Está en la página 1de 426

ROMANOS INTERLINEAL

GRIEGO-ESPAOL
(Versin griega: Texto recibido)




















1. edicin
Guatemala, 2013.














La presente publicacin es gratuita.
de gracia recibisteis, dad de gracia
Autor: Rudy Monzn
Culaquier error por favor informarlo a: rudymonzon123@yahoo.com

























Y este ser mi pacto con ellos, dijo Jehov: El Espritu mo que
est sobre ti, y mis palabras que puse en tu boca, no faltarn de
tu boca, ni de la boca de tus hijos, ni de la boca de los hijos de
tus hijos, dijo Jehov, desde ahora y para siempre (Isaas 59:21)


i

Advertencias

El presente Nuevo Testamento Interlineal griego-espaol, toma como base el texto griego de Roberto
Estfano de 1550. En 1624 Bonaventura Elzevir revisa el texto de Estfano y publica el texto griego del
Nuevo Testamento e introduce la frase textus ab omnibus receptus, es decir: texto recibido por todos, la
cual qued acuada hasta nuestros das. Por ende, denominamos al texto griego de la presente obra: Texto
recibido.

El texto griego de Roberto Estfano (Roberto Estienne) es una revisin del texto griego de Desiderio Erasmo
(Erasmo de Rotterdam) que entre 1516 y 1522 public varias revisiones del texto griego del Nuevo
Testamento.

Se transcribe literal (excepto porque las palabras se escriben como en la actualidad) la versin del primer y
segundo Nuevo Testamento en espaol publicados independientes de la Iglesia Catlica Apostlica y Romana
por Francisco de Enzinas [FE 1543] y Juan Prez de Pineda (JPP 1556] en 1543 y 1556 respectivamente.
Tambin se transcribe el texto de la versin de Casiodoro de Reina de 1569 [CR 1569] juntamente con su
revisin por Cipriano de Valera en 1602 [RV 1602]; asimismo, la versin Reina-Valera de 1960 [RV 1960].

Se utiliz la numeracin Strong permitindole a usted profundizar en el significado de cada palabra griega.

La traduccin de cada palabra griega es literal y como cualquier traduccin no logra transmitir toda la riqueza
de la palabra original.

Para la traduccin fontica al castellano se utiliz la de Erasmo. En esta traduccin encontrar las palabras
j y ee las cuales se encuentran nicamente por aspectos fonticos. Por tanto, literalmente la j no debe
traducirse como tampoco una de las dos e, por ejemplo: El pronombre nuestros se escribe en griego
qev, se pronuncia jeemn, y se traduce emn.

Alfabeto griego:
Nombre Minscula Uncial Castellano Fontico
alfa
o. A
a
beta
|. B
b
gamma
. I
g
delta
o. A
d
psilon
c. E
e
zeta / dseta
,. Z
z otros autores ds
eta
q. H
e ee
theta / detaz
u. O
th otros autores ds
iota
i. I
i
kappa
k. K
k
lamda
. A
l
mu / mi
. M
m
nu /ni
v. N
n
xi
.
x
omicrn
o. O
o
pi
t. H
p
rho / ro
. P
r
sigma
o., (al final) E
s


ii

tau / taf
t. T
t
psilon /
ypsilon
u. Y
u otros autores
y
fi / phi
|. u
f otros autores ph
ji /chi / qui
_. X
ch otros autores j
psi
. +
ps
omega
e. O
o

Reglas de pronunciacin para todas las vocales iniciales:
Espaol Griego Acento fuerte o spero:

(similar a la coma, pero, al revs)
Con jota al inicio
Acento suave:

(similar a la coma normal)
No cambia nada
Alfa
a
o A
La palabra limpio o puro:

Fonticamente: jagns
Literal: agns
La palabra mercado:

Fonticamente: agor
Literal: agor
Epsiln
e
c E
La palabra sptimo:

Fonticamente: jbdomos
Literal: bdomos
La palabra escribir:

Fonticamente. engrfo
Literal: engrfo
Eta
e
q H
La palabra sol:

Fonticamente. jelios
Literal. lios
La palabra amable:

Fonticamente: epios
Literal: pios
Iota
i
i I
La palabra sagrado:

Fonticamente: jiers
Literal: iers
La palabra sanar:

Fonticamente: iomai
Literal: iomai
omicron
o
o O
La palabra camino:

Fonticamente: jodeo
Literal: odeo
La palabra diente:

Fonticamente: odes
Literal: odes
Upsilon
u
u Y
La palabra vidrio:

Fonticamente: jalos
Literal: alos

---------------------
omega
o
e O
La palabra tiempo:

Fonticamente: jra
Literal: ra
La palabra rugiente:

Fonticamente: oromai
Literal: oromai

Notas:
1) Las consonantes tambin pueden tener espritu fuerte, tal el caso de la beta y ro:
Ejemplo: La palabra Robom: , fonticamente: Jrobom, literalmente: Robom.

2) Toda vocal inicial siempre tiene espritu, y tambin puede tener acento, ejemplos:
Con acento fuerte, la palabra santo: , fonticamente: jgion, literalmente: gion.
Con acento suave, la palabra silvestre: , fonticamente: grios, literalmente: grios.


iii


3) En algunos libros que transliteran fonticamente el acento fuerte, como el caso del Diccionario Expositivo
de Vine, en lugar de utilizar la letra jota (j), utilizan la letra hache (h) dado que en el ingls suena
parecido.

4) Cuando hay diptongo en el inicio de una palabra, el espritu fuerte se coloca en la segunda letra, como
ejemplo en la palabra hijo: uiou, fonticamente juiou.

Diptongos:
Escritura Pronunciacin

ai

ei

oi

ui

au

eu

ou (pero por lo general se pronuncia como u)

Acentos ortogrficos:
Smbolo
Agudos

Igual que en espaol cae en cualquiera de las ltimas 3 slabas.
Grave

Sustituto del agudo.
Circunflejo

Unin de los dos acentos Se escribe sobre la penltima o ltima slaba
de una palabra, y el acento ca sobre la primera de las dos vocales,
ejemplo la palabra ngulo: = akrogoniaos.

Signos de puntuacin:
Funcin Griego Espaol
Coma
rv,
,
Punto
rv
.

.
Punto y coma
rv;
;
Dos puntos
rv:
:
Interrogacin
rv;
?

Algunos editores tambin usan el signo de admiracin, parntesis y comillas.

Gramtica griega:
Debajo de cada palabra de traduccin usted hallar la descripcin gramatical de las mismas.
1. El verbo:
La conjugacin de los verbos se lee de la siguiente manera, ejemplo:
3-singular-futuro-media-indicativo
A B C D E
A= La persona.

B= El nmero:
Singular Plural
1ra Persona Yo Nosotros


iv

2da Persona T Vosotros / Ustedes
3ra Persona l / Ella Ellos / Ellas

C= El tiempo:
1. Presente: Suceso actual realizado en ese momento.
2. Aoristo: Hecho puntual realizado en el pasado.
3. Imperfecto: Hecho lineal en el pasado.
4. Perfecto: Hecho iniciado en el pasado, pero que contina realizndose.
5. Pluscuamperfecto: Va ms all del pasado, toma un punto en el pasado y va ms all.
6. Futuro: Acontecimiento prximo, algo que suceder.

D= La voz:
1. Activa: El sujeto realiza la accin. Ejemplo: El corre, Nosotros comemos, Ellos jugaban.
2. Media: El sujeto realiza y recibe la accin Ejemplo: Yo me peino, Ellos se cayeron, Ustedes
se vean
3. Pasiva: El sujeto recibe la accin. Ejemplo: Ella fue raptada, T sers arrebatado, Nosotros
seramos transformados.

E= El modo: Indicativo, subjuntivo, optativo, infinitivo, imperativo.
1. Indicativo: Muestra una accin concreta, sea afirmacin o negacin.
2. Subjuntivo: Expresa un deseo, una duda y es abstracto.
3. Imperativo: Muestra una orden, mandato o splica.
4. Optativo: Muestra una posibilidad o deseo futuro.
5. Infinitivo: Seala el nombre de la accin.

2. El sustantivo:
Las declinaciones de los sustantivo se leen de la siguiente manera, ejemplo:
nominativo-singular-femenino
A B C
A= El caso (nota: Igual en el artculo, adjetivo y pronombre).
1. Nominativo: Trabaja como sujeto de una oracin y en algunos casos como predicado
nominal.
2. Genitivo: Indica propiedad, posesin o pertenencia, la materia de que est hecho aquella
cosa (de, del, de los, de las).
3. Dativo: Trabaja como Objeto Indirecto, medio, manera o lugar (en, con, por, para, a los).
4. Acusativo: Trabaja como Objeto Directo (a, a los, a las).
5. Vocativo.

B= El nmero: Singular, plural.
C= El gnero: Masculino, femenino, neutro.

3. El pronombre:
Las declinaciones del pronombre se leen de la siguiente manera, ejemplo:
nominativo-singular-femenino
A B C
A= El caso: Nominativo, genitivo, dativo, acusativo.
B= El nmero: Singular, plural.
C= El gnero: Masculino, femenino, neutro.

4. El artculo:
La forma de los artculos se leen de la siguiente manera, ejemplo:
genitivo-singular-masculino
A B C
A= El caso: Nominativo, genitivo, dativo, acusativo, vocativo.
B= El nmero: Singular, plural.
C= El gnero: Masculino, femenino, neutro.


v


5. El adverbio:
Cuando proceda en el adverbio usted encontrar:
participio-presente-media
A B C
A= La forma no personal del verbo, en este caso, el participio.
B= El tiempo: Pasado (aoristo, imperfecto, perfecto, pluscumperfecto), presente, futuro.
C= La voz: Activa, media, pasiva.

6. El adjetivo:
La forma de los adjetivo y se lee de la siguiente manera, ejemplo:
genitivo-singular-masculino
A B C
A= El caso: Nominativo, genitivo, dativo, acusativo, vocativo.
B= El nmero: Singular, plural.
C= El gnero: Masculino, femenino, neutro.

7. El participio:
Al traducirser el participio debe de observarse las siguientes reglas:
a. Como adjetivo si hay antes un artculo:
El, la, lo_____________ado, ido, to, so. cho.
Ejemplo:
El amado, el temido, el muerto,
La amada,
El temido,
Lo dicho.
b. Como adverbio , si (1) si no hay artculo antes, y (2) Cuando la tercera persona del singular, es decir,
l responde a las preguntas: cundo, dnde, cmo, por qu, cul, qu tipo y cuntos.

En algunos casos para una traduccin comprensiva, se ve la necesidad de auxiliarse del gerundio tanto
en su forma simple (ando, iendo) como compuesta (ej: habiendo amado).





















Romanos 1

1

H^YAOY TOY ^HO2TOAOY H HPO2 PDM^IOY2 EHI2TOAH
PAULOU TOU APOSTOLOU E PROS ROMAIOUS EPISTOLE
PABLO EL APOSTOL LA HACIA ROMANOS EPSTOLA

Captulo 1
1:1
FE 1543 Pablo siervo de Jesu Cristo, llamado para ser Apstol, elegido para anunciar el Evangelio de Dios
JPP 1556 Paulo siervo de Jesu Cristo, llamado a ser Apstol, escogido para anunciar el Evangelio de Dios,
CR 1569 Paulo siervo de Jess el Cristo, llamado Apstol: apartado al Evangelio de Dios
RV 1602 Pablo siervo de Jesu Cristo, llamado Apstol: apartado al Evangelio de Dios
RV 1960 Pablo, siervo de Jesucristo, llamado a ser apstol, apartado para el evangelio de Dios,

3972 1401 2424 5547
Houio oouio Iqoou Xpiotou
Palos dolos Ieeso Christo
Pablo esclavo de Jess Cristo (ungido)
sustantivo adjetivo sustantivo sustantivo
nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino nominativo-singular-mas
culino]

2822 0652 0873
xiqto oaootoio oepiorvo
kleets apstolos aforismnos
llamado apstol habiendo sido apartado
adjetivo sustantivo adverbio/adjetivo
nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino participio-perfecto-media.pasiva/nominativo-singular-
masculino]

1519 2098 2316
ri ruoyyriiov Orou
eis euagglion Theo
para evangelio de Dios
preposicin sustantivo sustantivo
acusativo-singular-neutro genitivo-singular-masculino

1:2
FE 1543 (el cual haba desde antes prometido por sus Profetas, en las santas escrituras)
JPP 1556 (el cual l haba antes prometido por su Profetas en las Escrituras santas)
CR 1569 El cual haba antes prometido, por los profetas en las santas Escrituras.
RV 1602 El cual haba antes prometido, por los profetas en las santas Escrituras.
RV 1960 que l haba prometido antes por sus profetas en las santas Escrituras,

3739 4279 1223 3588
o aporaqyyriioto oio tev
jo proepeeggelato di tn
que antes prometi por medio de los
pronombre verbo preposicin artculo
acusativo-singular-neutro 3-singular-aoristo-media-indicativo genitivo-plural-masculino

4396 0846_3 1722 1124 0039
apoqtev outou rv ypooi oyioi
profeetn auto en grafas jagais
profetas de l en escrituras santas
sustantivo pronombre preposicin sustantivo adjetivo
genitivo-plural-masculino genitivo-singular-masculino dativo-plural-femenino dativo-plural-femenino






Romanos 1

2

1:3
FE 1543 Tocante a su hijo Jesu Cristo Seor nuestro, el que cual fue engendrado de la simiente de David, segn la
carne
JPP 1556 Tocante a su hijo Jesu Cristo nuestro Seor: (El cual fue hecho de la simiente de David, segn la carne:
CR 1569 De su Hijo, (El cual [le] fue hecho de la simiente de David, segn la carne;
RV 1602 De su Hijo, (El cual fue hecho de la simiente de David, segn la carne;
RV 1960 acerca de su Hijo, nuestro Seor Jesucristo, que era del linaje de David segn la carne,

4012 3588 5207 0846
arpi tou uiou outou
per to juio auto
acerca de el hijo de l
preposicin artculo sustantivo pronombre
genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

3588 1096 1537 4690
tou yrvorvou rx oarpoto
to genomnou ek sprmatos
que fue hecho del linaje/simiente
artculo adverbio/adjetivo preposicin sustantivo
genitivo-singular-masculino participio-aoristo-media/genitivo-singular-masculino genitivo-singular-neutro

1160 2596 4561
^oio xoto oopxo
Dabd kat srka
de David segn carne
sustantivo preposicin sustantivo
masculino acusativo-singular-femenino

1:4
FE 1543 Y fue declarado hijo de Dios con potencia, segn el espritu santificador, despus que resucit de los
muertos,
JPP 1556 Y fue declarado Hijo de Dios con potencia segn el Espritu de santificacin. Porque resucit de los
muertos:
CR 1569 El cual fue declarado Hijo de Dios con potencia segn el Espritu de santificacin, por la resurreccin de
los muertos) de Jess el Cristo Seor Nuestro:
RV 1602 El cual fue declarado Hijo de Dios con potencia segn el Espritu de santificacin, por la resurreccin de
los muertos) de Jesu Cristo Seor Nuestro:
RV 1960 que fue declarado Hijo de Dios con poder, segn el Espritu de santidad, por la resurreccin de entre los
muertos,

3588 3724 5207
tou opioOrvto uiou
to joristhntos juio
que fue declarado/determinado/definido hijo
artculo adverbio/adjetivo sustantivo
genitivo-singular-masculino participio-aoristo-pasiva/genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

2316 1722 1411 2596 4151
Orou rv ouvori xoto avruo
Theo en dunmei kat pnema
de Dios en poder segn espritu
sustantivo preposicin sustantivo preposicin sustantivo
genitivo-singular-masculino dativo-singular-masculino acusativo-singular-neutro

0042 1537 0386 3498
oyieouvq r ovootoore vrxpev
jagiosnees ex anastseos nekrn
de santidad por la resurreccin de los muertos
sustantivo preposicin sustantivo adjetivo
genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-masculino
Romanos 1

3

2424 5547 3588 2962
Iqoou Xpiotou tou xupiou
Ieeso Christo to kurou
de Jess Cristo el Seor
sustantivo sustantivo artculo sustantivo
genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

1473
qev
jeemn
de nosotros
pronombre
1-plural-genitivo

1:5
FE 1543 Por el cual nosotros hemos recibido gracia y oficio de Apstol, para que en todas las gentes obedezcan a
la fe, debajo de su nombre,
JPP 1556 Por el cual recibimos gracia, y oficio de Apstol: para que fe obedezcan a la fe entre todas las Gentes
sobre su nombre,
CR 1569 Por el cual recibimos la gracia y el Apostolado para hacer que fe obedezca a la fe en todas las Gentes en
su Nombre:
RV 1602 Por el cual recibimos la gracia y el Apostolado para hacer que fe obedezca a la fe en todas las Gentes en
su Nombre.
RV 1960 y por quien recibimos la gracia y el apostolado, para la obediencia a la fe en todas las naciones por amor
de su nombre;

1223 3739 2983 5485
oi ou rioorv opiv
di jo elbomen chrin
por medio de quien recibimos gracia/bondad inmercida
preposicin pronombre verbo sustantivo
genitivo-singular-masculino 1-plural-aoristo-activa-indicativo acusativo-singular-femenino

2532 0651 1519 5218 4102
xoi oaootoiqv ri uaoxoqv aiotre
ka apostolen eis jupakoen psteos
y apostolado/oficio de apstol para obediencia de fe
conjuncin sustantivo preposicin sustantivo sustantivo
acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino genitivo-singular-femenino

1722 3956 3588 1484 5228 3588
rv aooiv toi rOvroiv uarp tou
en psin tos thnesin jupr to
en todos los gentiles/naciones por el
preposicin adjetivo artculo sustantivo preposicin artculo
dativo-plural-neutro dativo-plural-neutro dativo-plural-neutro genitivo-singular-neutro

3686 0846_3
ovooto outou
onmatos auto
nombre de l
sustantivo pronombre
genitivo-singular-neutro genitivo-singular-masculino

1:6
FE 1543 Entre los cuales sois tambin vosotros, llamados de Jesu Cristo:
JPP 1556 Entre las cuales tambin vosotros sois llamados en Jesu Cristo.)
CR 1569 Entre las cuales sois tambin vosotros llamados de Jesu Cristo,
RV 1602 Entre las cuales sois tambin vosotros llamados de Jesu Cristo,
RV 1960 entre las cuales estis tambin vosotros, llamados a ser de Jesucristo;

Romanos 1

4

1722 3739 1510_4 2532 4771
rv oi rotr xoi uri
en jos este ka jumes
entre los cuales sois/estais tambin vosotros
preposicin pronombre verbo conjuncin pronombre
dativo-plural-neutro 2-plural-presente-activa-indicativo 2-plural-nominativo

2822 2424 5547
xiqtoi Iqoou Xpiotou
kleeto Ieeso Christo
llamados de Jess Cristo (ungido)
adjetivo sustantivo sustantivo
nominativo-plural-masculino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

1:7
FE 1543 A todos los que estis en Roma, amados de Dios, llamados santos. Gracia os sea dada, y paz de Dios
nuestro Padre, y del Seor Jesu Cristo.
JPP 1556 A todos los que estis en Roma, amados de Dios, y llamados Santos, gracias os sea aumentada y paz de
Dios nuestro Padre, y del Seor Jesu Cristo.
CR 1569 A todos los que estis en Roma, Amados de Dios, llamados Santos, Gracia y paz hallis de Dios nuestro
Padre, y del Seor Jess el Cristo.
RV 1602 A todos los que estis en Roma, Amados de Dios, llamados Santos, Gracia y paz hallis de Dios nuestro
Padre, y del Seor Jes Cristo.
RV 1960 a todos los que estis en Roma, amados de Dios, llamados a ser santos: Gracia y paz a vosotros, de Dios
nuestro Padre y del Seor Jesucristo.

3956 3588 1511 1722
aooiv toi ouoiv rv
psin tos osin en
a todos los estis en
adjetivo artculo adverbio/adjetivo preposicin
dativo-plural-masculino dativo-plural-masculino participio-presente-activa/dativo-plural-masculino

4516 0027 2316 2822
Peq oyoaqtoi Orou xiqtoi
jRmee agapeetos Theo kleetos
Roma amados de Dios llamados
sustantivo adjetivo sustantivo adjetivo
dativo-singular-femenino dativo-plural-masculino genitivo-singular-masculino dativo-plural-masculino

0039 5485 4771 2532 1515
oyioi opi uiv xoi ripqvq
jagois chris jumn ka eirenee
santos gracia/bondad inmerecida a vosotros y paz
adjetivo sustantivo pronombre conjuncin sustantivo
dativo-plural-masculino nominativo-singular-femenino 2-plural-dativo nominativo-singular-femenino

0575 2316 3962 1473_8 2532
oao Orou aotpo qev xoi
ap Theo patrs jeemn ka
de Dios padre nuestro y
preposicin sustantivo sustantivo pronombre conjuncin
genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino 1-plural-genitivo

2962 2424 5547
xupiou Iqoou Xpiotou
kurou Ieeso Christo
de(l) Seor Jess Cristo (ungido)
sustantivo sustantivo sustantivo
genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino
Romanos 1

5

1:8
FE 1543 Lo primero, yo hago gracias a mi Dios, por Jesu Cristo en nombre de todos vosotros, porque vuestra fe
resuena por todo el mundo,
JPP 1556 Primeramente yo hago gracias a mi Dios por Jesu Cristo, por amor de todos vosotros, de que vuestra fe es
divulgada por todo el mundo.
CR 1569 Primeramente cierto hago gracias a mi Dios por Jess el Cristo acerca de todos vosotros, de que vuestra fe
es predicada en todo el mundo.
RV 1602 Primeramente cierto hago gracias a mi Dios por Jesu Cristo acerca de todos vosotros, de que vuestra fe es
predicada en todo el mundo.
RV 1960 Primeramente doy gracias a mi Dios mediante Jesucristo con respecto a todos vosotros, de que vuestra fe
se divulga por todo el mundo.

4412 3303 2168 3588 2316
Hpetov rv ruopiote te Ore
prton mn eucharist t The
primero ciertamente doy gracias/estoy agradeciendo a el Dios
adverbio partcula verbo artculo sustantivo
1-singular-presente-activa-indicativo dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino

1473 1223 2424 5547 5228
ou oio Iqoou Xpiotou uarp
mou di Ieeso Christo jupr
de m por medio de Jess Cristo por
pronombre preposicin sustantivo sustantivo preposicin
1-singular-genitivo genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

3956 4771 3754 3588 4102
aovtev uev oti q aioti
pnton jumn jti jee pstis
todos vosotros porque la fe
adjetivo pronombre conjuncin artculo sustantivo
genitivo-plural-masculino 2-plural-genitivo nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino

4771 2605 1722 3650
uev xotoyyriirtoi rv oie
jumn katagglletai en jlo
de vosotros es divulgada en todo
pronombre verbo preposicin adjetivo
2-plural-genitivo 3-singular-presente-pasiva-indicativo dativo-singular-masculino

3588 2889
te xooe
t ksmo
el mundo
artculo sustantivo
dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino

1:9
FE 1543 Porque aquel Dios (a quien yo en mi espritu sirvo, en el evangelio de su hijo) me es testigo, que sin cesar
hago siempre mencin de vosotros en mis oraciones,
JPP 1556 Porque Dios (a quien yo sirvo en mi espritu en el Evangelio de su Hijo) me es testigo que sin cesar hago
siempre mencin de vosotros en mis oraciones,
CR 1569 Porque testigo me es Dios, al cual sirvo en mi espritu en el Evangelio de su Hijo, que sin cesar me
acuerdo de vosotros
RV 1602 Porque testigo me es Dios, al cual sirvo en mi espritu en el Evangelio de su Hijo, que sin cesar me
acuerdo de vosotros,
RV 1960 Porque testigo me es Dios, a quien sirvo en mi espritu en el evangelio de su Hijo, de que sin cesar hago
mencin de vosotros siempre en mis oraciones,



Romanos 1

6

3144 1063 1473 1510 3588
optu yop ou rotiv o
mrtus gr mo estin jo
testigo porque de m es el
sustantivo conjuncin pronombre verbo art culo
nominativo-singular-masculino 1-singular-genitivo 3-singular-presente-activa-indicativo nominativo-singu
lar-masculino]

2316 3739 3000 1722
Oro e iotprue rv
Thes j latreo en
Dios a quien sirvo en
sustantivo pronombre verbo preposicin
nominativo-singular-masculino dativo-singular-masculino 1-singular-presente-activa-indicativo

3588 4151 1473 1722 3588
te avruoti ou rv te
t pnemat mou en t
el espritu de m en el
artculo sustantivo pronombre preposicin artculo
dativo-singular-neutro dativo-singular-neutro 1-singular-genitivo dativo-singular-neutro

2098 3588 5207 0846
ruoyyriie tou uiou outou
euaggelo to juio auto
evangelio del hijo de l
sustantivo artculos sustantivo pronombre
dativo-singular-neutro genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

5613 0089 3417 4771 4160
e ooioiriate vriov uev aoiouoi
jos adialeptos mnean jumn poiomai
de como incesamente recuerdo de vosotros hago
conjuncin adverbio sustantivo pronombre verbo
acusativo-singular-femenino 2-plural-genitivo 1-singular-presente-mediopasiva-indicati
vo]

1:10
FE 1543 Rogando que a la fin me suceda ya alguna buena oportunidad de camino, para que, placiendo a Dios,
pueda ir a vosotros.
JPP 1556 Rogando que finalmente alguna vez me suceda, prspero camino por la voluntad de Dios, para ir a
vosotros.
CR 1569 Siempre en mis oraciones, rogando si al fin algn tiempo haya de haber por la voluntad de Dios prspero
viaje para venir a vosotros.
RV 1602 Siempre en mis oraciones, rogando si al fin algn tiempo haya de haber por la voluntad de Dios prspero
viaje para venir a vosotros.
RV 1960 rogando que de alguna manera tenga al fin, por la voluntad de Dios, un prspero viaje para ir a vosotros.

3842 1909 3588 4335 1473
aovtotr rai tev apooruev ou
pntote ep tn proseuchn mou
siempre en las oraciones de m
adverbio preposicin artculo sustantivo pronombre
genitivo-plural-femenino genitivo-plural-femenino 1-singular-genitivo

1189 1487 4458 2235 4218
ororvo ri ae qoq aotr
demenos e pos edee pot
rogando si algn modo ya al fin
adverbio/adjtivo preposicin partcula adverbio partcula
participio-presente-mediopasiva/nominativo-singular-masculino
Romanos 1

7

2137 1722 3588 2307 3588
ruooeOqoooi rv te Oriqoti tou
euodothesomai en t thelemati to
me ser dado prspero viaje en la voluntad de el
verbo preposicin artculo sustantivo artculo
1-singular-futuro-pasiva-indicativo dativo-singular-neutro dativo-singular-neutro genitivo-singular-mascu
lino]

2316 2064 4314 4771
Orou riOriv apo uo
Theo elthen prs jums
Dios venir hacia vosotros
sustantivo verbo preposicin pronombre
genitivo-singular-masculino aoristo-activa-infinitivo 2-plural-acusativo

1:11
FE 1543 Porque tengo deseo de veros, para repartir con vosotros algn don espiritual,
JPP 1556 Porque tengo deseo de veros, para repartiros algn don espiritual,
CR 1569 Porque os deseo ver: para repartir con vosotros algn don espiritual para confirmaros.
RV 1602 Porque os deseo ver: para repartir con vosotros algn don espiritual para confirmaros.
RV 1960 Porque deseo veros, para comunicaros algn don espiritual, a fin de que seis confirmados;

1971 1063 1492 4771 2443
raiaoOe yop ioriv uo ivo
epipoth gr iden jums jna
deseo porque ver a vosotros para que
verbo conjuncin verbo pronombre conjuncin
1-singular-presente-activa-indicativo aoristo-activa-infinitivo 2-plural-acusativo

5100 3330 5486 4771
ti rtooe opioo uiv
ti metad chrisma jumn
algn reparta/comunique don a vosotros
pronombre verbo sustantivo pronombre
acusativo-singular-neutro 1-singular-aoristo-activa-subjuntivo acusativo-singular-neutro 2-plural-dativo

4152 1519 3588 4741 4771
avruotixov ri to otqpiOqvoi uo
pneumatikn eis t steerichthenai jums
espiritual para el seis firmes vosotros
adjetivo preposicin artculo verbo pronombre
acusativo-singular-neutro acusativo.singular-neutro aoristo-pasiva-infinitivo 2-plural-acusativo

1:12
FE 1543 Conque seis confirmados, quiero decir para consolarme con vosotros, por la fe que nosotros juntamente
tenemos as vuestra como ma.
JPP 1556 Como que seis confirmados: quiero decir, para consolarme con vosotros por la fe que los unos y los
otros tenemos, la vuestra y la ma.
CR 1569 Es a saber para ser juntamente consolado con vosotros por la comn fe, vuestra y juntamente ma.
RV 1602 Es a saber para ser juntamente consolado con vosotros por la comn fe vuestra y juntamente ma.
RV 1960 esto es, para ser mutuamente confortados por la fe que nos es comn a vosotros y a m.

3778 1161 1510 4837 1722
touto or rotiv ouaopoxiqOqvoi rv
toto d estin sunparakleethenai en
esto y/pero es confortado juntamente con
pronombre conjuncin verbo verbo preposicin
nominativo-singular-neutro 3-singular-presente-activa-indicativo aoristo-pasivo-infinitivo



Romanos 1

8

4771 1223 3588 1722 0240
uiv oio tq rv iiqioi
jumn di tees en allelois
vosotros por la en unos a otros
pronombre preposicin artculo preposicin pronombre
2-plural-dativo genitivo-singular-femenino dativo-plural-masculino

4102 4771 5037 2532 1473
aiotre uev tr xoi rou
psteos jumn te ka emo
fe de vosotros y tambin a m
sustantivo pronombre partcula conjuncin pronombre
genitivo-singular-femenino 2-plural-genitivo 1-singular-genitivo

1:13
FE 1543 Quiero pues que sepis hermanos, que muchas veces he propuesto de venir a vosotros (pero he sido
impedido hasta el presente) para que tuviese yo tambin algn fruto entre vosotros, as como entre las
otras gentes.
JPP 1556 Yo quiero hermanos, que vosotros sepis, que yo he muchas veces propuesto de venir a vosotros (empero
he sido impedido hasta el presente) a fin que yo tuviese algn fruto entre vosotros tambin como entre las
otras naciones.
CR 1569 Mas no quiero, hermanos, que ignoris, que muchas veces he propuesto de venir a vosotros, (empero
hasta ahora he sido estorbado,) para tener tambin entre vosotros algn fruto, como entre las otras Gentes.
RV 1602 Mas no quiero, hermanos, que ignoris que muchas veces he propuesto de venir a vosotros, (empero hasta
ahora he sido estorbado,) para tener tambin entre vosotros algn fruto, como entre las otras Gentes.
RV 1960 Pero no quiero, hermanos, que ignoris que muchas veces me he propuesto ir a vosotros (pero hasta ahora
he sido estorbado), para tener tambin entre vosotros algn fruto, como entre los dems gentiles.

3756 2309 1161 4771 0050
ou Orie or uo oyvoriv
ou thlo d jums agnoen
No quiero pero a vosotros ignoris
partcula verbo conjuncin pronombre verbo
1-singular-presente-activa-indicativo 2-plural-acusativo presente-activa-infinitivo

0080 3754 4178 4388 2064
oorioi oti aoiioxi aporOrqv riOriv
adelfo jti pollkis proethmeen elthen
hermanos que muchas veces me propuse venir
sustantivo conjuncin adverbio verbo verbo
nominativo-plural-masculino 1-singular-aoristo-media-indicativo aoristo-activa-infinitivo

4314 4771 2532 2967 0891 3588
apo uo xoi rxeiuOqv opi tou
prs jums ka ekoltheen chri to
hacia vosotros y fui impedido hasta el
preposicin pronombre conjuncin verbo preposicin artculo
2-plural-acusativo 1-singular-aoristo-pasvia-indicativo genitivo-singular-neutro

1204 2443 2590 5100 2192
orupo ivo xopaov tivo oe
dero jna karpn tin sch
hasta ahora para que fruto algn tenga
adverbio conjuncin sustantivo pronombre verbo
acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino 1-singular-aoristo-activa-subjunti
vo]





Romanos 1

9

2532 1722 4771_6 2531 2532 1722 3588
xoi rv uiv xoOe xoi rv toi
ka en jumn kaths ka en tos
tambin entre vosotros como tambin en los
conjuncin preposicin pronombre conjuncin conjuncin preposicin artculo
2-plural-dativo dativo-plural-neutro

3062, 3063, 3064 1484
ioiaoi rOvroiv
loipos thnesin
dems gentiles
adjetivo sustantivo
dativo-plural-neutro dativo-plural-neutro

1:14
FE 1543 Yo soy deudor as a los Griegos como a los brbaros, as a los sapientes como a los ignorantes.
JPP 1556 Deudor soy as a Griegos como a Brbaros, as a sabios como a ignorantes.
CR 1569 A Griegos y a brbaros, a sabios y a no sabios soy deudor.
RV 1602 A Griegos y a brbaros, a sabios y a no sabios soy deudor.
RV 1960 A griegos y a no griegos, a sabios y a no sabios soy deudor.

1672 5037 2532 0915 4680 5037 2532
Eiiqoiv tr xoi opopoi oooi tr xoi
jElleesn te ka Barbrous sofos te ka
A griegos y tambin a Brbaros a sabios y tambin
sustantivo partcula conjuncin sustantivo adjetivo partcula conjuncin
dativo-plural-masculino dativo-plural-masculino dativo-plural-masculino

0453 3781 1510
ovoqtoi oriirtq rii
anoetois ofeiltees eim
a insensatos deudor soy
adjetivo sustantivo verbo
dativo-plural-masculino nominativo-singular-masculino 1-singular-presente-activa-indicativo

1:15
FE 1543 Por lo cual en todo lo que en mi fuere, yo estoy presto para evangelizar a vosotros tambin que estis en
Roma.
JPP 1556 Por lo cual cuanto en mi es, estoy aparejado para anunciaros el Evangelio a vosotros tambin que estis
en Roma.
CR 1569 As que cuanto a m, presto est el anunciar el Evangelio tambin a los que estis en Roma.
RV 1602 As que cuanto a m, presto est el anunciar el Evangelio tambin a los que estis en Roma.
RV 1960 As que, en cuanto a m, pronto estoy a anunciaros el evangelio tambin a vosotros que estis en Roma.

3779 3588 2596 1473 4289 2532
oute to xot rr apoOuov xoi
jotos t kat em prthumon ka
as que/lo cuanto a m dispuesto/pronto tambin
adverbio artculo preposicin pronombre adjetivo conjuncin
nominativo-singular-neutro 1-singular-acusativo nominativo-singular-neutro

4771 3588 1722 4516 2097
uiv toi rv Peq ruoyyriioooOoi
jumn tos en jRmee euaggelsasthai
a vosotros a los en Roma anunciar evangelio
pronombre artculo preposicin sustantivo verbo
2-plural-dativo dativo-plural-masculino dativo-singular-femenino aoristo-media-infinitivo




Romanos 1

10

1:16
FE 1543 Ciertamente yo no tengo vergenza del evangelio de Cristo: porque es la potencia de Dios, para dar salud
a todo creyente: al Judo primeramente, y despus al Griego.
JPP 1556 Porque no me avergenzo del Evangelio de Cristo: porque es la potencia de Dios para dar salud a todos
los que creen, al Judo primeramente, despus tambin al Griego.
CR 1569 Porque no me avergenzo del Evangelio: porque es potencia de Dios para dar salud a todo aquel que cree:
al Judo primeramente, y tambin al Griego.
RV 1602 Porque no me avergenzo del Evangelio: porque es potencia de Dios para dar salud a todo aquel que cree:
al Judo primeramente, y tambin al Griego,.
RV 1960 Porque no me avergenzo del evangelio, porque es poder de Dios para salvacin a todo aquel que cree; al
judo primeramente, y tambin al griego.

3756 1063 1870 3588
Ou yop raoiouvooi to
ou gr epaischnomai t
No porque me avergenzo a el
partcula conjuncin verbo artculo
1-singular-presente-media[o]pasiva-indicativo acusativo-singular-neutro

2098 3588 5547 1411
ruoyyriiov tou Xpiotou, ouvoi
euagglion to Christo dnamis
evangelio/buenas noticias de el Cristo poder
sustantivo artculo sustantivo sustantivo
acusativo-singular-neutro genitivo-singular-masculino nominativo-singular-mascuino nominativo-singular-femenino

1063 2316 1510_2 1519 4991
yop Orou rotiv ri oetqpiov
gr Theo estin es soteeran
porque de Dios es para salvacin/liberacin
conjuncin sustantivo verbo preposicin sustantivo
genitivo-singular-masculino 3-singular-presente-activa-indicativo acusativo-singular-femenino

3956 3588 4100
aovti te aiotruovti
pant t pisteonti
a todo el creyente
adjetivo artculo adverbio/adjetivo
dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino participio-presente-activa/dativo-singular-masculino

2453 5037 4412 2532 1672
Iouooie tr apetov xoi Eiiqvi
Ioudao te prton ka jlleeni
a judo y primero y tambin a griego.
adjetivo partcula adverbio conjuncin sustantivo
dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino

1:17
FE 1543 Porque la justicia de Dios es revelada por l de fe en fe as como est escrito: El justo vivir de fe.
JPP 1556 Porque la justicia de Dios es revelada de fe en fe como est escrito: El justo vivir de fe.
CR 1569 Porque la justicia de Dios se descubre en el de la fe en fe, como est escrito, Mas el justo vivir por la fe.
RV 1602 Porque la justicia de Dios se descubre en el de la fe en fe, como est escrito, Mas el justo vivir por la fe.
RV 1960 Porque en el evangelio la justicia de Dios se revela por fe y para fe, como est escrito: Mas el justo por la
fe vivir.
1343 1063 2316 1722 0846
oixoioouvq yop Orou rv oute
dikaiosnee gr Theo en aut
justicia porque de Dios en a el
sustantivo conjuncin sustantivo preposicin pronombre
nominativo-singular-femenino genitivo-singular-masculino dativo-singular-neutro

Romanos 1

11

0601 1537 4102 1519
oaoxoiuatrtoi rx aiotre ri
apokalptetai ek psteos eis
es revelada de fe para
verbo preposicin sustantivo preposicin
3-singular-presente-pasiva-indicativo genitivo-singular-femenino

4102 2531 1125 3588
aiotiv xoOe yrypoatoi O
pstin kaths ggraptai jo
fe como est escrito el
sustantivo conjuncin verbo artculo
acusativo-singular-femenino 3-singular-perfecto-pasiva-indicativo nominativo-singular-masculino

1161 1342 1537 4102
or oixoio rx aiotre
d dkaios ek psteos
pero justo de/por (a base de) fe
conjuncin adjetivo preposicin sustantivo
nominativo-singular-masculino genitivo-singular-femenino

2198
qortoi
zesetai
vivir
verbo
3-singular-futuro-media-indicativo

1:18
FE 1543 Tambin la ira de Dios es del cielo revelada contra toda la infidelidad e injusticia de los hombres que
detienen la verdad en injusticia;
JPP 1556 Porque la ira de Dios es revelada del cielo sobre toda infidelidad e injustica de los hombres, que detienen
la verdad en injusticia:
CR 1569 Porque manifiesta es la ira de Dios del cielo contra toda impiedad y injusticia de los hombres que
detienen la verdad de Dios con injusticia:
RV 1602 Porque manifiesta es la ira de Dios del cielo contra toda impiedad y injusticia de los hombres que
detienen la verdad de Dios con injusticia:
RV 1960 Porque la ira de Dios se revela desde el cielo contra toda impiedad e injusticia de los hombres que
detienen con injusticia la verdad;

0601 1063 3709 2316
^aoxoiuatrtoi yop opyq Orou
apokalptetai gr orge Theo
es/est siendo revelada/manifiesta porque ira de Dios
verbo conjuncin sustantivo sustantivo
3-singular-presente-pasiva-indicativo nominativo-singular-femenino genitivo-singular-masculino

0575 3772 1909 3956 0763
oa oupovou rai aooov oorriov
ap ourano ep psan asbeian
desde cielo sobre toda impiedad
preposicin sustantivo preposicin adjetivo sustantivo
genitivo-singular-masculino acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino

2532 0093 0444 3588 3588
xoi ooixiov ovOpeaev tev tqv
ka adikan anthrpon tn ten
y injusticia de hombres que la
conjuncin sustantivo sustantivo artculo artculo
acusativo-singular-femenino genitivo-plural-masculino genitivo-plural-masculino acusativo-singular-feme
nino]
Romanos 1

12

0225 1722 0093 2722
oiqOriov rv ooixio xotrovtev
aletheian en adika katechnton
verdad en/con injusticia detienen
sustantivo preposicin sustantivo adverbio/adjetivo
acusativo-singular-femenino dativo-singular-femenino participio-presenta-activa/genitivo-plural-masculino

1:19
FE 1543 Porque lo que se puede conocer de Dios, es manifestado en ellos. Porque Dios se lo ha manifestado,
JPP 1556 Porque lo que se puede conocer de Dios, es manifestado en ellos: porque Dios se lo manifest.
CR 1569 Porque lo que de Dios se conoce, a ellos es manifiesto: porque Dios se lo manifest.
RV 1602 Porque lo que de Dios se conoce, a ellos es manifiesto: porque Dios se lo manifest.
RV 1960 porque lo que de Dios se conoce les es manifiesto, pues Dios se lo manifest.

1360 3588 1110 3588
oioti to yveotov tou
diti t gnostn to
porque lo conocido de el
conjuncin artculo adjetivo artculo
nominativo-singular-neutro nominativo-singular-neutro genitivo.singular-masculino

2316 5318 1510_2 1722
Orou ovrpov rotiv rv
Theo fanern estin en
Dios manifiesto es/est siendo en
sustantivo adjetivo verbo preposicin
genitivo-singular-masculino nominativo-singular-neutro 3-singular-preente-activa-indicativo

0846 3588 1063 2316
outoi o yop Oro
atois jo gr Thes
ellos el porque Dios
pronombre artculo conjuncin sustantivo
dativo-plural-masculino nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino

0846 5319
outoi rovrpeorv
autos efanrosen
a ellos manifest
pronombre verbo
dativo-plural-masculino 3-singular-aoristo-activa-indicativo

1:20
FE 1543 Pues que sus cosas invisibles (que son su eterna potencia, y su divinidad) se aparecen por la creacin del
mundo, considerndolas por las obras: para que ellos sean inexcusables,
JPP 1556 En cuanto las cosas que son invisibles del (que son, su potencia eterna y su divinidad) aparecen por la
creacin del mundo, considerndolas por las obras: para que ellos sean sin excusa.
CR 1569 Porque las cosas invisibles de l, entendidas por la creacin del mundo, es a saber por las cosas que son
hechas, se ven como son su eterna potencia, y divinidad, para que queden sin excusa.
RV 1602 Porque las cosas invisibles de l, entendidas por la creacin del mundo, es a saber por las cosas que son
hechas, se ven como son su eterna potencia, y divinidad, para que queden sin excusa.
RV 1960 Porque las cosas invisibles de l, su eterno poder y deidad, se hacen claramente visibles desde la creacin
del mundo, siendo entendidas por medio de las cosas hechas, de modo que no tienen excusa.

3588 1063 0517 0846 0575
to yop oopoto outou oao
t gr arata auto ap
las porque invisibles (cosas) de l desde
artculo conjuncin adjetivo pronombre preposicin
nominativo-plural-neutro nominativo-plural-masculino genitivo-singular-masculino

Romanos 1

13

2937 2889 3588 4161
xtiore xooou toi aoiqooiv
ktseos ksmou tos poiemasin
creacin del mundo por las cosas hechas
sustantivo sustantivo artculo sustantivo
genitivio-singular-femenino genitivo-singular-masculino dativo-plural-neutro dativo-plural-neutro

3539 2529
voourvo xoOopotoi
noomena kathortai
entendidas es/est siendo claramente visto
adverbio /adjetivo verbo
participio-presente-media-pasiva/nominativo-plural/neutro 3-singular-presente-pasiva-indicativo

3588 5037 0126 0846
q tr oioio outou
je te adios atou
la ambos eterno de l/su
artculo partcula adjetivo pronombre
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino genitivo-singular-masculino

1411 2532 2305 1519 3588
ouvoi xoi Oriotq ri to
dnamis ka theitees es t
poder y divinidad para el
sustantivo conjuncin sustantivo preposicin artculo
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino acusativo-singular-neutro

1511 0846 0379
rivoi outou ovoaoioyqtou
enai autos anapologetous
ser ellos inexcusables/indefendibles
verbo pronombre adjetivo
presente-singular-neutro acusativo-plural-masculino acusativo-plural-masculino

1:21
FE 1543 Pues que habiendo conocido a Dios, no le glorificaron como a Dios, ni le hicieron gracias: pero
tornronse vanos en sus pensamientos, y su corazn, que era sin sapiencia, fue lleno de tinieblas.
JPP 1556 Porque habiendo conocido a Dios, no le glorificaron como a Dios, ni le hicieron gracias, pero
desvanecironse en sus pensamientos, y su corazn sin sabidura, fue entenebrecido.
CR 1569 De que habiendo conocido a Dios, no le glorificaron como a Dios, ni le hicieron gracias; antes se
desvanecieron en sus fantasas, y el tonto corazn de ellos fue entenebrecido,
RV 1602 Porque habiendo conocido a Dios, no le glorificaron como a Dios, ni le hicieron gracias; antes se
desvanecieron en sus discursos, y el tonto corazn de ellos fue entenebrecido,
RV 1960 Pues habiendo conocido a Dios, no le glorificaron como a Dios, ni le dieron gracias, sino que se
envanecieron en sus razonamientos, y su necio corazn fue entenebrecido.

1360 1097 3588 2316
oioti yvovtr tov Orov
diti gnntes tn Then
porque habiendo conocido a el Dios
conjuncin adverbio/adjetivo artculo sustantivo
participio-aoristo-activa/nominativo-plural-masculino acusativo-singular-masculino acusativo-singular-mas
culino]

3756 5613 2316 1392 2228
ou e Orov rooooov q
ouch jos Then edxasan e
no como a Dios glorificaron o
partcula conjuncin sustantivo verbo conjuncin
acusativo-singular-masculino 3-plural-aoristo-activa-indicativo
Romanos 1

14


2168 0235 3154 1722 3588
ruopiotqoov oii rotoieOqoov rv toi
eeucharsteesan alla emataitheesan en tos
dieron gracias sino se envanecieron en los
verbo conjuncin verbo preposicin articulo
3-plural-aoristo-activa-indicativo 3-plural-aoristo-pasiva-indicativo dativo-plural-masculino

1261 0846 2532 4654
oioioyiooi outev xoi roxotioOq
dialogismos autn ka eskotsthee
razonamientos de ellos y fue entenebrecido
sustantivo pronombre conjuncin verbo
dativo-plural-masculino genitivo-plural-masculino 3-singular-aoristo-pasiva-indicativo

3588 0801 0846 2588
q oouvrto outev xopoio
jee asnetos autn karda
el necio/ininteligente de ellos corazn
artculo adjetivo pronombre sustantivo
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino genitivo-plural-masculino nominativo-singular-femenino

1:22
FE 1543 Los cuales profesando ser sabios se tornaron locos:
JPP 1556 Profesando ellos ser sabios, fueron hechos locos:
CR 1569 Que dicindose ser sabios, fueron vueltos locos.
RV 1602 Que dicindose ser sabios, fueron vueltos locos.
RV 1960 Profesando ser sabios, se hicieron necios,

5335 1511 4680
ooxovtr rivoi oooi
phskontes enai sofo
profesando ser sabios
adverbio/adjetivo verbo adjetivo
participio-presente-activa/nominativo-plural-masculino presente-activa-infinitivo nominativo-plural-masculino

3471
repovOqoov
emorntheesan
se hicieron necios
verbo
3-plural-aoristo-pasiva-indicativo

1:23
FE 1543 y mudaron la gloria del inmortal Dios, en semejanza de la imagen del mortal hombre, y de aves, y de las
bestias de a cuatro pies, y de las serpientes.
JPP 1556 Y mudaron la gloria de Dios incorruptible en semejanza de imagen de hombre corruptible, de las aves, y
de las bestias de cuatro pies, y de los animales que andan pecho por tierra.
CR 1569 Y trocaron la gloria del Dios incorruptible en semejanza de imagen de hombre corruptible, y de aves, y de
animales de cuatro pies, y de serpientes.
RV 1602 Y trocaron la gloria del Dios incorruptible en semejanza de imagen de hombre corruptible, y de aves, y de
animales de cuatro pies, y de serpientes.
RV 1960 y cambiaron la gloria del Dios incorruptible en semejanza de imagen de hombre corruptible, de aves, de
cuadrpedos y de reptiles.

2532 0236 3588 1391
xoi qiioov tqv ooov
ka ellaxan ten dxan
y cambiaron la gloria
conjuncin verbo artculo sustantivo
3-plural-aoristo-activa-indicativo acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino
Romanos 1

15

3588 0862 2316 1722
tou oOoptou Orou rv
to afthrtou Theo en
de el incorruptible Dios en
artculo adjetivo sustantivo preposicin
genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

3667 1504 5349 0444 2532
ooieoti rixovo Ooptou ovOpeaou xoi
jomoimati eiknos ftharto anthrpou ka
semejanza de imagen de corruptible de hombre y
sustantivo sustantivo adjetivo sustantivo conjuncin
dativo-singular-neutro genitivo-singular-femenino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

4071 2532 5074 2532 2062
artrivev xoi trtpoaooev xoi rpartev
peteinn ka tetrapdon ka jerpetn
de aves y de cuadrpedos y de reptiles
sustantivo conjuncin adjetivo conjuncin sustantivo
genitivo-plural-neutro genitivo-plural-neutro genitivo-plural-neutro

1:24
FE 1543 Por lo cual Dios les permiti caer en las concupiscencias de sus corazones, en suciedad, para cometer
villana contra sus propios cuerpos entre s mismos.
JPP 1556 Y por esta causa los entreg Dios a las concupiscencias de sus corazones, a suciedad, que deshonrasen sus
cuerpos unos con otros.
CR 1569 Por lo cual tambin Dios los entreg a las concupiscencias de sus corazones para inmundicia, para que
contaminasen sus cuerpos entre s:
RV 1602 Por lo cual tambin Dios los entreg a las concupiscencias de sus corazones para inmundicia, para que
contaminasen sus cuerpos entre s:
RV 1960 Por lo cual tambin Dios los entreg a la inmundicia, en las concupiscencias de sus corazones, de modo
que deshonraron entre s sus propios cuerpos,

1352 2532 3860 0846
^io xoi aoproexrv outou
di ka pardoken autos
por lo cual tambin entreg a ellos
conjuncin conjuncin verbo pronombre
3-singular-aoristo-activa-indicativo acusativo-plural-masculino

3588 2316 1722 3588
o Oro rv toi
jo Thes en tas
el Dios en los
artculo sustantivo preposicin artculo
nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino dativo-plural-femenino

1939 3588 2588 0846
raiOuioi tev xopoiev outev
epithumais tn kardin autn
deseos de los corazones de ellos
sustantivo artculo sustantivo pronombre
dativo-plural-femenino genitivo-plural-femenino genitivo-plural-femenino genitivo-plural-masculino

1519 0167 3588, 3729 y 5120 0818
ri oxoOopoiov tou otioroOoi
eis akatharsan to atimzesthai
para/en inmundicia para deshonrar
preposicin sustantivo artculo verbo
acusativo-singular-femenino genitivosingular-neutro presente-media-pasiva-infinitivo

Romanos 1

16

3588 4983 0846_92 1722 0846
to oeoto outev rv routoi
t smata autn en autos
los cuerpos de ellos entre ellos mismos
artculo sustantivo pronombre preposicin pronombre
acusativo-plural-neutro acusativo-plural-neutro genitivo-plural-masculino dativo-plural-masculino

1:25
FE 1543 Los cuales mudaron la verdad de Dios en mentira: y honraron y sirvieron a la criatura ms que al creador;
el que es bendito para siempre. Amn.
JPP 1556 Los cuales trocaron la verdad de Dios por mentira, y honraron y sirvieron a la criatura ms que al
Creador, el cual es bendito para siempre jams. Amn.
CR 1569 Que mudaron la verdad de Dios en mentira, honrando y sirviendo a las criaturas antes que al Creador, el
cual es bendito por siglos. Amn.
RV 1602 Que mudaron la verdad de Dios en mentira, honrando y sirviendo a las criaturas antes que al Creador, el
cual es bendito por siglos. Amn.
RV 1960 ya que cambiaron la verdad de Dios por la mentira, honrando y dando culto a las criaturas antes que al
Creador, el cual es bendito por los siglos. Amn.

3748 3337 3588 0225
oitivr rtqiioov tqv oiqOriov
jotines metellaxan ten aletheian
quienes cambiaron la verdad
pronombre verbo artculo sustantivo
nominativo-plural-masculino 3-plural-aoristo-activa-indicativo acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino

3588 2316 1722 3588 5579
tou Orou rv te gruori
to Theo en t psedei
de el Dios en la mentira
artculo sustantivo preposicin artculo sustantivo
genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino dativo-singular-neutro dativo-singular-neutro

2532 4573 2532 3000 3588
xoi rorooOqoov xoi riotpruoov tq
ka esebstheesan ka eltreusan te
y honraron y dieron servicio sagrado a la
conjuncin verbo conjuncin verbo artculo
3-plural-aotirsto-pasiva-indicativo 3-plural-aoristo-activa-indicativo dativo-singular-femenino

2937 3844 3588 2936
xtiori aopo tov xtioovto
ktsei par tn ktsanta
creacin/criatura junto a/al lado de a el creador
sustantivo preposicin artculo adverbio/adjetivo
dativo-singular-femenino acusativo-singular-masculino participio-aoristo-activa/acusativo-singular-
masculino]

3739 1510_2 2128 1519
o rotiv ruioyqto ri
js estin eulogeets eis
quien es bendito por
pronombre verbo adjetivo preposicin
nominativo-singular-masculino 3-singular-presente-activa-indicativo nominativo-singular-masculino

3588 0165 0281
tou oievo oqv
tos ainas amen
los siglos amn
artculo sustantivo interjeccin
acusativo-plural-masculino acusativo-plural-masculino
Romanos 1

17

1:26
FE 1543 Por lo cual los dej Dios caer en afecciones ignominiosas. Porque tambin sus mujeres mudaron el uso
natural, en aquel que es contra naturaleza.
JPP 1556 Por lo cual tambin Dios los entreg a afectos feos. Porque an hasta las mujeres de ellos mudaron el uso
natural, en el que es contra naturaleza.
CR 1569 Por lo cual Dios los entreg a afectos vergonzosos; porque an sus mujeres mudaron el natural uso en el
uso que es contra naturaleza:
RV 1602 Por lo cual Dios los entreg a afectos vergonzosos; porque an sus mujeres mudaron el natural uso en el
uso que es contra naturaleza.
RV 1960 Por esto Dios los entreg a pasiones vergonzosas; pues aun sus mujeres cambiaron el uso natural por el
que es contra naturaleza,

1223 3778 3860 0846
oio touto aoproexrv outou
di toto pardoken autos
por esto entreg a ellos
preposicin pronombre verbo pronombre
acusativo-singular-neutro 3-singular-aoristo-activa-indicativo acusativo-plural-masculino

3588 2316 1519 3806
o Oro ri aoOq
jo Thes eis pthee
el Dios a/en pasiones
artculo sustantivo preposicin sustantivo
nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino acusativo-plural-neutro

0819 3588 5037 1063 2338
otiio oi tr yop Oqirioi
atimas ja te gr theleiai
de verguenza las tambin porque mujeres
sustantivo artculo partcula conjuncin adjetivo
genitivo-singular-femenino nominativo-plural-femeninio nominativo-plural-femeninio

0846_92 3337 3588 5446
outev rtqiioov tqv uoixqv
autn metellaxan ten fusiken
de ellos cambiaron el natural
pronombre verbo artculo adjetivo
genitivo-plural.masculino 3-plural-aoristo-activa-indicativo acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino

5540 1519 3588 3844 5449
pqoiv ri tqv aopo uoiv
chresin eis ten par fsin
uso en el contra naturaleza
sustantivo preposicin artculo preposicin sustantivo
acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino















Romanos 1

18

1:27
FE 1543 Semejantemente tambin los hombres, dejando el uso natural de la hembra, se ardieron en su apetito los
unos en los otros, haciendo hombre con hombre cosas infames, recibiendo en s mismos el galardn (cual
a ellos convena) de su error.
JPP 1556 Semejantemente tambin los machos dejando el uso natural de la hembra, se ardieron en su apetito los
unos de los otros, haciendo hombres con hombres cosa nefanda, y recibiendo en s mismos la paga (cual
convena) de su error.
CR 1569 Y por el semejante los machos, dejaron el uso natural de la hembra, se encendieron en sus
concupiscencias los unos con los otros, cometiendo torpedades machos con machos, y recibiendo en s
mismos la recompensa que convino de su error.
RV 1602 Y por el semejante los machos, dejaron el uso natural de la hembra, se encendieron en sus
concupiscencias los unos con los otros, cometiendo torpedades machos con machos, y recibiendo en s
mismos la recompensa que convino de su error.
RV 1960 y de igual modo tambin los hombres, dejando el uso natural de la mujer, se encendieron en su lascivia
unos con otros, cometiendo hechos vergonzosos hombres con hombres, y recibiendo en s mismos la
retribucin debida a su extravo.

3668 5037 2532 3588 0733
ooie tr xoi oi opprvr
jomoos te ka joi rrenes
igualmente y tambin los hombres
adverbio partcula conjuncin artculo adjetivo
nominativo-plural-masculino nominatvo-plural-masculino

0863 3588 5446
orvtr tqv uoixqv
afntes ten phusiken
dejando el natural
adverbio/adjetivo artculo adjetivo
participio-aoristo-activa/nominativo-plural-masculino acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino

5540 3588 2338 1572
pqoiv tq Oqirio rrxouOqoov
chresin tes theeleas exekatheesan
uso de la mujer se encendieron profundamente
sustantivo artculo adjetivo verbo
acusativo-singular-femino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino 3-plural-aoristo-pasiva-indicativo

1722 3588 3715 0846 1519
rv tq oprri outev ri
en te orxei auon es
en la lascivia de ellos a
preposicin artculo sustantivo pronombre preposicin
dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino genitivo-pluaral-masculino

0240 0733 1722 0733
oiiqiou oporvr rv oporoiv
allelous rsenes en rsesin
unos a otros hombres entre hombres
pronombre adjetivo preposicin adjetivo
acusativo-plural-masculino nominativo-plural-masculino dativo-plural-masculino

3588 0808 2716
tqv ooqoouvqv xotrpyoorvoi
ten ascheemosneen katergazmenoi
la indecencia/verguenza cometiendo
artculo sustantivo adverbio/adjetivo
acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino participio-presente-mediopasiva/nominativo-plural-masculino



Romanos 1

19

2532 3588 0489 3739
xoi tqv ovtiioOiov qv
ka ten antimisthan jen
y la retribucin cual
conjuncin artculo sustantivo pronombre
acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino

1163 3588 4106 0846
rori tq aiovq outev
edei tes plnes autn
era/estaba siendo necesaria de el error de ellos
verbo artculo sustantivo pronombre
3-singular-imperfecto-activa-indicativo genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-feme
nino]

1722 0848 0618
rv routoi oaoioovovtr
en jautos apolambnontes
en s mismos recibiendo
preposicin pronombre adverbio/adjetivo
dativo-plural-masculino participio-presente-activa/nominativo-plural-masculino

1:28
FE 1543 Y as como ellos menospreciaron a Dios en el conocimiento que de l tenan, as tambin Dios los
permiti caer en reprobado sentido, para hacer cosas que no son lcitas,
JPP 1556 Y como no le dieron nada de conocer a Dios, as los entreg Dios a reprobado sentido, para hacer cosas
que no era lcitas:
CR 1569 Y como a ellos no les pareci tener a Dios en la noticia, Dios tambin los entreg a perverso
entendimiento, para que hagan lo que no conviene;
RV 1602 Y como a ellos no les pareci tener a Dios en la noticia, Dios tambin los entreg a perverso
entendimiento, para que hagan lo que no conviene;
RV 1960 Y como ellos no aprobaron tener en cuenta a Dios, Dios los entreg a una mente reprobada, para hacer
cosas que no convienen;

2532 2531 3756 1381 3588 2316
xoi xoOe oux rooxiooov tov Orov
ka kaths ok edokmasan tn Then
y as como no aprobaron a el Dios
conjuncin conjuncin partcula verbo artculo sustantivo
3-plural-aoristo-activa-indicativo acusativo-singular-masculino acusativo-singular-
masculino]

2192 1722 1922 3860
rriv rv raiyveori aoproexrv
chein en epignsei pardoken
tener en conocimiento entreg
verbo preposicin sustantivo verbo
presente-activa-infinitivo dativo-singular-femenino 3-singular-aoristo-activa-indicativo

0846 3588 2316 1519
outou o Oro ri
autos jo Thes eis
a ellos el Dios a
pronombre artculo sustantivo preposicin
acusativo-plural-masculino nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino






Romanos 1

20

0096 3563 4160 3588 3361
ooo xiovo vouv aoiriv to q
adkimono non poien t me
reprobada mente/entendimiento hacer las cosas no
adjetivo sustantivo verbo artculo partcula
acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino presente-activa-infinitivo acusativo-plural-neutro

2520
xoOqxovto
kathekonta
convenientes
adverbio/adjetivo
participio-presente-activa/acusativo-plural-neutro

1:29
FE 1543 Estando llenos de toda injusticia, de fornicacin de malicia, de avaricia, de maldad, llenos de envidia, de
homicidio, de discordia, de fraude, de malas costumbres,
JPP 1556 Siendo llenos de toda injusticia, de fornicacin, de malicia, de avaricia, de maldad, llenos de envidia, de
homicidios, de contencin, de engao, de perversa condicin.
CR 1569 Atestados de toda iniquidad, de fornicacin, de malicia, de avaricia, de maldad: llenos de envidia, de
homicidios, de contiendas, de engaos, de malignidades:
RV 1602 Atestados de toda iniquidad, de fornicacin, de malicia, de avaricia, de maldad: llenos de envidia, de
homicidios, de contiendas, de engaos, de malignidades:
RV 1960 estando atestados de toda injusticia, fornicacin, perversidad, avaricia, maldad; llenos de envidia,
homicidios, contiendas, engaos y malignidades;

4137 3956 0093
araiqpervou aooq ooixio
pepleeromnous psee adika
estando atestados de toda injusticia
adverbio/adjetivo adjetivo sustantivo
participio-perfecto-medio-pasiva/acusativo-plural-masculino dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino

4202 4189 4124 2549
aopvrio, aovqpio airovrio xoxio
pornea ponera pleonexa kaka
fornicacin/inmoralidad sexual perversidad avaricia maldad
sustantivo sustantivo sustantivo sustantivo
dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino

3324 5355 5408 2054
rotou Oovou ovou rpioo
mestos fthnou fnou ridos
llenos de envidia de homicidio de contienda
adjetivo sustantivo sustantivo sustantivo
acusativo-plural-masculino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-femenino

1388 2550 5588
ooiou xoxoqOrio giOupioto
dlou kakoeethas psithurists
de engao de malignidad murmuradores/calumniadores secretos/chismosos
sustantivo sustantivo sustantivo
genitivo-singular-masculino genitivo-singular-femenino acusativo-plural-masculino








Romanos 1

21

1:30
FE 1543 murmuradores, maldicientes, enemigos de Dios, injuriosos, orgullosos, gloriosos, inventores de males,
desobedientes a los padres,
JPP 1556 Murmuradores, maldicientes, aborrecedores de Dios, injuriadores, soberbios, vanagloriosos, inventadores
de males, desobedientes a padres y madres,
CR 1569 Murmuradores, detractores, aborrecedores de Dios, injuriosos, soberbios, altivos, inventores de males,
desobedientes a sus padres,
RV 1602 Murmuradores, detractores, aborrecedores de Dios, injuriosos, soberbios, altivos, inventores de males,
desobedientes a sus padres,
RV 1960 murmuradores, detractores, aborrecedores de Dios, injuriosos, soberbios, altivos, inventores de males,
desobedientes a los padres,

2637 2319 5197 5244
xotoioiou Orootuyri upioto uarpqovou
katallous theostuges jubrists jupereephnous
detractores aborrecedores de Dios injuriosos soberbios
sustantivo adjetivo sustantivo adjetivo
acusativo-plural.masculino acusativo-plural-masculino acusativo-plural-masculino acusativo-plural-masculino

0213 2182 2556 1118
oioovo rruprto xoxev yovruoiv
alaznas efeurets kakn gonesin
altivos/jactanciosos inventores de males a padres
sustantivo sustantivo adjetivo sustantivo
acusativo-plural-masculino acusativo-plural-masculino genitivo-plural-neutro dativo-plural-masculino

0545
oariOri
apeithes
desobedientes
adjetivo
acusativo-plural-masculino

1:31
FE 1543 Sin entendimiento, desleales, sin afeccin natural, sin fe, sin misericordia.
JPP 1556 Sin entendimiento, desleales, sin afeccin natural, sin fidelidad, sin misericordia.
CR 1569 Necios, desleales, sin afecto humano sin lealtad, sin misericordia.
RV 1602 Necios, desleales, sin afecto humano sin lealtad, sin misericordia.
RV 1960 necios, desleales, sin afecto natural, implacables, sin misericordia;

0801 0802 0794 0786
oouvrtou oouvOrtou ootopyou ooaovoou,
asuntous asunthtous astrgous aspndous
sin entendimiento/necios desleales sin afecto natural implacables/sin tregua o acuerdo
adjetivo adjetivo adjetivo adjetivo
acusativo-plural-masculino acusativo-plural-masculino acusativo-plural-masculino acusativo-plural-masculino

0415
ovrirqovo
aneleemonas
sin misericordia
adjetivo
acusativo-plural-masculino








Romanos 1

22

1:32
FE 1543 Los cuales aunque conocieron la justicia de Dios (que los que tales cosas hacen son dignos de muerte) no
solamente ellos hacen stas cosas, pero aun consienten con los que las hacen.
JPP 1556 Los cuales habiendo conocido la justicia de Dios (es a saber, que los que hacen tales cosas, son dignos de
muerte) no tan solamente ellos las hace, pero an tambin consiente con los que las hacen.
CR 1569 Que habiendo entendido la justicia de Dios, no entendieron que los que hacen tales cosas son dignos de
muerte: no solo los que las hacen, ms aun los que consiente a los que las hacen.
RV 1602 Que habiendo entendido la justicia de Dios, no entendieron que los que hacen tales cosas son dignos de
muerte: no solo los que las hacen, ms aun los que consiente a los que las hacen.
RV 1960 quienes habiendo entendido el juicio de Dios, que los que practican tales cosas son dignos de muerte, no
slo las hacen, sino que tambin se complacen con los que las practican.

3748 3588 1345 3588
oitivr to oixoieo tou
jotines t dikaoma to
cuales lo(s) juicio/justo decreto de el
pronombre artculo sustantivo artculo
nominativo-plural-masculino acusativo-singular-neutro acusativo-singular-neutro genitivo-singular-masculino

2316 1921 3754 3588
Orou raiyvovtr oti oi
Theo epignntes jti joi
Dios conocieron que los
sustantivo adverbio/adjetivo conjuncin artculo
genitivo-singular-masculino participio-aoristo-activa/nominativo-plural-masculino nominativo-plural-masculi
no]

3588 5108 4238
to toiouto apoooovtr
t toiata prssontes
a las tales (cosas) hacen
artculo pronombre adverbio/adjetivo
acusativo-plural-neutro acusativo-plural-neutro participio-presente-activa/nominativo-plural-masculino

0514 2288 1510 3756
oioi Oovotou rioiv ou
xioi thantou eisn ou
dignos de muerte son no
adjetivo sustantivo verbo partcula
nominativo-plural-masculino genitivo-singular-masculino 3-plural-presente-activa-indicativo

3440 0846 4160 0235 2532
ovov outo aoiouoiv oiio xoi
mnon aut poiosin all ka
solo a ellas hacen/estn haciendo sino tambin
adverbio pronombre verbo conjuncin conjuncin
acusativo-plural-neutro 3-plural-presente-indicativo

4909 3588 4238
ouvruooxouoiv toi apoooouoiv
suneudokosin tos prssousin
consienten a quienes (las) hacen
verbo artculo adverbio/adjetivo
3-plural-presente-activa-indicativo dativo-plural-masculino participio-presente-activa/dativo-plural-masculino







Romanos 2

23

Captulo 2

2:1
FE 1543 Por lo cual, oh, hombre quienquiera que eres, que juzga, t eres inexcusable. Porque en esto que juzgas a
otro, te condenas a ti mismo: pues haces las mismas cosas t que juzgas.
JPP 1556 Por lo cual, oh hombre, quienquiera que eres que juzgas, eres inexcusable. Porque en esto que tu juzgas a
otro, te condenas a ti mismo: Pues tu que juzgas, haces las mismas cosas [que condenas.]
CR 1569 Por lo cual eres inexcusable, o hombre, cualquiera que juzgas: porque en lo mismo que juzgas al otro, te
condenas a ti mismo: porque lo mismo haces t que juzgas a los otros.
RV 1602 Por lo cual eres inexcusable, o hombre, cualquiera que juzgas: porque en lo mismo que juzgas al otro, te
condenas a ti mismo: porque lo mismo haces t que juzgas a los otros.
RV 1960 Por lo cual eres inexcusable, oh hombre, quienquiera que seas t que juzgas; pues en lo que juzgas a otro,
te condenas a ti mismo; porque t que juzgas haces lo mismo.

1352 0379 1510 5599
^io ovoaoioyqto ri e
di anapolgeetos e
por lo cual inexcusable eres oh
conjuncin adjetivo verbo interjeccin
nomintivo-singular-masculino 2-singular-presente-activa-indicativo

0444 3956 3588 2919
ovOpear ao o xpivev
nthrope ps jo krnon
hombre todo el que juzga
sustanivo adjetivo artculo adverbio/adjetivo
vocativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino participio-presente-activa/nominativo-singular-
masculino]

1722 3739 1063 2919 3588
rv e yop xpivri tov
en j gr krneis tn
en que porque ests juzgando a el
preposicin pronombre conjuncin verbo artculo
dativo-singular-neutro 2-singular-presente-activa-indicativo acusativo-singular-masculino

2087 4572 2632 3588
rtrpov oroutov xotoxpivri to
jteron seautn katakrneis t
otro a t mismo condenas las
adjetivo pronombre verbo artculo
acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino 2-singular-presente-activa-indicativo acusativo-plural-neutro

1063 0846 4238 3588
yop outo apooori o
gr aut prsseis jo
porque mismas (cosas) hace el
conjuncin pronombre verbo artculo
acusativo-plural-neutro 2-singular-presente-activa-indicativo nominativo-singular-masculino

2919
xpivev
krnon
(que) juzga
adverbio/adjetivo
participio-presente-activa/nominativo-singular-masculino





Romanos 2

24

2:2
FE 1543 Sabemos pues que el juicio de Dios es conforme a verdad, sobre aquellos que hacen tales cosas.
JPP 1556 Sabemos pues que el juicio de Dios es conforme a la verdad contra aquellos, que comenten tales cosas.
CR 1569 Porque sabemos que el juicio de Dios es segn verdad contra los que hacen tales cosas.
RV 1602 Porque sabemos que el juicio de Dios es segn verdad contra los que hacen tales cosas.
RV 1960 Mas sabemos que el juicio de Dios contra los que practican tales cosas es segn verdad.

1492 1161 3754 3588 2917
oioorv or oti to xpio
odamen d jti t krma
sabemos pero que el juicio
verbo conjuncin conjuncin artculo sustantivo
1.plural-perfecto-activa-indicativo nominativo-singular-neutro nominativo-singular-neutro

3588 2316 1510 2596
tou Orou rotiv xoto
to Theo estin kat
de el Dios es segn
artculo sustantivo verbo preposocin
genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino 3-singular-presente-indicativo

0225 1909 3588 3588 5108
oiqOriov rai tou to toiouto
aletheian ep tos t toiata
verdad sobre a los las tales (cosas)
sustantivo preposicin artculo artculo pronombre
acusativo-singular-femenino acusativo-plural-masculino acusativo-plural-neutro acusativo-plural-neutro

4238
apoooovto
prssontas
hacen
adverbio/adjetivo
participio-presente-activa/acusativo-plural-masculino

2:3
FE 1543 Piensas t, oh hombre, que juzgas a los que hacen tales cosas, y t haces las mismas, que t huirs del
juicio de Dios?
JPP 1556 Y piensas, t oh hombre que juzgas a los que hacen tales cosas, y t haces las mismas, que has de
escapar del juicio de Dios?
CR 1569 Piensas por ventura esto, o hombre que juzgas a los que hacen tales cosas, es a saber que tu escapars el
juicio de Dios?
RV 1602 Piensas por ventura esto, o hombre que juzgas a los que hacen tales cosas, que tu escapars el juicio de
Dios?
RV 1960 Y piensas esto, oh hombre, t que juzgas a los que tal hacen, y haces lo mismo, que t escapars del
juicio de Dios?

3049 1161 3778 5599
ioyiq or touto e
logzee d toto
piensas y esto oh
verbo conjuncin pronombre interjeccin
2-singular-presente-media,pasiva-indicativo acusativo-singular-neutro

0444 3588 2919
ovOpear o xpivev
nthrope jo krnon
hombre que juzgas
sustantivo artculo adverbio/adjetivo
vocativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino participio-presente-activa/nominativo-singular-masculino

Romanos 2

25

3588 3588 5108 4238
tou to toiouto apoooovto
tos t toiata prssontas
a los las tales (cosas) hacen
artculo pronombre pronombre adverbio/adjetivo
acusativo-plural-masculino acusativo-plural-neutro acusativo-plural-neutro participio-presente-activa/acusativo-plural-
masculino]

2532 4160 0846 3754
xoi aoiev outo oti
ka poin aut jti
y haces lo mismo que
conjuncin adverbio/adjetivo pronombre conjuncin
participio-presente-activa/nominativo-singular-masculino acusativo-plural-neutro
4771 1628 3588 2917
ou rxruq to xpio
s ekfexee t krma
t escapars el juicio
pronombre verbo artculo sustantivo
2-singular-nominativo 2-singular-futuro-media-indicativo acusativo-singular-neutro acusativo-singular-neutro

3588 2316
tou Orou
to Theo
de el Dios
artculo sustantivo
genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

2:4
FE 1543 O, menosprecias t las riquezas de su benignidad, y de su tolerancia, y de su paciencia, no sabiendo que
la bondad de Dios te llama a arrepentimiento?
JPP 1556 O menosprecias t la riquezas de su bondad, y de su paciencia, y de su longanimidad, no conociendo que
la bondad de Dios de convida a penitencia?
CR 1569 O menosprecias las riquezas de su benignidad, y paciencia, y longanimidad: ignorando que su
benignidad te gua a penitencia?
RV 1602 O menosprecias las riquezas de su benignidad, y paciencia, y longanimidad: ignorando que su
benignidad te gua a penitencia?
RV 1960 O menosprecias las riquezas de su benignidad, paciencia y longanimidad, ignorando que su benignidad
te gua al arrepentimiento?

2228 3588 4149 3588
q tou aioutou tq
e to plotou tes
o la riqueza de la
conjuncin artculo sustantivo artculo
genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

5544 0846 2532 3588
pqototqto outou xoi tq
chreestteetos auto ka tes
benignidad de l/su y de la
susttantivo pronombre conjuncin artculo
genitivo-singular-femenino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-femenino

0463 2532 3588 3115
ovoq xoi tq oxpoOuio
anoches ka tes makrothumas
paciencia y la loganimidad
sustantivo conjuncin artculo sustantivo
genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino

Romanos 2

26

2706 0050 754
xotopovri oyvoev oti
katafrones agnon jti
menosprecias ignorando que
verbo adverbio/adjetivo conjuncin
2-singular-presente-activa-indicativo participio-presente-activa/nominativo-singular-masculino

3588 5543 3588 2316
to pqotov tou Orou
t chreestn to Theo
la benignidad de el Dios
artculo adjetivo artculo sustantivo
nominativo-singular-neutro nominativo-singular-neutro genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

1519 3341 4771 0071
ri rtovoiov or oyri
es metnoin se gei
a arrepentimiento a t gua/conduce
preposicin sustantivo pronombre verbo
acusativo-singular-femenino 2-singular-acusativo 3-singular-presente-activa-indicativo

2:5
FE 1543 Pero conforme a tu dureza y a tu corazn sin arrepentimiento, te allegas para ti mismo ira en el da de la
ira y de la retribucin del justo juicio de Dios,
JPP 1556 Pero segn tu dureza, y tu corazn sin arrepentimiento, allegas para ti mismo ira, para el da de la ira y de
la revelacin del justo juicio de Dios,
CR 1569 Mas por tu dureza, y por tu corazn impenitente atesoras para ti mismo ira para el da de la ira y de la
manifestacin del justo juicio de Dios:
RV 1602 Mas por tu dureza, y por tu corazn impenitente atesoras para ti mismo ira para el da de la ira y de la
manifestacin del justo juicio de Dios:
RV 1960 Pero por tu dureza y por tu corazn no arrepentido, atesoras para ti mismo ira para el da de la ira y de la
revelacin del justo juicio de Dios,

2596 1161 3588 4643 4771 2532
xoto or tqv oxiqpotqto oou xoi
kat d ten skleeroteet sou ka
por pero la dureza de t y
preposicin conjuncin artculo sustantivo pronombre conjuncin
acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino 2-singular-genitivo

0279 2588 2343 4572
ortovoqtov xopoiov Oqooupiri oroute
ametaneeton kardan theesaurzeis seaut
sin arrepentimiento corazn atesoras a t mismo
adjetivo sustantivo verbo pronombre
acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femnino 2-singular-presente-activa-indicativo dativo-singular-masculino

3709 1722 2250 3709 2532
opyqv rv qrpo opyq xoi
orgen en jeemra orges ka
ira en da de ira y
pronombre preposicin sustantivo sustantivo conjuncin
acusativo-singular-femenino dativo-singular-masculino genitivo-singular-femenino

0602 1341 3588 2316
oaoxoiugre oixoioxpioio tou Orou
apokalpseos dikaiokrisas to Theo
de revelacin del justo juicio de el Dios
sustantivo sustantivo artculo sustantivo
genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

Romanos 2

27

2:6
FE 1543 Que dar a cada uno segn sus obras.
JPP 1556 El cual recompensar a cada uno segn sus obras:
CR 1569 El cual pagar a cada uno conforme a sus obras.
RV 1602 El cual pagar a cada uno conforme a sus obras.
RV 1960 el cual pagar a cada uno conforme a sus obras:

3739 0591 1538 2596
o oaooeori rxoote xoto
js apodsei jeksto kat
quien pagar/recompensar a cada uno conforme
pronombre verbo adjetivo preposicin
nominativo-singular-masculino 3-singular-futuro-activa-indicativo dativo-singular-masculino

3588 2041 0846
to rpyo outou
t rga auto
a las obras de l
artculo sustantivo pronombre
acusativo-plural-neutro acusativo-plural-neutro genitivo-singular-masculino

2:7
FE 1543 A los que perseverando en bien hacer, buscan gloria, y honor, y inmortalidad, la vida eterna:
JPP 1556 [dando] a los que con la perseverancia del bien obrar, buscan gloria, y honra, e inmortalidad, la vida
eterna:
CR 1569 A los que perseveraron en bien hacer, gloria, y honra, y incorrupcin es a saber a los que buscan la vida
eterna.
RV 1602 A los que perseveraron en bien hacer, gloria, y honra, y incorrupcin es a saber a los que buscan la vida
eterna.
RV 1960 vida eterna a los que, perseverando en bien hacer, buscan gloria y honra e inmortalidad,

3588 3303 2596 5281 2041
toi rv xoO uaoovqv rpyou
tos mn kath jupomonen rgou
a los ahora bien con perseverancia de obra/trabajo
artculo partcula preposicin sustantivo sustantivo
dativo-plural-masculino acusativo-singular-femenino genitivo-singular-neutro

0018 1391 2532 5092 2532
oyoOou ooov xoi tiqv xoi
agatho dxan ka timen ka
buena gloria y honra y
adjetivo sustantivo conjuncin sustantivo conjuncin
genitivo-singular-neutro acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino

0861 2212 2222
oOopoiov qtouoiv eqv
aftharsan zeetosin zoen
incorrupcin/inmortalidad buscan vida
sustantvo adverbio/adjetivo sustantivo
acusativo-singular-femenino participio-presente-activa/dativo-plural-masculino acusativo-singular-femenino

0166
oieviov
ainion
eterna
adjetivo
acusativo-singular-femenino



Romanos 2

28

2:8
FE 1543 Y por el contrario, a los que son rencillosos, y que no obedecen a la verdad, sino antes obedecen a la
injusticia, vendr indignacin, e ira,
JPP 1556 pero a los que son contenciosos, y que no obedecen a la verdad. Sino antes obedecen a la injusticia,
[vendr] indignacin, e ira,
CR 1569 Mas a los que son contenciosos, y que no obedecen a la verdad: antes obedecen a la injustica, enojo, y ira.
RV 1602 Mas a los que son contenciosos, y que no obedecen a la verdad, antes obedecen a la injustica, enojo, y ira.
RV 1960 pero ira y enojo a los que son contenciosos y no obedecen a la verdad, sino que obedecen a la injusticia;

3588 1161 1537 2052 2532
toi or r rpiOrio xoi
tos d ex erithas ka
a los pero de contencin y
artculo conjuncin preposicin sustantivo conjuncin
dativo-plural-masculino genitivo-singular-femenino

0544 3303 3588 0225
oariOouoiv rv tq oiqOrio
apeithosin mn te aleethea
no obedecen ciertamente a la verdad
adverbio/adjetivo partcula artculo sustantivo
participio-presente-activa/dativo-plural-masculino dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino

3982 1161 3588 0093
ariOorvoi or tq ooixio
peithomnois de te adika
obedecen sino a la injusticia
adverbio/adjetivo conjuncin artculo sustantivo
participio-presente-media,pasiva/dativo-plural-masculino dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino

2372 2532 3709
Ouo xoi opyq
thumos ka orgee
enojo y ira
sustantivo conjuncin sustantivo
nominativo-singular-masculino nominativo-singular-femenino

2:9
FE 1543 Tribulacin, y congoja sobre toda nima de hombre que hace mal, del Judo primeramente, y despus
tambin del Griego:
JPP 1556 Y tribulacin, y angustia sobre toda nima de hombre que obra mal, del Judo primeramente, despus
tambin del Griego:
CR 1569 Tribulacin y angustia ser sobre toda persona humana que obra lo malo, el Judo primeramente, y
tambin el Griego:
RV 1602 Tribulacin y angustia ser sobre toda persona humana que obra lo malo, el Judo primeramente, y el
Griego:
RV 1960 tribulacin y angustia sobre todo ser humano que hace lo malo, el judo primeramente y tambin el
griego,

2347 2532 4730 1909
Oiigi xoi otrvoepio rai
thlpsis ka stenochora ep
tribulacin y angustia sobre
sustantivo conjuncin sustantivo preposicin
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino






Romanos 2

29

3956 5590 0444 3588
aooov guqv ovOpeaou tou
psan psuchen anthrpou to
toda alma de hombre que
adjetivo sustantivo sustantivo artculo
acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

2716 3588 2556
xotrpyoorvou to xoxov
katergazomnou t kakn
obra/hace lo malo
adverbio/adjetivo artculo adjetivo
participio/presente-media,pasiva/genitivo-singular-masculino acusativo-singular-neutro acusativo-singular-neutro

2453 5037 4412 2532 1672
Iouooiou tr apetov xoi Eiiqvo
ioudaou te prton ka jelleenos
de judo y primeramente tambin de griego
adjetivo partcula adverbio conjuncin sustantivo
genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

2:10
FE 1543 Pero gloria y honor y paz vendr a cada uno que hiciere bien, al Judo primero, y despus tambin al
Griego.
JPP 1556 Pero gloria, y honra, y paz [ser] a todo aquel que obrare bien, al Judo primeramente, despus tambin al
Griego.
CR 1569 Ms gloria, y honra, y paz a cualquiera que obra el bien, al Judo primeramente, y al Griego.
RV 1602 Ms gloria, y honra, y paz a cualquiera que obra el bien, al Judo primeramente, y al Griego.
RV 1960 pero gloria y honra y paz a todo el que hace lo bueno, al judo primeramente y tambin al griego;

1391 1161 2532 5092 2532
ooo or xoi tiq xoi
dxa d kai time ka
Gloria pero y honra y
sustantivo conjuncin conjuncin sustantivo conjuncin
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino

1515 3956 3588
ripqvq aovti te
eirenee pant t
paz a todo que
sustantivo adjetivo artculo
nominativo-singular-femenino dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino

2038 3588 0018
rpyoorve to oyoOov
ergazomno t agathn
obra lo bueno
adverbio/adjetivo artculo adjetivo
participio-presente-media,pasiva/dativo-singular-masculino acusativo-singular-neturo acusativo-singular-neutro

2453 5037 4412 2532 1672
Iouooie tr apetov xoi Eiiqvi
ioudao te prton ka jElleeni
a Judo y primero tambin a Griego
adjetivo partcula adverbio conjuncin sustantivo
dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino




Romanos 2

30

2:11
FE 1543 Porque no hay respeto de personas cerca de Dios.
JPP 1556 Porque no hay acepcin de personas acerca de Dios.
CR 1569 Porque no hay acepcin de personas acerca de Dios.
RV 1602 Porque no hay acepcin de personas acerca de Dios.
RV 1960 porque no hay acepcin de personas para con Dios.

3756 1063 1510 4382 3844
ou yop rotiv apooeaoiqgio aopo
ou gr estin prosopoleempsa par
no porque hay acepcin de personas junto (a/al) / al lado de
partcula conjuncin verbo sustantivo preposicin
3-singular-presente-activa-indicativo nominativo-singular-femenino

3588 2316
te Ore
to The
el Dios
artculo sustantivo
dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino

2:12
FE 1543 Ciertamente todos aquellos que hubieren pecado sin ley, perecern tambin sin ley: Y todos aquellos que
contra la ley hubieren pecado, por la ley sern juzgados.
JPP 1556 Ciertamente cualquiera que hubiera pecado sin Ley, perecern tambin sin ley: y cualquiera que hubiere
pecado en la Ley, sern juzgados por la Ley.
CR 1569 Porque todos los que sin Ley pecaron, sin Ley tambin perecern: y todo los que en la Ley pecaron, por la
Ley sern juzgados.
RV 1602 Porque todos los que sin Ley pecaron, sin Ley tambin perecern: y todo los que en la Ley pecaron, por la
Ley sern juzgados.
RV 1960 Porque todos los que sin ley han pecado, sin ley tambin perecern; y todos los que bajo la ley han
pecado, por la ley sern juzgados;

3745 1063 0460 0264 0460 2532
oooi yop ovoe qoptov ovoe xoi
jsoi gr anmos jemarton anmos ka
Todos porque sin ley pecaron sin ley tambin
pronombre conjuncin adverbio verbo adverbio conjuncin
nominativo-plural-masculino 3-plural-aoristo-activa-indicativo

0622 2532 3745 1722 3551
oaoiouvtoi xoi oooi rv voe
apolontai ka jsoi en nmo
perecern y todos en la ley
verbo conjuncin pronombre preposicin sustantivo
3-plural-futuro-media-indicativo nominativo-plural-masculino dativo-singular-masculino

0264 1223 3551 2919
qoptov oio voou xpiOqoovtoi
jemarton di nmou krithesontai
pecaron por ley sern juzgados
verbo preposicin sustantivo verbo
3-plural-aoristo-activa-indicativo genitivo-singular-masculino 3-plural-futuro-pasivo-indicativo








Romanos 2

31

2:13
FE 1543 Pues que los que oyen la ley no son justos delante de Dios, sino los que ponen por obra la ley sern
tenidos por justos.
JPP 1556 Porque los que oyen la Ley, no son justos delante de Dios, sino los que son hacedores de la Ley, sern
justificados,
CR 1569 (Porque no los oidores de la Ley son justos acerca de Dios, mas los hacedores de la Ley sern
justificados.
RV 1602 Porque no los oidores de la Ley son justos acerca de Dios, mas los hacedores de la Ley sern justificados.
RV 1960 porque no son los oidores de la ley los justos ante Dios, sino los hacedores de la ley sern justificados.

3756 1063 3588 0202 3588
ou yop oi oxpootoi tou
ou gr joi akroata to
no porque los oidores de la
partcula conjuncin artculo sustantivo artculo
nominativo-plural-masculino nominativo-plural-masculino genitivo-singular-masculino

3551 1342 3844 3588
voou oixoioi aopo te
nmou dkaioi par t
ley justos junto (a)/al lado de a el
sustantivo adjetivo preposicin artculo
genitivo-singula-masculino nominativo-plural-masculino dativo-singular-masculino

2316 0235 3588 4163 3588
Ore oii oi aoiqtoi tou
The all joi poieeta to
Dios sino los hacedores de la
sustantivo conjuncin artculo sustantivo artculo
dativo-singular-masculino nominativo-plural-masculino nominativo-plural-masculino genitivo-singular-mas
culino]

3551 1344
voou oixoieOqoovtoi
nmou dikaiothesontai
ley sern justificados
sustantivo verbo
genitivo-singular-masculino 3-plural-futuro-pasiva-indicativo

2:14
FE 1543 Porque cuando los gentes que no tienen ley, hacen naturalmente las cosas que son de la ley: ellos no
teniendo ley, se son a s mismas ley,
JPP 1556 (porque como los Gentiles que no tienen la Ley, hagan naturalmente las cosas que son de la Ley, ellos no
teniendo la Ley, se son a s mismos Ley:
CR 1569 Porque las Gentes que no tienen la Ley, haciendo naturalmente lo que es de la Ley, lo tales, aunque no
tengan la Ley, ellos mismo se son la Ley:
RV 1602 Porque las Gentes que no tienen la Ley, haciendo naturalmente lo que es de la Ley, lo tales, aunque no
tengan la Ley, ellos mismo se son la Ley.
RV 1960 Porque cuando los gentiles que no tienen ley, hacen por naturaleza lo que es de la ley, stos, aunque no
tengan ley, son ley para s mismos,

3752 1063 1484 3588 3361 3551
otov yop rOvq to q voov
jtan gr thnee t me nmon
cuando porque gentiles los no ley
conjuncin conjuncin sustantivo artculo partcula sustantivo
nominativo-plural-neutro nominativo-plural-neutro acusativo-singular-masculino




Romanos 2

32

2192 5449 3588
rovto uori to
chonta fsei t
tienen a naturaleza las (cosas)
adverbio/adjetivo sustantivo artculo
participio-presente-activa7nominativo-plural-neutro dativo-singular-femenino acusativo-plural-neutro

3588 3551 4160 3778
tou voou aoiq, outoi
to nmou poie jotoi
de la ley hagan estos
artculo sustantivo verbo pronombre
genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino 3-plural-presente-activa-subjuntivo nominativo-plural-mascu
lino]

3551 3361 2192 1438
voov q rovtr routoi
nmon me chontes jeautos
ley no teniendo a ellos mismos
sustantivo partcula adverbio/adjetivo pronombre
acusativo-singular-masculino participio-presente.activa/nominativo-plural-masculino dativo-plural-masculino

1510 3551
rioiv voo
eisin nmos
son ley
verbo sustantivo
3-plural-presente-activa-indicativo nominativo-singular-masculino

2:15
FE 1543 Pues que amuestran la obra de la ley escrita en sus corazones, dando de ello testimonio en su conciencia,
y los pensamientos que entre s mismos acusan, o tambin se excusan
JPP 1556 Los cuales muestran la obra de la Ley estar escrita en sus corazones, dando de ello testimonio su
conciencia, y los pensamientos que entre s se acusa, o tambin se excusan,)
CR 1569 Mostrando la obra de la Ley escrita en sus corazones, dando testimonio juntamente sus conciencias; y
acusndose y tambin excusndose sus pensamientos unos con otros.
RV 1602 Mostrando la obra de la Ley escrita en sus corazones, dando testimonio juntamente sus conciencias; y
acusndose y tambin excusndose sus pensamientos unos con otros.
RV 1960 mostrando la obra de la ley escrita en sus corazones, dando testimonio su conciencia, y acusndoles o
defendindoles sus razonamientos,

3748 1731 3588 2041
oitivr rvorixvuvtoi to rpyov
jotines endeknuntai t rgon
pues/los cuales muestran la obra
pronombre verbo artculo sustantivo
nominativo-plural-masculino 3-plural-presente-media,pasiva-indicativo acusativo-singular-neutro acusativo-singular-
neutro]

3588 3551 1123 1722 3588
tou voou ypoatov rv toi
to nmou graptn en tas
de la ley escrita en los
artculo sustantivo adjetivo preposicin artculo
genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino acusativo-singular-neutro dativo-plural-femenino






Romanos 2

33

2588 0846 4828
xopoioi outev ouoptupouoq
kardais autn sunmarturosees
corazones de ellos dando testimonio juntamente
sustantivo pronombre adverbio/adjetivo
dativo-plural-femenino genitivo-plural-masculino participio-presente-activa/genitivo-singular-femenino

0846 3588 4893 2532 3342
outev tq ouvrioqore xoi rtou
autn tes suneideseos ka metax
de ellos la conciencia y entre
pronombre artculo sustantivo conjuncin preposicin
genitivo-plural-masculino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino

0240 3588 3053 2723
oiiqiev tev ioyioev xotqyopouvtev
allelon tn logismn kateegoronton
unos con otros los razonamientos acusndoles
pronombre artculo sustantivo adverbio/adjet ivo
genitivo-plural-masculino genitivo-plural-masculino genitivo-plural-masculino participio-presente-activa/genitivo-plural
-masculino]

2228 2532 0626
q xoi oaoioyourvev
e ka apologoumnon
o tambin defendindoles
conjuncin conjuncin adverbio/adjetivo
participio-presente-media,pasiva/genitivo-plural-masculino

2:16
FE 1543 en aquel da que Dios juzgar los secretos de los hombres, conforme al Evangelio mo por Jesu Cristo.
JPP 1556 Para el da que Dios juzgar los secretos de los hombre, segn mi Evangelio, por Jesu Cristo.
CR 1569 En el da que juzgar el Seor lo encubierto de los hombres conforme a mi Evangelio, por Jess el Cristo.
RV 1602 En el da que juzgar el Seor lo encubierto de los hombres conforme a mi Evangelio, por Jesu Cristo.
RV 1960 en el da en que Dios juzgar por Jesucristo los secretos de los hombres, conforme a mi evangelio.

1722 2250 3753 2919 3588
rv qrpo otr xpivri o
en jeemra jte krnei jo
en da cuando juzgar el
preposicin sustantivo conjuncin verbo artculo
dativo-singular-femenino 3-singular-presente-activa-indicativo nominativo-singular-masculino

2316 3588 2927 3588
Oro to xpuato tev
Thes t krupt tn
Dios los secretos de los
Sustantivo artculo adetivo artculo
nominativo-singular-masculino acusativo-plural-neutro acusativo-plural-neutro genitivo-plural-masculino

0444 2596 3588 2098
ovOpeaev xoto to ruoyyriiov
anthrpon kat t euaggelin
hombres segn el evangelio
sustantivo preposicin artculo sustantivo
genitivo-plural-masculino acusativo-singular-neutro acusativo-singular-neutro





Romanos 2

34

1473 1223 2424 5547
ou oio Iqoou Xpiotou
mou di Ieeso Christo
de m por Jess Cristo
pronombre preposicin sustantivo sustantivo
1-singular-genitivo genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

2:17
FE 1543 Veis aqu que t eres llamado Judos, y te contentas con la ley, y te glorificas en Dios,
JPP 1556 He aqu, t te llamas Judo, y te aseguras en la Ley, y te gloras en Dios,
CR 1569 He aqu, t te llamas por sobrenombre Judo: y ests reposado en la Ley, y te gloras en Dios,
RV 1602 He aqu, t te llamas por sobrenombre Judo: y ests reposado en la Ley, y te gloras en Dios,
RV 1960 He aqu, t tienes el sobrenombre de judo, y te apoyas en la ley, y te gloras en Dios,

2396 4771 2453 2028
Ior ou Iouooio raovooq
ei de s Ioudaos eponomzee
He aqu t judo tienes sobrenombre
conjuncin pronombre adjetivo verbo
2-singular-nominativo nominativo-singular-masculino 2-singular-presente-media,pasiva-indicativo

2532 1879 3588 3551
xoi raovoaouq te voe
ka epanapaee t nmo
y descansas en la ley
conjuncin verbo artculo sustantivo
2-singular-presente-media,pasiva-indicativo dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino

2532 2744 1722 2316
xoi xouoooi rv Ore
ka kauchsai en The
y te gloras en Dios
conjuncin verbo preposicin sustantivo
2-singular-presente-media,pasiva-indicativo dativo-singular-masculino

2:18
FE 1543 y conoces su voluntad, y apruebas las cosas excelentes, siendo instruido en la ley,
JPP 1556 Y conoces su voluntad, y apruebas las cosas excelentes: siendo instruido en la Ley:
CR 1569 Y sabes su voluntad, y apruebas lo mejor instruido por la Ley.
RV 1602 Y sabes su voluntad, y apruebas lo mejor, instruido por la Ley.
RV 1960 y conoces su voluntad, e instruido por la ley apruebas lo mejor,

2532 1097 3588 2307
xoi yiveoxri to Oriqo
ka ginskeis t thleema
y conoces la voluntad
conjuncin verbo artculo sustantivo
2-ingular-presente-activa-indicativo acusativo-singular-neutro acusativo-singular-neutro

2532 1381 3588 1308
xoi ooxiori to oiorpovto
ka dokimzeis t diafronta
y apruebas las mejores (cosas)
conjuncin verbo artculo adverbio/adjetivo
2-singular-presente-activa-indicativo acusativo-plural-neutro participio-presente-activa/acusativo-plural-
neutro]





Romanos 2

35

2727 1537 3588
xotqourvo rx tou
kateechomenos ek to
instruido de la
adverbio/adjtivo preposicin artculo
participio-preseten-media,pasiva/nominativo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

3551
voou
nmou
ley
sustantivo
genitivo-singular-masculino

2:19
FE 1543 Y confas que t mismo eres gua de los ciegos, lumbre de los que andan en tinieblas,
JPP 1556 Y confas que eres gua de los ciegos, lumbre de los que andan en tinieblas,
CR 1569 Y confas que eres gua de los ciegos, luz de los que estn en tinieblas,
RV 1602 Y confas que eres gua de los ciegos, luz de los que estn en tinieblas.
RV 1960 y confas en que eres gua de los ciegos, luz de los que estn en tinieblas,

3982 5037 4572 3595
araoiOo tr oroutov ooqyov
pepoiths te seautn jodeegn
confas y a ti mismo gua
verbo partcula pronombre sustantivo
2-singular-perfecto-activa-indicativo acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino

1511 5185 5457 3588
rivoi tuiev e tev
enai tuphln fs tn
ser de ciegos luz de los
verbo sustantivo sustantivo artculo
presente-activa-infinitivo genitivo-plural-masculino acusativo-singular-neutro genitivo-plural-masculino

1722 4655
rv oxotri
en sktei
en tinieblas
preposicin sustantivo
dativo-singular-neutro

2:20
FE 1543 Instituidor de los ignorantes, maestro de los simples, que tienes la forma del conocimiento, y de la verdad
por la ley:
JPP 1556 enseador de ignorantes, maestro de simples, que tienes la forma del conocimiento, y de la verdad en la
Ley:
CR 1569 Enseador de los que no saben, maestro de nios, que tienes la forma de la ciencia y de la verdad en la
Ley.
RV 1602 Enseador de los que no saben, maestro de nios, que tienes la forma de la ciencia y de la verdad en la
Ley.
RV 1960 instructor de los indoctos, maestro de nios, que tienes en la ley la forma de la ciencia y de la verdad.

3810 0878 1320 3516
aoiorutqv opovev oioooxoiov vqaiev
paideuten afrnon didskalon neepon
instructor de ignorantes maestro de bebs
sustantivo adjetivo sustantivo adjetivo
acusativo-singular-masculino gentivo-plural-masculino acusativo-singular-masculino genitivo-plual-masculino


Romanos 2

36

2192 3588 3446
rovto tqv opeoiv
chonta ten mrfosin
tienes la forma
adverbio/adjetivo artculo sustantivo
participio-presente-activa/acusativo-singular-masculino acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino

3588 1108 2532 3588
tq yveore xoi tq
tes gnseos ka tes
de la ciencia/conocimiento y de la
artculo sustantivo conjuncin artculo
genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino

0225 1722 3588 3551
oiqOrio rv te voe
aleetheas en t nmo
verdad en la ley
sustantivo preposicin artculo sustantivo
genitivo-singular-femenino dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino

2:21
FE 1543 T pues que enseas a otro, a ti mismo no te enseas. T predicas que ninguno robe, y t robas.
JPP 1556 T pues que enseas a otro, a ti mismo no te enseas: t predicas que no se ha de cometer hurto, y t
hurtas.
CR 1569 El que, pues, enseas a otros, no te enseas a ti mismo? El que predicas que no se ha de hurtar, hurtas?
RV 1602 El que, pues, enseas a otros, no te enseas a ti mismo? El que predicas que no se ha de hurtar, hurtas?
RV 1960 T, pues, que enseas a otro, no te enseas a ti mismo? T que predicas que no se ha de hurtar, hurtas?

3588 3767 1321 2087
o ouv oioooxev rtrpov
jo on didskon jteron
el que pues enseas a otro
artculo conjuncin adverbio/adjetivo adjetivo
nominativo-singular-masculino participio-presente-activa/nominativo-singular-masculino acusativo-singu-
lar-masculino]

4572 3756 1321 3588
oroutov ou oioooxri o
seautn ou didskeis jo
a t mismo no enseas? El que
pronombre partcula verbo artculo
acusaivo-singular-masculino 2-singular-presente-activa-indicativo nominativo-singular-masculino


2784 3361 2813 2813
xqpuooev q xiratriv xiratri
keersson me klptein klpteis
predica no hurtar hurta?
adverbio/adjetivo partcula verbo verbo
participio-presente-activa/nominativo-singular-masculino presente-activa-infinitivo 2-singular-presente-acti
va-indicativo]

2:22
FE 1543 T dices que ninguno cometa adulterio, y t cometes adulterio: t aborreces los dolos, y t eres
sacrlego:
JPP 1556 T dices que no se ha de cometer adulterio, y t cometes adulterio: T que abominas los dolos cometes
sacrilegio:
CR 1569 El que dices que no se ha adulterar, adulteras? El que abominas los dolos, haces sacrilegio?
RV 1602 El que dices que no se ha adulterar, adulteras? El que abominas los dolos, haces sacrilegio
RV 1960 T que dices que no se ha de adulterar, adulteras? T que abominas de los dolos, cometes sacrilegio?
Romanos 2

37

3588 3004 3361
o iryev q
jo lgon me
el que dice no
artculo adverbio/adjetivo partcula
nominativo-singular-masculino participio-presente-actuva/nominativo-sinular-masculino

3431 3431 3588
oiruriv oiruri o
moicheein moicheeis jo
adulterar adultera el
verbo verbo artculo
presente-activa-infinitivo 2-singular-presente-activa-indicativo nominativo-singular-masculino

0948 3588 1497
oriuooorvo to rioeio
bdelussmenos t edola
(que) abomina a los dolos
adverbio/adjetivo artculo sustantivo
participio-presente-media,pasiva/nominativo-singular-masculino acusativo-plural-neutro acusativo-plural-neutro
2416
irpoouiri
jierosules
roba templos/comete sacrilegio
verbo
2-singular-presente-activa-indicativo

2:23
FE 1543 T te glorificas en la ley, y t haces honor a Dios por el traspasamiento de la ley.
JPP 1556 T que te gloras en la Ley, deshonras a Dios por el quebrantamiento de la Ley.
CR 1569 El que se jacta de la Ley, con rebelin de la Ley deshonras a Dios?
RV 1602 El que te jacta de la Ley, con rebelin de la Ley deshonras a Dios?
RV 1960 T que te jactas de la ley, con infraccin de la ley deshonras a Dios?

3739 1722 3551 2744
o rv voe xouoooi
js en nmo kauchsai
(tu) que en la ley te gloras/jactas
pronombre preposicin sustantivo verbo
nominativo-singular-masculino dativo-singular-masculino 2-singular-presente-media,pasiva-indicativo

1223 3588 3847 3588
oio tq aopooore tou
di tes parabseos to
por la transgresin de la
preposicin artculo sustantivo artculo
genitivo-sinular-femenino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-masculino

3551 3588 2316 0818
voou tov Orov otiori
nmou tn Then atimzeis
ley a Dios deshonras
sustanivo artculo sustantivo verbo
genitivo-singular-masculino acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino 2-singular-presente-activa-indi
cativo]






Romanos 2

38

2:24
FE 1543 Porque el nombre de Dios es blasfemado por vuestra causa entre las gentes: as como est escrito.
JPP 1556 Porque el Nombre de Dios es blasfemado por vosotros entre los Gentiles: Como est escrito
CR 1569 Porque el Nombre de Dios es blasfemado por causa de vosotros entre las Gentes, como est escrito.
RV 1602 Porque el Nombre de Dios es blasfemado por causa de vosotros entre las Gentes, como est escrito.
RV 1960 Porque como est escrito, el nombre de Dios es blasfemado entre los gentiles por causa de vosotros.

3588 1063 3686 3588 2316
to yop ovoo tou Orou
t gr noma to Theo
el porque nombre de el Dios
artculo conjuncin sustantivo artculo sustantivo
nominativo-singular-neutro nominativo-singular-neutro genitivo-singular-masculino genitivo-singular-mas
culino]

1223 4771 0987 1722 3588
oi uo iooqritoi rv toi
di jums blaspheemetai en tos
por vosotros es blasfemado entre los
preposicin pronombre verbo preposicin artculo
2-plural-acusativo 3-singular-presente-pasiva-indicativo dativo-plural-neutro

1484 2531 1125
rOvroiv xoOe yrypoatoi
thnesin kaths ggraptai
gentiles como est escrito
sustantivo conjunin verbo
dativo-plural-neutro 3-singular-perfecto-pasiva-indicativo

2:25
FE 1543 La circuncisin es provechosa, si guardas la ley: pero si eres traspasador de la ley, tu circuncisin es
tornada en prepucio.
JPP 1556 Verdad es que la circuncisin es provechosa, si tu guardas la ley: mas si eres quebrantador de la Ley, tu
circuncisin es vuelta en prepucio.
CR 1569 La circuncisin a la verdad aprovecha, si guardares la Ley: mas si eres rebelde a la Ley, tu circuncisin es
hecha capullo:
RV 1602 La circuncisin a la verdad aprovecha, si guardares la Ley: mas si eres rebelde a la Ley, tu circuncisin es
hecha prepucio:
RV 1960 Pues en verdad la circuncisin aprovecha, si guardas la ley; pero si eres transgresor de la ley, tu
circuncisin viene a ser incircuncisin.

4061 3303 1063 5623 1437
arpitoq rv yop eriri rov
peritome mn gr ofele en
Circuncisin ciertamente porque aprovecha si
sustantivo partcula conjuncin verbo conjuncin
nominativo-singular-femenino 3-singular-presente-actiiva-indicativo

3551 4238 1437 1161
voov apoooq rov or
nmon prssees en d
ley guardares si pero
sustantivo verbo conjuncin conjuncin
acusativo-singular-masculino 2-singular-presente-activa-subjuntivo







Romanos 2

39

3848 3551 1510 3588
aopootq voou q q
parabtees nmou es hee
transgresor de ley eres la
sustantivo sustantivo verbo artculo
nominativo-singular-masculino genitivo-singular-masculino 2a-sinular-presente-activa-subjuntivo nominativo.singular-
femenino]

4061 4771 0203 1096
arpitoq oou oxpouotio yryovrv
peritome sou akrobusta ggonen
circuncisin de t incircunsicin es hecha/viene a ser
sustantivo pronombre sustantivo verbo
nominativ-sinular-femenino nominativo-singular-femenino 2a-singular-genitivo 3a-singular-perfecto-activa-indicativo

2:26
FE 1543 Pues si el prepucio guardare las justificaciones de la ley, no te parece que su prepucio le ser reputado
por circuncisin?
JPP 1556 Pues si el prepucio guardare las justificaciones de la Ley, su prepucio no le ser reputado por
circuncisin?
CR 1569 De la manera que si el capullo guardare las justicias de la Ley, no ser habido su capullo por
circuncisin?
RV 1602 De la manera que si el prepucio guardare las justicias de la Ley, no ser habido su prepucio por
circuncisin?
RV 1960 Si, pues, el incircunciso guardare las ordenanzas de la ley, no ser tenida su incircuncisin como
circuncisin?

1437 3767 3588 0203 3588
rov ouv q oxpouotio to
en on jee akrobusta t
si pues la incircunsin las
conjuncin conjuncin artculo sustantivo artculo
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino acusativo-plural-neutro

1345 3588 3551 5442
oixoieoto tou voou uioooq
dikaimata to nmou fulssee
ordenanzas de la ley guardare
sustantivo artculo sustantivo verbo
acusativo-plural-neutro genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino 3-singular-presente-activa-subjuntivo

3756 3588 0203 0846
oui q oxpouotio outou
ouch hee akrobusta auto
no la incircuncisin de l
partcula artculo sustantivo pronombre
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino genitivo-singular-masculino

1519 4061 3049
ri arpitoqv ioyioOqortoi
eis peritomen logisthesetai
por circuncision ser considerada
preposicin sustantivo verbo
acusativo-singular-femenino 3-singular-futuro-pasiva-indicativo







Romanos 2

40

2:27
FE 1543 Y si el prepucio que es de naturaleza guardare la ley, no te parece que l te juzgar a ti, que por la letra y
por la circuncisin eres transgresor de la ley?
JPP 1556 Y si el que es de naturaleza prepucio guarda la Ley: no te juzgar a ti, que por la letra, y la circuncisin
eres quebrantador de la Ley?
CR 1569 Y lo que de su natural es capullo, guardando perfectamente la Ley, te juzgar a ti, que con la letra y con
la circuncisin eres rebelde a la Ley?
RV 1602 Y lo que de su natural es prepucio, guardando perfectamente la Ley, te juzgar a ti, que con la letra y con
la circuncisin eres rebelde a la Ley.
RV 1960 Y el que fsicamente es incircunciso, pero guarda perfectamente la ley, te condenar a ti, que con la letra
de la ley y con la circuncisin eres transgresor de la ley.

2532 2919 3588 1537 5449
xoi xpivri q rx uore
ka krine jee ek fseos
y juzgar la de natural
conjuncin verbo artculo preposicin sustantivo
3-singular-futuro-activa-indicativo nominativo-singular-femenino genitivo-singular-femenino

0203 3588 3551 5055
oxpouotio tov voov triouoo
akrobusta tn nmon telosa
incircunsin a la ley guarda perfectamente
sustantivo artculo sustantivo adverbio/adjetivo
nominativo-singular-femenino acusativo-sinular-masculino acusativo-singular-masculino participio-presente-activa/
nominativo-singular-femenino]

4771 3588 1223 1121 2532
or tov oio ypooto xoi
s tn di grmmatos ka
a ti el por de letra y
pronombre artculo preposicin sustantivo conjuncin
2a-singular-acusativo acusativo-singular-masculino genitivo-singular-neutro
4061 3848 3551
arpitoq aopootqv voou
peritomes parabteen nmou
de circuncisin transgresor de ley
sustantivo sustantivo sustantivo
genitivo-singular-femenino acusativo-sinlgular-masculino genitivo-singular-masculino

2:28
FE 1543 Porque no es judo, que lo es por de fuera, ni es aquella la circuncisin que es hecha por fuera en la carne:
JPP 1556 Porque no es judo el que lo es en lo de fuera, ni es circuncisin, la que es hecha por de fuera en la carne:
CR 1569 Porque no el que es Judo en manifiesto, ni la circuncisin que es manifiesto en la carne:
RV 1602 Porque no el que es Judo en manifiesto, ni la circuncisin que es manifiesto en la carne,
RV 1960 Pues no es judo el que lo es exteriormente, ni es la circuncisin la que se hace exteriormente en la carne;

3756 1063 3588 1722 3588 5318
ou yop o rv te ovrpe
ou gr jo en t faner
no porque el en lo exterior
partcula conjuncin artculo preposicin artculo adjetivo
nominativo-sinular-masculino dativo-singular-neutro dativo-singular-neutro

2453 1510 3761 3588
Iouooio rotiv ouor q
ioudais estin oud jee
judo es ni el
adjetivo verbo conjuncin artculo
nominativo-singular-masculino 3-singular-presente-activa-inicativo nominativo-singular-femenino

Romanos 2

41

1722 3588 5318 1722 4561 4061
rv te ovrpe rv oopxi arpitoq
en t faner en sark peritome
en lo exterior en carne circuncisin
preposicin artculo adjetivo preposicin sustantivo sustantivo
dativo-singular-neutro dativo-singular-nutro dativo-singular-femenino nominativo-singular-
masculino]

2:29
FE 1543 Pero aquel es judo que lo es en secreto, y aquella es circuncisin, que es del corazn en el espritu, no en
la letra, cuyo loor no es de los hombres, sino de Dios.
JPP 1556 Pero aquel es judo, que lo es en lo oculto: y la circuncisin del corazn, [es circuncisin] en el Espritu,
no en la letra, cuya alabanza no [viene] de los hombres, sino de Dios.
CR 1569 Mas el que en lo secreto es Judo; y la circuncisin del corazn: es espritu, no en letra: el alabanza del
cual no es por los hombres, mas por Dios.
RV 1602 Mas el que en lo secreto es Judo; y la circuncisin del corazn: es espritu, no en letra: el alabanza del
cual no es por los hombres, mas por Dios,
RV 1960 sino que es judo el que lo es en lo interior, y la circuncisin es la del corazn, en espritu, no en letra; la
alabanza del cual no viene de los hombres, sino de Dios.

0235 3588 1722 3588 2927
oii o rv te xpuate
all jo en t krupt
sino el que en lo interior
conjunin artculo preposicin artculo adjetivo
nominativo-singular-masculino dativo-singular-neutro dativo-singular-neutro

2453 2532 4061 2588
Iouooio xoi arpitoq xopoio
ioudaos ka peritome kardas
judo y circuncisin de corazn
adjetivo conjuncin sustantivo sustantivo
nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino genitivo-singular-femenino
1722 4151 3756 1121 3739
rv avruoti ou ypooti ou
en pnematic ou grmmati jo
en espritu no en letra del cual
preposicin sustantivo partcula sustantivo pronombre
dativo-singular-neutro dativo-singular-neutro nominativo-singular-masculino

3588 1868 3756 1537 0444 0235
o raoivo oux r ovOpeaev oii
jo painos ouk ex anthrpon all
la alabanza no de hombres sino
artculo sustantivo partcula preposicin sustantivo conjuncin
nominativo-singular-masculino genitivo-plural-masculino

1537 3588 2316
rx tou Orou
ek to Theo
de el Dios
preposcin artculo sustantivo
genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino








Romanos 3

42

Captulo 3

3:1
FE 1543 Qu cosa pues tiene de ventaja el judo? O, cul es el provecho de la circuncisin?
JPP 1556 Qu pues tiene en que haga ventaja el judo? O que provecho es el de la circuncisin?
CR 1569 Qu pues tiene ms el Judo, o que aprovecha la circuncisin?
RV 1602 Qu pues tiene ms el Judo, o que aprovecha la circuncisin?
RV 1960 Qu ventaja tiene, pues, el judo? o de qu aprovecha la circuncisin?

5101 3767 3588 4053
Ti ouv to arpiooov
t on t perissn
que pues la ventaja/superioridad
pronombre conjuncin artculo adjetivo
nominativo-singular-neutro nominativo-singular-neutro nominativo-singular-neutro

3588 2453 2228 5101
tou Iouooiou q ti
to ioudaou e ts
de el judo o cul
artculo judo conjuncin pronombre
genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino nominativo-singular-femenino

3588 5622 3588 4061
q eririo tq arpitoq
jee oflia tes peritomes
el provecho de la circuncisin
artculo sustantivo artculo sustantivo
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino

3:2
FE 1543 Mucho por todas vas. Lo primero ciertamente, porque de ellos fueron confiados los orculos de Dios?
JPP 1556 Mucho en todas maneras. Lo primero ciertamente porque las palabras de Dios les fueron a ellos
encomendadas.
CR 1569 Mucho en todas maneras. Lo primero ciertamente, que la Palabra de Dios les ha sido confiada.
RV 1602 Mucho en todas maneras. Lo primero ciertamente, Que la Palabra de Dios les ha sido confiada.
RV 1960 Mucho, en todas maneras. Primero, ciertamente, que les ha sido confiada la palabra de Dios.


4183 2596 3956 5158
aoiu xoto aovto tpoaov
pol kat pnta trpon
mucho en todo aspecto
adjetivo preposicin adjetivo sustantivo
nominativo-singular-neutro acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino

4412 3303 1063 3754 4100 3588
apetov rv yop oti raiotruOqoov to
prton mn gr jti epistetheesan t
primero ciertamente porque que les fueron confiadas las
adverbio ciertamente conjuncin conjuncin verbo artculo
3-plural-aoristo-pasiva-indicativo acusativo-plural-neutro

3051 3588 2316
ioyio tou Orou
lgia to Theo
palabras de el Dios
sustantivo artculo sustantivo
acusativo-plural-neutro genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino


Romanos 3

43

3:3
FE 1543 Pues qu, si algunos no han credo? Por ventura su incredulidad derogar la fe de Dios?
JPP 1556 Pues qu? si algunos de ellos no han credo, por ventura su incredulidad har ineficaz la fe de Dios?
CR 1569 Porque que hay, si algunos de ellos han sido incrdulos? La incredulidad de ellos har por eso hecho
vana la verdad de Dios?
RV 1602 Porque que hay, si algunos de ellos han sido incrdulos? La incredulidad de ellos habr por eso hecho
vana la verdad de Dios?
RV 1960 Pues qu, si algunos de ellos han sido incrdulos? Su incredulidad habr hecho nula la fidelidad de
Dios?

5101 1063 1487 0569 5100
ti yop ri qaiotqoov tivr
t gr ei eepsteesn tines
qu pues si desconfiaron algunos
pronombre conjuncin conjuncin verbo pronombre
nominativo-singular-neutro 3-plural-aoristo-activa-indicativo nominativo-plural-masculino

3361 3588 0570 0846 3588
q q oaiotio outev tqv
me jee apista autn ten
acaso la incredulidad de ellos a la
partcula artculo sustantivo pronombre artculo
nominativo-singular-femenino nominativo.singular-femenino genitivo-plural-masculino acusativo-singular-fe
menino]

4102 3588 2316 2673
aiotiv tou Orou xotopyqori
pstin to Theo katargesei
fidelidad de el Dios anular
sustantivo artculo sustantivo ver bo
acusativo-singular-femenino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino 3-singular-futuro-activa-indicativo

3:4
FE 1543 No lo quiera Dios. Antes sea Dios verdadero, y todo hombre mentiroso. As como est escrito: Para que
seas tenido por justo en tus palabras, y venzas cuando eres juzgado.
JPP 1556 No en ninguna manera: mas antes sea Dios verdadero, y todo hombre mentiroso, as como est escrito:
Para que seas tenido por justo en tus palabras,
CR 1569 En ninguna manera: porque Dios es Verdadero, y todo hombre es mentiroso: como est escrito, para que
seas justificado en tus dichos: y venzas cuando juzgares.
RV 1602 En ninguna manera: porque Dios es Verdadero, y todo hombre es mentiroso: como est escrito, Para que
seas justificado en tus dichos: y venzas cuando juzgares.
RV 1960 De ninguna manera; antes bien sea Dios veraz, y todo hombre mentiroso; como est escrito: Para que seas
justificado en tus palabras, Y venzas cuando fueres juzgado.

3361 1096 1096
q yrvoito yivroOe
me gnoito ginstho
no de ninguna manera llega a ser
partcula verbo verbo
3-singular-aoristo-media(dep)-optativo 3-singular-presente-mediapasiva-imperativo

1161 3588 2316 0227
or o Oro oiqOq
d jo Thes aleethes
antes bien el Dios veraz
conjuncin artculo sustantivo adjetivo
nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino




Romanos 3

44

3956 1161 0444 5583
ao or ovOpeao gruotq
ps d nthropos psestees
todo y hombre mentiroso
adjetivo conjuncin sustantivo sustantivo
nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino

2509 1125 3704 0302 1344
xoOe yrypoatoi Oae ov oixoieOq
kaths ggraptai jpos n dikaiothes
as como escrito est para que posible seas justificado
conjuncin verbo conjuncin partcula verbo
3-singular-perfecto-pasiva-indicativo 2-singular-aoristo-pasiva-subjuntivo

1722 3588 3056 4771 2532
rv toi ioyoi oou xoi
en tos lgois sou ka
en las palabras de t y
preposicin artculo sustantivo pronombre conjuncin
dativo-plural-masculino dativo-plural-masculino 2-singular-genitivo

3528 1722 3588 2919 4771
vixqoq rv te xpivroOoi or
nikesees en t krnestha se
venzas en el juzgar a ti
verbo preposicin artculo verbo pronombre
2-singular-futuro-activa-indicativo dativo-singular-neutro presente.mediapasiva-infinitivo 2-singular-acu
sativo]

3:5
FE 1543 Pues si nuestra injusticia ensalza la justicia de Dios, qu diremos? Es Dios injusto, que trae la ira?
Humanamente hablo.
JPP 1556 Pues si nuestra injusticia alcanza la justicia de Dios, qu diremos? Es Dios injusto que trae ira? (Como
hombre hablo.)
CR 1569 Y si nuestra iniquidad encarece la justicia de Dios, qu diremos? Ser por eso injusto Dios que da
castigo? (hablo como hombre)
RV 1602 Y si nuestra iniquidad encarece la justicia de Dios, qu diremos? Ser por eso injusto Dios que da
castigo? (hablo como hombre,)
RV 1960 Y si nuestra injusticia hace resaltar la justicia de Dios, qu diremos? Ser injusto Dios que da castigo?
(Hablo como hombre.)

1487 1161 3588 0093 1473
ri or q ooixio qev
ei d jee adika jeemn
si y la injusticia de nosotros
conjuncin conjuncin artculo sustantivo pronombre
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino 1-plural-genitivo
2316 1343 4921 5101
Orou oixoioouvqv ouviotqoiv ti
Theo dikaiosneen sunsteesin t
de Dios justicia ansalza/hace resaltar qu
sustantivo sustantivo verbo pronombre
genitivo-singular-masculino acusativo-singular-femenino 3-singular-presente-activa-indicativo acusativo-singular-neu
tro]

2064_5 3361 0094 3588
rpourv q ooixo o
eromen me dikos jo
diremos no injusto el
verbo partcula adjetivo artculo
1-plural-futuro-activa-indicativo nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino
Romanos 3

45


2316 3588 2018
Oro o rairpev
Theos jo epifron
Dios el inflige
sustantivo artculo adverbio/adjetivo
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-masculino participio-presente-activa/nominativo-singular-masculino

3588 3709 2596 0444
tqv opyqv xoto ovOpeaov
ten orgen kat nthropon
la ira como hombre
artculo sustantivo preposicin sustantivo
acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino acusativo-singular-masculino

3004
irye
lgo
hablo
verbo
1-singular-presente-activa-indicativo

3:6
FE 1543 Dios lo aparte. Pues cmo juzgar Dios al mundo?
JPP 1556 No en ninguna manera, porque cmo juzgar Dios al mundo?
CR 1569 En ninguna manera: de otra manera, cmo juzgara Dios el mundo?
RV 1602 En ninguna manera: de otra manera, cmo juzgara Dios el mundo?
RV 1960 En ninguna manera; de otro modo, cmo juzgara Dios al mundo?

3361 1096 1893 4459 2919
q yrvoito rari ae xpivri
me gnoito epe ps krine
no en ninguna manera de otra manera como juzgar
partcula verbo conjuncin adverbio verbo
3-singular-aoristo-media-optativo 3-singular-futuro-actiiva-indicativo

3588 2316 3588 2889
o Oro tov xooov
jo Thes tn ksmon
el Dios a el mundo
artculo sustantivo artculo sustantivo
nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino acusativo-singular-mascu
lino]

3:7
FE 1543 Porque si la verdad de Dios es ms abundantemente por mi mentira, para gloria suya, por qu soy yo de
aqu adelante, as como pecador juzgado:
JPP 1556 Porque si la verdad de Dios es ms abundante por mi mentira para gloria suya, por qu an todava soy
yo condenado por pecador?
CR 1569 Porque si la Verdad de Dios con mi mentira creci a gloria suya, por qu an tambin yo soy juzgado
como pecador?
RV 1602 Porque si la Verdad de Dios con mi mentira creci a gloria suya, por qu an tambin yo soy juzgado
como pecador?
RV 1960 Pero si por mi mentira la verdad de Dios abund para su gloria, por qu an soy juzgado como pecador?

1487 1063 3588 0225 3588
ri yop q oiqOrio tou
ei gr jee aletheia to
si porque la verdad de el
conjuncin conjuncin artculo sustantivo artculo
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino genitivo-singular-masculino
Romanos 3

46


2316 1722 3588 1699 5582
Orou rv te re gruooti
Theo en t em psesmati
Dios por la m mentira
sustantivo preposicin artculo adjetivo sustantivo
genitivo-singular-masculino dativo-singular-neutro dativo-singular-neutro dativo-singular-neutro

4052 1519 588 1391
rarpiooruorv ri tqv ooov
epersseusen eis ten dxan
abund para la gloria
verbo preposicin artculo sustantivo
3-singular-aoristo-indicativo acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino

0846 5101 2089 2504 5613
outou ti rti xoye e
auto t ti kag jos
de l por qu an yo tambin como
pronombre pronombre adverbio pronombre conjuncin
genitivo-singular-masculino acusativo-singular-neutro 1-singular-nominativo

0268 2919
oopteio xpivooi
jamartols krnomai
pecador soy juzgado
sustantivo verbo
nominativo-singular-masculino 1-singular-presente-pasiva-indicativo

3:8
FE 1543 Mas antes (as como nosotros somos blasfemados y como algunos dicen que nosotros decimos) hagamos
cosas malas, para que vengan cosas buenas: La condenacin de las cuales es justa.
JPP 1556 Y no (como somos blasfemados, y como algunos dicen que nosotros decimos) que hagamos males para
vengan bienes: la condenacin de los cuales es justa.
CR 1569 No sindolo, como somos, blasfemados, y cmo algunos dicen que nosotros decimos, Hagamos males
para que vengan bienes? La condenacin de los cuales es justa.
RV 1602 No sindolo, como somos, blasfemados, y cmo algunos dicen que nosotros decimos, Hagamos males
para que vengan bienes? La condenacin de los cuales es justa.
RV 1960 Y por qu no decir (como se nos calumnia, y como algunos, cuya condenacin es justa, afirma que
nosotros decimos): Hagamos males para que vengan bienes?

2532 3361 2531 0987 2532 2531
xoi q xoOe iooqourOo xoi xoOe
ka me kaths blasfeemometha ka kaths
y no como somos calumniados y como
conjuncin partcula conjuncin verbo conjuncin conjunin
1-plural-presente-pasiva-indicativo

5346 5100 1473 3004
ooiv tivr qo iryriv
fasn tines jeems lgein
dicen algunos (que) nosotros decir
verbo pronombre pronombre verbo
3-plural-presente-activa-indicativo nominativo-plural-masculino 1-plural-acusativo presente-activa-infinitivo

3754 4160 3588 2556 2443
oti Hoiqoerv to xoxo ivo
jti poiesomen t kak jna
que hagamos los males para que
conjuncin verbo artculo adjetivo conjuncin
1-plural-aoristo-activa-subjuntivo acusativo-plural-neutro acusativo-plural-neutro
Romanos 3

47


2064 3588 0018 3739
riOq to oyoOo ev
lthee t agath jn
venga los bienes de los cuales
verbo artculo adjetivo pronombre
3-singular-aoristo-activa-subjuntivo nominativo-plural-neutro nominativo-plural-neutro genitivo-plural-masculino

3588 2917 1738 1510
to xpio rvoixov rotiv
t krma ndikn estin
la condenacin justa es
artculo sustantivo adjetivo verbo
nominativo-singular-neutro nominativo-singular-neutro nominativo-singular-neutro 3-singular-presente-activa-inicativo

3:9
FE 1543 Pues qu: Somos nosotros ms excelentes? En ninguna manera. Porque antes por ciertas causas hemos
demostrado que todos as Judos como Griegos estn debajo del pecado:
JPP 1556 Pues qu? somos nosotros ms aventajados que ellos? En ninguna manera. Porque hemos ya
convencidos a todos, as a Judos como a Griegos, estar debajo de pecado,
CR 1569 Pues qu? Somos mejores que ellos? En ninguna manera: porque ya hemos acusado a Judos y a
Griegos, que todos estn debajo de pecado:
RV 1602 Pues qu? Somos mejores que ellos? En ninguna manera: porque ya hemos acusado a Judos y a
Griegos, que todos estn debajo de pecado.
RV 1960 Qu, pues? somos nosotros mejores que ellos? En ninguna manera; pues ya hemos acusado a judos y a
gentiles, que todos estn bajo pecado.

5101 3767 4284 3756 3843
Ti ouv apororOo ou aovte
t on proechmetha ou pntos
que pues somos mejores no en ninguna manera
pronombre conjuncin verbo partcula adverbio
acusativo-singular-neuto 1-plural-presente-mediopasaiva-indicativo

4256 1063 2453 5037 2532
apoqtiooorOo yop Iouooiou tr xoi
proeetiasmetha gr ioudaous te ka
hemos acusamos porque a judos y tambin
verbo conjuncin adjetivo partcula conjuncin
1-plural-aoristo-media-indicativo acusativo-plural-masculino

1672 3956 5259 0266 1511
Eiiqvo aovto u ooptiov rivoi
jelleenas pntas juf jamartan enai
a griegos todos bajo pecado estn
sustantivo adjetivo preposicin sustantivo verbo
acusativo-plural-masculino acusativo-plural-masculino acusativo-singular-femenino presente.activa-infini
tivo]
3:10
FE 1543 As como est escrito: No hay quien sea justo, ni aun solo uno.
JPP 1556 Como est escrito: no hay justo ni aun uno.
CR 1569 Como est escrito, que no hay justo, ni aun uno.
RV 1602 Como est escrito, que no hay justo, ni aun uno.
RV 1960 Como est escrito: No hay justo, ni aun uno;

2531 1125 3754 3756 1510
xoOe yrypoatoi oti Oux rotiv
kaths ggraptai jti ouk stin
como escrito est que no hay
conjunin verbo conjuncin partcula verbo
3-singular-perfecto-pasiva-indicativo 3-singular-presente-activa-indicativo
Romanos 3

48


1342 3761 1520
oixoio ouor ri
dkaios oud jes
justo ni uno
adjetivo conjuncin adjetivo
nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino

3:11
FE 1543 No hay quien entienda: No hay quien busque a Dios.
JPP 1556 No hay quien entienda, no hay quien busque a Dios:
CR 1569 No hay quien entienda, no hay quien busque a Dios.
RV 1602 No hay quien entienda, no hay quien busque a Dios.
RV 1960 No hay quien entienda. No hay quien busque a Dios.

