Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Textos Latinos
Textos Latinos
PRIMERA EVALUACIN
Resumen de Eutropio
Eutropio es un autor de finales del siglo N d. C. Escribi6 un resumen en diez libros de la Historia de
Roma de Tito Livio, titulado precisamente Breviarium ab urbe condita. Esta obra alcanz una gran
divulgacin en la Edad Media. Por estar escrito en un latn correcto, pero sencillo, se ha venido
utilizando desde entonces en los cursos de iniciacin al estudio de la lengua latina.
La seleccin de textos que proponemos ms adelante se centra en episodios de la historia de Roma
que tienen que ver con Hispania.
La toma de Sagunto
Derrotados por los romanos en la primera guerra pnica, los cartagineses llegan a la Pennsula con
un doble objetivo: conseguir dinero para pagar la multa mpuesta por los romanos y reclutar
hombres para enfrentarse con ellos. Ante el avance cartagins Roma interviene y firman el tratado
del Ebro segn el cual este ro marcara el lmite de la expansin cartaginesa. Anbal ataca Sagunto,
ciudad amiga de los romanos, y este incidente provoca la segunda guerra pnica.
Eodem anno1 bellum Punicum secundum Romanis inlatum est2 per Hannibalem, Carthaginiensium
ducem, qui Saguntum, Hispaniae civitatem Romanis amicam, obpugnare aggressus est 3, annum
agens vicesimum aetatis, copiis congregatis CL milium 4. Huic Romani per legatos denuntiaverunt, ut
bello abstineret. Is legatos admittere noluit5. Romani etiam Carthaginem6 miserunt, ut mandaretur
Hannibali, ne bellum contra socios populi Rornani gereret. Dura responsa a Carthaginiensibus data
sunt. Saguntini interea fame victi sunt, captique7 ab Hannibale ultimis poenis adficiuntur. III, 7
Notas
1 Eodem anno: la toma de Sagunto tuvo lugar el ao 219a.C.
2 inlatum est: fue declarada la guerra.
3 oppugnare aggressus est: - se dirigi a atacar.
4 copiis... milium: reunido un ejrcito de ciento cincuenta mil hombres.
5 admittere noluit: se neg a recibir.
6 Carthaginem: acusativo de direccin.
7 captique: y los prisioneros.
Comienzo de la segunda guerra pnica
Los ejrcitos romanos llegan por vez primera a la Pennsula el ao 218 a. C. Desembarcan en
Ampurias (Gerona) con un ejrcito mandado por P. Cornelio Escipin y su hermano Gneo Escipin.
Anbal, que ha logrado formar tres ejrcitos en Espaa, se dirige hacia Italia a travs de los
Pirineos, dejando al frente de sus tropas en Espaa a su hermano Asdrbal.
Tum P. Cornelius Scipio cum exercitu in Hispaniam profectus est 1; Ti. Sempronius in Siciliam.
Bellum Carthaginiensibus indictum est. Hannibal, relicto in Hispania fratre Hasdrubale, Pyrenaeum
transiit. Alpes, adhuc ea parte invias2, sibi patefecit. Traditur ad Italiam LXXX milia peditum, X
milia equitum, septem et XXX elephantos adduxisse3. Interea multi Ligures et Galli4 Hannibali se
coniunxerunt. Sempronius Graccus, cognito5 ad Italiam Hannibalishs adventu, ex Sicilia exercitum
Ariminum traiecit.
Notas
1 Profectus est parti, deponente activo. Se sobreentiende tambin en la segunda parte de la frase.
2 invias: intransitables. Concierta con Alpes, que en latn es palabra de gnero femenino.
3 Traditur... adduxisse: se dice que llev consigo, construccin impersonal.
4 Haba galos (celtas) auno y otro lado de los Alpes.
5 cognito... adventu: conocida la llegada de Anibal a Italia, participio o ablativo absoluto.
Sic Hannibal, minor V et XX annis natus, imperator factus 6 proximo triennio omnnes gentes
Hispaniae bello subegit, Saguntum, foederatam civitatem, vi expugnavit, tres exercitus maximos
comparavit. Ex his unum in Africam misit, alterum cum Hasdrubale fratre in Hispania reliquit,
tertium in Italiam secum duxit. Saltum Pyrenaeum transiit. Quacumque iter fecit 7 cum omnibus
incolis conflixit; neminem nisi victum dimisit. Ad Alpes posteaquam venit 8, quae9 Italiam ab Gallia
seiungunt [...], Alpicos, conantes prohibere transitu10, concidit, loca patefecit, itinera munivit, effecit
ut ea11 elephantus ornatus12 ire posset qua antea unus homo inermis vix poterat repere. Hac copias
traduxit in Italiamque pervenit. Hannibal, 3
Notas
1 cuius... praefuit: despus de la muerte del cual (su padre), nombrado Asdrbal general en jefe,
(Anibal) mand la caballera.
2 Hoc quoque interfecto: muerto tambin este (Asdrbal.
3 summam imperii: el mando supremo.
4 detulit: pretrito perfecto de defero, -fers -ferre, -tuli, -latum.
5 Id... comprobatum est: comunicado esto a Cartago, fue aprobado oficialmente.
6 minor... factus: nombrado comandante en jefe con menos de veinticinco aos. Participios
concertados con Hannibal.
7 Quacumque iter fecit: por donde quiera que pas.
8 Ad Alpes posteaquam venit: Posteaquam ad Alpes venit, anstrofe.
9 quae: su antecedente es Alpes, de gnero femenino en latn.
10 conantes... transitu: que intentaban impedirle el paso, participio concertado con Alpicos.
11 ea... qua: adverbio, por all...por donde....
12 ornatus: enjaezado.
Victorias de Anbal en Italia
Una vez que Anibal llega a Italia, sus enfrentamientos con los romanos se cuentan por victorias;
derrota a P. Comelio Escipi6n en tres ocasiones: en las proximidades del Rdano, en Clastidio y
finalmente junto a Trebia. Posteriormente, a pesar de estar enfermo, logr derrotar junto al lago
Trasimeno al cnsul C. Flaminio, y en Apulia a otros dos cnsules: C. Terencio y L. Emilio.
Conflixerat apud Rhodanum cum P. Carnelio Scipione consule eumque pepulerat. Cum hoc eodem
Clastidi1 apud Padum decernit sauciumque inde ac fugatum2 dimittit. Tertio3 idem Scipio cum collega
Ti. Longo apud Trebiam adversus eum venit. Cum his manum conseruit 4, utrosque profligavit. Inde
per Ligures Appenninum transiit, petens Etruriam. Hoc itinere adeo gravi morbo oculorum afficitur,
ut postea numquam dextro aeque bene usus sit5. Qua valetudine cum6 etiamnum premeretur
lecticaque ferretur, C. Flaminium consulem apud Trasimenum cum exercitu insidiis circumventum7
occidit neque multo post C. Centenium praetorem cum delecta manu saltus occupantem 8. Hic in
Apuliam pervenit. Ibi obviam ei venerunt 9 duo consules, C. Terentius et L. Aemilius. Utriusque
exercitus10 uno proelio fugavit, Paulum consulem occidit et aliaquot praeterea consulares 11, in his Cn.
Servilium Geminum, qui superiore anno fuerat consul. Hannibal, 4
Notas
1 Clastidi: locativo en Clastidio.
2 saucium... ac fugatum: herido y fugitivo complemento predicativo referido a P. Cornelio
Escipin.
3 Tertio: adverbio por tercera vez.
4 manum conseruit: luch.
