Está en la página 1de 10

'

i
i
,
f
I
j
,;. t- "-. -e---'-"-.-'
DlCLOSL\
Charles A ferguson
En muchas comunidades lingsticas se presenta el fenmeno
de que algunos hblantes usen dos o ms variedades de la misma
lengua de acuerdo a diferentes circunstancias. Tal vez el ejemplo
m.is corriente es el caso de una lengua est;ndar y un dialecto
regional, tal como sucede por ejemplo en el italiano o en el
pena. en que muchas personas usan el dialecto en familia o con
amigos de la misma rea dialectal, pero usan la lengua estindar
para comunicarse con hablantes de otros dialectos o en actua-
ciones pblicas. Existen, sin ernbai go, ejemplos muy dispares del
uso de dos variantes de una lengua en una misma comunidad
lingstica. En Bugdad, los rabes cristianos hablan el dialecto
"r:lbe cristiano" cuando hablan entre sl, pero emplean el dia-
lecto general de Bagdad o "rabe musulmn" cuando se dirigen
a un grupo mixto. En el transcurso de los ltimos aos se 11:\
notado un renovado inters prJ r el estudio del desarrollo y 0-
rartcr.st icas de las lenguas estndares (ver especialmente Kloss
19j~, con su valiosa introduccin sobre estnndarizar in en gene-
ral) _ El presente trabajo, precisamente para seguir esta lnea de
inters, intenta examinar cuidadosamente un modo particular
de esrandarizacin en el que do; variedades de una lengua co-
existen en todo el mbito de la comunidad, teniendo que cumplir
cada una de ellas una funcin definida. J ntroducimos aqui el
trmino "diglosia", tomando del francs diglassic, que se ha vcni-
do aplicando a este caso, puesto que no existe en ingls una
palabra propia para designarlo; otras lenguas europeas usan
genera menre el termino "bilingismo" tambin en este sentido.
(Lo) trminos lenguaje. dialecto y variedad se emplean aqu
si.. ti!,:! definicin precisa. Se supone que aparecen lo sulicien-
tcmcnt e en concordancia con el uso establecido, de modo que
su empleo para nuestro propsito no resuh e ambiguo. Emplea-
OlOS tambin el trmino "variedad superpuesta" sin definicin;
~ignifi;'a la variedad que sin ser primaria, "nativa" p;ra los
Pu b lica do originalmente con (1 titulo: "D iglossi a" en Jl"oTd 119.,g 15:
3~5-IO ~rnHJ ucci6n publi cad a con pCr1ni'iode lno; cdilorr", ycJ,e) ,..(or
~

,
J
i
1

L
"blantes de que se trata, puede ser aprendida juntamente con
aqulla. Finalmente, en este trabajo no se pretende examinar
una situacin an.iloga, millo podra ser la de dos lenguas dife-
rentes -relacionadas o no- que se usan paralelamente en la mis.
ma comunidad lingstica, cada una con funciones claramente
definidas.
Es muy probable que esta situacin especial est bastante
extendida en comunidades lingsticas, aunque rara vez sea men-
cionada y an ms rara vez sea descrita satisfactoriamente. Una
explicacin completa de este fenmeno puede aponar conside-
rable ayuda al tratar 105 problemas que lleva consigo la descrip-
cin lingstica en Iingstica histrica y en tipologa del len-
guaje. El presente estudio debe ser considerado como preliminar
ya que se requiere mucho mayor cmulo de datos histricos
y descriptivos; nos proponemos caracterizar la diglosia selec-
cionando cuatro comunidades lingstica s con sus lenguas (lla
rnadas de aqu en adelante lenguas definidoras), que perrenez-
can claramente a esta categora, y describiendo los rasgos cornu-
nes que parezcan dignos de clasificacin. Las lenguas def inidoras
seleccionadas son el rabe, el griego moderno, el germano suizo
y el criollo haitiano.
Antes de iniciar la descripcin, conviene hacer una aclaracin.
No se presupone que la diglosia sea un estadio que aparece
siempre )' solamente en un punto determinado de cierta l inea
evolutiva, por ejemplo en un proceso de estandarizacin. La
diglosia puede desarrollarse a partir de orgenes diversos y
terminar en diferentes situaciones lingsticas. De las cuatro
lenguas definidoras, la diglosia rabe parece tan antigua como
el conocimiento que tenemos del rabe, y la lengua "clsica"
superpuesta ha permanecido relativamente estable; mientras
que la diglosia griega, aunque entierra sus races muchos siglos
atrs, slo alcanz su pleno desarrollo a principios del siglo XIX,
con el renacimiento de la literatura griega y la creacin de un
lenguaje literario basado en gran parte en formas previas del
griego literario. La diglosia germano suiza se desarroll como
resultado de un probngado aislamiento poltico y religioso de
los centros de estnnrla rizncin lingstica alemana; en tanto que
el criollo ha iriano surge de la criollizacin de un francs pidgill,
y de la presencia de un francs esuindar llegado rn.is tarde pJ rJ
desempear el oficio de la variedad superpuesta. Al final de
este trabajo haremos alguna especulacin sobre sus posibilid a
des de desarrollo, Por comodidad en las referencias, la variedad
superpuesta en 1 <1 diglosia ser designada como variedad A
248
- --"_:'.:- ..::-:.~.
(alta), o simplern snn, A, y los dialectos regionales sern desig-
nados como variedades B (bajas) o, colectiva y, -simplemente,
B. Todas las lenguas definidoras tienen nombres propios para
las variedades A y B, como se puede ver. en el cuadre> siguiente.
RABE
clsico (=A)
egipcio (=B)
GERMANO SUIZO
alemn estndar
(=A)
suizo (=
A es llamado
'al-fu~ba
'il-la~ih, "in-nahawi
B es llarn ado
'al-'ammi)'}'ah,
'ad-d:irij
Schriftsprache
'il"arnmiyy3
[Schweizer] Di;lekt,
Schwizerdcutsch
Schwyzcr tsch
B)
CRIOLLO HAITIANO
Francs (=A) Irnncas
Hoochttsrh
crole
GRIEGO
A Y B
kath arvusn
dhimotik
El citar palabras de esas lenguas, de un modo consistente }'
exacto, presenta problemas aleccionadores. En primer lugar,
debemos clasificar las palabras en su forma A, en su forma B,
o en ambas? En segundo lugar, si las palabras son ci t:tebs en
su forma B, qu clase de B debe escogerse? En griego y criollo
ha it iano parece claro que J ebe escogerse el lellgu?je conversa-
cional ordinario de Atenas y Puerto Prncipe respectivamente.