3756 1510 3588 4920
oux rotiv o ouviev
ouk stin jo sunon
no hay quien entienda
partcula verbo artculo adverbio/adjetivo
3.singular-presene-activa-indicativo nominativo-singular-masculino participio-presente-activa/nominativo-sin
gular-masculino]

3756 1510 3588 1567
oux rotiv o rxqtev
ouk stin jo ekzeetn
no hay quien busque
partcula verbo articulo adverbio/adjetivo
3-singular-presente-activa-indicativo nominativo-singular-masculino participio-presene-activa/nominativo-sin
gular-masculino]

3588 2316
tov Orov
tn Then
a el Dios
artculo sustantivo
acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino

3:12
FE 1543 Todos han declinado: y son hechos todos juntamente sin provecho: No hay quien use bondad: No le hay,
ni an solo uno.
JPP 1556 Todos se han apartado, no hay quien haga bien, no hay, ni an uno.
CR 1569 Todos se apartaron, a una fueron hechos intiles: no hay quien haga lo bueno, no hay ni an uno.
RV 1602 Todos se apartaron, a una fueron hechos intiles: no hay quien haga lo bueno, no hay ni an uno.
RV 1960 Todos se desviaron, a una se hicieron intiles; No hay quien haga lo bueno, no hay ni siquiera uno.

3956 1578 0260 0889
aovtr rrxiivov oo qprieOqoov
pntes exklinan jma eechretheesan
todos se desviaron a una se hicieron intiles
adjetivo verbo adverbio verbo
nominativo-plural-masculino 3-plural-aoristo-activa-indicativo 3-plural-aoristo-pasiva-indicativo

3756 1510 4160
oux rotiv aoiev
ouk stin poin
no hay haga
partcula verbo adverbio/adjetivo
3-sinular-presente-activa-indicativo participio-presente-activa/nominativo-singular-masculino


Romanos 3

49

5544 3756 1510 2193 1520
pqototqto oux rotiv re rvo
chreestteeta ouk stin jos jens
bien no hay siquiera uno
sustantivo partcula verbo preposicin adjetivo
acusativo-singular-femenino 3a-singular-presente-activa-indicativo genitivo-singular-masculino

3:13
FE 1543 Un sepulcro abierto es su garganta, engaosamente han usado de sus lenguas, veneno ponzooso traen
debajo de sus labios.
JPP 1556 La garganta de ellos es sepulcro abierto: con sus lenguas engaan, veneno de spides tienen debajo de sus
labios.
CR 1569 Sepulcro abierto es su garganta: con sus lenguas tratan engaosamente: veneno de spides est debajo de
sus labios.
RV 1602 Sepulcro abierto es su garganta: con sus lenguas tratan engaosamente: veneno de spides est debajo de
sus labios.
RV 1960 Sepulcro abierto es su garganta; Con su lengua engaan. Veneno de spides hay debajo de sus labios;

5028 0455 3588
too ovreyrvo o
tfos aneogmnos jo
sepulcro abierto la
sustantivo adverbio/adjetivo artculo
nominativo-singular-masculino participio-perfecto-media,pasiva/nominativo-singular-masculino nominativo-singular-
masculino]

2995 0846 3588 1100
iopuy outev toi yieoooi
lrugx autn tas glssais
garganta de ellos las lenguas
sustanivo pronombre artculo sustantivo
nominativo-singular-masculino genitivo-plural-masculino dativo-plural-femenino dativo-plural-femenino

0846 1387 2447
outev rooiiouoov io
autn edoliosan is
de ellos engaan veneno
pronombre verbo sustantivo
genitivo-plural-masculino 3-plural-imperfecto-activa-indicativo nominativo-singular-masculino

0785 5259 3588 5491 0846
ooaioev uao to riiq outev
aspdon jup t chelee autn
de spides debajo los labios de ellos
sustantivo preposicin artculo sustantivo pronombre
genitivo-plural-femenino acusativo-plural-neutro acusativo-plural-neutro genitivo-plural-masculino

3:14
FE 1543 La boca de los cuales est llena de maldicin, y de amarulencia.
JPP 1556 La boca de los cuales est llena de maldicin, y de amargura:
CR 1569 Cuya boca est llena de maledicencia, y de amargura:
RV 1602 Cuya boca est llena de maledicencia, y de amargura:
RV 1960 Su boca est llena de maldicin y de amargura.

3739 3588 4750 0685
ev to otoo opo
jn t stma ars
de (los) cuales la boca de maldicin
pronombre artculo sustantivo sustantivo
genitivo-plural-masculino nominativo-singular-neutro nominativo-singular-neutro genitivo-singular-femenino

Romanos 3

50

2532 4088 1073
xoi aixpio yrri
ka pikras gmei
y de amargura est llena
conjunin sustantivo verbo
genitivo-singular-femenino 3a-singular-presente-activa-indicativo

3:15
FE 1543 Sus pies son ligeros para derramar sangre.
JPP 1556 Sus pies son ligeros para derramar sangre:
CR 1569 Sus pies son ligeros a derramar sangre.
RV 1602 Sus pies son ligeros a derramar sangre.
RV 1960 Sus pies se apresuran para derramar sangre;

3691 3588 4228 0846
ori oi aoor outev
oxes joi pdes autn
rpidos los pies de ellos
adjetivo artculo sustantivo pronombre
nominativo-plural-masculino nominativo-plural-masculino nominativo-plural-masculino genitivo-plural-masculino

1632 0129
rxroi oio
ekchai jama
derramar sangre
verbo sustantivo
aoristo-activa-infinitivo acusativo-singular-neutro

3:16
FE 1543 Destruccin y calamidad anda por sus caminos,
JPP 1556 Molimiento y calamidad hay en sus caminos,
CR 1569 Quebrantamiento y desventura hay en sus caminos.
RV 1602 Quebrantamiento y desventura hay en sus caminos.
RV 1960 Quebranto y desventura hay en sus caminos;

4938 2532 5004 1722 3588
ouvtpio xoi toioiaepio rv toi
sntrimma ka talaipora en tas
quebrantamiento y desventura/desdicha en los
sustanivo conjuncin sustanivo preposicin artculo
nominativo-sinular-neutro nominativo-sinular-femenino dativo-plural-femenino

3598 0846
oooi outev
jodos autn
caminos de ellos
sustantivo pronombre
dativo-plural-femenino genitivo-plural-masculino

3:17
FE 1543 Y no conocieron el camino de la paz,
JPP 1556 Y no han conocido el camino de la paz.
CR 1569 Y camino de paz no conocieron.
RV 1602 Y camino de paz no conocieron.
RV 1960 Y no conocieron camino de paz.






Romanos 3

51

2532 3598 1515 3756 1097
xoi ooov ripqvq oux ryveoov
ka jodn eirenees ouk gnosan
y camino de paz no conocieron
conjuncin sustantivo sustantivo partcula verbo
acusativo-singular-femenino genitivo-singular-femenino 3-plural-aoristo-activa-indicativo

3:18
FE 1543 Ni el temor de Dios est delante de sus ojos.
JPP 1556 No hay temor de Dios delante de sus ojos.
CR 1569 No hay temor de Dios delante de sus ojos.
RV 1602 No hay temor de Dios delante de sus ojos.
RV 1960 No hay temor de Dios delante de sus ojos.

3756 1510 5401 2316
oux rotiv oo Orou
ouk stin fbos Theo
no hay temor de Dios
partcula verbo sustantivo sustantivo
3-singular-presente-activa-indicativo nominativo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

0561 3588 3788 0846
oarvovti tev oOoiev outev
apnanti tn ofthalmn autn
delante de los ojos de ellos
preposicin artculo sustantivo pronombre
genitivo-plural-masculino genitivo-plural-masculino genitivo-plural-masculino

3:19
FE 1543 Pues nosotros sabemos que todo lo que dice la ley, a todos los que estn debajo de la ley lo dice: para que
se cierre toda boca, y todo el mundo sea a Dios sujeto:
JPP 1556 Sabemos pues que todo lo que dice la Ley, lo dice a los que estn debajo de la Ley, para que toda boca
sea cerrada, y todo el mundo se someta al juicio de Dios:
CR 1569 Empero ya sabemos que todo lo que la Ley dice, a los que estn en la Ley lo dice: para que toda boca se
tape, y que todo el mundo se sujete a Dios.
RV 1602 Empero ya sabemos que todo lo que la Ley dice, a los que estn en la Ley lo dice: para que toda boca se
tape, y que todo el mundo se sujete a Dios:
RV 1960 Pero sabemos que todo lo que la ley dice, lo dice a los que estn bajo la ley, para que toda boca se cierre y
todo el mundo quede bajo el juicio de Dios;

1492 1161 3754 3745
Oioorv or oti ooo
odamen d jti jsa
sabemos pero que cuanto
verbo conjuncin conjuncin pronombre
1-plural-perfecto-activa-indicativo acusativo-plural-neutro

3588 3551 3004 3588
o voo iryri toi
jo nmos lgei tos
la ley dice a los que
artculo sustantivo verbo artculo
nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino 3-singular-presente-activa-indicativo dativo-plural-mas
culino]

1722 3588 3551 2980
rv te voe ioiri
en t nmo lale
en la ley habla
preposicin artculo sustantivo verbo
dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino 3-singular-presente-activa-indicativo
Romanos 3

52


2443 3956 4750 5420
ivo aov otoo poyq
jna pn stma frage
para que toda boca se cierre
conjuncin adjetivo sustantivo verbo
nominativo-singular-neutro nominativo-singular-neutro 3-singular-aoristo-pasiva-subjuntivo

2532 5267 1096 3956
xoi uaooixo yrvqtoi ao
ka jupdikos gneetai ps
y bajo el juicio quede/lleg a ser todo
conjuncin adjetivo verbo adjetivo
nominativo-singular-masculino 3-singular-aoristo-media(dep)-subjuntivo nominativo-singular-masculino
3588 2889 3588 2316
o xooo te Ore
jo ksmos t The
el mundo a el Dios
artculo sustantivo artculo sustantivo
nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino

3:20
FE 1543 Porque ninguna carne ser delante de l justificada por las obras de la ley. Porque por la ley viene el
conocimiento del pecado.
JPP 1556 Porque ninguna carne delante de l ser justifica por las obras de la Ley. Porque por la Ley es conocido el
pecado.
CR 1569 Que por las obras de la Ley ninguna carne se justificar delante de l: porque por la Ley es el
conocimiento del pecado
RV 1602 Que por las obras de la Ley ninguna carne se justificar delante de l: porque por la Ley es el
conocimiento del pecado.
RV 1960 ya que por las obras de la ley ningn ser humano ser justificado delante de l; porque por medio de la ley
es el conocimiento del pecado.

1360 1537 2041 3551 3756 1344
oioti r rpyev voou ou oixoieOqortoi
diti ex rgon nmou ou dikaiothesetai
porque por obras de ley ninguna ser justificada
conjuncin preposicin sustantivo sustantivo partcula verbo
genitivo-plural-neutro genitivo-singular-masculino 3-singular-futuro-pasiva-indicativo
3956 4561 1799 0846 1223
aooo oop rveaiov outou oio
psa srx enpion auto di
cualquiera carne en presencia de l por medio
adjetivo sustantivo preposicin pronombre preposicin
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino genitivo-singular-masculino

1063 3551 1922 0266
yop voou raiyveoi ooptio
gr nmou epgnosis jamartas
porque de ley conocimiento pleno de(l) pecado
conjuncin sustantivo sustantivo sustantivo
genitivo-singular-masculino nominativo-singular-femenino genitivo-singular-femenino

3:21
FE 1543 Pero ahora la justicia de Dios es manifestada sin la ley, siendo comprobada con testimonio de la ley y de
los profetas.
JPP 1556 Pero ahora la justicia de Dios es ya manifestada sin la Ley, siendo testificada de la Ley, y de los Profetas.
CR 1569 Empero ahora, sin la Ley, la justicia de Dios se ha manifestado testificada por la Ley y por los Profetas.
RV 1602 Empero ahora, sin la Ley, la justicia de Dios se ha manifestado testificada por la Ley y por los Profetas.
RV 1960 Pero ahora, aparte de la ley, se ha manifestado la justicia de Dios, testificada por la ley y por los profetas;

Romanos 3

53

3570 1161 5565 3551 1343
Nuvi or epi voou oixoioouvq
nun d chors nmou dikaiosnee
ahora pero sin contar ley justicia
adverbio conjuncin preposicin sustantivo sustantivo
genitivo-singular-masculino nominativo-singular-femenino

2316 5319 3140
Orou arovrpetoi optupourvq
Theo pefanrotai marturoumnee
De Dios es manifestada testificada
sustantivo verbo adverbio/adjetivo
genitivo-singular-masculino 3-singular-perfecto-pasiva-indicativo participio-presente-mediopasiva/nominativo-singular-
femenino]
5259 3588 3551 2532 3588
uao tou voou xoi tev
jup to nmou ka tn
por la ley y los
preposicin artculo sustantivo conjuncin artculo
genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino genitivo-plural-masculino

4396
apoqtev
profeetn
profetas
sustantivo
genitivo-plural-masculino

3:22
FE 1543 Verdaderamente la justicia de dios POR LA FE DE JESU CRISTO, para todos y sobre todos los que
creen. No hay ninguna diferencia:
JPP 1556 Y la justicia de Dios es por la fe de Jesu Cristo, en todos y sobe todos los que creen. Porque no hay
ninguna diferencia:
CR 1569 La justicia, digo, de Dios, por la fe de Jess el Cristo, para todos y sobre todos los que creen en l: porque
no hay diferencia.
RV 1602 La justicia, digo, de Dios, por la fe de Jesu Cristo, para todos y sobre todos los que creen en l: porque no
hay diferencia.
RV 1960 la justicia de Dios por medio de la fe en Jesucristo, para todos los que creen en l. Porque no hay
diferencia,

1343 1161 2316 1223 4102
oixoioouvq or Orou oio aiotre
dikaiosnee d Theo di psteos
justicia y/pero de Dios por medio de (la) fe
sustantivo conjuncin sustantivo preposicin sustantivo
nominativo-singular-femenino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-femenino

2424 5547 1519 3956 2532
Iqoou Xpiotou ri aovto xoi
Ieeso Christo eis pntas ka
de Jess Cristo para todos y
sustantivo sustantivo preposicin artculo conjuncin
genitivo-singular-masculino genitivo-singula-masculino acusativo-plual-masculino

1909 3956 3588 4100
rai aovto tou aiotruovto
ep pntas tos pisteontas
sobre todos los creyentes
preposicin adjetivo artculo adverbio/adjetivo
acusativo-plural-masculino acusativo-plural-masculino participio-presente-activa/acusativo-plural-masculino

Romanos 3

54

3756 1063 1510 1293
ou yop rotiv oiootoiq
ou gr estin diastole
no porque hay diferencia
partcula conjuncin verbo sustantivo
3-singular-presente-activa-indicativo nominativo-singular-femenino

3:23
FE 1543 Pues todos han pecado, y estn desnudos de la gloria de Dios.
JPP 1556 Por causa que todos pecaron, y estn desnudos de la gloria de Dios.
CR 1569 Por cuanto todos pecaron, y tienen necesidad de la gloria de Dios.
RV 1602 Por cuanto todos pecaron, y estn destituidos de la gloria de Dios.
RV 1960 por cuanto todos pecaron, y estn destituidos de la gloria de Dios,

3956 1063 0264 2532 5302
aovtr yop qoptov xoi uotrpouvtoi
pntes gr jemarton ka justerontai
todos por cuanto pecaron y estn destituidos/faltos
adjetivo conjuncin verbo conjuncin verbo
nominativo-plural-masculino 3-plural-presente-pasiva-indicativo 3-plural-presente-pasiva-
indicativo]

3588 1391 3588 2316
tq ooq tou Orou
tes dxees to Theo
de la gloria de el Dios
artculo sustantivo artculo sustantivo
genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino
3:24
FE 1543 Pero son justificados liberalmente por su gracia, por la redencin que es en Jesu Cristo.
JPP 1556 Empero son graciosamente justificados por su gracia, por la redencin que es en Jesu Cristo:
CR 1569 Justificados graciosamente por su gracia por la redencin que es en Jess el Cristo.
RV 1602 Justificados graciosamente por su gracia por la redencin que es en Jesu.
RV 1960 siendo justificados gratuitamente por su gracia, mediante la redencin que es en Cristo Jess,

1344 1432 3588
oixoiourvoi oeprov tq
dikaiomenoi doren te
siendo justificados gratuitamente por
adverbio/adjetivo adverbio artculo
participio-presente-mediapasiva/nominativo-plural-masculino dativo-singular-femenino

0846_3 5485 1223 3588 0629
outou opiti oio tq oaoiutpeore
auto chriti di tes apolutrseos
su gracia por medio de la redencin
pronombre sustantivo preposicin artculo sustantivo
genitivo-singular-maculino dativo-singular-femenino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenin

3588 1722 5547 2424
tq rv Xpiote Iqoou
tes en Christ Ieeso
de la en Cristo Jess
artculo preposicin sustantivo sustantivo
genitivo-singular-femenino dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino






Romanos 3

55

3:25
FE 1543 Al cual puso Dios delante de s como a Reconciliador por la fe, entre viniendo su sangre, para mostrar su
justicia, por la remisin de los pecados pasados, los cuales Dios ha soportado,
JPP 1556 Al cual propuso Dios por Propiciatorio por la fe en su sangre: para demostrar su justicia, por la remisin
de los pecados pasados.
CR 1569 Al cual Dios ha propuesto por aplacacin por la fe en su sangre para manifestacin de su justicia para la
remisin de los pecados pasados.
RV 1602 Al cual Dios ha propuesto por aplacacin por la fe en su sangre para manifestacin de su justicia para la
remisin de los pecados pasados.
RV 1960 a quien Dios puso como propiciacin por medio de la fe en su sangre, para manifestar su justicia, a causa
de haber pasado por alto, en su paciencia, los pecados pasados,

3739 4388 3588 2316
ov aporOrto o Oro
jn protheto jo Thes
a quien coloc delante/puso el Dios
pronombre verbo artculo sustantivo
acusativo-singular-femenino 3-singular-aoristo-media-indicativo nominativo-singular-masculino nominativo-singular-
masculino]

2435 1223 3588 4102 1722
iiootqpiov oio tq aiotre rv
jilasterion di tes psteos en
a propiciacin por medio de la fe en
sustantivo preposicin artculo sustantivo preposicin
acusativo-singular-neutro genitivo-singular-masculino genitivo-singular-neutro

3588 0846 0129 1519 1732
te outou oioti ri rvoriiv
t auto jamati eis ndeixin
la de l sangre para manifestacin
artculo pronombre sustantivo preposicin sustantivo
dativo-singular-neutro genitivo-singular-masculino dativo-singular-neutro acusativo-singular-femenino
3588 1343 0846 1223
tq oixoioouvq outou oio
tes dikaiosnees auto di
de la justicia de l a causa
artculo sustantivo pronombre preposicin
genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-masculino

3588 3929 3588
tqv aoproiv tev
ten presin tn
la tolerancia/ haber pasado los
artculo sustantivo artculo
acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino genitivo-plural-neutro

4266 0265
apoyryovotev ooptqotev
progegonton jamarteemton
pasados pecados
adverbio/adjetivo sustantivo
participio-perfecto-activa/genitivo-plural-neutro genitivo-plural-neutro








Romanos 3

56

3:26
FE 1543 para mostrar su justicia en este tiempo de ahora: para que l sea hallado justo, y justificador de aquel que
es de la fe de Jess.
JPP 1556 Que sufri Dios para demostrar su justicia en el tiempo presente, a fin que l sea hallado justo, y
justificador del que tiene fe en Jess.
CR 1569 Por la paciencia de Dios: manifestando su justicia en este tiempo: para que l solo sea el Justo, y el que
justifica al que es de la fe de Jess el Cristo.
RV 1602 Por la paciencia de Dios: manifestando su justicia en este tiempo: para que l solo sea el Justo, y el que
justifica al que es de la fe de Jess.
RV 1960 con la mira de manifestar en este tiempo su justicia, a fin de que l sea el justo, y el que justifica al que es
de la fe de Jess.

1722 3588 0463 3588 2316
rv tq ovoq tou Orou
en te anoche to Theo
en la paciencia de el Dios
preposicin artculo sustantivo artculo sustantivo
dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculi-
no]

4314 1732 3588 1343
apo rvoriiv tq oixoioouvq
prs ndeixin tes dikaiosnees
para demostracin de la justicia
preposicin sustantivo artculo sustantivo
acusativo-singular-femenino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino

0846 1722 3588 3568 y 3569 2540
outou rv te vuv xoipe
auto en t nn kair
de l en el presente tiempo apropiado
pronombre preposicin artculo adverbio sustantivo
genitivo-singular-masculino dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino

1519 3588 1511 0846 1342
ri to rivoi outov oixoiov
eis t enai autn dkaion
para el ser l justo
preposicin artculo verbo pronombre adjetivo
acusativo-singular-neutro presente aciva-infinitivo acusativo-singular-masculino

2532 1344 3588 1537
xoi oixoiouvto tov rx
ka dikaionta tn ek
y justificador/el que justifica a el de la
conjuncin adverbio/adjetivo artculo preposicin
participio-presente-activa/acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino

4102 2424
aiotre Iqoou
psteos Ieeso
fe de Jess
sustantivo sustantivo
genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino







Romanos 3

57

3:27
FE 1543 A dnde est pues la gloria? Echada es fuera: por cul ley? De las obras? No, sino por la ley de la fe.
JPP 1556 A dnde est pues la gloriacin? Excluida queda. Por cual Ley? De las obras? No: Sino por la Ley de
la fe.
CR 1569 Dnde pues est la jactancia? Es echada fuera. Por cul Ley? De las obras? No: Mas por la Ley de la
fe.
RV 1602 Dnde pues est la jactancia? Es echada fuera. Por cul Ley? De las obras? No: Mas por la Ley de la
fe.
RV 1960 Dnde, pues, est la jactancia? Queda excluida. Por cul ley? Por la de las obras? No, sino por la ley
de la fe.

4226 3767 3588 2746 1576
Hou ouv q xouqoi rrxirioOq
po on jee kacheesis exeklesthee
dnde pues la jactancia? fue excluida
adverbio conjuncin artculo sustantivo verbo
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino 3-singular-aoristo-pasiva-indicativo

1223 4169 3551 3588 2041
oio aoiou voou tev rpyev
di poou nmou tn rgon
por cul ley? De las obras?
preposicin pronombre sustantivo artculo sustantivo
genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino genitivo-plural-neutro genitivo-plural-neutro

3780 0235 1223 3551 4102
oui oiio oio voou aiotre
ouch all di nmou psteos
no sino por (la) ley de fe
partcula conjuncin preposicin sustantivo sustantivo
genitivo-singular-masculino genitivo-singular-femenino

3:28
FE 1543 CONCLUIMOS PUES QUE EL HOMBRE ES JUSTIFICADO POR LA FE, SIN LAS OBRAS DE LA
LEY.
JPP 1556 Concluimos pues que el hombre es justificado por fe sin las obras de la ley.
CR 1569 As que determinamos ser el hombre justificado sin las obras de la Ley.
RV 1602 As que concluimos ser el hombre justificado por fe sin las obras de la Ley.
RV 1960 Concluimos, pues, que el hombre es justificado por fe sin las obras de la ley.

3049 3767 4102 1344
ioyiorOo ouv aiotri oixoiouoOoi
logizmetha on pstei dikaiosthai
concluimos pues a fe ser justificado
verbo conjuncin sustantivo verbo
1-plural-presente-medio,pasiva-indicativo dativo-singular-femenino presente-pasiva-infinitivo
0444 5565 2041 3551
ovOpeaov epi rpyev voou
nthropon chors rgon nmou
(el) hombre sin contar obras de ley
sustantivo preposicin sustantivo sustantivo
acusativo-singular-masculino genitivo-plural-neutro genitivo-singular-masculino









Romanos 3

58

3:29
FE 1543 Es Dios solamente Dios de los Judos? No es tambin de los Gentiles? Ciertamente tambin es de los
Gentiles.
JPP 1556 Dios es tan solamente [dios] de los Judos? No es tambin de los Gentiles? Ciertamente tambin es de
los Gentiles.
CR 1569 O es Dios solamente de los Judos? No es tambin Dios de las Gentes? Ciertamente tambin es Dios de
las Gentes.
RV 1602 O es Dios solamente Dios de los Judos? No es tambin Dios de las Gentes? Cierto tambin es Dios de
las Gentes.
RV 1960 Es Dios solamente Dios de los judos? No es tambin Dios de los gentiles? Ciertamente, tambin de los
gentiles

2228 2453 3588 2316
q Iouooiev o Oro
e ioudaon jo Thes
o de judos el Dios
conjuncion adjetivo artculo sustantivo
genitivo-plural-masculino nominativo.singular-masculino nominativo-singular-masculino

3440 3780 1161 2532 1484 3483 2532 1484
ovov oui or xoi rOvev voi xoi rOvev
mnon ouch d ka ethnn na ka ethnn
solamente? No y tambin de gentiles? si tambin de gentiles
adverbio partcula conjuncin conjuncin sustantivo partcula conjuncin sustantivo
genitivo-plural-neutro genitivo-plural-neutro

3:30
FE 1543 Pues que verdaderamente uno es Dios, que justificar la circuncisin que es de fe, y al prepucio por la fe:
JPP 1556 Porque un solo Dios es que justificar de fe a la Circuncisin, y al Prepucio por la fe.
CR 1569 Porque un Dios es todo, el que justificar de la fe la Circuncisin: y por la fe al Capullo.
RV 1602 Porque un Dios es de todos, el cual justificar de la fe la circuncisin: y por la fe al prepucio.
RV 1960 Porque Dios es uno, y l justificar por la fe a los de la circuncisin, y por medio de la fe a los de la
incircuncisin.

1893 1520 3588 2316
rariarp ri o Oro
epeper jes jo Thes
porque uno el Dios
conjuncin adjetivo artculo sustantivo
nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino

3739 1344 4061 1537
o oixoieori arpitoqv rx
js dikaosei peritomen ek
quien justificar a circuncisin por
pronombre verbo sustantivo preposicin
nominativo-singular-masculino 3-singular-futuro-activa-indicativo acusativo-singular-femenino

4102 2532 0203 1223 3588
aiotre xoi oxpouotiov oio tq
psteos ka akrobustan di tes
fe y a incircuncisin por medio de la
sustantivo conjuncin sustantivo preposicin artculo
genitivo-singular-femenino acusativo-singular-femenino genitivo-singular-femenino

4102
aiotre
psteos
fe
sustantivo
genitivo-singular-femenino
Romanos 4

59

3:31
FE 1543 Destruimos pues la ley por la fe? Dios lo aparte. Mas antes la Ley establecemos.
JPP 1556 Destruimos pues la Ley por la fe? No ni por pensamiento: Mas antes establecemos la ley.
CR 1569 Luego deshacemos la Ley por la fe? En ninguna manera: antes establecemos la Ley.
RV 1602 Luego deshacemos la Ley por la fe? En ninguna manera: antes establecemos la Ley.
RV 1960 Luego por la fe invalidamos la ley? En ninguna manera, sino que confirmamos la ley.

3551 3767 2673 1223 3588
voov ouv xotopyourv oio tq
nmon on katargomen di tes
ley pues invalidamos por medio de la
sustantivo conjuncin verbo preposicin artculo
acusativo-singular-masculino 1-plural-presente-activa-indicativo genitivo-singular-femenino

4102 3361 1096 0235 3551
aiotre q yrvoito oiio voov
psteos me gnoito all nmon
fe no llegue a ser sino a ley
sustantivo partcula verbo conjuncin sustant ivo
genitivo-singular-femenino 3-singular-aoristo-media-optativo acusativo-singular-masculino

2476
ioterv
jistanmen
confirmamos
verbo
1-plural-presente-activa-indicativo

Captulo 4

4:1
FE 1543 Pues qu diremos que hubo hallado nuestro padre Abraham segn la carne?
JPP 1556 Pues qu diremos que Abraham nuestro padre segn la carne hall?
CR 1569 Qu pues diremos que hall Abraham nuestro padre segn la carne?
RV 1602 Qu pues diremos que hall Abraham nuestro padre segn la carne?
RV 1960 Qu, pues, diremos que hall Abraham, nuestro padre segn la carne?

5101 3767 2064 0011 pa3588
Ti ouv rpourv ^poo tov
t on eromen Abram tn
qu pues diremos Abraham el
pronombre conjuncin verbo sustantivo artculo
acusativo-singular-neutro 1-plural-futuro-activa-indicativo masculino acusativo-singular-masculino

3962 1473 2147 2596 4561
aotrpo qev rupqxrvoi xoto oopxo
patra jeemn jeureeknai kat srka
padre de nosotros hall segn carne?
sustantivo pronombre verbo preposicin sustantivo
acusativo-singular-masculino 1-plural-genitivo 3-singular-aoristo-activa acusativo-singular-masculino

4:2
FE 1543 Porque si Abraham fue justificado por las obras, tiene que gloriarse, pero no delante de Dios.
JPP 1556 Ciertamente si Abraham fue justificado por las obras, tiene de qu gloriarse, ms no delante de Dios.
CR 1569 Que si Abraham fue justificado por las obras, tiene gloria, mas no acerca de Dios.
RV 1602 Que si Abraham fue justificado por las obras, tiene gloria, mas no acerca de Dios.
RV 1960 Porque si Abraham fue justificado por las obras, tiene de qu gloriarse, pero no para con Dios.




Romanos 4

60

1487 1063 0011 1537 2041 1344
ri yop ^poo r rpyev roixoieOq
ei gr Abram ex rgon edikaithee
si porque Abraham por obras fue justificado
conjuncin conjuncin sustantivo preposicin sustantivo verbo
masculino genitivo-plural-neutro 3-singular-aoristo-pasiva-indicativo

2192 2745 0235 3756 4314
rri xouqo oii ou apo
chei kacheema all ou prs
tiene causa de jactancia pero no al lado de
verbo sustantivo conjuncin partcula preposicin
3-singular-presente-activa-indicativo acusativo-singular-neutro

3588 2316
tov Orov
tn Then
el Dios
artculo sustantivo
acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino

4:3
FE 1543 Qu es lo que dice la escritura. Crey Abraham a Dios, y fuele reputado por justicia.
JPP 1556 Pero que dice la Escritura? Abraham crey a Dios, y fuele imputado a justicia.
CR 1569 Porque qu dice la Escritura? Y crey Abraham a Dios, y fuele atribuido a justicia.
RV 1602 Porque qu dice la Escritura? Y crey Abraham a Dios, y fuele atribuido a justicia.
RV 1960 Porque qu dice la Escritura? Crey Abraham a Dios, y le fue contado por justicia.

5101 1063 3588 1124
ti yop q ypoq
t gr jee grafe
qu porque la escritura
pronombre conjuncin artculo sustantivo
acusativo-singular-neutro nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino

3004 4100 1161 0011
iryri Eaiotruorv or ^poo
lgei epsteusen d Abram
dice crey y Abraham
verbo verbo conjuncin sustantivo
3-singular-presente-activa-indicativo 3-singular-aoristo-activa-indicativo masculino

3588 2316 2532 3049
te Ore xoi rioyioOq
t The ka elogsthee
a el Dios y fue contado
artculo sustantivo conjuncin verbo
dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino 3-singular-aoristo-pasiva-indicativo

0846 1519 1343
oute ri oixoioouvqv
aut eis dikaiosneen
a l por justicia
pronombre preposicin sustantivo
dativo-singular-masculino acusativo-singular-femenino






Romanos 4

61

4:4
FE 1543 Pues al que obra no le es reputado el galardn por gracia, sino por deuda.
JPP 1556 Empero al que obra, no es imputado el galardn segn gracia, sino segn deuda.
CR 1569 Empero al que obra, no se le cuenta el salario por merced, mas por deuda.
RV 1602 Empero al que obra, no se le cuenta el salario por merced, mas por deuda.
RV 1960 Pero al que obra, no se le cuenta el salario como gracia, sino como deuda;

3588 1161 2038 3588
te or rpyoorve o
t d ergazomno jo
al pero obra el
artculo conjuncin adverbio/adjetivo artculo
dativo-singular-masculino participio-presente-mediapasiva/dativo-singular-masculino nominativo-singular-
masculino]

3408 3756 3049 2596
ioOo ou ioyirtoi xoto
misths ou logzetai kat
salario no se le cuenta por
sustantivo partcula verbo preposicin
nominativo-singular-masculino 3-singular-presente-mediopasiva-indicativo

5485 0235 2596 3588 3783
opiv oiio xoto to oriiqo
chrin all kat t ofeleema
gracia sino como/por la deuda
sustantivo conjuncin preposicin artculo sustantivo
acusativo-singular-femenino acusativo-singular-neutro acusativo-singular-neutro

4:5
FE 1543 Pero al que no obra, sino cree en aquel que justifica al impo, su fe le es reputada por justicia.
JPP 1556 Por el contrario al que no obra, sino cree en aquel que justifica al impo, su fe le es imputada a justicia.
CR 1569 Mas el que no obra, sino cree en aquel que justifica al impo, la fe le es contada por justicia.
RV 1602 Mas el que no obra, sino cree en aquel que justifica al impo, la fe le es contada por justicia.
RV 1960 mas al que no obra, sino cree en aquel que justifica al impo, su fe le es contada por justicia.

3588 1161 3361 2038
te or q rpyoorve
t d me ergazomno
al pero (que) no obra
artculo conjuncin partcula adverbio/adjetivo
dativo-singular-masculino participio-presente.mediapasiva/dativo-singular-masculino

4100 1161 1909 3588
aiotruovti or rai tov
pisteonti d ep tn
cree sino a el
adverbio/adjetivo conjuncin preposicin artculo
participio-presente-activa/dativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino

1344 3588 0765
oixoiouvto tov oorq
dikaionta tn asebe
(que) justifica a el impo
adverbio/adjetivo artculo adjetivo
participio-presente-activa/acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino





Romanos 4

62

3049 3588 4102
ioyirtoi q aioti
logzetai jee pstis
es contanda/considerada la fe
verbo artculo sustantivo
3-singular-presente-mediapasiva-indicativo nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino

0846 1519 1343
outou ri oixoioouvqv
atou eis dikaiosneen
de l por justicia
pronombre preposicin sustantivo
genitivo-singular-masculino acusativo-singular-femenino

4:6
FE 1543 De la misma manera tambin David declara la bienaventuranza del hombre, a quien Dios reput por justo
sin obras,
JPP 1556 Como tambin David declara la bienaventuranza del hombre, al cual Dios imputa justicia sin obras,
[diciendo:]
CR 1569 Como tambin David dice, Ser bienaventurado el hombre, al que Dios atribuye justicia sin las obras,
diciendo,
RV 1602 Como tambin David dice, Ser bienaventurado el hombre, al que Dios atribuye justicia sin las obras,
diciendo,
RV 1960 Como tambin David habla de la bienaventuranza del hombre a quien Dios atribuye justicia sin obras,

2509 2532 1160 3004 3588
xoOoarp xoi ^oio iryri tov
kathper ka Dabd lgei tn
como tambin David dice la
conjuncin conjuncin sustantivo verbo artculo
masculino 3-singular-presente-indicativo acusativo-singular-masculino

3108 3588 0444 3739
oxopioov tou ovOpeaou e
makarismn to anthrpou j
bienaventuranza de el hombre a quien
sustantivo artculo sustantivo pronombre
acusativo-singular-masculino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino dativo-singular-masculino

3588 2316 3049
o Oro ioyirtoi
jo Thes logzetai
el Dios atribuye
artculo sustantivo verbo
nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino 3-singular-presente-mediapasiva-indicativo

1343 5565 2041
oixoioouvqv epi rpyev
dikaiosneen chors rgon
justicia sin obras
sustantivo preposicin sustantivo
acusativo-singular-femenino genitivo-plural-neutro

4:7
FE 1543 Bienaventurados son aquellos cuyas maldades son perdonadas, y cuyos pecados son cubiertos.
JPP 1556 Bienaventurados son aquellos cuyas maldades son perdonadas, y cuyos pecados son cubiertos.
CR 1569 Bienaventurados aquellos cuyas iniquidades son perdonadas, y cuyos pecados son cubiertos.
RV 1602 Bienaventurados aquellos cuyas iniquidades son perdonadas, y cuyos pecados son cubiertos.
RV 1960 diciendo: Bienaventurados aquellos cuyas iniquidades son perdonadas, Y cuyos pecados son cubiertos.


Romanos 4

63

3107 3739 0863 3588
Moxopioi ev orOqoov oi
Makrioi jn aftheesan jai
Bienaventurados de quienes / cuyas perdonadas las
adjetivo pronombre verbo artculo
nominativo-plural-masculino genitivo-plural-masculino 3-plural-aoristo-pasiva-indicativo nominativo-plural-femenino

0458 2532 3739 1943
ovoioi xoi ev rarxoiuOqoov
anomai ka jn epekalftheesan
iniquidades y cuyos son cubiertos
sustantivo conjuncin pronombre verbo
nominativo-plural-femenino genitivo-plural-masculino 3-plural-aoristo-pasiva-indicativo

3588 0266
oi ooptioi
jai jamartai
los pecados
artculo sustantivo
nominativo-plural-femenino nominativo-plural-femenino

4:8
FE 1543 Bienaventurado es aquel varn, a quien el Seor no imputar de pecado.
JPP 1556 Bienaventurado es el varn a quien el Seor no hubiere imputado el pecado.
CR 1569 Bienaventurado el varn al que el Seor no imput pecado.
RV 1602 Bienaventurado el varn al cual el Seor no imput pecado.
RV 1960 Bienaventurado el varn a quien el Seor no inculpa de pecado.

3107 0435 3739 3756 y 3364
oxopio ovqp e ou
makrios aner j jo
bienaventurado varn a quien de ninguna manera
adjetivo sustantivo pronombre pronombre
nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

3361 3049 2962 0266
q ioyioqtoi xupio ooptiov
me logseetai krios jamartan
no inculpa Seor pecado
partcula verbo sustantivo sustantivo
3-singular-aoristo-media-subjuntivo nominativo-singular-masculino acusativo-singular-femenino

4:9
FE 1543 Pues esta bienaventuranza viene solamente en la circuncisin, o, tambin en el prepucio? Porque
nosotros decimos, que la fe fu reputada a Abraham por justicia.
JPP 1556 Pues sta bienaventuranza est solamente en la Circuncisin, o tambin en el Prepucio? Porque decimos
que la fe fue imputada a Abraham a justicia.
CR 1569 Esta beatificacin pues es solamente en la Circuncisin, o tambin en el Capullo? Porque decimos que a
Abraham fue contada la fe por justicia.
RV 1602 Esta beatificacin pues es solamente en la Circuncisin, o tambin en el prepucio porque decimos que a
Abraham fue contada la fe por justicia?
RV 1960 Es, pues, esta bienaventuranza solamente para los de la circuncisin, o tambin para los de la
incircuncisin? Porque decimos que a Abraham le fue contada la fe por justicia.

3588 3108 3767 3778
o oxopioo ouv outo
jo makarisms on jotos
la bienaventuranza pues est
artculo sustantivo conjuncin pronombre
nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino

Romanos 4

64

1909 3588 4061 2228 2532
rai tqv arpitoqv q xoi
ep ten peritomen e ka
sobre la circuncision o tambin
preposicin artculo sustantivo conjuncin conjuncin
acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino

1909 3588 0203 3004
rai tqv oxpouotiov iryorv
ep ten akrobustan lgomen
sobre la incircuncisin decimos
preposicin artculo sustantivo verbo
acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino 1-plural-presente-activa-indicativo

1063 3754 3049 3588 0011
yop oti EioyioOq te ^poo
gr jti elogsthee t Abram
porque que fue considerada a el Abraham
conjuncin conjuncin verbo artculo sustantivo
3-singular-aoristo-pasiva-indicativo dativo-singular-masculino masculino

3588 4102 1519 1343
q aioti ri oixoioouvqv
jee pstis eis dikaiosneen
la fe por justicia
artculo sustantivo preposicin sustantivo
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino acusativo-singular-femenenino

4:10
FE 1543 Pues cmo le fue reputada? Cuando estaba en la circuncisin, o, cuando estaba en el prepucio? No en la
circuncisin, sino en el prepucio.
JPP 1556 Pues cmo le fue imputada? Estando en la Circuncisin, o en el Prepucio? No en la Circuncisin, sino
en el Prepucio.
CR 1569 Cmo pues le fue contada en la circuncisin o en el capullo? No en la circuncisin, sino en el capullo.
RV 1602 Cmo pues le fue contada en la circuncisin o en el prepucio? No en la circuncisin, sino en el prepucio.
RV 1960 Cmo, pues, le fue contada? Estando en la circuncisin, o en la incircuncisin? No en la circuncisin,
sino en la incircuncisin.

4459 3767 3049 1722 4061
ae ouv rioyioOq rv arpitoq
ps on elogsthee en peritome
cmo pues fue contada? en circuncisin
adverbio conjuncin verbo preposicin sustantivo
3-singular-aoristo-pasiva-indicativo dativo-singular-femenino

1511 2228 1722 0203
ovti q rv oxpouotio
nti e en akrobusta
estando o en incircuncisin?
adverbio/adjetivo conjuncin preposicin sustantivo
participio-presente-activa/dativo-singular-masculino dativo-singular-femenino

3756 1722 4061 0235 1722 0203
oux rv arpitoq oii rv oxpouotio
ouk en peritome all en akrobusta
no en circuncisin sino en incircuncisin
partcula preposicin sustantivo conjuncin preposicin sustantivo
dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino



Romanos 4

65

4:11
FE 1543 Y tom seal de la circuncisin as como por un sello de la justicia de la fe, la cual haba sido en el
prepucio, para que fuese padre de todos los creyentes por el prepucio: y para que les fuese imputada
justicia:
JPP 1556 Despus tom la seal de la Circuncisin por sello de la justicia de la fe. La cual haba sido en el prepucio
para que fuese padre de todos lo que creen estando en el prepucio, y que tambin a ellos les fuese
imputada justicia
CR 1569 Y recibi la circuncisin por seal, por sello de la justicia de la fe que tuvo en el capullo: para que fuese
padre de todos los creyentes por el capullo, para que tambin a ellos les sea contado por justicia:
RV 1602 Y recibi la circuncisin por seal, por sello de la justicia de la fe que tuvo en el prepucio: para que fuese
padre de todos los creyentes por el prepucio, para que tambin a ellos les sea contado por justicia:
RV 1960 Y recibi la circuncisin como seal, como sello de la justicia de la fe que tuvo estando an incircunciso;
para que fuese padre de todos los creyentes no circuncidados, a fin de que tambin a ellos la fe les sea
contada por justicia;

2532 4592 2983 4061
xoi oqriov riorv arpitoq
ka seemeon laben peritomes
y seal recibi de circuncisin
conjuncin sustantivo verbo sustantivo
acusativo-singular-neutro 3-singular-aoristo-activa-indicativo genitivo-singular-femenino

4973 3588 1343 3588
opoyioo tq oixoioouvq tq
sfragda tes dikaiosnees tes
sello de la justicia de la
sustantivo artculo sustantivo artculo
acusativo-singular-femenino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino

4102 3588 1722 3588
aiotre tq rv tq
psteos tes en te
fe de la en la
sustantivo artculo preposicin artculo
genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino dativo-singular-femenino

0203 1519 3588 1511
oxpouotio ri to rivoi
akrobusta eis t enai
incircuncisin para el ser
sustantivo preposicin artculo verbo
dativo-singular-femenino acusativo-singular-neutro presente-activa.infinitivo

0846 3962 3956 3588
outov aotrpo aovtev tev
autn patra pnton tn
el padre de todos los
pronombre sustantivo adjetivo art culo
acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino genitivo-plural-masculino genitivo-plural-masculino

4100 1223 0203 1519
aiotruovtev oi oxpouotio ri
pisteunton di akrobustas eis
creyentes por medio incircuncisin para
adverbio/adjetivo preposicin sustantivo preposicin
participio-presente-activa/genitivo-plural-masculino genitivo-singular-masculino





Romanos 4

66

3588 3049 2532 0846 3588
to ioyioOqvoi xoi outoi tqv
t logisthenai ka autos ten
lo fuese contada tambin a ellos la
artculo verbo conjuncin pronombre artculo
acusativo-singular-neutro aoristo-pasivo-infinitivo dativo-plural-masculino acusativo-singular-femenino

1343
oixoioouvqv
dikaiosneen
justicia
sustantivo
acusativo-singular-femenino

4:12
FE 1543 y para que l fuese padre de la circuncisin, no solamente a los que son de la circuncisin, pero an
tambin a los que siguen el camino de la fe, que fue el prepucio de nuestro padre Abraham.
JPP 1556 Y que fuese Padre de la Circuncisin, no solamente que a los que son de la Circuncisin, pero tambin a
los que siguen las pisadas de la fe, que estuvo en el prepucio de nuestro padre Abraham.
CR 1569 Y que sea padre de la circuncisin, no solamente a los que son de la circuncisin, mas tambin a los que
siguen las pisadas de la fe que fue en nuestro padre Abraham antes de ser circuncidado.
RV 1602 Y que sea Padre de la circuncisin, no solamente a los que son de la circuncisin, mas tambin a los que
siguen las pisadas de la fe que fue en nuestro padre Abraham antes de ser circuncidado.
RV 1960 y padre de la circuncisin, para los que no solamente son de la circuncisin, sino que tambin siguen las
pisadas de la fe que tuvo nuestro padre Abraham antes de ser circuncidado.

2532 3962 4061 3588 3756
xoi aotrpo arpitoq toi oux
ka patra peritomes tos ouk
y padre de circuncisin a los no
conjuncin sustantivo sustantivo artculo partcula
acusativo-singular-masculino genitivo-singular-femenino dativo-plural-masculino
1537 4061 3440 0235 2532 3588
rx arpitoq ovov oiio xoi toi
ek peritomes mnon all ka tos
de circuncisin solamente sino tambin a los
preposicin sustantivo adverbio conjuncin conjuncin artculo
genitivo-singular-femenino dativo-plural-masculino

4748 3588 2487 3588
otoiouoiv toi ivroiv tq
stoichosin tos chnesin tes
siguen los senderos/pisadas de la
adverbio/adjtivo artculo sustantivo artculo
participio-presente-activa/dativo-plural-masculino dativo-plural-neutro dativo-plural-neutro genitivo-singular-femenino

1722 3588 0203 4102 3588
rv tq oxpouotio aiotre tou
en te akrobusta psteos to
en la incircuncisin fe de el
preposicin artculo sustantivo sustantivo artculo
dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino

3962 1473 0011
aotpo qev ^poo
patrs jeemn Abram
padre de nosotros Abraham
sustantivo pronombre sustantivo
genitivo-singular-masculino 1-plural-genitivo masculino


Romanos 4

67

4:13
FE 1543 Porque la promesa no fue hecha a Abraham, o, a su simiente, que sera heredero del mundo por la ley:
sino por la justicia de la fe.
JPP 1556 Porque la promesa fue hecha a Abraham, o a su simiente: Que sera heredero del mundo por la Ley, sino
por la justicia de la fe.
CR 1569 Porque no por la Ley fue dada la promesa a Abraham o a su simiente, que sera heredero del mundo: sino
por la justicia de la fe.
RV 1602 Porque no por la Ley fue dada la promesa a Abraham o a su simiente, que sera heredero del mundo: sino
por la justicia de la fe.
RV 1960 Porque no por la ley fue dada a Abraham o a su descendencia la promesa de que sera heredero del
mundo, sino por la justicia de la fe.

3756 1063 1223 3551 3588 1860
Ou yop oio voou q raoyyriio
ou gr di nmou jee epaggela
no porque por ley la promesa
partcula conjuncin preposicin sustantivo artculo sustantivo
genitivo-singular-masculino nominativo-singular-femenino nominativo-singular-feme
nino]

3588 0011 2228 3588 4690
te ^poo q te oarpoti
to Abram e t sprmati
a el Abraham o a la simiente
artculo sustantivo conjuncin artculo sustantivo
dativo-singular-masculino masculino dativo-singular-neutro dativo-singular-neutro

0846 3588 2818 0846
outou to xiqpovoov outov
auto t kleeronmon autn
de l que heredero l
pronombre artculo sustantivo pronombre
genitivo-singular-masculino nominativo-singular-neutro acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino

1511 3588 2889 0235 1223
rivoi tou xooou oiio oio
enai to ksmou all di
ser de el mundo sino por
verbo artculo sustantivo conjuncin preposicin
presente-activa-infinitivo genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

1343 4102
oixoioouvq aiotre
dikaiosnees psteos
justicia de (la) fe
sustantivo sustantivo
genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino

4:14
FE 1543 Porque si los que pertenecen a la ley, son herederos: nada aprovecha la fe, y la promisin es vana.
JPP 1556 Porque si los que pertenecen a la Ley, son herederos: la fe queda vaca, y la promesa queda abrogada:
CR 1569 Porque si los que son de la Ley, son los herederos, vana es la fe: y anulada es la promesa.
RV 1602 Porque si los que son de la Ley, son los herederos, vana es la fe: y anulada es la promesa.
RV 1960 Porque si los que son de la ley son los herederos, vana resulta la fe, y anulada la promesa.
1487 1063 3588 1537 3551 2818
ri yop oi rx voou xiqpovooi
ei gr joi ek nmou kleeronmoi
si porque los de ley herederos
conjuncin conjuncin artculo preposicin sustantivo sustantivo
nominativo-plural-masculino genitivo-singular-masculino nominativo-plural-mas-
culino]
Romanos 4

68

2758 3588 4102 2532
xrxrvetoi q aioti xoi
keknotai jee pstis ka
vana la fe y
verbo artculo sustantivo conjuncin
3-singular-perfecto-pasiva-indicativo nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino

2673 3588 1860
xotqpyqtoi q raoyyriio
katergeetai jee epaggela
anulada/suprimida la promesa
verbo artculo sustantivo
3-singular-perfecto-pasiva-indicativo nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino

4:15
FE 1543 Porque la ley engendra ira. Pues que donde no hay ley, tampoco hay traspasamiento.
JPP 1556 Pues la Ley obra ira; porque donde no hay Ley, no hay prevaricacin.
CR 1569 Porque la Ley obra ira: porque donde no hay Ley, all tampoco hay rebelin.
RV 1602 Porque la Ley obra ira: porque donde no hay Ley, all tampoco hay rebelin.
RV 1960 Pues la ley produce ira; pero donde no hay ley, tampoco hay transgresin.

3588 1063 3551 3709
o yop voo opyqv
jo gr nmos orgen
la porque ley ira
artculo conjuncin sustantivo sustantivo
nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino acusativo-singular-femenino

2716 3757 1063 3756 1510
xotrpyortoi ou yop oux rotiv
katergzetai jo gr ouk stin
produce/obra donde porque no hay
verbo adverbio conjuncin partcula verbo
3-singular-presente-mediapasiva-indicativo 3-singular-presente-activa-indicativo

3551 3761 3847
voo ouor aopoooi
nmos ode parbasis
ley tampoco transgresin
sustantivo conjuncin sustantivo
nominativo-singular-masculino nominativo-singular-femenino

4:16
FE 1543 Por la cual causa, por la fe es dada la heredad, para que por la gracia sea la promesa firme para toda
simiente: no solamente para aquel que es de la ley, sino tambin para aquel que es de la fe de Abraham, el
cual es padre de todos nosotros.
JPP 1556 Por esta causa la herencia se da por fe, a fin que por gracia la promesa sea firme a toda simiente: no
solamente a la que es de la Ley, mas tambin a la que es de la fe de Abraham, el cual es padre de todos
nosotros,
CR 1569 Por tanto por la fe, para que sea por gracia: porque la promesa sea firme a toda simiente; es a saber no
solamente al que es de la Ley, mas tambin al que es de la fe de Abraham el cual es padre de todos
nosotros,
RV 1602 Por tanto por la fe, para que sea por gracia: porque la promesa sea firme a toda simiente; es a saber no
solamente al que es de la Ley, mas tambin al que es de la fe de Abraham: el cual es padre de todos
nosotros.
RV 1960 Por tanto, es por fe, para que sea por gracia, a fin de que la promesa sea firme para toda su descendencia;
no solamente para la que es de la ley, sino tambin para la que es de la fe de Abraham, el cual es padre de
todos nosotros.



Romanos 4

69

1223 5124 1537 4102 2443 2596
oio touto rx aiotre ivo xoto
di toto ek psteos jna kat
por tanto por fe para que por
preposicin pronombre preposicin sustantivo conjuncin preposicin
acusativo-singular-neutro genitivo-singular-femenino

5485 1519 3588 1511
opiv ri to rivoi
chrin eis t enai
gracia a fin que sea
sustantivo preposicin artculo verbo
acusativo-singular-femenino acusativo-singular-neutro presente-activa-infinitivo

0949 3588 1860 3956
roiov tqv raoyyriiov aovti
bebaan ten epaggelan pant
firme la promesa a toda
adjetivo artculo sustantivo adjetivo
acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino dativo-singular-neutro

3588 4690 3756 3588 1537 3588
te oarpoti ou te rx tou
t sprmati ou t ek to
la descendencia/simiente no la procedente de la
artculo sustantivo partcula artculo preposicin artculo
dativo-singular-neutro dativo-singular-neutro dativo-singular-neutro genitivo-singular-masculino

3551 3440 0235 2532 3588 1537
voou ovov oiio xoi te rx
nmou mnon all ka t ek
ley solamente sino tambin la procedente
sustantivo adverbio conjuncin conjuncin artculo preposicin
genitivo-singular-masculino dativo-singular-neutro

4102 0011 3739 1510
aiotre ^poo o rotiv
psteos Abram js estin
de fe Abraham cual es
sustantivo sustantivo pronombre verbo
genitivo-singular-femenino masculino nominativo-singular-masculino 3-singular-presente-activa-indicativo

3962 3956 1473
aotqp aovtev qev
pater pnton jeemn
padre de todos nosotros
sustantivo adjetivo pronombre
nominativo-singular-masculino genitivo-plural-masculino 1-plural-genitivo

4:17
FE 1543 (As como est escrito) Yo te he constituido padre de muchas gentes, delante de Dios, en el cual l haba
credo. El que hace vivir los muertos, y llama las cosas que no son, as como si fuesen.
JPP 1556 Como est escrito: Yo te he constituido Padre de muchas gentes.) A ejemplo de Dios, a quien haba
credo: el cual da vida a los muertos, y llama las cosas que no son, como si fuesen.
CR 1569 Como est escrito, Que por padre de muchas gentes te he puesto delante de Dios al que crey: el que da
vida a los muertos, y llama a las cosas que no son, como las que son.
RV 1602 Como est escrito, Que por padre de muchas gentes te he puesto delante de Dios al cual crey: el que da
vida a los muertos, y llama a las cosas que no son, como las que son.
RV 1960 (como est escrito: Te he puesto por padre de muchas gentes) delante de Dios, a quien crey, el cual da
vida a los muertos, y llama las cosas que no son, como si fuesen.

Romanos 4

70

2531 1125 3754 3962 4183
xoOe yrypoatoi oti Hotrpo aoiiev
kaths ggraptai jti patra polln
como escrito est que padre de muchas
conjuncin verbo conjuncin sustantivo adjetivo
3-singular-perfecto-pasiva-indicativo acusativo-singular-masculino genitivo-plural-neutro

1484 5087 4771 2713
rOvev trOrixo or xotrvovti
ethnn ttheik se katnanti
naciones he puesto a t delante
sustantivo verbo pronombre preposicin
genitivo-plural-neutro 1-singular-perfecto-activa-indicativo 2-singular-acusativo

3739 4100 2316 3588
ou raiotruorv Orou tou
jo epsteusen Theo to
del cual crey de Dios quien
pronombre verbo sustantivo pronombre
genitivo-singular-masculino 3-singular-aoristo-activa-indicativo genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculi
no]

2227 3588 3498
eoaoiouvto tou vrxpou
zoopoiontos tos nekros
da vida a los muertos
adverbio/adjetivo artculo adjeti vo
participio-presente-activa/genitivo-singular-masculino acusativo-plural-masculino acusativo-plural-masculino

2532 2564 3588 3361
xoi xoiouvto to q
ka kalontos t me
y llama los no
conjuncin adverbio/adjetivo artculo partcula
participio-presente-activa/genitivo-singular-masculino acusativo-plural-neutro

1511 5613 1511
ovto e ovto
nta jos nta
existentes como existentes
adverbio/adjetivo conjuncin adverbio/adjetivo
participio-presente-activa/acusativo-plural-neutro participio-presente-activa/acusativo-plural-neutro

4:18
FE 1543 El cual sustentado en la esperanza crey contra esperanza, que sera padre de muchas gentes, segn lo que
le haba sido dicho. As ser tu simiente.
JPP 1556 El no viendo por qu esperar, crey debajo de esperanza, que sera padre de muchas gentes segn lo que
le haba sido dicho: As ser tu simiente.
CR 1569 El que crey para esperar contra esperanza, que sera hecho padre de muchas gentes conforme a lo que le
haba sido dicho, As ser tu simiente.
RV 1602 El que crey para esperar contra esperanza, que sera hecho padre de muchas gentes conforme a lo que le
haba sido dicho, As ser tu simiente.
RV 1960 El crey en esperanza contra esperanza, para llegar a ser padre de muchas gentes, conforme a lo que se le
haba dicho: As ser tu descendencia.

3739 3844 1680 1909 1680
o aop riaioo ra riaioi
js par elpda ep elpdi
quien contra esperanza sobre esperanza
pronombre preposicin sustantivo preposicin sustantivo
nominativo-singular-masculino acusativo-singular-femenino dativo-singular-femenino
Romanos 4

71

4100 1519 3588 1096
raiotruorv ri to yrvroOoi
epsteusen eis t gensthai
crey para l llegar a ser
verbo preposicin artculo verbo
3-singular-aoristo-activa-indicativo acusativo-singular-neutro aoristo-media-infinitivo

0846 3962 4183 1484
outov aotrpo aoiiev rOvev
autn patra polln ethnn
el padre de muchas gentes
pronombre sustantivo adjetivo sustantivo
acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino genitivo-plural-neutro genitivo-plural-neutro

2596 3588 2064 3779
xoto to ripqrvov Oute
kat t eireemnon jotos
conforme a lo que haba sido dicho as
preposicin artculo adverbio/adjetivo adverbio
acusativo-singular-neutro participio-perfecto-mediapasiva/acusativo-singular-neutro

1511 3588 4690 4771
rotoi to oarpo oou
stai t sprma sou
ser la descendencia/simiente de t
verbo artculo sustantivo pronombre
3-singular-futuro-media-indicativo nominativo-singular-neutro nominativo-singular-neutro


4:19
FE 1543 Y no siendo debilitado en la fe no consider que su cuerpo estaba ya amortiguado, visto que l haba
cerca de cien aos, ni tampoco la mortificacin de la matriz de Sara.
JPP 1556 Y no debilitado en la fe, no consider su propio cuerpo ya amortiguado, siendo casi de cien aos, ni
tampoco la madre mortificada en Sara.
CR 1569 Y no se enflaqueci en la fe, ni consider su cuerpo ya muerto (siendo ya de casi cien aos) ni la matriz
muerta de Sara.
RV 1602 Y no se enflaqueci en la fe, ni consider su cuerpo ya muerto (siendo ya de casi cien aos) ni la matriz
muerta de Sara.
RV 1960 Y no se debilit en la fe al considerar su cuerpo, que estaba ya como muerto (siendo de casi cien aos), o
la esterilidad de la matriz de Sara.

2532 3361 0770 3588
xoi q ooOrvqoo tq
ka me asthenesas te
y no debilitado en la
conjuncin partcula adverbio/adjetivo artculo
participio-aoristo-activa/nominativo-singular-masculino dativo-singular-femenino

4102 3756 2657 3588
aiotri ou xotrvoqorv to
pstei ou kateneesen t
fe no/ni siquiera consider el
sustantivo partcula verbo artculo
dativo-singular-femenino 3-singular-aoristo-activa-indicativo acusativo-singular-neutro







Romanos 4

72

1438 4983 2235 3499
routou oeo qoq vrvrxpervov
jeauto sma edee nenekromnon
su mismo cuerpo ya muerto
pronombre sustantivo adverbio adverbio/adjetivo
genitivo-singular-masculino acusativo-singular-neutro participio-perfecto-mediapasaiva/acusativo-singular-neu
tro]

1541 4225 5224 y 5225 2532
rxotovtortq aou uaopev xoi
jekatontaetes pou juprchon ka
de cien aos casi siendo y
adjetivo adverbio adverbio/adjetivo conjuncin
nominativo-singular-masculino participio-presente-activa/nominativo-singular-masculino

3588 3500 3588 3388
tqv vrxpeoiv tq qtpo
ten nkrosin tes metras
la muerte de la matriz
artculo sustantivo artculo sustantivo
acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino

4564
2oppo
Srras
de Sara
sustantivo
genitivo-singular-femenino

4:20
FE 1543 Ni tampoco dud por desconfianza de la promesa de Dios, antes fue hecho robusto por la fe, dando gloria
a Dios,
JPP 1556 Y no dud de la promesa de Dios por desconfianza, ms fue fortificada en la fe, dando gloria a Dios:
CR 1569 Tampoco en la promesa de Dios dud con desconfianza: antes fue esforzado en fe dando gloria a Dios:
RV 1602 Tampoco en la promesa de Dios dud con desconfianza: antes fue esforzado en fe dando gloria a Dios.
RV 1960 Tampoco dud, por incredulidad, de la promesa de Dios, sino que se fortaleci en fe, dando gloria a Dios,

1519 1161 3588 1860
ri or tqv raoyyriiov
eis d ten epaggelan
en y la promesa
preposicin conjuncin artculo sustantivo
acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino

3588 2316 3756 1252
tou Orou ou oirxpiOq
to Theo ou diekrthee
de el Dios no/ ni siquiera dud
artculo sustantivo partcula verbo
genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino 3-singular-aoristo-pasiva-indicativo

3588 0570 0235 1743
tq oaiotio oii rvrouvoeOq
te apista alla enedunamthee
la incredulidad sino se fortaleci
artculo sustantivo conjuncin verbo
dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino 3-singular-aoristo-pasiva-indicativo




Romanos 4

73

3588 4102 1325
tq aiotri oou
te pstei dos
la en fe dando
artculo sustantivo adverbio/adjetivo
dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino participio-aoristo-activa/nominativo-singular-masculino

1391 3588 2316
ooov te Ore
dxan t The
gloria a el Dios
susttantivo artculo sustantivo
acusativo-singular-femenino dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino

4:21
FE 1543 Y sabiendo ciertamente que l era poderoso de cumplir lo que haba prometido.
JPP 1556 Y persuadido que el que le haba prometido, era tambin poderoso para cumplir.
CR 1569 Sabiendo enteramente que todo lo que haba prometido era tambin poderoso para hacerlo.
RV 1602 Sabiendo enteramente que todo lo que haba prometido era tambin poderoso para hacerlo.
RV 1960 plenamente convencido de que era tambin poderoso para hacer todo lo que haba prometido;

2532 4135 3754 3739
xoi aiqpoopqOri oti o
ka pleeroforeethes jti j
y plenamente convencido que quien
conjuncin adverbio/adjetivo conjuncin pronombre
participio-aoristo-pasiva/nominativo-singular-masculino acusativo-singular-neutro

1861 1415 1510
raqyyritoi ouvoto rotiv
epeggeltai dunats estin
haba prometido poderoso es
verbo adjetivo verbo
3-singular-perfecto-mediapasiva-indicativo nominativo-singular-masculino 3-singular-presente-activa-indicativo

2532 4160
xoi aoiqooi
ka poiesai
tambin hacerlo
conjuncin verbo
aoristo-activa-infinitivo
4:22
FE 1543 Por lo cual le fue reputado por justicia.
JPP 1556 Por lo cual le fue tambin imputado a justicia.
CR 1569 Por lo cual tambin le fue atribuido a justicia.
RV 1602 Por lo cual tambin le fue atribuido a justicia.
RV 1960 por lo cual tambin su fe le fue contada por justicia.

1352 2532 3049 0846 1519
oio xoi rioyioOq oute ri
di ka elogsthee aut eis
por lo cual tambin fue contado a l por/a
conjuncin conjuncin verbo pronombre preposicin
3-singular-aoristo-pasiva-indicativo dativo-singular-masculino

1343
oixoioouvqv
dikaiosneen
justicia
sustantivo
acusativo-singular-femenino
Romanos 4

74

4:23
FE 1543 Y esto que le fue reputado por justicia, no est escrito solamente por l,
JPP 1556 Y al haberle sido imputado a justicia, no est escrito solamente por l,
CR 1569 Y no es escrito esto solamente por l que le haya sido as contado,
RV 1602 Y no es escrito esto solamente por l, que le haya sido as contado,
RV 1960 Y no solamente con respecto a l se escribi que le fue contada,

3756 1125 1161 1223 0846 3440
Oux rypoq or oi outov ovov
ouk egrfee d di autn mnon
No fue escrito y por l solamente
partcula verbo conjuncin preposicin pronombre adverbio
3-singular-aoristo-pasiva-indicativo acusativo-singular-masculino

3754 3049 0846
oti rioyioOq oute
jti elogsthee auto
que fue contado a l
conjuncin verbo pronombre
3-singular-aoristo-pasiva-indicativo dativo-singular-masculino

4:24
FE 1543 Sino tambin por nosotros, a los cuales ser reputado, si creyremos en aquel que ha resucitado de los
muertos nuestro Seor Jess,
JPP 1556 Mas tambin por nosotros, a los cuales ser imputado si creemos en el que resucit de los muertos a
nuestro Seor Jess,
CR 1569 Sino tambin por nosotros a quien ser as contado, a los que creen en el que levant de los muertos a
Jess el Seor nuestro.
RV 1602 Sino tambin por nosotros a quien ser as contado, a los que creen en el que levant de los muertos a
Jess, Seor nuestro.
RV 1960 sino tambin con respecto a nosotros a quienes ha de ser contada, esto es, a los que creemos en el que
levant de los muertos a Jess, Seor nuestro,

0235 2532 1223 1473 3739 3195
oiio xoi oi qo oi riiri
all ka di jeems jos mllei
sino tambin por nosotros a quienes acontece
conjuncin conjuncin preposicin pronombre pronombre verbo
1-plural-acusativo dativo-plural-masculino 3-singular-presente-activa-indicativo

3049 3588 4100
ioyiroOoi toi aiotruouoiv
logzesthai tos pisteousin
es contado a los creemos
verbo artculo adverbio/adjetivo
presente-pasiva-infinitivo dativo-plural-masculino participio-presente-activa/dativo-plural-masculino

1909 3588 1453
rai tov ryripovto
ep tn egeranta
a l resucit/levant
preposicin artculo adverbio/adjetivo
acusativo-singular-masculino participio-aoristo-activa/acusativo-singular-masculino

2424 3588 2962 1473
Iqoouv tov xupiov qev
Ieeson tn krion jeemn
a Jess el Seor de nosotros
sustantivo artculo sustantivo pronombre
acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino 1-plural-genitivo

Romanos 5

75

1537 3498
rx vrxpev
ek nekrn
de muertos
preposicin adjetivo
genitivo-plural-masculino

4:25
FE 1543 El cual fue dado por nuestros pecados, y resucit para nuestra justificacin.
JPP 1556 el cual fue entregado [a la muerte] por nuestros pecados, y resucit para nuestra justificacin.
CR 1569 El cual fue entregado por nuestros delitos, y resucit por nuestra justificacin.
RV 1602 El cual fue entregado por nuestros delitos, y resucit por nuestra justificacin.
RV 1960 el cual fue entregado por nuestras transgresiones, y resucitado para nuestra justificacin.

3739 3860 1223 3588
o aoprooOq oio to
js paredthee di t
el cual fue entregado por las
pronombre verbo preposicin artculo
nominativo-singular-masculino 3-singular-aoristo-pasiva-indicativo acusativo-plural-neutro

3900 1473 2532 1453 1223
aopoateoto qev xoi qyrpOq oio
paraptmata jeemn ka eegrthee di
transgresiones de nosotros y resucit por/para
sustantivo pronombre conjuncin verbo preposicin
acusativo-plural-neutro 1-plural-genitivo 3-singular-aoristo-pasiva-indicativo

3588 1347 1473
tqv oixoieoiv qev
ten dikaosin jeemn
la justificacin de nosotros
artculo sustantivo pronombre
acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino 1-plural-genitivo

Captulo 5
5:1
FE 1543 Nosotros pues siendo justificados por la fe, tenemos paz con Dios, por nuestro Seor Jesu Cristo,
JPP 1556 Siendo pues nosotros justificados por fe, tenemos paz con Dios por nuestro Seor Jesu Cristo:
CR 1569 Vivificados pues por la fe tenemos paz para con Dios por el Seor nuestro Jess el Cristo:
RV 1602 Vivificados pues por la fe tenemos paz para con Dios por el Seor nuestro Jesu Cristo:
RV 1960 Justificados, pues, por la fe, tenemos paz para con Dios por medio de nuestro Seor Jesucristo;

1344 3767 1537 4102
^ixoieOrvtr ouv rx aiotre
dikaiothntes on ek psteos
justificados pues por fe
adverbio/adjetivo conjuncin preposicin sustantivo
participio-aoristo-pasivo/nominativo-plural-masculino genitivo-singular-femenino

1515 2192 4314 3588
ripqvqv rorv apo tov
eireneen chomen prs tn
paz tenemos con el
sustantivo verbo preposicin artculo
acusativo-singular-femenino 1-plural-presente-activa-subjuntivo acusativo-singular-masculino





Romanos 5

76

2316 1223 3588 2962
Orov oio tou xupiou
Then di to kurou
Dios por medio de el Seor
sustantivo preposicin artculo sustantivo
acusativo-singular-masculino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

1473 2424 5547
qev Iqoou Xpiotou
jeemn Ieeso Christo
de nosotros Jess Cristo
pronombre sustantivo sustantivo
1-plural-genitivo genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

5:2
FE 1543 Por el cual tenemos entrada por la fe en esta gracia, en la cual estamos, y nos gloriamos en la esperanza
de la gloria de Dios.
JPP 1556 Por el cual tambin hemos tenido entrada por la fe en esta gracia, en la cual estamos firmes, y nos
gloriamos en la esperanza de la gloria de Dios.
CR 1569 Por el cual tambin tenemos entrada por la fe a esta gracia en la cual estamos firmes, y nos gloriamos en
la esperanza de la gloria [de los hijos] de Dios
RV 1602 Por el cual tambin tenemos entrada por la fe a esta gracia en la cual estamos firmes, y nos gloriamos en
la esperanza de la gloria de Dios
RV 1960 por quien tambin tenemos entrada por la fe a esta gracia en la cual estamos firmes, y nos gloriamos en la
esperanza de la gloria de Dios.

1223 3739 2532 3588 4318
oi ou xoi tqv apoooyeyqv
di jo ka ten prosagogen
por medio de quien tambin la entrada
preposicin pronombre conjuncin artculo sustantivo
genitivo-singular-masculino acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino

2192 3588 4102 1519
roqxorv tq aiotri ri
eschekamen te pstei es
tenemos a la fe en
verbo artculo sustantivo preposicin
1-plural-perfecto-activa-indicativo dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino

3588 5485 3778 1722
tqv opiv toutqv rv
ten chrin tateen en
la gracia sta en
artculo sustantivo pronombre preposicin
acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino

3739 2476 2532 2744
q rotqxorv xoi xouerOo
je jestekamen ka kauchmetha
cual estamos / permanecemos de pie /perseveramos y nos gloriamos
pronombre verbo conjuncin verbo
dativo-singular-femenino 1-plural-perfecto-activa-indicativo 1-plural-aoristo-activa-indicativo

1909 1680 3588 1391 3588
ra riaioi tq ooq tou
ep elpdi tes dxees to
en esperanza de la gloria de el
preposicin sustantivo artculo sustantivo artculo
dativo-singular-femenino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-mascu
lino]
Romanos 5

77

2316
Orou
Theo
Dios
sustantivo
genitivo-singular-masculino

5:3
FE 1543 Y no solamente tenemos esto, pero an nos gloriamos en las tribulaciones, sabiendo que la tribulacin
engendra paciencia,
JPP 1556 Y no solamente esto, mas tambin nos gloriamos en la tribulaciones, sabiendo que la tribulacin obra
paciencia,
CR 1569 Y no solo esto, ms an nos gloriamos en las tribulaciones, sabiendo que la tribulacin hace paciencia:
RV 1602 Y no solo esto, ms an nos gloriamos en las tribulaciones, sabiendo que la tribulacin hace paciencia:
RV 1960 Y no slo esto, sino que tambin nos gloriamos en las tribulaciones, sabiendo que la tribulacin produce
paciencia;

3756 3440 1161 0235 2532 2744 1722
ou ovov or oiio xoi xouerOo rv
ou mnon d all ka kauchmetha en
no solamente y sino tambin nos gloriamos en
partcula adverbio conjuncin conjuncin conjuncin verbo preposicin
1-plural-presente-mediapasiva-indicativo


3588 2347 1492 3754
toi Oiigroiv riootr oti
tas thlpsesin eidtes jti
las tribulaciones sabiendo que
artculo sustantivo adverbio/adjetivo conjuncin
dativo-plural-femenino dativo-plural-femenino participio-perfecto-activa/nominativo-plural-masculino


3588 2347 5281 2716
q Oiigi uaoovqv xotrpyortoi
je thlpsis jupomonen katergzetai
la tribulacin paciencia produce
artculo sustantivo sustantivo verbo
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino 3-singular-presente-media
pasiva-indicativo]

5:4
FE 1543 Y la paciencia probacin, y la probacin esperanza.
JPP 1556 Y la paciencia probacin, y la probacin esperanza:
CR 1569 Y la paciencia, prueba: y la prueba, esperanza:
RV 1602 Y la paciencia, prueba: y la prueba, esperanza.
RV 1960 y la paciencia, prueba; y la prueba, esperanza;

3588 1161 5281 1382
q or uaoovq ooxiqv
jee d jupomone dokimen
la y paciencia prueba
artculo conjuncin sustantivo sustantivo
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino

3588 1161 1382 1680
q or ooxiq riaioo
jee d dokime elpda
la y prueba esperanza
artculo conjuncin sustantivo sustantivo
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino
Romanos 5

78


5:5
FE 1543 Pues la esperanza no confunde, porque la caridad de Dios est infundida en nuestros corazones, por el
Espritu Santo que nos ha sido dado.
JPP 1556 Mas la esperanza no confunde, porque la caridad de Dios est difundida en nuestros corazones por el
Espritu Santo que nos ha sido dado.
CR 1569 Y la esperanza no ser avergonzada: porque el amor de Dios est derramado en nuestros corazones por el
Espritu Santo que nos es dado.
RV 1602 Y la esperanza no ser avergonzada: porque el amor de Dios est derramado en nuestros corazones por el
Espritu Santo que nos es dado.
RV 1960 y la esperanza no avergenza; porque el amor de Dios ha sido derramado en nuestros corazones por el
Espritu Santo que nos fue dado.

3588 1161 1680 3756 2617
q or riai ou xotoiouvri
jee d elps ou kataischnei
la y esperanza no avergenza
artculo conjuncin sustantivo partcula verbo
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino 3-singular-presente-activa-indicati
vo]

3754 3588 0026 3588
oti q oyoaq tou
jti jee agpee to
porque el amor de el
conjuncin artculo sustantivo artculo
nominativo-singular-femenino nominativosingular-femenino genitivo-singular-masculino

2316 1632 1722 3588
Orou rxxrutoi rv toi
Theo ekkchutai en tas
Dios ha sido derramado en los
sustantivo verbo preposicin artculo
genitivo-singular-masculino 3-singular-perfecto-pasivo-indicativo dativo-plural-femenino

2588 1473 1223 4151 0039
xopoioi qev oio avruoto oyiou
kardais jeemn di pnematos jagou
corazones de nosotros por espritu santo
sustantivo pronombre preposicin sustantivo adjetivo
dativo-plural-femenino 1-plural-genitivo genitivo-singular-neutro genitivo-singular-neutro

3588 1325 1473
tou ooOrvto qiv
to dothntos jeemn
el dado a nosotros
artculo adverbio/adjetivo pronombre
genitivo-singular-neutro participio-aoristo-pasiva/genitivo-singular-neutro 1-plural-dativo

5:6
FE 1543 Porque estando an nosotros enfermos conforme a la oportunidad del tiempo, Cristo recibi muerte por
nosotros infieles.
JPP 1556 Porque en el tiempo que an estbamos enfermos, Cristo muri por nosotros infieles.
CR 1569 Porque el Cristo, an cuando ramos flacos, a su tiempo muri por los impos.
RV 1602 Porque Cristo, an cuando ramos flacos, a su tiempo muri por los impos.
RV 1960 Porque Cristo, cuando an ramos dbiles, a su tiempo muri por los impos.





Romanos 5

79

2089 1063 5547 1511
rti yop Xpioto ovtev
ti gr Christs nton
an porque Cristo eramos
adverbio conjuncin sustantivo adverbio/adjetivo
nominativo-singular-masculino participio-presente-activa/genitivo-plural-masculino

1473 0772 2596 2540 5228
qev ooOrvev xoto xoipov uarp
jeemn asthenn kat kairn jupr
nosotros dbiles (a su) tiempo apropiado por
pronombre adjetivo adverbio sustantivo preposicin
1-plural-genitivo genitivo-plural-masculino acusativo-singular-masculino

0765 0599
oorev oarOovrv
asebn apthanen
impos muri
adjetivo verbo
genitivo-plural-masculino 3-singular-aoristo-activa-indicativo

5:7
FE 1543 Y cierto a grande pena querr morir ninguno por el justo: pero an podra ser que alguno se atreviese a
morir por algn bueno.
JPP 1556 Apenas ciertamente alguno querr morir por un justo: Ms an podra ser que alguno se atreviese a morir
por algn bueno.
CR 1569 Ciertamente apenas muere alguno por lo justo: porque por lo bueno por ventura alguno osar morir.
RV 1602 Ciertamente apenas muere alguno por lo justo: porque por lo bueno podr ser que alguno osar morir.
RV 1960 Ciertamente, apenas morir alguno por un justo; con todo, pudiera ser que alguno osara morir por el
bueno.

3433 1063 5228 1342 5100
oii yop uarp oixoiou ti
mlis gr jupr dikaou tis
apenas porque por justo alguien
adverbio conjuncin preposicin adjetivo pronombre
genitivo-singular-masculino nominativo-singular-masculino

0599 5228 1063 3588 0018
oaoOovritoi uarp yop tou oyoOou
apothanetai jupr gr to agatho
morir por porque el bueno
verbo preposicin conjuncin artculo adjetivo
3-singular-futuro-media-indicativo genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

5029 5100 2532 5111 0599
too ti xoi toio oaoOovriv
tcha tis ka tolm apothanen
quizs alguien tambin osara morir
adverbio pronombre conjuncin verbo verbo
nominativo-singular-masculino 3-singular-presente-activa-indicativo aoristo-activa-infinitivo

5:8
FE 1543 Por lo cual ensalza Dios su caridad con nosotros, porque aun siendo nosotros pecadores, Cristo muri por
nosotros.
JPP 1556 Pero confirma Dios su caridad en nosotros, en que siendo an pecadores, Cristo fue muerto por nosotros.
CR 1569 Mas Dios, encarece su Caridad para con nosotros, que siendo an pecadores, el Cristo muri por nosotros.
RV 1602 Mas Dios, encarece su Caridad para con nosotros, que siendo an pecadores, Cristo muri por nosotros,
RV 1960 Mas Dios muestra su amor para con nosotros, en que siendo an pecadores, Cristo muri por nosotros.


Romanos 5

80

4921 1161 3588 1438
ouviotqoiv or tqv routou
sunsteesin d ten jeauto
muestra pero la su
verbo conjuncin artculo pronombre
3-singular-presente-activa-indicativo acusativo-singular-femenino genitivo-singular-masculino

0026 1519 1473 3588 2316
oyoaqv ri qo o Oro
agpeen eis jeems jo Thes
amor para nosotros el Dios
sustantivo preposicin pronombre articulo sustantivo
acusativo-singular-femenino 1.plural-acusaitvo nominativo singular masculino nominativo-singular-mascu
lino]

3754 2089 0268 1511 1473
oti rti oopteiev ovtev qev
jti ti jamartoln nton jeemn
que an pecadores siendo nosotros
conjuncin adverbio sustantivo adverbio/adjetivo pronombre
genitivo-plural-masculino participio-presente-activa/genitivo-plural-masculino 1-plural-genitivo

5547 5228 1473 0599
Xpioto uarp qev oarOovrv
Christs jupr jeemn apthanen
Cristo por nosotros muri
sustantivo preposicin pronombre verbo
nominativo-singular-masculino 1-plural-genitivo 3-singular-aoristo-activa-indicativo

5:9
FE 1543 Pues con ms justa razn nosotros que ahora somos justificados en su sangre, seremos librados de la ira
por l.
JPP 1556 Pues mucho mejor ahora que somos ya justificados en su sangre, seremos librados de la ira por l.
CR 1569 Luego mucho ms ahora justificados en su sangre, por l seremos salvos de la ira.
RV 1602 Luego mucho ms ahora justificados en su sangre, por l seremos salvos de la ira.
RV 1960 Pues mucho ms, estando ya justificados en su sangre, por l seremos salvos de la ira.

4183 3767 3123 1344 3568 y 3569
aoiie ouv oiiov oixoieOrvtr vuv
poll on mllon dikaiothntes nn
mucho pues ms habiendo sido justificados ahora
adjetivo conjuncin adverbio adverbio/adjetivo adverbio
dativo-singular-neutro participio-aoristo-pasiva/nominativo-plural-masculino

1722 3588 0129 0846
rv te oioti outou
en t jamati auto
en la sangre de l
preposicin artculo sustantivo pronombre
dativo-singular-neuro dativo-singular-neutro genitivo-singular-masculino

4982 1223 0846 0575
oeOqoorOo oi outou oao
sotheesmetha di auto ap
seremos librados/protegidos/salvados/preservados por medio de l de
verbo preposicin pronombre preposicin
1-plural-futuro-pasiva-indicativo genitivo-singular-masculino




Romanos 5

81

3588 3709
tq opyq
tes orges
la ira
artculo sustantivo
genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino

5:10
FE 1543 Porque si cuando nosotros ramos enemigos fuimos reconciliados con Dios por la muerte de su hijo, con
ms justa causa ahora que somos reconciliados seremos salvador por su vida.
JPP 1556 Porque si siendo enemigos, fuimos reconciliados con Dios por la muerte de su Hijo, mucho mejor estando
ya reconciliados, seremos salvos por su vida.
CR 1569 Porque si siendo enemigos, fuimos reconciliados con Dios por la muerte de su Hijo, mucho ms ya
reconciliados seremos salvos por su vida.
RV 1602 Porque si siendo enemigos, fuimos reconciliados con Dios por la muerte de su Hijo, mucho ms ya
reconciliados seremos salvos por su vida.
RV 1960 Porque si siendo enemigos, fuimos reconciliados con Dios por la muerte de su Hijo, mucho ms, estando
reconciliados, seremos salvos por su vida.

1487 1063 2190 1511
ri yop rOpoi ovtr
ei gr echthro ntes
si porque enemigos siendo
conjuncin conjuncin sustantivo adverbio/adjetivo
nominativo-plural-masculino participio-presente-activa/nominativo-plural-masculino

2644 3588 2316 1223
xotqiioyqrv te Ore oio
kateellgeemen t The di
fuimos reconciliados a el Dios por
verbo artculo sustantivo preposicin
1-plural-aoristo-pasiva-indicativo dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino

3588 2288 3588 5207
tou Oovotou tou uiou
to thantou to juio
la muerte de el hijo
artculo sustantivo artculo sustantivo
genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino genitivo-sinular-masculino genitivo-sinular-masculino

0846 4183 3123 2644
outou aoiie oiiov xotoiioyrvtr
auto poll mllon katallagntes
de l mucho ms estando reconciliados
pronombre adjetivo adverbio adverbio/adjetivo
genitivo-singular-masculino dativo-singular-neutro participio-aoristo-pasiva/nominativo-plural-masculino

4982 1722 3588 2222
oeOqoorOo rv tq eq
sotheesmetha en te zoe
seremos librados/protegidos/salvados/preservados por la vida
verbo preposicin artculo sustantivo
1-plural-futuro-pasiva-indicativo dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino

0846
outou
auto
de l
pronombre
genitivo-singular-masculino

Romanos 5

82

5:11
FE 1543 Y no solamente esto, pero aun glorindonos en Dios por nuestro Seor Jesu Cristo, por el cual ahora
hemos alcanzado la reconciliacin.
JPP 1556 Y no solamente esto, pero aun tambin nos gloriamos en Dios por nuestro Seor Jesu Cristo, por el cual
ahora hemos alcanzado reconciliacin.
CR 1569 Y no solo esto, ms an nos gloriamos en Dios por el Seor nuestro Jess el Cristo, por el cual hemos
ahora recibido la reconciliacin.
RV 1602 Y no solo esto, ms an nos gloriamos en Dios por el Seor nuestro Jesu Cristo, por el cual hemos ahora
recibido la reconciliacin.
RV 1960 Y no slo esto, sino que tambin nos gloriamos en Dios por el Seor nuestro Jesucristo, por quien hemos
recibido ahora la reconciliacin.

3756 3440 1161 0235 2532 2744
ou ovov or oiio xoi xouervoi
ou mnon d all ka kauchmenoi
no solamente y sino tambin nos gloriamos
partcula adverbio conjuncin conjuncin conjuncin adverbio/adjetivo
participio-presente-mediapasiva/nominativo/nominativo-plural-
masculino]

1722 3588 2316 1223 3588
rv te Ore oio tou
en t The di to
en el Dios por medio de el
preposicin artculo sustantivo preposicin artculo
dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

2962 1473 2424 5547 1223
xupiou qev Iqoou Xpiotou oi
kurou jeemn Ieeso Christo di
seor de nosotros Jess Cristo por medio
sustantivo pronombre sustantivo sustantivo preposicin
genitivo-singular-masculino 1-plural-genitivo genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino
3739 3568 y 3569 3588 2643
ou vuv tqv xotoiioyqv
jo nn ten katallagen
de quien ahora la reconciliacin
pronombre adverbio artculo sustantivo verbo
genitivo-singular-masculino acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino

2983
rioorv
elbomen
recibimos
verbo
1-plural-aoristo-activa-indicativo

5:12
FE 1543 Por lo cual, as como por un hombre entr el pecado en el mundo, y por el pecado la muerte, de la misma
manera rein sobre todos los hombres, porque todos pecaron.
JPP 1556 Por tanto, como por un hombre el pecado entr en el mundo, y por el pecado la muerte: Y as la muerte se
apoder de todos los hombres, en cuanto todos pecaron.
CR 1569 Por tanto, de la manera que el pecado entr en el mundo por un hombre, y por el pecado la muerte: y la
muerte as pas a todos los hombres en aquel en quien todos pecaron.
RV 1602 Por tanto, de la manera que el pecado entr en el mundo por un hombre, y por el pecado la muerte: y la
muerte as pas a todos los hombres en aquel en quien todos pecaron.
RV 1960 Por tanto, como el pecado entr en el mundo por un hombre, y por el pecado la muerte, as la muerte pas
a todos los hombres, por cuanto todos pecaron.



Romanos 5

83

1223 3778 5618 1223 1520 0444
^io touto eoarp oi rvo ovOpeaou
di toto jsper di jens anthrpou
por esto como por un hombre
conjunin pronombre conjuncin preposicin adjetivo sustantivo
acusativo-singular-neutro genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

3588 0266 1519 3588
q ooptio ri tov
jee jamarta eis tn
el pecado a el
artculo sustantivo preposicin artculo
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino acusativo-singular-masculino

2889 1525 2532 1223 3588
xooov rioqiOrv xoi oio tq
ksmon eiselthen ka di tes
mundo entr y por el
sustantivo verbo conjuncin preposicin ar tculo
acusativo-singular-masculino 3-singular-aoristo-activa.indicativo genitivo-singular-femenino

0266 3588 2288 2532
ooptio o Oovoto xoi
jamartas jo thnatos ka
pecado la muerte tambin
sustantivo artculo sustantivo conjuncin
genitivo-singular-femenino nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino


3779 1519 3956 0444 3588
oute ri aovto ovOpeaou o
jotos eis pntas anthrpous jo
as a todos hombres la
adverbio preposicin adjetivo sustantivo artculo
acusativo-plural-masculino acusativo-plural-masculino nominativo-singular-masculino

2288 1330 1909 3739
Oovoto oiqiOrv r e
thnatos dielthen ef j
muerte pas en/sobre/a quien/aquel/cuanto
sustantivo verbo preposicin pronombre
nominativo-singular-masculino 3-sinular-aoristo-activa-indicativo dativo-singular-neutro

3956 0264
aovtr qoptov
pntes jemarton
todos pecaron
adjetivo verbo
nominativo-plural-masculino 3-plural-aoristo-activa-indicativo

5:13
FE 1543 Porque hasta la ley, el pecado estaba en el mundo: pero el pecado no es imputado, cuando no hay ley.
JPP 1556 (Porque hasta la ley el pecado estaba en el mundo, Mas el pecado no es imputado cuando no hay Ley)
CR 1569 Porque hasta la Ley el pecado estaba en el mundo: Mas el pecado no era imputado, no habiendo Ley.
RV 1602 Porque hasta la Ley el pecado estaba en el mundo: mas el pecado no era imputado, no habiendo Ley.
RV 1960 Pues antes de la ley, haba pecado en el mundo; pero donde no hay ley, no se inculpa de pecado.





Romanos 5

84

0891 1063 3551 0266 1511
opi yop voou ooptio qv
chri gr nmou jamarta en
hasta porque ley pecado haba
preposicin conjuncin sustantivo sustantivo verbo
genitivo-singular-masculino nominativo-singular-femenino 3-singular-imperfeecto-activa-indi
cativo]

1722 2889 0266 1161 3756
rv xooe ooptio or oux
en ksmo jamarta d ouk
en mundo pecado pero no
preposicin sustantivo sustantivo conjuncin partcula
dativo-singular-masculino nominativo-singular-femenino

1677 3361 1511 3551
riioyritoi q ovto voou
ellogetai me ntos nmou
se imputa no habiendo ley
verbo partcula adverbio/adjetivo sustantivo
3-singular-presente-pasiva-indicativo participio-presente-activa/genitivo-singular-masculino genitivo-singular-
masculino]
5:14
FE 1543 Pero rein la muerte desde Adn hasta Moiss, sobre aquellos tambin no haban pecado a la semejanza
del traspasamiento de Adn, el cual era figura del que haba de venir.
JPP 1556 Pero la muerte rein desde Adn hasta Moiss aun tambin sobre aquellos que no haban pecado a la
semejanza de la prevaricacin de Adn, el cual es figura de aquel que haba de venir.
CR 1569 Con todo ello rein la muerte desde Adn hasta Moiss aun en los que no pecaron a la manera de la
rebelin de Adn; el cual es figura del que haba de venir.
RV 1602 Mas rein la muerte desde Adn hasta Moiss aun en los que no pecaron a la manera de la rebelin de
Adn; el cual es figura del que haba de venir.
RV 1960 No obstante, rein la muerte desde Adn hasta Moiss, aun en los que no pecaron a la manera de la
transgresin de Adn, el cual es figura del que haba de venir.

0235 0936 3588 2288
oii rooiiruorv o Oovoto
alla ebasleusen jo thnatos
no obstante rein la muerte
conjuncin verbo artculo sustantivo
3-singular-aoristo-activa-indicativo nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino

0575 0076 3360 3475 2532 1909 3588
oao ^oo rpi Meore xoi rai tou
ap Adm mchri Mosos ka ep tos
desde Adn hasta Moiss an sobre los que
preposicin sustantivo preposicin sustantivo conjuncin preposicin artculo
masculino genitivo-singular-masculino acusativo-plural-masculino

3361 0264 1909 3588 3667
q ooptqoovto rai te ooieoti
me jamartesantas ep t jomoimati
no pecaron a la semejanza
partcula adverbio/adjetivo preposicin artculo sustantivo
participio-aoristo-activa/acusativo-plural-masculino dativo-singular-neutro dativo-singular-neutro

3588 3847 0076 3739
tq aopooore ^oo o
tes parabseos Adm js
de la transgresin de Adn el cual
artculo sustantivo sustantivo pronombre
genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino masculino nominativo-singular-masculino
Romanos 5

85


1510 5179 3588
rotiv tuao tou
estin tpos to
es figura de el que
verbo sustantivo artculo
3-singular-presene-activa-indicativo nominativo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

3195
riiovto
mllontos
haba de venir
adverbio/adjetivo
participio-presente-activa/genitivo-singular-masculino

5:15
FE 1543 Todava el don no es as como el pecado. Porque si por el pecado de uno muchos han sido muertos: con
muy ms justa razn la gracia de Dios, y el don por la gracia, la cual ha sido de un hombre Jesu Cristo, ha
redundado sobre muchos.
JPP 1556 Empero el don no es como el delito. Porque si por el delito de uno muchos son muertos: Mucho ms la
gracia de Dios, y el don por la gracia, la de un hombre Jesu Cristo, ha abundado sobre muchos.
CR 1569 Mas no como el delito, tal fue el don: porque si por el delito de aquel uno murieron muchos, mucho ms
la gracia de Dios el don por la gracia de un hombre Jess el Cristo abund a muchos.
RV 1602 Mas no como el delito, tal fue el don: porque por el delito de aquel uno murieron muchos, mucho ms la
gracia de Dios el don por la gracia de un hombre Jesu Cristo abund a muchos.
RV 1960 Pero el don no fue como la transgresin; porque si por la transgresin de aquel uno murieron los muchos,
abundaron mucho ms para los muchos la gracia y el don de Dios por la gracia de un hombre, Jesucristo.

0235 3756 5613 3588 3900 3779
^ii ou e to aopoateo oute
all ouch jos t parptoma jotos
pero no como la transgresion de la misma manera
conjuncin partcula conjuncin artculo sustantivo adverbio
nominativo-singular-neutro nominativo-singular-neutro

2532 3588 5486 1487 1063 3588
xoi to opioo ri yop te
ka t chrisma ei gr t
tambin el don si porque la
conjuncin artculo sustantivo conjuncin conjuncin artculo
nominativo-singular-neutro nominativo-singular-neutro dativo-singular-neutro

3588 1520 3900 3588
tou rvo aopoateoti oi
to jens paraptmati joi
de l uno transgresion los
artculo adjetivo sustantivo artculo
genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino dativo-singular-neutro nominativo-plural-masculino

4183 0599 4183 3123
aoiioi oarOovov aoiie oiiov
pollo apthanon poll mllon
muchos murieron mucho ms
adjetivo verbo adjetivo adverbio
nominativo-plural-masculino 3-plural-aoristo-activa-indicativo dativo-singular-neutro






Romanos 5

86

3588 5485 3588 2316
q opi tou Orou
jee chris to Theo
la gracia de el Dios
artculo sustantivo artculo sustantivo
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

2532 3588 1431 1722 5485
xoi q oepro rv opiti
ka jee dore en chriti
y el don en gracia
conjuncin artculo sustantivo preposicin sustantivo
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino dativo-singular-femenino

3588 3588 1520 0444
tq tou rvo ovOpeaou
te to jens anthrpou
la de l un hombre
artculo artculo adjetivo sustantivo
dativo-singular-femenino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

2424 5547 1519 3588
Iqoou Xpiotou ri tou
Ieeso Christo eis tos
Jess Cristo para los
sustantivo sustantivo preposicin artculo
genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino acusativo-plural-masculino

4183 4052
aoiiou rarpiooruorv
pollos epersseusen
muchos abund
adjetivo verbo
acusativo-plural-masculino 3-singular-aoristo-activa-indicativo

5:16
FE 1543 Y no as del don, como de la muerte, que vino por uno que haba pecado. Porque cierto el juicio es de un
pecado para condenacin: pero el don es de muchos pecados para justificacin.
JPP 1556 Y no es as del don como [de la muerte] que vino por uno que pec: Porque el juicio es un [delito] en
condenacin: Mas el don es de muchos delitos para justificacin.
CR 1569 Ni tampoco de la manera que por un pecado, as tambin el don: porque el juicio a la verdad vino de un
pecado para condenacin, mas la gracia vino de muchos delitos para justificacin.
RV 1602 Ni tampoco de la manera que por un pecado, as tambin el don: porque el juicio a la verdad vino de un
pecado para condenacin, mas la gracia vino de muchos delitos para justificacin.
RV 1960 Y con el don no sucede como en el caso de aquel uno que pec; porque ciertamente el juicio vino a causa
de un solo pecado para condenacin, pero el don vino a causa de muchas transgresiones para justificacin.

2532 3756 5613 1223 1520 0264
xoi ou e oi rvo ooptqoovto
ka ouch jos di jens jamartesantos
y no como por uno que pec
conjuncin partcula conjuncin preposicin adjetivo adverbio/adjetivo
genitivo-singular-masculino participio-aoristo-activa/genitivo-singular-
masculino]

3588 1434 3588 3303 1063
to oepqo to rv yop
t dreema t mn gr
el don el a la verdad porque
artculo sustantivo artculo partcula conjuncin
nominativo-singular-neutro nominativo-singular-neutro nominativo-singular-neutro
Romanos 5

87

2917 1537 1520 1519 2631
xpio r rvo ri xotoxpio
krma ex jens eis katkrima
juicio de uno para condenacin
sustantivo preposicin adjetivo preposicin sustantivo
nominativo-singular-neutro genitivo-singular-neutro acusativo-singular-neutro

3588 1161 5486 1537 4183
to or opioo rx aoiiev
t d chrisma ek polln
el pero don de muchas
artculo conjuncin sustantivo preposicin adjetivo
nominativo-singular-neutro nominativo-singular-neutro genitivo-plural-neutro

3900 1519 1345
aopoateotev ri oixoieo
paraptomton eis dikaoma
transgresiones para justificacin
sustantivo preposicin sustantivo
genitivo-plural-neutro acusativo-singular-neutro

5:17
FE 1543 Porque si por el pecado de uno, rein la muerte por uno: Con muy ms razn los que reciben la
abundancia de gracia y el don de justicia, reinarn en vida por un solo Jesu Cristo.
JPP 1556 Porque si por un delito de uno, la muerte rein por uno: Mucho ms los que reciben la abundancia de
gracia, y del don de justicia, reinarn en vida por uno [que es] Jesu Cristo.
CR 1569 Porque si por un delito rein la muerte a causa de uno, los que reciben la abundancia de la gracia, y de la
merced, y de la justicia, mucho ms reinarn por un Jess el Cristo.
RV 1602 Porque si por un delito rein la muerte por causa de uno, los que reciben la abundancia de la gracia, y de
la merced, y de la justicia, mucho ms reinarn por un Jesu Cristo.
RV 1960 Pues si por la transgresin de uno solo rein la muerte, mucho ms reinarn en vida por uno solo,
Jesucristo, los que reciben la abundancia de la gracia y del don de la justicia.

1487 1063 3588 3588 1520
ri yop te tou rvo
ei gr t to jens
si porque la de l uno
conjuncin conjuncin artculo artculo adjetivo
dativo-singular-neutro genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

3900 3588 2288 0936
aopoateoti o Oovoto rooiiruorv
paraptmati jo thnatos ebasleusen
trangresin la muerte rein
sustantivo artculo sustantivo verbo
dativo-singular-neutro nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino 3-singular-aoristo-activa-indicati
vo]

1223 3588 1520 4183 3123
oio tou rvo aoiie oiiov
di to jens poll mllon
por l uno mucho ms
preposicin artculo adjetivo adjetivo adverbio
genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino dativo-singular-neutro

3588 3588 4050 3588
oi tqv arpiooriov tq
joi ten perissean tes
los la abundancia de la
artculo artculo sustantivo artculo
nominativo-plural-masculino acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino genitivo-singular-femenino
Romanos 5

88


5485 2532 3588 1431 3588
opito xoi tq oepro tq
chritos ka tes dores tes
gracia y de el don de la
sustantivo conjuncin artculo sustantivo artculo
genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femeni
no]

1343 2983 1722 2222
oixoioouvq ioovovtr rv eq
dikaiosnees lambnontes en zoe
justicia reciben en vida
sustantivo adverbio/adjetivo preposicin sustantivo
genitivo-singular-femenino participio-presente-activa/nominativo-plural-masculino dativo-singular-femenino

0936 1223 3588 1520
ooiiruoouoiv oio tou rvo
basilesousin di to jens
reinarn por el uno
verbo preposicin artculo adjetivo
3-plural-futuro-activa-indicativo genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

2424 5547
Iqoou Xpiotou
Ieeso Christo
Jess Cristo
sustantivo sustantivo
genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

5:18
FE 1543 De manera que as como por el pecado de uno, fue dilatado el mal sobre todos los hombres para
condenacin: as tambin por la justificacin de uno es dilatado el bien sobre todos los hombrees, para la
justificacin de la vida.
JPP 1556 Pues como por el delito de uno, la condenacin vino sobre todos los hombres: as tambin la justicia de
uno es vuelta a todos los hombres en justificacin de vida.
CR 1569 As que de la manera que por un delito vino el juicio a todos los hombres para condenacin, as por una
justicia vino la gracia a todos los hombres para justificacin de vida.
RV 1602 As que de la manera que por un delito vino la culpa a todos los hombres para condenacin, as por una
justicia vino la gracia a todos los hombres para justificacin de vida.
RV 1960 As que, como por la transgresin de uno vino la condenacin a todos los hombres, de la misma manera
por la justicia de uno vino a todos los hombres la justificacin de vida.

0686 3767 5613 1223 1520 3900 1519
^po ouv e oi rvo aopoateoto ri
ra on jos di jens paraptmatos eis
a la verdad as que como por de uno trangresin a
partcula conjuncin conjuncin preposicin adjetivo sustantivo preposicin
genitivo-singular-neutro genitivo-singular-neutro

3956 0444 1519 2631 3779
aovto ovOpeaou ri xotoxpio oute
pntas anthrpous eis katkrima jotos
todos hombres para condencin as
adjetivo sustantivo preposicin sustantivo adverbio
acusativo-plural-masculino acusativo-plural-masculino acusativo-singular-neutro





Romanos 5

89

2532 1223 1520 1345 1519 3956
xoi oi rvo oixoieoto ri aovto
ka di jens dikaimatos eis pntas
tambin por de uno justicia a todos
conjuncin preposicin adjetivo sustantivo preposicin adjetivo
genitivo-singular-neutro genitivo-singular-neutro acusativo-plural-masculino

0444 1519 1347 2222
ovOpeaou ri oixoieoiv eq
anthrpous eis dikaosin zoes
hombres para justificacin de vida
sustanivo preposicin sustantivo sustantivo
acusativo-plural-masculino acusativo-singular-femenino genitivo-singular-femenino

5:19
FE 1543 Porque as como por la desobediencia de un hombre muchos fueron hechos pecadores, as tambin por la
obediencia de uno muchos sern hechos justos.
JPP 1556 Porque como por la desobediencia de un hombre muchos hemos sido constituidos pecadores:
Semejantemente por la obediencia de uno, sern muchos constituidos justos.
CR 1569 Porque como por la desobediencia de un hombre muchos fueron hechos pecadores, as por la obediencia
de uno muchos sern hechos justos.
RV 1602 Porque como por la desobediencia de un hombre muchos fueron hechos pecadores, as por la obediencia
de uno muchos sern hechos justos.
RV 1960 Porque as como por la desobediencia de un hombre los muchos fueron constituidos pecadores, as
tambin por la obediencia de uno, los muchos sern constituidos justos.

5618 1063 1223 3588 3876 3588
eoarp yop oio tq aopoxoq tou
jsper gr di tes parakoes to
as como porque por la desobediencia de el
conjuncin conjuncin preposicin artculo sustantivo artculo
genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-neutro

1520 0444 0268 2525
rvo ovOpeaou oopteioi xotrotoOqoov
jens anthrpou jamartolo katesttheesan
un hombre pecadores fueron constituidos
adjetivo sustantivo adjetivo verbo
genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino nominativo-plural-masculino 3-plural-aoristo-pasiva-indicativo

3588 4183 3779 2532 1223 3588
oi aoiioi oute xoi oio tq
joi pollo jotos ka di tes
los muchos as tambin por la
artculo adjetivo adverbio conjuncin preposicin artculo
nominativo-plural-masculino nominativo-plural-masculino genitivo-singular-femeni
no]

5218 3588 1520 1342
uaoxoq tou rvo oixoioi
jupakoes to jens dkaioi
obediencia de el uno justos
sustantivo artculo adjetivo adjetivo
genitivo-singular-femenino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino nominativo-plural-masculino

2525 3588 4183
xotootoOqoovtoi oi aoiioi
katastathesontai joi pollo
sern constituidos los muchos
verbo artculo adjetivo
3-plural-futuro-pasiva-indicativo nominativo-plural-masculino nominativo-plural-masculino
Romanos 5

90


5:20
FE 1543 Ahora pues sobrevino la ley, para que abundase el pecado. Pero donde el pecado ha abundado, all ms ha
abundado la gracia
JPP 1556 Empero sobrevino la Ley, para que abundase el pecado: pero donde abund el pecado all a mucho ms
abundado la gracia,
CR 1569 La Ley empero entr para que el pecado creciese: Mas cuando el pecado creci sobrepuj la gracia:
RV 1602 La Ley empero entr para que el pecado creciese: Mas cuando el pecado creci sobrepuj la gracia:
RV 1960 Pero la ley se introdujo para que el pecado abundase; mas cuando el pecado abund, sobreabund la
gracia;

3551 1161 3922 2443
voo or aoprioqiOrv ivo
nmos d pareiselthen jna
ley pero entr para que
sustantivo conjuncin verbo conjuncin
nominativo-singular-masculino 3-singular-aoristo-activa-indicativo

4121 3588 3900 3757
airovooq to aopoateo ou
pleonsee t parptoma jo
abunde la transgresin cuando
verbo artculo sustantivo adverbio
3-singular-aoristo-activa-subjuntivo nominativo-singular-neutro nominativo-singular-neutro

1161 4121 3588 0266
or rairovoorv q ooptio
d eplenasen jee jamarta
pero abund el pecado
conjuncin verbo artculo sustantivo
3-sinular-aoristo-activa-indicativo nominativo-singular-femenino nominativo-sinular-femenino

5248 3588 5485
uarprarpiooruorv q opi
juperepersseusen jee chris
sobreabund la gracia
verbo artculo sustantivo
3-sinular-aoristo-activa-indicativo nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino

5:21
FE 1543 para que as como el pecado haba reinado en la muerte: as tambin reinase por justicia para la vida
eterna, por Jesu Cristo.
JPP 1556 A fin que como el pecado haba reinado en muerte, as tambin la gracia reinase por justicia para la vida
eterna por Jesu Cristo.
CR 1569 Para que de la manera que el pecado rein para muerte, as tambin la gracia reine para la justicia para
vida eterna por Jess el Cristo Seor nuestro.
RV 1602 Para que de la manera que el pecado rein para muerte, as tambin la gracia reine para la justicia para
vida eterna por Jesu Cristo Seor nuestro.
RV 1960 para que as como el pecado rein para muerte, as tambin la gracia reine por la justicia para vida eterna
mediante Jesucristo, Seor nuestro.

2443 5618 0936 3588 0266
ivo eoarp rooiiruorv q ooptio
jna jsper ebasleusen jee jamarta
para que as como rein el pecado
conjuncin conjuncin verbo artculo sustantivo
3-singular-aoristo-activa-indicativo nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino




Romanos 6

91

1722 3588 2288 3779 2532 3588
rv te Oovote oute xoi q
en t thanto jotos ka jee
en la muerte as tambin la
preposicin artculo sustantivo adverbio conjuncin artculo
dativo-singular-masculino dativo-sinular-masculino nominativo-singular-femenino

5485 0936 1223 1343 1519
opi ooiiruoq oio oixoioouvq ri
chris basilesee di dikaiosnees eis
gracia reine por medio justicia para
sustantivo verbo preposicin sustantivo preposicin
nominativo-singular-femenino 3-singular-aoristo-activa-subjuntivo genitivo-singular-femenino

2222 0166 1223 2424
eqv oieviov oio Iqoou
zoen ainion di Ieeso
vida eterna por medio de Jess
sustantivo adjetivo preposicin sustantivo
acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino genitivo-singular-masculino

5547 3588 2962 1473
Xpiotou tou xupiou qev
Christo to kurou jeemn
Cristo el seor de nosotros
sustantivo artculo sustanivo pronombre
genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino 1-plural-genitivo

Captulo 6

6:1
FE 1543 Qu pues diremos: Quedarmonos en el pecado, para que abunde la gracia?
JPP 1556 Qu pues diremos? Quedarnos hemos en pecados para que abunde la gracia?
CR 1569 Pues qu diremos? Perseveraremos en pecado para que la gracia crezca?
RV 1602 Pues qu diremos? Perseveraremos en pecado para que la gracia crezca?
RV 1960 Qu, pues, diremos? Perseveraremos en el pecado para que la gracia abunde?

5101 3767 2064 1961
Ti ouv rpourv rairvourv
t on eromen epimenomen
Qu pues diremos? perseveraremos
pronombre conjuncin verbo verbo
acusativo-singular-neutro 1-plural-futuro-activa-indicativo 1-plural-presente-activa-subjuntivo

3588 0266 2443 3588
tq ooptio ivo q
te jamarta jna jee
en el pecado para que la
artculo sustantivo conjuncin artculo
dativo-singular-femenino dativo-sinular-femenino nominativo-singular-femenino

5485 4121
opi airovooq
chris pleonsee
gracia abunde?
Sustantivo verbo
nominativo-singular-femenino 3-singular-aoristo-activa-subjuntivo




Romanos 6

92

6:2
FE 1543 Dios lo aparte. Siendo nosotros muertos para el pecado, cmo podremos de aqu adelante vivir en l?
JPP 1556 No, ni por pensamiento. [porque] siendo nosotros muertos al pecado cmo an viviremos en l?
CR 1569 En ninguna manera. Porque los que somos muertos al pecado, cmo viviremos an en l?
RV 1602 En ninguna manera. Porque los que somos muertos al pecado, cmo viviremos an en l?
RV 1960 En ninguna manera. Porque los que hemos muerto al pecado, cmo viviremos an en l?

3361 1096 3748 0599
q yrvoito oitivr oarOovorv
me gnoito jotines apethnomen
jams acontezca quienes morimos
partcula verbo pronombre verbo
3-singular-aoristo-media-optativo nominativo-plural-masculino 1-plural-aoristo-activa-indicativo

3588 0266 4459 2089 2198 1722
tq ooptio ae rti qoorv rv
te jamarta ps ti zesomen en
a el pecado cmo an viviremos en
artculo sustantivo adverbio adverbio verbo preposicin
dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino 1-plural-futuro-activa-indicativo

0846
outq
aute
l
pronombre
dativo-singular-femenino

6:3
FE 1543 No sabis vosotros, que todos los que somos bautizados en Jesu Cristo, en su muerte somos bautizados?
JPP 1556 No sabis que todos nosotros que hemos sido bautizados en Jesu Cristo, hemos sido bautizados en su
muerte?
CR 1569 O no sabis que todos los que somos bautizados en el Cristo Jess, somos bautizados en su muerte?
RV 1602 O no sabis que todos los que somos bautizados en el Cristo Jess, somos bautizados en su muerte?
RV 1960 O no sabis que todos los que hemos sido bautizados en Cristo Jess, hemos sido bautizados en su
muerte?

2228 0050 3754 3745 0907
q oyvoritr oti oooi roatioOqrv
e agnoete jti jsoi ebaptstheemen
o no sabis que todos hemos sido bautizados
conjuncin verbo conjuncin pronombre verbo
2-plural-presente-activa-indicativo nominativo-plural-masculino 1-plural-aoristo-pasiva-indica
tivo]

1519 5547 2424 1519 3588
ri Xpiotov Iqoouv ri tov
eis Christn Ieeson eis tn
en Cristo Jess en la
preposicin sustantivo sustantivo preposicin artculo
acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino

2288 0846 0907
Oovotov outou roatioOqrv
thnaton auto ebaptstheemen
muerte de l hemos sido bautizados
sustantivo pronombre verbo
acusativo-singular-masculino genitivo-singular-masculino 1-plural-aoristo-pasiva-indicativo



Romanos 6

93

6:4
FE 1543 Nosotros pues somos sepultados con l, por el bautismo, en la muerte: para que as como Cristo resucit
de los muertos por la gloria del padre: as tambin nosotros andemos en novedad de vida.
JPP 1556 Somos pues sepultados con l en su muerte por el bautismo, para que como Cristo es resucitado de los
muertos por la gloria del Padre, tambin nosotros semejantemente andemos en novedad de vida.
CR 1569 Porque somos sepultados juntamente con l a muerte por el Bautismo, para que como el Cristo resucit de
los muertos a gloria del Padre, as tambin nosotros andemos en novedad de vida.
RV 1602 Porque somos sepultados juntamente con l a muerte por el Bautismo, para que como el Cristo resucit de
los muertos a gloria del Padre, as tambin nosotros andemos en novedad de vida.
RV 1960 Porque somos sepultados juntamente con l para muerte por el bautismo, a fin de que como Cristo
resucit de los muertos por la gloria del Padre, as tambin nosotros andemos en vida nueva.

4916 3767 0846 1223
ouvrtoqrv ouv oute oio
sunetafemen on aut di
fuimos sepultados juntamente porque en l por medio
verbo conjuncin pronombre preposicin
1-plural-aoristo-pasiva-indicativo dativo-singular-masculino

3588 0908 1519 3588 2288
tou oatiooto ri tov Oovotov
to baptsmatos eis tn thnaton
de el bautismo a la muerte
artculo sustantivo preposicin artculo sustantivo
genitivo-singular-neutro genitivo-singular-neutro acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculi
no]

2443 5618 1453 5547 1537
ivo eoarp qyrpOq Xpioto rx
jna jsper eegrthee Christs ek
para que as como resucit Cristo de
conjuncin conjuncin verbo sustantivo preposicin
3-singular-aoristo-pasiva-indicativo nominativo-singular-masculino

3498 1223 3588 1391 3588
vrxpev oio tq ooq tou
nekrn di tes dxees to
muertos por la gloria de el
adjetivo preposicin artculo sustantivo artculo
genitivo-plural-masculino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-feme
nino]

3962 3779 2532 1473 1722 2538
aotpo oute xoi qri rv xoivotqti
patrs jotos ka jeemes en kainteeti
padre as tambin nosotros en nueva
sustantivo adverbio conjuncin pronombre preposicin sustantivo
genitivo-singular-masculino 1-plural-nominativo dativo-singular-femenino

2222 4043
eq arpiaotqoerv
zoes peripatesomen
vida andemos
sustantivo verbo
genitivo-sinular-femenino 1a-plural-aoristo-activa-subjuntivo






Romanos 6

94

6:5
FE 1543 Porque si nosotros somos injertados en l, por la semejanza de su muerte, sin duda tambin lo seremos
(por el consiguiente) de su resurreccin:
JPP 1556 Porque si somos injertados en l a la semejanza de su muerte, tambin lo seremos a la de su resurreccin:
CR 1569 Porque si fuimos plantados juntamente en l a la semejanza de su muerte, tambin lo seremos juntamente
a la de su resurreccin:
RV 1602 Porque si fuimos plantados juntamente en l a la semejanza de su muerte, tambin lo seremos juntamente
a la de su resurreccin:
RV 1960 Porque si fuimos plantados juntamente con l en la semejanza de su muerte, as tambin lo seremos en la
de su resurreccin;

1487 1063 4854 1096 3588
ri yop ouutoi yryovorv te
ei gr smfutoi gegnamen t
si porque plantados juntamente hemos llegado a ser a la
conjuncin conjuncin adjetivo verbo artculo
nominativo-plural-masculino 1-plural-perfecto-activa-indicativo dativo-singular-neutro

3667 3588 2288 0846
ooieoti tou Oovotou outou
jomoimati to thantou auto
semejanza de la muerte de l
sustantivo artculo sustantivo pronombre
dativo-singular-neutro genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

0235 2532 3588 0386 1511
oiio xoi tq ovootoore roorOo
all ka tes anastseos esmetha
contrariamente tambin de la resurreccin seremos
conjuncin conjuncin artculo sustantivo verbo
genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino 1-plural-futuro-media-indicativo

6:6
FE 1543 Sabiendo tambin que aquel nuestro hombre viejo es con l crucificado, para que sea destruido el cuerpo
de pecado, para que no sirvamos ms al pecado.
JPP 1556 Sabiendo que nuestro viejo hombre ha sido crucificado con l, para que fuese destruido el cuerpo del
pecado, a fin que nosotros no sirvamos ya ms al pecado.
CR 1569 Ciertos que nuestro viejo hombre juntamente fue crucificado con l, para que el cuerpo del pecado sea
deshecho, que ms no sirvamos a pecado.
RV 1602 Ciertos que nuestro viejo hombre juntamente fue crucificado con l, para que el cuerpo del pecado sea
deshecho, que ms no sirvamos a pecado.
RV 1960 sabiendo esto, que nuestro viejo hombre fue crucificado juntamente con l, para que el cuerpo del pecado
sea destruido, a fin de que no sirvamos ms al pecado.

3778 1097 3754 3588
touto yiveoxovtr oti o
toto ginskontes jti jo
Esto sabiendo que el
pronombre adverbio/adjetivo conjuncin artculo
acusativo-singular-neutro participio-presente-activa/nominativo-plural-masculino nominativo-singular-mascu
lino]

3820 1473 0444 4957
aoioio qev ovOpeao ouvrotoupeOq
palais jeemn nthropos sunestaurthee
viejo de nosotros hombre fue crucificado
adjetivo pronombre sustantivo verbo
nominativo-singular-masculino 1-plural-genitivo nominativo-singular-masculino 3-singular-aoristo-pasiva-indicativo



Romanos 6

95

2443 2673 3588 4983
ivo xotopyqOq to oeo
jna katargeethe t sma
para que sea destruido el cuerpo
conjuncin verbo artculo sustantivo
3-singular-aoristo-pasiva-subjuntivo nominativo-singular-neutro nominativo-singular-neutro

3588 0266 3588 3371
tq ooptio tou qxrti
tes jamartas to meekti
de el pecado (para que) ya no
artculo sustantivo artculo adverbio
genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-neutro

1398 1473 3588 0266
oouiruriv qo tq ooptio
douleein jeems te jamarta
sirvamos nosotros a el pecado
verbo pronombre artculo sustantivo
presente-activa-infinitivo 1-plural-acusativo dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino

6:7
FE 1543 Porque el que es muerto libre est del pecado.
JPP 1556 Porque el que es muerto, libre est del pecado.
CR 1569 Porque el que es muerto, justificado es del pecado.
RV 1602 Porque el que es muerto, justificado es del pecado.
RV 1960 Porque el que ha muerto, ha sido justificado del pecado.

3588 1063 0599
o yop oaoOovev
jo gr apothann
quien porque ha muerto
artculo conjuncin adverbio/adjetivo
nominativo-singular-masculino participio-aoristo-activa/nominativo-singular-masculino

1344 0575 3588 0266
oroixoietoi oao tq ooptio
dedikaotai ap tes jamartas
ha sido justificado de el pecado
verbo preposicin artculo sustantivo
3-singular-perfecto-pasiva-indicativo genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino

6:8
FE 1543 Pues si nosotros somos muertos con Cristo, credo tenemos que tambin vivir con l.
JPP 1556 Pues si nosotros somos muertos con Cristo, creemos que tambin viviremos con l:
CR 1569 Y si morimos con el Cristo, creemos que tambin viviremos con l;
RV 1602 Y si morimos con Cristo, creemos que tambin viviremos con l;
RV 1960 Y si morimos con Cristo, creemos que tambin viviremos con l;

1487 1161 0599 4862 5547
ri or oarOovorv ouv Xpiote
ei d apethnomen sn Christ
si y morimos con Cristo
conjuncin conjuncin verbo preposicin sustantivo
1-plural-aoristo-activa-inciativo dativo-singular-masculino






Romanos 6

96

4100 3754 2532 4800 0846
aiotruorv oti xoi ouqoorv oute
pisteomen jti ka sunzesomen aut
creemos que tambin viviremos con l
verbo conjuncin conjuncin verbo pronombre
1-plural-presente-activa-indicativo 1-plural-futuro-activa-indicativo dativo-singular-masculino

6:9
FE 1543 Teniendo por cierto que Cristo que es resucitado de los muertos no muere mas, ni la muerte tiene ya ms
dominio sobre l.
JPP 1556 Sabiendo que Cristo que es resucitado de los muertos, no muere ms, ni la muerte tiene ya ms dominio
sobre l.
CR 1569 Ciertos que el Cristo habiendo resucitado de los muertos, ya no muere: La muerte no se enseorear ms
de l.
RV 1602 Ciertos que Cristo habiendo resucitado de los muertos, ya no muere: la muerte no se enseorear ms de
l.
RV 1960 sabiendo que Cristo, habiendo resucitado de los muertos, ya no muere; la muerte no se enseorea ms de
l.

1492 3754 5547
riootr oti Xpioto
eidtes jti Christos
sabiendo que Cristo
adverbio/adjetivo conjuncin sustantivo
participio-perfecto-activa/nominativo-plural-masculino nominativo-singular-masculino

1453 1537 3498 3765
ryrpOri rx vrxpev ouxrti
egerthes ek nekrn oukti
habiendo resucitado de muertos ya no
adverbio/adjetivo preposicin adjetivo adverbio
participio-aoristo-pasiva/nominativo-singular-masculino genitivo-plural-masculino

0599 2288 0846 3765
oaoOvqoxri Oovoto outou ouxrti
apothneskei thnatos auto oukti
muere muerte de l ya no
verbo sustantivo pronombre adverbio
3-singular-presente-activa-indicativo nominativo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

2961
xupiruri
kurieei
se enseorea
verbo
3-singular-presente-activa-indicativo

6:10
FE 1543 Porque aquello que fue muerto al pecado fue muerto una vez: pero lo que ahora vive, en Dios lo vive.
JPP 1556 Porque el haber sido muerto, al pecado fue muerto una vez, mas viviendo, vive a Dios.
CR 1569 Porque, que es muerto, al pecado muri una vez: y que vive, a Dios vive.
RV 1602 Porque, que es muerto, al pecado muri una vez: y que vive, a Dios vive.
RV 1960 Porque en cuanto muri, al pecado muri una vez por todas; mas en cuanto vive, para Dios vive.

3739 1063 0599 3588
o yop oarOovrv tq
j gr apthanen te
quien porque muri a el
pronombre conjuncin verbo artculo
acusativo-singular-neutro 3-singular-aoristo-activa-indicativo dativo-singular-femenino

Romanos 6

97

0266 0599 2178 3739
ooptio oarOovrv roao o
jamarta apthanen efpax j
pecado ha muerto una vez por todas cual
sustantivo verbo adverbio pronombre
dativo-singular-femenino 3-singular-aoristo-activa-indicativo acusativo-singular-neutro

1161 2198 2198 3588
or q q te
d ze ze t
y/pero vive vive a el
conjuncin verbo verbo artculo
3-singular-presente-activa-inicativo 3-singular-presente-activa-indicativo dativo-singular-masculino

2316
Ore
The
Dios
sustantivo
dativo-singular-masculino

6:11
FE 1543 Estimad por el consiguiente de vosotros mismos: que verdaderamente sois muertos al pecado, pero que
vivs en Dios por Jesu Cristo nuestro Seor.
JPP 1556 As tambin vosotros estimados muertos al pecado, ms empero vivos a Dios por Jesu Cristo nuestro
Seor.
CR 1569 As tambin vosotros, pensad que vosotros de cierto sois muertos al pecado; ms que vivs a Dios en el
Cristo Jess Seor nuestro.
RV 1602 As tambin vosotros, pensad que vosotros de cierto sois muertos al pecado; ms que vivs a Dios en el
Cristo Jesu Seor nuestro.
RV 1960 As tambin vosotros consideraos muertos al pecado, pero vivos para Dios en Cristo Jess, Seor nuestro.

3779 2532 4771 3049 1438
oute xoi uri ioyiroOr routou
jotos ka jumes logzesthe jeautos
as tambin vosotros consideraos a vosotros mismos
adverbio conjuncin pronombre verbo pronombre
2-plural-nominativo 2-plural-presente-media,pasiva-imperativo acusativo-plural-masculino

3498 3303 1511 3588 0266
vrxpou rv rivoi tq ooptio
nekros mn enai te jamarta
muertos de cierto ser a el pecado
adjetivo partcula verbo artculo sustantivo
acusativo-plural-masculino presente-activa-infinitivo dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino

2198 1161 3588 2316
evto or te Ore
zntas d t The
vivos pero a el Dios
adverbio/adjetivo conjuncin artculo sustantivo
participio-presente-activa/acusativo-plural-masculino dativo-siingular-masculino dativo-singular-masculino

1722 5547 2424 3588 2962
rv Xpiote Iqoou te Kupie
en Christ Ieeso t kuro
en/por Cristo Jess el Seor
preposicin sustantivo sustantivo artculo sustantivo
dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino


Romanos 6

98

1473
qev
jeemn
de nosotros
pronombre
1-plural-genitivo

6:12
FE 1543 No reine pues el pecado en vuestro cuerpo mortal, para obedecerle en sus concupiscencias.
JPP 1556 No reine pues pecado en vuestro cuerpo mortal para que le obedezcis en sus concupiscencias.
CR 1569 No reine pues el pecado en vuestro cuerpo mortal obedeciendo al pecado en sus concupiscencias.
RV 1602 No reine pues el pecado en vuestro cuerpo mortal para obedecer al pecado en sus concupiscencias.
RV 1960 No reine, pues, el pecado en vuestro cuerpo mortal, de modo que lo obedezcis en sus concupiscencias;

3361 3767 0936 3588 0266
Mq ouv ooiirurte q ooptio
me on basileuto jee jamarta
no as que reine el pecado
partcula conjuncin verbo artculo sustantivo
3-singular-presente-activa-imperativo nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femeni
no]

1722 3588 2349 4771 4983 1519
rv te Ovqte uev oeoti ri
en t thneet jumn smati eis
en el mortal de vosotros cuerpo para
preposicin artculo adjetivo pronombre sustantivo preposicin
dativo-singular-neutro dativo-singular-neutro 2-plural-genitivo dativo-singular-neutro

3588 5219 0846 1722 3588
to uaoxouriv outq rv toi
t jupakoein jatee en tas
el estar obedeciendo a l en las
artculo verbo pronombre preposicin artculo
acusativo-singular-neutro presente-activa-infinitivo dativo-singular-masculino dativo-plural-femenino

1939 0846
raiOuioi outou
epithumais auto
concupiscencias de l
sustantivo pronombre
dativo-plural-femenino genitivo-singular-neutro

6:13
FE 1543 Ni tampoco concedis vuestros miembros, para que sean armas de injusticia, al pecado: pero ofreceos a
vosotros mismos a Dios, as como de muertos vivos y vuestros miembros para que sean armas de justicia
para Dios.
JPP 1556 Ni tampoco apliquis vuestros miembros por armas de injusticia al pecado: ms aplicaos a Dios, como
vivos despus de muertos, y [aplicad] vuestros miembros [por] armas de justicia a Dios.
CR 1569 Ni tampoco presentis vuestros miembros al pecado por instrumentos de iniquidad: antes os presentad a
Dios como resucitados de los muertos: y vuestros miembros a Dios por instrumentos de justicia.
RV 1602 Ni tampoco presentis vuestros miembros al pecado por instrumentos de iniquidad: antes os presentad a
Dios como resucitados de los muertos: y vuestros miembros a Dios por instrumentos de justicia.
RV 1960 ni tampoco presentis vuestros miembros al pecado como instrumentos de iniquidad, sino presentaos
vosotros mismos a Dios como vivos de entre los muertos, y vuestros miembros a Dios como instrumentos
de justicia.





Romanos 6

99

3366 3936 3588 3196 4771
qor aopiotovrtr to riq uev
meed paristnete t mlee jumn
ni tampoco presentis los miembros de vosotros
conjuncin verbo artculo sustantivo pronombre
2-plural-presente-activa-imperativa acusativo-plural-neutro acusativo-plural-neutro 2-plural-genitivo

3696 0093 3588 0266 0235
oaio ooixio tq ooptio oiio
jpla adikas te jamarta all
a armas/instrumentos de injusticia a el pecado sino
sutantivo sustantivo artculo sustantivo conjuncin
acusativo-plural-neutro genitivo-singular-femenino dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino

3936 1438 3588 2316
aopootqootr routou te Ore
parastesate jeautos t The
presentaos a vosotros mismos a el Dios
verbo pronombre artculo sustantivo
2-plural-aoristo-activa-imperativo acusativo-plural-masculino dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino

5613 1537 3498 2198 2532
e rx vrxpev evto xoi
js ek nekrn zntas ka
como fuera de muertos vivos y
conjuncin preposicin adjetivo adverbio/adjetivo conjuncin
genitivo-plural-masculino participio-presente-activa/acusativo-plural-masculino

3588 3196 4771 3696 1343
to riq uev oaio oixoioouvq
t mlee jumn jpla dikaiosnees
a los miembros de vosotros a armas/instrumentos de justicia
artculo sustantivo pronombre sustantivo sustantivo
acusativo-plural-neutro acusativo-plural-neutro 2-plural-genitivo acusativo-plural-neutro genitivo-singular-femenino

3588 2316
te Ore
t The
a el Dios
artculo sustantivo
dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino

6:14
FE 1543 Porque el pecado no tendr dominio sobre vosotros. Pues que no estis debajo de la ley, sino debajo de la
gracia.
JPP 1556 Porque el pecado no tendr dominio sobre vosotros, pues no estis debajo de la Ley, sino debajo de la
gracia.
CR 1569 Porque el pecado no se enseorear de vosotros: porque no estis debajo de la Ley, mas debajo de la
gracia.
RV 1602 Porque el pecado no se enseorear de vosotros: porque no estis debajo de la Ley, mas debajo de la
gracia.
RV 1960 Porque el pecado no se enseorear de vosotros; pues no estis bajo la ley, sino bajo la gracia.

0266 1063 4771 3756 2961 3756
ooptio yop uev ou xupiruori ou
jamarta gr jumn ou kuriesei ou
pecado porque de vosotros no enseorear no
sustantivo conjuncin pronombre partula verbo partcula
nominativo-singularfemenino 2.plural-genitivo 3-singular-futuro-aciva-indicativo


Romanos 6

100

1063 1510 5259 3551 0235
yop rotr uao voov oii
gr este jup nmon all
porque estis bajo ley sino
conjuncin verbo preposicin sustantivo conjuncin
2-plural-presente-activa-indicativo acusativo-singular-masculino

5259 5485
uao opiv
jup chrin
bajo gracia
preposicin sustantivo
acusativo-singular-femenino

6:15
FE 1543 Pues qu haremos? Pecaremos, porque no estamos debajo de la ley, sino debajo de la gracia? Dios lo
aparte.
JPP 1556 Pues qu? Pecaremos pues no estamos debajo de la Ley, sino debajo de la gracia? No, ni por
pensamiento.
CR 1569 Pues qu? Pecaremos, porque no estbamos debajo de la Ley, sino debajo de la gracia? En ninguna
manera.
RV 1602 Pues qu? Pecaremos, porque no estbamos debajo de la Ley, sino debajo de la gracia? En ninguna
manera.
RV 1960 Qu, pues? Pecaremos, porque no estamos bajo la ley, sino bajo la gracia? En ninguna manera.

