Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
AYMARA
Derechos reservados:
Flix Layme Pairumani
flpjayma@yahoo.com
www.aymara.ucb,educ.bo
www.periodicojayma.com
facebook felix layme pairumani
facebook catedra de aymara
Nmero de ediciones:
1ra. Edicin electrnica 2015
INTRODUCCIN
En esta obra en especial estarn presentes: 1 personas, 2
entidades estatales, 3 instituciones cientficas y 4 las organizaciones
sociales o el pueblo que tuvieron que ver poco o mucho con las
lenguas aymara y quechua. Defensa idiomtica, lucha por el
bilingismo, su inclusin en la educacin y desarrollo de las
lenguas indgenas. Unos movindose a favor, otros en contra, de un
lado para otro. Unas veces sinceramente o demaggicamente y por
otro lado estarn las iniciativas personales que en su afn de buscar
la equidad lingstica buscan tambin llenar un vaco en la justicia y
la paz social. Por otra parte las organizaciones sociales, el pueblo
mismo con sus individualidades, siempre estn buscando la
ecuanimidad. Todos, cual sea su forma de actuar, una veces desde
varios frentes y algunos desde donde creen y pueden plasmar su
objetivo de lucha. Ante todo es una historia de disputa por la
identidad idiomtica.
El inters por la recuperacin de las lenguas indgenas ha
surgido con relativa frecuencia en los aos ochenta y con ms
intensidad en los aos noventa. Las iniciativas personales primaron
ms que las organizacionales. Unas veces hubo intenciones e
iniciativas individuales y en otras slo discursos encendidos de los
dirigentes sindicales y de las organizaciones de los pueblos
indgenas. En todo caso los protagonistas fueron las acciones ms
pragmticas de los promotores culturales que han trabajado
3
I
LOS PIONEROS DE LAS
LENGUAS ANDINAS
1. LA REVITALIZACIN DE LAS LENGUAS INDIGENAS*
Introduccin
Hay una evolucin permanente en el pensamiento de los
investigadores extranjeros y nacionales, una especie de toma de
conciencia real de algunos en torno a las lenguas indgenas. Los
documentos publicados hasta el presente lo demuestran. Se observa
un proceso que est acorde con las iniciativas y necesidades de cada
poca histrica. Este proceso se inicia en el siglo XVI en Amrica
sobre todo por iniciativa de algunos iluminados que sostuvieron
una polmica sobre la conveniencia de la EVANGELIZACIN en
9
10
13
14
16
Posteriormente, en 1939, se realiza el XVII Congreso Internacional de Americanistas en Lima-Per donde se aboga por el
estudio cientfico de las lenguas nativas. En este evento se llega a
adoptar un alfabeto para las lenguas aymara y quechua, basado en
el alfabeto de Alejandro L. Dun que data de 1894.
El XXXI Congreso de Sao Paulo-Brasil de 1954 pone nfasis en
el Tupi-guaran. Quiz por eso en el Paraguay todos rpidamente
adoptaron el Guaran para todo, en alguna medida despojando
lengua y cultura a los genuinos indgenas guarans. Aunque, en el
fondo, los aborgenes tupi-guaranes, de aquel pas, hoy estn
abandonados y ni siquiera tengan dignidad.
19
Rurales no son ms que un sistema de lavado cerebral para los futuros maestros del
campo. La enseanza que se da es desarraigada, ajena a nuestra realidad no slo en
la lengua, sino tambin en la historia, en los hroes, en los ideales y en los valores
que transmite.
Este fue uno de los hitos histricos para buscar la liberacin y
recuperacin de la identidad humillada y atrapada en sus propios
prejuicios y en los ajenos. Fue un despertar de las conciencias ms
negras de la historia boliviana. Fue una advertencia de cmo
estaban pensando las lites intelectuales aymaras y quechua y de
cmo pensaran en el futuro.
Reconocen la propia cultura como primer valor: "() Los
polticos de las minoras dominantes han querido crear un desarrollo basado
nicamente en la imitacin servil del desarrollo de otros pases, cuando nuestro
acervo cultural es totalmente distinto. () Los campesinos estamos convencidos
de que solamente habr desarrollo en el campo y en todo el pas, cuando nosotros
seamos los autores de nuestro proceso y dueos de nuestro destino.
Nuestra Historia nos habla. Antes de la Conquista Espaola ramos ya un
pueblo milenario, con virtudes que se desarrollaban dentro de un ambiente
altamente socializado. La Colonia no supo respetar ni reconocer nuestra cultura,
sino que sta fue aplastada y sometida. La Independencia no trae la libertad para el
indio. Antes bien, realizada sta bajo los principios del liberalismo, el indio es
juzgado y tratado como elemento pasivo, apto nicamente para ser usado en las
guerras continuas como carne de can. () Tampoco creemos en la prdica de
aquellos Partidos que, dicindose de izquierda, no llegan a admitir al campesinado
como gestor de su propio destino. Una organizacin poltica, para configurar un
instrumento de liberacin de los campesinos, tendr que ser creada, dirigida y
sustentada por nosotros mismos. Nuestras organizaciones polticas debern responder a nuestros valores y a nuestros propios intereses.
23
__________________________________
*Tomado de: Por la liberacin del indgena,/Documentos y testimonios, Compilacin del proyecto
Marand, prlogo de Adolfo Colombres, ediciones del Sol, Buenos Aires, 1975.
25
26
30
Entonces antes de establecer este dilogo me parece til romper los obstculos
que impiden esta comunicacin, ya que es muy propio en el pensamiento espaol y
europeo el tratar de universalizar sus referencias. Ayer por ejemplo se deca que
antes los Yanomami trabajaban cuatro horas porque haba bastante caza y ahora
trabajan 6 horas porque hay menos caza, entonces aqu, si ustedes son capaces de
abrir su cerebro para ver algo muy importante, van a ver que se est
universalizando el concepto de trabajo y escuchen que un indio les dice que dentro
de nuestro mundo el concepto de trabajo no existe y dentro del idioma espaol
trabajo etimolgicamente hablando viene de travalliari, que son dos palos cruzados
y usados para torturar. Dentro de la religin judeocristiana el trabajo es el castigo
de Dios. Dentro de nosotros este concepto no existe o estamos pescando o
estamos sembrando o estamos nadando pero no estamos trabajando. Entonces
cuando tratamos de entender o describir el mundo indio, usando solamente
categoras europeas, estamos tratando de hacer una operacin del cerebro con
guantes de boxeo. Es algo tan til, es tan fino que realmente no estamos
entendiendo, por eso les digo que aceptar que las categoras de ustedes no son
universales es el primer paso para que exista una posibilidad de dilogo.
Ahora por qu ustedes tiene miedo a la muerte? Porque tienen miedo al
infierno, otra categora que no existe dentro del mundo indio; nosotros nos
preguntamos qu medida ms infernal es capaz de inventar algo como el
infierno. Imagnense ustedes esa mente, realmente absurdo. Yo voy a hablar del
terrorismo religioso ha nacido en Europa, ese terrorismo contina y llega a la
bomba atmica. ()
Por ese lado una inteligencia profunda y por otra para producir armas una
estupidez tan rudimentaria, es que algo anda mal. Mi opinin al respecto es que no
hay pueblos ni superiores ni inferiores, simplemente hay pueblos que orientan su
inteligencia hacia la vida y hay pueblos que orientan su inteligencia hacia la muerte.
Europa obviamente orienta su inteligencia hacia la muerte, no es casual que la
humanidad tenga que agradecerle por la bomba atmica.
32
----------------------------------------------------------------------* Una versin resumida fue publicado en el Boletn Chitakolla, Ao 2, N 12, septiembre de 1984, La
Paz.
33
34
38
39
41
42
43
Esa costumbre contina. Eso no quiere decir que nosotros vamos a terminar
con las pieles de color blanco. No! No vamos hacer lo que han hecho los gringos
de EEUU. se pas que se dijo civilizado, ha cortado la cabellera a los nativos de
Estados Unidos. No. No los vamos a tocar; pero si llegado el momento, tendrn
que rendirnos cuentas de todos los dineros que se han apropiado injustamente.
Dineros del pueblo boliviano. Eso s! (aplausos) Por eso digo yo, repitiendo lo del
compaero Jenaro Y sugirindole al compaero dirigente de Maestros
Rurales, que uno de los problemas que deben pedirles, es que la educacin tenga
fundamentalmente un idioma nativo, los dos idiomas aymara y quechua ( aplausos)
Porque es el idioma de nuestra tierra. Es el idioma que entendemos mejor
desde nios. Nuestros padres nos rien en aymara, nuestros padres nos aprecian y
abrazan en aymara. De tal modo que nuestra mente est para entender el aymara. Y
nos vienen a distorsionar la cabeza ensendonos el castellano. Nuestra cabeza no
piensa igual. Por eso es importante que los maestros por un lado y nosotros por
otro, exijamos como lenguaje materno el aymara y quechua y despus si
quieren que nos enseen el espaol para hablar con los blancos (aplausos).
Compaeros ustedes nos han enseado mucho (Grabacin de Donato
Ayma Rojas, 17 de diciembre de 1982, regrabacin por Radio y
transcripcin de Flix Layme Pairumani)
Como podr apreciarse, este discurso es alentador para la
incipiente identidad cultural aymara que entonces se sostena. En
aquel entonces estaba an vigente la poltica cultural de
civilizacin y la castellanizacin a raja tabla en lo lingstico.
Hablar de educacin bilinge, entonces, era como un sacrilegio.
Ensear aymara estaba visto como un acto retrgrado y quienes lo
hacan, para unos, estaban como actos de unos intiles hroes y
para otros como un acto de ir atrs, contra la historia y contra las
polticas de progreso nacional.
47
48
50
II
LA ESCRITURA Y LAS LENGUAS
ANDINAS
Introduccin
En el estudio de las lenguas aymara y quechua, cada vez que se
avanza ms, surgen problemas de toda ndole. En especial cuando
se analiza la escritura sistemtica de estas dos lenguas. El problema
ms grande fue el fonolgico, despus fueron problemas
ortogrficos y luego las dificultades normativas debido a
intransigencias, de algunos, por la forma que de fondo. Hasta hay
gente que discrepa del uso de sistemas de escritura, quiero decir
sistema anti-latina y latina. Las consecuencias de esta ltima pelea
an no llego al ro. En la historia de la escritura que normaliza las
lenguas andinas fueron slo propuestas y de ah no pas a ms.
Unos prefieren lo no latino, no obstante ni siquiera los mismos
proponentes escriben en ellas, en realidad son gestos poco
prcticos.
51
52
53
60
62
Y al decir nico tena mucha razn, ya que esta pieza de valor incalculable
nos trae un maravilloso mensaje del lejano pasado tawantinsuyano. Con el
nombre de Amauta (Que nosotros preferimos denominarlo Escriba) fue
bautizado este raro espcimen encontrado en el lugar denominado Chocopata,
Cusco. Por el arquelogo Italo Oberty. Las caractersticas del idolillo son:
cabello largo, rostro barbado, nariz aguilea, manos muy grandes y un tocado
muy singular. Lo importante del escriba es que est leyendo una tablilla en la
que se encuentran una serie de jeroglficos. El descubrimiento del Escriba
plantea un sin nmero de interrogantes. Sin embargo l mismo constituye otra
prueba fsica para poder demostrar que en Amrica India hubo escritura
jeroglfica.
64
65
E. El quipu incaico
Para este acpite acudo a Burns para entender lo que son los
quipus haciendo un resumen de la introduccin de su libro.
Nuestro autor empieza diciendo: Hace ms de quinientos aos en el
imperio incaico era usual el manejo de los quipus para comunicar y recordar
eventos. Si bien es cierto que estos tiles medios de comunicacin existieron antes
de ser fundado el Tahuantinsuyo, los Incas sin embargo los desarrollaron en un
sistema esencial capaz de mantener el orden administrativo de un territorio que
creca con cada da.
67
del pueblo inca y la que esconden sus comuneros. Estos quipus difieren de los que
se usaban para hacer clculos ya que tienen smbolos muy elaborados que cuelgan
de una cuerda principal; fueron enterrados por desconocimiento por los espaoles,
especialmente sacerdotes". Entonces, cmo pudieron esos cordeles de
nudos y colores representar un lenguaje? Se afirma que en el
Tahuantinsuyo se manejaban sistemas de fijacin de informacin
basados en quillcas (letras) y nmeros que conjuntamente con los
nudos y colores de los quipus, conformaron la misteriosa escritura
perdida de los Incas con la que se registraba toda clase de
informaciones tanto en los quipus como en los tocapus.
68
72
muy leve vibracin, como la R del japons), ISI, TI, U, UE, JOPHLI UE (la B se
ha ensordecido), IKIS, YI, CITA. (Op. cit)
74
78
Sobre este tema, reitero a propsito, para que quede bien claro
al respecto.
La ms comn de las escrituras en todo el mundo es el uso de
los smbolos latinos.
Por tecnologa, mquinas de escribir, etc. incluso idiomas con
otras formas de escritura, hoy estn intentando escribir con los
smbolos latinos tal el caso chino y el japons (Ren Chao). Por eso,
hoy, en el mundo andino se ha adaptado para la escritura de las
lenguas indgenas la simbologa latina.
Sobre todo para alcanzar y apropiarse del avance de la
tecnologa universal.