En el caso del rabe y del germano suizo, la eleccin tiene que
ser arbi rraria, y recurriremos aqu al lenguaje conversacional
ordinario de la gente culta de El Cairo y Ziirich. En tercer
lugar, qu escritura debe emplearse para representar B? Ya
que en ningn caso se da una escritura de B aceptada por todos,
parece apropiado adoptar algn tipo de transcripcin fonmica
o cuasi-fonmica. Se ha hecho la siguiente seleccin. Para el
criollo haitiano se ha escogido la ortografa de McConell-Lau-
bach, ya que es aproximadam~nte fonmica y tipogrficamente
simple. Para el griego se ha adoptado la transcripcin del ma-
nual Spoken Grcck puesto que trata de ser fonmico: una tramo
literacin de la escritura griega parece menos satisfactoria no
slo por ser variable, sino tambin por resultar muy etirnologi-
zanre por naturaleza y muy poco fonmica. Para el germano
suizo se ha adoptado la escritura defendida por Dieth (1938)
que es de una consistencia digna de confianza; aunque no indio
ca todos los contrastes fonmicos y quizs en algunos casos indica
ti
~!
2I'j
j.
, ;

, i
!'/
'1
"os, parece una buena sistematizacin que no modifica
.eciablememe las convenciones de escritura ms usadas para
.scribir material del dialecto germano suizo. El rabe, como
el griego, usa una alfabeto no romano, pero la translireracin
es an menos posible que en el griego, en parte otra vez por
la variabilidad de la escritura, pero ms an a causa de que en
el rabe egipcio conversacional no se indican muchas vocales,
y todas las dems a menudo se indican ambiguamente; la trans-
cripcin aqu escogida se apoya firmemente en los sistemas
tradicionales de los serniristas, y es una modificacin aplicada
al egipcio del esquema empleado por Al-Toma (1957),
El cuarto problema es el de cmo representar A. Para el
germano suizo y el criollo hairiano debe emplearse la escritura
del alemn y francs estn dar respectivamente, aunque en am-
bos casos oculte ciertas semejanzas entre los sonidos de A y B.
Para el griego podra emplearse la escritura ordinaria en carac-
teres griegos o una transliteracin. Pero como los conocimientos
de pronunciacin de griego moderno no son tan amplios como
los de pronunciacin francesa o alemana, el efecto engaador
de la ortografa es ms serio en el caso del griego, y por eso
empleamos la transcripcin fonmica. El problema ms arduo lo
constituye el rabe. Las dos alternativas ms claras son 1) una
transliteracin de la ortografa rabe (debiendo suplir el que
rranscribe las vocales no escritas) o 2) una transcripcin Ion-
mica del rabe tal como puede ser ledo por un hablante del
rabe de El Cairo. Hemos optado por la solucin 1), de acuerdo
otra vez con el procedimiento de Al-Toma.
! 1. Funcin
Uno de los rasgos ms importantes de la diglosia es la funcin
s~cializa~, E.e A y BEn un grupo de situacionesslo-A-
resuua aproplaua, y en otro slo B, y es muy leve la superpo-
sicin de estos dos grupos. Como ejemplo damos una muestra
de posibles situaciones, indicando la variedad usada normal-
mente:
A B
Sermn en la iglesia o mezquita
rdenes a sirvientes, camareros, trabajadores,
oficinistas .
Carta personal
Discurso en el Parlamento, discurso poltico
x
x
x
x
250
~!lZ
- r-'

.~..':...._-~..-.:~"." -_.- ..__ .-


Conferencia en la Universidad
Conversacin con la familia, amigos, colegas
Noticias por radio
Comedias radiofnicas
Editorial de un diario, narracin de noticias,
Subttulo de una ilustracin
Subttulo de una caricatura poltica
Poesa
Li tera tura folclrica
x
x
x
x
x
x
x
x
La importancia del uso de la variedad correcta en. la situa-
cin apropiada difcilmente puede sobreestirnarse. Un extrao
que aprenda a hablar con fluidez y exactitud B, y la emplea
luego en un discurso. formal, hace el ridculo. Un miembro
de la comunidad lingstica que use A en una situacin pura-
mente conversacional o en una actividad ordinaria e informal,
hace igualmente el ridculo. En todas las lenguas d efinidoras
es normal que alguien lea en voz alta un diario escrito en A
y luego pase a discutir el contenido del diario en B. Es igual-
mente tpico escuchar un discurso formal en A )' luego discu- I
tirlo, frecuentemente con el mismo orador, en B.
(Por lo que se refiere a la educacin formal, la situacin es
frecuentemente ms complicada. En el mundo rabe, por ejem-
plo, la parte formal de clases en la Universidad se da en A,
pero gran parte de las explicaciones)' reuniones de grupo pue-
den tenerse en B, especialmente en ciencias naturales en con-
traposicin a las humanidades. Aunque por prohibicin legal
el profesor no puede usar B en las escuelas secundarias de al-
gunos pases rabes, sin embargo, con frecuencia debe emplear
una parte considerable de su tiempo para explicar en B el
sentido del material presen tado en A en libros}' clases.)
Las dos ltimas situaciones de la lista anterior merecen comen-
tarios. En todas las lenguas definidoras se escribe algo de poesa
en B, )' un grupo reducido de poetas compone en B y A, pero
el status de las dos clases de poesa es muy diferente y en el
conjunto de la comunidad lingstica slo la poesa en A es
considerada como "verdadera" poesa. (Esto no se aplica al
griego moderno. La poesa en B abarca la mayor parte de la
prod uccin potica, )' la poesa en A es ms bien considerada
artificial.) Por otra parte, en cada una de las lenguas definido-
ras, ciertos proverbios frases de cortesa, etctera, estn en A
incluso cuando personas iletradas los traen a la conversacin
ordinaria. Se calcula que una quinta parte de los proverbios
251
z~z:
_... '-'~".'" ", .:..

