Está en la página 1de 233

K -f.

i^mi -

.n/mHm.'

POESIAS
DE

HORACIO

,A?>

ViN *

SHnfo

3
' I HMIH

Mh-

HORACIO.

OBRAS

COMPLETAS.

UMERU RELI3I0SI
0SE l. MUJO , , 8
-"OSE FA RAL Wb> ,
'
P95TU--n,. 4M
J

< U ! I! .

LAS POESIAS

HORACIO
EN VERSOS CASTELLANOS,
CON
MITOLGICOS,

. a /

r a

J i m

o a

^ / / i i o

COMENTARIOS

HISTRICOS Y

FILOLOGICOS,

por 33. 3amer >e frgog.

SECONDA EDICION
c

refnndida y considerablemente aumentada.

TOMO III.

MADRID,
LIBRERIA
Madrid.Imp. do S u a r e z , p l ; u . de Celeii(|ue , 3

D E D. J O S E

/J
CUESTA,

CALLE MAYOIi , N . 2 .
1844.
*

w.

OOMOVBIH OGMOT
OCWAOifl

PAG4

B8
i n i

I
QUINTI HORATH FLACCI
SATYRARM

LIBER

PRIMUS.
iioinoJ

U'iol 0

LAS SATIRAS DE HORACIO.


LIBRO

PRIMERO.

H^0Bpffttfe}&i 'Utf

.'BlfHSl

l i f'ff
Jk/l |'J| ;!> jJJ'iHOO rTO
' " ^ S c L
wtf'iwi J&xfcr

FONDO HISTORICO
RICARDO COVARftUeiAS

156211

:
3 ft / i

aiiffcif >-

.*>

LIBRO

LIBER PRIMUS.

SATIRA I,

SATYRA I.

-11T

/ j p *

mi)

OS

Seu ratio dederit, seu fors objecerit, ill


Contentus vivat, lauiet diversa sequentes?
! gravis annis

Miles a i t , multo jam fractus membra labore.

Contr mercator, navim jactantibus austris,


Militia est potior : quid enim? concurri tur : horse
Momento cita mors v e n i t , aut victoria laeta.
Agricolam laudat juris legumque p e r i t u s ,
Sub galli cantum consulter ubi ostia pulsat.

io

Ille, datis vadibus, qui r u r e extractus in urbem e s t ,


Solos fcliccs viventcs clamat in urbe.
Caetera de genere hoc ( ade sunt multa) loquacem
Delassare valent Fabium. Ne te m o r e r , audi

.: ,

StfO'jufi JB*xla;7( iu iJt?

Qui fit, Maecenas, ut nemo quam sibi sortem

raercatores

rf.tiiti; 'ltj'Kjfil f-iili i.


A MECENAS.

AD MiECENATEM.

0 lortunati

PRIMERO.

De qu n a c e , Mecenas ,
Que la eleccin la deba la fortuna,
Su suerte cada cual halla importuna,
Y con envidia mira las agenas ?
O mercader felice!
AUi el soldado d i c e ,
De aos y de trabajos abrumado.
Venturoso el soldado!
All el mercader g r i t a ,
Cuando su nave el uracan agita:
Va la guerra, es verdad, pero al instante
Muere con gloria, trnase triunfante.
La suerte envidia del que el campo habita
El abogado, si al cantar del gallo
El litigante viene despertallo.
Si porque di fianzas un villano ,
Le sacan de su casa,
Cuando la ciudad pasa,
Solo cree feliz al ciudadano.
Pero qu ejemplos mas de esta mana?
El charlatan de Fabio
Sin cansarse contarlos no podria.

LIBER I.

Quo rem deducam. Si quis D e u s , en ego, dicat, 15


Jam faciam quod v u l t i s ; e r i s tu, qui mod m i l e s ,
Mercator; tu, consultas modo , rusticus : hinc v o s ,
Vos h i n c , mutatis discedite partibus : eia,
Quid statis ?i> Nolint ; atqui licet esse beatis.
Quid causae e s t , merit quin illis Jupiter ambas

20

Iratus buccas inflet ; neque se fore posthac


Tam facilem dicat, votis ut praebeat a u r e m ?
Praeterea, ne sic, ut qui j o c u l a r i a , ridens
P e r c u r r a m ; quamquam

ridentem

dicere verum

Quid vetat? Ut pueris olim d a n t crustula blandi

25

Doctores, elementa velint ut discere prima :


Sed tamen amoto quaeramus seria ludo.
Ille gravem duro terram qui vertit a r a t r o ,
Perfidus hie caupo, miles, nautaeque per omne
Audaces mare qui c u r r u n t , h a c mente laborem

30

Sese f e r r e , senes ut in otia tuta r e c e d a n t ,


A i u n t , cum sibi sint congesta cibaria : sicut
Parvula (nam exemplo est) magni formica laboris,
Ore trahit quodcumque potest, atque addit acervo
Quem struit, haud ignara, ac non incauta futuri.
Quae, simul inversum contristai Aquarius

35

annum,

No estes pendiente empero de mi labio,


Y oye do parar voy : si un dios viniera
Y vamos, les dijera,
Lo que ansiais, otorgaros he dispuesto.
Militar, desde hoy mas, mercader e r e s ;
Labrador, t letrado, pues lo quieres.
Al punto cada cual parta su puesto:
No os marchais? Rehusranlo medrosos
Cuando estaba en su mano ser dichosos.
Mostrar no debera
Su justa indignacin Jpiter luego,
Y anunciar que ya nunca prestara
Blando el oido semejante ruego?
Hay mas, y no se entienda
Que me burlo, aunque nada
Decir impida la verdad burlando;
Cual porque la leccin mejor aprenda.
Confites da tal vez al rapaz blando
El maestro indulgente.
Las chanzas, pesar de esto, dejando.
Hablemos, Mecenas, seriamente.
El posadero prfido, el soldado,
El que la tierra rompe con su arado,
Y el marino que audaz surca los mares,
Dicen que si trabajan y se agitan,
Es para retirarse sus hogares,
Cuando un recurso tengan ya seguro
Con que pasar una vejez dichosa;
Cual la hormiga afanosa,
(Pues este es el ejemplo que nos citan),
Mirando lo futuro,
Acarrea su troje
Cuanto su boca aqui y alli recoge.
Si; mas cuando en enero
Contrista al suelo el nebuloso Acuario,

N o n u s q u a m p r o r e p i t , et illis utitur ante


Quaesitis sapiens; cum te neque fervidus aestus,
Demoveat lucro, neque h y e m s , ignis, m a r c , ferrum,
Nil obstet tibi, dum ne sit te ditior alter.

40

Quid juvat immensum te argenti pondus et auri


Furtim defoss timidum deponere terr ?
Quod si comminuas, vilem redigatur ad assem.
A t , ni id fit, quid habet pulchri c o n s t r u c t s acervus?
Millia frumenti tua triverit area centum ;

45

Non tuus hoc capiet venter plus qum meus ; ut si


Reticulum panis venales inter onusto
Fort vehas h u m e r o , nihilo plus accipias, qum
Qui nil portarit. Vel die, quid referat intr
Naturae fines viventi, jugera centum, an

50

Mille aret?At suave est ex magno tollere acervo.


Dum ex parvo nobis tantumdem haurire relinquas,
Cur tua plus laudes cumeris granaria nostris ?
Ut tibi si sit opus liquidi non amplis u r n ,
Vel cyatho, et dicas, magno de flumine mallem, 55
Qum ex hoc fonticulo tantumdem sumere. E fit
Plenior ut si quos delectet copia justo,
Cum rip simul avulsos ferat Aufidus acer.
At qui tantuloeget quanto est o p u s , is neque limo
Turbatam haurit aquam, nec vitamamittit inundis. 60
At bona pars hominum, decepta cupidine falso,
Nil satis e s t , i n q u i t , quia tanti quantum habeas, sis.

La hormiga se est quieta en su agujero,


Comiendo en fin lo que acin prudente:
Mientras que escarcha fria, sol ardiente,
Fuego, m a r , cruda guerra
En ti no apagan la pasin del o r o ,
En cuanto otro mas rico haya en la tierra.
Y qu anhelar tesoro,
Que de zozobra lleno,
Has de enterrar en su profundo seno ?
Si le tocas, le juzgas destruido;
Si no le tocas, qu te habr servido?
No mas cabr en tu vientre que en el mi,
Por grande que el monton de tu mies sea;
Ni al esclavo que panes acarrea,
Toca mas parte que al que va vaco.
Qu mas da que posea
Mil cien aranzadas el que vive,
Segn naturaleza le prescribe?
Mas siempre es un encanto
Tomar de donde hay mucho.Y mientras puedo
De un pequeo monton tomar yo t a n t o ,
Valdrn mas que mi cesto tus paneras?
Lo mismo es asi hablar, que si dijeras,
Agua para beber necesitando,
Quiero, mejor que de esta humilde fuente,
Irla coger al rpido torrente.
Y qu? la orilla con siniestro aviso,
Ansia le arrastra ingrata,
Y orilla y bebedor la onda a r r e b a t a ;
Mientras quien se limita lo p r e c i s o ,
No agua bebe de cieno enrojecida,
Ni el agua pone trmino su vida.
Mas deslumbradas por codicia necia,
Muchas gentes dirante:
Nunca, nunca se tiene lo bastante:

12

LIBER I.

LIBRO I.

Quid facias illi? J u b e a s m i s e r u m e s s e , libenter


Quatenus id facit: ut quidam

raemoratur

Athenis

Sordidus ac dives, populi contemnere voces

65

Sic solitus : populus me sibilat, at mihi plaudo


Ipse domi, simul ac nummos contemplor in arc.
Tantalus labris sitiens fugientia captat
Flumina. Quid rides ? Mutato n o m i n e , de te
Fabula narratur. Congestis undique saccis

70

Indormis inhians ; et tamquam parcere sacris


Cogeris, aut pictis tamquam gaudere tabellis.
Nescis quo valeat nummus ? quem praebeat usum?
Panis ematur , olus , vini sextarius : adde
Queis bumana sibi doleat natura negatis.

75

An vigilare metu examinem, noctesque diesque


Formidare malos f u r e s , incendia,

servos,

Ne te compilent fugientes, hoc juvat? H o r u m


Semper ego optrim p a u p e r r i m u s esse honorum.
At si condoluit tentatum frigorc corpus ,
Aut alius casus lecto te affixit, babes qui
Assideat, fomenta p a r e t , medicum roget, ut te
Suscitet, ac natisreddat carisquc propinquis.

80

13

A ninguno se aprecia
Sino en razn de aquello que posee.
Y qu hacer con el hombre que esto cree?
Supuesto que tal dice,
En su suerte dejmosle infelice.
Cierto ateniense, rico y cicatero,
Se burlaba entre s del pueblo entero:
aSi, rae silban, decia,
Y yo en casa retozo de alegra,
Cuando paso revista mis doblones.*
De sed, al lado de abundosa fuente,
Tntalo se consume Qu! te ries?
Ese eres t con nombre diferente;
Pues sobre los montones
Yaces temblando de oro mal ganado,
Y tocarlos no puedes, cual si fuera
Un objeto sagrado,
Y cual de un cuadro gozas del dinero.
Y qu haces t con el? dirsme empero.
C o m p r a r el pan, el vino, la legumbre ,
Aquello de que yo sin pesadumbre
O sin dolor jams carecer puedo.
Qu! no dormir de miedo,
Estar siempre temblando
De incendios, de ladrones,
De que se h u y a n , llevando
Tus esclavos consigo cuanto tienes,
Parcete de un hombre este el empleo?
P u e s yo de tales bienes
P o b r e toda mi vida ser deseo.
P e r o si me constipo, en la cama
Otros males retinenme prolijos,
Tendr quien me acompae, y quien me aliente;
Quien al mdico traiga prontamente,
Y mis parientes trneme y mis hijos.


14

'

LIBER I.

Non uxor salvum te v u l t , non filius ; omnes


Vicini oderunt, n o t i , pueri atque puellae.

85

Miraris, cura tu argento post omnia p o n a s ,


Si nemo praestet quern non merearis amorem ?
A t , si cognatos nullo natura labore
Quos tibi dat, retinere velis, servareque amicos,
Infelix operam perdas ; ut si quis asellum

90

In campo doceat parentem c u r r e r e frenis.


Denique sit finis quaerendi ; cumque habeas plus,
Pauperiem metuas minus ; et finire laborem
Incipias , parto quod avebas; ne facias quod
Umidius quidam ( n o n l o n g a est fabula) dives,

95

Ut metiretur nummos; ita s o r d i d u s , ut se


Non unquam servo melis vestirei : ad usque
Supremum tempus, ne se penuria victs
Opprimerei, metuebat : at h u n c liberta securi
Divisit m e d i u m , fortissima Tyndaridarum.

100

Quid mi igitur suades ? Ut vivam Maevius, aut sic


Ut Nomentanus?Pergis pugnantia secum
Frontibus adversis componere. Non e g o , avarum
Cum veto te fieri, vappam jubeo ac nebulonem.
Est inter Tanaim quiddam socerumque Viselli: 105
Est modus in rebus : sunt certi denique

fines,

No, no, ninguno tu salud desvela;


A tus hijos, vecinos, parentela,
A tus criados, y tu misma esposa,
Es tu existencia odiosa.
Y cmo ser podria de otro m o d o ,
Cuando t al oro lo pospones todo ?
De aquellos que contigo uni natura,
Conservar pretendieras la ternura,
Cuando ningn retorno esperar deben
De tu alma empedernida?
Tan vano es este intento,
Cual si el tardo jumento
Dcil hacer quisieses la brida.
Que cese pues el anhelar liviano,
Y nadando en riqueza,
De temer deja la fatal pobreza.
Pues lo que ansiabas tienes ya en tu mano,
No afanes mas, y gzalo contento.
No imites un Umidio ( e s corto el cuento)
Tan r i c o , que medir el oro h a c i a ;
Mas tan r u i n , que vesta,
Cual si el esclavo mas infame fuera.
Hasta su hora postrera
Temi morir del hambre la crueza:
P e r o un dia una esclava,
Mas que de Agamenn la esposa, b r a v a ,
Le parti con un hacha la cabeza.
Mas qu quieres de m? ser por suerte
Que viva como Mevio Nomentano?
De un estremo otro pasas, hombre insano;
No cuando yo te vedo ser mezquino,
Disipador te quiero libertino.
Entre Tnais y el suegro de Visedio
Media un largo intervalo;
Hay en las cosas siempre un justo medio ;

Ifi

LIBER I.

Quos ultra c i t r a q u e nequil consistere rectum.


ivliiln,
,
. ,:() -1 /
Illuc unde a b i i , redeo. Nemon ' ut avarus
Se p r o b e t , ac p o t i s laudet diversa sequentes?
Quodque aliena capella gerat distentius ber,

110

Tabescat? e q u e se majori pauperiorum


Turbae comparet? h u n c atque bunc superare laboret?
Sic festinanti s e m p e r locupletior obstat ;
Ut cum c a r c e r i b u s missos rapit ungula currus,
Instat equis auriga suos vincentibus, illum

115

P r t e r i t u m t e m n e n s extremos inter euntem.


Inde fit, ut r a r o qui se vixisse beatum
Dicat, et exacto contentus tempore v i t ,
Cedat, uti conviva satur reperire queamus.
Jam satis est : n e me Crispini scrinia lippi

120

Compilasse p u t e s , v e r b u m non ampbs addam.


V'*

! Ujgfi i

Malo es pasar, y no llegar es malo.


Y volviendo mi tema, yo pregunto,
Por qu al avaro cada cual semeja,
Y codiciando de otros el destino,
Se consume al mirar que del vecino
D mas leclie la oveja?
En vez de compararse
Con los mas pobres que l, por qu se afana
E n pasar hoy aquel, este maana,
En anhelo incesante,
'! ilftO 'i-;;.f ijifl
Cuando siempre ha de haber otro delante?
Tal, lanzados los carros en el circo,
Sus rpidos bridones uno agita,
Y en pos se precipita
Del que delante de l corre y se aleja,
Sin pensar en los otros que atras deja.
De aqui nace que apenas se nos cita
Quien pueda al fin decir, feliz he sido;
Y contento del tiempo que ha vivido,
Su ltimo aliento exhale,
Cual de un festin el convidado sale.
Mas ya basta; no quiero que receles
Que Crispin le he robado sus papeles.

!,j{| ( (j QVjl

NOTAS.

Se engaara el que juzgase del carcter de las stiras


de Horacio, por las composiciones satricas que se leen
entre las obras lricas de este poeta. Las stiras contra el
orador Casio Severo', el liberto Mena y el poeta Mevio, que
hacen parte de las piezas contenidas en el tomo anterior,
no son mas q u e invectivas atroces, que por honor de su

autor se deberia desear que no hubiesen sobrevivido


las catstrofes de tantos siglos, para dar una idea poco
ventajosa de su dulzura y de su urbanidad. Por dicha,
si en un arrebato de clera pudo el ilustre venusino olvidarse alguna vez de lo que se debia si mismo, y aun
la posteridad, en cuya memoria estaba l seguro de
vivir eternamente, las stiras que escribi sangre fria,
y cuando no estaba subyugado por ninguna pasin imperiosa, son en general un archivo inagotable de chistes
ingeniosos y de sarcasmos agudos; una coleccion preciosa
TOMO III.
2

de preceptos generales de moral y de reglas particulares


de conducta; uua galera, en fin , de cuadros divertidos y variados, cuya vista se cree todo hombre perspicaz inteligente trasladado la antigua capital del
m u n d o , donde se figura estar viendo las estravagancias
de un siglo, no menos fecundo en ellas que el nuestro.
Horacio haba mostrado ya en las odas Intactis
opulentior, y Delicia majorum,
cuan capaz era de combatir
estas estravagancias con el acento sublime de la indignacin virtuosa, que acaso con demasiada energia, y sobre todo con demasiada f r e c u e n c i a , emple algn tiempo despues el virulento satrico de Aquino. Pero el que
predicando contra los vicios, se enardece y encoleriza,
malogra, con el mal ejemplo que d a , el fruto que poda sacar de sus consejos, si enunciados con suavidad,
apareciesen mas desapasionados. Por otra parte, en el
calor de la declamacin se exageran las faltas que se reprenden , y esta especie de exageracin suele confundirse
con la impostura, y escitar por lo tanto la desconfianza,
en vez de asegurar de completar el convencimiento.
F,n fin, en las estravagancias humanas hay veces mucho de escusable, y aun puede en ocasiones haber algo
de plausible: por esta r a z n , algunas de las violencias
del a m o r , de las condescendencias de la ternura paternal, de las aprehensiones de un patriotismo desconfiado y quisquilloso, no merecen ser tratadas con la
misma dureza que otros errores defectos, no cohonestados con tales motivos. Esta diferencia en los objetos
de la stira exige que la haya tambin en el modo de
tratarlos; pues si contra algunos vicios se necesita emplear la vehemencia s p e r a , la sria
monotonia
de la declamacin, otros se pueden corregir mejor
con el abandono y la ligereza de la stira festiva, que
admite toda clase de locuciones, se estiende toda especie de objetos, se proporciona todas las capacidades, se
adapta todos los humores, y produce por ltimo un
efecto constante y seguro, pues la verdad se recibe tanto mejor, cuanto mas seductoras son las formas bajo
que se presenta; y ninguna lo es m a s , que aquella que

.riT

OOT

arranca tai vez una sonrisa hasta del hombre mas melanclico.
Los griegos no conocieron esta especie de stira, aunque tuvieron y cultivaron por mucho tiempo el poema
satrico. En las notas la Epstola los Pisones manifestar
la ndole de aquella especie de poema, que nada tenia de
comn con la stira romana mas que el n o m b r e , por
esplicarme mas exactamente, la semejanza del nombre.
Los griegos le llamaron stiro,
porque los singulares
personages caprpedos, quienes di la atgedad el
nombre de stiros,
eran de la esencia de la composicion; pero en Roma el nombre de stira se tom de
satura {harta),
adjetivo que se usaba solo, aunque
refirindolo siempre un sustantivo que se supla, que
por lo comn era lanx; y se entenda por lanx
satura,
una fuente llena de primicias de diferentes f r u t o s , que
se presentaba Ceres en sus fiestas, y la cual se daba la calificacin de satura,
copi et saturitate
rei,
como dijo el gramtico Domedes. Despues se di el
mismo nombre todo plato compuesto de muchos manj a r e s , y sucesivamente las obras de cualquiera clase
que trataban de diversas materias De estas obras stiras se compusieron algunas, en la infancia del arte dramtica, para representarse cantarse, en lugar de las
groseras composiciones fesceninas, de que hablar en las
notas la epstola 1. a del lib. II, y que muy luego fue
necesario proscribir. Livo Andruico, Enio y Pacuvio
hicieron stiras,
en que mezclaron, segn el u s o , no
solo las m a t e r i a s , sino varias especies de metro. Lucilio
adelant y mejor notablemente esta especie de composicon, que sin embargo se mantuvo muy desaliada,
hasta el tiempo en que el ingenio de Horacio la elev
la perfeccin que l sabia dar todas las especies de
poesa que cultivaba; pero aun entonces, continu, como lo hacia en su origen, tratando de la multitud de
objetos que haban sido siempre de su jurisdiccin, y
los cuales habia debido su nombre primitivo de satura;
que se escriba tambin con i , lo mismo que se escriba
optumvs y optimus,
maxumxts y maximus
etc.

El tratar de muchos asuntos, y pasar mas menos


rpidamente de unos o t r o s , era pues propio de la stira; y tan lejos est nuestro poeta de merecer la reconvencin que algunos le hicieron, de que en las suyas
se estraviaba distraa de su objeto, que al contrario
l fue el primero que empez circunscribir limitar esta composicion, no saliendo del asunto que en cada
uno de sus discursos se c o n t r a a , sino para pasar otros
anlogos, que por lo regular abandonaba despues, para
volverse al punto de donde haba partido. Cuando he
llamado discursos las stiras, he querido traducir el
ttulo de sermones, que les dan muchos crticos, y bajo
el cual comprenden tambin las epstolas, sin otra distincin que suponer que estas ltimas, aunque
discursos, se dirigen ausentes; circunstancia que no se exiga
en los otros discursos llamados stiras. En muchos manuscritos y ediciones, dndose en general los. libros de
las stiras la denominacin genrica de sermones,
se
da cada una de las piezas separadamente el nombre
de cloga.
El primer secreto de las stiras de Horacio e s , no la
originalidad de los caractres, como dijo algn crtico,
sino la novedad con que l los coloca en el c u a d r o , la
exactitud con que los d i b u j a , y la habilidad con que los
contrasta; pero este secreto, que es un gran m r i t o , no
es ciertamente el nico de nuestro poeta ; la ligereza con
que desflora las materias, la destreza con que abandonando un objeto para pasar o t r o , presenta este enlazado con aquel, cuando ya crean los lectores que los
habia abandonado entrambos; la maestra con que de
lo particular sube lo general, y al contrario, sacando
veces de un ejemplo trivial uua mxima importantsima,
y fortificando veces el precepto cou su aplicacin
algn hecho conocido; la solidez de los raciocinios, la
energa de la espresion, y otras mil especies de mrito,
que tendr ocasion de desenvolver en las n o t a s , hacen
de las stiras de Horacio una lectura agradable, al paso
que provechosa, una diversin, al paso que un estudio.
No se podra dar de ellas una idea mas exacta , dice el

acadmico francs Dacier, que asimilndolas las estatuas de los Silenos, con las cuales comparaba Alcibiades Scrates en un banquete, y que sin ser vistosas
por f u e r a , mostraban al abrirlas las figuras de todas las
divinidades. Al pronto, aade Dacier, nada se descubre
que interese en estas stiras, que parecen mas propias
para entretener nios, que para ocupar hombres. Pero cuando se levanta el velo que encubre oculta su
interior, y se reconoce este hasta lo hondo, se encuentran reunidas todas las divinidades, es decir, todas las
virtudes, cuya prctica deben aplicarse los hombres.
Hasta ahora se han limitado ellos ver lo de fuera,
y es asombroso que composiciones tan ledas hayan sido
t a n poco conocidas, tan mal esplicadas.... En ellas
quiere Horacio ensearnos combatir nuestros vicios,
enfrenar nuestras pasiones, oir la voz de la naturaleza
para limitar nuestros deseos; distinguir lo verdadero
de lo falso, y las ideas que formamos, de los objetos
que nos las inspirau; deponer los errores que nos
preocupan, conocer bien los principios y los motivos
de todas nuestras acciones, y preservarnos de la ridiculez en que caen los h o m b r e s , que encaprichados con su
opinion, la sostienen obstinadamente, sin examinar si es
no fundada. E l a u t o r , en s u m a , trabaja por hacernos
dichosos, agradables y fieles para con nuestros amigos,
y complacientes, circunspectos y honrados para con todos aquellos con quienes debemos vivir.
Estas observaciones son tan ciertas, que m mismo,
que desde la edad de 20 aos sabia de memoria las stiras de Horacio, me suceda muchas veces desconocer
su mrito, no saborear sus gracias, no encontrar el modo de enlazar los pensamientos, no sentir por consiguiente el placer de las transiciones, ni ver en fin aquella coherencia y couexion, sin las cuales de ninguna
composicion puede decirse que tiene m r i t o ; y solo la
meditacin profunda y la necesidad de desentraarlas para
traducirlas, me hicieron conocer el mecanismo ingenioso
de estos festivos discursos, la trabazn sbia , aunque
veces oculta de sus partes , la moral pura y sublime que

encubren bajo formas, veces picarescas, y las dems


cualidades que las distinguen. Cuanto en la stira primera se h a l l a , dice el P. Sanadon , es muy razonable y
muy perceptible, y este es el carcter de todas. Aquellos
mismos quienes ataca el poeta, no podrian quejarse,
pues n o los irrita con invectivas exageradas; y contento
con hacerles tocar por s mismos la ridiculez de sus sentimientos y de su c o n d u c t a , los deja corridos en su interior, es d e c i r , que los pone en estado de curarse
s mismos.
Despues de enumerar las cualidades y circunstancias
de la buena s t i r a , y de presentar las de Horacio como
el mejor modelo, decia nuestro Francisco Cascales: Es
artificio suyo (de Horacio) no ensangrentar la lanza contra u n o , sino tratando de una c o s a , picar este y al
otro de c a m i n o ; de manera que parece que no hace
n a d a , y les da de medio medio, como si fuera su intento t r a t a r particularmente de cada uno. El caballero
de J a u c o u r t , que si no sabia mas que Cascales, tenia
lo menos un gusto mas puro, decia mucho despues que
l: Su stira (la de Horacio) no presenta sino los sentimientos de un filsofo c u l t o , que ve con pesar las estravagancias de los hombres, bien que algunas veces se
divierta con ellas: las mas de las veces presenta solo
retratos generales de la vida h u m a n a ; y si de cuando en
cuando desciende particularidades , es menos para ofender nadie que para amenizar el asunto, y poner la
moral en accin. Casi siempre son fingidos los nombres;
y si hay algunos verdaderos, son de personas que ya no
tenian derecho su reputacin. En s u m a , el genio que
animaba Horacio no era ni maligno ni misntropo, sino
amigo delicado de lo verdadero y de lo bueno ; que vea
los hombres como eran, y que mas frecuentemente los
juzgaba dignos de lstima de r i s a , que de odio de
animadversin. El crtico mas respetable de los tiempos
modernos , L a h a r p e , hablando del mismo asunto , se esplicaba a s i : La moral de Horacio es al mismo tiempo dulce y p u r a , y nada tiene de exagerado, de fastuoso ni d e
feroz. Ningn poeta conoci mejor el lenguage que con-

viene la r a z n : sin predicar la virtud, la hace sentir:


sin mandar que se tenga prudencia, la hace a m a r : conociendo lo peligroso que es el papel de censor, halla medio de preservarse de sus escollos: nadie puede quejarse
de que l solo le reprende, pues siempre habla con
todos, y es demasiado festivo para que nadie le llame
regan: por l t i m o , Horacio hace cuanto puede para
evitar el fastidio, que es el mayor inconveniente de la
moral, empleando una variedad de tonos inagotable, episodios de mil clases, dilogos, ficciones, aplogos y
pinturas de caractres, y usando hbil y atinadamente de
la forma dramtica, tan feliz y oportuna donde quiera
que puede entrar. En fin, el vigoroso traductor francs
de Juvenal, el acadmico Dusaulx , que ensalzando al cielo
la austeridad varonil del tronador satrico de Aquino, no
podia menos de ser poco favorable al de Venusia, decia asi su pesar: El cliente de Mecenas reuna prendas eminentes y slidas talentos agradables; y no menos filsofo que poeta, dictaba con igual desembarazo los
preceptos de la vida y los de las artes.
Esto en cuanto las stiras de Horacio en general.
En cuanto la primera de este libro, es una composicon preciosa, en que por entre el desalio, quiz estud i a d o , de los g i r o s , el abandono de la versificacin, y
el acinamiento de las comparaciones, se descubre el
pincel delicado de un poeta f c i l , el tacto fino de un
cortesano hbil, y las inspiraciones felices de una filosofa
indulgente y generalmente practicable. En las notas procurar hacer perceptible esta verdad; pero entre tanto creo
que no sentirn mis lectores que les presente aqu un
objeto de comparacin en la traduccin que de esta pieza
hizo pocos aos h D. Toms triarte, que goza de justa
reputacin como literato. Hla aqu.
Por qu ser que nadie bien hallado
Vive, Mecenas, con aquel estado,
Qu tal vez el acaso le destina,
O que por eleccin tal vez se inclina,
Y ha de tener cualquiera

Por feliz al que sigue otra carrera?


Dichoso el mercader! dice el soldado,
De aos y de fatigas quebrantado.
O h ! clama el mercader por otra p a r t e ,
Cuando su nave sufre adverso viento:
Mas vale, s , la profesion de Marte.
A qu est reducido? En un momento
La pelea se t r a b a ,
Y en pronta muerte a c a b a ,
O en festivo y glorioso vencimiento.
El abogado con envidia alaba
Al labrador, si antes que el gallo cante
Llamando est su puerta el litigante:
Y al mismo labrador cuando abandona
Sus haciendas, y en Roma comparece,
Porque de su persona
Un fiador responde, le parece
Que solo el ciudadano es envidiable.
De esto hay tantos ejemplos cada d i a ,
Que aun F a b i o , el hablador infatigable ,
Si los fuera c i t a r , se cansara.
Y por no entretenerte mas prolijo,
Oye qu fin mi pltica dirijo.
Si les dijera u n Dios: vaya en buen h o r a ;
Que contentaros vengo: t , soldado,
Has de ser mercader; y t , abogado,
En labrador te has de volver a h o r a :
Trocad vuestros papeles: idos : ea!
Qu! Esperis todava?
No quisieran ceder de su porfa;
Y eso que cada cual tiene en su mano
El ser ya tan feliz como desea.
Yo no s por que Jove soberano
No les muestra un semblante
Ceudo (pues lo tienen merecido),
Negndose prestar en adelante
A tales ruegos favorable odo.
Pero el asunto es srio, y antes pide
Veras que burlas; bien que nadie impide

Se diga la verdad asi b u r l a n d o ,


Como los nios dan de cuando en cuando
Los maestros uu bollo, una rosquilla,
Porque mejor aprendan la cartilla.
Dejemos pues aqu chanzas un lado.
Quien la pesada tierra
Koinpe con duro a r a d o ,
El infiel tabernero,
El que sigue la g u e r r a ,
Y el audaz marinero
Que por diversos mares se aventura,
Toleran (segn dicen) tantas p e n a s ,
Mirando siempre la vejez f u t u r a ,
Y ofreciendo que apenas
Logren para comer renta s e g u r a ,
Buscarn un retiro sin faenas,
A imitacin de la industriosa hormiga,
Que sufre en chico cuerpo gran f a t i g a ,
Y en el monton que acrecentar p r o c u r a ,
Tan sagaz como prdiga, coloca
Todo lo que acarrea con la boca.
Pero e l l a , cuando aspecto diferente
El ao t o m a , y la tristeza siente
Que le infunde el Acuario,
No deja su mansin; goza paciente
De lo que ha recogido; y al contrario,
T , ni por los calores del esto,
Ni por el fuego, el m a r , el hierro, el f r i ,
En usuras y logros te contienes;
Ni perdonas a f a n , con tal que evites
Que otro llegue tener mas que t tienes.
De qu te sirve, d i , que deposites
En la cavada tierra con secreto,
Y con temor inquieto
Una gran cantidad de plata oro?
Piensas que con llegar aquel tesoro
Se te ha de convertir al punto en nada;
Pero, por otra p a r t e , si avariento
Nunca llegas l , qu lucimiento

Tiene un monten de plata arrinconado?


Millares de fanegas en tus eras
Cada cosecha trillars: y esperas
Que por eso en tu vientre
Mas que en el mi acaso quepa y entre ?
Sers como el esclavo, que aunque carga
El talego del pan que le ha tocado,
No logra se le d racin mas larga
Que los esclavos que no llevan carga.
Dime, pues, qu cuidado
Tendr el hombre que vive
Dentro de aquellos lmites prudentes
Que la naturaleza le prescribe,
De que las aranzadas
De sus tierras aradas
Por centenares por miles cuentes?
Dirs que es mucho gusto
Sacar de un monton g r a n d e ; y yo replico
Que si t me consientes
Otro tanto sacar de un monton chico,
No hallo motivo justo
Para alabar tus trojes mas que el cesto
En que yo de mi pan tengo el repuesto.
Lo mismo e s , que si acaso
Algn cntaro de agua, bien un vaso
Solo necesitaras, y dijeras:
Al rio voy por ella , y no la fuente.
Asi, cuando se lleva las riberas
El mpetu del Aufido, igualmente
Al codicioso arrastra y precipita,
Que intil redundancia solicita:
Pero quien se contenta, como debe,
Con lo que necesita,
Ni turbia con el cieno el agua bebe,
Ni se espone que el rio se le lleve.
Con todo una gran parte de los hombres,
Que engaada se envicia
En la tenaz codicia,
La suele disfrazar con falsos nombres.

Que nunca tiene lo bastante, dice,


Porque al que tiene mas, mas se le aprecia.
Qu hemos de hacer con esta gente necia?
La dejaremos ser siempre infelice,
Ya que de serlo asi gusta y se precia.
Esto me hace acordar de un avariento,
Hombre muy o p u l e n t o ,
Habitante de Atenas, que decia ,
Despreciando la grita de la plebe:
El vulgacho se atreve
A silbarme, es verdad; pero f mia
Que en llegando mi casa,
A solas me complazco y congratulo,
Cuando atenta repasa
Mi vista los dineros que acumulo.
Tntalo apenas toca
Con el labio sediento
El agua que va huyendo de su boca....
De esto te ries? Pues aplica el cuento,
Que si el nombre de Tntalo se m u d a ,
Te viene bien la fbula sin duda.
Cuando, por todas partes rodeado
De acinados talegos de dinero,
Te acuestas, oh insaciable cicatero,
Te ves no tocarlos precisado,
Cual si fuera un depsito sagrado,
O gozarlos del modo
Que se suele gozar una pintura.
N o sabes el valor y el uso todo
Del caudal? Compra p a n , vino, verdura,
Y algunas otras cosas sin las cuales
Viven incomodados los mortales.
Pero en vela pasar noches y dias
Entre continuos sustos y agonas,
Ponindote en cuidado
Ya ladrones, ya incendios, ya un criado
Qe te robe y se a u s e n t e ,
Muy buena diversin es ciertamente!
Jams el cielo quiera

Que sea rico yo de esta manera.


Mas dirs que si un recio constipado,
U otra cualquier especie de accidente
Te postra en c a m a , sabes que tu lado
Siendo hombre de d i n e r o , tendrs gente
Que remedios te aplique ,
Y al mdico suplique
Te vuelva la s a l u d , que tanto importa
A tus hijos y amada parentela.
Bien al contrario: tu muger no anhela
Sino que tengas una vida corta,
Y lo propio tus hijos: te aborrecen
Vecinos, conocidos, mozos, mozas:
Y cuando preferibles te parecen
Las riquezas que gozas
A todo lo d e m s , acaso estraas
No hallar entre el concurso que te asiste
Un afecto que nunca mereciste ?
Sabe, pues, que te engaas
S i , no poniendo cosa de tu p a r t e ,
Piensas en conservar y asegurarte
La amistad y fineza
De deudos que te dio naturaleza.
Tu tiempo perders, como el ginete
Que en el campo de Marte
Pretenda que un borrico se sujete
Al mando de la r i e n d a ,
Y el galopar del picadero aprenda.
Basta de atesorar: ms no desees;
Y al paso que ha crecido tu riqueza,
Ve temiendo ya meuos la pobreza;
Que pues al fin posees
Aquello que aspiraban tus anhelos,
Razn es descansar de esos desvelos.
No te suceda un dia
Lo que le sucedi (breve es el cuento)
A un tal Umidio. Fu tan opulento
Que celemines su caudal m e d i a ;
Tan msero f que trage mas decente

No solia gastar que el de un sirviente.


Ilasta el ltimo punto de su vida
El desdichado recelando estaba
Que moriria de hambre sin remedio;
P e r o , mas esforzada y atrevida
Que las hijas de T n d a r o , una esclava
Le parti con un hacha medio medio....
P e r o , en fin, qu he de hacer? qu me aconsejas?
Ya que ser avariento no me dejas,
Pretenders que como Menio viva,
O como Nomentano"?.... No por cierto:
Tambin es estremada y escesiva
La conducta contraria; y si te advierto
No incurras en el vicio
De vil ahorrativa,
No por eso te exhorto al desperdicio
De un disoluto prdigo y sin juicio.
Tais en verdad se diferencia
Del suegro de Viselio; y bien se sabe
Que un cierto medio en todas cosas cabe.
Lmites fijos puso la prudencia :
Entre ellos la virtud tiene su asiento;
Y lograrla no puede
Quien de ellos bien dista, bien se escede.
A h o r a , pues (volviendo nuestro intento
De que ya demasiado me s e p a r o ) ,
Es posible que nadie est contento ,
( Y mucho menos el ansioso avaro)
Con su fortuna actual ? Que 'envidien todos
A los que viven de otros varios modos?
Que se consuman si la cabra agena
Tiene la teta de mas leche llena? f
jlQ KOJMl'
Jams ha de haber uno que repare
Que en mas copioso nmero se cuentan
Los que mayor pobreza esperimentan;
Que alguna vez con ellos se compare,
Y que siempre no anhele
Ser mas que este y que el otro ? Como suele
En los pblicos juegos, al instante

Que desde la barrera


Los carros parten con veloz c a r r e r a ,
Aguijar sus caballos cada uno
Para pasar los que van delante,
Sin que el carro que atrs queda distante
Le d cuidado a l g u n o :
A s i , quien en ser rico mas se afana ,
Siempre halla otro mas rico que le gana.
De aqui nace que apenas hay sugeto
Que diga haber vivido felizmente;
Y que al fin, cuando el plazo v completo
De sus aos, con ellos se contente,
Saliendo de esta vida ,
Como aquel convidado que repleto
Sale de alguna esplndida comida.
Pero basta, Mecenas: ya no aado
Ni una sola p a l a b r a , temeroso
De que pienses, al verme tan pesado,
Que del autor Crispino el legaoso
Los largos cartapacios he robado.
V. 1. Qul Jit?... Al ver el disgusto, y veces el
horror con que casi todos los hombres miran su ofici
profesin, y la especie de entusiasmo que manifiestan
por el oficio profesion a g e n a : al escudriar el origen
de estos sentimientos, que parecen ser generales comunes clases y categoras, pero que en realidad no son
mas que modificaciones parciales aisladas del egosmo
de los individuos, en cuyos corazones se desarrollan
constantemente bajo una otra forma los grmenes
fecundos de la envidia: al observar cmo cambia de
objetos el deseo, cmo muda de colores la esperanza,
cmo se subordinan inspiraciones efmeras intereses
permanentes, y cmo se sacrifica el anhelo justo de un
fin loable al placer equvoco de un medio reprensible; al
reflexionar en fin sobre la multitud de fenmenos que
presenta el estudio de la moral y de la ideologa , no se
puede menos de pensar que deben ser de una ndole
muy estraa, combinarse de un modo muy singular

ios elementos que entran en la composiciou de ese indefinible animal que se llama hombre. Curioso y til seria
sin duda descubrir el mecanismo con que se labra sin
cesar la infelicidad de la inmensa mayora de los individuos de esta especie, pesar de tener cada cual dentro
de s una fuente inagotable de v e n t u r a , en la estension
y en la perspicacia de su r a z n , emanacin preciosa de
la inteligencia d i v i n a , y prenda de la predileccin celestial en favor de la raza humana. Pero si no nos es dado
arrebatar la naturaleza este pasmoso secreto, que ella
oculta, como otros muchos, entre el esplendor de la
magestad con que se rodea, nos es permitido lo menos
consultar los orculos d e la dulce, de la consoladora
filosofa, para hallar el modo de precaver y de curar las
dolencias morales, de que los desventurados humanos
parecen condenados ser siempre juguetes vctimas. No
podran sin embargo todos los infelices buscar en las
obras de los filsofos el alivio el consuelo de que
necesitan: arredraralos menudo el aparato de la ciencia , la austeridad de los mtodos cientficos, la severidad
de los preceptos, y sobre todo la falta de tiempo para
emprender un estudio seguido, al cual solo pueden entregarse con fruto los hombres poco ocupados; y aun
cuando estos motivos no bastasen retraerlos de aquel
t r a b a j o , los mas de los que lo emprendiesen hallaran
solo cansancio y fastidio, donde iban buscar distraccin
y recreo. La poesa era la nica arte que podia generalizar los consuelos de la filosofa, y colocar la utilidad al
lado del deleite; la poesa aspir pues este objeto, y
cultivada por hbiles poetas, lo consigui mas menos
completamente.
Cualquiera que sabiendo sentir lea el principio de la
stira que me ha sugerido estas reflexiones, no podr
menos de admirar el arte con que Horacio consuela al
paso que reconviene, halaga al paso que corrige, ensea
al paso que divierte, interesa por ltimo, ya sea que
reprenda, que escuse. Abren la escena diferentes individuos , que ejercen varias profesiones, descontentas de
s mismas y envidiosas de las otras, y que forman una

especie de congreso de disgustados, compuesto de militar e s , comerciantes, ahogados y labradores. En l introduce


el poeta J p i t e r , manifestando acceder los deseos de
aquellas clases representadas por un miembro de cada
u n a ; pero cuando debia creerse que todos ellos se apresurasen aceptar el trueque que parecan a n h e l a r , y en
que la bondad del dios de los dioses se dignaba consentir,
todos lo rehusan, y resisten aquel mismo bien en cuya
posesin afectaban creer que consistia su felicidad. Esta
renuncia unnime equivale una confesion reconocimiento formal de que en todas las situaciones de la vida
hay males y disgustos, que anejos la humana condicin, nadie podria evitar, aun cuando cambiase de
profesin todos los d i a s : recuerdo i m p o r t a n t e , til,
precioso, que debe hacer los hombres mas circunspect o s , mas resignados, y mas dignos en fin de los altos
destinos que los llama la ndole privilegiada de su
especie. En esta escena ingeniosa resplandece aquella
moral sublime, que amiga y maestra de los hombres,
les muestra siempre al recelo siguiendo de cerca la
ventura, y la esperanza caminando ufana sobre las
huellas de la adversidad.
V. 2. Seu ratio dederit...
No hay otro medio de
poseer algo en el m u n d o , que la eleccin el acaso. El
fenmeno del descontento general es mas notable cuando
la profesion de que se est disgustado ha sido elegida espontneamente, y no por efecto de algunas de las
combinaciones del acaso, de las cuales no seria estrao
que no estuviesen satisfechos muchos hombres.
V. 4. Gravis annis... Armis propuso leer un coment a d o r , y la verdad que no seria mala leccin, por
poco que estuviese autorizada.
V 8 Cita mors venit... Esto est superiormente pintado. A todos los hombres les parecen siempre pequeos
los inconvenientes de las profesiones que envidian: el
mercader, codiciando la suerte del soldado, no podia disimularse que este tenia que ir la g u e r r a , y que era
muy fcil morir en ella; pero qu tenemos? d i c e ,
muere triunfa en un momento, y todo se ha acabado.

El deseo nos impide descubrir los inconvenientes de lo


que apetecemos envidiamos, y por eso el mercader no
ve en la profesion m i l i t a r , mas que la alternativa de
la muerte de la victoria, cuando hubiera debido ver
la de la fatiga, que es un penossimo estado habitual,
muy distinto del triunfo y de la muerte.
V. 10. Sub galli cantum... Los abogados tenian desde
muy temprano abiertas sus puertas.
V. 11. yadibus...
A los fiadores que respondan por
otros se les d i , segn A c r o n , el nombre de vades,
porque los que daban esta fianza tenian la facultad de
marcharse,
vadendi.
Extractus...
La incomodidad en efecto era terrible, y
la palabra extractus
la denota suficientemente. Obsrvese
con qu propiedad presenta Horacio en la escena al campesino , al cual no le hace codiciar las riquezas, ni el
lujo de los habitantes de Roma , sino la proporcion que
estos disfrutaban de q u e , para comparecer ante u n juez,
no necesitaban abandonar sus casas, como tenia que hacerlo un aldeano.
V. 13 y 14. Loquacem Fabium...
Acron y Porfirio
dicen que este Fabio era un caballero de Narbona, que
habia escrito sobre la filosofa estoica, y que habia disputado muchas veces con Horacio. Sin duda en alguna de
estas disputas no habia quedado el poet muy satisfecho
del filsofo.
V. 18. Matates partibus.
Cambiados
los
papeles...
Todavia se usa entre nosotros esta locucion en el teatro,
en que aun se llaman partes los actores y los papeles:
partes de por medio se denominan todavia hoy los actores subalternos; y fulano desempea
la parte de galan,
equivale decir que hace el primer papel. Seria curioso
averiguar de qu manera por qu medios se ha trasmitido nosotros esta denominacin de partes,
tomada del
teatro l a t i n o , sin embargo de haber debido desaparecer
todos los usos de las artes escnicas en el largo periodo de siglos que medi entre su ruina y su restablecimiento.
V.

19.

Licet esse beatis...

TOMO III.

Los primeros autores lati3

nos usaron indiferentemente en esta frase del dativo v


del acusativo.
V. 2 t . Buceas inflet...
Propter
iracundiam
, dice
Acron , quod est indignationis
signum.
V. 23. Prxterea...
i Qu feliz idea la de un erudito,
que imagin sustituir este parsito ininteligible adverbio, el verbo prxtereo,
que sin otra variacin que la
de la letra final, baoe un hermossimo sentido f Si n o
me hubiera propuesto desechar sin distincin toda variante no autorizada, me apresurara admitir esta, persuadido. como lo estoy, de que es imposible esplicar de
un modo satisfactorio los parntesis que es menester aci
nar si se ha de conservar el adverbio. Leyendo
prxtereo en el original, se leera la traduccin como se halla,
hasta
blando el oido a semejante ruego,
y despues seguira de esta m a n e r a :
Mas por qu yo mezclarme en tal contienda?
No es tan grave cuestin para tratada
De fiesta de c h a c o t a , si bien nada
Decir impide la verdad burlando, etc.
Esta idea es mucho mas clara que la q u e , forzado por
el adverbio prxterea, dejo espresada en la otra traduccin.
V . 25. Crustula...
Pastelillos, tortas, otras golosinas
de esta clase.
V. 28. lile gravem...
No creo que nadie haya observado el enlace de este trozo de la stira con el anterior,
del cual se ha creido siempre d e s u n i d o , con tanta mas
r a z n , cuanto que al fin de la pieza se dice terminantemente , Illuc, unde abii, redeo ; de donde parece inferirse
que por confesion del poeta mismo, su largo dilogo con
el avaro no ha sido mas que una digresin A pesar de
esto, yo veo en las dos partes de la stira un ensamble,
que se reconocer sin dificultad, cuando se recapacite un
moineuto. Despues de la escena primera, se supone que
dice el poeta : Veis como pesar de ese descontento de

todos los que ejercen cualquiera profesion, no quieren


cambiarla? Pues rpparad ahora en otra c o s a , y ved como , aunque ejercindola cada uno por un motivo diferente , todos ellos vociferan no tener otro objeto que el
de asegurarse algn descanso para su vejez, y recuerdan
la conducta de la hormiga, que encierra en el verano las
provisiones con que ha de mantenerse el invierno. Este
pretesto, aade el poeta, es falso sin embargo muchas
veces, como es ridculo el disgusto con que muestran estos los otros mirar su ejercicio, puesto que hay hombres quienes ni los soles del verano, ni los yelos del
invierno, ni niuguu otro contratiempo, los retraen de su
propsito de a c i n a r , no lo que necesitan para su vejez,
sino cuanto pueda medio contentar una ambicin que con
nada se satisface. Con esta esplicacion aparecen enlazadas las dos partes de la s t i r a , que hasta ahora se haban
manifestado desunidas. Es verdad que Horacio diciendo
despues, que volva al punto de donde haba
partido,
reconoci haberse alejado de l ; pero con esto no quiso
decir sin d u d a , sino que habiendo contrado por largo
tiempo sus reflexiones la avaricia , era hora de generalizarlas de n u e v o , segn que lo haba hecho al principio,
y esto no es reconocer haberse estraviado.
V. 33. Parvula...
La anttesis de parvula
y
magni
del original, es aqui de un pobre efecto. La hormiga no
necesitaba de la calificacin que le da el poeta, pues al
nombre de aquel insecto va esencialmente unida la idea de
su pequcez.
V. 36. Inversum
contristat
Aquarius
annum...
Itiversum annum significa el ao que vuelve empezar,
el mes de enero, durante el cual entra el sol en el signo
de
Acuario.
V. 38. Sapiens...
Otros leen patiens,
mucho menos
exactamente. Para gastar lo ahorrado no es paciencia
lo que se necesita, sino
prudencia.
V. 43. Vilem ad assern .. Como si dijera , un ochavo.
V. 45. Millia frumenti
centum...
Esto e s ,
centum
millia modiorum frumenti.
El modio era una medida,
que conteuia veinte libras de trigo.

V. 47. Reticulum pais...


Aunque ha habido comentadores que han calificado de justsima la comparacin d e
que se sirve Horacio, suponiendo que los ricos encargados
de la provision de los o t r o s , tienen su p a r t e , y nada
mas, se podra observar que el esclavo que llevaba el pa
sus compaeros, estaba sujeto la misma racin que
ellos; mientras que los ricos, encargados de la provision
de los pobres, no dejan estos sino una parte bien
tenue, en comparacin de la que ellos se reservan. El
pensamiento de Horacio seria pues falso inexacto, si la
comparacin que l establece pudiera tener el sentido que
le dan dichos comentadores. El poeta sabia muy bien
que no estn todas las necesidades reducidas c o m e r ; y
por eso, despus de haber manifestado que no cabe mas
en el vientre de un rico que en el de un pobre, aade
que importa muy poco labrar mil aranzadas de tierra
ciento, cuando se prescinde de las necesidades artificiales,
es decir, de las que no son obra de la naturaleza, y
esto es lo que significa el intr naturse fines viventi. Por
lo d e m s , el pan se llevaba en unos sacos de r e d ; eu
los viages conduca un esclavo esta provision, de que se
reparta dos veces al da la porcion correspondiente cada
individuo.
V. 51. At suave est... Que es mejor tomar de un
mouton g r a n d e , es la cantinela ordinaria , tanto de los
avaros, como de los prdigos; los primeros piden mucho
para guardarlo, los segundos para gastarlo; para unos y
o t r o s , es una especie de proverbio destinado cohonestar sus vicios respectivos La respuesta del poeta es perentoria y urgente: con tal que yo tenga lo que neces i t e , dice, qu mas me da q u e el monton de donde lo
s a q u e , sea grande pequeo? Con argumentos de esta
especie se deben confundir y pulverizar los pretestos especiosos en que se pretende apoyar los vicios.
V. 53. Cumeris...
Llambase cumera la cesta de palm a , junco m i m b r e , en que los pobres tenan su pequea provision: tambin se daba este nombre ciertas
orzas tinajas.
V. 55. Ut tibi si sit opus... Esta comparacin com-

pleta el convencimiento de la verdad proclamada antes.


Por lo d e m s , la urna equivala a l a mitad d l a ampliora, y contenia un peso de cuarenta libras de agua;, el
cyathus era un vasito, casi de la cabida de una copa
de licor.
V. 56. E fit... Al punto la moralidad: el que saca
agua de una tiuaja la coge limpia, y no corre el riesgo
de ahogarse; el que juzgando pequea una t i n a j a , sin
embargo de que el no necesita mas que un vaso , prefiere
ir buscar el agua al r i o , la coge t u r b i a , y veces se
resbala, y perece por efecto de su ansiar desmedido.
Tales comparaciones, tales ejemplos, tales raciocinios, y
tal tono de naturalidad , de verdad y de franqueza, deben emplear los satricos que deseen ser ledos con nteres , sacar fruto de sus consejos, y corregir, en vez de
irritar. El hombre que no halle deleite en la lectura de
composiciones de esta clase, est seguro de haber debido
la naturaleza una mala ndole, una escassima razn.
V. 58. Aufidus...
Del Aufldo Ofanto, rio de la Pulla, empleado aqui por cualquier r i o , habl ya en las
notas la oda treinta del libro tercero.
V. 61. Atbonapars
hominum...
El poeta se hace
s mismo la rplica que poda hacerle cualquiera otro.
U n a gran parte de los h o m b r e s , dice, vive en el error
de que nadie vale sino en razn de lo que t i e n e ; es necesario pues t e n e r , para valer, ser estimado. A esta
ltima reflexin no haba que responder, sino insistiendo
sobre los sinsabores y las desgracias que acarrea el ansia
de acinar tesoros cualquiera costa. Sean infelices, dice
el p o e t a , pues lo quieren. No hay mas que decir.
V. 63. Miserum esse... Aqui se debe colocar la com a , que generalmente se pone despues del libenter,
y
referir este adverbio quatenus id facit.
V. 64. Ut qudam...
De todos los intrpretes que he
consultado, ninguno me parece haber entendido este pasage mas que Mr. Dacier. Este clebre erudito observa sobre el verso sesenta y u n o , que los que creen deber juntar
riquezas para ser estimados, son engaados por la avaricia , que se fortifica en sus corazones bajo otro nombre,

y la c u a l , encubierta con el disfraz de la loria, de la


reputacin, otro cualquiera, llama el pueta
cupidinem
falsum: y en su nota al verso sesenta y seis a a d e : Ved
ah ese avaro, que se goza y se fortica en su vicio, y
que lejos de procurar corregirse , se consuela de los silbidos del pueblo con mirar y remirar su tesoro. No es
pues el deseo de gloria de reputacin el que le domina,
pues est viendo que sus riquezas no le preservan de la
befa general,
sino la avaricia e t c . Esta observaciones
ingeniosa , porque contiene una nueva respuesta del poeta
la reflexin de que la estimacin que gozan los hombres es proporcionada lo que poseen, y porque ademas
enlaza perfectamente el ejemplo con el raciocinio , y fija
y aclara la comparacin.
V. 68. Tantalus...
Las tradiciones poticas varan sobre la naturaleza del suplicio de T n t a l o ; la opinion mas
comn es que consista este suplicio en una sed rabiosa,
que aumentaba cada momento la presencia, y aun la
proximidad del a g u a , la cual no le era permitido llegar.
V. 74. Sextarius...
Dbase este nombre uua medida que contenia doce cyathos,
la sexta parte del coiigio, lo que equivala como cuartillo y medio de la
medida castellana.
V. 81. Affixit...
Esta leccin
me parece mucho
mejor que la de aflixit. En los manuscritos y ediciones
se lee ya la u n a , ya la otra de estas palabras; pero afligere, dice Bentiei, sequente dativo, vim et impetum
in
illidendo signifcate
at qui xgroti lecto decumbunt,
non
illiduntur.
V. 88. At, si cognatos...
Este pasage ha s i d o , pesar de su claridad, objeto de disputas acaloradas. Los
versos ochenta y seis y ochenta y siete no dejan la menor duda sobre el sentido de los que le siguen hasta el
noventa y u n o , como se puede ver en mi traduccin. El
orden es p u e s , at,
si cognatos quos natura
Ubi dat,
retiere velis nullo labore, etc. Contra esta esplicacion
objeta Bentiei: Q u trabajo perder el avaro, cuando no ha dado ninguno? si nullum laborem
impendat,
nullam operara perdet. Para desvanecer esta objecion,

fe

que parece mas fuerte de lo que es en realidad , bastar


reflexionar que en el lenguaje familiar usamos frecuente,
mente la locucion de trabajo perdido,
no solo para denotar que se lia malogrado el fruto de algunas diligencias
esfuerzos, sino tamhien para espresar que se ha frustrado algn deseo alguna esperanza. F.1 operara
perdas
del original puede equivaler pierdes el tiempo que
gastas en pensar en imaginar eso; es necio, es temerario ese i n t e n t o , es un trabajo perdido;
mientras que
el nullo labore designa el ningn cuidado que pone el
avaro en estrechar por medio de una buena correspondencia los lazos que le unen con sus parientes. Este hombre , que nada hace trabaja para conseguir este fin,
se engaa mucho,
pierde el tiempo
cuando cree que
conservar sin hacer ningn sacrificio esfuerzo por su
p a r t e , la amistad de sus deudos; se engaa pierde el
tiempo,
lo mismo que si lo gastase en ensear un
asno hacer lo qne un caballo. Tal es el sentido evidente de este pasage.
V. 94. Ne facas...
Otros escriben nec.
V. 95. Umidius...
Unidius,
Vinidus,
Numidius,
y
Ummidius, escriben otros. Cualquiera que fuese el nombre
verdadero de aquel hombre , es absolutamente desconocido.
V. tOO. Fortissima
Tyndaridarum...
Esta ltima palabra ha sido el tormento de los gramticos, pues hacindola masculina, como genitivo de Tijndarides,
el
pensamiento no se comprende, y hacindola femenina,
como genitivo de Tyndarida,
se falta visiblemente la
analoga. Bentiei, siguiendo u n a indicacin de Lainbino,
quiere que el genitivo empleado por Horacio sea del gnero masculino, y que comprenda por consiguiente los
hijos de Tndaro de ambos sexos. Aquella liberta de
U m i d i o , aade, era otra Clitemnestra, la mas fuerte
de todos los hijos de
Tndaro.
V. 101. Meevius...
Otros Neenius y Nxvius.
Acron
asegura que este era el nombre de un individuo muy tacao. En cuanto Nomentano, el mismo escoliador dice
que se llamaba Casio , y que el sobrenombre de Nomentano le tom acaso del pueblo de donde era n a t u r a l ; y

aade que disipo sextertiuni septuagies,


(suma que equivala mas de dos millones de reales), y que tuvo un
cocinero, que despues lo ajust Salustio Crispo en centenis millibus xris, sobre 80,000 reales.
V. 104. Vappam
jubeo ac nebulonem...
Vappa
se
.llamaba propiamente el vino torcido avinagrado, y por
metfora se emple esta palabra para designar un hombre corrompido, disipador, etc. Nebulo se sac de nebulis , como tenebrio
de tenebris,
para designar los libertinos que huiau del d i a , y preferan la noche para
sus torpezas.
V. 105. Est nter Tanaim...
A c r o n . que podia saberl o , asegura que Tnais era un eunuco, liberto de Mecen a s , y que el suegro de Vitelio tenia una hernia. Aunque esto fuese a s i , no creo que podian tomarse como
trminos distantes de comparacin el eunuco y el potroso,
y me parece mas natural que el poeta aludiese aqui
las circunstancias morales de ambos personages, que sin
duda debian ser muy poco parecidas.
V. 106. Est modus in rebus...
No creo necesario decir que estos dos versos se han hecho proverbiales; lo
que s observar es , que solo se dispensa este honor
los versos en que, la verdad y la oportunidad de la
sentencia, se u n e la exactitud y la pureza de la espresion.
Esta observacin n o debe ser intil para los que aspiren
ganar nombre en cualquiera especie de poesia.
V. 108. Illuc,
unde abii redeo... Dacier nota la destreza con que Horacio vuelve su primer propsito fingiendo maravillarse de que todos los hombres se parezcan
al avaro , y aade el crtico francs: Pues como el avaro encuentra siempre mas gordo que el suyo el ganado
de su vecino, lo mismo el inconstante cree mejor que la
suya la suerte de los dems. Esto es exacto, y prueba
que la digresin no es tan inoportuua como algunos
reyeron,
V. t i l . eque se majar i , etc... P o r qu se comparan todos con los que son mas que ellos, en vez de compararse con los que son menos? pregunta el poeta; porque tal es la tendencia que la naturaleza lia dado al co-

razn humano, respondo y o ; y aado que esta tendencia es tilsima en general para los progresos de la razn, y por consiguiente para los de la prosperidad comn.
No es esto decir que el precepto del poeta no sea oport u n o ; pero confesando su oportunidad para contener en
lmites justos el anhelo de ser mas, que es uno de los
primeros mviles de las acciones h u m a n a s , no puedo menos de advertir que seria peligroso dar al tal precepto
demasiada l a t i t u d ; pues en tal caso autorizara la pereza,
y hara desaparecer el estmulo que guia todo lo bueno
y lo t i l , como lo vicioso y perjudicial. Repitamos con
nuestro poeta: est modus in rebus.
V. 114. Ut cum carceribus...
Llambanse
crceres
unos como toriles 6 jaulas, en que estaban colocados los
carros mientras se daba la seal de correr. Esta comparacin es magnfica, y digna de la epopeya: los grandes
poetas usan siempre de este y de otros recursos semejant e s , cuando quieren ya cambiar, ya fortificar la disposicin en que presumen sus lectores.
V. 119. Uti conviva satur... Felicsima comparacin.
V. 120. Crispini scrinia
lippi...
Segn Acron este
Crispino era un filsofo estoico muy hablador, que habia
puesto en versos la doctrina de su escuela. El epteto
lippus, (legaoso) que le da el poeta, alude sus facultades intelectuales, mas bien que al estado de sus ojos.
Scrinia eran los estantes, capsx
in quibus libri
continentur, como dice el escoliador citado. Tambin se daba
el mismo nombre las carteras bolsas de papeles.

SATYR A II.

SATIRA. II.

Ambubaiaruni cellegia, pliarmacopol,


Mendici, m i m , balatrones, hoc genus omne
Mstum ac sollicitum est cantoris inorte Tigelli;
Quippe benignus erat. Contri h i c , ne prodigus esse
5

Dicatur, raetuens, inopi dare nolit amico,


Frigus quo duramque famem depellere possit.

X'

Hunc si p e r c o n t e r i s , avi cur atque parentis

i** V

Praeclaram ingrati stringai malus ingluvie r e m ,


Omnia conductis coiimens obsonia nummis;
Sordidus, atque animi qud parvi nolit haberi,

10

Respondet: laudatur ab h i s , culpatur ab illis.


Fufidius vappae famam timet ac nebulonis,
Dives agris, dives positis in f n o r e n u m m i s :
Quinas hic capiti mercedes execat; atque
Quanto perditior quisque e s t , tanto acris urget:

15

Nomina sectatur, modo sumpt veste virili,


Sub patribus duris, tironum. Maxime, qui s non
Jupiter exclamat, simul atque audivit? At in se
P r o qu.-estu sumptum facit hic. Vix credere possis
Qum sibi non sit amicus: ita ut pater ille, Terenti 20
Fabula quem miserum nato vixisse fugato
Inducit, non se pejus cruciaverit atque hic.

De parsitos, msicos, danzantes ,


Droguistas, y otras clases de tunantes,
Anda mustia y mohina la bandada
P o r q u e Tigelio ha muerto ;
Y esplndido el cantor era por cierto.
De ser llamado prdigo otro h u y e ,
Y no habr caso en que un amigo ofrezca
Con que del hambre fri se guarezca.
Si otro pregunto yo por qu destruye
Su pingue herencia en bromas y banquetes,
Y para renovarlos el dinero
Toma gruesa u s u r a ,
Dice : o tacao parecer no quiero ;
Y uno lo a l a b a , y otro lo m u r m u r a .
Rico es Fufidio en tierras y billetes ,
Todo todo le sobra;
Mas de disipador teme la f a m a :
Cinco por ciento al mes de nteres lleva,
Que adelantados cobra:
En el mas arruinado mas se ceba;
Y anda siempre tras jvenes n o v i c i o s ,
A quienes para vicios
Su caudal padres duros no prodigan.
Al oir esto mil habr que digan:
Santo Dios! mas siquiera
Gastara en proporcion de lo que gana.
i Qu ! no puedes c r e e r cuanto se afana
El viejo de Terencio , apesarado
Del hijo por la h u i d a ,
No se di peor vida
Que se da este usurero desdichado.

44

LIBER

I.

Si qiiis nunc quaerat, quo res haec pertnet? illuc:


Dura vitant stulti vitia, in contraria c u r r u n t .
Malthinus tunicis demissis ambulai: est qui

-25

Inguem ad obsccenum subductis, usque facetus:


Pastillos Rufillus olet, Gorgonius b i r c u m .
Nil medium est. Sunt qui nolint tetigisse nisi illas
Quarum subsuta talos tegat instila veste:
Contr alius nuliam nisi olenti in fornice stantem. 30
Quidam notus homo cura exiret fornice : Macte
Virtute esto, inquit sententia dia Catonis:
Nam simul ac venas inflavit tetra libido ,
Hue juvenes s?quurn est d e s c e n d e r e , non alinas
P e r m o l e r j uxores. Nolim laudarier, inquit,

35

Sic me, mirator cunni Cupiennius albi.


Audire est operse prtium, procedere rect
Qui mchis non vultis, ut omni parte laborent ;
Utque illis multo corrupta dolore voluptas,
Atque haec r a r a , cadat dura inter saepe pericla.

40

Hic se prcipitera tecto ddit: ille flagellis


Ad mortem csus : fugiens hic decidit acrem
Praedonuui in turbam: ddit hic pro corpore nummos:
Hune p e r m i n t e r u n t calones : quin etiam illud
Accidit, ut cuidam testes caudauique salacem
Demeteret ferrimi : j u r e omnes : Galba negabat.

45

Si alguien pregunta qu viene ese cuento?


Responder al m o m e n t o ;
Cuando un eceso evita hombre sin seso,
Se precipita en el contrario eceso.
Pasase Maltino con mesura
La tnica arrastrando, y hay alguno
Que la lleva cogida la cintura ;
Huele Rufilo almizcle, otro chotuno;
En el medio jamas se est ninguno.
A uno agrada tan solo la m a t r o n a ,
Cuyo vestido franja orla de g r a n a ;
A otro del lupanar la cortesana,
Y el viejo dicho de Catn pregona,
Que cierto caballero viendo un dia
Que de un burdel salia,
a Eso e s , le dijo , s , cuando r e p a r e s
Que el incendio de amor arde en tus v e n a s ,
Es muy mejor bajar esos l u g a r e s ,
Que las mugeres corromper agenas. d
a P u e s y o , Cupicnio d i c e ,
Que la alta estirpe estima sobre todo,
No quiero que me alaben de ese modo, o
A los que no desean
Al adltero un hora de b o n a n z a ,
Los riesgos dir yo que le rodean ,
Y como con perptua malandanza
Compra el placer que r a r a vez alcanza.
Este tuvo que echarse del t e j a d o ,
Aquel hasta m o r i r fue apaleado,
Uno al huir dio en manos de l a d r o n e s ,
Otro se rescat con sus doblones,
De los unos criados a b u s a r o n ,
Esotros mutilados e s c a p a r o n ;
Y del castigo se reian todos,
Escepto Galba que le bailaba duro.

Tutior al quanto inerx est in classe secund!


Libertinarum dico ; Sallustius in quas
Non minus insanii, qum qui mcechatur : at h i c , si
Qua r e s , qua ratio suaderet, quaque modest

50

Munifico esse licet, vellet bonus atque benignus


E s s e , daret quantum satis esset; nec sibi damno
Dedecorique foret. Verm hoc se amplectitur uno,
Hoc amat et laudat : matronam nullam ego tango.
Ut quondam Marsaeus amator Originis, ille

55

Qui patrium mim donat fundumque laremque:


Nil fuerit m i , inquit, cum uxoribus unquam alienis:
Verm est cum m i m i s , est c u m meretricibus; unde
Fama malum gravius qum r e s trahit. An tibi abunde
Personam satis e s t , non illud, quidquid ubique

60

Officit, evitare? Bonam d e p e r d e r e famam,


Rempatris oblimare, malum estubicumque. Quid interEst in matron, ancill, peccesve togat ?
Villius in Faust Syllae g e n e r , hoc miser uno
Nomine deceptus, pcenas dedit usque, superque

65

Qum satis est, pugnis caesus, f e r r o q u e petitus,


Exclusus f o r e , cum Longarenus foret intus.
Huic, si mutonis verbis, mala tanta videnti,
Diceret haec animus : quid vis tibi? Numquid ego te
Magno prognatum deposco consule cunnum,
Velatumque stol, mea cum conferbuit ira?

70

Con las otras el lance es mas seguro,


Con las de menos clase decir quiero:
El buen Salustio empero
Tal por ellas se inflama,
Cual esotro por una ilustre dama.
Si l obrra con seso,
Y" fuera generoso sin esceso ,
Su opinion no arruinra y su fortuna;
Pero en decir complcese : ninguna
Matrona jamas toco, a
Tambin Marseo el loco
Todo cuanto tenia
Gastando con su cmica, decia,
N a d a , s e o r e s , nada;
No se me hable de muger casada.
Muy bien; mas por actrices y r a m e r a s
El msero enloquece,
Y mas la fama que el caudal padece.
Piensas que es la persona la daosa?
Pues n o , no es la p e r s o n a , que es la cosa.
Siempre malo se entienda
La honra perder malgastar la hacienda,
Malo en todo lugar y toda h o r a ,
Y sea con criada con seora.
Del esplendor del nombre seducido,
Por amar Vilio F a u s t a , hija de Sila,
Llev su merecido ;
Y mientras muy tranquila
Ella se estaba all con Longareno ,
De la casa espelido,
Se fue l de golpes y de heridas lleno.
C m o , si cierta parte hablar pudiera,
A aquel en tal apuro le dijera;
P o r ventura reclamo
La hija de un cnsul yo cuando me inflamo ?

Quid responderet? Magno patre nata pueaest....


At quant raeliora monet, pugnantiaque istis
Dives opis natura suae! Tu si modo rect
Dispensare velis, ac non fugienda petendis

75

Immiscere, tuo vitio, r e r u m n e labores


Nil referre putas? Quare, ne poeniteat t e ,
Desine matronas sectarier, unde laboris
Plus baurire mali e s t , quam ex r e decerpere fructus.
Nec magis buie niveos inter viridesque lapillos,

80

(Sit lict hoc, Cerinthe, tuum) tenerum est femur, aut


crus
Rectius ; atque etiam melius persaepe togatae.
Adde h u e , quod m e r c e m sine fucis gestat; apert
Quod venale habet, ostendit: nec si quid honesti est,
Jactat, habetque palam, quaerit quo turpia celet.

85

Regibus hie mos est; ubi equos m e r c a n t u r , apertos


Inspiciunt; n e , si facies, ut saepe, decora,
Molli fulta pede est, emptorem inducat hiantem,
Qud pulchree clunes, breve qud caput, ardua cervix.
Hoc illi rect : ne corporis optima Lynceis
Comtemplere ocuhs, Hypsae caecior, ilia
Qufe mala sunt spectes. 0 c r u s ! o brachial verum
Depygis, n a s u t a , brevi l a t e r e , ac pede longo est.
Matronae praeter faciem nil cernere possis;

90

Que es lo que entonces respondiera el hombre?


a Era del padre tan ilustre el nombre!...
Cun de otro modo en caso tal se esplica
Naturaleza con sus bienes r i c a !
No confundas, si oir su voz blasonas,
Lo que amar huir debes, ni atribuyas
A las cosas las culpas que son tuyas.
De seguir deja pues las matronas,
Si de ello arrepentirte al fin no quieres,
Que mas disgustos causan que placeres.
Si muestran de costosa pedreria
El cuello y dedos llenos,
Entre esta de que gustas pompa vana,
Su interior muchas veces vale m e n o s ,
O Cerinto, que el de una cortesana:
Esta su mercanca
Sin disfraces ostenta donde q u i e r a ;
Lo que de venta est de mostrar trata,
Lo que tiene de bueno no pondera,
Lo que tiene de malo no recata.
Y no de otra manera
Hace un rico seor; para compra los,
Descubre bien, registra los caballos;
Y aunque se haya prendado
Del cuello levantado,
El anca airosa y la cabeza chica,
A examinar los pies tambin se apca.
Y t las perfecciones de tu amada
Mas perspicaz descubres que Linceo,
Y luego de lo f e o ,
Muy mas que Hipsea ciego, no ves nada.
Q u b r a z o s , cielos, qu garganta! dices;
Y hundida es de caderas, corto el talle,
Largos los p i e s , y largas las narices.
En las matronas todo se te escapa,
TOMO

III.

50

LIBER I.

Caetera, ni Catia e s t , d e m i s s i veste tegentis.

95

51 interdicta petes vallo circumdata ( n a m te


Hoc facit insanirai) m u l t e tibi t u m officient res;
Custodes, lectica, ciniflones , parasitae,
Ad talos stola demissa, et circumdata palt;
Plurima quee invideant pur apparere tibi rem.

100

Altera nl obstat: Cois tibi pene videre est


Ut nudam , ne c r u r e malo, ne sit pede turpi:
Metiri possis oculo latus. An tibi mavis
Insidias fieri, pretiumque avellier, ante
Qura mercem ostendi? Leporem venator ut altft 105
In nive sectatur, positum sic tangere nolit :
Cantat, et apponit: meus est a m o r buie similis; nam
Transvolat in medio posita, et fugientia captat.
Hiscine versiculis speras tibi posse labores,
Atque restus curasque graves pectore tolli?

110

Nonne cupidinibus statuit n a t u r a raodum, quem,


Quid latura sibi, quid sit doli tura negatum,
Quaerere plus p r o d e s t , et inane abscindere soldo?
N u m , tibi cum fauces urit sitis, aurea qu.-rris
Pocula? num esuriens fastidis o m n i a , praeter

115

Pavonem r h o m b u m q u e ? T u m e n t tibi cura inguina,


num, si

Y nada puedes ver sino la c a r a ;


Y no ser una Cacia, que es muy r a r a ,
Lo dems el vestido se lo tapa.
Pues supongamos ya que mas anhelas,
Q u embarazos, qu penas tan amargas!
Amigas, centinelas,
Modistas importunas,
Literas, sayas largas,
Mil cosas que te dejan en ayunas.
Con las otras la cosa es diferente;
A favor del difano vestido
Ves si la pierna es b u e n a , el pie pulido,
Y calculas el talle fcilmente.
Querrs que la tapada se te ria,
Y pagarla sin ver la mercanca?
De la liebre medrosa
Veloz el cazador sigue la huella;
En el plato despues la halla sabrosa,
Y si otro la mat, no llega ella:
Asi es mi amor, lo fcil lo desdea,
Y en pos de lo difcil se despea.
Tal dice la cancin; mas con canciones
Pretendes t calmar tu inquietud d u r a ?
Un lmite n a t u r a
Seal tus deseos y aficiones.
Estudiando, p r u d e n t e ,
Lo que hacer veda y lo que hacer consiente,
Podrs con buen aviso
Lo intil discernir de lo preciso.
Cuando sed te consume violenta,
Se te o c u r r e pedir vaso dorado?
Pavo r e a l , rodaballo delicado
Si el h a m b r e te atormenta?
Y cuando amor agujate tirano,
Que te devore sufrirs su l l a m a ,

Ancilla aiit verna est p r e s t p u e r , impetus in quem

52

LIBER I.

Continu fiat, malis tentigine

rampi?

Non ego, namque parabilem amo Venerem facilemque.


Illam, post paulo, sed pluris, si exierit vir,

120

Gallis : hanc Philodemus ait, sibi, quae neque magno


S t e t p r e t i o , neque cunctetur, cum est jussa, venire:
Candida, rectaque sit, munda hactenus, ut neque longa,
Nec magis alba velit, qum det natura videri.
Hsec, ubi suppossuit dextro corpus mibi laevum,

125

Ilia, et ^Egeria est; do nomen quodlibet illi.


Nec vereor ne, dum futuo, vir rare recurrat;
Janua frangatur ; latret canis; undique magno
Pulsa domus strepitu resonet ; vepallida lecto
Desiliat mulier ; miseram se conscia clamet ;

130

Cruribus haec metuat, doti deprensa; egomet mi.


Discinct tunic fugiendum e s t , ac pede n u d o ,
Ne nummi p e r e a n t , aut pyga, aut denique fama.
Deprendi miserum est : Fabio vel judice vincam.
'

NOTAS.

No seria esta ciertamente la stira cuya lectura aconsejara yo, si hubiese de recomendar particularmente una

P o r q u e una gran seora no haya mano?


Yo de esos no soy, no, yo quiero dama
Dispuesta y fcil en cualquier estremo;
Y como dice el sabio Filodemo,
Aquella que se venga con, mas tarde,
Cuando salga m i esposo;
a P u e s bien, dame algo m a s , o esa se guarde
Para hombre quien amor nunca moleste.
La que poco m e cueste,
La que llamada se presente al punto, ,sainirtcu ct
Limpia, blanca, bien hecha, buen conjunto.
La que tal se me muestre como sea,
Esa es la que m e halaga y me r e c r e a .
Uia, Egeria la llamo,
Y mil nombres la doy cuando me inflamo;
Sin temor de que venga su m a r i d o ;
La puerta golpes h u n d a ;
Ladre el p e r r o ; entre el ruido y barahunda,
Del lecho sin sentido
La seora se a r r o j e m a c i l e n t a ,
Y esclame : ay infeliz! n la confidenta;
Aquella tiemble de perder su d o t e ,
Aquesta su cogote,
Y yo que huir las faldas
T e n g a , porque no paguen mis espaldas,
O mi hacienda mi honor no sufra agravio ,
Descalzo y desceido.
Es tristsima cosa ser cogido,
Tristsima; pregntenselo Fabio.
'

te
ioam'l*
fe

v ?>1 r. i:rJ a.sup acl 9Bp

otra de las de Horacio, y sobre todo si en la


cin que se me obligase hacer, se exigiese de
prefiriese aquellas en que mas fuesen respetadas
tumbres; pero tampoco se piense por eso que en

designam que
las cosmi opi-

nion tengan razn Jos crticos que creyeron ver en ella


un ataque contra la moral y la decencia pblica. Este
cargo fue articulado por personas que no meditaron bien
sobre el carcter de la p i e z a , ni compararon los medios
empleados por el poeta con el objeto que verosmilmente
se propuso. Nadie desconoci mas completamente este
objeto que Mr. Dacier, que suponiendo que el primer
esceso que Horacio condenaba era el adulterio, y el segundo el amor de las cortesanas, pretendi que el poeta
babia querido sealar entre estos dos escesos el medio de
la naturaleza, pero que al hacerlo haba incurrido en el
defecto que reprenda; y esta absurda suposicin sirvi
de texto al acadmico francs para un sermn largusimo,
cuyos defectos menores son la t r i v i a l i d a d , la inoportunidad y la pesadez.
Sobre el tema de que
Cuando un exceso evita hombre sin seso,
Se precipita en el contrario exceso.

.:,bnndM(l v ulutra )& . r t a S e u ^ f r & f c M H i ,


discurre el poeta, enumerando todos los inconvenientes
de prendarse de mugeres c a s a d a s : medio muy propio sin
duda para retraer los que ellas se inclinaban. Al cuadro
de los riesgos que corren los que prefieren el amor de
las matronas, y sobre todo el de las matronas de gerarq u a , opone en seguida el poeta la facilidad de las m u geres pblicas, y pertenecientes la clase c o m n ; pero
sin dejar de observar que el que a u n con esta clase de
mugeres se abandona escesos y prodigalidades como
Salustio y Marseo, es tan r e p r e n s i b l e , y aventura tanto,
como el que por cortejar una hija d e Sila, se espone
que le apaleen, y los dems contratiempos que se enumeran desde el verso 41 al 46. No es fcil encontrar sobre
esto en ningn libro de m o r a l , preceptos mas juiciosos
que los que se hallan en los versos desde el 60 al 6 3 , en
los cuales se trata con toda la dureza posible los que por
evitar el vicio que antes se ha c e n s u r a d o , creen poder incurrir en el opuesto.
To.do el que medite sobre la contextura

de esta s-

tira, ver que desde el verso 64 se empiezan repetir


con mas menos variedad las ideas enunciadas hasta
all. Desde el verso 37 Horacio se propone contar los
reveses de los cortejantes de seoras, de los cuales
Uno tuvo que echarse del tejado
Otro hasta perecer fue apaleado, etc.

'

En el verso 6 4 , cuando ya pareca estar concluido


aquel cuadro, y cuando l se haba opuesto el de los
amantes de cmicas y de rameras, se presenta el ejemplo de
Vilio, que prueba menos que los anteriores, pues que
en su aventura escap mejor que m u c h o s . de aquellos;
inculcndose de nuevo el precepto de dejar en paz las
matronas, se vuelve hacer una enumeracin de las ventajas de la clase comn y l i b r e , enumeracin que equivale a una tercera resea de los riesgos que corren los
que gustan mas de mugeres casadas.
La religin y la moral de acuerdo han dictado reglas
seguras de conducta en esta p a r t e , en la cual estamos
infinitamente mas adelantados que los antiguos; pero
tanto la religin como la moral reconocen tambin de
acuerdo, que el vicio que en esta stira reprende Horacio
con mas fuerza, y cuyos perjuicios pondera y repite, es
mas funesto y peligroso que aquel que le opone con que
le contrasta; y bajo este punto de vista la stira era t a n
moral como podia serlo, supuestas las costumbres del
tiempo y del pais en que se escribi. Estas, como he
dicho en otra ocasion, sufran que se designasen por sus
nombres ciertas cosas que los progresos de la civilizacin
no permiten designar entre nosotros sino por medio de
perfrasis y de rodeos; y de aqu el uso que en todas las
composiciones antiguas de esta especie se hace de palabras que el pudor reprueba h o y , y de que por tanto debe
abstenerse un traductor.
Por lo d e m s , en esta stira como en todas las obras
de Horacio, hay versos y espresiones que se han hecho
proverbiales, como

.aR-fnSte-i aVioionul oh

Dum vitant stulti vitia in contraria curruut


bonam deperdere famam ,
Rem patris oblimare, malum est ubicumque....
Deprend uiiserum est etc.
V. 1. Ambubaiarum...
Segn unos crticos, los vagos
que andaban cantando y haciendo tteres por los lugares
se llamaron Ambubaix
, por ser Bayas,
clebre pueblo
de C a m p a n i a , su punto de reunin comn y general.
Segn otros ambubaix
vino de ambire,
puesto por clrcumire,
porque aquellos holgazanes andaban siempre al
rededor de los pueblos mas concurridos, ver lo que
podian ganar. Segn otros en fin, esta palabra se form de
otra siriaca que significaba flauta, instrumento que segn
se d i c e , tocaban muy bienios sirios. En Roma hubo algn
tiempo compaas de mugeres dedicadas esta profesion.
Collegia...
Los hombres instruidos saben que en buen
latin no puede usarse sola esta palabra , como nosotros
lo h a c e m o s , aplicndola los establecimientos de educacin. Collegium significaba compaa,
sociedad,
gremio
de personas de una profesion.
Pharmacopolx...
Estos equivalan verosmilmente
unos vendedores de agua de Colonia, de polvos para los
dientes, de otras drogas de esta clase, que en Francia
y en los dems pases donde hay ferias muy concurridas , andan especulando sobre la credulidad agena, y engaando todos con su charlatanera. Los tales ungntanos,
como se les llamaba en R o m a , pertenecan la
canalla enumerada en estos versos primeros.
V. 2. Mendici...
Alcahuetes, r u f i a n e s , anunciadores
d e buena ventura, y dems gentes de esta laya. Todos
ellos iban con sus alforjas al hombro en ademan de
m e n d i g o s , por cuya razn sin duda los mas de los intrpretes comprendieron tambin en la calificacin de mendici los sacerdotes de Isis y los de Cibeles. Sin e m b a r g o , n o creo permitido suponer que Horacio hablase
aqui de e l l o s , pues no debe creerse que faese lcito
tratar con tan poco miramiento hombres encargados
de funciones religiosas.

Mimx... Titiriteros, jugadores de manos, representantes de pasillos de comedias.


Balatrones...
acier pretende que del griego ballein
bailar, hicieron los latinos bailare,
y de este verbo el
sustantivo balatro,
que l interpreta bailarn,
cuya
asociacin con los titiriteros y msicos justifica con un
pasage de Vopisco. Antes habia pretendido probar Torrencio que con la palabra balatro se designaba los hombres mas viles dla sociedad, pues segn Festo se daba el
nombre de blatex y balatrones los lodos que se quedaban
pegados los zapatos. Otros crticos sealan diferente
etimologa la misma palabra; pero todos convienen en
que con ella no design Horacio sino una especie de
tunantes, de aquellos que en todo tiempo se alimentan
con los despiltarros de la gente, quien cuesta poco
trabajo ganar su caudal.
V. . Tigel/l...
Los intrpretes no estn de acuerdo
sobre quien era este Tigelio, pretendiendo unos que
era el sardo de quien se habla en la stira siguiente, y
otros que era un personage distinto. Para nosotros basta
saber que el tal Tigelio fue un gran cantor, que adulando a Csar, cantando Cleopatra, y divirtiendo con
sus chistes v habilidades los hombres mas ricos de su
tiempo, gan sumas inmensas, que disip con truhanes,
cmicos y bailarinas, en trminos que solo de aquellas
geutes fue llorado. Ya iudiqu en la vida de Horacio,
como fue celebrada la audacia con que el poeta hablando de la muerte de aquel cantor, se lanz las invectivas picantes que tanta gloria le valieron desde luego.
V. 6. Depellere. Otros propeUere.
V. 8. Ingrata stringaf...
Ingrat por damnos:
stringat por
inminuat.
V. 12 Fufidius...
Otros Fvfitius,
grande usurero de
aquel tiempo.
V. 14. Quinas hic cap ti mercedes
execat...
Caput
e s , como observaron muchos intrpretes, el capital; tuerces el inters. El verbo execat dicen Dacier y Sanadon
que denota la accin de cobrar anticipado el inters, sin
embargo de que la costumbre era pagarlo por meses. La

ley lo haba fijado 12 por 100 al ao, pero muy frecuentemente se contentabun con otro mucho menor los banqueros honrados.
V. 16. Nomina
sectalur
etc...
Las leyes prohiban
prestar los menores, y los usureros Ies exigan un
inters tanto m a y o r , cuanto mas grave era el riesgo que
corran de perder el capital. De la toga viril he hablado
en las notas las odas. A los jvenes que acababan de
tomar la toga viril, se les daba la calificacin de tirones ; p u e s , como han observado los comentadores sobre
este pasage, entonces se les llevaba al f o r o , y el da
primero que en l e n t r a b a n , se llamaba dies
tirocinii.
V. 20. Pater
ille...
Menedemo, que era como se
llamaba este padre de la comedia de Terencio, intitulada
Heautontimorumenos,
se daba un trato cruelsimo, por
castigarse de la dureza que haba usado con su hijo
Clinias.
V. 25. Dum vitant slulti...
Este es el tema de la
s t i r a , probado ya con los ejemplos contrarios de Tigelio
y de Fufidio, y que se va probar de nuevo con los d e
Rufilo y Gergonio, con los de Salustio y Vilio etc. Es
menester no perder de vista que el poeta solo cita estrem o s , y que solo citndolos, podia dar la sentencia
contenida en este verso todo el aire de evidencia que la
ha convertido en un proverbio.
V. 25. Malthinus...
No se sabe quin era este person a g e , en el cual creyeron algunos comentadores ver
Mecenas, que en efecto era afeminadsimo. Yo he dicho
en otras partes que el llevar la toga suelta larga era
seal de afeminacin.
Est qui...
Al punto el contraste. Otros llevaban la
tosa remangada. La regla era llevar la tnica en trmin o s , que por delante llegase un poco mas abajo de la
rodilla, y por detras media pierna. Mas l a r g a , dice
Quintiliano, es cosa de mugeres; mas corta, de militares. La toga se llevaba por delante un poco mas larga
que la tnica, y por detras un poco mas a l t a ; pero este
uso no empez hasta Augusto, pues a n t e s , la toga debia
llegar los talones.

V. 27. Rufillus...
Sobre este Rulilo y este Gorgonio
nada se sabe mas que lo que aqui dice el poeta. Pastillas es un diminutivo de pais,
porque sin duda las
esencias pomadas secas tenan la figura de un panecito.
V. 28. Nil mdium
est...
Era imposible preparar
mejor la transicin para llegar al objeto principal de la
stira, que es la cuestin sobre si en el amor merecen la
preferencia las casadas las solteras, las seoras las
mugeres comunes. Uno lleva arrastrando la t o g a , otro
remangada hasta las ingles; uno huele a esencias, otro
porquera; uno no quiere mas que m a t r o n a s , otro n o
mas que rameras. Estas observaciones es necesario hacerlas, si se ha de percibir la coherencia de todas las
partes de la pieza.
V. 29. Subsuta talos tegat instila oeste... Instita se
llamaba una cenefa faja de p r p u r a , cosida pegada
la estremidad inferior del vestido. La construccin es
quorum talos tegat instita, subsuta
veste.
V. 31 y 32. Macte virtu/e esto... Dacier, hablando
de este dicho de Catn el Censor, recuerda que si bien
aquel severo magistrado manifest disculpar la conducta
de un hombre que quera mas ir un burdel, que
seducir una muger casada, cuando supo que el tal
sujeto iba all menudo, le dijo: Ego te laudavi
qud
interdum huc venires,
non qud hc
habitares.
V. 35. Permolere...
Piolare,
polluere,
affectare,
appetere, subagitare,
dice el antiguo escoliador. Cruquio
dice molere vetus verbum est, pro adulterare,
subagitare. Por lo dems, las frases injlavitvenas
tetra
libido,
alienas permolere
uxores, y mirator cunni albi son de
aquellas que solo pueden usarse eu un tiempo de tanta
corrupcin como el eu que escriba Horacio. ,
V. 36. Cupiennius .. L. Cupienio L i b o , muy amigo
de Augusto. Se creer que hubo eruditos que escribieron
disertaciones sobre el significado del cunni mirator
albi
de este verso? Y o , sin tomar en cuenta las observaciones
que Ferrario, G e s n e r , Baxter y otros hicieron sobre un
pasage que no debia ser comentado, me he limitado
traducir la intencin del poeta, prescindiendo de la es-

presiou; y designndose por ella en todas las interpretaciones una inuger de alta clase, t r a d u j e :
Que la alta estirpe estima sobre todo.
Albi...
Alude al color del vestido de las matronas,
que era blanco; el de las cortesanas era de color.
No se piense que en
V. 41. Hic se preecipitem...
esta enumeracin de los castigos impuestos frecuentemente los adlteros, hay exageracin. Las obras de los
antiguos estn llenas de particularidades de esta especie,
v Torrencio cita sobre este lugar un pasage de Valerio
Mximo, en que se cuentan varios casos de adlteros
cogidos in fraganti,
y quienes se castig atrozmente
Entre ellos fueron clebres Garbo Ateno y M. Poncio, castrados por sus aprebensores Bibieno y P. Cervio; y lo
fu el humillado Furio Brocho, quien Cneo que le cogi, familix
stuprandum
objecit.
V. 44. Calones... En latn antiguo se llamaba cala la
lea, y de ah el nombre de calones,
dado primero
los que la p a r t a n , y despues todo criado que se ocupaba en faenas pesadas.
Hay varias opiniones sobre
V. 46. Galba negabat...
quin era este Galba: la mas comn es que Horacio
design aqui Servio Sulpicio Galba , que al paso que
gran jurisconsulto, fu clebre por sus aventuras amorosas; y el c u a l e s claro que ni como jurisconsulto, ni como
enamorado, deba aprobar que se tratase tan brbaramente
los adlteros, de cuyos contratiempos v reveses se
reian todos en general.
V. 47. in classe secunda...
Esto e s , en la de libert a s , pues hay en Marcial un epigrama en que se habla
de las clases de ingnuas,
libertas y esclavas.
V. 48. Sallustius...
Los que pensaron que Horacio
designaba aqu al Gayo Crispo Salustio,
ilustre historiador de Yugurta y de Catilina, se engaaron evidentemente. No hay quien ignore su aventura con Milon, q u e
habindole sorprendido en relaciones amorosas con su
muger Fausta, quien hicieron mas famosa aun sus
liviandades que su cualidad de hija de Sila, le exigi un

rescate tan enorme, que le dej arruinado. Los odios


polticos envenenaron luego esta a v e n t u r a , hasta hacerla
servir de pretesto para espulsar del Senado al elocuente
Salustio,
y sacrificarlo al brutal interesado Milon. Los
hombres versados en la historia de una poca tan fecunda
en graves peripecias, saben las consecuencias que produjeron aquellos sucesos, y hasta qu punto la parte que
tom Salustio
en muchos de los que en breve sobrevinieron , dej establecida la fama de un desliz amoroso,
que por de pronto le cost tan caro. Y puede suponerse
que se aludiese un hombre conocido por tan ruidosa
aventura, al hablar de quien se arruinaba por sus prodigalidades con las cmicas? Sintiendo sin duda la fuerza
de este a r g u m e n t o , hubo quien crey que el
Salustio
aqui nombrado fu aquel nieto de la hermana del historiador , quien dirigi Horacio la oda segunda del
segundo libro. Pero ya en las notas la citada pieza
dije de aquel personage lo bastante, para que nadie crea
que contra l pudieron articularse los cargos que hace
aqui el poeta al individuo quien zahiere. Su comedimiento y su escelente y honrosa conducta le ponan al
abrigo de toda censura, tanto como la elevada posicion
que ocupaba, y el respeto con que era mirado su tio y
padre adoptivo. Parece, p u e s , fuera de duda que Horacio
habl en el pasage que comento, de otro Salustio,
conocido solo por su aturdimiento y sus vicios.
V. 55. Marsxus,
amator Originis...
Sobre este lugar
hacen mencin los intrpretes de tres clebres rameras
romanas, que vivieron hasta los tiempos de Horacio,
llamadas Origo, Licoris y Arbscula. Marseo no es
conocido
V. 58. Verum est cura mimis...
El fondo de moralidad no puede desconocerse: este verso y los que siguen
hasta el sesenta y tres contienen documentos preciossimos.
V. 63. Togat...
Las mugeres romanas usaban vestidos de diferentes clases segn su estado y condicion.
Las matronas distinguidas llevaban una especie de tnica,
que se llamaba stola,
y que se terminaba con la cenefa

faja de prpura, de que he hablado en las notas la


oda veinte y nueve. Encima de la tnica llevaban un
manto, que se llamaba palla.
Las mugeres del vulgo
usaban una toga, que se diferenciaba poco de la de los
hombres, y este era igualmente el trage de las inugeres
pblicas, que pertenecan siempre la clase inferior. Las
matronas sorprendidas en adulterio perdan el derecho de
llevar la stola, y eran condenadas salir con una toga,
que no se diferenciaba de la de las mugeres pblicas mas
que en el color, que era b l a n c o , mientras el de las de
estas era negro.
V. 64. Mlius
in Faust Syllx
gener...
La familia
filia era una de las mas distinguidas de Roma. Fausta,
hija del dictador Sila, fu clebre por sus liviandades. La
locucion in Faust Syllx
gener ha dado lugar que
algunos no creyesen que se trataba aqu de un galan de
F a u s t a ; pero Bentlei demostr ser esta una locucion eleg a n t e , y no hay por otra parte quien ignore que el
marido de Fausta fu ftlilon, y que por consiguiente Vilio no podia ser sino uuo de sus galanes.
V. 67. Longarenus...
Algunos intrpretes creyeron que
Longareno
era un sobrenombre de ftlilon, marido de
F a u s t a , y que en este pasage aludia el poeta la leccin
que el dicho ftlilon di Salustio cuando le sorprendi
con su m u g e r ; pero los mas juzgan que esta escena d e
Longareno y Vilio nada tiene que ver con la de Salustio
y Milon, y que los dos primeros no fueron sino dos de
los muchos amantes que tuvo la hija del dictador.
V. 68. Videnti...
Esta es la leccin de las ediciones
antiguas, la de todos los cdices de Bentlei, la de siete
de los de Torrencio y la de casi todos los dems. Badio
Ascensio leia tambin de la misma m a n e r a , pues esplicaba
asi el pasage: Si animus diceret Villio,
videnti,
id est,
consideranti
tanta mala etc. La construccin es pues:
Si animus
diceret,
ver bis mutonis,
id est,
membri
virilis,
huic Villio,
videnti
tanta
mala,
scilicet,
se
pugnis cxsum , jerro petitum
etc.
v . 7 1 . Velatumque
stol...
Vase la nota al verso
sesenta y tres.

