Está en la página 1de 8

LA CONCIENCIA LINGSTICA EN EL VIAJE

DE TUR0UI
EMMA MARTINEL.L GIFRE

Universidad de Barcelona

El Viaje de Turqua (1558) lleva, en la edicin manejada', el subttulo (la


odisea de Pedro de Urdemalas) y se considera probable autor a Juan de Ulloa
Pereira. Esta obra, en su primera edicin de 1905 2, fue atribuida a Cristbal de
Villaln, decisin puesta en duda en la segunda edicin 3. Marcel Bataillon,
durante ms de cuarenta aos, volvi una y otra vez a aportar datos que
aventuraban la identidad del autor del Viaje. En 1937, ao de la publicacin de
Erasme et l'Espagne 4, propuso al doctor Laguna como autor, lo que segua
manteniendo en 1958 S. Puede conocerse el debate acerca de la personalidad
del autor tanto en la edicin manejada para el presente estudio como en la
edicin de 1982 de El Crtalon 6.
Si bien no es nuestro cometido tomar posicin en esta cuestin, s afecta a
nuestro propsito el carcter ms o menos autobiogrfico de las andanzas de
Urdemalas. Pedro les dice a sus interlocutores : las condiciones y costumbres
de turcos y griegos os contar (uI, 128). stos deseaban or la narracin; Mata
haba dicho: Juan de Voto a Dios podr quedar tan docto que pueda hablar
donde quiera que 1e pregunten corno testigo de vista (111, 127). Al final de ese
da, cuando Pedro se ha retirado a descansar, Juan y Mata hablan acerca de la
veracidad de lo que han escuchado . Nos interesa en especial esta opinin de
Juan: haver visto tantas diversidades de regiones, reinos, lenguajes, complexiones,> (xiv, 379) . La variedad de lenguas mencionada no est propiciada slo
por el itinerario de Pedro; la favorece tambin el camino jacobeo en el que se
renen los tres amigos. Dice Juan: por gozar de la diversidad de las gentes,
variedad de naciones, multitud de lenguas y trajes que Seor Santiago nos da
' Madrid, Ctedra, 2.a ed ., 1985, ed, de F. Garca Salinero. Indico nmero de captulo y de
pgina ; abrevio el nombre de los personajes : Juan, Mata, Pedro.
z Madrid, NBAE, II, 1905, pgs . 1-149, ed, de M. Serrano y Sanz.
s Madrid, Calpe, 1919, ed . de A. G. Solalinde.
4 M. BATAILLON, rasme et 1Espagne, Pars, 1937 (trad. espaola de A. Alatorre, 2." ed.,
Mxico-B. Aires, FCE, 1966, pgs. 660-661).
5 M. BATAILLON, Le Docteur Laguna auteur du Voyage en Turquie, Paris, C.ibrairie des
ditions Espagnoles, 1958 .
C. DE VILLALN, El Crlalon, Madrid, Ctedra, 1982, ed . de A. Rallo.

732

EMMA MARTINELL GIFR

por huspedes en este su peregrinaje (I, 99). Deducimos que el autor del Viaje
de Turqua es consciente de que la lengua es un patrimonio colectivo, cambiante segn los marcos geogrficos, culturales y polticos. Que esta lucidez
provenga de su formacin humanstica o, mejor, que la tuviera vasta o somera
puede rastrearse en el texto. Por ahora, nos limitaremos a comprobar los datos
referentes al conocimiento de Pedro del latn y del griego. El primer dato
procede de la conversacin entre un mdico judo y Pedro. El judo quiere
hablar en espaol; Pedro propone hacerlo en latn o en griego. El mdico
reconoce no conocer esas lenguas, de lo cual se alegra Pedro (vi, 171). Segundo
dato: cuando huye a Grecia, al Monte Santo (Monte Athos), Pedro est tranquilo : donde tantos fraires hay, no es menos sino que les agradar con mis
pocas letras griegas y latinas (X, 267). En efecto, as aborda al papa Nicola:
comencele de hablar en griego, latino y cosas de letras (xi, 281). Hay una
tercera referencia, muy interesante : Pedro lee (o recita de memoria) un documento diplomtico del Dux de Venecia a su amo, fechado en 1554 y redactado
en latn. La reaccin de Mata es inmediata : Yo no veo nada ni entiendo esa
gerigonza si no hablis ms claro (xxi, 462). Su arrogancia trae a la memoria
numerosas reacciones del mismo tipo en personajes rsticos de la literatura
espaola' . Queremos indicar que tambin en este punto, si Pedro posee o no
unos conocimientos humansticos, hay desacuerdo entre los estudiosos del
Viaje s.

