Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
LA ANTGONA
DE SFOCLES
LA APOLOGA DE SOCRATES
prilllera traduc~in dicecta del griego
L~S
POETISAS DE LESBOS
PRECIO:
Para los suscritores: 1 peseta.
Para el pblico: 1,50 pesetas.
BIBLIOTECA
2. a
SERIE. -
ANDALUZA
TO!IO VI. -
VOLU!-IEN
16
LA ANTIGONA
DE SOFOCL"ES
LA APOLOGIA DE SOCRATES
LA~ POETI~A~ DE LESBOS
POR
D. ANTONIO G. GARBIN
catedrtico de
literatura en la Unive1'sidad
de Granada
MADRID
AD\fINISTRAC!N, OBELISCO, 8.
ES PROPIEDAD
22.
SFOOLES
y SU TRAGEDIA ANTGONA
VI
It\TRODUCCIN
I~TnOL'C:I:-;
\'11
Fueron, en efecto, aplaudidas por todo extremo las trilogias y composiciones teatrales
del ilustre trgico ateniense, habiendo alcanzado numerosos triunfos en los agones certmenes dramticos: veinte veces se llev el primer premio; en multitud de ocasiones obtuvo
el segundo lugar; jams el tercero. En cambio,
el poeta pagaba su patria la gloria que sta
le otorgaba, con una pasin ferviente: no habindole podido arrancar de su all1~da ciudad
natal las ofertas ni las ddivas de opulentos
prncipes extranjeros (1).
adolescentes que, en cvica procesin, haban de
cantar, con la lira en la mano, el himno de victoria; y de Eurpides que vi la primera luz en el
momento mismo del combate, y en la isla mi3ma
de Salamina. Esta tradicin confirma y nos da
como muy probable y verosmil la fecha sealada
por los bigrafos al nacimiento de nuestro poeta.
La muerte de Sfocles ocurri, bajo el arcontado de Kallias, en el ao 3. de la olimpiaaa
LXXXXIlI, sea en el 406 a. de nuestra Ern,
poco tiempo despus de la muerte de Eurpides y
un ao antes de la toma de Atenas por Lisandro.
(1) El pueblo natal de Sfocles fu Colno,
clemo casero situado las puelias de Atenas.
Segn la opinin ms admitida era descendiente
de una ilustre familia, que le proporcion una
educaein brillante. Tuvo por maestro de msica
Lampros.
l:-;TRODUCUN
1=-~TRoDuccr~
X.
I~TRODUCCI~
escribir; con lo cual los phralores le absolvieron,maravillados de la fecundidad inagotable, de la rica y lozana imaginacin del egre:
gio vate octogenario.
I~TRODUCCI~
X[
XII
I:>;TRODL"CCIU:-
XIII
XIV
I~TnoDUCCI~
I~TRODUCCIN
xv
XVI
I~TRODUCCI~
JNTnODUCCI~
XVII
XYIII
I;\TRODUCCI:-;
lXTRODUCCN
XIX
Como las tragedias de Sfocles, que se conservan, han sido publicadas en todas las len-
xx
INTRODUCC!N
guas europeas; y nosotros no poseemos vertidas al habla castellana ms que la Eleclra, que
di :i la estampa en el siglo XVI el maestro
Fernan Pl'ez de la Oliva, bajo el ttulo de L'et
venganza de Agamenn, posteriormente traducida tambin por el insigne autor de La Raquel D. Vicente Garcade la Huerta;-la Edipo
Rey trasladada al espaol por el presbtero don
Pedro Estala, y dada luz en Madrid, .en 1793,
con un discurso preliminar sobre la tragedia
antigua y la moderna; la reciente versin pu_
blicada de la Focfetes, y algn que otro fragmento de las restantes, creemos que sera recibida con benevolencia, esta primera imperfecta traslacin (directa del griego) it nuestra len
gua de tan hermosa tragedia) tenida por algunos como la primera y ms preciosa ue Sfocles.
Granada) 1889.
A. G. GAHBX
A~TGONA! ..
IS::IIEXA
) lUdas
de Ed/po.
CREO~TE, 1"ey de Thebas.
HE~IS, hijo de Creonte.
TIRESIAS, sacerdote.
EURDICE} esposa d.e Creonte.
Un centinela.
Un mensajero.
Otro mensaJero.
i\NTGONA
l,a escena representa el exterIor del palacio real
de Thebas, con tres puertas, de las cuales la
central es mayor que las otras dos: la de la derecha marca el camino de la ciudad; la de la izquierda, el de las nfueras. En cada lado una decoracin. Las "dos princesas, Antgona Ismena,
salen por la puerta de la derecha, que conduce
al depaltamento de las mujeres. Antgona lleya
en la mano una gran copa de metal para las
libaciones.
ANTGO~A
ISjIENA
A~TGO~A
26
acaba de hacer publicar el rey en toda la ciudad? No'lo sabes? No ha llegado a. tus odos?
O las nuevas desgracias que amenazan .
nuestros amigos se te ocultan?
IS'IENA
DE SFOCLES
27
IS)!EXA
Pues qu! No acaba Creonte de conceder preferentemente uno de nuestros dos hermanos
el honor ele la sepTutura, privando de l al otro
indignamente?-A Eteocles, por un decreto
equitativo y justo, le ha hecho sepultar, dicen,
con los honores dcbidos los manes:-y, por
lo que hace al caeb.""\cl" del desgraciaelo Polynice, se ha pregonado una orden) prohibiendo
los ciueladanos que le sepulten ni le lloren,
para que, abandonado, sin honras fnebres,
ni duelo, sin"a de preciado pasto las aves
carniceras ( 1). Ya subes, hermana) lo que
(1) La printcin de sepultura era considerada
en la antigedad COlllO el ms horrendo casti~o7
dado el concepto que se tena de In. vida de ultra.tumba . .A los que no habLm recibido los honores
fnebres, los crean ctcraamente condenados
andar errantes por las mrgenes de la Stygia. Con
gran propiedad pone nuestro poeta en los h\bio;.J
del patriota griego:
..... jAntes el cielo
Mis yerto3 miemh:ros insepultos cubr!1., etc.
28
LA (C\r\TGO~A)
AXTGONA.
30
LA
((.\:\TiGo:\.\
DE SFOCLES
No pienso rogarte m35 ... y aunque t accedieras hacer algo por complacerme, rehusar
tu concurso. Ve t all lo que te parezca bien.
Por m le he de dar sepultura, y me ser glorioso morir, despus de haberlo realizado.
Como buena hermana ir :i reposar con mi
hermano amado por haber sido santamente criminal. Pero ah! por ns tiempo he de hacerme grata los muertos que los vivos, pues
con Ellos he de reposar eternamente. Desprecia t, en buen hora, si lo juzgas conveniente,
las sacrosantas leyes de los dioses.
IS3IEXA
E~o
32
LA ANTGONA
IS;\IENA
Pero al menos no descubras a ndie tus proyectos; ocltalos con la mayor reserva... por
mi parte, encerrado quedara en mi pecho.
ANTGONA
Ira del cielo!... ya puedes apresurarte a vociferarlos. Te haras todava mas aborrecible si
los callas, si no corres i1 divulgarlos por todo
el mundo.