5 numquam dextro (oculo)... usus sit: nunca vio bien del (ojo) derecho.
6 Qua valetudine cum: a pesar de que a causa de esta enfermedad anstrofe.
7 circumventum: rodeado. Participio concertado con C. Flaminium.
8 cum... occupantem: que ocupaba unos desfiladeros con un grupo escogido. Participio concertado
con C. Centenium.
9 obviam ei venerunt: le salieron al encuentro.
10 Utriusque exercitus: a los ejrcitos de ambos.
11 consulares: excnsules.
1 patriam defensum revocatus: reclamado para defender su patria, participio concertado con el
sujeto, Anibal.
2 exhaustis iam patriae facultatibus: agotadas ya las oportunidades de su patria, participio o
ablativo absoluto.
3 quo valentior congrederetur: para despus luchar con ms fuerza.
4 pulsus: expulsado, puesto en fuga, participio concertado con el sujeto. Anibal.
5 incredibili dictu:cosa increrble.
6 Hadrumentum: acusativo de direccin.
7 insidiati sunt ei: le tendieron una emboscada.
8 Hadrumenti: locativo.
9 novis delectibus: con nuevas levas.
Texto 2
Tras la muerte de Orgetrige, los helvecios siguen decididos a llevar a cabo la campaa militar.
Para que nadie piense en regresar a su patria, la destruyen.
Ubi iam se ad eam rem paratos esse arbitrati sunt, oppida sua omnia numero ad duodecim, vicos ad
quadringentos, reliqua privata aedificia incendunt, frumentum omne, praeter quod secum portaturi
erant, comburunt. C.J. Csar, La guerra de las Galias 1,5, 2-3
Cuando juzgaron que ellos ya estaban preparados para esta cosa, incendian todas sus ciudades,
hasta doce en nmero, sus aldeas hasta cuatrocientas, los restantes edificios particulares, queman
todo el trigo, excepto el haban de llevar consigo. C. J. Csar, La guerra de las Galias 1, 5,2-3
Texto 3
Los helvecios, dispuestos a llevar a efecto la campaa militar organizada por el fallecido
Orgetrige, solo disponen de dos salidas posibles de su pas.
Erant omnino itinera duo, quibusl itineribus domo exire possent: unum per Sequanos, angustum et
difficile, inter montem Iuram et flumen Rhodanum, vix qua singuli carri ducerentur, mons autem
altissimus impendebat, ut facile perpauci prohibere possent alterum per provinciam nostram multo
facilius atque expeditius.C.J. Csar, La guerra de las Galias 1,6, 1-2
Haba en total dos caminos, por los que pudieran salir de su patria: uno por el pas de los secuanos,
angosto y difcil, entre el monte Jura y el ro Rdano, por donde apenas los carros podan ser
conducidos de uno en uno; adems un monte altsimo dominaba el camino, de modo que muy pocos
podan fcilmente impedir el paso; el otro por nuestra provincia, mucho ms fcil y expedito.
Texto 4
Al resultar para los helvecios ms asequible pasar por la provincia romana, envan embajadores a
Csar pidindole permiso. Csar, con el pretexto de tomarse un tiempo para tomar una decisin
sobre esta peticin de los helvecios, aprovecha entretanto para realizar construcciones de defensa
en el Jura, el monte de las Galias, junto a la desembocadura del Rdano, en el lago Lemn.
Interea ea legione, quam secum habebat, militibusque, qui ex provincia convenerant, a lacu
Lemanno, qui in flumen Rhodanum influit, ad montem Iuram, qui fines Sequanorum ab Helvetiis
dividit, milia passuum decem novem murum in altitudinem pedum sedecim fossamque perducit. C.J.
Csar, La guerra de las Gallias 1,8, 1-2
Mientras tanto con aquella legin que tena consigo y con los soldados que se haban reunido de la
provincia levanta un muro de diez y nueve millares de pasos de largo por diez y seis pies de alto, con
su correspondiente, foso, desde el lago Leman, que vierte sus aguas en el Rdano, hasta el monte
Jura, que separa las tierras de los secuanos de las de los helvecios. C. J. Csar, La guerra de las Galias 1, 8, 1-
Texto 5
Al no poder atravesar los helvecios la provincia romana debido a las fortificaciones de Csar,
nicamente les quedaba la alternativa de cruzar por el pas de los secuanos. Con el fin de lograr su
autorizacin, envan legados al heduo Dumnrige, debido a su influencia sobre los secuanos.
Conseguido el paso, los helvecios asolan el pas de los heduos. Ms tarde atraviesan el ro Arar, hoy
el Saona.
Flumen est Arar, quod per fines Haeduorum et Sequanorum in Rhodanum influit, incredibili lenitate,
ita ut oculis in utram partem fluat iudicari non possit. Id Helvetii ratibus ac lintribus iunctis
transibant. [...] Eos impeditos et inopinantes adgressus magnam partem eorum concidit, reliqui sese
fugae mandarunt atque in proximas silvas abdiderunt. C.J. Csar, La guerra de las Galas 1, 12, 1
El Saona es un ro que desemboca en el Rdano por las tierras de los heduos y las de los secuanos
con increble lentitud, de tal modo que no puede juzgarse con los ojos hacia qu parte fluye. Los
helvecios lo cruzaban con lanchas y almadas juntas. [...] Atacndoles embarazados y
desprevenidos, mat gran parte de ellos; los restantes se dieron a la fuga y se bosques prximos.
Texto 6
Csar, ante el hostigamiento de los helvecios a la retaguardia de las legiones romanas, inicia los
preparativos para trabar combate.
Postquam id animadvertit, copias suas Caesar in proximum collem subducit equitatumque, qui
sustineret hostium impetum, misit. Ipse interim in colle medio triplicem aciem instruxit legionum
quattuor veteranarum. .J. Csar, La guerra de las Galias 1, 24,1-2
Despus que advierte esto, Csar retira sus tropas a una colina prxima y envi la caballera, para
que sostuviera el mpetu de los enemigos. l mismo entre tanto dispuso a media colina una triple
lnea de cuatro legiones veteranas. C. J. Csar, La guerra de las Galias 1, 24, 1-2
Texto 7
Comienza la batalla contra los helvecios.
Caesar primum suo, deinde omnium ex conspectu remotis equis, ut aequato omnium periculo spem
fugae tolleret, cohortatus suos proelium cornmisit. Milites e loco superiore pilis missis facile hostium
phalangem perfregerunt. Ea disiecta gladiis destrictis in eos impetum fecerunt. .J. Csar, La guerra
de las Galias 1,25, 1-3 v
Csar, alejados de la vista los caballos, primero el suyo, despus los de todos, para que, igualado el
peligro de todos, quitara la esperanza de fuga, habiendo exhortado a los suyos, trab batalla. Los
soldados, lanzados los dardos desde un lugar ms alto, rompieron fcilmente la falange de los
enemigos. Desbaratada sta, hicieron irrupcin contra ellos con las espadas desenvainadas.
Texto 8
Los helvecios, al ver que todo estaba perdido, suplican la paz llorando.
Helvetii ornnium rerum inopia adducti legatos de deditione ad eum miserunt. Qui cum eum in itinere
convenissent seque ad pedes proiecissent suppliciterque locuti flentes pacem petissent atque eos in
eo loco, quo tum essent, suum adventum exspectare iussisset, paruerunt. C.J. Csar, La Guerra de
las Galias 1,27, 1-2
Los helvecios, inducidos por la escasez de todas las cosas, enviaron emisarios a l para tratar de la
rendicin. Los cuales, como hubiesen llegado a l en el camino y se hubieran arrojado a sus pies y
hablando suplicantemente llorosos hubieran pedido la paz, y Csar hubiera mandado que ellos
esperaran su llegada en aquel lugar en que estaban entonces, obedecieron.