Para llevar a cabo este trabajo hemos partido de la base de que tanto si
estamos ante un texto realmente autobiogrfico como ante un texto cuyo
autor imit, copi y transcribi prrafos enteros de diversas obras que tratan
de Turqua y los turcos v nuestra postura puede ser la misma. No importa que
Pedro estuviera cautivo tres o cuatro aos (I1I, 121), que fuera uno ms entre
los setecientos esclavos (v, 156); esas cifras podran ser falsas o, incluso, no
haber existido cautividad. Lo realmente interesante, en nuestra opinin, es que
en la narracin se cite a un cautivo que haba muchos aos que estaba all
(Iv, 133), a un hidalgo de Arvalo que haba quince aos que era cautivo (iv,
158-159). Porque esos hechos s determinan un contacto de lenguas perdurable v efectivo . Ya sea a travs de la memoria o de una creacin fantasiosa, ante
los ojos del lector desfilan espas griegos que llevan a los cristianos hasta el
lmite del imperio otomano (x, 253), mujeres moriscas que de Aragn y
Valencia se huyen cada da con sus maridos y haziendas de miedo de la
Inquisicin (xix, 451), un barbero portugus (iv, 147; vi, 173) compaero de
galera de Pedro; griegos y armenios instalados en Constantinopla (xxili, 487) ;
'

F . WEBER DE KURLAT, Latinismos arrusticados en el sayagus, NRFH, r, 1947, pgs.


166-170 ; L . B . BUCKLIN, Some Spanish Words derived from the Roman Liturgy, HR, xxv,
1957, pgs . 50-52, J . MOLINA, El latn, recurso de humor en el Quijote, Estudios dedicados al

Murcia, 1974, pgs . 273-284.


A. G. Solalinde (Madrid, Calpe, 1919, pg. 5) habla de algunos conocimientos mdicos, la
prctica de ciertos idiomas.... Opinin diferente sostienen L . GIL y J . GIL, en Ficcin y realidad
en el 'Viaje de Turqua' (glosas y comentarios al recorrido por Grecia), RFE, XLV, 1962, pg.
158: En clara discrepancia con Bataillon, creemos haber demostrado que nuestro amigo,
aparte de tener un inters harto menguado por el mundo antiguo, posea una cultura clsica
muv precaria.
', Son palabras del autor de la edicin manejada, en Justificacin, pg. 36 .