IS:\IENA
DE SFOCLES
33
AXTGONA
LA \!'TfGO~A
CORO
Estrofa La
Oh, luz pura del Sol, la ms hernlsa que
ha alumbrado en la. Ciudad de las Siete puertasI-apareciste al fin, ojo del ureo da, reflejndote en las cristalinas aguas dircas (1);despues que los guerreros venidos de Argos
con sus blancos escudos y blico aparato, hu"
DE SFOCLES
35
3G
Estrofa 2.a
Herido por el rayo cay en tierra, por lacual fu rechazado, aquel que con insana furia
se arrojaba sobre nosotros, respirando el dio
y la venganza. Pero el gran dios de la guerra,
nuestro propicio aliado, sembrando la turbacin, con su potente brazo, envi les de mil distintas maneras la muerte.-Los siete jefes,
que venian hcia nuestras siete puertas contra
otros tantos caudillos de Thebas, rindieron sus
frreas armas Jpiter vencedor. Mas ayl
estos dos desventurados, hijos del mismo padre y de la misma madre, volviendo el uno
contra el otro sus lanzas victoriosas, se com
partieron entre los dos la misma muerte.
AnNstrofa 2.a
Puesto que la victoria ha venido proporcionar la belicosa Thebas el jbilo y la alegra, aparte de nuestra mente el recuerdo de
los combates; durante toda la noche formemos
coros en los templos de los dioses, y que Baco,
dios de Thebas, presida nuestros regocijos.
Pero el nuevo rey de nuestra. comarca (Vse
enonte ajJttrecer en escena), el hijo de Men-
DE
37
SFOCLES
CREOXTE y EL CORO
CREOXTE
38
DE SFOCLES
su
40
LA A~TGO:'\ \))
DE SFOCLES
41
CORO
Oh! ese sera, en efecto, el pago que llevara. Pero a veces la esperanza del lucro conduce los hombres su perdicin. (Presnfase en la escena uno de los guardias encargados
de custodiar el cadver de Polynice.)
EL CENTIXELA y CREONTE
EL CEXTIXELA
Seflorl No dir que la rapidez de mi marcha me ha dejado sin alientos, porque me han
detenido, y an me han hecho veces retroceder, los pensamientos que me han agitado
uurante mi camino. Oa que la voz interior de
mi alma unas veces me deca: Desdichado!
por qu vas tan de prisa adonde has de sufrir
42
el castigo? ... y otras: Infeliz! por qu te detienes? Si el caso llega noticias de Creonte
por otra persona, cmo podrs librarte de su
clera? Lentamente avanzando en medio de
estas reflexiones, he llegado al trmino: ay!
el camino ms corto, se hace de tal modo
largo y penossimo. 1\1e he decidido, por fin, i
presentarme ante t; y, aunque voy dar
cuenta de un hecho inexplicable, hablar:
pues me sostiene la esperanza de que no sufrir ms que lo que me est reservado por el
destino.
CREONTE
para qu todos esos rodeos? Alguna gran novedad parece que vas anuncialme.
EL
CEXTI~ELA
44
LA A~TGO:'<A
DE SFOCLES
45
1.\ (C\NTGONA
CREONTE
DE SFOCLES
47
84
LA (UNTaONAi>
CREONTE
El autor del hecho sera causante de la afliccin de tu alma; yo tan solo habr molestado
tus odos.
CREONTE
CENTI~ELA
DE SFOCLES
49
CREOXTE
Habla t ahora cuanto quieras sobre la opininj pero si no me mostrais los culpables,
yo os har decir muy alto que las ganancias
infames acarrean la desgracia.
EL CEXTIXELA
CORO
Estrofa 1.a
Cunto hay que admirar en el mundo! Pero nada tan maravilloso como el hombre. l
impulsado por los vientos tempestuosos, atraviesa el espnmante Or.ano, y surca las olas
que braman su alrecledorj-l fatiga :'t la
Tierra, esta yencrable diosa inmortal y fe-
Antistrofa 1.a
El hombre industrioso caza los pajnros de
rpido vuelo, y las fieras de las selvas, y los
peces de los mares, con redes sutiles en que
los envuelve y aprisiona. Su astucia triunfa
de los mnstruos salvajes de las montaas, y
sujeta al yugo al corcel de larga crn y al toro
indmito y montaraz.
Estrofa 2.a
l cultiva la palabra y las ciencias sublimes: l conoce las leyes y costumbres de las
ciudades; l sabe preservar su vivienda de los
hielos del invierno, y de las exhalaciones de
la tormenta. Fecundo en recursos ingenioso,
lleva su previsin hasta lo porvenir. Tambin
ha encontrado medio para escapar de las enfermedades ms crueles ... Tan slo le ser imposible librarse de la Muerte.
Antistroja 2.a
Habiendo llegado en la industria y en las
DE SFOCLES
EL CENTI1\TELA-ANTGONA-EL CORO
EL CENTINELA
DE SFOCLES
EL
1.)3
CE~TI~ELA
Oh Prncipe! al hombre no le es dado jurar nada: pues con frecuencia nos convence
de nuestro error una reflexin posterior. Yo
jlU'aba que jams volvera comparecer ante
t: de tal modo me haban aterrado tus amenazas; y sin embargo, por una inesperada felicidad ( ninguna dicha del mundo comparable) vuelvo ante tu presencia ( pesar de
mis juramentos) trayndote esta joven
quien he sorprendido preparando la tumba
para el cadver. Esta vez no ha sido preci:Jo
echar suertes: el descubrimiento ha sido mo,
nicamente mo. Ahora t la cogers y la examinars y convencers segn te parezca. En
cuanto m, me creo ya con derecho ser declarado libre y absuelto.
CREO~TE
CE~TI~ELA
CREONTE
DE SFOCLES
t:i6
LA .\NTGONA)
par; gratsima, porque me libertaba del castigo; dolorosa, porque siempre causa tormento
exponer los amigos. Pero ante todo, es lo natural que miremos cada (;ual por nuestra sal~
vacin.
CREONTE
Oh t, la que inclinas la frente hacia la tierra, declaras haber ejecutado esa accin, lo
niegas?
ANTGONA
DE SFOCLES
ANTGONA
liS
LA '\NTiaONA
de siempre y de todos los tiempos, ni hay nadie en el mundo que sepa cuando comenzaron
regir. Yo no deba, pues) por temor a las
amenazas de un mortal, exponerme la venganza de los dioses. Antes de tu decreto) saba
que estaba condenada la ley del morir (destino todos inevitable!) Si muero antes de
tiempo, ser una dicha para m: qu cosa hay
entre tan grandes males como afligen mi vida.
que no me haga mirar la muerte como un
bien? Por lo tanto, la suerte que me espera
no me causa ningn dolor; pero ahl lo sentira vivo y profundo si hubiera dejado sin sepultura al hijo de mi madre. No estoy de modo alguno pesarosa de lo que he hecho. Si t
calificas de locura mi conducta, me consideloar juzgada de insensata por un insensato;
EL CORO
DE SFOCLES
60
LA .\"'TGO~A)
CREO~TE
DE SFOCLES
61
CREOXTE
62
LA (ANTGONM>
CHEO~TE
El uno trajo la desolacin su patria: mientras que el otro combati por ella valerosamente.
ANTGONA
DE SFOCLES
63
CREOXTE
Yo
PERO NO EL ODIO.
CREO);TE
Anda los infiernos: y puesto que tan amorosa eres, puedes ir amar los profundos.