Por la enseanza de lectura y escritura en esos smbolos<
A estas alturas, de cualquier modo, ya es fcil lo conocido o
recientemente aprendido, es decir el sistema latino y la escritura del
castellano. Esta latinizacin coadyuva directamente a la moderna
escritura del aymara.
82
83
84
n
m
Fonema
k
b
g
j
s
w
y
k+s
diversas escrituras
k, c (delante a, o, u), qu (delante i, e)
b, v
g (delante a, o, u) gu (delante i, e)
j, g
s, z, c (delante i, e)
hu, v
y. i
x, cs, cc
85
86
87
91
96
98
99
100
III
LOS INSTRUMENTOS LINGSTICOS
INTRODUCCIN
En este captulo mostramos un panorama exhaustivo y
detallado de los principales textos aymaras en forma breve, es decir
sobre los instrumentos lingsticos del idioma aymara.
Las caractersticas tipolgicas de la lengua castellana y aymara
son totalmente opuestas. La primera es una lengua flexiva y hasta
cierto punto aislante y la segunda, pertenece al grupo de las
lenguas aglutinantes. Asimismo la primera reconoce tres personas
gramaticales y la segunda cuatro, la una tiene gnero gramatical y
la otra no. Pero, quiz lo ms diametralmente diferente sea la forma
en la que el aymara y el castellano hablante entienden y estructuran
la realidad. Los puntos de partida son otros, la ideologa otra, el
entendimiento del mundo y de las cosas otro. Por stas y otras
caractersticas lingsticas, no es fcil hacer una gramtica y un
diccionario bilinge, especialmente, cuando la lengua de entrada es
101
102
103
ALFABETO INDIGENISTA
ALFABETO DE REVITALIZACION
Para evangelizar
109
110
C. El alfabeto oficial
El alfabeto es un conjunto de signos grficos bajo un orden
convencional destinado a reflejar de una manera sistemtica la
articulacin de una lengua. Por tanto cada lengua tiene, para
escribir, un alfabeto convencional de acuerdo a sus caractersticas
fonolgicas.
El alfabeto ms usado es el Alfabeto Oficial, que fue reconocido
bajo el D.S. Nro. 20227 del 9 de mayo de 1984, derogndose
anteriores disposiciones (sic) contrarias a ste Decreto Supremo.
En Bolivia, despus de una larga exigencia del pueblo,
recientemente, fue aprobado en la Cmara de Diputados y luego en
el Senado la Ley de Oficializacin de las Lenguas Nacionales (las
lenguas: castellano, quechua, aymara, guaran y unas treinta
lenguas ms de Bolivia) y prximamente dicen las fuentes oficiales
se la promulgar como Ley de la Nacin por el Seor Presidente de
la Repblica.
El uso del alfabeto nico y oficial se ha generalizado en forma
notable entre los aymaras. En menos de diez aos la produccin
111
112
D. Explicaciones tcnicas
A continuacin, detallamos las consonantes del citado alfabeto
de acuerdo al cuadro de los puntos de articulacin en el Alfabeto
Fontico Internacional. Primero del aymara y luego del castellano.
a) Consonantes aymaras
Labiales
Alveodentales
Palatales
Velares
P
ph
P'
m
w
t
th
t'
1
n
ch
chh
ch'
s
11
k
kh
k'
j
Postvelares
q
qh
q'
x
Palatales Velares
ch
k
g
j
ll
y
r,rr
113
1 labiodental
Diversas escrituras
k
b
g
j
s
w
y
k+s
/u/
/o/
/a/
114
115
fonmica
/i/
[u]
[v]
[a]
[A]
/u/
/a/
[o]
[O]
ropa,
cabeza,
barro;
salado,
pelado;
bozal,
clueca,
cana.
/isi/
/p'iqi/
/iq'i/
/k'ara/
/q'ara/
/uku/
/t'uqu/
/p'uqu/
116
117
3. LOS DICCIONARIOS
Un diccionario es un libro con descripcin de cada palabra y
sistemtica y alfabticamente ordenado el vocabulario de una
lengua.
La compilacin de diccionarios, vocabularios y glosarios
constituye una tarea ardua y difcil. Para no extender ms, diremos
que hay diccionarios mono o bilinges o multilinges,
especializado o especial, histrico o etimolgico, orto pico y
ortogrfico, fraseolgico, estilstico o idiomtico, de dialectos, de
palabras extranjeras, de acentuacin, de sinnimos, etc.
Todos los diccionarios llamados aymaras ya publicados de la
Colonia al presente son diccionarios bilinges aymara - castellano o
a la inversa.
La elaboracin de un diccionario aymara monolinge hasta
1986 es un hito en la historia de la lengua aymara. Primero, porque
es enfrentarse, con la presentacin de cada vocablo, con conceptos
propios. Es romper un esquema bilinge a una lengua materna
propia. Este modelo, de hecho nos conduce a buscar definiciones
propias antes que traduccin de descripciones ajenas. Lo hicimos en
se ao y no logramos publicarlo hasta 1996. Sin embargo esta obra
constituye un valioso instrumento de toma de conciencia de
identidad para los estudiosos y estudiantes de esta lengua. Desde
esa perspectiva ampla el horizonte del idioma aymara,
118
119
120
121
126
128
4. GRAMTICAS AYMARAS
Definicin de gramtica? Primero consultemos con la Real
Academia Espaola (RAE). En primera instancia nos dice que es el
Arte de hablar y escribir correctamente una lengua. No nos dice gran cosa.
En una segunda instancia nos dice: Aquella en que se trata de los
principios generales o fundamentos de todos los idiomas. Ms o menos est
claro. Pero consultemos con un diccionario de la especialidad de
lingstica. Acudamos a Lewandowski, pero ste nos lleva a un
caos inaudito, lo nico que pude rescatar de ste es: construccin
lingstica, estructura inmanente del lenguaje, el sistema de reglas en
funcionamiento que subyace al lenguaje; conjunto de las reglas, de las
posibilidades de una lengua, representadas > en una teora de la gramtica como
>modelo y teora parcial de una >teora del lenguaje, o como teora lingstica
universal. (Op. cit. p. 158). Para m es ms fcil entender en el
Diccionario de Gabino Ramos Ciencia que estudia la estructura [de un
idioma].(sic.).
Estos datos son importantes de saber antes de entender qu es
una gramtica, puesto que sabiendo muy bien del tema se puede
reflejar la naturaleza de la estructura de un idioma y no tomar
moldes o modelos de otra lengua s o s, sino observando,
analizando y reflejando lo extraordinario y raro de los componentes
estructurales de un idioma. Esas diferencias son las que no
debemos inhibir ni pasar por alto, porque esa puede ser la riqueza y
en fin una nueva forma diferente de ver el mundo o su mundo.
129
131
B. Gramticas coloniales
AUTOR
F. EDICION
Ludovico
Bertonio
1603
Ludovico
Bertonio
1612
Ludovico
Bertonio
1612
Diego de
Torres R.
1616
TITULO
Aos de
reedicin
1879
Objetivo
Lugar de edicin
Religioso
Roma/Leipzig
Religioso
Arte de la lengua
aymara con una silva
de frases
Juli/202
Religioso
Cochabamba
Arte breve de la
lengua aymara
1966
Religioso
Juli/Lima
Arte breve de la
lengua aymara
Arte de la lengua
aymara
132
C. Gramticas Post-clsicos
AUTOR
F. EDICION
Ernest W.
Middcndorf
1890
Juan Antonio
Garca
Germn
Villamor
Helen Ross
N de
edicin
Objetivo
Lugar de
edicin
cientfico
Alemania
1915
Gramtica aymara
Religioso
La Paz
1945
Gramtica aymara y
quechua
Rudimentos de la lengua
aymara
Gramtica y diccionario
aymara
Gramtica de la lengua
aymara
Introduccin a estudios
preliminares de la
gramtica aymara
Turstico?
La Paz
Religioso
La Paz ?
Juan enrique
Ebbing
Erasmo Tarifa
Ascarrunz
Instituto de
Idiomas
Maryknoll
1965
Aprender el La Paz
idioma
CastellaLa Paz
nizacin
Enseanza Cochabamba
1954
1968
1978
TITULO
1
1
D. Gramticas Modernas
Reiteramos, para considerar y calificar a un trabajo como
modernos instrumentos lingsticos tomamos tres parmetros que
creemos son fundamentales. Uno que est elaborado desde la
perspectiva lingstica, dos que est escrito en el Alfabeto nico
que sea de mayor uso y tres que est escrito desde la perspectiva de
la lengua y cultura aymara.
133
AUTOR
F.
EDICION
TITULO
N de
edicin
Objetivo
Lugar de
edicin
Martha Hardman
de Bautista
1987?
Compendio de estructura
fonolgica y gramatical del
idioma aymara
cientfico
La Paz
Donato Gmez B.
y Jos Condn
1991?
Morfologa gramatical de la
lengua aymara
cientfico
La Paz
Juan Carvajal
Carvajal
1989
Estructura gramatical de la
lengua aymara
Investigaci
n.
La Paz
Flix Layme
Pairumani
2002
Gramtica Aimara/Para
maestros de educacin
intercultural bilinge
Pedaggico
La Paz
135
5. MANUALES ORTOGRFICOS
Todos se atrevieron a la creacin de alfabetos. Existen ms de
veintids alfabetos, pero no existen otros tantos de diccionarios y
gramticas, menos manuales de ortografa. Toda esta produccin ha
sido elaborada por autodidactas en la lengua o si se quiere de gente
de otra especialidad. Los lingistas son autores en una nfima
minora y, generalmente, su produccin casi nadie lee. Por eso su
trabajo, seguramente, se publica en pocos ejemplares y parece que
son solo para especialistas y no tienen efecto directo en la poltica
lingstica ni en las acciones polticas a favor de una lengua
oprimida.
La ciencia sin la poltica no sirve para nada, como tampoco
sirve la poltica sin la ciencia. Estas dos instancias deben
complementarse, ah estamos los vulgarizadores de la ciencia. Los
resultados cientficos hay que ponerlos en claro y didcticamente
para el pueblo. Esa es nuestra tarea, ahora y en el futuro.
Si bien la gramtica muestra la estructura de la lengua y reglas
generales de una lengua, la ortografa va ms all en la lengua
aymara. No solamente es la pronunciacin cuando se habla de
ortografa, sino toca otros componentes como las reglas de
escritura. De ah que es urgente leer sobre este tema para tener
dominio de la lengua aymara, en especial para traductores,
escritores, poetas y hasta para los locutores aymaras, ms para stos
ltimos puesto que deben hablar al pblico en lenguaje perfecto y
no en un lenguaje mezclado entre aymara y castellano como hasta
136
137
138
IV
El DESARROLLO LITERARIO AYMARA
Introduccin
El desarrollo de la Literatura Aymara desde tiempos antiguos al
presente se fue convirtiendo en un tema complejo. Me limitar a
esbozar los componentes ms sobresalientes del tema desde la
perspectiva indgena y sin afanes acadmicos o cientficos sino ms
bien desde una posicin ms emprica, de uno que busca el
desarrollo y la produccin literaria en esta lengua. Porque si uno se
esfuerza desde la perspectiva acadmica, adems de no serlo, no
tendra la fuerza motivadora con que se ha estado haciendo desde
el anarquismo lingstico, ms an con la vulgarizacin de
conocimientos cientficos. Adems reitero, para m, la ciencia sin
poltica no sirve para nada. Es como descubrir al delincuente y no
hacer nada por la justicia. En esta va es ms efectivo el empirismo,
que es simultneo con la poltica.
El mecanismo de escritura no era lcito para los indgenas y por
eso no se ha desarrollado propiamente la literatura aymara. En toda
la Colonia y an en el primer Siglo de la era republicana era estril
la produccin literaria aymara, salvo excepciones como la de
Waman Puma de Ayala o Vicente Pazos Kanki que publicaron su
produccin intelectual en la Colonia. En la era republicana son
tambin excepciones los trabajos de Carlos Felipe Beltrn y Vctor
139
141
B. La fiesta trabajo-aymara
Una de las caractersticas culturales aymaras es que, es un
pensamiento hologrfico. Es decir, es una cultura en la que todo es
global o total, lo segmentario no es relevante. Esto es muy claro
cuando se toca un aspecto como la ritualidad; junto con ella se
engloba de manera automtica otros componentes como la msica,
la danza, la produccin, la poesa, oraciones en fin su totalidad.
143
conceptualiza en el occidente; sino ms bien una especie de fiestatrabajo. Esto la realizaban con facilidad con el paradigma de la
reciprocidad que su a vez reproduca el paradigma comunitario.
Pero viendo y analizando dicho concepto de trabajo, ni en la misma
cultura occidental parece y aparece un concepto genuinamente
humano y de paz, sino proviene de un afn perverso y diablico de
apropiacin de lo ajeno, de dominacin a otro pueblo cuyo
instrumento fue la tortura en muchos casos. La palabra trabajar
etimolgicamente en occidente proviene de travalliari, dos palos
cruzados que fueron usados para torturar.
Entonces los seres humanos desde tiempos inmemorables
siempre facilitaban las actividades diarias, antes que estar sufriendo
en la realizacin de sus actividades agobiantes. Es pues
comprensible la abundancia de fiestas agrcolas en las comunidades
indgenas, sean estas para cosechar la papa, el desgrane de la
quinua y caahua. Hasta hace poco, aquellos cereales, eran
cosechados con canciones y bailando dentro el sistema del ayni. Es
decir un trabajo de colaboracin reciproca bailando y cantando.