-=-=--- ---:-::- --- ~ -. o ---'~~~


1 ;
el repertorio vivo de los aldeanos rabes est en A UAOS,
, 955, 75; 124ss) .
2. Prestigio
:(
Todos los que hablan las lenguas definidoras consideran que
A es superior a B en una serie de aspectos, Este sentimiento es
a veces tan fuerte que solamente A es considerada verdadera, y
B tenida por "inexistente". Los que hablan rabe, por ejemplo,
pueden decir (en B) que fulano no sabe rabe. Normalmente
esto significa que no sabe A, aunque hable B eficientemente y
con fluidez. Si una persona que no sabe rabe pide a un rabe
culto que le ensee a hablar su lengua, ste normalmente tratar
de ensea rle las formas A, insistiendo en que son las nicas en
uso. Frecuentemente, los rabes educados sostendrn que nunca
)' de ninguna manera usan B, a pesar de que una observacin
directa muestre que la emplean constantemente en toda C011\"er
sacin ordinaria. De modo similar, los hablanres cultos de crio-
llo haitiano niegan frecuentemente su existencia, insistiendo en
que slo hablan francs. No se puede decir que tal actitud cons-
tituya un intento deliberado de engaar al que pregunta; ms
bien parece un engaiio de s mismo. Cuando la persona en
cuestin contesta de buena fe, es posible a veces romper estas
art itudes preguntando, por ejemplo, qu clase de lenguaje em-
plean para hablar a sus hijos, a sirvientes o a su madre. La
respuesta, realmente reveladora, es generalmente la que sigue:
"Oh, pero ellos no podr an entender [la forma A, como quiera
que se llame].
Incluso cuando no es tan fuerte el sentimiento de la realidad
y superioridad de A, existe corrientemente la opinin de que,
de algn modo, A es ms hermosa, ms lgica, ms apta para
la expresin de pensamientos importantes, etctera. Y esta opio
nin la defienden incluso aquellos cuyo dominio de A es muy
limitado. Para aquellos norteamericanos que quisieran evaluar
el lenguaje en trminos de efectividad en la comunicacin, resul-
ta sorprendente el descubrir que muchos hablantes de una len-
gua en que existe diglosia prefieran, de modo caracterstico,
escuchar un discurso poltico, una conferencia o una declama.
cin en A, aunque pueda series menos inteligible que si la
escucharan en B.
En algunos casos la superioridad de A est relacionada con
la religin. Se considera que el griego del Nuevo Testamento
es esencialmente el mismo que el khararvusa, y la aparicin de
I

1
i
1
I
~
2
-?
: J _
una traduccin en dhimotik fue la ocasin de serios disturbios
en Grecia en 1903. Los hablantes de criollo haitiano est.in, por
lo general, acostumbrados a la versin franc~sa de la Biblia: '!
aunque la Iglesia emplea el criollo en el catecismo y ?tras acnvi-
dades parecidas, no lo hace sin recurrir a una eSCTlt~ll"a sum~-
mente afrancesada. El rabe A es la lengua del Corn, y, P?r
esto, muchos creen que es el de las mismas palabras de Dios;
ms an, se piensa que existe incluso fuera de los lmites esp-
cio-ternporales, es" decir, que ha existido "antes" del comienzo
del tiempo en la creacin del mundo"
3. H ercncia literaria
En cada una de las lenguas deinidoras existe un cuerpo consi-
derable de literatura escrita en A, tenido en gran estima por
la comunidad lingstica, y la produccin literaria cont ernpor.i-
nea en A de los miembros de la comunidad se considera como
parte de aquella otra literatura ms antigua. El cu~rpo. de lire-
ratura puede datar de mucho tiempo atrs en la historia de la
comunidad, o puede estar en continua produccin en otra comu-
nidad lingstica donde A sirve de variedad esrndar del l~n.
guaje. Cuando el cuerpo de literatura representa un largo pena-
do (como en rabe y griego), los escritores contemporneos -y
los lectores- tienden a considerar prctica legtima el empleo
de palabras, frases y construcciones. que. p~eden. haber sido
corrientes slo en un periodo de la historia literaria )' .que n.o;
gozan de amplio uso en el presente. As, puede ser tsigno ~-e'"
altura periodstica en editoriales, o seal de buen gusto en una
composicin potica el empleo de una complicada construccin
de participio de griego clsico, o de una rara expresin rabe
del siglo XI!, a pesar de que presumiblemente el tipo medio de
lector no las entender sin recurrir a la investigacin. Un efecto
de tal prctica es la apreciacin de algunos lectores: "Fulano s
que sabe griego [o rabe)".
4. Adquisicin
Entre hablantcs de las cuatro lenguas deinidoras, los adultos
usan B para hablar a los nios, y stos usan tambin B para
hablar entre s. En consecuencia, los nios aprenden B como
si fuera el modo "normal" de aprender la lengua materna. Los
nios pueden or A de vez en cuando, per9 el verdadero apren-
dizaje de A se lleva a cabo principalmente a travs de la edu-
, l
:1

- - --~:--. ------ _.-".__ ..-- _.-


, ~
,1 (
... cin formal, sea en las tradicionales escuelas cornicas, en las
modernas escuelas de gobierno, o con profesores privados.
Esta diferencia en el mtodo de adquisicin es muy impor-
tanteo La persona se siente duea de B en un grado que jams
alcanzar en A. La estructura gramatical de B se aprende sin
discusin explcita de los conceptos gramaticales; la gramtica
de A se aprende en trminos de "reglas" y normas que deben
ser imitadas.
Parece improbable que cualquier cambio hacia un empleo
pleno de A pueda tener lugar sin un cambio radical en esta
estructura de adquisicin. Por ejemplo, los rabes que desean
ardienremente que A reemplace a B en toda funcin, difcil-
mente pueden esperar que esto suceda si continan rehusando
hablar A a sus hijos. (Se ha sugerido, muy plausiblemente, que
de esta dualidad lingstica se siguen implicaciones psicolgicas.