Mientras yo viya, no consentir que una mujer
nos dicte la ley.
EL CORO
(H
LA A~TGON:\.)
CREONTE
jOh! la que oculta en la sombra de ese palacio, te proponas, la manera de una vbora, saciarte en secreto de mi jiangre:-no saba
yo que estaba alimentando estas dos furias,
calamidad de mi reinoj-habla, respndeme al
punto, si has tomado parte en esa inhumacinj d, bajo juramento, si lo ignorabas
todo.
IS:\-IENA
IS~IE~A
66
LA ANTGONA
ANTGOXA
Ciertamente: pero as como t te parecieron los tuyos prudentes, yo juzgu los mos
ms en razn.
IS~IEXA
08
LA ANTGON A
69
DE SFOCLES
CREO:NTE
C.':'-
70
CREONTE
CORO
Estrofa 1.0.
Dichosos los que jams han probado el infortunio! Porque cuando los dioses dejan caer
su airaua diestra sobre una familia, las des-
DE SFOCLES
71
... c)
1-
LA {(A~TGO~A
A muchos les colma con frecuencia sus deseos la inconstante esperanza; pero tambin
muchas veces desvanece en otros sus imprudentes ilusiones, pues se viene introducir
en el corazn secretamente, cuando est el pie
prximo pisar el ardiente fuego. l\Iaxima
clebre de un sabio es: que el mal se presenta
bajo la apariencia del bi8n todo aquel cuyos pensamientos quiere un dios que se encaminen hcia la perdicin, y que no goce un
momento de la vida, exento de pesar.
Pero h aqui que se acerca Hcmn, el menor de tus hijos. Contristado est: sin duda
por la suerte de la desgraciada Antgona y
por su frustrado himeneo.
CREONTE
Supongo, hijo mo, que no vendrs enfurecido contra. tu padre por la sentencia defillitiya que acaba de recaer contra tu futura:esposa; y que cualquiera que haya sido mi modo
de obrar, ser siempre querido para t. ..
HDI~
Si, hijo mo; toJo uebe sacrificarse a la voluntad de los paures: esos son los sentimientos que deben inculcal'Re en tu corazn. Por
esto se aanan los padres: por tener hijos dciles que sepan Yengar con ellos ofensas de
SU.3 enemigos, y para que honren, . la par que
LA ANTGO:\.\
DE SFOCLES
75
Si la edad no hace que nos engaemos, pal'cenos muy puesto en razn tu discurso.
HEl\I~
7G
LA ({ANTGONA)
DE S)fOCLES
77
precioso que tu prosperidad: pues qu bonormas grande para un hijo que la gloria de su
padre, ni para un padre que la de sus bijas?
Por esto, pues, te ruego que no te ciegues,
creyendo solo bueno tu moclo de sentir y no
otro alguno: los que pretenden poseer solos la
prudencia, la elocuencia y la razn, puestos
en evidencia, SI] ve muy frecuentemente que
no las tienen. El hombre, por sabio que sea,
jams debe ruborizarse de aprender; y no debe
llevar la contra ms all de lo razonable. El
rbol flexible, azotado por el engrosado torrente, se conserva con su ramaje; pero ay!
aquel que resiste, se ve arrancado de cuajo
hasta la raz: tal el que se obstina en navegar
vela desplegada contra viento y marea, encuntrase Jespus, msero nufrago, obligado
bogar sobre los pedazos del esquife destrozado.
Calma tu clera, padre mo, y revoca tu decreto. A pesar de mi juventud creo poseer alguna reflexin, y opino que el primero de los
mortales es aquel en el que abunda la sabidura; pero tambin juzgo que en los casos en
que nuestra razn se halla ofuscada (como
acontece frecuentemente) bueno y honroso es
el aprender de los que hablan con prudencia.
EL
cono
:Me parece que nada he dicho fuern de razn. Soy joven ciertamente; pero no es mI
edad lo que conviene examinar, sino mi
consejo.
CREO}l"TE
CREOXTE
80
LA A~TGO~A
CREOXTE
DE SFOCLES
8i
CREOXTE
CREONTE
DE SFOCLES
83
cnEo~TE
No; ante mis ojos, en mi presencia no morir, ni tampoco t me volvers ver; te dejo
ejercer tus furores en medio de los cobardes
amigos que los sufren.-(Vase con airada preci
jJitacwn.)
84
LA _\~TGO:-A
EL CORO Y CREOKTE
EL CORO
DE SFOCLES
80
CREONTE
CORO
LOS COREUTAS
(solos)
Estrofa La
86
LA <C\NTGO:-lA
DE SFOCLES
87
A:KTGOXA y EL CORO
AXTGOXA
Estrofa 1.a
Ciudadanos de Thebas, mi patria! miradme
colocada en el sendero fatal, y por ltima vez
contemplando la claridad del Sol: ya nunca
ms lo ver!. .. El dios del Averno} que todo
lo aletarga, me conduce viva las mrgenes
del Aqueronte, sin haber gozado del tlamo
nupcial, antes de haber resonado para m los
cantos del himeneo; mi esposo ser el Aqueronte.
LOS COREUTAS
ANTGONA
Antistrofa 1.a
Niobe.
Ovidio, Metam01-ph. VI, 310-2: Flettamen,
et validi c'cumdata venti)- In patriam rapta est,
ubi fixa cacwnine montis)-Liqttitw') et lacrymas
etiam nunc mm'mOra manant. Pausanias nos explica(I,c. 21)el origen de csta tradicin de Niobe del
siguiente modo: ((Yo mismq, dice, he visto con mis
ojos esta Niobe) subiendo el monte Sypilo: la
prxima roca escarpada presenta la presencia de
una mujer llorando.
(2)
DE SFOCLES
89
cendicnte; nosotros somos humanos y nacidos de mortales. As, pues, sera ms gloriosa
tu muerte; pues que tu destino es semejante
al de los dioses.
.AX'l'GOXA
Estrofa 2.:.1.
Ay! Se mofan de m... En nombre del Cie-
lo, por qu me insultais? Por qu me ultrajais antes de morir, cuando todava no he desaparecido de la tierra? Patria ma) opulentos
hijos de esta ciudad, fuentes dircas, bosques
sagrados de la belicosa Thebas, vosotros sois
testigos del abandono en que me veo, y del
cruel decreto por el que me llevan a ser encerrada en una prisin para que me sirva de
sepultura.-:~Isera de m! no voy a habitar
ni con los vivos ni con los muertos.
LOS COREGTAS
90
ANTGONA
Antist'ofa 2.a
LOS COREUTAS
Honrar los difuntos es ciertamente un acto de piedad; pero la autoridad de los qlW
mandan debe tambin ser acatada. La fiCl'cz:t
de tu carcter te ha perdido.
ANTGONA
Epodo
Sin amigos, sin esposo, sin ser de nadie 110Iada, yoy emprender mi ltimo camino. Ya
no volyer ver jams, infortunada! el ojo
sagrado del da. Mi desgracia por nadie ser:.i.
llorada. Ni un solo amigo derramara por m
I
, .
una 1agnma
....
