Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
<http://tremedica.org/panacea.html>
Redaccin
Equipo tcnico
Consejo editorial
Rodolfo Alpzar Castillo (Cuba)
Jorge Avendao Inestrillas (Mxico)
Christian Balliu (Blgica)
Mara Barbero (Espaa)
Jos Rafael Blengio Pinto (Mxico)
M. Teresa Cabr Castellv (Espaa)
Xos Castro Roig (Espaa)
Mara Luisa Clark (Colombia-EE.UU.)
Francisco Corts Gabaudan (Espaa)
Adriana Cruz Santacroce (Uruguay)
Antonio Daz Rojo (Espaa)
John H. Dirckx (EE.UU.)
Rosrio Duro (Portugal)
Valentn Garca Yebra (Espaa)
Josefa Gmez de Enterra (Espaa)
Luis Gonzlez (Espaa-Blgica)
Ernesto Martn-Jacod (Argentina)
Jos Martnez de Sousa (Espaa)
Laura Munoa (Espaa)
M. del Carmen Navarro (Espaa-Italia)
Panace@ .
ndice
<http://tremedica.org/panacea.html>
Panace@
Boletn de Medicina y Traduccin
La gota de tinta
Joaqun Valls Arnau
200
Quieta
Mara de Miguel y Gallo
202
Anginas
Jos Vicente Aracil Lillo
204
203
205
EDITORIAL
Palabras mayores
Juan V. Fernndez de la Gala
105
TRADUCCIN Y TERMINOLOGIA
143
REVISIN Y ESTILO
161
171
semblanzas
Recensiones
207
211
Congresos y actividades
Agenda
214
NUESTROS ILUSTRADORES
Fernando Vicente
Juan V. Fernndez de la Gala
216
218
El plumero
El ablandamiento de vocablos durillos por
ornamento o necesidad
Gustavo A. Silva
193
142
193
158
197
199
Un albitar medieval
Lorenzo Serrahima
201
entremeses
El lpiz de Esculapio
170
Principios
Mara de Miguel y Gallo
144
210
Lo malo de escribir
Samuel Braa
160
La carabela
Joaqun Valls Arnau
176
212
Panace@ .
III
<http://tremedica.org/panacea.html>
Panace@ agradece el apoyo econmico recibido de los socios y las empresas patrocinadoras de Tremdica (http://tremedica.org),
Asociacin Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines:
Lilly Espaa
<www.lilly.es>
Seprotec
Celer Soluciones
<www.seprotec.com>
<www.celersol.com>
IV
Panace@ .
Vie Ortiz
Xavier Pea
Emilia Picazo Guadarrama
Zdena Porras Jandov
Juan Antonio Puerto Sebastin
Hctor Quiones
Federico Romero
Ana Rubio
Mara Vernica Saladrigas
Barbara Shapiro
Karen Shashok
Gustavo A. Silva
Jos Tapia
Tere Triana
Antonio Villalba
lvaro Villegas
Silvia Wolf
Editorial
<http://tremedica.org/panacea.html>
Palabras mayores
Juan V. Fernndez de la Gala*
Los lectores de Panace@ somos gente extraa. Formamos una grey diversa y variopinta donde caben traductores
tcnicos, lexiclogos de variada calaa, puntillosos revisores
y correctores de estilo, lexicgrafos, lexicfilos o simples
profesionales de las ciencias biomdicas interesados en el len
guaje. Pero pueden tener tan diversas gentes algn inters
comn? Por lo pronto, muchos panaceicos aciertan a ejercer
meritoriamente varias de estas ocupaciones al tiempo, lo cual
parece una prueba slida de que algunas son actividades con
ciliables y hasta superponibles. En segundo lugar, a todos
ellos les apasionan las palabras y acuden a cada nuevo nmero
de Panace@ con el inters renovado de encontrar aqu, una
vez ms, recursos, reflexiones o inquietudes compartidas.
En serio, yo creo que los lectores de Panace@ somos
gente extraa. Porque el hecho de que los cientficos se inte
resen por el lenguaje o los lingistas por la ciencia no deja
de ser un desafo y una amenaza a los planes de estudio, que
han sabido marcar hasta hoy, para tranquilidad de todos, muy
netos lmites entre las ciencias y las humanidades. Un da,
en la ms tierna adolescencia, nos colocaron a todos ante la
rotunda disyuntiva: ciencias o letras? Y esta eleccin, aparentemente banal, condicionar ya todo un futuro educativo y
desembocar casi siempre en un particular modo de entender
el mundo. Marcadas las barreras, ya no ser fcil saltrselas
impunemente.
Quienes lo intentan son pocos, quiz porque como de
nuncia Snow1 entre las ciencias y las humanidades los siglos han trazado un abismo de incomprensiones mutuas. Y los
escasos transgresores de este abismo reciben a veces la misma
mirada de sospecha que yo mismo recib perdonadme que
lo cuente cuando la semana pasada me met por error en el
aseo de seoras de una cervecera. Comprendo que el smil
no es muy elegante, pero, a cambio, resultar clarificador.
Cuando empuj la puerta y apenas asom la cabeza, hubo
miradas de todo tipo: las ms leves, de recelo; las ms graves,
de reproche. Y es que los lectores de Panace@ somos gente
extraa que no sabe leer en las puertas y se equivoca, claro. O,
peor an, gente promiscua a la que le gustara hacer agujeros
(y hasta ventanas) en algunos tabiques.
Incluso en los modos de hablar, cuando creemos que algn
colega se pierde en palabrera intil, solemos decir despectivamente que est haciendo literatura. La expresin no puede ser ms maliciosa. O cuando, obligados por la necesidad de
comunicar, muchos profesionales de la ciencia se acercan hoy
al lenguaje y sus recursos, buscando una comunicacin ms
eficaz, casi siempre lo hacen exhibiendo la coletilla disculpatoria del bueno, ya sabes t que yo no soy de letras.
En medicina esta estrechez de miras es especialmente grave, si tenemos en cuenta que el acto mdico es, esencialmente,
un acto de comunicacin y que una mala anamnesis es, sin
* Mdico, El Puerto de Santa Mara (Cdiz, Espaa). Direccin para correspondencia: delagala@telefonica.net.
Panace@ .
105
Editorial
106
<http://tremedica.org/panacea.html>
Notas
1. Snow, C.F. (1977): Las dos culturas y un segundo enfoque. Madrid: Alianza.
2. El contrasentido es an mayor si pensamos que el verbo latino
auscultare significa justamente escuchar con atencin.
3. Gutirrez Rodilla, B. M. (1998): La ciencia empieza en la palabra.
Anlisis e historia del lenguaje cientfico. Barcelona. Pennsula.
4. Goytisolo, J. (1990): Estambul otomano. Barcelona: Planeta, Crculo de Lectores.
Panace@ .
Traduccin y terminologa
<http://tremedica.org/panacea.html>
Biloga y traductora, Novartis Pharma AG, Basilea (Suiza). Direccin para correspondencia: <veronica.saladrigas-isenring@novartis.com>.
Mdico especialista en farmacologa clnica y traductor, Cabrerizos (Salamanca, Espaa).
***
Mdica y traductora, Madrid (Espaa).
****
Mdico y traductor, Madrid (Espaa).
*****
Farmacutico y traductor, Puebla (Mxico).
*
**
Panace@ .
107
Traduccin y terminologa
Notas: En espaol puede verse tambin resultado negativo con los mismos sentidos que en ingls.
nested case-control study: estudio de casos y controles anidados (en una cohorte).
Puede verse asimismo traducido como: estudio casocontrol anidado*.
Notas: Vase tambin case-control study.
New Drug Application: solicitud de registro, solicitud de autorizacin (de una especialidad farmacutica).
Puede verse asimismo traducido como: presentacin del
registro*.
Sin.: regulatory approval application.
Abr.: NDA.
Notas: Para el Center for Drug Evaluation or Research de
la FDA, por new drug debe entenderse: una nueva entidad
molecular, una nueva sal de un frmaco ya aprobado, una
nueva formulacin de un medicamento ya aprobado, una
nueva asociacin de dos o ms frmacos, un medicamento
ya comercializado (duplicacin por parte de un nuevo fabricante), una nueva indicacin de un medicamento comercializado, o un medicamento comercializado sin solicitud
de registro aprobada. Segn Meinert (1996), en la jerga de
la FDA, new se refiere a la aplicacin o uso pretendido del
frmaco, ms que al frmaco mismo. De all que un frmaco utilizado durante aos en relacin con alguna indicacin
establecida se considera nuevo cuando se propone para
una nueva indicacin.
En espaol se usan tambin las siglas inglesas.
Neyman-Pearson statistics: estadstica de Neyman-Pearson,
estadstica frecuentista.
Sin.: frequentist statistics.
Notas: Es la escuela de inferencia estadstica dominante, por lo que en estadstica normalmente no se habla de
estadstica de Neyman-Pearson ni de estadstica frecuentista, sino de estadstica sin ms. Los calificativos
frecuentista o de Neyman-Pearson solo se justifican
en un contexto en donde sea necesario diferenciarla de la
estadstica bayesiana (que es otra escuela de inferencia estadstica).
Lo mismo sucede con la expresin anlisis frecuentista.
NICE: ~ National Institute for Clinical Excellence.
NIH: ~ National Institutes of Health.
nil effect: efecto nulo.
Puede verse asimismo traducido como: ausencia de efecto, efecto desdeable, efecto insignificante, efecto despreciable, efecto sin importancia.
Sin.: negative effect.
NIM: non-ignorable missing (~ missing non-ignorable).
NNH: ~ number needed to harm.
NNT: ~ number needed to treat.
NNTB: number needed to treat to benefit (~ number needed
to treat).
Notas: Puede verse tambin en las variantes NNT(b) y
NNTb.
NNTH: number needed to treat to harm (~ number needed
to harm).
108
<http://tremedica.org/panacea.html>
Panace@ .
<http://tremedica.org/panacea.html>
Puede verse tambin con la grafa nonlinear equation.
non-masked study: ~ open-label study.
non-metric data: ~ qualitative data.
non-observed adverse effect level: dosis (mxima) sin efecto
adverso observado.
Abr.: NOAEL.
non-parametric: no paramtrico.
non-parametric method: mtodo no paramtrico.
Puede verse asimismo traducido como: mtodo independiente de la distribucin, mtodo de distribucin libre*.
Sin.: distribution-free method.
Notas: Se acepta como sinnimo de distribution-free
method (mtodo independiente de la distribucin [de los
datos]). No obstante, algunos autores especifican que en
un mtodo no paramtrico en realidad se hacen algunas
suposiciones sobre la distribucin de los datos, aunque en
menor grado que en uno paramtrico (Day, 2007). Meinert
(1996) seala que los calificativos nonparametric y distribution-free se suelen utilizar como si fueran intercambiables cuando en realidad no siempre lo son.
Puede verse tambin con la grafa nonparametric
method.
non-parametric statistical test: ~ non-parametric test.
non-parametric test: prueba no paramtrica.
Puede verse asimismo traducido como: prueba estadstica no paramtrica, test estadstico no paramtrico, test no
paramtrico.
Sin.: non-parametric statistical test.
non-participant: persona que no participa [en un estudio, en
una actividad].
Sin.: non-responder.
Notas: Puede verse tambin con la grafa nonparticipant.
non-prescription drug: ~ OTC drug.
non-proprietary drug: ~ generic.
non-proprietary name: ~ generic name.
non-random: 1 que no es aleatorio, no aleatorio; 2 sin aleatorizacin, no aleatorizado.
Notas: Puede verse tambin con la grafa nonrandom.
non-random study: ~ non-randomized study.
non-randomized study: estudio no aleatorizado, estudio sin
aleatorizacin, estudio sin asignacin aleatoria.
Puede verse asimismo traducido como: estudio no randomizado*.
Sin.: non-random study.
Notas: Puede verse tambin con la grafa nonrandomized
study.
non-registration study: estudio sin fines de registro.
Puede verse asimismo traducido como: estudio no destinado al registro, estudio no concebido para el registro.
Sin.: non-registration trial.
Panace@ .
Traduccin y terminologa
Traduccin y terminologa
<http://tremedica.org/panacea.html>
NV: 1 nausea and vomiting (nuseas y vmitos); 2 normal volunteer (~ healthy volunteer).
obecalp: ~ placebo.
objective data: datos objetivos.
Puede verse asimismo traducido como: datos consistentes, datos slidos, datos duros*.
Sin.: hard data.
observation: 1 observacin [acto de observar o notar un hecho]; 2 ~ data item; 3 ~ data collection; 4 deduccin,
conclusin [que se extrae de lo observado].
Notas: En espaol puede verse tambin observacin
con las mismas acepciones que en ingls.
Adems de las cuatro mencionadas aqu (segn Meinert, 1996) puede tener otras dos estrechamente relacionadas: 1) evaluacin del estado de los pacientes o anlisis de
los datos obtenidos en un paciente o grupo de pacientes, y
2) dato o informacin concreta recabados durante el estudio (CDISC: Clinical Research Glossary, v. 6.0).
observational study: estudio de observacin, estudio observacional.
Puede verse asimismo traducido como: estudio no experimental, estudio testimonial.
Sin.: non-experimental study.
observer bias: sesgo del observador.
occurrence: 1 acontecimiento, suceso; 2 ~ case.
Puede verse asimismo traducido como: incidente, existencia, presencia, aparicin, frecuencia, manifestacin, ocu
rrencia* [primera acepcin].
odds: posibilidades, momios.
Puede verse asimismo traducido como: ventaja, oportunidad, cociente de complementarios, disparidad, diferencia, odds*.
Notas: En estadstica, se llama odds al cociente entre la
probabilidad (p) de que ocurra un suceso y la probabilidad
de que tal suceso no ocurra, es decir, p/(1-p).
No debe confundirse con probability.
odds ratio: cociente (o razn) de posibilidades, oportunidad
relativa, odds ratio*.
Puede verse asimismo traducido como: cociente (o razn) de desigualdades, cociente (o razn) de la diferencia,
cociente (o razn) de disparidad, cociente (o razn) de exceso, cociente (o razn) de momios, cociente (o razn) de
oportunidades, cociente (o razn) de oposiciones, cociente
(o razn) de probabilidades, cociente (o razn) de productos cruzados, cociente relativo (o razn relativa), cociente
(o razn) de ventajas, desigualdad relativa.
Sin.: relative odds.
Abr.: OR.
Notas: En espaol se usan tambin las siglas inglesas OR.
No debe confundirse con likelihood ratio.
odds-ratio diagram: ~ forest plot.
odds-ratio plot: ~ forest plot.
off-label use: uso extraoficial, uso en indicaciones no autorizadas.
Sin.: unlabelled use, unlabeled use.
off-site: en otro sitio, fuera del centro (del estudio), en un sitio
separado [del establecimiento o servicio donde se admi-
Panace@ .
<http://tremedica.org/panacea.html>
Panace@ .
Traduccin y terminologa
Traduccin y terminologa
<http://tremedica.org/panacea.html>
Panace@ .
<http://tremedica.org/panacea.html>
Panace@ .
Traduccin y terminologa
Traduccin y terminologa
114
<http://tremedica.org/panacea.html>
Panace@ .
<http://tremedica.org/panacea.html>
fsico); 7 pleural effusion (derrame pleural); 8 post-exposure (postexposicin); 9 prolonged exposure (exposicin
prolongada); 10 pulmonary edema (edema pulmonar); 11
pulmonary embolism (embolia pulmonar).
Pearson correlation: correlacin de Pearson.
Pearsons coefficient of correlation: coeficiente de correlacin de Pearson.
Sin.: coefficient of correlation, correlation coefficient, Pearsons correlation coefficient.
Pearsons correlation coefficient: ~ Pearsons coefficient
of correlation.
per protocol analysis: anlisis por protocolo.
Puede verse asimismo traducido como: anlisis segn protocolo, anlisis de casos vlidos.
Sin.: PP analysis.
Notas: Vase tambin per protocol population.
per protocol population: poblacin por protocolo.
Puede verse asimismo traducido como: (grupo de) casos
vlidos.
Sin.: efficacy sample, evaluable subjects sample, per protocol set, PP population, PP set, valid cases.
Abr.: PPP, PPS.
Notas: Los casos vlidos (poblacin por protocolo) son los
individuos que recibieron el tratamiento asignado hasta el
final del estudio y que cumplieron estrictamente el protocolo (tomaron el medicamento como se les prescribi, acudieron a todas las consultas programadas, etc.).
per protocol set: ~ per protocol population.
percent: por ciento.
Abr.: %.
Notas: Adopta la forma por cien en la expresin cien
por cien.
percentage: 1 [sust.] porcentaje, tanto por ciento; 2 [adj.] porcentual.
Abr.: %.
percentage distribution: distribucin porcentual.
percentile: centil (o centilo), percentil* (o percentilo*).
Puede verse asimismo traducido como: porcentil (o porcentilo).
Sin.: centile.
Notas: Por influencia del ingls, se usa mucho ms la forma impropia percentil (admitida por la RAE en el ao
2001), derivada directamente de per cent (por ciento). La
forma centil (o centilo) cuadra mejor en la serie estadstica de cuantiles (tercil, cuartil, quintil, decil, etc.), pero se
usa menos.
performance bias: sesgo de procedimiento.
performance monitoring committee: ~ data safety monitoring board.
period life table: ~ current life table.
period prevalence: prevalencia en un perodo (especfico).
Notas: Vase tambin prevalence.
periodic safety update report: informe peridico de seguridad (IPS).
Puede verse asimismo traducido como: informe peridico de actualizacin en materia de seguridad, actualizacin
de seguridad.
Panace@ .
Traduccin y terminologa
Abr.: PSUR.
Notas: Vase tambin safety.
permuted block treatment design: diseo en bloques permutados.
Notas: Diseo en bloques en el que la secuencia de tratamientos dentro de cada bloque se determina por algn
procedimiento sistemtico o aleatorio (Meinert, 1996). En
un ensayo que incluyera tres tratamientos A, B y C, de seis
bloques (Bx), con tres tratamientos por bloque y asignacin aleatoria del orden de tratamientos en cada bloque, el
diseo podra ser el siguiente:
B1: B C A
B2: A C B
B3: C B A
B4: B C A
B5: C A B
B6: C B A
Se supone que el nmero de pacientes por bloque es el
mismo. Como el orden de tratamientos en cada bloque normalmente se determina de forma aleatoria, algunos autores
recogen esta expresin como sinnimo estricto de randomized
block treatment design (diseo en bloques aleatorizados).
person at risk: persona expuesta [al riesgo de que se trate],
persona en riesgo*.
Puede verse asimismo traducido como: persona vulnerable, persona susceptible (de).
Notas: Vase tambin exposed group.
person-time: tiempo-persona(s), persona(s)-tiempo.
Notas: Vase tambin person-year.
person-time incidence rate: ~ incidence density(1).
person-year: ao(s)-persona, persona(s)-ao.
Notas: Pese a que el orden de los factores no altera el producto y que, en principio, resulta matemticamente indistinto decir personas-ao o aos-persona en este caso
concreto, Tapia Granados apunta una regla que reza as:
Cuando la unidad derivada est formada por el producto
de una unidad mtrica (una unidad de medida propiamente
dicha) y una unidad de recuento, la unidad mtrica debe
anteponerse a la unidad de recuento, y el plural se formar
pluralizando solamente la unidad mtrica. Ejemplos: horas-trabajador (para medir la cantidad de trabajo insumido), kilmetros-pasajero (para cuantificar el transporte
de personas en una red ferroviaria), horas-espectador
(para cuantificar el consumo de espectculos deportivos),
meses-mujer (para cuantificar el uso de pldoras anticonceptivas) (Tapia Granados, 2004: 208).
PGI: ~ patient global impression.
Ph. Eur. : ~ European Pharmacopoeia.
Ph. Int. : ~ International Pharmacopoeia.
pharmaceutical: 1 [adj.] farmacutico; 2 [sust.] ~ drug substance; 3 [sust.] ~ drug product.
pharmaceutical company: compaa farmacutica, laboratorio farmacutico.
Sin.: drug company.
pharmaceutical form: ~ dosage form.
115
Traduccin y terminologa
<http://tremedica.org/panacea.html>
La fase II de investigacin clnica, que puede durar
entre 1 y 3 aos, suele dividirse en dos subfases: fase IIa y
fase IIb.
phase II study: ~ phase II clinical trial.
phase III clinical trial: ensayo clnico de fase III, estudio de
fase III.
Puede verse asimismo traducido como: ensayo clnico
de confirmacin, ensayo clnico confirmatorio, estudio de
confirmacin, estudio confirmatorio.
Sin.: confirmatory study, confirmatory trial, phase III
study.
Notas: En los ensayos clnicos de fase III suele buscarse
la confirmacin de la eficacia y se estudian las dosis elegidas y la pauta de tratamiento, as como la seguridad a
largo plazo y las interacciones farmacolgicas con la formulacin definitiva del medicamento en las indicaciones
del caso en un nmero relativamente elevado de pacientes
(entre 1000 y 3000).
La fase III de investigacin clnica suele dividirse en
dos subfases: fase IIIa y fase IIIb; la primera de ellas puede
durar entre 2 y 4 aos; la segunda, entre 1 y 3 aos.
phase III study: ~ phase III clinical trial.
phase IV clinical trial: ensayo clnico de fase IV, estudio de
fase IV.
Puede verse asimismo traducido como: ensayo clnico
de uso teraputico, estudio de uso teraputico.
Sin.: phase IV study, post-marketing surveillance trial,
seeding study, therapeutic use study, therapeutic use trial.
Notas: En los ensayos clnicos de fase IV se estudian
nuevas indicaciones, nuevas formulaciones o vas de administracin, as como la eficacia prctica (efectividad) y
la seguridad del medicamento en grupos especiales y en
las condiciones reales de uso de la prctica clnica en un
nmero muy elevado de pacientes (superior a 5000). Se
realizan tras la aprobacin del medicamento para uso humano y pueden durar el tiempo que el producto est en el
mercado. Suelen ser estudios de observacin.
phase IV study: ~ phase IV clinical trial.
phase 0 clinical trial: ~ phase 0 study.
phase 0 study: estudio de fase 0, estudio preclnico.
Puede verse asimismo traducido como: ensayo clnico
de fase 0*.
