Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
.
Lima, agosto de 2008
FONDO EDITORIAL
UNIVERSIDAD NACIONAL
MAYOR DE SAN MARCOS
Indice'
Introduccin
Ritos y tradiciones de Huarochid. Texto quechua y
traducci6n al castellano
21
155
159
Glosario
181
Versin paleogrfica
187
Bibliografa
265
J1
)
Introduccin
1.
Gerald Tay/nr
Introduccin
El anlisis del manuscrito nos permite re;:onocer que su redactor dominaba Varios
idiomas: su lengua materna era, sin duda, un dialecto aru (es decir. de la misma
familia que el aymara del altiplano o del jaqaru de Tupe en Yauyos), tena un
perfecto conocimiento de la variante deJa lengua general (quechua) maneJada
en la provincia y conoca -seguramente- los dialectos quechuas locales que
constituyen el sustrato del manuscrito. Existen en el texto tambin rasgos de
oi:ro(s) idioma(s).
.
Hasta ahora hemos hablado del redactor del manuscrito. Nos parece ms
. preciso llamarlo el auton>. <Cul fue de hecho la tarea del que compuso el
manuscrito? Hizo simplemente una recopilacin de la tradicin oral local,
precursor de los etnlogos actuales? En realidad, el autor -Ilammoslo Tomsrealiz una obra literaria en la que no slo transcribi los datos que le haban
contado, sino que tambin los orden y coment. Tal vez inspirado por los pocos
captulos compuestos por vila, prepar un libro dividido en prrafos y capltulos
organizados temticamente: primero, los grandes mitos, base de la cosmologa
regional; luego. las tradiciones sobre las migraciones de sus antepasados y las
conquistas atribuidas a dioses y a hroes divinizados quienes, segn las poblaciones
locales, haban fundado sus comunidades. El proyecto
que inspira al
autor se expone en la breve introduccin. Evidentemente, material-de base es
la tradicin oral y los elementos estilsticos caractersticos de la tradicin oral son
visibles en numerosos pasajes del texto de la misma manera que lo son en otros
grandes c1si~s de la literatura mundial, derivados ellos tambin de la tradiciri
or~: Sin~bargo, la personalidad especfica del autor, que escribe la historia
a:ntigua de su pu'blo y describe las costumbres que practicaban hasta una fecha
reciente y que'tl vez seguan practicando en secreto, puede tambin notarse
eriiaf/iH'iioj;u$qu~'fimula sobre la autenticidad de la cristianizacin de los
~na1gJ. ,yjl~,(fe,;fi~ii~~; de T0 <iS?No hay mtivo para dudar dblinceridcl
fes'2r~~ca:j~K;ii#t~n~ d~s p;c,ajes(las conclusiones de loS captulos 3 y4),
~6ftt~a:i:;t;r6Ri~i'd~~de"nosotros los cristianos con las de los iridios an no
~~ri~~fJ!~t~)~:~~p~~9,;:tditd de la nueva religin.
'
n1
11
Introduccin
Geraid Taylor
personas). Sin embargo, el estudio de una forma del idioma gozando de un gran
prestigio histrico nos patece sumamente til para un reequilibrio cultural en el
mundo andino.
El manuscrito de Huarochir es el nico documento en quechua colonial en
14
Gerald Taylor
Introduccin
reproduce la probable influencia del sustrato dialectal local reflejado por el uso
exclusivo de paeya- en el sentido de reventar, desbordarse. El quechuahablante,
no acostumbrado a las grafas <C> y <s>, podr interpretar los sonidos que
representan segn sus propias normas, es decir <C> como eh y <s> como so sh, de la
misma manera que un hispanohablante latinoamericano leer el sonido transcrito
con <s> y <z> como si fuera el mismo >nema. Si exceptuamos los fonemas
que acabamos de mencionar: <c>,. fenmeno de sustrato, <s>, reconstruccin
histrica, nuestra transcripcin normalizada corresponde a la reescritura de este
manuscrito del inicio de! siglo XVII segn las normas aplicadas hoy da para la
transcripcin de! quechua sureo (descendiente directo de la misma ramificacin
de la familia lingstica quechua de la lengua general colonial) en los manuales
escolares oficiales.
3. La traduccin
Le~r y co.mprender, sin dificultades, un documento escrito hace casi cuatro siglos
es ImpOSIble. ~obre todo cuando se trata de un texto redactado en un idioma que
no h.a mantemdo ~na tradicin literaria continua. Basta pensar en los problemas
~oclados. con la I~terpretacin de un escrito castellano de la misma poca:
dIvergencIas de lxICO, de sintaxis, modificaciones del sentido de determinadas
palabras, etc. Aparte de algunas idiosincrasias sintcticas, las dificultades
principales que obstruyen la comprensin del manuscrito quechua se relacionan
con e! lxico (y tambin, evidentemente, con el estado imperf@cto de oonservacin
del docume~to). Muchos trminos asociados con la organizacin social y religiosa
de aquellos tIempos ya no se emplean: pasu- perder una ocasin de realizar algo
o hankucha- faltar en la palabra O la obligacin (Annimo 1586). Otros han
cambiado de sentido debido a la achlturacin religiosa o a las transformaciones
sociales (la organizacin de las reducciones coloniales): kama- transmiti!; la
fuerza vital de una fuente animante a un ser o un objeto animado,,: utilizado por
la Iglesia para traducir el concepto de crear; la forma derivada kamdiqa (el ser
o el objeto) que beneficia de la fuerza vital procedente de una fuent~ animante,
traducido por hechicero en los lxicos coloniales y que corresponde ~n diversos
pasajes de nuestro manuscrito (captulos 14 y 26) al concepto de chamn.
Otros lexemas se han modificado parcialmente. EllJaqta del manuscrito (glosado
en el captulo 24 por significa dolo,,) no solo significaba la comunidad y el
15
16
Gerald Taylor
Introduccin
l:a
Glosario
antara antata, flauta de Pan;
aay
bebe que nace con un parca en el cabello, seal de que los padres han incutrido
en una fal(a ritual y de que estn amenazados por el futuro nacimiento de
curi;
caca
cruac /kamaq/, entidad sagrada que transmite la fuerza vital a personas u objetos
para que realicen la funcin que les corresponda;
camayuc /kamayuq/, el encargado de alguna [uncin;
canachyauri trmino desconocido. atributo ritual: variedad de aguja?;
Gerald Taylor
cancha
Introduccin
patio de un santuario;
huaca /wakal. ser sagrado (masculino o femenino); la manifestacin material de
dicho ser sagrado yel santuario donde se practicaba su ~u1to;
capac hucha /qapaq hucha/; podra traducirse ms o menos por .deuda insigne,
consista generalmente en el sacrificio de'vcdmas (esencialmeme humanas)
escogidas por su belleza;
caqui
huacaclta trmino desconocido; se trata, tal vez, del encargado de ciertos sacrificios
dedicados a los huaca;
variedad de loro;
huacsa */waqaSl (n, oficiante en los ritos;
casira
18
..
conde
cullqui auqui cullqui urpu; cullqui tipsi: /qullqi/ es "plata. en quecnua; segn
Gonzlez Holgun, urpu es una variedad de cntaro muy grande.
Desconocemos el sentido de auqui y tipsi;
curaca
cuc
gemelos. uno de los cuales era considerado hijo del rayo < /kuri/. nombre del
rayo en algunas variedades del quechua;
cusma
chaco
JII
trmino desconocido;
ilIa
maca
cltuqui auqui, cltuqui urpu; chuqui tipsi chuqui es qro ~n el habla aru q,ue,
probablemente, era el idioma materno del redactor del, ~anuscmo;
segn Gonzlez Holgun, rpues una -variedad di: ,.cntaro muy grande.
Desconocemos el semido de auqui y tipsi;
,
chuta
maca
mbrculo que crece en las zonas muy fras y al que se atribuye numerosas
virtudes;
19
Gemid Taywr
masa
mate
20
RITOS Y.TRADICIONES DE
puypu un ala de guacamayo llamada p"uypu segn la definicin del captulo 24;
quero Iqim/, vaso de madera;
HUAROCHIR
sacaya definido en el texto como una pequea canridad de maz molido acompaada
de un poco de ticti;
tamta segn Arriaga, alzacuello de plumas;
ticti
tita (1) trmino desconocido atestiguado en el captulo 31; tal vez un lapsus por titi
plom01>;
tita (2) trmino desconocido, tal vez, tira. vocablo que significa ((cuna" en algunas
lenguas am;
tur<:acayo vara con la que se mide la profundidad de la laguna de Yansa;
usnu
/uSnul altar que contena un hueco donde se vertan las ofrendas al huaca"
frecuentemente edificado sobre una plataforma elevada para ser bien visible
en la plaza;
yana
Iutroduccin!
(Introduccin]
Runa Indio isqap machunkuna awpa pacha qi\lqakta yacanman karqan
Si, en los tiempos antig~os, los antepasados de los hombres llamados indios
hubieran conocido la escritura, no se habran ido perdiendo todas sus tradiciones
como ha ocurrido hasta ahora. Ms bien se habran conservado, como se
conservan las ttadiciones y el recuerdo de la a.ntigua valent~ de los huiracochas
que, gracias a sus crnicas, an hoy son visibles. Pero como es as; y hasta ahora
no se las ha puesto por escritO, voy a relatar aqu las ttadiciones de los antiguos
hombres de Huarochir, todos protegidos por. el mismo padre, Pariacaca, la fe
que observan y las costumbres que siguen hasta nuestros das. Adems, en cada
. comunidad se 'transribirn las tradiciones conservad4S desde sus orgenes.
..
[Captulo 1]1
Captulo 12
Ancha awpa pachaqa huk waka isqas Yanaamca Tutaamca sutiyuq karqan.
Kay wakakunaktaqa qipanpi huk wakataq Huallallu Carhuinchu sutiyuq atirqan.
a atspaS kanan runakta iskayllata wacakunanpaq kamarqan. Huktas kikin
mikurqan. HuktaS mayqintapas kUYaSqanta kawsachikurqan yayan maman.
Dicen que en tiempos muy antiguos haba unos huacas llamados Yanaamca
(Ndmuq negro) y Tutaamca (Ndmuq de la noche). En una poca posterior, stos
fueron vencidos por otro huaca llamado Huallallo Carhuincho. Despus de
"haberlos vencido, era Huallallo quien transmita la fuena vital a los hombres,
no consintiendo que engendrasen ms de dos hijos. Uno se lo coma. El otro, el
preferido, era criado por sus padres.
En aquella poca, los hombres resucitaban a slo cinco das de haber muerto y
tambin los cultivos maduraban a slo cinco das de haber sido sembrados. En
tOdas estas comunidades viva una densa poblacin de yuncas3 Los hombres se
multiplicaban tanto que, habiendo colmado la tierta! vivan en gran estrechez.
Fue asi como subieron a los cerros donde, para hacer sus chacras, no hadan otra cosa
sino escarbar y cavar las cumbres y las laderas sin obtener mayor provecho. Dicen
que, an hoy, en tOdos los cerros se ven estas chacras, grandes y pequeas.
En aque! tiempo, los pjaros eran todos muy hermosos, los loros y los caquis
deslumbrantes de amarillo y rofo. Cua~s tame-apareci otro huaca llamado
Pariacaca, esos pjaros fueron expulsados, junto con todas las dems obras de
Huallallo Carhuincho, hacia la regin de los anti. Narraremos ms adelante las
luchas en las que Hlallall'Carhti\ncho fue vencido por Pariacaca y el origen de
este ltimo.
,
Haba tambin otro huaca que se llamaba Cunitaya. No sabemos muy bien si ste
existi antes o despus de Huallallo y de Pariacaca4 Sin eri-tbargo, sabemos que su
cultO est estrechamente asociado al de Huiracocha, ya que los hombres, cuando
, adoraban a Cuniraya, le dirigan e! rezo siguiente: "Cuniraya Huiracocha, t que
transmites la fuena vital a la tierra y al hombre, a ti no te falta nada; t posees
chacras, t posees hombres".
Gemid Taylr
[Captulo
24
21 '
En tiempos muy antiguos, ames de empezar cualquier tarea difcil, los hombres
de antao arrojaban su coca al suelo y, sin ver a Huiracocha5, rezaban as: "Haz
que me acuerde de cmo realizar esta tarea y que sea hbil en su ejecucin, oh
Cuniraya Huiracocha". Especialmente los tejedores de ropa fina, cuando tenan
que tejer algo muy difcil, lo adoraban y lo invocaban. Por eso; vamos a escribir
primero sobr las tradiciones que tratan de Cuniraya y despus sobre Pariacaca.
Captulo 2
2~
26
Gemid TayJr
Cuniraya Huiracocha se haba sentado a un lado, como suelen hacer los muy
pobres. Como lo despreciaba, Cahuillaca no le pregunt a l, pues le pareca
imp.osible que su hijo hubiera podido ser engendrado por aquel hombre pobr,
habiendo tantos varones hermosos presentes. Como nadie admita que el nio
era su hijo, le dijo a ste que fuera l mismo a reconocer a Sl..l padre, pero antes les
explic a los huacas que, si el padre estaba presente, su hijo se le subira encima.
El nio anduvo a gatas empezando su bsqueda por un extremo de la asamblea,
pero no se subi' encima de ninguno hasta llegar al lugar' donde estaba sentado
Cuniraya, su padre. Enseguida, muy alegre, se trep por sus piernas.
.
Como crea que Cahuillaca iba a verlo, que iba a mirarlo, Cuniraya Huiracocha la
segua a distancia gritndole y llamndola continuamente. Entonces, se encontr
primero con un cndor. "Hermano, dnde' te encontraste con esa mujer,
Cahuil/.aca?", le pregunt. "Est aqu cerca, ests casi por alcanzarla", respondi
el cndor. Entonces Cuniraya le dijo: "Siempre vivirs alimentndote de todos
los animales de la puna; cuando mueran, ya sean huanacos, vicuas o cualquier
otro animal, t solo te los comers y, si alguien te mata, l a su vez morir".
A continuacin se encontr con un puma. ste le dijo: "Ella todava anda por
aqu; ya te ests acercando". '''Sers muy querido", le prometi Cuniraya, "y las
llamas, sobre todo las llamas del hombre culpable, te las.comers t; y si alguien
te mata, primero te har bailar en una gran fiesta, ponindote sobre su cabeza y,
despus, todos los aos te sacar y, sacrificndote una llama, te har bailar".
27
Gemid Taylor
~auchipari
28
Despus se encontr con un zorro. El zorro le dijo que ell~ ya iba lejos y que no
iba a alcanzarla. Entonces le dijo Cuniraya: "Aunque camines a distancia. los
hombres, llenos de odio, te tratarn de zorro malvado y desgraciado; cuando te
_
maten, te botarn a ti y tu pie! como a cosa sin valor".
Fue de la misma manera que se enconlt con un halcn. Cuandoetil:"i!:lcOn
le asegur que Cahuillaca andaba todava muy cerca y que ya casi estaba por
alcanzarla, Cuniraya le prometi: "Tendrs mucha suene y, cuando comas,
primero almorzar4s picalores y despus Otros pjaros; e! hombre que te mate,
har que se llore tu muerte, sacrificndote una llama, y bailar, ponindote sobre
su cabeza para que resplandezcas all".
A continuacin se encontr con unos loros. Los loros le dijeron que Cahuillaca
iba muy lejos y que ya no iba a alcanzarla. "Ustedes andarn gritando muy fuerte
y los hombres, cuando escuchen su grito y sepan que tienen la intencin de
destruir sus cultivos, sin tardar, los ahuyentarn y de esa manera habrn de vivir
con muchQ sufrimiento, odiados por ellos".
As, cada vez que se encontraba con alguien que le daba buenas noticias, dispona
para l un porvenir dichoso, pero si alguien le daba malas noticias, lleno de
odio lo maldeca y prosegua su camino. De esta forma lleg hasta la orilla del
marlO y de all regres hacia Pachacmac. Lleg al sitio donde se encontraban
dos hijas de Pachacmac bajo la custodia de una serpiente. Poco antes, la madre
de las dos jvenes haba entrado en el mar para visitar a Cahuillaca. Se llamaba
Urpayhuchac. Cuniraya Huiracocha, aprovechando su ausencia, viol a la hija
mayor. Cuando quiso hacerle lo mismo a la otra, sta se transform en paloma y
alz e! vuelo. Por eso su madre se llam Urpayhuchac (la que pare palomas).
En aquella poca no haba ni un solo pez en el mar. Slo Urpayhuchac los criaba
en un pequeo estanque dentro de su casa. Cunimya, encolerizado, se-pregunt:
"Por qu se ha ido a visitara.Ia mujer llamada Cahuillaca mar adentro?" y arroj
todos los peces al mar. Por esto ahora el mar tambin est lleno de peces.
Despus, Cuniraya Huiracocha huy hacia la orilla de! mar. Cuando sus hijas le
Contaron cmo Cuniray las haba Jiolado, Urpayhuchac, furiosa, lo-persigui.
Llamndolo continuamente, fue siguindolo. Entonces, Cuniraya acept
esperarla. "Slo quiero quitarte las pulgas. Cuni", le dijo y lo espulg. Al mismo
tiempo hizo crecer una gran pea para que le cayera encima. Pero Cuniraya,
gracias a su astucia, pudo adivinar su intencin y le dijo que quera retirarse unos
momentos para defecar. Logr huir y, nuevamente, se dirigi hacia estas tierras
de los checa. Entonces anduvo mucho tiempo por estos parajes, engaando a
muchsimos hombres y huacas locales ll
29
30
Gemid Taylor
[Captulo 3]
Captulo 3
Cl~y simr kaym. awpa pachaS kay pacha puchukayta munarqan. Chay
mamaqueap pacyamunanta yacaspas huk urqu llamaqa ancha aJlin qiwayuqpi
chay llamayuq!! samachptintaq mana mikuspa ancha llakikuqhina karqan "in in"
ipa waqaSpa. Chaysi chay llamayuqqa12 ancha piaSpa sarap quruntayninwan
chuqllu mikukusqanpi chuqarqan "mikuy, allqu; chika qiwapim samachiyki"
ispa. Chayi chay llamaqa runahina rimarimuspaispa irqan: "utiq, imaktam
qam yuyankiman; kananmi pichqa puncawmanta quea paeyamunqa; chaymi
hinantin pacha puchukanqa" ispa f'imarirqan. Chayi chay runaqa ancha
mancharispa "imanam kas un; mayrnan rispam qispisun ispa iptinsi "haku
Huillcacoto urquman13; chaypim qispisun; pichqa puneawpaq mikuyniykikta
apakuy" ispa irqan. Chaysi chaymantaqa chay urqu Ilamantapas winaynintapas
kikin apaSpa ancha utqaspa rirqan.
He aqu este relato. Se dice que, en los tiempos antiguos, este mundo estaba por
acabarse. Entonces, una llama macho que saba que el mar iba a desbordarse, no
coma y, aunque su du@Q la hada pastar en un"lugar donde la hierba era muy
buena, se lamentaba como si sufriera mucho. Entonces, el dueo, muy enojado,
le arroj la coronta del choclo que estaba cOf\liendo y le dijo: "Come, perro!
Hay tanta hierba aqu donde te he puesto a pastar". Entonces, la llama se puso a
hablar como un ser humano. "Imbcil!, dnde est tu juicio? Dentro- de cinco
das el mar va a desbordarse; entonces, el mundo entero se acabar", le dijo. El
hombre se asust. "Qu ser de nosotros? A dnde iremos para salvarnos?",
dije. La llama respondi: "Vamos al cerro de Huillcacotol3; all nos saJvaremos.
Lleva suficiente comida para cinco das". Entonces, sin tardar, el hombre se fue,
cargando l mismo la llama y los aJimentos.
Cuando lleg al cerro de Huillcacoto, ya t~d'as los animales -el puma, el zo~ro,
erhuanaco, e!cnMr,-toaos los-animalessin excepcin-lo haban ocupado.
Tan pronto como lleg, el mar se desbord. Estaban aJl, apretujados unos contra
otros. Cuando todos los cerros estaban ya sumergidos, apenas la puntita del
cerro de Huillcacoto no fue cubierta por el agua. Entonces el agua moj la cola
del zorro que se ennegreci.
Despus de cinco das, las aguas empezaron a bajar de nuevo y a secarse. As, el
mar se retir hacia abajo despus de haber exterminado a todos los hombresl4.
Entonces el hombre que se haba saJvado en Huillcacoto comenz a multiplicarse
de nuevo. Por eso existen todava los hombres.
Nosotros los cristianos consideramos que este relato se refiere aJ tiempo del
diluvio.J...os. que4odtttffl:-no 5an...cristianos convencidos atribuyen su salvacin a
Huillcacoto ls .
.,
[Captulo 4]
Chaymantam huk simiktataq willaun puneaw wauSqantal4
awpa pachas inri waurqan. Chayi chaywausqanmanta pichqa puneaw
tutayarqan. Chaysi rumikunaqa paypura waqtanakurqan. ChaymantaS kay
mortero muekakunari, chaymanta kay maraykunapas runakta mikuyra qaJlarirqan.
Llama urqukunari hinataq runakta qatirirqan.
Capltul04
Ahora vamos a contar una historia sobre la muerte del sol!6
Se cuenta que en los tiempos antiguos muri el sol. La oscuridad dur cinco
das. Entonces, las piedras se golpearon unas contra otras y los morteros que
llaman muchcas, as como los batanes, empezaron a comerse a la gente. De iguaJ
manera, las llamas comenzaron a perseguir a los hombres!7.
31
Gerttld Taylor
[Captulo 5]
Captulo 5
32
l5
33
Gerttlti Taylor
34
Chaysi "alliqa allim; ichaqa huk apumAnchicochapi wi!lka, chika yac~~ tukuq dios
tukuqmi, ancha unqun; chaymi tukuy amawtakuna tanpan pachakta !mamanta~
chika unqun' ispa; chaymi manataq pillapas yacanchu unqusqanta; chaym!
chay unqusqanqa; warminpa pinqayninmanmi kamchakuptin huk muru sara
kallanamanta paeyamuspa eayaykurqan; chaytam ataq pallaSpa huk runaman
qarakurqan; chay qaraSqanmanta chay runa'mikuqwan huchallikuq a tukun;
~ytam kanan pachaqa wacuqta a yupan; chayrnantam kay huchamanta hu~
machaqway chay chika sumaq wasinsawa paykunata mikuq tiyan; huk hampatufl
iskay umayuq maraynin ukupi tiyantaq; kay mikuqnintam kanan ~ana pillap~
musyanchu" ispas willarqan chay atuq uramanta hamuqta. Chaysi atq paytan
"wawqi, chayqa ura willkapi imahinallam rU,n;tkuna" ispa tapurqan.
Chaysi payri hinataq willatqan "huk warmim -hatun apu willkap churinmi--:ullumanta acqa waun" ispa. (Kay simin kanan ancha achka chay warm!
alliYaSqankima; cllaytaqa qipanpiraqmi qillqasun; kanan,ri awpaqman kutisun).
Kay kaykunakta willanakuptinsi chay Huatyacuri isqa uyarqan.
Chay chika hatun apu dios tukuSpa unquq kay,runaS iskay churiyuq karqan.:,...
Chaysi huk yuyaqnintaqa huk ayllunwantaq ancha ricowan tinkichirqan l9
Chays kay wakcha Huatyacuri- isqaqa chay pacha unquptin chay apuman
cayarqan. Chaysi eayaspas wasi qayllapi tapuykacarqan "manachu kay lIaqtap
pillapas unqun" ispa. Chaysi chay qipan sipaS churinqa "yayaymi unqun"
iSpa willarqan. Chaysi "uqawan kasun; qamrayku yayaykikta alliyachisaq"
ispa willarqan (Comentario agregado al texto: Kay warmip sutintam manam
yacanchikchu; ichaqa kaytas qpanpi Chaupiamcakta a sutiyachirqan).
"Lo que .est bien est bien", le contest el Otro, "aunque un seor, un huillca
de Anchlcocha, que finge ser un gran sabio, un dios, est muy enfermo. Por
ese motivo, todos los adivinos hacen sortilegios para descubrir el origen de una
enfermedad tan grave, pero nadie llega a saberlo. He aqu por qu se enferm. Un
grano de maz de varios colores salt del tiesto donde su mujer estaba tostando y
toc sus vergenzas. Despus, ella lo recogi y se lo dio de comer a otro hombre.
Este acto ha establecido una relacin culpable entre ella y el hombre que comi
el ~az. Por eso ahora se la considera adltera. Por esta culpa una serpiente vive
encima de aquella casa tan hermosa y los est consumend02s. Hay tambin un
sapo con dos cabezas que se encuentra debajo de su batn. y nadie sospecha
ahora que son estos quienes los estn consumiendo". Despus de haber contado
esto al rorro que vena de abajo, el de arriba le pregunt: "Hermano, cmo estn
los hombres en la huiUca de abajo?".
E~tonces, el otro le contest a su vez: Hay una mujer -la hija de ese gran
senor- que, por causa de un pene, casi se muere".
cuento, hasta el
restablecimiento de la mujer, es muy largo. Lo transcribiremos despus. Ahora
vamos a volver al relato anterior). Mientras conversaban, Huatiacuri escuchaba
todo lo que estaban diciendo.
Este tan gran seor, que estaba enfermo por haber fingido ser dios, tena dos
hijas. Haba unido a la mayor con un hombre muy rico de su ayllu. Entonces,
el hombre pobre llamado Huatiacuri lleg al lugar donde se encontraba el seor
enfermo. Cuando estaba cerca de su casa, se puso a preguntarles a todos si no
haba alguien en aquella comunidad que estuvi~ra enfermo. La hija menor de
Tamtanamca le respondi que era su padre el enfermo. "Qudate conmigo", le
dijo Huatiacuri. "Por ti voy a sanar a tu padre". (No sabemos el nombre de esta
mujer, pero se dice que, ms tarde, la llamaban Chaupiamca).
35
GeraM Taylor
36
37
I
I
Gerald Taylor
38
su tambor. Al verte, creer que eres un huanaco muerto y pondr estas cosas en
el sue10 29 El zorro har lo mismo con su antara y empezarn a comerre. All, te
convertirs de nuevo en hombre y, al gritar con todas tus fuerzas, saltars. Ellos
huirn, olvidndose de sus cosas, y as irs a la prueba". Estas fueron las palabras
de su padre, Pariacaca. Entonces, el hombre pobre hizo todo conforme a sus
instrucciones.
~.... t'~""'". ta prueba, el hombre rico fue el primero en bailar. Unas doscientas.
mujeres bailaron para l. Cuando su rival acab, el hombre pobre entr solo con su
mujer. Nadie ms los acompaaba. Cruzaron el umbral y bailaron acompaados
por el tambor de la zorrina. Entonces, en toda la regin, la tierra. tembl. De esta
manera, Huatiacuri sali victorioso.
Despus, empezaron a beber. Como suelen hacer an los huspedes que en las
asambleas se-sientllIren ebitio ms alto, Huatiacuri y su mujer fueron a sentarse
solos en el lugar de honor. Entonces, todos los hombres que estaban sentados all
vinieron a servirle chicha sin darle un respiro. Huatiacuri bebi tranquilamente
todo lo que le sirvieron. -Enseguida le toc a l. Empez aservirles la chicha que
haba trado en su poronguito. Los dems, cuando vieron lo pequeo que era el
porongo para saciar a tanta gente, se burlaron de l. Pero apenas se puso a servirles,
yendo de un extremo al otro de la asamblea, todos cayeron sin sentido.
Como Huatiacuri haba vencido en esta prueba, al da siguiente, el otro quiso
desafiarlo de nuevo. Esta vez, el desafo consista en ataviarse con las ms finas
plumas de casa y cancho30. Nuevamente Huatiacuri fue a consultar a su padre.
ste le dio un traje de nieve. As venci a su rival, deslumbrndolos a todos.
El otro lo desafi entonces a traer pieles de pumas. Quiso vencer trayendo los que
posea;l. Segn las instrucciones de su padre, el hombre pobre fue muy temprano
a un manantial de donde trajo una piel de puma rojo. Cuando se puso a bailar
. COn la piel del puma rojo, apareci un arco iris alrededor de la cabeza del puma
semejante ajos que an en nuestros das se ven en el cielo32
Entonces, su rival quiso competir con l en la construccin de una casa. Como ese
hombre tena mucha gente a s servi~io, en un solo da acab casi la construccin
de una casa grande. El pobre no coloc ms que los cimientos y pas todo el da
paseando solo con su mujer. Pero, por la noche, todos los pjaros y tambin las
serpientes -todas las que haba en el mundo- construyeron su casa. Entonces, al
da siguiente, su rival al verla ya acabada, se asust mucho. Desafi a Huatiacuri
a una nueva prueba: esta vez deban techar las casas. Todos los huanacos, todas
las vicuas traan la paja para el techo de! hombre rico. Huatiacuri esper encima
de una pea e! paso de las llamas que llegaban cargadas con la paja. Contrat
la ayuda de un gato monts y, asustndolas, destruy e hizo caer todo. Esta vez
tambin venci.
39
40
Gerald Taylor
a tI a~ept~r el d.~saf~? que vaya hacerte yo". El hombre rico acept. EntOnces,
Huatlacun le d~o: :Aho~ vamos a bailar vestidos con una cusma azul y una
huara de ~I?~don ~lanco . El o~ro acept. El hombre rico bail primero como
de.sde el InICIO salIa. hacer.. MIentras bailaba, Huatiacuri entr corriendo y
gntando. El hombre nco se asust, se convirti en venado y huy.
Entonces, su mujer se fue tras L "Morir alIado de mi marido", dijo. El hombre
pobr~ ,se e~oj mucho. "';,ete, i~bcil; ustedes me han perseguido tanto que
~fRt~~p.iXfN~?im.
'
;1'
4l
Gerald Taylor
Captulo 636
[Captulo 6]26
a Pariacaca runaman tukuspas hatun a kaspa enemigonta maskayta a
qallarirqan. ChaySi chay enemigonpa. suti~r~ H~lall~ Ca~uincho kar9an.
Runakta mikuq upyaq. Kaytam kay qlpanpl curasun atmakusqantawan. ~am
. ari chay Huallallo Carhuinchup kawsaSqantaqa runa mikuSqantawanpas trna
hayka ruraSqantawanpaS awpaq captulopi rimarqan~i~2~. Kan~nmi rimasun
Huarochiripi chay chay kitipi ruraSqankunakra. Chay Slmm kayml.
42
43
44
Gerald Taylor
El agua con la que los miembros de la comunidad de los cupara regaban sus
chacras provena de un solo manantial y ellos sufran mucho por su escasez.
Dicho manantial brotaba en un cerro grande que domina el pueblo actual de
San Lorenzo y que hoy se llama Sunacaca. Se dice que all no haba ms que una'
laguna grande. Conducan el agua de esta laguna hacia abajo para que llenase una
serie de estanques que les servan para regar las chacras. En ese e~tonces haba una
mujer muy hermosa llamada Chuquisuso que era miembro de esa comunidad.
Como el agua era muy poca y su maz se estaba secando, esta mujer regaba su
chacra "llorando. Cuando Pariacaca vio esto, cubri con su manta la bocatoma del
pequeo esranque de donde Chuquisuso sacaba" el agua para regar. Al darse cuenta'
de que el agua segua disminuyendo, la mujer llor todava ms fuerte.
45
Gemid Taylo,
46
Al acabar todo eso, Pariacaca pidi de nuevo a Chuquisuso que se acostara con
l. Le contest: "Vamos a la pea all arriba; all estaremos jUntos". Esta pea se
l~ma hoy:anacaca: Se dic; que all"se unieron. "Vayamos los dos a algn lado",
diJO la mUJer. Y Panacaca: Vamos!, y se la llev a la bocamma de la acequia de
Cocochalla. Cuando llegaron, la mujer llamada Chuquisuso le dijo: '~qu en mi
ace~uia,me voy a quedar" y se transform en piedra. Pariacaca la dej all y sigui
sublen~o. Vamos a hablar de,eso ms adelanre. Sabemos q':1e39la mujer llamada
Chuqulsuso an se encuentra, petrificada, en la. bocatoma de esta acequia de
Cocochalla. Cuniraya tambin se haba convertido en piedra y se encuentra ms
arriba en otra acequia que, en esa poca, se llamaba Huincompa40. Fue all donde
acab Cuniraya. Vamos a contar todo lo que hizo en los captulos siguientes. '
47
Captulo 7
CapItUlo 7
Kay Cuparakunam huk ayllu Cupara isqa ayllu sutiyuq_ tcaykunanrkanan San
Lo~nzopi reduisqa kanankamapas kawsan. Kay ayllumantam kanan huk yumay
Chahuincho suyuq. Kay Chahuincho ayIlum karqan chay Chuquisuso isqa.
Chaymi kaykunaqa awpa pacha, a may pacham rarqa pichana karqan Mayo
lcillapi kanankamapas, chay pacham tukuy hinanrin runakuna chay Chuquisuso
isqa warmip tiyasqanman rirqanku aswanwan riqtinwan quwinwan lIamanwan
chaypi chay supay warmikta muchaypaq. Chaymi a chayta muchaSpari pichqa
puncawili chay qiswarwan qineaspa runakunaktapaS mana purichispa chayp
riyapayarqan. Chaysi a chayta puchukaspa rarqa pichaynntawanpaS tukuyra
a puchukaSpaS chaymanta takispa runakuna hamurqan. Huk warmikta "kaymi
Chuquisuso" ispa paytahina alli manchaspa cawpipi pusamurqanku. Chaymi a
lIaqtanpi chaywarmicayaptinri "kaymi Chuquisuso" ispa wlcinaswawan imawan
curapuSpasuyarqan. Chaypi tukuy hinanrin tuta takispa upyapa runakuna ancha
hamn fiestakta rurarqanku. Chaymanram awpa don Sebastin apu kawsaptinpaS
Corpus Cristipi hatun pascuakunapipaS huk warmi "Chuquisusom kani" ispa
hamn aquiLlawan hatun putuwanpaS aswakta manyanmanta qumuq karqan
"kaymi mamanchikpaq aswan" ispa. Chaymantari saraktapas karnchasqakta
hatun matiwanraq qumuq karqan.
a kay rarqakta pichayta puchukamuspari runakunakril anchapuniS convidaq
karqan sarakta pururukta ima haykaktapaS quspa.:Kayhina wiay"quq kaprinsi
runakunapas "am Chuquisusup rarqakta pichan; haku rikumusun" ispa
HuarochirimanrapaS tukuy llaqtakunamamapaS riq karqan.
Los c~para forman un ayIlu llamado Cupara. y, hasta hoy, si~en viviendo
reducidos en San Lorenzo. Uno de los linajes de este ayllu se llama Chahuincho.
Chuquisuso era miembro del ayllu de los chahuincho. stos, antiguamente,
cuando era poca de limpiar la acequia -lo que se haca y se sigue haciendo por
el mes de mayo- iban todos jUntos al santuario de Chuquisuso con ofrendas
de chicha, de ticti, de cuyes y de llamas y all adoraban a esta mujer-demonio.
Hacan una cerca de quishuar alrededor de su santuario y permanecan all cinco
das durante los cuales no permitan que la gente saliera a pasear. Se dice que,
cumplido este rito, proseguan con la limpieza de la acequia y, cuando haban
terminado todo, regresaban bailando. Conducan en medio de ellos a una mujer
que representaba a Chuquisuso y a la que trataban con tanta veneracin como si
fuera ella misma. Cuando esa mujer llegaba a su comunidad, los dems la estaban
esperando y le ofrecan chicha y otras cosas. Luego celebraban una fiesta muy
grande, bailando y bebiendo durante una noche entera. Despus4l, cuando don
Sebastin Ninahuilica, cacique principal de Huarochir, viva todava y era seor de
esta provincia, en la poca del (;orp$ Christi y de las otras grandes pascuas, una
mujer que haca las veces de Chuquisuso traa chicha en una gran aquilla y un
gran:poto y la distribua entre todos los presentes. "He aqu la chicha de nuestra
madre", deca, y luego reparta maz tostado que traa en un mate grande.
Cuando acababan la limpieza de la acequia, solan convidar con mucha
generosidad a la gente ofrecindole maz, frijoles y todos los dems alimentos.
Como siempre se acostumbraba hacer as, los otros hombres decan: "Acaban de
limpiar la acequia de Chuquisuso; vamos a asistir" y llegaban de Huarochir y de
todas las dems comunidades.
Gemid Tayk!r
mana~
:1
.<!,
I
~;~~ni,
Captulo 8
tuku~
..
Chaysi kayqa awpa pacha hanaq Pariacaca iqpi ti:ar~an. :hay t~YaSqanpa
sutintam mana allichu yacanchik kananqa Mullococha S~tlyuq na kap~n. ~orque
Pariacacam payta atispa chay Huallalloqa nina rup~ptln cha?;a wanuchlypaq
qucaman a tukuchirqan. Chay Mullococha isqanchlk pachapls chay Huallallop
tiYaSqan karqan.
Chay pachaS kanan cukuy hinantin ~acha yun~apa ka.r~~n.. Hacun
machaqwaypas caquepaS ima hayka ammatk~napas. huntap.unsl tlyarqan,
imanam awpaq capitulopi31 runa mikusqanta wlllanchlk, chayhma.
