Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Ferguson 1974 PDF
Ferguson 1974 PDF
i
i
,
f
I
j
,;. t- "-. -e---'-"-.-'
DlCLOSL\
Charles A ferguson
En muchas comunidades lingsticas se presenta el fenmeno
de que algunos hblantes usen dos o ms variedades de la misma
lengua de acuerdo a diferentes circunstancias. Tal vez el ejemplo
m.is corriente es el caso de una lengua est;ndar y un dialecto
regional, tal como sucede por ejemplo en el italiano o en el
pena. en que muchas personas usan el dialecto en familia o con
amigos de la misma rea dialectal, pero usan la lengua estindar
para comunicarse con hablantes de otros dialectos o en actua-
ciones pblicas. Existen, sin ernbai go, ejemplos muy dispares del
uso de dos variantes de una lengua en una misma comunidad
lingstica. En Bugdad, los rabes cristianos hablan el dialecto
"r:lbe cristiano" cuando hablan entre sl, pero emplean el dia-
lecto general de Bagdad o "rabe musulmn" cuando se dirigen
a un grupo mixto. En el transcurso de los ltimos aos se 11:\
notado un renovado inters prJ r el estudio del desarrollo y 0-
rartcr.st icas de las lenguas estndares (ver especialmente Kloss
19j~, con su valiosa introduccin sobre estnndarizar in en gene-
ral) _ El presente trabajo, precisamente para seguir esta lnea de
inters, intenta examinar cuidadosamente un modo particular
de esrandarizacin en el que do; variedades de una lengua co-
existen en todo el mbito de la comunidad, teniendo que cumplir
cada una de ellas una funcin definida. J ntroducimos aqui el
trmino "diglosia", tomando del francs diglassic, que se ha vcni-
do aplicando a este caso, puesto que no existe en ingls una
palabra propia para designarlo; otras lenguas europeas usan
genera menre el termino "bilingismo" tambin en este sentido.
(Lo) trminos lenguaje. dialecto y variedad se emplean aqu
si.. ti!,:! definicin precisa. Se supone que aparecen lo sulicien-
tcmcnt e en concordancia con el uso establecido, de modo que
su empleo para nuestro propsito no resuh e ambiguo. Emplea-
OlOS tambin el trmino "variedad superpuesta" sin definicin;
~ignifi;'a la variedad que sin ser primaria, "nativa" p;ra los
Pu b lica do originalmente con (1 titulo: "D iglossi a" en Jl"oTd 119.,g 15:
3~5-IO ~rnHJ ucci6n publi cad a con pCr1ni'iode lno; cdilorr", ycJ,e) ,..(or
~
,
J
i
1
L
"blantes de que se trata, puede ser aprendida juntamente con
aqulla. Finalmente, en este trabajo no se pretende examinar
una situacin an.iloga, millo podra ser la de dos lenguas dife-
rentes -relacionadas o no- que se usan paralelamente en la mis.
ma comunidad lingstica, cada una con funciones claramente
definidas.
Es muy probable que esta situacin especial est bastante
extendida en comunidades lingsticas, aunque rara vez sea men-
cionada y an ms rara vez sea descrita satisfactoriamente. Una
explicacin completa de este fenmeno puede aponar conside-
rable ayuda al tratar 105 problemas que lleva consigo la descrip-
cin lingstica en Iingstica histrica y en tipologa del len-
guaje. El presente estudio debe ser considerado como preliminar
ya que se requiere mucho mayor cmulo de datos histricos
y descriptivos; nos proponemos caracterizar la diglosia selec-
cionando cuatro comunidades lingstica s con sus lenguas (lla
rnadas de aqu en adelante lenguas definidoras), que perrenez-
can claramente a esta categora, y describiendo los rasgos cornu-
nes que parezcan dignos de clasificacin. Las lenguas def inidoras
seleccionadas son el rabe, el griego moderno, el germano suizo
y el criollo haitiano.
