Está en la página 1de 1593

Diccionario Exegtico Bblico Nuevo testamento

A
Vase la nota sobre ? en la p. iv.

ABAJO
Vase la nota sobre ? en la p. iv.

ABANDONAR
1. apothesis (ajpovqesi", 595), dejar de lado. Se utiliza metaf ri!amente en 1 " #.$1, % se tradu!e !omo &quitar', esto es, purifi!ar las inmundi!ias de la !arne( en $ " 1.1) se di!e de dejar el !uerpo, lit.* &pronto es el abandono de mi tienda, o tabern+!ulo'., $. apoleipo (ajpoleivp-, .$/), dejar atr+s 0apo, de (partitivo)1. Se utiliza* (a) en la voz a!tiva, de dejar atr+s un !apote ($ 2i ).1#)( una persona ($ 2i ).$/( 3ud .)( (b) en la voz pasiva, ser reservado, quedar (4eb )..,9( 1/.$.). Vanse 56378, 9:6578., 6n los papiros se utiliza !omo trmino t!ni!o en los testamentos (;oulton % ;illi<an, Vocabulary). #. apostrefo (ajpostrevf-, .5)), alejarse, quitar, volver. Si<nifi!a abandonar en $ 2i 1.15. Vanse 7"78278, =>?V682@8,56S6=478, 56V>AV68, "682:8B78, 864:S78, V>AV68. ). afiemi (ajfivCmi, D.#), tiene en al<unas o!asiones el si<nifi!ado de abandonar o dejar. =on!retamente, se tradu!e abandonar en 1 =o E.11,1$,1#. 6n otros pasajes tiene el sentido de dejar. Vanse =>?S6?2@8, 56378, 56S"65@8, 6?286F78,"685>?78, "68;@2@8, 9:6578, 86;@2@8, S 7A@8. 5. epididomi (ejpidivd-mi, 19$9) si<nifi!a dar la mano (epi, sobre) (p.ej., ;t E.9,1/). 6n 4!C $E.15 se utiliza !omo &abandonarse' al viento( lit.* &nos dimos al viento'. Vanse 578, 6?286F78.

ABASTECER
trefo (trevf-, 51)$), !riar, alimentar, nutrir. Se tradu!e por el verbo abaste!er en 4!C 1$.$/. Vanse 7A@;6?278, =8@78,6?F>8578, S:S26?278.

ABATIR
1. katabibazo (Gatabibavz-, $./1), en la voz a!tiva, Ca!er abajar. Se utiliza en la pasiva en el sentido de abatir (A! 1/.15( ;t 11.$#)., $. katabaino (Gatabaivn-, $59E), es la forma a!tiva del anterior, % que se utiliza en mu!Cos pasajes, ma%ormente !on el sentido de des!ender. Vanse =768, 56S=6?568, V6?@8.

ABBA
abba (ajbbaH, 5) es una palabra aramea, que se Calla en ;! 1).#.( 8o D.15 % Fl )... 6n la Femara (!omentario rabIni!o sobre la ;isn+, la enseJanza tradi!ional de los judIos) se afirma que los es!lavos tenIan proCibido diri<irse al padre de familia !on este tItulo. Se aproKima a un nombre personal, en !ontraste a &padre', vo!ablo !on el que siempre se Calla unido en el ?2. 6sto es probablemente debido al Ce!Co de que al Caber lle<ado &abba' a !onvertirse en la pr+!ti!a en un nombre propio, personal, los judIos de Cabla Celni!a aJadieron la palabra <rie<a pater, padre, del len<uaje que usaban !omLnmente. Abba es la palabra formada por los labios de los niJos de pe!Co, e impli!a una !onfianza total( &padre' eKpresa un entendimiento inteli<ente de la rela!i n. Aas dos palabras juntas eKpresan el amor % la !onfianza inteli<ente del Cijo.

ABERTURA
Vanse 7B8@8, 7B@6827;6?26, 7B@S;>.

ABISMO
abussos (a0busso", 1$), sin fondo (de a ne<a!i n, % bussos, profundidad( similar a bathus, profundo( que se usa en !astellano !omo prefijo para trminos t!ni!os, !omo bat <rafo, apartado para re<istrar profundidades). 5es!ribe una profundidad insondable, el mundo inferior, las re<iones infernales, el abismo del Seol. 6n 8o 1/.E, !itando a 5t #/.1#, el abismo (la morada de los muertos perdidos) toma el lu<ar del mar, debindose el !ambio en la !ita a los Ce!Cos de la muerte % de la resurre!!i n del SeJor). 6s una referen!ia a las re<iones inferiores !omo morada de demonios, de donde pueden ser soltados (7p 11.E(1E.D)( se Calla en siete pasajes de 7po!alipsis (9.1,$,11( 11.E( 1E.D( $/.1,#). 6n los 6van<elios apare!e en A! D.#1.,

ABLUCIN

Vanse B7:2@S;>, A7V7;@6?2>.

ABOFETEAR, BOFETADA
A. VERBOS 1. rapizo (r3apivz-, ))E)), si<nifi!a prin!ipalmente <olpear !on una vara (de rapiz, vara), % tambin <olpear el rostro !on la palma de la mano o !on el puJo !errado. Se usa en ;t $...E. =f. rapisma en 468@8, Nota. $. kolafizo (Golafivz-, $D5$) si<nifi!a pe<ar !on manos !erradas, <olpear !on el puJo (kolafos, puJo) (;t $...E( ;! 1)..5( 1 =o ).11( $ =o 1$.$E( 1 " $.$/)., B. Nombres 1. dero (devr-, 119)), desollar, azotar( rela!ionado !on derma, piel. Se tradu!e &bofetadas' en $ =o 11.$/. 6s en realidad verbo, que en la 8V8 se tradu!e &da de bofetadas'. Aa V; tradu!e* &Si os Ciere'. Vanse 7M>278, F>A"678, 86=@B@8. $. rapisma (rjavpisma, ))E5), (a) <olpe !on una vara o un palo, (b), <olpe !on la mano, una palmada. Se Calla en tres lu<ares, de los malos tratos infli<idos a =risto por los fun!ionarios o asistentes del sumo sa!erdote (;! 1)..5* se<Ln los mss. m+s autnti!os, &le re!ibieron a bofetadas'( 8V8* &le daban de bofetadas')( que ellos le re!ibieran, o le tomaran, indi!arIa el tratamiento brutal que le dispensaron (3n 1D.$$ % 19.#)( en la V; en ;! 1)..5 se le da a esta palabra el si<nifi!ado (a)* &varazos'., @<ual su!ede !on el verbo !orrespondiente, rapizo (rapidzo), en ;t $...E. Aos soldados le <olpean despus !on una !aJa ($E.#/), donde se usa la palabra tupto, <olpear( rapizo apare!e tambin en ;t 5.#9. Vase 468@8.,

ABOGADO
Vase =>?S>A75>8.

ABOLIR
katargeo (Gatar<ev-, $.E#), lit.* desa!tivar (kata, abajo( argos, ina!tivo). Se tradu!e &abolir' en 6f $.15 % &quito' en $ 2i 1.1/( !omo &abolido' en $ =o #.1# en la 8V asI !omo en la 8V8, en tanto que la 8V8EE vierte* &aquello que era pasajero'. 6n esta % otras palabras similares no se impli!a prdida de ser, sino prdida de bienandanza.

Aa Ci<uera estril estaba o!upando la tierra, Ca!indola inLtil para el prop sito de su eKisten!ia (A! 1#.E)( la in!redulidad de los judIos no podrIa &Ca!er vana' la fidelidad de 5ios (8o #.1#)( la predi!a!i n del 6van<elio no podrIa desCa!er los pre!eptos morales de la Ae% (#.#1)( la Ae% no podrIa anular la promesa ().1)( Fl #.1E)( el efe!to de la identifi!a!i n del !re%ente !on =risto en su muerte es el de Ca!er ina!tivo a su !uerpo !on respe!to al pe!ado (8o ...)( la muerte del primer marido de la mujer la libra de la le% del marido, esto es, va!Ia su posi!i n !omo esposa a los ojos de la le% (E.$)( en este sentido el !re%ente Ca sido liberado de la le% (E..)( 5ios Ca ele<ido lo que no es &para desCa!er lo que es', esto es, para Ca!erlo inLtil para todos los prop sitos pr+!ti!os (1 =o 1.$D)( los prIn!ipes de este mundo pere!en, esto es, la sabidurIa de ellos se Ca!e inefi!az ($..)( el uso para el !ual eKiste el est ma<o Cumano a!aba !on la muerte del Combre (..1#)( el !ono!imiento, las profe!Ias, % aquello que era en parte tenIa que &a!abar' (1#.D,1/), esto es, quedarIan fuera de efe!to despus de !umplirse su uso temporal( !uando el ap stol se Cizo Combre dej las formas de la niJez (v. 11)( 5ios quitar+, o abolir+, todo imperio % poder, esto es, los volver+ ina!tivos (15.$))( el Lltimo enemi<o que ser+ abolido, o desCe!Co, es la muerte (v. $.)( la <loria que brillaba en el rostro de ;oiss &CabIa de pere!er' ($ =o #.E), siendo espe!ialmente si<nifi!ativa la transitoriedad de su !ar+!ter( asI en los vv. 11,1#( el velo sobre el !oraz n de @srael es &quitado' por =risto (v. 1))( el efe!to esen!ial de la predi!a!i n de la !ruz quedarIa inoperante debido a la predi!a!i n de que los !re%entes debIan !ir!un!idarse (5.11)( por la muerte de =risto, la barrera entre judIo % <entil es anulada !omo tal (6f $.15)( el Combre de pe!ado es redu!ido a la ina!tividad por la manifesta!i n de la "arusIa del SeJor !on su pueblo ($ 2s $.D)( =risto Ca desa!tivado la muerte para el !re%ente ($ 2i 1.1/), siendo que la muerte viene a ser el medio para lle<ar a una vida m+s <loriosa !on =risto( el diablo Ca de ser redu!ido a la ina!tividad mediante la muerte de =risto (4eb $.1)). Vanse 7=7B78, 56378, 56S47=68, 56SA@F78, 56S28:@8, 47=68 ?:A>, @?V7A@578, A@B86, "686=68, 9:6578 A@B86,9:@278, S:"8@;@8.,

ABOMINAR, ABOMINABLE, ABOMINACIN


A. ADJETIVOS 1. athemitos (ajqevmito", 111) apare!e en 4!C 1/.$D* &abominable', % en 1 " ).#* &abominables' (a, ne<a!i n( themitos, adjetivo derivado de themis, le%)( por ende, al<o !ontrario a la le%., $. bdeluktos (bdeluGtov", 9)E), se di!e de en<aJadores que profesan !ono!er a 5ios, pero que le nie<an !on sus obras (2it 1.1.)., B. Verbo bdelusso (bdeluvss-, 9)D), Ca!er ftido (de bdeo, apestar), Ca!er que lo aborrez!an (en la ANN, en OK 5.$1, Av 11.)#( $/.$5, et!.). Se utiliza la voz media, si<nifi!ando apartarse de (!omo si de al<o pestilente), de aCI, detestar, abominar, aborre!er (V;). 6n 7p $1.D denota &ser abominable'., C. Nombre

bdelugma (bdevlu<ma, 9).), similar a 7 ?P $ % a B, denota un objeto de dis<usto, una abomina!i n. 6sto se di!e de la ima<en que Ca de ser eri<ida por el anti!risto (;t $).15( ;! 1#.1))( de aquello que es altamente estimado entre los Combres, en !ontraste a su verdadero !ar+!ter a la vista de 5ios (A! 1..15). Su !onstante aso!ia!i n !on la idolatrIa su<iere que lo que es sumamente estimado entre los Combres !onstitu%e un Idolo en el !oraz n Cumano. 6n 7p $1.$E se eK!lu%e de la entrada en la =iudad Santa a los inmundos, o al que Ca!e &abomina!i n % mentira'. Se utiliza tambin del !ontenido del !+liz de oro en manos de la ramera des!rita en 7p 1E.), % del nombre ads!rito a ella en el si<uiente versI!ulo.,

ABONAR
A. VERBO ballo (bavll-, 9/.), e!Car, arrojar. Se usa !on el plural de estir!ol, koprion, !omo &abonar' en A! 1#.D. 7l<unos mss. tienen el !aso a!usativo del nombre kopria, ester!olero. Vase 788>378. B. Nombres 1. kopria (Gopriva, $DE)), muladar o ester!olero, se Calla en A! 1).#5., Vase ;:A7578. $. koprion (Govprion, $DE)), abono. 7pare!e en A! 1#.D( lit.* Ca%a e!Cado abono, en tanto que la 8V8 tradu!e &la abone', % que la 8V vierte &la ester!ole'.,

ABORRECER, ABORRECEDOR, ABORRECIBLE


A. VERBOS 1. miseo (misev-, #)/E), odiar, aborre!er. Se usa espe!ialmente* (a) de sentimientos mali!iosos e injustifi!ables Ca!ia otros, sea que sean !ontra ino!entes !omo si se trata de una animosidad mutua (p.ej., ;t 1/.$$( $).1/( A! ..$$,$E( 19.1)( 3n #.$/), de aborre!er la luz, metaf ri!amente (E.E( 15.1D, 19,$#Q$5( 2it #.#( 1 3n $.9,11( #.1#,15( ).$/( 7p 1D.$, donde &aborre!ible' es tradu!!i n del parti!ipio perfe!to en voz pasiva del verbo, lit.* &odiado', o &Cabiendo sido odiado')( (b) de un sentimiento le<Itimo de aversi n Ca!ia lo que es malo( apli!ado a malas a!!iones (8o E.15)( a la maldad (4eb 1.9)( a &la ropa (fi<uradamente) !ontaminada por su !arne' (3ud $#)( a &las obras de los ni!olaItas' (7p $..( % en el v. 15, en al<unos mss.( vase 8V8)( (!) de la preferen!ia relativa de una !osa por en!ima de otra, mediante la eKpresi n de menospre!io a, o aversi n a, las demandas de una persona o !osa en rela!i n a los de otra persona (;t ..$)( A! 1..1#), en !uanto a la imposibilidad de servir a dos &seJores'( en !uanto a las demandas de los padres en rela!i n a las de =risto (A! 1).$.)( en rela!i n al menospre!io de la propia vida en rela!i n a las demandas de =risto (3n 1$.$5)(

ne<ativamente, de la propia !arne, esto es, de lo pertene!iente a uno propio, % por ende de la esposa de un Combre !omo una !on Ol (6f 5.$9). Nota* en 1 3n #.15, al que aborre!e a su Cermano se le llama Comi!ida( porque el pe!ado !onsiste en la disposi!i n interna, de la que el a!to es tan solo la eKpresi n eKterior. $. apostugeo (ajpostu<ev-, .55) denota estreme!erse 0apo, de (en forma partitiva) utilizado aquI intensivamente( stugeo, odiar1( de aCI, aborre!er (8o 1$.9)., B. Nombres 1. afilagathos (ajfilav<aqo", D.5), no amante de lo bueno (a, ne<a!i n( fileo, amar( agathos, bueno). Se usa en $ 2i #.#* &aborre!edores de lo bueno' (8V8 % 8V)., $. theostuges (qeostu<Cv", $#19), (de theos, 5ios, % stugeo( vase =). Se usa en 8o 1.#/ !omo &aborre!edores de 5ios' tanto en la 8V !omo en la 8V8, 8V8EE % V;. 4a% versiones, !omo la Versi n 8evisada @n<lesa, que tradu!en &aborre!ibles a 5ios', % aunque la primera tradu!!i n est+ apropiada para las palabras que si<uen, &injuriosos', &soberbios', &altivos', pare!e que es la se<unda tradu!!i n la que da el verdadero sentido. Ai<Ctfoot !ita de la epIstola de =lemente de 8oma en !onfirma!i n de ello, &aquellos que pra!ti!an estas !osas son aborre!ibles para 5ios'., C. Adje !"o stugetos (stu<Ctov", )E.E), odioso, aborre!ible (de stugeo, odiar, no utilizado en el ?2). Se usa en 2it #.#.,

ABORTIVO
ektroma (e0tr-ma, 1.$.) denota un aborto, un na!imiento fuera de tiempo( de ektitrosko, abortar. 6n 1 =o 15.D el ap stol se asemeja a sI mismo &a un abortivo'( esto es, en !uanto al tiempo, inferior al resto de los ap stoles, asI !omo un na!imiento inmaduro no lle<a a la plenitud de uno de maduro.,

ABRA#AR
1. aspazomai (ajspavzomai, ED$) si<nifi!a literalmente atraer a uno( de aCI saludar, dar la bienvenida, su sentido ordinario (p.ej., en 8o 1., donde se usa $1 ve!es). 2ambin si<nifi!a despedirse (p.ej., 4!C $/.1, &abrazado'( V;* &se despidi '). :n saludo o una despedida se Ca!Ian <eneralmente !on abrazos % besos (vase A! 1/.), que indi!a la posibilidad de retraso en el viaje debido a los fre!uentes saludos). 6n 4eb 11.1# se di!e de aquellos que saludaban las promesas desde lejos, &salud+ndolo' (8V8), lit.* abraz+ndolo. =f. aspasmos, saludo. Vase S7A:578.

Nota* 6n 4!C $1.. los mss. m+s autnti!os tienen apaspazomai (apo, % ?P 1), para dar la despedida. $. sumperilambano (sumperilambavn-, )D)#), lit.* tomar alrededor !on (sun, !on( peri, alrededor( lambano, tomar), abrazar. Se usa en 4!C $/.1/ en rela!i n !on la restaura!i n de 6uti!o por parte de "ablo., 6n la ANN, 6sd 5.#, &en!errar'., Nota* krateo, lit* &retener', se tradu!e &abrazar' solo en ;t $D.9 en la 8V % la 8V8. Aa 8V8EE tradu!e &se asieron', % la V;, &le tuvieron'.

ABRIGAR, ABRIGO
A. VERBO prosdecomai (prosdev!omai, )#$E) se tradu!e !omo &abri<ar una esperanza', por amor de la ele<an!ia de estilo, en 4!C $).15. Vanse 7F:78578, 6S"6878, "756=68, 86=@B@8, S:R8@8. B. Nombre sGepasma (sGevpasma, ).$9), !ubierta (skepazo, !ubrir). Si<nifi!a, espe!Ifi!amente, tejado, % despus !ualquier tipo de refu<io o de !ubierta, utiliz+ndose en plural en 1 2i ..D* &!on que !ubrirnos' (8V, V;)( &abri<o' (8V8).,

ABRIR, ABERTURA, ABIERTAMENTE


A. VERBOS 1. anoigo (ajnoiv<-, )55) se usa* (a) transitivamente* (1) literalmente, de una puerta o de una verja (p.ej., 4!C 5.19)( de tumbas (;t $E.5$)( de un sepul!ro (8o #.1#)( un libro (p.ej., A! ).1E( al<unos mss. tienen el ?P #( 7p 5.$Q5( 1/.D)( de los sellos de un libro (p.ej., 7p 5.9( ..1)( de los ojos (4!C 9.)/)( de la bo!a de un pez (;t #.1.( A! #.$1( 4!C 1/.11( para E.5., vase el ?P $( 7p 19.11)( &el templo del tabern+!ulo del testimonio' del !ielo (7p 15.5)( por metonimia, de aquello que !ontenIa tesoros (;t $.11)( ($) metaf ri!amente (p.ej., ;t E.E,D( $5.11( 7p #.E)( CebraIsti!amente, abrir la bo!a, de !omenzar a Cablar (p.ej., ;t 5.$( 1#.#5( 4!C D.#$,#5( 1/.#)( 1D.1)( 7p 1#..( !f. p.ej., ?m $$.$D( 3ob #.1( @s 5/.5)( % de la re!upera!i n del Cabla (A! 1..))( de la tierra abrindose (7p 1$.1.)( de la apertura de los ojos (4!C $..1D)( de los oIdos (;! E.#5( en los mejores mss., al<unos tienen el ?P $)( (b) intransitivamente (tiempo perfe!to, a!tivo, en el <rie<o), (1) literalmente, del !ielo (3n 1.51* &abierto')( ($) metaf ri!amente, de Cablar !on libertad ($ =o ..11). $. dianoigo (dianoiv<-, 1$E$), abrir !ompletamente (dia, a travs, intensivo, % ?P 1). Se usa* (a) literalmente (A! $.$#( 4!C E.5., en los mejores mss.)( (b)

metaf ri!amente, de los ojos (;! E.#)( A! $).#1)( de las 6s!rituras (v. #$( 4!C 1E.#)( de la mente (A! $).)5, V;( 8V8* &el entendimiento'( 8V* &el sentido')( del !oraz n (4!C 1..1)). Vase 56=A7878., #. anaptusso (ajnaptuvss-, #D/), desenrollar (ana, atr+s( ptusso, enrollar). Se Calla en al<unos mss. en A! ).1E (del rollo o libro, de @saIas), % se tradu!e &Cabiendo abierto'( vase ?P 1., ). enkainizo (ej<Gainivz-, 1)5E), tradu!ido &abrir' en 4eb 1/.$/ de la 8V8, % &!onsa<rar' en la 8V. 2iene el sentido de inau<urar o de instituir. Vase @?S2@2:@8. 5. luo (luv-, #/D9), desli<ar, espe!ialmente por libera!i n. 2iene en o!asiones el si<nifi!ado de romper, destru!tivamente, % se tradu!e !omo &abrir' en 4!C $E.)1, &la popa se abrIa !on violen!ia'. Vanse 5688@B78, 56S7278, 56S47=68, 56S"65@8,56S28:@8, 6S278 A@B86, A7V78, 9:6B87?278, 9:@278, S>A278. .. nusso (nuvss-, #5E$), atravesar. Se usa a menudo de infli<ir Ceridas <raves o mortales, % se usa de abrir el !ostado de =risto (3n 19.#)( en al<unos mss., ;t $E.)9)., E. ripe (rjipCv, ))9#), similar a ripto, lanzar. Se usaba de !ualquier movimiento r+pido, p.ej., del lanzamiento de una jabalina, o de una !orriente de viento o de una llama( en 1 =o 15.5$ se usa del parpadeo de los ojos., D. squizo (s!ivz-, )9EE), ras<ar( tradu!ido &abrir' solamente en ;! 1.1/ en la 8V8 % en la 8V( se tradu!e &ras<ar' en la8V8EE, % &partirse' en la V;( % se usa de los !ielos en el bautismo del SeJor 3esLs. Vanse =>8278, 5@V@5@8, "782@8, 87SF78,8>;"68. 9. traquelizo (tra!Clivz-, 51#.), a<arrar por el !uello, % retor!erlo (de traqueles, <ar<anta). Se usaba de lu!Cadores, en el sentido de a<arrar por el !uello. 6sta palabra se usa en 4eb ).1#, &abiertas' (8V % 8V8). Aa V; vierte &patentes', % la 8V8EEtradu!e &des!ubiertas'. 6l sentido literal de la palabra pare!e ser el de estar &!on la !abeza e!Cada Ca!ia atr+s % la <ar<anta eKpuesta'. Se Can Ce!Co varias su<eren!ias en !uanto al si<nifi!ado pre!iso de esta palabra en este pasaje. 7l<unos Can !onsiderado que la met+fora viene de la forma de tratar a las vI!timas a punto de ser sa!rifi!adas. Sin embar<o, no se puede sa!ar mu!Ca a%uda de estas !onsidera!iones. 6l !onteKto sirve para eKpli!ar el si<nifi!ado % la tradu!!i n de la 8V8EE es satisfa!toria., Nota* anoixis, tradu!ido !omo verbo en 6f ..19, es en realidad un nombre. Vase B, ?P 1., B. Nombres 1. anoixis (a0noiKi", )5E), abertura, similar a 7, ?P 1. Se usa en 6f ..19, metaf ri!amente de la abertura de la bo!a !omo en 7, ?P 1($), (b)., $. ope (ojpCv, #.9$), abertura, a<ujero Ca!iendo una abertura. Se usa en St< #.11 del orifi!io de una fuente. Vase=7V68?7.

#. exorusso (ejKoruvss-, 1D).), lit* !avar. 6s verbo, % se usa !omo nombre* &bertura', en ;! $.)*. Se usa tambin, !on vIvida eKpresividad, de sa!arse los ojos (Fl ).15). Vase S7=78., C. Ad"erb!os 1. parresia (parjr3Csiva, #95)), libertad de palabra, atrevimiento. Se usa adverbialmente en el !aso dativo, % se tradu!e &abiertamente' en la 8V8( en 3n E.1#, de una afirma!i n abierta( en 1/.$), de de!ir al<o sin amba<es( en 11.5), de la apari!i n pLbli!a de =risto( en 4!C $D.#1, de la predi!a!i n, pre!edida de la preposi!i n en, lit.* en !onfianza (!f. 4!C $.$9). Vanse=A787;6?26, (=>?) =>?R@7?M7, (=>?) 56?:65>, (=>?) R87?9:6M7, =>?R@757;6?26, 578(S6) 7 =>?>=68, A@B68275,A@B86;6?26. $. faneros (fanerov", 5#1D), manifiestamente. Se tradu!e en la 8V8 !omo &abiertamente' en ;! 1.)5 % 3n E.1/( en tanto que en 4!C 1/.# se vierte !omo &!laramente'. Aa 8V lo tradu!e &manifiestamente' en los tres pasajes. 6s lo !ontrario a &en se!reto'. Vase =A787;6?26., D. Adje !"o laxeteus (laKeutov", $991) denota !avado en piedra (las, piedra( xeo, ras!ar). Se usa de la tumba de =risto (A! $#.5#).,

ABROGAR, ABROGACIN
A. VERBOS 1. akuroo (ajGurov-, $/D), quitar autoridad (a, ne<a!i n( kuros, fuerza, autoridad( !f. kurios, seJor( kuroo, fortale!er)( de aCI, invalidar (;t 15..( ;! E.1#), !on referen!ia al mandamiento o a la palabra de 5ios. Se tradu!e &abro<ar' en Fl #.1E, de la in!apa!idad de la le% de quitar fuerza al pa!to de 5ios !on 7braCam. 6ste verbo a!entLa el efe!to del a!to, en tanto que atheteo, tradu!ido &invalidar' (p.ej., en ;! E.9), % tambin dese!Car, violar % quebrantar, a!entLa la a!titud del re!Cazador. Vase@?V7A@578., $. kataluo (Gataluv-, $.)E), (kata, abajo, intensivo, % luo( vase 7B8@8, 7, ?P .) destruir totalmente, derrumbar !ompletamente. Se tradu!e &abro<ar' en ;t 5.1E. Vanse 7B8>F78, 7A>378, 5688@B78, 56S47=68, 56S28:@8, 56SV7?6=68,">S78. B. Nombre athetesis (ajqevtCsi", 115), e!Car a un lado, aboli!i n. Se tradu!e &abro<ado' en 4eb E.1D, en rela!i n a un mandamiento( en 9.$. &quitar de en medio', en referen!ia al pe!ado( lit.* para un &quitamiento'. Vase 9:@278 (56 6? ;65@>).,

ABROJO
tribolos (trivbolo", 51).) apare!e en ;t E.1. % 4eb ..D., 6n la ANN, Fn #.1D( $ S 1$.#1( "r $$.5( >s 1/.D., =f. 6S"@?7.

ABRUMAR, ABRUMADO
VERBOS 1. bareo (barev-, 91.), que siempre apare!e en la voz pasiva en el ?2, se tradu!e en $ =o 1.D !omo &fuimos abrumados' (8V8)( &fuimos !ar<ados' (8V). Vanse =78F75>, (=>?) 7?F:S2@7, F87V78, 86?5@5>. $. kataponeo (Gataponev-, $..9), primariamente, fati<ar !on trabajo, quedarse eKCausto !on a!tividad (kata, abajo( ponos, trabajo). Si<nifi!a !on ello afli<ir, oprimir, abrumar( en la voz pasiva, ser abrumado ($ " $.E( 8V* &a!osado'). 6n 4!C E.$) se tradu!e !omo &oprimido' (8V8)( &injuriado' (8V). Vase >"8@;@5>.,

ABSOLUTAMENTE
pantos (pavnt-", #D)#), (de pas, todas)( se tradu!e de varias formas. Aa tradu!!i n &absolutamente' se Calla solo en 1 =o 5.1/ (donde la V; tradu!e &no queriendo de!ir !iertamente los forni!arios de este mundo'). Aas otras tradu!!iones son, en A! ).$#* &sin duda' en 4!C 1D.$1* &en todo !aso' (8V8), &de todas maneras' (V;)( en 4!C $1.$$* &de !ierto' (8V, 8V8)( &ne!esariamente' (V;)( 4!C $D.)* &!iertamente' (8V, 8V8)( &sin duda' (V;)( 8o #.9* &en nin<una manera' (8V, 8V8)( &de nin<Ln modo' (V;)( 1 =o 5.1/, %a visto m+s arriba( 1 =o 9.1/* &enteramente' (8V, 8V8)( &se<uramente' (V;)( 1 =o 9.$$* &de todos modos' (8V8, V;)( &de todo punto' (8V)( 1 =o 1..1$, &de nin<una manera' (8V, 8V8)( &de nin<Ln modo' (V;). Vanse=@6827;6?26, (56) =@682>, (56) 2>5>S ;>5>S, (6?) ?@?F:?7 ;7?687, (6?) 2>5> =7S>, 6?2687;6?26, (S@?) 5:57.,

ABSORBER
katapino (Gatapivn-, $...), beber abajo (kata, abajo, % pino, beber), sorber, absorber. Se usa !on este si<nifi!ado* (a) fIsi!a, pero fi<uradamente (;t $#.$)( 7p 1$.1.)( (b) metaf ri!amente, en la voz pasiva, de la muerte, por la vi!toria (1 =o 15.5))( de verse !onsumido por tristeza ($ =o $.E)( del !uerpo mortal, por la vida (5.)). Vanse 74>F78, =>?S:;@8, 56V>878,S>8B68, 287F78.

ABSTENER
1. apeco (ajpev!-, 5.D), <uardarse de (apo, de( ecomai, voz media de eco, tener( esto es, <uardarse de). 6n el ?2 se refiere invariablemente a pr+!ti!as malas, tanto morales !omo !eremoniales (4!C 15.$/,$9( 1 2s ).#( 5.$$( 1 2i ).#( 1 " $.11)( tambin en la ANN en 3ob 1.1( $.#. Vanse 7"78278, B7S278, 5@S278, 26?68, 86=@B@8., $. enkrateuomai (ej<Grateuvomai, 1).E), (en, en; kratos, fuerza, poder, lit.* tener poder sobre uno mismo). Se tradu!e &tienen don de !ontinen!ia' (si no lo tienen, esto es, si !are!en de auto!ontrol), en 1 =o E.9 (8V8 % 8V)( o &mas si no pueden !ontenerse' (V;)( % en 9.$5, &se abstiene' (8V, 8V8)( &es templado' (V;). Vase 5>? (56 =>?2@?6?=@7 , 26?68).,

ABUELA
mamme (mavmmC, #1$5), una onomatope%a( era en prin!ipio el nombre que los niJos daban a sus madres( m+s tarde pas a denotar a una abuela ($ 2i 1.5).,

ABUNDANCIA, ABUNDAR, ABUNDANTE, ABUNDANTEMENTE


A. NOMBRES 1. jadrotes (a3drovtC", 1//), que en $ =o D.$/ la 8V8 tradu!e !omo &ofrenda abundante', en rela!i n !on las ofrendas de la i<lesia en =orinto para los santos pobres en 3erusaln, se deriva de jadros, <rueso, <ordo, totalmente !re!ido, ri!o (en la ANN se utiliza prin!ipalmente de Combres <randes % ri!os, p.ej., 3er 5.5). 7sI, en rela!i n a la ofrenda rela!ionada en $ =o D.$/ el !on!epto es de una ofrenda abundante, de un dar <eneroso, de una ofrenda ri!a, no trat+ndose de mera abundan!ia., $. perisseia (perisseiva, )/5/), medida sobreabundante, al<o por en!ima de lo ordinario. Se utiliza en !uatro o!asiones( de la abundan!ia de la <ra!ia (8o 5.1E)( de la abundan!ia de <ozo ($ =o D.$)( del en<rande!imiento de la esfera de servi!io del ap stol <ra!ias a la !omuni n pr+!ti!a de los santos en =orinto ($ =o 1/.15)( en St< 1.$1 se tradu!e, metaf ri!amente, &abundan!ia' (8V8)( &superfluidad' en la 8V, !on referen!ia a la mali!ia. 7l<unos lo tradu!irIan !omo residuo, o lo que permane!e. Vase ?P #, % ;:S., #. perisseuma (perivsseuma, )/51) denota abundan!ia de una manera li<eramente m+s !on!reta ($ =o D.1#,1), donde se usa de las ofrendas en espe!ie suministradas para los santos). 6n ;t 1$.#) % A! ..)5 se usa de la abundan!ia del !oraz n( en ;! D.D, de los fra<mentos que quedaron despus de alimentar a la multitud* &que CabIan sobrado'. Vase S>B878., 6n la ANN, 6! $.15.,

). pleroma (plCvr-ma, )1#D) denota plenitud, aquello de lo !ual una !osa est+ llena. Se tradu!e !omo abundan!ia solo en 8o 15.$9 en la 8V8, en donde literalmente si<nifi!a la plenitud de la bendi!i n. Vanse =:;"A@;@6?2>, AA6?>, "A6?@2:5, "A6?>("A6?7). Nota* polus se vierte en 4!C $/.$ !omo &!on abundan!ia de palabra', lit. si<nifi!a* &!on mu!Ca palabra'. B. Verbos 1. perisseuo (perisseuv-, )/5$), rela!ionado !on 7, ?P $ % #. Se usa intransitivamente* (a) de eK!eder una !ierta !antidad o medida, sobrar, quedar, de los fra<mentos despus de alimentar a la multitud (A! 9.1E( 3n ..1$,1#, !f. perisseuma)( de eKistir en abundan!ia, !omo de la riqueza (A! 1$.15( $1.))( de los alimentos (15.1E). 6n este sentido se utiliza tambin de la !onsola!i n ($ =o 1.5)( del efe!to de una ofrenda enviada para suplir las ne!esidades de los santos ($ =o 9.1$)( de la <loria o <ozo (Rlp 1.$.)( de lo que viene o !ae !omo parte de una persona en <ran medida, !omo de la <ra!ia de 5ios % el don por la <ra!ia de =risto (8o 5.15)( de los sufrimientos de =risto ($ =o 1.5). (b) redundar en, o resultar abundantemente para al<o, !omo !on respe!to a los efe!tos liberales de la pobreza ($ =o D.$)( en 8o #.E ar<umentativamente, de los efe!tos de la verdad de 5ios, en !uanto a si la fidelidad de 5ios lle<a a quedar m+s patente % si su <loria aumenta debido a la infidelidad del Combre( del aumento numri!o (4!C 1..5). (!) ser abundantemente suplido, abundar en al<o, !omo benefi!ios materiales (A! 1$.15( Rlp ).1D)( en !uanto a dones espirituales (1 =o 1).1$), o ser preeminente, sobresalir, ser moralmente mejor, en lo que respe!ta a parti!ipar de !iertas viandas (1 =o D.D* &seremos m+s')( abundar en esperanza (8o 15.1#)( la obra del SeJor (1 =o 15.5D)( fe % <ra!ia ($ =o D.E)( a!!i n de <ra!ias (=ol $.E)( andar de forma que a<rade a 5ios (Rlp 1.9( 1 2s ).1,1/)( de la justi!ia (;t 5.$/)( del evan<elio, en !uanto a ministra!i n de justi!ia ($ =o #.9* &abundar+'). Se utiliza transitivamente, en el sentido de Ca!er abundar, p.ej., proveer a una persona ri!amente, de forma que ten<a abundan!ia !omo de verdad espiritual (;t 1#.1$)( del uso re!to de lo que 5ios nos Ca !onfiado ($5.$9). del poder de 5ios en dar <ra!ia ($ =o 9.D( 6f 1.D)( de Ca!er abundante o de Ca!er sobresalir, en !uanto a los efe!tos de la <ra!ia en rela!i n !on la a!!i n de <ra!ias ($ =o ).15)( de su poder para Ca!ernos abundar en amor (1 2s #.1$). Vanse 7:;6?278, =86=68 (S68 ;TS), ;7S>8(S68 ;7S>8), S>B878, S>B867B:?578, 26?68 7B:?57?=@7., $. juperperisseuo (u3perperisseuv-, 5$)D), forma m+s intensa del ?P 1, si<nifi!a abundar en <ran manera, &sobreabundar' (8o 5.$/) de la opera!i n de la <ra!ia( en la voz media, del <ozo del ap stol en los santos ($ =o E.)). Vase S>B867B:?578., #. pleonazo (pleonavz-, )1$1), (de pleion, o pleon, &m+s'Qma%or en !antidad, rela!ionado !on pleo, llenar), si<nifi!a* (a) intransitivamente, sobreabundar( de una trans<resi n o pe!ado (8o 5.$/)( de la <ra!ia (8o ..1( $ =o ).15)( del fruto espiritual (Rlp ).1E)( del amor ($ 2s 1.#)( de varios frutos ($ " 1.D)( de la re!ole!!i n del man+ ($ =o D.15* &tuvo . m+s'( (b) transitivamente, Ca!er !re!er (1 2s #.1$). Vanse =86=68 (47=68 =86=68), .,

). juperpleonazo (u3perpleonavz-, 5$5/), forma intensifi!ada del ?P #, que si<nifi!a abundar en <ran manera, se utiliza en 1 2i 1.1), de la <ra!ia de 5ios. Vase ., Nota* Aa palabra pleres, que se tradu!e en 4!C 9.#. !omo &abundaba en buenas obras', si<nifi!a literalmente, &era llena de buenas obras'. Vase AA6?>. C. Adje !"os 1. perissos (perissov", )/5#), an+lo<o a B, ?P 1, &abundante'. Se tradu!e en 8o #.1 !omo &ventaja' (8V8), &m+s'(8V), &dem+s' (V;). Vanse ;TS, 56;TS (">8 56;TS), V6?2737. $. perissoteros (perissovtero", )/55), <rado !omparativo del ?P 1 se tradu!e !omo si<ue* en A! E.$.* &superior a' (8V8EE, 8V,8V8) % &m+s que' (V;). =f. ;t 11.9. 6n realidad, en ambos pasajes se tradu!e literalmente !omo &mu!Co m+s'( en ;! 1$.)/, &ma%or'( en A! 1$.),)D, &m+s'( en 1 =o 1$.$#,$), &m+s' (V;* &m+s abundante')( en $ =o $.E, &demasiada' (8V, 8V8, 8V8EE)( &eK!esiva' (V;). Vanse 7:? (7U? ;7S), 56;7S@75>, ;TS (;TS 7B:?57?26, 7U? ;TS, ;TS S ;TS, ;TS 2>57VV7 ), ;7S>8. Notas* (l) juperbalo, verbo que si<nifi!a abundar, sobresalir, se tradu!e en mu!Cos !asos !omo adjetivo. "or ejemplo, en $ =o 9.1), la &superabundante <ra!ia de 5ios'( 6f $.E, &las abundantes riquezas de su <ra!ia'( 6n $ =o #.1/ se tradu!e !omo &m+s eminente'( en 6f 1.19 !omo &supereminente'. Solo en 6f #.19 se tradu!e !omo verbo, &que eK!ede a todo !ono!imiento'. Vanse 6;@?6?26 (;TS), 6N=6568, S:"687B:?57?26, S:"686;@?6?26., ($) megas se tradu!e en 4!C ).#) !omo &abundante <ra!ia', en lu<ar de &<ran <ra!ia', que es su sentido literal, por mera !uesti n de ele<an!ia de estilo. D. Ad"erb!os 1. aplos (a3pl-H", 5E)), liberalmente, !on simpli!idad de !oraz n. Se utiliza en St< 1.5 a!er!a de 5ios, !omo 5ador pr di<o % lleno de <ra!ia. 6sta palabra se puede tomar bien* (a) en un sentido l <i!o si<nifi!ando in!ondi!ionalmente, simplemente, o (b) en un sentido moral, <enerosamente( para el doble sentido, vase A@B687A@575, aplotes., 7!er!a de este pasaje 4ort es!ribe lo si<uiente* &6s!ritores posteriores in!lu%en bajo una palabra el entero !ar+!ter ma<n+nimo Conorable en el que la simpli!idad de !oraz n es la !ara!terIsti!a !entral'. $. perissoteros (perissotevro", )/5.), la forma adverbial de =, ?P $, si<nifi!a &m+s abundantemente'( en 4eb $.1, lit.* &debiramos dar aten!i n m+s abundantemente' se Calla m+s fre!uentemente en $ =o. Vanse 7U? (7U? ;TS), 5@A@F6?=@7(;TS 5@A@F6?=@7 ), ;TS, ;:=4> (;:=4> ;TS), 27?2> (27?2> ;TS). #. juperperissos (u3perperiss-H", 5$)9), forma intensifi!ada de perissos (vase Nota abajo), si<nifi!a &en <ran manera' (;! E.#E)., ). juperekperissou (u3pereGperissouH, 5$$D), forma todavIa m+s intensifi!ada. Se tradu!e !omo &mu!Co m+s abundantemente' (6f #.$/)( &!on <ran insisten!ia' (1 2s

#.1/)( &mu!Ca' (lit.* mu!CIsima( 1 2s 5.1#). Vanse @?S@S26?=@7(F87?), F87? @?S@S26?=@7 , ;:=4>., 5. plousios (plousiv-", )1).), rela!ionada !on ploutos, riquezas. Se tradu!e &en abundan!ia' % &abundantemente' en la 8V8en =ol #.1.( 1 2i ..1E( 2it #.. % $ " 1.11. Si<nifi!a lit.* ri!amente, % asI se tradu!e en la V; en =ol #.1.( 1 2i ..1E, mientras que en 2it #.. % en $ " 1.11 se tradu!e !omo &ri!a abundan!ia'. Se usa de* (a) el don del 6spIritu Santo( (b) la entrada en el reino venidero( (!) la residen!ia de la palabra de =risto( (d) los benefi!ios materiales., Nota* 6l adverbio perissos, que es an+lo<o al adjetivo =, ?P 1 tiene asimismo el sentido de &abundante', aunque no se tradu!e !on esta palabra en la 8V8. Vanse S>B86;7?687.,

ABUSAR
Gata!raomai (Gata!ravomai, $E1/), lit.* usar en demasIa (kata abajo, intensivo, craomai, usar). Se Calla en 1 =o E.#1 en referen!ia al uso del mundo por parte del !re%ente* &disfrutar' (8V8)( &usar' (8V)( % en 1 =o 9.1D &abusar' (8V8)( &usar mal' (8V). Vase 5@SR8:278.,

AC$
1. enthade (ejnqavde, 1E59) tiene los sentidos de &aquI' en A! $).)1( 3n ).15( 4!C 1..$D( $5.$)( &a!+' (que tiene un sentido menos determinado que &aquI') en 3n ).1.( 4!C 1E..( $5.1E( en tanto que en 4!C 1/.1D se tradu!e !omo &allI'. Vanse ., $. periercomai (perievr!omai, )/$$) se tradu!e en 4eb 11.#E !omo &anduvieron de a!+ para all+', % tiene el sentido de ir de un lu<ar, otro. Vanse 7;B:A7?26, 7?578 (7=T "787 7AAT), =>S2678 (7A86565>8). #. perifero (perifevr-, )/.)) (fero, traer, o a!arrear, !on peri, alrededor) si<nifi!a transportar, o llevar en tr+nsito, % se tradu!e usando la palabra a!+ en 3ud 1$, &llevadas de a!+ para all+'. Ve+nse AA6V78, 28768. ). ode (-Wde, 5./$), adverbio que si<nifi!a* (a) aquI (de lu<ar( p.ej., ;t 1$..( ;! 9.1)( utilizado !on el artI!ulo en plural neutro (=ol ).9), &todo lo que a!+ pasa', lit.* &de todas las !osas aquI'( en ;t $).$#, ode se usa en ambas partes, % por ello es, lit.* &;irad, aquI est+ el =risto, o mirad, aquI', en lu<ar de &allI' que vierte la 8V8 % las otras versiones !astellanas. Aa Versi n 8evisada @n<lesa lo tradu!e en el sentido literal. 6n ;! 1#.$1, ode va se<uido de ekei, &allI'. 6sta palabra se usa metaf ri!amente en el sentido de en esta !ir!unstan!ia, o en rela!i n !on esto, en 1 =o ).$( 7p 1#.1/,1D( 1).1$( 1E.9. Vanse A:F78 (6? 6S26), .