LOS
~IIS~IOS
PRECIPITADA~IENTE
CREOXTE
92
LA ANT1aONA
DE SFOCLES
93
reemplazado con otro, y un segundo hijo puede reparar la prdida del primero; pero habiendo bajado al sepulcro los autores de nuestros das, nadie me puede dar un nuevo hermano. l\Iovida de estos sentimientos, y olvidndolo todo para t, te he tributado, hermano
mo, los honores que ha considerado Creonte
como un crimen y una audacia horrible. Y
hme aqu conducida la muerte, sin haber
gozado de las dulzuras del himeneo, ni de la
ternura de un esposo, ni de las delicias de la
maternidad. Sola, desamparada, sin amigos,
voy descender, en vida, la regin subterranea de los muertos ... Qu crimen he cometido yo contra vosotros, oh dioses? ... Pero
de qu me sirve dirigir mis ojos al Cielo? ....
Qu socorro puedo ya esperar, cuando en premio de mi piedad, me veo tratada como una
impa? ... Si los dioses aprueban mi muerte, yo
sufrir resignada el castigo de mi falta; pero
si soy inocente ... que sufran la misma pena los
que tan injustamente me castigan!
EL CORO
94
CHEOXTE
Oh! Thebas, patria ma, dioses de mi familia!' .. (1) ni un momen to mas ... al fin me llevan!... ~1irad, jefes thebanos, mirad :i una
princesa, ltimo vstago de una dinasta de
reyes, el ultraje que recibe de parte de los
hombres, por haber rendido culto :i la piedad.
(Vase.-Queda en escena CTeonte con el coro.)
(1) Estos dioses tutelares que invoca Antgona
eran :Marte y Venus, padre y madre, y Harmona,
esposa de Cadmo; y ademlls SemeJ, Zethos y
Amphill.
CORO
Estrofa 1.3.
Antistrofa La
96
LA .\NTGONA
Eslrof(t 2.ft
No lej os de las aguas Cyaneas) que corren
entre ambos mares, junto ilas playas del Bsforo y del hospitalario Salsmydesso de Tracia, el dios l\Iarte, adorado en aquellos lugares, vi los hijos de Fineo execrablemente
vulnerados por su cruel madrastra con los ojos
fuera de sus rbitas, pidien do venganza, arrancados no con la lanza, sino por sangrientas
manos con la aguda punta de la lanza.dera.
Ant1strofa 2.ft
Desdichados! transidos de dolor, se lamentaban de su msera suerte, deplorando el himeneo fatal de la madre que en mal hora los
haba dado luz. Y sin embargo, ella descenda de la antigua familia de los Erechthidas.
Hija de Borcas, se haba criado en los antros
profundos, en medio de las tormentas pater-
DE SFOCLES
97
TRESIAS
TRESIAS
DE SFOCLES
99
wo
LA (ANTGONA)
todos los mortales; pero el que yerra, si repara los males causados por su error, si no
permanece impasible, obra feliz y sbiamen.
te. La arbitrariedad es madre del error. Cesa,
pues, de molestar ese difunto; deja de herir
un cuerpo inerte. Qu valor hay en matar
un muerto segunda vez? Este consejo me lo
inspira tu inters; mira que son tiles siempre los avisos de la prudencia.
CREONTE
101
DE SFOCLES
102
L.\ ANTGONA
CREONTE
DE SFOCLES
103
CREONTE
104
LA .\NTGO~A
DE SFOCLES
CREONTE y EL CORO
EL CORO
~06
LA ANTGONA})
CREONTE
Marcha, pues, y saca esa joven de su prisin subterrnea: y despus eleva una tumba
al que tienes privado de ella.
CREONTE
EL CORO
mi~moj
no
CREOXTE
Parto sin dilacin. Vosotros, siervos que estis presentes y los que estn ausentes, todos,
coged yuestras hachas y corred lo alto de la
montaal (donde y:lce Polynice) . . . . . . . . . .
En cuanto m, puesto que he cambiado
de resolucin, puesto que yo la aprision, yo
mismo voy ponerla en libertad ... 1\1e temo
. que no sea el partido ms prudente el aferrarme la ley establecida.-(Jlrchase con
sus criados).
CORO (t)
Estrofa La
T, quien los hombres adoran bajo nombres diversos; t, gloria de Cadmo, hijo del
poderoso seor del trueno, dios protector de
la famosa Italia, que presides. con Ceres las
fiestas solemnes de Eleusis oh, Baco! t habitas la ciudad querida de las Bacantes, Thebas, junto i las mrgenes del Ismeno, donde
fueron diseminados los dientes del fiero
dragn.
AntstJ"ofa l.a
En tu honor se eleva la brillante llama de
los sacrificios en la montaa de doble cumbre
que recorren las Bacantes, ninfas Corycias, y
la que riegan las aguas de la fuente Castalia. T atraviesas las colinas de la montaa de
Nysa cubiertas de espesa yedra y sus verdes
(1) Himno:i Baco libertador. Se recuerda su
maure Semel, la hija ue Caumo; y todos los lugares donde se rendia culto Daca, entre los cuales
estaba su querida ciudad 'l'hebas. Se le illVOC:t
pam. que venga salvarla de las calamidades que
la afligen.
DE SFOCLES
109
faldas de numerosos vicdos, y cantos ele alegria saludan tu presencia, cuando visitas los
muros ele Thebas ...
Estrofa 2.1\
La ciudad honrada con su predileccin entre todas, del propio modo que lo fu por tu
madre herida por el rayo. En estos momentos
en que una plaga terrible amenaza . todos
estos ciudadanos, ven . nosotros, sal va con
rpido pie la cumbre elel Parnaso las olas
mugidoras del Estrecho.
Antislrofa 2. a
110
LA tLA~TGONA)
EL
l\IE~SAJERO
Habitantes del palacio de Cadmo y de Anflon, ningn ser viviente se puede considerar como dichoso ni como desgraciado, mientras existe; porque sin cesar la voluble Fortuna nos levanta nos abate, nos enva la prosperidad nos sume en la desgracia, sin que
haya adivino que pueda leernos lo porvenir por
lo presente.
Creonte era, mi juicio, digno ha poco de
ser envidiado; l haba librado de sus enemigos esta tierra de Cadmo; l reinaba prsperamente como s,:,or absoluto del pas; una
prole generosa aumentaba su gloria... hoy todo
ha desaparecido. Que el hombre cuando pierde la dicha, ante mis ojos ya no vive; para m
es un cadt.vel' que respira. En vano posees en
tu palacio inmensos tesoros; el regio fausto en
vano te circunda. Si has perdido la alegra,
todo lo dems, comparado con ella, es menos
que humo, monos que vana sombra.
DE SFOCLES
1H
EL CORO
112
L \ Ai\TGO~Ai)
En fal estado estas cosas, me parece conveniente que se delibere sobre lo dems.-(Se
ve salir de palado la Reina.)
EL CORO
DE SFOCLES
113
Yo -mismo, cara reina, he sido de ello testigo, y hablar sin ocultar nada de la verdad;
pues ele qu sCrYira el mitigarla, cuando despus tendra que descubrirse nuestro engao?
