100% encontró este documento útil (7 votos)
2K vistas152 páginas

Séneca - Medea

Madrid, 1982

Cargado por

arturo
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
100% encontró este documento útil (7 votos)
2K vistas152 páginas

Séneca - Medea

Madrid, 1982

Cargado por

arturo
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

MEDEA

SNECA

VISTANOS PARA MS LIBROS:

https ://www.face book.com/cult uraylibros


https://twitter.com/librosycultura7
google.com/+LibrosyCultura

LUCIO ANNEO SENECA

MEDEA
EDICION BILINGE

TRADUCCIN

EN

VERSO

POR

VALENTIN GARCIA YEBRA

&

TORIAL GREDOS
M ADRID

VALENTIN GARCIA YEBRA, 1982.

EDITORIAL GREDOS, S. A.
Snchez Pacheco, 81, Madrid. Espaa.

P r im e r a e d ic i n ,
S e g u n d a e d ic i n ,

noviembre de 1964.
mayo de 1982.

Depsito Legal: M. 14000 -1982.


I S B N 84-249-0330-7.
Impreso en Espaa. Printed in Spain.
Grficas Cndor, S. A., Snchez Pacheco, 81, Madrid, 1982. 5500.

Lucio Anneo Sneca, filsofo y poeta

NOTA

PRELIMINAR

La presente edicin de la Medea de Sneca no tiene carcter'


crtico, ni siquiera pretensiones eruditas. Hace veinticuatro aos,
cuando mi edad no haba alcanzado an esa cifra, ca en la in
genuidad de traducir en verso esta tragedia, pensando que no
faltaran editores que quisieran publicar mi trabajo. Cuando, ms
tarde, conoc el oficio editorial desde dentro, comprend las causas de mi desengao. Y hasta me avergonc un poco de mi sinv
pieza.
Desde aquel verano de 1940 ha pasado algo ms de la mitad
de mi vida. H e traducido desde entonces muchas cosas, algunas
con bastante xito. Pero en ninguna he puesto ms entusiasmo
que en sta, que, a pesar del tiempo transcurrido, a m me sigue
gustando; y eso que, desde hace mucho, soy contrario a las
traducciones en verso, Esta ma tiene, indudablemente, defectos
que yo mismo he censurado en las de otros, y, si tuviera que
hacerla de nuevo, no la hara en versos de medida fija, sino en
prosa rtmica o en versculos sueltos. Pero creo que tiene tam
bin algunas virtudes, que acaso compensan, al menos en parte,
sus imperfecciones. Por eso me decido a publicarla ahora, anticipndome, por aquello de que quien da primero da dos veces,
7

a los muchos homenajes que el ao prximo se van a tributar


a Sneca para conmemorar el X I X centenario de su muerte.
Espero, amigo lector, que estas confidencias te ayuden a ver
con simpata los posibles aciertos y a excusar con generosidad
las deficiencias de este trabajo.
Madrid, noviembre de 1964.

N O TA PARA LA SEG U N D A

EDICION

Esta es la primera traduccin que hice con intencin de pu


blicarla. Es tambin, en cierto modo, mi predilecta. Por eso, ago
tada su primera edicin hace ya ms de un ao, no quiero que
siga ausente del mundo de la lectura. Sale de nuevo a l con
ligeros retoques en algunos versos y con una breve adicin a la
nota 44. H e rectificado tambin la transcripcin de un par de
nombres propios. Dejo intactos el Prlogo y la Seleccin biblio
grfica, sta muy incompleta y anticuada.
Como advierto en las primeras lneas de la N ot preliminar,
mi edicin bilinge de la Medea no tiene carcter crtico ni pre
tensiones eruditas. Cuando traduje esta obra, no me interesaba
tanto la crtica ni la erudicin como reproducir en versos caste
llanos la fuerza expresiva de los versos de Sneca *. Si mi pasin
de padre no me engaa, sigo creyendo que no fracas del todo.
Hago, pues, esta segunda edicin. Y espero que no sea la ltima.
Madrid, mayo de 1982.

1 Quien busque ante todo la erudicin en una traduccin de la Me


dea, puede ver la incluida en : Sneca, Tragedias, Introd., trad, y notas
de Jess Luque Moreno, vol. I, B. C. G ., M adrid, Gredos, 1979 .

PROLOGO

I
BREVE N O TICIA BIOGRAFICA D E SEN ECA

N o se conoce con exactitud la fecha en que naci Lucio Anneo


Sneca, situada generalmente entre los aos 8 y 4 a. de C. El
lugar en que vino al mundo fue Crdoba, que ya por entonces
era un foco de vida intelectual floreciente. Su familia perteneca
a la clase de los caballeros. Su padre admiraba las costumbres de
los antiguos romanos, pero amaba las letras e incluso las cultivaba
personalmente. Escribi una Historia romana a partir de las gue
rras civiles, que no ha llegado hasta nosotros. Le interesaba prin
cipalmente la elocuencia, y haba odo a la mayora de los oradores
y maestros de retrica notables en su tiempo. Lleg a componer
para sus hijos una recopilacin en que reproduca, segn sus
recuerdos personales, fragmentos de las mejores piezas oratorias
odas a sus contemporneos. Esta obra, conservada, ha hecho que
su autor sea conocido como Sneca el Retrico.
La madre de Lucio Anneo se llamaba Helvia. Fue mujer de
gran dignidad moral y llena de ternura para los suyos. Tuvo,

9 _

adems de nuestro autor, otros dos hijos : uno mayor que l,


Novato, y otro menor llamado Mela, que fue el padre del poeta
Lucano. Sin ser extraordinariamente culta, supo infundirles a
todos el amor al estudio.
Siendo todava muy joven, Lucio Anneo fue llevado a Roma
por una hermana de su madre, cuyo marido lleg a ser prefecto
de Egipto. Esta mujer enrgica y sacrificada se consagr por com
pleto a su sobrino, cuidando su dbil salud y abrindole, con sus
relaciones, las puertas de la sociedad romana.
Sneca se sinti muy pronto atrado por la filosofa. Un tal
Sextio acababa de fundar en Roma una escuela de tendencias
estoicas, que alcanz durante la juventud de Sneca toda la
intensidad de su efmero brillo. Sneca sigui con entusiasmo
sus enseanzas. Pero, aunque sus preferencias eran para el estoicismo, no se limit a esta doctrina ; escuchaba gustoso todas las
que tuvieran alguna grandeza moral : al pitagrico Socin, igual
que al cnico Demetrio. Con todo el apasionamiento de su ju
ventud y de su temperamento btico, observaba las normas dic
tadas por estos filsofos hasta en sus detalles ms rigurosos. Tal
austeridad inquiet a su padre, que, poco inclinado por naturaleza
a la filosofa, tema sus consecuencias para la salud de su hijo, y
tambin para su porvenir poltico, pues los filsofos eran mal
vistos por Tiberio. Los ruegos paternos movieron al joven Sneca
a alejarse de los estudios filosficos, dedicndose entonces con
igual ardor al cultivo de la elocuencia.
Esta decisin estuvo a punto de serle fatal. Sus comienzos
fueron demasiado brillantes. Obtuvo la cuestura y pronto fue
considerado como uno de los primeros oradores de su tiempo.
Tales xitos suscitaron la envidia de Caligula, que tena preten
siones literarias y, sobre todo, oratorias. La mala salud de Sneca
le salv la vida. Parece que Caligula, despus de orle defender
elocuentemente una causa en el Senado, le habra condenado a
muerte si no le hubieran asegurado que su rival se hallaba en el

10

ltimo estadio de la tisis ; no vala la pena matarlo. Sneca juzg


prudente abandonar la elocuencia pblica. Por lo dems, la fragilidad de su salud no le habra permitido aquella profesin durante mucho tiempo.
Comienza entonces la segunda y definitiva etapa filosfica de
Sneca. Andaba ya por los cuarenta aos, y decidi presentarse
como maestro. Haba compuesto varias obras, cuando, el ao 41,
cay sobre l la tremenda desgracia que trastorn por completo su existencia. Tena abiertas de par en par las puertas ms
distinguidas de la sociedad romana: Crispo Pasieno, marido de
Agripina, era uno de sus mejores amigos, y mantena tambin
estrecha amistad con las hermanas de Caligula. Celosa de estas
relaciones, la impdica Mesalina le acus de adulterio con una de
ellas, Julia Livila, haciendo que Claudio desterrase a los supues
tos amantes. Sneca fue confinado en la isla de Crcega, entonces
salvaje y semidesierta.
Nuestro filsofo soport al principio su destierro con forta
leza; mas, a pesar de las doctrinas fundamentalmente estoicas
que profesaba, su sensibilidad permaneca viva, y no tard en
acusar los sntomas del desaliento. Para reaccionar contra l, se
aplic ms intensamente a la filosofa, dedicndose especialmente
a la lectura y meditacin de las mximas del estoicismo relativas
al dominio del dolor. Parece que en el destierro cultiv tambin
la poesa. Aunque los crticos no estn acordes sobre este punto,
es posible que compusiera en Crcega algunas de sus tragedias;
la insistencia con que en la Medea se refiere a lo temible que es
la clera de los que mandan pudiera ser expresin de lo que el
poeta haba experimentado en su propia vida. All escribi cierta
mente el tratado Ad Helviam matrem de consolatione, dirigido
tanto a s mismo como a su madre.
Pero la desesperacin acab triunfando, como puede verse en
aquellos versos patticos en que el poeta se contempla cual nuevo
Prometeo, encadenado a una roca, sin que faltara el buitre de 11

vorador de sus entraas : un tal Mximo, individuo brutal y


soez, que se complaca en atormentar a Sneca con sus burlas e
insultos. La desesperacin indujo a Sneca a dedicar a Polibio,
liberto de Claudio, una obra 1 en que, so pretexto de consolarle
por la muerte de su hermano, llega a la adulacin, no slo frente
a Polibio, sino tambin hacia Claudio, ordenador de su destierro ;
claudicacin, por lo dems, intil, pues no logr ablandar al em
perador.
La cada y muerte de Mesalina y el casamiento de Claudio
con Agripina cambiaron la fortuna de Sneca. En la primavera
del 49 fue llamado del destierro, en el que haba pasado ocho
interminables aos, aproximadamente la octava parte de su vida.
Disgustado, y no sin motivo, de la vida poltica, se esforz ante
todo en frenar su ambicin. Pero las tentaciones fueron ms fuer
tes que su voluntad. Agripina le ofreca la pretura y el preceptorado de su hijo Nern, que entonces tena 11 aos. Nunca fal
tan pretextos para justificar lo que se desea : no era una empresa
noble guiar hacia el bien a un muchacho que, por los manejos
de su madre, pareca llamado a muy altos destinos?
La carrera poltica de Sneca ha sido expuesta por Tcito y
por Din Casio. El ao 54 muere Claudio, envenenado por Agri
pina, y Sneca colabora entonces activamente con sta para faci
litar el acceso de Nern al imperio, en detrimento de Britnico.
En la Apocoloquintosis, poema burlesco contra el emperador di
funto, parece haber liberado el odio, cuidadosamente disimulado
durante largos aos, contra su omnipotente enemigo. Poco ms
tarde, al cumplir Nern los 18 aos, compone un tratado sobre
la clemencia, para ayudar al imperial muchacho a vencer la incli
nacin a la ira y a la venganza, que ya se mostraba en l con
fuerza inquietante. Por lo dems, su obra literaria se vio casi to

1 Ad Polybium de consolatione.

12

talmente paralizada durante este perodo por sus actividades po


lticas.
La fuerza de Sneca se consolid rpidamente. Parece que
lleg a obtener el consulado, y*. a lo largo de ocho aos, tantos
como los de su destierro, goz en Roma, aliado con Burro, de
un poder casi ilimitado. Durante los cinco primeros ejerci sobre
Nern un influjo benfico; es el perodo llamado quinquennium
Neronis. Sneca se propona reducir el funcionamiento del Es
tado a una colaboracin armnica entre el prncipe y el senado.
Pero su vida cortesana estaba llena de peligros. Por un lado, la
fiera que su imperial discpulo llevaba dentro poda en cualquier
instante despedazar al que slo temporalmente la haba aman
sado. En efecto, Nern desarroll muy pronto su feroz instinto,
llegando a asesinar a Agripina, que con sus entraas le haba
dado la vida y con sus intrigas el imperio. De otra parte, sus
enemigos polticos le atacaban cada vez ms abiertamente. No
les faltaban pretextos. Sneca haba acumulado una fortura enor
me. Viudo desde haca tiempo, y sin hijos, se haba vuelto a casar
con la bella Pompeya Paulina, mucho ms joven que l e in
mensamente rica. La envidia, como de costumbre, exageraba la
realidad y recurra a la calumnia. A Sneca, que haba colabo
rado con Agripina para llevar a Nern al trono, se le acus de
haber colaborado en cierto modo con Nern para llevar a Agri
pina a la tumba, redactando el mensaje imperial al Senado para
justificar el matricidio \
El peligro aviv en Sneca el gusto por la meditacin moral
y despert su instinto de defensa. Emple su influjo en hacer
condenar a sus enemigos, y Su talento en refutarlos. De vita beata,
dirigido al retrico Galin, es aparentemente un tratado sobre
la verdadera dicha ; en realidad, una apologa de su propia vida.
Pero no tard en llegar el momento en que la teora sostenida
1 Cfr. T X c An. X IV , 2.

13

en De tranquillitate animi sobre la necesidad de cierta participacin en los asuntos pblicos le parecera inviable. Entonces, di
rigindose al mismo Sereno ante quien haba defendido la con
veniencia de cierta actividad poltica, le predicar el renuncia
miento a los honores y la vida retirada.
Estamos en el ao 62. La muerte de Burro, a principios de
aquel ao, quebrant el poder poltico de Sneca, ya minado por
la envidia y la calumnia. Arrecia la campaa denigratoria contra
l 2. Sneca ofrece a Nern su fortuna y le pide venia para reti
rarse. El emperador rehsa ambas cosas. Pero las suntuossimas
construcciones de Nern dan a su antiguo preceptor ocasin para
devolverle indirectamente parte de lo recibido de l, y, poniendo
como pretexto su delicada salud, Sneca abandona la vida pol
tica y se entrega por completo a la filosofa. Escribe entonces sus
principales obras : De beneficiis, las Cartas a Lucilio, el tratado
de fsica titulado Naturales Quaestiones. La muerte viene a in
terrumpir sus trabajos el ao 65. Acusado de participar en la con
juracin de Pisn, se le ordena el suicidio. Sneca se abri las
venas. En sus ltimos momentos dict algunas pginas, revestidas
por la situacin de trgica grandeza.

II
FILSOFO Y POETA
A pesar de su agitada vida, Sneca fue uno de los escritores
ms fecundos y polifacticos de la antigedad. En conjunto, es
una de las figuras ms destacadas de su poca. El duro contraste
entre el ideal y la realidad le hizo caer en errores y debilidades
1 Cfr. TC., An. X V , 45-64.

14

que agrietaron la coherencia de sus actos con sus doctrinas. Pero


lo cierto es que, cuando vio el naufragio de su obra junto a Nern,
supo renunciar espontnamente al poder y a la aparente gran
deza. Y, en los momentos decisivos, fue verdaderamente grande
y demostr la noble serenidad que aconsejaban sus preceptos.
Sneca es conocido ante todo como filsofo, y especial
mente como filsofo moral. Esta es, ciertamente, la faceta ms
importante de su obra, por la cual ha ejercido en la posteridad
un influjo profundo y duradero. La vida moralmente buena
consiste para l en un absoluto rigor consigo mismo, en la fide
lidad a los principios, en el amor al prjimo, manifestado en
la compasin, en la dulzura, en el perdn de las ofensas y en
las buenas obras. Predica la veneracin de un Dios personal,
la inmortalidad del alma y la estimacin humana' de los esclavos.
Por todo esto, se halla realmente cerca del cristianismo, al que,
sin embargo, no lleg a pertenecer. Los escritores cristianos an
tiguos le llaman el venerable Sneca. San Jernimo no duda
incluirlo en el nmero de los santos, y lo cita con frecuencia; su
Epistola ad Iovinianum se basa en el tratado de Sneca De matrimnio, hoy perdido. La correspondencia de Sneca con San Pablo
(14 cartas), inventada por un cristiano probablemente en el si
glo IV , parece haber sido conocida ya por San Jernimo y San
Agustn. Estas cartas, en las que Sneca aparece como un cris
tiano que inicia a Nern en los secretos de la religin verdadera
mediante la lectura de las epstolas de San Pablo, carecen de valor
intrnseco, pero contribuyeron eficazmente a conservar los escri
tos autnticos de Sneca.
Durante la Edad Media, Sneca fue considerado como un mo
delo. Es el Sneca morale de Dante, el escritor tico por ex
celencia. Su muerte lleg a ser interpretada como un episodio
ms del martirologio cristiano. Su dramtico fin se narra en la
Leggenda aurea de Iacopo da Varazze, en el Roman de la Rose y
en el NovelUno.
15

Al iniciarse el humanismo y difundirse cada vez ms el pen


samiento antiguo gracias a los traductores, algunas obras de S
neca se leen ntegramente, con preferencia a los florilegios, tan
en boga durante la Edad Media y , con mucha frecuencia, inter
polados y falsificados. Gozaron de predileccin por este tiempo
las Cartas a Lucilio y el tratadito De providentia, que se tra
dujo al francs y al toscano a principios del siglo X IV .
Ecos especialmente numerosos y profundos despert Sneca
en Espaa, donde siempre ha sido considerado como autor na
cional: Hernn Lpez de Guzmn, el obispo Alonso de Carta
gena, el rey Alfonso V, el condestable Pedro de Portugal, lo tra
dujeron e imitaron. Por otra parte, su nombre arraig muy pron
to en la entraa del pueblo, que todava hoy lo usa como sin
nimo de sabio. De todos nuestros escritores slo Quevedo,
tan senequiano \ se acerca a Sneca en este aspecto.
En el Renacimiento, al prevalecer en el arte la esttica sobre
la tica, el poeta trgico llega a hacer sombra en Sneca al fil
sofo moral. Desde fines del siglo X V se repiten sin cesar las edi
ciones de sus tragedias. La prncipe se public en Ferrara el ao
1481. Adems de ella, se publicaron otras siete en el siglo X V ,
veintitrs en el X V I y treinta y cuatro en el X V II. Suman setenta
y dos las consignadas en la que public la Sociedad Bipontina
en 1785.
La primera traduccin conocida de una tragedia de Sneca,
si prescindimos de la metfrasis francesa del Agamemnon, hecha
por Ch. Toustain, Pars, 1556, fue la del Thyestes al italiano, pu
blicada en las Tragedie tradotte da M. L. Dolce, Venezia, 1560.
Poco despus las tradujo todas a la misma lengua Jacinto Nani,
de Siena. En 1566 public J. Sandley una metfrasis inglesa del
1 Quevedo fue uno de los ms entusiastas admiradores de Sneca,
que, a su juicio, es el m s feliz ingenio y la pluma de mejor sabor
que se reconoce por todos en aquellas tinieblas de la gentilidad.

16

Agamemnon. Conr. Fuchsinne las public todas en alemn,


Frankfurt, 1620. El ao 1633 apareci en Madrid la versin espaola de las T royanos, por don Jos. Ant. Gonzlez de Salas,
con un apndice sobre la N ueva idea de la Tragedia y una Ejercitacin escolstica sobre el Teatro. Martn Opitz tradujo en verso
al alemn esta misma tragedia, que apareci incluida en sus Obras
poticas, en Amsterdam, el ao 1646. Dos aos ms tarde, en
1648, apareci en Londres la versin inglesa de la Medea, por
Ed. Sherburne. En 1660 vieron la luz en Pars las Senecae Tra
goediae con traduccin francesa de Mich, de Marolles. Algunas
escenas del Hercules furens y del Thyestes fueron elegantsimamente traducidas al alemn por Lessing e incluidas en su exce
lente disertacin obre los trgicos latinos, publicada en la Les
sings Theatralische Bibliothek, ed. por C. F. Voss, Berlin, 1754.
Finalmente, para no ser prolijo, citar los dos vols, de la Tragische
Bhne der Rmer, publicados por Onoldi en 1777 y 1778; el
primero contiene la trad, alemana de Hercules furens, Medea y
Troades; el segundo, la de Hippolytus, Oedipus y Thyestes.

Ill
LA S N U E V E TRA G ED IA S ATRIBUIDA S A SN ECA

Las nueve tragedias atribuidas a Sneca llevan los siguientes


ttulos: Hercules furens, Troades (H ecuba en el Pseudoprobo),
Phoenissae (Thebais en la recension A), Medea, Herctdes Oetaeus,
Phaedra (Hippolytus en la rec. A), Oedipus, Agamemnon
Thyestes. En el fundamental cdice Laurentianus X X X V II, 13
o Etrusco, que las trae en este orden, su autor Anneus Seneca
lleva dos prenombres: Marcus Lucius.

17

Se ha discutido mucho la atribucin de todas o algunas de


estas tragedias a Sneca el filsofo. Algunos opinaron que su autor
era el hijo que Lucio Anneo tuvo de su primera mujer, llamado
Marco Sneca, como su abuelo paterno, y mencionado por el
filsofo en el cap. X V I de la Consolacin a Helvia. Pero consta
por el mismo pasaje que este Marco muri siendo an muy nio,
poco antes del destierro de su padre. Otros consideraron dudoso
si las tragedias perteneceran al hijo, a uno de los hermanos o
al sobrino de Lucio Anneo, el poeta M. Anneo Lucano. N o falt
quien afirmase que haban sido escritas por otro Lucio Anneo
Sneca distinto del filsofo, que habra florecido en tiempos de
Trajano. Fue Sidonio Apolinar (Carm. IX , vv. 232 ss.) el pri
mero en distinguir entre Sneca el filsofo y Sneca el trgico, y
esta opinin tuvo abundantes seguidores hasta el siglo pasado,
en que excelentes diccionarios latinos, como el de W. Georges,
la consideraban como la ms fundada, citando en consecuencia
los pasajes de las tragedias como de Sneca el poeta. Pero ya N i
cols Antonio, en el lib. I, cap. IX, de su Bibliotheca Hispana
Vetus, afirma resueltamente la identidad de ambos Snecas. Los
crticos actuales, basndose en las alusiones de los antiguos, en
la evidente afinidad de pensamiento y estilo entre las tragedias
y los escritos filosficos de Sneca y en otros argumentos, piensan
que el filsofo y el poeta son la misma persona y le atribuyen
casi unnimemente, con algunas dudas para el Hercules Oetaeus,
la paternidad de las nueve tragedias.
Estas y la titulada Octavia, muchas veces editada tambin
bajo el nombre de Sneca, pero ya de antiguo segregada por los
mejores crticos, son las nicas que han sobrevivido de toda la
produccin trgica romana, slo representada, fuera de las diez
mencionadas, por algunos fragmentos, a pesar de su abundante
y varia floracin en el mejor perodo y de su ininterrumpida vita
lidad incluso despus de l; Desde este punto de vista, las trage
dias de Sneca son un documento valiossimo e insustituible.
18

La materia del teatro de Sneca procede de la tradicin le


gendaria griega. De ella seleccion el poeta los temas que pudieran
darle pie para estudiar a fondo la pasin humana. Sneca no es
mero traductor o adaptador, ni siquiera un fiel imitador de los
griegos. La rigidez o abstracin terica, casi matemtica, de he
chos y personas, que se presentan como universales en la tragedia
griega, se colorea y encarna, surgiendo predominantemente lo
individual, lo personal... En finura y profundidad de observa
cin psicolgica supera enormemente el teatro de Sneca a la
tragedia griega, aunque siga el filsofo cordobs la evolucin ya
iniciada por Eurpides \ Eurpides fue, efectivamente, el ini
ciador de la tendencia humanizadora del teatro griego, pero S
neca hizo aVanzar este proceso de humanizacin hasta los lmi
tes de la dramaturgia moderna.
Las tragedias de Sneca son dramas de pasin intensa, a ve
ces verdaderamente volcnica, muy de acuerdo con la poca en
que fueron escritas. La violencia de la situacin dramtica se mi
tiga generalmente con los interludios corales, que, sin romper la
conexin de la accin dramtica, se relajan en descripciones de
carcter lrico.
Se ha discutido desde antiguo si las tragedias de Sneca lle
garon a representarse, e incluso si fueron escritas con este fin.
Aunque no pueden descartarse absolutamente estas hiptesis,
parece ms probable la opinin negativa. Y esto por razones ex
ternas y, sobre todo, internas. Sera bastante extrao que, ha
bindose representado pblicamente, no se conservase acerca de
ello ningn testimonio contemporneo, Por otra parte, la estruc
tura misma de las tragedias las hace poco aptas para la represen
tacin : el dilogo ocupa en ellas la menor, parte, siendo los mo

1 J. F. Y e l a U t r i l l a , Sneca. Labor, 1947, p. 242.

19

nlogos extraordinariamente abundantes y extensos. Si conside


ramos la Medea desde este punto de vista, vemos que, de los
1.027 versos de que consta, 258 corresponden a las cuatro inter
venciones largas del coro; de los 769 restantes, 293 constituyen
monlogos puros, en que el personaje habla sin interlocutor, y
282, parlamentos monologados, de los cuales algunos tienen ms
de 40 versos (uno llega a los 84). Tenemos, pues, 833 versos
monologados frerrte a slo 194 de autntico dilogo. Y a veces
nos parece como si el dilogo no tuviera ms objeto que abrir
el crter por donde la protagonista arroja, en largos soliloquios,
la lava de su pasin arrolladora. En el acto IV, que es donde
esta pasin culmina y se prepara el terrible desenlace, hay ausen
cia total de dilogo: consta de dos largos monlogos, uno de la
Nodriza y otro de Medea, seguidos de la cuarta intervencin del
coro.
Se trata, pues, de obras ms aptas para la lectura que para la
representacin escnica. Como obras de lectura, alcanzaron en la
antigedad xito notable. Quintiliano, cuyo juicio les fue des
favorable, advierte que en su tiempo Sneca era casi el nico
autor ledo por la juventud. Las tragedias de Sneca ejercieron
influjo evidente en el poeta Lucano, sobrino del autor; en el
epigramista Marcial y en Estacio. El mismo influjo se observa
en el gran poeta cristiano Prudencio.
En el Renacimiento, los crticos y fillogos les fueron general
mente adversos. Pero no faltaron voces en su defensa, algunas
tn destacadas como la de Julio Csar Escalgero, que no dud
en considerar su fuerza y elegancia superiores a las de los griegos.
En los siglos X V I y X V II se suaviz la crtica, hallando las tra
gedias favorable acogida en los grandes dramaturgos de la po
ca : Shakespeare, Corneille, Racine. Los crticos de los siglos
X V III y X I X reactivaron la oposicin, tachndolas de excesiva
mente filosficas y contraras a las leyes de la tragedia. En el
siglo X X se ha observado alguna reaccin favorable, aunque no
20

con la intensidad que poda esperarse de una poca que tanto


estima la poesa de Gngora, tan afn, en muchos aspectos, a la
de su gran paisano.