ACABAR
1. ekleipo (ejGleivp-, 15DE), dejar afuera (ek, afuera( leipo, dejar). :tilizado intransitivamente si<nifi!a dejar, !esar, a!abar. Se di!e de la !esa!i n de la vida terrena (A! 1..9)( de la fe ($$.#$)( de la luz del sol ($#.)5, en los mejores mss.)( de los aJos de =risto (4eb 1.1$). Vase R7A278., $. ekteleo (ejGtelev-, 1.15), lit.* a!abar del todo, esto es, !ompletamente (ek, afuera, intensivo, % ?P 1). Se utiliza en A! 1).$9,#/., #. epiteleo (ejpitelev-, $//5), llevar totalmente a un fin. Se tradu!e &a!abar' ($ =o D..( Fl #.#) o, &perfe!!ionar' (V;). Vanse =>?=A:@8, =:;"A@8, 68@F@8, 47=68, AA6V78 (7 =7B>), "68R6==@>?78. ). sunteleo (suntelev-, )9#1), a!abar juntamente, llevar !ompletamente a un fin (sun, junto, intensivo( telos, final). Se di!e* (a) del a!abamiento de un perIodo de dIas (A! ).$( 4!C $1.$E)( (b) de finalizar al<o( al<unos mss. la tienen en ;t E.$D, del SeJor, al a!abar su dis!urso (los mejores mss. tienen telos, a!abar)( de 5ios, en a!abar una obra (8o 9.$D)( al estable!er un nuevo pa!to (4eb D.D)( del !umplimiento de las !osas predi!Cas (;! 1#.))( de la tenta!i n a la que el diablo someti al SeJor (A! ).1#). Vanse =>?=A:@8, =:;"A@8, 68@F@8, 47=68, AA6V78 (7 =7B>), "68R6==@>?78., 5. teleo (telev-, 5/55), llevar a fin (telos, final)( en la voz pasiva, ser a!abado. Se tradu!e por el verbo &a!abar' en ;t 1/.$#( $.(1( $ 2i ).E( 7p 11.E, % en otros pasajes !omo !onsumar, !umplir, et!. Vanse =>?S:;78, =:;"A@8, F:78578("68R6=27;6?26), "7F78, "68R6==@>?78, "68R6=2 7;6?26 (F:78578), 268;@?78. .. teleioo (teleiov-, 5/)D), aunque distinto <ram+ti!amente de teleo, tiene un sentido mu% similar. Aa prin!ipal distin!i n es que el trmino teleo si<nifi!a m+s fre!uentemente !umplir, % en !ambio el trmino teleioo si<nifi!a !on ma%or fre!uen!ia Ca!er perfe!to, una de las prin!ipales !ara!terIsti!as de la 6pIstola a los 4ebreos, donde apare!e en nueve o!asiones. Se tradu!e !on el verbo &a!abar' en la 8V8 en 3n ).#)( 1E.)( 4!C $/.$)( % en la 8V, en A! $.)#( 3n ).#)( 1E.)( 4!C $/.$). Vanse =:;"A@8,"68R6==@>?78, 268;@?78. Notas* (1) apartismos, que apare!e en A! 1).$D, se tradu!e !omo a!abarlo, aunque en realidad se trata de un nombre, lit.* &para un a!abamiento'., ($) ginomai, venir a ser, venir a la eKisten!ia( se tradu!e &!uando Cubo a!abado' en ;t $..1, (* &% su!edi ')( % en 4eb ).#, &%a estaban a!abadas' (8V8, 8V8EE)( &fueron a!abadas' (V;), esto es, fueron llevadas a su fin predestinado. Vanse7=>?26=68, S:=6568, et!. (#) katargeo, que tiene el sentido de abro<ar, invalidar, abolir, se tradu!e !omo &a!abar' en la voz pasiva, en 1 =o 1#.D. Sin embar<o, esto os!ure!e la distin!i n entre lo que se Ca di!Co anteriormente del amor % lo que aquI se di!e de las profe!Ias. Aa8V8EE tradu!e &!aer+n en desuso'. Vase 7B>A@8.

()) katergazomai, que tiene el sentido de &Ca!er', &produ!ir', se tradu!e en la 8V8 en 6f ..1# !omo &Cabiendo a!abado todo'( la 8V8EE tradu!e* &Cabiendo !umplido todo'( en tanto que la V; da el si<nifi!ado m+s literal, &Cabiendo Ce!Co todo'. Vanse =>;6268, 47=68, "8>5:=@8 et!.

ACARREAR
1. lambano (lambavn-, $9D#) denota tanto tomar !omo re!ibir. 6n 8o 1#.$ se tradu!e en la 8V8 !omo &a!arrear'. Aa V; lo vierte !omo &sobre sI re!ibir+n !ondena!i n'. Vanse 7=788678, (47=68) 7=6"278, 7A=7?M78,=7S78S6, =>B878, 578, 6?2878, AA6V78, >B26?68, "6S=78, "86?568, 9:@278, 86=@B@8 , 86=>F68, S>B86=>F68,S>B86V6?@8, 26?68, 2>;78, 28768. $. pareco (parev!-, #9#/), que <eneralmente si<nifi!a ofre!er, suministrar, suplir (lit.* tener !er!a), a!arrear, en el sentido de suministrar, tambin si<nifi!a a!arrear en el sentido de !onllevarse una !onse!uen!ia, % se usa en este sentido solamente en 1 2i 1.). Vanse =7:S78, =>?=6568, 578, F:78578, 47=68, "86S6?278, 287278.

ACCEDER
1. eiko (ei0G-, 15/$), &!eder'. Se tradu!e &a!!edimos' en Fl $.5 (8V* &!edimos')., $. epineuo (ejpineuv-, 19.$) si<nifi!a lit.* asentir a (epi, sobre o a( neuo, asentir)( de aCI, dar asentimiento, eKpresar aproba!i n, a!!eder (4!C 1D.$/).,

ACCESO
prosagoge (prosa<-<Cv, )#1D), lit.* llevar o traer a la presen!ia de (pros, a( ago, !ondu!ir). 5enota a!!eso, !on el que se aso!ia el pensamiento de libertad para entrar mediante la a%uda o el favor de otro. Se usa tres ve!es* (a) en 8o 5.$, del a!!eso que tenemos por la fe, mediante nuestro SeJor 3esu!risto, a la <ra!ia( (b) 6f $.1D, de nuestro a!!eso en un 6spIritu por medio de =risto, al "adre( (!) 6f #.1$, del mismo a!!eso, que en este pasaje se di!e ser &en =risto', % que tenemos &!on !onfianza por medio de la fe en Ol'. 6ste a!!eso involu!ra la a!epta!i n que tenemos en =risto ante 5ios, % el privile<io de su favor Ca!ia nosotros. Aos Ca% que abo<an en pro del si<nifi!ado &introdu!!i n'. Vase 6?28757.,

ACCIN
A. NOMBRES

1. dikaioma (diGaiv-ma, 1#)5) si<nifi!a una a!!i n justa, una eKpresi n !on!reta de justi!ia, !omo en 8o 5.1D, !on referen!ia a la muerte de =risto. Aa 8V8 lo tradu!e err neamente, &la justi!ia de uno'. 6l !ontraste es entre la trans<resi n de 7d+n % el a!to de =risto en su muerte eKpiatoria. 7quI lo tradu!en bien la 8V, &por una justi!ia', % la V;, &por un solo a!to de justi!ia'. 6n 7p 15.) % 19.D se usa la palabra en plural para si<nifi!ar, !omo en la !ita anterior, las &a!!iones justas', respe!tivamente de 5ios % de los santos. =f. 8V8 % V; en estos dos pasajes. Vanse 3:@=@>, 3:S2@=@7, >856?7?M7. $. ergon (e0r<on, $/)1) denota obra, Ce!Co, a!to. =uando se utiliza en el sentido de un Ce!Co o a!to, se a!entLa la idea de Ca!er obras (p.ej., 8o 15.1D)( fre!uentemente apare!e en un sentido ti!o de las a!!iones Cumanas, buenas o malas. =omo a!!i n se tradu!e solo en 1 =o 5.$. "or lo <eneral se tradu!e !omo &obra'. Vanse 47=68, 46=4>, >B87, >B878. B. Verbo energeo (ejner<ev-, 1E5)), lit.* trabajar en (en, % 7, ?P $), ser a!tivo, operante. Se tradu!e &a!!i n' en $ 2s $.E, !omo parte de la frase verbal &est+ en a!!i n'. Vanse 7=2:78, 47=68, >B878, >"6878, "8>5:=@8.

ACCIN DE GRACIAS
eucaristia (euj!aristiva, $1.9), (eu, bien( carizomai, dar libremente( !astellano, eu!aristIa), denota* (a) &<ratitud' (4!C $).#)( (b) a!!i n de <ra!ias (1 =o 1).1.( $ =o ).15( 9.11,1$, plural( 6f 5.)( Rlp )..( =ol $.E( ).$( 1 2s #.9( $ 2i $.1, plural( ).#,)( 7p ).9( E.1$). Vanse F87=@7S (7==@X? 56), F872@2:5.,

ACEC%AR
1. enedreuo (ejnedreuv-, 1E)D), estar al a!e!Co, a!e!Car (de en, en, % edra, asiento). 7pare!e en A! 11.5)* &a!e!C+ndole'( 4!C $#.$1* &le a!e!Can'. =f. 7S6=47?M7S, =6A757S. $. eneco (ejnev!-, 1E5D), mantener dentro, <uardar. Se tradu!e a!e!Car solo en ;! ..19, donde se usa de 4erodIas a!e!Cando a 3uan el Bautista, % tiene el sentido de estar enfrentado !ontra, ser apremiante !ontra. 2ambin se di!e de estar atrapados en un %u<o de servidumbre, tal !omo el judaIsmo (Fl 5.1). 7l<unos mss. tienen la palabra en $ 2s 1.), pero los m+s autnti!os tienen aneco, soportar. Se usa tambin de los esfuerzos de los es!ribas % de los fariseos para provo!ar al SeJor a que dijera al<o que pudiera dar una base sobre la que a!usarle (A! 11.5#* &estre!Carle' 8V8( 8V* &apretarle'( 8V8EE, V;* &a!e!C+ndole'. Vanse (6S278) S:362>,6S286=478., #. paratereo (paratCrev-, #9/.), observar, espe!ialmente !on siniestras inten!iones. Se tradu!e !omo &a!e!Car' en ;! #.$( A! ..E( 1).1( $/.$/. Vase F:78578.

ACEITE
elaion (e0laion, 1.#E), a!eite de oliva. Se men!iona m+s de $// ve!es en la Biblia. Se !ono!Ian diferentes !lases en "alestina. 6l a!eite &puro' (8V8) o &batido' (V;), men!ionado en OK $E.$/( $9.)/( Av $).$( ?m $D.5 % aCora !ono!ido !omo a!eite vir<en, eKtraIdo por presi n, sin apli!a!i n de !alor, re!ibe el nombre de &!omo oro' en M! ).1$. 4abIa tambin de tipos inferiores. 6n el ?2 se men!ionan sus usos para (a) l+mparas, en las que el a!eite es sImbolo del 6spIritu Santo (;t $5.#,),D)( (b) !omo a<ente medi!inal, para tratamiento (A! 1/.#))( (!) para un!i n en las fiestas (A! E.).)( (d) en o!asiones festivas (4eb 1.9), donde la referen!ia es probablemente a la !onsa<ra!i n de los re%es( (e) !omo a!ompaJamiento al poder mila<roso (;! ..1#), o de la ora!i n de fe (St< 5.1)). "ara su uso <eneral en el !omer!io, Vase A! 1...( 7p ...( 1D.1#.,

ACEITUNA
elaia (ejlaiva, 1.#.) denota un olivo, % tambin se usa para desi<nar al ;onte de los >livos. 2ambin denota &a!eituna', % asI se tradu!e en St< #.1$. Vase >A@V>, >A@V>S.

ACE&CIN
Vase "68S>?7S (7=@"=@X? 56).

ACE&TAR, ACE&TO, ACE&TABLE


1. decomai (dev!omai, 1$/9) si<nifi!a a!eptar, por una re!ep!i n deliberada % bien dispuesta a lo que se ofre!e (!f. ?P )), p.ej., 1 2s $.1#* &re!ibIsteis' (8V, 8V8, 8V8EE), &a!ept+steis' (V;)( $ =o D.1E( 11.)* &re!ibi ' (8V, 8V8, 8V8EE)( &admiti ' (V;). Vanse 86=@B@8, 2>;78. $. apodecomai (ajpodev!omai, 5DD), 0de apo, de (partitivo), intensivo, % ?P 11, eKpresa decomai !on ma%or vi<or, si<nifi!ando re!ibir !ordialmente, dar la bienvenida (A! D.)/), &re!ibiole' (8V)( &bienvenida' (8V8EE)( tambin 4!C $.)1( 1D.$E( $).#( $D.#/, Vanse B@6?V6?@57 (578), 86=@B@8. #. prosdecomai (prosdev!omai, )#$E), (pros, a, % ?P 1), a!eptar favorablemente, o re!ibir a uno mismo. Se utiliza de !osas futuras, en el sentido de esperar. =on el si<nifi!ado de a!epta!i n se utiliza ne<ativamente en 4eb 11.#5, &no a!eptando el res!ate'( de re!ibir (p.ej., A! 15.$( 8o 1..$( Rlp $.$9). Vanse 7B8@F78, 7F:78578,6S"6878, 86=@B@8, S:R8@8.

). lambano (lambavn-, $9D#), !asi sin nimo de decomai. 6s distinto de este en que en al<unas o!asiones si<nifi!a re!ibir !omo a!!i n meramente impulsiva, sin si<nifi!ar ne!esariamente una re!ep!i n favorable (Fl $..). Vanse 7=788678, (47=68) 26?68, 2>;78. Nota* 6l verbo caritoo, Ca!er a!eptable, se tradu!e !omo &Cizo a!eptos' en 6f 1.. (8V)( &nos Ca !olmado' (8V8)( &de que nos Cizo mer!ed' (V;). B. Adje !"os Aos si<uientes adjetivos se tradu!en !omo &a!eptable' o, en al<unos !asos, por &a!epto'. 1. dektos (deGtov", 11D)), similar al ?P 1, denota una persona o !osa que Ca sido !onsiderada favorablemente (A! ).19, 4!C 1/.#5( $ =o ..$, en este versI!ulo, se utiliza el ?P # en el se<undo lu<ar( Rlp ).1D). Vase 7F87578,7F8757BA6., $. apodektos (ajpodeGtov", 5DE), forma intensiva del ?P 1 0apo, de (partitivo), utilizado intensivamente1. Si<nifi!a a!eptable, en el sentido de aquello que es a<radable % bienvenido (1 2i $.#( 5.)). Vase 7F8757BA6., #. euprosdektos (e0provsdeGto", $1))), forma aLn m+s intensa del ?P 1, si<nifi!a a!epta!i n mu% favorable (eu, bien( pros, Ca!ia( ?P 1), % se usa en 8o 15.1.,##( $ =o ..$( D.1$( 1 " $.5. Vase 7F8757BA6., ). euarestos (eujavresto", $1/1), (eu, bien( arestos, a<radable), se tradu!e en la V; !omo &a!epto' en pasajes !omo 8o 1$.1,$( 1).1D( $ =o 5.9( =ol #.$/. 6n Rlp ).1D % 2it $.9 la V; tradu!e i<ual que la 8V % 8V8, &a<radar'( en 4eb 1#.$1, &a!epto' (V;)( &a<radable' (8V, 8V8, 8V8EE). Vase 7F8757BA6.,

ACERCA
Vase la nota sobre ? en la p. iv.

ACERCAR, CERCA, CERCANO


A. VERBO 1. engizo (e<<ivz-, 1))D), a!er!arse, aproKimarse (de engus, !er!a). Se usa* (a) de lu<ar % posi!i n, literal % fIsi!amente (;t $1.1( ;! 11.1( A! 1$.##( 15.$5)( fi<uradamente, de a!er!arse a 5ios (;t 15.D( 4eb E.19( St< ).D)( (b) de tiempo, !on referen!ia a !osas que son inminentes, !omo el 8eino de los =ielos (;t #.$( ).1E( 1/.E)( del 8eino de 5ios (;! 1.15( A! 1/.9,11)( del tiempo de los frutos (;t $1.#))( de la desola!i n de 3erusaln (A! $1.D)( de la reden!i n ($1.$D)( del !umplimiento de una

promesa (4!C E.1E)( del dIa de =risto en !ontraste a la presente no!Ce de la os!uridad espiritual del mundo (8o 1#.1$( 4eb 1/.$5)( de la venida del SeJor (St< 5.D)( del final de todas las !osas (1 " ).E). Se di!e tambin de uno que se estaba aproKimando al momento de su muerte (Rlp $.#/). Vanse (6S278, AA6F78) =68=7, 6S278, AA6F78, (6S278) . $. ercomai (e0r!omai, $/.)) si<nifi!a prin!ipalmente venir, o ir, % se tradu!e !omo a!er!arse solo en 3n 1.)E, en la 8V8 (V;* &que venIa Ca!ia l'). Vanse 7?578, 788@B78, =768, 56S=6?568, 6?2878, @8, AA6F78, "7S78,865:?578, 86F8 6S78, S7A@8, S6F:@8, S>B86V6?@8, 28768, V6?@8, V@S@278, V>AV68. #. efistemi (ejfivstCmi, $1D.) si<nifi!a estar al lado o sobre (epi, en!ima), % se tradu!e !omo &a!er!ar' en 1/.)/( 4!C $$.1#. 6n $ 2i ).. el verbo se tradu!e adverbialmente !omo &est+ !er!ano'. Sin embar<o, esta Lltima tradu!!i n !are!e de pre!isi n, % queda mejor vertido !omo &Ca lle<ado' (V;) % &es inminente' (8V8EE), lo que deja patente la vIvida fuerza de la afirma!i n, que eKpresa al<o repentino, inminen!ia. Vanse 7=>;6268,7=:5@8, 7S7A278, =768, @?=A@?78, @?S278, AA6F78, "7878, "86S6?27 8, S>B86, V6?@8. ). prosengizo (prose<<ivz-, )##1) denota a!er!arse (pros, a( engizo, estar !er!a, aproKimarse). Se usa en ;! $.), de aquellos que trataban de llevar al paralIti!o a =risto., 5. prosercomai (prosevr!omai, )##)) denota ir o venir !er!a (pros, !er!a a), % se tradu!e !omo &a!er!ar' en ;t 9.$/( 1#.1/, #.( 1).15( 15.1,1$,$#,#/( et!., mu!Cas ve!es !on el sentido de reunirse. Vanse 756A7?278,=>?R>8;78, @8, AA6F78, "86S6?278, S7A@8, V6?@8. .. prosporeuomai (prosporeuvomai, )#.5) se tradu!e en ;! 1/.#5 !omo &se le a!er!aron'., E. fero (fevr-, 5#)$), traer, llevar, a!arrear. Se tradu!e &a!er!a' solo en 3n $/.$E. Vanse 756A7?26 (@8),578, 568@V7 (9:6578 7 A7), 6?V@78, @?S"@878, @?268V6?@8 , @8 (756A7?26), AA6V78, ">?68, "86S6?278, "8>5:=@8 ,"8>?:?=@78, 9:6578 (7 A7 568@V7), S>"A78, S>">8278, S:S26?278, 28768. D. prosfero (prosfevr-, )#E)) se tradu!e &a!er!ar' en ;! $.)( 3n 19.$9, aunque tiene el sentido prin!ipal de ofre!er, traer, presentar. Vanse >R86=68, "86S6?278, 86?5@8, 28768, 287278. Nota* 6l adverbio engus, !er!a, se tradu!e solo en 3n ..19 !omo verbo, &se a!er!aba', lit.* lle<ando a estar !er!a. Vase B, ?P #. B. Ad"erb!os 1. asson (aYsson, EDD), <rado !omparativo de anqui, !er!a. Se Calla en 4!C $E.1#, de nave<ar !er!a de un sitio.,

$. engus (ej<<uv", 1))D), !er!a, % !asi siempre tradu!ido asI (las eK!ep!iones son &junto', 3n #.$#( ..$#( &!onti<uo', 3n 11.5)( &pr Kimo', 4eb ..D( D.1#). Se usa de* (a) lu<ar (p.ej., del sepul!ro del SeJor, 3n 19.)$, &!er!a')( (b) de tiempo (p.ej., ;t $..1D( A! $1.#/,#1, &!er!a'). 6n Rlp ).5, &el SeJor est+ !er!a', es posible !onsiderar su si<nifi!ado !omo pertene!iendo a (a) o (b). Aas si<uientes razones pare!en seJalar a (b)* (1) el tema del !onteKto pre!edente Ca sido el retorno de =risto (#.$/,$1)( ($) la frase es una tradu!!i n del ;aranata arameo (1 =o 1..$$), una admoni!i n !ristiana, % la utiliza!i n del tItulo &el SeJor' es apropiada( (#) el uso similar del adverbio en 7p 1.# % $$.1/( ()) el uso similar del verbo !orrespondiente (vase 7, ?P 1) en 8o 1#.1$( 4eb 1/.$5( St< 5.9( 1 " ).E. Vanse =>?2@F:>, 3:?2>. #. prosago (prosav<-, )#1E), usado transitivamente, traer a( intransitivamente, a!er!arse. Se tradu!e asI en 4!C $E.$E. Vanse 6S278 (=68=7), AA6V78, "86S6?278, S7=78, 28768. Notas* (1) 6l verbo engizo (vase 7, ?P 1) lo tradu!e la 8V8 en A! E.1$( 15.$5( 19.$9, #E,)1( 4!C 9.#( $$.. !omo &lle<ar !er!a', % en A! $1.$D( $$.1 !omo &estar !er!a'. ($) 6n 1 2s $.$ la 8V % 8V8 tradu!en e1 verbo enistemi, estar presente (en, en( jistemi, Ca!er estar de pie), err neamente !omo &est+ !er!a'. Aa 8V8EE lo tradu!e !omo &est+ presente'. 6l ap stol est+ aquI !ontrarrestando el error de la suposi!i n de que &el dIa del SeJor', un perIodo de jui!ios retributivos de parte de 5ios sobre el mundo, Ca%a empezado %a. (#) "ara efistemi, verbo tradu!ido !omo &est+ !er!ano' en $ 2i ).., % las observa!iones a!er!a de este pasaje, vase 7, ?P #. C. Adje !"o Nota* 6l adverbio engus, vase B, ?P#, se tradu!e !on el adjetivo &!er!ano', en 6f $.1# (8V8) o &Cabis sido a!er!ados' (V;).

ACLAMAR
1. krazo (Gravz-, $D9.), !lamar. Se tradu!e &a!lamar' en ;t $1.9,15. Vanse =A7;78, F8@278. $. epifoneo (ejpif-nev-, $/19), <ritar, (de foneo, <ritar fuerte( !on epi, sobre, o !ontra), si<nifi!a <ritar, bien en !ontra (A! $#.$1( 4!C $1.#), en los mejores mss., boao( $$.$)), o en a!lama!i n (4!C 1$.$$* &el pueblo a!lamaba <ritando'). Vanse =A7;78, 578 (V>=6S), F8@278, V>M.,

ACLARAR

fotizo (f-tivz-, 5).1). (de fos, luz). (a) :tilizado intransitivamente, si<nifi!a dar luz, iluminar, alumbrar (7p $.5)( % (b) utilizado transitivamente, a!larar, iluminar. Se tradu!e &a!larar' en 6f 1.1D !omo met+fora de la ilumina!i n espiritual( &a!larar+ tambin lo o!ulto' (1 =o ).5), la V; lo tradu!e !omo &sa!ar+ a luz las obras en!ubiertas'( en 3n 1.9, &que alumbra a todo Combre', es tambin una met+fora de iluminar espiritualmente (mediante su venida)( en 6f #.9, &a!larar a todos' (V;* &Ca!er que todos los Combres vean')( en 4eb ..), &fueron iluminados'( % en 1/.#$, &iluminados'. Vanse 7A:;B878, A:M (S7=78 7), S7=78 (7 A:M). =f. foteinos, lleno de luz.

ACOMODAR
sugkrino (su<Grivn-, )E9#) denota* (a) ajustar, !ombinar, a!omodar (1 =o $.1#), %a en el sentido de !ombinar !osas espirituales !on !osas espirituales, adaptando el dis!urso al tema, bajo la !ondu!!i n del 6spIritu Santo, o bien en el de !omuni!ar !osas espirituales mediante !osas o palabras espirituales, o en el sentido de interpretar !osas espirituales a personas espirituales (!f. su uso en la ANN, de la interpreta!i n de sueJos, et!., Fn )/.D, 1.,$$( )1.1$,15( 5n 5.1$)( (b) poner juntos( de aCI, juz<ar o dis!riminar por !ompara!i n, !omparar, !on o entre ($ =o 1/.1$). Vanse =>;"7878, @?268"86278.,

ACOM&A'AR
1. propempo (propevmp-, )#11), tradu!ido en 4!C $/.#D !omo &a!ompaJaron', si<nifi!a literalmente &enviar Ca!ia adelante'( % por ello asistir a una persona en un viaje %a bien* (a) en el sentido de equiparle de las !osas ne!esarias para ello, o (b) de realmente a!ompaJarla parte del !amino. Ao primero pare!e estar indi!ado en 8o 15.$) % en 1 =o 1...,11, &en!aminadle', en tanto que la 8V tradu!e &llevadle'. @<ualmente en $ =o 1.1. % 2it #.1#, % de la eKCorta!i n de 3uan a Fa%o !on respe!to a los evan<elistas itinerantes, &% Car+s bien en en!aminarlos !omo es di<no de su servi!io a 5ios', o !omo di!en otras versiones, &di<no de 5ios' (V;). 6n tanto que no se eK!lu%e el a!ompaJamiento personal, pare!e ser que lo que est+ a la vista es la a%uda pr+!ti!a, tal !omo queda indi!ado por la palabra de "ablo a 2ito que envIe a Menas % a 7polos en su !amino, % que se !uide que &nada les falte'. =on respe!to a la despedida de "ablo de los an!ianos de 6feso en ;ileto, lo que est+ espe!ialmente a la vista es el a!ompaJamiento personal, quiz+s no sin la su<eren!ia de a%uda (4!C $/.#D), &% le a!ompaJaron al bar!o'. 2ambin se indi!a a!ompaJamiento en $1.5( &salimos, a!ompaJ+ndonos todos, !on sus mujeres e Cijos, Casta fuera de la !iudad'. 6n 4!C 15.#, es posible que se su<ieran ambas ideas. Vase6?=7;@?78., $. sunkerannumi (su<Geravnnumi, )ED.), lit.* mez!lar !on (sun, !on( kerannumi, vase "86"7878, ?P 5). Se tradu!e &a!ompaJar' en 4eb ).$, &por no Caber ido a!ompaJada de fe' (8V8( &no Cabiendo sido mez!lado !on fe', V47)( en 1 =o 1$.$), &pero 5ios orden el !uerpo' (lit.* li<ado). Vase >856?75>.,

#. sunepomai (sunevpomai,, )9/$), lit.* se<uir !on (sun, !on( epomai, se<uir)( de aCI vino a si<nifi!ar simplemente a!ompaJar (4!C $/.))., ). sunercomai (sunevr!omai, )9/5), usado espe!ialmente de reunirse, si<nifi!a a!ompaJar (A! $#.#5* &que CabIan venido !on l'( 3n 11.##( 4!C 9.#9* &fue !on ellos', esto es, los a!ompaJ )( 4!C 1/.$#,)5( 11.1$( 15.#D( $1.1.). 6n 4!C 1.$1 se di!e de Combres que CabIan &estado juntos !on' los ap stoles todo el tiempo que el SeJor 3esLs estuvo !on ellos. Vanse 7F>A"78, =>?F86F78, 6S278 (3:?2>S), 3:?278, 3:?2>S (6S278, V6?@8),V6?@8 (=> ?, 3:?2>S), @8.

ACONSEJAR, CONSEJO, CONSEJERO


A. VERBOS 1. anamimnesko (ajnamimnCvsG-, #.#) si<nifi!a re!ordar, % se tradu!e !omo &a!onsejar' en $ 2i 1.. (8V, 8V8). Aa 8V8EE tradu!e el sentido propio, &re!ordar', en tanto que la V; tradu!e &amonestar'. Vanse 7=>8578,;6;>8@7 (28768 7 A7), 86=>8578, 28768 (7 A7 ;6;>8@7). $. sumbouleuo (sumbouleuv-, )D$#), en la voz a!tiva, a!onsejar, dar !onsejo (3n 1D.1)), &CabIa dado el !onsejo'( en 7p #.1D, &a!onsejo' (8V8)( &amonesto' (8V). 6n la voz media, tomar !onsejo, !onsultar (;t $..)), &tuvieron !onsejo' (8V, 8V8)( 4!C 9.$#, &resolvieron en !onsejo' (8V8)( &Ci!ieron entre sI !onsejo'( en al<unos manus!ritos apare!e tambin en 3n 11.5#. Vanse 7=>8578, =>?S63> (578, 86S>AV68 6?, 26?68), 578 (=>?S63>),86S>AV68 (6? =>?S63>), 26?68 (=>?S63>)., B. Nombres 1. boule (boulCv, 1/1$), de una raIz si<nifi!ando voluntad, % de aCI !onsejo. 5ebe distin<uirse de gnome(vase ?P $)( boule es el resultado de la determina!i n, gnome es el resultado del !ono!imiento. oule se tradu!e !omo !onsejo en la ma%or parte de las o!asiones en que apare!e, tanto en la 8V !omo en la 8V8. S en los pasajes en que se tradu!e !on otra palabra, tiene el sentido de !onsejo. "or ejemplo, en 4!C 1#.#., la 8V % la 8V8tradu!en &la voluntad'( en tanto que la tradu!!i n propia es, &despus de Caber servido el !onsejo de 5ios, durmi '. 6n A! E.#/ la 8V8 vierte &los desi<nios' (&el !onsejo', 8V)( A! $#.51 vierte &a!uerdo' (8V8)( &!onsejo' (8V)( 4!C $E.1$, &a!ord ' (8V8)( &a!ordaron' (8V)( &a!onsejaron' (V;)( 4!C $E.)$, &a!ordaron' (8V8)( &a!uerdo' (8V)( &prop sito' (V;)( &el !onsejo' (V47)( 1 =o ).5, &las inten!iones' (8V8)( &los !onsejos' (V47)( 6f 1.11, &desi<nio' (8V8)( &!onsejo' (8V). Se tradu!e !omo &!onsejo' en 4!C $.$#( ).$D( 5.#D( $/.$E( 4eb ..1E. Vanse 7=:685>, 56S@F?@>, V>A:?275. $. gnome (<n-vmC, 11/.), rela!ionado !on ginosko. !ono!er, per!ibir. Si<nifi!a en primer lu<ar la fa!ultad del !ono!imiento, la raz n( despus, aquello que es pensado o !ono!ido, la propia mente de uno. Bajo este en!abezamiento Ca% varios si<nifi!ados* (a) un punto de vista, un jui!io, una opini n (1 =o 1.1/( Rlm 1)( 7p 1E.1#,1E)( (b) una

opini n en !uanto a lo que se debiera Ca!er, %a (1) por uno mismo, % por ello una resolu!i n, o prop sito (4!C $/.#)( o ($) por otros, % asI si<nifi!a jui!io, !onsejo (1 =o E.$5,)/( $ =o D.1/). Vanse=>?S6?2@;@6?2>, 3:@=@>, "786=68., #. presbuterion (presbutevrion, )$))) asamblea de Combres an!ianos, se tradu!e !omo &!onsejo' de an!ianos en al<unas versiones, !omo la V47. Vanse 7?=@7?>S, "86SB@268@>. ). sumboulion (sumbouvlion, )D$)), tomar !onsejo juntamente. Se tradu!e &!onsejo' en ;t 1$.1)( $E.1( $D.1$( ;! #..( 15.1, en el sentido de !onsultarse mutuamente, de pulsar las opiniones de otros( en 4!C $5.1$ se utiliza del !on!ilio, que tambin es llamado &!onsejo', !omo en la 8V8, 8V, V;, 8V8EE. Se tradu!e &!onsultar' en ;t $$.15( $E.E. Vase =>?S:A278., 5. sumboulos (suvmboulo", )D$5), !onsejero, apare!e en 8o 11.#), !omo !ita de @s )/.1#., Nota* 6l verbo sumbouleuo se tradu!e !omo &!onsejo' en ;t $..)( 3n 1D.1)( 4!C 9.$#, !omo parte de la frase verbal &dar !onsejo' o &tener !onsejo', o &resolver en !onsejo'. Vase 7, ?P $.

ACONTECER
1. sunkuria (su<Guriva, )E95), lit.* en!ontrarse juntamente !on, una !oin!iden!ia de !ir!unstan!ias, un su!eso. Se tradu!e &a!onte!i ' en A! 1/.#1( pero es la !on!urren!ia de los eventos lo que si<nifi!a esta palabra, no !asualidad, !omo err neamente lo tradu!e la V;., Nota* 7l<unos teKtos tienen tuca aquI (de tuncano, su!eder). $. sumbaino (sumbaivn-, )D19), lit.* ir o venir juntos (sun, !on( baino, ir), si<nifi!a su!eder juntamente, de !osas o su!esos (;! 1/.#$( A! $).1)( 4!C #.1/( $1.#5( 1 =o 1/.11( $ " $.$$)( &venido' (4!C $/.19)( &sobrevenido' (1 " ).1$). Vanse S>B86V6?@8, S:=6568, V6?@8., #. sunantao (sunantav-, )DE.), en!ontrarse !on (de sun, !on( antao, en!ontrar). Se usa de una manera mu% similar a sumbaino, de eventos que a!onte!en( &a!onte!er' (4!C $/.$$). Vanse 6?=:6?28> (S7A@8 7A), 86=@B@8(S7A@8 7), S7A@8 (7A 6?=:6?28>, 7 86=@B@8 ). Nota* 6l verbo ginomai, venir a ser, tener lu<ar, a menudo se tradu!e !omo &a!onte!er'( fre!uentemente en los 6van<elios Sin pti!os % los 4e!Cos % en otros lu<ares (4!C ).5( 9.#$,#E,)#( 1).1( 1..1.( 19.1, et!). Vanse6S278, 47=68, S68, V6?@8, et!.