Ciertamente esto merece una cuidadosa investigacin experi-
m-ental. Sobre este pumo vase el controvertido artculo de
Shouby [1951], que a mi parecer contieue algunos ncleos impor-
tantes de verdad junto a otros que no se pueden sostener.)
1, 1
5.~-. Estandarizacin
f.
EV todas las lenguas definidoras existe una fuerte tradicin de
.estudio gramatical de la forma A del lenguaje. Existen gramti-
cas, diccionarios, tratados de pronunciacin, estilo, etctera. Ha}'
una norma establecida para la pronunciacin, gramtica y voca-
bulario que slo permite variacin dentro d ciertos lmites. La
ortografa est bien establecida y tiene poca variacin. Por el
contrario, los estudios descriptivos y normativos de la [arma B
o no existen o son relativamente recientes y escasos. A menudo
los han realizado por primera vez o principalmente investiga-
dores ajenos a la comunidad lingstica, y han sido escritos en
otras lenguas. No existe una ortografa establecida y la varia-
cin en pronunciacin, gramtica y vocabulario es amplia.
En el caso de comunidades lingsticas relativamente peque-
as con un solo centro importante de comunicacin (por ejem-
ploGrecia, Hait), puede surgir una especie de B estndar,
imjrada por hablantes de otros dialectos y que tiende a dilatarse
. como cualquier variedad estn dar, aunque permanezca limitada
a las {unciones para las que B resulta apropiada.
En las comunidades lingsticas que no tienen un solo centro
importante de comunicacin, puede aparecer un cierto nmero
254
-J~"ll_' OUJO'> osc~ ~IC>II' <>L ln:: ...z~L ~e co>.9..
de formas regionales B. Por ejemplo, en la comunidad Iitlgsti-
ca rabe no existe una B esrndar correspondiente a la educada
dhimotik ateniense, pero los estndares regionales exis ten en
diversas reas. El rabe de El Cairo, por ejemplo, hace las veces
de B estndar en Egipto, de modo que, con miras a la conver-
sacin, la gente culta del alto Egipto no slo debe apren.der A,
sino tambin una aproximacin de la variedad B de El Cairo.
En la comunidad lingstica germano-suiza no hay un es tndar
nico, y aun el trmino estndar regional parece inapropiado,
pero en varios casos la B de una ciudad o de una villa ejerce
fuerte influencia sobre la B rural de los alrededores.
6. Estabilidad
Se podra suponer que la diglosia es sumamente inestable, y que
tiende a cambiar hacia una situacin lingstica ms estable.
No es as. La diglosia persiste por 10menos varios siglos, y hay
datos para creer que en algunos casos puede durar bastante
ms de un milenio. Las tensiones en la comunicacin que surgen
en situaciones diglsicas pueden ser resueltas apelando a formas
d~ leng~aj: re! ativamente no co~difi~adas, ines, tables e interm:-
dias (mk/ grIego, al-lugal: al-uiust rabes, crole de salon hai-
tiano) , y por repetido prstamo de vocabulario de A a B.
En el rabe, por ejemplo, cierto tipo de rabe hablado, que
se emplea mucho en situaciones semi-formales e inter-di alecta-
les, tiene un vocabulario sumamente clsico, con pocas o ningu-
na terminacin infleccional; conserva ciertos rasgos de la sinta-
xis clsica pero, morfolgica y sintcticamente, sobre una base
fundamentalmente coloquial; por ltimo, dispone de una copio-
sa mezcla de vocabulario coloquial. En griego, cierto tipo de
lenguaje mixto result apropiado para gran parte de la prensa.
Los prstamos de lxico de A a B son claramente anlogos (o
idnticos, en los periodos en que se daba en esas lenguas verda-
dera diglosia) a los conocidos prstamos del latn a las lenguas
romance, o de los la/sarnas snscritos al indo-ario medio y nuevo.
(La naturaleza exacta de estos procesos de prstamos merece
cuidadosa investigacin, especialmente a causa del importante
"efecto de filtro" de la pronunciacin y granLitica de A, pre-
sente en formas de lenguaje medio que frecuentemente hacen de
eslabn gracias al cual los prstamos se introducen en el B
"puro'")
i
1 ,
i
l'
d
'1
:1
I
255
'-----_ .._._---_ .._---._-..-
'i. G "'/(;I icn
Una :, ' I;,~dilrl! 'lll i;~III;s lIalll;lIi"as entre A y B cn las lengllas
lIdi! . :101;, ~:~C cllnlell;r;~, la eSJ ..u.I, ~lllla'gr'm;wc;Il: ~.~~e-'
i"I;'~ C.IIS! ! ~S~~~alcs :llI~('nles en .li y lIlieun SiSl~f1! ! l
111/lcr rioll;r! de nombrcs , :Vci1J 0S:-ij"Uf o se rcc\~~ O-~, ~;P~J :CJ ;.~
Cl>IIl:>lct:lIllellle en B. Por ejemplo, el rabe clusico tiene tres
(;I~O' 1.1r~el nOllllJ rc. Indicados por las lennillarioncs; los dialer.
tos ("II\'crS;lriollalcs no tienen ni uno. El nlemn csulndar tiene
rll:ltro (;ISO~par:1 elnolllbrc)' dos tiempos irulicaj ivos no perifrs-
tiros CII rI verbo: el germano slIi/o tiene lres casos en el
nOlll11re )' slo 1111tiempo indicativo simple. El kath;r\'u~a tiene
Cllallo C:lSnS, el dltil1llllik tres. El Irancs tiene gllcro )' nmero
CII el IIolld)rc, el criollu IIn los tiene. Del llIi~IlIO modo, en cada
UII:I dc la~ lcngu. dcfinidoras parece haber "arias diferencias
nota hles en el 01 rlcu de las pala brns, y toda una gama de
difercnci:ls CII el empleo de panlclllas inlroduclorias y conecti-
\':15. Es, cienalllcllte. segllra J Il "firmacin de nue en h dizlosia
sir mtnc 11OV-O/" II/Ias acrcnrm clIlrc'liu 'c.llrt/c(ltrnJ-~r(1n~;;imlcJ..
de A )' n, ;~SIOes vcuuu 1 1 0 S"11uJ >~ra'las 'cu;llro lenguas deini-
lloras, 51110tambin par:l todm los casos de diglosia examinados
por el autor.