V. 73. At (juant meliora monet... Los comentadores


embrollaron este pasage con sofismas y cavilaciones de
una estravagancia increble. La reflexin que hace aqu
el poeta es justa y obvia. No es ridculo, dice, que un
hombre, respondiendo la reconvencin urgente que se
le ha hecho verbis mutonis,
pretenda legitimar sus arrehatos con la alcurnia de la dama que era objeto de ellos?
Cuando la naturaleza es por s tan r i c a , cuando hay
tanto en ella que agrade, que contente, que satisfaga,
no es vergonzoso que los hombres se obstinen en desear
cosas que ella no puede dar? No es injusto atribuir
ella las culpas del capricho propio? No PS ridculo
mezclar las cosas de que se debe h u i r , con aquellas
que se tiene derecho de aspirar?- Yo no concibo cmo se
ha pretendido oscurecer este pasage.
V. 81. Sit licet hoc, Cerinthe,
tuum... Todava concibo menos cmo se han podido escribir tantas cosas
fuera de propsito para interpretar una frase de tan fcil
inteligencia como la que es objeto de esta nota. El orden
natural del periodo es: Nec huic (stolatx)
magis
tenerum est Jemur aut crus rectius,
inter niveos
viridesque
lapillos;
licet hoc sit tuum,
{id est, quamvis tibi,
o
Cerinthe,
gemmarum
placeat splendor)
im vero,
persxpe crus aut Jemur togatx melius est. Es decir, n o
porque estn cargadas de piedras verdes y blancas, que es
cosa que t te gusta m u c h o , Cerinto, tienen las matronas mas derechas las piernas, mas suaves los muslos,
y veces los tienen mucho peores que las cortesanas. El
parntesis de sit lict hoc, Cerinthe,
tuum, que tanto
ha embarazado los comentadores, se habra esplicado
fcilmente con recordar otra locucion igual de la oda
veinte y nueve del libro tercero. Non EST MEUM, se
dice a l l , ad miseras preces recurrere. Por qu no se
diria aqui TUUM EST unionum
decipi Julgore? Por lo
d e m s , el tal Cerinto e r a , segn los antiguos intrpretes,
un joven precioso muy querido de las damas.
V. 86. Apertos...
Es estrao que muchos lean aqni
opertos, y mas aun , que haya otros que pretendan justificar esta leccin. La srie del discurso, la congruencia,

lodo exige que se lea apertos , esto es, descubiertos, que


es como el poeta dice que se presenta una cortesana,
pen videre est ut nudam, diferencia de una matrona,
de quien nl prxter
faciem cernere possis. Si es pues
una ventaja el que una gasa sutilsima descubra completamente el cuerpo de una m u g e r ; si es una desventaja que las sayas largas impidan pur apparere
rem,
no es evidente que para que la comparacin de los caballos
pruebe en favor de la idea que se pretende inculcar, deben los tales caballos comprarse descubiertos,
y no tapados? Asi es que lia habido intrprete que leyendo opertos en el testo, sin duda por ser esta la leccin mas com n , tradujo es costumbre en los prncipes examinar
descubiertos
los caballos que compran. Por lo dems
las dos lecciones de apertos y de opertos son igualmente
autorizadas; a s i , la preferencia no podia ser dudosa.
V. 90. Lynceis oculis... Otros Lyncei. Linceo fue un
argonauta que debi su nombre la agudeza de su vist a , comparable con la del lince, y aun superior ella.
Los antiguos cuentan hechos muy notables para probar
hasta qu punto llegaba la del tal Linceo: yo, por no
citar algunos mas evidentemente fabulosos, me contentar con reproducir el testimonio de V a r r o n , segn el cual
alcanzaba la vista del dicho argonauta 130.000 pasos,
seis y media de nuestras leguas. El que quiera ver reunido
casi todo lo que se ha escrito sobre este personage, consulte
su artculo en el diccionario de Facciolati.
V. 91. Hypsxa
cxcior... Dacier sospecha no sin razn que esta frase podia ser proverbial, y que la ceguera
de Hipsea (dama por otra parte desconocida) era mas bien
obcecacin, desalumbramiento
etc.
V. 95. Catia...
Acron dice que esta Cacia era una
matrona muy descarada, que llevaba la ropa como las
cortesanas, y que f u e sorprendida en adulterio con Valerio Sculo, tribuno del pueblo, en el templo de Venus teatina.
V. 98. Lectica... Torrencio hace sobre este pasage una
observacin preciosa, y es que no se trata aqui de las si
lias de manos en que salian las seoras, sino de una si-

lia fija, que era una especie de gabinetito cerrado con


vidrios, en donde reciban sus visitas. Esto es mas que
verosmil, pues todos los dems inconvenientes que en
estos versos se enumeran , son domsticos, y entre ellos
no podia contarse ciertamente la silla de manos, que no
se usaba sino para la calle.
Ciniflones...
Los peluqueros criados que rizaban
el pelo.
V. 99. Stola demissa... Ya he dicho antes que la estola era el trage de las matronas; y ahora aadir que
era tan larga como los vestidos que usan hoy las mugeres. Este vestido era el ordinario de c a s a ; para la calle
se ponian el manto, que antes dije llamarse palla. Varron dice que se le di este nombre porque palam est.
V. 100. Plurirna...
En unas ediciones est separado este
adjetivo del sustantivo palla,
y en otras est unido; u n a
y otra leccin es b u e n a , pues se puede muy bien decir
pall plurim,
porque en efecto el manto era bastante
ancho y l a r g o ; y se puede suponer igualmente que en el
plurirna se comprenden otras cosas que el poeta no enumera , y que impiden que se vea lo que se desea ver. Yo
he preferido esta interpretacin, porque me parece qne la
idea del poeta adquiere tanta mayor f u e r z a , cuanto mas
son las dificultades que se supone deber vencerse para
llegar al fin.
V. 101. Cois tibi pen... Altera qux prostat,
dice
ita ut velat nuda
consPorfirio, lucida veste utitur,
pici possit. Estos trages, que se hacan en la isla de
Cos, eran de una gasa tan trasparente, que era lo mismo ir con ellos que no llevar puesto nada. Plinio dice
que aquella sutilsima gasa habia sido inventada por una
muger de dicha i s l a , llamada Pnlila : Varron llamaba
togas,
(togas de vidrio) y
aquellos vestidos, vitreas
Publio Sir ventum textilem (viento
tejido).
V. 105. Leporem venator... Acron esplic perfectamente este pasage, y sin embargo muchos crticos se han engaado despues en su inteligencia: Inducit, dice aquel
gramtico , quasi canticum amatoris matronx ; est autem canticum hoc: venator persequitur
leporem
etc.y
TOMO III.
5

V. 106. Positum
tic...
Ad comedendum
paratum,
dice el mismo Acron. Si la traduccin DO contuviese
estas esplicaciones, seria tan ininteligible como el original.
V. 107. Apponit...
Addid.it ad
cantum.
V. 109. Hiscene versiculis...
Estas palabras prueban
que Gerinto responda los argumentos de Horacio con
el texto de una cancin. Pero qu valen las canciones,
le replica el p o e t a , contra las indicaciones de la naturaleza ?
V. 111. Nonne
cupidinibus...
La construccin es,
Nonne quxrere
plus proderit modum quetn natura stat U cupidinibus;
quid illa tolerare possit si denegetur,
quid negatum non possit sustinere;
et discernere
utile
ab inutili ?
V. 113. Soldo... Por slido; lo vaco y lo lleno, la
necesidad y el capricho. Cuando hay h a m b r e , comer es
lo necesario, lo slido; comer faisan
es lo caprichoso,
lo inane.
V. 116. Prxter panonem...
El pavo r e a l , dice Dacier,
se tuvo por un bocado regalado desde que el orador Hortensio le present en un banquete magnfico, que dio
cuando fue hecho augur. Despues cri M. Aufidio Lurco
muchas piaras, y en poco tiempo se pusieron carsimos.
Varron asegura que una manada de cien pavos reales
podia dar su amo una renta de doce mil reales al ao.
Y. 121. Gallis... A los sacerdotes de Cibeles, que
como castrados, podan no irritarse con tales dificultades.
En este sentido he dicho yo para hombre quien no
moleste el amor, pues si hubiera dicho para los sacerdotes de Cibeles. nadie hubiera entendido el pasage. Por lo
d e m s , en todas las ediciones este est puntuado como
sigue:
Illam, post paulo; sed plurs; si e x i e r i t v i r ;
GalUs hanc Philodemus a i t ; sibi etc.
Bentlei f u , segn creo, el primero que restableci la verdadera puntuacin.
Philodemus...
Sobre este Fitodemo hieieron los intrpretes conjeturas que no tienen el menor fundamento.

Dacier sospecha con razn que era un gran libertino de


tiempo de Horacio.
V. 126. Illia et JEgeria est... Es decir, lo mas respetable que habia en Roma. Illa fue hija de Numitor,
Rey de Alba, vestal en quien tuvo Marte los gemelos
Rmulo y Remo. Egeria fue la esposa la manceba de Numa Pompilio, segundo Rey de R o m a , bien, la ninfa de
quien decia recibir sus inspiraciones.
V. 129. Vepallida...
Por valde
pallida.
V. 130. Conscia... La confideuta.
V. 131. Doti deprensa...
Torrencio observa con qu
oportunidad seala el poeta en cada uno de los actores
de esta escena el efecto de su m i e d o ; la criaduela teme
que su amo le rompa las piernas; la muger que le confisquen su d o t e ; v el amante perder su reputacin, pagar
una fuerte suma de dinero, y llevar una gran paliza , ser
entregado discrecin de los criados; pues esto ltimo
puede significar tambin el pyga del verso ciento treinta
y t r e s , que recuerda el perminxerunt
calones del cuarenta y cuatro. Por lo dems, Nicols Heinsio, observando que en el verso ciento treinta y uuo est confundida
la criada cruribus metuens, y su ama doti deprensa,
y
que en muchas ediciones no se separaban estas dos personas ni auu por una sola c o m a , leia asi:
Curibus h a j c m e t u a t , doti hxc

deprensa.

Bentlei adopt esta leccin , manifestando* ser necesario el


pronombre, pues el deprensa no debe signifiear solo la
s e o r a , cuando tambin fueron cogidos la criada y el
galn.
V. 134. Fabio vel judice...
Parece que este Fabio era
un letrado clebre, que sorprendido en adulterio, fue maltratado terriblemente.

' 1 1 : ! o i i "-'P: 4 ;btff9Jio;i w t f t f i t ^ i t &tiU


WII.-..J ' i. Ji '

:/ a - [-: . vijjool O Jjib jtfi

J t t 6 i m u Jfcrt u , :

.)(;[)]].]

; IBJOJ

u'jib ; niiM

hiiip t iHim t r o ib *npift; rniif ,}<> i g n i j f f t

LIBRO I.

SATYR A

III.

SATIRA III.

Omnibus hoc vitium est catitoribus, inter amicos


Ut nunquam inducant animum cantare rogati ;
Injussi nunquam dsistant. Sardus habebat
Ille Tigellius h o c : Caesar, qui cogere p o s s e t ,
Si peteret per amicitiam patris atque s u a r a , non

Quidquam proceret : si collibuisset, ab ovo


Usque ad mala citaret, Io B a c c h e , modo summ
Voce, modo hc, resonat chordis quae quatuor ima.
Nil quale homini fuit illi : saepe velut qui
Currebat fugiens hostem ; p e r s p e velut qui

10

Junonis sacra f e r r e t : habebat saepe ducentos,


Saepe decern servos: modo, reges atque tetrarchas,
Omnia magna loquens; modo, sit mihi mensa tripes, et
Concha salis p u r i , et toga quae defendere frigus,
Quamvis c r a s s a , queat. Decies centena dedisses
Huic parco, paucis contento ; quinque diebus
Nil erat in Ioculis. Noctes vigilabat ad ipsum
Man ; diem totum stertebat. Nl fuit unquam
Sic impar sibi. Num aliquis dicat mihi, quid tu?

15

Es de todo cantor vieja m a n a ,


Si le ruegan c a n t a r , no abrir la b o c a ,
Ni cerrarla si nadie le provoca.
Esto al sardo Tigelio suceda;
Y Csar mismo nada alcanzara ,
Aunque por la amistad se lo rogra,
Con que su padre y l siempre le honrra.
Mas si ganas le entraban al bellaco,
Y entonar empezaba el Salve Baco,
Segua hasta acabado ya el b a n q u e t e ,
Ora por bajo, y ora por falsete.
Desigual siempre, daba una carrera
Cual si de un enemigo armado h u y e r a ,
O iba con paso lento,
Cual si de Juno en fiesta,
Llevase en procesion la sacra cesta.
Con diez esclavos o r a , ora con ciento,
De reyes ora prncipes hablando;
O ya el tono bajando,
a Humilde mesa es el anhelo mi ,
Decia, y una concha por s a l e r o ,
Y un vestido grosero,
Con que m e pueda guarecer del fro.
Mas si e s t e , que con poco se finga
Satisfecho y aun harto.
Le dieses un milln, al otro dia
No le quedra en la gaveta un cuarto.
Hasta el amanecer no se acostaba ,
Y los dias durmiendo los pasaba.
Nunca en fin hubo, entre rareza y canto ,
Quien de s mismo difiriese tanto.

70

LIBE 1.

Nullane habes vitia? Im alia, et fortasse minora.

'20

Maenius absentem Novium cum c a r p e r e i ; heus tu,


Quidam ait, ignoras te? An ut ignotum dare nobis
Verba putas? Egomet m ignosco, Maenius inquit.
Stultus et improbus hic amor est, dignusque notari.
Cum tua pervideas oculis mala lippus inunctis,

25

Cur in amicorum vitiis tam cernia a c u t u m ,


Qum aut aquila, aut serpens Epidaurius? At libi c o n t r i
Evenit, inquirant vitia ut tua r u r s u s et illi.
Iracundior est paulo ; minus aptus acutis
Naribus h o r u m liominum : rideri possit, e qud

30

Rusticis tonso toga defluii, et mal laxus


In pede calceus haeret. At est b o n u s , ut rnelior vaNon alius quisquam: at libi amicus: atingenium ingens
Inculto latet hoc sub corpore. Denique te ipsum
Concute, num qua tibi vitiorum inseverit olim

35

Natura, aut etiam consuetudo mala ; n a m q u e


Neglectis urenda filix innascitur agris.
Illuc praevertamur, amatorem qud amicae
Turpia decipiunt caecum vitia, aut etiam ipsa hc
Delectant; veluti Balbinum polypus Agnx.
-<** r

iti,- ,oiTuil ni) a o caciME

Vellem in amicitia sic erraremus, et isti

40

Al oir e s t o , acaso dir alguno,


Y q u ! n o tienes t vicio ninguno?
S, pero de otra especie diferente.
Hablaba Menio mal de Novio ausente,
Y uno le d i j o , a y t n o te conoces?
O piensas deslumhrarnos con tus voces,
Cual si ya no supiramos tu tono ?
P e r o yo mi locura,
Dijo Menio, m mismo me perdono, o
Ftua indulgencia, digna de censura!
Qu! para ver tus faltas sers ciego ,
Y las de tus amigos vers luego,
Con ojos cual de un guila serpiente ?
Y b i e n , la dems gente
No imitar tu traza,
Y , tus defectos sacar la 1plaza ?
Aquel, dices no gusta de burlones,
De clera tal vez tiene arrebatos ;
Suelta la toga , es una risa vello,
Mal cortado el cabello,
Carsele de grandes los zapatos.
S ; pero es honradsimo, es tu amigo,
Y aunque muy poco acicalarse atento,
Es hombre de saber y de talento :
Y tu, si lo repasas bien contigo,
En ti hallars vicios naturales,
O vicios de costumbre ;
Que campos eriales
Dan solo helechos, buenos para lumbre.
A imitarle el amante nos convida,
Que las faltas no ve de su q u e r i d a ,
Si no es que en ellas se deleita fino,
Qual de su Agna el tumor place Balbino.
A un e r r o r de esta clase,
Si de este modo la amistad errase,

72

LIBER

I.

E r r o r i nomen virtus posuisset honestuin.


At, pater ut n a t i , sic nos debemus, amici
Si quod sit vitium, non fastidire. Strabonem
Appellai paetum p a t e r , e t p u l l u m , mal parvus
Si cui Alius e s t , ut abortivus fuit olim
Sisyphus; h u n c v a r u m , distortis cruribus; ilium
Balbutii s c a u r u m , pravis fultum mal tabs.
Parcis hie vivit; frugi dicatur. Ineptus
Et jactantior hie paulo e s t ; concinnus amicis
Postulat ut videatur. At est truculentior, atque
Plus aequo b e r ; simplex, fortisque habeatur.
Caldior est; acres inter numeretur. Opinor
Haac r e s et jungit, et junctos servat amicos.
At nos virtutes ipsas invertimus, atque
Sincerum cupimus vas incrustare. P r o b u s quis
Nobiscum vivit, multm demissus homo; illi
T a r d o , cognomen pingui damus. Hie fugit omnes
Insidias, nullique malo latus obdit a p e r t u m ,
Cum genus hoc inter vitse versetur, ubi acris
Invidia, atque vigent ubi crimina; pro bene sano
Ac non incauto, fictum astutumque vocamus.
Simplicior quis, et est qualem me saepe libenter
Obtulerim, tibi, Maecenas, ut for t legentem
Aut taciturn impellat quovis sermone molestus;

LIBRO I.

Un nombre honroso la virtud d a r i a ;


O hacer con sus amigos debera
Cada c u a l , como el padre con sus hijos.
El padre dice de uno que es bisojo,
Ladea un poco el o j o ;
De otro que es como Sisifo de e n a n o ,
Dice que es un pollito;
Al patituerto llama estevadito,
Y entre dientes, del que anda rempujones,
Dice, gruesos tiene los talones.
De un tacao cubriendo asi el oprobio,
Di que es frugal y sobrio;
Al vano f a n f a r r n , llama festivo,
Al i r a c u n d o , v i v o ,
Y al d u r o , y libre mas que convenia,
Y e r a z , sencillo y franco en demasa.
E s t o , si bien se o b s e r v a ,
Es lo que la amistad traba y conserva.
Mas nuestro juicio escaso
Convierte en vicio la virtud mas p u r a ,
Y mancha y desfigura
Con un feo barniz el limpio vaso.
Al h o m b r e mas honrado y mas modesto,
Mazacote llamrnosle y molesto :
Al otro que sospecha
Que el crimen y la envidia vil le acecha,
Y prudente, por ello
Cuida que nadie pueda sorprendello,
En vez de precavido de juicioso,
Le llamamos falaz artificioso.
Si al que lee medita llega alguno,
Sencillo i m p o r t u n o ,
A interrumpir con una frusleria,
Cual yo lo hago contigo cada d i a ,
O Mecenas q u e r i d o ,

LIBER

I.

Communi sensu plan c a r e t , inquimus. Ehcu !

Decimos que es un hombre sin sentido;


Sin reparar que cuando asi fallamos,
Terrible ley contra nosotros damos,
Pues sin vicios ninguno al mundo viene,

Qum temere in nosmet legem sancimus iniquaui !


Nam vitiis nemo sine nascituf; optimus ille est,
Qui minimis urgetur. Amicus dulcis, ut aequum est.
Cum mea compenset vitiis b o n a , pluribus hisce

70

(Si modo plura mihi bona s u n t ) inclinet, amari


Si volet : M e lege in trutin ponetur
edem.
1
(tfHMt M m .
Qui ne tuberibus propriis offendat amicum
Postulat, ignoscet verrucis illius. Equum est
Peccatis veniam poscentem r e d d e r e rursus.

75

Denique quatenus excidi penitus vitium irae,


Cfetera item nequeunt stultis liaerentia; cur non
Ponderibus modulisque suis ratio utitur? ac, r e s
Ut quaeque est, ita suppliciis delicta corcet?
Si quis eum s e r v u m , patinam qui tollere jussus,

80

Semesos pisces tepidumque ligurierit jus,


In cruce suffigat, Labeone insanior inter
Sanos dicatur. Quanto hoc f u r i o s i u s , atque
Majus peccatimi est? Paulm deliquit amicus ;
( Quod nisi concdas, habeare insuavis, acerbus )
Odisti et fugis, ut Rusonem debitor aeris;
Qui nisi cum tristes misero venere Kalend,
Mercedem aut nummos unde extricat, amaras

85

Y aquel es el mejor que menos tiene.


Pese el leal amigo, como es j u s t o ,
Mis faltas y mis prendas su gusto,
Y cuando aquellas estas sobrepujen ,
Inclnese mi lado,
Si es que de m pretende ser amado,
Y que con igual vara yo le mida ;
Que el que indulgencia pida
Con sus tachas , Mecenas,
Debe indulgente ser con las agenas,
Y el favor que alcanzar de uno se piense
Es justo que l tambin se le dispense.
Mas pues de los humanos corazones
Los arraigados vicios y pasiones
Es imposible descuajar del t o d o ,
Cierto trmino y modo
Debe el hombre emplear de razn buena
Y cada crimen sealar su pena.
Si su esclavo la muerte uno destina ,
P o r q u e al llevar un plato la cocina,
Del pescado la salsa prueba un p o c o ,
Reputarle un cuerdo por mas loco
Que al mismo Labeon. P u e s ahora digo,
Mas crimen es que si falt un amigo
En una cosa leve ,
( P u e s tal su falta reputarla debe
Quien de cruel no quiera se le arguya)
Se le aborrezca y h u y a ,
Cual huye de Ruson el deudor triste,
Que si asomando la calenda aciaga.
El capital el inters no paga,

mm

I l i
Bli
ITO
JV

76

LIBER I.

Porrcelo jugulo liistorias, captivus u t , audit.

Jg

Comminxit lectuni potus, mensve catilluin

90

Evandri manibus tritura dejecit : oh liane r e m ,


Aut positura ante m e i quia pulluni in parte catini
Sustulit esuriens, mins hoc jucundus amicus
Sit raihi ? Quid faciara, si furtura fecerit, aut si
Prodiderit commissa lide, sponsuntve negarit?

95

Queis paria esse fere placuit peccata, laborant


Cura ventura ad veruni est: sensus, moresque r e p u g nant,
Atque ipsa utilitas, justi prope raater et aequi.
Cura prorepserunt primis aniraalia terris,

l
S i mi'!'

Mutura et turpe pecus, glandem atque cubilia p r o p ter,

100

Unguibus et p u g n i s , dein fustibus, atque ila porr


Pugnabant a r m i s , quae post fabricaverat usus :
Donee verba, qui bus voces Sensusque notarent,
Nominacpie invenere: dehinc absistere bello,

. .
105
Oppida coeperunt munire, et ponere leges.
Ne quis fur esset, neu l a t r o , neu quis adulter;
Nara fiutante Helenara cunnus teterrima belli

j w
I

Debe sufrir como menguado siervo ,


Del usurero el denostar acerbo.
Si o t r o , porque la cama en que coma ,
Manch enraedio de un bquico arrebato,
O derrib algn plato,
TJ
. .
. j
,
. .
En que el cincel de Evandro reluca ,
O se comi una polla regalada
P a r a ra destinada,
Estimarle en menos ? Pues qu hiciera
Yo mas si l me robara ,
Si una palabra dada no cumpliera,
O si un secreto mi revelara?
Entrando en discusin, veranse estrechos
Los que todo delito i^ual r e p u t a n ;
Pues su opiraon refutan
El buen sentido, el hbito del m u n d o ,
Y basta la utilidad, que es las mas veces
De la justicia el manantial fecundo.
Cuando del suelo por la vez primera
La raza pulul de los humanos ,
Sustento y madriguera
Mudos, cual muda fiera,
Disputaron con uas y con manos.
Con palos pelearon en seguida,
Y armas mas tarde us su enojo ciego,
Que la necesidad fabric luego:
En un lenguage al fin convino el h o m b r e ,
Y cada objeto seal su nombre.
Ces entonces la guerra encarnizada;
Los pueblos mal seguros
Se rodearon de elevados m u r o s ,
Y la ley acatada
A adltero y ladrn seal
pena:
Pues mucho antes que naciese Helena,
De guerra atroz y dura

78

LIBER 1.

Causa; sed ignoti* perierunt mortibus illi,


Quos venerein incertaui rapientes, more f e r a r u m ,
Viribus editior caedebat, ut in grege taurus.

110

Jura inventa metu injusti fateare necesse e s t ,


Tempora si fastosque velis evolvere mundi.
Nec natura potest justo secernere i n i q u u m ,
Dividit ut bona diversis, fugienda petendis.
Nec vincet ratio hoc, tantumdem ut peccet idemque, 115
Qui teneros caules alieni fregerit h o r t i ,
Et qui nocturnus sacra Divm legerit. Adsit
Regula, peccatis quae poenas irroget aequas ;
Ne scutic dignum horribili sectere flagello:

il

Nam, ut ferul caedas meritum majora subire

120

Verbera, non vereor ; cum dicas esse p a r e s r e s


Furta latrociniis, et magnis parva mineris
Falce recisurum simili t e , si tibi regnum
Permittant homines. Si dives, qui sapiens e s t ,
Et sutor b o n u s , et solus f o r m o s u s , et est rex ;

125

Cur optas quod habes? Non nosti quid p a t e r , inquis,


Chrysippus dicat : sapiens crepidas sibi n u n q u a m
Nec soleas fecit ; sutor tamen est sapiens. Quo?
Ut quamvis tacet Hermogenes, cantor t a m e n , atque
Optimus est modulator : ut Alfenus vafer, omni
Abjecto instrumento artis, clausque tabcrn.1,

130

Fue causa a m o r , y fuelo la hermosura;


Si bien aquel que como bruto andaba,
Y en pos la vaga Venus se lanzaba,
Rival de mas valor daba la muerte,
Cual mata al toro dbil toro fuerte.
Que para reprimir toda violencia
Se inventaron las l e y e s ,
De los siglos pasados la esperiencia
Lo prueba, y de los fastos la lectura;
Pues si basta natura
Lo til discernir de lo daoso,
No de lo justo asi lo criminoso.
Ni la razn persuadir por cierto,
Que sea acreedor igual reproche
El que las berzas destroz de un h u e r t o ,
Que aquel que un templo saque en la noche.
Debe pues una regla existir fija,
Que el crimen siempre en proporcion corrija:
Si no, despedazras
Por levsimas faltas cualquiera;
Pues que menor castigo t ordenras
A. alguno que mayor le mereciera,
No es de esperar de q u i e n , cual t , asegura
Que es lo mismo un gran robo que una usura,
Y que ser rey, trataras igualmente
Al grande y al pequeo delincuente.
En fin, si el sabio es siempre poderoso,
Sobresaliente artista, nico hermoso,
Y rey, y todo en fin, segn t crees,
A que pides aquello que posees?
Mas dirsme quiz : Bien lo examina,
No es esa de Crisipo la doctrina.
Que el sabio hace zapatos no se entienda ,
Mas con ser sabio, es zapatero, y bueno;
Y la manera que el sutil Alfeno

80

LIBER I.

Sutor rat: sapiens, operis sic optimus onmis


Est opifex solus, sic rex. Vellunt tibi barbara
Lascivi p u e r i , quos tu nisi faste coerces,
(Jrgeris turb circra te stante, miserque

135

Ruiuperis et latras, raagnorura maxime regum.


Ne longum faciam : dura tu quadrante lavatura
Rex ibis, neque te quisquam stipator, inptum
Praeter Crispinum, sectabitur ; et raihi dulces
Ignoscent, si quid peccavero stultus, amici ;

1 W

Inque vicera iilorura patiar delieta libenter,


Privatusque magis vivara te rege beatus.

NOTAS.

Yo creo que esta satira es la composicion mas filosfica que nos ha dejado la a n t i g e d a d , y que bajo el concepto de la moralidad, es superior aun las mas hermosas composiciones lricas de nuestro a u t o r , que como he
dicho en otra p a r t e , cre la oda filosfica, de que los
griegos no le haban dejado modelo alguno.
Sabido es que la moral de los estoicos tenia entre muchos principios tiles, que en gran parte apropiaron despues al cristianismo los padres mas ilustrados de los
primeros siglos de la iglesia, ciertos dogmas absurdos

Es zapatero, aunque cerr su tienda,


Y aunque no sin cesar est cantando,
Hermgenes es siempre un cantor blando,
El sabio en todas artes es m a e s t r o ,
Y rey tambin en el dictamen nuestro.
Muy bien, mas con corona y con reinado,
A t , rey de los reyes elevado,
Atrevidos mozuelos
De la barba descujante los p e l o s ,
Y si el garrote huir no los obga,
Cada cual te fatiga,
Con burlas y matracas,
Provocando tus gritos y alharacas.
En fin, mientras que r e y , envilecido
Por un ochavo vayas baarte,
Del imbcil Crispin solo seguido;
Mientras de mis amigos por su parte
Las faltas disimule la indulgencia,
Y yo las suyas sufra con prudencia,
De mas feliz mi oscuridad blasona,
Que t con tu quimrica corona.
-kcq -tft t> v , r*Wt Mi
aobpnmt JontoMi- M\ 1

-tint >01-3 i saoteq RW M t ' l i P j M


que desacreditaban la v i r t u d , hacindola impracticable,
y cuya clase perteneca, entre o t r o s , el de que todos
los delitos eran iguales, dogma que Z e n o u , fundador de
la secta, haba tomado de las brbaras leyes de Dracon,
escritas, segn se ha dicho muchas veces, con sangre
en vez de tinta. Este principio, igualmente que otros del
mismo patriarca del estoicismo, habian sido, como sucede
ordinariamente, exagerados por sus discpulos ; resultando
de aqui que los errores de Zenon se habian agregado
otros, que no eran suyos la verdad, pero cuya respon-,
sabilidad recaa necesariamente sbrela escuela t o d a , pue3
eran pocos los que sabiau distinguir los dogmas primitivos de ella, de los que sucesivamente se les agregaron.
TOMO

ra.

A s i , la escuela de Z e n o n , en que se formaron un da


tantos hombres insignes, cuya constancia impasibilidad
sern admiradas basta el fin de los siglos, lleg con el
tiempo suministrar argumentos la stira, que debia
combatir las exageraciones pueriles, y los principios perjudiciales al orden y la ventura social.
Pero ridiculizar con fruto les estravos de Crisipo,
pervertidor principal de la doctrina de Z e n o n , era obra
nada menos que de un Horacio, y menester era toda su
delicadeza para sacar partido de este argumento. Para
ello empieza el poeta describiendo el carcter de un msico r a r o , caprichoso inconsecuente, de lo que toma
ocasion para hablar en general de los defectos de
los h o m b r e s , y probar que con ellos debe ejercitarse la indulgencia de los a m i g o s , los cuales deben escudarse y tolerarse recprocamente sus errores sus estravos. En este trozo de la stira resplandece aquella filosoiia celestial, que consuela los hombres enmedio de las
desgracias , que les impide engrerse enmedio de la prosperidad , que los habilita y proporciona para sufrir las
lujusticias agenas, y que en fin, practicada generalmente,
uniria por los lazos de una indulgencia mutua los habitantes de este suelo infeliz, condenados a ser juguete
de los iutereses privados que los dividen, y de las pasiones tumultuosas que los agitan. Horacio, hacindose cargo de que es imposible que estas pasiones y estos intereses dejen de separar mas menos los hombres,
inGriendo de aqui que es indispensable que haya vicios,
injusticias y crmenes, establece la necesidad de que estos
se castiguen en proporcion del dao que hagan, de la
ofensa que i r r o g u e n ; y oponiendo estos principios, que
amplifica y desenvuelve mas de lo que l acostumbra, la
doctrina de los estoicos sobre este p u n t o , prueba que es
errnea y f u n e s t a , en trminos de convencer sus mas
ardientes partidarios. Para completar la conviccin, Horacio refuta otro dogma de la misma escuela, que justo
en su o r i g e n , se habia hecho ridculo por la latitud que
se le habia querido d a r , y consista en suponer que el
sabio era r e y , artista , y todo cuanto habia que ser en

el m u n d o ; y esto, por haberse exagerado el principio de


Zenon, que decia con mucha verdad, que el sabio llevaba
ventajas inmensas los hombres mas sobresalientes de
todas las profesiones, y aun los monarcas mismos.
Esta ltima parte de la stira tiene una soltura , una
facilidad, una gracia, que es capaz de desarrugar la frente
mas austra; pero como la concisin enrgica del original
hiciese muy trabajosa su inteligencia, me he visto obligado
aadir en este trozo varias espresiones aclaratorias, v
sobre todo hacer mas perceptible el dilogo entre el
poeta y el estoico, que el original se contenta con indicar. Las notas que siguen darn una idea mas completa
aun de esta pieza, cuya lectura debe hacerse con mucha
atencin, si se han de saborear todas sus gracias.
V. 4. Tigellius...
Vase la nota al verso tercero
stira anterior.
V. 5. Patris...
Ya he dicho en otra ocasion que
Csar adopt Octaviano, y que desde entonces
ste su nombre el de su padre adoptivo. Julio
habia hecho muchos beneficios Tigelio.

de la
Julio
junt
Csar

V. 6 y 7. Ab ovo usque ad mala... De la sopa los


postres. La comida empezaba entre los antiguos con
huevos, y acababa con frutas.
V. 7. Citaret...
Algunos crticos observaron la inexactitud de e?te verbo, usado por
recitaret.
lo Bacche...
Este era verosmilmente el principio d e
la cancin que entonaba Tigelio. Los gramticos observan
que estas canciones bquicas daban los griegos los
nombres de lo Bacchus, v
Bacchebaccus.
V. 7 y 8. Modo summ voce etc...
El autor de una
disertacin dirigida al padre Sanadon, y que se halla
en el tomo stimo de la traduccin francesa de Horacio,
hecha por aquel docto j e s u t a , quit este pasage la oscuridad en que hasta entonces habia estado envuelto.
Segn l , Tigelio tomaba casi en el mismo momento, ya
el tono propio y natural de la cuerda aita del teracordio,
y ya el de la baja. La construccin ser, pues, Modo
summ voce, id est, illa qux summa ex choris
quatuor resonat, mod im, id est, hc qux ima ex eis-

dem choris resonat. El mismo autor prueba que habia


dos cuerdas en el tetracordio, llamadas summa ima.
Como estos pormenores no podan entrar en la traduccin, yo he creido deber emplear el giro de que he
usado, para dar una idea clara del pensamiento del autor,
sin necesidad de tomar un largo rodeo.
V. 11. Junonis sacra...
Sabido es que los smbolos
de los atributos de cada divinidad se llevaban en las
procesiones en canastos en bandejas. Tambin lo es
que el paso de las procesiones era entonces como ahora,
pausado y lento.
V. 13. Mensa tripes...
Las mesas de la gente pobre
eran de tres pies, las de los ricos de uno.
V. 15. Decies centena... Hay que saplir milita. Este
milln de sestercios corresponda poco mas menos
ochocientos mil reales, pues cada sesterco valia de
veinte y siete a veinte y ocho maravedises, de nuestra
moneda actual.
V. 16. Quinqu diebus... Esta frase proverbial latina
equivale la nuestra en cuatro das. Seria un error entender materialmente ninguna de las dos frases, que
corresponden rigorosamente esta o t r a , en muy
poco
tiempo.
V. 20. Et fortasse...
Esta es la leccin de todos los
manuscritos y ediciones antiguas. En casi todas las modernas se lee haud, que dificulta contraria el sentido.
V. 21. Mxnius... Vase, por lo tocante Menio, la nota
al verso ciento uno de la stira primera. Por lo que hace
la inteligencia del pasage, observar que esta transicin
es demasiado rpida en el original. Las transiciones no
preparadas, la concision veces anfibolgica de nuestro
a u t o r , fueron sin duda las que hicieron al clebre MalteBrun calificar Horacio de seco, raro y enrgico en
sus
stiras.
Absentem
Novium...
Hubo dos hermanos de este
nombre, ambos l i b e r t o s , y ambos elevados, pesar de
esta circunstancia , los primeros destinos.
V. 25.
prxvideas,

Pervideas...
En mi primera edicin le yo
sin notar que hacia asi desaparecer la antte-

sis de lippus videos.


la stira anterior,

Esta es semejante la empleada en

o :in

un ol .1,1 1 , WlUglft iiVtiiir,'

Hypsxa,
caecior illa
Qux mala sunt spectas,
y la de la oda stima del libro tercero,

Voces

Scopulis
audit.

surdior

cari,

Donde se ven las frases surdior audit,


cxcior
spectas,
anlogas la de lippus
videos.
V. 27. Serpens
Epidaurius...
En Epidauro, ciudad
del Peloponeso, se adoraba Esculapio, dios de la medicina , quien estaban consagradas las serpientes.
V. 29. Iracunior
est paulo...
Aqui empieza una srie de observaciones, tan llenas de verdad como de equidad indulgencia, y sobre las cuales creo deber llamar
de nuevo la atencin de mis lectores. Cul de ellos no
seDtir que es una gran falta mordiscar zaherir hombres llenos de escelentes cualidades, ttulo, bajo pretesto de que tienen este aquel pequeo defecto? El poeta aconseja que no se hable de ellos, que al hacerlo se
atenen se disfracen, como lo hacen los amantes con
las faltas de sus queridas, los padres con las de sus
hijos etc.
Vase la nota al verso quinto de la
Acutis naribus...
stira sesta.
V. 31. Rusticis tonso toga defluit... Los intrpretes
que creyeron que Horacio aludi Mecenas, cuando censur en el verso veinte y cinco de la stira segunda, un
defecto anlogo al que aqui se seala, pudieron h a ber depuesto su e r r o r , recapacitando que no era natural
que un poeta cortesano echase en cara aquel defecto con
tanta frecuencia, al hombre quien habia debido favores.
V. 38. Illuc prxvertamur...
El padre Sanadon hace
sobre este pasage una observacin que honra su sagacidad. L a transicin, d i c e , es rpida, y no de las mas
c l a r a s ; pero es suficiente para un poeta, que arrastrado

por los pensamientos, deja otros el cuidado de suplir


lo que debe enlazarlos. Prxvertere
significa coger la delantera a l g u n o , tomando un camino mas c o r t o ; y pedir muchas personas que traten de conocerse fondo
que examinen el origen de sus defectos, que distingan
los que proceden de la naturaleza del h b i t o , de la
ndole de la educacin, es meterlas en un camino largo y difcil. Hay p u e s , dice el p o e t a , uno. mas corto y
mas fcil , que es el de ver lo que hacen los dems, y
aprovecharse de sus faltas, procurando hacer por razn, lo
que otros por un esceso vicioso.
V. 40 Balbinum
polypus Agnx...
Hagnx
pretende
Bentlei que debe escribirse para evitar anfibologas, y
apoya la correccin en la autoridad de algunos manuscritos. El Balbino y la A g n a , quienes da el poeta de paso esta dentellada, no son conocidos.
V. 41. fellem
in amiciti...
El poeta que enuncia
estos delicados sentimientos, que los presenta como regla
de conducta, y como objeto de sus deseos, y que los
desenvuelve y amplifica con tanta satisfaccin, debia ser
sin duda un amigo bien complaciente, y por consecuencia bien apreciable.
V. 44. Strabonem...
Strabo y pxtus,
igualmente que
las dems calificaciones que en este pasage emplea el
a u t o r , designan un mismo gnero de imperfeccin en diferentes grados. El cario de un padre hcia sus hijos raya pocas veces en la estravagaucia de negar los defectos
visibles que estos tienen, y se contenta por lo comn
con engaar y aun engaarse, dando dichos defectos el
nombre de otros que son menores en la misma lnea , y
aun endulzando los mismos nombres al pronunciarlos.
Este es un ejemplo hermoso, frecuente, f c i l , que el indulgente Horacio propone la imitacin de los que quieran merecer la calificacin de 3migos. Ovidio dio tambin este precepto los amantes, cuando en su Arte de
amar decia , Nominibus mollire licet mala etc.
V. 45. Mal parvus...
Por valde par cus.
V. 46. Sisyphus...
A un enano que tenia Marco Antonio, cuya talla no pasaba d e d o s pies, se le haba da-

do el nombre de Sisifo, p o r q u e , como el de la fbula,


era muy astuto y ladino.
V. 48. Scaurum...
Obsrvese que estos nombres Strabo, Pxtus, Pullus, Varus y Scaurus , que designan diferentes defectos corporales, eran sobrenombres de algunas
familias ilustres, las cuales, en los tiempos groseros de
la repblica r o m a n a , se les dieron sin duda como apodos,
cual lo hace ordinariamente entre nosotros la gente mal
c r i a d a , y aun la gente simplemente rstica. El bisojo, el
chiquitn,
el patituerto,
son nombres que se dan hoy
todavia en los pueblos pequeos a los que tienen estos defectos , sin que no obstante sea de esperar que se conviertan como en Roma, en sobrenombres gloriosos de varias familias. Esto sucederia solo, cuando los que tuviesen
estas faltas las ennobleciesen en cierta manera con acciones brillantes, de cuya gloria recayese una gran parte
sobre su patria.
V. 58. Tardo cognomcn.. Asi se lee en los manuscritos y ediciones. Bentlei imagin aadir un ac despues
del tardo, cosa que ser autorizada, quitara la dificultad al pasage. En todo caso probus y demissus deben
oponerse tardus y pinguis,
pues no ser a s i , seria
menester ver entre estos dos adjetivos una oposicion de
virtud y vicio, cosa que no habr quien sostenga, pues
tan defectuoso es lo lardo como lo embotado. Bentlei cita
un pasage de Cicern en que probus y demissus se hallan opuestos acer, pertinax,
litigiosus y acerbus.
V. 65. Impellat...
Otros appellet impediat,
sin
autoridad.
V. 68. A a m viliis nemo...
He aqui otra sentencia
oportunamente aplicada, y felizmente desenvuelta. Mas abajo se lee
J i q u u m est
Peccatis veniam poscentem reddere rursus.
Estas mximas indulgentes y conciliadoras, enunciadas
en trminos tan sencillos, y presentadas mas bien como
corolarios que como premisas, hacen un efecto admirable.
V. 76. Denique quatenus...
En el juicio de la stira
he indicado el mrito de esta transicin, que es tan opor-

tuna como juiciosa. Ei poeta querra que se encubriesen


se cohonestasen ios defectos de los amigos; pero reconociendo que hay algunos que son menos susceptibles de escusa , y muchos que es sumamente difcil cohonestar, desea que lo menos se establezca entre todos los vicios y
faltas de los hombres u n a escala j u s t a , y que no se confuuda el aturdimiento de un convidado que derriba un
plato de la mesa, la golosina de un esclavo que prueba la salsa de u n guisado de que ya todos han comido,
con el sacrilegio de uno que roba un templo, la maldad del que comete otro gran delito. Por lo dems, en
este verso empieza la segunda parte de la s t i r a , contrada refutar la exageracin de la doctrina de los estoicos. Es muy delicado el modo con que el poeta viene
caer sobre este asunto.
V. 82. Labeone insanior...
Sospecho que se engaaron
los intrpretes que creyeron que el Labeon de quien aqui
se habla era Marco Antistio L a b e o n , jurisconsulto cleb r e , senador etc , pues no es verosmil que Horacio
tratase de indisponerse con un hombre de esta clase,
quien Augusto mismo daba frecuentemente pruebas de deferencia y de consideracin.
V. 85. Habeare insuavis...
En ediciones y manuscritos se cierra el parntesis en acerbus. Bentlei fue el primero qne puso fuera de l este ltimo adjetivo, que asi
colocado haria u n hermoso sentido. Non concedere
et
condonare,
dice con r a z n , insuavis
est; at odisse el
fugere,
acerbi.
i
V. 86. Rusonem...
Otros Drusonem,
Rufonem,
Rissonem etc.
V. 89. Historias...
Los intrpretes han esplicado diferentemente esta palabra; segn u n o s , el usurero Ruson
condenaba sus deudores que al principio del mes no le
haban pagado sus c u e n t a s , orle recitar historias que
l haba escrito, y que en dictamen de los que adoptan
esta interpretacin, eran malsimas. Otros creen que este
historias equivale convicia,
minas etc., y bien pensado, esto es lo nico que parece verosmil. Si con oir una
historia escrita por el usurero R u s o n , hubieran sabdo del

paso sus deudores, no tenan por qu sentir tanto la


entrada del m e s , pues con un rato varios de fastidio
habran cumplido; y ello es cierto, que por no pagar,
sufriran la lectura de todas las historias que se han escrito desde Herodoto hasta Anquetil, muchos de los deudores del d i a , que verosmilmente se parecern tanto a
los del tiempo de Augusto, como los usureros de hoy
los de entonces. Bien s que Filostrato habla de un rico
usurero, que impona sus deudores en sus contratos la
obligacin de oirle d e c l a m a r ; pero esto es bueno para
que se diga por chiste, y no para que se crea. El tormento de oir leer malos libros, no lo es por otra parte
para hombres que no entienden la materia. Si se tratase
de obligar un poela eminente que oyese sin chistar
porcion de versos detestables, se le dara ciertamente una
incomodidad ; pero fuera de este caso otro semejante,
cuntos son en el mundo los que pueden distinguir si es
mala buena una composicion que oyen?
V. 90. Comminxit
lectum potus... Sabido es que los
antiguos coman tendidos. Obsrvese la concisin enrgica
de las tres palabras que hacen el objeto de esta nota.
Para traducirlas es menester decir, manch, de resultas de
haberse embriagado,
la cama en, que coma.
V. 91. Evandri manibus tritum...
Este Evandro era,
segn los comentadores antiguos, un escultor ateniense,
que llev Marco Antonio Alejandria, y que de alli pas
Roma , donde se distingui por su habilidad. Tritum significa aqui perfectum,

fabricatum.
V. 92. Aut positum...
Esto alude, dice Mr. Dacier,
que los estoicos haban dado reglas prolijas para todos
los actos de la vida civil, y exagerado las de la mesa,
con mas severidad que prudencia , llegando hasta mirar
como un gran delito el que uno tocase la parte de otro,
el que tomase para s la parte mejor, por suponer que
con esto se faltaba la equidad y los derechos agenos, que son los fundamentos de la sociedad. Epicteto,
qne corrigi despues en muchas cosas lo que tenia de mas
duro el estoicismo, endulz tambin los preceptos de la
mesa. El crtico francs cita en efecto dos pasages del

ilustre filsofo griego, que contienen reglas sobre esta


m a t e r i a , propias de todos los tiempos.
v . 95. Fide... Por fidei.
V. 96. Queis paria esse... Para conocer con cuanta
justicia criticaba Horacio el error de los estoicos en orden
la igualdad de los pecados, conviene saber la razn en
que este se fundaba. Como nada hay, decan, mejor que
lo mejor, nada hay mas vergonzoso que lo vergonzoso:
y como cuando en una lira, anadian, hay una cuerda
que no est en armona con o t r a , todas resultan destempladas, asi los pecados, siendo propiamente disonancias,
discuerdan todos igualmente, y por consiguiente son
iguales, v Ya se ve que es bien fcil por una p a r t e , y
por otra bien til reducir su verdadero valor estos sofismas ridculos.
V. 98. Prop... Los latinos empleaban el /er y el
prop en lugar de semper, cuando queran afirmar mas
modesta menos decisivamente. El poeta debia tomar esta
precaucin al proclamar que la utilidad era el origen de
la justicia. Y o , respetando su intencin, he traducido el
prope por las mas veces.
V. 99. Cum prorepserunt...
Varios comentadores han
notado la propiedad con que Horacio usa aqui de este
v e r b o , que da una idea justa del modo con que los
hombres salieron de las matrices, en que con arreglo al
sistema de Epicuro, yacieron como embriones hasta que
vieron la l u z ; pero-ninguno de los mismos comentadores ha
notado con qu exactitud, con qu concision describe Horacio el principio de las sociedades, en los trminos que
despues lo han hecho los publicistas en largos, y veces
prolijos captulos.
V. 197. Nam fuit etc... Aristteles prob la falsedad
de la opinion de varios de aquellos estravagantes quienes se solia dar en Grecia el nombre de filsofos, y que
queran que se llamasen todas las cosas por sus nombres,
pretendiendo que en esto nada baha de reprensible, puesto
que cualesquiera que luesen los trmiuos que se empleasen,
siempre se destinaban espresar la misma idea. En Roma
segn la observacin del erudito Dacier, las gentes de

buenas costumbres no pronunciaban palabra alguna que


pudiese dar lugar un equvoco obsceno, y asi no decan
cum nobis, sino nobiscum,
y evitaban decir cum
notis
hominibus , cum nos hoc faceremus etc. Pero en general
no se usaba esta circunspeccin; y la relajacin de las
costumbres, consecuencia necesaria de las discordias civiles, autorizaba hasta cierto punto el cinismo del lenguage. Horacio no le habria empleado ciertamente, si no
supiese que nadie lo reprobaria.
V. 113. Nec natura potest etc... Admirablemente dicho.
La razn natural basta la verdad para distinguir lo que
nos favorece y lo que nos d a a ; pero no siempre para
distinguir lo justo de lo injusto.
V. 117. Sacra Divm tegerit...
Tal es la leccin legtima y autorizada. Divim sacra se lee sin embargo en
todas los ediciones posteriores Aldo Manucio.
Legere
est por furari.
De sacra y legere se compuso la palabra
sacrilegus,
que entre nosotros designa al profanador
de
las cosas
sagradas.
V. 119. Ne scutc dignum...
Dbase el nombre de
scutica las correas que usaban los maestros de escuela
para zurrar los muchachos; y el de Jlagellum otras
correas, tambin de cuero como las primeras, pero terriblemente d u r a s , pues con ellas se azotaba los que los
magistrados sentenciaban esta pena.
V. 190. Nam ut... Este ut equivale aqui quomodo.
V. 126. Cur optas quod habes?... Esta es la parte mas
divertida de la stira. A un estoico que decia que si fuera
r e y , castigara lo mismo las faltas grandes que las pequeas, le reconviene el poeta con su misma doctrina,
dicindole: P u e s no eres rey, cuando segn la opinion
de tu escuela, todo el que sigue sus preceptos es r e y , es
artista consumado, y es todo lo que hay que ser? Este
argumento no podia hacerse, segn he observado en el
juicio de esta stira, sino contra la latitud dada por
Crisipo la doctrina de Zenon sobre este punto. La distincin que mas abajo se pone en boca del discpulo
de Crisipo, hace sentir toda la ridiculez de su opinion.
Y. 128.

Qu... Esta sola palabra latina equivale

aqui

esta otra frase castellana. De que modo?


pregntasme,
pues se debe suponer que contina hablando el estoico.
Esta concision fatigante (lo repetir mil veces) hace que
sean pocos los que puedan hallar placer en la lectura del
original que traduzco.
V. 129. Hermgenes...
Este era el nombre de un sobresaliente msico de Augusto.
V. 130. Alfenus vafer... Alfeno, despues de haber sido
zapatero barbero en C r e m o n a , pas R o m a , estudi
el derecho en la escuela del jurisconsulto Sulpicio, hizo
tales progresos, que lleg ser uno de los primeros
hombres de su tiempo. El epteto vafer que le da el poet a , es alusivo su ingenio y habilidad. Algunos editores, creyendo sobre el testimonio de Acrou que Alfeno era
b a r b e r o , leen tonsor en el verso ciento treinta y dos, en
lugar de sutor.

V. 137. Du.m tu quadrante


lavatum... La gente baja
era la nica en Roma que se baaba en los baos pblicos, pues los ricos lo hacan en sus casas. El precio por
que se baaban los pobres era un cuadrante, la cuarta parte de un as, lo que equivala poco mas o menos
un maraved nuestro.
V. 139. Crispinum...
Vase la nota al verso ciento y
veinte de la stira primera.
V. 140. Peccavero...
Otros peccaro.
V. 142. Privatus...
Esta conclusin es hermossima:
con ser tratado de mis amigos con la misma
indulgencia con que yo los trato, soy mas feliz que t con las
necias sofisteras
con que pretendes darte
importancia.
Tal es el pensamiento, en el cual casi se recapitula el
asnto de que se ha tratado con tanta estension en la
pieza.

SATYRA IV.

SATIRA IV.

Eupolis, atque C r a t i n u s , Aristophanesque poetas 7


Atque alii, quorum comcedia prisca virorum est,
Si quis erat dignus d e s c r i b , qud malus ac f u r ,
Quod mcechus f o r e t , ant sicarius, aut alioqui
F a m o s u s , mult cum bertte notabant.

Hinc omnis pendet Lucilius, hosce s e q u u t u s ,


Mutatis tantm pedibus n u m e r i s q u e ; f a c e t u s ,
Emundse naris: durus componere v e r s u s ,
( N a m fuit hoc vitiosus) in hor seepe ducentos,
Ut m a g n u m , versus dictabat stans pede in uno.
Cum flueret l u t u l e n t u s , erat quod tollere velles,

10

Eupolis, Aristfanes, Cratino,


Y otros antiguos cmicos de n o m b r e ,
Al tropezar con hombre
Barragan, r a t e r o , asesino ,
O clebre p o r cosa semejante,
Al teatro sacbanle al instante.
Bien que empleando metro diferente,
Sigui Lucilio aquella antigua gente,
Siempre agudo y chistoso,
P e r o desaliado en demasa,
Y este era el gran defecto que tenia.
E n una h o r a , sin tomar r e p o s o ,
Versos dictaba hasta contar doscientos,
Y con esto creia hacer portentos.
Arrastraba tal vez algo de bueno

esta otra frase castellana. De que modo?


pregntasme,
pues se debe suponer que contina hablando el estoico.
Esta concision fatigante (lo repetir mil veces) hace que
sean pocos los que puedan hallar placer en la lectura del
original que traduzco.
V. 129. Hermgenes...
Este era el nombre de un sobresaliente msico de Augusto.
V. 130. Alfenus vafer... Alfeno, despues de haber sido
zapatero barbero en C r e m o n a , pas R o m a , estudi
el derecho en la escuela del jurisconsulto Sulpicio, hizo
tales progresos, que lleg ser uno de los primeros
hombres de su tiempo. El epteto vafer que le da el poet a , es alusivo su ingenio y habilidad. Algunos editores, creyendo sobre el testimonio de Acrou que Alfeno era
b a r b e r o , leen tonsor en el verso ciento treinta y dos, en
lugar de sutor.

V. 137. Dum tu quadrante


lavatum... La gente baja
era la nica en Roma que se baaba en los baos pblicos, pues los ricos lo hacan en sus casas. El precio por
que se baaban los pobres era un cuadrante, la cuarta parte de un as, lo que equivala poco mas o menos
un maraved nuestro.
V. 139. Crispinum...
Vase la nota al verso ciento y
veinte de la stira primera.
V. 140. Peccavero...
Otros peccaro.
V. 142. Privatus...
Esta conclusin es hermossima:
con ser tratado de mis amigos con la misma
indulgencia con que yo los trato, soy mas feliz que t con las
necias sofisteras
con que pretendes darte
importancia.
Tal es el pensamiento, en el cual casi se recapitula el
asnto de que se ha tratado con tanta estension en la
pieza.

SATYRA IV.

SATIRA IV.

Eupolis, atque C r a t i n u s , Aristophanesque poetas 7


Atque alii, quorum comcedia prisca virorum est,
Si quis erat dignus d e s c r i b , qud malus ac f u r ,
Quod mcechus f o r e t , aut sicarius, aut alioqui
F a m o s u s , mult cum bertte notabant.

Hinc omnis pendet L u c i u s , hosce s e q u u t u s ,


Mutatis tantm pedibus n u m e r i s q u e ; f a c e t u s ,
Emundse naris: durus componere v e r s u s ,
( N a m fuit hoc vitiosus) in hor seepe ducentos,
Ut m a g n u m , versus dictabat stans pede in uno.
Cum flueret l u t u l e n t u s , erat quod tollere velles,

10

E u p o s , Aristfanes, Cratino,
Y otros antiguos cmicos de n o m b r e ,
Al tropezar con hombre
Barragan, r a t e r o , asesino ,
O clebre p o r cosa semejante,
Al teatro sacbanle al instante.
Bien que empleando metro diferente,
Sigui Lucilio aquella antigua gente,
Siempre agudo y chistoso,
P e r o desaliado en demasa,
Y este era el gran defecto que tenia.
E n una h o r a , sin tomar r e p o s o ,
Versos dictaba hasta contar doscientos,
Y con esto creia hacer portentos.
Arrastraba tal vez algo de bueno

G a r r u l u s , atque piger scribendi ferre laborem ;

Scribendi rect ; nam ut multimi nil moror. E c c e ,


!

'M

Crispinus minimo me provocat : accipe, si vis,


Accipe jam tabulas : detur nobis l o c u s , b o r a ,

15

Custodes : videamus uter plus scribere possit.


Di bene fecerunt, inopis me qudque pusilli
Finxerunt animi, raro et perpauca loquentis.
At tu conclusas hircinis follibus auras
Usque laborantes, dum ferrum molliat ignis,

20

Ut m a v i s , imitare. Beatus Fannius, ultro


Delatis capsis et imagine: cum mea nemo
Scripta legat, vulgo recitare timentis, ob banc rem,
Qud sunt quos genus hoc rainim juvat, utpote plures
Culpari dignos. Quemvis media elige turb ;

25

Aut ob avaritiam, aut miser ambitione laborat.


Hic nuptarum insanii amoribus, hic p u e r o r u m :
Hunc capit argenti splendor: stupet Albius re :
Hic mutat merces surgente sole, ad eum quo
Vespertina tepet regio ; quin per mala praeceps
F e r t u r , uti pulvis collectus t u r b i n e , ne quid
Summ deperdat m e t u e n s , aut ampliet ut rem.
Omnes hi metuunt versus, odere poetam.

30

Entre un raudal de cieno;


Pero verboso asaz, e r a , escribiendo,
De la tarea de escribir avaro;
De escribir bien, entiendo,
Pues lo m u c h o , no es cosa en que reparo.
Mira C r i s p i n , que all con ufana
A componer tambin me desafia:
Tomemos p a p e l , d i c e , sealemos
H o r a , sitio y testigos, y veremos
Quien quien aventaja en este alarde.
Yo quien el cielo di tmida v e n a ,
Y que hablo poco, y aun de tarde en t a r d e ,
Le digo, al fuelle imita e n h o r a b u e n a ,
Que sopla sin sosiego,
Hasta que al duro hierro ablanda el fuego.
Feliz Fannio se c r e e ,
Viendo al templo de Apolo trasladadas
Sus obras y su busto;
Las mias nadie l e e ,
Y yo muy pocos recitarlas gusto,
P o r q u e pocos agrada su l e c t u r a ,
P u e s cada cual ve en ellas su censura.
De entre mil saca un hombre cualquier hora,
Y ambicin avaricia le devora.
A las matronas uno ama f u r i o s o ,
A otro cautiva el rapazuelo hermoso;
A este del oro la aficin aqueja;
A aquel deslumhra una alhajuela vieja.
De peligro en peligro revolando,
Cual el polvo en el raudo remolino,
Trafica el otro en afanar contino,
P o r q u e en aumento su fortuna vaya,
De donde se hunde el sol adonde raya.
Todos estos la stira a b o r r e c e n ,
Y al que la escribe temen y escarnecen.

96

LIBER

I.

Foenum habet in cornu; long luge : dummodo risuui


.lui-,.i. :,' .
:.
Excutiat sibi, non hic cuiquam p a r c e t amico; 35
. o>(O!l I il ji .'" '' " 0' '
Et quodcumque semel cbartis illeverit, omnes
indir uro ifln oa , oifiriD K iriiU
Gestiet f u m o redeuntes scire l a c u q u e ,
Et pueros et anns. Agedum, panca accipe contr.
Primm ego me illorum, dederim q u i b u s esse poetas,
Excerpam numero: neque enim concludere v e r s n m 40
Dixeris esse satis: neque si quis s c r i b a t , uti nos,
Sermoni p r o p i o r a ,

putes h u n c esse poetam.

Ingenium cui sit, cui mens divinior, atque os


Magna s o n a t u r u m , des nominis h u j u s honorem.
Idcirco quidam, comcedia necne poema

45

E s s e t , quaesivere; qud acer spiritus ac vis


Nec v e r b i s , nec rebus inest ; nisi qud pede certo
Differ s e r m o n i , sermo merus. At pater ardens
S v i t , qud meretrice nepos insanus amic,
Filius uxorem grandi cum dote r e c u s e t ;
Ebrius e t , magnum quod d e d e c u s , ambulet ante
Noctem cum facibns. Numquid Pomponius istis
Audiret leviora, pater si viveret ? Ergo
Non satis est parte v e r i n i p e r s c r i b e r e v e r b i s ,

50

Que embiste, dicen, huye ese enemigo;


Solo piensa en r e i r , y para ello
Jams perdona su mejor amigo;
Y cuando lo que ha escrito
No tieue quien leello,
Lo hace una vieja joven inocente,
Que retornan del horno de la fuente.
Contra eso una palabra oiga el que quiera.
Primeramente niego me competa
El ttulo glorioso de poeta ;
Niego que este se adquiera
Con ajustar un verso la medida,
O escribir una cosa parecida,
Como lo son mis versos, la prosa.
Solo merece nota tan honrosa
Aquel m o r t a l , que ingenio peregrino
Y estro mas que divino,
Une con espresion noble y grandiosa.
Por esta causa la cuestin se agita
De si es una comedia no p o e m a ,
Puesto que en el estilo ni en el tema
Elevacin ni vehemencia admita,
Y solo por la mtrica cadencia
Del lenguaje comn se diferencia.
Cierto es que apesarado
Un padre su hijo alguna vez denuesta,
Al ver que una r a m e r a
Prefiere una muger rica y honesta,
Y se infama, beodo
Corriendo el pueblo todo
Con mil hachones antes que el sol muera.
Mas si su padre respirar volviera,
Hablara Pomponio de otro modo?
No es suficiente pues el hacer versos
Muy castizos y tersos,
TOMO III.

98

LIBER

I.

Q u e m si dissoivas, quivis stomachetur codem


Quo personalis

pacto pater.

55

Iiis ego quae nunc,

Olim quae scripsit Lucilius, eripias si


Tempora certi

modosque,

et quod

prius

ordine

verbum est,
Posterius facias , praeponens ultima primis ;
Non ut si solvas, Postquam
Belli ferratos postes portasque

Discordia tetra

60

refregit,

Invenias etiarn disjecti membra poetae.


llactenus haec:

alias justum sit necne poema.

N u n c illud tantum quferam, meritne tibi sit


Suspectum genus hoc scribendi. Sulcius

acer

Ambulai et C a p r i u s , ranci m a l , cumque

65

libellis;

Magnus utcrque timor latronibus : at bene si quis


Et puris vivat manibus, contemnat utrumque.
Ut sis tu similis Caeli Birrque l a t r o n u m ,
Non ego sim Capri neque Sulci; cur metuas me?

70

Nulla taberna meos habeat nc.que pila libellos,


Q u e i s manus insudet vulgi, Uermogenisque Tigelli:
Nec recitem cuiquam nisi amicis, idque coactus ;
Non ubivis, corainve quibuslibet. In medio qui
Scripta foro recitent, sunt multi, quique lavantes: 75
Suave locus voci resonat conclusus.

Inanes

Hoc juvat, baud illud quaerentes, num sine sensu.

Si prosa reducidos, no mas queda


Que lo que un padre airado decir pueda.
Si el nmero mis stiras t quitas,
O las que el buen Lucilio dej escritas,
Si las postreras voces antepones,
Y las primeras al remate p o n e s ,
Fragmentos de poeta hallar no esperes ;
Los encontrars si, cuando leyeres,
Despues que de la guerra
Quebrant la Discordia fulminante
Las puertas de diamante....
Mas dejando indagar para otro dia
Si en suma la comedia es poesa,
Hoy veamos si injusto al fin confiesas
El odio que la stira profesas.
Apenas con sus tablas Sulcio asoma,
O Caprio, de gritar enronquecido,
No hay ladrn que no tiemble en toda Roma ;
P e r o aquel que jams toc lo ageno,
De ambos dos se burla muy sereno.
Asi, no siendo yo Sulcio ni Caprio,
P o r q u , di, me t e m i e r a s ,
Aun cuando mas ladrn que Birro f u e r a s ,
O mas que el mismo Celio ?
En venta nada est de cuanto he escrito ,
Ni Hermgenes Tigelio
Ni otro ninguno lo ha manoseado;
Y si yo algo recito,
No es un cualquiera, ni en cualquiera pai te,
Sino amigos, y aun e s o , coartado.
En la plaza importuno
Este sus obras lee, otro en el b a o ,
P o r q u e mejor alii la voz r e s u e n a ,
Sin r e p a r a r ninguno
Si el sitio es propio, la ocasion es buena.

100

LIRER I.

Tempore nuin facia nt alieno. Lredere gaudes ,


Inquis , et hoc studio pravus faeis. Unde petitum
Hoc in me jacis? Est auctor quis denique eorum

80

Vixi cum quibus? Absentem qui rodit a m i c u m ;


Qui nori defendit alio colpante; solutos
Qui captat risus h o m i n u m , f a m a m q u e dicacis ;
Fingere qui non visa potest; commissa tacere
Qui nequit,

hie

niger

est;

hunc

tu,

Romane,

cave to.

85

Saepe tribus lectis videas cienare (juaternos,


E quibus unus avet quavis aspergere cunctos ,
Praeter eum qui p r o b e t aquam : p o s t , hunc quoque
potus,
Condita cum verax aperit p r a c o r d i a Liber.
Ilic tibi comis et urbanus, liberque videtur,
Infesto nigris: ego si r i s i , qud

90

ineptus

Pastillos Rufillus olet, Gorgonius h i r c u m ,


Lividus et mordax videor tibi. Meutio si qua
De Capitolini furtis iujecta Petilli ,
Te coram f u e r i t , defendas, ut t u u s est mos.
Me Capitolinus convictore usus auiicoque
A puero e s t , causque me peruiulta rogatus
F e c i t , et incolumis laetor qud vivit in u r b e :
Sed tarnen a d m i r o r , quo pacto judicium illud

95

Dices que en murmurar yo me r e c r e o ,


Y que versos apao
Solo por contentar este deseo.
Mas de dnde lo sabes? lo has oido
De alguno con quien haya yo vivido ?
Quien de un amigo ausente, infiel murmura,
El que no le defiende
Cuando alguno le ofende,
El que su costa hacer reir p r o c u r a ,
Y asi ganar de agudo fama intenta,
El que lo que no vi finge inventa :
Quien viol el respeto
Del ageno secreto,
A ese la nota de malvado alcance,
De ese se debe huir todo t r a n c e .
Tal vez en una cena
De convidados ves una docena.
Uno de ellos tal vez el tiempo pasa
En mordiscar todos,
Esceptuando al dueo de la casa ;
Y aun e s t e , cuando el vino
Los secretos del pecho al labio asoma,
Tambin pellizca enmedio de la broma.
T , la murmuracin aborreciendo,
A aquel llamas u r b a n o , franco, fino ;
Y m, que en broma dije que iba oliendo
Rufilo almizcle, Gorgono chotuno,
Me llamas envidioso importuno.
Si estafas de Petilio alguno cuenta ,
Por defenderle tu amistad revienta.
Ah! Petio es mi amigo,
Educse conmigo,
Nunca en mi obsequio perdon fatiga,
Y celebro que nadie le persiga :
Mas que no basto comprender confieso

102

LIBER I.

Fugerit. Hie n i g r a succus loliginis; haec est

100

yfirugo m e r a : quod vitium procul abfore chartis,


Atque animo p r i u s ,

ut si quid promittere de me

Possum aliud, ver promitto. Liberias si


Dixero quid, si forte jocosius, hoc mihi juris
Cum veni dabis. Insuevit pater optimus hoc m e , 105
Ut fugerem exemplis vitiorum quaeque notando.
Cum me liortaretur, p a r c e , frugaliter, atque
Viverem uti contentus eo quod mi
Nonne v i d e s , Albi ut ma!6 vivat
Barus

inops? Magnum

ipse parasset:

filius, utque

documentum, ne patriam

rem

110

P e r d e r e quis veUt. A turpi meretricis amore


Cum d e t e r r e r e t : Sectani dissimilis sis.
Ne s e q u e r e r moechas, concessit cum venere uti
Possem; deprensi non bella est fama T r e b o n i ,
Aiebat. Sapiens, vitatu quidque petit

115

Sit melius, causas reddat tibi: mi satis e s t , si


Traditum ab antiquis morem s e r v a r e , t u a m q u e ,
Dum custodis eges, vitain famamque tueri
Incolumem possum. Simul ac duraverit aetas
Membra animumque tuuni, nabis sine cortice. Sic
me

t2o

Cmo pudo salir de aquel proceso.


Esto s que es en suma
A manos llenas d e r r a m a r venenos;
Esto lo que jams se vi en mi p l u m a ,
Y en mi corazon limpio mucho menos,
Y lo q u e , si j u r a r yo me a v e n t u r o ,
Que nunca se ver prometo y juro.
Si pues libre festivo hablo de un hecho,
Debes dejarme usar de este derecho.
Asi, con los ejemplos que citaba,
Mi padre huir los vicios me exhortaba.
Para inducirme ser frugal y sobrio,
Y con su escaso haber vivir contento,
Escarmienta, decia, en el oprobio
Del hijo de Albio t , y en Baro hambriento.
Precioso documento
Para que no se estienda
El que lo observe, disipar su hacienda!
Si preservarme del amor insano
Pretenda tal vez de vil r a m e r a ,
Me citaba el ejemplo de Escetano.
Porque tras las matronas no corriera,
Cuando lcito amor gozar podia,
De T r e b o n i o , decia ,
Mira el honor perdido,
Porque fu en adulterio sorprendido.
Esplquete algn sbio
Por qu es buena una accin, por qu es mala;
En cuanto m , me basta si mi lbio
Las antiguas costumbres te seala,
Y si puedo constante,
Mientras tu tierna edad guardinn reclama,
Por tu vida mirar y por tu fama.
Pues cuando ya otra edad mas adelante,
Robustezca tus miembros y tu mente,

104

LIBER I.

Formabat pueruui dictis: et sive jubebat


(Jt facerem quid; babes a u c t o r e m , quo facias hoc;
Unam ex judicibus selectis objiciebat:
Sive vetabat; an hoc inhonestum et inutile factu
Necne s i t , addubites, flagret r u m o r e malo cuiu
Hie atque ille? Avidus vicinum

125

funus ut negros

Exanimat, mortisque metu sibi parcere cogit:


Sic teneros nimos abena o p p r o b r i a saepe
Absterrent vitiis. Ex hoc ego sanus ab illis
Perniciem

quaecumque

ferunt;

mediocribus,

queis

et
130

Ignoscas, vitiis teneor. Fortassis et isthinc


Largiter abstulerit longa aetas, liber amicus,
Consilium proprium : neque e n i m , cum

lectulus,

aut me
Porticus excepit, desum mihi. Rectius hoc est;
Hoc faciens vivam melius; sic dulcis amicis
Ocurram;

135

hoc quidam non bell; numquid ego illi

Imprudens ohm faciam s i m i l e ?

Haec ego mecum

Compressis agito labris. Ubi quid datur oti,


Illudo chartis: hoc est mediocribus illis

T podrs gobernarte fcilmente.


Blando, asi mi niiiez l diriga;
Y me escitaba, al prescribirme algo,
De algn gran juez con el ejemplo hidalgo.
Si me lo prohiba, cmo aquesto
Puedes dudar que te ser funesto,
D e c a m e , si haberlo ejecutado
A e s t e , esotro aquel ha deshonrado?
Cual de un enfermo comedor la muerte
A o t r o , gloton tambin, de espanto llena,
Que temiendo igual s u e r t e ,
Su apetito refrena;
El triste ejemplo de la mengua agena
Los infantiles pechos
Retrae asi de criminales hechos, o
Asi, de todo vergonzoso esceso
Limpia mantuvo siempre mi conciencia,
Y si tengo otras faltas, que confieso,
Dignas son de indulgencia.
Acaso, cual lo e s p e r o ,
Desaparezcan con la edad m a d u r a ,
De un amigo sincero
Con las exhortaciones fratenales,
O con la reflexin y la cordura;
P u e s cuando me paseo en los portales,
O en la cama tal vez me estoy despierto,
Siempre con este asunto me divierto,
o Esto es m e j o r , m e digo :
Obrando a s , yo vivir felice,
O me estimar mas cualquier amigo.
Poco cuerdo fulano anduvo un dia:
P u e s cmo yo imitarle me expondra?
De ello mis solas trato ;
Y si de ocio tal vez m e queda un rato,
En hacer mis versitos me entretengo,

106

LI BER I.

E vitiis unum ; cui si concedere nolis,

140

Multa poetarum vcniet m a n u s , ausilio qufe


Sit mihi ( n a m mult

plures s u m u s )

ac veluti te

Judaei, cogemus in hanc concedere turbain.

Que esta una falta es de las que tengo.


Si t no la r e s p e t a s ,
Vendr en mi auxilio hueste de poetas,
Y alistarte en sus filas sin tardanza
Te obligarn, la judia usanza.

NOTAS.

Generalmente se reputa odiosa la ocupacion de escribir


s t i r a s , y se forma una opinion poco favorable d e la
bondad del corazon de los que ella se dedican. Esta
opinion est f u n d a d a en el conocimiento que se adquiere con
el hbito d e la sociedad, de que todos los que gustan
hacer rer costa a g e n a , estn o r d i n a r i a m e n t e , por mas
que se cubran con el inters de la v i r t u d , rodos por la
envidia, estraviados por u n orgullo d e s m e d i d o , dotados de u n a ndole maligna. Pero si esta idea es cierta
en g e n e r a l , no lo es con respecto los poetas satricos,
que se limitan criticar vicios,sin contraerse d e t e r m i n a d o s i n d i v i d u o s , lo menos sin nombrarlos designarlos de u n a manera inequvocable; en cuyo caso puede
ser m u y provechosa la s t i r a , ya para contener enf r e n a r los que se hallan dispuestos seguir un mal cam i n o , ya para d a r u n a idea de los u s o s , costumbres y
ridiculeces de ciertas pocas, que siempre es til y c u rioso conocer. L a carrera de la stira es sin embargo
m u y resbaladiza: las generalidades suelen no interesar al
mayor n m e r o d e l e c t o r e s , que rara vez hallan deleite
en todo lo que n o zahiere l a s t i m a ; y de aqui la propension que desde luego mostraron los satricos a no
perdonar ni los sugetos mas bien quistos y respetables,
pues la malignidad se complace tanto mas en ver maltratada una persona, cuanto mas slida y m a s geueral
es la reputacin d e que goza. De aqui tambin el concepto de que un poeta satrico es un enemigo temible

* "* V< ' i

que nadie respeta , y quien nada importn las consideraciones de mas p e s o , con tal que l haga rer los
que le leen. Esta i d e a , estendida y fortificada por la necesidad d e c o m b a t i r con las mismas armas los que
tienen por oficio desacreditar o t r o s , es la que Horacio
trata d e i m p u g n a r en la stira cuarta.
Yo no me atrever decir si son oportunos adecuados en su generalidad los medios que para ello emplea; pero
s dir que habra podido usarse mas franqueza en el
modo d e enunciar la c u e s t i n , y que hacindolo a s i , se
habra presentado esta bajo un punto de vista mas conveniente. Horacio empieza hablando de los escritores d e
la comedia antigua,
es d e c i r , de los poetas que sacaban
al teatro con sus nombres los individuos quienes
queran zaherir; y el modo con que habla de aquellos
autores equivale, n o solo una aprobacin tcita d e su
c o n d u c t a , sino una justificacin completa de ella , puesto
que presenta la censura de los cmicos a n t i g u o s , c o m o
ejercida o c l u s i v a m e n t e sobre delitos escesos que la
m e r e c a n ; lo cual no es sin embargo e x a c t o , como lo
Ijrobar en las notas al Arte potica.
En seguida recae
el poeta sobre las stiras de L u c i l i o , de quien dice que
imit los escritores de la comedia llamada antigua;
y
sin hablar tampoco de su m a l i g n i d a d , culpa solo lo desaliado y d u r o de sus versos, y otros defectos que nada
tienen que ver con la cuestin. Cuando despues de varias
digresiones se llega por G11 ella en el verso sesenta y
c i n c o , empieza el autor pretendiendo probar la inocencia
d e la ocupacion de escribir stiras , con la c o m p a r a d o s
de que nada tiene que temer de la justicia el que o b r

conforme las leyes. Kste argumento tendra fuerza sin duda,


si los poetas satricos ejerciesen su profesion desinteresada y
circunspectamente, como los magistrados admoistrau la
justicia. La ndole de las funciones d e la magistratura, la
calidad de las personas que la e j e r c e n , su dependencia
de la autoridad del gobierno y de la opinion p b l i c a , su
influjo en la totalidad de las relaciones sociales , son otras
tantas garantas de que los magistrados no abusarn en
dao de la inocencia, de la autoridad que se les lia confiado. Y sucede por ventura lo mismo los poetas satricos? D e qu modo usaron ellos casi siempre de ese
derecho de censura , comn los ciudadanos de todo pais
bien gobernado? Dganlo los autores de la comedia antigua, que cita Horacio; dganlo Pericles, Scrates y otros
grandes hombres calumniados por ruines detractores; dgalo el mismo Horacio cuando se espresa asi en el Arte
potica.
Sed in vitium libertas e x c i d i t , et vim
Dignam lege regi: lex est accepta; chorusque
Turpiter o b t i c u i t , subalo jure
nocendi.
Y como pretendiendo justicar la ocupacion de escribij
satiras, se puede citar sin una desaprobacin decidida, el
ejemplo de individuos que abrieron u n a vasta carrera de
disfamacion? No es buen camino para defender los escritores satricos, alegar el ejemplo de algunos de los mismos escritores, que hicieron caer s o b r e su profesion la
mala opinion que de ella se tieue. El medio oportuno es
manifestar que la stira debe destinarse corregir sin
ofender, y que el poeta que lo haga a s i , merecer tanto
aprecio, como merecen execracin los malvados que hicieron de un medio de correccin un i n s t r u m e n t o de venganza.
A Horacio no podia dejar de ocurrrsele esta idea,
puesto que no la perdi de vista en la composicion de
sus stiras; y asi es que la desenvuelve despues, c u a n d o
trata de rebatir la acusacin de malignidad que algunos
k hacan como autor de dicha clase de composiciones.

Esta parte de la stira cuarta es admirable : en ella establece el autor los principios consoladores de una moral
suave y filantrpica; da admirables preceptos para conducirse uno mismo, y para juzgar los d e m s ; recuerda luego las preciosas lecciones que dice que le di su
p a d r e , y que valen tanto como un curso de moral e n tero ; hace una pintura delicada de su conducta y de sus
sentimientos; y volviendo de repente tomar el tono b u r ln que conviene la s t i r a , termina la suya con
un rasgo festivo, que sirve como para endulzar las mximas austeras que acaba de establecer. Este trozo que empieza en el Lxdere gaudes
del verso setenta y ocho, es
digno de ser m e d i t a d o , y aun aprendido de memoria. El
prueba que en toda especie de composiciones, aun en las
al parecer mas ligeras insignificantes, se pueden d e r ramar manos llenas los consuelos de la filosofa y las
luces de la esperiencia.
V. 1. Eupolis...
Eupolis, Aristfanes y Cratino, fueron
los tres autores principales de la comedia antigua. Eupolis, ateniense, floreca por los aos de 435 antes de
J . C . , y desde muy joven empez escribir comedias. De las diez y siete que hizo , nueve segn unos, y
siete segn o t r o s , obtuvieron el honor del triunfo. Suidas
cuenta que se ahog en el Helesponto, durante la guerra de los lacedemonios; y que de resultas, se hizo una
ley en Atenas, eximiendo los poetas del servicio militar. Otros atribuyen la muerte de Eupolis al resentimiento de algunos quienes habia criticado en sus comedias;
y esto es mas verosmil, pues el tal cmico era cruelmente custico y mordaz; y hombres de esta clase no es
raro que mueran manos de aquellos quienes ofendieron. De Cratino dice el escoliador de Aristfanes , que
nada igualaba la audacia y la violencia de sus sarcasmos, de que no se libert el mismo Pericles: compuso veinte y una comedias, de que solo quedan cortos fragmentos. De Aristfanes, ateniense t a m b i n , tenemos al
gunas mas noticias que de sus contemporneos Eupolis
y Cratino, y consta que no fue menos audaz ni maligno que ellos. Cleon , Agaton , Eurpides , Scrates, todo

i 10

libro

1.

ea Qu cuauto existia de poderoso y apelable eu Atenas,


fue atacado eu sus comedias , eo alguna d e las cuales
hubo l de desempear papeles de que ningn actor quiso
encargarse. No contento con escarnecer personas, se burl veces de las instituciones, v ni aun los dioses res
pet, pues coutra B a c o , Hrcules y Jpiter mismo, lanz
en diferentes ocasiones mas menos punzantes sarcasmos.
La plebe supersticiosa y fantica perdonaba lo$ chistes impos del p o e t a , porque todos los dias sacaba este ai
teatro los hombres que ella miraba con envidia con
aversin ; y es un medio seguro de hacerse el dolo de la
m u l t i t u d , el de esponer a su befa en los circos, lo que
las leyes mandan respetar en la sociedad. Al hombre que
costa de los q u e valen m a s , hace reir los que valeu
menos, le adulan siempre estos, porque los consuela de
su inferioridad propia, humillando la superioridad agena.
Aristfanes compuso mas de cincuenta comedias, de las
cuales aun quedan o n c e , de que se han hecho muchas
ediciones: muri unos treinta aos despus de Cratiuo.
V. 2.

Comcedia

prisca...

Hubo tres especies de come-

dia; antigua, media y nueva. En la antigua

los ciuda-

danos que incurran en la animadversin de un poeta


cmico, salian con sus nombres, y aun con sus fisonomas, pues los actores las imitaban en sus caretas,
ser objeto de la befa pblica en el teatro. La media no
os sealar por sus nombres los individuos que atacaba , y los represent bajo nombres supuestos. Mas como
los magistrados viesen q u e , aunque con rebozo disfraz,
se continuaba atacando en ella individualmente sujetos
conocidos, prohibieron estas designaciones; v entonces
naci la comedia nueva,
en que eran de invencin del
poeta los hechos y los n o m b r e s , y que se l i m i t , c u a l
d e b i a , la pintura general de las costumbres. En tiempo
de Aristfanes empez la comedia media, consecuencia
de un edicto del general L a m a c o , para qnc nadie s
designase por su nombre en el teatro. Vase la nota sobre el verso doscientos ochenta y uno de la Epstola d los
Pisones.
V. 3.

Malus ac fur...

Tal es la leccin de los tnaou-

eritos; malut es epteto de fur. Formtaare malos fur es,


dijo con el mismo epiteto Horacio en la stira primera.
Por lo d e m s , los poetas de la comedia antigua no censuraban s o l o , como he dicho a n t e s , los ladrones y
asesinos, sino los primeros magistrados, los generales
mas ilustres y los filosfos mas sabios.
V. 6, Lucilius...
Cayo I.ucilio, de una ilustre familia r o m a n a , naci en Suesa, ciudad de los Auruncos,
en el ao de 605 d e R o m a , y muri en el de 660, despues de haber mejorado algo la stira , antes grosera
informe entre los romanos Este poeta imito los autores
de la antigua comedia griega; perD sus stiras, no destinadas para el teatro, hicieron menos d a o , y produjeron menos inconvenientes que las comedias de Eupolis,
Aristfanes etc. Lucilio emple los exmetros en sus stiras, y los griegos haban empleado los ymbicos. Por
eso dice Horacio: Mulalis numeris.
Veanse las notas
la stira dcima del primer l i b r o , y la primera del
segundo.
V. 8. Durus componere ver sus... Muchos de los mas
ilustres romanos no pensaron como Horacio en orden al
carcter de las stiras do Lucilio. Quintiliano alab la
erudicin, la l i b e r t a d , la vehemencia y la sal de aquel
satrico, y Cicern la urbanidad y el buen tono. Vanse
las notas la stira diez.
V. 10. Stans pede in uno... Frase metafrica y proverbial , equivalente en menos de nada,
en poco
tiempo.
V. 14. Mnimo
me provocat...
Se entiende
dgito.
Acron diee Mnimo autem dgito solent provocare
qui
volunt ostendere plus esse virium in suo mnimo, qurn
in alterius
toto corpore;
y esta misma esplicacion da
el antiguo escoliador. No satisfizo ella sin embargo todos los eruditos, pues Nicols Heinsio propuso sustituir
mimo mnimo,
y Bentlei nummo. Adoptada la leccin
de Heinsio, Horacio dira provocat
me mimo,
esto es,
hacindome
gestos, y siguiendo la de Bentlei, dira provocat me nummo,
esto e s , me apuesta un cuarto. Ya
se vfr que estas arbitrariedades n o merecen ser refutadas.

V. 15. Accipe jam... Esta leccin, que es la de las


ediciones de Loscher, de Torrencio y otras muchas, y la
de gran nmero de manuscritos es mas elegante que la
de accipiam de la edicin de Veuecia. La repeticin del
accipe muestra la prisa y la confianza del provocador,
mucho mejor que el
accipiam.
V. 19. At tu conclusas...
La comparacin es justsima
entre un fuelle que siempre est dispuesto s o p l a r , y un
poeta que siempre est listo para componer.
V. 21. Fannius...
Fannio C u a d r a t o , un mal poeta del
tiempo de Horacio.
V. 22. Ultro delatis capsis...
Las obras de los poetas
estimados se colocaban con sus retratos sus bustos en
las bibliotecas pblicas, y sobre todo en el templo de Apolo Palatino, donde habia una magnfica. Este honor apareca veces dispensado personas que no lo solicitaban;
pero no dejaban ellas de moverse e n secreto para que se
les dispensase, y casi todos los intrigantes lo lograban.
Capsx era el nombre que se daba la especie de cajoncitos en que se ponan los libros.
V. 2G. Ob avariliam...
Esta es la leccin general. En
algunas ediciones se lee ab avaritia.
E n el mismo verso leen otros miser,
en vez de miser,
lo cual es
indiferente.
V. 34. Fcenum habet incornu...
Esta metfora es tomada de la costumbre de los labradores, de atar heno
los cuernos de los bueyes q u e e m b e s t a n , para que nadi
se arrimase ellos. Las leyes sealaban penas los dueos de bueyes, que con esta otra precaucin no advertan los pasageros del riesgo que corran en semejantes casos.
V. 40. eque enim concludere versum... La idea contenida en estos versos debiera d i f u n d i r s e , fin de desvanecer otra que es c o m n , y en virtud de la cual se
llama poeta todo el que escribe periodos con cierta medida. Con nada se poda desacreditar mas cruelmente que
con esta idea la honrosa calificacin de poeta. Vase la
disertacin que precede las notas sobre el Arte potica.
V. 43.

Mens divinior...

<

Leyendo

mi

traduccin-,

no

faltar quien tache de exagerada la espresion, estro mas


que divino.
Yo habra podido fcilmente suprimir la
partcula comparativa , sabiendo que nada hay superior
lo divino,
y que todo el que quiera encarecer la idea
que encierra este adjetivo, la har falsa ; pero he debido
traducir el comparativo divinior,
con el cual quiso Horacio sin duda manifestar la escelencia y perfeccin de las
cualidades del que hubiese de merecer el ttulo de poeta.
V. 45. Comcedia necne poema...
JNo hay quien dude
que la comeda pertenece la poesia, asi como la st i r a , la fbula y otras especies de c o m p o s i c i n , en las
cuales no se nota el acer spiritus ac vis, de que habla
aqui Horacio. El entusiasmo , la grandilocuencia son sin
duda las primeras cualidades de un poeta pico lrico;
pero sin estas cualidades se puede ser poeta, como lo
fueron ciertamente los buclicos, los erticos, los satricos y los cmicos de ia antigedad, con tal que cada una
de estas especies de poesia se d el estilo que le conviene , y que esceptuando el de la comedia , debe ser siempre distinto del de la prosa. La razn de esta diferencia
consiste en que la comedia contrahace imita el estilo
de la conversacin f a m i l i a r , y en las dems especies de
poesia habla muchas veces el poeta. Horacio no enuncia
aqui su opinion sobre si la comedia pertenece no la
poesia; dice solo que algunos dudaban de e l l o , lo cuaj
es de tal manera c i e r t o , que Cicern dice terminantemente, que habia muchos que crean deber con mas razn llamarse poemas los discursos de Platn y de Demstenes, que las comedias.
V. 47. Ni si quod pede certo... Por este pasage se ve
que era de ley entre los antiguos que la comedia fuese
escrita en verso; y de los teatros de Grecia y Roma no
nos queda en efecto pieza ni fragmento, que no pruebe
que los dramticos de ambos pases se sometieron siempre esta ley. H o y , no solo se duda de su conveniencia
sino que se pretende qiie la prosa es mas propsito qu
el verso para dar soltura y facilidad al dilogo cmico.
En mi opinion este es un error. Nuestros dramticos del
siglo XVII, y particularmente Lope de Vega, hacan sus
TOMO ID.
8

interlocutores espresar en verso las ideas, de la misma


m a n e r a , y veces en los mismos trminos, que habran
empleado para espresarlas en prosa. Una vez que se sepa
y se pueda hacer esto, nadie negar que la versificacin
ser siempre una gala m a s , y que por ella resultar aumentado el deleite producido por la verdad de las situaciones y la exactitud de la espresion. No creo que el que
haga sin gran trabajo buenos versos, pretiera emplear la
prosa en las composiciones dramticas; y nada prueba
contra la verdad de este aserto el que Moratin escribiese
en prosa La comedia nueva, v El si de las nias. Moratin era ciertamente capaz de haberlas escrito en verso,
pero todos los que le conocieron s a b e n , que por una parte era algo perezoso, y que por otra mostraba tener una
idea demasiado severa de la ndole del dilogo cmico,
cuando sostena que la rima le perjudicaba.
V. 48. At pater ardens...
El viejo Demeo en los
Adelphi de Terencio.
V. 52. Numquid Pomponius...
F.sta observacin se d i rige probar que el tono en que se esplica l>emea en
os Adelfos,
es el mismo que empleara todo padre irritado con las locuras de su h i j o ; que es el tono de la
conversacin, y que por consiguiente nada hay en l de
verdaderamente potico, fin las notas a la epstola d los
Pisones se ver que
Interdum

tamen

et vocem comoedia

tollit,

v esplicando este verso, procurar fijar el punto hasta el


cual puede estenderse la autorizacin que l contiene.
V. 56. Personatus patei\.. El que hace el papel de
padre en la comedia. Personatus,
enmascarado.
V. 60. Non ut si soleas...
En efecto, en los versos
de Enio que cita Horacio, quedar siempre magestad y
grandeza, aunque se reduzcan prosa; y eso mismo debe suceder cuando se descompongan todos los versos picos lricos. No suceder en verdad otro tanto, cuando se
haga igual peracion con los que se empleen en las varias especies de poesa, que no exigen, ni aun admiten
sublimidad; pero esto no impide que la colocacron de las
8

.til

OMOT

palabras la construccin de las frases deba siempre distinguir del de la prosa el ienguage de la poesa.
V. 63. Alias...
No se sabe que Horacio cumpliese despues la promesa que aqu h i z o , de discutir este punto en
otra ocasion.
V. 65. Sulcius...
Sulcio, Caprio, Celio, Birro y Hermgenes son personages absolutamente desconocidos. Rauci mal, por valde. Litelli
se llamaban las delaciones
escritas y firmadas por los delatores para ser presentadas
al pretor.
V. 71. Taberna...
L a s tiendas de los libreros, dice
Dacier, estaban por lo comuu al rededor de los soportales
de los edificios pblicos, por lo cual se juntaba menudo la voz taberna con la de pila... Horacio, continua
luego Dacier, las separa aqui sin embargo, y entiende
por taberna toda suerte de tiendas, en que se reunan
los ociosos para charlar, y saber uotcias; y por pila las
tiendas de los libreros, donde dice que no habia ninguna
de sus stiras, porque aun no las habia publicado. Estos
versos y los que siguen dan idea de cmo se publicaban eu
Roma los libros, de los medios que empleaban los autores para que sus obras fuesen conocidas, y de otras particularidades que podran suministrar materia largos
comentarios.
V. 81. Vixi cum quibus...
Este argumento es perentorio. Podrn asegurarlo, dice el poeta, los que no me
conozcan; pero no lo dir ciertamente ninguno de aquellos que hayan vivido c o n m i g o , ninguuo de los que me
hayan tratado. Con esta rplica prepara Horacio la magufica invectiva que sigue contra la perfidia de algunos
que se llaman amigos, contra la indiferencia de otros,
contra el hbito de muchos de querer mostrarse decidores y chistosos costa a g e n a , y contra la malignidad con
que algunos meten el pual hasta la guarnicin en las
entraas de personas, de las cuales fingen hablar bien , y
se suponen amigos. Desde este verso hasta el fin de la
stira hay un t r o z o , que es seguramente de lo mejor que
la antigedad nos ha dejado en su. clase.
V. 82 y 83.