Sin.: phase 0 clinical trial, preclinical study.
Notas: Los estudios preclnicos son estudios realizados en
animales con objeto de obtener informacin sobre la toxicidad del posible nuevo medicamento para uso humano.
Preceden a los ensayos clnicos (en ausencia de toxicidad
excesiva del medicamento).
physician: mdico.
Sin.: doctor.
physicians brochure: 1 folleto informativo (para mdicos); 2
~ investigators brochure.
Physicians Desk Reference: Physicians Desk Reference [vademcum de especialidades farmacuticas de los EE.UU.].
Abr.: PDR.
PI: 1 ~ package insert; 2 pain intensity (intensidad del dolor); 3 penetration index (ndice de penetracin); 4 persist-
Panace@ .
<http://tremedica.org/panacea.html>
Panace@ .
Traduccin y terminologa
Traduccin y terminologa
<http://tremedica.org/panacea.html>
Panace@ .
<http://tremedica.org/panacea.html>
(pacientes). Lo mismo sucede con preclinical safety (toxicidad o seguridad preclnica), que puede referirse tanto
a la toxicidad que se observa en los animales expuestos
o in vitro (en forma de efectos cancergenos, mutgenos,
teratgenos, etc.) uso ms frecuente, como a la que se
manifiesta en los voluntarios sanos (en forma de efectos
adversos).
En medicina, en cambio, se refiere ms concretamente a la ausencia de signos o sntomas de enfermedad (segunda acepcin aqu). Adems, como en ausencia de manifestaciones por lo general no es posible diagnosticar una
enfermedad, en ingls usan a veces el adjetivo preclinical
precisamente con el tercer significado de (que) ocurre antes de que sea posible hacer el diagnstico (occurring before the diagnosis of disease is possible; Meinert, 1996).
preclinical safety: toxicidad (o seguridad) preclnica.
Sin.: preclinical toxicity.
Notas: Segn lo comentado en preclinical, suele referirse a la toxicidad en animales o in vitro, pero en ocasiones se aplica tambin a la toxicidad observada en voluntarios sanos.
preclinical study: 1 ~ phase 0 study; 2 ~ phase I clinical
trial.
Notas: Segn lo comentado en preclinical, es mucho
ms frecuente su uso en la primera acepcin.
preclinical toxicity: ~ preclinical safety.
predicated variable: ~ independent variable.
predictor: ~ independent variable.
predictor variable: ~ independent variable.
premarket approval application: solicitud de autorizacin
de comercializacin [para un dispositivo mdico de clase
III].
Abr.: PMA.
Notas: Puede verse tambin con la grafa pre-market approval application.
premarket notification application: solicitud de notificacin
de comercializacin [para un dispositivo mdico de clase
I o II].
Abr.: 510(k).
Notas: Puede verse tambin con la grafa pre-market notification application.
prescription drug: medicamento (de venta) con receta.
Puede verse asimismo traducido como: medicamento
tico, medicamento con prescripcin.
Sin.: ethical drug, legend drug, Rx drug.
presentation: ~ dosage form.
pretest: ~ dry run.
prevalence: 1 prevalencia; 2 ~ prevalence rate.
Notas: Es el nmero total de personas (o la proporcin de
personas) que han padecido una enfermedad en un perodo concreto (period prevalence), en un ao (annual prevalence), alguna vez en la vida (lifetime prevalence) o en un
determinado momento (point prevalence).
prevalence bias: sesgo de prevalencia.
prevalence rate: tasa (o ndice) de prevalencia.
Sin.: prevalence.
prevalence study: ~ cross-sectional study.
Panace@ .
Traduccin y terminologa
Traduccin y terminologa
probit = 5 + y
<http://tremedica.org/panacea.html>
na, errores en el etiquetado, contenido incorrecto de principio activo, acortamiento del perodo de validez, etc. Se
distinguen tres tipos de retiradas por orden decreciente de
gravedad de la causa: Clase I, II y III. En general se trata
de infracciones subsanables que se limitan a uno o varios
lotes ( batch recall), por lo que estas retiradas suelen
ser temporales.
Al lector puede interesarle saber que en la legislacin
europea recall figura traducido como recuperacin (Directiva 2001/95/CE del Parlamento Europeo y del Consejo,
Reglamento [CE] n. 765/2008 del Parlamento Europeo y
del Consejo) o como retirada (Directiva 91/412/CEE).
No debe confundirse con product withdrawal.
product withdrawal: retiradaES (definitiva o permanente), retiroAM (definitivo o permanente) de un producto [generalmente de la autorizacin de comercializacin o del mercado por razones de seguridad].
Sin.: drug safety withdrawal, drug withdrawal, market
withdrawal, withdrawal.
Notas: Se trata de otra figura referida a la retirada de un
producto ( product) del mercado segn la normativa de la
FDA, pero basada en motivos distintos a los de la product recall: In rare cases, FDA may need to reassess and
change its approval decision on a drug. A conclusion that
a drug should no longer be marketed is based on the nature and frequency of the adverse events and how the drugs
benefit and risk balance compares with treatment alternatives. When FDA believes that a drugs benefits no longer
outweigh its risks, the agency will ask the manufacturer to
withdraw the drug (FDA, 2006).
Es frecuente que estas retiradas, debidas generalmente
a problemas de toxicidad o de eficacia, sean permanentes.
proof-of-concept study: estudio preliminar de eficacia, estudio demostrativo preliminar.
Puede verse asimismo traducido como: estudio de prueba de concepto*, estudio de prueba de principio*.
Sin.: proof-of-efficacy study, proof-of-principle study.
Notas: Es un estudio diseado para demostrar en la prctica la validez real del planteamiento terico previo sobre la
actividad de un nuevo medicamento, antes de emprender
su programa completo de desarrollo clnico.
proof-of-efficacy study: ~ proof-of-concept study.
proof-of-principle study: ~ proof-of-concept study.
prophylactic study: ~ prevention study.
proportion: proporcin.
En otros contextos, puede significar tambin: parte, porcin, dosis.
Notas: Una proporcin es un cociente (c) en el que el divisor (a) est incluido en el dividendo (a + b), por lo que carece de unidades. Su expresin matemtica es: p = a/[a+b].
Vase tambin ratio.
proportional hazards model: ~ Cox model.
propositus: probando.
Puede verse asimismo traducido como: propsito.
Sin.: index case, proband.
Notas: En gentica, las expresiones proband, propositus
e index case se utilizan usualmente como si fueran sin-
Panace@ .
Traduccin y terminologa
<http://tremedica.org/panacea.html>
Panace@ .
121
Traduccin y terminologa
<http://tremedica.org/panacea.html>
Panace@ .
<http://tremedica.org/panacea.html>
Panace@ .
Traduccin y terminologa
Traduccin y terminologa
cual se presta a confusin, puesto que as se traduce tambin otro trmino estadstico (rank), cuyo significado es
muy distinto.
No debe confundirse con rank.
range of distribution: amplitud de distribucin.
Abr.: rango* de distribucin.
Sin.: range.
range of equivalence: ~ equivalence margin.
rank: 1 [sust.] orden, posicin, rango; 2 [v.] colocar en orden,
ordenar jerrquicamente, clasificar.
Puede verse asimismo traducido como: [v.] colocar o poner en fila(s).
En otros contextos, puede significar tambin: [sust.] grado, jerarqua, nivel, categora, posicin social, rango; lnea
de personas, fila, lnea, serie; [pl. ranks] las fuerzas armadas, los tres ejrcitos (de aire, tierra y mar); [pl. ranks] personal (especialmente el personal militar); [adj.] invadido,
profuso, vicioso, exuberante; ubrrimo, feraz; ftido, repugnante; flagrante, ofensivo; absoluto, completo; [v.] estar
por encima o debajo de alguien, estar jerrquicamente por
encima de alguien, quejarse de alguien, criticar.
Sin.: rank order [primera acepcin].
Notas: No debe confundirse con range.
rank correlation: correlacin ordinal.
rank correlation coefficient: coeficiente de correlacin ordinal.
rank data: ~ ordinal data.
rank order: 1 orden [numrico, jerrquico, de prioridad, de
importancia, de preferencia, etc.], jerarqua; 2 ~ rank(1).
Notas: En el mbito de los ensayos clnicos suele referirse
al orden numrico (establecido por un ordinal: primero,
segundo, tercero, etc.) de un conjunto de datos que han
sido ordenados.
ranked data: datos ordenados.
rankit plot: ~ normal probability plot.
rapid alert system: sistema de alerta rpida, sistema de aviso
rpido.
Abr.: RAS.
RAS: 1 ~ rapid alert system; 2 renin-angiotensin system
(sistema renina-angiotensina, SRA).
rate: 1 [sust.] tasa, ndice; 2 [v.] evaluar, puntuar.
En otros contextos, puede significar tambin: [sust.] razn , cociente; tipo, proporcin, porcentaje; ritmo, frecuencia, velocidad, rapidez, paso, flujo, caudal; tarifa, precio;
salario, jornal, retribucin; cuota, canon; contribucin, impuesto; cotizacin; valuacin, estimacin, evaluacin, clasificacin; grado, cadencia; [v.] estimar, cifrar, justipreciar,
valuar, tasar, clasificar, calcular, fijar un precio o una tarifa,
tarar, verificar, arreglar, fotometrar.
Notas: En epidemiologa, demografa y estadstica demogrfica se define como la frecuencia de manifestacin de
un acontecimiento o evento (event) en una poblacin definida durante un perodo especfico (Last, 2001). Se trata
de un caso particular de ratio (cociente).
En estadstica demogrfica su expresin matemtica
puede ser la siguiente:
tasa = [a/b] 10n
124
<http://tremedica.org/panacea.html>
c = a/b
Por lo general, la palabra ratio se usa en un sentido
amplio de cociente y puede englobar los conceptos de rate,
proportion o percentage (que seran casos especficos de
ratio), pero en epidemiologa tiene el significado ms restringido de un cociente en el que el divisor no est incluido
en el dividendo (ni el dividendo en el divisor) y en este
caso nunca debe traducirse por proporcin.
Vanse tambin proportion y rate.
raw data: datos brutos, datos sin elaborar.
Puede verse asimismo traducido como: datos crudos*.
RBA: 1 radioligand binding assay (ensayo de fijacin con radioligandos); 2 ~ risk-benefit analysis.
RBI: ~ relative benefit increase.
RBR: ~ risk-benefit ratio.
RCT: ~ randomized clinical trial.
RDC: 1 ~ remote data capture; 2 Research Diagnostic Criteria (criterios diagnsticos de investigacin).
RDE: ~ remote data entry.
real-world trial: ~ pragmatic trial.
REB: Research Ethics Board (~ Ethics Committee).
recall: 1 recuerdo, memoria; 2 ~ product recall.
recall bias: sesgo de recuerdo, sesgo de olvido.
Notas: Es el sesgo que se produce cuando se intenta rememorar una cosa, dada la tendencia humana de recordar lo placentero y no lo que ha causado sufrimiento o
dolor.
receiver operating characteristic curve: ~ ROC curve.
record 1 [sust.] documento, archivo (electrnico o en papel),
expediente, formulario relleno de recogida de datos; 2
[adj.] sin precedentes, mximo; 3 [v.] apuntar, tomar nota,
anotar, consignar, grabar, archivar, anotar en un registro,
registrar.
En otros contextos, puede significar tambin: [sust.] registro; catlogo, certificado, acta, partida, memorial, informe,
dossier, datos, atestacin, testimonio; crnica; cuaderno (de
recogida de datos), hoja (de recogida de datos); evolucin
(clnica); experiencia, antecedentes, currculo, currculum
vitae, historial, hoja de servicios; trazado (electrocardiogrfico, electroencefalogrfico, etc.); hazaa, proeza, rcord
(marca; resultado mnimo o mximo); disco (ptico, de larga
Panace@ .
<http://tremedica.org/panacea.html>
Panace@ .
Traduccin y terminologa
No debe confundirse con recruitment quota.
recruitment period: perodo de inclusin, plazo de inclusin
[de sujetos en un estudio clnico].
Sin.: enrollment period, enrolment period, run-in period.
Notas: Es el tiempo otorgado para completar la identificacin, seleccin e incorporacin del nmero de sujetos
necesario en un estudio clnico. Pueden ser meses o aos.
Vase tambin recruit, to.
recruitment quota: cuota de inclusin en la muestra.
Sin.: patient recruitment quota, subject recruitment quota.
Notas: Se refiere a la cantidad mxima de sujetos con
unas caractersticas especficas o de un tipo determinado
que se admitirn en un estudio clnico (por ejemplo, 50
varones y 50 mujeres en un estudio en que se busquen
100 pacientes). Ello se especifica antes de iniciar el proceso de bsqueda de pacientes para participar en el estudio (patient recruitment) o poco despus de emprender
tal actividad.
No debe confundirse con recruitment goal.
recruitment target: objetivo (individual) de inclusin.
Notas: Es un concepto muy parecido al de recruitment goal. En los ensayos clnicos multicntricos, cada
investigador tiene que reunir un nmero determinado de
sujetos para participar en el estudio.
rectangular distribution: ~ uniform distribution.
reference bias: sesgo bibliogrfico.
Puede verse asimismo traducido como: sesgo de referencia (bibliogrfica), sesgo de cita (bibliogrfica).
Sin.: citation bias.
Notas: Se refiere a la tendencia de ciertos autores a citar
nicamente aquellos artculos que justifican sus hiptesis o resultados y no los que entran en contradiccin con
ellos.
reference group: ~ control group.
referral: remisin, derivacin, envo, referencia, traslado [de
un caso o paciente a otro mdico o centro sanitario].
referral bias: sesgo de remisin, sesgo de derivacin.
Notas: Se refiere al sesgo debido al sistema de envo de
casos o pacientes a otros establecimientos o servicios sanitarios.
register: 1 [sust.] registro [especialmente en el sentido de libro de registro o archivo de datos]; 2 inscribir(se), ano
tar(se), registrar(se).
En otros contextos, puede significar tambin: [sust.] archivo de datos, libro, documento, certificado; memoria;
inscripcin; matrcula, lista, planilla, padrn, censo; libro
de registro; inscripcin; [v.] expresar una emocin, percibir, darse cuenta, alcanzar, lograr; matricular(se); empa
dronar(se); certificar una carta; facturar el equipaje.
Notas: En epidemiologa, register es el documento propiamente dicho (the file of data concerning all cases of
a particular disease or other health-relevant condition in a
defined population [...] the register is the actual document)
y registry es el sistema de registro en uso (the system of
ongoing registration) (Last, 2001).
Fuera de ese mbito, no obstante, register y registry se
utilizan en ocasiones de forma intercambiable.
125
Traduccin y terminologa
<http://tremedica.org/panacea.html>
Panace@ .
<http://tremedica.org/panacea.html>
muy extendidas en gran parte de Amrica, pero no en algunos pases hispanoamericanos ni, sobre todo, en Espaa.
reporting bias: ~ publication bias.
repository: depsito, almacn, repositorio.
Notas: Se refiere al lugar, habitacin o recinto donde se
depositan o guardan cosas (muestras, documentos, muebles, etc.) para poder utilizarlas ulteriormente. Cuando los
objetos guardados son documentos en papel o en formato
electrnico se usa preferentemente la palabra archive (archivo), y cuando se trata de muestras o especmenes se
denomina bank (banco).
representative sample: muestra representativa.
reproducibility: reproducibilidad.
Puede verse asimismo traducido como: reproductibilidad.
Notas: En metrologa, se distingue entre repeatability
(repetibilidad) y reproducibility (reproducibilidad), pero en
el contexto de los ensayos clnicos en ingls muchas veces
se utilizan como si fueran sinnimos.
reproducible: reproducible.
research: investigacin (cientfica), trabajo de investigacin
(cientfica).
Notas: No debe confundirse con investigation.
research committee: comisin (o comit) de investigacin.
Research Ethics Board: ~ Ethics Committee.
research grant: subsidio de investigacin.
Puede verse asimismo traducido como: beca de investigacin.
research group: grupo de investigacin.
Sin.: investigative group, investigative team, research team,
study group.
Notas: Se refiere a todo el personal que participa en el
proyecto de investigacin, no solamente a los investigadores
(experimenters). En los estudios multicntricos engloba el
director del centro y el personal de apoyo, los representantes
del promotor y los miembros del comit de estudio.
research subject: 1 ~ subject; 2 tema de investigacin.
research team: ~ research group.
researcher: (cientfico) investigador.
Notas: No debe confundirse con investigator.
residual sum of squares: suma residual de cuadrados, suma
de cuadrados residual.
Sin.: error sum of squares.
residual variance: varianza residual.
Sin.: error mean square, error term, error variance, mean
square error, mean square within, unexplained variance,
within-group mean square, within-sample variation.
respect for autonomy: respeto por la libertad personal, respeto por la autonoma (del paciente).
Notas: Se trata de uno de los principios bsicos de la biotica, que obliga al mdico a considerar a los pacientes
como entes autnomos (esto es, capaces de pensar y decidir por s mismos), as como a proteger a las personas con
autonoma mermada (Navarro, 2005).
respond, to: reaccionar, responder [a un tratamiento].
Notas: En los ensayos clnicos normalmente se utiliza en
el sentido de responder al tratamiento con una reaccin o
efecto, por lo general beneficioso.
Panace@ .
Traduccin y terminologa
Traduccin y terminologa
risk: riesgo.
Notas: En gestin de riesgos, risk significa the combination of the probability of occurrence of harm and the
severity of that harm (ICH, 2005).
En epidemiologa, el riesgo (risk) es la probabilidad
de que ocurra un acontecimiento o evento (event). Dicho
evento puede ser, por ejemplo, que una persona enferme
o muera en un perodo de tiempo especificado o a cierta
edad (Last, 2001). Tambin se usa en sentido amplio para
referirse a diversas medidas de la probabilidad de que ocurra un desenlace, por lo general desfavorable (Last, 2001),
o en casos como el siguiente: (risk is) the proportion of
participants experiencing the event of interest. Thus, if out
of 100 participants the event (e.g. a stroke) is observed in
32, the risk is 0.32 (Cochrane Collaboration, 2005).
risk analysis: anlisis del riesgo (o anlisis de riesgos).
Notas: En gestin de riesgos, risk analysis significa the
estimation of the risk associated with the identified hazards (ICH, 2005).
risk assessment: evaluacin del riesgo (o evaluacin de riesgos).
Notas: En gestin de riesgos, risk assessment significa a
systematic process of organizing information to support a
risk decision to be made within a risk management process.
It consists of the identification of hazards and the analysis
and evaluation of risks associated with exposure to those
hazards (ICH, 2005).
Es habitual distinguir entre risk assessment (proceso
sistemtico de evaluacin en s, que comprende la identificacin, el anlisis y la evaluacin posterior al anlisis
de los riesgos) y risk evaluation (evaluacin siguiente a la
identificacin y el anlisis de los riesgos) (ICH, 2005).
Vase tambin risk.
risk-benefit analysis: anlisis de riesgo-beneficio (o anlisis
de riesgo y beneficio).
Puede verse asimismo traducido como: anlisis de beneficio-riesgo.
Abr.: RBA.
risk-benefit ratio: relacin riesgo-beneficio (o relacin entre
riesgo y beneficio), relacin beneficio-riesgo (o relacin
entre beneficio y riesgo).
Abr.: RBR.
risk control: control del riesgo (o control de riesgos).
Notas: En gestin de riesgos, risk control significa actions implementing risk management decisions (ICH,
2005).
risk difference: diferencia entre riesgos.
Puede verse asimismo traducido como: riesgo excedente.
Sin.: excess risk.
Notas: Se refiere a la diferencia absoluta entre dos riesgos
(Last, 2001).
Vanse tambin absolute risk increase y absolute risk reduction.
risk evaluation: evaluacin (posterior) del riesgo (o de riesgos).
Notas: En gestin de riesgos, risk evaluation significa
the comparison of the estimated risk to given risk criteria
128
<http://tremedica.org/panacea.html>
Panace@ .
<http://tremedica.org/panacea.html>
Panace@ .
Traduccin y terminologa
Traduccin y terminologa
<http://tremedica.org/panacea.html>
sensibility: sensibilidad.
sensible: 1 perceptible; 2 considerable, importante, notable,
grande; 3 sensible; 4 consciente; 5 sensato, prudente, cuerdo, inteligente, razonable, acertado.
Notas: No debe confundirse con sensitive.
sensitive: 1 sensible, receptivo; 2 persuadible, influenciable,
susceptible; 3 quisquilloso, picajoso, susceptible; 4 irritable, delicado; 5 fluctuante, lbil.
Notas: No debe confundirse con sensible.
sensitivity: sensibilidad.
Puede verse asimismo traducido como: sensitividad*.
En otros contextos, puede significar tambin: hipersensibilidad, lmite inferior de deteccin, confidencialidad.
sensitivity analysis: anlisis de (la) sensibilidad.
sequential analysis: anlisis secuencial.
sequential clinical trial: ensayo clnico secuencial.
Sin.: sequential trial.
Notas: En este estudio el nmero de sujetos no se fija de
antemano, sino que depende de los resultados que se vayan
obteniendo sobre la marcha (Bakke y cols., 1994).
sequential trial: ~ sequential clinical trial.
serial: 1 en serie, seriado, en cadena, secuencial, consecutivo,
sucesivo [formando una serie]; 2 serial [relacionado con
una serie]; 3 mltiple, repetido, reiterado.
serial correlation: correlacin (o interrelacin) serial.
Notas: Se refiere a la correlacin entre pares de datos
adyacentes dentro de una misma serie (es decir, entre el
primer dato con el segundo, el tercero con el cuarto y as
sucesivamente) (Day, 2007).
serial measurements: evaluaciones mltiples.
Puede verse asimismo traducido como: medidas mltiples, mediciones mltiples.
Sin.: repeated measurements.
Notas: Se refiere a evaluaciones de una misma variable realizadas en un mismo sujeto, pero en distintos momentos
(Day, 2007).
serial number: nmero de orden, nmero de serie.
serious: grave, peligroso.
Puede verse asimismo traducido como: serio.
Notas: Vase tambin serious adverse event.
serious adverse event: acontecimiento adverso grave (AAG)ES,
evento adverso grave (EAG)AM.