Sera posible "nadir ulteriores puntuali.lacjollc~ acercas de
las difcrcncia gr;lIualicales de las lenguas definidoras. Siempre
es peligrnm avcrnur.o- gCllerali7acione, s sobre I; complcjidad grao
malical; sin embargo, puede ser ril intentar 1I1I<l, formulacin
aplicable n las cuatro Icnguas dcfinidoras aun en el C<lSOde que
no resultan, \, , Iida para otros casos de diglosi. (el. Greenberg.
1951a, )
I'robablcmcnn, 11:1\' "" rnl1<""~n r.~~'~'lle amplio entre Iin-
giislns accrra dc.cu- 1" trllrt.ur;1 Irramalic<ll <Id idJ (l'Tlla X es
l11as scucilla" ((IIC' la clcl idioma '/ ~i l>crmanecell idnticos los
~e'lIas aspec(O~.
rJ , 1.:1 Il1orforn, d, nica ti,. X e\ ", ;i~ sencilla es decir, los mor.
remas ticucn mCllo;;'fiCrn;\lIlCS, las allern<lncia es mis re.
guiar, aIlIOl";\lir:r (por ejC'lIll'lo ia alternancia turca .II/r
V -lr r es 1I1;i~scurilln 'lile b dc los plum le~ ingleses);
2~lb, ' nll'lloS cal('~(J l'hs oiJ li, ''', nrias il1"ir'lda~ por medio de
1l10rlenlas o por rn~ro rrI:IIl('i:r (por ejemplo cl';;;sa, III no
tener (1IIel'ell('la~ de gllcro en los pronombres, es ms sen-
cillo 'lile el :habe cgiprio que distinguc masru lino y Ierneni.
no CII la 5q~II, \(la )' tercera personas del singular);
'1
3 Los paradigmas son ms simtr icos (por ejcmp Io una leu-
gun en que todas las-de'c1inaciones disringuerr el mismo
nmero de casos es ms sencilla que otra en; la que haya
\'<lriacin) ;
,'4 'LlI conronlancia..J L.p1 T'''~iml'll ~nn ms cstricros , (por cjcm-
plo, todas las preposiciones rigen el mismo CSOms bien
que diferentes Cll~OS).
Si se acepta este modo de entender la sencillez ~r~n~;llical,
podemos notar que a.1 menos en tr~s de la.s lenguas defrn, t.Ior~, s,
la estructura grllm<lttc;l de cualquier variedad dada II e.s mas
sencilla que su correspondicnte A. ESIO parece una \'erd:ld mron-
trover tible para el rabe, gricgl') y criollo hait iano; l/1l al\;ili~i~
del alemn estndar )' del gcrmano suizo podra most ra rnos que
en tal situacin diglsica esto no es verdad dada la abundancia
morfofonmica del suizo.
8. El diccionario
~ablando .en gen~I"A v TI comparten el grueso del voc;'lh"h ..
rio.. PQJ . sUl?uesto con \~riacio! 1~s, .! n la torrna y con dIferenCIas
en CUlOtOal uso )' el slgnillca~~ orn embargo, no p, ~n~
;W=Oresa el Que-l'\ cena incluir ~.! LSU.{liccionario genpr"l t(rml:.
nos tnico~. y e2'.e:..~ioJ lcs .c~ltas QI, ! ~..n.Q....! .ienen ~i.smos ~'li~.
::, .! 'eS.1j. POT.! :i.u"l, lr; vez o nunca se habla ue eIlos pn~ ..
"., r,, : . .1 arnpoco es sorprenuem- que las variedades TI deban
Incluir' en sus diccionarros completos expresiones populares y
nombres de objetos muy caseros, o de distribucin muy localiza-
da, que no tienen los mismos equi\'alentes A, porq.ue rara vez
'0nunca se habla de ellos en A "puro". Pero UII "'r/o sorprrn .
dente de la diglosin es In cxi.ftel/cin.!!! muchos pl/'tt;,s., ""- v oi v !OS. '
U TI-; :'--; ; Y' o17'JJ-; -fcfa,C /os a cO"CC}J10J.clnralllent.e, cum,~t."cs ~".1 .
yn,dondc el rango de s'I!.-nl(lcado ae 'los dos v ocablos es nbro a- I
nlllrl/mC /lte C I ,ii,smo, v et liSO de 1111(') tt olro mllTC O i'!!l/edil/III'
mcnl~xtJrcsin oral o cscrr z -(O; !io/1 o .lJ.._Por ejemplo, en
el rabe lapalabra A para-J 'yer' es ra', la palabra B es' ~;If. L..
palabra ra' nunca ~parece en la cO, n~ersaci.n onlinari~, )' ';;-'1
no se usa en la escruura normal arab! &! ! " S" .por alguna razn
se cita en la prensa una noticia en la q ue se usa Af, es
reemplazada por ra'a en la cita escrita. EI~, griego la pa, lahra ~
para "vino' es inos, la palabra TI es krasl, En el mcnu estara
escrito -inos, pero el cliente, pedir ~raJ al camarero. Los. par~.
lelos ms cercanos en el ing ls amerrcano son casos como ,I/,,"!,.
nation - light, purchase - bu)', o e~lld,.el1 - kids, pero aqu ambas
palabras pueden escribirse o usarse en la conversacin ordinaria:
la distancia entre ellas no es tan grande como la de los corres-
pondientes pares en la diglosia. Tambin la dimensin formal
no formal en idiomas como el ingls es un continuo en el cual
el lmite entre los vocablos de los diferentes pares no est.i en el
mismo punto, por ejemplo, illumination, purcluue y children
no son totalmente paralelos en cuanto a su uso formal-no
formal.
Se dan a continuacin unos cuantos ejemplos de ! )J res de vara-
blos en tres de las lenguas consideradas. Para cada lengua se
dan dos nombres, un verbo y dos partculas.