Solutos

risus...

Carcajadas.

V. 85. lie niger... Muchos intrpretes observan sobre


este lugar que el color blanco entre los antiguos denotaba
por lo comn una cosa b u e n a , y el negro una mala.
V. 8&. Tribus lectis videas coenare quaternos...
Al
rededor de las mesas de los antiguos se ponan, en vez
de sillas, camillas para los convidados. Lo comn era
que en cada una de dichas camillas comiesen tres; pero
no era raro ver cuatro y cinco. Vanse las notas sobre la
stira ltima del libro segundo.
V. 87. Avet... Otros amet.
Quavis aspergere cunctos... Modo de hablar proverb i a l , por escarnecer,
mordiscar.
Frigidam
suffundere
dijo en el mismo sentido Plauto.
V. 88. Qui prxbet aquam...
Designbase con esta espresion al dueo de la casa, al que daba el banquete.
Alguna vez se baaban antes en la misma casa los convidados , pero yo creo que la frase latina no alude este
uso, que sin duda no era frecuente, como dispendioso y
complicado, sino al de suministrar el agua para lavarse
antes y despues de comer.
V. 94. Capitolini furtis...
Petilli...
Porfirio y el antiguo escoliador dicen que Petilio, encargado de la custodia del Capitolio, rob la corona de J p i t e r , y que fu
absuelto de este delito por la proteccin de Augusto. Ef
sobrenombre de Capitolino era comn las familias de
los Manlios , Quintios, Sextios etc.
V. 100. Nigrse succus loliginis...
xrugo...
Literalmente quiere decir: Esto si que es Unta de
calamar;
esto si que es cardenillo:
frases proverbiales, que se
usaban para denotar la perfidia hipcrita con que algunos
despedazaban sus amigos fingiendo alabarlos. Segn
Torrencio, Horacio di el nombre de xrugo este vicio,
porque perjudica tanto la amistad como el cardenillo al
c o b r e , al hierro el orin.
V. 101. Abfore...
Otros afore.
V. 105. lloc me... Este hoc es un ablativo, al cual
se puede juntar suplindolo, el sustantivo documento. L a
construccin es: Insuevit pater hoc documento, ut fugerem quxque
vitiorum,
notando illa in
exemplit.

Quxque vitiorum por singula vitia. Por lo d e m s , el


mtodo que el padre de Horacio empleaba para mantener
su hijo en el buen camino, honra tanto aquel, como
este el recuerdo de los preceptos que recibi, y d e q u e
hace aqui una enumeracin tan til.
V. 109. Mal... Por xgre.
Algunos intrpretes han
creido que este hijo de Albio, de quien habla aqui Horacio , era el poeta Tibulo, quien podia con cierta
apariencia de razn reconvenirse de prodigalidad y de
disipacin; pero Horacio era mayor que T i b u l o , y por
consiguiente no se hallaba ste en estado de hacer tan
reparables escesos, cuando aquel todava nio reciba las
tiles lecciones de su padre.
V. 110. Barus...
Otros Barrus,
Bartus,
Varus
y
Baius. Esta diferencia de lecciones, que impide reconocer
al individuo de quien aqui se t r a t a , hizo Bentlei sustituir Ut qui pais inops, Utque Barus inops. Sanaque
don lo hizo mejor, pues pais sustituy farris,
tiene mas analoga con el nombre propio suprimido.
V. n i . Sectani... Scetani es la leccin casi unnime de
los manuscritos. Este Sectano Escetano es tan desconocido como Trebonio, Baro etc.
V. 120. Nabis sine cortice... No necesitars de corcho
para nadar,
es una frase proverbial equivalente estas
otras, no necesitars
de director;
podrs
gobernarte
por ti mismo etc.
V. 123. Ex judicibus
selectis... La casualidad de llamarse judices selecti unos asesores que escoga cada ao
el pretor, hizo que muchos comentadores creyesen que
Horacio le citaba su padre el ejemplo de alguno de estos
jueces. Otros pensaron que las palabras judices
selecti
designaban los senadores mas distinguidos. Yo por mi
parte creo que el padre de nuestro poeta le citara ejemplos ilustres, sin escogerlos precisamente en esta aquella
clase, y as pienso que se podran interpretar sin violencia
las palabras judices
selecti.
V. 129. Ex hoc... Esto e s , ex his
prxceptis.
V. 134. Porticus excepit...
Estos soportales, que servan de paseos, estaban llenos de tiendas. En tiempo de

Augusto se contaban cinco prticos galeras pblicas,


que se llamaban de Pompeyo, de Apolo Palatino, de
L i v i a , de Octavia y de Agripa.
V. 139. Iludo chartis...
Por ludo in charts,
juego,
me divierto cou el papel. Advirtase que esto era cuando
no haba que h a c e r , ubi quid dabatur
oti.
V. 140. Cui si co/icedere nolis... Saaadou dice sobre
este l u g a r : Esto es divertido. Horacio cuenta entre sus
defectos el hacer versos en los momentos de ocio; y aunque espera que el tiempo, los consejos de sus amigos y

sus propias reflexiones le corregirn de todos los otros,


se reserva continuar con s t e , no habla de renunciar
l , y aun exige que se le sufra. Lstima habra sido
que se curase de esta falta!
V. 143. Judxi...
Es clebre la perseverancia que los
judos empleaban en hacer proslitos. El poeta no puede
manifestar de un modo mas irrevocable su resolucin de
continuar siendo p o e t a , que amenazando emplear todo el
zelo judaico para convertir en poetas tambin cuantos
escarnecan esta profesion.

SATYRA V.

SATIRA V.

Egressum magni me excepit Ari eia Roma


Hospitio modico : rhetor comes Heliodorus,
Graecorum long doctissimus: inde F o r u m A p p i ,
Differtum nautis, cauponibus atque malignis.
Hoc iter ignavi divisimus, altis ac nos

Praecinctis unum : minus est gravis Appia tardis.


Hic ego, propter a q u a m , qud erat deterrima, ventri
indico helium, ccenantes baud animo aequo
Expectans comites. Jam nox inducere terris
Umbras, et ccelo diffundere signa parabat :
Tum pueri nautis, pueris convicia nautae
Ingerere. Hue appelle : trecentos inseris : Obe !
J a m satis est. Dum

exigitur, duin mula bgatur,

lo

Dej de la gran Roma la morada


Con el griego doctsimo, Heliodoro,
Y en Aricia encontr pobre posada.
Desde all proseguimos de Apio al f o r o ,
Solo de marineros
Poblado y de ladinos posaderos.
El viajante listo y no r e b a c i o ,
Anda las dos jornadas en un d a ;
En dos nosotros, que al que va despacio
Se hace menos pesada la Apia via.
El agua, que es fatal en la tal t i e r r a .
Me hizo mi vientre declarar la g u e r r a ,
Y hube de r e s i g n a r m e , no sin p e n a ,
A presenciar de los dems la cena.
Ya empezaba la noche
De sombras tristes cubrir el s u e l o ,
Y de astros mil tachonar el cielo,
Cuando entre marineros y criados
Empiezan furibundos altercados.
Entrate aqu Trescientos ah embutes:
No tienes suficiente p o r ahora ?

Augusto se contaban cinco prticos galeras pblicas,


que se llamaban de Pompeyo, de Apolo Palatino, de
L i v i a , de Octavia y de Agripa.
V. 139. Iludo chartis...
Por ludo in charts,
juego,
me divierto con el papel. Advirtase que esto era cuando
no haba que h a c e r , ubi quid dabatur
oti.
V. 140. Cui si co/icedere nolis... Sauadou dice sobre
este l u g a r : Esto es divertido. Horacio cuenta entre sus
defectos el hacer versos eu los momentos de ocio; y aunque espera que el tiempo, los consejos de sus amigos y

sus propias reflexiones le corregirn de todos los otros,


se reserva continuar con s t e , no habla de renunciar
l , y aun exige que se le sufra. Lstima habra sido
que se curase de esta falta!
V. 143. Judxi...
Es clebre la perseverancia que los
judos empleaban en hacer proslitos. El poeta no puede
manifestar de un modo mas irrevocable su resolucin de
continuar siendo p o e t a , que amenazando emplear todo el
zelo judico para convertir en poetas tambin cuantos
escarnecan esta profesion.

SATYRA V.

SATIRA V.

Egressum magni me excepit Ari eia Roma


Hospitio modico : rhetor comes Heliodorus,
Graecorum long doctissimus: inde F o r u m A p p i ,
Differtum nautis, cauponibus atque malignis.
Hoc iter ignavi divisimus, altis ac nos

Praecinctis unum : minus est gravis Appia tardis.


Hc ego, propter a q u a m , qud erat deterrima, ventri
indico bellum, ccenantes haud animo aequo
Expectans comites. Jam nox inducere terris
Umbras, et ccelo diffundere signa parabat :
Tum pueri nautis, pueris convicia nautae
Ingerere. Hue appelle : trecentos inseris : Ohe !
J a m satis est. Dum

exigitur, dum mula ligatur,

io

Dej de la gran Roma la morada


Con el griego doctsimo, Heliodoro,
Y en Aricia encontr pobre posada.
Desde all proseguimos de Apio al f o r o ,
Solo de marineros
Poblado y de ladinos posaderos.
El viajante listo y no r e h a c i o ,
Anda las dos jornadas en un d i a ;
En dos nosotros, que al que va despacio
Se hace menos pesada la Apia via.
El agua, que es fatal en la tal t i e r r a .
Me hizo mi vientre declarar la g u e r r a ,
Y hube de r e s i g n a r m e , no sin p e n a ,
A presenciar de los dems la cena.
Ya empezaba la noche
De sombras tristes cubrir el s u e l o ,
Y de astros mil tachonar el cielo,
Cuando entre marineros y criados
Empiezan furibundos altercados.
Entrate aqu Trescientos ah embutes:
No tienes suficiente p o r ahora ?

120

LIBER

I.
LIBRO I

Tota abit hora. Mali culices, ranaeque palustres


Avertunt somnos. Absentem cantat amicam

15

Multa prolutus vapp n a u t a , atque viator


Certatim : tandem fessus dormire viator
Incipit, ac missag pastum retinacula mula?
Nauta piger saxo religat, stertitque supinus.
Jamque dies aderat, cum nil procedere lintrem

20

Sentimus; donee cerebrosus prosilit u n u s ,


Ac mulae nautaeque caput lumbosque saligno
Fuste dolat. Quarta v i i demum exponimur h o r ,
Ora
manusque tu lavimus, F e r o n i a , lymph.
Millia turn pransi tria repimus ; atque subimus

25

Imposition saxis lat candentibus Anxur.


Hue venturus erat Maecenas optimus, atque
Cocceius, missi magnis de rebus uterque
Legati, a versos sobti componere amicos.
Hie ocubs ego nigra meis collyria bppus

30

Ilbnere. Interea Maecenas advenit, atque


Cocceius, Capitoque simul Fonteius, ad unguem
Factus homo, Antoni, non ut magis alter, amicus.
Fundos Aufidio Lusco praetore libenter
Linquimus, insani ridentes p r e m i a scribae,
Praetextam, et latum clavum, prunaeque batillum.
In Mamurrarum
deindeCapitone
urbe m aculinam.
n e m u s ,
Muren
praebentelassi
domum,

35

Y en cobrar y enganchar se va una hora.


Dormir impiden ranas y mosquitos;
P e r o sus amoros el marino
Canta, atufado del vapor del vino,
Y el viajero alterna en este e m p e o ,
Hasta que en fin todos rinde el sueo.
Flojo el p a t r n , al prado echa su mua,
La ata con cuerda , que un pen da vuelta
Y se tiende dormir pierna suelta.
Ya el dia despuntaba,
Cuando advirtiendo que el bajel no a n d a b a ,
Listo un mala cabeza tierra salta,
Y con su vara que feroz blandea,
Al patrn y la mua me apalea.
A las diez desembarca en fin la gente,
Alma F e r o n i a , y lvase en tu fuente.
Se a l m u e r z a , y por tres millas de subida,
A Anxur luego trepamos, erigida
Sobre blancos peones.
All, encargados de altas comisiones,
Y ya antes instruidos,
En conciliar amigos desunidos,
Se aguardaba Mecenas y Cocceyo;
Y ambos llegaron, con el gran Fonteyo,
Que era de Antonio el mas leal amigo,
Mientras que yo mis pitarrosos ojos
De untar cuidaba con colirios rojos.
De Fondi luego fumonos, riendo
De un Aufidio , pretor que fue escribano,
Que el lacticlavio y la pretexta ufano
Y el pebetero ardiendo
Llevar suele do quiera que concurra.
Dormimos en la patria de Mamurra,
Alojnos M u r e n a ,
Y dinos Capitn sabrosa

cena.

122

LI BER I.

Poster lux oritur mult gratissima; namque


Plotius et Varius Sinuessae, Virgiliusque

40

Occurrunt, animae, quales neque candidiores


Terra tulit, neque queis me sit deviuctior alter.
O qui complexus, et gaudia quanta f u e r u n t !
Nil ego contulerim jucundo sanus amico.
Proxima Campano ponti quae villula, tectum

45

Praebuit, et p a r o c h i , quae debent Ugna salemque.


Hinc muli Capuae clitellas tempore ponunt.
Lusum it Maecenas, dormitum ego Virgiliusque;
Namque pil lippis inimicum et ludere crudis.
Hinc nos Cocceii recipit pienissima villa,

50

Quae super est Caud cauponas. Nunc mihi paucis


Sarmenti scurrae pugnam Messique C i c e r r i ,
Musa, velim m e m o r e s , et quo patre natus uterque
Contulerit lites. Messi clarum genus, Osci :
Sarmenti domina extat. Ab his majoribus orti
Ad pugnam venere. P r i o r Sarmentus : equi te
Esse feri similem dico. Ridemus: et ipse
Messius, accipio ; caput et movet. 0 , tua cornu
Ni foret exsecto f r o n s , i n q u i t , quid f a c e r e s , cum

55

Brillaron de otro dia los albores ,


Y Marn, Plocio y Vario hall en Sinuesa
Mis amigos m e j o r e s ,
Y almas de lo mejor que el mundo cria.
Qu abrazos! qu alegra!
Nada si el juicio conservar consigo,
Antepondr en mi vida un fiel amigo.
Dormimos en un pobre casero,
Muy inmediato de Campania al r i o ,
Y la sal y a lumbre
Nos di el proveedor segn costumbre.
A Cpua es de all corta la j o r n a d a ,
Y llegamos temprano la posada.
Mecenas jugar, y dormir fuimos
Virgilio y y o , que no era la faena
Para enfermizos ni cegatos buena.
A la gran quinta que Coccevo h a b i t a .
Sobre las fondas Caudanas sita,
A otro dia pasamos,
Y de todo surtida la encontramos.
Aqui tu auxilio, M u s a , necesito,
Para v e r si repito
De Sarment y Cicerro los truhanes
La lucha divertida:
Dime la alcurnia de estos perillanes.
Oseos.... vuestra tierra esclarecida
El ser Cicerro d e b e ,
Y de Sarment el ama aun vive y bebe.
Tal de entrambos dos era el linage:
Sarment empez asi: sabes qu pienso?
Que te pareces un rocin salvage.
Dmonos r e i r , y con presteza
Cicerro meneando la c a b e z a ,
El reto admito, d dijo.
Replicle S a r m e n t , bien colijo ,

124

L1BER 1.

LIBRO I.

Sic mutilus minitaris ? At iili fceda cicatrix


60
.tir. .11 :
:
Vlfr tt Y
Setosam laevi frontem turpaverat oris.
. . .
. in ' . itili: Y
Campanum in morbum, in faciem pennulta jocalus,
Pastorelli saltaret uti Cyclopa , rogabat :
Nil iIli larvil aut tragicis opus esse cothurnis.
Multa Cicerrus ad haec : donasset jamne catenani

65

Ex voto laribus, quaerebat : scriba qud esset,


Deterius nihilo domina?, jus ese. Rogabat
r;
.i f f
a . , >v y oHijpif
Denique, cur unquara fugisset, cui satis una
. Jiii.nf <>
in.; ' licioni /
Farris libra f o r e t , gracili sic tamque pusillo.
Io ;
P r o r s u s , jucund coenam produximus illam.
, < y t
/,"" w? hipy
it

70

Tendimus bine rect Beneventum, ubi sedulus hospes


Pen arsit, macros dum turdos versat in igne :
Nam vaga per veterem dila()so flainma culinam,
Vulcano summum properabat lambere tectum.
Convivas avidos coenaui servosque tiraentes
t

"

75
"

l u r a r a p e r e , atque omnes restinguere velie videres.


incipit ex ilio montes Apulia notos

Al verte, descornado, tan valiente,


Cual tu valor s e r i a ,
Cuando el cuerno llevabas en la frente ,
Con lo cual aludia,
A que una cicatriz enorme y r a r a
Desfiguraba su cerduda cara.
De ella y de sus verrugas el tunante
Burlndose le incita
A hacer el paso del pastor gigante ,
Pues que no necesita
Para ello de disfraz ni de coturno.
De Cicerro despues llegado el t u r n o ,
a De tu cadena, p r e g u n t , qu has hecho ?
,
r,
.
La ofreciste los lares muy temprano,
Pues por mas qne te veas escribano ,
Vigente de tu ama est el derecho.
Y aadile : a por qu te has escapado ?
No habia , d i , de pan con una libra
Para un enteco como t, sobrado ?
En fin aquella escena
Alarg alegremente nuestra c e n a ,
Y dejando al Cicerro y al S a r m e n t ,
Partimos de un tirn Benevento.
Por poco alli nuestro patrn se a b r a s a ,
Cuando unos tordos ticos nos asa,
Pues rodndose un l e o , prende el fuego
Y en la vieja cocina se propaga,
Y hasta los techos consumir amaga.
Del apetito estimulados vieras
Amos y esclavos con iguales v e r a s ,
T J I
11
' l'l
1 1
Ir de las llamas a librar el plato,
Y el incendio apagar breve ralo.
Un poco mas all de Benevento
Descbrense en cercanos horizontes
De Apulia mi pais los altos montes,

125

Ostentare inihi, quos torret Atabulus, et quoi


Nunquam e r e p s e m u s , nisi nos vicina Trivici
Villa recepisset, lacrymoso non sine f u m o ,

80

Udos cum foliis ramos urente camino.


Hic ego mendacem stultissimus usque puellam
Ad mediam noctem exspecto : somnus tamen aufert
lntentum Veneri: tum inmundo somnia visu
Nocturnam vestein maculant ventremque supinum. 85
Quatuor hinc rapimur viginti et millia r h e d i s ,
Mansuri oppidulo, quod versu dicere non e s t ,
Signis perfacile est. Venit vilissima r e r u m
Hic aqua : sed panis long pulcherrimus, ultra
Callidus ut soleat h u m e r i s portare v i a t o r ,

90

Nam Canusi lapidosus ; aquae non ditior urna :


Qui locus forti Diomede est conditus olim.
Flentibus hic Varius dscedit
mstus amicis.
'
III!
Inde Rubos fessi pervenimus ; utpote longum
Carpentes i t e r , et factum corruptius imbri.

95

Postera tempestas melior ; via pejor , adusque


4
>fi1AV
t
'i.
/'
Bari mnia piscosi. Dehinc Gnatia lymphis
,(ji;iq
la ifi'nill
; gfificy ' f.i ob-'ff
Iratis extructa ddit
risusque
jocosque,

_
D u m , flamm s i n , thura liquescere limine sacro
Persuadere cupit. Credat Judaeus Apella,

Que el Atabulo abrasa violento;


Pero jams montramos al pico,
A no encontrar la granja de Trivico,
Do lea verde y humo de tizones
Nos arrancaron sendos lagrimones.
All hasta media noche aguard en vano
A una embustera, necio y consentido:
Pensando en ella me qued dormido,
Y me consol al fin sueo liviano.
Ocho leguas despues corriendo en c o c h e ,
A otro dia en un pueblo hicimos noche,
Que si en verso no cabe tan aina,
Por seas fcilmente se adivina.
El agua all se vende sin ser b u e n a ,
Pero en cambio es el pan tan escelente,
Que todo viagero, que es prudente,
De l sus alforjas llena,
Pues es como una piedra el de Canosa,
( Que Diomedes un dia edificara,)
Y las fuentes tampoco son gran cosa.
Vario all de nosotros se s e p a r a ,
Con gran pesar de todos;
La gente lleg Rubi fatigada,
Que es larga la j o r n a d a ,
Y estaba el piso malo con los lodos.
Algo mejor mostrse el otro dia,
Pero el camino malo en demasa
Hasta Bari en pescados abundante.
Larga ocasion nos di de broma luego
Gnacia, bien despecho construida
De las Nayades p u r a s , pues sin fuego
Pretende que el incienso arde, se inflama
De su templo en los altos soportales.
Crea Apela el judio
Este milagro, de que yo me rio,

100

Non ego : nanique Dos didici securuin agere aevum;


N e c . si quid niiri faciat natura, Dos id
Tristes ex alto coeli demittere tecto.
Brundusiuin long finis chartaeque viasque.
'.!!<> ' f f i

' of": t/1

NOTAS.
'

*
t ";i

'

't'.

(', i

:'>..)

''O''Mr
.

' ir- .

11!'/

.ffl

Pues s que en dulce paz los inmortales


Viven all en sus flgidos asientos,
Y que al obrar natura sus portentos,
No es un numen solcito y cuidoso
Quien por ellos altera su reposo.
Brindis, fin del viaje y la tarea,
De aquesta relacin tambin lo sea.

wh'O
>;

Esta pieza contiene la descripcin festiva, animada y


pintoresca de un viaje emprendido con uu alto objeto
poltico, y de gran trascendencia por consiguiente. El
viaje se verific en el ao de 717 de R o m a , cuando Mecenas fu encargado de hacer, en nombre de Octaviano,
el segundo tratado con Antonio, tratado para el cual se
celebraron conferencias en Brindis, y que se ajust definitivamente en T a r e n t o , instancias de Octavia, hermana
del heredero de Csar, y esposa del galan de Cleopatra.
A los hombres polticos se agregaron , como sucede casi
siempre en semejantes casos, los cuatro mas ilustres
poetas de R o m a ; s a b e r , Virgilio, Horacio, Plocio
Tucca y Lucio Vario, y el doctsimo orador griego Heliodoro, los cuales todava se aadieron otros personag e s , que teniendo casa en alguno de los pueblos del
trnsito, aprovecharon la coyuntura para que se hablase
de ellos con tan gran motivo. Agradable deba ser necesariamente la reunion de tantos hombres distinguidos,
amigos t o d o s , y unidos no solo por el lazo de los intereses y de los principios polticos , sino por el de su comn aficin las ocupaciones literarias; pues ya he dicho en
otras ocasiones que de la educacin que obligaba la
forma de gobierno establecida, formaba una parte importantsima el estudio de la poesa , de la elocuencia y de
la filosofa. En una de las bromas que en tales viajes
son frecuentes, se escit sin duda Horacio que hi-

ciese una descripcin festiva de a q u e l , en que despues


de divertirse todos, se habia hecho al estado un sealado
servicio; y el poeta, contentando aquel deseo, hizo esta
alegre y divertida narracin, en que brillan la par la
gracia, la inteligencia, la elegancia, y sobre todo insigne
soltura al lado de una estrema concision. Entre los comentadores de Horacio hubo algunos que la censuraron
amargamente, sin considerar que una pieza en que deban figurar el ilustre autor de la E n e i d a , los dos insignes literatos quienes, despues de la muerte de aquel,
debia encargarse la revisin de su o b r a , Mecenas, su
cuado M u r e n a , Capitn, consejero ntimo de Marco
Antonio, y el gran jurisconsulto Cocceyo, no podia
menos de ser digna de estos personages, que con razn
se habran quejado si la composicion en que se hablase de
ellos no tuviese las cualidades que debian distinguirla.
V. 1. Aricia...
Antigua ciudad del Lacio, situada
veinte millas de R o m a , sobre la Via A p i a , y al pie del
monte Albano; fu clebre particularmente por el culto
que en un bosque vecino la ciudad se tributaba
Diana en un templo, de que debia ser siempre sumo
sacerdote un esclavo fugitivo. Hoy se llama la Riccia, en
la campia de Roma.
V. 2. Hospitio modico...
Yo creo con casi todos los
intrpretes de Horacio, que esta espresion est puesta en
oposicion inagnd Rom. Aricia era una ciudad importante , que debia tener buenas posadas; mas pesar de
esta importancia, siempre debian ellas parecer pequeTOMO
ra.
9

as en comparacin de las de la capital del mundo.


Heliodorus...
De los pocos comentadores que hablan de
este personage desconocido, algunos suponen que l y
Horacio hicieron el viaje de Brindis en calidad de agregados Mecenas, quiz de secretarios de embajada.
Cruquio sospecha que este Heliodoro es el mismo de
quien hizo Galeno una mencin honrosa como mdico y
como poeta. Como quiera, hombre de gran mrito debia
ser aquel de quien Horacio hacia un elogio tan pomposo.
V. 3. Forum Appx... El foro, mercado
de Apio
era un lugar del Lacio en el pas de los volscos, 45
millas de R o m a , en las lagunas Pontinas. Durante el
consulado de Apio se habia construido una calzada sobre
aquella laguna, y despues se abri desde el mercado
foro de Apio hasta el templo de Feronia un canal, en
que se navegaba por lo couiun de noche, segn Estrabon,
para que al salir por la maana los viageros, entrasen
en la via Apia.
V. 5 y 6. Altis ac tos prxcinctis...
He dicho en
otra ocasion que los militares llevaban la tnica mas corta que los qne no lo eran ; y ahora aadir que lo mismo suceda los viajeros. Para toda clase de faenas un
poco penosas se ha gastado siempre ropa mas corta que
la que se usa de ordinario. Por esto sin duda la Sagana
de la oda quinta del Epodon andaba arremangada,
expedita , que dice Horacio.
V. 6. Appia...
La via Appia se empez a construir
en el ao de 441, siendo cnsul Apio Claudio, que le
di su nombre. Empezaba en la puerta de R o m a , llamada Capena, porque era por donde se salia para ir Capua, pasaba por la ciudad de este n o m b r e , y seuia
hasta Benevento. Alli se divida en dos ramales, que conducan Brindis, Tarento y Otranto. Las piedras que formaban la calzada tenian media vara en cuadro, y el
camino era magnfico.
V. 11.
feruntur,
cium, in
Ulpiano;

Convicia...
Cum in unum plures voces conpropri convicium appellatur,
quasi
convoccetu scilicet cum vociferatione
dictum,
dice
por donde se ve que la palabra convicium
no

lleva siempre consigo la idea de la injufia. Asi yo he


traducido
altercados.
V. 12. Hue appelle...
Estas sort palabras de un patron que engancha geute. La frase siguiente trecentos
insers (embanastas
embutes trescientos),
es sin duda
de los viajeros, que reconvenan al patron de cargar demasiado el buque, bien , de otro patron , que quera que
se dividiese 1a carga en su barco y en el de su compaero.
La escena del embarque y de los preparativos de salida est
bien pintada , aunque con una concision que perjudica
algo la claridad, y que por tanto no se compadece con
la ndole de las lenguas modernas, las cuales lo sacrifican todo con razn la perspicuidad y la exactitud.
V. 13. Dum xs exigitur...
De aqui se infiere que el
pasage se cobraba adelantado.
V. 21. Cerebrosxis... Mala cabeza, atolondrado, como
he traducido.
V. 23. Dolat... Desbasta, acepilla, labra, pule, es lo
que significa propiamente este verbo.
Quart hor... Las horas del dia de la noche se
empezaban contar desde las seis; y la noche se daban
en todo tiempo doce horas como al dia , aunque segn
las estaciones fuesen estas horas mas cortas mas largas. Por lo dems, sin la fechora del patron de desenganchar la m u a , se habra llegado a Feronia temprano,
como suceda siempre , segn el testimonio de Estrabon.
V. 24. Feronia... Feronia, antigua divinidad del Lacio , presidia los jardines, y tenia un templo en el
territorio de Suesa Pomecia, veinte y cuatro millas del
mercado de Apio. Ademas de este templo, que es del
que aqui habla Horacio, babia una ciudad llamada Feronia en el pais de los faliscos, donde tambin se daba un
culto particular la misma diosa.
Y. 26. Anxur...
Antigua ciudad del pais de los volscos , llamada despues por los griegos Trachina ( q u e significa spera, escabrosa), causa de su situacin sobre
peascos, y hoy Terracina.
El nombre antiguo dado la
misma ciudad recordaba hallarse ella bajo la proteccin-

132

libro

I.

de Jpiter Anxur,
llamado asi por estar representado
sin barbas.
V. 28. Cocceius. . M. Cocceyo Nerva, clebre jurisconsulto, amigo de Octaviano y de Antonio, y abuelo
del emperador Nerva.
V. 29. Aversos soliti... En efecto, ya babian avenido
otras veces los dos gefes que se disputaban el gobierno
del estado, y por consiguiente el imperio del mundo. La
mas famosa de las conferencias anteriores habia sido la
celebrada en Brindis en el ao de 714 de R o m a , la
cual asistieron Mecenas, Cocceyo y Polion. A la segunda,
que es de la que aqui se h a b l a , celebrada en la misma
ciudad en 717, asistieron Mecenas, Cocceyo y Capitn, y
de ella result, como he dicho antes, al tratado de
Tarento.
V. 32. Capito Fonteius...
Crese que este era padre
del que fue cnsul en 765.
Ad unguem factus homo... Acabado, perfecto. Translatio, dice el antiguo comentador annimo, sumpta
marmorariis
, qui unguibus
juncturas
et
levitatem
explorant.
V. 34. Fundos...
Fondi, pequea ciudad, veinte
millas de Terracina.
Aufidio Lusco prxtore...
Es como si dijramos el
corregidor, pues prxtor viene d e p r x e s s e , porque el pretor veljuri
dicundo vel exercitui
prxerat,
como dice
muy bien Torrencio. Este Aufidio era de una familia distinguida de F o n d i , en la cual hubo muchos individuos
que tuvieron en Roma muy buenos empleos.
V. 35. Insani prxmia
scribx...
Los corregidores de
los pueblos pequeos se sacaban alguna vez de la clase
de los escribanos, y esto habia sucedido sin duda
Aufidio Lusco. Las insignias de su empleo eran la pretesta y el laticlavio, lo mismo que lo eran del pretor de
R o m a ; pero por lo comn este trage no se usaba sino
cuando se iba de ceremonia, y era ridculo que hacindose asi en las primeras ciudades de la repblica, el c o r regidor de un lugar llevase siempre acuestas su uniforme.
Ni se contentaba con esto el tal corregidor, sino que,

L I B R O I.

133

semejanza de lo que hacan entonces los monarcas del oriente, hicieron despues los emperadores de Roma, llevaba cuando salia, un alguacil delante de s con un braserillo en
que se iban quemando aromas. Tan fatua vanidad, manifestada delante de cuatro de los hombres mas distinguidos
de la Italia, la castig cruelmente Horacio, condenando
al desprecio de la posteridad el nombre del necio Aufidio Lusco.
V. 36. Prxtextam..
Prxtexta
se llamaba la toga
bordada de prpura que llevaban los senadores y los magis
trados. Debajo de esta toga vestan una especie de sotana
con una dos tiras de prpura por delante, que siendo
anchas, daban la tnica el nombre de laticlavio,
y el
de angusticlavio
si eran estrechas.
Batillum...
Diminutivo de batinum, formado del griego batinion, que significa badil. Otros escriben
vatillum,
que hacen diminutivo de vas. Todos tradujeron la palabra por braserillo , pebetero,
calentador.
V. 37. Mamurrarum
urbe... F o r m i a , ciudad ennoblecida por ser patria de los Lamias; pero aquellos se hicieron clebres por sus talentos y virtudes, mientras que
los Mamurras conocidos no lo fueron sino por sus vicios,
y particularmente el Mamurra favorito de Julio Cesar, que
rob muchsimo siendo intendente de obras militares. No
seria estrao que el poeta quisiese, con la perfrasis de
ciudad de los Mamurras,
dar estos una dentellada , y
de paso F o r m i a , su patria. De esta ciudad que distaba de Fondi trece millas, habl en las notas las
odas.
V. 38. Murena... El mismo Licinio Varron Murena,
quien Horacio dirigi la oda diez del libro segundo.
Este era hermano de Proculeyo, de quien se habi eu la
oda segunda del mismo libro, y de Terencia Licinia,
muger de Mecenas. Ocho aos despues de este suceso entr
Murena en la conspiracin de Fannio Cepion contra Augusto, y desterrado primero, fue despues condenado
muerte.
Capiton... El mismo plenipotenciario de Antonio, que
sin duda tenia casa en Formia, y que parti con Mure-

n a , cuado de Mecenas, el placer de obsequiar este v


a su comitiva.
V. 40. Plotius et Varita...
Los dos grandes poetas,
quienes Augusto encomend despues de la muerte de Virgilio la revisin de la Eneida.
Sixuessee... Ciudad martima, situada diez y ocho millas
de F o r m i a , y denominada asi, porque estaba sobre el golfo
llamado Setinus. En sus inmediaciones se veiau los viedos de Falerno y del monte Msico, los mas afamados
de Italia.
V. 41. Animx...
Sugetos , personas.
V. 44. Sanus...
Es d e c i r , mientras
yo conserve mi
cabeza sana, mientras
no pierda el juicio.
Este verso
se ha hecho proverbial.
V. 45. Campano ponti... Este puente de Campania, el
primero que se pasaba yendo del Lacio, estaba segn
unos sobre el Vulturno, y segn otros sobre un riachuelo
del territorio de Falerno. Lo mas probable es que era el
puente de Casilino, distante veinte y cinco millas de Sinuesa, y cinco de C a p u a , donde por lo tanto no es de
estranar que entrasen temprano al dia siguieute.
V. 46. Parochi...
Esto es prxbitores,
proveedorespues los habia en todos Jos pueblos para suministrar los
artculos de ordenanza los que viajaban de orden del
gobierno. En otro tiempo la carga de alojamientos y hagages habia sido pesadsima; pero ltimamente se redujo
a los suministros de c a m a , sal, lea y otras menudencias. El importe de este gasto se pagaba del producto de
una contribucin provincial, cuya recaudacin contribuan los proveedores. Torrencio escribi sobre este p a s a j e
una erudita y curiosa disertacin.
V. 47 Capux...
Capital de la Campania, situada dos
millas mas arriba de la ciudad que hoy tiene el mismo nombre.
Tempore...
Por tempestiv,
temprano.
V. 49. ^ Crudis...
Virgilio padeca habitualmente
de
crudezas o indigestiones, y Horacio de los ojos; por eso
no convenia al uno ni al otro el violento ejercicio de
la pelota.

V. 51. Caudl cauponas...


Caudio estaba en el pais de
los hirpinos, veinte millas de Capua. A poca distancia
de Caudio estaba el famoso desfiladero, conocido con la
denominacin de horcas
Caudinas,
porque encerrados
alli por los samnitas los r o m a n o s , mandados por los
cnsules Veturio y Postumio, en el ao de 4 3 3 , no
obtuvieron su libertad, sino sujetndose la ignominia
de pasar por debajo del yugo. Este yugo no era otra cosa que una especie de marco de puerta, formado por tres
maderos, de los cuales dos de pi, y uno atravesado por encim a d e ellos. En el camino y cerca de la ciudad de Caudio,
habia una porcion de posadas. En algunas ediciones se
lee Claudi,
pero malsimamente.
V. 52. Sarmenti...
Este Sarment y su compaero Cicerro eran dos tunantes, de los cuales no ha quedado otra
noticia que la que aqui da el poeta. A Cicerro le llaman
otros Cicirro.
V. 54. Osci... Los oscos, sea los habitantes de la
Campania m a r t i m a , eran clebres por la depravacin de
sus costumbres, y por lo mal que hablaban la lengua de
Roma. Todo lo peor que podia decirse del tal Mesio
Cicerro, era que tenia su esclarecido origen de los oscos;
espresion que envuelve u n fuerte sarcasmo. Este aparece
mas picante a u n , cuando se ha visto al poeta invocar,
para referir las mamarrachadas de ambos t r u h a n e s , el auxilio de su M u s a , como si fuera cantar al varn que
fugitivo de T r o y a , abord despues de mil trabajos las
playas lavinas.
V. 55. Sarmenti domina extat...
Es d e c i r , es un esclavo fugitivo: su ama est buena y sana.
Acepto el r e t o , como he traducido.
V. 58. Accipio...
Caput et movet... A este movimiento de cabeza alude
sin duda la reconvencin que le hace su competidor, de
que aunque mutilado echa
bravatas.
O tua cornu...
Como si dijera: q u has de hacer
privado del cuerno que era tu arma ?
V. 62. Campanum
in morbum...
Este mal de Campania consista en unas verrugas endmicas, que dejaban
una cicatriz fesima en el sitio de donde se arrancaban.

Otros creen que por estas palabras design el poeta la


disolucin habitual de las costumbres de aquel pais.
V. 63. Saltaret
uti Ctjclopa...
Es lo que yo he traducido: bailar el paso del gigante, esto es, del ciclope
Polifemo. Crnquio, citando Polion y Flavio Vopisco,
habla de unos juegos in quibus Polyphemus in scen in
gyrum incondit admodum saltans,
introducebatur.
El
aadir Sarment que para bailar aquel paso no tenia
Cicerro necesidad de mscara , alude sin duda que el
agujero que al arrancrsele la verruga le habia quedado
eu el lado izquierdo de la cara ( I x v i oris, como se dice
en el verso sesenta), podia h a c e r l a s veces del ojo que
tenian los cclopes en la frente.
V. 65. Donasset jamne
catenam...
No se ponan cadenas mas que los esclavos mas viles, aquellos de
quienes se desconfiaba. Los esclavos que obtenan la libertad consagraban su cadena algn dios; pero en toda
la antigedad no se halla documento que pruebe que la
dedicasen nunca los Lares. Doctos intrpretes creen que
con esta circunstancia quera Cicerro espresar que Sarment
era un esclavo tan vil, que no conocia otros dioses que
los del hogar en que servia; bien, que siendo un esclavo
fugitivo, se diriga los Lares, porque estos se les
pintaba en figura de viajeros, con su mochila y su perro.
V. 66. Scriba qud esset... Los escribanos en Roma
eran de muchas clases, y en general gozaban de poca
consideracin, pues podan serlo los libertos.
V. 69. Farris libra... La ley seal al principio los
esclavos la racin de una libra de pan. Despues la costumbre era darles cada mes una porcion de trigo.
V. 70. Prorsus...
Sanadon observa que este adverbio
est aqui en lugar de Ad sumtnam,
y que debe separarse por una coma del siguiente adverbio jucund.
V. 71. Beneventum...
Ciudad del pais de los hirpinos,
la estremidad del de los samnitas, fundada por Diomedes, y llamada primero Malecentum,
causa de la
violencia de los vientos que all reinaban.
V. 72. Pene arsit...
En casi todos los manuscritos se
lee Pene macros arsit,
tardos dum versal in
igne.

Lambino fu el primero que, refirindose un cdice,


estableci la leccin de pene arsit, que Torrencio encontr mas clara, y por consiguiente preferible, y que
han adoptado despues casi todos los editores. Eu el mismo verso leen algunos igni en vez de igne. Los que
estn familiarizados con la lectura de los clsicos latinos
saben que ambas eran terminaciones de muchos de los
ablativos de la tercera declinacin. En el verso noventa
y cinco de esta misma satira se lee imbri en ablativo.
V. 73. Nam vaga .. Estos dos versos tienen gran sonoridad y .elegancia. .Creo haber observado en otra parte que
en ninguna de sus composiciones dejaba Horacio de emplear
uno otro giro que recordase ser suya la composicion.
V. 77. Montes notos... Horacio dice montes conocidos,
porque l habia nacido en aquel pais.
V. 78. Alabulus...
Viento fro que hacia mucho dao
en la Pulla. Se pretende que era el noroeste.
V. 79. Trioici villa...
Un cortijo casero, situado
al pie de las montaas de la Pulla, donde hubo de hacer noche la comitiva, por no ser ya posible subirlas.
Los intrpretes se han fatigado por averiguar la situacin
de este casero, que no se halla en el itinerario de Antonino, ya porque nadie hiciese parada en l, ya porque
estuviese situado fuera de la vi a Apia.
V. 87. Oppidulo quod versu dicere non est... Los
comentadores creen que este pueblo era
Equotuticum,
situado doce millas antes de Luceria, y cuyo nombre no
cabe la verdad en un exmetro.
V. 91. Canusi... Canosa, en otro tiempo gran ciudad
de Italia una legua de Cannas, tan clebre por la batalla de su nombre.
V. 92. Qui locus... Bentlei sospecha que este verso
fu intercalado por algn copista , ya por lo embarazado
de la construccin, ya por la novedad de la frase condere
lcum, y ya porque los dos antiguos escoliadores Acron
y Porfirio no hicieron observacin alguna sobre l.
V. 94. Rubos...
R u b i , pequea ciudad de la Pulla,
clebre por sus mimbres, de que se liacian afamados
cestos. Distaba de Canosa veinte millas.

V. 96. Tempestas .. Por


tempus.
V. 97. Bari...
Ciudad situada en ia costa de Pulla
veinte millas de Rubi.
Gnalia...
Eguacia, ciudad de los salentinos en la
misma costa, enmedio del camino de Bari Brindis.
V. 97 y 93. Lymphis iratis extructa...
Porque habia
poqusima agua. Otros dicen que con esta espresion quiso
Horacio designar que los habitantes de Egnacia eran
locos, en latin lymphatici.
Esta interpretacin me parece
forzada inadmisible.
V. 100. Credat Judxus
Apella...
El judo
Apela,
Apeles, Apelo (pues con estos varios nombres le designan los escritores antiguos), debia ser tan conocido en Roma, como lo son hoy en Europa algunos de sus opulentos
correligionarios. Los judos eran y son supersticiosos, y
por esto sin duda dijo Horacio que el cuento de que se
quemaba sin fuego el incienso en el umbral del templo
de Egnacia, era bueno para que lo creyera uno de los
que profesaban aquella religin.
V. 101. Namque
Dos didici...
Los epicreos crean
que los dioses se estaban muy quietos en el cielo, sin
euidar de lo que pasaba por ac abajo. A no existir , y

eatar tolerada esta opinion de una escuela filosfica, pasara por impa seguramente, por irreverente lo menos.
V. io3. Tristes... Los que tradujeron esta palabra por
las de airados de mal humor,
no notaron que caian
en un contrasentido. Las maravillas de la naturaleza son
por lo comn un beneficio, y no un castigo del cielo , y
no se podia por tanto suponer que eran obra de los
dioses irritados. El poeta no dijo pues e s o , sino lo
siguiente. Lo que m me han enseado e s , que los
dioses viven en eterna p a z , y que no se aplican
sria
y monotonamente
cuidar de la m a r c h a , ya ordinaria,
ya estraordinaria de los sucesos de la tierra, que abandonan o encomiendan la naturaleza. Tristes
significa,
pues, aplicados,
solcitos.
V. 104. Brundusium...
Brindis,
capital del pais d e
los salentinos, cuarenta millas de E g n a c i a , f u clebre
sobre todo, por la seguridad de su p u e r t o , donde se
embarcaban los romanos que tenian que ir los paises
de levante. El viaje de Horacio fu de trescientas setenta
millas, por lo cual no sin razn le llam largo. En 1 gast catorce d i a s , y en ellos anduvo un dia con otro,
de veinte y seis veinte y siete millas.
r o b 8 t o f c ! ; o o 0 Jflffl-li 8n4li

SATYRA VI.

SATIRA

Non q u i a , Mzecenas, L y d o r u m quidquid


Incoluit

fines,

Etrusco*

n e m o g e n e r o s i o r e s t te ;

N e c q u d a v u s tibi

raaternus

fuit atque paternu,

Olim qui magnis legionibus imperitrint ;


Ut p l e r i q u e s o i e n t , n a s o s u s p e n d i s a d u n c o
Ignotos, ut m e , libertino p t r e natum
C u m r e f e r r e n e g a s , quali s i t q u i s q u e
Natus,

parente

d u m i n g e n u u s , p e r s u a d e s h o c tibi v e r .

VI.

N o p o r q u e d e los l i d i o s , p o b l a d o r e s
Del etrusco c o n f n , caro M e c e n a s ,
La mejor sangre corre por tus v e n a s ;
Ni p o r q u e tus m a y o r e s
Dirigieron ejrcitos potentes,
Con desprecio desden tratas p o r cierto,
C u a l lo h a c e n o t r o s , l a s h u m i l d e s g e n t e s ,
C o m o y o , que mi s e r deb u n liberto.
Cuando del p a d r e dices que el estado
I m p o r t a p o c o , s i e n d o el h i j o h o n r a d o ,

V. 96. Tempestas .. Por


tempus.
V. 97. Bar...
Ciudad situada en ia costa de Pulla
veinte millas de Rubi.
Gnalia...
Eguacia, ciudad de los salentinos en la
misma costa, enmedio del camino de Bari Brindis.
V. 97 y 93. Lymphis iratis extructa...
Porque habia
poqusima agua. Otros dicen que con esta espresion quiso
Horacio designar que los habitantes de Egnacia eran
locos, en latin hjmphatici.
Esta interpretacin me parece
forzada inadmisible.
V. 100. Credat Judxus
Apella...
El judo
Apela,
Apeles, Apelo (pues con estos varios nombres le designan los escritores antiguos), debia ser tan conocido en Roma, eomo lo son hoy en Europa algunos de sus opulentos
correligionarios. Los judos eran y son supersticiosos, y
por esto sin duda dijo Horacio que el cuento de que se
quemaba sin fuego el incienso en el umbral del templo
de Egnacia, era bueno para que lo creyera uno de los
que profesaban aquella religin.
V. 101. Namque
Dos didici...
Los epicreos crean
que los dioses se estaban muy quietos en el cielo, sin
eudar de lo que pasaba por ac abajo. A no existir , y

tetar tolerada esta opinion de una escuela filosfica, pasara por impa seguramente, por irreverente lo menos.
V. io3. Tristes... Los que tradujeron esta palabra por
las de airados de mal humor,
no notaron que caan
en un contrasentido. Las maravillas de la naturaleza son
por lo comn un beneficio, y no un castigo del cielo , y
no se podia por tanto suponer que eran obra de los
dioses irritados. El poeta no dijo pues e s o , sino lo
siguiente. Lo que m me han enseado e s , que los
dioses viven en eterna p a z , y que no se aplican
sria
y montonamente
cuidar de la m a r c h a , ya ordinaria,
ya estraordinaria de los sucesos de la tierra, que abandonan o encomiendan la naturaleza. Tristes
significa,
pues, aplicados,
solcitos.
V. 104. Brundusium...
Brindis,
capital del pais d e
los salentinos, cuarenta millas de E g n a c i a , f u clebre
sobre todo, por la seguridad de su p u e r t o , donde se
embarcaban los romanos que tenan que ir los pases
de levante. El viaje de Horacio fu de trescientas setenta
millas, por lo cual no sin razn le llam largo. En 1 gast catorce d a s , y en ellos anduvo un dia con otro,
de veinte y seis veinte y siete millas.
rob8tofc!;OO0 Jflffl-ll 8I4JH

SATYRA VI.

SATIRA VI.

Non q u i a , Mzecenas, L y d o r u m quidquid


Incoluit

fines,

Etrusco*

n e m o g e n e r o s i o r e s t te ;

N e c q u d a v u s tibi m a t e r n u s f u i t a t q u e p a t e r n u ,
Olim qui magnis legionibus imperitrint ;
Ut p l e r i q u e s o i e n t , n a s o s u s p e n d i s a d u n c o
Ignotos, ut m e , libertino p t r e natum
C u m r e f e r r e n e g a s , quali s i t q u i s q u e
Natus,

parente

d u m i n g e n u u s , p e r s u a d e s h o c tibi v e r .

N o p o r q u e d e los l i d i o s , p o b l a d o r e s
Del etrusco c o n f n , caro M e c e n a s ,
La mejor sangre corre por tus v e n a s ;
Ni p o r q u e tus m a y o r e s
Dirigieron ejrcitos potentes,
Con desprecio desden tratas p o r cierto,
C u a l lo h a c e n o t r o s , l a s h u m i l d e s g e n t e s ,
C o m o y o , que mi s e r deb u n liberto.
Cuando del p a d r e dices que el estado
I m p o r t a p o c o , s i e n d o el h i j o h o n r a d o ,

Ante potestatem Tulli atque ignobile r e g n u i n ,


Multos saepe viros nullis

raajoribus

ortos,

10

Etvixisse p r o b o s , amplis et honoribus auctos.


C o n t r a , Laevinum, Valeri genus,

unde

Superbus

Tarquinius regno pulsus fuit, unius assis


Non unquam pretio pluris lieuisse ; notante
J u d i c e , quern n o s t i , populo; qui stultus honores

15

Saepe dat indignis, etfamae servit ineptus;


Qui stupet in titulis et imaginibus. Quid oportet
Nos facere vulgo long latque remotos ?

Qum Deeio mandare novo ; censorque moverei 20


Appius, ingenuo si non essem patre natus ;
Vel merit, quoniam in propria non pelle quissem.

3 1

Sed fulgente trahit eonstrietos gloria curru


Non minus ignotos generosis. Quo libi, Tilli,
25

Invidia accrevit, privato qu minor esset :


Nam ut quisque insanus nigris medium impediit crus
Pellibus, et latum demisit pectore elavum,
Audit continu, quis homo lue est, quo patre natus 7
Ut si qui {egrotet quo morbo Barrus , baberi
Ut cupiat formosus, eat q u a c u m q u e , puellis
...
Injiciat curam quacrendi singula ; quali

Y asi hasta el pueblo idiota lo encarece,


El pueblo, que al que menos lo merce,
A los primeros puestos e n c a r a m a ,
Y que estpido esclavo de la fama,
Enmudece y s abate
Ante los pergaminos de un magnate.
V

Namque esto, populus Laevino mallet honorem

Sumere depositum elavum, fierique tribuno?

Recordar muestras, que antes que se alzase


Al trono Tulio de progenie o s c u r a ,
A muchos hombres de menguada clase
Elev su virtud grande altura;
Mientras que por Levino,
Rama de la familia de Valerio,
Que del trono de Roma ech Tarquino,
Nadie un cuarto daria en el imperio:

30

Y que haremos nosotros entretanto,


Que de ese pueblo diferimos tanto?
Que l Decio postergue, hombre de ahora,
Y Levino por noble en fin prefiera;
Que del senado arrjeme en buen hora
El censor Apio, con razn sobrada,
Si es que salir presumo de mi e s f e r a ;
Mas su carro de fulgente plata
La Gloria al noble y al plebeyo ata.
Del laticlavio fuiste despojado ;
Le recobraste, Tilio; y qu has ganado ?
Qu en ser tribuno ? Mas contra ti lidia,
Mientras te elevas mas, la torpe envidia
Desque uno ansiando honores y f o r t u n a ,
Con el negro coturno ufano se a n d a ,
Y al pecho muestra la encarnada b a n d a ,
Todos quin es preguntan, cul su cuna.
i- i . j / n
i
Cual si imitando B a r r o , alguno aspira
A pasar por un lindo galancete,
A las muchachas el deseo inspira
De saber de l , y charlan sin recelo

t
1*2

LIBER I.

LIBRO I.

Sit facie, s u r , quali p e d e , dente, capiilo,


Sic qui promittit c i v e s , u r b e m sibi curae,
Imperium f o r e , et Italiam, etdelubra D e o r u i n ;

35

Quo ptre sit natus, num ignota matre inhonestus,


Omnes mortales curare et quaerere cogit.
Tune S y r i , Damae, aut Dionys! filius, audes
Dejicere saxo cives, aut tradere Cadmo ?
At Novius collega gradu post me sedet uno;
Namque est ille, pater quod erat meus.Hoc tibi
Paulus,
Et Messala videris ? At hic,

si plastra ducenta,

Concurrantque foro tria f u n e r a , magna sonabit,


Cornua quod vincatque tubas: saltern tenet hoc nos.
Nunc ad me r e d e o , libertino ptre natum,

45

Quem rodunt omnes libertino patre natum :


N u n c , quia sum tibi, Maecenas, convictor; at o l i m ,
Qud mihi pareret legio Romana tribuno.
Dissimile hoc illi e s t : quia non, u t f o r s i t honorem
Jure mihi invideat quivis, ita te quoque amicum ; 50
Prsertim cautum dignos a s s u m e r e , prav
Ambitione procul. Felicem dicere non hoc
Me possum c a s u , qud te sortitus amicum ;

De sus piernas, sus pies, dientes y pelo.


Del mismo modo el que su cargo toma
El cuidado de Roma,
Del imperio y del culto que le liga,
A todo el mundo averiguar obliga
En qu clase su padre se encontraba,
O si tuvo aquel hijo en una esclava.
Hijo de D a m a , de Dionisio S i r ,
A un ciudadano con audacia loca
Osas lanzar de la Tarpeya r o c a ,
Y al verdugo entregar? Mas baja miro
Yo de Novio mi colega la esfera,
,
Pues solo es el lo que mi padre era.
Ah! la razn no es m a l a ,
Sers por eso un Paulo un Msala ?
Novio, ademas es hombre de otra traza;
Y aunque haya tres entierros en la plaza
Y doscientas c a r r e t a s ,
Sobre los aafiles y trompetas
Resonar su voz estrepitosa;
Y esto ya ves que vale alguna cosa.
A m , hijo de un liberto,
Contraerme otra vez juzgo oportuno.
Por aqui urgme siempre envidia insana,
En otro tiempo porque fui tribuno
De una legin r o m a n a ,
Y ahora porque contigo como y bebo;
Y es diferente en realidad el c a s o ,
Que el mando con razn se envidi a c a s o ,
Pero no la amistad que ti te debo;
Sobre todo no honrando tu con ella
Sino aquellos que juzgas merecella,
Sin que jams la intriga en esto influya;
Y la suerte no es justo se atribuya
Gozar yo tu amistad , si bien se advierte,

H3

1H

LIBER I.

Nulla etenim tibi me forsobtulit. Optimus olini


Virgilius, post hunc Varius dixere quid essem.
Ut veni coram ,

singultim

55

pauca locutus,

(Infans namque pudor prohibebat plura profari)


Non ego me claro natum p a t r e , non ego circm
Me Satureiano vectari rara caballo,
Sed quod eram narro : respondes (ut tuus est mos) 60
Pauca : abeo ; et revocas nono post m e n s e , jubesque.
Esse in amicorum numero Magnum hoc ego d u c o ,
Quod placui tibi, qui turpi secernis

honestum,

Non patre praeclaro, sed vit et pectore puro.


Atqui si vitiis mediocribus ac mea paucis,

65

Mendosa est n a t u r a , alioqui recta; (velut si


Egregio inspersos reprndas corpore naevos )
Si neque avaritiam, neque s o r d e s , ac mala

lustra

Objiciet ver quisquam mihi ; p u r u s et insons


( Ut me collaudem ) si et vivo charus amicis ;

70

Causa fuit pater h i s , qui macro pauper agello ,


Noluit in Flavi ludum me mittere, magni
Quo pueri magnis centurionibus orti,
Laevo suspensi loculos tabulamque lacerto,
Ibant octonis referentes idibus aera :
75
C J
bed puerum est ausus Romam portare, docendum
Artes, quas doceat quivis eques atque senator

Pues tu amistad no es obra de la suerte.


P r i m e r o , el buen Virgilio, Vario luego
De mi te informan : cuando hablarte llego,
De vergenza infantil sobrecogido,
Puedo pocas palabras, Mecenas,
Y esas cortadas pronunciar apenas.
No alabo mi linage esclarecido,
No ricas heredades aseguro
C o r r e r en un caballo de Saturo :
Dgote lo que s o y ; segn tu u s o ,
Contestas poco, y mrchome confuso.
Llmasme al fin, despues de nueve meses,
Y s que en tu amistad parte me cabe ;
Cosa con que de jbilo me lleno,
Pues discernir lo malo de lo bueno
Tu perspicacia sabe,
Y tan grata fortuna
La deb mi h o n r a d e z , y no mi cuna.
P e r o si es mi carcter generoso;
Si mis defectos pocos y ligeros
Son pequeo lunar en cuerpo h e r m o s o ;
Si nadie me acusra con justicia
De crmenes, torpezas, ni avaricia;
Si una vida inocente y pura llevo,
(Aunque esto ceda en alabanza m i a )
Si mis amigos manme p o r f a ,
Todo mi amante padre se lo debo.
E l , sin otro caudal que una hacenduela,
No me puso de Flavio, n o , en la escuela,
D los hijos de ilustres centuriones,
Llevando bajo el brazo sus cartones,
Ajustaban por dias y por meses
Cuentas de capitales intereses.
Nio me llev Roma , que estudiase
Lo que los nios de elevada clase;
tomo ni.

10

Semel prognatos. Veslem servosque sequentes,


In magno ut populo, si quis vidisset, avit
Ex re praeberi sumptus mihi crederet

illos.

80

Ipse mihi custos incorruptissimus, omnes


Circm doctores aderat. Quid multa ? Pudicum
(Qui primus virtutis honos) servavit ab omni
Non solm facto, verm opprobrio quoque turpi :
Nec timuit, sibi ne vitio quis v e r t e r e t , olim

85

Si praeco p a r v a s , aut ut fuit ipse , coactor


Mercedes sequerer : neque

ego

essem

questus.

Ob hoc nunc
Laus Uli d e b e t u r , et me gratia major.
Nil m e poeniteat sanum patris hujus : eque
N o n , ut magna dolo factum negat esse suo pars, 90
Qud non ingenuos liabeat clarosque parntes,
;
.
. , . ri, . ' >
Sic me defendam. Long mea discrepai istis
Et vox et ratio. Nam si natura juberet
A certis annis aevum r e m e a r e p e r a c t u m ,
Atque alios legere ad fastum quoscumque parentes 95
Optaret sibi quisque ; meis contenta, honestos
Fascibus et sellis nollem mihi s u m e r e ; demens
Judicio vulgi, sanus fortasse tuo; qud
Nollem onus, hand unquam solitus, portare molestura.
Nam mihi continu major quaerenda foret r e s ,
Atque salutandi plures ; ducendus et unus

100

Y cu verme por las calles bien vestido,


Y de esclavos seguido,
Todos hallaban mudo testimonio
De que gozaba un pinge patrimonio.
Guardian incorruptible, mis lecciones
Me segua mi padre ; "l mi inocencia,
Fianza de virtud, puso en seguro,
Y no tan solo preservme puro
De las malas acciones,
Mas tambin de sospechas y baldones.
Sin temor de que nadie le tachra
Si de su oficio de aguacil, p r e c a r i o ,
Me dejase atenido al ruin salario;
Cosa de que en verdad no me quejara,
Antes por ello su alabanza c r e c e ,
Y mas y mas mi gratitud merece.
Mientras conserve yo juicio bastante,
Honrarme con padre semejante:
Y aunque clamen los mas que culpa suya
Injusto es se atribuya
No descender de altsimo linage,
No es esa mi opinion ni mi lenguaje.
Si la naturaleza consintiera
A la edad otra vez volver pasada,
Y que escogerse cada cual pudiera
Parentela su gusto acomodada,
Satisfecho y feliz con mis m a y o r e s .
No iria buscar otros ciertamente
Entre cnsules yo ni senadores.
Quiz el vulgo juzgrame demente,
Mas tu hallrasme cuerdo , huyendo de esta
Que nunca soport, carga molesta;
P u e s yo tendra que poner las mientes,
En ver el modo de juntar d i n e r o ,
Y en saludar yentes y vinientes;

Et comes a l t e r , ti ti ne solus rusve peregreve


Exirem ; plures calones atque caballi
Pascendi; ducenda petorrita. Nunc mihi curto
Ire licet m u l o , v e l , si libet, usque Tarentuni,

105

Mantica cui lumbos onere ulceret, atque eques arinos.


Objiciet nemo sordes m i h i , quas tibi, Tilli,
Cum Tiburte vi pnetorem quinque sequntur
Te p u e r i , Iasanum portantes oenophorumque.
Hoc ego commodis qum t u , praeclaresenator,

ilo

Millibus atque aliis vivo. Quacumque libido est,


Incedo 6olus: percontor quanti o l u s , ac far:
Fallacem C i r c u m , vespertinumque p e r e r r o
Saepe F o r u m : assisto divinis: inde domum me
Ad porri et ciceris refero laganique catinum.

115

Caena ministratur pueris tribus ; et lapis albus


Pocula cum cvatbo duo sustinet ; adstat echinus
Vilis, cum patera guttus. Campana supellex.
Deinde eo dormitimi, non solhcitus, mihi quod eras
Surgendum sit mane, obeundus Marsya, qui se

120

Vultum ferre negat Noviorum posse minoris.


Ad quartam jaceo ; post banc v a g o r , aut ego (lecto
Aut scripto quod me taciturn juvet) ungor olivo,
Non quo fraudati immundus Natta lucernis.

Ir fuera no podria, aun por instantes,


Sin llevar dos tres compaantes;
Tener debiera en n muchos criados,
Buenos coches, caballos estimados:
Mientras ir puedo ahora hasta Tarento,
En mi mulo rabn , si se m e aupa,
Con una maletilla la gurupa;
Y mi ninguno avaros despilfarros
Cual ti, pretor alto, Tilio, imputa,
Cuando ostentas de Tivoli en la ruta
Cinco mozos cargados de cacharros.
Asi, aunque pobre, senador altivo,
Mejor que muchos y que t yo vivo.
Solo me voy donde me da el b a r r u n t o ,
De trigo y berzas el valor pregunto;
Tal vez al circo lleno de tunantes,
O al foro por la tarde hago un paseo,
Y la buena ventura decir veo.
Vuelvo mi casa luego;
Tres criados me sirven cuando llego,
Puerros, garbanzos y algo de polenta :
De piedra un blanco aparador sustenta
Con un vaso pequeo dos tazones,
Copa y aguamanil de libaciones,
Y una gran palangana,
De Cpua todo en pobre porcelana.
Me acuesto en fin, y no en pensar me afano
Si me he de levantar tarde temprano,
O ver M a r s i a s , siempre incomodado
De que Novio el menor ande su lado.
Salgo las nueve dar un paseito
O bien cuando he leido, cuando he escrito
Algo que all mis solas me divierta,
Me unto de aceite, y no del que arrebata
A los faroles el inmundo Nata.

150

LIBER

I.

Ast u b i m e f e s s u m sol a c r i o r i r e l a v a t u m

125

C u a n d o y a el sol p i c a n t e m e m o l e s t a ,
M e e n c a m i n o h c i a el b a o , y d e s c a n s a d o ,

A d m o n u i t , fugio r a b i o s i t e m p o r a signi.

Al f r e s c o p a s o la a b r a s a d a s i e s t a .
T o m o luego u n b o c a d o ,
C o n q u e el v a c i o e s t m a g o s o s t e n g o ,

P r a n s u s , n o n a v i d , q u a n t u m i n t e r p e l l e t inani
Ventre diem d u r a r e , domesticus otior. H c est

Y e n casa en cualquier cosa m e entretengo.


E s t a la v i d a e s d e l q u e n o agita

Vita s o l u t o r u m m i s e r

De ambicin torpe sugestin precita.


Con esto m e c o n s u e l o ,

ambitione

gravique.

H i s m e c o n s o l o r , v i c t u r u s s u a v i s , a c si

130

Quaestor a v u s , p a t e r a t q u e m e u s , p a t r u u s q u e f u i s s e n t .

Y v i v o m a s feliz y c o m p l a c i d o ,
Q u e si c u e s t o r m i a b u e l o ,
O m i to m i p a d r e h u b i e s e sido.

NOTAS.

La vanidad fatua escarnece frecuentemente las inspiraciones de la razn y los consejos de la sabidura, y por
eso habr gentes que al leer esta preciosa composicion,
no miren las reflexiones que hace Horacio sobre la nobleza , sino como un consuelo que los plebeyos estn obligados buscar contra el capricho de la suerte, que ios
conden no mecerse en brillante cuna De todas las
estravagancias humanas, pocas hay mas ridiculas que la
de dispensar mucha consideracin y respeto los descendientes de los grandes hombres de la antigedad, y negar estos mismos homenages los grandes hombres de
la edad presente; lo menos pretender que la estirpe,
veces degenerada, de un hroe, merezca mas atencin
que el ilustre fundador de una nueva familia. Sin duda
el caudillo clebre que desde los muros de Tarifa arroj
un pual para que fuera empleado contra su h i j o , con
cuyo peligro se propona uu sitiador brbaro hacer vacilar la lealtad del p a d r e , se cubri de un honor que deba resaltar sobre toda su descendencia; pero el famoso
genovs, que dos siglos despues, arranc la naturaleza

el secreto de la existencia de un uuevo hemisferio, y que


surcando mares desconocidos, supo aadir la diadema
castellaua las joyas que realzaban las de Mjico y del
P e r , pudo hombrearse desde l u e g o , no solo con la
descendencia de G u z m a n , sino con Guzman mismo, si
hubiera vuelto aparecer ; sin que el ser Colon un advenedizo de alcurnia casijdesconocida, bastase disputarle
una concurrencia que debia mritos tan eminentes. Los
que se obstinan en preferir estos mritos la equvoca
y casual ventaja de haber nacido en esta aquella famil i a , muestran bien que no tienen otra circunstancia que
alegar en su favor, y en la humillacin que este convencimiento debe producir en sus n i m o s , se vengan con
el desprecio, de aquellos cuyas virtudes talentos hacen
olvidar lo oscuro de su cuna.
Estas reflexiones, que se pueden hacer en general
sin que nadie se ofenda, no podan desenvolverse ciertamente en una composicion que Horacio diriga un descendiente de r e y e s ; pero las aprehensiones ridiculas de
cierta clase de nobles podan combatirse con otras armas;
y esto es lo que hace Horacio completamente en esta
stira. Para ello recuerda la circunstancia de haber sido
hijo de una esclava el sesto rey de R o m a ; presenta la

degeneraciou de la estirpe de los I m roes que echaron de


la misma ciudad Tarquino el soberbio; pondera cmo
se ceba la envidia en los que gustan de darse en espectculo, aspirando los primeros empleos; y de idea en
idea, mordiscando derecha izquierda cuanto encuentra en el camino, liega tratar de s mismo, quien
todos echaban en cara el haber tenido por padre un
liberto. En esta parte de la composiciou cuenta el poeta
cmo se introdujo con Mecenas, habla de sus propias
cualidades, atribuye su tal cual mrito la educacin
que le di su buen padre, y manifiesta que no cambiara
aquel padre por ninguno o t r o , por mas condecorado que
fuese; enumera las incomodidades que estn sujetas las
clases elevadas de la sociedad, y las ventajas de que
disfrutan las medianas; y acaba haciendo una pintura de
la envidiable vida que l d i s f r u t a b a , y que difcilmente
podran gozar hombres de otra condicion. El que despues
de la lectura de esta stira prefiera todavia las ilusiones
de la ambicin y los prestigios de la vanidad los placeres puros de la m e d i a n a , es seguramente digno de los
pesares que diariamente le daru el orgullo abatido y las
esperanzas frustradas.
V. i . Lydorum...
Era opinion comn que los toscanos
descendan de los lidios, que haban establecido varias
colonias en la Etruria.
V. 2. Incoluit...
Doctos intrpretes se engaaron en
la inteligencia de este pasage. Acron decia que era menester suplir habes,
y ordenaba asi la construccin:
Non quia habes Etruscos fines, quos incoluit
quidquid
Lydorum. fuit,
nec e quia nemo est te
generosior...
ideo derides etc. No s en qu pensara el ilustre gramtico al estampar este desatino. La construccin verdadera es:
Non Mrecenas, quia nemo Lydorum quidquid incoluit
Etruscos fines, est generosior te... suspendis naso adunco etc.
V. 3. Ned qud avus... A estos progenitores de Mecenas perteneca verosmilmente un C i l n i o , que muri en
la batalla de Cannas, y de quien habla Silio Itlico. Esta
familia, tan distinguida entre los etruscos, era sin embargo poco conocida en R o m a , hasta que la privanza

que Cayo Cilnio Mecenas tuvo con Augusto, y el noble


uso que de ella hizo, le dieron la consideracin de que
gozar hasta el ti ti de los siglos.
V. 4. Imperita
Int... Otros
imperitarent.
V. 5. Naso suspendis adunco...
Naso aliquem
suspendere equivala entre los latinos burlarse de uno.
Sanadon dice que Horacio usa aqui el epteto adunco,
porque las personas de nariz encorvada hcia a b a j o , tienen ordinariamente un aire burln.
V. 6. Libertino
patre nalum...
Por las palabras libertus y libertinus se designaba en tiempo de Augusto al
que haba sido esclavo.
V. 8. Ingenuus...
Los intrpretes han observado que
esta palabra no tiene aqui la significacin que se le daba
generalmente, y que solo denota un hombre honrado
de buenas costumbres. En el verso veintiuno se usa la misma
palabra en su verdadera acepcin, de hijo de un hombre que naci
libre.
V. 9. Ante potestatem
Tull...
Servio Tulio. Muerto
su padre Tulio en el sitio de Cornculo, fu hecha esclava su madre Ocrisia, y llevada en clase de tal Roma.
La reina, esposa de Tarquino Prisco, la trat muy bien,
la di libertad, hizo educar con mucho esmero su
hijo Tulio, que aunque nacido en la esclavitud, y llamado por eso Servio,
mereci ocupar mas adelante el
trono de su bienhechor.
Ignobile regnum...
El epteto ignobile no se puso sin
intencin. Qu es la nobleza, puesto que no fu
noble
uno de nuestros mejores reyes? Tal es verosmil mente la
fuerza de aquella calificacin, de que yo he procurado
conservar el sentido.
V. 12. Lxvinum...
Levino era un hombre, que aunque
descendiente de la familia del clebre Valerio Publicla,
que siendo cnsul con B r u t o , ayud destronar Tarquino el soberbio, haba llegado caer en un grande envilecimiento.
Unde... A quo, como en el verso diez y siete de la
oda doce del primer libro.
V. 13. Fuit... Otros fugit.

V. 14. Licuisse...
Con esta voz de subasta se significa
que no habia lidiador
que diera por Liciuio mas de un
cuarto en la puja. La idea es graciosa, y es imposible
llevar mas lejos el desprecio.
V. l a . Quem nosti... Kn muchos manuscritos y ediciones se lee quo. Bentlei observ que este es un modis. m d e l a 'engua griega, en la cual se pone el pronombre en el misino caso que el adjetivo que le antecede. El
critico ingles apoy esta observacin con ejemplos de Terencio, Cicern, Ovidio y otros clsicos.
V 17. Titulis et imaginibus...
Ejecutorias y retratos.
Yo he dicho en otra parte que los nobles conservaban
los retratos de sus antepasados , como monumentos de la
antigedad de su origen.
V. 18. Long latque...
Esta leccin es la de casi todas las ediciones. En los mas de los manuscritos se lee
long longque,
que es locucion elegante y usual. Bentlei piensa que ningn clsico pudo decir , long latque
remoueri,
pues la voz remotus
solo denota longitud, v
rechaza toda idea de latitud.
V. 19. Mamque esto... La multitud y la diferencia de
Jas interpretaciones que se han dado este pasage , y de
las cuales yo ninguna hallo que me parezca fundada,
prueba bastante su dificultad. Y cmo comparar la deferencia que mostrase el pueblo a Levino (de quien se
acaba de decir que nadie daria un cuarto por l ) , con
la conducta del censor A p i o , que hiciese levantar d l a
silla curul quien no fuese hijo de un padre libre? Cmo enlazar estos dos hechos con la sentencia de que la
gloria encadena igualmente a su carro los nobles y los
plebeyos? Yo no temo decirlo; falta algn verso en
el original, u Horacio, en vez de espresar su intencin
quiso que se la adivinase. En mi primera edicin desenvolv yo mas completamente la idea, cuando d i j e ,

m bii'r/iji si'-rv:-.'> c UIikm


De anteponer Decio ese Levino
Demos que aquel cometa el desatino.
Valdr Levino mas porque le eligen ?
Demos que prescindiendo de mi origen,

Del senado a las sillas yo avanzase,


Y de all el censor Apio me lanzase,
Con razn confundiendo mi osadia ,
Por eso acaso menos yo valdria 1

; |l .:

H; ! .

.i

l ''| S ilhf < 9Up OH

Ahora he mudado de r u m b o , no porque no crea que


el pensamiento que alli espres era el de Horacio, sino
porque lo desle demasiado, y lo despoj asi de su concisin original. A ella he credo conformarme, empleando la
nueva forma que he dado al pasage, y no es culpa ma
s por ello resulta l mas anfibolgico que en mi versin
primera. Monfalcon y Goupil han hecho ltimamente lo
m i s m o , aunque traducan en p r o s a , y no acompaaban
su versin de comentarios, en que esplicasen lo que
el texto tenia de oscuro.
V. 20. Decio... Alude al famoso P. Decio Mus, el
primero que en su familia lleg ser cnsul por su virtud, y por los eminentes servicios que hizo su patria. Completlos sacrificndose por ella en una batalla que en
416 di los samnitas al pi del Vesubio, en unin con
su colega el clebre Manlio Torcuato. Vindola casi perdida Decio, se meti en lo mas recio de la pelea, donde pereci con gran gloria; irritados de su muerte los
suyos, volvieron con nuevos brios al combate, y derrotaron completamente los samnitas. Cuarenta aos despues
un hijo de Decio, no menos ilustre que su p a d r e , se
sacrific como l en una batalla contra los mismos
samnitas, los etruscos y los galos, y con su muerte
hizo tambin que obtuviesen sobre ellos los romanos una
sealada victoria.
V. 20 y 21. Censorque moveret Appius...
El emperador Claudio pretendi justificarse de haber elevado la
dignidad de senador al hijo de un liberto, con el ejemplo de Apio Ceco, uno de sus ascendientes. Pero el hecho
atribuido este censor severo era f a l s o , ' pues Apio no
habia hecho senadores sino nietos de libertos, y los
tales nietos eran ya ingenuos. En tiempo de Apio se distinguan los libertos
de los libertinos,
y este ltimo
nombre se daba los hijos de los libertos : despues se

hicieron sinnimas ambas denominaciones. Por lo dems,


la censura de Apio fue famosa por su severidad. El verbo moveret est aqui por rejiceret,
excluderet.
V. 22. In propri non pelle...
Alude la fbula del
asno q u e se visti la piel del len , pesar de la cual
fue reconocido por la zorra. Esta alusin podra conservarse en castellano, leyendo en la traduccin:
Cuando de agena piel yo me vistiera,
en lugar de...
Si es que salir presumo de mi esfera.
V. 24. Quo tibi Tilli...
El P. Sanadon hace sobre
este verso una observacin importante. Esta pequea digresin , dice, viene del verso veinte y d o s , y dura hasta
el cuarenta y cinco. Es verdad que la gloria no hace entre los hombres otra distincin que la del mrito; pero
no lo es menos que cada cual debe mantenerse en su clase , hasta que plegue la gloria atarnos su c a r r o , como lo hizo con Servio Tulio y Deco, para elevarlos los
honores debidos su virtud. Por lo d e m s , en muchos
manuscritos se lee Tull en vez de Tilli. El Tilia de quien
aqui se h a b l a , pudo ser Tilio Cimbro , que fu uno de
los asesinos de Csar. Si hubiera de leerse Tull,
podra
pensarse que se hablaba de un Tulio,
de quien dijo el
antiguo escoliador, que fu arrojado del senado por Csar,
como adicto al partido de
Pompeyo.
V. 27 y 28. Nigris mdium impediit crus
pellibus...
Los botines borcegues de los senadores, que por lo
comn eran de pieles negras, tenan la suela muy alta,
llegaban la mitad de la pierna , y se sujetaban por arriba con hebillitas corchetes. Los tales borcegues eran
de pieles enteras sin aberturas. Otros haba abiertos
por d e l a n t e , los cuales se ataban con unas correas , que
cruzndose subian hasta mas de la mitad de la pierna.
Se ha sospechado que este era el calzado de verano, y el
otro el de invierno.
V. 30. Barrus...
Tito Veturio B a r r o , que se arruin
por sus gastos escesivos, y q u e fue condenado muerte
por haber corrompido una vestal.

V. 38. Syri,

Damx aut Dionysi ./Mus... Los mas de

los esclavos romanos erau de Siria. Dama es lo mismo


que Demetrio. Dionisio era tambin nombre de esclavo.
V. 39. Dejicere saxo cives...
En aquel tiempo era
uno de los suplicios mas comuues el de ser precipitados
de la roca Tarpeya.
Aut tradere Cadmo.
Cadmo era el nombre de un
lictor alguacil. A estos lctores se les entregaban algunos
reos para que los azotran, y veces para que les cortran la cabeza.
V. 40. Novius...
Habia dos hermanos de este nombre,
libertos ambos. El menor parece que era malsimo, como
se deduce del verso ciento veinte y uno de esta misma stira.
V. 41. Paulus et Messala...
Individuos de dos de las
mas ilustres casas de Roma.
V. 44. Cornua quod vincatque tubas... Delante de los
entierros de hombres iban siempre trompeteros, y flautistas delante de los entierros de nios. La ley de las
doce tablas prevena que no pasaran de diez las trompetas flautas que se empleasen en los funerales.
V. 47. Nunc, quia sum tibi, Mxcenas,
convictor...
Asi se lee en la edicin primera de Venecia, en todas las
antiguas, y en casi todos los cdices. Algunos editores
modernos han leido ltimamente d l a misma manera.
V. 54. Tibi me... Esta leccin de algunos manuscritos y edicioues es infinitamente preferible la ordinaria
de mihi te, poco correspondiente la modestia y la
urbanidad de Horacio. En este mismo verso leen algunos
sors en lugar de fors.
V. 59. Satureiano
caballo...
Unos intrpretes creen
que aqui se habla de una parte del territorio de Tarento,
designada con el nombre de Saturo, y otros que se trata de la laguna Satura en la costa de los volscos, donde habia prados magnficos, muy propsito para criar
escelentes caballos.
V. 61. Revocas nono post mense... En nuestros tiempos no tendra mucha confianza el literato, que presentado un gran s e o r , no hubiese sido vuelto l l a m a r
por l en nueve meses.

\ . 68.

Lustra...

Por esta

palabra , que se form

de

. " ' . y 9 u e s , g n i f i c a ordinariamente el revolcadero de


las bestias, se designan aqui los lugares de prostitucin
y de disoluciones.
V. 72. Fiai ludum...
Se lia sospechado que el maestro de escuela Flavio resida en Venusia, de donde verosmilmente el padre de Horacio llev este Roma.
Entre los antiguos se daba las escuelas el nombre
de ludus.
V. 73. Magnis centurionibus...
El centurin era
propiamente el capitan de una compaa, cuya fuerza era
primero de cien h o m b r e s , y despues de sesenta. Por
magni centuriones creen muchos intrpretes que entiende
aqu el poeta a los capitanes de las primeras compaas
de cada cuerpo, los cuales tenian una autoridad casi igual
a la de los tribunos
V. 75. Octonis referentes
idibus ara...
Algunos comentadores pensaron que se trataba aqui del dinero que
para el pago del maestro llevaban cada mes los discpulos
a la escuela; pero la poca del p a g o , fijada aqui mediados del m e s , no se acuerda con el uso que se segua
en esta p a r t e , segn el cual se pagaba fin de a o , a
fin de mes. Ademas, la circunstancia de llevar al maestro
el salario del mes, no mereca ser r e f e r i d a , cuando se trataba del mrito de la escuela , mientras que hablando de
una en que se enseaba leer, escribir y c o n t a r , no era
estrano que se dijese que todos iban con una cuenta
ajustada, como por ejemplo, la de cunto produce al mes
tal suma a tanto por ciento de nteres. Por lo dems,
los idus se di el epteto de octonis,
porque caan justamente ocho dias despues de las nonas.
V 86. Si prxco
parvas...
Yo he empleado aqui la
denominacin de alguacil,
que comprenda en rigor los
dos oficios que ejerca el padre de Horacio. Prseco era el
que en las ventas pblicas anunciaba el precio que daban
por una cosa, y las pujas que se hacan: coactor era el
cobrador, y encargado de los apremios para la exaccin
de contribuciones. Por parvx mercedes se designan los
curtos emolumentos del empleo.

V. 93. Nam si natura juberet...


Nada es mas honorfico
para Horacio que los sentimientos que en todo este trozo
manifiesta con respecto su padre. El hijo no habra
merecido el renombre que goza d e poeta filsofo, si no s e
hubiese mostrado en todas ocasiones dirigido por los mis
inos principios.
V. 96 y 97. Honestos fascibus
et sellis... Honrados
ensalzados por las fasces las sillas crales esto es,
cnsules, senadores etc.
V. 104. Petorrita...
Especie de carro de cuatro ruedas
de que usaban los belgas, en cuya lengua actual aun significa lo mismo la palabra Peten-fidom,
si se cree al
padre Sanadon.
V. 106. Curto
mulo..
Mulo rabn,
como he traducido.
V. 108. Tiburte
vid... La via tiburtina,

tiburs,
que era uno de los principales caminos de Roma , empezaba en la puerta Esquilina , y conduca Tvoli.
V. 109. Lasanum...
cenophorumque...
Para no hacer
gasto en las posadas llevaba Tilia, cuando iba de viaje,
todo lo que necesitaba, hasta cacharros de cocina. OEnophorum
era una castaa de vidrio, un botijon de
b a r r o , quiz un barril de madera en que se llevaba
vino. Lasanum era el nombre del pote destinado satisfacer las necesidades corporales.
V. 113. Fallacem
circum...
Al gran circo, situado
entre, el monte Palatino y el Aventino, le llama fallacem
el poeta, porque siempre estaba lleno de astrlogos, de
charlatanes, y de toda clase de embusteros y de ociosos.
V. 114. Forum...
Por la tarde y por la noche se
juntaban en los soportales de la plaza, llenos todos de
tiendas, muchas gentes, que iban hablar divertirse,
con el espectculo que ofreca la multitud de holgazanes
de toda especie que se reunan en aquel sitio.
Jssisto divinis...
En la plaza habia muchos de los
tunantes cuyo oficio es decir la buena ventura. A andarse
por entre los corros que se formaban con este motivo,
es lo que Horacio llama assistere divinis. Los intrpretes que creyeron que aqui se hablaba de actos de

religin, para los cuales no era oportuno ni el sitio ni la


h o r a , se engaaron groseramente.
V. 115. Lagani...
Dbase este nombre una especie
de pasta hecha con h a r i n a , miel, manteca, pimienta etc.
Facciolati asegura que los mejores manuscritos leen aquj
lachani,
pero se engaa. Lainbino fu el nico que sustituy un tercer plato de verdura al de la pasta llamada
laganum,
que muy frecuentemente no era otra cosa que
una gachuela de harina y aceite.
V. 117. Pocula cum cyatho...
Poculum,
cyolkus,
echinus,
guttus,
eran nombres de diferentes especies do
vasijas de las que se empleaban para el servicio ordinario
de la mesa. La diferencia que habia entre ellas es muy
difcil de determinar, por mas que Dacier pretenda que
cyathus
era un vasito pequeo que se usaba para sacar
el vino y el agua de las jarras tazones en que estaban;
que poculum era el vaso para beber; echinus la palang a n a ; guttus el aguamanil, y patera una taza para las
libaciones.
V. 118. Campana supellex...
La loza comn que se
gastaba en Roma se fabricaba en Campania.
V. 120. Obeundus
Marsya...
En la plaza de Roma
habia enfrente de los Rostros una esttua de Marsias, al
rededor de la cual se reunan por lo comn los procuradores, escribanos y abogados para hablar de sus negocios de curia. El poeta d aqui una dentellada cruel al
menor de los dos hermanos Novios, suponiendo que de
todos los jueces y curiales que se juntaban cerca de la
esttua, el uico quien Marsias no podia sufrir era el
dicho Novio menor; lo que equivale decir que este individuo era el mas malo de todos los que ejercan la
misma profesion. Por lo dems, la mitologa dice que
Marsias era un flautista frigio, que desafi Apolo
tocar, y que vencido por el d i o s , fu desollado, con
gran sentimiento de ninfas y de f a u n o s , que derramaron
tan copiosas lgrimas por su muerte, que se form con
ellas un rio, al cual se di el nombre del frigio vencido.
V. 122. Ad quartam jaceo...
Consta por muchos pasages de escritores antiguos, que era entre ellos un uso

muy general leer escribir en


no se podria conciliar lo que
se levantaba las nueve, con
ciento doce y ciento trece de
gundo libro.
V. 122 y 123. Lecto aut
participios lectus y scriptus,
cuentemente los antiguos.

la cama. De otra manera


aqui dice Horacio de que
lo que dice en los versos
la primera epstola del se-

scripto...
Ablativos de los
usados como lo hacan fre-

V. 123. Ungor olivo... Precaucin gimnstica, oportuna


para conservar las fuerzas. De ella usaban particularmente
los concurrentes ai campo de Marte.
V. 124. Nata... No se sabe quin era este avaro ridc u l o , que empleaba para frotarse el c u e r p o , el aceite
que robaba de ios faroles. Obsrvese con qu hbil y
picante concisiou le d el poeta de paso esta dentellada.
V. 125. Ast ubi me fessum...
Esto es menester entenderlo, con los mejores intrpretes, de cierta hora del
d i a ; pues Horacio hace aqui la pintura de la vida que
tenia ordinariamente en R o m a , y distingue sus ocupaciones segn las horas.
V. 126. Fugio rabiosi tmpora signi... Cruquio hall
escrito en el antiqusimo cdice Blandinio fugio
campum
lusumque trigonem;
pero con puntos por debajo, y no
omitindose la leccin vulgar. Bentlei pretende que el
manuscrito de Cruquio presenta la leccin verdadera, y
hace mil argumentos para probar el vicio de la otra. De
estos es el mas fuerte, que contando Horacio lo que hacia
diariamente, no parece natural que para una sola circunstancia se contrajese la temporada de la cancula. Hay
algunos que interpretan el rabiosi tmpora signi, no por
una temporada
del a o , sino por una hora del d i a ; y
yo he preferido esta interpretacin, que me parece la mas
conforme la intencin del poeta; sin que esto impida
que se tenga por escelente la variante del cdice Blandinio , que yo adoptara estar mas autorizada.
V. 127. Pransus, non avid... En otra parte he dicho
que los romanos no hacian mas comida de fundamento
que la cena. La que se llamaba prandium
era un desayuno ligero, que tomaban por lo comn las diez de "
TOMO III.
11

la maana, y que veces consista solo en un pedazo de


p a n , que se coma sin poner la mesa, ni lavarse despues
las manos.
Interpellet...
Por impediat.

. i

-V

V. 130. Victurus...
Otros
victurum.
V. Quaestor... El cuestor era como uu tesorero general.
La cuestura est aqu usada por cualquiera dignidad.
Fuissent... Otros fuisset.

SATIRA Vil.
SATYRA VII.

Prose ri pti Regs Rupilt pus atque venenum


Ibrida quo pacto sit Persius ultus, opinor
Omnibus et lippis notum et tonsoribus esse.
Persius hie permagna negotia dives habebat
Clazomenis, etiam lites cum Rege molestas ;

D u r u s h o m o , atque odio qui posset vincere Regem;


Confidens, tumidusque ; ade sermonis a m a r i ,
Sisennas, Barros ut equis praecurreret albis.
Ad Regem redeo. Postquam nihil

inter

utrumque

Convenit ( h o c etenim sunt omnes j u r e molesti,

10

Quo f o r t e s , quibus adversum bellum incidit. Inter


Hectora Priamiden, animosum atque inter Achilem
Ira fuit capitalis, ut ultima dividerei mors ;
on aliam ob c a u s a m , nisi qud virtus in utroque
Summa fuit. Duo si discordia vexet inertes,

15

Aut si disparibus bellum incidat, ut Diomedi


Cum Lycio Glauco, discedat p i g r i o r , nitro
Muneribus missis) Bruto p r e t o r e

tenente

Ditem Asiam , Rupil et Persi par pugnat, ut non

No existe pitarroso ni b a r b e r o ,
Que ignore de que modo
Persio el mestizo rechaz severo
El dardo empozoiado
Del proscrito Rutilio, el Rey llamado.
P e r s i o , de Clazomene comerciante,
Que al Rey seguia un pleito muy reido,
Grosero aun mas que el Rey su contrincante
E r a , y muy vanidoso y presumido,
Y en burlas tan amargo en demasa,
Que Barros y Sisenas escedia.
De componerse Persio y Rey trataron ;
P e r o no lo lograron,
Que los guapos semejan los pleitistas,
Mientras mas fuertes son, mas camorristas.
Asi entre el grande Aquiles y Hctor fuerte
Solo se acab el odio con la m u e r t e ,
P o r q u e era igual en enconadas lides
La pujanza de entrambos adalides.
Mas si es entre cobardes la p e l e a ,
O hay alguno que menos fuerte sea,
Como entre Glauco sucedi y Diomedes ,
Uno huye el desafio,
Y regalos presenta al de mas brio.
Mandando pues en Asia el pretor B r u t o ,
Nuestros pleiteadores,

la maana, y que veces consista solo en un pedazo de


p a n , que se coma sin poner la mesa, ni lavarse despues
las manos.
Interpellet...
Por impediat.

. i

-V

V. 130. ncturm...
Otros
victurum.
V. Quaestor... El cuestor era como uu tesorero general.
La cuestura est aqu usada por cualquiera dignidad.
Fuissent... Otros fuisset.

SATIRA Vil.
SATYRA VII.

Prose ri pti Regs Rupilt pus atque venenum


Ibrida quo pacto sit Persius ultus, opinor
Omnibus et lippis notum et tonsoribus esse.
Persius hie permagna negotia dives habebat
Clazomenis, etiam lites cum Rege molestas ;

D u r u s h o m o , atque odio qui posset vincere Regem;


Confidens, tumidusque ; ade sermonis a m a r i ,
Sisennas, Barros ut equis praecurreret albis.
Ad Regem redeo. Postquam nihil

inter

utrumque

Convenit ( h o c etenim sunt omnes j u r e molesti,

10

Quo f o r t e s , quibus adversum bellum incidit. Inter


Hectora Priamiden, animosum atque inter Achilem
Ira fuit capitalis, ut ultima dividerei mors ;
on aliam ob c a u s a m , nisi qud virtus in utroque
Summa fuit. Duo si discordia vexet inertes,

15

Aut si disparibus bellum incidat, ut Diomedi


Cum Lycio Glauco, discedat p i g r i o r , ultr
Muneribus missis) Bruto praetore tenente
Ditem Asiam , RupiR et Persi par pugnat, ut non

No existe pitarroso ni b a r b e r o ,
Que ignore de que modo
Persio el mestizo rechaz severo
El dardo empozoiado
Del proscrito Rutilio, el Rey llamado.
P e r s i o , de Clazomene comerciante,
Que al Rey seguia un pleito muy reido,
Grosero aun mas que el Rey su contrincante
E r a , y muy vanidoso y presumido,
Y en burlas tan amargo en demasa,
Que Barros y Sisenas escedia.
De componerse Persio y Rey trataron ;
P e r o no lo lograron,
Que los guapos semejan los pleitistas,
Mientras mas fuertes son, mas camorristas.
Asi entre el grande Aquiles y Hctor fuerte
Solo se acab el odio con la m u e r t e ,
P o r q u e era igual en enconadas lides
La pujanza de entrambos adalides.
Mas si es entre cobardes la p e l e a ,
O hay alguno que menos fuerte sea,
Como entre Glauco sucedi y Diomedes ,
Uno huye el desafio,
Y regalos presenta al de mas brio.
Mandando pues en Asia el pretor B r u t o ,
Nuestros pleiteadores,

Compositus melis cum Bitho Bacchius. In jus


Acres p r o c u r r u n t ,

magnum spectaculuin

20

uterque.