ACORDAR, ACUERDO
"ara su otro sentido, vase 86=>8578. A. Verbos 1. bouleuo (bouleuv-, 1/11), usado en la voz media si<nifi!a* (a) !onsultar (A! 1).#1)( (b) a!ordar (3n 11.5#( 1$.1/). Vase =>?S@56878, "6?S78, "8>">?68, 9:6868. $. eudokeo (eujdoGev-, $1/.) si<nifi!a* (a) a<radarse en, !reer que al<o es bueno (eu, bueno( dokeo, pare!er bueno)( no meramente un entendimiento de lo que es re!to % bueno, !omo en dokeo, sino a!entuando la buena disposi!i n % la libertad de una inten!i n o resolu!i n !on respe!to a lo que es bueno (p.ej., A! 1$.#$* &a vuestro "adre le Ca pla!ido')( asI en 8o 15.$.,$E( 1 =o 1.$1( Fl 1.15( =ol 1.19( 1 2s $.D. 6ste si<nifi!ado se Calla fre!uentemente en los papiros % en los do!umentos reales( (b) estar !ompla!ido de, a<radarse de (p.ej., ;t #.1E( 1$.1D( 1E.5( 1 =o 1/.5( $ =o 1$.1/( $ 2s $.1$( 4eb 1/..,D,#D( $ " 1.1E). Vanse 7F87578, =>;"A7=6?=@7(26?68). #. krino (Grivn-, $919), primariamente separar, % de aCI de ser de una opini n, aprobar, estimar (8o 1).5). Si<nifi!a tambin determinar, resolver, de!retar, a!ordar, % se usa en este Lltimo sentido en 4!C 1..) solamente. Vanse =>?56?78, 56=@5@8, 5@R686?=@7 (47=68), 47=68 (5@R686?=@7, 3:S2@=@7), @8 (7 3:@=@> ), 3:@=@> (@8 7, AA7;78 7,"A6@2678 6?), AA7;78 (7 3:@=@> ), "6?S78, "A6@2678 (6? 3:@=@> ), "A6@2> (">?68 7), ">?68 (7 "A6@2>), "8>">?68,86S>AV68. ). suntithemi (suntivqCmi, )9#)), lit, poner junto (sun, !on, tithemi, poner), en la voz media, si<nifi!a Ca!er un a!uerdo, o asentir a( tradu!ido &a!ordado' en 3n 9.$$, &!onvenido' en A! $$.5 % 4!C $#.$/( &!onfirmar' en 4!C $).9., 5. eunoeo (eujnoev-, $1#$), lit.* estar bien dispuesto (eu, bien( nous, mente). Se Calla en ;t 5.$5, &de a!uerdo' (8V8)( &!on!Iliate' (8V)., .. prepo (prevp-, )$)1), si<nifi!a ser notable entre un nLmero, ser eminente, distin<uido por una !osa, % de aCI, ser apropiado, ajustado, ade!uado. 6n la 8V8 se tradu!e !omo &a!uerdo' solamente en 2it $.1, donde la V;tradu!e &que !onviene', i<ual que la 8V. Vanse =>?V6?@8, =>886S">?568, "8>"@> (S68). B. Adje !"o asumfonos (ajsuvmf-no", D//), inarm ni!o (a, ne<a!i n( sumphonos, armonioso). Se usa en 4!C $D.$5, &no estuviesen de a!uerdo'. C. Nombres 1. sunkatathesis (su<Gatavqesi", )ED#), rela!ionado !on 7, ?P 5, apare!e en $ =o ..1.., $. boule (boulCv, 1/1$), de!isi n, a!uerdo entre varios. Se tradu!e asI en A! $#.51. Se tradu!e !omo verbo (&a!ordar') en 4!C $E.1$ (&a!ord ', esto es, &tom la de!isi n,

o el a!uerdo')( % en 4!C $E.)$, &los soldados a!ordaron matar'( m+s propiamente, &el a!uerdo de los soldados era matar'. Vanse =>?S63>, 56S@F?@>,V>A:?275. D. Ad"erb!o omothumadon (o3moqumadovn, #..1), de un a!uerdo (de omos, mismo( thumos, mente), apare!e on!e ve!es, diez en los 4e!Cos (1.1)( $.).( ).$)( 5.1$( E.5E( D..( 1$.$/( 15.$5( 1D.1$( 19.$9), % tambin en 8o 15... "or lo <eneral se tradu!e &un+nimemente', aunque en tres pasajes se tradu!e !omo &a!uerdo' (4!C 1$.$/( 15.$5( D.1$)( % !omo &a una' en 4!C E.5E( 19.$9. Vanse :?7 (7), ., 7=>8278 koloboo (Golobov-, $D5.) denota !ortar, amputar (kolobos, mutilado)( de ello, re!ortar, a!ortar, di!Co del a!ortamiento por parte de 5ios del tiempo de la <ran tribula!i n (;t $).$$, dos ve!es( ;! 1#.$/, dos ve!es)., 6n la ANN, $ S ).1$., Vase tambin =>82>.

ACOSAR
epikeimai (ejpivGeimai, 19)5), ser situado, %a!er sobre (epi, sobre, % ?P 1)), se tradu!e !on el verbo &puesto en!ima' (V;) de un pez( % en 4!C $E.$/ se tradu!e !omo &a!osar', de una tempestad (8V8)( &viniendo' (8V)( &estando sobre nosotros' (V;). Vanse 7F>A"78, @;">?68, @?S278.

ACOSTAR
1. anaklino (ajnaGlivn-, #)E), a!ostarse, Ca!er re!linar( en la voz pasiva, re!ostarse, re!linarse. Se utiliza en A! $.E, del a!to de la vir<en ;arIa de a!ostar a su niJo en un pesebre. Vanse 86=>S278, S6?278(S6). $. ballo (bavll-, 9/.), arrojar, tirar, !olo!ar. Se usa en la voz pasiva si<nifi!ando estar a!ostado (p.ej., ;! E.#/). 6n realidad, se puede tradu!ir perfe!tamente !on la eKpresi n !astellana &e!Cado en !ama'. Vase6=478, et!. #. katakeimai (GatavGeimai, $.$1), a!ostarse (kata, abajo, % keimai, e!Carse). Se usa de re!linarse a !omer (;! $.15( 1).#( A! 5.$9), &estaban a la mesa' (8V8( E.#E, en los mejores teKtos( 1 =o D.1/). Vanse 6S278 7 A7 ;6S7, 6S278 6? =7;7, S6?278(S6), S7=68. ). keimai (GeiHmai, $E)9), ser puesto, e!Carse. Se usa !omo la voz pasiva de tithemi, poner( % se tradu!e en mu!Cas o!asiones !omo ser o estar puesto* de un Ca!Ca (;t #.1/)( del !uerpo del SeJor ($D..)( de unas as!uas (3n $1.9)( de =risto !omo fundamento (1 =o #.11)( de un velo ($ =o #.15). Vanse 7S6?278, 578, 6S27BA6=68,6S278, F:78578, ">?68.

ACOSTUMBRAR, COSTUMBRE
A. VERBO eiotha (e0q-, 1)D.), o etho, estar a!ostumbrado. Se usa en el parti!ipio pasivo !omo nombre, si<nifi!ando !ostumbre (A! ).1.( 4!C 1E.$( ;t $E.15). 6n ;! 1/.1* &solIa'.Vanse S>A68, 7=>S2:;B878., B. Nombres 1. ethos (e0qo", 1)D5) denota* (a) !ostumbre, un uso, pres!rito por le% (4!C ..1)( 15.1( $5.1.)( un rito o !eremonia (A! $.)$)( (b) una !ostumbre, C+bito, manera (A! $$.#9( 3n 19.)/( 4eb 1/.$5). Vanse S>A68, 8@2>. $. ethos (CYqo", $$#9), primariamente una <uarida, morada( lue<o una !ostumbre, una forma de Ca!er( apare!e en plural en 1 =o 15.##, esto es, !ondu!ta ti!a, moral., #. sunetheia (sunCvqeia, )91)), (sun, !on( ethos (vase ?P 1), el trmino denota* (a) rela!i n, intimidad( si<nifi!ado que no se Calla en el ?2( (b) !ostumbre, uso Cabitual (3n 1D.#9( 1 =o 11.1.)( o la fuerza de un C+bito (1 =o D.E* &Cabituados'( al<unos mss. tienen aquI suneidesis, !on!ien!ia). Vase 47B@2:78., #. tropos (trovpo", 515D), <iro, modo, manera, !ar+!ter, forma de vivir. Se tradu!e &!ostumbre' en plural en 4eb 1#.5, en referen!ia a que la vida del !ristiano no debe de estar re<ida por el deseo de a!umular !osas, !on el deseo de adquirir una se<uridad material falsa, sino que debe <obernar su vida en la fe en un 5ios providente. Vanse ;7?687, ;>5>.

ACRECENTAR
plethuno (plCquvn-, )1$9), utilizado* (a) transitivamente, denota Ca!er aumentar, multipli!ar, a!re!entar ($ =o 9.1/( 4eb ..1), dos ve!es)( en la voz pasiva, ser multipli!ado, a!re!entado (;t $).1$, &por Caberse multipli!ado la maldad')( 4!C ..E* &se multipli!aba'( E.1E* &se multipli! ' (9.#1( 1$.$)( 1 " 1.$( $ " 1.$( 3ud $)( (b) intransitivamente denota estar !re!iendo (4!C ..1* &!omo !re!iera el nLmero de los dis!Ipulos'). Vanse =86=68(6A ?U;68>), ;:A2@"A@=78 (=86=68 6A).,

ACREEDOR
danistes o daneistes (daneistCv", 115E) denota a un prestamista (rela!ionado !on daneizo, prestar o tomar prestado), % se tradu!e &a!reedor' en A! E.)1

(8V8, 8V, V;). 6n !ambio, la 8V8EE tradu!e &prestamista'., 6n laANN, $ 8 ).1( Sal 1/9.11( "r $9.1#.,

ACTA
queirografon (!eirov<rafon, 5)9D), es!rito a mano, se tradu!e &a!ta' en =ol $.1) (8V8)( &!dula' (V;)( &do!umento de deuda' (8V8EE).,

ACTIVIDAD, ACTO
energeia (ejnevr<eia, 1E5#) se tradu!e asI en 6f ).1. en la 8V8, en tanto que en la 8V se tradu!e !omo &opera!i n' en todos los !asos en que apare!e esta palabra. Vanse >B87, ">568, ">26?=@7. epautoforo (ejpautof-vr-Z, 1DD) si<nifi!a primariamente atrapado en el a!to de robo (epi, sobre, intensivo(autos, mismo( for, ladr n)( despus, atrapado en la !omisi n de !ualquier otro !rimen, (3n D.)). 6n al<unos teKtos la preposi!i n epi est+ separada del resto del adjetivo, % apare!e !omo ep autoforo.,

ACTUAL
nun (nuHn, #5.D), aCora. Se tradu!e &a!tual' en la V; !on referen!ia al tiempo de la manifesta!i n de la justi!ia de 5ios (8o #.$.( 11.5), de la eKisten!ia en el presente de un remanente ele!to judIo por la <ra!ia. ?o apare!e esta tradu!!i n ni en la 8V ni en la 8V8. Vanse 74>87 (;@S;>), ;@S;> (74>87), (">8) 74>87, S7.

ACTUAR
Vase tambin . 1. energeo (ejner<ev-, 1E5)), lit.* trabajar en (en, en( ergon, trabajo, tarea), estar a!tivo, operante. Se usa de* (a) 5ios (1 =o 1$..( Fl $.D( #.5( 6f 1.11,$/( #.$/( Rlp $.1#a( =ol 1.$9)( (b), del 6spIritu Santo (1 =o 1$.11)( (!) de la "alabra de 5ios (1 2s $.1#)( (d) del poder sobrenatural, sin m+s defini!i n (;t 1).$( ;! ..1))( (e) de la fe, !omo la ener<Ia del amor (Fl 5..)( (f) del ejemplo de la pa!ien!ia en el sufrimiento ($ =o 1..)( (<) de la muerte (fIsi!a) % de la vida (espiritual) ($ =o ).1$)( (C) de las pasiones pe!aminosas (8o E.5)( (i) del espIritu del malo (6f $.$)( (j) del misterio de iniquidad ($ 2s $.E) (de Notes on !alatians, por 4o<< % Vine, pp. 11)Q115).

7 esto se puede aJadir* (G) la respuesta a!tiva de los !re%entes a la obra interior de 5ios (Rlp $.1#b)( (l) la ora!i n de los justos (St< 5.1., lit.* &obrando efi!azmente'). Vanse (6S278 6?), 47=68, >B878, >"6878,"8>5:=@8., $. poieo (poiev-, )1./), Ca!er. Se tradu!e &a!tuar' solo en 7p 1#.5, de las 5)1 ve!es que apare!e en el ?2. Aas otras tradu!!iones son !ausar, !elebrar, !ometer, !ondu!ir, !onstituir, !onvertir, !umplir dar, e!Car, efe!tuar, eje!utar, ejer!er, estable!er, estar, <uardar, Ca!er, llevar, pasar, poner, pra!ti!ar, preparar, produ!ir, tomar, trabajar, tramar, usar. 5e todas estas, la palabra usada !on m+s fre!uen!ia !omo tradu!!i n es &Ca!er', en realidad en una abrumadora ma%orIa de las ve!es en que apare!e poieo. Vase 47=68. #. sunergeo (suner<ev-, )9/#), trabajar !on o juntamente (sun). 7pare!e en St< $.$$ !omo &a!tu juntamente !on'. Se tradu!e &a%ud+ndoles' (;! 1..$/)( &a%udan' (8o D.$D)( &que a%udan' (1 =o 1..1.)( !omo &!olaboradores' ($ =o ..1)( (V;* &que !oopera'). Vase 7S:578, =>A7B>875>8.,

ACUDIR
efistemi (ejfivstCmi, $1D.) si<nifi!a estar al lado o sobre (epi, en!ima) (A! $.9( 4!C 1$.E)( &lle<ar' (A! $/.1( aquI !on la idea de al<o repentino( 4!C 11.11)( &vinieron' (4!C ).1)( &arremetieron' (4!C ..1$)( &a!udir' (4!C $#.$E)( &venir sobre' (1 2s 5.#)( &presentarse', de la lle<ada de 7na al templo (A! $.#D)( &a!er!+ndose', de la lle<ada de ;arta al SeJor (A! 1/.)/)( &inminente' (8V8EE)( &Ca lle<ado' (V;), en lu<ar de &est+ !er!ano' de la8V8 (probablemente !on la misma idea que en A! $/.1). Aa V; % la 8V8EE son si<nifi!ativas en estos pasajes. Vase 7=68=78, 7, ?P #. $. katafeugo (Gatafeuv<-, $E/#), Cuir en bus!a de refu<io (kata, usado intensivamente, % feugo, Cuir de). Se usa* (a) literalmente en 4!C 1)..* &Cu%eron'( (b) metaf ri!amente en 4eb ..1D, de Cuir en bus!a de refu<io para aferrarse a una esperanza( &a!udir' (8V8)( &Cuir' (V;)( &refu<iarse' (8V8EE).,

ACUERDO
Vase 7=>8578, 7=:685>.

ACUSAR, ACUSACIN
A. VERBOS

1. anakrino (ajnaGrivn-, #5/), distin<uir, investi<ar, si<nifi!a primariamente interro<ar. Se tradu!e &me a!usan' en 1 =o 9.#( lit. &los que me eKaminan'. Vanse 5@S=68?@8, 6S=:58@[78, 6N7;@?78, @?2688>F78, 3:MF78,"86F:?278. $. diaballo (diabavll-, 1$$5), usado en A! 1..1, en la voz pasiva, lit.* si<nifi!a arrojar a travs (dia, a travs(ballo, arrojar), % de aCI su<iere un ataque verbal. 7!entLa el Ce!Co m+s que el autor, !omo en el !aso de aitia %kategoria. "iabolos est+ rela!ionada., #. enkaleo (ej<Galev-, 1)5D), vase B, ?P #, traer una a!usa!i n en !ontra, o adelantarse !omo a!usador en !ontra( denota !onvo!ar (en, en( kaleo, llamar), esto es, llamar (al<o) en o !ontra (al<uien)( de aCI, llamar a rendir !uentas, a!usar (4!C 19.#D)( en el v. )/, &a!usados'. Se usa en otros !uatro pasajes en los 4e!Cos ($#.$D,$9( $..$,E), % fuera de 4e!Cos solo en 8o D.##, &\9uin a!usar+]', ). elenco (ejlev<!-, 1.51) se usa !omo a!usar solo en la 8V8 % 8V8EE, si<nifi!ando literalmente &redar<^idos', &reprendidos'. Vanse =>?V6?=68, 6V@56?=@7 (">?68 6?), 6N4>8278, 86578F_@8, 86"86?568. 5. katamartureo (Gatamarturev-, $.)9), denota testifi!ar en !ontra (kata, bajo, intensivo( martureo, que denota ser un testi<o, o al<unas ve!es, testifi!ar). Se tradu!e !omo a!usar en la 8V8 en ;! 15.), donde la V;tradu!e &testifi!an !ontra', !omo en los otros pasajes en que se Calla (;t $...$( $E.1#( ;! 1)../). Vase26S2@R@=78., .. kategoreo (GatC<orev-, $E$#), Cablar en !ontra, a!usar (!f. B, ?P )). Se usa* (a) en un sentido <eneral, a!usar (p.ej., A! ..E, &de qu a!usarle')( (b) ante un juez (p.ej., ;t 1$.1/). 2anto en la 8V !omo en la 8V8 se tradu!e &a!usar' en todos los pasajes en que apare!e esta palabra, $# en total. Notas* (1) 6l nombre kategoria, a!usa!i n, se tradu!e !omo verbo en A! ..E, !on la !l+usula nominal &de qu a!usarle'. Vase B, ?P ). ($) 6l nombre kategoros, a!usador, se tradu!e en 3n D.1/ !omo verbo en la !l+usula nominal &los que te a!usaban'. Vase 7=:S75>8, ?P $. (#) proaitiaomai denota traer una a!usa!i n Ce!Ca previamente (8o #.9)., B. Nombres 1. aitia (aijtiva, 15.) tiene probablemente el si<nifi!ado primario de una !ausa, espe!ialmente una o!asi n para al<o malo, % por ello una a!usa!i n, un !ar<o. Se usa en un sentido le<al, de* (a) una a!usa!i n (4!C $5.1D, &!ar<o' en 8V8, $E)( (b) un !rimen (;t $E.#E( ;! 15.$.( 3n 1D.#D( 19.),.( 4!C 1#.$D( $#.$D( $D.1D). ?o se tradu!e !omo &a!usa!i n' en la 8V8 ni en la 8V, aunque tiene evidentemente este si<nifi!ado. Aa V; sI que la tradu!e !omo a!usa!i n en al<unos pasajes. Vanse =7:S7, =78F>, 56A@2>. $. aitioma (aijti-vma, 15E), a!usa!i n, eKpresando el ?P 1 de una manera m+s !on!reta, se Calla en 4!C $5.E, &a!usa!iones'.,

#. enklema (e0<GlCma, 1).$) es una a!usa!i n Ce!Ca en pLbli!o, pero no ne!esariamente ante un tribunal. 6ste es el !aso de 4!C $#.$9, &que nin<Ln delito tenIa' (V47* &!ontra nin<una a!usa!i n'). 6n $5.1. si<nifi!a queja. Vase 56A@2>., ). kategoria (GatC<oriva, $E$)), a!usa!i n. Se Calla en 3n 1D.$9( 1 2i 5.19 % 2i 1.. (6l 28 la tiene tambin en A! ..E), % si<nifi!a, literalmente, &no bajo a!usa!i n'. 6sta palabra, % el verbo kategoreo, a!usar, % el nombrekategoros, a!usador (vase m+s adelante), tienen que ver prin!ipalmente !on pro!edimientos judi!iales, a diferen!ia de diaballo, !alumniar. Se deriva de agora, lu<ar de Cablar en pLbli!o, prefijada por kata, en !ontra( por ello si<nifi!a Cablar en !ontra de una persona delante de un tribunal pLbli!o. 6s lo opuesto a apolo<Ia, una defensa. Vase 7=:S78.,

ACUSADOR
1. diabolos (diavbolo", 1$$D), a!usador (!f. 7=:S78, 7, ?P $). Se usa #) ve!es !omo tItulo de Satan+s, &el diablo' (la palabra !astellana se deriva de la <rie<a)( una vez de 3udas (3n ..E/), que, en su oposi!i n a 5ios, ju< el papel del diablo. 7parte de 3n ..E/, nun!a se Cabla de Combres !omo diablos. Se debe siempre distin<uir de daimon, demonio. Se Calla tres ve!es, 1 2i #.11( $ 2i #.#( 2it $.#, de falsos a!usadores, !alumniadores. Vanse =7A:;?@75>8, 5@7BA>. $. kategoros (GatCv<oro", $E$5), 7=:S75>8 (vase p. $.). Se usa en 3n D.1/( 4!C $#.#/, #5( $).D( $5.1.,1D. 6n 7p 1$.1/, se utiliza de Satan+s., 6n la ANN, "r 1D.1E., Notas* (#) sukofantia, falsa a!usa!i n u opresi n, se usa en 6! 5.E( E.D( Sal 119.1#) % 7m $.D en la ANN (no se Calla en el ?2). Vase =7A:;?@78, 7, ?P #. ($) sukofantes, falso a!usador, o !alumniador, apare!e en Sal E$.)( "r $D.1. (no apare!e en el ?2).

ADELANTAR, ADELANTE, DELANTE


A. VERBOS 1. exercomai (ejKevr!omai, 1D#1), salir. Se tradu!e &adelant ' en 3n 1D.). Vanse @8(S6), V6?@8, et!. $. parercomai (parevr!omai, #9$D), pasar. Se tradu!e &adelantar' en ;! ..)D. Vase "7S78, et!. #. proercomai (proevr!omai, )$D1), ir al frente. Se tradu!e !omo &adelantar' en 4!C $/.5,1#. Vanse @8,"8@;68> (@8).

). prolambano (prolambavn-, )#/1), ir por delante. Se tradu!e &adelantar' (1 =o 11.$1)( &se Ca anti!ipado' (;! 1).D)( &sorprendido' (Fl ..1). Vanse 7?2@=@"78, S>8"86?568., 5. prosercomai (prosevr!omai, )##)) denota venir o ir !er!a de (pros, !er!a a) (p.ej., ;t ).#( 4eb 1/.1). =omo &adelantar', se tradu!e asI en 4!C $/.5. Vase 7=68=78, 7, ?P 5. .. ofeleo (-jfelev-, 5.$#), aprove!Car. Se tradu!e !omo &adelantar' solo en ;t $E.$), &viendo que nada adelantaba', en el sentido de sa!ar partido de una situa!i n, de !onse<uir. Vase 7"8>V6=478, et!. B. Ad"erb!os Notas (1) aparti, que en al<unos manus!ritos se Calla !on la preposi!i n separada, ap arti, si<nifi!a &de aquI en adelante' (7p 1).1#), o &desde aCora' (3n 1#.19( 1).1E)., ($) arti tiene el sentido &aCora', % se tradu!e en 3n 1.51 !omo &de aquI en adelante'. (#) kathexes, por orden, se tradu!e en 4!C #.$) !omo &en adelante' (!f. A! 1.#( 4!C 11.)( 1D.$#). 6n A! D.1 se tradu!e &despus' (en to kathexes)., ()) loipos, &otros', &dem+s'. Se tradu!e &en adelante' en Fl ..1E( 4eb 1/.1#. (5) proercomai, siendo verbo, se tradu!e !omo &delante' en la !l+usula verbal &ir delante' (!f. ;t $..#9( 1).#5( A! 1.1E( 4!C $/.5). Vase 7, ?P #. (.) prokopto, &ir adelante', &avanzar', &!re!er', &aventajar', es un verbo que en la 8V8 se tradu!e variadamente !omo verbo o !omo adverbio en una !l+usula verbal, !omo en $ 2i #.9. Vase 7V6?27378. (E) fero, traer, se tradu!e &vamos adelante', en las versiones 8V, 8V8, 8V8EE, V;, en 4eb ..1.

ADEM$S
1. eti (e0ti, $/D9), todavIa, aLn, adem+s. Se usa* (a) de tiempo, por lo <eneral tradu!ido !omo &aLn' (p.ej., ;t 1$.).)( o ne<ativamente, &nun!a m+s' (p.ej., 4eb D.1$)( (b) de <rado, tradu!ido &m+s' (;t $...5( ;! 1)..#( A! $$.E1)( en 4!C $1.$D, &adem+s'. Vanse 6?286 27?2>, ;7S, ;@6?287S, S7, S7 ;7S. $. palin (pavlin, #D$5), adverbio numeral ordinario para &otra vez'. Se usa prin!ipalmente en dos sentidos* (a) !on referen!ia a una a!!i n repetida( (b) ret ri!amente, en el sentido de &adem+s', o &aLn', indi!ando una afirma!i n que se Ca de aJadir en el !urso de un ar<umento (p.ej., ;t 5.##), o !on el sentido de &por otra parte', &a su vez', &tampo!o' (A! ..)#( 1 =o 1$.$1( $ =o 1/.E( 1 3n $.D). 6n el primer

!apItulo de 4ebreos, v. 5, palin simplemente introdu!e una !ita adi!ional( en el v. . no es asI. 7sI !omo la 8V8 di!e &otra vez, !uando introdu!e al "rimo<nito', la V; lo tradu!e !orre!tamente de la si<uiente manera, &!uando otra vez vuelve a traer el "rimo<nito al mundo', rela!ionando !orre!tamente la palabra &otra vez' !on la venida del SeJor. 6sto es,palin est+ aquI !ontrastando !on la po!a en que 5ios introdujo a su 4ijo por primera vez en el mundo. 6sta afirma!i n, enton!es, se refiere a la futura Se<unda Venida de =risto. 6sta palabra se usa !on mu!CIsima ma%or fre!uen!ia en el 6van<elio de 3uan que en nin<Ln otro libro del ?2. Vanse 7S@;@S;>, (56) ?:6V>, >28>,27;B@O?, 27;">=>, V6M (>287), V>AV68 (7). #. plen (plCvn, )1##), adverbio, que si<nifi!a !on m+s fre!uen!ia pero, mas. Se tradu!e &adem+s' en una o!asi n en la 8V8 (;t $...)), en donde la V; vierte en !ambio !omo &sin embar<o'. Vanse (">8 A>), 6;B78F>(S@?), R:687 (56), ;7S, >BS27?26, "68>, ":6S, S7AV>, S@?>, S>A7;6?26 (S@ ?>), 27;B@O?, 27?2> (">8). ). coris (!-riv", 55.5), separadamente, aparte de, adem+s. Se tradu!e !omo &adem+s' en $ =o 11.$D. Vanse 7"7826, R:687 (56), S6"7875>, S@?.

ADENTRO
1. bathos (bavqo", D99), &profundo'. Se tradu!e &mar adentro' (A! 5.)), refirindose a diri<irse a a<uas profundas. Vanse "8>R:?5@575, "8>R:?5>. $. eispedao (eijspCdav-,, 15#/), lanzarse Ca!ia un sitio de manera pre!ipitada. 7pare!e en 4!C 1..$9, &se pre!ipit adentro'., 6n la ANN, 7m 5.19. Vanse A7?M78S6, "86=@"@278S6., Nota* 6n 4!C 1).1) apare!e eispedao en el 28, pero en los mejores manus!ritos apare!e ekpedao, tradu!ido &se lanzaron entre'., #. eistreco (eijstrev!-, 15#$), !orrer adentro (eis, Ca!ia adentro). 7pare!e en 4!C 1$.1), &!orriendo adentro'. Vase =>8868. ). esoteros (ejs-vtero", $/D$), <rado !omparativo de eso, &interno' (4!C 1..$), de una prisi n)( 4eb ..19, !on el artI!ulo, % pr+!ti!amente !omo un nombre, lit.* &lo interno (del velo)', 8V8* &dentro del velo'. =f. !on el trmino !astellano &esotri!o'. Vase 56?28>,.

ADIVINAR, ADIVINACIN
A. VERBO manteuomai (manteuvomai, #1#$), adivinar, pra!ti!ar la adivina!i n (de mantis, vidente, adivinador). 6l trmino apare!e en 4!C 1..1.., 6sta palabra est+

rela!ionada con mainomai, delirar, % mania, furia, eKCibida por aquellos que eran poseIdos por el espIritu malo (representado por el dios o la diosa pa<anos) al pronun!iar sus mensajes ora!ulares. 2ren!C ($ynonyms,,vi) Ca!e una distin!i n entre este verbo % profeteuo, no solamente en !uanto a sus si<nifi!ados, sino en !uanto al Ce!Co de la apari!i n de manteuomai en solo una o!asi n en el ?2, en !ontraste !on la fre!uen!ia de profeteuo, que apare!e $D ve!es, lo que es ejemplo de ! mo los es!ritores del ?2 evitaban usar palabras !u%o empleo &tenderIa a quebrantar la distin!i n entre el pa<anismo % la reli<i n revelada'. B. Nombre puthon ("uvq-n, ))#.), en !astellano piton, era en la mitolo<Ia <rie<a el nombre de la serpiente o dra< n pitiano, que moraba en pytho, al pie del monte "arnaso, <uardando el or+!ulo de 5elfos, % que fue muerta por 7polo. 5e aCI, el nombre pas al mismo 7polo. ;+s tarde la palabra se apli! a los adivinos o ma<os, !onsiderados !omo inspirados por 7polo. Sa que los demonios son los a<entes que inspiran la idolatrIa (1 =o 1/.$/), la joven en 4!C 1..1. estaba poseIda por un demonio que insti<aba el !ulto a 7polo, % que por ello tenIa &espIritu de adivina!i n' (8V8( 8V* &espIritu pit ni!o').,

ADMINISTRAR, ADMINISTRACIN
A. VERBO diakoneo (diaGonev-, 1$)E), servir. Se tradu!e &administrar' en $ =o D.19,$/( 1 " 1.1. Vase S68V@8. 2ambin se tradu!e !omo a%udar, dia!onado (ejer!er el), eKpedir, ministrar. B. Nombre oikonomia (oijGonomiva, #.$$) se tradu!e &administra!i n' en 6f #.$( =ol 1.$5. Vanse .

ADMINISTRADOR
1. kubernesis (GubevrnCsi", $9)1), de kubernao, !ondu!ir (de donde viene la palabra !astellana &<obernar'). 5enota* (a) !ondu!!i n, pilotaje( (b) metaf ri!amente, <oberna!iones o <obernaduras, % se di!e de los que a!tLan !omo !ondu!tores en una i<lesia lo!al (1 =o 1$.$D)., =f. kubernetes, piloto (4!C $E.11( 7p 1D.1E)., $. oikonomos (oijGonovmo", #.$#) denota primariamente a la persona que re<entaba una !asa o fin!a (oikos, !asa( nemo, disponer), el administrador o ma%ordomo, quienes eran <eneralmente es!lavos o libertos (A! 1$.)$( 1..1,#,D)( tradu!ido en estos pasajes !omo &ma%ordomo' (8V, 8V8, 8V8EE, % V;)( &tesorero' (8o 1..$#, 8V, 8V8,8V8EE % V;)( &administradorZes' (1 =o ).1,$( Fl ).$( 2it

).1/, 8V8, 8V8EE( &dispensadores', 8V)( se usa metaf ri!amente en el sentido m+s amplio, de un administrador en <eneral* (a) de los predi!adores del evan<elio % maestros de la "alabra de 5ios (1 =o ).1)( (b) de an!ianos u obispos en las i<lesias (2it 1.E)( (!) de los !re%entes en <eneral (1 " ).1/)., Vanse =:875>8, ;7S>85>;>.

ADMIRAR, ADMIRABLE
A. VERBOS 1. ekplesso (ejGplCvss-, 1./5), (de ek, fuera de( plesso, <olpear, lit. <olpear afuera), si<nifi!a Caber re!ibido un !Coque mental sumamente fuerte, estar at nito (ek, intensivo). Se deberIa utilizar el trmino !astellano &quedarse at nito' en lu<ar de &admirar', % este Lltimo se debiera usar para tradu!ir existemi, al revs de lo que Ca!e la 8V % la 8V8. Vanse 7S>;B878, ;787V@AA78(S6), S>8"86?568 $. thaumazo (qaumavz-, $$9.) 6l trmino si<nifi!a maravillarse de (similar thauma, maravilla). 7 !ontinua!i n se da una lista de las diferen!ias entre la 8V % la 8V8* &estaba maravillado' (8V)( &estaba asombrado' (8V8, ;! ...). ;! 15.)), &se maravill ' (8V), &se sorprendi ' (8V8) A! 1.$1, &se eKtraJaba' (8V8), &se maravillaba' (8V). A! 11.#D, &se eKtraJ ' (8V8), &maravillose' (8V). 4!C 1#.)1, &asombraos' (8V8), &entonte!eos' (8V). $ 2s 1.1/, &ser admirado' (8V8), &Ca!erse' admirable' (de la "ersona de =risto en la po!a del resplandor de su "arusia, en la Se<unda Venida). 1 3n #.1#, &eKtraJis' (8V8)( &maravillis' (8V). 3ud 1., &adulando' (8V8)( &teniendo en admira!i n' (8V). "or Lltimo, en 7p 1E..,E,D, la 8V8 usa el verbo &asombrar', % la 8V &maravillar'. Vanse75:A78, 7S>;B878, 6N287[78(S6), ;787V@AA78(S6), S>8"86?568(S6). B. Verbo thaumastos (qaumastov", $$9D), maravilloso (rela!ionado !on 7, ?P $). Se di!e* (a) del a!to del SeJor al Ca!er de la piedra re!Cazada 1a !abeza del +n<ulo (;t $1.)$( ;! 1$.11)( (b) del asombro del Combre que CabIa sido !ie<o de na!imiento de que los fariseos no supieran de d nde fuera =risto, % que !on todo, Ol le CabIa dado la vista (3n 9.#/), &lo maravilloso' (8V8)( &maravillosa !osa' (8V)( (!) de la luz espiritual a la que son traIdos los !re%entes (1 " $.9)( (d) de la visi n de los siete +n<eles teniendo las siete pla<as postreras (7p 15.1)( (e) de las obras de 5ios (15.#). Vanse ;787V@AA7, ;787V@AA>S>.,

ADMITIR, ADMISIN
A. VERBOS 1. paradecomai (paradev!omai, #D5D), re!ibir o admitir !on aproba!i n (para, al lado de( decomai, re!ibir !on una admisi n presta % deliberada aquello que se ofre!e).

Se usa* (a) de personas (4!C 1 5.), en al<unos teKtos se Calla apodecomai( 4eb 1$..)( (b) de !osas (;! ).$/( 4!C 1..$1( $$.1D( 1 2i 5.19). 6n la 8V se tradu!e en todos los pasajes !omo &re!ibir'( en la 8V8 se tradu!e !omo &re!ibir' en todos, eK!epto en 1 2i 5.19, donde se tradu!e !omo &admitir'., 6n la ANN, OK $#.1( "r #.1$., $. paraiteomai (paraitevomai, #9.D), adem+s de los si<nifi!ados de ro<ar a al<uien (;! 15.., en los mejores teKtos)( ro<ar que no (4eb 1$.19)( pedir que lo eK!usen (A! 1).1D,19( 1$.$5( vase 6N=:S78). Se tradu!e &no admitas' en 1 2i 5.11. Vanse 56S6=478, 6N=:S78, "65@8, 864:S78, 8>F78. #. coreo (!-rev-, 55.$), dar lu<ar, Ca!er sitio para (cora, lu<ar). Se usa metaf ri!amente, de re!ibir !on la mente (;t 19.11, 1$)( en el !oraz n ($ =o E.$, donde se tradu!e !omo &admitidnos' en la 8V, 8V8 % 8V8EE( % &re!ibidnos en vuestro !oraz n' en la V;). Vanse =7B68, =7"7M (56), 86=@B@8. B. Nombre proslempsis (provslC%i", )#5.), (pros, a, % lempsis, re!ep!i n, similar a lambano). Vanse 7=6"278, ?P ),2>;78. Se usa en 8o 11.15 de la restaura!i n de @srael.,

ADONDE
Vase la nota sobre ? en la p. iv.

ADONDE(UIERA
Vase la nota sobre ? en la p. iv.

ADO&TAR, ADO&CIN
juiothesia (ui3oqesiva, 5$/.), (de juios, Cijo, % thesis, !olo!a!i n)( rela!ionado !on tithemi, !olo!ar. Si<nifi!a el lu<ar % la !ondi!i n de un Cijo dado a al<uien a quien no le pertene!e de forma natural. 6sta palabra la utiliza Lni!amente el ap stol "ablo. 6n 8o D.15 se di!e de los !re%entes que Can re!ibido &el 6spIritu de adop!i n', esto es, el 6spIritu Santo, quien, dado !omo las primi!ias de todo lo que tiene que ser de ellos, produ!e en ellos la !on!ien!ia de la filia!i n % la a!titud que !orresponde a Cijos. 6n Fl ).5 se di!e de los que Can re!ibido &la adop!i n de Cijos'( esto es, que se les Ca otor<ado la filia!i n en distin!i n a una rela!i n meramente !onsi<uiente al na!imiento. 7quI se presentan dos !ontrastes* (1) entre la filia!i n del !re%ente % la filia!i n eterna de =risto, % ($) entre la libertad de que disfruta el !re%ente % la es!lavitud, sea la pro!edente de la !ondi!i n natural de los <entiles, o la de @srael bajo la Ae%. 6n 6f 1.5

se di!e que Can sido ordenados de antemano a la &adop!i n de Cijos' mediante 3esu!risto. 7quI Ca% dos trminos en <rie<o que se tienen que distin<uir, % que la tradu!!i n !astellana no distin<ue, % es el de &niJos' % el de &Cijos'. Aos !re%entes son en<endrados !omo &niJos' por el 6spIritu Santo mediante la fe. 6n el !aso de la adop!i n, se usa el trmino &Cijo', que involu!ra la di<nidad de la rela!i n de los !re%entes !omo Cijos( no es la entrada en la familia mediante el na!imiento espiritual, sino el ser situado en la posi!i n de Cijos. 6n 8o D.$# se eKpone la adop!i n del !re%ente !omo todavIa futura, %a que allI in!lu%e tambin la reden!i n del !uerpo, !uando los vivos ser+n transformados % !uando los que Can dormido se levantar+n. 6n 8o 9.) se Cabla de la adop!i n !omo pertene!iendo a @srael, de a!uerdo !on la afirma!i n en OK ).1$, &@srael es mi Cijo' (!f. >s 11.1). @srael fue traIdo a una rela!i n espe!ial !on 5ios, a una rela!i n !ole!tiva, que no disfrutaban otras na!iones (5t. 1).1( 3er #1.9, et!).,

ADORAR, ADORADOR
A. VERBOS 1. eusebeo (eujsebev-, $151), a!tuar piadosamente Ca!ia. Se tradu!e &ador+is' en 4!C 1E.$#. Vase"@75>S> (S68). $. proskuneo (prosGunev-, )#5$), Ca!er reveren!ia, dar obedien!ia a (de pros, Ca!ia, % kuneo, besar). 6s la palabra que !on m+s fre!uen!ia se tradu!e adorar. Se usa de un a!to de Comenaje o de reveren!ia* (a) a 5ios (p.ej., ;t ).1/( 3n ).$1Q$)( 1 =o 1).$5( 7p ).1/( 5.1)( E.11( 11.1.( 19.1/(b) % $$.9)( (b) a =risto (p.ej., ;t $.$,D,11( D.$( 9.1D( 1).##( 15.$5( $/.$/( $D.9,1E( 3n 9.#D( 4eb 1.., en una !ita de la ANN de 5t #$.)#, refirindose a la Se<unda Venida de =risto)( (!) a un Combre (;t 1D.$.)( (d) al dra< n, por parte de los Combres (7p 1#.))( (e) a la bestia, su instrumento Cumano (7p 1#.15( 1).11( 1..1$)( (<) a demonios (7p 9.$/)( (C) a Idolos (4!C E.)#). Nota* 6n !uanto a ;t 1D.$., se men!iona de la si<uiente manera en la &Aista de le!turas % de tradu!!iones preferidas por el =omit 6stadounidense' (vase la Versi n 8evisada @n<lesa, %lasses of &assages, @V)* &a la palabra &adorar'' en ;t $.$, et!., aJadir la nota mar<inal &la palabra <rie<a denota un a!to de reveren!ia, tanto si se Ca!e al Combre (vase !ap. 1D.$.) o a 5ios (vase !ap. ).1/)''. Aa nota de 3n 9.#D en la Versi n Standard 6stadounidense (7SV) en rela!i n !on esto es de lo m+s falso, impli!ando que =risto era una !riatura. 3. ?. 5arb% tradu!e este verbo en su Ne' (ranslation !omo &Ca!er Comenaje' 0vase el "refa!io 8evisado a la Se<unda 6di!i n (1DE1) de su versi n1. Vanse tambin 788>5@AA78(S6), ">S2878(S6), 86V686?=@7 (47=68),S:"A@=78. #. sebo (sevb-, )5E.), reveren!iar, a!entuando el sentimiento de maravilla o de devo!i n. Se usa de adorar* (a) a 5ios (;t 15.9( ;! E.E( 4!C 1..1)( 1D.E,1#)( (b) a una diosa (4!C 19.$E). Vanse 4>?878, "@75>S> (S68),26;68>S> (S68), V6?6878. ). sebazomai (sebavzomai, )5E#), similar al ?P #, Conrar reli<iosamente. Se usa en 8o 1.$5 (8V8), &Conrando' (8V8EE) % &adorando' (V;). Vase 4>?878.,

5. latreuo (latreuv-, #///), servi!io, dar servi!io u Comenaje reli<ioso. Se tradu!e !omo adorar en Rlp #.# en la V;. Vase S68V@8. Nota* Aa adora!i n a 5ios no se define en nin<Ln pasaje de las 6s!rituras. :na !onsidera!i n de los verbos anteriores muestra que no queda limitada a la alabanza( ampliamente puede !onsiderarse !omo el re!ono!imiento dire!to de 5ios, de su naturaleza, atributos, !aminos, % demandas, %a bien por el derramamiento del !oraz n en alabanza % a!!i n de <ra!ias, o bien mediante a!tos eje!utados en el !urso de tal re!ono!imiento. B. Nombre proskunetes (prosGunCtCv", )#5#), similar a 7, ?P $, apare!e en 3n ).$#.,

ADORNAR, ADORNO
A. VERBOS 1. kosmeo (Gosmev-, $DD5), prin!ipalmente arre<lar, poner en orden. (6n !astellano, !osmti!o). Se usa de amueblar una Cabita!i n (;t 1$.)( A! 11.$5), % de arre<lar, o disponer, las l+mparas (;t $5.E). 5e aCI, adornar, ornamentar, !omo adornar los monumentos funerarios (;t $#.$9)( edifi!ios (A! $1.5( 7p $1.19)( la propia persona (1 2i $.9( 1 " #.5( 7p $1.$)( metaf ri!amente, de adornar una do!trina (2it $.1/). Vanse 7886FA78,727V@78., $. crusoo (!rusov-, 555D), lit. dorar !on oro (crusos, oro). Se usa en 7p 1E.)( 1D..., B. Nombres 1. kosmos (Govsmo", $DD9), disposi!i n u orden arm ni!os, % por ende, adorno, de!ora!i n( de ello vino a denotar el mundo, al universo, !omo aquello que Ca sido divinamente dispuesto. 6l si<nifi!ado de &adorno' solo apare!e en 1 " #.# (8V % V;)( &atavIo' (8V8 % 8V8EE). 6n todos los otros pasajes en que apare!e esta palabra (1D.) se tradu!e !omo &mundo'. Vase ;:?5>. $. perithesis (perivqesi", )/$5) se tradu!e en 1 " #.#, !omo &adornos' (8V8)( &atavIo' (8V)( % &traer jo%as' (V;).,

AD(UIRIR, AD(UISICIN
A. VERBO ktaomai (Gtavomai, $9#$), !onse<uir para uno mismo, obtener, <anar, adquirir. Se tradu!e &adquirir' en 4!C 1.1D( $$.$D. Vanse F7?78, >B26?68, "8>V668, 26?68.