Cuando se estudia con detenimiento estas muestras, se hallaran
grandes sorpresas. An abundan algunas canciones para ello. Slo
en los ltimos trescientos aos de la Revolucin Industrial el
concepto de trabajo aburrido y sacrificado se ha acentuado y para
atenuar esos sufrimientos y estrs se ha instituido las vacaciones y
das feriados.
Claro que las fiestas andinas, por su carcter de pueblo
sometido a la dominacin, se fueron romnticamente por la
145
150
151
153
154
155
156
157
160
Revolucin Agrcola
Religiones de manifestacin
Localismo
Des-centralizacin
Diferencias
Consensual
Redes
Andrgino/sistemas disipativos
no lineales
Tinku, taypi
Pachamama
Inter-relaciones
Animista
Integralidad
El cuerpo como campo de
energas
Parte de un continuum csmico
Aprender como un viaje
Con-centracin
Revolucin Industrial
Religin de proclamacin
Universalismo
Centralismo
Homogeneizacin
Autoritarismo
Institucional
Masculino/lineal/racional
Holista
Atomista y segmentario
Izquierda/derecha
Naturaleza como cosa
Compartimentos estancos
Mecnico
Especializacin
El cuerpo como mquina
Dicotoma cuerpo-alma
Aprender como un
producto
Primaca de lo exterior
Revolucin Informtica
Religiosidad neo-pagana
Regionalismo
Descentralizaciones
Respeto a la alteridad
Horizontalidad
Redes, circuitos
Racional e
intuitivo/interacciones no
lineales
Centro radical
Hiptesis Gaia
Inter-disciplinariedad
Flujo de energa
Conjunto
El cuerpo como sistema
Continuum cuerpo/psique
Aprender como un proceso
Revalorizacin de la
experiencia interior
Sistmico
C. El redescubrimiento de lo propio
Esto de conocerse a s mismo, para muchos, es muy difcil. Un
autoexamen de su personalidad, de su carcter e idiosincrasia
parece por dems. Todos creen que se conocen a s mismos, sin
embargo no lo es, por eso varios filsofos occidentales como
orientales recomiendan concete a ti mismo< dijo, segn
Digenes, Tales Milesio, uno de los siete sabios de Grecia y lo
mismo ha dicho el estratega militar chino Sun Tzu. La conciencia de
la identidad cultural, lingstica, social, econmica, etc. nos llevar
ineludiblemente a la libertad. Pero, en una situacin colonial mucha
gente no cree en s mismo y cree que lo que hace, da por conocida a
163
164
167
169
171
172
Contenido
PP
Formato
Ilustracin
Tapa
Lugar/
edicin
Cuentos +
traduccin
castellana
Cuentos+
traduccin
castellana
Cuentos +
traduccin
castellana
Cuentos+
traduccin
castellana
Cuentos+
traduccin
castellana
Cuentos+
traduccin
castellana
Cuentos+
traduccin
castellana
Cuentos+
traduccin
castellana
6.5x22
cm
A todo
color
La Paz
17
6.5x22
cm
A todo
color
La Paz
31
6.5x22
cm
A todo
color
La Paz
32
6.5x22
cm
A todo
color
La Paz
16
6.5x22
cm
A todo
color
La Paz
34
6.5x22
cm
A todo
color
La Paz
16
6.5x22
cm
12
ilustraciones
a todo color
27
ilustraciones
a todo color
13
ilustraciones
a todo color
14
ilustraciones
a todo color
12
ilustraciones
a todo color
12
ilustraciones
a todo color
11
ilustraciones
a todo color
A todo
color
La Paz
A todo
color
La Paz
Kunturixatawaqumpi lulimpi/
Jukumarixa warmimpi /
Warixa tawaqunakampi
Liqi liqixa tata Pirutimpi
Qamaqixa k'ank'ampi
32
Ilustracin
Tapa
89
18x21
A todo color
Cuentos cortos
73
18x21
Interior a dos
colores
Interior a dos
colores
Lugar de
edicin
La Paz 1991
A todo color
La Paz 1995
Cuentos cortos
77
18x21
Interior a dos
colores
A todo color
La Paz 1995
N Ttulo
Contenido
PP
Tiwula 1
Cuentos cortos
Tiwula 1I
Tiwula 1II
173
Contenido
PP
Formato
Ilustracin
Tapa Lugar de
edicin
ARSUTANAKA 1
Fbulas aymaras 1
55
18x21
45 ilustraciones
a dos colores
A todo
color
La Paz
ARSUTANAKA 2
Fbulas aymaras 2
57
19x21 cm
AMTKAANAKA
Amenidades aymaras
60
19x21 cm
YATITANAKASA 1
Relatos culturales 1
62
19x21 cm
YATITANAKASA 2
Relatos culturales 2
64
19x21 cm
Relatos histricos
63
19x21 cm
Wali
CH'ULLQHIASAWA
MUSPKAANAKA
Cuentos fantsticos
63
19x21 cm
JAWARINAKA
Cuentos aymaras
56
19x21 cm
AYMARA AMUYUNAKA
Mitos aymaras
55
19x21 cm
10
SWINAKA
Proverbios aymaras
65
19x21 cm
11
JAYLLINAKA
Antologa de cantos
53
19x21 cm
12
JAWARINAKA
Antologa de poesas
72
19x21 cm
A todo
color
A todo
color
A todo
color
A todo
color
A todo
color
A todo
color
A todo
color
A todo
color
A todo
color
A todo
color
A todo
color
La Paz
40 ilustraciones
a dos colores
45 ilustraciones
a dos colores
25 ilustraciones
a dos colores
25 ilustraciones
a dos colores
28 ilustraciones
a dos colores
63 ilustraciones
a dos colores
40 ilustraciones
a dos colores
40 ilustraciones
a dos colores
51 ilustraciones
a dos colores
37 ilustraciones
a dos colores
35 ilustraciones
a dos colores
La Paz
La Paz
La Paz
La Paz
La Paz
La Paz
La Paz
La Paz
La Paz
La Paz
175
176
180
181
183
184
V
LA ENSEANZA DE LA LENGUA
AYMARA
Introduccin
Una primera observacin. En un pas con mltiples lenguas la
poltica lingstica del Estado debe ser, por lo menos, propender a
ensear siquiera las principales lenguas, pero aqu solo se ha
procedido, con el nombre de libertad en idiomas se ensea la
lengua del conquistador.
Una segunda mirada. Las lenguas nacionales, si se han
reconocido, deben ser difundidos por los tres estamentos
educativos: desde la educacin regularizada, educacin superior y
educacin alternativa. Adems de que existen esos estamentos
estatales ninguna de las mencionadas instancias las difunden de
manera sistemtica y regular, sino de favor, demaggica o
conmiseracin. Los que pueden ensean las lenguas indgenas
como pueden y los ms improvisan. Es ms su personal de
185
188
189
B. Componente cultural
Para aprender un idioma no solamente es primordial la lengua
sino tambin es muy importante la cultura. Lo contrario es como
querer criar el pez sin el agua. Son importantes los puntos de
partida culturales, la cosmovisin y la lgica de la lengua a
estudiar.
Contenidos:
La enseanza de una lengua jams debe empezar por la
gramtica, aunque los aprendices desesperados puede hacerla, sino
con la prctica oral de la misma lengua en forma sistemtica. Sin
embargo, el contenido oculto es la gramtica, porque sin ella la
lengua no existe.
Si es as, el primer componente sern los pronombres
interrogativos (sin ste cualquier idioma sera un desastre), los
nombres y verbos ms usuales, paralelamente estarn presente la
fonologa. Luego entrar las destrezas del estudiante de la nueva
192
194
195
199
203
204
VI
INTRODUCCIN A LA EDUCACION
BILINGE
Introduccin
En toda la era colonial y republicana fue tradicin la actitud de
discriminacin y una sarta de prejuicios contra las lenguas
indgenas. Las culturas indgenas adems eran consideradas como
hechos y obras de salvajes en la Colonia y los pueblos del oriente
boliviano eran vistos an peor y no solo eso, se los cazaba como a
fieras perjudiciales (Lase a Wanda Hanke).
Las lenguas andinas y no andinas de estas tierras, porque
estructuralmente no tenan similitud con la gramtica del latn, eran
consideradas inferiores e imaginaron que era un obstculo para el
progreso. En la era republicana, esa mentalidad colonial, no haba
cambiado en nada. En la actualidad an existe gente con esa
creencia.
205
207
210
214
215
219
221
223
224
226
228
VII
HACIA LA EQUIDAD LINGSTICA
Introduccin
Lo que hay que saber es qu se ha alcanzado hasta hoy en
cuanto el desarrollo de las lenguas y culturas indgenas? Si hubo
avances es por el propio esfuerzo del pueblo y nada fue hecho por
los polticos de turno. Se debe estar consciente de que esas luchas
del pueblo fueron por los frentes ms avanzados desde donde se ha
luchado por las lenguas y culturas andinas. Comunicadores (orales
y escritos), los sindicalistas. Hubo otros frentes indirectos que han
coadyuvado a este movimiento, como son los folcloristas y algunos
intelectuales. En fin, la lucha por el idioma es un anhelo del pueblo
y la han ejecutado entre muchos. Adems es multifactico, est en el
imaginario del pueblo, es un plan y programa holstico que est en
la mente de las entidades culturales, polticas, sociales, econmicas,
etc.
229
San Gabriel
Pacha Qamasa
Nacional
Fides
XX
YY
Aymara
Aymara
castellano
castellano
castellano
castellano
Todas
Todas
6 horas
4 horas
3 horas
2 horas
1. Radios
a) Urbanas
b) Provinciales
2. Televisin
234
Nos.
PP
FORMATO
LENGUAS
Lugar de Circulacin
PUBLIC.
1982-1983
36
1 cuartilla
Aymara
2da. 1983-1984
tabloide
Aymara
Jess de Machaca
(Campesinos)
La Paz (Fed. Sindical)
3ra.
1985-1989
21
Tabloide
Aymara
Campo-ciudad
4ta.
1990-1992
14
12
Tabloide
5ta.
1995-1998
12
12/16 Tabloide
Aymaracastellano
Aymaracastellano
1ra.
236
Campo-ciudad
ETAPA AOS
6ta.
2000
Nos.
300
PP
8
7ma.
2002
50
8va.
2003
2004
50
9na
2006
14
FORMATO
LENGUAS
Aymaraquechua
Tabloide
Aymara,
quechua y
guaran
Tabloide
Aymara,
quechua y
guaran
tabloide Aymaracastellano
Tabloide
Con
PRESENCIA
Jayma
Los jueves/c LA
PRENSA Kimsa
pacha
Los jueves c/ LA
PRENSA y CEA
Kimsa Pacha
Los jueves c/ LA
PRENSA y CEA
Lugar de Circulacin
Nacional, Dir. FLP
Nacional, Dir. FLP
Nacional, Dir. FLP
Dir. Lucio Torrejn S.
ao
final Nros.
El Andino
Yatiasawa
Jayma
awpaqman
Wiay
Kimsa Pacha
1921
1972
1982
1986
1994
2002
1923?
3
1988
15
2001 370
?
?
1994
3
2004 140
B. Proyeccin
El terreno ms complicado y difcil de abordar y continuar es la
tradicin de lectura en los pueblos aymara y quechua. Si las radios
tienen xito en sus audiencias es porque estn frente a un pueblo de
fuerte raigambre de tradicin oral. Tanto el aymara y quechua son
culturas eminentemente orales y, muy posiblemente lo sean, las
otras culturas indgenas.
Esta es una de las muestras de que las culturas andinas no
haban desarrollado un sistema de escritura a niveles generales,
sino solo en un segmento de la sociedad andina como son los yatiris
y otros analistas de la semitica andina. Reitero, lo que en las
culturas andinas cobra ms fuerza son informaciones orales y
audiovisuales y no la forma escrita. Adems se ha prohibido la
lectura y escritura en toda la Colonia y an principios de la
Repblica. La tradicin de lectura en estas dos culturas estaba
desterrado o en su caso recin empezaba a interesarles y, otra vez,
una lite de lectores y escritores se interes con ms ahnco de este
mecanismo de lectura y escritura.
Muchos docentes y el pblico en general se lamentan que los
escolares o mejor los colegiales no leen o no les interesa leer y si
leen obligatoriamente no entienden lo que leen. La respuesta est en
240
242
244
B. Escollos coloniales
El colonialismo contina con su imposicin vertical de polticas
que atentan primero a las lenguas indgenas y despus a toda una
cultura. Teniendo una lengua como el castellano, de tanto prestigio
y poder, todava infringen con polticas de extincin de otras
lenguas menores. Cuando se dice recuperar la lengua Aymara
246
indgenas quieren aprender esas lenguas, por eso casi todos los
indgenas son bilinges, hasta trilinges y hay hasta tetralinges
como el caso de los Chipayas y Kallawayas. Por supuesto que
tienen inters por aprender bien el castellano, el ingls o el
mandarn. Esa es la meta, pero jams una castellanizacin del siglo
pasado o una anglizacin o mandarinizacin.
A propsito para aprender a leer y escribir primero hay que
saber hablar la lengua materna. Hoy hay muchas escuelas que
ensean a leer a los aymaras directamente en la lengua castellana,
sin que los nios aymaras sepan hablar dicha lengua. Esta es una
aberracin pedaggica que solo se puede dar en un Estado colonial.
Y reitero, para aprender una segunda y hasta una tercera lengua es
necesario saber bien la lengua materna. En estas condiciones es
inslito despreciar la lengua materna en la escuela. Al nio se le
ensea en la lengua que habla o sabe.