Texto 9
Csar y Ariovisto se entrevistan en un altozano que estaba casi a igual distancia de ambos ejrcitos.
Planities erat magna et in ea tumulus terrenus satis grandis.Hic locus aequum fere spatium a castris
utriusque, Ariovisti et Caesaris, aberat. Eo, ut erat dictum, ad conloquium venerunt. Legionem
Caesar, quam equis devexerat, passibus ducentis ab eo tumulo constituit; item equites Ariovisti pari
intervallo constiterunt. C.J. Csar, La guerra de las Galias 1, 43,1-3
Haba una gran llanura y en ella una colina de tierra bastante grande. Este lugar distaba casi con
igual espacio del campamento de Csar y del de Ariovisto. Fueron all para la conferencia, como se
haba dicho. Csar coloc a doscientos pasos de aquella colina la legin que haba llevado en los
caballos. Igualmente los jinetes de Ariovisto se detuvieron con igual intervalo.
Texto 10
Ariovisto traiciona a Csar y su caballera ataca a los romanos mientras se estaba celebrando la
entrevista con Cesar.
Dum haec in conloquio geruntur, Caesari nuntiatum est equites Ariovisti propius tumulum accedere
et ad nostros adequitare, lapides telaque in nostros conicere. Caesar loquendi finem fecit seque ad
suos recepit suisque imperavit ne quod ornnino telum in hostes reicerent. C. J. Csar, La Guerra de
las Galias 1, 46, 1-3
Mientras se tratan estas cosas en la conferencia, fue anunciado a Csar que los jinetes de Ariovisto
se acercaban ms a la colina y cabalgaban hacia los nuestros y arrojaban a los nuestros piedras y
dardos. Csar ces de hablar y se retir a los suyos y mand a los suyos que no arrojaran a su vez
en absoluto algn dardo contra los enemigos. C. J. Csar, La Guerra de las Galias 1, 46, 1-3
Texto 11
Enterados de la derrota de Ariovisto, los suevos regresan a sus casas y son hostigados por otros
pueblos.
Hoc proelio trans Rhenum nuntiato Suevi, qui ad ripas Rheni venerant, domum revert coeperunt.
Quos ubi, qui proximi Rhenum incolunt, perterritos senserunt, insecuti magnum ex his numerum
occiderunt. C.J. Csar, La guerra de las Galias 1,54, 1-23
Anunciada esta batalla al otro lado del Rin, los suevos, que haban venido a las riveras del Rin,
comenzaron a volverse a su patria; a los cuales cuando los que prximo al Rin los vieron aterrados,
persiguindolos, mataron gran nmero de estos. C.J. Csar, La guerra de las Galias 1,54, 1-23
Retrato de Mario
Una de las razones que movieron a Salustio a escribir La guerra de Yugurta fue que entonces, por
primera vez, se hizo frente a la soberbia de la nobleza. El encargado de ello sera Mario, que, a
pesar de ser un homo novus (un advenedizo en la poltica) y gracias a la popularidad que le dio el
prestigio militar alcanzado sobre todo en esta guerra fue elevado al Consulado, magistratura hasta
entonces prcticamente monopolizada por la todopoderosa nobleza.
At illum1 iam antea consulatus ingens cupido exagitabat, ad quem capiendum 2, praeter vetustatem
familiae, ala omnia abunde erant: industria, probitas, militiae magna scientia, animus belli ingens,
domi3 modicus, libidinis et divitiarum victor, tantummodo gloriae avidus. Sed is, natus et omnem
pueritiam Arpini altus4, ubi primum aetas militiae patiens fuit, stipendiis faciendis 5, non Graeca
facundia neque urbanis munditiis, sese exercuit; ita inter artes bonas 6 integrum ingenium brevi
adolevit. Ergo, ubi primum tribunatum militarem7 a populo petit, plerisque faciem eius ignorantibus,
factis notus8, per omnes tribus declaratur. Deinde ab eo magistratu alium post alium sibi peperit,
semperque in potestatibus eo modo agitabat ut ampliore 9 dignus haberetur. Tamen is ad id locorum
talis vir10 (nam postea ambitione praeceps datus est11) consulatum adpetere non audebat. Etiam tum
alias magistratus plebs, consulatum nobilitas12 inter se per manus tradebat. Novus13 nemo tam claros
neque tam egregiis factis erat quin is indignus illo honore et quasi pollutus 14 haberetur. De bello
Iugurthino, LXIII
Notas
1Illum: Mario
2 ad quem capiendum para conseguir el cual
3 bellidomi: locativos. Anttesis.
4 natusaltus: nacido y criado durante toda su infancia en Arpino.
5 stipendiis faciendis: en las misiones militares (completa, como los dems ablativos, a exercuit).
6 artes bonos: buenas cualidades.
7 tribunatum militarem: los tribunos formaban parte del estado mayor y podan mandar una
legin.
8 plerisque... notus: aun no conociendo la mayora su cara, famoso por sus hechos....
9 ampliore (potestate): digno de un cargo ms importante.
10 is... vir: un hombre de tal prestigio en aquellos momentos.
11 praeceps datus est: se lanz de cabeza, se precipit.
12 alios magistratus plebs...consulatum nobilitas: anttesis.
13 Novus (homo): hombre nuevo, advenedizo (no perteneciente a la clase senatorial).
14 indignus illo honore et quasi pollutus: indigno de aquel honor y casi despreciable
(complemento predicativo referido al sujeto novus nemo).
Retrato de Sila
En el retrato de Sila, Salustio emplea los mismos recursos que en el de Mario. Sin embargo los
personajes no pueden ser ms opuestos. Sila es patricio, domina las letras griegas tanto como las
latinas, amante de los placeres, del lujo, simulador, derrochador. Como Mario, supo ganarse
tambin el aprecio y el apoyo incondicional de sus tropas, la base de su futuro ascenso poltico. Al
final acabaran enfrentndose.
Sulla1 gentis patriciae nobilis fuit, familia prope iam extincta maiorum ignavia, litteris Graecis atque
Latinis iuxta atque doctissime eruditus, animo ingenti, cupidos voluptatum, sed gloriae cupidior;
otio luxurioso esse2, tamen ab negotiis numquam voluptas remorata; facundus, callidus et amicitia
facilis3, ad simulanda negotia4 altitudo ingenii incredibilis; multarum rerum ac maxime pecuniae
largitor. Atque illi, felicissimo omnium ante civilem victoriam5, numquam super industriam fortuna
fuit. [...]
Postquam in Africam atque in castra Marii cum equitatu venit, rudis antea et ignarus belli,
sollertissimus6 omnium in paucis tempestatibus factus est. Ad hoc milites benigne appellare 7; multis
rogantibus, aliis per se8, ipse dare beneficia, invitus accipere. Loca atque seria cum humillimis 9
agere; in operibus, in agmine atque ad vigilias multus adesse 10, neque interim, quod11 prava ambitio
solet, consulis aut cuiusquam boni12 famam laedere. De bello Iugurthino, XCV-XCVI
Notas
1 Sulla: Lucio Cornelio Sila.
2 esse, remorata (esse): infinitivos histricos, coordinados adversativos.
3 facundus, callidus, facilis, como luego largitor: adjetivos referidos a Sila.
4 ad simulanda negotia: para tramar intrigas.
5 civilem victoriam: sobre el bando de Mario (82 a. C.).