Persius exponit causam ; ridetur ab omni


Conventu; laudat Brutum, laudatque cobortem ;
Solem Asia} Brutum appellai, stellasque salubres
Appellai comits, excepto Rege; Canem illum,

25

Invisum agricolis sidus, venisse, ruebat


Flumen ut hibernum , fertur quo r a r a securis.
Tum Prancstinus salso multmque fluenti
Expressa arbusto regerit convicia ; d u r u s
Vindemiator, et invictos, cui saspe viator

30

Cessisset magni! compellans voce cucullum.


At Grcecus , postquam est Italo perfusus aceto,
Persius exclamat; per magnos, Brute, Deos te
O r o , qui reges consueris t o l l e r e , cur non
Hunc Regem

jugulas? Operum h o c ,

mihi

crede,

tuorum est.

Cual los dos gladiadores


Bito y Bachio, en el circo apareados,
Presntanse en estrados,
Mas con tal vehemencia y tales modos,
Que fijan luego la atencin de todos.
Persio los hechos cuenta;
De risa en tanto el conclave revienta;
Persio Bruto del Asia sol proclama;
Astros benignos sus gentes llama;
Con el nombre de Can al Rey denuesta,
Constelacin al labrador f u n e s t a ;
Y hablando, un gran torrente se asemeja,
Que un rbol solo la segur no deja.
Al mpetu burln de Persio opone
El Rey ultrages viles y groseros,
Cual de un viador rudo que se pone
A insultar tranquilos viageros,
Que por ver si su lengua se r e f r e n a ,
Le tratan de cornudo boca llena.
Cuando rociado asi se mir el griego
De vinagre de Italia, esclam ciego,
T que al mundo librar de reyes sabes,
Cmo con este Rey es que no acabes?
Creme; solo falta esta proeza
P a r a poner el colmo tu grandeza.

NOTAS.

Siendo Horacio tribuno o coronel de una legin en el


ejrcito de Bruto, se hallaba en el mismo ejrcito un tal
Publio Rupilio Rex, el Rey, natural de Preneste, que
proscrito por Octaviano duraote el triunvirato, se babia
acogido a las banderas del matador de Csar. El tal

Rupilio, el Rey, mas vanidoso y lenguaraz de lo que


convenia sus intereses, se indispuso con Horacio, y
desde entonces no dej de echar ste en cara lo humilde de su origen, y de ponderar lo disonante que era,
segn l, descender de un padre oscuro, y ser gefe de
una legion romana. Horacio encontr el modo de vengarse
de aquel insolente, solo con referir el lance verdadero
supuesto que se deca haber tenido en Clazomene con UB

tal Persio; lance en cuya relacin cubre el poeta ambos


contrincantes de un escarnio indeleble, lista aventura,
que debia ser muy divertida para los que conocan las
personas y las circunstancias, tiene muy poco inters
para nosotros; pero sin e m b a r g o , el estilo es festivo y
picante, y este es un mrito en todo tiempo. La simple
lectura de la stira hace ver que esta se compuso antes
de qne hubiese Horacio abrazado el partido de Octaviauo.
V. 1. Pus atque venenum...
La malignidad y maledicencia de Persio.
V. 2 Ibrida...
E n E t r u n a , diceu varios intrpretes,
se llamaba los estrangeros Umbros,
palabra que significaba espurios bastardos.
De Umber se pas decir
Imber lber, y de aqui Ibris,
es decir de dos castas,
mestizo, como el Persio de quien aqui se h a b l a , cuya
madre era italiana, y cuyo padre era griego. Otros escriben hybrida
en lugar de ibrida , sin duda porque dan
otra etimologa la palabra.
V. 3. Omnibus et lippis notutn... et tonsoribus...
La
primera vez que le yo este pasage, dije en mi interior:
>Y qu ponerse contar tan circunstanciadamente lo
que saben hasta los barberos? Reflexin que vi despues
en Tannegui le F e v r e , el cual propuso corregir
mnibus
haud lippis. No entrando en mi plau adoptar esta correccin a r b i t r a r i a , por mas que yo la repute felicsima,
me contentar con escusar al poeia de referir una cosa
sabida, y recordar para ello el Fabula nota quidem,
sed
non indigna relatu,
de Ovidio. Por lo d e m s , hubo
intrpretes que viendo aqui confundidos con los barberos, esencialmente amigos de noticias, los que padecen de los ojos, y suponiendo que estos ltimos tenian
ordinariamente la curiosidad mas escitada que otras
clases de g e n t e s , infirieron que la espresion
notum
lippis et tonsoribus
podia ser proverbial, para designar
todos los curiosos noveleros. Bentlei, fundado en la
interpretacin que da Acron este pasage, cree que siendo las barberas y los puestos de los mdicos, (pues entonces los mas de los mdicos eran libertos, y tenian
una especie de tiendas en casuchas) los puntos en donde

se reunan los ociosos hablar de noticias, era natural


que los que padecan de los ojos, que deban ser concurrentes habituales los tales tendajos, estuviesen enterados de todos los chismes que corran por el pueblo.
Esta esplicacion es ingeniosa y no inverosmil.
V. 4. Persius .. Este comerciante es desconocido.
V. 5. Clawmenis...
Clazomeue, gran ciudad de la
J o n i a , restablecida por Augusto, y afamada por un templo de Apolo que haba en sus inmediaciones. Aun se
ven sus ruinas en un islote del golfo de Esmirna, quince leguas de esta ciudad. Clazomene
fue patria del clebre filsofo Anaxgoras.
V. 6. Odio... Torrencio observa con razn que odium
significa muchas veces entre los "clsicos
importunidad
y fastidio.
V. 8. Sissennas,
Barros...
En las notas la stira
anterior he hablado de un B a r r o , que pudo ser el mismo
de quien aqui se trata. En cuanto al Sisena que Horacio
n o m b r a , es probable que fuese un Cornelio Sisena, grandsimo b u r l n , que reconvenido por Augusto en el senado sobre la vida escandalosa que tenia su m u g e r , respondi: Pues, seores, por consejo de Augusto me cas con ella , dando entender que el emperador que la
obsequiaba, le haba dado aquel consejo, para poder tratarla con mas libertad.
Ut equis prxcurreret
albis... Iba delante en caballos
blancos;
frase proverbial, fundada en el concepto que
se tenia de que los caballos blaucos corran mas que los
que no lo eran.
V. 9. Ad Regem redeo... Vuelvo al Rey, dice el poet a ; y cualquiera podra decir: Pues q u ! le ha dejado por ventura? Al contrario, dice el padre Sanadon,
ahora es cuando le va d e j a r , para trasladarnos al
tiempo de la guerra de Troya. Este es uno de los descuidos que yo hallo en esta pieza, aade el docto jesuta;
v para colocar bien el ad Regem redeo, seria menester
ponerlo al principio del verso diez y ocho.
V. 13. Hoc etenim jure...
Hoc jure, por e de caus.
Acron dice: Inter se mal homines decertant,
ut tiri

fortes in bello. Desde aqu empieza un eterno parntesis,


que el poeta habra debido evitar, sobre todo, despues
de haber dicho ad Regem redeo. Yo lo lie hecho desaparecer en la traduccin.
V. 15. Vexet...
Otros verset.
V. 17 Lycio Glauco...
Glauco fue un rey de Licia,
que pas socorrer ios trovanos sitiados. Homero dice
que estando para medir sus fuerzas con Diomedes en un
combate, trabaron plticas los dos adalides, y se separaron regalndose sus armaduras respectivas. La de Glauco , que era el mas endeble de los dos campeones, era
de o r o , y por eso sin duda dice Horacio que el menos
fuerte envia regalos al que lo es mas.
V. 18. Bruto prxtore
tenente ditern Asiam...
Prxtor
en lugar de proprxtor
dicen unos. Otros creen que Bruto era pretor de Roma cuando pas al A s i a ; pero los
mas estn de acuerdo en que Bruto no era pretor de
Asia. Ya habl de este personage en otra parte.
V. 20. Cun Bitho Baccliius... Porfirio dice que estos
dos gladiadores daban fin de cualquiera que osaba medirse con ellos; y que no habiendo ya quien les disputase
la victoria, pelearon entre s, y quedaron ambos en la arena.
V. 25. Canem... Ya he hablado de la cancula en las
notas las odas.
V. 27. Fertur quo rara securis... Porque los torren1
m W m ira a\i A; -j

tes no dejan que crezcan los rboles de sus orillas, en


trminos de que pueda entrar en ellos la segur. Rara est pues por raro.
V. 28. Salso multmque fluenti...
La construccin es,
regerit Persio salso multmque
fluenti,
tum Prxnestinus
convicia expressa ex arbusto, id est, vinea, ut durus
vindemiator.
Los viadores debian de ser en aquel tiempo superiormente groseros.
V. 31. Cucutlum..
El cuclillo deja otros pjaros el
cuidado de empollar sus huevos, y por eso los latinos
dieron este nombre los que dejaban otro el cuidado
de hacer lo que ellos corresponda. En muchas lenguas
modernas no se da estos individuos el nombre de un
p j a r o , sino el d e cabrn,
s e a , del hediondo
marido
de las cabras, por servirme de la espresion de Horacio
en una oda.
V. 32. Italo aceto... De la especie de injurias que Rupilio dijo Persio. parece que usaba muy menudo
cierta clase da gentes en Italia.
V. 34. Qui reges consueris tollere... Marco Bruto
quien se dirigia la a r e n g a , mat Julio Csar, y Junio
Bruto lanz de Roma T a r q u i n o , que fue el ltimo rey
de los romauos. Asi, el quitar reyes era hereditario en la
familia de Bruto.

- Jilroi*!

S A T Y R A VIII.

Olim truncus e r a m

ficulns,

Intil t r o n c o fui d e h i g u e r a u n d a ,
Cuando dudando un pobre carpintero
Si u n P r i a p o u n b a n c o d e m i h a r i a ,
S e i n c l i n lo p r i m e r o ;

inutile l i g n u m :

Cum faber, incertus scamnuin faceretne P r i a p u m ,


Maluit e s s e D e u m . D e u s i n d e e g o , f u r u m a v i u m q u e
Maxima formido : n a m f u r e s deitra c o e r c e t ,
Obscoenoque r u b e r p o r r e c t u s ab inguine p a l u s :
A s t i m p o r t u n a s v o l u c r e s i n vertice a r u n d o
T e r r e t fixa, v e t a t q u e n o v i s c o n s i d e r e in h o r t i s .

irtnq

SATIRA VIII

Y ctame hecho un dios, y en ocasiones


De pjaros t e r r r o r y de ladrones.
A estos a h u y e n t o c o n mi alzado b r a z o ,
Y d e m i n m e n c o n el signo o s c e n o ;
L o s p j a r o s t a m b i n d e e s p a n t o lleno
C o n el r a m a j o e n m i c a b e z a e r g u i d o ,
Y a s o l a r e s t o s h u e r t o s les i m p i d o .
V

V
v

'r

170

LIBER

I.

Huc pris angustia ejecta cadavera cellis


Conservus vili portanda locabat in arc :
Hoc miserae plebi stabat comraune sepulcrura ,

10

Pantolabo seurrae , Nomentanoque nepoti.


Mille pedes in fronte, trecentos cippus in agrum
Hc dabat; haeredes inonumentum ne sequeretur.
Nunc licet Esquiliis habitare salubribus, atque
Aggere in aprico spatiari ; qu mod tristes

15

Albis inforraem spectabant ossibus agrum.


Cum mihi non tantum furesque, feraeque suetae
Hunc vexare locum, curte sunt atque labori,
Quantm carminibus quae versant atque venenis
Humanos nimos. Ilas nullo perdere p o s s u m ,

20

Nec prohibere modo, simul ac vaga luna decorum


Protulit os, quin ossa legant herbasque nocentes.
Vidi egomet nigr succinctam vadere palli*
Canidiam, pedibus nudis, passoque capillo,
C u m Sagan majore ululantem. Pallor utrasque
Fecerat horrendas aspectu. Scalpere terram
Unguibus, et pullam divellere mordicus agnam
Cceperunt : cruor in fossam c o n f u s u s , ut inde
Mans elicerent, animas responsa daturas.
r
t!

25

En cajas alquiladas
Aqui enterrar traia el gremio esclavo
Un dia sus difuntos camaradas.
Este del pueblo el cementerio e r a ,
Del truhn P a n t o l a b o ,
Y Nomentan que su caudal perdiera.
De ancho trescientos p i e s , y mil tenia
De largo el m o n u m e n t o ,
Y sobre un mojon alto 66 leia ,
Que era su donacion irrevocable.
En sana y agradable
Ya la zahrda se troc Esquilma,
Y es un placer c o r r e r por la colina,
Donde hasta aqui tan solo huesos blancos
Se veian en quiebras y barrancos.
Pero ni los ladrones ni las fieras,
Que siempre en estos sitios se anidaron,
Tanto me molestaron
Como esas hechiceras,
Que pretenden con drogas infernales
El seso trastornar de los mortales;
Sin que perderlas , ni impedirles p u e d a ,
Recoger huesos y dainas plantas,
Al asomar la luna su faz leda.
Y o , con su negra capa arremangada,
Descalza, y los cabellos esparcidos,
Vi Canidia, la o dando alaridos
Con Sagana , y horrendas porfa
A ambas dos la palidez hacia.
Escarban con las uas el t e r r e n o ,
Y de una oveja n e g r a , que inclementes
Hacen luego pedazos con los dientes,
El hoyo dejan con la sangre lleno,
De donde aguardan que almas salgan juntas
A dar satisfaccin k sus preguntas.

172

LIBER

I.

Lanea et effigies e r a t , altera cerea ; major

30
Figurar en aquella farsa insana
Vi dos m u e c a s ; la mayor de lana,
La otra menor de cera ,
Aquella amenazando,
Esta misericordia demandando,
Como una esclava que la muerte espera;
A Ilecate la una invoca,
La otra la atroz Tesifone provoca.
P e r r o s all y serpientes
Vieras salir de la infernal guarida;

Lanea, quai pnis compesceret inferiorem :


Cerea suppliciter stabat, servilibus utque
Jam peritura modis. Hecaten vocat altera; s va m
,:' -sfc
RIO'
; -
,,v;
Altera Tisiphonem. Serpentes atque videres
Infernas e r r a r e canes: lunamque r u b e n t e m ,

35

Y la luna encendida,
Para no presenciar tanta t o r p e z a .
Esconder entre tumbas su cabeza.
Si en lo que digo miento,
En mi frente se ensucien cuervos ciento,
Y sus necesidades en mis barbas
Haga el ladrn Vorano muy despacio,
Julio y el corrompido Pediacio.
P e r o qu fatigar mas tus oidos?
A qu hablar de los lgubres chillidos
Que alternaban las sombras con Sagana ?
A qu contar que cautelosamente.
Barbas de lobo y de culebra un diente
E n t e r r a r o n , y luego

Ne foret his testis,


post magna
latere
sepulcra.
\ :'; .
. ' n fr
t . t. I ;.. .,, Mentior at si quid, merdis caput inquiner albis
orli: .
!
'i ! Hi .
Corvorum; atque in me veniat mictum atque cacatum
J u l i u s , et fragilis Pediatia, f u r que Voranus.
Singula quid inemorem? quo pacto alterna loquentes to
Umbrae cum Saganft resonarent triste et acutum?
Utque lupi barbara vari?e cum dente cobi brae
Abdiderint furtim terris ? et imagine cerei)
Largior arserit ignis? et ut non testis inultus,
H o r r u e r i m voces Foriariim et facta duarum ?

En la imagen de cera prendi fuego 1


Indignado de tanta malandanza,
De aquellas furias tmo en fin venganza,
Y tal mi trasportn de higuera truena,
Cual r e v e n t a n d o , la vejiga llena.
Al r u i d o , fue una risa
Ver escapar las brujas en camisa,
De Sagana caer prestados rizos,
De Canidia volar dientes prestados,
Rodar los brazaletes encantados,

45

Nam, displosa sonat quantum vesica, pepedi


Diffis nate ficus. At iltae c u r r e r e in urbem :
Canidife d e n t e s , altum Sagan caliendrum
Excidere, atque h e r b a s , atque incantata lacertis
V incula, cum magno risnque jocoque videi es.

50

-in

Y las verbas rodar de los hechizos.

3 ta

DittitOJI

nudas .

NOTAS.

Pocas composiciones nos, quedan de la antigedad mas


festivas y agradables que esta stira , dirigida burlarse
al mismo tiempo de una clase de viejas feroces y estpid a s , que en todos los paises supersticiosos han sido conocidas con el nombre de brujas hechiceras, y de una
divinidad pagaua , cuyos emblemas oscenos dan conocer suficientemente lo grosero de su origen y lo sensual
de su existencia. El poeta introduce un Priapo de madera , colocado cerca de los jardines en que habia convertido Mecenas los muladares de las Esquilias, v el cual,
despues de contar que 110 era dios sino por la voluntad
de un carpintero, que pudo haber hecho un banco con
el leo de que le f o r m , y de recordar los tristes usos
que se hallaba destinado aquel t e r r e n o , antes de ser
trasformado en jardines deliciosos, empieza hablar de
los encantamientos y maleficios d e unas hechiceras!
cuenta parte de las infames tonteras que se entregaban , y hace uua rechifla completa de sus tan abominables como insensatas m a n i o b r a s , diciendo que cansado de ellas, ahuyent las brujas con un estrpito que
hizo con sus nalgas de higuera. El castigo es seguramente digno del delito, y su relacin propia para divertir aun
al hombre mas serio y taciturno. Luciano fue, despues de
Horacio, el nico de los antiguos que hizo reir al mundo
espensas de objetos reputados hasta entonces por muy
respetables.
V. 1. Truncus ficulnus... Consta que las estatuas de
Priapo se hacian ordinariamente de h i g u e r a , aunque la
madera de este rbol es la menos propsito para semejante clase de obras. Muchos crticos pretendieron examinar el origen de esta predileccin en favor de !a madera mas intil; y el sagaz y erudito Torrencio escribi sobre
esto una disertacin curiosa , en que impugn las opinio-

nes de varios doctos sobre tan poco honesta materia. Segn el


sabio prelado flamenco, la preferencia dada la higuera
estaba fundada en la naturaleza del r b o l , que como se
sabe, es abundantsimo de jugo, y este, acre y clido en
demasa. El mismo prelado a a d e , que siendo los atributos
de Priapo smbolos de la generacin, era oportuno
hacerlos de la madera del rbol mas fecundo que se
conoce.
V. 2. Priapum...
Priapo,
hijo de Baco y Venus, naci segn los mitlogos en Lampsaca, ciudad del Helesponto, (la Lapsaki de hoy en Natolia), y la mala voluntad de Juno hizo disforme y monstruoso su cuerpo todo,
y en especial el miembro viril. Atribuyronsele de resultas escesos carnales, y fu por ello desterrado de su patria ; pero como apareciese poco una epidemia, cuyo sntoma mas alarmante era una irritacin violenta en los
rganos de la generacin,
y se difundiese la idea de
que este mal era el castigo de la injusticia cometida con
el joven Priapo,
se le hizo buscar y volver la ciudad. Cesaron poco los estragos de la epidemia, y atribuyndose este beneficio al desagravio hecho, fue Priapo
desde luego objeto de altas consideraciones, y en seguida
de un c u l t o , en que figur como el primero de los
emblemas de su poder, el pujante instrumento que escitara un dia los zelos de los maridos de Lampsaca. E l
origen de estas tradiciones se descubre fcilmente, cuando
se reflexiona que la antigedad adoraba como divino
todo lo que tenia mas menos influencia en los destinos de la especie h u m a n a ; y ya en varias ocasiones dije,
que 110 por otra razn se rindieron homenages al sol,
la l u n a , al cielo, la tierra etc. Al instrumento de la
procreacin del linage h u m a n o , 110 podia menos de dispensarse el mismo h o n o r , y li aqui porque se hizo de
el una divinidad , y no se temi presentarle la adoracin de todos. Cuando los progresos de la civilizacin
revelaron los hombres la necesidad de respetar el pudor,
que no respetaban ni aun conocan los salvages primitivos, se procur corregir atenuar lo que presentaba de
mas osceno el culto de Priapo, y los r o m a n o s , al in-

cluir este numen en el catlogo de los suyos, le atribuyeron como principal incumbencia la proteccin de los
jardines. Por esta razn se colocaban en ellos estfelas
de aquel dios, bien que la idea general que de l se
tenia , obligase tal vez representarle con los atributos que
se le haban reconocido desde su origen.
V. 3. Deus indeego...
L o q u e aqu se dice de Priapo
es aplicable divinidades mucho mas dignas de respeto,
pues de un tabln de encina podia lo mismo el carpintero
hacer una estatua de Jpiter que de Priapo, y lo mismo
de cualquiera de ellos un banco una c u b e t a ; pero
respecto los nmenes del Olimpo pagano no habra sido
permitida la enunciacin de esta idea, que pasara sin
duda por irreverente cuando no por impa. Solo Priapo podia tratarse de esta manera, porque aunque su culto fuese
de parte de los hombres saivages que lo inventaron, un
homenage tributado la providencia, velando sobre la
propagacin de la especie humana , las antiguas formas
de aquel culto no podan menos de ser un escndalo para
una sociedad diferentemente constituida, v en que las
costumbres deban formar el complemento de la religin.
A s i , Priapo no tuvo templos en R o m a , y ni aun sus estatuas servan mas que para adorno de los jardines, como
uo servan sino para espantar pjaros los palos caas
que se ponan en la cabeza de aquellas esttuas. y
cuya estremidad superior se colocaban pendoncillos lian
derolas que el viento agitaba.
V. 4. Fures dextra coercet...
Asi como en la cabeza
una caa con un trapo, tenanlas esttuas de Priapo en
la mano una especie de hoz de madera. Con lo uno se
ahuyentaban pjaros, con lo otro ladrones.
V. 5. Obsccenoqve ruber... Esta singular insignia servia tambin para aterrar ladrones. Membrum virile stuprum minitans,
(dijo Badio Ascensio) arcet Jures. Se
ereria no resultar justificado por tantos document o s , que existieron unos usos tan ridculos? Se creera que las mas recatadas matronas asistan con gran
recogimiento las procesiones, en que se llevaba en audas el instrumento mismo, de que seguu dice Horacio en

el verso sobre que discurro, se armaba Priapo para


ahuyentar los ladrones ? La supersticin sola quitaba
estos usos lo que desde luego presentaban de oensivo al
p u d o r ; y de la supersticin podan ya burlarse en el siglo de Augusto los espritus elevados. Tan cierto es que
la religin misma no santifica por largo tiempo lo que
en s es repugnante absurdo.
V. 7. NOCS considere
in liortis...
En las Esquilias,
lugar clebre de Roma por sus inmundicias infeccin,
hizo Mecenas unos jardines magnficos , convirtiendo por
este medio en un lugar agradable y s a n o , un asqueroso muladar. Estos son ios novi horti de que aqui se
habla.
V. 8. Anguslis ejecta.. Esto es , como dice muy bien
Sanadon, in hunc locutn, certo preo constitua,
dabant
servi portando
suorum conservorum
cadavera,
ex angustis ipsorum casulis educa, el in paupere fereiro composila. Los esclavos, dice Dacier, vivian en unos cuartuchos celdillas, como las que habitan hoy los porteros
de las casas grandes.
V. 11. Pantolabo scurrx...
El mismo Dacier observa
que es muy picante este r a s g o , en atencin que aun
vivan los dos famosos disipadores que aqui se nombran,
y quienes el poeta sealaba de antemano un lugar en el
cementerio de la gente mas pobre.
V. 12. Mille pedes in fronte...
Las espresiones in fronte, inagrum
( in agro, como leen otros) denotan la
longitud y la latitud.
Cippus...
Llambase asi el padrn columna que
tenia la inscripcin, y en que constaba la voluntad del
que eriga algn monumento pblico. De estos unos
pasaban los herederos del f u n d a d o r , y otros n o ; y
ambas circunstancias se espresaban en la inscripcin. El
que dio el terreno para el cementerio de las Esquilias le
regal absolutamente al pueblo r o m a n o , y esto se esplicaba en la columna por esta frase: Hoc
monumentum
hxredes non
sequitur.
V. 14. Esquiliis salubribus...
En efecto, despues que
se quit la causa permanente de infeccin y de insalu-

TOMO i n .

12

bridad, se hicieron sansimas aquellas colinas, y algunos


enfermos ilustres fueron all despues recobrar su salud.
En aquel sitio era donde Mecenas tenia la soberbia torre,
de que se habl en la oda veinte y nueve del libro tercero,
y desde la cual mir despues Nern el incendio de Roma.
V. 17. Cum mihi... Se ha observado que cum depende
del Nunc licet del verso catorce. A h o r a , dice la divinidad que habla, se puede habitar en las Esquilias; pero
yo por mi parte he ganado poco etc.
V. 21. Simul ac vaga Luna... Ya se ha visto en el
libro quinto de las odas cmo invocaban las hechiceras
la l u n a , quien se atribua alegricamente ia presidencia
de los conventculos de brujas, para denotar que estos se
celebraban de noche.
V. 23. Pall... Vestido de muger que les llegaba los
pies, como el pallium de los hombres.
V. 29. Ut inde Manes elicerent...
Estos Manes 6
sombras de los muertos dieron despues origen la supersticin de los vampiros, de quienes dijeron la ignorancia y el fanatismo que chupaban la sangre de los
muertos. Los Manes de los antiguos gustaban tambin
mucho de sangre, y sin este regalo no respondan por lo
comn los conjuros de las hechiceras. Ya habl de los
Manes detenidamente en las notas las odas.
V. 31. Major lanea... De los dos figurines que lleva
han las brujas para la clase de mamarrachadas que aqu
se describen, uno era de lana y otro de c e r a , y el pri mero hacia de tirano de verdugo del segundo.
V. 33. Hecaten...
Vase la nota al verso cuarto de
la oda veinte y dos del libro tercero.
V. 34. Altera Tisiphonem...
Tesifone era el nombre de
la primera de las Furias, la vengadora de las
maldades.
Esta alegora es tan ingeniosa y m o r a l , como material y
grosera la de Priapo. Las Furias vengando las
maldades
presentan la idea de los remordimientos devorando los
delincuentes; idea que es uno de los mas fuertes preservativos del crimen, y por consiguiente una de las mas
preciosas salvaguardias de la virtud.
V. 36. Post magna latere sepulcra...
La l u n a , corrida

r:

. m 0OT

de tales abominaciones, se esconde detrs de los sepulcros. De aqu se infiere que Mecenas no cerc todo el
terreno de las Esquilias, y que al otro lado de las tapias
de sus jardines quedaban aun muchos sepulcros, cuya
elevacin se designa por el epteto de magna.
V. 37. Menior at si quid... Esta protesta es graciosa;
pero aun lo es mas el que la pena que se impone voluntariamente el numen por castigo de su m e n t i r a , sea la
de quedar sujeto a todos aquellos accidentes a que est
espuesta necesariamente una estatua colocada en lugares
poco frecuentados, saber, que se ensucien los cuervos
en su cabeza, y sus pies los tunantes que frecuentan
tales sitios. Esto equivale si uno de nuestros embusteros
dijera: Si miento, me avengo llevar empujones en el
paseo cuando haya bulla, meterme en un portal si se
juntan tres coches en la calle por donde yo pase etc. Asi,
la protesta de Priapo hace mas festivo el cuento, y mas
ridculo el personage que lo refiere.
V. 39. Julius et fragilis
Pediatia..
No se sabe quin
era este Julio. En cuanto Pediacio,
todos convienen
en que fu un caballero romano, que habiendo malgastado su caudal, tuvo que prostituirse pora vivir, por
cuyo motivo el autor le llama Pediacia,
como si fuera
una muger. De Forano se dice que fu un liberto de
Lutacio Catulo, y que rob un dia un banquero.
Horacio, poniendo aqu en boca de Priapo los nombres
de estos tres individuos, los trata mas duramente que s
hubiese hecho una stira entera contra cada uno de ellos.
V. 44. Et ut non testis inultus... Qu es aqu mas
divertido? que para aterrar las brujas ocupadas en sus
encantamientos se sirva el espantajo de un ruido movido
por detrs, diffis nate, y semejante al de una vejiga
que estalla, que este crujido, completamente calificado
por el verbo pepedi,
hiciese huir en efecto las hechiceras? Yo creo que aun el hombre mas severo no puede
dejar de reir, recapacitando sobre la escena de unas brujas corriendo escape la ciudad, tirando una la peluca,
cayndose la otra los dientes postizos, esparramndoseles
los yerbajos que haban cogido, y todo esto por el estr-

180

LIBRO I.

pito que arm el d i o s , es decir, porque cruji uu poco


la madera, como con frecuencia sucede todo lo que
con ella se fabrica. Esto es gracioso y picante en estremo.
V. 48. Caliendrum...
Cabellera postiza peluca, como
lie traducido. El epteto altum alude al modo con que

SATIRA IX.

SATYRA IX.

Ibam fort vi sacr (sicut meus est mos)


Nescio quid meditans n u g a r u r a , totus in illis :
Occurrit quidam notus mihi uomine tantum ;
Arreptque manu. Quid agis, dulcissime r e r u m ?
Suaviter, ut nune est, inquam; et cupio omnia qnoe
vis.

Cum assectaretur. Numquid vis ? occupo : at ille


Noris nos, inquit ; docti sumus. Hic ego, pluris.
Hoc, inquam, mihi eris. Miser discedere quaerens,
Ire modo ocius, interdum consistere, in aurem
10
Dicere nescio quid puero. Cum sudor ad imos
.'Mf1l0ltU4
Manaret talos. 0 te, Bollane, cerebri
Felicem! ajebam tacitus. Cum quidlibet ille
Garrirei; vicos, urbem laudaret; ut illi
Nilrespondebam. Miser c u p i s , i n q u i t , abire
Jaiududum video : sed nil agis ; usque tenebo :

entonces se llevaba el pelo, con el cual se formaba una


especie de torre que terminaba en punta.
V 49. Mque incantata lacertis... Las cintas o bandas
encantadas de que usaban aquellas brujas imbciles, simbolizaban los lazos con que enredaban los hombres.

15

Pensando en bagatelas como suelo,


Y en ellas embebido,
Iba yo acaso por la sacra va,
Cuando top con cierto entremetido,
A quien solo de nombre conoca.
Cogindome la m a n o ,
Cmo ests, dice, mi querido amigo?
Bien como v e s , le digo ,
Y tu deseo y voluntad me allano.
Viendo que m e segua, le pregunto,
Quieres algo de mi ? ; y el dice al punto
Solo que me conozcas, pues cultivo
Yo las letras tambin. Y es un motivo
P a r a que en mas te estime, le respondo.
Yo anhelando escapar, ora aburrido
Aprieto el p a s o , qudome parado,
Y luego mi criado
Hago como que digo algo al oido.
El sudor por los pelos me salia,
Y entre dientes decia:
Ah Bolano feliz, que esto no pasas!
Mi hombre en tanto charlaba lo infinito,
Hablbame de calles y de casas;
Y como yo cerraba mi piquito,
Ya observo , dice, que escapar deseas,
Pero no sers t quien eso veas :

180

LIBRO I.

pito que arm el d i o s , es decir, porque cruji uu poco


la madera, como con frecuencia sucede todo lo que
con ella se fabrica. Esto es gracioso y picante en estremo.
V. 48. Caliendrum...
Cabellera postiza peluca, como
lie traducido. El epteto altum alude al modo con que

SATIRA IX.

SATYRA IX.

Ibam fort vi sacr (sicut meus est mos)


Nescio quid meditans n u g a r u r a , totus in illis :
Occurrit quidam notus mihi uomine tantum ;
Arreptque manu. Quid agis, dulcissime r e r u m ?
Suaviter, ut nune est, inquam; et cupio omnia qnoe
vis.

Cum assectaretur. Numquid vis ? occupo : at ille


Noris nos, inquit ; docti sumus. Hic ego, pluris.
Hoc, inquam, mihi eris. Miser discedere quaerens,
Ire modo ocius, interdum consistere, in aurem
10
Dicere nescio quid puero. Cum sudor ad imos
.'Mf1l0ltU4
Manaret talos. 0 te, Bollane, cerebri
Felicem! ajebam tacitus. Cum quidlibet ille
Garrirei; vicos, urbem laudaret; ut illi
Nilrespondebam. Miser c u p i s , i n q u i t , abire
Jaiududum video : sed nil agis ; usque tenebo :

entonces se llevaba el pelo, con el cual se formaba una


especie de torre que terminaba en punta.
V 49. Mque incantata lacertis... Las cintas o bandas
encantadas de que usaban aquellas brujas imbciles, simbolizaban los lazos con que enredaban los hombres.

15

Pensando en bagatelas como suelo,


Y en ellas embebido,
Iba yo acaso por la sacra va,
Cuando top con cierto entremetido,
A quien solo de nombre conoca.
Cogindome la m a n o ,
Cmo ests, dice, mi querido amigo?
Bien como v e s , le digo ,
Y tu deseo y voluntad me allano.
Viendo que m e segua, le pregunto,
Quieres algo de mi ? ; y el dice al punto
Solo que me conozcas, pues cultivo
Yo las letras tambin. Y es un motivo
P a r a que en mas te estime, le respondo.
Yo anhelando escapar, ora aburrido
Aprieto el p a s o , qudome parado,
Y luego mi criado
Hago como que digo algo al oido.
El sudor por los pelos me salia,
Y entre dientes decia:
Ah Bolano feliz, que esto no pasas!
Mi hombre en tanto charlaba lo infinito,
Hablbame de calles y de casas;
Y como yo cerraba mi piquito,
Ya observo , dice, que escapar deseas,
Pero no sers t quien eso veas :

P r o s e q u a r b i n e , quo nunc i t e r est tibi. N i l opus


est te
Circumagi : quemdam volo v i s e r e non tibi notuin:
Trans Tiberiin long cubat is, p r o p e Csesaris hortos.
N i l h a b e o quod again; et non sum piger; usque
s e q u a r te.
Demitto a u r i c u l a s , ut i n i q u mentis a s e l l u s ,

20

Cum gravius dorso subiit o n u s . Incipit ille :


S i bene m e n o v i , non V i s c u m pluris a m i c u m ,
Non Varium facies : nam q u i s m e scribere plures
Aut citis possit versus ? q u i s m e m b r a m o v e r e
Mollis? lnvideat quod et I l e r m o g e n e s , ego canto. 25
Interpellandi locus Me erat. Est tibi m a t e r ,
Cognati, queis te salvo est opus? - Haud mihi q u i s quam;
Omnes composui. -

Felices! n u n c ego resto.

Confice; namque instat fatum mihi triste, Sabella


Quod p u e r o cecinit divina mot anus urn :

30

Hune neque dira venena, n e q u e hosticus auferet ensis,


Nec laterum dolor, aut t u s s i s , nec tarda podagra :
Garrulus h u n c quando consumet c u m q u e : loquaces,
Si sapiat, vitet, simul atque adoleverit setas. d
Ventura erat ad Vestae, quart j a m p a r t e diei

35

Adonde vayas pienso acompaarte.


P e r o para qu quieres molestarte ?
Repongo: voy v e r cierto a m i g o ,
Que del Tber al otro lado m o r a ,
Junto al jardin de Csar , y contigo
No tiene relacin. P u e s bien , ahora
P o r nada tengo precisin ni antojo,
Acompote pues ; nunca fui flojo.
En tal estado agacho mis o r e j a s ,
Como el asno que lleva mucha c a r g a ,
Y l sigue asi su retahila larga :
Si es que la vanidad no m e d e s l u m h r a ,
No hallar estraordinario
Que al fin m e estimes como Visco Vario;
P u e s nadie hace m a s v e r s o s , ni m a s p r e s t o ;
Nadie en bailar con gracia m e aventaja,
Y c a n t a r , con Hermgenes m e apuesto.
Preguntle, por v e r si asi se ataja,
Y tienes m a d r e , deudos otra c o s a ,
Que se interese en vida tan p r e c i o s a ?
N o , n i n g u n o , r e s p o n d e , m e ha quedado;
Uno tras otro todos he enterrado.
Felices! dije; y solo yo resisto!
Entirrame t a m b i n , y quedo listo;
P u e s ya la h o r a fatal se precipita
Que u n a b r u j a samnita
Me a n u n c i , nio siendo.
Las fatdicas u r n a s revolviendo;
No aqueste joven m a t a r , d e c a ,
H i e r r o e n e m i g o , tsigo violento,
T o s , gota p u l m o n a :
Un hablador le acabar algn da.
Si es c u e r d o p u e s , si vivir d e s e a ,
Huya habladores cuando grande sea.
A las doce llegamos la audiencia,

Prasterit,
et casu tunc respondere vadato
1
|
- _
4
fftn
Debebat; quod ni fecisset, perdere litem,
Si me a m a s , inquit, paulurn hie ades. Inter e a m , si
Aut valeo s t a r e , aut novi civilia jura :
Et propero quo scis. Dubius sum quid faciam, i n 40

quit;
Tene relinquam, an rem. M e ,

sodes. Non

faciam, ille:
Et praecedere coepit. Ego ( ut contendere d u r u m est
C u m v i c t o r e ) sequor. Maecenas quomodo tecum?
Hinc repetit, paucorum hominum, et mentis bene sanae.
Nemo dexteris fortun est usus: haberes

45

Magnum adjutorem, posset qui ferre secundas,


Hunc hominem velles si tradere : dispeream, ni
%

Summosses omnes. Non isto vivimus illic,


Quo tu r e r e modo. Domus h i e nec purior ulla est,
Nec magis his aliena malis: nil mi officit unquam
Ditior h i e , aut est quia doctior: est locus

50

uni

Cuique suus. Magnum narras, vix credibile.Atqui


Sic habet. Accendis quare cupiam magis illi
Proximus esse. Velis tantummodo ; quae tua virtus,
Expugnabis : et est qui vinci possit, eque

55

Y supe que citado mi hombre estaba


A una comparecencia,
E iba un pleito perder si ella faltaba.
- S i me estimas , me dice, entra conmigo.
Reviente y o , le digo,
Si en pie estar puedo, de derecho entiendo.
A m a s , que ir donde dije me es preciso.
Y s a b e s , replicme, que indeciso
Estoy entre si ti dejarte d e b o ,
O ese pleito prolijo ?
A m , querido, respondle, e s b u e n o !
Pues no har tal, me dijo,
Y andar se puso el hombre muy sereno.
Boberia es lidiar con el mas fuerte:
Sgole p u e s , y l habla de esta suerte.
Cmo ests con Mecenas?
Es hombre de gran seso;
Usa de la fortuna sin esceso,
P e r o en dar su amistad se va despacio.
Si t l quisieras presentarme, Horacio,
Como segundo yo te ayudara,
Y en breve ni un rival te quedara.
Amigo, en esa casa
No lo que t te figuraste pasa.
No existe otra mas p u r a , ni mas libre
De intriga y de maraa.
En ella nadie daa
Si otro mas s b i o , bien mas rico viene,
P o r q u e all cada cual su lugar tiene.
Una cosa me cuentas peregrina.
P u e s que es asi imagina.
Mas deseo me das de conocello.
P u e s aplcate ello,
Y con tu esfuerzo lo vers l o g r a d o ,
Bien que porque ninguno le sorprenda,

180

LIBER

Difficiles aditus primos habet. Ilaud mihi deero:


Muneribus servos c o r r u m p a m : non, hodie si
Exclusus f u e r o , desistam; tempora quaeram;
Occurrain in triviis; deduca. Nil sine magno
Vita labore ddit mortalibus. Haec dum agit, ecce GO
Fuscus Aristius occurrit mibi c h a r u s , et illum
Qui pulchr nosset. Consistimus. Unde venis? et
Quo tendis ? rogat, et respondet. Veliere c p i ,
*

Et prensare manu lentissima bracbia, nutans,


Distorquens oculos, ut m e eriperet. Mal salsus

65

Ridens dissimulare: meuui j c u r u r e r e bilis.


Cert nescio quid secret velie loqui te
Ajebas mecum. - Memini bene; sed meliori
Tempore dicam : hodie tricsima sabbata. Vin' tu
Curtis Judaeis oppedere ? - Nulla m i h i , inquam,

70

Relligio est. - At mi : sum paulo infirmior, unus


Multorum: ignosces ; alis loquar. Hunccine

solem

Tarn nigrum surrxe mihi ? Fugit improbus, ac me


Sub cultro linquit. Casu venit obvius illi
Adversarius, et. Qu tu, turpissime ? magn

75

De todos al principio se recate.


Eso dejlo m ; no habr criado,
Que luego yo de sobornar no trate.
Si me echan f u e r a , volvreme dentro;
Sabr buscar el tiempo y la m a n e r a ;
Al salir l , me ofrecer al encuentro,
Y le acompaar por donde q u i e r a ,
Que en este mundo bajo
Ningn bien se consigue sin trabajo.
En esto, cata aqui que se nos junta
Fusco Aristio, mi amigo muy querido,
Y de mi gatallon bien conocido.
Dnde vas? d e d vienes? se pregunta
Y se responde por entrambos lados.
Pellizcle, y por seas le conjuro
Que me liberte de tamao apuro ;
Pero disimulando lo que siente,
Se sonre el bribn malignamente.
Mi despecho ocultando, al fin le digo.
No tenias que hablarme algo en secreto ?
Si, mas ser otro dia;
Del trigsimo sbado es la fiesta,
Y faltar no debemos al respeto
A la circundada judiera!
Yo escrpulos no tengo en esas cosas.
Yo s , y aunque flaqueza se atribuya,
Cierto es que cada cual tiene la suya.
Perdn p u e s , ya hablaremos. Y se aleja
El t r a i d o r , y en el potro m me d e j a ,
Clamando en mi a m a r g u r a ,
O dia para m de desventura!
Por d i c h a , pocos pasos que anduvimos,
De mi hablador con el contrario dimos.
Este d v a s , b r i b n ? grita y r e p i t e ,
Y despues encarndose conmigo,

Inclamat v o c e ; et, licet antestari ? Ego vero


Oppono aariculam. Rapit in j u s , clamor utrinque ,
Undique concursus. Sic me servavit Apollo.
o o m h bttAVi'&' jia-

f t -titi*

Q u e r e i s , dice, servirme de testigo?


Acepto yo el convite;
Al hablador ante el pretor arrastra ;
Se junta gente, y yo me escurro solo.
De esta manera preservme Apolo.

1/'

NOTAS.
f>j(,dnil Aiifc ' 1 'i' *JMO Ui oti o i n i i i i
flnii ; tf
0IJ2 i--->r i.t.:
Dicilmente se podra hacer un retrato mas acabado
de un hablador fastidioso i m p o r t u n o , ni presentarle en
escena de una manera mas agradable y divertida que lo
hace Horacio en esta stira. Quiz alguno hallara un poco exagerada la importunidad del personage que aqui se
critica; pero es sabido que la poesa tiene necesidad de
exagerar en algunos casos, y que solo por este medio adquieren algunas ideas la fuerza conveniente , y
producen el efecto que aspira el que las coordina
rene. El artificio dramtico que Horacio emplea, contribuye admirablemente desenvolver el carcter del fastidioso ; los apartes de su vctima diversifican la situacin
con tanta oportunidad como chiste: la llegada del nuevo
interlocutor Aristio F u s c o , que pareca deber ser como la
catstrofe de la fbula, sirve al contrario de epitasis, y
aumenta el nteres cuando se crea que iba acabarse.
El desenlace, que es superiormente cmico, la maestra
con que estn trazados los caractres de los interlocutor e s , v e n fin lo familiarmente picaresco d e l l e n g u a g e , son
circunstancias que realzan el mrito del p l a n , y que hacen de esta stira una composicion sumamente agradable
para cuantos tengan buena educacin y hbito del mundo. Pocos sin embargo podran entenderla en el original,
si no se emplease la precaucin de sealar por guiones el
dilogo, que en las mas de las ediciones no aparece, ni
se adivina sino fuerza de atencin y de estudio. Bartolom Leonardo de Argensola hizo de ella la traduccin
siguiente.

<.eioiop at--i,- !>>v>g -!(> ;,:8itH'nxj txf


Yendo por la via sacra acaso un dia
(Como tengo costumbre) embebecido
Del todo en cierta burla niera,
Encontr con un hombre conocido
Solamente de nombre, que llegado
A m se p r a , y de mi mano asido
Me pregunta, ponindose mi lado,
Cmo v a , seor mi ? yo le digo:
Bien por c i e r t o , s e o r , y su mandado.
No me dej por e s o , antes conmigo
Se vuelve, y viendo yo que me segua,
Dije primero: quereis a l g o , amigo?
Entonces respondi: lo que queria
Es que me conozcis, s e o r , os pido,
Porque soy hombre docto en la poesa.
Por eso sereis vos en mas tenido
De m , le d i j e , V procuraado verme
De l con alguna traza desasido,
Comienzo andar aprisa, y d e t e n e r m e ,
A hablar al oido mi criado,
Mas no pudo algo de esto socorrerme.
Vnome luego un trasudor helado
Por todo el cuerpo, y d i j e : O cuan dichoso
E s , Bollano, tu humor y desenfado !
Entretanto un momento el enfadoso
La boca no cerr jamas, loando
Las casas de aquel barrio suntuoso.
Como me vio que todo iba callando,
D i j o , ya , y a , s e o r , bien os entiendo,
Que apartaros de m vais procurando.

No os aprovecha p u e s , que yo pretendo


No dejaros vos tan solo un hora;
A donde vais os tengo de ir siguiendo.
Pasado el Tiber v o y , le d i j e , a g o r a ,
Y he de ir sin vos ver un forastero,
Que junto del jardin de Csar mora.
No importa que est l e j o s ; bien ligero
Me siento, d i c e , y bien desocupado:
No porfiis, que acompaaros quiero.
Yo entonces, cual rocin flojo y cansado,
Que echndole la carga se derrenga ,
Estuve por caerme de mi estado.
El hablar siempre y d a l l e , agora venga
A cuento lo que d i c e , al contrario .
Al fin comienza asi una larga arenga.
Bien entiendo que en tanto vuestro Vario
No estimariais ni vuestro Visco, cuanto
A m , si yo os tratase de ordinario.
Porque preguuto y o , quin sabe tanto
De versos y de hacerlos con presteza ?
Y quin sabe cantar como yo canto?
Y quin danza con tanta ligereza ?
i Quin sino yo Hermgenes prudente
Hizo tener envidia su destreza ?
Parecime aqui tiempo conveniente
Para atajar su arenga , preguntando :
Teneis p a d r e , s e o r , algn pariente?
Respondi entonces con semblante blando :
N o , que todos los tenga sepultados ,
Ninguno ha ya quedado de mi bando.
I Dichosos, dije , y bien afortunados!
Yo solo quedo a g o r a ; hoy es el dia
Que me est amenazado por los hados :
Porque siendo yo nio, un ama m i a ,
Grande adivina , me sac la suerte
De un c n t a r o , y cant esta profeca.
A este nio le dar la muerte
No dolor de costado c a l e n t u r a ,
No veneno, no t o s , n o espada fuerte.

Un parlero ha de ser su sepultura:


Huya pues de parleros con cuidado,
Y mas cuando llegare edad madura.
Era t a r d e , y habamos llegado
Al santo templo de la diosa Vesta,
Y d/ceme : s e o r , yo estoy citado.
Esme forzoso parecer en esta
Audiencia; no me os vais, que luego salgo,
No tardar un momento dar respuesta.
Dios me d e s t r u y a , a m i g o , si yo valgo
Para pleitos, le d i j e , y si tenerme
Puedo en los pies, mirad si mandais algo ,
Que yo voy donde os d i j e , y detenerme
No seria razn. Dceine luego,
Dudoso estoy, no acierto resolverme.
Si el pleito dejo , pierdo mi sosiego;
Si os dejo vos, t a m b i n ; no s que haga.
Dejadme, dije, m , por Dios os ruego.
No hayais miedo que en esto os satisfaga ,
Dijo, y comienza a n d a r : yo tras l sigo,
Que el porfiar me es dura y mortal plaga.
Entonces cmo os va con vuestro amigo
Mecenas? dice. O cun avisado,
Y de gente vulgar cun enemigo!
Nadie con l tan bien se ha gobernado
Como vos; pero tengo confianza ,
Si hacis que me reciba por criado.
Que yo ser segundo en la privanza ,
Y acudira vuestras pretensiones
Tan bien , tan sin descuido y sin tardanza,
Que todos los privados y mandones
Desprivrades vos muy fcilmente,
Sin admitir Mecenas sus razones.
Sabed, le d i j e , que es muy diferente
De lo que vos pensis lo que se usa
En esta casa grande y escelente.
All todo es virtud, ninguno acusa
Al otro ; todos viven con contento;
No hay cosa fuera de orden ni confusa:

Ni el rico al pobre da desabrimiento,


Ni el que es mas sabio m me daa n a d a ,
Cada cual tiene all su propio asiento.
Gran cosa me contais y poco usada ,
Me dice, y para m casi increble:
Dije, pues es verdad averiguada.
Pouisme, d i j o , un ansia no creble
De servir tal h o m b r e ; pues yo creo,
Dije, segn sois cuerdo y apacible.
Que con una palabra un meneo
Con Mecenas , haris segn es blando ,
Que huelgue de cumplir vuestro deseo;
Y aunque vereis, cuando lo vais t r a t a n d o ,
Que al principio es difcil y severo ,
I.o vencereis al fin perseverando.
Dejadme, d i j o , hacer, porque el dinero
Es gran persona, y con algn presente
Un page grangear algn portero ,
Que me metan en tiempo conveniente
A hablar Mecenas ; y si hubiere
Hoy en hacello algn inconveniente,
Volvereme maana , y si supiere
Que est fuera de casa, ir corriendo
A acompaarle al tiempo que volviere.
Yo buscar mil t r a z a s , porque entiendo
Que no hay bien sin t r a b a j o , y que conviene
Al negociante nunca estar durmiendo.
Estando en esto, veis aqu do viene
Fusco Aristio mi a m i g o , que entendido
El humor de aquel hombre muy bien tiene.
En juntndonos, sed muy bien venido,
El uno dice al otro. Yo, pensando
Ser de l en aquel trance socorrido,
Tirle de la falda, y apretando
Sus manos con las mas, le hacia
Mil seas con toser de cuando en cuando.
El con un falso sonreir fingia
No entenderme: yo empiezo congojarme
Con clera y furor que rae encenda.

Djele al fin : qu fue lo que hablarme


Quisisteis b o y ? quereis que lo tratemos?
Que agora bien podr desocuparme.
Bien, dice, i qu ! maana nos veremos .
Hoy es fiesta solene entre la gente
Hebrea, y no es razn los enojemos.
A m , d i j e , ningn inconveniente
Es no guardarla, porque nunca be sido
A tales religiones obediente.
Yo s , porque no soy tan atrevido,
D i j o , y por tanto perdonadme agora,
Maana os hablar, si no me olvido.
O desdichada , dije, y triste hora ,
En la cual sal hoy pasearme,
De tantas pesadumbres causadora !
Al fin l hubo de i r s e , y de dejarme
Con mi importuno ; mas al mismo instante
Me vino Dios ver y libertarme;
Que acaso su contrario el pleiteante,
Que para entonces lo tenia citado,
Lo vio v e n i r , v con feroz semblante,
Dnde vais v o s , tramposo y desalmado?
L e d i j o , y vuelto a m , me d i c e ; a m i g o ,
Quereis serme testigo ? De buen grado ,
Le d i j e , yo os ser muy buen testigo.
Entonces do el juicio y juez h a b i t a ,
Forcejando lo lleva al fin consigo.
Y de una y otra parte anda la g r i t a ;
Llvanmelo ante el j u e z , yo quedo solo ;
Acude vocear gente infinita,
Y asi me libr de l el dios Apolo.
V. 1. Sacr vi... Esta via sacra calle
sagrada,
de la cual he dicho en otra parte que era uno de los
parages de reunion de los ociosos de R o m a , era la principal de aquella eapital vastsima. Los vecinos de la calle
se llamaban
Sacraoienses.
V. 3.

Notus mihi

Caractres,

TOMO Til.

MI

mm

nomine tantm...

Teofrasto en

sus

seala como una de las circunstancias carac13

tersticas del hablador, la de no dejar de embestir ni


aun al hombre mas desconocido. En este verso se lee
en algunas ediciones accurrit, por occurrit.
V. 4. Dulcissime rerum...
Frase f a m i l i a r , que equivala amabilsimo
hombre,
otra semejante.
V. 5. Suaviler,
ut nunc est... Esta f r a s e , y las de
quid agis? Cupio omnia qux
vis,
y Numquid
vis?
eran frmulas de cumplidos, cmo lo espresa la traduccin.
V. 8. Miser... Por anxi.
V. 11. Bolane... Los mas de los editores escribieron con 11 este n o m b r e , que debia escribirse con /,
pues significa un natural oriundo de la ciudad de
Bola,
en el pais de los ecuos. El poeta le llama felicem cerebri,
porque siendo , segn juzgan los intrpretes , ligero de cascos el individuo que aqui se designa, se
deshaca muy pronto de los habladores.
V. 16. Prosequar...
Esta leccin, que es la de muchos manuscritos, se ajusta mejor con el pensamiento del
poeta, que la de persequar,
que es la de casi todas la
ediciones.
V. 18. Prope Cxsaris hortos... Estos j a r d i n e s , situados la estremidad de la c i u d a d , cerca de la puerta
n a v a l , los haba regalado al pueblo Julio Csar.
ments asellus...
Nam excutere
velit
V. 20. Iniqux
sarcinas,
dice Torrencio, quas molest se Jerre
aurium
demissione
ostendit.
V. 22. Viscum...
Visco era un poeta muy amigo de
Horacio y Virgilio. De Vario habl en las notas la oda
sesta del primer libro.
V. 23. Nam quis me scribere etc... Ya hemos visto
arriba que Argensola, traduciendo estos versos decia:
Por qu, pregunto y o : quin sabe tanto
De versos, y de hacerlos con presteza ?
Y quin sabe cantar como yo canto ?
Y quin danza con tanta ligereza?
Quin sino yo Hermgenes prudente
Hizo tener envidia su destreza ?
..iii

olfot

Francisco Cascales los tradujo t a m b i n , despues de citarlos en su Tabla primera, diciendo:


Quin mas versos que yo compone al dia ?
Quin los miembros mas blandamente mueve?
Y si me oyera el gran cantor Hermgenes ,
Envidioso me diera la ventaja.
Asi se traduca

los clsicos en el siglo de oro

de

nuestra literatura.
V. 26. Interpellandi
locus...
Interpellare
vale aqui
tanto como interrumpir.
En la'pregunta n que Horacio hace
al hablador interrumpindole, hay una irona delicada,
un sarcasmo picante, que es mas fcil sentir que esplicar.
Componere
era la palabra
V. 28. Omnes composui...
de que se usaba para espresar la accin de poner el cadver en el nicho los huesos en la u r n a : por esto se
usaba de la misma palabra, como sinnima de
enterrar.
Felices... Obsrvese esta estraordiuaria y singular concisin , que es la principal dificultad que existe para la
cabal inteligencia de las stiras de Horacio.
V. 30. Divina mot anus urna...
Esto es,
Sabella
anus divinatrix,
sive sortlega, urnam ciens.
V. 33. Quando consumet
cumque...
Quandocumque
por aliquando,
se halla alguna vez en los clsicos.
V. 35. Fentum erat ad Vestx...
El templo de Vesta
estaba en la plaza, en la esquina de la calle nueva. Alli
estaba tambin el tribunal la audiencia.
Quarta jam parte diei... En otra parte he dicho que
el dia empezaba las seis de la m a a n a , y que la hora
de las siete era la que se llamaba prima.
Por consiguiente la espresion quarta parte jam diei
prxterita,
equivale rigorosamente eran las doce del dia. Sanadon
sin embargo, crey que pars estaba aqui por hora, y
por consiguiente la cuarta hora desiguaba las diez de la
maana. El t r i b u n a l , a a d e , se abria las nueve, y asi
cuando llegaron Horacio y el importuno, habia ya u n a
hora que este debia haber acudido la comparecencia para
que estaba citado.

V. s e . y adato... Esta palabra se toma aqai en sentido


activo, como lo han observado ios intrpretes, de modo
que equivale ei qui vadibus acceptis in jus
vocaverat,
es decir, o aquel que le haba citado ante el juez
previa fianza.
bo

V. 37. Perdere
debebat.

litem...

Aqu es forzoso repetir el ver-

V. 39. Aut valeo stare...


Algunos comentadores observaron que Horacio emple aqui los trminos forense
de respondere,
adesse y stare:
el primero significaba
responder una citacin, asistir una comparecencia:
el segundo acompaar alguno para apoyar su causa; y
el tercero la actitud del citado delante del juez.
V. 42. Contendere durum est... En algunos manuscritos y ediciones se suprime este est.
V. 43. Cum. victore...
Esto e s , con el que puede mas;
es d e c i r , contraycdonos al caso presente, con el ma
pesado.
V. 44. Paucorum hominum...
Es decir, hombre que
se franquea
con pocos. Yo he mostrado en la traduccin
que desde el Mecenas del verso anterior hasta el surtimosses omites del cuarenta y ocho, hace Horacio hablar al
fastidioso. El objeto de ste no era otro que ver el m o d o
de introducirse con Mecenas, quien alaba con el dicho
fin, y cuya proteccin era la mas poderosa de que poda
gozarse en todo el imperio.
V. 45. Nemo dexteris...
Este elogio de Mecenas, hecho como por casualidad, e s , dice Sanadon, bien lisonjero y bien cierto (uiz no hubo un cortesano que supiese mantenerse por tanto tiempo en favor como Mecen a s , que ministro y favorito de Augusto, conserv por
espacio de treinta y seis aos su mas ntima confianza,
y visitado por el emperador durante su ltima enfermedad,
fu llorado de l despues de su muerte. Sneca, que en
ocasiones le trat con poco miramiento, tuvo que hacerle
justicia, y deeir que ni l ni a Agripa hubo quien los
reemplazase.
V. 46. Ferre secundas...
Unos intrpretes creen que
sta es una metfora tomada del t e a t r o , en donde ferre

secundas partes equivalia hacer el seguudo papel; oficio


que impona la obligacin de representar, de modo que
se dejase todo el lucimiento al primer actor. Otros creen
que el ferre secundas alude las palmas del circo, de
las cuales se distribuan tres entre los mas sobresalientes
justadores. En las dos interpretaciones es el mismo el sentido , es d e c i r , que el hablador promete Horacio dejarle
el primer lugar, y no aspirar sino al segundo.
V. 74. Tradere...
Presentar, introducir. Hunc
homlnem designa al mismo hablador.
V. 48. fivimus...
Otros vivitur.
V. 49. Domus hdc nec pttrior etc...
Esto es eiertsimo. En casa de Mecenas era el favor la recompensa
del m r i t o , y no de la adulacin; y como todos saban
esto, lejos de pensar en suplantarse unos otros, se
respetaba la eleccin del d u e o , y todas las rivalidades
se limitaban justificarla.
V. 50. Unquam...
Otros
inquam.
V. 54. Qux tua virtus...
Esto e s , pro tua
virtute,
pro tuis viribus,
como dijo Acrou , que acertando en
esta esplicacion, err en poner estas palabras en boca del
importuno. Quie tua virtus,
e s , como observa Cruquio,
una especie de parntesis, que equivale qu virtute es,
ea tua virtus est etc. Por lo d e m s , en esta respuesta de
Horacio hay una irona finsima.
V. 55. Est qui vinci possit,
eque...
Esto es , quia
est qui vinci possit,
ide difficiles aditus primos
habet,
pues e est aqui por ideo; es decir, como lo he espresado en la traduccin, conoce su propia
docilidad,
y
por eso es de dificil
acceso.
V. 61. Fuscus Aristius...
F.1 mismo quien dirigi
Horacio la oda veinte y d o s , y la epstola diez del primer
libro.
V. 64. Lentissima
brachia...
Brazos que no se mueven , que estn como muertos, pues Fusco Aristio n o
hacia caso de los pellizcos que le daba Horacio.
V. 65. Mal salsas...
Es d e c i r , improb,
nequiter
salsus, en castellano, malignamente
gracioso.
Estas
gracias se suelen en nuestra lengua llamar mohosas.

V. 69. Tricsima sabbata...


Los judos, dice Dacier,
comenzaban su ao por el mes de tizri,
que era el de
setiembre, y su pascua era el quince de nisan,
que
corresponde casi siempre nuestro abril; y como desde
primero de setiembre basta mediados de abril hay sobre
treinta semanas, Horacio llama la pascua de los judos
el sbado
trigsimo.
V. 70. Curts Judiis oppedere...
Curts es un epitetu
con que Horacio denota que los judos les faltaba
algo,
es decir, que estaban circuncidados.
Oppedere equivale
peditu abigere. Es imposible hacer en menos palabras
una invectiva mas picante contra los j u d o s , ni burlarse
mas cruelmente con una salida picaresca, de un infeliz,
quien un fastidioso estaba en vsperas de asesinar con
sus importunidades.
V. 71. Relligio... Escrpulo,
supersticin,
V. 71 y 72. Unus multorum...
Es decir,
multi.

SATYRA

temor.
xqu ac

V. }3. Surrxe...
Por
surrexisse.
V. 74. Sub cultro... Bajo el cuchillo,
espresion proverbial como la n u e s t r a , con el dogal al cuello.
V. 76. Anlestari...
Atestiguar con los presentes,
antes de apoderarse de la parte para llevarla ante el
pretor; para lo cual tenia facultad el a c t o r , si el demandado no compareca la cita.
V. 77. Oppono auriculam...
Se aceptaba el encargo de
testigo, poniendo la oreja para que la tocase aquel en
cuyo favor se iba atestiguar. Esta ceremonia de tocar la
oreja tena por objeto recordar al testigo la obligacin
que contraa. P l i n i o , queriendo dar una razn fsica de
esta costumbre legal, dijo: est in aure im
memorix
locus, quem tangentes
attestantur.
V. 78. Servavit
Apollo...
Algunos pretenden que se
refiere esta espresion a la esttua de Apolo que habia
en la plaza de Augusto, delante de la cual se dictaban
sentencias algunas veces.

S A T I R A X.

X.

la oafftKI
N e m p e i n c o m p o s i t o dixi p e d e c u r r e r e v e r s u s
Lucili. Quis tam Lucili f a u t o r inept e s t .
Ut n o n h o c f a t e a t u r . At i d e m , q u d sale m u l t o
Urbem defricuit, chart laudatur edem.
N e c t a m e n h o c t r i b u e n s , d e d e r i m q u o q u e caetera: n a m
-;
SIC

Et Laberi mimos, ut pulchra p o e m a t a , mirer.


E r g o n o n satis e s t r i s u d i d u c e r e r i c t u m
A u d i t o r i s : et est q u a e d a m t a r n e n hic q u o q u e v i r t .

S , dije q u e c o r r a
Con pie desaliado
)7i8
La Musa de Lucilio. Y q u i n seria
D e Lucilio tan necio apasionado,
Q u e esto n e g a s e ? Y luego n o h e a l a b a d o
Q u e R o m a de basura
L i m p i a s e c o n la sal d e la c e n s u r a ?
P e r o esto c o n c e d i e n d o ,
No otras mil cosas conceder e n t i e n d o ;
Q u e a u n q u e e n las f a r s a s d e L a b e r i o ra,
N o l a s l l a m o selecta p o e s a .
Algo tiene e n v e r d a d d e m e r i t o r i o
H a c e r r e i r sin fin u n a u d i t o r i o :
M a s d e b e s e r c o n c i s o el q u e desee

V. 69. Tricsima sabbata...


Los judos, dice Dacier,
comenzaban su ao por el mes de tizri,
que era el de
setiembre, y su pascua era el quince de nisan,
que
corresponde casi siempre nuestro abril; y como desde
primero de setiembre basta mediados de abril hay sobre
treinta semanas, Horacio llama la pascua de los judos
el sbado
trigsimo.
V. 70. Curts Judiis oppedere...
Curts es un epiteto
con que Horacio denota que los judos les faltaba
algo,
es decir, que estaban circuncidados.
Oppedere equivale
peditu abigere. Es imposible hacer en menos palabras
una invectiva mas picante contra los j u d o s , ni burlarse
mas cruelmente con una salida picaresca, de un infeliz,
quien un fastidioso estaba en vsperas de asesinar con
sus importunidades.
V. 71. Relligio... Escrpulo,
supersticin,
V. 71 y 72. Unus multorum...
Es decir,
multi.

SATYRA

temor.
xqu ac

V. }3. Surrxe...
Por
surrexisse.
V. 74. Sub cultro... Bajo el cuchillo,
espresion proverbial como la n u e s t r a , con el dogal al cuello.
V. 76. Anlestari...
Atestiguar con los presentes,
antes de apoderarse de la parte para llevarla ante el
pretor; para lo cual tenia facultad el a c t o r , si el demandado no compareca la cita.
V. 77. Oppono auriculam...
Se aceptaba el encargo de
testigo, poniendo la oreja para que la tocase aquel en
cuyo favor se iba atestiguar. Esta ceremonia de tocar la
oreja tenia por objeto recordar al testigo la obligacin
que contraa. P l i n i o , queriendo dar una razn fsica de
esta costumbre legal, dijo: est in aure im
memorix
locus, quem tangentes
attestantur.
V. 78. Servavit
Apollo...
Algunos pretenden que se
refiere esta espresion a la esttua de Apolo que habia
en la plaza de Augusto, delante de la cual se dictaban
sentencias algunas veces.

S A T I R A X.

X.

19 a a f f H t f
N e m p e i n c o m p o s i t o dixi p e d e c u r r e r e v e r s u s
Lucili. Quis tam Lucili f a u t o r inept e s t .
Ut n o n h o c f a t e a t u r . At i d e m , q u d sale m u l t o
Urbem defricuit, chart laudatur edeni.
N e c t a m e n h o c t r i b u e n s , d e d e r i m q u o q u e caetera: n a m
-;
SIC

E t L a b e r i raimos, u t p u l c h r a p o e m a t a , m i r e r .
E r g o n o n satis e s t r i s u d i d u c e r e r i c t u m
A u d i t o r i s : et est quaedain t a r n e n hic q u o q u e v i r t .

S , dije q u e c o r r a
Con pie desaliado
mu?.
La Musa de Lucilio. Y q u i n seria
D e Lucilio tan necio apasionado,
Q u e esto n e g a s e ? Y luego n o h e a l a b a d o
Q u e R o m a de basura
L i m p i a s e c o n la sal d e la c e n s u r a ?
P e r o esto c o n c e d i e n d o ,
No otras mil cosas conceder e n t i e n d o ;
Q u e a u n q u e e n las f a r s a s d e L a b e r i o ra,
N o l a s l l a m o selecta p o e s a .
Algo tiene e n v e r d a d d e m e r i t o r i o
H a c e r r e i r sin fin u n a u d i t o r i o :
M a s d e b e s e r c o n c i s o el q u e desee

Est brevitate o p u s , ut currat sententia , neu se

;
Irapediat verbis lassas onerantibus aures :

10

Et sermone opus est mod tristi, spe jocoso ;


Defendente vicem mod rhetoris atque poet;
, zi . : c .. if il
,'!.';
Interdum urbani, pareentis viribus, atque
Extenuantis eas consult. Ridiculum acri
Fortius et melius magnas plerumque secat res.
, I

15

Uli, scripta quibus comdia prisca viris e s t ,


Hoc stabant, hoc sunt imitandi; quos neque pulcher
Hermogenes
neque
. ay
v. unquam

- legit,
, 'ijntfeb
,< simius iste,

Nil praeter Galvum et doctus cantare Catullum.


At magnum fecit qud verbis grseca latini s

20

Miscuit. 0 seri studiorum! quine putetis


Difficile et mirum Rhodio quod Pitholeonti
Contigli? At sermo lingu concinnus utrque
Suavior, ut Chio nota si commista Falerni est,
Cum versus facias.Te ipsum percontor, an et cam 25
Dura tibi peragenda rei sit caussa Petill ?
Scilicet oblitus patriaeque patrisque Latini,
Cum Pedius causas exudet, Publico l a , atque
Corvinus,
patriis intermiscere petita
, fili n i T S u J ."ili r'-.-fi i j br.1 : .

iiiin

,n(J

Verba foris malis, Canusini more bilinguis?


Atqui ego cum Greeeos facerem, natus mare eitra,
Versiculos, vetuit me tali voce Quirinus,

30

Que el pensamiento con vigor c a m p e e ,


Sin frrago de voces ni ruido,
Que fatigue el oido ;
Con el srio alternar debe , y el grave
El estilo festivo y el suave;
Mostrarse ya o r a d o r , ora poeta,
O con destreza, comedido y blando,
Sus fuerzas reprimiendo atenuando;
Que mas veces al vicioso embarga
Sarcasmo agudo que invectiva amarga.
Imitemos en esto los autores
De la comedia antigua , que esto hacian;
Pero en su vida, ni aun por disimulo,
Los vi ese lindo Hermgenes, ni el mono
Que en remedar el tono
Solo piensa de Calvo y de Catulo.
Gan Lucilio palmas singulares,
Mezclando voces griegas y latinas.
Menguados escolares!
Pensareis qne un gran mrito tenia
Lo que Pitoleon el rodio hacia?
No obstante, esta mixtura
Da al verso gallarda y h e r m o s u r a ,
Cual vino de Falerno y Cbio junto.
Y a h o r a , yo te pregunto,
Osars hacer t tal baturrillo
Defendiendo la causa de Pelillo ?
Mientras Pedio, Publicla y Corvino
Por hablar sudan en latin limado,
T de tu patria y padres olvidado,
A mezclar te atrevieras
Con las latinas, voces estrangeras,
Y en dos lenguas hablar cual canosano?
A m las mientes una vez me vino
Versos griegos h a c e r , aunque italiano.

202

LIBER 1.

Post mediam noctem v i s u s , cm souinia vera:


e In silvani non ligna f e r a s insanis, ac si
\ ,.Jfc. i 'V
. '
Magnas Graecorum malis iraplere catervas.

35

Turgidus Alpinus
jugulat d u m M e.m n o n a , d u003
m q u e0
' . i. '
Deflngit Rheni luteura c a p u t , haec ego ludo ,
Qure nec in ?ede sonent certantia, judice Tarp,
Nec redeant iteruin atque iterum spectanda

tlieatris.

Arguti meretrice potes, Davoque Chremeta

40

Eludente s e n e m , comis g a r r i r e libellos


Unus v i v o r u m , F u n d a n i : Pollio regum
Facta canit, pede ter p e r c u s s o : forte epos a c e r .
Ut nemo Varius ducit. Molle atque facetura
Virgilio a n n u e r u n t gaudentes r u r e Camenae.

45

Hoc e r a t , experto f r u s t r a V a i r o n e A t a c i n o ,
Atque quibusdam aliis, melis quod scribere possera.
Inventore minor: neque ego illi detrahere ausim
Hierentem capiti multa c u m laude c o r o n a m .
At dixi filiere h u n c lutulentum, saepe ferentera
P l u r a quidem tollenda relinquendis. Age, quaeso,

50

E m p e r o apareciseme Quirino
Despues de media noche, cuando l sueo
La verdad nos advierte,
Y me habl de esta s u e r t e :
Llevar al bosque un leo
No es empresa m a s loca ni mas necia
Que q u e r e r t aadir vates Grecia.
Asi, mientras de Alpino nos presenta
Degollado Memnon la Musa h i n c h a d a ,
O del Rhin la cabeza enlodazada,
Yo en h a c e r estos versos me d i v i e r t o .
Que no aspiran por eierto
A ir al templo de Apolo, y tener p a r t e
En los premios que all T a r p a r e p a r t e ,
Ni menos necesitan
Que en la escena mil veces se repitan.
E n t r e los vivos solo t , F u n d a n o ,
P r e s e n t a r puedes en estilo u r b a n o ,
R a m e r a astuta prfido alcahuete,
Aspirando engaar un ruin vejete.
E n senarios Polion los r e y e s c a n t a ;
Vario la alta epopeya se levanta,
Cual nadie vigoroso, y Virgilio
La Musa de los campos dict un dia
La m a s dulce y graciosa poesa.
Stiras que Varron y otros en vano
A componer se d e d i c r a n , era
En tal estado mi nica c a r r e r a ;
Mas siempre al inventor prias r i n d i e n d o ,
P u e s quitar no pretendo
De su sien la c o r o n a ,
De que ornado la fama le pregona.
T o r r e n t e le llam de fango lleno,
Que lleva mas de malo que de bueno.
Mas dime t , quien docto c o n s i d e r o ,

Tu uihil in magno doctus reprndis Homero?


Nl comis tragici mutat Lucilius Acci?
Non ridet versus Enn gravitate minores,
Cum de se loquitur, non ut majore reprnsis ?
Quid vetat et nosmet, Lucili scripta legentes,
Quarere. num jUius, num r e r u m dura negarit
Versculos natura magis factos, et cuntes
Mollis, ac si quis, pedibus quid claudere senis
Hoc tantum contentos, amet scripsisse ducentos
>
Ante cibura versus, totidem coenatus? Etrusci
Quale fuit Cassi rapido ferventius amni
lngenium; capsis quem fama est esse librisque
Ambustum propriis. Fuerit Lucilius, inquam,
Comis et urbanus; fuerit limatior dem ,
Qum rudis etGraecs intacti carminis auctor,
Qumque poetarum seniorum t u r b a ; sed ille,
Si foret hoc nostrum falo dilatus in v u u i ,
Detereret sibi multa; reciderei omne, quod ultra
Perfectum traberetur ; et in versu faciendo
Saepe capul scaberet, vivos et roderei ungues.
S p e stilum verlas, ilerum quae digna iegi sint
Scripturus: eque, te ut miretur t u r b a , labores,
Contentos paucis lectoribus. An tua demens

No hallas defectos en el grande Homero ?


Nada el mismo Lucilio concepta
Que enmendarse en las piezas de Accio debe?
Del gran Enio burlarse no se atreve,
Y sus versos de flojos no grada ?
No ves si hablar de su persona viene,
Que s en mas que los otros no se tiene?
Por qu pues no pudiramos nosotros,
Las obras de Lucilio repasando,
Entrar examinando
Si dependi de falta de talento
O de la sequedad del argumento,
Que hiciese versos flojos y sin a r t e ,
Cual de quien sin mas ley que la medida,
Doscientos antes de comer e n s a r t e ,
Y otros tantos despues de la comida?
Esto Casio el toscano suceda;
Su ingenio era un torrente despenado;
F i n , y al otro dia
Con sus propios escritos fue quemado.
Y aunque fuese Lucilio comedido ,
Y mas correcto que el autor p r i m e r o ,
Que desbast este gnero g r o s e r o ,
Entre los griegos nunca conocido,
Y mas que los autores de otra era :
Sus stiras sin duda retocra ,
Si el destino su vida prolongra,
Lo superfluo y vicioso suprimiera,
Al componer rascrase la f r e n t e ,
Y las uas mordirase impaciente.
Si han de ser reledos tus escritos,
Fuerza es que los corrijas y castigues;
Bstete que te elogien eruditos,
No en dar gusto la turba te fatigues,
Si no es que acaso deslumhrado anhelas

LIBRO I.

.
Vilibus in indis dictari carmina malis ?

75

Non ego: nam satis est equitem inihi plaudere; ut


audax,
Contemptis aliis, explosa Arbuscula dixit.
Men' moveat cimex Pantiiius; aut c r u c i e t , qud
Vellicet absentem Demetrius ? aut qud ineptus
Fannius Hermogenis laedat conviva Tigellt ?

80

Plotius et Varius, Maecenas, Virgiliusque,


Valgius, et probet haec Octavius, optimus atque
Fuscus, et h c utinam Viscorum laudet uterque!
Ambitione r e l e g a t i , te dicere p o s s u m ,
Pollio, te, Messala, tuo cum fratre ; simulque

85

Vos, Bibule, et Servi; simul his t e , candide Furni;


Complures alios, doctos ego quos et amicos
Prudens prcetereo, quibus haec, sint qualiacumque,
Arridere velim; doliturus, si placeant spe
Deterius nostr. D e m e t r i , teque, Tigelli,

<)0

Discipularura inter j u b e o plorare cathedras.

07

...

f u s versos oir dictar en las escuelas.


Yo asi no pienso; de la gente ilustre
Solo la aprobacin me halaga y mueve;
Como un dia silbada de la plebe,
Dijo de orgullo llena,
La comedianta Arbuscula en la escena.
Del chinche de Petilio har yo caso?
M e incomodar acaso
Que en mi ausencia Demetrio ruin me ofenda,
O zaherirme Fannio impertinente,
Parsito de Hermgenes , pretenda ?
D e V i r g i o , Mecenas, P l o c i o , Vario,
Octavio, Valgio, Fusco y ambos Viscos,
Yo con la aprobacin contento quedo.
Contaros sin lisonja entre ellos p u e d o ,
Polion, y t Msala, y tu h e r m a n o ,
Bbulo, Servio, t , F u r n i o s i n c e r o ,
Y otros varios amigos que hoy no nombro.
A estos agradar quiero,
Y asaz me afligira
Frustrada ver esta esperanza mia.
D e m e t r i o , y tuTigelio, las mozuelas
Id entonar sentidas cantinelas.
Y t, escribiente, trabajar te apresta;
T r a s la pieza anterior cpiame esta.

I, p u e r , atque meo citus haec subscribe libello.

NOTAS.
. sinof? d

yiioqrao. 1/

Haba escandalizado y ofendido a muchos en Roma la


idea que en la stira cuarta habia pretendido Horacio
hacer formar de Lucilio, pues en el tiempo en que dicha
stira se escribi, gozaba aun ste de gran concepto, y
continu todavia gozndolo mucho tiempo despues. Ho-

racio no era hombre capaz de retractar por chismes y


habladuras un juicio formado con cabal conocimiento de
causa; y al contrario, lo era mucho de sostener su opin i o n , de presentarla apoyada en razones incontrastables,
y de contribuir asi derribar un dolo, indigno de la
veneracin de los romanos del tiempo de A u g u s t o , que
en los tres cuartos de siglo que mediaron desde la muerte
de Lucilio hasta el tiempo en que se escribi esta stira,

haban hecho grandes progresos en la civilizacin y en la


literatura. Horacio, desenvolviendo su pensamiento con
destreza y sagacidad, empieza ratificndose en el juicio
que form de Lucilio, y con el cual habia ofendido
tanto los apasionados del poeta aurunqus; establece
despues reglas preciosas para escribir, probando con su
sola enunciacin que Lucilio no las habia conocido, o
que lo menos no las habia observado, y que por consiguiente estaba lejos de poder aspirar la gloria, reservada esclusivamente para los escritores que pongan en
prctica aquellos preceptos; reduce en seguida su verdadero valor uno de los motivos del entusiasmo con que
se miraba Lucilio; muestra despues haberse l dedicado
la stira, de resultas de no haberle dejado los ingenios
eminentes que sobresalan en los dems r a m o s , otro gnero que cultivar ; justifica luego la libertad con que habl de los defectos de Lucilio, con varios ejemplos, y
con el de Lucilio mismo en diferentes ocasiones; manifiesta que cualquiera que fuese el mrito de aquel poeta,
comparado con el de los que le haban precedido en la misma c a r r e r a , no habra l podido menos, vivir mas tarde,
de corregir y de limar su estilo ; toma de aqui pie para dar
nuevos preceptos de composicion; y recayendo por ltimo
sbrela til importante mxima de que los escritores no
deben pensar mas que en agradar los hombres inteligentes,
despreciando la opinion de los fatuos y de los pedantes,
hace una enumeracin de los buenos ingenios de Roma,
con los cuales estaba en relaciones mas menos ntim a s , y otra de varios presumidos, que irritados de ver
la superioridad de Horacio, se vengaban pellizcando y
mordiendo su reputacin. Acaso los Pantilios, los Demetrios y los F a n n i o s , que no deben sino al desprecio con
que Horacio los miraba, la triste nombrada de que gozan , fueron de los primeros que censuraron la noble
franqueza con que el poeta de Venusia habl del de Aur u n c a , y esto quiz les vali que aquel los tratase tan
duramente como lo hace en esta stira , que llama la atencin por la perentoriedad de los argumentos, por la exactitud de las reglas de composicion , y por la desinteresada

resea que en ella se hace de los mas grandes


de Roma.

ingenios

V. i . Nemp...
En este solo adverbio aparece desde
luego un tono de confianza, que cuando se emplea por
hombres de un talento superior, es siempre un presagio seguro de victoria. Este nempe equivale rigorosamente nuestra f r a s e , pues seores, que usada al empezar un discurso de la clase de esta stira, no es solo una espresion
de confianza, sino de sarcasmo y de irona.
Incomposifo
pede currere...
Estos eran verosmilmente, como lo he hecho sentir en la traduccin , dos defectos
distintos, saber, el de componer muy de prisa , y el de
cuidar poco de la versificacin.
V. 2. Quis tam Lucill?...
A pesar de esta decisin
tan r o t u n d a , no titube Quintiliano en alabar desmedidamente Lucilio, como observ en las notas la stira
cuarta. A haberse perdido todas las obras de Lucilio,
cada cual seria dueo de inclinarse, ya la opinion de
Horacio, ya la de Quintiliano; pero cuando nos quedan fragmentos de aquel desbastador de la stira latina;
cuando aquellos fragmeutos permiten todos formar un
juicio sobre, ellos, sin necesidad de referirse a opinion
agena, quin ser3 el que vacilase en adoptar la de
Horacio, que enunciada cuando aun tenia Lucilio tantos
partidarios, fu ratificada tan vigorosamente como se v
en esta stira ? Hablando de los admiradores de Lucilio,
no se puede dejar de recordar la exactitud y oportunidad
con que dijo un crtico: Puede decirse de Lucilio, que
tuvo la suerte de muchas mugeres, que sin ser bonitas,
inspiran pasiones violentsimas. Entre los partidarios de
aquel poeta, aade el mismo crtico, los habia tan locos,
que iban por las calles con ltigos debajo de las togas,
para zurrar cuantos dijeran mal de sus composiciones.
Y en efecto, asi consta de ocho versos que eu algunos
manuscritos se hallan en cabeza de esta stira, como s
fuesen el principio de e l l a , y que aunque desechados por
espurios, son de un poeta elegante antiguo, y prueban
que el concepto de que gozaba Lucilio no era tan general como pretendieron algunos.

TOMO in.

V. 4. rbem
defricuit...
La traduccin literal es,
freg d Roma con mucha sal, lo cual equivale zurr
con gracia todos los viciosos de Roma. La metfora
es algo baja, pero muy espresiva, y por esto era menester conservarla en la traduccin, aunque aclarndola algo.
Por lo dems, Lucilio no atac solo los viciosos, sino
casi todos los hombres de importancia. Vase la nota
al verso sesenta y nueve de la stira siguiente.
Chart eadem...
En la misma stira en que se habl
de sus defectos.
V. 6. Laberi mimos... Los mimos eran una especie de
sanetes, que n o tenan otro objeto que el de hacer reir.
Dcimo L a b e r i o , que fu como el D. Ramn de la Cruz
de aquellos tiempos, mereci que Julio Csar le hiciese
caballero, en recompensa del talento que mostr para esta
clase de composiciones. Publio Sir eclips Laberio,
ora porque sus piezas fuesen mejores, ora porque este
ltimo lleg desagradar su protector Csar. Laberio
muri en Puzzolo en 711. Dbese observar aqu que Horacio no condena absolutamente los mimos de Laberio, y
que solo dice que no puede considerarlos como poemas escelentes, por la nica razn de que hacan reir.
V. 7. Diducere
rictum...
Hacer que se abra mucho
la boca para reir,
hacer reir carcajadas:
aperto
ore ridere, et risum effieere, como dice el antiguo esco
liador. Todos los versos desde este al diez y seis contienen preceptos importantsimos.
V. 11. Modo tristi..
Tristi por serio, en oposicon
jocoso.
V. 12. Defendente
vicem...
Es decir,
desempeando
el papel.
V. 13. Urbani...
Cortesano comedido y delicado.
Parcentis viribus...
U n crtico satrico que disimula
oculta sus f u e r z a s , es un hombre que no se encarniza
contra su e n e m i g o , que se burla de l delicadamente,
que no emplea siempre contra l todos los recursos de sn
imaginacin de su talento.
V. 14. Ridiculum
acri. . D. Toms Iriarte tradujo
muy bien esta mxima preciosa en la siguiente redondilla:

A veces inucho mejor


Que una severa invectiva,
Una crtica festiva
Corta el abuso mayor.
V. 16. lili scripta quibus...
Vanse las notas los
versos primero y segundo de la stira cuarta.
V. 17. Hoc stabant... Eo ipso placebant,
como dice
Acron: hc re constabant,
placebant,
como dice el antiguo escoliasta.
V. 18. Hermogenes...
Ya he hablado en otras ocasiones de este personage. El simius (mono ) , de quien se
habla en este mismo verso, dicen los antiguos intrpretes
que era un cmico llamado Marco Demetrio, quien
calific el poeta de mono, ya porque imitaba las acciones
humanas en el teatro, ya porque era estraordiuariamente
feo y torpe.
V. 19. Calvum .. Calullum...
Cayo Licinio Calvo era
un escelente poeta, de quien se han perdido las obras.
L a s q u e nos han quedado de Catulo, prueban con cunta
razn se le distingue entre los que honraron su siglo.
Naci veinte v dos aos antes que Horacio, en el de
667 de R o m a , en V e r o u a , segn la opinion mas comn,
y muri cuando aun no contaba cuarenta de edad. F u
amigo de Cicern, de Julio Csar, pesar de haber
hecho contra l punzantes epigramas , y de Cornelio Nepote, al cual dedic la coleccion de sus poesas. Entre
estas se distinguen varias o d a s , gnero que l empez
cultivar en Italia, y en que, a pesar de ser pocas las que
compuso, adquiri nombre. Ovidio, Marcial y Tibulo
hablaron de l con grande elogio. Por lo d e m s , el cargo
que hace aqu Horacio Demetrio, no es el de saber de
memoria las obras de aquellos dos poetas, sino el de no
haber ledo otras. Limitarse las de Calvo y de Catulo
supona corta instruccin por una p a r t e , y por otra mas
aficin de la que seria regular las composiciones voluptuosas , cuya clase pertenecan las de aquellos poetas.
V. 21. Seri studiorum...
Qui tardi in studiis
sunt,
dice Torrencio, qui nullos adhuc progressus
fecerint;

nulla enim etas sera ad discendum.


Yo lie traducido
por eso menguados
escolares.
Quine putetis...
Esto e s , an putatis?
an ii estis
qui
putatis?
V. 22. Pitholeonti...
Bentlei piensa que este individuo
fue el Pitolao, de quien baldaron Suetonio y .Macrobio,
que hacia versos, y aun compuso algunos contra Julio
Csar, y cuyo nombre cambi Horacio en el de Pitoleon,
porque el de Pitolao no poda entrar en un exmetro.
Acron dice que Pitoleon escribi unos epigramas ridculos , compuestos de palabras griegas y latinas mezcladas.
V. 24. Cltio iota si commixta Falerni..
Ya dije en
la nota al verso octavo de la oda tercera del libro segundo, que los romanos solan escribir sobre los toneles el ao
y el terreno en que se haba cogido el vino que guardaban. Esta inscripcin se llamaba nota, de lo que diman
sin duda que Horacio dijese aqu nota Falerni,
por vinum Falerni. Por lo dems, el vino de Falerno era seco,
y por eso se mezclaba con el de la isla de Scio, que era
d u l c e , como lo eran .y lo son aun hoy, casi todos los
vinos griegos.
V. 25. Facas..
Aqui debe ponerse un p u n t o , despues del cual responde el poeta al argumento que antes
se ha hecho en favor de Lucilio. Muchos intrpretes se
engaaron en la inteligencia de este pasage.
V. 26. PeliUi... Ya habl de este individuo en la nota al verso veinte y cuatro de la stira cuarta.
V. 27. Patrisque LatitU...
Esta fue la leccin constante de manuscritos y ediciones basta L a m b i n o , que s o '
bre la autoridad de dos cdices escribi Latin, haciendo
otro tanto en seguida T u r n e b o , Cruquio, Torrencio y
otros. Y o , si hubiera de mudar algo en el texto preferiria, como un docto ingles, leer oblitos en vez de oblilus,
t Latin en vez de Latini,
y ordenar la construccin d
este m a n e r a : Scilicet cum Pedius, Publicla et Corvinus
causas exsudent,
malis eos, oblitos patrii
sermonis,
verba Joris petita orationibus
suis inserere?
Pero aun
sin admitir esta pequea correccin, ni la que de la edit i o n d e Lambino pas i otras muchas, no encuentro

gran dificultad ea ordenar este pasage, suponiendo que


el poeta cita los ejemplos de Publicla y de Corvino,
porque espresndose notoriamente estos dos oradores con
gran pureza , su conducta no podia menos de avergonzar
al que olvidado de la lengua de su p a t r i a , mezclase las
palabras de la misma lengua otras tomadas de dialectos
estrangeros. Por lo dems pater Latinus
desigua probablemente al viejo Evandro, quien Virgilio di la misma calificacin en el libro stimo de la E n e i d a ; y
Evandro el padre latino desigua en este pasage lo
mas antiguo de que podia hacerse memoria entre los
romanos.
V. 28. Pedius... Publicla...
Aqui cometieron un descuido, dice el P. Sanadon , los que hicieron una sola persona de Pedio y de Publicla. Este ltimo era un sobrenombre de la familia de los Valerios, de la cual habia
entonces en Roma dos hermanos, ambos literatos y oradores, llamados, el uno Valerio Msala Corvino, y el
otro Valerio Publicla , de los cuales habla espresamente
Horacio en el verso ochenta y cinco. Pedio era verosmilmente hijo del que fue cnsul en 711.
V. 30. Canusini more bilinguis...
En Canosa, ciudad de que habl en la nota al verso noventa y uno de
la stira q u i n t a , se hablaba un chapurrado de griego y
latin, pues los habitantes eran griegos de origen.
V. 32
Fetuit me tal i voce Quirinus...
En todos
tiempos parece que existierou hombres que tuvieron la
presuncin de querer hacer versos en otra lengua que
la propia. Horacio finge que R m u l o , celoso del honor de la lengua latina, se le aparece en s u e o s , y le
reprende la estravagancia de querer hacer versos griegos.
Hasta hace muy pocos aos era muy comn en Europa
con respecto al latin , la misma mana.
V. 33. Cum somnia vera... Se crea, se finga creer,
que los sueos de la madrugada eran verdaderos, y aun
se pretenda hallar la razn de esto en que aquella
hora se habian disipado ya los vapores de la cena.
V. 36. Turgidus
Alpinus...
Bentlei, fundndose en
que Acron dijo que aqui se designaba un poeta galo

llamado Vivalio. sospech q u e podra ser este el mismo


Furio Vivculo Bibculo, de quieu es el verso
Jpiter

hibernas

can

nive

conspuit

Alpes,

que Horacio copi parodi en la stira quinta del segundo libro. Quiz la denominacin de Alpino que le d
aqui el p o e t a , es un apodo que se le puso de resultas
de la pedantesca enunciacin de la idea contenida en
aquel verso.
dum Memnona...
Menuon, rey de Etiopia,
Jugulat
se hall en la guerra de Troya de auxiliar de P r i a m o , y
muri manos de Aquiles. De este argumento hizo Furio
Bibculo una tragedia, en el estilo hinchado que l solia
emplear frecuentemente.
V. 37. Defmgit Rheni luteum capul...
Los que leen
aqui diffingit manifiestan i g n o r a r la significacin de este
verbo. Alpino, sea F u r i o , parece que haba compuesto
un poema sobre la guerra de Alemania , en el cual hacia
una descripcin del Bliin, y hablaba en estilo muy hinchado de sus fangosas fuentes,
lo que hizo decir Horacio .que el tal poeta p i n t aquel rio con la cabeza
enlodada.
V. 38. Qux eque in uede sonent... Ades era el templo que Augusto dedic Apolo en su palacio, v de que
habl en las notas la oda treinta y una del libro primero. En l se celebraban
las juntas para la lectura pblica que hacan de sus o b r a s los poetas. Mccio
Tarpa
era uno de los jueces n o m b r a d o s para examinarlas.
V. 40. Argut meretrice .. En casi todas las comedias
antiguas haba mugerzuelas y criados que se conjuraban
para engaar los viejos avaros Cremes es el nombre
del viejo de la Andria Adriana
de Tereucio.
V. 41. Comis garrir
fibellos. . Id est, facetus,
elegans, potes comcediam argutam
scribere. Segn Cruquio
garrir est argut et dicaciter
effundere
et eloqui,
ut
dicimus ludere poema. La frase de garrir tibellos, por
comcedias scribere,
era proverbial verosmilmente.
V. 42. Fundani...
Sanadon asegura que existen medallas de un Cayo Fundanio , que vivi eu tiempo de

Augusto, y que podra ser muy bien el escelente poeta


cmico de quien habla aqui Horacio. De Polion y de Vario habl en las notas la oda primera del segundo libro y sesta del primero.
V. 43. Pede ter percusso...
En los versos ymbicos y
coreos se llevaba la medida de dos en dos pies, y entonces se llamaban trmetros, asi como se llamaban senarios, cuando se hacia la cuenta por medidas prosdicas.
Forte epos acer... La construccin es, Varius,
acer
ut nemo, canit forte epos, como vio muy bien el padre
S a n a d o n , el cual aade con razn que forte seala determina el carcter de la epopeya, y acer el de Vario.
V. 44. Molle atque facetum .. En tres cdices d e T o r rencio, en tres de Cruquio, y en otros muchos manuscritos y ediciones se lee asi este pasage
U t nemo Varius: ductu molle etc.
y es menester convenir en que no carece de gracia esta
variante. Por supuesto que en esta leccin y en la vulgar hay
que suplir un sustantivo, al cual se apliquen las calificaciones
de molle atque facetum,
y visto es que este sustantivo
debe ser genus otro semejante. No dejar de aadir
que el adjetivo facetum
no significa aqui, sino agradable , elegante: decoris hanc magis et excultx
cujusdam
eleganlix appellationein puto, como dijo Quintiliano. No
hay quien no comprenda que con el molle y facetum
de
este verso se designan las buclicas y las gergicas de
Virgilio, cuyos versos tienen como es n o t o r i o , aquella
gracia y delicadeza, que solo respiran las producciones
de los favoritos de las Musas.
V. 46: Varrone
Atacino...
Publio Terencio
Varron,
natural del pais de Narbona. Este pas est regado por el
rio Au.de, que antes se llam Atax,
de donde los habitantes tomaron el nombre de atadnos.
Parece que Varron era un poeta a preciable, y que pesar de esta circunstancia , hizo muy pocos progresos en la stira, a que
se dedic por algn tiempo. Hubo otro Parrn mas clebre , llamado Marco Terencio, gramtico y agrnomo.

de quien nos quedan obras de estos dos gneros. Este


escritor vivi un poco antes que el atocino.
V. 47. Atque quibusdam
aliis .. A saber, Nicanor,
Leneo etc.
V. 48. Inventare minor...
Hay en esta espresion cierta
modestia, que segn todas las apariencias estaba Horacio
obligado a emplear, por contemporizar con los partidarios
de Lucilio, y tener mas libertad para publicar sus defectos. Por lo dems, Horacio, llamando aqui Lucilio
inventor de la stira, de que un poco mas abajo hace
autor E n i o , no entiende hablar sin duda sino de la
stira perfeccionada por el poeta de A u r u n c a , bien que
el de Rudia compusiese antes obras con la misma denominacin, aunque de distinta ndole. El gramtico Diomedes, definiendo la stira , dijo : est carmen
maledicum,
et ad carpenda
hominum
vitia compositum,
quale
scripserunt
Lucilius, Iloratius et Persius. Sed olim carmen quod ex variis
puematibus
constobat,
satyra
vocabatur,
guales scripserunt
Pacuvius et Ennius. Vase lo que sobre esto dije en las notas la stira
primera.
V. 53. Acci... Lucio Accio compuso un gran nmero
de tragedias, de que quedan muchos fragmentos. Los hombres mas clebres de la antigedad hablaron de l con
grande aprecio. Dcese que tambin escribi comedias.
V. 54. Ennl... Yo habl en otra parte de los anales
de Enio. Ahora aadir que hizo ademas un poema heroico en honor de Escipion, treinta y seis treinta y
siete tragedias, stiras e t c . ; y que compuso algunas obras
en prosa. De casi todos sus escritos quedan fragmentos.
V. 58. Magis factos...
Por perfectos.
V. 59. Ac siquis... Por qum siquis.
Cou esta sola
interpretacin, justiGcada por mil ejemplos, se quita, como
observ Bentlei, toda la dificultad este pasage, cuya
inteligencia fatig mucho los comentadores. La sentencia
es pues: Quid vetat et nos quxrere, num Lucilii
ingenium,
num argumentum ipsum negaverit versus politiores et molliores, qum siquissine curd etlim extemporales
hexametrosfundaf
Eu varias ediciones se lee al, pero en la de Ve

necia se lee ac, que es tambin la leccin de muchos manuscritos, adoptada ya por bastantes editores
V. 62. Etrusci quale... 6'ast'ode P a r m a , llamado aqui
Toscano,
porque la ciudad de Parma perteneca antiguamente la E t r u r i a , fue uno d l o s conspiradores contra Csar, y uno de los enemigos mas declarados de
Octaviano. Muerto R r u t o , sigui Casio el partido de Pomp e y o , y despues el de Antonio , hasta que derrotado este,
di orden Augusto Varo de matar Casio. La fecundidad de este poeta para componer era tal , que Horacio
supone que con solo sus escritos hubo bastante para quemar su cadver. No disimular que es algo cruel tratar
asi un individuo, que haba sido indignamente asesinado , y cuya memoria debia respetarse por generosidad y
delicadeza, menos de querer pasar por cmplice del
asesinato. Acaso por esta r a z n , y acaso por otras, hubo
muchos crticos que dudaron sobre quien era el Casio de
quien aqui se trata. El docto Torrencio habla de otros
varios Casios, alguno de los cuales pudo aludir el poeta.
V. 66. Qum rudis... La construccin e s , qum auctor carminis
rudis,
et Grxcis
intacti,
pues como he
dicho en las notas la stira primera, los griegos no conocieron esta clase de stira. Casaubon leia Rudius,
en
lugar de rud'is, porque Enio era de Rudia en Calabria.
V. 67. Poetarum seniorum turba...
Livio Andrnico,
Nevio, Terencio , Catn el Censor etc.
V. 69 y 70. Ultra perfectum...
Mas all de lo perfecto no hay ordinariamente mas que lo estravagante y
lo ridculo. G n g o r a , elegante como Catulo mientras aspir lo perfecto, escribiendo romances y letrillas, f u e ,
cuando quiso pasar de esta lnea y escribir
soledades,
el mas insoportable de todos los escritores.
V. 72
Sxpe stylum veras...
Los antiguos escriban
en tabletas enceradas, con uu p u n z n , que por un lado
tenia punta , y servia para escribir, y por otro era plano , y servia para borrar. Este instrumento se llamaba
stylus, y tambin
graphium.
V. 75.
reputacin.