GRIEGO A B
ikos casa spiti
idhor agua n ero
I
tcke dar a luz eynise
al pero m
RABE hifia'un zapato gazma
'aniur: naTlZ monoxr
bahaba vino nh
mii que
'e/
'al',lna ahora dilwo'ti
CRIOLLO
homme, gens persona, gen te moun (sin
, -
relacin con
!
monde)
ane asno bourik
donner dar baJ
beoucou p mucho
pil
mainlenant ahora kou-n-y-a
Sera posible presen tar una lista de pares de vocablos en el
germano suizo (por ejemplo naclidem ~ no, "despus", jemand
5! ! opper "alguno"), pero esto podra dar una falsa imagen. En
germano suizo las diferencias fonolgicas entre A y B son muy
grandes y los pares lxicos se forman normalmente por su paren-
tesco regular (hlcin ~ chly "pequeo", etctera),
,
i
258
_. __ 4 , ~~_. ._ ._-..
9. Fonologia
En vista de la diversidad de datos, podra parecer dificil ofrecer
alguna generalizacin en cuanto a las relaciones ent re la fono-
logia de A y B en diglosia. Las Ionologas A y B pueden ser
muy cercanas como en griego, moderadamente diferentes como
en rabe o criollo haitiano, o totalmente divergentes como en
germano suizo. Una investigacin ms detenida" sin embargo,
muestra dos afirmaciones que deben justificarse. (Tal vez stas
se vuelvan innecesarias cuando los hechos procedentes se deter-
minen con tal precisin que las afirmaciones acerca de la fono-
logia puedan ser deducidas directamente de ellos.)
1. Los sistemas de sonidos de A y B constituyen U1la estructura
fonolgico simple cuyo sistema bsico es la [onologta B )' los
hechos div ergentes de la fonologa A son o un subsistcma o U1 1
patosistcma. Dadas las formas mixtas mencionadas arriba, y la
correspondiente dificultad de identificar como definidarncnte A
o definiclamente B una palabra dada en una expresin dada,
parcce necesario concluir quc el hablante tiene un invcnt.uio
particular de oposiciones distintivas para todo el com plcjo A-B,
y que hay interferencias extensivas en ambas direcciones, en tr-
minos de distribucin de los fonemas de acuerdo a las palabras
especficas del diccionario. (Para ver los detalles en algunos
aspectos de esta interferencia fonolgica en rabe, cfr. Ferguson
195i.)
2. Si las [ormas de A' "puro" tienen fallemos qlle no J C en-
cuentran en las formas de B "puro", los [onemas B sustituyen
[rccucremente a stos en el uso oral de A y los reem-plazan 11Or-
malmcnte en los tatsamas. Por ejemplo, el francs tiene un Io-
nema voclico cerrado anterior redondeado [ii]; el criollo hai-
tiano "puro" no tiene este fonema. Los hablantes cultos de crio-
llo usan esta vocal en la/sarnas tales como Luk (flk/ para el
Evangelio de San Lucas}, mientras que al igual que los no cul-
tos, muchas veces pueden usar /i/ cuando hablan francs. Por
otra parte /i/ es la vocal normal en criollo en tatsamn s tales
como linet, "gafas",
En los casos en que A representa en gran parte un estadio pri-
mitivo de B, es posible que aparezca una correspondencia de
triple fase. Por ejemplo, el sirio y el rabe egipcio .usan frecue~
ternente /5/ en vez de [q] en el uso oral del rabe clsico, y
tienen /5/ en tatsamas, pero tienen /1/ en palabras que provie-
nen normalmente del ra be primiti \'0, no prestadas del clsico
(Ver- Ferguson 195),
259
" r
\ .1
o
r
l.
o
1
,
Ahora que los elementos caractersticos de la diglosia han sidoz-,
delineados, es factible intentar una definicin ms c~I! ! .Plpo' , La
DIGLOSIX"tTul1a SIIUUlLU11lzllglllsllca rela~ulIlC1"" t:~".wLe en La
cual, adems de los dialectos primarios de la ICllglla (que puede
"incluir 11110lengua estn dar o estndares' ,'egionales), hay una
.uariedad superpuesta, mI/y diuergente, altamente codificada (a
-menudo gramaticalmente ms compleja), uehiculo de Ul1a C OII'
siderable parte de la litcratuv a escrita )'a sea de Ull periodo
\ .antetior o perteneciente a otra comunidad lingiiistica, que se
:aprende en su mayor parte a trav s de una ellseiiama formal )'
\ 'se usa en forma oral o escrita para muchos fines formales, pero
! que 110es empleada por nillgn sector de la C 01Il unidad para la
,~rs~uii1.larill,
, Te:mmada la caracterizacin de la diglosia, podemos volver
aja consideracin breve de tres preguntas adicionales: ~J '! l(),
, difiere Ia...diglosia dLl.; .ya .conocida, situal;jn .de una lengua
estndar con dialectos rezionales? Cun extenso es el Ienrne,
de la ~gJ oSla en cuanto al espacio';' tiempo 'y f~n~ilias .1~! ?: __.
gtiistlcas/lia jC0l~~circunst.~! lcjas~<?.! :.! gi! .! aJ gl-)ja. y, PJ .H~s
6illas situaciones lingsticas favorables a su desarrollo?
.,.iipapel p:ell~o-aC'ia ', :arle-dad esIand~'r (o VarIedades estn-
dares) de un lenguaje en relacin con los dialectos regionales o
sociales difiere de una comunidad lingstica a otra, y muchos
casos de esta relacin pueden estar cerca de la diglosia o, quizs
mejor, ser considerados como diglosia. Com.o. queda establecido ,
.~, la diferencia ent~'e la diglosia .Y ef.~! 1I~e~~, m~.s, exten.
diao de estn dar con dialectos es que, en dizlosia, nmvun sector
del cor11inidat1_lli, ~:u~)l-;-Z;;- usa J -\. como medio. de conversacipn
(j@ina.fla, y se consider~dante o aruhcial cualqUIer intento
ae:-hacer esto (rabe, griego) o, t~l~rLe.! UIlgn sentido, des-L.
eaj- 'l 'comunidaa tgerma'no suizo. criollo hait iano) En la
'Sitacin -m'as usual e.laul;", con malectos, el estn dar es con
frecuencia similar a la variedad de cierta regin o grupo social
(por ejemplo el persa de Tehern y el bengal de Calcuta) .
usado en conversacin ordinaria ms o menos naturalmente por
algunos miembros del grupo, y como variedad superpuesta
por otros.