6 rudis, ignarus, sollertissimus: complementos predicativos referidos al sujeto (Sila).
7 appellare... dare... accipere...agere...adesse...laedere: infinitivos histricos.
8 multis rogantibus, aliis per se: a muchos porque se lo pedan, a otros por propia iniciativa.
9 humillimis: los ms humildes (los soldados rasos).
10 multus adesse: estaba siempre dispuesto, se multiplicaba.
11 quod: lo que, pronombre relativo referido a la proposicin siguiente (prolepsis).
12 cuiusquam boni: de cualquier hombre de bien.
Retrato de Catilina
Con tcnicas parecidas a las empleadas en los retratos anteriores hace Salustio el retrato de
Catilina. Pero aqu ya no se alternan las luces y las sombras, como en los otros. El retrato de
Catilina es totalmente condenatorio. El autor carga las tintas a la hora de describir su catadura
tanto moral como fsica.
Catilina1, nobili genere natus2, fuit magna vi et animi et3 corporis, sed ingenio malo pravoque. Huic
ab adulescentia bella intestina, caedes, rapinae, discordia civilis grata fuere, ibique iuventutem suam
exercuit. Corpus4 patiens inediae, algoris, vigiliae supra quam cuique credibile est. Animus audax,
subdolus, varius, cuius rei libet5 simulator ac dissimulator, alieni adpetens, sui profusus, ardens in
cupiditatibus; satis eloquentiae, sapientiae parum. Vastus animus inmoderata, incredibilia, nimis alta
semper cupiebat. .. Iam primum adulescens Catilina multa nefanda stupra fecerat, cum virgine
nobili, cum sacerdote6 Vestae, alia huiuscemodi contra ius fasque7. Animus impuros, deis
hominibusque infestus, neque vigiliis neque quietibus sedari poterat 8: ita conscientia mentem
excitam vastabat. Igitur color ei9 exanguis, foedi oculi, citus modo, modo10 tardus incessus; prorsus
in facie vultuque vecordia inerat. De coniuratione Catilinae, V y XV
Notas
1 Catilina: Lucio Sergio Catilina.
2 nobili genere natus: nacido de un noble linaje.
3 et... et. tanto de... como de... (Correlacin).
4 Corpus... animus: paralelismo (Un cuerpo capaz de soportar el hambre, el frio, la vigilia, por
encima de lo que resulta creible a cualquiera. Un nimo...).
5 cuius rei libet. De cualquier cosa.
6 sacerdote: sacerdotisa (sustantivo de gnero comn).
7 contra ius fasque: contra la ley humana y divina.
8 sedari poterat poda sosegarse.
9 ei (erat): tena (dativo posesivo).
10 modo modo: unas veces, otras... (Correlacin).
aetatis2: pulso fratre3 Amulius regnat. Addit sceleri scelus; stirpem fratris virilem interimit; fratris
filiae Reae Silviae per speciem honoris, cum4 Vestalem eam legisset, perpetua virginitate spem
partus adimit. [...] Vi compressa5 Vestalis, cum geminum partum edidisset, -seu ita rata6 seu quia
deus auctor culpae honestior erat- Martem incertae stirpis patrem 7 nuncupat. Sed nec dii nec
homines aut ipsam aut stirpem a crudelitate regia vindicant; sacerdos 8 vincta in, custodiam datur;
pueros in profluentem aquam mitti iubet9. [...] In proxima eluvie ubi nunc ficus Ruminalis est
-Romularem vocatam ferunt10- pueros exponunt. I 3-4
Notas
1 Proca perteneca a la dinasta Silvia, reinante en Alba Longa.
2 verecundia aetatis: el respeto a la edad (Numitor era el mayor).
3 pulso fratre: expulsado su hermano, participio o ablativo absoluto.
4 cum...legisset: habindola elegido Vestal (estas sacerdotisas hacan voto de virginidad).
5 Vi compressa: obligada a la fuerza, participio concertado con Vestalis.
6 ita rata: creyndolo as, porque lo creyera as, participio concertado con Vestalis.
7 patrem: complemento predicativo.
8 sacerdos: sacerdotisa.
9 pueros... mitti iubet: ordena que los nios sean arrojados, construcdn de infinitivo con sujeto
en acusativo.
10 Romularem... ferunt: cuentan que fue llamada "Romular".
Texto 1
Salustio se dedic a la poltica desde muy joven, pero la corrupcin imperante lo apart de esta
actividad.
Sed ego adulescentulus initio, sicuti plerique, studio ad rem publicam latus sum, ibique mihi multa
advorsa fuere. Nam pro pudore, pro abstinentia, pro virtute, audacia, largitio, avaritia vigebant.
Salustio, La conjuracin de Catilina III, 3-4
Pero yo jovencillo, al comienzo, como los ms, me dej llevar con aficin a la actividad poltica, y
all muchas cosas me fueron contrarias. Pues en lugar del pudor, de la abstinencia, del valor, regan
la audacia, el despilfarro, la avaricia. Salustio, La conjuracin de Catalina III, 3-4
Texto 2
As cultivaban las virtudes nuestros antepasados.
Igitur domi militiaeque boni mores colebantur; concordia maxuma, minuma avaritia erat; ius
bonumque apud eos non legibus magis quam natura valebat. Iurgia, discordias, simultates cum
hostibus exercebant, cives cum civibus de virtute certabant. In suppliciis deorum magnifici, domi
parci, in amicos fideles erant. Salustio, La conjuracin de Catilina IX, 1-2
As pues, en paz y en guerra se cultivaban las buenas costumbres; la concordia era muy grande, la
avaricia muy pequea; el derecho y el bien vala entre ellos ms que por la fuerza de las leyes, por
su propia naturaleza. Ejercan discusiones, discordias, altercados con los enemigos, los ciudadanos
competan con los ciudadanos por el valor. En los sacrificios de los dioses eran esplendidos, en su
casa parcos, fieles para con los amigos. Salustio, La conjuracin de Catalina IX, 1-2
Texto 3
Catn, ejemplo y modelo digno de imitar.
At Catoni studium modestiae, decoris, sed maxume severitatis erat; non divittis cum divite neque
factione cum factioso, sed cum strenuo virtute, cum modesto pudore, cum innocente abstinentia
certabat; esse quam videri bonus malebat. Salustio, La conjuracin de Catilina LIV, 5-6
En cambio para Catn era aficin de la modestia, del decoro, pero sobre todo de la austeridad. No
competa en riquezas con el rico ni en las intrigas con el intrigante, sino con el valiente en valor, con
el modesto en pudor, con el honrado en desinters; prefera ser bueno a parecerlo.
Texto 4
Csar, mientras prepara el asedio de Marsella, enva a Cayo Fabio a ocupar los desfiladeros
pirenaicos y a expulsar de esos lugares a los pompeyanos.
Dum haec parat atque administrat, C. Fabium legatum cum legionibus III, quas Narbone circumque
ea loca hiemandi causa disposuerat, in Hispaniam praemittit celeriterque saltus Pyrenaeos occupari
iubet, qui eo tempore ab L. Afranio legato praesidiis tenebantur. Reliquas legiones, quae longius
hiemabant, subsequi iubet. Fabius, ut erat imperatum, adhibita celeritate praesidium ex saltu deiecit
magnisque itineribus ad exercitum Afrani contendit. C.J. Csar, La guerra civil, I, 37
En medio de estos preparativos y disposiciones destaca hacia Hispania a su lugarteniente Gayo
Fabio con las tres legiones que haba acantonado en Narbona y sus alrededores para invernar y le
ordena ocupar rpidamente los puertos de los Pirineos, que a la sazn estaban dominados con unos
destacamentos por el lugarteniente Lucio Afranio. A las restantes legiones, que estaban
acuarteladas ms lejos, les da orden de incorporrsele. Fabio, dndose prisa, segn se le haba
ordenado, desaloj la guarnicin de los puertos y a marchas forzadas, se dirigi al encuentro del
ejrcito de Afranio.