Puede verse asimismo traducido como: acontecimiento
(o evento) adverso serio.
Notas: Engloba todos los acontecimientos adversos que
provocan la muerte o son potencialmente mortales, exigen la hospitalizacin del paciente o la prolongacin de
la misma o producen minusvala, incapacidad o invalidez,
as como cualquier anomala congnita o enfermedad neoplsica.
No debe confundirse con severe adverse event.
seriousness: gravedad, peligrosidad.
Puede verse asimismo traducido como: seriedad.
Notas: En investigacin clnica se distingue claramente
entre serious adverse event y severe adverse event.
severe: 1 intenso; 2 grave.
Puede verse asimismo traducido como: severo*.
Panace@ .
Traduccin y terminologa
<http://tremedica.org/panacea.html>
Panace@ .
Notas: El perodo de validez de un producto es el tiempo durante el cual las especificaciones descritas en la monografa deben cumplirse (RFE, v. 3.0). La expresin se
utiliza sobre todo en relacin con los estudios de estabilidad farmacutica. En la Farmacopea europea, en algunas
monografas analticas y en los prospectos, suele utilizarse
como sinnimo de expiry date (fecha de caducidad);
sta se indica en la etiqueta del envase o en la caja de cartn del medicamento. En realidad no son sinnimos estrictos, pues uno se refiere a un tiempo de vigencia (1 ao, 2
aos, etc.) y la otra a un da preciso (12 de enero de 2009).
shift table: tabla de variacin [de las cifras desde el inicio hasta el final del estudio].
short-term part (of a study): parte breve, parte de corta duracin (de un estudio).
Sin.: acute phase (of a study).
short-term study: estudio de corta duracin, estudio a corto
plazo, estudio breve.
Puede verse asimismo traducido como: estudio agudo*.
Sin.: acute study.
side effect: efecto secundario.
Puede verse asimismo traducido como: efecto colateral.
Abr.: SE.
Notas: En investigacin clnica se distingue entre side
effect, adverse event y adverse reaction.
La ICH especifica claramente: The old term side
effect has been used in various ways in the past, usually
to describe negative (unfavourable) effects, but also positive (favourable) effects. It is recommended that this term
no longer be used and particularly should not be regarded
as synonymous with adverse event or adverse reaction.
(ICH , 1995).
sigmoid curve: curva sigmoidea, curva logstica.
Sin.: s-shaped curve.
signed-rank test: ~ Wilcoxon signed-rank test.
significance level nivel de significacin (estadstica).
Puede verse asimismo traducido como: nivel de significancia*.
Sin.: level of significance.
Simpsons paradox: paradoja de Simpson.
Sin.: Yule-Simpson effect.
single ascending dose study: estudio con dosis nicas ascendentes.
Sin.: SAD study.
single-blind study: estudio con enmascaramiento nico, estudio con ocultacin nica, estudio simple ciego*.
Puede verse asimismo traducido como: estudio ciego
sencillo*, estudio ciego simple*, estudio en simple ciego*.
Sin.: single-blinded study, single-mask study, single-masked
study.
Notas: En este tipo de estudio una de las partes (por lo
general el paciente o, ms raramente, el investigador) desconoce el tratamiento que se administra (placebo, frmaco
en investigacin, frmaco comparativo, etc.).
Vase tambin blind study.
single-blinded study: ~ single-blind study.
single-center study: estudio unicntrico.
131
Traduccin y terminologa
[perodo de lavado] C1:AB, C2:AB, C3:BA, etc.
donde cada tratamiento se considera un subciclo. El orden de
los tratamientos en cada ciclo se asigna de forma aleatoria.
single-patient trial: ~ single-patient study.
single sampling muestreo simple.
Sin.: basic sampling.
single-subject study: ~ single-patient study.
single-subject trial: ~ single-patient study.
sister clinic: consultorio hermanado, consultorio homlogo
[con respecto a otro, por llevarse a cabo en ellos actividades idnticas].
Notas: Vanse otras posibilidades de traduccin en
clinic.
site: ~ center.
En otros contextos, puede significar tambin: sitio, lugar,
punto, zona, emplazamiento.
size of sample: ~ sample size.
skewness: asimetra [de una distribucin].
slope: pendiente.
SmPC: ~ Summary of Product Characteristics.
snapshot: (imagen) instantnea.
SOC: 1 standard of care; 2 ~ system organ class.
soft data: ~ subjective data.
software: programa informtico, soporte lgico, software*.
sojourn period: ~ latent period.
solicited adverse event report: notificacin (o comunicacin)
solicitada de acontecimientos adversos.
Puede verse asimismo traducido como: acontecimientos
adversos de notificacin (o comunicacin) solicitada.
Notas: Vase tambin adverse event.
SOP: ~ Standard Operating Procedures.
source data: datos originales.
Puede verse asimismo traducido como: datos de origen,
datos fuente*.
SPC: 1 statistical process control (control de procesos estadsticos); 2 ~ Summary of Product Characteristics; 3 ~
supplementary protection certificate.
split-plot design: diseo por bloques subdivididos.
sponsor: patrocinador, promotorES.
Puede verse asimismo traducido como: sponsor*, espnsor*.
132
<http://tremedica.org/panacea.html>
Panace@ .
<http://tremedica.org/panacea.html>
Panace@ .
Traduccin y terminologa
Traduccin y terminologa
<http://tremedica.org/panacea.html>
Panace@ .
Traduccin y terminologa
<http://tremedica.org/panacea.html>
Panace@ .
135
Traduccin y terminologa
Con respecto al uso de punto como sinnimo de momento (acepcin consignada en el DUE y el DRAE2001),
escriba ya Cervantes en el Quijote: El bueno del arriero,
a quien tenan despierto sus malos deseos, desde el punto
que entr su coima por la puerta, la sinti.
time series analysis: anlisis de series temporales.
Notas: No debe confundirse con analysis of temporal trends (anlisis de tendencias temporales).
time series data: ~ longitudinal data.
time to event: tiempo (transcurrido) hasta el acontecimiento (en
cuestin), tiempo (transcurrido) hasta el evento (en cuestin), tiempo (transcurrido) hasta el suceso (en cuestin).
Notas: Aparece con frecuencia asociado al concepto de
endpoint, referido en este caso a una variable que se define como el tiempo transcurrido hasta que ocurre un
suceso x, donde x puede ser un problema de salud, el
uso de un medicamento de rescate, la progresin de la
enfermedad u otro suceso cualquiera que revista inters
como variable.
time-variant covariate: ~ time-dependent covariate.
time-varying covariate: ~ time-dependent covariate.
time-weighted: ponderado en funcin del tiempo.
Notas: Se propone su traduccin por cronoponderado.
TIND: ~ treatment investigational new drug.
titrate, to: ajustar (la dosis de un medicamento).
En otros contextos, puede significar tambin: titular, valorar (una disolucin).
titration: ajuste de la dosis (de un medicamento).
En otros contextos, puede significar tambin: titulacin,
valoracin (de una disolucin).
titration period: perodo de ajuste de la dosis.
tolerability: tolerabilidad [de un medicamento].
Notas: Es la capacidad de un frmaco para ser tolerado;
no debe confundirse con tolerance(1) (fenmeno por el
que disminuye la intensidad de la respuesta a un frmaco
cuando se repite la misma dosis).
tolerable: tolerable.
tolerance: 1 tolerancia [a un medicamento]; 2 ~ tolerability.
Notas: La diferencia entre ambas acepciones se explica
bajo tolerability.
toxicity: toxicidad.
Puede verse asimismo traducido como: seguridad.
Sin.: safety.
Notas: En el mbito de la industria farmacutica, se aprecia una tendencia clara a restringir el uso de toxicity referido tan solo a los experimentos con animales, y dar preferencia a safety (o a tolerability) cuando se trata de seres
humanos.
En ingls, toxicity se usa tambin de forma impropia
en el sentido de adverse reaction.
toxicology: toxicologa.
trademark: ~ brand name.
treat, to: tratar, administrar (o aplicar) un tratamiento.
Notas: En el mbito de la investigacin clnica, suele hacer
referencia a un tratamiento farmacolgico, pero puede ser
tambin quirrgico, radioterpico, fisioterpico o de cualquier otro tipo.
136
<http://tremedica.org/panacea.html>
treatment: tratamiento.
Puede verse asimismo traducido como: terapia.
Sin.: therapy
Notas: En los ensayos clnicos suele utilizarse en el sentido
ms restringido de tratamiento farmacolgico, y puede
referirse tanto al tratamiento experimental como al comparativo (placebo, frmaco de referencia).
treatment adherence: ~ treatment compliance.
treatment arm: 1 ~ study group(1); 2 ~ test group; 3 ~ study
treatment(2).
treatment assignment: asignacin de tratamientos.
Sin.: treatment regimen.
treatment compliance: cumplimiento del tratamiento (por
parte del paciente), cumplimiento teraputico (por parte
del paciente).
Sin.: adherence, compliance, treatment adherence.
Notas: Vase tambin compliance.
treatment effects and performance monitoring committee:
~ data safety monitoring board.
treatment effects monitoring and analysis committee:
~ data safety monitoring board.
treatment effects monitoring committee: ~ data safety
monitoring board.
treatment-emergent adverse event: acontecimiento adverso
(surgido) durante el tratamiento.
Sin.: treatment-emergent AE.
Notas: Es un acontecimiento adverso que se presenta o
empeora a partir de la primera dosis del medicamento en
estudio.
treatment-emergent AE: ~ treatment-emergent adverse
event.
treatment group: 1 ~ study group(1); 2 ~ test group.
Notas: Puede referirse a cualquiera de los grupos de estudio (experimental o de referencia), pero sobre todo al primero (Meinert, 1996; Day, 2007).
treatment IND: ~ treatment investigational new drug.
treatment investigational new drug: producto en fase de investigacin clnica para uso compasivo [en circunstancias
ajenas a las de un ensayo clnico].
Sin.: treatment IND.
Abr.: TIND.
Notas: Expresin usada en los EE. UU. para referirse a una
forma de permitir el uso compasivo de determinados frmacos en fase de investigacin clnica en enfermedades graves
que carecen de un tratamiento eficaz (Bakke y cols., 1994).
treatment plan: plan teraputico.
Sin.: treatment regimen.
treatment protocol: protocolo de(l) tratamiento.
treatment regimen: 1 ~ treatment assignment; 2 ~ treatment schedule; 3 ~ treatment plan.
treatment schedule: pauta posolgica, pauta teraputica.
Sin.: treatment regimen
Notas: Puede ser, por ejemplo, twice, once on day 1 and
once on day 2 (una o dos veces el primer da y una vez
el segundo) o puede figurar en frases como posology and
treatment schedule should be the same as for adults.
treatment study: estudio teraputico.
Panace@ .
Traduccin y terminologa
<http://tremedica.org/panacea.html>
Puede verse asimismo traducido como: estudio de tratamiento, estudio de intervencin de tipo teraputico.
Sin.: therapeutic study.
Notas: Vase tambin intervention study.
trial: 1 ~ clinical trial; 2 ~ intervention study.
trial and error: ensayo y error.
trial design: ~ study design.
trial subject: ~ subject.
trialist: especialista en ensayos clnicos.
Notas: No se refiere a un sujeto del ensayo clnico, sino a
una persona que conoce los aspectos cientficos y prcticos de la realizacin de tales ensayos (Meinert, 1996; Day,
2007).
trim, to: eliminar valores aberrantes (o atpicos).
Notas: Vanse tambin outlier y truncate, to.
triple-blind study: estudio con enmascaramiento triple, estudio con ocultacin triple, estudio triple ciego*.
Sin.: triple-blinded study, triple-mask study, triple-masked
study.
Notas: En este tipo de estudio ni el sujeto que recibe el tratamiento (subject, patient) ni el investigador (experimenter)
ni otras personas conocen el tratamiento que se administra.
La tercera persona puede ser, por ejemplo, la que analiza los
datos, el evaluador de los criterios de valoracin (en el caso
de que no sea el investigador mismo), la persona o el comit
que se encarga de vigilar los efectos del tratamiento.
Vase tambin blind study.
triple-blinded study: ~ triple-blind study.
triple-mask study: ~ triple-blind study.
triple-masked study: ~ triple-blind study.
trohoc study: ~ case-control study
Notas: El trmino trohoc corresponde a cohort escrito del
revs.
true mean: media verdadera.
truncate, to: truncar, eliminar valores extremos [de una distribucin].
Notas: Los valores extremos no son necesariamente anmalos o aberrantes (outliers). Los datos depurados de valores extremos se llaman truncated data en ingls.
Vase tambin trim, to.
truncated data: datos truncados.
Notas: Vase tambin truncate, to.
two-sided test: prueba bilateral.
Puede verse asimismo traducido como: prueba de dos
colas*, test de dos colas*, test bilateral.
Sin.: two-tailed test.
two-tailed test: ~ two-sided test.
two-way analysis of variance: ~ two-way ANOVA.
two-way ANOVA: ANOVA bidireccional.
Puede verse asimismo traducido como: anlisis bidireccional de (la) varianza, anlisis de (la) varianza bidireccional.
Sin.: two-way analysis of variance.
type I error: error de tipo I, error (o alfa).
Sin.: alpha error.
type II error: error de tipo II, error (o beta).
Sin.: beta error.
Panace@ .
Abr.: USPPI.
United States Pharmacopeia: Farmacopea de los Estados
Unidos.
137
Traduccin y terminologa
<http://tremedica.org/panacea.html>
Panace@ .
Traduccin y terminologa
<http://tremedica.org/panacea.html>
Panace@ .
Bibliografa
Abou-Auda, H. S. (2005): Glossary of Statistical Terms. College of
Pharmacy, King Saud University (Arabia Saud). En lnea: <http://
docs.ksu.Edu.sa/PDF/Articles30/Article300324.pdf>.
Alcaraz Var, E., A. Domnguez-Gil Hurl y R. Martnez Motos
(2007): Diccionario terminolgico de las ciencias farmacuticas.
Barcelona: Ariel.
Alcaraz Var, E., y B. Hughes (2003): Diccionario de trminos jurdicos: ingls-espaol, Spanish-English. Barcelona: Ariel.
Applied Clinical Trials online. En lnea: <http://appliedclinicaltrialsonline.findpharma.com/>.
Armitage, P., y G. Berry (1994): Statistical Methods in Medicinal
Research (3. ed.). Oxford: Blackwell.
Asociacin Mdica Mundial (2004): Declaration of Helsinki. En
lnea: <www.wma.net/e/policy/b3.htm>.
Asociacin Mdica Mundial (2004a): Declaracin de Helsinki. En
lnea: <www.wma.net/s/policy/b3.htm>.
Badia, X. (2000): La investigacin de resultados en salud. Barcelona:
Novartis.
Bakke, O. M., X. Carn y F. Garca Alonso (1994): Ensayos clnicos
con medicamentos. Barcelona: Doyma.
Baos, J. E., C. Brotons y M. Farr (1998): Glosario de investigacin
clnica y epidemiolgica. Barcelona: Fundacin Dr. Antonio Esteve.
Barnard, G. A. (1949): Statistical inference, Journal of the Royal
Statistical Society, XI (2): 115-139.
Bgaud, B., y L. H. Martn Arias (1996): Diccionario de farmacoepidemiologa. Barcelona: Masson.
Beigbeder Atienza, F. (1997): Diccionario politcnico de las lenguas
espaola e inglesa. Madrid: Daz de Santos.
Beissinger, S. R., y D. R. McCullough (2002): Population Viability
Analysis. University of Chicago Press. En lnea: <tiny.cc/HmxkY>.
Bosch, F. (2000): Aspectos conceptuales del ensayo clnico: una revisin a travs de artculos publicados en Medicina Clnica (19901999). Barcelona: Fundacin Dr. Antonio Esteve.
Bren, L. (2006): The Importance of Patient-Reported Outcomes...
Its All About the Patients, FDA Consumer Magazine, 40 (6). En
lnea: <www.fda.gov/fdac/features/2006/606_patients.html>.
Cabaero-Martnez, M. J., J. Cabrero-Garca, M. Richart-Martnez, J.B.
Cabello Lpez, V. Abraira y J. Gmez-Garca (1997): El ensayo clnico para un solo paciente: justificacin, metodologa y aportaciones
bioticas, Medicina Cnica (Barcelona), 109 (15): 592-598.
Carvajal, A., y D. Montero (2002): MedDRA: una terminologa
para la armonizacin en materia de medicamentos, ICB Digital,
10: 2-5. En lnea: <http://www.icf.uab.es/icbdigital/pdf/articulo/
articulo10.pdf>.
139
Traduccin y terminologa
<http://tremedica.org/panacea.html>
Panace@ .
<http://tremedica.org/panacea.html>
Lpez Cervantes, M., J. Salmern Castro, L. Lpez Carrillo, M. Hernndez Avila, M. C. Schneider y S. Koiffman (1994): Diccionario
de trminos epidemiolgicos, Salud Pblica de Mxico; 36: 214242.
Machin, D., S. Day y S. Green (2006): Textbook of clinical trials (2.
ed.). Chichester: John Wiley.
Meinert, C. (1996): Clinical trials dictionary: Terminology and usage
recommendations. Center for Clinical Trials. (Abr.: CTD.)
Merriam-Webster On Line. En lnea: <www.merriam-webster.com>.
(Abr.: MW.)
Ministerio de Sanidad y Consumo (2005): Real Farmacopea Espaola (3. ed.). Madrid: Boletn Oficial del Estado.
Moliner, M. (1999): Diccionario de uso del espaol (2. ed.). Madrid:
Gredos. (Abr.: DUE.)
Muoz-Mendoza, C. L., y A. Reig-Ferrer (2007): Revisin estructurada de las escalas de depresin en personas mayores, International Journal of Clinical and Health Psychology, 7 (3): 823-846.
En lnea: <www.ua.es/dpto/dps/enlaces/Caba%F1ero.pdf>.
Nahler, G. (1994): Dictionary of pharmaceutical medicine. Nueva
York: Springer.
National Institute of Allergy and Infectious Diseases: Glossary of
Funding and Policy Terms and Acronyms. En lnea: <www.niaid.
nih.gov/ncn/glossary/default.htm>.
Navarro, F. A. (2005): Diccionario crtico de dudas ingls-espaol de
medicina. Madrid: McGraw-HillInteramericana.
Northwestern University Medical School. Basic Sciences, PROPHET StatGuide: Glossary. En lnea: <www.basic.northwestern.
edu/statguidefiles/sg_glos.html>.
Orden SCO/256/2007, de 5 de febrero, por la que se establecen los
principios y las directrices detalladas de buena prctica clnica y
los requisitos para autorizar la fabricacin o importacin de medicamentos en investigacin de uso humano. En lnea: <http://search.
boe.es/boe/dias/2007/02/13/pdfs/A06295-06300.pdf>.
Organizacin Panamericana de la Salud (1995): Clasificacin estadstica internacional de enfermedades y problemas relacionados con la salud. 10. revisin. (CIE-10). Washington, D.C.:
Organizacin Panamericana de la Salud.
Page, R. M., G. E. Cole y T. C. Timmreck (1995): Basic Epidemiological Methods and Biostatistics: A Practical Guidebook. Sudbury
(Mass.): Jones & Bartlett, p. 186. En lnea: <www.google.es/
books?id=rjH22GWU3t8C&pg=PA186&dq=%22quantitative+va
riable%22+epidemiology&lr=&hl=fr&sig=y8byUc6Qs3Y9lLqtClkLK_XX_ j4>.
Real Academia de la Lengua (2001): Diccionario de la lengua espaola. Madrid: Espasa. En lnea: <http://buscon.rae.es/draeI/>.
(Abr.: DRAE2001.)
Real Academia de la Lengua (2005): Diccionario panhispnico de
dudas. En lnea: <http://buscon.rae.es/dpdI/>. (Abr.: DPD.)
Real Decreto 1369/2000, de 19 de julio, por el que se modifica el Real
Decreto 822/1993, de 28 de mayo, por el que se establecen los
principios de buenas prcticas de laboratorio y su aplicacin en
la realizacin de estudios no clnicos sobre sustancias y productos qumicos. En lnea: <www.boe.es/boe/dias/2000/07/20/pdfs/
A25832-25838.pdf>.
Real Decreto 223/2004, de 6 de febrero, por el que se regulan los
ensayos clnicos con medicamentos. En lnea: <www.boe.es/boe/
dias/2004/02/07/pdfs/A05429-05443.pdf>.
Panace@ .
Traduccin y terminologa
141
Traduccin y terminologa
<http://tremedica.org/panacea.html>
Este ao 2008 se ha cumplido el sesquicentenario de uno de los manuales de medicina ms aclamados de la era moderna.
Para repasar brevemente su historia habremos de remontarnos hasta mediados del siglo xix, cuando el jovencsimo anatomista y cirujano ingls Henry Gray se propuso, a sus 25 aos, elaborar un manual de anatoma destinado a los estudiantes
de medicina. Con ayuda de su tocayo, el dibujante Henry V. Carter, trabaj durante 18 meses disecando cadveres de presos
ejecutados. La primera edicin de la obra lleg a las libreras en agosto de 1858, con el ttulo de Gray and Carters Anatomy:
Descriptive and Surgical (esto es, Anatoma descriptiva y quirrgica de Gray y Carter), y alcanz un xito sin precedentes
por su claridad expositiva y, sobre todo, por la calidad de las imgenes. Gray muri de viruelas a los 34 aos, en 1861, recin
publicada la segunda edicin, pero el xito editorial era ya imparable.
En Espaa, donde tradicionalmente hemos estudiado la anatoma con los grandes tratados franceses o alemanes de
Rouvire, Testut o Sobotta, la obra de Gray nunca goz de gran difusin, pero en los pases de habla inglesa ha sido el
texto clsico de anatoma para muchas generaciones de mdicos. Se explican as las 39 ediciones de la obra, con muy distintos ttulos como Henry Grays Anatomy of the Human Body o Grays Anatomy: the Anatomical Basis of Medicine and
Surgery, pero desde el principio coloquialmente conocida por mdicos y estudiantes como Grays Anatomy (en espaol,
Anatoma de Gray).