profesor M. Raquero Goyanes,

L.-1 CONCIENCIA LING~STICA EN EL VIAJE DE TURQUA

733

un mdico judo cataln (xvi, 411) ; un paje de la Sultana, genovs y capado (ix,
252), gitanos taimados (vi, 192) y hngaros que mueren en la cruz (ix, 240) . Y,
ante todo, muchos judos y cristianos renegados. Gente, toda ella, que habla
turco v, en consecuencia, entendan la una y la otra lengua y lo que ac y all
se usa (vi, 169), hartos hay all que sepan las dos lenguas (vi, 174). Hay, pues,
una gran mescolanza idiomtica : se hablan las lenguas de la Iglesia Romana,
como italiano, alemn v ngaro, y espaol, tan comn como ac (ix, 248) de la
que Pedro es testigo, por ejemplo, con ocasin de visitar a una seora, a la que
acompaan otras damas : unas me hablaban turquesco, otras griego, otras
italiano, v aun algunas fino espaol (xix, 451) . El mismo narrador se muestra
inmiscricorde con los dotes lingsticos de los popes griegos: De diez partes
las nuebe no saben leer ni escrebir, gramtica griega de mil] uno, y aqulla
bien poca (xi, 288), de los griegos en general: Ni en Athenas ni en toda Grecia
hay escuela ni rastro de haber habido letras entre los griegos, sino la gente ms
brbara que pienso haber habido en el mundo (xii, 317) . El mismo juicio le
merecen los turcos: algunos hay que saben arbigo y leen Abizena, pero
tampoco entienden mucho. Turcos y griegos no saben letras (vi, 171).
Un aspecto puesto de relieve y comentado por M. Bataillon 1 es el deseo de
precisin que manfiestan los tres amigos en diferentes ocasiones. En primer
lugar, al hablar de las idas y venidas de Juan a Jerusaln, Pedro le pregunta:
Pues cmo os entendan vuestro lenguje?, y Juan responde: Hablaba yo
griego y otras lenguas (III, 122). En segundo lugar, al comentar Pedro su
trabajo en la demolicin de casas para la construccin de unos palacios . Un
turco le pregunt de qu le haban aprovechado la filosofa, la elocuencia, la
medicina . l contest que para saber sufrir los das trabajosos . Juan corta esas
profundas reflexiones con la pregunta : Y en qu lengua? Pedro contesta:
En esta propia (vi, 188) . La tercera vez, al evocar Pedro una discusin entre l
y los mdicos judos del Baj acerca de las propiedades curativas de unas
plantas . Pedro est diciendo : y dxeles: seores . .., cuando Mata lo interrumpe
con: En qu lengua? Pedro satisface su curiosidad pero reemprende su
discurso : En turquesco, que nunca Dios me faltaba; no por va de disputa ni
de contradezir cosa que haris sino para saber: esas yerbas (...)? (viii, 216) . La
cuarta y ltima pregunta surge al explicar Pedro su huida a Grecia. Dice:
preguntronme de dnde vena; digo : Constantinopla, e interviene Juan : En
qu lengua? Pedro le aclara: Qundo griego, qundo turquesco, que todo lo
saban (x, 258). Y tras esto, sigue contando lo que le dijeron.
Este prurito, a nuestro modo de ver muy sugestivo, de precisar en qu
lengua se mantuvieron esos dilogos es paralelo al detalle con el que el lector
va recibiendo informacin acerca del aprendizaje lingstico del protagonista.
Pedro est en la galera desde hace slo un mes cuando cae al mar una
sortija de plata que los turcos usan a modo de sello en las cartas. Pensando que
Pedro la esconde, llegan a meterle el dedo en la boca, y acaban llamando al
guardin mayor de los esclavos . El destino de Pedro parece trazado, pues no
podr defenderse: dieron como ellos quisieron la informacin de lo pasado, la
qua) poda ser sentencia y todo, porque yo no tena quien hablase por m, ni yo
1 ` Andrs Laguna auteur du 'Viaje de Turqua' la lumire de recherches rcentes, BH,
~ .cu~, 1956, pg. 131 .