Texto 5
Al llegar Vibulio Rufo a Hispania, los legados pompeyanos, Afranio, Petreyo y Varrn, se reparten
las misiones.
Adventu L. Vibulli Rufi, quem a Pompeio missum in Hispaniam demonstratum est, Afranius et
Petreius et Varro legati Pompei, quorum unus Hispaniam citeriorem tribus legionibus, alter
ulteriorem a saltu Castulonensi ad Anam duabus legionibus, tertius ab Ana Vettonum agrum
Lusitaniamque pari numero legionum optinebat, officia inter se partiuntur. C.J. Csar, La guerra
civil I, 38, 1
A la llegada de Lucio Vibulio Rufo, de quien ya qued indicado que Pompeyo le haba enviado a
Hispania, Afranio, Petreyo y Varrn, legados de Pompeyo, el primero de los cuales gobernaba La
Hispania Citerior, con tres legiones, la Ulterior desde el desfiladero castuIonense hasta el
Guadiana, el tercero, desde el Guadiana, el territorio de los vetones y la Lusitania con igual nmero
de legiones, distribuyen sus cometidos entre s. C.J. Csar, La guerra civil I, 38,I
Texto 6
Despus de repartirse las misiones entre ellos; los legados de Pompeyo piden tropas de caballera y
tropas auxiliares a los pueblos de Hispania y, de comn acuerdo, deciden emprender la guerra
contra Lleida.
His rebus constitutis equites auxiliaque toti Lusitaniae a Petreio, Celtiberiae Cantabris barbarisque
omnibus qui ad Oceanum pertinent, ab Afranio imperantur. Quibus coactis celeriter Petreius per
Vettones ad Afranium pervenit, constituuntque communi consili bellum ad Ilerdam propter ipsius
loci opportunitatem gerere. C.J. Csar. La guerra civil I, 38, 3-4
Tomados estos acuerdos, Petreyo exige jinetes y tropas auxiliares a toda la Lusitania, y Afranio a la
Celtiberia, a los Cantabros y a todos los no romanizados (brbaros) (que miran al ocano) del
litoral ocenico. Una vez concentradas, Petreyo llega rpidamente a (reunirse con) Afranio a travs
(del territorio) de los vetones, y resuelven hacer la guerra, de comn acuerdo, en las inmediaciones
de Lrida, (en vista) a causa de las ventajas estratgicas de su situacin.
C.J. Csar. La guerra civil I, 38, 3-4
Texto 7
Afranio, al conocer que el grueso de la caballera de Csar haba quedado bloqueado por la rotura
de un puente por donde cruzaban dos legiones para forrajear, hace pasar por su puente efectivos
propios para atacarlas. Se hace la defensa de Lucio Planco, que estaba al frente de las dos legiones
cesarianas.
Quo cognito a Petreio et Afranio ex aggere atque cratibus, quae flumine ferebantur, celeriter suo
ponte Afranius, quem oppido castrisque coniunctum habebat, legiones IV equitatumque omnem
traiecit duabusque Fabianis occurrit legionibus. Cuius adventu nuntiato L. Plancus, qui legionibus
praeerat, necessaria re coactus locum capit superiorem diversamque aciem in duas partes constituit,
ne ab equitatu circumveniri posset. C.J. Csar, La guerra civil I, 40, 4-5
Al darse cuenta de ello, Petreyo y Afranio por el material y fajinas que llevaba el ro, rpidamente
traslad Afranio por el puente suyo, que tena en comunicacin con la plaza y el campamento,
cuatro legiones y la caballera completa, y fue al encuentro de las dos legiones de Fabio. Al tener
noticia de que se acercaba, Lucio Flanco, que estaba al frente de dichas legiones, obligado por la
necesidad, ocupa una elevacin del terreno y forma para el combate en dos frentes, a fin de que no
pudiera ser copado por la caballera. C. J. Csar, La guerra civil I, 40, 4,5
Texto 8
Los legados de Pompeyo acuden con sus legiones para cerrarle el paso a Csar y darle batalla en
las cercanas de Lleida. Todo estaba a favor de Pompeyo, porque se haba ganado el favor de los
pueblos de la zona, pero la captacin blica de Csar y el miedo que impona en el nimo de sus
enemigos eran mayores y, tras la batalla de Ilerda, consigui captarse la amistad de estos pueblos,
que se pusieron de su parte.
Perfecto ponte, magnis quinque civitatibus ad amicitiam adiunctis, expedita re frumentaria, exstinctis
rumoribus de auxiliis legionum, quae cum Pompeio per Mauretaniam venire dicebantur, multae
longinquiores civitates ab Afranio desciscunt et Caesaris amicitiam sequuntur. C.J. Csar, La guerra
civil I, 60,5
Terminado el puente, ganadas a su alianza cinco importantes ciudades, resuelta la cuestin triguera,
desvanecidos los rumores circulados a propsito de unas legiones de refuerzo, que se aproximaban,
se deca, con Pompeyo a travs de la Mauritania otras muchas ciudades ms lejanas se
desentienden de Afranio y entran en alianza con Csar. C.J. Csar, La guerra civil I, 60,5
Texto 9
El jefe arvernio Vercingetrige mueve a la sublevacin contra Csar.
Simili ratione ibi Vercingetorix Celtilli filius, Arvemus, summae potentiae adulescens, cuius pater
principatum totius Galliae obtinuerat et ob eam causam, quod regnum adpetebat, a civitate erat
interfectus, convocatis suis clientibus facile incendit. Cognito eius consilio ad arma concurritur. C.J.
Csar; La guerra de las Galias VII, 4,1
All, de igual manera, Vercingetorix, hijo de Celtilo, Arvemio, joven de grandsimo poder, cuyo padre
haba obtenido la primaca de toda la Galia y por esta causa, porque ansiaba el reino, haba sido
muerto por su pueblo, convocados sus clientes, los enardece fcilmente. Conocido el plan de ste, se
acude a las armas. C.J. Csar, La guerra de las Galias VII, 4,1
Texto 10
Vercingetrige rene sus tropas en la ciudad de Alesia, donde se celebrar la batalla decisiva.
Fugato omni equitatu Vercingetorige copias suas, ut pro castris conlocaverat, reduxit protinusque
Alesiam, quod est oppidum Mandubioorum, iter facere coepit celeriterque impedimenta ex castris
educi et se subsequi iussit. C.J. Csar, La guerra de las Galias VII, 68, 1
Vercingetorix, puesta en fuga toda la caballera, retir las tropas, segn las haba colocado ante el
campamento, y comenz sbitamente a hacer camino a Alesia, que es una plaza fuerte de los
mandubios, y mand que fueran sacados rpidamente los bagajes del campamento y le siguieran.
Texto 11
Perdida la batalla, Vercingetrige propone a su pueblo o que lo maten o que lo entreguen vivo a los
romanos. Se envan legados a Csar sobre la cuestin, y Csar decide.