IV
LA M EDEA
Estas reacciones favorables se dirigen principalmente a la
Medea, considerada por gran mayora de los crticos, antiguos
y modernos, como la mejor de las tragedias de Sneca. El moti
vo de la Medea es la terrible sed de venganza de una mujer
abandonada por su marido. Sneca tuvo, sin duda, presente la
obra de Eurpides sobre el mismo tem a; pero en la concepcin
dramtica, en la economa de la accin, en el trazado de los
Caracteres, en la actitud y en los movimientos del coro, hay
notables diferencias frente al griego, debidas, no slo a la origi
nalidad de nuestro poeta, sino tambin a influjo de otros mo
delos ; el poema de Apolonio de Rodas sobre la expedicin de los
Argonautas, la Medea de Ovidio (perdida) y la Hervida X II del
mismo autor. Una particularidad chocante de la tragedia de
Sneca consiste en que la protagonista mata a sus hijos coram
populo, ante los ojos de los espectadores, contra el principio
formulado por Horacio en su Arte potica.
A n t e c e d e n t e s l e g e n d a r io s

Para comprender la Medea de Sneca es preciso conocer los


antecedentes que la motivan. En la pequea ciudad de Yolcos,
en Tesalia, reinaba Pelias, que haba desposedo del trono a su
medio hermano Esn. Este haba tenido un hijo, llamado Jasn,
que, igual que otros hroes de la leyenda griega, fue educado
en la montaa, desde nio,. por el centauro Quirn. Llegado
21

Jasn a edad y fuerzas convenientes, se present en Ja corte de


Pelias a reclamar el trono de su padre. Pelias no rehus de
plano las pretensiones de su sobrino, sino que le impuso, como
condicin para acceder a ellas, una prueba en la que, a su
juicio, el joven hroe sucumbira: Jasn tendra que conquistar
y traer a Yolcos el clebre vellocino de oro, que era la piel del
carnero sagrado que Jpiter haba enviado a Frixo y a su her
mana Hele, perseguidos a muerte por su padre Afamante, para
que, montados en l, huyeran por los aires 1.
Acept Jasn la propuesta de Pelias, y convoc por heral
dos a los hroes de Grecia que quisieran asocirsele para tan
arriesgada empresa. Acudieron entre cincuenta y cincuenta y
cinco (los catlogos no concuerdan en el nmero) d e . los ms
esforzados.
La primera dificultad consista en trasladarse a Clquid,
situada en la regin oriental del Mar N egro. N o se poda pensar
en un viaje por tierra, y la navegacin apenas exista entonces,
pues los ms audaces marinos se limitaban la de cabotaje, por
no atreverse a perder de vista la tierra protectora. Jasn pidi
ayuda a Argos, hijo de Frixo, y Argos, dirigido por Palas Ate
nea, construy una nave de potencia extraordinaria para aquel
tiempo, dispuesta para cincuenta remeros. Con intencin de
honrar a su constructor, y simbolizando la calidad de la nave,
se le dio el nombre de Argo, es decir, Rpida. Fue construida
con madera del Pelio (el monte donde Jasn haba crecido y

1 Durante el vuelo, la muchacha cay al m ar y se ahog, dando su


nombre al H elesponto. Pero Frixo lleg felizmente a Clquida y se refu
gi en la corte de Eetes, padre de Medea. Sacrific el carnero en honor
de Jpiter, y regal a Eetes la piel con su velln de oro, asegurndole que
el reino que lo poseyera sera dichoso e invencible. Eetes colg votiva
mente el preciado despojo en el bosque sagrado de A res y lo hizo cus
todiar por un dragn insomne y siempre alerta.

22

se haba educado), excepto la pieza de proa, proporcionada por


Palas, y tallada por ella misma de una encina sagrada de Dodona. Esta pieza tena el don de la palabra y poda profetizar.
Argo fue botada en medio de gran concurso de gente, y los
hroes se hicieron al mar, despus de ofrecer un sacrificio a
Apolo, con presagios favorables, interpretados por el adivino
Idmn, uno de los expedicionarios.
Hicieron su primera escala en la isla de Lemnos, poblada
entonces slo por mujeres, que haban dado muerte a todos los
hombres de la isla. Los Argonautas fueron bien recibidos por
ellas y les dieron hijos. Navegaron luego hacia la isla de Samotracia, donde, por consejo de Orfo, que formaba parte de la
expedicin, se hicieron iniciar en los misterios. Desde all, pe
netrando por el Helesponto, llegaron a la isla de Ccico ; por
un error lamentable, dieron muerte a muchos de sus habitantes,
incluso al rey, que los haba recibido como amigos. En la etapa
siguiente alcanzaron la costa de Misia, situada m s al este. Fue
ron acogidos con presentes. Aqu se produjo el incidente a que
alude el coro del acto III, vv. 647-651 : mientras los hroes
preparaban la comida, Hrcules, que haba roto su remo de
remar tan fuerte, se fue a un bosque vecino, en busca de un
rbol para hacer otro. Mientras tanto, Hilas, un muchacho
amado por l y que le acompaaba en la expedicin, fue enviado
por agua dulce para la comida. Al borde de una fuente, hall a
las Ninfas danzando. Prendadas ellas de la hermosura del mu
chacho, lo raptaron, y lo ahogaron en la fuente para darle ense
guida la inmortalidad. Polifemo, otro de los Argonautas, que
haba bajado tambin a tierra, oy el grito de Hilas al caer al
agua, y corri a socorrerle. Por el camino se encontr con Hrcu
les, y ambos buscaron al muchacho en vano durante el resto del
da y toda la noche siguiente. Mientras erraban por el bosque,
los Argonautas, sin esperarlos, partieron antes del alba, e hicieron
sin ellos el resto de la expedicin.
23

Arribaron al pas de los bbrices, cuyo rey fue vencido por


Plux, y, en una lucha posterior entre Argonautas y bbrices,
fueron stos completamente derrotados y puestos en fuga. Al
da siguiente, los Argonautas fueron sorprendidos en el mar por
una tempestad que les oblig a efugiarse en la costa de Tracia,
orilla europea del Helesponto. Era el pas de Fineo, gran adivino
ciego, hijo de Posidn. All sucedi el clebre episodio de las
Harpas, en que se distinguieron los hermanos Calais y Zetes
(cfr. Indice de nombres geogrficos y mitolgicos). Fineo, agra
decido por haber sido liberado de la maldicin que le oprima,
revel a los Argonautas la parte del futuro que les era lcito co
nocer. Les puso en guardia contra las Rocas Azules (Cianeas)
o Islas Entrechocantes (Sim plgadas), aconsejndoles que,
antes de intentar pasar entre ellas, enviaran un palomo explora
dor. Lo que sucediese al palomo les sucedera a ellos. El palomo
pas si ms dao que un ligero aplastamiento de las plumas ms
largas de su cola. Lo mismo hicieron los Argonautas, sin ms
averia que unos roces sin importancia en la popa de Argo. Desde
entonces las temibles rocas permanecieron inmviles.
Navegando por el Mar Negro, llegan al pas de los mariandinos, cuyo rey, Lico, los recibi amistosamente. All enferm y
muri el piloto Tifis, siendo sucedido en su puesto por Anceo.
Pasan luego la desembocadura del Termodonte, en cuyas orillas
habitaban las Amazonas. Finalmente llegan a Clquida, 'en la
desembocadura del Fasis, meta de la expedicin.
Desembarcan los expedicionarios, y Jasn expone al rey
Eetes la misin que le haba encomendado Pelias. Eetes no se
neg a entregarle el vellocino de oro, pero le puso como condi
cin que unciera, sin ayuda de nadie, dos toros salvajes, de pies
de bronce. Aquellos toros, jams sometidos al yugo, echaban
fuego por narices y boca. Si Jasn lograba uncirlos, debera labrar
con ellos cierto campo y sembrar all los dientes de un dragn.
24

Se preguntaba el hroe cmo podra llevar a cabo tales em


presas, cuando Medea, hija de Eetes, ciegamente enamorada de
fasn desde el momento en que le viera, acudi en su ayuda.
Hzole prometer que la tomara por esposa si ella le proporcio
naba medios para superar las pruebas, y le dio un ungento m
gico para untar su cuerpo y su escudo, con lo cual sera invulne
rable al fuego durante todo un da. Al mismo tiempo le revel
que de los dientes del dragn naceran guerreros, que trataran
de matarle. Pero este peligro desaparecera con slo tirar de lejos
una piedra en medio de ellos : acusndose unos a otros de haber
la tirado, se mataran todos entre s.
Con tales ayudas, no le fue difcil a Jasn cumplir las condi
ciones que le haba puesto Eetes. Pero ste, lejos de cumplir su
palabra, quiso quemar la nave: y matar a los Argonautas. Antes
de que pudiera hacerlo, Jasn, nuevamente ayudado por Medea,
que con sus artes mgicas logr dormir al dragn que guardaba
el vellocino de oro, se apoder de ste y se hizo al mar. Medea
se fug con l, llevndose a su pequeo hermano Apsirto. Ln
zase el rey a perseguirlos. Pero Medea descuartiza a su hermano
y esparce por el mar sus restos, a fin de que su padre, detenin
dose a recogerlos y enterrarlos, diera a los fugitivos tiempo de
alejarse. Eetes recogi y sepult los trozos de su hijo, y, com
prendiendo que no podra dar alcance a la nave Argo, regres
a Clquida, enviando en pefsecucin de Jasn y Medea varios
grupos de coicos, con la amenaza de que, si regresaban sin ellos,
los matara a todos.
Los Argonautas navegan hacia el Danubio y, remontando su
corriente, llegan al Adritico (en la poca en que se elabor la
leyenda, el Danubio o Istro era considerado como una arteria
fluvial que comunicaba los mares Negro y Adritico). Jpiter,
irritado por el monstruoso crimen cometido con Apsirto, enva
una tempestad que aleja a los Argonautas de su ruta. Argo re
vela a sus tripulantes la clera divina, que no cesara hasta que

25

fuesen purificados por Circe. Remontan entonces el Eridano (P)


y el Rdano, a travs del pas de los Jgures y de los celtas. De
all regresan al Mediterrneo, bordean Cerdea y llegan a la
isla donde moraba la gran hechicera. Circe, que era, como Eetes,
hija del Sol, y por consiguiente, ta de Medea, purific a Jasn
y a su sobrina, y mantuvo con sta una larga entrevista, pero se
neg a hospedar a Jasn en su palacio.
Argo emprendi de nuevo el viaje, y, guiada por Tetis misma, que cumpla rdenes de Juno, cruz el Mar de las Sirenas.
Al pasar junto a la isla habitada por stas, Orfeo cant tan divi
namente que los Argonautas no sintieron el menor deseo de
acercarse a la costa fatal. Despus de sortear el peligroso estrecho
de Escila y de Caribdis, llegaron a la isla de Corcira (Corf), pas
de los clebres feacios, sobre los que reinaba Alcnoo. All en
contraron grupos de coicos perseguidores. Piden stos a Alcnoo
que les sea entregada Medea. El rey consulta con su mujer Arete,
y les contesta que Medea ser devuelta a su padre si todava es
virg.en. Arete comunica secretamente este designio a los fugitivos
amantes, y Jasn se apresura a cumplir la condicin que librar
a Medea de ser entregada a los coicos. Estos, no osando volver
sin ella a su patria, se establecieron en el reino de Alcnoo.
Los Argonautas continuaron el viaje. U na tempestad los arro
j a las costas de Libia, donde murieron dos expedicionarios,
Canto y Mopso. De all siguieron hacia Creta, donde Medea,
con sus hechizos, los libr del gigantesco y cruel autmata Talo,
construido por Vulcano y al que Minos haba confiado la defensa
de la isla. En el mar de Creta los sorprendi una extraa oscu
ridad, que les hizo correr gravsimos peligros. Jasn or a Febo
Apolo, quien, disparando una flecha luminosa, les mostr un islo
te de las Espradas, donde pudieron echar el ancla ; lo llamaron
Anaphe, es decir (Isla de la) Revelacin, y construyeron all
un santuario a Apolo Resplandeciente. Luego, tras una escala en

26

Egina, bordeando Eubea, llegaron por fin a Yolcos. El periplo


haba durado cuatro meses.
En Yolcos, Medea quiso vengarse de Pelias, que haba tra
tado de hacer perecer a Jasn envindole a conquistar el vello
cino de oro. La venganza fue monstruosa. Hizo creer a las hijas
del rey que, con las artes mgicas que ella les enseara, remo
zaran a su padre, ya achacoso por la edad. Para ello tendran
que descuartizarlo y echarlo a cocer en el agua hirviente de una
caldera. A fin de convencerlas mejor, les demostr su afirma
cin haciendo ella el experimento con un carnero viejo, que
sali de la caldera convertido en cordero retozn. Las hijas de
Pelias siguieron las instrucciones de M edea; pero la macabra
operacin fracas terriblemente.
Jasn y Medea, perseguidos por Acasto, hijo y sucesor de
Pelias, se refugiaron en Corinto. All vivieron tranquilos durante
diez aos, hasta el da en que a Creonte, rey de la ciudad, le
apeteci casar con Jasn a su hija Cresa. Las horribles conse
cuencias de esta boda constituyen el tema de la tragedia.

E str u c tu r a d e la M edea

La Medea consta de cinco actos, de los cuales el primero


y el quinto son los ms breves, con 115 y 149 versos respecti
vamente. El segundo tiene 2 6 4 ; el tercero, 290, y el cuarto,
209. En total, 1.027 versos.
Los actos primero y segundo son ms bien dos cuadros de
un mismo acto, que se suceden sin interrupcin. Debemos su
poner que la escena representa una plaza, a la que da la puerta
principal del palacio de Creonte. A un lado de la escena se en
cuentra Medea, atrada all por la inminente realizacin de la
nueva boda de su marido. La acompaa su Nodriza, que du
rante el primer acto permanece muda y un tanto retirada de
su seora, Al otro lado se hallan los componentes del coro.
27

El acto primero carece absolutamente de movimiento esc


nico. Se abre con un largo monlogo en que Medea invoca a
los dioses del cielo y del infierno para que castiguen a Creonte
y a Cresa, y ms duramente an al perjuro Jasn; al mismo
tiempo se exhorta a s misma a superar sus crmenes pasados
en la venganza que va a tomar de sus ofensores. A continua
cin, un coro de jvenes corintios canta el himeneo en honor
de Jasn y de Cresa.
El acto segundo comienza con un nuevo soliloquio de Me
dea, preado de tremendas, amenazas. Interviene la Nodriza
para aconsejar a la protagonista moderacin y prudencia. Pero
los consejos de la vieja no hacen sino excitar ms la clera de
Medea y su anhelo de venganza. El dilogo entre ambas mu
jeres se interrumpe al aparecer Creonte, y se entabla otro entre
el rey y la protagonista. Creonte urge la ejecucin inmediata de
su orden de destierro. Medea consigue al fin el plazo de un
da. Se cierra el acto con una nueva intervencin del coro, slo
aparentemente desligada del tema de la tragedia, en que se
censura la audacia de los primeros navegantes de altura, es decir,
de los Argonautas, que, como digno premio de su impa hazaa,
trajeron consigo a Medea.
El acto tercero se desarrolla ante la casa de la protagonista.
La Nodriza trata de retener a esta mujer enloquecida por los
celos. Pero Medea, en el paroxismo de la clera, amenaza con
arrasarlo todo. Aparece Jasn lamentando su suerte, y trata de
excusarse ante Medea por su involuntario abandono. Pero ella
cubre a Jasn de insultos, le recuerda sus grandes beneficios, le
suplica que la acompae al destierro, que le permita al menos
llevarse a sus hijos. Al negarse Jasn a todo, con un sbito cam
bio de actitud, finge aceptar la decisin de su ex marido, mien
tras que, en realidad, perfecciona monstruosamente sus planes
de venganza. Es el momento de mxima tensin de la tragedia.
Interviene de nuevo el coro, que pondera la violencia del odio

28

que arde en el pecho de la mujer repudiada. Temiendo que


Medea vaya a ser instrumento de los dioses para imponer a
Jasn el castigo que ya han sufrido o van a sufrir los dems
Argonautas, pide clemencia para su nuevo prncipe.
Los actos cuarto y quinto constituyen el lento y fatal des
enlace de la tragedia. Comienza el cuarto con un largo monlogo
de la Nodriza, que describe los terribles preparativos de Medea.
Seguidamente la protagonista, tras invocar a los manes y a Iosdioses propicios a sus artes mgicas, ejecuta los ritos de la he
chicera y, por medio de sus hijos, enva a la recin casada re
galos mortferos. El coro interviene ahora casi directamente
en la accin, expresando su temor ante la furia de Medea y su.
deseo de ver pronto a la ciudad libre de tan temible amenaza.
Al comenzar el acto quinto, cuya accin se desarrolla tam
bin ante la casa de Medea, se ha consumado ya en parte la
venganza. En rpido dilogo con el coro, un mensajero describe
el voraz incendio del palacio de Creonte y la muerte del rey y
de su hija envueltos en las llamas. La Nodriza aconseja a Medea
una rpida huida; pero Medea, exaltada por lo ya conseguido,
se dispone a coronar su venganza con la muerte de sus propios
\ hijos. ' Mata a uno de ellos, y sube con su cadver y acompaada
^ ' por el otro a la terraza de su casa. Llega entonces Jasn con
gente armada, dispuesto a castigar a M edea; pero ella mata al
otro hijo ante los ojos del padre, arroja desde la terraza los
cadveres de ambos, y huye por el aire en un carro tirado por
dos dragones alados.

L O S CARACTERES

Sneca, que como filsofo cultiv principalmente la filoso


fa moral, estaba bien preparado para ahondar en el estudio psi
colgico de sus personajes. Los caracteres de stos no son piezas
monolticas, ni siquiera, en el caso extremo de Medea, que, por
29

su temperamento y por las circunstancias de la tragedia, poda


dejarse arrastrar a una clera permanente e inexorable. Si, como
era de esperar, domina en ella el odio irreprimible, no faltan
rasgos mitigadores, que humanizan un tanto esta figura tremen-da. El torrente arrollador conoce a veces la quietud del remanso,
y el voraz incendio remite cuando el viento se sosiega ; tambin
el furor de Medea deja paso a otros sentimientos. As, en el soliloquio que inicia el acto segundo, el ansia de venganza contra Jasn
cede a una mezcla de compasin y de amor, que induce a la
mujer postergada a desear que su infiel marido, al que declara
inocente, conserve, con la vida, el buen recuerdo de su antigua
esposa y cuide de los hijos que ella le ha dado. Es cierto que
inmediatamente se reaviva la llama del odio, dirigido ahora
contra Creonte, a quien Medea considera nico culpable de la
ruina de su matrimonio. Pero, tambin en el dilogo que a
continuacin mantiene con el tirano, el odio explosivo cambia
de signo, y, aunque persiste reconcentrado en el fondo de su
alma, queda recubierto por un manto de serenidad y cordura,
que permite a Medea dar atinados consejos y mostrarse incluso
suplicante, hasta ablandar el corazn de Creonte. En la primera
escena del acto tercero vuelve a estallar la erupcin volcnica
del odio, que alcanza aqu su mxima intensidad. Pero en el
dilogo con Jasn, de la escena segunda, el odio remite de nuevo,
para dejar paso a la queja dolorida, no exenta de amarga irona ;
a la splica amorosa, al orgullo de casta, al amor materno, al
fingimiento astuto. Todos estos sentimientos matizan esta alma
femenina tremendamente violenta, que, si en la tragedia aparece
dominada por el ardiente anhelo de venganza, en otras circuns
tancias se habra entregado, se haba entregado ya, al amor con
igual violencia. En el acto cuarto, su figura aparece deshumanizada por la situacin, revestida del siniestro fulgor de los
ritos mgicos; pero, todava en los ltimos versos que preceden
al coro, el odio tiene un quiebro de dolor y ternura :
30

vid, hijos.; id, retoos de una madre


sin ventura. ..
Y, en el acto quinto, | qu lucha tan atroz desgarra su corazn
en algunos momentos!
M i alma se horroriza! Yertos estn mis miembros!
H e de verter yo misma la sangre de mis hijos,
fruto de mis entraas?...
Perezcan! No son m os!...
Que perezcan? Son mos! Y de nada culpables!...
Corazn, por qu tiemblas? Por qu corren mis lgrimas?
y, alternando, me arrastran el amor y la ira?
Y sigue una espantosa escena, en que, perdido totalmente el
juicio y hostigada por alucinantes visiones, la madre hunde al
fin la espada en la garganta de uno de sus hijos, y prorrumpe
en gritos de jbilo desgarrado, de arrepentimiento, de vergen
za, de lamentacin y nuevamente de gozo dolorido, hasta que
la presencia de Jasn vuelve a levantar la llamarada del odio
y mueve la lengua de Medea a terribles sarcasmos y su mano
a la consumacin feroz de la venganza. Las ltimas palabras
de Medea, al emprender su fuga con apariencia de triunfo,
fueron sin duda cortadas por un ronco y prolongado sollozo.
Las dems figuras de la tragedia son, al lado de Medea,
como pequeos arbustos junto a una encina poderosa. Pero esto
no impide que sus caracteres resulten hondamente humanos.
Jasn, el hroe que haba mandado la expedicin de los
Argonautas, a quien el coro de corintios del primer acto ensalza
como ms hermoso que Baco y que Apolo y que los dos gerne 31

los Castor y Plux, se nos presenta en un conmovedor des


amparo, lamentndose de su suerte:
/Cuntas veces los dioses remediaron mis males
con mayores desdichas!...
Batido por los vientos contrarios del temor a la muerte y del
remordimiento por su perjurio, quiere tranquilizar su concien'
cia asegurndose a s mismo que slo por amor a sus hijos ha
consentido en abandonar a Medea. Y va en su busca, despus
de haber coronado el abandono con las nuevas nupcias, para
intentar calmarla con sus ruegos. Pretende incluso convencerla
de que le debe a l la vida, y le aconseja que lo antes posible
se marche al destierro. ] Qu lejos este buen Jasn del hroe que
aos atrs fuera jefe de jefes, con permanente riesgo de su
vida I Aunque muy humana, | qu pobre resulta su figura al
lado de Medea, volcnica para el amor lo mismo que para el
odio ! El, como amante, nunca haba representado un papel muy
airoso. El incidente de la corte de Alcnoo, donde slo para
evitar la extradicin de Medea consum su unin con ella, revela un temperamento casi glacial. Y tampoco frente a Cresa
mantiene una actitud muy gallarda: no la ha tomado por esposa enamorado de ella, sino por amor a sus propios hijos. Teo
doro Haecker, comparando las figuras de Dido y Eneas en su
relacin amorosa, nos hace ver la mezquindad del hroe frente
a la mujer apasionada: Si, al lado de una casa que arde por
los cuatro costados, presenta uno su lmpara, asegurando que
tambin ella arde y que nunca se apagar que es, poco ms
o menos, lo que hace Eneas-, estticamente es un fracasado *.
Medea, sin la gracia femenina de Dido, es, en el amor, tan
honda como ella, o acaso ms honda que ella. Pero el pobre
1 T h . H a e c k e r , Virgilio Padre de Occidente; trad. esp. de V . G .a
Y e b rh, M adrid, 1945, p. 73.

32

Jasn, al lado de Eneas, resulta... eso: un pobre hombre frente


a un hroe. Si Eneas no llega a abrasarse en la hoguera amo
rosa que moral y fsicamente consumi a Dido, es porque, con
un supremo esfuerzo de voluntad y siguiendo imperativos ms
altos que los del amor, logra apagar con lgrimas y sangre la
llama que tambin ha prendido en su pecho. Pero en Jasn
no hay fuego que apagar? hay, a lo sumo, un calorcillo agra
dable, que recibe, a conveniente distancia, de las llamas que
abrasan a Medea. Y qu torpeza la suya cuando, sin duda
bien intencionado, hace a su abandonada esposa aquel ofreci
miento, que es una nueva ofensa :
Si hay alguna cosa
en casa de mi suegro que pudiera
aliviarte el exilio,
pdeme este consuelo !
Tampoco como vengador de su nueva familia nos mueve a
admiracin su actitud. Pero el sbito y doloroso cambio de la
amenaza a la splica, que le es impuesto por la espantosa situa
cin con que se enfrenta, excita ciertamente nuestra compa
sin. Lo cual, segn Aristteles, es uno de los fines de la tra
gedia.
Creonte es un rey fantoche, pagado de s mismo y de sus
privilegios. N o le preocupa la justicia:
; Obedece el mandato del rey, justo o no justo/,
le grita a M edea; pero quiere pasar por ecunime y generoso,
y afirma no ser l de los que el cetro empuan con mano in
temperante,
ni de aquellos que apiadan con soberbia
a los hombres cados.
33

Es arrogante y dbil al mismo tiempo. Profiere contra Medea las ms graves amenazas, pero acaba cediendo a su astucia
y aplazando su destierro por un da, que ella aprovechar para
perderle.
Su hija Cresa es un personaje invisible, que ofrece a nestra imaginacin muchas posibilidades. Su nombre (transformacin de Creontia, es decir, cda de Creonte, con el mismo cam
bio fontico que se produce en participios femeninos de la voz
activa de los verbos griegos) y el silencio de la tragedia con
relacin a posibles hermanos suyos nos hacen suponerla hija
nica. Y podemos figurrnosla como una muchacha dulce y
sumisa, que al unirse a Jasn acata rdenes de su padre (ste
afirma en el v. 255 haber elegido l a su yerno), o bien como
una joven mimada y voluntariosa, acostumbrada a imponer
sus caprichos, uno de los cuales sera romper sin escrpulos el
matrimonio de Jasn y Medea para tener por marido al hroe
que haba capitaneado la expedicin ms sonada de la poca.
La Nodriza es uno de los caracteres ms completos de esta
tragedia. Fiel a su hija de leche y seora hasta la muerte, la
ha seguido desde Clquida como la sombra al cuerpo, y est
dispuesta a seguirla al destierro que le impone Creonte. La ex
periencia de sus muchos aos y la autoridad de los servicios
prestados le permiten aconsejar a Medea, incluso con reproches :
Frena tu lengua. Deja ya, demente,
de amenazar. ..
pero siempre con cario:
.Hija, deten el mpetu furioso,
pues ni quieta y callada ests segura!
N o es ms benigna, pero s ms cauta que Medea :
El que sufre con nimo paciente
34

y en silencio los ms fieros agravios,


triunfa por fin: la ira
que se oculta, consigue la venganza.
Es la confidente absoluta de la protagonista ; una confidente
singular, que, guardando fielmente sus secretos frente a todos
los personajes de la tragedia, nos los descubre a nosotros, hacien
do de narradora al comienzo del acto tercero y especialmente en
el largo monlogo con que inicia el cuarto.
Hay en esta tragedia dos personajes extraos, que se nos
muestran repetidamente (fin de la escena 2.a del acto IV y esce
nas 2.a y 3.a del V) y desempean un papel importante, sin pro
nunciar una sola palabra. N i siquiera se nos dicen sus nombres.
Son los hijos de Jasn y Medea, instrumento y vctimas de la
venganza de su madre. A mi juicio, este silencio es un grave
fallo psicolgico de la obra. Qu posibilidades de sentimiento
ofrecan al autor estos dos seres inocentes e indefensos ! ] Qu
fcil le hubiera sido, con slo unas palabras de ellos, estremecer
de compasin a los espectadores o lectores de la tragedia! Pero
los nios no tenan antiguamente, ni en la literatura ni en la
vida, tanta importancia como ahora.
Finalmente, nos falta considerar el coro, que, aunque ml
tiple y complejo, acta tambin como un personaje. En funcin
propiamente coral, son cuatro sus intervenciones. Con cada una
se cierran los actos primero, segundo, tercero y cuarto; al co
mienzo del quinto, el coro dialoga brevemente con el mensajero,
para pedir detalles del incendio en que han perecido Creonte y
su hija. A mi entender, no debemos imaginarnos el coro de esta
tragedia como un conjunto invariable. En el acto primero, el
que canta el himeneo en honor de Jasn y de Cresa puede ser
un grupo de jvenes corintios de ambos sexos (no exclusivamente
35

de mujeres, como indican algunas ediciones), que invocan a los


dioses y entonan, probablemente en forma amebea, las alabanzas
de los nuevos esposos; podran sealarse con probabilidad de
acierto las partes cantadas por todo el coro y las reservadas a voces masculinas o femeninas. Los conceptos plenamente conser
vadores del coro del acto segundo dicen mejor en boca de hom
bres maduros que de muchachos. (No podemos estudiar aqu el
contenido de los cinco ltimos versos de este coro, interpretados
por algunos como profeca del descubrimiento de Amrica \ Como
muchos mitos y cuentos antiguos, estos versos expresan sin duda
una experiencia perdida en el subconsciente de la humanidad y
una esperanza oscuramente motivada por aquella experiencia). El
coro del acto tercero podra estar compuesto de seguidores de Ja
sn, que habran quedado a cierta distancia mientras l dialoga
con Medea. Lo mismo que el del acto cuarto* se muestra total
mente partidario de Jasn y condna la violencia de la prota
gonista.
Contra lo que muchos han pretendido, los coros de esta tra
gedia no expresan las opiniones ni los sentimientos del autor,
sino los que ste atribuye a los sbditos de Creonte.
El carcter de la poblacin de Corinto, tal como se refleja
en los coros que la representan en esta tragedia, es el de buenos
y pacficos ciudadanos, amantes de la tradicin y adictos a su
rey, que censuran como impo lo que tienda a alterar la situacin
y las normas establecidas.
1 Cfr. P. H . D am st, Seneca fatidicus, en M nemosyne, 1918, p. 134.