Volviendo al tema, reitero lo que nos molesta son los afanes
colonialistas de imponer una sola lengua al mundo a expensas de
otras lenguas menores, es su pretexto de civilizacin, progreso e
integracin nacional, todos en un marco conceptual trasnochado de
homogeneizacin. El futuro, o mejor hoy, se prefiere lo bilinge,
trilinge ya no hay opcin para monolinges. Reitero, cuando el
paradigma del nuevo comportamiento humano es la diversidad,
alteridad y equidad, no quiere decir reducir a una sola lengua. No
queda otra alternativa que incentivar y desarrollar las lenguas
despreciadas. No son tiempos de verdades absolutas, son tiempos
de olvidar taras y prejuicios absurdos, son tiempos de
248
catica que ambos generan ante las iniciativas en pro de las lenguas
indgenas y sobre todo evitando recursos para las acciones de
recuperacin de lenguas perseguidas.
Lo que se busca es primero que esos crculos oficiales se abran
con lucidez. Hagan esfuerzos por ser justos y den recursos
econmicos para incentivar a los promotores y escritores en lenguas
indgenas. No hay que olvidar que la valoracin de las lenguas
indgenas son intiles sin el componente econmico. Tampoco
lengua y economa son separadas, uno sin el otro no funcionarn.
Sin este componente todas las iniciativas de buena voluntad sern
insuficientes, el enorme prestigio de las lenguas oficiales siempre
aplastar las incrdulas iniciativas del oprimido, si no se lo apoya
debidamente.
Segundo, se debe desatar una campaa sistemtica de
educacin del oprimido al estilo freireano, una especie de
descolonizacin lingstica, una toma de conciencia de la realidad
para asumir mejor la alteridad. Slo a partir de nuestra lengua y
cultura podemos entender al otro; de lo contrario slo se
mascullarn chauvinismos y fundamentalismos de uno y otro
frente. Y tercero, desbloquear ese meollo colonial, que nos ata,
incentivando, valorando y dando prestigio a esos pocos promotores
culturales, a esos pocos escritores en lenguas indgenas porque esos
son los modelos a seguir en un pueblo indgena y en cualquier
nacin.
251
253
254
BIBLIOGRAFIA
Alb, Xavier
1974
1977
1980
1987a.
1987b.
1988
1994 [?]
255
1954
256
Boynton, Sylvia S.
1980 Anlisis contrastivo de la fonologa del castellano y del aymara, traduc. Pedro Plaza. M, INEL, La Paz Bolivia.
Briggs, Lucy Therina
1981b. "Politeness in Aymara language and culture". En Martha J. Hardman (ed.), The Aymara language in
its social and cultural context. Gainesville: University Presses of Florida, pp. 90113.
1987 "Lingstica y literatura aymaras: Estado actual". IV Encuentro de Estudios Bolivianos,
Cochabamba. 1986. La Paz: ILCA. (Reeditado en Alpanchis, Cusco, n. 29/30, 1987).
1986 Lingstica y Literatura Aymara: Estado actual, ponencia en: IV Encuentro de Estudios
Bolivianos, Cochabamba, 14 de noviembre de 1986.
Burns Glynn, Willian
2002
Decodificacin del QUIPUS, Banco Central de Reservass del Per/Universidad Alas Peruanas,
Lima.
Bttner, Thomas y Dionicio Condori
1984
Diccionario aymaracastellano. Arunakan liwru aymarakastillanu. Puno: Proyecto Bilinge.
CALA,
1978
Manual del alfabeto aymara, La Paz. Chukiwanka, Ayulo F. 1933 Alfabeto cientfico aymara,
PunoPer.
1976 Diccionario Aymara Castellano y Castellano Aymara, La Paz.
Calvet, Louis Jean
1981
Lingstica y colonialismo. Sindresis, Madrid - Espaa,
Camacho, Jos Mara:
1944
La Lengua Aymara, en: Boletn de la Sociedad Geogrfica de La Paz, No. 67.
Carvajal, Juan
1990
Estructura Gramatical de la Lengua Aymara (Resumen), Centro Cultural Jayma, La Paz- Bolivia.
Cerrn-Palomino, Rodolfo
1995
Quechumara, Estructura paralela del quechua y del aunara, CIPCA, La Paz,
Cerrn-Palomino, Rodolfo
1987
Multilingismo y poltica idiomtica en el Per, en: Allpanchis, Nmeros. 29/30 Ao XIX, Sicuani Cusco, Per.
Comas, Juan
1974
Cien aos de Congresos Internacionales de Americanistas, ed. Instituto de Investigaciones
Histricas y Antropolgicas, Mxico.
257
258
Grasserie, Raoul de la
1894
Langue Puquina,Librairie Orientale et Amricaine, Pars.
Guaman Poma de Ayala, Phelipe /
1615/1980 Primer nueva cornica y buen gobierno. Edicin crtica de John V. Murra, Rolena Adorno y Jorge
Uriote. Mxico: Siglo XXI. (Nueva edicin, Madrid: Historia 16).
Guillen Pinto, Alfredo
1919
La educacin del indio, Gonzales y Medina editores, La Paz,
Guzmn de Rojas, Ivn
1985
Problemtica lgicolingstica de la comunicacin social con el pueblo aymara. Ottawa: IDRC.
2007 Logica Aymara y Futurologia, Imp. SANTIN, La Paz
Guzmn, Augusto
1973
Historia de Bolivia, editorial "Los Amigos del Libro", La Paz - Cochabamba.
Hardman, Martha J.,
1972.
"Postulados lingsticos del idioma aymara". En Alberto Escobar, ed. El reto del multilingismo en
el Per. Lima IEP.
1983 Jaqaru: Compendio de la estructura morfolgica y fonolgica. Lima: IEP. (Ed. inglesa de 1966).
1988 "Jaqi aru: la lengua humana:. En Xavier Alb, ed. Races de Amrica: El mundo aymara. Madrid:
UNESCO y Alianza Editorial.
Hardman, Martha; J. Vasquez y J. D. Yapita
1988 AYMARA, Compendio de Estructura Fonolgica y Gramatical, Gramma Impresin, La Paz Bolivia.
Huidobro Bellido, Jos
1987
Escritura jeroglfica en Amrica India, (en tres nmeros del Suplemento del peridico Hoy) a) Ao
II, N 70, 5 de abril 1987 b) Ao II, N 73 26 de abril de 1987 y c) Ao II, N 75, 10 de mayo 1987, La Paz.
Huidobro Bellido, Jos, Freddy Arce Helguero y Pascual Quispe Condori
1994
La Verdadera Escritura Aymara, Producciones CIMA, La Paz.
Ibarra Grasso, Dick Edgar
1953
La escritura Indgena Andina, Biblioteca Pacea, Alcalda Municipal, La Paz
1982 La escritura jeroglfica de Oruro, en: Presencia Literaria, La Paz, D. 30.05.82.
INDICEP
1971
Notas sobre la alienacin cultural, en: Rev. Educacin Popular para el Desarrollo de INDTCEP,
Ao II, N 6, Oruro.
INEL (Instituto Nacional de Estudios Lingsticos)
259
1976
1971 Primer Seminario Nacional Sobre Lenguas Nativas. Ministerio de Educacin y Cultura Academia Nacional de Ciencias de Bolivia. La Paz.
Instituto Boliviano de Cultura
1983
Alfabeto nico oficial para los idiomas aymara y quechua, La Paz,
INSTITUTO BOLIVIANO DE CULTURA:
1977
Lingstica y Educacin. Tercer Congreso de Lenguas Nacionales. Instituto Boliviano de CulturaINEL, La Paz.
Instituto Indigenista Interamericano
1968
Los Congresos Indigenistas Interamericanos para el Desarrollo de la Comunidad, Editorial
Universitaria de Arequipa, Puno-Per.
Ipia Melgar, Enrique
1989
Cultura e identidad nacional, edit. Educacional, La Paz,
JAYMA
1982
Vocero del Pueblo Aymara. La Paz. Publicacin peridica, coleccin desde 1982 a 1998.
Jung, Ingrid
1987
Acerca de la poltica lingstica, bilingismo y biculturalidad y educacin, en: Allpanchis, Nmeros.
29/30 Ao XIX, Sicuani - Cusco, Per.
Kessel, Juan van y Dionisio Condori Cruz
1992
CRIAR LA VIDA: Trabajo y tecnologa en el mundo andino, ediciones VIVARIUM, Santiago - Chile.
Laime Prez, Franz Gabriel
2009
Radiodifusin boliviana aymara en el fortalecimiento del pueblo aymara ms all de las fronteras,
UMSS, Cochabamba.
Lanza Ordpez, Hugo
1988
Los grandes aymarlogos, en: Suplemento Cultural de El Diario, 18.09.88, La Paz.
Lara, Jess
1969
La literatura de los quechuas. Ensayo y antologa. Cochabamba: Amigos del Libro. (2a. ed.
corregida).
Larson L., Mildred, Patricia M. Davis y Marlene Ballena Dvila
1979
EDUCACION BILINGE, Editor Ignacio Prado Pastor, Lima-Per.
Layme Pairumani, Flix
1980
Desarrollo del alfabeto aymara, ILCA, La Paz.
260
261
Ninyoles, Rafael L.
1989
Estructura social i poltica Lingstica, Edicions Bromera, Madrid.
Osorio, Ezequiel L,:
1916
Reformas Educacionales (artculos de crtica al sistema actual de instruccin pblica en Bolivia.
Imprenta La Maana, Sucre.
Ovando, Jorge
1961
Sobre el problema nacional y colonial de Bolivia, edit. Canelas, Cochabamba.
Paredes Jurigue, Nancy
1980
Literatura aymara, Ponencia miniografiado en Seminario de Educacin Bilinge, 7 - 12 de Julio
de 1980, Proyecto Integrado educativo del Altiplano, La Paz, en Archivos de JAYMA.
Paredes, Manuel Rigoberto
1970
Vocabulario de la lengua aymara, Ediciones Isla, La Paz.
Prez, Elizardo
1962
Warisata. La escuela ayllu. La Paz: Burillo.
PER (Supervisin Regional de Ncleos Escolares):
1968 Los Congresos Indigenistas Interamericanos para el desarrollo de la Comunidad, Editorial Universitaria,
Puno, Per.
PER (Universidad Nacional de Trujillo):
1979
Actas del Primer Simposio Internacional sobre barreras lingsticas en el desarrollo de las ciencias
y de la tecnologa en los pases del convenio Andrs Bello. Universidad Nacional de Trujillo. Departa mento de
Idiomas y Lingstica, Trujillo-Per.
Platt, Tristn
1988
"Pensamiento poltico aymara" En Alb, Xavier, ed. Races de Amrica: El mundo Aymara. Madrid:
Alianza Editorial y UNESCO, pp. 365444.
Plaza Martnez, Pedro
1988
Hacia una caracterizacin de la poltica educativo-cultural boliviana, en: Pesquisas en lingstica
andina, CONCYTEC Y GTZ, Lima.
Plaza, Pedro y Xavier Alb
1989
"Educacin bilinge y planificacin lingstica en Bolivia". Signo (La Paz).
PorterieGutirrez, Liliane
1988
Etude linguistique de l'Aymara septentrional. Pars: Universit de Paris. A.E.A. (Thse 3me.
cycle).
262
Pottier, Beraard
19S7
Lengua y poltica lingstica, en: Allpanchis, Nmeros. 29/30 ao XIX, Sicuani - Cusco, Per.
PRESENCIA (noticias):
1977
El Aymara y quechua reconocidos como idiomas oficiales del pas, en: PRESENCIA, 2/8/77.
PRESENCIA (Noticias):
1983
Sera obligatoria la enseanza de lenguas nativas desde 1984, Resolucin Ministerial sealada que
la enseanza se iniciar en colegios fiscales y posteriormente en particulares, en: Presencia, 6/9/83.
Proyecto de Educacin Bilinge
1986a. Taqiwjana. Lenguaje 5 grado aymara. Puno: Proyecto Experimental de Educacin Bilinge y GTZ.
1983 Diccionario Aymara Castellano, Lima Per.
1985 Wiay pachas. V. LpezSaritupac, eds. 1985.
Qhana (recopilador)
1986
Concurso de cartillas (reproduccin fotosttica). La Paz.
1989 Aymar jayllinaka. Canciones aymaras. La Paz: QhanaUnitas.
Quesada, Flix y Gustavo Sols
1987
Apuntes para una poltica de investigacin lingstica en el Per, en: Allpanchis, Nmeros. 29/30
Ao XIX, Sicuani - Cusco.
Quispe Condori, Pascual y Jos Huidobro Bellido
1993
La verdadera escritura aymara, Suplemento Literario de El Diario, La Paz, Domingo 7 de
noviembre de 1993.
Rez, Jos Francisco M.
1917
Gramticas en el quichuahuanca y en el de Ayacucho. Lima: San Martn.
Real Academia Espaola
1970
Diccionario de la Lengua Espaola, Dcimonovena edicin, Madrid.
Retamoso, Abel G.
1927
Civilizacin y cultura indgena, Talleres Grficos "La Prensa", La Paz.
Ramos, Gabino
1999
Diccionario Manuel Seco del Espaol, Ed. Aguilar, Madrid.