734

EMMA MARTINELL CIFR

mismo poda, porque no saba lengua ninguna (iv, 139). Ms adelante, cuando
Pedro lleva seis meses de mdico de esclavos, su situacin ha mejorado: Al
cabo destos seis tena vo ya algunas letras y experiencia, que poda hablar con
quien quiera, y fama que no faltaba (vi, 168). En la etapa durante la cual goza
de la confianza de Sinn Baj, Pedro es llamado para salvar la vida de la
sultana hija de Solimn. El progreso lingstico es notorio: sin esperar que el
intrprete hablase, que ya yo barbullaba un poco la lengua, dxele... (vil, 197).
Las dos frases que pronunci en turco fueron: la otra mano dame, Sultana y
tu lengua scame, Sultana . La siguiente prueba de su progreso no se hace
esperar. Sinn Baj enferma y los mdicos judos lo tratan; Pedro intenta
evitar que el Baj tome un jarabe, interviniendo en turco: ya yo comenzaba a
hablar turquesco sin intrprete (VIII, 209) . Pero los mdicos judos se defienden : Habla la lengua que entendemos. Para qu hablis la que no sabis?
Pensis por ventura que los turcos os entienden? (VIII, 209).
En dos ocasiones, Pedro atribuye a intervencin divina su facilidad para
expresarse en turco: cierto milagrosamente me socorra Dios con bocablos,
porque ninguno ignoraba (viii, 209), En turquesco, que nunca Dios me fal
taba (viii, 216) . La segunda cita corresponde a la escena en la que Pedro, ante
la incredulidad de los mdicos judos del Baj, se compromete a encontrar y
proporcionarles sentabra (ruipntico) . Entre otras cosas asegura: por virtud
del carcter del baptismo s las lenguas todas que tengo menester para confundiros (viII, 217-218) . De hecho, en este momento Pedro dice saber la lengua . No slo eso, reconoce que saberla le vale de mucho: Vino la privanca a
subir tanto de grado y estar todos en casa tan bien conmigo, como ya saba la
lengua, que... (viii, 218) . Transcurre el tiempo y su posicin como hombre de .
confianza del Baj va afianzndose. Pedro habla de sus muchos amigos, y este
hecho da que pensar a sus interlocutores . Reproduzcamos la conversacin :
Mata: No os aprobechastes de nada en esos tiempos?
Pedro: S, y mucho; deprend muy bien la lengua, turquesca y italiana, por
las quales supe muchas cosas que antes ignoraba, y vine por ellas a ser el
christiano ms pribado que despus que hay infieles jams entre ellos hubo.
Mata: No digo yo sino de algunos dineros para rescataros?
Pedro : Qu ms dineros ni riqueza quiero yo que saber? stas me rescataron, stas me hizieron privar tanto que fui intrprete dellas con Cinn Bax, de
todos los negocios de importancia dellas, y an con todo se estn en pie, y los
dineros fueran gastados (ix, 246) . La moderacin de que aqu da muestra
Pedro hace pensar en la estoica virtud interior del peregrino, hroe novelesco de la Contrarreforma " .
En cuanto al conocimiento de otras lenguas, hay una sola indicacin sobre
el hngaro, en el momento en el que Juan le pregunta si ese hngaro, condenado, muri cristiano. Pedro responde: Yo no entend su lengua (ix, 240).
Muy curiosas son las referencias al griego. Ya hemos visto que Pedro posiblemente tiene conocimientos de latn y de griego clsico. Aprendi el griego de
la poca durante los aos que estuvo en Constantinopla? En su huida no
parece que el tema de la lengua le preocupe : Eranme a m tan fciles estas
1'

A . VILANOVA, El peregrino andante en el 'Persiles' de Cervantes (1949),

uantes, Barcelona, Lumen, 1989, pg. 386.