Cha mantas Pariacacaqa kay Huallallo Carhuinchokta atiypaq rispaS Ocsa~~tapi32
riwikurqan. Chayhina riwikuptinSi chay pachapaS ancha chmrqan.
Runtupail urmamurqantaq paypaqpuldlaSqanpi. Chaysi chay pacha ~uk runaqa33
waqakuspa hamurqan huk churinta apaSpa chaymanta mulluntapas kukantapail
tiqtinkun~tapas "Hual/allokta upyachimusaq" ispa apaspa34.
pi~~antin
Yes cierto que, hasta hoy, cuando se trata de limpiar la acequia, confundidos por
el demonio, siguen con los mismos actos y ritos. Como ni siquiera les pregUntan
cul es la finalidad real de estas ceremonias, hasta hoy ni el alcalde ni el resto de
la gente les impiden realizar estos actos. Antes bien,. bailan y beben con ellos hasta
emborracharse y engaan al padre dicindole que van a bailar y a beber porque
han ac~ado de limpiar la acequia. Todos observan estos ritos, aunque algunos ya
no lo hacen porque tienen un padre bueno. Los dems todava mantienen estas
costumbres a escondidas.
Captulo 8
Cmo Pariacaca subi al cerro, Cmo un hombre sigui sus
instrucciones y regres con su hijo a su tierra y cmo Pariacaca
luch con Huallallo Carhuincho
Es verdad que ya hemos hablado de las tradiciones que se refieren a Huallallo
Carhuncho. Sin embargo, no hemos contado dnde estaba su santuario, ni
cmo se haba establecido all como huaca local.
Se cuenta que, antiguamente, el santuario de Huallallo se encontraba en Pariacaca
de Arriba. No sabemos muy bien cmo se llamaba ese lugar, pero hoy se lo conoce
por el nombre de Mullococha. Cuando Pariacaca, en el curso de su lucha contra
Huallallo Carhuincho, quiso extinguir el fuego en que ste se haba convertido,
transform ese lugar en laguna. El santuario de .Huallallo se encontraba en el
territorio hoy cubierto por la laguna de Mullococha.
Se dice que, en esa poca, toda esta tierra estaba densamente poblada por
yuncas y, como ya lo hemos contado en el primer capituJ donde dijimos que
Huallallo sola comer carne humana, en el territorio donde residan estos yuncas,
abundaban las grandes serpientes, los caquis y todo gnero de animales.
Los cinco Pariacaca fueron a dar batalla a Huallallo Carhuincho. Por el camino,
42
rihuis. y as empez a hacer mucho fro
en Ocsapata , se pusi<:ror a l~zar
y cay una granizada mientras jugal:)an. Entonces lleg un hombre lIorando43.
Uevaba en brazos a uno de sus hijos. Traa tambin mullo, coca y ticti que iba a
ofrecer a Huallallo44.
sys
49
50
Gerald Taylor
pi~qa
tamy~yra ~ q~l~rirqan.
, l
j
t
El hombre volvi a su casa llevando a su hijo. As, despus de cinco das, obedeci
a las instrucciones de Pariacaca y regres a linde asistir a la lucha. Cinco das
ms tarde, conforme a su palabra, Pariacaca empez a luchar contra Huallallo
Carhuincho48. He aqu e! relato. Como Pariacaca y sus hermanos eran cinco
hombres, cayeron bajo la forma de lluvia desde cinco lugares diferentes. Esta
lluvia era amarilla y roja. Despus, convertidos en relmpagos, se arrojaron
tambin desde cinco lugares diferentes.
Desde la maana temprano hasta la puesta de! sol, Huallallo Carhuincho bajo
la forma de un fuego gigantesco, cuyas llamas llegaban casi hasta el cielo, arda
sin dejarse extinguir. Toda el agua producida por las lluvias de Pariacaca baj
hacia el mar. Antes de que entrara en el mar, ms abajo, por el camino que
deba seguir el agua, uno de los hermanos de Pariacaca49 hizo caer un cerro y la
detuvo. Entonces esta agua form una laguna que hoy se llama Mullococha. Se
dice que, cuando la laguna estuvo ya llena, el agua casi lleg a cubrir el fuego
que todava ardfa.
Pariacaca segua arrojando sus rayos sin darle tregua a su enemigo. Entonces,
Huallallo Carhuincho huy en direccin de los anti50. Uno de los que estaban
all, hijo de Pariacaca51 , lo persigui. Se encuentra todava en la entrada de los anti
para impedir e! regreso de Huallallo. Sabemos que su nombre era Pariacarco52
Despus de la victoria'de' Pa~iaca-;;; apa~ed Manaamca, la mujer-demonio que
haba sido cmpaera de Huallallo Carhuincho. Esta mujer tena su santuario por
la parte baja de Mama. Manaamca, tambin convertida en fuego, vino a luchar
a su vez contra Pariacaca. Este entr por la parte baja de Tumna y se enfrent
a ella. Manaamca, al auojar sus llamas desde abajo, alcanz en e! pie a uno
de'losQ.ijos de Pariacaca llamado Chuquihuampo53. Sin embargo, nuevamente
Pariacaca sali victorioso y la allUyem hacia la laguna.
51
Gerald Taylor
52
cojo. Este le dijo: "No regresar. Me quedar aqu para custodiar de cerca a
esta mujer, Manaamca, e impedir que regrese". Su padre estuYo de acuerdo y
.
estableci todo lo que iba a recibir como ofreI!da.
"Toda la poblacin de estos dos valles te traer las primicias d~ sus cosechas de
coca antes de que nadie las haya probado.. Slo cuando ya t la hayas probado, la
gente podr mascar la coca de sus plantaciones. Despus te sacrificarn una llama
estril54. T siempre sers el primero en comer las orejas cortadas de las llamas
sacrificadas", le dijo.
Captulo 9
Imanam Pariacaca a tukuyta puchukaSpa payta muchachikuypaq
unancha[yta] qallarirqan
am ari tukuy hinantin atisqankunaktaqa puchukanchik. Ichaqa kay Huallallo
Carhuinchop qipanpi Pariacacap sentencasqankama kawsasqantam mana
rimanchikchu.
a atispaS Huallallo CarhuinchoAntiman a mitikup~in chay Huallallokta "run:
mikusqanmanta kunanqaallqukta mikuchun; chaytan Huancakuna muchachun
ispa sentencarqan 45
Chaysi kanan Huancakunaqa payta muchaspa all~ukunawan muchaq karqan:
Payri diomin aIIqukta mikuptin allquktataq mlkurqanku. Kanankamapas
"Huanca allqumikuq" ruspa inchik.
ChayrriantaS kanan, imanam awpaq captulopi46 qipanpipas. "tuk~y llaqtakuna~
yunkasapa karqan" ispa inchik, chayhinam kay tuku~ hm:ntm llaqtaku~ap~
!j~arochiriprovinciapi ChacllaMama provinciapi tuk~y hl~antln llaqtakunaplpas
yunkasapaS' karqan. Kay yunkakunaktam tukuy hmantm r.unkakunakta Aura
iqman .a.Q.~hllri~hi~q~n "churiykuna kay kiti~i tiyanqa" ~Ispa un:nc~asp~.
I<aYkI.l6*t!~'.CJ;~tiqkl,mapa. ,sapanpi Partacac~p ~hu~mkuna S~tIyuq4.
.:,,;,'h'I"L:..:l., 'h .,e" '~'.. W:'_L'lnm 'l 'manas' paykamas sacap ruruynmmanta
S''apam
UK.lul C unn n~n. :, '!K...
'..
.'
.
yurimurqan" ispa ririariku. Kaykunap sutlnn .~ym~: .mayommmanta
Chucpaico Chancharuna Huariruma Utcochuco Tutayqum wakinr~ Sasenmale. ~!.
chikam chay yunkakunakta atirqanku. Chaymantam huk Partacacap chunnsl
Captulo 9
Cmo Pariacaca, al terminar de vencer a todos sus rivales, empez a
sealar cmo deba ser adorado
Ya hemos acabado el relato de todas las luchas en las que Pariacaca venci a
Huallallo, pero todava no hemos hablado del culto que este ltimo reciba segn
la sentencia pronunciada por Pariacaca.
Se dice que, despus de la victoria de Pariacaca, Huallallo huy hasta los ami.
Entonces, Pariacaca lo sentenci as: "Por haber comido hombres, que ahora
coma perrQq--queJos.huancas lo adoren!"56. Los huanas, cuando lo adoraban,
le sacrificaban perros y, ya que su dios coma perros, ellos los coman tambin.
Hasta hoy los llamamos: "Huancas, comeperros".
Como ya Contamos en eIprim:r~aptuIo57 y en los siguientes tambin, en todas
las comunidades de la provincia de Huarochir as como las de Chaclla y de
Mama, viva una muy densa poblacin de yuncas. Entonces, Pariacaca decidi
que sus hijos iban a poblar aquel territorio y alej a todos los yuncas hacia la tierra
baja. A todos los que vencieron a los yuncas se los proclama hijos de Pariacaca58 .
Por ello, cada uno declara hijo de Pariacaca a un hroe diferente que identifica
con el fonclador de su propio linaje. Otros no estn de acuerdo y dicen que, segn
la tradicin, los vencedores de los yuncas nacieron de la fruta de un rbol. Los
nombres de stos, empezando por el mayor, eran: Chucpayco, Chancharuna,
Huariruma, Utcochuco y Tutayquire. Otro ms se llamaba Sasenmale. Estos
fueron suficientes para vencer a los yuncas. Por voluntad de Pariacaca, un otro
53
54
Gerald Taylor
awpa pachaqa kikinmansi riq karqan. Kananqa kay Checamantaqa huk urqu
lncacaya lutiyuqmansi52 rinku chaymanra muchanqanpaq. Chay urqum kanan
awpa purum wasimanra hanaqnin urqu. Huk urqu Huallquiri sutiyuq'Nan
qillinakun. Kay urqu isqapim kanan runakuna tukuy hinantin runakuna qari
warmi rispa muchanku. a chay urquman sichpaypaqri chay yaap siminkamaS
"uqaraqpaS awpaq umanman 53 cayayman" ispa yallinakun llama urquntapaS
qatispa ancha sinchi runakuna huchuylla llamanwanpaS ancha utqaspa. Kay
awpaq chay urqumancayaq llamas Pariacacap ancha munaSqan. Kay urquktas
awpa pacha kikin Pariacacaqa imasutillakrapas sutiyachiq karqan "kay sutiyuq mi
kanqi' ispa54 Huchuylla llama cayaqtari chay yaca iqa "kay Ilamayuqmi
ari.~hakusiyuq;'Pardcacam kuyaykun"'ispa allin sutinchaq awinchaq karqan.
.,
~.
Cada vez que Pariacaca conquistaba una comunidad de las alruras y se estableca
all como huaca local, sealaba cmo deban adorarlo. Estas instrucciones eran
idnticas para todas las comunidades. He aqu lo que prescriban. Nosotros
pertenecemos todos a linajes6 \ diversos. Se dice que Pariacaca escogi a un
miembro de cada linaje a quien dio las instrucciones siguientes: "T eres quien
cada ao organizar las pascuas segn las tradiciones que yo he establecido". A
ste le dio el nmbre de huacasa o huacsa yie-orden celebrar bailes .tres veces
,.al ao y traerle coca en bolsas de cuero muy grandes.
Antes que estos huacsas entren en funciones, se ejecuta otro rito. He aqu como se
realiza ste. Desde tiempos muy antiguos, unos hombres del ayUu de los cacasica
son los maestros de estas costumbres. Estos maestros son uno o dos y se llaman
yaca62 En todas las comunidades se los conoce nicamente bajo ese nombre. Se
dice que estos hombres observan el paso del sol desde un muro construido segn
reglas muy precisas63 . Cuando el sol alcanza el muro en cuestin, dicen a la gente
que ha llegado el da o que hay que esperar al da siguiente. y, segn lo que dicen,
la gente se dirige hacia el santuario de Pariacaca para adorarlo.
Antiguamente, la gente iba hasta el santuario mismo. Ahora los checa van a un
cerro llamado Incacaya64 y desde all lo adoran. Este cerro es el que se encuentra
arriba del antiguo purum huasi. Es la continuacin de otro cerro que se llama
Huallquire. Y todos, hombres y mujeres, van a este cerro para adorar a Pariacaca.
Se dice que, segn las instfUecion~ del yaca, cuando ya estn cerca del cerro,
compiten para ver quien llega primero a la.cumbre65. Y as hombres muy fuertes,
acompaados de sus llamas pequeos66 , persiguen a sus llamas machos, corriendo
velozmente. La llama que llega primero al cerro es muy querida 'por Pariacaca.
Antiguamente era el mismo Pariacaca quien atribua a esta llama macho el
nombre que deba llevar67. A propsito de la pequea llama que haba llegado
primero, el yaca deca: "El dueo de esta llama tiene mucha suerte; Pariacaca lo
ami' y lo elogiaba y lo sealaba ante todos.
55
56
Gerald Taylor
La poca en que se realiza este rico se llama Auquisna6S y que el rito que se
dedica a Chaupiamca se llama ChaycasnaG9 De ste hablaremos en e! captulo
siguiente. La fecha en que se celebra la Auquisna corresponde aproximadamente
al mes de junio70 A veces coincide casi con la gran Pascua7l y, otras, coincide
exactamente. En esta ocasin bailan entre diez y veinte huacsas. Se dice que lo
hacen sin que sus dueos se den cuenta y que, por nada en e! mundo, dejaran
de asistir a este bailen. Si no asisten y mueren despus, se dice que su muerte ha
sido provocada por esta culpa. Por eso, le encargan a un nio o a cualquier indio
que baile en su lugar. Los surco prefieren que los huayllas bailen por ellos. Si
scos se han casado con mujeres de la comunidad de los surco y si observan escos
ricos, los surco no les quitan sus chacras u otra cosa por serforastero$, ms bien
los estiman y los ayudan. y es cierto que cualquiera de estos huayllas que reside
en Surco, cuando viene a comprar coca a Suquiacancha, pide a la vendedora que
aumente su porcin dicindole: "Seora, yo soy huacsa". Hoy da aprovechan la
llegada de cualquier pascua imporrante de los cristianos para celebrar esta pascua
y ejecutar estos bailes y la gente de Surco aventaja a todas las otras comuniddes
en su fervor. Si, a causa de estos bailes, el padre pide algn aguinaldo, que sea
pollos, maz o cualquier otra cosa, con mucha alegra, la gente se lo da.
Ahora volvamos a la narracin de! culto de Pariacaca y todo lo que la gente haca
durante su pascua. He aqu el relato de estos ritos. Se dice que la vspera de su
llegada al santuario de Pariacaca, donde lo iban a adorar, todos los que tenan
parientes, hombres o mujeres, que haban muerto durante el ao, los lloraban
toda aquella noche diciendo: "Maana vamos a ver a nuestros muertos jUntO
a Pariacaca". Y a propsito de estos muertos decan: "Los llevaremos maana a
Pariacaca para que l los reciba". Y esa noche, les dejaban ofrendas de comida y de
todo lo que estaba prescrito por e! ritual. Entonces decan: "Ahora los llevamos a
Pariacaca para siempre; num:a.ms vrlvern". Adoraban a Pariacaca sacrificndole
una llama pequea o, a falta de llamas, coca que metan en grandes bolsas de
cuero. Entonces, se miraba el corazn de la llama que se haba sacrificado. Si
los augurios eran favorables, los yacas decan a los parientes del muerto: "Est
bien". Si eran malos, les deca: "No est bien; ustedes estn contaminados por la
culpa de su muerto. Su muerto ha provocado la ira de Pariacaca. Pidan perdn
por esta culpa, si no se extendet a ustedes". Cuando terni.inaban con todos estos
ritos, los yacas se llevaban las cabezas y los lomos de las llamas, sin importar
cuntos millares fuesen, como recompensa por sus servicios.
57
Gerald Taylor
58
Chaymantam kanan kay huacasa isqanchik huk watapi kimsa mita takispam
kayhina puncawpitaq puchukarqan. Huk musuq yayku paqri q iparqan. Takikuyta
puchukaypaq kap ti nmi tukuynin Llacsatampopi hinataq Conchakunapas
pampanpi cawpiman yaykuq karqan huk wayta huacamayopaq rikranta o
imantapaS puypu isqakta apaspa. Chaytam kanan cawpipi Llacsatambo isqa
rumipi curaq karqanku. Chayta a curaspam tukuynin, maypim kanan cruz
curasqa, chaypi tukuy tuta tiyarqanku "allichu kaSa~ kanan wata" ispa,
chaymantam qayantinri tukuy lIaqtakunaman rispa Macacho urqumanpas
Chaucallamanpas Quimquillamanpas hasta pichqa puncaw huntaSqankama.
a pichqa puncaw huntaptinmi tukuy huacasakuna kukakta wallqispa
tkiq karqan. Chay puncawtaqmi an~ha tutamanta Llacsatambopi supayta
muchaq karqanku Ilamanwan imanwan. Hinataqmi musYaSqa mkuy hinandn
llaqtakunapipaS ruranku. Ichaqa kananqa a qunqan. Kay pisi watallaraq kay
doctor Francisco de Avila all kunaqiyuq yacachiqiyuq kaSpa chaypas manataqe
sunqukamaqa iinmanchu. ataq huk padreyuq kaspaqa hinamantaqe
kutinman. Wakin runakunaqa cristiano tukuspapas manchaspallam
"paqtac padrepas pipa-yaeawanman mana all kasqayta" ispallam cristiano
tukun. Rosariokta rezaSpapas stlmaq illantam apaykacan. Mana kikin kay
muchanakunakta muchaSpapaS wakin machukunakta minkaSpa paypaq rantin
muchachispa achka runam hina kawsanku.
Kay isqanchik hinallataqmi Conchakunapas kay Pariacacap mitanpi chay huk
urqu Huaycho sutiyuqmanta muchanku. Huacasa isqanri kikin Checacunapas
ruran. Hinallataqsi ruran takin 59
Chaymanta Sunicanchari chay urqu ( )60 sutiyuqmanta hinallaraq muchanku
Se sabe que los huacsas que cumplan con estos ritos tres yeces al ao, acababan
su mandato en aquel da. Se quedaban hasta que otros nuevos asumieran sus
funciones. Cuando el baile estaba por terminarse, todos -inclusive los conchaentraban a Llacsatampo y llevaban huaytas de alas de guacamayo o de las que
se llaman puypu al centro de la pampa, donde las colocaban sobre la piedra
llamada Llacsatambo. Entonces, todos pasaban la noche en el sitio donde ahora
s~ ha. p~esto una cruz y all preguntaban si el-ao iba Ji ser bueno para ellos. Al
dla sIgUIente, empezaban un peregrinaje a todos los huacas locales, el cerro de
Macacho, Chaucalla, Quimquilla, hasta que se cumplieran cinco das. Despus,
todos los huacsas preparaban bolsas de coca y bailaban. Ese da, desde muy
temprano, adoraban al demonio en Llacsatambo donde le ofreCan llamas y otras
cosas. Confundidos por el demonio, hacen estas cosas en todas las comunidades
aunque ahora ya las estn olvidando. Es posible que, como han disfrutado sl~
~ocos aos de un buen predicador y maestro como este doctor Francisco de
Av!la: todava no crean en sus corazones. Con otro padre podran volver a esas
practicas. Algunos se hacen cristianos slo por miedo, pensando que el padre o
alguna otra persona podra. enterarse de su mala conducta. Al mismo tiempo que
r~n el rosario,yevan consigo por todos lados sus hermososillas. Aunque ellos
mIsmos no practiquen estos ritos, son muchos los hombres que suelen contratar
a algn anciano para que lo haga en su lugar.
De la mi~ma manera, los concha tambin adoran a Pariacaca en la poca de su
fiesta subIendo a un cerro llamado Huaycho y son los checa quienes les sirven de
huacsa. Celebran los mismos ritos y ejecutan los mismos bailes74
Pariacacap mitanpi.
Chaymanta Santa Anakuna San Juanpi kaqpas tukuynin Chaucaricma
isqari, chay Aparhuayqui mayuman uraykunchik Acusica sutiyuq urqukta,
chaymantataqsi muchanku Pariacacap mitanpi. Kaykunakta ruraypaqqa manam
hankuchanmanchu. Wakin hamn Pascuapi wakinri acqa Espritu Santoman
tinkuchin. Kayta ruraypaqri ancham kusikunman kay llaqtapi padre illaptin
LimacmanpaS riptin. Kayqa ancha chiqan simim.
y los santa ana que residen en San Juan de Lahuaytombo, todos los chaucaricma76 ,
adoran a Pariacaca en la poca de su fiesta y suben a un cerro que se llama Acusica
por el que bajamos al ro Aparhuayqui. De ninguna manera faltaran a estos citos.
Algunos los hacen coincidir con la PtUcua grande, otros casi con Pentecosts77.
Cun grande sera la alegra en esta comunidad si, para poder celebrarlos, el
padre estuviera ausente y se hubiera ir.o a Lima! st es la pura verdad.
59
60
ro de Huarochir (el. Mala), todos los caranco, todos los yuncas sin excepcin,
todos los yuncas de dIchos ros venan al santuario mismo de Pariacaca con tici:i
coca! todas las dems ofrendas rituales 79 Cuando regresaban del peregrinaj~
a Panacaca, todos los hombres que se haba~ quedado en sus comunidades, al
enterarse que iban a Ile.gar, se juntaban y los esperaban con el fin de saber cmo
~ba su padre Pariacaca, 'si todo iba bien, si no se haba ~nojado. Entonces
con gran regocijo, celebraban sus bailes riniales hasta que se cumpliesen 'cinc~
dlas o el nmero de das que correspondiera a sus costumbres. Es posible que los
yuncas ya no se renan para practicar estos ritos. Sin embargo, todos los yuncas
siguen observndolos, cada uno por su lado. -Cuando no lo hacen, la gente dice
que es por esta falta que los yuncas se extinguen. Y ellos, los yuncas, dicen:
"Los habitantes de las punas siguen observando correctamente nuestras antiguas
costumbres; por ello la gente se multiplica".
Captulo 10
Imanam. Chaupiamca karqan; maypim tiran; imanam.
muchachikurqan
am ari Pariacacap kawsaSqantaqa willakuyta puchukarqanchik. Ichaqa
chay churinkunap kay isqunnin captulopi unanchasqa kaqtaqa kay
61
Chaupiamcap kaSqanta.
Kay Chaupiamca sutiyuqsi huk runa Anchicochapi apu Tamtaamca sutiyuqpaq
churin Iorqan, chay huk wakcha HU4tyacuri isqap warmin. Kay simiktam ari
pichqantin captulopipaS rimarqanchik. Kay warmis pichqa aayuq karqan.
ChaySi Ioy awpaq warmi Chaupiamucaqa Pariacacap siminIoma ura Mama
isqapi tiyaypaq rirqan62. Kay Manaamca isqa warmis "uqam runakunakta
Iomaq kani" ispa purirqan.
Wakin runakunam kanan Chaupiamcakta Pariacacap paninsi Iorqan"
iilpainku. Pay kikin rimakuspapaS "Pariacacam turay" ispas irqan. Kay
Chaupifiamcail Ionan pichqa rikra rumi karqan chirayasqa. Payta muchaypaqri,
imaham 'Pariittalman yallinakuspa rirqan, hinallataqsi a eayaypaq yallinakuq
karqanllamirina imantapaS qatispa. Chay llama Pariacacaman riq kikillantataqsi
ch~ymanpaSr.saq Iorqan hinaSpa.
."~' : :d ;_;;.:.;;:~_~] ._:"i;:)I"
61
... "1
Gerald Taylor
60
Captulo
la
Chaupiamcap kaSqanta.
Kay Chaupiamca sutiyuqsi huk runa Anchicochapi apu Tamtaamca sutiyuqpaq
churin karqan, chay huk wakcha Huatyacuri ).isqap warmin. Kay simiktam ari
pichqantin captulopipaS rimarqanchik. Kay warmis pichqa aayuq karqan.
ChaySi kay awpaq warmi Chaupiamucaqa Pariacacap siminkama ura Mama
isqapi tiyaypaq rirqan62 Kay Manafiamca isqa warmis "uqam runakunakta
kamaq kan" ispa purirqan.
Wahln runakunam kanan Chaupiamcakta Pariacacap paninlli karqan"
ispa inku. Pay kikin rimakuspapaS "Pariacacam rurar' ispaS. irqan. Ka!
Chaupiamcas kanan pichqa rikra rumi karqan chirayaSqa. Payta mucha!paqn,
imanam Pariacacaman yallinakuspa rirqan, hinallataq1li a cayaypaq yalhnakuq
karqan llamanta imantapas qatispa. Chay llama Pariacacaman riq kikillantataqsi
chaymanpaS pubq karqanhinaSpa.
!
J
ro de Huarochir (el.Mala), todos los caranco, todos los yuncas sin excepcin,
todos los yuncas de dichos ros venan al santuario mismo de Pariacaca con ticti,
coca! todas las dems ofrendas rituales79 Cuando regresaban del peregrinaje
a Panacaca, todos los hombres que se haban quedado en sus comunidades, al
enterarse que iban a llegar, se juntaban y los esperaban con el fin de saber cmo
estaba su padre Pariacaca, si todo iba bien, si no se haba enojado. Entonces,
con gran regocijo, celebraban sus bailes rituales hasta que se cumpliesen cinco
das o el nmero de das. que correspondiera a sus cosrumbres. Es posible que los
>:mcas ya no se renan para practicar estos ritos. Sin embargo, todos los yuncas
siguen observndolos, cada uno por su lado. Cuando no lo hacen, la gente dice
que es por esta falta que los yuncas se extinguen. Y ellos, los yuncas, dicen:
"Los habirantes de las punas siguen observando correctamente nuestras antiguas
costumbres; por ello la gente se multiplica".
Captulo 10 .
Cmo era Chaupiamca, <rOnde se encontraba su santuario, cmo se
haca adorar
~a
,~
61
62
'1
Gerald Taylor
AhOta bien, todos los hombres llamaban a Chaupiamca "madre". Por eso, el .
pueblo de San Pedro establecclo en la proximidad de su santuario tambin se llama
Mama (madre)B3. Cuentan que, antiguamente, esa mujer que andaba bajo la
form;! de ser humano ysola pecar con todos los huacas, no encontraba ningn
Varn a su gusto. Haba uno, un huaca llamado Rucanacto, cuyo santuario se
encontraba en el cerro que domina Mama. Los hombres que tenan 'un pene
pequeo le pedan a Rucanacoto que se los agrandara. ste, por tener un pene
grande, consigui una vez satisfacer plenamente a Chaupiamca. Por eso,
juzgando que slo l era un varn autntico y que slo con l," de entre todos
los huacas, se quedara para siempre, se transform en piedra y estableci su
santuario en Mama.
Ahora vamos a hablar de las que llamamos las hermanas de Chaupiamca. Se dice
que Chaupiamca era la mayor de todas. Despus vena su hermana Llacsahuato.
Despus haba nacido Mirahuato. Despus la que se llamaba Urpayhuachac. No
sabemos como se llamaba la otra8( Segn cuentan, en total eran cinco. Cuando
los hombres, afligidos por alguna preocupacin, iban a pedirle consejo a alguna de
ellas, sta sola decir: "Primero voy a consultar a mis hermanas".
6:
GlTt:dt:l Tayle r
Captulo 11
64
1I
~
ir
::
~.
i.
~.
Ejecutaban ouo baile llamado Ayo. Y bailaban otro llamado Casayaco. Se dice
que, cuando bailaban el Casayaco, Chaupiamca se regocijaba mucho porqtre lo
bailaban desnudos. Solan bailar, colocndose slo una parte de sus ornamentos
y cubriendo sus vergenzas con taparrabos compuestos de un pao de algodn.
y, es cierto que, como bailaban desnudos, crean que Chaupiamca.. al ver sus
vergenzas, se regocijaba mucho. Segn cuentan, la poca en que bailaban el
Casayaco era de gran fertilidad. sts son las ceremonias que realizabas durante
supnscua.
Captulo 11
Al describir cmo celebraban el baile del Chanco, hablaremos
tambin del culto de Tutayquire, hijo de Pariacaca;He aqu
este relato
Ya, en el noveno captulo, indicamos los nombres de los hijos de Pariacaca,
pero todava no hemos hablado de las tradiciones que se refieren a cada uno de
ellos. Lo haremos enseguida, al mismo tiempo que. narrammo~torias de
uno de ellos, Tutayqure. El baile que se celebraba en la poca de su fiesta, lo
llamamos Chanca.
.
Sabemos que Tutayquire era hijo de Pariacaca y que se dice que, en tiempos
antiguos, los checa tambin formaban parte de los quinti y que eran sus hermanos
menores. Cuentan que los quinti despreciaban mucho a los checa por haber
nacido despus que ellos. Un da, Tutayquire dijo a los checa: "No estn tristes,
hijos mos, digan lo que digan. iQue sigan desprecindolos! En el futuro, su
nombre ser Checahuillca y los hombres llamarn con menosprecio a stos que
los desprecian: Quinticitos zancuditos!".
Unos pocos das despus, Tutayquire se puso de acuerdo con sus otros hermanos
y empez la conquista de los yuncas de L1acsatambo. Cuando estos yuncas
supieron del hecho, muy atemorizados, empezaron a huir a las tierras de Collis?
de Abajo. Hoy, estos colli son_vtcinos fe los carhuayllo. Hasta ahora sus muertos
yacen arriba en el cementerio de sus antiguas tierras.
Se dice que Tutayquire baj por las quebradas de Sisicaya y de Mama convertido .
en lluvia amarilla y roja. Entonces los otros hombres lo esperaban en sus propias
comunidades a fin de adorarlo. A stos, l no los humill de ninguna manera.
Al contrario, les dijo: "Qudense, pero debern reconocer a mi padre. A partir
de hoy ustedes tratarn a los checa de "hermanos" y se considerarn como sus
hermanos menores". Hasta hoy, conforme a sus palabras, los hombres que
residen en San Pedro de Mama dicen: "Somos vuestros Amicha, somos vuestros
Llatacha"s8. Los :i.lIaucamari y los huichocamari tambin tenan la costumbre de
65
:1
:1
:1
l
.,
Jj
1
~
~
66
Gerald Taylor
considerar a los checa como hermanos. Todos los aos, en el mes de noviembre,
todos los varones de los checa salan de esta comunidad para realizar un charo.
Seguan por el camino que Tutayquire haba trazado y decan que, al caminar
sobre sus pasos, reciban su fuerza. y era en ese perodo cuando solan pedir la
lluvia. La gente deca que en la poca del Chanca iba a llover.
67
68
i!
il.
11
j:
Gerald Taylor
Captulo 12
Captulo 12
amarichaycunkancaptulopirimarqanchikkay Pariacacapchurinkunapatisqan
simikta. HinaSpa willarqanchiktaqmi ;iri, imanam tukuy hinantin lIaqtakuna
yunkasapa karqan, chaykunakra:-K:manmi kay Chucpaico' Chancharuna
Huariruma Utcochuco Tutayquire SllSinmari Pachachuyro isqanchikkunakta
rimasun, imanam paykuna puriq karqanku, chay chaykunakta. Kaykuna
isqanchikkuas awpa pacha tukuynin wawqiyuqsapa kaspa a atiypaq
tukuynillantaq puriq karqan. C~aysi kay Chucpaico isqaqa tukuyninmanta
mayomin kaSpa huk huandopi ancha yupaychasqa puriq karqan.
Tutay~uire era el ms valiente de todos. Por ser tan valiente, fue l el primero en
conqUistar a los yuncas de estos dos ros de Mama y de HuarochirfJ4. Coloc una
vara de oro en un lugar que se llama Uncatupi, un cerro negro que se encuentra
en lafiontera de las tierras de los pariacha. AL realizar este gesto, dijo: "Si alguien,
co~o p~r maldecir a los yuncas, derriba esta vara y muestra con ello su desprecio
hacuJ; mt voluntad, los yuncas conquistarn este territorio"95. El cerro donde la
coloc se llama hoy Uncatupi Caparicaya.
69
Captulo 13
Captulo 13
Mama
Mama runakunakea tapusqam kanan chay waka Chaupiamuca. wakapaq
huluataq rimanku. Chay rima!lqan sirriinri kayhinam.
Ancha awpa pachas.huk waka hanan Maclla sutiyuq karqan. Kaypaq qusansi
inti karqan. Kaykunap churinsi Pariacaca Chaupiamuca. Kay Chaupiamucas
ancha runa kamaqkarqan warmipaq, qaripaqri Pariacaca.
70
jiestanmi" ispaeaq.
Chaymantam "manataq Huiracocha rikurimuptinqa imahinam mucharqanki"
isqaqa inkum: pichqa puneawsi alli wallparikuspa junio killapita~ upya~
karqanku. Chaymantaqa Huiracochakunakta mancha!lpas Corpuspa vtsperanpl
muchanku. Chaymantari Chaupiamcap aansi pay mayomin kaptin huktaq
segunda aan Casa/lacsa sut1yuq karqan. Kaytas chay .vs!irapita.:tarmachi~
karqan,-hinataq huk aankunaktapas Urpayhuachac HUlchtmac/la msqaktapas.
Checakunam inku Chaupiamcakta "pichqas karqan" ispa. Kaykunap
mayominmi Cotocha oPa/tacha sutiyuq Chaupiamuca. Huk segu.nda ~~nmi
Copacha isqanchik Llacsahuato suriyuq. Kay Llacsahuatull Cht!lacoPI ~Iyan.
Kaypaqjiestantas qaninpa dtJn Diego Chaucaguaman Sasicaya kuraka kawsapttnpas
Chellaco runakuna wakinnin runakunawanpa!l ruraq karqanku hasta que don
Martn cayaSqankama. Kay jiestaktaqa manam alllichu yacanchik, ima ima
killapic karqan.
Chaymantam Ampuche o Ampuxe isqanchikri Mirahuato sutiyuq katqan. Kay
Mirahuato isqaktaqa maI:lam allichu yacanchik maypi ciyasqantapaS, ichaq,a
. illpam inku "Llacsahuato aanwantaqsi tiyan" ispa. Kaykunakta!l tun~~na
kay kitInanta o Huarochirimantapas o mayqin runakunapa!l churinta o wawqmta
o yayanta o imantapaS unquchikuspa chayman riq karqanku tapukuypaq.
Mama
Al responder a la pregunta sobre la huaca Chaupiamca97 , la gente de Mama
cuentan otra tradicin. He aqu su relato.
Se dice que, en tiempos muy antiguos, haba una huaca llama& MacUa de Arriba.
Su ma:~do era e! S~l. Los hijos de estoS dos eran Pariacaca y Chaupiamca.
Chaupmamca pose la grandes poderes pata transmitir la fuerza vital a los seres
humanos; ella lo haca a las mujeres y P;riacaca a los,hombres.
.
.
Para celebrar su fiesta, los habitantes de Mama lavaban a Chaupiamca con
una pequea cantidad de chicha la vspera de! Corpus Christi. Despus, todos,
hombres ~ mujeres, con el curaca y el alcalde tambin presentes, se juntaban en
su santuarto dOQ.de algunos de ellos colocaban sacrificios de todo tipo y le ofrecan
cuyes y otras cosas para adorarla. Esa noche beban y se emborrachaban hasta el
amanecer. Permanecan en su santuario la noche entera98 a fin de celebrar e! baile
de la Ayllihua. Con grandsimo regocijo bailaban, bebiendo y embOl;tachndose
hasta el amanecer. Despus, salan a la pampa donde no hacan otra cosa ms
que beber y emborracharse diciendo: "Es lafiesta de nuestra madre".
A la pregunta: "Antes de la aparicin de los huiracochas de qu manera ustedes
la adora~n?", responden: "Se dice que, en el mes de junio la gente sola beber
durante cmco das, atavindose con elegancia". Despus, como teman a los
huiracochas, la adoraban la vspera del Corpus. .Por lo que coca a las hermanas
de Chaupiamca, cuentan que, siendo ella la mayor, otra segun~ hermana
se llamaba Cassallacsa. A sta tambin la lavaban en la misma vspera del
Corpus, as como lo hacan con algunas otras hermanas llamadas Urpayhuachac
y Huichimaclla.
Gerald Taylor
72
Cuando adoraban
a estas
h~acas solan rezar as: "Ah Llacsahuato ' M'Irah uato,
.
.
son
ustedes
qUien.
es
transmIten
la fuerza vital a .
los seres.
humanos
Ch
.~
' MeJ' or que
auptnamq saben e.n qu consiste mi falta. Dganme: Cmo prvoqu la
enfermedad que me aflige? A causa de qu falta vivo padeciendo?". Creen posible
que, por haberles rezatJ asi, t cura depende de las- dos hermanas. Ellas eran las
dos h~cas a las q~e los .hombres estimaban ms, porque Chaupiamca, en vez
~e deCir la verdad, les daba cualquier respuesta. Ms bien I~s menta. As la gente
lb: a visitarlas diciendo: "Vamos a consultar a nuestras madres, Llacsahuato,
Muahuato. Vamos a cumplir todo lo que digan sobre nuestra culpa". Sin
embar~~, aunque observaran estos ritos, es cierto que no celebraban lajiesta de
Chauptnamca una vez al ao como lo hacen hoy. Iban a adorarla slo cuando
tenan ganas diciendo "ir" o "no ir", segn su voluntad.
karullanpitaqsi.
