Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Historia de La Traducción y La Interpretación en Cuba
Historia de La Traducción y La Interpretación en Cuba
David Cherician
El inicio de este proyecto tuvo no pocos contratiempos. Era difícil imaginar que el
trabajo tan importante, necesario y conocido del traductor, fuese en realidad tan
desconocido y poco valorado. Incluso su valoración social, cultural y económica es
desventajosa en comparación con la de los otros especialistas en las diferentes
esferas de desempeño intelectual.
Uno de los primeros lugares visitados en busca de información fue el Archivo Nacional
donde no se encontró nada que ayudara a comenzar. Lo mismo sucedió en el Instituto
de Literatura y Lingüística y en la Biblioteca Nacional, hasta ese momento sólo se
encontró, en Internet, el artículo Apuntes para una historia de la traducción en Cuba,
de Lourdes Arencibia.
Fueron estas las razones por las que se eligió este medio de comunicación para
recoger, plasmar y divulgar todos los datos que hoy están dispersos y que se
intentarán agrupar en este material.
Las personas que en dicha etapa incursionaban en este oficio, como dijo Lourdes
Arencibia en Apuntes para una historia de la traducción en Cuba, eran personas
formadas e informadas que por lo general tuvieron oportunidad de viajar y en muchas
ocasiones hasta de vivir por algún tiempo en el extranjero, fundamentalmente en
Europa y los Estados Unidos.
Lourdes Arencibia se refirió a estos hacedores con la siguiente frase: “No sería
exagerado decir que para esta hornada de humanistas, que fueron intelectuales del
primer mundo nacidos en el subdesarrollo, la traducción fue una necesidad, a juzgar
por la frecuencia del quehacer y la talla de los hacedores” 4.
José Martí y Pérez (1853 -1895) gigante de las letras cubanas y traductor por demás,
es sin duda alguna una personalidad obligada en nuestro trabajo. La importancia,
amplitud y diversidad de su obra traductora es extraordinaria. Martí reflexionó acerca
de la teoría de la traducción y fue pionero en los estudios traductológicos.
Martí como figura que comienza a ver en la actividad traductora una vía para darle
cultura y libertad a los pueblos y cómo Martí en solo 42 años de vida logró tener una
actividad traductora tan intensa, son algunos de los temas que abordaremos.
Y es así en realidad, el traductor debe ser capaz de crear una obra sin perder la
autoría original; esta debe estar matizada con el nuevo lenguaje, la nueva cultura, la
nueva idiosincrasia del nuevo creador, cuya misión más importante es crear una nueva
El comienzo del siglo XX y los años cuarenta y cincuenta con sus nuevas condiciones
históricas que representaron grandes retos para la élite cubana, trajo nuevos tiempos
para los que aún no eran identificados como traductores.
En los años sesenta y setenta surge un nuevo perfil social y educacional que responde
a las necesidades de la Revolución:
- La Conferencia Tricontinental en 1966 —en apenas tres meses un grupo de
bilingües (francés, inglés) de las más diversas edades y profesiones se adiestraron
para cubrir un evento que reunió a los representantes más importantes de Asia, África
y América Latina— ¿marcó este evento un precedente para la interpretación en Cuba?
- Nuevos planes de educación para estudiar lenguas extranjeras y la creación de
centros educacionales como Máximo Gorki y Pablo Lafarge.
- La creación del ESTI, en octubre de 1973, y la importancia de esta institución para la
profesión.
Eventos como estos marcaron pauta en esta etapa.
Al respecto, Juana Vera García (Juanita), traductora e intérprete de Fidel Castro Ruz
expresó en una entrevista a Juventud Rebelde: “Son dos especialidades distintas y
ambas me gustan. En muchos países el que es intérprete no hace más que
interpretación y el traductor sólo traduce. Aquí somos de todo, porque hacemos
multioficio. La traducción refuerza, te obliga a investigar y te amplía los conocimientos.
La interpretación requiere de otro tipo de habilidades, como la inmediatez” 7.
A este respecto Rodolfo Alpízar hizo estas consideraciones un tiempo antes de que
fuese creada: “La Asociación de Traductores e Intérpretes ha de tener como objetivo
principal la elevación del prestigio de la profesión en el país, agrupar a los traductores
y ostentar su representación tanto en el plano nacional como internacional, como en
todos aquellos asuntos que, en cuanto a profesión, corresponda” 8.
Veremos, además, cómo la historia y la tecnología han tenido que ver con el trabajo
del traductor e intérprete — pasado y presente de estos profesionales en el país,
motivaciones, dificultades, inquietudes, intereses, aspiraciones y más—.
Objetivos generales
- Difundir con este trabajo la historia del surgimiento y desarrollo de la traducción
y la interpretación en Cuba.
- Crear un material que recoja de manera histórica el trabajo realizado y que, al
mismo tiempo, divulgue el trabajo de estos profesionales, muchas veces
anónimo, haciendo énfasis en la traducción como una actividad comunicativa
de mediación entre culturas.
- Contribuir al reconocimiento del trabajo del traductor e intérprete, como una
figura indispensable para la comunicación entre los pueblos.
- Contribuir a eliminar las barreras en el conocimiento que existen acerca de la
actividad profesional del traductor e Intérprete.
- Ampliar la cultura general del país.
Objetivos específicos
- Rescatar y organizar la información dispersa que evidencia la labor de los
traductores e intérpretes en Cuba.
- Contribuir a la creación de un fondo documental de esta rama: historia oral y
visual, biblioteca, investigaciones, publicaciones, etcétera.
- Contribuir a la divulgación y al conocimiento de la profesión en los diferentes
ámbitos de la sociedad.
Beneficiarios
- Traductores e intérpretes
- Especialistas de la lengua, profesores, alumnos de lenguas extranjeras y de la
enseñanza general.
- La población en general.
Hasta aquí solo hemos mencionado algunos nombres que integran la amplia lista de
traductores e intérpretes que por siglos han engrosado al grupo de profesionales que
han conformado y ampliado el acervo cultural, literario e intelectual del país, las
relaciones amistosas, económicas, políticas, sociales y de otros tipos que han
caracterizado diversos momentos de nuestra historia y que hoy prestigian con sus
nombres y el de las instituciones a que pertenecen la historia de la traducción y la
interpretación en Cuba.
Hemos decidido sumarnos a este intento, lo que presupone mucho camino por andar,
y si vamos a hablar de historia de la traducción e interpretación desde Cristóbal Colón,
habría que recordar el refrán callejero que dice: “mucho ha llovido de allá para acá”.
¡Corre de nuestra cuenta hacer que ellos queden en nuestras memorias!
Bibliografía
Bonet, Héctor. Martí. Un teórico de la traducción. 1ra Ed. Holguín, Cuba: Ediciones
Holguín, 2001.
Hernández Serrano, Luís. Fidel vino del Futuro. Periódico Victoria. Disponible en:
http://www: D\Private\ VIDEO\ Periódico Victoria, Edición Digital.htm [Consultado:
20-02-06].