Erasmo y Cer-

Siguiente

LA CONCIENCIA LINUISTICA EN El . VIAJE DE TURQUA

735

cosas, como saba la lengua griega, que no era menester ms de media vez que
me lo dixeran (x, 256), Yo saba tan bien la lengua (x, 254), me vieron hablar
tan bien v tan osadamente su lengua (xn, 299) . De todos modos, muy seguro
no estar de s mismo desde el momento en que se hace pasar por nativo de
Quos porque si acaso hablase alguna palabra que no pareciese griego natural
no se marabillasen, por respecto que en aquella isla se habla tambin italiano,
y todos los griegos lo saben (x, 272). Pedro considera til el conocimiento de
las lenguas: yo les tena buena conversacin y ellos a m, como sabamos bien
las lenguas (x, 261); por lo tanto, se irrita al ver que su compaero de fuga,
turco casado con una griega de Rodas, confunde la voz de saludo Metania con
Asthenia, hecho que puede costarles la libertad o la vida. As le reprocha :
Pues una sola palabra que nos ha de salvar o condenar, no sois para deprender? (x, 256). Lo cierto es que Pedro se ufana de su conocimiento del griego,
pero al lector le queda la duda de si no ser una prueba de esa aficin a la
superchera y al disimulo que M. Bataillon reconoce como un rasgo de carcter del doctor Laguna ' 2, dado que su explicacin del alejamiento del griego del
xvi del griego clsico es algo rudimentaria (pg. 318) . Se habla de la lengua
latina que vino despus a barbaricarse y corromperse, y qued sta, que tiene
los rnesmos bocablos latinos, mas no es latina (xii, 318), sumndose as el del
Viaje de Turqua a los testimonios de aquella poca en los que se adopta
igualmente la teora de la corrupcin de los humanistas vulgares italianos '3.
Es una postura diferente de la que adopta el Licenciado Villaln en la Gramtica Castellana publicada en Amberes en 1558 : Y por esto dizen todos, que las
lenguas Hebrea, Griega y Latina son de ms perfecion, lo cual me lastimo
tanto que de afrenta enmudec : maravillandome de tanto varon cuerdo y
sabio que ha criado esta Castilla con su lengua natural no huviessen intentado
restituirla en su honra .
En la comunicacin de Pedro con los turcos juega un papel fundamental el
intrprete, como lo estaba haciendo, por los mismos aos, en el Nuevo
Mundo''. Ya vimos cmo Pedro temi por su vida cuando estaba en la galera,
sin entender ni poder darse a entender . Ahora bien, a partir del inicio de su
reconocimiento social, cuando los mdicos del Baj lo mandan llamar, su amo
comenz a contar su enfermedad por uno de los intrpretes (VI, 169);
durante esa escena hay unos roces entre el mdico judo y Pedro: El Bax se
haza decir todo lo que pasaba, de los intrpretes (vi, 172). Las visitas de Pedro
al Baj debieron de menudear, y con ello aument su fama. En una ocasin, lo
llama el proveedor de la armada e hizo a mi intrprete, que yo me traa, que me
dixese que.. . (vii, 173) . Por vez primera encontramos ese mi posesivo. Tambin
lo oyen sus interlocutores, que no dudan en preguntar: Vuestro patrn os dio
1 - M . BATAILLON, Sobre el humanismo del doctor Laguna (1963), Erasmo y el erasmismo,
Barcelona, Crtica, 1977, pg. 325.
; W . BAHNFR, La lingstica espaola del Siglo de Oro, Madrid, Ciencia Nueva, 1966, pg.
75 .

Edicin de C . Garca, Madrid, CSIC, 1971, pgs . 5-6.


1 ' F . DE SOLANO, El intrprete : uno de los ejes de la aculturacin, Simposio hispanuamericano de indigenismo hi.acrico, Terceras Jornadas americanistas de la Universidad de Valladcllid, 1975 .
a