Para los amantes de los tesoros bibliogrficos, en cualquier librera mdica puede adquirirse, por la mdica cantidad de
15 dlares, un facsmil impreso de la edicin de 1901. Y en Internet puede consultarse, de forma libre y gratuita, el facsmil
electrnico de la vigsima edicin norteamericana, de 1918: <www.bartleby.com/107/>.
(Contina en la pg. 208.)
142
Panace@ .
Traduccin y terminologa
<http://tremedica.org/panacea.html>
* Facultad de Ciencias Mdicas Graduadas, Barry University, Miami Shore (Florida, EE.UU.); Facultad de Lenguas Modernas, Florida International University, Miami (Florida, EE.UU.). Direccin para correspondencia: rafaelriverafla@gmail.com.
** N. de la R.: en este artculo se usa licenciatura no en su sentido universitario, sino en el de licencia o licenciamiento.
Panace@ .
143
Traduccin y terminologa
<http://tremedica.org/panacea.html>
Notas
a
En cuanto a cmo traducir Board Certification, una
pregunta muy comn, mi preferencia es Certificacin
Nacional en xxx (la especialidad o subespecialidad que
corresponda). Existen tantos Boards (juntas o comisiones) locales, estatales, regionales o nacionales de cada
especialidad en los EE.UU. que me parece pertinente
discriminar al referirnos directamente al Board nacional,
que es, en realidad, el que otorga la certificacin a la que
nos referimos.
Referencias
1. <www.nbme.org/>.
2. <www.abms.org/>.
3. <www.abms.org/About_ABMS/member_boards.aspx>.
4. <www.abms.org/About_Board_Certification/MOC.aspx>.
5. Joint Commission on Accreditation of Health Care Organizations
(1998): Lexicon: Dictionary of Health Care Terms, Organizations and
Acronyms, p. 40. ISBN: 0-86688-594-8.
El lpiz de Esculapio
Principios
144
Panace@ .
Revisin y estilo
<http://tremedica.org/panacea.html>
1. Introduccin
Panace@ .
145
Revisin y estilo
<http://tremedica.org/panacea.html>
2. Las sangras
Panace@ .
Revisin y estilo
<http://tremedica.org/panacea.html>
Panace@ .
147
Revisin y estilo
<http://tremedica.org/panacea.html>
En ambos idiomas, los signos de apertura cuando existen de interrogaciones, exclamaciones, comillas, parntesis
y corchetes deben ir precedidos de un espacio salvo que sea
el comienzo de un prrafo y los de cierre deben ir seguidos
de otro espacio en blanco o signo de puntuacin. Nunca debe
ponerse un espacio entre el texto encerrado y los signos de
parntesis, interrogacin, comillas o exclamacin.
Tambin hay que recordar que:
1. Los signos de puntuacin correspondientes al periodo en el que va inserto un texto entre comillas,
parntesis o corchetes se colocan siempre despus
del cierre de estos. El texto de interior de las comillas, parntesis o corchetes tiene una puntuacin
independiente y lleva sus propios signos ortogrficos.
2. Despus de los signos de exclamacin (!) e interrogacin (?) nunca se pone punto, porque se entiende
que est incluido en el signo. Esto es igual en ingls y en espaol.
3. En espaol hay que colocar el signo de apertura
de la interrogacin () y de la exclamacin () al
comienzo de la frase, pegado a la palabra que le
sigue; el ingls solo pone los de cierre, al final.
4. No hay que poner ,, ., ; o : detrs de un
cierre de interrogacin o de exclamacin. Las excepciones a esta noma, por regla general, no suelen
encontrarse en los textos cientficos.
5. Aunque no es habitual en los textos cientficos, los
textos en ingls pueden presentar a veces dobles y
triples admiraciones para llamar la atencin. En espaol no deben mantenerse y se deben sustituir por
una frase ms sobria:
Thank you for your visit!! Gracias por visitarnos y no *Gracias por visitarnos!!
6. Lo correcto es que las comillas inglesas ( ) se traduzcan por las latinas ( ). En espaol, las comillas rectas solo deben utilizarse para encerrar textos
que estn ya entre comillas latinas, y las comillas
simples ( ) solo deben usarse para aclarar el significado sobre el sentido de un trmino o sintagma
o para sustituir la cursiva en un texto que ya va en
cursiva.
7. Los corchetes se suelen usar para introducir una
nota aclaratoria en un texto que va entre parntesis,
como, por ejemplo, el ao de una cita bibliogrfica.
Advirtase que el orden es el inverso al que se usa
en matemticas y qumica:
148
cardio-vascular cardiovascular;
post-natal posnatal;
co-expression coexpresin.
lingstico-idiomtico, y no *lingisticoidiomtico.
Tambin encajan en este caso los guiones que se utilizan para unir los nombres de los compuestos qumicos,
que han de mantenerse en la traduccin.
Panace@ .
Revisin y estilo
<http://tremedica.org/panacea.html>
Es muy frecuente encontrar que se usa el guin cuando tenan que usarse la raya o el signo menos. Esto se debe, probablemente, a que es ms cmodo y fcil escribir un guin que
sacar una raya (Alt+0151 en Windows, Alt+guin en OSX)
o un menos (Alt+0150 en Windows, Alt+May+guin en
OSX).
Conviene saber algo que no afecta al ingls, y es que si la
palabra compuesta unida con guin funciona como adjetivo, el
primer componente va en masculino y el segundo ha de concordar en gnero y nmero con el nombre al que modifica.
Panace@ .
149
Revisin y estilo
<http://tremedica.org/panacea.html>
Incorrecto
Correcto
Comentario
3 C
3 C
-9 mm
9 mm
20012004
2001-2004
5V
5 V
El nombre en espaol del ampersand (&) es et y se pronuncia y. Aunque es un smbolo de origen latino, algunos
idiomas, como el espaol, lo han desechado, mientras que
otros, como el ingls, lo han conservado. No se debe mantener en los textos en espaol, sino que debe traducirse por la
conjuncin y o e, segn corresponda.
4.4. El nmero (#)
El apstrofo no tiene vigencia en el espaol actual. Antiguamente solo se usaba para indicar la omisin de una vocal,
algo que ya no ocurre ni en el lenguaje comn ni en el cientfico. Hoy solo aparece en algunos nombres propios, normalmente de origen forneo al espaol (ODonnell, DOrs). Por tanto,
un apstrofo en ingls no tiene traduccin al espaol.
150
Pero en ingls es frecuente que se abrevien los aos, sustituyendo los millares y las centenas por un apstrofo cuando
forman parte de una dcada, celebracin, campeonato, etc. En
espaol, este apstrofo es innecesario y carece de cometido
alguno:
Expo 92 Expo 92.
Mexico 86 Mxico 86.
the 70s la dcada de los setenta y no *los 70s
ni *los 70.
En las notaciones matemticas o de biologa molecular,
la escritura espaola e inglesa coinciden, de manera que el
ndice (prime en ingls) que puede aparecer en algunos
nombres es una comilla recta levemente inclinada a la derecha y no un apstrofo . As tendramos:
el extremo 5 del ADN y no *el extremo 5 del
ADN.
la derivada de y(x) es y(x) y no la derivada de y(x)
es y(x).
Aunque me temo que no existe unanimidad a este respecto, recomiendo que se indiquen minutos y segundos con el
ndice, y no el apstrofo:
1h 52 33 y no * 1h 52 33
En muchas ocasiones, es difcil escribir el ndice con el
ordenador por ejemplo, no aparece en la tabla de smbolos
de Word y en el OSX es necesario utilizar la paleta de caracteres, por lo que se puede escribir otro signo parecido, como
la tilde o el propio apstrofo .
4.7. La tilde ()
De todos es sabido que, en ingls, las palabras no se acentan, pero s en espaol. Por eso no se recordarn las reglas
de acentuacin, sino que solo se sealarn aquellos casos
en los que el traductor puede dudar sobre dnde colocar el
acento.
1. Los monoslabos no se acentan salvo cuando haya
que distinguirlos para no crear confusin (si/s, el/l,
tu/t). Ojo: ti nunca lleva tilde diacrtica.
2. Las palabras compuestas se comportan como una sola
palabra y han de seguir las reglas generales y particulares de acentuacin, con independencia de cmo se
acenten sus formantes por separado (asimismo, decimosptimo, portalmparas).
3. Los adverbios acabados en -mente llevan dos acentos
fnicos: uno en el adjetivo y otro en el elemento compositivo -mente. Por eso el adverbio resultante llevar
la tilde donde la llevaba el adjetivo, de manera que se
le coloca solo si el adjetivo llevaba tilde.
4. Las palabras compuestas con guin conservan la tilde
que corresponde a cada palabra por separado (francoalemn, histrico-crtico).
Panace@ .
Revisin y estilo
<http://tremedica.org/panacea.html>
Panace@ .
Revisin y estilo
<http://tremedica.org/panacea.html>
Incorrecto
Correcto
Comentario
11
11
11
11
El signo se separa con espacios y debe ser el de uso preferente
1x1
2,1.4,5
2,1 4,5
As
As
Entre smbolos, el es muy confuso y debe usarse el o directamente unir los smbolos
(si no hay dudas de interpretacin)
As
As
2:3
2/3
m/s
m/s
m s-1
m s-1
mg/kg/da
mg kg-1 da-1
No debe usarse ms de una barra como signo de divisin en una expresin, a menos que
se elimine la ambigedad con parntesis o, preferiblemente, se usen exponentes. Sera
matemticamente correcto (mg/kg)/da, pero contradice la recomendacin de utilizar una
nica barra en una operacin entre unidades
mg/(kg da)
G
Incorrecto
Correcto
Comentario
(i), (ii)
a), b)
1), 2)
En espaol no se usan
enumeraciones con nmeros
romanos, sino con letras en
cursiva o nmeros arbigos
(a), (b)
(1), (2)
a), b)
1), 2)
siglo xviii
siglo xviii
siglo XVIII
Panace@ .
Revisin y estilo
<http://tremedica.org/panacea.html>
Panace@ .
Correcto
Comentario
1) LacZ codes
for the galactosidase
LacZ codifica la
-galactosidasa
2) ABC
downregulates
SWI ABC
disminuye la
expresin de SWI
1) LacZ
codifica la galactosidasa
Cuando se hace
referencia a un gen
(lacZ, SWI) siempre
hay que hacerlo en
cursiva, mientras que
las protenas (ABC,
-galactosidasa) van
en redonda.
2) ABC
disminuye la
expresin de SWI
Revisin y estilo
<http://tremedica.org/panacea.html>
Categora
taxonmica
Espaol
Terminacin
Latn / Espaol
Regnum
Reino
Subregnum
Subreino
-bionta -biontes
Phylum
Filo
Divisin
(vegetales)
-phyta -fitos
Subphylum
Subdivisin
-phytina -fitinos
Classis
Clase
-phyceae -fceas
-mycetes -micetos
-atae -ados
-opsida
Subclassis
Subclase
-idae
Superordo
Superorden
-anae
Ordo
Orden
-ales -ales
Familia
Familia
-aceae -ceas
-idea -deos
Subfamilia
Subfamilia
-oideae -oideas
-inae -neos
Tribus
Tribu
-eae -eas
-ini -inos
Genus
Gnero
Sectio
Seccin
Series
Serie
Species
Especie
Subspecies
Subespecie
Varietas
Variedad
Forma
Forma
Panace@ .
Revisin y estilo
<http://tremedica.org/panacea.html>
Llevarn las maysculas y las minsculas que les correspondan segn el texto que abrevian.
Incorrecto
Correcto
Comentario
5/31/2004
31/5/2004 (latino)
31/V/2004 (latino)
2004-05-31 (ISO)
31/05/04
31/5/04 (latino)
31/V/04 (latino)
2004-05-31 (ISO)
04/5/31
2004-05-31 (ISO)
Si el texto original sigue el criterio ISO, debe traducirse siguiendo solo este
criterio. En tal caso, el ao debe tener cuatro cifras, el mes y el da deben tener dos
cifras cada uno, y la separacin se har con guiones.
Panace@ .
155
Revisin y estilo
Las siglas son yuxtaposiciones de iniciales de un enunciado o un sintagma que dan lugar a una formacin lxica distinta. Originalmente eran abreviaturas de nombres propios, por
lo que se ponan con mayscula y tomaban solo la primera
letra de cada palabra; como no siempre eran legibles, se pas
a crearlas como acrnimos, utilizando tambin letras intermedias. Por razones tipogrficas, se eliminaron los espacios entre las letras y los puntos. De esta forma, hoy se hacen siglas
para explicar conceptos e incluso formar neologismos (ovni,
opa, sida). Las razones de tipo prctico (como el ahorro de
tiempo o espacio) han propiciado el uso y abuso de las siglas
que, adems, acaban constituyendo un lxico accesible slo a
iniciados. Sobre las siglas, es comn acuerdo que:
La primera vez que se usan en el texto deben ir acompaadas, entre parntesis, de su desarrollo, para conocimiento del lector.
Deben escribirse con maysculas y sin puntos ni espacios. En caso de que un documento contenga muchas
(sin que ninguna sigla mezcle maysculas y minsculas), deberan escribirse en versalitas en lugar de
MAYSCULAS para guardar mejor la esttica del
texto.
Deben ir precedidas de artculo y toman el gnero del
sustantivo principal que dio lugar a la sigla.
Nunca se pluralizan en espaol, por ms que en ingls
puedan estar en plural. DNAs o DNAs ser en espaol
los ADN; the NMRs sern las RMN.
En algunos casos, las siglas se han lexicalizado reciben el nombre de siglnimo, con lo que se escriben
con la primera letra en mayscula y el resto en mins156
<http://tremedica.org/panacea.html>
Panace@ .
Revisin y estilo
<http://tremedica.org/panacea.html>
smbolos que se refieren a variables matemticas se escriben en cursiva. Cuando se especifica una variable al lado de
su nombre, no debe encerrarse entre comas (Al aplicar un
Incorrecto
Correcto
v=e/t
v = e/t
La velocidad es igual a espacio partido por tiempo. Todos los smbolos son variables,
no unidades, por lo que han de escribirse en cursiva.
v (m/s)
v (m/s)
Se indica que la velocidad (una variable) se mide en metros por segundo (dos unidades).
12 K
12 K
y = ax + b
y = ax + b
y = ax + b
Explicacin
Bibliografa
Agencia EFE (2006): Manual de espaol urgente. Madrid: Ctedra
Alcina Caudet, A. (2001): El espaol como lengua de la ciencia y la
medicina, Panace@, II (4): 47-50. <www.tremedica.org/panacea/
IndiceGeneral.htm> [consulta: 22/7/08].
Belcart (s. f.): Pgina del idioma castellano. <www.belcart.com/belcart_es/como_esc/index.htm> [consulta: 22/7/08].
Bezos, J. (2007): Reflexiones abreviadas, Donde dice, 6: 10-13.
<www.fundeu.es/IMAGENES/revistaPDF/633075595314062500.
pdf> [consulta: 22/7/08].
Bezos, J. (2007b): Tex y tipografa. <www.texytipografia.com/typo.
html> [consulta: 22/7/08].
Bureau International des Poids et Mesures. <http://www1.bipm.org/
en/si/si_brochure/> [consulta: 22/7/08].
Castro, X. (1999): Rayas, signos y otros palitos. <http://xcastro.com/
signos.html> [consulta: 22/7/08].
Castro, X., y L. Rodrguez (1999): Errores ortotipogrficos en la traduccin al espaol. <http://xcastro.com/ortotipo.html> [consulta:
22/7/08].
Claros, M. G., M. V. Saladrigas y D. Gonzlez-Halphen: Vocabulario ingls-espaol de bioqumica y biologa molecular. <www.
biorom.uma.es/contenido/Glosario/index.html> y <www.tremedica.org/glosarios/bio_molecular/Glosario/index.html> [consulta:
22/7/08].
Claros, M. G. (2005): Normas de la escritura cientfica. <www.biorom.uma.es/contenido/norm_escrit/index.htm> [consulta: 22/7/08].
Claros, M. G. (2006): Consejos bsicos para mejorar las traducciones
de textos cientficos del ingls al espaol (I), Panace@, VII (23):
89-94. <www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral.htm> [consulta: 22/7/08].
Enciclopedia Libre Universal en Espaol: <http://enciclopedia.us.es/>
[consulta: 22/7/08].
Greuter (W.) y cols. (eds.): The International Code of Botanical
Nomenclature. <www.bgbm.fu-berlin.de/iapt/nomenclature/code/
SaintLouis/0000St.Luistitle.htm> [consulta: 22/7/08].
Grupo MedTrad (2001): Medtradiario. <www.tremedica.org/escaparate/medtradiario.html> [consulta: 22/7/08].
Helln del Castillo, J. (2004) El Sistema Internacional de unidades:
aspectos prcticos para la escritura de textos en el mbito de las
ciencias de la salud, Panace@, V (17-18): 200-207. <www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral.htm> [consulta: 22/7/08].
Panace@ .
Revisin y estilo
<http://tremedica.org/panacea.html>
(voanexos)/arch7E8694F9D6446133C12571640039A189/$FILE/
Ortografia.pdf> [consulta: 22/7/08].
Real Academia Espaola (2005): Diccionario panhispnico de dudas.
Madrid: Espasa Calpe. <http://buscon.rae.es/dpdI/> [consulta:
22/7/08].
Seco, M., O. Andrs y G. Ramos (1999): Diccionario del espaol
actual. Madrid: Aguilar
Tapia Granados, J. A. (2004): La traduccin cientfica a comienzos
del siglo xxi, Apuntes de Ciencia y Tecnologa, 13: 17-19. <www.
cica.es/aliens/aacte/revista/rev13.pdf> [consulta: 22/7/08].
The International Code of Virus Classification and Nomenclature
<http://en.wikipedia.org/wiki/International_Committee_on_Taxonomy_of_Viruses> [consulta: 22/7/08].
Con la llegada en el siglo xviii de la nueva qumica, asistimos al nacimiento de un nuevo lenguaje, es decir, la aparicin de la
Mthode de nomenclature chimique (1787), publicada por sus artfices Guyton de Morveau, Lavoisier, Berthollet y Fourcroy y
concebida como un nuevo mtodo de nombrar. La nueva lengua de la qumica se desarrolla de acuerdo con planteamientos lgicos,
ya que segn proponen sus autores ha de ser al mismo tiempo metdica, sistemtica y precisa, sin olvidar que tambin debe
poseer carcter internacional o ms bien interidiomtico, de ah que escriban: pues de esta manera ser comn a todos
los pases y facilitar la comunicacin de los trabajos de los profesores y aficionados a esta utilsima ciencia.a
Apenas un ao despus de su aparicin en Francia, la nueva nomenclatura se traduce al espaol y se publican casi simultneamente dos versiones, realizadas por especialistas de prestigio: Pedro Gutirrez Bueno, catedrtico de Qumica en la Secretara de
Estado, y Juan Manuel de Arjula, catedrtico de Qumica en el Colegio de Ciruga de Cdiz. Ambos afrontan la tarea de adaptar las
nuevas voces al espaol, aunque no siempre coinciden en las soluciones que proponen. Como, por ejemplo, cuando traducen la voz
francesa azote con la que los qumicos franceses denominaban al gas inerte y que, segn sus comentarios, haban acuado a partir
del griego , vida, precedido de la partcula a, privativa, para la cual Arjula propone la voz zoe, porque, como considera,
Bien conoc desde el principio que no bastaba hacer una mera traduccin; vi que era preciso acomodar las voces al
genio de nuestra lengua; darles terminaciones no disonantes ni ridculas; combinarlas en cuanto sea posible, de modo
que expliquen la naturaleza de los mixtos que anuncian; sin que sea necesario violentar para entender las palabras que
en castellano deben significar otra cosa [...].b
Es evidente que Juan Manuel de Arjula se est refiriendo, entre otros, a los problemas que le plantea la adaptacin al
espaol de trminos como la citada voz francesa porque, al tratar de acuar en nuestra lengua azote para la base y aztico
para el gas, los nuevos trminos entraran en colisin con voces de igual significante y muy diferente significado, habida
cuenta de la larga trayectoria que en espaol posea la voz de origen rabe azote y su familia lxica.
Gutirrez Bueno tambin es consciente de la dificultad que la voz del francs azote ofrece al traductor de espaol, de ah
que proponga ya en el prlogo una posible solucin, cuando escribe:
Alguna vez para evitar una significacin siniestra he aadido a la voz alguna cosa que la pudiera libertar de este peligro. Por esta razn en vez de la palabra azote que se aplica al gas `flogstico, digo azoote que expresa la cualidad de
ser no-vital, mucho mejor que azote que en nuestro idioma significa cosa muy diversa.c
Sin embargo, esta propuesta de Gutirrez Bueno no prosper por razones evidentes. Ser, pues, la de Arjula la que ingrese en el diccionario acadmico en fecha temprana; ya en la edicin de 1817 est recogida la entrada azoed con la marca
de la qumica, pero, adems, en esta misma edicin los acadmicos tambin acogen azote sin definicin y con una remisin
a azoe. En las dos ediciones siguientes permanecern invariables estas dos entradas, hasta que en la de 1832 se revisa la
definicin,e con la que permanecer hasta 1884, cuando, con el ingreso de la voz nitrgeno se suprime la definicin de
zoe, al tiempo que desaparece definitivamente azote del diccionario acadmico, y permanece hasta el momento actual la
entrada zoe, nicamente con una remisin a nitrgeno.
158
Panace@ .
<http://tremedica.org/panacea.html>
Revisin y estilo
Podemos concluir que zoe y azote son voces de vida efmera en espaol, ya que bastantes aos antes de cumplir un
siglo de su existencia, fueron reemplazadas por el trmino nitrgeno, aunque a lo largo del siglo xix mantuvieron un uso
frecuente como voces sinnimas en numerosos textos divulgativos y didcticos, como comprobamos en el banco de datos
corde, de la Real Academia Espaola.
Notas
Citado por J. M. Lpez Piero, T. Glick, V. Navarro y E. Portela (1983): Diccionario histrico de la ciencia moderna en Espaa. Barcelona: Pennsula, p. 68.
b
J. M. de Arjula (1788): Reflexiones sobre la nueva nomenclatura qumica. Madrid: Antonio de Sancha, 1788, p. III.
c
A. Lavoisier, G. de Morveau (1788): Mtodo de una nueva nomenclatura qumica. (Traducida al castellano por D. Pedro Gutirrez Bueno.)