Rivet. Paul et Georges CrquiMonfort
19516 Bibliographie des langues aymar et kicua. Pars: Muse de l'Homme. (4 vols).
Rivet, Paul y Odila Rodrguez
1951/53 Un apstol boliviano, Carlos Felipe Beltrn, en Revista Kollasuyo, N 68, 69 y 70 de 1951, 1952 y
1953 respectivamente. La Paz Bolivia.
263
Roos, Helen
1953?
Rudimentos de la lengua aymara, s/p de imprenta, s/l.(ingls - castellano). 1965? Manual Aymara
Para los aymaras, Imprenta Offset U.B.B., La Paz.
Salmn Ballivian, Jos
1931
EL INDIO Escribir maana la Historia de Bolivia, Imprenta ATENEA, La Paz.
Sanjins, Fernando de M.
1923
Nociones de gramtica aymara. La Paz: Talleres Grficos La Prensa. (2a. Edicin).
Sanjins, Alfredo
1932
La Reforma Agraria en Bolivia, Casa Editora Renacimiento, La Paz.
Santacruz Pachacuti Yamqui, Joan de/
1613/1968 Relacin de antigedades desde reyno del Per. Madrid: Biblioteca de Autores Espaoles, t. 209.
Santo Toms, Domingo de
1560
Gramtica o Arte de la Lengua General de los Indios y de los Reinos del Per, Edicin del Instituto
de Historia, Imp. Santa Mara, 1951, Lima Per.
Siles, Ligia
1989
Mitimaes collas en Ecuador, en: Presencia Dominical, 4 de junio de 1989, La Paz.
Sociedad Geogrfica de La Paz
1931
Boletn de la Sociedad Geogrfica de La Paz, No. 5960, La Paz Bolivia.
Supervisin Regional de Ncleos Escolares
1968
Los Congresos Indigenistas Interamericanos para el Desarrollo de la Comunidad, Ed. universitaria
de Arequipa, Puno-Per.
Swadesh, Mauricio
1968
La nueva filologa, 2da. Edicin, Mxico.
Tarifa Ascarrunz, Erasmo
1969
Suma lajjra aymara parlaa, Gramtica de la lengua aymara, Editorial DON BOSCO, La Paz Bolivia.
Tarifa Ascarrunz, Erasmo
1988
Diccionario Aymara Castellano, Instituto Internacional de Integracin, Convenio Andrs Bello, La
Paz.
Torero, Alfredo
1987
"Lenguas y pueblos altiplnicos en torno al siglo XVI". Revista Andina (Cusco) 5.2: 329406.
Torres Rubio, Diego
264
1616
265
266
ANEXOS
Los incas tuvieron una escritura logogrfica
Por Enrique Valls
Uno de los reproches que se le han hecho secularmente a la civilizacin conocida
como incaica que floreci en el Per, tras de nacer modestamente en el Cuzco y extenderse
hasta lo que es hoy Ecuador, Bolivia, el norte de Argentina y parte de Chile es su carencia
de escritura. Este reproche es rechazado por la investigadora Victoria de la Jara, peruana,
arqueloga y antroploga que ha pasado largos aos de estudio tratando de demostrar lo
errneo de esa afirmacin.
Victoria de la Jara dice que los cronistas espaoles que fueron quienes unnimemente
afirmaron que los incas no posean escritura alguna, no supieron entender lo que se les
ofreca a sus ojos y que estaba dibujado por as decirlo, en vaso ceremoniales, mantos
funerarios y telas.
La escritura incaica es logogrfica; cada signo representa una palabra que puede
comprenderse sin considerar la pronunciacin. El uso de colores y la adicin de lneas y
puntos sobre una forma bsica, permiti reducir el nmero de los signos facilitando el
aprendizaje. Los signos incaicos son geomtricos, porque el tejido condiciona su forma,
que tambin se conserva en madera. Casi todos los textos incas que se conocen estn sobre
tejidos y en los keros, vaso ceremoniales, dice Victoria de la Jara.
La primera evidencia de la escritura inca, la encontr la investigadora citada en dos
mantos funerarios de la cultura de Paracas (Sur del Per), escritura a la que llamo signos
semilla. En esos mantos hay 213 personajes con 213 inscripciones diferentes. La
confirmacin de su idea la encontr trabajando con una pequea tela decorada en la que
haba 23 felinos y 23 inscripciones diferentes. Cada felino lleva 6 o 7 signos semilla
bordados en diferentes colores.
267
Victoria de la jara copio fielmente todos los signos semilla que pudo encontrar
durante dos aos seguidos y le remiti un informe al respecto al sabio lingista francs
Marcel Cohen considerado como una eminencia en su especialidad. Cohen le respondi
tras estudiar el informe que segn el nmero de signos y en razn de alineamientos sobre
ciertos documentos me parece que se encuentra usted frente a una verdadera escritura, tal
vez ideo fonogrfica como la de Egipto y Mesopotamia.
De acuerdo a estas opiniones, de un demostrado experto y de otros recabados por la
investigadora peruana, los signos semilla forman por s mismo un sistema grafico en el
que esos grficos parecen corresponder a las palabras signos.
EL MENSAJE DE LOS KEROS
Segn Victoria de la jara, sobre los vasos ceremoniales llamados keros, fue escrita la
historia de los incas y su lectura restituir las partes del cdigo sobre madera que se crey
perdido y que de acuerdo a antiguas versiones fue mandado preparar por el Inca
Pachacutee, con el objeto de perennizar la memoria de los fundadores del imperio inca.
Victoria de la Jara ha descifrado algunos smbolos dibujados en un kero. Segn dice
se trata de una inscripcin fnebre dedicada al inca Pachacutee. Tres filas de signos
decoran la parte superior del kero. Una misma inscripcin se repite en la primera y tercera
hilera de signos, pero la segunda fila ostenta smbolos diferentes. Segn la investigadora
ello quiere decir lo siguiente: Madre frtil Apu Inti (padre sol), luna resplandeciente, Apu
creador, (padre creador) madrecita frtil, gran Apu inti, luna resplandeciente Apu creador.
A decir verdad, segn otros investigadores e historiadores peruanos, la escritura
existi siempre en el Per, pero fue eliminado justamente por el inca Pachacutee, que la
substituyo por las cuerdas con nudos llamados quipu que solo podan ser interpretadas
por sus guardianes los quipucamayos.
Segn el historiador Montesinos, reputado de fantstico por los investigadores
serios, la escritura fue inventada en el Per por Huaynacavi- Pirhua, pero el inca
estableci la pena de muerte para quien usara las kelkas. Estas eran hojas de rboles
sobre las que se escriba a guisa de papel, algo as como el papiro de los egipcios. Mas el
inca prohibi que esta escritura se usara, y poco despus un amauta (sabio) invento
caracteres para escribir, fue quemado vivo. Luego solo se usaron los quipus
268
Otro investigador, Rigoberto Paredes, dice que los incas suprimieron la escritura para
evitar que el pueblo se instruya lo suficiente y pudiera dudar de su origen divino. Lo
cual concuerda perfectamente con el rgimen desptico y asfixiante que los incas
impusieron a sus sbditos como verdaderos seores de horca y cuchillo.
El inca Pachacutec, adems era muy celoso del buen nombre de la realeza, ya que
segn otras versiones, ordeno eliminar de la historia incario los nombres de todos aquellos
incas cuyos hechos no eran muy edificantes y reconstruyo esa historia fabricando nuevos
quipus en donde todo era positivo para la casta gobernante.
Pastor Ordoez, autor de pictografas sobre puno, en el altiplano peruano-boliviano,
dice textualmente. Los kollas habitantes de esa zona llamada el kollao posean en tiempos
remotos una escritura ideogrfica propia. En plena evolucin. Sobre las paredes, sobre las
rocas, sobre los objetos manuales se distinguen representaciones humanas o de animales y
plantas que no solamente recuerdan al objeto correspondiente, sino que constituyen
correlaciones graficas de nombres ``.
Tuvieron los incas una escritura eliminada por razones polticas, a la que sustituyo
otra solamente para elites (como tambin se ha sostenido), dejando al grueso del pueblo
incaico de lado? Tal vez, puesto que en realidad la suma de todo lo dicho ms arriba
parece apuntar hacia ello y ms teniendo en cuenta el carcter feudal y teocrtico del
rgimen de incas.
269
En la excursin de estudio hecha, en compaa del Sr. Roy Querejazu al Sur del
Departamento de Oruro, en busca de un grupo de sobrevivientes de los antiguos y
supuestamente ya desaparecidos Urus que dieron el nombre al Departamento,
encontramos tambin, y as dijimos en nuestras primeras declaraciones a la PRENSA, un
cuadernillo de escritura jeroglfica, que es la primera muestra de ella que obtenemos de
Oruro. En realidad antes habamos visto otros cuadernillos semejantes, pero nos fue
imposible comprarlos.
El cuadernillo posee ocho pginas de escritura, conteniendo rezos catlicos, y
constituye una especie de catecismo. Esta escritura todava muy difundida en la regin
Andina de Bolivia, y parte del Sur del Per, al menos en Puno y Cuzco; del Noroeste
argentino existen noticias de que hasta fines del siglo pasado, al menos, se usaban en Jujuy,
y en pocas anteriores su conocimiento llegaba hasta la zona de las lagunas de Guanacache,
en la provincia de Mendoza.
Descubrimos de la existencia de esta escritura en 1940, en San Lucas, provincia de
Cinti, Chuquisaca, y en 1953 publicamos un libro bastante extenso sobre ella, con unas
1200 muestras de escritura. Este libro naturalmente esta hoy muy agotado, pero esperamos
que a mediados de ao o poco ms salga una nueva edicin, muy ampliada en sus
informaciones, en su texto e ilustraciones.
Las muestras reproducidas en la primera edicin de nuestra obra proceden de los
Departamentos de La Paz, Potos y Chuquisaca, faltando por entonces muestras de la
escritura de Cochabamba y Oruro, las cuales han aparecido ahora.
Esta escritura se escribe hoy sobre papel, papel comn por los dems incluso hojas de
diario sobre cuyas letras se dibujan los jeroglficos, cuero tambin en la regin de
Copacabana, arcilla y piedra, lo ltimo antiguamente. Los escritos de arcilla son de dos
formas: la primera la conocimos en San Lucas, y consiste en la fabricacin de unos discos
de arcilla de hasta ms de un metro de dimetro, sobre el cual se pegan los signos
270
272
ESCRITURA INCA
Por: HERNAN MENA BUSTILLOS
Resumen del trabajo que con el ttulo Escritura Inca fue presentado por el autor al
XLII Congreso Internacional de Americanistas, celebrado en Paris del 2 al 9 de septiembre
de 1976.
QUE ES UN ALFABETO? De una manera general puede decirse que un alfabeto es
un conjunto de signos convencionales que sirven para transcribir una lengua. Nosotros
seremos ms exigentes y plantearemos las cosas as: Necesitamos un alfabeto quechua o
inca, como quiera llamrsele que: 1) Reproduzca lo ms exactamente posible los sonidos
de la lengua; 2) Sirva como buen instrumento de clasificacin de las palabras (el
diccionario): 3) Permita establecer claramente las estructuras del idioma. Debemos aadir
aun una cuarta exigencia a este alfabeto: la sencillez, tanto en su manipulacin como en el
aprendizaje. Esta exigencia nace de la realidad cultural del pueblo inca. Es un pueblo
prcticamente sin experiencia en la materia y es necesario que disponga de un instrumento
pedaggico claro, sencillo y adaptado a su lengua.
Veamos como creemos haber resuelto todos estos problemas. Se notara e primer lugar
que hemos renunciado al alfabeto latino. Esta cuestin merece un anlisis cuidadoso. La
experiencia muestra que los sistemas propuestos son bastante deficientes, razn por la cual
existe una verdadera anarqua en la manera de escribir el quechua. Es suficiente consultar
algunos libros de diferentes autores para constatar nuestra afirmacin. Lo mismo a mayor
escala y con peores consecuencias se nota en la confeccin de los diccionarios, puesto que
el orden de los signos, as como la manera de transcribir los sonidos, determinan la
posicin de las palabras. Si a esto se aaden otras veleidades como es el suprimir algunas
vocales y otras tantas consonantes el resultado es verdaderamente catastrfico. Imagnese
un diccionario de la lengua espaola organizado segn el alfabeto japons; el resultado ser
de una gran confusin. Y si, para pulir las aristas, le quitan al espaol dos vocales y dos o
tres consonantes se obtendrn, al final, un libro de una confusin infernal. La imagen no
es arbitraria, hay un diccionario quechua de mucho prestigio que corresponde, casi punto
por punto, a estas caractersticas.
273
Sin embargo, el problema no est resuelto. Aun podra argirse as: La carencia de un
tal sistema no excluye posible aparicin. Despus de todo, el albanes, el turco, el checo, el
vietnamita y tantos otros, son, como el quechua, idiomas alejados de las lenguas
romnticas y usan para su transcripcin los caracteres latinos. Y no les va tan mal. Es
verdad; pero, detengmonos un instante a reflexionar sobre dos hechos fundamentales.
Primero: Existe la tendencia a conferir al alfabeto latino un valor inmanente, una ventaja
especfica sobre los otros sistemas. Es completamente errneo. Los signos en lingstica
y en todas las materias son arbitrarios, convencionales, no tienen ningn valor en s.