Antes de iniciar la descripcin, conviene hacer una aclaracin.
No se presupone que la diglosia sea un estadio que aparece
siempre )' solamente en un punto determinado de cierta l inea
evolutiva, por ejemplo en un proceso de estandarizacin. La
diglosia puede desarrollarse a partir de orgenes diversos y
terminar en diferentes situaciones lingsticas. De las cuatro
lenguas definidoras, la diglosia rabe parece tan antigua como
el conocimiento que tenemos del rabe, y la lengua "clsica"
superpuesta ha permanecido relativamente estable; mientras
que la diglosia griega, aunque entierra sus races muchos siglos
atrs, slo alcanz su pleno desarrollo a principios del siglo XIX,
con el renacimiento de la literatura griega y la creacin de un
lenguaje literario basado en gran parte en formas previas del
griego literario. La diglosia germano suiza se desarroll como
resultado de un probngado aislamiento poltico y religioso de
los centros de estnnrla rizncin lingstica alemana; en tanto que
el criollo ha iriano surge de la criollizacin de un francs pidgill,
y de la presencia de un francs esuindar llegado rn.is tarde pJ rJ
desempear el oficio de la variedad superpuesta. Al final de
este trabajo haremos alguna especulacin sobre sus posibilid a
des de desarrollo, Por comodidad en las referencias, la variedad
superpuesta en 1 <1 diglosia ser designada como variedad A
248
- --"_:'.:- ..::-:.~.
(alta), o simplern snn, A, y los dialectos regionales sern desig-
nados como variedades B (bajas) o, colectiva y, -simplemente,
B. Todas las lenguas definidoras tienen nombres propios para
las variedades A y B, como se puede ver. en el cuadre> siguiente.
RABE
clsico (=A)
egipcio (=B)
GERMANO SUIZO
alemn estndar
(=A)
suizo (=
A es llamado
'al-fu~ba
'il-la~ih, "in-nahawi
B es llarn ado
'al-'ammi)'}'ah,
'ad-d:irij
Schriftsprache
'il"arnmiyy3
[Schweizer] Di;lekt,
Schwizerdcutsch
Schwyzcr tsch
B)
CRIOLLO HAITIANO
Francs (=A) Irnncas
Hoochttsrh
crole
GRIEGO
A Y B
kath arvusn
dhimotik
El citar palabras de esas lenguas, de un modo consistente }'
exacto, presenta problemas aleccionadores. En primer lugar,
debemos clasificar las palabras en su forma A, en su forma B,
o en ambas? En segundo lugar, si las palabras son ci t:tebs en
su forma B, qu clase de B debe escogerse? En griego y criollo
ha it iano parece claro que J ebe escogerse el lellgu?je conversa-
cional ordinario de Atenas y Puerto Prncipe respectivamente.
En el caso del rabe y del germano suizo, la eleccin tiene que
ser arbi rraria, y recurriremos aqu al lenguaje conversacional
ordinario de la gente culta de El Cairo y Ziirich. En tercer
lugar, qu escritura debe emplearse para representar B? Ya
que en ningn caso se da una escritura de B aceptada por todos,
parece apropiado adoptar algn tipo de transcripcin fonmica
o cuasi-fonmica. Se ha hecho la siguiente seleccin. Para el
criollo haitiano se ha escogido la ortografa de McConell-Lau-
bach, ya que es aproximadam~nte fonmica y tipogrficamente
simple. Para el griego se ha adoptado la transcripcin del ma-
nual Spoken Grcck puesto que trata de ser fonmico: una tramo
literacin de la escritura griega parece menos satisfactoria no
slo por ser variable, sino tambin por resultar muy etirnologi-
zanre por naturaleza y muy poco fonmica. Para el germano
suizo se ha adoptado la escritura defendida por Dieth (1938)
que es de una consistencia digna de confianza; aunque no indio
ca todos los contrastes fonmicos y quizs en algunos casos indica
ti
~!