B. Nombre peripoiesis (periroivCsi", )/)E), lit.* Ca!er alrededor (peri, alrededor( poieo, Ca!er). 5enota* (a) el a!to de obtener !ualquier !osa, !omo la salva!i n en su plenitud (1 2s 5.9( $ 2s $.1))( (b) una !osa adquirida, una adquisi!i n, posesi n (6f 1.1)), &posesi n' (!omo 1 " $.9, &pueblo adquirido'( !f. @s )#.$1)( (!) preserva!i n( este puede que sea el si<nifi!ado en 4eb 1/.#9( !f. el verbo !orrespondiente en A! 1E.## (en los mejores teKtos), &preservar'., 6n la ANN el nombre tiene el si<nifi!ado (b) en 4a< $.1/ % en ;al #.1E, (!) en $ =r 1).1#.,

ADULAR
thaumazo (qaumavz-, $$9.), tradu!ido &adular' en 3ud 1., si<nifi!a propiamente &teniendo en admira!i n'. Vase 75;@878, 7, ?P $.

ADULTERAR, AD)LTERO*A, ADULTERIO, ADULTERADO


A. VERBOS 1. doloo (dolov-, 1#D9), !orromper. Se usa en $ =o ).$, &adulterando (la "alabra de 5ios)', en el sentido de &manejar en<aJosamente, o !on en<aJo (dolos)'( su si<nifi!ado se aproKima al de adulterar (!f. kapeleuo, en $.1E)., $. moicao (moi!av-, #)$9), usado en la voz media en el ?2. Se di!e de Combres (;t 5.#$( 19.9( ;! 1/.11)( % de mujeres (;! 1/.1$)., #. moiqueuo (moi!euv-, #)#1) se usa en ;t 5.$E, $D, #$ (en el v. #$ al<unos teKtos tienen el ?P $)( 19.1D( ;! 1/.19( A! 1..1D( 1D.$/( 3n D.)( 8o $.$$( 1#.9( St< $.11. 6n 7p $.$$, metaf ri!amente, de aquellos que son arrastrados a la idolatrIa por la sedu!!i n de una 3ezabel., B. Nombres 1. moicos (moi!ov", #)#$) denota a uno que tiene rela!i n ile<Itima !on la esposa de otro (A! 1D.11( 1 =o ..9( 4eb 1#.)). 6n !uanto a St< ).), vase a !ontinua!i n., $. moicalis (moi!aliv", #)$D), adLltera. Se usa* (a) en el sentido natural ($ " $.1)( 8o E.#)( (b) en el sentido espiritual (St< ).)( aquI la 8V8, 8V8EE % V; eliminan !orre!tamente la palabra &adLlteros'. Rue aJadida por un !opista). 7sI !omo en @srael el quebrantamiento de su rela!i n !on 5ios por su idolatrIa se des!ribIa !omo adulterio o prostitu!i n (p.ej., 6z 1..15, et!.( $#.)#), asI los !re%entes que !ultivan la amistad !on el mundo, quebrantando de esta manera su uni n espiritual !on =risto, son adLlteros espirituales, Cabiendo sido espiritualmente unidos a Ol !omo esposa a su marido (8o

E.)). Se utiliza en modo adjetivo para des!ribir al pueblo judIo al apartar sus afe!tos de 5ios (;t 1$.#9( 1..)( ;! D.#D). 6n $ " $.1), la tradu!!i n literal es &llenos de una adLltera'., #. moiqueia (moi!eiva, #)#/), adulterio. Se Calla en ;t 15.19( ;! E.$1( 3n D.#, Fl 5.19. Notas* (1) 6l verbo moicao (vase 7, ?P $), se tradu!e !omo &adulterio' en ;t 5.#$, 19.9, ;! 1/.11,1$, !omo parte de la !l+usula verbal !on que se tradu!e el verbo, lit. &adulterar', !ometer adulterio. ($) 6l verbo moiqueuo (vase 7, ?P #), &adulterar', &!ometer adulterio', apare!e en la se<unda forma en dos pasajes (;t 5.$E( St< $.11, dos ve!es). C. Adje !"o adolos (a0dolo", 9E), sin!ero, puro. Se tradu!e &no adulterada' en 1 " $.$ (8V8), &sin en<aJo' (8V)( &pura' (V;).,

ADVENEDI#O
paroikos (pavroiGo", #9)1), adjetivo rela!ionado !on el verbo paroikeo, morar al lado de, o entre, % que si<nifi!a eKtranjero, eKtraJo (Callado !on este si<nifi!ado en )nscripciones), % por ello, !omo nombre, pere<rino. Se usa en 6f $.19, &advenedizo'. Vase 6N287?368>.

ADVENIMIENTO
parousia (parousiva, #95$), lit.* presen!ia (para, !on, % ousia, un ser( de eimi, ser). 5enota tanto una lle<ada !omo una !onsi<uiente presen!ia !on. "or ejemplo, en una !arta sobre papiro una dama Cabla de la ne!esidad de su parousia en !ierto lu<ar a fin de atender al<unos asuntos rela!ionados !on su propiedad allI. "ablo Cabla de suparousia en Rilipos (Rlp $.1$( en !ontraste a su apousia, su ausen!ia( vase 7:S6?=@7). >tras palabras denotan la lle<ada (vanse eisodos % eleusis, en!ima). &arousia se usa para des!ribir la presen!ia de =risto !on sus dis!Ipulos en el monte de la transfi<ura!i n ($ " 1.1.). =uando se usa del retorno de =risto, en el arrebatamiento de la @<lesia, si<nifi!a no meramente su lle<ada moment+nea por sus santos, sino su presen!ia !on ellos desde aquel momento Casta su revela!i n % manifesta!i n al mundo. 6n al<unos pasajes la palabra da prominen!ia al ini!io de aquel perIodo, impli!+ndose el !urso del perIodo ($ " #.)). 6n otros, es el !urso del perIodo lo que es prominente (;t $).#,#E( 1 2s #.1#( 1 3n $.$D)( en otros la !on!lusi n del perIodo (;t $).$E( $ 2s $.D). 2ambin se usa esta palabra del @ni!uo, del Combre de pe!ado, de su a!!eso al poder % de sus a!tos en el mundo durante su parousia ($ 2s $.9). 7dem+s de Rlp $.1$ (vase

m+s arriba), se usa de la misma manera del ap stol, o de sus !ompaJeros (1 =o 1..1E( $ =o E..,E( 1/.1/( Rlp 1.$.)( % del dIa de 5ios ($ " #.1$). Vanse"86S6?=@7, V6?@57. Nota* "ara un tratamiento m+s pleno de parousia, vease Notes on (hessalonians, por 4o<< % Vine, pp. DE, DD.

ADVERSARIO
A. NOMBRE antidikos (ajntidiGov", )E.), en primer lu<ar, oponente en un pleito (;t 5.$5, dos ve!es( A! 1$.5D( 1D.#). Se usa tambin para denotar a un adversario o a un enemi<o, sin referen!ia a asuntos le<ales, % es posible que este sea el sentido en 1 " 5.D, !uando se usa del diablo. 7l<unos !onsideran que la palabra se usa en este pasaje en sentido le<al, %a que el diablo a!usa a los Combres delante de 5ios., B. Verbo antikeimai (ajntiGeivmai, )D/), si<nifi!a, lit.* %a!er opuesto a, estar situado !ontra. 7dem+s de su sentido le<al si<nifi!a resistir( el <erundio del verbo !on el artI!ulo, que equivale a un nombre, si<nifi!a un adversario (p.ej., A! 1#.1E( $1.$5( 1 =o 1..9( Rlp 1.$D( 1 2i 5.1)). 6sta !onstru!!i n se usa del Combre de pe!ado ($ 2s $.)), % se tradu!e &el !ual se opone', donde, adoptando la forma nominal, se pudiera tradu!ir !omo &el oponente % el que se eKalta en !ontra' 6n Fl 5.1E se usa del anta<onismo entre el 6spIritu Santo % la !arne en el !re%ente( en 1 2i 1.1/, de !ualquier !osa, adem+s de personas, que se opon<a a la do!trina de =risto. 6n estos dos pasajes la palabra se tradu!e &se oponen', o &que se oponen'., 6n la ANN se usa de Satan+s (Ma! #.1), % de Combres (3ob 1#.$)( @s ....). Vase >">?68., C. Adje !"os 1. enantios (ejnantivo", 1E$E), situado en !ontra (en, en, antios, en !ontra). Se usa prin!ipalmente de un lu<ar (;! 15.#9)( de un viento !ontrario (;t 1).$)( ;! ..)D( 4!C $E.))( metaf ri!amente, opuesto !omo adversario, anta<onista (4!C $..9( 1 2s $.15( 2it $.D( 4!C $D.1E, &!ontra'). Vanse =>?287, =>?2878@>, R86?26 (7)., $. jupenantios (upenantios) (u3pevnantivo", 5$$E), !ontrario, opuesto. 6s una forma intensiva de enantios(vase ?P 1). Aa fuerza intensiva le viene por la preposi!i n jupo. Se tradu!e &!ontrario a' en =ol $.1), de de!retos( en 4eb 1/.$E, &adversarios'. 6n !ada pasaje se su<iere una forma m+s violenta de oposi!i n que en el !aso de enantios. Vase =>?287.,

ADVERTENCIA

parateresis (paratCvrCsi", #9/E), vi<ilan!ia atenta (similar a paratereo, observar). Se usa en A! 1E.$/, de la manera en que el 8eino de 5ios (esto es, la opera!i n del reino espiritual en los !orazones de los Combres) no viene, &en tal manera que pueda ser vi<ilado !on la vista' (FrimmQ2Ca%er) o, !omo la V;* &!on manifesta!i n eKterna'.,

ADVERTIR
crematizo (!rCmativz-, 55#E), prin!ipalmente, Ca!er un ne<o!io, % despus dar !onsejo a !onsultantes (espe!ialmente de pronun!iamientos ofi!iales de ma<istrados), o una respuesta a aquellos que !onsultaban a un or+!ulo. Vino a si<nifi!ar la !omuni!a!i n de una amonesta!i n o instru!!i n o adverten!ia de parte de 5ios de una manera <eneral( &advirti ' (4eb D.5)( &fue advertido' (4eb 11.E). 6n otros pasajes se tradu!e !omo avisar, llamar, et!. Vanse 7;>?6S278, 7V@S78 (">8 86V6A7=@X?), @?S28:==@>?6S (86=@B@8 ), AA7;78 (7V@S78 ">8),86V6A78.

AFABLE
1. epieikes (ejpieiGCv", 19##) (de epi, Ca!ia, % eikos, pare!idamente). 5enota ade!uado, ajustado( de aCI equitativo, justo, moderado, pa!iente, no insistente en la letra de la le%. 6Kpresa aquella !onsidera!i n que !onsidera &Cumana % razonablemente los Ce!Cos de un !aso'. Se tradu!e &<entileza' (Rlp ).5, vaseF6?2@A6M7), % &amable' (1 2i #.#( 2it #.$( St< #.1E, vase 7;7BA6). 6n 1 " $.1D se tradu!e !omo &afable', en rela!i n !on las personas de buen !ar+!ter., 6n la ANN, 6st D.1#( Sal D..5., $. praus (prau`v", )$#9) denota <entil, manso, afable. 6st+ rela!ionado !on el nombre prautes (vase;7?S65:;B86). =risto usa esta palabra para !alifi!ar su propia disposi!i n (;t 11.$9). Se tradu!e !omo afable solo en 1 " #.), !omo !onstitu%endo un adorno de la profesi n !ristiana. =f. epios, <entil, de una disposi!i n serenadora (1 2s $.E( $ 2i $.$)). Vase ;7?S>.

AFANAR+SE,, AF$N, AFANOSO


A. NOMBRES merimna (mevrimna, ##/D) probablemente rela!ionado !on merizo, atraer en diferentes dire!!iones, distraer, % por ello si<nifi!a aquello que !ause esto, un af+n, espe!ialmente ansioso (;t 1#.$$( ;! ).19( A! D.1)( $1.#)), &preo!upa!i n' ($ =o 11.$D), &ansiedad' (1 " 5.E). Vanse 7?S@6575., Nota* 6l adjetivo ne<ativo amerimnos (a, ne<a!i n) si<nifi!a libre de !uidado (;t $D.1)), &os pondremos a salvo' (8V8( V47* &Caremos que estis sin !uidado')( &a salvo' si<nifi!a lit.* &sin !uidado')( &sin !on<oja' (1 =o E.#$, 8V8).,

$. kopos (Govpo", $DE#) trabajo, molestia. Se tradu!e af+n solo en $ 2s #.D (8V8), &!on af+n'( &a !osta de trabajo' (V47). Vanse 785:> (287B73>), A7B>8, ;>A6S2@7, 287B73>. Notas* 6l verbo merimnao se tradu!e mediante la !l+usula verbal &traer af+n' en ;t ..#)( lit.* &se afanar+ por sI mismo' (V47). Vase B a !ontinua!i n. B. Verbo merimnao (merimnav-, ##/9), rela!ionado !on 7, ?P 1, si<nifi!a estar ansioso a!er!a de, tener un !uidado que perturba (p.ej., ;t ..$5, $D, &os afan+is'( 1/.19( A! 1/.)1( 1$.11)( tener !on<oja (1 =o E.#$,##,#))( preo!uparse (1 =o 1$.$5)( interesarse (Rlp $.$/)( &estar afanoso' (Rlp )..). Vanse =:@575> (26?68),@?2686S78(S6), "86>=:"78(S6). C. Adje !"o Nota* 6l verbo merimnao se tradu!e !omo adjetivo en Rlp ).., formando parte de la !l+usula verbal &estar afanoso'.

AFECTAR
thelo (qevl-, $#/.), &querer', &desear'. Se tradu!e en =ol $.1$ !omo &afe!tando'( &!ompla!indose' (V;). Vanse 56S678, F:S278, "86R68@8, 9:6868.

AFECTO
1. astorgos (a0stor<o", E9)) si<nifi!a sin afe!to natural (a, ne<a!i n, % storge, amor de parentes!o, espe!ialmente de los padres a los Cijos % de los Cijos a los padres). 7pare!e en 8o 1.#1 % en $ 2i #.#., $. epipothesis (ejpipovqCsi", 19E$), rela!ionado !on epipotheo, anCelar intensamente. Se Calla en $ =o E.E,11, tradu!ido !omo &<ran afe!to' % &ardiente afe!to'., #. eudokia (eujdoGiva, $1/E), lit. buen a<rado (eu, buen( dokeo, pare!er). @mpli!a un prop sito lleno de <ra!ia, estando a la vista un buen objeto, !on la idea de una resolu!i n, eKCibiendo la voluntad !on la que se efe!tLa una resolu!i n. Se tradu!e !omo &afe!to' en 6f 1.5* &puro afe!to'. Vanse 7?46A>, 7F87578, B:6?7 (V>A:?275),V>A:?275. ). filadelfia (filadelfiva, 5#./), &amor, afe!to fraternal'. 7pare!e en 8o 1$.1/( 1 2s ).9( 4eb 1#.1 !omo &amor fraternal'( 1 " 1.$ % $ " 1.E !omo &afe!to fraternal'. Vanse 7;>8, R87268?7A.,

AFEMINADO
malakos (malaGov", #1$/), suave, suave al fa!to (Aat., mollis( =ast., muelle, en el sentido de de!adente, son de la misma raIz). Se usa* (a) de vestimenta (;t 11.D, dos ve!es)( (b) metaf ri!amente, % en mal sentido (1 =o ..9), &afeminado', no solo de un var n que pra!ti!a formas de perversi n seKual, sino en <eneral de las personas que son !ulpables de adi!!i n a pe!ados de la !arne, voluptuosas. Vase 56A@=75>.,

AFERRAR
krateo (Gratev-, $9/$), ser fuerte, poderoso, prevale!er. Se tradu!e !on mu!Ca fre!uen!ia !omo asir (a) literalmente (p.ej., ;t 1D.$D( 4!C #.11) a una persona( (b) metaf ri!amente (=ol $.19 % 4eb ..1D)( si<nifi!a asimismo &aferrarse', us+ndose metaf ri!amente de mantenerse firmes en las tradi!iones de los an!ianos, que era lo que Ca!Ian los fariseos. Se usa asimismo de una restri!!i n (A! $).1.), &los ojos de ellos estaban velados', % de la imposibilidad de que =risto fuera retenido por la muerte (4!C $.$)). Vanse 7S@8, 5626?68, 6=478 ;7?>,F:78578, "86?568, 8626?68, 2>;78, V6A78. Nota* 6l sustantivo jarpagmos, rela!ionado !on jarpazo (arpazo), tomar, llevarse a la fuerza, se Calla en Rlp $..* &usurpa!i n' (8V)( &!osa a que aferrarse' (8V8, 8V8EE)( &!osa a que debIa aferrarse' (V;). "uede tener dos si<nifi!ados* (a) en la voz a!tiva, el a!to de arrebatar, de robar( si<nifi!ado rela!ionado !on su etimolo<Ia. (b) 6n el sentido pasivo, una !osa que se !onserve !omo premio. 6ste tema est+ tratado de una forma !ompetente por Fifford en *+a ,ncarnacion-, pp. $D, #., de !u%a obra !itamos lo si<uiente. &7 fin de eKpresar !on plena !laridad el si<nifi!ado de la !l+usula, se pre!isa de una li<era altera!i n en la Versi n 8evisada @n<lesa. &?o !onsider !omo premio el estar en un plano de i<ualdad !on 5ios'. Aa forma &estar' es ambi<ua, % se presta f+!ilmente a la err nea no!i n de que la i<ualdad !on 5ios era al<o para el futuro. Aa tradu!!i n &no !ont !omo un premio el que fuera i<ual a 5ios' es tambin totalmente pre!isa, % m+s libre de ambi<^edades . 5ando por sentado, tal !omo podemos en la a!tualidad, que la i<ualdad !on 5ios era al<o que =risto %a poseIa desde antes de su en!arna!i n, % que !edi por un tiempo, tenemos . que ele<ir entre dos si<nifi!ados la palabra arpagmos. (1) que tiene el sentido a!tivo de &robo' o &usurpa!i n', !on lo que lle<amos a este si<nifi!ado. &9uien, debido a que estaba subsistiendo en la forma esen!ial de 5ios, no !onsider !omo una usurpa!i n el estar en i<ualdad de <loria % de majestad !on 5ios, % a pesar de ello se va!i a sI mismo de aquella <loria de la !oi<ualdad'( ($) que tiene el si<nifi!ado pasivo, lo !ual da un si<nifi!ado diferente al pasaje* &9uien aunque estaba subsistiendo en la forma esen!ial de 5ios, !on todo ello no !onsider el ser i<ual a 5ios !omo un premio % un tesoro a los que aferrarse, sino que se va!i a sI mismo de ello''. 5espus de revisar los pros % los !ontras, Fifford adopta el Lltimo si<nifi!ado !omo el !orre!to, el que nos da !omo prop sito el pasaje el &eKponer a =risto !omo el supremo ejemplo de Cumildad % de abne<a!i n'.

AFIRMAR
1. bebaioo (bebaiov-, 95/), !onfirmar. Se tradu!e afirmar en 4eb #.9. &bueno es afirmar el !oraz n'. Vase=>?R@8;78. $. diabebaioomai (diabebaiovomai, 1$$.), (dia, intensivo, % bebaioo, ase<urar, !onfirmar). 5enota afirmar intensamente, &insistir !on firmeza' (2it #.D)( &afirmar' (1 2i 1.E). Vanse @?S@S2@8, R@8;6M7., #. discurizomai (dis!urivzomai, 1#)/), !omo en el ?P $, iscurazomai, !orroborar (iscuros, fuerte), si<nifi!a primariamente apo%arse, % de ello afirmar intensamente, afirmar !on veCemen!ia (A! $$.59( 4!C 1$.15)., ). fasko (favsG-, 5##5), forma fre!uentativa del verbo femi (?P )). 5enota ale<ar, afirmar ale<ando o profesando al<o (4!C $).9, 8V, 8V8* &di!iendo'( $5.19, V;* &afirmando'( 8o 1.$$* &profesando'). 4a% al<unos mss. en que apare!e en 7p $.$ en lu<ar del verbo lego, de!ir, % asI su!ede !on el 28. Vanse 56=@8, "8>R6S78., 5. femi (fCmiv, 5#).), de!ir (prin!ipalmente alumbrando el entendimiento, eKpli!ando), se tradu!e !omo &afirmar' en 8o #.D. Vase 56=@8. .. sterizo (stCrivz-, )E)1), fijar, afirmar en el sentido de dejar firme (de sterix, apo%o). Se usa de estable!er, afirmar, !onfirmar personas. 6l ap stol "edro fue llamado por el SeJor para que !onfirmara a sus Cermanos (A! $$.#$, donde se tradu!e !on la palabra &!onfirmar'). "ablo deseaba visitar 8oma, a fin de que los santos pudieran ser &!onfirmados' (8o 1.11( !f. 4!C 1D.$#)( i<ualmente !on 2imoteo en 2esal ni!a (1 2s #.$). Aa !onfirma!i n de los santos es la obra de 5ios (8o 1..$5), &que puede !onfirmaros' (1 2s #.1#)( &para que sean afirmados vuestros !orazones' ($ 2s $.1E), &Ol mismo os . afirme'. 6l medio utilizado para efe!tuar la !onfirma!i n es el ministerio de la "alabra de 5ios ($ " 1.1$), &estis !onfirmados en la verdad presente'. Santia<o eKCorta a los !ristianos. &afirmad vuestros !orazones' (St< 5.D( !f. 7p #.$). 6l !ar+!ter de esta !onfirma!i n se puede aprender de su uso en A! 9.51* &afirm su rostro'( (1..$., 8V8* &est+ puesta'( 8V* &est+ !onstituida')( % en la ANN en OK 1E.1$* &sostenIan' (tambin de su forma intensifi!adaepisterizo en 4!C 1).$$( 15.#$,)1)( en al<unos mss. es fortale!er, en 1D.$#. Vase =>?R@8;78,). ?o se men!ionan en el ?2 ni la imposi!i n de manos ni la imparti!i n del 6spIritu Santo en rela!i n !on nin<una de estas palabras, ni !on el verbo sin nimo bobaioo (Vanse 1 =o 1.D( $ =o 1.$1, et!.). Vanse =>?R@8;78, ":6S2>(6S278)., E. stereoo (stereov-, )E#$), afirmar, !onfirmar, o Ca!er s lido (similar a stereos, duro, firme, s lido( !f. !on el vo!ablo !astellano &estereotipo'). Se utiliza solo en 4e!Cos* (a) fIsi!amente #.E, &se le afirmaron'( #.1., &le Ca !onfirmado'( (b) metaf ri!amente (de la !onfirma!i n en la fe,1..5, &eran !onfirmadas en la fe', 8V, 8V8( &se fortale!ieron',V;). Vase =>?R@8;78., Nota* 6l vo!ablo omologeo, !onfesar, se tradu!e !omo &afirmar' en 4!C $#.D, en el sentido de !onfesar. Vase =>?R6S78.

AFLIGIR, AFLICCIN
A. VERBOS 1. basanizo (basanivz-, 9$D), atormentar. Se tradu!e &afli<ir' en $ "edro $.D. Vase 72>8;6?278. $. thlibo (qlivb-, $#).), sufrir afli!!i n, estar an<ustiado. 6l trmino Ca!e referen!ia a los sufrimientos debidos a la presi n de las !ir!unstan!ias, o al anta<onismo de las personas (1 2s #.)( $ 2s 1..,E)( &an<osto' (;t E.1))( &oprimiesen' (;! #.9)( &atribulados' ($ =o 1..( E.5)( &afli<idos' (1 2i 5.1/)( &an<ustiados' (4eb 11.#E)( &atribulados' ($ =o ).D). 2anto el verbo !omo el nombre (vase B, ?P 1), se refieren invariablemente, !uando se usa a!er!a de la presente eKperien!ia del !re%ente, a lo que les viene de afuera. Vanse 7?F>S2>,7?F:S2@75>, 728@B:A78, >"8@;@8, "7S78 (28@B:A7=@>?6S)., #. kakopatheo (GaGopaqev-, $55#), (de kakos, malo( pathos, sufrimiento). Si<nifi!a sufrir penalidades, tal !omo lo tradu!e la 8V8 en $ 2i $.# % 9( &soporta las afli!!iones' ().5)( &est+ afli<ido' (St< 5.1#). VanseS>">8278, S:R8@8., Nota* 6n !uanto a sunkakopatheo, vase la nota al final de B, ?P ). ). lupeo (lupev-, #/E.), entriste!er. Se tradu!e !omo &afli<ir' solo en 1 " 1.. (8V, 8V8, 8V8EE). Aa V; % la V47, adu!en &entriste!ido'. Vase 6?28@S26=68. 5. stugnazo (stu<navz-, )E.D), presentar una aparien!ia sombrIa (similar a stugnos, sombrIo, torvo, de una raIz, stug], aborre!er( !f. stugetos, aborre!ible, 2it #.#). Se di!e del rostro Cumano (;! 1/.$$), &afli<ido', % del !ielo (;t 1..#), &nublado'. Vase ?:BA75>., 6n la ANN, 6z $E.#5( $D.19( #$.1/., .. suneco (sunev!-, )91$), semejante a sunoce, a!umula!i n u opresi n de varias !osas a<olpadas, % que si<nifi!a mantener unido. Se usa fIsi!amente de ser sostenido, o a<obiado por una multitud, en A! D.)5, entre otros varios pasajes. Se tradu!e &afli<idos' en ;t ).$), el sentido de que estaban a<obiados por ellas, abrumados. Vanse 7?F:S2@78, 7"86278. E. talaiporeo (talaip-rev-, 5//#), estar afli<ido. Se usa en St< 9, en la voz media (&afli<Ios'). Se deriva detlao, sufrir, llevar, % poros, sustan!ia dura, !allo, lo que metaf ri!amente vino a si<nifi!ar lo que es miserable., Nota* (alaiporia (semejante al ?P E), denota miseria, difi!ultad (8o #.1.( St< 5.1)., 6l adjetivo !orrespondiente es talaiporos, &miserable' (8o E.$)( 7p #.1E)., B. Nombres 1. thlipsis (qliv%i", $#)E) si<nifi!a prin!ipalmente presi n (vase 7, ?P $), !ualquier !osa que abrume al espIritu. 6n dos pasajes en las 6pIstolas de "ablo se usa de futura

retribu!i n, en forma de afli!!i n (8o $.9( $ 2s 1..). 6n ;t $).9 se tradu!e !omo *tribulaci.n-. Se empareja !on stenocoria, an<ustia (8o $.9( D.#5)( !onanake, ne!edad (1 2s #.E)( !on diogmos, perse!u!i n (;t 1#.$1( ;! ).1E( $ 2s )). Se usa de las !alamidades de la <uerra (;t $).$1, $9( ;! 1#.19,$))( de ne!esidades ($ =o D.1#), lit.* &an<ustia por vosotros', (Rlp ).1))( las afli!!iones de =risto, que sus se<uidores (aparte de lo que !orresponde a sus sufrimientos vi!arios, que fueron eK!lusivos solo de Ol) no deben esquivar, sea que se trate de afli!!iones !orporales o espirituales (=ol 1.$))( de los sufrimientos en <eneral (1 =o E.$D( 1 2s .( et!). Vanse 7?F:S2@7, 6S286=46M. $. kakopatheia (GaGopavqeia, $55$), (de kakos, mal, % pasco, sufrir). Se tradu!e &afli!!i n' en St< 5.1/., 6n la ANN apare!e solamente en ;al 1.1#., #. kakosis (GavG-si", $5.1), afli!!i n, malos tratos. Se utiliza en 4!C E.#)., ). pathema (pavqCma, #D/)), (de pathos, sufrimiento). Si<nifi!a afli!!i n. 6sta palabra se Calla fre!uentemente en las 6pIstolas de "ablo, % se Calla tres ve!es en 4ebreos % !uatro ve!es en 1 "edro. Se usa. (a) de afli!!iones (8o D.1D, et!.)( de los sufrimientos de =risto (1 " 1.11( 5.1( 4eb $.9)( de los que !omparten los !re%entes ($ =o 1.5( Rlp #.1/( 1 " ).1#( 5.1)( (b) de una emo!i n mala, de una pasi n (8o E.5( Fl 5.$)). Aa rela!i n entre ambos si<nifi!ados es que las emo!iones, tanto si son buenas !omo si son malas, se !onsideraban !omo !onse!uen!ia de influen!ias eKternas ejer!idas sobre la mente (!f. los dos si<nifi!ados de la palabra !astellana &pasi n'). 6s m+s !on!reta que el ?P $, % eKpresa en el sentido (b) la naturaleza in!ontrolada de los malos deseos, en !ontraste a epithumia, el trmino general e in!lusivo, lit.* aquello en lo que uno pone su !oraz n (2ren!C, S%nan%us., ANNNV@@). Su !ar+!ter !on!reto se ve en 4ebreos $.9. Vanse "756=@;@6?2>, S:R8@;@6?2>. Nota* (1) Aa forma verbal !orrespondiente pathtos, utilizada en 4e!Cos $..$# de los sufrimientos de =risto, si<nifi!a destinado a sufrir., ($) 6l trmino sunkakopatheo se usa en $ 2i 1.D % $.#, si<nifi!ando &sufrir trabajos juntamente !on', o &parti!ipar en los trabajos', % se tradu!e en $ 2i 1.D !omo &parti!ipa de las afli!!iones'., (#) "ara kakopatheo, &sufrir afli!!iones', vase 7, ?P #.

AFRENTAR, AFRENTA
A. VERBOS 1. atimazo (ajtimavz-, D1D), desConrar, afrentar. Se usa en ;! 1$.1)( A! $/.11( 4!C 5.)1( St< $.. !omo &afrentar'. Vase 56S4>?878. $. atlmooo (ajtimov-, D$1), apare!e en el 28 en ;! 1$.1) en lu<ar del ?P 1, atimazo. #. kataiscuno (Gatais!uvn-, $.1E), aver<onzar. Se tradu!e &afrentar' en 1 =o 11.),5. Vase 7V68F>?M78.

). ubrizo (u3brivz-, 5195), utilizado transitivamente, denota ultrajar, afrentar, tratar de una manera insolente( % se tradu!e &afrentar' en ;t $$.., A! 11.)5( 1D.#$( 4!C 1).5( &ultrajado' en 1 2s $.$. Vase :A287378. B. Nombre oneidos (o0neido", #.D1) se usa en A! 1.$5 en el sentido !on!reto de al<o ver<onzoso, de una des<ra!ia., ?o tener Cijos era, en la mentalidad de los judIos, al<o m+s que una mala fortuna( podIa tratarse de un !asti<o divino por al<Ln pe!ado se!reto (!f. Fn #/.1( 1 S 1..Q1/). Notas* (1) 6n $ =o 1$.1/, ubris, insolen!ia, injuria, se tradu!e &afrentas'. Vase "683:@=@>. ($) enubrizo, que se tradu!e en 4eb 1/.$9 !omo &afrenta', es un verbo tradu!ido por la !l+usula verbal &Ci!iere afrenta', esto es, &afrentare'. 8ela!ionado !on 7, ?P ).

AFUERA
Notas* 6s tradu!!i n de (a), exo, &afuera' (p.ej., ;t 1$.).,)E( ;! #.#1,#$( 11.)( 4!C 5.$#( =ol ).5( 1 2s ).1$), % (b) de exoteros, &de afuera' (;t D.1$( $$.1#( $5.#/).,

$GA&E
agape (aj<avpC, $.), amor. Se usa en plural en 3ud 1$, si<nifi!ando &fiestas de amor'( en el pasaje !orrespondiente en $ " $.1#, los mss. m+s <enuinos tienen la palabra apate, &errores' (8V, 8V8, 8V8EE)( &en<aJos' (V;). Vase 7;>8.

$GATA
calkedon (!alGCd-vn, 5)E$), nombre de una piedra pre!iosa, que in!lu%e diversas variedades, una de las !uales se asemeja a la !ornalina, &se supone que denota un sili!ato de !obre que se Calla en las minas !er!a de =al!edonia' (S-ete, /n the Apocalypse). Solo se Calla en 7p $1.19.,

AGITAR
tarasso (taravss-, 5/15), rela!ionado !on taraque, a<ita!i n, perturba!i n. 6s un verbo que si<nifi!a a<itar, perturbar, !onmover, % se usa* (1) en sentido fIsi!o (3n 5.E( % en al<unos mss., en el v. )), % ($) metaf ri!amente* (a) del alma % del espIritu del SeJor (3n 11.##, donde se tradu!e !omo &se !onmovi ')( (b) de los !orazones de los

dis!Ipulos (3n 1).1, $E)( (!) de las mentes de los que temen o se Callan des!on!ertados (;t $.#( 1).$.( ;! ..5/( A! 1.1$( $).#D( 1 " #.1))( (d) de subvertir las almas de los !re%entes !on malas do!trinas (4!C 15.$)( Fl 1.E( 5.1/)( (e) de a<itar una multitud (4!C 1E.D( v. 1# en los mejores teKtos, &alborotaron a las multitudes'). Vanse 7AB>8>278, =>?;>V68, =>?2:8B78, @?9:@6278, "682:8B78, 2:8B78.,

AGOBIAR
sunkampto (su<Gavmpt-, )ED1), si<nifi!a doblarse junto totalmente, doblarse a la fuerza (8o 11.1/).,

AGOL&AR
1. epikeimai (ejpivGeimai, 19)5), %a!er sobre, presionar. Se tradu!e &a<olpaba' en A! 5.1. Vanse 7=>S78,@;">?68, @?S278. $. episunago (ejpisunav<-, 199.), reunir, juntar. Se tradu!e &a<olp ' en ;! 1.## (8V, 8V8)( &estaba a<olpada' (8V8EE)( &juntose' (V;). Vase 3:?278. #. episuntreco (ejpisuntrev!-, 199D). Se usa en ;! 9.$#, % si<nifi!a &venir !orriendo juntos'., ). sundrome (sundromCv, )D9/), se usa en 4!C $1.#/, !orrer juntos, !on ginomai, venir a ser, tener lu<ar, lo !ual se tradu!e !omo &se a<olp '. Aa V; tradu!e &!on!urso (del pueblo)'., 5. sunercomai (sunevr!omai, )9/5) se tradu!e &se a<olp ' en la 8V8, pero en la V; se vierte !omo &se junt '. Vanse 7=>;"7[78, =>?F86F78, 6S278 (3:?2>S), @8, 3:?278, 3:?2>S (6S278, V6?@8), 86 :?@8, V6?@8 (=>?, 3:?2>S). .. sunefistemi (sunefivstCmi, )911), levantarse juntos (sun, juntos, epi arriba, jistemi, estar de pie, levantar). Se usa en 4!C 1..$$, del levantamiento de una multitud !ontra "ablo % Silas.,

AGONI#AR, AGON-A
A. VERBO eco (e0!-, $19$) se usa en la frase escatos eco, lit.* tener eKtremadamente( esto es, estar en eKtremidad, in extremis, en las Lltimas, estar al borde de la muerte, % se usa en

;! 5.$# !on el sentido de &a<onizar'. Vanse (26?68) 5>A6?=@7, 6?R68;6575 (26?68), 6?R68;> (6S278), 26?68. Nota* escatos se usa en ;! 5.$# en el sentido de Lltimo, de estar en las &Lltimas', tradu!ido agonizando0Vase el apartado anterior. B. Nombre agonia (aj<-niva, E)), en !astellano, a<onIa, se utilizaba entre los <rie<os !omo una alternativa a agon, lu<ar de reuni n( despus se utiliz de los !on!ursos o jue<os que tenIan lu<ar aCI, % de ello a denotar una emo!i n intensa. Ale< a utilizarse !on mu!Ca ma%or fre!uen!ia en !uanto a esto Lltimo, para denotar una eKtrema tensi n emo!ional % an<ustia. 7sI es !omo se utiliza en A! $$.)), de la a<onIa del SeJor en FetsemanI.,

AGOTAR
upopiazo (u3p-piavz-, 5$99) se tradu!e &me a<ote' en A! 1D.5. "ara esta apli!a!i n % otra distinta en 1 =o 9.$E, vase F>A"678., Nota* anekleiptos, que nun!a falla (a, ne<ativo, % ekleipo, !esar), se tradu!e &que no se a<ote' en A! 1$.##., 6n un do!umento <rie<o !on fe!Ca de )$ d. =., unos !ontratistas se !omprometen a proveer !alor que no se a<ote durante el aJo en !urso (;oulton % ;illi<an, Vocabulary).,

AGRADAR, AGRADABLE, AGRADO, AGRADABLEMENTE


A. VERBOS 1. aresko (ajrevsG-, E//) si<nifi!a* (a) ser a<radable, ser a!eptable a (;t 1)..( ;! ..$$( 4!C ..5( 8o D.D( 15.$( 1 =o E.#$Q#)( Fl 1.1/( 1 2s $.15( ).1, donde la kai pre!edente, &%', es epeKe<ti!o, &o sea', eKpli!ando !u+l es la forma de !ondu!irse de los !ristianos, esto es, &a<radar a 5ios)'. 6n Fn 5.$$, donde en Cebreo di!e &6no! anduvo !on 5ios', la ANN tiene &6no! a<rad a 5ios' (!f. ;iq ..D( 4eb 11.5( $ 2i $.))( (b) tratar de a<radar %, de esta manera, Ca!er un servi!io, Ca!indolo malvadamente en inters propio (8o 15.1), lo !ual =risto no Cizo (v. #)( o Ca!erlo de manera desprendida (1 =o 1/.##( 1 2s $.)). 6ste sentido de la palabra lo ilustran ;oulton % ;illi<an (Vocabulary) !on numerosas ins!rip!iones, espe!ialmente en la des!rip!i n de &aquellos que se Can mostrado Ltiles a la repLbli!a'., $. euaresteo (eujarestev-, $1//) si<nifi!a ser !ompla!iente (eu, bien, % una forma semejante al ?P 1)( en la voz a!tiva (4eb 11.5), &de Caber a<radado a 5ios', % tambin el v. .. 6n la voz pasiva (4eb 1#.1.), &se a<rada 5ios', lit.* es a<radado.,