274
Luego, son perfectamente equivalentes. Por otra parte. De qu le sirve a una persona
conocer el alfabeto latino frente a una pgina escrita en lengua polaca o alemana? No
avanzaran una pulgada en la comprensin del texto y, en la lectura, sus conocimientos
sern fuente de innumerables errores. No vayamos tan lejos, trtese de leer en francs, que
es una lengua prxima al espaol, y se ver cuantas dificultades surgen. (No tomamos en
cuenta los problemas de impresin de recuperacin de textos, de cambios pedaggicos, por
ser de poca importancia). No tenemos bibliotecas ni amplios programas de enseanza, ni
siquiera un peridico. Estamos lejos de los problemas actuales de la China o de la
situacin de los rusos en la poca de la revolucin, o de la problemtica de los turcos en
los das de Ataturk. Estamos al comienzo del ovillo uy mas vale empezar de buen pie.
Segundo: En Suecia viven los suecos, en Albania los albaneses, y as sucesivamente. Es
decir al interior de sus fronteras nacionales no existen problemas idiomticos. En Bolivia
los indios no estn solos. Al contrario, estn en contacto permanente con una civilizacin
superior que utiliza una lengua diferente. Por consiguiente, si se adopta o adapta el
alfabeto latino, las fuentes de error se multiplican por 10, por 20, por 80. (Pinsese en el
conjunto de factores adversos al quechua - y al aymara, por supuesto.-: Profesores de
formacin hispnica, alumnos desorientados, niel de cultura muy bajo del pueblo, el
lenguaje hibrido de los centros urbanos, tendencias deformantes en la radio y la msica,
neta subestimacin social y psicolgica quechua, excesivo peso del espaol, etc.).
Resultado: La pronunciacin y la escritura hispnicas tienden a imponerse a la escritura y
pronunciacin quechuas. Es una constatacin de todos los das. Porque, seamos francos,
Quin, en Bolivia, que se precie de cultura hispnica, va a tratar de imitar a un indio, de
pronunciar a lo indio, con todos los matices de voz, de entonacin, con los giros del
lenguaje, las interjecciones, los gestos? Pocos, desoladoramente pocos. Y, sin embargo,
desde el punto de vista lingstico y psicolgico son elementos esenciales, irrenunciables.
Ellos constituyen el ncleo, el hueso, el alma de la lengua. Miremos la situacin desde otro
punto de vista. Sabe usted como pronunciara el alfabeto latino un indio de 24 quilates,
un inca, u digno hijo de Pacakutij (Pachacutec)? Mas o menos as: A (como la A espaola,
quiz un poco ms abierta) UE (diptongo de U mas E atona, ms exactamente como la
del blgaro), CI (con una S fina, como la S del francs), DI (D muy blanda, casi Y, como
la De del eslovaco), E (E abierta), IPHI (I inicial dura, como la del ruso, mas la PF del
alemn), JI (J palatal). ATCHI (con la C del checo), I, JUTA (con la U muy posterior, no
redondeada, o muy poco) KA, ILI (I inicial siempre dura), ILLI, IMI, INI, II, O, PI,
KU, IRI, (con una R de muy leve vibracin, como la R del japons), ISI, TI, U, UE,
JOPHLI UE (la B se ha ensordecido), IKIS, YI, CITA. Siguiendo ms o menos las
275
pronunciaciones anotadas anteriormente). Como se ve, hay bastante material para hacer
burlas. Lo que no se comprende es porque un indio tiene que hacer el ridculo y someterse
a las burlas, o a la tirana, o, en el mejor de los casos, a la condescendencia caritativa del
profesor cuando se trata de aprender su propia lengua. Y si se piensa que un tercio de ese
alfabeto es completamente inservible (B, C, D, F, G, H, Q, X, Z) y que el resto es, a la
evidencia, insuficiente a colmar las brechas (los signos diacrticos podran resolver el caso
de las consonantes triples - quedara el problema de su denominacin - y los diptongos?
Aqu no hay solucin aceptable, sin hablar de los signos mixtos cuya importancia es
indiscutible), se ve pues que insistir en el alfabeto latino es una verdadera locura. En
conclusin: la adopcin que ms parece una imposicin de los caracteres latinos para el
quechua es una solucin absurda que causa perjuicio a ambas partes: Los incas obtendrn a
la larga y a la corta, a juzgar por sus manifestaciones una lengua caricatural y
extravagante destinada a las aldeas y los socavones; los hispanohablantes, un espaol
empobrecido y deformado, invadido de quechuismo, el castellano de nuestros arrabales.
Dentro de este esquema tampoco nuestra elite cultural queda intacta: en el mbito
hispanoamericano actual el espaol de Bolivia es verdaderamente lamentable. Ms vale
separar las aguas: ahora que es tiempo. Ganaran las dos culturas en propiedad de la
riqueza, en personalidad. Ms vale la interaccin de dos culturas ricas, vigorosas,
hermanadas por la historia que una hibridacin forzada que ms parece una servidumbre.
En fin de cuentas, hay muchas lenguas y muchos alfabetos en el mundo. Est el pueblo
inca tan abandonado de la mano de Dios que no pueda aspirar a poseer su propia escritura
que tanta falta le hace? Estn sus mejores hijos tan desalentados que no puedan aceptar el
desafo del futuro?
Veamos ahora las virtudes y los defectos del alfabeto propuesto. Debemos, de entrada,
reconocer ciertas imperfecciones. Se peda demasiado: Una frase en la que apareceran una
sola vez todos los sonidos de la lengua ordenados de acuerdo a criterios lingsticos, y que
esta frase tuviera, adems, una significacin fcilmente comprensible. El resultado es
aceptable. Las vocales ocupan los lugares pares y las consonantes triples los lugares
impares, la semiconsonante esta exactamente al medio de los dos grupos, los diptongos
estn ordenados de manera imperfecta (salpicados de consonantes y signos mixtos), y al
final un grupo de consonantes. En cuanto a las palabras utilizadas, tambin estas presentan
ciertas imperfecciones etimolgicas y semnticas, no fonticas (uelayuj, iuiaoaua). Otra
imperfeccin resulta de la no coincidencia total del paradigma mnemotcnico (que recurre
a vocales auxiliares para dar sentido a la frase) con el esquema terico.
276
Creemos, sin embargo, que todas estas deficiencias estn ampliamente compensadas
por la grande, enorme, irrefutable ventaja que representa el hecho de disponer de una frase
que contiene todos los elementos necesarios para la transcripcin de la lengua y que
constituye, adems, un sistema practico y seguro de referencia. Desde el punto de vista de
la alfabetizacin, problema nmero uno del pueblo inca es un instrumento de valor
inestimable: Permitir reducir a meses el trabajo de aos.
Sin duda, lo que ms sorprende al principio son los signos mismos que, por ser raros,
se cree que tienen que ser necesariamente difciles. Es una impresin falsa. Hemos
renunciado a toda presuncin de originalidad plstica, a toda complicacin intil en aras
de la sencillez. Todos los signos se pueden trazar con dos movimientos de la mano (salvo
uno o dos), se ha dado preferencia a la lnea curva sobre la recta para facilitar, el trazado,
algunos de ellos coinciden con otros existentes en otras lenguas (las posibilidades de
invencin de signos sencillos a dos trazos son limitadas, imposible evitar las
coincidencias), todos son claramente reconocibles. (Hay algunos que nos reprochan de no
habernos inspirado en la cermica, los tejidos, los quipus, etc. Pensamos que se equivocan:
Se debe escribir clara y rpidamente, sin perder el tiempo en hacer obras de arte. La
caligrafa pertenece a la edad media).
Veamos ahora los sonidos en particular. Las consonantes triples no tienen discusin,
con ligeras variantes todos estn de acuerdo. Nosotros hemos separado las series K.K.K y
Q.Q.Q para marcar la diferencia. En cuanto a las vocales hay una discusin terrible.
Nosotros pensamos que hay ocho vocales, que- para no atizar el fuego y crea
complicaciones en el aprendizaje se pueden reducir a cinco, tres considerndose
realizaciones secundarias de las vocales fundamentales (, I. U; E, , . La discordancia en
la E sirve para marcar la diferencia con el espaol). Creemos que es una convencin
razonable. Los ms exigentes utilizaran ocho vocales y, los dems, cinco, sin que esto altere
la estructura del sistema, puesto que solamente las cinco vocales fundamentales sirven
como criterios de clasificacin. En cuanto a la semiconsonante (Y) hay unanimidad. El
problema de los diptongos es muy complejo para ser expuesto en todos sus detalles.
Bstenos decir, de una manera esquemtica, que en el quechua se produce, como en el
alemn, el ataque fuerte de las palabras, lo que origina la diptongacin en posicin inicial;
en las dems posiciones, la diptongacin es una regla general (un alfabeto, considerado
como esquema fontico, es siempre una frmula de transaccin, debe atender al mayor
porcentaje estadstico. Como bien dicen: la excepcin confirma la regla). La separacin del
diptongo UE de UI permite recuperar pronunciaciones regionales y de gran expresividad a
las palabras. La separacin de OA y UA no solo responde a una realidad, y, en este
277
sentido, permite reconocer muchas palabras, sino que tambin jugara un rol capital al
momento de establecer la gramtica, puesto que entonces se contara con dos partculas
diferentes con valores morfolgicos y sintcticos propios. (Para este asunto de los
diptongos aconsejamos a los interesados a reflexionar sobre el desarrollo de la V latina en
las lenguas romances y germnicas, as como sobre el sistema de vocales y diptongos en el
ruso moderno. Igualmente las soluciones del japons son muy instructivas).
Esta misma lgica de dar soluciones sencillas a problemas complejos finalmente, una
escritura debe estar al servicio de la masa del pueblo y no ser el privilegio de unos cuantos
iniciados- nos ha conducido a encontrar soluciones originales. Es el caso de los signos
mixtos, hay varias formas de la vocal I. Su estudio es complejo y haya correr aun mucha
sangre de lingista, la tinta. Sin introducimos el smbolo mixto (lo llamamos mixto porque
pensamos que se trata de una I larga ms una iota) el problema est resuelto,
independientemente del resultado de las discusiones de los especialistas en
independientemente de las diversas maneras de pronunciarlo, porque estamos de acurdo en
lo principal: en su valor funcional. Significa a l en los imperativos (uillariiy), da un
matiz de la hiptesis (niuajtiiykiri), una forma de la posesin (sonqoyniiy), una forma de
complemento verbal (puriiycacharin), etc. Argumentos parecidos son validos para el signo
(25) que permite diferentes pronunciaciones (yoj, yuj, j), pero cuyo valor semntico es
siempre el mismo. Estas convenciones simples no solo resuelven problemas aparentemente
insolubles sino que confieren a la lengua una gran uniformidad sin destruir los
particularismos. Al mismo fin sirve el signo auxiliar X que deja en suspenso el problema
espinoso del plural. (En realidad aqu no hay verdadero problema sino un malentendido,
futo de la poca informacin lingstica y de la influencia del espaol. En efecto, en lengua
quechua no existe el plural como forma gramatical definida, como sucede en las lenguas
romnicas, germnicas y eslavas; la nocin del pluralismo, al igual que en el japons, est
dada por partculas, o por el sentido de la frase).
En fin, no se debe olvidarse que una lengua de cultura es siempre el resultado de una
convencin, de una voluntad comn, de una creacin concertada y cumulativa. Fue el caso
de la koyn en Grecia y fue y es el caso del hochdeutsch en Alemania. A la raz de estas
convenciones no solo debe encontrarse una voluntad comn, sino tambin el conocimiento
justo de las tendencias convergentes, es decir, aquellas que garantizan la unidad y el
porvenir del idioma, y el rechazo firme de todas las corrientes divergentes que tienden a su
dislocacin y fragmentacin. As se han hecho las lenguas cultas que hay en el mundo; as
se har la nuestra. Si se nos pidiera el argumento ms slido en favor de nuestro alfabeto,
responderamos sin hesitacin: la prctica. En la alfabetizacin directa a la lengua. Segn
278
279
280
281
DECLARACIN:
1 El lenguaje como uno de los instrumentos de liberacin de los pueblos
oprimidos
El lenguaje constituye uno de los instrumentos ms importantes y primarios creados
por el hombre, que le sirve como medio de comunicacin social y por tanto significa arma
eficaz en el proceso de liberacin de los pueblos oprimidos. Por tal razn, debe merecer la
atencin primordial de los organismos estatales.
En nuestra realidad nacional, se observa la diferencia fundamental entre la ciudad y el
campo. Mientras aqulla ofrece a sus moradores amplios adelantos cientficos y tcnicos y
por consiguiente la posibilidad de alcanzar mayor bagaje cognoscitivo, en contraposicin
los habitantes del agro se debaten en el ostracismo cultural ms dramtico. La informacin
cientfica no llega hasta ellos, o si llega, en forma incompleta, incomprensible a travs de
una lengua ajena, dado que los instructores, tcnicos o investigadores, en la generalidad de
los casos no aplican el idioma que se habla en esas reas.
Se debe afirmar tambin, que el lenguaje aporta directamente a concientizar a los
sectores oprimidos, porque la personalidad humana no puede florecer en una vida de duro
esfuerzo y pobreza. Tal estado de postracin tiene que ser superado. No slo conformarse
con los cambios cualitativos y cuantitativos en la relacin de las fuerzas productivas y los
medios de produccin, sino que se requiere la transformacin en el estrato espiritual del
hombre que repercute en la libre comunicacin de las masas, de acuerdo a sus necesidades
en su propia lengua.