2I'j
j.
, ;
, i
!'/
'1
"os, parece una buena sistematizacin que no modifica
.eciablememe las convenciones de escritura ms usadas para
.scribir material del dialecto germano suizo. El rabe, como
el griego, usa una alfabeto no romano, pero la translireracin
es an menos posible que en el griego, en parte otra vez por
la variabilidad de la escritura, pero ms an a causa de que en
el rabe egipcio conversacional no se indican muchas vocales,
y todas las dems a menudo se indican ambiguamente; la trans-
cripcin aqu escogida se apoya firmemente en los sistemas
tradicionales de los serniristas, y es una modificacin aplicada
al egipcio del esquema empleado por Al-Toma (1957),
El cuarto problema es el de cmo representar A. Para el
germano suizo y el criollo hairiano debe emplearse la escritura
del alemn y francs estn dar respectivamente, aunque en am-
bos casos oculte ciertas semejanzas entre los sonidos de A y B.
Para el griego podra emplearse la escritura ordinaria en carac-
teres griegos o una transliteracin. Pero como los conocimientos
de pronunciacin de griego moderno no son tan amplios como
los de pronunciacin francesa o alemana, el efecto engaador
de la ortografa es ms serio en el caso del griego, y por eso
empleamos la transcripcin fonmica. El problema ms arduo lo
constituye el rabe. Las dos alternativas ms claras son 1) una
transliteracin de la ortografa rabe (debiendo suplir el que
rranscribe las vocales no escritas) o 2) una transcripcin Ion-
mica del rabe tal como puede ser ledo por un hablante del
rabe de El Cairo. Hemos optado por la solucin 1), de acuerdo
otra vez con el procedimiento de Al-Toma.
! 1. Funcin
Uno de los rasgos ms importantes de la diglosia es la funcin
s~cializa~, E.e A y BEn un grupo de situacionesslo-A-
resuua aproplaua, y en otro slo B, y es muy leve la superpo-
sicin de estos dos grupos. Como ejemplo damos una muestra
de posibles situaciones, indicando la variedad usada normal-
mente:
A B
Sermn en la iglesia o mezquita
rdenes a sirvientes, camareros, trabajadores,
oficinistas .
Carta personal
Discurso en el Parlamento, discurso poltico
x
x
x
x
250
~!lZ
- r-'
1
i
1
I
~
2
-?
: J _
una traduccin en dhimotik fue la ocasin de serios disturbios
en Grecia en 1903. Los hablantes de criollo haitiano est.in, por
lo general, acostumbrados a la versin franc~sa de la Biblia: '!
aunque la Iglesia emplea el criollo en el catecismo y ?tras acnvi-
dades parecidas, no lo hace sin recurrir a una eSCTlt~ll"a sum~-
mente afrancesada. El rabe A es la lengua del Corn, y, P?r
esto, muchos creen que es el de las mismas palabras de Dios;
ms an, se piensa que existe incluso fuera de los lmites esp-
cio-ternporales, es" decir, que ha existido "antes" del comienzo
del tiempo en la creacin del mundo"
3. H ercncia literaria
En cada una de las lenguas deinidoras existe un cuerpo consi-
derable de literatura escrita en A, tenido en gran estima por
la comunidad lingstica, y la produccin literaria cont ernpor.i-
nea en A de los miembros de la comunidad se considera como
parte de aquella otra literatura ms antigua. El cu~rpo. de lire-
ratura puede datar de mucho tiempo atrs en la historia de la
comunidad, o puede estar en continua produccin en otra comu-
nidad lingstica donde A sirve de variedad esrndar del l~n.
guaje. Cuando el cuerpo de literatura representa un largo pena-
do (como en rabe y griego), los escritores contemporneos -y
los lectores- tienden a considerar prctica legtima el empleo
de palabras, frases y construcciones. que. p~eden. haber sido
corrientes slo en un periodo de la historia literaria )' .que n.o;
gozan de amplio uso en el presente. As, puede ser tsigno ~-e'"
altura periodstica en editoriales, o seal de buen gusto en una
composicin potica el empleo de una complicada construccin
de participio de griego clsico, o de una rara expresin rabe
del siglo XI!, a pesar de que presumiblemente el tipo medio de
lector no las entender sin recurrir a la investigacin. Un efecto
de tal prctica es la apreciacin de algunos lectores: "Fulano s
que sabe griego [o rabe)".