ChaymantasAasi oAapaya isqanchik qua ukupi tiyan. Wakinninmi "chaymi
Cahuillaca karqan" ispa inku. Wakinninmi "huktaqmi quca patapim tiyan"
ispa inku. Kaysi qaqa ukupi tiyan. Chaysi manataq sacerdoten ~nchu. Kay
Urpayhuachac wakakta rimachiypaq rispaS alli unanchakusparaq nq karqan~u,
porque kaywan rimaSpaqa cara a caraS rimanakuq karqan mana huascayuq kaptl?
ChaySi chaymanta kutimuspapaii "paywanmi rimamuni" ispaii huk wata saslq
karqan mana warminwan huchallikuspa.
Kay isqanchikkunas sapanpipas amca sutiyuqsapa karq~n. HinaSpa
aayuqkama hukninta mayqinnintapaS eayaykuspaqa "a pichqa Namca" .~ispas
willakuq karqan imallakta llakispapas. Kay chikallaktam kay Chauptnamca
Llacsahuatu Mirahuatu Lluncuhuachac Urpayhuachac isqap kaSqanta
yaeanchik.
Chaymantas kay isqanchikkuna aw[pa] p~chaqa chayman riq runakunakta
"conchuriykip yayaykip machuykip siminkamachu hamunki" ispaS iq
karqn:,'ehaysi."m:nam".fiiqtaqa "riy; ktiy; conchuriykiktaraq uyarichimuy"
fiiV dr ' ktitifuu'c"katqan; <Chayraqsi imallaktapas"chaytam pifiachinki;
-kaytam j ~ifiadhinlci'" (j"waqini kariki"'iJ "Pariacacap fiestanpim warmiwan
hdi'l1ik.fr~at.ki,i isp:imahayklktapasrimspa kuriaq karqan "tinkuq mayupim
Se dice que Aasi o Aapaya est dentro del mar. Es verdad que algunos dicen
que t que est dentro del mar es Cahuillaca. Los dems dicen: "La que est dentro
del mar es otra; Aasi est en la ribera del mar". Segn dicen, se encuentra
'dentro de un acantilado. No tiene sacerdote. Antes de ir a hablar con la huaca
Urpayhuachac, solan prepararse muy bien. Como ella no tena huacsa, la
con:ultaban cara a cara. Cuando regresaban a sus casas, debido al hecho de que
hablan .hablado con ella, solan hacer abstinencia durante un afio, sin pecar con
sus mUJeres.
En los nombres de cada una de estas h~cas, abundaba el trmino amcaHl4
Como todas tenan hermanas 105 , cuando la gente vena a ver a cualquiera de ellas
a fin de quejarse de algn probl~ma. ,Ia saludarlas as: '~, cinco amca". Eso
es todo lo que sabemos sobre el culto de Chaupiamca, Llacsahuato, Mirahuato,
Lluncuhuachac, Urpayhuachac.
~.tig~am~nte, segn dicen, estas huacas solan preguntar a la gente que iba a
VISitarlas SI ve~an seg~ las instrucciones de su conchuri 106, de su padre o de su
antepasado. SI resp?ndlan que no, les decan que volvieran a sus comunidades y
que consultaran pnmero a sus conchuris. Y la gente lo haca as. Slo entonces,
les contestaban dicindoles cualquier cosa como "enojaste a se, enojaste a ste"
o "eres adltera" o "pecaste con una mujer durante laftesta de Pariacaca" y les
73
Gerald Taylor
74
..
Captulo 14
awpaqnin captulopim ari unancharqanchik Cti,nirayap kaSqanta,
Pariacacamanta awpaqninchus o qipanchS krqan, chayta70
Cuniraya Huiracocha isqanchikqa ancha awpamantataqSi-karqan. ~')tif~acaras
Captulo 14
En el primer captulo, tratamos.de si Cnniraya exista antes o
despus de PariacacalO7
El que llamamos Cuniraya Huiracocha exista desde tiempos muy antiguos.
Paria caca y los dems huacas lo estimaban ms que a cualquier otro. Hay gente
que dice que, segn la tradicin, tambin Pariacaca era hijo de Cuniraya. Ahora
vamos a contar dfin de Cuniraya Huiracocha.
Segn cuentan, poco antes de la aparicin de los huiracochas, Cuniraya se
encaminaba hacia el Cusco. Al llegar all, habl con el inga Huayna Cpac:
"Vamos, hijo, a Ttticaca", le dijo. "All voy a iniciarte en mi culto" 108. Entonces le
dijo: "Inga, dales instrucciones a tUS hombres para que enviemos a los brujos, a
tOdos los sabios, abajo, a los confines de la tierra"109. El inga lo hi7.0 enseguida.
Unos,hombres dijeron que reciban sus poderes del Cndor, otros del Halcn.
Uno dijo que sola volar por el aire bajo la forma de golondrina. Entonces,
Cuniraya les dio las instrucciones siguientes: "Vayan hacia abajo a los confines
de la tierra. All dirn a mi padre llo que su hijo los enva para que les entregue
una de sus hermanas". Asi, erhombri'\ que reciba sus poderes de la Golondrina se
fue con los otros chamanes lll con la orden de estar de vuelta en slo cinco das.
El chamn de la Golondrina lleg primero. Cuando comunic el mensaje que le
haba sido encargado, el padre de Cuniraya le ntreg lo que haba pedido en una
pequea taquilla, dicindole que no la abriera antes que Huayna Cpac mismo,
su seor, lo hiciese.
75
Geratd Taylor
76
Cuando se encontraba a poca distancia del Cusca, ese hombre que haba
transp~rta~o la taqu~lla hasta all, se dijo: "Voy a ver lo que puede ser" y la abri.
En ellntenor aparecl'una seora muy elegante y muy hermosa. Su cabello er
co~o oro cres.P0; estaba vestida con ropa finsima y su tamao era minsculo. En
el.l~stante mlsm~ en que la vio, la seora desapareci. As,. muy abatido, llg a
Tlttcaca en la regln del Cusco.
cayarqan.
Chaysi "mana chayhina wayanaypa kama1lqa kankiman chayqa, kanallanmi
wauchichiykiman; riy; kikillaykitaq kutiy" ispas kaarqan. Chaysi kutispa
~ara rd~n:s para que te matasen. Ve! t misJ.11o debers regresar solo a las
ataq apamurqan.
ApamuspaS anpi mikuymanta upyaymanta wauptinpas rifl.laptin pachallas
mesapas mantaSqa karqan, puUnanp~qri hinataq. Chaysi pichqa punawllapitaq
cayachirqan. a cayachiptinsi Cunrayaqa ngawan ancha kusikuspa caskirqan.
Chaysi manaraq kiarispataq-Cuniray~qa ispa irqan: "inga, kay pachakta
siqisun; uqari kay huk pachakta yaykusaq; qamri kay huk pachaktataq panaywan
yaykuy; ama arn qampas uqapa1l rikunakusunchu" ispas pachakra siqispa
rayarqan. Hinaspas chay cofrektaqa kiarirqan. Kicariptin pachallas chayqan
pachapas iUanrqan:
ChaySi chay inga Huayna Capac i!lqaqa "mana am kaymanta kutisaqchu;
kayllapitaqmi kay ustaywan quyaywan tiYaSaq" ispaS huk runakta
aylluntataq "qam riy; uqap rantiy 'Huayn a Capacmi kani' ispa Cuzcoman
kutiy" ispas irqan.
Chay pachaHataqsi chay seoranwan chinkatamurqan, Cunirayari
hinallataq. Chaymantas chay Hayna Capac isqanchik wauptin hukpa1l
hukpaS 'uqaraq' inakuspa apu kayninpaq taqwirirqan. Hinaptintaqsi
Huiracochakunapas Caxamarcapi rikurimurqan. Kanankamapas chika
simillaktam yaeanchik Cuniraya Huiracochap kasqanta. Wakinnin by kitipi
-puriSpa~naktaqa manaraqmi qillqakuyra puchukanchikchu. Chay
chaykunaktaqa by qipanpim rurasun71
77
78
Gerald Taylor
Captulo 15
Captulo 15
Dicen que Cuniraya Huiracocha exista desde riempos muy antiguos. Antes que
l existiera, no haba nada en esre mundo. Fue l quien primero cre los cerros,
los rboles, los ros y todas las clases de aniltUlle.s y las chacras para que el hombre
pudiese vivir. Por ese motivo dicen que, segn la tradicin, Cuniraya era el padre
a Pariacaca. Y toda la gente afirma que, de no
de Pariacaca. Fue l quien
haber sido Pariacaca su hijo, es probable que Cuniraya lo hubiera humillado.
Se cuenta que, con su astucia, Cuniraya humillaba mucho a los "dems huacas
locales realizando roda clase de cosas. Vamos a narrar estos hechos enseguida ll5 .
CaptuI&-16
Captulo 16
79
Gerald Taylor
80
Captulo 17
Kananmi rimasun, a wawqnta Pariacarco sutiyuqtasaqimuspaAntip p~nkunpi
imanam ataq Pariacaca kutmurqan, chayta. Kay simiri kayhin~. Nam ~r
waknninsimi rimasqantaqa muchachikuypaq qallarisqantawanpal nmarqanchlk,
ichaqaqa huk simiktataqmi qunqarqanchik. a atikuyta puchukamuspas
waknnin wawqinkunawan kutimurqan kay Pariacaca isganchik urquman.
Chaypis huk urqutaq rasusapa mana lluqaypaq Huam~yaco utiyuq urqu. Kay
urquktam waknnin runakunaqa "chaymi Pariacaca" iku ispataqmi. Qipanpi
Huiracochakuna rikurimuptinp3.g kay lncacaya isqanchikmantapas chay urqu
rasukta ril<:uspa "chaymi Pariact1;Ca" ispa irqanku. Kikn Pariacaca isqaqa
u'taiqhukqaqapitaqsi tiyan. Chaypitaqsi wakinnin waviqifikunapaS chay qaqa
lsqanehikmn yaykuspas "kaypim tiyasaq; kaytnantam'Ihchawank" fi.ispa
WaY'qa&apillattachak:urqan.
Captulo 17
Ahora vamos a contar cmo, despus de dejar a su hermano llamado Pariacarco
en la puerta de los anti, Pariacaca regres6 aqu. He aqu el relato. Ya hemos
narrado otras historias que cuentan sobre l, inclusive la de como empez a
hacerse adorar. Pero,~~LIIlla que nos hemos olvidado de contar. Se dice que,
cuando termin6 de luchar contra sus enemigos, regres6 con los dems hermanos
a este cerro que llamamos de Pariacaca. All hay un nevado llamado Huamayaco
que nadie puede escalar. 1\lglln,os hombres dicen que este cerro es el santuario
de Pariacaca. Despus de la a:aiici6rl de los huiracochas, al mirar ese nevado
desde el cerro Incacaya al que ya nos hemos referido, la gente deca: 'Wl est
Pariacaca". Pero, segn la tradici6n, Pariacaca mismo se encuentra ms abajo,
en el interior de una pea. Cuando entr con los dems hermanos en esa pefi.a,
dijo: "Voy a quedarme aqu; desde aqu ustedes me adorarn" y all en esa pea
se estableci como huaca local.
81
"1-' .
GeTtl/ TayloT
Por s~r un nevado alto y hermoso, descans en este otro cerro que acabamos de
~enclOnar llama~o Huamayaco en su camino de regreso de los anti. All, en
tiempos muy antiguos, antes del nacimiento l2o del inga, convoc a todos los
82
hombres del Tahuantinsuyo. Cuando todos estuvieron all juntos, ense a sus
huacsas [as normas de su culto para que lo adorasen.
Despus de la aparicin de/ inga, ste tambin,-a1 oir hablar del culto de Pariacaca
se convirti en su .~uacsa y tuvo a este huaca en gran estima. En aquella po~
cu~ndo --como diJImos-la gente del Tahuantinsuyo se haba reunido conforme
a la orden de Pariacaca, Huallallo Carhuincho, que no olvidaba su traicin hizo
aparecer un animalllamado'hugil2l en ese mismo cerro donde se enco~tr;ba su
santuario. Crea que el hugi iba a ser nefasto para Pariacaca.
Inmed.ia.tamente despus de su aparicin, el hugi huy debajo de la tierra. Al
sobrevlVlr, e;l hugi habra podido perjudicar en algo e/culto de Pariacaca122. Por
eso, m~n~ a los hombres del Tahuaminsuyo que capturasen al hugi. As, todos
lo pemgUleronJ'ero, de ninguna manera se dej capturar. Aunque Pariacaca lo
atac con sus rayos, con su lluvia, no muri. Finalmente, en un lugar muy lejano,
un ~o~,bre de los checa, del ayIlu de los cacasica, lo captur. Entonces, un quinti
le dIJO: Hermano, ya lo capturaste. Eres muy dichoso. Slo con la cola hazte una
huayra y ponte en camino. Voy a llevarme la carne". El checa acept.
Ese. quinti se fue por o~ro camino. "Fui yo quien lo captur, padre" le dijo a
PaClacaca. Entonces, ParIacaca, muy contento, le mostr su estima. El nombre de
est~ quinti era Chucpaico. Despus, cuando lleg el checa trayendo slo la cola,
Panacaca repren~i a Chucpaico con gran odio: "A causa de la mentira que me
has contado, a ti y a tus hijos les dirn: Quimihuanca123 'luchen entre ustedes
hediondos!".
1 ,
Fue el mismo Pariacaca quien dijo a los del ayllu Cacasica, a los huarcancha
y los llichiccancha: "Ustedes, por haber capturado al hugi, sern yacas. Los
escuchar slo a ustedes, har caso a todo lo que me digan. Los dems hombres
l? comunicar~ a ustedes todo lo que quieran decirme" y les dio el nombre de
Namcacanca NamcapariaI2~. gmonres, ellos rambin fueron yacas.
El ~ombre de yaca de los concha .tambin les fue atribuido por el propio
Panacaca. Su nombre era Huatusi. De la misma manera, los yacas de todas
las comunidades recibieron sus nombres de Pariacaca. Estos son los detalles que
recordamos de lo que nos habamos olvidado d narrar con respecto a Pariacaca.
83
Gerald Taylar
Captulo 18
Captulo 18
amariingapPariacacaktayupaychalqantahuacsatiyaqaneawanpaSrimarqanchik.
Pay ingaeaqsi kamachirqan "hanan Ytluyo rurin Ytluyomanta kimsaeunka
Pariacacakea pura killapi Servichun" ispa. Chaysi chaykama kimsaeunka runa
sel'l!irqan eunkapichqayuq puneawmantakama qaraSpa mikuchispa.
__,_
capttulopi rimaSun.
Haba un checa del ayllu de los cacasica llamado Tamalliuya Cashalliuya que
era yana de Pariacaca. Se dice que, en esa poca, Cashalliuya Tamalliuya126 era
e! ms anciano de los treinta sacerdote;; presentes en el santuario de Pariacaca.
Cuando llegaron los buiracocbas, preguntaron dnde estaban la plata y la
rop~ de este huaca. Pero ellos no quisieron responder. Por eso, los buiracocbas
en~Jados ~ontonaron paj~ y quemaron a Cashalliuya. Cuando la mitad de la
paja se habla quemado, el vfenr<remp~ a soplar. As, 'an sufriendo mucho ese
hombre sobrevivi. Esta vez pues, dieron las ropas y todas las dems perrene~cias
del huaca a los buiracocbas.
Entonces tod~s los h?mbres dijeron: "Fue en verdad muy cierto lo que nos cont
e! lIacuas Quita Panasca, hermanos. Vainos a dispersarnos. Ya la suerte no es
ms favorable". Y as se dispersaron todos hacia sus comunidades. Cuando este
hombre de los checa, que haba sido quemado, se san, se fue de all llevando
consigo a ~n hijo de Pariacaca nombrado Macahuisa 127 Lleg a una comunidad
llamada Llmca en el territorio de los quinti. Vamos a hablar sobre estos hechos
en el cap{tul siguiente.
85
86
Cernid Taylor
Captulo 19
Captulo 19
Se
este Macah UI'sa, h"IJO d e Panacaca,
.
fu dice
II que, antiguamente, en tiempos de! inua
O' ,
e evado a la guer~a para ayudarle a vencer a sus enemigos. Las comunidades
de lo~.amaya y los s.hlhuaya no quera~ dejarse conquistar. Por eso, el.inga pidi
a Panacaca qu~ le diera a ~no de sus hiJOS para vencer a los amaya y los shi.h~aya;
Entonces, Panacaca le dIO a su hijo llamado Macahuisa Llevnd I
.
venci enseguida.
.
o o COnsIgO,
Gera1d Taywr
Chaymantam kanan Limca isqanchik llaqtapiqa anchapuni servisqa tiyarqan.
Yamlaca suciyuq cakrakta tukuy huk waranqa Quinti isqa kallpapurqan chay
Macahuisa upyanqanpaq. Chaysi' chaypi kaq runakunari anchapunitaq rico
tukurqan imanwanpa haykanwanpa. ChaytaenvidiaSpas kay Checakuna wauq
don Jan Puyputacma Casal/iuya ayllun runan kaptin "kayman apamuchun;
imapaqmi runap llantanpi chay chika alli wakakta hatallin" ispa kacarqan. Chay
pachamantataqsi kaypi tiyarqan. Chikallaktam kay Macahuisapta yacanchik.
88
Captulo 20
Kaymantam Uocllayhuancupap kawsaynin qaUarin; kanan qipanpi
puchukaSqantawanmi qillqSun
Kay Llocllayhuancupa isqanchik wakas Pachacamacpaq churin karqan .. Kay
waka rikurimusqantas huk warmi Lantichumpi sutiyuq Alaysatpa ayllu tanrqan
caktakta uryakuspa. Chaysi huk mita awpaq aspispaqa "ma<: kayqa" ispas
pachallanpitaq wischurqan. Chaysi ataq huk pachakta aspipaqa chay kikin
awpaq tariSqantataq tarirqan. ChaySi "kayqa ichapas ima waka" ispas
"yayaykunakta rikuchimu!laq ayILuykunaktapa" ispas apamurqan.
Chaysi chay pacha huk wakataq inkap kacan Catiquillay suriyuq chay llaqtapi
Llacsatambo isqapi karqan. Kay Catiquillay isqanchikSi yanqa ima hayka waka
mana rimaqtapas rimachiq karqan. ChaySi kay Llocllayhuancupa isqanchik
wakatataq rimarichirqan ispa: "pim kanki; imam sutiyki; imamanmi hamunki"
ispa. Chaysi "uqaqa pachakuyuchiq Pachacamacpac churinmi kan; sutiypa
Llocllayhuancupam; yayaymi kay Checa llaqtakta 'waqaychamuy' ispa
kaamuwan" ispall irqan.
Chaysi runakunaqa ancha kusikuspa "allim kay llaqtapi tiyachun uqaykukta
waqaychawa!lpa" iSpas chay kikin tarimuqpa wasinpi huchuylla kancan
kaptinpa atawan hatunyachispa tukuy C'hecakuna Huanri ChauuKunawanpas
tukuynin ancha manchaspa chaypi wasinta kancanta allicharqanku.
89
Captulo 20
Aqu empieza la descripcin de las costumbres asociadas al culto de
Llocllayhuancupa. Enseguida describiremos cmo se celebraba este
culto y cmo fue que acab
Se dice que el huaca que llamamos Llocllayhuancupa era hijo de Pachacmac. Al
este huaca, fue encontrado por una mujer llamada Lantichumpi
del ayllu Alaysatpa mientras ttabajaba en su chacra. La primera vez que lo
desenterr, se pregunt: "Qu puede ser esto? y lo arroj al suelo en el mismo
lugar en donde lo haba enconttado. Entonces, al escarbar en otro sitio, encontr
de nu:;o ~l mism~ ~?jeto que haba desentertado antes. "Quizs ste sea algn
huaca , diJO YdecldlO llevarlo para mostrarlo a sus padres y a los otros miembros
de su ayIlu.
~rse131
"" ' \
GeralTaylor
90
Para servirle, se organizaban de manera que cada ayUu, al empezar por los allauca,
fuera por turno a su santuario durante el perodo de la luna llena y le sacrificara
una llama. Llaman a esra fiesra de la luna llena la Chayana (la Llegada). "Es l
quien llega", dicen. Segn la tradicin, antiguamente, en la fiesta de la Llegada
de L10dlayhuancupa se vestan con el chumpruco y el huaychau ahua, como
hacan tambin durante la fi~sta de Pariacaca, y celebraban un baile.
~ sirvieron de esa manera muchas aos. Una vez, quizs porque no lo servan
bien, L10dlayhuancupa desapareci y volvi donde su padre Pachacmac. Al
darse cuenta, la gente, muy afligida, lo busc y, embelleciendo el sitio en donde
Lantichumpi lo haba encontrado por primera vez, le construy un asno. Como
no lo encontraban, todos los hombres adultos fueron al santuario de Pachacmac
despus de haberle preparado ofrendas de llamas, cuyes y toda clase de vestidos.
As adoran~o nuevamente a su padre, cOl1siguieron que Llocl4jhUi:mupa volviera
a la comUnIdad de los checa. y con celo renovado, lo adoraron: ,tdava ms y
dieron rdenes a sus past res de llamas para que cidaserilasUa'n\S"dedicadas
a su culto. Pastoreaban estas llamas enS.tiquiahUil~(;ipotq~b'cliid~raban que
eran las llamas de Pachacmac. Fue el ingaquieriJesideno' hacc:Ho. "" ,', "
Entonc~s, ser;an a est.e huaea todos los abs. celebra~do sH.Ll~~cla dearlln en
arllu. SI habla cualqUIer enfermedad, le cOnsu1taba:;rQgn:ddlequ<,;lcjs'j~naSe;
SI estaban ~igidos o preocupados por cualquiac6a,e~ifuento,elene~iio"""
vena o la t1e~ra temblaba, crean que Sil padre, P,lc1act1fac, estabaen6jido
i
por .estos motlv~s, lo veneraban much~. ,,' ofrend~?~maz,inazdl in,ga.
culnvado en las tierras comunales; as tena chichp~ti1?-ebet.< ':.
',,' ,
'
En la poca en la que un cierto padre Cristbal de ~$i:iUa sehi<:;ontrabaaqu
en esta reduccin y el curaea era don Gernimo Canh'6.guamii; c6mt:irnIJs
aborrecan. esta~ cosas, la gente ya no lo adoraba. Pero;h~ce temr;aldecl~faise
la gran epidemIa de sarampin, volvieron a practica:it<;iaosloftitos asbcia'dos' '
con su culto. El curaea, como si creyese que la epidertla~bi:sdo en\:iidi por
Llocllayhuancupa, ya no les amonestaba cuando bebane'r{erpUru.n1h~LFu~' "
tambin en aquella poca cuando la casa de este huaf~~~eii.,s~g(h'l(et , :
curaca?) porque era la voluntafi ~e D"ios.
f,', .:'::
'.
. ','
Despus, cuando don Gernimo muri y don Juan Sa.~aJJuyaasu~i9 las '
funciones de curaea, por ser el curaea mismo huacsa., toda la gdiit~ enl~~Za,'
celebrar de nuevo sus antiguas costumbres, frecuentando 'tirilo"elsahtu,d9 de
L1odlayhuancupacomo el de Micahuisa, velando hasta ef : ,,' e~e~,y:beb.te.iidO'.
Ahora bajo la influencia de la predicacin del seordoq{ ,4~l!a; ~na('p~rte
de la gente ha vuelto a Dios e impide estas prcticas. SE,~dionib~c:loh;'brse
vuelto a Dios con un corazn sincero, dicindoles que;Sts~t'indemohi()s;
es posible que hubieran seguido con estas costumbres durante mucho tiempo
todava. Contaremos su historia enseguida.
91
92
Gtra/d TayJr
Un hombre llamado don Cristbal Choquecasha ... -su padre era el fallecido
don Gernimo Canchoguamn al que ya nos hemos referid()--. este hombre (don
Getnimo) viva desde pequeo muy correctamente puesto que su padre tambin
aborr~a a estos huacas. Sin embargo, al momento de morir, engaado por el
demOnIO, cay en este pecado de la idolatrla ~ engaado por varios hombres
ancianos y diablicos, cuando estaba a pUnto de morir, se confes segn los ritos '
gentlicos. Nuestro Seor Dios sabr dnde se encuentra ahora.
Kay w~uq isqanchikpaq churinmi ari don Cristbal ~isqanchik kanan kawsan.
Kaymi huk mita kay supay Llucllayhuancupa isqanchikta rikurqan awinwan
paypaq yayan wausqanmanraqa a isqanchik mana all supay machukunap
llullaykusqan Wpa. Kay simiri kayhinam. Kayra rimaypaqqa awpaqraqmi don
Cristbal juramentokta mucharqan "kaymi [cruz]" ispa.
.
Huk tutas don Cristbal chay Lloc/layhuancupap wasinman rirqan chaypi sipaSnin
kaptin chay wakaktaqa a haqispa mana a aSllapas chaytaqa yuyaspa. Chaysi
a chay wa8pi eayaspa ispakuypaq chay huchuylla raqay yvasillaman yaykurqan.
ChaySi kanan, maypim cruzta eurarqan, chay ukumantas hukqullqi plato puneaw
intiman tinkuchisqa runap 'awinta tutayachiqhinas awmman chay supay
rikurichimurqan. Kayra rikuspas aqa pachamanpas urmurqan. ChaySi Padre
Nuestro Ave Marakta rezaSpa chay huchuylla aposentoman warmip tiyasqanman
mitikamurqan. Chaysi ataq kimsa mita eawpikta purimuptin chayhinataq
illarichimurqan. a aposentoman eayaptinri ataq kimsa mita awpaqninr
kimsa mirataq. Chaymi tukuyninqa isqun mita illarichirqan. Kay chika mita kay
illarichiq supayta rikuspa anchapuni mancha rispa chay warmip puusqanman
eayarqan paytari tuylla hatarichispa. Iskay wamrari chaypitaq puusqa. Kay
wamrakunapaS ancha siuyaptinsi "yayanchikmi hinan" ispa mancharirqanku.
Kay wamrakunari chay siraSpaS kay supaypaq sacerdotenpa churinsi karqan.
ChaySi chay tuta, imanam tutayaqman runa yaykuq aSrawan tutayachispa,
chayhinaS hawamanpas lIuqsiq yaykuqhinas karqan. RinrintapaS chuy ichispa
chay wasiktapaS a tunichiqhinas kay don Cristoblta atipayra munarqan. ChaySi
oracin yaeaSqankunakta ancha nanaqta waqyarispa Dios apunchikta mucharqan
doctrinaktari ataq ataq qallarispa puchukasqankama. Kayhina mana
imallawanpaS qispinanta unanc~pail a eawpi tutaktapail yalliptin supayqa
hinataq humpichiq kaptin mamanchik Santa, Marakta waqyarqan fiispa: "a
mamay, qammisapay mamay kanki; hinataqchu kay mana alli supayqaatipawanqa
qam mamaytaq yanapallaway panahina huchasapaktapa fiuqataqmi kay lcikin
supaytsi'rl'irqani; kananqa am riqsini supay kaSqanra manam kayqa dioschu;
rhanataqmibyqaimaktapasallintaqa rutanmanchu qam sapay quyallayraqmi
by peiigrorninaqispichiwanki; wawaylci Jessniyra willapullawayraq kinallanqa
kay huchilyrnanta qispichiwachunraqkay mana all supaypa maldnmanta" ispaS
El hijo de este difunto, el don Cristbal de quien ya hablamos, vive todava. Una
vez, l vio al demonio Llocllayhuancupa con sus propios ojos, cuando, despus
de la muerte de su padre, l tambin fue engaado por estos mismos ~ncianos
diablicos. He aqu el relato. Antes de narrarlo, don Cristbal hizo juramento
sobre la cruz.
Segn lo que cont, una noche, don Cristbal fue a la casa de este Llcllayhuancupa
donde moraba su enamorada; ya haba abandonado el culto a este huaca y ni se
acordaba de l. As, cuando lleg a la casa de la joven, como tena ganas de orinar,
entr en la casita en ruinas que haba sido el santuario del huaca. Entonces, desde
el interior,de ese sitio, donde ahora han puesto una cruz, el demonio hizo aparecer
ante sus OJos una luz deslumbrante semejante al reflejo de un plato de plata que, al
ser tocado por los rayos del sol, ciega los ojos humanos. Vindola, don Cristbal
casi cae al suelo. Entonces, rez el Padre Nuestro y el Ave Maria y huy hacia
el .pequeo aposento donde viva la mujer. Nuevamente, Llocllayhuancupa hizo
bnllar esta luz deslumbrante tres veces mientras don Cristbal estaba a medio
camino entre la casa en ruinas y la casa de la joven. Al llegar don Cristbal al
aposento de la mujer, de nuevo Llocllayhuancupa hizo brillar la misma luz tres
veces y tambin cuando don Cristbal estuvo en el interior la hizo brillar de nuevo
tres .veces delante de la casa. En total, hizo brillar esta luz nueve veces. Muy grande
fue su miedo al ver a este demonio hacer brillar tantas veces esa luz deslumbrante.
Lleg al sitio donde dorma la mujer y enseguida la hizo levantarse. Haba dos
nios que dorman all. Como el demonio silbaba muy fuerte, los nios decan:
"Se parece a nuestro padre"132 y tenan mucho miedo. Se dice que ranto estos
nios como la muchacha eran,l9jos de( sacerdote de ese demonio.
Cuando, al anochecer, un hombre entra por la puerta de una casa, se oscurece
. an ms el interior; de la misma manera, esa noche Llocllayhuancupa pareca
una sombra que continuamente sala y entraba133. Haca zumbar los odos y
pareca que, en su deseo de vencer a don Cristbal, iba a destruir tambin la casa.
As, don Cristbal ador a Dios, nuestro seor, gritando muy fuerte todas las
oracioues que saba, y redt repetidas veces la doctrina desde el comienzo hasta
el fin. Como crea que no iba a salvarse de ninguna manera, puesto que ya haba
pasado la media noche y el demonio continuaba persiguindolo sin darle tregua,
clam a nuestra madre Santa Mara, dicindole: "Ah madre, t eres mi nica
93
",'
94
"
. '~
yayk!lmuqpaS karqanchu.
ChaymantaS aStawanraq Diosta mucharqan Virgen Santa M~2aktapa~II:1:;:
ana anqanpaq. Qayantillantaqsi tukuy- runakunakta mspa w ~., q .
~wa~qikuna yayakuna, chayqan manch~qanchik Llucllay~uancupa nl~qa;a
chusiq supaymi kasqa; kunan tutam vIrgen Santa Mana mamanchl~p q
anapayninwan atiparqumuni; amataqo. kananmantaqa pillapa~ ch~y wasLma~
y ykunchikchu; yaykuqta eayaqta rikuspaqa padre~anpa~ ~I~lay~anml,
~rque alli yaeaykuyisqayta tukuy sunquykipitaq easkikuychlk mspas tukuy
runakunakta willarqan.
Chaysi wakinqa ichapas ya ispa wakinri chay supayta manchachkaSpa upalla
.tiyarqanku. Chay pachamantaraqsi chiqanpuniqa "Gayayta" samarqanku.
.
ChaymantaS chay tutari ataq don Cristbal wasinpi puukuptin musquypl
rikuchikurqan. Kaytam kaysawa qillqaSun.
Capitulo 21
Ka mantam mana musquy~yupay kaptinpaS chay mana al1i supaypa
y
"b
'
manchachiqanta
rimaSun, imanam don C
rlSto
a latlparqan,
chaytawanpaS
am ari Llucllayhuancupa mana alli supay kaSqanta don Crst~ba!
madre. (Acaso este demonio malo me vencer? T que eres mi madre, aydame,
como una hermana, aunque soy un gran pecador, pues yo tambin serv a este
mismo demonio. Ahora s que s que es un demonio. ste no es dios, ste no
podra hacer nada bueno. T, que eres mi nica reina, slvame de este peligro;
intercede con tu hijo, mi Jess, para que me salve de las manos de este demonio
malo". As la llam,. llorando y sudaa:de, a nuestra madre la Virgen y nuestta
nica reina. Cuando acab, rez en latn el Salve regina mater misericordiae.
Cuando ya haba llegado a la mitad del rezo, ese demonio nefasto y malo hizo
temblar la casa, dio un graznido estridente y sali bajo' la forma de una lechuza.
En ese mismo momento fue como si amaneciese. Ya no haba nada que provocara
espanto, saliendo y entrando continuamente bajo una forma semejante a la de
un ser humano.
Desde entonces, ador con renovado celo a Dios y a la Vir~ Santa Mara
tambin, pidindoles que viniesen siempre en su auxilio. Y, al da siguiente, dijo
a todos los hombres: "Hermanos, padres, ese malvado L1odl,!-yhuancupa, a quien
hemos venerdo tanto, no es ms que un demonio en forma de lechuza. La noche
pasada con la ayuda de nuestra-mad'ie;1aVirgen"Santa Mara, consegu vencerlo.
A partir de hoy, que nadie de ustedes entre en esa casa! Si vieta a alguien entrar
o acercarse, se lo dira al padre. Reciban con todo su corazn las buenas noticias
que les he contado". Fue as como habl a toda la gente.
Quizs algunos estaban de acuerdo, pero los dems, que seguan venerando a
ese demonio, quedaron mudos. Segn lo que cuentan, es verdad que, desde
entonces, cesaron de celebrar la fiesta de la Llegada de Llodlayhuancupa.
Captulo 21
Aunque no deberamos dar valor a un sueo 134, aqu vamos a contar
cmo ese demonio malQ aterg.o/iz t don Cristbal y cmo ste lo
venci
.
Ya hemos. escuchado cmo Llodlayhuancupa era un demonio malo y tambin
cmo don Cristbal lo venci. Pero se dice que ese demonio malo tambin quiso
vencerlo en un sueo. La noche del da siguiente, Llocllayhuancupa envi a un
hombre a casa de don Cristbal para decirle que viniera a su santuario. ste no
le dijo si tena o no la intencin de ir. En el momento en que iba a entrar en su
casa, don Cristbal tuvo el presentimiento de algo infousto 135 Con mucho miedo
se acerc al aposento de una mujer anciana, una yunca, que se encontraba en el
mismo patio.
95
Gerald Taylor
w.::v
96
97
Chay pachas don Cristbalqa "rikuy, manachusupay kanki; nuqap i~isqayJe~ Crist~
apuytachu qamqa atipankiman; rikuy, kay wasiykipa sup~!paq :~rupayasqanml
ari tiyanki; qamtachu uqa iiykiman ispa ancha qapartspa aymrqan.
98
99
GeraU Taylor
Captulo 22
Captulo 22
100
,t
No sabemos muy bie.n cmo los ingas manifestaban la gran estima en que tenan
a Pachacmac. Sabemos slo algunos detalles. Se dice que, cuando los ingas
estaban en los confines de las tierras altas, adoraban al Sol en su santuario de
Titicaca diciendo: "ste es quien nos ha transmitido la fuerza vital a nosotros
los ing~". C~~ndo e~taban en .105 confines de las tierras bajas, adoraban a
Pachacamac diCiendo: ste es qUlen nos ha transmitido la fuerza vital a nosotros
los .ing~". Slo a estos dos huacas adoraban por encima de todos los dems,
e~r1qu.e':l~ndol~s y.embellecindolos con ofrendas .de plata y oro. Ponan a su
dlSpos1Clon vanos cle.ntos de hombres para que le sirvieran como yanas y hadan
pastar las llamas dedicadas a su culto en las tierras de todas las comunidades. Y
es.verdad que en Suquiahuillca tambin, hombres de la comunidad de los checa
criaban estas llamas dedicadas al culto de Pachacmac.
He aqu lo que pensamos: los ingas crean que los lmites de la tierra se enconttaban
en Titicaca y en las tierras de los pachacmac que se sitan en las cercanas de!
mar de abajol41. Ms all no haba otras tierras, ya no habla ms nada. Quiz a
causa de esta cr~encia adoraban a estos dos huacas ms que a todos los dems y
levantaron una Imagen de! Sol en las proximidades de Pachacmac de Abajo. Y
hasta hoy, se llama ese lugar Punchaucancha (cancha del Sol).
Tod~s I?s aos le ofr~dan un cpac hucha l42 sacrificndole gente de tOtMs las
provmclas del Tahuannnsuyo, mujeres y hombres. Cuando llegaban a Pachacmac,
enterraban viv:, a las vc[~mas de ese cpac hucha diciendo: "He!os aqu, te los
ofr~, padre. De la misma manera, le ofrecan oro y plata y no dejaban de
sacnficarle llamas y de hacerle ofrendas de bebida y comida durante el perodo
~e la luna llena. Conforme a las instrucciones del inga, cuando no llova en las
nerras .de los checa, los yuncas enviaban a Suquiahuillca su tributo anual de oro y
plat~, J~nto co~ ofr:ndas de chicha y de ticti. Yal ofrecerfe a Suquiahuillai este
saCrificIO le declan: Es el padre Pachacmac quien nos enva. Haz llover sobre la
tierra. Si no se llena esta laguna, todos los hombres sufriremos por falta de agua.
Ponte a llover pues, por esto venimos".
. .
""
\
y todos los anos enterraban en la proximidad de Suquiahuillca la plata y e! oro
que haban trado. Y sus yanas eran de! ayllu de los yasapa y los pastores de sus
llamaS eran del ayllu de los allauca. A prop6sito de estos yasapa, se dice que,
despus, cuando ya estaban aqu los huiracochas, un hombre llamado Paicocasa
los vio enterrar oro y plata.