Aparentemente la diglosia no est limitada por ninguna re-
gin geogrfica o familia lingstica. (Todos los casos claramente
documentados, conocidos por m, se hallan en comunidades con
literatura escrita, pero parece en definitiva posible que al menos
una situacin similar pueda existir en una comunidad sin lite-
ratura escrita, donde un cuerpo de literatura oral desempee el
:
1
I
{
i
I
I
mismo papel que el cuerpo de literatura escrita en los ejemplos
citados.)
Se pueden citar tres ejemplos de diglosia de otros tiempos )'
lugares, como ilust-;-:4\()~1 de 'la utilidad del concepto. Primero
consideremos eJ r, amil., Lo usan actualmente en la Indi a los mi,
Ilones de mienu., __ que constituyen la comunidad Ii ngiistic.1
tamil y, por tanto, se acomoda exactamente a la definici n. Ex is-
te un tamil literario A, usado para escribir)' para ciertas clases
de locucin culta, y un estndar conversacional 13 (as como
dialectos locales B) usado en conversacin ordinaria. Hay un
cuerpo de literatura en A, con muchos siglos de existencia,
altamente apreciado por los hablarues actuales de ramil, A tiene
prestigio, B no lo tiene; A se encuentra siempre superpuesto,
13 se aprende naturalmente )'3-sea como lenguaje pri mar io o
como un esuindar conversacional superpuesto. Existen notables
diferencias gramaticales y algunas diferencias fonolgicas entre
las dos variedades. (Parece que no existe ninguna buena des,
cripcin de las relaciones precisas entre las dos variedades de
Tamil; en Pillay (1960] se da un resumen de algunas de las di-
ferencias estructurales. De paso, cabe recalcar que la diglosia
tamil parece remontarse a muchos siglos atrs, puesto que el len-
guaje de la literatura primitiva contrasta notoriamente con el
lenguaje de las inscripciones primitivas que probablemente re-
Ilejan el lenguaje hablado de la poca.) La situacin se complica
slo ligeramente por la presencia del snscrito y del ingls en
ciertas funciones de A; la misma clase de complicacin existe
en algunas partes del mundo rabe donde el francs, ingls o
una lengua litrgica como el siraco o el copto desempean un-
ciones parecidas a las de A.
En segundo lugar podemos mencionar e] latn y las lenguas
romances emergentes durante el periodo de....a-l~nas centurias
en varias partes de Europa. La lengua verncula se usaba en la
conversacin ordinaria, pero se empleaba el latn para escribir
o para ciertas clases de expresin culta. El latn fue la lengua
de la Iglesia y de su literatura; el latn tUYO prestigio: haba
notables diferencias gramaticales entre las dos variedades en cada
regin, etctera. - '. .
En tercer lugar debera citarse elchino, porque probablernen-
te representa el caso comprobado u<.. uiglosia en mayor escala.
(Existe una excelente)' breve descripcin de la compleja situa:
cin china en la introduccin de Chao [1947, pp. 117]. El uie u-li
corresponde a A, mientras que el man~arn coloquial e.s un es-
tndar B; hay tambin variedades regIOnales B tan diferentes
261
!
260
~o para merecer el ttulo de "lenguas separadas", incluso ms
-ue los dialectos rabes y al menos tanto como las lenguas ro-
mances emergentes en el ejemplo del latn. El chino, sin ernbar-
go, como el griego moderno, parece que se va apartando de la
diglosia hacia una situacin de estndar con dialectos, porque
el estndar Bo una variedad mixta va siendo usada en la eSCI'i.
tura para ms y ms fines, i.e., est llegando a ser un verdadero
estndar,
Es muy posible que se ~ cuando se cumplen,
en una determinada comunidad lingstica, las sizuienjcs condi-
ciones: 1) Existe~reciable cuerpo rlp lit~, .:'.tura en una len-
gu~..! ! )ci--nacla mt uuameme \ 0 incluso idntica) con la renzua
natural de la coIDuuiQilll, y p-lia Iiterarurn englQ..b:l, se.gT)19.
f~te (por ejemplo, la divina revelacin) o como _retuerzo, -L
'lunas de los valores Iundamentales de la comunjcao; L ) La C
J
1'
pacidad ~~-;-esuil1J l' se ellCUentra nmirada en la comunidad
a-=liD~ea II~.-rranscurreu-;;-COllSlcler;)J e penodo." varios
siglos, entre la aparicin de I y 2. Probablemente puede como
probarse que esta combinacin de circunstancias ha ocurrido
cientos de veces en el pasado y se ha resuelto generalmente en
diglosia. Existen actualmente docenas de ejemplos}' es probable
que sucedan en el futuro.
La diglosia parece ser aceptada y no considerada como pro-
blema en la comunidad en la que est en vigor, mientras no
aparezcan ciertas tendencias. Esto incluye hacia 1) una ms ex.
tendida capacidad de leer}' escribir (sea por razones econmicas,
ideolgicas, etctera) ; 2) una comunicacin ms "asta entre los
diferentes sectores regionales}' sociales de la comunidad (e.g.
por razones econmicas, administrativas, militares o ideolgicas) ;
3) el deseo de un estandar "nacional" completamente desarro
llado, como atributo de autonoma o soberana.
Cuando estas tendencias aparecen, los lderes de la comunidad
hacen un llamado a la unificacin del lenguaje, y de hecho co-
mienzan a aparecer tendencias hacia la unificacin. Estos indio
viduos tienden a apoyar la adopcin de A o de una forma de B
como estndar; es menos frecuente la adopcin de una variedad
modificada A o B: cierto tipo de variedad mixta o algo parecido.
Los argumentos dados explcitamente parecen ser, notablemente,
los mismos para 105 varios casos de diglosia.