#. eudokeo (eujdoGev-, $1/.) Si<nifi!a* (a) estar !ompla!ido, !onsiderar que al<o sea bueno (eu, bueno, %dokeo, pare!er bueno)( no meramente una !omprensi n de lo que es bueno % re!to !omo en dokeo, sino resaltando la buena disposi!i n % libertad de inten!i n o resolu!i n !on respe!to a lo que es bueno, p.ej., A! 1$.#$, &le Ca pla!ido 0al "adre1', !omo tambin 8o 15.$., $E( 1 =o 1.$1( Fl 1.15( =ol 1.19( 1 2s $.D, &Cubiramos querido' (8V8)( &tuvimos buena voluntad' (V;). 6ste si<nifi!ado se Calla fre!uentemente en los papiros en do!umentos le<ales. (b) 7<radarse de, tener !ompla!en!ia en (;t #.1E( 1$.1D( 1E.5( 1 =o 1/.5( $ =o 1$.1/( $ 2s $.1$( 4eb 1/.., D, #D( $ " 1.1E). Vase 7=>8578, 7, ?P $, et!. ). euprosopeo (eujpros-pev-, $1).), si<nifi!a aparentar bien, lit.* ser a<radable de rostro (eu, bien, %prosopon, rostro). 2ambin si<nifi!a Ca!er una eKCibi!i n a<radable o !reIble, usado metaf ri!amente en Fl ..1$ de una eKCibi!i n de !elo reli<ioso., Notas* (1) anthropareskos, adjetivo que si<nifi!a estudioso en !ompla!er a los Combres (anthropos, Combre,aresko, !ompla!er), desi<na &no solo a al<uien que esta a<radando a Combres . sino a uno que trata de !ompla!er a los Combres en lu<ar de a 5ios' (=remer). Se usa en 6f ... % =ol #.$$, tradu!indose !on la !l+usula adjetiva &los que quieren a<radar a los Combres', apare!iendo !onsi<uientemente &a<radar' en forma verbal, aun !uando la palabra sea un adjetivo., ($) Arestos, adjetivo que si<nifi!a !ompla!iente, a<radable, se tradu!e en 3n D.$9 mediante una !l+usula adjetiva* &lo que a<rada'( !on a<radar en forma verbal dentro de la !l+usula adjetiva. Vase B, ?P 1. (#) oulema se tradu!e en 1 " ).# (8V8), !omo &lo que a<rada (a los <entiles)', si<nifi!ando en realidad &voluntad'( &la voluntad de los <entiles' (V47, V;). Vase V>A:?275. ()) ,uarestos, a<radable, a!eptable, se tradu!e en =ol #.$/ !omo &esto a<rada (al SeJor)' !omo verbo, siendo adjetivo( &es lo a<radable al SeJor' (V47). Vase B, ?P .. (5) ,uarestos (vase 5), apare!e tradu!ido !omo verbo en 4eb 1$.$D, &a<rad+ndole', estando en <rie<o en forma adverbial, !omo lo tradu!e la B?=* &serviremos a<radablemente'. (.) ,udokia, lit.* buen pla!er, se tradu!e &asI te a<rad ' en ;t 11.$. % A! 1/.$1 (8V8), en tanto que la V47 tradu!e, en ambos pasajes, &asI fue de tu a<rado'. Vase =, Nota, ?P $. B. Adje !"os 1. arestos (ajrestov", E/1) denota a<radable, !ompla!iente( &lo que . a<rada' (3n D.$9)( &las !osas que son a<radables' (1 3n #.$$)( &justo' (4!C ..$, 8V8( V;* &propio')( &CabIa a<radado' (1$.#, 8V8( B?=* &era <rato'). Vase 3:S2>., $. asteios (ajsteiHo", E91), lit.* de la !iudad (de astu, !iudad( !omo el latIn urbanus, de urbus, !iudad( !astellano, urbano, de urbe), de aCI a<radable, ele<ante (utilizado de las vestimentas en los es!ritos en papiros). Se di!e de la forma eKterna de un niJo (4!C E.$/), de ;oiss &(sumamente) a<radable', lit.* &Cermoso para 5ios' (4eb 11.$#* &Cermoso', 8V8). Vase 468;>S>., #. dektos (deGtov", 11D)) denota una persona o !osa que Ca sido !onsiderada favorablemente (A! ).19, $)( 4!C 1/.#5( $ =o ..$, en este versI!ulo se usa el ?P 5 en el se<undo lu<ar( Rlp ).1D). Vanse 7=6"27BA6,7=6"2>.,

). apodektos (ajpovdeGto", 5DE), forma m+s fuerte del ?P # 0apo, de (partitivo), usado intensivamente1. Si<nifi!a a<radable, en el sentido de aquello que se a!epta !on a<rado (1 2i $.#( 5.))., 5. euprosdektos (eujprovsdeGto", $1))), forma aLn m+s fuerte del ?P #. Si<nifi!a a!epta!i n mu% favorable, !on sumo a<rado (eu, bien( pros, Ca!ia( ?P #), (8o 15.1., #1( $ =o ..$( D.1$( 1 " $.5). Vanse 7=6"278, B, ?P #., .. euarestos (eujavresto", $1/1), (eu, bien, % ?P 1). Se tradu!e a<radableZs en todos los pasajes en que apare!e (8o 1$.1,$( 1).1D( $ =o 5.9( 6f 5.1/( Rlp ).1D( 4eb 1#.$1, eK!epto en =ol #.$/ % 2it $.9, donde se tradu!en !omo el verbo &a<radar'., C. Nombres 1. areskeia (ajresGeiva, .99), &!ompla!en!ia', dar pla!er (=ol 1.1/* &a<rad+ndole'), lit.* a todo a<radar. Se usa del prop sito ante 5ios de !aminar de manera di<na del SeJor (!f. 1 2s ).1). Aos autores !l+si!os fre!uentemente lo usaban en mal sentido. ;oulton % ;illi<an ilustran a base de los papiros su utiliza!i n en un sentido favorable, % 5eissmann ( ible $tudies) lo do!umenta de una ins!rip!i n., 6n la ANN, "r #1.#/., $. authairetos (aujqaivreto", D#/), (de autos, propio, % aireomai, ele<ir), ele!!i n propia, voluntario, de motu propio. 7pare!e en $ =o D.#, % 1E, de las i<lesias de ;a!edonia, !on respe!to a sus ofrendas para los !re%entes pobres en 3udea, % de 2ito en !uanto a su buena disposi!i n para ir % eKCortar a la i<lesia en =orinto !on respe!to a este tema. 6n D.# se tradu!e &por su propia voluntad'. Vase V>A:?275., Notas* (1) epiblepo, mirar sobre, se usa en el ?2 de mirar !on favor, !on a<rado % se tradu!e &mirar !on a<rado' en St< $.#. Vanse ;@878, V68. ($) eudokia es un nombre que solo se tradu!e &a<radar' en forma de verbo. Vanse 7?46A>, % vase 7, ?P ), Nota (.). D. Ad"erb!o euarestos (eujarevst-H", $1/$), similar a B, ?P ., se usa en 4eb 1$.$D, &a<rad+ndole', lit.* &a<radablemente'. Vase 7, ?P ), Nota (5).,

AGRADECIDO
eucaristos (euj!avristo", $1E/), en primer lu<ar, amable, de buen trato (!omo en la ANN, "r 11.1., de una esposa, que da Conra a su marido),, % lue<o a<rade!ido. Se usa de esta forma en =ol #.15.,

AGRADECIMIENTO

caris (!avri", 5)D5), para !u%o si<nifi!ado !onsultar F87=@7, ?P 1. Se tradu!e &a<rade!imiento' en 1 =o 1/.#/. Vase F87=@7, et!.

AGRAVIAR, AGRAVIO
A. VERBOS 1. adikeo (ajdiGev-, 91), similar a adikia y adikema, que denotan injusti!ia, maltrato. Se tradu!e por lo <eneral !omo a<raviar o daJar a al<uien, o maltratar. Se tradu!e !omo a<raviar en ;t $/.1#( A! $5.1/, 11( 1 =o ..D( $ =o E.$,1$( Fl ).1$, en la voz a!tiva. 6n la voz pasiva, se tradu!e &sufrIs . el a<ravio' en 1 =o ..E. Vanse57[78, (47=68) 57[>, (47=68) @?3:S2@=@7, (S68) @?3:S2>, ;7A287278. $. juperbaino (u3perbavin-, 5$##), lit.* ir por en!ima (juper). Se usa metaf ri!amente % se tradu!e &a<raviar', lit.* trans<redir, en 1 2s ).., refirindose a pasar el lImite que separa la !astidad de la li!en!ia, la santidad del pe!ado., B. Nombres 1. adikema (ajdivGCma, 9$) denota un a!to malo, un daJo Ce!Co a al<uien, en el sentido !on!reto (en !ontraste al ?P $), &a<ravio' (4!C 1D.1)). Vanse 56A@2>, ;7A (47=68, =>S7), ;7A575. $. adikia (ajdiGiva, 9#), (a, ne<a!i n( dike, re!to). Se tradu!e &a<ravio' en $ =o 1$.1#, en sentido ir ni!o. 6n sentido propio si<nifi!a mal, injusti!ia. Vanse @?@9:@575, @?3:S2@=@7, ;7A575.

AGUA
1. udor (uad-r, 5$/)), de donde proviene el prefijo !astellano hidro1. Se usa* (a) del elemento lIquido natural, !on fre!uen!ia en los 6van<elios( en el plural espe!ialmente en el 7po!alipsis( en otros pasajes (p.ej., 4eb 9.19( St< #.1$)( en 1 3n 5.. que =risto &vino mediante a<ua % san<re', puede %a referirse. (1) a los elementos que flu%eron de su !ostado en la !ruz despus de su muerte, o ($) en vista del orden de las palabras % de las preposi!iones aquI utilizadas, a su bautismo en el 3ord+n % a su muerte en la !ruz. 6n !uanto a (1), el a<ua serIa el sImbolo de la purifi!a!i n moral % pr+!ti!a efe!tuada por la elimina!i n de las impurezas al dar oIdo a la "alabra de 5ios en el !oraz n, en la vida, % en los C+bitos( !f. Av 1), en !uanto a la purifi!a!i n del leproso. 6n !uanto a ($), 3esLs el 4ijo de 5ios vino en su misi n por, o mediante, el a<ua % la san<re, esto es, en su bautismo, !uando Ol entr pLbli!amente en su misi n % fue de!larado ser el 4ijo de 5ios por el testimonio del "adre, % en la !ruz, !uando Ol dio trmino a su testimonio pLbli!amente. Aa afirma!i n del ap stol !ontradi!e asI la do!trina de los <n sti!os de que el +ogos divino se uni !on el 4ombre 3esLs en su bautismo, % que lo dej en FetsemanI. 7l !ontrario, aquel que fue bautizado % aquel que fue !ru!ifi!ado fue el 4ijo de 5ios totalmente en su 5eidad % Cumanidad !ombinadas.

Aa palabra a<ua se usa simb li!amente en 3n #.5, %a (1) de la "alabra de 5ios, !omo en 1 " 1.$# (!f. el uso simb li!o en 6f 5.$.), o, a la vista de la preposi!i n ek, fuera de, ($) de la verdad que eKpresa el bautismo, siendo este la eKpresi n, no el medio, el sImbolo, % no la !ausa, de la identifi!a!i n del !re%ente !on =risto en su muerte, sepultura, % resurre!!i n. 7sI que el nuevo na!imiento es, en un sentido, el dejar a un lado todo lo que el !re%ente era en !uanto a la !arne, porque es evidente que tiene que Caber un nuevo prin!ipio por entero. Aos Ca% que !onsideran a kai, &%', en 3n #.5, !omo epeKe<ti!o, &aLn', en !u%o !aso el a<ua serIa emblema del 6spIritu, !omo en 3n E.#D (!f. ).1/,1)), pero no en 1 3n 5.D, donde se Ca!e distin!i n entre el 6spIritu % el a<ua. &6l a<ua de vida' (7p $1.. % $$.1,1E), es emblem+ti!a de la preserva!i n perpetua de la vida espiritual. 6n 7p 1E.1 las a<uas son un sImbolo de na!iones, pueblos, et!. $. dithalassos (diqavlasso", 1##E) si<nifi!a prin!ipalmente dividido entre dos mares (dis, dos ve!es, % thalassa, mar)( despus, dividir el mar, !omo lo puede Ca!er un arre!ife o una pro%e!!i n ro!osa Ca!ia dentro del mar (4!C $E.)1, &un lu<ar de dos a<uas')., #. ombros (o0mbro", #.55) denota una fuerte lluvia tormentosa (A! 1$.5))., ). anudros (ajnuvdro", 5/)), sin a<ua (a, ne<a!i n( n, partI!ula euf ni!a( udor, a<ua) se tradu!e &se!o' en ;t 1$.)#( A! 11.$)( % &sin a<ua' en $ " $.1E % 3ud 1$. Vase S6=>.,

AGUARDAR
1. apekdecomai (ajpeGdev!omai, 55#), esperar o a<uardar anCelantemente. Se tradu!e a<uardar en 8o D.19,$5( Fl 5.5. Vase 6S"6878. $. makrothumeo (maGroqumev-, #11)), tener mu% buen talante (makros, lar<o( thumos, mente). Se tradu!e &a<uardando !on pa!ien!ia' en St< 5.D. Vanse "7=@6?=@7, (S68) S:R8@5>, 278578.

AGUDO
oxus (ojKuv", #.91) denota* (a) a<uzado, afilado( % se di!e de una espada (7p 1.1.( $.1$( 19.15)( de una Coz (1).1),1E,1D, dos ve!es)( (b) de movimiento, li<ero (8o #.15). Vase 7"86S:878.,

AGUIJN
1. kentron (Gevntron, $E59), de kenteo, pin!Car. 6l trmino denota* (a) a<uij n (7p 9.1/)( metaf ri!amente, del pe!ado !omo el a<uij n de la muerte (1 =o 15.55,5.)( (b)

en 4!C $..1), % en el 28 tambin en 9.5, se di!e de las llamadas % de las preo!upa!iones que "ablo CabIa sentido % resistido antes de su !onversi n., $. skolops (sGovlo%, ).)E) denotaba ori<inalmente !ualquier !osa a<uzada, p.ej., una esta!a( en vern+!ulo <rie<o, una espina (% asI se usa en la ANN en ?m ##.55( 6z $D.$)( >s $..,)( del &a<uij n en la !arne' del ap stol ($ =o 1$.E). Su manera de Cablar indi!a que se trataba de al<o fIsi!o, doloroso, Cumillante. Se trataba tambin del efe!to de un anta<onismo sat+ni!o permitido por 5ios. Aos verbos tradu!idos &% para que . no me eKaltase desmedidamente' % &que me abofetee' se Callan en tiempo presente, si<nifi!ando una a!!i n re!urrente, % un ataque !onstantemente repetido. Ai<Ctfoot lo interpreta !omo &una esta!a ensartada en la !arne', % 8amsa% !on!uerda !on ello. Aa ma%or parte de los !omentaristas se adCieren a la tradu!!i n &espina'. Rields di!e que &no Ca% duda de que la utiliza!i n alejandrina de skolops para espina es lo que aquI se si<nifi!a, % que se tiene que re!Cazar el si<nifi!ado ordinario de &esta!a''. Ao que se resalta es no el tamaJo metaf ri!o, sino la a<udeza del sufrimiento % de sus efe!tos. Aos intentos de rela!ionar esto !on las !ir!unstan!ias de 4!C 1).19 % Fl ).1# son espe!ulativos.,

$GUILA
aetos (ajetov", 1/5), +<uila (tambin buitre). 9uiz+ est+ rela!ionado !on aemi, soplar, !omo del viento, debido a su vuelo pare!ido al del viento. 6n ;t $).$D % A! 1E.#E es probable que se est men!ionando a buitres. 6l si<nifi!ado pare!e ser que, asI !omo se reLnen estas aves de presa allI donde est+n los !ad+veres, asI los jui!ios de 5ios !aer+n sobre el !orrompido estado de la Cumanidad. Aa fi<ura del +<uila se usa en 6z 1E para representar los <randes poderes de 6<ipto % de Babilonia, siendo empleados para !asti<ar al !orrompido e infiel @srael. =f. 3ob #9.#/( "r #/.1E. 6l +<uila se men!iona en otros pasajes del ?2 (7p ).E( D.1#( 1$.1)). 4a% o!Co espe!ies en "alestina.,

AGUJA
1. rafis (r3avfi", ))E.), (de rapto, !oser). 7pare!e en ;t 19.$)( ;! 1/.$5., $. belone (belovnC, 955), similar a belos, dardo. 5enota un pin!Co a<uzado, %, por ende, una a<uja (A! 1D.$5( al<unos mss. tienen el ?P 1)., Nota* Aa idea de apli!ar el &ojo de una a<uja' a portillos pare!e ser moderna( no Ca% rastros de ella en la anti<^edad. 6l objeto del SeJor en esta afirma!i n es el de eKpresar la imposibilidad Cumana % no Ca% ne!esidad de tratar de suavizar la difi!ultad Ca!iendo que la a<uja si<nifique otra !osa que el instrumento normal que se eKpresa !on esta palabra. ;a!Gie seJala (2astings3 ible "ictionary) que se Ca!e a ve!es el intento de eKpli!ar las palabras !omo una referen!ia a la pequeJa puerta, o portillo, de po!o m+s de dos pies !uadrados, en la <ran % pesada puerta de una !iudad amurallada. 6sto

desfi<ura la fi<ura sin alterar materialmente el si<nifi!ado, % no se justifi!a ni en base del len<uaje ni de las tradi!iones de "alestina.

.A%/
ea (e0a, 1)#.), interje!!i n de sorpresa, temor, e ira. Rue el <rito del Combre !on el espIritu de un demonio inmundo (A! ).#)). Aa V47 lo tradu!e !on baCc( la 8V8, &djanos'. 6n el 28 apare!e tambin en ;! 1.$), % la 8V8, si<uiendo este teKto, lo tradu!e baCc, i<ual que la 8V. Aa 8V8EE lo omite, al i<ual que la V;,

A%Vase la nota sobre ? en la p. iv.

A%OGAR
1. pnigo (pniv<-, )155) se usa en la voz pasiva, de morir aCo<ado (;! 5.1#)( en el a!tivo, de a<arrar a una persona por el !uello, a!o<otar (;t 1D.$D)., $. apopnigo (ajpopniv<-, .#D), forma intensifi!ada del ?P 1 0apo, de (partitivo), intensivo( !f. el !astellano aCo<ar1, se usa metaf ri!amente, de espinos aCo<ando la semilla sembrada, impidiendo su !re!imiento (;t 1#.E( A! D.E). 6s la palabra que usa Au!as para aCo<o por inmersi n (A! D.##( !f. ;! 5.1# en el apartado anterior)., #. sumpnigo (sumpniv<-, )D).) su<iere el aCo<arse juntos (sun, !on), esto es, por apiJamiento (;t 1#.$$( ;! ).E,19( A! D.1)). Se usa en A! D.)$, de la multitud que se a<olpaba en torno del SeJor Casta !asi el punto, por asI de!irlo, del aCo<o. Vase >"8@;@8., ). katapino (Gatapivn-, $...), lit.* beber Ca!ia abajo (pino, beber, prefijado por kata, abajo), si<nifi!a tra<ar, sorber. S lo se tradu!e &aCo<ar' en 4eb 11.$9 (8V8, 8V8EE)( &sumer<idos' (8V)( &ane<ados' (V;). Vanse7BS>8B68, 56V>878, 287F78, et!.

A%OGADO
pniktos (pniGtov", )15.), derivado de pnigo, aCo<ar. 7pare!e en 4!C 15.$/,$9( $1.$5, de la !arne de los animales muertos por estran<ula!i n, sin derramar su san<re (vase, p.ej., Av 1E.1#,1)).,

A%ONDAR
bathuno (baquvn-, 9//), aCondar, Ca!er profundo. Se usa en A! ..)D, % se tradu!e &aCondar' tanto en la 8V!omo en la 8V8, 8V8EE % V;. 6l ori<inal tiene dos verbos separados, skapto, !avar, bathuno( por ello, la 8V8 tradu!e* &!av % aCond '.,

A%ORA
1. arti (a0rti, E#E), eKpresa !oin!iden!ia, % denota un tiempo estri!tamente presente. Si<nifi!a &justo aCora', este momento. =ontrasta* (a) al pasado (p.ej., ;t 11.1$( 3n $.1/( 9.19,$5( 1#.##( Fl 1.9,1/)( (b) al futuro (p.ej., 3n 1#.#E( 1..1$,#1( 1 =o 1#.1$( !f. ?P $ en v. 1#( $ 2s $.E( 1 " 1..,D)( (!) al<unas ve!es sin referen!ia ne!esaria a nin<uno de los dos (p.ej., ;t #.15( 9.1D( $..5#( Fl ).$/)( 7p 1$.1/). Vanse 756A7?26, 4>87,"86S6?26. 40 aparti (ajpavrti, 5#)), al<unas ve!es se es!ribe por separado, ap3 arti, 0apo, de (partitivo), % ?P )1. 5enota &desde aCora', en adelante (3n 1#.19( 1).E( 7p 1).1#). Vanse 756A7?26 (56 79:@ 6?), 79:@, (56 . 6? 756A7?26)., #. nun (nuHn, #5.D) se usa* (a) de tiempo, del presente inmediato, sea en !ontraste !on el pasado (p.ej., 3n ).1D( 4!C E.5$), o !on el futuro (p.ej., 3n 1$.$E( 8o 11.#1)( al<unas ve!es !on el artI!ulo, sin<ular o plural (4!C ).$9( 5.#D)( (b) de la se!uen!ia l <i!a, parti!ipando a menudo del !ar+!ter de (a), aCora bien, m+s bien, !omo (p.ej., A! 11.#9( 3n D.)/( 9.)1( 15.$$,$)( 1 =o 5.11). Vanse 7=2:7A, ;@S;>, "86S6?26, S7. Nota* Bajo (a) viene la frase en $ =o D.1), !on kairos, una vez, toda <obernada por en, en, &en este tiempo'. $. nuni (nuniv, #5E/), forma intensifi!ada de ?P 1. Se usa* (a) de tiempo (p.ej., 4!C $$.1 en los mejores mss.( $).1#( 8o ..$$( 15.$#, $5)( (b) en sentido l <i!o (p.ej., 8o E.1E( 1 =o 1#.1#), que al<unos !onsideran !omo temporal (a)( pero si este es el si<nifi!ado, &la !l+usula si<nifi!a, &pero la fe, la esperanza, el amor, son nuestra posesi n permanente aCora en esta vida presente'. Aa obje!i n a esta tradu!!i n es que todo el !urso de pensamiento Ca trans!urrido en !ontraste a las !osas que duran solo durante el presente tiempo !on las !osas que sobreviven. S Casta aCora el prin!ipal !ontraste Ca sido el estable!ido entre el amor % la a!tividad espe!ial (enton!es) presente de la profe!Ia, de las len<uas, del !ono!imiento. 4a% un !ierto desen<aJo, e in!luso un sentimiento de sobresalto, al poner !omo !lImaK a estos !ontrastes la afirma!i n de que en este presente estado permane!en la fe, la esperanza, % el amor( no es m+s de lo que puede de!irse de las (enton!es eKistentes) profe!Ias, len<uas % !ono!imiento. Si debe Caber un verdadero punto !ulminante, la &permanen!ia' tiene que !ubrir el estado futuro adem+s del presente. S esto involu!ra que nuni deba ser tomada en su a!ep!i n l <i!a, esto es, &tal !omo son las !osas', &tom+ndolo todo en !uenta'. 6ste sentido de !oneKi n l <i!a de nuni . es fortale!ido por la nota dominante de todo el pasaje' (8. St. 3oCn "arr%, en el %ambridge !reek (estament).

6s !ierto que el amor permane!er+ eternamente( % la esperanza no !esar+ en la parusIa de =risto, porque la esperanza estar+ siempre anCelando el !umplimiento de los prop sitos eternos de 5ios, siendo una esperanza !ara!terizada por una !erteza absoluta( % allI donde se ejer!ita la esperanza, la fe es su a!ompaJante. Aa fe no se desvane!er+ !on la vista. Co0j102!o0es 3 &4r 52164s Tr4d12!d4s 7A8or49 de (dCv, 1$11), !iertamente, pues, verdaderamente. Se tradu!e &aCora' en 4!C 1#.$ (V47)( 15.#. (V47, V;). 6s una partI!ula !onse!utiva, que da resalte a la palabra o palabras a las que est+ unida, % al<unas ve!es es de difI!il tradu!!i n al !astellano. Vanse =@6827;6?26, ":6S, V68575687;6?26. Notas* (#) deuro se tradu!e !omo &aCora', en el sentido de tiempo, en 8o 1.1#. ($) exautes, en el a!to (deek, fuera de, % autes, !aso <enitivo de autos, propio, o mu%, !on!ordando !on &Cora' elIpti!amente, esto es, &desde aquella misma Cora'), se tradu!e &aCora mismo' en ;! ..$5( &al punto' (4!C $#.#/). Vase A:6F>, et!. (#) eco se tradu!e !omo &aCora' en la 8V8 % la V; en 4!C $).$5, % la V47 lo tradu!e bastante literalmente !omo &en !uanto a lo tenido aCora'. Vase 26?68, et!. ()) tanun solo apare!e en al<unos manus!ritos, % la re!o<e el 28 % la 8V8 en 4!C $/.#9, &aCora, Cermanos'. (5) pareimi se tradu!e &aCora' solo en 4eb 1#.5 en la8V8 % en la 8V8EE. Vase "86S6?26, et!.

A%ORCAR
apanco (ajpav<!-, 519) si<nifi!a estran<ular( en la voz media, aCor!arse (;t $E.5)., 6n la ANN, se di!e de 7Citofel ($ S 1E.$#).,

AIRAR
orgizo (ojr<ivz-, #E1/), provo!ar, desen!adenar ira. Se usa en la voz media en los o!Co lu<ares en los que se Calla, % si<nifi!a enojarse, airarse. Se di!e de individuos (;t 5.$$( 1D.#)( $$.E( A! 1).$1( 15.$D, % 6f ).$. donde un posible si<nifi!ado es &airaos !ontra vosotros mismos')( de las na!iones (7p 11.1D)( de Satan+s !omo dra< n (1$.1E). Vanse 6?>378S6, @87, AA6?78(S6 56 @87).

AIRE
aer (ajCvr, 1/9), si<nifi!a la atm sfera en !in!o de los pasajes en que apare!e (4!C $$.$#( 1 =o 9.$.( 1).9( 7p 9.$( 1..1E), % !asi !iertamente en los otros dos (6f $.$ % 1 2s ).1E).,

AJENJO
apsinthos (a0%inqo", D9)) (!astellano, absenta), planta amar<a % ponzoJosa, % que !re!e en lu<ares desrti!os, es su<erente de !alamidades (Am #.15) % de injusti!ia (7m 5.E). Se usa dos ve!es en 7p D.11, en la primera parte !omo nombre propio.,

AJENO
1. alotrios (ajllovtrio", $)5), en primer lu<ar, pertene!iente a otro (lo opuesto a idios, de uno mismo), vino por ende a si<nifi!ar eKtranjero, eKtraJo, no de la propia familia, ajeno, enemi<o. Se tradu!e &ajeno' (A! 1..1$)( &tierra ajena' (4!C E..( 4eb 11.9)( &!riado ajeno' (8o 1).))( &fundamento ajeno' (15.$/)( &en trabajos ajenos' ($ =o 1/.15)( &pe!ados ajenos' (1 2i 5.$$)( &san<re ajena' (4eb 9.5). Vanse 6N287?368>, 6N287[>. $. allotriepiskopos (ajllotriepivsGopo", $))), viene de allotrios, &pertene!iente a otra persona' (vase ?P 1), % de episkopos, supervisor. Se tradu!e &entremeterse en lo ajeno' en 1 " ).15. 6ra un trmino le<al que se presentaba !omo una a!usa!i n !ontra los !ristianos !omo personas Costiles a la so!iedad !ivilizada, siendo el prop sito de ellos que los <entiles adoptaran las normas !ristianas, tradu!indose mejor !omo &entrometido' (V;). Aos Ca% que lo eKpli!an !omo refirindose a entremeterse en las vidas ajenas., #. xenos (Kevno", #5D1) denota eKtraJo, ajeno, % se tradu!e !on esta Lltima palabra en 6f $.1$. Vanse6N287?368>, 6N287[>, R>87S268>, 4>S"6575>8. Notas* (#) Apallotrioo, es un verbo que si<nifi!a ser alienado, alejado, Ce!Co eKtraJo 0apo, de (partitivo), % ?P 11. 6n 6f $.1$ la 8V8 vierte la palabra !on el parti!ipio &alejados', % 6f ).1D !on el adjetivo &ajenos'. 6n =ol 1.$1 se vierte !omo &eKtraJos'. Vanse 7A6378, 6N287[>S., ($) &eriergazomai es un verbo que apare!e solo en $ 2s #.11, % que se tradu!e !on la !l+usula verbal &entremetindose en lo ajeno'.,

ALA
pterux (ptevruK, ))$/) se usa de aves (;t $#.#E( A! 1#.#))( simb li!amente en 7p 1$.1), &las dos alas de la <ran +<uila', su<iriendo lo distintivo de la a!!i n, indi!ando las alas rapidez % prote!!i n, una alusi n, quiz+, a 6z 19.) % 5t #$.11,1$( de los &a!res vivientes' en una visi n (7p ).D( 9.9)., =f. pterugion, pin+!ulo.

ALABAN#A, ALABAR

A. NOMBRES 1. ainos (aiYno", 1#.), prin!ipalmente relato, narra!i n, vino a denotar alabanza( en el ?2 es solo alabanza a 5ios (;t $1.1.( A! 1D.)#)., $. ainesis (ai0nesi", 1##), alabanza (similar al ?P 1). Se Calla en 4eb 1#.15, donde se representa metaf ri!amente !omo una ofrenda sa!rifi!ial., #. epainos (e0paino",, 19.D), forma fortale!ida del ?P 1 (epi, sobre). 5enota aproba!i n, re!omenda!i n, alabanza. Se usa* (a) de aquellos por !ausa de los !uales, % por raz n de los !uales, !omo Ceren!ia de 5ios, se debe ads!ribir alabanza a 5ios, en raz n de su <loria (la eKCibi!i n de su !ar+!ter % de sus obras( 6f 1.1$)( en el v. 1), de toda la !ompaJIa, la @<lesia, !onsiderada !omo la &posesi n (de 5ios)'( en el v. ., !on parti!ular referen!ia a la <loria de su <ra!ia Ca!ia ellos( en Rlp 1.11, !omo resultado de &los frutos de justi!ia' manifestados en ellos mediante el poder de =risto( (b) de la alabanza dada por 5ios, sobre el que es judIo espiritualmente (3ud+ d alabanza( 8o $.$9)( otor<ada a los !re%entes ante el 2ribunal de =risto (1 =o ).5, donde el artI!ulo determinado indi!a que la alabanza estar+ en eKa!ta propor!i n !on las a!!iones de !ada persona)( !omo resultado de las pruebas a!tuales, &!uando sea manifestado 3esu!risto' (1 " 1.E)( (!) de todo aquello que sea di<no de alabanza (Rlp ).D)( (d) de la aproba!i n por parte de las i<lesias de aquellos que laboran fielmente en el ministerio del evan<elio ($ =o D.1D)( (e) de la aproba!i n de los bienCe!Cores por parte de los <obernantes Cumanos (8o 1#.#( 1 " $.1))., ). eulogia (eujlo<iva, $$1$9), similar al verbo eulogeo, lit.* Cablar bien de. Se tradu!e variadamente !omo alabanza, bendi!i n, lisonja, et!. Se tradu!e !omo alabanza en 7p 5.1$,1# (8V8), en tanto que la V47 % la V;vierten &bendi!i n'. Vanse F6?68>S@575, A@S>?37. B. Verbos 1. aineo (aijnev-, 1#)), Cablar en alabanza de, alabar (rela!ionado !on 7, ?P 1). Se usa siempre de la alabanza a 5ios* (a) por los +n<eles (A! $.1#)( (b) por los Combres (A! $.$/( 19.#E( $).5#( 4!C $.)E( #.D,9( 8o 15.11, en al<unos teKtos se da el ?P $( 7p 19.5)., $. epaineo (ejpainev-, 1D.E), rela!ionado !on 7, ?P $, se tradu!e &alabar' en A! 1..D( 1 =o 11.$,1E, $$ (dos ve!es). Vase ;7F?@R@=78. #. exomologeo (ejKomolo<ev-, 1D)#) se tradu!e &alabar' (;t 11.$5) % !omo &te alabo' (A! 1/.$1). Vanse=>;"8>;6268S6, =>?R6S78. ). doxazo (doKavz-, 1#9$) si<nifi!a primariamente &suponer' (de doxa, opini n)( % en el ?2 ma<nifi!ar, eKaltar, alabar (rela!ionado !on doxa, <loria). Se usa espe!ialmente de <lorifi!ar a 5ios, esto es de ads!ribirle Conor a Ol, re!ono!indole en !uanto a su ser, sus atributos % obras, esto es, su <loria. Se tradu!e !omo &alabar' en ;t ..$. Vanse (578) FA>8@7, (S68) FA>8@>S>, FA>8@R@=78, (86=@B@8) 4>?87, 4>?878.

5. megaluno (me<aluvn-, #1E/), en<rande!er (megas). Se tradu!e &alabar' en 4!C 5.1#, &el pueblo los alababa <randemente'. Vanse 6?F87?56=68, 6N26?568, ;7F?@R@=78. .. sunistemi (sunivstCmi, )9$1), o sunistano, lit.* poner junto. 5enota presentar una persona a otra, presentarla !omo di<na, % se tradu!e &alabar' en $ =o 1/.1$,1D (dos ve!es), % 1$.11. Vanse 6S278 =>?,47=68, ;>S2878, 86=>;6?578, 86S7A278, S:BS@S2@8 . E. umneo (u3mnev-, 5$1)) se tradu!e alabar solo en 4eb $.1$, siendo su si<nifi!ado &!antar Cimnos', apare!iendo !on esta tradu!!i n en ;t $..#/( ;! 1).$.( 4!C 1..$5. Vanse =7?278, 4@;?>S. D. psallo (%avll-, 55.E), primariamente, puntear o ras<ar (la !uerda de un ar!o), % por ende, to!ar (un instrumento de !uerdas !on los dedos). 6n la ANN, !antar salmos, denota, en el ?2, !antar un Cimno, !antar alabanzas. 6n St< 5.1#, &!ante alabanzas'. Vanse =7?278, 7A7B7?M7S.

ALABASTRO
alabastros (ajlavbastro", $11) era un re!ipiente para !ontener un<^ento o perfume( derivaba su nombre de la piedra de alabastro, de la que se Ca!Ia <eneralmente. 7pare!e en ;t $..E( ;! 1).#( A! E.#E. Vanse R87S=>,V7S>.,

ALARGAR
parateino (parateivn-, #9/5), eKtender a lo lar<o (para, a lo lar<o, teino, eKtender), se tradu!e &alar< ' en 4!C $/.E, del dis!urso de "ablo.,

ALARMAR
1. thorubeo (qorubev-, $#5/), similar a thorubos, tumulto, en la voz media Ca!er un tumulto. Se tradu!e &no os alarmis' (4!C $/.1/, 8V8)( &no os alborotis' (8V). Vanse 7AB>8>278, (47=68) 7AB>8>2> $. ptoeo (ptoev-, ))$$), espantar, alarmar. Se usa en la voz pasiva en A! $1.9( $).#E. Vase 6S"7?278.,

ALBA

auge (auj<Cv, D$E), resplandor, brillante, !omo del sol, de aCI el amane!er. Se tradu!e &alba' en 4!C $/.11.,

ALBERGUE
fulake (fulaGCv, 5)#D), <uardia, se usa del lu<ar donde se tiene a las personas bajo vi<ilan!ia (similar a fulax, <uardi+n), % se tradu!e <eneralmente &!+r!el'. Se usa !omo &alber<ue' en 7p 1D.$, tradu!indose las dos ve!es que se Calla en este versI!ulo !omo &<uarida' (de todo espIritu inmundo), % &alber<ue' (de toda ave inmunda). Vanse =7A7B>M>, F:785@7, F:78@57, V@F@A@7.

ALBOROTAR, ALBOROTO
A. VERBOS 1. anaseio (ajnaseiv-, #D#) denota primariamente volver a sa!udir o Ca!ia fuera, mover de uno a otro lado( de aCI, a<itar, % usado metaf ri!amente para &alborotar' en A! $#.5( tambin se usa en este sentido en ;! 15.11, aunque tradu!ido &in!itaron'. Vase @?=@278>?., $. tarasso (taravss-, 5/15), rela!ionado !on tarace o taraque (vase B, ?P $), se usa en el sentido de &alborotar' en 4!C 1E.D, 1#( la ma%or parte de las ve!es se tradu!e !omo &turbar'. Vanse 7F@278, =>?;>V68,=>?2:8B78, @?9:@6278, "682:8B78, 2:8B78. #. thorubeo (qorubev-, $#5/), Ca!er tumulto, provo!ar !onfusi n, alboroto o llorar !on <randes aspavientos. Se tradu!e &alborotar' en ;t 9.$#, ;! 5.#9 % 4!C 1E.5. 2ambin apare!e en 4!C $/.1/, donde se tradu!e !omo &alarmar'. Vase 7A78;78., Nota* "ara el nombre que se !orresponde, thorubos, vase B, ?P l. ). saleuo (saleuv-, )5#1), &alborotaron a las multitudes' en 4!C 1E.1#. Vanse =>?;>V68, S7=:5@8, et!. 5. sunqueo (sun!ev-, )E9E), derramar o verter juntamente. Se usa metaf ri!amente en la voz a!tiva, &alborotaron' (4!C $1.1E), % en la voz pasiva, &estaba alborotada' (v. #1). Vanse =>?R:?5@8, =>?R:S>. .. ektarasso (ejGtaravss-, 1.1#), e!Car a una <ran a<ita!i n, a<itar. Se usa en 4!C 1..$/, &alborotan (nuestra !iudad)'., 6n la ANN, Sal 1D.)( DD.1.., B. Nombres

1. thorubos (qovrubo", $#51), ruido, alboroto, tumulto. Se tradu!e &alboroto' tanto en la 8V !omo en la 8V8 en todos los pasajes en que apare!e (;t $..5( $E.$)( ;! 5.#D( 1).$( 4!C $/.1( $1.#) % $).1D)., $. taraque (tara!Cv, 5/1.), que si<nifi!a a<ita!i n, disturbios, alboroto, se Calla en al<unos mss., % re!o<ido en el 28, en ;! 1#.D (en forma plural) % en 3n 5.). Vase 5@S2:8B@>S., #. taracos (tavra!o", 5/1E), rela!ionado !on taraque, alboroto, % tarasso, a<itar, alborotar. Se tradu!e &alboroto' en 4!C 1$.1D % &disturbio' en 19.$#. Vase 5@S2:8B@>., Nota* thorubeo se tradu!e !omo &alboroto' en ;t 9.$#, !omo parte de la !l+usula verbal &Ca!Ia alboroto'. Vase 7, ?P #.

ALCAN#AR
1. eleeo (ejleev-, 1.5#) se tradu!e &al!anzar miseri!ordia' en la voz pasiva (;t 5.E( 8o 11.#/, #1( 1 =o E.$5( 1 " $.1/, dos ve!es). Vanse 47=68, ;@S68@=>85@7 (7A=7?M78, 47=68, 86=@B@8), 86=@B@8. $. tuncano (tu<!avn-, 51EE), en!ontrarse !on, des!ender sobre, si<nifi!a tambin obtener, al!anzar, lle<ar a, !onse<uir (!on respe!to a personas). Se tradu!e &al!anzar' en A! $/.#5, de &al!anzar aquel si<lo'. VanseF>M78, >B26?68, S6F:87;6?26, S7 S67. #. epituncano (ejpitu<!avn-, $/1#), primariamente, des!ender sobre (epi, sobre, % ?P $). 5enota al!anzar, obtener (8o 11.E, dos ve!es( 4eb ..15( 11.##( St< ).$)., ). lancano (la<!avn-, $9E5), obtener por suertes. Se tradu!e &Cabis al!anzado' en $ " 1.1. Vanse 6=478(S:6826S), S:6826S, 26?68 (6? S:6826), 2>=78 (6? S:6826). 5. martureo (marturev-, #1)/), dar testimonio, % en la voz pasiva, tener buen testimonio de parte de otros. Se tradu!e &al!anzaron buen testimonio' en 4eb 11.$,),#9. Vanse 578 (26S2@;>?@>), 26S2@R@=78, et!. .. lambano (lambavn-, $9D#), tomar, re!ibir. Se tradu!e !on el verbo &al!anzar' en Rlp #.1$( &re!ibir' (V;)( 4eb ).1.. Vanse 7=788678, (47=68) 26?68, 2>;78, 86=@B@8, et!. E. katalambano (Gatalambavn-, $.#D), forma intensifi!ada del anterior (kata, usado intensivamente, % ?P .), se tradu!e !omo &al!anzar' en 8o 9.#/( Rlp #.1#. 6n la 8V apare!e tambin la tradu!!i n !on este verbo en Rlp #.1$ (dos ve!es). Vanse 7S@8, =>;"86?568, 47AA78, >B26?68, "86V7A6=68, S7B68, S>8"86?568, 2>;78. D. nikao (niGav-, #5$D), ven!er. Se tradu!e !omo &al!anzado la vi!toria' en 7p 15.$ (8V, 8V8, 8V8EE)( &salido vi!toriosos' (V;). Vanse V6?=68, V@=2>8@7.