36

V
SELECCI N BIBLIOGRFICA
(Prescindo en esta breve seleccin bibliogrfica de los estudios sobre Sneca en general o sobre su filosofa, limitndome
a indicar algunos trabajos relativos a sus tragedias, que tal vez
puedan ayudar a quien desee profundizar en el tema.)
1. Ediciones principales: a) edicin prncipe, Ferrara, 1481 ;
b) ed. de G ro n o v , Leyden, 1661 ; c) ed. de R . P e ip e r y G . R ic h
t e r , Leipzig, 1867 (2.a ed. 1902) ; d) ed. de Fr. L e o , Berln, 18787 9 ; e) ed. de L. H e r m a n n , Pars, 1924-26; al Prlogo de H er
mann debe mucho la primera parte del mo, titulada Breve
noticia biogrfica de Sneca.
2. Estudios sobre el teatro de S.: A. PAIS, II teatro di Lucio
Anneo Seneca, Turin, 1890; O. R ib b e c k , Geschichte der rmi
schen Dichtung. III. Estocolmo, 1892; O. R o s s b a c h , en P a u l y W issowA, Real-Encycl., I, col. 2244 ss. ; U . M o r ic c a , Le tragedie di S., en Riv. di fol. cl., 1918ss. y 41 Iss. ; 1920ss. ; 1921,
161ss. ; C . M a r c h e s i , Seneca, Mesina, 1920 (2.a ed. ibid. 1934);
E. C e s r e o , Le tragedie di S., Palermo, 1932.
3. Estudios sobre tragedias aisladas: C . M a r c h e s i sobre el
Tiestes (1908); I. H il l e b r a n d sobre el Agamenn (1859V
K. L ie d l o f f sobre las Troyanos y Agamenn (1902); W. raun

37

(1870), A. P a is (1888), A. B a l sa m o (1902) y A. C ima (1904)


so b re las Troyanas; O. E d e r t (1909) y A. M o r p u r g o (1929)
so b re el Hrcules Eteo; L. CASTIGLION so b re la trag e d ia d e H r
cu les en E u rp id e s y en Sn eca (1926); A. C im a (1904) y U . M o r ic c a (1917) so bre la s Fenicias; C . W . S w a n (1857) y V . C r i v e l l a r i (1889) so bre Fedra; P . R ajn a (1872), A. C im a (1904),
H e r . L. C l e a s b y (1907) y Th. V e n t e (1909) sobre Medea.
4. Sobre la mtrica y los coros: M. H o c h e , Die Metra des
Tragikers S., H a lle , 1862; F r. L e o , en la edicin citada, I,
pp. 135-146, y Die Composition der Chorlieder Senecas, en
Rhein. Mus., L II, 1897, 509ss; G. P r z y c h o c k i , Die metrische
und lyrische Kunst in den Tragdien Senecas (cfr. Bull, de I Ac.
Polon. des sciences et des lettres, d iciem b re de 1932, p. 198).
5. Sobre relaciones de las tragedias de S. con los modelos
griegos y latinos: R. S c h r e in e r , Seneca als Tragdiendichter in
seinen Beziehungen Zu den gr. Originalen, Munich, 1909; Fr.
S t r a u s s , De ratione inter Senecam et antiquas fabulas romanas
intercedente, Rostock, 1887.
Villalba de Guadarrama, agosto de 1964

38

DA

ACTO

PRIMERO

ESCENA PRIMERA
MEDEA

Oh dioses conyugales!
Oh Lucina \ que guardas
el tlamo nupcial! Y t, m aestra2
de Tifis, que, siguiendo tus lecciones
al pilotar su nave,
logr domar las iras del Ocano!
Y t, cruel tiran o3
de los mares profundos!
Oh Sol, que das al orbe
la claridad del da!
Oh Hcate triforme, que presides
con resplandor propicio
los nocturnos misterios silenciosos!
ACTUS

PRIMUS

MEDEA

Dii coniugales, tuque genialis tori,


Lucina, custos, quaeque domitorem freti
Tiphyn novam frenare docuisti ratem,
et tu, profundi saeve dominator maris,
darumque, Titan, dividens orbi diem,
tacitisque praebens conscium sacris iubar,
Hecate triformis, quosque iuravit mihi
39

Oh dioses invocados
al hacerme Jasn sus juramentos!
Y vosotros, oh dioses que yo puedo
llamar con ms razn en mi socorro:
Caos sombro de la noche eterna,
Reinos opuestas al celeste imperio 4,
Manes despiadados,
Seor del reino triste 5,
Reina en hora mejor que yo raptada 6,
escuchad todos mis aceptos lgubres!
Venid, venid, h diosas
vengadoras del crimen! 7
Venid con la espantosa cabellera
formada de serpientes,
trayendo en vuestras manos sangrentadas
la negra tea, igual que, en otro tiempo,
vinisteis pavorosas a mis bodas!
Dad a la nueva esp osa8
muerte, y al suegro *, y a l a real estirpe!
Pero es mayor el dao
que deseo pedir para mi esposo 10 :
deos Iason, quosque Medeae magis
fas est precari : noctis aeternae Chaos,
aversa Superis regna, Manesque impios,
Dominumque regni tristis, et Dominam fide
meliore raptam, voce non fausta precor.
Adeste, adeste, sceleris ultrices Deae,
crinem solutis squallidae serpentibus,
atram cruentis manibus amplexae facem.
Adeste, thalamis horridae quondam meis
quales stetistis. Coniugi letum novae,
letumque socero et regiae stirpi date.
Mihi peius aliquid quod precer sponso malum :
40

10

15

Vwa, mas ande errante


por ciudades ignotas, mendigando,
desterrado, medroso, aborrecido,
sin un hogar estable.
Aore en m a su esposa.
A l buscar hospedaje en casa ajena,
sea ya conocido.
Pido para l, de todas las desgracias,
sta, que es la mayor: sean sus hijos
semejantes al padre y a la madre!
He parido, he parido la venganza!
Soy madre! 11 Pierdo el tiempo
hablando y lamentndome.
E s que no he de atacar al enemigo?
Arrancar las teas de sus manos
y el fuego de los cielos!
N o ve lo que sucede
el Sol, de quien procede nuestra estirpe? 12
Pues cmo puede verlo
y, en su carro sentado,
Vivat ; per urbes erret ignotas, egens,
exsul, pavens, invisus, incerti laris;
me coniugem optet; limen alienum expetat,
iam notus hospes. Quoque non aliud queam
peius precari: liberos similes patri,
similesque matri. Parta, iam, parta ultio est !
Peperi ! Querelas verbaque incassum sero.
Non ibo in hostes? Manibus excutiam faces
coeloque lucem ! Spectat hoc nostri sator,
Sol, generis? Et spectatur, et curru insidens,
41

20

25

recorrer el sendero de costumbre


por un cielo sin nubes?
Cmo no vuelve a Oriente
desandando el camino de este da?
Permite, padre Sol, que por los aires
en el paterno carro sea llevada.
Entrgame las riendas;
deja en mis manos las ardientes brifas
de los corceles gneos,
y Corinto, abrasada por las llamas,
dejar libre el paso a los dos mares
cuyas aguas detiene!
Esto tan slo falta: que yo misma
con la tea nupcial alumbre el tlamo,
y, despus de las preces rituales,
sobre el altar inmole
las vctimas votadas!
Si vives, oh valor, busca el camino
para vengarte en las entraas mismas!
per solita puri spatia decurrit poli?
Non redit in ortus et rmetitur diem ?
Da, da per auras curribus patriis vehi.
Committe habenas, genitor, et flagrantibus
ignifera loris tribue moderari iuga.
Gemino Corinthos litori opponens moras,
cremata flammis maria committet duo.
Hoc restat unum : pronubam thalamo .feram
ut ipsa pinum, postque sacrificas preces
caedam dicatas victimas altaribus.
Per viscera ipsa quaere supplicio viam,
si vivis, anime ; si quid antiqui tibi
42

30

35

40

Si algo te queda del vigor antiguo,


desecha los temores mujeriles.
Imita a los inhspitos
habitantes del Cucaso.
Contemple el Istmo ahora
los crmenes que vieron Ponto y Fasis!
M i mente est tramando
un crimen fiero, ignoto, pavoroso,
que har temblar al cielo y a la tierra.
Las heridas, la muerte,
el esparcir los miembros del cadver 13,
sern recuerdos nimios y livianos.
Esos fueron mis hechos de doncella.
Surja el furor ahora ms ardiente.
Ahora que soy madre,
quieren mis manos crmenes mayores!
Corazn, monta en clera!
Vstete de furor para esta ruina!
Cuntese mi repudio como ejemplo
remanet vigoris, pelle femineos metus,
et inhospitalem Caucasum mente indue.
Quodcumque vidit Phasis aut Pontus nefas,
videbit Isthmos. Effera, ignota, horrida,
tremenda coelo pariter ac terris mala

45

mens intus agitat. Vulnera et caedem et vagum


funus per artus: levia memoravi nimis.
Haec virgo feci. Gravior exsurgat dolor.
Maiora iam me scelera post partus decent.
Accingere ira, teque in exitium para
furore toto: paria narrentur tua
43

50

no inferior a mis bodas!


Mas cmo dejo a este hombre?
Igual que lo he seguido.
Date prisa. La casa cuyas puertas
se abrieron por el crimen,
por el crimen conviene abandonarla!
ESCENA SEGUNDA

C o ro

Venid, dioses celestes; venid, dioses marinos,


para asistir propicios a las bodas reales,
mientras asiente el pueblo, segn mandan los ritos.
Vaya delante un toro de blanqusima espalda
que a los dioses tonantes ha de ser inmolado,
y arrogante camine con la cerviz erguida.
Una vaca de cuerpo blanco como la nieve,
que nunca sufri el yugo, nos aplaque a Lucina.

repudia thalamis. Quo virum linquis modo?


Hoc quo secuta es. Rumpe iam segnes moras :
quae scelere parta est, scelere linquenda est domus.

55

C horus

Ad regum thalamos numine prospero,


qui coelum superi quique regunt fretum,
adsint cum populis rite faventibus.
Primus sceptriferis colla tonantibus
taurus celsa ferat tergore candido.
Lucinam nivei femina corporis,
intentata iugo, placet. Et asperi
44

60

Y la que ata las manos del sanguinario Marte,


la. que concede pactos a los hombres en armas
y guarda la abundancia en su prspero cuerno '4,
reglese apacible con una tierna victima.
Y
t, que te presentas en las bodas legales 15
disipando la noche con tu diestra propicia,
acrcate con paso trmulo por el vino,
coronando tus sienes con guirnaldas de rosas.
Lucero que denuncias la maana y la noche,
y siempre sales tarde para los que se aman,
las madres y las nueras con ansiedad desean
que tus lcidos rayos les enves cuanto antes.
Son con mucho inferiores 16
a la novia en belleza
las vrgenes cecropias 17,
Martis sanguineas quae cohibet manus,
quae dat belligeris foedera gentibus
et cornu retinet divite copiam,
donetur tenera mitior hostia.

65

Et tu qui facibus legitimis ades,


noctem discutiens auspice dextera,
huc incede, gradu marcidus ebrio,
praecingens roseo tempora vinculo.

70

Et tu quae, gemini praevia temporis,


tarde, stella, redis semper amantibus:
te matres avidae, te cupiunt nurus,
quamprimum radios spargere lucidos.
Vincit virgineus decor
longe Cecropias nurus,
45

75

y aquellas que ejercita


del Taigeto en las cumbres,
cual si fueran mancebos,
la ciudad no m urada18,
y las que lava el agua
de la fuente Aonia,
o del sagrado Alfeo.
Si compite en belleza
con el esonio je fe 19,
se dar por vencido
el hijo del Tonante,
el que los tigres unce 20 ;
y tambin el hermano
ce la spera doncella,
el que anima los trpodes21
y, con su hermano Cstor,
Plux, nclito pgil.
et quas Taygeti iugis
xercet iuvenum modo
muris quod caret oppidum ;
et quas Aonius latex
Alpheosque sacer lavat.
Si forma velit aspici,
cedent Aesonio duci
proles fulminis improbi,
aptat qui iuga tigribus;
nec non qui tripodas movet
frater virginis asperae;
cedet, Castore cum suo,
Pollux, caestibus aptior.

Venza, oh dioses, la novia


a todas las esposas,
y supere el esposo
a todos los varones.
Cuando ella se presenta cercada de doncellas,
el fulgor de su rostro las oscurece a todas;
as, cuando el sol nace, las estrellas se apagan,
y se ocultan los densos rebaos de las Plyades
cuando brilla la luna con esplendor ho suyo,
religando su mole con los cuernos en crculo.
As el color d nieve se convierte, en rosado
si se baa de prpura. As, con la alborada,
cubiertos de roco, contemplan los pastores
la gloria de la aurora, qu se enciende en los cielos.
Esposo liberado del repugnante tlamo
de la que al nacer eran las riberas del Fasis 22 ;
Sic, sic, Coelicolae, precor,
vincat femina coniuges,
vir longe superet viros.

90

Haec cum femineo constitit in choro,


unius facies praenitet omnibus.
Sic cum sole perit sidereus decor,

95

et densi latitant Pleiadum greges,


cum Phoebe solidum lumine non suo
orbem, circuitis comibus, alligat.
Ostro sic niveus puniceo color
perfusus rubuit, sic nitidum iubar
pastor luce nova roscidus aspicit.
Ereptus thalamis Phasidos horridis,
47

100

t, que abrazfir solas a tu feroz esposa


sin quererlo tus manos, ahora, ya dichoso,
estrecha entre los brazos a la virgen eolia23.
Ahora tienes suegros que te quieren por yerno 2i.
Mozos, hoy se permite: jugad a decir burlas;
mancebos, ni un momento cesis en vuestras chanzas,
pues rara es la licencia justa contra los amos.
H ijo noble y hermoso del tirsgero Lieo 2,
ya de encender es hora las astillas de pino.
H az con tus dedos lacios saltar fuego solemne.
Que el dicaz fescenino cante bromas alegres 2e.
Dse la turba al juego. Las calladas tinieblas
velen a la doncella que sale, fugitiva,
para darse a los brazos de un marido extranjero 27.
effrenae solitus pectora coniugis
invita trepidus prendere dextera,
felix Aeoliam corripe virginem,
nunc primum soceris, sponse, volentibus.
Concesso, iuvenes, ludite iurgio ;
hinc illinc, iuvenes, mittite carmina :
rara est in dominos iusta licentia.
Candida thyrsigeri proles generosa Lyaei,
multifidam iam tempus erat succendere pinum :
excute solemnem digitis marcentibus ignem.
Festa dicax fundat convicia Fescenninus.
Solvat turba iocos. Tacitis eat' illa tenebris,
si qua peregrino nubit fugitiva marito.

48

105

110

115

ACTO

SEGUNDO

ESCENA PRIMERA

M e d e a . L a N o d r iz a
M.

Perdida estoy! H a herido


mis odos el canto de himeneo 2S.
Apenas si, aun oyndolo yo misma,
puedo creer en tan enormes males.
T al pudo hacer Jasn? Abandonarme
en lugares extraos,
habindome privado de mi padre,
de mi patria y mi reino?
E s que, orgulloso, mi poder desprecia
quien vio rendidos a mis maleficios
las llamas y los mares?
O piensa que he agotado ya mis crmenes?
ACTUS

SECUNDUS

M ed ea , N u t r ix
M.

Occidimus! Aures pepulit Hymenaeus meas.


Vix ipsa tantum, vix adhuc credo malum.
Haec facere Iason potuit? erepto patre,
patria atque regno, sedibus solam exteris
deserere? Durus merita contempsit mea,
qui scelere flammas viderat vinci et mare?
Adeone credit omne consumptum nefas?
49

120

Incierta, ardiendo en ira,


busco en mi mente loca
la ms feroZ manera de venganza.
S i l tuviera un hermano!... Pero tiene
una esposa29. Penetre en sus entraas
el hierro! Mas no basta
para vengar mi ofensa este castigo.
Si mis manos ignoran algn crimen
que hayan ejecutado las ciudades
brbaras o pelasgas30,
pnganlo aqu por obra.
Mis maldades me animen! Vengan todas
juntas a m i memoria:
la gloria ilustre arrebatada al reino 31 ;
el cuerpo de mi hermano32, que, nefanda,
divid con la espada,
mortal congoja que v.ifer a mi padre;
el cadver sembrado por el ponto,
y los miembros ancianos del rey Pelias
cocidos en el bronce,
Incerta, vecors, mente vesana feror
partes in om nes; unde m e ulcisci queam?
Utinam esset illi frater! Est coniux. In hanc
ferrum exigatur. Hoc meis satis est malis?
Si quod Pelasgae, si quod urbes barbarae
novere facinus quod tuae ignorant manus,
nunc est parandum. Scelera te hortentur tua,
et cuncta redeant; inclitum regni decus
raptum, et nefandae virginis parvus comes
divisus ense, funus ingestum patri,
sparsumque ponto corpus, et Peliae senis
50

125

130

y la funesta sangre
que tantas veces derram, malvada.
A todos estos crmenes
no me movi la ira. Pero, ahora,
el amor infeliz pide venganza.
Mas qu pudo Jasn, puesto al arbitrio
de poderes extraos?
Debi ofrecer el pecho
al hierro amenazante!...
H abla mejor, dolor enloquecido!
Viva Jasn, si puede
volver a ser, como antes lo fue, mo.
Mas, si esto no es posible..., tambin viva,
y conserve el regalo que le hice,
guardando mi memoria.
La culpa es de Creonte, que, abusando
del cetro, disolvi mi casamiento
y ahora priva a mis hijos de su madre,
quebrantando la fe que se ligaba
decocta aheno membra. Funestum impie
quam saepe fudi sanguinem! At nullum scelus
irata feci. Saevit infelix amor ...
Quid tamen Iason potuit, alieni arbitrii
iurisque factus? Debuit ferro obvium
offerre pectus ! ... Melius, ah melius, dolor
furiose, loquere. Si potest, vivat meus,

135

140

ut fuit, Iason; sin minus, vivat tamen,


memorque nostri, muneri parcat meo.
Culpa est Creontis tota, qui, sceptro impotens,
coniugia solvit, quique genitricem abstrahit
natis, et arcto pignore adstrictam fidem
-

51

145

N.

M.

N.

M.

con tan estrechos vnculos 33,


De este slo vengarme
quiero, y darle el castigo merecido.
Reducir a cenizas su morada,
y Malta, donde doblan los navios
en su largo rodeo,
contemplar los negros remolinos
que formar la hoguera.
Calla, te ruego, y guarda
las quejas en tu pecho dolorido.
El que sufre con nimo paciente
y en silencio los ms fieros agravios,
triunfa por fin: la ira
que se oculta consigue la venganza;
los odios manifiestos la malogran.
Es el dolor ligero,
si puede por consejos gobernarse,
y esconderse. N o suelen
permanecer ocultos grandes males.
Yo anhelo la venganza!
dirimit. Petatur solus hic; poenas luat
quas debet !... Alto cinere cumulabo domum.
Videbit atrum vorticem flammis agi
Malea, longas navibus flectens moras.
Sile, obsecro, questusque secreto abditos
manda dolori. Gravia quisquis vulnera
patiente et aequo mutus animo pertulit,
referre potuit. Ira quae tegitur, nocet;
professa perdunt odia vindictae locum.
Levis est dolor qui capere consilium potest
et clepere sese : magna non latitant mala.
Libet ire contra.
52

150

155

N.
M.
N.
M.
N.
M.
N.

M.

N.
N.

Hija, detn el mpetu


furioso,
pues ni quieta y callada ests segura.
La fortuna respeta a los valientes
y oprime a los cobardes,
Tan slo aquel valor debe alabarse
que en momento oportuno se demuestra.
Acaso puede haber para el valiente
momento inoportuno?
L a esperanza no allana los caminos
al nimo turbado.
El que ya nada espera
tampoco puede ya desesperarse.
Estn lejos los coicos,
y has sido por tu esposo abandonada.
De tan grandes recursos nada tienes.
An tengo a Medea!
Y aqu ves mar y tierra, y hierro, y fuego,
y a los dioses, y el rayo!
Teme del rey las iras.
Siste furialem impetum,
alumna : vix te tacita defendit quies.

M.
N.

Fortuna fortes metuit, ignavos premit.


Tunc est probanda, si locum virtus habet.

M.
N.

Nunquam potest non esse virtuti locus.


Spes nulla monstrat rebus afflictis viam.

M.
N.
M.
N.

Qui nil potest sperare, desperet nihil.


Abiere Colchi ; coniugis nulla est fides,
nihilque superest opibus e tantis tibi.
Medea superest; hic mare et terras vides,
ferrumque, et ignes, et deos, et fulmina.
Rex est timendus.

53

160

165

M.

Pues no era rey mi padre?

N.

N o te asustan las armas?

M.

Nt aunque brotar las viera de la tierra.

N.

Morirs!

M.
N.

Huye!

M.
N.
M.
N.

Lo deseo!
Me pesa ya el haber huido!
E s que va a huir Medea?
Eres madre!
Ya ves
para quin he parido yo a mis hijos!
Dudars en huir?

M.

Huir; mas, antes,


he de tomar venganza.

N.

, Te seguir el verdugo.

M.

Tal vez yo lo detenga!

M.

Rex meus fuerat pater.

N.
M.

Non metuis arma?

N.

Moriere.

M.
N.

Sint licet terra edita.


Cupio.
Profuge !
Paenituit fugae.
Medea fugiam?

N.
M.

Mater es.
Cui sim vides !

N.
M.

Profugere dubitas?

N.
M.

Vindex sequetur.

Fugiam ; at ulciscar prius !


Forsan inveniam moras.
54

170

Frena tu lengua. Deja ya, demente,


de amenazar. Aplaca tus furores.
H ay que adaptarse d tiempo.
Puede privar la suerte de riquezas;
pero de nimo, nunca!...
Mas a impulso de quin rechina l gozne
de las puertas reales?...
Es el mismo Creonte, que se ufana
de dominar a las pelasgas gentes.
ESCENA SEGUNDA
C r eo n te. M edea

Todava no aleja sus pasos de m i reino


Medea, hija malvada de Eetes, el de Clquida?
Algo trama. Notorios son sus fraudes y crmenes.
A quin perdonan stos? A quin dejan seguro
H aba ya dispuesto poner fin a esa peste
horrenda con la espada. Pero triunf mi yerno
Compesce verba ; parce iam demens minis,
animosque minue : tempori aptari decet.
Fortuna opes auferre, non animum, potest...
Sed cuius ictu regius cardo strepit?,..
Ipse est Pelasgo tumidus imperio Creon.
C reo, M edea

Medea, Colchi noxium Aeetae genus,


nondum meis exportat e regnis pedem?
Molitur aliquid : nota fraus, nota est manus.
Cui parcit illa? quemve securum sinit?
Abolere propere pessimam ferro luem
equidem parabam ; precibus evicit gener.

con sus ruegos. La vida le ha sido concedida.


Pero que deje libres de temor mis dominios,
marchndose tranquila! Mas qu es esto? Furiosa,
llameando amenazas, se acerca para hablarme! 34
Siervos, echadla fuera! Lejos! Que no me toque!
Imponedle silencio! Que alguna vez aprenda,
a obedecer al rey! Vete de aqu ahora mismo!
Aparta de mis ojos, visin cruel y horrible!
M.

M.

Qu crimen, qu pecado castigas desterrndome?


Pregunta la inocente la causa del destierro!
Escchame, si juzgas; pero, si reinas, manda.
Obedece el mandato del rey, justo o no justo!
Poco duran los reinos que apoya la injusticia!

C r.

Ve a quejarte a los coicos!

Cr.

M.
C r.

M.
C r.

Llveme quien me trajo!


Y a est dado el decreto. Tarde llegan tus quejas.

Concessa vita est. Liberet fines metu,


abeatque tuta... Fert gradum contra ferox,
minaxque nostros propius affatus petit !...
Arcete, famuli, tactu et accessu procul !
Iubete sileat! Regium imperium pati
aliquando d isca t!... Vade veloci via,
monstrumque saevum, horribile, iamdudum avehe!
M.
Cr.
M.
Cr.
M.
Cr.
M.
Cr.

Quod crimen, aut quae culpa mulctatur fu ga?


Quae causa pellat, innocens mulier rogat !
Si iudicas, cognosce; si regnas, iube.
Aequum atque iniquum regis imperium feras.
Iniqua nunquam regna perpetuo manent.
I, querere Colchis.
Redeo. Qui advexit, fetat.
Vox constituto sera decreto venit.

56

185

190

195

C r.

M.

M.
Cr.
M.

Quien dict la sentencia sin or a una parte,


aun siendo justo el fallo, cometi una injusticia.
Diste atroz muerte a Pelias despus de haberle odo ?
Mas habla; haz la defensa de tu excelente causa!
Cun arduo es el dominio de un corazn airado,
y cun honroso creen seguir por el camino
que una vez emprendieron los que empuan un cetro
con sus manos soberbias, lo aprend en mi palacio.
Pues, aunque estoy ahora sumida en la desgracia,
desterrada, llorosa, sola y abandonada,
y por doquier batida, goc de noble cuna,
y del Sol esplendente procede mi linaje.
Cuanto fecunda el Fasis de plcidos meandros
y cuanto el Ponto esctico contempla a sus espaldas,
do las aguas palustres endulzan las marinas;
cuanto el clibe ejrcito, con adargas armado 35,
Qui statuit aliquid, parte inaudita altera,
aequum licet statuerit, haud aequus fuit.
Auditus a te Pelia supplicium tulit?
Sed fare. Causae detur egregiae locus!
Difficile quam sit animum ab ira flectere
iam concitatum, quamque regale hoc putet
sceptris superbas quisquis admovit manus,
qua cepit, ire, regia didici mea.
Quamvis enim sim clade miseranda obruta,
expulsa, supplex, sola, deserta, undique
afflicta, quondam nobili fulsi patre,
avoque clarum Sole deduxi genus.
Quodcumque placidis flexibus Phasis rigat,
Pontusque quidquid Scythicus a tergo videt,
palustribus qua maria dulcescunt aquis;
armata peltis quidquid exercet cohors
57

200

205

210

que vive en las riberas del Termodonte, aterra...


todo esto es el imperio que obedece a mi padre.
Tal mi sangre. Dichosa, brill como una reina,
y tuve pretendientes que son hoy pretendidos.
Mas siempre la fortuna fue ligera y mudable,
y, quitndome el reino, me conden al destierro.
N o confes en reinos; que el azar inconstante
puede volcar los tronos. Lo que tienen los reyes
de ms alto y sublime, que no destruye el tiempo,
es aliviar miserias y recibir, benignos,
a los desam parados36. Esto slo me queda
de mi reino de Clquida: el haber, por m misma,
conservado la vida de los hombres gloriosos,
nclita flor de Grecia, potente baluarte
de la nacin aquea y progenie de d ioses37.
Orfeo, a cuyo canto se estremecen las rocas
y le siguen los bosques, me es deudor de la v id a 38.
inclusa ripis vidua Thermodontiis,
hoc omne noster genitor imperio regit.
Generosa, felix, decore regali potens
fulsit Petebant tunc meos thalamos proci
qui nunc peduntur. Rapida Fortuna ac levis,
praecepsque regno eripuit, exsilio dedit.
Confide regnis, cum levis magnas opes
huc ferat et illuc casus... Hoc reges habent
magnificum et ingens, nulla quod rapiat dies;
prodesse miseris, supplices fido lare
protegere. Solum hoc Colchico regno extuli:
decus illud ingens, Graeciae florem inclitum,
praesidia Achivae gentis et prolem deum
servasse memet. Munus est Orpheus meum,
qui saxa cantu mulcet et silvas trahit ;
58

215

220

225

Doble deuda conmigo tienen Castor y Plux.