Madrid: Sancha, p. 3.
d
Azoe. s.m. Qum. Sustancia simple que unida al calrico la materia del calor se reduce fluido aeriforme gas azoe, en el cual
no pueden vivir los animales ni quemarse ningun cuerpo, y forma la parte no respirable que en cantidad de mas de setenta por ciento se
encuentra en el aire atmosfrico. Real Academia Espaola (1817): Diccionario de la lengua castellana, 5. ed. Madrid: Imprenta Real.
e
zoe. m. Qum. Sustancia simple, aeriforme, en la cual no pueden vivir los animales, ni quemarse ningun cuerpo, y es uno de los principios constitutivos del aire, de las sustancias animales y de otros cuerpos. Real Academia Espaola (1832): Diccionario de la lengua
castellana, 7. ed. Madrid: Imprenta Real.
a
Panace@ .
159
Revisin y estilo
<http://tremedica.org/panacea.html>
El lpiz de Esculapio
Lo malo de escribir
Samuel Braa*
Leo en una etiqueta que cuelga de un cable del ordenador: Advertencia para la salud: vea en la parte inferior del teclado.
Le doy la vuelta al teclado y me encuentro con otra etiqueta ms grande que comienza diciendo que es posible que al utilizar
el equipo experimente cierta incomodidad en manos, brazos, hombros, cuello u otras partes del cuerpo. Coloco el teclado en
su posicin natural para escribir lo anterior y esto mismo. Le doy la vuelta otra vez y memorizo. Ahora habla (debera decir
que ahora escribo) de incomodidad en general, dolor, punzadas, cosquilleo, entumecimiento, quemazn o rigidez, y dice, en
letras maysculas, que no pase por alto estas seales, consulte a un profesional de la medicina cualificado, aunque
(desciende a las minsculas) los sntomas aparezcan cuando no trabaje con el equipo. Aade una relacin de enfermedades
musculoesquelticas, entre las que se cuenta el sndrome del tnel del carpo. Emocionado por el descubrimiento de ese
sndrome, y aunque s que carpo viene antes que metacarpo, busco carpo en el diccionario. Dice que es el esqueleto de la
mueca. Decido tambin buscar metacarpo, y dice que es el alma de la mueca. Intento recordar la ltima vez que escrib a
mano, y reparo en que en la mesa no tengo lpiz ni papel. Entonces pienso que el ordenador, por lo menos, sirve para advertir
de los males de escribir. Abro un cajn y entre unos papeles encuentro un bolgrafo. Lleva una etiqueta colgando que dice:
Advertencias para la salud: escrbalas usted mismo.
* Auxiliar administrativo, Granada (Espaa). Direccin para correspondencia: rubenbortnavarro@yahoo.es.
160
Panace@ .
Tribuna
<http://tremedica.org/panacea.html>
As its title clearly states, this conference tries to put together two different areas of university knowledge: language
and health care. Both of them are very central in our lives, I
daresay essential in our society. Health is undoubtedly, after
life, the value that people appreciate most. Language, on the
other hand, is the tool that makes us human because it lets us
think, express our feelings, communicate our thoughts, plans,
and ideas, and create knowledge.
1.2. Language and knowledge
Lecture delivered at the 1st International Conference on Language and Health Care, held in Alicante, October 24-26, 2007. Reproduction authorized by Adelina Gmez. Reprinted from the proceedings of the conference: Miguel ngel Campos Pardillos and Adelina Gmez GonzlezJover, eds.: The Language of Health Care. Proceedings of the 1st International Conference on Language and Health Care [CDROM]. Alicante:
IULMA, 2008. ISBN 978-84-691-2836-7.
** Interuniversity Institute of Modern Applied Languages of the Valencian Community (IULMA), University of Alicante, Spain. 2008.
*
Panace@ .
161
Tribuna
<http://tremedica.org/panacea.html>
Panace@ .
<http://tremedica.org/panacea.html>
Panace@ .
Tribuna
When I say food for thought in our context, I very sincerely express that the language of health care is an academic
challenge, a sort of gold mine open to empirical research
that will enrich our professional and academic knowledge.
It simply signifies that it offers stimulating material for deep
reflections, new arrangements, and above all, for a better understanding of the linguistics of health care.
(b) Jakobson. Terence. Martnez Linares
Roman Jakobson (1896-1982) was one of the seminal
minds of the 20th century because of his major contributions
not only to the field of linguistics, but also in anthropology,
literary studies, semiotics, and language disorders that is,
he was among the first modern pioneers in the study of the
language of health care. He was very sharp-witted when he
managed to reformulate one maxim that Terence had articulated two centuries before Christ. Terence had said: Homo
sum; humani nil a me alienum puto (I am a person and
therefore I think that nothing human is alien to me). In his
imitation of Terence, Jakobson asserted: I am a linguist and
therefore nothing connected with language is alien to me.
With this statement, he was opening research doors for others
and encouraging them to enter new areas of linguistic analysis
different from literary or colloquial language, that is, what we
today call academic and professional languages. He believed
what he said and he did one of the most original studies of
aphasia from a linguistic point of view (1973).
Last year, our University Institute for Applied Languages
held a conference called Academic and Professional Languages. There was an excellent paper presented by doctor
M Antonia Martnez Linares that has not yet been published
called Language and Therapy. In my opinion, it was an
outstanding personal summary of what linguistics could do
in the area of health care. She divided her presentation into
three parts. The first one had to do with the treatment of the
impairments in speech and the voice. She supported Roman
Jakobson and David Crystals point of view that the treatment of these problems needs the collaboration of specialists
familiarized with the structure and functioning of language,
including intonation and body language or kinesics. The
second part of her paper dealt with the proper exploitation of
all the theoretical tools and devices, such as subcategorization rules, selection rules, etc., in order to give an account
of the language impairments examined by psychiatrists,
psychoanalysts, or psychologists. The third part analyzed the
multidimensions of the language employed in the interaction
between patients and health care professionals.
At this introductory stage of my talk I would like to let
you know that whatever I say from now on will have only
one goal: to justify that the language of health care is food
for thought.
4. What is language? Language theories, models, and
paradigms
Tribuna
In the last fifty years, the study of language has been carried out under the aegis of different paradigms, which have
been the orthodoxy in the conception of language during
the time that they reigned, that is, in their greater periods of
splendor and influence. All paradigms are followed by new
paradigms that displace the position of supremacy, control,
and dominance held by previous paradigms. A paradigm
could be understood as the embodiment of an epistemological
way of thinking that emerges with new ideals in order to deny,
confront, or defy the previous paradigm. However, paradigms
do not die; when they do not reign, they may stay in a more or
less dormant position, that is, they adopt a second-rate status.
They may reappear some decades later with the same name
preceded by the prefix neo-, such as neo-structuralism, etc.
I will comment on four of the most relevant paradigms in
the last fifty years: structuralism, generativism, pragmatics,
and cognitivism. I will expound, in a cursory way, the vision
164
<http://tremedica.org/panacea.html>
Panace@ .
<http://tremedica.org/panacea.html>
Adjectives:
Panace@ .
Tribuna
Tribuna
<http://tremedica.org/panacea.html>
Panace@ .
<http://tremedica.org/panacea.html>
The introduction of the paradigm of pragmatics in linguistics in the late 80s of the last century meant a radical change
in the aims and methods applied to the study of language.
All of a sudden, although in a slow manner, the interest that
linguistics had displayed toward the study of the relationship
between language and the mind gave way to the investigation of language as communication. I will mention only two
fundamental issues in this paradigm: the importance of the
term text and the plethora of linguistic theories about communication.
7.1. Text. Professional genres
Panace@ .
Tribuna
Tribuna
Note
a
<http://tremedica.org/panacea.html>
Bibliography
Alcaraz-Var, E. (2006): La singular fuerza semntica de la sintaxis,
Revista de investigacin lingstica, 9: 9-24.
Alcaraz-Var, E.; J. Mateo and F. Yus (eds.) (2007): Las lenguas profesionales y acadmicas. Barcelona: Ariel.
Alcaraz-Var, E. and M. A. Martnez Linares (2004): Diccionario de
lingstica moderna. Barcelona: Ariel, 2nd ed.
Jakobson, R., and M. Halle (1973): Dos aspectos del lenguaje y dos
tipos de trastornos afsicos. In Fundamentos del lenguaje. Madrid:
Ayuso.
Kuhn, T. (1975): La estructura de las revoluciones cientficas. Mexico:
Fondo de Cultura Econmica.
Lakoff, G. and M. Johnson (1980): Metaphors we Live By. Chicago:
University of Chicago.
Mller, R. A. (2005): Neurocognitive studies of language impairments:
The bottom-up approach. Applied Psycholinguistics 26: 65-78.
Navarro, F. A. (2005): Diccionario crtico de dudas ingls-espaol de
medicina, 2nd ed. Madrid: McGraw-Hill.
Wittgenstein, L. (1922/1961): Tractatus Logico-Philosophicus. London:
Routledge and Paul.
168
Panace@ .
Tribuna
<http://tremedica.org/panacea.html>
la [la patologa], que investiga las enfermedades y afecciones que pueden acaecer al hombre ms all
de lo que es natural, cules son sus causas, cules son los signos que los muestran; la tercera, la [el
arte de pronosticar], que explica los signos con los que los mdicos presagian el futuro, cul ser el curso de las
enfermedades, cul su conclusin; la cuarta, la ` [la higiene] [...]; la ltima parte, la [la teraputica].
Parece claro que Fernel ha ledo los textos griegos que hemos presentado y que los sigue en buena medida. Fernel, de
acuerdo con los historiadores de la medicina, innov en cuanto que agrup bajo la patologa ramas de la medicina que hasta
l estuvieron separadas, como son la etiologa y el estudio de los signos.
Nos falta una cuestin conceptual que se puede enunciar de forma muy sencilla, as: Por qu en francs, alemn o espaol se define patologa como el estudio de las enfermedades, sus causas, sntomas, signos, mientras que en ingls se dice que
es el estudio y diagnstico de la enfermedad a partir del examen de los rganos, tejidos, fluidos corporales, autopsia? Dicho
de otra manera, por qu en ingls patologa equivale a lo que en espaol se designa como anatoma patolgica? Se debe
a la evolucin del estudio de la patologa, que se orient con Giovanni Morgagni (1682-1771) a establecer la relacin entre
los sntomas de la enfermedad y sus consecuencias, estudiadas a la muerte del paciente mediante la autopsia; el otro gran
responsable de esta deriva fue Rudolf Virchow (1821-1902), que estableci la relacin entre las enfermedades y los cambios
celulares, la llamada patologa celular. Dada la importancia fundamental de estos planteamientos para la comprensin de las
enfermedades, el ingls suele usar pathology de forma restrictiva, mientras que francs, alemn o espaol siguen usndolo
de forma ms general, ms cercana a los planteamientos de J. Fernel y, como hemos intentado demostrar, tambin a los de
Sorano de feso.
Francisco Corts Gabaudan. <www.dicciomed.es>. Universidad de Salamanca (Espaa).
Panace@ .
169
Tribuna
<http://tremedica.org/panacea.html>
Lo cuenta con mucha gracia el investigador espaol Pedro Miguel Echenique. Lo hace,
quiz, como una disculpa por su costumbre de redactar las diapositivas en ingls, a veces
incluso ante una audiencia mayoritariamente espaola. Consigue as desarmar cualquier suspicacia que pudiera considerar este detalle una petulancia o una presuncin por su parte. El
profesor Echenique es catedrtico de Fsica de la Materia Condensada en la Universidad del
Pas Vasco y fue Premio Prncipe de Asturias de Investigacin Cientfica y Tcnica en 1998.
En sus intervenciones pblicas, habla un ingls muy correcto y muy gil, pero l asegura que
no siempre fue as.
Para demostrarlo, pone como ejemplo su primer seminario de investigacin, impartido en
Pedro Miguel Echenique.
la Universidad de Cambridge en 1976, nada ms terminar el doctorado. Tras su intervencin
Donostia International
hubo una sola pregunta: se levant entre el pblico el eminente fsico americano Philip WarPhysics Center, DIPC
ren Anderson (que sera Premio Nobel solo un ao despus), le mir a los ojos y, tras una
breve pausa, le pregunt: Pedro, where did you learn English?. Sabiendo que estaban en
Cambridge, el profesor Echenique no dud en la respuesta: In Oxford, Sir. A lo que Anderson replic: And did you
ask for your money back?.
El aplomo juvenil de Echenique se estrell contra aquella pregunta inesperada, que nada tena que ver con su exposicin.
En mitad del naufragio dialctico, la nica respuesta que logr articular fue: No, Sir. Success was not guaranteed. Casi
nadie la escuch, porque la sala en pleno rea an atronadoramente la ocurrencia de Anderson. Recordar esta ancdota (y
hacerlo de modo tan jovial como l lo hace) constituye una cura de humildad que le ha servido como leccin perenne en su
carrera de investigador. Vale la pena tomar nota.
170
Panace@ .
Tribuna
<http://tremedica.org/panacea.html>
Introduccin
* Instituto de Ciencia de Materiales de Aragn, CSIC, Universidad de Zaragoza (Espaa). Direccin para correspondencia: mciriano@unizar.es.
** Universidad del Pas Vasco, Bilbao (Espaa).
Panace@ .
171
Tribuna
<http://tremedica.org/panacea.html>
Panace@ .
Tribuna
<http://tremedica.org/panacea.html>
Ao
Ttulo
1978
1979
1987
Compendium of Analytical Nomenclature (definitive rules 1987) - The Orange Book, 2nd edition
Compendium of Chemical Terminology - The Gold Book, 1st edition
1988
Quantities, Units and Symbols in Physical Chemistry, Terminology - The Green Book, 1st edition
1989
1990
1991
1992
1993
1995
1997
1998
1999
A Guide to IUPAC Nomenclature of Organic Compounds (recommendations 1993) - A guide to the Blue Book.
Quantities, Units and Symbols in Physical Chemistry - The Green Book, 2nd edition
Compendium of Terminology and Nomenclature of Properties in Clinical Laboratory Sciences - The Silver Book
Compendium of Chemical Terminology - The Gold Book, 2nd edition
Nomenclatura de qumica inorgnica: recomendacions de 1990
Compendium of Analytical Nomenclature (definitive rules 1997) - The Orange Book, 3rd edition
Principles of Chemical Nomenclature: a Guide to IUPAC Recommendations
Compendium de terminologie chimique
A Guide to IUPAC Nomenclature of Organic Compounds
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
Panace@ .
Tribuna
<http://tremedica.org/panacea.html>
Cuadro 2. Fechas ms importantes del proceso de traduccin del Libro rojo de 2005 y premios recibidos
Ao
Ttulo
A comienzos de septiembre, Luis A. Oro propone traducir el Libro rojo de 2005, prximo a aparecer.
Los traductores, Miguel A. Ciriano y Pascual Romn, aceptan el encargo y comienzan la traduccin basada en los textos
colgados en Internet (20.9.2006).
2005
Se establece la estrategia sobre el formato del texto y las reglas que se van a seguir: respetar, hasta donde sea posible, el
DRAE, los diccionarios de la RACEFYN y la traduccin de Bertello y Pico Marn del Libro rojo de 1990.
A finales de noviembre, aparece la versin original inglesa del Libro rojo de 2005. La RSC y la IUPAC facilitan a los traductores los textos originales en ingls. Connelly comunica que ha recibido su ejemplar del Libro rojo (2.12.2006).
Los traductores, despus de haber finalizado seis captulos, deciden comenzar de nuevo al advertirles el editor principal,
Neil G. Connelly, de las modificaciones y comprobar cambios importantes con relacin a la versin colgada en Internet
(diciembre)
En enero, los traductores adquieren la versin original del Libro rojo de 2005 y comprueban que, de nuevo, hay modificaciones respecto a la versin facilitada por la RSC.
Aparecen las primeras grandes dificultades idiomticas, que suponen discusiones y consultas a expertos (febrero-abril).
2006
En Semana Santa, se haban traducido los seis primeros captulos de los once que componen la obra ms un extenso anexo
dedicado a las tablas (abril).
Desde mayo a diciembre se termin de traducir la obra completa.
Surgen nuevos problemas idiomticos (mayo-diciembre).
A finales de diciembre, Prensas Universitarias de Zaragoza (PUZ) acepta publicar el Libro rojo de 2005 y se compromete a
hacerlo antes del verano de 2007.
Se envan copias a reconocidos qumicos e investigadores espaoles y a las Sociedades Qumicas de Argentina, Chile, Espaa
y Puerto Rico para su revisin (enero).
En los meses de enero y febrero, los traductores revisan el texto completo.
Cuatro expertos envan sus sugerencias y propuestas de mejora (marzo). El corrector de estilo de PUZ devuelve el texto
corregido (abril).
2007
2008
La UNE otorga el Premio a la Mejor Traduccin a Prensas Universitarias de Zaragoza (PUZ) y a sus traductores por la obra
Nomenclatura de Qumica Inorgnica. Recomendaciones de la IUPAC de 2005 (Madrid, 17.7.2008).
La UNE entrega el Premio a la Mejor Traduccin al director de Prensas Universitarias de Zaragoza (PUZ) y a los traductores
del Libro rojo de 2005 (Barcelona, Liber 2008, 8.10.2008).
de 2006 se produjo un gran avance en la traduccin, especialmente en las vacaciones de Semana Santa y verano. A
finales de diciembre estaba completada la traduccin del
original. En las navidades de 2006, se contact con los
responsables de Prensas Universitarias de Zaragoza (PUZ)
quienes acogieron el proyecto con gran entusiasmo para
la edicin y publicacin de la obra. Se acord con ellos que
el libro deba publicarse antes del verano de 2007. El 17 de
mayo de aquel ao se envi a la imprenta. La coordinacin
y revisin de la obra traducida al castellano se revis en
Logroo (en dos ocasiones), Zaragoza (cuatro), Madrid (dos)
y Bilbao (la revisin definitiva), ya que los traductores trabajan en Zaragoza y Bilbao. En el cuadro 2 se recogen las
principales fechas del proceso de traduccin del Libro rojo
de 2005 y los premios recibidos.
174
Tras la tabla peridica de los elementos qumicos y los prlogos en espaol e ingls, el Libro rojo de 2005 se estructura
en once captulos ms un anexo de diez tablas (92 pginas) y
un ndice de materias. La obra en espaol se compone de un
total de 380 pginas, mientras que la versin original tiene
378. La principales diferencias entre las ediciones de 1990 y
2005 del Libro rojo se hallan en la distinta reordenacin de los
once captulos que componen ambos textos y la introduccin
de uno nuevo, dedicado a la nomenclatura de los compuestos
organometlicos (captulo 10). Los cuatro primeros captulos
apenas ofrecen diferencias en ambas ediciones.
Es a partir del quinto captulo y hasta el final del libro donde
se presentan las mayores diferencias. En la nueva versin, la nomenclatura de los compuestos inorgnicos sigue tres tipos bien
Panace@ .
<http://tremedica.org/panacea.html>
Panace@ .
Tribuna
tabla de la secuencia de los elementos (tabla VI, p. 261), el oxgeno aparece detrs de Cl, Br y I. Por tanto, en los compuestos binarios, el oxgeno se escribe en las frmulas en primer
lugar, lo que conduce tambin a un cambio en los nombres.
Por ejemplo, el antes llamado xido de dicloro, formulado
como Cl2O, ahora se formula OCl2 y se le llama dicloruro de
oxgeno (p. 70).
En los nombres de las entidades de coordinacin, los nombres de los ligandos aninicos se modifican en ingls, pero
no en espaol; as los ligandos que terminan en uro (ide)
se convierten en uro (ido), y los terminados en ato (ate)
lo hacen en ato (ato). En el Libro rojo de 1990 haba un
nmero importante de excepciones a esta regla, por ejemplo,
los ligandos cloruro se nombraban en el nombre por cloro,
los ligandos nitrito por nitro (si se unen a travs del tomo
de nitrgeno) y los ligandos cianuro por ciano. En el Libro
rojo de 2005 se evitan todas estas excepciones, de modo que
la regla general se aplica a todos los ligandos (p. 151). Con
las nuevas recomendaciones, cloro (chloro, en ingls) se usa
en la nomenclatura de sustitucin (frecuentemente usada en
qumica orgnica), mientras que cloruro (chlorido, en ingls)
se emplea para indicar que est unido a un tomo central. Es
preciso notar que cloruro (chloride) se emplea para indicar
un anin.
Con las recomendaciones de 2005 no existe ya necesidad
de enumerar los ligandos aninicos antes que los ligandos
neutros, lo que genera frmulas ms sencillas, sin tener que
decidir si el ligando es o no aninico (p. 153). En los cationes poliatmicos, el NH4+ se llama azanio (nomenclatura de
sustitucin) o amonio (nombre no sistemtico, pero aceptado
por la IUPAC). El catin H3O+ se llama oxidanio (nomenclatura de sustitucin), u oxonio (nombre no sistemtico, pero
aceptado por la IUPAC); sin embargo, no se puede denominar
hidronio.
En la versin castellana del Libro rojo de 2005, el anin
termina en -uro. La primera excepcin a esta regla, que no
acaba en -uro, es el xido, pero su terminacin se parece a la
inglesa. Segn las nuevas normas debera llamarse oxuro,
oxiuro u oxigenuro? Ninguno de estos nombres tiene sentido,
y no se puede implantar una nueva norma en contra de una
palabra que no solo est establecida en qumica, sino tambin
en el lenguaje popular. Para el anin cloruro no hay problemas, pero cmo se distingue el cloruro cuando acta como
un ligando? Si se utiliza el nombre cloruro para el ligando y
el anin no se sabe con claridad a cual nos estamos refiriendo.
Otro tanto ocurre con los nombres hidruro, sulfuro, fluoruro,
etctera.
En la nomenclatura de adicin de los cidos inorgnicos
aparecen nombres que pueden parecer extraos, por lo que es
preferible utilizar los nombres comunes o vulgares permitidos por la IUPAC. As, el H2SO4 se llama, segn la IUPAC,
dihidroxidodioxidoazufre, pero tambin permite denominarlo
cido sulfrico.