Mittuntur de his rebus ad Caesarem legati. Iubet arma tradi, prncipes produci. Ipse in munitione pro
castris consedit; eo duces producuntur. Vercingetorix deditur, arma proiciuntur. C.J. Cesar, La guerra
de las Galias VII, 89, 3
Se envan emisarios acerca de estas cosas a Csar. Este manda que las armas sean entregadas, que
los principales sean trados. l mismo se sienta en la fortificacin delante del campamento; all son
llevados los jefes. Se entrega Vercingetorix. Las armas son arrojadas a sus pies.
custodem casae fecit [...] Haec tamen praecepti mei summa est: sic cum inferiore vivas,
quemadmodum tecum superiorem velis vivere9. Epistulae morales, XLVII
Notas
1 te: acusativo, sujeto del infinitivo vivere, que t vives....
2 hoc... decet: esto es coherente con tu prudencia, con tu cultura.
3 immo homines: serie de rplicas y contrarrplicas en las que tambin se sobreentiende sunt.
4 si cogitaveris... fortunae: si piensas que la fortuna tiene idntico poder sobre unos y otros.
5 vis cogitare istum: t ests dispuesto a considerar que ese... istum es sujeto en acusativo de los
infinitivos ortum esse (ha nacido), frui (disfruta), spirare (respira), vivere (vive), mori (muere).
6 Tam... servum: igual puedes t verle como un hombre libre, que l a ti como un esclavo.
7 Variana clade: En el desastre de Varo, alude a la derrota sufrida en Germania por este legado de
Augusto en el ao 9 d. C.
8 splendidissime natos: nacidos en medio de todos los lujos.
9 quemadmodum tecum superiorem velis vivere: del mismo modo que t quieres que se porte
contigo tu superior.
El descubrimiento de la filosofa
Entre los diversos libros de texto que Agustn tiene que leer en su estudio de retrica, descubre el
Hortensius de Cicern, que tan profundamente influy en l haciendo que sus votos y sus deseos
fueran otros a partir de ese momento.
Ego imbecilla tunc aetate discebam libros eloquentiae, in qua eminere cupiebam fine damnabili et
ventoso1, per gaudia vanitatis humanae; et usitato iam discendi ordine2 perveneram in librum
cuiusdam Ciceronis, cuius linguam fere omnes mirantur, pectus3 non ita. Sed liber ille ipsius
exhortationem continet ad philosophiam et vocatur Hortensius. Ille vero liber mutavit affectum
meum et ad te ipsum, Domine, mutavit preces meas, et vota ac desideria mea fecit alia 4. Viluit5,
mihi repente omnis vana sres et inmortalitatem sapientiae concupiscebam aestu cordis incredibili et
surgere coeperam ut ad te redirem.
Non enim ad acuendam linguam -quod videbar emere maternis mercedibus, cum agerem annum
aetatis undevicesimum, iam defuncto patre ante biennium- non ergo ad acuendam linguam
referebam illum librum neque mihi locutionem6, sed quod loquebatur7 persuaserat.
Confesiones, III, 4, 7
Notas
1 ventoso: vano.
2 usitatodiscendi ordine segn el orden establecido de estudios.
3 pectus: su contenido.
4 fecit alia: hizo otras, cambi.
5 Viluit: envileci, perdi su valor.
6 ad acuendam linguam... neque mihi locutionem: no para perfeccionar mi lengua ni mi
expresin.
7 quod loquebatur: lo que deca.
Texto 2
Cicern atribuye la salvacin de la repblica y los bienes y personas de cada uno de los ciudadanos
romanos no solo a la intervencin divina, sino tambin a sus propios desvelos.
Rem publicam, Quirites, vitamque omnium vestrum, bona, fortunas, cnyuges liberosque vestros
atque hoc domicilium clarissimi imperii, fortunatissimam pulcherrimamque urbem, hodierno die
deorum immortalium summo erga vos amore, laboribus, consiliis, periculis meis e flamma atque
ferro ac paene ex faucibus fti ereptam et vobis conservatam ac restitutam videtis. Cicern,
Catilinarias III; 1
Ciudadanos romanos, veis la repblica y la vida de todos vosotros, los bienes, la fortuna, las
esposas e hijos vuestros y esta morada de un imperio glorioso, ciudad la ms afortunada y hermosa,
arrebatada del fuego y del hierro y casi de las fauces del destino, y conservada y devuelta a vosotros
en el da de hoy por el gran amor de los dioses inmortales para con vosotros, por los trabajos,
consejos, peligros mos. Cicern, Catilinarias III, 1
Texto 3
Cicern agradece al Senado la preocupacin que manifiesta por su seguridad, pero les ruega que se
preocupen tambin por ellos mismos por sus familias.
Video, patres conscripti, in me ornnium vestrum ora atque oculos esse conversos, video vos non
solum de vestro ac rei publicae verum etiam, si id depul sum sit, de meo periculo esse sollicitos. Est
mihi iucunda in malis et grata in dolore vestra erga me voluntas. Cicern, Catilinarias IV, 1
Veo los rostros y los ojos de todos vosotros, senadores, vueltos hacia m; veo que vosotros estis
preocupados no slo por el peligro vuestro y de la repblica, sino tambin, si ste es alejado, por el
mo. Vuestra voluntad hacia m es para m placentera en los males y grata en el dolor.
Texto 4
Nada es la vida sin amistad.
De amicitia afines ad unum dem sentiunt, et ii, qui ad rem publicam se contulerunt, et ii, qui rerum
cognitione doctrinaque delectantur, et ii, qui suun negotium gerunt otiosi, postremo ii, qui se totos
tradiderunt voluptatibus, sine amicitia vitam esse nullam.Cicern, Lelio o Sobre la amistad 87
Todos hasta uno solo (el ltimo), [y] aquellos que se han dedicado a la repblica (poltica) y
aquellos que se deleitan con el conocimiento de las cosas y con la ciencia, y aquellos que ociosos
llevan (administran) su negocio, finalmente aquellos que se entregaron todos (por completo) a los
placeres, opinan lo mismo sobre la amistad: que la vida sin o amistad es nula.
Cicern, Lelio o Sobre la amistad 87.
Texto 5
Causas por las que la vejez podra ser considerada desgraciada.
Etenim cum complector animo, quattuor repello causas, Cur senectus msera videatur, unam quod
avocet a rebus gerendis, alteram quod corpus faciat infirmius, tertiam quod privet fere omnibus
voluptatibus, quartam quod haud procul absit a morte. Cicern, Sobre la vejez 15
As pues, cuando reflexiono, encuentro cuatro causas, por las que la vejez puede ser considerada
miserable, una porque aparta de las cosas que se hacen habitualmente, otra porque el cuerpo se
hace menos firme, la tercera porque priva de casi todos los placeres, la cuarta porque se est no
lejos de la muerte. Cicern, Sobre la vejez 15
Eplogo de la cuarta Catilinaria
Cicern, orgulloso de su actuacin en la conspiracin de Catilina y seguro ya de su triunfo, compara
su actuacin con la de grandes hombres a quienes la patria honr de manera especial.
Sit Scipio1 claros ille, cuius consilio atque virtute Hannibal in Africam redire atque Italia decedere
coactus est; ornetur alter eximia laude Africanus 2, qui duas urbes huic imperio 3 infestissimas,
Carthaginem Numantiamque, delevit; habeatur vir egregius4 Paulus ille5, cuius currum rex
potentissimus quondam et nobilissimus Perses honestavit; sit aeterna gloria 6 Marius7, qui bis Italiam
obsidione et metu servitutis liberavit; anteponatur omnibus Pompeius 8, cuius res gestae atque
virtutes9 isdem, quibus solis cursus, regionibus ac terminis 10 continentur; erit profecto inter horum
laudes aliquid loci11 nostrae gloriae, nisi forte maius est12 patefacere nobis provincias, quo exire
possimus, quam curare, ut etiam illi, qui absunt, habeant, qua victores revertantur.