9. katantao (Gatantav-, $.5D), lle<ar, arribar( % es una forma intensifi!ada de antao. Se tradu!e !omo &al!anzar' en 4!C $..E( 1 =o 1/.11. Vanse 788@B78, AA6F78, V6?@8. 1/. ustereo (u3sterev-, 5#/$), venir atr+s o quedar atr+s. Se usa en el sentido de !are!er de al<o (p.ej., ;t 19.$/)( en el sentido de ser inferior (p.ej., 1 =o 1$.$), voz media). 6ntre otras varias formas en que se tradu!e, apare!e en 4eb ).1 !omo &no Caber(lo) al!anzado'( % en 4eb 1$.15, &deje de al!anzar (la <ra!ia)'. VaseR7A278, et!. 11. fthano (fqavn-, 5#)D), antela!i n, si<nifi!a tambin al!anzar, lle<ar a al<o( ne<ativamente de @srael, &@srael . no la al!anz ' (8o 9.#1). Vanse AA6F78, "86=6568, V6?@8. Notas* !inomai, a!onte!er, devenir, lle<ar, ser, et!., se tradu!e &al!anzar' solo en Fl #.1), &(la bendi!i n de 7braCam) al!anzase' (8V8, 8V8EE)( &fuese sobre' (8V)( &viniese' (V;). Vanse 7=>?26=68, AA6F78, V6?@8, S68, et!. ($) &eripoiesis, que es un nombre que si<nifi!a &posesi n adquirida' (6f 1.)), o &adquisi!i n' ($ 2s $.1),V47), se tradu!e en la 8V8 !omo &al!anzar' en 1 2s 5.9 % $ 2s $.1).

ALDEA
kome (G-vmC, $9.D), aldea, o pobla!i n rural. Se tradu!e en la 8V8 siempre !omo &aldea', eK!epto en 4!C D.$5, donde se tradu!e &pobla!iones'. 6n la 8V se tradu!e i<ual, eK!epto que en este Lltimo pasaje se tradu!e !omo &sierras'. 7pare!e en ;t 9.#5( 1/.11( 1).15( $1.$( ;! ...,#.,5.( D.$#,$.,$E( 11.$( A! 5.1E( D.1( 9..,1$,5$,5.( 1/.#D( 1#.$$( 1E.1$( 19.#/( $).1#,$D( 3n E.)$( 11.1,#/( % en 4!C D.$5, !omo %a se indi! arriba.,

ALEGAR
apologeomal (ajpolo<evomai, .$.), !f. !on apologia, lit.* Cablar uno mismo saliendo de 0apo, de (partitivo),lego, Cablar1, responder dando una defensa de uno mismo (adem+s de si<nifi!ar eK!usar, 8o $.15( $ =o 1$.19), se tradu!e &ale<ar' en 4!C $5.D. Vanse 56R6?568, 56R6?S7, 5@S=:A"78, 47BA78, 86S">?568.

ALEGOR-A
1. alegoreo (ajllC<orev-, $#D), se tradu!e en Fl ).$), !omo &lo !ual es una ale<orIa' (8V8)( &las !uales !osas son di!Cas ale< ri!amente' (V;). Se forma !on alos, otro, % agoreuo, Cablar en un lu<ar de reuni n (agora, el mer!ado). Vino a si<nifi!ar Cablar, no se<Ln el sentido primario de la palabra, sino que los Ce!Cos afirmados se apli!an a ilustrar prin!ipios. 6l si<nifi!ado ale< ri!o no anula el si<nifi!ado literal de la narra!i n. "uede que Ca%a m+s de un si<nifi!ado ale< ri!o, aunque, desde lue<o, solo Ca%a un solo si<nifi!ado literal. Aas Cistorias de las 6s!rituras representan o in!orporan

prin!ipios espirituales, % estos se lle<an a !ono!er no por el vuelo de la ima<ina!i n, sino por la re!ta apli!a!i n de las do!trinas de las 6s!rituras., $. paroimia (paroimiva, #9)$) denota un di!Co a pie de !amino (de paroimos, por el !amino), refr+n, m+Kima, o eni<ma ($ " $.$$). Se puede !onsiderar !omo una par+bola o ale<orIa, % se tradu!e &ale<orIa' en todos los !asos en que apare!e en la 8V8, eK!epto en $ " $.$$, donde se tradu!e &proverbio'. 7dem+s de en este pasaje, se Calla en 3n 1/..( 1..$5 (dos ve!es), $9. Vase "8>V68B@>S.,

ALEGRAR
VERBOS 1. agaliao (aj<alliav-, $1), <ozarse <randemente, eKultar. Se usa* (1) en la voz a!tiva, de re<o!ijarse en 5ios (A! 1.)E)( de ale<rarse en la fe en =risto (1 " 1.D, voz media en al<unos mss.), &os ale<r+is !on <ozo inefable'( en el !aso de las bodas del =ordero (7p 19.E* &ale<rmonos')( ($) en la voz media* (a) de ale<rarse en las perse!u!iones (;t 5.1$b)( en la luz del testimonio de 5ios (3n 5.#5)( en la salva!i n re!ibida por el evan<elio (4!C 1..#)* &se re<o!ij ')( en la salva!i n dispuesta para ser revelada (1 " 1..)( en la revela!i n de su <loria (1 " ).1#* &!on <ran ale<rIa', lit.* &os re<o!ijis (vase ?P )) !on eKulta!i n')( (b) de =risto re<o!ij+ndose (<randemente) &en el 6spIritu Santo' (A! 1/.$1)( se di!e de su alabanza, predi!Ca por el Sal 1..9, !itado en 4!C $.$. (que si<ue a la ANN* &mi len<ua')( (!) del <ozo de 7braCam, al ver por la fe el dIa de =risto (3n D.5.). Vanse F>M78S6, 86F>=@378S6., $. eufraino (eujfraivn-, $1.5), en la voz a!tiva, ale<rar, alentar (eu, bien, fren, la mente)( en la voz pasiva re<o!ijarse, Ca!er feliz. Se tradu!e &ale<rarse' (4!C $.$.* &se ale<r '), del !oraz n de =risto tal !omo se prede!Ia en el Sal 1..9 0!f. ?P #, @@ (b)1( de la idolatrIa de @srael, &se re<o!ijaron' (4!C E.)1, 8V8( 8V* &se Col<aron')( en 8o 15.1/ (!itado de la ANN de 5t #$.)#, donde es un mandato a los <entiles de que se re<o!ijen !on los judIos en su futura libera!i n por =risto de todos sus enemi<os, en el estable!imiento del 8einado ;esi+ni!o) el ap stol lo apli!a a los efe!tos del evan<elio( en Fl ).$E (!on respe!to a la esterilidad de Sara men!ionada en @s 5).1, % seJalando desde allI la definitiva restaura!i n de @srael al favor de 5ios, !f. 51.$), la palabra se apli!a a los efe!tos del evan<elio, en que la pro<enie de la <ra!ia eK!ederIa en mu!Co al nLmero de aquellos que CabIan profesado adCesi n a la Ae%( la <ra!ia % la fe son fru!tIferas, la le% % las obras son estriles !omo medios de salva!i n( en 7p 1$.1$, se usa en un llamamiento a los !ielos a que se ale<ren ante la eKpulsi n de Satan+s % la inau<ura!i n del 8eino de 5ios en manifesta!i n % en la autoridad de su =risto( en 1D.$/, de un llamamiento al !ielo, a los santos, a los ap stoles, % a los profetas, a que se ale<ren de la destru!!i n de Babilonia. 2ambin se tradu!e &ale<rar' en $ =o $.$ % en 7p 11.1/. Vanse B7?9:626 (47=68), R@6S27 (47=68),F>M78(S6), 86F>=@378(S6). #. skirtao (sGirtav-, ).)/), saltar. Se Calla en A! 1.)1, &salt '( ))* &salt (de ale<rIa)'( ..$#* &ale<raos'. 6n 1.)) las palabras &de ale<rIa' se eKpresan por separado.,

). cairo (!aivr-, 5).#) es el verbo usual para re<o!ijarse, estar ale<re. Se tradu!e por el verbo &ale<rar' en ;! 1).11( A! $$.5( $#.D( 3n 11.15( 1..$/( 1 =o E.#/, dos ve!es. Vanse B@6?V6?@5>, F>M78S6, F>M> (26?68),F>M>S> (6S278), 86F>=@378(S6), S7AV6, S7A :5. B. Nombres 1. agaliasis (aj<allivasi", $/), eKulta!i n, <ozo eKuberante (similar a 7, ?P 1). Se tradu!e &ale<rIa' en todos los pasajes en que apare!e en la 8V8 % en la 8V (A! 1.1),))( 4!C $.).( 4eb 1.9( 3ud $))., 6n la ANN se Calla prin!ipalmente en los Salmos, donde denota <ozo por la obra redentora de 5ios (p.ej., #/.5( )$.)( )5.E,15). $. eufrosune (eujfrosuvnC, $1.E), buen +nimo, <ozo, ale<rIa, re<o!ijo de !oraz n (similar a 7, ?P $), (de eu, bien, % fren, la mente). Se tradu!e &ale<rIa' en 4!C 1).1E, &<ozo' en $.$D. Vase F>M>., #. ilarotes (i3larovtC", $)#$), ale<rIa, buena disposi!i n (similar a ilaros, vase =). Se usa en 8o 1$.D en la eKCorta!i n a ! mo Ca!er miseri!ordia., C. Adje !"o ilaros (i3larov", $)#1), de ileos, propi!io. Si<nifi!a aquella buena disposi!i n de la mente, aquel <ozo, que est+ dispuesto a Ca!er !ualquier !osa( de aCI, ale<re (!f. !on el trmino !astellano &Cilaridad')( &5ios ama al dador ale<re'($ =o 9.E)., Nota* 6n la ANN el verbo hilaruno tradu!e una palabra Cebrea que si<nifi!a &Ca!er brillar', en el Sal 1/).15., Nota* 6l verbo euthumeo, que entre otros pasajes apare!e en St< 5.1#, se tradu!e en este Lltimo !on la !l+usula verbal &est+ . ale<re', apare!iendo en la tradu!!i n en forma de adjetivo. Vase .

ALEJAR
1. apalotrioo (apallotriov-, 5$.) 0de apo, de (partitivo), % alotrios, eKtraJo1, si<nifi!a ser Ce!Co eKtraJo, alejado. 6n 6f $.1$ se usa del estado de los <entiles !omo &alejados de la !iudadanIa de @srael'( en ).D de su estado !omo &ajenos de la vida de 5ios'( % en =ol 1.$1 !omo &eKtraJos % enemi<os'. 5e esta forma se presenta la !ondi!i n del in!rdulo en un triple estado de alejamiento, o de aliena!i n de 5ios* (a) de la !iudadanIa de @srael, (b) de la vida de 5ios, (!) del 5ios mismo., 6sta palabra se usa de israelitas en la ANN en 6z 1).5 (&alienados') % de los malos en <eneral (Sal 5D.#). Vanse 736?>, 6N287[>. $. apercomai (ajpevvr!omai, 5.5), lit.* venir o irse aparte (apo), % de aCI alejar, se tradu!e asI en 3n 11.5). Se en!uentra mu% fre!uentemente en los 6van<elios % los 4e!Cos.

Vanse 7"78278(S6), 5@R:?5@8, 6=478S6, @8,AA6F78, ;78=478(S6), "7S78, 8628>=6568, S7A@8, S6F:@8, V6?@8, V>AV68. #. metairo (metaivr-, ###$), Ca!er una distin!i n, quitar, sa!ar (en su sentido transitivo). Se usa intransitivamente en el ?2, si<nifi!ando alejarse, irse, % se di!e de =risto, en ;t 1#.5#* &se fue de allI', % en 19.1* &se alej de Falilea'. Vase @8(S6)., ). metatithemi (metativqCmi, ##).), llevar una persona o !osa de un lu<ar a otro (meta, que impli!a !ambio(tithemi, poner), &fueron trasladados' (4!C E.1.). 6n la voz media si<nifi!a !ambiarse a uno mismo, % se usa en este sentido en Fl 1.., &(6sto% maravillado de que) os Ca%+is alejado'( el tiempo presente en el ori<inal su<iere que el apartamiento de la verdad por parte de los <+latas no se CabIa !onsumado todavIa % que persistirIa, a no ser que !ambiaran su postura. Aa voz media indi!a que ellos eran responsables de su propio apartamiento, % no los judaizantes que los CabIan influen!iado. Vase @8(S6).

ALELU3A
alelouia (a3llClouiav, $#9) si<nifi!a &alabad a 3eCov+'. 7pare!e !omo doKolo<Ia !orta en los Salmos, <eneralmente al prin!ipio (p.ej., 111,11$), al final (p.ej., 1/),1/5), o en ambos lu<ares (p.ej., 1/.,1#5, donde tambin apare!e en el v. #( 1).Q15/). 6n el ?2 se Calla en 7p 19.1,#,),., !omo tema del !+nti!o de la <ran multitud en el =ielo.,

ALENTAR, ALIENTO
A. VERBOS 1. parakaleo (paraGalev-, #DE/) si<nifi!a llamar al lado de uno (para, al lado( kaleo, llamar)( % de ello eKCortar, o !onsolar, o alentar. Se tradu!e !omo &alentar' solo en 1 2s ).1D (8V8), % &!onsolaos' (8V). Vanse7;>?6S278, 7?@;78, =>?R>8278 (86=@B@8), =>?S>A78, 6N4>8278, AA7;78, >87 8, 86=@B@8 (=>?S>A7=@X?), 8>F78. $. paramutheomai (paramuqevomai, #DDD), (de para, !on % muthos, !onsejo). Se tradu!e &alenteis' en 1 2s 5.1), refirindose aCI a estimular el !umplimiento de los deberes ordinarios de la vida. 6n $.1$, la V; lo tradu!e tambin !omo &alent+ndoos', en tanto que la 8V8 vierte &!onsol+bamos'. 6n 3n 11.19, #1, si<nifi!a !onsolar, % asI se tradu!e en la 8V8. Vase =>?S>A78., B. Nombres 1. tharsos (qavrso", $$9)), similar a tharspeo, estar animado. Se Calla en 4!C $D.15, &(!obr ) aliento'.,

$. pnoe (pnoCv, )15E), similar a pneo, soplar( lit.* soplo. Si<nifi!a* (a) aliento, el aliento de la vida (4!C 1E.$5)( % (b) viento (4!C $.$). Vase V@6?2>.,

ALFARERO
1. kerameus (Gerameuv", $E.#), alfarero (de kerannumi, mez!lar, similar a keramos, barro de alfarero). Se usa* (a) en rela!i n !on el &!ampo del alfarero' (;t $E.E,1/)( (b) en forma ilustrativa, del dere!Co del alfarero sobre el barro (8o 9.$1), donde el &o' introdu!torio su<iere las alternativas de que o debe Caber un re!ono!imiento de la absoluta !apa!idad de ele!!i n % poder de 5ios, o una ne<a!i n de que el alfarero ten<a poder sobre el barro. ?o Ca% su<eren!ia al<una de una !rea!i n de seres pe!aminosos, ni de una !rea!i n de nadie !on el simple fin de !asti<arle. Ao que el pasaje eKpone es el dere!Co de 5ios de tratar !on los pe!adores base de sus propios prop sitos., Nota* 6l adjetivo keramikos se tradu!e !on la !l+usula adjetiva &de alfarero' en 7p $.$E.,

ALFORJA
pera (pCvra, )/D$), bolsa de piel o !uero de los viajeros para !ontener provisiones, se tradu!e &alforja' en todos los pasajes en que apare!e (;t 1/.1/( ;! ..D( A! 9.#( 1/.)( $$.#5, #., tanto en la 8V !omo en la 8V8,8V8EE, % V;), 5eissmann (+ight from the Ancient ,ast) la !onsidera !omo una bolsa para limosnas.

ALGARROBA
keration (Geravtion, $E.9), !uerno pequeJo (diminutivo de keras, !uerno( vase =:68?>). Se usa en el plural en A! 15.1. de las al<arrobas que se daban a los !erdos.,

ALGO
Notas* (1) Varias formas del artI!ulo % !iertos pronombres, se<uidos de las partI!ulas men % de denotan &al<o'. 6stas no se enumeran aquI. ($) 6l pronombre indefinido tis en su forma sin<ular o plural, si<nifi!a fre!uentemente &al<o', &al<uien', o &al<uno'. Se tradu!e !omo &al<o' en ;! D.$#( 9.$$( 11.$5( A! 19.D( 4!C $).19( 1 =o 1).#5( $ =o $.1/( E.1)( Rlp ).D( Rlm 1D. (#) &rosfagion si<nifi!a &al<o de !omer' (3n $1.5).,

ALGUACIL
1. praktor (pravGt-r, )$##), lit.* uno que Ca!e, o que eje!uta (similar a prasso, Ca!er). Se usaba en 7tenas de aquel que eje!utaba los !obros, el re!audador (la palabra se usa fre!uentemente en los papiros del auditor pLbli!o)( de aCI, se utiliza en <eneral de fun!ionarios !ortesanos, de asistentes en los tribunales de justi!ia (!f. 5eissmann)( el trmino se usa en A! 1$.5D (dos ve!es)., 6n la ANN, @s #.1$., $. rabdoucos (r3abdouH!o", )).5), portador de varas (rabdos, vara, eco, sostener). :no que lleva la vara de la autoridad, era, al prin!ipio, un +rbitro o juez, m+s tarde, un li!tor romano (4!C 1..#5, #D). 6l deber de estos fun!ionarios era asistir a los ma<istrados romanos para eje!utar sus rdenes, espe!ialmente en la administra!i n de la justi!ia por la administra!i n de varazos o por la de!apita!i n. Alevaban !omo sImbolo de su !ar<o los Ca!es (&fas!es', de donde viene &fas!ista'), que son un atado de varas !on un Ca!Ca entre ellas. 6n Rilipos a!tuaban bajo las rdenes de strategoi o praetors (vase ;7F@S2875>, strategos)., #. juperetes (u3pCrevtC", 5$5E), propiamente un remero subordinado (jupo, bajo( eretes, remero), se distin<ue de nautes, marino, (si<nifi!ado que !a% en desuso), % de aCI pas a denotar a !ualquier subordinado a!tuando bajo la dire!!i n de otro. Se tradu!e &al<ua!il' !on las si<uientes apli!a!iones. (a) el a%udante de un ma<istrado (;t 5.$5)( (b) los fun!ionarios de la sina<o<a, o los al<ua!iles del sanedrIn (;t $..5D( ;! 1).5),.5( 3n E.#$,)5,).( 1D.#,1$,1D,$$( 19..( 4!C 5.$$,$.). Vanse 7S:57?26, ;@?@S28>, S68V@5>8.

ALGUNO
Nota* Vase Nota ($) en 7AF>. (is (en su forma ei tis) se tradu!e &al<uno' en ;t 1..$)( ;! ).$#( E.1.( D.#)( 9.#5( A! 9.$#( 1).$.( 8o D.9( 1 =o #.1$,1),15,1E,1D( E.#.( D.$,#( 11.1., #)( 1).#E( $ =o $.5( 5.1E( 1/.E( 11.$/ (!in!o ve!es)( Fl 1.9( Rlp #.)( $ 2s #.1/,1)( 1 2i #.1,D( ..#( St< 1.5, $#,$.( #.$( 1 " ).11 (dos ve!es)( $ 3n 1/( 7p 11.5 (dos ve!es)( 1#.9,1/ (dos ve!es)( 1#.9,1/. 6n todos estos pasajes a!tLa !omo pronombre indefinido. 2ambin se tradu!e en un <ran nLmero de pasajes !omo &al<LnZal<una' !omo adjetivo. ?o se tratan aquI formas del artI!ulo ni !iertos pronombres que tambin se tradu!en !omo al<uno. Vase nota (1) en al<o.

ALIGERAR
koufizo (Goufivz-, $D9#), Ca!er li<ero, ali<erar (el adjetivo koufos, que no apare!e en el ?2, denota po!o, li<ero, va!Io). Se usa de ali<erar la nave (4!C $E.#D)., Nota* "ara la frase en el v. 1D, &empezaron a alijar', vanse bajo =78F7, 7A@378.

ALIJAR
ekbole (ejGbolCv, 15).), lit.* e!Camiento (de ekballo, arrojar)( denota arrojar mer!an!Ias al mar (4!C $E.1D), lit.* &Ci!ieron un ali<eramiento'. Aa 8V8 lo vierte !omo &empezaron a alijar'. Aa V; tambin lo vierte !omo &alijar'.,

ALIMENTAR
trefo (trevf-, 51)$) si<nifi!a* (a) Ca!er !re!er, !riar (A! ).1.* &se CabIa !riado')( (b) alimentar, sustentar (;t ..$.( $5.#E( A! 1$.$)( 4!C 1$.$/( 7p 1$.., 1))( de una madre, amamantar (A! $#.$9, al<unos manus!ritos tienen aquI thelazo, dar el pe!Co)( en<ordar, !omo en el !aso del en<orde de animales (St< 5.5* &Cabis en<ordado vuestros !orazones)'. Vanse 7B7S26=68, =8@78, 6?F>8578, S:S26?278.,

ALIMENTO
1. broma (br-Hma, 1/##), fre!uentemente tradu!ido alimento, !omida, vianda. Se tradu!e !omo &alimento' en la 8V8 en ;! E.19( A! 9.1#( 1 =o 1/.1#( 1 2i ).#. =f. el trmino !astellano &bromatolo<Ia', !ien!ia que trata de los alimentos. Vanse =>;68, =>;@57, V@7?57. $. episitismos (ejpisitismov", 19E9), provisiones, vIveres (epi, sobre( sitizo, alimentar, nutrir( sitos, alimento). Se tradu!e &alimento' en A! 9.1$., #. trofe (trofCv, 51./), alimento, !omida (similar a trefo, !riar, alimentar, nutrir( vase 7A@;6?278). Se usa literalmente en los 6van<elios, 4e!Cos % Santia<o $.15( metaf ri!amente, en 4eb 5.1$,1), &alimento s lido', esto es, temas m+s profundos de la fe que la instru!!i n en sus elementos. Aa palabra se tradu!e de varias maneras, % !omo &alimento' se Calla en ;t ..$5( 1/.1/( $).)5( 4!C 9.19( 4eb 5.1$. Aa V47 tiene tambin &alimento' en 4!C $E.##,#),#.,#D, % la V; en 4!C $.)., &tomaban el alimento'. Vanse =>;@57, S:S26?2>,;7?26?@;@6?2>. ). cortasma (!ovrtasma, 55$E), forraje (similar a cortazo, alimentar, rellenar( vase S7=@78). Se usa en el plural en 4!C E.11, &alimentos', 6n la ANN, Fn $).$5, #$( ).$E( )#.$)( 5t 11.15, % 3ue 19.19.,

ALMA
psuque (%u!Cv, 559/) denota el aliento, el aliento de la vida, % lue<o el alma, en sus varios si<nifi!ados. Aos usos del ?2 &pueden ser analizados aproKimadamente de la si<uiente manera* (a) la vida natural del !uerpo (;t $.$/( A! 1$.$$( 4!C $/.1/( 7p D.9( 1$.11( !f. Av 1E.11( $ S 1).E( 6st D.11)( (b) la parte inmaterial, invisible, del Combre (;t 1/.$D( 4!C 1/.$E( !f. 1 8 1E.$1)( (!) el Combre desen!arnado (7p ..9), o &desnudos' o &desnudado' ($ =o 5.#,))( (d) el asiento de la personalidad (A! 9.$),

eKpli!ado !omo d &sI mismo', v. $5( 4eb ..19( 1/.#9( !f. @s 5#.1/ !on 1 2i $..( (e) el asiento del elemento sensible en el Combre, aquello mediante lo que per!ibe, refleja, siente, desea (;t 11.$9( A! 1.).( $.#5( 4!C 1).$,$$( !f. Sal D).$( 1#9.1)( @s $..9)( (f) el asiento de la voluntad % del prop sito (;t $$.#E( 4!C ).#$( 6f ...( Rlp 1.$E( 4eb 1$.#( !f. ?m $1.)( 5t 11.1#)( (<) el asiento de los apetitos (7p 1D.1)( !f. Sal 1/E.9( "r ..#/( @s 5.1), &deseo'( $9.D)( (C) personas, individuos (4!C $.)1,)#( 8o $.9( St< 5.$/( 1 " #.$/( $ " $.1)( !f. Fn 1$.5( 1).$1, &personas'( Av ).$, &!ualquiera'( 6z $E.1#)( de !uerpos muertos (?m ..., lit.* &el alma muerta')( % de animales (Av $).1D, lit.* &alma por alma')( (i) el equivalente a los pronombres personales, utilizado para nfasis % efe!to( 1e persona (3n 1/.$), &nosotros'( 4eb 1/.#D( !f. Fn 1$.1#( ?m $#.1/( 3ue 1..#/( Sal 1$/.$, &me')( $e persona ($ =o 1$.15( 4eb 1#.1E( St< 1.$1( 1 " 1.9( $.$5( !f. Av 1E.11( $..15( 1 S 1.$.)( #e persona (1 " ).19( $ " $.D( !f. OK #/.1$( 3ob #$.$, en Cebreo, &alma')( (j) una !riatura animada, Cumana o no (1 =o 15.)5( 7p 1..#( !f. Fn 1.$)( $.E, 19)( (G) &el Combre interior', el asiento de la nueva vida (A! $1.19( !f. ;t 1/.#9( 1 " $.11( # 3n $). =f. (j) !on a1psucos, sin alma, inanimado (1 =o 1).E)., =f. (f) !on di1psucos, doble +nimo, lit.* &dobleQalmado' (St< 1.D( ).D)(, oligo1 psucos, &de po!o +nimo' (1 2s 5.1))(, iso1psucos, &del mismo +nimo' (Rlp $.$/)(, sum1psucos, !oQalmados (un+nimes', Rlp $.$)., 6l len<uaje de 4eb ).1$ su<iere la eKtrema difi!ultad de distin<uir entre el alma % el espIritu, similares en su naturaleza % en sus a!tividades. Feneralmente Cablando, el espIritu es el elemento m+s elevado. 6l espIritu puede ser re!ono!ido !omo el prin!ipio vital dado al Combre por 5ios, % el alma !omo la vida resultante !onstituida en el individuo, siendo el !uerpo el or<anismo material animado por el alma % el espIritu. '6l !uerpo % el alma son los !onstitu%entes del Combre, se<Ln ;t ..$5( 1/.$D( A! 1$.$/( 4!C $/.1/( !uerpo % espIritu se<Ln A! D.55( 1 =o 5.#( E.#)( St< $.$.. 6n ;t $..#D se aso!ian las emo!iones !on el alma, en 3n 1#.$1 !on el espIritu( !f. tambin Sal )$.11 !on 1 8 $1.5. 6n el Sal #5.9 el alma se <oza en 5ios, en A! 1.)E el espIritu. '6videntemente, enton!es, las rela!iones se pueden resumir de la si<uiente manera, &$oma, el !uerpo, %pneuma, el espIritu, pueden separarse, pneuma y psuque, alma, solo pueden distin<uirse' (=remer)' (de Notes on (hessalonians, por 4o<< % Vine, pp. $/5Q $/E).

ALMUD
modios (movdio", #)$.) medida de +ridos que tenIa una !apa!idad de alrededor de nueve litros (;t 5.15( ;! ).$1( A! 11.##).,

ALOE

aloe (ajloCv, $5/), +rbol arom+ti!o, !u%a madera blanda % amar<a la usaban los orientales para fumi<ar % embalsamar (3n 19.#9( vanse tambin ?m $)..( Sal )5.D( "r E.1E)., 6n la ANN, =nt ).1).,

ALOJAR, ALOJAMIENTO
A. VERBO kataluo (Gataluv-, $.)E), en uno de sus si<nifi!ados si<nifi!a desatar (kata, abajo( luo, desli<ar), sa!ar el %u<o, !omo a los !aballos, et!., % de aCI que intransitivamente si<nifique o!upar el alojamiento, alojarse (A! 9.1$* &alojen')( % &posar' (19.E). Vanse 7B8>F78, 5688@B78, 56S47=68, 56S28:@8, 56SV7?6=68, ">S78. B. Nombre xenia (Keniva, #5ED), rela!ionado !on xenizo, posar, morar. 5enota* (a) Cospitalidad (Rlm $$)( (b) por metonimia, lu<ar donde se ejer!e la Cospitalidad, alojamiento (4!C $D.##( al<unos ponen Rlm $$ bajo esta se!!i n).,

AL(UILADA
misthoma (mivsq-ma, #)1/), rela!ionado !on misthos y misthoo, denota en primer lu<ar una pa<a, !omo en laANN en 5t $#.1D( "r 19.1#( 6z 1..#1,#),)1, et!.( en el ?2 se usa de una vivienda alquilada (4!C $D.#/).,

ALREDEDOR
Vase la nota sobre ? en la p. iv.

ALTAR
1. thusiasterion (qusiastCvrion, $#E9), probablemente el neutro del adjetivo thusiasterios( % se deriva dethusiazo, sa!rifi!ar. "or ello, denota un altar para el sa!rifi!io de vI!timas, aunque se usaba este nombre tambin del altar de in!ienso (p.ej., A! 1.11). 6n el ?2 esta palabra se reserva para el altar del 5ios verdadero (;t 5.$#,$)( $#.1DQ$/,#5( A! 11.51( 1 =o 9.1#( 1/.1D), en !ontraste a bomos, ?P $, abajo. 6n la ANN, thusiasterion se usa prin!ipalmente, aunque no siempre, del altar divinamente seJalado( se usa tambin para altares de Idolos (p.ej., 3ue $.$( ..$5( $ 8 1..1/).

$. bomos (b-mov", 1/)1), propiamente un lu<ar alto, denota siempre un altar pa<ano o un altar levantado sin orden divino. 6n el ?2 solo se Calla en 4!C 1E.$#, % es la Lni!a men!i n de los tales. 6n la ANN se usa tan solo en tres o!asiones, pero solo en los libros ap !rifos, del altar divino. 6n 3os $$, los tradu!tores de la ANN observaron !uidadosamente la distin!i n, utilizando bomos para el altar que las dos tribus % media eri<ieron (vv. 1/, 11,1., 19, $#,$., #)), sin que Cubiera eKistido una disposi!i n divina para el tal( en los vv. 19, $D, $9, donde se men!iona el altar ordenado por 5ios, se usa el trmino thusiasterion.,

ALTERCAR
antapokrinomai (ajntapoGrivnomai, )E/) se tradu!e &alterques' en 8o 9.$/ (anti, !ontra( apokrinomai, responder)( en A! 1).., &repli!ar'. Vase 86"A@=78.,

ALT-SIMO
upsistos (u0%isto", 5#1/), altIsimo, es <rado superlativo del trmino upsels (vase 7A2>), estando en desuso el positivo( se usa de 5ios en A! 1.#$,#5, E.( ..#5, en !ada uno de !u%os pasajes la 8V8 vierte &7ltIsimo', al i<ual que la 8V. Aos otros lu<ares en que se tradu!e por &7ltIsimo' son ;! 5.E( A! D.$D( 4!C E.)D( 1..1E( 4eb E.1. Vase 7A2:87S.

ALTIVE#
upsoma (ua%-ma,, 5#1#) se tradu!e altivez en $ =o 1/.5. Vase 7A2>.

ALTIVO
1. alazon (ajlaz-vn, $1#), vana<lorioso (8o 1.#/* &altivos')( &vana<loriosos' ($ 2i #.$). Si<nifi!a primariamente va<abundo (de ale, va<ar)( de aCI, impostor. Vase V7?7FA>8@>S>., $. upselos (u3%Clov", 5#/D), alto, elevado. Se usa* (a) naturalmente, de montes (p.ej., ;t ).D)( (b) fi<uradamente, del brazo de 5ios (4!C 1#.1E)( (!) metaf ri!amente (p.ej., A! 1..15). =omo &altivo' apare!e en 8o 1$.1., &no altivos'( lit.* &no pensis en las !osas altas'. Vanse 7A2>, 7A2:87S, 6?S>B68B6=68, A6V7?278,S:BA@;6. #. upselofroneo (u3%Clofronev-, 5#/9), ser soberbio. Se usa en 1 2i ..1E, tradu!ido !omo &que no sean altivos'. 6n el 28 apare!e tambin en 8o 11.$/, % lo re!o<e la 8V8 !omo &?o te ensoberbez!as'. Vase6?S>B68B6=68.,

ALTO
A. ADJETIVOS 1. upselos (u3%Clov", 5#/D), alto, eKaltado. Se usa* (a) naturalmente, de montes (;t ).D( 1E.1( ;! 9.$( 7p $1.1/)( de un muro (7p $1.1$)( (b) fi<uradamente, del brazo de 5ios (4!C 1#.1E)( del !ielo, &en las alturas', plural (4eb 1.#)( (!) metaf ri!amente, &sublime' (A! 1..15)( &ensoberbez!as'( lit.* &no pensando en las !osas altas' (8o 11.$/ 1$.1.)., $. anothen (a0vn-qen, 5/9), de arriba. Se usa de lu<ar* (a) del velo del templo !on el si<nifi!ado de &desde arriba' (;t $E.51( ;! 15.#D)( (b) de las !osas que vienen del !ielo, o de 5ios en el !ielo, % se tradu!e &de lo alto' en St< 1.1E( #.15,1E. 6n otros pasajes se tradu!e &de arriba'. Vase 788@B7, et!. B. Nombres 1. jupsos (ua%o", 5#11), altura. Se usa !on ex (ek), de (partitivo), en la frase &desde lo alto' (A! 1.ED( $).)9)( !on eis, a o Ca!ia (6f ).D). Vanse 7A2:87. $. jupsoma (ua%-ma, 5#1#), !osa alta ($ =o 1/.5)( &lo alto'( &altivez' (8o D.#9). Vase 7A2@V6M., #. juperoon (u3per-HZon, 5$5#), aposento alto. Se tradu!e asI en la 8V % 8V8 en 4!C 1.1#( $/.D, % en ambas revisiones &sala' en 9.#E,#9, donde la V47 tambin tradu!e &aposento alto', al i<ual que la V;. Aa 8V8EE tradu!e 4!C 1.1#( $/.D !omo la 8V % 8V8, % los otros dos !omo &estan!ia superior'. Vase S7A7, ). paresis (pavresi", #9$9), primariamente dejar ir, dejar a un lado (similar a pariemi, dejar solo, soltar). 5enota pasar de lado o pretermisi n (de pe!ado), suspensi n de jui!io, o reten!i n de !asti<o (8o #.$5* &Caber pasado por alto'( V;* &a !ausa de la remisi n'), !on referen!ia a los pe!ados !ometidos !on anterioridad al sa!rifi!io propi!iatorio de =risto, siendo este pasar por alto no debido a falta de !onsidera!i n de ellos por parte de 5ios, sino debido a su pa!ien!ia., Nota* uthos, un trmino que si<nifi!a &profundo', se tradu!e en la 8V8 !omo &alta mar' ($ =o 11.$5), al i<ual que la V;. Aa 8V tradu!e &una no!Ce % un dIa Ce estado en lo profundo del mar'. Aa 8V8EE si<ue a la 8V8 %V;., C. Verbo juperfroneo (u3perfronev-, 5$5$), ser or<ulloso en eK!eso, de pensamientos altivos, apare!e en 8o 1$.# &que (no) ten<a m+s alto !on!epto de sI'. Vase froneo en ">?68, "6?S78, S6?2@8., Notas* (#) &arercomai, pasar, se tradu!e en A! 11.)$ !omo &pasar por alto'( vase "7S78. ($) 5perorao se tradu!e en 4!C 1E.#/ !omo &Cabiendo pasado por alto'.,

D. Ad"erb!o ano (a0n-, 5/E), arriba, Ca!ia lo alto. Se usa en 3n 11.)1 en la frase &(alzando los ojos) a lo alto', en o!asi n de su ora!i n al "adre !uando iba a resu!itar a A+zaro. Vanse 788@B7, B8>278, S:"86;>.

ALTURA
A. ADJETIVOS 1. upselos (u3%Clov", 5#/D), Vase 7A2>, 7, ?P 1. Se tradu!e en 4eb 1.# en plural !omo &las alturas'. Vanse tambin 7A2@V>, S:BA@;6. $. upsistos (ua%isto", 5#1/), altIsimo, Vase 7A2@S@;>. Se usa en plural en la frase &las alturas', esto es, en las re<iones superiores, la morada de 5ios (;t $1.9( ;! 11.1/)( Au!as omite el artI!ulo (A! $.1)( 19.#D). B. Nombre upsos (uf%o", 5#11), !umbre. Se tradu!e &altura' en 6f #.1D, donde puede referirse bien &al amor de =risto', o a &la plenitud de 5ios'. Aos dos !on!eptos son en realidad inseparables, porque aquellos que est+n llenos de la plenitud de 5ios entran en !onse!uen!ia en la apre!ia!i n del amor de =risto, que &eK!ede a todo !ono!imiento'. 2ambin en 7p $1.1., de la medi!i n de la 3erusaln de arriba. Vanse 7A2>.

ALUMBRAMIENTO
tikto (tivGt-, 5/DD), dar a luz (;t 1.$1, et!.), se usa !omo alumbramiento' en la 8V8 en A! 1.5E( $..( 7p 1$.$. 6n estos pasajes, la V; tradu!e &dar a luz', % la 8V &parir'. Vanse 578 (7 A:M), A:M (578 7), ?7=68,"8>5:=@8.

ALUMBRAR
1. epifausko (ejpifauvsG-, $/1E), o posiblemente epifauo, resplande!er. Se tradu!e &alumbrar+' en 6f 5.15 (8V, 8V8, 8V8EE, V;), de la <loria de =risto, iluminando al !re%ente que !umple las !ondi!iones, de manera que siendo !ondu!ido por su luz refleja su !ar+!ter. =f. epifosko, amane!er (en realidad una variante de epifausko). $. lampo (lavmp-, $9D9), dar la luz de una antor!Ca, se tradu!e !omo &alumbra' en ;t 5.15, % &alumbre' en el v. .. Vase 86S"A7?56=68.

#. faino (faivn-, 5#1.), Ca!er apare!er. 5enota, en la voz a!tiva, dar luz, resplande!er, alumbrar. Se tradu!e &alumbrar' en 3n 5.#5( $ " 1.19( 1 3n $.D( 7p 1D.$#. Vanse 7"786=68, ;>S2878, 86S"A7?56=68. ). fotizo (f-tivz-, 5).1), usado* (a) intransitivamente, si<nifi!a resplande!er, dar luz (7p $$.5)( (b) transitivamente* (1) iluminar, alumbrar, a!larar, ser alumbrado (A! 11.#.( 7p $1.$#)( en la voz pasiva (7p 1D.1)( metaf ri!amente, de la ilumina!i n espiritual (3n 1.9( 6f 1.1D( #.9), &a!larar', o &Ca!er ver'( (4eb ..)( 1/.#$* &despus de Caber sido iluminados')( ($) sa!ar a la luz (1 =o ).5, del a!to de 5ios en el futuro( $ 2i 1.1/, del a!to de 5ios en el pasado). 6l verbo !astellano &alumbrar' se usa en !uatro pasajes en la 8V8 (A! 11.$.( 3n 1.9( 6f 1.1D( 7p 1D.1). Aa 8V !oin!ide en estos !uatro pasajes. Vanse 7=A7878, @A:;@?78, A:M (S7=78 7) (7 A:M).,

AL#AR
1. airo (ai0r-, 1)$) si<nifi!a* (a) levantar, subir( (b) llevar, a!arrear( (!) tomar, re!o<er. Se usa de alzar la voz (A! 1E.1#( 4!C ).$))( los ojos (3n 11.)1)( la mano (7p 1/.5( 8V, 8V8, 8V8EE( &levant ' V;). Vanse =78F78,56S28:@8, A6V7?278, AA6V78, 9:@278, 86=>F68, S>S26?68, S:B@8 (7 B>85>), 2@878, 2>;78. $. epairo (ejpaivr-, 1D.9), alzar, levantar (epi, sobre, % ?P 1). Se usa de alzar los ojos (;t 1E.D( A! ..$/( 1..$#( 1D.1#( 3n ).#5( ..5( 1E.1* &levantando sus ojos', 8V8( &alzando', V;)( la !abeza (A! $1.$D* &levantad',8V8( &alzad', V;)( las manos (A! $).5/( 1 2i $.D* &levantando', 8V8( &alzando', V;)( la voz (A! 11.$E* &levant ',8V8, 8V, V;( 4!C $.1)( 1).11( $$.$$)( una vela de proa (&izada', 8V8, 8V8EE( &alzando la vela de trinquete al viento', 4!C $E.)/). Se usa metaf ri!amente del tal n (3n 1#.1D* &levant !ontra mI su !al!aJar' 8V8( &alz !ontra mI' V;), mostrando <r+fi!amente la a!!i n de uno levantando el pie antes de dar una patada( la eKpresi n indi!a despre!io % violen!ia( en la voz pasiva, de la as!ensi n de =risto, &fue alzado' (4!C 1.9)( &que se levanta' !on soberbia ($ =o 1/.5)( &se enalte!e' (11.$/). Vanse 6?7A26=68, @M78, A6V7?278., #. krazo (Gravz-, $D9.), rela!ionado !on kraugee (palabra onomatop%i!a que si<nifi!a <rito, !lamor), % si<nifi!a <ritar, !lamar. Se usaba en parti!ular del !Cillido del !uervo, % de aCI de !ualquier <rito inarti!ulado de temor, dolor, et!. Se usa tambin de pro!lamar al<o en voz alta, !omo en 3n E.$D, #E( 4!C $#.., &alz la voz'. Vanse =A7;78, F8@278, et!.