Y los hijos d Breas 39. Y Linceo, que otea
remotas lejanas ms all de los mares.
Y todos los de Minias. Callo al jefe de jefes 40,
por el que nada pido. Este me lo reservo.
Quedaos con los otros; yo quiero ste tan slo.
Ven ahora, y recuenta la serie de mis crmenes.
Lo confieso: Un delito imputrseme puede:
Es el retorno de Argo. Si hubiera preferido
el virginal recato y el amor a mi padre,
Grecia entera habra sido con sus jefes vencida,
y el primero tu yerno habra sucumbido
a las voraces llamas de la boca del to ro 41.
Que trate la fortuna como quiera mi causa.
N o siento haber salvado el honor de tantos reyes.
Todo el lucro que obtuve por este mi delito
geminumque munus Castor et Pollux meum est;
satique Borea, quique trans Pontum quoque
summota, Lynceus, lumine immisso videt,
omnesque Minyae. Nam ducum taceo ducem,
pro quo nihil debetur: hunc nulli imputo.
Vobis revexi ceteros, unum mihi.
Incesse nunc et cuncta flagitia ingere.
Fatebor. Obici crimen hoc solum potest :
Argo reversa. Virgini placeat pudor,
paterque placeat: tota cum ducibus ruet
Pelasga tellus. Hic tuus primum gener
tauri ferocis ore flammanti occidet.
Fortuna causam qua volet nostram premat.
N on poenitet servasse tot regum decus.
Quodcumque culpa praemium ex omni tuli.
59

230

235

240

se guarda en tu palacio 40. Condname, si quieres,


pero dame mi crim en...40. Soy culpable, Creonte.
Por tal me conocas cuando, a tus pies postrada,
implor, suplicante, la ayuda de tu brazo.
Concdeme, te ruego, para llorar mis males,
tan slo un vil refugio, un rincn en tu tierra.
Si juzgas oportuno de tu corte arrojarme,
dame un lugar remoto dentro de tus dominios.
C r.

Que no soy yo de los que el cetro empuan


con mano intemperante,
ni de aquellos que aplastan con soberbia
a los hombres cados,
pienso haberlo mostrado claramente
al elegir por yerno a un desterrado 40,
confuso y abatido por el miedo;
pues Acasto, que ocupa
el trono de Tesalia,
quiere dar a tius crmenes castigo.
hoc est penes te. Si placet, damna ream ;
sed redde crimen. Sum nocens, fateor, Creo.
Talem sciebas esse, cum genua attigi
fidemque supplex praesidis dextrae petii.
Terra hac miseriis angulum et sedem rogo,
latebrasque viles. Urbe si pelli placet,
detur remotus aliquis in regnis locus.

Cr.

Non esse me qui sceptra violenter geram,


nec qui superbo miserias calcem pede,
testatus equidem videor haud clare parum,
generum exsulem legendo, et afflictum, et gravi
terrore pavidum, quippe te poenae expetit
letoque Acastus, regna Thessalica obtinens.
60

245

250

255

Te acusa de la muerte de su padre,


dbil y por los aos achacoso,
y del horrendo crimen
que, por ti seducidas, sus hermanas
cometieron piadosas,
desmembrando el cadver del anciano 4~.
jasn puede salvarse,
si separas tu causa de la suya.
Sus manos inocentes
no se han teido en sangre,
ni empuaron la espada.
Lejos de vuestro gremio, qued limpio.
Pero t, que eres hembra en la malicia
para tramar los ms feroces crmenes,
y varn por la audacia en cometerlos,
ni te importa la fama,
mrchate de mi reino. Quede limpio
de ti! Lleva contigo
tus ponzoosas hierbas!
Senio trementem debili atque aevo gravem
patrem peremptum queritur, et caesi senis
discissa membra, cum dolo captae tuo
piae sorores impium auderent nefas.

260

Potest Iason, si tuam causam amoves,


suam tueri: nullus innocuum eruor
contaminavit. Abfuit ferro manus,
proculque vestro purus a coetu stetit. .
Tu, tu, malorum machinatrix facinorum,
cui feminea nequitia, ad audendum omnia
virile robur, nulla famae memoria est,
egredere, purga regna ; letales simul
61

265

M.

C r.

M.

Cr.

Aleja de mis sbditos el miedo!


Irrita en otras tierras a los dioses!
Me obligas a marchar? Dame la nave 4,\
y dame el compaero 40. Por qu sola
habra de marchar? N o vine sola!
Si temes a la guerra,
explsanos a entrambos de tu reino.
Por qu distingues entre dos culpables?
En favor de Jasn fue muerto Pelias,
que no en provecho, mo.
Aade a esto los robos y la fuga,
mi padre abandonado,
mi hermano hecho pedazos;
todo lo que Jasn ensea siempre
a sus nuevas esposas. . . 44
adt fue en mi provecho!
Tantas veces culpable,
ni una vez sola para m lo he sido!
Debieras ya estar lejos. Por qu, hablando,
demoras tu partida?
tecum aufer herbas! Libera cives m etu!
Alia sedens tellure sollicita deos!
Profugere cogis? Redde fugienti ratem,
et redde comitem. Fugere cur solam iubes?
Non sola veni. Bella si metuis pati,
utrumque regno pelle. Cur sontes duos
distinguis? Illi Pelia, non nobis iacet.
Fugam rapinasque adice; desertum patrem,
lacerumque fratrem. Quidquid etiamnum novas
docet maritus coniuges, non est meum.
Toties nocens sum facta, sed nunquam mihi.
Iam exisse decuit. Quid seris, fando, moras?
62

270

275

280

M.

A l marchar, slo pido, suplicante,


que no paguen mis hijos inocentes
las culpas de su m adre!

C r.

Descuida, que en m i seno


he de acogerlos cual si fueran mos.

M.

Por el feliz suceso


de estas bodas reales te lo pido;
por tus futuros nietos, por la dicha
de tus reinos, que puede, en su inconstancia,
trastornar la fortuna,
concdeme algn tiempo, antes que huya,
para, dar a m is hijos

los besos ltimos que da una madre


C r.

que v a a m orir tal vez!


Para tus fraudes
me pides este tiempo.

M.

P ues qu engao
puedes tem er en tiem po tan exiguo?

C r.

Cualquier tiem po es bastante


para que el odio se convierta en crimen.

M.

Supplex, recedens, illud extremum precor,


ne culpa natos matris insontes trahat.
Vade : hos paterno, ut genitor, excipiam sinu.
Per ego auspicatos regii thalami toros,
per spes futuras perque regnorum status,
Fortuna varia dubia quos agitat vice,
precor, brevem largire fugienti moram,
dum extrema natis mater infigo oscula,
fortasse moriens.
Fraudibus tempus petis.
Quae fraus timeri tempore exiguo potest?
Nullum ad nocendum tempus angustum est

Cr.
M.

Cr.
M.
Cr.

63

285

290
malis.

M.
Cr.

M.
Cr.

H asta el plazo ms breve


rehsas a mis lgrimas?
Aunque temo el engao de tus splicas,
aplazo por un da tu destierro.
Con menos me bastara.
Yo misma me apresuro.
Pagars tu traicin con la cabeza,
si no sales del Istmo
antes que el claro Febo traiga el da...
Los ritos de la boda me reclaman,
y las preces alegres de Himeneo
requieren mi presencia.
ESCENA TERCERA
C o ro 45

Audaz en exceso quien surca el primero


los mares traidores en frgil barquilla,

M.
Cr.
M.
Cr.

Parumne miserae temporis lacrimis negas?


Etsi repugnat precibus infixus timor,
Unus parando dabitur exsilio dies.

295

Nim is est; recidas aliquid ex isto licet.


Et ipsa propero.
Capite supplicium lues,
clarus priusquam Phoebus attollat diem
nisi cedis Isthmo. Sacra me thalami vocant :
vocat precari festus Hymenaeo dies.

300

Chorus

Audax nimium qui freta primus


rate tam fragili perfida rupit,
64

y, viendo su tierra quedar a la espalda,


confa su vida a las (Luras volubles.
H endiendo las ondas con dudoso rumbo,
en dbiles tablas navega tranquilo,
mientras una linde dem asiado estrecha
separa las sendas de vida y de muerte.
N adie an los cielos haba observado,
ni entonces marcaban caminos los astros
que adornan el ter; an no podan
las barcas hurtarse a las lluviosas H iadas.
N i la Cabra olenia 46, ni los Carros rticos 47
que sigue y dirige, con paso cansino,
el viejo Boyero 48 ; ni el Breas, ni el Cfiro
tenan an nombre.
Mas T ifis, osado, despliega las velas

terrasque suas post terga videns,


animam levibus credidit auris,
dubioque secans aequora cursu,
potuit tenui fidere ligno,
inter vitae mortisque vias
nimium gracili limite ducto.
Nondum quisquam sidera norat,
stellisque, quibus pingitur aether,
non erat usus; nondum pluvias
Hyadas poterant vitare rates;
non Oleniae sidera caprae,
non quae sequitur flectitque senex
arctica tardus plaustra Bootes ;
nondum Boreas, nondum Zephyrus
nomen habebant.
Ausus Tiphys pandere vasto
65

305

310

315

por los vastos mares, y dicta a los vientos


leyes inauditas. Ya tiende las velas
en toda su anchura; ya, largando escota,
recibe las brisas que soplan de lado;
ya en medio del mstil pone las antenas,
ya, audaz, tos sujeta del palo al extremo,
cuando el navegante, avaro en exceso,
quiere toda brisa, y arriba flamean
rojos gallardetes.
Oh tiempos felices de nuestros mayores,
que no conocieron malignos engaos!
Viva contento cada uno en su tierra,
y a viejo llegaba en los campos paternos.
Con poco era rico; no ansiaba ms bienes

carbasa ponto, legesque novas


scribere ventis : nunc lina sinu
tendere toto; nunc prolato
pede transversos captare N otos;
nunc antennas medio tutas
ponere malo ; nunc in summo
religare loco, cum iam totos
avidus nimium navita flatus
optat, et alto rubicunda tremunt
suppara velo.
Candida nostri secula patres
videre, procul fraude remota.
Sua quisque piger litora tangens,
patrioque senex factus in arvo,
parvo dives, nisi quas tulerat

que aquellos que brindan las tierras natales.


La nave tesalia 49 perturb las leyes
del mundo, que estaba bien distribuido,
y dom los nutres a golpes de remo,
volviendo las aguas motivo de espantos.
Mas fue castigada con males terribles,
sufriendo los miedos de muchos peligros,
cuando ambas montaas que cierran el ponto 30,
por sbito impulso de pronto agitadas,
crujieron con ruido semejante al trueno,
y el mar, oprimido, roci las estrellas
y el cielo nuboso.
El osado Tifis afloj las riendas
con plido rostro y abatidas manos.
Perdi su sonido la lira de Orfeo,
natale solum, non norat opes.
Bene dissepti foedera mundi

335

traxit in unum Thessala pinus,


iussitque pati verbera pontum,
partemque metus fieri nostri
mare sepositum. Dedit illa graves
improba poenas, per tam longos

340

ducta timores, cum duo montes,


claustra profundi, hinc atque illinc
subito impulsu, velut aetherio
gemerent sonitu, spargeret astra
nubesque ipsas mare deprensum.
Palluit audax Tiphys, et omnes
labente manu misit habenas;
Orpheus tacuit torpente lyra,
67

345

y quedse mudo el orculo de Argo.


Al abrir a un tiempo sus mltiples fauces
la scula virgen que en Peloro h ab ita51,
cercado su mentre de perros rabiosos,
quin no sinti espanto por todos sus miembros,
a tantos ladridos de un nico monstruo?
Las falsas sirenas con su voz canora
hechizaban crueles los mares ausonios 52;
pero el tracio Orfeo, con ctara pieria 5\
por poco no atrajo detrs de la nave
a la que cantando sola retenerlas.
Y cul era el premio de tantas fatigas?
Una piel dorada y un monstruo, Medea,
ms madre de males que la mar maligna:
digno cargamento del primer navio!
Ahora los mares se sienten vencidos
ipsaque vocem perdidit Argo.
Quid, cum Siculi virgo Pelori,
rabidos utero succincta canes,
omnes pariter solvit hiatus?
Quis non totos horruit artus,
toties uno latrante malo?
Quid, cum Ausonium dirae pestes
voce canora mare mulcerent,
cum Pieria resonans cithara
Thracius Orpheus solitam cantu
retinere rates paene coegit
Sirena sequi? Quod fuit huius
pretium cursus? Aurea pellis,
maiusque mari Medea malum,
merces prima digna carina.
Nunc iam cessit pontus, et omnes
68

350

355

360

y aceptan las leyes que dictan los hombres.


N i es ya necesaria la clebre nave
de remos potentes movidos por reyes,
que fue construida por mano de Palas.
Ya cualquier barquilla recorre el abismo.
Han sido alterados del orbe los lindes,
y en tierras recientes se alzaron ciudades.
El mundo, patente, ya nada conserva
donde lo produce.
Ya beben los indios del frgido Araxes;
del Rin y del Elba beben ya los persas54.
Pasados los aos, vendrn tiempos nuevos:
Soltar el Ocano los lazos del orbe,
y un gran continente saldr de las olas 55,
y Tetis la gloria ver de otros mundos.
Y entonces la tierra no acabar en Tule.
patitur leges: non Palladia
compacta manu regum referens
inclita remos quaeritur Argo.
Quaelibet altum cymba pererrat;
terminus omnis motus, et urbes
muros terra posuere nova.
Nil qua fuerat sede reliquit
pervius orbis.
Indus gelidum potat Araxem ;
Albim Persae Rhenumque bibunt.
Venient annis secula seris,
quibus Oceanus vincula rerum
laxet, et ingens pateat tellus,
Tethysque novos detegat orbes,
nec sit terris ultima Thule.
69

365

370

375

ACTO

TERCERO

ESCENA PRIMERA

L a N o d r iz a . M e d e a
N.

Hija, a dnde caminas,


arrebatado el paso?
Domnate, pon freno
a tus iras, y el mpetu modera.
Cual incierta bacante, que ha emprendido,
fuera de s por el divino influjo,
la carrera sagrada
sobre las cumbres del nevado Pind
o en las crestas del Nisa,
as corre Medea
de un lado a otro, con feroces pasos,
llevando en el semblante las seales
de su furor rabioso;
ACTUS

TERTIUS

N u t r ix , M ed ea
N.

Alumna, celerem quo rapis tectis pedem?


Resiste et iras comprime ac retine impetum...
Incerta qualis entheos cursus tulit,
cum iam recepto Maenas insanit deo,
Pindi nivalis vertice aut Nysae iugis,
talis recursat huc et huc motu effero,
furoris ore signa lymphati gerens.
70

380

385

y su rostro encendido
arranca hondos suspiros a su pecho.
Grita. Riega sus ojos
con abundante llanto.
Sonre. Expresa juntas
mil contrarias pasiones.
Detinese de pronto.
Prorrumpe en amenazas, arde en odio.
Se queja, da gemidos.
Dnde ir con su estrago la tormenta
que se fragua en su pecho?
En quin descargar sus amenazas?
Dnde irn a quebrarse las violencias
de estas hinchadas olas?
Su furia se desborda.
N o es cosa leve lo que est tramando,
ni un crimen ordinario.
Se exceder a s misma: bien conozco
las antiguas seales de su clera.
Algo grande se acerca,
algo feroz, descomunal, impo!
Flammata facies spiritum ex alto citat.
Proclamat. Oculos uberi fletu rigat.
Renidet. Omnis specimen affectus capit.
Haeret, minatur, aestuat, queritur, gemit.
Quo pondus animi verget? Ubi ponet minas?
Ubi se iste fluctus franget? Exundat furor.
Non facile secum versat aut medium scelus.
Se vincet : irae novimus veteres notas.
Magnum aliquid instat, efferum, immane, impium.
71

390

395

Lo veo en el furor de su semblante.


Quieran los dioses que me engae el miedo!
M.

Si buscas, desgraciada, poner coto


al odio en que me abraso,
mide mi amor primero.
Que yo permita, sin tomar venganza,
estas bodas reales?
H e de pasar en la inaccin el da
que con tantas instancias he logrado?
Mientras la tierra, fija en medio, guarde
del cielo el equilibrio,
y el mundo sideral siga girando
segn leyes exactas,
y carezca de nmero la arena,
y alumbre el sol al da,
y brillen por la noche las estrellas;
mientras en torno al polo
den vueltas sin mojarse 56 las dos Osas,
y los ros desagen en los mares,
no ha de cesar mi pecho enfurecido

M.

Vultum furoris cerno. Dii fallant metum!


Si quaeris odio, misera, quem statuas modum,
imitare amorem. Regias egon ut faces
inulta patiar? Segnis hic ibit dies
tanto petitus ambitu, tanto datus?
Dum terra coelum media libratum feret,
nitidusque certas mundus evolvet vices,
numerusque arenis deerit, et solem dies,
noctem sequentur astra ; dum siccas polus
versabit Arctos, flumina in pontum cadent,
nunquam meus cessabit in poenas furor,
72

400

405

de anhelar la venganza,
y siempre ir en aumento este deseo.
Qu son las iras de las bestias fieras,
ni qu los espantosos remolinosde Escila y de Caribdis,
que el mar de Ausonia 52 y de Sicilia sorben,
ni qu el Etna, que oprime,
hirviente de terribles amenazas,
al Titn anhelante?
N i la fuerza de un ro caudaloso,
ni el proceloso mar, ni el Ponto airado
por el soplo del Coro,
ni el incendio avivado por el viento
podrn frenar mis mpetus
ni detener mis iras.
Cuanto se oponga, caer por tierra!
Pues qu! T e m i 57 a Creonte
y la guerra del jefe de Tesalia? 58
El amor verdadero
nunca ha temido a nadie.
crescetque semper. Quae ferarum immanitas,
quae Scylla, quae Charybdis, Ausonium mare
Siculumque sorbens, quaeve anhelantem premens
Titana tantis Etna fervescit minis?
Non rapidus amnis, non procellosum mare,
Pontusque Coro saevus, aut vis ignium
adiuta flatu, possit inhibere impetum
irasque nostras. Sternam et evertam omnia !...
Tim uit Creontem ac bella Thessalici ducis?
Amor timere neminem verus potest.
73

410

415

Y si a la fuerza se entreg vencido,


por qu no vino en busca de su esposa
para decirle adis por vez postrera?
Tambin esto temi el muy arrogante?
El, como yerno, pudo ciertamente
aplazar nu destierro...
Para dos hijos se me ha dado un da!
Mas no importa lo breve de este tiempo:
ha de cundirme mucho!
En este da, s, llevar a cabo
portentos que jams han de olvidarse!
Soy capaz de asaltar el mismo cielo
y reducir a escombros todo el orbe!
N.

Sosigate, seora;
calma el pecho turbado por los males.

M.

Slo hallar reposo,


si veo al mundo perecer conmigo!
Sed cesserit coactus et dederit m anus:
adire certe et coniugem extremo alloqui
sermone potuit... Hoc quoque extimuit ferox?
Laxare certe tempus immitis fugae
genero licebat... Liberis unus dies

420

datus duobus. N on queror tempus breve :


multum patebit! Faciet, hic faciet dies
quod nullus unquam taceat ! Invadam deos,
et cuncta quatiam !
N.
M.

Recipe turbatum malis,


hera, pectus; animum mitiga.
Sola est quies,
mecum ruina cuncta si video obruta !
74

425

N.

Pirdase todo, ya que estoy perdida!


Alivia la desgracia el ser de muchos.
Mira el grave peligro a que te expones,
pues no se ataca impunemente al fuerte.
ESCENA SEGUNDA
J a s o n . M ed e a

J.

N.

Oh, qu triste es mi sino, y qu amarga mi suerte,


contraria en los castigos, contraria en los favores!
Cuntas veces los dioses remediaron mis males
con mayores desdichas! Si quiero ser constante
en la fe de mi esposa, caer mi cabeza
segada por la muerte. Si a morir me resisto,
habr de ser perjuro. No me ha vencido el miedo,
sino el amor paterno; pues, junto con sus padres,
moriran mis hijos. Oh Justicia sagrada!
si habitas en el cielo, te pongo por testigo:
Mecum omnia abeant! Trahere, cum pereas, libet.
Quam multa sint timenda, si perstas, vide.
Nemo potentes aggredi tutus potest.

430

I a s o n , M ed e a

I.

O dura fata semper, et sortem asperam,


Cum saevit et cum parcit, ex aequo malam !
Remedia quoties invenit nobis Deus
periculis peiora! Si vellem fidem
praestare meritis coniugis, leto fuit
caput offerendum; si mori nolim, fide
misero carendum est. N on timor vicit virum,
sed trepida pietas; quippe sequeretur necem
proles parentum. O sancta, si coelum incolis,
Iustitia ! numen invoco ac testor tuum.
75

435

440

mis hijos me rindieron. Y pienso que ella misma,


aunque feroz y dura, y arrogante, y soberbia,
preferira los hijos a ser esposa m a...
Quiero intentar ahora calmarla con mis ruegos.
Pero he aqu que me ha visto, y ha saltado furiosa.
Centellean sus ojos de dolor y de odio.
Ni.

Huyo, fasn; s, huyo! Esto no es nuevo;


pero es nueva la causa de mi huida:
Otras veces hua por seguirte.
Me voy. Me marcho. Dime:
a qu penates quieres que me acoja,
pues que me obligas a dejar los tuyos?
Ir al Fasis, a Clquida,
al reino de mi padre
y a los campos regados por la sangre
de mi hermano? A qu tierras
quieres que me dirija?
Nati patrem vicere. Quin ipsam quoque,
etsi ferox est corde nec patiens iugi,
consulere natis malle quam thalamis reor...
Constituit animus precibus iratam aggredi.
Atque ecce, viso memet, exsiluit, furit.
Fert odia prae se ; totus in vultu est dolor.

M.

445

Fugimus, Iason, fugimus 1 Hoc non est novum,


mutare sedes; causa fugiendi nova st.
Pro te solebam fugere. Discedo, exeo.
Penatibus profugere quam cogis tuis,
ad quos remittis? Phasin et Colchos petam,
patriumque regnum, quaeque fraternus eruor
perfudit arva? Quas peti terras iubes?
76

450

Qu mares me sealas?
E l estrecho del Ponto,
por el que yo conduje
aquella esctuidra que formaban reyes 59,
cuando segu a un adltero60
por entre las Simplgadas? 61
O me dirijo a la pequea Yolcos,
o a la tesalia Tem pe?
Yo misma me he cerrado los caminos
que he abierto para ti. Adonde me envas?
Me envas, desterrada, a otro destierro,
sin sealar lugar... Vete! Lo ordena
as el yerno del rey... N ada rehus.
D escarga sobre m fieros castigos.

Los merezco. Recaiga todo el peso


de las iras reales
sobre esta concubina.
Sujeten con cadenas estas manos,
y encirrenme en el seno de una roca,
sumida en noche eterna.
Quae maria monstras? Pontici fauces freti,
per quas revexi nobilem regum manum,
adulterum secuta per Symplegadas?
Parvamve Iolcon, Thessala an Tem pe petam?
Quascumque aperui tibi vias, clausi mihi.
Quo me remittis? Exsuli exsilium imperas,
nec das... Eatur! Regius iussit gener...
Nihil recuso. Dira supplici? ingere:
merui. Cruentis pellicem poenis premat
regalis ira ; vinculis oneret manus,
clausamque saxo noctis aeternae obruat :
77

455

460

Mayor es el castigo que merezco.


Alma sin gratitud! ya no te acuerdas
del hlito de fuego de aquel toro,
ni de las gneas reses que pastaban

en los campos armgeros de Eetes,


entre el cruel espanto producido
por sus gentes indmitas,
ni del sbito ataque
de imprevisto enemigo,
cuando, por mi mandato, los soldados
nacidos de la tierra perecieron
en matanza recproca? 62
Aade los despojos codiciados
del carnero de Frixo e:>,
y el dragn, cuyos ojos siempre alerta
cerr el sueo que yo logr infundirle 64,
y mi hermano, a quien yo entregu a la muerte,
y el crimen muchas veces repetido,
y las hijas cegadas por mi astucia65,
que cortaron, siguiendo mis mandatos,
minora meritis patiar... Ingratum caput!

465

Revolvat animus igneos tauri halitus,


interque saevos gentis indomitae metus,
armifero in arvo flammeum Aeetae pecus,
hostisque subiti tela, cum, iussu meo,
terrigena miles mutua caede occidit.
Adice expetita spolia Phrixei arietis,
somnoque iussum lumina ignoto dare
insomne monstrum; traditum fratrem neci,
et scelere in uno non semel factum scelus;
iussasque natas, fraude deceptas mea,
78

470

475

los miembros del anciano,


que no revivira...
Buscando ajenos reinos,
abandon los m os...
Por la dicha futura de tus hijos,
por el hogar seguro,
por los monstruos vencidos,
por mis manos, que nunca rehusaron
en tu favor los crmenes mayores;
por los miedos pasados,
por el cielo y las aguas, que testigos
fueron de nuestras bodas,
ten compasin de m! Pgame ahora
tu deuda, pues la suerte
es a ti favorable y a m adversa!
De todas las riquezas que el escita 66
trae robadas hasta de los pueblos
tostados de la India;
del oro que embellece nuestros bosques,
por no caber en casa los tesoros,
nada traje al destierro,
secare membra non revicturi senis...
Aliena quaerens regna, deserui m ea...
Per spes tuorum liberum et certum larem,
per victa monstra, per manus, pro te quibus
nunquam peperci, perque praeteritos metus,
per coelum et undas, coniugii testes mei,
miserere! Redde supplici felix vicem !
Ex opibus illis quas procul raptas scythae
usque a perustis Indiae populis petunt,
quas quia referta vix domus gazas capit,
ornamus auro nemora, nil exsul tuli,
79

480

485

sino los tiernos miembros de mi hermano.


Y tambin los gast en provecho tuyo 67.
Te prefer a mi patria,
a mi padre, a mi hermano,
al pudor virginal.
Tal fue la dote que llev a m i boda!
Si me mandas marchar, dame lo mo!
Intentaba Creonte,
movido por el odio, darte muerte;
mas, cediendo a mis lgrimas,
la conmut en destierro.
Cre que mi destierro era un castigo,
y es un favor, a lo que entiendo ahora.
Huye mientras es tiempo. Ponte a salvo,
escapando de aqu. Siempre es temible
la clera de un rey.
Tal me aconsejas
por amor a Cresa,
tratando de alejarme cual si fuese
odiosa concubina.
nisi fratris artus. Hos quoque impendi tibi.
Tibi patria cessit, tibi pater, frater, pudor.
Hac dote nupsi! Redde fugienti sua!
Perimere cum te vellet infestus Creo,
lacrimis, meis evictus, exsilium dedit.
Poenam putabam ? munus, ut video, est fuga.
Dum licet abire, profuge, teque hinc eripe.
Gravis ira regum est semper.
Hoc suades mihi,
praestas Creusae: pellicem invisam amoves.

J.

Medea objeta amores?

M.

Y matanzas y engaos!

J.

M.

En fin, qu crimen puedes


echarme t a m en cara?
Los que yo he cometido.

J.

Tan slo esto faltaba: que me hicieras


culpable de tus crmenes!

M.

Tuyos son, tuyos son! Aquel comete


los crmenes, que de ellos se aprovecha.
Tachen de infame todos a tu esposa;
t debes defenderla
y llamarla inocente.
Sea libre de culpa ante tus ojos
quien por ti fue culpable.
N o es amable la vicia,

J.

si da vergenza haberla reo'ndo!


M.

No debe conservarse,
si haberla recibido da vergenza!

I.
M.
I.

Medea amores obicit?


Et caedem, et dolos.
Obicere crimen quod potes tandem mihi?

M.

Quodcumque feci.

I.

Restat hoc unum insuper,


tuis ut etiam sceleribus fiam nocens !

M. .

Tua illa, tua sunt illa 1 Cui prodest scelus,


is fecit... Omnes coiiiugem infamem arguant:
solus tuere, solus insontem voca.
Tibi innocens sit quisquis est pro te nocens.

500

I.

Ingrata vita est cuius acceptae pudet !

M.

Retinenda non est cuius acceptae pudet!505


81

J.

Piensa ms bien en sosegar tu pecho,


turbado por la ira,
y clmate por bien de nuestros hijos.

M.

Los repudio, los niego y desconozco!


O es que ha de dar Cresa
hermanos a mis hijos?

J.

Ella es reina, y son ellos


hijos de desterrados.
Ella puede aliviarles su desgracia.

M,

Que nunca llegue tan aciago da


para colmar sus males,
mezclando la prosapia ms ilustre
con tan villana prole,
a los nietos de Febo
con los nietos de Ssifo!

f.

Por qu tienes empeo


en perdemos a entrambos, desgraciada?
Marcha ya, te lo mego.

M.

H a escuchado mis splicas Creonte.

I.

Quin potius ira concitum pectus doma.