Notas
1 Scipio: P. Cornelio Escipin el Africano fue el vencedor de Anibal en la batalla de Zama.
2 alter Africanus: el otro Africano, Escipin Emiliano, nieto del anterior, fue el destructor de
Cartago en el ao 146 a. c.
3 huic imperio: dativo regido por el adjetivo infestissimas, las ms enemigas de este imperio.
4 vir egregius: nominativo predicativo, sea considerado un hombre extraordinario.
5 Paulus ille: PauJo Emilio venci al rey Perseo de Macedonia en la batalla de Pidna.
6 aeterna gloria: ablativo de cualidad, de eterna gloria.
7 Marius: el general Mario, que puso fin a la guerra de Yugurta, venci a los teutones y a los
cimbrios.
certiorem5, fecisti mihi gratum. Item posthac, si quid opus erit, si quid acciderit novi 6, facies ut
sciam7. Cura ut valeas. Vale8. Datae IV Nonas Iun9. Adfamiliares, XIV, 8
Notas
1 sal.: abreviatura de la expresin, saluda (salutem dat).
2 velim cures: quisiera que te cuidaras.
3 et... et: correlacin.
4 te in febri subito incidisse: que has tenido fiebre de repente.
5 Quod... fecisti certiorem: el que me informaras.
6 quid novi: alguna novedad.
7 facies ut sciam: hzmelo saber.
8 Vale: imperativo del verbo valeo (tener salud) usado como frmula de despedida.
9 Datae IV Nonas lun.: el 2 de junio.
Tullius s. d.1 Terentiae suae et Tulliae et Ciceroni
Cicern, a quien duelen ms los sufrimientos de su esposa e hijos que los suyos propios, seculpa de
la angustiosa situaci6n por la que atraviesa su familia debido a su destierro.
Accepi ab Aristocrito2 tres epistulas, quas ego lacrimis prope delevi; conficior enim maerore, mea
Terentia, nec meae me miseriae magis excrutiant quam tuae vestraeque; ego autem hoc3 miserior
sum quam tu quae es miserrima, quod ipsa calamitas communis est utriusque nostrum, sed culpa
mea propria est. Meum fuit officium vel legatione 4 vitare periculum vel diligentia et copiis resistere
vel cadere5 fortiter. Hoc6 miserius, turpius, indignius nobis nihil fuit. Quare cum 7 dolore conficior
tum etiam pudore; pudet enim me uxori meae optimae, suavissimis liberis virtutem et diligentiam
non praestitisse. Nam mihi ante oculos dies noctesque versatur squalor vester et maeror et infirrnitas
valetudinis tuae, spes autem salutis pertenuis ostenditur. Inimici sunt multi, invidi paene omnes;
eicere nos8 magnum fuit, excludere facile est. Sed tamen quamdiu vos eritis in spe, non deficiam 9,
ne omnia mea culpa cecidisse videantur10.
[...] Vale, mea Terentia; quam ego videre videor itaque debilitor lacrimis. Vale. Pr. k. Dec11.
Ad familiares, XIV, 3
Notas
1 s. d. (salutem dat).
2 Aristocrito: liberto de Cicern.
3 hoc: anticipa la conjuncin quod que introduce la oracin siguiente.
4 legatione: cargo de Legado; Csar le habra ofrecido este cargo con el que, si lo hubiera aceptado,
podra haber evitado su destierro.
5 vitare, resistere, cadere: infinitivos sujeto de fuit.
6 Hoc: segundo trmino de la comparacin cum... tum: no solo... sino tambin.
8 eicere nos: expulsarme (de Roma).
9 non deficiam: no decaer.
10 cecidisse videantur: para que no parezca que habis sucumbido.
11 Pridie ka/endas Decembri,: el dia antes de las calendas de diciembre = 30 de noviembre.
Seleccin de textos de Csar
Texto 1
Csar, debido a la ayuda que haban prestado siempre a sus enemigos, decide dirigir su ejrcito a
Britania. Enva a C. Voluseno en misin de reconocimiento.
Ad haec cognoscenda, priusquam periculum faceret, idoneum esse arbitratus C. Volusenum cum navi
longa praemittit, huic mandat uti exploratis ornnibus rebus ad se quam primum revertatur. C.J.
Csar, La guerra de las Galias IV, 21, 1-2
Para conocer estas cosas, antes de poner a prueba la expedicin, juzgando que C. Voluseno era
idneo, lo enva delante con una nave larga manda a este que, exploradas todas las cosas, vuelva a
l cuanto antes. C.J. Csar, La guerra de las Galias IV, 21, 1-2
Texto 2
Tras realizar los preparativos necesarios para dar el salto a Britania, Csar, llegado el momento
oportuno, da la orden de zarpar.
His constitutis rebus nactus idoneam ad navigandum tempestatem tertia fere vigilia naves solvit
equitesque in ulteriorem portum progredi et naves conscendere et se sequi iussit.
C.J. Csar, La guerra de las Galias IV, 23, 1
Determinadas estas cosas, encontrando un tiempo idneo para navegar, solt anclas casi en la
tercera vigilia y orden que los jinetes avanzaran al puerto de ms all y subieran a las naves y le
siguieran.
Texto 3
A pesar de las dificultades del desembarco, el ejrcito romano vence a los britanos. Acto seguido,
estos envan embajadores para concertar la paz.
Hostes proelio superati, simul atque se ex fuga receperunt, statim ad Caesarem legatos de pace
miserunt; obsides daturos quaeque imperasset sese facturos polliciti sunt.
C.J. Csar, La guerra de las Galias IV, 21, 1-2
Vencidos los enemigos en combate, tan pronto como se rehicieron de la fuga, al momento enviaron
emisarios a Csar; prometieron que ellos daran rehenes y haran las cosas que hubiera mandado.
Texto 4
La flota romana lucha contra los elementos. Las grandes mareas que en el ocano causa el
plenilunio y la tempestad que se haba originado provocan estragos en la flota romana de Britania.
Eadem nocte accidit ut esset luna plena, qui dies martimos aestus maximos in Ocano efficere
consuevit, nostrisque id erat incognitum. Ita uno tempore et longas naves, quibus Caesar exercitum
transportandum curaverat quasque in aridum subduxerat, aestus complebat, et onerarias quae ad
ancoras erant delgatae, tempestas adflictabat.Csar, La guerra de las Galias IV, 29, 1-2
En la misma noche sucedi que la luna estuviese llena este (el cual) da acostumbra a producir en el
ocano mareas martimas mximas, y esto era desconocido para los nuestros. As, a un tiempo, no
slo la marea haba llenado las naves largas con que Csar haba procurado que el ejrcito fuera
transportado y que haba sacado a terreno seco, sino que la tempestad maltrataba a las de
transporte que haban sido elegidas para permanecer quietas.
Texto 5
Despus de vencer a los britanos en duros encuentros de caballera y empujarlos a los bosques,
estos efectan un ataque sorpresa desde los bosques cuando los soldados romanos estaban
desprevenidos.
At illi, intermisso spatio, imprudentibus nostris atque occupatis in munitione castrorum, subito se ex
silvis eiecerunt impetuque in eos facto, qui erant in statione pro castris conlocati, acriter
pugnaverunt. C.J. Csar, La guerra de las Galias V, 15,3-4
Pero ellos, pasado cierto tiempo, estando descuidados los nuestros y ocupados en la fortificacin del
campamento, sbitamente se lanzaron desde las selvas y hecho mpetu contra aquellos que estaban
colocados delante del campamento en el puesto de guardia, lucharon duramente.