736

EMMA MARTINELL GIFR

intrprete o era menester buscarle cada vez?, cuestin que quiz desazona
a algn lector, ansioso de verosimilitud. Pedro contesta: Uno de los que me
guardaban sirva deso y desotro (vii, 174). Que el intrprete est presente
en situaciones importantes o comprometidas lo demuestra el hecho de que
acta como mediador en la ocasin en la que el Baj intenta que Pedro
reniegue de su fe (vi, 177), o incluso una vez que el Baj desea pedirle perdn a Pedro, y lo hace por medio del intrprete (vii, 195) . Como es lgico,
as que Pedro es capaz de hablar en turco, prescinde del intermediario: sin
esperar que el intrprete hablase, que ya yo barbullaba un poco la lengua,
dxele : .. . (vii, 197), Yo, de puro agudo, pensando saber la lengua, no quise
esperar a que el intrprete hablase por m (xxii, 480) . Mucho no sabra
Pedro cuando los mdicos del rey comenaron a descoser contra mi tanto
en turquesco (vii, 198) . Ms adelante da la sensacin de que el intrprete
slo interviene en momentos de apuro: un paje desta Soltana, ginovs, que
haba sido de Cinn Bax capado, que yo quando no saba la lengua era mi
intrprete, dixo (ix, 252).
La dificultad del aprendizaje lingstico, la multiplicidad de lenguas habladas en Constantinopla -a la que se ve enfrentado Pedro-, la situacin
de los extranjeros que permanecen cautivos durante aos o bien se asientan
en territorio otomano, constituyen magnficos pretextos que el autor del
Viaje aprovecha para crear situaciones de comicidad.
Quiero destacar una conversacin mantenida entre Pedro, Mata y Juan.
Hablando de ciertos compaeros cristianos de galera, dice Pedro: Como en
fin son de baxa suerte y entendimiento, aunque estn all mili aos, no
deprenden de la lengua ms de aquello que aunque les pese, por orlo tantas vezes, se les encasqueta de tal manera que por cada bocablo ytaliano
que deprenden olvidan otro de su propia lengua. A cabo de tres o quatro
aos no saben la suya ni la ajena sino por ensaladas (iv, 141-142). A partir
de este momento, se sucede la narracin de varias historias: la del que
vuelve de Aragn y ya no pide un mdico, sino que le portasen el menge
(ix, 142), la del que regresa de Francia y contesta as a su madre, que le
pregunta si quiere huevos y vino : Mames, parleu bus a Pierres, e Pierres
parlara a moi, que chi non so res d'Espaa (ix, 143), la del espaol que al
posadero italiano lo llama `Madono', y le ordena porta menjar (ix, 144). En
estas ancdotas se ridiculizan las 'ensaladas' y 'salpicones' de lenguas que se
dan con tanto ir y venir, cambiar de lengua y acabar perdiendo la propia. Y,
como vemos, los tres amigos se mofan tanto de los que van por el extranjero
como de los que se trasladan dentro de Espaa. En la segunda parte del
Viaje, en el captulo destinado a describir cmo comen los turcos, Pedro les
cuenta a Mata y a Juan que un sultn dijo que no tena 'truhanes' que le
divirtieran, pues l se rea ms ante cualquier moro o cristiano que estuviese empezando a hablar turco. Interesante el comentario que aade el
propio Pedro: tubo grande racn, porque ciertamente, como la lengua es
algo oscura y tiene palabras que se parescen unas a otras, no hay vizcano
en Castilla ms gracioso que uno que all quiere hablar la lengua (xxii,
480) . Como ejemplo, aduce su propia experiencia. Ante un grupo de damas,
pensando decir azcar, haba dicho algo inconveniente, y las damas se