Placare natis.

M.

Abdico, eiuro, abnuo!


Meis Creusa liberis fratres dabit?

I.
M.

I.

Regina natis exsulum, afflictis potens.


N on veniat unquam tam maliis miseris dies,
qui prole foeda misceat prolem inclitam,
Phoebi nepotes Sisyphi nepotibus!
Quid, misera, meque teque in exitium trahis?
Abscede, quaeso.

M.

Supplicem audivit Creo.


82

510

J.

Dime qu puedo hacer. Habla.

M.
J.
M.

}.

M.
J.
M.

I.
M.
I.
M.

I.
M.
I.
M.

En provecho
mo? Tal vez un crimen!
Me amenazan dos reyes 68.
Teman ellos
ms a Medea. Deja que nosotros
luchemos, y Jasn sea el trofeo.
Cedo agobiado por los males.Teme
t tambin los rigores
de la suerte, sufridos tantas veces.
La suerte es el valor que hay en mi pecho.
Acasto nos acosa;
ms cercano enemigo hay en Creonte.
Huye de entrambos. N o quiero que empues
armas contra tu suegro;
ni te obliga Medea
a mancharte con sangre de parientes.
Libre de toda culpa huye conmigo.
Quid facere possim eloquere.
Pro m e? Vel scelus!

515

Hinc rex et illinc.


Est et his maior m etus:
Medea. N os confligere certemus, sine,
sit pretium Iason.
Cedo defessus malis.
Et ipsa casus saepe iam expertos time.
Fortuna semper omnis intra me stetit.
Acastus instat, propior est hostis Creo.
Utrumque profuge. N olo ut in socerum manus
armes; nec ut te caede cognata inquines
Medea cogit. Innocens mecum fuge.
-

83

520

I.

M.

f.
M.
[.
M.

I.
M.
I.
M.
I.
M.

Y si una
doble guerra
nos acosa; si se unen los ejrcitos
de Acasto y de Creonte,
quin podr resistirlos?
Adeles
los coicos,
con Eetes, su jefe;
agrega a los pelasgos 69 los escitas:
Yo causar la ruina a todos juntos!
Temo el poder del cetro.
Mira no
lo lesees!
Pon ya fin al coloquio,
que, por lo largo, puede dar sospechas.
Lleg el momento, soberano Jpiter:
retiemble el cielo todo con el trueno!
Alza tu diestra, armada
con rayos vengadores,
y, rasgando las nubes, hiere al mundo.
No gues tus disparos
con mano diligente:
Entre ste y yo, cualquiera que cayere,
Et quis resistet, gemina si bella ingruant,
Creo atque Acastus arma si iungant sua?
His adice Colchos, adice et Aeeten ducem ;
Scythas Pelasgis iunge : demersos dabo I
Alta extimesco sceptra.
N e cupias vide.
Suspecta ne sint, longa colloquia amputa...
Nunc summe toto Iuppiter coelo tona.
Intende dextram. Vindices flammas para,
omnemque, ruptis nubibus, mundum quate,
N ec diligenti tela librentur manu.
Vel me vel istum : quisquis e nobis cadet,
84

525

530

535

culpable caer. Contra nosotros,


no puede haber error para tu rayo.
Piensa ya cuerdamente
y habla tranquila. Si hay alguna cosa
en casa de mi suegro que pudiera
aliviar tu destierro,
pdeme este consuelo.
T bien sabes
que puedo, y es en m costumbre antigua,
despreciar las riquezas de los reyes.
Tan slo quiero que mis hijos vengan
al destierro conmigo,
para poder llorar sobre su pecho.
T tienes la esperanza de otros hijos.
Bien quisiera acceder a tu demanda;
pero el amor paterno me lo impide.
N i el mismo rey, mi suegro,
conseguir de m que tal consienta.
Ellos son el motivo de mi vida,
nocens peribit; non potest in nos tuum
errare fulmen.
Sana meditari incipe,
et placida fare. Si quid ex soceri domo
potest fugam levare, solamen pete.
Contemnere animus regias, ut scis, opes
potest soletque ; liberos tantum fugae
habere comites liceat, in quorum sinu
lacrimas profundam. T e novi nati manent.
Parere precibus cupere me fateor tuis:
pietas vetat : namque istud ut possim pati,
non ipse memet cogat et rex et socer.
Haec causa vitae est, hoc perusti pectoris

ellos son el alivio de m i pecho


abrasado en congojas.
Antes aguantara ser privado
del aire, de la luz y de m is m iem bros.
A m a tanto a sus hijos ?
E st bien! Y a cay! Y a s por dnde
debo herirle... Permite
siquiera que, al marcharme,
pueda darles los ltimos consejos.
Djam e que les d el ltim o abrazo;
tam bin esto es m uy dulce. En fin, te ruego
que, si, cegada de dolor, he dicho
palabras injuriosas, no las guardes
clavadas en el alma.
Acurdate tan slo de cuando era
yo para ti m ejor que soy ahora.
Sepulta en el olvido
mis arrebatos de ira.
Ya todo lo he olvidado. Slo quiero
cuns levamen. Spiritu citius queam
carere, m embris, luce !
Sic natos am at?
Bene est! T en etu r! Vulneri patuit locus...
Suprem a certe liceat abeuntem loqui
m andata. Liceat ultimum am plexum dare.
Gratum est et illud. V oce iam extrem a peto,
ne, si q u a noster dubius effudit dolor,
maneant in anim o verba : melioris tibi
memoria nostri subeat. H aec irae data
obliterentur.
Omnia ex anim o exp u li;

que pongas freno a tu excitada mente


y seas apacible.
El sosiego es alivio en los trabajos...
M.

Se ha m archado! E s posible? T e vas sin acordarte


de m ni de m is hechos? E s que me has olvidado?
Yo har que no me olvides! C obra nimo, Medea!
Echa mano de todas tus fuerzas y tus artes.
Fruto es de tus m aldades no reparar en crmenes...
Apenas lugar queda para el fraude: me temen.
Obra de tal m anera que no infundas temores.
A delante! N o dudes emprender lo posible
junto con lo im posible... Fiel nodriza, que siempre
conllevas mis tristezas y m i azarosa vida,
prstame tu concurso para m is planes lgubres...
T engo un m anto, regalo de la mansin etrea,
blasn de nuestro reino, prenda de nuestra alcurnia,
que diera el Sol a Eetes. T engo un collar brillante,
precorque et ipsa fervidam ut m entem regas,
placideque tractes: miserias lenit q u ies...

M.

D iscessit! Itan est? V adis oblitus mei,

560

et tot meorum facinorum ? Excidim us tibi?


N unquam excidem us ! . .. H oc age : omnes advoca
vires et artes. Fructus est scelerum tibi
nullum scelus putare. V ix fraudi est locus:
timemur. H ac aggredere qua nem o potest

565

quidquam timere. Perge. N un c aude, incipe,


quidquid potes, M edea, quidquid non potes.
T u , fida nutrix, socia moeroris mei
variique casus, m isera consilia adiuva.
Est palla nobis, m unus aetheriae dom us,
decusque regni, pignus Aeetae datum
a Sole generis. E st et auro textili

87

570

entretejido en oros, y el fulgor de las perlas


d a brillo a la diadem a con que cio el cabello...
Que lleven estos dones mis hijos a la novia;
pero im pregnados antes de hechizos. Invoquem os
a H cate, Prepara negros ritos. Alcem os
las aras. B ajo el techo crepite y a la llama.
C o r o 70

N o son temibles las voraces llamas,


ni el viento hinchado, ni el silbante dardo,
cuanto las iras de la fiera esposa
que es repudiada;
ni cuando el A ustro nebuloso trae
en el invierno tem pestuosas lluvias,
y, enfurecido, se desborda el Istro,
tirando puentes;
m onile fulgens ; quodque gem m arum nitor
distinguit aurum, quo solent cingi comae.
H aec nostra nati dona nubenti ferant,

575

sed ante diris illita ac tincta artibus..


V ocetur H ecate. Sacra luctifica appara.
Statuantur arae, flam m a iam tectis sonet.
Chorus

N u lla vis flam m ae tum idique venti


tanta, nec teli m etuenda torti,

580

quanta, cum coniux viduata taedis


ardet et odit.
N on ubi hibernos nebulosus im bres
A uster advexit, properatque torrens
Ister, et iunctos vetat sse pontes,
ac vagus errat.

88

585

ni cuando choca con el m ar el Rdano,


ni cuando el H em o se deshace en ros,
porque el sol fuerte de la prim avera
funde la nieve.
C iega es la llam a que el furor av iva;
ni adm ite leyes ni tolera frenos.
Morir no tem e; de la espada anhela
ir al encuentro,
Perdn, oh dioses! Escuchad propicios:
V iva seguro quien dom los m ares 71.
Mas se enfurece, sus vencidos reinos
viendo, N eptuno.
E l audaz joven 72 que el eterno carro,
sin acordarse del paterno rum bo,
gui, del fuego que esparci en el ter
fue tam bin vctima.
N on ubi impellit Rhodanus profundum,
aut ubi in rivos nivibus solutis
sole iam forti, m edioque vere
tabuit H aem us.
Caecus est ignis stim ulatus ira,
nec regi curat patiturve frenos.
H aud tim et mortem. C upit ire in ipsos
obvius enses.
Parcite, o divi ! Veniam precamur,
vivat ut tutus m are qui subegit.
Sed furit vinci dom inus profundi
regna secunda;
A usus aeternos agitare currus
im m emor m etae iuvenis paternae,
quos polo sparsit furiosus ignes
ipse recepit.

Sendas trilladas el esfuerzo alivian:


sigue el camino que anduvieron otros,
y no quebrantes las sagradas leyes
que el m undo rigen.
T odo el que asi los afam ados remos
de la audaz nave, y del sagrado bosque
rebato a Pelio la tupida som bra;
todo el que entr por las m ovibles rocas 50
y, tras sufrir innumerables bores,
amarr el cabo en la ribera brbara 73
para fugarse con el oro a je n o 63,
por el desastre repar el agravio
hecho a las olas.
Clam an venganza los airados m ares:
Primero T ifis, que dom el abism o,
C onstitit nulli via nota m agno.
V ade qua tutum populo priori ;
rum pe nec sacro, violente, sancta

605

foedera mundi.
Q uisquis audacis tetigit carinae
nobiles remos, nem orisque sacri
Pelion densa spoliavit u m b ra;
quisquis intravit scopulos vagantes,

610

et, tot emensus pelagi labores,


barbara funem religavit ora,
raptor externi rediturus auri,
exitu diro temerata ponti

615

iura piavit.
E xigit poenas mare provocatum :
T ip h ys in primis, dom itor profundi,

90

dej las riendas a inexperto gua,


muriendo lejos del paterno reino,
en tierra extraa, y en sepulcro innoble
yace su cuerpo entre ignoradas som bras.
A l acordarse de su rey perdido,
ulide am arra las inquietas naves
dentro del p u e rto 74.
El hijo ilustre de la dulce M usa 75,
que con el son de su arm oniosa lira
par el torrente y acall los vientos;
al que, dejando su cantar, las aves
acompaaron con la selva toda,
qued esparcido por los cam pos tyacios,.
y su cabeza la llevaba el H ebro.
Baj a la E stigia fa m ilia r78 y al Trtaro,
ya para siempre.

liquit indocto regimen magistro,


litore externo procul a paternis
occidens regnis, tumuloque vili
tectus, ignotas iacet inter umbras.
Aulis, amissi memor inde regis,
portubus lentis retinet carinas
stare querentes.
Ille vocali genitus Camena,
cuius ad chordas modulante plectro
restitit torrens, siluere venti ;
cui suo cantu volucris relicto
adfuit, tota comitante silva,
T hracios sparsus iacuit per agros.

At caput tristi fluitavit Hebro.


Contigit notam Styga Tartarumque,
non rediturus.

A bati Alicides de Aquiln la prole 77,


dio muerte al hijo que engendr N eptuno
y mil figuras adoptar sola. 7S.
Im puestas paces sobre m ar y tierra,
abierto el reino del acerbo Dite,
se tendi vivo en el ardiente E ta
y dio sus m iem bros a las fieras llamas,
em ponzoado por la. doble sangre,
don de su esposa 79.
Con sus colmillos jabal furioso
dio muerte a Anceo. M eleagro impo,
a los hermanos de tu madre m atas;
tu madre, airada, te dar la m uerte.
Justo castigo recibieron todos.
Pero qu crimen expi aquel nio 80
que el gran Alcides encontrar no pudo?
Strav it Alcides A quilone natos.
Patre N eptuno genitum necavit,
sumere innumeras solitum figuras.

635

Ipse post terrae plagique pacem,


post feri D itis patefacta regna,
vivus ardenti recubans in Oeta,
praebuit saevis

sua m em bra flam m is,

640

tabe consum ptus gem ini cruoris,


munere nuptae.
Stravit Ancaeum violentus ictu
setiger. Fratres, M eleagre, m atris
impius mactas,

m orerisque dextra

matris iratae... Meruere cuncti.


M orte quod crimen tener expiavit
H erculi m agno puer irrepertus?

92

645

Fue arrebatado por serenas ondas.


Andad, valientes, recorred los mares,
viendo esta fuente.
A Idmn, que supo descifrar los hados,
mat una sierpe. En las arenas lbicas,
veraz con todos, m as consigo falso,
pereci Mopso, sin volver a Tebas.
S i fueron ciertos los presagios suyos,
Sufrir exilio el marido de Tetis 8I.
A los argivos con doloso fuego
daar Nauplio y caer al abismo.
Tendr el castigo del paterno crimen,
al mar y al rayo sucum biendo Oileo.
D ar su vida, al evitar la m uerte
de su marido, la m ujer de A dm eto s'.
R aptus est tutas puer inter undas.
Ite nunc, fo rtes; perarate pontum,
fonte timendo.
Idmonem, quam vis bene fata nosset,
condidit serpens. Libycis arenis,
om nibus verax, sibi falsus uni,
concidit Mopsus, caruitque Thebis.
Ille si vere cecinit futura,
exsul errabit T h etidis maritus.
Igne fallaci nociturus A rgis,
N auplius praeceps cadet in profundum .
Patrioque pendet crimine poenas
fulm ine et ponto moriens Oileus.
Coniugis fatum redim ens Pheraei,
uxor im pendes animam marito.

El mismo Pelias, que dispuso el m b o


del vellocino en la prim era nave,
fue troceado para ser cocido
de una caldera en las estrechas ondas.
V engasteis, dioses, con usura al ponto,
Con el que slo obedeci al surcarlo 83
sed com pasivos!

Ipse qui praedam spolium que iussit


aureum prima revehi carina,
ustus accenso Pelias aheno
arsit angustas vagus inter un d as...
Iam satis, divi, mare vindicastis.
Parcite iusso.

94 _

665

ACTO

CUARTO

ESCENA PRIMERA
N

o d r iz a

El nimo se espanta! Se acerca un gran desastre!


Con qu furores crece su dolor, que se inflam a
por s mismo y recobra su pasada violencia!
La he visto, enfurecida, dirigirse a los dioses
y hechizar a los cielos. Pero es m ayor el crimen
que hoy prepara Medea. Pues, cuando hubo salido
con paso enajenado y entr en la estancia lgubre,
usa todas sus artes y escoge lo que siempre
ella m ism a temiera. D a rienda suelta a todos
los males misteriosos, secretos y recnditos,
ACTUS

Q U ARTUS
N

u t r ix

Pavet animus, horret! M agna pernicies ad est!

670

Immane quantum augescit et semet dolor


accendit ipse vim que praeteritam in tegrat!
V idi furentem saepe et agressam deos,
coelum trahentem : m aius his, m aius parat
Medea monstrum. N am que, ut attonito gradu
evasit, et penetrale funestum attigit,
totas opes effundit, et quidquid diu
etiam ipsa timuit, promit, atque omnem explicat
turbam malorum : arcana, secreta, abdita.

95

675

y hace el .ensalmo fnebre con la siniestra mano,


invocando las pestes que produce la arena
de la abrasada Libia y las que encierra el Tauro,
rgido por el fro de sus nieves perpetuas,
y otros muchos espantos. Una turba escamosa,
saliendo de las cuevas, acude a sus conjuros.
Una feroz serpiente arrastra el cuerpo inmenso
vibrando las tres puntas de su lengua y queriendo
ser arcaduz de muerte. Mas, odo el ensalmo,
pliega su mole hinchada con apretados nudas
y la reduce a anillos. Parvos los males, dice,
ay viles son las armas que salen de la tierra.
Buscar los venenos que en el cielo se esconden.
H a llegado la hora de intentar algo grande,
que supere la astucia de un vulgar maleficio.
Descienda aqu la sierpe que dilata su cuerpo
Et triste laeva comprecans sacrum manu,
pestes vocat, quascumque ferventis creat
arena Libyae, quasque perpetua nive
Taurus coercet frigore Arctoo rigens,
et omne monstrum. Tracta magicis cantibus
squammifera latebris turba desertis adest.
Hic fera serpens corpus immensum trahit,
trifidamque linguam exsertat, et quaerens quibus
mortifera veniat, carmiiie audito stupet,
tumidumque nodis corpus aggestis plicat
cogitque in orbes. Parva sunt, inquit, mala,
et vile telum est ima quod tellus creat :
coelo petam venena. Iam nunc tempus est
aliquid movere fraude vulgari altius.
Huc ille vasti more torrentis iacens
descendat anguis, cuius immensos duae,

96

680

685

690

695

como un torrente enorme, y aprieta en sus anillos


inmensos las dos Osds, la grande y la pequea:
(la grande apta a pelasgos, la pequea a sidonios) s'\
Suelte ya el Serpentario 35 sus apretadas manos
y vierta su veneno. A cuda a m is conjuros
Pitn, que os atacar a los dioses gemelos 8e.
Resucite la hidra, para vengar su m uerte,
y todas las serpientes segadas por Alcides,
Acude desde Clquida, t, dragn vigilante 8r,
cuyo sueo primero se debi a m is ensalm os.
H abiendo ya evocado toda casta de sierpes,
rene los venenos de las hierbas funestas
que crecen en el rice, cubierto de roquedos;
los que en su cumbre helada produce el fro Cucaso
regado por la sangre del audaz Prometeo,
y los que guarda el m edo belicoso en su aljaba,
maior m inorque, sentiunt nodos ferae
(maior Pelasgis apta Sidoniis minor),
pressasque tandem solvat Ophiuchus manus,
virusque fundat. A dsit ad cantus m eos
lacessere ausus gem ina Python numina.

700

Et hydra, et om nis redeat H erculea m anu


succisa serpens, caede se reparans sua.
T u quoque relictis, pervigil, Colchis ades,
sopite prim um cantibus serpens m eis.
Postquam evocavit om ne serpentum genus,

705

congerit in unum frugis infaustae mala :


quaecum que generat invius saxis Eryx,
quae fert opertis hiem e perpetua iugis
sparsus cruore Caucasus Promethei,
pharetraque pugnax M edus aut Parthi leves,

97

710

o los veloces partos, y aquellos con que untan


los opulentos rabes sus m ortferas flechas;
y los jugos que extraen, bajo el helado polo,
los valientes suevos en las selvas H ercinias.
Recoge las ponzoas que la tierra produce
al llegar el fecundo tiempo de prim avera,
o cuando el viento helado despoja de su ornato
los rboles y cubre los campos con el fro
de la nieve, y las plantas de m ortferas flores,
o las que en sus races retorcidas esconden
los espantosos Zumos que sirven a la m uerte.
E l A tos de Tesalia le prest sus venenos;
los suyos el gran Pindo. Del Pangeo en las cumbres
seg los tiernos brotes con hoz ensangrentada.
Estos produjo el T igris rpido y caudaloso,
aqullos el Danubio, los otros el H idaspes
et quis sagittas divites rabes linunt,
au t quos sub axe frigido succos legunt
lucis Suevi nobiles H ercyniis.
Quodcum que tellus vere nidifico creat,
aut rigida cum iam brum a decussit decus

715

nemorum et nivali cuncta constrinxit g e lu ;


quodcum que gram en flore m ortifero viret,
dirusve tortis succus in radicibus
causas nocendi gignit, attrectat manu.
H aem onius illas contulit pestes A thos,
has Pindus ingens ; illa Pangaei iugis
teneram cruenta falce deposuit comam ;
has aluit altum gurgite T igris premens,
D anubius illas ; has per arentes plagas

98

720

perlfero, que corre con sus tem pladas aguas


pot ridas regiones, y el Betis, que dio nombre
a su tierra y penetra con su m ansa com ente
en los m ares de H esperia. Fue herida por el hierro
sta en tanto que Febo prepara el nuevo da;
aqulla a m edia noche vio cortado su tallo;
y esta otra la seg con sus m gicas uas.
Coge hierbas m ortferas, y exprim e las ponzoas
de las sierpes, y m ezcla con repugnantes aves
el corazn del buho, que augura cosas tristes,
y las frescas entraas de la ronca lechuza.
Artfice de crmenes, coloca separados
todos estos venenos. U nos tienen la fuerza
de las llamas voraces; otros del fro hielo,
que entumece los m iem bros, encierran los rigores.
A ade a las ponzoas ensalm os; no es en stos
tepidis H ydaspes gem m ifer currens aquis,

725

nom enque terris qui dedit Baetis suis,


H esperia pulsans maria languenti vado.
H aec passa ferrum est dum parat Phoebus diem,
illius alta nocte succisus frutex ;
at huius ungue secta cantato seges.

730

M ortifera carpit gram ina, ac serpentium


saniem exprimit, m iscetque et obscoenas aves,
m oestique cor bubonis et raucae strigis
exsecta vivae viscera. H aec scelerum artifex
discreta ponit. H is rapax vis ignium ,
his gelida pigri frigoris glacies inest.
A ddit venenis verba, non istis m inus

99

735

menos temible. Suena su puso enfurecido,


y canta. E l m undo tiem bla con sus voces primeras.
ESCENA SEGUNDA
M

ed ea

T e invoco, turba m uda, y a vosotros, oh dioses


fnebres, y a ti, Caos ciego, y a ti, m orada
oscura del sombro Plutn; cuevas que habita
la macilenta muerte, cercadas por las aguas
del T rtaro! D ejando vuestros suplicios, almas,
acudid presurosas a bodas in au d itas8S.
D etngase la rueda que a xin atorm enta;
permtase a sus m iem bros reposar en el suelo.
Beba Tntalo en calma las aguas de Pirene.
Que nicamente al suegro de m i esposo se im ponga
un castigo m s duro: la piedra resbalante
lleve hacia atrs rodando por las peas a Stsifo 89.

m etuenda. Sonuit ecce vesano gradu,


canitque. M undus vocibus primis trem it!
M edea

Comprecor, vulgus silentum, vosque ferales deos,

740

et Chaos caecum, atque opacam D itis umbrosi dom um ;


T artari ripis ligatos squallidae M ortis specus!
Suppliciis, animae, remissis, currite ad thalam os novos.
Rota resistat membra torquens ; tangat Ixion humum.
T antalus securus undas hauriat Pirenidas.
Gravior uni poena sedeat coniugis socero mei :
Lubricus per saxa retro Sisyphum volvat lapis.
100

745

Venid tam bin vosotras, oh Danaides, burladas


por el vano trabajo de las urn-as sin fondo:
este da solemne requiere vuestras manos.
Acude a mis conjuros, oh astro de las noches ,
en tu vario semblante mil signos pavorosos.
Sueltos en honra tuya mis cabellos,
siguiendo el uso de los ritos m gicos,
corr descalza los sagrados bosques,
sacando el agua de las secas nubes,
y rem ov los m ares hasta el fondo,
y, vencidas sus furias, el Ocano
hundi en su seno las pesadas olas.
Confundidas las leyes de 'la esfera,
las estrellas y el sol juntos vio el m undo.
El prohibido m ar tocasteis, Osas 91.
Yo cambi el turno de las estaciones:
la tierra estiva floreci a m i ensalmo,
V os quoque, urnis quas foratis irritus ludit labor,
Danaides, coite; vestras hic dies quaerit manus.
N unc meis vocata sacris, noctium sidus, veni,

750

pessimos induta vultus, fronte non una m inax.


T ib i m ore gentis vinculo solvens comam,
secreta nudo nem ora lustravi pede.
Et evocavi nubibus siccis aquas,
egique ad imum maria, et Oceanus graves

755

interius undas, aestibus victis, dedit.


Pariterque m undus, lege confusa aetheris,
et solem et astra vidit ; et vetitum mare
tetigistis, U rsae. Tem porum flexi vices :
aestiva tellus floruit cantu meo,

101

760

y, obligada por m, contem pl Ceres


la siega de la mies en el invierno.
T orn el violento Fasis a su origen,
y el Istro, dividido en tantas bocas,
reprimi la braveza de sus aguas,
detenindose en todas las riberas.
Al escuchar m i voz, braman las olas
y se encrespan los m ares im tad os
estando en calma el viento; las mansiones
del bosque secular pierden su sombra.
A bandonando el da, par Febo
el carro a la m itad de su carrera.
N o resisten las H adas m i ensalmo.
Y a es hora, Feba, de em pezar tus ritos.
Con mis m anos sangrientas he tejido
para ti estas coronas
que ligan nueve sierpes.

messem coacta vidit hibernam Ceres.


V iolenta Phasis vertit in fontem vada,
et Ister, in tot ora divisus, truces
compressit undas, om nibus ripis piger.
Sonuere fluctus, tum uit insanum m are

765

iacente vento. N em oris antiqui dom us


am isit umbram vocis im perio meae.
D ie relicto, Phoebus in m edio stetit,

Hyadesque nostris cantibus motae labant.


Adesse sacris tem pus est, Phoebe, tuis.
T ib i haec cruenta serta texuntur manu,
novena quae serpens ligat ;

102

770

Estos que yo te ofrezco fueron miembros


del inquieto Tifeo, que hizo guerra
a los reinos de Jpiter.
A qu la sangre est del fem entido
raptador N eso, al expirar vertida.
Estas cenizas fueron retiradas
de la pira del Eta, que el veneno
de Alcides absorbi. M ira la antorcha
de la hermana piadosa y fiera m adre,
la vengativa A ltea 92.
Estas plum as dej en su inaccesible
cueva una H arpa, al escapar de Zetes;
aade las de una ave de Estinfalo,
por las flechas lerneas 93 traspasad a...
Sonasteis! A h ! conozco ya m is trpodes,
por la diosa p rop icia94 sacudidos.
tibi haec T yph oeus m em bra quae discors tulit
qui regna concussit Iovis.
V ectoris istic perfidi sanguis inest,
quem N essus expirans dedit.

775

O etaeus isto cinere defecit rogus,


qui virus H erculeum bibit.
Piae sororis, im piae m atris facem ,
ultricis Altheae vides.

780

R eliquit ista invio plum as specu


H arpyia, dum Zeten fugit.
H is adice pennas sauciae Stym phalidos,
Lernaea passae spicula...
Sonuistis, ah, a h ! T ripodas agnosco meos,
favente commotos dea.

103

785

Veo el ligero carro de la T rivia;


no el que toda la noche
gu a radiante con su rostro lleno,
sino el otro que lvida conduce
con sem blante afligido,
cuando> vejada por las de Tesalia,
recorre el cielo con m s corta brida.
Esparce as, con tu velada antorcha,
esa luz angustiosa por el aire;
lleva nuevos espantos a los pueblos,
y, en tu auxilio, Dictina,
suenen los neos bronces de Corinto ,J5.
Sobre el csped sangriento, en honor tuyo,
estos ritos solemnes celebramos.
Para ti lucen las nocturnas llamas
de esta tea, robada en un sepulcro.
D oblegando mi cuello, te he invocado
V ideo T riviae currus giles;
non quos pleno lucida vultu
pernox agitat, sed quos facie
lurida m oesta, cum T hessalicis

790

V exata m inis coelum freno


propiore legit. Sic face tristem
pallida lucem funde per auras;
horrore novo terre populos,
inque auxilium , Dictynna, tuum

795

pretiosa sonent aera Corinthi.


T ib i sanguineo caespite sacrum
solemne dam us. T ib i de m edio
rapta sepulcro fax nocturnos
sustulit ignes. T ib i m ota caput

104

800

sacudiendo con fuerza la cabeza.