Algunos nombres de elementos qumicos de la RAE, como
stato, tantalio y telurio no coinciden con los usuales en castellano: astato, tntalo y teluro, segn la RACEFYN. Por ello, se
han utilizado los aconsejados por esta ilustre Academia.
175
Tribuna
<http://tremedica.org/panacea.html>
Conclusiones
Bibliografa
1. Goya, P., y P. Romn (2005): Wolfram vs. Tungsten, Chemistry
International, 27 (4): 2627.
2. Damhus, T. (2005): Wolfram vs. Tungsten. Reply from Ture Damhus, Chemistry International, 27 (4): 2728.
3. Romn, P. (2006): El verdadero nombre del metal tungsten es:
wolframio, Apuntes de Ciencia y Tecnologa, 18: 2331.
4. Leigh, G. J. (ed.) (1990): Nomenclature of Inorganic Chemistry.
IUPAC Recommendations 1990. Oxford: Blackwell Scientific Pub
lications.
5. Leigh, G. J. (ed.): (2001): Nomenclatura de Qumica Inorgnica.
Recomendaciones de 1990. (Trad.: Luis F. Bertello y Carlos Pico
Marn.) Madrid: Centro de Estudios Ramn Areces.
6. Connelly, N. G., T. Damhus, R. M. Hartshorn y A. T. Hutton (eds.)
(2005): Nomenclature of Inorganic Chemistry. IUPAC Recommendations 2005. Cambridge: RSC.
7. Connelly, N. G., T. Damhus, R. M. Hartshorn y A. T. Hutton (eds.)
(2007): Nomenclatura de Qumica Inorgnica. Recomendaciones
de la IUPAC de 2005. (Trad.: Miguel A. Ciriano y Pascual Romn
Polo. Zaragoza: PUZ.
El lpiz de Esculapio
La carabela
Panace@ .
<http://tremedica.org/panacea.html>
Panace@ .
Tribuna
177
Tribuna
<http://tremedica.org/panacea.html>
Departamento de Filologa Espaola, Lingstica General y Teora de la Literatura, Universidad de Alicante (Espaa). Direccin para correspondencia: mi.santamaria@ua.es.
178
Panace@ .
Tribuna
<http://tremedica.org/panacea.html>
Panace@ .
179
Tribuna
Antes de empezar con el anlisis concreto de los fenmenos textuales que hemos sealado, creemos que sera
importante hacer una caracterizacin de los dos modelos
publicitarios que vamos a estudiar: el dirigido a especialistas
y el dirigido al pblico en general. Y eso tiene que ver, en
nuestra opinin, con la propia definicin del objeto mismo de
la publicidad de productos farmacuticos, que no es otro que
el medicamento.
El Diccionario de la RAE (DRAE, 2001) presenta una
nica acepcin de medicamento, en la que se define como:
1. m. Sustancia que, administrada interior o exteriormente a un organismo animal, sirve para prevenir, curar
o aliviar la enfermedad y corregir o reparar las secuelas
de esta.
En ella se hace alusin a su naturaleza de objeto con propiedades teraputicas. Semejante es la definicin que encontramos en la ltima edicin (2007) del Diccionario de uso del
espaol de Mara Moliner: sustancia empleada para tratar
una enfermedad o dolencia, pero a la que se le aaden dos
remisiones: a medicina y a farmacia. Si la primera vincula al
medicamento con la ciencia que trata de las enfermedades y
de su curacin, en el segundo caso la medicina y la farmacia
se vinculan en tanto que, segn la segunda acepcin de este
ltimo trmino, una Farmacia es un establecimiento donde
se preparan y se venden medicamentos. Como podemos
constatar, desde su ms elemental definicin, ciencia y actividad comercial forman parte en la actualidad de la naturaleza
misma del trmino, con lo que no parece descabellado partir
180
<http://tremedica.org/panacea.html>
Panace@ .
<http://tremedica.org/panacea.html>
cripcin es, pues, el resultado de un proceso analtico complejo, basado tanto como sea posible en datos y en evidencias
mdicas. Sin embargo, en el caso de los medicamentos OTC,
es el propio enfermo el que debe reconocer su estado, valorar
los sntomas y elegir el remedio. El proceso, ahora, es estrictamente sensorial e intuitivo (Barona, 2004) y lo lleva a cabo
el propio enfermo sin ningn tipo de distancia es su propio
cuerpo el que le habla, apoyado por el consejo, en el mejor
de los casos, de un farmacutico, pero muy frecuentemente por
cualquier persona no especialista que se haya sentido como
el individuo enfermo se siente en ese momento. Creemos que
esta es una de las claves fundamentales para diferenciar los
mecanismos y los recursos utilizados en ambos tipos de mensajes publicitarios y que la diferencia en el proceso que lleva
del medicamento al paciente puede resultarnos de gran ayuda
a la hora de analizar los distintos mtodos expresivos y textuales que utiliza la publicidad de productos farmacuticos.
Como veremos, sin embargo, entre ambos tipos de publicidad
se producen transferencias y se cruzan modelos de actuacin,
pero pensamos que este punto de partida nos puede resultar
esclarecedor.
4. Los estilos argumentativos en la publicidad
de productos mdicos
Panace@ .
Tribuna
En l, a la estructura tradicional de tesis-argumentosconclusin se le aaden algunos elementos que, como veremos, van a resultar muy tiles para nuestro anlisis. Son
los soportes, es decir, los fundamentos fcticos o respaldos
datos sobre los que se sostienen los argumentos, y la llamada ley de paso o garanta, que puede considerarse como las
asunciones propias de un determinado mbito argumentativo
y que no siempre se enuncia. No hemos encontrado ninguna
enunciacin explcita sobre cul podra ser la ley de paso
comn a los medicamentos y su prescripcin o uso, pero asumimos los principios de eficacia y seguridad como, al menos,
las garantas imprescindibles para que un medicamento pueda
considerarse recomendable. Es posible, adems, segn esta
propuesta, introducir restricciones o excepciones a la relacin
establecida entre argumentos y tesis.
Sobre este esquema bsico, y en funcin de los objetivos
y los receptores del texto, se seleccionan los argumentos
lgicos o psicolgicos (Perelman y Olbrechts-Tyteca, 1988
Vignaux, 1976), se organizan coordinadamente, subordinadamente, etc. (Eemerer, 2006: 69-92) y se expresan verbal
e icnicamente, dando lugar a textos de muy distinta naturaleza
y complejidad (Lo Caszio, 1998). No debemos olvidar que la
publicidad, como gnero, hace entrar en juego toda clase de
recursos expresivos con el fin de llamar la atencin sobre el
objeto de persuasin. As, volviendo al primer ejemplo, que es
181
Tribuna
<http://tremedica.org/panacea.html>
Panace@ .
Tribuna
<http://tremedica.org/panacea.html>
ms directo y explcito. Son estructuras manifiestamente apelativas, que con mucha frecuencia, adems, utilizan la forma
del tuteo.
El control de peso va contigo.
Escucha a tu cuerpo.
Diamel te ayuda a controlar el azcar.
Crees que los granos van a acabar contigo? Acaba t
con ellos.
Incluso si no aparecen verbos vinculantes, como ocurra
en la publicidad para facultativos, es muy frecuente que se
introduzca la apelacin al receptor, como en los siguientes:
Nicorette, la ayuda eficaz para dejar de fumar.
Para tu flexibilidad articular. Por tu bienestar general
Silicium G5.
La tesis se presenta como una afirmacin directamente
dirigida al destinatario en la mayora de los casos, mujeres sobre los beneficios en el uso del producto y, aunque
est explcitamente prohibido por la legislacin que regula la
publicidad sobre productos para la salud inducir al consumidor a realizar un falso diagnstico, en un lugar visualmente
cercano a la tesis o ttulo suelen aparecer pistas que inducen al
usuario a reconocerse en los sntomas que conducen a la dolencia que cura o alivia ese producto. Son expresiones del tipo:
Cada da tengo la sensacin de hinchazn.
La falta de concentracin, la debilidad general, el estrs,
el dolor de cabeza, la depresin, los resfriados de repeticin, el sobrepeso, etc., estn relacionados directamente
con la carencia de minerales, vitaminas, aminocidos y
protenas. Es decir, de nutrientes.
Si le gusta la jardinera, disfrutar de los pequeos, hacer
excursiones pero a veces sus articulaciones le duelen durante numerosos pequeos gestos Hay que actuar ya!
Molestias en articulaciones, falta de movilidad: rodillas,
cervicales, lumbares, etc.
Ya lo habamos anunciado; en este tipo de productos de
libre acceso es el individuo el que tiene que realizar el proceso
de autodiagnstico, reconocer e identificar sus sensaciones y
elegir el remedio adecuado. La publicidad no hace sino facilitar y orientar el proceso.
4.2. Tipo y organizacin de los argumentos
Panace@ .
Tribuna
<http://tremedica.org/panacea.html>
Panace@ .
Tribuna
<http://tremedica.org/panacea.html>
no har sino confirmar hasta qu punto este tipo de productos confan toda su fuerza argumentativa en el poder de la
expresividad, diferencindose as radicalmente de la publicidad dirigida a facultativos.
4.3. La expresin de la garanta o ley de paso,
los soportes y las reservas.
Panace@ .
suelen estar encabezados por verbos del tipo mejora, proporciona, estimula, favorece, alivia, equilibra, facilita, protege,
etctera, con los que se busca persuadir al comprador de la
propiedades benefactoras del producto en relacin con su
actividad cotidiana.
Por lo que se refiere a las reservas o contraindicaciones
del producto, llama la atencin especialmente su ausencia,
ms an cuando, como se puede comprobar en la legislacin
(vase la nota e), est explcitamente prohibido decir que un
producto farmacutico carece de efectos secundarios. Hemos
encontrado publicidad en la que se afirma categricamente
que un producto para las articulaciones No tiene efectos
secundarios o que determinado antialergeno es Sin efectos
secundarios de ningn tipo y en la que falta, en todos los
casos, la alusin a cualquier reaccin adversa.
5. Recursos lingsticos y expresivos en la publicidad
de productos mdicos
Tribuna
<http://tremedica.org/panacea.html>
Diamel: te ayuda a controlar el azcar. Es un complemento nutricional a base de vitaminas y minerales antioxidantes, que ayuda a los pacientes que estn siendo
tratados con insulina e hipoglucemiantes orales.
Ocoxin + Viusid: mejora la calidad de vida de los pacientes sometidos a terapias agresivas. Es un preparado
natural a base de antioxidantes que mejora considerablemente la respuesta de los pacientes que estn siendo
tratados con quimioterapia.
Una de las caractersticas de la publicidad de medicamentos OTC es que, legalmente, no puede hacer uso de argumentos de validez cientfica. Por ello recurre a otros medios
que contribuyan a ensalzar los beneficios del producto. En la
mayora se destaca la imagen de lo natural como sinnimo de
saludable a travs de la seleccin lxica.
Coral Care: 100% natural.
Oleum ntimo di Pompeia ginecolgico: porque es una
solucin natural para cuidar tu flor de la vida.
Siken Form: Todos los productos contienen ingredientes
de origen natural.
Aquamed Active: un producto natural para prevenir la
alergia nasal.
Por el contrario, en la publicidad dirigida a facultativos
se destaca el objeto, esto es, el medicamento, y para ello se
informa sobre las caractersticas del producto de forma ms
precisa, complementando esta informacin con tablas, grficos o porcentajes resultado de una investigacin o bibliografa
complementaria. Adems, en este tipo de anuncios el producto mdico es el elemento central, lo que se refleja en una
sintaxis en la que el objeto pasa a ser el sujeto de la oracin,
aspecto que contribuye a dar mayor objetividad y neutralidad
al texto, junto con otras caractersticas propias de un lenguaje
cientfico, como en el empleo de los verbos en presente de
indicativo, el uso de la tercera persona del singular, etctera:
Nuevo Coaprovel: una reduccin de 20 mmHg de la
PAS reduce un 33%-51% la mortalidad por causas cardiovasculares.
Nervinex: es ms rpido en el bloqueo de la replicacin
vital. Considerado por RD Insight (Adis Internacional) la
mejor puntuacin en el tratamiento del Herpes Zster.
Yasminelle: posee un buen control del ciclo con baja
incidencia de hemorragias intermenstruales (spotting)
despus del primer ciclo.
En el caso de la publicidad dirigida a especialistas se destacan las caractersticas que presenta un producto frente a las
de otros que existen en el mercado con rasgos similares. De
Panace@ .
<http://tremedica.org/panacea.html>
Panace@ .
Tribuna
Tribuna
mente prefijos como multi- (multivitaminas), bio- (bionutricionales) y anti- (antipruriginoso, antiinflamatorio, pulsera
antimareo). Es habitual tambin el empleo de siglas, como
en el lenguaje especializado, para condensar la informacin
(Nicorete: Terapia Sustitiva con Nicotina [TSN]; Omega 3:
Los cidos grasos esenciales [EFAs]).
Una vez hecho el anlisis descriptivo, se determina que el
ndice de vocablos especializados es, como podramos esperar, considerable en la publicidad de medicamentos, hasta tal
punto que este lxico pierde su funcin denotativa y adquiere
un valor connotativo, ya que evoca en el receptor la idea de
que es un producto de calidad, resultado de una investigacin
cientfica, y que, en consecuencia, su uso nos permitir pasar
del estado de enfermo al de sano. Por tanto, el uso de
terminologa especializada se utiliza como un argumento de
autoridad acerca del objeto de persuasin que sirve para ensalzar y destacar sus caractersticas como producto mdico.
Esto llega hasta tal punto que en algunos anuncios de productos parafarmacuticos se crean trminos especializados de
sentido fcilmente deducible por el receptor, como multivitaminas (ERGYKid Vitalidad), pulsera antimareo, etc. Por el
contrario, los anuncios de medicamentos para facultativos son
mucho ms rigurosos en este aspecto, de modo que el vocabulario que emplean es de carcter denotativo, y nicamente
se permiten alguna licencia en el ttulo del anuncio (poder
antizster [Nervinex]).
Tal y como indica Cabr (1999), es difcil establecer una
frontera ntida entre el lxico comn y conocido por los hablantes y el lxico especializado, debido a la especializacin
y tecnificacin que ha alcanzado nuestra vida cotidiana.
Muchos de los trminos especializados pasan a formar parte
del lxico comn a partir de su aparicin en la publicidad.
Pensemos en casos como L. casei immunitas, alimentos
prebiticos, fibra, eczema, menopausia, isoflavonas de soja,
fotoprotector, hipoalergnico, etc., que han entrado a formar
parte de nuestro acervo lxico particular: usamos la denominacin diariamente sin tener muy claro el concepto al que
se refiere. Resulta evidente que la publicidad que se emite a
travs de los medios de comunicacin se ha convertido en un
portal fundamental para la incorporacin y divulgacin de
trminos en la lengua general. Ahora bien, el conocimiento
y uso de esos trminos favorece e incrementa el conocimiento
cientfico? Esto es otra cuestin, que habra que responder en
otro estudio a partir de un trabajo de campo.
5.2.2. Recursos lxicos de ponderacin del producto
Como cualquier mensaje publicitario, los anuncios analizados, tanto los dirigidos a facultativos como los destinados
al gran pblico, quieren transmitir una imagen atractiva y
positiva del producto: si se utiliza, el receptor podr beneficiarse de l y pasar de un estado de enfermo a un estado
saludable. Como hoy en da existe una amplia oferta de
productos farmacuticos y parafarmacuticos que se usan
para el tratamiento de la misma enfermedad, los laboratorios
deben ensalzar las caractersticas de su producto, basndose
en la diferenciacin del objeto. Para ello, en ambos tipos de
anuncios se emplean toda una serie de recursos lingsticos
188
<http://tremedica.org/panacea.html>
de ponderacin que sirven para apelar y realzar las excelencias del objeto anunciado.
En primer lugar, se utilizan adjetivos que modifican al
sustantivo para dar idea de novedad (Dersura: nueva crema;
Yasminelle: nuevo anticonceptivo oral) y singularidad del
producto (Fisio Enema: nico enema de suero fisiolgico
para menores de dos aos; Anaclosil: nica closacilina con
tratamiento completo; Yasminelle: un gestgeno nico;
Pulmictan: el nico inhalador con adaptador vlido para todas
las cmaras inhalatorias), rasgos comprobados y validados por
ensayos clnicos en los medicamentos de prescripcin mdica.
Es frecuente la presencia de otros adjetivos valorativos o
evaluativos, como elevada potencia antiinflamatoria, potente efecto antipruriginoso, bajo efecto atrofognico, rpida metabolizacin a nivel cutneo, mnima absorcin,
gran relevancia clnica, muy alta calidad cosmtica... En
los anuncios dirigidos a facultativos se emplea frecuentemente el adjetivo de grado neutro bueno, lo que aporta una mayor
objetividad e impersonalidad al producto (buena absorcin,
buena tolerabilidad, buena eleccin).
Es comn la gradacin de adjetivos y adverbios para
ponderar el artculo anunciado, generalmente sin el segundo
trmino de la comparacin, por lo que la alusin a la competencia suele estar implcita.
Nervinex: es ms rpido en el bloqueo de la replicacin
viral.
SRO: la gama ms completa de SRO adaptadas a cada
edad.
432 en Lnea: an ms rico en extracto de plantas y otros
ingredientes vegetales.
Spasmoctyl: la mejor proteccin y defensa frente a las
diarreas
Otras veces se recurre a la exaltacin de las caractersticas del nuevo producto comparando sus efectos con otros
anteriores:
Lobivon: produce menor bradicardia que Atenolol.
Bi-Oralsuero: las bebidas refrescantes y preparaciones
caseras pueden llegar a empeorar el proceso diarreico.
Nervinex: ms rpido en el bloqueo de la replicacin
viral, la incidencia de Neuralgia Post-herptica fue un
25% menor.
En segundo lugar, se utilizan sustantivos con valores
semnticos que exaltan las excelencias del producto y vienen
apoyados por las imgenes que aparecen en el folleto.
Zarzena: una crema triple resultado [es tan buena que
sus efectos son triples, y se utiliza la imagen de tres porteros de ftbol preparados para parar la pelota].
Panace@ .
Tribuna
<http://tremedica.org/panacea.html>
Panace@ .
Tribuna
1. Publicidad mdica
a) Centrada en el objeto.
b) Uso de una terminologa especializada cuantitativa
y cualitativamente.
c) Abundancia de recursos ponderativos centrados en
la novedad y la singularidad del producto.
d) Argumentos presentados sobre soporte cientfico y
datos contrastables.
e) Publicidad centrada en la diferenciacin del
producto.
f) Presencia siempre de reservas y excepciones.
2. Publicidad OTC
a) Centrada en el sujeto.
b) Uso de una terminologa fronteriza o ayudada de
recursos (definiciones, explicaciones).
c) Recursos ponderativos que recalcan lo natural como
bueno para la salud.
d) Argumentos imprecisos redactados con pretendido
cientificismo.
e) Publicidad centrada en lo sensorial y en el
autodiagnstico.
f) Ausencia de reservas y excepciones.
Quedan muchas cuestiones abiertas y aspectos que investigar, como cul es el papel que este tipo de publicidad
desempea en la divulgacin de los conceptos mdicos si
lo hace realmente o se limita a utilizar trminos sin ms o
hasta qu punto la presin del mercado obliga a forzar la
argumentacin por diferenciacin o a falsear la ponderacin
de los productos. Podra igualmente abordarse otro tipo de
publicidad, el que desarrollan los vistadores mdicos, lo
que incluira el estudio del gnero de la entrevista y de la
argumentacin dilgica, o bien estudiar otros aspectos,
como los modelos textuales o las figuras retricas. Creemos que con este trabajo, al menos, hemos llevado a cabo
una primera cala en un tipo de comunicacin textual la
publicidad de productos mdicos hasta ahora desatendida
tanto por los estudios sobre el lenguaje cientfico y la divulgacin de la ciencia, como en los trabajos sobre publicidad,
y hemos extrado un conjunto de conclusiones sobre el uso
del lenguaje que no son sino el punto de partida para futuras
investigaciones.
Notas
Entendemos por textos divulgativos aquellos que tienen un nivel de
especializacin ms bajo, de amplia difusin y destinados al pblico interesado, pero que no siempre poseen competencia especfica
en la materia. Sobre los lenguajes de especialidad, vase tambin
Brumme (2001) y Calvi y Chierichetti (2006).
b
Real Decreto 1416/1994, de 25 de junio, por el que se regula la
publicidad de los medicamentos de uso humano:
Captulo I. Disposiciones generales. Artculo 1. mbito de aplicacin.
1. Las disposiciones de este Real Decreto, se aplicarn a la publicidad que se efecte de las especialidades farmacuticas y de otros
medicamentos de uso humano fabricados industrialmente.
a
190
<http://tremedica.org/panacea.html>
Panace@ .
<http://tremedica.org/panacea.html>
1. Que se destinen a la prevencin, tratamiento o curacin de enfermedades transmisibles, cncer y otras enfermedades tumorales,
insomnio, diabetes y otras enfermedades del metabolismo.
2. Que sugieran propiedades especficas adelgazantes o contra la
obesidad.
3. Que pretendan una utilidad teraputica para una o ms enfermedades, sin ajustarse a los requisitos y exigencias previstos en la
Ley del Medicamento y disposiciones que la desarrollan.
4. Que proporcionen seguridades de alivio o curacin cierta.
5. Que utilicen como respaldo cualquier clase de autorizaciones,
homologaciones o controles de autoridades sanitarias de cualquier
pas.
6. Que hagan referencia a su uso en centros sanitarios o a su distribucin a travs de oficinas de farmacia.
7. Que pretendan aportar testimonios de profesionales sanitarios,
de personas famosas o conocidas por el pblico o de pacientes
reales o supuestos, como medio de induccin al consumo.
8. Que pretendan sustituir el rgimen de alimentacin o nutricin
comunes, especialmente en los casos de maternidad, lactancia,
infancia o tercera edad.
9. Que atribuyan a determinadas formas, presentaciones o marcas
de productos alimenticios de consumo ordinario, concretas y especficas propiedades preventivas, teraputicas o curativas.
10. Que atribuyan a los productos alimenticios, destinados a regmenes dietticos o especiales, propiedades preventivas, curativas
u otras distintas de las reconocidas a tales productos conforme a
su normativa especial.