282
En nuestro pas, se cuenta con dos lenguas indgenas habladas por la mayora, la
quechua y la aymara, con ms del 33 y 22% del total respectivamente. De ah que el
legalizar el uso oficial de las mismas ser el principio de la liberacin efectiva del pueblo
boliviano. Y, en virtud de que el corolario de toda transformacin es el desarrollo integral
del hombre, habr que enfrentar con toda valenta la educacin del hombre nuevo
boliviano, consciente de su destino.
Tiwanaku se distingui por sus logros en arquitectura con sus inmensos templos y
palacios, as como por su artstica artesana, en cermica, metalurgia y textilera. La segunda fue tambin extendida por el imperio inkaico, que se desarroll entre 1438 - 1532,
cubriendo una superficie de cuatro millones de kilmetros cuadrados y quince millones de
habitantes. Todos los autores han reconocido la labor social del mismo, donde no existi
la miseria, el hambre y la desocupacin. El Cuzco, su capital, el momento de la conquista
fue una de las ciudades ms pobladas del mundo y no haba ninguna en Espaa que se le
equipara en densidad demogrfica. Dichos imperio, en el aspecto intelectual, consiguieron
excelentes expresiones, que como es lgico repercutieron en la lengua, con singular riqueza
de vocablos.
El estudio de las indicadas lenguas permitir a la investigacin cientfica poseer un
magnfico medio para la reconstruccin ideal de la filosofa y el pensamiento de esas
extinguidas culturas prehispnicas. Su estudio y su anlisis en los centros universitarios
promovern el inters y de seguro se operar algo similar a lo que acontece en Mxico con
el nhuatl, donde con verdadera devocin se lo aprende.
Bolivia tiene que manifestar orgullo por el hecho de que en el pas se hablan las
aludidas lenguas y no es riesgoso afirmar que en el futuro habr un renacimiento de las
mismas, en el plano cientfico y literario.
285
laboratorio lingofnico.
NOTA: La Academia Nacional de Ciencias de Bolivia inici la publicacin de su Serie Documentos Cientficos, con
el objeto de divulgar las conclusiones de simposios y reuniones cientficas que se realizan en el pas, La A. N, C, B.
simplemente realiza la edicin, sin necesariamente solidarizarse con el contenido de los documentos editados.
288
289
3. Aspectos Lingsticos
Considerando:
- Que los problemas de las lenguas nacionales hasta hoy no han sido atendidos como
parte de la realidad pluricultural que caracteriza al pas.
- Que no existe, por una parte, la suficiente cantidad de especialistas que con
objetividad encaren el problema, y por otra, recin comienzan a intervenir los propios
interesados, para que se posibilite una vigorosa corriente lingstica.
Que hasta hoy, en el enfrentamiento de los diferentes problemas lingsticos han
pesado los interesas y preconceptos de instituciones, grupos religiosos y orientaciones
estatales del momento.
- Que es imprescindible introducir los criterios y formacin lingstica y
sociocultural en la orientacin de los planes educativos, tanto sistemticos como
asistemticos y en los diferentes medios de comunicacin nacionales.
- Que, a pesar de diversos intentos, el problema de la ortografa, como problema
lingstico muy especfico es tratado con anarqua y desligado de un contexto ms amplio
lingstico y Bocio-cultural.
- Que existen en Bolivia, instituciones, la mayor parte de las cuales se encuentran
representadas en este Congreso, que coordinando en forma positiva sus esfuerzos podrn
cumplir tareas vitales en relacin al desarrollo de las lenguas nacionales.
El Primer Congreso de Lenguas Nacionales recomienda:
- Que se organicen cursos de lingstica aplicada a la realidad nacional,
sociolingstica y psicolingstica para profesores que dictan lengua y literatura y para
educadores de reas rurales. Asimismo, que se estimule la formacin de especialistas en
estas ramas.
- Que se elabore y publique un texto gua de lingstica de las lenguas nacionales que
sirva de base para estudios posteriores y constituya una forma de difusin de esta ciencia
292
294
entre los maestros rurales. Esto coincide con los resultados de una escala de actitudes
aplicada durante al ao 1970 por Indicep. A la proposicin al campesino se lo debe
castellanizar en lo posible aun antes de que ingrese a la escuela, el 91% de los maestros
rurales respondi afirmativamente.
Sin embargo, en forma tambin generalizada los maestros aceptan el uso de la lengua
nativa materna como medio de comunicacin efectivo con sus alumnos y por tanto como
auxiliar en la enseanza. Pero, salta a la vista una contradiccin: los maestros se comunican
con los nios en quechua y exigen al mismo tiempo que se acostumbren a hablar en forma
permanente en castellano. Hemos visto que an existen castigos como el "cocacho", que
recibe de su vecino el nio que emite alguna expresin en idioma quechua. Y como
visitantes de las aulas rurales nos hemos llegado a acostumbrar a la actitud crtica
verbalizada o no del maestro cuando nos dirigimos a los nios en su lengua materna.
Esta actitud del maestro rural se 'debe a la siguiente contradiccin manifiesta: los
programas oficiales exigen una castellanizacin veloz (hemos encontrado calendarios que
destinan a este efecto 15 das del perodo de aprestamiento) en forma previa y
paralelamente a la enseanza de la lectura y escritura, por una parte, y por otra: el maestro
rural conoce por experiencia el conjunto de dificultades que significa el comunicarse y
ensear a leer y escribir en castellano, encontrndose totalmente de acuerdo en utilizar la
comunicacin en lengua nativa como auxiliar de su tarea. Y por qu acepta con tanta
docilidad la enseanza de lectura y escritura en castellano? Simplemente porque el
educador ha estructurado una actitud conflictiva: es en un porcentaje muy elevado
quechua-hablante nativo que rechaza, "por buena educacin y afn de progreso", su lengua
materna y cultura materna en beneficio del castellano. En crculo vicioso, la exigencia de
castellanizacin es la institucionalizacin y pedagogizacin de este conflicto.
Fue ilustrativa esta observacin: un maestro tena a su cargo una clase modelo de
lenguaje para sus colegas, en base a programacin y texto oficiales; el tema deba
desarrollarse en lengua castellana y as comenz. Sin embargo, a pesar de la gran habilidad
del maestro que logr mantener el inters de la clase, con mmica, danzas y recursos que
recordaban a un prestidigitador, tuvo que dejar el castellano y readaptar el tema en lengua
y ambiente nativos; todo esto exigi un esfuerzo demoledor para el maestro. Por otra
parte, poda advertirse los siguientes hechos en cuanto a canales de comunicacin: los
nios, en voz baja, seguan la clase y la comentaban en quechua entre ellos; el profesor diriga las preguntas en castellano, frente a stas los nios deban reinterpretar y traducir lo
que para ellos venan interpretando y finalmente el maestro, al darse por vencido con el
296
castellano, lanzaba preguntas en quechua; esta vez se apoder la perplejidad de los nios,
no saban si tenan la obligacin de responder en castellano o en quechua. Ante estas
dificultades y fracasos surge el eslabn ms elaborado del crculo vicioso conflictivo al que
aludamos: el estereotipo prejuicioso, medido por la ya citada escala de actitudes de
NDICE con el siguiente resultado: el 72% de maestros rurales (sobrepasa con mucho a
porcentajes de otros grupos) responden SI a la siguiente proposicin: "El campesino es
muy lento de inteligencia, por tal motivo es prctico y beneficioso educarlo
preferentemente para trabajos simples, ya sean tcnicos o de artesana".
Estas y muchas otras observaciones, as como el anlisis de textos de lectura y
documentos tcnicos oficiales convergen en mostrarnos la institucionalizacin de
resistencias y prejuicios hacia las lenguas nativas.
Hemos constatado tambin el fracaso en el intento de neutralizar estos prejuicios con
simples argumentaciones, as nos lo demostr el seminario que organizamos en el Ncleo
Escolar de Mndez Mamata, salvo excepciones ya citadas, respondi el silencio ante la
proposicin de educacin en lenguas nativas, y las charlas informales rebelaron, ms bien,
una renuencia defensiva frente a una posible proposicin de experimentar en lenguas
nativas.
En cambio, por ahora, los dilogos amigables, en que con claridad y cuidado se ha
mostrado la ventaja que ofrece el uso de las lenguas maternas, se ha indagado con los
maestros el bajo grado de lectura comprensiva que han logrado los nios castellanizados,
la facilidad con que pueden estos mismos nios elaborar un texto en su propia lengua o
leerlo comprensivamente, han resultado ser de suma efectividad. Contribuira a crear en
gran escala una actitud positiva hacia la utilizacin de las lenguas maternas la demostracin
del proceso y resultados de una experiencia piloto debidamente implementada y
proyectada.
3. Experiencia con lectura, y escritura en lengua materna.Las observaciones anteriores sobre actitudes, confirmaron nuestra primera impresin
de que no exista un ambiente propicio para llevar adelante de inmediato una experiencia
piloto en cuanto a uso de las lenguas nativas en la escuela rural. Adems, era necesario
obtener datos previos que permitan formular un programa experimental de largo alcance.
297
Con este criterio, al mismo tiempo que bamos tornando contacto con autoridades
de educacin rural y discutiendo el tema con los maestros interesados en un posible plan
experimental, realizamos junto con la maestra de la escuela de Waykhuli, Sra. Lidia de
Lobada, una experiencia formulada de tal manera que no interfiriera el programa oficial de
enseanza de lectura y escritura en lengua castellana. En la primera etapa colabor el Prof.
Freddy Soria Galvarro.
Primeramente se realizaron conversaciones en quechua con los nios. Qu diferencia
de efectos segn los idiomas que se utilizaron. El silencio o respuestas monosilbicas a los
estmulos en castellano obligan al educador que conduce la clase al grito autoritario e
inexpresivo, a la motivacin forjada y a una situacin de tensin con los nios. En cambio,
al pasar al quechua, el panorama cambia. Esto ocurri en una clase: se preguntaba en
castellano sobre lo que los nios haban hecho el domingo pasado, nadie responda; lo
mximo que se respondi fue: que fueron al ro o al cerro, expresado en forma muy
impersonal; pero, creada la atmsfera y lanzadas las preguntas en quechua, la conversacin
y los relatos se hicieron amenos, a partir de respuestas como stas:orqopi rumisitusta
wayk orqani (cocin piedrecitas en el ro), mayupi sunterqachani (me revolqu en el
ro). La lengua materna permite partir de la vivencia propia, de lo que se hace y pervive en
la imaginacin. Por eso no nos cansaremos de repetir: la entrada del nio en la escuela
rural, que significa una ruptura del desarrollo de sus posibilidades expresivas a travs de la
lengua, determina un disloque en su proceso evolutivo en una etapa en que la conducta
psicomotriz debe subordinarse a una vida interior cuyo desarrollo se acenta
materializndose a travs del lenguaje.
De estas conversaciones iban saliendo vocabulario y temticas propias del mundo del
nio campesino. Obtuvimos as, con la maestra, los primeros textos quechuas que fueron
multigrafiados por un rpido sistema de impresin.
Los nios reaccionan con entusiasmo al encontrarse con lo que contaron y dibujaron,
impreso para todos los compaeros y con toda la jerarqua de un texto de lectura. Y la
sorpresa crece en estos nios que ya avanzaron escritura y lectura en castellano, al
descubrir que las lneas escritas tienen un significado, y un significado que les incita a rer,
a comentar entre ellos, y desplegar imaginacin a partir de su propio mundo. La lectura de
una frase en castellano para ellos resulta fatigosa, se va a remolque de slaba en slaba y a
veces detenindose en letras, con retrocesos y descansos; de por s todo este proceso ya
descarta la posibilidad de captar el sentido y vivenciar la frase, mucho ms si se trata de
298
una lengua ajena, que recin se la va conociendo. Normalmente, el nio no entiende lo que
lee en castellano, peer si l mismo ha escrito.
Una cosa es proponer al nio:
Pili sua misi;
que proponerle:
gato ladrn de patos;
aunque esta frase signifique lo mismo que la anterior, hasta es muy posible que ese
significado no sea reconocido, por los motivos arriba indicados y por otros como la
asociacin de la frase y cada una de las palabras con recuerdos muy propios que estimulan
inmediatamente la imaginacin y la necesidad de expresarse.
Cun fcil ser encontrar de un solo "golpe de lectura", el sentido de la frase
quechua. Debido a que el proceso de retencin ha sido logrado a partir, justamente, de la
captacin del sentido. Esta remisin inmediata a los significados facilita de un modo
extraordinario las percepciones globales. Por este motivo y otros, a los que dedicaremos
atencin en otra oportunidad, en la enseanza de lectura y escritura en quechua se puede
aplicar algo que es imposible hacer cuando no est en juego la lengua materna: los mtodos
globales.
Durante la primera parte de la experiencia, se constat que los nios pudieron
familiarizarse a travs de las prcticas en quechua en manejar con soltura las slabas ya
avanzadas en castellano y luego utilizarlas en nuevas lecturas en esta misma lengua, aunque
mostraron ms facilidad y gusto en formar nuevas frases quechuas con las palabras
avanzadas e interpretar por contexto aquellas frases nuevas con palabras desconocidas y
conocidas,
Posteriormente, la utilizacin del quechua facilit el aprendizaje de las nuevas slabas
que exiga el avance del programa castellano.
Se acumularon, siempre con temas sacados del ambiente, de los ciclos vitales de la
comunidad y experiencias personales, las hojitas que llegaron a constituir una breve
cartilla, pero lo suficiente como para comprobar que con un texto elaborado de esta
manera se desplazara, a la brevedad y con positivos efectos, los textos desambientados,
actualmente utilizados.