5101 3767 0264 3754 3756
Ti ouv ooptqoorv, oti oux
T on jamartesomen jti ok
Qu pues? pecaremos porque no
pronombre conjuncin verbo conjuncin partcula
acusativo-singular-neutro 1-plural-aoristo-activa-subjuntivo

1510 5259 3551 0235 5259
rorv uao voov oii uao
esmn jup nmon all jup
estamos bajo ley sino bajo
verbo preposicin sustantivo conjuncin preposicin
1-plual-presente-activa-indicativo acusativo-singular-masculino

5485 3361 1096
opiv q yrvoito
chrin me gnoito
gracia no acontezca
sustantivo partcula verbo
acusativo-singular-femenino 3-aoristo-media-oprtativo

6:16
FE 1543 No sabis vosotros que quienquiera que os dais por siervos a vosotros mismos para obedecer, os tornis
siervos de aquel a quien obedecis, ahora sea del pecado para la muerte, ahora sea de la obediencia para
justicia?
JPP 1556 No sabis que a quien os dais vosotros mismos por siervos para obedecer, sois siervos de aquel a quien
obedecis, ya sea del pecado para muerte, ya sea de la obediencia para justicia?
CR 1569 O no sabis que a quien os presentasteis a vosotros mismos por siervos para obedecerle, sois siervos de
aquel a quien obedecis, o del pecado para muerte, o de la obediencia para justicia?
RV 1602 O no sabis que a quien os presentasteis a vosotros mismos por siervos para obedecerle, sois siervos de
aquel a quien obedecis, o del pecado para muerte, o de la obediencia para justicia?
RV 1960 No sabis que si os sometis a alguien como esclavos para obedecerle, sois esclavos de aquel a quien
obedecis, sea del pecado para muerte, o sea de la obediencia para justicia?



Romanos 6

101

3756 1492 3754 3739 3936
oux oiootr oti e aopiotovrtr
ouk odate jti j paristnete
no sabis que a quien sometis
partcula verbo conjuncin pronombre verbo
2-plural-perfecto-activa-indicativo dativo-singular-masculino 2-plural-presente-activa-indicativo

1438 1401 1519 5218
routou oouiou ri uaoxoqv
jeautos dolous eis jupakoen
vosotros mismos esclavos para obediencia
pronombre adjetivo preposicin sustantivo
acusativo-plural-masculino acusativo-plural-masculino acusativo-singular-femenino

1401 1510 3739 5219
oouioi rotr e uaoxourtr
doloi este j jupakoete
esclavos sois a quien obedecis
adjetivo verbo pronombre verbo
nominativo-plural-masculino 2-plural-presente-activa-indicativo dativo-singular-masculino 2-plural-presente-activa-in
dicativo]

2273 0266 1519 2288 2228
qtoi ooptio ri Oovotov q
etoi jamartas eis thnaton e
sea de pecado para muerte o
conjuncin sustantivo preposicin sustantivo conjuncin
genitivo-singular-femenino acusativo-singular-masculino

5218 1519 1343
uaoxoq ri oixoioouvqv
jupakoes eis dikaiosneen
de obediencia para justicia
sustantivo preposicin sustantivo
genitivo-singular-femenino acuativo-singular-femenino

6:17
FE 1543 Pues gracias a Dios que vosotros fuisteis ciertamente siervos del pecado, pero obedecisteis de corazn a la
forma de doctrina, a la cual os allegasteis.
JPP 1556 Empero gracias sean a Dios: que fuisteis siervos del pecado: pero habis obedecido de corazn a la forma
de doctrina, a la cual habis sido atrados.
CR 1569 Gracias a Dios, que fuisteis siervos del pecado: ms habis obedecido de corazn a la forma de doctrina a
la cual sois entregados.
RV 1602 Gracias a Dios, que fuisteis siervos del pecado: ms habis obedecido de corazn a la forma de doctrina a
la cual sois entregados.
RV 1960 Pero gracias a Dios, que aunque erais esclavos del pecado, habis obedecido de corazn a aquella forma
de doctrina a la cual fuisteis entregados;

5485 1161 3588 2316 3754
opi or te Ore oti
chris d t The jti
gracias pero a el Dios que
sustantivo conjuncin artculo sustantivo conjuncin
nominativo-singular-femenino dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino







Romanos 6

102

1511 1401 3588 0266
qtr oouioi tq ooptio
ete doloi tes jamartas
fuisteis esclavos de el pecado
verbo adjetivo artculo sustantivo
2-plural-imperfecto-activa-indicativo nominativo-plural-masculino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-feme-
nino]

5219 1161 1537 2588 1519
uaqxouootr or rx xopoio ri
jupeekosate d ek kardas eis
obedecieron pero de corazn a
verbo conjuncin preposicin sustantivo preposi cin
2-plural-aoristo-activa-indicativo geneitivo-singular-femenino

3739 3860 5179 1322
ov aoprooOqtr tuaov oiooq
jn paredtheete tpon didaches
(la) cual fuisteis entregados forma de doctrina
pronombre verbo sustantivo sustantivo
acusativo-singular-masculino 2-plural-aoristo-pasiva-indicativo acusativo-singular-masculino genitivo-singular-femeni
no]

6:18
FE 1543 Y siendo librados del pecado os habis hecho siervos de la justicia.
JPP 1556 Siendo pues librados del pecado, sois hechos para servir a la justicia.
CR 1569 Y libertados del pecado, sois hechos siervos de la justicia.
RV 1602 Y libertados del pecado, sois hechos siervos de la justicia.
RV 1960 y libertados del pecado, vinisteis a ser siervos de la justicia.

1659 1161 0575 3588
riruOrpeOrvtr or oao tq
eleutherothntes d ap tes
libertados y de el
adverbio/adjetivo conjuncin preposicin artculo
participio-aoristo-pasiva/nominativo-plural-masculino genitivo-singular-femenino

0266 1402 3588 1343
ooptio roouieOqtr tq oixoioouvq
jamartas edoultheete te dikaiosnee
pecado fuisteis hechos siervos a la justicia
sustantantivo verbo artculo sustantivo
genitivo-singular-femenino 2-plural-aoristo-pasiva-indicativo dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino

6:19
FE 1543 Humanamente hablo, por la enfermedad de vuestra carne. Pues as como vosotros disteis vuestros
miembros, para ser siervos de la suciedad y de la maldad, de una maldad en otra, por el consiguiente
tambin dad ahora vuestros miembros para que sean siervos de la justicia, para santificacin.
JPP 1556 Cosa humana digo por la enfermedad de vuestra carne. As como aplicasteis vuestros miembros por
siervos a la suciedad, y a la maldad: para hacer maldad, as tambin ahora aplicad vuestros miembros para
servir a la justicia, en santificacin
CR 1569 Humana cosa digo, por la flaqueza de vuestra carne: Que como para iniquidad presentasteis vuestros
miembros a servir a la inmundicia y a la iniquidad, as ahora para santidad presentis vuestros miembros a
servir a la justicia:
RV 1602 Humana cosa digo, por la flaqueza de vuestra carne: Que como para iniquidad presentasteis vuestros
miembros a servir a la inmundicia y a la iniquidad, as ahora para santidad presentis vuestros miembros a
servir a la justicia:
RV 1960 Hablo como humano, por vuestra humana debilidad; que as como para iniquidad presentasteis vuestros
miembros para servir a la inmundicia y a la iniquidad, as ahora para santificacin presentad vuestros
miembros para servir a la justicia.

Romanos 6

103

0442 3004 1223 3588
ovOpeaivov irye oio tqv
anthrpinon lgo di ten
humanamente digo por la
adjetivo verbo preposicin artculo
acusativo-singular-neutro 1-singular-presente-indicativo acusativo-singular-femenino

0769 3588 4561 4771 5618
ooOrvriov tq oopxo uev eoarp
asthneian tes sarks jumn jsper
debilidad de la carne de vosotros exactamente
sustantivo artculo sustantivo pronombre conjuncin
acusativo-singular-femenino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino 2-plural-genitivo

1063 3936 3588 3196 4771
yop aoprotqootr to riq uev
gr parestesate t mlee jumn
como presentatis a los miembros de vosotros
conjuncin verbo artculo sustantivo pronombre
2-plural-aoristo-activa-indicativo acusativo-plural-neutro acusativo-plural-neutro 2-plural-genitivo

1400 3588 0167 2532 3588
oouio tq oxoOopoio xoi tq
dola te akatharsa ka te
siervos a la inmundicia y a la
adjetivo artculo sustantivo conjuncin art culo
acusativo-plural-neutro dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino

0458 1519 3588 0458 3779
ovoio ri tqv ovoiov oute
anoma eis ten anoman jotos
violacin de la ley para la violacin de la ley as
sustantivo preposicin artculo sustantivo adverbio
dativo-singular-femenino acusatativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino

3568 y 3569 3936 3588 3196 4771
vuv aopootqootr to riq uev
nn parastesate t mlee jumn
ahora presentad a los miembros de vosotros
adverbio verbo artculo sustantivo pronombre
2-plural-aoristo-activa-imperativo acusativo-plural-neutro acusativo-plural-neutro 2-plural-genitivo

1400 3588 1343 1519 0038
oouio tq oixoioouvq ri oyiooov
dola te dikaiosnee eis jagiasmn
siervos a la justicia a/en/para santidad
adjetivo artculo sustantivo preposicin sustantivo
acusativo-plural-neutro dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino acusativo-singular-masculino

6:20
FE 1543 Porque cuando vosotros erais siervos del pecado, libres erais de la justicia.
JPP 1556 Porque cuando vosotros erais siervos del pecado, libres erais de la justicia.
CR 1569 Pues siendo antes siervos del pecado, ahora habis sido hechos siervos de la justicia:
RV 1602 Pues siendo antes siervos del pecado, libres eris de la justicia.
RV 1960 Porque cuando erais esclavos del pecado, erais libres acerca de la justicia.






Romanos 6

104

3753 1063 1401 1511 3588
otr yop oouioi qtr tq
jte gr doloi ete tes
cuando porque esclavos erais de el
conjuncin conjuncin adjetivo verbo articulo
nominativo-plural-masculino 2-plural-imperfecto-activa-indicativo genitivo-singular-masculino

0266 1658 1511
ooptio riruOrpoi qtr
jamartas eletheroi ete
pecado libres erais
sustantivo adjetivo verbo
genitivo-singular-femenino nominativo-plural-masculino 2-plural-imperfecto-activa-indicativo

3588 1343
tq oixoioouvq
te dikaiosnee
a la justicia
artculo sustantivo
dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino

6:21
FE 1543 Pues qu fruto tenais entonces en aquellas cosas de las cuales ahora tenis vergenza? Porque el fin de
ellas es muerte.
JPP 1556 Pues qu fruto tenais entonces en aquel las cosas, de las cuales ahora os avergonzis? Ciertamente el fin
de ellas, es muerte.
CR 1569 Qu fruto pues tenas de aquellas cosas, de las cuales ahora os avergonzis? Porque el fin de ellas es
muerte.
RV 1602 Qu fruto pues tenas de aquellas cosas, de las cuales ahora os avergonzis? Porque el fin de ellas es
muerte.
RV 1960 Pero qu fruto tenais de aquellas cosas de las cuales ahora os avergonzis? Porque el fin de ellas es
muerte.

5101 3767 2590 2192
tivo ouv xopaov rirtr
tna on karpn echete
qu pues fruto tenais
pronombre conjuncin sustantivo verbo
acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino 2-plural-imperfecto-activa-indicativo

5119 1909 3739 3568 y 3569 1870 3588
totr r oi vuv raoiouvroOr to
tte ef jos nn epaischnesthe t
entonces de cuales (cosas) ahora os avergonzis? el
adverbio preposicin pronombre adverbio verbo artculo
dativo-plural-neutro 2-plural-presente-pasiva-indicativo nominativo-singular-mascu
lino]

1063 5056 1565 2288
yop trio rxrivev Oovoto
gr tlos ekenon thnatos
porque fin de ellas muerte
conjuncin sustantivo pronombre sustantivo
nominativo-singular-neutro genitivo-plural-neutro







Romanos 6

105

6:22
FE 1543 Pero ahora que estis franqueados del pecado, y siervos hechos de Dios vosotros tenis vuestro fruto en
santificacin, y a la fin la vida eterna.
JPP 1556 Pero ahora que estis libertados de pecado, y hechos siervos de Dios, tenis vuestro fruto en santificacin:
y por fin la vida eterna.
CR 1569 Mas ahora librados del pecado, y hechos siervos a Dios, tenis por vuestro fruto la santificacin, y por fin
la vida eterna.
RV 1602 Mas ahora librados del pecado, y hechos siervos a Dios, tenis por vuestro fruto la santificacin, y por fin
la vida eterna.
RV 1960 Mas ahora que habis sido libertados del pecado y hechos siervos de Dios, tenis por vuestro fruto la
santificacin, y como fin, la vida eterna.

3570 1161 1659 0575
vuvi or riruOrpeOrvtr oao
nun d eleutherothntes ap
ahora pero habis sido libertados lejos/de
adverbio conjuncin adverbio/adjetivo artculo
participio-aoristo-pasiva/nominativo-plural-masculino genitivo-singular-femenino

3588 0266 1402
tq ooptio oouieOrvtr
tes jamartas doulothntes
de el pecado hechos siervos
artculo sustantivo adverbio/adjetivo
genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino participio-aoristo-pasiva/nominativo-plural-masculino

1161 3588 2316 2192
or te Ore rrtr
d t The chete
y a el Dios tenis
conjuncin artculo sustantivo verbo
dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino 2-plural-presente-activa-indicativo

3588 2590 4771 1519 0038
tov xopaov uev ri oyiooov
tn karpn jumn eis jagiasmn
el fruto de vosotros para santificacin
artculo sustantivo pronombre preposicin sustantivo
acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino 2-plural-genitivo acusativo-singular-masculino
3588 1161 5056 2222 0166
to or trio eqv oieviov
t d tlos zoen ainion
el y fin vida eterna
artculo conjuncin sustantivo sustantivo adjetivo
acusativo-singular-neutro acusativo-singular-neutro acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femeni
no]

6:23
FE 1543 El galardn del pecado, es la muerte: pero el don de Dios, es la vida eterna por Jesu Cristo nuestro Seor.
JPP 1556 Porque el premio del pecado, es muerte: y el don de Dios, es vida eterna por Jesu Cristo nuestro Seor.
CR 1569 Porque la paga del pecado es muerte: mas la gracia de Dios es vida eterna.
RV 1602 Porque la paga del pecado es muerte: mas la gracia de Dios es vida eterna en Cristo Jesu Seor nuestro.
RV 1960 Porque la paga del pecado es muerte, mas la ddiva de Dios es vida eterna en Cristo Jess Seor nuestro.

3588 1063 3800 3588
to yop ogevio tq
t gr opsnia tes
los porque pagos de el
artculo conjuncin sustantivo artculo
nominativo-plural-neutro nominativo-plural-neutro genitivo-singular-masculino

Romanos 7

106

0266 2288 3588 1161
ooptio Oovoto to or
jamartas thnatos t d
pecado muerte el pero
sustantivo sustantivo artculo conjuncin
genitivo-singular-femenino nominativo-singular-masculino nominativo-singular-neutro

5486 3588 2316 2222
opioo tou Orou eq
chrisma to Theo zoe
don de el Dios vida
sustantivo artculo sustantivo sustantivo
nominativo-singular-neutro genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino nominativo-singular-femenino

0166 1722 5547 2424
oievio rv Xpiote Iqoou
ainios en Christ Ieeso
eterna en Cristo Jess
adjetivo preposicin sustantivo sustantivo
nominativo-singular-femenino dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino

3588 2962 1473
te xupie qev
t kuro jeemn
el Seor de nosotros
artculo sustantivo pronombre
dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino 1-plural-genitivo

Captulo 7

7:1
FE 1543 No sabis vosotros hermanos (con los que saben la ley hablo) que la ley tiene dominio sobre el hombre
todo el tiempo que vive?
JPP 1556 No sabis vosotros hermanos, (porque yo hablo a los saben la Ley) que la Ley tiene dominio sobre el
hombre todo el tiempo que ella vive?
CR 1569 Ignoris, hermanos, (hablo con los que saben la Ley,) que la Ley solamente se enseorea del hombre
entretanto que vive?
RV 1602 Ignoris, hermanos, (hablo con los que saben la Ley,) que la Ley solamente se enseorea del hombre
entretanto que vive?
RV 1960 Acaso ignoris, hermanos (pues hablo con los que conocen la ley), que la ley se enseorea del hombre
entre tanto que ste vive?

2228 0050 0080 1097
H oyvoritr oorioi yiveoxouoiv
ee agnoete adelfo ginskousin
o ignoris hermanos conocen
conjuncin verbo sustantivo adverbio/adjetivo
2-plural-presente-activa-indicativo nominativo-plural-masculino participio-presente-activa/dativo-plural-
masculino]

1063 3551 2980 3754
yop voov ioie oti
gr nmon lal jti
pues a ley hablo que
conjuncin sustantivo verbo conjuncin
acusativo-singular-masculino 1-singular-presente-activa-indicativo





Romanos 7

107

3588 3551 2961
o voo xupiruri
jo nmos kurieei
la ley se enseorea
artculo sustantivo verbo
nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino 3-singular-presente-activa-indicativo

3588 0444 1909 3745
tou ovOpeaou r ooov
to anthrpou ef json
de el hombre sobre entretanto/todo
artculo sustantivo preposicin pronombre
genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino acusativo-singular-masculino

5550 2198
povov q
chrnon ze
tiempo vive
sustantivo verbo
acusativo-singular-masculino 3-singular-presente-activa-indicativo

7:2
FE 1543 Porque la mujer sujeta al marido, entre tanto que su marido vive, le es obligada por la ley: pero si su
marido muriere, ya es ella libre de la ley del marido.
JPP 1556 Porque la mujer casada, entretanto que su marido vive, le est obligada por la Ley: mas si el marido
muriere, ella es libre de la Ley del marido.
CR 1569 Porque la mujer que es sujeta a marido, mientras el marido vive est obligada a la Ley; mas muerto el
marido, ella es libre de la Ley del marido.
RV 1602 Porque la mujer que es sujeta a marido, mientras el marido vive est obligada a la Ley; mas muerto el
marido, ella es libre de la Ley del marido.
RV 1960 Porque la mujer casada est sujeta por la ley al marido mientras ste vive; pero si el marido muere, ella
queda libre de la ley del marido.
3588 1063 5220 1135
q yop uaovopo yuvq
jee gr jpandros gune
la porque sujeta a marido/casada mujer
artculo conjuncin adjetivo sustantivo
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino nomiantivo-singular-femenino

3588 2198 0435
te evti ovopi
t znti andr
a el que vive marido
artculo adverbio/adjetivo sustantivo
dativo-singular-masculino participio-presente-activa/dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino

1210 3551 1437 1161 0599
orortoi voe rov or oaoOovq
ddetai nmo en d apothnee
atada a ley en caso de que pero muriere
verbo sustantivo conjuncin conjuncin verbo
3-singular-perfecto-pasiva-indicativo dativo-singular-masculino 3-singular-aoristo-activa-
subjuntivo]

3588 0435 2673 0575
o ovqp xotqpyqtoi oao
jo aner katergeetai ap
el marido qued libre de
artculo sustantivo verbo preposicin
nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino 3-singular-perfecto-pasiva.indicativo

Romanos 7

108

3588 3551 3588 0435
tou voou tou ovopo
to nmou to andrs
la ley de el esposo
artculo sustantivo artculo sustantivo
genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

7:3
FE 1543 Por lo cual, si entretanto que el marido vive, ella se juntare con otro marido, ser llamada adltera. Pero si
su marido muriere, ya es ella libre de la ley del marido, de tal manera que no ser adltera aunque se
juntare con otro marido.
JPP 1556 Viviendo pues el marido, ella ser llamada adltera, si se ayunta a otro marido. Pero si el marido muriere,
ya ella es libre de la Ley del marido: de tal manera que yo ser adltera, si se ayuntare a otro marido.
CR 1569 As que viviendo el marido se llamar adltera, si fuere de otro varn: mas si su marido muriere, es libre
de la Ley [del marido] de tal manera que no ser adltera, si fuere de otro marido.
RV 1602 As que viviendo el marido se llamar adltera, si fuere de otro varn: mas si su marido muriere, es libre
de la Ley, de tal manera que no ser adltera, si fuere de otro marido.
RV 1960 As que, si en vida del marido se uniere a otro varn, ser llamada adltera; pero si su marido muriere, es
libre de esa ley, de tal manera que si se uniere a otro marido, no ser adltera.

0686 3767 2198 3588
opo ouv evto tou
ra on zntos to
a la verdad as que viviendo el
partcula conjuncin adverbio/adjetivo artculo
genitivo-presente-activa/genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

0435 3428 5537 1437
ovopo oioii pqotiori rov
andrs moichals chreematsei en
marido adltera ser llamada si
sustantivo sustantivo verbo conjuncin
genitivo-singular-masculino nominativo-singular-femenino 3-singular-futuro-activa-indicativo

1096 0435 2087 1437
yrvqtoi ovopi rtrpe rov
gneetai andr jetro en
llegua a ser varn (de) otro si
verbo sustantivo adjetivo conjuncin
3-singular-aoristo-media-subjuntivo dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino

1161 0599 3588 0435
or oaoOovq o ovqp
d apothnee jo aner
pero muriere el marido
conjuncin verbo artculo sustantivo
3-singular-aoristo-activa-subjuntivo nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino

1658 1510 0575 3588
riruOrpo rotiv oao tou
eleuthra estn ap to
libre es de la
adjetivo verbo preposicin artculo
nominativo-singular-femenino 3-singular-presente-activa-indicativo genitivo-singular-masculino

3551 3588 3361 1511 0846
voou tou q rivoi outqv
nmou to me enai auten
ley de el no ser ella
sustantivo artculo partcula verbo pronombre
genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino presente-activa-infinitivo acusativo-singular-femenino
Romanos 7

109

3428 1096 0435
oioiioo yrvorvqv ovopi
moichalda genomneen andr
adltera habiendo llegado a ser a marido
sustantivo adverbio/adjetivo sustantivo
acusativo-singular-femenino participio-aoristo-medai/acusativo-singular-femenino dativo-singular-masculino

2087
rtrpe
jetro
otro/diferente
adjetivo
dativo-singular-masculino

7:4
FE 1543 As pues hermanos mos, vosotros sois tambin muertos para la ley, por el cuerpo de Cristo: Para que
seis ya de otro, que es, de aquel que resucit de los muertos, para que nosotros fructifiquemos en Dios.
JPP 1556 Y as hermanos mos, vosotros tambin estis muertos a la Ley por el cuerpo de Cristo: para que seis de
otro, [es a saber] del que resucit de los muertos, a fin que fructifiquemos para Dios.
CR 1569 As tambin vosotros, hermanos mos, sois muertos a la Ley en el cuerpo del Cristo, para que seis de
otro, es a saber del que resucit de los muertos, para que fructifiquemos a Dios.
RV 1602 As tambin vosotros, hermanos mos, sois muertos a la Ley en el cuerpo del Cristo, para que seis de
otro, es a saber del que resucit de los muertos, para que fructifiquemos a Dios.
RV 1960 As tambin vosotros, hermanos mos, habis muerto a la ley mediante el cuerpo de Cristo, para que seis
de otro, del que resucit de los muertos, a fin de que llevemos fruto para Dios.

5620 0080 1473 2532 4771
eotr oorioi ou xoi uri
jste adelfo mou ka jumes
as tambin hermanos de m tambin vosotros
conjuncin sustantivo pronombre conjuncin pronombre
nominativo-plural-masculino 1-singular-genitivo 2-plural-nominativo

2289 3588 3551 1223
rOovoteOqtr te voe oio
ethanattheete t nmo di
habis muerto a la ley por medio
verbo artculo sustantivo preposicin
2-plural-aoristo-pasivo-indicativo dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino

3588 4983 3588 5547 1519
tou oeoto tou Xpiotou ri
to smatos to Christo eis
de el cuerpo de el Cristo para
artculo sustantivo artculo sustantivo preposicin
genitivo-singular-neutro genitito-singular-neutro genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

3588 1096 4771 2087 3588
to yrvroOoi uo rtrpe te
t gensthai jums jetro t
que seis vosotros (de) otro el que
artculo verbo pronombre adjetivo artculo
acusativo-singular-neutro aoristo-media-infinitivo 2-plural-acusativo dativo-singular-masculino dativo-singular-masculi
no]

1537 3498 1453 2443
rx vrxpev ryrpOrvti ivo
ek nekrn egerthnti jna
de muertos resucit para que
preposicin adjetivo adverbio/adjetivo conjuncin
genitivo-singular-masculino participio-aoristo-pasiva/dativo-singular-masculino
Romanos 7

110

2592 3588 2316
xopaoopqoerv te Ore
karpoforesomen t The
llevemos frutos a el Dios
verbo artculo sustantivo
1-plural-aoristo-activa-subjuntivo dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino

7:5
FE 1543 Para que cuando nosotros estbamos en la carne los afectos de los pecados (los cuales proceden de la ley)
tenan vigor en nuestros miembros, para fructificar en la muerte.
JPP 1556 Porque cuando estbamos en la carne, los afectos de los pecados (los cuales son por la Ley) tenan fuerza
en nuestros miembros, para fructificar para la muerte.
CR 1569 Porque mientras ramos en la carne, los afectos de los pecados que eran por la Ley, obraban en nuestros
miembros fructificando a muerte:
RV 1602 Porque mientras ramos en la carne, los afectos de los pecados que eran por la Ley, obraban en nuestros
miembros fructificando a muerte:
RV 1960 Porque mientras estbamos en la carne, las pasiones pecaminosas que eran por la ley obraban en nuestros
miembros llevando fruto para muerte.

3753 1063 1511 1722 3588 4561
otr yop qrv rv tq oopxi
jte gr emen en te sark
mientras porque estbamos en la carne
conjuncin conjuncin verbo preposicin artculo sustantivo
1-plural-imperfecto-activa-indicativo dativo-singular-femenino dativo-singular-
femenino]

3588 3804 3588 0266
to aoOqoto tev ooptiev
t pathemata tn jamartin
las pasiones de los pecados
artculo sustantivo artculo sustantivo
nominativo-plural-neutro nominativo-plural-neutro genitivo-plural-femenino genitivo-plural-femenino

3588 1223 3588 3551
to oio tou voou
t di to nmou
que por medio de la ley
artculo preposicin artculo sustantivo
nominativo-plural-neutro genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

1754 1722 3588 3196
rvqpyrito rv toi riroiv
eneergeto en tos mlesin
obraban en los miembros
verbo preposicin artculo sustantivo
3-singular-imperfecto-mediapasiva-indicativo dativo-plural-neutro dativo-plural-neutro

1473 1519 3588 2592 3588
qev ri to xopaoopqooi te
jeemn eis t karpoforesai t
de nosotros para el llevar fruto a la
pronombre preposicin artculo verbo artculo
1-plural-genitivo acusativo-singular-neutro aoristo-activa-infinitivo dativo-singular-masculino

2288
Oovote
thanto
muerte
sustantivo
dativo-singular-masculino
Romanos 7

111

7:6
FE 1543 Pero ahora nosotros somos librados de la ley, siendo muertos para aquella, en la cual estbamos detenidos
para que sirvamos en novedad de espritu, y no en antigedad de letra.
JPP 1556 Pero ahora ya somos libre de la Ley, siendo muertos a ella, en la cual estbamos detenidos: para que
sirvamos en novedad de espritu, y no en la vejez de la letra.
CR 1569 Mas ahora, somos libres de la Ley de la muerte en la cual estamos detenidos para que sirvamos en
novedad de Espritu, y no en vejez de letra.
RV 1602 Mas ahora, somos libres de la Ley de la muerte, en la cual estamos detenidos para que sirvamos en
novedad de Espritu, y no en vejez de letra.
RV 1960 Pero ahora estamos libres de la ley, por haber muerto para aquella en que estbamos sujetos, de modo que
sirvamos bajo el rgimen nuevo del Espritu y no bajo el rgimen viejo de la letra.

3570 1161 2673 0575 3588 3551
vuvi or xotqpyqOqrv oao tou voou
nun d kateergetheemen ap to nmou
ahora pero libertados/desligados de la ley
adverbio conjuncin verbo preposicin artculo sustantivo
1-plural-aoristo-pasiva-indicativo genitivo-singular-masculino genitivo-singular-mas
culino]
0599 1722 3739 2722
oaoOovovtr rv e xotriorOo
apothanntes en j kateichmetha
habiendo muerto en aquella estabamos sujetos
adverbio/adjetivo preposicin pronombre verbo
participio-aoristo-activa/nominativo-plural-masculino dativo-singular-masculino 1-plural-imperfecto-pasiva
-indicativo]

5620 1398 1473 1722 2538
eotr oouiruriv qo rv xoivotqti
jste douleein jeems en kainteeti
de modo que sirvamos nosotros en novedad
conjuncin verbo pronombre preposicin sustantivo
presente-activa-infinitivo 1-plural-acusativo dativo-singular-femenino

4151 2532 3756 3821 1121
avruoto xoi ou aoioiotqti ypooto
pnematos ka ou palaiteeti grmmatos
de espritu y no a vejez de letra
sustantivo conjuncin partcula sustantivo sustantivo
genitivo-singular-neutro dativo-singular-femenino genitivo-singular-neutro

7:7
FE 1543 Pues qu diremos? la Ley es pecado? Dios lo aparte. Pero yo no he reconocido el pecado sino por la
ley. Porque yo no conoca la concupiscencia, si la ley no hubiese dicho: No codiciars.
JPP 1556 Pues qu diremos? La Ley pecado? En ninguna manera. Mas yo no conoc al pecado, sino por la Ley.
Porque yo no haba conocido la concupiscencia, si la Ley no hubiera dicho: No codiciars.
CR 1569 Qu pues diremos? La Ley es pecado? En ninguna manera, empero yo no conoc al pecado sino por la
Ley: porque [tampoco] conociera la concupiscencia, si la Ley no dijera No codiciars.
RV 1602 Qu pues diremos? La Ley es pecado? En ninguna manera, empero yo no conoc al pecado sino por la
Ley: porque tampoco conociera la concupiscencia, si la Ley no dijera No codiciars.
RV 1960 Qu diremos, pues? La ley es pecado? En ninguna manera. Pero yo no conoc el pecado sino por la ley;
porque tampoco conociera la codicia, si la ley no dijera: No codiciars.

5101 3767 2064 3588
Ti ouv rpourv o
t on eromen jo
Qu pues diremos? la
pronombre conjuncin verbo artculo
acusativo-singular-neutro 1-plural-futuro-activa-indicativo nominativo-singular-masculino


Romanos 7

112

3551 0266 3361 1096 0235
voo ooptio q yrvoito oiio
nmos jamarta me gnoito all
ley pecado? no acontezca no obstante
sustantivo sustantivo particula verbo conjuncin
nominativo-singular-masculino nominativo-singular-femenino 3-singular-aoristo-media-optativo

3588 0266 3756 1097 1487
tqv ooptiov oux ryvev ri
ten jamartan ouk gnon ei
el pecado no conoc si
artculo sustantivo partcula verbo conjuncin
acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino 1-singular-aoristo-activa-indicativo

3361 1223 3551 3588 5037 1063
q oio voou tqv tr yop
me di nmou ten te gr
no mediante ley la tambin porque
partcula preposicin sustantivo artculo partcula conjuncin
genitivo-singular-masculino acusativo-singular-femenino

1939 3756 1492 1487 3361
raiOuiov oux qoriv ri q
epithuman ouk edein ei me
codicia no conociera si no
sustantivo partcula verbo conjuncin partcula
acusativo-singular-femenino 1-singular-pluscuamperfecto-activa-indicativo

3588 3551 3004 3756
o voo riryrv Oux
ho nmos legen ouk
la ley hubiera dicho no
artculo sustantivo verbo partcula
nomiantivo-singular-masculino nominativo-singular-masculino 3-singular-imperfecto-activa-indicativo

1937
raiOuqori
epithumeseis
codiciars
verbo
2-singular-futuro-activa-indicativo

7:8
FE 1543 Pero cuando el pecado hubo tomado ocasin por el mandamiento, engendr en m toda concupiscencia.
Porque sin la ley el pecado era muerto.
JPP 1556 Mas el pecado tomada ocasin por el mandamiento, obr en m toda concupiscencia. Porque sin la Ley, el
pecado estaba muerto.
CR 1569 Entonces el pecado, habida ocasin obr en m por el mandamiento toda concupiscencia: porque sin la
Ley el pecado estaba muerto.
RV 1602 Entonces el pecado, habida ocasin obr: en m por el mandamiento toda concupiscencia: porque sin la
Ley el pecado estaba muerto.
RV 1960 Mas el pecado, tomando ocasin por el mandamiento, produjo en m toda codicia; porque sin la ley el
pecado est muerto.

0874 1161 2983 3588
oopqv or ioouoo q
aformen d labosa jee
ocasin pero tomando el
sustantivo conjuncin adverbio/adjetivo artculo
acusativo-singular-femenino participio-aoristo-activa/nominativo-singular-femenino nominativo-singular-fe-
menino]
Romanos 7

113

0266 1223 3588 1785
ooptio oio tq rvtoiq
jamarta di tes entoles
pecado por el mandamiento
sustantivo preposicin artculo sustantivo
nominativo-singular-femenino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino

2716 1722 1473 3956 1939
xotripyoooto rv roi aooov raiOuiov
kateirgsato en emo psan epithuman
obr/produjo plenamente en m toda codicia/concupiscencia
verbo preposicin pronombre adjetivo sustantivo
3-singular-aoristo-media-indicativo 1-singular-dativo acusativo-singular-femenino acusativo-singular-feme
nino]

5565 1063 3551 0266 3498
epi yop voou ooptio vrxpo
chors gr nmou jamarta nekr
sin porque ley pecado muerto
preposicin conjuncin sustantivo sustantivo adjetivo
genitivo-singular-masculino nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino

7:9
FE 1543 Y yo viva sin ley en algn tiempo. Pero cuando el mandamiento fue venido, comenz a revivir el pecado,
y yo fui muerto.
JPP 1556 Y yo viva sin Ley algn tiempo. Mas cuando el mandamiento fue venido, el pecado revivi:
CR 1569 As que yo sin la Ley viva por algn tiempo: mas venido el mandamiento, el pecado revivi,
RV 1602 As que yo sin la Ley viva por algn tiempo: mas venido el mandamiento, el pecado revivi.
RV 1960 Y yo sin la ley viva en un tiempo; pero venido el mandamiento, el pecado revivi y yo mor.

1473 1161 2198 5565 3551
rye or rev epi voou
eg d zon chors nmou
yo y viva sin ley
pronombre conjuncin verbo preposicin sustantivo
1-singular-nominativo 1-singular-imperfecto-activa-indicativo genitivo-singular-masculino

4218 2064 1161 3588
aotr riOouoq or tq
pot elthosees d tes
algn tiempo venido pero el
adverbio adverbio/adjetivo conjuncin artculo
participio-aoristo-activa/genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino

1785 3588 0266 0326
rvtoiq q ooptio ovrqorv
entoles jee jamarta anzeesen
mandamiento el pecado revivi
sustantivo artculo sustantivo verbo
genitivo-singular-femenino nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino 3-singular-aoristo-activa-indi
cativo]

1473 1161 0599
rye or oarOovov
eg d apthanon
yo y mor
pronombre conjuncin verbo
1-singular-aoristo-activa-nominativo



Romanos 7

114

7:10
FE 1543 Y hallse que el mandamiento que me era ordenado para dar vida, fue causa de m muerte.
JPP 1556 Y yo fue muerto: y el mandamiento que me era para vida, fue hallado serme para muerte.
CR 1569 Y yo mor: y hall que el mandamiento que de suyo era vivfico, para m era mortal.
RV 1602 Y yo mor: y hall que el mandamiento que de suyo era vivfico, para m era mortal.
RV 1960 Y hall que el mismo mandamiento que era para vida, a m me result para muerte;

2532 2147 1473 3588 1785
xoi ruprOq oi q rvtoiq
ka jeurthee moi jee entole
y hall a m el mandamiento
conjuncin verbo pronombre artculo sustantivo
3.singular-aoristo-pasiva-indicativo 1-singular-dativo nominativo-singular-femenino nominativo-singu-
lar-femenino]

3588 1519 2222 3778 1519
q ri eqv outq ri
jee eis zoen jatee eis
el para vida este para
artculo preposicin sustantivo pronombre preposicin
nominativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino

2288
Oovotov
thnaton
muerte
sustantivo
acusativo-singular-masculino

7:11
FE 1543 Porque el pecado, tomando ocasin por el mandamiento me enga: y por l me ha muerto.
JPP 1556 Porque el pecado tomando ocasin por el mandamiento, me enga, y por l me mat.
CR 1569 Porque el pecado, habida ocasin, me enga por el mandamiento, y por l me mat.
RV 1602 Porque el pecado, habida ocasin, me enga por el mandamiento, y por l me mat.
RV 1960 porque el pecado, tomando ocasin por el mandamiento, me enga, y por l me mat.

3588 1063 0266 0874
q yop ooptio oopqv
jee gr jamarta aformen
el porque pecado ocasin
artculo conjuncin sustantivo sustantivo
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino

2983 1223 3588 1785
ioouoo oio tq rvtoiq
labosa di tes entoles
tomando por medio de el mandamiento
adverbio/adjetivo conjuncin artculo sustantivo
participio-aoristo-activa/nominativo-singular-femenino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femeni
no]

1818 1473 2532 1223 0846
rqaotqorv r xoi oi outq
exeepteesn me ka di autes
l enga a m y por medio de l
verbo pronombre conjuncin preposicin pronombre
3.singular-aoristo-activa-indicativo 1-singular-acusativo genitivo-singular-femenino




Romanos 7

115

0615
oarxtrivrv
apkteinen
l mat
verbo
3-singular-aoristo-activa-indicativo

7:12
FE 1543 De manera, que la misma ley ciertamente es santa, y el mandamiento santo y justo y bueno.
JPP 1556 La ley pues es Santa, y el mandamiento es Santo, y justo y bueno.
CR 1569 De manera que la Ley a la verdad en santa, y el mandamiento santo, y justo, y bueno.
RV 1602 De manera que la Ley a la verdad en santa, y el mandamiento santo, y justo, y bueno.
RV 1960 De manera que la ley a la verdad es santa, y el mandamiento santo, justo y bueno.

5620 3588 3303 3551 0039
eotr o rv voo oyio
jste jo mn nmos jgios
de manera que la a la verdad ley santa
conjuncin artculo partcula sustantivo adjetivo
nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino nominativo-singular-mascu
lino]

2532 3588 1785 0039 2532
xoi q rvtoiq oyio xoi
ka jee entole jaga ka
y el mandamiento santo y
conjuncin artculo sustantivo adjetivo conjuncin
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino

1342 2532 0018
oixoio xoi oyoOq
dikaa ka agathe
justo y bueno
adjetivo conjuncin adjetivo
nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino

7:13
FE 1543 Luego lo que era bueno, se me ha tornado a mi muerte? Dios lo aparte. Antes se me ha vuelto en pecado.
Para que fuese notorio que el pecado engendraba en m muerte, por aquello que era bueno, para que el
pecado fuese sobre manera hecho pecado por el precepto.
JPP 1556 Luego lo que era bueno se me ha hecho muerte? No en ninguna manera. Mas antes el pecado para que
aparezca pecado, me engendr la muerte por el bien, a fin que el pecado fuese hecho sobremanera pecado
por el mandamiento.
CR 1569 Luego lo que es bueno, a m me es hecho muerte? No sino el pecado, que para mostrarse pecado por lo
bueno, me obr la muerte, hacindose pecado sobremanera pecante por el mandamiento.
RV 1602 Luego lo que es bueno, a m me es hecho muerte? No, sino el pecado, que para mostrarse pecado por lo
bueno, me obr la muerte, hacindose pecado sobremanera pecante por el mandamiento.
RV 1960 Luego lo que es bueno, vino a ser muerte para m? En ninguna manera; sino que el pecado, para
mostrarse pecado, produjo en m la muerte por medio de lo que es bueno, a fin de que por el mandamiento
el pecado llegase a ser sobremanera pecaminoso.

3588 3767 0018 1473 1096
To ouv oyoOov roi yryovrv
t on agathn emo ggonen
lo luego bueno a m vino a ser
artculo conjuncin adjetivo pronombre verbo
nominativo-singular-neutro nominativo-singular-neutro 1-singular-dativo 3-singular-aoristo-media-indica
tivo]



Romanos 7

116

2288 3361 1096 0235 3588
Oovoto q yrvoito oiio q
thnatos me gnoito all je
muerte? No llegue a ser sino el
sustantivo partcula verbo conjuncin artculo
nominativo-singular-masculino 3-singular-aoristo-media-optativo nominativo-singular-femenino

0266 2443 5316 0266
ooptio ivo ovq ooptio
jamarta jna fane jamarta
pecado para mostrarse pecado
sustantivo conjuncin verbo sustantivo
nominativo-singular-masculino 3-singular-aoristo-pasiva-subjuntivo nominativo-singular-masculino

1223 3588 0018 1473 2716
oio tou oyoOou oi xotrpyoorvq
di to agatho moi katergazomnee
por medio de lo bueno a m obr/consigui/logr
preposicin artculo adjetivo pronombre adverbio/adjetivo
genitivo-singular-neutro genitivo-singular-neutro 1-singular-dativo participio-presente-mediapasiva/nomi
nativo-singular-femenino]

2288 2443 1096 2596 5236
Oovotov ivo yrvqtoi xoO uarpoiqv
thnaton jna gneetai kath juperbolen
a muerte para que llegue a ser as mucho ms
sustantivo conjuncin verbo preposicin sustantivo
acusativo-singular-masculino 3-singular-aoristo-media-subjuntivo acusativo-singular-femenino

0268 3588 0266 1223
oopteio q ooptio oio
jamartols je jamarta di
pecaminoso el pecado por medio
adjetivo artculo sustantivo preposicin
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino

3588 1785
tq rvtoiq
tes entoles
de el mandamiento
artculo sustantivo
genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino

7:14
FE 1543 Bien sabemos que la ley es espiritual, pero yo soy carnal, vendido debajo del pecado.
JPP 1556 Bien sabemos que la Ley es espiritual, mas yo soy carnal, vendido debajo del pecado.
CR 1569 Porque ya sabemos que la Ley es espiritual: mas yo soy carnal, vendido a sujecin del pecado
RV 1602 Porque ya sabemos que la Ley es espiritual: mas yo soy carnal, vendido a sujecin del pecado
RV 1960 Porque sabemos que la ley es espiritual; mas yo soy carnal, vendido al pecado.

1492 1063 3754 3588 3551
oioorv yop oti o voo
odamen gr jti jo nmos
sabemos porque que la ley
verbo conjuncin conjuncin artculo sustantivo
1-plural-perfecto-activa-indicativo nominativo-singular-masculino nominativo-singular-mascu
lino]




Romanos 7

117

4152 1510 1473 1161
avruotixo rotiv rye or
pneumatiks estin eg d
espiritual es yo pero
adjetivo verbo pronombre conjuncin
nominativo-singular-masculino 3-singular-presente-activa-indicativo 1-singular-masculino

4560 1510 4097
oopxixo rii araporvo
srkinos eimi pepramnos
carnal soy vendido
adjetivo verbo adverbio/adjetivo
nominativo-singular-masculino 1-singular-presente-activa-indicativo participio-perfecto-mediapasiva/nominativo-singu
lar-masculino]

5259 3588 0266
uao tqv ooptiov
jup ten jamartan
bajo el pecado
preposicin artculo sustantivo
acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino

7:15
FE 1543 Porque yo no apruebo lo qu hago, ni tampoco hago lo que quiero, pero hago lo que aborrezco
JPP 1556 Ciertamente yo no apruebo lo que hago, porque no hago lo que quiero, mas hago lo que aborrezco.
CR 1569 Porque lo que cometo, no lo entiendo. Item, ni el [bien] que quiero hago: antes lo que aborrezco, aquello
hago.
RV 1602 Porque lo que cometo, no lo entiendo. ni el bien que quiero hago: antes lo que aborrezco, aquello hago.
RV 1960 Porque lo que hago, no lo entiendo; pues no hago lo que quiero, sino lo que aborrezco, eso hago.

3739 1063 2716 3756
o yop xotrpyoooi ou
j gr katergzomai ou
lo que porque hago no
pronombre conjuncin verbo partcula
acusativo-singular-neutro 1-singular-presente-mediapasiva-indicativo

1097 3756 1063 3739 2309
yiveoxe ou yop o Orie
ginsko ou gr j thlo
entiendo no porque lo que quiero
verbo partcula conjuncin pronombre verbo
1-singular-presente-activa-indicativo acusativo-singular-neutro 1-singular-presente-activa-indica
tivo]

3778 4238 0235 3739
touto apoooe oii o
toto prsso all j
esto hago sino lo que
pronombre verbo conjuncin pronombre
acusativo-singular-neutro 1-singular-presente-activa- indicativo acusativo-singular-neutro

3404 3778 4160
ioe touto aoie
miso toto poi
aborrezco esto hago
verbo pronombre verbo
1a-singular-presente-activa-indicactivo acusativo-singular-neutro 1-singular-presente-activa-indicativo



Romanos 7

118

7:16
FE 1543 Pues si yo hago lo que yo no quiero, ya consiento con la ley que es buena.
JPP 1556 Y si hago lo que no quiero, ya con consiento con la Ley que es buena.
CR 1569 Y si lo que no quiero, esto hago, apruebo que la Ley es buena:
RV 1602 Y si lo que no quiero, esto hago, apruebo que la Ley es buena:
RV 1960 Y si lo que no quiero, esto hago, apruebo que la ley es buena.

1487 1161 3739 3756 2309 3778
Ei or o ou Orie touto
ei d j ou thlo toto
si y lo que no quiero esto
conjuncin conjuncin pronombre partcula verbo pronombre
acusativo-singular-neutro 1-singular-presente-activa-indicativo acusativo-singular-
neutro]

4160 4943 3588
aoie ouqi te
poi snfeemi t
hago apruebo que la
verbo verbo artculo
1-singular-presente-activa-indicativo 1-singular-presente-activa-indicativo dativo-singular-masculino

3551 3754 2570
voe oti xoio
nmo jti kals
ley que buena
sustantivo conjuncin adjetivo
dativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino

7:17
FE 1543 Pero ahora no soy yo el que aquello hace, sino el pecado que en m mora.
JPP 1556 Y ahora ya yo no soy el que hago aquello, mas el pecado que mora en m.
CR 1569 De manera que ya yo no obro aquello, sino el pecado que mora en m.
RV 1602 De manera que ya yo no obro aquello, sino el pecado que mora en m,
RV 1960 De manera que ya no soy yo quien hace aquello, sino el pecado que mora en m.

3570 1161 3765 1473 2716 0846
vuvi or ouxrti rye xotrpyoooi outo
nun d oukti eg katergzomai aut
ahora y ya no yo estoy obrando aquello
adverbio conjuncin adverbio pronombre verbo pronombre
1-singular-nominativo 1-singular-presente-mediapasiva-indicativo acusativo-singular-
neutro]

0235 3588 1774 1722
oii q oixouoo rv
alla je enoikosa en
sino el mora en
conjuncin artculo adverbio/adjetivo preposicin
nominativo-singular-femenino participio-presente-activa/nominativo-singular-femenino

1473 0266
roi ooptio
emo jamarta
m pecado
pronombre sustantivo
1-singular-dativo nominativo-singular-femenino




Romanos 7

119

7:18
FE 1543 Yo s cierto, que no mora en m, quiero decir en m carne, cosa buena. Porque el querer est conmigo,
pero el hacer bien, yo no lo hallo.
JPP 1556 Yo s ciertamente que en m, quiero decir, en mi carne, no mora bien ninguno: porque el querer est en
m, mas no hallo el bien hacer.
CR 1569 Item, yo s que no mora en m, es a saber en mi carne, bien. Porque tengo el querer: mas perfeccionar el
bien, no lo alcanzo.
RV 1602 Y yo s que no mora en m, es a saber en mi carne, bien. porque tengo el querer: mas perfeccionar el bien,
no lo alcanzo.
RV 1960 Y yo s que en m, esto es, en mi carne, no mora el bien; porque el querer el bien est en m, pero no el
hacerlo.

1492 1063 3754 3756 3611
oioo yop oti oux oixri
oda gr jti ouk oike
s porque que no mora
verbo conjuncin conjuncin partcula verbo
1-singular-perfecto-activa-indicativo 3-singular-presente-activa-indicativo

1722 1473 3778 1510 1722
rv roi tout rotiv rv
en emo tot stin en
en m esto es en
preposicin pronombre pronombre verbo preposicin
1-singular-dativo nominativo-singular-neutro 3-singular-presente-activa-indicativo

3588 4561 1473 0018
tq oopxi ou oyoOov
te sark mou agathn
la carne de m bien
artculo sustantivo pronombre adjetivo
dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino 1-singular-genitivo nominativo-singular-neutro

3588 1063 2309 3873
to yop Oririv aopoxritoi
t gr thlein parkeita
el porque querer est
artculo conjuncin verbo verbo
nominativo-singular-neutro presente-activa-infinitivo 3-singular-presente-mediapasiva-indicativo

1473 3588 1161 2716 3588
oi to or xotrpyoroOoi to
moi t d katergzesthai t
en m el pero hacer lo
pronombre artculo conjuncin verbo artculo
1-singular-dativo nominativo-singular-neutro presente-mediapasiva-infinitivo acusativo-singular-neutro

2570 3756 2147
xoiov ou rupioxe
kaln ouch jeursko
bueno no hallo
adjetivo partcula verbo
acusativo-singular-neutro 1-singular-presente-activa-indicativo

7:19
FE 1543 Pues que yo no hago el bien, que yo quiero, sino antes hago el mal, que yo no quiero.
JPP 1556 Porque yo no hago el bien que quiero, mas hago el mal que no quiero.
CR 1569 Porque no el bien que quiero, esto hago: mas el mal que no quiero, esto hago.
RV 1602 Porque no el bien que quiero, esto hago: mas el mal que no quiero, esto hago.
RV 1960 Porque no hago el bien que quiero, sino el mal que no quiero, eso hago.

Romanos 7

120


3756 1063 3739 2309 4160
ou yop o Orie aoie
ou gr j thlo poi
no porque lo que quiero hago
partcula conjuncin pronombre verbo verbo
acusativo-singular-neutro 1-singular-presente-activa-indicativo 1-singular-presente-activa-indicati
vo]

0018 0235 3739 3756 2309
oyoOov oii o ou Orie
agathn alla j ou thlo
bien sino lo que no quiero
adjetivo conjuncin pronombre partcula verbo
acusativo-singular-neutro acusativo-singular-neutro 1-singular-presente-activa-indicativo

2556 3778 4238
xoxov touto apoooe
kakn toto prsso
mal esto/eso hago
adjetivo pronombre verbo
acusativo-singular-neutro acusativo-singular-neutro 1-singular-presente-activa-indicativo

7:20
FE 1543 Luego, si yo hago lo que yo no quiero, ya no soy yo el que lo hago, sino el pecado que en m mora.
JPP 1556 Y si hago lo que no quiero, ya yo entonces no lo hago, sino el pecado que mora en m.
CR 1569 Y si hago lo que no quiero, ya no lo obro yo, sino el pecado que mora en m.
RV 1602 Y si hago lo que no quiero, ya no lo obro yo, sino el pecado que mora en m.
RV 1960 Y si hago lo que no quiero, ya no lo hago yo, sino el pecado que mora en m.

1487 1161 3739 3756 2309 1473
ri or o ou Orie rye
ei d j ou thlo eg
si y lo que no quiero yo
conjuncin conjuncin pronombre partcula verbo pronombre
acusativo-singular-neutro 1-singular-presente-activa-indicativo 1-singular-nominativo

3778 4160 3765 1473
touto aoie ouxrti rye
toto poi oukti eg
esto hago ya no yo
pronombre verbo adverbio pronombre
acusativo-singular-neutro 1-singular-presente-activa-indictivo 1-singular-nominativo

2716 0846 0235 3588
xotrpyoooi outo oii q
katergzomai aut alla jee
obro estas cosas sino el que
verbo pronombre conjuncin artculo
1-singular-presente-mediapasiva-indicativo acusativo-singular-neutro nominativo-singular-femenino

3611 1722 1473 0266
oixouoo rv roi ooptio
oikosa en emo jamarta
mora en m pecado
adverbio/adjetivo preposicin pronombre sustantivo
participio-presente-activa/nominativo-singular-femenino 1-singular-dativo nominativo-singular-femenino




Romanos 7

121


7:21
FE 1543 De manera, que yo hallo por la ley, que queriendo hacer bien, mora el mal dentro de m.
JPP 1556 De manera que hallo por la Ley, que queriendo yo hacer bien, el mal mora dentro de m.
CR 1569 As que queriendo yo hacer el bien, hallo esta Ley, que el mal me es propio.
RV 1602 As que queriendo yo hacer el bien, hallo esta Ley, que el mal me es propio.
RV 1960 As que, queriendo yo hacer el bien, hallo esta ley: que el mal est en m.

2147 0686 3588 3551
Eupioxe opo tov voov
jeursko ra tn nmon
hallo as que la ley
verbo partcula artculo sustantivo
1-singular-preseten-activa-indicativo acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino

3588 2309 1473 4160
te Oriovti roi aoiriv
t thlonti emo poien
la que queriendo a m hacer
artculo adverbio/adjetivo pronombre verbo
dativo-singular-masculino participio-presente.activa/dativo-singular-masculino 1-singular-dativo presente-activia-infini
tivo]

3588 2570 3754 1473 3588
to xoiov oti roi to
t kaln jti emo t
lo bien que a m lo
artculo adjetivo conjuncin pronombre artculo
acusativo-singular-neutro acusativo-singular-neutro 1-singular-dativo nomiantivo-singular-neutro

2556 3873
xoxov aopoxritoi
kakn parkeitai
malo yace cerca
adjetivo verbo
nominativo-singular-neutro 3-singular-presente-mediapasiva-indicativo

7:22
FE 1543 Porque yo me alegro con la ley de Dios, segn el hombre interior.
JPP 1556 Porque yo me delito en la Ley de Dios segn el hombre interior:
CR 1569 Porque con el hombre interior me delito con la Ley de Dios:
RV 1602 Porque con el hombre interior me delito con la Ley de Dios:
RV 1960 Porque segn el hombre interior, me deleito en la ley de Dios;

4913 1063 3588 3551
ouvqoooi yop te voe
sunedomai gr t nmo
me deleito porque en la ley
verbo conjuncin artculo sustantivo
1a-singular-presente-mediapasiva-indicativo dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino

3588 2316 2596 3588 2080
tou Orou xoto tov roe
to Theo kat tn so
de el Dios segn el interior
artculo sustantivo preposicin artculo adverbio
genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino acusativo-singular-masculino




Romanos 7

122

0444
ovOpeaov
nthropon
hombre
sustantivo
acusativo-singular-masculino

7:23
FE 1543 Pero veo en mis miembros otra ley, que pelea contra la ley de mi entendimiento: y me hace cautivo de la
ley del pecado.
JPP 1556 Pero veo otra Ley en mis miembros que batalla contra la ley de mi nimo, y que me cautiva en la Ley de
pecado que est en mis miembros.
CR 1569 Mas veo otra ley en mis miembros que rebela contra la Ley de mi espritu, y que me lleva cautivo a la Ley
del pecado que est en mis miembros.
RV 1602 Mas veo otra ley en mis miembros que rebela contra la Ley de mi espritu, y que me lleva cautivo a la Ley
del pecado que est en mis miembros.
RV 1960 pero veo otra ley en mis miembros, que se rebela contra la ley de mi mente, y que me lleva cautivo a la
ley del pecado que est en mis miembros.

0991 1161 2087 3551
irae or rtrpov voov
blpo d jteron nmon
veo pero otra l ey
verbo conjuncin adjetivo sustantivo
1-singular-presente-activa-indicativo acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino

1722 3588 3196 1473 0497
rv toi riroiv ou ovtiotpotruorvov
n tos mlesn mou antistrateumenon
en los miembros de m (que) batalla/rebela contra
preposicin artculo sustantivo pronombre adverbio/adjetivo
dativo-plural-neutro dativo-plural-neutro 1-singular-genitivo participio-presente.mediapasiva/acusativo-
singular-masculino]

3588 3551 3588 3563
te voe tou voo
t nmo to nos
la ley de la mente
artculo sustantivo artculo sustantivo
dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

1473 2532 0163 1473
ou xoi oioietiovto r
mou ka aichmalotzonta me
de m y conduce cautivo a m
pronombre conjuncin adverbio/adjetivo pronombre
1-singular-genitivo participio-presente-activa/acusativo-singular-masculino 1-singular-acusativo

3588 3551 3588 0266
te voe tq ooptio
t nmo tes jamartas
a la ley de el pecado
artculo sustantivo artculo sustantivo
dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino

3588 1511 1722 3588
te ovti rv toi
t nti n tos
que est en los
artculo adverbio/adjetivo preposicin artculo
dativo-singular-masculino participio-presente-activa/dativo-singular-masculino dativo-plural-neutro
Romanos 7

123

3196 1473
riroiv ou
mlesn mou
miembros de m
sustantivo pronombre
dativo-plural-neutro 1-singular-genitivo

7:24
FE 1543 Ay de m hombre miserable, quin me librar del cuerpo de esta muerte?
JPP 1556 Ay de m hombre miserable, quin me librar del cuerpo de esta muerte?
CR 1569 Miserable hombre de m, quin me librar del cuerpo de sta muerte?
RV 1602 Miserable hombre de m, quin me librar del cuerpo de sta muerte?
RV 1960 Miserable de m! quin me librar de este cuerpo de muerte?

5005 1473 0444 5101
toioiaepo rye ovOpeao ti
talaporos eg nthropos ts
miserable yo hombre quin
adjetivo pronombre sustantivo pronombre
nominativo-singular-masculino 1-singular-nominativo nominativo-singular-masculino nomintivo-singular-masculino

1473 4506 1537 3588 4983
r puortoi rx tou oeoto
me jrsetai ek to smatos
a m librar de el cuerpo
pronombre verbo preposicin artculo sustantivo
1-singular-acusativo 3-singular-futuro-media-indicativo genitivo-singular-neutro genitivo-singular-neutro

3588 2288 3778
tou Oovotou toutou
to thantou totou
de la muerte sta?
artculo sustantivo pronombre
genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

7:25
FE 1543 Gracias hago a Dios por Jesu Cristo nuestro Seor. De manera, que yo mismo con el entendimiento sirvo
a la ley de Dios, pero con la carne sirvo a la ley del pecado.
JPP 1556 Gracias hago a Dios por Jes Cristo nuestro Seor. As que yo mismo con el nimo sirvo a la Ley de
Dios: pero con la carne, a la Ley del Pecado.
CR 1569 La gracia de Dios por Jess el Cristo, Seor nuestro. As que yo mismo con el espritu sirvo a la Ley de
Dios, mas con la carne a la Ley del pecado.
RV 1602 Gracias hago Dios por Jesu Cristo, Seor nuestro. As que yo mismo con el espritu sirvo a la Ley de
Dios, mas con la carne a la Ley del pecado.
RV 1960 Gracias doy a Dios, por Jesucristo Seor nuestro. As que, yo mismo con la mente sirvo a la ley de Dios,
mas con la carne a la ley del pecado.

2169 3588 2316 1223
ruopiote te Ore oio
euchrist t The di
gracias a el Dios por medio
sustantivo artculo sustantivo preposicin
nominativo-singular-femenino dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino

2424 5547 3588 2962
Iqoou Xpiotou tou xupiou
Ieeso Christo to kurou
de Jess Cristo el seor
sustantivo sustantivo artculo sustantivo
genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

Romanos 8

124

1473 0686 3767 0846 1473 3588
qev opo ouv outo rye te
jeemn ra on auts eg t
de nosotros a la verdad as que mismo yo a la
pronombre partcula conjuncin pronombre pronombre artculo
1-plural-genitivo nominativo-singular-masculino 1-singular-nominativo dativo-singular-mas
culino]

3303 3563 1398 3551
rv voi oouirue voe
mn no douleo nmo
ahora bien en mente sirvo a ley
partcula sustantivo verbo sustativo
dativo-singular-masculino 1-singular-presente-activa-indicativo dativo-singular-masculino

2316 3588 1161 4561 3551
Orou tq or oopxi voe
Theo te d sark nmo
de Dios en la pero carne a ley
sustantivo artculo conjuncin sustantivo sustantivo
genitivo-singular-masculino dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino dativo-singular-masculino

0266
ooptio
jamartas
de pecado
sustantivo
genitivo-singular-femenino


Captulo 8

8:1
FE 1543 Ahora pues no hay ninguna condenacin, para los que estn en Cristo Jess, los cuales no andan segn la
carne, sino segn el espritu.
JPP 1556 No hay pues ahora ninguna condenacin para los que estn en Jesu Cristo, los cuales no andan segn la
carne, sino segn el espritu.
CR 1569 As que ahora, ninguna condenacin hay para los que estn en el Cristo Jess; que no andan conforme a la
carne, mas conforme al Espritu.
RV 1602 As que ahora, ninguna condenacin hay para los que estn en Cristo Jess; que no andan conforme a la
carne, mas conforme al Espritu.
RV 1960 Ahora, pues, ninguna condenacin hay para los que estn en Cristo Jess, los que no andan conforme a la
carne, sino conforme al Espritu.

3762 0686 3568 y 3569 2631 3588 1722
Ouorv opo vuv xotoxpio toi rv
oudn ra nn katkrima tos en
ninguna as que ahora condenacin a los en
adjetivo partcula adverbio sustantivo artculo preposicin
nominativo-singular-neutro nominativo-singular-neutro dativo-plural-neutro

5547 2424 3361 2596 4561
Xpiote Iqoou q xoto oopxo
Christo Ieesou me kat srka
Cristo Jess no segn carne
sustantivo sustantivo partcula preposicin sustantivo
dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino acusativo-singular-femenino




Romanos 8

125

4043 0235 2596 4151
arpiaotouoiv, oiio xoto avruo
peripatosin all kat pnema
andan sino segn espritu
adverbio/adjetivo conjuncin preposicin sustantivo
participio-presente-activa/dativo-plural-masculino acusativo-singular-femenino

8:2
FE 1543 Porque la ley del espritu de la vida, que est en Jesu Cristo, me ha hecho libre de la ley del pecado y de la
muerte.
JPP 1556 Porque la Ley del Espritu de vida que es en Jesu Cristo, me ha hecho libre de la Ley del Pecado y de la
muerte.
CR 1569 Porque la Ley del Espritu de vida en el Cristo Jess, me ha librado de la ley del pecado y de la muerte.
RV 1602 Porque la Ley del Espritu de vida en el Cristo Jess me ha librado de la ley del pecado y de la muerte.
RV 1960 Porque la ley del Espritu de vida en Cristo Jess me ha librado de la ley del pecado y de la muerte.

3588 1063 3551 3588
o yop voo tou
jo gr nmos to
la porque ley de el
artculo conjuncin sustantivo artculo
nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino genitivo-singular-neutro

4151 3588 2222 1722 5547
avruoto tq eq rv Xpiote
pnematos tes zoes en Christ
espritu de la vida en Cristo
sustantivo artculo sustantivo preposicin sustantivo
genitivo-singular-neutro genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino dativo-singular-masculino

2424 1659 1473 0575
Iqoou qiruOrpeorv r oao
Ieeso eeleuthrosn me ap
Jess l ha librado a m de
sustantivo verbo pronombre preposicin
dativo-singular-masculino 3-singular-aoristo-activa-indicativo 1-singular-acusativo

3588 3551 3588 0266
tou voou tq ooptio
to nmou tes jamartas
la ley de el pecado
artculo sustantivo artculo sustantivo
genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino

2532 3588 2288
xoi tou Oovotou
ka to thantou
y de la muerte
conjuncin artculo sustantivo
genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino











Romanos 8

126

8:3
FE 1543 Porque lo que era imposible a la ley (en aquella parte que estaba enferma por la carne) Dios lo cumpli,
enviando su propio hijo en semejanza de carne de pecado, y del pecado conden al pecado por su carne:
JPP 1556 Porque lo que era imposible a la Ley, en cuanto estaba enferma por la carne, Dios lo ha hecho enviando
su propio Hijo en semejanza de carne de pecado, y de pecado a condenado al pecado en la carne:
CR 1569 Porque lo que era imposible a la Ley por cuanto era dbil por la carne, Dios enviando a su Hijo en
semejanza de carne de pecado, del pecado tambin conden al pecado en la carne:
RV 1602 Porque lo que era imposible a la Ley por cuanto era dbil por la carne, Dios enviando a su Hijo en
semejanza de carne de pecado, del pecado tambin conden al pecado en la carne:
RV 1960 Porque lo que era imposible para la ley, por cuanto era dbil por la carne, Dios, enviando a su Hijo en
semejanza de carne de pecado y a causa del pecado, conden al pecado en la carne;

3588 1063 0102 3588 3551
to yop oouvotov tou voou
t gr adnaton to nmou
lo que porque imposible de la ley
artculo conjuncin adjetivo artculo sustantivo
acusativo-singular-neutro acusativo-singular-neutro genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

1722 3739 0770 1223 3588
rv e qoOrvri oio tq
en j eesthnei di tes
en cuanto era dbil por medio de la
preposicin pronombre verbo preposicin artculo
dativo-singular-neutro 3-singular-imperfecto-activa-indicativo genitivo-singular-femenino

4561 3588 2316 3588
oopxo o Oro tov
sarks jo Thes tn
carne el Dios a l
sustantivo artculo sustantivo artculo
genitivo-singular-femenino nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino

1438 5207 3992
routou uiov argo
jeauto juin pmpsas
de s mismo hijo enviando
pronombre sustantivo adverbio/adjetivo
genitivo-singular-masculino acusativo-singular-masculino participio-aoristo-activa/nominativo-singular-masculino

1722 3667 4561 0266 2532
rv ooieoti oopxo ooptio xoi
en jomoimati sarks jamartas ka
en semejanza de carne de pecado y
preposicin sustantivo sustantivo sustantivo conjuncin
dativo-singular-neutro genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino

4012 0266 2632 3588
arpi ooptio xotrxpivrv tqv
per jamartas katkrinen ten
por causa de pecado conden a el
preposicin sustantivo verbo artculo
genitivo-singular-femenino 3-singular-aoristo-activa-indicativo acusativo-singular-femenino

0266 1722 3588 4561
ooptiov rv tq oopxi
jamartan en te sark
pecado en la carne
sustantivo preposicin artculo sustantivo
acusativo-singular-femenino dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino

Romanos 8

127

8:4
FE 1543 Para que la justificacin de la ley fuese cumplida en nosotros, que no andamos segn la carne, sino segn
el espritu.
JPP 1556 Para que la justificacin de la Ley fuese cumplida en nosotros: que no andamos segn la carne, sino segn
el espritu.
CR 1569 Para que la justicia de la Ley fuese cumplida en nosotros, que no andamos conforme a la carne, mas
conforme al Espritu.
RV 1602 Para que la justicia de la Ley fuese cumplida en nosotros, que no andamos conforme a la carne, mas
conforme al Espritu.
RV 1960 para que la justicia de la ley se cumpliese en nosotros, que no andamos conforme a la carne, sino
conforme al Espritu.

2443 3588 1345 3588 3551
ivo to oixoieo tou voou
jna t dikaoma to nmou
para que la justicia de la ley
conjuncin artculo sustantivo artculo sustantivo
nominativo-singular-neutro nominativo-singular-neutro genitivo-singular-masculino genitivo-singular-mas
culino]

4137 1722 1473 3588 3361
aiqpeOq rv qiv toi q
pleerothe en jeemn tos me
fuese repleta/atiborrase/cumpliese en nosotros a los que no
verbo preposicin pronombre artculo partcula
3-singular-aoristo-pasiva-subjuntivo 1-plural-dativo dativo-plural-masculino

2596 4561 4043 0235 2596
xoto oopxo arpiaotouoiv oiio xoto
kat srka peripatosin all kat
segn carne andamos sino segn
preposicin sustantivo adverbio/adjetivo conjuncin preposicin
acusativo-singular-femenino participio-presente-activa/dativo-plural-masculino

4151
avruo
pnema
espritu
sustantivo
acusativo-singular-neutro

8:5
FE 1543 Porque los que son carnales, son aficionados a cosas carnales. Pero los que son espirituales, a las cosas
del espritu.
JPP 1556 Porque los que son carnales, son aficionados a las cosas de la carne, pero los que son espirituales, a las
cosas que son del espritu.
CR 1569 Porque los que son conforme a la carne, las cosas que son de la carne saben: mas los que conforme al
Espritu, las cosas que son el Espritu.
RV 1602 Porque los que son conforme a la carne, las cosas que son de la carne saben: mas los que conforme al
Espritu, las cosas que son el Espritu.
RV 1960 Porque los que son de la carne piensan en las cosas de la carne; pero los que son del Espritu, en las cosas
del Espritu.

3588 1063 2596 4561 1511
oi yop xoto oopxo ovtr
joi gr kat srka ntes
los porque segn carne son
artculo conjuncin preposicin sustantivo adverbio/adjetivo
nominativo-plural-masculino acusativo-singular-femenino participio-presente-activa/nominativo
-plural-masculino]

Romanos 8

128

3588 3588 4561 5426
to tq oopxo povouoiv
t tes sarks fronosin
las cosas de la carne piensan/miran
artculo artculo sustantivo verbo
acusativo-plural-neutro genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino 3-plural-presente-activa-indicativo

3588 1161 2596 4151 3588
oi or xoto avruo to
joi d kat pnema t
los pero segn espritu las cosas
artculo conjuncin preposicin sustantivo artculo
nominativo-plural-masculino acusativo-singular-neutro acusativo-plural-neutro

3588 4151
tou avruoto
to pnematos
de el espritu
artculo sustantivo
genitivo-singular-neutro genitivo-singular-neutro

8:6
FE 1543 Verdaderamente el deseo de la carne es muerte, pero el deseo del espritu, es vida y paz.
JPP 1556 Verdaderamente el afecto de la carne es muerte: pero el afecto del espritu es vida y paz.
CR 1569 Porque la prudencia de la carne, es muerte: mas la prudencia del Espritu, vida y paz.
RV 1602 Porque la prudencia de la carne, es muerte: mas la prudencia del Espritu, vida y paz.
RV 1960 Porque el ocuparse de la carne es muerte, pero el ocuparse del Espritu es vida y paz.

3588 1063 5427 3588
to yop povqo tq
t gr frneema tes
la porque inclinacin/propsito/intencin de la
artculo conjuncin sustantivo artculo
nominativo-singular-neutro nominativo-singular-neutro genitivo-singular-femenino

4561 2288 3588 1161
oopxo Oovoto to or
sarks thnatos t d
carne muerte el pero
sustantivo sustantivo artculo conjuncin
genitivo-singular-femenino nominativo-singular-masculino nominativo-singular-neutro

5427 3588 4151 2222
povqo tou avruoto eq
frneema to pnematos zoe
inclinacin/propsito/intencin de el espritu vida
sustantivo artculo sustantivo sustantivo
nominativo-singular-neutro genitivo-singular-neutro genitivo-singular-neutro nominativo-singular-femenino

2532 1515
xoi ripqvq
ka eirenee
y paz
conjuncin sustantivo
nominativo-singular-femenino






Romanos 8

129

8:7
FE 1543 Pues el apetito de la carne, es enemistad contra Dios: porque no es sujeta a la ley de Dios: ni tampoco
puede serlo.
JPP 1556 Porque el afecto de la carne es enemistad contra Dios: porque no est sujeta a la Ley de Dios, ni an
puede.
CR 1569 Por cuando la prudencia de la carne es enemistad contra Dios: porque no se sujeta a la Ley de Dios, ni
tampoco puede.
RV 1602 Por cuando la prudencia de la carne, es enemistad contra Dios: porque no se sujeta a la Ley de Dios, ni
tampoco puede.
RV 1960 Por cuanto los designios de la carne son enemistad contra Dios; porque no se sujetan a la ley de Dios, ni
tampoco pueden;

1360 3588 5427 3588
oioti to povqo tq
diti t frneema tes
por eso la inclinpropacin/propsito/intencin de la
conjuncin artculo sustantivo artculo
nominativo-singular-neutro nominativo-singular-neutro genitivo-singular-femenino

4561 2189 1519 2316
oopxo rOpo ri Orov
sarks chthra eis then
carne enemistad contra Dios
sustantivo sustantivo preposicin sustantivo
genitivo-singular-femenino nominativo-singular-femenino acusativo-singular-masculino

3588 1063 3551 3588
te yop voe tou
t gr nmo to
(a) la porque ley de el
artculo conjuncin sustantivo artculo
dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

2316 3756 5293 3761 1063
Orou ou uaotooortoi ouor yop
Theo ouch jupotssetai oud gr
Dios no est sujeta ni porque
sustantivo partcula verbo conjuncin conjuncin
genitivo-singular-masculino 3-singular-presente-pasvia-indicativo

1410
ouvotoi
dnatai
puede
verbo
3a-singular-presente-pasiva-indicativo

8:8
FE 1543 Y los que estn en la carne no pueden agradar a Dios.
JPP 1556 Luego los que estn en la carne no pueden agradar a Dios.
CR 1569 As que los que son en la carne, no pueden agradar a Dios,
RV 1602 As que los que son en la carne, no pueden agradar a Dios,
RV 1960 y los que viven segn la carne no pueden agradar a Dios.

3588 1161 1722 4561 1511
oi or rv oopxi ovtr
joi d en sark ntes
los y en carne son/estn
artculo conjuncin preposicin sustantivo adverbio/adjetivo
nominativo-plural-masculino dativo-singular-femenino participio-presente.activa/nominativo-
plural-masculino]
Romanos 8

130

2316 0700 3756 1410
Ore oprooi ou ouvovtoi
The arsai ou dnantai
a Dios agradar no pueden
sustantivo verbo partcula verbo
dativo-singular-masculino aoristo-activa-infinitivo 3-plural-presente-pasiva-indicativo

8:9
FE 1543 Pero vosotros no estis en la carne, sino en el espritu: pues que el espritu de Dios mora en vosotros. Y si
alguno que no tenga el espritu de Cristo, este tal no es de l.
JPP 1556 Pero vosotros no estis en la carne, sino en el espritu, porque el Espritu de Dios mora en vosotros. Y si
alguno no tiene el Espritu de Cristo, este tal no es de l.
CR 1569 Mas vosotros no sois en la carne, sino en el Espritu por cuanto el Espritu de Dios mora en vosotros. Y si
alguno no tiene el Espritu del Cristo, el tal no es de l.
RV 1602 Mas vosotros no sois en la carne, sino en el Espritu: por cuanto el Espritu de Dios mora en vosotros. Y si
alguno no tiene el Espritu del Cristo, el tal no es de l.
RV 1960 Mas vosotros no vivs segn la carne, sino segn el Espritu, si es que el Espritu de Dios mora en
vosotros. Y si alguno no tiene el Espritu de Cristo, no es de l.

4771 1161 3756 1510 1722 4561
uri or oux rotr rv oopxi
jumes d ouk est en sark
vosotros pero no sois/estis en carne
pronombre conjuncin partcula verbo preposicin sustantivo
2-plural-nominativo 2-plural-presente-activa-indicativo dativo-singular-femenino

0235 1722 4151 1487 4151 2316
oii rv avruoti riarp avruo Orou
alla en pnemati eper pnema Theo
sino en espritu si espritu de Dios
conjuncin preposicin sustantivo conjuncin sustantivo sustantivo
dativo-singular-neutro nominativo-singular-neutro genitivo-singular-masculino

3611 1722 4771 1487 1161 5100
oixri rv uiv ri or ti
oike en jumn ei d tis
est morando en vosotros si y alguien
verbo preposicin pronombre conjuncin conjuncin pronombre
3-singular-presente-activa-indicativo 2-plural-dativo nominativo-singular-masculino

4151 5547 3756 2192
avruo Xpiotou oux rri
pnema Christo ouk chei
(el) espritu de Cristo no tiene
sustantivo sustantivo partcula verbo
acusativo-singular-neutro genitivo-singular-masculino 3-singular-presente-activa-indicativo

3778 3756 1510 0846
outo oux rotiv outou
jotos ouk stin auto
ste no es de l
sustantivo partcula verbo pronombre
nominativo-singular-masculino 3-singular-presente-activa-indicativo genitivo-singular-masculino








Romanos 8

131

8:10
FE 1543 Pues si Cristo est en vosotros, el cuerpo est muerto por causa del pecado, pero el espritu es vida por
causa de la justificacin.
JPP 1556 Pues si Cristo est en vosotros, el cuerpo est verdaderamente muerto a causa del pecado, ms el espritu
es vida por causa de la justificacin.
CR 1569 Empero si el Cristo est en vosotros el cuerpo a la verdad es muerto a causa del pecado: mas el espritu
vive a causa de la justicia.
RV 1602 Empero si Cristo est en vosotros, el cuerpo a la verdad es muerto a causa del pecado: mas el espritu vive
a causa de la justicia.
RV 1960 Pero si Cristo est en vosotros, el cuerpo en verdad est muerto a causa del pecado, mas el espritu vive a
causa de la justicia.

1487 1161 5547 1722 4771 3588
ri or Xpioto rv uiv to
ei d Christs en jumn t
si pero Cristo en vosotros el
conjuncin conjuncin sustantivo preposicin pronombre artculo
nominativo-singular-masculino 2-plufal-dativo nominativo-singular-neutro

3303 4983 3498 1223 0266
rv oeo vrxpov oi ooptiov
mn sma nekrn di jamartan
a la verdad cuerpo muerto a causa pecado
partcula sustantivo adjetivo preposicin sustantivo
nominativo-singular-neutro nominativo-singular-neutro acusativo-singular-femenino

3588 1161 4151 2222 1223
to or avruo eq oio
t d pnema zoe di
el pero espritu vida a causa
artculo conjuncin sustantivo sustantivo preposicin
nominativo-singular-neutro nominativo-singular-neutro nominativo-singular-femenino

1343
oixoioouvqv
dikaiosneen
justicia
sustantivo
acusativo-singular-femenino

8:11
FE 1543 Y si el espritu de aquel que resucit a Jess de los muertos mora en vosotros: aquel mismo que resucit a
Cristo de los muertos, vivificar tambin vuestros mortales cuerpos, por el espritu suyo, que mora en
vosotros.
JPP 1556 Pues si el Espritu de aquel que resucit a Jess de los muertos, mora en vosotros, el mismo que resucit a
Cristo de los muertos, vivificar tambin vuestros cuerpos morales, por el Espritu suyo que mora en
vosotros.
CR 1569 Y si el Espritu de aquel que levanto de los muertos a Jess, mora en vosotros, el que levant a Jess el
Cristo de los muerto, vivificar tambin vuestros cuerpos mortales por su Espritu que mora en vosotros.
RV 1602 Y si el Espritu de aquel que levanto de los muertos a Jess, mora en vosotros, el que levant a Cristo de
los muerto, vivificar tambin vuestros cuerpos mortales por su Espritu que mora en vosotros.
RV 1960 Y si el Espritu de aquel que levant de los muertos a Jess mora en vosotros, el que levant de los
muertos a Cristo Jess vivificar tambin vuestros cuerpos mortales por su Espritu que mora en vosotros.

1487 1161 3588 4151 3588
ri or to avruo tou
ei d t pnema to
si y el espritu de el
conjuncin conjuncin artculo sustantivo artculo
nominativo-singular-neutro nominativo-singular-neutro genitivo-singular-masculino

Romanos 8

132

1453 2424 1537 3498
ryripovto Iqoouv rx vrxpev
egerantos Ieeson ek nekrn
resucit a Jess de muertos
adverbio/adjetivo sustantivo preposicin adjetivo
genitivo-aorito-activa/genitivo-singular-masculino acusativo-singular-masculino genitivo-plural-masculino

3611 1722 4771 3588
oixri rv uiv o
oike en jumn jo
mora en vosotros el que
verbo preposicin pronombre artculo
3-singular-presente-activa-indicativo 2-plural-dativo nominativo-singular-masculino

1453 3588 5547
ryripo tov Xpiotov
egeras tn Cristn
resucit a el Cristo
adverbio/adjetivo artculo sustantivo
participio-aoristo-activa/nominativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino

1537 3498 2227 2532 3588
rx vrxpev eoaoiqori xoi to
ek nekrn zoopoiesei ka t
de muertos vivificar tambin los
preposicin adjetivo verbo conjuncin artculo
genitivo-plural-masculino 3-singular-futuro-activa-indicativo acusativo-plural-neutro

2349 4983 4771 1223 3588
Ovqto oeoto uev oio to
thneet smata jumn di t
mortales cuerpos de vosotros por medio el que
adjetivo sustantivo pronombre preposicin artculo
acusativo-plural-neutro acusativo-plural-neutro 2-plural-genitivo nominativo-singular-neutro

1774 0846 4151
rvoixouv outou Hvruo
enoikon auto pnema
mora de su mismo espritu
adverbio/adjetivo pronombre sustantivo
participio-presente-activa/genitivo-singular-neutro genitivo-singular-masculino genitivo-singular-neutro

1722 4771
rv uiv
en jumn
en vosotros
preposicin pronombre
2a-plural-dativo

8:12
FE 1543 Por lo cual, hermanos mos, deudores somos, no a la carne, para vivir segn la carne:
JPP 1556 Por tanto hermanos, nosotros somos deudores, no a la carne, para que vivamos segn la carne:
CR 1569 As que, hermanos, deudores somos, no a la carne para que vivamos conforme a la carne.
RV 1602 As que, hermanos, deudores somos, no a la carne para que vivamos conforme a la carne.
RV 1960 As que, hermanos, deudores somos, no a la carne, para que vivamos conforme a la carne;






Romanos 8

133

0686 3767 0080 3781 1510
^po ouv oorioi oriirtoi rorv
ra on adelfo ofeiltai esmn
a la verdad pues hermanos deudores somos
partcula conjuncin sustantivo sustantivo verbo
nominativo-plural-masulino nominativo-plural-masculino 1-plural-presente-activa-indicativo

3756 3588 4561 3588 2596
ou tq oopxi tou xoto
ou te sark to kat
no (a) la carne (para) que segn
partcula artculo sustantivo artculo preposicin
dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino genitivo-singular-neutro

4561 2198
oopxo qv
srka zen
carne vivir
sustantivo verbo
acusativo-singular-femenino presente-activa-infinitivo

8:13
FE 1543 Porque si vosotros viviereis segn la carne, moriris. Pero si por el espritu vosotros mortificaris los
hechos del cuerpo, viviris.
JPP 1556 Porque si vosotros viviereis segn la carne, moriris: pero si con el Espritu mortificaris los hechos del
cuerpo, viviris.
CR 1569 Porque si vivieres conforme a la carne, moriris: mas si por el Espritu mortificares las obras de la carne,
viviris.
RV 1602 Porque si vivieres conforme a la carne, moriris: mas si por el Espritu mortificares las obras de la carne,
viviris.
RV 1960 porque si vivs conforme a la carne, moriris; mas si por el Espritu hacis morir las obras de la carne,
viviris.

1487 1063 2596 4561 2198
ri yop xoto oopxo qtr
ei gr kat srka zete
si porque conforme carne vivs
conjuncin conjuncin preposicin sustantivo verbo
acusativo-singular-femenino 2-plural-presente-activa-indicativo

3195 0599 1487 1161 4151
riirtr oaoOvqoxriv ri or avruoti
mllete apothneskein ei d pnemati
vis a morir si pero por espritu
verbo verbo conjuncin conjuncin sustantivo
2-plural-presente-activa-infinitivo presente-activa-infinitivo dativo-singular-neutro

3588 4234 3588 4983
to apori tou oeoto
ts prxeis to smatos
las obras/hechos de el cuerpo
artculo sustantivo artculo sustantivo
acusatvo-plural-femenino acusativo-plural-femenino genitivo-singular-neutro genitivo-singular-neutro

2289 2198
Oovotoutr qoroOr
thanatote zesesthe
hacis morir viviris
verbo verbo
2-plural-presente-activa-indicativo 2-plural-futuro-media-indicativo

Romanos 8

134

8:14
FE 1543 Verdaderamente aquellos son hijos de Dios, que son guiados por el espritu de Dios.
JPP 1556 Ciertamente todos los que son guiados por el Espritu de Dios, son hijos de Dios.
CR 1569 Porque todos los que son guiados por el Espritu de Dios, los tales son hijos de Dios.
RV 1602 Porque todos los que son guiados por el Espritu de Dios, los tales son hijos de Dios.
RV 1960 Porque todos los que son guiados por el Espritu de Dios, stos son hijos de Dios.

3745 1063 4151 2316 0071
oooi yop avruoti Orou oyovtoi
jsoi gr pnemati Theo gontai
todos porque por espritu de Dios son guiados
pronombre conjuncin sustantivo sustantivo verbo
nominativo-plural-masculino dativo-singular-neutro genitivo-singular-masculino 3-plural-presente-pasiva-
indicativo]

3778 5207 2316 1510
outoi rioiv uioi Orou
jotoi eisin juio Theo
estos son hijos de Dios
pronombre verbo sustantivo sustantivo
nominativo-plural-masculino 3-plural-presente-activa-indicativo nominativo-plural-masculino genitivo-singular-mascu
lino]

8:15
FE 1543 Porque vosotros no habis recibido el espritu de servidumbre, para estar de nuevo con temor: pero habis
recibido el espritu de adopcin, por el cual llamamos: Abba (que quiere decir) Padre.
JPP 1556 Porque vosotros no habis recibido el Espritu de servidumbre para estar otra vez en temor: pero habis
recibido el espritu de adopcin, por el cual clamamos Abba, Padre.
CR 1569 Porque no habis recibido [otra vez] el Espritu de servidumbre para temor: mas habis recibido el
Espritu de adopcin [de hijos] por el que clamamos Abba, Padre,
RV 1602 Porque no habis recibido el Espritu de servidumbre estar otra vez en temor: mas habis recibido el
Espritu de adopcin por el que clamamos Abba, Padre,
RV 1960 Pues no habis recibido el espritu de esclavitud para estar otra vez en temor, sino que habis recibido el
espritu de adopcin, por el cual clamamos: Abba, Padre!

3756 1063 2983 4151 1397
ou yop riortr avruo oouirio
ou gr elbete pnema douleas
no porque habis recibido espritu de esclavitud
partcula conjuncin verbo sustantivo sustantivo
2-plural-aoristo-activa-indicativo acusativo-singular-neutro genitivo-singular-femenino

3825 1519 5401 0235 2983
aoiiv ri oov oii riortr
plin eis fbon alla elbete
otra vez para temor sino habis recibido
adverbio preposicin sustantivo conjuncin verbo
acusativo-singular-masculino 2-plural-aoristo-activa-indicativo

4151 5206 1722 3739 2896
avruo uioOroio rv e xpoorv
pnema juiothesas en j krzomen
espritu de adopcin por el cual clamamos
sustantivo sustantivo preposicin pronombre verbo
acusativo-singular-neutro genitivo-singular-femenino dativo-singular-neutro 1-plural-presente-activa-indi
cativo]





Romanos 8

135

0005 3588 3962
^o o aotqp
Abba jo pater
Abba el padre
sustantivo artculo sustantivo
masculino nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino

8:16
FE 1543 El mismo espritu da testimonio juntamente con nuestro espritu, que somos hijos de Dios.
JPP 1556 Este mismo Espritu da testimonio justamente con nuestro espritu, que nosotros somos hijos de Dios.
CR 1569 Porque el mismo espritu da testimonio a nuestro espritu que somos hijos de Dios.
RV 1602 Porque el mismo espritu da testimonio a nuestro espritu que somos hijos de Dios.
RV 1960 El Espritu mismo da testimonio a nuestro espritu, de que somos hijos de Dios.


0846 3588 4151 4828
outo to avruo ouoptupri
aut t pnema sunmarture
mismo el espritu est dando testimonio
pronombre artculo sustantivo verbo
nominativo-singular-neutro nominativo-singular-neutro nominativo-singular-neutro 3-singular-presente-activa-indicativo

3588 4151 1473 3754 1510
te avruoti qev oti rorv
t pnemati jeemn jti esmn
el espritu de nosotros que somos
artculo sustantivo pronombre conjuncin verbo
dativo-singular-neutro dativo-singular-neutro 1-plural-genitivo 1-plural-presente-activa-indicativo

5043 2316
trxvo Orou
tkna Theo
hijos de Dios
sustantivo sustantivo
nominativo-plural-neutro genitivo-singular-masculino

8:17
FE 1543 Pues si somos hijos, tambin somos herederos. Herederos ciertamente de Dios, y coherederos de Cristo;
pues que con l padecemos, para que juntamente con l seamos glorificados.
JPP 1556 Y si somos hijos, luego tambin somos herederos: herederos cierto de Dios, y juntamente herederos de
Cristo: pues padecemos con l, para que tambin con l seamos glorificados.
CR 1569 Y si hijos, tambin herederos: herederos ciertamente de Dios, y juntamente herederos con el Cristo: Si
empero padecemos juntamente con l para que juntamente con l seamos glorificados.
RV 1602 Y si hijos, tambin herederos: herederos ciertamente de Dios, y coherederos de Cristo: Si empero
padecemos juntamente con l para que juntamente con l seamos glorificados.
RV 1960 Y si hijos, tambin herederos; herederos de Dios y coherederos con Cristo, si es que padecemos
juntamente con l, para que juntamente con l seamos glorificados.

1487 1161 5043 2532 2818 2818
ri or trxvo xoi xiqpovooi xiqpovooi
ei d tkna ka kleeronmoi kleeronmoi
si y hijos tambin herederos herederos
conjuncin conjuncin sustantivo conjuncin sustantivo sustantivo
nominativo-plural-neutro nominativo-plural-masculino nominativo-plural-masculino

3303 2316 4789 1161 5547
rv Orou ouyxiqpovooi or Xpiotou
mn Theo sunkleeronmoi d Christo
ciertamente de Dios coherederos y de Cristo
partcula sustantivo sustantivo conjuncin sustantivo
genitivo-singular-masculino nominativo-plural-masculino genitivo-singular-masculino
Romanos 8

136

1487 4841 2443 2532 4888
riarp ouaooorv ivo xoi ouvooooOerv
eper sunpschomen jna ka sundoxasthmen
si estamos padeciendo juntamente para que tambin seamos glorificados
conjuncin verbo conjuncin conjuncin verbo
1-plural-presente-activa-indicativo 1-plural-aoristo-pasiva-subjuntivo

8:18
FE 1543 Ciertamente yo estimo que las pasiones del tiempo presente no son dignas de la gloria que est por venir,
la cual ser revelada en nosotros.
JPP 1556 Ciertamente yo pienso que las aflicciones del tiempo presente no son dignas de la gloria venida, la cual
ser revelada en nosotros.
CR 1569 Porque yo me resuelvo, en lo que en este tiempo se padece, no es de comparar con la gloria venida que en
nosotros ha de ser manifestada.
RV 1602 Porque yo me resuelvo, en lo que en este tiempo se padece, no es de comparar con la gloria venida que en
nosotros ha de ser manifestada.
RV 1960 Pues tengo por cierto que las aflicciones del tiempo presente no son comparables con la gloria venidera
que en nosotros ha de manifestarse.

3049 1063 3754 3756 0514
Aoyiooi yop oti oux oio
logzomai gr jti ouk xia
tengo por cierto pues que no comparables
verbo conjuncin conjuncin partcula adjetivo
1-singular-presente-mediapasiva-indicativo nominativo-plural-neutro

3588 3804 3588 3568 y 3569 2540
to aoOqoto tou vuv xoipou
t pathemata to nn kairo
los sufrimientos/aflicciones de el presente tiempo
artculo sustantivo artculo adverbio sustantivo
nominativo-plural-neutro nominativo-plural-neutro genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

4314 3588 3195
apo tqv riiouoov
prs ten mllousan
al lado de la venida
preposicin artculo adverbio/adjtivo
acusativo-singular-femenino participio-presente-activa/acusativo-singular-femenino

1391 0601 1519 1473
ooov oaoxoiuOqvoi ri qo
dxan apokalufthenai eis jeems
gloria manifestada en nosotros
sustantivo verbo preposicin pronombre
acusativo-singular-femenino aoristo-pasiva-infinitivo 1-plural-acusativo

8:19
FE 1543 Porque la solcita esperanza de la creatura, espera la revelacin de los hijos de Dios.
JPP 1556 Porque el gran deseo de la criatura espera la revelacin de los hijos de Dios.
CR 1569 Porque la esperanza felcita de las criaturas la manifestacin de los hijos de Dios espera:
RV 1602 Porque el continuo atalayar de las criaturas la manifestacin de los hijos de Dios espera:
RV 1960 Porque el anhelo ardiente de la creacin es el aguardar la manifestacin de los hijos de Dios.

3588 1063 0603 3588
q yop oaoxopoooxio tq
jee gr apokaradoka tes
la porque expectacin intensa de la
artculo conjuncin sustantivo artculo
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino genitivo-singular-femenino

Romanos 8

137

2937 3588 0602 3588
xtiore tqv oaoxoiugiv tev
ktseos ten apoklupsin tn
creacin la revelacin de los
sustantivo artculo sustantivo artculo
genitivo-singular-femenino acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino genitivo-plural-masculino

5207 3588 2316 0553
uiev tou Orou oarxorrtoi
juin to Theo apekdchetai
hijos de el Dios espera
sustantivo artculo sustantivo verbo
genitivo-plural-masculino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino 3-singular-presente-mediapasiva-in
dicativo]
8:20
FE 1543 La creatura sin duda est sujeta a vanidad, contra su voluntad: pero por aquel que la ha sujetado debajo de
esperanza.
JPP 1556 La criatura ciertamente est cubierta a vanidad, no querido, mas a causa del que la cubierto en la
esperanza.
CR 1569 Porque las criaturas sujetas fueron a vanidad, no de su voluntad: mas por causa del que las sujet,
RV 1602 Porque las criaturas sujetas fueron a vanidad, no de su voluntad: mas por causa del que las sujet,
RV 1960 Porque la creacin fue sujetada a vanidad, no por su propia voluntad, sino por causa del que la sujet en
esperanza;

3588 1063 3153 3588 2937
tq yop otoiotqti q xtioi
te gr mataiteeti jee ktsis
en la porque vanidad la creacin
artculo conjuncin sustantivo artculo sustantivo
dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino nominativo-singular-feme
nino]

5293 3756 1635 0235 1223
uartoyq ou rxouoo oiio oio
jupetgee ouk jekosa all di
fue sujetada no voluntariamente sino por causa
verbo partcula adjetivo conjuncin preposicin
3-singular-aoristo-pasiva-indicativo nominativo-singular-femenino

3588 5293 1909 1680
tov uaotoovto ra riaioi
tn jupotxanta ep elpdi
(de) el ha sujetado a esperanza
artculo adverbio/adjetivo preposicin sustantivo
acusativo-singular-masculino participio-aoristo-activa/acusativo-singular-masculino dativo-singular-femeni
no]

8:21
FE 1543 Porque tambin la misma creatura ser librada de la servidumbre de la corrupcin, para estar en la libertad
de la gloria de los hijos de Dios.
JPP 1556 Porque tambin la misma criatura ser librada de la servidumbre de corrupcin [para estar] en la libertad
de la gloria de los hijos de Dios.
CR 1569 Con esperanza que tambin las mismas criaturas sern libradas de la servidumbre de corrupcin en la
libertad gloriosa de los hijos de Dios.
RV 1602 Con esperanza que tambin las mismas criaturas sern libradas de la servidumbre de corrupcin en la
libertad gloriosa de los hijos de Dios.
RV 1960 porque tambin la creacin misma ser libertada de la esclavitud de corrupcin, a la libertad gloriosa de
los hijos de Dios.



Romanos 8

138

3754 2532 0846 3588 2937
oti xoi outq q xtioi
jti ka aute jee ktsis
porque tambin misma la creacin
conjuncin conjuncin pronombre artculo sustantivo
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino

1659 0575 3588 1397
riruOrpeOqortoi oao tq oouirio
eleutherothesetai ap tes douleas
ser libertada de la esclavitud
verbo preposicin artculo sustantivo
3-singular-futuro-pasiva-indicativo genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino

3588 5356 1519 3588 1657
tq Oopo ri tqv riruOrpiov
tes fthors eis ten eleutheran
de la corrupcin hacia la libertad
artculo sustantivo preposicin artculo sustantivo
genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino acusativo-singular-femenino acusativo-singular-fe
menino]

3588 1391 3588 5043
tq ooq tev trxvev
tes dxees tn tknon
de la gloria de los hijos
artculo sustantivo artculo sustantivo
genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino genitivo-plural-neutro genitivo-plural-neutro

3588 2316
tou Orou
to Theo
de el Dios
artculo sustantivo
genitivi-singular-masculino genitivo-singular-masculino

8:22
FE 1543 Porque nosotros sabemos que toda creatura da gemidos, y juntamente con nosotros trabaja hasta ahora:
JPP 1556 Porque nosotros sabemos que todas las criaturas a una gimen y estn juntamente con dolores de parto
hasta ahora.
CR 1569 Porque ya sabemos, que todas las criaturas gimen [a una,] y [a una] estn de parto hasta ahora.
RV 1602 Porque ya sabemos, que todas las criaturas gimen a una, y a una estn de parto hasta ahora.
RV 1960 Porque sabemos que toda la creacin gime a una, y a una est con dolores de parto hasta ahora;

1492 1063 3754 3956 3588
oioorv yop oti aooo q
odamen gr jti psa jee
sabemos porque que toda la
verbo conjuncin conjuncin adjetivo artculo
1-plural-perfecto-activa-indicativo nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino

2937 4959 2532 4944
xtioi ouotrvori xoi ouveoivri
ktsis sunstenzei ka sunodnei
creacin gime junta y junta est con dolor de parto
sustantivo verbo conjuncin verbo
nominativo-singular-femenino 3-singular-presente-indicativo 3-singular-presente-activa-indicativo




Romanos 8

139

0891 3588 3568 y 3569
opi tou vuv
chri to nn
hasta el ahora/presente
preposicin artculo adverbio
genitivo-singular-neutro

8:23
FE 1543 y no solamente cualquier creatura pero aun tambin nosotros mismos que tenemos las primicias del
espritu damos gemidos dentro de nosotros mismos esperando la adopcin y la redencin de nuestro
cuerpo:
JPP 1556 Y no solamente ellas, mas tambin nosotros que tenemos las primicias del Espritu, gemimos en nosotros
mismos, esperando la adopcin, [es a saber] la libertad de nuestro cuerpo.
CR 1569 Y no solo ellas, mas tambin nosotros mismos que tenemos las primicias del Espritu, nosotros tambin
gemimos dentro de nosotros mismos esperando la adopcin, es a saber, la redencin de nuestro cuerpo.
RV 1602 Y no solo ellas, mas tambin nosotros mismos que tenemos las primicias del Espritu, nosotros tambin
gemimos dentro de nosotros mismos esperando la adopcin, es a saber, la redencin de nuestro cuerpo.
RV 1960 y no slo ella, sino que tambin nosotros mismos, que tenemos las primicias del Espritu, nosotros
tambin gemimos dentro de nosotros mismos, esperando la adopcin, la redencin de nuestro cuerpo.

3756 3440 1161 0235 2532 0846 3588
ou ovov or oiio xoi outoi tqv
ou mnon d all ka auto ten
no solamenente y sino tambin nosotros mismos que
partcula adverbio conjuncin conjuncin conjuncin pronombre artculo
nominativo-plural-masculino acusativo-singular-femenino

0536 3588 4151 2192
oaopqv tou avruoto rovtr
aparchen to pnematos chontes
primicia de el espritu teniendo
sustantivo artculo sustantivo adverbio/adjetivo
acusativo-singular-femenino genitivo-singular-neutro genitivo-singular-neutro participio-presente-activa/nominativo-plu
ral-masculino]

2532 1473 0846 1722 1438
xoi qri outoi rv routoi
ka jeemes auto en jeautos
tambin nosotros mismos en/dentro nosotros mismos
conjuncin pronombre pronombre preposicin pronombre
1-plural-nominativo nominativo-plural-masculino dativo-plural-masculino

4727 5206 0553
otrvoorv uioOroiov oarxororvoi
stenzomen juiothesan apekdechmenoi
gemimos adopcin esperando
verbo sustantivo adverbio/adjetivo
1-plural-presente-activa-indicativo acusativo-singular-femenino participio-presente-mediapasiva/nominativo-plural-mas
culino]

3588 0629 3588 4983
tqv oaoiutpeoiv tou oeoto
ten apoltrosin to smatos
la redencin de el cuerpo
artculo sustantivo artculo sust antivo
acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino genitivo-singular-neutro genitivo-singular-neutro





Romanos 8

140

1473
qev
jeemn
de nosotros
pronombre
1-plural-genitivo

8:24
FE 1543 Pues que nosotros en la esperanza somos salvos. La esperanza pues que se ve, no es esperanza. Porque lo
que alguno ve, por qu habr tambin de esperarlo:
JPP 1556 Porque nosotros somos salvos en esperanza. Y la esperanza que se ve, no es esperanza: porque cmo
esperar algo lo que se ve?
CR 1569 Porque en la esperanza somos salvos que la esperanza que se ve, no es esperanza: porque lo que alguno
ve, no lo espera.
RV 1602 Porque en la esperanza somos salvos que la esperanza que se ve, no es esperanza: porque lo que alguno
ve, no lo espera.
RV 1960 Porque en esperanza fuimos salvos; pero la esperanza que se ve, no es esperanza; porque lo que alguno
ve, a qu esperarlo?

3588 1063 1680 4982 1680
tq yop riaioi roeOqrv riai
te gr elpdi estheemen elps
en la porque esperanza hemos sido salvos esperanza
artculo conjuncin sustantivo verbo sustantivo
dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino 1-plural-aoristo-pasivo-indicativo nominativo-singular
-femenino]

1161 0991 3756 1510
or iraorvq oux rotiv
d blepomnee ouk stin
pero que se est viendo no es
conjuncin adverbio/adjetivo partcula verbo
participio-presente-mediapasiva/nominativo-singular-femenino 3-singular-presente-activa-indicati
vo]

1680 3739 1063 0991
riai o yop irari
elps j gr blpei
esperanza lo que porque ve
sustantivo pronombre conjuncin verbo
nominativo-singular-femenino acusativo-singular-neutro 3a-singular-presente-activa-indicativo

5101 5101 2532 1679
ti ti xoi riairi
ts t ka elpzei
alguno por qu tambin est esperando?
pronombre pronombre conjuncin verbo
nomiantivo-singular-masculino nominativo-singular-neutro 3a-singular-presente-activa-indicativo

8:25
FE 1543 Pero si esperamos lo que no vemos, con paciencia lo esperamos.
JPP 1556 Mas si esperamos lo que no vemos, espermoslo con paciencia.
CR 1569 Pues si lo que no vemos esperamos, por paciencia esperamos.
RV 1602 Pues si lo que no vemos esperamos, por paciencia esperamos.
RV 1960 Pero si esperamos lo que no vemos, con paciencia lo aguardamos.






Romanos 8

141

1487 1161 3739 3756 0991
ri or o ou iraorv
ei d j ou blpomen
si pero lo que no vemos
conjuncin conjuncin pronombre partcula verbo
acusativo-singular-neutro 1-plural-presente-activa-indicativo

1679 1223 5281 0553
riaiorv oi uaoovq oarxororOo
elpzomen di jupomones apekdechmetha
esperamos mediante paciencia aguardamos
verbo preposicin sustantivo verbo
1-plural-presente-activa-indicativo genitivo-singular-femenino 1-plural-presente-mediapasiva-indicativo

8:26
FE 1543 Semejantemente tambin el espritu nos ayuda en nuestras enfermedades, porque nosotros no sabemos, ni
aun aquello mismo que tenemos de orar, as como cumple. Pero el espritu interviene por nosotros con
gemidos inenarrables.
JPP 1556 Semejante tambin el Espritu ayuda a nuestras enfermedades: porque nosotros no sabemos lo que hemos
de orar como conviene: mas el Espritu mismo intercede por nosotros con gemidos que no se puede
contar.
CR 1569 Item, que tambin el Espritu [a una] ayuda nuestra flaqueza: porque que oramos como conviene, no lo
sabemos: mas el mismo Espritu demanda por nosotros con gemidos indecibles.
RV 1602 Item, que tambin el Espritu a una ayuda nuestra flaqueza: porque que oramos como conviene, no lo
sabemos: mas el mismo Espritu demanda por nosotros con gemidos indecibles.
RV 1960 Y de igual manera el Espritu nos ayuda en nuestra debilidad; pues qu hemos de pedir como conviene,
no lo sabemos, pero el Espritu mismo intercede por nosotros con gemidos indecibles.

5615 1161 2532 3588 4151
Dooute or xoi to avruo
josatos d ka t pnema
de igual manera y tambin el espritu
adverbio conjuncin conjuncin artculo sustantivo
nominativo-singular-neutro nominativo-singular-neutro

4878 3588 0769 1473
ouvovtiioovrtoi toi ooOrvrioi qev
sunantilambnetai tas astheneais jeemn
ayuda en la debilidad de nosotros
verbo artculo sustantivo pronombre
3-singular-presente-mediapasiva-indicativo dativo-plural-femenino dativo-singular-femenino 1-plural-genitivo

3588 1063 5101 4336 2526
to yop ti apooruerOo xoOo
t gr t proseuxmetha kath
el porque que oramos como
artculo conjuncin pronombre verbo conjuncin
acusativo-singular-neutro acusativo-singular-neutro 1-plural-aoristo-media-subjuntivo

1163 3756 1492 0235 0846
ori oux oioorv oii outo
de ouk odamen alla aut
conviene no sabemos sino mismo
verbo partcula verbo conjuncin pronombre
3a-singular-presente-activa-indicativo 1-plural-perfecta-activa-indicativo nominativo-singular-neutro






Romanos 8

142

3588 4151 5241 5228
to avruo uarprvtuyovri uarp
t pnema juperentugchnei jupr
el espritu intercede por
artculo verbo sustantivo preposicin
nomiantivo-singular-masculino nominativo-singular-masculino 3-singular-presente-activa-indicativo

1473 4726 0215
qev otrvoyoi oioiqtoi
jeemn stenagmos alaletois
nosotros con gemidos indecibles
pronombre sustantivo adjetivo
1-plural-genitivo dativo-plural-masculino dativo-plural-masculino

8:27
FE 1543 Y aquel que escudria los corazones, conoce cul es el sentido del espritu. Porque el interviene por los
santos conforme la voluntad de Dios.
JPP 1556 Pero el que escudria los corazones, conoce cul es la afeccin del Espritu: porque el intercede por los
Santos segn Dios.
CR 1569 Ms el que escudria los corazones sabe qu es el deseo del Espritu, es a saber que conforme a Dios
demanda por los Santos.
RV 1602 Ms el que escudria los corazones sabe qu es el deseo del Espritu, es a saber que conforme a Dios
demanda por los Santos.
RV 1960 Mas el que escudria los corazones sabe cul es la intencin del Espritu, porque conforme a la voluntad
de Dios intercede por los santos.

3588 1161 2037
o or rpruvev
jo d eraunn
el que pero escudria
artculo conjuncin adverbio/adjetivo
nominativo-singular-masculino participio-presente-activa/nominativo-singular-masculino

3588 2588 1492 5101
to xopoio oiorv ti
ts kardas oden t
a los corazones sabe cual
artculo sustantivo verbo pronombre
acusativo-plural-femenino acusativo-plural-femenino 3-singular-perfecto-activa-indicativo nominativo-singular-neutro

3588 5427 3588 4151
to povqo tou avruoto
t frneema to pnematos
la intencin de el espritu
artculo sustantivo artculo sustantivo
nominativo-singular-neutro nominativo-singular-neutro genitivo-singular-neutro genitivo-singular-neutro

3754 2596 2316 1793 5228 0039
oti xoto Orov rvtuyovri uarp oyiev
jti kat Then entugchnei jupr jagon
pues conforme a Dios intercede por santos
conjuncin preposicin sustantivo verbo preposicin adjetivo
acusativo-singular-masculino 3-singular-presente-activa-indicativo genitivo-plural
-masculino]







Romanos 8

143

8:28
FE 1543 Bien sabemos que a los que aman a Dios, todas las cosas les ayudan para bien: los cuales ciertamente
segn su propsito son llamados.
JPP 1556 Tambin sabemos que todas las cosas ayudan para bien a los que aman a Dios: los cuales segn el
propsito son llamados.
CR 1569 Y ya sabemos, que a los que a Dios aman, todas las cosas les ayudan a bien, es a saber a los que
conforme al Propsito son llamados [Santos.]
RV 1602 Y ya sabemos, que a los que a Dios aman, todas las cosas les ayudan a bien, es a saber a los que
conforme al Propsito son llamados.
RV 1960 Y sabemos que a los que aman a Dios, todas las cosas les ayudan a bien, esto es, a los que conforme a su
propsito son llamados.

1492 1161 3754 3588 0025
oioorv or oti toi oyoaeoiv
odamen d jti tos agapsi
sabemos y que a los que aman
verbo conjuncin conjuncin artculo adverbio/adjetivo
1-plural-perfecto-activa-indicativo dativo-plural-masculino participio-presente-activa/dativo-
singular-masculino]

3588 2316 3956 4903
tov Orov aovto ouvrpyri
tn Then pnta sunerge
a el Dios todo ayuda
artculo sustantivo adjetivo verbo
acusativo-singula-masculino acusativo-singular-masculino nominativo-plural-neutro 3a-singular-presente-activa-indicati
vo]

1519 0018 3588 2596 4286
ri oyoOov toi xoto apoOroiv
eis agathn tos kat prthesin
para bien a los que conforme a propsito
preposicin adjetivo artculo preposicin sustantivo
acusativo-singular-neutro dativo-plural-masculino acusativo-singular-femenino

2822 1511
xiqtoi ouoiv
kleetos osin
llamados son
adjetivo adverbio/adjetivo
dativo-plural-masculino participio-presente-activa/dativo-plural-masculino

8:29
FE 1543 Porque a los que de antes l haba conocido, los ha predestinado para ser conformes a la imagen de su
hijo, para l sea el primognito entre muchos hermanos.
JPP 1556 Porque a los que antes haba conocido, los predestin para ser hechos conforme a la imagen de su Hijo, a
fin que l sea el Primognito entre muchos hermanos.
CR 1569 Porque los que antes conoci, tambin predestin para que fuesen hechos conforme a la imagen de su
Hijo, para que l sea el Primognito entre muchos hermanos.
RV 1602 Porque los que antes conoci, tambin predestin para que fuesen hechos conforme a la imagen de su
Hijo, para que l sea el Primognito entre muchos hermanos.
RV 1960 Porque a los que antes conoci, tambin los predestin para que fuesen hechos conformes a la imagen de
su Hijo, para que l sea el primognito entre muchos hermanos.

3754 3739 4267 2532 4309
oti ou aporyve xoi apoepiorv
jti jos progno ka prorisen
porque a los que conoci de antemano tambin ha predestinado
conjuncin pronombre verbo conjuncin verbo
acusativo-plural-masculino 3-singular-aoristo-activa-indicativo 3-singular-aoristo-activa-indica
tivo]
Romanos 8

144

4833 3588 1504 3588
ouopou tq rixovo tou
summrfous tes eiknos to
conformes la imagen de el
adjetivo artculo sustantivo artculo
acusativo-plural-masculino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-masculino

5207 0846 1519 3588 1511
uiou outou ri to rivoi
juio auto eis t enai
hijo de l para que sea
sustantivo pronombre preposicin artculo verbo
genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino acusativo-singular-neutro presente-activa-infiniti
vo]

0846 4416 1722 4183 0080
outov apetotoxov rv aoiioi oorioi
autn prottokon en pollos adelfos
l primognito entre muchos hermanos
pronombre adjetivo preposicin adjetivo sustantivo
acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino dativo-plural-masculino dativo-plural-masculino

8:30
FE 1543 Y a los que predestin, a los mismos tambin ha llamado. Y a los que ha llamado a los mismos tambin
ha justificado. Y a los que ha justificado, a los mismos tambin ha glorificado.
JPP 1556 Y a los que predestin, los ha tambin llamado: y a los que ha llamado, los ha tambin justificado, y a los
que justificado, los ha tambin glorificado.
CR 1569 Y a los que predestin, a stos tambin llam; y a los que llam, a stos tambin justific: y a los que
justific, a stos tambin glorific.
RV 1602 Y a los que predestin, a stos tambin llam; y a los que llam, a stos tambin justific: y a los que
justific, a stos tambin glorific.
RV 1960 Y a los que predestin, a stos tambin llam; y a los que llam, a stos tambin justific; y a los que
justific, a stos tambin glorific.

3739 1161 4309 3778 2532
ou or apoepiorv toutou xoi
jos d prorisen totous ka
a los que y predestin a estos tambin
pronombre conjuncin verbo pronombre conjuncin
acusativo-plural-masculino 3-singular-aoristo-activa-indicativo acusativo-plural-masculino

2564 2532 3739 2564
rxoirorv xoi ou rxoirorv
eklesen ka jos eklesen
ha llamado y a los que ha llamado
verbo conjuncin pronombre verbo
3-singular-aoristo-activa-indicativo acusativo-plural-masculino 3-singular-aoristo-activa-indicativo

3778 2532 1344 3739 1161
toutou xoi roixoieorv ou or
totous ka edikaosen jos d
a estos tambin ha justificado a los que y
pronombre conjuncin verbo pronombre conjuncin
acusativo-plural-masculino 3-singular-aoristo-activa-indicativo acusativo-plural-masculino

1344 3778 2532 1392
roixoieorv toutou xoi roooorv
edikaosen totous ka edxasen
ha justificado a estos tambin ha glorificado
verbo pronombre conjuncin verbo
3-singular-aoristo-activa-indicativo acusativo-plural-masculino 3-aoristo-activa-indicativo
Romanos 8

145

8:31
FE 1543 Pues qu diremos a estas cosas? Si Dios es por nosotros, quin ser contra nosotros?
JPP 1556 Qu diremos pues a stas cosas? Si Dios es por nosotros, quin ser contra nosotros?
CR 1569 Pues que diremos a esto? Si Dios es por nosotros, quin ser contra nosotros?
RV 1602 Pues que diremos a esto? Si Dios es por nosotros, quin ser contra nosotros?
RV 1960 Qu, pues, diremos a esto? Si Dios es por nosotros, quin contra nosotros?

5101 3767 2064 4314 3778
Ti ouv rpourv apo touto
t on eromen prs tata
qu pues diremos a esto?
pronombre conjuncin verbo preposicin pronombre
acusativo-singular-neutro 1-plural-futuro-activa-indicativo acusativo-plural-neutro

1487 3588 2316 5228 1473
ri o Oro uarp qev
ei jo Thes jupr jeemn
Si el Dios por nostros
conjuncin artculo sustantivo preposicin pronombre
nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino 1-plural-genitivo

5101 2596 1473
ti xoO qev
ts kath jeemn
quin contra nosotros?
pronombre preposicin pronombre
nomiantivo-singular-masculino 1-plural-genitivo

8:32
FE 1543 El cual mismo no perdon a su propio hijo, sino antes lo entreg por todos nosotros. Pues cmo es
posible que con l mismo no nos d tambin todas las cosas.
JPP 1556 El que no perdon a su propio Hijo, sino lo dio por todos nosotros: Cmo, y no nos dar tambin todas
las cosas con l?
CR 1569 El que aun a su propio Hijo no perdon: antes lo entreg por todos nosotros, cmo no nos dio tambin
con l todas las cosas.
RV 1602 El que aun a su propio Hijo no perdon: antes lo entreg por todos nosotros, cmo no nos dar tambin
con l todas las cosas.
RV 1960 El que no escatim ni a su propio Hijo, sino que lo entreg por todos nosotros, cmo no nos dar
tambin con l todas las cosas?

3739 1065 3588 2398
o yr tou ioiou
js ge to idou
el que pues de el propio
pronombre partcula artculo adjetivo
nominativo-singular-masculino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

5207 3756 5339 0235 5228
uiou oux rriooto oii uarp
juio ouk efesato alla jupr
hijo no escatim sino por
sustantivo partcula verbo conjuncin preposicin
genitivo-singular-masculino 3-singular-aoristo-media-indicativo

1473 3956 3860 0846
qev aovtev aoproexrv outov
jeemn pnton pardoken autn
nosotros todos entreg a l
pronombre adjetivo verbo pronombre
1a-plural-genitivo genitivo-plural-masculino 3a-singular-aoristo-activa-indicativo acusativo-singular-masculino

Romanos 8

146

4459 3780 2532 4862 0846 3588 3956
ae oui xoi ouv oute to aovto
ps ouch ka sn aut t pnta
cmo no y/tambin con l lo todo
adverbio partcula conjuncin preposicin pronombre artculo adjetivo
dativo-singular-masculino acusativo-plural-neutro acusativo-plural-neutro

1473 5483
qiv opiortoi
jeemn charsetai
a nosotros dar?
pronombre verbo
1-plural-dativo 3-singular-futuro-media-indicativo

8:33
FE 1543 Quin acusar de crimen a los escogidos de Dios? Dios es el que justifica.
JPP 1556 Quin pondr acusacin contra los elegidos de Dios? Dios es el que justifica.
CR 1569 Quin acusar contra los Escogidos de Dios? Dios es el que los justifica.
RV 1602 Quin acusar contra los Escogidos de Dios? Dios es el que los justifica.
RV 1960 Quin acusar a los escogidos de Dios? Dios es el que justifica.

5101 1458 2596 1588
ti ryxoirori xoto rxirxtev
ts egkalsei kat eklektn
quin acusar contra escogidos
pronombre verbo preposicin adjetivo
nominativo-singular-masculino 3-singular-futuro-activa-indicativo genitivo-plural-masculino

2316 2316 3588 1344
Orou Oro o oixoiev
Theo Thes jo dikain
de Dios? Dios el que justifica
sustantivo sustantivo artculo adverbio/adjetivo
genitivo-singular-masculino nominativo-singlar-masculino nominativo-singular-masculino particiio-presente-activa/no
minativo-singular-masculino]

8:34
FE 1543 Quin ser el que condene? Cristo es el que ha muerto, y por mejor decir, el que es tambin resucitado, y
el que est sentado a la diestra de Dios, el cual tambin interviene por nosotros.
JPP 1556 Quin ser aquel que condenar? Cristo es el que muri, y lo que ms es, que tambin resucit: el que
tambin est a la diestra de Dios, el cual tambin intercede por nosotros.
CR 1569 Quin es el que los condenar? El Cristo Jess el que muri antes el que tambin resucit, el que
tambin est a la diestra de Dios, el que tambin demanda por nosotros.
RV 1602 Quin es el que los condenar? Cristo es el que muri: antes el que tambin resucit, el que tambin est
a la diestra de Dios, el que tambin demanda por nosotros.
RV 1960 Quin es el que condenar? Cristo es el que muri; ms aun, el que tambin resucit, el que adems est
a la diestra de Dios, el que tambin intercede por nosotros.

5101 3588 2632
ti o xotoxpivev
ts jo katakrinn
quin el que condena?
pronombre artculo adverbio/adjetivo
nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino participio-presente-activa/nominativo-singular-masculino

5547 3588 0599
Xpioto o oaoOovev
Christs jo apothann
Cristo el que ha muerto
sustantivo artculo adverbio/adjtivo
nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino participio-aoristo-activa/nominativo-singular-masculino
Romanos 8

147

3123 1161 2532 1453 3739
oiiov or xoi ryrpOri o
mllon d ka egerthes js
ms bien es decir tambin resucitado el que
adverbio conjuncin conjuncin adverbio/adjetivo pronombre
participio-aoristo-pasiva/nominativo-singular-masculino nominativo-singular-mascu
lino]

2532 1510 1722 1188 3588
xoi rotiv rv orio tou
ka estin en dexi to
y est en diestra de el
conjuncin verbo preposicin adjetivo artculo
3a-singular-presente-activa-indicativo dativo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

2316 3739 2532 1793
Orou o xoi rvtuyovri
Theo js ka entugchnei
Dios el que tambin intercede
sustantivo pronombre conjuncin verbo
genitivo-singular-masculino nominativo-singular-masculino 3a-singular-presente-activa-indicativo

5228 1473
uarp qev
jupr jeemn
por nosotros
preposicin pronombre
1-plural-genitivo

8:35
FE 1543 Quin es el que nos apartar del amor de Dios? Ser por ventura tribulacin? o, angustia? o,
persecucin? o, hambre? Ser desnudos? o, peligro? o, cuchillo?
JPP 1556 Quin nos apartar del amor de Dios? Ser tribulacin, o angustia, o persecucin, o hambre, o
desnudez, o peligro, o cuchillo?
CR 1569 Quin nos apartar de la Caridad del Cristo: Tribulacin? O angustia? O persecucin? O hambre? O
desnudez? O peligro? O cuchillo?
RV 1602 Quin nos apartar de la Caridad del Cristo: Tribulacin? O angustia? O persecucin? O hambre? O
desnudez? O peligro? O cuchillo?
RV 1960 Quin nos separar del amor de Cristo? Tribulacin, o angustia, o persecucin, o hambre, o desnudez, o
peligro, o espada?

5101 1473 5563 0575
ti qo epiori oao
ts jeems chorsei ap
quin a nosotros separar de
pronombre pronombre verbo preposicin
nominativo-singular-masculino 1-plural-acusativo 3-singular-futuro-activa-indicativo

3588 0026 3588 5547
tq oyoaq tou Xpiotou
tes agpees to Christo
el amor de el Cristo
artculo sustantivo artculo sustantivo
genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

2347 2228 4730 2228 1375
Oiigi q otrvoepio q oieyo
thlpsis e stenochora e diogms
tribulacin o angustia o persecucin
sustantivo conjuncin sustantivo conjuncin sustantivo
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino nominativo-singular-masculino
Romanos 8

148

2228 3042 2228 1132 2228
q iio q yuvotq q
e lims e gumntees e
o hambre o desnudez o
conjuncin sustantivo conjuncin sustantivo conjuncin
nominativo-singular-masculino nominativo-singular-femenino

2794 2228 3162
xivouvo q ooipo
kndunos e mchaira
peligro o espada
sustantivo conjuncin sustantivo
nominativo-singular-masculino nominativo-singular-femenino

8:36
FE 1543 As como est escrito: por ti somos entregados a la muerte cada da, y somos reputados como ovejas de
muerte.
JPP 1556 As como est escrito: Por ti somos entregados a la muerte cada da, y somos reputados como ovejas en
matadero.
CR 1569 (Como est escrito, que Por causa de ti somos muertos todo el tiempo: somos estimados como ovejas de
matadero)
RV 1602 (Como est escrito, que Por causa de ti somos muertos todo el tiempo: somos estimados como ovejas de
matadero)
RV 1960 Como est escrito: Por causa de ti somos muertos todo el tiempo; Somos contados como ovejas de
matadero.

2531 1125 3754 1752 4771
xoOe yrypoatoi oti Evrxo oou
kaths ggraptai jti jenek so
como escrito est que por causa de ti
conjuncin verbo conjuncin preposicin pronombre
3-singular-perfecto-pasiva-indicativo genitivo-singular-masculino

2289 3650 3588 2250
OovotourOo oiqv tqv qrpov
thanatometha jleen ten jeemran
somos muertos todo el tiempo
verbo adjetivo artculo sustantivo
1-plural-presente-pasiva-indicativo acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino acusativo-singular-feme
nino]

3049 5613 4263 4967
rioyioOqrv e apooto ooyq
elogstheemen js prbata sfages
contados como ovejas de matadero
verbo conjuncin sustantivo sustantivo
1-plural-aoristo-pasiva-indicativo nominativo-plural-neutro genitivo-singular-femenino

8:37
FE 1543 Pero en todas estas cosas somos victoriosos, por aquel que nos ha amado.
JPP 1556 Pero en todas estas cosas somos victoriosos por aquel que nos ama.
CR 1569 Antes en todas estas cosas vencemos por aquel que nos am.
RV 1602 Antes en todas estas cosas vencemos por aquel que nos am.
RV 1960 Antes, en todas estas cosas somos ms que vencedores por medio de aquel que nos am.

0235 1722 5124 3956 5245 1223
oii rv toutoi aooiv uarpvixerv oio
all en totois psin jupernikmen di
pero en estas cosas todas vencemos totalmente por medio
conjuncin preposicin pronombre adjetivo verbo preposicin
dativo-plural-neutro dativo-plural-neutro 1-plural-presente-activa-indicativo
Romanos 8

149

3588 0025 1473
tou oyoaqoovto qo
to agapesantos jeems
de el que ha amado a nosotros
artculo adverbio/adjetivo pronombre
genitivo-singular-masculino participio-aoristo-activa/gentivo-singular-masculino 1-plural-acusativo

8:38
FE 1543 Porque yo soy cierto que, ni la muerte, ni la vida, ni los ngeles, ni los principados, ni las potestades, ni
las cosas presentes, ni las que estn por venir,
JPP 1556 Porque yo estoy cierto que ni la muerte, ni la vida, ni los ngeles, ni los Principados, ni las Potestades, ni
las cosas presente, ni las que estn por venir,
CR 1569 Por lo cual estoy cierto que ni la muerte, ni la vida, ni ngeles, ni principados, ni potestades, ni lo
presente, ni lo por venir,
RV 1602 Por lo cual estoy cierto que ni la muerte, ni la vida, ni ngeles, ni principados, ni potestades, ni lo
presente, ni lo por venir,
RV 1960 Por lo cual estoy seguro de que ni la muerte, ni la vida, ni ngeles, ni principados, ni potestades, ni lo
presente, ni lo por venir,

3982 1063 3754 3777 2288 3777
arariooi yop oti outr Oovoto outr
ppeismai gr jti ote thnatos ote
estoy convencido porque que ni muerte ni
verbo conjuncin conjuncin conjuncin sustantivo conjuncin
1-singular-perfecto-pasiva-indicativo nominativo-singular-masculino

2222 3777 0032 3777 0746
eq outr oyyrioi outr opoi
zoe ote ggeloi ote archa
vida ni ngeles ni principados
sustantivo conjuncin sustantivo conjuncin sustantivo
nominativo-singular-femenino nominativo-plural-masculino nominativo-plural-femenino

3777 1411 3777 1764 3777
outr ouvori outr rvroteto outr
ote dunmeis ote enestta ote
ni potestades ni presente ni
conjuncin sustantivo conjuncin adverbio/adjetivo preposicin
nominativo-plural-femenino participio-perfecto-activa/nominativo-plural-neutro

3195
riiovto
mllonta
venidero
adverbio/adjetivo
participio-perfecto-activa/nominativo-plural-neutro

8:39
FE 1543 ni la alteza, ni la profundidad, ni otra ninguna criatura nos podr apartar de la caridad de Dios, que es en
Jesu Cristo nuestro seor.
JPP 1556 Ni la alteza, ni la profundidad, ni otra criatura ninguna nos podr apartar de la caridad de Dios, que es
Jesu Cristo nuestro Seor.
CR 1569 [ni fortaleza,] ni lo alto, ni lo bajo, ni ninguna criatura nos podr apartar de la caridad de Dios, que es en
el Cristo Jess, Seor nuestro.
RV 1602 ni lo alto, ni lo bajo, ni ninguna criatura nos podr apartar de la caridad de Dios, que es en el Cristo Jess,
Seor nuestro.
RV 1960 ni lo alto, ni lo profundo, ni ninguna otra cosa creada nos podr separar del amor de Dios, que es en Cristo
Jess Seor nuestro.



Romanos 9

150

3777 5313 3777 0899 3777 5100
outr ugeo outr oOo outr ti
ote jpsoma ote bthos ote tis
ni alto ni profundidad ni alguna
conjuncin sustantivo conjuncin sustantivo conjuncin sustantivo
nominativo-singular-neutro nominativo-singular-neutro nominativo-singular-feme
nino]

2937 2087 1410 1473
xtioi rtrpo ouvqortoi qo
ktsis jetra dunesetai jeems
criatura/creacin/cosa otra/diferente podr a nosotros
sustantivo adjetivo verbo pronombre
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino 3-singular-futuro-media-indicativo 1-plural-acusativo

5563 0575 3588 0026 3588
epiooi oao tq oyoaq tou
chorsai ap tes agpees to
separar de el amor de el
verbo preposicin artculo sustantivo artculo
aoristo-activa-infinitivo genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-masculino

2316 3588 1722 5547
Orou tq rv Xpiote
Theo tes en Christ
Dios que en Cristo
sustantivo artculo preposicin sustantivo
genitivo-singular-masculino genitivo-singular-femenino dativo-singular-masculino

2424 3588 2962 1473
Iqoou te xupie qev
Ieeso t kuro jeemn
Jess el Seor de nosotros
sustantivo artculo sustantivo pronombre
dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino 1-plural-genitivo


Captulo 9

9:1
FE 1543 Verdad digo en Cristo, no miento dndome tambin testimonio de ello mi conciencia, por el Espritu
Santo:
JPP 1556 Digo verdad den Cristo, no miento, mi conciencia dndome juntamente testimonio por el Espritu Santo:
CR 1569 Verdad digo en el Cristo, no miento, dndome testimonio mi conciencia en el Espritu Santo,
RV 1602 Verdad digo en el Cristo, no miento, dndome testimonio mi conciencia en el Espritu Santo,
RV 1960 Verdad digo en Cristo, no miento, y mi conciencia me da testimonio en el Espritu Santo,

0225 3004 1722 5547 3756
^iqOriov irye rv Xpiote ou
aletheian lgo en Christ ou
verdad digo en Cri sto no
sustantivo verbo preposicin sustantivo partcula
acusativo-singular-femenino 1-singular-presente-activa-indicativo dativo-singular-masculino

5574 4828 1473
gruoooi ouoptupouoq oi
psedomai sunmarturosees moi
miento danto testimonio en m
verbo adverbio/adjetivo pronombre
1-singular-presente-mediapasiva-indicativo participio-presente-activa/genitivo-singular-masculino 1-singular-dativo

Romanos 9

151

3588 4893 1473 1722 4151
tq ouvrioqore ou rv avruoti
tes suneideses mou en pnematic
la conciencia de m en Espritu
artculo sustantivo pronombre preposicin sustantivo
genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino 1-singular-genitivo dativo-singular-neutro

0039
oyie
jago
Santo
adjetivo
dativo-singular-neutro

9:2
FE 1543 Que yo tengo gran dolor, y continuo tormento en mi corazn.
JPP 1556 Que yo tengo grande tristeza, y continuo tormento en mi corazn.
CR 1569 Que tengo gran tristeza, y continuo dolor en mi corazn,
RV 1602 Que tengo gran tristeza, y continuo dolor en mi corazn,
RV 1960 que tengo gran tristeza y continuo dolor en mi corazn.