Los defensores de A ar{'IIW'1l cUP debe adQpt;rsp A porque
con;:t~-~ la col! lYnid-atH{)n su, glorioMLp.asaclo p con la com~
nidad mundiat, ~s n n factor nawr.al de J illifu:acin,
opuesto a la naturaleza disociadora de los o! alectos.13. Adems
q
I
262
1
l.
~
J
: J
\ / '. '
1
de estos dos argumen tos bsicos existen recuenternen te, con res.
pecto a la superioridad de A, alegatos basados en las creencias
de la comunidad; que es ms hermoso, ms expresivo .ms Igi-
co, que goza de la aprobacin divina, o cualquier otro en con.
sonancia con sus creencias especficas. Cuando se examinan ob.
jervamente los ltimos argumentos, con frecuencia su validez
es bastante limitada aunque su importancia sea -toclava muy
grande puesto que reflejan actitudes muy extendidas dentro de
la comunidad. .
_~s de~en~o.res ~p~:... ~rg-1)VPn~.~~_debe ~doptaJ :.se. ~n~ ):;ri, :, dad
~ 'Porque esta mas cerca del pensamiento y. sentimiento verda-
deros ~el pueblo; 'hace ms fcil el problema educativo puesto
_qu~cl pueblo ha' adqirido ya un conocimiento bsico del mis.
rno en su temprana niez: y es-n.in.~.tl'llmp, ;to mS'Pfecti\'o de
c~I.:iu! cacn en todos los niveles. Ade~s de estos ar'gumeruo,
fundamentalmente buenos, amenudo se da gran nfasis a pun.
tos de tan poca importancia como la vivacidad de la metfora
en el lenguaje com'ersacional, el que otras "naciones modcma, ':
por lo general escriben de un modo muy parecido al que ha.
blan, etctera.
.Los defensores de ambas tendencias, o incluso del lenguaje
mixto, parecen mostrar la conviccin -aunque esto puede no ser
explcito- de que simplemente por legislacin puede imponerse
a una comunidad una lengua estndar. A menudo las tendencias
que sern decisivas en el desan-ollo de una lengua estndar estn
ya en vas de desarrollo y tienen poco que ver con la argumen.
tacin de los portavoces de los varios puntos de vista.
Una mirada 'breve y superficial a la evolucin de la diglosia
en el pasado}' una consideracin de las tendencias presentes
sugi.ere que s~lo unas pocas formas de desarrollo son:~ca paces de
reahzarse. Pnmero, debemos recordar que la situacin puede
permanecer estable durante' largos periodos. Pero si .las tenden-
cias mencionadas arriba aparecen y llegan a ser fuertes, puede
darse un cambio. Segundo, A puede tener xito en 'establ~cerse
como estndar solamente si ya est sirviendo como tal en alzuna
otra com~lIlidad, y si la comunidad en la que hay diglosia~ por
razones Iingsricas y no lingiisticas, tiende a unirse con ella.
De otro modo, A desaparece}' se convierte en una lengua erudita
o litrgica, esrudiadx solamente por cientficos o especialistas y
no usada activamente en la comunidad. Alguna forma de B o una
variedad mixta llega a ser estndar.
En tercer lugar, si existe un solo cenp; ..Q, de..comunicaclOn en
toda la comunidad lingstica o si ha)' varios centros semejantes
;
"
.1 -
/
i
263
: :

, j "
,j"'
.
i.
. ,
t
- "''-'==-"~-"7"-_.-".-~ ~_._""__ ~__ .~_~"::<_..;.~ .---'-" . .,....
'1 ? i
~11 la misma rea dialectal, la variedad B del centro o centros
ser la base "del nuevo estndar, sea relativamente pura o consi-
derablemente mezclada con A. Si en diferentes reas dialecrales
existen varios de estos centros sin ninguno descollante, entonces
es probable que algunas variedades B lleguen a ser estndares
a modo de lenguas separadas.
Puede arriesgarse un atrevido pronstico para los dos siglos
siguientes sobre las cuatro lenguas definidoras (i.c. para cerca
del 2150de nuestra era) :
GER~fANO SUIZO: Estabilidad relativa.
RABE: Lento desarrollo hacia varias lenguas estndares, cada
una basada en una variedad B con gran mezcla de vocabulario
A. Parecen ser tres: el maghrebi (basado en la variedad de
Rabat o Tnez?) , el egipcio (basado en la variedad de El Cai-
ro}, el oriental (basado en la variedad de Bagdad?); impre-
visibles desarrollos poltico-econmicos podran aadir el sirio
(basado en la variedad de Damasco:); el sudans (basado
en la variedad de Omdurman.Khartoum), u otros.
-CRIOllO HAITlAI\O: Lento desa rroll hacia un estndar unificado
basado en la variedad B de Puerto Prncipe.
GRIEGO: Completo desarrollo hacia un estndar unificado basa-
" do en la variedad B de Atenas, con una gran mezcla de voca-
bulario A.
Este trabajo concluye con un llarnadn a estudios ms avan-
zados de este fenmeno )' de otros afines.
Los lingistas descriptivos, en su comprensible celo por descri-
bir la estructura interna de la lengua que estn estudiando,
frecuentemente dejan de damos los datos ms elementales acerca
de la situacin socio-cultural en que la lengua funciona. Igual-
mente, los descriptivistas prefieren descripciones detalladas de
dialectos "puros" o de lenguas estndares, en lugar del estudio
cuidadoso de lenguas mixtas, formas intermedias frecuentemente
en uso ms amplio. El estudio de temas tales como la diglosia
es de claro valor en el proceso de comprensin del cambio lin-
gstico y presenta interesantes confrontaciones algunas de las
suposiciones de la lingstica sincrnica. Fuera del campo formal
de la lingstica, promete material de gran inters a los estudio-
sos de la sociedad en general, especialmente si puede obrenerse
264
un marco ge~eral ?e referencia por el anlisis del uso <ue se hace
de una o mas vanedades de lenguaje dentro de una c:omunidad
lingstica, Tal vez la recoleccin de datos}' el estudio ms
profundo .modifiquen drsticamente las impresiones venidas en
este trabajo, pero de suceder as habr tenido el mrito de esti-
mular la investigacin)' el pensamiento.
Traduccin de Jonquin Herrero, S. ].
265

También podría gustarte