La verdad es siempre nuestro recto camino.Yo segua tu esposo; guindole hacia la extremidad de la llanura, donde yaca an despiadadamente entregado la voracidad de los
perros, el cad-."er de Polynice. Una vez all,
elevamos nuestras preces la Trivia Diosa y
Plutn, demandndole que depusiesen su
enojo y nos fuesen propicios; rociamos sobre el
difunto el agua lustral; reunimos ramas recien
cortadas; entregamos ti la combustin aquellos
restos, y le erigimos una excelsa sepultura con
1H
I.A
\NTGO;\'\))
tierra. de la patria. Desde all nos encaminamos seguidamente hacia la caverna donde la
msera doncella encontr el tlamo nupcial de
la Muerte. An nos hallbamos lejos, cuando
uno de nosotros oy claramente unos gritos
que salan elel fondo de aquella tumba privada de los honores fnebres, y corri anuncirselo al rey. Aproximse Creonte, y no tard en oir el sonido confuso de un clamor ge-"
mebunelo, y exhalando un suspiro, dijo: Ay,
misero ele m! Debo creer en mis pensamientos? Es un camino funestsimo el que sigo en
estos instantes? La voz de mi hijo ha vibrado
en mis odos. Corred, volad, siervos hacia la
tumba de Antgona, quitad el montn de piedras que cierra la entrada, y examinad con
vuestros ojos en la caverna si es realmente de
Remn la voz que estoy oyendo, si me veo
engaado por los dioses. Hicimos la exploracin, segn las rdenes de nuestro seor} y en
lo pr0ftmdo de aquel antro vimos horror! la
doncella suspendida por el cuello un lazo
fatal tegido con los hilos de su velo; y alIado
de ella al otro que la estrechaba entre sus brazos} deplorando la muerte de su esposa, las
obras de su padre, y sus nupcias infortunadas.
Al verle, ste exhal6 un profundo suspiro y
DE SFOCLES
11 t
116
EL CORO
Pero qu debemos augurar de esto? ... Esa
mujer se ha marchado de nuevo sin contestar
palabra mala ni Luena.
EL 1IE::\'SAJERO
1.7
DE SF'~Cr.ES
dita algn siniestro designio ... porque, con razn decs que lo que hay aqu de graye es su
completo silencio.-(Vse el mensajero.-Apa1'cce Creonte con su servidumbre, trayendo en
hombros el cadver de Hemn.)
EL CORO
El rey Creonte se presenta... Trae en brazos un monuJIlemto) que hahla muy alto... Tan
tremenda desgracia ay! justo es reconocerlo,
no ha sido obra de extraos, no; l solo ha sido
el culpable.
EL nIEXSAJERO
Estrofa l.a.
CREOXTE
08
LA AI'~TjGONA})
que contemplais los miembros de una misma familia, los unos dando la muerte, cad-
yeres los otros... Infaustos consejos mios!. ..
hijo de mi corazn! has muerto en la flor de'
tu juventud ... y yo, tu padre ... ay! ay!... yo
mismo he sido quien con su temeridad te ha.
asesinado.
EL CORO
Estrofa 2.a
Msero de m! tarde, s la he reconocido.
Alguna Deidad, irritada contra m, trastorn
mi juicio, y me precipit en la senda de la
crueldad; y con pi despiadado ay de m! ha
derrumbado toda mi felicidad... Ay!... ay!
vanidad de los proyectos humanos! ...
DE SFOCLES
EL
~IEXSAJERO
1H)
Antisrofa 1.a
120
LA ({ANTfGO~.\
Anlisl1ofa 2.ft
(ComtemjJlando el caddL'er de EuryeHce, y todava con el de JIemn en sus brazos).-jDesgraciado de m! veo con mis ojos mi ltima desdicha: qu nuevo infortunio puedo ya. esperar? tengo en mis brazos el cuerpo de mi hijo,
y eil frente el cadver de esa infeliz... Oh es. el'
.,.... i h
.,....
posa d esgracla
a.... hlJO mIO
1JO mIO
(1) Abiertas las puertas de palacio, se presentaba el cadver de la reina, por medio de e1ccyclcma,
mquina tramoya que emplea'Jan en tales casos.
DE SFOCLES
121
EL :;\IEXSAJERO
Esa ... herida mortalmente, y despus de girar moribunda en torno del ara sagrada, cerr por ltimo los ojos la luz, habiendo llorado primero la muerte gloriosa de su hijo Megareo, difunto antes que ste; luego la de ste;
lanzando, por ltimo, su maldicion sobre t"
por considerarte el asesino de su hijo.
CREOXTE
Estrofa 2. a
122
EL SIERVO
Estrofa 3.a
Antistrofa 2.f.l.
DE SFOCLES
123
Antistrofa 3.0.
12~
LA ANTGONA
EL CORO
La prudencia es una primera fuente de ventura; pero es preciso adems no ser. ineligiosos, y reverenciar la Divinidad. Los discursos presuntuosos de los hombres altivos, les
originan terribles infortunios, que ensean,
aunque tarde, apreciar la Sabidura.
FIN DE AN'l'GONA.
Granada, 1889.
LA APOLOGA DE SOCRATES
LA APOLOGA DE SCRATES
POR JENOFONTE
IXTRODUCCIX
Es la AjJologia de Scrates escrita por Jenofonte, uno de los documentos referentes al suceso
quizs ms tra~cendellte de la historia de
Grecia y U110 de los ms interesantes que registra la historia de la humanidad: al Proceso
y muerte de Scrates (i), del gran filsofo que si
pudo perecer un da por la airada saa de sus
(1) Adems de la .-\pol~u de J enofonte, que
somos los primeros en publicar traducida y comentada en lengua eS!Jaob (por lo menos no tenemos noticia de ninguna otra ycrsin castellana)
se conservan otras piezas del mismo escritor, y de
PIntn, referentes al propio USU!lto.
128
L\ APOLOGA
compat~'iotas,
DE SCRATES
129
I::lO
LA APOLOGA
DE SCR\.TES
131
-132
1.\ APOLOGiA
DE S':::R\TES
1::l3
para pedir la muerte del que con razn consider el orculo de la antigedad como el ms
generoso, el11ls justo y el ms sabio de los hombres.
Los pormenores de este interesante drama,
as como las doctrinas (1) Y los hechos de
aquel pensador ilustre, se han conservado religiosamente por sus dos esclarecidos discpulos Platon y J enofonte. Y puesto que vamos
publicar la Apologa de Scrates, atribuda
J enofonte, nos yernos precisados a decir algo
previamente acerca de este escritor y sobre
a.quella pieza literaria.
(1) Sobre la doctrina socrtica pueden consultarse adems: Cic. de Offc. 1, 30. De OrJ.t. II, 67.Quint. VI, 3. VIII, 6. Investig. sobre la. doctrimt
de Scrates, por C. Brandis. En el museo del Rhin
(al.) 1627, primer ao y 2. fasc., pg. 118, 150,Y Schleiermacher, Sobre el mrito de Scrates considerado como filsofo, en la'! actas de la Academia real de Ciencias de Prusia (1814 -15, pago 50 y
sig.) F. Delbn'ick, Scrates. Consideraciones investig. Colonia, 181 n.-Ritte", Hist. de la filosofa.
antigua, trad. franco de Tissot. Pars, 1851.-Tenneman, Historia de la filosofa. Leipsig. 1 !l8-181 g.
Trad. franco de Cousin. -Sanz dd Ro, Scrates.
Rey. univ. t. I. )ladrid, 1857.