Texto 6
En la batalla decisiva contra Pompeyo, los soldados de Csar, leales al comandante, dan prueba de
gran valor y determinacin: entre ellos destaca particularmente el valeroso Crstino.
Erat Crastinus evocatus in exercitu Caesaris, qui superiore anno apud eum primum pilum in legione
X duxerat, vir singulari virtute. Hic signo dato sequimini meinquit "manipulares mei qui fuistis, et
vestro imperatori, quam constituistis, operam date. Unum hoc proelium superest; qua confecto et ille
suam dignitatem et nos nostram libertatem recuperabimus". Simul respiciens Caesarem "faciam"
inquit "hodie, imperator, ut aut vivo mihi aut mortuo gratias agas". Haec cum dixisset, primus ex
dextro cornu procucurrit atque eum electi milites circiter CXX voluntarii eiusdem centuriae sunt
prosecuti. C.J.Csar, La guerra civil III, 91
Estaba en el ejrcito de Csar el re enganchado Crastino, varn de singular valor que el ao
anterior haba sido con l primopilo en la dcima legin. Este, dada la seal, dijo, seguidme,
vosotros que fuisteis manipulares mos, y dad la ayuda que habis acostumbrado a vuestro general.
Queda este solo combate; terminado el cual, tanto nosotros recuperaremos nuestra libertad cuanto
l su dignidad. Al mismo tiempo mirando a Csar dijo, hoy har, general, que me des gracias o
vivo o muerto". Como hubiera dicho esto, avanz el primero desde el ala derecha y le siguieron
aproximadamente ciento veinte soldados escogidos voluntarios de la misma centuria. C. J. Csar, La
guerra civil III, 91
Texto 7
Ante el anuncio de este asalto inesperado, Marcelino manda desde el campamento cohortes en
ayuda de los romanos, que se encontraban en dificultad; pero al llegar los refuerzos, se encontraron
a los romanos en fuga. Aumentaban el terror y el peligro; la retirada se vea impedida por el gran
nmero de hombres. El portaestandartes, gravemente herido, pide a la caballera que salven las
insignias de la legin.
In ea proelio cum gravi vulnere esset adfectus aquilifer et a viribus deficeretur, conspicatus equites
nostros "hanc ego" inquit "et vivus multas per annos magna diligentia defendi et nunc moriens
eadem fide Caesari restituo. Nolite, obsecro, cornrnittere, quod ante in exercitu Caesaris non accidit,
ut rei militaris dedecus admittatur, incolumemque ad eum deferte". C.J. Csar, La guerra civil III,
64,3
En este combate como hubiera sido herido por herida grave el aquilifero y fuera abandonado por
las fuerzas, viendo a nuestros jinetes dijo: yo no slo en vida he defendido esta guila con gran
diligencia durante muchos aos, sino tambin ahora al morir se la devuelvo a Csar con la misma
fe. Os lo suplico, no permitis que se sufra deshonor de la cosa (gloria) militar, lo que antes no ha
sucedido en el ejrcito de Csar, y llevdsela inclume a l. C. J. Csar, La guerra civil, 54, 3
Texto 8
El nacimiento de Jess.
Factum est autem in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis.
Haec descriptio prima facta est praeside Syriae Cyrino, et ibant omnes ut profiterentur, singuli in
suam civitatem. Ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam civitatem David
quae vocatur Bethleem l...] ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnante. Factum est
autem cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret et peperit filium suum primogenitum et pannis eum
involvit et reclinavit eum in praesepio quia non erat eis locus in diversorio. Evangelio segn S. Lucas
11, 1-7
En aquellos das apareci un decreto del emperador Augusto ordenando que se empadronasen los
habitantes del imperio. Este censo fue el primero que se hizo durante el mandato de Quirino,
gobernador de Siria. Todos iban a inscribirse a su ciudad. Tambin Jos, por ser de la estirpe y
familia de David, subi desde Galilea, desde la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David
que se llama Beln, para inscribirse con Mara, su esposa, que estaba encinta. Mientras estaban en
Beln le lleg a Mara el tiempo del parto, y dio a luz a su hijo primognito, lo envolvi en paales y
lo acost en un pesebre, porqu no haba sitio para ellos en la posada. Evangelio segn S. Lucas 11, 1-7
Texto 9
El imperio romano y todos los dems reinos no se han originado fortuitamente, sino por la divina
providencia.
Causa ergo magnitudinis imperii Romani nec fortuita est, nec fatalis, secundum eorum sententiam
sive opinionem, qui ea dicunt esse fortuita, quae vel nullas causas habent, vel non ex aliquo
rationabili ordine venientes; et ea fatalia, quae praeter Dei et hominum voluntatem cuiusdam ordinis
necessitate contingunt. Prorsus divina providentia regna constituuntur humana. San Agustin, La
ciudad de Dios V, 1, 1
La causa de la grandeza del imperio romano ni es fortuita ni fatal, segn la sentencia u opinin de
quienes dicen ser fortuitos aquellos hechos que no responden a ninguna causa o no dependen de
orden alguno razonable, y que son fatales los que sobreviven por cierto orden necesario,
independientemente de la voluntad de Dios y de los hombres. Sin duda posible, la providencia de
Dios funda los reinos de los hombres. San Agustn, La ciudad de Dios V, I,I.
Texto 10
El Senado, tras declarar el senadoconsulto contra Csar -en la prctica, una declaracin de
guerra-, se rene fuera de la ciudad para facilitar la asistencia de Pompeyo. Este le informa de sus
efectivos y de la situacin de Csar.
Proximis diebus habetur extra urbem senatus. Pompeius eadem illa, quae per Scipionem ostenderat,
agit, senatus virtutem constantiamque conlaudat, copias suas exponit: legiones habere sese paratas X;
praeterea cognitum compertumque sibi alieno esse animo in Caesarem milites, neque iis posse
persuaderi, uti eum defendant aut sequantur.C.J. Csar, La guerra civil 1, 6, 1-2
Los das siguientes se tiene el senado fuera de la ciudad. Pompeyo trata de los mismo que haba
expuesto por boca de Escisin; elogia la valenta y la firmeza del senado; enumera sus efectivos;
tiene diez legiones dispuestas; sabe adems y le consta que la tropa no es adicta a Csar y que no se
lograr persuadirla a ampararle ni tan slo a seguirle. C. J. Csar, La guerra civil 1, 6, 1-2
Texto 11
Csar nos informa de las decisiones que han tomado Pompeyo y el Senado con el fin de preparar la
guerra contra l. Aqu nuestro autor transmite magistralmente la impresin de desorden
generalizado.
Consules -quod ante id tempus accidit nunquam- ex urbe proficiscuntur, lictoresque habent in urbe et
Capitolio privati contra omnia vetustatis exempla. Tota Italia dilectus habentur, arma imperantur,
pecuniae a municipiis exiguntur, e fanis tolluntur, omnia divina humanaque iura permiscentur. C.J.
Csar, La guerra civil 1, 6, 7
Los cnsules -cosa sin precedentes hasta la fecha- abandonan la ciudad y unos particulares tienen
lictores en la ciudad y en el Capitolio, contra todos los testimonios de la tradicin. Se efectan
movilizaciones en Italia entera, se hacen entregar armas, se exige dinero a los municipios, se
requisa es de los templos, todos los derechos divinos y humanos se ven trastornados. C. J. Csar, La
guerra civil 1, 6,7.