4. Adquisicin
Entre hablantcs de las cuatro lenguas deinidoras, los adultos
usan B para hablar a los nios, y stos usan tambin B para
hablar entre s. En consecuencia, los nios aprenden B como
si fuera el modo "normal" de aprender la lengua materna. Los
nios pueden or A de vez en cuando, per9 el verdadero apren-
dizaje de A se lleva a cabo principalmente a travs de la edu-
, l
:1
, j "
,j"'
.
i.
. ,
t
- "''-'==-"~-"7"-_.-".-~ ~_._""__ ~__ .~_~"::<_..;.~ .---'-" . .,....
'1 ? i
~11 la misma rea dialectal, la variedad B del centro o centros
ser la base "del nuevo estndar, sea relativamente pura o consi-
derablemente mezclada con A. Si en diferentes reas dialecrales
existen varios de estos centros sin ninguno descollante, entonces
es probable que algunas variedades B lleguen a ser estndares
a modo de lenguas separadas.
Puede arriesgarse un atrevido pronstico para los dos siglos
siguientes sobre las cuatro lenguas definidoras (i.c. para cerca
del 2150de nuestra era) :
GER~fANO SUIZO: Estabilidad relativa.
RABE: Lento desarrollo hacia varias lenguas estndares, cada
una basada en una variedad B con gran mezcla de vocabulario
A. Parecen ser tres: el maghrebi (basado en la variedad de
Rabat o Tnez?) , el egipcio (basado en la variedad de El Cai-
ro}, el oriental (basado en la variedad de Bagdad?); impre-
visibles desarrollos poltico-econmicos podran aadir el sirio
(basado en la variedad de Damasco:); el sudans (basado
en la variedad de Omdurman.Khartoum), u otros.
-CRIOllO HAITlAI\O: Lento desa rroll hacia un estndar unificado
basado en la variedad B de Puerto Prncipe.
GRIEGO: Completo desarrollo hacia un estndar unificado basa-
" do en la variedad B de Atenas, con una gran mezcla de voca-
bulario A.
Este trabajo concluye con un llarnadn a estudios ms avan-
zados de este fenmeno )' de otros afines.
Los lingistas descriptivos, en su comprensible celo por descri-
bir la estructura interna de la lengua que estn estudiando,
frecuentemente dejan de damos los datos ms elementales acerca
de la situacin socio-cultural en que la lengua funciona. Igual-
mente, los descriptivistas prefieren descripciones detalladas de
dialectos "puros" o de lenguas estndares, en lugar del estudio
cuidadoso de lenguas mixtas, formas intermedias frecuentemente
en uso ms amplio. El estudio de temas tales como la diglosia
es de claro valor en el proceso de comprensin del cambio lin-
gstico y presenta interesantes confrontaciones algunas de las
suposiciones de la lingstica sincrnica. Fuera del campo formal
de la lingstica, promete material de gran inters a los estudio-
sos de la sociedad en general, especialmente si puede obrenerse
264
un marco ge~eral ?e referencia por el anlisis del uso <ue se hace
de una o mas vanedades de lenguaje dentro de una c:omunidad
lingstica, Tal vez la recoleccin de datos}' el estudio ms
profundo .modifiquen drsticamente las impresiones venidas en
este trabajo, pero de suceder as habr tenido el mrito de esti-
mular la investigacin)' el pensamiento.
Traduccin de Jonquin Herrero, S. ].
265