Siguiendo el uso de los funerales,
una cinta colgante
cie m i cabellera derramada.
H oy un fnebre ramo se te ofrece,
cortado en las riberas de la Estigia.
E n tu honor herir, desnudo el pecho,
con el pual sagrado
mis brazos, cual bacante,
y con m i sangre rociar tus aras.
A costmbrate, mano,
a em puar el acero
y a poder derram ar sangre q u erid a...
De m i herida brot el sagrado lquido.
S benigna conm igo; no te ofendas
porque te invoque dem asiadas veces.
Oh Perseida! L a causa de invocarte,
flexa voces cervice dedi.
T ib i funereo d e more iacens
passos cingit vitta capillos.
T ib i iactatur tristis Stygia
ramus ab unda. T ib i nudato

805

pectore m aenas sacro feriam


brachia cultro.
M anet noster sanguis ad aras.
Assuesce, m anus, stringere ferrum,
carosque pati posse crores...
Sacrum laticem percussa dedi.
Quod si nimium saepe vocari
quereris, votis ignosce, precor.
Causa vo can d i,; Persei, tuos

105

810

im plorando el socorro de tus flechas,


siempre ha sido fas n ... T tie ahora
las ropas de Cresa, y, al tocarlas,
pentrela una llama serpeante
que abrase su medula.
E n el oro amarillo yace oculto
un invisible fuego.
Me lo dio y me ense a esconder su fuerza
Prometeo, que sufre en sus entraas
fecundas el castigo
de haber robado al cielo.
Tam bin me dio Vulcano
fuego encubierto con sutil azufre.
D e mi pariente Faetonte guardo
los rayos con su llama abrasadora.
T engo dones del centro de Quimera
saepius arcus una atque eadem
semper, Iason... T u nunc vestes
tinge Creusae, quas cum primum
sumpserit, imas urat serpens
flam m a medullas. Ignis fulvo
clausus in auro latet obscurus,
quem m ihi coeli qui furta luit
viscere foeto dedit, et docuit
condere vires arte, Prometheus.
Dedit et tenui sulfure tectos
M ulciber ignes. Et vivacis
fulgura flam m ae de cognato
Phaetonte tuli. H abeo mediae
dona Chimaerae.

y llamas que rob a la gorja ardiente


del toro 96 y que, mezcladas
con la hiel de M edusa, obedecindome
guardan secreto su poder malfico.
Aade fuerza a mis venenos, H cate,
y conserva escondido en estos dones
el germ en de la llama.
Engaen a los ojos
y soporten el tacto ...
Infltrese el ardor en sus entraas
y en sus venas. Derrtanse sus m iem bros;
echen humo sus huesos. Con las llamas
de su cabello eclipse las nupciales
teas la nueva esposa...
Mis votos han hallado asentim iento:
T res veces ha ladrado la audaz H cate,
haciendo ver las execrables llamas
H abeo flam m as usto tauri
gutture raptas ; quas, perm ixto
feile M edusae, tacitum iussi
servare malum.
A dde venenis stimulos, Hecate,
donisque meis semina flam m ae
condita serva. Fallant visus,
tactusque feran t... Meet in pectus
venasque calor. Stillent artus,
ossaque fum ent ; vincatque suas
flagrante coma nova nupta faces...
V ota tenentur : ter latratus
audax H ecate dedit, et sacros

de su fnebre antorcha.
Estn a punto ya todas mis fu erzas...
V engan ac mis hijos,
para que lleven a la desposada
estos dones preciosos,..
Id, hijos; id, retoos de una madre
sin ventura; tratad de cnciaros
con estos dones y con muchos ruegos
a la reina y madrastra.
Id, y volved ligeros, para darme
vuestro postrer abrazo.
ESCENA TERCERA
C o r o 97

A dnde encamina
sus rpidos pasos
la fiera bacante
que abrasan los celos?
Q u crimen m edita,

edidit ignes face luctifera.


Peracta vis est om nis... H uc natos voca,
pretiosa per quos dona nubenti feras...
Ite, ite, nati, m atris infaustae genus :
placate vobis munere et m ulta prece

845

dom inam et novercam . V adite, et celeres dom um


referte gressus, ultim o am plexu ut fruar.
Chorus

Quonam cruenta maenas,


praeceps am ore saevo,
rapitur? Quod im potenti

108

850

su furia indomable ?
El odio entumece
su rostro alterado.
Con gestos feroces
mueve la cabeza,
y, altiva, profiere
fieros contra el rey.
Q uin vera en ella
una desterrada?
T an pronto se enciende
su rostro de prpura,
como lo recubre
m ortal palidez
M udando el semblante,
no guarda un m om ento
los m ism os colores.
N o deja en reposo
sus pies agitados.
Igual que una tigre
rastrea furiosa
facinus parat furore?
V ultus citatus ira
riget, et caput feroci
quatiens superba motu,
regi m inatur ultro.
Quis credat exsulantem ?
Flagrant genae ruben tes;
pallor fu gat ruborem.
N ullum , vagante form a,
servat diu colorem ...
H uc fert pedes et illuc.
U t tigris orba natis

109

855

860

los bosques del Ganges,


buscando a sus hijos
que han sido robados,
M edea no sabe
poner freno al odio,
ponerlo al amor.
El am or y el odio
se han puesto de acuerdo,
q u va a suceder?
C undo va a marcharse
de tierras pelasgas
la fiera M edea,
librando del m iedo
al reino y al rey?
A pura tus potros,
clarsimo Febo,
y encierra ya el carro,
cursu furente lustrat
Gangeticum nem us, sic
frenare nescit iras
M edea, non amores.
N un c ira am orque causam
iunxere : quid sequetur?
Quando efferet Pelasgis
nefanda Colchis arvis
gressum , m etuque solvet
regnum sim ulque reges?
Nunc, Phoebe, m itte currus
nullo m orante loro.

L a noche benigna
sepulte la lu.
Remate el lucero
que gu a a la noche
este da aciago,
que infunde pavor.

N o x condat a lm a lucem.
M ergat diem timendum
dux noctis H espe rugo.

111 _

ACTO

QUINTO

ESCENA PRIMERA
M e n s a j e r o 9S. C o r o . N

M r0.

o d r iz a .

M e d e a . Ja s n

H a perecido todo! S e ha derrum bado el trono!

H ija y padre cayeron, m ezclando sus cenizas!


C.
Q u fraude los sedujo ?
El que suele a los reyes:
0.
los dones.
E n aqullos pudo ocultarse engao?

C.
0.
C.
M r0.

De eso n}ismo m e asom bro; y apenas fe dar puedo


al dao consumado.
C m o fue la desgracia?
Voraz penetr el fuego, cual cumpliendo m andatos.
ACTUS
N

un.

Ch .
N

u n t iu s ,

Q U IN TU S

C h o r u s, N

u t r ix ,

M e d e a , Ia so n

Periere cuncta ! Concidit regni status !


N ata atque genitor cinere perm ixto iacent !

880

Qua fraude capti?


Qua solent reges capi :

un.

Donis.
Ch .
N

un.

In illis esse quis potuit d olus?


Et ipse miror, vixque, iam facto malo,
potuisse fieri credo.

Ch.
N

un.

Quis cladis m odus?


A vidus per omnem regiae partem furit,

112

885

por el palacio todo. Ya sucumbi el palacio;


por la ciudad se teme.
C.

Mro.

Sofquenlo con agua!


Tam bin este prodigio sucede en esta ruina:
el agua atiza al fuego. Cuanto m s la combaten,

N.

ms se aviva la llama, Ya las defensas arden...


Escapa presurosa de la mansin de Plope,

M.

M edea; gana pronto otra regin cualquiera!


Q ue me d yo a la fu g a? S i antes hubiera huido,
ahora volvera. Contemplo bodas nuevas.
P or qu, valor, decaes? Sigue el feliz im pulso!
Esto de que te alegras q u vale a tu venganza?
An ardes de amores, si es para ti bastante
ver a fasn viudo. Busca para el castigo
un modo nunca usado, y ve ya preparndote.
Fuera todo lo justo! Echa de ti el recato!
ut iussus, ignis : iam dom us tota occidit ;
urbi timetur,

Ch.
N

un.

U nda flam m as opprim at !


E t hoc in ista clade m irandum accidit :
alit unda flam m as, quoque prohibetur m agis,

N.

m agis ardet ig n is: ipsa praesidia occupat...


Effer citatum sede Pelopeia gradum ,

M.

M edea ! Praeceps quaslibet terras pete !


E go n ut recedam ? Si profugissem prius,
ad hoc redirem. N uptias specto n o vas...
Quid, anime, cessas? Sequere felicem impetum !

890

895

Pars ultionis ista, qua gaudes, quota 'est?


Amas adhuc furiosa, si satis est tibi
caelebs Iason. Quaere poenarum genus
haud usitatum, iam que sic temet para.
Fas omne cedat ! A beat expulsus pudor !

113

900

Livian a es la venganza de unas m anos sin crimen.


Fom enta en ti la furia. N o se apaguen tus iras.
Levntense en tu pecho los m petus antiguos.
T us crmenes pasados tnganse por clemencia.
Con ste har que sepan cun livianos han sido
y cun puestos en uso m is crmenes prestados
Preludios, no m s, fueron de m i dolor aqullos.
Eran torpes mis m anos para grandes hazaas,
y m i furor de entonces era el de una doncella.
A hora soy M edeaJ Creci m i ciencia en males.
Plceme haber raptado a m i hermano! M e place
haberle troceado, y expoliado a m i padre
del sagrado m isterio!100 Plceme haber arm ado
contra el v ie jo 101 a sus hijas! Furor, busca incremento!
Ya para todo crimen se prepar tu diestra.

V indicta levis est quam ferunt purae m anus.


Incum be in iras, teque languentem excita,
penitusque veteres pectore ex im o im petus
violentus hauri. Q uidquid adm issum est adhuc,
pietas vocetur. H oc age, et fax o sciant

905

quam levia fuerint, quam que vulgaris notae,


quae com modavi scelera. Prolusit dolor
per ista n oster: quid m anus poterant rudes
audere m agnum ? Quid puellaris furor?
M edea nunc su m ! Crevit ingenium malis.

910

Iuvat, iuvat rapuisse fraternum caput !


A rtus iuvat secuisse, et arcano patrem
spoliasse sacro ! Iuvat in exitium senis
armasse natas ! Quaere materiam, dolor !
A d om ne facinus non rudem dextram afferes !

114

915

Cules son tus intentos, ira? C ules tus armas


contra aleve e n e m ig o ?... N o s qu planes urde
dentro m i nim o fiero, que todava no osa
confesrselos. N ecia, me apresur en exceso.
Ojal, mi enem igo tuviera ya algn hijo
de su m an ceb a!... T o d o lo que de l engendraste
lo ha parido Cresa! Plceme esta venganza!
S ! Con razn me place! E s el crimen supremo!
Corazn, est alerta! H ijos que fuisteis mos,
los crmenes paternos castigar en vo sotro s!...

Mi alm a se horroriza. Yertos estn mis miembros.


M i pecho se estremece. Se han calmado mis iras.
H a vencido la m adre las furias de la esposa.
H e de verter y o m ism a la sangre de mis hijos,
fruto de m is entraas? Calma, furor demente!
N o mancille m is m anos este ignoto delito,
Quo te, igitur, ira, m ittis? A ut quae perfido
intendis hosti tela? N escio quid ferox
decrevit anim us intus, et nondum sibi
audet fateri. Stulta properavi nimis.
E x pellice utinam liberos hostis m eus

920

aliquos haberet ! . . . Quidquid ex illo tuum est,


Creusa peperit! Placuit hoc poenae genus,
m eritoque placuit ! Ultimum agnosco scelus !
Anime, parandum est ! . . . Liberi quondam mei,
vos pro paternis sceleribus poenas date !...
Cor pepulit horror. M em bra torpescunt gelu,
pectusque tremuit. Ira discessit loco,

925

m aterque tota, coniuge expulsa, redit.


E gon ut meorum liberum a c prolis meae
fundam cruorem ? Melius, ah dem ens furor !
Incognitum istud facinus ac dirum nefas

115

930

esta m aldad horrenda! Qu crimen cometieron ?


El crimen es su padre, fasn, y m ayor crimen
es su m adre M edea!...
Perezcan! N o son m os!...
Q ue perezcan? Son m os! Y de nada culpables!...
L o s: son inocentes! T am bin o fue mi herm ano!...
Corazn, p or qu tiem blas?
Por qu corren mis lgrimas
y, alternando, me arrastran el am or y la ira?
U na doble marea me arrebata en mil dudas.
Cuando los fieros vientos se hacen guerras crueles,
los m ares se levantan con encontradas olas
y las revueltas aguas hierven. N o de otro modo
m i corazn flucta. L a ira ahuyenta al amor,
y el am or a la ira. Cede al amor, oh fu ria !...
Venid, hijos queridos, el nico consuelo
a m e quoque ab sit! Quod scelus miseri luent?
Scelus est Iason genitor, et m aius scelus
M edea mater ! . .. Occidant : non sunt m ei ! . ..
Pereant? Mei su n t! Crimine et culpa c a r e n t!...

935

Sunt innocentes, fateor. E t frater fuit ! . ..


Quid, anime, titubas? Ora quid lacrimae rigant,
variam que nunc huc ira, nunc illuc amor
diducit? A nceps aestus incertam rapit.
U t saeva rapidi bella cum venti gerunt,

940

utrim que fluctus maria discordes agunt,


dubium que pelagus fervet : haud aliter meum
cor fluctuatur. Ira pietatem fugat,
iramque pietas. Cede pietati, dolor ! . ..
H uc, cara proles, unicum afflictae dom us

116

945

de esta casa afligida. D adm e un estrecho ab razo !...


Consrvelos tiesos su padre, m ientras pueda
conservarlos su m ad re... Mas urge mi^destierro.
Pronto van a arrancarlos de m i am ante regazo,
llorosos y gim ien do...
M ueran para los besos
de su padre, pues m ueren para los de su m ad re!...
Nuevam ente se encona la herida de mi pecho,
H ierve el odio en m i sangre. M ueve la antigua Erinia
m is m anos renuentes... Ira, s, ya te sigo!...
Por qu no habr salido de mi seno la turba
de la altiva T antlida! P or qu no habr pandodos veces siete hijos! Estril fue m i vientre,
que dos m e dio tan slo para poder ven garm e!...
Par d o s... Pero bastan a m i padre y m i herm ano!...
A dnde v a esa turba frentica de F u rias?
A quin busca? Q u intentan sus llamas vengadoras?
solam en ; huc vo s ferte, et infusos mihi
coniungite artus ! . .. H abeat incolumes pater,
dum et m ater h ab eat... U rget exsilium ac fu g a...
Iam, iam m eo rapientur avulsi e sinu,
flentes, gem entes... Osculis pereant p atris:

950

periere m atris! Rursus increscit dolor,


et fervet odium. Repetit invitam manum
antiqua Erinnys, I-ra, qua ducis sequor !
U tinam superbae turba T antalidos meo
exisset utero, bisque septenos parens
natos tulissem ! Sterilis in poenas fui !. ..
Fratri patrique, quod sat est, peperi duos ! . . .
Quonam ista tendit turba Furiarum im potens?
Quem quaerit? A ut quo flam m eos ictus parat?

117

955

O contra quin dirige sus teas sanguinarias


esa infernal caterv a?... U na enorme serpiente
enroscada sacude y hace estallar su ltigo ...
A quin busca M egera con su terrible antorcha?
D e quin es esa som bra que llega vacilante,
con los m iem bros dispersos ? Es m i hermano! V enganza
pide! T e la darem os! Pero clava en mis ojos
todas esas antorchas! D espedzam e! Q uem a!
A bierto est, m i pecho para todas tus fu rias!...
M anda, hermano, que marchen las diosas vengadoras;
que se vayan tranquilas d fondo del infierno.
D eja que obre y o sola. Confa en esta mano,
que ha em puado la espada... Y o te ofrezco esta vctim a 102
para aplacar tus m an es!...
M as q u ruidos son stos?
Aperciben las armas, y quieren darme m uerte!
Subir a lo m s alto de m i casa, iniciada
Aut cui cruentas agm en infernum faces

960

in te n tat?... Ingens anguis excusso sonat


tortus flagello ... Quem trabe infesta petit
M egaera? Cuius um bra dispersis venit
incerta m em bris? Frater e st! Poenas p etit!
D abim us! Sed omnes fige lum inibus fac e s:

965

lania, perure ! Pectus en furiis patet !


Discedere a me, frater, ultrices deas,
M anesque ad im os ire securas iube.
M ihi m e relinque, et utere hac, frater, manu,
quae strinxit ensem ... V ictim a m anes tuos
placemus is t a !... Quid repens affert son us?
Parantur arm a, m eque in exitium petunt !
Excelsa nostrae tecta conscendam domus,

118

970

la m atan za...
T ven, y acom pam e arriba 103.
Yo llevar en m is bracos el cuerpo de tu herm ano...
Corazn, s constante. N o quede en las tinieblas
tu valor sepultado. Prueba tu fuerza al pueblo...
ESCENA TERCERA
Ja s n . M ed ea

J.

T od o el que, fiel, se duele de la ruina del reino,


acuda, y apresem os a la autora del crimen
espantoso. A qu, aqu dirigid vuestras armas,
guerreros valerosos! A rrasad su m orada!

M.

S ; ya recobr el cetro, a m i hermano, a m i padre!


N uevam ente volvieron a poder de los coicos
los preciados despojos del carnero dorado!
L a doncellez robada m e volvi con el reino!

caede inchoata. Perge tu mecum comes.


T u u m quoque ipsa corpus hinc m ecum aveham ...

975

N un c hoc age, anime. N o n in occulto tibi est


perdenda virtus. A pproba populo m anum ...
Ia so n , M ed ea
I.

Quicumque regum cladibus fidu s doles,


concurre, ut ipsam sceleris auctorem horridi
capiamus. H uc, huc, fortis arm igeri cohors,
conferte tela ! V ertite ex im o dom um !

M.

lam , iam recepi sceptra, germ anum , patrem


spolium que Colchi pecudis auratae tenent !
Rediere regna ! Rapta virginitas rediit !

119

980

Oh nmenes, benignos al fin ! O h da alegre,


da de boda, acaba! Se ha consum ado el crimen,
pero no la venganza, Corazn, persevera
mientras obran las m anos! P or qu cejas ahora?
P or qu dudas? S pu edes!...
Y a se apag m i furia.
Me arrepiento. M i crimen me llena de vergenza.
Pobre de m ! Q u he h ech o?...
A y! A unque ya me pese,
hecho est... U n placer grande m e invade, sin quererlo,
y crece ahora, de p ron to... Slo esto me faltab a:
l m ism o por testigo! 104 T engo por nada lo hecho.
N ad a valen m is crmenes por l no presenciados.
M iradla en lo m s alto de su m orada erguida.
Prenda alguno aqu fuego, y que m uera en las llamas
que ella m ism a ha encendido!
H az, Jasn, a tus hijos
O placida tandem num ina ! O festum diem !
O nuptialem ! Vade. Perfectum est scelus;
vindicta nondum . Perage, dum faciunt m anus!
Quid nunc moraris, anim e? Quid dubitas? P o te s !...
Iam cecidit ira. Poenitet. Facti pudet.
Quid, misera, fe c i? ... M isera, poeniteat licet,

990

feci... V oluptas m agna m e invitam su b it;


et ecce crescit... D eerat hoc unum mihi,
spectator ip se! N il adhuc factum reor!
Quidquid sine isto fecim us sceleris, periit.
En ipsa tecti parte praecipiti imminet.
H uc rapiat ignes aliquis, ut flam m is cadat
suis perusta.
Congere extrem um tuis

995

las ltimas exequias, y levanta su tmulo,


Ya tu esposa y tu suegro, puestos por m en Id pira,
recibieron los justos honores. Este hijo
ha sucumbido. El otro va a ser sacrificado
delante de tus ojos con muerte semejante.
f.

Por todas las deidades! Por el comn destierro


y el tlamo, que nunca profan con traiciones,
perdona a nuestro hijo! S i hay culpa, es slo ma!
D am e la muerte! Inm ola m i cabeza culpable!

M.

H e de clavar el hierro en donde m s te duela!


V ete, soberbio, busca tlam os de doncellas,
y abandona a las m adres!

].
M.

Baste uno a tu venganza!


Si con la m uerte de uno se saciaran mis manos,
no m atara a ninguno. A unque los mate a entrambos,
el nmero es muy corto para calmar mis iras!...
natis Iason, funus, ac tum ulum strue.
C oniux socerque iusta iam functis habent,
a m e sepulti. N atu s hic fatum tulit.

1000

H ic, te vidente, dabitur exitio pari.


I.

Per numen omne, perque communes fugas,


torosque, quos non nostra violavit fides,
iam parce nato ! Si quod est crimen, meum est :
me dede morti ! N oxium macta caput !

M.

1005

H ac, qua recusas, qua doles, ferrum exigam !


I nunc, superbe, virginum thalam os pete ;
relinque matres !

I.
M.

U nus est poenae satis!


Si posset una caede satiari manus,
nullam petisset. U t duos perimam, tamen
nimium est dolori numerus angustus meo ! . ..

21

1010

Por si an en mi seno se ocultan prendas tuyas,


].

he de m eter la espada, sacndolas con ella!


Corona ya tu crimen. N o te har
ya ms ruegos.
E v ita a m i suplicio, al menos, la demora.

M.
J.
M.

Furor, no te apresures: goza de

un crimen lento!

Me pertenece el da: este plazo me han dado.


Cruel, dam e la m uerte!
Me m andas ser benigna
B ie n !... T od o est cum plido!... Furor, nada me queda
que poder consagrarte!...
Alza, Jasn ingrato,
tus ojos insolentes. Conoces a tu esposa?
A s suelo fugarm e 105. Me abre camino el cielo.
Dos serpientes someten sus cuellos escamosos
al y u g o ... Ahora, padre, recibe ya a tus h ijo s106.
Yo surcar los aires en este carro alad o...
In m atre si quod pignus etiamnum latet,
scrutabor ense viscera, et ferro extraham !

I.

Iam perage coeptum facinus, haud ultra precor;


m oram que saltem suppliciis dona meis.

M.

1015

Perfruere lento scelere : ne propera, dolor !


Meus dies est : tem pore accepto utimur.

I.

Infesta, m em et perim e !

M.

/
M isereri iu b es...
Bene est ! . .. Peractum est ! . .. Plura non habui, dolor,
quae tibi litarem ! . .. Lum ina huc tum ida alleva,

1020

ingrate Iason. Coniugem agnoscis tuam ?


Sic fugere soleo. Patuit in coelum via.
Squam m osa gemini colla serpentes iugo
sum missa praebent... Recipe iam natos, parens!
Ego inter auras aliti curru v eh ar...

122

1025

V ete por las alturas del ter soberano,


probando que no hay dioses en la regin que cruzas

P e r a lta v a d e sp a tia s u b lim is a e t h e r is :


T e s t a r e n u llo s e sse q u a v e h e r is d e o s !

NOTAS

1
L o s n o m b re s p r o p io s q u e a p a re c e n e n la tr a g e d ia e st n in
c lu id o s en el Indice de nombres geogrficos y m itolgicos q u e
s ig u e a e sta s n o ta s. A l re m ite sie m p re a q u la in d ic a c i n cfr. s e
g u id a d e u n a p a la b r a la tin a en v e rsa lita s. 2 P a la s A te n e a . 3
N e p t u n o . 4 L o s re in o s in fe r n a le s. 5 H a d e s ; c fr. D i s . 6
P r o se rp in a , r a p ta d a p o r H a d e s , m s fie l a ella q u e Ja s n
a M e d e a . 7 C fr. F u r i a . 8 C re sa . 9 C re o n te . 10 Ja s n .
11
E n el te x to la tin o : P a r ta ia m , p a r t a u lt io e st. / P e p e r i.
(v v . 2 5 s.), h a y c o m o u n ju e g o d e p a la b r a s, a p e n a s c o n se rv a d o
e n la tra d u c c i n . M e d e a tie n e a q u el p r im e r a t is b o dfe su
a tro z v e n g a n z a . 12 M e d e a e ra n ie ta d e l S o l. 13 S e refiere
al d e su h e r m a n o A p sir to . C f r ., e n el P r lo g o , lo s A n te c e
d e n t es legendarios d e la t r a g e d ia , p . 2 5 . 14 L a P a z . 15
E l d io s H im e n o H im e n e o . - 16 S ig u ie n d o la tradicin ., el
c o ro , d e s p u s d e in v o c a r r itu a lm e n te a la s d iv in id a d e s p r o
te c to ra s d e l m a trim o n io , e lo g ia h ip e rb lic a m e n te a lo s d e s p o
sa d o s, p a ra c o n clu ir c o n u n a e x h o r ta c i n al e sp o so y u n a e v o c a
ci n a n a c r n ic a d e c ie r to s u s o s y c e re m o n ia s d e l m a trim o n io ro
m a n o 1. 17 L a s d e A t e n a s ; c fr. C e c r o p i u s . 18 E sp a r ta . 19
Ja s n , h ijo d e E s n . 120 B a c o , h ijo d e J p ite r y d e S e m e le . E ra
re p re se n ta d o a v e c e s so b re u n c arro tir a d o p o r tig re s . 21 A p o
lo , h e r m a n o d e D ia n a , d io s a v ir g e n y c a z a d o r a . 22 M e d e a .
23 C r e s a ; c fr. A e o l i u s . 24 C re sa se c asa co n el c o n se n ti
m ie n to p a t e r n o ; M e d e a , c o n tra la v o lu n t a d d e su p a d re .
s 35 H im e n o H im e n e o , h ijo d e B a c o ; c fr. L y a e u s . 20 c fr. F e s
c e n n i n u s ; a n a c ro n ism o v o lu n ta r io . < 37 C o m o h a b a h ech o
M e d e a . 28 C fr, H y m e n a e u s . 29 C re sa . 30 C fr.
P e la s
g u s . 31 E l v e llo c in o d e o ro . 32 E l c u e rp o d e s m e m b r a d o d e

124

A p s ir to ; c fr. Antee, legend,, e n el P r l., p . 2 5 . 33 E l ju r a


m e n to d e Ja s n , y m s a n lo s d o s h ijo s q u e h a b a te n id o con
M e d e a . 34 E sto s d ie z v e rs o s (q u e tra d u c e n n u e v e latin o s : 1 7 9 '
8 7 ) lo s d ic e C re o n te en u n a p a r te , h a b la n d o c o n sig o m ism o .
30 L a s A m a z o n a s . - 30 E st e es u n o d e - lo s p a sa je s d e la tr a g e d ia
en q u e m s c la r a m e n te su e n a n e c o s d e las d o c tr in a s filo s fic a s
d e su a u to r, y sin d u d a d e su s e n s e a n z a s a N e r n . 37 L o s
A r g o n a u ta s . 38 M s a d e la n te , v v . 6 2 5 s s ., se h a b la r d e su
m u e r te . 39 C a la is y Z e te s ; c fr. B o r e a s . 10 J a s n . 11 C fr.
Antee, legend,, e n el P r l., p. 2 4 . 42 P e lias. 43 A r g o . 11
P a la b r a s u n ta n to o sc u ra s. P u d ie r a n in sin u a r q u e Ja s n in d u jo
a M e d e a a to d o s lo s c rm e n e s c o m e tid o s p o r ella, y q u e in d u c ir
a C re sa a c rm e n e s se m e ja n te s , p o r lo c u a l h a ra b ien C re o n te
en p re c a v e rse , e n v i n d o lo a l d e s tie r r o c o n M e d e a
15 C a n ta
e ste c o ro la h isto ria d e la n a v e g a c i n y el v ia je d e lo s A r g o n a u ta s ,
d e p lo r a n d o la a u d a c ia d e lo s h o m b re s, q u e h an p r o fa n a d o el
re in o d e N e p t u n o , a c a rr e a n d o c o n ello g r a v e s m a le s a su s s e m e
ja n te s . ; 46 C fr. O l e n i u s . 47 C fr . A r c t o s . 48 C fr. B o o
t e s . 4! A r g o . 50 C fr , S y m p l e g a d e s . E l coro se lim ita a
e n u m e ra r a q u lo s p e lig r o s a r r o s tr a d o s p o r lo s A r g o n a u ta s . L o s
c a s tig o s s u fr id o s p o r e llo s so n e x p u e s t o s e n el c o ro d el a c to III.
51 C fr . S c y l l a . 52 C fr . A u s o n iu m M a r e . 53 C fr. P i e r i u s .
54 T odo este p a s a je ha sid o c o n sid e ra d o por algunos c o m o in

terpolado. En realidad, se trata de un sim ple anacronismo, acaso


intencionado ; los corintios c o n te m p o r n e o s de Medea h a b la n
a q u c o m o romanos de la poca de Sneca. 55 P a s a je in te r p r e
tado por algunos como p r o fe c a del descubrim iento de Amrica ;
c fr. P r lo g o , p. 3 6 . 56 C fr . A r c t o s . ^57 Medea recrimina la
conducta de J a s n . 58 A c a s t o . <50L a que fo r m a b a n los A r
g o n au tas. >r>0 H ay a q u una especie de anticipacin, por la cual
M edea a p lic a al je fe de los A rgonautas un calificativo que slo
merecer ms tarde. 01 Sneca p a re c e o lv id a r que, segn la
tradicin, el regreso de los A r g o n a u ta s con Medea no fue por el
H elesponto, sino rem ontando el D a n u b io . 62 Para todo este
p a s a je , c fr. Antee, legend., en el P r lo g o ; pero ntese que la
tragedia se refiere a un toro d e h lito de fuego (igneos tauri
h a litu s ), m ie n tr a s que la tradicin h a b la de dos toros que d es
p e d a n fuego por narices y b o c a . 03 El vellocino de oro. 04
El que custodiaba el vellocino de oro. G5 Las de P elias. 00