Vilibus

in luds...

Escuelas pequeas de poca

V 1

...
ot

;HM

.otoon

Mitm

i'"
uiuJ

iow.r

LIBER

: tanni

SECUNDUS.
-ul

. i l'I 010

Sunt quibus in satyri videar niruis a c e r , et ultra


Legem tendere opus : sin nervis altera quidquid
Composui, pars esse putat ; similesque

meorum

Mille die versus deduci posse. Trebati ,


Quid faciam pnescribe.Quiescas.Ne faciam. inquis,

Optimum erat : verm nequeo dormire.Ter uncti


Transnanto Tiberim , souino q u i b u s

est opus alto:

corpus

habento.

Aut si tantus amor scribendi te r a p i t , aude

Praemia laturus.Cupidum,

MUI

ROL

multa

IO

laborum

pilis

Agmina, nec fract pereuntes cuspide Gallos,


Aut labentis equo describat vulnera Partbi.

Punzante en demasa
Mi stira reputa cierta gente,
Y mas amarga que la ley consiente.
Algunos sin vigor mis versos hallan,
Y mil como ellos fallan
Que podrian hacerse cada dia.
Qu me aconsejas t, Trebacio amigo?
Trebacio.
Qu ? mantenerte quedo:
H o r . Que los versos renuncie dices ?
Digo-

H
iliouJ

H o r . Que era el mejor partido te concedo;


Pero qu har cuando dormir no puedo?
Treb.
Quien quiera dormir bien, de aceite untado
Por tres veces el Tiber pase n a d o ,
Y la noche humedzcase con vino.
Mas si el prurito de escribir te m u e v e ,
Glorias de Csar cantar te a t r e v e ;
De ello gran premio reportras creo.
iviloV
H o r . Bien, venerable amigo, lo deseo ;
Mas fltanme las f u e r z a s , que no todos
Cantar es dado frreos escuadrones,
Partos cayendo heridos del caballo,
Galos atravesados con arpones.

p a t e r optiine, vires

Deficiunt : neque enim quivis horrentia

sq

ou wuu ti i

Horacio.

Treb.

Omnino versus ?Aio.Peream m a l e , si non

Caesaris invidi res d i c e r e ,

SEGUNDO.

SATIRA I.

SATYR A I.

Irriguumque mero sub noctem

LIBRO

ouoinr

l
>

Attamen et justuiu poteras et scribere f o r t e m ,

Al menos su justicia y su fortuna


Cantar tu voz podria,
Como la de Escipion Lucilio un dia.
IIor.
Tambin yo en ocasion lo har oportuna.
No siendo a s i , Trebacio,
De Csar en negocios embebido,
Los acentos de Horacio
Nunca fatigarn, nunca el oido,
Que cauto l y prudente,
De estemporneas loas se resiente.
Treb.
Y cunto m a s , querido, eso valiera,
Que morder al truhn de Pantolabo,
Treb.

Scipiadam ut

sapiens Lucilius.-Haud mihi

Cum res ipsa feret: nisi

deero,

dextro t e m p o r e , Flacci

Verba per attentam non ibunt Caesaris a u r e m ;


Cui mal si

palpere,

recalcitrat

undique

tu-

tus.

20

Quant rectis hoc, qum tristi lasdere versu


Pantolabum

scurram,

Cum sibi quisque

Nomentanumque

timet,

nepotem?

quanquam est intactus,

et odit.
'fliDB 153''i>ir| fiiHfliHi MW* lbf
- Q u i d faciam? Saltai Milonius, ut semel icto
Accessit fervor capiti, numerusque lucernis.
Castor gaudet equis ; ovo prognatus

25

eodem,

Pugnis. Quot capitum vivunt, tolidem

studiorum

Millia. Me pedibus delectat claudere v e r b a ,


Lucili r i t u , nostrum melioris utroque.
Ille velut fldis arcana sodalibus, olim

30

'ini i i j - o i ; a h ,uid l i u n o !

Credebat
quam

hbris ; neque,

it

si mal

.aaa'i

gesserai,

us-

. w a u m ' J l i u r i a sit Miijiriq l ^ m.l/

Decurrens ali, neque si b e n e :

qu fit ut omnis

Votiva pateat veluti descripta tabella


Vita senis. Sequor
anceps:

h u n c , Lucanus

an

Appulus,

. oi1f;ik;r>
.,.(.. ,-! oitii-/1..
Nam Venusinus arst finem sub utrunique colonus,

Y Nomentan que su caudal p e r d i e r a ,


Y objeto ser de miedo y de odio triste
Aun aquel quien nunca zaheriste ?
H o r . Y qu valen, doctor, esas razones?
No tiene cada cual sus aficiones?
Baila Milonio, cuando le calienta
El vino que su testa se encarama,
Y en cada luz mil lucecitas cuenta.
Bridones Cstor a m a ;
Su hermano Plux luchas;
Yo cual Lucilio, que ventajas muchas
A ti y mi llevaba, de unir gusto
Voces que al metro con afan ajusto.
Como amigos discretos
El fiaba sus libros sus secretos,
Sin variar jams de confidente
En casos favorables ni en adversos;
Y asi se ve en sus versos
Del buen viejo la vida retratada,
Cual en la tabla un numen dedicada.
A este sigo, dudando si he nacido
En Pulla en Lucania, pues que habita
Al confn de arabas la venusia gente:

22 V
Missus ad h o c ,

LIBER

II.

pulsis ( v e t u s est

ut

fama)

Sa-

bellis,
Quo ne per vacuum R o m a n o i n c u r r e r e t hostis;
Sive qud Appula g e n s , s e u qud Lucania helium
Incterei violenta. Sed hie s t y l u s haud petet ultro
Quemquam animantem; et m e veluti custodiet ensis 40
Vagin tectus; quem cur d e s t r i n g e r e c o n e r ,
Tutus ab infestis latronibus ? O pater et rex
Jupiter! ut pereat positum r u b i g i n e telum;
Nee quisquam noceat

cupido

mihi pacis ! At ille

Qui me commrit ( melis n o n tangere clamo ) 45


Flebit, et insignis tot c a n t a b i t u r

urbe.

e t urnam ;
Cervius iratus leges minitatur
) "1 :; i < .' ' ? it!;..

Canidia Albutl, quibus est i n i m i c a , venenum;


Grande malum T u r i u s , s i

q u i s , se judicc, certet.

Ut quo quisque valet, s u s p e c t o s t e r r e a t , utque 50


Imperet hoc natura p o t e n s ; s i c collige mecum.
Dente lupus, cornu

taurus p e t i t : u n d e , nisi intus

Monstratum ? Scaevae vivacem c r e d e nepoti


Matrem. Nil faciet
pia dextera.
Mirum!
ntNDKil sceleris
ffl li U1HTRIU/4I
, O^li! 'I/i')
/
Ut ncque calce lupus q u e m q u a m , neque dente p e tit bos :

55

Y si la antigua tradicin no miente,


AHi, arrojado el aduar samnita,
Enviaron colonias los romanos,
Porque hallando pulieses lucanos
Sin presidios la t i e r r a ,
No renovasen enconada guerra.
Mas no temas que sea yo el primero
A provocar nadie con mi pluma;
Me servir como envainado a c e r o ;
Y con qu objeto la desenvainra,
Cuando ningn contrario me amagra?
Ah! plegue Jove que el orin consuma
Mis a r m a s , y que m, de paz ansioso,
Nadie turbe el reposo!
P e r o el que lo turbase, sepa c i e r t o ,
(Y cada cual lo advierto)
Que por la ciudad toda arrepentido
Ver c o r r e r su nombre escarnecido.
Con urna amaga y leyes
Cervio sus enemigos de ira lleno;
Canidia, hija de Albucio, con veneno;
Turio sustos previene
Al que en su tribunal un pleito tiene;
Y t , cual y o , dirs que es justo emplee
Cada mortal las armas que posee
Contra aquel de quien teme dao p e n a ,
Y que sbia natura asi lo ordena.
Con los cuernos el toro embiste y h i e r e ,
Los dientes en su presa el lobo c e b a :
Y quin sino el instinto esto sugiere?
En manos pon del disipado Esceva
Su m a d r e , cuya larga vida l siente:
No le pasar el pecho ciertamente;
Que no coces los lobos acosados
P e l e a n , i los toros bocados,
tomo

itt.

15

Sed mal toilet anum vitiato melle cicuta.


Ne longum faciam; seu me tranquila senectus
Expectat, seu mors atris circumvolat alis;
D i v e s , inops; Romae, seu fors ita jusserit,
Quisquis erit vitae,

scribam,

exul,

color.0 p u e r ,

ut

sis

Vitalis m e t u o ; et inajorum ne quis amicus


Frigore te feriat.Quid ? cum est
P r i m u s in hunc operis

Lucilius ausus

componere

carmina

rao-

rem,
Detrahere et pellem, nitidus q u i quisque per ora
C e d e r e t , introrsum turpis; num Laelius, et qui 65
Duxit ab opress mcritum Carthagine nomen,
Ingenio offensi? aut laeso doluere Metello,
Famosisque Lupo cooperto versibus? Atqui
P r i m o r e s populi arripuit, populumque tributim;
Scilicet uni aequus virtuti atque ejus amicis.

70

Quin , ubi se vulgo et scena, in secreta remrant


Virtus Scipiadae et |mitis sapientia Laeli,
Nugari cum ilio, et discincti ludere, donec
Decoqueretur

olus ,

soliti.

Quidquid

sum

ego;

quamvis
Infra Lucili ccnsum ingeniumque, tamen me
Cum magnis

vixisse invita fatebitur usque

Invidia; et fragili quaerens illidere dentem,

Offendei solido ; nisi quid tu , docte Trebati,


>1 801
$; 00 ?jfjy
Dissentis.Equidem nihil hinc diffingere possom.
.111 OKOT

75

P e r o , la triste vieja sin remedio


Un jicarazo quitar de enmedio.
En fin, ya una vejez me aguarde f u e r t e ,
O su ala agite en torno m la m u e r t e ,
Rico, p o b r e , ya en Roma, ya un estremo
Desterrado, si el hado lo decreta,
En cualquier situacin ser poeta.
TREB. C u a l , hijo m o , por tu vida temo,
O que de s te aleje
Algn alto s e o r , que hoy te protege!
HOR. Mas cuando abri Lucilio esta c a r r e r a ,
Y arrebat la mscara ligera,
Con la cual mucha gente
La fealdad de su interior cubria,
Acaso de sus chanzas se ofenda
L e b o , ni el grande hombre
Que de africano conquist el renombre ?
Gritaron, si de injurias cubri L u p o ,
O si Metelo en ellas parte cupo?
A los grandes z u r r y al pueblo entero,
Sin respetar en todos sus escritos
Mas que de la virtud los favoritos ;
Y el valiente Escipion, Lelio el sincero.
Cuando en dulce retiro, de la escena
Del mundo se alejaban,
Se reian con l y retozaban ,
Mientras se aderezaba frugal cena.
De m tambin, aunque inferior me cuento
A Lucilio en riquezas y en talento,
Que con grandes trat sbese y vse,
Y lo dir la envidia aunque le p e s e ;
Que bien que contra m sus dientes a r m e ,
Quebrantarios sin poder daarme.
Digo bien?
TREB.
No replico; pero entiende,

Sed t a m e n u t m o n i t u s

caveas, ne

I n c u t i a t tibi quid s a n c t a r u m

f o r t e negoti

inscitia Iegum :

Si m a l a c o n d i d e r i t i n q u e m q u i s c a r m i n a , j u s
Judiciumque.Esto,

80

est

si q u i s m a l a . S e d b o n a si q u i s

Judice condiderit laudatus Caesare?


Opprobriis dignum latraverit, integer
S o l v e n t u r r i s u t a b u l a e : tu m i s s u s
, ( r j o i 113 KIJH oii '.'.i.i

si

quis

ipse?
abibis.

NOTAS.

Esta stira es graciosa, mas que por las ideas que


contiene, por lo original de la aprehensin de poner en
escena un docto y esperimeutado j u r i s c o n s u l t o , de
quien finge el poeta que va tomar consejo sobre si continuar no escribiendo s t i r a s , c u a n d o est absolutamente resuelto seguir en esta tarea o' diversin. Enumerar los inconvenientes y riesgos anejos e l l a , ponderar
las ventajas que resultaran de a b a n d o n a r l a , indicar la
ocupaeion que aquellas podra sustituirse; todo esto no
es sin duda mas que un nuevo y prolongado sarcasmo
contra los que pretendan que Horacio dejase un trabajo que no les lisonjeaba, y para retraerlo del cual no
omitan medio alguno de los que les dictaba el nteres de su propia defensa. Lejos de intimidarse eon el
empleo que simultneamente hacia de estos medios cuantos se juzgaban ofendidos por las invectivas del poeta, se
ratifica este en sus disposiciones; las apoya en autoridad e s ; se muestra en situacin de poder eludir las leyes que
castigan la disfamacion, por medio del favor que goza con
Augusto ; da de paso cuantas dentelladas puede algunos de sus enemigos; hace todos ellos temer su indignacin, y les indica por ltimo que solo transigiendo

P u e s no quiero esponerte sinsabores,


P o r q u e lo q u e la ley p r e v i e n e i g n o r e s :
Si uno con malos versos otro
ofende,
Ha lugar proceso y
condena.
HOR. Si s o n m a l o s , a m i g o , e n h o r a b u e n a .
Mas s i uno b u e n o s componerlos sabe
E n t r m i n o s q u e A u g u s t o los a l a b e ,
Y siendo irreprensible, uno escarnece
Al q u e u n b a l d n y m i l tal v e z m e r e c e ?
TREB.

Y vas

b r o m a e n t o n c e s el p r o c e s o p a s a ,
l i b r e y sin c o s t a s tu c a s a .
. M n l v 1M81 b'-oinoiq 13
_

con l , pueden esperar verse respetados. El suprimirse en


el original los nombres de los interlocutores da este
dilogo cierta oscuridad , y hace precisa mucha atencin
para su inteligencia; y para evitar este inconveniente yo
he puesto en la traduccin los nombres de los interlocutores. No me parece intil insertar aqui la primera traduccin que hice de esta pieza, que mirndola como una
escena de comedia, vert en los versos propios de esta
clase de composicion, cou el objeto de que se entendiese
mas fcilmente. Hela a q u i .
Hor.
Demasiado amargo algunos
En la stira parezco,
Y dicen que de las leyes
Los lmites no respeto.
Sin vigor y descarnados
Otros encuentran mis versos,
Y afirman que hacerse pueden
En un dia mil cual ellos.
Qu piensas, Trebacio m i ,
Que haga yo?
Treb.
Que te estes quieto.
Hor. Cmo? y que versos no haga
Ya de hoy mas ?

Trcb.
Asi lo creo
Hor.
Muerame, si 110 era ese
El camino mas derecho;
Mas, doctor mi, de noche
Cerrar los ojos no puedo.
Treb.
Los que dormir necesiten
Untense de aceite el cuerpo ,
A nado crucen el Tiber,
Y cuando esten en el lecho,
Aydense con un trago
A reconciliar el sueo.
Mas si 'contener no puedes
El prurito de hacer versos,
Por qu no cantas C s a r ,
Y inuy en breve altos premios
Por tu celo lograras?
Hor. Amigo, bien lo deseo,
Pero fltanme las fuerzas;
No todos cantar podemos
Escuadrones formidables
Con los lanzones enhiestos,
Ni atravesados los galos
Con el quebradizo hierro ,
Ni heridos temibles Partos
De sus caballos cayendo.
Treb.
Mas su valor v justicia
Podras cantar al menos,
Cual la de Escipion Lucilio.
Hor.
Yo tambin hacerlo pienso
En ocasion oportuna,
No siendo a s i , te prometo
Que jamas irn de Horacio
Hasta Csar los acentos;
Que ocupado , y siempre alerta
Contra la intriga , el incienso
Mirar como un agravio.
Treb. Y cunto mejor no es eso
Que al prdigo Nomentano
Ofender con duros versos ,

O Pantolabo el truhn ,
Y que te miren con miedo
Y aun con odio aquellos mismos
Que t trates con respeto?
Hor. Cmo ha de ser? Cada cual
Tiene un natural diverso.
Baila Milonio si el v i n o ,
Se le encarama al cerebro.
Y cada luz sus ojos
Brilla, cual si fuerau ciento.
Gusta Castor de caballos:
Nacido del mismo huevo
Polux en luchar se place:
Yo en mis stiras me huelgo
Cual Lucilio, que valia
Mas que nosotros valemos.
Como amigos sus libros
El fiaba sus secretos,
Siu variar n u n c a , fuese
Prspero adverso el tiempo;
Y por eso en sus escritos
Se v la vida del viejo,
Cual en tablilla colgada
En las paredes de un templo.
A este sigo, y imitarle
Bien , dijera desde luego
Que no s si la Lucania
O la Pulla pertenezco;
Pues Venusia en los confines
Sita est de entrambos pueblos,
Y es tradicin que espelidos
Los samnitas de aquel suelo,
Se envi all una colonia,
Porque sin presidio al verlo
Los apulos tucanos
No le invadiesen de nuevo.
Mas aunque siga a Lucilio,
Si no me ostigan , te ofrezco
No atacar alma viviente.

LIBRO

II.

Mi espada en la vaina teno:


A qu la desenvainara
Cuando ladrones no temo?
Perezca, Jpiter sumo ,
Cubierto de orin mi acero ,
Y nadie jams me ataque,
Puesto que la paz deseo
Pero el que lo hiciere tettin
( Y cuidado que lo advierto)
Ver su nombre escarnecido
Por toda Roma corriendo.
Con leyes y urna amenaza
A sus enemigos Cervio;
Turio con fallar en contra
Cuando alguno tenga un pleito;
Y Caoidia, hija de Albucio
Con hechizos y venenos;
Pues naturaleza ordena
Que cada cual de sus medios
Use contra sus contrarios;
Y t convendrs en ello.
Lucha el lobo con los dientes,
Lidia el toro con los cuernos.
Quin sino naturaleza
Les revel este secreto?
Si Esceva entregas su m a d r e ,
Cuya vida v l con duelo
Prolongarse, ciertamente
No le traspasar el pecho,
Que el lobo no embiste coces,
Ni bocados el becerro ;
Pero un veneno la vieja
Pronto quitar de enmedio.
En fin, ya en tomo de m
La muerte estienda se vuelo,
Ya dulce veje me aguarde,
Ora pobre, ora opulento
Ya en Roma ya desterrado,
Si este es del hado el decreto,

Como quiera que me encuentre


Hacer stiras resuelvo.
Treb.
Hijo, temo por tu vida ,
O que se resfrie al menos
F.1 favor con que te honra
Algn seor.
Hor.
Ni por pienso.
Acaso euando Lucilio
Abri este camino nuevo,
Y la mscara arranc
Con que algunos embusteros
Las maldades encubran
Que abrigaban en sus pechos,
Llevlo mal el caudillo ,
Que gan un renombre escelso
En las ruinas de Cartago ?
Llevlo mal el gran Lelio?
Tronaron porque de injurias
Cubri Lupo y Metelo,
Ni porque zurr los grandes,
Y tribu por tribu al pueblo ?
El mismo Lelio suave ,
El mismo Escipion tremendo,
Cuando lejos de las gentes,
Cuando del bullicio lejos
A solas con l e s t a b a n ,
No alternaban en sus juegos,
Mientras se les aprestaba
Su bien frugal alimento ?
Muy inferior Lucilio
Soy en clase y en ingenio,
Mas su pesar la envidia
Dir que tambin yo alterno
Con seores, v morderme
No podr, aunque quiera hacerlo.
Esto , si mal no lo llevas ,
Docto Trebacio, yo pienso.
Treb. No replico; mas de todo
Que ests enterado quiero ,

15

5791 8Cr
'.rrt il
Otr" V

01 tlv

^tpe

f.t

? vrHl

Oiijua
m ?l>
. icbcn

No por ignorar las leyes


Te halles metido en un pleito.
SI alguno de otro la fama
Mancilla con malos
versos,
Ha lugar causa y pena.
Hor. Si son malos lo concedo;
Mas si los versosagradan
A Csar, porque son buenos,
Y siendo yo irreprensible,
A un picaro otro m u e r d o ?
Treb.
El pleito parar en risa ,
Y t o! fin sers absuelto.
4

V 2. Ultra legem tendere opus... La stira debe limitarse criticar aquellas ridiculeces estravagaucias que
no infaman los h o m b r e s , y no tocan en rigor su
moralidad. Asi, puede atacar errores, defectos, vicios,
pero no denunciar crmenes, que son de la jurisdiccin de
las leyes, y de que nadie es lcito acusar sin pruebas.
Ir ms all es lo que se llama tendere opus ultra
legem,
v esto no se toler jams en ningn pais en donde hubo
leyes y costumbres. Kn varios manuscritos de Lambino
se leia intendere,
y algunos editores han establecido esta
leccin en el texto.
V. 4. Trebti...
Cayo Trebacio Testa', sbio jurisconsulto , de quien habl Cicern con grande elogio en sus
epstolas. Era preciso que Trebacio fuese muy viejo cuando
Horacio compuso esta s t i r a , pues Cicern le llamaba
viejo mucho antes. Por u n pasage de una carta de este
grande hombre sabemos que Trebacio gustaba mucho de
ser consultado, y acaso por esto finge Horacio la consulta
de que se trata en esta stira.
V. S. Transnanto...
Debe observarse sobre este lugar
la seriedad con que el grave jurisconsulto responde al
poeta b u f n , que pretenda justificar su inclinacin
hacer stiras con la escusa de que no poda conciliar el
sueo de otra manera. La receta del jurisconsulto es como
de un mdico, v est reducida hacer ejercicio. El de
n a d a r , que aconseja Trebacio al ladino y truhn poeta,
* el

era uno de que l gustaba muchsimo, segn consta por


un pasage de Cicern. De otro del mismo autor resulta
igualmente que Trebacio era un buen bebedor; de manera que los dos consejos que d su cliente son que
haga lo que l mismo solia hacer. Es verosmil que el
poeta quiso divertir un poco sus amigos costa del
buen viejo, hacindole responder muy gravemente la
consulta de un burln. El haber desaparecido con el
tiempo las huellas de estas alusiones, hace que no hallemos nosotros en las piezas de esta clase el placer que encontraban aquellos que couociau los individuos de quienes en ellas se trataba.
V. 12. Pater optime...
Frmula de respeto, que se
empleaba con los ancianos y los sabios; asi como el puer
del verso sesenta es un tratamiento de cario que daban
los ancianos los jvenes.
V. 14. Nec fract pereuntes cspide Gallos... Se dice
que desde el tiempo de Mario usaban los romanos de
dardos, cuya punta se quebraba al dar en el blanco;
invencin que tenia el objeto de hacer inas peligrosa la
herida, y el de que los enemigos no pudiesen aprovecharse de los dardos lanzados contra ellos. Por lo dems,
el poeta alude aqui verosmilmente al triunfo que en el
ao de 727 de Roma obtuvo de los galos rehelados en
el ao anterior el ilustre Msala, enviado contra ellos por
Octaviano. En el verso siguiente se alude t a m b i n , segn
todas las apariencias, la salida que hizo de Roma
Augusto para subyugar los Partos. Aqui hay tres
cuatro versos magnficos.
V. 17. Scipiadam
ut sapiens Lucilius...
Porfirio dice
que Lucilio escribi en verso la vida privada de Escipion,
de
el primero que gan el sobrenombre de africano,
quien Enio habia escrito la vida militar pblica.
V. 18. Nisi dextro tempore...
En la epstola trece del
libro primero esplica el poeta lo que aqui entiende Dor
dextrum tempus, diciendo
Augusto reddes signata volumina, Vinni,
Si validus, si lastus e r i t , si denique poscet.

V. 20. Cui mal si palpere... La traducciou es, pues esta


siempre muy sobre s , y respinga cocea cuaudo le
urgau fuera de tiempo. Ya se ve que esta metfora no
podia conservarse en la traduccin. Otros leen aqui recalcitret,
en el mismo tiempo en que est usado el
verbo palpor;
pero esta variante ni es necesaria ni esta
autorizada.
V. 24. Saltat
Milonius... Este personage es desconocido. Horacio tratudole de bailarn le dice una cosa,
que entonces como ahora era uua injuria para personas graves.
V. 26. Castor gaudet equis...
He hablado en otras
partes de Castor y P o l u x , y dicho que las tradiciones
mitolgicas variaban en el orden que sealaban los mellizos nacidos de los huevos de Leda.
V. 29. Nostrm melioris utroque...
En esta espresiou
hay sin duda algo de i r o n a , pues no se sabe que Trebacio compusiese versos , y uo componindolos, no se ve
qu vendra comparar un jurisconsulto clebre con
un satrico desaliado. Yo creo que Horacio se burlaba
aqui algo de Lucilio, y lo que dice despues de que todos
sus secretos los conllaba sus libros, ora salieseu mal la
cosas, ora bieu , parece fortificar mi conjetura , pues este
no era un grande elogio del poeta aurunqus.
V. 31. Meque si male gesserat...
Los intrpretes no
estn de acuerdo sobre la inteligencia de este pasage. Segn u n o s , el bene y el male gerere se refiere todas
las ocurrencias de la vida de f.ucilio; y segn otros, solo la buena mala disposicin que segn las ocasiones
tenia para componer. Cualquiera que sea la que se adopte
de estas dos interpretaciones, Lucilio no resulta grandemente elogiado, pues ni el consignar eu sus versos cuanto le suceda, ni el hacer versos en cualquiera situacin,
encoutrrase no con disposicin para ello, es un gran
motivo de alabanza De un hombre que hiciese una de
estas dos; cosas, habria razn para decir vale mas que
nosotros dos? Por lo dems, como el poeta se espresa
en t r m i n o s , que lo menos para nosotros son ainbi
gaos , yo lie creido deber dejar la misma ambigedad

en

la

traduccin ,

diciendo

vaga

indefinidamente:

En casos favorables ni en adversos.

iHMCmO' C1W .I .Uf.Mi.n ni'i: ili; ?.<'

.'fiS

!'

No debo omitir que la leccin que yo sigo es la de


todos los manuscritos, y la de casi todas las buenas ediciones. L a m b i n o , pretendiendo que en latin no podia
usarse el verbo gero absolutamente, adopt la leccin de
cesserat, que ya se haba introducido en alguna edicin,
y otros editores modernos le han seguido. Pero qu seria del texto de los antiguos, si se hubiese de recusar el
testimonio unnime de los manuscritos ?
V. 33. Votiv pateat...
Eu las notas la oda quinta
del libro primero habl de la costumbre de los nufragos
de dedicar Neptuno cuadros de naufragios. Este uso era
comn todos los que habian sufrido alguna desgracia;
y segu u se puede inferir por este pasage, lo era igualmente, muchos de los que tenan que felicitarse de alguna ventura.
V. 34. Vita senis... Esta espresion parece confirmar la
autenticidad de la leccin vulgar gesserat del verso treinta
y u n o , y la interpretacin que los mas de los comentadores dierou aquel pasage, suponiendo que Lacilio
consignaba en sus escritos cuanto le sucedia de prspero
de adverso. En cuanto la calificacin de viejo que
Horacio da aqui Lucilio, v que algunos iutrpretes han
estraado, yo repetir solo lo que dije en las notas la
stira cuarta del libro a n t e r i o r , s a b e r , que Lucilio
vivi 55 a o s , y que es comn oir llamar viejos los
hombres de esta edad.
Lucanus an Appulus.
anceps... Esta digresin por el
estilo de las de Lucilio acaba de mostrar que Horacio queria
divertirse a costa de su predecesor en la carrera satrica.
Para hacer mas perceptible la ridiculez de las divagaciones del poeta de Auruuca , se abandona aqui Horacio
u n a , cuya inoportunidad uo podra justificarse sin este
motivo; y de esta manera confirma lo que babia dicho
en otras ocasiones, de que en Lucilio habia muchsimo
que suprimir.
V. 35.

Narn Venusinus...

Venusta

era una ciudad de

los samntas. Los romanos los echaron de ella , y fin


de que no renovasen sus correras sobre el territorio de
la repblica, enviaron all una colonia. Eu otra ocasiou
he dicho que Sabelli designaba los samnitas.
V. 36. Missus ad hoc... Ut ne per vacante
locu/n,
Sabellis expulsis,
pervium
iter esset Lucanis ad Romanos, como interpret hace muchos siglos el ,escoliador
A c r o n , sin que esto evtase el error en que esplicando este pasage incurrieron despues muchos comentadores.
V. 39. Sed le stylus...
Esta protesta es verosmilmente de la clase de aquellas que se hacen sin consecuencia , y que no tieuen otro valor que el de una frmula de urbanidad. Es tan c o m n , que aun los mas
malvados protesten de su inocencia !
V. 41. Destringere...
Otros
distringere.
V 45. Qui me commrit...
Commoverit,
lacesserit,
prooocarit,
dice Acron.
V. 47. Cervius...
Asi se lee en los manuscritos ; en
las ediciones se lee ordinariamente Seroius.
Este Cervio
Servio era verosmilmente un delator. La espresion de
amenaza con leyes y urna, equivale amenaza con la
justicia.
Sabido es que los jueces votaban , ponieudo su*
votos en urnas destinadas al efecto.
V. 48 Conidia Albuti...
De Canidia habl varias veces en las notas a las odas. Su padre Albucio no es
conocido.
V. 49. Turius...
Cayo Marcio Turio,
juez interesado
y vengativo, amenazaba los que no le r e g a l a b a n , con
votar en contra cualquiera pleito que llevasen su
tribunal.
V. 50. Ut quo quisque valet...
Esto e s ,
quomodo
unusquisque terreat.
et ulciscatur
se de inimicis
suis,
et quo pacto hoc sit mnibus a natur datum , audi et
cogno.ice mecum et intellige,
como dice el autiguo escoliador. Por lo dems, este es un trozo lleno de verdad y
de filosofa. Ni el uso del veneno parece que condena Horacio en Canidia, cuando sea en su propia defensa. Obsrvese que antes ha puesto el poeta ejemplos de la variedad de las inclinaciones, y ahora de la diversidad de

las armas que cada cual emplea para hostilizar sus


contrarios.
V. 53. Scxvx...
Creo que no se lia desenvuelto bien
hasta ahora el enlace que tiene este ejemplo con la doctrina anterior. El poeta dice: Cervio amenaza todos
con la j u s t i c i a , Canidia con sus tsigos, Turio con condenarlos cuando tengan un pleito: el toro se defiende con
los cuernos, el lobo con los dientes ; entrguese Esceva la persona de su m a d r e , y si no le da una pualada,
no es por otra razn sino porque el toro no pelea con la
b o c a , ni el lobo con los pies ; pero la matar con un
veneno, porque esto le lleva su inclinacin , y su arma
es el tsigo, como lo es de Cervio el amenazar con la
justicia etc. Si como creo, esta esplicacion es exacta
Horacio trat cruelisimamente Esceva. Este individuo es
desconocido.
V. 60. Quisqus erit vitx,
scribam , color... Segn
unos intrpretes color equivale aqui qualitas , status,
conditio. Segn otros, color est en su acepcin literal,
y el poeta alude ios colores blanco y n e g r o , que eran
respectivamente entre los autiguos seales de ventura y de
desgracia. P o r l o d e m s , varios editores y comentadores han
notado la dureza de la trasposicin de las palabras en esta fraes.
V. 60 y 61. Ut sis vitalis metuo... Esto e s , ne non
sis vitalis , ne cit per eos.
V. 62. Frigore te feriat...
Los mas de los intrpretes
se engaaron creyendo que jrigore ferire equivale morte afficere,
y que amicus estaba por antfrasis en lugar
de inimicus.
Itutgers prob con muchos ejemplos que frigore aliquem ferire equivala mirar uno con frialdad
indiferencia. En el mismo sentido interpret Casaubon
el frigescere limina de Persio. Ne quis amicus
majorum
equivale ne quis ex majoribus tuis amicis,
ne quis
amicus ex optimatibus,
aludiendo Mecenas. Yo he
adoptado esta ltima esplicacion.
V. 64. Detrahere
pellem...
Quitar la mscara, que
era de piel.
V. 65. Cederet... Por
incederei.
Lxlius...
Hubo dos personages clebres de este nom-

b r e , amigos ambos de dos Escipiones, por lo cual no


es estrao que se haya confundido frecuentemente unos
y otros. El primero de los Lelios clebres, llamado Cayo Le/io Nepote,
acompa al gran Escipion (Publio
Cornelio) de quien habl en las notas la oda octava
del libro cuarto, la clebre espedicion Cartago, en que
gan este el sobrenombre de Africano.
El segundo Lelio,
llamado Cayo Lelio el prudente
(sapiens) fu hijo del
primero, pas tambin Cartago en compaa de otro
Escipion ( P u b l i o Emiliano) de quien hablar mas abajo,
y se distingui en Africa y en Espaa como su padre
con el cual tuvo tantos puntos de semejanza , que seria
difcil determinar de cual de los dos Lelios citados hablaba Horacio en este pasage, si la calificacin del verso
setenta y dos 110 nos guiara en su aclaracin. La duda
apareca m a y o r , por cnanto Horacio habla aqui de un
Escipion , que adquiri un sobrenombre merecido por la
rendicin de Cartago (el de Africano)
y hubo dos Escipiones clebres por este motivo, y con los cuales vivieron respectivamente en gran intimidad los dos Lelios,
padre hijo. Yo escusar hablar del primero de estos
puesto que no es el de quien trata aqui el poeta ; y limitndome al segundo, quien evidentemente designa,
dir que fu discpulo de Digenes v de Paneto, ilustres
filsofos estoicos, y que despues de haber contribuido,
sirviendo las rdenes de Escipion E m i l i a n o , la destruccin de Cartago, se distingui en Espaa por su cord u r a , y por una gran victoria que obtuvo sobre Viriato.
En el ao de 614 de Roma fu nombrado cnsul, y en e^
ejercicio de esta dignidad mostr la moderacin y la prudencia , que le valieron el ttulo de sapiens,
(prudente)
que alude Horacio, cuando en el nmero 72 dice miiis
sapienti Lzeli. Lelio pasaba largas temporadas con Escipion en una casa de campo que este tenia orillas de'
m a r , y ambos eran amigos de Pacuvio, de Terencio y
de Lucilio, como lo habia sido de Enio el Escipion que
conquist el renombre de Africano.
Cicern hizo hablar
muy honrosamente Lelio en sus dilogos de la amistad
y de la repblica.

V. 66. Duait ab oppress meritum Carthagine


nomen...
En la oda octava del cuarto libro habl Horacio del que domita nomen ab Africa lucratus rediit, es decir que en aquella pieza y en esta design un individuo con la perfrasis de el que conquist en Cartago vencida el sobrenombre de Africano;
y pesar de esta igual calificacin, fueron dos diferentes individuos los designados, pues
como he dicho en la nota anterior, fueron dos los Escipiones que adquirieron en Cartago aquel sobrenombre
glorioso. Del primero (Publio Cornelio) ya habl en as
notas la citada o d a ; el segundo llamado
Emiliano,
porque fu hi jo del clebre Paulo Emilio, naci cincuenta
aos despues que el primero , en el de 568 de Roma. Su
padre le hizo entrar por adopcion en la familia de los Escipiones , le llev muy joven su famosa espedicion contra
Perseo, rey de Macedonia, y le puso en seguida bajo la
direccin de Metrodoro y de Polibio, conocido este aun
hoy como ilustre guerrero historiador, v afamado aquel
en su tiempo, como filsofo profundo. Polibio, grande
amigo desde luego del joven Escipion Emiliano,
le form en breve con sus lecciones, y ie inspir sobre todo ej
desinters que le hizo eu seguida el dolo de sus compatriotas. Desde Espaa, donde fu enviado Emiliano,
con
el carcter de tribuno gefe de uua legin, pas luego
con una importante comision Africa, y de alii volvi
Roma, donde nombrado c n s u l , se ie adjudic el mando de
aquella provincia. Trasladse ella seguido de su fiel amigo
Lelio, de quien habl en la nota anterior, y habiendo
adquirido alli por victorias casi decisivas, y por hbiles
negociaciones, un gran prestigio, se decidi acabar
con Cartago, mal restablecida del golpe tremendo que le
diera en Zama el Escipion Africano,
su abuelo adoptivo. El Emiliano
hizo el sitio de aquella ciudad, y aunque defendida por la naturaleza y el a r t e , y por su inmensa poblacion de cerca de un milln de habitantes,
la tom en fin despues de prodigios de valor, de perseverancia y de inteligencia, que Polibio, testigo presencial
de los sucesos, nos ha conservado. La ciudad fu incendiada , y su destruccin vali de nuevo al guerrero bajo

TOMO III.

16

cuva direccin se obtuvo tan sealado t r i u n f o , el titulo


de Africano,
conquistado ya antes por su abuelo. Vuelto
el nieto R o m a , vivi alli con gran consideracin algunos a o s , al cabo de los cuales fue nombrado censor, y
en seguida cnsul por segunda vez. Destinado con este
carcter Espaa , donde los ejrcitos romanos acababan
de sufrir recientes descalabros, empez por restablecer
alli la disciplina de las legiones , y emprendi en fin el
famoso sitio de Numancia , de que todavia hoy despues
de dos mil aos cabales, recuerdan con ufania los espaoles la heroica resistencia. Todo el mundo conoce la
obstinacin con que Escipion se neg conceder una ca.
pitulacion honrosa los hroes alli encerrados, y la resolucin desesperada que d e resultas tomaron ellos de perecer, como lo verificaron los mas decididos, dejando
los que no lo fueron t a n t o , el oprobio de la mas dura
esclavitud. Este suceso vali Escipion el ttulo de Numantino,
como el de Cartago le habia valido el de
Africano.
Estos dictados gloriosos, no le preservaron sin
embargo de las contiendas i n t e s t i n a s , tan frecuentes en
las repblicas, y en Roma le dieron mas en que entender
los esfuerzos demaggicos d e su clebre cuado Cayo Grac o , que en periodos anteriores Cartago y Numancia. Su
ascendiente neutraliz por algn tiempo las tentativas de
aquel tribuno, pero pereci al fin por sus asechanzas,
favorecidas por su hermana Sempronia, muger del insigne
guerrero. Un da se encontr este muerto en su cama,
y bien que todos le creyesen envenenado por su muger,
sofocado por los sicarios del hermano de esta , nadie
se atrevi mandar que se reconociese el cadver, por
miedo de que resultase comprometido en el asesinato, el
nombre del temible tribuno. Toda la ciudad asisti no
obstante los funerales del hroe, que durante cuarenta
aos habia hecho su patria los mas sealados servicios.
V. 67. Metello...
En tiempo de Lucilio hubo muchos
Metelos,
entre los cuales tuvieron gran nombrada el
Macednico,
el Numidico,
v el Piadoso; y vo no creo
que el poeta, aunque despues, cuando entr en aos,
no respet siempre las mas altas reputaciones, se aven-

turase en sus primeras stiras a maltratar a personajes


que gozaban de una consideracin debida muv eminentes servicios, ni menos que se complacieran en las injurias de que los cubriese un ooeta, hombres como Escipion
y Lelio. El Metelo Numidico,
contra quien en opinion
de algunos intrpretes de Horacio se ensa Lucilio, fu
no solo gran g e n e r a l , y magistrado ntegro y enrgico,
sino orador aventajado, y uno de los ciudadanos mas
respetables de su t i e m p o ; y lo que es m a s , no habia
figurado aun en empleos de alguna importancia, cuando
muri Escipion, y no podia por tanto ser objeto de las
diatribas del joven satrico. Por estas consideraciones creo
que el Metelo maltratado por l , fuese algn individuo
menos ilustre de aquella antigua familia. No concluir
esta nota sin observar las dificultades que presenta la
cronologa de estos personages, pues de Escipion se dice
que muri hacia el ao de 6 2 4 , y de Lucilio que naci
en 605. Si estos dos hechos fuesen ciertos, resultara, que
el poeta tenia diez y nueve aos cuando muri el guerrero, y por consiguiente ni aquel habra podido servir
las rdenes de ste en el sitio de Numancia, ni ser despues compaero de sus diversiones en Roma, ni divertirle
con sus stiras. La edad de diez y nueve aos no ofrece
espacio para tantas y tan diferentes cosas.
V. 68. Lupo... Los comentadores supusieron que este
individuo era el Publio Rutilio Lupo, que fu cnsul en
664; pero no creo que tuviesen para esta designacin
razn mas plausible, que para ver en el Metelo nombrado
antes por Horacio, al que conquist el sobrenombre de
Numidico.
V. 69. Primores
populi...
Por los fragmentos que
quedan de Lucilio, dice el P. Sanadon, se v que no
tenia aquel poeta ningn miramiento con los grandes.
Ademas de Lupo y de Metelo, zahiri nominativamente
Mucio Escvola, Tito Albucio, Torcuato, Marco Carbo,
y otros muchos de su clase. Esto no se estraar cuando
se pense en lo que lisongea siempre la multitud la
murmuracin que se encarniza en los hombres mas distinguidos. La envidia aplaude siempre las dentelladas de

la maledicencia, y el maldiciente que se ve aplaudido,


redobla de esfuerzos, y suele no respetar ni las mas
asentadas reputaciones.
Populumque
tribuim...
El pueblo romano estaba dividido en treinta y cinco tribus.
V. 72. f'irlus Scipiadx...
Por el virtuoso
Escipion.
como milis sapientia Leli por el sabio y moderado
Lelio.
V. 74. Doee decoqueretur olus... No se cenaban mas
que yerbas, porque las leyes Fannia y Licinia fijaban
una cantidad muy mdica la carne que se podia gastar
en los banquetes; pero esta privacin se compensaba con
condimentar de mil m o d o s , cual mas esquisito, las
l e g u m b r e s , cuyo uso no estaba sujeto la menor restriccin. Herbas omnes ita condiunt,
ut nihil possil
esse
suavius,
decia Cicern.
V. 75. Quamvis infra Lucili censura... Lueilio era
c a b a l l e r o , y para serlo era necesario tener cuatrocientos
sestereios mayores, esto es, ciento veinte mil r e a l e s , y
esto constaba en el censo registro. De aqui el decir de
s Horacio, que era infra Lucili
censum.
V. 76. Cum magnis vixisse...
Con Mecenas, y aun
con Augusto.
V. 77. Et fragiti...
Esto e s , volens invidia me fragilem Ixdere, impingetin
solidum, el inveniet me talem,
qui possim resistere mordacibus,
como dijo el antiguo
escoliasta; como dijo Acron, putans se invenire
quod
mordeat,
inveniet durum ac solidum.
Alude la antigua fbula de la lima y la serpiente.
V. 78. MUi quid tu... Frmula de atencin, equivalente si usted no lo lleva a mal, si usted me lo permite.
V. 79. Di/fingere...
Asi se lee en todas las ediciones
antiguas y en la mayor parte de los cdices.
Diffindere,
deffigere etc. que se lee en muchas ediciones, no tiene
interpretacin natural, como la tiene di/,fingere.
Equidem,
dice Trebacio, nihil ex his qux dixisti,
di/fingere,
hoc
est, infirmare,
re/ellere, refutare,
conveliere,
labefactare possum, como observ Bentlei perfectamente.
V. 82. Si mala condiderit...
Es lo dispositivo de la
ley de las doce tablas, relativa esta materia. Si quU

occentassit malum carmen, sive condidissit


quod infamiam faxit,
flagiliumque
alteri,
capital esto. Augusto
renov esta ley, que pesar de su severidad draconiana,
seria mejor ver renovada h o y , que llorar mancilladas las
reputaciones mas puras por gentes que no viven siuo revolcndose en el fango de la maledicencia.
V. 82 y 83. Jus est judiciumque...
Illud vero jus et
judiciumque,
dice Torrencio, ex ediclorum
formulis
petitum,
ut Trebatium
loqui ex jurisconsulti
persona
par erat.
Esta frmula equivala la que yo he empleado en mi traduccin.
Y. 83. Si quis mala...
Horacio retruecanea con este
adjetivo. El jurisconsulto dice malos versos, por versos
injuriosos,
y el poeta dice que los suyos son tan buenos,
que los alaba Augusto, tomando la palabra buenos en el
sentido de bien hechos.
V. 84
Laudatus...
Esta leccin, que es la de siete
ocho manuscritos, y la de varias ediciones, hace mejor
sentido que la de laudalur,
que se v generalmente.
V. 85. Latraverit...
Otros con mucha menos autoridad
laceraverit.
V. 86 Solvenlur risu tabulx...
Esto e s , se romper
el proceso riendo carcajadas. Tabulx era lo que nosotros llamamos los autos.
Tu missus abibis...
Saldrs libre y sin costas. Lo
cual equivale decir: haz lo que quieras, pues nada
tienes que temer. Apoyarse con esta autorizacin parece
ser el objeto de la stira.

il

ibMlsfl

>E I H 9 J E ' l J B i I

m u : w q iuQ

ftCflOlllg

1k
LIBRO II.
y iiuUc

Qiue virtus et quanta, b o n i , sit vivere parvo


( N e c m e u s hie sermo e s t , s e d q u e r n praecepit OfeIlu s
Rusticus, abnormis sapiens, crassque Minerv)
Discite, non inter lances mensasque nitentes ;
5

Acclinis falsis animus meliora r e c u s a l :


V e r m h c impransi mecum disquirite. Cur hoc?
Dicam si potero : mal verum examinat omnis
Corruptus judex. Leporem sectatus, equove
Lassus ab indomito, vel si Romana fatigat

ftiatiiiaM.jUiirtihai

SATIRA II.

SATYRA IL

Cum stupet insanis acies fulgoribus, et cum

.i

5)47

10

Militia assuetum graecari, seu pila velox,


Molliter austerum studio fallente l a b o r e m ,
Seu te discus agit, pete cedentein aera disco.
Cum labor extuderit fastidia, siccus , inanis
Sperne cibum vilem , nisi Hymettia mella Falerno 15
Ne biberis diluta. Foris est p r o m u s , et atrum
Defendens pisces hiemat m a r e : c u m sale panis
Latrantem stomachum bene leniet. Unde putas aut
Qui partum ? Non in caro nidore voluptas
Stimma , sed in te ipso est. Tu pulmentaria quaere 20

Amigos, os revelo
Que es la frugalidad virtud muy pura.
No soy yo quien lo digo, sino Ofelo,
Sagaz labriego, sbio sin cultura.
Oid, no en ricas m e s a s , ni en salones,
En que deslumhran locas profusiones,
Y lo falso el espritu se inclina,
Y la verdad en desechar se obstina.
Ayunos discutamos este asunto.
Y por qu ayunos? Lo sabris al punto.
Juez que el soborno vicia,
Mal examinar puede la justicia.
Corre tras liebres tu, corceles doma,
O si costumbres griegas avezado,
Los ejercicios cnsante de Roma,
Con el disco pesado,
O la pelota rpida entretente,
Diversiones en que del agetreo
Indemniza el r e c r e o :
Y cuando la fatiga el tedio ahuyente,
Y hambre sed te atormente,
Marcha pedir manjares peregrinos,
O miel para endulzar speros vinos;
Que si no hay mayordomo, si alterado
No permitiere el mar sacar pescado,
Ya quedar contento
Con pan untado en sal tu vientre hambriento.
Y de qu piensas t que esto dimana?
De que el placer por mas que se te diga
No en el manjar est, sino en la gana,
Y la salsa mejor es la fatiga :

248

LIBER II.

Sudando. Pinguem vitiis albumque nec

ostrea,

Nec s c a r u s , aut poterit peregrina juvare lagois.


Vix tamcn eripiam posito pavone, velis quin
Hoc potius quitm gallini tergere palatum ;
Corruptus vanis r e r u n i , quia veneat auro

lift

25

Rara avis, et pictA pundatspectacula caudii;


Tamquam ad rem attineat quidquam. Nura vesceris
ista,
Quam laudas plumi? Cocto num adest honor idem?
Carne tamen quamvis distat nihil M c magis ilia;
Imparibus formis deceptum te patet: esto.

30

Unde datum sentis, lupus h i e , Tiberinus, an alte


Captus hiet? pontesne inter jactatus, an amnis
Ostia sub Tusci ? Laudas, insane, trilibrem
Mullum; in singula quem minuas pulmenta necess6
est.
Ducit te species, video. Quo pertinet ergo

35

Proceros odisse lupos? quia scilicet illis


Majorem natura modum dedit, his breve pondus.
Jejunus rard storaachus vulgaria temnit.
Porrectum magno magnum spectare catino
Vellem, ait Harpyis gula digna rapacibus. At vos 40

Mientras quien de una en otra francachela


Abotagado vuela,
J)?1!
Encuentra desabrido y aun amargo
El lebrato de m a r , la ostra y el sargo.
No de ti empero recabar p o d r a ,
Si un pavn en tu mesa se servia,
Que una gallina no le prefirieras.
Q u e te seduce en el? que es r a r o y c a r o ,
Y forma con su cola matizada
Una decoracin muy variada.
Mas que hace la sustancia la pintura ?
Comes quiz esa pluma que te encanta ?
O despues de cocido ella le dura ?
P e r o aunque del pavn y la gallina
No es distinto el sabor, y el aparato
Del plumage tan solo te alucina,
Tal preferencia demos de b a r a t o ;
Mas de u n lobo marino como sientes
Si en el m a r en el Tiber fu cogido,
Si en las bocas del rio entre puentes ?
Loco te vuelve un barbo de tres libras;
Y si comerlo vienes,
Por fuerza en trozos que partirlo tienes.
Si te agrada el tamao,
P o r qu juzgas un dao
Que aquel lobo marino enorme sea ?
P o r q u e natura diole
A uno pequea y otro grande mole.
Ah! r a r a vez estmagos hambrientos
Desdean los mas malos alimentos.
Lo que mi me r e c r e a ,
Dice uno mas gloton que cien harpas,
Es ver tendido un peje monstruoso
En un plato espacioso.
Ven austro, y les manjares inficiona
16"

250

LIBER 11.

P r s e n t e s , Austri, coquite lumini obsonia : quauuvis


Putet apcr rliombusque r e c e n s , inala copia quando
yEgrum sollicitt stomachimi ; cum rapula plenus
Atque acidas mavult inulas. Necdum omnis abacta
Pauperies epulis regum ; nam vilibus ovis,

45

Nigrisque est oleis hodie locus. Haud ita pridem


Galloni prconis erat acipensere mensa
Infamis. Quid ? Tum rhombos minus aequora alebant?
Tutus erat r h o m b u s , tutoque ciconia n i d o ,
Donec vos auctor docuit praetorius. Ergo

50

Si quis nunc mergos suaves edixerit a s s o s ,


Parebit pravi docili Romana Juventus.
Sordidus tenui victu distabit, Ofello
Judice: nani frustra Vitium vitaveris illud,
.! ' fUft t|> bfifl gl 2.
Si te alio pravum detorseris. Avidienus,

55

Cui canis ex vero ductum cognomen a d h a i r e t ,


Quinquennes oleas est, et silvestria c o r n a ;
Ac, nisi mutatura, parcit defundere v i n u m ; et
Cujus odorein olei nequeas p e r f e r r e (licebit
Ille repotia, natales, aliosve d i e r u m
Festos albatus celebret ) cornu ipse biiibri

60

De esa turba glotona;


Mas q u ? la abundancia sin pensallo ,
Hastio al infeliz ahito inspira,
Y cual podrido mira
El fresco jabal y el rodaballo,
Y mientras ya de nada probar q u i e r e ,
La alcaparra y el rbano prefiere.
Pero no, en los banquetes de seores
Aun no despareci completamente
La antigua sobriedad de sus mayores;
Y todava en ellos se consiente
El vil h u e v o , y la fruta del olivo;
Y ha p o c o , fue de escndalo motivo
El ver que sollo un dia
De Galonio en la mesa se servia.
N o hubo antes rodaballos por ventura?
Estos seguros en el m a r , segura
La cigea contbase en su nido,
Hasta que un pretoriano corrompido
Aquel pez puso en moda y la cigea:
Y si hoy alguno en ponderar se empea
Que es buen manjar el somormujo asado,
Vers la juventud ciega y liviana
Somormujos comer de linda gana.
Segn Ofelo el bueno,
Se debe sobrio ser sin ser tacao;
Pues es intil evitar un dao
Para caer en otro. Ese Avidieno,
A quien el pueblo todo
De can designa con el justo apodo,
Guinda silvestre y aceituna rancia
Come solo, torcido vino escancia.
Si natal, boda, otra fiesta, ornado
De blanca toga , huspedes convida,
Por su mano las coles en redondo

Quali igitur victu sapiens utetur , et horum


Utrum iinitabitur ? Hc urget lupus, hc cauis, aiunt.
Mundus erit qui non offendat sordibus, atque

65

In neutram partem cults miser. Hic neque servis,


Albuti senis e s e m p l o , dum munia didit,
Saevus erit ; n e q u e , sic ut simplex Nvius, unctam
Convivis praebebit aquain : vitium hoc quoque magnum.
Aecipe n u n c victus tenuis quae quantaque secuin 70
Afferai. In primis valeas bene : nam vari res
nrof

or - !

r* < rar

t. (

Ut noceant h o m i n i , credas, mernor illius e s c ,


Quae simplex olim tibi sederit. At simul assis
Miscueris elixa, simul conchylia turdis ;
Dulcia se in bilem v e r t e n t , stomachoque turnultum 75
; oUaun f.,
Lenta feret pituita. Vides ut pallidus omnis
Cen desurgat dubi ? Quin corpus onustum
Hesternis vitiis animum quoque praegravat un,
Atque affigit humo divin particulam aurae.

Echa su cborreon de aceite hediondo,


De un cuerno de dos libras de cabida ,
Mientras despilfarrado
No escasea el vinagre evaporado.
Y i qu har el que es p r u d e n t e ,
C u a n d o , como se dice vulgarmente,
De un lado el p e r r o , de otro el lobo acosa ?
No causar asco por rooso trato ,
No esclavizarse por tener boato;
No ser impertinente ni molesto
Con sus criados, como el viejo Albucio,
Cuando alguno tal vez no est en su p u e s t o ,
FSf dar en un banquete un bao s u c i o ,
Como el simpln de Nevio hacer pudiera,
Pues esta es una falta muy grosera.
Quieres saber los bienes
Que en una vida sobria considero ?
La salud el primero ;
Y ciertamente en la memoria t i e n e s ,
Porque en el mal repares
Que hace la variedad de los m a n j a r e s ,
Lo bien que te sentiste
Siempre que de un manjar solo comiste.
Mas si mezclas cocido con asado ,
Y caza con p e s c a d o ,
Todo lo dulce en bilis se convierte,
Y lo dems en flema pegajosa,
Que destroza al estmago mas fuerte.
No ves cual de una cena suntuosa,
Plido todo el mundo se levanta ?
Postrado el cuerpo del continuo esceso,
Carga en el alma parte de su p e s o ,
Y ata al suelo mezquino
Esa porcion de espritu divino:
Mientras noche serena

Alter ubi (lieto eitis curala sopori

so

Membra dedit, vegetus praescripta ab raunia surgit.


Hic tamen ad melius poterit transcurrere q u o n d a m ,
Sive diem festum rediens advexerit annus ;
Seu recreare votet tenuatum c o r p u s , ubique
Accedent anni, et tractari mollis aetas

85

Imbecilla volet. Tibi quidnam accedei ad istam,


Quam p u e r e t validus p n e s u m i s , mollitiem, seu
Dura valetudo inciderit, seu tarda senectus?
Rancidum aprum antiqui Iaudabant; non quia nasu
Illis nullus e r a t , s e d ,

credo,

hc

mente,

bospes

quod
9Q

Tardis adveniens vitiatum commodis, qum


Integrum edax dominus consumeret. Hos utinam inter
Heroas natum tellus me prima tulisset!
Das aliquid famae, quae Carmine gratior aurem
Occupai humanam ? grandes rhombi patinseque
Grande ferunt una cum damno dedecus.

95

Adde

Iratum p a t r u u m , vicinos , te tibi iniquum,


Et frustra mortis c u p i d u m , cum deerit egenti
As, laquei pretium. J u r e , inquis, Trasius isti
Jurgatur verbis: ego vectigalia magna
Divitiasque habeo tribus amplas regibus.

ioo
Ergo

Quod superai, nou est m e l i u s quo insumere possi?


Cur egetindignus q u i s q u a m , te divite? quare
Tempia ruunt antiqua D e m ? cur i m p r o b e , c h a r *
Nonaliquid patriae tanto emetiris acervo?

105

Pasa aquel que tom ligera cena.


Fuerte otro dia salta de la cama ,
Y listo va d su deber le llama.
Variacin cabe en esto,
Si fiestas llegan, si se est indispuesto,
O cansada vejez pide regalo.
Mas qu hars cuando viejo cuando malo.
Si te das sano y m o z o , tan buen trato ?
Jabal rancio se estimaba un dia;
No porque en el gozrase el olfato,
Sino porque una lonja mas valia,
Si deshora llegaba un forastero,
Que el que su dueo lo comiese entero.
Y ojal que entre aquella frugal gente,
Me hubiera hecho vivir hado clemente!
Y si es algo la f a m a , que asi suena
Al oido, cual blanda cantilena ,
No amenguan la opinion de las p e r s o n a s ,
Cual la salud, las largas comilonas?
A m a s , vecinos y parientes gritan
Contra el gloton, que lleno ya de tedio.
En vano anhelar la muerte d a r s e ,
Pues ni un maraved tendr ni medio
Con que un cordel comprar para ahorcarse.
Anda T r a s i o , dirs, con esas cuentas;
Yo por mi parte tengo grandes r e n t a s ,
Y riquezas enormes, con que puedo
Con tres monarcas competir sin miedo.
Mas no habr por tu vida
En que gastar mejor lo que te sobre?
Cmo sufres que un sbio viva p o b r e ,
Cuando tantos caudales t manejas ?
Cmo los templos arruinarse dejas ?
Y en fin c o m o no cedes de tus bienes
Parte al Estado, pues que tantos tienes?

256

U B E R II.

Uni nimirum tibi rect Semper eruut res?


0 magnus posthac inimicis risus ! Uterne
Ad casus dubios fidet sibi certius ? Hic qui
, iiiniinwIlWiMrin 9 to ,arnM.mh
$
Pluribus assuerit meutern corpusque superbura;
An qui contentus p a r v o , metuensque f u t u r i ,

110

In p a c e , ut sapiens, aptarit idonea bello ?


Qu magis his credas ; puer hunc ego parvus
Ofellum
.'.:'/ '
11 |J'l'i'| OiftR
Integris opibus novi non latis u s u m ,
Quam nunc accisis. Videas metato in agello
V,

Cum pecore et natis fortem mercede colonum , 1 1 5


Non ego, narrantem, temere edi luce profest
Quidquam praeter olus, fumosae cum pede pernae.
Ac mihi, seu longum post ternpus venerat hospes,
Sive operum vacuo gratus conviva per imbrem
Vicinus ; bene e r a t , non piscibus urbe petitis,

120

Sed pullo atque haedo: tum pensilis uva secundas


Et nux ornabatmensas, cum duplice ficu.
Post hoc ludus erat culp potare magistr ;
Ac venerata Ceres, ut culmo surgeret alto,
Explicuit vino contraete seria frontis.

125

Saeviat, atque novos moveat Fortuna tumultus ;


Quantum hinc imminuet ? quanto aut ego parcis,
autvos,

A ti solo imaginas por ventura


Que siempre saldr todo febzmente?
Ay! que has de ser la risa de la gente.
Quien mas recursos contra suerte dura
Hallar en si? el que siempre antojadizo,
De alma y cuerpo caprichos satisfizo,
O el parco aquel, que al porvenir r e p a r a ,
Y en la paz la guerra se prepara?
Aadir q u i e r o , porque creas esto,
Que en mi niez v i Ofelo tan modesto,
Cuando estaba nadando en la r i q u e z a ,
Como ahora en la pobreza.
Colono fiel de pegujal menguado,
Contento entre su prole y su ganado,
N u n c a , decia, us, siendo opulento,
En dia de trabajo otro alimento,
Que yerbas y algn pie de puerco ahumado.
Mas si un huesped tal vez se apareca,
A quien yo con frecuencia no veia,
O un temporal, que trabajar vedaba,
Algn vecino casa me llevaba,
Los obsequiaba b i e n , y no con peces
De la ciudad trados fresquecito,
Mas con un buen capn un buen cabrito.
Postres, uvas de cuelga, higos y nueces,
Y el vino circulaba en los tazones,
Sin mas ley que evitar las desazones;
Y Ceres dirigiendo himnos fervientes,
Porque mieses nos diera en abastanza,
El vino y la esperanza
Desarrugaban las cuitosas frentes.
Ahora, por mas que contra mi su ceo
Contine mostrando la f o r t u n a ,
P o d r quitarme ya cosa ninguna?
Desde que mi heredad mud de dueo,
tomo

in.

17

p u e r i , nituistis, u t h u c n o v u s

incola

venit?

^ ' S t t B t U U ! ' ) ! C)||I'|J 1 I

Nam

propriae telluris h e r u m n a t u r a n e q u e

1 )

ilium,

N e c m e , n e e q u e m q u a m s t a t u i t . N o s e x p u l i t ille;

130

Ilium aut nequities aut vafri inscitia j u r i s ,


P o s t r e m expellet cert6 v i v a c i o r
N u n c ager U m b r e n i sub n o m i n e ,
D i c t u s ; e r i t nulli p r o p r i u s ,

haeres.
n u p e r Ofelli

s e d c e d e t in

N u n c m i h i , n u n c alii. Q u o c i r c a

usum

vivite f o r t e s ,

Fortiaque adversis opponite p e c t o r a

135

rebus.

H e m o s vivido m e n o s a b u n d a n t e s
Q u e vivamos antes ?
A e s e , m i o t r o alguno p o r v e n t u r a
La p r o p i e d a d le c o n c e d i n a t u r a ?
El m e l a n z , s u s v i c i o s l a n z a r n l e ,
O u n pleito e n q u e le m e t a a l g n e s c r i b a ,
O b i e n el q u e le h e r e d e y s o b r e v i v a .
Hoy de U m b r e n o p a r e c e
S e r la h e r e d a d q u e f u e d e Ofelo u n d i a ,
Mas como propia nadie pertenece ;
L o q u e e s d e todos e s el u s u f r u t o ,
De que maana t , y hoy yo disfruto.
Constancia p u e s , y pecho oponed fuerte
A t o d o s los r i g o r e s d e la s u e r t e .

NOTAS.

Este elogio de la frugalidad b r i l l a por la verdad de


los pensamientos y por la viveza del colorido, en trminos que difcilmente podria decir m a s ni mejor un filsofo austero ni un misionero fervoroso. | Qu hermoso es
ver la poesa adornando con sus galas los preceptos de
la moral, y presentando el cuadro d e los desengaos de la
vida! Cuando se dedica este o t r o s objetos de utilidad
c o m n , la poesa es el i n s t r u m e n t o mas poderoso de la
filosofa.
V. 3. Sed quem prxcepit
O/ellus...
Algunos leen qux
en lugar de quem. La precaucin d e l poeta de hacer hablar un labrador de buen s e n t i d o es un artificio oportuno , con el cual da mas peso sus razones. Ofelo es
desconocido.
V. 3. Abnormis sapiens..
F i l s o f o sin regla, es decir,
que no sigue los preceptos de esta ni de aquella escuela;
que no est prevenido en favor ni en contra de ninguna
doctrina.

Crassque Minervd...
Esto es, cuyo talento natural no
se ha ejercitado en las ciencias.
V. 6. Insanis fulgoribus...
El brillo de una profusin oca.
V. 9. Leporem sectatus... El P. Sanadon recuerda sobre este pasage la necesidad de tener presente el estilo
elptico de Horacio para poder seguir el hilo del pensamiento. El poeta dice, por hablar mas exactamente,
quiso decir: Feras venare,
equos agita,
exerce te ad
belli munia: si vero tibi nec venatio arridet,
nec equitatio, nec mililaris disciplina,
assueto scilicet helluari ac
perpotare Grxcorum
more , pil vel disco lude. Yo piens o , como el jesuita citado, que habra sido mejor que
nos ahorrase Horacio el trabajo de tener que hacer estas
observaciones para entenderle.
V. i i . Grxcari...
Beber la usanza griega. Las antiguas mesas griegas se parecan mucho, en cuanto la bebida , las mesas inglesas de ahora.
V. 12. Molliter austerum...
La idea es exacta, pero
la enunciacin es un poco equvoca , pues cuesta trabajo

m
adivinar que el studium se toma aqui por el placer
que
causa la
diversin.
V. 14. Agil... Por trah.it,
delectat.
Cedentem aera... Aer enim levis facil cedit ponderi, dice el antiguo escoliador.
V. 14. Extuderit...
Extulerit,
que leen algunos, es
un disparate, y expulerit,
que leen otros, no est bastante autorizado.
V. 15. Nisi Hymettia
mella Falerno...
Del monte
Himeto y del vino de Falerno habl en las notas las
odas. Cuando el dicho vino era demasiado seco, se le
echaba miel de la Atica para endulzarle, pues los antiguos gustaban mucho de vino dulce.
V. 17. Hiemat mare... Por procellis
agitatur.
V. 19 Caro nidore voluptas .. Badio Ascencio observ que aqui se contenia el perfume agradable y el precio
subido. Nosotros podramos decir tambin caro olor el
deleite; pero nadie lo entendera, y para espresar la
idea que envuelven estas tres solas palabras, necesitamos
decir : no consiste el placer en el mucho precio de un
manjar ni en su olor esquisito. Por aqui se podr calcular el
trabajo de un traductor que ha de luchar constantemente
cou un original tan conciso.
V. 20. Pulmentaria
.. Al principio se llamaba puls
en Roma una especie de puches que se hacan con diferentes granos semillas ; y porque esta comida era
muy del gusto de todos, se dieron despues ios nombres
de pulmentaria,
y de pulmenta
los platos mas ricos
mejor condimentados.
V. 21. Pinguem vitiis albumque...
Albus,
como lo
observaron sobre este lugar varios intrpretes, significa lo
mismo que el pallidus
del verso setenta y seis. Fitia
designa los escesos de la mesa, como en el verso setenta
y ocho.
V. 22. Lagois... No se sabe qu bicho era este. Muchos intrpretes creyeron que era una liebre marina, parecida
en el sabor la liebre de tierra.
V. 25. Fanis rerum...
Fana rerum es lo suprfluo
intil de las cosas.

Feneat auro...
Ya he dicho en otra parte el precio
de los pavos reales, y quien introdujo la costumbre de
comerlos.
V. 26. Et piet pandat...
Este verso es hermossimo.
V. 28. Honor... Hermosura.
V. 29. Carne tamen...
Esto e s , Quamvis nihil
distai, nihil magis excellit carne hac pavonis, illa gallinx, tamen patet te, deceptum imparibus formis,
hanc
carnem illi prxponere:
esto : sed unde datum
sents,
unde nosti,
quo sensu percipis etc. Esto es un trmino
que el antiguo escoliasta esplic con el de concedo.
V. 31. Lupus hic Tiberinus...
El refinamiento del
lujo y de la gula llegaba hasta pretender discernir los
lobos marinos cogidos en el rio en el m a r , y en una
parte del rio en otra.
V. 32. Captus liiet... Verosmilmente quiso Horacio
designar con el verbo hiare la voracidad del lobo marino.
V. 33. Trilibrem mullum... Es imposible figurarse nada
mas estravagante que el lujo de la mesa entre los romanos. Ya he dicho en otra parte que llevaban ostras hasta
de las costas de Inglaterra : ahora aadir que por los
barbos de cierto tamao se pagaba un dineral ; y Asinio
Celer compr uno de dos libras en setecientos reales.
V. 38. Jejunus
stomachus
Este verso interrumpe el
hilo de las ideas, y parece aqui como postizo. A s i , hubo
editores que lo suprimieron.
V. 39. Porrectum magno... Comentador hubo que crey que los cuatro espondeos seguidos de este verso representaban la magnitud del barbo que deseaba el gloton.
Riendo de esta singular aprehensin , no se podr dejar de
convenir en que este verso es armoniossimo.
V. 40. Harpyis
rapacibus...
Las Harpas eran unos
monstruos alados, que la mitologa hizo bijas de un Taum a s , hijo de Neptuno y de la Tierra. Tenian cara de
muger, cuerpo y uas de b u i t r e , y orejas de oso: su
voracidad era insaciable, insoportable el hedor que
despedan ; sus manos tenian la triste virtud de corromper
secar cuanto tocaban. A las Harpas encomendaron los
dioses arrebatar los manjares de la mesa de F i n e o , rey

ort T

,0S

j0S

SUS

,I0S

' '"tofo por

una torpe madrastra. Los gemelos Zeto y Calais, cuados


furor HP '
Z

r t 3 r

0 D

al

cal)0

m6aStrU0S

>

de cierto t i e m p o , del
Cuales
lanzaron las

,0S

StrV
0 1 , 7 ,
!)' situada*
sur de Zacinto (hoy Zante en el mar jnico). Las Harpas eran tres

va
aqu

Su
nombre equ"
l T n C ; , e n ' A e ! 0 -V
de
r(
or l T " / '
' P a * > " o las llama
Horacio. Considerando las Harpas como venga-

oe las leyes, no se podria traslucir en su creacin la


menc.on misma con que se personificaron en ^ Furi
o remordmnentos que devoran los delincuentes P la
misma con que se supuso pendiente de una c r i n , la L pada que amenaza sin cesar a las cabezas de l o s ' m o r "
Harvlas

T ' \

dTSen

de p

Zel

^
Slgn

ar

Calais

qUe CUmplda

la

los

Piaron

F,ne
tos
T I
' 5 6 ' , a b a n r e t i r a d 0 i o s instrumeng
3 SU h a b t U a l r e S d e n c a ?
Lps
is ote d !
'
'educidos
slotes del mar j o n i c o , morada habitual de aves marinas
y hoy mismo habitados solo por sesenta ochenta m ' ^
griegos no eran un lugar propio para que la fbulasu
d
105 SeStr0S
S n d 0 S
destinados
ejecuta de tiempo en t.empo las venganzas celestiales?
V 41 Austri,
coquite
etc... Esta apostrofe los
vientos del medioda es viva, apasionada y ^ I e g a n t e
i
fie, mente se puede manifestar .a indignacin de un modo
na fuerte. Coquite por corromped,
apestad

PU el

J -sotlicitat

v
v . 43 JLcjrum
carga el estmago
V. 44.

Acidas

D d

Verb0

debilitado.
mavult

Puteo<
'^der.
stomachum...
Literalmente
ramente

nulas...

El

elenio se echaba

f ^ d u m omnis...
Esta espresion envuelve un sarcarmo picante. Porque aun se comian huevos y aceituna
.ce e poeta q U n o s e h a b a ^
^
J
bnedad de las mesas antiguas.

V. 46. Nigris
olis...
Las aceitunas se cogian muy
m a d u r a s , o bien se adobaban en trminos que siempre
estaban negras.
V. 47. Gallonl prxconis...
En efecto, apenas habia
cien anos que escandalizra al mundo el sollo de la mesa de Publio Galonio, personage muy aficionado comer
b i e n , y a quien Lucilio habia llamado gurges,
(abismo)
por lo que tragaba. El lujo de los sollos se acab pront o ; pero mientras dur fu de los mas estravagantes que
jamas se vieron; el plato en que se servan llevaba su
corona, igualmente que el criado que le presentaba en la
mesa, y este precedan trompeteros, cacareando la llegada del sollo. Su precio era enorme, y escedia en mucho a lo que puede imaginar la gula presente.
V. 48. Quid? turn rhombos...
No habia entonces rodaballos ? dice el poeta. S ; pero entonces un loco puso
en moda los sollos; otro hizo despues lo mismo con los
rodaballos y las cigeas; y es tal el imperio de la moda , que si ahora viniera uno recomendando los somormuj o s , los hallaran regaladsimos nuestros petrimetres. Este
es el sentido. En el mismo verso leen muchos
xquor
alebant.
alebat, en lugar de xquora
V. 49. Tutoque ciconia nido..
En efecto, antes del
reinado de Augusto no se comian las cigeas en Romapero se le ocurri un estravagante, llamado Asinio
Sempronio R u f o , decir que eran un bocado esquisito, y de
resultas fueron sustituidas las g r u l l a s , que antes se miraban como una ccsa regalada.
V. 50. Auctor prxtorius...
Es el Rufo de quien he
hablado en la nota anterior, quien por escarnio llama
pretorano
el p o e t a , porque solicit la pretura y no la
logro. Con este motivo se le hizo una cancin, en que,
aludiendo dicha circunstancia, se decia que el pueblo
r o m a n o , negndole la pretura, habia vengado la muerte
de las cigeas.
V. 51. Mergos...
Somormujo se llama en castellano
toda ave acuatica que se sumerge zambulle, como mergus en latin , plongeon en f r a n c s , y smergo en italiano;
pero en todas estas lenguas designa particularmente cada'

una de las dichas palabras una de las aves que tienen


la propiedad de zambullirse. Nosotros traducimos ordinariamente el mergus por cuervo marino.
Edixert...
Debe observarse la correspondencia de este
verbo con el parebit del siguiente. Parece que el antojo
de comer somormujos se presenta como un d e c r e t o ,
que todo el mundo estaba dispuesto obedecer. Esta afectacin de frmulas no podia sin embargo conservarse en
la traduccin, sin quitar la idea una parte de su gracia.
V. 55. Avidienus...
No se sabe de este avaro mas que
lo que aqui dice Horacio.
V. 56. Cui canis ex veroductum
cognomen
adhxret...
La traduccin literal e s , < quien se le ha quedado el
sobrenombre de perro, tomado de la v e r d a d . Espresada asi la idea en castellano, seria ininteligible. Mas completa , lo m e n o s , mas claramente aun que en la traduccin que he colocado al frente del texto, la habria yo
desenvuelto, si me hubiese atrevido decir ,
Avidieno, quien todos porfa
Perro llaman por tanta perrera.
V. 57. Quinquennes oleas .. Es evidentemente una exageracin; pues cmo se podran comer aceitunas de
cinco aos ?
V. Cujus odorem...
Es menester suplir oleum,
y ordenar
asi la construccin : ipse bilibri
cornu
instillat
caulibus oleum, cujus olei odorem perferre
nequeas.
V. 60. Repolla... Dise este nombre al banquete del
da de tornaboda , porque en l se acababa de comer y
d e beber lo que haba quedado del dia a n t e r i o r , quia
iterum
potabatur.
V. 61. Albatus...
Los romanos no se sentaban jamas
la mesa con toga n e g r a , ni aun en los banquetes f n e b r e s , y para salir la calle siempre llevaban togas
blancas, escepto la gente del pueblo.
V. 62. Veteris non parcus aceti... Aqui este veteris
significa probablemente evaporado. El avaro hacia libaciones con vino torcido, y no comia, ni aun en las prime-

ras fiestas del a o , otra cosa que coles, con una chorreada de aceite pestfero, que por su mano misma echaba de un cuerno de dos libras, y con una gota de vi.
n a g r e , ya siu fuerza y que pareca agna. Los que dieron
otra interpretacin al adjetivo veteris , no notaron que
hacian incurrir Horacio en un contrasentido, y qu e
debilitaban el efecto del cuadro.
V. 64. Hdc urget lupus .. Espresion proverbial para
significar que se estaba entre dos riesgos iguales.
V. 65. Qui non offendat...
Este pasage es embrollado
v difcil. La traduccin literal e s , ser limpio el que no
ofenda con m a n c h a s , y no se bag desgraciado por uno
otro estremo de su p o r t e , pues porte es lo que aqui
significa el cultus latino. Ya se ve que esta anfibolgica enunciacin se presta diferentes interpretaciones. Beutlei, sobre la f de muchos manuscritos, sustituy qu qui,
interpret asi el periodo; Mundus
erit qu, esto es,
eatenus qua non offendat
sordibus,
qua non sordibus
fastidium
moveat, non affectabit cultura justo
mundiorem.
En un sentido equivalente esplican el pasage los dems
intrpretes.
V. 66. In neutram partem
culi As miser...
Es decir,
eque inclinaos
in nimiam et supervacuam
mundiliem,
eque in oictum Immundum et sordidum.
Por esta esplicacion se ve que cultus es un genitivo. Yo he dicho, no
se esclavice,
para espresar la idea que envuelve el adjetivo miser.
V. 67. Albuti senis exemplo...
Varios intrpretes creen
que se trata aqui del Tito Albucio, quien repreudi
Lucilio de querer pasar por griego, fuerza d e afectar
]as costumbres y los modales de aquella nacin. El tal
hombre parece que era tan exacto, por mejor d e c i r , tan
n i m i o , que porque todo estuviese p u n t o , atormentaba
sus criados hasta desesperarlos. Nevio era el reverso de
la medalla de Albucio. Munia
didit equivale rigorosamente reparte empleos, distribuye
encargos;
pues didere es repartir.
Aqua ueta es agua
puerca.
la,

V. 73. Simples:
nica.

olim

tibi

sederit.,.

Simplex

por so

v. n.
Cana desurgat dubid...
Sin un pasage del
ihormion
de Tereucio, acaso no podramos adivinar
que significaba cana dubia.
Esta e s , ubi tu
dubites
quid sumas potissimm.
Por Jo dems desurgere equivale
aqu a surgere de.
y. 78. Hesternis
vitlis...
Con los escesos del dia
anterior.
V. 79. Affigit...
Esta es la verdadera leccin, y la que
tiene la autoridad de todos los cdices y de las'antiguas
ediciones. Ajfligit
leen o r o s , y no habra quien repugnase esta variante, si la leccin autorizada no fuese tan
fxacta como la que se le pretende sustituir. Por o demas, este verso es magnfico por la idea y por la espresion.
V. 80. Dicto cilis curata...
AUer qui parvo
vioit,
postquam dedit sopori membra,
dicto citis curata,
id
est, parco cibo refecta etc. Pareca imposible que se pudiese engaar nadie en la inteligencia de este pasage.
V. 83 fediens advexerit
annus... Otros
adduxerit.
V. 87. Prxsumis...
Tomas antes de tiempo.
V. 94. Das atiquid fame...
En el original es demasiado rapida esta transicin, cosa que no sufre la ndole
de las lenguas modernas. En el verso setenta y uno se
ha sealado como el primer beneficio de la templanza, la
alud de que disfrutan los sobrios; aqui se va ahora
tratar de otro beneficio, y asi lo he hecho yo sentir eu
la traduccin.
V. 95. Patinxque...
El lujo de los romanos por la s
grandes f u e n t e s , dice Dacier sobre este l u g a r , era tan
escesivo, que Sila las tenia de plata con peso de cuatro
arrobas; y Plinio observa que en Roma habia entonces
mas de quinientas fuentes del mismo peso. Este f u r o r no
disminuy despues, puesto que en tiempo del emperador Claudio, uno de sus esclavos, llamado Drusilano, tenia una fuente
denominada promulsis,
que pesaba quinientas libras, la cual
se colocaba en medio de otras ocho fuentes de cincuenta
libras cada u n a , y todas juntas se ponan en la mesa
sobre una mquina, que por el nombre de la fuente mayor se llamaba promulsidarium.
Todos han odo hablar

de la fuente de Vitelio, que causa de su magnitud fu


llamada el escudo de
Minerva.
V. 99. Inquis... Otros leen inquit. En cuanto Tras i o , que otros llaman Trausio, Rausio, Traxio etc., es
un personage desconocido.
tas

V. 100. Fectigalia.,
privada,s.

V. 103. Indignus...
natas qui non deberet
coliador.

Aqui signica

esta palabra

ren-

Scillcet,
egestate.
esto es, bene
egere,
como dijo el antiguo es-

V. 109. Assuerit mentem corpusque...


Aqu hay dos
ideas que era menester separar en castellano, pues no
se poda decir acostumbr
mucho su cuerpo v su
alma.
V. 114. Metalo in agello... En el repartimiento de
tierras que se hizo los veteranos que haban servido
contra Bruto y Casio, toc un soldado llamadoUmbreno
la heredad de Ofelo. Como cada soldado debia darse
una porcion determinada de t i e r r a , hubo que medirlas
antes de adjudicarlas, y esto es lo que significa metato
agello.
V. 118. Seu longum post tempus...
Otros leen cum,
pero seu es la leccin de todos los manuscritos y de las
ediciones antiguas.
v . 122. Cum duplice ficu... No se est de acuerdo
sobre qu era este Jicus dplex. Segn unos era un higo
de dos especies; segn otros el que dan en el otoo las
higueras que la entrada del verano producen las brevas;
segn otros un higo grande; y segn algunos en fin el
dplex ficus equivale un par de higos. La cosa es indiferente.
V. 123. Culpd potare magistrd...
Esto es, potare citra
culpam, culpa tenus, ita ut sola culpa potationem
moderetur ac coerceal, como interpret muy bien el padre
Sanadon. Otros han leido aqui cupa y cuppa,
sin autoridad y sin necesidad. Entre ellos hubo quien tradujo la
copa maestra,
y otros dieron espiraciones cuya arbitrariedad escusa el trabajo de referirlas. Por lo d e m s , yo
he hablado en otra ocasion del rey del festin, arbiter

bibendi. En el convite campestre de Otelo no haba otro


moderador quo el temor de cometer un esceso, y esto
significa el culpd

magistra.

V. 131

V. 124. Ut culmo... Generalmente se lee ita. La


construccin, que ser siempre embarazada, podra ordenarse a s i : Ceres venerata,

id est,

rogata

(pues el vene-

ra ta est aqu eu significacin pasiva) ut surgeret culmo


alto,

explicuit

etc. Explicuit

y el poeta atribuye a Cres los efectos del vino, porque


los campesinos del banquete beban en honor de la diosa.

est aqui por

explicabat,

VaJ'ri inscitia

, otilo .(ilWKKi

SATYRA III.
\l 'l'Att Av. .SfiS* w*v 1 1 - il<

--b , i i>\f "tfe

91

iVIembranani poscas, scriptorum q u o q u e retexens;


Iratus tibi, qud vini somnique benignus
Nil dignum sermone canas. Quid fiet ? Ab ipsis
Saturnalibus htic fugisti. Sobrius ergo

Die aliquid dignum promissis : incipe. Nil est.


Gulpantur frustra calami, immeritusque laborat
Iratis natus paries Ds atque poetis.
Aqui vultus erat multa et p r e c l a r a minanti*,
Si vacuimi tepido cepisset villula teclo.
Quorsum pertinuit stipare Platona Menandro?
Eupolin, Arcbilocum comites educere tantos?
Invidiam placare paras virtute relict?
Comtemnre miser. Vitanda st improba Siren

IO

Por jus

va/rum

se de

u 'til. , l<:i tCU.il iauib:tltl U)

SATIRA III.
ftiig/ei ?WvkI . ^ b - t i j flli

ioIiv

ouO

i!>!'i hirh mn>.i il biii]i . t ' 1i i finiJqlip biwQ


N o quieres que halle estrano
Verte escribir tan p o c o , que en un ao
Cuatro veces papel apenas pides?
Tus obras p u l e s , pero bien to p e s a ,
Que entregado al placer do sueo y mesa ,
No con escritos nuevos te seales.
Pues frugal a pasar las saturnales
Viniste aqui, con algo nos r e c r e a ,
Que de t y tus promesas digno sea.
Horacio.
Nada h a y , te lo aseguro:
A la pluma culpar en vano a n h e l o ,
Y sufrir hago al inocente m u r o ,
Que potico furor conden el ciclo.
D a . Sin embargo indicabas en la pinta
Que trabajar pensabas mucho y b u e n o ,
Cuando libre te hallases en el seno
De tu brigada quinta.
S i n o para qu aquellas precauciones
De cargar de .Menandros y Platones,
Eupolis, Arquiloco y compaa ?
Piensas, abandonando tu faena,
La envidia desarmar de tanto necio?
Ay! la envidia seguir el desprecio.
IHmasipo.

Sic raro scribis, ut toto non quater anno


: turf obJi
! i,-\ .,
!.'!

juris...

signan sin duda las cavilosidades forenses. La teora que


Oelo desenvuelve sobre el carcter la naturaleza de la
propiedad, no es seguramente conforme, las doctrinas
econmicas; pero es sostenible, y sobre todo muy consoladora en moral

bibendi. En el convite campestre de Ofelo no haba otro


moderador quo el temor de cometer un esceso, y esto
significa el culpd
magistra.
V. 124. Ut culmo...
Generalmente se lee ita.
La
construccin, que ser siempre embarazada, podra ordenarse asi: Ceres venerata,
id est, rogata (pues el venera ta est aqui eu significacin pasiva) ut surgeret
culmo
alto, explicuit etc. Explicuit
est aqui por
explicabat,

\l Ovl'i't^ ^ '

SATYRA III.
.SfiS* w*v1 1 - il<

y el poeta atribuye a Cres los efectos del vino, porque


los campesinos le banquete beban en honor de la diosa.
V. 131 Vafri inscitia juris...
Por jus va/rum se de
signan sin duda las cavilosidades forenses. La teora que
Ofelo desenvuelve sobre el carcter la naturaleza de la
propiedad, no es seguramente conforme, las doctrinas
econmicas; pero es sostenible, y sobre todo muy consoladora en moral
dcu.il iauib:tlti U)
, otilo .iltx;>o >itl:iilt ,

SATIRA III.
91% rHiiq'ifi iwvk| ifrbttq all ioIbv ouQ

--b , i i>\f

;>'> iiuh m m n l binp . t ' 1i i finiJqljp biwQ


N o quieres que halle estrano
Verte escribir tan p o c o , que en un ao
Cuatro veces papel apenas pides?
Tus obras p u l e s , pero bien te p e s a ,
Que entregado al placer do sueo y mesa ,
No con escritos nuevos te seales.
Pues frugal a pasar las saturnales
Viniste aqui, con algo nos r e c r e a ,
Que de t y tus promesas digno sea.
Horacio.
Nada h a y , te lo aseguro:
A la pluma culpar en vano a n h e l o ,
Y sufrir hago al inocente m u r o ,
Que potico furor conden el ciclo.
D a . Sin embargo indicabas en la pinta
Que trabajar pensabas mucho y b u e n o ,
Cuando libre te hallases en el seno
De tu abrigada quinta.
S i n o para qu aquellas precauciones
De cargar de .Menandros y Platones,
Eupolis, Arquiloco y compaa ?
Piensas, abandonando tu faena,
La envidia desarmar de tanto necio?
Ay! la envidia seguir el desprecio.
Damasipo.

Sic raro scribis, ut loto non quater anno


: turf obJi
! \ .,
!.'!
VIembranam poscas, scriptorum q u o q u e retexens;
Iratus tibi, qud vini somnique benignus
Nil dignum sermone canas. Quid fiet ? Ab ipsis
Satumalibus huc fugisti. Sobrius ergo

Die aliquid dignum promissis : incipe. Nil est.


Gulpantur frustra calami, immeritusque laborat
Iratis natus paries Dis atque poetis.
Aqui vultus erat multa et praeclara minantis,
Si vacuum tepido cepisset viilula teclo.
Quorsum pertinuit stipare Platona Menandro?
Kupolin, Archilocum comites educere tantos?
Invidiam placare paras virtute relict?
Comtemnre miser. Vitanda st improba Siren

IO

Desidia; ata quidquid vit meliore parasti,

15

Ponendum aequo animo. D te, Damasippe, Daeque


Verum ob consilium donent tonsore. Sed unde
Tarn bene

m e

nosti ? Postquam omnis res mea

Janum
Ad medium fracta e s t , aliena negotia c u r o ,
Excussus propriis ; olim nam quaerere amabam,
Quo vafer Ue

pedes

20

lavisset Sisypbus a r e :

Quid sculptum i n f a b r , quid fusum duris esset,


Callidus hui c signo ponebam millia centum.
Hortos egrgi a S q U e domos m e r c a r i e r unus
Gum lucro noram ; unde frequentia Mercuriale

-25

Iraposuere mihi coguomen compita. Novi,


Et iniror morbi purgatimi te illius. Atqui
Emovit vet,-rem mir novus; ut solet in cor
frajecto lat<;ris miseri capitisve dolore :
Ut lethargicus hie cum fitpugil, et medicum urget. 30
Dum ne quid simile huic, esto ut libet O bone,
ne te
p

''

l'rustrere : insanis et tu, stultique prope omnes,


Si
quid Stertihius veri crepat; unde ego mira
ti
.ueacripsi docilis praecepta heec, tempore quo me
Solatus jussit sapientem pascere barbara ,
Atque Fabricio non tristem ponte reverti.