101
Gerald Taylor
,
""
apas" qayanrin
'
" Llacllavhuancupa isqanehlkm an cayasp
J
h '
kaptn
Kayta unanehaspataqsl
Sucyahuillcakta qarachiq karqanyayanpa mane asqan
'ch' _" antari
, ch'k ka Pachacamacmanta, Paehakuyu Iq nlsq
Kay ehikaktam yacan I _ y_"
'h km n uyanra tikraehiptinsi kuyumun;
"pay piaptinsi hina kuyun} na n:span ~, ~u' tukuy cuerponta tikrachiptinqa
" a a uyanta asllapas kuyue m
Capitulo 23
102
..
ukuy hinantin wakakunakta
Kaypim qillqaun tn~ap t M. ahuisa iqanchikpa atiqantapa
qayachiqanta. Kaypltaqml ac
.
rimaun
,
' l l ak akta
.
",
u kas as a cukuy hmantm' aqt un
Tupay Inga Yupanquz lsqa ap
hPk 'kus'pa Chaysihukllaqtakunamanta
ka
marqanane a USl,
ka ka
conquistaSpa: aeh wata sa
Calancomarca Choquemarca isqas. y y
awqa hatanrqan, Alancumarca
h Chaysi ehaykunawan achka
runakunas mana ingap runan kayta munarakqane u. Lc:~ ao ehikakama, Chayi
"k spa awqan urqan (MI
"
huaranga runankunakta qlwl u
,
'
h LlakiSpa "imanam kasun
tukuy kaeasqankunakta?aS quUuchlmupnn ane a
ispaS ingaqa ancha putikurqan,
.'
'
".
kue kaywakakunaktaservml qunywan
"h k
'awqayuyakurqan: Imacay
h"
k yta
C haysl u pune
,
an ima ha kaywanpas; ma qayae Isaq tu u
qullqiywan pachaywan mlkunayw "-'s
"tukuy hinantin lIaqtakunarnanta
kay awqakunata yanapawanqanpa~ m p~,
Chaysi "ari" ispa rirqanku.
quri qullqi easkiqkuna hamuchun qayac Irqa~'nataq tukuy llaqtakunapas
, rirqantaq huk wantuwan,
I
Pachacama~ tukuy hinantin Tahuantinsuyo isqarnanta,
wantuwan
a
.
anaraq
,
11 takuna ayaptinsi Partacacaqa m
ChaySi a AucaypatapI t~kuy " a~
iqhinas ayikaearqan. Chay pachaS
eayarqanchu. "Manachus ns~q; n~~ us '"
am' uyarimuy" ispa. ChaySi
Pariacacaqa Macahuisa chunnta car~a~ n y, ; " andaswan, Chay pachas
, kurqan Chtcstrampa I>utlyuq
. '
eayaSpa manyallamanta tlyay
aka 'llkakuna am ari yaanki. lmanarn .
.
.
-'s
"yayakuna w
WI.
h' ,
ingaqa nmarlrqan ni pa
. n quUqiwan serviyki. chayta; maspa
uqa qamkunakta tukuy su~q~ywan qun:
a allawankimantaq chiki aehka
an
qarnkunaqa hina uqa servtptlyqa mkanac u Yk Paktaqayachimuykichik" ispa.
d' ' chayray um qam un
.
waranqa runayta pen tptly;. . _'
h Yallinraq upallasp<i. tiyarqal1ku.
Ww.jlPQ,n.;~i manataq hukllapall aymrqanc u.
....... .
,>1
Captulo 23
Vamos a describir aqui cmo el inga mand llamar a todos los
huacas. Tambin hablaremos de las luchas de Macahuisa .
Se dice que, cuando el ingaTpac Yupanqui seoreaba y ya haba conquistado
todas las comunidades, descans varios aos con gran comento. Entonces, en
algunas comunidades, grupos rebeldes se alzaron. A saber: ni los alancumarca,
ni los calancomarca, ni los choquemarca queran ser sbditos del inga. Lograron
arrastrar a su causa a varias huarangllS de hombres y juntos guerrearon durame
unos doce aos. Como aniquilaban todas las fuerzas que enviaba contra ellos,
el inga estaba muy afligido y, lamntandose mucho, se pregunt: "Qu va a ser
de nosotros?".
Emonces, Un da pens: "Para qu sirvo a estos huacas con mi oro, mi placa, mi
ropa, mi comida y todo lo que poseo? A ver, voy a mandar llamarlos a todos ellos
para que me ayuden contra los enemigos". As, mand convocar a los huacas de
todas 1s~CQill.\lllidadesque reciban oro y plata para que viniesen al Cusco. Los
huacas aceptaron y se pusieron en marcha. Pachaclmac vino transportado en una
litera. De la misma manera, todos los huacas locales de todo el Tahuantinsuyo
vinieron transportados en literas,
Todos los huacas local~s le~rC;ri al Haucaypata, pero Pariacaca no llegaba an.
Segua resistiendo preguntndose si deba ir o no. Finalmente, Pariacaca envi a
su hijo Macahuisa dicindole: "Ve t y, despus de haber escuchado lo que digan,
vuelve". Cuando Macahuisa lleg, se sent a un lado con sus andas que eran del
tipo llamado Chicsirampa. El inga empez a hablar. "Padres", les dijo, "huacas
y huillcas, ya saben cmo yo los sirvo de todo corazn con oro y con plata, Es
posible que ustedes no me ayuden a m, que os sirvo con tanta generosidad,
ahora que estoy perdiendo tantas huarancas de mis hombres? Por este motivo
los he hecho convocar". Ninguno de.ellos contest. Ms antes, permanecieron
en silencio.
103
Gerald Taylor
104
Entonces, de nuevo el inga les dijo: "Hablen! Es posible que permitan que los
hombres que h~n r~cibido su fuerza vital de ustedes y y que han sido hechos por
~tedes sean amqutlados en la guerra? Si no quieren ayudarme, en este mismo
Instante los har quemar a todos! Para qu pues los sirvo y embellezco y les
envo todo~ los aos mi oro y mi plata, mis comidas. mi bebida, mis llamas y
todo cuanto poseo? Entonces, no me ayudarn despus de haber escuchado
todas estas mis quejas? Si me niegan su ayuda, ardern ahora mismo!" 1... .
irqan78
Chay pachas Pachacamacqa rimarimurqan; "inga intiya, uqaqa tukuy
qamtawanpaS hinantjn pachakta kuyuchiq k~pataqmi mana rimarinichu;
manam ari chay awqallatachu uqaqa qulluchiyman; tukuy qamtawanpaS
hinantin pachaktawanpas puchuldymanmi; chayraykutaqmi upalla tiyakuni"
ispaS rimarqan.
.
Chaymantas kanan wakinnin wakakunaqa upaHa tiyaptin Macahuisa
isqanchikqa rimarirqan: "inga ntiya, uqa chayman risaq; ichaqa qampaS
qayllap alli karpakuspa unanchakuspa tiyay; uqam chaytaqa tuylla chikallapi
atipamusqayki" ispa irqan. Chaysi Macahuisa rimariptinqa siminmantapas
llacra llacra pukurimurqan qusi lluqsiqhina- Chay pachallataqsi qur antaraota
antarakurqan. Quritaq pinkullunpas karqan. Umanpiri chumprucokta pillurispa
pusucanri quritaq kusmanri yana.
Chay pachas Macahuisa rinanpaq huk kikin ingap finan Chicsirampa sutiyuq
rampakta qurqan. Chaysi Callahuaya runa isqa ancha sinchikama ingap
aldlaSqan karqan. Kay runas achka puncaw antapaS pisi puncawllapis cayachiq
karqan. Kaykunas Macahuisakta aparirqan wanturirqan chay awqaman. Chaysi
huk urqullapi cayachiptinsi chay Macahuisa Pariacacap churinqa allimantaraqsi
tamyayta qallarirqan. HinaSpas chay llaqtayuq runakunaqa "ima kayqa' ispa
kamarikurqanraq. Hinaptintaqsi illapaspa aStawan tamyaktapaS yapaSpa tukuy
Haqtankunakta wayqu wayqukta ruraspa lIuqlla aparqan. Hatunnin kuraka
kaqtari sinchikunaktawanpas ittapaSpas qulluchirqarr. Hatu~ runakrmaHas
wakillan qispirqan. Munaspaqa tukuytapaS qulluchinmanSi karqan. Hinallas
wakinnin runakunakraqa tukuyninra atispa Cuzcoman qatimurqan.
Chay pachamantaraqsi Pariacai::akra astawan ingapaS yupaycharqan
yanankunaktapas pichqaunhlra quSpa. HinaSpas "yaya Macahuisa, irnaktam
qusqayki imallaktapas munasqaykikta maaway; mnam micakusaqchu" iptinsi
"manam uqaqa imaktapas munanichu; ichaqa huacfaqa tiyankitaqmi, imanam
l.laykup churiykuna Juyoisqamanra ruranku, chaytaqa' iptinsi "allitaqmi,
yaya"ispaSancha manchargpa' ~paqtac kayqa uqakrapasqull~chiwan1ll<Ul"
tgpa irna haykntapag oftecekuyta munarqan. ChySi "mikuy, yaya" ispa
qaichipti~qa "marim uqaqa kayhinakta mikuqchu kan; mullukta apamuy"
gp~ mai.rqan. ChaySi mullukt quptinqa cap cap ichispa tuylla mikurqan.
Como todos los dems huacas se callaron, Macahuisa empez a hablar: "Oh
inga sol, yo voy a ir all. Tu permanecers en las proximidades en una tienda bien
instalada e identificada con una seal distintiva para que no te aniquile con los
dems. En un mnimo de tiempo voy a conquistarlos para ti". Mientras Macahuisa
hablaba, una bGconada de llacsa lIacsa sala-d.e su boca como si fuera humo.
Llevaba, en aquel entonces, una antara de oro. Su pincullu tambin era de oro.
Llevaba un chumpruco en la cabeza; su pusuca era de oro y su cusma negra.
Die~on a Macahuisa para su viaje una litera de las que se llaman Chicsirampa,
destmada a transportar al propio inga. Fueron escogidos por el inga unos
callahuaya, tOdos muy fuertes. Estos hombres lo hicieron llegar a su destino en
slo unos pocos das siguiendo un camino que, normalmente, para recorrerlo,
hubiese sido necesario varios das. stOS eran los que llevaron, los q uetransportaron
a Macahuisa en su litera hasta donde estaba el enemigo. Lo tr~nsportaron hasta la
cima de un cerrito. Una vez all, Macahuisa, el hijo de Pariacaca, comenz, poco
a poco, a caer bajo la forma de lluvia. Los hombres de las comunidades rebeldes
empezaron a organizarse, preguntndose qu podra significar este fenmeno.
Atacndolos con sus rayos, aument la lluvia y as abri quebradas por todas
partes y arrastr a los miembros de todas estas comunidades con sus aguas
torrenciales. Aniquil a los caracas principales y a los hombres valientes con
sus rayos. Slo una parre 'de 1gente\comn se salv. Si hubiera querido, habra
aniquilado a todos. As, despus de haber vencido a todos los dems rebeldes, los
persigui hacia el Cusco.
105
Chay~antam ka.l;tan, kay Cuzcopi Aueaypata isqapi tantanakurqan -inchikchaypis kay wakakuna tukuy hinantin, aqa irqanchik. C.?ayhina tiyasp:
tukuyninmanta sumaqninsj Sihuacaa Huillcaeoto isqa uyarqan .. Manas
kaywanqa sumaqninpiqa hinantin wakakunapas paqtarq~chu. Kay chlkaktam
kaykunapta yaeanchik.
.
106
Captulo 24
Kaymantam by Checakunap kawsaSqankunakta qillqaSUll
Macua yunka ilqakta takisqankunaktapaS, chaymantari runap
paqrimwqantawanpaS
am ari walcinnin captulopi Pariacaeap churinkunakta rimaspa ll.Sllakta
pero Macahuisa le dijo: "Yo no suelo comer estas cosas" y le pidi que le trajeran
mullo. Cuando se lo entregaron, inmediatamente lo comi hacindolo crujir.
Como no deseaba nada, el inga mand que le entregaran a sus ustas de la
cate~?ra de las iacas. A stas .tampoco las acept. As, nuevamente, Macahuisa
v.olvlo para :ontrselo :odo a su padre Pariacaca. Desde entonces, y por mucho
tiempo, los mgas tambin fueron sus huacsas en Jauja donde bailaban teniendo
a Macahuisa en gran estima.
Poco antes, contbamos cmo todos estos huacas se haban juntado en el
Cusca en la plaza del Haucaypata. Entre todos, el ms hermoso era Sihuacana
Huillcacoto. De todos los huacas, ninguno poda igualarlo en belleza. Eso es
todo lo que sabemos sobre ellos .
. Captulo 24
Vamos a describir aqu las tradiciones de los checa, la fiesta llamada
Macuayunca y sus bailes 146 y, a continuacin, hablaremos del origen
de los hombres
~a,.
107
p
~.
GeraU Taylor
I,
.1
108
Chay pachas Pariacaca "churi, ama llakiychu; kay quri chuncul~a apakuy;
kayra hatallispa L!acsatampopi Pococaya isqapi taki~ki; chay ~acham Ima runam
'kayqa chika Pariacacap kuyas~an' ispam anchapunl manchannqa; ch~ymantaqa
mana am anchachu Ciqisunki ispaS kamachimurqan. Chaymantas kay Ytluy~
isqanchik.kuna tukuy ChecakunamantapaS qipanpiraq caya~us~as. chay chuquz
chuncullanta apaspas ancha kusikuspa runakunapas manchanpnn ca~~urqan.
Qayantin puncawpis pampapi tukuy hinantin runakunapaS manchanpnn chay
quri chunullakta hatallispa takirqan. ..
Entonces, Pariacaca les dijo: "Hijos, no estn tristes! Llvense este chunculla
de oro;. bailarn en el lugar llamado Pococaya en Llacsatambo enarbolndolo.
Cu~qUler hombre que vea eso, los venerar mucho. por ser tan queridos de
Panacaca. Entonces ya no los despreciarn tanto". Con estas palabras prescribi su
suerte. Entonces, cuando estos yauyos llegaron detrs. de todos los checa llevando
el chunculla de oro\5\ con gran regocijo, los dems hombres Ips tuvieron en
~eneraci~. Al da siguiente, bailaron en la p~pa llevando el chunculla de oro,
Siendo temdos en veneracin por todos.
Otros cuenta~ que, segn la tradicin, en tiempos muy antiguos, la gente sola
hablar con Panacaca de noche, ofrendndole llarrias y otras cosas.-Cada ayIlu iba a
adorarlo por turno. Una vez, decidieron que los nmadas yauyos tambin deban
llevarle ofrendas y, al decirlo, manifesraron el gran desprecio en que los tenan.
Los yauyos llegaron al santuario de Pariacaca al salir el sol. All se lamentaron
mu~ho y Pariacaca les dijo: "Por qu estn tan tristes, o~ Antacapsi?"\~ Su
antiguo nombre haba sido Pacuyri.
Chay pachas "kay quri chuncullakta apakuy; kayra rikuspam runakuna ma~a
a Ciqisunkichu" ispas qumurqan. Kay quri chun~llaktas kan~ huk mita
ataq Pariacacaman muchaypaq rispa chayra apaspa nrqan. Chaysl huk mayu
Pariayri suriyuq mayukta chimpaspas chaypi urmachirqan. Chaysi panataq
imahinapas tukuy hanaqman uraman maskarqan. Manataq rikuriptinsi hinallataq
Pariacacaman rirqan.
.
Chaysi qayantin cayaptinqa kikin Pariacacap qayllanpi chay ~uri chuncu~
isqanchikqa sayakurqan. Chaysi ataq waqaspa maaptln . mana .na
huirqanchu ispa: "manam awqama.n,tachu a~ispa apam.urqa~ki c~ay~m~
sumachispa apaykaCanaykipaq kaymann kamaqmyta ruraqmyra nkuchlmusaq
ispa apamunqaykipaq" ispam anchapuni anyarqan. Chaysi "ya~a, hinataqch~
pinqaykuSaq; kurichillawayraq; kayri imallakrapas chaypaq rantlnta q~~laway
ispa iptinsi ancha waqaptin "churi, kuriy; uqap panaypaq Chaupmamcap
mitanpim qusqayki; clay p~chapaq suyay" ispas imurqan.
Chaysi hinallataq kutimurqan. Chaysi ataq isqanhina Chaupiamcap
mitanpi Ytl.uricallinca suriyuqkancanpi pirqasawa hukgato monts ancha sumaq
pintasq;ka.ma rikurirq<!g.. <=haySi chayra rikuspa "kaymi Ptzriacactl,p. isqan':
isp3,skusikuspa ch;.yra J~<!t~Urqanku takichispataq. Kaytamkanan Tumnapl
kaq Hernando Canchohujl!{;,4;.v.,:~.qaycharqan. lchaqa as tukuy iSnlurqan.
109
110
lluqsiq.
Kay Tutayquiri i:.isqanchiktaqsi Huichicancha i:.,!sqan~ikpi yur~~urq4n,;
Chaymantam paytaq kay llaqtakunaktapas.ati:n~rqan ch~n~kunakaypl,tlyal1qa
fiispa. Chaysi, imanam wakinnin captuloplpas nmarqanchlk yunkas~pas karqan
i:.ispa, chayhinas chay yunkakunaktaqa fia qarquspa ayU.u, a~llunpl. qunakuyta
qallarirqanku eakrintapas wasintapaS llaqtantapa!l ayllunpl sutmtapas. Paykuna~ .
ayUunpi surinsiAllauca Satpasca Possaquine Muxica Cacasrca SulCPac.hca Yasapapas
karqan. Yasapa ispaqa plateroktar.n yasapa .inc~ik. Plateros ka:qan. Chaypa~
sutintataqsi paykunapas apan, hmamq wakinmn ayLLukunapas: Chay~antas
kanan llaqta isqanchikta qunakuspari Allaucamanta quUa~~spa e~klrqan.
Kay Allaucas Macacallakm easkirqan. Chaymantam Satpa:~~ lsqanchlkkunarr:
Quimquillakta askirqan. Kay Quimquillas kuraka waka msqa tukuymantapas
astawan yupaySi karqan. Chaymantas kanan easkirqan ~u!cpahca Y':fapa
fiisqanchik Ricrahuanca isqa wakakta. Chaymantam M~tcakuna eas~rqan
Quirarayakta. Cacaficakuna Llucmasuni wakakta easkirq~n. Hz:a.nrzkuna
Chauticunam kanan paykunaqa kikin lLaqtayuq i:.awpamanta. Nam art, l~an:un
Tutayquirzkta mucharqan, chaytapas wakinnin capitulopipas rimarqanchlk ano
Kayhina a isqanchikhina Tutayquiri atikuyta puc~ukapti~si c~urinkunari
kayman hamuspa!l paqarisqan takikta, imanam Hutchxcanchapt takirqa~ :hayta
"masoma' ispa, takirqanku. amfapa isqanchikri runas karqan. Kay kikintaqa
ingaS qipanpi aparqan. Chaypaq tenientenras ataq hukta rurarqanku. C.hayt~m.
seor doctor a aparqan. Kay amqapa isqanchikSi runa kaspa quxsayrznrz
isqakta rinrinpi euraq karqan, chaymanta makinpiri canachyaurzkta. Kaykuna~
awpa pachaqa qurisapa karqan. Kay quriktaqa ingaiaqsi aparqan .. Chayma~tas
kay quillcasctrXo isqanchikSi tawnan kar~an. C~ayman~a c~ay c(mca?,a ~utlyuq
caracolsi paywan hamuqtaq. Kaytas payml paqannchlk; kayml. n~wpaq
kay lIaqtaman hamuq chapaq" ispas kikinta uyanta ~chu~p~ ta~chl:qan,;
Chaymantas awqapi hapimuspari uyantataq kuchuspa kayml smchl kasqay
ispa takichirqan. Kay awqapi a hapiptinsi kikin chay runa "wawqi, ~
ari 'wauchiwanki; ancha kamasqa runataqmi karqani; huayotataq rurawanki;
uqaktari a pampaman L1uqsiypaq kaptiy alli 'qarawanki upyachiwanki" isp~
q karqan. Kayta uyarispataqsi kay wakinnin huayokunakta qaraq upyachlq
Bfq~t;t"JRmal pureawmi pampapi'takinki uqawan" ispa. Cha~manta:n ka~
bttaYiJ~W.'!:PNi~plt~~ i?~y .puhea;n V{lntunakuq karqan, ...q<l}'limm purl(;~1"n:ll
~~w;~p~;p~pa;~rpa~ima. hyka qusqanwanpas. warkurak\lq .lw~ql!\ }(ay
:-"la;;kqu*~y;l:;i'f'kayl<J.tnakta apakuspa Omapacha isqa. yurimusqanman
k;:iqq"-&i.p.~nar.charqanku.
1 :.' !. __ ~
.."',
'-o; , /
- --".".
."'
'.;
Ya hemos hablado del origen de los hombres. Sin embargo, cuentan que stos
que hemos mencionado eran hijos de Tutayquire ls3 Lo cierto es que una parte
de ellos sali de los frutos de un rbolt54.
A propsito del que llamamos Tutayquire, se dice que naci en Huichicancha.
Entonces, l tambin v~no a luchar contra las comunidades de estas tierras con la
intencin de asentar aquasus hijos. Como contamos en los otros captuh?s, en estas
tierras viva una densa poblacin de yuncas. Los hijos de Tutayquire expulsaron a
los yuncas y empezaron a atribuir a cada ayllu sus chacras, sus Casas, sus huacas
10cales,Y el nombre que su ayllu deba llevar 155 Los nQmbres respectivos de cada
ayllu fueron: Allauca, Satpasca, Posaquine, Mushica, Cacasica y Sulcpachca
Yasapa l56 Por yasapa queremos decir ''platero''. Eran plateros. Ellos, al igual que
los dem~ aylltlS,_llevan un nombre especial tambin. Entonces, distribuyeron
entre ellos los huacas locales, empezando por los allauca. Los allauca recibierori
a Macacalla ls7 y los satpasca a QuimquilLa. Se dice que Quimquilla, que ~ra un
huaca cura~~ era el ms estimado de todosI 58 . Los sulcpachca yasapa recibieron
al huaca Llamado Ricrahuanca y los mushica a Quiraraya. Fueron los cacasica
quienes recibieron al huaca Uucmasuni. En lo tocante a tos huanri y los chauti,
ellos mismos eran miembros de estas comunidades desde tiempos antiguos. Ya
hemos narrado en otro captulo cmo adoraban a Tutayquire.
Se dice que, cuando Tutayquire acab sus conquisras, como ya contamos, sus
hijos vinieron aqu, donde siguieron celebrando el baile llamado Masoma que
cuenta la tradicin de su origen de la misma manera como antes lo celebraban
en Huichicancha ls9 Segn esta tradicin, el que' Llamamos amsapa l60 haba
sido un hombre. Ms tarde, al huaca mismo se lo llev el inga lG1 Entonces
fabricaron otro huaca para que fuera su teniente. A ste el seor doctor de vila
se lo llev. Se dice que, cuando Namsapa era hombre, llevaba qumsayrinri
en las orejas y canachyauri en las manos. Antiguamente, stos eran ricamente
decorados con oro. Fue el propio inga quien se llev este oro. Lo que llamamos
el quillcascasho era su vara. Y el caracol Hamado coricaquia vino con L
De amsapa, decan: "Es l nuestro origen; fue l quien primero vino a estas
tierras y se apropi de eLlas" .. I:or. eso (le recortaron el rostro, lo transformaron en
mscara, se lo colocaron sobre los suyos y bailaron disfrazados as. Despus, cuando
'capturaban a alguien en la guerra, le recortaban el rostro y, transformdndolo en
msccmi, bailaban llevndolo puesto. Decn que de ello proceda su Valenta.
Y .los propios hombres que haban sido capturados e.n la guerra. solan decir:
'Hermano,ahora me matars. Yo he sido un hombre dotado con grandes poderes.
Hars de m un huayo y, cuando est por salir a la pampa, me ofrecers buenas
cantidades de comida y bebida". Respetando estas palabras, la gente, al ofrecer
comida y bebida a los dems huayos, les deca: "Hoy da bailars conmigo en la
pampa". Transportaban a estos huayos en literas durante dos das. Al tercer da,
111
Gemid Taylor
112
"
as y cu qUler otro tipO de ofrenda alrededor del cu In S
d Ice
que crelan que Omapacha lG2
' all
e . e
las ofrendas que haban colgado al~~~resarIa
ugar de su nacimiento llevndose
Solan contar tambin Otras varian tes d
d'"
otra manera. En su ji
Ib b
e es~ tra IClon, desarrollando su relato de
ce
hacan lo mismo See:::: e ra an,u.n baile que du~aba cinco das. Los allauca
n
-llamado tamb:' O
taha proposlto del hroe de.los allauca, Chutacaral63
len mapac a- qu l '
. d
.
demsanten/lS-J"fonJ-J
L' ,e 'T" mismo VinO e HUlchicancha con los
r auno
aaaores= majes J.amb' h b' 'd
h
se convirti 'en piedra. Cuando era h' b len a, la SI o un ombre, Despus
huaraca _ I h
.
om re se servIa de Una huaraea. y esa su
'
y as uaracas que tienen -la apariencia de '
Cuando Chutacara sopl el caracol llamado h
p Jaros- son sus huisas.
.
uanapaya, los huacas 10caleS IG4
repartieron las llamas As' fu
gente guardaba los d~m~ h::a 0:lge~~5A causa del orige~ de estas llamas, la
los allauca en la fiesta d Ch
P ~ . ~Stos eran los ntos que celebraban
checa o de los
e
utacara. es cierto que cualquier hombre de los
propietario de l~:;~~,a que conserva uno de estos caracoles (los huanapayas) es
Celebraban estos bailes que-acabamos d
.
consecutivos Es d .
e mencionar una sola vez al ao dos aos
dE'
eClf que, durante esos dos aos, segn cuentan, bailaban slo
os vecess' ntonces, durante los dos aos siguientes, se celebraba el baile ll
d
M acua
te del cual h
h bl d
ama o
,
"
emos a a o antes, lleva un nombre yuncal66 En I
se bailaba dos aos consecutivos. Pintaban (?) un:
d h b
d
chupa para que representase a seres humanos y, despus
l b '
e a er ata o una gran cantidad de al
que habla fi b . ado
, . pos, co oca an en cima las dos imgenes
b
n -a rtc . stas tentan siete brazos y medio de alto y ficil
d
rozos de ancho. Ponan paja de una variedad llamada casira
,m~nre, os
raz de un rojo muy vi
b
b
--esta tiene uns
terminaban de
v~: re su ca eza para representar la cabellera. Cuando
que llaman
prep~~r
s estatuas, a u~ le colocaban el smbolo del varn
,
romea.
a otra, colocaban el slmbolo de la mujer llamad h
Ensegu~da todos se vestan con ropa fina y lo que llaman tamt
a: ~ca.
COmpetir lanzando un obieto llamado h 'eh
a y empeza an a
J
W
co.
~~:a~e~~:~:\::uu:.:n
-.~._~====~""
Gerald Taywr
,1
114
repetan las mismas palabras al huasca: "Recibe sto de parte de tus pobres
hijos!". Cuando los que larizaban el huichco, fueran quienes fuesen, alcanzaban
la cabellera del chuta, los hadan subir al lugar ms alto de la asamblea, encima de
los dems ayllus. Entonces, traan un ala de huacamayo o algn otro objetO al
yaca. del ayllu victorioso. Posteriormente, el yaca. de los checa se llam Martn,
Misayauri y el de los allauca, el fallecido Juan Chumpiyauri.
Se dice a propsito de estos yacas que, cuando un ayUu acababa su turno,
suban a la chuta llevando el ala de huacamayo llamada puypu. Sacaban el
huichco de donde hubiera qlledado prendido y sealaban el lugar con el puypu.
Cuando le tocaba el turno a otro ayIlu, hacan lo mismo, y as con todos los
dems. Entonces, lanzaban el huichco contra el huasca. a fin de obtener hijas
y toda clase de comida. Luego, lo lanzaban Contra el yomca. para obtener hijos,
chhuar y todo lo necesario para su subsistencia. Al acabar de lanzar el huichco
contra los dos chutas, los que haban dado en los ojos y el cabello ofrecan llamas
al yaca. pidindole que intercediera por ellos ante Omapacha. Los propietarios
de llamas no se llevaban consigo una gran cantidad de estas lIamiras suyas. Slo
los que se haban convertido en yacas se las llevaban y se las coman todas sin
importarles cuntas eran.
Al da siguiente, muy temprano, todos se dirigan hacia el santuario de Quimquilla.
Cuentan que este huaca que llamamos Quimquilla posea una gran cantidad de
llamas y todas las dems cosas necesarias para la supervivencia de los hombres. Para
conseguir su favor, todos los hombres, inclusive los allauca, hacan un peregrinaje
a su santuario. "All pediremos nuestras llamas", decan. Para ello, llevaban una
pequea cantidad de su ticti, chicha y coca y hacan sonar sus huanapayas por
todo el camino. El primer da, los huichucmari y todos los satpasca y sulcpachca
yasapa bailaban dentro del samuario mismo de Quimquilla, sacrificndole sus
llamas con la esperanza de prosperar. Despus, bajaban de nuevo a la pampa
que se encuentra por encima del santuario de Quiraraya. El nombre de esta
pampa es Huaracaya. All alzaban el romca y el huasca. como haban hecho en
L1acsatambo. Hacan lo mismo con el chuta. Competan lanzando el huichco
para obtener llamas, machos ~hem~ras. Cuando acababan, de la misma manera
como lo haban hecho en L1acsatambo, daban sus llamas a los yacas, pidindoles
que adorasen a Quiraraya en su nombre. As crean que su suerte iba a ser buena..
Despus, regresaban aqu. Venan todos jUntos, jalando sus llamas adornadas
con campanas exactamente como haban hecho cuando se dirigan al santuario
de Quimquilla. Llaman a esta procesin Carcocaya. Se cuenta que crean que
esta manera lema de caminar, movindose apenas, representaba el cerco de un
huaroca.. Caminaban rodeando el huaroca. y soplando sus huanapayas. Esto es
todo lo que sabemos.
115
Geratd Taylor
.~.
karqan" inku, hnam. Ichaqa kay Colli isqanchikqa ~aruttnepls uyarqan.
Kaypaq kaSqantam kay qipanpi: qillqaSun.
Captulo 25
Kaypim qillq~un, imahinam Colli runakunakta Yarutini
fiiqamanta ora yungaman wayra aparqan, chayta
116
Captulo 25
n:
'.
A propsito del Macua, una parte de la gente, citando la tradicin, dice que los
yuncas que se encontraban en Llacsatambo erari mutucayas. Los dems, citando
otra tradicin, dicen que eran collis. Sin embargo, los coUi, de los cuales hemos
hablado, residan en Yarutine. Enseguida vamos a escribir sobre su pasado.
Cdpac Huanca.
117
Geraki Taylor
Captulo 26
Imanam Macacallalcta Pariacaca atirqan; imanam a atipa
urarqan churinkunakta
'am ari Macacalla isqanchikta yaeanchik' San Damin lIaqtamanta hanaqnin
urqupi kasqanta. Kay Macacalla isqanchik urqupis chayllaqtayuq runa karqan
Pichcamarca iSqa. Chaymantam Sutca isqapas karqantaq.
118
l'
.'
Captulo 26
Cmo Pariacaca venci a Macacalla y despus asent a sus hijos
en su lugar
El huaca Macacalla tena cabeza, pies y manos como un ser humano. Despus de
haber huido llevando consigo la cabeza de Macacalla, este hombre se multiplic
y se estableci en Llalltapa sobre cinco cerros. Llamamos Pichcamarca a estos
cerros donde se asent despus de haber formado all su comunidad. Se dice
que la cabeza de Macacalla permanece hasta hoy en Pichcamarca. Por estar su
119
Gerald Taylor
120
Captulo 27
Despus vino Tutayquire y los conquist. Entonces, los ayllus llamados Sutica
volvieron a esta regin de los checa. Volvieron con la intencin de quedars~ en
el territorio donde estaban sus chacras, las tierras que solan labrar y su huaca
tutelar 172 , venerando y honrando a Pariacaca ya Tutayquire. Ahora bien, todos
los sutica que vivan en este pueblo de San Damin se extinguieron. Los nicos
que sobreviven estn en Sucsacancha y en Tumna.
'
Captulo 27
~llpii:tP::~.~l!fi~uqchu karqan.
'
121
122
Gerald Taylor
Captulo 28
Captulo 28
d
' "N uestro muerto volver despus de cinco das, espermoslo!" y as lo'
eclan:
esperaban. Al morir alguien, lo velaban todas las noches durante cinco das.
Al quinto da, una mujer se vesta con ropa muy fina e iba a Yarutinel76 con
la intencin de conducir al muerto desde all ti su casa o de regresar despus
de. haberlo es~erado all. As, esta mujer iba Ilevando ofrendas de comida y de
chIcha. Al salIr el sol, el nima sola llegar a Yarlltine. Antiguamente, dos o tres
grandes moscas que ~ gente llama llacsa anapalla se posaban encima de la ropa
~ muerto que la mUjer haba trado. Cuando ya haba permanecido all bastante
tiempo y el resto de las abejas 177 se haban ido, deca: "Vamos al pueblo!" y volva
trayendo slo una piedrecita corno si quisiera decir que sta era el muerto.
Inmediatamente despus de la llegada de esta mujer, se limpiaba por completo
la casa del muerto. Entonces empezaban a darle de comer al nima. Al terminar,
le ofrecan bebida. Una vez que su muerto ya haba comido, ellos coman. Al
acercarse la noche, todos los ayllus bailaban cinco veces llorando. Al finalizar
este rito, arrojaban a la calle la piedra que la mujer haba trado diciendo: "Ahora
regrsate. Nosotros todava no vamos a morir"178. El mismo da hacan sortilegios
~on. una araa para ~aber de.qu haba muerto su pariente. Segn la respuesta
mdlcara que se habla ofendIdo a uno u otro de los huacas, a Pariacaca o a
~tro cualquiera, sacrificaban CJ.1x.es u ~tra cosa hasta cumplir con la penitencia
Impuesta. Esto es todo lo que sabemos sobre estos muertos.
123
f' .,.
Rit()$ y tradiciones de Huarochir
Gemid TI1)'lor
I
124
Captulo 29
Captulo 29
La mancha negra que llamamos Yacana, el cmac 'o prottipo celeste que. trammite
14 fuerza vital a las llamas, camina por en rrredRntel cielf}. Nosotros los hombres
la vemos cuando llega toda negra. Se dice que la Yacana anda en medo de un ro
(14 Va Ldctea). Es de veras muy grande. Viene por el Cielo ponindose cada vez
ms negra. Tiene dos ojs y un cuello muy largo. sta es la mancha negra que los
hombres llaman Yacana.
,"'~'
"'.~
_.','
." _
"
- '.'
125
126
Gerald Taylor
Captulo 30
Captulo 30
Ancha awpa pacha"s huk runa Anchicara sutiyuq karqan. Kay Anchicara
isqanchikSi huk pukyu Purui sutiyuqpi yakukm tiyamun by Alktucakunap
cakranman hamunqanpaq. Kayhina tiyaptinsi huk warmiqa Surco iqmanta Picoy
warmi hamurqan. Kay warmip sutinmi Huayllama. Kay Huayllama isqanchikSi
chay Purui isqanchikpi cayaspa "tura; uqap cakraymanqa ancha pisim yaku
hamun; qamllachu kaypi yakukta pusanki; uqaykuqa imawanmi kawsayman"
ispas chay kikin pukyu ukupi tiya~-kurqan.
Chayri chay Anchicara isqanchikqa alli sUIllaq warmi kaptin tuylla enamoraspa_
alli simipitaq napaykurqan. Chayri chay warmiqa manataq chay yakukta kayman
kacariyta munarqanchu. Hina kaptinsi panataq "ama, pani, hinaychu; imawanmi
uqap churiykunaqa kawsanqa" ispas alli simipitaq napaykurqan.
Hina kaptinsi chay Anchicara isqanchikpa churinkunaqa hamuspa_chay yakukta
kay Lliuyacocha isqaman wischumurqan. Chay kikin pukyu urayllapitaqmi
iskay huchuylla quca a isqanchik Lliuyacocha Tutacocha isqa. Kay Lliuyacocha
ukupim kimsa tawa huchuylla suytukama rumikuna sayanku. ChaymiAnchicarap
churinkuna isqa. Mana chay churinkuna hina ataq ataq rispa yakukta
wischumunman chayqa, ancha pisitaqsi kaymanqa Iluqsimunman karqan. Hina
kaptinpas ancha pisitaqmi Iluqsimun.
Chay pachaS kay isqanchikAnchicara warminri Huayllama a kayhina yakupaq
rimanakuyta puchukaspa iskaynin huchallikurqanku. a huchallikuspallas
"kaypitaqmi uqaqa wiaypas tiyasaq" ispas rumiman chirayarqan. Kay rumim
kanankamapas hin a tiyanku. Churinkunapas Lliuyacocha ukupitaq tiyanku. Kay
chikallaktam kaykunamantayacanchik.