3754 3077 1473 1510 3173
oti iuaq oi rotiv ryoiq
jti lpee mo estin meglee
que tristeza en m existe grande
conjuncin sustntivo pronombre verbo adjetivo
nominativo-singular-femenino 1-singular-dativo 3-singular-presente-activa-indicativo nominativo-singular
-femenino]

2532 0088 3601 3588
xoi ooioiriato oouvq tq
ka adileiptos odnee te
y contnuo dolor a el
conjuncin adjetivo sustantivo artculo
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino dativo-singular-femenino

2588 1473
xopoio ou
karda mou
corazn de m
sustantivo pronombre
dativo-singular-femenino 1-singular-genitivo

9:3
FE 1543 Porque deseara yo mismo ser apartado de Cristo por mis hermanos, que son mis parientes segn la carne,
JPP 1556 Porque deseara ser yo mismo apartado de Cristo por mis hermanos, que son mis deudos segn la carne:
CR 1569 Porque deseaba yo mismo ser apartado del Cristo por mis Hermanos, los que son mis parientes segn la
carne:
RV 1602 Porque deseara yo mismo ser apartado de Cristo por mis Hermanos, los que son mis parientes segn la
carne:
RV 1960 Porque deseara yo mismo ser anatema, separado de Cristo, por amor a mis hermanos, los que son mis
parientes segn la carne;

2172 1063 0846 1473
quoqv yop outo rye
eeuchmeen gr auts eg
deseaba porque mismo yo
verbo conjuncin pronombre pronombre
1-singular-imperfecto-mediapasiva-indicativo conjuncin nominativo-singular-masculino 1-singular-nominativo


Romanos 9

152

0331 1511 0575 3588 5547
ovoOro rivoi oao tou Xpiotou
anthema enai ap to Christo
anatema ser de el Cristo
sustantivo verbo preposicin artculo sustantivo
nominativo-singular-neutro presente-activa-infinitivo genitivo-singular-masculino genitivo-singular-mascu
lino]

5228 3588 0080 1473 3588
uarp tev ooriev ou tev
jupr tn adelphn mou tn
por los hermanos de m los
preposicin artculo sustantivo pronombre artculo
genitivo-plural-masculino genitivo-plural-masculino 1-singular-genitivo genitivo-plural-masculino

4773 1473 2596 4561
ouyyrvev ou xoto oopxo
suggenn mou kat srka
parientes de m segn carne
sustantivo pronombre preposicin sustantivo
genitivo-plural-masculino 1-singular-genitivo acusativo-singular-femenino

9:4
FE 1543 los cuales son israelitas. De los cuales es la adopcin, y la gloria, y los testamentos, y la ordenanza de la
ley, y el culto divino, y las promisiones:
JPP 1556 los cuales son Israelitas, de los cuales es la adopcin, y la gloria, y los testamentos, y la ordenacin de la
Ley, y el servicio divino, y las promesas:
CR 1569 Que son Israelitas, de los cuales es la adopcin [de hijos] y la gloria, y los Conciertos, y la data de la Ley,
y el culto y las promesas,
RV 1602 Que son Israelitas, de los cuales es la adopcin y la gloria, y los Conciertos, y la data de la Ley, y el
culto, y las promesas,
RV 1960 que son israelitas, de los cuales son la adopcin, la gloria, el pacto, la promulgacin de la ley, el culto y
las promesas;

3748 1510 2475 3739
oitivr rioiv Iopoqiitoi ev
joitins eisin israeeltai jn
quienes son israelitas de los cuales
pronombre verbo sustantivo pronombre
nominativo-plural-masculino 3-plural-presente-activa-indicativo nominativo-plural-masculino genitivo-plural-masculino

3588 5206 2532 3588
q uioOroio xoi q
jee juiothesa ka jee
la adopcin y la
artculo sustantivo conjuncin artculo
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino

1391 2532 3588 1242 2532
ooo xoi oi oioOqxoi xoi
dxa ka jai diathekai ka
gloria y los pactos y
sustantivo conjuncin artculo sustantivo conjuncin
nominativo-singular-femenino nominativo-plural-femenino nominativo-plural-femenino

3588 3548 2532 3588
q vooOroio xoi q
jee nomothesa ka jee
la promulgacin de la ley y el
artculo sustantivo conjuncin artculo
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino
Romanos 9

153

2999 2532 3588 1860
iotprio xoi oi raoyyriioi
latrea ka jai epaggelai
culto y las promesas
sustantivo conjuncin artculo sustantivo
nominativo-singular-femenino nominativo-plural-femenino nominativo-plural-femenino

9:5
FE 1543 Cuyos son los padres los padres, y aquellos de los cuales Cristo es engendrado cuanto a la carne, el cual
es Dios sobre todas las cosas bendito para siempre. Amn.
JPP 1556 De los cuales son los Padres, y de los cuales Cristo [descendi] segn la carne, el cual es Dios sobre todas
las cosas bendito eternamente. Amn.
CR 1569 Cuyos son los Padres, y de los cuales es el Cristo segn la carne EL CUAL ES DIOS sobre todas las
cosas Bendito por los siglos. Amn.
RV 1602 Cuyos son los Padres, y de los cuales es Cristo segn la carne EL CUAL ES DIOS sobre todas las cosas
Bendito por los siglos. Amn.
RV 1960 de quienes son los patriarcas, y de los cuales, segn la carne, vino Cristo, el cual es Dios sobre todas las
cosas, bendito por los siglos. Amn.

3739 3588 3962 2532 1537
ev oi aotrpr xoi r
jn joi patres ka ex
de quienes los padres y de
pronombre artculo sustantivo conjuncin preposicin
genitivo-plural-masculino nominativo-plural-masculino nominativo-plural-masculino

3739 3588 5547 3588
ev o Xpioto to
jn jo Christs t
quienes el Cristo el
pronombre artculo sustantivo artculo
genitivo-plural-masculino nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino acusativo-singular-neutro

2596 4561 3588 1511
xoto oopxo o ev
kat srka jo n
segn carne el cual es
preposicin sustantivo artculo adverbio/adjetivo
acusativo-singular-femenino nominativo-singular-masculino participio-presente-activa/nominativo-singular-
masculino]
1909 3956 2316 2128 1519
rai aovtev Oro ruioyqto ri
ep pnton Thes eulogeets eis
sobre todo Dios bendito por
preposicin adjetivo sustantivo adjetivo preposicin
genitivo-plural-neutro nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino

3588 0165 0281
tou oievo oqv
tos ainas amen
los siglos amn
artculo sustantivo interjeccin
acusativo-plural-masculino acusativo-plural-masculino

9:6
FE 1543 No digo esto porque haya sido olvidada la palabra de Dios. Porque no todos los que son de Israel, son
Israelitas.
JPP 1556 Mas no que la palabra de Dios haya faltado. Porque todos los que son de Israel, no son Israelita:
CR 1569 No empero que la Palabra de Dios haya faltado, porque no todos los que son de Israel son israelitas:
RV 1602 No empero que la Palabra de Dios haya faltado, porque no todos los que son de Israel son Israelitas.
RV 1960 No que la palabra de Dios haya fallado; porque no todos los que descienden de Israel son israelitas,
Romanos 9

154

3756 3634 1161 3754 1601
Ou oiov or oti rxaratexrv
ouch joon d jti ekpptoken
no que pero que fallado
partcula pronombre conjuncin conjuncin verbo
nominativo-singular-neutro 3-singular-perfecto-activa-indicativo

3588 3056 3588 2316
o ioyo tou Orou
jo lgos to Theo
la palabra de el Dios
artculo sustantivo artculo sustantivo
nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

3756 1063 3956 3588 1537 2474
ou yop aovtr oi r Iopoqi
ou gr pntes joi ex Israel
no porque todos los de Israel
partcula conjuncin adjetivo artculo preposicin sustantivo
nominativo-plural-masculino nominativo-plural-masculino masculino

3778 2474
outoi Iopoqi
jotoi Israel
estos Israel
pronombre sustantivo
nominativo-plural-masculino masculino

9:7
FE 1543 Ni tampoco porque son simiente de Abraham, son todos hijos Pero en Isaac te ser llamada la simiente:
JPP 1556 Ni tampoco por ser de la simiente de Abraham, son todos hijos: mas, en Isaac [Dijo Dios] te ser llamada
simiente:
CR 1569 Ni por ser simiente de Abraham, luego son todos hijos: ms, en Isaac te ser llamada simiente.
RV 1602 Ni por ser simiente de Abraham, luego son todos hijos: ms, en Isaac te ser llamada simiente.
RV 1960 ni por ser descendientes de Abraham, son todos hijos; sino: En Isaac te ser llamada descendencia.

3761 3754 1510 4690 0011
ouo oti rioiv oarpo ^poo
oud jti eisn sprma Abram
ni porque son descendencia de Abraham
conjuncin conjuncin verbo sustantivo sustanti vo
3-plural-presente-activa-indicativo nominativo-singular-neutro masculino

3956 5043 0235 1722 2464
aovtr trxvo oii Ev Iooox
pntes tkna all en Isak
todos hijos sino en Isaac
adjetivo sustantivo conjuncin preposicin sustantivo
nominativo-plural-masculino nominativo-plural-neutro masculino

2564 4771 4690
xiqOqortoi ooi oarpo
kleetheeseta soi sprma
ser llamado a ti descendencia
verbo pronombre sustantivo
3-singular-futuro-pasiva-indicativo 2-singular-dativo nominativo-singular-neutro





Romanos 9

155

9:8
FE 1543 Quiero decir, no los que son hijos de la carne, son hijos de Dios: sino los que son hijos de la promesa, son
reputados en la simiente.
JPP 1556 Quiere decir, que los que son hijos de la carne, no son hijos de Dios, mas los que son hijos de la promesa,
son contados en la simiente.
CR 1569 Quiere decir, No los que son hijos de la carne, estos son los hijos de Dios: mas los que son hijos de la
promesa, estos son contados en la generacin:
RV 1602 Quiere decir, No los que son hijos de la carne, estos son los hijos de Dios: mas los que son hijos de la
promesa, estos son contados en la generacin:
RV 1960 Esto es: No los que son hijos segn la carne son los hijos de Dios, sino que los que son hijos segn la
promesa son contados como descendientes.

3778 1510 3756 3588
tout rotiv ou to
tot stin ou t
Esto es no los
ponombre verbo partcula artculo
nominativo-singular-neutro 3-singular-presente-activa-indicativo nominativo-plural-neutro

5043 3588 4561 3778
trxvo tq oopxo touto
tkna tes sarks tata
hijos de la carne estos
sustantivo artculo sustantivo pronombre
nominativo-plural-neutro genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino nominativo-plural-neutro

5043 3588 2316 0235
trxvo tou Orou oiio
tkna to Theo all
hijos de el Dios sino
sustantivo artculo sustantivo conjuncin
nominativo-plural-neutro genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

3588 5043 3588 1860
to trxvo tq raoyyriio
t tkna tes epaggelas
los hijos de la promesa
artculo sustantivo artculo sustantivo
nominativo-plural-neutro nominativo-plural-neutro genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino

3049 1519 4690
ioyirtoi ri oarpo
logzetai eis sprma
considerado dentro descendencia
verbo preposicin sustantivo
3-singular-presente-mediapasiva-indicativo acusativo-singular-neutro

9:9
FE 1543 Porque la palabra de la promesa es esta: Yo vendr en este tiempo y Sara tendr un hijo.
JPP 1556 Porque la palabra de la promesa, es esta: yo vendr en este tiempo, y Sara tendr un hijo.
CR 1569 Porque la palabra de la promesa es esta. Como en este tiempo vendr: y tendr Sara un Hijo.
RV 1602 Porque la palabra de la promesa es esta. Como en este tiempo vendr: y tendr Sara un hijo.
RV 1960 Porque la palabra de la promesa es esta: Por este tiempo vendr, y Sara tendr un hijo.

1860 1063 3588 3056
raoyyriio yop o ioyo
epaggelas gr jo lgos
de promesa porque la palabra
sustantivo conjuncin artculo sustantivo
genitivo-singular-femenino nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino

Romanos 9

156

3778 2596 3588 2540
outo Koto tov xoipov
jotos kat tn kairn
esta por el tiempo
pronombre preposicin artculo sustantivo
nominativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino

3778 2064 2532 1511
toutov riruoooi xoi rotoi
toton elesomai ka stai
este vendr y tendr
pronombre verbo conjuncin verbo
acusativo-singular-masculino 1-singular-futuro-singular-media-indicativo 3-singular-futuro-media-pasiva

3588 4564 5207
tq 2oppo uio
te Srra juis
la Sar hijo
artculo sustantivo sustantivo
dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino nominativo-singular-masculino

9:10
FE 1543 Y no solamente ella, pero aun Rebeca, igual concibi de uno, y este fue nuestro padre Isaac.
JPP 1556 Y no solamente esta: ms an tambin Rebeca de un ayuntamiento con nuestro padre Isaac concibi
[dos].
CR 1569 Y no solo esto, ms tambin Rebeca concibiendo de una vez, de Isaac nuestro padre.
RV 1602 Y no solo esto, ms tambin Rebeca concibiendo de una vez, de Isaac nuestro padre.
RV 1960 Y no slo esto, sino tambin cuando Rebeca concibi de uno, de Isaac nuestro padre

3756 3440 1161 0235 2532 4479 1537
ou ovov or oiio xoi Prrxxo r
ou mnon d all ka jRebkka ex
no solamente y sino tambin Rebeca de
partcula adverbio conjuncin conjuncin conjuncin sustantivo preposicin
nominativo-singular-femenino

1520 2845 2192
rvo xoitqv rouoo
jens koteen chousa
uno concibi teniendo
adjetivo sustantivo adverbio/adjetivo
genitivo-singular-masculino acusativo-singular-femenino participio-presente-activa/nominativo-singular-masculino

2464 3588 3962 1473
Iooox tou aotpo qev
Isak to patrs jeemn
Isaac el padre de nosotros
sustantivo artculo sustantivo pronombre
masculino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino 1-plural-genitivo

9:11
FE 1543 Pero cuando los nios aun no eran nacidos, ni haba hecho cosa alguna, ni buena, ni mala, para que el
propsito de Dios permaneciese conforme a la eleccin, no por las obras, sino por aquel que llama,
JPP 1556 Porque aun antes que los nios fuesen nacidos ni hubiesen hechos bien ni mal, a fin que el propsito de
Dios estuviese firme segn la eleccin: No por las obras, sino por aquel que llama,
CR 1569 Porque no siendo an nacidos, ni habiendo hecho an ni bien ni mal, para que el propsito de Dios
conforme a la eleccin, no por las obras, sino por el que llama, permaneciese.
RV 1602 Porque no siendo an nacidos, ni habiendo hecho an ni bien ni mal, para que el propsito de Dios
conforme a la eleccin, no por las obras, sino por el que llama, permaneciese.
RV 1960 (pues no haban an nacido, ni haban hecho an ni bien ni mal, para que el propsito de Dios conforme a
la eleccin permaneciese, no por las obras sino por el que llama),
Romanos 9

157

3380 1063 1080 3366 4238
qae yop yrvvqOrvtev qor apoovtev
mepo gr genneethnton meed praxnton
an no porque habiendo nacido ni habiendo practicado
adverbio conjuncin adverbio/adjtivo conjuncin adverbio/adjetivo
participio-aoristo-pasiva/genitivo-plural-masculino participio-aoristo-activa/genitivo-plu
ral-masculino]

5100 0018 2228 2556 2443
ti oyoOov q xoxov, ivo
ti agathn e kakn jna
algo bueno o malo para que
pronombre adjetivo conjuncin adjetivo conjuncin
acussativo-singular-neutro acusativo-singular-neutro acusativo-singular-neutro

3588 2596 1589 3588
q xot rxioyqv tou
jee kat eklogen to
la segn eleccin de el
artculo preposicin sustantivo artculo
nominativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino genitivo-singular-masculino

2316 4286 3306 3756
Orou apoOroi rvq oux
Theo prthesis mnee ouk
Dios propsito permanezca no
sustantivo sustantivo verbo partcula
genitivo-singular-masculino nominativo-singular-masculino 3-singular-presente-activa-subjuntivo

1537 2041 0235 1537 3588 2564
r rpyev oii rx tou xoiouvto
ex rgon all ek to kalontos
de obras sino de el que llama
preposicin sustantivo conjuncin preposicin artculo adverbio/adjetivo
genitivo-plural-neutro genitivo-singular-masculino participio-presente.activa/geni
tivo-singular-masculino
9:12
FE 1543 Le fue dicho: El mayor servir al menor.
JPP 1556 A ella le fue dicho: El mayor servir al menor.
CR 1569 Le fue dicho que, El mayor servira al menor:
RV 1602 Le fue dicho que, El mayor servira al menor:
RV 1960 se le dijo: El mayor servir al menor.

2064 0846 3754 3588
rppqOq outq oti O
errethee aute jti jo
fue dicho a ella que el
verbo pronombre conjuncin artculo
3-singular-aoristo-pasiva-indicativo dativo-singular-femenino nominativo-singular-masculino

3187 1398 3588 1640
riev oouiruori te rioooovi
mezon doulesei t elssoni
mayor servira a el menor
adjetivo verbo artculo adjetivo
nominativo-singular-masculino 3-singular-futuro-activa-indicativo dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino





Romanos 9

158

9:13
FE 1543 As como est escrito: Yo he amado a Jacobo y he aborrecido a Esa.
JPP 1556 As como est escrito: Yo he amado a Jacob, y he aborrecido a Esa.
CR 1569 Como est escrito, a Jacob am, ms a Esa aborrec.
RV 1602 Como est escrito, a Jacob am, ms a Esa aborrec.
RV 1960 Como est escrito: A Jacob am, mas a Esa aborrec.

2509 1125 3588 2384
xoOe yrypoatoi Tov Ioxe
kathapr ggraptai tn Iakb
como escrito est a el Jacob
conjuncin verbo artculo sustantivo
3-singular-perfecto-pasiva-indicativo acusativo-singular-masculino masculino

0025 3588 1161 2269 3404
qyoaqoo tov or Hoou rioqoo
eegpeesa tn d Eesa emseesa
am a el pero Esa aborrec
verbo artculo conjuncin sustantivo verbo
1-singular-aoristo-activa-indicativo acusativo-singular-masculino masculino 1-singular-aoristo-activa-indi
cativo]
9:14
FE 1543 Pues qu diremos? Hay por ventura en dios injusticia? Dios lo aparte.
JPP 1556 Pues qu diremos? Hay por ventura injustica en Dios? No en ninguna manera.
CR 1569 Pues qu diremos? Que hay injusticia acerca de Dios? En ninguna manera.
RV 1602 Pues qu diremos? Que hay injusticia acerca de Dios? En ninguna manera.
RV 1960 Qu, pues, diremos? Que hay injusticia en Dios? En ninguna manera.

5101 3767 2064 3361 0093
Ti ouv rpourv q ooixio
t on eromen me adika
qu pues diremos? No injusticia
pronombre conjuncin verbo partcula sustantivo
acusativo-singular-neutro 1-plural-futuro-activa-indicativo nominativo-singular-femenino

3844 3588 2316 3361 1096
aopo te Ore q yrvoito
par t The me gnoito
con el Dios? No suceda
preposicin artculo sustantivo partcula verbo
dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino 3-singular-aoristo-media-optativo

9:15
FE 1543 Porque l dijo a Moiss: Yo har merced de aquel a quien yo quisiera hacer merced: y har misericordia.
con aquel, a quien, yo quisiere hacer misericordia.
JPP 1556 Porque l dice a Moiss: Yo har misericordia de aquel a quien yo quisiere hacer merced, y har
misericordia a aquel de quien yo quisiere hacer misericordia.
CR 1569 Mas a Moiss dice, habr misericordia del que hubiere misericordia: y compadecereme he del que me
compadecer.
RV 1602 Mas a Moiss dice, habr misericordia del que hubiere misericordia: y compadecereme he del que me
compadecer.
RV 1960 Pues a Moiss dice: Tendr misericordia del que yo tenga misericordia, y me compadecer del que yo me
compadezca.

3588 1063 3475 3004
te yop Meoq iryri
t gr mose lgei
(a) el porque Moises dice
artculo conjuncin sustantivo verbo
dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino 3-singular-presente-activa-indicativo

Romanos 9

159

1653 3739 0302 1653
Eirqoe ov ov rire
eleeso jn n ele
tendr misericordia a quien desee tener misericordia
verbo pronombre partcula verbo
1-singular-futuro-activa-indicativo acusativo-singular-masculino 1-singular-presente-activa-subjuntivo

2532 3627 3739 0302 3627
xoi oixtripqoe ov ov oixtripe
ka oikteireso jn n oiktero
y me compadecer a quien desee compadecerme
conjuncin verbo pronombre partcula verbo
1-singular-futuro-activa-indicativo acusativo-singular-masculino 1-singular-presente-activa-
subjuntivo]

9:16
FE 1543 De manera que no es por el que quiere, ni es por el que corre, (que seamos salvos): pero es por aquel
Dios, que hace misericordia.
JPP 1556 As que no es del que quiere, ni es del que corre,, pero es de Dios que hace misericordia.
CR 1569 As que no es del que quiere, ni del que corre, sino de Dios, que ha misericordia.
RV 1602 As que no es del que quiere, ni del que corre, sino de Dios, que ha misericordia.
RV 1960 As que no depende del que quiere, ni del que corre, sino de Dios que tiene misericordia.

0686 3767 3756 3588 2309
opo ouv ou tou Oriovto
ra on ou to thlontos
verdaderamente as que no de el queriendo
partcula conjuncin partcula artculo adverbio/adjetivo
genitivo-singular-masculino participio-presente-activa/genitivo-singular-masculino

3761 3588 5143 0235
ouor tou tprovto oiio
oud to trchontos all
ni de el corriendo sino
conjuncin artculo adverbio/adjetivo conjuncin
genitivo-singular-masculino participio-presente-activa/genitivo-singular-masculino

3588 1653 2316
tou rirouvto Orou
to eleontos Theo
de el teniendo misericordia Dios
artculo adverbio/adjetivo sustantivo
genitivo-singular-masculino participio-presente-activa/genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

9:17
FE 1543 Porque la escritura dice a Faran: Para esto mismo te he despertado, para que yo declare en ti mi potencia,
y para que sea anunciado mi nombre en toda la tierra.
JPP 1556 Porque la Escritura dice a Faran: Yo te he despertado a este mismo fin, para demostrar en ti mi potencia,
y para que mi nombre sea anunciado en toda la tierra:
CR 1569 Porque la Escritura dice de Faran que, Para esto mismo te he levantado, es a saber para mostrar en ti mi
potencia, y que mi Nombre sea denunciado por toda la tierra.
RV 1602 Porque la Escritura dice de Faran que, Para esto mismo te he levantado, es a saber para mostrar en ti mi
potencia, y que mi Nombre sea denunciado por toda la tierra.
RV 1960 Porque la Escritura dice a Faran: Para esto mismo te he levantado, para mostrar en ti mi poder, y para
que mi nombre sea anunciado por toda la tierra.






Romanos 9

160

3004 1063 3588 1124
iryri yop q ypoq
lgei gr jee grafe
dice porque la escritura
verbo conjuncin artculo sustanti vo
3-singular-presente-activa-indicativo nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino

3588 5328 3754 1519 0846 3778
te 1opoe oti Ei outo touto
t fara jti eis aut toto
a el faran que para mismo esto
artculo sustantivo conjuncin preposicin pronombre verbo
masculino acusativo-singular-neutro 1-singular-aoristo-activa-indicativo

1825 4771 3704 1731 1722
rqyripo or oae rvorieoi rv
exegeir se jpos endexomai en
levant a ti para que muestre en
verbo pronombre conjuncin verbo preposicin
1-singular-aoristo-activa-indicativo 2-singular-acusativo 1-singular-aoristo-media-subjuntivo

4771 3588 1411 1473
ooi tqv ouvoiv ou
so ten dnamn mou
ti el poder de m
pronombre artculo sustantivo pronombre
2-singular-dativo acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino 1-singular-genitivo

2532 3704 1229 3588 3686
xoi oae oioyyriq to ovoo
ka jpos diaggele t nom
y para que sea anunciado el nombre
conjuncin conjuncin verbo artculo sustantivo
3-singular-aoristo-pasiva-subjuntivo acusativo-singular-neutro acusativo-singular-neutro

1473 1722 3956 3588 1093
ou rv aooq tq yq
mou en psee te ge
de m en toda la tierra
pronombre preposicin sustantivo artculo sustantivo
1-singular-genitivo dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino

9:18
FE 1543 De manera que l tiene misericordia de quien quiere: y endurece tambin al que quiere.
JPP 1556 de manera que l hace misericordia a quien quiere, y endurece al que quiere.
CR 1569 De manera del que quiere tiene misericordia: y al que quiere, endurece.
RV 1602 De manera del que quiere tiene misericordia: y al que quiere, endurece.
RV 1960 De manera que de quien quiere, tiene misericordia, y al que quiere endurecer, endurece.

0686 3767 3739 2309 1653
opo ouv ov Oriri rirri
ra on jn thlei elee
verdaderamente as que a quien quiere tiene misericordia
partcula conjuncin pronombre verbo verbo
acusativo-singular-masculino 3-singular-presente-activa-indicativo 3-singular-presente-
activa-indicativo]





Romanos 9

161

3739 1161 2309 4645
ov or Oriri oxiqpuvri
jn d thlei skleernei
a quien y quiere endurece
pronombre conjuncin verbo verbo
acusativo-singular-masculino 3-singular-presente-activa-indicativo 3-singular-presente-activa-indicativo

9:19
FE 1543 Pero t me dirs: Pues por qu l an nos acusa: Porque, quin es aquel que pueda resistir a su
voluntad?
JPP 1556 Ms decirme haz t: Por qu an l nos acusa? Porque quin puede resistir a su voluntad?
CR 1569 Dirs me pues, por qu pues se enoja? Porque quin resistir a su voluntad?
RV 1602 Dirs me pues, por qu pues se enoja? Porque quin resistir a su voluntad?
RV 1960 Pero me dirs: Por qu, pues, inculpa? porque quin ha resistido a su voluntad?

2064 3767 1473 5101 2089
Epri ouv oi Ti rti
eres on moi ti ti
dirs por lo tanto a mi por qu todava
verbo conjuncin pronombre pronombre adverbio
2-singular-futuo-activa-indicativo 1-singular-dativo acusativo-singular-neutro

3201 3588 1063 1013
rrtoi te yop ouiqoti
mmfetai t gr boulemati
inculpa? la porque voluntad
verbo artculo conjuncin sustantivo
3-singular-presente-mediapasiva-indicativo dativo-singular-neutro dativo-singular-neutro

0846 5101 0436
outou ti ovOrotqxrv
auto ts anthsteeken
de l quin ha resistido
pronombre pronombre verbo
genitivo-singular-masculino nominativo-singular-masculino 3-singular-perfecto-activa-indicativo

9:20
FE 1543 Pero oh hombre, quin eres t que respondes contra Dios? Por ventura dir la cosa formada, al que la
form: Por qu me has formado de esta manera?
JPP 1556 Mas, o hombre, quin eres t que respondes contra Dios? Por ventura la cosa formada dir al que la
form: Por qu me has hecho de esta manera?
CR 1569 Mas antes, o hombre, t quin eres para que alterques con Dios? O dir el vaso de barro al que lo labr,
por qu me has hecho tal?
RV 1602 Mas antes, o hombre, t quin eres para que alterques con Dios? O dir el vaso de barro al que lo labr,
por qu me has hecho tal?
RV 1960 Mas antes, oh hombre, quin eres t, para que alterques con Dios? Dir el vaso de barro al que lo
form: Por qu me has hecho as?


3304 y 1065 5599 0444 4771 5101
rvouvyr e ovOpear ou ti
menonge anthrope s ts
antes bien oh hombre t quin
partcula interjeccin sustantivo pronombre pronombre
vocativo-singular-masculino 2-singular-nominativo nominativo-singular-masculino






Romanos 9

162

510 3588 0470
ri o ovtoaoxpivorvo
e jo antapokrinmenos
eres que alterques
verbo artculo adverbio/adjetivo
2-singular-presente-activa-indicativo nominativo-singular-masculino participio-presente-mediapasiva/nominativo-singu
lar-masculino]

3588 2316 3361 2064 3588
te Ore q rpri to
t The me ere t
con el Dios no dir el
artculo sustantivo partcula verbo artculo
dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino 3-singular-futuro-activa-indicativo nominativo-singular-
neutro]

4110 3588 4111
aiooo te aiooovti
plsma t plsanti
vaso moldeado al que form
sustantivo artculo adverbio/adjetivo
nominativo-singular-neutro dativo-singular-masculino participio-aoristo-activa/dativo-singular-masculino

5101 1473 4160 3779
Ti r raoiqoo oute
t me epoeesas jotos
por qu a m hicieste as
pronombre pronombre verbo adverbio
acusativo-singular-neutro 1-singular-acusativo 2-singular-aoristo-activa-indicativo

9:21
FE 1543 No te parece que tiene poder el alfarero sobre el barro, para hacer de una misma masa un vaso para
honor, y otro para deshonor?
JPP 1556 El ollero del barro no tiene potestad de hacer de una misma masa un vaso para honor, y otro para
deshonor?
CR 1569 O no tiene potestad el ollero para hacer de la misma un vaso para honra, y otro para vergenza?
RV 1602 O no tiene potestad el ollero para hacer de la misma un vaso para honra, y otro para vergenza?
RV 1960 O no tiene potestad el alfarero sobre el barro, para hacer de la misma masa un vaso para honra y otro
para deshonra?

2228 3756 2192 1849 3588
q oux rri rouoiov o
e ouk chei exousan jo
o no tiene potestad el
conjuncin partcula verbo sustantivo artculo
3-singular-presente-activa-indicativo acusativo-singular-femenino nominativo-singular-masculino

2763 3588 4081 1537
xrporu tou aqiou rx
kerames to peelo ek
alfarero de el barro de
sustantivo artculo sustantivo preposicin
nominativo-singular-masculino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

3588 0846 5445 4160 3739
tou outou upooto aoiqooi o
to auto furmatos poiesai j
la misma masa hacer a este
arculo pronombre sustantivo verbo pronombre
genitivo-singular-neutro genitivo-singular-neutro genitivo-singular-neutro aoristo-activa-infinitivo acusativo-singular-
neutro]
Romanos 9

163

3303 1519 5092 4632 3739
rv ri tiqv oxruo o
mn eis timen skeos j
a la verdad para honra utensilio a este
partcula preposicin sustantivo sustantivo pronombre
acusativo-singular-femenino acusativo-singular-neutro acusativo-singular-neutro

1161 1519 0819
or ri otiiov
d eis atiman
y para deshonra?
conjuncin preposicin sustantivo
acusativo-singular-femenino

9:22
FE 1543 Pues qu ser, si queriendo Dios mostrar su ira, y hacer notoria su potencia, ha tolerado con grande
moderacin de nimo los vasos de ira, que estaban aparejados para perdicin:
JPP 1556 Y que es, si Dios queriendo mostrar su ira, y dar a conocer su potencia, ha sufrido con grande paciencia
a los vasos de ira, que estaban aparejados para perdicin:
CR 1569 Y que, si Dios, queriendo mostrar la ira y hacer notoria su potencia, soport con mucha mansedumbre
los vasos de ira, preparados para muerte:
RV 1602 Y que, si Dios, queriendo mostrar la ira y hacer notoria su potencia, soport con mucha mansedumbre
los vasos de ira, preparados para muerte:
RV 1960 Y qu, si Dios, queriendo mostrar su ira y hacer notorio su poder, soport con mucha paciencia los vasos
de ira preparados para destruccin,

1487 1161 2309 3588
ri or Oriev o
ei d thlon jo
si y queriendo el
conjuncin conjuncin adverbio/adjetivo artculo
participio-presente-activa/nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino

2316 1731 3588 3709
Oro rvoriooOoi tqv opyqv
Thes endexasthai ten orgen
Dios mostrar la ira
sustantivo verbo artculo sustantivo
nominativo-singular-masculino aoristo-media-infinitivo acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino

2532 1107 3588 1415 0846
xoi yvepiooi to ouvotov outou
ka gnorsai t dunatn auto
y dar a conocer el poder de l
conjuncin verbo artculo adjetivo pronombre
aoristo-activa-infinitivo acusativo-singular-neutro acusativo-singular-neutro genitivo-singular-masculino

5342 1722 4183 3115
qvryxrv rv aoiiq oxpoOuio
enegken en polle makrothuma
soport en mucha paciencia
verbo preposicin adjetivo sustantivo
3-singular-aoristo-activa-indicativo dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino

4632 3709 2675
oxruq opyq xotqptiorvo
skeee orges kateertismna
a los vasos de ira preparados
sustantivo sustantivo adverbio/adjetivo
acusativo-plural-neutro genitivo-singular-femenino participio-perfecto-mediapasiva/acusativo-plural-neutro

Romanos 9

164

1519 0684
ri oaeiriov
eis apleian
para condenacin
preposicin sustantivo
acusativo-singular-femenino

9:23
FE 1543 y para manifestar las riquezas de su gloria, para con los vasos de misericordia (los cuales l ha destinado
para la gloria)
JPP 1556 y para manifestar las riquezas de su gloria para con los vasos de misericordia, los cuales haba antes
aparejado para gloria:
CR 1569 Y haciendo notorias las riquezas de su gloria para con los vasos de misericordia que l ha preparado para
gloria?
RV 1602 Y haciendo notorias las riquezas de su gloria para con los vasos de misericordia que l ha preparado para
gloria?
RV 1960 y para hacer notorias las riquezas de su gloria, las mostr para con los vasos de misericordia que l
prepar de antemano para gloria,

2532 2443/3363 1107 3588 4149
xoi ivo yvepioq tov aioutov
ka jna gnorsee tn ploton
y l mismo ha declarado/mostrado la riqueza
conjuncin conjuncin verbo artculo sustantivo
3-singular-aoristo-activa-subjuntivo acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino

3588 1391 0846 1909 4632
tq ooq outou rai oxruq
tes dxees auto ep skeee
de la gloria de l sobre vasos
artculo sustantivo pronombre preposi cin sustantivo
genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino acusativo-plural-neutro

1656 3739 4282 1519 1391
rirou o apoqtoioorv ri ooov
elous j proeetomasen eis dxan
de misericordia a los cuales prepar para gloria
sustantivo pronombre verbo preposicin sustantivo
genitivo-singular-neutro acusativo-plural-neutro 3-singular-aoristo-activa-indicativo acusativo-singular-fe
menino]
9:24
FE 1543 Que somos nosotros, a quien l ha llamado, no solamente de los judos, pero an de los gentiles?
JPP 1556 que somos nosotros, a los cuales ha llamado, no solamente de los Judos, pero tambin de los Gentiles?
CR 1569 Los que tambin llam, [a nosotros,] no solo de los Judos, ms tambin para las Gentes?
RV 1602 Los que tambin llam, es a saber a nosotros no solo de los Judos, ms tambin para las Gentes?
RV 1960 a los cuales tambin ha llamado, esto es, a nosotros, no slo de los judos, sino tambin de los gentiles?

3739 2532 2564 1473 3756
ou xoi rxoirorv qo ou
jos ka eklesen jeems ou
a los cuales tambin ha llamado a nosotros no
pronombre conjuncin verbo pronombre partcula
acusativo-plural-masculino 3-singular-aoristo-activa-indicativo 1-plural-acusativo

3440 1537 2453 0235 2532 1537 1484
ovov r Iouooiev oiio xoi r rOvev
mnon ex ioudaon all ka ex ethnn
solo de judos sino tambin de gentiles
aderbio preposicin adjetivo conjuncin conjuncin preposicin sustantivo
genitivo-plural-masculino genitivo-plural-neutro

Romanos 9

165

9:25
FE 1543 As como tambin l en Oseas dice: Al pueblo que no era mo, yo lo llamar, pueblo mo. Y a la amada
que no era ma, yo la llamar, amada ma.
JPP 1556 como tambin l dice en Oseas: Al que no era mi pueblo, yo lo llamar mi pueblo: y a la que no era
amada ma, llamar la amada.
CR 1569 Como tambin en Oseas dice, Llamar al que no era mi pueblo Pueblo mo: y a la no amada, amada: [y a
la que no haba alcanzado misericordia, la que alcanz misericordia.]
RV 1602 Como tambin en Oseas dice, Llamar al que no era mi pueblo Pueblo mo: y a la no amada, amada.
RV 1960 Como tambin en Oseas dice: Llamar pueblo mo al que no era mi pueblo, Y a la no amada, amada.

5613 2532 1722 3588 5617 3004
e xoi rv te Doqr iryri
jos ka en t josee lgei
como tambin en el Oseas dice
conjuncin conjuncin preposicin artculo sustantivo verbo
dativo-singular-masculino masculino 3-singular-presente-activa-indicativo

2564 3588 3756 2992
Koiroe tov ou ioov
kalso tn ou lan
llamar a el no pueblo
verbo artculo partcula sustantivo
1a-singular-futuro-activa-indicativo acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino

1473 2992 1473 2532 3588
ou ioov ou xoi tqv
mou lan mou ka ten
de m pueblo de mi y a la
pronombre sustantivo pronombre conjuncin artculo
1a-singular-genitivo acusativo-singular-masculino 1a-singular-genitivo acusativo-singular-femenino

3756 0025 0025
oux qyoaqrvqv qyoaqrvqv
ouk eegapeemneen eegapeemneen
no amada amada
particular adverbio/adjetivo adverbio/adjetivo
participio-perfecto-mediapasiva/acusativo-singular-femenino participio-perfecto-mediapasiva/acusativo-singu
lar-femenino]

9:26
FE 1543 Y acontecer, que en aquel lugar donde les haba dicho: Vosotros no sois mi pueblo: All sern llamados
hijos del Dios vivo.
JPP 1556 Y acontecer que en el lugar donde les haba sido dicho: Vosotros no sois mi pueblo, all sern llamados
hijos de Dios vivo.
CR 1569 Y ser que en el lugar donde antes era dicho, vosotros no sois pueblo mo, all sern llamados Hijos del
Dios Viviente.
RV 1602 Y ser que en el lugar donde antes era dicho, vosotros no sois pueblo mo, all sern llamados Hijos del
Dios Viviente.
RV 1960 Y en el lugar donde se les dijo: Vosotros no sois pueblo mo, All sern llamados hijos del Dios viviente.

2532 1511 1722 3588 5117
xoi rotoi rv te toae
ka stai en t tpo
y ser en el lugar
conjuncin verbo preposicin artculo sustantivo
3-singular-futuro-media-indicativo dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino





Romanos 9

166

3757 2064 0846 3756 2992
ou rppqOq outoi Ou ioo
jo errthee autos ou las
donde ha dicho a ellos no pueblo
adverbio verbo pronombre partcula sustantivo
3-singular-aoristo-pasiva-indicativo dativo-plural-masculino nominativo-singular-masculino

1473 4771 1563 2564 5207
ou uri rxri xiqOqoovtoi uioi
mou jumes eke kleethesontai juio
de m vosotros all seris llamados hijos
pronombre pronombre adverbio verbo sustantivo
1-singular-genitivo 2-plural-nominativo 3-plural-futuro-pasiva-indicativo nominativo-plural-masculino

2316 2198
Orou evto
Theo zntos
de Dios viviente
sustantivo adverbio/adjetivo
genitivo-singular-masculino participio-presente-activa/genitivo-singular-masculino

9:27
FE 1543 Tambin Isaas da voces sobre Israel: Si fuere el nmero de los hijos de Israel, as como la arena del mar,
las reliquias sern salvas.
JPP 1556 Tambin Isaas da voces sobre Israel: Cuando el nmero de los hijos de Israel fuere como el arena de la
mar, las sobras [solamente] sern salvas.
CR 1569 tem, Isaas clama acerca de Israel, Si fuera el nmero de los hijos de Israel como el arena de la mar, las
reliquias sern salvas.
RV 1602 tem, Isaas clama tocante a Israel, Si fuera el nmero de los hijos de Israel como el arena de la mar, las
reliquias sern salvas.
RV 1960 Tambin Isaas clama tocante a Israel: Si fuere el nmero de los hijos de Israel como la arena del mar, tan
slo el remanente ser salvo;

2268 1161 2896 5228
Hooio or xpori uarp
Eesaas d krzei jupr
Isaas y clama sobre
sustantivo conjuncin verbo preposicin
nominativo-singular-masculino 3-singular-presente-activa-indicativo

3588 2474 1437 1510 3588
tou Iopoqi Eov q o
to Israel en e jo
de el Israel si fuere el
artculo sustantivo conjuncin verbo artculo
genitivo-singular-masculino masculino 3-singular-presente-activa-subjuntivo nominativo-singular-mascu
lino]

0706 3588 5207 2474 5613
opiOo tev uiev Iopoqi e
arithms tn juin Israel jos
nmero de los hijos de Israel como
sustantivo artculo sustantivo sustantivo conjuncin
nominativo-singular-masculino genitivo-plural-masculino genitivo-plural-masculino masculino

3588 0285 3588 2281
q oo tq Ooioooq
jee mmos tes thalssees
la arena de la mar
artculo sustantivo artculo sustantivo
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino
Romanos 9

167

3588 2640 4982
to xotoirio oeOqortoi
t katleimma sothesetai
lo poco/remanente ser salvo
artculo sustantivo verbo
nominativo-singular-neutro nominativo-singular-neutro 3-singular-futuro-pasiva-indicativo

9:28
FE 1543 Porque el Seor perfecciona, y abrevia la palabra con justicia, porque l har palabra abreviada en la
tierra.
JPP 1556 Porque el Seor limita, y abrevia la palabra en justicia: porque l har una cosa abreviada en la tierra.
CR 1569 Porque palabra consumadora y abreviadora en justicia: porque palabra abreviada har el Seor sobre la
tierra.
RV 1602 Porque palabra consumadora y abreviadora en justicia: porque palabra abreviada har el Seor sobre la
tierra.
RV 1960 porque el Seor ejecutar su sentencia sobre la tierra en justicia y con prontitud.

3056 1063 4931 2532
ioyov yop ouvtriev xoi
lgon gr sunteln ka
palabra/sentencia porque complida totalmente y
sustantivo conjuncin adverbio/adjetivo conjuncin
acusativo-singular-masculino participio-presente-activa/nominativo-singular-masculino

4932 1722 1343 3754
ouvtrvev rv oixoioouvq oti
suntmnon en dikaiosunee jti
velozmente en justicia pues
adverbio/adjetivo preposicin sustantivo conjuncin
participio-presente-activa/nominativo-singular-masculino nominativo-singular-femenino

3056 4931 y 4932 4160
ioyov ouvtrtqrvov aoiqori
lgon suntetmeemnon poiesei
palabra/sentencia complida prontamente har
sustantivo adverbio/adjetivo verbo
acusativo-singular-masculino participio-presente-activa/acusativo-singular-masculino 3-singular-futuro-activa-indicativo

2962 1909 3588 1093
xupio rai tq yq
krios ep tes ges
seor sobre la tierra
sustantivo preposicin artculo sustantivo
nominativo-singular-masculino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino

9:29
FE 1543 Y as como primero dijo Isaas: Si el seor de Sabaoth no nos hubiese dejado la simiente, ya seramos
hechos, as como Sodoma, y seramos semejantes a Gomorra.
JPP 1556 Y como Isaas haba antes dicho: Si el Seor de los ejrcitos no nos hubiese dejado simiente, ya seramos
hechos como Sodoma, y habramos sido semejantes a Gomorra,
CR 1569 Y como antes dijo Isaas, Si el Seor de los ejrcitos no nos hubiera dejado simiente, como Sodoma
furamos hechos, y como Gomorra furamos semejantes,
RV 1602 Y como antes dijo Isaas, Si el Seor de los ejrcitos no nos hubiera dejado simiente, como Sodoma
furamos hechos, y como Gomorra furamos semejantes.
RV 1960 Y como antes dijo Isaas: Si el Seor de los ejrcitos no nos hubiera dejado descendencia, Como Sodoma
habramos venido a ser, y a Gomorra seramos semejantes.





Romanos 9

168

2532 2531 4280 2268 1487 3361
xoi xoOe aporipqxrv Hooio Ei q
ka kaths proereeken Eesaas ei me
y como dijo Isaas si no
conjuncin conjuncin verbo sustantivo conjuncin partcula
3-singular-perfecto-activa-indicativo nominativo-singular-masculino

2962 4519 1459 1473 4690
xupio 2ooeO ryxotriiarv qiv oarpo
krios sabath egkatlipen jeemn sprma
seor de ejrcitos dejado a nosotros descendencia
susstantivo sustantivo verbo pronombre sustantivo
nominativo-singular-masculino masculino 3-singular-aoristo-activa-indicativo 1-plural-dativo acusativo-singular-neu
tro]

5613 4670 0302 1096 2532 5613
e 2oooo ov ryrvqOqrv xoi e
jos Sdoma n egenetheemen ka jos
como Sodoma (suposicin) habramos llegado ser y como
conjuncin sustantivo partcula verbo conjuncin conjuncin
nominativo-plural-neutro 1-plural-aoristo-pasiva-indicativo

1116 0302 3666
Iooppo ov eoieOqrv
Gmorra n jomoitheemen
Gomorra (suposicin = no traducible) habramos sido semejantes
sustantivo partcula verbo
nominativo-singular-femenino 1-plural-aoristo-pasiva-indicativo


9:30
FE 1543 Pues qu diremos? Que los gentiles que no seguan la justica, han comprendido la justicia, que es aquella
verdadera justicia de la fe.
JPP 1556 Pues qu diremos? [esto], que los Gentiles que no seguan a la justica, ha aprehendido la justicia, [digo]
la justicia que es por fe.
CR 1569 Pues qu diremos? Que las Gentes que no seguan justicia han alcanzado la justicia: es a saber la justicia
que es por la fe:
RV 1602 Pues qu diremos? Que las Gentes que no seguan justicia han alcanzado la justicia: es a saber la justicia
que es por la fe:
RV 1960 Qu, pues, diremos? Que los gentiles, que no iban tras la justicia, han alcanzado la justicia, es decir, la
justicia que es por fe;

5101 3767 2064 3754 1484
Ti ouv rpourv oti rOvq
ti on eromen jti thnee
qu pues diremos que gentiles
pronombre conjuncin verbo conjuncin sustantivo
acusativo-singular-neutro 1-plural-futuro-activa-indicativo nominativo-plural-neutro

3588 3361 1377 1343
to q oiexovto oixoioouvqv
t me dikonta dikaiosneen
los no siguiendo justicia
artculo partcula adverbio/adjetivo sustantivo
nominativo-plural-neutro participio-presente-activa/nominativo-plural-neutro acusativo-singular-femenino






Romanos 9

169

2638 1343 1343 1161
xotriorv oixoioouvqv oixoioouvqv or
katlaben dikaiosneen dikaiosneen d
han alcanzado justicia justicia pero
verbo sustantivo sustantivo conjuncin
3-singular-aoristo-activa-indicativo acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino

3588 1537 4102
tqv rx aiotre
ten ek psteos
la de fe
artculo preposicin sustantivo
acusativo-singular-femenino genitivo-singular-femenino

9:31
FE 1543 Pero Israel, que segua la ley de justicia, no ha llegado a la ley de justicia.
JPP 1556 Mas Israel siguiendo la Ley de justicia no lleg a la Ley de justicia.
CR 1569 Y Israel que segua la Ley de justicia no ha llegado a la Ley de la justicia.
RV 1602 Y Israel que segua la Ley de justicia no ha llegado a la Ley de la justicia.
RV 1960 mas Israel, que iba tras una ley de justicia, no la alcanz.

2474 1161 1377 3551
Iopoqi or oiexev voov
Israel d dikon nmon
Israel pero seguendo a la ley
sustantivo conjuncin adverbio/adjetivo sustantivo
masculino participio-presente-activa/nominativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino

1343 1519 3551 1343 3756
oixoioouvq ri voov oixoioouvq, oux
dikaiosnees eis nmon dikaiosnees ouk
de justicia a ley de justicia no
sustantivo preposicin sustantivo sustantivo partcula
genitivo-singular-femenino acusativo-singular-masculino genitivo-singular-femenino

5348
rOoorv
efthasen
ha llegado
verbo
3a-singular-aoristo-activa-indicativo

9:32
FE 1543 Por qu causa? Porque no era por la fe, sino, as como por las obras de la ley. Tropezaron pues en la
piedra de la ofensin.
JPP 1556 Por qu? porque no ha sido por fe, sino como por las obras de la Ley. Porque ellos tropezaron en la
piedra del escndalo:
CR 1569 Por qu? Porque no es por fe: mas como por las obras [de la Ley.] por lo cual tropezaron en la piedra de
tropezn:
RV 1602 Por qu? Porque no es por fe: mas como por las obras de la Ley. por lo cual tropezaron en la piedra de
tropezn:
RV 1960 Por qu? Porque iban tras ella no por fe, sino como por obras de la ley, pues tropezaron en la piedra de
tropiezo,

1302 3754 3754 1537 4102 0235 5613
oioti oti oux rx aiotre, oii e
diat jti ouk ek psteos all jos
por qu? porque no de fe sino como
pronombre conjuncin partcula preposicin sustantivo conjuncin conjuncin
acusativo-singular-neutro genitivo-singular-femenino

Romanos 9

170

1537 2041 3551 4350 1063
r rpyev voou apoorxogov yop
ex rgon nmou proskopsan gr
de obras de ley tropezaron porque
preposicin sustantivo sustantivo verbo conjuncin
genitivo-plural-neutro genitivo-singular-masculino 3a-plural-aoristo-activa-indicativo

3588 3037 3588 4348
te iiOe tou apooxooto,
t ltho to proskmmatos
en la piedra de el tropiezo
artculo sustantivo artculo sustantivo
dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino genitivo-singular-neutro genitivo-singular-neutro

9:33
FE 1543 As como est escrito: Veis aqu que yo pongo en Sion la piedra de la ofensin, y la piedra del escndalo:
Y todo hombre que creyere en ella, no ser confundido.
JPP 1556 as como est escrito: He aqu yo pongo en Sion la piedra de la ofensin, y la piedra del escndalo: y
cualquiera que cree en l, no ser confundido.
CR 1569 Como est escrito, He aqu, pongo en Sion piedra de tropezn, y piedra de cada: y todo aquel que creyere
en ella, no ser avergonzado.
RV 1602 Como est escrito, He aqu, pongo en Sion piedra de tropezn, y piedra de cada: y todo aquel que creyere
en ella, no ser avergonzado.
RV 1960 como est escrito: He aqu pongo en Sion piedra de tropiezo y roca de cada; Y el que creyere en l, no
ser avergonzado.

2531 1125 2400 5087 1722
xoOe yrypoatoi Ioou, tiOqi rv
kaths ggraptai ido ttheemi en
como escrito est he aqu pongo en
conjuncin verbo partcula verbo preposicin
3-singular-perfecto-pasiva-indicativo 1-singular-presente-activa-indicativo

4622 3037 4348 2532 4073
2iev iiOov apooxooto xoi artpov
Sin lthon proskmmatos ka ptran
Sion piedra de tropiezo y roca
sustantivo sustantivo sustantivo conjuncin sustantivo
femenino acusativo-singular-masculino genitivo-singular-neutro acusativo-singular-femenino

4625 2532 3956 3588
oxovooiou xoi ao o
skandlou ka ps jo
de cada y todo el que
sustantivo conjuncin adjetivo artculo
genitivo-singular-neutro nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino

4100 1909 0846 3756
aiotruev ra oute ou
pisteon ep aut ou
creyere en l no
adverbio/adjetivo preposicin pronombre partcula
participio-presente-activa/nominativo-singular-masculino dativo-singular-masculino

2617
xotoiouvOqortoi
kataischunthesetai
ser avergonzado
verbo
3-singular-futuro-pasiva-indicativo

Romanos 10

171

Captulo 10

10:1
FE 1543 Hermanos, el buen deseo de mi corazn, y la oracin que yo hago a Dios, es por Israel: para que alcancen
salud.
JPP 1556 Hermanos, el buen deseo de mi corazn, y la oracin que yo hago a Dios, es por Israel para que sea salvo.
CR 1569 Hermanos, ciertamente la voluntad de mi corazn, y la oracin a Dios es sobre Israel para salud.
RV 1602 Hermanos, ciertamente la voluntad de mi corazn, y la oracin a Dios es sobre Israel para salud.
RV 1960 Hermanos, ciertamente el anhelo de mi corazn, y mi oracin a Dios por Israel, es para salvacin.

0080 3588 3303 2107
^orioi q rv ruooxio
adelfo jee mn eudoka
hermanos el ciertamente anhelo
sustantivo artculo partcula sustantivo
nominativo-plural-masculino nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino

3588 1699 2588 2532
tq rq xopoio xoi
tes emes kardas ka
de el mi corazn y
artculo adjetivo sustantivo conjuncin
genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino

3588 1162 3588 4314
q orqoi q apo
jee deesis jee prs
la oracin la hacia
artculo sustantivo artculo preposicin
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino

3588 2316 5228 3588 2474
tov Orov uarp tou Iopoqi
tn Then jupr to Israel
el Dios por el Israel
artculo sustantivo preposicin artculo sustantivo
acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino genitivo-singular-neutro masculino

1510 1519 4991
rotiv ri oetqpiov
estin eis soteeran
es para salvacin
verbo preposicin sustantivo
3-singular-presente-activa-indicativo acusativo-singular-femenino

10:2
FE 1543 Ciertamente, yo les doy testimonio, que tienen celo de Dios, pero no segn la ciencia.
JPP 1556 Ciertamente yo les doy testimonio, que tienen celo de Dios, pero no segn ciencia.
CR 1569 Porque yo les doy testimonio que a la verdad tienen celo de Dios, mas no conforme a ciencia.
RV 1602 Porque yo les doy testimonio que a la verdad tienen celo de Dios, mas no conforme a ciencia.
RV 1960 Porque yo les doy testimonio de que tienen celo de Dios, pero no conforme a ciencia.

3140 1063 0846 3754 2205
optupe yop outoi oti qiov
martur gr autos jti zelon
doy testimonio porque a ellos que celo
verbo conjuncin pronombre conjuncin sustantivo
1a-singular-presente-activa-indicativo dativo-plural-masculino acusativo-singular-masculino



Romanos 10

172

2316 2192 0235 3756 2596 1922
Orou rouoiv oii ou xot raiyveoiv
Theo chousin all ou kat epgnosin
de Dios tienen pero no segn ciencia
sustantivo verbo conjuncin partcula preposicin sustantivo
genitivo-singular-masculino 3-plural-presente-activa-indicativo acusativo-singular-fe
menino]

10:3
FE 1543 Porque ignorando la justicia, de Dios, y queriendo establecer su propia justicia, no fueron sujetos a la
justicia de Dios.
JPP 1556 Porque no conociendo la justicia de Dios, y queriendo establecer su propia justicia, no han sido sujetos a
la justicia de Dios.
CR 1569 Porque ignorando la justicia de Dios, y procurando de establecer la suya, no son sujetos a la justicia de
Dios.
RV 1602 Porque ignorando la justicia de Dios, y procurando de establecer la suya, no son sujetos a la justicia de
Dios.
RV 1960 Porque ignorando la justicia de Dios, y procurando establecer la suya propia, no se han sujetado a la
justicia de Dios;

0050 1063 3588 3588
oyvoouvtr yop tqv tou
agnoontes gr ten to
ignorando porque la de el
adverbio/adjetivo conjuncin artculo artculo
participio-presente-activa/nominativo-plural-masculino acusativo-singular-femenino genitivo-singular-mascu
lino]

2316 1343 2532 3588
Orou oixoioouvqv xoi tqv
Theo dikaiosneen ka ten
Dios justicia y la
sustantivo sustantivo conjuncin artculo
genitivo-singular-masculino acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino

2398 1343 2212
ioiov oixoioouvqv qtouvtr
idan dikaiosneen zeetontes
propia justicia procurando
adjetivo sustantivo adverbio/adjetivo
acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino participio-presente-activa/nominativo-plural-masculino

2476 3588 1343 3588
otqooi tq oixoioouvq tou
stesai te dikaiosnee to
establecer a la justicia de el
verbo artculo sustantivo artculo
aoristo-activa-subjuntivo dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino

2316 3756 5293
Orou ou uartoyqoov
Theo ouch jupetgeesan
Dios no (se) han sujetado
sustantivo partcula verbo
genitivo-singular-masculino 3-plural-aoristo-pasiva-indicativo






Romanos 10

173

10:4
FE 1543 Porque el fin de la ley es Cristo, para justificar a todo creyente.
JPP 1556 Porque Cristo es el fin de la ley para justificar a todos los que creen.
CR 1569 Porque el fin de la Ley es el Cristo para dar justicia a todo aquel que cree.
RV 1602 Porque el fin de la Ley es Cristo para dar justicia a todo aquel que cree.
RV 1960 porque el fin de la ley es Cristo, para justicia a todo aquel que cree.

5056 1063 3551 5547 1519
trio yop voou Xpioto ri
tlos gr nmou Christs eis
fin porque de ley Cristo para
sustantivo conjuncin sustantivo sustantivo preposicin
nomiantivo-singular-neutro genitivo-singular-neutro nominativo-singular-masculino

1343 3956 3588 4100
oixoioouvqv aovti te aiotruovti
dikaiosneen pant t pisteonti
justicia a todo el que cree
sustantivo adjetivo artculo adver bio/adjetivo
acusativo-singular-femenino dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino participio-presente-activa/dativo-sin
gular-masculino]

10:5
FE 1543 Moiss ciertamente escribe de la justicia que es de la ley: Que el hombre que hiciere estas cosas que l
manda, vivir por ellas.
JPP 1556 Moiss ciertamente escribe de la justicia que es de la Ley, Que el hombre que hiciera las cosas [que
manda] vivir por ellas.
CR 1569 Porque Moiss escribe, Que la justicia que es por la Ley, el hombre que la hiciera vivir por ella.
RV 1602 Porque Moiss escribe, Que la justicia que es por la Ley, el hombre que las hiciera vivir por ellas.
RV 1960 Porque de la justicia que es por la ley Moiss escribe as: El hombre que haga estas cosas, vivir por ellas.

3475 1063 1125 3588
Meoq yop ypori tqv
Mouses gr grfei ten
Moiss porque escribe la
sustantivo conjuncin verbo artculo
nomiantivo-singular-masculino 3-singular-presente-activa-indicativo acusativo-singular-femenino

1343 3588 1537 3588
oixoioouvqv tqv rx tou
dikaiosneen ten ek to
justicia la de la
sustantivo artculo preposicin artculo
acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino dativo-singular-femenino

3551 3754 3588 4160
voou oti o aoiqoo
nmou jti jo poiesas
ley que el que haciendo
sustantivo conjuncin artculo adverbio/adjetivo
genitivo-singular-masculino nominativo-singular-masculino participio-aoristo-activa/nominativo-singular-
masculino]

0846 0444 2198 1722
outo ovOpeao qortoi rv
aut nthropos zesetai en
estas cosas hombre vivir en
pronombre sustantivo verbo preposicin
acusativo-plural-neutro nomiantivo-singular-masculino 3-singular-futuro-media-indicativo


Romanos 10

174

0846
outoi
autos
ellas
pronombre
dativo-plural-masculino

10:6
FE 1543 Pero la justicia que es por la fe, dice as: No digas en tu corazn, quin subir al cielo? (Esto es quitar a
Cristo de lo alto.)
JPP 1556 Ms la justicia que es por fe, dice as: No digas en tu corazn: Quin subir al cielo? Esto es, traer a
Cristo de lo alto.
CR 1569 Mas de la justicia que es por la fe dice as, No digas en tu corazn, Quin subir al cielo (esto es, a traer
[de lo alto] al Cristo.)
RV 1602 Mas de la justicia que es por la fe dice as, No digas en tu corazn, Quin subir al cielo (esto es, a traer
de lo alto a Cristo.)
RV 1960 Pero la justicia que es por la fe dice as: No digas en tu corazn: Quin subir al cielo? (esto es, para
traer abajo a Cristo);

3588 1161 1537 4102
q or rx aiotre
jee d ek psteos
la pero de fe
artculo conjuncin preposicin sustantivo
nomiantivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino nominativo-singular-femenino

1343 3779 3004 3361 1511
oixoioouvq oute iryri Mq riaq
dikaiosnee jotos lgei me epees
justicia as dice no digas
sustantivo adverbio verbo partcula verbo
nominativo-singular-femenino 3-singular-presente-activa-indicativo 2-singular-aoristo-activa-sub-
juntivo]

1722 3588 2588 4771 5101
rv tq xopoio oou Ti
en te karda sou ts
en el corazn de t quin
preposicin artculo sustantivo pronombre pronombre
dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino 2-singular-genitivo nominativo-singular-masculino

0305 1519 3588 3772
ovoqortoi ri tov oupovov
anabesetai eis tn ourann
subir dentro el cielo
verbo preposicin artculo sustantivo
3-singular-fuuro-media-indicativo acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino

3778 1510 5547 2609
tout rotiv Xpiotov xotoyoyriv
tot stin Christn katagagen
esto es Cristo traer hacia abajo
pronombre verbo sustantivo verbo
nominativo-singular-neutro 3-singular-presente-activa-indicativo acusativo-singular-masculino aoristo-activa-infinitivo







Romanos 10

175

10:7
FE 1543 O, quin bajar a los abismos? (Esto es volver a traer a Cristo de los muertos:)
JPP 1556 O, quin descender al abismo? Esto es, volver a Cristo de los muertos.
CR 1569 O quien descender al abismo? (esto es, a volver a traer al Cristo de los muertos)
RV 1602 O quien descender al abismo? (esto es, a volver a traer a Cristo de los muertos)
RV 1960 o, quin descender al abismo? (esto es, para hacer subir a Cristo de entre los muertos).

2228 5101 2597 1519
q Ti xotoqortoi ri
e ts katabesetai eis
o quin descender en
conjuncin pronombre verbo preposicin
nominativo-singular-masculino 3-singular-futuro-media-indicativo

3588 0012 3778 1510
tqv ouooov tout rotiv
ten busson tot stin
el abismo esto es
artculo sustantivo pronombre verbo
acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino nominativo-singular-neutro 3-singular-presente-activa-indica
tivo]

5547 1537 3498 0321
Xpiotov rx vrxpev ovoyoyriv
Christn ek nekrn anagagen
Cristo de muertos hacer subir
sustantivo preposicin adjetivo verbo
acusativo-singular-masculino genitivo-plual-masculino aoristo-activa-infinitivo

10:8
FE 1543 Pues qu dice la escritura? Cerca de ti est la palabra, en tu boca, y en tu corazn. Esta es la palabra de la
fe, que nosotros predicamos.
JPP 1556 Mas qu dice ella? La palabra est junto contigo en tu boca, y en tu corazn: esta es la palabra de fe que
predicamos.
CR 1569 Ms qu dice [la Escritura?] Cerca est el negocio, es a saber en tu boca y en tu corazn. Este es el
negocio de la fe el cual predicamos.
RV 1602 Ms qu dice: cercana est la palabra es a saber, en tu boca y en tu corazn. Esta es la palabra de la fe la
cual predicamos.
RV 1960 Mas qu dice? Cerca de ti est la palabra, en tu boca y en tu corazn. Esta es la palabra de fe que
predicamos:

235 5101 3004 1451 4771
oiio ti iryri Eyyu oou
all t lgei eggs sou
mas qu dice cerca de t
conjuncin pronombre verbo adverbio pronombre
acusativo-singular-neutro 3-singular-presente-activa-indicativo 2-singular-genitivo

3588 4487 1510 1722
to pqo rotiv rv
t jreem estin en
la palabra est en
artculo sustantivo verbo preposicin artculo
nomiantivo-singular-neutro nominativo-singular-neutro 3-singular-presente-activa-indicativo

3588 4750 4771 2532 1722 3588
te otooti oou xoi rv tq
t stmat sou ka en te
la boca de ti y en el
artculo sustantivo pronombre conjuncin preposicin artculo
dativo-singular-neutro dativo-singular-neutro 2-singular-genitivo dativo-singular-femenino
Romanos 10

176

2588 4771 3778 1510
xopoio oou tout rotiv
karda sou tot stin
corazn de ti esto es
sustantivo pronombre pronombre verbo
dativo-singular-femenino 2-singular-genitivo nominativo-singular-neutro 3-singular-presente-activa-indicativo

3588 4487 3588 4102
to pqo tq aiotre
t jrema tes psteos
la palabra de la fe
artculo sustantivo artculo sustantivo
nominativo-singular-neutro nominativo-singular-neutro genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino

3739 2784
o xqpuooorv
j keerssomen
que predicamos
pronombre verbo
acusativo-singular-neutro 1a-plural-presente-activa-indicativo

10:9
FE 1543 Que si t confesares al Seor Jesu Cristo por tu boca, y creyeres en tu corazn, que dios le ha resucitado
de los muertos, sers salvo.
JPP 1556 Que si t confesares al Seor con tu boca, y creyeres en t corazn que Dios lo ha resucitado de los
muertos, sers salvo.
CR 1569 Que si confesares con tu boca al Seor Jess, y creyeres en tu corazn que Dios le levant de los muertos,
sers salvo.
RV 1602 Que si confesares con tu boca al Seor Jess, y creyeres en tu corazn que Dios le levant de los muertos,
sers salvo.
RV 1960 que si confesares con tu boca que Jess es el Seor, y creyeres en tu corazn que Dios le levant de los
muertos, sers salvo.

3754 1437 3670 1722 3588
oti rov ooioyqoq rv te
jti en jomologesees en t
que si confesares en la
conjuncin conjuncin verbo preposicin artculo
2-singular-aoristo-activa-subjuntivo dativo-singular-neutro

4750 4771 2962 2424 2532
otooti oou xupiov Iqoouv xoi
stmat sou krion Ieeson ka
boca de t a Seor Jess y
sustantivo pronombre sustantivo sustantivo conjuncin
dativo-singular-neutro 2-singular-genitivo acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino

4100 1722 3588 2588
aiotruoq rv tq xopoio
pistesees en te karda
creyeres en el corazn
verbo preposicin artculo sustantivo
2-singular-aoristo-activa-subjuntivo dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino

4771 3754 3588 2316
oou oti o Oro
sou jti jo Thes
de t que el Dios
pronombre conjuncin artculo sustantivo
2-singular-genitivo nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino

Romanos 10

177

0846 1453 1537 3498
outov qyriprv rx vrxpev
autn egeiren ek nekrn
a l levant de muertos
pronombre verbo preposicin adjetivo
acusativo-singular-masculino 3-singular-aoristo-activa-indicativo genitivo-plural-masculino

4982
oeOqoq
sothesee
sers salvo
verbo
2-singular-futuro-pasiva-indicativo

10:10
FE 1543 Porque con el corazn creemos para ser justificados, y por la boca confesamos para alcanzar salvacin.
JPP 1556 Porque de corazn se cree para ser justificados: mas con la boca se hace confesin, para alcanzar salud.
CR 1569 Porque con el corazn se cree para alcanzar justicia: mas con la boca se hace confesin para alcanzar
salud.
RV 1602 Porque con el corazn se cree para alcanzar justicia: mas con la boca se hace confesin para alcanzar
salud.
RV 1960 Porque con el corazn se cree para justicia, pero con la boca se confiesa para salvacin.

2588 1063 4100 1519 1343
xopoio yop aiotrurtoi ri oixoioouvqv
karda gr pisteetai eis dikaiosneen
con corazn porque cree para justicia
sustantivo conjuncin verbo preposicin sustantivo
dativo-singular-femenino 3-singular-presente-pasiva-indicativo acusativo-singular-femenino

4750 1161 3670 1519 4991
otooti or ooioyritoi ri oetqpiov
stmati d jomologetai eis soteeran
con boca pero confiesa para salvacin
sustantivo conjuncin verbo preposicin sustantivo
dativo-singular-neutro 3-singular-presente-pasiva-indicativo acusativo-singular-femenino

10:11
FE 1543 Porque dice la escritura: Todo hombre que cree en l, no ser confundido.
JPP 1556 Porque la Escritura dice: Todo aquel que cree en l no ser confundido.
CR 1569 Porque la Escritura dice, Todo aquel que en el creyere, no ser avergonzado.
RV 1602 Porque la Escritura dice, Todo aquel que en el creyere, no ser avergonzado.
RV 1960 Pues la Escritura dice: Todo aquel que en l creyere, no ser avergonzado.

3004 1063 3588 1124
iryri yop q ypoq
lgei gr jee grafe
dice porque la escritura
verbo conjuncin artculo sustantivo
3-singular-presente-activa-indicativo nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino

3956 3588 4100
Ho o aiotruev
ps jo pisteon
todo el que (est) creyendo
adjetivo artculo adverbio/adjetivo
nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino participio-presente-activa/nominativo-singular-masculino




Romanos 10

178

1909 0846 3756 2617
ra oute ou xotoiouvOqortoi
ep aut ou kataischunthesetai
en l no sera avergonzado/aborchornado
preposicin pronombre partcula verbo
dativo-singular-masculino 3-singular-futuro-pasiva-indicativo

10:12
FE 1543 Pues ciertamente no hay diferencia entre el Judo y el Griego: porque uno es el Seor de todos rico, para
con todos aquellos que le invocan.
JPP 1556 Ciertamente no hay diferencia entre el Judo y el Griego: porque un mismo es el Seor de todos, rico para
con todos aquellos que lo invoca.
CR 1569 Porque no hay diferencia de Judo y Griego: porque el mismo es el Seor de todos, rico para con todos los
que le invocan.
RV 1602 Porque no hay diferencia de Judo y Griego: porque el mismo es el Seor de todos, rico para con todos los
que le invocan.
RV 1960 Porque no hay diferencia entre judo y griego, pues el mismo que es Seor de todos, es rico para con
todos los que le invocan;

3756 1063 1510 1293 2453
ou yop rotiv oiootoiq Iouooiou
ou gr estin diastole ioudaou
no porque existe diferencia de judo
partcula conjuncin verbo sustantivo adjetivo
3-singular-prresente-activa-indicativo nominativo-singular-femenino genitivo-singular-masculino

5037 2532 1672 3588 1063 0846
tr xoi Eiiqvo o yop outo
te ka jelleenos jo gr auts
tanto y de griego el porque mismo
partcula conjuncin sustantivo artculo conjuncin pronombre
genitivo-singular-masculino nominativo-singular-masculino nominativo-singular-mas
culino]

2962 3956 4147
xupio aovtev aioutev
krios pnton ploutn
seor de todos enriqueciendo
sustantivo adjetivo adverbio/adjtivo
nominativo-singular-masculino genitivo-plural-masculino participio-presente-activa/nominativo-singular-masculino

1519 3956 3588 1941
ri aovto tou raixoiourvou
eis pntas tos epikaloumnous
a todos los que invocan
preposicin adjetivo artculo adverbio/adjetivo
acusativo-plural-masculino acusativo-plural-masculino participio-presente-mediapasiva/acusativo-plural-
masculino]

0846
outov
autn
a l
pronombre
acusativo-singular-masculino






Romanos 10

179

10:13
FE 1543 Porque quin quiera que invocare el nombre del Seor ser salvo.
JPP 1556 Porque cualquiera que invocare el nombre del Seor, ser salvo.
CR 1569 Porque todo aquel que invocare el Nombre del Seor, ser salvo.
RV 1602 Porque todo aquel que invocare el Nombre del Seor, ser salvo,
RV 1960 porque todo aquel que invocare el nombre del Seor, ser salvo.

3956 1063 3739 0302
Ho yop o ov
ps gr js n
todo porque quien (suposicin = no traducible)
adjetivo conjuncin pronombre partcula
nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino

1941 3588 3686 2962
raixoiroqtoi to ovoo xupiou
epikalseetai t noma kurou
invocare el nombre de Seor
verbo artculo sustantivo sustantivo
3-singular-aoristo-media-subjuntivo acusativo-singular-neutro acusatitvo-singular-neutro genitivo-singular-masculino

4982
oeOqortoi
sothesetai
ser salvo
verbo
3-singular-futuro-pasiva-indicativo

10:14
FE 1543 Pues cmo invocar aquel en quien no han credo? Y cmo creern en aquel, de quien nunca oyeron? Y
cmo oirn sin alguno que les predique?
JPP 1556 Mas cmo invocarn a aquel en quien no han credo? Y cmo creern en aquel, de quien nunca han
odo? Y cmo oirn sin alguno que les predique?
CR 1569 Cmo pues invocar a aquel en el cual no han credo? Y cmo creern a aquel de quien no han odo? Y
cmo oirn si no hay quien les predique?
RV 1602 Cmo pues invocar a aquel en el cual no han credo? Y cmo creern a aquel de quien no han odo? Y
cmo oirn si no hay quien les predique?
RV 1960 Cmo, pues, invocarn a aquel en el cual no han credo? Y cmo creern en aquel de quien no han
odo? Y cmo oirn sin haber quien les predique?

4459 3767 1941 1519 3739
He ouv raixoiroovtoi ri ov
ps on epikalsontai eis jn
cmo pues han invocado a aquel
adverbio conjuncin verbo preposicin preposicin pronombre
3-plural-aoristo-media-subjuntivo acusativo-singular-masculino

3756 4100 4459 1161 4100
oux raiotruoov ae or aiotruoouoiv
ouk epsteusan ps d pistesousin
no han credo cmo y han credo
partcula verbo adverbio conjuncin verbo
3-plural-aoristo-activa-indicativo 3-plural-aoristo-activa-subjuntivo

3739 3756 0191 4459 1161
ou oux qxouoov ae or
jo ouk ekousan ps d
de quien no han odo cmo y
pronombre partcula verbo adverbio conjuncin
genitivo-singular-masculino 3-plural-aoristo-activa-indicativo

Romanos 10

180

0191 5565 2784
oxouoouoiv epi xqpuooovto
akosousin chors keerssontos
han odo sin (les estn) predicando
verbo preposicin adverbio/adjetivo
3-plural-aoristo-activa-subjuntivo participio-presente-activa/genitivo-singular-masculino

10:15
FE 1543 Y cmo predicarn, si no fueren enviados? As como est escrito: Oh cun hermosos son los pies de los
que anuncia paz, y de los que anuncia cosas buenas.
JPP 1556 Y cmo predicarn, si no fueren enviados? As como est escrito: o cun hermosos son los pies de los
que anuncia paz, y de los que anuncia los bienes.
CR 1569 Y cmo predicar algunos, si no fueren enviado? Como est escrito, Cun hermosos son los pies de los
que anuncian el Evangelio de la paz, de los que anuncia el Evangelio de los bienes.
RV 1602 Y cmo predicar algunos, si no fueren enviado? Como est escrito, Cun hermosos son los pies de los
que anuncian el Evangelio de la paz, de los que anuncia el Evangelio de los bienes.
RV 1960 Y cmo predicarn si no fueren enviados? Como est escrito: Cun hermosos son los pies de los que
anuncian la paz, de los que anuncian buenas nuevas!

4459 1161 2784 1437 3361 0649
ae or xqpuouoiv rov q oaootoieoiv
ps d keerxousin en me apostalsin
como y han predicado si no fueron enviados
adverbio conjuncin verbo conjuncin partcula verbo
3-plural-aoristo-activa-subjuntivo 3-plural-aoristo-pasiva-subjuntivo

2531 1125 5613 5611 3588
xoOe yrypoatoi D epoioi oi
kaths ggraptai jos joraoi joi
cmo escrito est cun hermosos los
conjuncin verbo conjuncin adjetivo artculo
3-singular-perfecto-pasiva-indicativo nominativo-plural-masculino nominativo-plural-masculino

4228 3588 2097
aoor tev ruoyyriiorvev
pdes tn euaggelizomnon
pies de los que anuncian el evangelio
sustantivo artculo adverbio/adjetivo
nominativo-plural-masculino genitivo-plural-mascuino participio-presente-mediapasiva/genitivo-plural-masculino

1515 3588 2097
ripqvqv, tev ruoyyriiorvev
eireneen tn euaggelizomnon
a paz de los que anuncian el evangelio
sustantivo artculo adverbio/adjetivo
acusativo-singular-femenino genitivo-plural-femenino participio-presente-mediapasiva/genitivo-plural-masculino

3588 0018
to oyoOo
t agath
las buenas cosas
artculo adjetivo
nominativo-plural-neutro acusativo-plural-neutro








Romanos 10

181

10:16
FE 1543 Pero no todos han obedecido al evangelio: Porque Isaas dice: Seor, quin ha credo a nuestra
predicacin?.
JPP 1556 Mas no todos han obedecido al Evangelio. Porque Isaas dice: Seor, quin ha credo a nuestra
predicacin?
CR 1569 Mas no todos obedecen al Evangelio que Isaas dice, Seor, quin crey a nuestro odo?
RV 1602 Mas no todos obedecen al Evangelio que Isaas dice, Seor, quin crey a nuestro odo?
RV 1960 Mas no todos obedecieron al evangelio; pues Isaas dice: Seor, quin ha credo a nuestro anuncio?

0235 3756 3956 5219 3588
^ii ou aovtr uaqxouoov te
all ou pntes jupekousan t
pero no todos obedecieron a el
conjuncin particular adjetivo verbo artculo
nominativo-plural-masculino 3-plural-aoristo-activa-indicativo dativo-singular-neutro

2098 2268 1063 3004
ruoyyriie Hooio yop iryri
euaggelo Eesaas gr lgei
evangelio Isaas porque dice
sustantivo sustantivo conjuncin verbo
dativo-singular-neutro nominativo-singuar-masculino 3-singular-presente-activa-indicativo

2962 5101 4100 3588
Kupir ti raiotruorv tq
krie ts epsteusen te
seor quin ha credo a el
sustantivo pronombre verbo artculo
vocativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino 3-singular-aoristo-activa-indicativo dativo-singular-mascu
lino]

0189 1473
oxoq qev
akoe jeemn
rumor/odo de nosotros
sustantivo pronombre
dativo-singular-femenino 1-plural-genitivo

10:17
FE 1543 Sguese pues que la fe es por el or: y el or, por la palabra de Dios
JPP 1556 Sguese pues que la fe es por el or: y el or por la palabra de Dios.
CR 1569 Luego la fe es por el or: y el odo por la palabra del Cristo.
RV 1602 Luego la fe es por el or: y el odo por la palabra del Cristo.
RV 1960 As que la fe es por el or, y el or, por la palabra de Dios.

0686 3588 4102 1537 0189
opo q aioti r oxoq
ra jee pstis ex akoes
as que la fe procede de or
partcula artculo sustantivo preposicin sustantivo
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino genitivo-singular-femenino

3588 1161 0189 1223 4487
q or oxoq oio pqoto
jee d akoe di jrematos
el y or por palabra
artculo conjuncin sustantivo preposicin sustanti vo
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino genitivo-singula-neutro



Romanos 10

182

2316
Orou
Theo
de Dios
sustantivo
genitivo-singular-masculino

10:18
FE 1543 Pero yo demando: no lo han ellos odo? Ciertamente tu sonido se extendi por toda la tierra, y sus
palabras hasta los fines del mundo.
JPP 1556 Pero yo pregunto: no la han odo? Ciertamente el sonido de ellos se extendi por toda la tierra, y sus
palabras hasta los fines del mundo.
CR 1569 Mas digo yo no han odo? Antes cierto por toda la tierra ha salido la fama de ellos, y hasta los cabos de
la redondez de la tierra las palabras de ellos.
RV 1602 Mas digo yo no han odo? antes cierto por toda la tierra ha salido la fama de ellos, y hasta los cabos de la
redondez de la tierra las palabras de ellos.
RV 1960 Pero digo: No han odo? Antes bien, Por toda la tierra ha salido la voz de ellos, Y hasta los fines de la
tierra sus palabras.

0235 3004 3361 3756 0191 3304 y 1065
oiio irye q oux qxouoov rvouvyr
all lgo me ouk ekousan menonge
pero digo no no han odo antes bien
conjuncin verbo partcula partcula verbo partcula
1-singular-presente-activa-indicativo 3-plural-aoristo-activa-indicativo

1519 3956 3588 1093 1831
Ei aooov tqv yqv rqiOrv
eis psan ten gen exelthen
por toda la tierra ha salido
preposicin adjetivo artculo sustantivo verbo
acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino 3-singular-aoristo-
activa-indicativo]

3588 5353 0846 2532 1519
o Ooyyo outev xoi ri
jo fthggos autn ka eis
la voz de ellos y dentro/hasta
artculo sustantivo pronombre conjuncin preposicin
nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino genitivo-plural-masculino

3588 4009 3588 3625
to arpoto tq oixourvq
t prata tes oikoumnees
los fines de la tierra
artculo sustantivo artculo sustantivo
acusativo-plural-neutro acusativo-plural-neutro genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino

3588 4487 0846
to pqoto outev
t jremata autn
las palabras de ellos
artculo sustantivo pronombre
nominativo-plural-neutro nominativo-plural-neutro genitivo-plural-masculino







Romanos 10

183

10:19
FE 1543 Pero yo demando. Por ventura no la conoci Israel? Moiss dice el primero: Yo os provocar a Celo, por
la gente que no es gente: y os mover a ira, por una gente loca.
JPP 1556 Tambin yo pregunto: Por ventura Israel no lo ha conocido? Moiss dice el primero: Yo os provocar a
celo por gente que no es gente: yo os conmover a ira por una gente insipiente
CR 1569 Mas digo yo no a Israel venido al conocimiento? Primeramente Moiss dice, Yo os provocar a celos
con gente que no es ma: con gente ignorante os provocar a ira.
RV 1602 Mas digo yo no a Israel venido al conocimiento? Primeramente Moiss dice, Yo os provocar a celos
con gente que no es ma: con gente ignorante os provocar a ira.
RV 1960 Tambin digo: No ha conocido esto Israel? Primeramente Moiss dice: Yo os provocar a celos con un
pueblo que no es pueblo; Con pueblo insensato os provocar a ira.

0235 3004 3361 3756 1097 2474
oiio irye q oux ryve Iopoqi
all lgo me ouk gno Israel
pero digo no no ha conocido Israel
conjuncin verbo partcula partcula verbo sustantivo
1-singular-presente-activa-indicativo 3-singular-aoristo-activa-indicativo masculino

4413 3475 3004 1473
apeto Meoq iryri Eye
prtos Mouses lgei eg
primeramente Moiss dice yo
adjetivo sustantivo verbo pronombre
nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino 3-singular-presente-activa-indicativo 1-singular-nomi-
nativo]

3863 4771 1909 3756 1484 1909
aopoqieoe uo ra oux rOvri rai
parazeelso jums ep ouk thnei ep
provocar a celos a vosotros con/sobre no nacin con/sobre
verbo pronombre preposicin partcula sustantivo preposicin
1-singular-futuro-activa-indicativo 2-plural-acusativo dativo-singular-neutro

1484 0801 3949 4771
rOvri oouvrte aopopyie uo
thnei asunto parorgi jums
nacin sin entendimiento provocar a ira a vosotros
sustantivo adjetivo verbo pronombre
dativo-singular-neutro dativo-singular-neutro 1-singular-futuro-activa-indicativo 2-plural-acusativo

10:20
FE 1543 E Isaas osa decir despus de este: Yo fui hallado de los que no me buscaban, y fui manifiestamente
aparecido a los que por m no preguntaban.
JPP 1556 E Isaas toma osada despus de este, y dice: Yo fui hallado de los que no me buscaban, y he
manifiestamente aparecido a los que no preguntaban por m:
CR 1569 tem, Isaas osa decir, Fui hallado de los que no me buscaban: manifesteme a los que no preguntaron por
m.
RV 1602 tem, Isaas osa decir, Fui hallado de los que no me buscaban: manifesteme a los que no preguntaron por
m.
RV 1960 E Isaas dice resueltamente: Fui hallado de los que no me buscaban; Me manifest a los que no
preguntaban por m.

2268 1161 0662 2532 3004
Hooio or oaotoio xoi iryri
Eesaas d apotolm ka lgei
Isaas y resueltamente tambi n dice
sustantivo conjuncin verbo conjuncin verbo
nominativo-singular-masculino 3-singular-presente-activa-indicativo 3-singular-presente-activa
-indicativo]

Romanos 10

184

2147 3588 1473 3361
EuprOqv toi rr q
jeurtheen tos em me
fui hallado por los a m no
verbo artculo pronombre partcula
1-singular-aoristo-pasiva-indicativo dativo-plural-masculino 1-singular-acusativo

2212 1717 1096
qtouoiv rovq ryrvoqv
zeetosin emfanes egenmeen
buscando (me) manifest aconteci
adverbio/adjetivo adjetivo verbo
participio-presente-activa/dativo-plural-masculino nominativo-singular-masculino 1-singular-aoristo-media-indicativo

3588 1473 3361 1905
toi rr q rarpeteoiv
tos em me eperotsin
a los que a mi no preguntando
artculo pronombre partcula adverbio/adjetivo
dativo-plural-masculino 1-singular-acusativo participio-presente-activa/dativo-plural-masculino

10:21
FE 1543 Y contra Israel, dice: Yo he todo el da extendido mis manos al pueblo incrdulo, y contradiciente.
JPP 1556 Pero contra Israel, dice: Yo he todo el da extendido mis manos al pueblo incrdulo, y contradiciente.
CR 1569 tem, contra Israel dice, Todo el da extend mis manos al pueblo rebelde y contradecidor.
RV 1602 tem, contra Israel dice, Todo el da extend mis manos al pueblo rebelde y contradecidor.
RV 1960 Pero acerca de Israel dice: Todo el da extend mis manos a un pueblo rebelde y contradictor.

4314 1161 3588 2474 3004
apo or tov Iopoqi iryri
prs d tn Israel lgei
hacia pero a el Israel dice
preposicin conjuncin artculo sustantivo verbo
acusativo-singular-masculino masculino 3-singular-presente-activa-indicativo

3650 3588 2250 1600
Oiqv tqv qrpov rrartooo
jleen ten jeemran exeptasa
todo el da extend
adjetivo artculo sustantivo verbo
acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino 1-singular-aoristo-activa-indica
tivo]

3588 5495 1473 4314 2992
to ripo ou apo ioov
ts cheirs mou prs lan
las manos de m hacia pueblo
artculo sustantivo pronombre preposicin sustantivo
acusativo-plural-femenino acusativo-plural-femenino 1-singular-genitivo acusativo-singular-masculino

0544 2532 0483
oariOouvto xoi ovtiiryovto
apeithonta ka antilgonta
desobedeciendo/rebelndose y (est) contradiciendo
adverbio/adjetivo conjuncin adverbio/adjetivo
participio-presente-activa/acusativo-singular-masculino participio-presente-activa/acusativo-singular-mascu
lino]




Romanos 11

185

Captulo 11
11:1
FE 1543 Pues yo demando: Por ventura a Dios desechado su pueblo? Dios lo aparte. Porque an yo tambin soy
israelita de la simiente de Abraham, de la lnea de Benjamn.
JPP 1556 Pues yo pregunto: por ventura Dios ha desechado a su pueblo? Ni por pensamiento. Porque aun yo
tambin soy israelita, de la simiente de Abraham, de la tribu de Benjamn.
CR 1569 Digo pues, ha desechado Dios a su pueblo? En ninguna manera. Porque tambin yo soy israelita, de la
simiente de Abraham, de la tribu de Ben-jamn.
RV 1602 Digo pues, ha desechado Dios a su pueblo? En ninguna manera. Porque tambin yo soy Israelita, de la
simiente de Abraham, de la tribu de Ben-jamn.
RV 1960 Digo, pues: Ha desechado Dios a su pueblo? En ninguna manera. Porque tambin yo soy israelita, de la
descendencia de Abraham, de la tribu de Benjamn.

3004 3767 3361 0683 3588
Arye ouv q oaeooto o
Lgo on me apsato jo
Digo pues no ha desechado el
verbo conjuncin partcula verbo artculo
1-singular-presente-activa-indicativo 3-singular-aoristo-media-pasiva nominativo-singular-mas
culino]

2316 3588 2992 0846
Oro tov ioov outou
Thes tn lan auto
Dios a el pueblo de l?
sustantivo artculo sustantivo pronombre
nominativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

3361 1096 2532 1063 1473 2475
q yrvoito xoi yop rye Iopoqiitq
me gnoito ka gr eg Israeeletees
No acontezca tambin porque yo israelita
partcula verbo conjuncin conjuncin pronombre sustantivo
3-singular-aoristo-media-optativo 1-singular-nominativo nominativo-singular-masculi
no]

1510 1537 4690 0011 5443
rii rx oarpoto ^poo uiq
eim ek sprmatos Abram fules
soy de simiente Abraham de tribu
verbo preposicin sustantivo sustantivo sustantivo
1-singular-presente-activa-indicativo genitivo-singular-neutro masculino genitivo-singular-femenino

0958
Brvioiv
Beniamn
Benjamn
sustantivo
masculino

11:2
FE 1543 No ha desechado Dios el pueblo que antes haba conocido. No sabis vosotros lo que dice la escritura de
Elas? Como ruega a Dios contra Israel, diciendo:
JPP 1556 Dios no ha desechado a su pueblo, al cual antes haba conocido. No sabis lo que de Elas dice la
Escritura? Como se queja a Dios contra Israel, diciendo:
CR 1569 No ha Dios desechado su Pueblo, al cual antes conoci. O no sabis que dice de Elas la Escritura, como
hablando con Dios dice contra Israel,
RV 1602 No ha Dios desechado su Pueblo, al cual antes conoci. O no sabis que dice de Elas la Escritura? como
hablando con Dios dice contra Israel,
RV 1960 No ha desechado Dios a su pueblo, al cual desde antes conoci. O no sabis qu dice de Elas la
Escritura, cmo invoca a Dios contra Israel, diciendo:
Romanos 11

186

3756 0683 3588 2316
oux oaeooto o Oro
ouk apsato jo Thes
no ha desechado el Dios
partcula verbo artculo sustantivo
3-singular-aoristo-media-indicativo nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino

3588 2992 0846 3739
tov ioov outou ov
tn lan auto jn
a el pueblo de l a quien
artculo sustantivo pronombre pronombre
acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino genitivo-singular-masculino acusativo-singular-masculino

4267 2228 3756 1492 1722
aporyve q oux oiootr rv
progno e ouk odate en
conoci de antemano o no sabis en
verbo conjuncin partcula verbo preposicin
3-singular-aoristo-activa-indicativo 2-plural-perfecto-activa-indicativo

2243 5101 3004 3588
Hiio ti iryri q
Eela t lgei jee
Elas lo que dice la
sustantivo pronombre verbo artculo
dativo-singular-masculino acusativo-singular-neutro 3-singular-presente-activa-indicativo nominativo-singular-femenino

1124 5613 1793 3588
ypoq e rvtuyovri te
grafe jos entugchnei t
escritura como invoca a el
sustantivo conjuncin verbo artculo
nomintivo-singular-femenino 3-sinular-presene-activa-indicativo dativo-singular-masculino

2316 2596 3588 2474 3004
Ore xoto tou Iopoqi iryev,
The kat to Israel lgon
Dios contra el Israel diciendo
sustantivo preposicin artculo sustantivo adverbio/adjetivo
dativo-singular-masculino genitivo-singular-masculino masculino participio-presente-activa/nominativo-
singular-masculino]

11:3
FE 1543 Seor, ellos han muerto a tus profetas, y han derribado tus altares: y yo soy quedado solo, y procuran de
quitarme la vida?
JPP 1556 Seor, ellos han muerto a tus profetas, y han destruido tus altares, y yo he quedado solo, y andan por
quitarme la vida?
CR 1569 Seor, a tus Profetas han muerto, y tus altares han minado, y yo he quedado solo, y procuran matarme?
RV 1602 Seor, a tus Profetas han muerto, y tus altares han minado, y yo he quedado solo, y procuran matarme.
RV 1960 Seor, a tus profetas han dado muerte, y tus altares han derribado; y slo yo he quedado, y procuran
matarme?

2962 3588 4396 4771
Kupir tou apoqto oou
krie tos profetas sou
Seor a los profetas de t
sustantivo artculo sustantivo pronombre
vocative-singular-masculino acusativo-plural-masculino acusativo-plural-masculino 2-singular-genitivo


Romanos 11

187

0615 2532 3588 2379 4771
oarxtrivov xoi to Ouoiootqpio oou
apkteinan ka t thusiasteri sou
han matado y a los altares de t
verbo conjuncin artculo sustanivo pronombre
3-plural-aoristo-activa-indicativo acusativo-plural-neutro acusativo-plural-neutro 2-singular-genitivo

2679 2504 5275 3441
xotroxogov xoye uaririOqv ovo
katskapsan kag jupeleftheen mnos
han derribado y yo he quedado solo
verbo pronombre verbo adjetivo
3-plural-aoristo-activa-indicativo 1-sinular-nominativo 1-singular-aoristo-pasiva-indicativo nominativo-singular-mas
culino]

2532 2212 3588 5590
xoi qtouoiv tqv guqv
ka zeetosin ten psuchen
y buscan la vida
conjuncin verbo artculo sustantivo
3-plural-presente-activa-indicativo acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino

1473
ou
mou
de m
pronombre
1a-singular-genitivo

11:4
FE 1543 Pero qu le dice el orculo divino? Yo he guardado para m siete mil hombres, que no han plegado sus
rodillas delante de Baal.
JPP 1556 Mas qu le fue respondido de Dios? Yo he reservado para m siete mil varones, que no han hincado
rodilla delante de Baal.
CR 1569 Mas qu dice la divina respuesta? Yo me he dejado siete mil varones que no han doblado las rodillas
delante de Baal.
RV 1602 Mas qu dice la divina respuesta? Yo me he dejado siete mil varones que no han doblado las rodillas
delante de Baal.
RV 1960 Pero qu le dice la divina respuesta? Me he reservado siete mil hombres, que no han doblado la rodilla
delante de Baal.

0235 5101 3004 0846
oiio ti iryri oute
all t lgei aut
pero qu dice a l
conjuncin pronombre verbo pronombre
acusativo-singular-neutro 3-singular-presente-activa-indicativo dativo-sinular-masculino

3588 5538 2641
o pqotioo Kotriiaov
jo chreematisms katlipon
la divina respuesta he reservado
artculo sustantivo verbo
nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino 1-singular-aoristo-activa-indicativo

1683 2035 0435 3748
route ratoxioiiiou ovopo oitivr
emaut jeptakischilous ndras jotines
a m mismo siete mil varones quienes
pronombre adjetivo sustantivo pronombre
dativo-singular-masculino acusativo-plural-masculino acusativo-plural-masculino nominativo-plural-masculino
Romanos 11

188

3756 2578 1119 3588 0896
oux rxogov yovu tq Booi
ouk kampsan gnu te Bal
no han doblado rodilla a el Baal
partcula verbo sustantivo artculo sustantivo
3-plural-aoristo-activa-indicativo acusativo-singular-neutro dativo-singular-femenino masculio

11:5
FE 1543 As tambin en el tiempo de ahora, las reliquias fueron segn la eleccin de la gracia.
JPP 1556 As pues tambin en el tiempo presente, las obran han sido [reservadas] segn eleccin de gracia.
CR 1569 As tambin en este tiempo han quedado reliquias por la eleccin graciosa de Dios.
RV 1602 As tambin en este tiempo han quedado reliquias por la eleccin graciosa de Dios.
RV 1960 As tambin aun en este tiempo ha quedado un remanente escogido por gracia.

3779 3767 2532 1722 3588 3568 y 3569 2540
oute ouv xoi rv te vuv xoipe
jotos on ka en t nn kair
as pues tambin en el presente tiempo
adverbio conjuncin conjuncin preposicin artculo adverbio sustantivo
dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino

3005 2596 1589 5485 1096
irio xot rxioyqv opito yryovrv
lemma kat eklogen chritos ggonen
remanente segn eleccin de gracia ha quedado/llegado ser
sustantivo preposicin sustantivo sustantivo verbo
nominativo-singular-neutro acusativo-singular-femenino genitivo-singular-femenino 3-singular-perfecto-
activa-indicativo]

11:6
FE 1543 Y si es por la gracia, ya no es mas por las obras. Porque de otra manera, la gracia, no sera ya gracia. Y si
es por las obras, ya no es mas por la gracia. Porque de otra manera, las obras, no seran ya obras.
JPP 1556 Y si esto es por gracia, ya no es por obras: de otra manera la gracia, no es ya gracia. Mas si esto es por la
obras, ya no es gracia: de otra manera la obra ya no es obra.
CR 1569 Y si por gracia, luego no por las obras: otramente la gracia ya no es gracia; [y si por las obras, ya no es
gracia, otramente la obra ya no es obra,]
RV 1602 Y si por gracia, luego no por las obras: otramente la gracia ya no es gracia; y si por las obras, ya no es
gracia, otramete la obra ya no es obra.
RV 1960 Y si por gracia, ya no es por obras; de otra manera la gracia ya no es gracia. Y si por obras, ya no es
gracia; de otra manera la obra ya no es obra.

1487 1161 5485 3765 1537 2041 1893
ri or opiti ouxrti r rpyev rari
ei d chriti oukti ex rgon epe
si y por gracia ya no procedente de obras de otra manera
conjuncin conjuncin sustantivo preposicin preposicin sustantivo conjuncin
dativo-singular-femenino genitivo-plural-neutro

3588 5485 3765 1096
q opi ouxrti yivrtoi
jee chris oukti gnetai
la gracia ya no llega a ser
artculo sustantivo adverbio verbo
nominaltivo-singular-femenino nominativo-singular-femenino 3-singular-presente-mediapasiva-indicativo

5485 1487 1161 1537 2041 3765
opi ri or r rpyev ouxrti
chris ei d ex rgon aukti
gracia si y procedente de obras ya no
sustantivo conjuncin conjuncin preposicin sustantivo preposicin
nominativo-singular-femenino genitivo-plural-masculino
Romanos 11

189

1510 5485 1893 3588
rotiv opi rari to
estn chris epe t
es gracia de otra manera la
verbo sustantivo conjuncin artculo
3-singular-presente-activa-indicativo nominativo-singular-femenino acusativo-singular-neutro

2041 3765 1510 2041
rpyov ouxrti rotiv rpyov
rgon oukti estn rgon
obra ya no es obra
sustantivo preposicin verbo sustantivo
acusativo-singular-neutro 3-singular-presente-activa-indicativo acusativo-singular-neutro

11:7
FE 1543 Pues qu ser? Lo que Israel buscaba, no lo ha alcanzado: pero la eleccin lo ha alcanzado. Y todos los
otros son ciegos,
JPP 1556 Pues qu? Lo que Israel buscaba no lo alcanz: pero la eleccin lo ha alcanzado, y los dems han sido
cegados,
CR 1569 Pues qu? Lo que buscaba Israel, aquello no ha alcanzado, ms los electos lo han alcanzado: y los dems
fueron cegados,
RV 1602 Pues qu? Lo que buscaba Israel, aquello no ha alcanzado, ms los eleccin lo han alcanzado: y los
dems fueron endurecidos.
RV 1960 Qu pues? Lo que buscaba Israel, no lo ha alcanzado; pero los escogidos s lo han alcanzado, y los
dems fueron endurecidos;

5101 3767 3739 1934 2474
ti ouv o raiqtri Iopoqi
ti oun jo epizeetei Israeel
qu pues lo que busca Israel
pronombre conjuncin pronombre verbo sustantivo
acusativo-sinular-neutro acusativo-singular-neutro 3-singular-presente-activa-indicativo masculino

3778 3756 2013 3588 1161
toutou oux rarturv q or
toutou ouk eptuchen jee de
aquello no ha alcanzado los pero
pronombre partcula verbo artculo conjuncin
acusativo-singular-neutro 3-singular-aoristo-activa-indicativo nominativo-singular-femenino

1589 2013 3588 1161
rxioyq rarturv oi or
eklogee epetuchen joi de
escogidos han alcanzado los y
sustantivo verbo artculo conjuncin
nominativo-singular-femenino 3-singular-aoristo-activa-indicativo nominativo-plural-masculino

3062 al 3064 4456
ioiaoi raepeOqoov
loipo eportheesan
dems fueron endurecidos
adjetivo verbo
nominativo-plural-masculino 3a-plural-aoristo-pasiva-indicativo








Romanos 11

190

11:8
FE 1543 as como est escrito: Dios les ha dado un espritu punzador. Los ojos para que no vean, y los odos para
no oigan, hasta el da presente.
JPP 1556 as como est escrito. Dios les ha dado el espritu de remordimiento, ojos que no vean, y orejas que no
oigan hasta el da presente.
CR 1569 (Como est escrito, Dioles Dios espritu de remordimiento, ojos con que no vean, y odos con que no
oigan) hasta el da de hoy.
RV 1602 (Como est escrito, Dioles Dios espritu de remordimiento, ojos con que no vean, y odos con que no
oigan) hasta el da de hoy.
RV 1960 como est escrito: Dios les dio espritu de estupor, ojos con que no vean y odos con que no oigan, hasta
el da de hoy.

2531 1125 1325 0846
xoOe yrypoatoi Eoexrv outoi
kaths ggraptai doken autos
como escrito est di a ellos
conjuncin verbo verbo pronombre
3-singular-perfecto-pasivo-indicativo 3-singular-aoristo-activa-indicativo dativo-plural-masculino

3588 2316 4151 2659
o Oro avruo xotovure
jo Thes pnema katanxeos
el Dios espritu de estupor
artculo sustantivo sustantivo sustantivo
nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino acusativo-singular-neutro genitivo-singular-femenino

3788 3588 y 5120 3361 0991 2532
oOoiou tou q irariv xoi
ofthalmos to me blpein ka
ojos que no ver y
sustantivo artculo partcula verbo conjuncin
acusativo-plural-masculino genitivo-singular-neutro presente-activa-infinitivo

3775 3588 3361 0191 2193
eto tou q oxouriv re
ta to me akoein jos
odos que no oir hasta
sustantivo artculo partcula verbo preposicin
acusativo-plural-neutro genitivo-singular-neutro presente-activa-infinitivo

3588 4594 2250
tq oqrpov qrpo
tes semeron jeemras
el hoy da
artculo adverbio sustantivo
genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino

11:9
FE 1543 Y David dice: Su mesa se les convierta en lazos y en rapia, y en escndalo, y en recompensa.
JPP 1556 Y David dice: La mesa de ellos se les convierta en lazo, y en presa, y en tropezadero, y en recompensa.
CR 1569 Y David dice, Seles vuelta su mesa en lazo, y en red, y en tropezadero, y en paga.
RV 1602 Y David dice, Seles vuelta su mesa en lazo, y en red, y en tropezadero, y en paga.
RV 1960 Y David dice: Sea vuelto su convite en trampa y en red, En tropezadero y en retribucin;

2532 1160 3004 1096
Koi ^oio iryri IrvqOqte
ka Dabd lgei geneetheto
y David dice ha llegado a ser
conjuncin sustantivo verbo verbo
masculino 3a-singular-presente-activa-indicativo 3a-singular-aoristo-pasiva-imperativo

Romanos 11

191

3588 5132 0846 1519
q tpoaro outev ri
jee trpeza autn eis
la mesa/convite de ellos en
artculo sustantivo pronombre preposicin
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino genitivo-plural-masculino

3803 2532 1519 2339 2532 1519
aoyioo xoi ri Oqpov xoi ri
pagda ka eis theran ka eis
lazo/trampa/red y en trampa de caza y en
sustanivo conjuncin preposicin sustantivo conjuncin preposicin
acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino

4625 2532 1519 0468 0846
oxovooiov xoi ri ovtoaoooo outoi
skndalon ka eis antapdoma autos
tropiezo y en retribucin a ellos
sustanivo conjuncin preposicin sustantivo pronombe
acusativo-singular-neutro acusativo-singular-neutro dativo-plural-masculino


11:10
FE 1543 Sus ojos se les vuelvan oscuros, para que no vean, y haz plegar siempre sus espaldas.
JPP 1556 Sus ojos sean entenebrecidos, para que no puedan ver: y encorva siempre sus espaldas.
CR 1569 Sus ojos sean oscurecidos para que no vean: y agobiales siempre el espinazo.
RV 1602 Sus ojos sean oscurecidos para que no vean: y agobiales siempre el espinazo.
RV 1960 Sean oscurecidos sus ojos para que no vean, Y agbiales la espalda para siempre.

4654 3588 3788 0846
oxotioOqteoov oi oOoioi outev
skotisthetosan joi ofthalmo autn
se han oscurecido los ojos de ellos
verbo artculo sustantitivo pronombre
3-plural-aoristo-pasiva-imperativo nominativo-plural-masculino nomintivo-plural-masculino genitivo-plural-masculino

3588 y 5120 3361 0991 2532 3588
tou q irariv xoi tov
to me blpein ka tn
(para) no ver y la
artculo partcula verbo conjuncin artculo
genitivo-singular-neutro presente-activa-infinitivo acusativo-singular-masculino

3577 0846 1223, 1275 y 3956
vetov outev oioaovto
nton autn dia-pants
espalda de ellos siempre
sustantivo pronombre preposicin y adjetivo
acusativo-singular-masculino genitivo-plural-masculino genitivo-singular-masculino

4781
ouyxogov
snkampson
has afligido/agobiado/doblado
verbo
2-singular-aoristo-activa-imperativo





Romanos 11

192

11:11
FE 1543 Pues yo demando: Por ventura tropezaron, para que cayesen? Dios lo aparte. Antes por su cada de ellos,
sucedi la salud a los gentiles para los incitar a seguirlos.
JPP 1556 Pues yo pregunto: Por ventura tropezaron para que cayesen? No en ninguna manera. Antes por la cada
de ellos ha venido la salud a los Gentiles, para los incitar a seguirlos.
CR 1569 Digo pues, tropezaron luego de tal manera, que cayeron del todo? En ninguna manera. Mas por la cada
de ellos vino la salud a las Gentes para que por ellas fuesen provocados a celos,
RV 1602 Digo pues, tropezaron luego de tal manera, que cayeron del todo? En ninguna manera. Mas por la cada
de ellos vino la salud a las Gentes para que por ellas fuesen provocados a celos.
RV 1960 Digo, pues: Han tropezado los de Israel para que cayesen? En ninguna manera; pero por su transgresin
vino la salvacin a los gentiles, para provocarles a celos.

3004 3767 3361 4417 2443
Arye ouv q ratoioov ivo
lgo on me ptaisan jna
digo pues no han tropezado para que
verbo conjuncin partcula verbo conjuncin
1-singular-presente-activa-indicativo 3-plural-aoristo-activa-indicativo

4098 3361 1096 0235 3588
aroeoiv q yrvoito oiio te
psosin me gnoito all t
cayesen? no llegue a ser si bien la
verbo partcula verbo conjuncin artculo
3a-plural-aoristo-activa-subjuntivo 3a-singular-aoristo-media-optativo dativo-singular-neutro

0846 3900 3588 4991
outev aopoateoti q oetqpio
autn paraptmati jee soteera
de ellos transgresin la salvacin
pronombre sustantivo artculo sustantivo
genitivo-plural-masculino dativo-singular-neutro nominativo-singular-femenino nominativo-sinular-femenino

3588 1484 1519 3588 3863
toi rOvroiv ri to aopoqieooi
tos thnesin eis t parazeelsai
para los gentiles para lo provocados a celos
artculo sustantivo preposicin artculo verbo
dativo-plural-neutro dativo-plural-neutro acusativo-singular-neutro aoristo-activa-subjuntivo

0846
outou
autos
ellos
pronombre
acusativo-plural-masculino

11:12
FE 1543 Y su cada es la riqueza del mundo, y su abatimiento la riqueza de las gentes, cunto ms lo ser su
abundancia?
JPP 1556 Y si la cada de ellos son la riqueza del mundo, y su disminucin las riquezas de los Gentiles: cunto
ms lo ser su plenitud?
CR 1569 Y si la cada de ellos es la riqueza del mundo, y el menoscabo de ellos la riqueza de las Gentes, cunto
ms lo ser el henchimiento de ellos?
RV 1602 Y si la cada de ellos es la riqueza del mundo, y el menoscabo de ellos la riqueza de las Gentes, cunto
ms lo ser el henchimiento de ellos?
RV 1960 Y si su transgresin es la riqueza del mundo, y su defeccin la riqueza de los gentiles, cunto ms su
plena restauracin?



Romanos 11

193

1487 1161 3588 3900 0846
ri or to aopoateo outev
ei d t parptoma autn
si y la transgresin de ellos
conjuncin conjuncin artculo sustantivo pronombre
nominativo-singular-neutro nominativo-singular-neutro genitivo-plural-masculino

4149 2889 2532 3588 2275
aiouto xooou xoi to qttqo
plotos ksmou ka t jetteema
riqueza del mundo y la falta/fracaso
sustantivo sustantivo conjuncin artculo sustantivo
nominativo-singular-masculino genitivo-singular-masculino nominativo-singular-neutro nominativo-singu
lar-neutro]

0846 4149 1484 4214
outev aiouto rOvev aooe
autn plotos ethnn pso
de ellos riqueza de gentiles cunto
pronombre sustantivo sustantivo pronombre
genitivo-plural-masculino nominativo-singular-masculino genitivo-plural-neutro dativo-singular-neutro

3123 3588 4138 0846
oiiov to aiqpeo outev
mllon t pleroma autn
ms la plenitud de ellos
adverbio artculo sustantivo pronombre
nominativo-singular-neutro nominativo-singular-neutro genitivo-plural-masculino

11:13
FE 1543 Yo hablo con vosotros gentiles, en cuanto yo soy apstol de los gentiles, yo honro mi oficio,
JPP 1556 Con vosotros hablo Gentiles: ciertamente en cuanto soy Apstol de los Gentiles, ilustro mi ministerio:
CR 1569 Porque (a vosotros digo Gentes) en cuanto a la verdad yo soy Apstol de las Gentes, mi ministerio honro.
RV 1602 Porque (a vosotros digo Gentes) en cuanto a la verdad yo soy Apstol de las Gentes, mi ministerio honro.
RV 1960 Porque a vosotros hablo, gentiles. Por cuanto yo soy apstol a los gentiles, honro mi ministerio,

4771 1063 3004 3588 1484
Yiv yop irye toi rOvroiv
jumn gr lgo tos thnesin
a vosotros porque hablo los gentiles
pronombre conjuncin verbo artculo sustantivo
2-plural-dativo 1-singular-presente-activa-indicativo dativo-plural-neutro dativo-plural-neutro

1909 3745 3303 1510 1473
r ooov rv rii rye
ef json mn eimi eg
sobre quien a la verdad soy yo
preposicin pronombre partcula verbo pronombre
acusativo-singular-neutro 1-singular-presente-activa-indicativo 1-singular-nominativo

1484 0652 3588 1248
rOvev oaootoio tqv oioxoviov
ethnn apstolos ten diakonan
de gentiles apstol/enviado el ministerio
sustantivo sustantivo artculo sustantivo
genitivo-plural-neutro nominativo-singular-masculino acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino





Romanos 11

194

1473 1392
ou oooe
mou doxzo
de m honro/glorifico/alabo
pronombre verbo
1a-singular-genitivo 1a-singular-presente-activa-indicativo

11:14
FE 1543 por ver si por alguna va puedo provocar a los que son de mi carne, y hacer salvos algunos de ellos.
JPP 1556 si en alguna manera yo pueda provocar a los que son de mi carne a imitacin, y salvar algunos de ellos.
CR 1569 Si en alguna manera provocase a celos a mi nacin, y hiciese salvos algunos de ellos.
RV 1602 Si en alguna manera provocase a celos a mi carne, y hiciese salvos algunos de ellos.
RV 1960 por si en alguna manera pueda provocar a celos a los de mi sangre, y hacer salvos a algunos de ellos.

1487 4458 3863 1473 3588
ri ae aopoqieoe ou tqv
e pos parazeelso mou ten
si/quiz en algn manera provocar a celos de m a la
conjuncin partcula verbo pronombre artculo
1-singular-futuro-activa-indicativo 1-singular-genitivo acusativo-singular-femenino

4561 2532 4982 5100 1537
oopxo xoi oeoe tivo r
srka ka sso tins ex
carne y salvar a algunos de
sustantivo conjuncin verbo pronombre preposicin
acusativo-singular-femenino 1-singular-futuro-activa-indicativo acusativo-plural-masculino

0846
outev
autn
ellos
pronombre
genitivo-plural-masculino

11:15
FE 1543 Porque si el ser ellos desechados, es la reconciliacin del mundo: Qu ser el ser recibidos, sino vida de
los muertos:
JPP 1556 Porque si el ser ellos desechados, es la reconciliacin del mundo: qu ser el ser tomados, sino vida de
los muertos?
CR 1569 Porque si el desechamiento de ellos es la reconciliacin del mundo, que ser el recibimiento de ellos, si
no vida de los muertos?
RV 1602 Porque si el desechamiento de ellos es la reconciliacin del mundo, que ser el recibimiento de ellos, si
no vida de los muertos?
RV 1960 Porque si su exclusin es la reconciliacin del mundo, qu ser su admisin, sino vida de entre los
muertos?

1487 1063 3588 0580 0846
ri yop q oaooiq outev
ei gr jee apobole autn
si porque la exclusin de ellos
conjuncin conjuncin artculo sustantivo pronombre
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino genitivo-plural-masculino

2643 2889 5101 3588
xotoiioyq xooou ti q
katallage ksmou ts jee
reconciliacin del mundo qu la
sustantivo sustantivo pronombre artculo
nominativo-singular-femenino genitivo-singular-masculino nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino

Romanos 11

195

4356 1487 3361 2222 1537 3498
apooiqgi ri q eq rx vrxpev
prsleempsis ei me zoe ek nekrn
admisin si no vida fuera de muertos
sustantivo conjuncin partcula sustantivo preposicin adjetivo
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino genitivo-plural-mascu
lino]

11:16
FE 1543 Y si las primicias son santas, tambin es santa la masa. Y si la raz es santa, tambin sern santos los
ramos.
JPP 1556 Y si las primicias son santas, tambin lo ser santa la masa: y si la raz es santa, tambin son santos los
ramos.
CR 1569 Y si el primer fruto es santo, tambin lo ser el todo: y si la raz es santa, tambin lo sern los ramos.
RV 1602 Y si el primer fruto es santo, tambin lo ser el todo: y si la raz es santa, tambin lo sern los ramos.
RV 1960 Si las primicias son santas, tambin lo es la masa restante; y si la raz es santa, tambin lo son las ramas.

1487 1161 3588 0536 0039
ri or q oaopq oyio
ei d jee aparche jaga
y si la primicia santa
conjuncin conjuncin artculo sustantivo adjetivo
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino

2532 3588 5445 2532 1487 3588
xoi to upoo xoi ri q
ka t frama ka ei jee
tambin la masa y si la
conjuncin artculo sustantivo conjuncin conjuncin artculo
nominativo-singular-neutro nominativo-singular-neutro nominativo-singular-feme
nino]

4491 0039 2532 3588
pio oyio xoi oi
jrza jaga ka joi
raz santa tambin las
sustantivo adjetivo conjuncin artculo
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino nominativo-plural-masculino

2798
xioooi
kldoi
ramas
sustantivo
nominativo-plural-masculino

11:17
FE 1543 Y si alguno de los ramos son rompidos, y t, que eras Oliva silvestre, fuiste en ellos injertado, y fuiste
hecho participante de la raz, y del humor de la Oliva,
JPP 1556 Y si algunos de los ramos han sido quebrados, y t siendo acebuche fuiste injertado en ellos, y fuiste
hecho participante de la raz, y de la grosura de la oliva,
CR 1569 Y si algunos de los ramos fueron quebrados, y tu siendo acebuche has sido injertado en lugar de ellos, y
has sido hecho partcipe de la raz y de la grosura de la oliva
RV 1602 Y si algunos de los ramos fueron quebrados, y tu siendo acebuche has sido injertado en lugar de ellos, y
has sido hecho partcipe de la raz y de la grosura de la oliva
RV 1960 Pues si algunas de las ramas fueron desgajadas, y t, siendo olivo silvestre, has sido injertado en lugar de
ellas, y has sido hecho participante de la raz y de la rica savia del olivo,




Romanos 11

196

1487 1161 5100 3588 2798
Ei or tivr tev xiooev
ei d tines tn kldon
si y algunas de las ramas
conjuncin conjuncin pronombre artculo sustantivo
nominativo-plural-masculino genitivo-plural-masculino genitivo-plural-masculino

1575 4771 1161 0065
rrxiooOqoov ou or oypirioio
exeklstheesan s d agrilaios
fueron desgajadas t y olivo silvestre
verbo pronombre conjuncin sustantivo
3-plual-aoristo-pasiva-indicativo 2-singular-nominativo nominativo-singular-femenino

1511 1765 1722
ev rvrxrvtpioOq rv
n enekentrsthees en
siendo has sido injertado en
adverbio/conjuncin verbo preposicin
participio-presente-activa/nominativo-singular-masculino 2-singular-aoristo-pasvia-indicativo

0846 2532 4791 3588 4491
outoi xoi ouyxoivevo tq piq
autos ka sunkoinons tes jrzees
ellas y co-partcipe de la raz
pronombre conjuncin sustantivo artculo sustantivo
dativo-plural-masculino nominativo-singular-masculino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-feme
nino]

1532 3588 4096 3588
xoi tq aiotqto tq
ka tes piteetos tes
y de la grasa de el
conjuncin artculo sustantivo artculo
genitivo-singular-femenino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-femenino

1636 1096
rioio ryrvou
elaas egnou
olivo llegaste a ser
sustantivo verbo
genitivo-singular-femenino 2-singular-aoristo-media-indicativo

11:18
FE 1543 No cures de gloriarte contra los ramos. Y si te gloras, no tras t a la raz, sino la raz te trae a ti.
JPP 1556 no por ello te glores contra los ramos. Y si te glora, no traes t a la raz, sino la raz a ti.
CR 1569 No te jactes contra los ramos: y si te jactas, sabe que no sustentas tu a la raz, sino la raz a ti.
RV 1602 No te jactes contra los ramos: y si te jactas, sabe que no sustentas tu a la raz, sino la raz a ti.
RV 1960 no te jactes contra las ramas; y si te jactas, sabe que no sustentas t a la raz, sino la raz a ti.

3361 2620 3588 2798
q xotoxoue tev xiooev
me katakauch tn kldon
no te jactes de las ramas
partcula verbo artculo sustantivo
2-singular-presente-mediapasiva-inperativo genitivo-plural-masculino genitivo-plural-masculino





Romanos 11

197

1487 1161 2620 3756 4771
ri or xotoxouoooi ou ou
ei d katakauchsai ou s
si y te jactas no t
conjuncin conjuncin verbo partcula pronombre
2-singular-presente-mediapasiva-indicativo 2-singular-nominativo

3588 4491 0941 0235
tqv piov ootori oii
ten jrzan bastzeis alla
a la raz sustentas sino
artculo sustantivo verbo conjuncin
acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino 2-singular-presente-activa-indicativo

3588 4491 4771
q pio or
jee jrza s
la raz a t
artculo sustantivo pronombre
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino 2-singular-acusativo

11:19
FE 1543 Pero t dirs: Los ramos fueron rompidos para que yo fuese injertado.
JPP 1556 Pero dirs t: Los ramos fueron quebrados, para que yo fuese injertado.
CR 1569 Dirs pues, Los ramos fueron quebrados para que yo fuese injerto.
RV 1602 Dirs pues, Los ramos fueron quebrados para que yo fuese injerto.
RV 1960 Pues las ramas, dirs, fueron desgajadas para que yo fuese injertado.

2064 3767 1575 2588
rpri ouv ErxiooOqoov oi
eres on exeklstheesan jo
dirs pues fueron desgajadas las
verbo conjuncin verbo artcul o
2-singular-futuo-activa-indicativo 3-plural-aoristo-pasiva-indicativo nominativo-plural-masculino

2798 2443 1473 1765
xioooi ivo rye ryxrvtpioOe
kldoi jna eg enkentristh
ramas para que yo fuese injertado
sustantivo conjuncin pronombre verbo
nominativo-plural-masculino 1-singular-nominativo 1-singular-aoristo-pasiva-subjuntivo

11:20
FE 1543 Bien dices: Ellos fueron rompidos por la incredulidad, y t quedaste firme por la fe. Pues no te ensalces
con soberbia, antes teme.
JPP 1556 Bien dices: Ellos fueron quebrados por su incredulidad, y t has quedado firme por fe: pues no te
ensoberbezcas, ms antes teme.
CR 1569 Bien: por su incredulidad fueron quebrados, mas t por la fe ests en pie: no te ensoberbezcas, antes teme:
RV 1602 Bien: por su incredulidad fueron quebrados, mas t por la fe ests en pie: no te ensoberbezcas, antes teme:
RV 1960 Bien; por su incredulidad fueron desgajadas, pero t por la fe ests en pie. No te ensoberbezcas, sino
teme.

2573 3588 0570 1575 4771
xoie tq oaiotio rrxiooOqoov ou
kals te apista exeklstheesan s
bien por la incredulidad fueron desgajados t
adverbio artculo sustantivo verbo pronombre
dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino 3-plural-aoristo-pasiva-indicativo 2-singular-nominativo



Romanos 11

198

1161 3588 4102 2476 3361
or tq aiotri rotqxo q
d te pstei jsteekas me
pero por la fe ests en pie no
conjuncin artculo sustantivo verbo partcula
dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino 2-singular-perfecto-activiva-indicativo

5308 y 5426 0235 5399
ugqiopovri, oiio oou
jupseelo-frnei all fobo
altivo de opinin sino teme
adjetivo / verbo conjuncin verbo
acusativo-plural-neutro / 2-singular-presente-activa-inperativo 2-singular-presente-pasiva-imperativo

11:21
FE 1543 Porque si Dios no perdon a los ramos naturales, gurdate que no te acontezca, que tampoco a ti te
perdone.
JPP 1556 Porque si Dios no perdon a los ramos naturales, paramientes no acontezca que tampoco te perdone a ti.
CR 1569 Que si Dios no perdon a los ramos naturales, a ti tampoco no perdone.
RV 1602 Que si Dios no perdon a los ramos naturales, a ti tampoco no perdone.
RV 1960 Porque si Dios no perdon a las ramas naturales, a ti tampoco te perdonar.

1487 1063 3588 2316 3588
ri yop o Oro tev
ei gr jo Thes tn
si porque el Dios las
conjuncin conjuncin artculo sustantivo artcul o
nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

2596 5449 2798 3756 5339
xoto uoiv xiooev oux rriooto
kat fsin kldon ouk efesato
segn naturaleza ramas no perdon
preposicin sustantivo sustantivo partcula verbo
acusativo-singular-femenino genitivo-plural-masculino 3-singular-aoristo-media-indicativo

3361 y 4458 3761 4771 5339
qae ouor oou rioqtoi
me-tos oud so feseetai
tampoco ni de ti perdonar
partcula / partcula conjuncin pronombre verbo
genitivo-singular-masculino 3-singular-futuro-media-indicativo

11:22
FE 1543 Mira pues la bondad, y la severidad de Dios. La severidad en los que cayeron y la bondad en ti, si
permanecieres en la bondad. Porque de otra manera t sers cortado:
JPP 1556 Mira pues la bondad, y la severidad de Dios. La severidad, en aquellos que cayeron: mas la bondad en ti,
si permanecieres en la bondad: porque de otra manera t tambin sers cortado.
CR 1569 Mira antes la bondad, y la severidad de Dios: la severidad ciertamente en los que cayeron: mas la bondad
[de Dios] en ti, si permanecieres en la bondad: otramente t tambin sers cortado.
RV 1602 Mira antes la bondad, y la severidad de Dios: la severidad ciertamente: en los que cayeron: mas la bondad
en ti, si permanecieres en la bondad: otramente t tambin sers cortado.
RV 1960 Mira, pues, la bondad y la severidad de Dios; la severidad ciertamente para con los que cayeron, pero la
bondad para contigo, si permaneces en esa bondad; pues de otra manera t tambin sers cortado.







Romanos 11

199

1492 3767 5544 2532 0663
ior ouv pqototqto xoi oaotoiov
de on chreestteeta ka apotoman
Mira pues bondad y severidad
verbo conjuncin sustantivo conjuncin sustantivo
2-singular-aoristo-activa-imperativo acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino

2316 1909 3303 3588 4098
Orou rai rv tou aroovto
Theo ep mn tos pesntas
de Dios sobre ciertamente los que cayeron
sustantivo preposicin partcula artculo adverbio/adjetivo
genitivo-singular-masculino acusativo-plural-masculino participio-aoristo-activa/acusativo-sin
gular-masculino]

0663 1909 1161 4771 5544
oaotoiov rai or or pqototqto
apotomian ep d s chreestteeta
severidad sobre pero ti bondad
sustantivo preposicin conjuncin pronombre sustantivo
nominativo-singular-femenino 2-singular-acusativo nominativo-singular-femenino

1437 1961 3588 5544 1893
rov rairivq tq pqototqti rari
en epimenees te chreestteeti epe
si permanecieres en la bondad porque
conjuncin verbo artculo sustantivo conjuncin
2-singular-presente-activa-subjuntivo dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino

2532 4771 1581
xoi ou rxxoaqoq
ka s ekkopesee
tambin tu sers cortado
conjuncin pronombre verbo
2-singular-nominativo 2-singular-futuro-pasiva-indicativo

11:23
FE 1543 Y si aquellos no perseveren en la incredulidad, sern injertados. Porque Dios es potente para los
injertarlos de nuevo.
JPP 1556 Y si ellos no permanecieren en incredulidad, sern tambin injertados. Porque Dios es poderoso para
injertarlos de nuevo.
CR 1569 Y aun ellos, si no permanecieren en incredulidad, sern injertados: que poderoso es Dios para volverlos a
injertar.
RV 1602 Y aun ellos, si no permanecieren en incredulidad, sern injertados: que poderoso es Dios para volverlos a
injertar.
RV 1960 Y aun ellos, si no permanecieren en incredulidad, sern injertados, pues poderoso es Dios para volverlos a
injertar.

2532 1565 1161 1437 3361 1961
xoi rxrivoi or rov q rairiveoiv
ka ekenoi d en me epimeinosin
tambin aquellos y si no permanecieren
conjuncin sustantivo conjuncin conjuncin partcula verbo
nominativo-plural-masculino 3-plural-presente-activa-subjuntivo







Romanos 11

200

3588 0570 1765 1415
tq oaiotio ryxrvtpioOqoovtoi ouvoto
te apista enkentristhesontai dunats
en la incredulidad sern injertados poderoso
artculo sustantivo verbo adjetivo
dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino 3-plural-futuro-pasiva-indicativo nominativo-singular-femenino

1063 1510 3588 2316
yop rotiv o Oro
gr estin jo Thes
porque es el Dios
conjuncin verbo artculo sustantivo
3-singular-presente-activa-indicativo nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino

3825 1765 0846
aoiiv ryxrvtpiooi outou
plin enkentrsai autos
de nuevo injertar a ellos
adverbio verbo pronombre
aoristo-activa-infinitivo acusativo-plural-masculino

11:24
FE 1543 Pues si t fuiste cortado de la Oliva silvestre, que era tu naturaleza: y contra naturaleza fuiste injertado en
la verdadera Oliva: cunto con ms justo ttulo, los que son naturales, sern injertados en su propia
Oliva?
JPP 1556 Porque si t fuiste cortado del que era natural acebuche, y contra naturaleza has sido injertado en la buena
oliva: los que son naturales, cunto ms sern injertados en propio oliva?
CR 1569 Porque si t eres cortado del natural acebuche, y contra naturaleza fuiste injertado en la buena oliva,
cunto ms estos, que son los ramos naturales, sern injertados en su oliva?
RV 1602 Porque si t eres cortado del natural acebuche, y contra naturaleza fuiste injertado en la buena oliva,
cunto ms estos, que son los ramos naturales, sern injertados en su oliva?
RV 1960 Porque si t fuiste cortado del que por naturaleza es olivo silvestre, y contra naturaleza fuiste injertado en
el buen olivo, cunto ms stos, que son las ramas naturales, sern injertados en su propio olivo?

1487 1063 4771 1537 3588 2596
ri yop ou rx tq xoto
ei gr s ek tes kat
si porque t de la segn
conjuncin conjuncin pronombre preposicin artculo preposicin
2-singular-nominativo genitivo-singular-femenino

5449 1581 0065 2532 3844
uoiv rrxoaq oypirioiou xoi aopo
fsin exekpees agrielaou ka par
naturaleza fuiste cortado de olivo silvestre y contra
sustantivo verbo sustantivo conjuncin preposicin
acusativo-singular-femenino 2-singular-aoristo-pasiva-indicativo genitivo-singular-femenino

5449 1765 1519 2565
uoiv rvrxrvtpioOq ri xoiiirioiov
fsin enekentrsthees eis kallilaion
naturaleza fuiste injertado en buen olivo
sustantivo verbo preposicin sustantivo
acusativo-singular-femenino 2-singular-aoristo-pasiva-indicativo acusativo-singular-femenino

4214 3123 3778 3588 2596
aooe oiiov outoi oi xoto
pso mllon jotoi joi kat
cunto ms stos los que segn
pronombre adverbio pronombre artculo preposicin
dativo-singular-neutro nominativo-plual-masculino nominativo-plural-masculino
Romanos 11

201

5449 1765 3588 2398
uoiv ryxrvtpioOqoovtoi tq ioio
fsin enkentristhesontai te ida
naturaleza sern injertados en el propio
sustantivo verbo artculo adjetivo
acusativo-singular-femenino 3-plural-futuro-pasiva-indicativo dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino

1636
rioio
elaa
olivo
sustantivo
dativo-singular-femenino

11:25
FE 1543 Ahora pues hermanos, yo quiero que vosotros sepis este misterio (Porque no estis con nimo soberbio
entre vosotros) y es, que la ceguedad en parte le aconteci a Israel hasta que la plenitud de los gentiles sea
venida:
JPP 1556 Ahora pues hermanos, yo quiero que vosotros sepis este secreto (porque no tengis soberbio nimo en
vosotros mismos) y es, que la ceguedad en parte le ha venido a Israel, hasta que la plenitud de los Gentiles
haya entrado:
CR 1569 Porque no quiero, hermanos, que ignoris este misterio, para que no seis acerca de vosotros mismos
arrogantes, que la ceguedad en parte aconteci en Israel para que entretanto entrase la plenitud de las
Gentes:
RV 1602 Porque no quiero, hermanos, que ignoris este misterio, para que no seis acerca de vosotros mismos
arrogantes, y es que el endurecimiento en parte aconteci en Israel para que entretanto entrase la plenitud
de las Gentes:
RV 1960 Porque no quiero, hermanos, que ignoris este misterio, para que no seis arrogantes en cuanto a vosotros
mismos: que ha acontecido a Israel endurecimiento en parte, hasta que haya entrado la plenitud de los
gentiles;

3756 1063 2309 4771 0050
Ou yop Orie uo oyvoriv
ou gr thlo jums agnoen
no porque quiero vosotros ignoris
partcula conjuncin verbo pronombre verbo
1-singular-presente-activa-indicativo 2-plural-acusativo presente-activa-infinitivo

0080 3588 3466 3778
oorioi to uotqpiov touto
adelfo t musterion toto
hermanos el misterio este
sustantivo artculo sustantivo pronombre
nominativo-plural-masculino acusativo-singular-neutro acusativo-singular-neutro acusativo-singular-neutro

2443 3361 1510 3844 1438 5429
ivo q qtr aop routoi povioi
jna me ete par jeautos frnimoi
para que no seis adems en vosotros mismos arrogantes
conjuncin partcula verbo preposicin pronombre adjetivo
2-plural-presente-activa-subjuntivo dativo-plural-neutro nominativo-plural-masculino

3754 4457 0575 3313 3588 2474
oti aepeoi oao rpou te Iopoqi
jti prosis ap mrous t Israel
que endurecimiento de parte en el Israel
conjuncin sustantivo preposicin sustantivo artculo sustantivo
nominativo-singular-femenino genitivo-singular-neutro dativo-singular-masculino masculino



Romanos 11

202

1096 0891 3739 3588
yryovrv opi ou to
ggonen chri jo t
ha llegado a ser hasta que la
verbo preposicin pronombre artculo
3-singular-perfecto-activa-indicativo genitivo-singular-neutro nominativo-singular-neutro

4138 3588 1484 1525
aiqpeo tev rOvev rioriOq
pleroma tn ethnn eislthee
plenitud de los gentiles entre
sustantivo artculo sustantivo verbo
nominativo-singular-neutro genitivo-plural-neutro genitivo-plural-neutro 3-singular-aoristo-activa-subjuntivo

11:26
FE 1543 Y as ser todo Israel salvo, como est escrito: Vendr de Sion el redentor, y quitar la impiedad de Jacob.
JPP 1556 Y as todo Israel ser salvo: Como est escrito: Vendr de Sion el que libra, y quitar las infidelidades de
Jacob.
CR 1569 Y as todo Israel fuese salvo: como est escrito, Vendr de Sion el Librador que quietar de Jacob la
impiedad.
RV 1602 Y as todo Israel fuese salvo: como est escrito, Vendr de Sion el Librador que quietar de Jacob la
impiedad.
RV 1960 y luego todo Israel ser salvo, como est escrito: Vendr de Sion el Libertador, Que apartar de Jacob la
impiedad.