299
300
302
304
Por otra parte, esta afirmacin, como toda afirmacin prejuiciosa, parte de un
etnocentrismo exagerado. La cultura de ciudad se ha desarrollado predominantemente por
el lado de los utensilios y por este lado tambin se ha desarrollado una lengua de ciudad
como el castellano. Pero si vemos por el lado de las acciones y sentimientos humanos y
vida de la naturaleza, veremos tambin posibilidades de las lenguas nativas.
El desarrollo de las formas de vida nativa se dar en situacin de interculturalidad, lo
que hace que no se descarte la interaccin positiva de las lenguas, cada una con sus propios
matices y riquezas.
G. Es imposible comunicar por medio de las lenguas nativas conceptos tcnicos y
cientficos propios de la civilizacin actual.
Si estos conceptos tcnicos y cientficos estn alejados de la vida, poco interesa que
no se los pueda reflejar en la lengua materna, se los manejar en una segunda o tercera
lengua a las cuales tendrn acceso quechuas y aymaras. En la medida que estos conceptos
estn pegados a la vida y emerjan en gran parte de ella misma, no se tiene por qu pensar
que los idiomas nativos no estn en posibilidades de expresar lo tcnico y cientfico.
Por otra parte, acaso no hace falta desarrollar otros valores humanos que
complementen a los tcnicos y cientficos? No es un prejuicio que desvaloriza nuestra vida
el exaltar la tecnologa y ciencia que frecuentemente no va pareja a valores que estn al
servicio de la vida?
3. Manera de neutralizar los prejuicios.Quienes se manejan con prejuicios, acostumbran llevar agua a su propio molino. La
manera ms inhbil de neutralizar sera polemizar con ellos; frente a los mejores
razonamientos, las "razones" emocionales del prejuicio apenas percibibles buscarn,
afirmarse.
Un anlisis del prejuicio, introduciendo las afirmaciones dentro de un contexto ms
amplio y relacionando con los diferentes aspectos de la realidad cultural y lingstica
tendr mayor efectividad que entrar en una polmica.
La utilizacin cada vez ms generalizada de las lenguas nativas, con espontaneidad y
eficiencia. Por ejemplo, se ven comunicados y noticias en la prensa, dirigidos a poblaciones
305
a) Que las etnias de Amrica, al igual que las de todo el mundo, tienen el derecho a
expresarse en sus respectivas lenguas en todos los actos de su vida pblica y los estados
estn obligados a reconocer ese derecho, dictando las reformas legislativas tendentes a la
oficializacin de dichas lenguas.
b) Que la lengua debe constituir la base a partir de la cual se lleve a cabo la enseanza
escolar y sistemtica, de ella y de los dems conocimientos que se transmiten al educando,
sea ste nio o adulto;
c) Que por ser dicha lengua la expresin de una particular manera de pensar y actuar,
la cual sustenta una determinada concepcin del mundo y de la vida, su enseanza no se
puede separar de tal cosmovisin, por lo que los conocimientos que se impartan deben
descansar en esta ltima; en tal virtud los planes, programas o contenidos de estudio
debern estructurarse conforme al cumplimiento de tales fines;
d) Que el aprendizaje de otras lenguas estar subordinado a los lineamientos
anteriores, razn por la cual se les conceptuar como segundas lenguas aptas pan
comunicacin con los otros sectores de la poblacin;
306
----------------------------------------------
307
310
IMPORTAD, pata el odo del anglo hablante, ni siquiera se escucha. En Aymara tambin
ocurren p" y p, pero la diferencia SI IMPORTA: jup"a 'quinua' y jupa 'ella, l'.'As que, si
vamos a representar a la lengua Aymara, tenemos que escribir esta diferencia, pero no para
escribir la lengua inglesa.
En castellano ocurre th como en hada; tambin ocurre d como en anda pero esta
diferencia NO IMPORTA, y seguro mis lectores estn en este momento quejndose de
que en hada no hay th sino d. Para representar el castellano tienen razn. Pero estos dos
sonidos tambin ocurren en ingls, y all SI IMPORTA la diferencia: th ocurre en they
'ellos' y d ocurre en day 'da'. As que al representar al ingls, es necesario indicar la
diferencia entre th y d; pero no lo es al representar al castellano.
Hay los que argumentan de que, si los hablantes de una lengua escriben sta como si
fuera otra, pueden aprender la segunda lengua con ms facilidad. As qu un hablante de
ingls aprender con ms facilidad el Aymara si escribiera p"ot pero spot. De igual modo,
un hablante de espaol aprendera con ms facilidad el ingls si escribiera atha (por hada)
pero anda.
Para quien tenga ojos, lo absurdo de tal proposicin es obvio: mejor es aprender cada
lengua tal cual es. Tampoco hay que confundir a una lengua el sistema que se utiliza para
representarla.
Sin embargo, es justo esta clase de lgica que utilizan los hispanohablantes sobre
todo los de los ministerios de educacin, los religiosos, los catequistas, y los polticos que
quieren insistir en el imperialismo hispano, en la ''castellanizacin'' de todo lo indgena
y de all proponen campaas de "alfabetizacin" y de castellanizacin donde los
hablantes de Aymara pueden aprender el castellano escribiendo su propia lengua como si
fuera castellano. 3
Hay en el Aymara TRES VOCALES DISTINTAS. Se pudiera representarlas con
los caracteres o las letras que se quiera, siempre y cuando sean TRES. Como el anglo
hablante escucha dos sonidos (day thet) donde el hispano hablante escucha slo uno, y
como el aymara hablante escucha dos sonidos (jup"a jupa) donde el anglo hablante
escucha uno solo: de igual el Aymara hablante escucha slo un sonido donde los hispano
hablantes escuchan dos. Es decir, misa y mesa le suena igual.
313
En castellano la d como en ingls they ocurre entre vocales. En ingls la p" como en
Aymara jup"a ocurre al principio de palabras.
En igual forma, las variantes de las vocales I A U, un solo sonido cada uno para el
odo Aymara, son acondicionadas segn el ambiente. Para el bien de los chisteros baratos
urbanos, el ambiente M S es un ambiente donde no ocurre ni 'i' ni 'e' sino algo
intermedio, fuera de la experiencia hispnica as que misa / mesa es buena 'lea' para
esos chisteros que quieren burlar de lo que no entienden. Pero veamos un poco ms en
serio. La palabra' churitu es 'me da/dio', pero no es oracin, es palabra suelta no ms. Para
formar oracin es precis agregar un 'sufijo oracional', es decir, un sufijo que indica qu
clase de oracin es. Si se dice churituwa es 'Me da /dio.'. En este caso, la segunda u suena,
para el odo hispnico, como 'u'. Pero si se dice churituxaa es 'Me da/dio, yo creo',
entonces la segunda u ms parece al hispnico, 'o'. Pero noten, es la misma palabra, solo en
distintas oraciones. O tomemos otro ejemplo. La palabra sari 'se va/ fue', donde la i
parece a la 'i' hispnica, se conforma de la raz: sar 'ir' y la desinencia i 'tercera persona'.
Si agregamos a esta palabra, en su sitio debido al sufijo x completo, nos da la palabra
sarxi se va/fue (p. ej. a su casa). En este caso la i parece ms al castellano e pero noten:
es la misma desinencia, es decir uno pudiera escribir con cinco vocales la lengua Aymara
con tal que ya sea hispano hablante y con tal que no entienda bien el significado de las
palabras. Porque uno va a tener que ir variando la deletracin siempre de acuerdo a la
posicin, y ninguna palabra va a tener una deletracin fija.
E s decir: si impusiramos el sistema ingls a la representacin del castellano (para
mejor aprender ingls) se escribira: de thuelo pero en duelo; lo thicho pero un dicho.
Desde luego, es posible imponer esta clase de tontera en la ortografa que se utiliza
para representar a una lengua. Pero es colmar de trabajos extras y confusiones innecesarias
solo para dar la apariencia de facilidad a maestros que no hablan la lengua de sus alumnos.
Pero hay otro efecto todava ms triste: engaa a los nios hacindoles pensar de
que los sistemas voclicos del castellano y del Aymara son lo mismo. Y no son lo mismo!
como es testimonio elocuente los chistes sin fin que se cuentan en la calle y que se
publican en los peridicos. Les roba a los nios la oportunidad de percibir, y de
comprender, de que, para aprender bien el castellano es necesario aprender UN NUEVO
SISTEMA.
314
315
_________________________________________
*(Suplemento JAYMA, No. 1415, Enerofebrero de 1987, con el ttulo de: FUNESTA REUNIN DE
ACADMICOS DEL CUZCO)
318
Este alfabeto mereci reconocimiento oficial mediante D.S. 20227 del 9 de julio de 1984.
Cerrn Palomino, Rodolfo. Quechumara Estructuras paralelas de las lenguas quechua y aymara.
Cipca, N. 42. 1994, La Paz
2
319
Briggs, Lucy Therina. El Idioma aymara variantes regionales y sociales. Ediciones ILCA, 1993 La Paz.
Lzaro Carreter, Fernando. Diccionario de trminos filolgicos. Ed. Gredos. 1953, Madrid
320
321
Saenger, Paul. La separacin de las palabras y la fisiologa de la lectura. En: Cultura escrita y
oralidad. Nancy Torrance y David R. Olson (compiladores) Gedisa, 1995 Barcelona
9 Zimmermann, Klaus. Poltica del lenguaje y planificacin para los pueblos amerindios: Ensayos de
ecologa lingstica. Vervuert Iberoamericana. 1999 (98). Madrid
322
(Velilla; 1974:82) Sin embargo, se debe aclarar que esta teora fue objeto de un
anlisis y desarrollo bastante complejo por su autor, aqu solamente se tomar la seccin
pertinente para los propsitos de la presente nota.
Para hacer breve un extenso anlisis diremos que, ...la representacin sintctica de una
oracin comprende, esencialmente, dos partes: una estructura profunda, representada por
el conjunto de los marcadores sintagmticos subyacentes e interpretable semnticamente
(sentido) y una estructura superficial, representada por el marcador sintagmtico derivado
final e interpretable fonticamente (sonido).10 (Ruwet; 1978:416).
Este aspecto nos induce a tomar conciencia de que el nivel oral responde a la estructura
superficial de la lengua, que como consecuencia de las transformaciones, tiende a suscitar
situaciones ambiguas. En cambio, el lenguaje escrito corresponde a la estructura profunda,
que tiene un sentido claro y preciso. Por eso, la escritura de la lengua aymara debe reflejar
la estructura profunda de la lengua con la finalidad de hacer comprensible la comunicacin
y no una transcripcin fontica, como sucede con las elisiones voclicas, donde las
oraciones pueden adquirir un significado ambiguo y confuso.
Escritura sistemtica coherente con la estructura de la palabra aymara, como la
definicin de la palabra en las lenguas en general y en aymara en particular, es muy
controversial, adoptamos la que considera como la unidad libre mnima, intercambiable, y
limitada por dos pausas o por un signo de puntuacin y una pausa y viceversa. Puede
constar de una raz con o sin sufijos flexivos y/o derivativos, y que sirve para diferenciar
frases. Y de acuerdo a la clase de sufijos aadidos a la raz, se dan dos clases de palabras: la
palabra morfolgica y la palabra sintctica. La palabra morfolgica es la forma libre
susceptible de tomar sufijos oracionales y/o independientes. La palabra sintctica es una
forma libre que consiste de una palabra morfolgica ms sufijo o sufijos independientes
y/o oracionales.11
Ruwet, Nicols. Introduccin a la Gramtica Generativa. Trad. Elena Bombn y Marcos Martnez
Hernndez. Segunda Edicin. Ed. Gredos. 1978. Madrid.
1 Briggs. Ob. cit.
10
Ruwet, Nicols. Introduccin a la Gramtica Generativa. Trad. Elena Bombn y Marcos Martnez
Hernndez. Segunda Edicin. Ed. Gredos. 1978. Madrid.
11 Briggs. Ob. cit.
323
324
Contenidos
INTRODUCCIN 3
BIBLIOGRAFIA .
329
255
ANEXOS ..266
1. LOS INCAS TUVIERON UNA ESCRITURA LOGOGRFICA Por Enrique Valls ..267
2. LA ESCRITURA JEROGLFICA DE ORURO Por Dick Edgar Ibarra Graso ..270
3. ESCRITURA INCA Por: HERNAN MENA BUSTILLOS ...273
4. PRIMER SEMINARIO NACIONAL SOBRE LENGUAS NATIVAS . 282
5. CONCLUSIONES DEL PRIMER CONGRESO DE LENGUAS NACIONALES Centro Portales.. 289
6. OBSERVACIONES SOBRE ENSEANZA DE LECTURA Y ESCRITURA EN LENGUA QUECHUA
Centro Portales ..295
7. PREJUICIOS RELATIVOS AL USO DE LAS LENGUAS NATIVAS Centro Portales 301
8. DECLARACIN DE PATZCUARO SOBRE EL DERECHO A LA LENGUA* .. 306
9. SOBRE EL INSTITUTO LINGSTICO DE VERANO 308
10. POR QU ESCRIBIMOS EN AYMARA CON SLO 3 VOCALES? . .311
11. DECLARACIN DE LOS DISIDENTES ..316
12. SISTEMATIZACION DE LA ESCRITURA AIMARA ....319
330
www.aymara.ucb.edu.bo
flpjayma@yahoo.com
331