125

M edea incluye aqu, y nuevam ente ms abajo, en esta misma escena, a los coicos entre los escitas. Cfr, ScY T H A E. 57 Esparcin
dolos por el mar para facilitar la huida de A rgo ; cfr. Antee, legend.., en el Prlogo. 68 Creonte y Acasto. 69 Cfr. P e l a s g u s .
' 0 El coro describe en primer lugar, con abundancia de comparaciones, el furor de Medea, abandonada por su marido. Ruega
luego a los dioses por Jasn, y canta el destino de los A rgonautas,
que han sido o sern castigados por su audacia, del m ism o modo
que Faetonte sufri el castigo de su presuncin. 71 Jasn, jefe
de los Argonautas, primeros navegantes de altura. 72 Faetnte ; cfr. P h a e t o n . 73 En la de Clquida. 74 Cfr. T i p h y s .
As sucedi, p. ej., al comienzo de la expedicin contra T roya.
, 3 O rfe o . 7(1 Alude al primer descendim iento de Orfeo a los
infiernos, en busca de Eu/rdice. i 77 Cfr. BOREAS. 78 Este
hijo de N eptun o se llamaba Periclimeno; cfr. Ov., Met. 12, 566ss.
79 Cfr. N e s s u s . 80 H ilas ; cfr. Antee, legend., p. 23. 81
Peleo, marido de Tfetis y padre de A quiles, fe expulsado de su
pas. 82 Cfr. P h e r a e u s . A lgunos han m anifestado extraeza
ante las cuatro predicciones que el coro mezcla en sus relatos de
muertes pasadas. Pero el autor no atribuye al coro el don de pro
feca, sino el simple conocimiento de las predicciones del adivino
M c p s c . 83 Es decir, con Jasn, que no emprendi la expedi
cin por propia voluntad, sino obligado por Pelias. s4 Los grie
gos se guiaban por la Osa M ay or; los fenicios, por la Menor.
sr' Cfr. O p h iu c h u s. 186 Apolo y D iana ; cfr. P y th o n . 87
E l que guardaba el vellocino de o ro . 188 Los versos 742s. apa
recen notablemente alterados en m uchas ediciones. 89 Pasaje
de sentido oscuro. Pudiera entenderse que M edea pide para Creon
te descendiente de Ssifo y sem ejante a su antepasado por su
dolosa conducta con M edea, a la que haba acogido como supli
cante un castigo ms duro an que el im puesto en los infiernos
al verdadero Ssifo ; pues a ste no le arrastraba consigo la roca
al descender por la pendiente. Cabra entender tam bin, con in
terpretacin bastante forzada : que la piedra resbalante traiga
hacia atrs a Ssifo, e. d., que lo traiga nuevam ente a Corinto ;
lo cual, dada la astuta m aldad de este personaje, sera para Creonte
un castigo ms duro que el de Ixin y T ntalo en los infiernos.
L o que yo no veo es la posibilidad de traducir per saxa retro
Sisyphum volvat por libere al fin a Ssifo, como hacen algu

126

nos, entre ellos L . H erm ann : q u e le rocher qui glisse en arri


re dlivre enfin Sisyphe. Por lo dems, tampoco en cuanto
al texto de este pasaje estn acordes los editores. 00 La Luna,
identificada a veces con H cate. - 91 Cfr. A r c t o s . 92 Cfr.
vv. 644-46. 93 Cfr. L e r n a e u s y S ty m p h a lis . 01 Hcate.
9' El aes corinthium era una aleacin, m uy apreciada por los
antiguos, de oro, plata y cobre ; con ella solan hacerse vasos,
estatuas, etc. Su mencin aqu constituye un anacronismo. 90
U no de los que Eetes m and uncir a Jasn. Cfr. Antee, legend.,
p. 25. ' 97 L. H erm ann observa m uy atinadam ente que la bre
vedad de este canto coral est m otivada en parte por la rapidez
de la catstrofe, que se aproxim a en el intervalo de los dos
episodios. 98 El papel de este personaje es mnimo. Por eso
no ha sido tenido en cuenta al estudiar los caracteres en el Pr
logo. Esta escena es ms breve an que el canto coral que la
precede: el desenlace d e la tragedia es in m inente.?90 P res
tados a Jasn, en cuyo beneficio fueron com etidos ; cfr. vv.
276ss. y 498ss. - 100 El vellocino de oro. 101 Pelias. 102 Da
muerte a uno de sus hijos. - 103 Suelen interpretarse estas pala
bras y las del verso siguiente como dirigidas a la N odriza. Yo
prefiero entenderlas como dichas al hijo todava vivo. Cobran
as una fuerza trgica incomparablemente mayor. 104 Jasn.
1 Oo Al huir de Clquida haba m atado a su hermano Apsirto ;
huy d e Yolcos despus de hacer descuartizar a P elias; ahora,
al huir de Corinto, acaba de cometer el crimen ms horrible,
matando- a sus propios hijos. 1106 L e arroja sus cadveres desde
la azotea.
* El plural a sus nuevas esposas podra aludir tambin a la le
yenda de Hipspila (no recogida directamente en la tragedia), reina del
Estado mujeril de Lemnos. Hipspila, hija de Toante (T h o a s), salv a
su padre de la matanza general de los hombres de la isla, perpetrada pol
las mujeres. Acogi a Jasn con los Argonautas, y tuvo de l dos hijos.
(Ov., H er. 6 , 13 2 y 1 5 3 : E stac., T h eb. 4 , 739 s s . V al. Fl. 2 , 90 s s .;
H igin., F ab. 1 5 .)

127

IN D IC E D E N O M B R E S G E O G R A FIC O S
Y M IT O LO G IC O S 1

A c a s t u s : Acasto, hijo de Pelias, rey de T esalia, que sucedi

a su padre cuando ste pereci despedazado por sus propias


hijas. vv. 257, 521, 526.
A c h i v u s : el apelativo Achivus aqu ivo, equivalente a Achaeus

aqu eo, designa a los griegos en general.<v. 227.


A e e t e s : Eetes, rey de Ea, en la Clquida ; hijo del Sol y padre

d e Medea, con cuya ayuda le robaron los A rgonautas el ve


llocino de oro. En lat. se usa tam bin la form a A eeta. vv . 179,
468, 527, 571.
A e o l i u s : eolio, e. d., descendiente de Eolo. Eolo es el nom

bre de varios personajes mticos. U n o de ellos, hijo de H elen


y nieto de Deucalin, fue padre de Ssifo, del cual descendan
(cfr. v. 512) Creonte y su hija Cresa, a quien llama Sneca
A eolia virgo. v. 105.
A e s o n i u s : esonio, d e Esn. Esn era hijo de Creteo y m edio

herm ano de Pelias, y padre d e Jasn, llam ado aqu jefe eso
nio . v. 83.
1 L os relatos de los mitgrafos antiguos distan mucho de ser unvocos.
En este ndice se han tenido en cuenta fundamentalmente las versiones
ms acordes con los supuestos poticos del autor de Medea.

128

A e t n a : El Etna, volcn y m onte d e Sicilia. Segn el m ito, J

piter arroj toda la masa de este m onte sobre el gigante


T ifeo (o T ifn) o Encelado (cfr. Ov., Met. 3, 303 ; V irg.,
Aen. 3, 578). v. 410.
A l c id e s :

Alcides, propiamente descendiente de A lceo, es

un apelativo de H rcules (cfr. V irg., Aen. 6, 123 ; H o r


Od. 1, 12, 25), nieto del citado personaje. v. 634.
A l p h e o s : e n su fo r m a la tin a A lpheus; el A lfe o e ra el ro m s
im p o r ta n te d e l P e lo p o n e so . S u s m ltip le s s u rg im ie n to s y d e s
a p a ric io n e s d ie ro n lu g a r a la fo rm a c i n

d e d iv e rso s m ito s,

v. 81.
A l t h e a : Altea (v id . M e l e a g e r ). v . 7 8 0 .
Ancaeus :

Anceo, u n o d e los A r g o n a u ta s , q u e m u ri h e rid o

p o r u n ja b a l. v . 6 4 3 .
A o n i u s : Aonio e q u iv a le a B e o c io , p u e s Aonia era el n o m b re
m tic o

de

la

a n t ig u a

B eoda. Aonius fons, Aoniae aquae,

Aonius latex = la fu e n te A ganipe, al p ie d e l m o n te H e lic n .


E stab a

co n sag rad a

a las

m u s a s,

su s

aguas

in fu n d a n

la

in sp ira c i n p o tic a . v . 8 0 .
A q u il o : v id . B o r e a s . v . 6 3 4 .

A r a b e s : Los A rabes, habitantes de Arabia. El nombre de A ra


bia se aplicaba en la antigedad no slo a la pennsula que
todava lo lleva hoy, sino tam bin a las regiones vecinas habi
tadas por nm adas afines a los verdaderos rabes por su
lengua y sus costum bres ; especialm ente a la parte m eridio
nal de M esopotam ia, todava hoy llam ada lrak-aUArabi. La
autntica Arabia era dividida por los antiguos en Arabia D e
serta y A rabia Beata o Flix. A los habitantes de sta ltima
se les aplicaban calificativos como beati, divites, molles, etc.
v. 711.
A r a x e s : El A raxes, ro de Armenia, hoy Aras (cfr. Virg., Aen.

8, 7 2 8 ; Lucan. 1, 19). v. 373.

129

A rctos :

Osa, El nom. pl. la t. es Arctoe, y el ac. Arctos,

igual que el nom. sing., que tiene desinencia griega. Las


Osas (Mayor y Menor), llam adas tam bin en lat. Ursae, Plau
stra, Currus y Septentriones, reciben diversos eptetos : geli
dae Arctoe (V irg., Aen. 6, 16 ; Ov., Met, 4, 625), por su
situacin al N o rte ; im m unis o expers aquae (Ov., Met. 16,
293 y 727), m etuentes aequore tingi (Virg., Georg. 1, 246)
y siccas Arctos (Sen., Med, 405), porque nunca se ponen en
nuestro hem isferio ni, por consiguiente, se meten en el mar,
segn el concepto antiguo.
A

: L a ciudad de A rgos, capital d e la A rglida ; a veces, por


extensin, la A rglida entera, y, en los poetas, toda Grecia,

rgi

v. 658.
A r g o : A rgo, la nave en que los hroes griegos llam ados A rgo

nautas fueron en busca del vellocino de oro. L a construy


A rgos, bajo la direccin d e Palas, con m adera del monte Pe'
lo, excepto la pieza de proa, proporcionada por la diosa.
Esta pieza, hecha con m adera d e una encina sagrada de D odona, haba sido tallada por la diosa m ism a, que le haba
otorgado la palabra y el don de la profeca. vv . 238, 349,
367.
A t h o s : el m onte A tos, que es el m s oriental y ms alto de

los promontorios con que la pennsula Calcdica penetra en


el mar Egeo. v. 720.
A u l i s : ulide, ciudad m artim a de Beocia.-v. 622.
A

u s o n iu m

m are:

el M ar de Ausonia, e. d., de la baja Italia,

desde Otranto hasta el estrecho de Sicili. vv. 335, 408.


Au

ster

; el Austro, v ie n to d e l S u r . v . 584.

B a e t i s : el Betis, n u e s tr o Guadalquivir. D e l re c ib i su n o m b re
la p r o v in c ia ro m a n a d e la Btica. v . 726.
Bo o t es;

Propiamente, el B oyero, llam ado tam bin A rcto130

phylax y, con expresin latina, Custos o Custos Arcti, e. d


Guardin de la O sa ; es una constelacin del hemisferio
norte. v. 315.
Bo reas :

el Breas, llam ado en lat. A quilo A quiln, v ie n to

d e l N o r te . C o m o persona mitolgica, e s p o s o d e Orita ( Ori'

th yia) y padre de los gemelos Calais y Zetes. E s t o s p a rtid '


paron en la expedicin de los A rgonautas y se distinguieron
luchando contra las H arpas. Segn una leyenda, los mat
Hrcules, que no les perdon el haber aconsejado a los A r
gonautas que le abandonaran en Misia cuando se retras busbuscando a H ilas.. 231, 316.

C am ena:

palabra lat. equivalente a la gr. M usa. v . 625.

C a s t o r : Castor y su herm ano gem elo Plux eran hijos de Tin-

daro, rey de Esparta (o, segn una leyenda, de Jpiter), y de


Leda. El primero se distingui como dom ador de caballos ;
el segundo, como pgil. En la m itologa gr. reciban am bos
el nom bre de Discuros = hijos de Zeus. Divinizados y
convertidos en dos estrellas de la constelacin de Gminis,
guiaban a los navegantes, v . 88,
C a u c a s u s : el Caucaso, cadena m ontaosa entre el Ponto Euxino

y el M ar Caspio. El epteto inhospitalis inhspito le es


dado ya en H or., Od. 1, 43, 709.
C e c r o p i u s : el adj. cecropio de Ccrope, equivale a atenien

se o, por extensin, tico. Ccrope (en lat. Cecrops) fu e el


rey m s antiguo de A tica, fundador de la ciudadela de A te '
as. Era, segn el m ito, m itad hom bre y m itad serpiente,
v. 76.
C e r e s : Ceres, hija de Saturno y de Ope (en lat. O ps), herm a

na de Jpiter y de Plutn, m adre de Proserpina ; d io sa de la


tierra fructfera, de la agricultura, en particular d e l cultivo
de los cereales, y de la fecundidad en general ; por tanto,

131

d io s a ta m b i n d e l m a trim o n io . C o m o d io sa d e Ja a g ric u ltu ra ,


a m ig a d e la p a z y p r o te c to ra d e la s le y e s. ?v. 761.
C h a o s : el C a o s es la personificacin del vaco primordial, an

terior a todo orden ; p a d r e d e la N o c h e y del Erebo (Virg.,


Aen. 4, 5 1 0 ; 6, 265). vv. 9 741.
C h a r y b d i s : Caribdis; vid. S c y l l a . v. 408.
C h im a e r a : la Quimera, a n im a l m o n stru o so , co n c a b e z a d e len ,
p e c h o y v ie n t e d e c a b ra y p a rte s tr a s e r a s d e d r a g n ; p o r su
b o c a la n z a b a lla m a s . v . 828.
C o l c h ic u s :

de Clquida ; vid. C o l c h i s . v. 225.

C o l c h i s : Clquida, regin asitica, situada en la ribera orien

tal del M ar N e g ro ; clebre por el vellocino de oro y por


M edea. Com o gentilicio fem enino, significa de Clquida,
y se aplica, por antonom asia, a M edea. v. 871.
Co lch u s :

coico, natural de Clquida ; frecuentem ente, por

m etonimia, la m ism a Clquida. V id. C o l c h i s . vv.

164,

179, 197, 451, 527, 703, 983.


C o r in t h o s :

Corinto (forma propiam. lat. Corinthus) situada

en el istmo de su nombre ; de aqu el epteto de bimaris, que


le dan, entre otros, H r., Od. 1, 7, 2 y Ov., Met. 5, 407, En
Corinto se desarrolla la accin de esta tragedia. v v . 35, 796.
Co

r u s:

el Coro o Cauro, viento del N oroeste. v. 412.

C r e o : Creonte, rey de Corinto, que cas a su hija Cresa con

Jasn, provocando as el furor de M edea. v v . 143, 246, 415,


490, 514, 521, 526.
C r e u s a : Cresa, hija de Creonte, rey de Corinto, con la cual

se cas Jasn, abandonando a su esposa M edea. vv. 495,


508, 817, 922.

D a n a id e s : las Danaides, e. d., las cincuenta hijas de Dnao. H a

bindose casado con cincuenta hijos de Egipto, hermano de

132

su padre, todas ellas, excepto H iperm nestra, la ms joven,

mataron a sus respectivos m aridos la noche de bodas, por


m andato de Dnao. Fueron castigadas en el infierno con el t r a
bajo eterno de llenar de agua un tonel sin fondo. 749,
D a n u b i u s : el Danubio. En la antigedad re c ib a este nombre

slo la mitad superior del ro, desde su nacimiento hasta


la cascada de Orsova ; la m itad inferior, hasta la desem bo
cadura, se llamaba Istro. V id. IsT E R . v. 7 2 4 .
D i c t y n n a : Dicina, sobrenom bre de D iana, que se le aplica
propiamente en cuanto diosa de la caza. Cfr., sin em bargo,
H
D is

e c a t e . v.
o

795.

D i t i s : Dite, dios romano del m undo subterrneo, muy

pronto identificado con el Plutn griego. T anto Dite como


P int son meros sobrenom bres rituales de H ades, dios de
los infiernos. vv. 638, 741.

E r i n n y s : las Erinias o, con nom bre latino, Furias (cfr. F u r i a )

eran las diosas vengadoras del crimen. Por m etonimia, la


furia, el furor. v. 953.
Eryx :

el rice, m onte de la punta noroccidental de Sicilia ;

hoy, Monte di San Giuliano. v . 707.

F e sc e n n in u s :

Fescennia o Pescennium, era una ciudad e tru s-

ca ; segn unos, la actual C itt Castellana; segn otros, G ab


lese. El adj. Fescenninus fescenino se aplicaba, general
m ente en plural : Fescennini versus, al principio, a una clase
d e poem as festivos, de carcter alegre y con abundante sal
gruesa, que ms tarde adquirieron ton burlesco y expresa
ban conceptos am biguos y frecuentem ente obscenos, con los
cuales se gastaban bromas los jvenes, excitados por el vino.
Los versos eran amebeos o alternantes, no lig a d o s a ningn
m e tr o determ inado. Solan usarse en las fiestas de la cosecha,

133

en las bodas y en ocasiones semejantes. Fueron inventados,


o florecieron inicialmente en la ciudad que les dio el n o m
bre. v. 113.
F u r ia (generalm. en pl., F u r i a e ) :

las Furias, vengadoras de

los crmenes, especialmente del asesinato de padres o pa


rientes. Atorm entaban incesantemente a sus autores con la
agitacin del nim o y la locura. Eran la personificacin del
remordimiento de conciencia, y los poetas latinos las repre
sentaban con teas y culebras en m anos y cabeza, arm adas
con ltigos trenzados de serpientes y ceidas con cinturones
de lo m ism o. v. 958.

G a n g e t ic u s :

del G anges, ro principial de la India, que,


para los antiguos, la divida en dos : India intra Gangem ,
I. extra G. v. 865.

G r a e c ia : Grecia, en sentido amplio, inclua todas las comarcas

d e lengua griega com prendidas entre el M ar Jnico y el Mar


Egeo, junto con M acedonia y el E p iro ; en sentido ms es
tricto (segn el concepto romano), los Estados libres desde
el Peloponeso, hasta Tesalia y el Epiro. v. 226.

a e m o n iu s

; hemonio, de H em om a, que es el antiguo nombre

de T esalia. v. 720.
H a e m u s : el H em o, m ontaa del N orte de Tracia, hoy1el Gran
H

Balean. v . 590.
: las H arpas eran m onstruos con rostro de doncella y

a r p y ia

cuerpo de ave rapaz. L a leyenda ms im portante en que


intervienen es la del rey Fineo. T o d o lo que ste pona ante
s, especialmente el alimento, se lo llevaban las H arpas, o lo
ensuciaban con sus excrementos. Cuando llegaron los A rgo
nautas a la corte de Fineo, les pidi que lo libraran de aquella
peste. Zetes y Calais, hijos alados de Breas, persiguieron a

134

las H arpas y las obligaron a prom eter que en adelante no


molestaran Fineo. v. 782.
H

ebrus

: el H ebro, ro de T rac ia; clebre, sobre todo, por

el mito del descuartizam iento de Orfeo, realizado en sus ori


llas por las bacantes.-v. 631.
H e c a t e : H cate es palabra griega, que significa la que acta
de lejos. La diosa de este nombre era hija del titn Perseo
o Perses (por lo cual es llam ada tam bin Perseis Perseida)
y de Asteria. H cate era una divinidad de origen tracio.
D esde la poca prim itiva d e los titanes, reinaba en el cielo,
en la tierra y en el mar, otorgando la prosperidad y la dicha.
Frecuentem ente es confundida con otras divinidades ; as, en
cuanto cazadora y protectora de la juventud, con rt^mis o
D iana ; como diosa de la luna, con Persfone o Proserpina.
Era considerada tam bin ( y as la considera Sneca en esta
tragedia) como terrible divinidad subterrnea representada
por los poetas con tres cuerpos o, al menos, con tres cabezas
(Virg., Aen. 4, 511 ; Ov. M et 7 194, y el propio Sen. Hipp.
412). Enseaba la m agia, y daba fuerza a los conjuros, en
salmos y dem s recursos de la hechicera (Ov., H er. 12, 168).
Acom paada por los perros estigios, acuda, especialmente
como diosa fantasm al de la m agia nocturna, a las encrucijadas,
a los sepulcros, a los lugares m anchados con sangre de asesi
nados, y andaba de noche acom paada por las almas d e los
m uertos (Hor., Sat, 1, 8, 35 ; T ibul. 1, 2, 54 ; O v., M et. 14,
405). Los perros anunciaban su proxim idad aullando larga
m ente .(Stat., T heb. 4, 428). vv. 7, 577, 833, 841.
H e r c u l e s : H rcules, hijo de Jpiter y de Alcmena, esposo de

Deyanira. Alcanz fam a ilim itada entre sus contemporneos


m atando fieras nocivas o bandidos. Juno le persigui incesan
temente, y Euristeo le impuso doce difciles pruebas, cono
cidas como los trabajos de H ., que el hroe super felizmente.

135

Aunque la tradicin no es unnime en este punto, Apolodoro


y Apolonio lo- incluyen entre los A rgonautas. Sneca sigue
esta tradicin y alude en la Medea, vv, 647-651, al epi
sodio del rapto de H ilas por las N in fas de una fuente, cuyos
detalles pueden verse en el Prlogo pg. 23. Sobre la m uerte
de Hrcules, cfr, N e s s u s . vv. 648, 778.
H

e r c y n ia

S il v a : la Selva H ercinia, cordillera al N orte del D a

nubio, en direccin Este-Oeste, entre Sajonia y Bohemia. D i


vida en dos a la antigua Germ ania. v. 713.
H

: el adj. H espen us significa propiamente occiden

e s p e r iu s

tal. El fem . sustantivado H esperia (i. e. terra) se refera,


desde el punto de vista griego, a Italia ; desde el punto de
vista romano, a Espaa. v. 727.
H

esper u g o

: H spero o Vspero, e. d., el planeta V enus, lu

cero de la tarde. H esperugo es un com puesto gr., que signi


fica propiamente gu a del atardecer, v. 878.
H

yades

: las H ades o H uidas (propiamente las lluviosas) son

siete estrellas que form an la cabeza del toro en la constelacin


d e Tauro. Su tem prana aparicin entre el 7 y el 21 d e m ayo
anunciaba generalm ente lluvia ; por eso se les aplicaban los
eptetos pluviae lluviosas (Virg., A en, 3, 516) o tristes (Hor.,
Od. 1, 3, 14).-w . 312, 769.
H

y d a spes

: el H idaspes, ro de la India, afluente del Indo ;

hoy, Behut o Djelun.>v. 725.


H

ym enaeus

: H im eneo, que en esp. ha pasado a significar

boda o casam iento, era propiamente el himno que se


cantaba al ser llevada la novia a casa del esposo. N o debe con
fundirse con el epithalamium epitalam io, que se cantaba,
generalmente en form a coral, ante la cmara nupcial (th ala
m u s): v. 116. Por metonimia, la boda misma. Finalmente,
se designaba tam bin con este nom bre al dios de los casa
mientos. vv. 116, 300.

136

IASON : Jasn, hijo del rey de Tesalia Esn. Fue el jefe de los
Argonautas, que se dirigieron por m ar a Clquida, en busca
del vellocino de oro. V id. A ntecedentes legendarios , en el
Prlogo. vv. 1 18, 1 37, 1 4 1 , 2 6 2 , 4 4 7 , 5 1 8 , 8 1 6 , 8 9 8 , 9 3 3 ,
9 9 8 , 1021.
Idmon : Idmn, uno de los A rgonautas. Fue el adivino encar
gado de interpretar los presagios para .la expedicin. Sus aven
turas son contadas de diversos m odos : segn unos, lleg hasta
Clquida ; segn otros, fue m uerto por un jabal en el pas
de los mariandinos, en Bitinia. Sneca sigue otra tradicin,
segn la cual I. fue vctima d e una serpiente. H aba previsto
su propia muerte ; sin em bargo, no dud en unirse a los Ar
gonautas. v. 652.
I n d ia : la India se divida para los antiguos en India Ulterior

(ex tra G angem ) e . Citerior (in tra G .). E ra considerada


como la patria del marfil y de las perlas. v. 484.
I o l c o s : Y'olcos, ciudad de la comarca de M agnesia, en T e salia;

patria de Jasn y capital del reino de Pelias.-v. 457.


I s t e r ; lstro. A s llam aban los griegos al actual Danubio. Los
romanos llamaban lstro a la m itad inferior del ro, y D an u
bio a la m itad superior (cfr. D an u b iu s). Los poetas usaban
am bos nom bres indistintam ente. v . 585, 763.
Is t h m o s :

en fo r m a p r o p ia m e n te la t. Isthm us, el Istmo; era,

p o r a n to n o m a sia , el d e C o r in to . V id . C o r i n t h o s . v v . 45,
299.

IxiON : Ixin, rey de Tesalia, que m andaba a los lapitas. A tent


contra el pudor de Juno. Jpiter (segn otra leyenda, la pro
pia Juno) form una nube enteramente sem ejante a la diosa.
D e la unin de Ixin con esta nube naci Centauro, padre
de los centauros (segn otros, los centauros mismos). Para cas
tigar su sacrilegio, Jpiter encaden a I, a una rueda que giraba
incesantemente. v. 744.

137

JUPPITER : Jpiter, hijo de Saturno, hermano de N eptuno, es

poso de su propia hermana Juno. Es el dios supremo de la


religin oficial romana, equivalente al Zeus de los griegos. Seor
del cielo, que enva el roco y la lluvia, y m aneja el trueno y
el rayo. vv. 531, 774.

L ern aeus :

lerneo, de Lerna. Lerna era una laguna del Pelo-

poneso, no lejos de Argos ; clebre por la monstruosa hidra


policfala que lo habitaba. Cuando H rcules le dio muerte,
empap sus flechas en la sangre del monstruo, con lo cual
quedaron envenenadas y dotadas de un poder mortfero infa
lible. v. 784.
L i b y a : Libia, la franja septentrional de Africa conocida por los

antiguos, que, desde el Golfo de A den, pasando por Egipto,


iba estrechndose hacia las estribaciones del Atlas. A bun
dante en fieras y reptiles venenosos.-v. 682.
L i b y c u s : Ubico o libio, de L ib ia . v. 653.
L u c in a :

Lucina, propiamente diosa de la luz, epteto de

varias divinidades; en el sentido de diosa de la fecundidad


y del parto, aplicado a Juno (Plaut., Aul. 4, 7, 11) y a D iana
V irg., Ecl, 4, 10). A D iana se refiere Sneca. vv. 2, 61.
Lyaeus :

Lieo, propiamente el Liberador (de soltar),

el que libra de los cuidados. Sobrenom bre de Baco (Ov.,


Met. 4, 11; V irg, Aen. 4, 5 8 : pater L yaeu s). Se le repre
sentaba llevando el tirso, vara rodeada de hiedra y de ra
cimos de u v a s; de aqu el epteto thyrsiger tirsgero o por
tador del tirso. v. 110.
LY N CEU S : Linceo, hijo de A fareo y d e Arene. Fue uno de los A r

gonautas, a los cuales prest grandes servicios con su prodigio


sa facultad de ver a distancias enormes e incluso a travs de los
cuerpos, p. ej. a travs de un tabln de encina. v. 232.