11. Que atribuyan a los productos cosmticos propiedades distintas de las reconocidas a tales productos conforme a su normativa
especial.
12. Que sugieran o indiquen que su uso o consumo potencian el
rendimiento fsico, psquico, deportivo o sexual.
13. Que utilicen el trmino natural como caracterstica vinculada a pretendidos efectos preventivos o teraputicos.
14. Que atribuyan carcter superfluo o pretenda sustituir la
utilidad de los medicamentos o productos sanitarios legalmente
reconocidos.
15. Que atribuyan carcter superfluo o pretendan sustituir la consulta o la intervencin de los profesionales sanitarios.
16. Y, en general, que atribuyan efectos preventivos o teraputicos especficos que no estn respaldados por suficientes pruebas
tcnicas o cientficas acreditadas y expresamente reconocidas por
la Administracin sanitaria del Estado.
Bibliografa
Adam, J. M. (1992): Les textes: types et prototypes. Pars: Nathan.
Alcaraz Var, E.; J. M. Martnez y F. Yus Ramos (eds.) (2007): Las
lenguas profesionales y acadmicas. Barcelona: Ariel.
Anscombre, J. C., y O. Ducrot (1994): La argumentacin en la lengua.
Madrid: Gredos.
Brumme, J. (ed.) (2001): Actas del II Coloquio Internacional La
historia de los lenguajes iberorromnicos de especialidad: la di-
Panace@ .
Tribuna
191
Tribuna
192
<http://tremedica.org/panacea.html>
Panace@ .
Reseas
<http://tremedica.org/panacea.html>
El plumero
* Jefe del Equipo de Traducciones, Organizacin Panamericana de la Salud, Washington, D.C. (Estados Unidos). Direccin para correspondencia: 1silvagu@paho.org.
Panace@ .
193
Reseas
<http://tremedica.org/panacea.html>
Panace@ .
Reseas
<http://tremedica.org/panacea.html>
Un rasgo definitorio del casticismo es el deseo inmoderado de autosuficiencia y el considerar en el fondo el prstamo
lingstico como un signo humillante de penuria. Le avergenza la palabra fuerea, viendo en ella la ostentacin de
una deficiencia, de una inferioridad. De ah la reaccin: Ya
tenemos palabra para eso. Las lenguas ricas no pordiosean.
Y para demostrarlo se echa mano de una definicin a bulto,
se desdea el matiz y la connotacin, cayendo en una actitud
contradictoria: todos juzgan riqueza la sinonimia abundante, nadie piensa que la serie terral - terrqueo - terreo
- trreo - terrero - terrestre - terrino - terrizo - terroso
debiera quedar reducida a una sola palabra comodn o, mejor
an, ser erradicada y cincunloquiar con tierra, o que haya
sido una complicacin y un despilfarro formar, por un juego
de desgajamientos, huelgo - huelga - holganza - holgura
- holgorio... Todo para decir luego elefantacamente que tal
neologismo no debe entrar porque ya tenemos su equivalente
y para qu dos cuando ya hay uno. Ahora bien, pensar as
no es aquilatar, sino hacer relojera de precisin con manazas
y manoplas puestas. El desenlace lgico de ese criterio reduccionista sera proceder a la depuracin (otro pariente de
puro) sumarsima de tanto sobrante que puebla, felizmente,
[la obra de] buenos escritores y diccionarios. Pero erradicar
lo prescindible es renunciar a la filigrana, la elegancia y el
lujo. No tenemos ya palabra para eso?: pregunta con nfulas
de tapabocas, como si una palabra para nacer o avecindarse
tuviese que mostrar certificado de hija nica o de futuros servicios imprescindibles e imperecederos, como si una palabra
para tener hueco tuviera que hacer con las ya asentadas obra
de degello o desgajadura. Pero, tan elemental como parece,
es sa una pregunta pobre y retrica: como decir para qu sale
la luna cuando ya tenemos antorchas y linternas. Tal vez, en
el fondo, es que al purista no le gusta la luna ni la profusin
en primavera de flores y mariposas... y que no es su rgano
de pensar, sino el de sentir el que renquea. Sopesado con
sensibilidad, apenas hay extranjerismo lxico que no tenga su
razn de ser. Teniendo en cuenta el total de las funciones del
idioma, raro ser que sean por completo gratuitos y supervacneos. Cuando entran y se quedan, o llenan un hueco o acaban hacindoselo: como mitin o iceberg que en ingls seran
reunin y montaa de hielo. No es lo mismo perestroika que
reestructuracin, esnifar que husmear u olisquear, goloso o sibarita que gourmet, tienda que boutique, casus belli que caso
de guerra, hincha o aficionado que fan, amateur o diletante,
rally, trekking, boat-people, chip o gadget que... ???
Se trata en definitiva de si un ismo humilla y acompleja
o, globalmente, enriquece y da esplendor... o siquiera facilita.
Tal vez fuera la lengua prestamista la que podra reclamar
a quien se alza, tan sin sudarlo, con el fruto hurtado de una
gestacin secular o de un chispazo de ingenio o con la espuma
de palabras de un hondo proceso creador en el pensamiento, la
Panace@ .
ciencia y la tcnica. Pero no se aprecia lo que est a nuestro alcance, gratis y desprotegido. Si fuera, en cambio, un riguroso
toma y daca de palabras bien contadas, o un prstamo temporal con devolucin a fecha fija... Hara falta que cada pueblo
tuviera registrado su tesoro de palabras y que hubiera que
pagar por aprovecharse de l para que nos reconociramos
deudores suyos. Quizs, por cautela, conviniera apropiarnos
de lo ms selecto de ese tesoro verbal antes de que, en una
ventolera de legtima codicia, quieran lucrarse aprisionando y
vendiendo lo que todava podemos agarrar sin ms al vuelo.
Mientras tanto, hablamos de prstamo lxico, pero decimos
mal pues lo que hemos tomado de rabes, franceses, anglosajones, catalanes, griegos, aztecas, incas, italianos... no tenemos intencin de devolverlo. Hay un casticismo que diramos
bueno y lcido, pues si bien se resiste a tomar palabras de
otras lenguas, es al menos, en compensacin, abierto y creativo con el fondo propio, con tantsimo como pueden aportar
las reas ms dispersas del idioma comn. Pero hay otro ruin
y ojituerto que frena con manos y pies y se amuralla por igual
contra todo lo nuevo, venga de dentro o de fuera. Para l, lo
no trillado es horrsono y, en un mundo en crecimiento, jadea
y se extena por embutirlo todo en la misma ropa angosta de
un ayer, ms que amado, malentendido.
La correccin como tabique y condena
Reseas
<http://tremedica.org/panacea.html>
El castellano necesita una accin consciente y muchas manos ayudadoras. Nadie se me ocurre con tantos brazos a su disposicin y prestigio como la Academia para encauzar y hacer
labor pionera y de concordia, pero mal podr conciliar sin ir a
la cabeza, pues a quien vaya a la zaga difcil le ser reagrupar a
los desparramados y enderezar lo ya duro y torcido. Aparte de
publicar esa achacosa decretal en dos tomos en la que se rinde
a las evidencias y va dando el pase cannico a ya desdentadas
palabras, debera hacer, promover y coordinar un trabajo lexicogrfico que est al quite y avizore, como Valds, los huecos y
necesidades de la lengua, lo recin nacido y lo por nacer, atenta
al hecho lingstico para divulgarlo en boletines humildes y
presurosos, ms descriptivos que normativos, pero con la contundencia y el ejemplar valor de la oportunidad. Nadie mejor
que la Academia, madrota, papanatas y huevona para el mexicano Ral Prieto, machista para la guatemalteca Luz Mndez,
carcamal, comulgante, etrea, pelucona y pachorrera para otros
y para m (qu tanto habr de splica y esperanza soterrada en
esos denuestos?), nadie mejor que ella para mover esos brazos
y organizar un buen servicio de carabelas parleras entre sur y
norte y entre ambos lados del mar: para comunicar, rescatar
bellezas y aciertos para todos contra la incomprensin torva, el
desdn cardenalicio y la ignorancia descomunal. Lo deseable
es un castellano asimilador de lo diverso, no demacrado segn
frmulas de mnimo comn denominador, espectro exange
ste que asoma en publicaciones de pretensin transnacional
y lgico reflejo de una prctica lingstica compartimentada,
medrosa y miope.
Talante ms que ideario, el espritu, achaparrado ya, de
Numancia sigue en pie y vigas recelosos y rgidos otean sobre
torreones en ruinas. No ven que su Numancia es en realidad
un espejismo, que la muralla est derruida y que, para colmo,
por los bares de la ciudad, romanos y numantinos fraternizan
y copean. O seguir en su cerro esa Numancia erizada y espiritual ganando estrilmente victorias prricas?
Panace@ .
Reseas
<http://tremedica.org/panacea.html>
* Departamento de Traduccin e Interpretacin, Universidad de Alicante (Espaa). Direccin para correspondencia: Javier.Franco@ua.es.
Panace@ .
197
Reseas
198
<http://tremedica.org/panacea.html>
El libro concluye con un captulo dedicado a la terminologa, en el que se hace un rpido repaso de conceptos fundamentales, como la estandarizacin, la base grecolatina de
la terminologa mdica o los eternos problemas de sinonimia
parcial o total, variabilidad de uso, registro y polisemia que
tanto dolores de cabeza, cefalalgias, cefaleas, jaquecas, hemicrneas y hasta migraas nos dan a todos.
Por lo dems, el paso a paso indicado en el ttulo se queda muy corto. Ms que paso a paso, el libro se despliega de lo
abstracto a lo concreto con un detalle que roza lo puntilloso,
comenzando por una breve historia de la prctica profesional
para concluir con una impresionante seleccin comentada de
recursos en papel y electrnicos que puede utilizar el traductor para hacer frente a las ms variadas exigencias.
Resulta evidente que los dos autores son profesores de
traduccin avezados: todo est explicado con un lenguaje
sumamente claro, que utiliza la jerga traductolgica y lingstica solo para poner nombre a lo que se ha explicado antes y
que acompaa prcticamente cada consejo o criterio con una
evaluacin de sus ventajas y desventajas, intentando conceder
el protagonismo al lector y comentar de manera equilibrada
las mejores o ms habituales posibilidades para que cada cual
elija segn su preparacin e inclinaciones. Parte importante,
tambin, del tono didctico que impregna el libro radica en
el alud de ejercicios propuestos, la mayora con conexin a
Internet incluida como parte de la formacin, para que el estudiante pueda aplicar de manera inmediata y sencilla sobre
textos y situaciones reales lo que le acaban de explicar. En
coherencia con la renuncia a las verdades reveladas, adems,
dichos ejercicios suelen estar diseados para que el aprendiz
de traductor descubra las cosas por su cuenta y nunca tienen
una solucin predeterminada. Encontrar un manual prctico
de traduccin en el que el autor no ofrezca su propia versin
como ideal es algo casi inimaginable en nuestro mundillo.
Una vez ms, el hecho de que el libro no aborde ninguna
combinacin lingstica concreta podra ser una explicacin
de esta ausencia de versiones del profesor. Sin embargo,
creo que la verdadera razn radica en el funcionalismo de que
hace gala este manual en todo momento.
En resumidas cuentas, nos encontramos ante un libro
modlico en su gnero y altamente innovador. Se trata de un
manual de traduccin mdica que no ofrece ni una sola equivalencia concreta y descontextualizada que debamos seguir,
sino que ha elegido el camino de la descripcin sistemtica y
sumamente documentada de la realidad. Dicha descripcin
va acompaada de una oferta al lector de todo tipo de posibles recursos y tcnicas, que se proponen con sus ventajas
y desventajas para que cada uno razone y elija. Al mismo
tiempo, no se trata de un libro neutral, sino que, en su intento
de ayudar al xito profesional de los futuros traductores mdicos, apuesta claramente por un enfoque funcionalista, en el
que el criterio primordial de traduccin consiste en otorgar
prioridad a la satisfaccin de las necesidades de los lectores
del texto traducido tal como se planteen en cada caso. Ni ms
ni menos.
Panace@ .
Reseas
<http://tremedica.org/panacea.html>
cuidadores y pblico en general. Esa importancia, sin embargo, no se ha seguido de un avance parejo en estudios
que analicen aspectos concretos de los materiales por medio
de los cuales se intenta llevar a cabo tal educacin, aunque
esos aspectos sean determinantes en el resultado final del
proceso: el contenido que se transmite, las ilustraciones que
lo acompaan y, por supuesto, el lenguaje empleado, que, de
no ser el adecuado, dejar de cumplir su funcin primordial
de permitir y favorecer la comunicacin entre emisor y receptor.
Tras esa introduccin, el libro se estructura en dos apartados: uno, el primero, en el que se refrescan las nociones ms
generales, proporciona el marco terico donde se inserta el segundo, de ndole eminentemente prctica. Como decimos, en
los dos captulos que constituyen el primer apartado, Mayor
Serrano se aproxima a los diferentes factores que condicionan
o deberan condicionar la elaboracin de los folletos de
salud: los elementos que participan en el acto de comunicacin, las funciones del texto, su contenido, los componentes
verbales y no verbales que presenta, etc. En el segundo apartado, formado por un nico captulo, se proponen diversos
ejercicios o actividades de aprendizaje que irn enfrentando al lector a la escasa calidad lingstica de la mayora de
los folletos de salud y le permitirn ejercitarse en la correcta
elaboracin de material educativo destinado a posibles enfermos y familiares, as como reflexionar sobre las observaciones y recomendaciones aportadas a lo largo del libro; un libro
que se completa con tres apndices recapitulativos, el corpus
textual utilizado y la bibliografa de consulta.
Se trata, en definitiva, de una monografa oportuna e interesante, con la que su autora culmina una serie de publicaciones anteriores dedicadas al mismo tema1 en las que ya haba
demostrado ser buena conocedora del gnero textual objeto
de su estudio. Una monografa que puede ser de gran utilidad
tanto a quienes redactan folletos de salud originalmente en
espaol como a quienes los traducen sobre todo desde el
ingls, unos y otros generalmente poco familiarizados con
las que deberan ser pautas elementales que seguir a la hora
de emprender tales tareas; pautas que ahora podrn encontrar
recogidas en una sola obra.
Notas:
1. Vense, por ejemplo, sus artculos Los folletos de salud, a examen,
Panace@. Boletn de Medicina y traduccin, 5, 2004: 66-69 ; Anlisis contrastivo (ingls-espaol) de la clase de texto folleto de salud
e implicaciones didcticas para la formacin de traductores mdicos,
Panace@. Boletn de Medicina y traduccin, 6, 2005: 132-141 o Recomendaciones para la elaboracin de folletos de salud, Panace@.
Boletn de Medicina y Traduccin, 8, 2007: 23-30 (<http://tremedica.
org/panacea.html>).
Panace@ .
199
Reseas
<http://tremedica.org/panacea.html>
El lpiz de Esculapio
La gota de tinta
Joaqun Valls Arnau*
Cuando era nia tena gran aficin por el dibujo con tinta china. De ah que le regalaran un estuche en el que guardaba
media docena de tinteros diminutos, dos mangos de madera y varias plumillas. En una ocasin intentaba abrir uno de los
tinteros, el que contena tinta de color malva, y al no conseguirlo se ayud, haciendo palanca bajo la tapa, de una de las plumillas, con tan mala fortuna que salt una gota seca de tinta y se le meti en el ojo derecho. Al diluirse con las lgrimas, en
pocos segundos todo l qued coloreado. Se lo lavaron con abundante agua y la llevaron de urgencias al oftalmlogo, quien
le aplic una pomada y un colirio. Aunque a simple vista no se advierta ninguna diferencia, ella asegura que desde entonces
no ve igual con un ojo que con el otro. Dice igualmente que, cuando las cosas pintan mal, cierra el ojo izquierdo y durante
un rato ve la vida de color de rosa.
Funcionario y gerente de un organismo pblico, Barcelona (Espaa). Direccin para correspondencia: vallsaj@diba.cat.
200
Panace@ .
Reseas
<http://tremedica.org/panacea.html>
Un albitar medieval
Lorenzo Serrahima*
Giner, Gonzalo (2008): El sanador de caballos. Madrid;
Temas de Hoy. ISBN: 978-84-8460-707-6. 800 pp. Precio
aprox.: 22 euros.
El sanador de caballos es una novela hist
rica ambientada en el cam
bio del siglo xii al xiii,
cuyo protagonista recorrer muchos caminos de
las convulsas Espaas de
entonces, movido por dos
grandes deseos: el rescate
de sus hermanas, en manos sarracenas desde el
principio de la novela, y el
aprendizaje de un oficio
fascinador, el de albitar.
Igual que El mdico, de
Noah Gordon, nos contaba cmo era la profesin
mdica, esta obra nos cuenta los primeros captulos de la
profesin veterinaria. La poca medieval no fue fcil en ningn aspecto, y el autor no trata de esquivar la violencia ni la
falta de escrpulos que muchas de aquellas gentes mostraban.
Por eso su novela habla de violencia y de traicin cuando es
necesario, pero no se olvida de dejar unos cuantos rincones
a disposicin de la ternura y una relacin mgica entre el
hombre y el caballo. Es una historia de superacin personal,
la de Diego, un plebeyo hurfano, arruinado, sin oficio ni
beneficio, que luchar por su vida en ms de una ocasin, por
la vida de otros en ms de dos y por aprender seriamente un
oficio en todas las pginas del libro. El aprendizaje tampoco
resulta fcil, entre otras cosas porque en el reino de Castilla
compartan territorio tres culturas muy diversas y no siempre
fcilmente reconciliables: la cristiana, la juda y la musulmana. Las aventuras del protagonista y su yegua Sabba (Viento
del Sur) estarn siempre condicionadas por la desconfianza
y los intentos de engao de los personajes que los rodean. A
pesar de la poca, Diego muestra una actitud muy moderna a
la hora de aprender la ciencia mdica que le permitir sanar
caballos. Se esfuerza por entender los libros que lee e intenta
relacionar experimentalmente lo que los libros dicen con la
realidad de los caballos enfermos. Pone en entredicho muchas
cosas que se daban por ciertas solamente porque lo hubiera
Panace@ .
201
Reseas
<http://tremedica.org/panacea.html>
El lpiz de Esculapio
Quieta
202
Panace@ .
Semblanzas
<http://tremedica.org/panacea.html>
* Veterinario y traductor mdico autnomo, Barcelona (Espaa). Direccin para correspondencia: serrahima@gmail.com.
** El sanador de caballos (2008). Vase su resea, a cargo de Lorenzo Serrahima, en la pgina 201.
Panace@ .
203
Semblanzas
<http://tremedica.org/panacea.html>
G. G.: No tengo todava decidido el argumento de mi siguiente novela, pero es bastante probable que recorra algn periodo
histrico importante y quizs tenga tambin algo que ver con
algn antecedente del mundo agropecuario. Espaa atesora
una rica y variada historia que para muchos es desconocida
y para otros poco valorada. Me apasiona echar un vistazo a
nuestros ancestros y rebuscar entre sus vidas.
El lpiz de Esculapio
Anginas
204
Panace@ .
Semblanzas
<http://tremedica.org/panacea.html>
* Traductora cientfico-tcnica. Newburgh (Nueva York, Estados Unidos). Direccin para correspondencia: carroyo@attglobal.net.
Panace@ .
205
Semblanzas
<http://tremedica.org/panacea.html>
York) el 25 de septiembre pasado. No haba perdido su curiosidad intelectual, aun despus de perder la facultad del habla. Jubilado a los 85 aos, segua siempre al toque para resolver una
duda, buscar un trmino en alguno de los diccionarios de su
magnfica coleccin o echar una mano si alguien se lo peda.
La entrevista que concedi a Panace@ fue su ltimo
aporte a la comunidad de traductores mdicos. Durante varios
meses le dedic tiempo, rescatando escritos viejos, recordando y recuperando ancdotas y revisando la versin final. Jun-
Los diccionarios de griego definen como el estudio de los fenmenos naturales. En efecto, ese es el significado
que tiene la palabra en Aristteles. No coincide, o solo muy parcialmente, con el significado moderno. Esta discrepancia se
suele solucionar considerando que el nuevo significado de la palabra se fue desarrollando a partir de su reintroduccin en el Renacimiento, y se cita de nuevo a Jean Fernel como introductor del nuevo significado o incluso como quien lo cre. Creemos que
se puede matizar mucho esa manera de ver las cosas. El primer elemento de este trmino compuesto, phsis, significa naturaleza,
s, pero tambin, en medicina, constitucin, temperamento. No debe, por tanto, extraarnos que el compuesto signifique en
mdicos griegos algo distinto a lo que dice Aristteles. Segn Sorano, lo usaban los discpulos de Asclepades de Bitinia (129-40
a.C.), es decir, los partidarios de la escuela mdica metdica, entre los que se inclua el propio Sorano. Estos mdicos metdicos
sostenan que en el estudio de la enfermedad y su curacin se distinguan tres disciplinas, la physiologa, la aitiologa o estudio
de las causas y la therapea, es decir, la teraputica, como comprobamos en la cita anterior de Sorano. La physiologa era el
estudio de los elementos constitutivos de la naturaleza humana o phsis. Porque para ellos no bastaba enfrentarse a la enfermedad
como hacan los empricos, fijndose solo en la eficacia de los tratamientos, necesitaban primero establecer cul era la constitucin humana y, a partir de ah, las causas de la enfermedad. Y este era un proceso puramente terico.
Son muchos los pasajes de Galeno (siglo ii) que reflejan esta forma de entender el trmino physiologa. As cuando seala en su De Methodo medendi (Khn, X, 107): bastara decir esto: que hay que poner la arteria, la vena, el nervio, etc.,
como principios inmediatos de la physiologa que est en relacin con el hombre. Esa es la clave, existe una physiologa del
hombre que trabaja a partir de sus elementos constitutivos, los elementos anatmicos, igual que Aristteles hablaba de una
physiologa general que explicaba el origen de todo lo que existe en la naturaleza.