35

Es la ociosidad, hijo, una sirena :


Huyela, perder hoy te acomoda
El buen concepto de tu vida toda.
H o r . Mndente por consejo tan sincero
Los diosas, Damasipo, un buen barbero.
Pero cmo tan bien me has conocido?
Dam. Cuando en la Bolsa me qued perdido ,
Y mis propios negocios vi ir menos.
Me dediqu cuidar de los genos.
Algn tiempo corr tras el caldero,
Bao de pies de Ssifo embustero,
Y aunque de mal vaciado y cincel tosco,
Por l cien mil sestercios di muy hosco.
Palacios, parques, linca en fin, alhaja.
Jams otro compr con mas ventaja;
Y esto be debido ser llamado un grito
Por do quier de Mercurio el favorito.
IIOR.
Ya lo sabia y o , y aun he estraado
De tal enfermedad verte curado.
D a si. S , mas en su lugar otra me empieza,
Como en dolor de estmago por suerte
Se trueca el de costado de cabeza,
O en frenes el letargo se convierte;
Y atleta cuyo ardor nadie resiste,
Se alza el e n f e r m o , y al doctor embiste.
HOR. Con tal que aqui no se arme igual j a r a n a ,
Disponlo t como te d la gana.
Dam. 1 No te b u r l e s , querido,
Que t tambin ests loco perdido,
Y lo estn casi todos igualmente,
Si Estertinio no miente.
Sus mximas o, dcil novicio,
Una vez en el puente de Fabricio:
Dejar crecer mandme
Mi barba filosfica basta el p e c h o ,

272

LIBER 11.

Nam, malfe re gestft, cum vcllem mittere operto


Me capite in flumen, dexter stetit, et, cave faxis
Te quidquam indignum:

p u d o r , inquit, te malus

urget,
Insanos qui inter vereare insanus haberi.

40

Primum nam inquiram, quid sit f u r e r e : hoc si erit


in te
Solo, nil v e r b i , pereas quin fortiter, a d d a m ,
Quem mala stultitia, et quaecuraque inscitia veri
Caecum agit, insanum Chrysippi pbrticus et grex
Autmnat.

populos, haec raagnos formula reges,


nr
Excepto sapiente tenet. Nunc accipe, quare

r . .
,
i
\ ' mi
H?pc

45

Insano posuere. Velut silvis, ubi passim


Palantes e r r o r certo de tramite pellit;
llle sinistrorsum, hie dextrorsum abit; unus utrique 50
E r r o r , sed variis illudit partibus: hoc te
Crede modo i n s a n u m ; nihilo ut sapientior ille,
Qui te deridet, caudam trahat. Est genus unum
Stultitia,, nihilum metuenda tinientis, ut ignes

Alterum, et huic varium et nihilo sapientius, ignes

D e hacer cosa que pueda avergonzarte


Ni el escrpulo vano te atormente
De que entre locos loco se te cuente.
Q u es ser loco? Fijemos este p u n t o ;
Y si encuentro que solo t lo e r e s ,
No aadir palabra en el a s u n t o ,
Y te podrs ahogar cuando quisieres.
Al que pasin e r r o r ciega, infata,
Loco la escuela estoica le grada :
Reyes y pueblos esta ley c o m p r e n d e ,
Que solamente al shio no se estiende
Y oye como de ser locos no dejan
Esos que t de loco te motejan.
V e s cuando en una selva enmaraada
La gente se estrava;

Desipiant o m n e s , aeque ac t u , qui tibi nomen

Ut rupes, fluviosque in campo obstare queratur.

Y me envi tranquilo y satisfecho.


El me contuvo, cuando despechado
De ver mis cosas en tan mal estado,
Estuve con mi capa hecho va un lio
Para a r r o j a r m e al r i o ,
Y asi m e dijo.
Estertjnio.
Guarte

55

Este d e r e c h a , aquel izquierda guia,


Y toda la bandada
D e su trmino aljase igualmente,
Aunque siguiendo ruta diferente?
P u e s esto tu locura se p a r e c e ;
Y aquel que t p o r loco te escarnece
Y en su cordura se complace s o l a ,
A la espalda tambin lleva su cola.
El uno teme do temer no d e b e ;
Y pasar por un llano no se a t r e v e ,
Ver creyendo en sus ncios desvarios,
Precipicios all, llamas y ros.
Al otro otra locura le acomete,
tomo

iii.

ig

274

LIBER II.

P e r medios, fluviosque ruentis : clamet amica


M a t e r , honesta s o r o r , cum cognatis pater, uxor,
oHlc fossa est ingens, hie rupes maxima; serva:
Non inagis audierit, qum Fusius ebrius olim,

60

Cum Ilionam edormit ; Catienis mille ducentis,


Mater te appello, clamantibus. Huic ego vulgum
E r r o r i s.miiem eunctum insanire docebo.
Insanii veteres statuas Damasippus emendo :
Integer est mentis Damasippi creditor ? Esto:

6j

Accipe quod nunquam reddas mihi, si tibi dicam;


Tu ne insanus e r i s , si acceperis ? an magis exeors
Reject praed , quam praesens Mercurius fert ?
Scribe decern Nerio : non est satis : adde Cicutae
Nodosi tabulas ; centum mille adde catenas :

70

Effugiet tamen haec sceleratus vincula Proteus.


Cum rapies in jus malis ridentem alienis,
Fiet a p e r , modo a v i s , modo s a x u m , et cum volet,
arbor.
Si mal r e m gerere insani e s t , c o n t r , bene sani :
Putidius mult cerebrum est (mihi crede ) Perillf 75
Dictantis, quod tu nunquam rescribere possis.
Audire, atque togam jubeo componere , quisqus
Ambitione m a l , aut argenti pallet amore ;
Quisquis luxuria, tristive superstitione,

Y por llamas y rios a r r e m e t e ;


Ni oye si el padre grtale la esposa,
Huye de ese p e n , mira esa fosa.
Como no oia F u s i o , quien beodo
Representando llione dormida,
Mil Catienos en c o r r o ,
Gritaban una v o z : madre, socorro.
Ahora intento probar que el mundo entero
Si esta no tiene, tiene otra mania.
T en esttuas malgastas tu dinero;
Mas lo gasta mejor quien te lo fia?
Si uno te d i c e , que este fin te aguarda,
Toma esa suma, y para t la g u a r d a ,
Fuera y e r r o aceptar esta ventura?
AI contrario, seria una locura
Que nadie rehusara
Lo que un nraen propicio le enviara.
Pues supon que firmar te haga un logrero.
Diez mil sestercios recib de ero.
Supon que del recibo no contento,
Manda Cicuta hacer una e s c r i t u r a ,
Y que el ladino amarra y asegura
Deudor y deuda con cadenas ciento.
P r o t e o , limarslas de mil modos,
Te reirs si juicio eres citado,
Y en cuadrpedo ave trasformado.
En piedra rbol, burlars todos.
Si hacer pues bien sus cosas
Es de gentes juiciosas,
Y hacerlas m a l , de locos, no vacilo
En que eres menos loco que Perilo,
Pues esos pagars bace que escribas,
Que reembolsar no puedes mientras vivas.
Ahora vosotros, cuyas almas vicia
Torpe ambicin, lujuria avaricia,

Aut alio mentis morbo calet; hue propius m e ,


K M f A tu it <,>H>'t rx tltn

80

I. ->n ijf

Dum doceo insanire o m n e s , vos ordine adite.


Danda est ellebori mult pars maxima avaris ;
Nescio an Anticyram ratio illis destinet omnem.
Heredes Slaberi summam incidre sepulcro;
Ni sic fedssent, gladiatorum dare centum
Damnati populo paria ; atque epulum

85

arbitrio Arri,

Frumenti quantm metit Africa. Sive ego p r a v ,


Seu rect, hoc volui, ne sis patruus mihi. Credo
Hoc Staberi prudentem animum vidisse... Quid
ergo
Sensit, cum summam patrimoni insculpere saxo

90

Hseredes voluit? - Quoad vixit, credidit ingens


Pauperiem Vitium, et cavit nihil acris ; u t , si
. /<

f(H

:'tl

ij- >,<-;-li.U->'

, .tttttj C i

Fort minus locuples uno quadrante p e r i r e i ,


Ipse videretur sibi nequior. Oinnis enim r e s ,
Virtus, f a m a , decus, divina humanaque pulchris 9 5
Divitiis parent ; quas qui construxerit, ille
Clarus e r i t , fortis, justus. - S a p i e n s n e ? Etiam et
rex,
Et quidquid volet. Hoc velati virtute p a r a t u r a ,

Supersticin, otra pasin cualquiera,


Todos ra acercaos en h i l e r a ,
Y oidrae cmo confesar provoco,
Que uno no viene aqui que no est loco.
Desde luego de elboro al avaro
La dosis mas cumplida le p r e p a r o ,
Y yo no s si la razn no inspira
Darle cuanto se cria en Anticira.
En su tumba grabar mand Estabero
Las sumas qu dejaba su h e r e d e r o ,
En caso condenndole contrario
A dar los romanos bullidores
La fiesta de doscientos gladiadores,
Un gran banquete discrecin de Ario,
Y cuanto trigo en Africa se cria.
Y est bien mal hecho esto , anadia,
Mi voluntad r e s p e t a ,
Y nadie censurarla se entrometa.
Yo creo que Estabero meditaba...
DAM. Veamos pues por qu mandaba ese
Que sobre su sepulcro se inscribiese
El caudal que dejaba.
ESTERT.
Firme siempre en el juicio
De que era la pobreza el mayor vicio,
Nada Estabero huy con tal cuidado;
Y no %e contara entre los buenos,
Si dejase al m o r i r un cuarto menos.
Virtud, reputacin, h o n o r , decoro,
Las cosas de la tierra y las del cielo,
T o d o , en su juicio, se somete al o r o ;
Y el que oro mucho tenga r e u n i d o ,
Ese es justo, valiente y bien nacido.
DAM. Y s b i o ?
ESTERT.
Y rey tambin, y cuanto q u i e r a :
Y asi pensaba que al saberse un dia

278

LIBER IL

Speravit magna?, laudi fore. - Quid simile isti


Graecus Aristippus, qui servos projicere a u r u m 100
In medi jussit L i b y , quia tardis irent
P r o p t e r onus segnes? Uter est insanior h o r u m ?
Nil agit exemplum, litem quod lite resolvit.
Si quis emat citharas, emptas comportet in u n u m ,
Nec studio citharae, n e c Mus deditus ulii ;

105

Si scalpra et formas non sutor; nautica vela


A versus m e r c a t u r i s ; delirus et amens
Undique dicatur merit. Quid discrepat istis,
Qui n u m m o s a u r u m q u e r e c o n d i t , nescius uti
Compositis, metuensque velutcontingere sacrum? i l o
Si quis ad ingentem frumenti semper acervum
Porrectus vigilet cum longo fuste; neque illinc
Audeat esuriens dominus contingere g r a n u m ,
Ac potis foliis parcus vescatur amaris:
Si positis intus Chii veterisque Falerni

115

Mille cadis, nihil est, tercentum miUibus, acre


Potet acetum ; age, si et stramentis i n c u b e t , linde
Octoginta annos n a t u s , cui stragula vestis :
Blattarum ac tinearum epul, putrescat in arc ;
Nimirum insanus paucis videatur ; e qud

120

Cuanto fu su caudal, so creeria


Que aquel de su virtud el fruto fuera.
DAM. Qu hay de comn entre este, y Aristipo,
Que andar viendo en la Libia poco p o c o ,
Sus siervos que del oro el peso embarga.
Les hace al punto abandonar su carga?
A cul de aquellos dos juzgas mas loco ?
ESTERT.
Nada un ejemplo i m p o r t a ,
Que una dificultad con otra corta.
Si sin tener de msica elementos.
Uno de liras y otros instrumentos
Formase gabinetes;
S sin ser zapatero,
Fuera acopiando formas y tranchetes;
Si sin ser comerciante m a r i n e r o ,
Velas y jrcias juntar m i r a r a ,
Quin todos p o r locos no contara ?
Y en qu difiere de estos el estado,
Del de quien nunca sus riquezas u s a ,
Las e s c o n d e , y tocar ellas r e h u s a ,
Como objeto mirndolas sagrado?
Si de u n garrote armado
Quien de trigo su trox llen avariento,
De ella hace en torno eterna centinela,
Y sin tocar un grano, aunque est hambriento
Con legumbres 6u estmago consuela;
Si uno que de Falerno dulce Chio
Mil botas cien mil tiene en su c u e v a ,
Nunca otro vino que torcido p r u e b a ;
Si acostarse prefiere en ruin camilla
Un ochentn con lacras y dolores,
En tanto que sus ricos cobertores
Estn siendo amento de polilla;
No todos hallarn causas bastantes
P a r a calificar estos de insanos,

Maxima pars hominura morbo jactatur eodem.


Filius, aut etiam haec libertus ut ebibat h a r e s .
Dls iniraice senex, custodis, ne tibi desit?
Quantulum enim summse curtabit quisque dlerum ,
Ungere si caules oleo m e l i o r e , eaputque

\ 25

Coeperis impex foedum porrigine? Q u a r e ,


Si quidvis satis e s t , p e i j u r a s , s u r r i p i s , aufers
Undique? tun* sanus ? populum si ccedere saxis
Incipias, servosque t u o s , quos rere p a r a r i s ,
Insanum te omnes p u e r i , clamentque puellae.

130

Cum laqueo uxorem interimis, matremque veneno,


Incolumi capite es? Quid enim ? neque tu hoc facis
Argis,
Nec f e r r o , ut demens genitricem occidit Orestes.
An tu reris eum occiss insanisse p a r e n t e ?
Ac non ante malis dementem actum Furiis, qum 135
In matris jugulo ferrnm tepefecit acutum ?
Q u i n , ex quo est habitus mal tut mentis Orestes,
Nil san fecit quod tu reprndere possis :
Non Pyladen ferro violare, aususve sororem
Electram : tantum maledicit utrique, vocando

140

Hanc Furiam, hunc aliud, jussit quod splendida bilis.


Pauper Opimius argenti positi intus et auri,
Qui Veientanum festis potare diebus,

Porque aquejan dolencias semejantes


A los mas de los mseros humanos.
Mas de todo te privas de ese m o d o ,
P o r el temor de que te falte todo,
Viejo p r e c i t o , para que malgaste
Rico heredero el bien que atesoraste?
Tan grande cada da el gasto fuera ,
Si echras buen aceite en la ensalada,
O con buena pomada
Untras tu asquerosa cabellera?
Si hay bastante con poco
Para pasarlo b i e n , como aseguras ,
P a r a qu estafas? para qu perjuras ?
Y n o s dirs despues que no ests loco?
Por loco te tendran, si pedradas
Embistieras todo pasagero,
Incluso aquel que te cost el dinero.
Y fueras cuerdo y b u e n o ,
A tu m u j e r ahogando con un lazo,
O tu madre matando con veneno ?
No ests, n o , en Argos, ni dir que asestes
Con pual su vida, como Orestes.
Mas cuando aquel con hierro parricida
Veng en su madre el mancillado l e c h o ,
Las Furias desgarraban ya su pecho,
Y ya tenia su razn perdida.
No hizo despues mas brbaras hazaas,
Ni herir con golpes amag funestos
De Pilades y Electra las entraas.
Solo exhal su bilis en denuestos,
Y vomitando contra el uno injurias,
Llam u hermana la una de las Furias.
A Opimio, pobre entre arcas de doblones,
Que en dias de trabajo no bebia
Sino vino torcido,

LIBER

II.

Campani solitus trulla vappamque p r o f e s t i * .


Quondam lethargo grandi est oppressus; ut fiaeres 145
Jam circm ioculos et claves Isetus ovansqwe
Curreret. Hunc medicus, multm celer atq^ie

fldelis,

Excitat hoc pacto : mensam poni j u b e t , a t q a e


Effundi saccos nummorum ; accedere p l u r e s
Ad numerandum; hominem sic erigit: a d d i t et i l lud:

150

Ni tua custodis, avidus jam haec auferet h t e r e s .


Men' vivo!Ut vivas igitur, vigila; hoc a g e . Q u i d

T en grandes ocasiones
Vino de Veyes en porrou r o o s o ,
Un gran letargo sobrevino un dia.
Ya el heredero listo y jubiloso,
Andaba tras las llaves y gabeta,
Cuando un mdico fiel, ducho en recetas,
Queriendo hacerle revivir apriesa,
Junto al lecho poner manda una m e s a :
Sacos de plata all vaciar dispone,
Y muchas gentes contarlos pone.
Los ojos a b r e en esto el infelice,
Y el mdico le dice :
MEDICO.
Si de guardar no tratas tu dinero,
Mira que va atraparlo tu heredero.
OPIMIO.
Estando vivo yo ? C m o , mi amigo ?
MED. Vela si has de v i v i r , y haz lo que digo.
OPIM.

vis?
Deficient inopem venne te, ni cibus atque
Ingens accedit stomacho fultura ruenti.
Tu cessas? Agedum, s u m e h o c p t i s a n a r i u m oryzas. 155

DI.

MED.
T vas morir de estenuado,
Si al instante tu estmago arruinado
No se pone un puntal que le sustente.
V a m o s : esa tipsana toma en tanto.
OPIM. Cunto cuesta?
MED.

- Q u a n t i emptae?Parvo. - Quanti ergo ? - 0 c t u s s i bus. E h e u !

MED.
OPIM.

Quid refert m o r b o , an furtis pereamve r a p i n i s ?


- Q u i s n a m igitur s a n u s ? - Q u i

non s t u l t u s . - Q u i d

avarus?
- S t u l t u s et insanus. Quid? si quis non sit avarus,
Continu sanus? - Minim. cam.

C u r , stoice? -

Diig0

Muy poco.

0piM

Pero cunto?
Cuatro cuartos.
Bribones!

Y q u mas d morir de calentura,


Que manos de ladrones?
DAM. Ninguno es c u e r d o , p u e s , si bien r e p a r o .
ESTERT.
Quien no es vicioso.
DAM.
Bien; pero al avaro
Cmo le llamars?
ESTERT.
LOCO sin cura.
DAM. Y si avaro no es l , no ser loco ?
ESTERT.
N O se infiere.

284

LIBER II.

Non est cardiacus (Craterum dixisse putato)


Hic aeger : rect est igitur, surgetque ? Negabit ;
Quod latus aut renes morbo tentantur acuto.
Non est p e r j u r u s neque sordidus; immolet aequis
Hic p o r c u m Laribus: verm ambitiosus et audax; 165
Naviget Anticyram. Quid enim differ, barathrone
Dones quidquid h a b e s , an nunquam utare paratis?
Servius Oppidius Canusi duo praedia, dives
Antiquo c e n s u , natis divisse duobus
F e r t u r , et hoc moriens pueris dixisse vocatis

170

Ad lecturn : Postquara te talos, A u l e , nucesque


Ferre
sinu laxo, d o n a r e , et ludere vidi'
Te Tiberi, n u m e r a r e , cavis abscondere tristem ;
Extimui, ne vos ageret vesania discors ;
Tu Nomentanum, tu ne sequerere Cicutain.

175

Q u a r e per Divos oratus uterque Penates,


Tu cave ne m i n u a s ; tu ne majus facias id,
FI esse putat
! . !p a tM
VE Icoercet.
Y
U
Quod satis
e r , OH
et .-,
natura

(I

DAM.
Pues cmo?
EST.
Oyeme un poco.
Bien (supon que es Cratero el que asi falla)
De este enfermo el estmago se halla.
Si esto replica un ncio, cual sucede ,
Con que est bueno, y levantarse puede?
N o , Cratero dir con mil razones,
s o i a 11
Que le duele el costado los rones.
Aquel no es r u i n , no j u r a , no se aira :
Un puerco inmole , pues logr esta gracia;
Mas mucha ambicin tiene y mucha audacia ;
Pues vaya por elboro Anticira.
No es lo m i s m o , locura por l o c u r a ,
Tu dinero tirar por la ventana,
Que dejar de usar de l si tienes gana ?
Opidio, el rico aquel de quien se cuenta
Ser grande su caudal, pinge su r e n t a ,
Dos fincas que en Canosa posea
Dividi entre dos hijos que tenia.
Al morir los llam su cabecera
El viejo, y Ies habl de esta m a n e r a :
OPIDIO.
Desde que te v i , Aulo, en tus nieces
No cuidar de la taba ni las n u e c e s ,
Y aturdido dejarlas otros chicos,
Mientras que adusto y s r i o ,
Al alzarlas, contbalas Tiberio,
Recel que algn dia
Prdiga 00 trabajase ruin mania,
Siendo uno y otro h e r m a n o ,
Este Cicuta, el otro Nomentano.
A entrambos ruego pues por mis penates,
Aulo, t que tu hacienda no disipes,
Y t . Tiberio, que aumentar no trates
Lo que un padre tu bien bastar colige,
Y del mortal la condicion exige.

286

LIBER IL

Praeterea, ne vos titillet gloria,

juro-

l u r a n d o obstringam ambo : ter aedilis f u e r i t v .

180

Vestrm praetor, is intestabilis et sacer este.


In cicere atque fab bona tu perdasque lupinis ,
Latus ut in eirco spatiere, et aneus ut s t e s ,
Nudus agris, nudus n u m m i s , insane, paternis?
Sciiicet ut piausus, quos fert Agrippa, feras t u ,

185

Astuta ingenuum vulpes imitata leoneni.

A ambos mas al juramento obligo


De no ceder la ambicin ninguno,
Y si pretor edil aspira alguno,
Desde aqui para entonces le maldigo.
En habas y garbanzos y altramuces
El caudal gastars que has heredado.
Para que all en el circo te hagan l a d o ,
O en tu esttua de bronce te ests viendo,
Despues que hayas quedado pereciendo ?
Pensars que aplaudirte el pueblo c o r r a ,
Cual con Agripa hiciera ?
Tanto valdra que la astuta zorra
Al len noble r e m e d a r quisiera.
ESTERT.
P o r qu v e d a s , A t r i d a ,
A Ayax dar sepultura ?
Soy un m o n a r c a .

Agamenn.

- N e quis humasse velit Ajacem, A t r i d a , vetas cur?


- R e x sum. - Nil ultra quaero plebeius. - E t s q u a m
Rem imperito : ae si eui videor non j u s t u s , inulto
Dicere quod sentit permitto. _ Maxime regura, l 9 0
'ir
* ' 'H i <
u.
Dl tibi dent capt classera r e d u c e r e Troj
'
>Hp yloo'.ii
Ergo consulere, et mox respondere licebit?
Consule. -

Cur A j a x , hros ab Achille secundus,

P u t r e s c i t , toties serratis clarus Achivis?


1

lij'.i
H ! . .i ,.,. ! '
,
Gaudeat ut populus Priami, P r i a m u . q o e inhumato 195

punt0 f
Y yo un villano, y nada mas pregunto.
AGAM.
E S justo lo que o r d e n o ;
Pero si alguno no Jo juzga b u e n o ,
Replicar le permito, si le agrada.
ESTERT.
S e o r , al cielo plegue,
Que Grecia vuestra a r m a d a ,
Despues que Troya caiga , salva llegue.
Con que en fin preguntar se me consiente,
Y vos respondereis ?
Ag^m.
Seguramente.
ESTER.
P o r qu de Ayax g u e r r e r o ,
Hroe, despues de Aquiies, el primero,
Que tantos griegos arranc la muerte ,
El cadver se p u d r e de esa suerte ?
Es por que gocen Priamo y los suyos
Al ver que sin sepulcro Grecia llora
Al que de l los frigios priv un hora?
AGAM.
En un acceso de locura horrendo
ESTERT.

288

UBER II.

P e r quem totjuvenes patrio c a m e r e sepulcro?


Mille ovium insanus morti dedit, inclytum Ulyssen
Et MeneJaum un mecum se occidere clamans.
T u , cum pro vitul statuis dulcem Aulide natam
Ante aras, spargisque mol caput, improbe, sals, 200
Rectum animi servas? Q u o r s u m ? - Insanus quid

Por qu no?

Qu hizo en fin Ayax insano?


De ovejas degollar una m a n a d a ,
Y gritar contra vos y vuestro hermano.
Mas su hijo su esposa hiri c r u e n t o ?
Y aun Ulises y Teucro da en nada?
AGAM. P r u d e n t e , viendo que contrario el viento
Mis naves en la playa retenia,
Al cielo con la sangre satisfice.
ESTERT. Con la v u e s t r a , furioso.

ESTERT.

Fecit? Cum stravit ferro pecus, abstinuit vim


U x o r e e t nato; mala multa precatus Atridis,
Non ille aut T e u e r e m , aut ipsum violavit Ulyssen.
Verm ego, ut haerentes adverso litore naves 205
E r i p e r e m , prudens placavi sanguine Divos.
- N e m p e t u o , f u r i o s e . - Meo , sed non furiosus.

AGAM.

Qui species alias veri scelerisque tumultu


Permixtas capiet, comraotus babebitur; atque
210

Ajax, immeritos dum occidit, desipit, agnos:


Cum prudens scelus ob titulos admittis inanes,
Stas animo? et p u r u m est, vitio tibi cum tumidum
est cor ?
Si quis lectic nitidam gestare amet agnam ;
Huic vestem, ut n a t e , paret ancillas, p a r e t a u r u m ; 215
Rufam aut Ruflllam appellet, fortique marito

Y con harina y sal la cabellera


De la vctima vos rociasteis p u r a ,
Creais estar cuerdo por v e n t u r a ?
AGAM.

enim Ajax

Stultitine e r r e t , nihilum distabit, an ir.

Mil ovejas m a t , matar creyendo,


A Ulises, y conmigo Menelao.
ESTERT.
Pero cuando en lugar de una ternera
En Aulide, s e o r , vuestra hija cara
A inmolar entregsteis sobre el a r a ,

C o n la m i a

En verdad f u , mas sin f u r o r lo hice.


ESTERT.
Al infez quien pasin obceca,
Y que del mal y el bien los frenos trueca,
O ya por necedad peque por ira,
Con razn como loco se le m i r a ;
D e tal Ayax se trata
P o r q u e carneros inocentes m a t a ,
Y sana creer vuestra c a b e z a ,
Cuando por conservar vana grandeza.
Hacis sangre fria un atentado ?
E s puro el c o r a z o n , de orgullo hinchado?
Si uno en rica litera
Perfumada llevase una c o r d e r a ,
Cual hija la m i m a r a .
Criados y vestidos regalara,
Buscrala un marido,
tomo

iii.

19

Destinet uxorem; interdicto huic omne adimat jus


Pice tor, et ad sanos abeat tutela propinquos.
Quid ? si quis natam pro mut devovet agn,
Integer est animi? Ne dixeris. Ergo ubi prava

-220

Stultitia, hlc summa est insania. Qui sceleratus.


Et furiosus erit. Quern cepit vitrea fama ,
Hunc circm tonuit gaudens Bellona cruentis.
Nunc age, luxuriam, et Nornentanum arripe mecum.
Vincetenim

stultos ratio insanire nepotes.

125

Hie simul accepit patrimoni mille talenta,


Edicit, piscator u t i , p o m a r i u s , a u c e p s ,
Unguentarius, ac Tusci turba impia vici,
Cum scurris f a r t o r , cum Velabro omne macellum.
Man domum veniant. Quid turn ? venre f r e q u e n tes :

230

Verba facitleno: quidquid m i h i , quidquid et horuin


Cuique domi e s t , id crede t u u m ; et vel nunc pete,
vel eras.
Accipe quid contra juvenis respondent a?quus.
In nive Lucan dorms ocreatus, ut aprum
Ccenem ego; tu pisces hiberno ex asquore verris: 235
<1.1
i cu'.-'i -f\ f V oimf^i
Segnis ego, indignus qui tantum possideam. Aufer.
IH

Olf'T

Y asignrala un dote muy crecido,


El p r e t o r , declarndole demente,
Le pondra en tutela de un pariente.
Y quereis que mas cuerdo se os colija,
Si en vez de una c o r d e r a , vuestra hija
Entregis al cuchillo ?
Seguramente no osareis decillo.
Donde hay pues necedad, y m a s , malicia,
All est la locura en alto grado;
Loco es todo malvado,
Y uno quien falsa gloria tienta vicia,
Sin duda el seso trastorn B e l o n a ,
Que entre la sangre y el furor blasona.
Ahora del disipado Nomentano
Tratemos y sus necias profusiones;
Y vers cual te pruebo con razones
Que todo el que disipa es un insano.
Hered l mil talentos,
Y ya para la prxima maana
Cit para su casa pescadores,
Droguistas, salchicheros, cazadores.
F r u t e r o s , y de calle de Toscana,
Del mercado y Velabro los truhanes.
Acuden luego all los perillanes,
Y un ruan habla asi: cuanto valemos,
Estos y y o , seor, os ofrecemos;
Hoy maana disponed de todo.
Y el joven les responde de este modo.
Para que un jabal coma yo t i e r n o ,
T duermes en la sierra medio helado;
Y hi del mar pescado
Me sacas pesar del crudo invierno;
Mientras que yo en el cio me reputo
Indigno de los bienes que disfruto.
Coge un milln t , chico, t otro tanto,

Sume tibi decies; tibi tantumdera; tibi triplex,


Unde uxor medi currat de nocte citata.
Filius jEsopi detractam ex aure Metellae
(Scilicet ut decies solidura e x o r b e r e t ) aceto

240

Diluit insignem baccani : qui sanior, ac si


IUud idem in rapidum flumen jaceretve cloacam?
Quindi progenies Arri, par nobile f r a t r u m ,
Nequiti et nugis pravorum et amore gemelium,
Luscinias soliti impenso prandere coemptas :

245

Quorsum abeant? sani an cret, an carbone notandi?


Edificare c a s a s , plostello adjungere m u r e s ,
Ludere par impar, equitare in arundine long,
Si quem delectet b a r b a t u m , amentia verset.
Si puerilius his ratio esse evincet amare ;

250

Nec quidquam d i f e r r e , utrumne in p u l v e r e , trimus,


Quale pris ludas opus , an meretricis amore
Sollicitus plores : qusero, faciasne quod olim
Mutatus Polemo ? ponas insignia m o r b i ,
Fasciolas, cubital, focalia ; potus ut ille
Dicitur ex collo furtim carpsisse c o r o n a s ,
Postquam est impransi correptus voce magistri?
Porrigis irato puero cum p o m a , recusat.
S u m e , catelle ; negat : si non d e s , optet. Araator

25.5

Tres tantos t, y tu muger repite


Venga de noche cuando yo la cite.
Una perla de fama
Arranc de la oreja de su dama
De Esopo el hijo ciego,
Y en buen vinagre disolvila luego,
Queriendo que de un sorbo la mezquina
Un milln de sestercios se b e b i e r a ,
Cual si tanta locura esto no fuera
Como arrojarla al mar la letrina.
De Ario los hijos, par de los m e j o r e s ,
Mellizos en m a l d a d e s ,
En mala inclinacin y en necedades,
Comen muy menudo r u i s e o r e s ,
Porque mucho por ellos se les pide.
Son locos, son cuerdos? t decide.
Si alzar casitas de cartn se apaa.
Si en c o r r e r caballo en una caa,
Jugar pares y n o n e s ,
O uncir un carricoche dos ratones,
Un hombre ya con barbas se r e c r e a ,
Se le dir sin duda que chochea:
Mas si t te persuades
Que de esta especie mil puerilidades
El amor nos sentencia,
Y que no hay diferencia
Entre los juegos de la edad p r i m e r a ,
Y llorar por amor de una r a m e r a ,
Imitars de Polemon los b r o s ,
Y arrojars tus tristes atavos,
Cual sus guirnaldas l, cuando hubo oido
Moral leccin de una sbio comedido ?
Da un muchacho enfadado una manzana.
No quiere. P i c h n , toma. Mas negado.
No se la ofrezcas; luego le da gana.

294

LIBER II.

LIBRO li.

Exclusus qui distai, agit ubi securn, eat, an non, 260


Qu rediturus erat non arcessitus ; et haeret
Invisis foribus? Ne n u n c , cum me vocet, ultro
Accedam? an potis mediter finire dolores?
Esclusi!, revocai : redeam? non, si obsecret. Ecce
4
Servus non paulo sapientior : h e r e , quae r e s

265

Nec raodum habet, neque consilium, ratione modoque


Tractari non vult. In amore hasc sunt mala; bellum.
Pax rursum. H.-ec si quis, tempestatis prope ritu
Mobilia, et ceeca fiuitantia sorte, Iaboret

n O '

Reddere certa sibi, nibilo plus explicet, ac si

270

Insanire paret cert ratione modoque.


Quid ? cum Picenis excerpens semina pomis,
Gaudes, si cameram percusti f o r t , penes te es?
, HTiMWfl fUUT 'sb mmi

- - : iBH<il f

Quid ? cum balba feris annoso verba palato,


,.:)( '

i.

'

'

Edificante casas qui sanior? Adde cruorem


275
;
. Stilubo/fM; ,!;/;> nati -il, Jicir
.....,>
Stultitiae, atque ignem gladio scrutare. Mod, inquam
Hellade percussft , Marius cum precipitai se,

Q u mas hace el amante desdeado,


Cuando vacila si entrar en la c a s a .
Donde no ser llamado volara,
Y cuyo umbral maldice, y de l no p a s a '
E n t r a r , pues me busca ? el triste clama,
O acabar una vez con mi agona?
Antes me e c h , hoy me llama:
Volver? nunca; en vano me lo ruega.
Mas cuerdo que su amo el siervo llega
Entonces, y le dice con respeto:
Desear es en vano que se mida
Con regla y con medida
Lo que regla, seor, no est sujeto.
Entre los varios males
De la pasin de amor cruda y tirana
Es uno haber hoy guerra, y p a z maana
Pretender que se fijen cosas tales.
Movibles como raudo torbellino,
Y al capricho entregadas del destino.
Es querer una ley fija y segura
Los locos sujetar y la locura, o
Mustraste satisfecho,
Si apuntando con pipas de m a n z a n a ,
Llegas con una al techo.
Tienes entonces tu cabeza sana?
Si pesar de tu e d a d , cual n i o , veces
Con media lengua hablar de amor te pones
Piensas que menos loco nos pareces
Que si hicieras casitas de cartones?
Mas con la espada el fuego ahora escarbemos
* de las necedades
A los furores del amor pasemos.
De estar furioso Mario te persuades.
Cuando H e l a d a , cruel la vida quita
Y de un alto despues se precipita ?

Cerritus'fuit ? an commotae crimine mentis


!

Absolves hominem, et sceleris damnabis e u n d e m ,


Ex more imponens cognata vocabula rebus ?
280
liiii,!' ' n
...:; :
. vsl.i
Libertinus e r a t , qui circm compita siccus
Lautis man senex manibus, c u r r e b a t , e t , u n u m ,
( Quid tam

magnum ? addens ) unum me

surpite

morti;
bim e
no >5. jsn
Dis etenim facile est, orabat: sanus utrisque
Auribus atque oculis : m e n t e m , nisi litigiosus, 285
H

'

f ! iflc!

Exciperet dominus, cum venderei. Hoc quoque vulgus


Chrysippus ponit fecund in gente1 Menenl.
Pto'rO*! i 'Yr . itili *l"'iii! i;j' 1 t
J u p i t e r , ingentes qui das adimisque dolores,
,
b r M l l n o iwiaiKi >tt J f
Mater ait pueri menses jam quinque cubantis;
Frigida si puerum quartana reliquerit, ilio

290

Man d i e , quo tu indicis j e j u n i a , nudus

; lo
At \

In Tiberi stabit. Casus medicusve levarit


jEgrum ex praecipiti; mater delira necabit

In gelid fixum rip, febrimque reducet.

noD

Quone malo mentem concussa? Timore Deorum. 295


Haec mihi Stertinius, sapientum octavus, amico
Arma dedit ; posthac ne compellarer inultus.
Dixerit insanum qui m e , totidem audiet, atque
Respicere ignoto discet pendentia tergo.

O bien, porque por loco no se c u e n t e ,


Su accin motejars de criminosa,
D a n d o , segn tu u s o , cada cosa
N o m b r e , aunque parecido, diferente?
r
.
J
Lavado, y en ayunas cada da
Un liberto las calles r e c o r r a ,
Gritando de esta s u e r t e :
A m solo libradme de la m u e r t e ,
Dioses, solo m haced la gracia a q u e s t a ;
Y tanto un hombre solo guardar cuesta?
Buenos tenia l vista y oido ,
Pero de su m o l l e r a ,
No creo que su amo r e s p o n d i e r a ,
A no estar en litigios muy curtido.
A estos tambin Crisipo en su revista,
Pone de los Menenios en la lista.
Jove! una madre esclama,
Que cinco meses tiene un hijo en c a m a :
J o v e , t que los males das y quitas,
Si mi hijo no repite la c u a r t a n a ,
Un dia que se ayune en tu respeto,
En el Tber baarle te prometo, o
Cuando el doctor bien la suerte suya
La salud al enfermo restituya,
Su loca madre llevarle al r i o ,
Y all verle tiritar de f r i ,
Y volverle, al s a l i r , la calentura.
Ah! la supersticin fu su locura.
DA. Aquestas armas de su amor en prueba
Estertinio, el octavo sbio, d i m e ,
Para que nadie contra m se atreva.
Quien loco me d i j e r e ,
Del mismo modo ser tratado e s p e r e ,
Y si tal vez de m se rie huelga,
Le ensear lo que su espalda cuelga.
, <

Stoice , post damnum sic vendas omnia piura; 3ro


Qu me stultiti quoniam non est genus unum )
Insanire putas? Ego nam videor mihi sanus.
Quid? Caput abscissum demens cura portat Agave
Nati infelicis, sibi tura furiosa videtur ?
'

'

O.-'-; >fl /, ,,

Stultum me fateor ( liceat concedere veris )

305

Atque etiam insanura : tantum hoc edissere, quo ine


E g r o t a r e putes animi vitio. Accipe: primm
Edificas; hoc est; longos imitaris, ab imo
Ad summum totus moduli bipedalis ; et idem
Corpore majorem rides Turbonis in armis

310

Spiritura et incessum : qui ridiculus minus ilio?


An quodcumque facit Mfecenas, te quoque verum est
Tant dissimilem, et tanto certarc minorem ?
. "VWilWl (UntAnn "f

Absentis ranae pullis vituli pede pressis,


Unus ubi effugit, raatri d e n a r r a t , ut ingens

315

Bellua cognatos eliserit. Illa rogare


Quantane? Num tant, sufflans se, magna fuisset?
/ s n i e .f>^*iflT m u o d

")iii-f

-jmm

- M a j o r dimidio. N u m tant? Cum magis atque


Se magis inflaret: non si te r u p e r i s , inquit,
. 1
H' \f
P a r eris. Haec te non multimi abludit imago.
320

H o r . Puesto que tanta clase hay de l o c u r a s .


Estoico, dirae ra cul es la raia.
Asi, tener alguna m e r c a n c a ,
La vendas mas all de tu deseo;
No obstante de que yo cuerdo me creo.
Dam. Qu mucho! Y cuerda Agave se juzgaba.
Cuando de su f u r o r en el acceso
De su hijo la cabeza paseaba.
H o r . Fuerza es rendirse la verdad: confieso
Que ftuo soy , y aun loco; mas procura
Decirme en que consiste mi locura.
Dam. P r i m e r o , obrijos haces en tu casa ,
Es decir, que imitar grandes q u i e r e s ,
Y de dos pies tu corpanchn no pasa.
Reste de Turbon, cuando se engalla
Al verse armado, y toma
Un aire que contrasta con su talla.
No tienes tu la falta que condenas ?
Y remedar no quieres Mecenas,
O con el competir de, cualquier modo.
Cuando l ti te sobrepuja en todo ?
De la rana en ausencia el buey un dia
Despachurr un millar de renacuajos :
HO
De ellos uno escapando c o n t r a b a j o s ,
A la madre cont la fechora
De aquella bestia fiera.
Qu tal de grande era?
D i c e , y despues inflndose, le aade:
Seria, piensas t, de esta manera?
Mas de doble.Ya, asi.Nada, tampoco.
Y la rana se estira poco poco.
El hijo dice en fin: vano aparato !
Madre, aunque reventras,
Al enorme animal nunca llegras.
Algo se te parece este retrato.

tita
i so (loa

jjlv ojuuq
IVlMI'i
II":

Adde poemata nutic; hoc e s t , o l e u m adde c a m i n o ;


'hit'' i *' !00 Mi i; ; > | " | ) 0 ? I I M

Que eres

Quae si q u i s s a n u s f e c i t , s a n u s f a c i s e t t u .

Y en cuanto seso, dudo que

. o o i a :i:' b'iaio < , j m

N o a d i c o h o r r e n d a m r a b e m . i J a m
mmos

n,

..

puellarum, puerorura
, o ui

as

rooii

mille f u r o r e s .

ro,

O major tndem parcas insane

325
l f / (

minori.

.Keeq o11 a o w f r f m f itJq

s o b uU 'f

-1 - - *>*
Mima
. oii* uU
T n a a ; n o a w p u! s ,} fi| j ; J ., f ,. ; 3
.

He aqu siu coutradicciou la mas agradable y la mas


filosfica de todas las stiras de H o r a c i o , y una de las
cosas mejores que es posible hacer en su especie. En varias de sus composiciones atac nuestro poeta los avaros , los p r d i g o s , los pedantes, y casi todos los
dems avechuchos que andan paseando por este triste
suelo sus defectos sus vicios; pero solo en esta bosquej el cuadro de los dichos vicios defectos reunidos,
y represent al m u n d o corno un gran hospital de locos
d o n d e cada iudividuo se eutretiene en ir echando en cara
los otros las faltas de que adoleceu, sin t r a t a r nunca de
enmendar las s u y u s , y veces sin reparar siquiera en
ellas. Horacio habra podido d e s c e n d e r mas clases, y h a cer resaltar mas las ridiculeces y locuras que denuncia,
sobre las cuales pretende mas bien provocar hasta cierto
punto aquella indulgencia reciproca, que recomend tan
enrgicamente en l stira tercera del libro p r i m e r o , y
cuyo olvido es una de las mayores stravagaocias del gne-

dems poetas.
revientas....

n ii.i

Ni q u e t u s g a s t o s t u s r e n t a s
iiiiniT/
D e l a s c o s a s d e tu c a s a
ir.

Cudate t.
Dam.

os

prometas

Esceden...

N q u e el a m o r te a b r a s a

De doncella doncel....
Hor.

Estamos buenos!

N o o f e n d a s t m a s l o c o , al q u e lo e s m e n o s .

NOTAS.
.

luego.

Basta.

Dam.
Hor.

Mul

aadirte

N o d i r q u e tal v e z d e i r a
Hor.

>!, o b a t a D

M a j o r e m c e n s u . - T e n e a s , D a m a s i p p e , tuis te.
o i d U u o a : bj;r iiv l
,lfl.
. _ .
..

poeta

e s lo m i s m o q u e e c h a r a c e i t e al f u e g o ;

M a s q u e t u v i e r o n los

desine.Cultum

j t , / } u*

Que

und.tr <* . nwer,q

a f t e b i l m u q / a s b u * * Ve!

ro h u m a n o . Pero ademas de que la composicion, ya demasiado larga , se habra hecho quiz prolija y fastidiosa,
no parece que era necesario contraerse mas particular i d a d e s , c u a n d o apenas hay uua clase de vicios, que no
saque el pofeta la e s c e n a , y la cual no haga c o n t r i b u i r mas menos para probar completamente que casi
todos Ibs hombres son locos. U n o que se haba arruinado,
cmereiando particularmente en objetos de antigedades , es
el primero que se presenta; y ya dispuesto arrojarse al
T i b e r , pbr no poder sobrevivir sus d e s g r a c i a s , es detenido por un viejo, que le observa que no por hallarse l
l o c o , debe dejar la Compaa de los dems hombres,
cuando asi todos ellos estn tan locos como l. Para
probarle esta v e r d a d , empieza hablarle de los que estn
siempre aterrados por recelos quimricos, y de los que
sin detenerse en nada, arrostran ciegamente por toda clase
d e peligros: de estas dos clases generales, atacadas a m b a s
de l o c u r a , aunque de especie d i f e r e n t e , desciende el poeta dos i n d i v i d u o s ; y contrasta la locura de Damasipo,
que se arruin comprando chismes viejos, ennoblecidos
con el pomposo ttulo de objetos de a n t i g e d a d , eon la

fiel mentecato P e r i l i o , qua prestaba su dinero al tal anticuario , que en su vida poda pagarlo. Vieneu en seguida los avaros. sobre los cuales deja caer la mano el poeta , y al punto opone las tacaeras de Estaberio al desinters escesivo de Aristipo, que mand sus esclavos
dejar en medio d e los arenales de la Libia la gran cantidad de oro de que ibau cargados, porque les abrumaba
su peso. Los malvados, que con esperanzas designios
criminales atentan la vida de sus madres de sus esposas; los que devorados de la ambicin son capaces de
sacrificar ella su conciencia, su reposo, y basta la
existencia de una hija idolatrada ; los disipadores, que
en escesos y en caprichos malgastan s u m a s , con que haliria para cubrir las necesidades verdaderas de muchas
familias honradas ; los que hundidos en los cenagales del
amor hacen tantas nieras y disparates, como muchachos de tres cuatro a o s ; los que no contentos cou
las sandeces y puerilidades de aquella pasin, se abandonan los furores de ella y los estravios; los fanticos y supersticiosos que piden al cielo imposibles, o
se ligan con votos indiscretos : he aqui los interlocutores
de este drama precioso, en el cual episodios divertidos,
estilo alternativamente sublime , noble , serio , familiar,
festivo y aun picaresco , y lgica vigorosa irresistible
realzan aun el inters del a r g u m e n t o , y dejan en el alma
el placer, que siempre escitan en ella los ecos de la verdad y los consejos de la sabidura. La pieza concluye con
una idea tan original como oportuna y divertida, pues
al acabar el filsofo Damasipo la relacin de Estertinio
para probar la importante verdad de que todos los hombres son locos, le exhorta el poeta que le diga de que
clase es la locura que el mismo poeta padece, sin embargo de que l se cree muy cuerdo. Damasipo le reconviene de ser aficionado a andar con albailes, de tener
mucha vanidad, y aspirar medirse con gentes de mas
copete, de componer versos, de ser en estremo iracundo,
de gastar d e m a s i a d o , y de ser muy inclinado al a m o r ; y
verosmilmente no acabara, y le echara en cara otro s
vicios defectos, si el misino Horacio, que le haba

provocado descubrirle los que encontrase en l , no le


atajase la p a l a b r a , y le instase no hablar mas del
asunto. Esta conclusin es ingeniosa y festiva, sin dejar
de ser m o r a l ; pues nadie puede menos de reconocer sus
ridiculeces, cuando el mismo que las revela descubre
tambin muchas de las suyas propias, y por el hecho de
pedir que se suspenda su enumeracin, parece invocar
con respecto ellas la indulgencia , que es la mas necesaria, la mas t i l , y sin embargo la mas rara de todas
las virtudes sociales. No disimular que en el original
hay un poco de confusion, de resultas de la concisin
escesiva, y de la supresin de los nombres de los interlocutores. Pero ya de antiguo se procur evitar este inconveniente, aadindolos en muchas ediciones. Yo lo he
hecho asimismo, y aplicdome desenvolver las ideas,
en trminos de hacerlas inteligibles.
V. 1. Sic raro escribs...
Esta es la leccin autorizada. En algunas ediciones se lee siu embargo si, refiriendo la frase asi concebida, al quid fiet del verso cuarto.
Muchos editores leen scribes,
en vez de scribis.
V. 2. Membranam...
Se llamaba asi la piel de los
animales, porque cubra los miembros.
De esta piel preparada se hacia el pergamino, en que antiguamente se
traladaba lo que se ponia en limpio , pues los borradores
se escriban por lo comn en las tabletas de que he hablado en otra parte.
Retexens...
Retexere es o contrario de texere, y aqui
se toma metafricamente por borrar corregir.
V. 3. fini
somnique benignus...
Esto e s , nimis indulgens vino et somno.
V. 4. Quid fiet ? En las lenguas modernas no tendra
gracia esta interrogacin traducida literalmente, y por esto
casi todos los traductores han procurado darle un giro acomodado su propio idioma. Uno dice para qu servirs si no sirves para componer? Otro, y qu tenemos?
Como en general la espresion se reputa de estraeza, yo
creo que la frmula que he empleado era la que poda
desenvolver la idea con mas claridad y soltura.
Ab ipsis...

Asi se lee generalmente,

pero creo

que

tenan razn los que sobre la f de varios manuscritos


propusieron sustituir, at ipsis; pues cmo por irse al
campo el poeta, se podia decir que huia de las Saturnales? Por ventura dejara de ser de celebrarse aquella
fiesta porque Horacio estuviese en e| campo?
V. 5. Saturnalibus...
Las saturnales
eran unas fiestas
que se celebraban todos los a o s , en honor de Saturno,
por recuerdo de los beneficios que derram sobre los habitantes del Lacio este personage, durante su pacfico
reinado. Estas fiestas empezaron celebrarse mediados
del segundo siglo de Roma, y al principio no duraban mas qne
un dia. Despues se estendieron t r e s , y en tiempo
de Horacio se prolongaban desde el l al 21 de diciembre, comprendindose en estos dias uno destinado
la fiesta de R e a , y otros dos la de Pluton. Durante la
celebridad , era licito los romanos quitarse la toga, y
salir la calle en trage de convite, se permitan los juegos de azar, y estaban cerrados el senado, los tribunales
y las escuelas.
Fugisti. Sobrius...
En algunos manuscritos y ediciones se pone el punto que divide estas dos palabras despues de la l t i m a ; pero juzgo mejor la puntuacin que
sigo. Horacio en el bullicio de las saturnales se habra
verosmilmente entregado los escesos de aquella temporada, muy semejantes sin duda los que eatre nosotros
suelen hacerse por el mismo tiempo con motivo de las
navidades; y es claro que nada hubiera podido componer en tal situacin, mientras que en el campo, sin comilonas ni desrdenes de ninguna especie, podia ciertamente haber compuesto alguna cosa.
V. 7. Culpantur
frustra...
U n comentador observa
cuan exacta es la espresion de que la pluma inspira, pues
nada es mas comn que no saber por dnde empezar, al
tiempo de tomar la p l u m a , y que recibir poco de tomarla, la inspiracin necesaria para componer. A esto
que sucede frecuentemente, parece aludir aqu el poetaV. 8. Iratis natus paries
Dis atque poetis...
Pared
hecha en la clera de los dioses, y condenada las maldiciones de los poetas. Parece que estos daban golpes en

las paredes cuando no les salan bien sus composiciones.


Esta ridicula costumbre, que seria apenas creble si Quintiliano no hablase de e l l a , es la que hizo Horacio decir,
que sin razn padece la inocente pared,
condenada d
la maldicin
de los dioses y d los furores
de los
poetas.
V. 11. Stipare Platona Menandro...
Ademas del filsofo P l a t o u , hubo un poeta cmico griego del mismo
n o m b r e , de quien verosmilmente se trata aqui, pues se
le asocia con Eupolis, Arquiloco y Menandro. Este ltimo
naci en el ao 342 antes de J . C. y muri en el de
2 9 0 , de edad de cincuenta y dos a o s , ahogado, segn
se cree, en el m a r , donde se baaba. Entre los dramticos antiguos, es el nico que puede ser comparado los
nuestros del siglo XVII por el nmero de sus comedias,
que fueron ciento nueve, segn algunos eruditos, y no
bajaron de ciento cinco, segn la opiniou de uno de los
mas autorizados de ellos. El tiempo devor todas aquellas
composiciones, y solo nos quedan fragmentos de unas
otras, que no podran hacernos formar una idea cabal
del talento de su a u t o r , si Quintiliano, Plutarco, Dionisio de Halicarnaso, y otros no menos respetables escritor e s , no nos la hubiesen trasmitido completa. Julio Csar,
juez tan irrecusable en las materias literarias como en las
militares, llamaba Terencio un Semimenandro,
y este
elogio del comico latino, cuyas obras conocen todos, envuelve otro mucho mas elevado del cmico griego. Menandro fu el mas clebre de los autores de la comedia
nueva, es decir, de la que reemplaz la llena de sarcasmos y de calumnias, eu q u e , como he dicho en otra
p a r t e , se ejercitaron con tanto dao de las costumbres y
de la paz de los atenienses, Aristfanes , Enpolis y
Arquiloco.
V. 13. Virtute relicta... Se ha observado justamente
que virtus est aqui por labor, como vita melior en el
verso siguiente por vita
laboriosa.
V. 14. Siren... Las Sirenas,
hijas del Aqueloo y de
una de las M u s a s , eran , segn la mitologa, unos monstruos que tenan medio cuerpo de mugeres y medio de
TOMO I I I .

20

pjaros. Habiendo perdido sus a l a s , en castigo de haber


desafiado las M u s a s , se retiraron u n a s i s l e t a s , vecinas
la costa de C a m p a n i a , que de resultas fueron llamadas
Sirenussx,
y desde donde atraan con la dulzura de su
voz los pasageros, los cuales encantaban de manera,
que olvidados de a l i m e n t a r s e , moran en xtasis de deleite. No habr seguramente quien no descubra en esta ingeniosa invencin una preciosa alegora, destinada preservar los hombres de toda clase de seducciones, y particularmente de las del amor. La pereza tiene tambin las
s u y a s , y de aqui el compararla las Sirenas.
Se dice
que una de ellas llamada Partenope.
dio en lo antiguo
su nombre la ciudad que hoy se llama
aples.
V. 16. Damasippe...
Yo no s si seria este el senador Julio D a m a s i p o , de quien habla Cicern en dos de
sus cartas.
V. 17. Donent tonsore...
Desear un barbero un fils o f o , en quien era un distintivo llevar la barba larga,
es lo mismo que decirle: lstima
es que no te
rapen;
lstima que lleves esa insignia
de filsofo. Pero mereca Damasipo tan truhanesca y d u r a respuesta , por haber dado los sabios consejos contenidos en los ltimos
cuatro versos de su discurso ? N o , si el carcter d e la
composicion toda n o fuese festivo, y si el poeta no se
propusiese envolver preceptos sublimes en sarcasmos graciosos, y reducir con ellos Damasipo la necesidad de
probar que todos son locos. Como loco parece que trata este el p o e t a , cuando contesta con una bufonada a
un consejo m u y sabio. No era justo pues que el filsofo
le hiciese ver que todos lo estaban igualmente , y a u n el
mismo b u r l n , que afectaba poner Damasipo en esta
clase ? Los intrpretes no se detuvieron sobre este artiGcio,
que es el nudo del dilogo , y m u c h o s hicieron sobre este
pasage observaciones, con que probaron q u e no lo haban
entendido absolutamente.
V. 18. Janum a mdium...
Llambase asi la plaza
Romana m a y o r , porque en sus dos estreinidades haba
dos esttuas de J a n o , segn o t r o s , dos prticos que
teniau el nombre del mismo dios.

V. 19. Fracla est...


significa literalmente.

Hermosa

metfora.

Se

estrell

V. 20. Olim nam quxrere...


El Damasipo de quien
habla Cicern era un c h a l a n , q u s andaba siempre vendiendo y c o m p r a n d o , y echndola de inteligente en antigedades, sin embargo de entender poqusimo. En varias de
sus cartas familiares
dijo Cicern Fabio Galo y Atico algunas cosas de Damasipo, que coinciden perfectamente con
las que aqui pone Horacio en su boca.
Sisyphus
xre...
El caldero en que se lavaba Ssifo
los p i e s , me recuerda el candil de Marco Antonio en la
Famiglia
del anticuario,
de Goldoni. Por lo d e m s , el
tal Ssifo de quien ya he dicho en otra p a r t e , que vivia
por los aos de 1400 antes de J e s u c r i s t o , y que edific
la ciudad de Era , que despues se llam Corinto, tuvo
tal fama de a s t u t o , que se decia proverbialmente,
mas
ladino
que
Ssifo.
V. 23. Millia centum...
Centum millia
sesterliorum
minorum.
De estos cada uno valia casi siete cuartos de
nuestra moneda , y por consiguiente ios 100,000 i m p o r t a ban unos 82,000 reales. Varios intrpretes han observado
sobre este pasage la gracia del adjetivo callidus,
que yo he
credo espresar bien con el adjetivo hosco,
emplendolo
en el sentido de envanecido , ufano. El tal Damasipo era
tan sagaz para sus compras y v e n t a s , que se arruin
con ellas, y estuvo para echarse al rio.
V 25. Mercuriale...
A los hombres dedicados las
letras y al comercio se les llamaba Mercuriales,
porque
ambas profesiones estaban bajo la proteccin de Mercurio.
Cognomen Mercuriale
significa uno de los
sobrenombres
de
Mercurio.
V. 28. In cor... Los interpretes observan que los latinos decan alguna vez c o r , y los griegos Kardia,
para
significar el estmago. En el verso ciento sesenta y uno se
ver cardiacus
en el mismo sentido.
V. 30. Ut lethargicus
hic...
Esto me recuerda
combate del mdico y del enfermo en los Lapitas
Luciano.
V. 31.

Dum nequid...

el
de

Esta respuesta es de un t r u h n

cachazudo y socarron, que por rerse de todos ge rea


hasta de s mismo.
V. 31 y 32. Ne tefrustrere...
No te consientas, n o
gallees.
V. 32. Insania et tu, stultique prope omnes... Obsrvese con que destreza se ha venido parar al tema
objeto de la stira, tema objeto que casi desconocieron
los intrpretes de Horacio, por el solo hecho de mirar
la proposicion de que todos los hombres son locos , como una paradoja de la escuela del Prtico. Pudo suceder que fuerza de querer dar una latitud indefinida al
axioma luminoso de Z e n o n , se le convirtiese en efecto en
una paradoja; pero si con la atencin que la importancia
del objeto requiere, se van observando las estravagancias
h u m a n a s , apenas se hallar un individuo que n tenga
una muchas de ellas A la verdad entre estas hay van a s en que no se r e p a r a , 0 que son miradas con cierta
indulgencia, en razou de ser mas generales, de comprender mayor nmero de individuos; pero dejarn
por eso en muchos casos de argir una especie de demencia ? Sea en buen hora limitada esta demencia uno
pocos objetos ; sea en buen hora mas tranquila que la
que comunmente se reputa por t a l ; pero dejar de ser
cierto, por ejemplo, que hacer aspavientos ridculos y
contorsiones violentas la vista de un ratn, es una clase de locura ? que es otra negarse emprender un viaje de utilidad de placer, porque se recela sin la menor apariencia de fundamento , que puede llover, volcar
el c o c h e , que pueden salir ladrones, sobrevenir en
fin otros riesgos igualmente quimricos? que es otra
ponerse en camino sin una gran necesidad ,
cuando son reales y efectivos los riesgos que acabo de
enunciar como imaginarios? Y q u i n es el individuo que no adolece de alguno de estos achaques morales, anejos la humana condicion ? El mayor menor
nmero de estos achaques, que se llaman faltas vicios,
es el que forma un loco rematado, un semiloco, un
t o n t o , un sugeto de r a z n , y hasta un hombre infinitamente apreciable,

Pues sin vicios ninguno al mundo viene,


Y aquel es el mejor que menos t i e n e ,
,0l>3j*Ki WWfcmlaafUti' <i

'.tv ikl | '.i ' O i Q - W

fjfc

como dijo nuestro poeta en otra parte. El que tiene los


menos posibles es el que se llama sabio, en la acepcin
filosfica de esta palabra, y a este sabio era al nico
quien la escuela de Zenon escluia de la categora de los
locos. No es esto justo y exacto? Cmo hombres por
otra parte doctos se han atrevido escarnecer este principio? Con l se generalizara la tolerancia recproca, que
es el lazo que mas estrechamente puede unir los
hombres.
V 34. Stertinius...
Nombre de un filsofo desconocido de la escuela de Crisipo.
V. 36. Sapientem pascere barbam... Damasipo se burla
aqui tambin de una estravagaucia, de una locura (por
servirme de la esprasioa favorita da esta stira) de los
que se llamaban filsofos. Al principio se dejaron estos
crecer la b a r b a , ya porque reputasen afeminada la accin
de cortarse frecuentemente una de la> seales con que la
naturaleza haba querido demostrar la pujanza del sexo
masculino , ya porque pensasen que los que se dedicaban cultivar las facultades intelectuales debian cuidar
poco del adorno del c u e r p o ; pero despues se mir la
barba larsa como distintivo de un filsofo, y aun se di
esta esterioridad de sbio una importancia, que solo
se debia dispensar la sabidura misma. Y no es una
locura pensar que PSta podia consistir en ir afeitado
con barbas ? No tenia razn Horacio, al pasar revista
los caprichos, las tonteras, y las locuras de los
hombres, en hacer mencin de una de las de los filsof o s , destinados por su profesin dar ejemplos de sensatez y de cordura ? El epteto sapientem califica muy bien
el sarcasmo.
V. 36. Fabricio...
ponte...
Yendo de Roma al Janc u l o , se entraba en la isla del Tiber por el puente Fabricio , y se salia por el puente Cestio.
V. 38. Dexte.r... Bonus , faustus,
propitius.
V. 39. Pudor te malus urget...
En las stiras de

Horacio es donde se ve particularmente lo poco que los


comentadores se aplicaron a desenvolver la parte filosfica
de sus escritos. No hablo de los comentadores antiguos,
los cuales jamas apuntaron ni una sola idea de esta especie ; pero aun los modernos que alguna vez quisieron
filosofar, lo hicieron de manera que todo qued por hacer. Para ridiculizar la filosofa estoica, dice Sanadon,
copiando casi Dacier, hace Horacio discurrir Estertinio como un mal filsofo, pues en primer l u g a r , confun
de la locura y el f u r o r ; en segundo, reprendiendo Damasipo de que quiera ahogarse por haber hecho una
locura, trata de probarle despues que est loco; en tercero, por la misma razn de estar loco, le permite que
se tire al r i o , y deja inferir que todos deberan hacer
otro t a n t o ; y en (in le consuela de su locura , mostrndole con ejemplos que esta es mas comn de lo que se
cree, raciocinio que en moral es perniciossimo. >. El que
se esplicaba asi mostraba no haber entendido absolutamente la stira , sobre que hacia tau estraas reflexiones.
Un individuo que se halla a r r u i n a d o , que cree haber perdido su reputacin, y que piensa que cuantos le conozcan
le tendrn por un estravagante, resuelve ahogarse en el
r i o : un hombre machucho se llega l , y le dice: vas
tirarte al rio, porque temes que de resultas de haberte
arruinado, te tengan todos por loco; pero te enga a s , pues sindolo c u a i m a s , cual menos todos los hombres, no debes t avergonzarte de ser lo que son los demas. Si fueses el nico atacado de este m a l , no me
opondra que consumases el disparate que proyectas, pues
ciertamente un loco baria mal papel donde todos fuesen
cuerdos; pero pues todos sois iguales, qu tomar ninguna resolucin desesperada ? Qu hay aqui que no sea
justo y oportuno? Dnde ni cmo confunde Estertinio
el furor con la locura ? Reprendiendo Damasipo porque
iba cometer una que lo era grandsima , le retrae de
e l l a , probndole que hallndose l en el mismo estado
que los dems h o m b r e s , no tiene mas motivo que ellos
para tomar una determinacin violenta , lo que es lo
m i s m o , que no tiene ningn motivo verdadero , con lo

cual retrae igualmente cualquiera o t r o , que por una razn idntica anloga quisiera precipitarse al mismo esceso. En fin, en probar con ejemplos que la
locura es entre los hombres mas comn de lo que se cree
no hace Estertinio mas que reproducir bajo otra forma
un orculo de la sabidura celestial, segn el cual stultorum infinitos
est numerus;
pasage cu que la palabra
stulti tiene la misma acepcin que se le daba en la escuela de Crisipo. En el propio sentido se esplicaba despues Sneca cuando decia: Isanire omnes stultos
dicimus,
nec tamen omnes curamus elleboro; his ipsis, quos vocamus insanos, sufjragium
et jurisdictionem
committimus. Estas reflexiones, que sin la necesidad que tengo
de circunscribirlas un corto espacio, podria estender
mucho, prueban que seria fcil aadir una nueva clase de
locos las que enumera Estertinio, saber la de aquellos que sujetan los principios generales de una moral
franca y desinteresada, las aprehensiones de una escuela
lo que es lo mismo, las pretensiones esclusivas d
un partido de una profesin.
V. 41 y 42. Hoe. si erit in te solo... Es soberanamente absurdo calificar de ridicula esta reflexin, y mirarla como una consecuencia de un falso principio. Si
quieres m a t a r t e , dice el poeta , porque te avergenzas de
que los hombres te tengan por vicioso por loco, yo
te probar, para que desistas de tu empeo, que se
hallan todos ellos en el mismo caso: que por consiguiente
no tienes de que avergonzarte, y que por ltimo^ debes
renunciar tu propsito. Esto es sensato, justo y moral , pesar de Dacier y de S a n a d o n ; y pluguiese Dios
que todos hubiesen siempre raciocinado tan bien como lo
hace aqui Estertinio, de cuya doctrina pretenden el
acadmico y el jesuita citados que intentaba burlarse
Horacio.
V. 43. Quxcumque...
Otros
Quemcumque.
V. 44. Insanum Chrysippi
porfiis...
Aqui
definicin de los locos: aquellos, dice Estertinio,
nes obcecan las pasiones, y que toman el error
verdad, lo son en dictamen de Crisipo; y yo

est la
quiepor la
aadir

que tainbieu en dictamen de cuantos hombres juiciosos


y esperimentados hay en la tierra. Sern ciertamente mas
menos locos, delirarn mas menos, segn que sea
mayor menor el error y la obcecacin ; pero jams
semejantes errores estravos dejar de darse el nombre
de locura, por poco que se hagan reparables. Por lo demas Crisipo, nacido en Soles, ciudad de Cilieia , por
los aos de 280 antes de J . C. estudi la filosofa estoica en la escuela de Cleanto en Atenas, v se distingui
en ella por sus sutilezas sofsticas y sus cavilosidades escolsticas. Esta tendencia de su espritu le hizo exagerar las doctrinas del estoicismo, y darles, como dije en
las notas la stira tercera del libro a n t e r i o r , mas latitud de la que exigan la razn y el buen sentido. La
escuela de Zenon se llam estoica del Prtico, porque
el clebre filsofo esplicaba su doctrina bajo un
prtico,
y este se daba en griego el nombre de stoa. Los hombres que mas honraron su especie por la constaucia, la
impasibilidad y la fortaleza, salieron de aquella escuela,
cuyo dogma cardinal era hacer dependientes de la razn
todas las afecciones humanas. Puede concebirse que se
haya pretendido desacreditar este principio, y representar
como vanos y orgullosos los que seguian una doctrina
celestial, que en cuanto es permitido comparar las cosas
sagradas con las profanas, reprodujo despues en parte el
Salvador del m u n d o , exigiendo de cada uno de sus discpulos la abnegacin de s mismo? Para concluir esta
nota aadir que la espresion Chrysipi porticus,
equivale escuela estoica de
Crisippi.
V. 46. Excepto sapiente...
No se olvide esta escepcion,
que quita la idea de que todos los hombres son locos
la exageracin de que podra ser tachada. Es intil advertir que el sbio no es aqui el hombre que cultiva una
mas ciencias, sino el que sujeta sus apetitos su raz n , el que sabe dominarse s m i s m o ; asi como loco
significa el que no sabe reprimir sus pasiones, el que
6e abandona sus inclinaciones sus hbitos viciosos.
V. 48. Velut silvis...
La comparacin es exacta y
magnfica.

V. 53. Caudam
trahat...
Es una metfora, tomada
de la costumbre que teman los muehachos de prender
alguna cosa eu la espalda de aquellos de quienes queran
hacer burla. Entre nosotros se conserva aun esta costumbre en el caruaval.
V. 45. Nihilum metuenda...
Esta es una de las locuras mas comunes , y en que sin embargo apenas se repara. Cuntos individuos no acibaran cada instante
su existencia con el ridculo temor de riesgos que no exist e n , y que veces ni aun pueden existir 1 Los que adolecen de esta debilidad vergonzosa la santifican , segn los
casos, con los nombres de sensibilidad,
de previsin,
otros semejantes. Esto es lo que Horacio llama en el
verso ciento veinte y ocho imponere cognata
vocabula
rebus. El hombre no se contenta con ser d b i l , sino que
su orgullo pretende convertir aquella misma debilidad en
virtud. Y se querra que no se hablase de esta clase de
loeura, porque muy frecuentemente se halla en esposas
tiernas, en madres amorosas, y aun en hombres que
tienen fama de sabios y circunspectos ? O exeas
hominum
mentes!
V. 60. Fusius...
Otros Fufius. Este Fusio Fufio era
un cmico , que representando un dia que estaba borracho, la Ilione, tragedia d e Accio de Pacuvio, y haciendo el papel de la reina hija de P r i a m o , se durmi
de veras en una escena en que aquella princesa debia aparecer en el teatro como dormida. Otro cmico, llamado
Catieno, hacia en la misma pieza el papel de Polidoro,
el cual llamaba su madre en estos trminos:
Mater , te appello,
tu qux somno crame te.
Como Fusio estaba realmente dormido, no oy Catieno , ni por consiguiente respondi Ilione los gritos de
Polidoro; y notndose esto en el patio, empezaron todos
los espectadores repetir grandes gritos el mater,
te
appello (madre,
socorro) con que empezaban los versos
que pronunciaba Catieno. Cicern nos ha conservado el
pasage de la Ilione que alude aqui Horacio.
V. 61. llionam edormit...
Eleganter,
dice Torrencio,
dixit llionam edormire,
pro dormientem
imitari,
ut

saltar i Glaucttm,
mover e Cyclopa , et similia. Por lo
dems, Ilione, hija mayor de P r i a m o , casada con Polimnestor , rey del Quersoneso de Tracia , recibi secretamente en su palacio su hermano menor Polidoro,
quien su padre Priamo quera alejar de los horrores que
amenazaban Troya. Instigado Polimnestor por los griegos mat Polidoro, y se apoder de los tesoros de
P r i a m o , que este haba hecho depositar en casa de la
reina su h i j a , al mismo tiempo que le haba enviado
Polidoro. Las tradiciones antiguas varan mucho sobre,
las circunstancias de esta historia, de la cual sac su
argumento el autor latino de la tragedia intitulada
llione.
V. 62. Mater, te appello...
Ya he dichoque el poeta
ponia en boca de Polidoro estas palabras. Muchos comentadores estraaron que el joven hijo de P r i a m o , que
las diriga su hermana , diese esta el nombre de madre; pero acaso Polidoro miraba como tal Ilione, si
como dicen algunos autores, hizo esta creer Polimnestor que aquel nio era uno que el rey del Quersoneso haba tenido en su primera mnger, y que el brbaro padre
habia hecho asesinar, creyendo que era Polidoro. Aunque esto no fuese asi, no habra dificultad en concebir
que P o l i d o r o , que habia pasado muy nio bajo la tutela
de su h e r m a n a , la mirase como m a d r e , y la diese este
nombre.
Uuic ego vulgum. La construccin e s : ego docebo
cunctum vulgum insanire errorem kuic errori
similem
Algn comentador observ que el poeta dice insanire
errorem , como se dice , furere furorem , dolere dolorem etc.
Yo he hablado muV. 69. Scribe decem Nerio...
chas veces de las maneras elpticas y de la fatigante concisin de Horacio en sus stiras; y este pasage es uno
de aquellos en que mas campea esta, que quiz se llamara gracia mrito en R o m a ; pero que cuando la razn ha hecho los progresos que en el d i a , no se puede
llamar sino falta de exactitud y de precisin. Para que
esta no se advierta en castellano, es menester aadir
muclias palabras que se suprimen en las frases del original , y aun frases enteras que debian enlazar las ideas,

y quitar las transiciones su sequedad y su incoherencia.


Horacio va probar que no es mas loco el que gasta
en antiguallas cuanto dinero puede j u n t a r , que el que
viendo al anticuario derrochar tan neciamente lo que recoge, y sabiendo que no tiene para pagar, le fia le
presta. Si te lo diera, dice, barias muy mal en n o tomarlo; y el loco, si habia a l g u n o , seria ciertamente el
que te diese el dinero para que lo disipases: pero supongamos que te lo presta-, que te hace firmar una
obligacin, que asegura el contrato con cuantas frmulas
pudo inventar la astucia del escribano: d e qu le servir todo eso, cuando apenas tome el dinero, le ir el
deudor malgastar, como lo hace con todo el que rene,
y luego no tendr un maraved con qu pagar? Esto en
cuanto la idea. Eu cuanto la espresion, conviene
observar con Mr. Dacier, que los especuladores de Roma
tenan por lo comn su dinero en las casas de los banquer o s , en cuyos libros ponan los deudores su recibo, que
se tachaba al tiempo de pagar : al acto de firmar este
documento se llamaba scribere, al de tacharlo
rescribere.
Horacio introduce aqui pues al que presta el dinero
Oamasipo, al que le vende sus esttuas al fiado, el
cual le dicta la obligacin que ha de dejar en casa del
banquero, dicindole: escribe que has recibido de Nerio diez mil sestercios. Estertinio dice luego al acreedor:
no te contentes con esto, llvale casa de Cicuta;
remacha all bien la obligacin etc. Hay pues cuatro individuos que intervienen en la operaciou; Perillo que prest a , Damasipo que toma prestado, Nerio el banquero que
tiene el dinero de Perilio, y en cuyo libro firma el recibo el t o m a d o r , y en fin el escribano Cicuta que hace
una escritura terrible. Adase estos individuos Estertinio , en cuya boca pone el poeta la observacin dirigida
al prestamista, de que no es suficiente el recibo inserto
en el libro de Nerio. No valdra mas ciertamente que
Horacio nos hubiese ahorrado el trabajo de estas aclaraciones , y que se esplicase en trminos de no hacerlas
necesarias ?
Cicutx...
Era el nombre de un clebre escribano, que

sabia muy bien todas las maraas del oficio, v que hacia
unas escrituras, las cuales no habia por donde hincarles
el diente; y esto es lo que significa en el verso setenta el
nudos).
adjetivo nodosus (que tiene muchos
V. 70. Tabulas,
centurn... Varios editores intrpretes observaron con razn que centurn uo se refiere tabulas, sino caleas. Uu escribano que no hubiese hecho
mas de cien escrituras, debera ser muy bisoo, y saber
mucho menos de lo que se supone que saba Cicuta.
V. 71. Effugiet turnen... Proteo era segn la mitologa un dios mariuo, que se trasformaba en todo cuanto
queria, por libertarse de las importunidades de aquellos
que iban valerse de sus conocimientos para averiguar
algunas cosas ocultas. A nadie, mejor que un dios semejante podian ser comparados ios deudores, que por
lo comn no hay gnero de subterfugio que no empleen,
cuando no pueden pagar, para sustraerse las obligaciones que contrajeron. No dejar de observar que la
fbtila de Proteo ha sido mirada como una alegora ingeniossima de lo que pasa en el alma racional. Esta,
como una porcion de la esencia divina, podra conocer lo
venidero, si no la dominasen las pasiones que la hacen
tomar mil formas diferentes, y es menester atarla con
las cadenas de la virtud y de la razn, para que vuelva
su primer estado.
V. 72. Malis ridentem
alienis...
Literalmente riendo
con quijadas agenas, es decir, siu miramiento, como se hace
muy frecuentemente cuando se usa de las cosas de otro.
carcaEsto ya se ve que equivale la espresion de
jadas , d todo reir.
V. 75. Perilli dictantis...
Este Perilo o Perilio era
el acreedor, el cual dictaba la frmula del recibo; scribe
decem Nerio.
V. 77. Togam jubeo componere...
Las togas de l o ,
romanos eran, como he dicho en otras ocasioues, muy
largas y muy incmodas. Cuando se debia estar con atencin en cualquiera reunin importante, se recogan, en
diposiciou de no estar siempre distrayendo ya al orador , ya
los oyentes.

V. 78. Aut alio ments morbo cale!... Obsrvese con


qu habilidad estn aqu nombrados los viciosos quienes se cita la audiencia. El epteto mala, aplicado la
ambicin ; el tristis aplicado la supersticin ; el verbo
pallet empleado para designar la fisonoma de los avaros;
las dems pasiones vicios calificados justsiinamente de
morbi ments,
todo esto forma un cuadro muy hermoso. Cuanto dice [despus el filsofo Estertinio es lo mas
exacto, lo mas racional, lo m e j o r e n fin que poda decir
el hombre de mas juicio.
V. 83. Anticyram...
Isla del golfo de Coriuto, seis
leguas de Delfos. A11 i se criaba gran cantidad de elboro,
remedio que se reputaba como heroico contra la melancola
y contra la locura. Hubo varias ciudades del mismo nombre: en una quu estaba cercana a la isla de que acabo
de h a b l a r , era donde mejor se preparaba aquella y e r b a , y
de ail parece que se llevaba Roma.
V. 84. Hxredes Staberi .. Este Estaberio fue uu miserable , que despues de haber sido loco durante su vida,
maltratando su cuerpo por juntar un gran caudal, quiso
serlo tambin despues de su m u e r t e , mandando que sus
herederos gastasen en locas profusiones el dinero que l
les dejaba, no conformarse con una clausula de su test a m e n t o , en virtud de la cual deban dichos herederos esculpir sobre la losa de su tumba la cantidad que les dejaba el difunto. Esta clusula arguia otra especie de locura postuma, (si es permitido espresarse a s i ) , pues aquel
desdichado, que no vivi sino para ser objeto de la befa
de la compasion de sus contemporneos, baj al sepulcro , atormentado del deseo de que la posteridad se ocupase de su nombre.
V. 86. Arbitrio Arri...
Parece que este individuo desconocido tenia mucha habilidad para dirigir festines suntuosos, y que no era hombre que economizaba el gasto.
V. 87. Sive ego prav... Aqui es Estaberio quien habla. Estos personages que introduce Horacio en sus stiras,
ademas de los artores ordinarios, hacen que sea necesaria una atencin suma para no equivocarse en su inteligencia .

V. 88. 'Ne sis palmus...


Yo lie dicho en las notas
la oda doce del libro tercero que la voz de tio en entre
los romanos sinnima de regan. El ne sis patruus mihi, equivale no me lo rias, no me lo censures
V. 89. Prudentem
animum vidisse...
Dacier puso
comentando este pasage, que en este punto del discurso
interrumpa Damasipo Estertinio. En efecto 3 q u e |
prodigo y disipador debia incomodarle que este labase de
prudente Estaberio por hacer una disposicin l a m e n tara tan ridicula, y en tal estado nada era mas natural
que atajarle la palabra. De esta manera queda pendiente el
sentido de la frase de Estertinio, y contina asi hasta el
verso noventa y ocho, en que vuelve tomar el hilo diciendo : hoc veluti virtute paratum etc. Por lo dems la
calificacin de prudente,
dada por Estertinio la accin
de Estaberio, debe necesariamente suponerse irnica
V. 100. Grxcus Aristippus...
Este Glsofo, gefe de la
secta cirenaica, era, segn unos, de la isla de Tera una
de las Cicladas, que fue poblada por una colonia e r a
y segn otros, de Cirene en la Libia, ciudad fundada
por una colonia de Tera, y por eso el poeta le llama
griego. Anstipo
profesaba una moral tan indulgente aue
comparada con ella la de Epicuro, podia pasar car ri'Jrosa. Estertinio exagera aqui el desinters que mostr 4rishpo- pues este no mand sus esclavos tirar el dinero
que llevaban , y solo permiti al nico esclavo que conducia sus riquezas, dejar aquella parte de carga que sobrepujaba a sus fuerzas; accin tan noble v virtuosa
como loca habra sido la de arrojar todo el dinero Estertinio, esplicndose asi en orden la conducta de
f ' ^ P O , segua una de las diferentes tradiciones que
haba sobre este hecho, que como otros muchos de los
acaecidos en los tiempos antiguos, se referia de mil maneras
V. 103. Nilagit
exemplum. . Uu avaro se justificara
mal con el ejemplo de Aristipo , pues tanto p 0 r su
parte como por la del prdigo citado, habria un esceso
igualmente inescusable. Estertinio quiere pues decir en
su respuesta que no es posible decidir cul de los dos
estremos es mas vicioso ; porque pretender juzgar del uno

por el o t r o , seria querer decidir una cuestin suscitando


otra.
V. 105. Nec Musse deditus ulli... Es decir, como observ el padre Sanadon, nulli Musices parti
deditus,
pues los latinos se servan indiferentemente de Musa v
de Msica para espresar la msica y la poesa.
V. 108. Qui discrepat
istis... Tal es la leccin de
todos los manuscritos, y de las ediciones de Venecia y
de Loscher. Quid se lee en casi todas las ediciones posteriores.
V. 117. Undeoctoginta...
Es d e c i r , uno quitado de
ochenta, setenta y n u e v e ; como undecentum,
noventa
diez y nueve etc.
y nueve, undeviginti,
V. 118. Stragula
vests... Stramentum
y
slragulum
vienen del verbo sterno;
pero el uso estableci la diferencia de que la primera de estas palabras significa la
paja sobre que se d u e r m e , y la segunda todo lo que se
estiende sobre una c a m a , ya para echarse e n c i m a , ya
para cubrirse con ello.
V. 126. Porrigini...
Es propiamente la caspa de la cabeza.
V. 129. Servosque tuos.... Otros servosve tuos, y otros
servosve, tuo. Esta ltima variante, aunque oportuna, es
arbitraria.
V. 131. Cum laqueo uxorem...
Unos intrpretes quieren que se aluda aqu sujetos conocidos, que por avaricia asesinaron su madre su esposa, y otros observan que el filsofo examina considera todas las fases de
la avaricia , que desde el anhelo srdido y mezquino de
a h o r r a r , se estiende hasta el asesinato, corriendo la escala del perjurio, del robo etc.
V. 132. eque tu hoc facis Argis...
Lindsima escusa! Era por ventura menos delincuente el asesino,
porque el asesinato se hiciese en Roma en Argos? Pero
no se pretende muy menudo justificar con escusas
igualmente ridiculas las mas calificadas estravagancias?
V. 133. Orestes...
Orestes era todava n i o , cuando
su madre Clitemnestra asesin su padre Agamenn,
ayudada por Egisto, con quien ella habia manchado el

tlamo nupcial. Orestes,


enviado de resultas de aquel
suceso la corte de Estrofio, rey de los foceos, se cri
en ella con su hijo Pilades, con quien contrajo la amistad n t i m a , que es proverbial todava hoy. Crecido el
joven, volvi disfraiado su p a t r i a , y matando Clitemnestra y Egisto, aplac los manes de su padre inmolado
por ellos; pero no satisfizo aquella venganza sin quedar
sujeto la pena que la religin imponia los parricidas,
y fu entregado Jas F u r i a s , que debian atormentarle
hasta la expiacin de su crimen. Para atenuar su gravedad,
se supuso Orestes incitado l por las inspiraciones de
Apolo, y march en consecuencia implorar su favor al
templo de Delfos, donde le purific aquel dios con las
abluciones y dems ceremonias de uso. Mas como no
por eso dejasen las Furias de atormentarle, se encamin
por orden de Apolo A t e n a s , donde con la proteccin
de Minerva debia completar su expiacin. La diosa instituy para juzgar al reo el famoso tribunal, conocido con
el nombre de Areopago, que instal ella misma, y en que
Apolo tom su cargo la defensa de Orestes. A pesar de
los esfuerzos de tal defensor, los sufragios se dividieron, y ei
vengador de su padre habra sido condenado, si el voto
de Minerva no hubiese decidido el empate en su favor.
No bast sin embargo el fallo del Areopago para que las
Furias abandonasen totalmente su p r e s a , y Orestes tuvo
que someterse todava nuevas y terribles expiaciones,
con las cuales recobr al fin el reposo perdido y el trono
de su padre. Casado con Hermione, hija de su tio Menelao, gobern muchos aos el reino de Argos, al cual,
por muerte de su tio y suegro, reuni el de Esparta ; y
respetado y feliz, muri en Arcadia de edad de noventa
aos, ochenta despues de la destruccin de Troya. Bien
que sobre alguna de las circunstancias de esta historia
varen las tradiciones mitolgicas , todas estn de acuerdo
sobre los principales hechos, y todas sealan la inexorable severidad con que en tiempos tan fecundos en crmenes i m p u n e s , se castigaba el parricidio. El que cometi
Orestes, parecia justificado por la necesidad de vengar la
muerte que diera su padre una esposa adltera, y no

obstante acarre al ejecutor de la venganza largos y penosos


tormentos, que aun habran sido mas duraderos, sin la
proteccin eficaz de varias divinidades. I.a historia de
Orestes envuelve saludables enseanzas.
V. 137. Quin ex qtto... Horacio no sigue aqu las tradiciones del teatro griego con respecto Orestes, sino la
adoptada verosmilmente en el de Roma en su tiempo.
V. 139. Pyladen...
Cuando Pilades,
hijo de Estrofio,
prncipe de los foceos de la Grecia, hubo ayudado su
primo y amigo Orestes vengar la muerte de Agamenn,
tuvo por recompensa la mano de Electra.
V. 140. Electram...
Tercera hija de Agamenn , que
durante los furores de Orestes, manifest en su favor un
inters vivsimo. Se dice que fu llamada Electra,
porque
era rubia de color de a m b a r ; electrn en griego.
V. 141. Splendida
bilis... Bilis reluciente,
amarilla.
V. 142. Opimius...
No se sabe quin era este sujeto,
pero la historia es divertida.
V. 143. reientanum...
reyes,
la mas poderosa de las
ciudades etruscas, estaba cuatro leguas de Roma. En
su territorio se cogia un vino malsimo.
V. 144. Campan trull...
Varios intrpretes observan
que de trua,
que significa un cucharon de c o c i n a , se
form la palabra trulla,
que se aplic muchas cosas, y
que aqui designa un jarro porron para vino. El epteto
Campana determina la materia de la tal vasija, pues como
dije en otro l u g a r , en Campania se fabricaba la loza
vidriado comn que se usaba en Roma.
V. 154. Accedit... Otros accedat.
V. 155. Tu cessas?...
Esta es la leccin de todos los
manuscritos y ediciones antes de Mureto. Despues muchos
han leido quid cessas?
Plisanarium
oryzx...
Ptisanarium
significa propiamente una tipsana de a r r o z , sin necesidad de aadir el
oryzx.
Cuando era la tipsana de otra cosa, se aada
aquella palabra un nombre que esplicase la diferencia.
V. 166. Octusxibus...
Tal es la leccin constante de
los manuscritos y de las ediciones antiguas. Lambino sustituy aquella palabra las de octo assibus,
y muchos
TOMO III.
21

editores le siguieron , creyendo, como l, que los latinos


no decan octussibus en plural, pero Bentlei ha probado
con muchos ejemplos que esto es falso. Por lo d e m s , yo
creo haber dicho en otra parte que el as romano valia
poco mas de un ochavo de nuestra moneda.
V. 157. Pereamve...
Asi se lee en algunos manuscritos. Esta leccin es preferible al pereamque
de las ediciones antiguas, y al percamne de las modernas.
V. 159. Stultus et insanus .. Conviene notar la diferencia que hay en el significado de estas dos voces, no
perdiendo de vista, que en general los antiguos, y particularmente los filsofos, usaban de stultus como sinnimo
de vicioso.
V. 161. Cardiacus...
Es propiamente el que tiene dbil
el estmago.
Craterum...
Era un mdico hbil, que asisti Cicern en alguna de sus enfermedades.
V. 165. Porcum
Laribus...
Ordinariamente se atribuan los Lares todos los bienes y males que sucedan
en las familias. El puerco era la vctima que por lo comn se les sacrificaba.
V. 166. Barathrone...
Esta es la leccin mas autorizada, y no se comprende por qu desagrad algunos
editores intrpretes. Qu diferencia, dice el poeta,
hay entre sumir lo que se tiene, en un abismo, barathro donare,
no usar de ello absolutamente? La idea
es j u s t a , la espresion es correcta: por qu pues andarse
caza de balatro ne, y de balatroni,
que sobre no
presentar una idea tan vigorosa, son lecciones muy poco
autorizadas ?
V. 168. Servius Oppidius...
No se sabe quiu era este
individuo. En algunas ediciones se junta dives con antiguo censu, como yo lo he hecho: el sentido pide esta
puntuacin.

Utin circo... El Circo era un gran edificio de figura


oval, destinado los espectculos del pueblo, y que tenia dos mil doscientos cinco pies de largo, v novecientos
cincuenta de ancho, con tres galeras cubiertas, unas
encima de o t r a s , en las cuales caban ciento cincuenta
mil personas. Las gradas de aquel vasto edificio, que
hermoseaban esttuas, columnas y dos grandes obeliscos,
se elevaban en forma de anfiteatro, y estaban divididas
en tres partes, llamadas orchestra, equestria y
populara.
Entre el moute Aventino y el Palatino se ven aun las
ruinas del Circo.

V. 178. Et natura coercet. . Y la naturaleza


estrecha, limita,
es la traduccin literal. Sintiendo lo vago
y embarazado de esta idea asi espresada, todos los traductores la modificaron, y uuo italiano dijo, con una metfora que no aclara lo cscesivamente conciso del original.

Et aeneus...
Aut ceneus se lee generalmente; pero
sbios crticos, observando que los poetas antiguos no
emplearon jams la palabra ceneus como de tres slabas,
hau preferido la leccin de los manuscritos, que ya se v
en varias ediciones.

-tn OMOT

E di giusto conlin natura accerchia.


Yo creo
diciendo:

haber desenvuelto

mejor la idea del poeta

Y del mortal la condicion exije.


Esa condicion del mortal es la obra de la
naturaleza.
Ese exige traduce aqui rigorosamente el coercet latino.
V. 179. Ve vos titillet gloria...
El titillet
(pellizque,
haga cosquillas)
es muy espresivo. El poeta empieza
preparar aqui su transicin para tratar de la ambicin
inmediatamente. Gloria no est empleado en este verso
en otro sentido.
V. 181. ntestabilis
et sacer...
Intestabilis
significa
propiamente el que no puede testar; pero aqui significa
solo invisus, objeto de mi odio. Sacer est por execrabilis,
execrandus.
V. 182. In cicere et fab...
Para ganar votos en las
elecciones se distribua al pueblo, ademas de garbanzos,
de habas v altramuces, trigo y aun dinero.
V. 183. Latus-.. Unos creen que latus est aqui por
desahogado,
ancho; otros miran aquella palabra como el
participio del verbo fero, y traducen interpretan llevado.
La cosa es poco importante.

V. 184. Nudas aijris... No hay aqu la menor exageracin. Para las liberalidades que se hacan al pueblo nada
bastaba ; y asi, los hombres algo lucidos no podian menos
de arruinarse, como sucedi Vlilon, y particularmente
Julio C s a r , que cuando iba partir para Espaa despues de su pretura, decia que necesitaba una suma equivalente setenta y dos millones de reales, para no tener
n a d a , es d e c i r , para solo pagar lo que deba.
V. 185. Plausus , quos ferl Agrippa...
Yo he hablado
en otras partes de este grande h o m b r e , quien Augusto
colm de honores merecidos, y con quien puede decirse
que dividi su poder. En 720 di al p u e b l o , siendo edil,
unos juegos, superiores en brillo y magnificencia cuanto
se haba visto hasta entonces. Este elogio de Agripa, intercalado aqui como por casualidad, es delicadsimo.
V. 187. Ne quis humasse...
Antes he observado cmo
Horacio preparaba la escena del ambicioso, desde que introduca a Opidio exhortando sus hijos no dejarse
cosquillear
por la gloria. Creo que ningn intrprete ha
observado lo que hay de mas picante en esta transicin,
que es ciertamente el modo con que Estertinio da su audiencia. Ya antes ha d i c h o : Seores ambiciosos, supersticiosos , avaros, y todos los dems quienes atormente
alguna p a s i n , vayan ustedes compareciendo aqui para
convencerse de que todos los hombres son locos. Ahora,
como si se hallasen la puerta de la pieza en que l hacia esta esplicacion, los individuos cuyo ejemplo debia
justificar la exactitud de sus raciocinios, parece que dice:
pase usted adelante, seor Agamenn, y diga usted qu
motivo tuvo para dejar sin sepultura Ayax ; y en el
dilogo que entabla con el gefe de la espedicion de Troya , trata de probar que era un ambicioso, que sacrific
esta pasin una hija inocente y hermosa, y deja inferir
por consiguiente lo justo que era el consejo que acababa
de poner en boca del moribundo Opidio para retraer sus
hijos de la ambicin. Ademas de la exactitud n el raciocinio, tiene este pasage el mrito del artificio dramtico,
que varia y diversifica mucho la escena. A s i , despues de
hablar en relacin de las extravagancias de Estaberio y

de Aristipo, se pone en accin de una manera divertida la


aventura de Opimio con su mdico: siguen raciocinios,
sigue relacin, y al punto se cambia de nuevo el giro,
y se saca al teatro en calidad de reo al gefe de los monarcas de la Grecia. En esta escena festiva y moral se
reduce su valor verdadero la conducta de Agamenn,
la cual se pretendi representar veces como un prodigio
de constancia, como un esfuerzo de piedad. Por lo demas la orden de Agamenn para que no se enterrase
A y a x , es un incidente de la tragedia de Sfocles. El monarca argivo cedi en fin las instancias de Teucro, y
los griegos hicieron Ayax funerales magnficos, y le
erigieron un mausoleo soberbio.
V. 188. Nl ultra quiero plebeius...
En este dilogo
debe estudiarse aquel tono delicadamente b u r l n , que es
uno de los caractres en que mas ciertamente se distingue
la stira horaciana de las de los autores que le precedieron y siguieron.
V. 193. Ajax,
heros ab Achille secundas...
El valor
de este guerrero, el primero de los griegos despues de
Aquiles, le hizo jactancioso impo , hasta el punto de
decir que solo los cobardes podian invocar en sus combates el favor de los dioses; aadiendo que l vencera
siempre sus enemigos sin ningn auxilio del cielo. Ayax
se mat de desesperacin, de resultas de no haberse decidido en su favor la contienda sobre la adjudicacin de
las armas de Aquiles. El triunfo t que obtuvo Ulises sobre
Ayax habia trastornado de tal modo el seso de este caudillo, que una noche degoll uua manada de carneros,
creyendo que degollaba su rival el rey de Itaca, y
los Atridas que le favorecieron.
V. 199. Tu cum pro vitul...
Este argumento es perentorio. Ayax era loco porque mataba ovejas, creyendo
que eran hombres. Y qu sers t cuando matas tu
hija en vez de una novilla? No hay quien ignore la historia de Ifigenia, entregada por su padre al cuchillo d e '
sacrificador Calcas en Aulide, ciudad de la Beocia.
V. 200. Mol sals... Esta pasta masa de harina,
llamada mola,
con que se untaba la frente de las

vichas
v

dio al

Z :

, T

sacrificio el nombre de

n a t

T e c m e s a

inflacin.