2532 3779 3956 2474 4982 2531
xoi oute ao Iopoqi oeOqortoi xoOe
ka jotos ps Israel sothesetai kaths
y as todo Israel ser salvo como
conjuncin adverbio adjetivo sustantivo verbo conjuncin
nominativo-singular-masculino masculino 3-singular-futuro-pasiva-indicativo

1125 2240 1537 4622 3588
yrypoatoi Hri rx 2iev o
ggraptai jexei ek Sin jo
escrito est vendr de Sin el
verbo verbo preposicin sustantivo artculo
3-singular-perfecto-pasiva-indicativo 3-singular-futuro-activa-indicativo femenino nominativo-singular-
masculino]

4506 2532 0654
puorvo xoi oaootprgri
jrumenos ka apostrpsei
libertador y apartar
adverbio/adjetivo conjuncin verbo
participio-presente-mediapasiva/nominativo-singular-masculino 3-singular-futuro-activa-indicativo

0763 0575 2384
oorrio oao Ioxe
asebeas ap Iakb
impiedad de Jacob
sustantivo preposicin sustantivo
acusativo-plural-femenino masculino

11:27
FE 1543 Y tendrn de m parte tal pacto, que yo quitar sus pecados.
JPP 1556 Y Tendrn de m este pacto que yo quitar sus pecados.
CR 1569 Y esto ser mi reglamento a ellos, cuando quitare sus pecados.
RV 1602 Y esto ser mi testamento a ellos, cuando quitare sus pecados.
RV 1960 Y este ser mi pacto con ellos, Cuando yo quite sus pecados.

Romanos 11

203

2532 3778 0846 3588 3844
xoi outq outoi q aop
ka jatee autos jee par
y este con ellos el junto
conjuncin pronombre pronombre artculo preposicin
nominativo-singular-femenino dativo-plural-masculino nominativo-singular-femenino

1473 1242 3752 0851
rou oioOqxq otov orieoi
emo diathekee jtan aflomai
de m pacto cuando qui tare
pronombre sustantivo conjuncin verbo
1-singular-genitivo nominativo-singular-femenino 1-singular-aoristo-media-subjuntivo

3588 0266 0846
to ooptio outev
ts jamartas autn
los pecados de ellos
artculo sustantivo pronombre
acusativo-plural-femenino acusativo-plural-femenino genitivo-plural-masculino

11:28
FE 1543 Ellos son ciertamente enemigos, segn el evangelio, por causa vuestra: pero son amados, segn la
eleccin, por causa de los padres.
JPP 1556 Ellos son cierto enemigos segn el Evangelio por causa de vosotros: pero son amados segn la eleccin a
causa de los Padres.
CR 1569 As que cuanto al Evangelio tengo los por enemigos por causa de vosotros: mas cuanto a la leccin de
Dios, son me muy amados por causa de los Padres.
RV 1602 As que cuanto al Evangelio tengo los por enemigos por causa de vosotros: mas cuanto a la leccin de
Dios, son me muy amados por causa de los Padres.
RV 1960 As que en cuanto al evangelio, son enemigos por causa de vosotros; pero en cuanto a la eleccin, son
amados por causa de los padres.

2596 3303 3588 2098 2190 1223
xoto rv to ruoyyriiov rOpoi oi
kat mn t euaggelion echthro di
as ciertamente a el evangelio enemigos por causa
preposicin particular artculo sustantivo adjetivo preposicin
acusativo-singular-neutro acusativo-singular-neutro nominativo-plural-masculino

4771 2596 1161 3588 1589
uo xoto or tqv rxioyqv
jums kat d ten eklogen
vosotros segn pero a la eleccin
pronombre preposicin conjuncin artculo sustantivo
2-plural-acusativo acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino

0027 1223 3588 3962
oyoaqtoi oio tou aotrpo
agapeeto di tos patras
amados por los padres
adjetivo preposicin artculo sustantivo
nominativo-plural-masculino acusativo-plural-masculino acusativo-plural-masculino

11:29
FE 1543 Porque los dones y la vocacin de Dios son sin arrepentimiento.
JPP 1556 Porque los dones y la vocacin de Dios, son sin arrepentimiento.
CR 1569 Porque sin arrepentimiento son las mercedes y la vocacin de Dios.
RV 1602 Porque sin arrepentimiento son las mercedes y la vocacin de Dios.
RV 1960 Porque irrevocables son los dones y el llamamiento de Dios.

Romanos 11

204

0278 1063 3588 5486 2532
ortoriqto yop to opiooto xoi
ametamleeta gr t charsmata ka
irrevocables porque los dones y
adjetivo conjuncin artculo sustantivo conjuncin
nominativo-plural-neutro nominativo-plural-neutro nominativo-plural-neutro

3588 2821 3588 2316
q xiqoi tou Orou
jee klesis to Theo
el llamamiento de el Dios
artculo sustantivo artculo sustantivo
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

11:30
FE 1543 Porque as como vosotros en el tiempo pasado no cresteis a Dios, y al presente habis alcanzado
misericordia por su incredulidad
JPP 1556 Porque como tambin vosotros en el tiempo pasado fuisteis incrdulos a Dios, y al presente habis
alcanzado misericordia por su incredulidad de ellos:
CR 1569 Porque como tambin vosotros en algn tiempo no creyentes a Dios, mas ahora habis alcanzado
misericordia por ocasin de la incredulidad de ellos:
RV 1602 Porque como tambin vosotros en algn tiempo no creyentes a Dios, mas ahora habis alcanzado
misericordia por ocasin de la incredulidad de ellos.
RV 1960 Pues como vosotros tambin en otro tiempo erais desobedientes a Dios, pero ahora habis alcanzado
misericordia por la desobediencia de ellos,

5618 1063 2532 4771 4218 0544
eoarp yop xoi uri aotr qariOqootr
jsper gr ka jumes pote eepeithesate
asi como porque tambin vosotros en otro tiempo erais desobedientes
conjuncin conjuncin conjuncin pronombre partcula verbo
2-plural-nominativo 2-plural-aoristo-activa-indicativo

3588 2316 3568 y 3569 1161 1653
te Ore vuv or qirqOqtr
t The nn d eeleetheete
a el Dios ahora pero habis alcanzado misericordia
artculo sustantivo adverbio conjuncin verbo
dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino 2-plural-aoristo-pasiva-indicativo

3588 3778 0543
tq toutev oariOrio
te toton apeithia
por la de ellos desobediencia
artculo pronombre sustantivo
dativo-singular-femenino genitivo-plural-masculino dativo-singular-femenino

11:31
FE 1543 as tambin estos ahora son tornados incrdulos por la misericordia que os ha sido concedida para que
tambin ellos alcancen misericordia.
JPP 1556 as tambin ahora ellos se han vuelto incrdulos por la misericordia que a vosotros os ha sido hecha, para
que ellos tambin alcancen misericordia.
CR 1569 As tambin stos ahora no han credo en vuestra misericordia, para que ellos tambin despus alcancen
misericordia.
RV 1602 As tambin stos ahora no han credo en vuestra misericordia, para que ellos tambin despus alcancen
misericordia.
RV 1960 as tambin stos ahora han sido desobedientes, para que por la misericordia concedida a vosotros, ellos
tambin alcancen misericordia.



Romanos 11

205

3779 2532 3778 3568 y 3569 0544 3588
oute xoi outoi vuv qariOqoov te
jotos ka jotoi nn eepetheesan t
as tambin stos ahora han sido desobedientes por/en/con la
adverbio conjuncin pronombre adverbio verbo artculo
nominativo-plural-masculino 3-plural-aoristo-activa-indicativo dativo-singular-neutro

5212 1653 2443 2532 0846
urtrpe rirri ivo xoi outoi
jumtero elei jna ka auto
vuestra misericordia para que tambin ellos
adjetivo sustantivo conjuncin conjuncin pronombre
dativo-singular-neutro dativo-singular-neutro nominativo-plural-masculino

1653
rirqOeoiv
eleeethsin
alcancen misericordia
verbo
3a-plural-aoristo-pasiva-subjuntivo

11:32
FE 1543 Porque Dios los encerr a todos debajo de incredulidad para que de todos hubiese misericordia.
JPP 1556 Porque Dios ha juntamente encerrado a todos en incredulidad, para que haya misericordia de todos.
CR 1569 Porque Dios encerr a todos en incredulidad, para haber misericordia de todos.
RV 1602 Porque Dios encerr a todos en incredulidad, para haber misericordia de todos.
RV 1960 Porque Dios sujet a todos en desobediencia, para tener misericordia de todos.

4788 1063 3588 2316
ouvrxiriorv yop o Oro
sunkleisen gr jo Thes
sujet/encerr porque el Dios
verbo conjuncin artculo sustanti vo
3-singular-aoristo-activa-indicativo nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino

3588 3956 1519 0543 2443
tou aovto ri oariOriov ivo
tos pntas eis apetheian jna
a los todos en desobediencia para que
artculo adjetivo preposicin sustanti vo conjuncin
acusativo-plural-masculino acusativo-plural-masculino acusativo-singular-femenino

3588 3956 1653
tou aovto rirqoq
tos pntas eleesee
a los todos recibiesen misericordia
artculo adjetivo verbo
acusativo-plural-masculino acusativo-plural-masculino 3-singular-aoristo-activa-subjuntivo

11:33
FE 1543 Oh profundidad de las riquezas de la sapiencia y conocimiento de Dios: cun incomprensibles son tus
juicios, es imposible de asir sus caminos.
JPP 1556 O profundidades de las riquezas de la sabidura, y conocimiento de Dios Cun incomprensibles son tus
juicios, e imposibles de hallar sus caminos!
CR 1569 O profundidad de las riquezas de la Sabidura y la ciencia de Dios Cun incomprensibles son sus
juicios, y ininvestigables sus caminos
RV 1602 O profundidad de las riquezas de la Sabidura y la ciencia de Dios Cun incomprensibles son sus
juicios, y ininvestigables sus caminos
RV 1960 Oh profundidad de las riquezas de la sabidura y de la ciencia de Dios! Cun insondables son sus
juicios, e inescrutables sus caminos!

Romanos 11

206

5599 0899 4149 2532 4678 2532
D oOo aioutou xoi ooio xoi
bthos plotou ka sofas ka
oh profundidad de riqueza y de sabidura y
interjeccin sustantivo sustantivo conjuncin sustantivo conjuncin
nominativo-singular-neutro genitivo-singular-masculino genitivo-singular-femenino

1108 2316 5613 0419 3588
yveore Orou e ovrrpruvqto to
gnseos Theo jos anexeraneeta t
de conocimiento de Dios como inescrutables los
sustantivo sustantivo conjuncin adjetivo artculo
genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino nominativo-plural-neutro nominativo-plural-neutro

2917 0846 2532 0421 3588
xpioto outou xoi ovriviootoi oi
krmata auto ka anexichnastoi jai
juicios de l y inrastreables los
sustantivo pronombre conjuncin adjetivo artculo
nominaivo-plural-neutro genitivo-singular-masculino nominativo-plural-femenino nominativo-plural-femeni
no]

3598 0846
oooi outou
jodo auto
caminos de l
sustantivo pronombre
nominativo-plural-femenino genitivo-singular-masculino

11:34
FE 1543 Porque quin es el que conoce el sentido del Seor? O, quin fue su consejero?
JPP 1556 Porque quin ha conocido la intencin del Seor? O quin ha sido su consejero?
CR 1569 Porque quin entendi el intento del Seor? O quin fue su consejero?
RV 1602 Porque quin entendi el intento del Seor? O quin fue su consejero?
RV 1960 Porque quin entendi la mente del Seor? O quin fue su consejero?

5101 1063 1097 3563
Ti yop ryve vouv
ts gr gno non
quin porque conoci/entendi/comprendi mente
pronombre conjuncin verbo sustantivo
nominativo-singular-masculino 3-singular-aoristo-activa-indicativo acusativo-singular-masculino

2962 2228 5101 4825
xupiou q ti ououio
kurou e ts smboulos
de (l) seor o quin consejero
sustantivo conjuncin pronombre sustantivo
genitivo-singular-masculino nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino

0846 1096
outou ryrvrto
auto egneto
de l lleg a ser
pronombre verbo
genitivo-singular-masculino 3a-singular-aoristo-media.indicativo





Romanos 11

207

11:35
FE 1543 O quin es aquel que le ha dado primero, y le sea recompensado?
JPP 1556 O quin ha dado primero, y serle ha recompensado?
CR 1569 O quien le dio a l primero, para que le sea pagado?
RV 1602 O quien le dio a l primero, para que le sea pagado?
RV 1960 O quin le dio a l primero, para que le fuese recompensado?

2228 5101 4272 0846 2532
q ti aporoexrv oute xoi
e ts prodoken aut ka
o quin dio primero a l y
conjuncin pronombre verbo pronombre conjuncin
nominativo-singular-masculino 3-singular-aoristo-activa-indicativo dativo-singular-masculino

0467 0846
ovtoaoooOqortoi oute
antapodothesetai aut
ser recompensado a l
verbo pronombre
3-singular-futuro-pasiva-indicativo dativo-singular-masculino

11:36
FE 1543 Porque de l mismo, y por l mismo, y en l mismo son todas las cosas. A l pues sea gloria para siempre.
Amn.
JPP 1556 Porque de l, y por l, y en l son todas las cosas: a l pues sea gloria eternamente. Amn.
CR 1569 Porque de l, y por l, y en l son todas las cosas. A l sea la gloria por siglos Amn.
RV 1602 Porque de l, y por l, y en l son todas las cosas. A l sea la gloria por siglos Amn.
RV 1960 Porque de l, y por l, y para l, son todas las cosas. A l sea la gloria por los siglos. Amn.

3754 1537 0846 2532 1223 0846 2532
oti r outou xoi oi outou xoi
jti ex auto ka di auto ka
porque de l y por l y
conjuncin preposicin pronombre conjuncin preposicin pronombre conjuncin
genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

1519 0846 3588 3956 0846
ri outov to aovto oute
eis autn t pnta aut
en/para l las todas (cosas) a l
preposicin pronombre artculo adjetivo pronombre
acusativo-singular-masculino nominativo-plural-neutro nominativo-plural-neutro dativo-singular-masculino

3588 1391 1519 3588
q ooo ri tou
jee dxa eis tos
la gloria por los
artculo sustantivo preposicin artclo
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino acusativo-plural-masculino

0165 0281
oievo oqv
ainas amen
siglos amn
sustntivo interjeccin
acusativo-plural-masculino





Romanos 12

208

Captulo 12

12:1
FE 1543 Os ruego hermanos por las misericordias de Dios, que ofrezcis vuestros cuerpos en sacrificio viviente,
santo y agradable a Dios, que es vuestro razonable servicio a Dios.
JPP 1556 Ruego os pues hermanos, por las misericordias de Dios, que ofrezcis vuestros cuerpos en sacrificio
viviente, santo, agradable a Dios, [que es] vuestro racional servicio.
CR 1569 As que, hermanos, ruegoos por las misericordias de Dios que presentis vuestros cuerpos en sacrificio,
vivo, santo, agradable a Dios, que es vuestro racional culto.
RV 1602 As que, hermanos, ruegoos por las misericordias de Dios que presentis vuestros cuerpos en sacrificio,
vivo, santo, agradable a Dios, que es vuestro racional culto.
RV 1960 As que, hermanos, os ruego por las misericordias de Dios, que presentis vuestros cuerpos en sacrificio
vivo, santo, agradable a Dios, que es vuestro culto racional.

3870 3767 4771 0080 1223
Hopoxoie ouv uo oorioi oio
parakal on jums adelfo di
ruego/suplico as que a vosotros hermanos por
verbo conjuncin pronombre sustantivo preposicin
1-singular-presente-activa-indicativo 2-plural-acusativo nominativo-plural-masculino

3588 3628 3588 2316
tev oixtipev tou Orou
tn oiktirmn to Theo
las misericordias de el Dios
artculo sustantivo artculo sustantivo
genitivo-plural-masculino genitivo-plural-masculino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

3936 3588 4983 4771 2378
aopootqooi to oeoto uev Ouoiov
parastesai t smata jumn thusan
presentar los cuerpos de vosotros a sacrificio
verbo artculo sustantivo pronombre sustantivo
aoristo-activa-infinitivo acusativo-plural-neutro acusativo-plural-neutro 2-plural-genitivo acusativo-singular-femenino

2198 0039 2101
eoov oyiov ruoprotov
zsan jagan eureston
viviendo santo agradable
adverbio/adjetivo adjetivo adjetivo
participio-presente-activa/acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino

3588 2316 3588 3050
te Ore tqv ioyixqv
t The ten logiken
para el Dios la racional
artculo sustantivo artculo adjetivo
dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino

2999 4771
iotpriov uev
latrean jumn
adoracin/culto/servicio de vosotros
sustantivo pronombre
acusativo-singular-femenino 2-plural-genitivo






Romanos 12

209

12:2
FE 1543 Y no os conformis con este mundo: mas antes os transformad en renovacin de vuestro sentido, para que
podis juzgar, cul es la voluntad de Dios, y lo que es bueno, grato, y perfecto.
JPP 1556 Y no os conformis con este mundo, mas transformaos en renovacin de vuestro nimo, para discernir
cul es la voluntad de Dios, lo que es bueno, agradable, y perfecto.
CR 1569 Y no os conformis a este siglo: mas reformados por la renovacin de vuestra nima para que
experimentis cual sea la buena voluntad de Dios, agradable y perfecta.
RV 1602 Y no os conformis a este siglo: mas reformados por la renovacin de vuestra entendimiento para que
experimentis cual sea la buena voluntad de Dios, agradable y perfecta.
RV 1960 No os conformis a este siglo, sino transformaos por medio de la renovacin de vuestro entendimiento,
para que comprobis cul sea la buena voluntad de Dios, agradable y perfecta.

2532 3361 4964 3588 0165
xoi q ouoqotiroOr te oievi
ka me suscheematzesthe t aini
y no conformis con el siglo
conjuncin particular verbo artculo sustantivo
2a-plural-presente-pasiva-imperativo dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino

3778 0235 3339 3588
toute oiio rtoopouoOr tq
toto all metamorfosthe te
ste sino transformaos por la
pronombre conjuncin verbo artculo
dativo-singular-masculino 2-plural-presente-pasiva-imperativo dativo-singular-femenino

0342 3588 3563 4771 1519
ovoxoiveori tou voo uev, ri
anakainsei to nos jumn eis
renovacin de el entendimiento de vosotros para
sustantivo artculo sustantivo pronombre preposicin
dativo-singular-femenino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino 2-plural-genitivo

3588 1381 4771 5101
to ooxioriv uo ti
t dokimzein jums t
que comprobis vosotros cul
artculo verbo pronombre pronombre
acusativo-singular-neutro presente-activa-acusativo 2-plural-acusativo nominativo-singular-neutro

3588 2307 3588 2316
to Oriqo tou Orou
t thleema to Theo
la voluntad de el Dios
artculo sustantivo artculo sustantivo
nominativo-singular-neutro nominativo-singular-neutro genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

3588 0018 2532 2101 2532
to oyoOov xoi ruoprotov xoi
t agathn ka eureston ka
la buena y agradable y
artculo adjetivo conjuncin adjetivo conjuncin
nominativo-singular-neutro nominativo-singular-neutro nominativo-singular-neutro

5046
tririov
tleion
completa
adjetivo
nominativo-singular-neutro

Romanos 12

210

12:3
FE 1543 Ahora por la gracia que a m me es dada yo digo a cada uno de vosotros, que ninguna sienta de s ms
arrogantemente de lo que conviene sentir: pero sienta sobriamente, conforme a la medida de la fe, que
Dios con l ha repartido.
JPP 1556 Pues por la gracia que a m me es dada, digo a cada uno de vosotros, que ninguno sienta mas de s, que le
conviene sentir: pero sienta sobriamente, cada uno como Dios le ha repartido la medida de la fe.
CR 1569 Digo pues por la gracia que me es dada, a todos los que estn entre vosotros, que no sepan ms de los que
conviene saber: mas que sepan con templanza, cada uno conforme a la medida de fe que Dios le reparti.
RV 1602 Digo pues por la gracia que me es dada, a todos los que estn entre vosotros, que no sepan ms de los que
conviene saber: mas que sepan con templanza, cada uno conforme a la medida de fe que Dios le reparti.
RV 1960 Digo, pues, por la gracia que me es dada, a cada cual que est entre vosotros, que no tenga ms alto
concepto de s que el que debe tener, sino que piense de s con cordura, conforme a la medida de fe que
Dios reparti a cada uno.

3004 1063 1223 3588 5485
Arye yop oio tq opito
lgo gr di tes chritos
digo pues por la gracia
verbo conjuncin preposicin artculo sustantivo
1a-singular-presente-activa-indicativo genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino

3588 1325 1473
tq ooOrioq oi
tes dothesees moi
que habiendo sido dada a m
artculo adverbio/adjetivo pronombre
genitivo-singular-femenino participio-aoristo-pasiva/genitivo-singular-femenino 1-singular-dativo

3956 3588 1511 1722
aovti te ovti rv
pant t nti en
a todo que estando en
adjetivo artculo adverbio/adjetivo preposicin
dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino participio-presente-activa/dativo-singular-masculino

4771 3361 5252 3844 3739 1163
uiv q uarppovriv aop o ori
jumn me juperfronen par j de
vosotros no estimar uno demasiado mas all que el conveniente
pronombre partcula verbo preposicin pronombre verbo
2-plural-dativo presente-activa-infinitivo acusativo-singular-neutro 3-singular-presente-activa-
indicativo]

5426 0235 5426 1519 3588 4993
povriv oiio povriv ri to oepovriv
fronen all fronen eis t sofronen
pensar sino pensar para lo sobrio
verbo conjuncin verbo preposicin artculo verbo
presente-activa-infinitivo presente-activa-infinitivo acusativo-singular-neutro presente-activa-
infinitivo]

1538 5613 3588 2316
rxoote e o Oro
jeksto jos jo Thes
para cada uno conforme el Dios
adjetivo conjuncin artculo sustantivo
dativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino




Romanos 12

211

3307 3358 4102
rrpiorv rtpov aiotre
emrisen mtron psteos
reparti a medida de f
verbo sustantivo sustantivo
3-singular-aoristo-activa-indicativo acusativo-singular-femenino genitivo-singular-femenino

12:4
FE 1543 Porque as como nosotros en un cuerpo tenemos muchos miembros, y todos los miembros no tienen un
mismo oficio:
JPP 1556 Porque como tenemos muchos miembros en un cuerpo, y todos los miembros no tienen una misma
operacin:
CR 1569 Porque de la manera que en un cuerpo tenemos muchos miembros, empero todos los miembros no tienen
la misma operacin
RV 1602 Porque de la manera que en un cuerpo tenemos muchos miembros, empero todos los miembros no tienen
la misma operacin,
RV 1960 Porque de la manera que en un cuerpo tenemos muchos miembros, pero no todos los miembros tienen la
misma funcin,

2509 1063 1722 1520 4983 3196
xoOoarp yop rv rvi oeoti riq
kathper gr en jen smati mlee
as como porque en uno cuerpo miembros
conjuncin conjuncin preposicin adjetivo sustantivo sustantivo
dativo-singular-neutro dativo-singular-neutro acusativo-plural-neutro

4183 2192 3588 1161
aoiio rorv to or
poll chomen t d
muchos tenemos los pero
adjetivo verbo articulo conjuncin
acusativo-plural-neutro 1-plural-presente-activa-indicativo nominativo-plural-neutro

3196 3956 3756 3588 0846
riq aovto ou tqv outqv
mlee pnta ou ten auten
miembros todos no la mismo
sustantivo adjetivo partcula artculo pronombre
nominativo-plural-neutro nominativo-plural-neutro acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino

2192 4234
rri apoiv
chei prxin
tiene funcin
verbo sustantivo
3-singular-presente-activa-indicativo acusativo-singular-femenino

12:5
FE 1543 as tambin nosotros que somos muchos, somos un mismo cuerpo en Cristo, y particularmente somos
cada uno miembros unos de los otros
JPP 1556 as muchos, somos un cuerpo en Cristo: y somos los unos miembros de los otros:
CR 1569 As muchos somos un cuerpo en Cristo, mas cada uno los unos miembros de los otros.
As muchos somos un cuerpo en Cristo, mas cada uno los unos miembros de los otros.
RV 1960 as nosotros, siendo muchos, somos un cuerpo en Cristo, y todos miembros los unos de los otros.







Romanos 12

212

3779 3588 4183 1520 4983
oute oi aoiioi rv oeo
jotos joi pollo jn sm
as los muchos un cuerpo
adverbio artculo adjetivo adjetivo sustantivo
nominativo-plural-masculino nominativo-plural-masculino nominativo-singular-neutro nominativo-singular-ne
utro]

1510 1722 5547 3588 1161
rorv rv Xpiote o or
esmen en Christ jo d
somos en Cristo el y
verbo preposicin sustantivo artculo conjuncin
1-plural-presente-activa-indicativo dativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino

2596 1520 0240 3196
xoO ri oiiqiev riq
kath jes allelon mlee
entre uno de unos a otros miembros
preposicin adjetivo pronombre sustantivo
nominativo-singular-masculino genitivo-plural-masculino nominativo-plural-neutro

12:6
FE 1543 pero todava teniendo dones diferentes conforme a la gracia, que nos es dada: ahora sea profeca
conforme a la porcin de la fe,
JPP 1556 mas empero teniendo diferentes dones conforme a la gracia que nos es da, ahora sea Profeca, conforme a
la correspondencia de la fe:
CR 1569 De manera que teniendo diferentes dones segn la gracia que nos es dada, a profeca conforme a la regla
de la fe
RV 1602 De manera que teniendo diferentes dones segn la gracia que nos es dada, a profeca conforme a la regla
de la fe:
RV 1960 De manera que, teniendo diferentes dones, segn la gracia que nos es dada, si el de profeca, sese
conforme a la medida de la fe;

2192 1161 5486 2596
rovtr or opiooto xoto
chontes d charsmata kat
teniendo pero dones segn
adverbio/adjetivo conjuncin sustantivo preposicin
participio-presente-activa/nominativo-plural-masculino acusativo-plural-neutro

3588 5485 3588 1325
tqv opiv tqv ooOrioov
ten chrin ten dothesan
la gracia que es dada
artculo sustantivo artculo adverbio/adjetivo
acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino participio-aoristo-pasiva/acusati
vo-singular-femenino]

1473 1313 1535 4394 2596
qiv oioopo ritr apoqtriov xoto
jeemn difora ete profeetean kat
a nosotros diferentes si, sea profeca conforme
pronombre adjetivo conjuncin sustantivo preposicin
1-plural-dativo acusativo-plural-neutro acusativo-singular-femenino






Romanos 12

213

3588 0356 3588 4102
tqv ovoioyiov tq aiotre
ten analogan tes psteos
a la medida de la fe
artculo sustantivo artculo sustantivo
acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino

12:7
FE 1543 Ahora sea servicio en la administracin, ahora sea aquel que ensea en doctrina:
JPP 1556 o ministerio, en administrar: o el que ensea, en doctrina:
CR 1569 O ministerio en servir, o el que ensea, en doctrina:
RV 1602 O ministerio en servir, o el que ensea, en doctrina.
RV 1960 o si de servicio, en servir; o el que ensea, en la enseanza;

1535 1248 1722 3588 1248
ritr oioxoviov rv tq oioxovio
ete diakonan en te diakona
si, sea servicio en el servicio
conjuncin sustantivo preposicin artculo sustantivo
acusativo-singular-femenino dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino

1535 3588 1321 1722
ritr o oioooxev rv
ete jo didskon en
si, sea el enseando en
conjuncin artculo adverbio/adjetivo preposicin
nominativo-singular-masculino participio-presente-activa/nominativo-singular-masculino

3588 1319
tq oioooxoiio
te didaskala
la doctrina/enseanza
artculo sustantivo
dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino

12:8
FE 1543 O, el que amonesta en exhortacin: o, el que distribuye en simplicidad: o, el que gobierna en diligencia: o
el que hace misericordia en alegra.
JPP 1556 o el que amonesta, en exhortacin: El que distribuye, en simplicidad, el que preside, en diligencia: El que
hace misericordia, en alegra.
CR 1569 El que exhorta, en exhortar: el que reparte, en simplicidad; el que preside, en solicitud: el que hace
misericordia, en alegra.
RV 1602 El que exhorta, en exhortar: el que reparte, en simplicidad; el que preside, en solicitud: el que hace
misericordia, en alegra.
RV 1960 el que exhorta, en la exhortacin; el que reparte, con liberalidad; el que preside, con solicitud; el que hace
misericordia, con alegra.

1535 3588 3870 1722
ritr o aopoxoiev rv
ete jo parakaln en
si, sea el exhortando en
conjuncin artculo adverbio/adjetivo preposicin
nominativo-singular-masculino participio-presente-activa/nominativo-singular-masculino

3588 3874 3588 3330
tq aopoxiqori o rtooioou
te paraklesei jo metadidos
la exhortacin el que compartiendo
artculo sustantivo artculo adverbio/adjetivo
daitov-singular-neutro dativo-singlar-femenino nominativo-singular-masculino participio-presente-activa/nominativo-
singular-masculino]
Romanos 12

214


1722 0572 3588 4291
rv oaiotqti o apoiotorvo
en japlteeti jo proistmenos
en generosidad el que preside/gobierna
preposicin sustantivo artculo adverbio/adjetivo
dativo-singular-femenino nominativo-singular-masculino participio-presente-mediapasiva/nominativo-sin
gular-masculino]

1722 4710 3588 1653
rv oaouoq o rirev
en spoude jo elen
en solicitud/prontitud el que (est haciendo) misericordia
preposicin sustantivo artculo adverbio/adjetivo
dativo-singular-femenino nominativo-singular-masculino participio-presente-activa/nominativo-singular-
masculino]

1722 2432
rv iiopotqti
en jilarteeti
en alegra
preposicin sustantivo
dativo-singular-femenino

12:9
FE 1543 El amor sea no fingido: aborreced lo que es malo. Allegaos a lo que es bueno.
JPP 1556 Vuestro amor sea no fingido. Aborreced lo que es malo. Allegndoos a lo que es bueno.
CR 1569 El amor sea sin fingimiento: aborreciendo lo malo, llagandoos a lo bueno:
RV 1602 El amor sea sin fingimiento: aborreciendo lo malo, llagandoos a lo bueno.
RV 1960 El amor sea sin fingimiento. Aborreced lo malo, seguid lo bueno.

3588 0026 0505
H oyoaq ovuaoxpito
jee agpee anupkritos
el amor sin fingimiento
artculo sustantivo adjetivo
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino

0655 3588 4190 y 4191
oaootuyouvtr to aovqpov
apostugontes t poneern
aborreciendo lo malo
adverbio/adjetivo artculo adjetivo
participio-presente-activa/nominativo-plural-masculino acusativo-singular-neutro acusativo-singular-neutro

2853 3588 0018
xoiiervoi te oyoOe
kollmenoi t agath
siguiendo/juntndose lo bueno
adverbio/adjetivo artculo adjetivo
participio-presente-mediapasiva/nominativo-plural-masculino dativo-singular-neutro dativo-singular-neutro

12:10
FE 1543 Inclinaos con amor fraterno a amaros los unos a los otros.
JPP 1556 Inclinndoos con amor hermanable a amaros los unos a los otros.
CR 1569 Amando la caridad de la hermandad los unos para con los otros: previnindoos con honra los unos a los
otros. Comidindoos a honraros unos a otros.
RV 1602 Amando la caridad de la hermandad los unos para con los otros: previnindoos con honra los unos a los
otros.
RV 1960 Amaos los unos a los otros con amor fraternal; en cuanto a honra, prefirindoos los unos a los otros.

Romanos 12

215

3588 5360 1519 0240 5387
tq iiooriio ri oiiqiou iiootopyoi
te filadelfa eis allelous filstorgoi
el amor fraternal para unos a otros amar
artculo sustantivo preposicin pronombre sustantivo
dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino acusativo-plural-masculino nominativo-plural-masculi
no]

3588 5092 0240 4285
tq tiq oiiqiou apoqyourvoi
te time allelous proeegomenoi
en la honra unos a otros prefiriendo
artculo sustantivo pronombre adverbio/adjetivo
dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino acusativo-plural-masculino participio-presente-mediapasiva/nomina
tivo-plural-masculino]

12:11
FE 1543 No seis perezosos en el estudio. Sed fervientes en el espritu. Conformaos con el tiempo.
JPP 1556 No perezosos en bien hacer. Sed fervientes en espritu: Sirviendo al tiempo.
RV 1602 En la solictud no perezosos: ardientes en Espritu: sirviendo al Seor
CR 1569 En la solicitud no perezosos: ardientes en Espritu: constantes en la oracin.
RV 1960 En lo que requiere diligencia, no perezosos; fervientes en espritu, sirviendo al Seor;

3588 4710 3361 3636 3588
tq oaouoq q oxvqpoi te
te spoude me okneero t
en la diligencia no perezosos en el
artculo sustantivo partcula adjetivo artculo
dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino nominativo-plural-masculino dativo-singular-neutro

4151 2204 3588
avruoti rovtr te
pnemati zontes t
espritu fervientes en el
sustantivo adverbio/adjetivo artculo
dativo-singular-neutro participio-presente-activa/nominativo-plural-masculino dativo-singular-masculino

2962 1398
xoipe oouiruovtr
kuri douleontes
seor sirviendo
sustantivo adverbio/adjetivo
dativo-singular-masculino participio-presente-activa/nominativo-plural-masculino

12:12
FE 1543 Gozaos en la esperanza: Sed pacientes en la tribulacin. Perseverad en la oracin.
JPP 1556 Estando gozosos en esperanza. Pacientes en tribulacin. Perseverantes en oracin.
CR 1569 Gozosos en la esperanza: sufridos en la tribulacin: constantes en la oracin.
RV 1602 Gozosos en la esperanza: sufridos en la tribulacin: constantes en la oracin.
RV 1960 gozosos en la esperanza; sufridos en la tribulacin; constantes en la oracin;

3588 1680 5463
tq riaioi oipovtr
te elpdi charontes
en la esperanza gozndose
artculo sustantivo adverbio/adjetivo
dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino participio-presente-activa/nominativo-plural-masculino




Romanos 12

216

3588 2347 5278
tq Oiigri uaorvovtr
te thlpsei jupomnontes
en la afliccin resistiendo/soportando/padeciendo/perserverando/sufriendo
artculo sustantivo adverbio/adjetivo
dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino participio-presente-activa/nominativo-plural-masculino

3588 4335 4342
tq apooruq apooxoptrpouvtr
te proseuche proskarterontes
en la oracin perseverando
artculo sustantivo adverbio/adjetivo
dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino participio-presente-activa/nominativo-plural-masculino

12:13
FE 1543 Comunicad (lo vuestro) con las necesidad de los santos. Ejercitad la caridad.
JPP 1556 Comunicando a las necesidad de los Santos. Ejercitando hospitalidad.
CR 1569 Comunicando a las necesidades de los Santos: siguiendo la hospitalidad.
RV 1602 Comunicando a las necesidades de los Santos: siguiendo la hospitalidad.
RV 1960 compartiendo para las necesidades de los santos; practicando la hospitalidad.

3588 5532 3588 0039
toi prioi tev oyiev
tas chreais tn jagon
en las necesidades de los santos
artculo sustantivo artculo adjetivo
dativo-plural-femenino dativo-plural-femenino genitivo-plural-masculino genitivo-plural-masculino

2841 3588 5381
xoivevouvtr tqv iiorviov
koinonontes ten filoxenan
compartiendo en la hospitalidad
adverbio/adjetivo artculo sustantivo
participio-presente-activa/nominativo-plural-masculino acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino

1377
oiexovtr
dikontes
practicando/siguiendo
adverbio/adjetivo
participio-presente-activa/nominativo-plural-masculino

12:14
FE 1543 Bendecid a los que os persiguen. Digo que los bendigis, y que no los maldigis.
JPP 1556 Decid bien de los que os persiguen: bendecidlos, y no los maldigis.
CR 1569 Bendecid a los que os persiguen: bendecid, y no maldigis.
RV 1602 Bendecid a los que os persiguen: bendecid, y no maldigis.
RV 1960 Bendecid a los que os persiguen; bendecid, y no maldigis.

2127 3588 1377
ruioyritr tou oiexovto
eulogete tos dikontas
bendienciendo a los que persiguiendo
verbo artculo adverbio/adjetivo
2-plural-presente-activa-imperativo acusativo-plural-masculino participio-presente-activa/acusativo-plural-masculino






Romanos 12

217

4771 2127 2532 3361 2672
uo ruioyritr xoi q xotopooOr
jums eulogete kai mee katarasthe
a vosotros bendiciendo y no maldiciendo
pronombre verbo conjuncin partcula verbo
2a-plural-acusativo 2a-plural-presente-activa-imperativa 2-plural-presente-mediapasiva-imperativo

12:15
FE 1543 Gozaos con los que se gozan: y llorad con los que lloran.
JPP 1556 Gozaos con los que se gozan, y llorad con los que lloran.
CR 1569 Gozaos con los que se gozan: llorad con los que lloran.
RV 1602 Gozaos con los que se gozan: llorad con los que lloran.
RV 1960 Gozaos con los que se gozan; llorad con los que lloran.


5463 3326 5463 2532
oipriv rto oipovtev xoi
charein met chairnton ka
gozar con gozando y
verbo preposicin adverbio/adjetivo conjuncin
presente-activa-infinitivo participio-presente-activa/genitivo-plural-masculino

2799 3326 2799
xioiriv rto xioiovtev
klaein met klainton
llorar con llorando
verbo preposicin adverbio/adjetivo
presente-activa-infinitivo participio-presente-activa/genitivo-plural-masculino

12:16
FE 1543 Tened un mismo nimo los unos con los otros. No presumis de saber cosas altas, sino acomodaos a las
bajas. No seis soberbios en vosotros mismos.
JPP 1556 Tened un mismo nimo los unos con los otros. No preciis las cosas altas, sino acomodaos a las bajas. No
seis arrogantes en vosotros mismos.
CR 1569 Unnimes entre vosotros: no altivos, mas acomodndoos a los bajos: no seis prudentes en vuestra
opinin.
RV 1602 Unnimes entre vosotros: no altivos, mas acomodndoos a los bajos: no seis prudentes en vuestra
opinin.
RV 1960 Unnimes entre vosotros; no altivos, sino asocindoos con los humildes. No seis sabios en vuestra propia
opinin.

3588 0846 1519 0240
to outo ri oiiqiou
t aut eis allelous
lo mismo a/para unos a otros
artculo pronombre preposicin pronombre
acusativo-singular-neutro acusativo-singular-neutro acusativo-plural-masculino

5426 3361 3588 5308
povouvtr q to ugqio
fronontes me t jupseel
pensando no las altivas
adverbio/adjetivo partcula artculo adjetivo
participio-presente-activa/nominativo-plural-masculino acusativo-plural-masculino acusativo-plural-neutro

5426 0235 3588 5011
povouvtr oiio toi toarivoi
fronontes all tos tapeinos
pensando sino las humildes
adverbio/adjtivo conjuncin artculo adjetivo
participio-presente-activa/nominativo-plural-masculino dativo-plural-masculino dativo-plural-masculino
Romanos 12

218


4879 3361 1096
ouvoaoyorvoi q yivroOr
sunapagmenoi me gnesthe
asocindose no lleguis a ser
adverbio/adjetivo partcula verbo
participio-presente-mediapasiva/nominativo-plural-masculino 2-plural-presente-mediapasiva-imperativo

5429 3844 1438
povioi aop routoi
frnimoi par jeautos
arrogantes en vosotros mismos
adjetivo preposicin pronombre
nominativo-plural-masculino dativo-plural-neutro

12:17
FE 1543 Ni volvis a ninguno mal por mal. Procurad cosas honestas delante de los hombres.
JPP 1556 No volvis a ninguno mal por mal. Procurad cosas honestas delante de los hombres.
CR 1569 No pagando a nadie mal por mal; procurando lo bueno, no solo delante de Dios ms an delante de todos
los hombres.
RV 1602 No pagando a nadie mal por mal; procurando lo bueno, delante de todos los hombres.
RV 1960 No paguis a nadie mal por mal; procurad lo bueno delante de todos los hombres.

3367 2556 0473 2556
qorvi xoxov ovti xoxou
meeden kakn ant kako
a nadie mal en lugar de mal
adjetivo adjetivo preposicin adjetivo
dativo-singular-masculino acusativo-singular-neutro genitivo-singular-neutro

0591 4306
oaooioovtr apovoourvoi
apodidntes pronoomenoi
devolviendo/pagando procurando
adverbio/adjetivo adverbio/adjetivo
participio-presente-activa/nominativo-plural-masculino participio-presente-mediapasaiva/nomintvio-plural-masculino

2570 1799 3956 0444
xoio rveaiov aovtev ovOpeaev
kal enpion pnton anthrpon
(lo) bueno/recto delante de todos hombres
adjetivo preposicin adjetivo sustantivo
acusativo-plural-neutro genitivo-plural-masculino genitivo-plural-masculino

12:18
FE 1543 Si se puede tener paz con todos los hombres cuanto en vosotros fuere.
JPP 1556 Si es posible, cuanto en vosotros es, tened paz con todos los hombres.
CR 1569 Si se puede hacer, cuanto es en vosotros, teniendo paz con todos los hombres.
RV 1602 Si se puede hacer, cuanto es en vosotros, teniendo paz con todos los hombres.
RV 1960 Si es posible, en cuanto dependa de vosotros, estad en paz con todos los hombres.

1487 1415 3588 1537 4771
ri ouvotov to r uev
ei dunatn t ex jumn
si posible el de vosotros
conjuncin adjetivo artculo preposicin pronombre
nominativo-singular-neutro acusativo-singular-neutro 2-plural-genitivo




Romanos 12

219

3326 3956 0444 1514
rto aovtev ovOpeaev ripqvruovtr
met pnton anthrpon eireeneontes
con todos hombres pacficamente (viviendo)
preposicin adjetivo sustantivo adverbio/adjetivo
genitivo-plural-masculino genitivo-plural-masculino participio-presente-activa/nominativo-plural-masculino

12:19
FE 1543 No os venguis a vosotros mismos, mis amados, pero dad lugar a la ira: porque escrito est: A mi
conviene la venganza, y yo la recompensar, dice el Seor.
JPP 1556 No os venguis a vosotros mismos, amados mos: pero dad lugar a la ira: porque escrito est: A m
pertenece la venganza, yo recompensar, dice el Seor.
CR 1569 No defendindoos a vosotros mismos, amados; antes dad lugar a la ira: porque escrito est, Ma es la
venganza: yo pagar, dice el Seor.
RV 1602 No os vengando a vosotros mismos, amados; antes dad lugar a la ira: porque escrito est, Ma es la
venganza: yo pagar, dice el Seor.
RV 1960 No os venguis vosotros mismos, amados mos, sino dejad lugar a la ira de Dios; porque escrito est: Ma
es la venganza, yo pagar, dice el Seor.

3361 1438 1556 0027
q routou rxoixouvtr oyoaqtoi
me jeautos ekdikontes agapeeto
no vosotros mismos vengndose amados
partcula pronombre adverbio/adjetivo adjetivo
acusativo-plural-masculino participio-presente-activa/nominativo-plural-masculino nominativo-plural-masculi
no]

0235 1325 5117 3588
oiio ootr toaov tq
all dte tpon te
sino dad lugar a la
conjuncin verbo sustantivo artculo
2-plural-aoristo-activa-imperativo acusativo-singular-masculino dativo-singular-femenino

3709 1125 1063 1473 1557
opyq yrypoatoi yop Eoi rxoixqoi
orge ggraptai gr emo ekdkeesis
ira escrito esta porque ma venganza
sustantivo verbo conjuncin pronombre sustantivo
dativo-singular-femenino 3-singular-perfecto-pasiva-indicativo 1-singular-dativo nominativo-singular-feme
nino]

1473 0467 3004 2962
rye ovtoaooeoe iryri xupio
eg antapodso lgei krios
yo pagar dice Seor
pronombre verbo verbo sustantivo
1-singular-nominativo 1-singular-futuro-activa-indicativo 3-singular-presente-activa-indicativo nominativo-singular-
masculino]
12:20
FE 1543 Pues si tu enemigo tiene hambre, dale de comer: Si tiene sed, dale de beber. Porque si esto hiciereis
allegars brasas de fuego sobre su cabeza.
JPP 1556 Pues si tu enemigo tiene hambre, dale de comer: si tiene sed, dale de beber. Porque si esto hicieres,
amontonars carbones encendidos sobre su cabeza.
CR 1569 Antes si tu enemigo tuviera hambre, dale de comer: si tuviere sed, dale de beber: que haciendo esto,
ascuas de fuego amontonas sobre su cabeza.
RV 1602 As que si tu enemigo tuviera hambre, dale de comer: si tuviere sed, dale de beber: que haciendo esto,
ascuas de fuego amontonas sobre su cabeza.
RV 1960 As que, si tu enemigo tuviere hambre, dale de comer; si tuviere sed, dale de beber; pues haciendo esto,
ascuas de fuego amontonars sobre su cabeza.

Romanos 12

220

1437 3767 3983 3588 2190
rov ouv arivo o rOpo
en on pein jo echthrs
as pues tuviera hambre el enemigo
conjuncin conjuncin verbo artculo sustantivo
3-singular-presente-activa-subjuntivo nominativo-singular-masculino nominativo-singular-mas
culino]

4771 5595 0846 1437
oou geir outov rov
sou psmize autn en
de ti dale de comer a l as
pronombre verbo pronombre conjuncin
2-singular-genitivo 2-singular-presente-activa-imperativo acusativo-singular-masculino

1372 4222 0846
oigo aotir outov
dips ptize autn
tuviera sed dale de beber a l
verbo verbo pronombre
3-singular-presente-activa-subjuntivo 2-singular-presente-activa.imperativo acusativo-singular-masculino

3778 1063 4160 0440
touto yop aoiev ovOpoxo
toto gr poin nthrakas
esto porque haciendo brasas/ascuas
pronombre conjuncin adverbio/adjetivo sustantivo
acusativo-singular-neutro participio-presente-activa/nominativo-singular-masculino acusativo-plural-masculi
no]

4442 4987 1909 3588
aupo oepruori rai tqv
purs soreseis ep ten
de fuego amontonars sobre la
sustantivo verbo preposicin artculo
genitivo-singular-neutro 2-singular-futuro-activa-indicativo acusativo-singular-femenino

2776 0846
xroiqv outou
kefalen auto
cabeza de l
sustantivo pronombre
acuativo-singular-femenino genitivo-singular-masculino

12:21
FE 1543 No seas vencido del mal: mas antes vence el mal por bien.
JPP 1556 No seas vencido del mal: mas antes vence el mal con bien.
CR 1569 No seas vencido de lo malo: mas vence con bien el mal.
RV 1602 No seas vencido de lo malo: mas vence con bien el mal.
RV 1960 No seas vencido de lo malo, sino vence con el bien el mal.

3361 3528 5259 3588 2556
q vixe uao tou xoxou
me nik jup to kako
no seas vencido por el mal
partcula verbo preposicin artculo adjetivo
2-singular-presente-pasiva-imperativo genitivo-singular-neutro genitivo-singular-neutro




Romanos 13

221

0235 3528 1722 3588 0018
oiio vixo rv te oyoOe
all nka en t agath
sino vence en lo bueno/bien
conjuncin verbo preposicin artculo adjetivo
2-singular-presente-activa-imperativo dativo-singular-neutro dativo-singular-neutro

3588 2556
to xoxov
t kakn
a lo malo/mal
artculo adjetivo
acusativo-singular-neutro acusativo-singualr-neutro

Captulo 13

13:1
FE 1543 Toda nima sea sujeta a las potestades superiores. Porque no hay ninguna potestad sino de Dios: y las que
son potestades, de Dios son ordenadas.
JPP 1556 Toda persona sea sujeta a las potestades superiores. Porque no hay ninguna potestad sino de Dios: y las
potestades que son, de Dios son ordenadas.
CR 1569 Toda nima sea sujeta a las potestades superiores: porque no hay potestad sino de Dios: y las que son, de
Dios son ordenadas.
RV 1602 Toda nima sea sujeta a las potestades superiores: porque no hay potestad sino de Dios: y las que son, de
Dios son ordenadas.
RV 1960 Somtase toda persona a las autoridades superiores; porque no hay autoridad sino de parte de Dios, y las
que hay, por Dios han sido establecidas.

3956 5590 1849 5242
Hooo guq rouoioi uarprouooi
psa psuche exousais juperechosais
toda persona por autoridades superiores
adjetivo sustantivo sustantivo adverbio/adjetivo
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino dativo-plural-femeenino participio-presente-activa/dativo-
plural-femenino]

5293 3756 1063 1510 1849
uaotoooroOe ou yop rotiv rouoio
jupotassstho ou gr estin exousa
est sujetndose no porque hay autoridad
verbo partcula conjuncin verbo sustantivo
3-singular-presente-pasiva-imperativo 3-singular-presente-activa-indicativo nominativo-singular
-femenino]

1487 3361 0575 2316 3588 1161
ri q oao Orou oi or
ei me ap Theou jai d
si no por Dios las que y
conjuncin partcula preposicin sustantivo artculo conjuncin
genitivo-singular-masculino nominativo-plural-femenino

1511 1849 5259
ouooi rouoioi uao
osai exousai jup
existiendo autoridades por
adverbio/adjetivo sustantivo preposicin
participio-presente-activa/nominativo-plural-femenino nominativo-plural-femenino




Romanos 13

222

3588 2316 5021
tou Orou trtoyrvoi
to Theo tetagmnai
el Dios establecidas
artculo sustantivo adverbio/adjetivo
genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino participio-perfecto-mediapasiva/nominativo-plural-femenino

1510
rioiv
eisn
son
verbo
3-plural-presente-activa-indicativo

13:2
FE 1543 Por lo cual es que resiste a la potestad, resiste a la ordenacin de Dios. Y los que resisten, recibirn
condenacin sobre s mismo.
JPP 1556 Por lo cual el que resiste a la Potestad, resiste a la ordenacin de Dios: y los que le resisten, recibirn
condenacin sobre s mismos.
CR 1569 As que el que se opone a la potestad, a la ordenacin de Dios resiste: y los que resisten, ellos mismos
ganan condenacin para s.
RV 1602 As que el que se opone a la potestad, a la ordenacin de Dios resiste: y los que resisten, ellos mismos
ganan condenacin para s.
RV 1960 De modo que quien se opone a la autoridad, a lo establecido por Dios resiste; y los que resisten, acarrean
condenacin para s mismos.

5620 3588 0498
eotr o ovtitoooorvo
jste jo antitassmenos
de modo que quien se opone
conjuncin artculo adverbio/adjetivo
nominativo-singular-masculino participio-presente-mediapasiva/nominativo-singular-masculino

3588 1849 3588 3588
tq rouoio tq tou
te exousa te to
con la autoridad con la de el
artculo sustantivo artculo artculo
dativo-singular-femenino dativo-singular-fmenino dativo-singular-femenino genitivo-singular-masculino

2316 1296 0436 3588
Orou oiotoyq ovOrotqxrv oi
Theo diatage anthsteeken joi
Dios establecida se opone los
sustantivo sustantivo verbo artculo
genitivo-singular-masculino dativo-singular-femenino 3a-singular-perfecto-activa-indicativo nominativo-plural-masculi
no]

1161 0436 1438 2917
or ovOrotqxotr routoi xpio
d anthesteektes jeautos krma
y oponindose a s mismos condenacin
conjuncin adverbio/adjetivo pronombre sustantivo
participio-perfecto-activa/nominativo-plural-masculino dativo-plural-masculino acusativo-singular-neutro

2983
iqgovtoi
lempsontai
recibirn
verbo
3-plural-futuro-media-indicativo
Romanos 13

223

13:3
FE 1543 Porque los prncipes no han de ser temido por buenas obras, sino por las malas. Quieres tu no temer a la
potencia? Haz bien, y sers de ella loado.
JPP 1556 Porque los Prncipes no son para hacer temer a los hacen bien, sino a los que hacen mal: Quieres pues tu
no temer la Potestad? haz bien, y recibirs alabanza de ella.
CR 1569 Porque los magistrados no son temerosos al que bien hace, sino al malo. Quieres pues no temer a la
potestad? Has lo bueno, y habrs alabanza de ella.
RV 1602 Porque los magistrados no son temerosos al que bien hace, sino al malo. Quieres pues no temer a la
potestad? Has lo bueno, y habrs alabanza de ella.
RV 1960 Porque los magistrados no estn para infundir temor al que hace el bien, sino al malo. Quieres, pues, no
temer la autoridad? Haz lo bueno, y tendrs alabanza de ella;

3588 1063 0758 3756 1510
oi yop opovtr oux rioiv
joi gr rchontes ouk eisn
los porque magistrados/gobernantes no son
artculo conjuncin sustantivo partcula verbo
nominativo-plural-masculino nominativo-plural-masculino 3-plural-presente-activa-indicativo

5401 3588 0018 2041
oo tev oyoOev rpyev,
fbos tn agathn rgon
miedo de la buena accin/obra
sustantivo artculo adjetivo sustantivo
nominativo-singular-masculino genitivo-singular-neutro acusativo-singular-neutro acusativo-singular-neutro

0235 3588 2556 2309 1161 3361
oiio tev xoxev Oriri or q
alla tn kakn thleis d me
sino de las malas quieres pero no
conjuncin artculo adjetivo verbo conjuncin partcula
genitivo-plural-neutro genitivo-plural-neutro 2-singular-presente-activa-indicativo

5399 3588 1849 3588
orioOoi tqv rouoiov; to
fobesthai ten exousan t
temer a la autoridad lo
verbo artculo sustantivo artculo
presente-pasiva-infinitivo acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino acusativo-singular-neutro

0018 4160 2532 2192
oyoOov aoiri xoi rri
agathn poei ka jxeis
bueno haz y tendrs
adjetivo verbo conjuncin verbo
acusativo-singular-neutro 2-singular-presente-activa-imperativo 2-singular-futuro-activa-indicativo

1868 1537 0846
raoivov r outq
painon ex autes
alabanza de ella
sustantivo preposicin pronombre
acusativo-singular-masculino genitivo-singular-femenino








Romanos 13

224

13:4
FE 1543 Porque es ministra de Dios, para tu bien. Pero si hicieres mal, tmela: porque no tae la espada sin causa:
porque es ministra de Dios, para hacer justica en ira, del que mal hace.
JPP 1556 Porque l [Prncipe] es ministro de Dios para bien. Mas si tu hicieres mal, temele. Porque no trae cuchillo
sin causa: en cuanto es ministro de Dios, para hacer justicia en ira, de aquel que mal hace.
CR 1569 Porque es ministro de Dios para tu bien, ms si hicieres lo malo, teme: porque no sin causa trae el
cuchillo: porque es ministro de Dios, vengador para castigo al que hace lo malo.
RV 1602 Porque es ministro de Dios para tu bien, ms si hicieres lo malo, teme: porque no sin causa trae el
cuchillo: porque es ministro de Dios, vengador para castigo al que hace lo malo.
RV 1960 porque es servidor de Dios para tu bien. Pero si haces lo malo, teme; porque no en vano lleva la espada,
pues es servidor de Dios, vengador para castigar al que hace lo malo.

2316 1063 1249 1510
Orou yop oioxovo rotiv
Theo gr dikons estin
de Dios porque siervo es
sustantivo conjuncin sustantivo verbo
genitivo-singular-masculino nominativo-singular-masculino 3-singular-presente-activa-indicativo

4771 1519 3588 0018 1437 1161
ooi ri to oyoOov rov or
so eis t agathn en d
para ti en lo bueno si pero
pronombre preposicin artculo adjetivo conjuncin conjuncin
2-singular-dativo acusativo-singular-neutro acusativo-singular-neutro

3588 2556 4160 5399
to xoxov aoiq oou
t kakn poies fobo
lo malo haces teme
artculo adjetivo verbo verbo
acusativo-singular-neuro acusativo-singular-neutro 2-singular-presente-activa-subjuntivo 2-singular-presente-pasiva-
imperativo]

3756 1063 1500 3588 3162 5409
ou yop rixq tqv ooipov opri
ou gr eike ten mchairan fore
no porque sin razn la espada lleva
particular conjuncin adverbio artculo sustantivo verbo
acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino 3-singular-presente-activa-
indicativo]

2316 1063 1249 1510
Orou yop oioxovo rotiv,
Theo gr dikons estin
de Dios porque siervo es
sustantivo conjuncin sustantivo verbo
genitivo-singular-masculino nominativo-singular-masculino 3-singular-presente-activa-indicativo

1558 1519 3709 3588
rxoixo ri opyqv te
kdikos eis orgen t
vengador para ira/castigo para el
sustantivo preposicin sustantivo artculo
nominativo-singular-masculino acusativo-singular-femenino dativo-singular-masculino






Romanos 13

225

3588 2556 4238
to xoxov apoooovti
t kakn prssonti
que lo malo hace
artculo adjetivo adverbio/adjetivo
acusativo-singular-neutro acusativo-singular-neutro participio-presente-activa/dativo-singular-masculino

13:5
FE 1543 Por lo cual es necesario ser sujetos, no solamente por la ira, por aun tambin por la conciencia.
JPP 1556 Y por tanto es necesario ser sujetos, no solamente por la ira, mas tambin por la conciencia.
CR 1569 Por lo cual es necesario que le seis sujetos, no solamente por el castigo, ms an por la conciencia.
RV 1602 Por lo cual es necesario que le seis sujetos, no solamente por la ira, ms an por la conciencia.
RV 1960 Por lo cual es necesario estarle sujetos, no solamente por razn del castigo, sino tambin por causa de la
conciencia.

1352 0318 5293 3756 3440 1223
oio ovoyxq uaotoooroOoi ou ovov oio
di angkee jupotssesthai ou mnon di
por lo cual necesario estar sujeto no solamente por
conjuncin sustantivo verbo partcula adverbio preposicin
nominativo-singular-femenino presente-pasiva-infinitivo

3588 3709 0235 2532 1223
tqv opyqv oiio xoi oio
ten orgen all ka di
la ira/castigo sino tambin por
artculo sustantivo conjuncin conjuncin preposicin
acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino

3588 4893
tqv ouvrioqoiv
ten sunedeesin
la conciencia
artculo sustantivo
acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino

13:6
FE 1543 Por esta causa tambin pagis vosotros tributos, y son ministros de Dios, los que tienen este cargo.
JPP 1556 Por sta causa tambin vosotros pagis los tributos: porque ellos son ministros de Dios, emplendose en
esto mismo.
CR 1569 Porque por esto le pagis tambin los tributos: porque son ministros de Dios que sirven a esto mismo.
RV 1602 Porque por esto le pagis tambin los tributos: porque son ministros de Dios que sirven a esto mismo.
RV 1960 Pues por esto pagis tambin los tributos, porque son servidores de Dios que atienden continuamente a
esto mismo.

1223 3778 1063 2532 5411 5055
oio touto yop xoi opou triritr
di toto gr ka frous telete
por esto porque tambin tributos pagis
preposicin pronombre conjuncin conjuncin sustantivo verbo
acusativo-singular-neutro acusativo-plural-masculino 2-plural-presente-activa-indi-
cativo]

3011 1063 2316 1510 1519
iritoupyoi yop Orou rioiv ri
leitourgo gr Theo eisin eis
servidores pblicos porque de Dios son a
sustantivo conjuncin sustantivo verbo preposicin
nominativo-plural-masculino genitivo-singuar-masculino 3-plural-presente-activa-indicativo


Romanos 13

226

0846 3778 4342
outo touto apooxoptrpouvtr
aut toto proskarterontes
mismo a sto contnuamente
pronombre pronombre adverbio/adjetivo
acusativo-singular-neutro acusativo-singular-neutro participio-presente-activa/nominativo-plural-masculino

13:7
FE 1543 Dad pues a todos lo que se les debe. A quien tributo, tributo: A quien alcabala, alcabala. A quien temor,
temor. A quien honor, honor.
JPP 1556 Dad pues a todos lo que se les debe, a quien tributo, tributo, a quien alcabala, alcabala: a quien temor,
temor: a quien honor, honor.
CR 1569 Pagad pues a todos los que debis: al que tributo, tributo: al que pecho, pecho: al que temor, temor: a que
honra., honra.
RV 1602 Pagad pues a todos los que debis: al que tributo, tributo: al que pecho, pecho: al que temor, temor: a que
honra., honra.
RV 1960 Pagad a todos lo que debis: al que tributo, tributo; al que impuesto, impuesto; al que respeto, respeto; al
que honra, honra.

0591 3767 3956 3588 3782
oaoootr ouv aooiv to oriio,
apdote on pasin ts ofeils
pagad pues a todos lo que debis
verbo conjuncin adjetivo artculo sustantivo
2-plural-aoristo-activa-imperativo dativo-plural-masculino acusativo-plural-femenino acusativo-plural-
femenino]

3588 3588 5411 3588
te tov opov tov
t tn fron tn
a el que tributo el
artculo artculo sustantivo artculo
dativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino

5411 3588 3588 5056
opov te to trio
fron t t tlos
tributo a el que impuesto
sustantivo artculo artculo sustantivo
acusativo-singular-masculino dativo-singular-masculino acusativo-singular-neutro acusativo-singular-neutro

3588 5056 3588 3588
to trio te tov
t tlos t tn
el impuesto a el que
artculo sustantivo artculo artculo
acusativo-singular-neutro acusativo-singular-neutro dativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino

5401 3588 5401 3588
oov tov oov te
fbon tn fbon t
respeto el respeto a el
sustantivo artculo sustantivo artculo
acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino

3588 5092 3588 5092
tqv tiqv tqv tiqv
ten timen ten timen
que honra la honra
artculo sustantivo artculo sustantivo
acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino
Romanos 13

227

13:8
FE 1543 No debis nada a otra persona, sino que os amis los unos a los otros. Porque el que ama a otro, l ha
cumplido la ley.
JPP 1556 No debis nada a nadie, sino que os amis unos a otros. Porque el que ama a otro, ha cumplido la Ley.
CR 1569 No debis a nadie nada, sino que os amis unos a otros: porque el que ama al prjimo, cumpli la Ley.
RV 1602 No debis a nadie nada, sino que os amis unos a otros: porque el que ama al prjimo, cumpli la Ley.
RV 1960 No debis a nadie nada, sino el amaros unos a otros; porque el que ama al prjimo, ha cumplido la ley.

3367 3367 3784 1487
Mqorvi qorv oriirtr ri
meeden meedn ofelete ei
a nadie nada debis si
adjetivo adjetivo verbo conjuncin
dativo-singular-masculino acusativo-singular-neutro 2a-plural-presente-activa-imperativo

3361 3588 0025 0240 3588
q to oyoaov oiiqiou o
me t agapn allelous jo
no el amaros unos a otros el que
particula artculo pronombre verbo artculo
acusativo-singular-neutro acusativo-plural-masculino presente-activa-infinitivo nominativo-singular-masculino

1063 0025 3588
yop oyoaev tov
gr agapn tn
porque ama a el
conjuncin adverbio/adjtivo artculo
participio-presente-activa/nominativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino

2087 3551 4137
rtrpov voov araiqpexrv
jteron nmon pepleroken
prjimo ley ha cumplido/ha llenado a plenitud
adjetivo sustantivo verbo
acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino 3-singular-perfecto-activa-indicativo

13:9
FE 1543 Ciertamente esto: No sers adltero: No matars. No hurtars: No dirs falso testimonio: No codiciars y
cualquier otro mandamiento, en esta palabra sumariamente es comprendido: Amars a tu prjimo, as
como a ti mismo.
JPP 1556 Porque esto: No cometers adulterio, No matars, No hurtars, No dirs falso testimonio, No codiciars: y
si hay algn otro mandamiento, es sumariamente comprendido en esta palabra: Amars a tu prjimo como
a ti mismo.
CR 1569 Porque, No adulterar, No matars, No hurtars, No dirs falso testimonio, No codiciars; y si hay algn
otro mandamiento, en esta palabra se comprende [sumariamente] AMARAS A TU PROJIMO COMO A
TI MISMO.
RV 1602 Porque, No adulterar, No matars, No hurtars, No dirs falso testimonio, No codiciars; y si hay algn
otro mandamiento, en esta palabra se comprende sumariamente, AMARAS A TU PROJIMO COMO A
TI MISMO.
RV 1960 Porque: No adulterars, no matars, no hurtars, no dirs falso testimonio, no codiciars, y cualquier otro
mandamiento, en esta sentencia se resume: Amars a tu prjimo como a ti mismo.

3588 1063 3756 3431 3756 5407
to yop Ou oiruori Ou ovruori
t gr ou moicheseis ou foneseis
lo porque no adulterars no matars
artculo conjuncin partcula verbo partcula verbo
nominativo-singular-neutro 2-singular-futuro-activa-indicativo 2-singular-futuro-activa
-indicativo]


Romanos 13

228

3756 2813 3756 5577 3756
Ou xirgri Ou gruoooptupqori, Oux
ou klpseis ou pseudomartureseis ouk
no hurtars no dirs falso testimonio no
partcula verbo partcula verbo partcula
2-singular-futuro-activa-indicativo 2-singular-futuro-activa-indicativo

1937 2532 1487 5100 2087
raiOuqori xoi ri ti rtrpo
epithumeseis ka e tis jetra
codiciars y si algun otro
verbo conjuncin conjuncin pronombre adjetivo
2-singular-futuro-activa-indicativo nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino

1785 1722 3778 3588 3056
rvtoiq rv toute te ioye
entole en toto t lgo
mandamiento en sta la palabra
sustantivo preposicin pronombre artculo sustantivo
nominativo-singular-femenino dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino dativo-singular-mascu
lino]

0346 1722 3588 0025
ovoxroioioutoi, rv te ^yoaqori
anakefalaiotai en t agapeseis
est resumida en el amars
verbo preposicin artculo verbo
3-singular-presente-pasiva-indicativo dativo-singular-masculino 2-singular-futuro-activa-indicativo

3588 4139 4771 5613 4572
tov aiqoiov oou e routov
tn pleeson sou jos seautn
a el prjimo de t como a t mismo
artculo adverbio pronombre conjuncin pronombre
acusativo-singular-masculino 2-singular-genitivo acusativo-singular-masculino

13:10
FE 1543 La caridad no hace mal al prjimo. De manera que el cumplimiento de la ley es la caridad.
JPP 1556 El amor no hace mal al prjimo. Por manera que el cumplimiento de la Ley, es el amor.
CR 1569 La caridad no hace mal al prjimo. As que el cumplimiento de la Ley es la caridad.
RV 1602 La caridad no hace mal al prjimo. As que el cumplimiento de la Ley es la caridad.
RV 1960 El amor no hace mal al prjimo; as que el cumplimiento de la ley es el amor.

3588 0026 3588 4139
q oyoaq te aiqoiov
jee agpee t pleeson
el amor a el prjimo
artculo sustantivo artculo adverbio
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino dativo-singular-masculino

2556 3756 2038 4138 3767
xoxov oux rpyortoi aiqpeo ouv
kakn ouk ergzetai pleroma on
mal no hace plenitud/cumplimiento as que
adjetivo partcula verbo sustant ivo conjuncin
acusativo-singular-neutro 3-singular-presente-mediapasiva-indicativo nominativo-singular-neutro





Romanos 13

229

3551 3588 0026
voou q oyoaq
nmou jee agpee
de ley el amor
sustantivo artculo sustantivo
genitivo-singular-masculino nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino

13:11
FE 1543 Principalmente ahora que sabemos la oportunidad del tiempo, y que es ya hora, que despertemos del
sueo. Porque ahora la salud est ms cerca de nosotros, que entonces cuando lo pensbamos.
JPP 1556 Principalmente como sepamos la oportunidad del tiempo, que ya es hora que nosotros despertemos del
sueo (porque ahora la salud est ms cerca de nosotros que cuando cremos.
CR 1569 Y esto, conociendo el tiempo, que es ya hora de levantarnos del sueo: porque ahora nos est ms cerca
nuestra salud, que cuando creamos.
RV 1602 Y esto, conociendo el tiempo, que es ya hora de levantarnos del sueo: porque ahora nos est ms cerca
nuestra salud, que cuando creamos.
RV 1960 Y esto, conociendo el tiempo, que es ya hora de levantarnos del sueo; porque ahora est ms cerca de
nosotros nuestra salvacin que cuando cremos.

2532 3778 1492 3588
Koi touto riootr tov
ka toto eidtes tn
y esto conociendo el
conjuncin pronombre adverbio/adjetivo artculo
acusativo-singular-neutro participio-perfecto-activa/nominatvio-plural-masculino acusativo-singular-masculi
no]

2540 3754 5610 4771 2235
xoipov oti epo qo qoq
kairn jti jra jums edee
tiempo que hora a nosotros ya
sustantivo conjuncin sustantivo pronombre adverbio
acusativo-singular-masculino nominativo-singular-femenino 2a-plural-acusativo

1537 5258 1453 3568 y 3569 1063 1451
r uavou ryrpOqvoi vuv yop ryyutrpov
ex jpnou egerthenai nn gr eggteron
fuera de sueo levantarse ahora porque ms cerca
preposicin sustantivo verbo adverbio conjuncin adverbio
genitivo-singular-masculino aoristo-pasiva-infinitivo

1473 3588 4991 2228 3753
qev q oetqpio q otr
jeemn jee soteera e jte
de nosotros la salvacin que cuando
pronombre artculo sustantivo conjuncin conjuncin
1-plural-genitivo nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino

4100
raiotruoorv
epistesamen
cremos
verbo
1-plural-aoristo-activa-indicativo







Romanos 13

230

13:12
FE 1543 La noche es ya pasada, y el da es venido. Echemos pues de nosotros las obras de las tinieblas, y
vistmonos las armas de la luz.
JPP 1556 La noche es ya pasada, y el da es venido,) echemos pues de nosotros las obras de las tinieblas, y seamos
vestidos de las armas de luz.
CR 1569 La noche ha pasado, y el da ha llegado: echemos pues las obras de las tinieblas, y vistmonos las armas
de la luz.
RV 1602 La noche ha pasado, y el da ha llegado: echemos pues las obras de las tinieblas, y vistmonos las armas
de la luz,
RV 1960 La noche est avanzada, y se acerca el da. Desechemos, pues, las obras de las tinieblas, y vistmonos las
armas de la luz.

3588 3571 4298 3588
q vu aporxogrv q
jee nx prokopsen jee
la noche avanz el
artculo sustantivo verbo artculo
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino 3a-singular-aoristo-activa-indicativo nominativo-singular-
fmenino]

1161 2250 1448 0659
or qrpo qyyixrv oaoOerOo
d jeemra eggike apothmetha
y da se ha acercado desechemos
conjuncin sustantivo verbo verbo
nominativo-singular-femenino 3-singular-perfecto-activa-indicativo 1-plural-aoristo-media-subjuntivo

3767 3588 2041 3588 4655
ouv to rpyo tou oxotou
on t rga to sktous
por lo tanto las obras de la oscuridad
conjuncin artculo sustantivo artculo sustanti vo
acusativo-plural-neutro acusativo-plural-neutro genitivo-singular-neutro genitivo-singular-neutro

2532 1746 3588 3696
xoi rvouoerOo to oaio
ka endusmetha t jpla
y vistmonos las armas
conjuncin verbo artculo sustantivo
1a-plural-aoristo-media-subjuntivo acusativo-plural-neutro acusativo-plural-neutro

3588 5457
tou eto
to fots
de la luz
artculo sustantivo
genitivo-singular-neutro genitivo-singular-neutro

13:13
FE 1543 De tal manera que andemos honestamente, as como de da, no en glotonera, ni borracheces, no en las
camas, ni deleites infames, no en contiendas, ni en envidias.
JPP 1556 De tal manera que andemos honestamente como de da: No en glotoneras y embriagueces, no en camas y
disoluciones, no en contencin e envidia:
CR 1569 Andemos, como de da, honestamente: no en banqueteras y borracheras: no en lechos, y desvergenzas:
no en pendencias y envidia.
RV 1602 Andemos, como de da, honestamente: no en glotoneras y borracheras: no en lechos, y disoluciones: no
en pendencias y envidia.
RV 1960 Andemos como de da, honestamente; no en glotoneras y borracheras, no en lujurias y lascivias, no en
contiendas y envidia,


Romanos 13

231

5613 1722 2250 2156 4043 3361
e rv qrpo ruoqove arpiaotqoerv q
jos en jeemra euscheemnos peripatesomen me
como en da honestamente andemos no
conjuncin preposicin sustantivo adverbio verbo partcula
dativo-singular-femenino 1-plural-aoristo-activa-subjuntivo

2970 2532 3178 3361 2845 2532
xeoi xoi rOoi q xoitoi xoi
kmois ka mthais me kotais ka
en glotoneras y borracheras no en lujuras y
sustantivo conjuncin sustantivo partcula sustantivo conjuncin
dativo-plural-masculino dativo-plural-femenino dativo-plural-femenino

0766 3361 2054 2532 2205
ooriyrioi q rpioi xoi qie
aselgeais me ridi ka zelo
lascivias no en contienda y en envidia
sustantivo partcula sustantivo conjuncin sustantivo
dativo-plural-femenino dativo-singular-femenino dativo-singular-masculino

13:14
FE 1543 Pero investidos en el Seor Jesu Cristo, y no hagis cuenta de la carne en sus concupiscencias.
JPP 1556 mas sed vestidos del Seor Jesu Cristo, y no tengis cuidado de la carne en sus concupiscencias.
CR 1569 Mas vestidos del Seor Jess el Cristo: y no hagis caso de la carne en sus deseos.
RV 1602 Mas vestidos del Seor Jesu Cristo: y no hagis caso de la carne en sus deseos.
RV 1960 sino vestos del Seor Jesucristo, y no proveis para los deseos de la carne.

0235 1746 3588 2962
oii rvouoooOr tov xupiov
alla endsasthe tn krion
sino vestos a el seor
conjuncin verbo artculo sustantivo
2a-plural-aoristo-media-imperativo acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino

2424 5547 2532 3588
Iqoouv Xpiotov xoi tq
Ieeson Christn ka tes
Jess Cristo y de la
sustantivo sustantivo conjuncin artculo
acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino genitivo-singular-femenino

4561 4307 3361 4160
oopxo apovoiov q aoirioOr
sarks prnoian me poiesthe
carne proveis no haz
sustantivo sustantivo partcula verbo
genitivo-singular-femenino acusativo-singular-femenino 2-plural-presente-mediapasiva-imperativo

1519 1939
ri raiOuio
eis epithumas
a deseos
preposicin sustantivo
acusativo-plural-femenino






Romanos 14

232

Captulo 14

14:1
FE 1543 Al que es enfermo en la fe, recibidle en vuestra compaa sin fatigarle con diferencia de cuestiones.
JPP 1556 Y al que es enfermo en la fe, recibidlo con vosotros, no para disputas de cuestiones.
CR 1569 Al enfermo en la fe sobrellevad: no en contiendas de disputas.
RV 1602 Al enfermo en la fe sobrellevad: no en contiendas de disputas.
RV 1960 Recibid al dbil en la fe, pero no para contender sobre opiniones.

3588 1161 0770 3588
Tov or ooOrvouvto tq
tn d asthenonta te
a el y dbil en la
artculo conjuncin adverbio/adjetivo artculo
acusativo-singular-masculino participio-presente-activa/acusativo-singular-masculino dativo-singular-feme
nino]

4102 4355 3361 1519 1253
aiotri apooioovroOr q ri oioxpiori
pstei proslambnesthe me eis diakrseis
fe recibid no para contiendas
sustantivo verbo partcula preposicin sustantivo
dativo-singular-femenino 2-plural-presente-mediapasiva-imperativo acusativo-plural-femenino

1261
oioioyioev
dialogismn
de opiniones
sustantivo
genitivo-plural-masculino

14:2
FE 1543 Unos creen que es lcito comer cualquier cosa, y otros que son enfermos, comen oluras
JPP 1556 Uno cree que es lcito comer cualquier cosa: y otro, que es enfermo come hortalizas.
CR 1569 Porque alguno cree que se ha de comer de todas cosas: otro enfermo come legumbres.
RV 1602 Porque uno cree que se ha de comer de todas cosas: otro enfermo come legumbres.
RV 1960 Porque uno cree que se ha de comer de todo; otro, que es dbil, come legumbres.

3739 3303 4100 2068
o rv aiotruri oyriv
js mn pisteei fagen
quien ciertamente cree comer
pronombre partcula verbo verbo
nominativo-singular-masculino 3-singular-presente-activa-indicativo aoristo-activa-infinitivo

3956 3588 1161 0770
aovto o or ooOrvev
pnta jo d asthenn
todo el pero debilitado
adjetivo artculo conjuncin adverbio/adjetiivo
acusativo-plural-neutro nominativo-singular-masculino participio-presente-activa/nominativo-singular-mas-
culino]

3001 2068
ioovo roOiri
lchana esthei
legumbres come
sustantivo verbo
acusativo-plural-neutro 3-singular-presente-activa-indicativo


Romanos 14

233

14:3
FE 1543 El que come no menosprecie al que no come. Y el que no come. No juzgue al que come. Porque Dios le
ha tomado consigo.
JPP 1556 El que come, no menosprecia al que no come: y el que no come, no juzgue al que come: porque Dios lo
ha tomado por suyo.
CR 1569 El que come, no menosprecie al que no come: y el que no come, no juzgue al que come: porque Dios lo
ha levantado.
RV 1602 El que come, no menosprecie al que no come: y el que no come, no juzgue al que come: porque Dios lo
ha levantado.
RV 1960 El que come, no menosprecie al que no come, y el que no come, no juzgue al que come; porque Dios le
ha recibido.

3588 2068 3588
o roOiev tov
jo esthon tn
el que come a el que
artculo adverbio/adjetivo artculo
nominativo-singular-masculino participio-presente-activa/nominativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino

3361 2068 3361 1848
q roOiovto q rouOrvrite
me esthonta me exoutheneto
no come no menosprecie
partcula adverbio/adjetivo partcula verbo
participio-presente-activa/acusativo-singular-masculino 3-singular-presente-activa-imperativo

2532 3588 3361 2068
xoi o q roOiev
ka jo me esthon
y el que no come
conjuncin artculo partcula adverbio/adjetivo
nominativo-singular-masculino participio-presente-activa/nominativo-singular-masculino

3588 2068 3361
tov roOiovto q
tn esthonta me
a el que come no
artculo adverbio/adjetivo partcula
acusativo-singular-masculino participio-presente-activa/acusativo-singular-masculino

2919 3588 2316 1063
xpivrte o Oro yop
krieto jo Thes gr
juzgue el Dios porque
verbo artculo sustantivo conjuncin
3-singular-presente-activa-imperativo nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino

0846 4355
outov apooriorto
autn proselbeto
a l ha tomado/recibido
pronombre verbo
acusativo-singular-masculino 3-singular-aoristo-media-indicativo








Romanos 14

234

14:4
FE 1543 Quin eres t, que juzgas del siervo ajeno? Para su Seor se sostiene firme, o, se cae: o, por mejor decir,
ser sustentado, para que est firme. Porque Dios es poderoso de hacer que est firme.
JPP 1556 Quin eres t que juzgas al siervo ajeno? Para su Seor est firme, o cae. Mas antes estar firme: porque
Dios es poderoso para hacerle que est firme.
CR 1569 T quin eres, que juzgas al siervo ajeno? Por su seor est en pie, o cae: y si cae afirmase ha: que
poderoso es Dios para afirmarlo.
RV 1602 T quin eres, que juzgas al siervo ajeno? Por su seor est en pie, o cae: y si cae afirmase ha: que
poderoso es Dios para afirmarlo.
RV 1960 T quin eres, que juzgas al criado ajeno? Para su propio seor est en pie, o cae; pero estar firme,
porque poderoso es el Seor para hacerle estar firme.

4771 5101 1510 3588
ou ti ri o
s ts e jo
t quin eres que
pronombre pronombre verbo artculo
2-singular-nominativo nominativo-singular-masculino 2-singular-presente.activa-indicativo nominativo-singular-mas-
culino]

2919 0245 3610
xpivev oiiotpiov oixrtqv;
krnon alltrion oikteen
juzgas a ajeno siervo
adverbio/adjtivo adjetivo sustantantivo
participio-presente-activa/nominativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino

3588 2398 2962 4739
te ioie xupie otqxri
t ido kuro stekei
a el propio seor est en pie
artculo adjetivo sustantivo verbo
dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino 3-singular-presente-activa-indicativo

2228 4098 2476 1161
q aiatri otoOqortoi or,
e pptei stathesetai d
o cae estar firme pero/y
conjuncin verbo verbo conjuncin
3a-singular-presente-activa-indicativo 3a-singular-futuro-pasiva-indicativo

1415 1063 1510 3588
ouvoto yop rotiv o
dunats gr estin jo
poderoso porque es el
adjetivo conjuncin verbo artculo
nominativo-singular-masculino 3-singular-presente-activa-indicativo nominativo-singular-masculino

2316 2476 0846
Oro otqooi outov
Thes stesai autn
Dios afirmarlo a l
sustantivo verbo pronombre
nominativo-singular-masculino aoristo-activa-infinitivo acusativo-singular-masculino







Romanos 14

235

14:5
FE 1543 Ciertamente uno hace diferencia entre el un da, y el otro. Y otro que juzga igualmente de cualquier da.
Cada uno est asegurado en su juicio.
JPP 1556 Uno hace diferencia entre da y da, y otro juzga igualmente de cualquier da. Cada uno est cierto en su
sentido
CR 1569 tem, alguno hace diferencia ente da y da: otro juzga iguales todos los das. Cada uno est asegurado en
su nimo.
RV 1602 tem, uno hace diferencia ente da y da: otro juzga iguales todos los das. Cada uno est asegurado en su
nimo.
RV 1960 Uno hace diferencia entre da y da; otro juzga iguales todos los das. Cada uno est plenamente
convencido en su propia mente.

3739 3303 2919 2250
o rv xpivri qrpov
js mn krnei jeemran
quien ciertamente juzga da
pronombre partcula verbo sustantivo
nominativo-singular-masculino 3-singular-presente-activa-indicativo acusativo-singular-femenino

3844 2250 3739 1161 2919
aop qrpov, o or xpivri
par jeemran js d krnei
junto a da quien y/pero juzga
preposicin sustantivo pronombre conjuncin verbo
acusativo-singular-femenino nominativo-singular-masculino 3-singular-presente-activa-indica-
tivo]

3956 2250 1538 1722
aooov qrpov rxooto rv
psan jeemran jkastos en
todo da cada uno en
adjetivo sustantivo adjetivo preposicin
acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino nominativo-singular-masculino

3588 2398 3563 4135
te ioie voi aiqpooprioOe
t ido no pleeroforestho
a el propio entendimiento/mente est plenamente convencido
artculo adjetivo sustantivo verbo
dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino 3-singular-presente-pasiva-imperativo

14:6
FE 1543 El que hace cuenta del da, en el Seor hace cuenta. Y el que no hace cuenta del da, en el Seor no hace
cuenta.. El que come, en el Seor come, porque l hace gracias a Dios: y el que no come, en el Seor no
come, y hace gracias a Dios.
JPP 1556 El que hace diferencia de da, l la hace para el Seor: y el que no hace diferencia del da, no la hace para
el Seor: El que come, come para el Seor: porque hace gracias a Dios. Y el que no come, hcelo tambin
para el Seor, y hace gracias a Dios.
CR 1569 El que hace caso del da, hgalo para el Seor y que no hace caso del da, no lo haga a s mismo para el
Seor. El que come, coma para el Seor: por lo cual haga gracias a Dios: y el que no come, no coma para
el Seor, y haga gracias a Dios.
RV 1602 El que hace caso del da, hcelo para el Seor y que no hace caso del da, no lo hace a s mismo para el
Seor. El que come, come para el Seor: poque hace gracias a Dios: y el que no come, no come para el
Seor, y hace gracias a Dios.
RV 1960 El que hace caso del da, lo hace para el Seor; y el que no hace caso del da, para el Seor no lo hace. El
que come, para el Seor come, porque da gracias a Dios; y el que no come, para el Seor no come, y da
gracias a Dios.




Romanos 14

236

3588 5426 3588
o povev tqv
jo fronn ten
el que est haciendo caso a el
artculo adverbio/adjetivo artculo
nominativo-singular-masculino participio-presente-activa/nominativo-singular-masculino acusativo-singular-femenino

2250 2962 5426 2532
qrpov xupie povri xoi
jeemran kuro frone ka
da para seor hace caso y
sustantivo sustantivo verbo conjuncin
acusativo-singular-femenino dativo-singular-masculio 3-singular-presente-activa-indicativo

3588 3361 5426
o q povev
jo me fronn
el que no est haciendo caso
artculo partcula adverbio/adjetivo
nominativo-singular-masculino participio-presente-activa/nominativo-singular-masculino

3588 2250 2962 3756
tqv qrpov, xupie ou
ten jeemran kuro ou
a el da para seor no
artculo sustantivo sustantivo partcula
acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino dativo-singular-masculino

5426 3588 2068
povri o roOiev
frone jo esthon
hace caso el que est comiendo
verbo artculo adverbio/adjetivo
3-singular-presente-activa-indicativo nominativo-singular-masculino participio-presente-activa/nominativo-singular-mas
culino]

2962 2068 2168
xupie roOiri ruopiotri
kuro esthei euchariste
para Seor come est dando gracias
sustantivo verbo verbo
dativo-singular-masculino 3-singular-presente-activa-indicativo 3-singular-presente-activa-indicativo

1063 3588 2316 2532 3588
yop te Ore xoi o
gr t The ka jo
porque a el Dios y el que
conjuncin artculo sustantivo conjuncin artculo
dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino

3361 2068 2962 3756
q roOiev Kupie oux
me esthon kuro ouk
no est comiendo para Seor no
partcula adverbio/adjetivo sustantivo partcula
participio-presente-activa/nominativo-singular-masculino dativo-singular-masculino





Romanos 14

237

2068 2532 2168 3588
roOiri xoi ruopiotri te
esthei ka euchariste t
come y est dando gracias a el
verbo conjuncin verbo artculo
3-singular-presente-activa-indicativo 3-singular-preente-activa-indicativo dativo-singular-masculino

2316
Ore
The
Dios
sustantivo
dativo-singular-masculino

14:7
FE 1543 Porque ninguno de vosotros vive para s mismo. Y ninguno muere para s mismo.
JPP 1556 Porque ninguno de nosotros vive para s, y ninguno muere para s.
CR 1569 Porque ninguno de nosotros vive para s y ninguno muere para s.
RV 1602 Porque ninguno de nosotros vive para s y ninguno muere para s.
RV 1960 Porque ninguno de nosotros vive para s, y ninguno muere para s.

3762 1063 1473 1438 2198
ouori yop qev route q
oudes gr jeemn jeaut ze
ninguno porque de nosotros para s mismo vive
adjetivo conjuncin pronombre pronombre verbo
nominativo-singular-masculino 1-plural-genitivo dativo-singular-masculino 3-singular-presente-activa-in
dicativo]

2532 3762 1438 0599
xoi ouori route oaoOvqoxri
ka oudes jeaut apothneskei
y ninguno para s mismo muere
conjuncin adjetivo pronombre verbo
nominativo-singular-masculino dativo-singular-masculino 3-singular-presente-activa-indicativo

14:8
FE 1543 Porque ahora sea que vivamos, en el Seor vivimos: y ahora sea que muramos, en el Seor morimos. Y si
quiera vivamos, si quiera muramos, del Seor somos.
JPP 1556 Porque si vivimos, para el Seor vivimos, o si morimos, para el Seor morimos. Pues ahora vivamos,
ahora muramos, somos del Seor.
CR 1569 Que si vivimos, para el Seor vivimos: y si morimos, para el Seor morimos. As que o que vivamos, o
que muramos, del Seor somos.
RV 1602 Que si vivimos, para el Seor vivimos: y si morimos, para el Seor morimos. As que o que vivamos, o
que muramos, del Seor somos.
RV 1960 Pues si vivimos, para el Seor vivimos; y si morimos, para el Seor morimos. As pues, sea que vivamos,
o que muramos, del Seor somos.

1437 5037 1063 2198 3588 2962
rov tr yop erv te xupie
en te gr zmen t kuro
si y porque vivimos para el seor
conjuncin particular conjuncin verbo artculo sustantivo
1a-plural-presente-activa-subjuntivo dativo-singular-masculino dativo-singular-mas-
culino]






Romanos 14

238

2198 1437 5037 0599 3588
erv rov tr oaoOvqoxerv te
zmen en te apothneskomen t
vivimos si y morimos para el
verbo conjuncin partcula verbo artculo
1-plural-presente-activa-indicativo 1-plural-presente-activa-subjuntivo dativo-singular-masculino

2962 0599 1437 5037 3767 2198
xupie oaoOvqoxorv rov tr ouv erv
kuro apothneskomen en te on zmen
seor morimos si y as pues vivamos
sustantivo verbo conjuncin partcula conjuncin verbo
dativo-singular-masculino 1-plural-presente-activa-indicativo 1-plural-presente-acti
tiva-subjuntivo]

1437 5037 0599 3588 2962
rov tr oaoOvqoxerv tou xupiou
en te apothneskomen to kurou
si y muramos de el seor
conjuncin partcula verbo artculo sustantivo
1-plural-presente-activa-subjuntivo genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

1510
rorv
esmn
somos
verbo
1-plural-presente-activa-indicativo

14:9
FE 1543 Porque por esto es Cristo muerto, y resucit, y torn a la vida, para que tengamos dominio sobre los
muertos y sobre los vivos.
JPP 1556 Porque por esto muri Cristo, y resucit, y torn a vivir, para que tenga seoro as sobre los muertos,
como sobre los vivos.
CR 1569 Porque el Cristo para esto muri, y resucit, [y volvi a vivir] para enseorearse as de los muertos como
de los que viven.
RV 1602 Porque Cristo para esto muri, y resucit, y resucit y volvi a vivir para enseorearse as de los muertos
como de los que viven.
RV 1960 Porque Cristo para esto muri y resucit, y volvi a vivir, para ser Seor as de los muertos como de los
que viven

1519 3778 1063 5547 2532 0599
ri touto yop Xpioto xoi oarOovrv
eis toto gr Christs ka apthanen
para sto porque Cristo tambin muri
preposicin pronombre conjuncin sustantivo conjuncin verbo
acusativo-singular-neutro nominativo-singular-masculino 3-singular-aoristo-activa
-indicativo]

2532 0450 2532 0326 2443 2532
xoi ovrotq xoi ovrqorv, ivo xoi
ka anstee ka anzeesen jna ka
y se levant y revivi para que tambin
conjuncin verbo conjuncin verbo conjuncin conjuncin
3-singular-aoristo-activa-indicativ 3-singular-aoristo-activa-indicativo






Romanos 14

239

3498 2532 2198 2961
vrxpev xoi evtev xupiruoq
nekrn ka znton kuriesee
de muertos tambin (de los que estn) viviendo enseoree
adjetivo conjuncin adverbio/adjetivo verbo
genitivo-plural-masculino participio-presente-activa/genitivo-plural-masculino 3-singular-aoristo-activa-
subjuntivo]

14:10
FE 1543 Tu pues por qu juzgas a tu hermano? O, por qu menosprecias t tambin a tu hermano? Pues que
ciertamente todos nosotros hemos de comparecer delante del consistorio de Cristo.
JPP 1556 Mas t por qu juzgas a tu hermano? O t tambin por qu menosprecias a tu hermano? Ciertamente
todos hemos de ser presentados ante el Tribunal de Cristo:
CR 1569 Mas t por qu juzgas a tu hermano? O t tambin por qu menosprecias a tu hermano? porque todos
estaremos delante del tribunal de Cristo.
RV 1602 Mas t por qu juzgas a tu hermano? O t tambin por qu menosprecias a tu hermano: porque todos
estaremos delante del tribunal de Cristo.
RV 1960 Pero t, por qu juzgas a tu hermano? O t tambin, por qu menosprecias a tu hermano? Porque todos
compareceremos ante el tribunal de Cristo.

4771 1161 5101 2919
ou or ti xpivri
s d t krneis
t pero por qu juzgas
pronombre conjuncin pronombre verbo
2-singular-nominativo acusativo-singular-neutro 2-singular-presente-activa-indicativo

3588 0080 4771 2228 2532
tov ooriov oou; q xoi
tn adelfn sou e ka
a el hermano de ti o tambin
artculo sustantivo pronombre conjuncin conjuncin
acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino 2-singular-genitivo

4771 5101 1848 3588
ou ti rouOrvri tov
s t exouthenes tn
t por qu menosprecias a el
pronombre pronombre verbo artculo
2a-singular-nominativo acusativo-singular-neutro 2a-singular-presente-activa-indicativo acusativo-singular-masculino

0080 4771 3956 1063 3936
ooriov oou; aovtr yop aopootqoorOo
adelfn sou pntes gr parasteesmetha
hermano de ti todos porque compareceremos
sustantivo pronombre adjetivo conjuncin verbo
acusativo-singular-masculino 2-singular-genitivo nominativo-plural-masculino 1-plural-futuro-media-indi
cativo]

3588 0968 3588 5547
te qoti tou Xpiotou
t bemati to Cristo
en el tribunal de el Cristo
artculo sustantivo artculo sustantivo
dativo-singular-neutro dativo-singular-neutro genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino






Romanos 14

240

14:11
FE 1543 Porque escrito est: Vivo yo, dice el Seor. Toda rodilla se plegar delante de m, y toda lengua dar
loores a Dios de s mismo.
JPP 1556 Porque escrito est: Vivo yo, dice el Seor: Toda rodilla se hincar delante de m, y toda lengua dar
alabanzas a Dios.
CR 1569 Porque escrito est, Vivo yo dice el Seor que a m se doblar roda rodilla: y toda lengua confesar a
Dios.
RV 1602 Porque escrito est, Vivo yo, dice el Seor, que a m se doblar roda rodilla: y toda lengua confesar a
Dios.
RV 1960 Porque escrito est: Vivo yo, dice el Seor, que ante m se doblar toda rodilla, Y toda lengua confesar a
Dios.

1125 1063 2198 1473
yrypoatoi yop, Ze rye
ggraptai gr z eg
escrito est porque vivo yo
verbo conjuncin verbo pronombre
3-singular-perfecto-pasiva-indicativo 1-singular-presente-activa-indicativo 1-singular-nominativo

3004 2962 3754 1473
iryri xupio oti roi
lgei krios jti emo
dice seor que a m
verbo sustantivo conjuncin pronombre
3a-singular-presente-activa-indicativo nominativo-singular-masculino 1-singular-dativo

2578 3956 1119 2532
xogri aov yovu xoi
kmpsei pn gnu ka
doblar toda rodilla y
verbo adjetivo sustantivo conjuncin
3-singular-futuro-activa-indicativo nominativo-singular-neutro nominativo-singular-neutro

3956 1100 1843
aooo yieooo rooioyqortoi
psa glssa exomologesetai
toda lengua confesar
adjetivo sustantivo verbo
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino 3-singular-futuro-media-indicativo

3588 2316
te Ore
t The
a el Dios
artculo sustantivo
dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino

14:12
FE 1543 ------------------------------------------------------------------
JPP 1556 Por manera que cada uno de nosotros dar cuenta a Dios de s mismo.
CR 1569 De manera que cada uno de nosotros dar a Dios razn de s.
RV 1602 De manera que cada uno de nosotros dar a Dios razn de s.
RV 1960 De manera que cada uno de nosotros dar a Dios cuenta de s.

0686 3767 1538 1473 4012 1438
opo ouv rxooto qev arpi routou
ra on jkastos jeemn per jeauto
a la verdad pues cada uno de nosotros por s mismo
partcula conjuncin adjetivo pronombre preposicin pronombre
nominativo-singular-masculino 1-plural-genitivo genitivo-singular-masculino

Romanos 14

241

3056 1325 3588 2316
ioyov oeori te Ore
lgon dsei t The
cuenta dar a el Dios
sustantivo verbo artculo sustantivo
acusativo-singular-masculino 3-singular-futuro-activa-indicativo dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino

14:13
FE 1543 No juzguemos pues de aqu adelante, los unos a los otros. Pero esto debis con mayor diligencia de juzgar
que ninguna ofensa se haga al hermano, ni se le d ocasin de caer.
JPP 1556 No juzguemos pues de aqu adelante los unos a los otros: pero antes esto juzgad, que ningn tropezadero
se ponga al hermano, ni ocasin de cada.
CR 1569 As que no juzguemos ms los unos de los otros: antes juzgad ms de que no pongis tropezn al
hermano, o escndalo.
RV 1602 As que no juzguemos ms los unos de los otros: antes juzgad ms de que no pongis tropezn al
hermano, o escndalo.
RV 1960 As que, ya no nos juzguemos ms los unos a los otros, sino ms bien decidid no poner tropiezo u ocasin
de caer al hermano.

3371 3767 0240 2919 0235 3778
Mqxrti ouv oiiqiou xpiverv oiio touto
meekti on allelous krnomen all toto
ya no as que unos a otros juzguemos sino sto
adverbio conjuncin pronombre verbo conjuncin pronombre
acusativo-plural-masculino 1-plural-presente-activa-subjuntivo acusativo-singular-
masculino]

2919 3123 3588 3361 5087
xpivotr oiiov to q tiOrvoi
krnate mllon t me tithnai
decidid mas bien el no estar poniendo
verbo adverbio artculo partcula verbo
2-plural-aoristo-activa-imperativo acusativo-singular-neutro presente-activa-infinitivo

4348 3588 0080 2228 4625
apooxoo te oorie q oxovooiov
prskomma t adelf e skndalon
tropiezo a el hermano u ocasin de tropiezo
sustantivo artculo sustantivo conjuncin sustantivo
acusativo-singular-neutro dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino acusativo-singular-neutro

14:14
FE 1543 Yo s y tengo por cierto por el Seor Jess, que ninguna cosa por s es profana: sino para aquel que piensa
que alguna cosa es profana, a este tal le es profana.
JPP 1556 Yo s y tengo por cierto por el Seor Jess, que ninguna cosa es sucia de suyo, sino para aquel que estima
alguna cosa ser sucia, al tal le es ella sucia.
CR 1569 Yo s y confo en el Seor Jess, que por l nada hay inmundo: mas a aquel que piensa alguna cosa ser
inmunda, a aquel le es inmunda.
RV 1602 Yo s y confo en el Seor Jess, que por l nada hay inmundo: mas a aquel que piensa alguna cosa ser
inmunda, a aquel le es inmunda.
RV 1960 Yo s, y confo en el Seor Jess, que nada es inmundo en s mismo; mas para el que piensa que algo es
inmundo, para l lo es.

1492 2532 3982 1722
oioo xoi arariooi rv
oda ka ppeismai en
yo s y estoy convencido en
verbo conjuncin verbo preposicin
1-singular-perfecto-activa-indicativo 1-singular-perfecto-pasiva-indicativo


Romanos 14

242

2962 2424 3754 3762 2839
xupie Iqoou oti ouorv xoivov
kuro Ieeso jti oudn koinn
seor Jess que nada inmundo
sustantivo sustantivo conjuncin adjetivo adjetivo
dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino nominativo-singular-neutro nominativo-singular-neutro

1223 1438 1487 3361 3588 3049
oi routou ri q te ioyiorve
di jeauto ei me t logizomno
por l mismo si no para el que pensando
preposicin pronombre conjuncin partcula artculo adverbio/adjetivo
genitivo-singular-neutro dativo-singular-masculino participio-presente-mediapasiva/
dativo-singular-masculino]

5100 2839 1511 1565
ti xoivov rivoi rxrive
ti koinn enai ekeno
algo inmundo ser para aquel
pronombre adjetivo verbo pronombre
acusativo-singular-neutro acusativo-singular-neutro presente-activa-infinitivo dativo-singular-masculino

2839
xoivov
koinn
inmundo
adjetivo
nominativo-singular-neutro

14:15
FE 1543 Pero si por la vianda tu hermano se entristece: ya no andas segn la caridad. No destruyas t por tu vianda
aquel, por quien Cristo padeci la muerte.
JPP 1556 Mas si tu hermano es entristecido por el manjar, entonces tu no andas ya segn caridad. No destruyas t
por tu manjar a aquel por el cual fue muerto Cristo.
CR 1569 Empero si por causa de la comida tu hermano es contristado, ya no andas conforme a la caridad. No eches
a perder con tu comida a aquel por el cual Cristo muri.
RV 1602 Empero si por causa de la comida tu hermano es contristado, ya no andas conforme a la caridad. No eches
a perder con tu comida a aquel por el cual Cristo muri:
RV 1960 Pero si por causa de la comida tu hermano es contristado, ya no andas conforme al amor. No hagas que
por la comida tuya se pierda aquel por quien Cristo muri.


1487 1161 1223 1033 3588 0080
ri or oio peo o oorio
ei d di brma jo adelfs
si pero por comida el hermano
conjuncin conjuncin preposicin sustantivo artculo sustantivo
acusativo-singular-neutro nominativo-singular-masculino nominativo-singular-mas-
culino]

4771 3076 3765 2596 0026
oou iuaritoi ouxrti xoto oyoaqv
sou lupetai oukti kat agpeen
de ti es contristado ya no segn amor
pronombre verbo adverbio preposicin sustantivo
2-singular-genitivo 3-singular-presente-pasvia-indicativo acusativo-singular-femenino





Romanos 14

243

4043 3361 3588 1033 4771
arpiaotri q te peoti oou
peripates me t brmat sou
andas no por la comida de ti
verbo partcula artculo sustantivo pronombre
2-singular-presente-activa-indicativo dativo-singular-neutro dativo-singular-neutro 2-singular-genitivo

1565 0622 5228 3739
rxrivov oaoiiur uarp ou
ekenon apllue jupr jo
aquel destruyas por quien
pronombre verbo preposicin pronombre
acusativo-singular-masculino 2-singular-presente-activa-imperativo genitivo-singular-masculino

5547 0599
Xpioto oarOovrv
Christs apthanen
Crito muri
sustantivo verbo
nominativo-singular-masculino 3-singular-aoristo-activa-indicativo

14:16
FE 1543 Pues vuestro bien no sea blasfemado
JPP 1556 No sea pues vuestro bien blasfemado:
CR 1569 As que no sea blasfemado vuestro bien:
RV 1602 As que no sea blasfemado vuestro bien:
RV 1960 No sea, pues, vituperado vuestro bien;

3361 0987 3767 4771 3588
q iooqrioOe ouv uev to
me blasfeemestho on jumn t
no sea blasfemado as que de vosotros lo
partcula verbo conjuncin pronombre artculo
3-singular-presente-pasiva-imperativo 2-plural-genitivo nominativo-singular-neutro

0018
oyoOov
agathn
bueno/bien
adjetivo
nominativo-singular-neutro

14:17
FE 1543 Porque el Reino de Dios no es comer, ni beber: sino justicia, y paz, y gozo en el Espritu santo.
JPP 1556 porque el Reino de Dios noes manjar, ni bebida, mas justicia, paz, y gozo en el Espritu Santo.
CR 1569 Que el Reino de Dios no es comida ni bebida, sino justicia, y paz, y gozo por el Espritu Santo.
RV 1602 Que el Reino de Dios no es comida ni bebida, sino justicia, y paz, y gozo por el Espritu Santo.
RV 1960 porque el reino de Dios no es comida ni bebida, sino justicia, paz y gozo en el Espritu Santo.

3756 1063 1510 3588 0932
ou yop rotiv q ooiirio
ou gr estin je basilea
no porque es el reino
partcula conjuncin verbo artculo sustantivo
3-singular-presente-activa-indicativo nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino






Romanos 14

244

3588 2316 1035 2532
tou Orou peoi xoi
to Theo brsis ka
de el Dios comida y
artculo sustantivo sustantivo conjuncin
genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino nominativo-singular-femenino

4213 0235 1343 2532 1515
aooi oiio oixoioouvq xoi ripqvq
psis all dikaiosnee ka eirenee
bebida sino justicia y paz
sustantivo conjuncin sustantivo conjuncin sustantivo
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino

2532 5479 1722 4151 0039
xoi opo rv avruoti oyie
ka char en pnemati jago
y gozo en espritu santo
conjuncin sustantivo preposicin sustantivo adjetivo
nominativo-singular-femenino dativo-singular-neutro dativo-singular-neutro

14:18
FE 1543 El que en estas cosas sirve a Cristo, es grato a Dios, y aprobado de los hombres.
JPP 1556 Porque el que en estas cosas sirve a Cristo, agrada a Dios, y es aprobado de los hombres.
CR 1569 Porque el que en esto sirve al Cristo, agrada a Dios, y es acepto a los hombres.
RV 1602 Porque el que en esto sirve al Cristo, agrada a Dios, y es acepto a los hombres.
RV 1960 Porque el que en esto sirve a Cristo, agrada a Dios, y es aprobado por los hombres.

3588 1063 1722 5124 1398
o yop rv toutoi oouiruev
jo gr en totois douleon
el que porque en stos sirve
artculo conjuncin preposicin pronombre adverbio/adjetivo
nominativo-singular-masculino dativo-plural-neutro participio-presente-activa/nominativo-sin
ular-masculino]

3588 5547 2101 3588
te Xpiote ruoproto te
t Christ eurestos t
(a) el Cristo agrada (a) el
artculo sustantivo adjetivo artculo
dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino dativo-singular-masculino

2316 2532 1384 3588 0444
Ore xoi ooxio toi ovOpeaoi
The ka dkimos tos anthrpois
Dios y aprobado por los hombre
sustantivo conjuncin adjetivo artculo sustantivo
dativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino dativo-plural-masculino dativo-plural-masculino

14:19
FE 1543 Sigamos pues las cosas que son de paz, y de edificacin los unos con los otros.
JPP 1556 Por lo cual sigamos las cosas que son de paz, y las que son de edificacin los unos para con los otros.
CR 1569 As que sigamos lo que hace a la paz, y a la edificacin de los unos a los otros.
RV 1602 As que sigamos lo que hace a la paz, y a la edificacin de los unos a los otros.
RV 1960 As que, sigamos lo que contribuye a la paz y a la mutua edificacin.





Romanos 14

245

0686 3767 3588 3588 1515
opo ouv to tq ripqvq
ra on t tes eirenees
as pues a los de la paz
particula conjuncin artculo artculo sustantivo
acusativo-plural-neutro genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino

1377 2532 3588 3588
oiexerv xoi to tq
dikomen ka t tes
sigamos y a las de la
verbo conjuncin artculo artculo
1-plural-presente-activa-subjuntivo acusativo-plural-neutro genitivo-singular-femenino

3619 3588 1519 0240
oixoooq tq ri oiiqiou
oikodomes tes eis allelous
edificacin de la a unos a otros
sustantivo artculo preposicin pronombre
genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino acusativo-plural-masculino

14:20
FE 1543 No destruyas la obra de Dios por causa de la vianda. Verdad es que todas las cosas son puras: pero malo
es al hombre que come con ofensa.
JPP 1556 No destruyas la obra de Dios por causa del manjar. Verdad es que todas las cosas son puras: pero malo es
al hombre que come con escndalo.
CR 1569 No destruyas la obra de Dios por causa de la comida. Todas las cosas a la verdad son limpias: ms malo
es al hombre que come con escndalo.
RV 1602 No destruyas la obra de Dios por causa de la comida. Todas las cosas a la verdad son limpias: ms malo
es al hombre que come con escndalo.
RV 1960 No destruyas la obra de Dios por causa de la comida. Todas las cosas a la verdad son limpias; pero es
malo que el hombre haga tropezar a otros con lo que come.

3361 1752 1033 2647 3588
q rvrxrv peoto xotoiur to
me jneken brmatos katlue t
no por causa de comida destruyas la
particular preposicin sustantivo verbo artculo
genitivo-singular-neutro 2a-singular-presente-activa-imperativo acusativo-singular-neutro

2041 3588 2316 3956
rpyov tou Orou aovto
rgon to Theo pnta
obra de el Dios todos (cosas)
sustantivo artculo sustantivo adjet ivo
acusativo-singular-neutro genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino nominativo-plural-neutro

3303 2513 0235 2556 3588
rv xoOopo oiio xoxov te
mn kathar all kakn t
ciertamente limpios pero malo a el
particula adjetivo conjuncin adjetivo artculo
nominativo-plural-neutro acusativo-singular-neutro dativo-singular-masculino

0444 3588 1223 4348
ovOpeae te oio apooxooto
anthrpo t di proskmmatos
hombre que mediante tropiezo
sustantivo artculo preposicin sustantivo
dtivo-singular-masculino dativo-singular-masculino genitivo-singular-neutro

Romanos 14

246

2068
roOiovti
esthonti
comiendo
adverbio/adjetivo
participio-presente-activa/dativo-singular-masculino

14:21
FE 1543 Bueno es no comer carne, ni beber vino, ni hacer cosa con que tu hermano sea ofendido o, escandalizado.
O, debilitado en la fe.
JPP 1556 Bueno es no comer carne, ni beber vino, ni hacer cosa conque tu hermano sea ofendido, o escandalizado,
o enflaquecido.
CR 1569 Bueno es no comer carne, ni beber vino, ni nada en que tu hermano tropiece, o se ofenda, o sea enfermo.
RV 1602 Bueno es no comer carne, ni beber vino, ni nada en que tu hermano tropiece, o se ofenda, o sea enfermo.
RV 1960 Bueno es no comer carne, ni beber vino, ni nada en que tu hermano tropiece, o se ofenda, o se debilite.

2570 3588 3361 2068 2907
xoiov to q oyriv xpro
kaln t me fagen kra
bueno el no comer carne
adjetivo artculo partcula verbo sustantivo
nominativo-singular-neutro nominativo-singular-neutro aoristo-activa-infinitivo acusativo-plural-neutro

3366 4095 3631 3366 1722 3739
qor airiv oivov qor rv e
meed pen onon meed en j
ni beber vino ni en lo
conjuncin verbo sustantivo conjuncin preposicin pronombre
aoristo-activa-infinitivo acusativo-singular-masculino dativo-singular-neutro

3588 0080 4771 4350
o oorio oou apooxoatri
jo adelfs sou proskptei
que el hermano de ti tropiece
artculo sustantivo pronombre verbo
nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino 2-singular-genitivo 3-singular-presente-activa-indicativo

2228 4624 2228 0769
q oxovooiirtoi q ooOrvri
e skandalzetai e asthene
o ofenda o debilite
conjuncin verbo conjuncin verbo
3-singular-presente-mediapasiva-indicativo 3-singular-presente-activa-indicativo

14:22
FE 1543 Tienes tu fe? Tenla contigo mismo, delante de Dios. Bienaventurado es el que no se juzga a s mismo en
aquello que l aprueba.
JPP 1556 T tienes fe? Stela en ti mismo delante de Dios. Bienaventurado es el que no se juzga a s mismo en lo
que aprueba.
CR 1569 T tienes fe: tenla contigo delante de Dios. Bienaventurado el que no se condena a s mismo con lo que
aprueba.
RV 1602 T tienes fe: tenla contigo delante de Dios. Bienaventurado el que no se condena a s mismo con lo que
aprueba.
RV 1960 Tienes t fe? Tenla para contigo delante de Dios. Bienaventurado el que no se condena a s mismo en lo
que aprueba.






Romanos 14

247

4771 4102 2192 2596
ou aiotiv rri xoto
s pstin chis kat
T fe tienes entre
pronombre sustantivo verbo preposicin
2-singular-nominativo acusativo-singular-femenino 2-singular-presente-activa-indicativo

4572 2192 1799 3588
ooutov rr rveaiov tou
seautn che enpion to
ti mismo tenla delante de el
pronombre verbo preposicin artculo
acusativo-singular-mascculino 2-singular-presente-activa-imperativo genitivo-singular-masculino

2316 3107 3588 3361
Orou oxopio o q
Theo makrios jo me
Dios bienaventurado el que no
sustantivo adjetivo artculo partcula
genitivo-singular-masculino nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino

2919 1438 1722
xpivev routov rv
krnon jeautn en
juzga/condena a l mismo en
adverbio/adjetivo pronombre preposicin
participio-presente-activa/nominativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino

3739 1381
e ooxiori
j dokimzei
lo que aprueba
pronombre verbo
dativo-singular-neutro 3-singular-presente-activa-indicativo

14:23
FE 1543 Pero el que tiene escrpulo si come, condenado es: porque no come por fe. Y todo lo que no procede de
fe, es pecado.
JPP 1556 Mas el que hace escrpulo, condenado es si come: porque no come por fe. Y todo lo que no es de fe, es
pecado.
CR 1569 Mas el que hace diferencia, si comiere, es condenado: porque no comi por fe: y todo lo que no ale de fe,
es pecado.
RV 1602 Mas el que hace diferencia, si comiere, es condenado: porque no comi por fe: y todo lo que no ale de fe,
es pecado
RV 1960 Pero el que duda sobre lo que come, es condenado, porque no lo hace con fe; y todo lo que no proviene de
fe, es pecado.

3588 1161 1252 1437
o or oioxpivorvo rov
jo d diakrinmenos en
el que pero duda si
artculo conjuncin adverbio/adjetivo conjuncin
nominativo-singular-masculino participio-presente-mediapasiva/nominativo-singular-masculino

2068 2632 3754 3756 1537
oyq xotoxrxpitoi oti oux rx
fgee katakkritai jti ouk ek
come ha sido condenado porque no de
verbo verbo conjuncin particula preposicin
3a-singular-aoristo-activa-subjuntivo 3a-singular-perfecto-pasvia-indicativo

Romanos 15

248

4102 3956 1161 3739 3756 1537
aiotre aov or o oux rx
psteos pn d j ouk ek
fe todo pero lo que no de
sustantivo adjetivo conjuncin pronombre partcula preposicin
genitivo-singular-femenino nominativo-singular-neutro nominativo-singular-neutro

4102 0266 1510
aiotre ooptio rotiv
psteos jamarta estn
fe pecado es
sustantivo sustantivo verbo
genitivo-singular-femenino nominativo-singular-femenino 3-singular-presente-activa-indicativo


Captulo 15

15:1
FE 1543 Nosotros que somos fuertes, debemos de sobrellevar las enfermedades de los enfermos, y no agradarnos a
nosotros mismos.
JPP 1556 Nosotros que somos fuertes, debemos llevar a cuestas las enfermedades de los flacos, y no agradarnos a
nosotros mismo:
CR 1569 As que los que somos ms firmes debemos sobrellevar las flaquezas de los flacos, y no agradarnos a
nosotros mismos.
RV 1602 As que los que somos ms firmes debemos sobrellevar las flaquezas de los flacos, y no agradarnos a
nosotros mismos.
RV 1960 As que, los que somos fuertes debemos soportar las flaquezas de los dbiles, y no agradarnos a nosotros
mismos.

3784 1161 1473 3588 1415
Oriiorv or qri oi ouvotoi
ofelomen d jeemes joi dunato
debemos pero nosotros los fuertes
verbo conjuncin pronombre artculo adjetivo
1a-plural-presente-activa-indicativo 1a-plural-nominativo nominativo-plural-masculino nominativo-plural-
masculino]

3588 0771 3588 0102
to ooOrvqoto tev oouvotev
t asthenemata tn adunton
las debilidades de los dbiles
artculo sustantivo artculo adjetivo
acuativo-plural-neutro acusativo-plural-neutro genitivo-plural-masculino genitivo-plual-masculino

0941 2532 3361 1438 0700
ootoriv xoi q routoi oproxriv
bastzein ka me jeautos arskein
sobrellevar y no a nosotros mismo agradar
verbo conjuncin partcula pronombre verbo
presente-activa-infinitivo dativo-plural-masculino presente-activa-infinitivo

15:2
FE 1543 Antes cada uno de nosotros agrade a su prjimo en bien para edificacin.
JPP 1556 mas cada uno de nosotros agrade a su prjimo en bien para edificacin.
CR 1569 Cada uno de nosotros agrade a su prjimo en bien, a edificacin.
RV 1602 Cada uno de nosotros agrade a su prjimo en bien, a edificacin.
RV 1960 Cada uno de nosotros agrade a su prjimo en lo que es bueno, para edificacin.




Romanos 15

249

1538 1063 1473 3588 4139
rxooto yop qev te aiqoiov
jkastos gr jeemn t pleeson
cada uno as que de nosotros a el prjimo
adjetivo conjuncin pronombre artculo adverbio
nominativo-singular-masculino 1-plural-genitivo dativo-singular-masculino

0700 1519 3588 0018 4314
oproxrte ri to oyoOov apo
areskeo eis t agathn prs
agrade a lo bueno para
verbo preposicin artculo adjetivo preposicin
3-singular-presente-activa-imperativo acustivo-singular-neutro acusativo-singular-neutro

3619
oixoooqv
oikodomen
edificacin
sustantivo
acusativo-singular-femenino

15:3
FE 1543 Porque Cristo no se agrad a s mismo: mas antes as como est escrito: Los vituperios de los que te
vituperaban, cayeron sobre m.
JPP 1556 Porque Cristo no se agrad a s mismo, mas antes as como est escrito: los vituperios de los que te
vituperaban, han cado sobre m.
CR 1569 Porque el Cristo no se agrad a s mismo: antes, como est escrito, Los vituperios de los que te vituperan,
cayeron sobre m.
RV 1602 Porque el Cristo no se agrad a s mismo: antes, como est escrito, Los vituperios de los que te vituperan,
cayeron sobre m.
RV 1960 Porque ni aun Cristo se agrad a s mismo; antes bien, como est escrito: Los vituperios de los que te
vituperaban, cayeron sobre m.

2532 1063 3588 5547 3756 1438
xoi yop o Xpioto ou route
ka gr jo Christs ouch jeaut
y porque el Cristo no a s mismo
conjuncin conjuncin artculo sustantivo partcula pronombre
nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino dativo-singular-mascu
lino]

0700 0235 2531 1125 3588
qprorv oiio xoOe yrypoatoi Oi
eresen all kaths ggraptai joi
agrad sino segn como escrito est los
verbo conjuncin conjuncin verbo artculo
3-singular-aoristo-activa-indicativo 3-singular-perfecto-pasiva-indicativo nominativo-plural-
masculino]

3680 3588 3679
ovrioiooi tev ovrioiovtev
oneidismo tn oneidiznton
vituperios de los que vituperan
sustantivo artculo adverbio/adjetivo
nominativo.plural-masculino genitivo-plural-masculino participio-presente-activa/genitivo-plural-masculino






Romanos 15

250

4771 1968 1909 1473
or rararoov ra rr
se eppeson ep em
a ti cayeron sobre m
pronombre verbo preposicin pronombre
2-singular-acusativo 3-plural-aoristo-aciva-indicativo 1-singular-acusativo

15:4
FE 1543 Porque todas las cosas que estn escritas, para nuestra doctrina estn escritas: para que por la paciencia y
consolacin de las escrituras tengamos esperanza.
JPP 1556 Porque todas las cosas que han sido antes escritas, estn escritas para nuestra doctrina: para que por la
paciencia, y consolacin de las Escrituras, tengamos esperanza.
CR 1569 Porque las cosas que antes fueron escritas, para nuestro enseamiento fueron escritas: para que por el
padecer y por la consolacin de las Escrituras, hallamos esperanza.
RV 1602 Porque las cosas que antes fueron escritas, para nuestro enseamiento fueron escritas: para que por el
padecer y por la consolacin de las Escrituras, hallamos esperanza.
RV 1960 Porque las cosas que se escribieron antes, para nuestra enseanza se escribieron, a fin de que por la
paciencia y la consolacin de las Escrituras, tengamos esperanza.

3745 1063 4270 1519 3588
ooo yop aporypoq ri tqv
jsa gr proegrafee eis ten
cosas porque escribi para la
pronombre conjuncin verbo preposicin artculo
nominativo-plural-neutro 3a-singular-aoristo-pasiva-indicativo acusativo-singular-femenino

2251 1319 4270 2443
qrtrpov oioooxoiiov aporypoq, ivo
jeemteran didaskalan proegrfe jna
nuestra enseanza escribi para que
adjetivo sustantivo verbo conjuncin
acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino 3a-singular-aoristo-pasiva-indicativo

1223 3588 5281 2532 3588
oio tq uaoovq xoi tq
di tes jupomones ka tes
por medio de la paciencia y de la
preposicin artculo sustantivo conjuncin artculo
genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino

3874 3588 1124 3588
aopoxiqore tev ypoev tqv
parakleseos tn grafn ten
consolacin de las escrituras a la
susttantivo artculo sustantivo artculo
genitivo-singular-femenino genitivo-plural-femenino genitivo-plural-femenino acusativo-singular-femenino

1680 2192
riaioo rerv
elpda chomen
esperanza tengamos
sustantivo verbo
acusativo-singular-femenino 1-plural-presente-activa-subjuntivo








Romanos 15

251

15:5
FE 1543 Aquel Dios de paciencia y de consolacin, os d a sentir una misma cosas entre vosotros, conforme a Jesu
Cristo:
JPP 1556 Y el Dios de paciencia y de consolacin os d a sentir una misma cosa entre vosotros conforme a Jesu
Cristo,
CR 1569 Mas el Dios del padecer y de la consolacin, os d que entre vosotros seis unnimes segn el Cristo
Jess:
RV 1602 Mas el Dios del padecer y de la consolacin, os d que entre vosotros seis unnimes segn Cristo Jess:
RV 1960 Pero el Dios de la paciencia y de la consolacin os d entre vosotros un mismo sentir segn Cristo Jess,

3588 1161 2316 3588
o or Oro tq
jo d Thes tes
el pero Dios de la
artculo conjuncin sustantivo artculo
nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino genitivo-singular-femenino

5281 2532 3588 3874 1325
uaoovq xoi tq aopoxiqore oeq
jupomones ka tes parakleseos dee
paciencia y de la consolacin d
sustantivo conjuncin artculo sustantivo verbo
genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino 3-singular-aoristo-activa
-optativo]

4771 3588 0846 5426 1722
uiv to outo povriv rv
jumn t aut fronen en
en vosotros el mismo sentir en
pronombre artculo pronombre verbo preposicin
2-plural-dativo acusativo-singular-neutro acusativo-singular-neutro presente-activa-infinitivo

0240 2596 5547 2424
oiiqioi xoto Xpiotov Iqoouv
allelois kat Christn Ieeson
unos a otros segn Cristo Jess
pronombre preposicin sustantivo sustantivo
dativo-plural-masculino acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino

15:6
FE 1543 Para que de un mismo nimo, y de una misma boca glorifiquis al Dios y padre de nuestro seor Jesu
Cristo.
JPP 1556 para que un miso nimo, y una boca glorifiquis a Dios y Padre de nuestro Seor Jesu Cristo.
CR 1569 Para que concordes a una boca glorifiquis al Dios y Padre de nuestro Seor Jess el Cristo.
RV 1602 Para que concordes a una boca glorifiquis al Dios y Padre de nuestro Seor Jesu Cristo.
RV 1960 para que unnimes, a una voz, glorifiquis al Dios y Padre de nuestro Seor Jesucristo.

2443 3661 1722 1520 4750 1392
ivo ooOuooov rv rvi otooti oooqtr
jna jomothumadn en jen stmati doxzeete
para que unnimes en a una boca/voz glorifiquis
conjuncin adverbio preposicin adjetivo sustantivo verbo
dativo-singular-neutro dativo-singular-neutro 2-plural-presente-activa-sub-
juntivo]

3588 2316 2532 3962
tov Orov xoi aotrpo
tn Then ka patra
a el Dios y padre
artculo sustantivo conjuncin sustantivo
acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino
Romanos 15

252


3588 2962 1473 2424
tou xupiou qev Iqoou
to kurou jeemn Ieeso
de el seor de nosotros Jess
artculo sustantivo pronombre sustantivo
genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino 1-plural-genitivo genitivo-singular-masculino

5547
Xpiotou
Christo
Cristo
sustantivo
genitivo-singular-masculino

15:7
FE 1543 Por lo cual recibos los unos a los otros, as como Cristo nos ha recibido en la gloria de Dios.
JPP 1556 Por lo cual recibos los unos a los otros as como tambin Cristo nos ha recibido para gloria de Dios.
CR 1569 Por tanto sobrellevndoos los unos a los otros, como tambin el Cristo nos sobrellev para gloria de Dios.
RV 1602 Por tanto sobrellevndoos los unos a los otros, como tambin el Cristo nos sobrellev para gloria de Dios.
RV 1960 Por tanto, recibos los unos a los otros, como tambin Cristo nos recibi, para gloria de Dios.

1352 4355 0240 2531 2532
^io apooioovroOr oiiqiou xoOe xoi
Di proslambnesthe allelous kaths ka
por tanto recibos unos a otros as como tambin
conjundin verbo pronombre conjuncin conjuncin
2-plural-presente-mediapasiva-imperativo acusativo-plural-masculino

3588 5547 4355 1473
o Xpioto apooriorto qo
jo Christs proselbeto jeems
el Cristo recibi a vosotros
artculo sustantivo verbo pronombre
nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino 3-singular-aoristo-media-indicativo 1-plural-acusativo

1519 1391 2316
ri ooov Orou
eis dxan Theo
a/dentro gloria de Dios
preposicin sustantivo sustantivo
acusativo-singular-femenino genitivo-singular-masculino

15:8
FE 1543 Pero yo os digo, que Jesu Cristo fue ministro de la circuncisin por la verdad de Dios, para confirmar las
promesas hechas a los padres:
JPP 1556 Esto pues digo, que Jesu Cristo ha sido ministro de la Circuncisin por la verdad de Dios, para confirmar
las promesas [hechas] a los Padres.
CR 1569 Digo pues, Que el Cristo Jess fue Ministro de la Circuncisin, por la verdad de Dios para confirmar las
promesas de los Padres.
RV 1602 Digo pues, Que el Cristo Jess fue Ministro de la Circuncisin, por la verdad de Dios para confirmar las
promesas de los Padres.
RV 1960 Pues os digo, que Cristo Jess vino a ser siervo de la circuncisin para mostrar la verdad de Dios, para
confirmar las promesas hechas a los padres,

3004 1161 2424 5547
irye or, Iqoouv Xpiotov
lgo d Iesson Christn
digo pero Jess Cristo
verbo conjuncin sustantivo sustantivo
1a-singular-presente-activa-indicativo acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino
Romanos 15

253

1249 1096 4061 5228 0225
oioxovov yryrvqoOoi arpitoq uarp oiqOrio
dikonon gegenesthai peritomes jupr aleetheas
siervo ha llegado a ser de circuncisin por causa de verdad
sustantivo verbo sustantivo preposicin sustantivo
acusativo-singular-masculino perfecto-pasiva-infinitivo genitivo-singular-femenino genitivo-singular-feme
nino]

2316 1519 3588 0950 3588
Orou ri to roieooi to
Theo eis t bebaisai ts
de Dios para el confirma las
sustantivo preposicin artculo verbo artculo
genitivo-singular-masculino acusativo-singular-neutro aoristo-activa-infitinitivo acusativo-plural-femenino

1860 3588 3962
raoyyriio tev aotrpev
epaggelas tn patron
promesas de los padres
sustantivo artculo sustantivo
acusativo-plural-femenino genitivo-plural-masculino genitivo-plural-masculino

15:9
FE 1543 Y tambin para que las gentes glorifiquen a Dios, por su misericordia: as como est escrito. Por lo cual,
yo confesar tus loores entre los gentiles, y cantar yo a tu nombre.
JPP 1556 Y tambin que los Gentiles honren a Dios por su misericordia: como est escrito: Por esta causa confesar
tus alabanzas entre los Gentiles, y cantar a tu Nombre.
CR 1569 Empero que las Gentes glorifiquen a Dios por la misericordia, como est escrito, Por tanto yo te confesar
a ti entre las Gentes, y cantar a tu Nombre.
RV 1602 Empero que las Gentes glorifiquen a Dios por la misericordia, como est escrito, Por tanto yo te confesar
a ti entre las Gentes, y cantar a tu Nombre.
RV 1960 y para que los gentiles glorifiquen a Dios por su misericordia, como est escrito: Por tanto, yo te
confesar entre los gentiles, Y cantar a tu nombre.

3588 1161 1484 5228 1656 1392
to or rOvq uarp rirou oooooi
t d ehnee jupr elous doxsai
que los pero gentiles por causa de misericordia glorifiquen
artculo conjuncin sustantivo preposicin sustantivo verbo
acusativo-plural-neutro acusativo-plural-neutro genitivo-singular-neutro aoristo-activa-infinitivo

3588 2316 2531 1125
tov Orov xoOe yrypoatoi
tn Then kaths ggraptai
a el Dios segn como escrito est
artculo sustantivo conjuncin verbo
acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino 3-singular-perfecto-pasiva-indicativo

1223 3778 1843 4771 1722
^io touto rooioyqoooi ooi rv
di toto exomologesomai soi en
por esto confesar a ti en
preposicin pronombre verbo pronombre preposicin
acusativo-singular-neutro 1-singular-futuro-media-indicativo 2-singular-dativo

1484 2532 3588 3686 4771
rOvroiv xoi te ovooti oou
thnesin ka t onomat sou
gentiles y a el nombre de ti
sustantivo conjuncin artculo sustantivo pronombre
dativo-plural-neutro dativo-singular-neutro dativo-singular-neutro 2-singular-genitivo
Romanos 15

254


5567
goie
psal
cantar
verbo
1-singular-futuro-activa-indicativo

15:10
FE 1543 Y otra vez dice: Gozaos gentiles con su pueblo.
JPP 1556 Y otra vez dice. Gentiles, gozaos con su pueblo.
CR 1569 Y otra vez dice, Alegraos Gentes con su pueblo.
RV 1602 Y otra vez dice, Alegraos Gentes con su pueblo.
RV 1960 Y otra vez dice: Alegraos, gentiles, con su pueblo.

2532 3825 3004 2165 1484
xoi aoiiv iryri EupovOqtr rOvq
ka plin lgei eufrntheete thnee
y otra vez dice alegraos gentiles
conjuncin adverbio verbo verbo sustantivo
3-singular-presente-activa-indicativo 2-plural-aoristo-pasvia-imperativo nominativo-plural-neutro

3326 3588 2992 0846
rto tou ioou outou
met to lao auto
con el pueblo de l
preposicin artculo sustantivo pronombre
genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

15:11
FE 1543 Y otra vez: Load al Seor todas las gentes: y ensalzadle con loores todos los pueblos.
JPP 1556 Y otra vez: Alabad al Seor todos los Gentiles, y loadle a uno todos los pueblos.
CR 1569 Y otra vez, Alabad al Seor todas las Gentes, y magnificadlo todos los pueblos.
RV 1602 Y otra vez, Alabad al Seor todas las Gentes, y magnificadlo todos los pueblos.
RV 1960 Y otra vez: Alabad al Seor todos los gentiles, Y magnificadle todos los pueblos.

2532 3825 0134 3588 2962
xoi aoiiv ^ivritr tov xupiov
ka plin ainete tn krion
y otra vez alabad a el seor
conjuncin adverbio verbo artculo sustantivo
2-plural-presente-activa-imperativo acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino

3956 3588 1484 2532 1867
aovto to rOvq xoi raoivrootr
pnta t thnee ka epainsate
todas las naciones y magnificad
adjetivo artculo sustantivo conjuncin ver bo
nominativo-plural-neutro nominativo-plural-neutro nominativo-plural-neutro 3-plural-aoristo-activa-impera
tivo]

0846 3956 3588 2992
outov aovtr oi iooi
autn pntes joi lao
a l todos los pueblos
pronombre adjetivo artculo sustantivo
acusativo-singular-masculino nominativo-plural-masculino nominativo-plural-masculin nominativo-plural-masculino




Romanos 15

255

15:12
FE 1543 Y otra vez Isaas dice: La raz de Isa vendr, y el que se levantare para gobernar las gentes. En el cual
esperan los gentiles.
JPP 1556 Y otra vez Isaas dice: Ser la raz de Isa, y uno que se levantar para gobernar a los Gentiles: esperarn
en los Gentiles.
CR 1569 Y otra vez dice Isaas, Estar la raz de Isa, y el que se levantare a regir las Gentes, las Gentes esperarn
en l.
RV 1602 Y otra vez dice Isaas, Estar la raz de Isa, y el que se levantare a regir las Gentes, las Gentes esperarn
en l,
RV 1960 Y otra vez dice Isaas: Estar la raz de Isa, Y el que se levantar a regir los gentiles; Los gentiles
esperarn en l.