- '--lchaqa kay qipanpi a kay Ilaqtapi yacaykuspas huacsakuna Allauca ayllumanta
chay Purui isqanchikman a tamya mita puchukaptin riq karqanku rarqa
pichaypaq. Chay pachas chay huacsakuna hayka runa kaSpapas a caYaSpa ch!-y
Lliuyacocha isqanchikta antarantapas pukuspa chay quca sawakta tum'aykuq. Na
tumaykuspas Anchicara yaku tiyarnuqta napaykuq riqku. ChaySi simillawan aSIla
kukallanta wischupuspa ataq quca sawaman kutimuq. Chay qucasawas ataq
Anchicarakta chaymanta churinkunaktapaS chay kikin Lliuyacocha Tutacocha
isqanthiktapaS muchaqku awpa pachaqa Ilamanwan kanan qipanri mana
lla'mayU'q''dtspa qUwillanwan tiqtillanwan imallanwanpas. Kay muchakuyta
puehtikahllispas rarqa' allayta qallarimurqanku tukuy runakima. Kayehika
siiriiUani ka}:'kunap kasqan puchukan.
127
128
GeraU TaybJr
Captulo 31 83
Captulo 31 186
Como hemos contado hace poco, se dice que los habitantes de Conchasica l90
eran yuncas. Stos vivan l1).uy)5Jices 9n aquellos tiempos conduciendo su agua
desde la laguna de Yansa. Haba agua de sobra y su acequia llegaba hasta la base
del cerro de Llantapa.
Al mismo tiempo que naci Llacsamisa, el mayor de estos tres hombres,
emergiendo de debajo de la tierra en Yaurillancha, naci tambin una piedra con
una gorra; sta se llamaba Llacsayacolla. Se cuenta que los tres hombres vinieron
hacia Yansa trayendo a Llacsayacolla. Entonces llegaron a un lugar que domina
Yansa, llamado Yanapuquio. All se quedaron bebiendo. Cuando los yuncas
oyeron decir que tres hombres de aspecto muy temible se haban quedado all,
algunos de ellos fueron a verlos. As, Llacsamisa les mostr su gorra llamada
129
Gemid Taylor
130
Chay pachaS kay saqisqa wamra Yasali isqanchikqa, chay C;onchasica cruz
sayan, chay ukullapi pakakurqan wamra kaspa ancha mancharispa. Chay pachas
kay kimsa runa isqanchikqa chay Ilaqtaman cayarqanku. a eaYaSpas wasinta
imantapas qunakuspaS chay pacha Llacsamisaqa chay wamrata tarimurqan.
Chaysi "churi, ama llakiychu; uqawanmi tiyanki; chay wakinnin wawqiykuna
'wauchisun' ispa iwaptinpaS uqam amachasqayki; ichaqa uqap Ilamaytam
michink1' ispaS irqan.
Chaysi kay wamrakta chay wakinnin wawqinkunaqa rikuspa "wauchuncaq
kay wamraqa; porque kaymi qayamincha 'uqap eakrayrni pachaymi' ispa
iwachwan' ispaS ancha eiqispa irqanku.
Chaysi chay Llacsamisa isqanchikqa "manam; imapaqmi wauchisun; yallin
kawsakuchun; kaymi ima hayka kawsasqancapaS eakrantapas imancapaS
haykancapaS rikuchiwaSun" ispaS irqan.
Chaysi chaykunaqa manataq munarqanchu "wauchuntaq" ispa.
Chayi chay Llacsamisa sqanchikqa parispa "wawqi, am chika mita
iyki; paqtae tulluykipaS quca iqman rinman; uqam 'kawsachun' ini"
ispas irqan.
Chayraqsi wakinninkunapas upallarqan. Chaysi chay Llacsamisa isqanchikqa
chay warnrakca lIarnanta michichispa kawsachirqan. Hina michispaS chay
l'llurillanchamanta Cunocuy(]f!5 Llacsamisap panin hamuqwan tinkinakurqan.
Hina kaptnsi qipanpi a yuyaq tukuspaqa Omapacha isqa l'llurillanchamanta
hamuqpaqpaS yca karqan. Kay Yasali wamra isqanchikSi Cristbal
Chaucahuamanpaqabuehn karqan.
Chayrn,tntam kanan kay Omapacha isqanch~ktaq, imanam Checakunapas
hua.:is9.*tacuraSpa pichq~ puncaw cakirqan,hinaUacaqsi paykunapas
. ~mM1.ihaYl11aPta . chuta isqaktavirhcOV{an staSpa,pas.qaripaq. warmipaq
sara<rpispir,;ffiay!pancari llamapaqri hinataq. Chaymanta huacsakunari hinacaqsi
Conc,lJffjc,a ijisqa.n~,hikp: tiyarqanku mitanp Pariacacakta Chaupiamucakta
y~ncas, al ver que aquellos haban muerto y que cualquiera que fuese all mora,
dIJ:ro~: (:Vmonos,~e aqu! Si estos tres hombres nos encontrasen, entonces nos
amqudarlan a todos. As, muy. atemorizados, esos yuncas huyeron abandonando
sus huacas locales y sus chacras.
Uno de estos yuncas, cuyo nombre nos 'es desconocido, al huir de noche
abandon a uno de sus hijos llamado Yasal en Conchasica. Llev consigo sl~
a un ~urfano que haba criado. Al amanecer, cuand~ ya estaba al otro lado de
Cap~ncaya y haba casi ~canzad~ las alturas de Yanasir, se dio cuenta que no era
s~ hiJO. All no estaba SinO el huerrnno que haba criado. As, llorando mucho y
Sin saber en absoluto cmo hacer para regresar, se fue.
Yasali, :~ muchacho ab.an~onado, como era muy joven: tena much~ miedo y se
escondlO dentro del edifiCIO donde se yergue la cruz de Conchasica. Entonces los
tres hombres llegaron a ese pueblo. Cuando acabaron de repartirse entre ellos las
casas y las dems cosas, Llacsamisa encontr al muchacho.
"Hijo, no te aflijas!", le dijo. "Vas a quedarte conmIgo. Si mis Otros hermanos
me proponen que te matemos, yo te proteger. Y as, pastars mis llamas".
Al verlo, los otros hermanos dijeron con gran odio: "Que muera este muchachol
.
Sera capaz de decirnos un da que estas chacras y estas tierras son suyas"l9!.
E~tonces Llacsamisa se enoj. "Hermanos", les dijo, "ya tantas veces les he
rel~erado mi .vo,~uncad. Cuidado que sus huesos vay.an a acabar en laAagtlIla! Yo
~ como. ~os checa celebraban la fiesca de Omapacha con bailes durante cinco
dlas, pomendose lsmscaras llamadas buayos, se dice que los concha tambin
Jo hacan. Para tener hijos e hijas, lanzaban igualmente e1buichco contra
los chutas que haban erguido. Hacan lo mismo para tener llamas. De igual
maner~,_ haba huacsas en Conchasica y celebraban con borracheras a Pariacaca y
Chauplnamca en la poca de sus fiestas. y durante un solo da los concha beban
131
-.-~-
.i>! :
Gera/d Taylor
132
juntos con los checa en trminos de igualdad l96 Esto es todo lo que sabemos de
sus tradiciones.
.
~ora vamos
133
Gemid Taywr
ipa rikuptini chay pachaman urmasqanpiqa huk qari all s~n:aq w:rnral~a
rikurirqan. Chaysi "tuylla, pana, uqaktam uqllayku~rqanki; lmanasunml;
uqam qayachimurqayki" ispas ancha miski siminwan napaykurqan.
Chaysi warmiri hinataq tuylla enamorarqan paywan. Hina kaSpas puurqanku.
a puusp~ kanan kay Yamacocha lIaqtanmn ~usamurqa~. ~haY,~:?tas
kanan yayanqa ma'manqa turankunapas ayUunpaS ~maymanml nrqan UI~pa
waqaSpakama maskarqanku. Hina maskaSpas anc~a unaym~ntaraq .huk Yampt!~
runa Llucahua sutiyuq "churiykiqa ancham wlllkayan; Imanpas haykanpas,
qusayuqmi" ispa'willaptinsi tuylla hamurqan.
.
134
135
Gemid Taylor
137
Gemid Tayhr
Chaymantall kanan Conchak~na a ~arzo killa chay :~ypi eh:! qucap simin.ta
wiqaypaq lluqsin tukuy qart warml. Kay tupukuy lllsqanpaqsl kay LlacsamlSa
isqanchik "chika pacham kanqa" ispa ima ispapas unancharqan. Paypaq
simillantas tukuy Conchakunapas iispa rirqanku. Kaypaq yaca kapti~si
a mitanpiqa paypaq siminkamalla ima hayka kamachikuypas karqan. Na
parquypaqri "kanill~mi kanqa; chika puncawmi kanqa' ispall payIla chaytaqa
kamachikurqan. Conchari siminkamaIlataq tukuypall rutarqanku.
Kanan quea cawpituta paeyamuptinpas "riy; qampaq suyuykim" ispas kay
Llacsamisa isqanchikpaq churinkunakta mayqin tiyaptinpas qarquq karqan.
ChayIla oficion kaptinsi puncawpas tutapall payk~,napall chayllakt~m:
yuyarqanku saranpaqpall kallpaptil\ runak~apas ancha. pa~.~ kapt1~n::
kawsanchik" ispa manchaptin. Chaymantan kay LlacsamlSa nlsqanchlkSl
pana churinkunapall "paqtac kay yaku qucamanta pacyamunman" ispas ancha
cuitladuwan waqaycharqan. a ispa pacyamuptinsi lnsapi kaq yaku mayuman
yaykuptinqa tuyUa qasa hatariqhina. Yaykuptinqa qasarqantaqsi. Kayraykus alli
cuitladuwan waqaycharqan.
Chaymantari kay a isqanchikhina chay Yansaqucakta kirpaypaqpall a yakukta
kacamuypaqpaS huacsakunaqa rirqantaqsi. Ichaqa kay a kirpaypaqqa tukuy
hinandn runas Iluqsirqan. Warmikunari a cayallpaS kukanra sapanpi curaq
karqan aswanrari sapanpitaq. Kaykuna urasqantam kay Yansa isq~nchikpa~
yaacan tukuyta askirqan. Huk llamaktari hinataqsi apaq karqan. Quwlkunaktan
tiqtiktapas ima hayka muchanankunaktapas tukuytas aparqan. Chaysi a
tukuyta juntayta puchukaspas illaqninkunaktari tukuytataq. kipuspa cha~
lnsakta muchayta qallarirqan "yaya Collquiri, qampam quaykI; q,ampaqtaqml
yakuyki; kanan wata allitaq yakukta quway" ispas mucharqan. Na muchayta
puchukaSpas aswanra upyaq kukantapaS akuq karqan. Chaymantall qari warmi
chay qucakta kirpayta qallarirqan.
Se dice que an hoy sus descendientes hacen todo conforme a esa costumbre
exactamente como le foe enseada a Llacsamisa por Collquiri. Llaman a ese dt~
"el sondeo de la laguna" ya la vara con la que la sondean el turcacayo. Se dice
que, con. buena vista y familiarizados con todo lo que' es necesario hacer, sobre
estas piedras podramos ver el nivel del agua quiz antes de alcanzar el fondo con
el turcacayo'J.05.
.
Por el mes de marzo, todos los concha, hombres y mujeres, salen a certar la
bocatoma de la laguna. Lla~am~a206 indicaba dentro de cuntos das se realiZlira
el rito de s0!ldear la laguna y daba todas las instrucciones que juzgaba necesarias.
y teniendo fe slo en lo que l les decan, todos los concha se dirigan a la laguna.
Como l era el yaca de Yansacocha, en la poca de los ritos de riego todo se
organizaba nicamente conforme a sus rdenes. Cuando-l!egaba-el ffi('lmento-de
regar las chacras, slo l indicaba si la gente podla empezar los trabajos el mismo
da o cunto tiempo tena que esperar. Y los concha hacan todo, sin seguir otras
instrucciones que las de Llacsamisa.
Si la laguna desbordaba<l. medianoche, sacaban a-Ios-deseendienres de Llacsamisa de
dondequiera que estuviesen, dicindoles: "Vyanse, esto es de su responsabilidad".
Como no tenan otro oficio, la laguna de Yansa era da y noche el objeto nico de
sus preocupaciones. Y la gente se esforz en culdvar el maz destinado a Llacsamisa
y sus descendientes. "Por ser ellos numerosos nosotros sobrevivimos" decan y los
veneraban. As Llacsamisa y sus descendientes vigilaban con mucho cuituJ esa
laguna a fin de que el agua no se desbordara. Si alguna vez se desbordaba y el agua
represada en la laguna de Yansa enttaba en el ro, era como si enseguida se levantara
un muro de hielo (una neblina espesa)207. y, efectivamente, se dice que, cuando el
agua entr en el ro, hubo neblina20B. Por eso la vigilaban con mucho cuitulo.
Entonces, como ya hemos contado, los huacsas se dirigan a la laguna de Yansa
para tapar la-bocatoma o para soltar et agua: Pero, cuanao se trataba de tapar la
bocatoma, no slo los huacsas sino todos, sin excepcin, salan del pueblo. Al llegar
las mujeres, cada una depositaba ofrendas de coca y tambin de chicha. Los
yaais reciban todas estas ofrendas destinadas a Yansa. SolIan llevar tambin
una llama. y tambin cuys yiCti yltoda clase de ofrendas rituales. Cuando
acababan de juntarse todos y se haban registrado todos los ausentes en sus
quipus, empezaban a adorar a Yansa dicindole: "Padre CoIlquiri, tuya es la
laguna; tuya es tambin el agua. Danos este ao agua en abundancia". Al acabar
este rezo,' todos beban chicha y mascabn coca. Despus, los hombres y las
mujeres empezaban a tapar la bocatoma de la laguna.
139
I
[
i
I
Gemid Taylo r
1O
Fin
SaTIemosio siguiente: se dice que los antepasados dj:: estos concha e~n slo hijos
menores y poco estimados de Pariacaca y de Tutayquire. Por eso les dieron slo'
una cantidad muy reducida de ropa y de chacras. Sus huacsas celebran los mismos
rit~s que los chec:a durante las fiestas de Pariacaca y de Chaupiamca y tambin
bailan el Chanco. Todo eso ya lo hemos contado en' los dems capttlJs.
A p~opsito de los descendientes de estos tres hombres, sabemos lo siguiente:
se dice 4Uet~s los descendientes directos de Llacsamisa se han extinguido.
Cuando l mismo estuvo a pUnto de morir, sus sobrinos, los hijos de Hualla, de
regreso de los Yauyos, se casaron con las hijas de Cunocuyo -el padre de stas
se llamaba Yasali. Mucho tiempo despus, Lzaro Puypurocsi y su familia eran
descend~entes de Hualla. (Adicion al margen: La familia de Lzaro Puypurocsi es
descendiente de Hualla. Se dice que cuando hered la funcin de Llacsamisa,
ya no haba descendientes directos por el lado paterno de Hualla. Slo sobrevive
una mujer -y ella sin hijo5-, la mujer de Anyaruri.) De los descendientes de
Pauquirbushi an sobrevive la familia de aupaico. Ahora bien, .los Ruricancha,
los Casinc~a~ca y los Tacyacancha son descendientes de Llamatanya. Se dice que
estos tres linajes son los descendientes de Llamatanya.
A propsito de los hijos de Hualla, es verdad que ya hemos mencionado a Lzaro
Puypurocsi. Prosiguiendo, Juan Paucarcasa, Lasaca y Canya son descendientes de
Calla. Stos son todos los que constituyen la descendencia de los cinco hombres
que vinieron de Yaurillancha. Los descendientes directos de Llacsamisa son,
nic?s que se han extinguido. Los hijos de Lzaro Huallazo9, que se
.
dicen descendientes de Llacsamisa, heredan este oficio por ser descendientes de
su sobrino. Esto es todo lo que sabemos de los ritos de los concha.
Fin
141
Gemid TayJr
[Primer suplemento]
Primer suplemento
Kart:
142
Chaymantari, a may pacham curi isqa yurirqan. chay pachallataqmi huk ,:"as~
ukupi qineasqaancha tutayaqpi tiyaytaa qallarirqanku -yayanma~~~-qanpas
warmipas mana kuyurispa huk manyanmant~ ~esto es de~un ~ Slflspa- hasta
pichqa puncawkama. Chay pichqa puneawplm hukrnan na nkraq karqan. ~~ay
puneawpraqmirukuy masariKna chay curip wasinp.i huunakuq ~rqan takispa
wankarnintapas kikin waqtaspa. Manam kananhmachu warmlkuna waqtaq
karqan, sino qarikunam. Manaraq kaykunaktapaS takiyta qallarispataqmi supayta
tapuq karqanku araawanpaS pana charapi (o panacharapz) iqawanpaS.
Kay masankunamanta mayqanmi awpaq takispa pusarinqa wakin chaypi yaq
masankunakta. Chaymi paypaq siminkama pichqa runakta akllaspa sealaq
karqanku. Kaykunari, a may pacham uyarirqan, chay pachallataqmi tutawan
punl:awwan mana samaspa ima haykanta rantichispapaS kukakta maskaq
karqanku. Hinataq wakinnin masakunapas yallinakuyta YUYaSpa hayka runa
kaSpapa tukuyninhuunakuq karqanku. Hinaspa, imanam han~qpip~ "hukrnan
tikrarqan" inchik, chay pun(lawmantam tukuy tutankuna na t~yta ma~a
samarqanchu hasta pichqa punl:aw l:ayaSqank:ama. Manaraq eayapnn qayantm
punl:awpim masakuna qara wayaqanta rikuchinakuq ka:qan ."~ywanmi qaya
kukakta aparisaq" iqhina. Mana kukayuqta wayaqallaktas takichlq karqanku:
Chaymi, a may pacham chay nukrnan tikrarqan, chaymanta kanan huk
pichqa puneawman huntaykun. Chaymi ari eunka puneaw. Chay pacham
awpaqnintaq huk lIuychukta tarukaktapaS ima hayka animatkunaktapas
sallqapi kaqtaqa hapimuspa chaytam chay pichqa runa. isqanchik ma~una
chaykunap awpaqin apaptin pampaman chay curi lluqslq karqan. Hukrnl chay
.caracol [huana]paya isqakta pukuSpa riq karqanku. Hukrni pupunakta87 apaspa
riq karqan. Hukrni scaya isqakta apaSpataq rirqan. Kay sacaya isqaqa aSIla
sara kutaSqam karqan aSila ciqtiwan. Kayram huk runataq aparqan. Kaykunakta
apaqkunaqa manam masaIrunachu aparqan' sino chay curip sispa ayllunkunam
143
2&-#
Gerald Taylor
!~ji'
144
I~!
,i
!
':1
il'
'i
ji
IIi
llevaban pupunas 212 y Otros tambin llevaban sacaya. Por sacaya se entiende
una pequea cantidad de maz molido a~ompaada de un poco de ticti. sta era
llevada por Otros hombres. Los que llevaban estas cosas no eran los masas sino
los parientes cercanos de los curis. Slo el venado era llevado por el principal de
los masas. Desde e/aposento donde se encontraban los curis en la casa cercada,'
hacan pasar a los padres por debajo del venado que acababan de capturar para
que ste los pisara con sus patas, dicindoles: "ste los molestar a ustedes, los
reir"m (y luego lo sacaban al venado y lo rnaraban2l4). Sin perder tiempo, todos
coman su carne sin dejar sobrar nada.
145
Gerald Taywr
146
"_.
'.
sortilegios. "Por qu haban nacido los curis? Cul haba sido la culpa de sus
'!:
Ahora vamos a retomar lo que decamos un poco antes. Si los curis nacan ambos
~ombres o ambos mu}e~es, cre~ que la Suerte iba a ser mala y que iba a seguir una
epoca de mucho sufflmlento. SI nacan hombre y mujer lo juzgaban positivo.
Cun felices son hoy los masas, que no gastan tanto como en los tiempos
antiguos! O tal vez, pensando en otros tiempos, se lamentan de no hacer ms
estas cosas. Quiz en las dems comunidades, engaados por el demonio, todava
no las hayan olvidado. En la noche o en cualguier momento en que nadan llamas
de esta manera, su dueo preguntaba al demonio cul sera el nombre de cada una
de ellas dicindole: "Cul curi ser?". Los nombres que daba el demonio eran:
Curiaupa, Curiyauri, Curihuaman y Ticllacuri. Se dice que a todos los nombres
aadan curi, tanto para los macno,s co1f10 para las hembras.
Cuntos hombres prsperos hay hoy que, antiguamente, antes de entender la
palabra: de este buen Dios, dedicaban todos sus esfuerzos durante la fiesta de
Pariacaca o cualquier otra fiesta a trocar absolutamente todo lo que posean por
coca, buscando plata con ese nico fin! y aun cuando descansasen slo dos o tres
aos, todos los huacachas 226 se lamentaban diciendo: "Dnde pues encontrar
coe~))
(eH e de avergonzarme as!.';>" y, trocando sus chacras y su ropa, buscaban
a. O
aCJ:u y all. otras cosas que pudieran trocar, persiguiendo huanacos y ayunando
mientras Iban a cazar venados sin otro fin que conseguir coca. De esta manera
confiaban todas sus preocupaciones a su demonio y, despus de un ayuno muy
~ ;1
l:.
Gemid Taylor
severo, le preguntaban: "Qu voy a trocar para encontrar coca? O ~ser necesario
que despilfarre mi chacra, mi ropa?, ~Qu ser de m?". As erraban con gran
trabajo totalmente confundidos por el demonio. Hoy, como no estn tan afligidos
por esa nica preocupacin y sin la necesidad de trocar cualquier cosa que les
pertenezca para conseguir coca,.es posible que se alegren mucho. O quiz lloran al
pensar en Otros tiempos diciendo: "Por qu pues no hago ms estas cosas?". En
la poca de sus fiestas, duran~e la noche o en cualquier Otro momento, al decirles
el yaca llamado Macuylluncu227 cundo iba a ser el principio de la ceremonia,
es cierto que la gente, los hombres de edad y las mujer~muy ancianas, iban con
mucho regocijo y alegra, llevando su ticti y otras cosas si una borrachera estaba
prevista en la casa antigua o aq228 Es posible que slo en este pueblo se hayan
enmendado algo aunque hagan estas cosas por la noche. Creemos y hemos odo
decir que quizs en los pueblos de afuera229 an se hagan estas cosas.
148
..
149
Gerald Taylor
[Segundo suplemento]
SegtUldo suplemento
lhs.
lhs
98 ,
Kayhina
150
Llamamos ata a los nios que nacen con un parca en los cabelIos23o. Cuando
tienen tres aos de edad, sus padres y parientes se renen231 en su casa o su
cancha. Despus de ocho das, avisan en primer lugar a los cacas (parientes
masculinos por el lado materno) y a los masas que' tal da van a cortar el cabello del
ata, del illa de, Pariacaca. P~r ill~, entendemos exactamente lo mismo que por
ata. As, despues de haber aVIsado a todos, empiezan a preparar chicha. Al oir que
es~n preparando chicha con media fanega o unafonega entera de maz, la gente
lsma se pregunta por qu lo hacen. Al saber qu da tendr lugar la fiesta, ese
dta t~~a la gente se rene. Entonces, el padre del ata232 se junta con los masas y
tam~en con.todos los ~as, quedndose en la parte ms baja de la asamblea, y
empieza a badar y a convldarles a beber, Cuando ya estn bien borrachos, tiende
urlafrezada o una tita en el suelo y, hace entrar al nio y lo sienta en medio de
todos. Luego dice las palabras siguientes: "Padres, hermanos, hoy vamos a cortarle
el cabello de este ata, de este illa. Es el ata, es el illa de Pariacaca, lo es tambin de
Tutayquire. Son ellos quienes me lo enviaron para que naciera de esta manera".
Entonces, un pariente cercano del nio por el lado materno -si es varn- o la ta
paterna -si es mujer-, o a veces el abuelo o la abuela, levantndose, ofrece una
llama o una chacra de las cuales colocan all slo la seal, y apunta las tijeras
hacia el ata. La seal de la llama es el cabestro llamado COtbuato233 con el cual
conducen la llama hacia el santuario de Pariacaca. Entonces, colocaban234 un
cashu ~omo seal de la chacra. El cashu no es otra cosa que el bastn que usan
las mUjeres para cavar. Entonces los dems parientes consanguneos se levantan
y cada uno ofrece segn sus posibilidades ya sea slo una manta, una cusma,
una ovt;ja o lana. Cuando los parientes consanguneos terminan de colocar sus
ofrendas, se levanta el curaca o el alcalde, segn su jerarqua, y deja uno o dos
reales. Los demds presentes hacen lo mismo hasta que acaben de dar todos. Los
adres
, que les sirven de, bebe: :on la~gueza hasta la puesta del sol, se dicen:
Cunto ms se emborrachen, - sern \ menos capaces de ser avaros con sus
ofrendas!". Cuando los dems presentes acaban su participacin al rito del corte
de~ cabello~ el pa~re trasquila completamente a su hijo, porque la gente no hace
m:s que toc:r1e lIgeramente el cabello. Cuando acaba, empieza enseguida a bailar.
MIentras bada y se divierte, invoca los nombres de sus antepasados, diciendo:
"Pad.re Anchipuma" o "Carhuachachapa~' o cualquier otro nombre "este ata,
est~ lila es tuyo235. Ahora ya he acabado. Que a partir de hoy ya no me enve
Panacaca otro ms! Me portar bien".
n:
151
GeraU Tayir
Al hablar de atas o iDas, la gente opina que son enviados por Pariacaca. La noche
que precede al corte de cabello del ata236, adoran a Pariacaca y a Tutayquire y con
mucha veneracin le ofren cuyes, ticti y otras cosas diciendo: "Sname por medio
de este ata y maana ser muy dichoso". Cuando los atas se manifiestan, dicen
que es ~na seal de curis. Si han de venir curis, envan este ata cuando alguien
premedita una &Ita grave contra Pariacaca como un aviso de que los curis.nacern
para reemplazar la muerte del culpable. Decan en efecto que los curis nacan para
reemplazar la muerte de sus padres. Esto es todo lo que sabemos sobre estos checa
de San Dami~n. Es probable que en las otras comunidades cuenten cualq~ier
otra cosa237. Sm embargo, cuando nace un ata, en todo este corregimiento y en
todas las otras regiones, los huanca, los yauyo, los huamanta~ca, cualquiera de
los hombres llamados indios, todos opinan la misma cosa.
y.
153
Notas
al texto _quechua
T. A.
N. M.
1. T. A.: Captulo 1. Cmo fue[ron] antiguamente [os dolos y cmo guerre[aron] entre
ellos y cmo haba en aquel tiempo los naturales.
2. N. M: Yunkasapa.
3. N. M.: Saber si dice que no se sabe si fue antes o despus de Carhuncho o de
Paracaca.
4. LA.:-aptulo 2. Cmfl-SUcedi CHniraya Huiracocha-en su tiempo y cmo Cahuillaca
pari su hijo y lo que pas.
5. N. M tachada: Ntase que no se sabe si fue este antes o despus de Carhuincho.
6. N. M: La congre[galcin fue en Anchicocha.
7. Interpretacin hipottica de'un pasjitachada: ChaySi quapi chaYaSpaqa hinalla qullaman'
yaykupa chqacharqan. Chaytaqa kanan runakunaqa "Castillamanmi chiqacharqan"
ispa inku. awpa pachapaS "huk.pacham,an rirqan" ispam irqan.
8. Tal vez se haya tachado yuquwan.
9. N. M: tachado: El fin que tuvo esta huaca se dir abajo. Ojo.
10. Captulo 3. Cmo pas antiguamente los indios cuando revent la mar.
11. Reemplaza yayan.
12. Reemplaza yayan.
13. N. M.: Este es un cerro que est entre Huanri y Surco.
155
Gemid Taylor
156
. .
157
Gerald Taylor
85. N. M: Cunocuyo.
..i,
158
86. N. M: Collquiri.
'
87. N. M.: Es la vara con el lazo qu coge papagayos, pero con lazo ni tan largo.
88. N. M.:,Y luego lo sacaban y mataban.
89. N. M: La manga de la [cruz],
'
,
, 90. N. M: ste es el pellejo y cabeza embutida de paja porque ya la carne era comida
como se ha dicho.
91. N. M: La [ ... ] que con esto que ha d~ estar al principio.
n: N. M-rEsto es de donde viene el agua de los conchas.
93. Interpretacin propuesta porJ e Estnssoro de un hispanismo poco legible.
94. N. M.: sta es la opinin del vulgo, no la respuesta.
Notas
1. Esta imrod uccin parece ser un comentario personal del redactor del Manuscrito. No
aparece en d Tratado de vila y expresa preocupaciones ajenas a las de los doctrineros
cristianos.
2. Ttulo castellano agregado posteriormente: "Cmo fue[rpnl antiguamente los dolos y
cmo guerre[aronl entre ellos y cmo haba en aquel tiempo los naturales".
3. N. M. "Una poblacin densa de yuncas".
4. N.M. "Saber si dice que no se sabe si fue antes o despus de Carhuincho o de
Pariacaca" .
5. Cuniraya era un dios regional y se encontraba petrificado en la acequia de Huincompa
(vase cap. 6). Huiracocha, cuyo culro haba sido propagado probablemente en todo
el imperio por los incas, no tena un adoratorio local y la gente, al invocar a Cuniraya,
no vea efectivamente a Huiracocha cuyo nombre se agreg al de Cuniraya Este pasaje
expresa cierta perplejidad por parte dd reda<;tor, consciente de la distincin entre los dos
seres sagrados, asociados sin ~mbargo""'en los ~ezos populares.
6. Ttulo castellano agregado al texto: "Cmo sucedi Cuniraya Huiracocha en su tiempo
y cmo Gahuillaca pari su hijo y lo que pas".
7. N. M. rachada: "Ntase que no se sabe si fue ste antes o despus de Carhuincho".
8. Lit. "t~ag. Hemos tratado de conservar el aspecto repentino sugerido por el verbo
agregndole "sin vacilar".
9. N.M. "La congre[galcin fue en Anchicocha".
10. Pasaje tachado: '1\1 llegar al mar entr y sigui su camino. Refirindose a este hecho,
la gente de hoy dice que se dirigi hacia Castilla. En los tiemps antiguos, se deca que
se fue a otro mundo". Se podra interpretar la glosa "m\lndo" de varias maneras: 'otro
159
Gerald Taylor
160
l.
i:,
1,
I
f
t
161
(Tratado).
33. Otro pasaje caracterstico del eStilo oral. El narrador presupone el conocimiento por
parte del lector de ciertos detalles que no aparecen en el resto del texto. Hasta ahora, la
hermana mayor no ha participado en la persecucin de Huatiacuri. Y tampoco saba si
Huatiacuri iba a matar a su marido.
.
34. N.M.: "Nota, y preguntar para qu se pone esta coca".
35. N.M. en quechua = "Nacimiento de Pariacaca". Es posible considerar a los cinco
"hermanos" como manifestaciones de un dios mltiple, Pariacaca. Tambin es posible
que Pariacaca y Chaupiamca representen nominalmente a sus conjuntos que podramos
llamar los Pariacaca, los Chaupiamca, con reminiscencias fastidiosas de--conjuntos - - - folklricos andinos contemporneos. Nos parece probable que, como en otros casos
semejantes, se haya amalgamado, en la cifra simblica de cinco, a diferentes hroes locales
que tenan funciones correspondientes...a las d~ Pariacaca en diversas comunidades. En su
versin, vila, refirindose a los huevos, precIsa que "Pariacaca [se encontraba] en uno
de ellos".
36. TtulO castellano probablemente agregado posteriormente al texto: "Cmo Pariacaca
naci [bajo la forma de] cinco halcones y despus torn personas y cmo estando ya
vencedor de todos los Yungas de Anchicocha empe:z a caminar al dicho Pariacaca y lo
que sucedi por los caminos".
.
.
37. N. M.: "Elcaptulo primero".
38. N. M. en quechua = Pariacaca atraves [el ro] en direccin de las tierras de los
cupara.
Gerald Tayler
162
39. Este y los enunciados siguientes llevan la marca de modo "asertivo" .-mi ~ue indica
experiencia de primera mano y es probable que estn destinados al investigador de
idolatras Francisco de vila.
40. N.M. en quechua = El lugar donde se encuentra CW1raya est en la proximidad de
.
Chuquisuso.
. ..
. 41. La modalidad de chaymantam indica que el autor tiene un conoclI~llentO d1r~ct~ de
,
L que el cacique bautizado --don Sebastin- permitla que se sIgUIera
esta epoca
en la
_".
"
practicando los ritos precristianos. No hemos traducld~ la palabra nawpa antenor cuyo
sentido se comprende por el contexto general del pasaje.
42. N.M.: "Ocsapata es junto a Pariacaca".
'
.
43. Una nota casi ilegible en quechua parece significar: "/Se dice qu! est~ h~mbre era
quinti". Este detalle es importante ya q,lle muestra que los quinti, grupo etm.co al que
pertenecan tambin los checa, pagaban antiguamente tributo a HuallalIo, dIOS de los
yuncas.
fi
44. En el margen superior del folio 72v se ha aadido: Decir lo de la culebra. Se re ere,
.
tal vez, a la tradicin acerca del amaru narrada en el caprulo 16.
45. N.M.: "Saber los nombres de estos cinco hermanos. Los nombres de estos CinCO
hermanos son: Pariacaca, Churapa, Puncho, Pariacarcu. No sabemos el nombre de uno
de estos cinco".
46. Se trata probablemente de los huacas tutelares de los checa, "hermanos meno~es" de los
quinti (vase cap. ll). Se pueden reconocer los nombres de Ami y Ll~ta: res?ectlvarnente
quinto y sexco hijos, y quizs tambin el de Aasi Anacha o Nasl (sIn .clfra) entre las
hijas en una lista que aparece al margen. "Hijos: Curaca.o Ancac~a el pnmeco; Chau~a
el segundo, Lluncu el rercero, Sullca el cuarto, Llata el qUInto, AmI el sexto, - Idolos (.)
- Hijas: Paltacha o Cochucha la primera, Cobapa~~a la seg~n~a, Amp~che la terc~:a,
, Sullcadla la cuarta, Ecacha la quinta, Anacha o Nasl . No se Indica de qUIenes s~n hIlOS
e hijas. Sin embargo, se trata probablemente de una filiacin establecida entre Panacaca y
los antepasados y dioses tnicos de los ayllus locales. Se encuentran de nue;o los nombres
Ami y Llata en el captulo 10 donde se les agrega el sufijo -cha, caracterstico de los otros
nombres de la lista. En el captulo 13, otra vez aparecen con algunas variantes los.~ombres
de estas "hijas". Representan los equivalentes checa de los nombres de C~a~pIna~ca y
sus hermanas- otra asimilacin entre huacas locales y deidades de prestigio :e~~o~,al.
Aasi se asocia con CahuilIaca (vase cap. 13). Este empleo de las palabras hiJOS e
"hijas" es tal vez anlogo al de churi citado por Hernndez Prncipe: "cada .~b~ de
familia,que llaman chur, tena su lugar cono?ido arriba de esta antlga poblaclOn, )~nto
a su adoratorio del Rayo, donde tenan sus dIOSes ,penates, que llaman co~opas ... Se
trata evidentemente de fundadores de linajes asimilados a hijos (churr) del dlOs-pcotector
regional, el Rayo.
,
47.N.M. "Azul claro era". Se ha reemplazado el hispanismo asol (::ul) por a~cas,
tctifitacin sugerida probablemente por' vila; asol, que aparece cambien en el qUinto
captulo, no corresponde exactamente al valor del quechua anCas (como indiCa la'nota).
48. N.M. en quechua = "La lucha (o tal vez: La victoria) de Pariacaea".
49. N.M. en qu~chu "Su nombre era Llacsa Churapa".
50. N.M. en quechua = "No huy enseguida. Esto todava lo vamos a narrar despus.
51. N.M.: "Saber si estos son hermanos pues se dice que salieron de los huevos, O si son
hijos de Pariacaca. - Hermanos eran".
52. Se ha tachado el nombre de Sullca Illapa: N.M.: "Saber cmo est este Pariacarco"
(nuevamente se ha tachado el nombre de Sullca Illapa).
.
53. N.M. en quechua = ~ste ser cojo".
54. Lit. "te sacrificarn una llama estril, qu~ todava no haya parido".
55. N.M.: "Este lugar donde est Chuquihuampo (se ha borrado:.Sullca IIlapa) est
abajo de Tumna entre Sicicaya y Suquia. He de verlo. Saber Cmo se lIma". Sigue una
nota el} quechua casi ilegible = "Hablaremos de. Capcahuam:a despus" (?). Capcahuanca
es quizs la merntesis, de Capac-huanca, otro huaca que, segn las instrucciones de
Pariacaca, reciba ofrendas de coca (v. cap. 25).
56: N.M".: "Saber cmo esrn ahora este Carhuincho en los Andes".
57. N. M.: "Captulo 1".
58. N.M. en quechua = "los hijos de Pariacaca".
59. N.M, en qu!!chua ="Narraremos (lit. pondremos) la lucha (o victoria) de Pachachttyro
despus". Se traca quizs de otra figura de las tradiciones populares locales que se ha
asimilado por prestigio con un hijo de Pariacaca. Como deba aparecer en los captulos
precedentes, podra pertenecer a otro ciclo de leyendas, como Huatiacuri, igualmente
asimilado a un hijo de Pariacaca. No se hablar ms de Pachachuyro en el Manuscrito.