Eurisaces.

V. 205. Adverso litore ..


c o n t o m o , porque la
detencin que en l hacia la escuadra impacie ta'bT. 1
griegos, y poda ser fatal al objeto de l/espedicion.
V 206. I acavi sanguine Divos... El fanatismo la

^ ri

autorizar esta creeacia

^ p i- * -

r 0 r e
Z Z Z L T
' SaCr,fiC' Puest0
segn
a r d d C e S P O l l C a S ' D 3 D a S U S t t ^ u n a cierva en
'gar de Ifigema: tan cierto es que pesar del error en
que se estaba en orden la importancia de los sac a o s
os de victimas humanas fueron reprobados de.de el T n

- i ' ;

Cdei

pasin"'0

columbrar

Llas

/ra

f T

La

""

que

Clera

la

nos

est

hace

p r i m e ^ I

J ui P r

V. 218. Tutela propinquos...


Los comentadores han
observado que tutela est aqui por curatio , y
propinqui
por agnati.
V. 220 y 22. Ubi prava stultitia...
I.a conclusion es
justsima: tontera con malicia, locura rematada.
V. 222. Vitrea Jama...
La gloria que brilla, que
deslumhra.
V. 223. Hunc circm tonuit Bellona...
Belona, herm a n a , muger 6 hija de Marte, e r a , como l , una divinidad g u e r r e r a , adorada particularmente en los paises
donde mas considerada era la profesion militar. En el
templo que tenia esta diosa en Roma , cerca de la puerta
Carmental, era donde el senado daba audiencia los
embajadores antes de entrar en la ciudad. Sus sacerdotes
llamados Bellonarii,
eran unos furiosos, como los de
otras divinidades paganas. Este verso es hermossimo.
V. 226. Mille ta lenta... El talento valia aproximadamente mil duros.
V. 228. Tusci turba impa vici.... El barrio adyacente la calle Toscana, habitada por comerciantes de esclavos, droguistas etc., y que terminaba en la plaza mayor.
A la canalla de que abundaba aquel barrio llama Horacio turba
impa.

malquiera

V. 229. Cum Velabro omne macellum....


El Velabro
era una especie de mercado, situado al pie del monte
Aventino. Llamse a s i , segn V a r r o n , a vehendo, porque antes de que se hiciesen las magnficas alcantarillas
para desaguar el terreno en las grandes avenidas, era menester ir en carruage, y de aqui vehiculabrum
y velabrum.
El macellum era otro mercado, mas particularmente destinado la venta de carne, aunque en l se vendia de
todo.

"eve siempre c n s i '


T c X / a T e ^ J T
una
q u e | a p m g a cr. da

V. 234. In nive Lucan...


La Lucania abundaba de
jabales, por razn de sus vastos bosques. Los romanos
hacian para cazarlos batidas de muchos dias.
V. 237. Decies... Un milln de sestercios. Horacio exagera aqui demasiado las profusiones del rico heredero,
hacindole repartir desde luego cinco millones de sestercios,
que equivalan cuatro millones de reales.

6 5 1 q e 13 d
Zva' h

n o m b r e d*
S o van bien c o n s i e n t e y enlazad,* la, ideas?

"

( A

c.
qu

" - ' e s ? :

V. 239. Filius jsopi...


Claudio E s o p o , hijo del lamoso actor trgico del mismo nombre. Este gastaba tal
l u j o , que entre sus muebles se contaba una inmensa fuente de l o z a , que haba costado 30,000 reales. El hijo hizo
aun mas que el p a d r e , pues se bebi hizo beber su
dama una perla de valor de mas de 800,000 r e a l e s . y
Plinio aade que hizo otro tanto con cada u n o de los
convidados que haba en la mesa. De Cleopatra cuenta el
mismo Plinio q u e hizo una locura s e m e j a n t e , con la diferencia que la clebre egipcia se bebi una disolucin de
perlas del valor de seis millones.
V. 243
Quincti progenies Arri...
No es conocido este
Arrio, ni la famosa dama de E s o p o , llamada Metela.
V. 245.
Impenso prandere
coemptas...
Es decir impenso prxtio
( u n precio exorbitante), pues
impensm
significa propiamente lo que tiene mas del peso.
V. 246. Quorsum abeant?
sani an cret....
Algunos
cdices presentan esta leccin. Quorsum abeant sani? que
se lee g e n e r a l m e n t e , es insoportable. En muchos cdices
se lee tambin notasti por
notandi.
V. 254. Mutatus Polemo...
Polemon era un ateniense
joven y sobremanera corrompido. U n da que segn su
c o s t u m b r e , iba corriendo calles, acompaado de los cmplices de sus escesos, e n t r en la escuela de Xenocrates,
el cual viendo al libertino, hizo recaer su discurso sobre
la prudencia y la t e m p l a n z a ; y habl tan b i e n , que convertido Polemon,
renunci sus estravos, hizo pedazos
las coronas que orlaban sus sienes, y dedicndose al estudio de la filosofa, sucedi su maestro en la direccin
de la escuela.
V. 255. Fasciolas,
cubital, focalia...
Los intrpretes
han dudado sobre si todos estos arreos se debian mirar
como de a m a n t e como de e n f e r m o , pues que el poeta
los califica de insignia
morbi,
y no se sabe si se habla
de una enfermedad fsica moral. Por lo que mi toca,
creo que para que la comparacin sea exacta, es menester que
estos atavos se entiendan como pertenecientes al amante,
pues el poeta d i c e : C u a n d o llegues conocer que llorar por amor de una ramera es tanta puerilidad como

montar caballo en una c a a , uncir r a t n e s e t e . , h a r s


lo que hizo Polemon P abandonars , cual l abandon
sus coronas, las cosas que forman como el distintivo de
tu p a s i n , de tu e n f e r m e d a d ? Cmo se ha podido
pues creer que Horacio hablaba aqui de otro mal que el
del a m o r ? Pero en tal c a s o , q u significan
fasciolas,
cubital, focalia?
De e s t o s , que son chismes propios de
un e n f e r m o , habl verosmilmente Horacio para pintar
al enamorado en u n estado en que la pasin era una verdadera enfermedad. Quiz tambin los muebles nombrados
por el poeta lo eran tanto de un amante como de un
e n f e r m o , pues por focalia
puede entenderse algn adorno de c u e l l o , por cubital
una a l m o h a d a , y por fasciolx
medias otro arreo de petimetre. Esta averiguacin no es sin embargo bien importante.
V. 259. Catelle... Propiamente cachorro,
voz de cari o , como la de pichn etc.
V. 260. Agit ubi secum... Todo este pasage que sigue
es tomado del principio de el Eunuco,
de Terencio. E l
dilogo de Fedria y Parmenon est aqui copiado en gran
p a r t e , sin otra diferencia que la de haber u n poco de
mas nobleza en los discursos que Horacio les atribuye.
V. 272. Picenis pomis...
U n a de las supersticiones
mas insensatas de los a m a n t e s era la de disparar pepitas
de m a n z a n a , apretndolas con dos d e d o s , como hacen
los muchachos hoy con los huesos de cerezas. El llegar
al techo la pepita despedida , se miraba como un presagio favorable la pasin de aquel quien esto sucedia.
Las manzanas del territorio Piceno , que corresponda
lo que hoy se llama Marca de Ancona, estn t o m a d a s
por otras cualesquiera.
V. 276. Ignem gladio scrutare...
No escarbes con la
espada en el fuego,
era u n precepto de Pitgoras , equivalente no irrites
las pasiones,
no aadas un mal
d otro.
V. 277. Hellade
percuss...
No se sabe quin era
esta Helade ni este Mario.
V. 278. Cerritus...
Esto e s , cereritus,
Cerere percussus, quien Ceres habia vuelto loco.
... ty^Mt*!'

V. 280. Cognala vocabula...


Asi es como se disfrazan todos los vicios: Horacio nos dijo eu otra parte qu
trminos empleaban los amantes y los padres para disimular disminuir los defectos de sus queridas y de sus
hijos, y cules deberan emplear con el mismo objeto los
que aspirasen merecer el nombre de amigos.
V. 281. Libertinas...
Este retrato de un fantico estravagante y ridculo esta muy bien hecho.
V. 286. Exciperet dominus...
Fide interpositd
asseceraret,
como dice el antiguo escoliador. El que venda
un esclavo estaba obligado declarar todos los defectos
de e s t e , fuesen de cuerpo de a l m a , sin lo cual se esponia el vendedor un pleito.
V. 287. Fecunda in gente Meneni... Esta esprsion deja inferir que la locura era como hereditaria en la familia de los Menenios. A esta familia perteneca el clebre
Menenio A g r i p a , de quien habl en otra ocasion.
V. 29i. Die quo tu indicis
jejunia...
En Roma se
ayunaba algunos dias en honor de Jpiter. Estos ayunos
empezaban en la vspera del dia destinado alguna solemnidad , y la maana siguiente se sometan todos
varas especies de mortificaciones y austeridades.
V. 293. Ex prxcipiti...
El padre Sanadon observa que
los latinos decian ex prxcipiti
por sbito;
como ex Jacili por Jadi; ex tuto por tut etc.
V. 295. Timore Deorum...
El temor de Dios es ciertamente una gran v i r t u d , entendiendo por temor el respeto su grandeza y el miedo su justicia; pero si este
temor dicta votos indiscretos, y pretende tentar la divinidad m i s m a , afectando invocar su proteccin, entonces
pasa de virtud vicio, de piedad supersticin.
V. 299. Pendentia tergo... Esto alude al uso de que
habl en la nota al verso cincuenta y t r e s , quiz la
antigua f b u l a , que uno de nuestros fabulistas espres felicsimamente en la siguiente seguidilla :
En una alforja al hombro
Llevo los vicios;
Los genos delante,
Detrs los mios.

* IS

V. 300. Stoice, post damnum...


Algunos comentadores vieron en esta respuesta del poeta al estoico una dureza y amargura , tal como podia usarla un individuo que
se burlase de sus preceptos. Este es un error : Horacio
contina aqui hablando como empez, es decir, en tono
b u f n , porque despues de los importantes preceptos que
por boca de Estertinio y de Damasipo ha dado sus
iectores, necesita proporcionarles descanso, nterin que
les presenta una escena nueva y divertida, que complete
el convencimiento de las verdades que antes les ha revelado de otra manera.
V. 302. Ego nam videor mihi sanus... Esto es claro,
y todos les sucede lo mismo, en tales trminos, que
Agave que en un transporte de furor hizo pedazos su
hijo P e n t e o , pase en triunfo su cabeza, creyendo haber
hecho una grande hazaa. Esta Agave fue bija de Cadm o , y muger de E c h o n , rev de Tebas. De Penteo ya
habl en las notas las odas.
V. 308. Edificas...
No todos los intrpretes estn do
acuerdo sobre el significado de esta palabra ; pero los mas
convienen en que debe entenderse literalmente.
Longos imilaris...
Aqui la palabra tongas forma un
equvoco del gnero b u r l n , pues significa un gran seor,
y un hombre de alta estatura.
V. 308 y 309. Ab imo ad summum...
De pies cabeza.
V. 309. Moduli bipedalis...
De dos pies de alto. Esta
es una exageracin visible, pero fundada en que Horacio era bastante pequeo de cuerpo, y lo pareca mas
porque era gordo.
V. 310. Turbonis...
Se cree que este Turbon era un
gladiador de poca t a l l a , pero muy valiente y denodado.
V. 312. An quodcumque facit...
An verum (esto es,
justum)
est te, tanto dissimilem,
facere
quodcumque
facit
Mxcetias,
el tanto minorem certare
cum
ilio?
Tanto minor certare est a q u i , como observaron muy
bien doctos latinistas, por tam impar
certamini.
V. 313. Tanto
dissimilem...
Bentlei, pretendiendo
que esta frase no era l a t i n a , sustituy tantum tanto.

V. 314. Absentis
rana:...
Fedro coni esta fbula de
diferente manera.
V. 316. Cognato*...
Por
germanos.
V. 317. Num tantum, sufflans se... Esta es la leccin
d e C r u q u i o , sacada de escelentes manuscritos, y es la nica
que ofrece un sentido claro y una espresion correcta.
Num tandem,
se inflans,
se lee generalmente en este
verso, en lugar de Num tantum,
suflans
se-, y en el
verso siguiente Num tanto,
en lugar de num
tantum.
Seria perder el tiempo el detenerse refutar esta leccin,
que adoptaron casi todos los editores, aun despues q u e
Cruquio les ense el buen camino.
V. 321. Adde poema ta... Se ha estraado que Damasipo cuente entre los defectos de Horacio el de hacer
versos, cuando el mismo filsofo abre la pieza, exhortando al poeta decirle algunos de los que haba compuesto l t i m a m e n t e ; y se ha alegado esta especie de
inconsecuencia para probar que los preceptos que Damasipo atribuye E s t e r t i n i o , deben mirarse como reglas
dictadas por u n loco; pero nada es ms absurdo que
esta suposicin. Damasipo pudo enunciar al principio de
la stira su deseo particular., y aqu la opinion que com u n m e n t e se tiene de los poetas. Alguno conoc yo d e
cuya cordura no tenia una idea muy aventajada, y siepi*

I. FIQ

..

MTIT V

.V

.OS

pre sin embargo le estuve exhortando componer. Ademas , podia la reconvencin de Damasipo limitarse las
s t i r a s , y en ese caso cualquier hombre pacfico convendr
en que n o es escesivamente injusta.
V. 323. Horrendam
rabiem...
En efecto, Horacio era
muy i r a c u n d o .
V. 323 y 324. Cultum
majorem
censu...
Enseado
desde temprano ir bien puesto, Horacio cuidaba mucho
del aseo de su persona.
V. 324. Teneas...
El poeta haba provocado al filsofo
decirle la v e r d a d , y apenas empez ste h a b l a r , quiso
aquel atajarle. No est aqu superiormente retratada la
condicion h u m a n a ?
V. 325. Mille puellarum...
El antiguo autor de la
vida de Horacio dice de l : ad res venereas
intemperantior fuiste
traditur:
y esto probaria la exactitud de la
reconvencin, si en el hecho de ser Horacio quien se la
hace s mismo por boca de D a m a s i p o , no resultase
perfectamente justificado el cargo.
V. 326. O major tndem...
La pieza acaba como deba;
esto e s , confesando el poeta de un modo indirecto y festivo lo que muestra negar directamente. Esta respuesta
equivale en rigor la que d uno motejado de tonto de
bribn, cuando dice: Mas tonto mas bribn es usted.

.7

.iiwUsJi*
* :;

. 'oh1.1 Jt-.

SATYRA IV.
<-'

;'

-opaiifU o-t-yio'

ja. -i!- :
- >!

SATIRA IV.

-,
.

U n d e , et q u o C a t i u s ? N o n e s t m i h i
.wRMNIttb '
>".

t e m p u s , aventi
u v"

CACIO.

NO

tengo lugar de h a b l a r o s ,

Reglas q u e de oir a c a b o ,

d o c t u m q u e Pia tona.
V. . . . i
vi-, VA J.'.niA

P e c c a t u m f a t e o r , c u r a te s i c t e m p o r e laevo
* - i,. luj'jj'i,..

.i-.'W] .....ii) i'UUi v


-i;
lnterpellarim; sed des veniam b o n u s , oro.

A dnde C a r i o , y de dnde?

HORACIO.

Que poner voy por escrito

P o n e r e signa n o v i s p n e c e p t i s ; qualia vincant


Pythagoram, Anytique r e u m ,
vm. . .R. '. ,. , I..-

i)3B1
obi9% n sup-KKj

./
5

Y e n Scrates ni e n P l a t n ,
...
, n
Ni a u n en P i t a g o r a s hallo.
HOR. S i e n t o e n t a n m a l a o c a s i o n
Haberos interpelado,

V. 314. Absentis rana:... Fedro coni esta fbula de


diferente manera.
V. 316. Cognato*... Por
germanos.
V. 317. Num tantum, sufflans se... Esta es la leccin
deCruquio , sacada de escelentes manuscritos, y es la nica
que ofrece un sentido claro y una espresion correcta.
Num tandem,
se inflans,
se lee generalmente en este
verso, eu lugar de Num tantum,
sujlans
se-, y en el
verso siguiente Num tanto,
en lugar de num
tantum.
Seria perder el tiempo el detenerse refutar esta leccin,
que adoptaron casi todos los editores, aun despues que
Cruquio les ense el buen camino.
V. 321. Adde poema ta... Se ha estraado que Damasipo cuente entre los defectos de Horacio el de hacer
versos, cuando el mismo filsofo abre la pieza, exhortando al poeta decirle algunos de los que haba compuesto ltimamente; y se ha alegado esta especie de
inconsecuencia para probar que los preceptos que Damasipo atribuye Estertinio, deben mirarse como reglas
dictadas por un loco; pero nada es ms absurdo que
esta suposicin. Damasipo pudo enunciar al principio de
la stira su deseo particular., y aqui la opinion que comunmente se tiene de los poetas. Alguno conoc yo de
cuya cordura no tenia una idea muy aventajada, y siepi* I. 89MJ :
Mttt V
.v
. ,6S
w . 7

pre siu embargo le estuve exhortando componer. Ademas , podia la reconvencin de Damasipo limitarse las
stiras, y en ese caso cualquier hombre pacfico convendr
en que no es escesivamente injusta.
V. 323. Horrendam
rabiem... En efecto, Horacio era
muy iracundo.
V. 323 y 324. Cultum
majorem
censu...
Enseado
desde temprano ir bien puesto, Horacio cuidaba mucho
del aseo de su persona.
V. 324. Teneas... El poeta haba provocado al filsofo
decirle la verdad, y apenas empez ste hablar, quiso
aquel atajarle. No est aqui superiormente retratada la
condicion humana ?
V. 325. Mille puellarum...
El antiguo autor de la
vida de Horacio dice de l : ad res venereas
intemperantior fuisse traditur:
y esto probaria la exactitud de la
reconvencin, si en el hecho de ser Horacio quien se la
hace s mismo por boca de Damasipo, no resultase
perfectamente justificado el cargo.
V. 326. O major tndem... La pieza acaba como deba;
esto e s , confesando el poeta de un modo indirecto y festivo lo que muestra negar directamente. Esta respuesta
equivale en rigor la que d uno motejado de tonto de
bribn, cuando dice: Mas tonto mas bribn es usted.
.iiwllsJi*

:.'!

i *.OI:I>' JT--

;'

-opaiifU ^ I O H O ' I

ir. -i!SATYRA IV.

<-

- >!

-,

obi9% n

SATIRA IV.

iiiaei

ti

supioq

U n d e , et q u o C a t i u s ? N o n est rnihi t e m p u s , a v e n t i
.wRMNIw '
. ;>'.
...
v"
P o n e r e signa n o v i s p r a c e p t i s ; qualia v i n c a n t

HORACIO.
CACIO.

A dnde C a c i o , y de dnde?
NO tengo lugar de h a b l a r o s ,

Que poner voy por escrito


Reglas q u e d e o i r a c a b o ,

P y t h a g o r a m , Anytique r e u m , d o c t u m q u e Pia tona.


vm. . .r. '. ,. . , i..i.
v . ... i vi-, VA l'vsA
P e c c a t u m f a t e o r , c u r a te sic t e m p o r e laevo
i'. liiir . ' . .

.i-. 'Vm .-...m i'UUi v


-i; . /
lnterpellarim; sed des veniara b o n u s , oro.
5

Y e n Scrates ni e n P l a t n ,
.VT-

R-.

'

II

N i a u n e n P i t a g o r a s hallo.
HOR. S i e n t o e n t a n m a l a o c a s i o n
Haberos interpelado,

3 3 4

LIBER

II.

Qud si interciderli tibi nuuc aliquid, rpts m o i ;

S i v e e s t natura; h o c , sive artis, inirus utroque.

Quin id erat curae, quo pacto cuncta t e n e r e m ;

Utpote res tenues tenuit sermone peractas.

-Ede

hominis nomen ;

simul

et,

Romanus, an

hospes.

10

I p s a m e m o r prcepta canam ; celabitur auctor.


Longa quibus facies ovis e r i t , illa memento
Ut succi m l i o n s , et ut magis alba rotundis,
P o n e r e ; namque marem cohibent callosa vitellum.
Caule suburbano, qui siccis crevit in agris

15

Dulcior : irriguo nihil est elutius horto.


Si vespertinus subit te oppresserit hospes,
t U'HiH.'filJ !)H f)i;i> - aX*jf] ^f
Ne gallina, m a l u m , response! dura
Doctus eris vivam mixto

palato,

mersare Falerno :

Y os ruego que me escuseis.


Pero si ahora olvidis algo,
Ya lo recordareis luego,
Pues sois de memoria un pasmo,
Ya don de naturaleza
Sea, fruto del trabajo.
Cac. En el modo cabalmente
Pensaba de no olvidarlo,
Pues son preceptos sutiles
En lenguage delicado.
H o r . Y cmo el autor se llama ?
Es estrangero romano ?
Cac. Sus mximas las d i r ;
En cuanto al a u t o r , me callo.
Prefiere por mas sabroso
Al huevo redondo el largo,
P u e s su duro cascaron
Encierra el germen del macho.
Mejores que las de riego
Son las coles de secano,
Que son siempre desabridos
Frutos de aguanosos campos.
Si deshora un huesped llama
A tu puerta por acaso,
Y deseas que el capn
Que hayas de d a r l e , est blando,
Vivo zambllele en v i n o ,
Y este es un consejo sabio.
Malo es el hongo de bosques,
Buena la seta de prados.
r\

Quien m o r a s , cogidas antes


Que el sol estienda sus r a y o s ,
P o r postre aljjalmuerzo t o m e ,
Pasar buenos veranos.
Miel con Falernio muy fuerte

Hoc t e n e r a m facict. Pratensibns optima fungis 20


*
jfi*>!n abivfo fiioffn i? oi* 4 !
Natura e s t ; aliis mal creditur. Ille salubres

2.r>

Mezclaba Aufidio. Qu fatuo!


En ayunas lo suave
Siempre hace b i e n , nunca d a o ,
Y miel en vino ligera
Diluida, es lo mas sano.
Si te hallas algo obstruido,
Limpete un electuario
De a c e d e r a s , caracoles,
Almejas y vino blanco.

30

Llnanse en luna creciente


Los mariscos, que es un p a s m o ,
Pero no todos los mares
Los producen regalados.
Son los del lago Lucrino
Mejores que los Bayanos;
Erizos Miseno c r i a ,
Ostras el Circelo cabo,

./Estates p e r a g e t , qui nigris prandia moris


Finiet, ante gravem quse legerit arbore solem.
Aufidius forti miscebat mella Falerno,
Mendos; quoniam vacuis committere venis
Nil nisi lene decet. Leni praecordia mulso
Prolueris melius. Si dura morabitur alvus,
Mitulus, et viles pellent obstantia concbae,
.<Iui3 s o l .'i<f'i/:,'iK omftvo a a
Et lapathi brevis herba; sed albo non sine Coo.
Lubrica nascentes iraplent conchylia lunae :

Y con sus ricas pechinas


Se muestra Tarento ufano.
De disponer una cena
Nadie se arrogue el encargo,
Si de los manjares todos
No estudi los gustos varios.

Sed non omne mare ,;,.


est generosae
fertile
testa.
. . ,
.niiirf/'
Murice Baiano melior Lucrina peloris;
Ostrea Circteis, Miseno ori un tur echini;
Pectinibus patulis jactat se molle Tarentum.
Nec sibi coenarum quivis temere arroget artem,

35

Non pris exact tenui ratione saporum ;


Nec satis est car pisces averrere mensa ,
Ignarum quibus est jus a p t i u s , e t quibus assis
Languidus in cubitum jam se conviva reponet.
")>"
, "f.vm notadEggL.
U m b e r , et illign nutritus glande, rotundas
40
Curvet aper lances carnem vitantis

inertem;

Nam Laurens malus est, ulvis et arundine pinguis.

No basta b a r r e r la plaza
De peces buenos y caros ,
Si se ignora cuando deben
Ponerse en salsa asados,
Para estimular de nuevo
El apetito embotado.
Quien guste de carne dura,
Haga que plato muy ancho
Abrume jabal u m b r e n o ,
Con bellotas engordado,
P u e s , cual cebados con j u n c o s ,
Los de Laurento son malos.
TOMO I I I .

22

338

LIBER

II.

Vinea sumraittit capreas non semper


Foecundi leporis sapiens sectabitur

edules.

armos.

Piscibus atque avibus quae natura et foret aetas, 45


Ante meum nulli patuit quaesita palatum.
Sunt quorum ingenium nova tantum erustula prornit.
Nequaquam satis in re un consumere curam :
Ut squis solum h o c , mala ne sint vina, laboret.
Quali perfundat pisces securus olivo.

50

Massica si coelo suppones vina s e r e n o ,

Si vino Msico dejas


Al sereno en tiempo c l a r o ,
Lo craso h u i r , y el olor
Que los nervios hace d a o ,
Mas si por manga le cuelas
P e r d e r su aroma grato.

Nocturn, si quid crassi e s t , tenuabitur a u r ;


Et decedet odor nervis

inimicus : at ilia

Integrum perdunt lino vitiata saporem.


Surrentina vafer qui miscet faece Falern
Vina

55

columbino limum bene colligit ovo ;

Quatenus ima petit volvens aliena vitellus.


Tostis marcentem squillis recreabis et Afr
Potorem cochle : nam lactuca innatat acri
Post vinum stomacho : pern magis ac magis hillis 60

'
ia Iboo
Flagitat immorsus refici : quin omnia maht

No es siempre el macho monts


De vias un buen bocado.
Los gastrnomos prefieren
Las espaldas del lebrato.
Nadie por el gusto solo
Alcanz, como yo alcanzo,
A fijar de aves y peces
J.ile flow
Edad, especie y estado.
Con inventar una pasta
)0 id :>oH
Cree aquel que hizo un milagro.
P e r o no en solo una cosa
Se ha de mostrar zelo y tacto;
Que no basta en un banquete
Presentar vinos medianos,
Sin pensar en el aceite
Que necesita el pescado.

Quien Sorrento sobre madres


Ponga de Falernio rancio,
Bien con huevos de paloma
Cuide de clarificarlo,
Pues las yemas precipitan
Al fondo todo lo estrao.
Da al bebedor nuevos brios
El caracol africano.
Sobrenada la lechuga
En los estmagos grios;
Esctanlos la salchicha
Y el j a m n , por el contrario,
O de un sucio bodegon

340

LIBER IL

Quaecumque immundis fervent aliata

popinis.
Hirviendo morcilla callos.
La salsa doble compuesta
Conocer es necesario.
Buen aceite, vino espeso
Y salmuera de Bizancio
Es lo principal: con y e r b a s
Picadas cuece esto un r a t o ,
Y buen azafran se aade
Luego aceite de Venafro.

Est operae pretium duplicis pernoscere juris


N a t u r a m : simplex dulci constat olivo;
Quod pingui miscere mero murique decebit,
Non ali, qum qu Byzantia putuit orca.
Hoc ubi confusimi sectis inferbuit h e r b i s ,
Corycioque croco sparsum stetit; insuper addes
Pressa Venafran quod bacca remisit oiivae.
Picenis cedunt pomis Tiburtia succo ;

70

Nam facie p r s s t a n t . Venucula convenit ollis;


Rectis Albanam fumo duraveris uvam.
Hanc ego, cum malls* ego faecem primus et alleo.
Primus et invenior piper a l b u m , cum sale nigro
Incretum puris circumposuisse catillis.
Immane est vitium dare millia terna

7S

macello,

Angustoque vagos pisces urgere catino.


Magna movent stomacho

fastidia, seu puer unctis

Tractavit caUcem m a n i b u s , dum

furta Iigurit;

Sive gravis veteri c r a t e r e Iimus adhssit.


Vilibus in scopis, in mappis, in scobe quantus

80

Aunque mas bellas, no saben


Cual las del Piceno campo,
Las manzanas de Tiburto.
Consrvanse largo espacio
Al humo las uvas de A l b a ,
Las venculas en tarros.
De estas, con manzanas , h e c e s ,
Sal negra, pimiento blanco
Y a n c h o a s , fui yo el primero
Que hice cada convidado
En esmerado banquete
Presentar u n lindo plato.
Gran falta es gastar tres mil
Sestercios en el m e r c a d o ,
Y luego en estrecha fuente
Apilar enormes barbos.
A nusea mueve en verdad
Ver un goloso lacayo,
De una salsa que prob
Dejar la mancha e n u n vaso.
La arena el aserrn,
Las escobas y los trapos
Cuestan tan p o c o , que es
Vergenza economizarlos.
Mugrienta escoba de palma
Barrer lindos mosicos,

342

LBER

IL

Consista s u m p t u s ? Neglectis

LIBRO II.

flagitium

Ten' lapides varios lutulenta radere

ingens.
palmi,

Et Tyrias dare circm illota toralia vestes;


Oblitum, quanto c u r a m sumptumque

minorem

85

Haic h a b e a n t , tanto reprehend justis illis,


Q u nisi divitibus nequeunt contingere mensis?
Docte Cati, p e r amicitiam Divosque r o g a t u s ,
Ducere m e auditum, perges quocumque , memento.
Nani quamvis

memori r e f e r a s mihi p e c t o r e

cun-

et.
90

Non tamen interpres tantundem juveris. Adde


Vultum habitumque hominis; q u e m tu vidisse beatus
Non magni p e n d i s , quia contigit: a t m i h i

cura

Non mediocris i n e s t , fontes ut adire r e m o t o s ,


Atque haurire queam vitae praecepta beatae.

95

Con las doctrinas de los filsofos antiguos 'sucedi y


deb,o suceder lo mismo que con las disposiciones de los
legisladores y con los dogmas de los fundadores de sectas
re giosas; es decir, que se adulteraron con el trascurso
de tiempo, ya en un sentido, ya en otro, resultando de
aqu que apenas hubo secta ni escuela, de que al cabo de

hasta pi a n i

f'

hubeSeD

COrrom

HOR. P o r tu a m o r y el de los dioses


Te s u p l i c o , docto Cacio,
Que oir me lleves ese h o m b r e ;
P u e s aunque es fiel tu relato,
Yo con la relacin sola
A f no m e satisfago.
D e s p u e s , v e r su aire y su cara
Dicha es de que tu has gozado,
Y que p o r eso no
Mientras p o r llegar
Yo esos remotos
A esos manantiales

Pdo

los

Preceptos,

b sta el punto de hacerlos desconocidos aun los mismos


que los dictaron. Cualquiera que se detenga reflexionar
n poco sobre la multitud de libros que se escribieron

aprecias;
m e afano
veneros,
altos,

Y beber alli las reglas


De u n vivir afortunado.
0(U i-.'

NOTAS.

343

O sobre puercos colchones


Pondrs tapices siriacos?
Cuando las cosas exigen
Menos atencin y gastos.
Es m a s notable su f a l t a ,
Que cuando escasea algo
De lo que solo se encuentra
En opulentos palacios.

BOM

--.o-

- o > oosll aok .*Bbf51

U9 O 'i.M::

SDp ;.f;l")ill3nU37!0

para aclarar interpretar los pensamientos de Pitgoras,


Epicteto, Zenon, Platn , Aristteles y Epicuro; sobr
los prolijos trabajos que se han hecho para esplicar las leyes que durante muchos siglos pasaron por las mas perfectas ; y aun sobre la multitud de opiniones, ya ortodoxas , ya heteredoxas , que desde los tiempos inmediatos
los apstoles dividieron la iglesia naciente, se convencer
de que todas las cosas de la tierra estn sujetas las mismas vicisitudes, y que no es estrao por tanto que todos
los dias se critiquen, y aun se escarnezcan, principios
sistemas, que la reputacin de sus autores hizo en el origen mirar con un acatamiento profundo. Las estravagan-

cias de los discpulos de Zenon condenaron muy luego al


desprecio pblico los dogmas benficos de la escuela mas
respetable que era posible formar sin el auxilio de la revelacin ; y esto mismo sucedi con la doctrina de Epic u r o , que pursima en su principio, y reducida al dogma
cardinal de que el supremo bien consiste en el placer,
degener en breve, porque los discpulos de aquel gran,
de h o m b r e , en vez de buscar el placer como su maestro,
en el ejercicio prctica d l a virtud, le buscaron en satisfacer sus apetitos, convirtiendo una teoria filosfica, luminosa , justa y sencilla, en una profesion pblica de
sensualidad y de desorden. Era preciso que se escarneciese esta degeneracin a b s u r d a , y muchos lo hicieron
con mas menos xito , siendo uno d e ellos nuestro poeta en esta stira.
Algunos de los traductores y comentadores de Horacio
creyeron que el poeta ridiculiz los epicreos, hasta el
punto d e no poner en boca de Cacio mas que observaciones falsas, desmentidas por la esperiencia; v partiendo
de este supuesto, fueron desmenuzando cada uno de los
preceptos que pone en su boca el poeta , y pretendiendo
que todos ellos carecen de sentido comn. Esta aprehensin no merece que yo me detenga refutarla r dir solo
que si en boca de Cacio hay algunas ideas falsas exageradas, son efecto de lo caprichoso que era entonces el lujo
de la m e s a , y de la influencia que la moda y una porcion
de circunstancias que he indicado en otras ocasiones, ejercan sobre la preferencia que se daba a ciertos manjares,
y sobre el modo de condimentar y servir la comida. En
un pas donde sucesivamente se reputaron como bocados
esquisitos las grullas, las c i g e a s , los pavos reales, los
ruiseores, los lobos marinos e t c . , es seguro que podian
dictarse preceptos sobre el arte de la cocina , muy diferentes y aun muy opuestos los nuestros, sin que por
eso se dijese que eran falsos, ni que con su simple enunciacin se quera ridiculizar al que los dictaba. Horacio
ridiculiza Cacio en efecto, pero no por lo errneo de
los aforismos culinarios que pone en su boca, sino porque este epicreo degenerado daba estos aforismos una

importancia, que solo podian merecer las verdades de la


filosofa los dogmas de la religin; porque fijaba la suprema felicidad en comer una salsa bien hecha, un
pastel delicado, v porque bajo este aspecto apareca el
tal epicreo, menos como un hombre que como una
bestia. Y quin dudar que este es un motivo suficiente
para sacar la escena un individuo, cualquiera que sea
por otra parte la buena composicion de las recetas que
recomiende ?
V. 1. Catius...
M. Cacio, epicreo, llaman este
personage los antiguos intrpretes. Muchos creen que se
trata aqui de un Cacio de Insubria , de quien hablaron
Cicern y Quintiliano. Esta opinion ha sido refutada por
uno otro crtico.
Non est mihi tempus... Qu hombre el que ocupado
en tan grandes cosas, no tiene tiempo de responder
uno que le saluda al p a s a r ! Necesita l ser ridiculizado
de otra manera ?
V. 2. Ponere signa novis prxceptis...
Esto e s , memorix consignare,
sive litteris,
sioe nolis etc. dice Torquibus
rencio, que a a d e : signa enim vocantur omnia
res nobis
indicantur.
V. 3. Pythagoram..
De Pitgoras,
natural deSamos,
que ense filosofa en Crotona, desde los aos de 580 antes de J . C . , hasta que fu asesinado, habl ya en
otra parte. Tambin habl de Scrates, quien porque
fue calumniado por A n i t o , llama el poeta Anyti
reus.
En cuanto P l a t n , no hay quien ignore que fue uno
de los mas grandes filsofos de la antigedad. Naci
en Egina el ao de 430 antes de J . C. y desde temprano
se aplic con ardor al estudio de las ciencias y de la
literatura , pasando de la escuela de Cratilo la de Scrates, y despues del trgico fin de este, la de Euclides. Viaj en seguida por la Italia y el Egipto: inicise
en el primero de estos paises en las teoras pitagricas, y
en Egipto en las doctrinas misteriosas de sus sacerdotes,
y volvi Grecia con el caudal de conocimientos de que
tan gran partido debia sacar despues. Platn formul
instancias de D i o u , el sistema poltico que debia regir la

Sicilia, contribuy mejorar el de muchos pequeos estados de la G r e c i a , y dio tiles cusejos, y dirigi sabias advertencias en materia de gobierno Arquelao, resde Macedonia, y denodados ciudadanos que restituyeron
su libertad a Tracia. Habia entretanto erigido Platn en
Atenas la famosa Academia,
en un ediGcio vecino la
ciudad, del cual dependa un vasto j a r d n , poco distante
de otro de que l era d u e o , y en el cual habitaba ordinariamente. Alli dict sus numerosos discpulos las doctrinas sublimes, que del nombre del lugar en que las
desenvolva, se llamaron acadmicas,
como
peripatticas
las que su discpulo Aristteles enunci despues pasendose,
y estoicas las que Zenon profesaba debajo del Prtico,
no
menos clebre que la Academia.
Una de las mas elevadas inspiraciones del eminente Glsofo, fue la que hizo
derivar de la contemplacin de la naturaleza d i v i n a , las
nociones de lo j u s t o , de lo bello y de lo b u e n o ; pero
el conjunto y la ligazn de sus doctrinas no pueden conocerse completamente, sino haciendo de las obras del
autor un estudio muy profundo. Platn muri de edad de
83 a o s , en el de 347 antes de J . C.
V. 7. Sive estnaturx
hoc, sive artis... Nadie ignora
que hay medios de auxiliar la memoria. Cicern indica
algunos en el libro tercero de su Retrica ad Herennium.
V. 10. Simul et... Esta es la leccin de las antiguas
ediciones y de casi todos los cdices. Aldo Manucio
parece que fue el primero que la alter, sustituyendo an.
V. l t . Cetabitur auctor... Obsrvese como el impertinente Cacio la echa de misterioso, y aumenta asi la
ridiculez de los preceptos sobre que tanto llama la
atencin.
V. 12. Langa quibus facies...
El epicreo recomienda
aqui los huevos largos sobre los redondos, y esto dicen
varios comentadores que es una sandez. Yo convengo en
que lo e s ; pero no ciertamente de otra especie que la de
distinguir los lobos marinos cogidos entre los puentes
del T i b e r , en su desembocadero, en el mar. Los
amigos de comer bien tienen caprichos de esta especie: y

por mas que sean disparatados, todo el mundo se conforma ellos, hasta que un glotonde mas gusto, un cocinero
mas hbil sustituye aquel capricho una realidad, bien otro
capricho nuevo, cosa que es frecuentsima. Y es tan cierto que
todo loque Horacio pone aqui en boca de Cacio era lo mas selecto que habia entonces en materia de cocina, que Plinio
no dud atribuir despues estos preceptos al mismo Horacio, y citar su autoridad para probar que los huevos
largos tenian mejor sabor que los redondos, y que de
ellos salan pollos en vez de pollas. El juicioso y esperimentado Coiumela sancion este precepto,
V. 13. Alba... Tal es la leccin constante de ediciones
y manuscritos; pero ella es evidentemente disparatada, y
el disparate es de aquellos que nadie aventura, porque no
hay quien no pueda primera vista calificarlo de tal.
Que los huevos largos tengan no mejor sabor que los
redondos, es cosa que puede disputarse; que aquellos
contengan el grmen de los machos, y estos el de las
h e m b r a s , es duda que solo la esperiencia podr decidir;
pero que son mas blancos los huevos largos que los redondos , es una tontera insostenible. Esta observacin
hizo pensar Bentlei y Cuningam en sustituir al adjetivo alba otro mas adecuado y conveniente. El primero
sustituy alma,
es decir, bene alentia;
y el segundo
alta,
esto es, nutrita.
A haber de preferir alguna de
estas variantes arbitrarias, yo me decidira por la de Cuningam
V. 15. Caule suburbano...
La exactitud de esta observacin solo puede ser disputada por quien jamas haya visto
el campo. En general las hortalizas de riego son mas lozanas, y tienen mas j u g o , y las de secano mas sustancia
y mejor sabor. Esto mismo dijo Plinio, y no dejara de
ser cierto aun cuando l no lo hubiese dicho.
V. 18. fesponset.... Resistal,
adversetur.
V. 19. Mixto mersare Falerno...
El mixto
Falemo
se crey siempre que era vino de Falerno mezclado con
agua. Esto no pareci bien algunos intrpretes, de los
cuales uno sustituy mulso y otro musto. Esta ltima
leccin seria escelente estar autorizada.

V. 19. Pratensibus fungs...


Esta incontestable verdad
lia sido tambin criticada. En general las setas bongos
de los sitios incultos producen efectos perniciossimos.
V. 22. Nigris prandia
mors...
No se olvide que el
prandium entre los romanos era lo que entre nosotros se
llama el almuerzo: ni se olvide tampoco que este almuer/o
era siempre muy frugal. Las moras con pan son ciertamente un desayuno sansimo.
V. 24. Jufidius...
Marco Aufidio Lurco, hombre de
mucbo gusto para la mesa.
V. 25. Meiulos... No se sabe en efecto para qu era
escoger un vino muy seco , cuando se debia endulzarlo con
miel ; y supuesta la necesidad de la mezcla, pareca mas
natural que esta se hiciese con vino que no fuese mnv
seco, pues menos miel habra que echarle. La observacin de que al estmago vaco no convienen sino cosas
suaves, es un precepto de higiene, que nadie desaprobar
V. 26. Leni mulso... Mulsum es una composicion de
vino con miel; pero el epteto tee determina aqui la calidad del vino, que segn el preceptista no debia ser
fuerte.
V. 28. Mitulus,
et viles...
El purgante que aqui se
aconseja, hacia parte de la farmacopea de la poca.
Catn, citado por Dacier, insert en el captulo ciento
cincuenta y ocho, la receta entera, con las dosis de agua
y de vino, y el modo de hacer el cocimiento.
V. 30. Lubrica
nascentes...
Todos saben que en las
crecientes de la luna estn mas llenos y son mas delicados los mariscos. No habr seguramente quien no lo haya
esperimentado, lo menos con respecto los cangrejos.
V. 32. Mrice Jiajano...
Murex,
peloris,
ostrea,
pectines patuli,
mituli son diferentes especies de maris
e o s , cuyos equivalentes no se pueden fijar de una manera
rigorosa. De Bayas, del lago L u c r i n o , y del cabo Circeo
Circelo, he hablado en otras ocasiones. Del de Miseno
en la costa de Npoles, dir que tom su nombre del
Miseno, de quien hace mencin Virgilio;
V. 37. Pisces averrere mens... A ver tere leen otros,
y lo interpretan de diferentes maneras; y aun en la H-

teligencia del averrere,


que es la leccin mas comn eu
los manuscritos, hay mucha discordancia de opiniones.
Por mi parte entiendo por mensa la de los vendedores
del mercado; y creo que la interpretacin mas natural es
la que manifiesta mi traduccin.
V. 39. Languidus
in cubitum...
He dicho en otras
ocasiones que los romanos comian tendidos, y apoyndose
sobre el codo izquierdo. Sin duda cuando ya no queran
comer mas , dejaban esta actitud , pues el poeta dice que
volveran ella medida que se les escitase el apetito.
Yo conserv la enunciacin del original en mi primera
traduccin , diciendo ,
Porque en los codos se afirmen
Los convidados de nuevo ;
pero he preferido ahora el pensamiento la espresion,
pues traducida literalmente, hacia la frase de difcil inteligencia.
V. 41. Curvet...
En los banquetes se servan enteros
los jabales.
V. 42. Mam Laureas malus est... Los comentadores
que se empearon en ver en cada uno de los aforismos
de Cacio un e r r o r , incurrieron aqui en uno grosersimo.
Sean malos bueuos los jabales de los sitios pantanosos,
discusin que creo intil eu este caso, nadie puede negar
que los animales de esta especie que se ceban con bellota,
tienen la carne mas dura que los que se engordan con
caas y j u n c o s ; por consiguiente para el que gustase de
carne d u r a , carnem vitaniis nerlem,
debian ser malos
los jabales de Laurento , cuyo cebo no era propio para
dar consistencia la carne.
V. 45. Piscibus atque avius...
Los que gustan de
comer tienen siempre estas pretensiones. Juveual habla de
un glotou, que pretenda conocer en el s a b o r , de dnde
eran las ostras que comia.
V. 47. Sunt quorum...
El antiguo escoliador dice que
Cacio habia compuesto un libro sobre el arte de hacer
pastas, en el cual decia de s mismo: Hxc primus
invenit et cognovit Catius
Miltiades.

V. a l . Mastica si cuelo... Este consejo si que es su.


periorraente estravagante; pero esta estravagancia no es
de Cacio, sino de su tiempo. Plinio dijo despues que era
uiuy bueno esponer al sol, al aire y la lluvia los vinos
de Campania.
V. 54. Perdunt tino vitiata saporem...
No se echaban
perder los vinos, dejndolos destapados al aire y al
agua, y se desvirtuaban pasndolos por una manga. Esto
es ridculo; pero lo repetir, asi se creia en tiempo de
Horacio.
V. 55. Surrentina
vafer...
En todos tiempos se han
echado los vinos endebles sobre las madres de otros vinos
mejores.
V. 57. Vitellus...
Entre nosotros hace la clara lo que
crean los antiguos que hacia la yema.
V. 59. Nam lactuca... Antes se daba lechuga despues
de beber, porque siendo naturalmente f r a , se creia que
disipaba los vapores del v i n o ; pero Cacio habia estudiado
m a s : ostras, una rebanada de j a m n , salchichas, morcil l a s , ) ' aun un plato de callos, llevado recientemente de
un bodegon, eran las frioleras con que l pretenda
que se quitra la embriaguez, y se escitra de nuevo el
apetito.
V. 61. Flagitat
immorsus...
In morsus se lee casi
generalmente, pero en la edicin de Loscher, en la de
Roberto Estfano, y en un gran nmero de escelentes
cdices se lee immorsus.
Esta palabra se ha interpretado
tambin de diferentes modos por los editores que la han
adoptado. La mejor esplicaciou es la de Bentlei, que
excitatus,
punctus,
por immorsus,
entiende vellicatus,
pervulsus.
V. 63. Duplicis juris...
Estas palabras pueden significar,
de las dos salsas, de la salsa compuesta. Yo he preferido
esta ltima interpretacin. A medida que apareca mas
complicada la composicion de la salsa , el gastrnomo estaba mas autorizado a hacer de ella especial mencin, y
justificaba mejor la importancia que daba su receta.
V. 65. Pingui miscere mero... Pingue merum es vino
de fuerza.

V. 6G. Putuit orea... Muchos creyeron que Horacio


hablaba aqu del enorme cetceo que los latinos llamaban
orea, y leyeron putruit en vez de putuit, cometiendo asi
muchos errores la vez. El primero fue suponer que se
podia echar en salmuera aquella especie de ballena; el
segundo creer que ella se criase en los mares de Bizancio,
ni aun en la estensiou entera del mediterrneo; el tercero
juzgar posible que el pez corrompiese pudriese la salmuera ; el cuarto imaginar que se pudiese componer una
salsa delicada con salmuera podrida. La leccin que yo
sigo, que es la ordinaria de los manuscritos, y la
acepcin de tinaja orza , en que supongo empleada
por Horacio la palabra orea, salva todos estos inconvenientes. La frase muri,
qu putuit
Byzanlia
orea,
quiere decir literalmente la salmuera con que hedi la
orza bizantina, que le di mal o l o r ; y esto se puede
decir, porque nadie ignora que no es agradable el olor
de salmuera alguua, y que de las orzas que las contienen,
se puede decir que hieden. Justificando asi la leccin que
sigo y la inteligencia que doy al pasage, no entiendo
sin e m b a r g o , persuadir que est la frase exenta de afectacin, pero esta es en mi dictmeu estudiada sistemtica.
No vemos solo en la pieza, una salmuera con la cual
hedi la orza bizantina ; vemos mas arriba que los vinos
de Msico pierden su entero sabor viciados por el lino;
vemos mas abajo que la salsa compuesta se debe aadir
lo que solt la baya estrujada
de la aceituna de Venafro. Todas estas locuciones son igualmente afectadas,
y su empleo simultneo parece indicar en el poeta , la
intencin de ridiculizar en Cacio, no solo la importancia
que daba sus aforismos gastronmicos, sino el estilo
hinchado y pedantesco con que los formulaba. Esta afectacin contrasta visiblemente con la seguridad que di
el gastrnomo al principiar su relacin, de que iba
decir cosas muy finas en lenguage muy fino, tenues
res tenui sermone-, espresion en que se ve rebosar el
sarcasmo, pues que vulgares recetas de cocina se anuncian en trminos tan exagerados y pomposos.
No acabar esta nota sin aadir, que las mas de las

LIBRO

II.

perfrasis que sealo como tachadas de lo que hoy llamamos gongorismo,


no podian ser rigorosamente traducid a s , sin hacerse ininteligibles. Asi, yo he debido decir
simplemente salmuera de Bizancio,
aceite de
Venafro,
y no mas. Del aceite de aquel territorio habl ya en otra
oc.asion. De la salmuera bizantina dir que dieron gran
fama la antigua Bizancio',
hoy Constantinopla, sus
salazones, y particularmente las de bonitos y atunes.
V. 68. Corycioque croco... La Coricia era una montaa
de Cilicia, pais del Asia menor , enfrente de la isla de
Chipre. En aquel territorio se criaba azafran esquisito.
V. 70. Picenis...
Yo he dicho en otra parte que se daba el nombre de Picenum al pais conocido hoy con el
nombre de Marca de Ancona.
V. 71. Venucula...
Nombre de una especie de uva
inverniza, que se guardaba en t a r r o s , como sucede hoy
con algunas de Espaa.
V. 72. Albanam fumo duraveris...
Los antiguos guardaban algunas u v a s , como algunos vinos , ponindolas al
humo. De los vinos ya habl en las notas las odas.
V. 73. Cum malis...
Cmo estaran estas manzanas
entre u v a s , salmuera, sal y pimienta b l a n c a ?
Fxcem primus et allec... Fxx et allec, dice el padre
S a n a d o n , est por fsex cum allece,
es decir, salmuera
no clarificada, con su hez. Otros escriben alee y
hallex.
V. 75. Increlum...
Permixtum:
Circumposuisse...
Poner al rededor de la m e s a , servir

un plato cada convidado, en vez de servir todos en


una f u e n t e , que segn parece, era la costumbre.
V. 76. Millia terna. . Tres mil sestercios eran algo
m a s de

2000

rs.

V. 79. Furta...
Es d e c i r , sublecta furtim
esculenta.
V. 81. In mappis...
En buen latn mappa significa
una servilleta: yo creo sin embargo que aqui significa rodillas trapos para limpiar; pues no ser a s i , no vendra bien este mueble con el aserrn y las escobas, ni se
podra decir que el gasto que ocasionaban era pequeo,
siendo cierto que si se tratase de mantelera, esta poda
ser costossima.
V. 83. Lapides varios.. Los azulejos del suelo, con
ios cuales se hacan vistosas labores.
Lutulenl
palma...
Las escobas mas estimadas eran
las de palma.
v . 8-1. Et Tyrias etc.... Y estender mantas de Tiro
sobre camas no lavadas.
Cubrir con ricos tapices las
camas en que se coma, era un obsequio que se haca en
las mesas de cumplimiento de ceremonia.
V. 90. Memori. Por
memoriter.
V. 93. Quia contigit...
Quia tbi contigit audire et
videre eum
docentem.
V. 95. Atque haurire queam...
Este final es muy fes.
tivo. El bufn poeta ruega al aprendiz de cocinero que le
descubra aquellos desconocidos manantiales de preceptos
para vivir felizmente.
*jCJ I

Kart*')'!
nlits*- t ofii
vii O 5 <

v j i i l %mu(i 'totfWjtf xus^ol wiJU

S A T Y R A V.
Oi

Hoc quoque, Tiresia,

praeter

narrata,

petenti

S A T I R A V.
UMMlii:
.ni H Il-io'-l .sil lWJUfiM

:nM-"0)

S o b r e lo q u e d e t, T i r e s i a b e oido,

lises.

Que aadieses
Responde:

quibus

amissas r e p a r a r e queain

res

Cmo de qu

Quid rides ? J a m n e doloso

manera

R e c o b r a r p u e d o mi c a u d a l p e r d i d o .
Te

A r t i b u s a t q u e inodis.

quisiera

ries,

Ttrp.sas.
tomo

adivino?
No

in.

te b a s t l a d i n o ,
23

LIBRO

II.

perfrasis que sealo como tachadas de lo que hoy llamamos gongorismo,


no podiau ser rigorosamente traducid a s , sin hacerse ininteligibles. Asi, yo be debido decir
simplemente salmuera de Bizancio,
aceite de
Fenafro,
y no mas. Del aceite de aquel territorio habl ya en otra
ocasion. De la salmuera bizantina dir que dieron gran
fama la antigua Bizancio',
boy Constantinopla, sus
salazones, y particularmente las de bonitos y atunes.
V. 68. Corycioque croco... La Coricia era una montaa
de Cilicia, pais del Asia menor , enfrente de la isla de
Chipre. En aquel territorio se criaba azafran esquisito.
V. 70. Picenis...
Yo he dicho en otra parte que se daba el nombre de Picenum al pais conocido hoy con el
nombre de Marca de Ancona.
V. 71. Venucula...
Nombre de una especie de uva
inverniza, que se guardaba en t a r r o s , como sucede hoy
con algunas de Espaa.
V. 72. Albanam fumo duraveris...
Los antiguos guardaban algunas u v a s , como algunos vinos , ponindolas al
humo. De los vinos ya habl en las notas las odas.
V. 73. Cum malis...
Cmo estaran estas manzanas
entre u v a s , salmuera, sal y pimienta b l a n c a ?
Fxcem primus et allec... Fxx et allec, dice el padre
S a n a d o n , est por fsex cum allece,
es decir, salmuera
no clarificada, con su hez. Otros escriben alee y
hallex.
V. 75. Increlum...
Permixtum:
Circumposuisse...
Poner al rededor de la m e s a , servir

- Kafrt*qni i
nfts*- ofii

vii

un plato cada convidado, en vez de servir todos en


una f u e n t e , que segn parece, era la costumbre.
V. 76. Milita terna. . Tres mil sestercios eran algo
mas de 2000 rs.
V. 79. Furia...
Es d e c i r , sublecta furtim
esculenta.
V. 81. In mappis...
En buen latn mappa significa
una servilleta: yo creo sin embargo que aqu significa rodillas trapos para limpiar; pues no ser a s i , no vendra bien este mueble con el aserrn y las escobas, ni se
podra decir que el gasto que ocasionaban era pequeo,
siendo cierto que si se tratase de mantelera, esta poda
ser costossima.
V. 83. Lapides varios.. Los azulejos del suelo, con
ios cuales se hacan vistosas labores.
Lutulent
palma...
Las escobas mas estimadas eran
las de palma.
V. 84. Et Tyrias etc.... Y estender mantas de Tiro
sobre camas no lavadas.
Cubrir con ricos tapices las
camas en que se comia, era un obsequio que se hacia en
las mesas de cumplimiento de ceremonia.
V. 90. Memori. Por
memoriter.
V. 93. Quia contigit...
Quia tibi contigit audire et
videre eum
docevtem.
V. 95. Atque haurire queam...
Este final es muy fes.
tivo. El bufn poeta ruega al aprendiz de cocinero que le
descubra aquellos desconocidos manantiales de preceptos
para vivir felizmente.

*jCJ 1 nJf n u w l vniK %muil ooTfij xos^ol tuiJU


SATYR A V.

Hoc quoque, Tiresia, praeter n a r r a t a ,

SATIRA V.

Oi nM-'iil IU iHlii
petenti

R e s p o n d e : quibus amissas r e p a r a r e queam r e s


Artibus atque inodis. Quid rides ?Jamne doloso

LISES.

.'vU M ll-loMt-.ah 'ISJUbM

S o b r e lo q u e d e t, T i r e s i a b e oido,

Que aadieses quisiera


Cmo de qu m a n e r a
Recobrar puedo mi caudal perdido.
T e r i e s , adivino?
TiRp.stAs.

N o te basta ladino,

TOMO i n .

23

35*

LIBER

II.

Non satis est lthacam r e v e h i , patriosque Penates


Aspicere?0 nulli quidquam tnentite, vides ut

Nudus inopsque domum r e d e a m , te vate; neque illic


Aut apotheca procis intacta e s t , aut pecus. Atqui
Et genus et virtus, nisi cum r e , vilior algS est.
Quando pauperiem, missis ambagibus, b o r r e s ;
Accipe quft ratione queas ditescere. T u r d u s ,
10
ivw t fflW TBawy^^WHS^w a W P i w W W ' '
" i '
Sive alium privum dabitur tibi, devolet illuc
Res ubi magna nitet, domino sene : dulcia

poma,

E t q u o s c u m q u e feret cultus tibi fundus b o n o r e s .


Ante Larem gustet venerabilior Lare dives;
Qui quamvis perjurus e r i t , sine g e n t e , cruentus 15
Sanguine f r a t e r n o , fugitivus; ne tamen illi
Tu comes exterior, si postulet, ire recuses.
Utne tegam spurco Dam latus ? Haud ita Trojae
Me gessi, certans semper
Pauper

eris.Fortem

hoc

melioribus.Ergo
animum

tolerare

juon

bebo,
Et quondam majora tuli. Tu p r o t i n u s , unde
Divitias aerisque r u a m , die, augur, acervos.
-Dixi equidera, et dico. Captes

astutus ubique

Despues de haber cruzado tantos m a r e s ,


Volver Itaca y tus patrios lares?
ULIS.
D e s n u d o , pobre y triste
Vuelvo c a s a , cual t me lo anunciaste,
T que en vano jams profetizaste.
De Penelpe los amantes viste
Como no han en mi ausencia respetado
Bodegas ni ganado :
Y virtud y nobleza,
Qu valen cuando falta la riqueza?
TIR. P u e s que tan sin rodeo
De no ser pobre muestras el deseo,
El medio te dir de hacerte rico.
Si un tordo te regalan, otra cosa
Delicada y sabrosa,
Que la envies volando te aconsejo
A algn palacio de opulento viejo.
La mejor fruta que tu huerta lleve,
Aun antes que tus lares l la p r u e b e ;
Y aunque manche sus manos
Sangre de sus hermanos,
Aunque descienda de linage oscuro,
Sea siervo escapado, se a p e r j u r o ,
Cuando tal vez que le acompaes q u i e r a ,
No te escuses, y djale la acera.
ULIS.
Quien? yo al bribn de Dama?
i Ay! all en Troya era mejor mi estado.
Con lo mejor fui siempre acompaado.
TIR. Pues b i e n , pobre sers.
ULIS.
Enhorabuena;
Yo sabr soportar aquesa p e n a ,
Que otras mayores soport algn dia.
Pero di rae: no habria
Medio mejor para juntar dinero ?
TIR. Antes lo dije; y lo repito a h o r a :

LIBER

li.

Testamenta senum : n e u , si vafcr unus et alter


Insidiatorem praeroso fugerit b a i n o ,

'25

Aut spera d e p o n a s , aut artera illusus oraittas.


Magna m i n o r v e foro si r e s certabitur obm ;
Vivet uter locuples sine n a t i s , iraprobus, ultro
Qui meliorem audax vocet in j u s , illius esto
D e f e n s o r : fam c i v e m , causque p r i o r e m
'
t OiigfJU 15 .R .' Jli > .- >

30
J

S p e m e , dorai si natus e r i t , fecundave conjux.


Q u i u c t e , puta, aut Publi ( gaudent p n e n o m r a e

raolles

J u s aneeps n o v i ; eausas defendere p o s s u m :


raihi,

q u m te

35

Contemptura cass nuce pauperet: hnec mea cura est.


Ne quid tu p e r d a s , neu sis jocus. Ire doraura, a t q u e
Pclliculam c u r a r e jube : fi cognitor i p s e :
P e r s t a , atque o b d u r a ; seu r u b r a Canicula

findet

Infantes statuas ; seu pingui tentus omaso

40

Furius h i b e r n a s can nive conspuet Alpes.


Nonne vides (aliquis cubito stantem p r o p e tangens
Inquiet) u t p a t i e n s , ut amicis aptus, ut acer?

Y a u n q u e un malvado s e a ,
Y ni vislumbre de razn le a s i s t a ,
A tomar su defensa t te asta ;
Y al o t r o , aunque alegra
Concepto s u p e r i o r , justicia c l a r a ,
Como un mal avechucho c o n s i d e r a ,
Si hijos tiene esposa paridera.
P u b l i o , di al r i c o , Quinto,
( E s t o s dictados ninguno pesan)
E n tu favor tus prendas rae interesan ;
De los pleitos conozco el laberinto;
Cualquiera causa pronto y bien despacho ;

Auriculae ) tibi m e virtus tua feeit amicura;

Eripiet quivis oculos citis

Viejos acecha y mima toda hora.


Para que te instituyan heredero.
Si mordido el anzuelo, uno se e s c a p a ,
No d e s m a y e s , y ve si otro se atrapa.
Cuando un pleito se agite, indaga antes
Cul de los litigantes
E s r i c o , cul la prole no r o d e a ;

Y antes m e dejar sacar los ojos,


Que nadie te escarnezca ni d enojos,
O que el valor te robe de un hilacho.
De h o y c o r r e por mi cuenta
Que ninguno te insulte ni despoje.
Di que h a r bien si casa se r e c o g e ,
Y aade : cuida del descanso tuyo ;
Yo tu procurador rae constituyo.
S u f r e pues : todo con sufrir se alcanza ;
Y hienda la Cancula abrasada
La esttua nuevamente fabricada,
O escupa F u r i o , el de la e n o r m e panza,
Cana nieve en los Alpes invernizos.
Con eso cada cual al que est cerca
Dir de t: qu bueno! qu sencillo!
Y con eso porrillo

LIBER II.
Plures annabunt thvnni, et cetaria crescent.
Si cui praeterea validus mal filius in re

45

Pneclar sublatus aletur , ne manifestum


Ccelibis obsequium nudet t e , leniter in spern
Arrepe officiosus, ut et scribare secundus
Haeres ; et si quis casus puerum egerit

Oreo,

In vacuum venias. Perraro baec alea fallii.

50

Qui testamentum tradet tibi c u m q u e legendum,


Abnuere, et tabulas te removere

Y retira el p a p e l , mas de manera


Que puedas de la pgina primera
El segundo rengln ver de reojo,
Saber los h e r e d e r o s ,

memento:

Sic tamen, ut limis rapias quid prima secundo


Cera velit versu ; solus, multisne cohaeres ,
Veloci p e r c u r r e oculo. P l e r u m q u e recoctus

55

Scriba ex quinqueviro corvum deludet hiantem ;


Captatorque dabit risus Nasica Corano.
- N u m furis ? an prudens Iudis m e , obscura canendo?
- 0 Laertiade , quidquid d i c a m , aut erit, aut n o n :
Divinare etenim magnus mihi donat Apollo.

60

- Q u i d ti men ista velit sibi fabula, si licet, ede.


Tempore quo juvenis P a r this h o r r e n d u s ab alto
Demissum genus j E n e , tellure marique
* ?-,fcjwwfrQHPont , > . o f l n n r ' i ^ a n o O
Magnus erit; forti nubet procera Corano
Filia Nasicae , metuentis reddere

soldum.

Se te entrarn atunes en la alberca.


Y porque nadie tu intencin colija,
Vindote siempre en inquietud prolija
Al solieron buscando poderoso;
Si uno ves con un hijo algo achacoso,
Trata de conquistar la amistad suya,
Para que en t la herencia sustituya,
Si el hijo muere luego:
Muy r a r a vez se pierde en este juego.
Si uno leer te da su testamento,
Echala de hombre atento,

65

Tum gener hoc faciet: tabulas socero dabit, atquc

Y si eres solo tienes compaeros;


Pues tal vez un taimado de escribano,
En las maraas del oficio alerta,
Dejar al cuervo con la boca abierta,
Y de Nasica reir Corano.
ULIS. Es que el f u r o r proftico te mueve?
O te estas mi costa divirtiendo,
Hablndome de cosas que no entiendo?
TIR. No; lo que no pasar y pasar debe.
De mi boca escuchar puedes seguro:
Me di Apolo entender de lo futuro.
ULIS. P u e s si te es permitido, t me esplica
Lo que aquesa historieta significa.
TIR. Cuando un joven, de Eneas descendiente,
Y terror de los Partos en la guerra,
Del mar tenga el imperio y de la tierra,
Por no pagar Nasica cierta suma,
Que deber al intrpido Corano,
De su hija fiel le otorgar la mano.
Dar el yerno leer su testamento

360

LIBER II.

Ut legat orabit; multimi Nasica negatas


Accipiet t a n d e m , et tacitus leget, invenietque
Nil sibi legatum, praeter plorare, suisque.
Illud ad haec jubeo : mulier si fort dolosa,

70

Libertusve senem delirum t e m p e r e t , ibis


Accdas socius : l a u d e s , lauderis ut absens.
Adjuvat hoc quoque ; sed vincit Iong pris ipsum
E s p u g n a r e caput. Scribet mala carmina

vecors?

Laudato. Scortator erit ? cave te roget ; ultro


Penelopen

75

facilis potiori trade.Putasne

P e r d u c i poterit tam frugi tamque p u d i c a ,


Quam nequiere proci recto depellere cursu?
i9VfMl(Q '/* (K)i L IT
Venit

Nec
Sic

enim

tantum
tibi

magnum

Veneris,

Penelope

lj OiijJ ' '


donandi parca

quantm

frugi

est,

quae

Juventus,

studiosa

si

culinae.

semel

80

uno

D e sene gustarit, tecum partita lucellum,


Ut canis corio nunquam absterrebitur
Me s e n e ,
Thebis

quod dicam

uncto.

factum est. Anus

tilt t' iKi fini ( I*

improba

I ,'i ,

Ex testamento sic est elata: cadaver


Unctum oleo largo nudi humeris tnlit haeres :

85

A Nasica, que atento


Verlo r e h u s a r ; de nuevo instado,
Repasarle el viejo confiado,
Y ver que tan solo llanto y queja
Es lo que l y los suyos se les deja.
Otra cosa te advierto,
Y e s , que tus relaciones bien estreches
Con la muger astuta el liberto
Que gobiernen al viejo quien aceches,
Y que una y otro alabes con frecuencia,
Para que ellos te alaben en tu ausencia.
Esto importa en v e r d a d , mas sobre t o d o ,
Al vejete ganar de cualquier modo.
Si hace versos mezquinos,
Dile que son divinos:
Si quiere mozas, antes que el te pope,
Presntale tu cara Penelope.
ULIS. Como? paso tan bajo
Dar podr una m u j e r pura y h o n r a d a ,
A quien jams de su deber retrajo
La caterva de amantes obstinada?
TIR. Asi f u , mas confiesa
Que eran algo roosos los s e o r e s ,
Y que mas en la mesa
Les gustaba gastar que en sus amores.
H aqui porque tan buena fue tu esposa;
Mas si con viejo hubisese metido,
Y contigo sus ddivas partido,
Entonces tal dejra ella la gresca,
Cual deja el perro una zalea fresca.
Te dir lo que vi siendo yo anciano.
En Tebas una vieja relamida
Mand en su testamento al heredero
Su cadver llevar al quemadero,
Sobre la espalda con aceite ungida,

'
- (f

382

LIBER II.

Scilicet elabi si posset m o r t u a , credo


Qnd niraim institerat viventi. Cautus adito:
Neu desis opera? , neve immoderatus abundes.
Difficilem et morosum offendet garrulus ultro :

90

Non etiara sileas. Davus sis coraicus; atque


Stes capite obstipo, raultra sirailis
Obsequio

raetuenti.

grassare : m o n e , si increbuit a u r a ,

Cautus uti velet charuni caput: extrahe torb


Oppositis humeris : aurem substringe loquaci.

95

Importunus amat laudarit ? donec , O h e j a m !


Ad coelum
Crescentem

raanibus

sublatis dixerit, urge; et

tumidis infla sermonibus utrera.

Cura te servitio longo curque levarit,


Et certuni vigilans; q u a r t e sit partis Ulysses, 100
Audieris, haeres : ergo n u n c Dama

sodalis

Nusquara est? Unde raibi tara fortera, taraque

fi-

delem ?
Sparge

subinde, et si paulum potes, illacrimare.

Est
Gaudia prodentem vultura

celare.

Sepulcrum

Permissum arbitrio , sine sordibus extrue; funus 105


E g r e g i f a c t u m l a u d e t v i c i n i a . Si q u i s

Fort coliEeredum senior mal tussiet, buie tu


Die ex parte tu, seu fundi, sive donns sit

Del tal hombre se advierte


Que nunca en vida resbalarse pudo,
Y por un medio agudo
Quiso lo menos resbalarse en muerte.
Que obres con precaucin es pues preciso
No seas importuno ni r e m i s o ;
No hables continuamente,
Que eso fatiga un viejo impertinente.
Tampoco el callar siempre el mal remedia
Como el Davo has de ser de la comedia,
Del que teme espera
Tomando la actitud y la manera.
Ningn obsequio omite: si hace viento,
Ve como la cabeza se tapuja:
Si en bullas e n t r a , por sacarle empuja,
Y si gusta de h a b l a r , yele atento.
Si agradan alabanzas al buen viejo,
Llnale de alabanzas el pellejo,
Hasta que al cielo alzando en fin los o j o s ,
H i j o , ya b a s t a , satisfecho diga:
Y cuando tu fatiga
Fin con su muerte d y tus enojos,
Y oigas, despierto estando,
a La cuarta parte de mis bienes mando
A Clises, triste clama,
Con que no ver mas al caro D a m a !
Dnde encontrar tan bueno y fiel amigo?
Y si es que p u e d e s , lagrimones vierte ,
Tu gozo recatando de esta suerte.
Si de su entierro encrgate el difunto,
Cuida del lucimiento, y haz de modo.
Que su pompa celebre el barrio todo.
Si otro heredero viejo y lastimado
Algo quiere comprar de tu legado,
Sea la finca rstica urbana,

9U

LIBER 11.

Emptor, gaudentem nummo te addicere. Sed me


Imperiosa trahit Proserpina: vive, valeque.

Que pague d i , lo que le d la gana,


Y tu favor asi su nimo inclina.
Hasta otra vez , que llama Proserpina.

NOTAS.

Ciertamente fue una ocurrencia feliz en Horacio la de


revelar al m u n d o las maniobras i n f a m e s , que empleaban
en Roma algunos tunantes para apoderarse de muchos
c a u d a l e s , en perjuicio de parientes pobres de familias
h o n r a d a s , que verosmilmente habran hecho mejor uso
de aquellas riqueza que los aduladores y parsitos; y
es divertido y til conocer esla parte de las costumbres
de un pueblo, clebre hasta en sus vicios y estravagancias. Pero hacer que Tiresias aconseje Ulises, rey de
una isleta del mar j o n i o , poblada toda ella de pescado
res zafios, y menos en nmero que los habitantes de
un arrabal de R o m a , que para mejorar su fortuna adulase viejos, los sirviese, los mimase, y hasta les llevase su propia m u g e r , aun antes que ellos diesen muestras de desearla, es tan i n c o n g r u e n t e , tan inverosmil, y
por decirlo de una v e z , tan r i d c u l o , que no se sabe
cmo esplicar el entusiasmo con que los intrpretes de
Horacio mostraron mirar t a n e s t r a a aprehensin. Es posible sin embargo, que hubiesen ciertas circunstancias dado
esta invencin u n motivo mas menos calificado , y
en tal caso, sin insistir mas sobre e l l a , yo dira que en
la enunciacin de las artes de los aspirantes herederos, hay verdad y exactitud, y sobre todo mucha
gracia.
V. 1. Jfoc quoque,
Tiresia...
Importa poco averiguar
si el teatro de esta conferencia entre Tiresias y Ulises
es el infierno, donde segn se cuenta en el libro once
de la Odisea, tuvieron ya una ambos personages; si
fue en Itaca, donde el hijo de Laertes evoc la sombra

del adivino : lo que no tiene duda es que Ulises empezando hablar , parece como querer concluir una conversacin empezada antes. Por lo dems, Tiresias,
natural
de Tebas en Reocia, perdi la vista, de resultas, segn
u n o s , de haber visto casualmente Palas bandose, y
segn o t r o s , de haber decidido en contra de J u n o una
disputa entre esta d i o s a , y su esposo y hermano Jpiter.
Por indemnizacin de aquella desgracia , parece que se le
concedi el talento de adivinar lo futuro. Estrabon dice
que despues de su muerte le hicieron los tebanos honores
divinos.
V. 4. thacam...
Es una de las siete islas jnicas,
poblada apenas hoy por seis siete mil habitantes.
V. 9. Quando
paitperiem...
El
antiguo escoliador
hizo muy bien cuando interpret este quando
por quia;
pero se equivoc cuando supuso que el mis sis
ambagibus
se lo aplicaba Tiresias s mismo. La frase del poeta
equivale esta o t r a : candid loqueris,
et missis
ambagibus , confiteris tepaupertatem
horrere.
V. I I . Privum...
Segn el mismo escoliador, Horacio
publieus.FA
tordo y las dems
opuso privus communis,
aves de los campos son cosas sobre que todos tienen
d e r e c h o e s t aliquid
commune et juris publici:
las aves
domsticas pertenecen en propiedad los particulares: sunt
aliquid proprium,
privum.
V. 14. Ante Larem...
He dicho en otra ocasion
que los Lares se ofrecan las primicias de los frutos.
V. i . Sine gente...
Desconocido, de humilde origen.
V. 17. Comes exterior...
Se llamaba lado exterior el
mas espuesto el menos cmodo. Cuando no habia
riesgo ni i n c o m o d i d a d , el lado exterior
era el izquierdo.
V. 1S. Ut'ne tegam... lalus... Tegere latus alicui equi-

valia acompaar uno, haciudole honras y distinciones. Dama he dicho en otra ocasion que era un nombre
de esclavo.
V. 20. Fortem hoc animum...
Ulises se resigna sufrir la pobreza antes que humillarse tan indignas raferas ; y el decir despues Tiresias que le indique uu
medio de juntar dinero, prueba que rehusa el que se le
haba propuesto. A pesar de esto, muchos comentadores
ereyeron que Ulises se conformaba aqui lo que le propona Tiresias. Sea de una manera de o t r a , el pobre
Ulises hace aqui un papel tristsimo, pero ya ha dicho
l a n t e s , que
Et genus et virtus, nisi cum r e , vilior alga est.
V. 25. Prxroso
cubre el anzuelo.

hamo...

Despues de roer el cebo que

V. 32 y 33. Gaudent prxnomine


molles
auricular....
Solo las gentes de cierta clase tenian prenombres,
esto
e s , nombres que se ponan antes del propio de cada uno,
como Marco, Quinto etc. La vanidad se lisonjeaba en
Boma con estos aditamentos, como entre nosotros con los
de seor, don etc.
V. 34. Jus anceps...
Derecho vario,
ambiguo,
dudoso.
V. 36. Cass nuce pauperet...
Adagium , dice Cruquio, pro re
nihili.
V. 38. Fi cognitor...
Otros leen sis. Cognitor era el
procurador.
V. 40. Infantes statuas... Sin duda algn mal poeta
como el Furio de quien se habla en el verso siguiente,
(li las estatuas el estrao epteto de infantes,
ora portille siendo n u e v a s , estando recien hechas, creyese poder llamarlas nias, ora porque no tuviesen habla, pues
esto significa tambin infans en latn. En cualquiera de
los dos casos el epteto era r i d c u l o , siendo cierto que
ni las estatuas podan llamarse nias,
ni la circunstancia de que no hablasen
era propsito para calificarlas , puesto que no podia haber estatuas dotadss de la
facultad de hablar.

V. 41. Furius...
El poeta no hizo mas que parodiar
este verso del hinchado y estravagante Furio Bibculo,
sustituyendo Furius Jpiter. Jpiter escupiendo
nieve
sobre los Alpes invernizos,
forma nna imagen tan ridicula , como la Cancula hendiendo las infantes
estatuas.
Esta crtica tiene gracia; y es posible que encontrramos
la misma en otros pasages que hoy leemos sin inters,
si el tiempo no nos hubiese privado de la clave con que
podramos descifrar muchas alusiones.
V. 44. Plures annabunt thijnni... Espresion metafrica
para significar que conquistara muchos viejos por aquel
medio. Cetaria se llamaban los estanques donde se
guardaban los pescados. Crescent significa aqui se llenarn.
V. 46. Sublatus...
Es decir, reservatus
in
familix
propaganda
spem,
pues ya se sabe que los antiguos
ponan en el suelo los nios recien nacidos, y no levantaban sino los que se proponan criar.
V. 53. Limis rapios....
Por limis oculis raptim
legas.
secundo...
El testador ponia su nombre
Quid prima
en la primera lnea del testamento, y en la segunda el
del heredero herederos. Prima cera significa la primera
pgina. Secundo versu es la segunda lnea.
V. 55. Recoctus scriba...
Recoctus se aplica en latin
una cosa teida varias veces, y que haba tomado bien
el color; y de aqui vino dar el mismo epteto uno
quien el uso y la prctica habian hecho muy hbil y
diestro en su profesion.
V. 56. Ex quinqueviro...
Ea las colonias y en algunas ciudades habia unos empleados medio municipales y
medio judiciales, encargados de varias atribuciones subalternas de la polica y de la justicia, a los cuales se les
llamaba quinqueviri,
por ser cinco. Era comn nombrar
tambin comisiones temporales de cinco individuos para
presentar informes las autoridades superiores sobre negocios locales. Del seno de las primeras comisiones de
que he hablado salian veces los escribanos.
Corvum deludet hiantem...
Alude la tan sabida fbula del cuervo y la zorra.

V. 57. Nasica Corono... No se sabe quines eran estos


dos individuos, ni por qu se habla aqui de esta aventura.
Sin duda se haban divertido con ella los ociosos de Roma
en el tiempo en que se compuso esta stira.
V. 59. Quidquid dicam... Esto es, aut erit, si dixero
Jore, aut non erit, si dixero non /ore. Si esto no se
entendiese a s i , Tiresias habra dicho una cosa que desacreditara su a r t e , y que hara un contraste ridculo
con lo que dice despues, de que debi Apolo el don
de anunciar lo futuro.
V. 65. Soldura...
Es d e c i r , debitum
solidum,
integrum.
V. 71. Senem delirurn
temperet...
Literalmente gobierne a un viejo chocho.
V. 76. Penelopen... El cousejo es tan infame, que pasa
los lmites de la chanza. Toda una reina de Itaca, toda
una Penelope, que ocup siempre las trompas de la fama,
y cuyo nombre es hoy sinnimo de recato y honradez,
ser entregada discrecin de un vejete hediondo, para
que ste nombrase su heredero Ulises! Repitmoslo; es
difcil que nadie pueda ocurrrsele una aprehensin mas
singular. Para completar su singularidad, U'ises no solo
no desecha cou indignacin la proposicion del adivino,
sino que presentando como nico iuconveniente para acceder ella, el carcter recatado de Penelope, parece casi
consentir por su parte en la indignidad que se le propone. Y el Inter erit
multm
Davusne loquatur
an
heros?
V. 79. Venit enini magaurn... Aunque este pasage presenta un sentido natural, hubo comentadores que pretendieron embrollarlo, proponiendo lecciones diferentes, y dndoles tambin diferentes interpretaciones. El adivino responde
Ulises: Est bien: tu muger no la pudieron vencer
esos mozalbetes que iban a su casa, pero fu porque todos
ellos daban ofrecan poco, venit juvenlus parca
donandi
magnum ; pero si tuviera un vejete que diera bastante,
y ella partiera contigo sus propinas, no sucedera lo
mismo, etc. Esto ser tan infame y abominable como
se quiera, en cuanto la idea; pero la espresion es clara

intergiversable, y no haba por qu sustituir magno


magnum, ni por qu suponer que venit es del verbo veneo, y no de venio.
V. 80. Quantum studiosa culiax...
En efecto Homero
los representa siempre ocupados en francachelas.
V. 83. A corlo uncto...
De hecho, las zaleas chorreando sangre gustan mucho los perros.
V. 85. Anus improba...
Esta aventura es divertida.
Un heredero presuntivo no dejaba vivir una vieja quien
debia heredar: la pobre muger no podia libertarse de la
impaciente importunidad de aquel hombre, y le mand
llevar su cadver acuestas, untndose muy bien primero
las espaldas con aceite, fin de que se le resbalase la
carga. La aprehensin es original ciertamente.
V. 90. Of/endet...
Otros con mejor sentido, pero sin
autoridad,
offendes.
V. 91. Davus sis comicus...
Este pasage indica verosmilmente la postura que tenan los criados en el teatro,
es decir, el cuello sacado, tieso inmvil, como se ponen los que prestan atencin.
V. 93. Obsequio grassare...
Literalmente ataca
con
obsequios. La espresion es feliz.
V. 95. Substringe...
Por prxbe. El substringere
aurem
significaba propiamente quitar de sobre el odo lo que
podia dicultar que se oyese bien.
V. 100. Quartx sit... Otros esto. Esto era en efecto
la frmula que usaba el testador.
V. 103 y 104. Est gaudia prodentem vultum
celare...
Esto es, como dijo muy bien el antiguo escoliador: licet
vultus autem
dicitur
non indicare vultu animi gaudium:
animi proditor,
qud ejus sit index. Bartio asegura haber encontrado en un cdice antiqusimo prudentm
vultu, en lugar de prodentem
vultum.
Admitiendo aquella
leccin, la interpretacin seria prudentm
est celare gaudia vultu: m sin embargo me parece mejor el celare
vultum prodentem
gaudia.
V. 109. Nutnmo te addicere...
Para que un contrato
de venta fuese vlido, era menester que pasase de una
mano otra algn dinero contante; y a s i , cuando se ha-

TOMO m .

24

cian veutas s i m u l a d a s , iban a casa de un einpleado llamado libripens,


el vendedor y el c o m p r a d o r , y este
echaba en la balanza un n u m o , es d e c i r , un c u a r t o , que

oWfWU oy'it

..,T,jni'.> iuivate

M .V

SATYRA VI.
Rbii-rib-.w. *toV..

-.':

SATIRA VI.

>(xlI'''/;..! >

i11Ull'IKHf J|y

i }flOl;

. s.

Hoc erat in votis: modus agri non ita magnus,


Hortus ubi, et tecto viciuus jugis aquae fons,
Et paulum silvae super his foret. Auctis atque
Di melis fecere. Bene est. Nihil amplius o r o ,
Mai nata , nisi ut propria hc mihi munera faxis.

Si neque majorem feci ratione malA rem;


Nec sum facturus vitio culpve minorem :
Si veneror stultus nihil h o r u r a ; si angulus ille
Proximus accedat, qui nunc denormat agebum!
0 si urnam argenti

tomaba el vendedor, con lo cual se juzgaba consumada


la venta. Asi pues, n/rimo addicere,
equivale dar por
nada,
regalar.

fors quae mihi

monstret! ut

b,

10

Thesauro invento, qui mercenarius agrum


Ilium ipsum mercatus a r a v i t , dives amico
Hercule : si quod adest, gratum j u v a t ,

hac

prece

te o r o ,
Pingue pecus domino facias, et caetera, praeter
Ingenium; utque soles, custos mihi maximus adsis. 15
Ergo ubi me in montes et in arcem ex Urbe removi.
Quid pris illustrem Satyris Musque pedestri?
Nec mala me ambitio p e r d i t , nec plumbeus Auster,
.

-IM OMOT

Limitaba yo un dia mi deseo


A una hacendita de estension mediana,
Pequeo bosque, huerto de r e c r e o ,
Y un manantial perenne de agua sana:
Y pues mas que yo ansiaba dime el cielo,
Ya solo pido en cualesquiera trances,
Que estos bienes, Mercurio, me afiances.
Si yo por mala via
No be hecho jams que mi caudal se aumente;
Si no menos vendr por culpa m i a ;
Si no con ambicin busco mezquina
Que mi heredad se agrande y redonde
Con un rincn d l a heredad vecina;
Ni que el cielo un tesoro me f r a n q u e e ,
Cual deparlo Alcides al labriego,
Que el campo que labraba compr luego: '
Si con lo que poseo estoy contento,
Y si mi gratitud, cual d e b o , ostento,
Hatos y cuanto tengo t me engorda,
(Bien que el ingenio entindase escluido)
Y tu oreja mis ruegos nunca s o r d a ,
Mi protector s s i e m p r e , cual lo has sido.
Cuando de Roma huyendo el horizonte,
Voy esconderme en solitario m o n t e ,
Qu puedo hacer mejor en mi castillo
Que stiras de estilo muy sencillo ?
Alli ni la ambicin mi vida amarga,
Ni fatal austro ni enfermizo O t o o ,

cian veutas simuladas, iban a casa de un einpleado llainado libripens,


el vendedor y el comprador, y este
ecbaba en la balanza un n u m o , es decir, un cuarto, que

tomaba el vendedor, cou lo cual se juzgaba consumada


la venta. Asi pues, n/rimo addicere, equivale dar por
nada, regalar.

owropU Oiaji. u3 ..,T,jni.> iuivate tvl<-Mil> M .V


SATYR A VI.

Hoc erat in votis: modus agri non ita mag nus,


Hortus ubi, et tecto vicinus jugis aquae fons,
Et paulum silvae super his foret. Auctis atque
Di melis fecere. Bene est. Nihil amplius o r o ,
Mai nata , nisi ut propria hc mihi munera faxis.

Si neque majorem feci ratione malft rem;


Nec sum facturus vitio culpve minorem :
Si veneror stultus nihil h o r u r a ; si angulus ille
Proximus accedat, qui nunc denormat agelium!
0 si urnam argenti

fors quae mihi

monstret! ut

illi,

,o

Thesauro invento, qui mercenarius agrum


Ilium ipsum mercatus a r a v i t , dives amico
Hercule : si quod adest, gratum j u v t ,

bac

prece

te o r o ,
Pingue pecus domino facias, et caetera, praeter
Ingenium; utque soles, custos mihi maximus adsis. 15
Ergo ubi me in montes et in arcem ex Urbe removi.
Quid pris illustrem Satyris Musque pedestri?
Nec mala me ambitio p e r d i t , nec plumbeus Auster,
.

-IM OMOT

SATIRA
VI.
,

>(xlI'''/;..! >

i11ull );[(J J|U

i J0Ul ;

Limitaba yo un dia mi deseo


A una hacendita de estension mediana,
Pequeo bosque, huerto de r e c r e o ,
Y un manantial perenne de agua sana:
Y pues mas que yo ansiaba dime el cielo,
Ya solo pido en cualesquiera trances,
Que estos bienes, Mercurio, me afiances.
Si yo por mala via
No be hecho jams que mi caudal se aumente;
Si no menos vendr por culpa m i a ;
Si no con ambicin busco mezquina
Que mi heredad se agrande y redonde
Con un rincn d l a heredad vecina;
Ni que el cielo un tesoro me f r a n q u e e ,
Cual deparlo Alcides al labriego,
Que el campo que labraba compr luego: '
Si con lo que poseo estoy contento,
Y si mi gratitud, cual d e b o , ostento,
Hatos y cuanto tengo t me engorda,
(Bien que el ingenio entindase escluido)
Y tu oreja mis ruegos nunca s o r d a ,
Mi protector s s i e m p r e , cual lo has sido.
Cuando de Roma huyendo el horizonte,
Voy esconderme en solitario m o n t e ,
Qu puedo hacer mejor en mi castillo
Que stiras de estilo muy sencillo ?
Alli ni la ambicin mi vida amarga,
Ni fatal austro ni enfermizo O t o o ,

372

LIBER II.

Autuuinusque gravis, Libitinae quaestus acerbas;

-,
; -

Matutine p a t e r , scu Jane libentius audis,

20

Unde homines o p e r u m primos vitaeque labores


Instituunt ( sic Dis placitum ) tu carminis esto

Principium. Romae sponsorem me rapis : a eia ;


Ne prior officio quisquam respondeat, urge :
Sive Aquilo radit t e r r a s , seu bruma nivalem
. o b i s io9ii:(ini

' ''.>.

ft

'h<q

25
i

Interiore diem gyro t r a h i t , ire necesse est.


Postmodo, quod mi obsit, clar certmque loquto,
' " I -I

Luctandum in turb , et facienda injuria tardis.


Quid tibi vis ? quas res agis, insane ?

improbus

urget
' K>

Iratis precibus. Tu pulses omne quod obstat,

!i! i " i'

Ad Meecenatem memori si mente recurras.

S I- M

Hoc j u v a t ,

j[! J r a m
i

.i

et melli e s t , non mentiar.

30

At simul

atras
Ventum est Esquilias, alina negotia centum
P e r caput et circa sabunt latus. Ante secundam
Roscius orabat sibi adesses adPuteal eras.
- D e re communi scribae magn atque nov te
Orabant hodie meminisses, Quinte, reverti.
Imprimt his, c u r a , Mcenas signa tabelbs

35

Que da la atroz Libitina mies larga.


O dios de la maana,
O bien J a n o , si asi mejor te s u e n a ,
Tu quien la especie humana,
Del liado dcil al decreto s a n t o ,
Invoca al principiar toda faena,
Por t tambin empezar mi canto.
Si en Roma estoy, me sacas de mi puesto
P a r a que fiador de alguno sea:
Despacha, dices, e a ;
Otro te ganar si no vas presto;
Y describir un crculo pequeo
Haga al da el invierno rigoroso,
O del breas al suelo y e r m e el ceo,
Partir al tribunal esme forzoso:
Y despues de haber hecho francamente
Lo que acaso un pesar despues me guarde,
Hay que salir por medio de la gente,
Y empujar bien al que lleg algo tarde.
Donde vas, loco? qu esos empellones?
Dice uno vomitando maldiciones;
Porque ir piensas casa de Mecenas,
Todo juzgas poder atropellarlo ?
Esto me sabe m i e l , qu es negarlo?
Pero llegado apenas
A las negras Esquilias, por cien modos
Crcanme asuntos m i l , genos todos.
A una comparecencia
Roscio te ruega que antes de las o c h o ,
Maana le acompaes la Audiencia.
Nuestros oficinistas,
Te recomiendan que su junta asistas
P a r a tratar de asuntos importantes.
Horacio, haz que me selle lo mas antes
Mecenas este pliego.

Dixeris, experiar : si vis, potes , uddit,et instai.


Septimus octavo propior jam fugerit annus,

40

Ex quo Maecenas me ccepit h a b e r e suorum


In numero : dumtaxat ad h o c , quem toilere rhed
Vellet, iter faciens; et cui concredere nugas
Hoc genus : - h o r a

quota

est? Threx

est Gallina

Syro p a r ?
Matutina pa rum cautos jam frigora mordent :

4a

Et q u a rimosa bene deponuntur in aure.


P e r totuin hoc tempus subjectior in diem et horam
Invidiae. Noster ludos spectaverat un ;
Luserat in campo; Fortunae filius, omnes.
Frigidus Rostris manat per compita r u m o r ,

50

Quicumque obvius est me consulit. 0 bone ( n a m te


S c i r e , Deos quoniam propius contingis, oportet)
Numquid de

Dacis audisti ?Nil equidem.Ut tu

Semper eris derisoriAt omnes Di exagitent me,


Si quidquam Quid ? militibus promissa Triquetr 55
P r d i a Csesar, an est Ital tellure daturas?
V-K-.r. ;

Jurantem me scire nihil, m i r a n t u r , ut unum


Scilicet egregii mortalem altique silenti.

Perditur hfec inter misero l u x , non sine votis :


0

ras,

cebit

quando ego te aspiciam? quandoque

Si le digo; a v e r , responde luego ,


Vamos, si quieres t , la cosa es hecha;
Y su encargo al partir, de nuevo estrecha.
Ocho aos luego har desque pluguiera
A Mecenas su aprecio dispensarme;
Mas su favor redcese llevarme
En su c a r r o z a , cuando sale f u e r a ,
Hablando siempre lo que nada vale.
Qu hora es ? - Crees t que Sir iguale
El gladiador Galina ?
V
i r
r a empieza la frescura matutina
A escarmentar los poco precavidos;
Y cosas de esta clase, que sin riesgo
Pueden fiarse cualesquiera oidos.
Por dias y horas desde entonces lidia,
Siempre creciendo, contra m la envidia:
Hijo es de la fortuna, dicen todos,
Hoy con Mecenas en el circo estaba,
Y en el campo de Marte ayer jugaba, a
En la ciudad apenas se barrunta
Un mal r u m o r que se invent en la plaza,
Todo aquel que me encuentra me pregunta:
a Pues de saberlo todo tienes traza,
Y te hallas con los dioses tan unido,
Di, Quinto, de los dacios qu has oido?
NadaVamos, burln de faz taimada.
Pues confndame el cielo si s nada.
Pero en cuanto las tierras prometidas
A la t r o p a , sern distribuidas
En Sicilia ac en el continente?

li60

J"

Y cuando digo y juro verazmente


Que nada s, reserva impenetrable
Todos imputan el que yo no hable.
Pierdo asi el dia, y clamo de esta suerte:
Cuando, quinta feliz, tornar v e r t e ,

376

LIBER

II.