TI
DE SCRATES
1 n'
:l
..\_. .
e1 CLlgno con t',lnualior (
.l UCICl'r es. ~ ~C10 en
Erruia, una de las pequeas aldeas que el
viajero poda visitar entonces en los alredores
de Atenas, y cuyo nombre salvar del oh'ido
la. memoria del gran historiador) como han
atravesado los siglos los nombres humildes de
Halima, Alopecia y Peonia, por haber tenido
]a gloria de haber servido de cuna Tucdides) Scrates y Demstenes.
Segn las observaciones contradictorias de
los crticos y eruditos, que han discutido la
fecha incierta de su nacimiento, podra fijarse
ste en el IV ao de la 83.a olimpiada (44.5
aos antes de nuestra Era.)
Sbese que los 18 aos se someti la direccin filosfica de Scrates. Su eclnc~cin
anterior, probablemente seria]a de todos los
jvenes atenienses: aprender de memoria los
poemas de Homero, las sentencias de S010n,
de Theognis y de Foclides, estudiar los elementos de la gramtica, las matemticas y
los principios de la extrategia, y vigorizarse
bajo la direccin de los pcd!ribas en los ejercicios varios de la gimnasia. Mas de tal manera se deseI1Yolvieron las disposiciones naturales de Jenofonte hajo la direccin de Sucrates, tan provechos~ fu para l nquclla ensel'
l'
DE SCRATES
13i
01. 4, 4; 401 a. J. C.
L.\ .\l'OLOC.\
DE SCR.\ TES
139
mente un guerrero esforzado y un h.bil capitn; pero ante todo un soldado de aventuras,
lo que pudiramos quiz llamar un condottiero:
pues lo mismo le vemos en las filas de la caballera ateniense, que defendiendo en Asia
las pretensiones de Ciro; y lo mismo ayuda al
rey de Tracia, Seuthes, . recuperar su trono,
que sin"e al mando de Agesilao en sus expediciones militares. Todos estos pormenores
explican claramente la oposicin y enemiga
de sus compatriotas. Acompaado, pues de su
esposa Filesia y de sus dos hijos Grylo y Diodoro, los cuales por el cario fraternal que se
profesaban, merecieron que se les diera el sobrenombre de dioscllrOS, permaneci en Elida el resto de su vida, considerando . Esparta como tal patria adoptiva, hasta el punto de
haberse hallado alIado de los espartiatas en
la batalla de Corona. Fijse definitivamente
en su casa <.le Campo de Escilonta, cerca de
Olimpia (pues los espartanos le colmaron de
honores y riquezas), y en aquel apacible retiro compuso las obras filosficas, histricas y
polticas que le han conquistado tanta gloria,
en las cuales resplandecen los sentimientos
humanitarios y generosos inspirados por el
sabio filsofo, cuyo recuerdo lleva perptu:l.-
140
LA APOLOGA
(1) Puede consultarse, sobre la vida de este famosO capitn ilustre escritor de la antigedad,
adems de Digenes Lae1'cio, Historias de los filsofos clebres, lib. H.-La Vida de Jenofonte, por
.7. B. Gail, Pars 1705, 2 v., 8.0; - G. G. I'ge1', De
Xcnoph. vita qmcstiones critic[C, Halle, 1822, 8.;
-Delbruch, Xenophon, BonD, 1820, 8.
DE SCRATES
Uf
142
LA APOLOGt\
i43
gas defensas de Scrates escritas por J enofonte y por Platn, con las jJfemorias del primero y las varias Plticas del segundo, que se
ocupan del Proceso y de la 1J'werte de Scrates,
son documentos que se completan entre s, y
escritos que perptuamente conmovern los
corazones generosos en los cuales arda la llama pura del entusiasmo; los espritus capaces de admirar aquellos varones fuertes que
han sellado hericamente sus convicciones
con su sangre.
Sin embargo, aunque J enofonte no posea
el arrebatado entusiasmo, ni las pasiones arDe Philosophia morali in Xenophontis de Soci"aies
commentariis tradita. Gotinga, 1812: acusa J enofonte de haber presentado Scrates, ms bien
que como filsofo, como hombre de mundo: y bajo
el punto de vista menos favorable: como hombre
atento su utilidad y conveniencia. J enofonte ha
E1do justificado de esta censura por Streudlin en su
Gesch. de MM'al phil~sojJhie, 84. Schoell: Hist. de la
littemturc citada, nota de la pg. 3Hl. - El cargo de
Dissell es injusto: lo nico que debe afirmarse es
que Platn, sin alterar en nalla los rasgos de la
fisonoma del gran Filsofo, lo transfigura; y presenta, bajo la imgen de Scrates, el ideal del verdadero sabio. J euofonte se comp1ace amorosamente en dejar la posteridad el retrato real del
::\Iacstro; pero siempre realizando su dignidad moral, y Ir. elevacin de su carcter.
i44
LA APOLOGA
DE SCRATES
culo que publicamos, por ms que se han tributado grandes elogios al estilo de J enofonte,
en la Apolog[a se yen menos que en otros escritos suyos las cualidades generales del
mismo.
De todas maneras, el fondo de los escritos
de este insigne polgrafo es lo que constituye
su mrito principal. Escribe para mejorar
los hombres, para hacerlos buenos y tiles:
esa es la idea capital que movi siempre la
pluma de este eminente literato ateniense, dejando en todos sus escritos, aun en los ms
exiguos, alguna partcula de su alma.
K o hemos podido tener la vista versin
alguna es paola el e este opsculo (1); pero en
cambio hemos consultado yarias de las ediciones y traducciones extranjeras que gozan de
ms crdito.
En cuanto nuestro pobre trabajo, los inteligentes en el idioma griego fallarn hasta
dnde hemos acertado, si es que hemos tenido la fortunaa de conseguir algn acierto.
(1) El el'lldito y entendido humanista D. Julin
Aprai7. en su excelente interesante Iiistoria de los
Estltdios helnicos de Espa(t, no cita ms versin
castellana de la. Apologa que la nuestra (primera
edicin), lo que confirma la crencia que ya hemos
consignado.
146
LA APOLOGA
Apologa de Scrates
TRADT;CCIX
(1)
1
Por q:J r<iZll el sbio ateniense no queria preparar sus medios
de defensa.
148
LA APOLOGA
DE SCRATES
t49
1~O
LA APOLOGA
DE SCRATES
Hil
Hi2
LA APOLOGA
II
Scrates responde las acusaciones de sus enemigos
DE SCRATES
103
1M
LA APOLOGA
DE SCRATES
HS6
LA APOLOGA
(1) Despus de In. derrota de la armada ateniense por los espartanos en Egospotamos, Lisandro cerc por mar y tierra Atenas, desgarrada
por partidos interiores y afligida adems por un
hambre cruel, obligndola rendirse discrecin.
Fueron SUB muros y naves destl"Udas, abolida su
Constitucin democrtica y entregados al prfido.
gobierno de los Treinta tiranos.
DE SCRATES
ib7
yo, sin costo ninguno, los encuentro infinitamente ms dulces en el fondo de mi alma.
Pues si todo cuanto he alegado en mi defensa
es cierto, y nadie puede convencerme de que
falto la verdad) cmo, hacindome justicia,
no he de ser ensalzado por los dioses y por'
los hombres?
Tal es mi conducta. Y sin embargo, Mlito,
t me acusas de pen-ertir la juventud (1).