60. No se puede aclarar el sentido exacto de esta serie de enunciados. El redactor empieza
a hablar de un hecho atribuible a todos los yuncas conquistados _ a saber: su abandono
del culto de Huallallo y el comienzo de su adoracin de Pariacaca. Enseguida se interrumpe
y habla del caso especfico de los colli que vivan en lo que seran despus las tierras de
los checa. Al darse cuenta que sera muy difcil citar a todos .1os grupos yuncas por lo
numerosos que eran, decide tratar globalmente las costumbres de los yuncas, puesto que
stas eran idnticas en todas partes. Es posible que un texto breve en el margen izquierdo
superior del fol. 74r, hoy casi invisible, haya continuado el enunciado rrunco inicial.
61. N.M.: "Esto se entiende de una Familia",
62.-N;M.: "El maestro se llama yaca".
63. N.M.: "Esta es la sombra que va ha.ciendo la pared con el sol".
64. N.M.: "De este cerro se parece la nieve de Pariacaca".
65. N.M.: "que es de donde se.p;u:ese":\
66. El semido exacto de huchoy/./a llamanhuanpas "con sus pequeas llamas tambin"
no es evidente. Se refiere a las llamas machos perseguidas tal vez a otras destinadas al
sacrificid? Los "hombres muy fuertes" las llevaban cargadas o las llamas corran jumo
con ellos? Nos faltan datos etnohistricos para aclarar este pasaje.
67. N.M.: "nombres diferentes, una vez de una manera y otra de otra, como
Yaurip(.)lIaca" .
68. N.M.: "Auquisna, para nuestro padre o criador". Palabra de origen aru: /awki-sa-nal
"padre-nuestro-para" .
69. N.M. "Chaycasna, para nuestra madre". Tambin de origen aru: */cayka-sa-nal
"madre-nuestraCpara" .
163
Gemid Taylor
164
70. La fecha indicada aqu parece estar errada..~,n la Carta Annua de 1609, se especifica
. ."
que la fiesta de Pariacaca es "por el mes de Abnl .
71. Se ha tachado la frase "y coincide con el Corpus Chnstl .
72. N.M.: "Saber este gnero de canto y pngarne!o en un pape! en lengua de quechua
;
.
.
,
todo lo que dicen".
73. N.M. e~ quechua = "Hablaremos (lit. pondremos) del culto (ltr. existencia) de
Chaupiamca en uno de ls captulos siguientes".
74. N. M. tachada: "Ojo!".
.
75. Segn los habitantes actuales de Su~icancha se p~rci?)e la cumbre de Parlacaca desde
la: cima del cerro Parahuaiqui (mettesis de Aparhu31qUl.).
l
76. Mettesis de chaucarimac, mod'lficacin fontica segn las nQrmas de a
pronunciacin aru.
77. Tachado "y con Corpus".
.
.
78. Latim en el original, tal vez. un Ia:>sus debido a la inlluenciade! su1iJo~manJa.
79. Los colli y los carhuayllo del Chilln (Collique y Carabayllo r~spec~~vament~) son
asimilados a los habitantes del Rimac o del ro de Mama, segn la deslgnaclon de I~ epoca.
A stos se los cita empezando por los que residan ms cerca de la costa: Runcancho
(Lurin ncho) , Latim (Ate), Huancho~uaylla (Hua~c~~uaylla, barrio de A.te
PariaJ:: (hacienda de Pariachef, Yaac (Naa (m, Chlchlma (Oanta Resa
) M ma (el actual Ricardo Palma). Los sacicaya son pOSiblemente os
Ch da
" I L
a cayo y a l "
habitantes de Sicicaya establecidos, como los pachacmac, sobre: otro ro, e ~f1n.
Los caringa y los chilca son asociados a los carango del curso infenor del Mala (el no de
Huarochir): vase la conclusin del captulo 12. La Carta Annua de 160: se refier; ~ la
., d el cu lto de "Par'lakaka y Chaupiamca" entre los yuncas
Avda.
extenslOn
. y,. Citando
d Ia '
.
.
menCIona
que "desde Latl' y Va'n~
1 .ac, pueblos J' unto a Lima, todos los mdlOs . e a provmcla
'd
gene calmente ad oraban a
Chaupimoc
, dolos famosos y bien conoCl os
Par 'akaka yl
.cm,
~e.chlchl~a,
en esta tierra".
'
l .
')
80. N.M. en quechua = "Enseguida narraremos (lit. pondremos) las luchas (o as VICtOflas
de los hijos de Pariacaca".
81. N.M. "Llmase Chaupiamca o Mamaamca" .... , __ .
., de"1-'
o crea-nn problema
de
82. Nuevamente la ausencia de la especl'fi caclon
numer.
.
interpretacin. Se trataba de la "misma llama" que haba llegado p.n~ero a Parlacac.a o
el conjunto de las llamas que haban participado en la competencia. Hemos escogido
..
' .
esta ltima hiptesis.
83. El pueblo acmal de Ricardo Palma sobre el ro Rimac, antes llamado San Pedro de
Mama.
,
h
84. N.M. en quechua = "Sabemos que una de ellas se llamaba Lluncuhuac ac .
85 .. Segn la QtrtaAnnuade 1609. s~ elebraba la,fiesta,de Chaupiamca cuarenta das
deSpus de la de Pariacaca.
'.
.,'
,",
';"
87: N.M.: "colli, sin pronunciacion que haga fuerza". Quiere decir, sin duda que no
o.bstant:, la pres<en~ia ,deJa vocal abierta [o], la primera consonante es velar (lid) y no
uvular (fq/).
88. Ami y Llata aparecen en la lista de "hijos" agregada al margen del cap. 8 como sexto
y quinto hijo respectivamente. La posicin inferior de estos seres' sagrados en la lista
significara que los yuncas de Mama se atribuyen un parentesco de "hermanos menores"
con [os checa? Es necesario tomar en consideracin que Ami y Llata, por ser, con Aasi,
[os nicos huacas de la serie indicados en pasajes independientes del texto, parecen haber
gozado de una fama especial. El sufijo -cha no significa necesariamente un diminutivo ni
un despectivo. Se agrega a casi todos los nombres de huacas de esta serie de la cual parece
ser una terminacin caracterstica.
89. Los chauti y los huanri son los antiguos pobladores yuncas de la regin. Por eso, es
probable que .hayan sido los yacas encargados de! culto de los huacas locales integtados
a los ritos en honor a Tutayquire.
90: En este C1mtexto yanqa implica "exceso"'o "prodigalidad".
91. Estructura confusa. La primera parte del en unciado parece haber quedado trunca.
92. Lit. "un rbol u Otro [objeto] Ise dice que! all, del rbol que mencionamos,segua
cayendo agua en abundancia"; urmarayan puede indicar tanlbin que algo est echado
en el suelo como consecuencia de una cada. En este caso, yacosapa significara "lleno de
agua".
93. Una frmula que apareee-en otros Contextos en e! Manuscrito (captulos 13 y 16).
Nos parece probable que, entre las diversas posibilidades de interpretacin, se refiera aqu
a la integracin de los mltiples seres sagrados locales (antepasados, hroes culturales,
ete.) en una "familia" que corresponde a la cifra sagrada de cinco. Subordinado a la
deidad suprema r<egional, Pariacaca, cada uno, en la mitologa tradicional del grupo que lo
veneraba, se asociaba a otros seres sagrados locales organizados segn criterios jerrquicos
de seoro o de eficacia mgica. Todos estos conjuntos se aliaban con Tutayquire en la
lucha contra los yuncas.
94. El Rimac (el ro de Mama) hasta Pariacha y el Mala (el ro de Huarochir) hasta
Alloca en la parte alta.
95. Un pasaje de interpretacin muy difcil. Parece significar que Tutayquire, al
mismo tiempo que deseaba conquistar territorios para sus Uhijos", se preocupaba del
equilibrio tnico y, quiz, ecolgico de la regin. La vara de oro, como en tantos otros
mitos andinos, se asocia al derecho de ocupacin territorial estableciendo en este caso
los lmites entre la> dos etnias. Los yuncas, productores de coca, esencial para el culto,
tendran tambin un espacio vital garantizado. Si uno de los "hijos" de Tutayquire osase
no respetar las "fronteras" que l h'!bjaestab/ecido, invadiendo las tierras de los yuncaslo que equivaldra a derribar la vara de oro que simbolizaba los lmites de sus derechos--,
entonces Tutayqure le quitara su proteccin y los yuncas reconquistaran sus antiguos
territo rios.
96. N.M. en quechua "Vamos a escribir los hechos de cada uno de ellos enseguida". En
el El 07v se encuentra una nota en castellano: "Aqu dejamos de escribir las vidas de Cada
uno de los hijos de Pariacaca y lo que sucedi y entramos a Chaupiamca".
97. La fnr.tIa sugiere la aplicacin de un cuestionario preparado para este efecto.
98. Pasaje bortado: "se dice que al da siguiente, el da de! Corpus, diciendo: "Es la fiesta
de nuestra madre" (= con el pretexto de que era la fiesta de su madre), su curaca vestido
de gala (?), toda la gente ... ".
165
.. Ii
1
!;
Cerald TaykJr
I
I
166
99. "Segunda" sugiere no slo orden cronolgico sino tambin jerrquico (cf. "segunda
persona"). Ms abajo Cassallacsa se llama Llacsahuato.
. " .. "
100. La lista que sigue corresponde, con algunas modificaciones, a .Ia hsr:~: ~~ hijas
que aparece en el margen izquierdo del f.72v (vase nota 46). La primera hiJa se llama
Paltacha o Comucha (aqu Cotocha).
101. Cobapacha en la lista del f.72v.
102. Pasaje itegible. Trimborn ha restiruido Ja palabra tacyasca, lo que dara como
traduccin: "una mujer todava robusta". Se ha horrado: ychapas choyca causan chay ... :
"Quiz sta vive; este... ".
. ..
103. Un ejemplo de la asimiJacin de un conjunto de huacas locales (cuatro hermanas)
con una de las 'ci~co hermanas identificadas con el nombre de Chaupiamca.
104. Segn otros documentos contempol'neos (la Prifcilfn y la Relacin de vila, la
Carta Annua de 1609), la terminacin flamea corresponde a amocc (/amuqf). La
encontramos en el nombre de Tamtaamca (quiz el Tantanamoc de la lista de huacas
d Albornoz) y en el de los huacas primordiales Yanaamca y Tutaamca, en el nombre
local de Chaupiamca, Mamaamca (la amca madre), y en la forma aparentemente
negativa de Manaainca (la que no es amea). Segn 1'krnndez Pr~n~ipe, Namoc forma
parre de una trinidad en la que representa al padre de! Rayo, LlVIa~, y ~ abuelo de
Uchuliviac, progeniror de los llacuases. Segn Gustavo Sols, en la mito lOgIa ~crual de
Cajarambo, el nombre amoc es una variante de Llamoc, cuyo culto sobrevl~e en la
regin (comunicacin personal, 1985). Todas estas huellas de un culto tal vez antiguo en
la regin de Huarochir (o asociado quiz ms especficamente c~n los Ilacuases c.uya
pacarina Yaro tambin se haba identificado con el nevado de Panacaca) nos permiten
suponer la existencia de formas alternativas de los nombres de estas huacas que llevaban
e! sufijo -amca.
105. Vase nota 93.
106. Se refiere de nuevo al conchuri en el primer suplemento donde se lo define
como un "hombre, sacerdote del demonio". Se lo consultaba para conocer el motivo
del nacimiento de los curis (mellizos). En la Carta Annua de 1609, los visitadores de
idolatras preguntaron a uno de los dogmatZtttJres "si Pariakaka. y Chaupiamoc, los
Conchuris. y los dems dolos eran Dioses. Respondi que los dem's son piedras".
Segn la Relacin de vila, el cunchur es e! dios particular de una familia heredado del
antepasado fundador del linaje. El cunchur "es como un abogado y in.rercessor para con
los dioses mayores" y se lo consulta arrojando un piedrezuela llamada chanca que es la
"lengua de cunchur". Es ,posible que al referirse en el Manuscrito. al "hombre llamado
Conchud, sacerdote del demonio", se haya querido indicar al miembro del aylJu que
custodiaba dicho huaca. vila menciona en su Relacin otras dos categoras de huacas,
una ms general que el cunchur que protege a "todo un ayllo" ..Se .trata probablement: d~1
. hroe-fundador. del linaje, el-maehu o antepasado. El dolo pnnclpal.de toda la proVinCia
a que ~~efiere vila, es el "padre", e! que protege el conjunto <te cprnunid~!!S ~iadas
y empar<::I1tadas por el he~ho de s!;r "hijos" del dio~ region~; en ~~ecaso P:r1acac:: Es
Po,co. probable que, en este con:extq, se h~ya refendoa .un padre o a un abuelo en
l sentido estricto de parentesco consangumeo. De la misma manera queseconsultaba
al .io~~p;;n~te, el cunchur!conchuri, se hacan sacrificios al antepasado del linaje y al dios
principal, protector de todos, antes de salir en peregrinacin a los santuarios de los dems
.
' .
107. Es muy probable que, en lo rocante al culto de los hroes civilizadores como Cuniraya
y todos los dems protagonistas locales que haban sido asimilados a Huiracocha los
conceptos cristianos enseados en la doctrina hayan contaminado las t~adici~nes
especficas de cada grupo y que el orden jerrquico de los "dioses criadores", can una
organizacin rgidamente cronolgica de dioses padres e hijos, haya introducido cierta
confusin ideolgica en el cuadro mitolgico. En este captulo se trata de una poca
contempornea a la conquista pero ya asimilada a la lgica del mitQ. N.M.: "iOjo!".
108. Es muy difcil precisar el sentido exactO de cascayen este contexto; generalmente
consideramos que el ser o la exisrencia de un huaca se asocia a su culto. En e! ttulo de
este captulo acepramos la posibilidad de que una influencia cristiana haya creado una
~is~inci~,n entre ex~stencia y ~o existencia, !.O que permite reemplazar el concepto de
afil~ar lo que eXiste potenCialmente por crear" a partir de la nada. Es posible que
C~filraya,.que.ti~~e la intencin de establecer un parentesco de "cuado" con Huayna
Capac, qUiera inICiarlo en los secretos de su culro. Lit. "All te contar lo que ha sido mi
existencia".
.
.
109. Cuniraya desea que el inca enve a sus hombres para buscar a todos los sabios de!
imperio, a ro~os los qu~ ~ur~ asimila a "brujos", que "tomaban la figura que queran, y
yban por el aire en breulslmo tiempo mucho camino y ban lo que pasaba y hablauan con
el demonio" (t. Ir, cap. 32, pp. 117-8). A stos los va a enviar hacia el mar, a los confines
de la tierra conocida.
110. Cuniraya enva a los "brujos" al santuario de su padre en la costa. Tal vez est asimilado
aqu a orro hijo de Pachacmac. Sabemos que se consideraba e! sanruario de Pachacarnac
como uno de los confines (tiqsz) de la cierra, siendo el Otro Titicaca (vase captulo 22).
En la "Pltica para todos los Indios" de Domingo de Santo Toms se encuentra la glosa
"confines" para tiqsi.
111. camasca lit. "animado" = chamn, uno que por la facultad recibida de un ser
poderoso que lo anima, consigue realizar hazaas sobrenaturales; glosado en los lxicos
coloniales por "hechicero".
112. Hemos modificado la traduccin de este pasaje con relacin a la nueva versin
publicada en 1999. La presencia del sufijo benefactivo -pac agregado a apu caynin "su
seoro" sugiere la plausibilidad de esta nueva interpretacin. Un ejemplo tpico de
la i~c?rporacin de su?esQs "ist~r~o.s ajl relativarr~ente recientes al esquema de las
tradiCIOnes populares. Sin duda se refiere a la guerra Civil entre Huscar y Atahuallpa.
113. N.M.: "qu captulo atrs?" (?).
114. Se;trata del captulo ms aculturado del Manuscrito. Cuniraya ha sido asimilado
completamente a Huiracocha, ste asimilado a su vez al "dios criador" confurme a los
escritos de los cronistas, deseosos de integrar e! "nuevo mundo" al esquema de una
teologa universal. El hroe civilizador interrumpe la secuencia del relaco mitolgico,
ya que sus hazas son, hasta cierto pUnto, asociadas sobre todo a la introduccin de
nuevas tcnicas agrcolas y ajenas a las crnicas de los linajes diversos. Bajo la influencia
de la mitologacdstiana, asume el papel de! que ha existido siempre, que ha creado todo
a partir de la nada y que -para responder sin duda a la inquietud de vila- engendra
167
Gera/d Taylor
168
II
j
129. Otro pasaje que autoriza varias imerpretacipnes. Parece indicar que el sacrificio
de la llama fue seguido por el escrutinio del corazn y de! hgado, tal como se haba
desarrollado esta ceremonia en Huayacancha (vase cap. 18). Al mismo tiempo, podra
tambin significar que los augurios fueron semejantes (o sea que las vsceras del animal
'
indicaron un destino funesto).
130. Slo podems adivinar el sentido de esta frase; lit. "fue as en e! ~omento mismo
en que llegu". Quiere decir tal vez que de nuevo, como en Huayacancha, no haban
sabido interpretar presagios, considerando como augurios favorables, seales que eran
en realidad funestas.
'
131. Eq un momento determinado, el h'll4t:a "aparece" '" se manifiesta; "se realizan" las
circunstancias que permiten su descubrimiento.
1~2. Podra referirse tanto a su padre, el "sacerdote" de Uocllayhuancupa, como al huaca
mismo, padre y seor (yaya) de la comunidad.
.
.1~4:
169
GeraId TayJr
170
'l
'r
14~ Ofrecemos aU ~na rra?uccin literal de esta serie de enunciados donde falta sin
e~ argo, un nexo glco. POSiblemente lo que el autor desee indicar es que Pacha :
147. Las dos tradiciones asocian el origen de los "hi)'os de lIutay ."
l'
d
la
d P .
q Ulre con as alturas e
.
serrama e anacaca; veremos en el cap. 31 que los concha tamb' , .
en Yaurillancha en la m'
,
,
.
len tuvieron su ongen
d P .
d
Isma reglOn y que, en epocas antenores a la introduccin del culto
e anacaca y e Huallallo Carhuincho entre ellos sus "nimas" r
b
d
'd
la
' .
'
egresa an, espues e
muerce, a sus pacarmas de HUlchicancha y YauriUancha,
~~j Ayavlrl, copnim~ am, de la actual provincia de Yauyos. Maurura podra ser
ho~ eura~, lugar q~e, dista ~oco de Ayavir. El mapa 1: 100 000 del IGM (1983).
)a 25-k. Huarochlfl, menciona un cerCj) Maururo al sur de Ayavir.
152. Parl~caca, al ororgarles su proteccin, les da un nuevo nombre ritual. Vanse los
~ros p~~es) del.texto;n .Iosque Pariacaca a:~ribuye nombres (y, al mismo tiempo, nueva
.
,
,te" ,~ queeran los
que ~rotj a~ u~~ugar determinado y cuya posesin permita el aprovechamiento
po er antma or e Icho huaca). Es difcil saber si los nombres que se atribuan los
huacas
del
171
..
;:-~~.~. ---==-~--~.~.--
Gerald Taylar
172
invasores eran los de los ayllus que haban reemplazado (o quiz los nombres rituales de
estos, lo que habra incremen tado la legitimidad de los nuevos ocupantes del lugar, cf. los
allaucas que llamaban a sus hijos primognitos Canricha, cap. 26).
156. Como yasapa indica el oficio, es posible que sullc[a]pachca sca el nombre especfico
del ayllu.
157. Se ha borrado el nombre de Chutacara: Chutacara era.probablemente un diosprotector o antepasado-hroe que los aUIlC!! haban trado consigo 'desde su lugar de
origen (cf. su importancia en el baile de origen que les era propio). Macacalla era ef llacta
de un grupo yunca desterrado (vase cap. 26).
158. Es decir que Quimquilla represemaba un "hermano mayor" n la jerarqua de los
huacas y los que l protega pertenecan, como los ql!inri, al linaje de los "hermanos
mayores".
..
159. Frecuentes referencias en las crnicas y en los procesos de idolatras muestran cmo
las diversas comunidades recordaban sus tradiciones en sus taquies (bailes acompaados
por cantos). Sabemos que cada grupo, al manifestarse en su pacarina, segn la voluntad
de su /lacta (o huaca local), recibi un traje, una lengua y un taqui para distinguirlo
de los dems. Los invasores de las alturas seguan bailando el taqui asociado con su
pacarina, Huichicancha, en las tierras yuncas que haban' conquistado. Este acto
aseguraba ehnantenimienro de la relacin..mgica que los asociaba con los seres sagrados
de su pacarina, el lugar donde iban a regresar despus de su muerte. La fuerza que les
transmitan sus antepasados -sus mallquis- les permita mantener su dominio en las
tierras sacralizadas por huacas ajenos. El baile que celebraba su "origen" se ejecutaba en la
poca de una fiesta importante de los yuncas. Sigue una serie de enunciados cuya relacin
con el texto global podra parecer misteriosa si no tomamos en consideracin que se trata
probablemente de detalles del baile ritual: el Masoma.
160. Podemos slo adivinar quin era amsapa. Es posible que haya sido un jefe valeroso
de los invasores, particularmente honrado por ellos a causa de la "fuerza guerrera' que
les transmita.
161. Como la mayora de los hroes, amsapa,se transform en huaca. O quiz el huaca
en cuestin es el cadver momificado o mallqui del hroe. Los incas llevaban a los huacas
ms clebres de las provincias ceaquistadas para asegurarse la fidelidad de sus sbditos,
162. Otra posible traduccin de este pasaje es: "Se dice que crean que iba a volver al
lugar de su nacimiento, Omapacha". Es poco probable, sin embargo, que se trate de un
topnimo. En el prrafo siguiente, Omapacha se identifica con el equivaleme a11auca
de amsapa, Chutacara, En la competencia de lanzar el huichco, se pide al yaca que
interceda ante Omapacha en favor de los que haban tenido xito. En el captulo 31,
verem9S que el yunca Yasali, al alcanzar la edad adulta, lleg a ser yaca de Omapacha
en los ritos ql1e conmemorabn la llegada de ste de Yaurillancha (lugar de origen de los
concha).' E~ Otro pasaje del capitulo 31 se seala que los concha tambin celebraban la
1ic:s~jie:Qrpa:i~ch.a con ritos semejantes a los de 19s checa, disfrazlicl~ con los &uayos
ilanZancb' l h/iti:hcocona los chutds. Parece evidentequeO~pachaes.d nombre
gellrico o regiOl)a1 p~raun huaca asociado, por un lado, con l valor ya fuerza blica
(cohfeidi'alsgu~hi:l-os de las diversas comunidades por las mscaras hechas con los
ro~:tr's de h:;' antig~os de sus propias comunidades o de enemigos valerosos y grandes
A.
173
r
Gemid Taylor
174
forma de un halcn. Al mismo tiempo es posible que "como un halcn" sirva de ttmino
de comparacin y no implique ninguna metamrfosis. Traduccin propuesta por J. C.
Estenssoro: "En seguida la alz y, muy rpidamente, la arrebat como un halcn y huy
llevndola [consigo]".
172. Parece anacrnico traducir lIactapi por "en su pueblo" en este contexto; se trata ms
bien de las tierras protegidas por su lIactahuaca, Macacalla.
173. Otra vez, una parte de la poblacin no acepta su filiacin con los huacas
triuntrntes. Las pa.carinas de las dos comunidades "reducidas" en San Damin, los
checa y los concha, se encontraban respectivamente en Huichicancha y Yaurillancha.
Probablemente, antes de ocupar las tierras de los yuncas, sepultaban a sus muertos en
la proximidad de estos lugares. Sabemos, por los procesos de idolatras, que los muertos
solan regresar a sus pacarinas.
..
174. La traduccin literal sera: "Ahora ya no morir para siempre". Este aspecto de la
mitologa de Huarochir es bastante problemtico. Se refiere a la poca de gran fertilidad
en la que predominaba HuaHalIo C3.rhuincho. Los hombres resucitaban cinco das
despus de su muerte, lo que provocaba, segn parece, e! exceso de poblacin en las
tierras frtiles y ~Ios perodos de -c::a:resta que seguan y la necesidad de buscar nuevas
tierras de cultivo en las alturas. El sacrificiO-de uno de los hijos, limitados a dos, era una
forma de control poblacional.
175. Es decir, a los muertos que ya haban sido enterrados como cristianos. Segn la
Instruccin contra los ritos t! los Indios, cap. III: De los Defuntos: "[Los indios c]reen
tambin que las nimas y defuntos andan vagas y salicarias por este mundo, padeciendo
hambre, sed, fro, calor y cansancio, y que las cabezas de sus defuntos o sus fantasmas
andan visitando [a] los parientes o personas en seal que han de morir o les ha de venir
algun mal. Por este respecto de creer que las nimas tienen hambre o sed o otros trabajos,
ofrecen en las ~sepulruras chicha y cosas de comer y guisados, plata, ropa, lana, y otras
cosas para que aprovechen a los defuntos y por esto tienen ran especial cuidado de hacer
sus aniversarios. Y las mismas ofrendas que hacen en las iglesias a uso de cristianos las
enderezan muchos indios [e] indias en sus intenciones a lo que usaron sus antepasados"
(Polo de Ondegardo, ed. 1603).
176. Se trata probablemente de una tradicin yunca. Yarutine parece haber sido la
pacarina de los colli. Se seala en el cap. 11 que los muertos de los colli yacan arriba, en
el cementerio de sus tierras antiguas.
177. Se confunden las abejas con la variedad de mosca grande asimilada al alma de los
muertos (vase nota correspondiente en la versin paleogrfica).
178. Se explica en el cap. 27 por qu los muertos'ya no resucitan despus de cinco
das. En este caprulo ya no se trata de los mitos sino de las cosrumbres que precedan
inmediatamente al establecimiento de! cristianismo. Despus de cumplir ~ los ritos, se
despeda al muerto que volva a su pacarina. Aparentemente, en este caso, se trata de la
paq,ri.na!e,/os yuncas (Yarutine).
179. Lit. "si ellos las sealan, los muertos las comern''. Laestrururadelenunciado es
muy confWa debido aLemple9del gerundio~que indica cambio de actor: nanchapiinqa.
Se habra esperado IIcnanchanku "opinan". El sentido parece ser: "Colocan esrasccosas
creyendo que los muertos las comern; es quizs por este motivo que eplocan [en la iglesia]
d:~:e h:~b:~t:~~:U;:!::dy;~:::::ot
;8t.
Es ,posible que haya interferencia aqu entre los valores espiriruales ann os I
p ticas de los evangelizadores ya que la combo
'.
,
gu y as
himnos aculturados (o
. b"
.
a Cobo' "Las d '
H
CI mente SI nos rerenmos
. .
emas estre as eran veneradas de slo aquellos que ju ban tener deH
necesidad, conforme a los oficios que les atribuan, y ellos no ms las!nocan
( as
cuenta con ellas y les ofrecan sacrificio " d ' l
Y ten an
adoraban Urcuchill (
lM
s , ~ eClr, os que como los propietarios de llamas
" 1
. ayo, en e
anuscmo de Huarochir, la Yacana); Cobo rosi ue'
h' d PII' ~ .
y os otros no, m lo tenan por precepto obligatorio" El e "
bJ
d'
.
laCtItlVO -c: z- e ya zchtf1aq
:::ad~;/ro ema e mdterpretacin; kaymantas astawan yallichisaq significa literalmente'
" (1 b"
.
que a causa e esto har aventaj
es pr?b~blemente la propiedad del que ::n~: el eCU~ttt;r;~f~I:O por el conte:x,to
espec,a,bzada incumba a la constelacin-prototipo).
'
a cuya protecclOn
185. Lit. "haci~ aqu" (es decir, h~c~ las chacras de los allauca). Sugiere que se basa
\
~
en
apuntes transemos en e! sitio mismo.
186. N. M.: "Concha".
\87. Lablaguna de Yansa se llama hoy la laguna de Yanas (Yanascocha). ste es tambin
e ronp~:a~et~ fi~ra ende! HProceso en el que los indios de Sunicancha disputaron la
P
~
as tierras e uacaycocha y de y t
h"
l
"reducidos" ~ l
~1 d S
,~~
an: acay uaJqmcon os indios concha
~~ ene pueu o e an Damln de Uroramb El ~I'
h
en 1631d . d' das
~
O.
P elto parece aberempezado
, ~ uro varias eea
y, probablemente, no se concluy Los a eles de! r
se conservan en la Biblioteca Nacional de Lima (BNL) b' l', P P B 4 P oceso
podra ser una deformacin de tipo aru de Yanas.
aJo a signatura 1 83. Yansa
188 . N . M.. " acsamlsa,
U ' PauqmrbuxI,
. . Uamatanya, Hualla, Calla".
e
175
Cernid Tay"'r
176
202. Se [rara quiz del huaca que represemaba a Llacsamisa. Este detalle recuerda Otros
hecho.s semejantes asociado.s co.n la sustitucin de santos patronos ineficaces en las
comunidades colo.niales.
203. Segn nuestro.s informantes en San Damin (1980), las cinco "bo.cas" que servan
. para tapa,r la laguna, so~ unas "ventanillas" hechas de lozas semejantes a las que se ven en .
la ~ayo.na de las acequias y represas de la regin, situadas una encima de o.tra. Al bajar
el mvel del agua, se des rapa o.tra vemanilla. Cuando. el agua llega al ltimo. nivel, se tapa
?e ~uevo 1: laguna y s: espera que se llene de nuevo.. El espacio. de tiempo que Co.Ilquiri
mdlca aqm a Llacsamlsa, e.sr sealado. por la distancia entre las ventanillas o. piedras.
e~, ~a se ha ~odernlzado. la t~nica de irrigacin y ya no. se utiliZa el antiguo.
SIstema, sm e~~arg.o., el muro sIgue mtacto, con siete vemanillas y no. cinco, aunque
parece que, o.ngmanamente, hayan sido slo. cinco.
'
I:I0Y
2?4. El maz ae o. aiii es una variedad "que se siembra en abril, de to.do.s co.lo.res"
(mformante de San Damidn, 1980).
205. Pasaje de difcil imerpreracin.
206. En nuestra traduccin precedeme, no.s referimo.s a "Llacsamisa y sus descendientes"
y puslm~s to.do.s .I~s :erbo.s en plural. Efectivameme, lo.s yaca (lyaaq/), que tenan
una funCIn heredItana (cf. Carta a~nua de 1609), perpetuaban lo.s ritos enseados por
los huac~ ,~ndadores de sus co.mumdades. ELpl.rra.tD siguiente se refiere a "Io.s hijos de
Llacsamlsa .
207. En mayo. de 1999, ~emo.s p~ido cor;statar que, al desbo.rdarse la laguna y bajar el
agua po.r ~a quebrada haCia el Lurm, a partir de las diez de la maana aproximadamente,
una neblIna espesa se levantaba por las alturas de San Damin y sus alrededo.res
reduciendo. la visin a slo. uno.s POCo.S merros,
'
208. El empleo. del pretrito. qasarqan sugiere que se refiere a un evemo. especfico..
209. Pro.bablemente Lzaro Puypurocei, designado aqu po.r el apellido de su antepasado.,
Hualla.
210. Se ha imroducido. una glosa parcialmente en castellano. en el texto.: "esto. es de un
lado simpa (= echndo.se)".
211.
"C~ando nacen .dos de un parro. que ... llaman chucho.s, o cur, ... lo tienen por
p~nltenCla, como. SI hubIesen hecho. un gran pecado.. Lo o.rdinario es ayunar muchos das,
asl el padre como. la madre, co.mo. lo. refiri6 el Do.ctor Francisco de vila, no. comiendo
sal, ni agi, ,ni jumndo.se eneste titllllp(), qUf en algunas partes suele ser po.r seis meses;
en Otras asl el padre como la madre se echan de un lado, el pie encogido, y debajo de la
c~rva ponen un paliar o. haba, hasta que con el sudo.r comienza a brotar, y o.tros cinco
dlas se Vilelven del Otro lado. de la misma manera, y este tiempo ayunan al modo. dicho."
(Arriaga: 214-5).
212. ~.~. '" "Es.la vara con el lazo que co.ge papagayo.S pero co~ lazo ni tan largo.".
213. Lit. InmedIatamente despus de capturar el venado., lo haca(n) pisar"Co.n sus patas
desde el apo.sento donde se encontraban lo.s curis en la casa cercada diciendo.: "ste os
molc:star , o.S re~r". Semido. oscuro. Tal vez co.rresponda al rito. descrito. po.rArriaga que
tomo. co.mo base mfo.rmaciones recibidas de vila: '~cabada esta penitencia 10.5 parientes
cazan un venado y, desollndo.le, hacen uno como. palio. del pellejo y debajo dl pasean
177
Gerald Taylor
178
a los penitentes con unas soguillas al cuello, las cuales traen despus por muchos da{
(Arriaga: 215).
214. Corresponde a una nota al margen en castellano.
215. Corresponde a una no~a al margen en castellano.
216. N.M. "la manga de la [cruz]".
217. Es probable que las ofrendas hayan sido los smbolos de una llama (el tt)~) o de
una chacra (el cashu) que colocaban aliado de los cun (vase supo 2).
218. N.M. "La (... ?) que con esto que ha de estar al principio".
219. No hemos lgrado desciftar de manera satisfactoria este hispanismo. J. C. Estenssoro
ha propuesto la lectura "prfidamente" que refleja el contexto de la confesin indgena,
frecuentemente asociada en el manuscrito con el demonio.
220. N.M. - "esto es de donde viene el agua" de los concha".
221. Las liltas cometidas por los padres provocan la enfermedad y, si no son neutralizadaspor los ritOS, la muerce. El nacimiento de los curis es una seal que enva el huaca al
culpable para que haga penitencia y que se sustituye, durante un tiempo limitado, a la
muerte de los padres.
222. M. - "Esta es la opinin del vulgo, no la respuesta". Se trata efectivamente de la
creencia popular y no de la respuesta de! "demonio" revelada por los sortilegios.
223. N.M. = "a manera de cadena de oro".
224. N.M. = "ni entre ellos".
225. N.M. "que tuvieron coito".
226. Palabra desconocida, encerrada en un crculo en el texto quechua: se trata tal vez de
una variante de huacaslhuacsa.
227. Se trata probablemente de un yaca de los checa que gozaba de una cierta
celebridad.
228. Es decir, en el centro ritual antiguo (de L1acsatambo?) o en el pueblo de San
Damin donde se encontraban "reducidos" los checa y los concha.
229. Las comunidades que no forman parte del mundo de los checa, quiz las comunidades
de las alturas, donde todava no haba una vigilancia dericallIUl)fue:lllt~e:-.-230. N.M. "a algunos se les [en] maraa y a otros no".
231. En la lengua general, el empleo del agentivo asociado al verbo ka- "ser, estar", no
acompaado de una marca temporal, indica una costumbre que todaVa se mantiene.
As huunakuq es "suelen reunirse", la tercera persona de ka- no siendo expresada en
el tiempo no marcado (cf. ruraq kani "suelo hacer"; ruriUf "suele hacer"). El empleo d!
habitual actual asociado en la mayora de los enunciados al sufijo modal asertivo -mi
implica que e! autor responde aqu a las preguntas 'especficas del extirpador de idolatriaS,
vila, sobre ritos que conoce personalmente. Modificamos aqu nuestras traducciones de ,
Taylor(1999;.2000 yvolvemos a las de Taylor (1980; 1987).
232, ,En uuestras.tradua:iortes precedemes, consideramos que atayuq runaqa se refera a
ambos-'padres ,delatd,Jo,que es efectivamente posible.
233.N.M, = "cothuatoes 'cabresto (= Obestro) de Ilama"~
234: Et:Cainbio de tiempO podra ser un lapsus o significar que este rito ya no se practica:
235. Los diversos textos que describen este rito mencionan la invor.r;n del
b d
d
b'"
. .
.
~
nom re e un
antep~a o y tam len la unposlcln de un nombre nuevo al nio. Se seala a An~hi rna
po
en la (sta de huacas fundadores de aylIus en una hoja suelta del proceso de Al
"
236. NM
. . esto es la noche antes de! da dicho".
237. Es decir, contarn tradiciones diferentes de las de los checa.
Vla.
238.~Significa .pr~bablemente que el mal ejemplo dado por los que eran asimilados a los
esP.u:0~es ! cflstlanos en muchos.aspectos de la vida social, acab por con~encer a los
demas mdlOs que era posible seguir practicando las dos religiones.
179
l!
!
I
akuy "nefasto" tal vez relacionado con akuy "cadver" (no confundir con aquylfa)
'chaqay' atuq akuylfa' ispa ancha chqisunki "llenos de odio, te tratarn de
zorro malvado y desgracido" (cap. 2)
181
Ghsario
Gcrald TayltJr
kamay "transmitir la fuerza vital", SAC "crear" > kamaq "fue~te que transmite
la fuerza vital", SAC "creador"
astuCIa, pu o a IVIO
.
" (
2)
e L huir y nuevamente se dirigi hacia estas tierras cap.
para d erecar. o g r ,
' .