ALL$, ALL1. ekei (ejGeiH, 15.#) si<nifi!a all+, allI (p.ej., ;t $.1#( 5.$)). Se Calla fre!uentemente en los 6van<elios.

$. ekeithen (ejGeiHqen, 15.)), de allI. Se tradu!e asI en !asi todos los pasajes (#/) en que apare!e en la 8V8. Se tradu!e &de aquel lu<ar'* lit. de allI, en ;! ..1/( &de all+' en A! 1..$.( &allI' (4!C $/.#/)( &otro lado' (7p $$.$). Vanse A75>, A:F78. #. epekeina (ejpevGeina, 19//), (epi, sobre, % ekeina, aquellos), la palabra &lu<ares' se sobreentiende. Se usa en 4!C E.)#, &m+s all+'., ). kakei (GajGeiH, $5).), % allI. Se tradu!e asI en varios pasajes (D)( !omo &all+' en 4!C 1E.#/ (V;* &asimismo allI')( % !omo &% all+' en 4!C $5.$/. 6n varios manus!ritos, % re!o<ido en el 28, apare!e en ;! 1.#D, % en la 8V8se tradu!e !omo &tambin allI'. 5. kakeithen (GajGeiHqen, $5)E), &de allI', &% de allI', &% desde allI'. Se tradu!e en este sentido en varios pasajes (p.ej., ;! 9.#/( 4!C E.)). Se tradu!e !omo &lue<o' en 4!C 1#.$1, % &de donde' en $D.15. Vanse (56) 5>?56, A:6F>. .. parafero (parafevr-, #911). Se tradu!e !omo &llevadas de a!+ para all+' en 3ud 1$. 6n el 28, la palabra que se Calla en este pasaje es perifero. Vanse 7"78278, 56378, AA6V78, "7S78. E. ekeise (ejGeiHse, 15..) se tradu!e &allI' en los dos pasajes en que apare!e (4!C $1.#( $$.5)., Notas* (#) &eriercomai se tradu!e !omo &anduvieron de a!+ para all+' en 4eb 11.#E. Vanse 7;B:A7?26S,7?578, =>S2678. ($) 5per, m+s que, superior, se tradu!e &m+s all+' en $ =o 1.D( D.#. (#) 5perekeina se tradu!e en $ =o 1/.1. !omo &los lu<ares m+s all+'., ()) ,keinos, aquellos, aquel, se tradu!e en A! 19.) !omo &por allI'. Vase 79:6A. (5) ,nthade, &aquI', &a!+', se tradu!e !omo &allI' en 4!C 1/.1D. Vanse . (.),pidemeo se tradu!e en 4!C 1E.$1 !omo &residentes allI'( en $.1/ !omo &aquI residentes'. Vase 79:@., (E)/then, de donde, se tradu!e !omo &de allI' en 4!C $D.1#. Vase (56) 5>?56, et!. (D) &areimi, estar aquI, presente, se tradu!e !omo &estaban allI' en A! 1#.1. Vanse =>;"786=68, 6S278 "86S6?26, et!. (9) &aristemi, estar presente, presentarse, se tradu!e !omo &que estaban allI', o similar, en ;! 1).)E, .9, E/( 15.#5( 3n 1D.$$( Vanse 6S278, "86S6?278, et!. (1/) ode, aquI, a!+, se tradu!e &allI' en ;t $).$#, &mirad, aquI . o mirad, allI'. Vanse .

ALLANADO
leios (leiHo", #//.), suave, apare!e en A! #.5, % es una fi<ura del !ambio en @srael de la pretensi n de la propia justi!ia, del or<ullo, % de otras formas de mal, al arrepentimiento, a una a!titud de Cumildad, % al sometimiento., 6n la ANN, Fn $E.11( 1 S 1E.)/( "r $.$/( 1$.1#( $..$#( @s )/.).,

ALL-

Vase 7AAT, 7AAV

AMABLE
1. epieikes (ejpieiGCv", 19##), (de epi, Ca!ia, % eikos, pla!entero). 5enota apropiado, ajustado( de aCI equitativo, justo, moderado, pa!iente, no insistente en la letra de la le%. 6Kpresa aquella !onsidera!i n que eKamina &Cumana % razonablemente los Ce!Cos de un asunto'. Se tradu!e &amable' en 1 2i #.#, (8V8( 8V* &moderado'), en !ontraste a ser penden!iero( en 1 2it #.$, &amable' (8V* &modestos'), en aso!ia!i n !on la mansedumbre( en St< #.1E, &amable' (8V* &modesta'), !omo una !ualidad de la sabidurIa que es de arriba( en 1 " $.1D, en aso!ia!i n !on lo que es bueno. Se tradu!e en la 8V8 !omo &<entileza' en Rlp ).5, % !omo &afable' en 1 " $.1D. Vanse 7R7BA6, F6?2@A6M7., 6n la ANN, 6st D.1#( Sal D..5., $. epios (C0pio", $$.1), manso, <entil. 6ra una palabra fre!uentemente usada por los es!ritores <rie<os para !ara!terizar a una nodriza !on niJos difI!iles, o a un maestro !on alumnos po!o apli!ados, o a padres Ca!ia sus Cijos. 6n 1 2s $.E, el ap stol la usa de su propia !ondu!ta % de la de sus !ompaJeros de misi n Ca!ia los !onversos en 2esal ni!a (!f. $ =o 11.1#,$/)( en $ 2i $.$), de la !ondu!ta requerida de un siervo del SeJor. Vase 2@68?>., #. prosfiles (prosfilCv", )#E5), pla!entero, a<radable, amable (pros, Ca!ia( fileo, amar). 7pare!e en Rlp ).D., 6n la ANN, 6st 5.1 (#e ora!i n).,

AMADO
agapetos (aj<apCtov", $E), de agapao, amar. Se usa de =risto !omo amado por 5ios (p.ej., ;t #.1E)( de los !re%entes (p.ej., 8o 1.E)( de los !re%entes, del uno al otro (1 =o ).1))( a menudo, !omo forma de apela!i n (vase 1 =o 1/.1)). Vase 9:68@5>. Nota* 6l verbo agapao en su forma en parti!ipio pasivo se tradu!e &amadoZa' en 8o 9.$5( 6f 1..( =ol #.1$( 1 2s 1.)( $ 2s $.1#. 6n 3ud 1 los mejores teKtos tienen este verbo. Vanse la V; % la V47. Aa 8V8 si<ue al 28 !on &santifi!ados', tradu!iendo el trmino jagiazo. Vase 7;78.

AMADOR, AMANTE
1. filautos (fivlauto", 5#.E), amador de sI mismo (vase $ 2i #.$)., $. filedonos (filCvdono", 5#.9), amadores de los deleites (hedone, pla!er), ($ 2i #.))., #. filotheos (<ilovqeo", 5#EE), un amador de 5ios ($ 2i #.)).,

). filagathos (filav<aqo", 5#5D), amador de lo bueno (agathos), &amante de lo bueno' (2it 1.D)., 5. alethes (ajleqCv", $$E), verdadero. Se tradu!e en la 8V8 !omo &amante de la verdad'. Vanse V687M,V68575, V6857568>.

AMANECER
epifosko (ejpif-vsG-, $/$/), Ca!erse !laro (epi, sobre( fos, luz), en el sentido de brillar sobre. Se usa en ;t $D.1. 6n A! $#.5), &estaba para ra%ar' (el dIa de reposo). Vase 87S78.,

AMANTE
Vanse 7;75>8, 7;7?26.

AMAR, AMOR
A. VERBOS 1. agapao (aj<apav-, $5) % el !orrespondiente nombre agape (B, ?P 1 m+s abajo) !onstitu%en &la palabra !ara!terIsti!a del !ristianismo, % %a que el 6spIritu de la revela!i n la Ca usado para eKpresar ideas previamente des!ono!idas, la investi<a!i n de las formas en que se utiliza, tanto en la literatura Celni!a !omo en la ANN, arroja m+s bien po!a luz sobre su si<nifi!ado distintivo en el ?2. =f., sin embar<o, Av 19.1D( 5t ..5. 'Agape % agapao se usan en el ?2* (a) para des!ribir la a!titud de 5ios Ca!ia su 4ijo (3n 1E.$.)( Ca!ia la raza Cumana, en <eneral (3n #.1.( 8o 5.D)( % Ca!ia aquellos que !reen en el SeJor 3esu!risto, en parti!ular (3n 1).$1)( (b) para eKpresar su voluntad a sus Cijos !on respe!to a la a!titud que tienen que mostrarse mutuamente (3n 1#.#)), % Ca!ia todos los Combres (1 2s #.1$( 1 =o 1..1)( $ " 1.E)( (!) para eKpresar la naturaleza esen!ial de 5ios (1 3n ).D). '6l amor solo puede !ono!erse a base de las a!!iones que provo!a. 6l amor de 5ios se ve en la d+diva de su 4ijo (1 3n ).9, 1/). "ero es evidente que no se trata de un amor basado en la !ompla!en!ia, ni afe!to, esto es, no fue !ausado por nin<una eK!elen!ia en sus objetos (8o 5.D). Se trat de un ejer!i!io de la voluntad divina en una ele!!i n deliberada, Ce!Ca sin otra !ausa que aquella que proviene de la naturaleza del mismo 5ios (!f. 5t E.E, D).

'6l amor tuvo su perfe!ta eKpresi n entre los Combres en el SeJor 3esu!risto (1 =o 5.1)( 6f $.)( #.19( 5.$)( el amor !ristiano es el fruto de su 6spIritu en el !ristiano (Fl 5.$$). '6l amor !ristiano tiene a 5ios !omo su prin!ipal objeto, % se eKpresa ante todo en una implI!ita obedien!ia a sus mandamientos (3n 1).15, $1,$#( 15.1/( 1 3n $.5( 5.#( $ 3n .). Aa propia voluntad, esto es, !ompla!er los propios deseos, es la ne<a!i n del amor debido a 5ios. '6l amor !ristiano, sea que se ejer!ite Ca!ia los Cermanos, o Ca!ia Combres en <eneral, no es un impulso que proven<a de los sentimientos, no siempre !on!uerda !on la <eneral in!lina!i n de los sentimientos, ni se derrama solo sobre aquellos !on los que se des!ubre una !ierta afinidad. 6l amor bus!a el bien de todos (8o 15.$), % no bus!a el mal de nadie (1#.DQ1/)( el amor bus!a la oportunidad de Ca!er el bien a &todos, % ma%ormente a los de la familia de la fe' (Fl ..1/). Vanse adem+s 1 =o 1# % =ol #.1$Q 1). (5e Notes on (hessalonians por 4o<< % Vine, p. 1/5.) =on respe!to a agapao !uando se usa de 5ios, eKpresa el profundo % !onstante amor e inters de un ser perfe!to Ca!ia objetos totalmente indi<nos de este amor, produ!iendo % promoviendo en ellos un amor reverente Ca!ia el dador, % un amor pr+!ti!o Ca!ia aquellos que parti!ipan del mismo, % un deseo de a%udar a otros a que busquen al dador. Vase 7;75>. $. fileo (filev-, 5#.D) se debe distin<uir de agapao en que fileo denota m+s bien un afe!to entraJable. Aas dos palabras se usan del amor del "adre Ca!ia el 4ijo (3n #.#5, ?P 1( % 5.$/, ?P $)( Ca!ia el !re%ente (1).$1, ?P 1( % 1..$E, ?P $)( ambos, del amor de =risto Ca!ia un !ierto dis!Ipulo (1#.$#, ?P 1( % $/.$, ?P $). "ero permane!e la distin!i n entre los dos verbos, % nun!a se usan indis!riminadamente en el mismo pasaje( si !ada uno de ellos se usa !on referen!ia a los mismos objetos, !omo se a!aba de men!ionar, !ada palabra retiene su !ar+!ter esen!ial % distintivo. Rileo nun!a se usa en nin<Ln mandato a que los Combres amen a 5ios( se lo usa, sin embar<o, !omo adverten!ia en 1 =o 1..$$( en lu<ar de ello se usa agapao (p.ej., ;t $$.#E( A! 1/.$E( 8o D.$D( 1 =o D.#( 1 " 1.D( 1 3n ).$1). Aa distin!i n entre los dos verbos apare!e de una manera !onspi!ua en la narra!i n de 3n $1.15Q1E. 6l mismo !onteKto indi!a que agapao su<iere en las dos primeras pre<untas el amor que es !apaz de valorar % estimar (!f. 7p 1$.11). 6ste es un amor desprendido, dispuesto a servir. 6l uso de fileo en las respuestas de "edro % en la Lltima pre<unta del SeJor !omporta el pensamiento de valorar al objeto por en!ima de !ualquier otra !osa, de manifestar un afe!to !ara!terizado por la !onstan!ia, motivado por la m+s alta venera!i n. Vase tambin 2ren!C, SS?>?S;S, Kii. 7dem+s, amar (fileo) la vida, a base de un deseo indebido de preservarla, !on olvido del verdadero prop sito de vivir, se en!uentra !on la reproba!i n del SeJor (3n 1$.$5). 7l !ontrario, amar la vida (agapao) tal !omo se usa en 1 " #.1/, si<nifi!a !onsiderar el verdadero motivo de vivir. 7quI, la palabra fileo serIa totalmente inapropiada. Notas* 6l verbo epipotheo, desear, se tradu!e &os amo' en la 8V % 8V8 en Rlp 1.D (&ten<o deseos', V47( &ardiente afe!to', V;). Vanse 7?46A78, 56S678. ($) 6iladelfos apare!e en 1 " #.D, tradu!ido !omo &am+ndoos fraternalmente'.,

(#) 6ilandros apare!e en 2it $.) &amar a sus maridos', lit.* ser amantes de sus maridos. ())6iloteknos, &amar a sus Cijos', lit.* amantes de Cijos, apare!e solamente en 2it $.)., B. Nombres 1. agape (aj<avpC, $.), !u%o si<nifi!ado %a Ca quedado seJalado en rela!i n !on 7, ?P 1, se tradu!e siempre !omo &amor' en la 8V8, eK!epto en 3ud 1$, donde se Calla en plural, % se vierte !omo &agapes'. 6n !ambio, en la 8V se tradu!e en varios pasajes !omo &!aridad' (p.ej., 8o 1#.1/( 1 =o D.1, 1#.1,1).1( Rlm 5( 7p $.19). 6n 3ud 19, la 8V tradu!e &!onvites'. Vase agape, % Nota ($) abajo. Notas* (1) 6n las dos afirma!iones en 1 3n ).D % 1., &5ios es amor', se usan ambas para dar mandamiento a que los !re%entes ejer!iten el amor. 6n tanto que el primer pasaje introdu!e una de!lara!i n del modo en que el amor de 5ios se Ca manifestado (vv. 9, 1/), el se<undo introdu!e una afirma!i n de la identifi!a!i n de los !re%entes !on 5ios en !ar+!ter, % el resultado despus en el tribunal de =risto (v. 1E)( identifi!a!i n esta representada idealmente en la frase &!omo Ol es, asI somos nosotros en este mundo'. ($) =on respe!to a su utiliza!i n en plural en 3ud 1$, % en al<unos manus!ritos en $ " $.1#, se puede seJalar lo si<uiente. 6stos &!onvites' (8V) o &+<apes' sur<ieron a partir de las !omidas en !omLn de las i<lesias primitivas (!f. 1 =o 11.$1). "ueden Caber tenido su ori<en en las !omidas privadas de las familias judIas, !on la adi!i n de la observan!ia de la =ena del SeJor. 4abIa, sin embar<o, !omidas en !omLn similares entre las fraternidades pa<anas. 6l mal que tuvo que tratarse en =orinto (1 =o 5) se vio a<udizado por la presen!ia de personas inmorales, que de<radaban las fiestas en banquetes desenfrenados, tal !omo se men!iona en $ " % en 3ud. 6n tiempos posteriores, el +<ape fue separado de la =ena del SeJor. $. filanthropia (filanqr-piva, 5#.#) denota, lit.* amor por el Combre (fileo, amar, querer, % anthropos, Combre)( de aCI, bondad (4!C $D.$)( en 2it #.)* &su amor para !on los Combres'., =f. el adverbio filanthropos, Cumanamente, bondadosamente., Nota* (1) 7uper (uper), por, to!ante a, se tradu!e &por amor de' en $ =o 1$.1/,15. Vanse (6?) =:7?2>, (">8) =7:S7, R7V>8, ;7S. ($) "ara filarguria, amor al dinero (1 2i ..1/), vase 5@?68> (amor al). (#) "arafiladelfia, vanse 7R6=2>, ?P ), R87268?7A.

AMARGAR, AMARGURA, AMARGO, AMARGAMENTE


A. VERBO pikraino (piGraivn-, )/DE), de la raIz pikQ, que si<nifi!a !ortar, pin!Car. Si<nifi!a, en la voz a!tiva, ser +spero (=ol #.19 8V8( 8V* &desapa!ibles')( o Ca!er amar<ar (7p 1/.9)( la voz pasiva, ser amar<ado, se usa en 7p D.11( 1/.1/. Vanse 7;78F>.,

B. Nombre pikria (piGpiva, )/DD) denota amar<ura, % se rela!iona !on 7. Se usa en 4!C D.$#, metaf ri!amente, de una !ondi!ion de eKtremada maldad, &Ciel de amar<ura'( en 8o #.1), de maledi!en!ia( en 6f ).#1, de aborre!imiento amar<o( en 4eb 1$.15, en el mismo sentido, metaf ri!amente, de una raIz de amar<ura, produ!tora de frutos amar<os., C. Adje !"o pikros (piGrov", )/D9), vase 7 en !uanto a su raIz. Si<nifi!a lit. a<uzado, afilado, a<resivo al sentido del <usto, del olfato, et!., % se Calla en St< #.11,1). 6n el v. 11 se Calla en su sentido natural, !on referen!ia al a<ua( en el v. 1) se usa metaf ri!amente de los !elos., D. Ad"erb!o pikros (piGr-H", )/D9), amar<amente. Se usa del profundo dolor de "edro, eKpresado en su llanto por Caber ne<ado a =risto (;t $..E5( A! $$..$).,

AMARILLO
cloros (!l-rov", 5515), rela!ionado !on cloe, follaje tierno (!f. !on el nombre =lo, 1 =o 1.11, % el vo!ablo !astellano !loro), denota* (a) un !olor verde mu% p+lido, el !olor de la Cierba que !re!e (;! ..#9( 7p D.E( 9.)), &!osa verde'( % de ello, (b) p+lido, o &amarillo' (7p ..D), el !olor del !aballo !u%o jinete es la muerte. VaseV6856.,

AMARRAS
1. zeukteria (zeuGtCriva, $$/$), li<amento (rela!ionado !on zugos, %u<o), se Calla en un pasaje, de las amarras del tim n de un bar!o (4!C $E.)/)., $. scoinion (s!oinivon, )9E9), amarra o !uerda, diminutivo de scoinos, jun!o. Si<nifi!aba una !uerda Ce!Ca de jun!os( denota* (a) una !uerda pequeJa (3n $.15, plural), (b) una !uerda (amarras, 4!C $E.#$). Vase =:6857.,

AMATISTA
amethustos (ajmevqusto", $E1), si<nifi!ando primariamente &no bebido' (a, ne<a!i n, % methu, vino) lle< a usarse !omo nombre, !onsider+ndose que poseIa una virtud !urativa !ontra la embria<uez. Sin embar<o, "linio di!e que la raz n de este

nombre era que su !olor era tan similar al del vino, pero que no tenIa sus propiedades (7p $1.$/).,

AMBOS
Vase la nota sobre ? en la p. iv.

AMBULANTE
periercomai (perievr!omai, )/$$), ir de un lado a otro, en forma itinerante (peri, alrededor( ercomai, ir), se usa de !iertos judIos en 4!C 19.1# (8V, 8V8, 8V8EE, V;). Vanse 7?578, =>S2678 (7A86565>8).

AMEDRENTAR, AMEDRENTADO
A. VERBOS 1. fobeo (fobev-, 5#99), Ca!er Cuir, rela!ionado !on fobos (vanse ;@65>, 26;>8). Se Calla siempre en la voz pasiva en el ?2, !on los si<nifi!ados bien de* (a) temer, tener miedo( su uso m+s fre!uente (p.ej., 4!C $#.1/, se<Ln los mejores manus!ritos)( o (b) mostrar un temor reverente. 6n el primer sentido se tradu!e &amedrentar' en 1 " #.1)* &no os amedrentis por !ausa de ellos'. Vanse 726;>8@M78, ;@65>, 26?68 ;@65>,86S"6278, 26;68, 26;68>S> (S68), 26;>8 (26?68), 26?68 ;@65>. $. ekfobeo (ejGfobev-, 1.$9), Ca!er Cuir por temor (ek, fuera( fobos, temor), apare!e en $ =o 1/.9., B. Adje !"o deilos (deilov", 11.9), !obarde, amedrentado. Se tradu!e !on esta Lltima palabra en ;! ).)/. =omo &!obarde' apare!e en la 8V8 en 7p $1.D (donde &los !obardes' en!abezan la lista de los trans<resores), % en ;t D.$. !omo &temis', donde la V; tradu!e &sois !obardes'. Vase =>B7856.,

AM:N
amen (ajmCvn, $D1) es translitera!i n desde el Cebreo al <rie<o % al !astellano. &Sus si<nifi!ados pueden verse en pasajes tales !omo 5t E.9* &5ios fiel amen'( @s )9.E* &"orque fiel es el Santo de @srael'( .5.1.* &el 5ios de verdad'. S si 5ios es fiel sus

testimonios % pre!eptos son &fieles amen' (Sal 19.E( 11.E), !omo tambin lo son sus adverten!ias (>s 5.9), % sus promesas (@s ##.1.( 55.#). &7mn' se usa tambin de Combres (p.ej., "r $5.1#). '4a% !asos en los que el pueblo usaba esta palabra para eKpresar su asentimiento a una le% % la buena disposi!i n de ellos de someterse a la pena que !onllevaba el que esta fuera quebrantada (5t $E.15, !f. ?eC 5.1#). Se utiliza tambin para eKpresar aquI esen!ia en la ora!i n de otro (1 8 1.#.), donde se define !omo &5i<a 5ios tambin esto( o en la a!!i n de <ra!ias por parte de otro (1 =r 1..#.), tanto por parte de un individuo (3er 11.5), !omo por parte de la !on<re<a!i n (Sal 1/..)D). '7sI &amn', !uando es pronun!iado por 5ios, equivale a asI es % asI ser+, % !uando es di!Co por Combres, &asI sea'. ':na vez en el ?2, &7mn' es el tItulo de =risto (7p #.1)), debido a que es a travs de Ol que se estable!en los prop sitos de 5ios ($ =o 1.$/). 'Aas i<lesias primitivas !ristianas si<uieron el ejemplo de @srael aso!i+ndose de manera audible !on las ora!iones % a!!iones de <ra!ias ofre!idas en nombre de ellos (1 =o 1).1.), donde el artI!ulo &el' seJala a una pr+!ti!a !omLn. 7dem+s, esta !ostumbre se !onforma a la pauta de las !osas en los !ielos (vase 7p 5.1), et!). 'Aos individuos de!Ian tambin &amn' para eKpresar su &asI sea' en respuesta al divino &asI ser+' (7p $$.$/). =on fre!uen!ia el que Cabla aJade &amn' a sus propias ora!iones % doKolo<Ias, !omo su!ede en 6f #.$1, por ejemplo. '6l SeJor 3esLs usaba a menudo &amn', tradu!ido de !ierto, para introdu!ir nuevas revela!iones de la mente de 5ios. 6n el 6van<elio de 3uan siempre se repite, &amn, amn', pero no en nin<Ln otro lu<ar. Au!as no lo usa en absoluto, pero allI donde ;ateo, 1..$D, % ;! 9.1, tienen &amn', Au!as di!e, &en verdad'( asI, al variar la tradu!!i n de lo que el SeJor dijo, Au!as arroja luz sobre su si<nifi!ado'. (5e Notes on !alatians, por 4o<< % Vine, pp. $., $E.) Vase =@682> (56).

AMENA#AR, AMENA#A
A. VERBOS 1. apeileo (ajpeilev-, 5).) 6l trmino se usa respe!to de =risto, ne<ativamente (1 " $.$#)( en la voz media (4!C ).1E, donde al<unos teKtos tienen el nombre apeile adem+s), % de aCI la tradu!!i n de la Versi n 7utorizada @n<lesa, que refleja la tradu!!i n que en <rie<o di!e lit.* &amena!mosle !on amenazas'., $. prosapeileo (prosapeilev-, )#$)), amenazar m+s (pros, % ?P l), apare!e en la voz media en 4!C ).$1., B. Nombre

apeile (ajpeilCv, 5)E), rela!ionado !on 7 ?P 1, apare!e en 4!C ).$9 (% en al<unos mss., v. 1E)( 9.1( 6f ..9.,

AMIGABLE
filofron (filovfr-n, 5#91), ami<able, o m+s pre!isamente, &!on !onsidera!i n ami<able' (filos, ami<o( fren, la mente). Se Calla en 4!C $D.E, de la Cospitalidad mostrada por "ublio a "ablo % a sus !ompaJeros de naufra<io.,

AMIGO
etairos (e3taiHro", $/D#), !ompaJero, so!io. Se usa !omo trmino bondadoso para diri<irse a al<uien en ;t $/.1#( $$.1$( $..5/. 6sta palabra, que eKpresa !amaraderIa, debe distin<uirse del ?P $, que es un trmino !ariJoso. 7l<unos mss. tienen la palabra en ;t 11.1.( los mejores tienen eterois( otros, !omo la 8V % 8V8, tienen &!ompaJero'. Vase =>;"7[68>. $. filos (fivlo", 5#D)), adjetivo, que denota ser amado, querido, o amistoso, pas a ser usado !omo un nombre* (a) mas!ulino (;t 11.19( !ator!e ve!es en Au!as, !on una vez en femenino, 15.9( seis ve!es en 3uan( tres en 4e!Cos( dos en St< $.$#, &ami<o de 5ios'( ).)* &ami<o del mundo'( # 3uan 1), dos ve!es)( (b) femenino (A! 15.9, &sus ami<as').

AMISTAD
filia (filiva, 5#E#), similar a filos (vase el apartado anterior). Se tradu!e en St< ).) !omo &amistad (del mundo)'. @nvolu!ra &la idea de amar, adem+s de ser amado' (;a%or)( !f. el verbo en 3n 15.19.,

AMO
1. despotes (despovtC", 1$/#), uno que tiene &posesi n absoluta % poder sin !ontrol al<uno'. Se tradu!e &amos' en 1 2i ..1,$( 2it $.9( 1 " $.1D. Se apli!a a =risto ($ 2i $.$1( $ " $.1, 8V % 8V8, &SeJor'( V;* &soberano'( 8V8EE* &dueJo')( en 3ud ), se di!e de =risto &nuestro Lni!o soberano'( en 7p ..1/, diri<indose a 5ios, &4asta !uando, SeJor' (8V8) &soberano' (V;)( se tradu!e &SeJor' en A! $.$9( % &soberano SeJor' en 4!C ).$). Vanse S6[>8, S>B687?>., $. kurios (Guvrio", $9.$), seJor, al<uien que ejer!e poder. Se tradu!e &amos' en A! 1..#,5, D( A! 19.##( 4!C 1..1.,19( 6f ..5, 9( =ol #.$$( =ol ).1, dos ve!es. Vase S6[>8.

AMONESTACIN, AMONESTAR
A. NOMBRES 1. nouthesia (vnouqesiva, #559), lit.* un poner en mente (nous, mente( tithemi, poner). Se usa en 1 =o 1/.11, del prop sito de las 6s!rituras( en 6f ..), de lo que el SeJor ministra( % en 2it #.1/, de aquello que debe ser administrado para la !orre!!i n de aquel que !rea problemas en la i<lesia. Nouthesia es la &instru!!i n de palabra', tanto si es de aliento !omo, en !aso ne!esario, de reprensi n o repro!Ce. 6n !ontraste !on esto, la palabra sin nima paideia a!entLa la instru!!i n !on a!!i n, aunque se usen ambas palabras en ambos sentidos., $. upomnesis (u3povmnCsi", 5$D/) denota un re!ordatorio. 6n $ 2i 1.5 se usa !on lambano, re!ibir( lit.* &Cabiendo re!ibido un re!ordatorio', &tra%endo a la memoria' (8V8)( en $ " 1.# se tradu!e !omo &amonesta!i n', % en #.1 !omo eKCorta!i n( lit.* &re!uerdo'. Vanse ;6;>8@7. B. Verbos 1. noutheteo (nouqetev-, #5./), !f. !on 7, ?P 1. Si<nifi!a poner en mente, amonestar (4!C $/.#1( 8o 15.1)( 1 =o ).1)( =ol 1.$D( =ol #.1.* &eKCort+ndoos' en la 8V8( &amonest+ndoos' en la V;( 1 2s 5.1$,1)( $ 2s #.15). Se usa* (a) de instru!!i n( (b) de adverten!ia. Se distin<ue asI de paideuo, !orre<ir mediante la dis!iplina, instruir mediante a!!iones (4eb 1$..( !f. 6f ..)). Aa diferen!ia entre &amonestar' % &enseJar' pare!e ser que, en tanto que la primera palabra tiene prin!ipalmente a la vista las !osas malas % denota una adverten!ia, la se<unda tiene que ver prin!ipalmente !on la imparti!i n de verdades positivas (!f. =ol #.1.)( ellos debIan Ca!er que la palabra de =risto morara ri!amente en ellos, a fin de que pudieran (1) enseJar % eKCortarse mutuamente, % ($) abundar en alabanzas de 5ios. 'Aa amonesta!i n difiere de una reprensi n en que lo primero es una adverten!ia basada en la enseJanza, mientras que lo se<undo puede no ser m+s que una des!ar<a. "or ejemplo, aunque 6lI reprendIa a sus Cijos (1 S $.$)), no por ello los amonest (#.1#, ANN). Aos pastores % maestros en las i<lesias son asimismo amonestados, esto es, instruidos % advertidos, por las 6s!rituras (1 =o 1/.11), que asI ministren la palabra de 5ios a los santos, a fin de que, invo!ando el nombre del SeJor, se aparten de iniquidad ($ 2i $.19)' (de Notes on (hessalonians, por 4o<< % Vine, pp. 1E9Q1D/). Vase 6N4>8278., $. paraineo (parainev-, #D.E), amonestar !on eKCorta!i n o !onsejo. Se Calla en 4!C $E.9 (&"ablo les amonestaba') % en el v. $$ (&aCora os eKCorto'). Vase 6N4>8278., #. crematizo (!rCmativz-, 55#E), primariamente eje!utar una transa!!i n de ne<o!ios, % despus dar !onsejo a personas que lo demandaren (espe!ialmente usado de

pronun!iamientos ofi!iales de ma<istrados), o una respuesta a los !onsultantes a un or+!ulo. Vino a si<nifi!ar la amonesta!i n o instru!!i n o adverten!ia dados por 5ios, de una manera <eneral* &al que los amonestaba en la tierra' (4eb 1$.$5). Vanse tambin 75V682@8,7V@S78 (">8 86V6A7=@X?), AA7;78 (86=@B@8 ), 86=@B@8 (@?S28:==@>?6S), 86V6A78. ). parakaleo (paraGalev-, #DE/), primariamente, llamar a una persona (para, al lado( kaleo, llamar). 5enota* (a) llamar, ro<ar( vase 8>F78( (b), amonestar, eKCortar, apremiar a al<uien a que adopte un !urso de a!!i n (siempre mirando al futuro, en !ontraste !on el si<nifi!ado de !onsolar, que es retrospe!tivo, % que tiene que ver !on al<una prueba %a eKperimentada), % se tradu!e &amonestar' en la 8V8 en 1 " 5.1$. 6n la 8V apare!e, adem+s de en la !ita anterior, en A! #.1D( 1 2i $.1( 3ud #. Vanse 7A6?278, 7?@;78, =>?R>8278 (86=@B@8),=>?S>A78, 6N4>8278, AA7;78, >878, 8 6=@B@8 (=>?S>A7=@X?), 8>F78. 5. prolego (prolev<-, )#/$), en la forma en aoristo proeipon, % en forma perfe!ta proeireka (de proereo), el trmino se tradu!e &os advierto de antemano' % &os lo dije de antemano'( lit.* en Fl 5.$1* &os amonesto' (8V8)( aquI, sin embar<o, !omo en 1 =o 1#.$ % en 1 2s #.) (vase m+s adelante), se tiene que preferir la tradu!!i n &!laramente' frente a la de &antemano' (vase "8656=@8). 6l si<nifi!ado en Fl 5.$1 no es tanto que "ablo profetizara el resultado de la pr+!ti!a de los males men!ionados, sino que les CabIa advertido de la !onse!uen!ia, % que estaba aCora repitiendo su adverten!ia, a fin de no dejar nin<Ln posible mar<en a ser mal !omprendido( en 1 2s #.), el tema del que CabIa Cablado antes era el de la afli!!i n !onsi<uiente a la predi!a!i n del evan<elio( en 1 2s ).., &prede!Iamos', siendo en realidad una adverten!ia en !uanto a las !onse!uen!ias de todo aquello que viole la !astidad., Vanse 56=@8, "8656=@8. Nota* 6l nombre nouthesia apare!e en la 8V8 tradu!ido al !astellano en forma verbal, &0est+n es!ritas para1 amonestarnos'( lit.* &para amonesta!i n nuestra'. Vase 7, ?P l.

AMONTONAR
1. soreuo (s-reuv-, )9DE), amontonar !osas. Se di!e de amontonar as!uas de fue<o sobre la !abeza (8o 1$.$/( para su si<nifi!ado, vase 7S=:7S)( en $ 2i #.. se usa metaf ri!amente de mujeres &!ar<adas' (o abrumadas) de pe!ados. Vase =78F78., 6n la ANN, "r $5.$$., $. episoreuo (ejpis-reuv-, $//$), amontonar en!ima o juntos (ep, sobre, % ?P l). Se usa metaf ri!amente en $ 2i ).# de apropiarse de una !antidad de maestros para oIr de ellos lo que uno quiere oIr. Aa referen!ia puede ser a aquellos que, !omo los atenienses, !orrIan a oIr % a se<uir a aquellos que pro!laman nuevas ideas que Can sa!ado de su propia ima<ina!i n.,

AMOR

Vanse 7;78, 7;>8.

AMOTINAR+SE,
fruasso (fruavss-, 5)##). Se usaba prin!ipalmente de los resoplidos, relin!Cos % !abriolas de los !aballos( de aCI, metaf ri!amente, de la soberbia % de la insolen!ia de los Combres (4!C ).$5)., 6n la ANN, Sal $.1., Vase tambin .

AM&LIO
meizon (meivz-n, #1DE) es el <rado !omparativo de megas (vase F87?56, apartado megas) (p.ej., ;t 11.11)( en ;t 1#.#$, que tanto la 8V !omo la 8V8 tradu!en in!orre!tamente !omo &la ma%or de las Cortalizas, se debe leer, !omo lo vierte la 8V8EE, &es ma%or que las Cortalizas', !omo asimismo lo vierte tambin la V;( $#.1E( en A! $$.$.* &el ma%or entre vosotros'( en St< #.1* &ma%or !ondena!i n'( se usa en plural neutro en 3n 1.5/* &!osas ma%ores'( en 1).1$* &obras ma%ores', lit.* !osas ma%ores( en 1 =o 1$.#1* &mejores', lit.* ma%ores. Se tradu!e !omo &m+s amplio' en 4eb 9.11. Vanse ;7S>8, ;63>8.

ANATEMA
anathema (ajnavqema, ##1), translitera!i n del <rie<o. Se usa fre!uentemente en la ANN, donde tradu!e el vo!ablo Cebreo querem, o jerem, al<o dedi!ado a 5ios, sea que sea* (a) para su servi!io, !omo los sa!rifi!ios (Av $E.$D( !f. anathema, ofrenda votiva), o (b) para su destru!!i n, !omo en el !aso de un Idolo (5t E.$.), o una !iudad (3os ..1E). ;+s tarde adquiri el sentido m+s <eneral del desfavor de 3eCov+ (p.ej., Ma! 1).11). 6ste es el si<nifi!ado !on que se usa en el ?2. Se usa de* (a) la senten!ia pronun!iada (4!C $#.1)( lit.* &se maldijeron a sI mismos !on una maldi!i n')( vase anathematizo en ( (b) del objeto sobre el que se arroja la maldi!i n, &maldito'. 6n los si<uientes pasajes, la 8V8 mantiene el vo!ablo &anatema'. 8o 9.#( 1 =o 1$.#( 1..$$( Fl 1.D, 9. Aa 8V tiene &apartado' en 8o 9.#, % mantiene &anatema' en los otros !uatro pasajes. 6n Fl 1.D, 9, el ap stol de!lara en los trminos m+s enr<i!os posibles que el evan<elio que l predi!aba era el Lni!o % eK!lusivo !amino de la salva!i n, % que predi!ar otro equivalIa a Ca!er nula la muerte de =risto. Vase .

ANCIANA
presbutis (presbuvti", )$)E), forma femenina de presbutes, Vanse 7?=@7?>, ?P $( mujer an!iana (2it $.#).,

ANCIANO
1. gerousia (<erousiva, 1/DE), !onsejo de an!ianos (de geron, Combre an!iano, trmino este que pronto adquiri un si<nifi!ado polIti!o entre los <rie<os, in!orpor+ndose la no!i n de edad en la de di<nidad). Se usa en 4!C 5.$1, aparentemente para !larifi!ar la palabra anterior sunedrion, &!onsejo', el sanedrIn., $. presbutes (presbuvtC", )$).), Combre an!iano, es una forma m+s lar<a de presbus, !u%o <rado !omparativo es presbteros, an!iano( siendo ambos vo!ablos, asI !omo el verbo presbio, ser an!iano, ser un embajador, derivados de proeisbano, estar mu% adelantado. 6l nombre se tradu!e !omo, &viejo' (A! 1.1D)( % &an!ianos' (2it $.$( Rlm 9), donde se debe a!eptar la tradu!!i n que se da en al<unos m+r<enes, &"ablo, embajador', siendo que el ori<inal, !asi !on toda !erteza, di!e presbeutes, % no presbutes, embajador. S asI es !omo se des!ribe a sI mismo en 6f ..$/. =omo seJala Ai<Ctfoot, difI!ilmente Cubiera Ce!Co de su edad una base para su peti!i n a Rilem n, que, si era padre de 7rquipo, no puede Caber sido mu!Co m+s joven que el mismo "ablo. Vase V@63>. #. presbuterion (presbutevrion, )$))), asamblea de an!ianos. 5enota* (a) el !onsejo o senado entre los judIos (A! $$...( 4!C $$.5)( (b) los an!ianos u obispos en una i<lesia lo!al (1 2i ).1)* &el presbiterio'). "ara sus fun!iones, vase ?P ). Vase "86SB@268@>., ). presbuteros (presbuvtero", )$)5), adjetivo, <rado !omparativo de presbus, an!iano. Se usa* (a) de edad, de !u+l sea la m+s an!iana de dos personas (A! 15.$5), o entre m+s (3n D.9, &el m+s viejo')( o de una persona entrada %a en aJos, !on eKperien!ia (4!C $.1E)( en 4eb 11.$, los &an!ianos' son los patriar!as de @srael( i<ualmente en ;t 15.$( ;! E.#,5. Se usa el femenino del adjetivo de las mujeres an!ianas en las i<lesias (1 2i 5.$), no !on respe!to a la posi!i n de ellas, sino en !uanto a ser de ma%or edad. (b) 5e ran<o o posi!iones de responsabilidad* (1) entre los <entiles, !omo en la ANN en Fn 5/.E( ?m $$.E( ($) en la na!i n judIa, en primer lu<ar, aquellos que eran las !abezas o lIderes de las tribus % de las familias, !omo en el !aso de los setenta que a%udaban a ;oiss (?m 11.1.( 5t $E.1), % aquellos reunidos por Salom n( en se<undo lu<ar, miembros del sanedrIn, que !onsistIan de los prin!ipales sa!erdotes, an!ianos, % es!ribas, !ono!edores de la le% judIa (p.ej., ;t 1..$1( $..)E)( en ter!er lu<ar, aquellos que diri<Ian los asuntos pLbli!os en las varias !iudades (A! E.#)( (#) en las i<lesias !ristianas, aquellos que, siendo sus!itados % !alifi!ados para la obra por el 6spIritu Santo, eran desi<nados para que asumieran el !uidado espiritual de las i<lesias, % para supervisarlas. 7 estos se apli!a el trmino de obispos, episkopoi, o supervisores (vase 4!C $/, v. 1E !on v. $D, % 2it 1.5 % E), indi!ando el Lltimo trmino la naturaleza de su a!tividad, presbuteroi su madurez de eKperien!ia espiritual. Aa disposi!i n divina que se ve en el ?2 era que se debIa seJalar una pluralidad de ellos en !ada i<lesia (4!C 1).$#( $/.1E( Rlp 1.1( 1 2i 5.1E( 2it 1.5). 6l deber de los an!ianos se des!ribe por el verbo episkopeo. 6ran desi<nados en base de la eviden!ia que daban de !umplir las !alifi!a!iones que 5ios CabIa dispuesto (2it 1..Q9( !f. 1 2i #.1QE % 1 " 5.$)( ()) los veinti!uatro an!ianos entronizados en el !ielo alrededor del trono de 5ios (7p ).),1/( 5.5Q1)( E.11,1#( 11.1.( 1).#( 19.)). Aa !antidad de veinti!uatro es representativa de !ondi!iones terrenales. Aa palabra &an!iano' no se apli!a en nin<Ln lu<ar a +n<eles. Vanse ;7S>8, V@63> (;TS).