138

M a l e a : Malia, promontorio de Laconia. v. 149.


M a n e s : los M anes eran la s almas de los muertos, segn la creen*

cia romana. Com o sucedf^todava hoy entre el pueblo, se tema


su aparicin y su influjo ; por eso se los nom braba por antfrasis,
como a las Erinias, pues manes era una antigua palabra latina
que significaba benvolos. Crease que con esta invocacin
se tornaban propicios. vv'. 10, 968.
M a r s : Marte. En su origen, uno de los dit consentes, que dom i

naban los elementos y regan las estaciones. Por eso en el an


tiguo calendario romano el ao comenzaba por el mes de Marte
(m artins = m arzo; cfr. Ov. Fast. 3, 73 ss.). M s tarde, dios
de la guerra, al que se aplican eptetos como fenis (Ov., Fast.
4, 25) o asper (Sen., Med. 63). v. 63.
M e d e a : Medea, hija de Eetes, rey de Clquida, nieta del Sol

y sobrina d e la hechicera C irce; gran hechicera ella misma.


Enam orada de Jasn, le ayud a robar el vellocino de oro y
huy con !, llevando consigo a su pequeo hermano Apsirto.
Al saberse perseguida por su padre, descuartiz a su hermano
y esparci los trozos por el mar. Eetes se detuvo a recogerlos,
dando as tiempo a Medea para llegar con Jasn a Yolcos,
donde se casaron. Ms tarde, habiendo tenido que huir con
Jasn a Corinto, fue all abandonada por su marido, que con
trajo nuevas nupcias con Cresa, hija de Creonte, rey de la
ciudad. vv. 166, 179; 362, 496, 517, 675, 892/ 910, 934.
M e d u s : m edo; en le n g u a je p o tic o , p o r e x te n si n , persa, asi'

rio, parto. M e d ia , re g i n h a b ita d a p o r lo s medos, e s ta b a si


tu a d a en el N o r o e s t e d e l a c tu a l Irn. v. 710.
M e d u s a ; Medusa, hija de Forco, m adre de Pegaso (el corcel

alado de Neptuno). Era la ms terrible d e las Gorgonas,


v. 831.
M e g a e r a : M egera, una de las Furias (cfr. F u r i a ). v. 963.

139

M e l e a g e r o M e l e a g r o s : Meleagro, hijo de Eneo, rey de Ca-

Jidn, y de Altea ; especialmente clebre por su trgico fin .


Su vida dependa de la conservacin de un tizn apagado ;
pero su madre, irritada por haber m atado M eleagro a dos tos
suyos, herm anos de ella, arroj al fuego el tizn mgico, ha
ciendo as morir a M eleagro. Cuando A ltea se recobr y com
prendi lo que haba hecho, se ahorc. v . 644.
M lN YAS : Minias, rey de Orcmeno, ciudad de Beocia, epnimo

de los minios, nom bre de los habitantes de Orcmeno en la


poca homrica. T u v o de su m ujer Eurianasa gran nmero
de hijos. D e l descendan varios de los A rgonautas, entre
ellos Flas, su nieto, y el propio Jasn, su biznieto. v. 233.
M o p s u s : M opso, uno de los A rgonautas. Muerto Idmn, fue

M opso el adivino oficial de los expedicionarios. Muri en


L ibia, m ordido por una serpiente. v. 655.
M ors

la Muerte, En Grecia, la M uerte estaba personificada

por un genio masculino : T hnatos; en R om a era considerada


como una diosa, o, m s bien, como una pura abstraccin,
v. 742.

: N auplio, rey de Eubea, piloto de A rgo despus


de morir T ifis. Irritado contra los griegos, que haban dado

a u p l iu s

m uerte a su hijo Palamedes, al regresar aqullos de T roya


encendi, para vengarse, fuegos en los arrecifes de su isla,
hacindoles naufragar. Segn Apolodoro, N auplio fue vctima
de un engao sem ejante.-v. 659.
: N eptuno es el dios rom ano identificado con el Posidn g rie go ; dios del mar y, en general, del elemento lqui

eptunus

ess s

do. v. 635.
: N eso, centauro de Etolia, H abindole confiado H r

cules a su esposa Deyanira para que la pasase al otro lado


de un rio, N eso intent raptarla y violarla. 1 darse cuenta

140

Hrcules, m at al centauro con sus flechas. Pero ste, antes de


expirar, para vengarse, regal a Deyanira, hacindole creer
que era un filtro, infalible, una tnica em papada en su propia
sangre venenosa. Ms tarde, vindose D eyanira abandonada
por Hrcules, quiso recuperar su amor envindole dicha t
nica. T an pronto como el hroe se la puso, sintise atacado
d e terribles dolores, y, no p u d ien d o . ya quitrsela, pues se
haba adherido a su cuerpo de tal m odo que se arrancaba la
piel con ella, acab hacindose quemar sobre una gran pira
en el Eta. Deyanira, al comprender su involuntario crimen,
se suicid. v. 776.
N

o tus

y sa

: el Noto, viento del Sur.- v. 322.

Nisa, nombre de diferentes m ontes ; en todos ellos

se tributaba culto a Baco.-v. 384.

O ceanus :

el Ocano, personificacin del agua que, en las

concepciones helnicas prim itivas, rodeaba al mundo. Era con


cebido como un ro inmenso que circulaba en tom o al disco
plano de la tierra. Posteriormente, a m edida que avanzaron
los conocimientos geogrficos, cambiaron estas concepciones y
se reserv el nombre de Ocano para el Atlntico. vv. 376,
755.
O e t a : el E ta, cordillera de T esalia, que s e extenda desde las

T erm pilas hasta el Pind, y desde aqu, en direccin S u r


oeste, hasta el Golfo de Am bracia ; hoy K um ayta. v. 639.
Oeta eus :
O ile u s :

eteo, del E ta ; vid. O e t a y N

e s s u s . v.

777.

Oileo, rey de los locros opuntios, que habitaban el

Sur de Lcrida. Fue uno de los A rgonautas. Su hijo A yax


Oileo fue el que en el saco de T roya arrastr a Casandra, que se
haba refugiado en el tem plo de A tenea abrazndose a la
estatua de la diosa. Irritada por este sacrilegio, Atenea le
persigui desde entonces, hasta que, con la ayuda de Posi

141

don y arm ada con el rayo de su padre Zeus, le hizo perecer


ahogado y fulminado al mismo tiempo. Sneca da el nom
bre abreviado de Oileo a A yax, y atribuye su desgracia, ms
que al crimen cometido por l m ism o, al delito de su padre
por haber participado en la expedicin de los A rgonautas,
v. 661.
O l e n i u s : olenio, olnico, de leno, antigua ciudad de Etolia,

a orillas del Aracinto. Olema capra, la Cabra olnica, e. d,,


de Amaltea, que aliment a Jpiter de nio (segn otros, la
cabra m ism a se llamaba Amaltea). U n o de sus cuernos, roto
accidentalmente, fue convertido por Jpiter en constelacin,
v. 313.
O p h iu c h u s :

el Serpentario, constelacin boreal, al N . de E s

corpin ; en puro latn, A nguitenens. v . 698.


Or p h e u s :

Orfeo, hijo de Eagro (O eag ru s) o de A polo y de


Calope o de Polimnia. Es el cantor por excelencia, msico y

poeta. T ocaba la lira y la ctara, de las que m uchos le consideran inventor. L a fuerza d e sus m elodas era tal, que le seguan las fieras, y hasta los rboles se inclinaban hacia l. T om parte en la expedicin de los A rgonautas. A dem s de otros
servicios prestados con su arte a los expedicionarios, cuando
las sirenas trataron de seducirlos, l, con sus cantos, logr
retenerlos. El mito ms clebre de los relacionados con Orfeo
es el de su descendim iento a los infiernos en busca de su
am ada esposa Eurdice, cuya versin ms rica se halla en el
libro IV de las Gergicas de V irgilio. L a tradicin m s divulgada sobre la m uerte de Orfeo cuenta que pereci a manos
de las m ujeres tracias, que despedazaron su cadver y arrojaron los trozos al ro H ebro, el cual los transport al mar. L a
cabeza y la lira del poeta llegaron flotando a Lesbos, cuyos
habitantes tributaron honras fnebres a Orfeo y le erigie
ron una tum ba. Se deca que de esta tum ba sala a veces el
sonido de una lira. L a isla de Lesbos fue el foco d e la poesa

lrica. Despus de la muerte de Orfeo, pu lira fue elevada al


cielo y convertida en constelacin.-vv. 228 348, 358.

P a l l a d i u s : de Palas. Palas era un sobrenom bre de Minerva,

divinidad romana idntica a la Atenea d e los griegos. E ra la


diosa de la sabidura, de la meditacin y del razonamiento,
de las artes y de la industria. Dirigi la construccin de la
nave A rgo e incluso intervino en ella personalm ente. v. 365.
P a n g a e u s : el Pangeo, escarpado m onte entre Macedonia y T ra-

c ia v. 721.
P a r t h u s : los partos eran una ram a del pueblo escita. H abita-

ban al Sur de H ircania, al N ordeste d e los desfiladeros caspios. Eran clebres como jinetes y arqueros : mientras huan,
disparaban flechas contra sus perseguidores. v. 710.
P e l a s g u s : pelasgo. Designacin d e los m s antiguos inm igran

tes de Grecia, considerados por H erdoto como sus primeros


habitantes. Ocupaban inicialmente T esalia y Epiro. Los poe
tas usaban este adj. con el significado de griego (V irg.,
Aen. 2, 83, etc.; Ov., Met. 12, 18, etc.), sobre todo en con
traposicin con barbarus, y, por m etonimia, para designar
a Grecia. vv. 127, 178, 240, 258, 697, 870.
P e l i a s : Pelias (el nom. lat. Pelia, vv. 201 y 276), rey de T e

salia, m edio herm ano de Esn (vid. A e s o n i u s ) y padre de


Acasto. Se apoder del reino de Yolcos, que Esn haba he
redado de su padre Creteo, y envi a Jasn a la conquista
del vellocino de oro. Convencido de que el joven no regre
sara de tan arriesgada empresa, quit d e en m edio a Esn,
desterrndole, segn unos, hacindole asesinar, segn otros.
Cuando regres Jasn, acom paado por Medea, Pelias fue
descuartizado y cocido en una caldera por sus propias hijas,
convencidas por Medea de que, por este m edio y gracias
a sus artes m gicas, el anciano sera rejuvenecido (Ov., Met. 7,
143

297 ss. ; Plaut., Pseud, 3, 2, 80 ; Cic., De sen. 23, 83). vv.


133, 201, 666.
el Pelio, monte de T e s a lia . Con m adera de este monte
se construy la nave A rgo.>v. 609.

P e l io n :

P e l o p e i u s : pelopeo, de Pelope, personaje m itolgico que dio

su nombre al Peloponeso. P o r extensin potica, Pelopeius


significa tam bin del Peloponeso. Sneca aplica aqu este
adjetivo a Corinto, que era una de las ciudades ms importantes de esta parte de Grecia. v. 891.
P e lo ru m : Peloro, punta noroeste de Sicilia ; hoy Capo di Faro
o Faro di M essina. v. 350.
Pe r s e is :

Perseida = hija de Perseo. Sobrenom bre de H cate


(cfr. H e c a t e ). v. 814.
P h a e t o n : F aetonte, hijo del Sol y, por consiguiente, to de
M edea. Su padre le dio permiso para conducir el carro solar.
M as, no pudiendo el joven sujetar las riendas con m ano firme,
se acerc dem asiado a la tierra, casi hasta incendiarla. Jpiter,
irritado, fulmin al im prudente joven, que cay en el E ri
dano (nombre m tico y potico del ro P). v. 827.
P h a s i s : el Fasis, ro entre A sia Menor y Clquida, hoy Rion

o Rioni. Desem boca en el M ar N egro. Com o adj. fem ., fsida, e. d., del Fasis o de Clquida, y sustantivado (con su
presin d e fem ina) =
44, 102, 451, 762.

la de Clquida, e. d., M edea. vv.

P h e r a e u s : fereo = de Feras, ciudad de T esalia. D e esta ciu

dad fue rey Adm eto, uno d e los A rgonautas, a quien Sneca
llam a Pheraeus por antonomasia. A polo haba logrado del
Destino que A dm eto no muriese el da que tena sealado,
si haba una persona que se ofreciera a morir por l. Cuando
lleg el da fatdico, slo Alcestis, la esposa de Adm eto,
acept la muerte para que viviera su m arido. v. 662,
P h o e b e : Feba, hermana d e Febo (Apolo). Se identifica, como

diosa lunar, con la Diana latina. vv . 97, 770.

144

P h o e b u s ; Febo, epteto potico d e Apolo, frecuentemente usa

do como nombre del dios, sobre todo en latn. Significa pro


piamente el Brillante. En poesa se identifica muchas veces
con el Sol. vv. 2 9 8 , 5 1 2 , 7 2 8 , 7 6 8 , 8 7 4 .
PH RIXEU S : de Frixo , hijo de Atam an te y de N fele. Junto con

su hermana H ele, huy de su padre (que quera dar m uerte


a los dos hermanos) sobre un cam ero alado y con velln de
oro, que le haba sido enviado por Jpiter. Su hermana cay
al m ar y se ahog, dando su nom bre al H elesponto. Pero
Frixo lleg felizm ente a Clquida ; se refugi junto al rey
Eetes y sacrific el cam ero a Jpiter, colgando su piel en el
bosque sagrado de Ares, de donde ms tarde la robaron Jasn
y los A rgonautas para llevrsela a Grecia. v. 471.
pierio, d e Pieria, regin de T racia, estrechamente
vinculada al culto de las M usas, a quienes los poetas latinos

PlERlU S :

llamaban por este m otivo Pierides. v. 357.


PlNDUS : el Pind, m onte de T esalia, que separaba esta regin

del Epiro y de Macedonia.>384, 721.


P ir e n is :

pirnida, de Pirene, fuente situada en la iudadela

de Corinto. v. 745.
P le ia d e s : las Plyadas, grupo de estrellas de la constelacin
Tauro. Seis son perceptibles a simple vista ; pero vu lgar
m ente se cuentan siete. Segn el m ito, eran siete hermanas
divinizadas, hijas del gigante A tlas y de Pleyona. T odas ellas
se unieron a dioses, excepto una, llam ada Mrope, que se
cas con Ssifo y, por haberse unido a un mortal, es la menos
brillante de todas.>v. 96.
P o l l u x : Plux. V id. C a s t o r . v. 89.
P o n t ic u m F r e t u m :

el Estrecho del Ponto, e. d., el Bosforo,


que da entrada al M ar N egro, llam ado en la antigedad Ponto

Euxino. v. 4 5 4 .
PONTUS : el ponto; como nombre comn, se aplica al mar en g e
neral ; como nombre propio, al Mar N eg ro o Ponto Euxino,

145

e. ci., Mar H ospitalario, llam ado as por antfrasis conciliadora


(v. M an es), pues era muy tormentoso y abundante en niebla.
Por metonimia, ' el Ponto, zona costera del M ar N egro, es
pecialmente una comarca de A sia Menor situada entre Bitinia
y Armenia, Sneca la llama alguna vez Pontus Scytxcus. vv.
44, 212, 231.
P r o m e t h e u s : Prometeo (literalmente el Pre-pensador), hijo

de Japeto, hermano de Epim eteo y padre de Deucalin. S e


gn una leyenda, form de arcilla los primeros hombres y los
anim m ediante el fuego ; segn otra tradicin, no fue el
autor de la hum anidad, pero la favoreci proporcionndole el
fuego, que haba robado con este fin al cielo.

Jpiter cas

tig este delito encadenando a Prom eteo sobre una roca del
Cucaso, donde un buitre le coma las entraas, que renacan
incesantemente. H rcules m at al buitre y desencaden a Pro
meteo. vv. 709, 823.
PYTHON : Pitn, enorme serpiente que habitaba cerca de Delfos.

Intent m atar a Letona cuando sta llevaba en su seno a


los dos gemelos divinos, Apolo y D iana, concebidos de Jpiter.
M s tarde, cuando Apolo decidi fundar un santuario al pie
del Parnaso, mat con sus flechas a Pitn, por lo cual recibi
el sobrenom bre de Ptico. v. 700.

R h o d a n u s : el Rdano. v. 587.

S cylla :

Escila, elevado peasco en el extremo del prom on


torio situado a la entrada del Estrecho de Sicilia, frente al

remolino de Caribdis ; am bos muy peligrosos para los nave


gantes. Como personaje mitolgico, Escila era hija de Forco,
y m oraba entre los escollos de Peloro, en Sicilia. Los poetas
la representaban con el vientre rodeado de perros rabiosos,
v. 408.

146

S cythae :

lo s escitas; n o m b re im p r e c iso , que unas v e c e s' d e

sig n a a un pueblo determ inado, y otras, a todos los pueblos

nmadas que habitaban al norte de los mares N egro y Caspio,


hasta bien dentro de Asia en direccin Este. vv. 483, 528.
S id o n iu s : sidonio, de Sidn, la ms antigua e im portante ciu

dad de Fenicia, situada al norte de T iro, en una llanura ro


deada de m ontaas. Sidn fu e la ciudad m adre de T iro, y,
ya en tiem pos de H om ero, clebre por el comercio, la nave
gacin y las artes. H oy, Saida, Poticam ente, sidonio signi
fica a veces, por extensin, fenicio. v. 697.
S ir e n (acus. S i r e n a , nom. pl. S i r e n e s ) :

las Sirenas eran, en


el m ito, m itad aves (no peces) y m itad m ujeres. Mencionadas
por primera vez en la Odisea, eran dos, segn H om ero. Pos

teriormente se aum ent su nm ero a cuatro. Segn las tra


diciones ms antiguas, habitaban en una isla del M editerr
neo. Atraan con sus cantos a los navegantes, para que se
estrellasen contra los escollos de la isla. Entonces las Sirenas
devoraban a los im prudentes. Cuando los A rgonautas pasa
ron cerca de ellas, Orfeo cant tan melodiosamente que sus
compaeros no sintieron el menor deseo de acercarse a la
isla. v. 360.
S isy p h u s :

Ssifo, el m s astuto y menos escrupuloso d e los


mortales. Con su astucia logr engaar no slo a los hombres,
sino tambin, a veces, a los m ism os dioses, hasta el punto
de sorprender y encadenar a T nato, impidindole cumplir
durante cierto tiempo su misin de segar vidas humanas.
Cuando m uri l mismo, sorprendi la buena fe de Hades,
que le permiti regresar a la tierra para castigar a su esposa
por no haberle tributado las debidas honras fnebres, o m i
sin ordenada al morir por el propio Ssifo, U n a v e z en la
tierra, incumpli su promesa de regresar pronto a los infier
nos, volviendo a vivir durante m uchos aos. Cuando m uri d e
nuevo, los dioses infernales le impusieron el trabajo eterno d e

147

hacer rodar un gran peasco hasta lo alto de una escarpada


pendiente. U na vez arriba, el peasco se precipitaba hasta
abajo, y Ssifo tena que recomenzar su tarea. Ssifo fue, segn
unos, fundador de C orin to; segn otros, nicamente rey de
esta ciudad, vv. 512, 747.
S o l : el Sol, cuyo nombre gr. es H elios, era hijo del titn H iperin y de T a (T h e ia = Divina). D e su unin con la ninfa
Persa nacieron, entre otros hijos, la hechicera Circe y Eetes,
rey de Clquida, padre de Medea. El Sol era representado
como un joven vigoroso y d e gran belleza ; su cabeza estaba
rodeada de rayos, que form aban en torno a ella como una
cabellera de oro. Recorra el cielo en un carro d e fuego tirado
por cuatro corceles velocsimos. Cada m aana, precedido por
la Aurora, em prenda su carrera, desde el pas de los indios,
siguiendo un estrecho camino por m edio del cielo. Al atar
decer llegaba al Ocano, donde se baaban sus fatigados cor
celes, y l m ism o reposaba en un palacio de oro. vv. 99,
210, 572.
S t y g i u s : estigio, de la Estigia (cfr. S t y x ). v. 804.
S t y m p h a l i s (A v i s ) : estinflida, e. d ., d e E s t in fa lo , la g u n a p r
x im a a la c iu d a d d e l m is m o n o m b r e , en A r c a d i a ;

c le b re

e n el m ito , so b r e to d o , c o m o lu g a r h a b ita d o p o r u n a s v o r a
c e s a v e s d e ra p i a , p r o v is ta s d e p lu m a je d e b ro n c e , q u e a t a
c a b a n a lo s h o m b re s, h a s ta q u e fu e r o n a b a tid a s p o r H r c u
le s . v . 783.
STY X :

E stigia, laguna y ro d e los infiernos. Por metonimia,

el m undo subterrneo. v. 632.


S uevi ;

los suevos, gran pueblo germ nico de las costas del

M ar Bltico, que se extendi hacia el Sur y el Oeste (Caes.,


BG 1, 37, 3 ; 4, 1 s. ; T ac., Germ, 38). v. 713.
Sym plega des ;

las Sim plgades o Sim plgadas (propiamente

las Entrechocantes), dos islotes rocosos de la desem boca

148

dura del Bosforo en el M ar N egro, que, segn el mito, ch o c a


ban entre s continuam ente y aplastaban a los que intentaban
pasar por entre ellos, hasta que, despus de pasar felizmente
la nave A rgo, se quedaron inmviles. H oy, U rek-jaki. v.
456.

T a n t a l i s : la Tantlida, e. d., N obe, hija d e T n ta lo , e sp o sa

d e Anfin, a quien dio siete hijos y siete hijas, segn la. ma


yora d e los m itgrafos (es la tradicin seguida p o r S n e c a ) ;
segn otros, hasta diez hijos y diez hijas. Orgullosa d e su
fecundidad, se proclam superior a Letona, que slo h ab a
tenido un hijo y una hija : Apolo y Diana. Irritados s t o s por
tal actitud, m ataron con su s flechas a los hijos d e N obe,
A polo a los varones y D iana a las hem bras.-v. 954.
T a n t a l u s : Tntalo, rey de Frigia, hijo de Jpiter y padre de

Plope y N obe. A causa de sus crmenes (segn unos por


haber divulgado lo hablado en un banquete de los dioses al
cual haba asistido ; segn otros, por haber servido a los dio
ses la carne de su hijo Plope), fue castigado en el infierno a
estar sum ergido en agua hasta las rodillas, sediento y ham
briento. T an pronto com o intentaba acercar sus labios al
agua o sus m anos a los frutos de un rbol que pendan sobre
su cabeza, el agua y las ram as se retiraban.-v. 745.
T

a r ta ru s:

el Trtaro, m undo subterrneo, reino de los muer

tos. vv. 632, 742.


T a u r u s:

el Tauro, cadena de m ontaas que sigue la s c o sta s

occidental y meridional de A sia M enor y, al llegar al Eufrates,


se dirige al N oroeste, hacia Clquida ; hoy, A la-dagh o,
segn otros, A UKurun. v. 683.
T a y g e tu s*,

el T aigeto (que debiera acentuarse T ag eto ); ca

dena montaosa entre Laconia y Mesenia, que se p r o lo n g a

149

de N orte a Sur y termina en el promontorio de Tnaro. En


particular, la m ontaa que dom inaba a Esparta. v, 77.
T e m p e : el valle de Tem pe, en T e sa lia ; clebre por su herm o
sura y por la suavidad de su clima ; regado por el ro Peiieo
y rodeado por los montes Olimpo, Osa y Pelio. v. 457.
T h eb a e : Tebas, N om bre de varias ciudades antiguas, entre
o tras: T . de B eoda, T . de Egipto y Tebas Ftitica (T h eb ae
Phthioticae), ciudad y puerto de T esalia, patria de Mopso.
A sta se refiere Sneca. v. 655.
T

h e r m o d o n t iu s

: del Tennodonte, ro del Ponto, en cuyas ri

beras habitaban las A m azonas (Virg, Aen. 11, 6 5 9 ; Prop. 4,


4, 71 ; M ela 1, 19, 9). v. 215,
Tetis, ninfa marina, hija de N ereo y de Doris, esposa

h e t is :

h e ss a l ia

de Peleo y madre de A quiles. v. 657.


: Tesalia, comarca de Grecia, entre Macedonia, E p i

ro, D rida, Lcrida y el M ar E g e o ; fecunda en hierbas acti


vas, por lo cual se atribua frecuentem ente a sus habitantes
la prctica de la hechicera. Fue tam bin clebre por sus ca
ballos, y, por eso, en el m ito, sede de los centauros.
T

h e ss a l ic u s :

teslico, d e T e s a lia . V i d . T h e s s a l i a . v v . 2 5 7 ,

790.
T

h e ssa lu s:

tesalio, d e T e s a lia . v . 3 3 6 .

T e t h y s : Tetis, d io s a d e l m a r, e sp o sa d e O c a n o , m a d r e d e los
d io s e s flu v ia le s y d e la s n in fa s m a r in a s . v . 3 7 8 .
T

tracto, de Tracia, zona del sudoeste europeo, de l


m ites imprecisos en la an tig ed ad ; ms tarde, lim itada por

h r a c iu s :

el Istro, el Ponto Euxino, el M ar E geo y Macedonia. v. 630.


T HULE : Tule, isla nrdica legendaria, no bien identificada por
los antiguos, a seis das de viaje desde las Islas Britnicas.
Posteriormente, identificada por unos con la costa de N oruega;
por otros, con Islandia, y por otros, finalm ente, con Mainland,
la m ayor de las islas Shetland. v , 379.

150

T i g r i s : el T igris, ro de A sia Anterior. Fue llamado as (el ro


T ig re) por el m petu de su curso. v. 723.
T

ip h y s

: T ifis, el primer piloto de la nave A rgo. Era rey de

ulide, en Beocia, y se le atribua gran conocimiento de los


vientos, de la astronoma, etc. recibido directamente de Palas.
N o haba de llegar al trm ino de la expedicin. M uri de
enfermedad en la corte del rey Lico, a orillas del Ponto
Euxino. L e sucedi como piloto Anceo. vv. 3 318, 346 617TlTAN :

Titn. Suele aplicarse este nombre, generalm ente en

plural, Titanes, a una prim itiva generacin d e dioses, hijos


de U rano (el Cielo) y Gea (la Tierra). Otras veces como ep
teto, a algn ser divino descendiente de los Titanes ; espe
cialmente a H elios o Sol (V irg., Aen. 4, 119; T ibul. 4 1, 5 0 ;
Ov. Fast. 1, 617). vv. 5, 410.
T ONANS : Tonante, epteto aplicado por antonomasia a Ju
piter, y, por extensin, a Ju n o ; a veces, tam bin a otros dio
ses, p. ej. a Saturno ; incluso a los corceles que tiraban del
carro de Jpiter. Sneca llam a sceptriferi Tonantes a Jupiter
y a Juno juntam ente, v. 59.
T

r iv ia :

el sobrenom bre T rivius se aplicaba a cualquiera de lo s

dioses en cuyo honor se alzaban capillas en los trivios ; espe


cialmente a H cate. v. 787.
T

y p h o e u s : T ifeo, enorme gigante que quiso destronar a J


p ite r . Muri fulm inado por ste, y fu e sepultado bajo el Etna
v. 773.

r sa e:

las Osas. V id. A r c t o s . v. 759.

Z e p h y r u s : Cfiro, viento de Poniente. v. 316.


Z E T E S : Zetes, hermano alado de Calais ; hijos a m b o s d e Breas.

Tom aron parte en la expedicin de los Argonautas y se dis


tinguieron especialmente luchando contra las H arpas. v. 782..

151

También podría gustarte