Pero todos sabemos en qu consisten tales corrupciones: dime si conoces uno solo de esos
jvenes que con mis lecciones se haya pervertido; que siendo religioso se haya hecho un
impo, que de moderado se haya tornado violento, de reservado en prdigo, de sbrio en
(1) Tal acusacin era fcilmente escuchada en
aquellos das en que las desgracias de Atenas se
culpaban los novadores en costumbres y leyes.
Estas se restablecieron por un partido enemigo
de Alcibiades y Critias, discpulos de Scrates,
quien el vulgo confunda fcilmente cvn los sofistas (Sanz del Ro: ibid).-Opinamos como Socher y
Freret que la acusacin de Scrates, aunque aparentemente engendrada por celos religiosos, fu
una verdadera venganza poltica, al contrario de
lo que hizo con Jess la hipocresia farisica, que
le acus ante Pilatos de un crimen de Estado (Rey
de los judos.) Durante el gobierno oligrquico haba sido Scrates senador, porque crea que los.
Hi8
LA APOLOGA
amante'de la crpula, de trabajador en perezoso, uno solo que se haya entregado pasiqnes vergonzosas.-S, por Jpiter! Conozco
algunos quienes has seducido hasta el punto de que siguen con ms confianza tus consejos que los de sus padres.-Lo confieso, dijo
Scrates; pero en lo relativo la educacin
moral: que, como ellos saben, es el asduo objeto de mis desvelos. Tambin en lo que conviene la salud seguimos mejor los consejos
de los mdicos que los de nuestros padres; y
vosotros todos, atenienses, mirais en las asambleas los que hablan en ellas con superior
ilustracin, con mas predileccin que a los que
se hallan unidos vosotros por los vnculos
de la sangre; as como en las elecciones de gecargos pblicos deban servirse en bien de la patria, cuando sta se halle en poder del extranjero,
para evitar mayores males los conciudadanos.
El proceso de Scrates tiene todos los caractres
de un golpe de partido, de un juicio revolucionario, y el fallo fu del todo inmerecido, porque la
conducta de aquel grande hombre estuvo inspirada siempre por el sentimiento ms puro de justicia. (Vase Schoell: Litter. grecque. n, 32 y siguientes.-Cant: Biogr. t. X de la Hist. univ.:
Scrates.-1Vebe~.-S. del Ro: Hist. univ. t. 1.Laurenf: Etudes sur l' histoire de l' humanit:
Grce. t. 11.)
DE SFOCLES
Hi9
III
Conducta de Scrates despus de la sentencia
(2) Me oyes negar que haya dioses, ni ensefiar esto mis discpulos? No creo que sean dioses ni el Sol ni la Luna ... (Platn, Apologa.)
DE SCRATES
i6t
162
LA APOLOGA
DE SCRATES
f63
164
LA APOLOGA
DE SCRATES
t6G
LA APOLOGA
DE SCRATES
1(17
(1)
00 sobre la sentencia.
(2) Sobre los ltimos momentos del filsofo,
vase otra de nuestras notas anteriores.
168
LA APOLOGA
172
LAS POETISAS
les oncla.s, y embriagadas con las embalsamadas auras de mgicos pensil es, entonaron en
siglos remotsimos los himnos sacros mas me:..
lodiosos y patticos, los cantos de amor ms
apasionados y tiernos y encendidos. Celestiales sacerdotistas de la religin y del amor,
cuya majestuosa hermosura reprodujo en
mrmoles y bronces el buril de los grandes
artistas, cuyas vidas se relatan en leyendas
interesantes y poticas; cuya rara inteligencia
y sublime, prodigioso nmen han celebrado
con singular entusiasmo las almas elevadas y
generosas de todos los tiempos y de todas las'
naciones!
J
II
DE LSBOS
ba. sin duda relacionado el piadoso culto quese rendia en el templo de Anti::-sa: en l Yeneraban los lebenscs un sepulcro que decan
guardaba. las preciosas reliquias del sublime
cantal" de Tracia, y . aqul culto religioso
atribuan ellos las singulares facultades deque estaban dotados sus famosos msicos y
poetas, y los incomparables atracti',os de los
ruiseores, que anidaban en sus alegres hermossimas florestas. En la risuea Lsbos, y
en la misma ciudad de Antissa, vi su primera luz el singular Terpandro, el inventor celebrado de laforminge, melodiosa lira. de siete
cuerdas, el fundador del sistema musical de
los griegos, el padre de aquella. dlce y pattica poesa lrica, que por muchos aos debi
resonar en torno del yeneraclo monumento,
que guardaba los restos del divino Orfeo. El
fuego sacro de la poesa se conserv cuidadosamente por espacio de un siglo en la escue
la musical del memorable maestro, hasta que
en el siglo VII, antes de nuestra Era, comenz'
brillar con todo su radiante esplendor el gno de los hijos de Lsbos: edad dorada. de la.
poesa y del arte elico, en laque conquistaron
tambin imperecedera gloria las bellsimas
hijas de la Grecia antigua.
174
L\S I'OETIS.\S
III
DE LSBOS
IV
Las lllujeres de raza jnica, en particular
las atenienses, vi vian confinadas, como las
mujeres orientales, en la apartada gyneconitis,
excluidas de toda intervencin en las cosas del
entendimiento, limitadas al estrecho crculo
de las ocupaciones domsticas, habiendo perdido por completo aquella encantadora ingenuidad, aquella libertad amable que nos hace
tan interesantes y simpticas las Helenas)
. las Anc1rmacas y Nusicas de los poemas
homricos. La casa y la familia eran el nico teatro de las mujeres de Atenas. La posicin inferior limitada que en la Jonia asitica
ocupaba el sexo dbil por circunstancias particulares la historia de esta raza, haba llegado ser la situacin ordinarin. de las bellas
lllujeres atenienses. Vivir en la oscuridad de
la vida pri \'aela: esta era su misin nica. La
mejor ele las mujeres, deca Periclcs, es aquella de la que no nos ocupamos ni para bien
ni para mal. Las que salan de esta triste oscuridad, las que adquiran alguna celebridad
176
I..\S POETIS.\S
DE
LE~BO.s
1'i7
1..\<:; POETIS,\S
v
La poetsa Safo fu] no obstante, el objeto
de la general admiracin de la sabia Grecia.