Nunc veterum libris, nunc sonino et inertibus horis.


Ducere sollicite jucunda oblivia vite ?
O quando faba Pythagor cognata, simulque
ncta satis pingui ponentur oluscula lardo?
O noctes, cnseque D e u m , quibus ipse meique 65
Ante Larem proprium v e s c o r , vernasque procaces
Pasco libatis dapibus! Prout cuique libido est,
Siccat inaequales calices conviva, solutus
Legibus insanis ; seu quis capit acria fortis
P o c u l a , seumodicis uvescit laetis. Ergo

70

Sermo o r i t u r , non de villis domibusve alienis,


Nec mal

necne Lepos saltet : sed quod magis ad

nos
P e r t i n e t , et nescire malum e s t , agitamus : utrmne
Divitiis homines, an sint virtute beati;
Quidve ad amicitias, usus r e c t u m v e , trahat n o s ;
Et quae sit natura boni,

75

summumque quid ejus.

Y de la antigedad en la lectura,
O en el sueo el ocio adormecido,
De aquesta vida fatigante y dura
Podr gustar el delicioso olvido ?
Cundo las habas comer carnales,
Parientas de Pitgoras divino,
O berzas rehogadas con tocino ?
O noches, banquetes celestiales!
Con mis amigos al fogon sentado
Ceno, y con mis esclavos decidores.
De trabas Ubre cada convidado,
Uno el tazn enorme vacia a p r i s a ,
Otro la copa apura lentamente;
Cada cual humedcese su guisa.
Dulce conversacin sigue la cena,
No de la casa la heredad agena,
Ni de si Lepos para el baile es listo,
Mas de aquello que cada cual le toca,
E ignorar es mal visto:
Si en la riqueza la virtud consiste
Del hombre la ventura;
Si es honradez conveniencia triste
Lo que amistades forma y asegura;
Donde el bien se hallar siempre anhelado,
Cual es su esencia y su supremo grado.
Sazona con aplogo oportuno
Las plticas tal vez Cervio el vecino,

Cervius haec inter vicinus garrit aniles


Ex r e fabellas : nam si quis laudat Arelli
Sollicitas ignarus o p e s , sic incipit: Olim
Rusticus urbanum m u r e m mus paupere fertur
Accepisse cavo, veterem vetus hospes amicum;
A s p e r , et attentus quaesitis ; ut (amen arctum

80

Y si de Arebo alguno
El cuitoso caudal loa p o n d e r a ,
Cervio se esplica al fin de esta manera.
A un ratn de ciudad un campesino,
Su antiguo camarada,
Recibi un dia en su infeliz morada.
Frugal era y guardoso ;
Mas si un huesped venia,

378

LIBER II.

Solverei hospitiis animum. Quid multa? neque ille


Sepositi ciceris , nec longae invidit avena; :
Aridum et ore ferens acinura, semesaque lardi

85

Frusta dedit, cupiens vari fastidia ccen


Vincere tangentis mal singula dente s u p e r b o ;
Cum pater ipse d o m u s , pale porrectus in horn,
Esset ador loliumque, dapis meliora relinquens.
Tandem urbanus ad hunc : quid te juvat, inquit,
amice,

90

Praerupti nemoris patientem vivere dorso?


Vis tu homines urbemque feris p r a p o n e r e sii vis?
Carpe viam (mihi c r e d e ) comes : terrestria quando
Mortales animas vivunt sortita, neque ulla est
Aut magno aut parvo leti fuga. Q u o , bone , circa, 95
Dum licet, in rebus jucundis vive beatus:
Vive memor qum sis aevi brevis. Haec ubi dieta
Agrestem p e p u l e r e , domo levis exibt : inde
Ambo propositum peragunt i t e r , urbis aventes
Moenia nocturni subrepere. Jaraque tenebat

100

Nox medium cceli spatiuin, cum ponit uterque


In locuplete domo vestigia, r u b r o ubi cocco
Tincta super lectos canderet vestis eburnos;
Multaque de magn superessent fercula coenil,
Quae procul extructis inerant hesterna canistris. 105

Sus dispensas abrir no le dolia:


Garbanzos le franquea pues y avena,
De que tenia provisin muy b u e n a ,
Pasas engurruidas,
Y lonjas de jamn medio rodas,
Lanzar con manjar tanto ansiando en suma
El basti que al buesped triste abruma.
Mas mientras lo mejor deja l al r i c o ,
Y l duerme en p a j a , y se harta de vallico,
Fri mustrase aquel indiferente,
Y en nada clava el ciudadano diente.
Un dia en fin al campesino dijo.
Posible es que te apaas
A vivir en tan speras montaas,
Y no prefieres hombres y ciudades
A estas tan espantosas soledades?
C r e m e , vente p u e s , vente conmigo,
La muerte todos su segur estiende;
Grandes y chicos esta ley comprende;
Dichoso s, querido,
Mientras que ser dichoso es permitido;
Gozar cumple importa
Cuando se piensa que la vida es corta.
Este discurso al campesino exalta,
Que del zaquizam de un brinco s a l t a ,
Y al pueblo entrambos marchan convenido ,
P a r a llegar despues de oscurecido.
En medio estaba ya del firmamento
La n o c h e , cuando el par de camaradas
Entrse en un alczar opulento,
Donde colchas en Tiro fabricadas
Soberbias camas de marfil c u b r a n ,
Y aqu y all se vian
Mucha bandeja y mucha fuente llena
De los residuos de esquisita cena.

Ergo ubi p u r p u r e i porrectum in veste locavit


Agrestem, veluti succintus cursitat hospes ,
Continuatque dapes; necnon vernaliter ipsis
Fungitur officiis, praelambens orane quod affert.
Ille cubans gaudet mutata sorte ; bonisque

11 <>

Rebus agit laetura convivalo, cura subito ingens


Valvarum strepitus lectis excussit utrumque.
C u r r e r e per totura pavidi conclave ; magisque
Exanimes trepidare, simul domus alta Molossis
Personuit canibus. Tura rusticus: band raihi vit 115
Est opus h c , ait, et valeas : me silva cavusque
Tutus ab insidiis tenui solabitur ervo.

Sobre tapiz purpreo al campesino


El ratn de ciudad coloca lino;
Por do quier diligente corretea,
Y de todo su huesped acarrea;
Y como fueros de criado lleva.
De cuanto al otro s i r v e , l tambin prueba.
De mudanza tan prspera gozaba,
Y por ella su jbilo mostraba
El rstico ratn; mas de repente
De gente y puertas trfago se siente:
Echanse de las camas los ratones,
Y atravesando en fuga los salones,
Van con doble razn despavoridos,
Pues oyen de los perros los ladridos.
El campesino al otro entonces dice:
No esta vida acomdame infelice:
A Dios; quieto y seguro yo prefiero
Lentejas en mi rstico agujero.

NOTAS.

Esta es una stira muy agradable. La descripcin que


en ella hace el poeta de muchas de las incomodidades
que tenia que sujetarse en las temporadas que vivia en la
ciudad, sobre ser divertida y curiosa en s misma, contribuye realzar el cuadro de la vida campestre, que aunque tantas veces bosquejado por mano de Horacio, presenta aqui sin embargo originalidad , ademas de venlad
nteres. Los que conocen el campo, los que saben de
qu modo se pasan en l las horas, con qu apetito se
c o m e , con qu franqueza se vive, y el inagotable incentivo que ofrecen las conversaciones propias de aquella clase de vida, no estraarn que uno de los hombres mas
delicados de la primera corte del mundo llamase su ensalada de lombarda, su plato de habas y sas puches, un
banquete celestial, y que pretiriese comer aquellos manja-

res, sentado cerca del fogou de su quinta, y rodeado de


sus mozos de labor, las cenas opparas de Roma , que
destruan los caudales de los que las costeaban, y los
estmagos de los que ellas asistian. El antiguo aplogo
con que se termina la pieza, es sumamente m o r a l , y est
escrito con facilidad y maestra.
V. I. Modus agri... Se decia modas agri, modas ruris etc.,
por ager, ras etc. Esto en cuanto la espresion: en cuanto
al pensamiento no es hermossimo ver un amigo ntimo del primer ministro del emperador del universo,
contentarse con una bacendita pequea, y hallar mas
agradable el vivir en ella que en la opulenta R o m a , donde todos erau testigos del gran favor de que gozaba?
Si algn cortesano llegase leer esta composicion , no
debera avergonzarse de la preferencia que dan los hombres de su clase las ilusiones del orgullo y de la am-

Licin, sobre los placeres suaves y los inocentes desahogos de la vida rstica?
V. 4. DI melis fecere... Porque en vez de un bosquecillo y de una fuentecita, tenia un buen parque y un
gran nacimiento de agua.
V. 5. Mai nate... Se dirige Mercurio, ya porque
este dios era el protector de los poetas, ya porque era
uno de los que presidian la f o r t u n a , y distribuan las
riquezas.
Propria...
D u r a d e r a s , estables.
V. 8. Veneror...
P i d o , d e m a n d o , solicito.
V. 9. Denormat...
Hace irregular.
V. 11. Amico Hercule...
Hrcules era el asociado de
Mercurio para la distribucin de las riquezas. El primero
cuidaba del ramo de ganancias imprevistas, y el segundo
de los productos del trabajo.
V. 15. El cxtera,
prxter ingenium...
Es d e c i r : haz
que engorde mi g a n a d o , que engorden
tambin, me
dren todas mis cosas; pero que no engorde se embote
mi ingenio. Hay pues aqu un equvoco, formado por la
palabra pinge {gordo) comn los ganados, los negocios y al ingenio , objetos, cuya gordura es de diferente
especie, y que por consiguiente exigira ser calificada con
diferentes adjetivos.
V. 16. In arcem...
En mi castillo , lie traducido yo,
pues Horacio consideraba su casa de campo como una
ciudadela, adonde se iba huyendo de los cuidados de Roma. Esta observacin la hago particularmente por evitar
que se crea que, cual lo hacen algunos traductores de novelas y comedias francesas, uso yo la palabra castellana
castillo,
como equivalente de la francesa chateau,
que
significa generalmente casa de campo.
V. 17. Musque pedestri...
Porque fuera de la medida
de los versos, el estilo de la stira se diferencia poco del
lenguage comn.
V. 18. Plumbeus Auster...
Es decir, gravis. El viento del medio dia hacia mucho dao en Roma durante e j
otoo, y particularmente en el mes de setiembre; y Suetonio habla de un otoo en que fallecieron treinta mil

personas. En los parages ventilados, como la casa de


campo de Horacio, era menos perniciosa la influencia de
aquella estacin.
V. 19. Libitinas quxstus
acerbx...
En el templo de
Libitina,
diosa de quien habl en las notas la oda
treinta del libro tercero. se llevaba un asiento de todos
los individuos que fallecan , y se cobraba una moneda
por cada nombre que se sentaba. Asi, las rentas de dicho
templo crecan cuando mora mucha gente.
V. 20. Matutine pater... Dacier observa que aqu es
donde empieza la stira , y que lo que precede no es
sino un prologo de ella. El tu carminis esto
principium,
que se lee en seguida, ofrece una prueba irrecusable. Por
lo dems, yo he hablado en otras partes de Jano, y de
la supersticin que hacia los antiguos invocar sus
dioses con todos los nombres con que se les designaba.
Horacio llama Jano el dios de la maana, porque presidia al tiempo, el cual parece comenzar al amanecer de
cada dia. En todas sus oraciones empezaban los antiguos
dirigindose a aquella divinidad.
V. 23. Romx...
Cuando estoy en Roma,
como he
traducido.
V. 24. Urge .. Splase officium. Hasta aqui contina
hablando Jauo.
V. 26. Interiore diem gyro trahit...
Es uua metfora
tomada de las carreras de carros. Cuando estos se acercaban al trmino de la carrera, dice el P. Sanadon, el
que se volvia mas cerca de la meta, haca un crculo mas
pequeo , y este se daba el nombre de quadriga
interior, asi como el de equus interior al que quedaba mas
cerca de la meta al volver. De aqui result que los latinos dijesen interior
por brevior.
Horacio dice pues sol
brumx tempore trahit diem gyro breviore,
lo cual es
al mismo tiempo exacto y potico.
V. 29. Quidtibi
vis etc... En casi todos los manuscritos se lee: Quid tibi vis, insane, et quas res agis?
Pero advirtiendo que el verso no constaba, tomaron varios editores diferentes partidos para remediar este inconveniente , y entre ellos los de suprimir su arbitrio el

tibi el agis de los manuscritos. Torrencio cita tres en


que se lee quid tibi vis ? quas res agis, insane ? Esta
leccin correcta y elegante est pues autorizada; asi yo
la he preferido la de las ediciones, en las cuales, aunque por una razn j u s t a , se ha alterado, ya m a s , ya
menos, el texto de los cdices.
V. 31 y 32. Atrs Esquilias...
Es d e c i r , tristes,
por
los sepulcros que habia en aquel parage.
V. 35. Puteal...
Este era el nombre que se daba generalmente los pozos cubiertos, que era costumbre hacer en todo sitio en que habia caido un rayo. De estos
pozos habia uno en la plaza mayor de R o m a , que se
llamaba Puteal Libonis, y Scribonium
puteal, porque lo
mand hacer Escribonio
Libn. Cerca de este sitio esta,
ban los escritorios de los banqueros , y el tribunal del pretor que conoca de los negocios mercantiles.
V. 36. Scribx...
Este es el pasage que hizo creer
algunos comentadores de Horacio que l habia servido
una plaza de oGcial d l a tesorera; y ya se v en cuan
dbil fundamento apoyaron su suposicin. P u d o , (dice
muy bien Torrencio en la vida de nuestro poeta) pudo
haber algn negocio que interesase los empleados en
aquella oficina , y para cuyo despacho necesitasen ellos del
favor que Horacio tenia con Mecenas, con Agripa, y aun
con Augusto ; pero no se iufiere de aqui que en el tal n e .
gocio tuviese tambin inters el poeta. . Crea el que quiera que el que rehus ser secretario de Augusto pudo ser
escribiente de otra dependencia. Vase lo que sobre esta suposicin de algunos bigrafos dije en la vida de
Horacio.
V. 38. Imprimat
his... A Mecenas le habia Augusto
confiado su s e l l o , igualmente que a Agripa.
V. 42. Duntaxat
ad hoc. . Mecenas fiaba Horacio
muchos de sus mas importantes secretos, y jams tuvo
que arrepentirse de su confianza; pero para merecerla era
menester recatarla.
V. 44. Trex est Gallina .. No son conocidos los dos
gladiadores aqui nombrados. Sin duda estaban divididas
las opiniones en orden su mrito respectivo.

V. 46. Rimosd... Significa propiamente llena de agugeros, de hendiduras; y por eso la oreja quien se
da este epteto se supone incapaz de poder retener un
secreto, que es la cosa mas evaporable del m u n d o .
V. 47. Noster ludos etc... Verba sunt invidorum
de
Horatio,
dice el antiguo escoliador; sic enirn solent dicere liberti aut clientes;
y asi lo lie hecho sentir en la
traduccin. La construccin es: Omnes continu
exclamante noster, id est, iste unus de nobis,
spectaverat
ludos una cum Mxcenate;
cum Mxcenate
luserat
in
campo: fortunx filius est.
V. 49. Luserat...
A la pelota probablemente, que era
el ejercicio favorito d e Mecenas.
V. 50. Rostris...
Los Rostros eran propiamente un pedestal , formado de los espolones de los buques cogidos
por los romanos los habitantes de Ancio en una batalla naval. Encima de este pedestal habia una t r i b u n a , en
que se reunan veces los magistrados , y desde la cual
se hablaba al pueblo. Al rededor de este monumento,
que estaba casi en medio de la plaza m a y o r , andaba
siempre un enjambre de ociosos y de noticieros.
V. 53. De Dacis audisti? En aquel tiempo, es decir,
en el ao de 723 de R o m a , en que como resulta del
verso cuarenta se compuso esta pieza, haban los dados abrazado se preparaban abrazar el partido de
Antonio.
V. 55. Militibus promissa
Triquetr...
Los latinos
llamaban Triquetr la Sicilia, y los griegos
Trinacria,
porque aquella isla tiene una figura triangular.
Por lo
dems, en el tiempo en que se hizo esta stira se hablaba mucho sobre si las tierras prometidas por Octaviano
las tropas que le ayudaron enterrar la repblica en los
campos de Filipos, se dariau en Sicilia en el continente. Apenas habia individuo quien no interesase esta not i c i a , que iba hacer, hizo en efecto una gran revolucin en las fortunas.
V. 60. O rus etc... Varios comentadores observaron
que el trozo que empieza en este verso tiene una suavidad
y una dulzura inesplicables.
TOMO III.

25

V. 63. Faba Pithagorx


cognata...
Jams, dijo uu
docto intrprete de Horacio, hubo una parentela mas
larga que la de Pitgoras. Como ella pertenecan todos
los sres animados, y entre estos y las habas hallaba el
tilsofo cierta semejanza, creia que en ellas existia tambin un a l m a , sujeta como las o t r a s , las vicisitudes de
la trasmigracin : y que por consiguiente alguno de sus
infinitos parientes podia estar convertido en haba. Por
esta razn se prohiba los pitagricos el comer de esta
semilla, y por la misma la llama Horacio parienta de
Pitgoras. La espresion es picante y graciosa.
V. 65. Meique...
Aqui creyeron muchos comentadores
que designaba Horacio sus criados; pero es un error
ciertamente, pues no puede suponerse que estos se les
dejase beber su antojo y su espacio. El mei designa
sin duda los dueos de las heredades vecinas, que,
como el Cervio de quien se habla luego, iban cenar
muchas noches con Horacio.
V. 67. Libatis dapibus...
Es d e c i r , con los platos de
que ya se ha comido, y que como era n a t u r a l , pasaban
de la mesa del amo la de los criados.
V. G8. Legibus insanis...
Horacio d las leyes de los
banquetes el epteto que rigorosamente les conviene, pues
en efecto nada se puede imaginar mas cruel, que tener
un hombre sentado cuatro cinco h o r a s , hacindole
comer y beber hasta ponerse como una c u b a , reducindole presenciar las borracheras de los dems. Como
la estravagancia y el desorden son frutos que se aclimatan
fcilmente en todos los paises, aquella costumbre va
cundiendo tambin entre nosotros, y podr legar el dia
en que todo hombre moderado huya como de un asesino,
de cualquiera que le convide una de esas reuniones,
que se d el nombre de banquetes.
V. 70. Ergo... Por deinde,
postea.
V. 72. Lepos... Nombre de un danzarn desconocido.
V. 73. Utrum ne... Cunto mas tiles no son estas
conversaciones que las que ordinariamente se sostienen
costa de los conocidos, y a u n de aquellos quienes se
prodiga el nombre de amigos! Es tan fcil dar las pri-

meras inters y amenidad , y pueden todos ganar tanto


en ellas, que es vergonzoso que no se generalicen.
V. 75. Quidce ad amicitias...
Esta cuestin, que agitaron un dia con calor los estoicos y epicreos, est ya
resuelta definitivamente. A la naturaleza plugo que el
inters fuese el mvil de todas las acciones h u m a n a s , y
le plugo por consiguiente que lo fuese de la amistad. Sin
duda este inters es susceptible de mil modificaciones, y
puede correr todos los grados de la escala inmensa , que
empezando en la avaricia srdida, acaba en el anhelo
Ilustrado de la gloria; pero toda accin en rigor ser dictada siempre por el inters,
ora tenga por objeto esconder en el seno de la tierra en las gabelas de un escritorio cierta cantidad de m e t a l , ora preservar la patria
del furor de sus enemigos. El inters puede pues ser vicioso, virtuoso indiferente, y merecer por ello castigos
recompensas, reconvenciones alabanzas; pero siempre ser
inters, y por consiguiente la cuestin que dividi tanto
tiempo dos escuelas clebres de la antigedad, no lo es ya
hoy. Yo he aadido por eso un epteto al inters,
para
determinar su naturaleza.
V. 77. Ailes fabellas...
Esto es, ab avorum
memori
repetitas.
V. 78. Arelll...
Este personage es desconocido.
V. 79. Olim rusticus...
Esta fbula era de Esopo, a u u que no est hoy entre las suyas, Horacio la cuenta de
una manera agradable.
V. 83. eque ille... Esta es la leccin de las primeras
ediciones y de los mejores cdices. Lambino fu el primero que ley illi, y le siguieron varios editores.
V. 84. Sepositi ciceris...
longx acense...
Por avena
el cicer in longum tempus seposita, como dijo muy bien
el padre Sanadon.
V. 87. Tangentis
mal singula dente superbo...
Felicsima espresion para denotar los repulgos y melindres
del ratn de ciudad.
V. 92. Vis tu... Asi se lee en casi todos los manuscritos y en las primeras ediciones. Lambino sustituy Vin'
tu, y muchos editores le han seguido.

V. 100. Jamque tenebat nox... listos versos magnfie o s , sembrados eD la relacin de una aventura ridicula,
liacen un efecto soberbio.
V. 107. Velut succintus...
Como arremangado. Yo he
dicho en otras ocasiones que esta era la actitud de todos
los que tenian que desempear faenas, hacer diligencias
que pidiesen grande actividad.
V. 108. yernaliter...
Otros
verniliter.
V. l o a . Przelambens...
Se ha pretendido atacar la
exactitud de esta palabra, suponiendo que seria digno de
uu gran castigo el criado que se hubiera atrevido andar catando guisados, antes de que los comiesen sus

amos. Pero porque fuera una porquera, y aun una porquera digna de castigo, dejar de ser cierto que la hacan muchos criados golosos, y que por consiguiente podia
hacerla el ratn, que fungebatur
o/fics
vernaliter?
Tambin podria el vernaliter
unirse con
prxlambens,
esplicando siempre esta palabra como equivalente de przegustans.
V. 114. Molossis...
Yo be hablado en otra parte de
los perros de Epiro.
V. l i . Tum rusticas...
Esta moralidad es juiciossima,
y no sin razn recomendaba Marco Aurelio que se meditase sobre ella.

SATYRA VIL

SATIRA VIL

Jamdudum ausculto, et cupiens tibi dicere servus


P a u c a , reformido.Davusne ?Ita, D a v u s , amicum
Mancipium domino , et frugi, quod sit satis, hoc est,
Ut vitale p u t e s - A g e , libertate Decembri
(Quando ita majores voluerunt) utere: narra.

Pars hominum vitiis gaudet constanter, et urget


Propositum : pars multa natat, modo recta capessens,
Interdum pravis obnoxia. Saepe notatus
Cum tribus annellis, modo laev Priscus inani,

Largo tiempo ha que os escucho,


Y quisiera responderos
Cuatro palabras; mas soy
Un esclavo, y no me atrevo.

Davo.

Horacio.
E r e s Davo?
Dav.
El mismo; esclavo
Siempre apegado su dueo,
Y buen chico, aunque no tanto
Que tema morirme de eso.
H o r . Habla, y de la libertad
Usa que permite el tiempo,
Puesto que asi lo dejaron
Mandado nuestros abuelos.
Dav. Hay hombres que aman los vicios,
Y persisten siempre en ellos.
Otros inciertos uctuan
Entre lo malo y lo bueno.
Vease Prisco ora
Sin un anillo en sus dedos.

V. 100. Jamque tenebat nox... listos versos magnffie o s , sembrados eD ia relacin de una aventura ridicula,
hacen un efecto soberbio.
V. 107. relut succintus...
Como arremangado. Yo he
dicho en otras ocasiones que esta era la actitud de todos
los que tenian que desempear faenas, hacer diligencias
que pidiesen grande actividad.
V. 108. yernaliter...
Otros
verniliter.
V. l o a . Prxlambens...
Se ha pretendido atacar la
exactitud de esta palabra, suponiendo que seria digno de
un gran castigo el criado que se hubiera atrevido andar catando guisados, antes de que los comiesen sus

amos. Pero porque fuera una porquera, y aun una porquera digna de castigo, dejar de ser cierto que la hacan muchos criados golosos, y que por consiguiente poda
hacerla el ratn, que fungebatur
o/fics
vernaliter?
Tambin podria el vernaliter
unirse con
prxlambens,
esplicando siempre esta palabra como equivalente de przegustans.
V. 114. Molossis...
Yo he hablado en otra parte de
los perros de Epiro.
V. l i . Tum rusticus...
Esta moralidad es juiciossima,
y no sin razn recomendaba Marco Aurelio que se meditase sobre ella.

SATYRA VII.

SATIRA VIL

Jamdudum ausculta, et cupiens tibi dicere servus


P a u c a , reformido.Davusne ?Ita, D a v u s , amicum
Mancipium domino , et frugi, quod sit satis, hoc est,
Ut vitale p u t e s - A g e , libertate Decembri
(Quando ita majores voluerunt) utere: narra.

Pars hominum vitiis gaudet constanter, et urget


Propositum : pars multa natat, modo recta capessens,
Interdum pravis obnoxia. Sae.pe notatus
Cum tribus annelbs, modo laev Priscus inani,

Largo tiempo ha que os escucho,


Y quisiera responderos
Cuatro palabras; mas soy
Un esclavo, y no me atrevo.

Davo.

Horacio.
E r e s Davo?
Dav.
El mismo; esclavo
Siempre apegado su dueo,
Y buen chico, aunque no tanto
Que tema morirme de eso.
H o r . Habla, y de la libertad
Usa que permite el tiempo,
Puesto que asi lo dejaron
Mandado nuestros abuelos.
Dav. Hay hombres que aman los vicios,
Y persisten siempre en ellos.
Otros inciertos uctuan
Entre lo malo y lo bueno.
Vease Prisco ora
Sin un anillo en sus dedos.

3 9 0

LIBER

Visit inqualis, clavum ut

II.

rautaret

in boras:

10

>Edibus ex magnis subito se c o n d e r e t , unde


Mundior exiret vix libertinus honest :
Jam mcecbus Rom ; j a m mallet doctus Athenis

V i v e r e ; V e r t u m n i s , quotquot s u n t , natus iniquis.


S c u r r a V o l a n e r i u s , postquam illi justa cbiragra

15

Contudit a r t i c u l o s , qui p r o se tolleret ,atque


11? A/IITfi.fi
Mitteret in phimum talos, m e r c e d e d i u r n i
Conductum pavit: quanto constantior idem
In vitiis, tant levis m i s e r , ac p r i o r ilio,
Qui jam c o n t e n t o , j a m laxo f u n e laborat.

20

- N o n d i c e s hodie, q u o r s u m h e t a n i putida tendant,


F u r c i f e r ? Ad t e , i n q u a r a . Q u o p a c t o , pessime?
Laudas
' W J

V
. 0Je*13*I

Fortunam et m o r e s antiqu plebis ; et i d e m ,


Si quis ad ilia Deus subito te a g a t , usque recuses:
Aut quia non s e n t i s , quod clamas , r e c t i u s esse ; 25
Aut quia non

firmus

rectum d e f e n d i s , et hres,

Y ora con t r e s ; de vestido


Mudaba cada m o m e n t o ;
Ya su palacio d e j a b a ,
Y trasladaba sus huesos
Donde apenas osara
Ir un honrado liberto.
Ya en Roma vivir quera
E n fiestas y galanteos,
Ya en Atenas con las M u s a s ;
En fin, su nacimiento
Los dioses de las mudanzas
P a r e c e que presidieron.
Afligido de la gota,
Bien merecida p o r cierto,
Mantiene un h o m b r e en su casa
El truhn de Volanerio,
P a r a que dados y fichas
Le alce al acabarse el juego;

ut

'htlow

b lfT
nfgnfloa li A
r.s ntaofV
un

hooO

'fcneoali
umvaoO
o flViibA

Jo *u'/liM
Y aun es menos desgraciado
E s t e , en sus vicios m a s terco,
Que el que ya en la cuerda floja Jrob'>oi(T
Ya hace en la tirante esfuerzos.
Jfloy b<3
H o r . D , b r i b n , y dnde v
A p a r a r todo ese c u e n t o ?
.^iiiibdrui
D a v . A vos, seor.
Hor.
A m , infame?
niuo f i i f
D a v . Siempre e n c a r e c e r os veo
Vida y costumbres de a n t a o ;
Mas no aceptrais el t r u e c o ,
Si quisiera trasladaros
Algn dios aquellos tiempos.
tvfo'dO
O n o estis bien convencido
De ser lo que decs cierto,
'-tffV^inO
O la debida firmeza
Fltaos para sostenerlo,
ifJDV

392

UBER II.

Nequicquam coeno cupiens veliere piantarci.

Quingentis empto drachmis deprnderis ? Aufer

Y no podis, mal que os pese,


Salir del atolladero.
Deseis en Roma el campo;
iuinoo '\1
E inconsecuente y ligero,
Cuando en el campo os hallais,
II Ti;.
Ponis Roma en el cielo.
Cuando cenar no os convidan,
Lois los tranquilos p u e r r o s ;
Y cual si fueseis atado
Cuando vais algn festejo,
Miris el que no os conviden
Como un ventaron tremendo.
Mas si entre dos luces manda
Mecenas un mensagero,
Porque cenar vais con l ,
Gritis como un loco, a luego
Aguas de o l o r , os chicos?
Y os v a i s , y d e t r a s , diciendo,
juii -f<a
Se van Milvio y los bufones
Cosas que contar no quiero.
Dgaseme enhorabuena
Que yo soy un glotonzuelo,
Que al olor de un plato rico
Tambin la nariz elevo ;
Que soy holgazan, y acaso
Que las tabernas frecuento.
Mas con brillantes palabras
Vuestras faltas encubriendo,
V o s , s e o r , m r e i r m e ,
Como si furades b u e n o ,
319)
Siendo asi que sois tan malo
Como y o , y mas? Y si os pruebo
1 biy
Que sois mas loco que y o ,

Me vultu t e n ere : manum stomachumque teneto ,

Que quinientas dracmas cuesto ?


Y no con esas miradas

Romae r u s optas ; absentem rusticus Urbem


Tollis ad astra levis. Si nusquam es fort vocatus
Ad ccenam, laudas securum olus; ac velut usquam 30
Vinctus e a s , ita te felicem dicis a m a s q u e ,
Quod nusquam tibi sit potandum. Jusserit ad se
Mascenas serum sub lumina prima venire
Convivam ; nemon' oleum feret ocis ? eequis
Audit? cum magno blateras clamore, fugisque.

35

#*

Milvius et scurrae , tibi non referenda precati,


Discedunt. Etenim fateor me, dixerit ille,
Duci ventre levem : nasum nidore s u p i n o r ,
Imbecillus, iners, si quid v i s , a d d e , popino.
T u , cum sis quod ego, et fortassis nequior,

ultro

Insectere, velut m e b o r , verbisque decoris


Obvolvas

Vitium

? Quid, si me stultior ipso

40

25*

to*

39*

LIBER II.

Dam, quae Crispini d o c u i t me janitor, edo.

45

Te conjux aliena capit, meretricula Davum :


Peccat uter nostrum c r u c e dignius ? Acris ubi me
Natura incendit, sub clar nuda lucerna
Quaecumque excepit turgentis v e r b e r a caudae,
Clunibus aut agitavit e q u u m lasciva supinum,

50

Dimittit eque famosurn , neque sollicitum, ne


Ditior aut formae m e l i o r i s meiat eodem.
Tu, cum projectis insignibus, annulo e q u e s t r i ,
Romanoque habitu , prodis ex judice Dama
T u r p i s , odoratum c a p u t obscurante lacerna,
Non es quod simulas? metuens i n d u c e r i s , atque
Altercante libidinibus tremis ossa pavore.
Quid refert uri virgis, ferroque necari
Auctoratus e a s , an turpi clausus in a r c ,

55

Pretendis meterme miedo.


Reprimid clera y m a n o s ,
Reprimid, mientras yo os cuento
Lo que de vos cierto dia
De Crispin dijo el portero.
Vos mugeres agenas,
Yo las pblicas me atengo.
Cul de los dos es mas digno
De ir al palo? Cuando siento
Los impulsos del a m o r ,
En un lupanar me cuelo;
De una lmpara la luz
Con una moza me encierro;
Cuando despacho, desfilo,
Sin temer que mi concepto
Tal aventura mancille,
Ni que otro mas opulento
O mas galan, la chica
Luego haga iguales obsequios.
Mas v o s , cuando abandonando
Anillo de caballero,
Y toga de ciudadano,
Y de juez trage y respeto,
Envolvis vuestra cabeza
En un capuchn de siervo,
No vens, cual p a r e c e i s ,
A ser un siervo en efecto?
Al cuarto entris de la d a m a ,
P e r o temblndoos los huesos,
Pues dentro de vos combaten
Juntos temor y deseo.
Qu mas da que os sujeteis
Al torpe infame empeo
De que os azoten las v a r a s ,
O que os martirice el h i e r r o ;

396

LIBER

II.

Quo te demisit peccati conscia heriiis,

60

Contractum genibus tangas caput ? est ne marito


Matronae peccantis in ambos justa potestas ?
In corruptorem vel justior : illa tamen se
Non habitu mutatve loco, peccatve supern,
Cum te formidet m u l i e r , neque credat amanti, 65
:
' ' " '. s!i; , . : FnT
Ibis sub furcam prudens ; dominoque furenti
Committes rem ornnem et vitam et cum corpore
ojrjojiio: ifu sup i t i n a l ' aio
famam.
Evasti? c r e d o , metues, doctusque cavebis :
Quaeres quando iterum paveas, iterumque
Possis. O toties servus ! quae bellua r u p t i s ,

perire
70

Cum semel effugit, reddit se prava catenis ?


Non sum moschus, ais. Neque ego, Hercule, fur,
!

ubi vasa

M B );b | | | | fei

Jam vaga prosiliet frenis natura remotis.


Tune mihi dominus, r e r u m imperiis hominumque 75

Y ella al fin ni se disfraza,


Ni sale de su aposento,
Y si un esceso se presta,
Mas bien es temor que obsequio.
Asi p u e s , arrastrareis
Como esclavo la horca al cuello,
O discrecin del marido
Tendreis h o n r a , hacienda y cuerpo.
P e r o si escapais sereis
En adelante mas cuerdo?
Nada, en la ocasion primera
Iris temblar de n u e v o ,
Y os espondreis que os maten.
Qu recaer tan eterno!
Qu fiera volvi l a j u l a ,
Si una vez rompi los hierros?
No adltero s o y , decs:
Ni yo ladrn soy por cierto,
Cuando la rica bajilla
t^

Preetereo sapiens argentea. l o l l e periclum;


c

Que el que .embutido en un arca,


Donde os zambulla de miedo
La confidenta , juntis
Las rodillas con el cuello ?
Sobre vos tiene el marido
Igual y aun mayor derecho
Que en su m u g e r , pues que sois
Vos su corruptor p e r v e r s o ;

En el aparador dejo;
Mas si se quita el peligro,
Romper natura el f r e n o ,
Y desbocarse pronto.
Y qu! vos sereis mi d u e o ,
Cuando asi de hombres y cosa
Os someteis al imperio;
Y lanzar no bastara

moin ut

398

LIBER

II.

Tot tantisque m i n o r , quem ter vindicta

quaterque

Imposita haud unquam m i s e r i formidine privet?


Adde supradictis, quod non

levis

valeat:

nam

Sive vicarius est, qui servo p a r e t , uti mos


Vester ait, seu

conservus,

tibi

quid

sum

ego?

Nempe

80

Tu mihi qui i m p e r i t a s , aliis servis miser , atque


D u c e r i s , ut nervis alienis mobile lignum.
Quisnam igitur liber ? - S a p i e n s ; sibi qui i m p e riosus ;
Quem neque

p a u p e r i e s , neque m o r s , nec vincula

terrent;
Responsare cupidinibus, c o n t e m n e r e h o n o r e s
F o r t i s , et in seipso totus;

teres atque

85

rotundus,

Externi ne quid valeat p e r leve m o r a r i ;


In quem manca ruit semper Fortuna. Potesne
Ex his ut p r o p r i u m quid n o s c e r e ? Quinque talenta
.wWlw^f^W
fOe 80v IdDpj -<
. ..
Poscit te m u l i e r , v e x a t , foribusque r e p u l s u m
Perfundit gelidi : r u r s u s vocat. Eripe turpi

00

De vos los tristes recelos


La varilla del pretor
Movida en d e r r e d o r vuestro ?
Una reflexin ahora
Har que no valdr menos.
Cuando un siervo otro o b e d e c e ,
Le llamais su subalterno
Vos, y otros su camarada.
Y qu soy yo con respecto
A vos? Vos en m m a n d a i s ,
Pero en vos mandan doscientos,
Que os mueven cual sus figuras
Mueven los titiriteros.
HOR. Con que quin es libre?
Dav.
El sbio;
Aquel que sus movimientos
E n s e o r e a , y no teme
P o b r e z a , m u e r t e ni h i e r r o s :
Quien desprecia los h o n o r e s ,
Quien resiste sus deseos
Desordenados; quien sabe
Estarse tan en su p u e s t o ,
Que hacerle mella no puedan
Jams estraos objetos,
Y en quien de la suerte en fin
Se embote el favor el ceo.
De estas prendas por ventura
Alguna en vos conocemos ?
Os exige una querida
Y os saca cinco talentos,
Y despues rabiar os h a c e ,
Os cierra la puerta al v e r o s ,
Echa agua por las ventanas,
Y luego os llama de nuevo.
La infame coyunda entonces

WO

UBER

II.

401

Colla jugo: l i b e r , ber s u m , d i e , age. Non quis:

Nempe inamarescunt e p u l sine fine petita,


o v a 'ib i m c S $ m n t . - f j

Sacuda el robusto c u e l l o :
L i b r e s o y , d e c i d , soy l i b r e .
Mas no haris t a l , p o r q u e fiero
Vuestra alma un tirano o p r i m e ,
Y al v e r o s flojo incierto,
Con el punzante acicate
Aguijar el paso vuestro.
S e r e i s vos mas escusable,
Cuando arrobado suspenso
Miris u n cuadro de P a u s i a s ,
Que yo cuando m e d i v i e r t o ,
E n v e r con carbn y almagra
Tan bien pintados los duelos
D e Fulvio, Placideyano
Y R u t u b a , que ver c r e o
En sus golpes y sus quites
Combatientes verdaderos ?
P e r o Davo es un b r i b n ,
n holgazan, y su dueo
D e cosa d e antigedades
Entiende que es un portento.
Si de un pastel calentito
Con el olor m e consuelo,
Yo soy un gloton, y vos
Sois de virtud un e j e m p l o ,
Cuando con h a r t a frecuencia
Vais banquetes soberbios.
E n m las espaldas pagan
El c o m e r m e un plato b u e n o ;
Mas tampoco impunemente
Vos los m a n j a r e s selectos
Comis de las ricas m e s a s :
De los continuos escesos
Castigo es la indigestin,

Illusique pedes vitiosum f e r i e recusant

Y los pies endebles luego

Urget enira dominus mentem

non l e n i s , et acres

>n

Subjectat lasso stimulos, versatque negantem.


. ^opbado

oiJ

" ov'r'J!"- im

ohnr.uD

Vel c u m Pausiac t o r p e s , i n s a n e , tabell,


Qui

peccas mins atque e g o , cum

95

Fulvi

Rutu-

bque,
PK ,i;"f!
fin i rnnin
Aut Placideiani contento popbte m i r o r

hbO

Praelia, r u b r i c piet aut c a r b o n e , velut si


I

Revera p u g n e n t , feriant vitentque moventes


. orniti

i a y] l a i u n , e x a i d o l

Arma viri? N e q u a m et cessator Davus : at ipse

100

Subtilis v e t e r u m j u d e x , et callidus audis.


Nl ego si d u c o r libo fumante : tibi ingens
, riQtejdo

OUB'jJrft

J.UIfcL

Virtus atque animus coenis responsat opimis.


Obsequium ventris mihi perniciosius est c u r ?
Tergo plector e n i m : qui tu impunitior illa
Quae parvo sumi n e q u e u n t , obsonia c a p t a s ?

105

tomo

ni.

.MqiO
rn G<

ii'i

im
d 110
; l;i
olii/ O t t i

titilli.

BMlU

'"I
26

402

LIBER II.

Corpus. An hie peccat sub noctem qui puer uvam


Furtiva mutat strigili? qui praedia vendit,

110

Nil servile, guise p a r e n s , habet? Adde, qud idem


Non lioram tecum esse potes; non otia rect
P o n e r e ; teque ipsum vitas fugitivus et e r r o .
Jam vino quaerens, j a m somno fallere c u r a m :
F r u s t r a ; nam comes atra petit, sequiturque fugacem.

ii5

Unde mihi lapidem ?Quorsum est o p u s ? U n d e


sagittas ?
Aut insanit h o m o ,

aut versus facit. Ocis hinc

te
N! r a p i s , accedes opera agro nona Sabino.

Rehusan llevar la carga


Del mal humorado cuerpo.
Delinque quien da por frutas
Algn chismecillo viejo
Que rob; pero el que vende
Sus haciendas ruin precio.
P o r satisfacer su gula,
Delinquir mucho menos?
Aadir que los ocios
Aprovechar no sabiendo,
Ni una hora con vos solas
Podis nunca m a n t e n e r o s ;
Y sin c e s a r , de vos mismo
Como u n dessrtor h u y e n d o ,
Solo tratais de anegar
La zozobra en vino s u e o ;
En vano, pues siempre os sigue
Tan terrible compaero.
Hor. No habr quien me d una piedra?
D a v . Y para qu quereis eso ?
H o r . O una flecha?
Dav.
V a y a , el hombre
O est loco hace versos.
H o r . Si no te v a s , la quinta
Irs ser el noveno.

NOTAS.

Los poetas satricos que censuran ridiculizan


propios defectos , no deben
ser tachados de malignos,
vidiosos dscolos, cuando censuren ridiculicen
genos. Su imparcialidad pone cubierto la pureza
sus intenciones, y de quien se reconviene s mismo
iguales trminos que los dems, puede decirse que

sus
enlos
de
en
su

desinteresada aversin los vicios es quien le pone la


pluma en la mano para escarnecerlos combatirlos. No
fue una vez sola la que Horacio se trat s mismo con
tanta dureza como pudiera emplear con el mas desconocido; pues prescindiendo de este aquel de sus defectos
que descubri revel en varias de sus composiciones,
introdujo Damasipo en la stira Sic rar ser ibis, para
que sacase a plaza todas sus faltas, y en la stira presente introduce su esclavo, para que en uso de la libertad

que era propia del tiempo de las Saturnales, d su


a m o , mas b i e n , d los que oigan repasen sus filosficas producciones, una leccin propia de todos los
tiempos, aplicable todas las situaciones, y tan til
los progresos de la razn, como la mejora de las costumbres. El poeta , que en una carta supo redactar todas
las leyes del g u s t o , y en el cdigo de estas levantar un
monumento que ser mirado con respeto hasta el fin de
los siglos, no podia , poniendo en boca de un esclavo
suyo los preceptos que pretenda generalizar, dejar de
acomodarlos la capacidad del rgano que los comunicab a ; y de aqui la naturalidad de la elocucion , la sencillez de Jos raciocinios, la perentoriedad de los ejemplos;
circunstancias que llevan consigo la seguridad del convencimiento. Para desenvolver todas las bellezas de esta stira , seria menester un largo comentario; pero obligado
reducirme lmites estrechos, habr de coutentarme con
simples indicaciones.
V. l . Jamdudum
ausculto...
Es decir, todo el ao,
segn la inteligencia que varios intrpretes dieron este
pasage, en cuya esplicacion hubo sin embargo mucha variedad de opiniones. Entre eilas merece citarse la de Beutl e i , que pretende que el ausculto del esclavo se refiere
a la stira anterior, con la cual en muchos manuscritos
aparece unida la presente. El docto crtico ingles enlaza
esta stira con aquella en esta f o r m a : Ya os he estado
oyendo, dice D a v o , r e c i t a r l a composicion anterior, en
que decais que vuestro anhelo era vivir lejos del bullicio
de la ciudad y en el seno de los placeres rsticos. Yo
lo aprobara ciertamente, si os viera con un poco mas de
constancia y de firmeza; pero vos variais de plan cada
d a : cuando estis en la c i u d a d , suspiris por el campo,
y al contrario: si no os convidan c e n a r , decis que es
mejor cenar en c a s a ; y si Mecenas os enva un recado,
quereis tirarlo todo por la ventana para ir presto etc.
V. 2 y 3. Amicum
mancipium
domino...
Obsrvese
como el redomado del esclavo empieza captando la benevolencia de su amo por medio de una lisonja dulcsima.
V. 4. Ut vtale putes... Se temia a n t e s , y se suele

temer auu , que se desgracie malogre an nio que muestra


temprauo esceleates disposiciones, que promete mucho.
Davo, alabndose de honrado, aade con sorna picaresca:
pero cuidado que no lo soy tanto que merezca malograrme ;esto es , sov de una honradez que no raya en
prodigiosa. Por mas que esta interpretacin sea natural, hubo sin embargo muchos interpretes que adoptaron otra. Segn ellos Iloracio hizo decir D a v o , soy bastante honrado para uo poneros en precisiou de quitarme la vida.
El de mis lectores que prefiriese esta esplicacion, podra
en lugar de
Y buen chico, aunque no tanto
Que tema morirme de eso ,
leer en la traduccin
Y honrado, cuanto es preciso
Para guardar mi pellejo.
Libertte
Decembri...
Yo be hablado de las fiestas
Saturnales
en las notas la stira Sic raro scribis. Como el objeto principal de aquellas fiestas era recordar los
beneficios del reinado de Saturno,
entre los cuales se
contaba la igualdad absoluta de bienes y de derechos, se
suspenda durante su celebracin el poder de los amos
sobre los criados, y estos coman con aquellos, tenan
libertad para decirles cuanto queriau , se ponan sus vestidos , y hacan otras demostraciones de la misma especie. Aun no hace mucho tiempo que en algunos de nuestros colegios se hacia otro tanto en la fiesta de los Inocentes , que, como todos saben, se celebra en el mismo mes
en que se celebraban las
Saturnales.
V. 6 Pars hominum...
Este trozo de moral que el
poeta pone en boca de Davo, es sensato y sencillo. A la
regla suceden inmediatamente los ejemplos, y por consiguiente. la aplicacin.
V. 9. Lxva Priscus inani .. Prisco era un senador,
de quien nada se sabe mas que lo que dice aqui Horacio.
Ueva inani es la mano izquierda s>u anillos. Dcese que

estos se llevaban en la mano izquierda, porque cuando


se empezaron g a s t a r , los hombres tenan vergenza de
que se los vieran , considerndolos como una seal de
afeminacin, y asi los llevaban en la mano en que deban verse menos.
V. 13. Jam moechus
Homx...
En este verso se da
una dentellada las costumbres de R o m a , y se trata
Atenas con una benevolencia especial, representando esta ciudad como la morada de las Musas, y aquella como
el centro de los desrdenes.
V. 14. Fertumnis
, quotquot sunt...
Fertumno era un
dios encargado de las variaciones mudanzas del mundo
tsico; y como estas son metdicas, y estn sujetas
reglas uniformes, el poeta supone que Prisco, desordenada y caprichosamente m u d a b l e , naci despecho de
aquel dios. Asi pora traducir rigorosamente el pasage, yo
habra debido d e c i r :
En su triste nacimiento
Todos los Vertumnos juntos
Ostentaron su despecho.
Pero como esto necesitase aclaraciones, he preferido decir que presidieron su nacimiento los dioses de las mudanzas , que es lo mas a que atendida la ndole de nuestra lengua , podamos estenderuos, para ponderar la inconstancia versatilidad de un individuo. En el mismo
sentido, empleando la misma f r a s e , dijo uno de nuestros mas clebres drainticosdel siglo X V I I ,
Que todos siete planetas
Turbados y descompuestos
Asistieron
desiguales
A mi infeliz
nacimiento.
La luna me dio inconstancia
En la condicion, etc.
Por lo dems, Horacio multiplica los Fertumnos , hace
de uno muchos dioses, sin duda porque se le representaba bajo diferentes formas.

V. 15. Justa chiragra...


Obsrvese lo pintorescamente
maligno del epteto. Nosotros necesitamos un verso para
desenvolver el concepto que l espresa.
V. 17. In phimum talos... No se puede dar una idea
mas completa de la disipacin de un h o m b r e , que suponiendo que mantena otro, solo para que le recogiera
los dados cuando acababa de j u g a r , lo que sin duda equivale decir que estaba jugando la mayor parte del dia.
Phimum era el cubilete eu que se alzaban los dados.
Otros leen pyrgum,
en lugar de
phimum.
V. 19. Tanto leois miser... El que sigue constantemente un mal camino lo hace por lo comn sin embates
sin contradicciones consigo m i s m o ; pero el que cada
accin titubea, y no sabe qu rumbo t o m a r , sufre agonas
que jams se acaban, v que hacen de la vida un tormento mas bien que un placer.
V. 20. Qui jam contento...
Eu Jugar de
Que el que ya en la cuerda floja
Ya hace en la tirante esfuerzos,
haba yo dicho en mi primera traduccin
Que Prisco, ya sus pasiones
Mandando, ya obedeciendo;

I . Mn,

y tal es en efecto el sentido de la metfora del original.


No s en verdad si hago mejor eu restablecerla, que hice
en suprimirla, aunque en la nueva variante vierto el significativo laborat que dej antes sin traducir.
V. 25. Aut quia non sentis...
Con qu verdad estn
aqui sealados los motivos de la inconstancia! Siempre
ests alabando las costumbres antiguas, dice Davo, y si
te brindra un dios con trasladarle al tiempo en que se
usaban, lo rehusaras. Por qu es esto? O porque no
dices lo que sientes, porque no tienes firmeza para
defender lo que sientes y dices, y no te atreves sacar
el pie del lodazal en que te hallas. Qu hay que responder esto? El que se hacia s mismo reconvencin

tan perentoria, podia tratar duramente otro cualquiera.


El trozo que s i g u e , y en que se presentan las contradicciones diarias entre los deseos y la conducta de Horacio, es precioso. I d e a s , frases, palabras, todo es sencillo,
oportuno y clsico.
V. 33. Sub lumina prima .. Ad facem primam,
al
encenderse las luces, al anochecer. Los romanos cenaban
antes de esta hora , pero los hombres muy ocupados como
Mecenas no se ponan la mesa hasta el oscurecer.
V. 35. Fugisque...
Otros furisque;
pero despues de
blaterare
cum magno clamore,
n o era mas natural
fugere que furere ?
V. 36. Milvius...
Algunos leen
Mulvius.
Tibi non referenda
precali...
Sin duda Milvio y los
parsitos que le a c o m p a a b a n , iban veces cenar en
casa de Horacio, y cuando se les decia que el amo no
cenaba a l l , se iban amostazados, gruendo y murmurando contra l.
V. 37. lile... Por quispiam , como he traducido.
V. 43. Quingentis drachmis...
La dracma valia sobre
real y medio de nuestra moneda.
V. 44. Me vultu terrere...
Gracioso modo de aplacar
su a m o , contndole los chismorreos del portero de
Crispin! Y i gracioso modo de criticarse s mismo, suponiendo que saben sus defectos hasta los porteros de las
casas!
V. 46. Te conjux aliena capit... No parece que el tal
defecto era habitual en Horacio; pero sin duda haba l
tenido alguna vez esta intencin este propsito.
V. 48. Sub ciar lucern...
Los burdeles en Roma
estaban en subterrneos, y de aqui la necesidad de tener
siempre luz artificial. Este verso y los cuatro siguientes
adolecen de una licencia y un cinismo, que ofende y repHgna las buenas costumbres. Sin descender particularidades indecentes, habria dicho Horacio lo mismo, como
yo lo he hecho en la traduccin.
V. 53. Tu, cum projectis...
A Horacio le habia hecho
conferir Mecenas la dignidad de caballero, lo menos
el privilegio de llevar sus insignias.

V. 54. Prodis ex judice Dama... Esto e s , ex magistratu factus turpe mancipium,


et alter Dama. Los caballeros ejercan alguna vez funciones judiciales.
V. 57. Altercante
tibidinibus .. Hermossimo verso
porla idea, por la espresion y por la contestura mtrica.
V. 59. Auctoratus...
Dise en lo antiguo esta calificacin aquellos que contraan el empeo de combatir
en el circo, con las condiciones de uso, de sufrir hierro,
fuego etc. Mas tarde, la palabra, que al principio no
design sino estos contratos infames, se aplic otros
que no lo eran.
V. 61. Estne marito... Esto parece como rplica una
respuesta, que se supone que podra darse por el poeta,
y segn la cual la muger tendria mas que temer que el
galan. N o , replica Davo; el marido tiene mas derecho
sobre vos que sobre ella. En efecto, antes de la ley Julia
de adulteriis,
el marido podia matar al adltero cogido
in fraganti,
y no la m u g e r , menos de sorprenderla con un esclavo, un liberto uo cmico- Segn otros
intrpretes, Davo saca, del mayor riesgo que corra el
galan, un argumento contra su a m o , cuyo ardor opone
la frialdad de la d a m a , que no da pasos er. favor de
su pasin, sin embargo de que es menor su peligro. Yo
repetir con este motivo que Horacio no habria debido
dejar que nadie adivinase su intencin, cuando escriba
para que todo el mundo la conociese.
L. 64. Pecatve supern...
Digo de esta espresion lo
que arriba dije de los versos desde el cuarenta y ocho
al cincuenta y dos.
V. 66. Ibis sub furcam...
A los esclavos que cometan
cierta clase de faltas, se les ponan al cuello por castigo
dos palos en forma de horca.
Prudens...
Vos tan sabio, tan perspicaz.
V. 70. Quse bellua ruptis...
Esta comparacin es enrgica y perentoria.
V. 72. Non sum mcechus... Horacio responde al esclavo, manifestando que le ha hecho una reconvencin injusta. El esclavo da entender en su rplica que no ado-

lecer de aquel defecto no es por falta de voluntad de


inclinacin , sino por temor del castigo.
V. 76. Minar... Sometido, sujeto.
Vindicta...
Llambase asi la vara con que el pretor
tocaba en la cabeza al esclavo quien se daba libertad.
V. 79. Ficarius...
En cada casa haba un esclavo que
hacia cabeza entre todos los de su clase, y que se llamaba atriensis;
el simple esclavo que estaba las o'rdenes de
aquel, se llamaba vicarius; pero todos obedecan y servan
al dueo. La comparacin que hace Davo entre estas dos
clases de esclavos, y su amo que mandando los sujos,
era mandado por otras muchas cosas y personas, es muy
sensata y oportuna.
V. 82. Nervis alienis mobile lignum...
Son los muecos de los titiriteros movidos por cuerdas. Esta idea es
antiqusima, pues que ya se halla en un libro de Platn.
En nuestros dias la ha puesto en el teatro un poeta dramtico francs.
V. 83. Sapiens...
Los comentadores de Horacio alabaron esta respuesta en boca de Davo, y casi la ridiculizaron en boca de Damasipo en la stira Sic raro
scribis.
V. 86. Teres atque rolundus...
La metfora es justsima : en los cuerpos redondos y lisos nada resalta con
que pueda chocar otro cuerpo estrao. Nuestros defectos
son las desigualdades protuberancias que pueden ofrecer tropiezos choques; es menester pues corregirlas, y
ser cada cual en este sentido teres y rotundus.
Esta
metfora era imposible conservarla en castellano.
V. 87. Leve... Liso.
V. 89. Quinqu talenta...
Sobre 100,000 reales.
V. 95. Vel cum Pausiaca...
Pausias, pintor de Sicione, contemporneo de Apeles y discpulo de Panfilo, sobresali en pintar flores. De este pintor hahia en Roma
varios cuadros.
V. 96.
Futv etc... Fuloio,
Placideyano
y liutuba
eran tres gladiadores clebres.
V. 97. Prxlia rubric picta...
Algunos comentadores
han observado que esto alude los cuadros que se ponan
a ias puertas de los sitios en que se teuian los combates

de los gladiadores. Estos cuadros, que erau como unas


muestras de tienda , estaban malsimamente pintados.
V. 102. Tibi ingens virtus...
Irnicamente.
V. 108. Vitiosum corpus...
F.l cuerpo debilitado por
los escesos de la mesa.
V. 109. An hic peccat...
Exactsima comparacin.
V. 115. iXam comes atra premit...
Como en la oda diez
y seis del libro segundo.
V. 117. Aut versus facit...
P o r q u se ha reputado
siempre una especie de locura el hacer versos? E s
por la especie de enagenacion en que se ponen los poetas para componer?Es p o r q u e desgraciadamente hombres
que hacen buenos versos, suelen ser menos tiles para
objetos de mas importancia que otros que no poseen el
mismo talento? Es por que las personas que no son capaces de hacer grandes esfuerzos de imaginacin, procuran vengarse de la predileccin con que la naturaleza ha
tratado los poetas, y se consuelan de su humillacin escarneciendo los que los aventajan ?
V. 118. Opera...
Nona...
Horacio tenia ocho esclavos trabajando en su casa de campo. La condicion de los
esclavos que servan en el campo era mas dura que la
de los que estaban en la ciudad, pues regularmente andaban con cadena. Asi, la amenaza que hace Davo
de enviarle la quinta ser el noveno, es terrible.

LIBER
iJ<*

li.

'(Ili,1)

.4 'Jftjflb} M
SATYRA

rCll'lVl'If

SATYRA

Vili.

Itili

Vili.

Cmo te fu en el banquete,
D i , de Nasidieno el rico ?
P u e s yendo ayer buscarte
A que cenaras conmigo,
Supe que desde las doce
Estabas, Fundanio m i ,
En la mesa.

Horacio.

Ut Nasidieni juvit te ccena b e a t i ?


Nam mihi convivam quaerenti, dictus beri illic
De medio potare die. S i c , ut mibi

'I/i,

nunquam

In vit fuerit melis. Die ( si grave non est )

P u e s me fu
Como en mi vida me lia ido.
H o r . Y cul fu el plato primero
Que aplacar el b a m b r e vino?
Fund.
Un jabal de Lucania,
Con brisa de s u r cogido,
Segn el dueo de casa
Oportunamente dijo.
Rbanos, pio y lechuga,
Que escitan el apetito,
Veanse en t o r n o , y anchoas
En madres de griego vino.
Levantados estos platos,
Limpia un pagecillo listo
Con un pedazo de grana
La mesa de arce b r u i d o ,
Mientras del suelo otro coge
Migajas y desperdicios,
P a r a que nada causase
A los huspedes hasto.
Cual llevando tica virgen
De Cres los sacros signos,
Marcha el atezado Hidaspes
Llevando el ccubo v i n o ;
Fundanio.

Quae p r i m a iratum ventrem placaverit esca.

In primis Lucanus aper : leni fuit Austro


C a p t u s , ut aiebat con pater : acria circm
i
r:i>!')!,br"ii
oi
; :,an u? a ftb;j6;c:Lii w i
R a p u l a , lactucae, r a d i c e s , qualia lassum
Pervellunt s t o r a a c h u m , s i s e r , a l l e c , fecula Coa.
His ubi sublatis, puer alt cinctus acernara

10

Gausape p u r p u r e o mensam p e r t e r s i t , et alter


Sublegit q u o d e u m q u e jaceret inutile, quodque
Posset coenantes offendere. Ut Attica virgo
C u m sacris C e r e r i s , procedit fuscus H y d a s p e s ,
C recuba vina ferens; Alcon, Chium inaris expers. 15

Te raagis appositis delectat, habemus utrumque ;


%

Divitias miseras. Sed queis ca3nantibus una,


Fundani, pulchr fuerit tibi, nosse laboro.
Suramus ego, et prope me Viscus T h u r i n u s , et
infra

20

(Si memini) Varius: cum Servilio Balatrone


Vibidius, quos Mascenas adduxerat umbras.
Nomentanus erat super ipsum; Porcius i n f r a ,
Ridiculus totas simul absorbere placentas.
Nomentanus ad h o c , qui si quid fort lateret,

:25

Indice monstraret digito ; nani caetera turba,


Nos, inquam,

ccenamus a v e s , conchylia,

pisces,

Long dissimilem noto celantia succum :


Ut vei continu p a t u i t , cum passeris, atque
Ingustata mihi porrexerit ilia rhombi.
Post hoc me docuit melimela r u b e r e , minorem

30

P u r o y sin agua de mar


Presenta Alcon el de Cilio.
A Mecenas el patrn
Entonces le dice fino:
Si el falernio el albano
Os agradan nas, decidlo,
Que no falta en mi bodega
De ese ordinario surtido.
Hor. Saber desera ahora
Quines gozaron contigo
Del placer de ese banquete.
Fuhd.
Cerca de Visco Turino
Estaba yo en cabecera,
Y Vario, si no me olvido,
Por debajo de l. Mecenas
Se encontraba entre Vibidio
Y Balatron, dos personas
Que habia l llevado consigo.
Cabe el dueo, Nomentano ;
Porcio d e s p u s , que nos hizo
Reir, de cada bocado
Tragndose un pastelillo.
En aquella funcin era
De Nomentano el oficio
Sealarnos lo que habia
All mas sabroso y rico,
Pues engullamos todos
Aves, peces y mariscos.
Sin notar cunto escedian
A los que siempre comimos:
Como lo ech de ver luego,
Cuando hgados esquisitos
De platija y rodaballo
Probar una vez me hizo.
De las manzanas cogidas

Ad lunaiii delecta. Quid hoc intersit, ah ipso


Audieris melius. Turn Vibidius Balatroni ;
Nosnisi damnos bibimus,

raoriemur

inulti:

Et calices poscit majores. Vertere pallor

35

Turn parochi f a c i e m , nil sic metuentis ut acres


Potores: vel qud maledicunt Iiberis, vel
Fervida qud subtile exurdant vina palatum.
Invertunt Allifanis vinaria tota
Vibidius Balatroque, sequtis omnibus : imi

40

Conviv lecti nibilum nocuere lagenis.


Affertur squillas inter muraena natantes
In patini porrecta. Sub hoc

h e r u s , hc gravida

inquit,
Capta est; deterior post partum carne futura.
His mixtum jus est oleo, quod prima Venafri

45

Pressit cella ; garo de succis piscis Iberi:


Vino quinquenni, verm ci tra mare n a t o ,
Dum coquitur : cocto Chium sic convenit, ut non
Hoc magis ullum aliud; pipere albo, non sine aceto,
Quod Methymnam vitio mutaverit uvam.

50

En menguante, despues dijo


Que encarnadas se ponan,
Y nos esplic el motivo.
La pltica interrumpiendo
Dijo Balatron Vibidio:
Bebamos hasta a r r u i n a r l e ;
O sin vengarnos morimos.
Pide pues vasos m a y o r e s ,
Y el patrn tiembla al oirlo.
Porque nada teme tanto
Como un hombre bien bebido
Ya porque en tal situacin
Se m u r m u r a sin sentirlo.
Ya porque los paladares
Embota el picor del vino.
Vacian ambos campeones
Cubas en vasos alifos,
Y escepto en el lecho b a j o ,
Todos hacemos lo mismo.
Tendida en una gran fuente
Luego una lamprea v i n o ,
Rodeada de cangrejos
Nadando, y el amo dijo:
Esta se cogi p r e a d a ;
Pues si ya hubiera p a r i d o ,
Nada valdra: la salsa
Es de aceite superfino
De Venafro, con entraas
De anchoas de bonito.
Vino rancio del pais
Se aadi al hervir, y hervido.
Vino que suplir no es dable
Con o t r o , y es el de Chio;
Pimienta blanca, y vinagre
Hecho de uva de Metinrao.
tomo

m .

27

l>

M8

LIBER H .

Erucas virides, inulus ego priions amaras


Monstravi incoquere: illotos Curtillus echinos,
Ut melius muri, quam testa marina remittit.

'
. 'i
Interea suspensa graves aula ruinas
In patinam fecere, trahentia pulveris atri
Quantum non Aquilo Campanis excitt agris.
Nos majus veriti, postquam nihil esse perieli
Sensimus, erigimur. Rufus posito capite, ut si
Filius iramaturus obsset, fiere. Quis esset
Finis, ni sapiens sic Nomentanus amicum
Tolleret? Heu Fortuna ! quis est crudelior in
Te Deus! ut semper gaudes illudere r e b u s
Humanis! Varius mapp compescere risum
Vix poterai. Balatro suspendens omnia naso ;
H sec est conditio vivendi, aiebat: eque
Responsura tuo n u n q u a m est p a r fama labori.
Tene, ut ego accipiar laut, torquerier omni
Solbcitudine districturn , ne panis adustus ;
Ne mal conditura jus apponatur; ut omnes

LIBRO II.
Yo el primero fui que puse
En salmuera de marisco
Inolas y jaramagos,
Y luego invent Curtilo
Echar en igual salmuera
Sin lavarlos los erizos.
Mientras asi hablaba el hombre ,
Un gran dosel, suspendido
Del t e c h o , se nos desploma
En la mesa de i m p r o v i s o ,
Armando tal p o l v a r e d a .
Como un recio torbellino.
No viendo r i e s g o , m u y luego
Del susto nos repusimos.
Cabizbajo Nasidieno
Lloraba como si u n hijo
Perdido h u b i e s e , y Dios sabe
Cul fuera el fin del conflicto ,
Si asi no le consolara
Nomentan su sbio amigo.
Cul Dios m a s cruel que t ,
Fortuna? A t en tus caprichos
Agrdate t r a s t o r n a r
De los h o m b r e s los designios.
Para contener la risa
Se tapa Vario el hocico.
En tanto que Balatron,
Clama, burln y ladino,
Triste condicion humana!
Nunca c o r r e s p o n d e el brillo
Al afan; se h a c e n esfuerzos
Porque estemos bien servidos,
P o r q u e halla esquisitas salsas,
P o r q u e est el pan bien cocido,
Y se m u e s t r e n los criados

419

4 2 0

LIBER

II.

Prcincti rect pueri complique ministrent?

70

Adde hos praeterea casus, aula ruant si,


Ut m o d ; si patinam pede lapsus franga t agaso.

Y quiebra el plato mas lindo.


P e r o aquel que da banquetes
D e b e suceder lo mismo

Sed convivatoris, uti ducis ingenium res


GflOlfi?'.!'

VOf

v .il) ('.{I*

Advers nudare soient, celare secund.


Nasidienus ad hc: tibi Di, qucumque preceris, 75
Commoda dent; ita vir bonus es convivaque comisis>
Et soleas poscit. Tum in lecto quoque videres

Nullos bis mallem ludos spedasse : sed illa


80

Qurit de p u e r i s , num sit quoque fracta lagena,


Qud sibi poscenti non dentur pocula; dumque
Ridetur Actis r e r u m , Balatrone secundo:
Nasidiene, redis mutt frontis, ut arte

Q u e un general en la g u e r r a ,
P u e s siendo adverso el destino,
L u c i r su habilidad suele
Mas que si fuera propicio.
Nasidieno asi r e s p o n d e :
P u e s convidado tan fino
T e m u e s t r a s , cuanto les pidas
Dnte los dioses benignos.
Sus chinelas toma y v a s e ,
Y al instante un rumorcillo
S e o y e , cada cual hablando
E n secreto su vecino.

Stridere secreti divisos aure susurros.

Redde, age, qu deinceps risisti.Vibidius dum

Muy puntuales y limpios,


Y malogra un accidente
Despues tantos sacrificios.
Ya se desploma un d o s e l ,
Como ahora aqui ha sucedido,
Y a tropieza un siervo zafio,

HOR.
Tal
Mas
De

Nunca espectculo alguno


me habra divertido.
110 hubo alguna otra escena
risa?
FND.
Mientras Vibidio
Preguntaba los criados
Si en el desmn perecido
Haban todos los vasos,
P u e s nadie le daba vino,
Sin embargo de que todos
Lo estaba pidiendo gritos;
Y mientras para reir
Nos inventaba Servilio
Mil especiosos pretextos.

LIBER II.

Eruendaturus fortunara. Deinde sequti

85

Mazouomo pueri magno discerpta ferentes


Membra gruis, sparsi sale multo, non sine farre,
Pinguibus et fiis pastum jcur a n s e r i s albi.
Et leporum avulsos, ut mult s u a v i u s , armos ,
Qum si cum lumbis quis edit: tum pectore adusto 90
Vidimus et merulas poni, et sine c l u n e palumbes;
Suaves r e s , si non causas n a r r a r e t e a r u m , et
Naturas doininus : quem nos sic fugimus ulti,
Ut nihil omnino gustaremus; velut illis
Canidia afflset, pejor serpentibus Afris.

nd
95

H aqui que vuelve tranquilo


1 f CJM1'
Nasidieno, como un hombre
O Srcv^tli
A reparar prevenido
i na
Contratiempos casuales
"mol miclct
Con esfuerzos peregrinos.
imtt ^ettaibin
Trs l en enorme fuente
i)
jdiu;,
Llegar al momento vimos
Rociados de sal y harina
De grulla muchos trocitos;
Hgado de ganso blanco
Relleno de grandes higos;
Limpias de lomos, espaldas
De liebre, plato muy fino;
Mirlos algo r e q u e m a d o s ,
Y la postre palominos
Ib
Sin rabadilla, manjares
A la verdad esquisitos,
Si no ponderara el dueo
Su ndole,especie y motivos.
Pero nos vengamos de l ,
Pues sin probarlos nos fuimos,
Cual si los inficionase
De Canidia el corrompido
Aliento, mas peligroso
Que los spides de Egipto

NOTAS.
r & l * ! ^

Casi todos ios comentadores y traductores de Horacio


desconocieron el carcter de esta s t i r a , y yo mismo me
enga como ellos, dando la primera traduccin que
hice, un colorido conforme la iutencion que se supona al poeta, de haber querido ridiculizar abiertamente el
banquete de Nasidieno, y desacreditar o solo los manja-

r e s , los vinos y el orden del servicio, sino hasta su persona misma. Si joven particip de este error general, no
tard sin embargo en reconocerlo, y hoy es de mi obligacin combatirlo.
Que Nasidieno era un personage de importancia, aparece del hecho de aceptar Mecenas un convite eh su casa , y del de asistir l sugetos de tanta Hombrada como Fundauio, Visco y Vario. Estos ilustres poetas haban
sido convidados por Nasidieno m i s m o , pues aunque la

costumbre era que uo asistiesen los banquetes de etiqueta mas que las personas que el convidado principal
llevase consigo, consta por la relacin de Fundanio que
Mecenas no habia llevado mas que Vibidio y Servilio
Balatron. F u n d a n i o , Visco y Vario, convidados por Nasidieno, eran pues sus amigos protegidos, y no parece
posible que estos hombres fuesen desacreditar al amigo
protector que les hacia un obsequio convidndolos, y
un honor sentndolos al lado del primer ministro del imperio. Este por otra parte se respetaba bastante s mismo,
para no consentir que anduviese en manos de todos una
composicion, en que se pusiese en ridculo la persona
notable, de quien acababa de recibir un agasajo.
Si para disminuir la fuerza de estas consideraciones se
alegase que hubo en el festn de que se t r a t a , una aventura verdaderamente ridicula , cual fu el hundimiento
del dosel que cubra la mesa, yo replicara, que esta
aventura, de que sin duda se habl en toda la ciudad,
pudo muy bien dar mrgen una composicion festiva; pero nunca servir de pretexto para condenar al escarnio de
la posteridad un sujeto de importancia, que ostentaba
en su banquete una generosa y acaso escesiva profusion,
y obsequiaba sus convidados con toda la delicadeza que
exiga su clase propia y la de cada uno de ellos. Yo repito que todos se habran deshonrado contribuyendo la
befa del que los habia colmado de obsequios.
No quiero decir por esto que no entrase en la intencin del poeta dar tal cual picotazo al rico y esplndido Anfitrin, ni yo estraaria este proceder de parte de
un poeta satrico. Lo que sostengo es, que no fu el
propsito de Horacio presentar Nasidieno como un
avaro ridculo, pues en tal caso no habra hecho una
descripcin magnfica de la comida, ni en la enumeracin
de los platos que en ella se sirvieron, habra pasado revista los mas delicados y costosos que entonces se conocan. La caida del dosel, y el modo con que se repar
el desmn que ella ocasion, se refiere de un modo gracioso y festivo, pero comedido y urbano. El mismo tono
se emplea en la relacin de las dems ocurrencias del

festin, d o n d e hasta la caida del dosel, todo haba sido


broma v buen h u m o r . Ni aun los consuelos que despues de aquella aventura dirigieron al dueo de la casa
Nomeotano y B a l a t r o n , desdicen de lo que convenia
una reunin circunspecta, ni hav cosa en ellos que no
sea rigorosa y oportunamente aplicable la circunstancia.
Fundanio recuerda la verdad que Balatron hacia burla
de cuanto veia ; pero el discurso que pone en su boca es
justo y apropiado la situacin, y no puede suponerse
que Mecenas que habia llevado consigo aquel convidado, que le tenia al lado suyo, y que por esto y aquello
era hasta cierto p u n t o , responsable de su conducta , le
permitiese mofarse de la persona que los agasajaba todos , ni m u c h o menos que dejase despues correr por la
ciudad sus invectivas, bajo la proteccin del nombre ya
clebre d e Horacio. Las notas siguientes acabarn de demostrar la justicia de estas observaciones.
Por lo d e m s , la composiciones agradable y divertida.
El poeta pone la relacin de la fiesta, que por la circunstancia de asistir Mecenas, y por la ocurrencia del
dosel, debi dar que hablar durante algunos dias la
ciudad t o d a , en boca del ilustre poeta cmico Fundanio,
que por razn del ramo de poesa que cultivaba, pareca
deber ser preferido los dems convidados para el desempeo de esta comision.
V. i
Nasidieni...
beati..
No se sabe quien era este
Nasidieno.
Aqui beaus significa rico.
V. 3. De medio potare die... Lo comn era sentarse
la mesa las cuatro de la t a r d e , a u n q u e , como he
dicho en otra ocasion, la gente muy ocupada lo verificaba d e s p u e s ; pero Nasidieno habia sin duda adelantado la
h o r a , ya para d a r mas importancia su banquete, ya
para poder prolongarlo mas, sin que se concluyese muy
tarde; pues es verosmil que el tal Nasidieno gustara,
como gustan hoy muchos que tienen convites, de que por
honor de sus salsas y sus vinos, estuviesen los convidados
largo tiempo en la mesa.
V. 4. Dic... Esta es la leccin unnime de los manuscritos y de las primeras ediciones. Aldo Manucio parece

que fu el primero que ley Da , y los mas de los editores posteriores le copiaron.
V. 6. Leni fuit Austro captus...
Todos saben que por
lo comn el viento del sur es caliente en la costa de
Italia; saben asimismo que el calor macera y ablanda
las carnes, y que ninguna gana mas en esto que la del
j a b a l , que naturalmente es muy dura. Asi, decir que el
animal fu cosido cuando soplaba
una brisa ligera del
sur equivala decir , est tierno ; y esta escitacion era
un acto de benevolencia v de obsequio, impertinente quiza,
pero nunca ridculo, como dijeron los mas de los intrpretes. Algunos hubo , que haciendo del Nasidieno que
presenta Horacio como un h o m b r e escesivamente prdigo,
un avaro mezquino, supusieron que con la frase sobre
que discurro, quiso l escusarse de que estuviese un poco
pasado, echado perder el j a b a l ; pero se engaaron
ciertamente, pues apenas cabe en lo posible que en un
banquete que un hombre opulento daba al personage mas
elegante y delicado del i m p e r i o , y en el cual se Servian
los manjares mas esquisiios, estuviese echado a perder el
plato mas importante de la mesa.
V. 9. Allec, fcula
Coa...
Este gusto es singulars i m o , pero es cierto que existia. Salmuera de pescado
v heces de vino por gran r e g a l o ! Costara trabajo creer
que los hombres fueron alguna vez tan estravagantes en
la mesa, si no supisemos que haban sido igualmente estravagantes en casi todo lo dems. De Cos, (hoy Stan*
c h o ) clebre isla del archipilago, patria de Hipcrates y
de otros grandes hombres de la antigedad , he hablado
en otra ocasion.
V. I I . Gausape purpureo..
Los que se empearon
en que Horacio no enumeraba circunstancia alguna deJ
b a n q u e t e , si no con objeto de ridiculizarlo, hicieron oty
servar la incongruencia que creyeron ver entre la mesa d i
a r c e , en que se servia la c o m i d a , y el pedazo de prpura con que la misma mesa se limpiaba , y vieron en
este contraste una nueva prueba de la avaricia del
fttw
trion. En esto se engaaron como en lo dems. Segmi el
precio que tenia

entonces la prpura ,

el mas pequeo *
-W

retazo costaba mas que poda costar uua mesa hecha de


Id mas rica madera ; y es natural que el que llevaba el
lujo.y la protusion hasta gastar la prpura eu rodillas
que deban servir pocas veces , no economizase el gasto
tlu;uj|jioesa que debia servir siempre, sobre todo cuando
etedKfcdfe entonces uo se ponan manteles. Dbese obser>M;flKinas que con la madera de arce se podan constfmtLwbenos muebles, y mesas particularmente, en quu
fttttbpV de uua pieza, podia lucir el veteado particular
J a q u e l rbol. Y aun cuando asi no fuera , nada tendra
estrao que la inoda, tau caprichosa entre los romabos , autorizase el empleo de maderas ordinarias para
ciertos muebles de uso comn. Los comentadores que dijeron que los ricos gastaban en aquel tiempo mesas de
naranjo, no lo p r o b a r o n , ni era fcil que lo hicieseu.
V. 12. Sublegit quodcumque...
Este c r i a d o , andando
por debajo de la mesa recogiendo m i g a j a s , limpiando
escupidos, y haciendo otras operaciones anlogas, debia
ser all un mueble muy i n c m o d o , y cuando menos
muy intil.
V. 13. Ut Attica virgo... El pincel de Fundanio era
ciertamente festivo. Al esclavo que trae el vino ccubo
le hace marchar a c o m p s , como la doncella que en una
procesion de Ceres llevaba la bandeja con ios smbolos del
culto de la diosa.
V. 14. Fuscus Hijdaspes...
Siu duda era algn esclavo oriental, v de aqui el epteto fuscus,
pues los orientales son siempre algo atezados.
V. l. Chium maris
expers...
Los comentadores
que he aludido en las notas sobre los versos seis y once,
creyeron que por las palabras maris expers , se designaba un vino que no kabia pasado el mar; y esto aplicado al viuo de Cilio, era un contrasentido palpable, pues
no se puede sin pasar el m a r , ir de una isla del Asia
menor a una ciudad del ccutinente de Europa. Para salvar esta contradiccin supusieron , constantes en el propsito de hacer de Nasidieno un avaro , que este presentaba como vino de Chio algn vino de Italia , y que pretenda engaar sus convidados, dndoles gato por lie

LIBRO

II.

bre. Esto es absurdo , pues por una parte los vinos griegos eran muy comunes v conocidos en R o m a , y nadie se podia engaar, suponiendo procedente'de aquel archipilago vino alguno de la pennsula italiana;; y por
otra parte no es creible que en un convite para el cual
no se perdonaba g a s t o , se tratase de dar un vino malo
en lugar de otro bueno. Maris expers uo significa pues,
que no haba pasado el mar, sino que no estaba
mezclado con agua del mar, pues debe saberse que todos
los vinos griegos echaban algunos gastrnomos un poco
de esta a g u a , pretendiendo corregir si lo que tenian de
seco y de fuerte. Otros alegaban que la mezcla de agua
salada era fatal para el estmago y los nervios, y asi
deba ser en efecto. Por esto sin d u d a , y para que se
tranquilizaseu los convidados que fuesen de esta opinion,
se anunci que el vino se hallaba p u r o , que no estaba
mezclado con agua de mar.
V. 18. Dioitias miseras..
Yo pongo en boca de Nasidieno estas dos p a l a b r a s , y creo que su inteligencia es
la que les doy en mi traduccin. Las personas acostumbradas buenas mesas saben que en ellas se sirven
hoy, como se servan en tiempo de Horacio, vinos de varias clases, y que estos constituyen el mayor gasto de
los banquetes. Saben igualmente que en ellos se atufan
los couvidados que quieren probar todos los vinos,
y que las personas circunspectas no beben durante la
mayor parte de la comida , mas que vinos comunes
de pasto,
reservndose para tomar su tiempo una
copa del vino superior que sou mas aficionados. Vinos
de pasto eran en Roma los de Falerno y de A l b a , y
aunque de menos e s t i m a , porque siempre el lujo prefiere
como mas caros los estrangeros los del pais , eran ma 6
sanos que los del Archipilago, adobados con una porcion
de drogas, y dainos por consiguiente No es estrao
pues, si no muy n a t u r a l , que el dueo de la casa, lia
ciendo servir los vinos de mas precio, dijese, caballer o s , cuidado qu aquel quieu no le sienten b i e n , tiene
buen vino de pasto, que es el surtido
ordinario;
divitias miseras.
Esta esplicacion me parece tan natural,

LIBRO II.
como forzada la que habra que dar las mismas palabras ponindolas en boca de Horacio, cual lo hicieron
los mas de los intrpretes
V. 20 Summus ego... Para comprender bien este pasage, es menester formarse una idea clara de la situacin
de las canias que rodeaban la mesa. La cama de enmedio era el sitio preferente distinguido: en seguida el de
la estremidad superior de la mesa , que era el de la
derecha del de enmedio, y por ltimo el de la estremidad inferior. El lado de la mesa que cogia en frente al
lecho de enmedio , quedaba desocupado para que entrasen
v saliesen los criados, con sus grandes f u e n t e s , mquinas etc. Eu la extremidad superior estaban Fundanio,
Visco Turino y Vario, por el orden con que van nombrados: en la cama de enmedio estaba Mecenas, y sus
dos lados Servilio Ralatrou y Yibidio , y en la estremidad
inferior se hallaba el dueo de la casa Nasidieno, entre
sus dos amigos parsitos, Nomentano y Porcio.
V. 22. Fibidius...
No se sabe quines eran Vibidio ni
Balatron. De F u n d a n i o , de Vario y de Visco habl ya
en otra parte. Nomentano ( Nomeutan , como yo le he
llamado alguna vez por hacer el nombre mas corto) era
uiz el clebre disipador de quien tantas veces habl
Horacio. Porcio era verosmilmente el parsito de Memmio, de quien habl una vez Catulo.
Umbras .. Parsitos,
dice el antiguo escoliador: Convivas convivatore
non invitatos,
dice otro intrprete.
V. 25. Si quid Jort lateret...
Esto e s , si habia alguna cosa que no se sabia lo que era. El oficio de Nomentano era ir diciendo: Seores, este es un bocado
esquisito; aqui tienen ustedes tal cosa, etc. E s t o , aade
F u n d a n i o , era indispensable, pues nosotros bamos, segn decia Nomentano , embutiendo de t o d o , sin reparar
en que muchas de aquellas cosas tenian un sabor diferente del que siempre habamos hallado en otras de la
misma clase.
V. 29. Cun passeris,
atque .. Esta es la leccin
general. En algunas ediciones se lee assi, y
porrexerat,
en lugar de porrexerit
en el verso siguiente.

V. 31. Post hoc me docuit melimela...


El que se h a ble aqui del color de las manzanas, podr parecer estrao los que no sepan que estas servan , como ahora
las p a t a t a s , para guarnecer asados. Los
mesimaniacos,
que pretenden establecer una escala ridicula de sabores, y
que circunstancias completamente insignificantes dan una
importancia de ilusin, que se desvanece medida que
se generaliza, quieren estender el mismo prestigio cuanto tiene relacin con su gula , y de ah proviene que Nomentano se pusiese hablar del arrebol de las manzanas,
y que asegurase que con el tiempo se hacia mas subido
el de las cogidas en menguante.
V. 34. Nisi damnos bibimus... Ita multm,
ut damnum sentiat qui conoivium
prxbet,
dice el antiguo
escoliador.
Moriemur
inulti...
Esto e s , si no bebemos hasta
arruinarle, moriremos sin vengarnos de que se nos asesine fuerza de tanto c o m e r .
V. 36. Parochi...
Prxbitoris,
del que costea el
banquete.
V. 38. Exurdant
vina palatum...
Exurdare
palatum,
(iensordecer el paladar)
formaba antiguamente una figura elegante, porque trasladaba un sentido la calificacin
propia de otro. Pero desde que la fiiosofia ha perfeccionado el lenguage, no es permitido usar deesas frases, que
medida que son mas menos inexactas , deben calificarse de mas menos disparatadas.
V. 39. Invertunt
Allifanis
vinaria...
Es decir, como
interpret muy bien el padre Sanadon, repetitis
pateris
amphoras integras exhauriunt.
Vinaria
se refiere vasa , y Allifanis poculis,
que es necesario suplir. Por
lo _demas, Allifana se llamabau uuos jarros de loza, que
se fabricaban en Alija,
ciudad de los s a m n i t a s , cerca
del Vulturno.
V. 46. Gar de succis piscis Iberi... Garum era propiamente la salmuera de un pescado llamado garas,
mas bien de las entraas de l ; tambin se hacia esta
salmuera con las tripas del b o n i t o , calificado aqui de pez
de Espaa,
porque se crian muchos en sus costas.

V. 50. Quod Metymnxam


vitio mutaverit
uvam...
Dacier mismo no pudo dejar de confesar que este modo
de espresarse es estrasimo. Acetum
quod mutavit
vitio
uvam Metkymnxam,
quiere decir vinagre que mud por
su corrupcin
la uva de Metimno,
en lugar de vinagre
hecho con uvas podridas de Metimno. Felicitmonos de
que hoy no se empleen frases tan singularmente ordenadas. Por lo dems, Metimno Metimna era una ciudad
de la parte occidental de la isla de Lesbos, en cuyo territorio habia afamados viedos
V. 51. Erucas virides...
Yo creo que la mejor esplicacion de este pasage es la de Dacier. Segn l , dice
Nasidieno, Ego primus monstravi incoquere erucas
virides et nulas amaras,
murid quam remittit
testa
marina. Curtillus
monstravit
incoquere edem murid
echi.
nos etc. Los yerba jos de que habla aqu Nasidieno se
echaban en salmuera para quitarles lo amargo.
V. 54.
sos, que
detenerse
caida del

Interea suspensa...
Aqui hay tres buenos versacuden la imaginacin del lector, y le hacen
pensar en el desorden que se movera con la
dosel.

V. 58. Erigimur...
Apparet
hc convivas se projecisse in terram,
dice A c r o n ; in lectis discubuisse,
dice
el antiguo escoliador; y la misma idea espresa Cruquio,
cuando dice: Sbito casu percuhi,
inque lelos collapsi.
V. 60. Sapiens Nomentanus...
El epteto es picante:
Prudente el modelo de la
disipacin!
V. 64. Suspendens
omnia naso... Burlndose de todo.
Vase la nota sobre el verso quinto de la stira sess del
libro primero.
V. 72. Pede frangat
agaso...
Acaso habia sucedido
tambin este contratiempo, por tener algn criado torpe,
y poco acostumbrado servir.
V. 75. Uti ducis... Es antiguo y natural comparar
uno que da una gran f u n c i n , con un general de ejrc i t o : depende de tantas menudencias, de tantas casualidades el que tenga buen mal xito una b a t a l l a , el
que salga una comida deslucida brillante, que no deberan estraarse estos resultados, sino cuando fuesen efec-

to de la impericia del general del ejrcito del director


de la funcin. Por eso dice el truhn de Balatron que
una desgracia sirve para demostrar un talento que la
prosperidad habra tenido como sin ejercicio.
V. 76. Et soleas poscit... Las chinelas con que la
hora de comer trocaban sus zapatos los convidados, se las
quitaban al tiempo de tenderse, y las dejaban debajo de la
cama sobre que comian.
V. 83. Fictis rerum... Por rebusficlit,
esto es con pretextos que se buscaban, fin de que noestraase Nasidieno
la risa que ocasionaban los contratiempos de su mesa. Balatron era el que suministraba estos pretextos.
v 86. Mazonomo... Dise primero este nombre una
especie de redondel de madera, donde se ponia cierta clase de pasta llamada maza. Despues se dio el mismo nombre cualquiera fuente bandeja grande, en que se ponan diferentes manjares.
V. 89. Leporum avulsos...
armos... Intrpretes hubo
que por armos entendieron el lomo, porque el lomo es
la parte mas regalada de la liebre. Pero Horacio cuid de
fijar el sentido de la palabra , declarando mas delicados los
armi que los lumbi. Se ve pues que por armi debe entenderse la espaldilla,
aunque nosotros reputemos menos delicada esta parte del animal. El capricho de preferir la que hoy juzgamos mejor, otra que en realidad
es menos b u e n a , no es mas singular ni reparable, que
los dems que alternativa sucesivamente reinaron en las
mesas de R o m a , y de que ya he hablado en otras
ocasiones.
V. 91. Sine clune palumbes...
El capricho haba llegado hasta el punto de quitar las aves lo que tienen de
mas delicado.
V. 95. Conidia afjlasset...
Es decir, vetuti
Conidia
afflassel rebus illis pestilentem
halitum.
FIN DEL TOMO TKBCKRO.

INDICE DE LAS SATIRAS


COXTfcMItAt

EN E S T E T O M O ,

LIBRO I.

SATIRA I.

Qui fit Maecenas,

II. Ambubaiarum collegia,


III. Omnibus hoc vitium ,
IV. Eupolis alque Cratinus,
V. Egressum magna,
VI. Non quia, Maecenas,
VII. Proscripti Regis,
VIII. Olirn truncus eram,
IX. Ibam fort via sacra,
X. Nempe iucomposito,

t
42
08
92

,3S
1(j2
1GS

,8u
Jl)8

LIBRO II.
SATIRA

1. Sunt quibus in satvray


II. Quae virtus et quanta,
HI. Sic raro scribis,
IV. Unde, et quo, Catius,
V. Hoc quoque, Tiresia,
VI. Hoc erat in votis ,
VII. Jamdudum ausculto,
Vili. Ut Nasidieni,

>20
24G
2G8
332
352
370

sss
412

to de la impericia del general del ejrcito del director


de la funcin. Por eso dice el truhn de Balatron que
una desgracia sirve para demostrar un talento que la
prosperidad habra tenido como sin ejercicio.
V. 76. Et soleas poscit... Las chinelas con que la
hora de comer trocaban sus zapatos los convidados, se las
quitaban al tiempo de tenderse, y las dejaban debajo de la
cama sobre que coman.
V. 83. Fictis rerum... Por rebusficlit,
esto es con pretextos que se buscaban, fin de que noestraase Nasidieno
la risa que ocasionaban los contratiempos de su mesa. Balatron era el que suministraba estos pretextos.
v 86. Mazonomo... Dise primero este nombre una
especie de redondel de madera, donde se pona cierta clase de pasta llamada maza. Despues se dio el mismo nombre cualquiera fuente bandeja grande, en que se ponan diferentes manjares.
V. 89. Leporum avulsos...
armos... Intrpretes hubo
que por armos entendieron el lomo, porque el lomo es
la parte mas regalada de la liebre. Pero Horacio cuid de
fijar el sentido de la palabra , declarando mas delicados los
armi que los lumbi. Se ve pues que por armi debe entenderse la espaldilla,
aunque nosotros reputemos menos delicada esta parte del animal. El capricho de preferir la que hoy juzgamos mejor, otra que en realidad
es menos b u e n a , no es mas singular ni reparable, que
los dems que alternativa sucesivamente reinaron en las
mesas de R o m a , y de que ya he hablado en otras
ocasiones.
V. 91. Sine clune palumbes...
El capricho haba llegado hasta el punto de quitar las aves lo que tienen de
mas delicado.
V. 95. Conidia afjlasset...
Es decir, vetuti
Conidia
afflassel rebus illis pestilentem
halitum.

a,

jt^HF^^V
FIN

D E L TOMO T E R C E R O .

INDICE DE LAS SATIRAS


COXTfcMItAt

EN E S T E T O M O ,

LIBRO I.

SATIRA I.

Qui fit Maecenas,

IL Ambubaiarum collegia,
III. Omnibus hoc vitium ,
IV. Eupolis alque Cratinus,
V. Egressum magna,
VI. Non quia, Maecenas,
VII. Proscripti Regis,
VIII. Olirn truncus eram,
IX. Ibam fort via sacra,
X. Nempe iucomposito,

pg

t
42
08
92

,3S
1(j2
1GS

,8u
Jl)8

LIBRO II.
SATIRA

1.

Sunt quibus in satvray

II. Quae virtus et quanta,


HI. Sic raro scribis,
IV. Uude, et quo, Catius,
V. Hoc quoque, Tiresia,
VI. Hoc erat in votis ,
VII. Jamdudum ausculto,
Vili. Ut Nosidieni,

>20
24G

08
332
352
370

sss
412

I
F

Pagina.

Lima.

10

DE

ERRATAS.

plce.

atiguedad

contentabun
l .*v2.
o la oda
Si otro
3
U
al
23
/raes
1
Duait
5
votet
Crisippt
29
ai fia de la linea 4 falta
4
tenuit
33
halla
"
comisis
23
uiz

Dbbk

d b c i r

antigedad
contentaban
al verso
A otro
el
frase
Ducit
volet
Crisipo

tenui
baya
COillis
quiz

También podría gustarte