Esta forma en que entendan la palabra pas a la Edad Media. As, Du Cange, en su Glossarium mediae et infimae latinitatis (Pars, 1883-1887), documenta physiologus como mdico que se preocupa de la naturaleza del hombre. Jean Fernel, que
pasa para muchos por el creador del significado mdico de fisiologa, en 1542, solo continu una tradicin que se remontaba,
por lo menos, al siglo i d. C. y que se haba mantenido hasta ese momento sin solucin de continuidad. En realidad, Fernel
era un gran lector de Galeno y de otros mdicos antiguos y conoca de primera mano el uso que hacan ellos de esa palabra.
La obra de Fernel empieza con una descripcin anatmica (huesos, cartlagos, msculos, tendones, nervios, venas, etc.); una
vez establecida esta, es momento de pasar a la fisiologa
Una vez que hemos descompuesto el cuerpo humano anatmicamente en sus partes evidentes a los sentidos, es
momento de pasar a aquello que solo se aprende mediante el razonamiento; tenemos que investigar de qu elementos
est constituida cada parte, cmo se entremezclan, cmo se equilibran, cules son sus capacidades y propiedades, por
qu hlito y calor se mantienen. Una vez que el anlisis haya descubierto y percibido todo esto, se har claro, por el
orden de su composicin, cules son las causas eficientes que hacen que se generen humores, cules son las funciones
de cada parte y cul es el gobierno natural de todas ellas; as se conformar una fisiologa completa que establezca una
teora natural del hombre por la fuerza de la demostracin. [Physiologia (inicio del libro II), Pars, 1567.]
En un excelente artculo en Stud. Hist. Phil. Biol. & Biomed. Sci. 33 (2002) 631-665, A. Cunningham contrapone el concepto
antiguo de fisiologa como disciplina terica al moderno (a partir del siglo xix), que la concibe como una ciencia experimental,
y demuestra con total claridad que Fernel revitaliz el concepto de fisiologa de los antiguos como disciplina exclusivamente
terica que solo se serva del razonamiento filosfico. Este concepto de fisiologa sigui, despus de Fernel, durante 250 aos.
El concepto actual de la fisiologa experimental se debe a autores franceses de principio del siglo xix, como A. Richerand
o F. Magendie, que escriba en 1826: mi principal objetivo ha sido contribuir a la introduccin del mtodo inductivo de
Bacon en la ciencia de la fisiologa.
Francisco Corts Gabaudan. <www.dicciomed.es>. Universidad de Salamanca (Espaa).
206
Panace@ .
Recensiones
<http://tremedica.org/panacea.html>
* Instituto Historia de la Lengua, Cilengua. San Milln de la Cogolla (La Rioja, Espaa). Direccin para correspondencia: mgomez@cilengua.es.
Panace@ .
207
Recensiones
<http://tremedica.org/panacea.html>
Panace@ .
<http://tremedica.org/panacea.html>
Panace@ .
Recensiones
La Rioja, como muestra del apoyo que la Consejera de Cultura de esta comunidad autnoma ha mostrado siempre a las iniciativas presentadas por el Instituto Historia de la Lengua. La
mesa de esta sesin de clausura estuvo compuesta, adems,
por Cecilio Garriga Escribano, como coordinador de la Red,
Jos Ramn Carriazo (Cilengua) y Marta Gmez Martnez
(Cilengua), que presentaron un resumen de las jornadas y una
serie de propuestas de futuro para la red.
Estas II Jornadas de la Red Temtica Lengua y Ciencia
han sido una buena muestra del excelente estado en que se
encuentran las investigaciones de los grupos integrantes de
la Red. La historia de la traduccin de los textos cientficotcnicos, como hilo conductor principal de esta reunin, nos
llev de la medicina a la mineraloga, pasando por la qumica
y disciplinas ms tcnicas, como las asociadas con el mbito
militar; recorrimos siglos de historia del pensamiento y de la
actividad cientfica en la pennsula Ibrica a travs del prisma
de la traduccin de los textos, ya sean manuales o compilaciones lexicogrficas; fuimos capaces de observar la formacin
de palabras a travs de los diversos procesos morfolgicos y
lxicos de que se valen las lenguas para crear el vocabulario
capaz de recoger los conceptos de las distintas reas de especialidad. Y en este caminar por las diferentes reas de conocimiento especializado en pocas diversas y desde lenguas
tambin distintas, nos acompaaron miembros de grupos de
investigacin que an no forman parte de esta red temtica,
pero esperamos que la experiencia vivida con los dems equipos en San Milln de la Cogolla fuera tan favorable que se
animen a formalizar su insercin en ella en el futuro.
Y en ese mismo futuro, no solo se contar con la posible
incorporacin de equipos ya consolidados con proyectos de
investigacin en curso: la existencia de un futuro para los
trabajos sobre la historia del lenguaje de especialidad qued
patente en la primera sesin del viernes en las intervenciones
de los miembros ms jvenes de algunos de los equipos de
investigacin de la red, doctorandos que algn da llegarn
a liderar lneas de investigacin y grupos de trabajo que se
integren a su vez en esta red.
Y el futuro pasa tambin por celebrar unas III Jornadas
para asegurar la continuidad de estas reuniones de intercambio, que han supuesto una modificacin considerable en la
idea de que faltan estudios sobre la lengua de la ciencia y de
la tcnica.
209
Recensiones
<http://tremedica.org/panacea.html>
En el ao 2005, la cadena estadounidense de televisin ABC comenz a emitir una serie televisiva de gran xito,
ambientada en el mundo de la ciruga y protagonizada por la residente Dra. Meredith Grey. Y la titularon con un juego
de palabras que era un guio al gran texto clsico de anatoma: Greys Anatomy (en Espaa, Anatoma de Grey). Como
estudioso del lenguaje mdico, he advertido desde entonces un curioso efecto secundario atribuible al xito de esta serie
televisiva: y es que, incluso entre mdicos de lengua inglesa, no son ahora nada raras las confusiones entre Grey (Meredith) y Gray (Henry); hasta el punto de que cada vez es ms frecuente encontrar escrito incorrectamente Greys Anatomy
el nombre del tratado clsico de anatoma.
Por eso, no me extra nada encontrar una alusin a la Anatoma de Grey en una reciente traduccin espaola de
Round the Red Lamp, conocido libro de relatos mdicos del oftlmologo y novelista ingls Arthur Conan Doyle, padre
literario de Sherlock Holmes. En el relato titulado Testimonios mdicos, tres galenos un psiquiatra, un generalista y
un cirujano se cuentan ancdotas personales tras una cena de la British Medical Association; y una de tales ancdotas
comienza as:
En Calabar, una de nuestras pequeas caoneras haba subido por el ro y, en el curso de la expedicin, el mdico
que llevaban a bordo haba muerto de fiebre amarilla. Pero aquel mismo da la cada de un mstil aplast la pierna a
uno de los hombres; estaba claro que haba que amputrsela por encima de la rodilla, si queran salvarle la vida. El
joven teniente que estaba al frente de la embarcacin rebusc en los efectos personales del mdico fallecido, y dio con
algo de cloroformo, un gran escalpelo y un volumen de la Anatoma de Grey [Arthur Conan Doyle: La lmpara roja:
realidades y fantasas de la vida de un mdico. Trad.: Gregorio Cantera. Barcelona: Alba, 2007; pp. 200-201].
Un volumen de la Anatoma de Grey? No sera ms bien de la Anatoma de Gray? As que acud a verificar el dato a la
versin original de la obra, fechada en 1894, y mi sorpresa fue mayscula cuando encontr, en el relato A medical document, el siguiente pasaje:
One of our small gunboats had gone up the Calabar river, and while there the surgeon died of coast fever. On the
same day a mans leg was broken by a spar falling upon it, and it became quite obvious that it must be taken off above
the knee if his life was to be saved. The young lieutenant who was in charge of the craft searched among the dead
doctors effects and laid his hands upon some chloroform, a hip-joint knife, and a volume of Greys Anatomy [Arthur
Conan Doyle: Round the Red Lamp being Facts and Fancies of Medical Life. Londres: Methuen, 1894, pp. 213-214].
Pudo ser una confusin de Conan Doyle por influencia de la grafa britnica del adjetivo grey, gris (gray en ingls
norteamericano)? Lo ignoro; pero s puedo afirmar, creo, que Arthur Conan Doyle fue el primero en utilizar, ms de cien
aos antes de la doctora Meredith Grey, la expresin Anatoma de Grey.
210
Panace@ .
Recensiones
<http://tremedica.org/panacea.html>
Panace@ .
211
Recensiones
Como era de esperar, Fernando Navarro, mdico traductor, maravill a los presentes en una tarde maratoniana con
una ponencia titulada Problemas con la jerga mdica y con
el segundo taller de las Jornadas: Los errores del lenguaje
mdico. En su ponencia coment decenas de trminos mdicos ingleses correspondientes al registro jergal, usados en los
hospitales. Y con la ayuda de cuantiosos ejemplos, muchos de
ellos humorsticos (I think this patient needs a chop) y hasta
pcaros (do you love muscular men with large pecs?), mostr a la audiencia las enormes dificultades que para el traductor y el intrprete plantean los trminos jergales y coloquiales
(en forma de siglas, apcopes y abreviaturas). Igual de ameno,
didctico e interactivo fue el taller, una brillante exposicin
de algunos de los principales errores del lenguaje mdico en
espaol tanto en las publicaciones mdicas especializadas
como en la prensa diaria. Y a partir de ejemplos reales, pas
revista a algunos de estos errores que atentan contra los tres
rasgos esenciales que deben caracterizar a todo lenguaje cientfico: la veracidad, la precisin y la claridad.
Las Jornadas culminaron con el tercer y ltimo bloque,
Productos sanitarios: localizacin, traduccin y revisin, un
taller a cargo de Paz Gmez, Cristina Mrquez y Javier Helln.
La traductora independiente Paz Gmez present una detallada y completa exposicin de las consideraciones que deben
tenerse en cuenta a la hora de traducir textos sobre productos
sanitarios. Con notable precisin, nos gui paso a paso a travs del laberinto de trminos utilizados por los fabricantes de
productos sanitarios bajo la regulacin de distintos organismos
y normas internacionales.
A la interesantsima presentacin de Paz Gmez, le sigui
la excelente ponencia de Cristina Mrquez, traductora cientfico-tcnica y presidenta de Tremdica, sobre la localizacin
de programas informticos. Con un aplomo que deriva sin
duda de su amplia experiencia, Cristina nos fue introduciendo
en el modus operandi del especialista en este campo y en las
dificultades que plantea. Explic conceptos como el de localizacin; expuso cmo se inicia un proyecto y los escollos que
surgen de la traduccin de pantallas plagadas de abreviaturas
e instrucciones fuera de contexto. Habl, asimismo, de las
<http://tremedica.org/panacea.html>
responsabilidades del equipo de trabajo y de la necesaria colaboracin con el programador. Se trata de una modalidad de
traduccin, en definitiva, que requiere slidos conocimientos
y mucha paciencia.
Javier Helln aport su experiencia profesional como gerente de calidad y reglamentacin de Abbott Cientfica con
su ponencia Productos sanitarios: revisin de las traducciones de instrucciones, manuales y software. Comenz su
presentacin explicando los condicionantes de la traduccin
en este mbito, para pasar despus a exponer con todo lujo
de detalles el marco reglamentario y normativo vigente y
cuestiones tan interesantes como las relativas a las lenguas
a las que se traducen instrucciones de uso en Europa y a los
smbolos que las acompaan y su descripcin. Otro de los
fascinantes temas que abord el ponente fue las dificultades
que presenta la revisin de las traducciones. As, se centr,
entre otros aspectos, en los problemas derivados de la ausencia o deficiencia de adaptacin y del error humano, y
ofreci prcticas y novedosas soluciones para minimizarlos.
Concluy su ponencia sugiriendo una serie de criterios que
se han de valorar en el texto final: aptitud para el uso, comprensibilidad y legibilidad.
Ni que decir tiene que las sesiones contaron con una amplia
participacin de los asistentes, que presentaron sus propias
dudas y comentarios. Ante la avalancha de dificultades y
problemas que, a la vista de las ponencias, parece plantear la
traduccin biosanitaria, puede que alguno de los estudiantes
decida ocuparse en otros menesteres. Sin embargo, con una
buena formacin, continuo estudio, ilusin y constancia, mucha constancia, el traductor en cierne ir aprendiendo a salvar
los obstculos, de los que, al fin y al cabo, ninguna profesin
est exenta.
Gracias al comit organizador y a sus ponentes, las Jornadas abordaron asuntos de sumo inters para la profesin
y adems de por la colaboracin de sus socios y patrocinadores excedieron las expectativas de los presentes.
Tremdica ha demostrado una vez ms la calidad de los
proyectos que emprende. A todos ellos, mi ms sincera
enhorabuena.
En la mayora de los entornos laborales en los que se desarrollan actividades intelectuales, las personas con sensibilidad
lingstica solemos ser tan apreciadas como aborrecidas. Una vez que hemos adquirido fama de puntillosos, pejigueros,
meticulosos, quisquillosos, puristas, escrupulosos, perfeccionistas o picajosos que de estas y de otras muchas maneras se
acostumbra a denominarnos, esta reputacin impregna las relaciones con nuestros compaeros de trabajo. Para ellos, el
amante del idioma se convierte en un ser extrao al que todos acuden cuando se ven acosados por dudas lingsticas, pero
del que reniegan en cuanto realiza crticas o comentarios idiomticos sin que se los hayan solicitado.
La etiqueta de partidario de la correccin lingstica conlleva una serie de efectos inevitables. Por ejemplo, los colegas
que antes valoraban nuestra opinin profesional prescinden paulatinamente de ella. Es como si el miedo a recibir crticas
sobre la forma de un texto o documento pesara ms que lo que pudiramos aportar a su fondo. Por irracional que suene, son
muchos los que llegan a renunciar hasta a la ms experta de las opiniones con tal de no quedar en evidencia por una coma de
212
Panace@ .
<http://tremedica.org/panacea.html>
Recensiones
ms o de menos. Y as, poco a poco, se nos deja de pedir que revisemos escritos e informes o que formemos parte de comits
y tribunales (y conste que este hecho no es del todo malo si se tiene en cuenta el tiempo que tales actividades requieren).
Otra consecuencia es que los que rodean al puntilloso se convierten en aves de presa deseosas de pillarle en un renuncio.
Cualquiera puede escribir sin ruborizarse un texto atestado de errores, pero que no se le ocurra al lingista aficionado poner
una sola falta, porque sus colegas rpidamente se lo reprocharn, e incluso airearn el descuido. Da la impresin de que
piensan que el que a uno le guste la correccin debera inmunizarlo contra todo tipo de errores ortogrficos, tipogrficos,
semnticos o sintcticos; se mantienen, as, al acecho con la esperanza de gritarle al mundo, ante el ms mnimo desliz, que
los que gustan de hablar bien y escribir mejor son los nicos escribanos sin derecho a borrn.
Hace pocas semanas, un buen colega mo (llammosle Pablo) recibi una excelente noticia: un enjundioso texto cientfico suyo, publicado originalmente en ingls, se haba traducido al japons. Lleno del lgico orgullo, nos envi a sus compaeros de trabajo una copia del documento en formato pdf, acompaada del siguiente mensaje, que reproduzco sin modificar
nada ms que el nombre del autor:
Os adjunto la ultima publicacion por si os resulta interesante,
Sera curioso ver que comentarios linguisticos tiene esta vez el Dr. Saldaa
pablo
No oculto que el mensaje me escoci un poco. Resultaba evidente que mi colega pensaba desquitarse de las veces que
yo le haba enmendado textos en espaol y me estaba tendiendo una trampa con la esperanza de que yo reconociera mi
incapacidad de mejorar el texto japons. Abr el documento y, como tema, no entend una palabra, pues estaba escrito ntegramente en caracteres orientales. Pero, a pesar de que el japons no figura en absoluto entre mis habilidades idiomticas,
el reto pareca demasiado tentador como para dejarlo pasar, y esto es lo que le respond:
Me temo, Pablo, que tu texto es sumamente mejorable. Tu mensaje, de tan slo veintitrs palabras, contiene las siguientes faltas:
Panace@ .
213
Congresos y actividades
Agenda
Reuniones
2nd EMWA-ICR Joint Symposium: Writing protocols:
collaboration and compromise or conflict and confusion?
Organizado por: European Medical Writers Association
(EMWA).
Lugar: Londres (Reino Unido).
Fecha: 24 de febrero del 2009
Informacin: <www.emwa.org/Upcoming-Conference-n.html>.
CHIA 9th Annual Education Conference: Setting the
stage for success: California adopts the CHIA standards
Organizado por: California Healthcare Interpreting Association (CHIA).
Lugar: Palo Alto (California, EE.UU.).
Fecha: 20 y 21 de marzo del 2009.
Informacin: <http://chiaonline.org/>.
Health Journalism 2009
Organizado por: Association of Health Care Journalists
(AHCJ).
Lugar: Seattle (Washington, EE.UU.).
Fecha: 16-19 de abril del 2009.
Informacin: <www.healthjournalism.org>.
5th Annual Meeting of ISMPP: Defining professionalism in
medical publications: transparency, objectivity, and ethics
Organizado por: International Society for Medical Publication Professionals (ISMPP).
Lugar: Filadelfia (EE.UU.).
Fecha: 20-22 de abril del 2009.
Informacin: <www.ismpp.org>.
Geferkrankungen und Tumoren: Einblicke in Pathogenese, Diagnose und Therapie fr Medizinbersetzer
Organizado por: Assoziierte Dolmetscher und bersetzer in
Norddeutschland (AD).
Lugar: Lbeck (Alemania).
Fecha: 25 y 26 de abril del 2009.
Informacin: <infoblatt@adue-nord.de>.
CSE Annual Meeting: Show me the data The science of
editing and publishing
Organizado por: Council of Science Editors (CSE).
Lugar: Pittsburgh (Pensilvania, EE.UU.).
Fecha: 1-5 de mayo del 2009.
Informacin: <www.councilscienceeditors.org/events/annualmeeting09/index.cfm>.
Technical Communication Summit STC 56th Annual
Conference
Organizado por: Society for Technical Communication (STC).
Lugar: Atlanta (Georgia, EE.UU.).
Fecha: 3-6 de mayo del 2009.
Informacin: <http://conference.stc.org/>.
214
<http://tremedica.org/panacea.html>
20th Annual PRSA Health Academy Conference: Leveraging social media in healthcare public relations: Innovations & strategies for enhanced consumer engagement
Organizado por: Public Relations Society of America (PRSA).
Lugar: Washington, D.C. (EE.UU.).
Fecha: 13-15 de mayo del 2009.
Informacin: <www.healthacademy.prsa.org/2009conference.
html>.
28th EMWA Conference
Organizado por: European Medical Writers Association
(EMWA).
Lugar: Liubliana (Eslovenia).
Fecha: 26-30 de mayo del 2009.
Informacin: <www.emwa.org/Conferences.html>.
3rd Annual NCIHC Membership Meeting
Organizado por: National Council on Interpreting in Health
Care (NCIHC).
Lugar: Las Vegas (Nevada, EE.UU.).
Fecha: 28 y 29 de mayo del 2009.
Informacin: <www.ncihc.org>.
Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii spezializate
Organizado por: Unin Latina.
Lugar: Craiova (Rumana).
Fecha: 28 y 29 de mayo del 2009.
Informacin: <http://dtil.unilat.org/colocviu_craiova_2009/>.
Interpreta 2009
Organizado por: Estudio Lucille Barnes y Aleph Translations.
Lugar: Mendoza (Argentina).
Fecha: 26-28 de junio del 2009.
Informacin:< www.interpreta-conference.org/interpreta2009/index.html>.
II Jornadas Internacionales de Traductologa: Una mirada interdisciplinaria de la traduccin
Organizado por: Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Crdoba.
Lugar: Crdoba (Argentina).
Fecha: 13-15 de agosto del 2009.
Informacin: <www.lenguas.unc.edu.ar/traductologia/acerca.
html>.
X Encontro Nacional de Tradutores e IV Encontro Internacional de Tradutores: Nas trilhas da traduo: para
onde vamos?
Organizado por: Associao Brasileira de Pesquisadores
em Traduo (ABPT) e Universidade Federal de Ouro Preto
(UFOP).
Lugar: Ouro Preto (Minas Gerais, Brasil).
Fecha: 7-10 de septiembre del 2009.
Informacin: <abrapt@gmail.com>.
Panace@ .
Congresos y actividades
<http://tremedica.org/panacea.html>
Cursos
Medical Interpreting Certificate (online)
Organizado por: University of Massachusetts.
Informacin: <www.umasstranslation.com/academics/interpreting-certificates/#medical>.
Curso de Introduccin a la Traduccin Mdica
Organizado por: APTIC (Associaci Professional de Traductors i Intrprets de Catalunya).
Lugar: Barcelona (Espaa).
Fecha: 24 y 31 de enero y 7 de febrero del 2009.
Informacin: <http://apticblog.wordpress.com/2009/01/08/elprimer-curso-de-2009-introduccion-a-la-traduccion-medica/>.
2nd Primary Care English Course / II Curso de Ingls
Mdico para Atencin Primaria
Organizado por: Spandoc y Somamfyc (Sociedad Madrilea
de Medicina de Familia y Comunitaria).
Lugar: Madrid (Espaa).
Fecha: 20 y 21 de febrero del 2009.
Informacin: <www.spandoc.com/page/page/4820580.htm>.
Seminario de traduccin mdica
Organizado por: Clamo & Cran.
Lugar: Madrid (Espaa).
Fecha: 9 de febrero a 9 de marzo del 2009.
Informacin:<www.calamoycran.com /curso_detalle.
php?curso=19>.
3rd Radiological English Course / III Curso de Ingls
Radiolgico
Organizado por: Pablo R. Ros, Joan Carles Vilanova, Ramn
Ribes.
Lugar: Madrid (Espaa).
Fecha: 24 y 25 abril del 2009.
Informacin: <www.radiologicalenglishcourse.org>.
Panace@ .
215
Nuestros ilustradores
<http://tremedica.org/panacea.html>
Fernando Vicente
Juan V. Fernndez de la Gala
Panace@ .
Nuestros ilustradores
<http://tremedica.org/panacea.html>
Panace@ .
Libros
217
Nuestros ilustradores
<http://tremedica.org/panacea.html>
218
Panace@ .