El busto de la &cima musa, as se apellidaba
en sus tiempos, aparece grabado en las mone",
das antiguas de su patria: seal certsima ~ de
la alta celebridad que conquist esta mujer
inspirada, llamada tambin por los antiguos
griegos astro de~Lsl;os !J fa1'o de la poes[a .. Que
sea Lsbos su patria ningn escritor antiguo
DE LESllOS
179
180
L.\S POETISAS
DE
LES130S
18t
sus sentimientos, hcennos conjeturar la superioridad de su rango y la identidad probable de sus pensamientos con los de aquellos
egregios seores, conjurados en vano contra
el tirano de su pas. La egregia Safo fu, pues,
una matrona excelsa y respetable. Es una
impostura indigna haber hecho de la elevada
matrona, de la respr.table malhefria, de la celestial poetisa, una seductora lwtira presa de
la voluptuosidad y de erotisn10 impuro. En
los preciosos restos de sus maravillas poticas,
encontramos nobles arranques de su alma,
que la defienden de esta difamacininjusta.Su enardecido amante Alce o la significa en
una de sus enamoradas odas que de buen grado" la declarara sus dcsfJos ... S! el Tubo)" no le COJltUVl:era ... -Ei tllS deseos se encaminasen, oh Alceo} lo que eS eternamente noble y bello, le contesta la poetisa, ?J si fu lengua no tuviera d(seos de expresar una impureza, no se retra/aria tl
1ubor en ln mirarla ... : enlonces expresaras con libertad lo que anldas.-En otro pasaje censura speramente su hermano Chraxos el
haber comprado por una crecida S~.1lna, en
Kukratis, la hmosa cortesana Rhoc1opis
Doricha y el haberla concedido la libertad en
pago de sus lbricas caricias. Cmo podra
13
182
LAS POETISAS
Visconti, Iconographie
g1'CCQUC,
J, 30
DE LESllO';;
183
pueblo ateniense una mujer que osaba disputar los homhres el laurel concedido los
priyilegiados de las musas, que reyelaba al
pblico sus ntimos sentimientos con esa termua y esa libre ingenuidad de las mujeres
elicns ... una mujer tal, era para los atenienses una desyergonzada sin costumbres, y
como tal la ofrecieron sus escritores cmicos
en la escena (1). Y cmo hemos de maravillarnos de esta grave injusticia de la sociedad
antigua, si despus de numerosos siglos, y de
haLer proclamado la religin y el derecho la
dignidad a1.lgusta de la compaera del hombre, si despus de haber sido obsequiada en
los ponderados tiempos caballerescos con un
clto exageradamente idoltrico y proclamada
reina en las lides del amor y de la poesa, todaYa en nuestras educadas sociedades, las
mujeres superiores en cuya frente arde con
calor la di\'ina llama del genio, si quieren seguir el rumbo que les traza la estrella polar
(1) Vase Otfried :Mller ... Geschichte del' g'iechischen Lit!''atur,-y el Suplemento del traductor
frf.ncs HII.LEI3IlAXD, 810" les poetes lydques et sw'
la JIllsique, t. III, p. 2Uo.-Fu. G. 'YELCKER, 8appho von cinem helTschellden l'ontrtheil bpfreyt. GOTTI:\GEX, 1816.
18~
LAS POETISAS
DE LESnOS
18~
Vase
~Iller,
n, lO.
i8G
L.\S POETIS.\ C;
DE LES nos
187
VI
Las divinas poesas lricas de Safo, que fueron pasmo y admiracin del mundo antiguo,
se dividieron por los eruditos y lexicgrafos
(1)
DE LESl30S
180
en nueve libros y atendiendo ms bien la forma mtrica que al asunto de los poemas: as
en el primer libro se contenan las odas en estrofas sficas (l), en el segundo los poemas en
verso alcaico, y de anlogo modo los restantes. Pero el plectro de Safo recorri todos los
tonos de la lira con una gracia y una ternura
que jams ningn p<?eta ha unido tanta vehemencia, ni a u~a pasin tan conmovede>ra.
Ella enton himnos religiosos sublimes; encendidas canones amorosas; sentidas elegfas; y sobre todo, hermossimos epitalamios, que se repitieron con entusiasmo por todas las regiones
de la Hlada. De todo aquel rico tesoro de
poesa. solo dos bellsimas odas podemos avalorar, que justifican plenamente el entusiasmo
de los antiguos por est.a mujer extraordinaria,
cuyos versos melodiosos eran comparados por
Plutarco con los orculos que pronuncia la Pyton isa cuando el dios se apodera de ella y habla
por su boca.))
(1) SchoelI, Littmture grecque, T, 206. Los
fragmentos ele Safo, qllre existant, fueron publicados con el mayor esmero por Wolf.-Londres,
1735. La edicin ms notable es la Blomfield,1l
que se encuentra en el vol. 1 del }.[ltseum c1'iticwn
190
LAS POETISAS
Las dos piezas que se han salvado de la hermosa poesa siLfica, son: la oda V nus, conservada por Dionisio de Halicarnaso, y otra
oda, tal vez incompleta, citada por el fumoso
retrico Longino. En la oda Vnus irradia el
fuego de una pasin ardiente, la poetisa nos
hace sentir en ella la borrasca que agita su
alma conturbada y delirante, y pide con una
ternura infinita, con una afliccin conmoYedora, que venga en su auxilio la divina Afrodita.
ODA VENUS (1)
DE LESBOS
191
192
LAS POETISAS
venga a mitigar su dolor coreo en otras ocasiones la haba consolado con el blsamo
dulce de tranquilizadoras esperanzas. La composicin de la poetisa elia conservada por
Longino como ejemplo precioso del sublime
potico, es tal vez en su gnero la ms notable
de la lrica antigua, pues acaso ninguna poesa
en la civilizacin antigua ni en la moderna
ha presntado los sntomas de la pasin
desastrosa del amor de los celos, con vigor
tan poderoso y concentrado. Todos los crticos
convienen en que es de lo ms bello, encantador y expresivo que en el arrebato lrico de
una pasin amorosa ha producido el espritu
humano.
ODA (1)
DE LESnOS
193
L.\S POETISAS
VII
DE
LEsnas
19G
LAS POETISAS
ALA FUERZA
Salud, oh hija del divino Marte,
la del casco de oro, de hroes reina,
habitante del firme, augusto Olimpo
sobre la tierra.
Solo t concedi la vicjn. Parca
197
DE LESBOS
seora, imperas.
Los pechos de la mar y ti9rra oprimes
bajo el yugo potente de tus riendas,
el freno con que pueblos y naciones
fuerte gobiernas,
El poderoso tiempo lo trasforma
y cambia todo en formas mil diversas:
solo el viento propicio de tu mando
jams altera.
T la Deidad que ocultas en tu seno
los hijos temibles de la guerra,
y apiados, luz los das, cual Cres
la mies engendra.
Ah! magnfica invocacin al gnio destructor de la Fuerza, que reduce los imperios
polvo, que ve hundirse al empuje poderoso de
su brazo mil y mil naciones y solo l impvido y potente todos los aniquila y avasalla!
La tierra y el mar aguijoneados por este Nmen desolador y terrible, se le conj aran tal
vez altivos impacientes; pero l tiene encadenados sus pechos bajo el yugo poderoso de
sus riendas. La Fuerza armipotente, fluctuando siempre inextinguible sobre el borrascoso
pilago de la vida humana, jams se hace infecunda. Sus hijos se multiplican como las
14
198
L,\S POETISAS
VIII
Fuera de estas preciosas joyas de la literatura elica solanos quedan ruinas mutiladas del
repertorio potico de las afamadas hijas de
Lsbos. Mas no pueden leerse sin profunda
conmocin, sin amarga pena, estas composiciones incompletas, estos cantos lastimosamente rotos y destrozados, en los cuales pesar de todo resplandece todava ese ardor potico vigoroso, y ese vuelo rpido que tanto
enaltece la hermosa lrica de los griegos.
Cunto daramos por poder admirar an en
nuestros tiempos aquellos hermosos epitalamios que tanta gloria dieron la ilustre Safo!
DE LESBOS
199
con qu celestial ternura no celebrara la di"ina poetisa la casta unin de los esposos,
ella que haba, aunque efimeramente, gozado
en la dorada edad de las ilusiones, de las dulzuras del tlamo nupcial, y que posea adems
aquella alma superior y excelsa capaz de apredar las grandezas de espritu del hombre y las
termuas infinitas de la mujer!
FIN.
fNDICE
--