Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
h) Refuerzo de las palabras con los hechos. Por lo general, este punto se descuida
sobremanera.
Barreras Administrativas
stas pueden ser por la falta de planeacin, presupuestos no aclarados, distorsiones
semnticas, expresin deficiente, prdida en la transmisin y mala retencin,
escuchar mal y evaluacin prematura, comunicacin impersonal, desconfianza,
amenaza y temor; periodo insuficiente para ajustarse al cambio; o sobrecarga de
informacin.
Aspectos Importantes
Una barrera no es un obstculo imposible para la comunicacin, el hombre ha
provocado esas barreras por el simple hecho de no ser una Comunidad Unida y ha
llegado a los extremos que ahora vivimos. La Comunicacin es esencial en la vida
de nosotros porque sin ella sta Humanidad no Progresara".
Ejemplos Coca Cola fu inicialmente presentado en China como Ke - kou - ke la. Una vez impresos los carteles se dieron cuenta de que esa frase significa
"muerde el renacuajo de cera" o "yegua rellena de cera", dependiendo del dialecto.
Entonces, la empresa repas 40.000 caracteres del Chino y encontr uno que
sonaba parecido, ko - kou - ko - le, que puede ser traducido aproximadamente como
"felicidad en la boca". - En Taiwan, un anuncio de PEPSI utilizaba el eslogan Revive
con la generacin Pepsi, pero all ese revive sonaba literal, as que se interpret
ms bien como "Pepsi traer a tus antepasados de vuelta de entre los muertos".
11. Got Milk ? Got Milk? es una campaa publicitaria estadounidense para promover
el consumo de leche de vaca que logro recuperar las ventas de leche en el pas tras
una depresin de 20 aos.... ERROR DE MKT (Campaa exitosa, mal tropicalizada) el
xito ...de la campaa publicitaria Got Milk? de la Dairy Association (Asociacin de
Productos Lcteos) los llev a presentarla en Mxico. Al poco tiempo del
lanzamiento les informaron que la traduccin del anuncio en espaol haca
referencia al perodo de amamantamiento de una madre: Tienes leche?Ver ms
12. - Mientras, la cadena de comida rpida Kentucky Fried Chicken hizo una
traduccin al chino de su eslogan "Para chuparse los dedos" que en realidad quera
decir ms bien "cmete tus dedos". - Un anuncio de los cigarrillos estadounidenses
Salem en Japn deca: "Cuando fumas Salem, te refresca tanto que tu mente parece
estar libre y vaca". No supieron traducir bien el concepto "mente despejada". Electrolux, fabricante de electrodomsticos europeo y dueo de marcas como
Zanussi, Corber o AEG, us el siguiente eslogan en una campaa publicitaria en
EEUU: "Nothing sucks like an Electrolux" (Nada chupa como un Electrolux) y resulta
que suck es chuparla y sucker es algo as como capullo
13. . - La empresa de plumas estilogrficas Parker puso a la venta un bolgrafo en
Mxico y sac unos anuncios que decan del producto: "No te embarazar perdiendo
tinta en tu bolsillo", porque alguien les tradujo "avergonzar" (en ingls "embarras"
como "embarazar". - Colgate introdujo en Francia una pasta de dientes con el
nombre "Cue", que all era el nombre de una conocida revista porno.
14. - Clairol present el rizador Mist Stick en Alemania, y asdescubri que la
palabra mist en alemn quiere decirestircol en lunfardo. No fueron muchas las
personas quequeran usar el rizador de estircol en el cabello!.
15. - Cuando Gerber comenz a vender alimentos para bebs en Africa, us el
mismo embalaje que en EE.UU., la etiqueta con el beb sonriendo. Luego se
enteraron que en Africa las compaas ponen en las etiquetas una foto del producto,
ya que hay muchas personas que no saben leer. - Un fabricante estadounidense de
camisetas, imprimi camisetas para el mercado hispano de Miami en las que se
promocionaba la visita del Papa. En lugar de Yo vi al Papa, las camisetas decan
Yo vi la Papa. - Cuando American Airlines quiso promocionar los nuevos sillones de
cuero de la primera clase en el mercado mexicano, tradujo literalmente el mensaje
de la campaa Fly in leather por Vuela en cuero, que es como decir "vuela
desnudo" en espaol.