2532 3825 2268 3004 1511
xoi aoiiv Hooio iryri Eotoi
ka plin Eesaas lgei estai
y otra vez Isaas dice ser/estar
conjuncin adverbio sustantivo verbo verbo
nominativo-singular-masculino 3a-singular-presente-activa-indicativo 3-singular-futuro-media-in-
dicativo]

3588 4491 3588 2421
q pio tou Iroooi
jee jrza to Iessa
la raz de el Isa
artculo sustantivo artculo sustantivo
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino genitivo-singular-masculino masculino

2532 3588 0450
xoi o oviotorvo
ka jo anistmenos
y el que (se) levanta
conjuncin artculo adverbio/adjetivo
nominativo-singular-masculino participio-presente-mediapasiva/nominativo-singular-masculino

0756 y 0757 1484 1909 0846 1484
opriv rOvev ra oute rOvq
rchein ethnn ep aut thnee
gobernar naciones sobre l naciones
verbo sustantivo preposicin pronombre sustantivo
presente-activa-infinitivo genitivo-plural-neutro dativo-singular-masculino nominativo-plural-neutro

1679
riaiouoiv
elpiosin
esperarn
verbo
3-plural-futuro-activa-indicativo

15:13
FE 1543 Pues aquel Dios de esperanza, os hincha de todo gozo y de paz creyendo, para que vosotros abundis en
esperanza por virtud del Espritu Santo.
JPP 1556 Pues el Dios de esperanza os hincha de todo gozo y de paz creyendo, para que abundis en esperanza por
la potencia del Espritu Santo.
CR 1569 Y el Dios de esperanza os hincha de todo gozo y paz creyendo: para que abundis en esperanza por la
virtud del Espritu Santo.
RV 1602 Y el Dios de esperanza os hincha de todo gozo y paz creyendo: para que abundis en esperanza por la
virtud del Espritu Santo.
RV 1960 Y el Dios de esperanza os llene de todo gozo y paz en el creer, para que abundis en esperanza por el
poder del Espritu Santo.


Romanos 15

256

3588 1161 2316 3588
o or Oro tq
jo d Thes tes
el pero Dios de la
artculo conjuncin sustantivo artculo
nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino genitivo-singular-femenino

1680 4137 4771 3956
riaioo aiqpeooi uo aooq
elpdos pleersai jums psees
esperanza llene a plenitud a vosotros de todo
sustantivo verbo pronombre adjetivo
genitivo-singular-femenino 3-singular-aoristo-activa-optativo 2-plural-acusativo genitivo-singular-femenino

5479 2532 1515 1722 3588
opo xoi ripqvq rv te
chars ka eirenees en t
gozo y de paz en el
sustantivo conjuncin sustantivo preposicin artculo
genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino dativo-singular-neutro

4100 1519 3588 4052 4771
aiotruriv ri to arpiooruriv uo
pisteein eis t perisseein jums
creer para el abundar a vosotros
verbo preposicin artculo verbo pronombre
presente-activa-infinitivo acusativo-singular-neutro presente-activa-infinitivo 2-plural-acusativo

1722 3588 1680 1722 1411
rv tq riaioi rv ouvori
en te elpdi en dunmei
en la esperanza por poder
preposicin artculo sustantivo preposicn sustantivo
dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino

4151 0039
avruoto oyiou
pnematos jagou
de espritu santo
sustantivo adjetivo
genitivo-singular-neutro genitivo-singular-neutro

15:14
FE 1543 Tambin hermanos mos yo mismo estoy certificado de vosotros, que estis llenos de bondad, llenos de
todo conocimiento, y que os podis amonestar los unos a los otros.
JPP 1556 Aunque hermanos mos yo estoy bien cierto de vosotros que tambin estis llenos de bondad, llenos de
todo conocimiento, que os podis tambin amonestar los unos a los otros.
CR 1569 Empero cierto estoy yo de vosotros, hermanos mos, que por vosotros mismos estis llenos de caridad,
llenos de todo conocimiento, de tal manera que podis: amonestaros los unos a los otros.
RV 1602 Empero cierto estoy yo de vosotros, hermanos mos, que por vosotros mismos estis llenos de caridad,
llenos de todo conocimiento, de tal manera que podis amonestaros los unos a los otros.
RV 1960 Pero estoy seguro de vosotros, hermanos mos, de que vosotros mismos estis llenos de bondad, llenos de
todo conocimiento, de tal manera que podis amonestaros los unos a los otros.

3982 1161 0080 1473 2532
Hrariooi or oorioi ou xoi
ppeismai d adelfo mou ka
he sido persuadido pero hermanos de m y
verbo conjuncin sustantivo pronombre conjuncin
1-singular-perfecto-pasiva-indicativo nominativo-plural-masculino 1-singular-genitivo

Romanos 15

257

0846 1473 4012 4771 3754 2532
outo rye arpi uev oti xoi
auts eg per jumn jti ka
mismo yo sobre vosotros que tambin
pronombre pronombre preposicin pronombre conjuncin conjuncin
nominativo-singular-masculino 1-singular-nominativo 2-plural-genitivo

0846 3324 1510 0019
outoi rotoi rotr oyoOeouvq
auto mesto este agathosnees
mismos llenos estis de bondad
pronombre adjetivo verbo sustantivo
nominativo-plural-masculino nominativo-plural-masculino 2-plural-presente-activa-indicativo genitivo-singular-femeni
no]

4137 3956 1108
araiqpervoi aooq yveore
pepleeromnoi pasees gnseos
llenndose a plenitud de todo conocimiento
adverbio/adjetivo adjetivo sustantivo
participio-perfecto-mediapasiva/nominativo-plural-masculino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino

1410 2532 0240 3560
ouvorvoi xoi oiiqiou vouOrtriv
dunmenoi ka allelous noutheten
siendo capaces y/tambin unos a otros amonestar
adverbio/adjetivo conjuncin pronombre verbo
participio-presente-mediapasiva/nominativo-plural-masculino acusativo-plural-masculino presente-activa-
infinitivo]

15:15
FE 1543 Ahora hermanos yo os he escrito un poco con mayor atrevimiento, as como trayndoos esto a la
memoria, por la gracia que a m me es dada de Dios:
JPP 1556 Mas empero hermanos, en parte os he escrito ms atrevidamente, como trayndoos esto a la memoria, por
la gracia que a m me es dada de Dios,
CR 1569 Mas os he escrito, Hermanos, en parte osadamente, como amonestndoos por la gracia que de Dios me es
dada.
RV 1602 Mas os he escrito, Hermanos, en parte osadamente, como amonestndoos por la gracia que de Dios me es
dada.
RV 1960 Mas os he escrito, hermanos, en parte con atrevimiento, como para haceros recordar, por la gracia que de
Dios me es dada

5112 1161 1125 4771 0080
toiqpotrpov or rypogo uiv oorioi,
tolmeerteron d grapsa jumn adelfo
ms atevidamente pero escrib a vosotros hermanos
adverbio conjuncin verbo pronombre sustantivo
1-singular-aoristo-activa-indicativo 2-plural-dativo nominativo-plural-masculino

0575 3313 5613 1878
oao rpou e raovoivqoxev
ap mrous jos epanamimneskon
de/desde parte como recordando
preposicin sustantivo conjuncin adverbio/adjetivo
genitivo-singular-neutro participio-presente-activa/nominativo-singular-masculino






Romanos 15

258

4771 1223 3588 5485 3588
uo oio tqv opiv tqv
jums di ten chrin ten
a vosotros por la gracia la que
pronombre preposicin artculo sustantivo artculo
2-plural-acusativo acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino

1325 1473 0575 3588
ooOrioov oi uao tou
dothesan moi ap to
est dndose a m por el
adverbio/adjetivo pronombre preposicin artculo
participio-aoristo-pasiva/acusativo-singular-femenino 1-singular-dativo genitivo-singular-masculino

2316
Orou
Theo
Dios
sustantivo
genitivo-singular-masculino

15:16
FE 1543 Para que yo sea ministro de Jesu Cristo entre los gentiles, administrando santamente el evangelio de Dios,
para que la oblacin de los gentiles sea agradable, siendo santificada por el Espritu Santo.
JPP 1556 para que yo sea ministro de Jesu Cristo a los Gentiles sacrificando el Evangelio de Dios, para que la
oblacin de los Gentiles sea agradable, santificada por el Espritu Santo.
CR 1569 Por ser ministro de Jess el Cristo en las Gentes sacrificando el Evangelio de Dios, para que la ofrenda de
las Gentes sea agradable santificada por el Espritu Santo.
RV 1602 Por ser ministro de Jesu Cristo en las Gentes sacrificando el Evangelio de Dios, para que la ofrenda de las
Gentes sea agradable santificada por el Espritu Santo.
RV 1960 para ser ministro de Jesucristo a los gentiles, ministrando el evangelio de Dios, para que los gentiles le
sean ofrenda agradable, santificada por el Espritu Santo.

1519 3588 1511 1473 3011
ri to rivoi r iritoupyov
eis t enai me leitourgn
para que ser yo ministro
conjuncin artculo verbo pronombre sustantivo
acusativo-singular-neutro presente-activa-infinitivo 1-singular-acusativo acusativo-singular-masculino

2424 5547 1519 3588 1484
Iqoou Xpiotou ri to rOvq
Ieeso Christo eis t thnee
de Jess Cristo a los gentiles
sustantivo sustantivo preposicin artculo sustantivo
genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino acusativo-plural-neutro acusativo-plural-neutro

2418 3588 2098
irpoupyouvto to ruoyyriiov
jierourgonta t euagglion
ministrando el evangelio
adverbio/adjetivo artculo sustantivo
participio-presente-activa/acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino

3588 2316 2443 1096
tou Orou ivo yrvqtoi
to Theo jna gneetai
de el Dios para que llegue a ser
artculo sustantivo conjuncin verbo
genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino 3a-singular-aoristo-media-subjuntivo

Romanos 15

259

3588 4376 3588 1484
q apooopo tev rOvev
jee prosfor tn ethnn
la ofrenda de los gentiles
artculo sustantivo artculo sustantivo
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino genitivo-plural-neutro genitivo-plural-neutro

2144 0037 1722
ruapooorxto qyioorvq rv
euprsdektos jeegiasmnee en
aceptable santificada por
adjetivo adverbio/adjetivo preposicin
nominativo-singular-femenino participio-perfecto-mediapasiva/nominativo-singular-femenino

4151 0039
avruoti oyie
pnemati jago
espritu santo
sustantivo adjetivo
dativo-singular-neutro dativo-singular-neutro

15:17
FE 1543 Yo tengo pues por qu gloriarme en las cosas que a Dios toca, por Jesu Cristo.
JPP 1556 Yo pues tengo gloria en Jesu Cristo en las cosas que pertenecen a Dios,
CR 1569 As que tengo de qu gloriarme en Cristo para con Dios.
RV 1602 As que tengo de qu gloriarme en Cristo para con Dios.
RV 1960 Tengo, pues, de qu gloriarme en Cristo Jess en lo que a Dios se refiere.

2192 3767 2746 1722 5547
re ouv xouqoiv rv Xpiote
cho on kacheesin en Christ
tengo pues jactancia/gloria en Cristo
verbo conjuncin sustantivo preposicin sustantivo
1-singular-presente-activa-indicativo acusativo-singular-femenino dativo-singular-masculino

2424 3588 4314 2316
Iqoou to apo Orov
Ieeso t prs Then
Jess las que pertenece a Dios
sustantivo artculo preposicin sustantivo
dativo-singular-masculino acusativo-plural-neutro acusativo-singular-masculino

15:18
FE 1543 Porque yo no osara decir de las coas, que no ha obrado Cristo por m: para traer las gentes a obediencia
por palabra y por obra,
JPP 1556 Porque yo no osara decir nada de lo que Cristo no ha hecho por m, para traer los gentiles a obediencia
con palabra, y con obra,
CR 1569 Porque no osara hablar alguna cosa que el Cristo no haya hecho por m para la obediencia de las Gentes,
con la palabra y con las obras,
RV 1602 Porque no osara hablar alguna cosa que Cristo no haya hecho por m para la obediencia de las Gentes,
con la palabra y con las obras,
RV 1960 Porque no osara hablar sino de lo que Cristo ha hecho por medio de m para la obediencia de los gentiles,
con la palabra y con las obras,

3756 1063 5111 2980 5100
ou yop toiqoe ioiriv ti
ou gr tolmeso lalen ti
no porque osara hablar algo
partcula conjuncin verbo verbo pronombre
1-singular-futuro-activa-indicativo presente-activa-infinitivo acusativo-singualr-neutro

Romanos 15

260

3739 3756 2716 5547 1223
ev ou xotripyoooto Xpioto oi
jn ou kateirgsato Christs di
que no obr Cristo por medio
pronombre particula verbo sustantivo preposicin
genitivo-plural-neutro 3-singular-aoristo-media-indicativo nominativo-singular-masculino

1473 1519 5218 1484 3056
rou ri uaoxoqv rOvev ioye
emo eis jupakoen ethnn lgo
de m para obediencia de gentiles con palabra
pronombre preposicin sustantivo sustantivo sustantivo
1-singular-genitivo acusativo-singular-femenino genitivo-plural-neuro dativo-singular-masculino

2532 2041
xoi rpye
ka rgo
y con obra
conjuncin sustantivo
dativo-singular-neutro

15:19
FE 1543 Por virtud de seales, y de milagros, por la potencia del Espritu de Dios: De tal manera que desde
Jerusaln, y por all entorno, hasta Ilrico yo he cumplido el negocio del evangelio de Cristo.
JPP 1556 con virtud de seales, y de milagros, con la potencia del Espritu de Dios: de tal manera que desde
Jerusaln, y en las regiones a ella comarcanas hasta Ilrico he cumplido [el negocio] del Evangelio de
Cristo.
CR 1569 Con potencia de milagros y prodigios en virtud del Espritu de Dios: de tal manera que desde Jerusaln y
por los alrededores hasta la Esclavonia haya henchido del Evangelio del Cristo.
RV 1602 Con potencia de milagros y prodigios en virtud del Espritu de Dios: de tal manera que desde Jerusaln y
por los alrededores hasta la Esclavonia haya henchido del Evangelio de Cristo.
RV 1960 con potencia de seales y prodigios, en el poder del Espritu de Dios; de manera que desde Jerusaln, y
por los alrededores hasta Ilrico, todo lo he llenado del evangelio de Cristo.

1722 1411 4592 2532 5059 1722
rv ouvori oqriev xoi trpotev rv
en dunmei seemeon ka terton en
con potencia de seales y prodigios por
preposicin sustantivo sustantivo conjuncin sustantivo preposicion
dativo-singula-femenino genitivo-plural-neutro genitivo-plural-neutro

1411 4151 2316 5620 1473
ouvori avruoto Orou eotr r
dunmei pnematos Theo jste me
poder de espritu de Dios de manera que a m
sustantivo sustantivo sustantivo conjuncin pronombre
dativo-singular-femenino genitivo-singular-neutro genitivo-singular-masculino 1-singular-acusativo

0575 2419 2532 2945 3360 3588 2437
oao Irpouooiq xoi xuxie rpi tou Iiiupixou
ap Ierousalem ka kklo mchri to Illuriko
desde Jerusaln y alrededor hasta lo Ilrico
preposicin sustantivo conjuncin adverbio preposicin artculo sustantivo
femenino genitivo-singular-neutro genitivo-singular-neutro

4137 3588 2098 3588
araiqpexrvoi to ruoyyriiov tou
pepleeroknai t euagglion to
he llenado a plenitud el evangelio de el
verbo artculo sustantivo artculo
perfecto-activa-infinitivo acusativo-singular-neutro acusativo-singular-neutro genitivo-singular-masculino
Romanos 15

261


5547
Xpiotou
Christo
Cristo
sustantivo
genitivo-singular-masculino

15:20
FE 1543 Y con gran ardor de nimo comenc a Predicar el evangelio, no donde haba sido nombrado Cristo,
porque no pareciese, que yo edificaba sobre fundamente ajeno:
JPP 1556 Y as me emplee en anunciar el Evangelio, no adonde haba sido hecha mencin de Cristo, por no edificar
sobre fundamento de otro:
CR 1569 Y de esta manera prediqu este evangelio no donde antes el Cristo fuese nombrado, por no edificar sobre
ajeno fundamento:
RV 1602 Y de esta manera me esforc a predicar este evangelio no donde antes Cristo fuese nombrado, por no
edificar sobre ajeno fundamento:
RV 1960 Y de esta manera me esforc a predicar el evangelio, no donde Cristo ya hubiese sido nombrado, para no
edificar sobre fundamento ajeno,

3779 1161 5389 2097
oute or iiotiourvov ruoyyriiroOoi
jotos d filotimomenon euaggelzesthai
as pero esforzndome evangelizar
adverbio conjuncin adverbio/adjetivo verbo
participio-presente-media o pasiva/acusativo-singular-masculino presente-mediapasiva-infinitivo

3756 3699 3687 5547 2443 3361
ou oaou evoooOq Xpioto ivo q
ouch jpou onomsthee Christs jna mee
no donde hubiese sido nombrado Cristo para no
particula conjuncin verbo sustantivo conjuncin partcula
3a-singular-aoristo-pasiva-indicativo nominativo-singular-masculino

1909 0245 2310 3618
ra oiiotpiov Orriiov oixoooe
ep alltrion themlion oikodom
sobre ajeno fundamento edificare
preposicin adjetivo sustantivo verbo
acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino 1-singular-presente-activa-subjuntivo

15:21
FE 1543 antes es as como est escrito: Aquellos, entre los cuales, no haba sido hecho mencin de Dios, vern: y
los que no haban odo, entendern.
JPP 1556 Mas como est escrito: Aquellos a los cuales no les fue anunciado de l le vern, y aquellos que no
oyeron, lo entendern.
CR 1569 Antes, como est escrito, A los que no fue anunciado de l, vern: y los que no oyeron, entendern.
RV 1602 Antes, como est escrito, A los que no fue anunciado de l, vern: y los que no oyeron, entendern.
RV 1960 sino, como est escrito: Aquellos a quienes nunca les fue anunciado acerca de l, vern; Y los que nunca
han odo de l, entendern.

0235 2531 1125 3739 3756 0312
oiio xoOe yrypoatoi Oi oux ovqyyriq
all kaths ggraptai jos ouk aneegglee
sino como escrito est a los que no fue anunciado
conjuncin conjuncin verbo pronombre partcula verbo
3-singular-perfecto-pasiva-indicativo dativo-plural-masculino 3-singular-aoristo-pa
siva-inicativo]



Romanos 15

262

4012 0846 3708 2532 3739
arpi outou ogovtoi xoi oi
per auto psontai ka jo
acerca de l vern y los que
preposicin pronombre verbo conjunci n pronombre
genitivo-singular-masculino 3-plural-futuro-media-indicativo nominativo-plural-masculino

3756 0191 4920
oux oxqxoooiv ouvqoouoiv
ouk akeekasin sunesousin
no han odo entendrn
particular verbo verbo
3-plural-perfecto-activa-indicativo 3-plural-futuro-activa-indicativo

15:22
FE 1543 Por lo cual causa yo he sido muchas veces impedido de venir a vosotros.
JPP 1556 Por lo cual causa tambin yo he sido muchas veces impedido de venir a vosotros.
CR 1569 Por lo cual an he sido impedido muchas veces de venir a vosotros.
RV 1602 Por lo cual an he sido impedido muchas veces de venir a vosotros.
RV 1960 Por esta causa me he visto impedido muchas veces de ir a vosotros.

1352 2532 1765 3588 4183
^io xoi rvrxoatoqv to aoiio
di ka enekoptmeen t poll
por lo cual tambin he sido impedido las muchas (veces)
conjuncin conjuncin verbo artculo adjetivo
1-singular-impeerfecto-pasiva-indicativo acusativo-plural-neutro acusativo-plural-neutro

3588 2064 4314 4771
tou riOriv apo uo
to elthen prs jums
de el venir/ir hacia vosotros
artculo verbo preposicin pronombre
genitivo-singular-neutro aoristo-activa-infinitivo 2-plural-acusativo

15:23
FE 1543 Pero ahora visto que ya tengo ms lugar en estas regiones, y que a ya muchos aos que tengo deseo de ir a
vosotros,
JPP 1556 Pero ahora como ya no tenga ms lugar en estas regiones, y tenga muchos aos ha deseo de venir a
vosotros,
CR 1569 Mas ahora teniendo ms lugar en estas partes, y deseando venir a vosotros muchos aos ha:
RV 1602 Mas ahora teniendo ms lugar en estas partes, y deseando venir a vosotros muchos aos ha:
RV 1960 Pero ahora, no teniendo ms campo en estas regiones, y deseando desde hace muchos aos ir a vosotros,

3570 1161 3371 5117 2192
vuvi or qxrti toaov rev
nun d meekti tpon chon
ahora pero ya no lugar teniendo
adverbio conjuncin adverbio sustantivo adverbio/adjetivo
acusativo-singular-masculino participio-presente-activa/nominativo-singular-masculino

1722 3588 2824 3778 1974 1161
rv toi xiiooiv toutoi raiaoOiov or
en tos klmasin totois epipothan d
en las regiones stas deseo y
preposicin artculo sustantivo pronombre sustantivo conjuncin
dativo-plural-neutro dativo-plural-neutro dativo-plural-neutro acusativo-singular-femenino




Romanos 15

263

2192 3588 2064 4314
rev tou riOriv apo
chon to elthen prs
teniendo de el venir/ir hacia
adverbio/adjetivo artculo verbo preposicin
participio-presente-activa/nominativo-singular-masculino genitivo-singular-neutro aoristo-activa-infinitivo

4771 0575 4183 2094
uo oao aoiiev rtev
jums ap polln etn
vosotros desde muchos aos
pronombre preposicin adjetivo sustantivo
2-plural-acusativo genitivo-plural-neutro genitivo-plural-neutro

15:24
FE 1543 Cuando me pusiere en camino para ir a Espaa, ir a vosotros. Porque yo espero que os ver de pasada y
ser de vosotros hasta all acompaado, si primero hubiera gozado alguna parte de vuestra consolacin.
JPP 1556 cuando me partiere para ir a Espaa, vendr a vosotros. Porque yo espero que pasando por all, os ver, y
ser acompaado de vosotros hasta all, si primero en parte hubiere hartado mi deseo de vosotros.
CR 1569 Cuando me partiere para Espaa, vendr a vosotros: porque espero que pasando os ver, y que ser
llevado de vosotros all: si empero antes hubiere gozado de vosotros.
RV 1602 Cuando me partiere para Espaa, vendr a vosotros: porque espero que pasando os ver, y que ser
llevado de vosotros all: si empero antes hubiere gozado de vosotros.
RV 1960 cuando vaya a Espaa, ir a vosotros; porque espero veros al pasar, y ser encaminado all por vosotros,
una vez que haya gozado con vosotros.

5613 1437 4198 1519 3588
e rov aoprueoi ri tqv
jos ean poreomai eis ten
de esa manera si partiese para la
conjuncin conjuncin verbo preposicin artculo
1-singular-presente-mediapasiva-subjuntivo acusativo-singular-femenino

4681 2064 4314 4771
2aoviov riruoooi apo uo
Spanan elesomai pros jums
Espaa vendr a vosotros
sustantivo verbo preposicin pronombre
acusativo-singular-femenino 1-singular-futuro-singular-media-indicativo 2-plural-acusativo

1679 1063 1279
riaie yop oioaopruorvo
elpzo gar diaporeumenos
espero porque pasando
verbo conjuncin adverbio/adjetivo
1-singular-presente-activa-indicativo participio-presente-media o pasiva/nominativo-singular-masculino

2300 4771 2532 5259 4771 4311
OrooooOoi uo xoi u uev apoarOqvoi
thesasthai jumas ka juf jumn propemfthenai
ver a vosotros y por vosotros encaminar
verbo pronombre conjuncin preposicin pronombre verbo
aoristo-media o infinitivo 2-plural-acusativo 2-plural-genitivo aoristo-pasiva-infinitivo

1563 1437 4771 4412 0575 3313 1705
rxri rov uev apetov oao rpou raiqoOe
eke en jumn prton ap mrous empleesth
all si de vosotros primero de parte hubiere gozado
adverbio conjuncin pronombre adverbio preposicin sustantivo verbo
2-plural-genitivo genitivo-singular-neutro 1-singular-aoristo-pasiva-sub-
juntivo]
Romanos 15

264

15:25
FE 1543 Ahora yo me parto para Jerusaln, para administrar a los santos.
JPP 1556 Pero ahora yo me parto para Jerusaln a servir a los Santos.
CR 1569 Mas ahora me parto para Jerusaln a ministrar a los Santos.
RV 1602 Mas ahora me parto para Jerusaln a ministrar a los Santos:
RV 1960 Mas ahora voy a Jerusaln para ministrar a los santos.

3570 1161 4198 1519 2419
vuvi or aopruooi ri Irpouooiq
nun d poreomai eis Ierousalem
ahora pero voy a Jerusaln
adverbio conjuncin verbo preposicin sustantivo
1-singular-presente-mediapasiva-indicativo femenino

1247 3588 0039
oioxovev toi oyioi
diakonn tos jagois
sirviendo a los santos
adverbio/adjetivo artculo adjetivo
participio-presente-activa/nominativo-singular-masculino dativo-plural-masculino dativo-plural-masculino

15:26
FE 1543 Porque les ha parecido a los de Macedonia y Acaya de hacer alguna comunicacin con los pobres santos
que estn en Jerusaln.
JPP 1556 Porque les ha parecido a los de Macedonia, ya los de Acaya hacer alguna comunicacin a los pobres
Santos, que estn en Jerusaln.
CR 1569 Porque Macedonia y Acaya tuvieron por bien de hacer una colecta para los pobres de los Santos que estn
en Jerusaln:
RV 1602 Porque Macedonia y Acaya tuvieron por bien de hacer una colecta para los pobres de los Santos que estn
en Jerusaln.
RV 1960 Porque Macedonia y Acaya tuvieron a bien hacer una ofrenda para los pobres que hay entre los santos que
estn en Jerusaln.

2106 1063 3109 2532 0882
ruooxqoov yop Moxroovio xoi ^oio
eeudkeesan gr Makedona ka Achaa
acordaron porque Macedonia y Acaya
verbo conjuncin sustantivo conjuncin sust anivo
3-plural-aoristo-activa-indicativo nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino

2842 5100 4160 1519
xoiveviov tivo aoiqoooOoi ri
koinonan tin poiesasthai eis
ofrenda alguna hacer para
sustantivo pronombre verbo preposicin
acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino aoristo-media-infinitivo

3588 4434 3588 0039
tou ateou tev oyiev
tos ptochos tn jagon
los pobres de los santos
artculo adjetivo artculo adjetivo
acusativo-plural-masculino acusativo-plural-masculino genitivo-plural-masculino genitivo-plural-masculino

3588 1722 2419
tev rv Irpouooiq
tn en Ierousalem
que (estn) en Jerusaln
artculo preposicin sustantivo
genitivo-plural-masculino femenino

Romanos 15

265

15:27
FE 1543 Porque si los gentiles han sido participantes de sus bienes espirituales, tambin es razn que ellos les
administren de sus bienes carnales
JPP 1556 As les ha parecido a ellos, y tambin le son obligados. Porque si los Gentiles han sido participantes de
sus bienes espirituales, deben tambin ellos administrarle en los carnales.
CR 1569 Porque les pareci bueno, y son deudores a ellos: porque si las Gentes han sido hechos participantes de
sus bienes espirituales, deben tambin ellos servirles en los carnales.
RV 1602 Porque les pareci bueno, y son deudores a ellos: porque si los Gentiles han sido hechos participantes de
sus bienes espirituales, deben tambin ellos servirles en los carnales.
RV 1960 Pues les pareci bueno, y son deudores a ellos; porque si los gentiles han sido hechos participantes de sus
bienes espirituales, deben tambin ellos ministrarles de los materiales.

2106 1063 2532 3781 0846
ruooxqoov yop xoi oriirtoi outev
eeudkeesan gr ka ofeiltai autn
acordaron porque tambin deudores de ellos
verbo conjuncin conjuncin sustantivo pronombre
3-plural-aoristo-activa-indicativo nominativo-plural-masculino genitivo-plural-masculino

1510 1487 1063 3588 4152
rioiv ri yop toi avruotixoi
eisin ei gr tos pneumatikos
son si porque en los espirituales
verbo conjuncin conjuncin artculo adjetivo
3-plural-presente-activa-indicativo dativo-plural-neutro dativo-plural-neutro

0846 2841 3588 1484
outev rxoivevqoov to rOvq
autn ekoinneesan t thnee
de ellos participaron los gentiles
pronombre verbo artculo sustantivo
genitivo-plural-masculino 3-plural-aoristo-activa-indicativo nominativo-plural-neutro nominativo-plural-neutro

3784 2532 1722 3588 4559
oriiouoiv xoi rv toi oopxixoi
ofelousin ka en tos sarkikos
son deudores tambin en las carnales (cosas)
verbo conjuncin preposicin artculo adjetivo
3-plural-presente-activa-indicativo dativo-plural-neutro dativo-plural-neutro

3008 0846
iritoupyqooi outoi
leitourgesai autos
ministrar a ellos
verbo pronombre
aoristo-activa-infinitivo dativo-plural-masculino

15:28
FE 1543 Despus que yo hubiera esto concluido, y que los hubiere sealado este fruto, me volver por vosotros en
Espaa.
JPP 1556 As que cuando hubiere concluido esto, y les hubiera fielmente dado este fruto, me ir por all a Espaa.
CR 1569 As que cuando hubiere concluido esto, y les hubiere consignado este fruto, pasar por vosotros a Espaa.
RV 1602 As que cuando hubiere concluido esto, y les hubiere consignado este fruto, pasar por vosotros a Espaa.
RV 1960 As que, cuando haya concluido esto, y les haya entregado este fruto, pasar entre vosotros rumbo a
Espaa.






Romanos 15

266

3778 3767 2005 2532
touto ouv raitriroo xoi
toto on epitelsas ka
esto asi que habiendo concluido y
pronombre conjuncin adverbio/adjetivo conjuncin
acusativo-singular-neutro participio-aoristo-activa/nominativo-singular-masculino

4972 0846 3588
opoyioorvo outoi tov
sfragismenos autos tn
habiendo entregado a ellos el
adverbio/adjetivo pronombre ar tculo
participio-aoristo-media/nominativo-singular-masculino dativo-plural-masculino acusativo-singular-masculino

2590 3778 0565 1223 4771
xopaov toutov oariruoooi oi uev
karpn toton apelesomai di jumn
fruto este pasar entre vosotros
sustantivo pronombre verbo preposicin pronombre
acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino 1-singular-futuro-indicativo 2-plural-genitivo

1519 3588 4681
ri tqv 2aoviov
eis ten Spanan
a la Espaa
preposicin artculo sustantivo
acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino

15:29
FE 1543 Y bien s que cuando yo viniere a vosotros, vendr con abundancia de la bendicin del evangelio de
Cristo.
JPP 1556 Y tengo sabido que cuando viniere a vosotros, vendr con abundancia de bendicin del Evangelio de
Cristo.
CR 1569 Porque s que cuando viniera a vosotros, que vendr con abundancia de la bendicin de Cristo.
RV 1602 Porque s que cuando viniera a vosotros, que vendr con abundancia de la bendicin de Cristo.
RV 1960 Y s que cuando vaya a vosotros, llegar con abundancia de la bendicin del evangelio de Cristo.

1492 1161 3754 2064
oioo or oti rporvo
oda d jti erchmenos
s y que viniendo/llegando
verbo conjunin conjuncin adverbio/adjetivo
1a-singular-perfecto-activa-indicativo participio-presente-media o pasiva/nominativo-singular-
masculino]

4314 4771 1722 4138 2129
apo uo rv aiqpeoti ruioyio
prs jums en pleermati eulogas
hacia vosotros en abundancia de bendicin
preposicin pronombre preposicin sustantivo sustantivo
2-plural-acusativo dativo-singular-neutro genitivo-singular-femenino

3588 2098 3588 5547
tou ruoyyriiou tou Xpiotou
to euaggelou to Christo
de el evangelio de el Cristo
artculo sustantivo artculo sustantivo
genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino



Romanos 15

267

2064
riruoooi
elesomai
vendr/llegar
verbo
1-singular-futuro-media-indicativo

15:30
FE 1543 Yo os fuego pues hermanos por Jesu Cristo nuestro seor, y por el amor del Espritu, que vosotros os
empleis juntamente conmigo en las oraciones que haris a Dios por m.
JPP 1556 Tambin hermanos, os ruego por nuestro Seor Jesu Cristo, y por el amor del Espritu, que os empleis
juntamente conmigo en oraciones a Dios por m:
CR 1569 Ruegoos empero, Hermanos, por el Seor nuestro Jess el Cristo, y por la caridad del Espritu, que me
ayudis con oraciones por ma a Dios.
RV 1602 Ruegoos empero, Hermanos, por el Seor nuestro Jesu Cristo, y por la caridad del Espritu, que me
ayudis con oraciones por ma a Dios.
RV 1960 Pero os ruego, hermanos, por nuestro Seor Jesucristo y por el amor del Espritu, que me ayudis orando
por m a Dios,

3870 1161 4771 0080 1223
Hopoxoie or uo oorioi oio
parakal d jums adelfo di
ruego pero a vosotros hermanos por
verbo conjuncin pronombre sustanivo preposicin
1-singular-presente-activa-indicativo 2-plural-acusativo nominativo-plural-masculino

3588 2962 1473 2424
tou xupiou qev Iqoou
to kurou jeemn Ieeso
el seor de nosotros Jess
artculo sustantivo pronombre sustantivo
genitivo-sinular-masculino genitivo-singular-masculino 1-plural-genitivo genitivo-singular-masculino

5547 2532 1223 3588 0026
Xpiotou xoi oio tq oyoaq
Christo ka di tes agpees
Cristo y por el amor
sustantivo conjuncin preposicin artculo sustantivo
genitivo-singular-masculino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino

3588 4151 4865 1473 1722
tou avruoto ouvoyevioooOoi oi rv
to pnematos sunagonisastha moi en
de el espritu luchar a m en
artculo sustantivo verbo pronombre preposicin
genitivo-singular-neutro genitivo-singular-neutro aoristo-media-infinitivo 1-singular-dativo

3588 4335 5228 1473 4314
toi apooruoi uarp rou apo
tas proseuchas jupr emo prs
las oraciones por m hacia
artculo sustantivo preposicin pronombre preposicin
dativo-plural-femenino dativo-plural-femenino 1-singular-genitivo

3588 2316
tov Orov
tn Then
el Dios
artculo sustantivo
acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino

Romanos 15

268

15:31
FE 1543 Para que sea librado de los incrdulos en Judea, y que mi administracin que yo har en Jerusaln, sea
agradable a los santos:
JPP 1556 Para que sea librado de los incrdulos que estn en Judea, y que esta administracin que [har] en
Jerusaln, sea agradable a los Santos:
CR 1569 Que sea librado de los rebeldes que estn en Judea, y que la ofrenda de mi culto a los Santos en Jerusaln,
sea acepta.
RV 1602 Que sea librado de los rebeldes que estn en Judea, y que la ofrenda de mi culto a los Santos en Jerusaln,
sea acepta.
RV 1960 para que sea librado de los rebeldes que estn en Judea, y que la ofrenda de mi servicio a los santos en
Jerusaln sea acepta;

2443 4506 0575 3588 0544
ivo puoOe oao tev oariOouvtev
jna jrusth ap tn apeithonton
para que sea librado de los rebeldes
conjunin verbo preposicin artculo adverbio/adjetivo
1-singular-aoristo-pasiva-subjuntivo genitivo-plural-masculino participio-presente-activa/genitivo
-plural-masculino]

1722 3588 2449 2532 4506 3588
rv tq Iouooio xoi ivo q
en te Ioudaa ka jna jee
en la Judea y para que el
preposicin artculo sustantivo conjuncin conjuncin artculo
dativo-singular-femenino dativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino

1248 1473 3588 1519 2419
oioxovio ou q ri Irpouooiq
diakona mou jee eis Ierousalem
servicio de m que para Jerusaln
sustantivo pronombre artculo preposicin sustantivo
nominativo-singular-femenino 1-singular-genitivo nominativo-singular-femenino femenino

2144 1096 3588
ruapooorxto yrvqtoi toi
euprsdektos gneetai tos
aceptable llegue a ser a los
adjetivo verbo artculo
nominativo-singular-femenino 3-singular-aoristo-media(dependieno)-subjuntivo dativo-plural-masculio

0039
oyioi
jagois
santos
adjetivo
dativo-plural-masculino

15:32
FE 1543 Para que yo venga a vosotros con gozo por la voluntad de Dios, y me recree con vosotros.
JPP 1556 para que yo venga a vosotros con gozo por la voluntad de Dios, y sea recreado con vosotros:
CR 1569 Para que con gozo venga a vosotros por la voluntad de Dios, y que sea recreado juntamente con vosotros.
RV 1602 Para que con gozo venga a vosotros por la voluntad de Dios, y que sea recreado juntamente con vosotros.
RV 1960 para que con gozo llegue a vosotros por la voluntad de Dios, y que sea recreado juntamente con vosotros.

2443 1722 5479 2064 4314
ivo rv opo riOe apo
jna en char lthon prs
para que en gozo venga/llegue a
conjuncin preposicin sustantivo adverbio/adjetivo preposicin
dativo-singular-femenino participio-aoristo-activa/nominativo-singular-masculino
Romanos 16

269

4771 1223 2307 2316 2532
uo oio Oriqoto Orou xoi
jums di thelematos Theo ka
vosotros por voluntad de Dios y
pronombre preposicin sustantivo sustantivo conjuncin
2-plural-acusativo genitivo-singular-neutro genitivo-singular-masculino

4875 4771
ouvovoaouoeoi uiv
sunanapasomai jumn
me recree junto con vosotros
verbo pronombre
1a-singular-aoristo-media-subjuntivo 1-plural-dativo

15:33
FE 1543 Aquel Dios de paz sea con todos vosotros. Amn.
JPP 1556 el Dios de paz sea con todos vosotros. Amn.
CR 1569 Y el Dios de paz sea con todos vosotros. Amn.
RV 1602 Y el Dios de paz sea con todos vosotros. Amn.
RV 1960 Y el Dios de paz sea con todos vosotros. Amn.

3588 1161 2316 3588
o or Oro tq
jo d Thes tes
el y Dios de la
artculo conjuncin sustantivo artculo
nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculin genitivo-singular-femenino

1515 3326 3956 4771 0281
ripqvq rto aovtev uev oqv
eirenees met pnton jumn amen
paz con todos vosotros amn
sustantivo preposicin adjetivo pronombre interjeccin
genitivo-singular-femenino genitivo-plural-masculino 2-plural-genitivo


Captulo 16

16:1
FE 1543 Y os encomiendo a Febe hermana nuestra, la cual es ministra de la iglesia, que es en Cencrea,
JPP 1556 Yo os encomiendo a Febe hermana nuestra, la cual es sierva de la Iglesia que est en Cencrea.
CR 1569 Encomiendoos empero a Febe nuestra Hermana la cual est en el servicio de la Iglesia que est en
Cencrea.
RV 1602 Encomiendoos empero a Febe nuestra Hermana la cual est en el servicio de la Iglesia que est en
Cencrea.
RV 1960 Os recomiendo adems nuestra hermana Febe, la cual es diaconisa de la iglesia en Cencrea;

4921 1161 4771 5402
2uviotqi or uiv 1oiqv
sunsteemi d jumn Fobeen
recomiendo pero en vosotros a Febe
verbo conjuncin pronombre sustantivo
1-singular-presente-activa-indicativo 2-plural-dativo acusativo-singular-femenino

3588 0079 1473 1511
tqv ooriqv qev ouoov
ten adelfen jeemn osan
la hermana de nosotros siendo
artculo sustantivo pronombre adverbio/adjetivo
acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino 1a-plural-genitivo participio-presente-activa/acusativo-singular
-femenino]
Romanos 16

270

1249 3588 1577 3588
oioxovov tq rxxiqoio tq
dikonon tes ekkleesas tes
sierva de la iglesia de la
sustantivo artculo sustantivo artculo
acusativo-singular-femenino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino

1722 2760
rv Kryproi
en Kenchreas
en Cencrea
preposicin sustantivo
dativo-plural-femenino

16:2
FE 1543 Para que la recibis en el Seor, as conviene a los santos: y que la asistis en cualquier negocio que ella
tuviere necesidad de vosotros: Porque sta ha ayudado a muchos, y tambin a m mismo.
JPP 1556 A fin de que la recibis en Cristo, como conviene a Santos: y que la favorezcis en cualquier negocio qu
tuviere necesidad de vosotros: porque ella ha ayudado a muchos, y tambin a m mismo.
CR 1569 Que la recibis en el Seor como es digno a los Santos. Y le ayudis en cualquier cosa en que os hubiere
menester: porque ella ha ayudado a muchos, y a m mismo.
RV 1602 Que la recibis en el Seor como es digno a los Santos. Y le ayudis en cualquier cosa en que os hubiere
menester: porque ella ha ayudado a muchos, y a m mismo.
RV 1960 que la recibis en el Seor, como es digno de los santos, y que la ayudis en cualquier cosa en que
necesite de vosotros; porque ella ha ayudado a muchos, y a m mismo.

2443 0846 4327 1722 2962
ivo outqv apooorqoOr rv xupie
jna auten prosdxeesthe en kuro
para que ella misma reciban en Seor
conjuncin verbo pronombre preposicin sustantivo
2-plural-aoristo-media-subjuntivo acusativo-singular-femenino dativo-singular-masculino

0516 3588 0039 2532 3936
oie tev oyiev xoi aopootqtr
axos tn jagon ka parastete
dignamente de los santos y ayudis
adverbio artculo adjetivo conjuncin verbo
genitivo-plural-masculino genitivo-plural-masculino 2-plural-aoristo-activa-subjuntivo

0846 1722 3739 0302 4771 5535
outq rv e ov uev pqq
aute en j n jumn chrezee
a ella en cualquiera pueda de vosotros necesitase
pronombre preposicin pronombre partcula pronombre verbo
dativo-singular-femenino dativo-singular-neutro 2-plural-genitivo 3-singular-presente-activa-sub
juntivo]

4229 2532 1063 0846 4368
apoyoti xoi yop outq apoototi
prgmati ka gr aute prosttis
cosa y porque ella ayudadora
sustantivo conjuncin conjuncin pronombre sustantivo
dativo-singular-neutro nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino







Romanos 16

271

4183 1096 2532 0846 1473
aoiiev ryrvqOq xoi outou rou
polln egenethee ka auto emo
de muchos vino a ser y mismo de m
adjetivo verbo conjuncin pronombre pronombre
genitivo-plural-masculino 3-singular-aoristo-pasiva-indicativo 1-singular-genitivo genitivo-singular-mas-
culino]

16:3
FE 1543 Saludad a Priscila, y Aquila ayudadores mos en Jesu Cristo.
JPP 1556 Saludadme a Priscila y a Aquila ayudadores mos en Jesu Cristo.
CR 1569 Saludad a Priscilla y a Aquila mis ayudadores en el Cristo Jess:
RV 1602 Saludad a Priscilla y a Aquila mis coadjutores en Cristo Jess:
RV 1960 Saludad a Priscila y a Aquila, mis colaboradores en Cristo Jess,

0782 4251 y 4252 2532 0207
^oaooooOr Hpioxiiiov xoi ^xuiov
aspsasthe Priskillan ka Aklan
saludad a Pirscila y a Aquila
verbo sustantivo conjuncin sustantivo
2a-plural-aoristo-media-imperativo acusativo-singular-femenino acusativo-singular-masculino

3588 4904 1473 1722 5547
tou ouvrpyou ou rv Xpiote
tos sunergos mou en Christ
a los colaboradores de m en Cristo
artculo sustantivo pronombre preposicin sustantivo
acusativo-plural-masculino acusativo-plural-masculino 1-singular-genitivo dativo-singular-masculino

2424
Iqoou
Ieeso
Jess
sustantivo
dativo-singular-masculino

16:4
FE 1543 Los cuales pusieron su vida al tablero por mi vida a los cuales no solamente yo hago gracias, pero an
todas las iglesias de los gentiles.
JPP 1556 (los cuales pusieron sus cervices por m vida: a los cuales no solamente yo hago gracias, pero tambin
todas las iglesias de los Gentiles.)
CR 1569 (Que pusieron sus cuellos al degolladero por mi vida: a los cuales no hago gracias yo solo, mas aun todas
las iglesias de las Gentes.)
RV 1602 (Que pusieron sus cuellos al degolladero por mi vida: a los cuales no hago gracias yo solo, mas aun todas
las iglesias de las Gentes.)
RV 1960 que expusieron su vida por m; a los cuales no slo yo doy gracias, sino tambin todas las iglesias de los
gentiles.

3748 5228 3588 5590
oitivr uarp tq guq
jotines jupr tes psuches
quienes por la vida
pronombre preposicin artculo sustantivo
nominativo-plural-masculino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino

1473 3588 1438 5137
ou tov routev tpoqiov
mou tn jeautn trcheelon
de m el de ellos mismos cuello
pronombre artculo pronombre sustantivo
1a-singular-genitivo acusativo-singular-masculino genitivo-plural-masculino acusativo-singular-masculino
Romanos 16

272


5294 3739 3756 1473 3441
uarOqxov oi oux rye ovo
juptheekan jos ouk eg mnos
expusieron a quienes no yo solo
verbo pronombre particula pronombre adjetivo
3a-plural-aoristo-activa-indicativo dativo-plural-masculino 1-singular-nominativo nominativo-singular-mas
culino]

2168 0235 2532 3956 3588
ruopiote oiio xoi aoooi oi
eucharist all ka psai jai
doy gracias sino tambin todas las
verbo conjuncin conjuncin adjetivo artculo
1-singular-presente-activa-indicativo nominativo-plural-femenino nominativo-plural-femenino

1577 3588 1484
rxxiqoioi tev rOvev
ekkleesai tn ethnn
iglesias de los gentiles
sustantivo artculo sustantivo
nominativo-plural-femenino genitivo-plural-neutro genitivo-plural-neutro

16:5
FE 1543 Y saludad tambin a la iglesia que est en su casa. Saludad a Epeneto amado mo, que es las primicias de
Acaya en Cristo.
JPP 1556 Saludad tambin a la Iglesia que est su casa. Saludad a Epeneto amado mo, el cual es primicias [de la
Iglesia] de Acaya.
CR 1569 Asimismo a la Iglesia de su casa. Saludad a Epeneto amado mo [que es] las primicias de Acaya en
Cristo,
RV 1602 Asimismo a la Iglesia de su casa. Saludad a Epeneto amado mo que es las primicias de Acaya en Cristo,
RV 1960 Saludad tambin a la iglesia de su casa. Saludad a Epeneto, amado mo, que es el primer fruto de Acaya
para Cristo.

2532 3588 2596 3624 0846
xoi tqv xot oixov outev
ka ten kat okon autn
y a la en casa de ellos
conjuncin artculo preposicin sustantivo pronombre
acusativo-singular-femenino acusativo-singular-masculino genitivo-plural-masculino

1577 0782 1866 3588
rxxiqoiov ooaooooOr Eaoivrtov tov
ekkleesan aspsasthe epaneton tn
iglesia saludad a Epeneto a el
sustantivo verbo sustantivo artculo
acusativo-singular-femenino 2-plural-aoristo-media-imperativo acusativo-singular-masculino acusativo-singular-mascu
lino]

0027 1473 3739 1510
oyoaqtov ou o rotiv
agapeetn mou js estin
amado de m quien es
adjetivo pronombre pronombre verbo
acusativo-singular-masculino 1-singular-genitivo nominativo-singular-masculino 3-singular-presente-activa-indicativo






Romanos 16

273

0536 3588 0882 1519
oaopq tq ^oio ri
aparche tes Achaas eis
primicia de la de Acaya para
sustantivo artculo sustantivo preposicin
nominativo-singular-femenino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino

5547
Xpiotov
Christn
Cristo
sustantivo
acusativo-singular-masculino

16:6
FE 1543 Saludad a Mara, la cual trabaj mucho con nosotros.
JPP 1556 Saludad a Mara, la cual trabaj mucho con nosotros.
CR 1569 Saludad a Mara, la cual ha trabajado mucho con nosotros.
RV 1602 Saludad a Mara, la cual ha trabajado mucho con nosotros.
RV 1960 Saludad a Mara, la cual ha trabajado mucho entre vosotros.

0782 3137 3748 4183
ooaooooOr Mopio, qti aoiio
aspsasthe Maram jetis poll
saludad a Mara quien mucho
verbo sustantivo pronombre adverbio
2-plural-aoristo-media-imperativo acusativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino

2872 1519 2248
rxoaioorv ri qo
ekopasen eis jeems
ha trabajado entre nosotros
verbo preposicin pronombre
3-singular-aoristo-activa-indicativo 1-plural-acusativo

16:7
FE 1543 Saludad a Andrnico y Junias mis parientes, que fueron presos conmigo, lo cuales son notables entre los
apstoles, que tambin fueron antes de m en Cristo.
JPP 1556 Saludad a Andrnico, y a Junias mis parientes, que fueron prestos conmigo, los cuales son sealados entre
los apstoles, que tambin fueron antes que yo en Cristo.
CR 1569 Saludad a Andrnico y a Junias mis parientes [y mis compaeros en la cautividad] los cuales son insignes
en el Apostolado, los cuales fueron antes de m en Cristo.
RV 1602 Saludad a Andrnico y a Junias mis parientes y mis compaeros en la cautividad: los cuales son insignes
en el Apostolado, los cuales fueron antes de m en Cristo.
RV 1960 Saludad a Andrnico y a Junias, mis parientes y mis compaeros de prisiones, los cuales son muy
estimados entre los apstoles, y que tambin fueron antes de m en Cristo.

0782 0408 2532 2458
ooaooooOr ^vopovixov xoi Iouviov
aspsasthe Andrnikon ka Iounin
saludad a Andrnico y a Junias
verbo sustantivo conjuncin sustantivo
2-plural-aoristo-media-imperativo acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino

3588 4773 1473 2532 4869
tou ouyyrvri ou xoi ouvoioietou
tos suggenes mou ka sunaichmaltous
los parientes de m y compaeros de crcel
artculo sustantivo pronombre conjuncin sustantivo
acusativo-plural-masculino acusativo-plural-masculino 1-singular-genitivo acusativo-plural-masculino

Romanos 16

274

1473 3748 1510 1978
ou oitivr rioiv raioqoi
mou jotines eisin epseemoi
de m quienes son estimados
pronombre pronombre verbo adjeti vo
1-singular-genitivo nominativo-plural-masculino 3-plural-presente-activa-indicativo nominativo-plural-masculino

1722 3588 0652 3739 2532 4253
rv toi oaootoioi oi xoi apo
en tos apostlois jo ka pr
en los apstoles quienes tambin antes
preposicin artculo sustantivo pronombre conjuncin preposicin
dativo-plural-masculino dativo-plural-masculino nominativo-plural-masculino

1473 1096 1722 5547
rou yryovooiv rv Xpiote
emo ggonasin en Christ
de m fueron en Cristo
pronombre verbo preposicin sustantivo
1-singular-genitivo 3-plural-perfecto-activa-indicativo dativo-singular-masculino

16:8
FE 1543 Saludad a Amplia amado mo en el Seor.
JPP 1556 Saludad a Amplias amado mo en el Seor.
CR 1569 Saludad a Amplias amado mo en el Seor.
RV 1602 Saludad a Amplias amado mo en el Seor.
RV 1960 Saludad a Amplias, amado mo en el Seor.

0782 0291 3588 0027
ooaooooOr ^aiiov tov oyoaqtov
aspsasthe Amplian tn agapeetn
saludad a Amplias a el amado
verbo sustantivo artculo adjetivo
2-plural-aoristo-media-imperativo acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino acusativo-singular-mas-
culino]

1473 1722 2962
ou rv xupie
mou en kuro
de m en seor
pronombre preposicin sustantivo
1-singular-genitivo dativo-singular-masculino

16:9
FE 1543 Saludad a Urbano ayudador nuestro en Cristo, y a a Estaquis amado mo.
JPP 1556 Saludad a Urbano ayudador nuestro en Cristo, y a Estaquis amado mo.
CR 1569 Saludad a Urbano nuestro ayudador en el Cristo IESVS, y a Estaquis amado mo.
RV 1602 Saludad a Urbano nuestro ayudador en Cristo Jess, y a Estaquis amado mo.
RV 1960 Saludad a Urbano, nuestro colaborador en Cristo Jess, y a Estaquis, amado mo.

0782 3773 3588 4904
ooaooooOr Oupovov tov ouvrpyov
aspsasthe Ourbann tn sunergn
saludad a Urbano a el colaborador
verbo sustantivo artculo sustantivo
2a-plural-aoristo-media-imperativo acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino acusativo-singular-mas-
culino]




Romanos 16

275

1473 1722 5547 2532 4720
qev rv Xpiote xoi 2touv
jeemn en Christ ka Stchun
de nosotros en Cristo y a Estaquis
pronombre preposicin sustantivo conjuncin sustantivo
1-plural-genitivo dativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino

3588 0027 1473
tov oyoaqtov ou
tn agapeetn mou
a el amado de m
artculo adjetivo pronombre
acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino 1-singular-genitivo

16:10
FE 1543 Saludad a Apeles aprobado en Cristo. Saludad a los que son de la familia de Aristbulo.
JPP 1556 Saludad a Apeles el probado en Cristo. Saludad a los que son [familiares] de Aristbulo.
CR 1569 Saludad a Apeles probado en el Cristo. Saludad a los que son de Aristbulo.
RV 1602 Saludad a Apeles probado en Cristo. Saludad a los que son de Aristbulo.
RV 1960 Saludad a Apeles, aprobado en Cristo. Saludad a los de la casa de Aristbulo.

0782 0559 3588 1384
ooaooooOr ^ariiqv tov ooxiov
aspsasthe Apellen tn dkimon
saludad a Apeles a el aprobado
verbo sustantivo artculo adjetivo
2a-plural-aoristo-media-imperativo acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino acusativo-singular-mas-
culino]

1722 5547 0782 3588 1537
rv Xpiote ooaooooOr tou rx
en Christ aspsasthe tos ek
en Cristo saludad a l os procedentes
preposicin sustantivo verbo artculo preposicin
dativo-singular-masculino 2-plural-aoristo-media-imperativo acusativo-plural-masculino

3588 0711
tev ^piotoouiou
tn Aristobolou
de los de Aristbulo
artculo sustantivo
genitivo-plural-masculino genitivo-singular-masculino

16:11
FE 1543 Saludad a Herodin pariente mo. Saludad a los que son de la familia de Narciso, que son en el Seor.
JPP 1556 Saludad a Herodin pariente mo. Saludad a los que son [familiares] de Narciso, que son en el Seor.
CR 1569 Saludad a Herodin mi pariente. Saludad a los que son de [la casa de] Narciso, los que son en el Seor.
RV 1602 Saludad a Herodin mi pariente. Saludad a los que son de la casa de Narciso, los que son en el Seor.
RV 1960 Saludad a Herodin, mi pariente. Saludad a los de la casa de Narciso, los cuales estn en el Seor.

0782 2267 3588 4773
ooaooooOr Hpooievo tov ouyyrvq
aspsasthe jeerodona tn suggene
saludad a Herodin el pariente
verbo sustantivo artculo sustantivo
2-plural-aoristo-media-imperativo acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino acusativo-singular-mascu
lino]




Romanos 16

276

1473 0782 3588 1537 3588
ou ooaooooOr tou rx tev
mou aspsasthe tos ek tn
de mi saludad a los procedentes de los
pronombre verbo artculo preposicin artculo
1a-singular-genitivo 2a-plural-aoristo-media-imperativo acusativo-plural-masculino genitivo-plural-masculi
no]

3488 3588 1511
Nopxiooou tou ovto
Narkssou tos ntas
de Narciso los que estn/son
sustantivo artculo adverbio/adjetivo
genitivo-singular-masculino acusativo-plural-masculino participio-presente-activa/acusativo-plural-masculino

1722 2962
rv xupie
en kuro
en Seor
preposicin sustantivo
dativo-singular-masculino

16:12
FE 1543 Saludad de Trifena y a Trifosa, las cuales trabajan en el Seor. Saludad a Prsida mi bien amada, la cual
ha trabajado mucho en el Seor.
JPP 1556 Saludad a Trifena y a Trifosa, las cuales trabajan en el Seor. Saludad a Prsida mi amada, la cual ha
trabajado mucho en el Seor.
CR 1569 Saludad a Trifena, y a Trifosa las cuales trabajan en el Seor. Saludad a Prsida amada, la cual ha
trabajado mucho en el Seor.
RV 1602 Saludad a Trifena, y a Trifosa las cuales trabajan en el Seor. Saludad a Prsida amada, la cual ha
trabajado mucho en el Seor.
RV 1960 Saludad a Trifena y a Trifosa, las cuales trabajan en el Seor. Saludad a la amada Prsida, la cual ha
trabajado mucho en el Seor.

0782 5170 2532 5173
ooaooooOr Tpuoivov xoi Tpueoov
aspsasthe Trfainan ka Trufsan
Saludad a Trifena y a Trifosa
verbo sustantivo conjuncin sustantivo
2-plural-aoristo-media-imperativo acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino

3588 2872 1722 2962
to xoaieoo rv xupie
ts kopisas en kuro
las cuales trabajan en Seor
artculo adverbio/adjetivo preposicin sustantivo
acusativo-plural-femenino participio-presente-activa/acusativo-plural-femenino dativo-singular-masculino

0782 4069 3588 0027
ooaooooOr Hrpoioo tqv oyoaqtqv
aspsasthe Persda ten agapeeten
saludad a Prsida la amada
verbo sustantivo artculo adjetivo
2-plural-aoristo-media-imperativo acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino

3748 4183 2872 1722 2962
qti aoiio rxoaioorv rv xupie
jetis poll ekopasen en kuro
la cual mucho ha trabajado en Seor
pronombre adverbio verbo preposicin sustantivo
nominativo-singular-femenino 3-singular-aoristo-activa-indicativo dativo-singular-masculino
Romanos 16

277

16:13
FE 1543 Saludad a Rufo escogido en el Seor, y tambin a su madre y la ma.
JPP 1556 Saludad a Rufo el escogido en el Seor, y tambin a su madre y ma.
CR 1569 Saludad a Rufo escogido en el Seor y a su madre y ma.
RV 1602 Saludad a Rufo escogido en el Seor y a su madre y ma.
RV 1960 Saludad a Rufo, escogido en el Seor, y a su madre y ma.

0782 4504 3588 1588
ooaooooOr Pouov tov rxirxtov
aspsasthe JRofon tn eklektn
saludad a Rufo el escogido
verbo sustantivo artculo adjetivo
2-plural-aoristo-media-imperativo acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino acusativo-singular-mas-
culino]

1722 2962 2532 3588 3384
rv xupie xoi tqv qtrpo
en kuro ka ten meetra
en seor y a la madre
preposicin sustantivo conjuncin artculo sustantivo
dativo-singular-masculino acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino

0846 2532 1473
outou xoi rou
auto ka emo
de l y de m
pronombre conjuncin pronombre
genitivo-singular-masculino 1-singular-genitivo

16:14
FE 1543 Saludad a Asncrito, a Flegonte, a Hermas, a Patrobas, a Mercurio, y a los hermanos que estn con ellos.
JPP 1556 Saludad a Asncrito ya Flegonte, a Hermas, a Patrobas, a Mercurio, ya los hermanos que estn con ellos.
CR 1569 Saludad a Asncrito, a Flegonte, a Hermas, a Patrobas, a Mercurio, ya los Hermanos que estn con ellos.
RV 1602 Saludad a Asncrito, a Flegonte, a Hermas, a Patrobas, a Mercurio, ya los Hermanos que estn con ellos.
RV 1960 Saludad a Asncrito, a Flegonte, a Hermas, a Patrobas, a Hermes y a los hermanos que estn con ellos.

0782 0799 5393 2060
ooaooooOr ^ouyxpitov 1iryovto Epov
aspsasthe Asgkriton Flgonta jErmn
saludad a Asncrito a Flegonte a Hermas
verbo sustantivo sustantivo sustantivo
2-plural-aoristo-media-imperativo acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino acusativo-singular-mas-
culino]

3969 2057 2532 3588 4862
Hotpoov Epqv xoi tou ouv
Patrobn jErmen ka tos sn
a Patrobas a Hermes y a los junto a
sustantivo sustantivo conjuncin artculo preposicin
acusativo-singular-masculino acusativo-singular-masculino acusativo-plural-masculino

0846 0080
outoi ooriou
autos adelfos
ellos hemanos
pronombre sustantivo
dativo-plural-masculino acusativo-plural-masculino




Romanos 16

278

16:15
FE 1543 Saludad a Fillogo, y a Julia, a Nereo y a su hermana, y a Olimpas, y a todos los santos que con ellos
estn.
JPP 1556 Encomendadme a Fillogo, y a Julia, y a Nereo, y a su hermana, y a Olimpas, y a todos los Santos que
estn con ellos.
CR 1569 Saludad a Fillogo, ya a Julia: a Nereo, y a su hermana: ya a Olimpas, y a todos los Santos que estn con
ellos.
RV 1602 Saludad a Fillogo, ya a Julia: a Nereo, y a su hermana: ya a Olimpas, y a todos los Santos que estn con
ellos.
RV 1960 Saludad a Fillogo, a Julia, a Nereo y a su hermana, a Olimpas y a todos los santos que estn con ellos.

0782 5378 2532 2456
ooaooooOr 1iioioyov xoi Iouiiov
aspsasthe Fillogon ka Ioulan
saludad a Fillogo y a Julia
verbo sustantivo conjuncin sustantivo
2-plual-aoristo-media-imperativo acusativo-singular-masculino acusativo-singular-femenino

3517 2532 3588 0079
Nqpro xoi tqv ooriqv
Neera ka ten adelfen
a Nereo y a la hermana
sustantivo conjuncin artculo sustantivo
acusativo-singular-masculino acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino

0846 2532 3652 2532 3588
outou xoi Oiuaov xoi tou
auto ka Olumpn ka tos
de l y a Olimpas y a los
pronombre conjuncin sustantivo conjuncin artculo
genitivo-singular-masculino acusativo-singular-masculino acusativo-plural-masculino

4862 0846 3956 0039
ouv outoi aovto oyiou
sn autos pntas jagous
junto a ellos todos santos
preposicin pronombre adjetivo adjetivo
dativo-plural-masculino acusativo-plural-masculino acusativo-plural-masculino

16:16
FE 1543 Saludaos los unos a los otros, con un beso santo. Saluda os las iglesias de Cristo.
JPP 1556 Saludaos unos a otros con beso santo. Las iglesias de Cristo os saludan.
CR 1569 Saludaos los unos a los otros en santo beso. Saludan os [todas] las Iglesias del Cristo.
RV 1602 Saludaos los unos a los otros en santo beso. Saludan os las Iglesias de Cristo.
RV 1960 Saludaos los unos a los otros con sculo santo. Os saludan todas las iglesias de Cristo.

0782 0240 1722 5370
^oaooooOr oiiqiou rv iiqoti
aspsasthe allelous en filemati
saludaos unos a otros en beso
verbo pronombre preposicin sustantivo
2-plural-aoristo-media-imperativo acusativo-plural-masculino dativo-singular-neutro

0039 0782 4771 3588
oyie ^oaoovtoi uo oi
jago aspzontai jums jai
santo estn saludando a vosotros las
adjetivo verbo pronombre artculo
dativo-singular-neutro 3-plural-presente-media o pasiva-indicativo 2-plural-acusativo nominativo-plural-femenino


Romanos 16

279

1577 3588 5547
rxxiqoioi tou Xpiotou
ekkleesai to Christo
iglesias de el Cristo
sustantivo artculo sustantivo
nominativo-plural-femenino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

16:17
FE 1543 Pues yo os ruego hermanos que tengis advertencia sobre los que revuelven contiendas, o, escndalos
contra la doctrina que vosotros habis aprendido: y os apartis de ellos.
JPP 1556 Ruegoos pues hermanos que consideris a los que causan disensiones, y escndalos contra la doctrina que
vosotros habis aprendido, y os apartis de ellos.
CR 1569 Y ruegoos, Hermanos, que miris por los que hacen disensiones y escndalos fuera de la doctrina que
vosotros habis aprendido: y apartaos de ellos.
RV 1602 Y ruegoos, Hermanos, que miris por los que hacen disensiones y escndalos fuera de la doctrina que
vosotros habis aprendido: y apartaos de ellos.
RV 1960 Mas os ruego, hermanos, que os fijis en los que causan divisiones y tropiezos en contra de la doctrina
que vosotros habis aprendido, y que os apartis de ellos.

3870 1161 4771 0080
Hopoxoie or uo oorioi
parakal d jums adelfo
ruego pero a vosotros hermanos
verbo conjuncin pronombre sustantivo
1-singular-presente-activa-indicativo 2-plural-acustivo nominativo-plural-masculino

4648 3588 3588 1370
oxoariv tou to oiootooio
skopen tos ts dichostasas
mirar a los que dividen
verbo artculo artculo sustantivo
presente-activa-infinitivo acusativo-plural-masculino acusativo-plural-femenino acusativo-plural-femenino

2532 3588 4625 3844 3588
xoi to oxovooio aopo tqv
ka t skndala par ten
y a los que tropiezo contra la
conjuncin artculo sustantivo preposicin artculo
acusativo-plural-neutro acusativo-plural-neutro acusativo-singular-femenino

1322 3739 4771 3129
oiooqv qv uri roOrtr
didachen jen jumes emthete
doctrina que vosotros aprendistis
sustantivo pronombre pronombre verbo
acusativo-singular-femenino acusativo-singular-femenino 2-plural-nominativo 2-plural-aoristo-activa-indicativo

4160 2532 1578 0575
aoiouvto xoi rxxiivotr oa
poiontas ka ekklnate ap
causando y apartis de
adverbio/adjetivo conjuncin verbo preposicin
participio-presente-activa/acusativo-plural-masculino 2-plural-presente-activa-imperativo

0846
outev
autn
ellos
pronombre
genitivo-plural-masculino

Romanos 16

280

16:18
FE 1543 Porque los tales son, no sirven al Seor Jesu Cristo, sino a su vientre: y por blandas palabras y adulacin
engaan los corazones de los simples.
JPP 1556 Porque los tales no sirven al Seor Jesu Cristo sino a su vientre: y con blandas palabras, y con lisonjas
engaan a los corazones de los simples.
CR 1569 Porque los tales no sirven al Seor nuestro Jess el Cristo, sino a sus vientres: y con suaves palabras y
bendiciones engaan los corazones de los simples.
RV 1602 Porque los tales no sirven al Seor nuestro Jesu Cristo, sino a sus vientres: y con suaves palabras y
bendiciones engaan los corazones de los simples.
RV 1960 Porque tales personas no sirven a nuestro Seor Jesucristo, sino a sus propios vientres, y con suaves
palabras y lisonjas engaan los corazones de los ingenuos.

3588 1063 5108 3588 2962
oi yop toioutoi te xupie
joi gr toiotoi t kuro
los porque tales a el seor
artculo conjuncin pronombre artculo sustantivo
nominativo-plural-masculino nominativo-plural-masculino dativo-singular-masculino dativo-singular-mas-
culino]

1473 2424 5547 3756 1398
qev Iqoou Xpiote ou oouiruouoiv
jeemn Ieeso Christ ou douleousin
de nosotros Jess Cristo no sirven
pronombre sustantivo sustantivo partcula verbo
1a-plural-genitivo dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino 3-plural-presente-activa-indicativo

0235 3588 1438 2836 2532 1223
oiio tq routev xoiiio xoi oio
all te jeautn koila ka di
sino a la de ellos mismo cavidad/vientre y por medio
conjuncin artculo pronombre sustantivo conjuncin preposicin
dativo-singular-femenino genitivo-plural-masculino dativo-singular-femenino

3588 5542 2532 2129
tq pqotoioyio xoi ruioyio
tes chreestologas ka eulogas
de la palabra suave y bendicin/lisonja
artculo sustantivo conjuncin sustantivo
genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino

1818 3588 2588 3588
roaoteoiv to xopoio tev
exapatsin ts kardas tn
engaan a los corazones de los
verbo artculo sustantivo artculo
3-plural-presente-activa-indicativo acusativo-plural-femenino acusativo-plural-femenino genitivo-plural-masculino

0172
oxoxev
akkon
ingenuos
adjetivo
genitivo-plural-masculino







Romanos 16

281

16:19
FE 1543 Porque vuestra obediencia es a todos notoria: De tal manera que yo me alegro con vosotros. Pero quiero
que vosotros seis sapientes en lo bueno y simples en lo malo.
JPP 1556 Porque vuestra obediencia es manifiesta a todos: yo me gozo que seis sabios en el bien, y simples en el
mal.
CR 1569 Porque vuestra obediencia divulgada es por todos lugares: as que gzome de vosotros: mas quiero que
seis sabios en el bien, y simples en el mal.
RV 1602 Porque vuestra obediencia divulgada es por todos lugares: as que gzome de vosotros: mas quiero que
seis sabios en el bien, y simples en el mal.
RV 1960 Porque vuestra obediencia ha venido a ser notoria a todos, as que me gozo de vosotros; pero quiero que
seis sabios para el bien, e ingenuos para el mal.

3588 1063 4771 5218 1519
q yop uev uaoxoq ri
jee gr jumn jupakoe eis
la porque de vosotros obediencia entre
artculo conjuncin pronombre sustantivo preposicin
nominativo-singular-femenino 2-plural-genitivo nominativo-singular-femenino

3956 0864 5463 3767
aovto oixrto oipe ouv
pntas afketo charo on
todos divulgada me gozo por lo tanto
adjetivo verbo verbo conjuncin
acusativo-plural-masculino 3-singular-aorito-media-indicativo 1-singular-presente-activa-indicativo

3588 1909 4771 2309 1161
to r uiv Orie or
t ef jumn thlo d
lo que sobre vosotros quiero pero
artculo preposicin pronombre verbo conjuncin
acusativo-singular-neutro 2-plural-dativo 1-singular-presente-activa-indicativo

4771 4680 3303 1511 1519 3588
uo ooou rv rivoi ri to
jums sofos mn enai eis t
a vosotros sabios ahora bien ser para lo
pronombre adjetivo partcula verbo preposicin artculo
2-plural-acusativo acusativo-plural-masculino presente-activa-infinitivo acusativo-singular-
masculino]

0018 0185 1161 1519 3588
oyoOov oxrpoiou or ri to
agathn akeraous d eis t
bueno ingenuos pero para lo
adjetivo adjetivo conjuncin preposicin artculo
acusativo-singular-neutro acusativo-plural-masculino acusativo-singular-neutro

2556
xoxov
kakn
malo
adjetivo
acusativo-singular-neutro







Romanos 16

282

16:20
FE 1543 Y aquel Dios de paz quebrantar a Satans debajo de vuestros pies brevemente. La gracia de nuestro
Seor Jesu Cristo sea con vosotros.
JPP 1556 Y el Dios de paz quebrantar brevemente a Satans debajo de vuestros pies. La gracia de nuestro Seor
Jesucristo sea con vosotros. Amn.
CR 1569 Y el Dios de paz quebrante presto a Satans debajo de vuestros pies. La gracia del Seor nuestro Jess el
Cristo sea con vosotros [Amn.]
RV 1602 Y el Dios de paz quebrante presto a Satans debajo de vuestros pies. La gracia del Seor nuestro Jesu
Cristo sea con vosotros Amn.
RV 1960 Y el Dios de paz aplastar en breve a Satans bajo vuestros pies. La gracia de nuestro Seor Jesucristo sea
con vosotros.

3588 1161 2316 3588
o or Oro tq
jo d Thes tes
el y Dios de la
artculo conjuncin sustantivo artculo
nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino genitivo-singular-femenino

1515 4937 3588 4566 y 4567
ripqvq ouvtpigri tov 2otovov
eirenees suntrpsei tn Satann
paz aplastar a el Satans
sustantivo verbo artculo sustantivo
genitivo-singular-femenino 3-singular-futuro-activa-indicativo acusativo-singular-masculino acusativo-singular-mascu
lino]

5259 3588 4228 4771 1722
uao tou aooo uev rv
jup tos pdas jumn en
bajo los pies de vosotros en
preposicin artculo sustantivo pronombre preposicin
acusativo-plural-masculino acusativo-plural-masculino 2-plural-genitivo

5034 3588 5485 3588
tori q opi tou
tchei jee chris to
breve la gracia de el
sustantivo artculo sustantivo ar tculo
dativo-singular-neutro nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino genitivo-singular-masculino

2962 1473 2424 5547 3326
xupiou qev Iqoou Xpiotou rO
kurou jeemn Ieeso Christo meth
seor de nosotros Jess Cristo con
sustantivo pronombre sustantivo sustantivo preposicin
genitivo-singular-masculino 1-plural-genitivo genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

4771
uev
jumn
vosotros
pronombre
2a-plural-genitivo

16:21
FE 1543 Timoteo mi compaero se os encomienda, y tambin Lucio, y Jasn, y Sospater, parientes mos.
JPP 1556 Timoteo mi compaero os salud, y tambin Lucio, y Jasn, y Sospater deudos mos.
CR 1569 Saludan os Timoteo mi ayudador, y Lucio, y Jasn, y Sospater mis parientes.
RV 1602 Saludan os Timoteo mi coadjutor, y Lucio, y Jasn, y Sospater mis parientes.
RV 1960 Os saludan Timoteo mi colaborador, y Lucio, Jasn y Sospater, mis parientes.
Romanos 16

283


0782 4771 5095 3588
ooaoovtoi uo TioOro o
aspzontai jums Timtheos jo
saludan a vosotros Timoteo el
verbo pronombre sustantivo artculo
3-plural-presente-media o pasiva-indicativo 2-plural-acusativo nominativo-singular-masculino nominativo-singular-
masculino]

4904 1473 2532 3066
ouvrpyo ou xoi Aouxio
sunergs mou ka Lokios
colaborador de m y Lucio
sustantivo pronombre conjuncin sustantivo
nominativo-singular-masculino 1-singular-genitivo nominativo-singular-masculino

2532 2394 2532 4989 3588
xoi Iooev xoi 2eoiaotpo oi
ka Ison ka Sospatros joi
y Jasn y Sospater los
conjuncin sustantivo conjuncin sustantivo artculo
nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino nominativo-plural-masculino

4773 1473
ouyyrvri ou
suggenes mou
parientes de m
sustantivo pronombre
nominativo-plural-masculino 1-singular-genitivo

16:22
FE 1543 Yo Tercio que soy el escritor de esta epstola os saludo en el Seor.
JPP 1556 Yo Tercio os saludo, que he escrito sta epstola, en el Seor.
CR 1569 Yo Tercio que escrib la epstola, os saludo en el Seor.
RV 1602 Yo Tercio que escrib la epstola, os saludo en el Seor.
RV 1960 Yo Tercio, que escrib la epstola, os saludo en el Seor.

0782 4771 1473 5060
ooaoooi uo rye Trptio
aspzomai jums eg Trtios
saludo a vosotros yo Tercio
verbo pronombre pronombre sustantivo
1a-singular-presente-media o pasiva-indicaivo 2-plural-acusativo 1-singular-nominativo nominativo-singular-masculi-
no]

3588 1125 3588
o ypogo tqv
jo grpsas ten
el que estuve escribiendo la
artculo adverbio/adjetivo artculo
nominativo-singular-masculino participio-aoristo-activa/nominativo-singular-masculino acusativo-singular-femenino

1992 1722 2962
raiotoiqv rv xupie
epistolen en kuro
carta en seor
sustantivo preposicin sustantivo
acusativo-singular-femenino dativo-singular-masculino



Romanos 16

284

16:23
FE 1543 Gayo mi husped, y de toda la iglesia os salud. Saludaos Erasto procurador de la ciudad, y Cuarto nuestro
hermano.
JPP 1556 Gayo mi husped, y de toda la Iglesia, os salud. Erasto contador de la ciudad os salud, y Cuarto hermano
nuestro.
CR 1569 Saluda os Gayo mi husped y de toda la Iglesia. Saluda os Erasto Tesorero de la ciudad, y el hermano
Cuarto.
RV 1602 Saluda os Gayo mi husped y de toda la Iglesia. Saluda os Erasto Tesorero de la ciudad, y el hermano
Cuarto.
RV 1960 Os saluda Gayo, hospedador mo y de toda la iglesia. Os saluda Erasto, tesorero de la ciudad, y el
hermano Cuarto.

0782 4771 1050 3588
ooaortoi uo Ioio o
aspzetai jums Gios jo
salud a vosotros Gayo el
verbo pronombre sustantivo artculo
3-singular-presente-media o pasiva-indicativo 2-plural-acusativo nominativo-singular-masculino nominativo-singular-
Masculino]

3581 1473 2532 3588 1577
rvo ou xoi tq rxxiqoio
xnos mou ka tes ekkleesas
husped de m y de la iglesia
sustantivo pronombre conjuncin artculo sustantivo
nominativo-singular-masculino 1-singular-genitivo genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino

3560 0782 4771 2037
oiq ooaortoi uo Epooto
joles aspzetai jums rastos
entera saluda a vosotros Erasto
adjetivo verbo pronombre sustantivo
genitivo-singular-femenino 3-singular-presente-media o pasiva-indicativo 2-plural-acusativo nominativo-singular-mas-
culino]

3588 3623 3588 4172
o oixovoo tq aoire
jo oikonmos tes pleos
el tesorero de la ciudad
artculo sustantivo artculo sustantivo
nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino genitivo-singular-femenino genitivo-singular-femenino

2532 2890 3588 0080
xoi Kouopto o oorio
ka Koartos jo adelfs
y Cuarto el hermano
conjuncin sustantivo artculo sustantivo
nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino nominativo-singular-masculino

FE 1543 La gracia de nuestro Seor Jesu Cristo sea con todos vosotros. Amn.
JPP 1556 La gracia de nuestro Seor Jesu Cristo sea con todos vosotros. Amn.
CR 1569 La gracia del Seor nuestro IESVS el Cristo sea con todos vosotros. Amn.
RV 1602 La gracia del Seor nuestro Jesu Cristo sea con todos vosotros. Amn,
RV 1960 La gracia de nuestro Seor Jesucristo sea con todos vosotros. Amn.

3588 5485 3588 2962
H opi tou Kupiou
je chris to kurou
La gracia de el seor
artculo sustantivo artculo sustantivo
nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino
Romanos 16

285

1473 2424 5547 3326 3956
qev Iqoou Xpiotou rto aovtev
jeemn Ieeso Christo met pnton
de nosotros Jess Cristo con todos
pronombre sustantivo sustantivo preposicin adjetivo
1-plural-genitivo genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino genitivo-plural-masculino

4771 0281
uev oqv
jmn amen
vosotros amn
pronombre interjeccin
2-plural-genitivo


16:25
FE 1543 Y al que es poderoso de os confirmar segn el Evangelio mo, y la predicacin de Jesu Cristo (conforme a
la revelacin del secreto escondido desde los tiempos eternos,
JPP 1556 Y el que es poderoso para confirmaros segn mi Evangelio, y la predicacin de Jesu Cristo (conforme a la
revelacin del secreto escondido desde los tiempos eternos,
CR 1569 Y el que puede confirmaros segn mi Evangelio y la predicacin de IESVS el Cristo segn la revelacin
del misterio encubierto desde tiempos eternos,
RV 1602 Y el que puede confirmaros segn mi Evangelio y la predicacin de Jesu Cristo segn la revelacin del
misterio encubierto desde tiempos eternos,
RV 1960 Y al que puede confirmaros segn mi evangelio y la predicacin de Jesucristo, segn la revelacin del
misterio que se ha mantenido oculto desde tiempos eternos,

3588 1161 1410 4771
Te or ouvorve uo
t d dunamno jums
el que y puede a vosotros
artculo conjuncin adverbio/adjetivo pronombre
dativo-singular-masculino participio-presente-media o pasiva/dativo-singular-masculino 2-plural-acusativo

4741 2596 3588 2098 1473
otqpioi xoto to ruoyyriiov ou
steerxai kat t euagglin mou
confirmar segn el evangelio de m
verbo preposicin artculo sustantivo pronombre
aoristo-activa-infinitivo acusativo-singular-neutro acusativo-singular-neutro 1-singular-genitivo

2532 3588 2782 2424 5547
xoi to xqpuyo Iqoou Xpiotou
ka t kerugma Ieeso Christo
y la predicacin de Jess Cristo
conjuncin artculo sustantivo sustantivo sustantivo
acusativo-singular-neutro acusativo-singular-neutro genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino

2596 0602 3466 5550 0166
xoto oaoxoiugiv uotqpiou povoi oievioi
kat apoklupsin musteerou chrnois aionois
segn revelacin de misterio a tiempos eternos
preposicin sustantivo sustantivo sustantivo adjetivo
acusativo-singular-femenono genitivo-singular-neutro dativo-plural-masculino dativo-plual-masculino

4601
oroiyqrvou
sesigeemnou
se ha mantenido oculto
adverbio/adjetivo
participio-perfecto-mediapasiva/genitivo-singular-neutro
Romanos 16

286

16:26
FE 1543 Pero manifestado al presente, y por las escrituras de los profetas, conforme a la comisin del eterno Dios
declarado en todas las gentes para obedecer a la fe)
JPP 1556 Por el presente manifestado y por las Escrituras de los Profetas segn la comisin del eterno Dios,
declarado en todas las Gentes para obedecer a la fe)
CR 1569 Mas manifestado ahora, y por las Escrituras de los Profetas por el mandamiento del Dios eterno declarado
a todas las Gentes para que obedezcan a la fe:
RV 1602 Mas manifestado ahora, y por las Escrituras de los Profetas por el mandamiento del Dios eterno declarado
a todas las Gentes para que obedezcan a la fe,
RV 1960 pero que ha sido manifestado ahora, y que por las Escrituras de los profetas, segn el mandamiento del
Dios eterno, se ha dado a conocer a todas las gentes para que obedezcan a la fe,

5319 1161 3568 y 3569 1223 5037
ovrpeOrvto or vuv oio tr
fanerothntos d nn di te
manifestado pero ahora por medio tambien
adverbio/adjetivo conjuncin adverbio preposicin partcula
participio-aoristo-pasiva/genitivo-singular-neutro

1124 4397 2596 2003 3588
ypoev apoqtixev xot raitoyqv tou
grafn profeetikn kat epitagen to
de Escrituras de profetas segn mandamiento de el
sustantivo adjetivo preposicin sustantivo artculo
genitivo-plural-femenino genitivo-plual-femenino acusativo-singular-masculino genitivo-singular-masculi
no]

0166 2316 1519 5218
oieviou Orou ri uaoxoqv
aionou Theo eis jupakoen
eterno Dios para obediencia
adjetivo sustantivo preposicin sustantivo
genitivo-singular-masculino genitivo-singular-masculino acusativo-singular-femenino

4102 1519 3956 3588 1484
aiotre ri aovto to rOvq
psteos eis pnta t thnee
de fe en todas los gentiles
sustantivo preposicin adjetivo artculo sustantivo
genitivo-singular-femenino acusativo-plural-neutro acusativo-plural-neutro acusativo-plural-neutro

1107
yvepioOrvto
gnoristhntos
conocindose
adverbio/adjetivo
participio-aoristo-pasiva/genitivo-singular-neutro

16:27
FE 1543 A solo Dios sapiente por Jesu Cristo, sea gloria para siempre jams. Amn.
JPP 1556 A Dios solo sabio, por Jesu Cristo sea gloria eternalmente. Amn.
CR 1569 A el solo Dios sabio sea gloria por IESVS el Cristo por Siglos [de siglos]. Amn.
RV 1602 A el solo Dios sabio sea gloria por Jesu Cristo para siempre. Amn.
RV 1960 al nico y sabio Dios, sea gloria mediante Jesucristo para siempre. Amn.

3441 4680 2316 1223 2424
ove ooe Ore oio Iqoou
mno sof The di Ieeso
a nico/solo sabio Dios por Jess
adjetivo adjetivo sustantivo pr eposicin sustantivo
dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino dativo-singular-masculino genitivo-singular-masculino
Romanos 16

287

5547 3739 3588 1391
Xpiotou e q ooo
Christo j jee dxa
Cristo a quien la gloria
Sustantivo pronombre artculo sustantivo
genitivo-singular-masculino dativo-singular-masculino nominativo-singular-femenino nominativo-singular-femenino

1519 3588 0165 0281
ri tou oievo oqv
eis tos ainas men
para las edades amn
preposicin artculo sustantivo interjeccin
acusativo-plural-masculino acusativo-plural-masculino

FE 1543 Fue enviada esta epstola de Corinto a los Romanos, por Febe ministra de la iglesia de Cencrea.
JPP 1556 Fue enviada esta epstola de Corinto a los Romanos por Febe sierva de la iglesia de Cencrea.
CR 1569 Fue escrita de Corinto a los Romanos, con Febe ministra de la iglesia de Cencrea.
RV 1602 Fue escrita de Corinto a los Romanos, con Febe ministra de la Iglesia de Cencrea.
RV 1960 --------------------------------------

apo Peoiou rypoq oao KopivOou oio oiq tq
pros jRomaous egrfee p Kornthou di Fobees tes
hacia los romanos escib desde Corinto por Febe la

oioxovou tq rv Kryproi rxxiqoio
diaknou tes n kegchreas ekkleesas
sierva de la en Cencrea iglesia


































Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

288

APENDICE

El texto griego del Nuevo Testamento se podra clasificar en tres grandes grupos, aunque obviamente puede ser discutido:
1. Texto recibido:
1.1. Textos de Desiderio Erasmo [1519 al 1522].
1.2. Texto de Roberto Estfano (1550].
1.3. Texto de Elzevir [1624].
1.4. Texto de Teodoro Beza [1565 y 1598].
1.5. Texto de Scrivener [1887].
2. Texto Mayoritario o Bizantino:
2.1. Texto tradicionalmente aceptado.
2.2. Texto de Hodges & Farstad [1985].
2.3. Texto de Robinson & Pierpont [2005].
3. Texto moderno o crtico:
3.1. Texto de Constantino von Tischendorf [1869].
3.2. Texto de Westcott & Hort [1881].
3.3. Texto de Bernhard Weiss [1894].
3.4. Texto de Heberhard Nestl [1898].
3.5. Texto de Sociedad de Literatura Bblica SBL- [2010].

A continuacin se presenta el texto de algunos de los exponentes ms representativos de dichos grupos, a fin de poder
hacer las comparaciones y estudios pertinentes. No se presenta un aparato crtico porque no es la intencin del presente,
ya que cualquier persona, en la mayora de textos originales lo hallar.

1:1
Estfano: Houio oouio Iqoou Xpiotou xiqto oaootoio oepiorvo ri ruoyyriiov Orou
Elzevir: Houio oouio Iqoou Xpiotou xiqto oaootoio oepiorvo ri ruoyyriiov Orou

Hodges-Farstad : Houio oouio Iqoou Xpiotou xiqto oaootoio oepiorvo ri ruoyyriiov Orou

Tischendorf: ,
Wescott-Hort : HouXo 8ouXo Iycou Xptcvou xXyvo oo cvoXo oquptccvo ct cuocXtov 0cou
Nestl-Aland: , ,
SBL: , ,

1:2
Estfano: o aporaqyyriioto oio tev apoqtev outou rv ypooi oyioi
Elzevir: o aporaqyyriioto oio tev apoqtev outou rv ypooi oyioi

Hodges-Farstad : o aporaqyyriioto oio tev apoqtev outou rv ypooi oyioi

Tischendorf: ,
Wescott-Hort : o pocyctXovo 8to vuv poqyvuv ouvou cv poqot otot
Nestl-Aland: ,
SBL:

1:3
Estfano: arpi tou uiou outou tou yrvorvou rx oarpoto ^oio xoto oopxo
Elzevir: arpi tou uiou outou tou yrvorvou rx oarpoto ^oio xoto oopxo

Hodges-Farstad : arpi tou uiou outou tou yrvorvou rx oarpoto ^oio xoto oopxo

Tischendorf: ,
Wescott-Hort : cpt vou utou ouvou vou cvocvou cx ccpovo Aout8 xovo copxo
Nestl-Aland: ,
SBL: , ,




Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

289

1:4
Estfano: tou opioOrvto uiou Orou rv ouvori xoto avruo oyieouvq r ovootoore vrxpev
Iqoou Xpiotou tou xupiou qev
Elzevir: tou opioOrvto uiou Orou rv ouvori xoto avruo oyieouvq r ovootoore rxpev
Iqoou Xpiotou tou xupiou qev

Hodges-Farstad : tou opioOrvto uiou Orou rv ouvori xoto avruo oyieouvq r ovootoore rxpev
Iqoou Xpiotou tou xupiou qev

Tischendorf: ,
,
Wescott-Hort : vou optc0cvvo utou 0cou cv 8uvoct xovo vcuo otucuvy c ovocvoccu vcxpuv
Iycou Xptcvou vou xuptou yuv
Nestl-Aland: ,
,
SBL: ,
,

1:5
Estfano: oi ou rioorv opiv xoi oaootoiqv ri uaoxoqv aiotre rv aooiv toi rOvroiv uarp tou
ovooto outou
Elzevir: oi ou rioorv opiv xoi oaootoiqv ri uaoxoqv aiotre rv aooiv toi rOvroiv uarp tou
ovooto outou

Hodges-Farstad : oi ou rioorv opiv xoi oaootoiqv ri uaoxoqv aiotre rv aooiv toi rOvroiv uarp tou
ovooto outou

Tischendorf:
,
Wescott-Hort : 8t ou cXoocv o ptv xot oocvoXyv ct uoxoyv tcvcu cv o ctv vot c0vcctv ucp vou
ovo ovo ouvou
Nestl-Aland:
,
SBL:
,

1:6
Estfano: rv oi rotr xoi uri xiqtoi Iqoou Xpiotou
Elzevir: rv oi rotr xoi uri xiqtoi Iqoou Xpiotou

Hodges-Farstad : rv oi rotr xoi uri xiqtoi Iqoou Xpiotou

Tischendorf: ,
Wescott-Hort : cv ot ccvc xot uct xXyvot Iycou Xptcvou
Nestl-Aland: ,
SBL: ,














Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

290

1:7
Estfano: aooiv toi ouoiv rv Peq oyoaqtoi Orou xiqtoi oyioi opi uiv xoi ripqvq oao Orou
aotpo qev xoi xupiou Iqoou Xpiotou
Elzevir: aooiv toi ouoiv rv Peq oyoaqtoi Orou xiqtoi oyioi opi uiv xoi ripqvq oao Orou
aotpo qev xoi xupiou Iqoou Xpiotou

Hodges-Farstad : aooiv toi ouoiv rv Peq oyoaqtoi Orou xiqtoi oyioi opi uiv xoi ripqvq oao Orou
aotpo qev xoi xupiou Iqoou Xpiotou

Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : o ctv vot ouctv cv Pu ooyvot 0cou xXyvot otot o pt utv xot ctpyvy oo 0cou
ovpo yuv xot xuptou Iycou Xptcvou
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
.

1:8
Estfano: Hpetov rv ruopiote te Ore ou oio Iqoou Xpiotou uarp aovtev uev oti q aioti
uev xotoyyriirtoi rv oie te xooe
Elzevir: Hpetov rv ruopiote te Ore ou oio Iqoou Xpiotou uarp aovtev uev oti q aioti
uev xotoyyriirtoi rv oie te xooe

Hodges-Farstad : Hpetov rv ruopiote te Ore ou oio Iqoou Xpiotou uarp aovtev uev oti q aioti
uev xotoyyriirtoi rv oie te xooe

Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : Hpuvov cv cuoptcvu v 0c ou 8to Iycou Xptcvou cpt ovvuv uuv ovt y tcvt
uuv xovocXXcvot cv oX v xoc
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
.

1:9
Estfano: optu yop ou rotiv o Oro e iotprue rv te avruoti ou rv te ruoyyriie tou uiou
outou e ooioiriate vriov uev aoiouoi
Elzevir: optu yop ou rotiv o Oro e iotprue rv te avruoti ou rv te ruoyyriie tou uiou
outou e ooioiriate vriov uev aoiouoi

Hodges-Farstad : optu yop ou rotiv o Oro e iotprue rv te avruoti ou rv te ruoyyriie tou uiou
outou e ooioiriate vriov uev aoiouoi

Tischendorf: ,
,
Wescott-Hort : o pvu o p ou ccvtv o 0co Xovpcuu cv v vcuovt ou cv v cuocXt vou utou
ouvou u o8toXctvu vctov uuv otouot
Nestl-Aland: ,
,
SBL: ,
,






Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

291

1:10
Estfano: aovtotr rai tev apooruev ou ororvo riae qoq aotr ruooeOqoooi rv te Oriqoti
tou Orou riOriv apo uo
Elzevir: aovtotr rai tev apooruev ou ororvo riae qoq aotr ruooeOqoooi rv te Oriqoti
tou Orou riOriv apo uo

Hodges-Farstad : aovtotr rai tev apooruev ou ororvo riae qoq aotr ruooeOqoooi rv te Oriqoti
tou Orou riOriv apo uo

Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : ovvovc ct vuv poccuuv ou 8cocvo ct u y8y ovc cuo8u0ycoot cv v 0cXyovt
vou 0cou cX0ctv po uo
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
.

1:11
Estfano: raiaoOe yop ioriv uo ivo ti rtooe opioo uiv avruotixov ri to otqpiOqvoi uo
Elzevir: raiaoOe yop ioriv uo ivo ti rtooe opioo uiv avruotixov ri to otqpiOqvoi uo

Hodges-Farstad : raiaoOe yop ioriv uo ivo ti rtooe opioo uiv avruotixov ri to otqpiOqvoi uo

Tischendorf: , ,
Wescott-Hort : cto0u o p t8ctv uo tvo vt cvo8u optco utv vcuovtxov ct vo cvypt0yvot uo
Nestl-Aland: , ,
SBL: , ,

1:12
Estfano: touto or rotiv ouaopoxiqOqvoi rv uiv oio tq rv oiiqioi aiotre uev tr xoi rou
Elzevir: touto or rotiv ouaopoxiqOqvoi rv uiv oio tq rv oiiqioi aiotre uev tr xoi rou

Hodges-Farstad : touto or rotiv ouaopoxiqOqvoi rv uiv oio tq rv oiiqioi aiotre uev tr xoi rou

Tischendorf: .
Wescott-Hort : vouvo 8c ccvtv cuopoxXy0yvot cv utv 8to vy cv oXXyXot tcvcu uuv vc xot cou
Nestl-Aland: .
SBL: .

1:13
Estfano: ou Orie or uo oyvoriv oorioi oti aoiioxi aporOrqv riOriv apo uo xoi rxeiuOqv
opi tou orupo ivo xopaov tivo oe xoi rv uiv xoOe xoi rv toi ioiaoi rOvroiv
Elzevir: ou Orie or uo oyvoriv oorioi oti aoiioxi aporOrqv riOriv apo uo xoi rxeiuOqv
opi tou orupo ivo xopaov tivo oe xoi rv uiv xoOe xoi rv toi ioiaoi rOvroiv

Hodges-Farstad : ou Orie or uo oyvoriv oorioi oti aoiioxi aporOrqv riOriv apo uo xoi rxeiuOqv
opi tou orupo ivo tivo xopaov oe xoi rv uiv xoOe xoi rv toi ioiaoi rOvroiv

Tischendorf: , , ,
, .
Wescott-Hort : ou 0cXu 8c uo ovoctv o8cXqot ovt oXXoxt poc0cyv cX0ctv po uo xot cxuXu0yv
opt vou 8cupo tvo vtvo xopo v cu xot cv utv xo0u xot cv vot Xotot c0vcctv
Nestl-Aland: , , ,
, .
SBL: , , ,
, .


Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

292

1:14
Estfano: Eiiqoiv tr xoi opopoi oooi tr xoi ovoqtoi oriirtq rii
Elzevir: Eiiqoiv tr xoi opopoi oooi tr xoi ovoqtoi oriirtq rii

Hodges-Farstad : Eiiqoiv tr xoi opopoi oooi tr xoi ovoqtoi oriirtq rii

Tischendorf: ,
Wescott-Hort : EXXyctv vc xot opo pot coqot vc xot ovoyvot oqctXcvy ctt
Nestl-Aland: ,
SBL: ,

1:15
Estfano: oute to xot rr apoOuov xoi uiv toi rv Peq ruoyyriioooOoi
Elzevir: oute to xot rr apoOuov xoi uiv toi rv Peq ruoyyriioooOoi

Hodges-Farstad : oute to xot rr apoOuov xoi uiv toi rv Peq ruoyyriioooOoi

Tischendorf: .
Wescott-Hort : ouvu vo xov cc po0uov xot utv vot cv Pu cuocXtcoc0ot
Nestl-Aland: .
SBL: .

1:16
Estfano: Ou yop raoiouvooi to ruoyyriiov tou Xpiotou, ouvoi yop Orou rotiv ri oetqpiov
aovti te aiotruovti Iouooie tr apetov xoi Eiiqvi
Elzevir: Ou yop raoiouvooi to ruoyyriiov tou Xpiotou, ouvoi yop Orou rotiv ri oetqpiov
aovti te aiotruovti Iouooie tr apetov xoi Eiiqvi

Hodges-Farstad : Ou yop raoiouvooi to ruoyyriiov tou Xpiotou, ouvoi yop Orou rotiv ri oetqpiov
aovti te aiotruovti Iouooie tr apetov xoi Eiiqvi

Tischendorf: ,
, .
Wescott-Hort : Ou o p cotcuvoot vo cuocXtov 8uvot o p 0cou ccvtv ct cuvyptov ovvt v
tcvcuovvt Iou8ot vc puvov xot EXXyvt
Nestl-Aland: ,
,
SBL: ,
,

1:17
Estfano: oixoioouvq yop Orou rv oute oaoxoiuatrtoi rx aiotre ri aiotiv xoOe yrypoatoi O or
oixoio rx aiotre qortoi
Elzevir: oixoioouvq yop Orou rv oute oaoxoiuatrtoi rx aiotre ri aiotiv xoOe yrypoatoi O or
oixoio rx aiotre qortoi

Hodges-Farstad : oixoioouvq yop Orou rv oute oaoxoiuatrtoi rx aiotre ri aiotiv xoOe yrypoatoi O or
oixoio rx aiotre qortoi

Tischendorf: , ,
.
Wescott-Hort : 8txotocuvy o p 0cou cv ouv ooxoXuvcvot cx tcvcu ct tcvtv xo0u cpovot O 8c
8txoto cx tcvcu yccvot
Nestl-Aland: , ,
.
SBL: ,
.


Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

293

1:18
Estfano: ^aoxoiuatrtoi yop opyq Orou oa oupovou rai aooov oorriov xoi ooixiov ovOpeaev
tev tqv oiqOriov rv ooixio xotrovtev
Elzevir: ^aoxoiuatrtoi yop opyq Orou oa oupovou rai aooov oorriov xoi ooixiov ovOpeaev
tev tqv oiqOriov rv ooixio xotrovtev

Hodges-Farstad : ^aoxoiuatrtoi yop opyq Orou oa oupovou rai aooov oorriov xoi ooixiov ovOpeaev
tev tqv oiqOriov rv ooixio xotrovtev

Tischendorf:
,
Wescott-Hort : AoxoXuvcvot op opy 0cou o oupovou ct o cov occctov xot o8txtov ov0pu uv
vuv vyv oXy0ctov cv o8txtg xovcovvuv
Nestl-Aland:
,
SBL:
,

1:19
Estfano: oioti to yveotov tou Orou ovrpov rotiv rv outoi o yop Oro outoi rovrpeorv
Elzevir: oioti to yveotov tou Orou ovrpov rotiv rv outoi o yop Oro outoi rovrpeorv

Hodges-Farstad : oioti to yveotov tou Orou ovrpov rotiv rv outoi o yop Oro outoi rovrpeorv

Tischendorf: .
Wescott-Hort : 8tovt vo vucvov vou 0cou qovcpov ccvtv cv ouvot: o 0co o p ouvot cqovcpuccv
Nestl-Aland: .
SBL: , .

1:20
Estfano: to yop oopoto outou oao xtiore xooou toi aoiqooiv voourvo xoOopotoi q tr
oioio outou ouvoi xoi Oriotq ri to rivoi outou ovoaoioyqtou
Elzevir: to yop oopoto outou oao xtiore xooou toi aoiqooiv voourvo xoOopotoi q tr
oioio outou ouvoi xoi Oriotq ri to rivoi outou ovoaoioyqtou

Hodges-Farstad : to yop oopoto outou oao xtiore xooou toi aoiqooiv voourvo xoOopotoi q tr
oioio outou ouvoi xoi Oriotq ri to rivoi outou ovoaoioyqtou

Tischendorf: ,
,
Wescott-Hort : vo op oopovo ouvou oo xvtccu xo cou vot otyoctv vooucvo xo0opo vot y vc
ot8to ouvou 8uvot xot 0ctovy ct vo ctvot ouvou ovooXoyvou
Nestl-Aland: ,
,
SBL: ,
, ,














Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

294

1:21
Estfano: oioti yvovtr tov Orov ou e Orov rooooov q ruopiotqoov oii rotoieOqoov rv toi
oioioyiooi outev xoi roxotioOq q oouvrto outev xopoio
Elzevir: oioti yvovtr tov Orov ou e Orov rooooov q ruopiotqoov oii rotoieOqoov rv toi
oioioyiooi outev xoi roxotioOq q oouvrto outev xopoio

Hodges-Farstad : oioti yvovtr tov Orov ou e Orov rooooov q ruopiotqoov oii rotoieOqoov rv toi
oioioyiooi outev xoi roxotioOq q oouvrto outev xopoio

Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : 8tovt vovvc vov 0co v ou u 0co v c8o ocov y yuoptcvycov oXX covotu0ycov cv vot
8toXotcot ouvuv xot ccxovtc0y y ocuvcvo ouvuv xop8to
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,


1:22
Estfano: ooxovtr rivoi oooi repovOqoov
Elzevir: ooxovtr rivoi oooi repovOqoov

Hodges-Farstad : ooxovtr rivoi oooi repovOqoov

Tischendorf: ,
Wescott-Hort : qo cxovvc ctvot coqot cupov0ycov
Nestl-Aland: ,
SBL: ,

1:23
Estfano: xoi qiioov tqv ooov tou oOoptou Orou rv ooieoti rixovo Ooptou ovOpeaou xoi
artrivev xoi trtpoaooev xoi rpartev
Elzevir: xoi qiioov tqv ooov tou oOoptou Orou rv ooieoti rixovo Ooptou ovOpeaou xoi
artrivev xoi trtpoaooev xoi rpartev

Hodges-Farstad : xoi qiioov tqv ooov tou oOoptou Orou rv ooieoti rixovo Ooptou ovOpeaou xoi
artrivev xoi trtpoaooev xoi rpartev

Tischendorf:
.
Wescott-Hort : xot yXXoov vyv 8o ov vou oq0opvou 0cou cv ootuovt ctxovo q0opvou ov0puou xot
cvctvuv xot vcvpoo8uv xot cpcvuv
Nestl-Aland:
.
SBL:
.














Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

295

1:24
Estfano: ^io xoi aoproexrv outou o Oro rv toi raiOuioi tev xopoiev outev ri oxoOopoiov
tou otioroOoi to oeoto outev rv routoi
Elzevir: ^io xoi aoproexrv outou o Oro rv toi raiOuioi tev xopoiev outev ri oxoOopoiov
tou otioroOoi to oeoto outev rv routoi

Hodges-Farstad : ^io xoi aoproexrv outou o Oro rv toi raiOuioi tev xopoiev outev ri oxoOopoiov
tou otioroOoi to oeoto outev rv routoi

Tischendorf:
,
Wescott-Hort : Ato opc8uxcv ouvou o 0co cv vot ct0utot vuv xop8tuv ouvuv ct oxo0opctov
vou ovto cc0ot vo cuovo ouvuv cv ouvot:
Nestl-Aland:
,
SBL:
,

1:25
Estfano: oitivr rtqiioov tqv oiqOriov tou Orou rv te gruori xoi rorooOqoov xoi
riotpruoov tq xtiori aopo tov xtioovto o rotiv ruioyqto ri tou oievo oqv
Elzevir: oitivr rtqiioov tqv oiqOriov tou Orou rv te gruori xoi rorooOqoov xoi
riotpruoov tq xtiori aopo tov xtioovto o rotiv ruioyqto ri tou oie vo oqv

Hodges-Farstad : oitivr rtqiioov tqv oiqOriov tou Orou rv te gruori xoi rorooOqoov xoi
riotpruoov tq xtiori aopo tov xtioovto o rotiv ruioyqto ri tou oievo oqv

Tischendorf: ,
, .
Wescott-Hort : otvtvc cvyXXoov vyv oXy0ctov vou 0cou cv v cu8ct xot ccco c0ycov xot
cXo vpcucov v xvtcct opo vov xvtcovvo o ccvtv cuXoyvo ct vou otuvo oyv
Nestl-Aland: ,
, .
SBL: ,
, .

1:26
Estfano: oio touto aoproexrv outou o Oro ri aoOq otiio oi tr yop Oqirioi outev rtqiioov
tqv uoixqv pqoiv ri tqv aopo uoiv
Elzevir: oio touto aoproexrv outou o Oro ri aoOq otiio oi tr yop Oqirioi outev rtqiioov
tqv uoixqv pqoiv ri tqv aopo uoiv

Hodges-Farstad : oio touto aoproexrv outou o Oro ri aoOq otiio oi tr yop Oqirioi outev rtqiioov
tqv uoixqv pqoiv ri tqv aopo uoiv

Tischendorf:
,
Wescott-Hort : 8to vouvo opc8uxcv ouvou o 0co ct o 0y ovtto ot vc op 0yXctot ouvuv cvyXXoov
vyv quctxyv pyctv ct vyv opo quctv
Nestl-Aland:
,
SBL:
,






Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

296

1:27
Estfano: ooie tr xoi oi opprvr orvtr tqv uoixqv pqoiv tq Oqirio rrxouOqoov rv tq
oprri outev ri oiiqiou oporvr rv oporoiv tqv ooqoouvqv xotrpyoorvoi xoi tqv
ovtiioOiov qv rori tq aiovq outev rv routoi oaoioovovtr
Elzevir: ooie tr xoi oi opprvr orvtr tqv uoixqv pqoiv tq Oqirio rrxouOqoov rv tq
oprri outev ri oiiqiou oporvr rv oporoiv tqv ooqoouvqv xotrpyoorvoi xoi tqv
ovtiioOiov qv rori tq aiovq outev rv routoi oaoioovovtr

Hodges-Farstad : ooie tr xoi oi opprvr orvtr tqv uoixqv pqoiv tq Oqirio rrxouOqoov rv tq
oprri outev ri oiiqiou oporvr rv oporoiv tqv ooqoouvqv xotrpyoorvoi xoi tqv
ovtiioOiov qv rori tq aiovq outev rv routoi oaoioovovtr

Tischendorf:
,
.
Wescott-Hort : ootu vc xot ot opccvc oqcvvc vyv quctxyv pyctv vy 0yXcto ccxou0ycov cv v
opcct ouvuv ct oXXyXou opccvc cv opccctv vyv ocyocuvyv xovcpoocvot xot vyv
ovvttc0tov yv c8ct vy Xovy ouvuv cv couvot ooXoo vovvc
Nestl-Aland:
,
.
SBL:
,
.

1:28
Estfano: xoi xoOe oux rooxiooov tov Orov rriv rv raiyveori aoproexrv outou o Oro ri
oooxiov vouv aoiriv to q xoOqxovto
Elzevir: xoi xoOe oux rooxiooov tov Orov rriv rv raiyveori aoproexrv outou o Oro ri
oooxiov vouv aoiriv to q xoOqxovto

Hodges-Farstad : xoi xoOe oux rooxiooov tov Orov rriv rv raiyveori aoproexrv outou o Oro ri
oooxiov vouv aoiriv to q xoOqxovto

Tischendorf: ,
, ,
Wescott-Hort : xot xo0u oux c8oxtocov vov 0co v cctv cv ctvucct opc8uxcv ouvou o 0co ct
o8o xtov vouv otctv vo y xo0yxovvo
Nestl-Aland: ,
, ,
SBL: ,
, ,


















Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

297

1:29
Estfano: araiqpervou aooq ooixio aopvrio, aovqpio airovrio xoxio rotou Oovou ovou
rpioo ooiou xoxoqOrio giOupioto
Elzevir: araiqpervou aooq ooixio aopvrio, aovqpio airovrio xoxio rotou Oovou ovou
rpioo ooiou xoxoqOrio giOupioto

Hodges-Farstad : araiqpervou aooq ooixio aopvrio, aovqpio airovrio xoxio rotou Oovou ovou
rpioo ooiou xoxoqOrio giOupioto

Tischendorf: ,
,
Wescott-Hort : cXypucvou oc o8txtg ovyptg Xcovctg xoxtg ccvou q0ovou qovou cpt8o
8o Xou xoxoy0cto t0uptcvo
Nestl-Aland: ,
, ,
SBL: ,
, ,

1:30
Estfano: xotoioiou Orootuyri upioto uarpqovou oioovo rruprto xoxev
yovruoiv oariOri
Elzevir: xotoioiou Orootuyri upioto uarpqovou oioovo rruprto xoxev
yovruoiv oariOri

Hodges-Farstad : xotoioiou Orootuyri upioto uarpqovou oioovo rruprto xoxev
yovruoiv oariOri

Tischendorf: , , , , , , ,
,
Wescott-Hort : xovoXoXou 0cocvuct uptcvo ucpyqovou oXoovo cqcupcvo xoxuv
ovcuctv oct0ct
Nestl-Aland: , , , , , ,
,
SBL: , , , , , ,
,

1:31
Estfano: oouvrtou oouvOrtou ootopyou ooaovoou, ovrirqovo
Elzevir: oouvrtou oouvOrtou ootopyou ooaovoou, ovrirqovo

Hodges-Farstad : oouvrtou oouvOrtou ootopyou ooaovoou, ovrirqovo

Tischendorf: , , ,
Wescott-Hort : ocuvcvou ocuv0cvou ocvopou ovcXcyovo:
Nestl-Aland: , , ,
SBL: , , ,














Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

298

1:32
Estfano: oitivr to oixoieo tou Orou raiyvovtr oti oi to toiouto apoooovtr oioi Oovotou
rioiv ou ovov outo aoiouoiv oiio xoi ouvruooxouoiv toi apoooouoiv
Elzevir: oitivr to oixoieo tou Orou raiyvovtr oti oi to toiouto apoooovtr oioi Oovotou
rioiv ou ovov outo aoiouoiv oiio xoi ouvruooxouoiv toi apoooouoiv

Hodges-Farstad : oitivr to oixoieo tou Orou raiyvovtr oti oi to toiouto apoooovtr oioi Oovotou
rioiv ou ovov outo aoiouoiv oiio xoi ouvruooxouoiv toi apoooouoiv

Tischendorf: ,
, .
Wescott-Hort : otvtvc vo 8txotuo vou 0cou ctvovvc ovt ot vo votouvo poccovvc otot 0ovovou
ctctv ou o vov ouvo otouctv oXXo xot cuvcu8oxouctv vot poccouctv
Nestl-Aland: ,
, .
SBL: ,
, .

2:1
Estfano: ^io ovoaoioyqto ri e ovOpear ao o xpivev rv e yop xpivri tov rtrpov oroutov
xotoxpivri to yop outo apooori o xpivev
Elzevir: ^io ovoaoioyqto ri e ovOpear ao o xpivev rv e yop xpivri tov rtrpov oroutov
xotoxpivri to yop outo apooori o xpivev

Hodges-Farstad : ^io ovoaoioyqto ri e ovOpear ao o xpivev rv e yop xpivri tov rtrpov oroutov
xotoxpivri to yop outo apooori o xpivev

Tischendorf: , ,
, .
Wescott-Hort : Ato ovooXo yvo ct u ov0puc o o xptvuv: cv o p xptvct vov cvcpov ccouvov
xovoxptvct vo op ouvo poccct o xptvuv
Nestl-Aland: , ,
, .
SBL: , ,
,

2:2
Estfano: oioorv or oti to xpio tou Orou rotiv xoto oiqOriov rai tou to toiouto apoooovto
Elzevir: oioorv or oti to xpio tou Orou rotiv xoto oiqOriov rai tou to toiouto apoooovto

Hodges-Farstad : oioorv or oti to xpio tou Orou rotiv xoto oiqOriov rai tou to toiouto apoooovto

Tischendorf: .
Wescott-Hort : ot8ocv 8c ovt vo xpto vou 0cou ccvtv xovo oXy0ctov ct vou vo votouvo poccovvo
Nestl-Aland: .
SBL: .














Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

299

2:3
Estfano: ioyiq or touto e ovOpear o xpivev tou to toiouto apoooovto xoi aoiev outo oti ou
rxruq to xpio tou Orou
Elzevir: ioyiq or touto e ovOpear o xpivev tou to toiouto apoooovto xoi aoiev outo oti ou
rxruq to xpio tou Orou

Hodges-Farstad : ioyiq or touto e ovOpear o xpivev tou to toiouto apoooovto xoi aoiev outo oti ou
rxruq to xpio tou Orou

Tischendorf: , ,
;
Wescott-Hort : Xot 8c vouvo u ov0puc o xptvuv vou vo votouvo poccovvo xot otuv ouvo ovt cu
cxqcu vo xpto vou 0cou
Nestl-Aland: , ,

SBL: , ,
;

2:4
Estfano: q tou aioutou tq pqototqto outou xoi tq ovoq xoi tq oxpoOuio xotopovri
oyvoev oti to pqotov tou Orou ri rtovoiov or oyri
Elzevir: q tou aioutou tq pqototqto outou xoi tq ovoq xoi tq oxpoOuio xotopovri
oyvoev oti to pqotov tou Orou ri rtovoiov or oyri

Hodges-Farstad : q tou aioutou tq pqototqto outou xoi tq ovoq xoi tq oxpoOuio xotopovri
oyvoev oti to pqotov tou Orou ri rtovoiov or oyri

Tischendorf: ,

Wescott-Hort : y vou Xouvou vy pycvovyvo ouvou xot vy ovoy xot vy oxpo0uto xovoqpovct
ovouv ovt vo pycvov vou 0cou ct cvovotov cc oct
Nestl-Aland: ,

SBL: ,


2:5
Estfano: xoto or tqv oxiqpotqto oou xoi ortovoqtov xopoiov Oqooupiri oroute opyqv rv
qrpo opyq xoi oaoxoiugre oixoioxpioio tou Orou
Elzevir: xoto or tqv oxiqpotqto oou xoi ortovoqtov xopoiov Oqooupiri oroute opyqv rv
qrpo opyq xoi oaoxoiugre oixoioxpioio tou Orou

Hodges-Farstad : xoto or tqv oxiqpotqto oou xoi ortovoqtov xopoiov Oqooupiri oroute opyqv rv
qrpo opyq xoi oaoxoiugre oixoioxpioio tou Orou

Tischendorf:
,
Wescott-Hort : xovo 8c vyv cxXypovyvo cou xot ocvovoyvov xop8tov 0ycouptct ccouv opyv cv
ycpg opy xot ooxoXucu 8txotoxptcto vou 0cou
Nestl-Aland:
,
SBL:
,






Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

300

2:6
Estfano: o oaooeori rxoote xoto to rpyo outou
Elzevir: o oaooeori rxoote xoto to rpyo outou

Hodges-Farstad : o oaooeori rxoote xoto to rpyo outou

Tischendorf: ,
Wescott-Hort : o oo8ucct cxo cv xovo vo cpo ouvou:
Nestl-Aland: ,
SBL:

2:7
Estfano: toi rv xoO uaoovqv rpyou oyoOou ooov xoi tiqv xoi oOopoiov qtouoiv eqv
oieviov
Elzevir: toi rv xoO uaoovqv rpyou oyoOou ooov xoi tiqv xoi oOopoiov qtouoiv eqv
oieviov

Hodges-Farstad : toi rv xoO uaoovqv rpyou oyoOou ooov xoi tiqv xoi oOopoiov qtouoiv eqv
oieviov

Tischendorf: ,

Wescott-Hort : vot cv xo0 uoovyv cpou oo0ou 8o ov xot vtyv xot oq0opctov yvouctv uyv
otuvtov
Nestl-Aland: ,

SBL:


2:8
Estfano: toi or r rpiOrio xoi oariOouoiv rv tq oiqOrio ariOorvoi or tq ooixio Ouo xoi
opyq
Elzevir: toi or r rpiOrio xoi oariOouoiv rv tq oiqOrio ariOorvoi or tq ooixio Ouo xoi
opyq

Hodges-Farstad : toi or r rpiOrio xoi oariOouoiv rv tq oiqOrio ariOorvoi or tq ooixio Ouo xoi
opyq

Tischendorf: , .
Wescott-Hort : vot 8c c cpt0cto xot oct0ouctv v oXy0ctg ct0ocvot 8c v o8txtg opy xot 0uo
Nestl-Aland: ,
SBL: ,


















Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

301

2:9
Estfano: Oiigi xoi otrvoepio rai aooov guqv ovOpeaou tou xotrpyoorvou to xoxov
Iouooiou tr apetov xoi Eiiqvo
Elzevir: Oiigi xoi otrvoepio rai aooov guqv ovOpeaou tou xotrpyoorvou to
xoxov Iouooiou tr apetov xoi Eiiqvo

Hodges-Farstad : Oiigi xoi otrvoepio rai aooov guqv ovOpeaou tou xotrpyoorvou to xoxov
Iouooiou tr apetov xoi Eiiqvo

Tischendorf: ,

Wescott-Hort : 0Xtt xot cvcvoupto ct ocov uyv ov0puou vou xovcpoocvou vo xoxov
Iou8otou vc puvov xot EXXyvo:
Nestl-Aland: ,

SBL: , ,


2:10
Estfano: ooo or xoi tiq xoi ripqvq aovti te rpyoorve to oyoOov Iouooie tr apetov xoi
Eiiqvi
Elzevir: ooo or xoi tiq xoi ripqvq aovti te rpyoorve to oyoOov Iouooie tr apetov xoi
Eiiqvi

Hodges-Farstad : ooo or xoi tiq xoi ripqvq aovti te rpyoorve to oyoOov Iouooie tr apetov xoi
Eiiqvi

Tischendorf: ,

Wescott-Hort : 8o o 8c xot vty xot ctpyvy ovvt v cpoocv vo oo0o v Iou8ot vc puvov xot
EXXyvt:
Nestl-Aland: ,

SBL: ,


2:11
Estfano: ou yop rotiv apooeaoiqgio aopo te Ore
Elzevir: ou yop rotiv apooeaoiqgio aopo te Ore

Hodges-Farstad : ou yop rotiv apooeaoiqgio aopo te Ore

Tischendorf: .
Wescott-Hort : ou o p ccvtv pocuoXyto opo v 0c
Nestl-Aland: .
SBL: .














Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

302

2:12
Estfano: oooi yop ovoe qoptov ovoe xoi oaoiouvtoi xoi oooi rv voe qoptov oio voou
xpiOqoovtoi
Elzevir: oooi yop ovoe qoptov ovoe xoi oaoiouvtoi xoi oooi rv voe qoptov oio voou
xpiOqoovtoi

Hodges-Farstad : oooi yop ovoe qoptov ovoe xoi oaoiouvtoi xoi oooi rv voe qoptov oio voou
xpiOqoovtoi

Tischendorf: , ,

Wescott-Hort : ocot o p ovou yopvov ovou xot ooXouvvot xot ocot cv vo yopvov 8to voou
xpt0ycovvot:
Nestl-Aland: , ,

SBL: , ,


2:13
Estfano: ou yop oi oxpootoi tou voou oixoioi aopo te Ore oii oi aoiqtoi tou voou
oixoieOqoovtoi
Elzevir: ou yop oi oxpootoi tou voou oixoioi aopo te Ore oii oi aoiqtoi tou voou
oixoieOqoovtoi

Hodges-Farstad : ou yop oi oxpootoi tou voou oixoioi aopo te Ore oii oi aoiqtoi tou voou
oixoieOqoovtoi

Tischendorf: , .
Wescott-Hort : ou o p ot oxpoovot voou 8txotot opo v 0c oXX ot otyvot voou 8txotu0ycovvot
Nestl-Aland: , .
SBL: , .

2:14
Estfano: otov yop rOvq to q voov rovto uori to tou voou aoiq, outoi voov q rovtr
routoi rioiv voo
Elzevir: otov yop rOvq to q voov rovto uori to tou voou aoiq, outoi voov q rovtr
routoi rioiv voo

Hodges-Farstad : otov yop rOvq to q voov rovto uori to tou voou aoiq, outoi voov q rovtr
routoi rioiv voo

Tischendorf: ,

Wescott-Hort : ovov o p c0vy vo y voov covvo qucct vo vou voou otuctv ouvot voov y covvc
couvot ctctv voo:
Nestl-Aland: ,

SBL: ,












Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

303

2:15
Estfano: oitivr rvorixvuvtoi to rpyov tou voou ypoatov rv toi xopoioi outev ouoptupouoq
outev tq ouvrioqore xoi rtou oiiqiev tev ioyioev xotqyopouvtev q xoi
oaoioyourvev
Elzevir: oitivr rvorixvuvtoi to rpyov tou voou ypoatov rv toi xopoioi outev ouoptupouoq
outev tq ouvrioqore xoi rtou oiiqiev tev ioyioev xotqyopouvtev q xoi
oaoioyourvev

Hodges-Farstad : oitivr rvorixvuvtoi to rpyov tou voou ypoatov rv toi xopoioi outev ouoptupouoq
outev tq ouvrioqore xoi rtou oiiqiev tev ioyioev xotqyopouvtev q xoi
oaoioyourvev

Tischendorf: ,

,
Wescott-Hort : otvtvc cv8ctxvuvvot vo cpov vou voou povov cv vot xop8tot ouvuv uopvupoucy
ouvuv vy cuvct8yccu xot cvou oXXyXuv vuv Xotcuv xovyopouvvuv y xot
ooXooucvuv
Nestl-Aland: ,

,
SBL: ,

,

2:16
Estfano: rv qrpo otr xpivri o Oro to xpuato tev ovOpeaev xoto to ruoyyriiov ou oio
Iqoou Xpiotou
Elzevir: rv qrpo otr xpivri o Oro to xpuato tev ovOpeaev xoto to ruoyyriiov ou oio
Iqoou Xpiotou

Hodges-Farstad : rv qrpo otr xpivri o Oro to xpuato tev ovOpeaev xoto to ruoyyriiov ou oio
Iqoou Xpiotou

Tischendorf:
.
Wescott-Hort : cv y ycpg xptvct o 0co vo xpuvo vuv ov0pu uv xovo vo cuocXto v ou 8to
Xptcvou Iycou
Nestl-Aland:
.
SBL:
.

2:17
Estfano: Ior ou Iouooio raovooq xoi raovoaouq te voe xoi xouoooi rv Ore
Elzevir: Ior ou Iouooio raovooq xoi raovoaouq te voe xoi xouoooi rv Ore

Hodges-Farstad : Ior ou Iouooio raovooq xoi raovoaouq te voe xoi xouoooi rv Ore

Tischendorf:
Wescott-Hort : Et 8c cu Iou8oto covoo xot covoou vo xot xouocot cv 0c
Nestl-Aland:
SBL:






Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

304

2:18
Estfano: xoi yiveoxri to Oriqo xoi ooxiori to oiorpovto xotqourvo rx tou voou
Elzevir: xoi yiveoxri to Oriqo xoi ooxiori to oiorpovto xotqourvo rx tou voou

Hodges-Farstad : xoi yiveoxri to Oriqo xoi ooxiori to oiorpovto xotqourvo rx tou voou

Tischendorf: ,
Wescott-Hort : xot tvucxct vo 0cXyo xot 8oxto ct vo 8toqcpovvo xovyoucvo cx vou voou
Nestl-Aland: ,
SBL: ,

2:19
Estfano: araoiOo tr oroutov ooqyov rivoi tuiev e tev rv oxotri
Elzevir: araoiOo tr oroutov ooqyov rivoi tuiev e tev rv oxotri

Hodges-Farstad : araoiOo tr oroutov ooqyov rivoi tuiev e tev rv oxotri

Tischendorf: , ,
Wescott-Hort : cot0o vc ccouvov o8yo v ctvot vuqXuv qu vuv cv cxo vct
Nestl-Aland: , ,
SBL: , ,

2:20
Estfano: aoiorutqv opovev oioooxoiov vqaiev rovto tqv opeoiv tq yveore xoi tq
oiqOrio rv te voe
Elzevir: aoiorutqv opovev oioooxoiov vqaiev rovto tqv opeoiv tq yveore xoi tq
oiqOrio rv te voe

Hodges-Farstad : aoiorutqv opovev oioooxoiov vqaiev rovto tqv opeoiv tq yveore xoi tq
oiqOrio rv te voe

Tischendorf: , ,
.
Wescott-Hort : ot8cuvyv oqpovuv 8t8ocxoXov vytuv covvo vyv o pquctv vy vuccu xot vy
oXy0cto cv v vo :
Nestl-Aland: , ,

SBL: , ,


2:21
Estfano: o ouv oioooxev rtrpov oroutov ou oioooxri o xqpuooev q xiratriv xiratri
Elzevir: o ouv oioooxev rtrpov oroutov ou oioooxri o xqpuooev q xiratriv xiratri

Hodges-Farstad : o ouv oioooxev rtrpov oroutov ou oioooxri o xqpuooev q xiratriv xiratri

Tischendorf:
Wescott-Hort : o ouv 8t8ocxuv cvcpov ccouvov ou 8t8ocxct o xypuccuv y xXcvctv xXcvct
Nestl-Aland:
SBL:









Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

305

2:22
Estfano: o iryev q oiruriv oiruri o oriuooorvo to rioeio irpoouiri
Elzevir: o iryev q oiruriv oiruri o oriuooorvo to rioeio irpoouiri

Hodges-Farstad : o iryev q oiruriv oiruri o oriuooorvo to rioeio irpoouiri

Tischendorf:
Wescott-Hort : o Xcuv y otcuctv otcuct o 8cXuccocvo vo ct8uXo tcpocuXct
Nestl-Aland:
SBL:

2:23
Estfano: o rv voe xouoooi oio tq aopooore tou voou tov Orov otiori
Elzevir: o rv voe xouoooi oio tq aopooore tou voou tov Orov otiori

Hodges-Farstad : o rv voe xouoooi oio tq aopooore tou voou tov Orov otiori

Tischendorf: ,
Wescott-Hort : o cv vo xouo cot 8to vy opoo ccu vou voou vov 0co v ovto ct:
Nestl-Aland: ,
SBL: ,

2:24
Estfano: to yop ovoo tou Orou oi uo iooqritoi rv toi rOvroiv xoOe yrypoatoi
Elzevir: to yop ovoo tou Orou oi uo iooqritoi rv toi rOvroiv xoOe yrypoatoi

Hodges-Farstad : to yop ovoo tou Orou oi uo iooqritoi rv toi rOvroiv xoOe yrypoatoi

Tischendorf: , .
Wescott-Hort : vo o p ovoo vou 0cou 8t uo Xocqyctvot cv vot c0vcctv xo0u cpovot
Nestl-Aland: , .
SBL: , .

2:25
Estfano: arpitoq rv yop eriri rov voov apoooq rov or aopootq voou q q arpitoq oou
oxpouotio yryovrv
Elzevir: arpitoq rv yop e riri r o v vo ov apo ooq ro v or aopoo tq vo ou q q arpitoq oou
oxpouotio yryovrv

Hodges-Farstad : arpitoq rv yop eriri rov voov apoooq rov or aopootq voou q q arpitoq oou
oxpouotio yryovrv

Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : cptvoy cv o p uqcXct co v voov pocc: co v 8c opoo vy voou y cptvoy cou
oxpoucvto covcv
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
.









Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

306

2:26
Estfano: rov ouv q oxpouotio to oixoieoto tou voou uioooq oui q oxpouotio outou ri
arpitoqv ioyioOqortoi
Elzevir: rov ouv q oxpouotio to oixoieoto tou voou uioooq oui q oxpouotio outou ri
arpitoqv ioyioOqortoi

Hodges-Farstad : rov ouv q oxpouotio to oixoieoto tou voou uioooq oui q oxpouotio outou ri
arpitoqv ioyioOqortoi

Tischendorf: ,

Wescott-Hort : co v ouv y oxpoucvto vo 8txotuovo vou voou quXo cc ou y oxpoucvto ouvou ct
cptvoyv Xotc0yccvot
Nestl-Aland: ,

SBL: ,


2:27
Estfano: xoi xpivri q rx uore oxpouotio tov voov triouoo or tov oio ypooto xoi
arpitoq aopootqv voou
Elzevir: xoi xpivri q rx uore oxpouotio tov voov triouoo or tov oio ypooto xoi
arpitoq aopootqv voou

Hodges-Farstad : xoi xpivri q rx uore oxpouotio tov voov triouoo or tov oio ypooto xoi
arpitoq aopootqv voou

Tischendorf:
.
Wescott-Hort : xot xptvct y cx quccu oxpoucvto vov vo ov vcXouco cc vo v 8to po ovo xot
cptvoy opoo vyv voou
Nestl-Aland:
.
SBL:
.

2:28
Estfano: ou yop o rv te ovrpe Iouooio rotiv ouor q rv te ovrpe rv oopxi arpitoq
Elzevir: ou yop o rv te ovrpe Iouooio rotiv ouor q rv te ovrpe rv oopxi arpitoq

Hodges-Farstad : ou yop o rv te ovrpe Iouooio rotiv ouor q rv te ovrpe rv oopxi arpitoq

Tischendorf: ,
Wescott-Hort : ou o p o cv v qovcp Iou8oto ccvtv ou8c y cv v qovcp cv copxt cptvoy
Nestl-Aland: ,
SBL: ,














Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

307

2:29
Estfano: oii o rv te xpuate Iouooio xoi arpitoq xopoio rv avruoti ou ypooti ou o
raoivo oux r ovOpeaev oii rx tou Orou
Elzevir: oii o rv te xpuate Iouooio xoi arpitoq xopoio rv avruoti ou ypooti ou o
raoivo oux r ovOpeaev oii rx tou Orou

Hodges-Farstad : oii o rv te xpuate Iouooio xoi arpitoq xopoio rv avruoti ou ypooti ou o
raoivo oux r ovOpeaev oii rx tou Orou

Tischendorf: , ,
.
Wescott-Hort : oXX o cv v xpuv Iou8oto xot cptvoy xop8to cv vcuovt ou poovt ou o
cotvo oux c ov0pu uv oXX cx vou 0cou
Nestl-Aland: , ,
.
SBL: , ,
.

3:1
Estfano: Ti ouv to arpiooov tou Iouooiou q ti q eririo tq arpitoq
Elzevir: Ti ouv to arpiooov tou Iouooiou q ti q eririo tq arpitoq

Hodges-Farstad : Ti ouv to arpiooov tou Iouooiou q ti q e r irio tq arpitoq

Tischendorf: ,
Wescott-Hort : Tt ouv vo cptccov vou Iou8otou y vt y uqcXcto vy cptvoy
Nestl-Aland: ,
SBL: ,

3:2
Estfano: aoiu xoto aovto tpoaov apetov rv yop oti raiotruOqoov to ioyio tou Orou
Elzevir: aoiu xoto aovto tpoaov apetov rv yop oti raiotruOqoov to ioyio tou Orou

Hodges-Farstad : aoiu xoto aovto tpoaov apetov rv yop oti raiotruOqoov to ioyio tou Orou

Tischendorf: . .
Wescott-Hort : oXu xovo ovvo vpoov puvov cv o p ovt ctcvcu0ycov vo Xoto vou 0cou
Nestl-Aland: . [] .
SBL: . .