.
H .
h kuna'l1asamawtakunaktadoctorkunaktaqayachin, chayhina
tmanam UlracoC a
r
.
h
tukuy yaeaqkunakta sabiokunakta qayachirqan "as como los huzracoc; ,as
d' .
s 1octores ese hombre, que deseaba sanarse, hl'w
,
, recurren a sus a IVI nos, a su al
,,'
Llamar a todos los doctOS, los sabios (cap. 5)
182
kar~a~ku "los
hombres $edad y las mujeres muy ancianas, Iban ... , llevando su Udl y otras
cosas" (sup.1)
96.
~ay llaqtam~n
VIOO
1952 [1608]. p.
(cap. 24)
illay "ausentarse"
kay illaptinsi chay Cuniraya Huiracochaqa chay sipasta yuyaqninta p~.uchirqa~
"Cuniraya Huiracocha, aprovechando su ausencia, viol a la hija mayor
(cap. 2)
kawsasqa, derivado de kawsa- "vivir" "lo que ha sido vivido, las acciones de los
antepasados que, l ser reperidas por sus descendientes, los fortalecen asto~
garantizan su poder; las tradiciones (los ritos, los re/atos mitolgicos) establecidos
por los antipasados (kawsasqakuna)
(ClP, 5)
183
,.'
Gerald Taylor
Glosario
qampa
kamasqaykit.aqmipana
Yauyo runahas
,
.
r ka",k
J
u "reCI'b'Irnos nuestra c..
luerza
Vital de ti aunque seamos yauyos" (cap. 24)
ChajSi huk mitaqa huk warmi wakataq CahuiUaca stiyuq karqan "haba una
vez una mujer llamada CalruiUaca que tambin era huaca" (cap; 2)
huk llamakta pana cakrakta quspapas "al ofrecerles una llama o una chacra"
(sup. 1)
..
=puyu
acqa "csi"
qayllapim; aeqam tarinki "est aqu cerca, ests casi por alcanzarla" (cap. 2)
pachakta taripay "adivinar la suerte praticando sortilegios"
chaymi tukuy amawtakuna taripan pachakta 'imamantam chika unqun' ispa
"por ese motivo, todos los adivinos hacensortlegios para descubrir el origen
de una enfermedad tan grave" (cap. 5)
I?:! yaUina.~uySi
'
pana"sine~bargo; o sea'
, yaeaq lit. "el que sabe" designaba entre Otras cosas, tambin "curandero" sabo
runaykikta k~mac~? bru!okunakta ima hayka yacaqktmaktapas ura tiqsiman
kac~anqanchzkpaq dales Instrucciones a tus hombres para que enviemos a los
bru,os, a todos los sabios, abajo. a los confines de la tierra" (cap. 14)
185
Gerald Taylor
1:
'
Kay Catiquillay isqanchikSi yanqa ima hayka waka mana rimaqtapas rimachiq
karqan "este Catiquillay sola, sin esfuerzo, hacer hablar a cualquier huaca que
no supiera hablar" (cap. 20)
186
VERSIN PALEOGRFICA
publicadas en las ediciones de 1987 y 1999 ya que constituye un texto corrido sin
divisin en enunciados. Sin dejar de ser una fiel representacin del documento
original, para facilitar su consulta se recomponen las palabras que a veces en el
ma~uscrito aparece'n divididas en slabas separadas. Los renglone~ del texto original
indicados por cifras entre parnresis; la nu~eracin de los folios tambin figura
entre parntesis seguida por la referencia r (recto) o v (verso), Los smbolos empleados
corresponden al documento original con las siguientes excepciones:
p (E. 64r)
188
189
h
'11
(1)1 Runa yn(dt) o, iscap Machoncuna aupa (2)
h
h ' (3) h'
,
pac a qUI caCta
yac anman carca c ayca
tnanttn causascancunapas manam ca
(4)
h'
h '
nanca mapas
'
ch mcaycuc mac o canman hlmanam (5) vira<co>chapp
'h'
, , (6"
as smc I cascanpas
(7)
canancama flCUCln ) hmatacml canman chayhina capdnpas
'11
' .
canan, cama
mana qUl casca capunpas caYPlm churani (8) cay huc ya
h '
-'
h
( )
yayuc guaroc en
mscap mac oncu 9 nap causascanta yma ffeenioccha carcan y(10)ma- ah
'II Y
canancamapas causan chay chay(11)cunacta chayri sapa !lacta'
h'
nplm
qUI
casca
'
canea (12) h Ima !na causas campas pacariscanmanta
un punto encima del rengln: separacin de dos letras que pertenecen a slabas distintas;,
I una
- indica un stmbolo grfico usado crrel original para sealar el inicio de un prrafo;
< > indican una letra, serie de letras o frase aadidas por el autor del documento;
una letra, serie de letras o frase tachadas indican un segmento del texto suprimido
por el autor del documento;
1.1, 1---1 indican, respectivamente, una letra o una serie de letras indescifrables tachadas;
Utilizamos tambin una serie de signos especiales en las notas que se refieren a la
versin paleogrfica:
indica "corresponde a"; "= pariacaca" significa que la forma "pariaca" que aparece
en el texto debera leerse "pariacaca";
,
'* iridica -"reemplaz>: y '* i significa que se ha corregido una forma original i
reemplazndola por y;
;S
2;
significa que la forma trunca corregida formaba parte de la palabra que sigue el
smbolo, cf."2; huac(amaya) (?)"; quiere decir que la forma original de la palabra
completa a la cual corresponda la forma nunca huac habral'0dido ser huacamaya
(forma utilizada en otro pasaje del manuscrito);
'
190
Gemid Taylar
Versin pa!eogrdjica
cay llactacunari tucoy hinanrin (21) lIactas yuncasapa carcan chaysi ancha ahca
runacuna huntaspas (22) ancha millayra causarca chacranpacpas cacactapas
patactapas yanca (23) aspispa allal/aspa7 chay chacr~cun.as ~nanca~apas
tucoy hinatin (24) cacacunapi huchoyllapas atunpas tlcunn, hmaspan chay
pachal pis(25)cocunari ancha o;:umaccamas carca n hurirupas caquipas rucoy
quellosapa (26) pucasapa chaycunas quipanpi a may pach~m huc huacatac
paria(27)caca sutioc' ricurimurca(n) chay pachas ynantm rur~canhu.an
anriman (28) carcoyrucorcan. chay atiscancunactaca cay qUlpamplm
pariacacap pa(29)carimuscanrauan nmason. chaymanta(~) cana(n) h~c
huacatac cuni(30)raya sutioc carca(n) cayr,am mana alhcho yachanchlC,
pari~cacama(n)(31)rapas8 hichapas aupacnin carcan o quipanpas y~haca
cay cunirayap9 (E 64v) (1) cascanracmi ahca viracochap cascanman tmcon
porque cayram (2) runacuna a muchaspapas.coniraya viracoch~ r~nacamac
pachacamac (3) yma aycayuc cammi canqUl campam chacralqul ,~mpac
runayqui (4) ispa mUchac carcan yma ayca sao;:a ruranacra callar~p~cpas
pai(5)taracmi machocuna cocanra pachaman visc~uspa cayra yu~achlUal (6)
amurachiuay cuniraya viracocha ispa mana vlracuchacraca n~us(7)pata:
ancha aupa rimac10 muchac carcanco. yallin asrauanrac (8) complcamayucn
compinampac sasa captin muchac. cayac carcan chay(9)rayco(m) cayrarac
aupacninpi causascanta quillcasson chaysauam (lO) Pariacacacta
N. M. yuncarapa.
N.M. -'- salJe~ si dize q(ue) no se / sabe sifoe antes / o despues de Carvin/cho o de Parzcaca.
10
Correccin de rimarca(n).
Adicin posterior: capitula 2 como su,edio cunimya viracocha (n / sU tiempo y como cauilla!ca pario
su hijo] 1a~':fUe'P4!~'
12 N.M. tachada: notase q(uel no se sabe / sfoe este antes / o despues decarvinch()--,
I!
"Virias leti'aS'i1egiblesradidas.
t1
Mettesis de c~~imlpit.
chay(20)sl huc mitaca huc huarmimE huacatac cauillaca sutioc carcan cay
(21) cauellacas ~nan viay donzella carcan panas ancha sumac cap(22)tin, Pi
ma!~n huaca vlllcacur:apas Puosac ispa munapayar(23)ca(n) chaysi manarac'
h~nIr~cho. Chaymancas canan quepanpi chay (24) huarmica chayhina mana
pi carltap~ chancaycochicuspa huc yura (25) rucmap siquinpi ahuacorcan chaysi
c~ay cu~lrayaca amauta (26) cayninpi huc pisco tucospa chay yura rucmarnan
vIchay mca chay(27)si chaypi huc' rucma chayasca captin chayman yumayninra
chu(28)raspa 'hormachimurca chay huarmi cayllaman Ichaysi chay huarmica
(29) ancha cusicuspa millpuycorcan chaysi hinalla chichu tucorca(n) ma(30)na
~rip chayascan escon quellanpi himanam 'huarmicunapas hua(3l)chaooR
hma huachamurcan yna donzellatac chaysi quiquillancac (32) huc huata
chica oonhuan causachircan pip churinh l5 cayca ispan (33) chaysi a huc
h~at~an hunca~tinca taua chaqui a chay huamra (34) puriptinca Tucoy
hma~nn hua.ca.Ulllcacunacra cayachircan (E 65r) (1) yayanca ricsiconcampac.
chaysI cay Slffilcta huacacuna huya rispa E2') ancha cwicuspa tucoynin a1li
pachantacama pac~llispa ocactapas l6 (3) ocactapas munahuanca ispa
hamur~~cul chaysl cay ~antanacoy(4)ri anchicuchapi carcan l7 maypim chay
huarmI narcan chayman hmaspas (5) a tucoynin hinantin huacacuna villcacuna
tiaycuptinsi chay huar(6)mica ispa ircan ri~oyl8 caricuna apucona ricsicoy
cay huahuac(7)ta mayquenniquechicme yumahuarcanquichic camcho camcho
ispas (8) sapanpi raporca(n) chaysi manatac pillapas. ocapmi ircancho chaysi
(9) chay iscanchic cuniraya viracochaca manyallapi tiacuspas ancha (lO)
h~acchalla.yna tiacuptinsi chay huacchap churncho canman ispas (lI) payraca
mtllasp~ mana capurca(n)cho chica sumaccama caricunaca (12) daptin chaysi
mana plllapas ocap churimi ispa iptinsi chay (13) huamracta ispa irca(n) ri
cam quiquiqu~yayaiquicta ricsicoy (14)-4lispa-ircan huacacunacrapas churique
caspaca camsahuam lluca(15)musonque ispa aupactac villaspal chaysi chay
huamraca man(16)yanmanta callarimuspas tahua chaquilla purispa hasta m
chay huc (17) manyan yayan tiascanman chayascancama mana pillamanpas
(18) lIocarcancho chaysi ?a chayaspaca tl\lyIJapuni ancha cusicuspa yayanpa (19)
chancanman lIocaycorci chaysi mamanca chayra ricuzpas ancha (20) piacuspa
hatatay chayhina huacchap churintachum ocaca hua(2l)chayman ispas chay
191
Gerald Taylor
,1
192
'
li'
ii
I
!
i,
! '
Lo que hemos aqu interprerado como un signo de abreviacin represenrando una nasal ~ en
sutill, podra tambin ser una coma agregada posteriormente entre chicacharcan y maypm.
2!J
21,
22
Un smbolo grfico indica que aqu empieza un largo pasaje agregado al margen del texto.
lkrsin paleogrdjica
23
24
Enunciado trunco; fulra un sintagma del tipo spa ircan para concluir el discurso directo.
Enunciado trunco; vase nota 23. Conclusin del pasaje agregado al margen.
a;o; i; se Iu reemplaudo un pasaj tah;Cd,,: chysi cochapi Ch.,.8'5f'liBi hi....lla CeehaAlftft , aieus!,,,,
(23) <:hieaslutreaft <:harnea SaRa;; fUftileUftlla eatlcillamasmi ehieachar(24)ea 5f''' SEU aupa
flll!>a(l8'5 !>ue (lllhamafl riHe isf'am ilJtw. De interpretacin difcil. El original reemplazado
'era quizs: hucpachamansi rin spaca ~ spas ircan ~ irca(n) = /chay~i qucapi ayagpaqa hinalla
queaman yayku~pa chiqacharqan / chaycaqa kanan runakunaqa Ucastillamanmi chiqacharqan
jgpa inku I awpa pachapa! "huk pachaman rirqann ispam irqanl.
2\
26C;o;y.
27 Interpretaci6n poco segura. Podra serocumanta, lapsus o sustrato dialectal (cf. la variacin -man
I -manta en algunos dialectos de Yauyos).
Un trmino, tal vez demasiado preciso para el lector eclesistico, ha sido reemplaudo por otro
n
ms neutro: puu- dormir (empleado con el sentido de "copular", cEla glosa al margen de f. 109r:
q(ue) tuuir coito). As en otros pasajes se ha rachado raca rgano genital femenino" y 0110 "rgano
21)
193
,-> '
Gerald Tay/Qr
Versin paleogrdjica
194
genital masculino", reemplazndolos por otro rrminQ que es seguramente una manifestacin de
aculturacin ibrica: pencay "vergenza". La correccin de un lexema verbal transitivo, tal vez
yucu- (se ve Claramente la letra y inicial), explicara la forma agramatical punuhuan donde falta el
f~ctitiVo -chi-.
;N.M. tachada: E/fin q(ue) tuuo esta huaca se dira abajo / ojo.
3.
Adicin posterior: capit(u1)o 3 como passo antiguamente /Qs y(ndio)s qualUJ reuento la mar.
Seal al margen, indica probablemen,te que dlector no aprueba el empleo del trmino yayan con
el sentido .(:k~sudueo~.
32 Seal en el texto que se refiere a la N.M.: este es vn cerro q(ue) esta /-entre hUitnri.y surco.
35 La h'iniciiu pr~re haber sido rachada.
j( Tal v~ '# ;Ja:;hi~ca~; Gonzlez Holguln seala ambas formas.
31
36 Adicin
195
Gerald Taylor
196
carcan huasimpas tucoy hina.ntin huassi(n) cassa. cancho: isca (5) rcchaccuna
piscocunap ricranhuan cataScas carean lIamanpas (6) ~uillo llama puc:-o aso~
llama yma ayca ricchaccama llama(7)yocsi carcan chaysl cay runacta ~hlca alh
causascanta ricuspas (8) tucoy hinantin llactacunamanta hamuspa yupalcharean
. man(9)charca(n) chaysi J.>ayri ancha yachac tucospa pissi yachascanhuan (lO)
ancha ahca runaGmCOnacta IlolIaspa causarcan chay pachas yna (ll) amauta
tucoc dios rucoc caspatac chay runa tantaam<ca> sutioc45 ancha mi(l2)Ilay
huncoyra tarircan chay~i ancha ahca huata honcoptinsi hima(13)hinam chica
yachac: camac: caspatac honcon ispa runacunapas (14) chay pacha rimarcancu
chaysi chay runaca a1liyasac ispa y(l5)manam Viacochacunapas amautacunacta
doctorcunacta caya(16)chin chayliin..a tucoy yachaccunacta sauiocunacta
cayachirca(n)46 (I7) chaysi manatac pillapas yacharcancho chay honcoscanta.
chay(l8)si cay huaryacurica chay pacha. uta. Cocha icmanta hamuspa (I~)
may pacham sieneguellaman huraycomunchic chay horcucta chay(20)pls
poomurca chay hotcom canan. latabzaco sutioc chaypi poop(2 I)~insi hu~
hatocca vramanta amusca hocri hanacmanta amusca(22)tac chaysl chaypl
pactalla tincuspas huauque himaynaIlam '(23) hanac villes:pi ispa tapurcan
chaysi a1lica~lim ychaca (24) huc apom anchicochapi viltca checa yachac tucoC,
dios tucocmi47 (25) ancha huncon chaymi tucoy amautacuna taripan pachacta
(26) ymamantam chica huncon ispal chaymi manatac pillapas (27) yachancho
honcoscanta 11 chaymi chay honcuscanca huarminpa (28) pincayninmanmi
camchacuptin huc muro sara callanamanta (29) pahyamuspa chayaicurcan
chayram atac pallaspa huc tu(30)naman caracutca chay carascanmantam chay
runa micoc(31)huan hochallicoc a tucon chayram cana n pachaca huachuc(32)ta
a yupan; chaymantam cay hochamanta huc machac(33)huay chay chica sumac
huasinsaua pay<cuna>ta micoc tian huc (34) ampatuti yscay Vmayoc48 mataynin
hocopi tian<tac> caytHla (35) micucnintam <cana(n mana pillapas musyancho
ispas villarcan (36) chay hatoc horamanta amucta. chaysi atac payrari (f. 67v)
(1) huauqui chayca hura villcapi himahinallam runacuna is(2)pa tapurean
chaysi payri hinatac villarcan huc huarmim49 (3) aton apo villcap churinmi
hullomanta ahca huaun ispa (4)50 (cay simin canan ancha ahca chay huarmi
a1liyaseancama (5) chayraca quepampiracmi quillcason eananri naupacman (6)
., S.ealadoal margen.
.. V;/: hu : :S homayoc.
.. Una seal despus de huannim podra referirse a una nota al margen ya casi completamente
invisible. Tambin podra indicar una pausa en la narracin.
So
v""in paleogrdfica
SI
S3
197
Gemid Taylor
198
!
::1
,'1
ji
"
"
'j
cant mspa capa(8)rircan chaysi chay runa honcucca alliyaininra ancha (9)
munaspas huasinta pascachircanrac chaymantas yscay (10) machachuayra
surcorcan ynaspa huafiochirca(n)j huarmintari (1 1) hinatac suti villarcan ymanam
chay huc muro sara pah(l2)yamuspa pincayninman chayaicorcan ynaspa
fiatac pallas(l3)pa runacta cararcan chaycunacta chaysi chay huarmi(l4)pas
'quipanpica ancha cheeanmi 56 fiispa rucoyta villarca(n) (1S) chaymantaJ fiatac
marayninta atarichirca(n) chaysi chay (16) hucomantaca huc amparo yscay
homayoc llocsimuspa (17) chay anchicucha huaycoman h pahuarircan chaypis 57
(18) cananCama riacon huc Pucyupi chay pucyus canan 'chay(l9)pi runacuna
chayaptnca fia fiispa cl}incachin fia fiis(20)pa locotapas ruranl cay tucoy
iscanchiccunacra a (21) puchocaptinsi ~chay huncuc runaca alliyarca(n)
(22) a allipuptinsi chay huatyacuri iscaca ponchao(23)ninpi huc mita
condorcotoman rirca(n) chaypis chay pari(24)acaca isca huacaca pihca runto
tiacorean chay cayllampis (2S) canan huayrapas pucorirean chaysi aupa pachaca
manas (26) huayra ricurircancho chayma(n) tinan caprinca ponchao(27)ninpis
chay alliyac runaca sipas churinta corcan chay(28)si yscaynaIan chay horco
quiticta porispa hochallicorca(n)(29) cay hochallicosCanta fa chay huc faupac
masan hoya(30)rispa<s> ancha pincayra rurasac chay huacchacra ispa (31)
yallinacoyta fa callarirca chaysi huc ponchao chay ru(32)naca huauqui carnhuan
yallinacuson ymahuanpas cam (33) huaccharaccho chica Capacpa;58 coadayftijta
huarmiyan(34)quiman ispas ircan chaysi chay huacchaca alli(3S)tacmi ispas
yaianman 59 cayhinam ihuan ispa villa(36)coc rircan chaysi payca allitacmi
ymara iptin(f. 68v)(l)pas hatuyllam 60 ocaman hamuanque ispa fiirca(n) cay
ya(2)llinacoysi cayhina carean
(3) huc ponchaosi vpyaihuan ynaspa taquihua(n) yallinacuso(n) (4)
ispa ircan. chaysi cay huaccha huatyacuri iscaca ya(S)yanman villacoc rircan
chaysi ri chay huc horcoman (6) chaypim huanaco tucospa huausca siriconqui
chaymi tu(7)rallamanram ocacta ricoqu 1 huc hatoc aas huarminhua(n) (8)
harnunca chaymi huc huchoylla porongollapi ashuanta apa(9)mu(n)ca ynaspa
tinyanrapas apamuncatac chayram cana(n) (10) carota huausca huanacucta
ricuspam chaycunantapas62 (I1) pachapi churaspa atucri antaranta churaspatac
e reemplaza i, quizs para evitar la confusi6n entre ch:an (lchikanl) y checan (/dqanl).
N.M. Preguntar cama se dize / este pucyo. y e(n) que p(are)e esta.
58C",p.
59 Seal,grfica en el texto, repetida a! margen donde sigue una nota: esto es a vna,de los hu(eu)as /
dChosiu;t(n) este tenia / porp(adr)e.
~ PareChanerifeemplazado hutcallam.
.
.61 'La terf!1~a~6n '-qUe representa una variante frecuente en los textos en lengua 'general de la
56
'i7
, '1
t:rl)lli;,!<;i6,1l;'ag~r~'y,,-c(l~gl}.
62
GpsltS?; = i:haycunactapas.
Versin paleogrfica
.
iii
- .\
63
'" rae (1). La variant: :i- del apoyo fontico -ni- aparece a menudo en otros documentos
U
q echuas de la poca. QUlzas se debe su presencia aqui a la correcci6n de otra letra.
6< La fOrma original era tal vez: aparispa chayhuan.
G~ Es posible que las b
br
.
_
a.r~. o ICUas, que aparecen en final de los renglones 64v:32, 65r :02, 08,
69.v.ld~ y 28 senalen el mlCIO de un nuevo prrafo puesto que, en cada caso, se trata de un nuevo
eplSo 10 de la lucha entre Huatiacuri y su cuado .
66 Adicin al margen: o, rit,.
67
p (?).
e'"
68
h", p.
<i9
199
Gerald Tayler
,1
;1
:
:1
200
Versin paleogrfica
precede,me, .
n Allinal del f.6l>y aparece un trulo en castellano, tal vez. aadido posreriormente: capi(ru)le .6.
como paracaca nllfio finco aleones / y despues torno en pm(ona)s y como estando ya / vencidor de todtJs
les yungas de anchicocha I empefo a caminar al d(ich)o partcaca y le que I sUfedo por les caminos.
78 N.M. El capit{ul}o primero.
79 s~ C.
7l
74
75
111 o
na.
76
oooafiaa.
81
201
Versin paleogrdfiea
Gerald Taylor
202
82
83
~ y : :S tamyayta.
llaqtanman/.
s Probablemente se ha suprimido la lerra c despus de parco-: :S parcoe.
.. Se ha suprimido la. palabra ayeam despus de yma.
87
diay> ~ Y : :S sarayrni.
ancha ahcacta llocsiehimurca(n) (33) chaysi chay huarmipas ancha cusieospa tucoy
ehacraneunac(34}ta pareoeorca(n) ehays a pareoyea puchocaptin88 puo(35)son
ispa irca(n) chaysi manam taf cananca cayamineharac (36) pooson iptinsi
pariacacaca ancha ehay huarmicta munaspa (E 7l:r) (1) puoymanrae ispas
yma aycaetapas chay huarmiman pro(2)metircan cay chacraiquicta mayo manta
yacuyuctapl rura(3)puscayque ispal chaysi chay huarmica ehaytarac aupac
ruray (4) chayrac puoson ispa irca(n) ehaysi pariacacaca allitaemi ispas
(5) coco challa sutioc huaycumanras sean) loren~o anaenin huehutlla (6) hurco
ehaycamaea aupamantapas yuncacunap rarcanst1!9 ha(7)murca(n) ancha
huehuylla rarcalla chaytas canan pariacacaca (8) astauan hatonyachispa ehay hura
cuparap ehaerancama (9) rareacta ehayachirean chay rarcactas canan pumacuna
(10) hatuccuna machaeohuayeuna yma ayca piscocuna pieharea(n) (11)
allicharcan cayta a allichaypaemi cay pumaeuna oturungo(12)pas yma aycapas
piro aupae siqueson ispa camaehinacor(13)ean chaysi hucpas huepas ocarac
ocarae ispa ircancu9G (14) chaysi hatoctac atiparean oeam curaca cane
~o~~rac (l~) aupasac ispa ehaysi ~ay atoc aupamurcan yna a(l6)upamuspa
na chauplcta sean) loren~o hanacmn hureueta seque( 17)muptinsi'n coneayllapi
huc yutuea pisc pise ispa pahua(l8)rimurcan ehaysi chay hatoeca huac ispa
muspaspa hura(l9)man hurmamurean chaysi ehaymanta ehaycunaea atac
(20) ancha piaspa rnaehaC"huayra sequechimurca(n) chaysi ma(21)na chay
hurmamuptinca astahuan hanaenintas ehay rarca (22) lil.1 rinman carca chaysi
cunanca93 as huranta rinl cay atoc(23)pa hormamuscanmi canancamapas sutilla
rieurin yacu(24)pas hurayeumuntac <chay atoepa vrmascanta> cay tucoyta
puchocaspam atae paria(25)cacaca puoso(n) ispa ircan ehaysi h atac haco
~nac eacama(n) (26) chaypirae puoson ispa llollachircan <ircan> chay cacam
eanan (27) yanacaca sutioc chayps huaque puorcan a puospas canan (28)
chay huarmica haeo yscayninehietac mayeapas riso(n) ptinsi pai(29)ca aeo
ispa chay cocochalIa isca rareap lloCsimusca(n)man pu(30)sarcan chays chaypi
chayaspaca chay huarmi chuqususo is(31 )ca sutioeCa cay my rarcaypitae tiasae
ispas chaypi rum tu(32)euspa ehirayarca 94 ehaysi chay pariacacaca chaymanta
.8
Reemplaza puchoeaspaca: p ,;, S; pac!fa sido s&primido y -fin aadido al final de la palabta.
'9
9r~p(?) .
U~a s~rie de ;:orrecciones vuelve casi ilegibles estas dos palabras; spa a reemplaza ral ve:z. la
terminaCin -ptm. La forma corregida se repite al margen: naupamuspa a.
" Aqu tambin la terminacin ha sido corregida; la primera ve:z., -ptin parece haber reemplazado
-!paca; se .ha conservado slo la letra p 'f rachado el resto, agregando despus <tin> a la forma
tachada; sigue ..ique reemplaza orras letras tachadas ilegibles.
9; u ~ a; as! la forma normalizada de la lengua general se subsrituye a la varianre local cananea .
?4 y ~ hIt: :S chirahuarca. Encontramos la forma ehirahuasca en (34) yen (f.71v:1l. Se ttata
proba~lemente de la influencia del sustrato local. Marcha Hardman describe el papel del sufijo
verballzador I-wa-I en su esrudio sobre el dialecto de Tupe: Jaqaru (p. 109, 3.5).
91
203
Gmtl Taylor
U,rsin paleogrfica
204
(7) cay cuparacu~am huc ayIlo cupara fiisca ayllo sutioc Icay(8)cunam
canan sean) lorelI~opi reduzisca cana!,1camapas cau~.'Ifi (9) cay ~yIlomanram
canan huc yumay chauincho sutioc cay (10) chaulficho huarmlH <ayllom>
carca(n) chay chuquisuso isca chaymi (11) caycunaca aupa pacha fa may
pacham rarca pichana carca (12) mayo queIla~i canan~a~as chay pacham
tucoy hinantin ru(13)nacuna chay chuquisuso flsca huarrfilp t1ascan~man
rircan<cu>(14)eu97 assuanhuan 98 tictinhuan cuynhuan Ilamanhuan. chaypl ~15) .
chay supay huarmicta muchaypac cha}Wli a chayta muchaspart (16). p~hca
ponchaosi chaypi quishuaruan quenchaspa runacunacta(I 7)p:-s man~ punchlspa
chaypi tiapayarca(n) chaysi a chayta pu(l8)chucaspa rarca plchaynmtahuanpas
tucoyta a pocho Caspas chay(19)manra taquispa ru~acuna hamurcan ~uc
huarmicta cay(20)mi chuquisuso ispa payrayna ~I manc~as~ chaoplp~
(21) pusamurcancu chaymi a Ilactanpi chay huarml chayaptlfin (22) cayml
chuquisuso ispa huaquen ashuahua{n) ymauan churapos(~3)pa suyarca(n)
chaypi rucoy hinanrin tuta taquispa vpiaspa (24) ~unacuna ancha ~ton fiestacta
rurarcancu chaymantam (2S) aupa don sebasuan a~o causapt~ny'as corpus
xp{s)tipi aton (26j pascuacunapipas huc huarmi chuqUlsusom cam filspa haton
(27) aquellahuan aton potohuanpasashuactamanya(n)~anta(28) cumuccarca(n)
caymi mamanchicpac ashuan ispa chay(29)mantan ~aractapas camchascac~
aton matihuantac cu(30)muc carcan a cay rarcacta plchayta puchocamuspan
ru(31)nacunacta anchapunis combidac carca(n)saracta porotucta (32)
yma aycacra<Pas> cuspa cay-yna vinay coc captinsi runa(33)cun~pas am
chuquisusup rarcacta pichan haco ricumu(34)so{n) ispa huarocheflmantap~
tucoy llactacunamantapas ric (E 72r) (1) carca(n)chaytam canan fa rarcacta
?$
97
9S sm'~jh
.' -,>": ;; o1han.
.
100
r"'q.
102
I(t'} Seal encima de la primera slaba, reperida al margen, donde se indica la forma corregida pich.
no Hay una seal despus de rolUlea que indica una nota al margen casi ilegible: cay runas quinti
carlcan '" lkay cuna! quinti karqanl .
111
205
Gerald Taylor
206
::
"
:1
.;
"
hijos. I CUf'aca. o ancacha. elZ' I chauca el 2' Illuncu. el 3' I sulica. el 4' /!/ata el 5' / ami el6Q
-y(dolo)s (?) I hijas
I Paltacha o cachucha. (cchucha (?)) la 1" /.cobapacha
la 2" I apuche
(apuche (?) = ampuche) -la 3" I sullcachat 4" I ecacha Ca'" h) t 5"/ anat:ha. o nasi.
118 Se mua probblemente d"elil. palabra casrellana humo (= humo) aunque la segunda lerra parece
1r!~;semej3l;lre, ;.a. queao.
119
120 Se
Versin paleogrfica
IU
la Aadido encima de la
I24
.
-al
el
. l
na sen . ~n rexro se replre a margen, ms abajo. y corresponde a la N.M. siguiente: manam
tuyl/aca l. mtttc,!,canc.hu / caytd.ca quipam/piracmi villason = /manam tuyllaqa mirikarqanchu II
kayeaqa qlpanplCaqml will~un/.
115U
126 ~.M. Saz:er s~ est~s son h~man)Qs I pues se Jiu q(ue) saliero(n) de I los hu(eu)os o si son hijos / de!
Partacaca ht.... (legible; qUIzs rachado) / her(man)os eran.
127 Rectificacin al margen izquierdo: PariaCar/co. Nota al margen derecho rachada: sauer como
esta este HJ/)lItzP,.. Rectificacin: paria/carco.
128
129
207
Wrsin paleogrfica
Gerabi Taylor
208
132
133 Variante
13<
N.M. capit{ul)o 1.
.m N.M.:-ptlriaC4Cap churinlcuna.
_
-m N.M.: quepanpi chul"/(l(n) / pachdchuyrop atisca(n)/tIl = Iqipanpi euraSun ptcbachuyrop atisqantal
116 y
.,
~,
138
139
lO N.M. este lugar rklnde / esta sf./lk4)llql1 <choq(ue)huampu> esta / abajo. rJ: T~(m)na entre sicilcnya
y suqa he de uetJ / sauer como se /Jama. Sigue una nota en quechua casi Ilegble:~Cahuancacta
quilpampim villaron = lcapcahuancakta qipanpim willasun/. Se pueden apenas adi:'lnar las le.t~
que componen la primera parte de esta nota. La hem?s interpre:ad~ en un~ pn:nera .ve~lon:
choquihuanpop tillsca(n)ta quilpampim vi/tason = Ichoqwhuanpop tlyasqanta qlpanplm w!llasun/.
131
'" j : palcama.
Lapsus: = iscanchiccunam .
20, " , 22
'
n reemplaza r: 2: muchachicorcan.
'o e "#- y: S honaychay: se ha aadido una tilde a la lerra a precedente.
'12
Seal en el texto, repetida al margen donde sigue la nota: de este cerro se parefe / la nl!Ue de
Pariacaca.
209
Gerald Taylar
Vinin paleogrdjica
150
Seal en el texto, repetida al margen donde sigue la nota: q(ue) el de do(n)t se parece.
151
N.M. : no(m)/ms difere(n)tes vna I vez t vna man(er)a y otra f t otra. como yaurip(.)fllaca-.
y'f:. n: scoyan.
1~2
153
v'f:. y: S chay-.
155 N.M.: chaycama -1 para n(uest)ra m(adr)e.
156 Mancha. :Fr"bablemente caytaca.
151 .t 'f:.n, (?)., . " . .
154
158
()"~:d ~~;;~;J~c~.' La 1~[ra oparece haber substiruido a otra, posiblemente u. N.M. saber este
gene~o
lde.f;arz!"yp~nermela
/ en
,
.'.:' . - :--. '"
" . '\ -; ,
",
~.;
160
Mettesis de aguinaldo.
161 V
.\
~ Y : :S chaypi....
Ichaupiamcap
n (1) : S ruran.
= ynam.
I~ = yaca yafiae). Esta manera poco habitual de escribir la palabra yaca podra ser el resultado
de la correcci6n hecha sin cuidado de una primera version err6nea:'yamca.
166
=quimfa.
167 = pachocaypac.
168 =
huacamayop.
211
Vrsin paleogrfica
Gerald Taylor
212
l73
chaymantaracmi
yacha(28)cochircan
ychaca
aupa
pachaca
quiquin
checa n simim
(25) cay tucay iscanchiceaaa vrcocunapi Pariacaca (26)
muchanacunactaca ay quepanpi viracochacuna pa(27)carimurcan ricurimurcan
177 Probablemente el topnimo Late de los textos coloniales. Los espaoles eliminaron tal vez la
terminacin -m, inslita para una palabra castellana. Es tambin posible que el autor haya repetido
la m inidal de -manta.
I74
176
Lapsus:
170
Es probable que huaycho haya sido agregado despus, en un espacio dejado en blanco.
171
correcon.
\72
En blanco en e~riginal.
179
17' '"
mN.M.:~o.
174
Medtesi~ de chaucaTmac.
175 'f'
ruraypaspa (?).
=pariacacamansi.
$i~icllJacunapllS (?). Escrito con una tinta ms oscura. Es posible que no se trate de una
N.M. Pariacacap churnlcunap atiscancunacltam cay quepanpi chulrasonchurinkunap atiqankunaktam kay qipanpi curaun/.
180
/pariacacap
213
GeralJ Taylor
capitulo pipas rimarcanchic l81 cayl huarmis pich~ aa{3~)y~c carcan chaysi cay
aupac huarmi chaupiamuaca (E 76v) (1) Panacacap slmmcama hura Mama
scapi tiaypac rir(2)can I82 1cay manaamca iscahuarmis ocamrunaCu(3)nacta
camac C<jlli ispa purirca{n)I huaquen runacunam (4) cana n chaul>i~mcacta
pariacacap paninsi carca ispa (5) inco pay quiquin rimacus~apas Par.lacacam
tu(6)ray ispas ircan cay chaupiamcas canan pichca (7) n~ra ruml' ~rcan
chirayasca payta muchaypacri yma(8)nam pariacacaman yallmacuspa mcan
ynallatacsi (9) a chayaipac yallinacuc carca{n) U~manra ymantapas (lO)
catispa chay llama pariacacaman ric quiquill~n<ra>tacsI (l.}) chaymanpas pusa~
carcan <ynaspa> cay chaupiamca pichca nc(12)ra rumlcras canan que~anpl
viracochacuna ricorimup(3)tin chay m');mapi padrep huasen cau:llo huasl chay
chayp (14) pacha vcupi pacaycorcan chaypis canancamapas tlan pa(15J.cha
vcupi cay chaupiamcactas canan tucoy. ynandn runa(16)cuna mama ms~a
ircancu chaymantam canan sean) pedro(17)pas mama isca cay. huarmls
canan aupa pacha (18) runa purispa ynantin huacacunahuan vchalhcuc (19)
carcan chaysi manarac pi carillacrapas cayca 1S; allim (20) ispa yupaychaccho 1g4
carcan chaysi huc carica canan (21) mama hanacnin vrcopi huacarac rucanacuto
sutioc (22) cay rucanacoto sutiocras runacunapas vchoylla ollo(23)yoc caspaca
aton canca ispa maac carcancu Icayssi (24) huc mira cha~piamc~cta ~ncha
allinta aton ollo (25) caspa sacsachircan chayraycos cay canllam alh can. (26~
tucoy huacacunamantapas cayhuantac viay ti(27)asac ispa chay mama lscapl
tiaycorcan rumi(28)man tucospa
214
181
r,*v.
Vrsin paleogrfica
188
189
se '# ct: S
191
193
194
195
Seal al margen.
C'f:.h.
n'f:.m.
215
Gemid Taylor
216
l4irrn paleogrdfica
1% "",- O.
191
2.2 =
m "'- vraycospas.