LA CONCIENCIA LINGCSTICA EN EL VIAJE DE TURQUA

737

quedaron muertas de risa (xxii, 480) . Es sabido que el habla de los vizcanos,
como la de los negros, gitanos, cte., es presentada de modo ridiculizado en la
literatura espaola Ib .
El autor del Viaje no prodiga estas cortas escenas cmicas basadas en la
incomprensin por parte de un personaje de palabras dichas por su interlocutor
en otra lengua, pero lo cierto es que la novela casi empieza con una (1, 106-107108) . Este tipo de juego verbal, basado en un parecido fnico, es usado por Lopc
de Rueda, cuyas obras de publicaron pstumamente en 1567 aunque venan
representndose 11, y por Cervantes en Don Quijote Is . De un error de confusin
se deriva un efecto cmico: el lector u oyente se re de la torpeza del personaje .
En el Viaje de Turqua estn expuestas no pocas opiniones lingsticas . Es
notable, por ejemplo, la insistenca con la que se reconoce la importancia de
la pronunciacin de las lenguas. Por una parte, que la pronunciacin delata a
alguien como nativo: en un bocablo muy presto se descubre no serle natural la
lengua (x, 269-270) . Por otra, que lo ms importante es pronunciar bien . Ante la
contundencia del juicio de Mata: El pronunciar es lo de menos; replica Pedro:
... ninguna cosa hay para entender las lenguas y ser entendido ms necesaria y
que ms importe que la pronunciacin (xii, 319) . Tambin se dice que el
dominio de una lengua implica su uso. El Viaje contiene ideas de una didctica
de lenguas completamente al uso, como ha sido puesto de relieve 19.
Llama la atencin del lector el desprecio de Pedro por los griegos: El ms
prudente de todos es como el menos de la tierra de Sayago (xli, 317) . Los
habitantes de esa comarca zamorana llegaron a adquirir una fama tal de toscos
en su expresin lingstica en castellano que trascendi como prototipo de
ineficacia . Autores como Lucas Fernndez o Snchez de Badajoz usaron sistemticamente esa manifestacin, deformndola, hasta convertirla en fuente de
comicidad. Hay abundantes y notables estudios 211 .
Por ltimo destacaremos los comentarios expuestos sobre Antonio de Nebrija
(xiii, 360, 361 y 362) . Se critica la dificultad de las voces latinas que propone, se
discute si todava se lee su gramtica. Pedro es brutal : Agora digo que no me
maravillo que todos los espaoles sean brbaros, porque el pecado original de la
barbarie que a todos nos ha tenido es esa arte (mu, 361) . Tambin se refiere a
que hay otros caminos para aprender el latn tienen otras mil artes muy
buenas... De Herasmo 21, de Phelipo Melanthon, del Donato (xiil, 362) .
Las hablas marginales en la literatura espaola: morisco, vizcano y
guineo {tesis doctoral), Universidad Complutense de Madrid, curso 1982-83.
Son conocidos los trabajos. M.a R. LIDA, El fanfarrn en el teatro del Renacimiento, RPh,
xx, 1957-58, pgs. 268-291 ; J. E. GILLET, Notes on the Language of the Rustics in the Drama of
the Sixteenth Century, Homenaje a Menndez Pidal, I, 1925, pgs. 443-453.
" E. VEREs JOCON, Juegos idiomticos en las obras de Lope de Rueda, RFE, 34, 1950, pgs .
195-237.
'$ A. ALoNso, Las prevaricaciones idiomticas de Sancho, NRFH, 2, 1948, pgs . 3-27.
19 G. TLLEZ, ideas didcticas de
la obra de Villaln, Viaje de Turqua', Revista de Segunda
Enseanza (Madrid), Iv, 1926, pgs . 33-37 .
2
CH . STERN, Sayago and Sayagus in the Spanish History and Literature, HR, xxlx, 3,
1961, pgs. 217-237; M. 2 C. BOSES, El sayagus, Archivos Leoneses, 44, 1968, pgs. 383-402; A.
MOREL FATIO, Notes sur la langue des Farsas y glogas, Romania, x, 1881, pgs. 239-242; J.
LIHANI, Some Notes on Sayagus, Hispania, XLI, 1958, pgs. 165-169.
21 El blanco de estas crticas no parece ser tanto la Gramtica de la lengua castellana
(Salamanca, 1492) como posiblemente las Introductiones latinae (Salamanca, 1481), - muy
16 L. SANTOS DOMNGUEZ,

738

EMMA MARTINELL GIFR

Como se ha visto, el Viaje de Turqua contiene una atrayente informacin


de las peripecias que se derivan de estar en tierras extraas y necesitar entender y procurar ser entendido. Al mismo tiempo, es rico en opiniones sobre las
lenguas, su evolucin y su aprendizaje . Tanto si la narracin responde a una
experiencia real del autor como si es una mezcla de imaginacin y de datos
tomados de fuentes variadas, el hecho es que, a travs de esas referencias, se
`
dibuja una notable conciencia lingstica 22

conocidas por el ttulo de otra edicin, Introductiones in latinam grammaticam. Son de


inters las pginas que F. Rico les dedica en Nebrija frente a los brbaros, Universidad de
Salamanca, 1978, pg. 41 . Pero tambin su gramtica castellana fue denostada por los que
crean en la norma toledana. Ver el Dilogo de la lengua, de JUAN DE VALDS (Madrid, Castalia,
1976, pgs . 46, 75, 80, 87 y 114) . Informacin complementaria se encuentra en E. ASENSIO,
Juan de Valds contra Delicado . Fondo de una polmica, Homenaje a Dmaso Alonso,
Madrid, Gredos, F, 1960, pgs . 101-113.
22 ERASMO public
en 1528 su De recta Latini Graecique sermonis pronuntiatione. Dialogus
(I. ERRANDONEA, Erasmo o Nebrija?, Emerita, xm, 1945, pgs . 65-96) .

Anterior

Inicio

También podría gustarte