3:3
Estfano: ti yop ri qaiotqoov tivr q q oaiotio outev tqv aiotiv tou Orou xotopyqori
Elzevir: ti yop ri qaiotqoov tivr q q oaiotio outev tqv aiotiv tou Orou xotopyqori

Hodges-Farstad : ti yop ri qaiotqoov tivr q q oaiotio outev tqv aiotiv tou Orou xotopyqori

Tischendorf:
Wescott-Hort : vt op ct ytcvycov vtvc y y otcvto ouvuv vyv tcvtv vou 0cou xovopycct
Nestl-Aland:
SBL: ,









Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

308

3:4
Estfano: q yrvoito yivroOe or o Oro oiqOq ao or ovOpeao gruotq xoOe yrypoatoi
Oae ov oixoieOq rv toi ioyoi oou xoi vixqoq rv te xpivroOoi or
Elzevir: q yrvoito yivroOe or o Oro oiqOq ao or ovOpeao gruotq xoOe yrypoatoi
Oae ov oixoieOq rv toi ioyoi oou xoi vixqoq rv te xpivroOoi or

Hodges-Farstad : q yrvoito yivroOe or o Oro oiqOq ao or ovOpeao gruotq xoOe yrypoatoi
Oae ov oixoieOq rv toi ioyoi oou xoi vixqoq rv te xpivroOoi or

Tischendorf: , , ,
.
Wescott-Hort : y cvotvo: tvcc0u 8c o 0co oXy0y o 8c ov0puo cucvy xo0ocp cpovot
Ou ov 8txotu0 cv vot Xo ot cou xot vtxycct cv v xptvcc0ot cc
Nestl-Aland: , , ,
.
SBL: , ,
.

3:5
Estfano: ri or q ooixio qev Orou oixoioouvqv ouviotqoiv ti rpourv q ooixo o Oro o rairpev
tqv opyqv xoto ovOpeaov irye
Elzevir: ri or q ooixio qev Orou oixoioouvqv ouviotqoiv ti rpourv q ooixo o Oro o rairpev
tqv opyqv xoto ovOpeaov irye

Hodges-Farstad : ri or q ooixio qev Orou oixoioouvqv ouviotqoiv ti rpourv q ooixo o Oro o rairpev
tqv opyqv xoto ovOpeaov irye

Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : ct 8c y o8txto yuv 0cou 8txotocuvyv cuvtcvyctv vt cpoucv y o8txo o 0co o ctqcpuv
vyv opyv xovo ov0puov Xcu
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
.

3:6
Estfano: q yrvoito rari ae xpivri o Oro tov xooov
Elzevir: q yrvoito rari ae xpivri o Oro tov xooov

Hodges-Farstad : q yrvoito rari ae xpivri o Oro tov xooov

Tischendorf:
Wescott-Hort : y cvotvo: cct u xptvct o 0co vov xocov
Nestl-Aland:
SBL:














Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

309

3:7
Estfano: ri yop q oiqOrio tou Orou rv te re gruooti rarpiooruorv ri tqv ooov outou ti rti
xoye e oopteio xpivooi
Elzevir: ri yop q oiqOrio tou Orou rv te re gruooti rarpiooruorv ri tqv ooov outou ti rti
xoye e oopteio xpivooi

Hodges-Farstad : ri yop q oiqOrio tou Orou rv te re gruooti rarpiooruorv ri tqv ooov outou ti rti
xoye e oopteio xpivooi

Tischendorf: ,

Wescott-Hort : ct 8c y oXy0cto vou 0cou cv v c cucovt ccptcccuccv ct vyv 8o ov ouvou vt cvt
xou u oopvuXo xptvoot
Nestl-Aland: ,

SBL: ,
,

3:8
Estfano: xoi q xoOe iooqourOo xoi xoOe ooiv tivr qo iryriv oti Hoiqoerv to
xoxo ivo riOq to oyoOo ev to xpio rvoixov rotiv
Elzevir: xoi q xoOe iooqourOo xoi xoOe ooiv tivr qo iryriv oti Hoiqoerv to
xoxo ivo riOq to oyoOo ev to xpio rvoixov rotiv

Hodges-Farstad : xoi q xoOe iooqourOo xoi xoOe ooiv tivr qo iryriv oti Hoiqoerv to
xoxo ivo riOq to oyoOo ev to xpio rvoixov rotiv

Tischendorf:
.
Wescott-Hort : xot y xo0u Xocqyouc0o xot xo0u qoctv vtvc yo Xcctv ovt Hotycucv vo
xoxo tvo cX0 vo oo0o uv vo xpto cv8txo v ccvtv
Nestl-Aland:
.
SBL:
.

3:9
Estfano: Ti ouv apororOo ou aovte apoqtiooorOo yop Iouooiou tr xoi Eiiqvo aovto u
ooptiov rivoi
Elzevir: Ti ouv apororOo ou aovte apoqtiooorOo yop Iouooiou tr xoi Eiiqvo aovto u
ooptiov rivoi

Hodges-Farstad : Ti ouv apororOo ou aovte apoqtiooorOo yop Iouooiou tr xoi Eiiqvo aovto u
ooptiov rivoi

Tischendorf: ,
,
Wescott-Hort : Tt ouv poco c0o ou o vvu: povtococ0o o p Iou8otou vc xot EXXyvo o vvo uq
oopvtov ctvot
Nestl-Aland: ,
,
SBL: ,
,






Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

310

3:10
Estfano: xoOe yrypoatoi oti Oux rotiv oixoio ouor ri
Elzevir: xoOe yrypoatoi oti Oux rotiv oixoio ouor ri

Hodges-Farstad : xoOe yrypoatoi [oti] Oux rotiv oixoio ouor ri

Tischendorf: ,

Wescott-Hort : xo0u cpovot ovt Oux ccvtv 8txoto ou8c ct
Nestl-Aland: ,
SBL: ,

3:11
Estfano: oux rotiv o ouviev oux rotiv o rxqtev tov Orov
Elzevir: oux rotiv o ouviev oux rotiv o rxqtev tov Orov

Hodges-Farstad : oux rotiv o ouviev oux rotiv o rxqtev tov Orov

Tischendorf: , .
Wescott-Hort : oux ccvtv cuvtuv oux ccvtv cxyvuv vov 0co v
Nestl-Aland: , .
SBL: ,

3:12
Estfano: aovtr rrxiivov oo qprieOqoov oux rotiv aoiev pqototqto oux rotiv re rvo
Elzevir: aovtr rrxiivov oo qprieOqoov oux rotiv aoiev pqototqto oux rotiv re rvo

Hodges-Farstad : aovtr rrxiivov oo qprieOqoov oux rotiv aoiev pqototqto oux rotiv re rvo

Tischendorf: , , .
Wescott-Hort : o vvc ccxXtvov oo ypcu0ycov: oux ccvtv otuv pycvovyvo oux ccvtv cu cvo
Nestl-Aland: , , .
SBL: , , .

3:13
Estfano: too ovreyrvo o iopuy outev toi yieoooi outev rooiiouoov io ooaioev uao to
riiq outev
Elzevir: too ovreyrvo o iopuy outev toi yieoooi outev rooiiouoov io ooaioev uao to
riiq outev

Hodges-Farstad : too ovreyrvo o iopuy outev toi yieoooi outev rooiiouoov io ooaioev uao to
riiq outev

Tischendorf: , ,
,
Wescott-Hort : voqo ovccvo o Xopu ouvuv vot Xuccot ouvuv c8oXtoucov to oct8uv uo
vo ctXy ouvuv:
Nestl-Aland: , ,
,
SBL: , ,
,








Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

311

3:14
Estfano: ev to otoo opo xoi aixpio yrri
Elzevir: ev to otoo opo xoi aixpio yrri

Hodges-Farstad : ev to otoo opo xoi aixpio yrri

Tischendorf:
Wescott-Hort : uv vo cvoo opo xot txpto cct
Nestl-Aland:
SBL:

3:15
Estfano: ori oi aoor outev rxroi oio
Elzevir: ori oi aoor outev rxroi oio

Hodges-Farstad : ori oi aoor outev rxroi oio

Tischendorf: ,
Wescott-Hort : oct ot o 8c ouvuv cxcot oto
Nestl-Aland: ,
SBL: ,

3:16
Estfano: ouvtpio xoi toioiaepio rv toi oooi outev
Elzevir: ouvtpio xoi toioiaepio rv toi oooi outev

Hodges-Farstad : ouvtpio xoi toioiaepio rv toi oooi outev

Tischendorf: ,
Wescott-Hort : cuvvpto xot voXotupto cv vot o8ot ouvuv
Nestl-Aland: ,
SBL: ,

3:17
Estfano: xoi ooov ripqvq oux ryveoov
Elzevir: xoi ooov ripqvq oux ryveoov

Hodges-Farstad : xoi ooov ripqvq oux ryveoov

Tischendorf: .
Wescott-Hort : xot o8o v ctpyvy oux cvucov
Nestl-Aland: .
SBL: .

3:18
Estfano: oux rotiv oo Orou oarvovti tev oOoiev outev
Elzevir: oux rotiv oo Orou oarvovti tev oOoiev outev

Hodges-Farstad : oux rotiv oo Orou oarvovti tev oOoiev outev

Tischendorf: .
Wescott-Hort : oux ccvtv qo o 0cou ocvovvt vuv oq0oXuv ouvuv
Nestl-Aland: .
SBL: .





Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

312

3:19
Estfano: Oioorv or oti ooo o voo iryri toi rv te voe ioiri ivo aov otoo poyq xoi
uaooixo yrvqtoi ao o xooo te Ore
Elzevir: Oioorv or oti ooo o voo iryri toi rv te voe ioiri ivo aov otoo poyq xoi
uaooixo yrvqtoi ao o xooo te Ore

Hodges-Farstad : Oioorv or oti ooo o voo iryri toi rv te voe ioiri ivo aov otoo poyq xoi
uaooixo yrvqtoi ao o xooo te Ore

Tischendorf: ,

Wescott-Hort : Ot8ocv 8c ovt oco o voo Xcct vot cv v vo XoXct tvo ov cvo o qpo xot
uo 8txo cvyvot o o xo co v 0c:
Nestl-Aland: ,

SBL: ,


3:20
Estfano: oioti r rpyev voou ou oixoieOqortoi aooo oop rveaiov outou oio yop voou
raiyveoi ooptio
Elzevir: oioti r rpyev voou ou oixoieOqortoi aooo oop rveaiov outou oio yop voou
raiyveoi ooptio

Hodges-Farstad : oioti r rpyev voou ou oixoieOqortoi aooo oop rveaiov outou oio yop voou
raiyveoi ooptio

Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : 8tovt c cpuv voou ou 8txotu0yccvot oco cop cvutov ouvou 8to op voou
ctvuct oopvto
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
.

3:21
Estfano: Nuvi or epi voou oixoioouvq Orou arovrpetoi optupourvq uao tou voou xoi tev
apoqtev
Elzevir: Nuvi or epi voou oixoioouvq Orou arovrpetoi optupourvq uao tou voou xoi tev
apoqtev

Hodges-Farstad : Nuvi or epi voou oixoioouvq Orou arovrpetoi optupourvq uao tou voou xoi tev
apoqtev

Tischendorf: ,
,
Wescott-Hort : Nuvt 8c upt voou 8txotocuvy 0cou cqovcpuvot opvupoucvy uo vou voou xot vuv
poqyvuv
Nestl-Aland: ,
,
SBL: ,
,






Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

313

3:22
Estfano: oixoioouvq or Orou oio aiotre Iqoou Xpiotou ri aovto xoi rai aovto tou
aiotruovto ou yop rotiv oiootoiq
Elzevir: oixoioouvq or Orou oio aiotre Iqoou Xpiotou ri aovto xoi rai aovto tou
aiotruovto ou yop rotiv oiootoiq

Hodges-Farstad : oixoioouvq or Orou oio aiotre Iqoou Xpiotou ri aovto xoi rai aovto tou
aiotruovto ou yop rotiv oiootoiq

Tischendorf: ,

Wescott-Hort : 8txotocuvy 8c 0cou 8to tcvcu Iycou Xptcvou ct ovvo vou tcvcuovvo ou o p
ccvtv 8tocvoXy
Nestl-Aland: ,

SBL: , ,
.

3:23
Estfano: aovtr yop qoptov xoi uotrpouvtoi tq ooq tou Orou
Elzevir: aovtr yop qoptov xoi uotrpouvtoi tq ooq tou Orou

Hodges-Farstad : aovtr yop qoptov xoi uotrpouvtoi tq ooq tou Orou

Tischendorf: ,
Wescott-Hort : o vvc o p yopvov xot ucvcpouvvot vy 8oy vou 0cou
Nestl-Aland: ,
SBL: ,

3:24
Estfano: oixoiourvoi oeprov tq outou opiti oio tq oaoiutpeore tq rv Xpiote Iqoou
Elzevir: oixoiourvoi oeprov tq outou opiti oio tq oaoiutpeore tq rv Xpiote Iqoou

Hodges-Farstad : oixoiourvoi oeprov tq outou opiti oio tq oaoiutpeore tq rv Xpiote Iqoou

Tischendorf:
Wescott-Hort : 8txotoucvot 8upcov v ouvou o ptvt 8to vy ooXuvpuccu vy cv Xptcv Iycou:
Nestl-Aland:
SBL:

3:25
Estfano: ov aporOrto o Oro iiootqpiov oio tq aiotre rv te outou oioti ri rvoriiv tq
oixoioouvq outou oio tqv aoproiv tev apoyryovotev ooptqotev
Elzevir: ov aporOrto o Oro iiootqpiov oio tq aiotre rv te outou oioti ri rvoriiv tq
oixoioouvq outou oio tqv aoproiv tev apoyryovotev ooptqotev

Hodges-Farstad : ov aporOrto o Oro iiootqpiov oio tq aiotre rv te outou oioti ri rvoriiv tq
oixoioouvq outou oio tqv aoproiv tev apoyryovotev ooptqotev

Tischendorf:

Wescott-Hort : ov poc0cvo o 0co tXocvyptov 8to tcvcu cv v ouvou otovt ct cv8cttv vy
8txotocuvy ouvou 8to vyv o pcctv vuv pocovo vuv oopvyo vuv
Nestl-Aland:

SBL:



Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

314

3:26
Estfano: rv tq ovoq tou Orou apo rvoriiv tq oixoioouvq outou rv te vuv xoipe ri to
rivoi outov oixoiov xoi oixoiouvto tov rx aiotre Iqoou
Elzevir: rv tq ovoq tou Orou apo rvoriiv tq oixoioouvq outou rv te vuv xoipe ri to
rivoi outov oixoiov xoi oixoiouvto tov rx aiotre Iqoou

Hodges-Farstad : rv tq ovoq tou Orou apo rvoriiv tq oixoioouvq outou rv te vuv xoipe ri to
rivoi outov oixoiov xoi oixoiouvto tov rx aiotre Iqoou

Tischendorf: , ,
.
Wescott-Hort : cv v ovo vou 0cou po vyv cv8cttv vy 8txotocuvy ouvou cv v vuv xotp ct vo
ctvot ouvov 8txotov xot 8txotouvvo vov cx tcvcu Iycou
Nestl-Aland: , ,
.
SBL: , ,
.

3:27
Estfano: Hou ouv q xouqoi rrxirioOq oio aoiou voou tev rpyev oui oiio oio voou
aiotre
Elzevir: Hou ouv q xouqoi rrxirioOq oio aoiou voou tev rpyev oui oiio oio voou
aiotre

Hodges-Farstad : Hou ouv q xouqoi rrxirioOq oio aoiou voou tev rpyev oui oiio oio voou
aiotre

Tischendorf: . ,
.
Wescott-Hort : Hou ouv y xouyct ccxXctc0y 8to otou voou vuv cpuv out oXXo 8to voou
tcvcu
Nestl-Aland: . ,
.
SBL: . ,
.

3:28
Estfano: ioyiorOo ouv aiotri oixoiouoOoi ovOpeaov epi rpyev voou
Elzevir: ioyiorOo ouv aiotri oixoiouoOoi ovOpeaov epi rpyev voou

Hodges-Farstad : ioyiorOo ouv aiotri oixoiouoOoi ovOpeaov epi rpyev voou

Tischendorf: .
Wescott-Hort : Xotoc0o o p 8txotouc0ot tcvct ov0puov upt cpuv voou
Nestl-Aland: .
SBL: .

3:29
Estfano: q Iouooiev o Oro ovov oui or xoi rOvev voi xoi rOvev
Elzevir: q Iouooiev o Oro ovov oui or xoi rOvev voi xoi rOvev

Hodges-Farstad : q Iouooiev o Oro ovov oui or xoi rOvev voi xoi rOvev

Tischendorf: ,
Wescott-Hort : y Iou8otuv o 0co o vov out xot c0vuv vot xot c0vuv
Nestl-Aland: ,
SBL: ,


Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

315

3:30
Estfano: rariarp ri o Oro o oixoieori arpitoqv rx aiotre xoi oxpouotiov oio tq aiotre
Elzevir: rariarp ri o Oro o oixoieori arpitoqv rx aiotre xoi oxpouotiov oio tq aiotre

Hodges-Farstad : rariarp ri o Oro o oixoieori arpitoqv rx aiotre xoi oxpouotiov oio tq aiotre

Tischendorf: , .
Wescott-Hort : ctcp ct o 0co o 8txotucct cptvoyv cx tcvcu xot oxpoucvtov 8to vy tcvcu
Nestl-Aland: , .
SBL: , .

3:31
Estfano: voov ouv xotopyourv oio tq aiotre q yrvoito oiio voov ioterv
Elzevir: voov ouv xotopyourv oio tq aiotre q yrvoito oiio voov ioterv

Hodges-Farstad : voov ouv xotopyourv oio tq aiotre q yrvoito oiio voov ioterv

Tischendorf: , .
Wescott-Hort : voov ouv xovopoucv 8to vy tcvcu y cvotvo: oXXo voov tcvo vocv
Nestl-Aland: , .
SBL: , .

4:1
Estfano: Ti ouv rpourv ^poo tov aotrpo qev rupqxrvoi xoto oopxo
Elzevir: Ti ouv rpourv ^poo tov aotrpo qev rupqxrvoi xoto oopxo

Hodges-Farstad : Ti ouv rpourv ^poo tov aotrpo qev rupqxrvoi xoto oopxo

Tischendorf:
Wescott-Hort : Tt ouv cpoucv Apoo vov poo vopo yuv xovo copxo
Nestl-Aland:
SBL:

4:2
Estfano: ri yop ^poo r rpyev roixoieOq rri xouqo oii ou apo tov Orov
Elzevir: ri yop ^poo r rpyev roixoieOq rri xouqo oii ou apo tov Orov

Hodges-Farstad : ri yop ^poo r rpyev roixoieOq rri xouqo oii ou apo tov Orov

Tischendorf: , .
Wescott-Hort : ct o p Apoo c cpuv c8txotu0y cct xouyo oXX ou po 0co v
Nestl-Aland: , .
SBL: , ,

4:3
Estfano: ti yop q ypoq iryri Eaiotruorv or ^poo te Ore xoi rioyioOq oute ri oixoioouvqv
Elzevir: ti yop q ypoq iryri Eaiotruorv or ^poo te Ore xoi rioyioOq oute ri oixoioouvqv

Hodges-Farstad : ti yop q ypoq iryri Eaiotruorv or ^poo te Ore xoi rioyioOq oute ri oixoioouvqv

Tischendorf: , .
Wescott-Hort : vt op y poqy Xcct Etcvcuccv 8c Apoo v 0c xot cXotc0y ouv ct 8txotocuvyv
Nestl-Aland: , .
SBL: .





Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

316

4:4
Estfano: te or rpyoorve o ioOo ou ioyirtoi xoto opiv oiio xoto to oriiqo
Elzevir: te or rpyoorve o ioOo ou ioyirtoi xoto opiv oiio xoto to oriiqo

Hodges-Farstad : te or rpyoorve o ioOo ou ioyirtoi xoto opiv oiio xoto to oriiqo

Tischendorf:
Wescott-Hort : v 8c cpoocv o tc0o ou Xotcvot xovo o ptv oXXo xovo oqctXyo
Nestl-Aland:
SBL:

4:5
Estfano: te or q rpyoorve aiotruovti or rai tov oixoiouvto tov oorq ioyirtoi q aioti
outou ri oixoioouvqv
Elzevir: te or q rpyoorve aiotruovti or rai tov oixoiouvto tov oorq ioyirtoi q aioti
outou ri oixoioouvqv

Hodges-Farstad : te or q rpyoorve aiotruovti or rai tov oixoiouvto tov oorq ioyirtoi q aioti
outou ri oixoioouvqv

Tischendorf: , ,
,
Wescott-Hort : v 8c y cpoocv tcvcuovvt 8c ct vov 8txotouvvo vov occy Xotcvot y tcvt
ouvou ct 8txotocuvyv:
Nestl-Aland: , ,
,
SBL: , ,
,

4:6
Estfano: xoOoarp xoi ^oio iryri tov oxopioov tou ovOpeaou e o Oro ioyirtoi oixoioouvqv
epi rpyev
Elzevir: xoOoarp xoi ^oio iryri tov oxopioov tou ovOpeaou e o Oro ioyirtoi oixoioouvqv
epi rpyev

Hodges-Farstad : xoOoarp xoi ^oio iryri tov oxopioov tou ovOpeaou e o Oro ioyirtoi oixoioouvqv
epi rpyev

Tischendorf:
,
Wescott-Hort : xo0o cp xot Aout8 Xcct vov oxoptcov vou ov0puou o 0co Xotcvot 8txotocuvyv
upt cpuv
Nestl-Aland:
,
SBL:


4:7
Estfano: Moxopioi ev orOqoov oi ovoioi xoi ev rarxoiuOqoov oi ooptioi
Elzevir: Moxopioi ev orOqoov oi ovoioi xoi ev rarxoiuOqoov oi ooptioi

Hodges-Farstad : Moxopioi ev orOqoov oi ovoioi xoi ev rarxoiuOqoov oi ooptioi

Tischendorf:
Wescott-Hort : Moxo ptot uv oqc0ycov ot ovotot xot uv ccxoXuq0ycov ot oopvtot:
Nestl-Aland:
SBL: ,


Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

317

4:8
Estfano: oxopio ovqp e ou q ioyioqtoi xupio ooptiov
Elzevir: oxopio ovqp e ou q ioyioqtoi xupio ooptiov

Hodges-Farstad : oxopio ovqp e ou q ioyioqtoi xupio ooptiov

Tischendorf: .
Wescott-Hort : oxo pto ovyp ou ou y Xotcyvot xupto oopvtov
Nestl-Aland: .
SBL: .

4:9
Estfano: o oxopioo ouv outo rai tqv arpitoqv q xoi rai tqv oxpouotiov iryorv yop oti
EioyioOq te ^poo q aioti ri oixoioouvqv
Elzevir: o oxopioo ouv outo rai tqv arpitoqv q xoi rai tqv oxpouotiov iryorv yop oti
EioyioOq te ^poo q aioti ri oixoioouvqv

Hodges-Farstad : o oxopioo ouv outo rai tqv arpitoqv q xoi rai tqv oxpouotiov iryorv yop oti
EioyioOq te ^poo q aioti ri oixoioouvqv

Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : o oxoptco ouv ouvo ct vyv cptvoyv y xot ct vyv oxpoucvtov Xcocv o p
EXotc0y v Apoo y tcvt ct 8txotocuvyv
Nestl-Aland: ,
.
SBL:
.

4:10
Estfano: ae ouv rioyioOq rv arpitoq ovti q rv oxpouotio oux rv arpitoq oii rv oxpouotio
Elzevir: ae ouv rioyioOq rv arpitoq ovti q rv oxpouotio oux rv arpitoq oii rv oxpouotio

Hodges-Farstad : ae ouv rioyioOq rv arpitoq ovti q rv oxpouotio oux rv arpitoq oii rv oxpouotio

Tischendorf:
Wescott-Hort : u ouv cXotc0y cv cptvo ovvt y cv oxpoucvtg oux cv cptvo oXX cv oxpoucvtg:
Nestl-Aland:
SBL:





















Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

318

4:11
Estfano: xoi oqriov riorv arpitoq opoyioo tq oixoioouvq tq aiotre tq rv tq
oxpouotio ri to rivoi outov aotrpo aovtev tev aiotruovtev oi oxpouotio ri to
ioyioOqvoi xoi outoi tqv oixoioouvqv
Elzevir: xoi oqriov riorv arpitoq opoyioo tq oixoioouvq tq aiotre tq rv tq
oxpouotio ri to rivoi outov aotrpo aovtev tev aiotruovtev oi oxpouotio ri to
ioyioOqvoi xoi outoi tqv oixoioouvqv

Hodges-Farstad : xoi oqriov riorv arpitoq opoyioo tq oixoioouvq tq aiotre tq rv tq
oxpouotio ri to rivoi outov aotrpo aovtev tev aiotruovtev oi oxpouotio ri to
ioyioOqvoi xoi outoi tqv oixoioouvqv

Tischendorf: ,
, ,
,
Wescott-Hort : xot cyctov cXocv cptvoy cqpot8o vy 8txotocuvy vy tcvcu vy cv v
oxpoucvtg ct vo ctvot ouvov ovcpo ovvuv vuv tcvcuovvuv 8t oxpoucvto ct vo
Xotc0yvot ouvot vyv 8txotocuvyv
Nestl-Aland: ,
, ,
[] ,
SBL: ,
, ,
,

4:12
Estfano: xoi aotrpo arpitoq toi oux rx arpitoq ovov oiio xoi toi otoiouoiv toi ivroiv
tq rv tq oxpouotio aiotre tou aotpo qev ^poo
Elzevir: xoi aotrpo arpitoq toi oux rx arpitoq ovov oiio xoi toi otoiouoiv toi ivroiv
tq rv tq oxpouotio aiotre tou aotpo qev ^poo

Hodges-Farstad : xoi aotrpo arpitoq toi oux rx arpitoq ovov oiio xoi toi otoiouoiv toi ivroi
tq aiotre tq r v tq oxpouotio tou aotpo qev ^poo

Tischendorf:
.
Wescott-Hort : xot ovcpo cptvoy vot oux cx cptvoy o vov oXXo xot vot cvotouctv vot tvcctv
vy cv oxpoucvtg tcvcu vou ovpo yuv Apoo
Nestl-Aland:
.
SBL:
.


















Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

319

4:13
Estfano: Ou yop oio voou q raoyyriio te ^poo q te oarpoti outou to xiqpovoov outov
rivoi tou xooou oiio oio oixoioouvq aiotre
Elzevir: Ou yop oio voou q raoyyriio te ^poo q te oarpoti outou to xiqpovoov outov
rivoi tou xooou oiio oio oixoioouvq aiotre

Hodges-Farstad : Ou yop oio voou q raoyyriio te ^poo q te oarpoti outou to xiqpovoov outov
rivoi tou xooou oiio oio oixoioouvq aiotre

Tischendorf: ,
,
Wescott-Hort : Ou o p 8to voou y cocXto v Apoo y v ccpovt ouvou vo xXypovoov ouvov
ctvot xo cou oXXo 8to 8txotocuvy tcvcu
Nestl-Aland: ,
,
SBL: ,
,

4:14
Estfano: ri yop oi rx voou xiqpovooi xrxrvetoi q aioti xoi xotqpyqtoi q raoyyriio
Elzevir: ri yop oi rx voou xiqpovooi xrxrvetoi q aioti xoi xotqpyqtoi q raoyyriio

Hodges-Farstad : ri yop oi rx voou xiqpovooi xrxrvetoi q aioti xoi xotqpyqtoi q raoyyriio

Tischendorf: ,
Wescott-Hort : ct o p ot cx voou xXypovo ot xcxcvuvot y tcvt xot xovypyvot y cocXto:
Nestl-Aland: ,
SBL: ,

4:15
Estfano: o yop voo opyqv xotrpyortoi ou yop oux rotiv voo ouor aopoooi
Elzevir: o yop voo opyqv xotrpyortoi ou yop oux rotiv voo ouor aopoooi

Hodges-Farstad : o yop voo opyqv xotrpyortoi ou yop oux rotiv voo ouor aopoooi

Tischendorf: , .
Wescott-Hort : o o p voo opyv xovcpocvot: ou 8c oux ccvtv voo ou8c opo oct
Nestl-Aland: , .
SBL: , , .





















Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

320

4:16
Estfano: oio touto rx aiotre ivo xoto opiv ri to rivoi roiov tqv raoyyriiov aovti te
oarpoti ou te rx tou voou ovov oiio xoi te rx aiotre ^poo o rotiv aotqp
aovtev qev
Elzevir: oio touto rx aiotre ivo xoto opiv ri to rivoi roiov tqv raoyyriiov aovti te
oarpoti ou te rx tou voou ovov oiio xoi te rx aiotre ^poo o rotiv aotqp
aovtev qev

Hodges-Farstad : oio touto rx aiotre ivo xoto opiv ri to rivoi roiov tqv raoyyriiov aovti te
oarpoti ou te rx tou voou ovov oiio xoi te rx aiotre ^poo o rotiv aotqp
aovtev qev

Tischendorf: , ,
,
,
Wescott-Hort : 8to vouvo cx tcvcu tvo xovo o ptv ct vo ctvot cotov vyv cocXtov ovvt v
ccpovt ou v cx vou voou o vov oXXo xot v cx tcvcu Apoo o ccvtv ovyp
o vvuv yuv
Nestl-Aland: , ,
, [
,
SBL: , ,
, (
,

4:17
Estfano: xoOe yrypoatoi oti Hotrpo aoiiev rOvev trOrixo or xotrvovti ou raiotruorv Orou tou
eoaoiouvto tou vrxpou xoi xoiouvto to q ovto e ovto
Elzevir: xoOe yrypoatoi oti Hotrpo aoiiev rOvev trOrixo or xotrvovti ou raiotruorv Orou tou
eoaoiouvto tou vrxpou xoi xoiouvto to q ovto e ovto

Hodges-Farstad : xoOe yrypoatoi oti Hotrpo aoiiev rOvev trOrixo or xotrvovti ou raiotruorv Orou tou
eoaoiouvto tou vrxpou xoi xoiouvto to q ovto e ovto

Tischendorf:

Wescott-Hort : xo0u cpovot ovt Hovcpo oXXuv c0vuv vc0ctxo cc xovcvovvt ou ctcvcuccv 0cou vou
ootouvvo vou vcxpou xot xoXouvvo vo y ovvo u ovvo:
Nestl-Aland: ]

SBL: ),


4:18
Estfano: o aop riaioo ra riaioi raiotruorv ri to yrvroOoi outov aotrpo aoiiev rOvev xoto to
ripqrvov Oute rotoi to oarpo oou
Elzevir: o aop riaioo ra riaioi raiotruorv ri to yrvroOoi outov aotrpo aoiiev rOvev xoto to
ripqrvov Oute rotoi to oarpo oou

Hodges-Farstad : o aop riaioo ra riaioi raiotruorv ri to yrvroOoi outov aotrpo aoiiev rOvev xoto to
ripqrvov Oute rotoi to oarpo oou

Tischendorf:
,
Wescott-Hort : o op cXt8o c cXt8t ctcvcuccv ct vo cvcc0ot ouvov ovcpo oXXuv c0vuv xovo vo
ctpycvov: Ouvu ccvot vo ccpo cou
Nestl-Aland:
,
SBL:
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

321



4:19
Estfano: xoi q ooOrvqoo tq aiotri ou xotrvoqorv to routou oeo qoq vrvrxpervov
rxotovtortq aou uaopev xoi tqv vrxpeoiv tq qtpo 2oppo
Elzevir: xoi q ooOrvqoo tq aiotri ou xotrvoqorv to routou oeo qoq vrvrxpervov
rxotovtortq aou uaopev xoi tqv vrxpeoiv tq qtpo 2oppo

Hodges-Farstad : xoi q ooOrvqoo tq aiotri ou xotrvoqorv to routou oeo qoq vrvrxpervov
rxotovtortq aou uaopev xoi tqv vrxpeoiv tq qtpo 2oppo

Tischendorf: ,
,
Wescott-Hort : xot y oc0cvyco v tcvct xovcvoyccv vo couvou cuo y8y vcvcxpucvov
cxovovvocvy ou uopuv xot vyv vcxpuctv vy yvpo 2oppo:
Nestl-Aland: ,
, ,
SBL: ,
, ,

4:20
Estfano: ri or tqv raoyyriiov tou Orou ou oirxpiOq tq oaiotio oii rvrouvoeOq tq aiotri oou
ooov te Ore
Elzevir: ri or tqv raoyyriiov tou Orou ou oirxpiOq tq oaiotio oii rvrouvoeOq tq aiotri oou
ooov te Ore

Hodges-Farstad : ri or tqv raoyyriiov tou Orou ou oirxpiOq tq oaiotio oii rvrouvoeOq tq aiotri oou
ooov te Ore

Tischendorf: ,

Wescott-Hort : ct 8c vyv cocXtov vou 0cou ou 8tcxpt0y v otcvtg oXX cvc8uvou0y v tcvct 8ou
8o ov v 0c
Nestl-Aland: ,

SBL: ,


4:21
Estfano: xoi aiqpoopqOri oti o raqyyritoi ouvoto rotiv xoi aoiqooi
Elzevir: xoi aiqpoopqOri oti o raqyyritoi ouvoto rotiv xoi aoiqooi

Hodges-Farstad : xoi aiqpoopqOri oti o raqyyritoi ouvoto rotiv xoi aoiqooi

Tischendorf: .
Wescott-Hort : xot Xypoqopy0ct ovt o cycXvot 8uvovo ccvtv xot otycot
Nestl-Aland: .
SBL: .

4:22
Estfano: oio xoi rioyioOq oute ri oixoioouvqv
Elzevir: oio xoi rioyioOq oute ri oixoioouvqv

Hodges-Farstad : oio xoi rioyioOq oute ri oixoioouvqv

Tischendorf: .
Wescott-Hort : 8to xot cXotc0y ouv ct 8txotocuvyv
Nestl-Aland: .
SBL: .
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

322


4:23
Estfano: Oux rypoq or oi outov ovov oti rioyioOq oute
Elzevir: Oux rypoq or oi outov ovov oti rioyioOq oute

Hodges-Farstad : Oux rypoq or oi outov ovov oti rioyioOq oute

Tischendorf: ,
Wescott-Hort : Oux cpoqy 8c 8t ouvov o vov ovt cXotc0y ouv
Nestl-Aland: ,
SBL: ,

4:24
Estfano: oiio xoi oi qo oi riiri ioyiroOoi toi aiotruouoiv rai tov ryripovto Iqoouv tov
xupiov qev rx vrxpev
Elzevir: oiio xoi oi qo oi riiri ioyiroOoi toi aiotruouoiv rai tov ryripovto Iqoouv tov
xupiov qev rx vrxpev

Hodges-Farstad : oiio xoi oi qo oi riiri ioyiroOoi toi aiotruouoiv rai tov ryripovto Iqoouv tov
xupiov qev rx vrxpev

Tischendorf: ,
,
Wescott-Hort : oXXo xot 8t yo ot cXXct Xotcc0ot vot tcvcuouctv ct vov cctpovvo Iycouv vov
xuptov yuv cx vcxpuv
Nestl-Aland: ,
,
SBL: ,
,

4:25
Estfano: o aoprooOq oio to aopoateoto qev xoi qyrpOq oio tqv oixoieoiv qev
Elzevir: o aoprooOq oio to aopoateoto qev xoi qyrpOq oio tqv oixoieoiv qev

Hodges-Farstad : o aoprooOq oio to aopoateoto qev xoi qyrpOq oio tqv oixoieoiv qev

Tischendorf: .
Wescott-Hort : o opc8o0y 8to vo opovuovo yuv xot ycp0y 8to vyv 8txotuctv yuv
Nestl-Aland: .
SBL: .

5:1
Estfano: ^ixoieOrvtr ouv rx aiotre ripqvqv rorv apo tov Orov oio tou xupiou qev Iqoou
Xpiotou
Elzevir: ^ixoieOrvtr ouv rx aiotre ripqvqv rorv apo tov Orov oio tou xupiou qev Iqoou
Xpiotou

Hodges-Farstad : ^ixoieOrvtr ouv rx aiotre ripqvqv rorv apo tov Orov oio tou xupiou qev Iqoou
Xpiotou

Tischendorf:
,
Wescott-Hort : Atxotu0cvvc ouv cx tcvcu ctpyvyv cucv po vov 0cov 8to vou xuptou yuv Iycou
Xptcvou
Nestl-Aland:
,
SBL:
,

Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

323

5:2
Estfano: oi ou xoi tqv apoooyeyqv roqxorv tq aiotri ri tqv opiv toutqv rv q rotqxorv xoi
xouerOo ra riaioi tq ooq tou Orou
Elzevir: oi ou xoi tqv apoooyeyqv roqxorv tq aiotri ri tqv opiv toutqv rv q rotqxorv xoi
xouerOo ra riaioi tq ooq tou Orou

Hodges-Farstad : oi ou xoi tqv apoooyeyqv roqxorv tq aiotri ri tqv opiv toutqv rv q rotqxorv xoi
xouerOo ra riaioi tq ooq tou Orou

Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : 8t ou xot vyv pocouyv ccyxocv v tcvct ct vyv o ptv vou vyv cv ccvyxocv xot
xouuc0o c cXt8t vy 8oy vou 0cou
Nestl-Aland: [ ] ,
.
SBL: ,


5:3
Estfano: ou ovov or oiio xoi xouerOo rv toi Oiigroiv riootr oti q Oiigi uaoovqv
xotrpyortoi
Elzevir: ou ovov or oiio xoi xouerOo rv toi Oiigroiv riootr oti q Oiigi uaoovqv
xotrpyortoi

Hodges-Farstad : ou ovov or oiio xoi xouerOo rv toi Oiigroiv riootr oti q Oiigi uaoovqv
xotrpyortoi

Tischendorf: , ,
,
Wescott-Hort : ou o vov 8c oXXo xot xouuc0o cv vot 0Xtcctv ct8o vc ovt y 0Xtt uoovyv
xovcpocvot
Nestl-Aland: , ,
,
SBL: , ,
,

5:4
Estfano: q or uaoovq ooxiqv q or ooxiq riaioo
Elzevir: q or uaoovq ooxiqv q or ooxiq riaioo

Hodges-Farstad : q or uaoovq ooxiqv q or ooxiq riaioo

Tischendorf: ,
Wescott-Hort : y 8c uoovy 8oxtyv y 8c 8oxty cXt8o
Nestl-Aland: ,
SBL: , .

5:5
Estfano: q or riai ou xotoiouvri oti q oyoaq tou Orou rxxrutoi rv toi xopoioi qev oio
avruoto oyiou tou ooOrvto qiv
Elzevir: q or riai ou xotoiouvri oti q oyoaq tou Orou rxxrutoi rv toi xopoioi qev oio
avruoto oyiou tou ooOrvto qiv

Hodges-Farstad : q or riai ou xotoiouvri oti q oyoaq tou Orou rxxrutoi rv toi xopoioi qev oio
avruoto oyiou tou ooOrvto qiv

Tischendorf: ,
,
Wescott-Hort : y 8c cXt ou xovotcuvct ovt y ooy vou 0cou cxxcuvot cv vot xop8tot yuv 8to
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

324

vcuovo otou vou 8o0cvvo ytv
Nestl-Aland: ,
,
SBL:
.

5:6
Estfano: rti yop Xpioto ovtev qev ooOrvev xoto xoipov uarp oorev oarOovrv
Elzevir: rti yop Xpioto ovtev qev ooOrvev xoto xoipov uarp oorev oarOovrv

Hodges-Farstad : rti yop Xpioto ovtev qev ooOrvev xoto xoipov uarp oorev oarOovrv

Tischendorf: .
Wescott-Hort : ct c Xptcvo ovvuv yuv oc0cvuv cvt xovo xotpov ucp occuv oc0ovcv
Nestl-Aland: .
SBL: .

5:7
Estfano: oii yop uarp oixoiou ti oaoOovritoi uarp yop tou oyoOou too ti xoi toio
oaoOovriv
Elzevir: oii yop uarp oixoiou ti oaoOovritoi uarp yop tou oyoOou too ti xoi toio
oaoOovriv

Hodges-Farstad : oii yop uarp oixoiou ti oaoOovritoi uarp yop tou oyoOou too ti xoi toio
oaoOovriv

Tischendorf:

Wescott-Hort : o Xt o p ucp 8txotou vt oo0ovctvot: ucp op vou oo0ou voo vt xot voXg
oo0ovctv:
Nestl-Aland:

SBL:


5:8
Estfano: ouviotqoiv or tqv routou oyoaqv ri qo o Oro oti rti oopteiev ovtev qev
Xpioto uarp qev oarOovrv
Elzevir: ouviotqoiv or tqv routou oyoaqv ri qo o Oro oti rti oopteiev ovtev qev
Xpioto uarp qev oarOovrv

Hodges-Farstad : ouviotqoiv or tqv routou oyoaqv ri qo o Oro oti rti oopteiev ovtev qev
Xpioto uarp qev oarOovrv

Tischendorf:
.
Wescott-Hort : cuvtcvyctv 8c vyv couvou ooyv ct yo o 0co ovt cvt oopvuXuv ovvuv yuv
Xptcvo ucp yuv oc0ovcv
Nestl-Aland:
.
SBL:
.







Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

325

5:9
Estfano: aoiie ouv oiiov oixoieOrvtr vuv rv te oioti outou oeOqoorOo oi outou oao tq
opyq
Elzevir: aoiie ouv oiiov oixoieOrvtr vuv rv te oioti outou oeOqoorOo oi outou oao tq
opyq

Hodges-Farstad : aoiie ouv oiiov oixoieOrvtr vuv rv te oioti outou oeOqoorOo oi outou oao tq
opyq

Tischendorf:
.
Wescott-Hort : oXX ouv o XXov 8txotu0cvvc vuv cv v otovt ouvou cu0ycoc0o 8t ouvou oo vy
opy
Nestl-Aland:
.
SBL:
.

5:10
Estfano: ri yop rOpoi ovtr xotqiioyqrv te Ore oio tou Oovotou tou uiou outou aoiie oiiov
xotoiioyrvtr oeOqoorOo rv tq eq outou
Elzevir: ri yop rOpoi ovtr xotqiioyqrv te Ore oio tou Oovotou tou uiou outou aoiie oiiov
xotoiioyrvtr oeOqoorOo rv tq eq outou

Hodges-Farstad : ri yop rOpoi ovtr xotqiioyqrv te Ore oio tou Oovotou tou uiou outou aoiie oiiov
xotoiioyrvtr oeOqoorOo rv tq eq outou

Tischendorf: ,

Wescott-Hort : ct o p c0pot ovvc xovyXXoycv v 0c 8to vou 0ovo vou vou utou ouvou oXX oXXov
xovoXXocvvc cu0ycoc0o cv v u ouvou:
Nestl-Aland: ,

SBL: ,


5:11
Estfano: ou ovov or oiio xoi xouervoi rv te Ore oio tou xupiou qev Iqoou Xpiotou oi ou
vuv tqv xotoiioyqv rioorv
Elzevir: ou ovov or oiio xoi xouervoi rv te Ore oio tou xupiou qev Iqoou Xpiotou oi ou
vuv tqv xotoiioyqv rioorv

Hodges-Farstad : ou ovov or oiio xoi xouervoi rv te Ore oio tou xupiou qev Iqoou Xpiotou oi ou
vuv tqv xotoiioyqv rioorv

Tischendorf: , ,
.
Wescott-Hort : ou o vov 8c oXXo xot xouucvot cv v 0c 8to vou xuptou yuv Iycou Xptcvou 8t ou
vuv vyv xovoXXoyv cXo ocv
Nestl-Aland: , ,
.
SBL: , ,
.






Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

326

5:12
Estfano: ^io touto eoarp oi rvo ovOpeaou q ooptio ri tov xooov rioqiOrv xoi oio tq
ooptio o Oovoto xoi oute ri aovto ovOpeaou o Oovoto oiqiOrv r e aovtr
qoptov
Elzevir: ^io touto eoarp oi rvo ovOpeaou q ooptio ri tov xooov rioqiOrv xoi oio tq
ooptio o Oovoto xoi oute ri aovto ovOpeaou o Oovoto oiqiOrv r e aovtr
qoptov

Hodges-Farstad : ^io touto eoarp oi rvo ovOpeaou q ooptio ri tov xooov rioqiOrv xoi oio tq
ooptio o Oovoto xoi oute ri aovto ovOpeaou o Oovoto oiqiOrv r e aovtr
qoptov

Tischendorf:
, ,

Wescott-Hort : Ato vouvo uccp 8t cvo ov0pu ou y oopvto ct vov xocov ctcyX0cv xot 8to vy
oopvto o 0ovovo xot ouvu ct ovvo ov0pu ou o 0ovovo 8tyX0cv cq u ovvc
yopvov:
Nestl-Aland:
, ,

SBL:
,


5:13
Estfano: opi yop voou ooptio qv rv xooe ooptio or oux riioyritoi q ovto voou
Elzevir: opi yop voou ooptio qv rv xooe ooptio or oux riioyritoi q ovto voou

Hodges-Farstad : opi yop voou ooptio qv rv xooe ooptio or oux riioyritoi q ovto voou

Tischendorf: ,
Wescott-Hort : opt op voou oopvto yv cv xo c oopvto 8c oux cXXoovot y ovvo voou
Nestl-Aland: ,
SBL: , ,

5:14
Estfano: oii rooiiruorv o Oovoto oao ^oo rpi Meore xoi rai tou q ooptqoovto
rai te ooieoti tq aopooore ^oo o rotiv tuao tou riiovto
Elzevir: oii rooiiruorv o Oovoto oao ^oo rpi Meore xoi rai tou q ooptqoovto
rai te ooieoti tq aopooore ^oo o rotiv tuao tou riiovto

Hodges-Farstad : oii rooiiruorv o Oovoto oao ^oo rpi Meore xoi rai tou q ooptqoovto
rai te ooieoti tq aopooore ^oo o rotiv tuao tou riiovto

Tischendorf:
, .
Wescott-Hort : oXXo coctXcuccv o 0ovovo oo A8o cpt Muuccu xot ct vou y oopvy covvo
ct v ootuovt vy opoo ccu A8o o ccvtv vuo vou cXXovvo
Nestl-Aland:
, .
SBL:
, .






Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

327

5:15
Estfano: ^ii ou e to aopoateo oute xoi to opioo ri yop te tou rvo aopoateoti oi
aoiioi oarOovov aoiie oiiov q opi tou Orou xoi q oepro rv opiti tq tou rvo
ovOpeaou Iqoou Xpiotou ri tou aoiiou rarpiooruorv
Elzevir: ^ii ou e to aopoateo oute xoi to opioo ri yop te tou rvo aopoateoti oi
aoiioi oarOovov aoiie oiiov q opi tou Orou xoi q oepro rv opiti tq tou rvo
ovOpeaou Iqoou Xpiotou ri tou aoiiou rarpiooruorv

Hodges-Farstad : ^ii ou e to aopoateo oute xoi to opioo ri yop te tou rvo aopoateoti oi
aoiioi oarOovov aoiie oiiov q opi tou Orou xoi q oepro rv opiti tq tou rvo
ovOpeaou Iqoou Xpiotou ri tou aoiiou rarpiooruorv

Tischendorf: ,
,
.
Wescott-Hort : AXX ou u vo opovuo ouvu xot vo optco: ct o p v vou cvo opovuovt ot
oXXot oc0ovov oXX oXXov y o pt vou 0cou xot y 8upco cv o ptvt v vou cvo
ov0pu ou Iycou Xptcvou ct vou oXXou ccptcccuccv
Nestl-Aland: ,
,
.
SBL: ,
,
.

5:16
Estfano: xoi ou e oi rvo ooptqoovto to oepqo to rv yop xpio r rvo ri xotoxpio to
or opioo rx aoiiev aopoateotev ri oixoieo
Elzevir: xoi ou e oi rvo ooptqoovto to oepqo to rv yop xpio r rvo ri xotoxpio to
or opioo rx aoiiev aopoateotev ri oixoieo

Hodges-Farstad : xoi ou e oi rvo ooptqoovto to oepqo to rv yop xpio r rvo ri xotoxpio to
or opioo rx aoiiev aopoateotev ri oixoieo

Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : xot ou u 8t cvo oopvycovvo vo 8upyo: vo cv o p xpto c cvo ct xovoxpto vo
8c optco cx oXXuv opovuo vuv ct 8txotuo
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
.


















Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

328

5:17
Estfano: ri yop te tou rvo aopoateoti o Oovoto rooiiruorv oio tou rvo aoiie oiiov oi
tqv arpiooriov tq opito xoi tq oepro tq oixoioouvq ioovovtr rv eq
ooiiruoouoiv oio tou rvo Iqoou Xpiotou
Elzevir: ri yop te tou rvo aopoateoti o Oovoto rooiiruorv oio tou rvo aoiie oiiov oi
tqv arpiooriov tq opito xoi tq oepro tq oixoioouvq ioovovtr rv eq
ooiiruoouoiv oio tou rvo Iqoou Xpiotou

Hodges-Farstad : ri yop te tou rvo aopoateoti o Oovoto rooiiruorv oio tou rvo aoiie oiiov oi
tqv arpiooriov tq opito xoi tq oepro tq oixoioouvq ioovovtr rv eq
ooiiruoouoiv oio tou rvo Iqoou Xpiotou

Tischendorf: ,

.
Wescott-Hort : ct o p v vou cvo opovuovt o 0ovovo coctXcuccv 8to vou cvo oXX oXXov ot
vyv cptccctov vy o ptvo xot vy 8upco vy 8txotocuvy Xoo vovvc cv u
octXcucouctv 8to vou cvo Iycou Xptcvou
Nestl-Aland: ,

.
SBL: ,

.

5:18
Estfano: ^po ouv e oi rvo aopoateoto ri aovto ovOpeaou ri xotoxpio oute xoi oi
rvo oixoieoto ri aovto ovOpeaou ri oixoieoiv eq
Elzevir: ^po ouv e oi rvo aopoateoto ri aovto ovOpeaou ri xotoxpio oute xoi oi
rvo oixoieoto ri aovto ovOpeaou ri oixoieoiv eq

Hodges-Farstad : ^po ouv e oi rvo aopoateoto ri aovto ovOpeaou ri xotoxpio oute xoi oi
rvo oixoieoto ri aovto ovOpeaou ri oixoieoiv eq

Tischendorf: ,

Wescott-Hort : Apo ouv u 8t cvo opovuovo ct ovvo ov0puou ct xovoxpto ouvu xot 8t
cvo 8txotuovo ct ovvo ov0pu ou ct 8txotuctv uy:
Nestl-Aland: ,

SBL: ,



















Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

329

5:19
Estfano: eoarp yop oio tq aopoxoq tou rvo ovOpeaou oopteioi xotrotoOqoov oi aoiioi
oute xoi oio tq uaoxoq tou rvo oixoioi xotootoOqoovtoi oi aoiioi
Elzevir: eoarp yop oio tq aopoxoq tou rvo ovOpeaou oopteioi xotrotoOqoov oi aoiioi
oute xoi oio tq uaoxoq tou rvo oixoioi xotootoOqoovtoi oi aoiioi

Hodges-Farstad : eoarp yop oio tq aopoxoq tou rvo ovOpeaou oopteioi xotrotoOqoov oi aoiioi
oute xoi oio tq uaoxoq tou rvo oixoioi xotootoOqoovtoi oi aoiioi

Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : uccp o p 8to vy opoxoy vou cvo ov0puou oopvuXot xovccvo0ycov ot oXXot
ouvu xot 8to vy uoxoy vou cvo 8txotot xovocvo0ycovvot ot oXXot
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
.

5:20
Estfano: voo or aoprioqiOrv ivo airovooq to aopoateo ou or rairovoorv q ooptio
uarprarpiooruorv q opi
Elzevir: voo or aoprioqiOrv ivo airovooq to aopoateo ou or rairovoorv q ooptio
uarprarpiooruorv q opi

Hodges-Farstad : voo or aoprioqiOrv ivo airovooq to aopoateo ou or rairovoorv q ooptio
uarprarpiooruorv q opi

Tischendorf: ,
,
Wescott-Hort : voo 8c opctcyX0cv tvo Xcovo c vo opovuo: ou 8c cXco voccv y oopvto
ucpccptcccuccv y o pt
Nestl-Aland: ,
,
SBL: ,
,

5:21
Estfano: ivo eoarp rooiiruorv q ooptio rv te Oovote oute xoi q opi ooiiruoq oio
oixoioouvq ri eqv oieviov oio Iqoou Xpiotou tou xupiou qev
Elzevir: ivo eoarp rooiiruorv q ooptio rv te Oovote oute xoi q opi ooiiruoq oio
oixoioouvq ri eqv oieviov oio Iqoou Xpiotou tou xupiou qev

Hodges-Farstad : ivo eoarp rooiiruorv q ooptio rv te Oovote oute xoi q opi ooiiruoq oio
oixoioouvq ri eqv oieviov oio Iqoou Xpiotou tou xupiou qev

Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : tvo uccp coctXcuccv y oopvto cv v 0ovo v ouvu xot y opt octXcuc 8to
8txotocuvy ct uyv otuvtov 8to Iycou Xptcvou vou xuptou yuv
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
.






Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

330

6:1
Estfano: Ti ouv rpourv rairvourv tq ooptio ivo q opi airovooq
Elzevir: Ti ouv rpourv rairvourv tq ooptio ivo q opi airovooq

Hodges-Farstad : Ti ouv rpourv rairvorv tq ooptio ivo q opi airovooq

Tischendorf: , ;
Wescott-Hort : Tt ouv cpoucv ctcvucv v oopvtg tvo y o pt Xcovo c
Nestl-Aland: ,
SBL: , ;

6:2
Estfano: q yrvoito oitivr oarOovorv tq ooptio ae rti qoorv rv outq
Elzevir: q yrvoito oitivr oarOovorv tq ooptio ae rti qoorv rv outq

Hodges-Farstad : q yrvoito oitivr oarOovorv tq ooptio ae rti qoorv rv outq

Tischendorf: , ;
Wescott-Hort : y cvotvo otvtvc oc0ovocv v oopvtg u cvt ycocv cv ouv
Nestl-Aland: ,
SBL: , ;

6:3
Estfano: q oyvoritr oti oooi roatioOqrv ri Xpiotov Iqoouv ri tov Oovotov outou
roatioOqrv
Elzevir: q oyvoritr oti oooi roatioOqrv ri Xpiotov Iqoouv ri tov Oovotov outou
roatioOqrv

Hodges-Farstad : q oyvoritr oti oooi roatioOqrv ri Xpiotov Iqoouv ri tov Oovotov outou
roatioOqrv

Tischendorf:

Wescott-Hort : y ovoctvc ovt ocot covtc0ycv ct Xptcvov Iycouv ct vov 0ovovov ouvou
covtc0ycv
Nestl-Aland:

SBL:


6:4
Estfano: ouvrtoqrv ouv oute oio tou oatiooto ri tov Oovotov ivo eoarp qyrpOq Xpioto
rx vrxpev oio tq ooq tou aotpo oute xoi qri rv xoivotqti eq arpiaotqoerv
Elzevir: ouvrtoqrv ouv oute oio tou oatiooto ri tov Oovotov ivo eoarp qyrpOq Xpioto
rx vrxpev oio tq ooq tou aotpo oute xoi qri rv xoivotqti eq arpiaotqoerv

Hodges-Farstad : ouvrtoqrv ouv oute oio tou oatiooto ri tov Oovotov ivo eoarp qyrpOq Xpioto
rx vrxpev oio tq ooq tou aotpo oute xoi qri rv xoivotqti eq arpiaotqoerv

Tischendorf: ,
, .
Wescott-Hort : cuvcvoqycv ouv ouv 8to vou ovtcovo ct vov 0ovovov tvo uccp ycp0y Xptcvo
cx vcxpuv 8to vy 8oy vou ovpo ouvu xot yct cv xotvovyvt uy cptovycucv
Nestl-Aland: ,
, .
SBL: ,
, .


Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

331

6:5
Estfano: ri yop ouutoi yryovorv te ooieoti tou Oovotou outou oiio xoi tq ovootoore
roorOo
Elzevir: ri yop ouutoi yryovorv te ooieoti tou Oovotou outou oiio xoi tq ovootoore
roorOo

Hodges-Farstad : ri yop ouutoi yryovorv te ooieoti tou Oovotou outou oiio xoi tq ovootoore
roorOo

Tischendorf: ,

Wescott-Hort : ct o p cuquvot covocv v ootuovt vou 0ovo vou ouvou oXXo xot vy ovocvoccu
ccoc0o:
Nestl-Aland: ,

SBL: ,


6:6
Estfano: touto yiveoxovtr oti o aoioio qev ovOpeao ouvrotoupeOq ivo xotopyqOq to oeo
tq ooptio tou qxrti oouiruriv qo tq ooptio
Elzevir: touto yiveoxovtr oti o aoioio qev ovOpeao ouvrotoupeOq ivo xotopyqOq to oeo
tq ooptio tou qxrti oouiruriv qo tq ooptio

Hodges-Farstad : touto yiveoxovtr oti o aoioio qev ovOpeao ouvrotoupeOq ivo xotopyqOq to oeo
tq ooptio tou qxrti oouiruriv qo tq ooptio

Tischendorf: , ,
,
Wescott-Hort : vouvo tvucxovvc ovt o oXoto yuv ov0puo cuvccvoupu0y tvo xovopy0 vo cuo
vy oopvto vou yxcvt 8ouXcuctv yo v oopvtg:
Nestl-Aland: , ,
,
SBL: ,
, ,

6:7
Estfano: o yop oaoOovev oroixoietoi oao tq ooptio
Elzevir: o yop oaoOovev oroixoietoi oao tq ooptio

Hodges-Farstad : o yop oaoOovev oroixoietoi oao tq ooptio

Tischendorf: .
Wescott-Hort : o o p oo0ovuv 8c8txotuvot oo vy oopvto
Nestl-Aland: .
SBL: .

6:8
Estfano: ri or oarOovorv ouv Xpiote aiotruorv oti xoi ouqoorv oute
Elzevir: ri or oarOovorv ouv Xpiote aiotruorv oti xoi ouqoorv oute

Hodges-Farstad : ri or oarOovorv ouv Xpiote aiotruorv oti xoi ouqoorv oute

Tischendorf: ,
Wescott-Hort : ct 8c oc0ovocv cuv Xptcv tcvcuocv ovt xot cuycocv ouv
Nestl-Aland: ,
SBL: ,


Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

332

6:9
Estfano: riootr oti Xpioto ryrpOri rx vrxpev ouxrti oaoOvqoxri Oovoto outou ouxrti
xupiruri
Elzevir: riootr oti Xpioto ryrpOri rx vrxpev ouxrti oaoOvqoxri Oovoto outou ouxrti
xupiruri

Hodges-Farstad : riootr oti Xpioto ryrpOri rx vrxpev ouxrti oaoOvqoxri Oovoto outou ouxrti
xupiruri

Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : ct8o vc ovt Xptcvo ccp0ct cx vcxpuv ouxcvt oo0vcxct 0ovovo ouvou ouxcvt
xuptcuct
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,


6:10
Estfano: o yop oarOovrv tq ooptio oarOovrv roao o or q q te Ore
Elzevir: o yop oarOovrv tq ooptio oarOovrv roao o or q q te Ore

Hodges-Farstad : o yop oarOovrv tq ooptio oarOovrv roao o or q q te Ore

Tischendorf: , , .
Wescott-Hort : o o p oc0ovcv v oopvtg oc0ovcv cqo o: o 8c v 0c
Nestl-Aland: , , .
SBL: , , .

6:11
Estfano: oute xoi uri ioyiroOr routou vrxpou rv rivoi tq ooptio evto or te Ore rv
Xpiote Iqoou te Kupie qev
Elzevir: oute xoi uri ioyiroOr routou vrxpou rv rivoi tq ooptio evto or te Ore rv
Xpiote Iqoou te Kupie qev

Hodges-Farstad : oute xoi uri ioyiroOr routou vrxpou rv rivoi tq ooptio evto or te Ore rv
Xpiote Iqoou te Kupie qev

Tischendorf:
.
Wescott-Hort : ouvu xot uct Xotcc0c couvou ctvot vcxpou cv v oopvtg uvvo 8c v 0c cv
Xptcv Iycou
Nestl-Aland: []
.
SBL:
.














Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

333

6:12
Estfano: Mq ouv ooiirurte q ooptio rv te Ovqte uev oeoti ri to uaoxouriv outq rv toi
raiOuioi outou
Elzevir: Mq ouv ooiirurte q ooptio rv te Ovqte uev oeoti ri to uaoxouriv outq rv toi
raiOuioi outou

Hodges-Farstad : Mq ouv ooiirurte q ooptio rv te Ovqte uev oeoti ri to uaoxouriv outq rv toi
raiOuioi outou

Tischendorf:
,
Wescott-Hort : My ouv octXcucvu y oopvto cv v 0vyv uuv cuovt ct vo uoxouctv vot ct0utot
ouvou
Nestl-Aland:
,
SBL:
,

6:13
Estfano: qor aopiotovrtr to riq uev oaio ooixio tq ooptio oiio aopootqootr routou te
Ore e rx vrxpev evto xoi to riq uev oaio oixoioouvq te Ore
Elzevir: qor aopiotovrtr to riq uev oaio ooixio tq ooptio oiio aopootqootr routou te
Ore e rx vrxpev evto xoi to riq uev oaio oixoioouvq te Ore

Hodges-Farstad : qor aopiotovrtr to riq uev oaio ooixio tq ooptio oiio aopootqootr routou te
Ore e rx vrxpev evto xoi to riq uev oaio oixoioouvq te Ore

Tischendorf: ,

Wescott-Hort : y8c optcvovcvc vo cXy uuv oXo o8txto v oopvtg oXXo opocvycovc couvou v
0c ucct cx vcxpuv uvvo xot vo cXy uuv oXo 8txotocuvy v 0c
Nestl-Aland: ,

SBL: ,
.

6:14
Estfano: ooptio yop uev ou xupiruori ou yop rotr uao voov oii uao opiv
Elzevir: ooptio yop uev ou xupiruori ou yop rotr uao voov oii uao opiv

Hodges-Farstad : ooptio yop uev ou xupiruori ou yop rotr uao voov oii uao opiv

Tischendorf: , .
Wescott-Hort : oopvto o p uuv ou xuptcucct: ou o p ccvc uo voov oXXo uo optv
Nestl-Aland: , .
SBL: , .

6:15
Estfano: Ti ouv ooptqoorv, oti oux rorv uao voov oii uao opiv q yrvoito
Elzevir: Ti ouv ooptqoorv, oti oux rorv uao voov oii uao opiv q yrvoito

Hodges-Farstad : Ti ouv ooptqoorv, oti oux rorv uao voov oii uao opiv q yrvoito

Tischendorf: .
Wescott-Hort : Tt ouv oopvycucv ovt oux cccv uo voov oXXo uo o ptv y cvotvo
Nestl-Aland: .
SBL:


Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

334

6:16
Estfano: oux oiootr oti e aopiotovrtr routou oouiou ri uaoxoqv oouioi rotr e uaoxourtr
qtoi ooptio ri Oovotov q uaoxoq ri oixoioouvqv
Elzevir: oux oiootr oti e aopiotovrtr routou oouiou ri uaoxoqv oouioi rotr e uaoxourtr
qtoi ooptio ri Oovotov q uaoxoq ri oixoioouvqv

Hodges-Farstad : oux oiootr oti e aopiotovrtr routou oouiou ri uaoxoqv oouioi rotr e uaoxourtr
qtoi ooptio ri Oovotov q uaoxoq ri oixoioouvqv

Tischendorf: , ,

Wescott-Hort : oux ot8ovc ovt optcvovcvc couvou 8ouXou ct uoxoyv 8ouXot ccvc uoxoucvc
yvot oopvto ct 0ovovov y uoxoy ct 8txotocuvyv
Nestl-Aland: , ,

SBL: , ,


6:17
Estfano: opi or te Ore oti qtr oouioi tq ooptio uaqxouootr or rx xopoio ri ov aoproo Oqtr
tuaov oiooq
Elzevir: opi or te Ore oti qtr oouioi tq ooptio uaqxouootr or rx xopoio ri ov aoprooOqtr
tuaov oiooq

Hodges-Farstad : opi or te Ore oti qtr oouioi tq ooptio uaqxouootr or rx xopoio ri ov aoprooOqtr
tuaov oiooq

Tischendorf:
,
Wescott-Hort : o pt 8c v 0c ovt yvc 8ouXot vy oopvto uyxoucovc 8c cx xop8to ct ov opc8o0yvc
vuov 8t8oy
Nestl-Aland:
,
SBL:
,

6:18
Estfano: riruOrpeOrvtr or oao tq ooptio roouieOqtr tq oixoioouvq
Elzevir: riruOrpeOrvtr or oao tq ooptio roouieOqtr tq oixoioouvq

Hodges-Farstad : riruOrpeOrvtr or oao tq ooptio roouieOqtr tq oixoioouvq

Tischendorf:
Wescott-Hort : cXcu0cpu0cvvc 8c oo vy oopvto c8ouXu0yvc v 8txotocuv
Nestl-Aland:
SBL:














Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

335

6:19
Estfano: ovOpeaivov irye oio tqv ooOrvriov tq oopxo uev eoarp yop aoprotqootr to riq
uev oouio tq oxoOopoio xoi tq ovoio ri tqv ovoiov oute vuv aopootqootr to
riq uev oouio tq oixoioouvq ri oyiooov
Elzevir: ovOpeaivov irye oio tqv ooOrvriov tq oopxo uev eoarp yop aoprotqootr to riq
uev oouio tq oxoOopoio xoi tq ovoio ri tqv ovoiov oute vuv aopootqootr to
riq uev oouio tq oixoioouvq ri oyiooo v

Hodges-Farstad : ovOpeaivov irye oio tqv ooOrvriov tq oopxo uev eoarp yop aoprotqootr to riq
uev oouio tq oxoOopoio xoi tq ovoio ri tqv ovoiov oute vuv aopootqootr to
riq uev oouio tq oixoioouvq ri oyiooov

Tischendorf: .
,
.
Wescott-Hort : ov0pu tvov Xcu 8to vyv oc0cvctov vy copxo uuv uccp o p opccvycovc vo cXy
uuv 8ouXo v oxo0opctg xot v ovotg ct vyv ovotov ouvu vuv opocvycovc vo
cXy uuv 8ouXo v 8txotocuv ct otoco v
Nestl-Aland: .
,
.
SBL:
,
.

6:20
Estfano: otr yop oouioi qtr tq ooptio riruOrpoi qtr tq oixoioouvq
Elzevir: otr yop oouioi qtr tq ooptio riruOrpoi qtr tq oixoioouvq

Hodges-Farstad : otr yop oouioi qtr tq ooptio riruOrpoi qtr tq oixoioouvq

Tischendorf: , .
Wescott-Hort : ovc op 8ouXot yvc vy oopvto cXcu0cpot yvc v 8txotocuv
Nestl-Aland: , .
SBL: , .

6:21
Estfano: tivo ouv xopaov rirtr totr r oi vuv raoiouvroOr to yop trio rxrivev Oovoto
Elzevir: tivo ouv xopaov rirtr totr r oi vuv raoiouvroOr to yop trio rxrivev Oovoto

Hodges-Farstad : tivo ouv xopaov rirtr totr r oi vuv raoiouvroOr to yop trio rxrivev Oovoto

Tischendorf: .
Wescott-Hort : vtvo ouv xopo v ctcvc vovc cq ot vuv cotcuvcc0c vo op vcXo cxctvuv 0ovovo
Nestl-Aland: .
SBL:














Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

336

6:22
Estfano: vuvi or riruOrpeOrvtr oao tq ooptio oouieOrvtr or te Ore rrtr tov xopaov uev
ri oyiooov to or trio eqv oieviov
Elzevir: vuvi or riruOrpeOrvtr oao tq ooptio oouieOrvtr or te Ore rrtr tov xopaov uev
ri oyiooov to or trio eqv oieviov

Hodges-Farstad : vuvi or riruOrpeOrvtr oao tq ooptio oouieOrvtr or te Ore rrtr tov xopaov uev
ri oyiooov to or trio eqv oieviov

Tischendorf: , ,
, .
Wescott-Hort : vuvt 8c cXcu0cpu0cvvc oo vy oopvto 8ouXu0cvvc 8c v 0c ccvc vov xopo v uuv
ct otoco v vo 8c vcXo uyv otuvtov
Nestl-Aland: , ,
, .
SBL: , ,
, .

6:23
Estfano: to yop ogevio tq ooptio Oovoto to or opioo tou Orou eq oievio rv Xpiote
Iqoou te xupie qev
Elzevir: to yop ogevio tq ooptio Oovoto to or opioo tou Orou eq oievio rv Xpiote
Iqoou te xupie qev

Hodges-Farstad : to yop ogevio tq ooptio Oovoto to or opioo tou Orou eq oievio rv Xpiote
Iqoou te xupie qev

Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : vo op ouvto vy oopvto 0ovovo vo 8c o ptco vou 0cou uy otuvto cv Xptcv
Iycou v xupt yuv
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
.

7:1
Estfano: H oyvoritr oorioi yiveoxouoiv yop voov ioie oti o voo xupiruri tou ovOpeaou r
ooov povov q
Elzevir: H oyvoritr oorioi yiveoxouoiv yop voov ioie oti o voo xupiruri tou ovOpeaou r
ooov povov q

Hodges-Farstad : H oyvoritr oorioi yiveoxouoiv yop voov ioie oti o voo xupiruri tou ovOpeaou r
ooov povov q

Tischendorf: , , ,
;
Wescott-Hort : H ovoctvc o8cXqot tvucxouctv o p voov XoXu ovt o voo xuptcuct vou ov0puou cq
ocov povov
Nestl-Aland: , , ,

SBL: , , ,
;






Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

337

7:2
Estfano: q yop uaovopo yuvq te evti ovopi orortoi voe rov or oaoOovq o ovqp xotqpyqtoi
oao tou voou tou ovopo
Elzevir: q yop uaovopo yuvq te evti ovopi orortoi voe rov or oaoOovq o ovqp xotqpyqtoi
oao tou voou tou ovopo

Hodges-Farstad : q yop uaovopo yuvq te evti ovopi orortoi voe rov or oaoOovq o ovqp xotqpyqtoi
oao tou voou tou ovopo

Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : y o p uov8po uvy v uvvt ov8pt 8c8cvot vo: co v 8c oo0o v o ovyp xovypyvot
oo vou voou vou ov8po
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
.

7:3
Estfano: opo ouv evto tou ovopo oioii pqotiori rov yrvqtoi ovopi rtrpe rov or
oaoOovq o ovqp riruOrpo rotiv oao tou voou tou q rivoi outqv oioiioo yrvorvqv
ovopi rtrpe
Elzevir: opo ouv evto tou ovopo oioii pqotiori rov yrvqtoi ovopi rtrpe rov or
oaoOovq o ovqp riruOrpo rotiv oao tou voou tou q rivoi outqv oioiioo yrvorvqv
ovopi rtrpe

Hodges-Farstad : opo ouv evto tou ovopo oioii pqotiori rov yrvqtoi ovopi rtrpe rov or
oaoOovq o ovqp riruOrpo rotiv oao tou voou tou q rivoi outqv oioiioo yrvorvqv
ovopi rtrpe

Tischendorf:
, ,
.
Wescott-Hort : opo ouv uvvo vou ov8po otoXt pyovtcct co v cvyvot ov8pt cvcp: co v 8c
oo0o v o ovyp cXcu0cpo ccvtv oo vou voou vou y ctvot ouvyv otoXt8o cvocvyv
ov8pt cvcp
Nestl-Aland:
, ,
.
SBL:
, ,
.


















Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

338

7:4
Estfano: eotr oorioi ou xoi uri rOovoteOqtr te voe oio tou oeoto tou Xpiotou ri to
yrvroOoi uo rtrpe te rx vrxpev ryrpOrvti ivo xopaoopqoerv te Ore
Elzevir: eotr oorioi ou xoi uri rOovoteOqtr te voe oio tou oeoto tou Xpiotou ri to
yrvroOoi uo rtrpe te rx vrxpev ryrpOrvti ivo xopaoopqoerv te Ore

Hodges-Farstad : eotr oorioi ou xoi uri rOovoteOqtr te voe oio tou oeoto tou Xpiotou ri to
yrvroOoi uo rtrpe te rx vrxpev ryrpOrvti ivo xopaoopqoerv te Ore

Tischendorf: , , ,
, , .
Wescott-Hort : ucvc o8cXqot ou xot uct c0ovovu0yvc v vo 8to vou cuovo vou Xptcvou ct vo
cvcc0ot uo cvcp v cx vcxpuv ccp0cvvt tvo xopoqopycucv v 0c
Nestl-Aland: , , ,
, , .
SBL: , , ,
, .

7:5
Estfano: otr yop qrv rv tq oopxi to aoOqoto tev ooptiev to oio tou voou rvqpyrito rv toi
riroiv qev ri to xopaoopqooi te Oovote
Elzevir: otr yop qrv rv tq oopxi to aoOqoto tev ooptiev to oio tou voou rvqpyrito rv toi
riroiv qev ri to xopaoopqooi te Oovote

Hodges-Farstad : otr yop qrv rv tq oopxi to aoOqoto tev ooptiev to oio tou voou rvqpyrito rv toi
riroiv qev ri to xopaoopqooi te Oovote

Tischendorf: ,

Wescott-Hort : ovc op ycv cv v copxt vo o0yovo vuv oopvtuv vo 8to vou voou cvypctvo cv vot
cXcctv yuv ct vo xopoqopycot v 0ovo v:
Nestl-Aland: ,

SBL: ,


7:6
Estfano: vuvi or xotqpyqOqrv oao tou voou oaoOovovtr rv e xotriorOo eotr oouiruriv
qo rv xoivotqti avruoto xoi ou aoioiotqti ypooto
Elzevir: vuvi or xotqpyqOqrv oao tou voou oaoOovovtr rv e xotriorOo eotr oouiruriv
qo rv xoivotqti avruoto xoi ou aoioiotqti ypooto

Hodges-Farstad : vuvi or xotqpyqOqrv oao tou voou oaoOovovtr rv e xotriorOo eotr oouiruriv
qo rv xoivotqti avruoto xoi ou aoioiotqti ypooto

Tischendorf: , ,
.
Wescott-Hort : vuvt 8c xovypy0ycv oo vou voou oo0ovo vvc cv xovcto c0o ucvc 8ouXcuctv
yo cv xotvovyvt vcuovo xot ou oXoto vyvt poovo
Nestl-Aland: , ,
.
SBL: , ,
.






Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

339

7:7
Estfano: Ti ouv rpourv o voo ooptio q yrvoito oiio tqv ooptiov oux ryvev ri q oio
voou tqv tr yop raiOuiov oux qoriv ri q o voo riryrv Oux raiOuqori
Elzevir: Ti ouv rpourv o voo ooptio q yrvoito oiio tqv ooptiov oux ryvev ri q oio
voou tqv tr yop raiOuiov oux qoriv ri q o voo riryrv Oux raiOuqori

Hodges-Farstad : Ti ouv rpourv o voo ooptio q yrvoito oiio tqv ooptiov oux ryvev ri q oio
voou tqv tr yop raiOuiov oux qoriv ri q o voo riryrv Oux raiOuqori

Tischendorf:
, , .
Wescott-Hort : Tt ouv cpoucv o voo oopvto y cvotvo: oXXo vyv oopvtov oux cvuv ct y 8to
voou: vyv vc op ct0utov oux 8ctv ct y o voo cXccv Oux ct0uycct
Nestl-Aland:
, , .
SBL:
,

7:8
Estfano: oopqv or ioouoo q ooptio oio tq rvtoiq xotripyoooto rv roi aooov raiOuiov
epi yop voou ooptio vrxpo
Elzevir: oopqv or ioouoo q ooptio oio tq rvtoiq xotripyoooto rv roi aooov raiOuiov
epi yop voou ooptio vrxpo

Hodges-Farstad : oopqv or ioouoo q ooptio oio tq rvtoiq xotripyoooto rv roi aooov raiOuiov
epi yop voou ooptio vrxpo

Tischendorf:
.
Wescott-Hort : oqopyv 8c Xoouco y oopvto 8to vy cvvoXy xovctpocovo cv cot o cov ct0utov:
upt o p voou oopvto vcxpo
Nestl-Aland:
.
SBL: ,
.

7:9
Estfano: rye or rev epi voou aotr riOouoq or tq rvtoiq q ooptio ovrqorv rye or
oarOovov
Elzevir: rye or rev epi voou aotr riOouoq or tq rvtoiq q ooptio ovrqorv rye or
oarOovov

Hodges-Farstad : rye or rev epi voou aotr riOouoq or tq rvtoiq q ooptio ovrqorv rye or
oarOovov

Tischendorf: ,
Wescott-Hort : cu 8c cuv upt voou ovc: cX0oucy 8c vy cvvoXy y oopvto ovcyccv cu 8c
oc0ovov
Nestl-Aland: ,
SBL: ,










Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

340

7:10
Estfano: xoi ruprOq oi q rvtoiq q ri eqv outq ri Oovotov
Elzevir: xoi ruprOq oi q rvtoiq q ri eqv outq ri Oovotov

Hodges-Farstad : xoi ruprOq oi q rvtoiq q ri eqv outq ri Oovotov

Tischendorf: ,
Wescott-Hort : xot cupc0y ot y cvvoXy y ct uyv ouvy ct 0ovovov:
Nestl-Aland: ,
SBL: ,

7:11
Estfano: q yop ooptio oopqv ioouoo oio tq rvtoiq rqaotqorv r xoi oi outq oarxtrivrv
Elzevir: q yop ooptio oopqv ioouoo oio tq rvtoiq rqaotqorv r xoi oi outq oarxtrivrv

Hodges-Farstad : q yop ooptio oopqv ioouoo oio tq rvtoiq rqaotqorv r xoi oi outq oarxtrivrv

Tischendorf: .
Wescott-Hort : y o p oopvto oqopyv Xoouco 8to vy cvvoXy cyovyccv c xot 8t ouvy ocxvctvcv
Nestl-Aland: .
SBL: .

7:12
Estfano: eotr o rv voo oyio xoi q rvtoiq oyio xoi oixoio xoi oyoOq
Elzevir: eotr o rv voo oyio xoi q rvtoiq oyio xoi oixoio xoi oyoOq

Hodges-Farstad : eotr o rv voo oyio xoi q rvtoiq oyio xoi oixoio xoi oyoOq

Tischendorf: , .
Wescott-Hort : ucvc o cv voo oto xot y cvvoXy oto xot 8txot o xot oo0y
Nestl-Aland: , .
SBL: , .

7:13
Estfano: To ouv oyoOov roi yryovrv Oovoto q yrvoito oiio q ooptio ivo ovq ooptio oio
tou oyoOou oi xotrpyoorvq Oovotov ivo yrvqtoi xoO uarpoiqv oopteio q
ooptio oio tq rvtoiq
Elzevir: To ouv oyoOov roi yryovrv Oovoto q yrvoito oiio q ooptio ivo ovq ooptio oio
tou oyoOou oi xotrpyoorvq Oovotov ivo yrvqtoi xoO uarpoiqv oopteio q
ooptio oio tq rvtoiq

Hodges-Farstad : To ouv oyoOov roi yryovrv Oovoto q yrvoito oiio q ooptio ivo ovq ooptio oio
tou oyoOou oi xotrpyoorvq Oovotov ivo yrvqtoi xoO uarpoiqv oopteio q
ooptio oio tq rvtoiq

Tischendorf: , ,

.
Wescott-Hort : To ouv oo0o v cot ccvcvo 0o vovo y cvotvo: oXXo y oopvto tvo qov oopvto 8to
vou oo0ou ot xovcpoocvy 0ovovov tvo cvyvot xo0 ucpoXyv oopvuXo y
oopvto 8to vy cvvoXy
Nestl-Aland: , ,

.
SBL: ,

.


Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

341

7:14
Estfano: oioorv yop oti o voo avruotixo rotiv rye or oopxixo rii araporvo uao tqv
ooptiov
Elzevir: oioorv yop oti o voo avruotixo rotiv rye or oopxixo rii araporvo uao tqv
ooptiov

Hodges-Farstad : oioorv yop oti o voo avruotixo rotiv rye or oopxixo rii araporvo uao tqv
ooptiov

Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : ot8ocv op ovt o voo vcuovtxo ccvtv cu 8c copxtvo ctt cpocvo uo vyv
oopvtov
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
.

7:15
Estfano: o yop xotrpyoooi ou yiveoxe ou yop o Orie touto apoooe oii o ioe touto aoie
Elzevir: o yop xotrpyoooi ou yiveoxe ou yop o Orie touto apoooe oii o ioe touto aoie

Hodges-Farstad : o yop xotrpyoooi ou yiveoxe ou yop o Orie touto apoooe oii o ioe touto aoie

Tischendorf: , .
Wescott-Hort : o o p xovcpo oot ou tvucxu: ou o p o 0cXu vouvo poccu oXX o tcu vouvo otu
Nestl-Aland: , .
SBL: , .

7:16
Estfano: ri or o ou Orie touto aoie ouqi te voe oti xoio
Elzevir: ri or o ou Orie touto aoie ouqi te voe oti xoio

Hodges-Farstad : ri or o ou Orie touto aoie ouqi te voe oti xoio

Tischendorf: , .
Wescott-Hort : ct 8c o ou 0cXu vouvo otu cuqyt v vo ovt xoXo
Nestl-Aland: , .
SBL: , .

7:17
Estfano: vuvi or ouxrti rye xotrpyoooi outo oii q oixouoo rv roi ooptio
Elzevir: vuvi or ouxrti rye xotrpyoooi outo oii q oixouoo rv roi ooptio

Hodges-Farstad : vuvi or ouxrti rye xotrpyoooi outo oii q oixouoo rv roi ooptio

Tischendorf: .
Wescott-Hort : vuvt 8c ouxcvt cu xovcpo oot ouvo oXXo y cvotxouco cv cot oopvto
Nestl-Aland: .
SBL: .









Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

342

7:18
Estfano: oioo yop oti oux oixri rv roi tout rotiv rv tq oopxi ou oyoOov to yop Oririv
aopoxritoi oi to or xotrpyoroOoi to xoiov ou rupioxe
Elzevir: oioo yop oti oux oixri rv roi tout rotiv rv tq oopxi ou oyoOov to yop Oririv
aopoxritoi oi to or xotrpyoroOoi to xoiov ou rupioxe

Hodges-Farstad : oioo yop oti oux oixri rv roi tout rotiv rv tq oopxi ou oyoOov to yop Oririv
aopoxritoi oi to or xotrpyoroOoi to xoiov ou rupioxe

Tischendorf: , ,
,
Wescott-Hort : ot8o o p ovt oux otxct cv cot vouv ccvtv cv v copxt ou oo0ov: vo o p 0cXctv
opoxctvot ot vo 8c xovcpo cc0ot vo xoXov ou:
Nestl-Aland: , ,
,
SBL: , ,
,

7:19
Estfano: ou yop o Orie aoie oyoOov oii o ou Orie xoxov touto apoooe
Elzevir: ou yop o Orie aoie oyoOov oii o ou Orie xoxov touto apoooe

Hodges-Farstad : ou yop o Orie aoie oyoOov oii o ou Orie xoxov touto apoooe

Tischendorf: , .
Wescott-Hort : ou o p o 0cXu otu oo0o v oXXo o ou 0cXu xoxov vouvo poccu
Nestl-Aland: , .
SBL: , .

7:20
Estfano: ri or o ou Orie rye touto aoie ouxrti rye xotrpyoooi outo oii q oixouoo rv roi
ooptio
Elzevir: ri or o ou Orie rye touto aoie ouxrti rye xotrpyoooi outo oii q oixouoo rv roi
ooptio

Hodges-Farstad : ri or o ou Orie rye touto aoie ouxrti rye xotrpyoooi outo oii q oixouoo rv roi
ooptio

Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : ct 8c o ou 0cXu vouvo otu ouxcvt cu xovcpo oot ouvo oXXo y otxouco cv cot
oopvto
Nestl-Aland: [] ,
.
SBL: ,
.

7:21
Estfano: Eupioxe opo tov voov te Oriovti roi aoiriv to xoiov oti roi to xoxov aopoxritoi
Elzevir: Eupioxe opo tov voov te Oriovti roi aoiriv to xoiov oti roi to xoxov aopoxritoi

Hodges-Farstad : Eupioxe opo tov voov te Oriovti roi aoiriv to xoiov oti roi to xoxov aopoxritoi

Tischendorf:
Wescott-Hort : Euptcxu opo vov voov v 0cXovvt cot otctv vo xoXov ovt cot vo xoxo v opoxctvot:
Nestl-Aland:
SBL:


Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

343

7:22
Estfano: ouvqoooi yop te voe tou Orou xoto tov roe ovOpeaov
Elzevir: ouvqoooi yop te voe tou Orou xoto tov roe ovOpeaov

Hodges-Farstad : ouvqoooi yop te voe tou Orou xoto tov roe ovOpeaov

Tischendorf: ,
Wescott-Hort : cuvy8oot o p v vo vou 0cou xovo vov ccu ov0puov
Nestl-Aland: ,
SBL: ,

7:23
Estfano: irae or rtrpov voov rv toi riroiv ou ovtiotpotruorvov te voe tou voo ou xoi
oioietiovto r te voe tq ooptio te ovti rv toi riroiv ou
Elzevir: irae or rtrpov voov rv toi riroiv ou ovtiotpotruorvov te voe tou voo ou xoi
oioietiovto r te voe tq ooptio te ovti rv toi riroiv ou

Hodges-Farstad : irae or rtrpov voov rv toi riroiv ou ovtiotpotruorvov te voe tou voo ou xoi
oioietiovto r rv te voe tq ooptio te ovti rv toi riroiv ou

Tischendorf:
.
Wescott-Hort : Xcu 8c cvcpov voov cv vot cXcctv ou ovvtcvpovcuo cvov v vo vou voo ou xot
otoXuvtovvo c cv v vo vy oopvto v ovvt cv vot cXcctv ou
Nestl-Aland:
.
SBL:
.

7:24
Estfano: toioiaepo rye ovOpeao ti r puortoi rx tou oeoto tou Oovotou toutou
Elzevir: toioiaepo rye ovOpeao ti r puortoi rx tou oeoto tou Oovotou toutou

Hodges-Farstad : toioiaepo rye ovOpeao ti r puortoi rx tou oeoto tou Oovotou toutou

Tischendorf:
Wescott-Hort : voXotupo cu ov0puo: vt c puccvot cx vou cuovo vou 0ovo vou vouvou
Nestl-Aland:
SBL:

7:25
Estfano: ruopiote te Ore oio Iqoou Xpiotou tou xupiou qev opo ouv outo rye te rv voi
oouirue voe Orou tq or oopxi voe ooptio
Elzevir: ruopiote te Ore oio Iqoou Xpiotou tou xupiou qev opo ouv outo rye te rv voi
oouirue voe Orou tq or oopxi voe ooptio

Hodges-Farstad : ruopiote te Ore oio Iqoou Xpiotou tou xupiou qev opo ouv outo rye te rv voi
oouirue voe Orou tq or oopxi voe ooptio

Tischendorf: .
, .
Wescott-Hort : o pt 8c v 0c 8to Iycou Xptcvou vou xuptou yuv opo ouv ouvo cu v cv vot
8ouXcuu vo 0cou v 8c copxt vo oopvto
Nestl-Aland: .
, .
SBL: .
, .


Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

344

8:1
Estfano: Ouorv opo vuv xotoxpio toi rv Xpiote Iqoou q xoto oopxo arpiaotouoiv, oiio
xoto avruo
Elzevir: Ouorv opo vuv xotoxpio toi rv Xpiote Iqoou q xoto oopxo arpiaotouoiv, oiio
xoto avruo

Hodges-Farstad : Ouorv opo vuv xotoxpio toi rv Xpiote Iqoou q xoto oopxo arpiaotouoiv, oiio
xoto avruo

Tischendorf:
Wescott-Hort : Ou8cv opo vuv xovoxpto vot cv Xptcv Iycou:
Nestl-Aland:
SBL:

8:2
Estfano: o yop voo tou avruoto tq eq rv Xpiote Iqoou qiruOrpeorv r oao tou voou tq
ooptio xoi tou Oovotou
Elzevir: o yop voo tou avruoto tq eq rv Xpiote Iqoou qiruOrpeorv r oao tou voou tq
ooptio xoi tou Oovotou

Hodges-Farstad : o yop voo tou avruoto tq eq rv Xpiote Iqoou qiruOrpeorv r oao tou voou tq
ooptio xoi tou Oovotou

Tischendorf:
.
Wescott-Hort : o o p voo vou vcuovo vy uy cv Xptcv Iycou yXcu0cpuccv cc oo vou voou vy
oopvto xot vou 0ovo vou
Nestl-Aland:
.
SBL:
.

8:3
Estfano: to yop oouvotov tou voou rv e qoOrvri oio tq oopxo o Oro tov routou uiov argo rv
ooieoti oopxo ooptio xoi arpi ooptio xotrxpivrv tqv ooptiov rv tq oopxi
Elzevir: to yop oouvotov tou voou rv e qoOrvri oio tq oopxo o Oro tov routou uiov argo rv
ooieoti oopxo ooptio xoi arpi ooptio xotrxpivrv tqv ooptiov rv tq oopxi

Hodges-Farstad : to yop oouvotov tou voou rv e qoOrvri oio tq oopxo o Oro tov routou uiov argo rv
ooieoti oopxo ooptio xoi arpi ooptio xotrxpivrv tqv ooptiov rv tq oopxi

Tischendorf: , ,
,
Wescott-Hort : vo o p o8uvovov vou voou cv yc0cvct 8to vy copxo o 0co vov couvou utov co cv
ootuovt copxo oopvto xot cpt oopvto xovcxptvcv vyv oopvtov cv v copxt
Nestl-Aland: , ,
,
SBL: , ,
,











Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

345

8:4
Estfano: ivo to oixoieo tou voou aiqpeOq rv qiv toi q xoto oopxo arpiaotouoiv oiio xoto
avruo
Elzevir: ivo to oixoieo tou voou aiqpeOq rv qiv toi q xoto oopxo arpiaotouoiv oiio xoto
avruo

Hodges-Farstad : ivo to oixoieo tou voou aiqpeOq rv qiv toi q xoto oopxo arpiaotouoiv oiio xoto
avruo

Tischendorf:
.
Wescott-Hort : tvo vo 8txotuo vou voou Xypu0 cv ytv vot y xovo co pxo cptovouctv oXXo xovo
vcuo
Nestl-Aland:
.
SBL:


8:5
Estfano: oi yop xoto oopxo ovtr to tq oopxo povouoiv oi or xoto avruo to tou avruoto
Elzevir: oi yop xoto oopxo ovtr to tq oopxo povouoiv oi or xoto avruo to tou avruoto

Hodges-Farstad : oi yop xoto oopxo ovtr to tq oopxo povouoiv oi or xoto avruo to tou avruoto

Tischendorf: , .
Wescott-Hort : ot o p xovo co pxo ovvc vo vy copxo qpovouctv ot 8c xovo vcuo vo vou vcuovo
Nestl-Aland: , .
SBL: , .

8:6
Estfano: to yop povqo tq oopxo Oovoto to or povqo tou avruoto eq xoi ripqvq
Elzevir: to yop povqo tq oopxo Oovoto to or povqo tou avruoto eq xoi ripqvq

Hodges-Farstad : to yop povqo tq oopxo Oovoto to or povqo tou avruoto eq xoi ripqvq

Tischendorf: ,
Wescott-Hort : vo o p qpovyo vy copxo 0ovovo vo 8c qpovyo vou vcuovo uy xot ctpyvy:
Nestl-Aland: ,
SBL: ,

8:7
Estfano: oioti to povqo tq oopxo rOpo ri Orov te yop voe tou Orou ou uaotooortoi ouor
yop ouvotoi
Elzevir: oioti to povqo tq oopxo rOpo ri Orov te yop voe tou Orou ou uaotooortoi ouor
yop ouvotoi

Hodges-Farstad : oioti to povqo tq oopxo rOpo ri Orov te yop voe tou Orou ou uaotooortoi ouor
yop ouvotoi

Tischendorf: , ,

Wescott-Hort : 8tovt vo qpovyo vy copxo c0po ct 0co v v op vo vou 0cou ou uovocccvot ou8c
o p 8uvovot:
Nestl-Aland: , ,

SBL: , ,



Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

346

8:8
Estfano: oi or rv oopxi ovtr Ore oprooi ou ouvovtoi
Elzevir: oi or rv oopxi ovtr Ore oprooi ou ouvovtoi

Hodges-Farstad : oi or rv oopxi ovtr Ore oprooi ou ouvovtoi

Tischendorf: .
Wescott-Hort : ot 8c cv copxt ovvc 0c opccot ou 8uvovvot
Nestl-Aland: .
SBL: .

8:9
Estfano: uri or oux rotr rv oopxi oii rv avruoti riarp avruo Orou oixri rv uiv ri or ti
avruo Xpiotou oux rri outo oux rotiv outou
Elzevir: uri or oux rotr rv oopxi oii rv avruoti riarp avruo Orou oixri rv uiv ri or ti
avruo Xpiotou oux rri outo oux rotiv outou

Hodges-Farstad : uri or oux rotr rv oopxi oii rv avruoti riarp avruo Orou oixri rv uiv ri or ti
avruo Xpiotou oux rri outo oux rotiv outou

Tischendorf: , .
, .
Wescott-Hort : uct 8c oux ccvc cv copxt oXXo cv vcuovt ctcp vcuo 0cou otxct cv utv ct 8c vt
vcuo Xptcvou oux cct ouvo oux ccvtv ouvou
Nestl-Aland: , .
, .
SBL: , .
, .

8:10
Estfano: ri or Xpioto rv uiv to rv oeo vrxpov oi ooptiov to or avruo eq oio oixoioouvqv
Elzevir: ri or Xpioto rv uiv to rv oeo vrxpov oi ooptiov to or avruo eq oio oixoioouvqv

Hodges-Farstad : ri or Xpioto rv uiv to rv oeo vrxpov oio ooptiov to or avruo eq oio oixoioouvqv

Tischendorf: , , .
Wescott-Hort : ct 8c Xptcvo cv utv vo cv cuo vcxpov 8to oopvtov vo 8c vcuo uy 8to 8txotocuvyv
Nestl-Aland: , , .
SBL: , , .





















Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

347

8:11
Estfano: ri or to avruo tou ryripovto Iqoouv rx vrxpev oixri rv uiv o ryripo tov Xpiotov rx
vrxpev eoaoiqori xoi to Ovqto oeoto uev oio to rvoixouv outou Hvruo rv uiv
Elzevir: ri or to avruo tou ryripovto Iqoouv rx vrxpev oixri rv uiv o ryripo tov Xpiotov rx
vrxpev eoaoiqori xoi to Ovqto oeoto uev oio tou rvoixouvto outou Hvruoto rv
uiv

Hodges-Farstad : ri or to avruo tou ryripovto Iqoouv rx vrxpev oixri rv uiv o ryripo tov Xpiotov rx
vrxpev eoaoiqori xoi to Ovqto oeoto uev oio to rvoixouv outou Hvruo rv uiv

Tischendorf: ,

.
Wescott-Hort : ct 8c vo vcuo vou cctpovvo vov Iycouv cx vcxpuv otxct cv utv o cctpo cx
vcxpuv Xptcvov Iycouv ootycct xot vo 0vyvo cuovo uuv 8to vou cvotxouvvo
ouvou vcuovo cv utv
Nestl-Aland: , []

.
SBL: ,

.

8:12
Estfano: ^po ouv oorioi oriirtoi rorv ou tq oopxi tou xoto oopxo qv
Elzevir: ^po ouv oorioi oriirtoi rorv ou tq oopxi tou xoto oopxo qv

Hodges-Farstad : ^po ouv oorioi oriirtoi rorv ou tq oopxi tou xoto oopxo qv

Tischendorf: , , ,
Wescott-Hort : Apo ouv o8cXqot oqctXcvot cccv ou v copxt vou xovo co pxo yv
Nestl-Aland: , , ,
SBL: , , , ,

8:13
Estfano: ri yop xoto oopxo qtr riirtr oaoOvqoxriv ri or avruoti to apori tou oeoto
Oovotoutr qoroOr
Elzevir: ri yop xoto oopxo qtr riirtr oaoOvqoxriv ri or avruoti to apori tou oeoto
Oovotoutr qoroOr

Hodges-Farstad : ri yop xoto oopxo qtr riirtr oaoOvqoxriv ri or avruoti to apori tou oeoto
Oovotoutr qoroOr

Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : ct o p xovo co pxo yvc cXXcvc oo0vcxctv: ct 8c vcuovt vo poct vou cuovo
0ovovouvc yccc0c
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
, .








Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

348

8:14
Estfano: oooi yop avruoti Orou oyovtoi outoi rioiv uioi Orou
Elzevir: oooi yop avruoti Orou oyovtoi outoi rioiv uioi Orou

Hodges-Farstad : oooi yop avruoti Orou oyovtoi outoi rioiv uioi Orou

Tischendorf: , .
Wescott-Hort : ocot o p vcuovt 0cou oovvot ouvot utot 0cou ctctv
Nestl-Aland: , .
SBL: , .

8:15
Estfano: ou yop riortr avruo oouirio aoiiv ri oov oii riortr avruo uioOroio rv e
xpoorv ^o o aotqp
Elzevir: ou yop riortr avruo oouirio aoiiv ri oov oii riortr avruo uioOroio rv e
xpoorv ^o o aotqp

Hodges-Farstad : ou yop riortr avruo oouirio aoiiv ri oov oii riortr avruo uioOroio rv e
xpoorv ^o o aotqp

Tischendorf: , ,
,
Wescott-Hort : ou o p cXo cvc vcuo 8ouXcto oXtv ct qoov oXXo cXo cvc vcuo uto0ccto cv
xpoocv Ao o ovyp
Nestl-Aland: , ,
,
SBL: ,


8:16
Estfano: outo to avruo ouoptupri te avruoti qev oti rorv trxvo Orou
Elzevir: outo to avruo ouoptupri te avruoti qev oti rorv trxvo Orou

Hodges-Farstad : outo to avruo ouoptupri te avruoti qev oti rorv trxvo Orou

Tischendorf: .
Wescott-Hort : ouvo vo vcuo cuopvupct v vcuovt yuv ovt cccv vcxvo 0cou
Nestl-Aland: .
SBL: .

8:17
Estfano: ri or trxvo xoi xiqpovooi xiqpovooi rv Orou ouyxiqpovooi or Xpiotou riarp
ouaooorv ivo xoi ouvooooOerv
Elzevir: ri or trxvo xoi xiqpovooi xiqpovooi rv Orou ouyxiqpovooi or Xpiotou riarp
ouaooorv ivo xoi ouvooooOerv

Hodges-Farstad : ri or trxvo xoi xiqpovooi xiqpovooi rv Orou ouyxiqpovooi or Xpiotou riarp
ouaooorv ivo xoi ouvooooOerv

Tischendorf: , , ,
.
Wescott-Hort : ct 8c vcxvo xot xXypovo ot: xXypovo ot cv 0cou cuxXypovo ot 8c Xptcvou ctcp
cuo cocv tvo xot cuv8ooc0u cv
Nestl-Aland: , , ,
.
SBL: , , ,
.


Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

349

8:18
Estfano: Aoyiooi yop oti oux oio to aoOqoto tou vuv xoipou apo tqv riiouoov ooov
oaoxoiuOqvoi ri qo
Elzevir: Aoyiooi yop oti oux oio to aoOqoto tou vuv xoipou apo tqv riiouoov ooov
oaoxoiuOqvoi ri qo

Hodges-Farstad : Aoyiooi yop oti oux oio to aoOqoto tou vuv xoipou apo tqv riiouoov ooov
oaoxoiuOqvoi ri qo

Tischendorf:
.
Wescott-Hort : Aotoot o p ovt oux oto vo o0yovo vou vuv xotpou po vyv cXXoucov 8oov
ooxoXuq0yvot ct yo
Nestl-Aland:
.
SBL:
.

8:19
Estfano: q yop oaoxopoooxio tq xtiore tqv oaoxoiugiv tev uiev tou Orou oarxorrtoi
Elzevir: q yop oaoxopoooxio tq xtiore tqv oaoxoiugiv tev uiev tou Orou oarxorrtoi

Hodges-Farstad : q yop oaoxopoooxio tq xtiore tqv oaoxoiugiv tev uiev tou Orou oarxorrtoi

Tischendorf:
Wescott-Hort : y o p ooxopo8oxto vy xvtccu vyv ooxoXutv vuv utuv vou 0cou ocx8ccvot
Nestl-Aland:
SBL:

8:20
Estfano: tq yop otoiotqti q xtioi uartoyq ou rxouoo oiio oio tov uaotoovto ra riaioi
Elzevir: tq yop otoiotqti q xtioi uartoyq ou rxouoo oiio oio tov uaotoovto ra riaioi

Hodges-Farstad : tq yop otoiotqti q xtioi uartoyq ou rxouoo oiio oio tov uaotoovto ra riaioi

Tischendorf: , ,
Wescott-Hort : v o p ovoto vyvt y xvtct ucvoy ou cxouco oXXo 8to vo v uovoovvo cq cXt8t
Nestl-Aland: , ,
SBL: , ,

8:21
Estfano: oti xoi outq q xtioi riruOrpeOqortoi oao tq oouirio tq Oopo ri tqv riruOrpiov
tq ooq tev trxvev tou Orou
Elzevir: oti xoi outq q xtioi riruOrpeOqortoi oao tq oouirio tq Oopo ri tqv riruOrpiov
tq ooq tev trxvev tou Orou

Hodges-Farstad : oti xoi outq q xtioi riruOrpeOqortoi oao tq oouirio tq Oopo ri tqv riruOrpiov
tq ooq tev trxvev tou Orou

Tischendorf:
.
Wescott-Hort : ovt xot ouvy y xvtct cXcu0cpu0yccvot oo vy 8ouXcto vy q0opo ct vyv cXcu0cptov
vy 8oy vuv vcxvuv vou 0cou
Nestl-Aland:
.
SBL:
.


Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

350

8:22
Estfano: oioorv yop oti aooo q xtioi ouotrvori xoi ouveoivri opi tou vuv
Elzevir: oioorv yop oti aooo q xtioi ouotrvori xoi ouveoivri opi tou vuv

Hodges-Farstad : oioorv yop oti aooo q xtioi ouotrvori xoi ouveoivri opi tou vuv

Tischendorf:
Wescott-Hort : ot8ocv op ovt oco y xvtct cucvcvoct xot cuvu8tvct opt vou vuv:
Nestl-Aland:
SBL:

8:23
Estfano: ou ovov or oiio xoi outoi tqv oaopqv tou avruoto rovtr xoi qri outoi rv
routoi otrvoorv uioOroiov oarxororvoi tqv oaoiutpeoiv tou oeoto qev
Elzevir: ou ovov or oiio xoi outoi tqv oaopqv tou avruoto rovtr xoi qri outoi rv
routoi otrvoorv uioOroiov oarxororvoi tqv oaoiutpeoiv tou oeoto qev

Hodges-Farstad : ou ovov or oiio xoi outoi tqv oaopqv tou avruoto rovtr xoi qri outoi rv
routoi otrvoorv uioOroiov oarxororvoi tqv oaoiutpeoiv tou oeoto qev

Tischendorf: ,
, .
Wescott-Hort : ou o vov 8c oXXo xot ouvot vyv oopyv vou vcuovo covvc yct xot ouvot cv
couvot cvcvoocv uto0cctov ocx8cocvot vyv ooXuvpuctv vou cuovo yuv
Nestl-Aland: ,
, .
SBL: ,
,
.

8:24
Estfano: tq yop riaioi roeOqrv riai or iraorvq oux rotiv riai o yop irari ti ti xoi
riairi
Elzevir: tq yop riaioi roeOqrv riai or iraorvq oux rotiv riai o yop irari ti ti xoi
riairi

Hodges-Farstad : tq yop riaioi roeOqrv riai or iraorvq oux rotiv riai o yop irari ti ti xoi
riairi

Tischendorf: ,

Wescott-Hort : v o p cXt8t ccu0ycv: cXt 8c Xcocvy oux ccvtv cXt: o o p Xcct vt
cXtct
Nestl-Aland:

SBL: ,


8:25
Estfano: ri or o ou iraorv riaiorv oi uaoovq oarxororOo
Elzevir: ri or o ou iraorv riaiorv oi uaoovq oarxororOo

Hodges-Farstad : ri or o ou iraorv riaiorv oi uaoovq oarxororOo

Tischendorf: , .
Wescott-Hort : ct 8c o ou Xcocv cXtocv 8t uoovy ocx8coc0o
Nestl-Aland: , .
SBL: , .

Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

351

8:26
Estfano: Dooute or xoi to avruo ouvovtiioovrtoi toi ooOrvrioi qev to yop ti
apooruerOo xoOo ori oux oioorv oii outo to avruo uarprvtuyovri uarp qev
otrvoyoi oioiqtoi
Elzevir: Dooute or xoi to avruo ouvovtiioovrtoi toi ooOrvrioi qev to yop ti
apooruerOo xoOo ori oux oioorv oii outo to avruo uarprvtuyovri uarp qev
otrvoyoi oioiqtoi

Hodges-Farstad : Dooute or xoi to avruo ouvovtiioovrtoi toi ooOrvrioi qev to yop ti
HpoorueorOo xoOo ori oux oioorv oii outo to avruo uarprvtuyovri uarp qev
otrvoyoi oioiqtoi

Tischendorf:
,

Wescott-Hort : Ocouvu 8c xot vo vcuo cuvovvtXoovcvot v oc0cvctg yuv: vo o p vt
poccuuc0o xo0o 8ct oux ot8ocv oXXo ouvo vo vcuo ucpcvvuovct cvcvoot
oXoXyvot:
Nestl-Aland:
,

SBL:
,
,

8:27
Estfano: o or rpruvev to xopoio oiorv ti to povqo tou avruoto oti xoto Orov rvtuyovri
uarp oyiev
Elzevir: o or rpruvev to xopoio oiorv ti to povqo tou avruoto oti xoto Orov rvtuyovri
uarp oyiev

Hodges-Farstad : o or rpruvev to xopoio oiorv ti to povqo tou avruoto oti xoto Orov rvtuyovri
uarp oyiev

Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : o 8c cpouvuv vo xop8to ot8cv vt vo qpovyo vou vcuovo ovt xovo 0cov cvvuo vct
ucp otuv
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
.


















Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

352

8:28
Estfano: oioorv or oti toi oyoaeoiv tov Orov aovto ouvrpyri ri oyoOov toi xoto apoOroiv
xiqtoi ouoiv
Elzevir: oioorv or oti toi oyoaeoiv tov Orov aovto ouvrpyri ri oyoOov toi xoto apoOroiv
xiqtoi ouoiv

Hodges-Farstad : oioorv or oti toi oyoaeoiv tov Orov aovto ouvrpyri ri oyoOov toi xoto apoOroiv
xiqtoi ouoiv

Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : ot8ocv 8c ovt vot oouctv vo v 0co v ovvo cuvcpct o 0co ct oo0o v vot xovo
po0cctv xXyvot ouctv
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
.

8:29
Estfano: oti ou aporyve xoi apoepiorv ouopou tq rixovo tou uiou outou ri to rivoi outov
apetotoxov rv aoiioi oorioi
Elzevir: oti ou aporyve xoi apoepiorv ouopou tq rixovo tou uiou outou ri to rivoi outov
apetotoxov rv aoiioi oorioi

Hodges-Farstad : oti ou aporyve xoi apoepiorv ouopou tq rixovo tou uiou outou ri to rivoi outov
apetotoxov rv aoiioi oorioi

Tischendorf: , ,

Wescott-Hort : ovt ou pocvu xot pouptccv cuo pqou vy ctxo vo vou utou ouvou ct vo ctvot ouvov
puvovoxov cv oXXot o8cXqot:
Nestl-Aland: , ,

SBL: , ,


8:30
Estfano: ou or apoepiorv toutou xoi rxoirorv xoi ou rxoirorv toutou xoi roixoieorv ou
or roixoieorv toutou xoi roooorv
Elzevir: ou or apoepiorv toutou xoi rxoirorv xoi ou rxoirorv toutou xoi roixoieorv ou
or roixoieorv toutou xoi roooorv

Hodges-Farstad : ou or apoepiorv toutou xoi rxoirorv xoi ou rxoirorv toutou xoi roixoieorv ou
or roixoieorv toutou xoi roooorv

Tischendorf: , ,
, .
Wescott-Hort : ou 8c pouptccv vouvou xot cxo Xcccv: xot ou cxo Xcccv vouvou xot c8txotuccv: ou
8c c8txotuccv vouvou xot c8o occv
Nestl-Aland: , ,
, .
SBL: , ,
, .






Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

353

8:31
Estfano: Ti ouv rpourv apo touto ri o Oro uarp qev ti xoO qev
Elzevir: Ti ouv rpourv apo touto ri o Oro uarp qev ti xoO qev

Hodges-Farstad : Ti ouv rpourv apo touto ri o Oro uarp qev ti xoO qev

Tischendorf: ,
Wescott-Hort : Tt ouv cpoucv po vouvo ct o 0co ucp yuv vt xo0 yuv
Nestl-Aland: ,
SBL: ,

8:32
Estfano: o yr tou ioiou uiou oux rriooto oii uarp qev aovtev aoproexrv outov ae oui xoi
ouv oute to aovto qiv opiortoi
Elzevir: o yr tou ioiou uiou oux rriooto oii uarp qev aovtev aoproexrv outov ae oui xoi
ouv oute to aovto qiv opiortoi

Hodges-Farstad : o yr tou ioiou uiou oux rriooto oii uarp qev aovtev aoproexrv outov ae oui xoi
ouv oute to aovto qiv opiortoi

Tischendorf: , ,

Wescott-Hort : o c vou t8tou utou oux cqctcovo oXXo ucp yuv o vvuv opc8uxcv ouvov u out xot
cuv ouv vo ovvo ytv optccvot
Nestl-Aland: , ,

SBL: , ,


8:33
Estfano: ti ryxoirori xoto rxirxtev Orou Oro o oixoiev
Elzevir: ti ryxoirori xoto rxirxtev Orou Oro o oixoiev

Hodges-Farstad : ti ryxoirori xoto rxirxtev Orou Oro o oixoiev

Tischendorf:
Wescott-Hort : vt cxoXccct xovo cxXcxvuv 0cou 0co o 8txotuv:
Nestl-Aland:
SBL:

8:34
Estfano: ti o xotoxpivev Xpioto o oaoOovev oiiov or xoi ryrpOri o xoi rotiv rv orio
tou Orou o xoi rvtuyovri uarp qev
Elzevir: ti o xotoxpivev Xpioto o oaoOovev oiiov or xoi ryrpOri o xoi rotiv rv orio
tou Orou o xoi rvtuyovri uarp qev

Hodges-Farstad : ti o xotoxpivev Xpioto o oaoOovev oiiov or xoi ryrpOri o xoi rotiv rv orio
tou Orou o xoi rvtuyovri uarp qev

Tischendorf: , ,
, .
Wescott-Hort : vt o xovoxptvuv Xptcvo Iycou o oo0ovuv o XXov 8c ccp0ct cx vcxpuv o ccvtv cv
8ctg vou 0cou o xot cvvuo vct ucp yuv
Nestl-Aland: [] , ,
, .
SBL: , ,
,


Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

354

8:35
Estfano: ti qo epiori oao tq oyoaq tou Xpiotou Oiigi q otrvoepio q oieyo q iio q
yuvotq q xivouvo q ooipo
Elzevir: ti qo epiori oao tq oyoaq tou Xpiotou Oiigi q otrvoepio q oieyo q iio q
yuvotq q xivouvo q ooipo

Hodges-Farstad : ti qo epiori oao tq oyoaq tou Xpiotou Oiigi q otrvoepio q oieyo q iio q
yuvotq q xivouvo q ooipo

Tischendorf:

Wescott-Hort : vt yo uptcct oo vy ooy vou Xptcvou 0Xtt y cvcvoupto y 8tuo y Xto y
uvovy y xtv8uvo y o otpo
Nestl-Aland:

SBL:


8:36
Estfano: xoOe yrypoatoi oti Evrxo oou OovotourOo oiqv tqv qrpov rioyioOqrv e apooto
ooyq
Elzevir: xoOe yrypoatoi oti Evrxo oou OovotourOo oiqv tqv qrpov rioyioOqrv e apooto
ooyq

Hodges-Farstad : xoOe yrypoatoi oti Evrxrv oou OovotourOo oiqv tqv qrpov rioyioOqrv e apooto
ooyq

Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : xo0u cpovot ovt Evcxcv cou 0ovovouc0o oXyv vyv ycpov cXotc0ycv u poovo
cqoy
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
.

8:37
Estfano: oii rv toutoi aooiv uarpvixerv oio tou oyoaqoovto qo
Elzevir: oii rv toutoi aooiv uarpvixerv oio tou oyoaqoovto qo

Hodges-Farstad : oii rv toutoi aooiv uarpvixerv oio tou oyoaqoovto qo

Tischendorf: .
Wescott-Hort : oXX cv vouvot octv ucpvtxucv 8to vou ooycovvo yo
Nestl-Aland: .
SBL: .














Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

355

8:38
Estfano: arariooi yop oti outr Oovoto outr eq outr oyyrioi outr opoi outr ouvori outr
rvroteto outr riiovto
Elzevir: arariooi yop oti outr Oovoto outr eq outr oyyrioi outr opoi outr ouvori outr
rvroteto outr riiovto

Hodges-Farstad : arariooi yop oti outr Oovoto outr eq outr oyyrioi outr opoi outr ouvori outr
rvroteto outr riiovto

Tischendorf:

Wescott-Hort : cctcot o p ovt ouvc 0ovovo ouvc uy ouvc ocXot ouvc opot ouvc cvccvuvo ouvc
cXXovvo ouvc 8uvoct
Nestl-Aland:

SBL:


8:39
Estfano: outr ugeo outr oOo outr ti xtioi rtrpo ouvqortoi qo epiooi oao tq oyoaq
tou Orou tq rv Xpiote Iqoou te xupie qev
Elzevir: outr ugeo outr oOo outr ti xtioi rtrpo ouvqortoi qo epiooi oao tq oyoaq
tou Orou tq rv Xpiote Iqoou te xupie qev

Hodges-Farstad : outr ugeo outr oOo outr ti xtioi rtrpo ouvqortoi qo epiooi oao tq oyoaq
tou Orou tq rv Xpiote Iqoou te xupie qev

Tischendorf:
.
Wescott-Hort : ouvc uuo ouvc o 0o ouvc vt xvtct cvcpo 8uvyccvot yo uptcot oo vy oo y
vou 0cou vy cv Xptcv Iycou v xupt yuv
Nestl-Aland:
.
SBL:
.

9:1
Estfano: ^iqOriov irye rv Xpiote ou gruoooi ouoptupouoq oi tq ouvrioqore ou rv
avruoti oyie
Elzevir: ^iqOriov irye rv Xpiote ou gruoooi ouoptupouoq oi tq ouvrioqore ou rv
avruoti oyie

Hodges-Farstad : ^iqOriov irye rv Xpiote ou gruoooi ouoptupouoq oi tq ouvrioqore ou rv
avruoti oyie

Tischendorf: , ,
,
Wescott-Hort : AXy0ctov Xcu cv Xptcv ou cu8oot cuopvupoucy ot vy cuvct8yccu ou cv
vcuovt ot
Nestl-Aland: , ,
,
SBL: , ,
,






Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

356

9:2
Estfano: oti iuaq oi rotiv ryoiq xoi ooioiriato oouvq tq xopoio ou
Elzevir: oti iuaq oi rotiv ryoiq xoi ooioiriato oouvq tq xopoio ou

Hodges-Farstad : oti iuaq oi rotiv ryoiq xoi ooioiriato oouvq tq xopoio ou

Tischendorf: .
Wescott-Hort : ovt Xuy ot ccvtv coXy xot o8toXctvo o8uvy v xop8tg ou
Nestl-Aland: .
SBL:

9:3
Estfano: quoqv yop outo rye ovoOro rivoi oao tou Xpiotou uarp tev ooriev ou tev
ouyyrvev ou xoto oopxo
Elzevir: quoqv yop outo rye ovoOro rivoi oao tou Xpiotou uarp tev ooriev ou tev
ouyyrvev ou xoto oopxo

Hodges-Farstad : Euoqv yop outo rye ovoOro rivoi oao tou Xpiotou uarp tev ooriev ou tev
ouyyrvev ou xoto oopxo

Tischendorf:
,
Wescott-Hort : yuo yv o p ovo 0co ctvot ouvo cu oo vou Xptcvou ucp vuv o8cXquv ou vuv
cucvuv ou xovo copxo
Nestl-Aland:
,
SBL:
,

9:4
Estfano: oitivr rioiv Iopoqiitoi ev q uioOroio xoi q ooo xoi oi oioOqxoi xoi q vooOroio xoi q
iotprio xoi oi raoyyriioi
Elzevir: oitivr rioiv Iopoqiitoi ev q uioOroio xoi q ooo xoi oi oioOqxoi xoi q vooOroio xoi q
iotprio xoi oi raoyyriioi

Hodges-Farstad : oitivr rioiv Iopoqiitoi ev q uioOroio xoi q ooo xoi oi oioOqxoi xoi q vooOroio xoi q
iotprio xoi oi raoyyriioi

Tischendorf: ,
,
Wescott-Hort : otvtvc ctctv IcpoyXtvot uv y uto0ccto xot y 8o o xot ot 8to0yxot xot y voo0ccto xot y
Xovpcto xot ot cocXtot
Nestl-Aland: ,
,
SBL: ,
,














Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

357

9:5
Estfano: ev oi aotrpr xoi r ev o Xpioto to xoto oopxo o ev rai aovtev Oro ruioyqto ri
tou oievo oqv
Elzevir: ev oi aotrpr xoi r ev o Xpioto to xoto oopxo o ev rai aovtev Oro ruioyqto ri
tou oievo oqv

Hodges-Farstad : ev oi aotrpr xoi r ev o Xpioto to xoto oopxo o ev rai aovtev Oro ruioyqto ri
tou oievo oqv

Tischendorf: ,
, .
Wescott-Hort : uv ot ovcpc xot c uv o Xptcvo vo xovo copxo: o uv ct o vvuv 0co cuXoyvo ct
vou otuvo oyv
Nestl-Aland: ,
, .
SBL: , , ,
.

9:6
Estfano: Ou oiov or oti rxaratexrv o ioyo tou Orou ou yop aovtr oi r Iopoqi outoi Iopoqi
Elzevir: Ou oiov or oti rxaratexrv o ioyo tou Orou ou yop aovtr oi r Iopoqi outoi Iopoqi

Hodges-Farstad : Ou oiov or oti rxaratexrv o ioyo tou Orou ou yop aovtr oi r Iopoqi outoi Iopoqi

Tischendorf: . ,
Wescott-Hort : Ou otov 8c ovt cxcvuxcv o Xoo vou 0cou ou o p ovvc ot c IcpoyX ouvot IcpoyX:
Nestl-Aland: . ,
SBL: . ,

9:7
Estfano: ouo oti rioiv oarpo ^poo aovtr trxvo oii Ev Iooox xiqOqortoi ooi oarpo
Elzevir: ouo oti rioiv oarpo ^poo aovtr trxvo oii Ev Iooox xiqOqortoi ooi oarpo

Hodges-Farstad : ouo oti rioiv oarpo ^poo aovtr trxvo oii Ev Iooox xiqOqortoi ooi oarpo

Tischendorf: , , , .
Wescott-Hort : ou8 ovt ctctv ccpo Apoo o vvc vcxvo oXX Ev Icoox xXy0yccvot cot ccpo
Nestl-Aland: , , , .
SBL: , , .

9:8
Estfano: tout rotiv ou to trxvo tq oopxo touto trxvo tou Orou oiio to trxvo tq raoyyriio
ioyirtoi ri oarpo
Elzevir: tout rotiv ou to trxvo tq oopxo touto trxvo tou Orou oiio to trxvo tq raoyyriio
ioyirtoi ri oarpo

Hodges-Farstad : tout rotiv ou to trxvo tq oopxo touto trxvo tou Orou oiio to trxvo tq raoyyriio
ioyirtoi ri oarpo

Tischendorf: , ,

Wescott-Hort : vouv ccvtv ou vo vcxvo vy copxo vouvo vcxvo vou 0cou oXXo vo vcxvo vy cocXto
Xotcvot ct ccpo
Nestl-Aland: , ,

SBL: , ,



Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

358

9:9
Estfano: raoyyriio yop o ioyo outo Koto tov xoipov toutov riruoooi xoi rotoi tq 2oppo uio
Elzevir: raoyyriio yop o ioyo outo Koto tov xoipov toutov riruoooi xoi rotoi tq 2oppo uio

Hodges-Farstad : raoyyriio yop o ioyo outo Koto tov xoipov toutov riruoooi xoi rotoi tq 2oppo uio

Tischendorf: , .
Wescott-Hort : cocXto o p o Xoo ouvo Kovo vov xotpov vouvov cXcucoot xot ccvot v 2o ppg uto
Nestl-Aland: , .
SBL: .

9:10
Estfano: ou ovov or oiio xoi Prrxxo r rvo xoitqv rouoo Iooox tou aotpo qev
Elzevir: ou ovov or oiio xoi Prrxxo r rvo xoitqv rouoo Iooox tou aotpo qev

Hodges-Farstad : ou ovov or oiio xoi Prrxxo r rvo xoitqv rouoo Iooox tou aotpo qev

Tischendorf: , ,
Wescott-Hort : ou o vov 8c oXXo xot Pccxxo c cvo xotvyv couco Icoox vou ovpo yuv:
Nestl-Aland: , ,
SBL: , ,

9:11
Estfano: qae yop yrvvqOrvtev qor apoovtev ti oyoOov q xoxov, ivo q xot rxioyqv tou Orou
apoOroi rvq oux r rpyev oii rx tou xoiouvto
Elzevir: qae yop yrvvqOrvtev qor apoovtev ti oyoOov q xoxov, ivo q xot rxioyqv tou Orou
apoOroi rvq oux r rpyev oii rx tou xoiouvto

Hodges-Farstad : qae yop yrvvqOrvtev qor apoovtev ti oyoOov q xoxov, ivo q xot rxioyqv apoOroi
tou Orou rvq oux r rpyev oii rx tou xoiouvto

Tischendorf: ,
, ,
Wescott-Hort : yu o p cvvy0cvvuv y8c poo vvuv vt oo0o v y qouXov tvo y xov cxXoyv po 0cct
vou 0cou cv oux c cpuv oXX cx vou xoXouvvo
Nestl-Aland: ,
,
SBL: ,
,

9:12
Estfano: rppqOq outq oti O riev oouiruori te rioooovi
Elzevir: rppqOq outq oti O riev oouiruori te rioooovi

Hodges-Farstad : rppqOq outq oti O riev oouiruori te rioooovi

Tischendorf: ,
Wescott-Hort : cppc0y ouv ovt O ctuv 8ouXcucct v cXo ccovt
Nestl-Aland: ,
SBL: ,









Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

359

9:13
Estfano: xoOe yrypoatoi Tov Ioxe qyoaqoo tov or Hoou rioqoo
Elzevir: xoOe yrypoatoi Tov Ioxe qyoaqoo tov or Hoou rioqoo

Hodges-Farstad : xoOe yrypoatoi Tov Ioxe qyoaqoo tov or Hoou rioqoo

Tischendorf: , , .
Wescott-Hort : xo0o cp cpovot Tov Ioxu yo yco vov 8c Hcou ctcyco
Nestl-Aland: , , .
SBL: , .

9:14
Estfano: Ti ouv rpourv q ooixio aopo te Ore q yrvoito
Elzevir: Ti ouv rpourv q ooixio aopo te Ore q yrvoito

Hodges-Farstad : Ti ouv rpourv q ooixio aopo te Ore q yrvoito

Tischendorf: .
Wescott-Hort : Tt ouv cpoucv y o8txto opo v 0c y cvotvo:
Nestl-Aland:
SBL:

9:15
Estfano: te yop Meoq iryri Eirqoe ov ov rire xoi oixtripqoe ov ov oixtripe
Elzevir: te yop Meoq iryri Eirqoe ov ov rire xoi oixtripqoe ov ov oixtripe

Hodges-Farstad : te yop Meoq iryri Eirqoe ov ov rire xoi oixtripqoe ov ov oixtripe

Tischendorf: , .
Wescott-Hort : v Muucct op Xcct EXcycu ov ov cXcu xot otxvtpycu ov ov otxvtpu
Nestl-Aland: , , .
SBL: , .

9:16
Estfano: opo ouv ou tou Oriovto ouor tou tprovto oiio tou rirouvto Orou
Elzevir: opo ouv ou tou Oriovto ouor tou tprovto oiio tou rirouvto Orou

Hodges-Farstad : opo ouv ou tou Oriovto ouor tou tprovto oiio tou rirouvto Orou

Tischendorf: , .
Wescott-Hort : opo ouv ou vou 0cXovvo ou8c vou vpcovvo oXXo vou cXcuvvo 0cou
Nestl-Aland: , .
SBL: .

















Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

360

9:17
Estfano: iryri yop q ypoq te 1opoe oti Ei outo touto rqyripo or oae rvorieoi rv ooi tqv
ouvoiv ou xoi oae oioyyriq to ovoo ou rv aooq tq yq
Elzevir: iryri yop q ypoq te 1opoe oti Ei outo touto rqyripo or oae rvorieoi rv ooi tqv
ouvoiv ou xoi oae oioyyriq to ovoo ou rv aooq tq yq

Hodges-Farstad : iryri yop q ypoq te 1opoe oti Ei outo touto rqyripo or oae rvorieoi rv ooi tqv
ouvoiv ou xoi oae oioyyriq to ovoo ou rv aooq tq yq

Tischendorf:
, .
Wescott-Hort : Xcct o p y poqy v dopou ovt Et ouvo vouvo cyctpo cc ou cv8ctuot cv cot vyv
8uvotv ou xot ou 8tocX vo ovoo ou cv oc v
Nestl-Aland:
, .
SBL:
, .

9:18
Estfano: opo ouv ov Oriri rirri ov or Oriri oxiqpuvri
Elzevir: opo ouv ov Oriri rirri ov or Oriri oxiqpuvri

Hodges-Farstad : opo ouv ov Oriri rirri ov or Oriri oxiqpuvri

Tischendorf: , .
Wescott-Hort : opo ouv ov 0cXct cXcct ov 8c 0cXct cxXypuvct
Nestl-Aland: , .
SBL: , .

9:19
Estfano: Epri ouv oi Ti rti rrtoi te yop ouiqoti outou ti ovOrotqxrv
Elzevir: Epri ouv oi Ti rti rrtoi te yop ouiqoti outou ti ovOrotqxrv

Hodges-Farstad : Epri ouv oi Ti rti rrtoi te yop ouiqoti outou ti ovOrotqxrv

Tischendorf: ,
Wescott-Hort : Epct ot ouv Tt cvt cqcvot v o p ouXyovt ouvou vt ov0ccvyxcv
Nestl-Aland: , []
SBL:

9:20
Estfano: rvouvyr e ovOpear ou ti ri o ovtoaoxpivorvo te Ore q rpri to aiooo te
aiooovti Ti r raoiqoo oute
Elzevir: rvouvyr e ovOpear ou ti ri o ovtoaoxpivorvo te Ore q rpri to aiooo te
aiooovti Ti r raoiqoo oute

Hodges-Farstad : rvouvyr e ovOpear ou ti ri o ovtoaoxpivorvo te Ore q rpri to aiooo te
aiooovti Ti r raoiqoo oute

Tischendorf: ,
,
Wescott-Hort : u ov0puc cvouvc cu vt ct o ovvooxptvocvo v 0c y cpct vo Xoco v
Xocovvt Tt c cotyco ouvu
Nestl-Aland: ,
,
SBL: ,



Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

361

9:21
Estfano: q oux rri rouoiov o xrporu tou aqiou rx tou outou upooto aoiqooi o rv ri
tiqv oxruo o or ri otiiov
Elzevir: q oux rri rouoiov o xrporu tou aqiou rx tou outou upooto aoiqooi o rv ri
tiqv oxruo o or ri otiiov

Hodges-Farstad : q oux rri rouoiov o xrporu tou aqiou rx tou outou upooto aoiqooi o rv ri
tiqv oxruo o or ri otiiov

Tischendorf:
,
Wescott-Hort : y oux cct couctov o xcpocu vou yXou cx vou ouvou qupoovo otycot o cv ct
vtyv cxcuo o 8c ct ovttov
Nestl-Aland:
,
SBL:


9:22
Estfano: ri or Oriev o Oro rvoriooOoi tqv opyqv xoi yvepiooi to ouvotov outou qvryxrv rv
aoiiq oxpoOuio oxruq opyq xotqptiorvo ri oaeiriov
Elzevir: ri or Oriev o Oro rvoriooOoi tqv opyqv xoi yvepiooi to ouvotov outou qvryxrv rv
aoiiq oxpoOuio oxruq opyq xotqptiorvo ri oaeiriov

Hodges-Farstad : ri or Oriev o Oro rvoriooOoi tqv opyqv xoi yvepiooi to ouvotov outou qvryxrv rv
aoiiq oxpoOuio oxruq opyq xotqptiorvo ri oaeiriov

Tischendorf:
,
Wescott-Hort : ct 8c 0cXuv o 0co cv8ctoc0ot vyv opyv xot vuptcot vo 8uvovov ouvou yvcxcv cv
oXX oxpo0utg cxcuy opy xovypvtccvo ct ouXctov
Nestl-Aland:
,
SBL:
,

9:23
Estfano: xoi ivo yvepioq tov aioutov tq ooq outou rai oxruq rirou o apoqtoioorv ri ooov
Elzevir: xoi ivo yvepioq tov aioutov tq ooq outou rai oxruq rirou o apoqtoioorv ri ooov

Hodges-Farstad : xoi ivo yvepioq tov aioutov tq ooq outou rai oxruq rirou o apoqtoioorv ri ooov

Tischendorf: , ,
Wescott-Hort : tvo vuptc vov Xouvov vy 8o y ouvou ct cxcuy cXcou o poyvotoccv ct 8oov
Nestl-Aland: , ,
SBL: , ,

9:24
Estfano: ou xoi rxoirorv qo ou ovov r Iouooiev oiio xoi r rOvev
Elzevir: ou xoi rxoirorv qo ou ovov r Iouooiev oiio xoi r rOvev

Hodges-Farstad : ou xoi rxoirorv qo ou ovov r Iouooiev oiio xoi r rOvev

Tischendorf:
Wescott-Hort : ou xot cxo Xcccv yo ou o vov c Iou8otuv oXXo xot c c0vuv
Nestl-Aland:
SBL:


Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

362

9:25
Estfano: e xoi rv te Doqr iryri Koiroe tov ou ioov ou ioov ou xoi tqv oux qyoaqrvqv
qyoaqrvqv
Elzevir: e xoi rv te Doqr iryri Koiroe tov ou ioov ou ioov ou xoi tqv oux qyoaqrvqv
qyoaqrvqv

Hodges-Farstad : e xoi rv te Doqr iryri Koiroe tov ou ioov ou ioov ou xoi tqv oux qyoaqrvqv
qyoaqrvqv

Tischendorf: ,

Wescott-Hort : u xot cv v Ocyc Xcct KoXccu vo v ou Xoov ou Xoov ou xot vyv oux yoycvyv
yoycvyv:
Nestl-Aland: ,

SBL:


9:26
Estfano: xoi rotoi rv te toae ou rppqOq outoi Ou ioo ou uri rxri xiqOqoovtoi uioi Orou
evto
Elzevir: xoi rotoi rv te toae ou rppqOq outoi Ou ioo ou uri rxri xiqOqoovtoi uioi Orou
evto

Hodges-Farstad : xoi rotoi rv te toae ou rppqOq outoi Ou ioo ou uri rxri xiqOqoovtoi uioi Orou
evto

Tischendorf: , ,
.
Wescott-Hort : xot ccvot cv v vo ou cppc0y ouvot Ou Xoo ou uct cxct xXy0ycovvot utot 0cou
uvvo
Nestl-Aland: , ,
.
SBL: ,
.