199
200
Se ha omitido el verbo principal. Convendra quizs una frmula del tipo: ispa ircan.
iol
Manuscrito.
machopas.
203
La barra que destaca la palabra chanco, tacha otra letra, posiblemente s: ,;; sutioc (1).
204
205e"'-n(1).
La diferencia en la calidad de la cinta da la impresin que la terminacin plural ha sido agregada
despus.
206
217
w'rswn paleogrdjica
Gera/d Taylor
218
(E 7Sr)
207
= ji-onterampi.
208
= am (1).
2'5
Quechui2aCin de segunda.
Sefial al margen.
216
214
219
Gerald Taylar
v,ol1in pakogrdfica
220
217 ~
218
2194'
. 220
captinmi (?).
~ huttcacunactatacmi.
ochanchicp.
221 ~
chqmantam (?).
222 =1lupa.
qn:
223
N.M. ojo.
215 ;
221
Gerald Taylor
222
cQr-yna chica (20) cQllanan pachayuc ricchayninri ancha huchuy(21)llas carcan '
chay-ynacca ricuptin Pachallas chay (22) s(eo)eaca, chincaripurcan chaysi ancha
llaquicuspa (23) CUZCQpi titicaca scampi chayarcan chaysi mana (24) chay-yna
huayanaypa camasca canquiman chayca (2S) canal~nmi huaochchiquiman ei
quiquillay(26)quitac cut; ispas cacharcan chaysi cutispa (27) atac apamurcan
apamuspas anpi micuyma(n)(28)ta vpyaymanta227 huaupi:inpas rimaptin
pachallas (29) mesapas manrasca carcan puonam(30)pacri ynatac chaysi pihca
punchaQllapitac (31) chayachircan a chayachiptinsi cunrayaca ynga(32)huan
ancha cusicuspa chasquircalL chaysi man'arac (33) quicharispatac cunirayaCa228
spa eca ynga cay (34) pachacra sequison ocari tay huc pachacta yaicusac
(3S) camri cay huc pachacratac panayhu~n yaicQy ama am (E 80y) (1) campas
Qcapas ricunacQsonchQ ispas Pachacra (2) sequispa erayarcan229 ynaspas chay
cofrecraca (3) q uecharircan quechariptin pachallas chaycan (4) pachapas ylla:rircan
chayssi chay ynga huay(S)na capac iscaca mana am caymanta cuti(6)sacchQ
cayllapitacmi cay ustayhuan coyayhua(n) (7) tiasac ispas huc runactaaylluntatac
cam rij (8) ocap ramij huayna apacmi cane ispa cuzco(9)man cut ispas
ircan chay pachallatacsi chay (10) seoranhuan .-:-hincatamurcan cunieayan
yna(11)llatac chaymantas chay huayna capac isca(n)(12)chic huauprin
hucpas hucpas ocarac inacospa (13) apu caynlnpac tacuirircan ynaptintacsi
yiraco(14)chacunapas caxamarcapi ricurimurcan canancama(lS)pac;23il checa
simillactam yachanchic cuniraya Yiraco(16)chap cascantal huaquinin cay quiripi
purispa curasca(n)(l7)cunacraca manaracmi quillcacuyra puchucanchiccho (18)
chay chaycunactaca cay quipanpim curason231
(19) Cap(itul)o lS (20) caymantam yscaynin capi(tul)o <Rimasca(n)chicta>
227 ;I:
'228 ;I:
Quizs un lapsus: ~ churllSon (?); tal vez influenciado por la palabra ruraspa que concluye el
enunciado precedenre.
234 ~ pariacaca.
lB
hopayaymanta.
cnrayacama.
palabra empieza por un smbolo grfico que representaba rr en l~s manuscriros del siglo
XVII. Sefial al margen.
230 ~ canancamapas (?)
231 N.M. q(ue) Cap(irulo) attras.
232 N.M. ojo.
229. La
'hrsin paleogrfica
235 y
236
= runtumanta.
237 Aadido despus y encerrado en un cfrculo para desracarlo. N.M. ojo sullca yllapa / sutiocsi
carcan IsuIlca yllapa sutiyuqsi karqan/.
238 Seal en el texro, repetida al margen.
23. Lapsus; ;I: canancamapllS.
223
'rsin paleogrdfica
Gerald TayJr
224
140 ;.~iticaspa,
(4) capi(tul)o. 18
v. nota.132.
N.M. Pariacarco.
141 z reemp[aza f: s rrafosapa.
143 Mancha en el original; quizs se ha rachado el sufijo -ca.
.2
245
146
Otro pasaje de interpreracin difcil: tal vez amea canea larnca ka-nqa/.
147
=pura quiliapi.
225
226
Gerald Taylor
Vrsin paleogrfica
(31) capi(tul)o 19
quimfa.
Las lenas h y s se confunden fcilmente. El contexto muestra que aqu se trata de s. "SaYo hola
dize el varn a otro (chin[chaysuyoJ)". Ann. 1586.
250 ."# soncopi.
248
249
251
chaymant~
(~O)
254
255
256
Seal al margen.
N.M. macavifa.
253 La terminacin lop sigue la abreviacin habitual de captulo.
257
258
252
227
Versin paleogrfica
Gerald Taylor
228
259
ua "'ymam.
26l '"
ymamanmi.
U3c*p.
26l '" chumpi ruco (?) hUl1.ychao ahua (lchumpi mku waychaw awaf).
265 ~
266 Al
267
c* h.
229
,,
~
'1,
:;
'1
:r
~(
;y11
.1
tf
!:
r
ci'
.;.
:),
:!(
'l
l
;:
:11
I
;i
f'i
:1;
q
1
)
If
!~
~
'In
ili
!:
,i;
l'
'11
'1
h
l'
t
11
230
GuaU Taylar
1!,!rsin paleogrdfica
ji,
Ijl
:!6$
'1'
26.
I!
'1:
1;;
(24) capi(tul)o 21
(25) caymantam mana muscoy (26) yupai captinpas chay ma(27)na alli
supaypa mancha(28)chiscanea rimason yma(29)nam don xp(istob)a1 atiparca(n)
> chayta(30)huanpas-
(f. 87v)
( 1) am ari llucllayhuancupa mana a1li supai (2) cascanta donx(pstob)al
atipaseantauanpas oyarir(3)canchic ychaca chay mana a1li supai muscoy(4)pipas
atipaitatacsi munarean chaysi cayan(5)tin tutallatac huasinmanta don x(pstob) alta
caya(6)chircan huc runahuan manasfaiman rine (7) nircancho a huasinman
yaicusparacsi (8) musyacorcan chaysi ancha mancharispa chay (9) huc yunga
huarmi chacuas tiacocman chay qui278 (lO) quiquin patiopitac cayllaycorcan
mirercordi4.
i: s ehaican.
= crusta. Graffa frecuente en los textos de la poca, influida sin duda por la de ChristO.
271 Se trata de resolver aqul el problema de la sucesin de eh (grilla he) y e con la insercin de un
apstrofo_
214
272 ~
l7D
mancharispa.
m ,cF caymi (m parece haberse substituido a y; una tilde ha sido aadida encima de al.
27$ y
276
27S
cF
231
232
Gemid Taylor
Versin paleogrdfica
ispa isonqui ocaca inim pai(29)tacmi yma ayca rurac ispam ari mcoy (30)
runacunapas manchasonqui ymapacmi (31) canan cayachirnuarcanqui ocaca
inim (32) jesu xp(ist)o diospac churin cayraccha checa n (33) dios paipac
simintataccha viaypas yupay(34)chasac ispam ine eayri pamanicho cam (35)
canan villahuay chayca manam dioscho (36) ocam yma ayea J:urac cani ispa
chay pacha (E 88v) (1) camta manchancaypac ispa iptinsi chay (2) supaca
hopayarcan 285 mana a ymactapas (3) rimarcancho chay pachas don x(pirtob)alca
ricoy ma(4)nacho supai canqui ocap yiscay jesu (x)p(ist)o (5) apuyracho camea
atipanquiman ricoyeay(6) huasiquipas supaipacynrupayascanmi ari (7) tianquj286
camtacho oca iiquiman ispas an(8)cha caparispa ayircan chay pachas huc
llau(9)llaya (nijcum)287 chayra vischomurcan aytas ma(lO)na don x(Pistob)al
yacharcancho ycha chay supai ycha(ll)pas diospac partenmanra vischomurca
por(12)qui chay Uaullaya iscanchidlahuan har(l3)cacuspas chay huasimanra
huc ysquina (14) Condep288 huasncama huactama-nta ic(15)manta chayllahuan
arcacuspa mitica(16)murcan chay pachas riccharircan chayma(n)(17)ra pachas
cananl.lcama. huaquinin huaca(18)cunactapas atipaspa yna moscoyllapipas
(19) ancha ahcca mitatacsi pariacacactapasl chaopi(20)amucactapas atiparean
.runacunacrari (21) tucuytapas villapayaspa caycunaea supai(22)mi ispa lray
chicactam cay mana alli su(23)paipac cas<ca(nta yachanchic don x(pistob)alpac
adpascantahua(n)pas
279
Seal al margen.
La ltima letra apenas legible se asemeja as. Sin embargo, segn d contexto, deberla interpretarse
cornac.
2l!O
28'.
282 ~
ynacta.
28~ ~ pay?)
284
286
ti ~ dI).
287
288
289 [
29()
P (?).
ti ~
h: s httpyascan (1).
233
~!
Gerald TayloT
Versin paleogrdfica
ya<;apa ayllomantas2 96 (24) carcan llama michicninri allaucamant~ (25) cay ya<;apa
scanchicsi huc runa paicocasa sutioc (26) quipampi a viracochacuna captinpas
coricta (27) collquicta pampacta ricorcan ynaracsi ynga(28)cunari tucoy ynantin
huacacunaman all (29) ricsiscahuacamancacorintacollquimaqui(30)pollamama ,
tucoy ynantin huacacta cochic (31) carcan ChOp,297 auqui collqui auqui (choqu
ispaca (32) corictam inehit?98 chayrnantam choc vrpo299 colle (33) horp-;'-choc tipsi collc tippssi iscacunactas (34) cochc carcan quipollamanra cay
<h>atunin hua(35)cacunaca manaracs huquillanpas pasuccho (36) cayra
hunanchasparacsi llocllaihuancupa
90r) (1) i"scanchicmanl chayaspapasl
cayamin sucya(2)villcacta carachic carcan yayanpa man(3)chascan captn cay
chicacram yachanchic cay (4) pachacamacmanta pachacoyochpOO iscanra(5)r
235
pa piaptins yna coyon, a ispari (6) hucman hoyanta ticrachiptinsi toyomun
(7) manatacsi paica huyanta asUapas coyochincho (8) rucoyel ... lpo-a<cuerpon>ra
ticrachptinca ynallas pacha (9) puchocanman ispam runacuna ircancu
(9) capi{tu!}o 22
234
mc~p"
1.,
1:
296 ~
ayllomantam (?).
292
293
3110
=pachacoyochic.
294
= pura
;01
se ~ 11 (?).
295'1'
i,
quillapi,
m~orpo"
302
236
Gerald Taylr
Versin paleogrfica
huatancunapi (?).
306
'1081it#r.
309
= antart:orcan (?)
l10 ~
tamyaitapos.
237
~'
238
Gerald Taylor
Versin paleogrdjica
.
h
' (12) mi. runacuna313
<;:achap (11) ruruyninmanta runacuna pacanmurcan
uaqum
incu hanac pachamantas yahuar hor(l3)mamurca chaysi vichicancha sutioc
pachapi chay qui(l4)hua ,iscanchic quitipitacsf chayarcan chaypis canan (15)
llactachacorcan, allaucamanta coasancha sutioc, sat(l6)pascamanta, yurinaya,
sullcpah,cam~nta chupayacu, (17) ya<;:a<pa>mantam, paco masa, muxicamantam
chaucachim(18)pita, cac3sicamantam canan ht1arcane~ Hj:hkcancha (19)
iscanchicca yaCacuna cay caycunaca quiquin Ilactayoc (20) yuncacunas
huaquinin cacasica moralespas chaymanta (21) canchapaicup yayancunas,
yauyo carcan314 caycunap paca(22)rmuscansi maurura sutioc ayauire icpi
caycunaca (23) 'quita puricucsi huarcanchap paninhuan ca<;:araspas cacay (24)
hucopitac camachinacusac ispas paicunaca cay llacta(25)pi tiaycorcancu chaysi
a pariacacaman muchaypac ris(26)pas ~cancuna tucoy checacunapas quita
yauyo ispa (27) chicniptin quipaltarac ancha carollapi rc carcan (2-sr chaysi ~
anchapuni lIaquicuspa caycunaca yna chicnip(29}tin ahca huata quipallacama
ric carcancu chaysi (30) huc mitaca pariacacacta villarcan ispa yaya cayca (31)
caycunapas checacunapas ancha m checnihuan campa (32) camascayquitacmi
pana yauyo runapas caycu ispas, (E 92v) (1-) ancha-lruacaspa villarcan chay
pachas pariacaca, chu(2)ri ama llaquicho cay curri31 ; chuncullayta apacoy
cay(3}ta atallispa llac<;:atampopi pococaya iscapi ta(4)quinqui chay pacham yma
runam cayca chica pa(5)riacacap cuyascan ispam anchapuni mancha(6)rinca
chaymantaca mana am anchacho chicnison(7)qui, ispas camachimurcan
chaymantas cay ya(8)uyo iscanchiccunaca tucoy checacunamantapas (9)
quipampirac chayamuspaschaychuqui chuncullan(1 O)ta apaspas ancha cusicuspa
runacunapas man(ll)charptn chayamurcan cayantin ponchaopis pam(12)papi
tucoy ynantin mnacunapas mancharip316 chay (13) curri chuncullacta atallispa
taquircan. huaquin(l4)mi canan incu tutas aupa pacha Pariacaman317 (15)
llamahuan ymahuanpas villac Carcancu chaysi ay(16)llQ ayllompi mitanacospa
ric carcancu chay pachas (17) chay quita yauyo iiiscanchicta~achon paipas
(18) ispa ancha chicispatac ircan pay apaspas (19) canan a ynti sicamuptin
pariacacaman chayarcan (20) chays anchatac llaquicuptin pariacacaca
ymapacmi (21) chica llaquicunqui yao antacapsi ispa<s> ircanaupa (22)
sutinca Pacuyris carcan chay pachas cay cori chuncollac(23)ta apacoy cayea
ricuspam runacuna mana a chicni(24)renquicho ispas comurcan - cay cor
m Eje.plo del estilo oral (?). La estructura sintcticamente ms normal nabrla sido: huaquin
runacunaTfl '
N.M; huarca1Jcha Jlilt;hiccancha eran yungas - / morales yauyo.
m = curio
316 = malJ(:hariptin.
317 = Pariacacaman.
31.
3t8
Sefial al margen.
239
~I
Versin paleogrfica
Geral Taylor
240
q)
325
pintaspas (?).
'26:
'~ '''''ian,achy,!",rictaq).
'Z =
chaypacmi.
N.M. chuta.
3t8 "
,2')
241
242
GeraJ Taylar
Vrsin paleogrfica
(26) capi(tul)o 25
n'"
332
y (1).
334 =vichocamaricuna.
336
3"57
3JS
m La ltima letra de GO) se asemeja a una de las variantes grficas de r empleadas en el manuscrito.
Sin embargo. difiere de las r finales que aparecen en el resto del f.96r. Es posible que Se pueda
interpretar como una c: capaclhuanca. Una N.M . casi ilegible, al fin del captulo 8. se refiere
a cllpcahuanca, mettesis de capachuanca. Estas mettesis (influencia aro (?)) son tpicas del
Manuscrito de Huarochirf.
339
243
Gerald Tay"'r
244
34. La grafa del original corresponde a una segmentacin fa mari (como en varios ottoS pasajes del
texto). lieJlloS cons~rvado una segmentacin etimolgica.
34. Mecltesisde, churiyoc.
34'Lapsus; 'correSjl<:mde 'a hauapitac (probable ndice de sstrato. La furma utilizada en el resto
del texto es sawa con el sentido de sobre)); hawa traduce el concepto de .afuera. Podra tambin
tC!ltarse de una normalizacin bajo la influencia de la lengua general).
34~ lyaya-lla-ktaI o lyaya-lIaqta/ e?).
Versin paleogrdjica
O tal vez ynataca; la ltima letra que se lee diflcilmente parece seguida de un smbolo grfico
quizs de origen estilstico.
345 =, :hayl/a.
..;
346 Las cifras que indican este captulo y el siguiente parecen corresponder ms bien a 17 y 18 que
a27y28.
347
Lapsus; = ca1lU1C1linchc.
245
~'
Gerald 1j.ylor
Versin paleogrfica
ispas 349 (f. 98r) (1) ancha piapayarcan. chayhina piaspas huar(2)minca huc
curumtayhuan chay anima chayamuc(3)ta cho.carcan hina chucaptinsi tuylla
si 0., ispa (4) cutircan chaymantas canan mana a pi runa (5) huauptinpas
cutimuccho. carcan -
(l) capi(tul)o. 18350 ymanam pariaccap (7) mitampi anill.lacunacra carac (8) carcan
. chaymanra to.do.s san(9)tospacn yma~nam au(lO)pa pacha hunancharcan.
246
349 Al
353
= ponchtJ.Qnjmpim.
hina.
m Cy p reemplazan respectivamenre suy y 1': ~ suyar[can].
,62
354
'57,#
359
360
P '# .
= araahuan.
363 ~
caya(n)tin.
247
248
Gerald Taylor
W,rsin paleogrfica
(1) quiquin pucyo hucopi tiaycorcan chayri chay (2) anchicara iscanchicCa374
(17) capi(tul)o 30 ymanam allaucap (18) cochampi yscay huaca cari huar(19)mi
tian porwpi, caycunap cas(20)cantam quillcasson
(21) ancha aupa pachas huc runa anchicara. sutioc (22) carcan
cay anchicara iscanchicsi p huc pucyo (23) purui sutiocpi. yacucta tiamun
cay alIaucacu(24)nap chacranman hamuncampac cayhina (25) tiaptinsi huc
huarmica surco icmanta picoy (26) huarmi hamurcan cay huarmip sutinmi.
(27) huayllama cay huayllama iscanchicsi chay (28) purui iscanchicpi chayaspa
ti' tura ocap (29) chacraymanca ancha pisim yaco hamun cam(30)Uacho caypi
yacocta pusanqui ocaycoca (31) ymahuanmi causayrnan ispas chay (E lOOr)
364
ti #: Y (?): (susrca(O?
:J65
36 Apcope
de yacana.
367
Mertesis de yacana.
:368
lG9
Lapsus: =ynatllcmi.
370 Tal
m Se trata quiz del sufijo -ri. La recminan -c podra ser el resultado de la influencia de la palabra
Co/ que le sigue. Es posible tambin que se trate del &ecuentativo Iri-q/ solan ir".
374
c#: p.
375 Y ha
376 =
249
.. 1
Gera/d lzylor
250
3i!I '"
381 s~
m (?).
1IersMn paleogrfica
mc~y.
388 ;
39. ;
382",
385
386 q~
h.
389
cutinampac.
o~
ti
(?).
huaochison.
391 Al final de la pgina: chacra.
392 N.M. cunocuylJ.
251
,,'
Gemid Taylor
252
, 393 ,.
yna//atacsi.
Versin paleogrfica
394
395
401
402
'"
253
GeralTaylor
254
(lI) turancuna tiascanpi huc runa quipalla tiarnuc (12) rimarircan yaya huijtac
yrnahc chay huco(l3)ric, ispas allimanta rimanacorcanCu404 chayssi (14)
yuyacnin rimarimuspa allitacmi churi ynarac chu(l5)rita huarmayai chay
iscayquicta pochocanquitac (16) ispallas cotircan chaysi pihcantin
ponchaopim (17) atac riconacoson llactayquipi yaya ispa irca(n) (l8) chaysi
chay cellquiri iscanchicca simincama pihc(l9)cantin ponchaopi hucota
camarircan yampilla. ic(20)man chaysi a carota rispa maytah a rini (21)
ispas hahuaman llucsita munarcan apar(22)huayqui chay chimpapi chaysi
ahcca ahuarilan' (23) vman quispictintacsi405 yacoca hahua icman (24)
fuen~eyna paccharnorcan chaysi atac asIla (25) antallahuan llutaycuspa huco
icmantac (26) cutircan yna hucota camarispas yampilla (27) hanacnin sauapi
lIucsircan chay llucsiscan (28) pucyos cahancamapas chay huarmip sutin(29)ta
capyama iscacra apan chay capyarna (30) iscanchicmantas ancha ahca yaco
llucsispa (31) rucoy yampillacunap chacranta apayta mu(32)narcan yma ayca
ocan, chaquictapas quinhuan (33) ma~rayactapas ymallamapas tucoys
apapurca(n) (34) chaysi c~ yarnpillacunaca ancha piaspa (35) ymapacmi
chayynacta huimurcanquiya (E. 104r) (1) tuylla cutichicoy a yachascam
canchic yna pisi (2) yacoyucpas ispas tucoy runacuna rimarcancu (3) yna
rimaptinsi chay capyarnap yayacuna(4)ca chay quiquin ~dlactan>manta
Cayar<ca(n406 ma~ ru(5)coy runacunam piapayahuan amatac chica (6)
yacocta cachamuycho vihcay, yao collquiri (7) chay yacocta vihcaytac ispas
cayarcancu y(8)na cayaptinsi collquirica titahuanpas yma(9)huanpas vihcarcan
yna vihcaptinsi atac (10) atac tunimurcanyaCO atipamuspa yna cap(ll)tinsi
chay huramantaca, vihcay ispa caya(12)payarnuptinsi atac quiquin coIlquiri
(13) yaicuspa yacollanrapas chuquirispa chaopi~14)pi tiaycorcan yna
tiaycuptinracsi asIlapas (15) chaquirircan chay pucyos canan chay collqui(16)rip
yacoIlanta passamuspa suysuscayna ya(17)copas llucsimon cayta quirpaicoptinsi
hua(18)quinin pucyocunarnantapas chay chay qui(l9) t'pica llucsircan aupacca
manas carcancho (20) chaymamas canan cay concha llactayoc runa(2l)cunaca
yacon chaquiptin atac piayta ca(22)llarircancu ymapacmi cay yaconchicta
cocon (23) ocanchicca ymahuanmi causason ispa (24) haysi chay llacxamisa
iscanchic yacoCarnayoc(25)taca yao llacxamisa yrnapacmi cay yacocta (26)
chaquichimunqui runaconaca ymahuanmi (27) causanca ispas cochaman
vischorcan rucoy (28) conchacuna chay pachas collquiri iscanchic (29) huacaca
chaY"Ynacta ricuspa chicamacmi pai(30)cunaca ymahuanmi causanca ispas
a(3l)rac huc huarnrama capacha Sutocta cama(32)chircan ispa cay cochacta
Versin paleogrfica
407 y""
c(?) .
0. ~ ricsichptinsi.
WiC'#q.
.09
410
405 ;"
quispptintacsi.
411
4lI6 '"
412
255
256
Gerald Taylor
Versin paleogrfica
413
re v= n (1).
." = yafcan:
Manuscrito.
(f. IOBr)
t 42G
(I) aupa Pacha canancamapas Tucoy hinantin Ilactacunapi (2) may
Pacham huc runa huc yorijllapi yscayta huachachin (3) pana cari huarmicta
mana ispari caripuracta mana ispari (4) huarmipuracta<Pas> caytaca sapampi
quipampiracmi villason Cay(5)hina isca yuriccunactam curi inchin. 427 cayhina
yurip(6)tin<mi> may lIactapi concayllamanta yuriptinpas chay tutalla(7)tac
llacta(n)man chayachimuc carcan ymanam sucyacanchapi (8) tumnapipas
yurinman chayca aupa pachaca tuyllatacmi (9) llacxatambo isca checap
llactanman apamuc carCa(n) cayta apa(lO)muspari manatacmi ponchaoca
apamuccho carcan pactach lHtaa, <pacna casan>(11)man4::18 ispa ynataccha
tucoy quitipipas musyasca-rurancu\
'1;
423
U4
425 Aparece
en el original.
colluptifti.
ID oy~pc(?);.
'28
42l
Tres .puntos aparecen encima de las letras tachadas; la forma original era probablemente
Ellspanismo hi[el~n ha sido reemplazado por una adicin al margen: paeha eman.
257
Gerald Taylor
258
J,J<lh'f-p.
m = arafahampas.
Palabra desconocida; se trata quizs de una sola palabra panacharapi; pana se emplea en otros
pasajes del texto para indicar la alternancia.
<:!2
m m 'f-s(?).
434
436 N:M.'es/aara co(n) ella/zo q(ue) coje papaga/yos. pero co(n) lazo / ni tan largo.
437
Vrsin paleogrfica
sacaya iscaca asila sara (6) eutascam carcan aslla tietihuan cayram huc runatae
aparcan cay(7)eunaeta apaeeunaca manam masaeunacho aparcan sino ehay (8)
eurip sispa aylloneunam aparcan yehaca chay lIoyehullaetam (9) masap a isca
aupaquin aparcan cay lIoyehueta apipuspa ehay (lO) paehallataemi ehay curip
'qu<e>mchasca huasipi tiascanmanra eha(1l)quinhuan s.aruehic carcan eaymi
-ila tacurisonqui apJlasoriq(ut)438 (12) ispa ynaspam ayehanraca tuyllarac tucoy
hinantin runa(13)euna mieue careaneu mana asllacrapas puehuspa
(14) ehaymantam <cana> ymanam acapas inehie 'c1iayhina a
eho(n)(15)ca ponehaopi Pampaman lIocsi~ carean quipampi chay curi(16)cuna
huc atu~ yma Paehahuanpas pintusca mana ricurispa (17) riprinmi runaeunaca
pana masaeunapa<s> yscay439 quim~a aysa(18)naeuspa huacaspa taquispa .rie
ca1'Caneu:ay aysa(;ri ehay (19) curip aylloneunaetam aysae carean ir aysaspari
hue ehaerac(20)ta ymaetapas llamacrapas euseayqui ispam aysanacoc .(21)
carean ehaymi pampap a chayaspa ymanam canan(22)pas mangaera440
aupac pro~~i~nta rispa apanchic yna(23hacmi chay lluychocrapas441 ancha.
sumachispa apac carcan (24) pupunaetam canan lansacrayna chayhuan chucasac
ic"f25)yna camaycuspa camaycuspa apac carcan tucoymanrapasau(26)paenin
chay camaycuspari curictam quipa amuptin camaycor(27)can chaymantam
canan a may paeham ehay lluycho apac ehay(28)pi pampapi ehayarcan chaymi
hue runa huarmipas chay curip (29) ayIloncuna hue llamacta pana chaeracta
cuspapas sama(30)chic carean cayhuan samay ispa ynaspam ehay curiri
pay(31)pa tianan vnanehascaman chayaspa442 yscaynin cosantin (32) huarmintin
tiac carcan ancha all yupaychasca chay pun(33)chaupim Tucoy hinantin
ma.sancuna cocahuan yallinacus(34)pa taquic opiac carcancu tucoy ponchao
chaymi a chisiman (35) arae huasi(n)man cutimuspa(m) arac ehay quiquin
tiascanmantac (36) cutc carcan ehaymanram canan atac pihca ponchao tiarcan
(37) a pichcca443 ponchao huntaycoptinmi atac huc tiana <aposento>man (38)
asuehie-carcan chaymantam atac chay quipampi masa(39)cuna yamtacra ancha
atun collocamacta apamuc car<can>444 (f. 109r) (1) ynarae aupacninpas may
"8
<39,'f- i (?l.
440
N.M. la ma(n)ga de la t.
. N.M. este e; el peUejo / y cabera (sic) embutida / de paja porq{ue) ya lla carne era co/mida como
se ha / d(ic)ho.
4<2
sp 'f- re; es posible que la primera letra de la palabra siguiente reemplace la letra n: ;$; chayarcan.
La r doble no significa necesariamente una tentativa de representar la postvelar Iql sino que es
otra muestra del problema grfico suscirado por la eombinad6n de ch y c.
... Vase nota 434.
<43
Gerald Taywr
260
Versin paleogrfica
pacham curi yurircan chay (2) cayanrillan caytam aupac simipi concarcanchic445
cay (3) yamtacunacrari tucoy tutancuna cayta masaspa (4) pacarinca pactach.
yma huatica ymanpas chayanman (S) ispam cayta<ca> corcan hinacac
quipancamapas mana(6)tacmi huc tutallapas nina huaurcancho cay tucoyea
(7) a puchucaspam quipampi atac chay curicunacta (8) <yaya(n)cunactapas>
chay supayninra tapuspa maypim armachimusac (9) fi.is.pa huchanmanra ispam
pusarcan payia~ simin(1 O)cama yansacochamanracsi 446 per(fid)am(en)te447 pusac
carcan chay(11)pis canan chay huc runa conchuri sutioc supaypa sas:er(12)doten
pachacta tapuc carcan ymamantam ~uri (13) yurircanyma ayca huchanmantam
spas tapor(14)can
448cay cur yurcrunactaca huauyninrantim (1S) yurin
ispas runacuna ircancu ~ <chayss> chayma(n)( 16)tam caymantam ispa
yscaynnta armachic car(17)canco ynatac chayyscay huahuacunactapas (18) atac
atac armachispa astaqui449 chicallam (19) huchan iscancama imaoyna chiripi
huaona(20)yaptinpas a caycunacca puchucaspa cariceaca4SO (21) chucchanta
rutucl S1 Carcan huarmiceaca asllacta (22) cariccaca ymanam huchayoccunacta
rutunqui (23) yna chayssi huachayrucoyuc ia cutimuc carcancu (24) chaymanrari
huc huallcacta4S2 yana yuracohuan cay(2S)chuscactas huallcarichircan curip
hunaychayin(26)ca453 cunaspari huc huata enterom sasinque a(27)macac
campas campas pillahuanpas huchallicon(28)qui4S4 huchallicuspaca ancha
mana allictam ruran(29)quiman casim masanchiccunacra saycuchinqui(30)man
ispas conaycuc carcan chaymanras a (31) patman huaca caspa atac allichus
can is(32)pa chay sas;erdote runatac huaqunin a<c>hca455 runa(33)cunahuan
tapuc carcan supayninca chaysi all (34) captinca ancha cosicorcan maaa alli
~ <ynaspa> pu(35)orcantacmi 456 iptinsi canan allinca anyac (36) carcan
chay masacunapas anchapuni piacus(37)pa ymaraycum ocanchiccaca cassi
N.M. La ( )+ I q(ue) con esto I q(ue) ha de estar lal principio. (+Palabra ilegible de tinta mucho
ms clara destacada por un crculo que la encierra; quizs no pertenezca a la misma nota).
446 Setal en el texto que se refiere a la N.M. esto es de do(n)de v(ien)e el I agua de ws conchas.
441 Hiptesis de reconstruccin sugerida por J. C. Estenssoro.
#8 Setal en el texto repetida al margen; se refiere a la N.M. esta es la opinio(n) del I 1JtI./go. no la
respulesta.
449 = hasta que; interprerado por el escriba quizs como una sola palabra con el valor de "segn,
conforme a, variante semntica de I-kamal que se traduce generalmente por "hasra.
450 Setal al margen.
451 eyC:#sp (?)::s; roMpa (?).
452 N.M. a manera de cadena I de oro.
445
453 '"
454
achca.
456 Setal en el texto. repetida al margen; se refiere a la N.M. q(ue) tuuiero(n) coito.
455
yma
m Por fulta de espado, el sufijo -chic ha sido atadido encima de la ltima palabra del fulio.
:# ispam.
4S8
261
ltrsn paleogrfica
Gera/d Taylor
(f. 1I2r)
1 262
--1
Ii
Ihs.'IG4
(l) Ata. ispaca. huamrap chucchampi parca (2) yuricram ata. inchic465 ,
cayhina yuric(3)tam canan466 chay. huamrap yayarrcuna (4) a quim<;a huata
captin huonacoc (5) huasimpi o canchampi Pusac punchao(6)mama aupac
paypac Cacancunac(7)ta'o masancunactapas huyarichispa (8) chay punchaupim
cay par~acacap a (9) atan_ta yllanta rutusonispa (10) ylla:. ispaca Ata.
iscallantatacmi (11) hunanchanchic. chayhina a tcoy( 12)ta huyarichicuspam
ashuacuyta ca(13)lIarincu. ashuaconmi media saracta (14) O. huc hanigacrapas
icta huyaris(15)paca quiquin runacunallatacmi (16) tapunacuc ymapacmi
ashuan ispa (17) a yachaspam canan yma punchao(18)pich. fiesta canca chay
punchao Tucoy (19) hinamin runacuna huonacumuc (20) ynaspam canan chay
hatayuc ru(21)naca masancunahuan tuCoy cacan(f. 112v)(l)cunahuampas.
huyra icmanta taspa (2) taquicuyta opiachicuyta callaric chay(3)mi a may
pacham ancha machanco (4) chay pacham huc fresadacta o tiracta(5)pas
mantapuspa. chay huamracta cha(6)upiman yaycuchispa tiachicl cay simic(7)ta
rimaspal yayacuna huauquicuna (8) cay ata. yllacta canan punchautac
ru(9)tuson pariacacap a chaymanta tutay(lO)quirip atan yllanmi ari payracmi
ari (11) ocaman cachamuarca cayhina yu(12)rincampac ispam rimaric.
chay pa(13)cham chay huarnrap a sispa Cacan cari (14) captin. huarmi
captinri paypac ypan (15) mana ispari aguelo o aguelanpas sa( 16)yarispa huc
llamahuan o chacrahuan(17)pas huc sealllama churaspa chay A(18)racta
tejerahuan camaycuc chay (19) llama iscanchicpac hunanchay(20)ninmi
canan huc cm-huato isca4G7 (21) ymahuanmi llamacta pariacacaman
463
mi"'- si.
.
465
466
O quizs cunan.
,467
(f. 113v)
(l) cay ata ispaca yila ispapas (2) pariacacap cachanmi ispas (3)
runacuna hunanchancu cay(4) ta rutuypacri cayantin chisis473 an (5)cha manchaspa
coynhuan tictin(6)huan ymanhuampas paricacacta474 (7) tutayquiricta muchac
allichahuay(8)tac cay Atahuan caya punchauri an(9)cha cusiyucrac casac ispa
- paycuna (10) hunanchaptincal curip sealninsi (11) curi hamuypacsi cay
Atacta cacha(l2)mun mana all paracacaman hu(l3)chanta yuyaycuptin
huaonanran(14)ti cur yurnca ispal curi yuricta( 15)ca475 huaonanrantim
yurin icmi ari cay checallatam cay san damian (17) checa iscamanta
yachanchic
(18) chaymanta<ri> huaquinin ilactacuna(19)piri yma ispah.
rimancu ycha(20)ca Ata yuriptinca ynallatac(2l)mi tucoypas cay tucoy
corregimiento(22)pica yupaychancu tucoy may quitipi(23)pas huancapas
yauyopas. huama(n)(24)tancapas yma runapas yn(dt)o iscaca
- .\
46ll
puchocaspam (?).
tuyl!4m.
<n O quiz haucll.CUC.
473 N.M. esto es / !4 noche antes I de el dia d(ic)ho.
47< Lapsus; corresponde a pariacacacta.
<75 Y "'-p.
<70 "
464I.Enel ~~~~ S~~~fior de la pgina se encuentran una cruz y la referencia: lhs. (sus hominum
Jawator).
41t ~
263
Gerafd Taylor
(f. 114r)
264
Bibliografa
ManUSCI iros
inditos
Fuentes secundarias
~ D;o~ ~ Ho~bres
..
ARRIAGA, P. P. J. de, 1968 ~ Extirpacion de la Idolatria del Pim. In: Crnicas Peruanas
de Inters Indgena; Madrid: Ediciones Atlas. BAE, vol. CCIX.
47.:1'" n.
477 Sigue
265
VILA, F. de, 1608 - "TRATADO / y relacion de los errores, falsos Dio=/ses, y otras
supersticiones, y riros dia/boliros en q(ue) viuieron antiguamente los / y(ndio)s
de las Prouincias de Huaralcheri. Mama, y chacHa y oy / tambien viuen
engaados con / gran .perdicion de sus al=/mas". Ms.3169, ff.1l5r-130r;
Biblioreca Nacional de Madrid.
VILA, F. de, 1646 Prefacio al libro de los sermones, o homilas en la lengua
castellana, y la indica general Quechuua. In; TrataM de los evangelios que
nuestra l1IIUire la iglesia propone en tOM el ao .. .; Lima.
BERTONI.O, L., 1984 - Vocabulario de la lengua aymara; Cochabamba. Facsmil de
la edicin de 1612.
266
SANTO ToMAs, Fray D. de, 1951 - Lexicon, o Vocabulario de la lengua general del
Peru; Lima. Facsmil de la edicin de 1560.
..
TAYLOR, G . 1987 - Ritos y tradiciones de Huarochiri, 616 p.; Lima: IEp, IFEA.
Estudio biogrfico sobre Francisco de Avila de Anronio Acosta.
TAYLOR. G . 1999 - RitIJs y tradiciones de Huarochiri, 502 p.; ma: IFEA. Baneo
Central. de Reserva del. Per, Universidad. Ricardo Palma. Nueva edicin
revisada.