9:27
Estfano: Hooio or xpori uarp tou Iopoqi Eov q o opiOo tev uiev Iopoqi e q oo tq
Ooioooq to xotoirio oeOqortoi
Elzevir: Hooio or xpori uarp tou Iopoqi Eov q o opiOo tev uiev Iopoqi e q oo tq
Ooioooq to xotoirio oeOqortoi

Hodges-Farstad : Hooio or xpori uarp tou Iopoqi Eov q o opiOo tev uiev Iopoqi e q oo tq
Ooioooq to xotoirio oeOqortoi

Tischendorf: ,
,
Wescott-Hort : Hcoto 8c xpoct ucp vou IcpoyX Eo v o opt0o vuv utuv IcpoyX u y oo vy
0oXo ccy vo uo Xcto cu0yccvot:
Nestl-Aland: ,
,
SBL:
,






Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

363

9:28
Estfano: ioyov yop ouvtriev xoi ouvtrvev rv oixoioouvq oti ioyov ouvtrtqrvov aoiqori
xupio rai tq yq
Elzevir: ioyov yop ouvtriev xoi ouvtrvev rv oixoioouvq oti ioyov ouvtrtqrvov aoiqori
xupio rai tq yq

Hodges-Farstad : ioyov yop ouvtriev xoi ouvtrvev rv oixoioouvq oti ioyov ouvtrtqrvov aoiqori
xupio rai tq yq

Tischendorf: .
Wescott-Hort : Xo ov o p cuvvcXuv xot cuvvcvuv otycct xupto ct vy y
Nestl-Aland: .
SBL: .

9:29
Estfano: xoi xoOe aporipqxrv Hooio Ei q xupio 2ooeO ryxotriiarv qiv oarpo e 2oooo
ov ryrvqOqrv xoi e Iooppo ov eoieOqrv
Elzevir: xoi xoOe aporipqxrv Hooio Ei q xupio 2ooeO ryxotriiarv qiv oarpo e 2oooo
ov ryrvqOqrv xoi e Iooppo ov eoieOqrv

Hodges-Farstad : xoi xoOe aporipqxrv Hooio Ei q xupio 2ooeO ryxotriiarv qiv oarpo e 2oooo
ov ryrvqOqrv xoi e Iooppo ov eoieOqrv

Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : xot xo0u poctpyxcv Hcoto Et y xupto 2oou0 cxovcXtcv ytv ccpo u 2o8oo
ov ccvy0ycv xot u Iooppo ov uotu0ycv
Nestl-Aland: , ,
.
SBL: ,
.

9:30
Estfano: Ti ouv rpourv oti rOvq to q oiexovto oixoioouvqv xotriorv oixoioouvqv oixoioouvqv
or tqv rx aiotre
Elzevir: Ti ouv rpourv oti rOvq to q oiexovto oixoioouvqv xotriorv oixoioouvqv oixoioouvqv
or tqv rx aiotre

Hodges-Farstad : Ti ouv rpourv oti rOvq to q oiexovto oixoioouvqv xotriorv oixoioouvqv oixoioouvqv
or tqv rx aiotre

Tischendorf: ,
,
Wescott-Hort : Tt ouv cpoucv ovt c0vy vo y 8tuxovvo 8txotocuvyv xovcXocv 8txotocuvyv 8txotocuvyv
8c vyv cx tcvcu
Nestl-Aland: ,

SBL: ,












Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

364

9:31
Estfano: Iopoqi or oiexev voov oixoioouvq ri voov oixoioouvq, oux rOoorv
Elzevir: Iopoqi or oiexev voov oixoioouvq ri voov oixoioouvq, oux rOoorv

Hodges-Farstad : Iopoqi or oiexev voov oixoioouvq ri voov oixoioouvq, oux rOoorv

Tischendorf: .
Wescott-Hort : IcpoyX 8c 8tuxuv voov 8txotocuvy ct voov oux cq0occv
Nestl-Aland: .
SBL: .

9:32
Estfano: oioti oti oux rx aiotre, oii e r rpyev voou apoorxogov yop te iiOe tou
apooxooto,
Elzevir: oio ti oti oux rx aiotre, oii e r rpyev voou apoorxogov yop te iiOe tou
apooxooto,

Hodges-Farstad : oio ti oti oux rx aiotre, oii e r rpyev voou apoorxogov yop te iiOe tou
apooxooto,

Tischendorf: ,
Wescott-Hort : 8to vt ovt oux cx tcvcu oXX u c cpuv: poccxoov v Xt0 vou pocxo ovo
Nestl-Aland: ,
SBL: ,

9:33
Estfano: xoOe yrypoatoi Ioou, tiOqi rv 2iev iiOov apooxooto xoi artpov oxovooiou xoi
ao o aiotruev ra oute ou xotoiouvOqortoi
Elzevir: xoOe yrypoatoi Ioou, tiOqi rv 2iev iiOov apooxooto xoi artpov oxovooiou xoi
ao o aiotruev ra oute ou xotoiouvOqortoi

Hodges-Farstad : xoOe yrypoatoi Ioou, tiOqi rv 2iev iiOov apooxooto xoi artpov oxovooiou xoi
ao o aiotruev ra oute ou xotoiouvOqortoi

Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : xo0u cpovot I8ou vt0yt cv 2tuv Xt0ov pocxoovo xot cvpov cxov8oXou xot
o tcvcuuv c ouv ou xovotcuv0yccvot
Nestl-Aland: , ,
.
SBL: ,
.


















Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

365

10:1
Estfano: ^orioi q rv ruooxio tq rq xopoio xoi q orqoi q apo tov Orov uarp tou Iopoqi
rotiv ri oetqpiov
Elzevir: ^orioi q rv ruooxio tq rq xopoio xoi q orqoi q apo tov Orov uarp tou Iopoqi
rotiv ri oetqpiov

Hodges-Farstad : ^orioi q rv ruooxio tq rq xopoio xoi q orqoi q apo tov Orov uarp tou Iopoqi
rotiv ri oetqpiov

Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : A8cXqot y cv cu8oxto vy cy xop8to xot y 8cyct po vov 0co v ucp ouvuv ct
cuvyptov
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
.

10:2
Estfano: optupe yop outoi oti qiov Orou rouoiv oii ou xot raiyveoiv
Elzevir: optupe yop outoi oti qiov Orou rouoiv oii ou xot raiyveoiv

Hodges-Farstad : optupe yop outoi oti qiov Orou rouoiv oii ou xot raiyveoiv

Tischendorf: ,
Wescott-Hort : opvupu o p ouvot ovt yXov 0cou couctv oXX ou xov ctvuctv:
Nestl-Aland: ,
SBL: ,

10:3
Estfano: oyvoouvtr yop tqv tou Orou oixoioouvqv xoi tqv ioiov oixoioouvqv qtouvtr otqooi tq
oixoioouvq tou Orou ou uartoyqoov
Elzevir: oyvoouvtr yop tqv tou Orou oixoioouvqv xoi tqv ioiov oixoioouvqv qtouvtr otqooi tq
oixoioouvq tou Orou ou uartoyqoov

Hodges-Farstad : oyvoouvtr yop tqv tou Orou oixoioouvqv xoi tqv ioiov oixoioouvqv qtouvtr otqooi tq
oixoioouvq tou Orou ou uartoyqoov

Tischendorf: , ,

Wescott-Hort : ovoouvvc o p vyv vou 0cou 8txotocuvyv xot vyv t8tov yvouvvc cvycot v
8txotocuv vou 0cou ou ucvoycov:
Nestl-Aland: , ,

SBL: , ,


10:4
Estfano: trio yop voou Xpioto ri oixoioouvqv aovti te aiotruovti
Elzevir: trio yop voou Xpioto ri oixoioouvqv aovti te aiotruovti

Hodges-Farstad : trio yop voou Xpioto ri oixoioouvqv aovti te aiotruovti

Tischendorf: .
Wescott-Hort : vcXo o p voou Xptcvo ct 8txotocuvyv ovvt v tcvcuovvt
Nestl-Aland: .
SBL: .


Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

366

10:5
Estfano: Meoq yop ypori tqv oixoioouvqv tqv rx tou voou oti o aoiqoo outo ovOpeao
qortoi rv outoi
Elzevir: Meoq yop ypori tqv oixoioouvqv tqv rx tou voou oti o aoiqoo outo ovOpeao
qortoi rv outoi

Hodges-Farstad : Meoq yop ypori tqv oixoioouvqv tqv rx tou voou oti o aoiqoo outo ovOpeao
qortoi rv outoi

Tischendorf:
.
Wescott-Hort : Muucy o p poqct ovt vyv 8txotocuvyv vyv cx voou o otyco ov0puo
yccvot cv ouvy
Nestl-Aland:
.
SBL:
.

10:6
Estfano: q or rx aiotre oixoioouvq oute iryri Mq riaq rv tq xopoio oou Ti ovoqortoi ri
tov oupovov tout rotiv Xpiotov xotoyoyriv
Elzevir: q or rx aiotre oixoioouvq oute iryri Mq riaq rv tq xopoio oou Ti ovoqortoi ri
tov oupovov tout rotiv Xpiotov xotoyoyriv

Hodges-Farstad : q or rx aiotre oixoioouvq oute iryri Mq riaq rv tq xopoio oou Ti ovoqortoi ri
tov oupovov tout rotiv Xpiotov xotoyoyriv

Tischendorf: , ,

Wescott-Hort : y 8c cx tcvcu 8txotocuvy ouvu Xcct My ct cv v xop8tg cou Tt ovoyccvot ct
vov oupovov vouv ccvtv Xptcvov xovooctv:
Nestl-Aland: , ,

SBL:


10:7
Estfano: q Ti xotoqortoi ri tqv ouooov tout rotiv Xpiotov rx vrxpev ovoyoyriv
Elzevir: q Ti xotoqortoi ri tqv ouooov tout rotiv Xpiotov rx vrxpev ovoyoyriv

Hodges-Farstad : q Ti xotoqortoi ri tqv ouooov tout rotiv Xpiotov rx vrxpev ovoyoyriv

Tischendorf: , .
Wescott-Hort : y Tt xovoyccvot ct vyv ouccov vouv ccvtv Xptcvov cx vcxpuv ovooctv
Nestl-Aland: , .
SBL: .














Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

367

10:8
Estfano: oiio ti iryri Eyyu oou to pqo rotiv rv te otooti oou xoi rv tq xopoio oou tout
rotiv to pqo tq aiotre o xqpuooorv
Elzevir: oiio ti iryri Eyyu oou to pqo rotiv rv te otooti oou xoi rv tq xopoio oou tout
rotiv to pqo tq aiotre o xqpuooorv

Hodges-Farstad : oiio ti iryri Eyyu oou to pqo rotiv rv te otooti oou xoi rv tq xopoio oou tout
rotiv to pqo tq aiotre o xqpuooorv

Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : oXXo vt Xcct Eu cou vo pyo ccvtv cv v cvoovt cou xot cv v xop8tg cou vouv
ccvtv vo pyo vy tcvcu o xypuccocv
Nestl-Aland: ,
.
SBL: , ,
.

10:9
Estfano: oti rov ooioyqoq rv te otooti oou xupiov Iqoouv xoi aiotruoq rv tq xopoio oou
oti o Oro outov qyriprv rx vrxpev oeOqoq
Elzevir: oti rov ooioyqoq rv te otooti oou xupiov Iqoouv xoi aiotruoq rv tq xopoio oou
oti o Oro outov qyriprv rx vrxpev oeOqoq

Hodges-Farstad : oti rov ooioyqoq rv te otooti oou xupiov Iqoouv xoi aiotruoq rv tq xopoio oou
oti o Oro outov qyriprv rx vrxpev oeOqoq

Tischendorf: ,
,
Wescott-Hort : ovt co v ooXoyc vo pyo cv v cvoovt cou ovt xupto Iycou xot tcvcuc cv v
xop8tg cou ovt o 0co ouvov yctpcv cx vcxpuv cu0yc:
Nestl-Aland: ,
,
SBL: ,
,

10:10
Estfano: xopoio yop aiotrurtoi ri oixoioouvqv otooti or ooioyritoi ri oetqpiov
Elzevir: xopoio yop aiotrurtoi ri oixoioouvqv otooti or ooioyritoi ri oetqpiov

Hodges-Farstad : xopoio yop aiotrurtoi ri oixoioouvqv otooti or ooioyritoi ri oetqpiov

Tischendorf: , .
Wescott-Hort : xop8tg o p tcvcucvot ct 8txotocuvyv cvo ovt 8c ooXoctvot ct cuvyptov
Nestl-Aland: , .
SBL: ,

10:11
Estfano: iryri yop q ypoq Ho o aiotruev ra oute ou xotoiouvOqortoi
Elzevir: iryri yop q ypoq Ho o aiotruev ra oute ou xotoiouvOqortoi

Hodges-Farstad : iryri yop q ypoq Ho o aiotruev ra oute ou xotoiouvOqortoi

Tischendorf: , .
Wescott-Hort : Xcct o p y poqy Ho o tcvcuuv c ouv ou xovotcuv0yccvot
Nestl-Aland: , .
SBL: .


Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

368

10:12
Estfano: ou yop rotiv oiootoiq Iouooiou tr xoi Eiiqvo o yop outo xupio aovtev aioutev ri
aovto tou raixoiourvou outov
Elzevir: ou yop rotiv oiootoiq Iouooiou tr xoi Eiiqvo o yop outo xupio aovtev aioutev ri
aovto tou raixoiourvou outov

Hodges-Farstad : ou yop rotiv oiootoiq Iouooiou tr xoi Eiiqvo o yop outo xupio aovtev aioutev ri
aovto tou raixoiourvou outov

Tischendorf: , ,

Wescott-Hort : ou o p ccvtv 8tocvoXy Iou8otou vc xot EXXyvo o o p ouvo xupto ovvuv Xouvuv ct
o vvo vou ctxoXoucvou ouvov:
Nestl-Aland: , ,

SBL: , ,


10:13
Estfano: Ho yop o ov raixoiroqtoi to ovoo xupiou oeOqortoi
Elzevir: Ho yop o ov raixoiroqtoi to ovoo xupiou oeOqortoi

Hodges-Farstad : Ho yop o ov raixoiroqtoi to ovoo xupiou oeOqortoi

Tischendorf: .
Wescott-Hort : Ho o p o ov ctxoXccyvot vo ovoo xuptou cu0yccvot
Nestl-Aland: .
SBL: .

10:14
Estfano: He ouv raixoiroovtoi ri ov oux raiotruoov ae or aiotruoouoiv ou oux qxouoov ae
or oxouoouoiv epi xqpuooovto
Elzevir: He ouv raixoiroovtoi ri ov oux raiotruoov ae or aiotruoouoiv ou oux qxouoov ae
or oxouoouoiv epi xqpuooovto

Hodges-Farstad : He ouv raixoiroovtoi ri ov oux raiotruoov ae or aiotruoouoiv ou oux qxouoov ae
or oxouoouoiv epi xqpuooovto

Tischendorf:

Wescott-Hort : Hu ouv ctxoXccuvvot ct ov oux ctcvcucov u 8c tcvcucuctv ou oux yxoucov u
8c oxoucuctv upt xypuccovvo
Nestl-Aland:

SBL:















Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

369

10:15
Estfano: ae or xqpuouoiv rov q oaootoieoiv xoOe yrypoatoi D epoioi oi aoor tev
ruoyyriiorvev ripqvqv, tev ruoyyriiorvev to oyoOo
Elzevir: ae or xqpuouoiv rov q oaootoieoiv xoOe yrypoatoi D epoioi oi aoor tev
ruoyyriiorvev ripqvqv, tev ruoyyriiorvev to oyoOo

Hodges-Farstad : ae or xqpuouoiv rov q oaootoieoiv xoOe yrypoatoi D epoioi oi aoor tev
ruoyyriiorvev ripqvqv, tev ruoyyriiorvev to oyoOo

Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : u 8c xypuuctv co v y oocvoXuctv xo0ocp cpovot O upotot ot o8c vuv
cuocXtocvuv oo0o
Nestl-Aland: ,
.
SBL:
.

10:16
Estfano: ^ii ou aovtr uaqxouoov te ruoyyriie Hooio yop iryri Kupir ti raiotruorv tq
oxoq qev
Elzevir: ^ii ou aovtr uaqxouoov te ruoyyriie Hooio yop iryri Kupir ti raiotruorv tq
oxoq qev

Hodges-Farstad : ^ii ou aovtr uaqxouoov te ruoyyriie Hooio yop iryri Kupir ti raiotruorv tq
oxoq qev

Tischendorf: , ,

Wescott-Hort : AXX ou ovvc uyxoucov v cuocXt Hcoto op Xcct Kuptc vt ctcvcuccv v
oxo yuv
Nestl-Aland: , ,

SBL: ,


10:17
Estfano: opo q aioti r oxoq q or oxoq oio pqoto Orou
Elzevir: opo q aioti r oxoq q or oxoq oio pqoto Orou

Hodges-Farstad : opo q aioti r oxoq q or oxoq oio pqoto Orou

Tischendorf: , .
Wescott-Hort : opo y tcvt c oxoy y 8c oxoy 8to pyovo Xptcvou
Nestl-Aland: , .
SBL: , .

10:18
Estfano: oiio irye q oux qxouoov rvouvyr Ei aooov tqv yqv rqiOrv o Ooyyo outev xoi
ri to arpoto tq oixourvq to pqoto outev
Elzevir: oiio irye q oux qxouoov rvouvyr Ei aooov tqv yqv rqiOrv o Ooyyo outev xoi
ri to arpoto tq oixourvq to pqoto outev

Hodges-Farstad : oiio irye q oux qxouoov rvouvyr Ei aooov tqv yqv rqiOrv o Ooyyo outev xoi
ri to arpoto tq oixourvq to pqoto outev

Tischendorf: , , ,
.
Wescott-Hort : oXXo Xcu y oux yxoucov cvouvc: Et o cov vyv yv cyX0cv o q0oo ouvuv xot
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

370

ct vo cpovo vy otxoucvy vo pyovo ouvuv
Nestl-Aland: , , ,
.
SBL: , ,
.

10:19
Estfano: oiio irye q oux ryve Iopoqi apeto Meoq iryri Eye aopoqieoe uo ra oux
rOvri rai rOvri oouvrte aopopyie uo
Elzevir: oiio irye q oux ryve Iopoqi apeto Meoq iryri Eye aopoqieoe uo ra oux
rOvri rai rOvri oouvrte aopopyie uo

Hodges-Farstad : oiio irye q oux ryve Iopoqi apeto Meoq iryri Eye aopoqieoe uo ra oux
rOvri rai rOvri oouvrte aopopyie uo

Tischendorf: , ,
, .
Wescott-Hort : oXXo Xcu y IcpoyX oux cvu puvo Muucy Xcct Eu opoyXucu uo c oux
c0vct c c0vct ocuvcv opoptu uo
Nestl-Aland: , ,
, .
SBL: ,
, .

10:20
Estfano: Hooio or oaotoio xoi iryri EuprOqv toi rr q qtouoiv rovq ryrvoqv toi
rr q rarpeteoiv
Elzevir: Hooio or oaotoio xoi iryri EuprOqv toi rr q qtouoiv rovq ryrvoqv toi
rr q rarpeteoiv

Hodges-Farstad : Hooio or oaotoio xoi iryri EuprOqv toi rr q qtouoiv rovq ryrvoqv toi
rr q rarpeteoiv

Tischendorf: , ,
.
Wescott-Hort : Hcoto 8c oovoXg xot Xcct Eupc0yv vot cc y yvouctv cqovy ccvoyv vot
cc y ccpuvuctv
Nestl-Aland: , [] ,
.
SBL: ,
.

10:21
Estfano: apo or tov Iopoqi iryri Oiqv tqv qrpov rrartooo to ripo ou apo ioov
oariOouvto xoi ovtiiryovto
Elzevir: apo or tov Iopoqi iryri Oiqv tqv qrpov rrartooo to ripo ou apo ioov
oariOouvto xoi ovtiiryovto

Hodges-Farstad : apo or tov Iopoqi iryri Oiqv tqv qrpov rrartooo to ripo ou apo ioov
oariOouvto xoi ovtiiryovto

Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : po 8c vo v IcpoyX Xcct OXyv vyv ycpov cccvoco vo ctpo ou po Xoov
oct0ouvvo xot ovvtXcovvo
Nestl-Aland: ,
.
SBL:
.
Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

371


11:1
Estfano: Arye ouv q oaeooto o Oro tov ioov outou q yrvoito xoi yop rye Iopoqiitq rii
rx oarpoto ^poo uiq Brvioiv
Elzevir: Arye ouv q oaeooto o Oro tov ioov outou q yrvoito xoi yop rye Iopoqiitq rii
rx oarpoto ^poo uiq Brvioiv

Hodges-Farstad : Arye ouv q oaeooto o Oro tov ioov outou q yrvoito xoi yop rye Iopoqiitq rii
rx oarpoto ^poo uiq Brvioiv

Tischendorf: , ,
, .
Wescott-Hort : Acu ouv y oucovo o 0co vov Xoov ouvou y cvotvo: xot op cu IcpoyXtvy ctt
cx ccpovo Apoo quXy Bcvtotv
Nestl-Aland: , ,
, .
SBL: , ,
, .

11:2
Estfano: oux oaeooto o Oro tov ioov outou ov aporyve q oux oiootr rv Hiio ti iryri q ypoq
e rvtuyovri te Ore xoto tou Iopoqi iryev,
Elzevir: oux oaeooto o Oro tov ioov outou ov aporyve q oux oiootr rv Hiio ti iryri q ypoq
e rvtuyovri te Ore xoto tou Iopoqi iryev,

Hodges-Farstad : oux oaeooto o Oro tov ioov outou ov aporyve q oux oiootr rv Hiio ti iryri q ypoq
e rvtuyovri te Ore xoto tou Iopoqi iryev,

Tischendorf: .
,
Wescott-Hort : oux oucovo o 0co vov Xoov ouvou ov pocvu y oux ot8ovc cv HXt g vt Xcct y poqy
u cvvuo vct v 0c xovo vou IcpoyX
Nestl-Aland: .
,
SBL: . ,


11:3
Estfano: Kupir tou apoqto oou oarxtrivov xoi to Ouoiootqpio oou xotroxogov xoye
uaririOqv ovo xoi qtouoiv tqv guqv ou
Elzevir: Kupir tou apoqto oou oarxtrivov xoi to Ouoiootqpio oou xotroxogov xoye
uaririOqv ovo xoi qtouoiv tqv guqv ou

Hodges-Farstad : Kupir tou apoqto oou oarxtrivov xoi to Ouoiootqpio oou xotroxogov xoye
uaririOqv ovo xoi qtouoiv tqv guqv ou

Tischendorf: , , ,
, .
Wescott-Hort : Kuptc vou poqyvo cou ocxvctvov vo 0uctocvypto cou xovc cxoov xou
ucXctq0yv o vo xot yvouctv vyv uyv ou
Nestl-Aland: , , ,
, .
SBL: , , ,
, .





Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

372

11:4
Estfano: oiio ti iryri oute o pqotioo Kotriiaov route ratoxioiiiou ovopo oitivr oux
rxogov yovu tq Booi
Elzevir: oiio ti iryri oute o pqotioo Kotriiaov route ratoxioiiiou ovopo oitivr oux
rxogov yovu tq Booi

Hodges-Farstad : oiio ti iryri oute o pqotioo Kotriiaov route ratoxioiiiou ovopo oitivr oux
rxogov yovu tq Booi

Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : oXXo vt Xcct ouv o pyovtco KovcXtov couv cvoxtctXtou ov8po otvtvc oux
cxoov o vu v Bo oX
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
.

11:5
Estfano: oute ouv xoi rv te vuv xoipe irio xot rxioyqv opito yryovrv
Elzevir: oute ouv xoi rv te vuv xoipe irio xot rxioyqv opito yryovrv

Hodges-Farstad : oute ouv xoi rv te vuv xoipe irio xot rxioyqv opito yryovrv

Tischendorf:
Wescott-Hort : ouvu ouv xot cv v vuv xotp Xcto xov cxXoyv o ptvo covcv:
Nestl-Aland:
SBL:

11:6
Estfano: ri or opiti ouxrti r rpyev rari q opi ouxrti yivrtoi opi ri or r rpyev ouxrti
rotiv opi rari to rpyov ouxrti rotiv rpyov
Elzevir: ri or opiti ouxrti r rpyev rari q opi ouxrti yivrtoi opi ri or r rpyev ouxrti
rotiv opi rari to rpyov ouxrti rotiv rpyov

Hodges-Farstad : ri or opiti ouxrti r rpyev rari q opi ouxrti yivrtoi opi ri or r rpyev ouxrti
rotiv opi rari to rpyov ouxrti rotiv rpyov

Tischendorf: , , .
Wescott-Hort : ct 8c optvt ouxcvt c cpuv cct y opt ouxcvt tvcvot opt
Nestl-Aland: , , .
SBL: , , .


















Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

373

11:7
Estfano: ti ouv o raiqtri Iopoqi toutou oux rarturv q or rxioyq rarturv oi or ioiaoi
raepeOqoov
Elzevir: ti ouv o raiqtri Iopoqi toutou oux rarturv q or rxioyq rarturv oi or ioiaoi
raepeOqoov

Hodges-Farstad : ti ouv o raiqtri Iopoqi touto oux rarturv q or rxioyq rarturv oi or ioiaoi
raepeOqoov

Tischendorf: , ,
,
Wescott-Hort : vt ouv o ctyvct IcpoyX vouvo oux ccvucv y 8c cxXoy ccvucv: ot 8c Xotot
cupu0ycov
Nestl-Aland: , ,
,
SBL: , ,
,

11:8
Estfano: xoOe yrypoatoi Eoexrv outoi o Oro avruo xotovure oOoiou tou q irariv
xoi eto tou q oxouriv re tq oqrpov qrpo
Elzevir: xoOe yrypoatoi Eoexrv outoi o Oro avruo xotovure oOoiou tou q irariv
xoi eto tou q oxouriv re tq oqrpov qrpo

Hodges-Farstad : xoOe yrypoatoi Eoexrv outoi o Oro avruo xotovure oOoiou tou q irariv
xoi eto tou q oxouriv re tq oqrpov qrpo

Tischendorf: , ,
, .
Wescott-Hort : xo0o cp cpovot E8uxcv ouvot o 0co vcuo xovovucu oq0oXou vou y Xcctv
xot uvo vou y oxouctv cu vy cycpov ycpo
Nestl-Aland: , ,
, .
SBL: ,
, .

11:9
Estfano: xoi ^oio iryri IrvqOqte q tpoaro outev ri aoyioo xoi ri Oqpov xoi ri oxovooiov
xoi ri ovtoaoooo outoi
Elzevir: xoi ^oio iryri IrvqOqte q tpoaro outev ri aoyioo xoi ri Oqpov xoi ri oxovooiov
xoi ri ovtoaoooo outoi

Hodges-Farstad : xoi ^oio iryri IrvqOqte q tpoaro outev ri aoyioo xoi ri Oqpov xoi ri oxovooiov
xoi ri ovtoaoooo outoi

Tischendorf:
,
Wescott-Hort : xot Aout8 Xcct Icvy0yvu y vpo co ouvuv ct ot8o xot ct 0ypov xot ct cxov8oXov
xot ct ovvoo8oo ouvot
Nestl-Aland: ,
,
SBL:
,






Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

374

11:10
Estfano: oxotioOqteoov oi oOoioi outev tou q irariv xoi tov vetov outev oioaovto
ouyxogov
Elzevir: oxotioOqteoov oi oOoioi outev tou q irariv xoi tov vetov outev oioaovto
ouyxogov

Hodges-Farstad : oxotioOqteoov oi oOoioi outev tou q irariv xoi tov vetov outev oioaovto
ouyxogov

Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : cxovtc0yvucov ot oq0oXot ouvuv vou y Xcctv xot vo v vuvov ouvuv 8to ovvo
cuxoov
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
.

11:11
Estfano: Arye ouv q ratoioov ivo aroeoiv q yrvoito oiio te outev aopoateoti q oetqpio
toi rOvroiv ri to aopoqieooi outou
Elzevir: Arye ouv q ratoioov ivo aroeoiv q yrvoito oiio te outev aopoateoti q oetqpio
toi rOvroiv ri to aopoqieooi outou

Hodges-Farstad : Arye ouv q ratoioov ivo aroeoiv q yrvoito oiio te outev aopoateoti q oetqpio
toi rOvroiv ri to aopoqieooi outou

Tischendorf: ,
, .
Wescott-Hort : Acu ouv y cvotcov tvo ccuctv y cvotvo: oXXo v ouvuv opovuovt y cuvypto
vot c0vcctv ct vo opoyXucot ouvou
Nestl-Aland: ,
, .
SBL: ,
, .

11:12
Estfano: ri or to aopoateo outev aiouto xooou xoi to qttqo outev aiouto rOvev aooe
oiiov to aiqpeo outev
Elzevir: ri or to aopoateo outev aiouto xooou xoi to qttqo outev aiouto rOvev aooe
oiiov to aiqpeo outev

Hodges-Farstad : ri or to aopoateo outev aiouto xooou xoi to qttqo outev aiouto rOvev aooe
oiiov to aiqpeo outev

Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : ct 8c vo opovuo ouvuv Xouvo xocou xot vo yvvyo ouvuv Xouvo c0vuv o c
o XXov vo Xypuo ouvuv
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
.






Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

375

11:13
Estfano: Yiv yop irye toi rOvroiv r ooov rv rii rye rOvev oaootoio tqv oioxoviov ou
oooe
Elzevir: Yiv yop irye toi rOvroiv r ooov rv rii rye rOvev oaootoio tqv oioxoviov ou
oooe

Hodges-Farstad : Yiv yop irye toi rOvroiv r ooov rv rii rye rOvev oaootoio tqv oioxoviov ou
oooe

Tischendorf: . ,
,
Wescott-Hort : Ytv 8c Xcu vot c0vcctv: cq ocov cv ouv ctt cu c0vuv oo cvoXo vyv 8toxovtov ou
8oou
Nestl-Aland: . ,
,
SBL: . ,
,

11:14
Estfano: ri ae aopoqieoe ou tqv oopxo xoi oeoe tivo r outev
Elzevir: ri ae aopoqieoe ou tqv oopxo xoi oeoe tivo r outev

Hodges-Farstad : ri ae aopoqieoe ou tqv oopxo xoi oeoe tivo r outev

Tischendorf: .
Wescott-Hort : ct u opoyXucu ou vyv co pxo xot cucu vtvo c ouvuv
Nestl-Aland: .
SBL: .

11:15
Estfano: ri yop q oaooiq outev xotoiioyq xooou ti q apooiqgi ri q eq rx vrxpev
Elzevir: ri yop q oaooiq outev xotoiioyq xooou ti q apooiqgi ri q eq rx vrxpev

Hodges-Farstad : ri yop q oaooiq outev xotoiioyq xooou ti q apooiqgi ri q eq rx vrxpev

Tischendorf: ,
Wescott-Hort : ct o p y oooXy ouvuv xovoXXoy xo cou vt y pocXyt ct y uy cx vcxpuv
Nestl-Aland: ,
SBL: ,

11:16
Estfano: ri or q oaopq oyio xoi to upoo xoi ri q pio oyio xoi oi xioooi
Elzevir: ri or q oaopq oyio xoi to upoo xoi ri q pio oyio xoi oi xioooi

Hodges-Farstad : ri or q oaopq oyio xoi to upoo xoi ri q pio oyio xoi oi xioooi

Tischendorf: , , .
Wescott-Hort : ct 8c y oopy oto xot vo qupoo: xot ct y pto oto xot ot xXo 8ot
Nestl-Aland: , , .
SBL: , , .









Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

376

11:17
Estfano: Ei or tivr tev xiooev rrxiooOqoov ou or oypirioio ev rvrxrvtpioOq rv outoi xoi
ouyxoivevo tq piq xoi tq aiotqto tq rioio ryrvou
Elzevir: Ei or tivr tev xiooev rrxiooOqoov ou or oypirioio ev rvrxrvtpioOq rv outoi xoi
ouyxoivevo tq piq xoi tq aiotqto tq rioio ryrvou

Hodges-Farstad : Ei or tivr tev xiooev rrxiooOqoov ou or oypirioio ev rvrxrvtpioOq rv outoi xoi
ouyxoivevo tq piq xoi tq aiotqto tq rioio ryrvou

Tischendorf: ,
,
Wescott-Hort : Et 8c vtvc vuv xXo8uv ccxXo c0ycov cu 8c optcXoto uv cvcxcvvptc0y cv ouvot xot
cuxotvuvo vy pty vy to vyvo vy cXoto ccvou
Nestl-Aland: ,
,
SBL: ,
,

11:18
Estfano: q xotoxoue tev xiooev ri or xotoxouoooi ou ou tqv piov ootori oii q pio
or
Elzevir: q xotoxoue tev xiooev ri or xotoxouoooi ou ou tqv piov ootori oii q pio
or

Hodges-Farstad : q xotoxoue tev xiooev ri or xotoxouoooi ou ou tqv piov ootori oii q pio
or

Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : y xovoxouu vuv xXo8uv: ct 8c xovoxouo cot ou cu vyv ptov ocvoct oXXo y pto
cc
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
.

11:19
Estfano: rpri ouv ErxiooOqoov oi xioooi ivo rye ryxrvtpioOe
Elzevir: rpri ouv ErxiooOqoov oi xioooi ivo rye ryxrvtpioOe

Hodges-Farstad : rpri ouv ErxiooOqoov xioooi ivo rye ryxrvtpioOe

Tischendorf: , .
Wescott-Hort : cpct ouv EcxXo c0ycov xXo 8ot tvo cu cxcvvptc0u
Nestl-Aland: , .
SBL: .














Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

377

11:20
Estfano: xoie tq oaiotio rrxiooOqoov ou or tq aiotri rotqxo q ugqiopovri, oiio
oou
Elzevir: xoie tq oaiotio rrxiooOqoov ou or tq aiotri rotqxo q ugqiopovri, oiio
oou

Hodges-Farstad : xoie tq oaiotio rrxiooOqoov ou or tq aiotri rotqxo q ugqiopovri, oiio
oou

Tischendorf: , . ,

Wescott-Hort : xoXu: v otcvtg ccxXoc0ycov cu 8c v tcvct ccvyxo y uyXo qpovct oXXo
qoou:
Nestl-Aland: , . ,

SBL: , . ,


11:21
Estfano: ri yop o Oro tev xoto uoiv xiooev oux rriooto qae ouor oou rioqtoi
Elzevir: ri yop o Oro tev xoto uoiv xiooev oux rriooto qae ouor oou rioqtoi

Hodges-Farstad : ri yop o Oro tev xoto uoiv xiooev oux rriooto qae ouor oou riortoi

Tischendorf: , .
Wescott-Hort : ct o p o 0co vuv xovo quctv xXo 8uv oux cqctcovo ou8c cou qctccvot
Nestl-Aland: , .
SBL: , .

11:22
Estfano: ior ouv pqototqto xoi oaotoiov Orou rai rv tou aroovto oaotoiov rai or or
pqototqto rov rairivq tq pqototqti rari xoi ou rxxoaqoq
Elzevir: ior ouv pqototqto xoi oaotoiov Orou rai rv tou aroovto oaotoiov rai or or
pqototqto rov rairivq tq pqototqti rari xoi ou rxxoaqoq

Hodges-Farstad : ior ouv pqototqto xoi oaotoiov Orou rai rv tou aroovto oaotoiov rai or or
pqototqto rov rairivq tq pqototqti rari xoi ou rxxoaqoq

Tischendorf: ,
, , .
Wescott-Hort : t8c ouv pycvovyvo xot oovotov 0cou: ct cv vou ccovvo oovoto ct 8c cc
pycvovy 0cou co v ctcv v pycvovyvt cct xot cu cxxoyc
Nestl-Aland: ,
, , .
SBL: ,
, , .














Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

378

11:23
Estfano: xoi rxrivoi or rov q rairiveoiv tq oaiotio ryxrvtpioOqoovtoi ouvoto yop rotiv o
Oro aoiiv ryxrvtpiooi outou
Elzevir: xoi rxrivoi or rov q rairiveoiv tq oaiotio ryxrvtpioOqoovtoi ouvoto yop rotiv o
Oro aoiiv ryxrvtpiooi outou

Hodges-Farstad : xoi rxrivoi or rov q rairiveoiv tq oaiotio ryxrvtpioOqoovtoi ouvoto yop rotiv o
Oro aoiiv ryxrvtpiooi outou

Tischendorf: , ,
.
Wescott-Hort : xoxctvot 8c co v y ctcvuctv v otcvtg cxcvvptc0ycovvot: 8uvovo o p ccvtv o
0co oXtv cxcvvptcot ouvou
Nestl-Aland: , ,
.
SBL: , ,
.

11:24
Estfano: ri yop ou rx tq xoto uoiv rrxoaq oypirioiou xoi aopo uoiv rvrxrvtpioOq ri
xoiiirioiov aooe oiiov outoi oi xoto uoiv ryxrvtpioOqoovtoi tq ioio rioio
Elzevir: ri yop ou rx tq xoto uoiv rrxoaq oypirioiou xoi aopo uoiv rvrxrvtpioOq ri
xoiiirioiov aooe oiiov outoi oi xoto uoiv ryxrvtpioOqoovtoi tq ioio rioio

Hodges-Farstad : ri yop ou rx tq xoto uoiv rrxoaq oypirioiou xoi aopo uoiv rvrxrvtpioOq ri
xoiiirioiov aooe oiiov outoi oi xoto uoiv ryxrvtpioOqoovtoi tq ioio rioio

Tischendorf:
, .
Wescott-Hort : ct o p cu cx vy xovo quctv ccxoy optcXotou xot opo quctv cvcxcvvptc0y ct
xoXXtcXotov o c oXXov ouvot ot xovo quctv cxcvvptc0ycovvot v t8tg cXotg
Nestl-Aland:
, .
SBL:
, .

11:25
Estfano: Ou yop Orie uo oyvoriv oorioi to uotqpiov touto ivo q qtr aop routoi povioi
oti aepeoi oao rpou te Iopoqi yryovrv opi ou to aiqpeo tev rOvev rioriOq
Elzevir: Ou yop Orie uo oyvoriv oorioi to uotqpiov touto ivo q qtr aop routoi povioi
oti aepeoi oao rpou te Iopoqi yryovrv opi ou to aiqpeo tev rOvev rioriOq

Hodges-Farstad : Ou yop Orie uo oyvoriv oorioi to uotqpiov touto ivo q qtr aop routoi povioi
oti aepeoi oao rpou te Iopoqi yryovrv opi ou to aiqpeo tev rOvev rioriOq

Tischendorf: , , , ,
,
Wescott-Hort : Ou o p 0cXu uo ovoctv o8cXqot vo ucvyptov vouvo tvo y yvc cv couvot qpovtot
ovt upuct oo cpou v IcpoyX covcv opt ou vo Xypuo vuv c0vuv ctccX0
Nestl-Aland: , , , [] ,
,
SBL: , , , ,
,






Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

379

11:26
Estfano: xoi oute ao Iopoqi oeOqortoi xoOe yrypoatoi Hri rx 2iev o puorvo xoi
oaootprgri oorrio oao Ioxe
Elzevir: xoi oute ao Iopoqi oeOqortoi xoOe yrypoatoi Hri rx 2iev o puorvo xoi
oaootprgri oorrio oao Ioxe

Hodges-Farstad : xoi oute ao Iopoqi oeOqortoi xoOe yrypoatoi Hri rx 2iev o puorvo xoi
oaootprgri oorrio oao Ioxe

Tischendorf: , ,

Wescott-Hort : xot ouvu o IcpoyX cu0yccvot: xo0u cpovot Hct cx 2tuv o puo cvo
oocvpcct occcto oo Ioxu:
Nestl-Aland: , ,

SBL: ,
.

11:27
Estfano: xoi outq outoi q aop rou oioOqxq otov orieoi to ooptio outev
Elzevir: xoi outq outoi q aop rou oioOqxq otov orieoi to ooptio outev

Hodges-Farstad : xoi outq outoi q aop rou oioOqxq otov orieoi to ooptio outev

Tischendorf: , .
Wescott-Hort : xot ouvy ouvot y op cou 8to0yxy ovov oqcXuot vo oopvto ouvuv
Nestl-Aland: , .
SBL: , .

11:28
Estfano: xoto rv to ruoyyriiov rOpoi oi uo xoto or tqv rxioyqv oyoaqtoi oio tou aotrpo
Elzevir: xoto rv to ruoyyriiov rOpoi oi uo xoto or tqv rxioyqv oyoaqtoi oio tou aotrpo

Hodges-Farstad : xoto rv to ruoyyriiov rOpoi oi uo xoto or tqv rxioyqv oyoaqtoi oio tou aotrpo

Tischendorf: ,
Wescott-Hort : xovo cv vo cuocXtov c0pot 8t uo xovo 8c vyv cxXoyv ooyvot 8to vou ovcpo:
Nestl-Aland: ,
SBL: ,

11:29
Estfano: ortoriqto yop to opiooto xoi q xiqoi tou Orou
Elzevir: ortoriqto yop to opiooto xoi q xiqoi tou Orou

Hodges-Farstad : ortoriqto yop to opiooto xoi q xiqoi tou Orou

Tischendorf: .
Wescott-Hort : ocvocXyvo o p vo optcovo xot y xXyct vou 0cou
Nestl-Aland: .
SBL: .









Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

380

11:30
Estfano: eoarp yop xoi uri aotr qariOqootr te Ore vuv or qirqOqtr tq toutev oariOrio
Elzevir: eoarp yop xoi uri aotr qariOqootr te Ore vuv or qirqOqtr tq toutev oariOrio

Hodges-Farstad : eoarp yop xoi uri aotr qariOqootr te Ore vuv or qirqOqtr tq toutev oariOrio

Tischendorf: , ,
Wescott-Hort : uccp o p uct ovc yct0ycovc v 0c vuv 8c yXcy0yvc v vouvuv oct0ctg
Nestl-Aland: , ,
SBL: , ,

11:31
Estfano: oute xoi outoi vuv qariOqoov te urtrpe rirri ivo xoi outoi rirqOeoiv
Elzevir: oute xoi outoi vuv qariOqoov te urtrpe rirri ivo xoi outoi rirqOeoiv

Hodges-Farstad : oute xoi outoi vuv qariOqoov te urtrpe rirri ivo xoi outoi rirqOeoiv

Tischendorf:
Wescott-Hort : ouvu xot ouvot vuv yct0ycov v ucvcp cXcct tvo xot ouvot vuv cXcy0uctv:
Nestl-Aland:
SBL:

11:32
Estfano: ouvrxiriorv yop o Oro tou aovto ri oariOriov ivo tou aovto rirqoq
Elzevir: ouvrxiriorv yop o Oro tou aovto ri oariOriov ivo tou aovto rirqoq

Hodges-Farstad : ouvrxiriorv yop o Oro tou aovto ri oariOriov ivo tou aovto rirqoq

Tischendorf: .
Wescott-Hort : cuvcxXctccv op o 0co vou o vvo ct oct0ctov tvo vou o vvo cXcyc
Nestl-Aland: .
SBL: .

11:33
Estfano: D oOo aioutou xoi ooio xoi yveore Orou e ovrrpruvqto to xpioto outou xoi
ovriviootoi oi oooi outou
Elzevir: D oOo aioutou xoi ooio xoi yveore Orou e ovrrpruvqto to xpioto outou xoi
ovriviootoi oi oooi outou

Hodges-Farstad : D oOo aioutou xoi ooio xoi yveore Orou e ovrrpruvqto to xpioto outou xoi
ovriviootoi oi oooi outou

Tischendorf:
.
Wescott-Hort : O o 0o Xouvou xot coqto xot vuccu 0cou: u ovccpouvyvo vo xptovo ouvou xot
ovctvtocvot ot o8ot ouvou
Nestl-Aland:
.
SBL:
.









Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

381

11:34
Estfano: Ti yop ryve vouv xupiou q ti ououio outou ryrvrto
Elzevir: Ti yop ryve vouv xupiou q ti ououio outou ryrvrto

Hodges-Farstad : Ti yop ryve vouv xupiou q ti ououio outou ryrvrto

Tischendorf:
Wescott-Hort : Tt o p cvu vouv xuptou y vt cuouXo ouvou ccvcvo
Nestl-Aland:
SBL:

11:35
Estfano: q ti aporoexrv oute xoi ovtoaoooOqortoi oute
Elzevir: q ti aporoexrv oute xoi ovtoaoooOqortoi oute

Hodges-Farstad : q ti aporoexrv oute xoi ovtoaoooOqortoi oute

Tischendorf: , ;
Wescott-Hort : y vt poc8uxcv ouv xot ovvoo8o0yccvot ouv
Nestl-Aland: ,
SBL: , ;

11:36
Estfano: oti r outou xoi oi outou xoi ri outov to aovto oute q ooo ri tou oievo oqv
Elzevir: oti r outou xoi oi outou xoi ri outov to aovto oute q ooo ri tou oievo oqv

Hodges-Farstad : oti r outou xoi oi outou xoi ri outov to aovto oute q ooo ri tou oievo oqv

Tischendorf: .
Wescott-Hort : ovt c ouvou xot 8t ouvou xot ct ouvov vo o vvo: ouv y 8o o ct vou otuvo oyv
Nestl-Aland: .
SBL: , .

12:1
Estfano: Hopoxoie ouv uo oorioi oio tev oixtipev tou Orou aopootqooi to oeoto
uev Ouoiov eoov oyiov ruoprotov te Ore tqv ioyixqv iotpriov uev
Elzevir: Hopoxoie ouv uo oorioi oio tev oixtipev tou Orou aopootqooi to oeoto
uev Ouoiov eoov oyiov ruoprotov te Ore tqv ioyixqv iotpriov uev

Hodges-Farstad : Hopoxoie ouv uo oorioi oio tev oixtipev tou Orou aopootqooi to oeoto
uev Ouoiov eoov oyiov ruoprotov te Ore tqv ioyixqv iotpriov uev

Tischendorf: , , ,
,
Wescott-Hort : HopoxoXu ouv uo o8cXqot 8to vuv otxvtpuv vou 0cou opocvycot vo cuovo
uuv 0uctov ucov otov v 0c cuo pccvov vyv Xotxyv Xovpctov uuv:
Nestl-Aland: , , ,
,
SBL: , ,
,









Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

382

12:2
Estfano: xoi q ouoqotiroOr te oievi toute oiio rtoopouoOr tq ovoxoiveori tou voo
uev, ri to ooxioriv uo ti to Oriqo tou Orou to oyoOov xoi ruoprotov xoi tririov
Elzevir: xoi q ouoqotiroOr te oievi toute oiio rtoopouoOr tq ovoxoiveori tou voo
uev, ri to ooxioriv uo ti to Oriqo tou Orou to oyoOov xoi ruoprotov xoi tririov

Hodges-Farstad : xoi q ouoqotiroOr te oievi toute oiio rtoopouoOr tq ovoxoiveori tou voo
uev, ri to ooxioriv uo ti to Oriqo tou Orou to oyoOov xoi ruoprotov xoi tririov

Tischendorf: , ,
, .
Wescott-Hort : xot y cucyovtcc0c v otuvt vouv oXXo cvoopqouc0c v ovoxotvucct vou voo
ct vo 8oxto ctv uo vt vo 0cXyo vou 0cou vo oo0o v xot cuo pccvov xot vcXctov
Nestl-Aland: , ,
, .
SBL: , ,
, .

12:3
Estfano: Arye yop oio tq opito tq ooOrioq oi aovti te ovti rv uiv q uarppovriv aop o
ori povriv oiio povriv ri to oepovriv rxoote e o Oro rrpiorv rtpov aiotre
Elzevir: Arye yop oio tq opito tq ooOrioq oi aovti te ovti rv uiv q uarppovriv aop o
ori povriv oiio povriv ri to oepovriv rxoote e o Oro rrpiorv rtpov aiotre

Hodges-Farstad : Arye yop oio tq opito tq ooOrioq oi aovti te ovti rv uiv q uarppovriv aop o
ori povriv oiio povriv ri to oepovriv rxoote e o Oro rrpiorv rtpov aiotre

Tischendorf:
, , .
Wescott-Hort : Acu o p 8to vy o ptvo vy 8o0ctcy ot ovvt v ovvt cv utv y ucpqpovctv op o
8ct qpovctv oXXo qpovctv ct vo cuqpovctv cxocv u o 0co ccptccv cvpov tcvcu
Nestl-Aland:
, , .
SBL:
, , .

12:4
Estfano: xoOoarp yop rv rvi oeoti riq aoiio rorv to or riq aovto ou tqv outqv rri apoiv
Elzevir: xoOoarp yop rv rvi oeoti riq aoiio rorv to or riq aovto ou tqv outqv rri apoiv

Hodges-Farstad : xoOoarp yop rv rvi oeoti riq aoiio rorv to or riq aovto ou tqv outqv rri apoiv

Tischendorf: , ,
Wescott-Hort : xo0o cp o p cv cvt cuovt oXXo cXy cocv vo 8c cXy ovvo ou vyv ouvyv cct potv
Nestl-Aland: , ,
SBL: , ,

12:5
Estfano: oute oi aoiioi rv oeo rorv rv Xpiote o or xoO ri oiiqiev riq
Elzevir: oute oi aoiioi rv oeo rorv rv Xpiote o or xoO ri oiiqiev riq

Hodges-Farstad : oute oi aoiioi rv oeo rorv rv Xpiote o or xoO ri oiiqiev riq

Tischendorf: , ,
Wescott-Hort : ouvu ot oXXot cv cuo cccv cv Xptcv vo 8c xo0 ct oXXyXuv c Xy
Nestl-Aland: , .
SBL: , .


Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

383

12:6
Estfano: rovtr or opiooto xoto tqv opiv tqv ooOrioov qiv oioopo ritr apoqtriov xoto
tqv ovoioyiov tq aiotre
Elzevir: rovtr or opiooto xoto tqv opiv tqv ooOrioov qiv oioopo ritr apoqtriov xoto
tqv ovoioyiov tq aiotre

Hodges-Farstad : rovtr or opiooto xoto tqv opiv tqv ooOrioov qiv oioopo ritr apoqtriov xoto
tqv ovoioyiov tq aiotre

Tischendorf: ,
,
Wescott-Hort : covvc 8c optcovo xovo vyv optv vyv 8o0ctcov ytv 8toqopo ctvc poqyvctov xovo
vyv ovoXotov vy tcvcu
Nestl-Aland: ,
,
SBL: ,
,

12:7
Estfano: ritr oioxoviov rv tq oioxovio ritr o oioooxev rv tq oioooxoiio
Elzevir: ritr oioxoviov rv tq oioxovio ritr o oioooxev rv tq oioooxoiio

Hodges-Farstad : ritr oioxoviov rv tq oioxovio ritr o oioooxev rv tq oioooxoiio

Tischendorf: , ,
Wescott-Hort : ctvc 8toxovtov cv v 8toxovtg ctvc o 8t8ocxuv cv v 8t8ocxoXtg
Nestl-Aland: , ,
SBL: , ,

12:8
Estfano: ritr o aopoxoiev rv tq aopoxiqori o rtooioou rv oaiotqti o apoiotorvo rv oaouoq
o rirev rv iiopotqti
Elzevir: ritr o aopoxoiev rv tq aopoxiqori o rtooioou rv oaiotqti o apoiotorvo rv oaouoq
o rirev rv iiopotqti

Hodges-Farstad : ritr o aopoxoiev rv tq aopoxiqori o rtooioou rv oaiotqti o apoiotorvo rv oaouoq
o rirev rv iiopotqti

Tischendorf: , , ,
.
Wescott-Hort : ctvc o opoxoXuv cv v opoxXycct: o cvo8t8ou cv oXovyvt o potcvocvo cv cou8
o cXcuv cv tXopovyvt
Nestl-Aland: , , ,
.
SBL: , , ,
.

12:9
Estfano: H oyoaq ovuaoxpito oaootuyouvtr to aovqpov xoiiervoi te oyoOe
Elzevir: H oyoaq ovuaoxpito oaootuyouvtr to aovqpov xoiiervoi te oyoOe

Hodges-Farstad : H oyoaq ovuaoxpito oaootuyouvtr to aovqpov xoiiervoi te oyoOe

Tischendorf: . ,
Wescott-Hort : H oo y ovuo xptvo oocvuouvvc vo ovypov xoXXucvot v oo0
Nestl-Aland: . ,
SBL: . ,


Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

384

12:10
Estfano: tq iiooriio ri oiiqiou iiootopyoi tq tiq oiiqiou apoqyourvoi
Elzevir: tq iiooriio ri oiiqiou iiootopyoi tq tiq oiiqiou apoqyourvoi

Hodges-Farstad : tq iiooriio ri oiiqiou iiootopyoi tq tiq oiiqiou apoqyourvoi

Tischendorf: , ,
Wescott-Hort : v qtXo8cXqtg ct oXXyXou qtXocvopot v vt oXXyXou poyoucvot
Nestl-Aland: , ,
SBL: , ,

12:11
Estfano: tq oaouoq q oxvqpoi te avruoti rovtr te xoipe oouiruovtr
Elzevir: tq oaouoq q oxvqpoi te avruoti rovtr te xoipe oouiruovtr

Hodges-Farstad : tq oaouoq q oxvqpoi te avruoti rovtr te oouiruovtr

Tischendorf: , , ,
Wescott-Hort : v cou8 y oxvypot v vcuovt covvc v xupt 8ouXcuovvc
Nestl-Aland: , , ,
SBL: , , ,

12:12
Estfano: tq riaioi oipovtr tq Oiigri uaorvovtr tq apooruq apooxoptrpouvtr
Elzevir: tq riaioi oipovtr tq Oiigri uaorvovtr tq apooruq apooxoptrpouvtr

Hodges-Farstad : tq riaioi oipovtr tq Oiigri uaorvovtr tq apooruq apooxoptrpouvtr

Tischendorf: , , ,
Wescott-Hort : v cXt8t otpovvc v 0Xtct uocvovvc v poccu pocxopvcpouvvc
Nestl-Aland: , , ,
SBL: , , ,

12:13
Estfano: toi prioi tev oyiev xoivevouvtr tqv iiorviov oiexovtr
Elzevir: toi prioi tev oyiev xoivevouvtr tqv iiorviov oiexovtr

Hodges-Farstad : toi prioi tev oyiev xoivevouvtr tqv iiorviov oiexovtr

Tischendorf: , .
Wescott-Hort : vot pctot vuv otuv xotvuvouvvc vyv qtXocvtov 8tuxovvc
Nestl-Aland: , .
SBL: , .

12:14
Estfano: ruioyritr tou oiexovto uo ruioyritr xoi q xotopooOr
Elzevir: ruioyritr tou oiexovto uo ruioyritr xoi q xotopooOr

Hodges-Farstad : ruioyritr tou oiexovto uo ruioyritr xoi q xotopooOr

Tischendorf: , .
Wescott-Hort : cuXoctvc vou 8tuxovvo cuXoctvc xot y xovopoc0c
Nestl-Aland: , .
SBL: , .





Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

385

12:15
Estfano: oipriv rto oipovtev xoi xioiriv rto xioiovtev
Elzevir: oipriv rto oipovtev xoi xioiriv rto xioiovtev

Hodges-Farstad : oipriv rto oipovtev xoi xioiriv rto xioiovtev

Tischendorf: , .
Wescott-Hort : otpctv cvo otpovvuv xXotctv cvo xXotovvuv
Nestl-Aland: , .
SBL: , .

12:16
Estfano: to outo ri oiiqiou povouvtr q to ugqio povouvtr oiio toi toarivoi
ouvoaoyorvoi q yivroOr povioi aop routoi
Elzevir: to outo ri oiiqiou povouvtr q to ugqio povouvtr oiio toi toarivoi
ouvoaoyorvoi q yivroOr povioi aop routoi

Hodges-Farstad : to outo ri oiiqiou povouvtr q to ugqio povouvtr oiio toi toarivoi
ouvoaoyorvoi q yivroOr povioi aop routoi

Tischendorf: ,
. .
Wescott-Hort : vo ouvo ct oXXyXou qpovouvvc y vo uyXo qpovouvvc oXXo vot voctvot
cuvooo cvot y tvcc0c qpo vtot op couvot
Nestl-Aland: ,
. .
SBL: ,
. .

12:17
Estfano: qorvi xoxov ovti xoxou oaooioovtr apovoourvoi xoio rveaiov aovtev ovOpeaev
Elzevir: qorvi xoxov ovti xoxou oaooioovtr apovoourvoi xoio rveaiov aovtev ovOpeaev

Hodges-Farstad : qorvi xoxov ovti xoxou oaooioovtr apovoourvoi xoio rveaiov aovtev ovOpeaev

Tischendorf:
Wescott-Hort : y8cvt xoxov ovvt xoxou oo8t8o vvc povooucvot xoXo cvutov ovvuv ov0pu uv:
Nestl-Aland:
SBL:

12:18
Estfano: ri ouvotov to r uev rto aovtev ovOpeaev ripqvruovtr
Elzevir: ri ouvotov to r uev rto aovtev ovOpeaev ripqvruovtr

Hodges-Farstad : ri ouvotov to r uev rto aovtev ovOpeaev ripqvruovtr

Tischendorf: ,
Wescott-Hort : ct 8uvovov vo c uuv cvo ovvuv ov0pu uv ctpyvcuovvc:
Nestl-Aland: ,
SBL: ,









Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

386

12:19
Estfano: q routou rxoixouvtr oyoaqtoi oiio ootr toaov tq opyq yrypoatoi yop Eoi
rxoixqoi rye ovtoaooeoe iryri xupio
Elzevir: q routou rxoixouvtr oyoaqtoi oiio ootr toaov tq opyq yrypoatoi yop Eoi
rxoixqoi rye ovtoaooeoe iryri xupio

Hodges-Farstad : q routou rxoixouvtr oyoaqtoi oiio ootr toaov tq opyq yrypoatoi yop Eoi
rxoixqoi rye ovtoaooeoe iryri xupio

Tischendorf: , , , ,
, , .
Wescott-Hort : y couvou cx8txouvvc ooyvot oXXo 8ovc voov v op cpovot o p Eot
cx8txyct cu ovvoo8ucu Xcct xupto
Nestl-Aland: , , , ,
, , .
SBL: , , ,
, , .

12:20
Estfano: rov ouv arivo o rOpo oou geir outov rov oigo aotir outov touto yop aoiev
ovOpoxo aupo oepruori rai tqv xroiqv outou
Elzevir: rov ouv arivo o rOpo oou geir outov rov oigo aotir outov touto yop aoiev
ovOpoxo aupo oepruori rai tqv xroiqv outou

Hodges-Farstad : rov ouv arivo o rOpo oou geir outov rov oigo aotir outov touto yop aoiev
ovOpoxo aupo oepruori rai tqv xroiqv outou

Tischendorf: , ,
.
Wescott-Hort : oXXo co v ctvg o c0po cou utc ouvov: co v 8tg ovtc ouvov: vouvo o p otuv
ov0poxo upo cupcucct ct vyv xcqoXyv ouvou
Nestl-Aland: , ,
.
SBL: , ,
.

12:21
Estfano: q vixe uao tou xoxou oiio vixo rv te oyoOe to xoxov
Elzevir: q vixe uao tou xoxou oiio vixo rv te oyoOe to xoxov

Hodges-Farstad : q vixe uao tou xoxou oiio vixo rv te oyoOe to xoxov

Tischendorf: , .
Wescott-Hort : y vtxu uo vou xoxou oXXo vtxo cv v oo0 vo xoxov
Nestl-Aland: , .
SBL: , .














Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

387

13:1
Estfano: Hooo guq rouoioi uarprouooi uaotoooroOe ou yop rotiv rouoio ri q oao Orou
oi or ouooi rouoioi uao tou Orou trtoyrvoi rioiv
Elzevir: Hooo guq rouoioi uarprouooi uaotoooroOe ou yop rotiv rouoio ri q oao Orou
oi or ouooi rouoioi uao tou Orou trtoyrvoi rioiv

Hodges-Farstad : Hooo guq rouoioi uarprouooi uaotoooroOe ou yop rotiv rouoio ri q uao Orou
oi or ouooi rouoioi uao tou Orou trtoyrvoi rioiv

Tischendorf: . ,

Wescott-Hort : Ho co uy couctot ucpcoucot uovocccc0u ou o p ccvtv coucto ct y uo 0cou
ot 8c oucot uo 0cou vcvocvot ctctv:
Nestl-Aland: . ,

SBL: , ,
.

13:2
Estfano: eotr o ovtitoooorvo tq rouoio tq tou Orou oiotoyq ovOrotqxrv oi or ovOrotqxotr
routoi xpio iqgovtoi
Elzevir: eotr o ovtitoooorvo tq rouoio tq tou Orou oiotoyq ovOrotqxrv oi or ovOrotqxotr
routoi xpio iqgovtoi

Hodges-Farstad : eotr o ovtitoooorvo tq rouoio tq tou Orou oiotoyq ovOrotqxrv oi or ovOrotqxotr
routoi xpio iqgovtoi

Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : ucvc o ovvtvoccocvo v couctg v vou 0cou 8tovo ov0ccvyxcv ot 8c ov0ccvyxovc
couvot xpto Xyovvot
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
.

13:3
Estfano: oi yop opovtr oux rioiv oo tev oyoOev rpyev, oiio tev xoxev Oriri or q
orioOoi tqv rouoiov; to oyoOov aoiri xoi rri raoivov r outq
Elzevir: oi yop opovtr oux rioiv oo tev oyoOev rpyev, oiio tev xoxev Oriri or q
orioOoi tqv rouoiov; to oyoOov aoiri xoi rri raoivov r outq

Hodges-Farstad : oi yop opovtr oux rioiv oo tev oyoOev rpyev, oiio tev xoxev Oriri or q
orioOoi tqv rouoiov; to oyoOov aoiri xoi rri raoivov r outq

Tischendorf: .
,
Wescott-Hort : ot o p opovvc oux ctctv qoo v oo0 cp oXXo v xox 0cXct 8c y
qoctc0ot vyv couctov: vo oo0o v otct xot cct cotvov c ouvy:
Nestl-Aland: .
,
SBL: .
,






Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

388

13:4
Estfano: Orou yop oioxovo rotiv ooi ri to oyoOov rov or to xoxov aoiq oou ou yop rixq tqv
ooipov opri Orou yop oioxovo rotiv, rxoixo ri opyqv te to xoxov apoooovti
Elzevir: Orou yop oioxovo rotiv ooi ri to oyoOov rov or to xoxov aoiq oou ou yop rixq tqv
ooipov opri Orou yop oioxovo rotiv, rxoixo ri opyqv te to xoxov apoooovti

Hodges-Farstad : Orou yop oioxovo rotiv ooi ri to oyoOov rov or to xoxov aoiq oou ou yop rixq tqv
ooipov opri Orou yop oioxovo rotiv, rxoixo ri opyqv te to xoxov apoooovti

Tischendorf: . ,
, .
Wescott-Hort : 0cou op 8toxovo ccvtv cot ct vo oo0o v co v 8c vo xoxov ot qoou: ou o p ctx vyv
o otpov qopct: 0cou op 8toxovo ccvtv cx8txo ct opyv v vo xoxo v poccovvt
Nestl-Aland: . ,
, .
SBL: . ,
, .

13:5
Estfano: oio ovoyxq uaotoooroOoi ou ovov oio tqv opyqv oiio xoi oio tqv ouvrioqoiv
Elzevir: oio ovoyxq uaotoooroOoi ou ovov oio tqv opyqv oiio xoi oio tqv ouvrioqoiv

Hodges-Farstad : oio ovoyxq uaotoooroOoi ou ovov oio tqv opyqv oiio xoi oio tqv ouvrioqoiv

Tischendorf: , .
Wescott-Hort : 8to ovoxy uovocccc0ot ou o vov 8to vyv opyv oXXo xot 8to vyv cuvct8yctv
Nestl-Aland: , .
SBL: , ,

13:6
Estfano: oio touto yop xoi opou triritr iritoupyoi yop Orou rioiv ri outo touto
apooxoptrpouvtr
Elzevir: oio touto yop xoi opou triritr iritoupyoi yop Orou rioiv ri outo touto
apooxoptrpouvtr

Hodges-Farstad : oio touto yop xoi opou triritr iritoupyoi yop Orou rioiv ri outo touto
apooxoptrpouvtr

Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : 8to vouvo o p xot qopou vcXctvc: Xctvoupot op 0cou ctctv ct ouvo vouvo
pocxopvcpouvvc
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
.














Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

389

13:7
Estfano: oaoootr ouv aooiv to oriio, te tov opov tov opov te to trio to trio te tov oov
tov oov te tqv tiqv tqv tiqv
Elzevir: oaoootr ouv aooiv to oriio, te tov opov tov opov te to trio to trio te tov oov
tov oov te tqv tiqv tqv tiqv

Hodges-Farstad : oaoootr ouv aooiv to oriio, te tov opov tov opov te to trio to trio te tov oov
tov oov te tqv tiqv tqv tiqv

Tischendorf: , , ,
, .
Wescott-Hort : oo 8ovc octv vo oqctXo v vo v qopov vov qopov v vo vc Xo vo vcXo v vov qo ov
vov qoov v vyv vtyv vyv vtyv
Nestl-Aland: , , ,
, .
SBL: , , ,
, .

13:8
Estfano: Mqorvi qorv oriirtr ri q to oyoaov oiiqiou o yop oyoaev tov rtrpov voov
araiqpexrv
Elzevir: Mqorvi qorv oriirtr ri q to oyoaov oiiqiou o yop oyoaev tov rtrpov voov
araiqpexrv

Hodges-Farstad : Mqorvi qorv oriirtr ri q to oyoaov oiiqiou o yop oyoaev tov rtrpov voov
araiqpexrv

Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : My8cvt y8cv oqctXcvc ct y vo oXXyXou ooo v: o o p oouv vov cvcpov voov
cXypuxcv
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
.

























Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

390

13:9
Estfano: to yop Ou oiruori Ou ovruori Ou xirgri Ou gruoooptupqori, Oux raiOuqori
xoi ri ti rtrpo rvtoiq rv toute te ioye ovoxroioioutoi, rv te ^yoaqori tov
aiqoiov oou e routov
Elzevir: to yop Ou oiruori Ou ovruori Ou xirgri Ou gruoooptupqori, Oux raiOuqori
xoi ri ti rtrpo rvtoiq rv toute te ioye ovoxroioioutoi, rv te ^yoaqori tov
aiqoiov oou e routov

Hodges-Farstad : to yop Ou oiruori Ou ovruori Ou xirgri [Ou gruoooptupqori] Oux raiOuqori
xoi ri ti rtrpo rvtoiq rv toute te ioye ovoxroioioutoi, rv te ^yoaqori tov
aiqoiov oou e routov

Tischendorf: , , , ,
, ,
.
Wescott-Hort : vo o p Ou otcucct Ou qovcucct Ou xXcct Oux ct0uycct
xot ct vt cvcpo cvvoXy cv v Xo vouv ovoxcqoXotouvot cv v Aoycct vov
Xyctov cou u ccouvov
Nestl-Aland: , , , ,
, , [ ]
.
SBL: , , , ,
, ,
.

13:10
Estfano: q oyoaq te aiqoiov xoxov oux rpyortoi aiqpeo ouv voou q oyoaq
Elzevir: q oyoaq te aiqoiov xoxov oux rpyortoi aiqpeo ouv voou q oyoaq

Hodges-Farstad : q oyoaq te aiqoiov xoxov oux rpyortoi aiqpeo ouv voou q oyoaq

Tischendorf: 0 .
Wescott-Hort : y oo y v Xyctov xoxov oux cpo cvot: Xypuo ouv voou y oo y
Nestl-Aland: .
SBL: .

13:11
Estfano: Koi touto riootr tov xoipov oti epo qo qoq r uavou ryrpOqvoi vuv yop ryyutrpov
qev q oetqpio q otr raiotruoorv
Elzevir: Koi touto riootr tov xoipov oti epo qo qoq r uavou ryrpOqvoi vuv yop ryyutrpov
qev q oetqpio q otr raiotruoorv

Hodges-Farstad : Koi touto riootr tov xoipov oti epo qo qoq r uavou ryrpOqvoi vuv yop ryyutrpov
qev q oetqpio q otr raiotruoorv

Tischendorf: , ,
.
Wescott-Hort : Kot vouvo ct8ovc vov xotpov ovt upo y8y uo c uvou ccp0yvot vuv o p cuvcpov
yuv y cuvypto y ovc ctcvcucocv
Nestl-Aland: , ,
.
SBL: , ,
.






Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

391

13:12
Estfano: q vu aporxogrv q or qrpo qyyixrv oaoOerOo ouv to rpyo tou oxotou xoi rvouoerOo
to oaio tou eto
Elzevir: q vu aporxogrv q or qrpo qyyixrv oaoOerOo ouv to rpyo tou oxotou xoi rvouoerOo
to oaio tou eto

Hodges-Farstad : q vu aporxogrv q or qrpo qyyixrv oaoOerOo ouv to rpyo tou oxotou xoi rvouoerOo
to oaio tou eto

Tischendorf: , . ,
.
Wescott-Hort : y vu pocxocv y 8c ycpo ytxcv oo0uc0o ouv vo cpo vou cxo vou cv8ucuc0o
8c vo oXo vou quvo
Nestl-Aland: , . ,
.
SBL: , . ,
.

13:13
Estfano: e rv qrpo ruoqove arpiaotqoerv q xeoi xoi rOoi q xoitoi xoi ooriyrioi
q rpioi xoi qie
Elzevir: e rv qrpo ruoqove arpiaotqoerv q xeoi xoi rOoi q xoitoi xoi ooriyrioi
q rpioi xoi qie

Hodges-Farstad : e rv qrpo ruoqove arpiaotqoerv q xeoi xoi rOoi q xoitoi xoi ooriyrioi
q rpioi xoi qie

Tischendorf: , , ,

Wescott-Hort : u cv ycpg cucyo vu cptovycucv y xuot xot c0ot y xotvot xot occXctot
y cpt8t xot yX
Nestl-Aland: , , ,

SBL: , , ,
,

13:14
Estfano: oii rvouoooOr tov xupiov Iqoouv Xpiotov xoi tq oopxo apovoiov q aoirioOr ri
raiOuio
Elzevir: oii rvouoooOr tov xupiov Iqoouv Xpiotov xoi tq oopxo apovoiov q aoirioOr ri
raiOuio

Hodges-Farstad : oii rvouoooOr tov xupiov Iqoouv Xpiotov xoi tq oopxo apovoiov q aoirioOr ri
raiOuio

Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : oXXo cv8ucoc0c vov xuptov Iycouv Xptcvov xot vy copxo povotov y otctc0c ct
ct0uto
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
.






Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

392

14:1
Estfano: Tov or ooOrvouvto tq aiotri apooioovroOr q ri oioxpiori oioioyioev
Elzevir: Tov or ooOrvouvto tq aiotri apooioovroOr q ri oioxpiori oioioyioev

Hodges-Farstad : Tov or ooOrvouvto tq aiotri apooioovroOr q ri oioxpiori oioioyioev

Tischendorf: , .
Wescott-Hort : To v 8c oc0cvouvvo v tcvct pocXoo vcc0c y ct 8toxptcct 8toXotcuv
Nestl-Aland: , .
SBL: , .

14:2
Estfano: o rv aiotruri oyriv aovto o or ooOrvev ioovo roOiri
Elzevir: o rv aiotruri oyriv aovto o or ooOrvev ioovo roOiri

Hodges-Farstad : o rv aiotruri oyriv aovto o or ooOrvev ioovo roOiri

Tischendorf: , .
Wescott-Hort : o cv tcvcuct qoctv ovvo o 8c oc0cvuv Xo ovo cc0tct
Nestl-Aland: , .
SBL: , .

14:3
Estfano: o roOiev tov q roOiovto q rouOrvrite xoi o q roOiev tov roOiovto q xpivrte o Oro
yop outov apooriorto
Elzevir: o roOiev tov q roOiovto q rouOrvrite xoi o q roOiev tov roOiovto q xpivrte o Oro
yop outov apooriorto

Hodges-Farstad : o roOiev tov q roOiovto q rouOrvrite xoi o q roOiev tov roOiovto q xpivrte o Oro
yop outov apooriorto

Tischendorf: , ,
.
Wescott-Hort : o cc0tuv vov y cc0tovvo y cou0cvctvu o 8c y cc0tuv vov cc0tovvo y xptvcvu o 0co
o p ouvov poccXocvo
Nestl-Aland: , ,
.
SBL: , ,
.

14:4
Estfano: ou ti ri o xpivev oiiotpiov oixrtqv; te ioie xupie otqxri q aiatri otoOqortoi or,
ouvoto yop rotiv o Oro otqooi outov
Elzevir: ou ti ri o xpivev oiiotpiov oixrtqv; te ioie xupie otqxri q aiatri otoOqortoi or,
ouvoto yop rotiv o Oro otqooi outov

Hodges-Farstad : ou ti ri o xpivev oiiotpiov oixrtqv; te ioie xupie otqxri q aiatri otoOqortoi or,
ouvoto yop rotiv o Oro otqooi outov

Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : cu vt ct o xptvuv oXXovptov otxcvyv v t8t xupt cvyxct y tvct: cvo0yccvot 8c
8uvovct op o xupto cvycot ouvov
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
.


Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

393

14:5
Estfano: o rv xpivri qrpov aop qrpov, o or xpivri aooov qrpov rxooto rv te ioie voi
aiqpooprioOe
Elzevir: o rv xpivri qrpov aop qrpov, o or xpivri aooov qrpov rxooto rv te ioie voi
aiqpooprioOe

Hodges-Farstad : o rv xpivri qrpov aop qrpov, o or xpivri aooov qrpov rxooto rv te ioie voi
aiqpooprioOe

Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : o cv o p xptvct ycpov op ycpov o 8c xptvct ocov ycpov: cxocvo cv v t8t vot
Xypoqopctc0u
Nestl-Aland: [] ,
.
SBL: ,


14:6
Estfano: o povev tqv qrpov xupie povri xoi o q povev tqv qrpov, xupie ou povri o
roOiev xupie roOiri ruopiotri yop te Ore xoi o q roOiev Kupie oux roOiri xoi
ruopiotri te Ore
Elzevir: o povev tqv qrpov xupie povri xoi o q povev tqv qrpov, xupie ou povri o
roOiev xupie roOiri ruopiotri yop te Ore xoi o q roOiev Kupie oux roOiri xoi
ruopiotri te Ore

Hodges-Farstad : o povev tqv qrpov xupie povri xoi o q povev tqv qrpov, xupie ou povri xoi o
roOiev xupie roOiri ruopiotri yop te Ore xoi o q roOiev Kupie oux roOiri xoi
ruopiotri te Ore

Tischendorf: ,
, .
Wescott-Hort : o qpovuv vyv ycpov xupt qpovct: xot o cc0tuv xupt cc0tct cuoptcvct op v 0c:
xot o y cc0tuv xupt oux cc0tct xot cuoptcvct v 0c
Nestl-Aland: ,
, .
SBL: . ,
, .

14:7
Estfano: ouori yop qev route q xoi ouori route oaoOvqoxri
Elzevir: ouori yop qev route q xoi ouori route oaoOvqoxri

Hodges-Farstad : ouori yop qev route q xoi ouori route oaoOvqoxri

Tischendorf: ,
Wescott-Hort : ou8ct o p yuv couv xot ou8ct couv oo0vcxct:
Nestl-Aland: ,
SBL: ,











Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

394

14:8
Estfano: rov tr yop erv te xupie erv rov tr oaoOvqoxerv te xupie oaoOvqoxorv rov tr
ouv erv rov tr oaoOvqoxerv tou xupiou rorv
Elzevir: rov tr yop erv te xupie erv rov tr oaoOvqoxerv te xupie oaoOvqoxorv r ov tr
ouv erv rov tr oaoOvqoxerv tou xupiou rorv

Hodges-Farstad : rov tr yop erv te xupie erv rov tr oaoOvqoxerv te xupie oaoOvqoxorv rov tr
ouv erv rov tr oaoOvqoxerv tou xupiou rorv

Tischendorf: , , , .
, .
Wescott-Hort : co v vc o p ucv v xupt ucv co v vc oo0vcxucv v xupt oo0vcxocv cov vc
ouv ucv co v vc oo0vcxucv vou xuptou cccv
Nestl-Aland: , , , .
, .
SBL: , , , .
, .

14:9
Estfano: ri touto yop Xpioto xoi oarOovrv xoi ovrotq xoi ovrqorv, ivo xoi vrxpev xoi evtev
xupiruoq
Elzevir: ri touto yop Xpioto xoi oarOovrv xoi ovrotq xoi ovrqorv, ivo xoi vrxpev xoi evtev
xupiruoq

Hodges-Farstad : ri touto yop Xpioto xoi oarOovrv xoi ovrotq xoi rqorv, ivo xoi vrxpev xoi evtev
xupiruoq

Tischendorf: .
Wescott-Hort : ct vouvo o p Xptcvo oc0ovcv xot cyccv tvo xot vcxpuv xot uvvuv xuptcuc
Nestl-Aland: .
SBL: .

14:10
Estfano: ou or ti xpivri tov ooriov oou; q xoi ou ti rouOrvri tov ooriov oou; aovtr yop
aopootqoorOo te qoti tou Xpiotou
Elzevir: ou or ti xpivri tov ooriov oou; q xoi ou ti rouOrvri tov ooriov oou; aovtr yop
aopootqoorOo te qoti tou Xpiotou

Hodges-Farstad : ou or ti xpivri tov ooriov oou; q xoi ou ti rouOrvri tov ooriov oou; aovtr yop
aopootqoorOo te qoti tou Xpiotou

Tischendorf:

Wescott-Hort : cu 8c vt xptvct vov o8cXqov cou y xot cu vt cou0cvct vov o8cXqov cou ovvc o p
opocvycoc0o v yovt vou 0cou
Nestl-Aland:

SBL:
,











Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

395

14:11
Estfano: yrypoatoi yop, Ze rye iryri xupio oti roi xogri aov yovu xoi aooo yieooo
rooioyqortoi te Ore
Elzevir: yrypoatoi yop, Ze rye iryri xupio oti roi xogri aov yovu xoi aooo yieooo
rooioyqortoi te Ore

Hodges-Farstad : yrypoatoi yop, Ze rye iryri xupio oti roi xogri aov yovu xoi aooo yieooo
rooioyqortoi te Ore

Tischendorf: , , , ,
.
Wescott-Hort : cpovot op Zu cu Xcct xupto ovt cot xo ct ov o uv xot o co Xucco
cooXoyccvot v 0c
Nestl-Aland: , , , ,
.
SBL: , , ,
.

14:12
Estfano: opo ouv rxooto qev arpi routou ioyov oeori te Ore
Elzevir: opo ouv rxooto qev arpi routou ioyov oeori te Ore

Hodges-Farstad : opo ouv rxooto qev arpi routou ioyov oeori te Ore

Tischendorf: .
Wescott-Hort : opo ouv cxocvo yuv cpt couvou Xo ov 8ucct v 0c
Nestl-Aland: [] .
SBL: .

14:13
Estfano: Mqxrti ouv oiiqiou xpiverv oiio touto xpivotr oiiov to q tiOrvoi apooxoo te
oorie q oxovooiov
Elzevir: Mqxrti ouv oiiqiou xpiverv oiio touto xpivotr oiiov to q tiOrvoi apooxoo te
oorie q oxovooiov

Hodges-Farstad : Mqxrti ouv oiiqiou xpiverv oiio touto xpivotr oiiov to q tiOrvoi apooxoo te
oorie q oxovooiov

Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : Myxcvt ouv oXXyXou xptvucv: oXXo vouvo xptvovc oXXov vo y vt0cvot pocxoo v
o8cXq y cxov8oXov
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
.














Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

396

14:14
Estfano: oioo xoi arariooi rv xupie Iqoou oti ouorv xoivov oi routou ri q te ioyiorve ti
xoivov rivoi rxrive xoivov
Elzevir: oioo xoi arariooi rv xupie Iqoou oti ouorv xoivov oi routou ri q te ioyiorve ti
xoivov rivoi rxrive xoivov

Hodges-Farstad : oioo xoi arariooi rv xupie Iqoou oti ouorv xoivov oi outou ri q te ioyiorve ti
xoivov rivoi rxrive xoivov

Tischendorf:
, .
Wescott-Hort : ot8o xot cctcot cv xupt Iycou ovt ou8cv xotvov 8t couvou ct y v Xotocv vt
xotvov ctvot cxctv xotvov
Nestl-Aland:
, .
SBL:
, .

14:15
Estfano: ri or oio peo o oorio oou iuaritoi ouxrti xoto oyoaqv arpiaotri q te peoti
oou rxrivov oaoiiur uarp ou Xpioto oarOovrv
Elzevir: ri or oio peo o oorio oou iuaritoi ouxrti xoto oyoaqv arpiaotri q te peoti
oou rxrivov oaoiiur uarp ou Xpioto oarOovrv

Hodges-Farstad : ri or oio peo o oorio oou iuaritoi ouxrti xoto oyoaqv arpiaotri q te peoti
oou rxrivov oaoiiur uarp ou Xpioto oarOovrv

Tischendorf: , .
.
Wescott-Hort : ct o p 8to puo o o8cXqo cou Xuctvot ouxcvt xovo oo yv cptovct: y v puovt
cou cxctvov oo XXuc ucp ou Xptcvo oc0ovcv
Nestl-Aland: , .
.
SBL: , .
.

14:16
Estfano: q iooqrioOe ouv uev to oyoOov
Elzevir: q iooqrioOe ouv uev to oyoOov

Hodges-Farstad : q iooqrioOe ouv uev to oyoOov

Tischendorf: .
Wescott-Hort : y Xocqyctc0u ouv uuv vo oo0o v
Nestl-Aland: .
SBL: .














Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

397

14:17
Estfano: ou yop rotiv q ooiirio tou Orou peoi xoi aooi oiio oixoioouvq xoi ripqvq xoi opo
rv avruoti oyie
Elzevir: ou yop rotiv q ooiirio tou Orou peoi xoi aooi oiio oixoioouvq xoi ripqvq xoi opo
rv avruoti oyie

Hodges-Farstad : ou yop rotiv q ooiirio tou Orou peoi xoi aooi oiio oixoioouvq xoi ripqvq xoi opo
rv avruoti oyie

Tischendorf: ,

Wescott-Hort : ou o p ccvtv y octXcto vou 0cou puct xot oct oXXo 8txotocuvy xot ctpyvy xot opo
cv vcuovt ot:
Nestl-Aland: ,

SBL: ,


14:18
Estfano: o yop rv toutoi oouiruev te Xpiote ruoproto te Ore xoi ooxio toi ovOpeaoi
Elzevir: o yop rv toutoi oouiruev te Xpiote ruoproto te Ore xoi ooxio toi ovOpeaoi

Hodges-Farstad : o yop rv toutoi oouiruev te Xpiote ruoproto te Ore xoi ooxio toi ovOpeaoi

Tischendorf: .
Wescott-Hort : o o p cv vouv 8ouXcuuv v Xptcv cuo pccvo v 0c xot 8o xto vot ov0puot
Nestl-Aland: .
SBL: .

14:19
Estfano: opo ouv to tq ripqvq oiexerv xoi to tq oixoooq tq ri oiiqiou
Elzevir: opo ouv to tq ripqvq oiexerv xoi to tq oixoooq tq ri oiiqiou

Hodges-Farstad : opo ouv to tq ripqvq oiexerv xoi to tq oixoooq tq ri oiiqiou

Tischendorf:
Wescott-Hort : opo ouv vo vy ctpyvy 8tuxucv xot vo vy otxo8oy vy ct oXXyXou
Nestl-Aland:
SBL: .

14:20
Estfano: q rvrxrv peoto xotoiur to rpyov tou Orou aovto rv xoOopo oiio xoxov te
ovOpeae te oio apooxooto roOiovti
Elzevir: q rvrxrv peoto xotoiur to rpyov tou Orou aovto rv xoOopo oiio xoxov te
ovOpeae te oio apooxooto roOiovti

Hodges-Farstad : q rvrxrv peoto xotoiur to rpyov tou Orou aovto rv xoOopo oiio xoxov te
ovOpeae te oio apooxooto roOiovti

Tischendorf: . ,
.
Wescott-Hort : y cvcxcv puovo xovoXuc vo cpov vou 0cou o vvo cv xo0opo oXXo xoxov v
ov0pu v 8to pocxoovo cc0tovvt
Nestl-Aland: . ,
.
SBL: . ,
.


Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

398

14:21
Estfano: xoiov to q oyriv xpro qor airiv oivov qor rv e o oorio oou apooxoatri q
oxovooiirtoi q ooOrvri
Elzevir: xoiov to q oyriv xpro qor airiv oivov qor rv e o oorio oou apooxoatri q
oxovooiirtoi q ooOrvri

Hodges-Farstad : xoiov to q oyriv xpro qor airiv oivov qor rv e o oorio oou apooxoatri q
oxovooiirtoi q ooOrvri

Tischendorf: .
Wescott-Hort : xoXov vo y qoctv xpco y8c tctv otvov y8c cv o o8cXqo cou pocxovct
Nestl-Aland: .
SBL:


14:22
Estfano: ou aiotiv rri xoto ooutov rr rveaiov tou Orou oxopio o q xpivev routov rv e
ooxiori
Elzevir: ou aiotiv rri xoto ooutov rr rveaiov tou Orou oxopio o q xpivev routov rv e
ooxiori

Hodges-Farstad : ou aiotiv rri xoto oroutov rr rveaiov tou Orou oxopio o q xpivev routov rv e
ooxiori

Tischendorf: .

Wescott-Hort : cu tcvtv yv cct xovo ccouvo v cc cvutov vou 0cou oxopto o y xptvuv couvov cv
8oxtoct:
Nestl-Aland: [] .

SBL: .


14:23
Estfano: o or oioxpivorvo rov oyq xotoxrxpitoi oti oux rx aiotre aov or o oux rx aiotre
ooptio rotiv
Elzevir: o or oioxpivorvo rov oyq xotoxrxpitoi oti oux rx aiotre aov or o oux rx aiotre
ooptio rotiv

Hodges-Farstad : o or oioxpivorvo rov oyq xotoxrxpitoi oti oux rx aiotre aov or o oux rx aiotre
ooptio rotiv

Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : o 8c 8toxptvocvo co v qo xovoxcxptvot ovt oux cx tcvcu: ov 8c o oux cx tcvcu
oopvto ccvtv
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
.









Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

399

14:24 (NOTA: Los versos 14:24-26 del Texto de Hodges-Farstad, se encuentran en los versos 16:25-27)
Estfano:
Elzevir:

Hodges-Farstad : Te or ouvorve uo otqpioi xoto to ruoyyriiov ou xoi to xqpuyo Iqoou Xpiotou
xoto oaoxoiugiv uotqpiou povoi oievioi oroiyqrvou

Tischendorf:
Wescott-Hort :
Nestl-Aland:
SBL:

14:25
Estfano:
Elzevir:

Hodges-Farstad : ovrpeOrvto or vuv oio tr ypoev apoqtixev xot raitoyqv tou oieviou Orou ri
uaoxoqv aiotre ri aovto to rOvq yvepioOrvto

Tischendorf:
Wescott-Hort :
Nestl-Aland:
SBL:


14:26
Estfano:
Elzevir:

Hodges-Farstad : ove ooe Ore oio Iqoou Xpiotou e q ooo ri tou oievo oqv

Tischendorf:
Wescott-Hort :
Nestl-Aland:
SBL:

15:1
Estfano: Oriiorv or qri oi ouvotoi to ooOrvqoto tev oouvotev ootoriv xoi q routoi
oproxriv
Elzevir: Oriiorv or qri oi ouvotoi to ooOrvqoto tev oouvotev ootoriv xoi q routoi
oproxriv

Hodges-Farstad : Oriiorv or qri oi ouvotoi to ooOrvqoto tev oouvotev ootoriv xoi q routoi
oproxriv

Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : OqctXocv 8c yct ot 8uvovot vo oc0cvyovo vuv o8uvovuv ocvoctv xot y couvot
opc cxctv
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
.






Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

400

15:2
Estfano: rxooto yop qev te aiqoiov oproxrte ri to oyoOov apo oixoooqv
Elzevir: rxooto yop qev te aiqoiov oproxrte ri to oyoOov apo oixoooqv

Hodges-Farstad : rxooto qev te aiqoiov oproxrte ri to oyoOov apo oixoooqv

Tischendorf:
Wescott-Hort : cxocvo yuv v Xyctov opccxcvu ct vo oo0o v po otxo8oyv:
Nestl-Aland:
SBL:

15:3
Estfano: xoi yop o Xpioto ou route qprorv oiio xoOe yrypoatoi Oi ovrioiooi tev
ovrioiovtev or rararoov ra rr
Elzevir: xoi yop o Xpioto ou route qprorv oiio xoOe yrypoatoi Oi ovrioiooi tev
ovrioiovtev or rararoov ra rr

Hodges-Farstad : xoi yop o Xpioto ou route qprorv oiio xoOe yrypoatoi Oi ovrioiooi tev
ovrioiovtev or rararoov ra rr

Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : xot op o Xptcvo ou couv ypcccv: oXXo xo0u cpovot Ot ovct8tcot vuv
ovct8to vvuv cc ccccov c cc
Nestl-Aland: ,
.
SBL:
.

15:4
Estfano: ooo yop aporypoq ri tqv qrtrpov oioooxoiiov aporypoq, ivo oio tq uaoovq xoi
tq aopoxiqore tev ypoev tqv riaioo rerv
Elzevir: ooo yop aporypoq ri tqv qrtrpov oioooxoiiov aporypoq, ivo oio tq uaoovq xoi
tq aopoxiqore tev ypoev tqv riaioo rerv

Hodges-Farstad : ooo yop aporypoq ri tqv qrtrpov oioooxoiiov aporypoq, ivo oio tq uaoovq xoi
oio tq aopoxiqore tev ypoev tqv riaioo rerv

Tischendorf: , ,
.
Wescott-Hort : oco o p pocpoqy ovvo ct vyv ycvcpov 8t8ocxoXtov cpoqy tvo 8to vy uoovy
xot 8to vy opoxXyccu vuv poquv vyv cXt8o cucv
Nestl-Aland: , ,
.
SBL: , ,
.














Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

401

15:5
Estfano: o or Oro tq uaoovq xoi tq aopoxiqore oeq uiv to outo povriv rv oiiqioi xoto
Xpiotov Iqoouv
Elzevir: o or Oro tq uaoovq xoi tq aopoxiqore oeq uiv to outo povriv rv oiiqioi xoto
Xpiotov Iqoouv

Hodges-Farstad : o or Oro tq uaoovq xoi tq aopoxiqore oeq uiv to outo povriv rv oiiqioi xoto
Xpiotov Iqoouv

Tischendorf:
,
Wescott-Hort : o 8c 0co vy uoovy xot vy opoxXyccu 8y utv vo ouvo qpovctv cv oXXyXot xovo
Xptcvov Iycouv
Nestl-Aland:
,
SBL:
,

15:6
Estfano: ivo ooOuooov rv rvi otooti oooqtr tov Orov xoi aotrpo tou xupiou qev Iqoou
Xpiotou
Elzevir: ivo ooOuooov rv rvi otooti oooqtr tov Orov xoi aotrpo tou xupiou qev Iqoou
Xpiotou

Hodges-Farstad : ivo ooOuooov rv rvi otooti oooqtr tov Orov xoi aotrpo tou xupiou qev Iqoou
Xpiotou

Tischendorf:
.
Wescott-Hort : tvo oo0uo8o v cv cvt cvoovt 8ooyvc vov 0cov xot ovcpo vou xuptou yuv Iycou
Xptcvou
Nestl-Aland:
.
SBL:
.

15:7
Estfano: ^io apooioovroOr oiiqiou xoOe xoi o Xpioto apooriorto qo ri ooov
Orou
Elzevir: ^io apooioovroOr oiiqiou xoOe xoi o Xpioto apooriorto qo ri ooov
Orou

Hodges-Farstad : ^io apooioovroOr oiiqiou xoOe xoi o Xpioto apooriorto o ri ooov
Orou

Tischendorf: , ,
.
Wescott-Hort : Ato pocXoo vcc0c oXXyXou xo0u xot o Xptcvo poccXocvo yo ct 8oov
vou 0cou
Nestl-Aland: , ,
.
SBL: , ,
.






Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

402

15:8
Estfano: irye or, Iqoouv Xpiotov oioxovov yryrvqoOoi arpitoq uarp oiqOrio Orou ri to
roieooi to raoyyriio tev aotrpev
Elzevir: irye or, Iqoouv Xpiotov oioxovov yryrvqoOoi arpitoq uarp oiqOrio Orou ri to
roieooi to raoyyriio tev aotrpev

Hodges-Farstad : irye or, Xpiotov Iqoouv oioxovov yryrvqoOoi arpitoq uarp oiqOrio Orou ri to
roieooi to raoyyriio tev aotrpev

Tischendorf: ,
,
Wescott-Hort : Xcu o p Xptcvov 8toxovov ccvyc0ot cptvoy ucp oXy0cto 0cou ct vo
cotucot vo cocXto vuv ovcpuv
Nestl-Aland: ,
,
SBL: ,
,

15:9
Estfano: to or rOvq uarp rirou oooooi tov Orov xoOe yrypoatoi ^io touto rooioyqoooi ooi
rv rOvroiv xoi te ovooti oou goie
Elzevir: to or rOvq uarp rirou oooooi tov Orov xoOe yrypoatoi ^io touto rooioyqoooi ooi
rv rOvroiv xoi te ovooti oou goie

Hodges-Farstad : to or rOvq uarp rirou oooooi tov Orov xoOe yrypoatoi ^io touto rooioyqoooi ooi
rv rOvroiv xoi te ovooti oou goie

Tischendorf: ,
, .
Wescott-Hort : vo 8c c0vy ucp cXcou 8oocot vov 0co v xo0u cpovot Ato vouvo cooXoycoot cot
cv c0vcctv xot v ovoovt cou oXu
Nestl-Aland: ,
, .
SBL:
, .

15:10
Estfano: xoi aoiiv iryri EupovOqtr rOvq rto tou ioou outou
Elzevir: xoi aoiiv iryri EupovOqtr rOvq rto tou ioou outou

Hodges-Farstad : xoi aoiiv iryri EupovOqtr rOvq rto tou ioou outou

Tischendorf: , , , .
Wescott-Hort : xot o Xtv Xcct Euqpov0yvc c0vy cvo vou Xoou ouvou
Nestl-Aland: , , , .
SBL: , , .

15:11
Estfano: xoi aoiiv ^ivritr tov xupiov aovto to rOvq xoi raoivrootr outov aovtr oi iooi
Elzevir: xoi aoiiv ^ivritr tov xupiov aovto to rOvq xoi raoivrootr outov aovtr oi iooi

Hodges-Farstad : xoi aoiiv ^ivritr tov xupiov aovto to rOvq xoi raoivrootr outov aovtr oi iooi

Tischendorf: , , , , .
Wescott-Hort : xot o Xtv Atvctvc ovvo vo c0vy vov xuptov xot cotvccovucov ouvov o vvc ot Xoot
Nestl-Aland: , , , , .
SBL: , , , .


Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

403

15:12
Estfano: xoi aoiiv Hooio iryri Eotoi q pio tou Iroooi xoi o oviotorvo opriv rOvev ra
oute rOvq riaiouoiv
Elzevir: xoi aoiiv Hooio iryri Eotoi q pio tou Iroooi xoi o oviotorvo opriv rOvev ra
oute rOvq riaiouoiv

Hodges-Farstad : xoi aoiiv Hooio iryri Eotoi q pio tou Iroooi xoi o oviotorvo opriv rOvev ra
oute rOvq riaiouoiv

Tischendorf: , ,
.
Wescott-Hort : xot o Xtv Hcoto Xcct Ecvot y pto vou Icccot xot o ovtcvo cvo opctv c0vuv c
ouv c0vy cXtouctv
Nestl-Aland: , ,
.
SBL: ,
.

15:13
Estfano: o or Oro tq riaioo aiqpeooi uo aooq opo xoi ripqvq rv te aiotruriv ri to
arpiooruriv uo rv tq riaioi rv ouvori avruoto oyiou
Elzevir: o or Oro tq riaioo aiqpeooi uo aooq opo xoi ripqvq rv te aiotruriv ri to
arpiooruriv uo rv tq riaioi rv ouvori avruoto oyiou

Hodges-Farstad : o or Oro tq riaioo aiqpeooi uo aooq opo xoi ripqvq rv te aiotruriv ri to
arpiooruriv uo rv tq riaioi rv ouvori avruoto oyiou

Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : o 8c 0co vy cXt8o Xypucot uo ocy opo xot ctpyvy cv v tcvcuctv ct vo
cptcccuctv uo cv v cXt8t cv 8uvoct vcuovo otou
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
.

15:14
Estfano: Hrariooi or oorioi ou xoi outo rye arpi uev oti xoi outoi rotoi rotr
oyoOeouvq araiqpervoi aooq yveore ouvorvoi xoi oiiqiou vouOrtriv
Elzevir: Hrariooi or oorioi ou xoi outo rye arpi uev oti xoi outoi rotoi rotr
oyoOeouvq araiqpervoi aooq yveore ouvorvoi xoi oiiqiou vouOrtriv

Hodges-Farstad : Hrariooi or oorioi ou xoi outo rye arpi uev oti xoi outoi rotoi rotr
oyoOeouvq araiqpervoi aooq yveore ouvorvoi xoi oiiou vouOrtriv

Tischendorf: , , ,
, , .
Wescott-Hort : Hcctcot 8c o8cXqot ou xot ouvo cu cpt uuv ovt xot ouvot ccvot ccvc
oo0ucuvy cXypucvot o cy vy vuccu 8uvocvot xot oXXyXou vou0cvctv
Nestl-Aland: , , ,
, [] , .
SBL: , , ,
, , .






Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

404

15:15
Estfano: toiqpotrpov or rypogo uiv oorioi, oao rpou e raovoivqoxev uo oio tqv
opiv tqv ooOrioov oi uao tou Orou
Elzevir: toiqpotrpov or rypogo uiv oorioi, oao rpou e raovoivqoxev uo oio tqv
opiv tqv ooOrioov oi uao tou Orou

Hodges-Farstad : toiqpotrpov or rypogo uiv oorioi, oao rpou e raovoivqoxev uo oio tqv
opiv tqv ooOrioov oi uao tou Orou

Tischendorf: ,

Wescott-Hort : voXypovcpu 8c cpoo utv oo cpou u covotvcxuv uo 8to vyv o ptv vyv
8o0ctcov ot oo vou 0cou
Nestl-Aland: ,

SBL: , ,


15:16
Estfano: ri to rivoi r iritoupyov Iqoou Xpiotou ri to rOvq irpoupyouvto to ruoyyriiov tou
Orou ivo yrvqtoi q apooopo tev rOvev ruapooorxto qyioorvq rv avruoti oyie
Elzevir: ri to rivoi r iritoupyov Iqoou Xpiotou ri to rOvq irpoupyouvto to ruoyyriiov tou
Orou ivo yrvqtoi q apooopo tev rOvev ruapooorxto qyioorvq rv avruoti oyie

Hodges-Farstad : ri to rivoi r iritoupyov Iqoou Xpiotou ri to rOvq irpoupyouvto to ruoyyriiov tou
Orou ivo yrvqtoi q apooopo tev rOvev ruapooorxto qyioorvq rv avruoti oyie

Tischendorf: ,
, , .
Wescott-Hort : ct vo ctvot c Xctvoupo v Xptcvou Iycou ct vo c0vy tcpoupouvvo vo cuocXtov vou
0cou tvo cvyvot y pocqopo vuv c0vuv cupoc8cxvo ytoccvy cv vcuovt ot
Nestl-Aland: ,
, , .
SBL: ,
, , .

15:17
Estfano: re ouv xouqoiv rv Xpiote Iqoou to apo Orov
Elzevir: re ouv xouqoiv rv Xpiote Iqoou to apo Orov

Hodges-Farstad : re ouv xouqoiv rv Xpiote Iqoou to apo o Orov

Tischendorf:
Wescott-Hort : cu ouv vyv xouyctv cv Xptcv Iycou vo po vov 0cov:
Nestl-Aland: []
SBL:














Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

405

15:18
Estfano: ou yop toiqoe ioiriv ti ev ou xotripyoooto Xpioto oi rou ri uaoxoqv rOvev ioye
xoi rpye
Elzevir: ou yop toiqoe ioiriv ti ev ou xotripyoooto Xpioto oi rou ri uaoxoqv rOvev ioye
xoi rpye

Hodges-Farstad : ou yop toiqoe ioiriv ti ev ou xotripyoooto Xpioto oi rou ri uaoxoqv rOvev ioye
xoi rpye

Tischendorf: ,
,
Wescott-Hort : ou o p voXycu vt XoXctv uv ou xovctpo covo Xptcvo 8t cou ct uoxoyv c0vuv Xo
xot cp
Nestl-Aland: ,
,
SBL: ,
,

15:19
Estfano: rv ouvori oqriev xoi trpotev rv ouvori avruoto Orou eotr r oao Irpouooiq xoi
xuxie rpi tou Iiiupixou araiqpexrvoi to ruoyyriiov tou Xpiotou
Elzevir: rv ouvori oqriev xoi trpotev rv ouvori avruoto Orou eotr r oao Irpouooiq xoi
xuxie rpi tou Iiiupixou araiqpexrvoi to ruoyyriiov tou Xpiotou

Hodges-Farstad : rv ouvori oqriev xoi trpotev rv ouvori avruoto Orou eotr r oao Irpouooiq xoi
xuxie rpi tou Iiiupixou araiqpexrvoi to ruoyyriiov tou Xpiotou

Tischendorf: , ,
.
Wescott-Hort : cv 8uvoct cyctuv xot vcpovuv cv 8uvoct vcuovo otou ucvc c oo IcpoucoXy xot
xuxX cpt vou IXXuptxou cXypuxcvot vo cuocXtov vou Xptcvou
Nestl-Aland: ,
,
SBL: ,
,

15:20
Estfano: oute or iiotiourvov ruoyyriiroOoi ou oaou evoooOq Xpioto ivo q ra
oiiotpiov Orriiov oixoooe
Elzevir: oute or iiotiourvov ruoyyriiroOoi ou oaou evoooOq Xpioto ivo q ra
oiiotpiov Orriiov oixoooe

Hodges-Farstad : oute or iiotiourvov ruoyyriiroOoi ou oaou evoooOq Xpioto ivo q ra
oiiotpiov Orriiov oixoooe

Tischendorf: ,
,
Wescott-Hort : ouvu 8c qtXovtoucvov cuocXtcc0ot ou oou uvoo c0y Xptcvo tvo y c
oXXovptov 0ccXtov otxo8ou
Nestl-Aland: ,
,
SBL: ,
,






Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

406

15:21
Estfano: oiio xoOe yrypoatoi Oi oux ovqyyriq arpi outou ogovtoi xoi oi oux oxqxoooiv
ouvqoouoiv
Elzevir: oiio xoOe yrypoatoi Oi oux ovqyyriq arpi outou ogovtoi xoi oi oux oxqxoooiv
ouvqoouoiv

Hodges-Farstad : oiio xoOe yrypoatoi Oi oux ovqyyriq arpi outou ogovtoi xoi oi oux oxqxoooiv
ouvqoouoiv

Tischendorf: , ,
.
Wescott-Hort : oXXo xo0u cpovot oovvot Ot oux ovycXy cpt ouvou xot ot oux oxyxo octv
cuvycouctv
Nestl-Aland: , ,
.
SBL: ,
.

15:22
Estfano: ^io xoi rvrxoatoqv to aoiio tou riOriv apo uo
Elzevir: ^io xoi rvrxoatoqv to aoiio tou riOriv apo uo

Hodges-Farstad : ^io xoi rvrxoatoqv to aoiio tou riOriv apo uo

Tischendorf:
Wescott-Hort : Ato xot cvcxovoyv vo oXXo vou cX0ctv po uo :
Nestl-Aland:
SBL:

15:23
Estfano: vuvi or qxrti toaov rev rv toi xiiooiv toutoi raiaoOiov or rev tou riOriv apo
uo oao aoiiev rtev
Elzevir: vuvi or qxrti toaov rev rv toi xiiooiv toutoi raiaoOiov or rev tou riOriv apo
uo oao aoiiev rtev

Hodges-Farstad : vuvi or qxrti toaov rev rv toi xiiooiv toutoi raiaoOiov or rev tou riOriv apo
uo oao aoiiev rtev

Tischendorf: ,
,
Wescott-Hort : vuvt 8c yxcvt voov cuv cv vot xXtoctv vouvot cto0tov 8c cuv vou cX0ctv po
uo oo txovuv cvuv
Nestl-Aland: ,
,
SBL: ,
,














Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

407

15:24
Estfano: e rov aoprueoi ri tqv 2aoviov riruoooi apo uo riaie yop oioaopruorvo
OrooooOoi uo xoi u uev apoarOqvoi rxri rov uev apetov oao rpou raiqoOe
Elzevir: e rov aoprueoi ri tqv 2aoviov riruoooi apo uo riaie yop oioaopruorvo
OrooooOoi uo xoi u uev apoarOqvoi rxri rov uev apetov oao rpou raiqoOe

Hodges-Farstad : e rov aoprueoi ri tqv 2aoviov riruoooi apo uo riaie yop oioaopruorvo
OrooooOoi uo xoi u uev apoarOqvoi rxri rov uev apetov oao rpou raiqoOe

Tischendorf:
, .
Wescott-Hort : u ov opcuuot ct vyv 2ovtov: cXtu op 8toopcuocvo
0co coc0ot uo xot uq uuv pocq0yvot cxct co v uuv puvov oo cpou cXyc0u
Nestl-Aland:

SBL: ,


15:25
Estfano: vuvi or aopruooi ri Irpouooiq oioxovev toi oyioi
Elzevir: vuvi or aopruooi ri Irpouooiq oioxovev toi oyioi

Hodges-Farstad : vuvi or aopruooi ri Irpouooiq oioxovev toi oyioi

Tischendorf: .
Wescott-Hort : vuvt 8c opcuoot ct IcpoucoXy 8toxovuv vot otot
Nestl-Aland: .
SBL: .

15:26
Estfano: ruooxqoov yop Moxroovio xoi ^oio xoiveviov tivo aoiqoooOoi ri tou ateou tev
oyiev tev rv Irpouooiq
Elzevir: ruooxqoov yop Moxroovio xoi ^oio xoiveviov tivo aoiqoooOoi ri tou ateou tev
oyiev tev rv Irpouooiq

Hodges-Farstad : ruooxqoov yop Moxroovio xoi ^oio xoiveviov tivo aoiqoooOoi ri tou ateou tev
oyiev tev rv Irpouooiq

Tischendorf:
.
Wescott-Hort : cu8oxycov o p Moxc8ovto xot Aoto xotvuvtov vtvo otycoc0ot ct vou vuou vuv
otuv vuv cv IcpoucoXy
Nestl-Aland:
.
SBL:
.














Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

408

15:27
Estfano: ruooxqoov yop xoi oriirtoi outev rioiv ri yop toi avruotixoi outev rxoivevqoov
to rOvq oriiouoiv xoi rv toi oopxixoi iritoupyqooi outoi
Elzevir: ruooxqoov yop xoi oriirtoi outev rioiv ri yop toi avruotixoi outev rxoivevqoov
to rOvq oriiouoiv xoi rv toi oopxixoi iritoupyqooi outoi

Hodges-Farstad : ruooxqoov yop xoi oriirtoi outev rioiv ri yop toi avruotixoi outev rxoivevqoov
to rOvq oriiouoiv xoi rv toi oopxixoi iritoupyqooi outoi

Tischendorf: ,
, .
Wescott-Hort : cu8oxycov o p xot oqctXcvot ctctv ouvuv: ct o p vot vcuovtxot ouvuv cxotvuvycov
vo c0vy oqctXouctv xot cv vot copxtxot Xctvoupycot ouvot
Nestl-Aland: ,
, .
SBL: ,
, .

15:28
Estfano: touto ouv raitriroo xoi opoyioorvo outoi tov xopaov toutov oariruoooi oi
uev ri tqv 2aoviov
Elzevir: touto ouv raitriroo xoi opoyioorvo outoi tov xopaov toutov oariruoooi oi
uev ri tqv 2aoviov

Hodges-Farstad : touto ouv raitriroo xoi opoyioorvo outoi tov xopaov toutov oariruoooi oi
uev ri tqv 2aoviov

Tischendorf: , ,

Wescott-Hort : vouvo ouv ctvcXcco xot cqpotcocvo ouvot vov xopov vouvov ocXcucoot 8t
uuv ct 2ovtov:
Nestl-Aland: , ,

SBL: , ,


15:29
Estfano: oioo or oti rporvo apo uo rv aiqpeoti ruioyio tou ruoyyriiou tou Xpiotou
riruoooi
Elzevir: oioo or oti rporvo apo uo rv aiqpeoti ruioyio tou ruoyyriiou tou Xpiotou
riruoooi

Hodges-Farstad : oioo or oti rporvo apo uo rv aiqpeoti ruioyio tou ruoyyriiou tou Xpiotou
riruoooi

Tischendorf: .
Wescott-Hort : ot8o 8c ovt cpocvo po uo cv Xypuovt cuXoto Xptcvou cXcucoot
Nestl-Aland: .
SBL: .











Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

409

15:30
Estfano: Hopoxoie or uo oorioi oio tou xupiou qev Iqoou Xpiotou xoi oio tq oyoaq
tou avruoto ouvoyevioooOoi oi rv toi apooruoi uarp rou apo tov Orov
Elzevir: Hopoxoie or uo oorioi oio tou xupiou qev Iqoou Xpiotou xoi oio tq oyoaq
tou avruoto ouvoyevioooOoi oi rv toi apooruoi uarp rou apo tov Orov

Hodges-Farstad : Hopoxoie or uo oorioi oio tou xupiou qev Iqoou Xpiotou xoi oio tq oyoaq
tou avruoto ouvoyevioooOoi oi rv toi apooruoi uarp rou apo tov Orov

Tischendorf: , ,
, ,
Wescott-Hort : HopoxoXu 8c uo o8cXqot 8to vou xuptou yuv Iycou Xptcvou xot 8to vy oo y
vou vcuovo cuvouvtcoc0ot ot cv vot poccuot ucp cou po vo v 0cov
Nestl-Aland: [, ,]
, ,
SBL: , ,
,

15:31
Estfano: ivo puoOe oao tev oariOouvtev rv tq Iouooio xoi ivo q oioxovio ou q ri Irpouooiq
ruapooorxto yrvqtoi toi oyioi
Elzevir: ivo puoOe oao tev oariOouvtev rv tq Iouooio xoi ivo q oioxovio ou q ri Irpouooiq
ruapooorxto yrvqtoi toi oyioi

Hodges-Farstad : ivo puoOe oao tev oariOouvtev rv tq Iouooio xoi ivo q oioxovio ou q ri Irpouooiq
ruapooorxto yrvqtoi toi oyioi

Tischendorf:
,
Wescott-Hort : tvo puc0u oo vuv oct0ouvvuv cv v Iou8otg xot y 8toxovto ou y ct IcpoucoXy
cupoc8cxvo vot otot cvyvot
Nestl-Aland:
,
SBL:
,

15:32
Estfano: ivo rv opo riOe apo uo oio Oriqoto Orou xoi ouvovoaouoeoi uiv
Elzevir: ivo rv opo riOe apo uo oio Oriqoto Orou xoi ouvovoaouoeoi uiv

Hodges-Farstad : ivo rv opo riOe apo uo oio Oriqoto Orou xoi ouvovoaouoeoi uiv

Tischendorf: .
Wescott-Hort : tvo cv opg cX0uv po uo 8to 0cXyovo 0cou cuvovooucuot utv
Nestl-Aland: .
SBL: .

15:33
Estfano: o or Oro tq ripqvq rto aovtev uev oqv
Elzevir: o or Oro tq ripqvq rto aovtev uev oqv

Hodges-Farstad : o or Oro tq ripqvq rto aovtev uev oqv

Tischendorf: .
Wescott-Hort : o 8c 0co vy ctpyvy cvo ovvuv uuv oyv
Nestl-Aland: .
SBL: .


Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

410

16:1
Estfano: 2uviotqi or uiv 1oiqv tqv ooriqv qev ouoov oioxovov tq rxxiqoio tq rv
Kryproi
Elzevir: 2uviotqi or uiv 1oiqv tqv ooriqv qev ouoov oioxovov tq rxxiqoio tq rv
Kryproi

Hodges-Farstad : 2uviotqi or uiv 1oiqv tqv ooriqv qev ouoov oioxovov tq rxxiqoio tq rv
Kryproi

Tischendorf: ,
,
Wescott-Hort : 2uvtcvyt 8c utv dotyv vyv o8cXqyv yuv oucov xot 8toxovov vy cxxXycto vy cv
Kcpcot
Nestl-Aland: , []
,
SBL: ,
,

16:2
Estfano: ivo outqv apooorqoOr rv xupie oie tev oyiev xoi aopootqtr outq rv e ov uev pqq
apoyoti xoi yop outq apoototi aoiiev ryrvqOq xoi outou rou
Elzevir: ivo outqv apooorqoOr rv xupie oie tev oyiev xoi aopootqtr outq rv e ov uev pqq
apoyoti xoi yop outq apoototi aoiiev ryrvqOq xoi outou rou

Hodges-Farstad : ivo outqv apooorqoOr rv xupie oie tev oyiev xoi aopootqtr outq rv e ov uev pqq
apoyoti xoi yop outq apoototi aoiiev ryrvqOq xoi outou rou

Tischendorf: ,
, .
Wescott-Hort : tvo poc8cyc0c ouvyv cv xupt otu vuv otuv xot opocvyvc ouv cv ov uuv
p poovt: xot op ouvy pocvovt oXXuv ccvy0y xot cou ouvou
Nestl-Aland: ,
, .
SBL: ,
, .

16:3
Estfano: ^oaooooOr Hpioxiiiov xoi ^xuiov tou ouvrpyou ou rv Xpiote Iqoou
Elzevir: ^oaooooOr Hpioxiiiov xoi ^xuiov tou ouvrpyou ou rv Xpiote Iqoou

Hodges-Farstad : ^oaooooOr Hpioxov xoi ^xuiov tou ouvrpyou ou rv Xpiote Iqoou

Tischendorf: ,
Wescott-Hort : Acococ0c Hptcxov xot AxuXov vou cuvcpou ou cv Xptcv Iycou
Nestl-Aland: ,
SBL: ,














Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

411

16:4
Estfano: oitivr uarp tq guq ou tov routev tpoqiov uarOqxov oi oux rye ovo ruopiote
oiio xoi aoooi oi rxxiqoioi tev rOvev
Elzevir: oitivr uarp tq guq ou tov routev tpoqiov uarOqxov oi oux rye ovo ruopiote
oiio xoi aoooi oi rxxiqoioi tev rOvev

Hodges-Farstad : oitivr uarp tq guq ou tov routev tpoqiov uarOqxov oi oux rye ovo ruopiote
oiio xoi aoooi oi rxxiqoioi tev rOvev

Tischendorf: ,
,
Wescott-Hort : otvtvc ucp vy uy ou vov couvuv vpo yXov uc0yxov ot oux cu o vo cuoptcvu
oXXo xot o cot ot cxxXyctot vuv c0vuv
Nestl-Aland: ,
,
SBL: ,
,

16:5
Estfano: xoi tqv xot oixov outev rxxiqoiov ooaooooOr Eaoivrtov tov oyoaqtov ou o rotiv
oaopq tq ^oio ri Xpiotov
Elzevir: xoi tqv xot oixov outev rxxiqoiov ooaooooOr Eaoivrtov tov oyoaqtov ou o rotiv
oaopq tq ^oio ri Xpiotov

Hodges-Farstad : xoi tqv xot oixov outev rxxiqoiov ooaooooOr Eaoivrtov tov oyoaqtov ou o rotiv
oaopq tq ^oio ri Xpiotov

Tischendorf: . ,
.
Wescott-Hort : xot vyv xov otxov ouvuv cxxXyctov ocococ0c Eotvcvov vov ooyvov ou o ccvtv
oopy vy Acto ct Xptcvov
Nestl-Aland: . ,
.
SBL: . ,
.

16:6
Estfano: ooaooooOr Mopio, qti aoiio rxoaioorv ri qo
Elzevir: ooaooooOr Mopio, qti aoiio rxoaioorv ri qo

Hodges-Farstad : ooaooooOr Mopio, qti aoiio rxoaioorv ri qo

Tischendorf: , .
Wescott-Hort : ocococ0c Moptov yvt oXXo cxotoccv ct uo
Nestl-Aland: , .
SBL: , .














Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

412

16:7
Estfano: ooaooooOr ^vopovixov xoi Iouviov tou ouyyrvri ou xoi ouvoioietou ou oitivr
rioiv raioqoi rv toi oaootoioi oi xoi apo rou yryovooiv rv Xpiote
Elzevir: ooaooooOr ^vopovixov xoi Iouviov tou ouyyrvri ou xoi ouvoioietou ou oitivr
rioiv raioqoi rv toi oaootoioi oi xoi apo rou yryovooiv rv Xpiote

Hodges-Farstad : ooaooooOr ^vopovixov xoi Iouviov tou ouyyrvri ou xoi ouvoioietou ou oitivr
rioiv raioqoi rv toi oaootoioi oi xoi apo rou yryovooiv rv Xpiote

Tischendorf: ,
, .
Wescott-Hort : ocococ0c Av8po vtxov xot Iouvtov vou cucvct ou xot cuvotoXuvou ou otvtvc
ctctv ctcyot cv vot oocvoXot ot xot po cou covov cv Xptcv
Nestl-Aland: ,
, .
SBL: ,
, .

16:8
Estfano: ooaooooOr ^aiiov tov oyoaqtov ou rv xupie
Elzevir: ooaooooOr ^aiiov tov oyoaqtov ou rv xupie

Hodges-Farstad : ooaooooOr ^aiiov tov oyoaqtov ou rv xupie

Tischendorf: .
Wescott-Hort : ocococ0c AXto vov vov ooyvov ou cv xupt
Nestl-Aland: .
SBL: .

16:9
Estfano: ooaooooOr Oupovov tov ouvrpyov qev rv Xpiote xoi 2touv tov oyoaqtov ou
Elzevir: ooaooooOr Oupovov tov ouvrpyov qev rv Xpiote xoi 2touv tov oyoaqtov ou

Hodges-Farstad : ooaooooOr Oupovov tov ouvrpyov qev rv Xpiote xoi 2touv tov oyoaqtov ou

Tischendorf: .
Wescott-Hort : ocococ0c Oupovo v vov cuvcpo v yuv cv Xptcv xot 2vouv vov ooyvov ou
Nestl-Aland: .
SBL: .

16:10
Estfano: ooaooooOr ^ariiqv tov ooxiov rv Xpiote ooaooooOr tou rx tev ^piotoouiou
Elzevir: ooaooooOr ^ariiqv tov ooxiov rv Xpiote ooaooooOr tou rx tev ^piotoouiou

Hodges-Farstad : ooaooooOr ^ariiqv tov ooxiov rv Xpiote ooaooooOr tou rx tev ^piotoouiou

Tischendorf: . .
Wescott-Hort : ocococ0c AcXXyv vov 8oxtov cv Xptcv oco coc0c vou cx vuv AptcvoouXou
Nestl-Aland: . .
SBL: . .









Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

413

16:11
Estfano: ooaooooOr Hpooievo tov ouyyrvq ou ooaooooOr tou rx tev Nopxiooou tou ovto
rv xupie
Elzevir: ooaooooOr Hpooievo tov ouyyrvq ou ooaooooOr tou rx tev Nopxiooou tou ovto
rv xupie

Hodges-Farstad : ooaooooOr Hpooievo tov ouyyrvq ou ooaooooOr tou rx tev Nopxiooou tou ovto
rv xupie

Tischendorf: .
.
Wescott-Hort : ocococ0c Hp8tuvo vov cucvy ou oco coc0c vou cx vuv Nopxtccou vou ovvo
cv xupt
Nestl-Aland: .
.
SBL: .
.

16:12
Estfano: ooaooooOr Tpuoivov xoi Tpueoov to xoaieoo rv xupie ooaooooOr Hrpoioo tqv
oyoaqtqv qti aoiio rxoaioorv rv xupie
Elzevir: ooaooooOr Tpuoivov xoi Tpueoov to xoaieoo rv xupie ooaooooOr Hrpoioo tqv
oyoaqtqv qti aoiio rxoaioorv rv xupie

Hodges-Farstad : ooaooooOr Tpuoivov xoi Tpueoov to xoaieoo rv xupie ooaooooOr Hrpoioo tqv
oyoaqtqv qti aoiio rxoaioorv rv xupie

Tischendorf: .
, .
Wescott-Hort : ocococ0c Tpuqotvov xot Tpuqucov vo xotuco cv xupt ocococ0c Hcpct8o vyv
ooyvyv yvt oXXo cxotoccv cv xupt
Nestl-Aland: .
, .
SBL: .
, .

16:13
Estfano: ooaooooOr Pouov tov rxirxtov rv xupie xoi tqv qtrpo outou xoi rou
Elzevir: ooaooooOr Pouov tov rxirxtov rv xupie xoi tqv qtrpo outou xoi rou

Hodges-Farstad : ooaooooOr Pouov tov rxirxtov rv xupie xoi tqv qtrpo outou xoi rou

Tischendorf: .
Wescott-Hort : ocococ0c Pouqov vov cxXcxvo v cv xupt xot vyv yvcpo ouvou xot cou
Nestl-Aland: .
SBL: .














Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

414

16:14
Estfano: ooaooooOr ^ouyxpitov 1iryovto Epov Hotpoov Epqv xoi tou ouv outoi
ooriou
Elzevir: ooaooooOr ^ouyxpitov 1iryovto Epov Hotpoov Epqv xoi tou ouv outoi
ooriou

Hodges-Farstad : ooaooooOr ^ouyxpitov 1iryovto Epov Hotpoov Epqv xoi tou ouv outoi
ooriou

Tischendorf: , , , , ,
.
Wescott-Hort : ocococ0c Acuxptvov dXcovvo Epyv Hovpoo v Epov xot vou cuv ouvot
o8cXqou
Nestl-Aland: , , , , ,
.
SBL: , , , ,
.

16:15
Estfano: ooaooooOr 1iioioyov xoi Iouiiov Nqpro xoi tqv ooriqv outou xoi Oiuaov xoi tou
ouv outoi aovto oyiou
Elzevir: ooaooooOr 1iioioyov xoi Iouiiov Nqpro xoi tqv ooriqv outou xoi Oiuaov xoi tou
ouv outoi aovto oyiou

Hodges-Farstad : ooaooooOr 1iioioyov xoi Iouiiov Nqpro xoi tqv ooriqv outou xoi Oiuaov xoi tou
ouv outoi aovto oyiou

Tischendorf: , , ,
.
Wescott-Hort : ocococ0c dtXoXoov xot IouXtov Nypco xot vyv o8cXqyv ouvou xot OXuo v xot vou
cuv ouvot ovvo otou
Nestl-Aland: , , ,
.
SBL: , ,
.

16:16
Estfano: ^oaooooOr oiiqiou rv iiqoti oyie ^oaoovtoi uo oi rxxiqoioi tou
Xpiotou
Elzevir: ^oaooooOr oiiqiou rv iiqoti oyie ^oaoovtoi uo oi rxxiqoioi tou
Xpiotou

Hodges-Farstad : ^oaooooOr oiiqiou rv iiqoti oyie ^oaoovtoi uo oi rxxiqoioi tou
Xpiotou

Tischendorf: .
.
Wescott-Hort : Acococ0c oXXyXou cv qtXyovt ot Aco ovvot uo ot cxxXyctot ocot vou
Xptcvou
Nestl-Aland: .
.
SBL: .
.






Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

415

16:17
Estfano: Hopoxoie or uo oorioi oxoariv tou to oiootooio xoi to oxovooio aopo tqv
oiooqv qv uri roOrtr aoiouvto xoi rxxiivotr oa outev
Elzevir: Hopoxoie or uo oorioi oxoariv tou to oiootooio xoi to oxovooio aopo tqv
oiooqv qv uri roOrtr aoiouvto xoi rxxiivotr oa outev

Hodges-Farstad : Hopoxoie or uo oorioi oxoariv tou to oiootooio xoi to oxovooio aopo tqv
oiooqv qv uri roOrtr aoiouvto xoi rxxiivotr oa outev

Tischendorf: , ,
,
Wescott-Hort : HopoxoXu 8c uo o8cXqot cxoctv vou vo 8tocvocto xot vo cxo v8oXo opo vyv
8t8oyv yv uct co 0cvc otouvvo xot cxxXtvcvc o ouvuv:
Nestl-Aland: , ,
,
SBL: , ,
,

16:18
Estfano: oi yop toioutoi te xupie qev Iqoou Xpiote ou oouiruouoiv oiio tq routev xoiiio xoi
oio tq pqotoioyio xoi ruioyio roaoteoiv to xopoio tev oxoxev
Elzevir: oi yop toioutoi te xupie qev Iqoou Xpiote ou oouiruouoiv oiio tq routev xoiiio xoi
oio tq pqotoioyio xoi ruioyio roaoteoiv to xopoio tev oxoxev

Hodges-Farstad : oi yop toioutoi te xupie qev Iqoou Xpiote ou oouiruouoiv oiio tq routev xoiiio xoi
oio tq pqotoioyio xoi ruioyio roaoteoiv to xopoio tev oxoxev

Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : ot o p votouvot v xupt yuv Xptcv ou 8ouXcuouctv oXXo v couvuv xotXtg xot
8to vy pycvoXoto xot cuXoto coovuctv vo xop8to vuv oxoxuv
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
.

16:19
Estfano: q yop uev uaoxoq ri aovto oixrto oipe ouv to r uiv Orie or uo ooou
rv rivoi ri to oyoOov oxrpoiou or ri to xoxov
Elzevir: q yop uev uaoxoq ri aovto oixrto oipe ouv to r uiv Orie or uo ooou
rv rivoi ri to oyoOov oxrpoiou or ri to xoxov

Hodges-Farstad : q yop uev uaoxoq ri aovto oixrto oipe ouv to r uiv Orie or uo ooou
rv rivoi ri to oyoOov oxrpoiou or ri to xoxov

Tischendorf: ,
, .
Wescott-Hort : y o p uuv uoxoy ct ovvo oqtxcvo: cq utv ouv otpu 0cXu 8c uo coqou
cv ctvot ct vo oo0o v oxcpotou 8c ct vo xoxov
Nestl-Aland: ,
, .
SBL: ,
, .






Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

416

16:20
Estfano: o or Oro tq ripqvq ouvtpigri tov 2otovov uao tou aooo uev rv tori q opi tou
xupiou qev Iqoou Xpiotou rO uev
Elzevir: o or Oro tq ripqvq ouvtpigri tov 2otovov uao tou aooo uev rv tori q opi tou
xupiou qev Iqoou Xpiotou rO uev oqv

Hodges-Farstad : o or Oro tq ripqvq ouvtpigri tov 2otovov uao tou aooo uev rv tori q opi tou
xupiou qev Iqoou Xpiotou rO uev

Tischendorf: .
.
Wescott-Hort : o 8c 0co vy ctpyvy cuvvptct vov 2ovovo v uo vou o8o uuv cv voct y o pt vou
xuptou yuv Iycou c0 uuv
Nestl-Aland: .
.
SBL: .
.

16:21
Estfano: ooaoovtoi uo TioOro o ouvrpyo ou xoi Aouxio xoi Iooev xoi 2eoiaotpo oi
ouyyrvri ou
Elzevir: ooaoovtoi uo TioOro o ouvrpyo ou xoi Aouxio xoi Iooev xoi 2eoiaotpo oi
ouyyrvri ou

Hodges-Farstad : ooaoovtoi uo TioOro o ouvrpyo ou xoi Aouxio xoi Iooev xoi 2eoiaotpo oi
ouyyrvri ou

Tischendorf: ,
.
Wescott-Hort : Acocvot uo Tto 0co o cuvcpo ou xot Aouxto xot Io cuv xot 2uctovpo ot
cucvct ou
Nestl-Aland: ,
.
SBL: ,
.

16:22
Estfano: ooaoooi uo rye Trptio o ypogo tqv raiotoiqv rv xupie
Elzevir: ooaoooi uo rye Trptio o ypogo tqv raiotoiqv rv xupie

Hodges-Farstad : ooaoooi uo rye Trptio o ypogo tqv raiotoiqv rv xupie

Tischendorf: .
Wescott-Hort : ocooot uo cu Tcpvto o poo vyv ctcvoXyv cv xupt
Nestl-Aland: .
SBL: .














Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

417

16:23
Estfano: ooaortoi uo Ioio o rvo ou xoi tq rxxiqoio oiq ooaortoi uo Epooto o
oixovoo tq aoire xoi Kouopto o oorio
Elzevir: ooaortoi uo Ioio o rvo ou xoi tq rxxiqoio oiq ooaortoi uo Epooto o
oixovoo tq aoire xoi Kouopto o oorio

Hodges-Farstad : ooaortoi uo Ioio o rvo ou xoi tq rxxiqoio oiq ooaortoi uo Epooto o
oixovoo tq aoire xoi Kouopto o oorio

Tischendorf: .
.
Wescott-Hort : ococvot uo Ioto o cvo ou xot oXy vy cxxXycto oco cvot uo Epocvo o
otxovo o vy oXcu xot Kouopvo o o8cXqo
Nestl-Aland: .
.
SBL: .
.

16:24
Estfano: H opi tou Kupiou qev Iqoou Xpiotou rto aovtev uev oqv
Elzevir: H opi tou Kupiou qev Iqoou Xpiotou rto aovtev uev oqv

Hodges-Farstad : H opi tou Kupiou qev Iqoou Xpiotou rto aovtev uev oqv

Tischendorf:
Wescott-Hort :
Nestl-Aland:
SBL: ..

16:25 (NOTA: Los versos 16:25-27 del texto de Hodges-Farstad corresponden a los versos 14:24-26)
Estfano: Te or ouvorve uo otqpioi xoto to ruoyyriiov ou xoi to xqpuyo Iqoou Xpiotou
xoto oaoxoiugiv uotqpiou povoi oievioi oroiyqrvou
Elzevir: Te or ouvorve uo otqpioi xoto to ruoyyriiov ou xoi to xqpuyo Iqoou Xpiotou
xoto oaoxoiugiv uotqpiou povoi oievioi oroiyqrvou

Hodges-Farstad :

Tischendorf: ,

Wescott-Hort : T 8c 8uvocv uo cvyptot xovo vo cuocXto v ou xot vo xypuo Iycou Xptcvou
xovo ooxo Xutv ucvyptou povot otuvtot ccctycvou
Nestl-Aland: ,

SBL: ,
,















Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

418

16:26
Estfano: ovrpeOrvto or vuv oio tr ypoev apoqtixev xot raitoyqv tou oieviou Orou ri
uaoxoqv aiotre ri aovto to rOvq yvepioOrvto
Elzevir: ovrpeOrvto or vuv oio tr ypoev apoqtixev xot raitoyqv tou oieviou Orou ri
uaoxoqv aiotre ri aovto to rOvq yvepioOrvto

Hodges-Farstad :

Tischendorf:
,
Wescott-Hort : qovcpu0cvvo 8c vuv 8to vc poquv poqyvtxuv xov ctvoyv vou otuvtou 0cou ct
uoxoyv tcvcu ct ovvo vo c0vy vuptc0cvvo
Nestl-Aland:
,
SBL:
,

16:27
Estfano: ove ooe Ore oio Iqoou Xpiotou e q ooo ri tou oievo oqv
Elzevir: ove ooe Ore oio Iqoou Xpiotou e q ooo ri tou oievo oqv

Hodges-Farstad :

Tischendorf: , , .
Wescott-Hort : o v coq 0c 8to Iycou Xptcvou y 8o o ct vou otuvo oyv
Nestl-Aland: [] .
SBL: .

Eplogo
Estfano: apo Peoiou rypoq oao KopivOou oio oiq tq oioxovou tq rv Kryproi rxxiqoio
Elzevir: apo Peoiou rypoq oao KopivOou oio oiq tq oioxovou tq rv Kryproi rxxiqoio

Hodges-Farstad :

Tischendorf:
Wescott-Hort :
Nestl-Aland:
SBL:






















Apndice con textos griegos del Nuevo Testamento

419

También podría gustarte