5. sumpresbuteros (sumpresbuvtero", )D5/), un !oQan!iano (sun, !on). Se usa en 1 " 5.1* &an!iano . !on'.,

ANCLA
ankura (a0<Gura, )5), Se llamaba asI debido a su forma !urva (ankos, !urva), (4!C $E.$9,#/,)/( 4eb ..19). 6n 4!C $E.1# el verbo airo, levantar, si<nifi!a levar an!las, sobreentendindose el nombre* &levaron an!las' (8V8,8V8EE, V;)( la 8V tradu!e, en !ambio, &alzando velas'.,

ANC%O
platus (platuv", )11.), an!Co. 7pare!e solo en ;t E.1#, &an!Ca (es la puerta)'.,

ANC%URA
platos (plavto", )11)) denota an!Cura (6f #.1D( 7p $/.9( $1.1., dos ve!es).,

ANDAR
1. peripateo (peripatev-, )/)#). Se usa* (a) fIsi!amente, en los 6van<elios Sin pti!os (eK!epto ;! E.5)( siempre en los 4e!Cos eK!epto en $1.$1( nun!a en las 6pIstolas "aulinas, ni en las de 3uan( (b) fi<uradamente, &si<nifi!ando todo el !onjunto de a!tividades de la vida individual, tanto de los no re<enerados (6f ).1E), !omo de los !re%entes (1 =o E.1E( =ol $..). Se apli!a a la observan!ia de las ordernanzas reli<iosas (4!C $1.$1( 4eb 1#.9), asI !omo a la !ondu!ta moral. 6l !ristiano tiene que andar en novedad de vida (8o ..)), !onforme al 6spIritu (D.)), Conradamente (1#.1#), por la fe ($ =o 5.E), en buenas obras (6f $.1/), en amor (5.$), en sabidurIa (=ol ).5), en la verdad ($ 3uan )), se<Ln los mandamientos del SeJor (v. .). S, ne<ativamente, no se<Ln la !arne (8o D.))( no !omo Combres (1 =o #.#)( no !on astu!ia ($ =o ).$)( no por vista (5.E)( no en la vanidad de la mente (6f ).1E)( no desordenadamente ($ 2s #..).' ("e Notes on (hessalonians, por 4o<< % Vine, p. .E.) Vanse =7;@?78, =7;@?> (@8 56), =>?5:=@8(S6), 47=68, @8, >BS68V78. $. poreuo (poreuv-, )19D), vase @8, en el apartado !orrespondiente. Se usa en la voz media % se tradu!e !omo andar en A! 1.., de las a!tividades <enerales de la vida( i<ualmente en 4!C 9.#1( 1).1.( 1 " ).#( $ " $.1/( #.#( 3ud 1.,1D. Vanse 7"78278(S6), =7;@?78, =7;@?>, @8(S6), ;78=478, S7A@8, S6F:@8.

#. emperipateo (ejmperipatev-, 1E/)), !aminar en alrededor, o entre (en, en, % ?P l). Se usa en $ =o ..1., de las a!tividades de 5ios en las vidas de los !re%entes., ). stoiqueo (stoi!ev-, )E)D), de stoicos, Cilera. Si<nifi!a !aminar en fila, % se usa metaf ri!amente de !aminar en rela!i n a los dem+s (?P 1 se usa m+s espe!Ifi!amente del andar individual)( en 4!C $1.$), se tradu!e &andas ordenadamente'( en 8o ).1$, &si<uen (las pisadas)'( en Fl 5.$5 se usa &andemos (en el 6spIritu)', en una eKCorta!i n a mantenernos en el mismo paso !on los dem+s en sumisi n de !oraz n al 6spIritu Santo, % por ello de mantenernos en el mismo paso !on =risto, los <randes medios de unidad % armonIa en una i<lesia (!ontr+stese el ?P 1 en el v. 1.( el v. $5 empieza una nueva se!!i n que se eKtiende a ..1/)( en ..1. se usa de andar por la re<la eKpresada en los vv. 1),15( en Rlp #.1. la referen!ia es al !urso que si<ue el !re%ente que Ca!e de &el premio del supremo llamamiento' el objeto de su ambi!i n., 5. ercomai (e0r!omai, $/.)), venir. Se tradu!e !on el verbo &andar' solo en A! $.)), &anduvieron' !amino de un dIa (8V, 8V8, V;)( &Ci!ieron !amino de un dIa' (8V8EE). Vanse 7=68=78, @8, AA6F78, V6?@8,. .. diercomai (dievr!omai, 1##/). Se tradu!e por el verbo &andar' en la 8V8 en ;t 1$.)#( A! 11.$)( 4!C 1/.#D. Vanse 7287V6S78, 6N26?568, @8 (">8), "7S78, 86=>8868, 287S"7S78, V@S@278. E. periercomai (perievr!omai, )/$$), ir alrededor, andar de un lado para otro. Se tradu!e !omo &andando' de !asa en !asa, en 1 2i 5.1#( &anduvieron de a!+ para all+' en 4eb 11.#E. Vanse 7;B:A7?26, =>S2678. D. orthopodeo (ojrqopodev-, #E1.), andar por un !amino re!to (orthos, re!to( pous, pie). Se usa metaf ri!amente en Fl $.1), si<nifi!ando un !urso de !ondu!ta por el !ual se deja una Cuella re!ta que los otros si<an (&andaban re!tamente')., Notas* (#) Atakteo, lit.* ser desordenado (a, ne<a!i n, % taxis, orden), llevar una vida desordenada, se tradu!e en $ 2s #.E !omo &(no) anduvimos desordenadamente'., =f. ataktos, desordenado, turbulento, %ataktos, fuera de orden. ($) upago, irse, o irse lentamente, partir, retirarse, a menudo !on la idea de partir sin Ca!er ruido ni que nadie se diera !uenta (jupo, bajo, % ago, traer, !ondu!ir, ir, % que viene a si<nifi!ar &prosi<amos' !uando se usa intransitivamente, teniendo presente espe!ialmente el punto de partida), se Calla mu% fre!uentemente en los 6van<elios( se usa fre!uentemente en forma imperativa, % se tradu!e !on el verbo &andar' (;t 5.$)), &anda' (19.$1( ;! 1/.$1). Vanse 7"78278S6, @8(S6), 9:@278, V6?@8. (#) 6n ;! 1.1.parago, pasar, se tradu!e &andando' (8V8)( &mientras pasaba' (8V8EE). ()) 6l verbo periago (peri, alrededor, %ago, vase Nota $ a!er!a de upago), si<nifi!a &re!orrer', % se usa intransitivamente !on el si<nifi!ado de andar re!orriendo lu<ares. Se tradu!e !omo &andar' en 4!C 1#.11, &andando alrededor'. Vanse 86=>8868, 28768. (5)planao si<nifi!a al<unas ve!es en la forma pasiva ir errante, va<ar( % fre!uentemente se Calla en forma a!tiva, si<nifi!ando en<aJar, llevando al error, sedu!iendo. Se tradu!e !omo &andar' en 4eb #.1/, &andan va<ando' en su !oraz n. Vanse 56S=788@78, 6?F7[78, 68878, 6N287V@78, S65:=@8, V7F7?5>.

ANDRAJOSO
ruparos (r3uparov", )5/D), su!io. Se usa* (a) literalmente, de vestimenta andrajosa % vieja (St< $.$, &!on vestido andrajoso')( (b) metaf ri!amente, de !ontamina!i n moral (7p $$.11, en los mejores teKtos)., 6n la ANN, Ma! #.#,).,

ANEGAR
1. gemizo (<emivz-, 1/E$), llenar, o !ar<ar del todo. Se tradu!e !omo &ane<ar' en ;! ).#E, de la o!asi n en que la bar!a en la que iba el SeJor se llenaba de a<ua por la tempestad en el la<o. Vanse 6;"7"78, AA6?78. $. katakluzo (GataGluvz-, $.$.), inundar, ane<ar (kata, abajo, % kluzo, lavar, o lanzar en!ima), di!Co, p.ej., del mar). Se usa en la voz pasiva en $ " #.., del diluvio., #. sumpleroo (sumplCrov-, )D)5), llenar !ompletamente (sun, !on, % pleroo, llenar Casta arriba). Se usa en la voz pasiva de un bote llen+ndose de a<ua %, por metonimia, de los mismos o!upantes (A! D.$#, &se ane<aban')( (b) de !umplimiento, !on respe!to al tiempo. Vanse =:;"A@8, AA6F78.

$NGEL
1. angelos (a0<<elo", #$), mensajero (de angelo, entre<ar un mensaje), %a sea enviado por 5ios, por el Combre, o por Satan+s( se usa tambin de un <uardi+n o representante en 7p 1.$/ (!f. ;t 1D.1/( 4!C 1$.15, donde se entiende mejor !omo &fantasma'), pero m+s fre!uentemente se refiere a un orden de seres !reados, superiores a los Combres (4eb $.E( Sal D.5), que pertene!en al !ielo (;t $).#.( ;! 1$.$5), % a 5ios (A! 1$.D), % dedi!ados a su servi!io (Sal 1/#.$/). Aos +n<eles son espIritus (4eb 1.1)), esto es, no tienen !uerpos materiales !omo los Cumanos, pero su forma es Cumana o pueden asumir la forma Cumana !uando es ne!esario. =f. A! $).), !on el v. $#, 4!C 1/.# !on el v. #/). &Son llamados &santos' en ;! D.#D, % &ele<idos' en 1 2i 5.$1, en !ontraste !on al<unos de su nLmero (;t $5.)1), que &pe!aron' ($ " $.)), &abandonaron su propia morada' (3ud ., oiketerion), palabra esta que solo vuelve a apare!er, en el ?2, en $ =o 5.$. Aos +n<eles siempre son men!ionados en <nero mas!ulino( la forma femenina de la palabra no apare!e' (de Notes on (hessalonians, por 4o<< % Vine, p. $$9). Vase ;6?S7368>. $. isangelos (ijsav<<elo", $).5), &i<ual a los +n<eles'. Se Calla en A! $/.#..,

ANGOSTO

stenos (stenov", )E$D), de la raIz stenQ, que apare!e en stenazo, <emir, stenagmoo, <emido (en !astellano se usa en &esteno<rafIa', esto es, es!ritura estre!Ca). Se usa fi<uradamente en ;t E.1#,1), de la puerta que da entrada a la vida eterna( an<osta debido a que est+ en !ontra de las in!lina!iones naturales, % el &!amino' es !ara!terizado de una manera similar( asI lo tenemos en A! 1#.$) (donde se usa la palabra m+s intensivaagonizomai, &esforz+os')( !f. stenocoreo, an<ustiado, estre!Co, % stenocoria, an<ustia., Vase 6S286=4>. Nota* 6l verbo thibo, oprimir, se tradu!e &an<osto' en ;t E.1), lit.* &estre!Cado'. 6l verbo se Calla en parti!ipio pasivo. Si<nifi!a !ortado, !omo un desfiladero de montaJa( el !amino es &Ce!Co an<osto' por las !ondi!iones divinas, que Ca!en imposible que nadie entre que piense que la entrada depende de los propios mritos, o que si<a in!lin+ndose Ca!ia el pe!ado, o desee !ontinuar en el mal. Vanse 7RA@F@8, 7?F:S2@78,728@B:A78, >"8@;@8, et!.

$NGULO
1. gonia (<-niva, 11#E), +n<ulo. Si<nifi!a* (a) un +n<ulo eKterior, !omo la esquina de una !alle (;t ..5)( o de un edifi!io ($1.)$( ;! 1$.1/( A! $/.1E( 4!C ).11( 1 " $.E), la piedra prin!ipal del +n<ulo (vase ?P $)( o los !uatro puntos lImite de la tierra (7p E.1( $/.D)( (b) una esquina interna, un lu<ar se!reto (4!C $..$.), &rin! n'. Vanse 6S9:@?7., $. akrogoniaios (ajGro<-niaiHo", $/)), +n<ulo prin!ipal (de akros, eKtremo, m+s elevado, % ?P l), prin!ipal piedra del +n<ulo, vase "8@?=@"7A. Se ponIa de forma que diera apo%o a los dos muros !on los que estaba rela!ionada. 7sI es !omo =risto une al judIo % al <entil (6f $.$/)( tambin, asI !omo uno puede tropezar sobre la piedra prin!ipal al doblar des!uidadamente una esquina, asI =risto result ser piedra de tropiezo para los judIos (1 " $..). Vanse tambin "@6587, "8@?=@"7A.,

ANGUSTIAR, ANGUSTIA
A. VERBOS 1. ademoneo (ajdCmonev-, D5), an<ustiado en <ran manera. Se usa para des!ribir la profunda emo!i n, la an<ustia, del SeJor en FetsemanI (;t $..#E( ;! 1).##)( de 6pafrodito, debido a que los santos en Rilipos CabIan re!ibido las nuevas de su enfermedad (Rlp $.$.), &se an<usti ' en <ran manera., $. thlibo (qlivb-, $#).), ser atribulados, atribularse, sufrir afli!!iones. 2iene referen!ia a sufrir debido a la presi n de las !ir!unstan!ias, o debido a la oposi!i n de otras personas (1 2s #.)( $ 2s 1..,E)( &an<osto' (;t E.1))( &oprimir' (;! #.9)( &atribulados' ($ =o 1..( ).D( E.5)( &afli<idos' (1 2i 5.1/)( !on el verbo &an<ustiar' apare!e en la 8V8 en 4eb 11.#E, &an<ustiados', al i<ual que en la 8V( &afli<idos' (V;)( &atribulados' (8V8EE). 2anto el verbo !omo el nombre (vase B, ?P l), !uando se usan

de la eKperien!ia presente de los !re%entes, se refieren !asi invariablemente a aquello que les viene en!ima desde afuera. Vanse 7RA@F@8, 7?F>S2>, 728@B:A78,>"8@;@8, "7S78, 28@B:A7=@>?6S., #. stenocoreo (steno!-rev-, )E$9), similar a B, ?P $, lit.* apiJarse en un lu<ar estre!Co, o, en la voz pasiva verse oprimido por falta de espa!io, de aCI que metaf ri!amente si<nifique verse an<ustiado ($ =o ).D % ..1$, dos ve!es). Se Calla en su sentido literal en dos lu<ares en la ANN (3os 1E.15 e @s )9.19), % en dos lu<ares en su sentido metaf ri!o, en 3ue 1..1., donde se di!e que 5alila presion mu!Co a Sans n !on sus palabras insistentes, % que lo &an<usti ', e ls $D.$/. Vase 6S286=4> (6S278, S68)., B. Nombres 1. thlipsis (qliv%i", $#)E) si<nifi!a primariamente opresi n, presi n (vase 7, ?P $), todo aquello que !onstitu%e una !ar<a para el espIritu. 6n dos pasajes en las 6pIstolas de "ablo se usa de la futura retribu!i n, en afli!!i n (8o $.9( $ 2s 1..). 6n 8o $.9 va junto !on stenocoria, an<ustia, % tambin en D.#5( !on ananke, an<ustia (1 2s #.E)( !on diogmos, perse!u!i n (;t 1#.$1( ;! ).1E( $ 2s 1.)). Se usa de las !alamidades de la <uerra (;t $).$1,$9( ;! 1#.19, $))( de estre!Ce!es e!on mi!as ($ =o D.1#, lit.* &an<ustias para vosotros', Rlp ).1), !f. 1.1.( St< 1.$E)( de la an<ustia de la mujer en el momento del parto (3n 1..$1)( de perse!u!i n (4!C 11.19( 1).$$( $/.$#( 1 2s #.#,E( 4eb 1/.##( 7p $.1/( E.1))( de las afli!!iones de =risto, de las que, aparte de sus sufrimientos vi!arios, no deben es!onderse sus se<uidores, sea que se trate de sufrimientos fIsi!os o mentales (=ol 1.$))( de los sufrimientos en <eneral (1 =o E.$D( 1 2s 1.., et!.). Vanse 6S286=46M. $. stenocoria (steno!-riva, )E#/), lit.* estre!Cez de lu<ar (stenos, estre!Co( cora, lu<ar), vino a si<nifi!ar metaf ri!amente la an<ustia que provenIa de Callarse en situa!i n apurada. Se usa en plural de varias formas de an<ustias ($ =o ..) % 1$.1/), % de la an<ustia en <eneral (8o $.9( D.#5). 6l estado opuesto, el de estar a sus an!Cas, % por ello metaf ri!amente referido a un estado de <ozo, se representa !on la palabra platusmos en !iertos salmos (p.ej., Sal 11D.5( vase tambin $ S $$.$/)., #. sunoque (sunov!C, )9$D), lit.* tener junto, o !omprimir (sun, juntos( eco, sostener). Se usaba del estre!Camiento de un !amino. Se Calla solo en sentido metaf ri!o, de an<ustia, aprieto (A! $1.$5, &an<ustia de las <entes', % $ =o $.), &an<ustia del !oraz n')., Notas* (1) bareo, !ar<ado, se tradu!e en $ =o 5.) !omo &!on an<ustia'( &a<ravados' (V47). ($) asanizo, atormentado, se usa para des!ribir el dolor de dar a luz en 7p 1$.$, % se tradu!e !omo &an<ustia' (8V8)( &an<ustiada' (V;). Vase 72>8;6?278. (#) odunao si<nifi!a tambin atormentar, % se usa en A! $.)D en forma pasiva !omo &!on an<ustia' (8V8)( &an<ustiados' (V;). Vase 72>8;6?278.

AN%ELAR, AN%ELO
A. VERBOS

1. epithumeo (ejpiqumev-, 19#E), desear ardientemente( desta!a el impulso interior m+s que el objeto deseado. Se tradu!e anCelar en 1 " 1.1$, &anCelan mirar los +n<eles'. Vanse 7?S@78, =>5@=@78, 56S678. $. epipotheo (ejpipoqev-, 19E1), anCelar profundamente (forma intensiva de potheo, anCelar( que no se Calla en el ?2). Se tradu!e* 6l 6spIritu &nos anCela' (St< ).5* &!odi!ia', 8V)( &deseando' ($ =o 5.$, 8V, 8V8)( &aman' (9.1)( 8V* &quieren'( V;* &tienen un ardiente afe!to')( &os amo' (Rlp 1.D, 8V, 8V8( V47* &ten<o deseos')( &tenIa <ran deseo' ($.$., 8V, 8V8)( &deseando' (1 2s #.., 8V, 8V8)( &deseando' ($ 2i 1.), 8V, 8V8)( &anCela' (St< ).5,8V8( 8V* &!odi!ia')( &desead' (1 " $.$,8V, 8V8). Vanse 7;78, 56S678., #. orego (ojrev<-, #E1#), al!anzar o eKtenderse Ca!ia. Se usa solo en la voz media, si<nifi!ando el esfuerzo mental de eKtenderse Ca!ia al<o, o anCelar este al<o, desta!+ndose el objeto deseado (!f. ?P $). Se tradu!e &anCelar' en 1 2i #.1 (8V8( 8V* &apete!e')( 4eb 11.. (8V8( 8V* &deseaban'). :na tradu!!i n ade!uada en este pasaje serIa &perse<uIan'. 6n 1 2i ..1/ se vierte &!odi!iando' (8V, 8V8( V;* &aspirando'). Vase =>5@=@78., B. Nombres 1. apokaradokia (ajpoGaradoGiva, ./#), primariamente vi<ilar !on la !abeza eKtendida 0apo, de (partitivo)(kara, !abeza, % dokeo, mirar, vi<ilar1. Si<nifi!a una espera intensa, un anCelo deseoso, indi!ando ! mo se estira la !abeza en una espera anCelante de al<o proveniente de !ierto lu<ar (8o D.19( Rlp 1.$/). 6l prefijo apo su<iere &abstra!!i n % absor!i n' (Ai<Ctfoot)( esto es, una abstra!!i n de !ualquier otra !osa que pudiera atraer la aten!i n, % la absor!i n en el objeto esperado &Casta que se lle<ue al !umplimiento' (7lford). 6l !ar+!ter de este nombre es intensivo. 6n 8o D.19 se di!e fi<urativamente de la !rea!i n esperando anCelantemente la revela!i n de los Cijos de 5ios (&a<uardar' tradu!e el verbo apekdecomai, forma intensifi!ada de ekdecomai, (vase6S"6878). 6n Rlp 1.$/ el ap stol afirma que es su &anCelo ardiente', % esperanza, que, en lu<ar de ser aver<onzado, =risto ser+ ma<nifi!ado en su !uerpo, &o por vida, o por muerte', su<iriendo absor!i n en la persona de =risto, % abstra!!i n de todo aquello que estorba. Vase 785@6?26., $. eudokia (eujdoGiva, $1/E), lit.* buena voluntad (eu, bien( dokeo, pare!er). @mpli!a un prop sito lleno de <ra!ia, !on un buen objeto a la vista, !on la idea de una resolu!i n, eKCibiendo la buena disposi!i n !on la que se Ca efe!tuado la resolu!i n. Se tradu!e fre!uentemente !omo &buena voluntad' (p.ej., A! $.1)( Rlp 1.15( $.1#,8V, 8V8)( &a<radar' (;t 11.$., A! 1/.$1, lit.* &fue de tu a<rado', 8V, 8V8)( &puro afe!to' (6f 1.5, 8V, 8V8( V47* &benepl+!ito')( &prop sito' ($ 2s 1.11, 8V8( 8V* &buen intento'( V;* &!ompla!en!ia'). =omo anCelo se tradu!e en 8o 1/.1, &el anCelo' de mi !oraz n( &la voluntad' (8V). 6n ;t 11.$. se usa de 5ios* &buena voluntad'( en A! $.1), de los &Combres en los que Ol se !ompla!e', lit.* &Combres de buena voluntad'( la !onstru!!i n es objetiva. Vanse 7R6=2>, 7F87578, B:6?> (V>A:?275), ":8>,V>A:?275 (B:6?7).,

ANIDAR
kataskenoo (GatasGCnov-, $.D1), plantar la propia tienda (kata, abajo( skene, tienda). Se tradu!e anidar, de aves, en ;t 1#.#$* &Ca!en nidos'( &morar' (;! ).#$)( &anidaron' (A! 1#.19, 8V8( 8V* &Ci!ieron nidos'). 6n 4!C $.$., se usa del !uerpo del SeJor en la tumba, !omo des!ansando en esperanza, &des!ansar+'. Vanse56S=7?S78, ;>878, ?@5>., =f. kataskenosis, nido.

ANILLO
daktulios (daGtuvlio", 11).), anillo de dedo. 7pare!e en A! 15.$$., Nota* crutodaktulios, adjetivo que si<nifi!a &!on anillo de oro', (al<uien) aureoQ anillado, de crusos, oro, %daktulos, dedo. 7pare!e en St< $.$.,

ANIMAL
1. zoon (z-Hon, $$$.) denota primariamente un ser viviente (zoe, vida). 6l vo!ablo !astellano &animal' es su equivalente, desta!ando el Ce!Co de la vida !omo !ara!terIsti!a distintiva. 6n 4eb 1#.11 se tradu!e !omo &animales', asI !omo en $ " $.1$ % 3ud 1/. 6n 7po!alipsis, donde se en!uentra esta palabra unas veinte ve!es, % siempre refirindose a aquellos seres que est+n ante el trono de 5ios, que dan <loria % Conor % a!!i n de <ra!ias a Ol (7p )..), % que a!tLan en perfe!ta armonIa !on sus !onsejos (5.1)( ..1QE, p.ej.), la palabra &animal' es de lo m+s inapropiado'. Se debe usar siempre la versi n que da la 8V8 de &serZes vivienteZs', en !ontraste !on el vo!ablo usado en la 8V, &animales'. Vanse S68, V@V@6?26. $. sitistos (sitistov", ).19), en<ordado, lit.* &alimentado !on <rano' (de siteuo, alimentar, en<ordar). Se usa !omo nombre plural neutro, &animales en<ordados' (;t $$.))., =f. asitos, bajo 7S:?>. Vase 6?F>8575>. #. jupozugion (u3pozuv<ion, 5$.D), lit.* bajo un %u<o (jupo, bajo( zugos, %u<o). Se usa !omo una des!rip!i n alternativa del mismo animal, en ;t $1.5, donde se Callan juntas ambas palabras* &4e aquI, tu 8e% viene a ti, manso % sentado sobre una asna (onos), sobre un pollino, Cijo de animal de !ar<a (jupozugion)'. Rue sobre el pollino que se sent el SeJor (3n 1$.1)). 6n $ " $.1., se usa de la asna de Balaam., ). psuquikos (%u!iGov", 5591), pertene!iente a la psuque, alma, !omo la parte inferior de lo inmaterial en el Combre, natural, fIsi!o( des!ribe al Combre en 7d+n % lo que le !orresponde, puesto en !ontraste !onpneumatikos, espiritual (1 =o $.1)( 15.)), dos ve!es, )., en este Lltimo se usa !omo nombre( St< #.15, 8V8* &animal'( 8V8EE* &natural'( V;* &sensual'), rela!ion+ndose aquI quiz+s m+s espe!Ifi!amente a la mente, una sabidurIa !orrespondiente a, o sur<iendo de, los deseos % afe!tos !orrompidos( asimismo en 3ud 19. Vanse?72:87A, S6?S:7A.,

ANIMAR, $NIMO
A. VERBOS 1. parakaleo (paraGalev-, #DE/) si<nifi!a llamar al lado de uno (para, al lado( kaleo, llamar)( de aCI, o bien eKCortar, o !onsolar, animar (p.ej., ;t $.1D, no quiso &ser !onsolada'( A! #.1D, &eKCorta!iones', lit.* &eKCortando'). =omo animar apare!e en 1 2s 5.11, &animaos unos a otros'. Vanse tambin 7A6?278,7;>?6S278, =>?R>8278 (86=@B@8), 6N4>8278, AA7;78, >878, 86=@B@8 (=>?S>A7=@X?). $. protrepo (protrevp-, )#D9), apremiar a ir adelante, persuadir. Se usa en 4!C 1D.$E en la voz media, &animaron', indi!ando el parti!ular inters que tenIan en dar a 7polos el aliento men!ionado. Aa 8V, &eKCortados', rela!iona mal el verbo., B. Nombre psuque (%u!Cv, 559/) denota el aliento, el C+lito de vida, % por ende el alma, en sus varias a!ep!iones. Se tradu!e &+nimos' en 4!C 1).$,$$, Ca!iendo referen!ia al asiento del elemento sensible en el Combre, aquello mediante lo !ual per!ibe, !onsidera, siente, desea. Vase 7A;7 (e), % tambin "68S>?7, S68, V@57. C. Adje !"os 1. euthumos (eu0qumo", $115) si<nifi!a de buen +nimo, % apare!e en 4!C $E.#.( est+ rela!ionado !on el verboeuthumeo, tener buen +nimo. Vase Nota (1) al final de esta se!!i n. Vase ;63>8., $. dipsucos (div%u!o", 1#E)) si<nifi!a literalmente doble almado (dis, dos ve!es( psuque, alma) %, de ello, de doble +nimo (St< 1.D( ).D( &Combre de doble +nimo'). Vase 5>BA6., #. isopsucos (ijsov%u!o", $)E#), lit.* de una misma alma (isos, i<ual( psuque, alma). Se tradu!e &del mismo +nimo' en Rlp $.$/., 6n la ANN, Sal 55.1#., ). oligopsucos (ojli<ov%u!o", #.)$), lit.* pequeJo almado (oligos, pequeJo( psuce, alma), denota desesperanzado( despus, &de po!o +nimo' (1 2s 5.1), 8V, 8V8). 6n la ANN, similarmente, % en buen sentido (@s 5E.15, &para Ca!er vivir el espIritu de los Cumildes')( % en un mal sentido ("r 1D.1), &\quin soportar+ al +nimo an<ustiado])'. D. Ad"erb!os 1. prothumos (proquvm-", )$9/), !elosamente. Se tradu!e en 1 " 5.$ &!on +nimo pronto'.,

$. euthumos (eu0qumo", $115), !on buena disposi!i n, !ontentadamente (vase =, ?P 1 % Nota (a) al final de esta se!!i n). Se Calla en los m+s autnti!os mss. en 4!C $).1/, en lu<ar del <rado !omparativo, euthumoteron., Notas* (a) 6l verbo euthumeo si<nifi!a, en la voz a!tiva, alentar, ale<rar (eu, bien( thumos, mente o pasi n)( o, intransitivamente, estar ale<re, animado (4!C $E.$$,$5( St< 5.1#). Vase 7A6F86., (b) 6l verbo tharseo si<nifi!a tener +nimo, !onfianza, % se tradu!e asI en ;t 9.$,$$( 1).$E( ;! ..5/( 1/.)9( A! D.)D( 3n 1..##( % en 4eb 1#... Vanse =>?R@7?M7, =>?R@78., (!) peitho, persuadir, se tradu!e &!obrando +nimo' en Rlp 1.1) (8V8( 8V8EE* &alentados'). Vanse =>?R@78, "68S:75@8.

ANOC%ECER
opse (oj%ev, #E9.), mu!Co despus, tarde, tarde en el dIa, al ano!Ce!er (en !ontraste a proi, temprano, p.ej., ;t $/.1).6ste trmino Se usa pr+!ti!amente !omo nombre (siendo que se trata en realidad un adverbio) en ;! 11.11, &!omo %a ano!Ce!Ia'( lit.* &siendo la Cora el ano!Ce!er'( &al lle<ar la no!Ce' (11.19)( &al ano!Ce!er' (1#.#5)( en ;t $D.1 se tradu!e &pasado', en el sentido que usaban la palabra los es!ritores <rie<os posteriores. Vase "7S75>., 6n la ANN, Fn $).11( OK #/.D, 3er $.$#( @s 5.11.,

ANSIAR, ANSIEDAD, ANSIOSO


A. VERBOS 1. epithumeo (ejpiqumev-, 19#E), fijar el deseo sobre (epi, sobre, usado intensivamente( thumos, pasi n), tanto si es de !osas buenas !omo malas( de aCI, anCelar, !odi!iar, ansiar. Se usa !on el si<nifi!ado de &ansiar' en A! 1..$1, del Cijo pr di<o, &ansiaba sa!iarse'( % en 7p 9.., de los pe!adores, &ansiar+n morir'. Vanse7?46A78, =>5@=@78, 56S678. $. eucomai (eu0!omai, $1E$) se tradu!e &ansiar' en 4!C $E.$9( % en 8o 9.# % # 3n $, &desear'( vanse>878, 9:6868. B. Nombre merimna (mevrimna, ##/D), af+n, ansiedad, preo!upa!i n. Se usa en ;t 1#.$$( ;! ).19( A! D.1)( $1.#)( $ =o 11.$D( 1 " 5.E. "ara un tratamiento m+s eKtenso. Vase ., Nota* 6l adjetivo ne<ativo amerimnos (a, ne<a!i n), si<nifi!a libre de ansiedades (;t $D.1), &os pondremos a salvo'( V47* &Caremos que estis sin !uidado')( &sin !on<oja' (1 =o E.#$)., C. Adje !"o

meteorizomai (mete-rivzomai, ##)9), de meteoros (!astellano, meteoro), que si<nifi!a en medio del aire, levantado alto. Se usaba prin!ipalmente de poner un bar!o en alta mar, o de levantar fortifi!a!iones, o de levantarse el viento. 6n la ANN se usa, p.ej., en ;iq ).1, de la eKalta!i n de la !asa del SeJor( en 6z 1/.1. de !uando se levantaron las alas de los querubines( en 7bd ), de la as!ensi n del +<uila( en el ?2, metaf ri!amente, de estar ansioso, por un estado ausente de la mente, de os!ilar entre la esperanza % el temor (A! 1$.$9* &ni estis en ansiosa inquietud'), diri<ido a aquellos que tienen po!a fe. =f. !on distazo. Vase @?9:@62:5.,

ANTE
A. ADVERBIOS 1. emprosthen (e0mprosqen, 1E15) se usa solo de lu<ar o de posi!i n( adverbialmente, si<nifi!ando delante (p.ej., ;t 5.$)). =omo &ante' se tradu!e solo en $ =o 5.1/, &!omparez!amos ante el tribunal de =risto'. Vanse 7?26S (56), 56A7?26. $. enopion (e0n-vpion, 1E99) se tradu!e &ante' en 4!C ...( # 3n .( 7p $.1)( D.$( $/.1$. Aa ma%or parte de las ve!es se tradu!e delante. Vanse =>?287, 56A7?26, "86S6?=@7. #. paristemi (parivstCmi, #9#.) se tradu!e &ante' en 4!C $E.$) !omo parte de la frase &que !omparez!as ante', que es tradu!!i n de este vo!ablo <rie<o. Vanse 6S278, "86S6?278. ). pas (paH", #95.) se tradu!e &ante todo' en 1 " #.15( ).D( en la ma%or parte de los !asos en que apare!e (1$91 ve!es) se tradu!e !omo &todo'. Vanse =>?2@?:7;6?26, ?@?F:?>, S@6;"86, 2>5>. B. Verbo proago (proav<-, )$5)), !ondu!ir. =uando se usa intransitivamente si<nifi!a ir delante de, referido por lo <eneral a lo!alidad (p.ej., ;t $.9)( fi<uradamente, en 1 2i 1.1D* &que se Ci!ieron antes', del ejer!i!io de los dones de profe!Ia que seJalaban a 2imoteo !omo ele<ido por 5ios para el servi!io que se le iba a en!omendar( en 5.$), de pe!ados &%ndoles delante a jui!io'. 6n $ 3n 9, donde los mejores mss. tienen este verbo (en lu<ar de parabaino, &se rebela', 8V), la V47 tradu!e &que . va m+s all+', al no permane!er en la do!trina de =risto. =f. ;al ).). =omo &ante' se tradu!e en 4!C $5.$.* &le Ce traIdo ante (vosotros)'. Vanse 7?268@>8, 7?26S(47=68), 56A7?26, 6N287V@78, 47=68 (7?26S), @8 (56A7?26), S7 =78, 28768 (7?26).

ANTEMANO

1. proginosko (pro<in-vsG-, )$.E), !ono!er antes, de antemano (pro, antes( ginosko, !ono!er). Se usa* (a) del !ono!imiento divino, !on respe!to a* (1) =risto (1 " 1.$/, 8V* &%a ordenado'( 8V8* &%a destinado'( 8V8EE* &%a provisto'( V;* &!ono!ido . en la pres!ien!ia de 5ios')( ($) @srael !omo pueblo terreno de 5ios( (#) !re%entes (8o D.$9)( el !ono!imiento previo de 5ios es la base de sus !onsejos en predestina!i n( (b) del !ono!imiento Cumano* (1) de personas (4!C $..5)( ($) de Ce!Cos ($ " #.1E). Vanse 7?26S (=>?>=68), =>?>=68, 56S2@?78, S7B68., $. proetoimazo (proetoimavz-, )$D$), preparar de antemano (pro, antes, % etoimazo, preparar, disponer). Se usa de buenas obras que 5ios &prepar de antemano' para que en ellas anduviramos los !re%entes (6f $.1/,8V8( V;* &antes preparado')( de los &vasos de miseri!ordia', que 5ios &prepar de antemano' para <loria (8o 9.$#). Vase "86"7878., #. proeuangelizomai (proeua<<elivzomai, )$D#), anun!iar la buena nueva de antemano. Se usa en Fl #.D* &dio de antemano la buena nueva'. Vanse B:6?>, 578, ?:6V7., ). prokatangello (proGata<<evll-, )$9#), anun!iar de antemano (pro, antes( katangello, pro!lamar). Se tradu!e &CabIa antes anun!iado' en 4!C #.1D (8V, 8V8)( % en E.5$* &que anun!iaron de antemano' (8V8( 8V* &los que antes anun!iaron'). 6n el 28 apare!e tambin en 4!C #.$) (&Can anun!iado'), % en $ =o 9.5* &antes prometida' (lit.* antes anun!iada). Vanse 7?26S, 7?:?=@78, "8>;6268., 5. promarturomai (promartuvromai, )#/#), testifi!ar o anun!iar de antemano. 7pare!e en 1 " 1.11* &el !ual anun!iaba de antemano'. Vase 7?:?=@78., .. proqueirotoneo (pro!eirotonev-, ))/1) si<nifi!a ordenar, o ele<ir, de antemano (4!C 1/.)1), donde se usa de una ele!!i n Ce!Ca por 5ios, &que 5ios CabIa ordenado de antemano' (V;* &que CabIan sido antes es!o<idos de 5ios'). Vase >856?78.,

ANTERIOR
proago (proav<-, )$5)), !uando se usa intransitivamente, si<nifi!a ir delante en el !amino, o ir delante, pre!eder. Vase 56A7?26. 6n 4eb E.1D se usa del mandamiento de la Ae% (v. 1.) !omo pre!ediendo la lle<ada de &una mejor esperanza'. Vanse 7?26, 7?26S, 56A7?26, S7=78, 28768 et!.

ANTERIORMENTE
proginomai (pro<ivnomai, )$..), su!eder anteriormente (pro, antes, % ginomai, su!eder, tener lu<ar). Se usa en 8o #.$5( &pasados' (8V8)( &!ometidos anteriormente' (V;). Vanse =>;62@5>S, "7S75>S.,

ANTES
A. ADVERBIOS 1. proton (pr-Hton, ))1$), neutro del adjetivo protos (<rado superlativo de pro, antes), si<nifi!a primero, o el primero* (a) en orden temporal (p.ej., A! 1/.5( 3n 1D.1#( 1 =o 15.).( 1 2s ).1.( 1 2i #.1/)( (b) en la enumera!i n de varios parti!ulares (p.ej., 8o #.$( 1 =o 11.1D( 1$.$D( 4eb E.$( St< #.1E). Se tradu!e &antes' en 3n 15.1D. Vanse "8@;68, "8@;68>, "8@?=@"@>, et!. $. proteron (provteron, )#D.), forma neutra de proteros, el <rado !omparativo de pro. Se usa siempre de tiempo, % si<nifi!a antes, pasado (p.ej., 3n ...$( 9.D( $ =o 1.15( 4eb E.$E)( en Fl ).1#, &al prin!ipio', lit.* el tiempo anterior, la primera de dos visitas anteriores( en 4eb 1/.#$ se sitLa entre el artI!ulo % el nombre, &los pasados dIas'( lo mismo en 1 " 1.1), &las pasadas !on!upis!en!ias' (V47), esto es, las !on!upis!en!ias en las que antes se CabIa vivido. Vanse "7S75>, "8@;68>, "8@?=@"@>. #. prin (privn, )$5/), antes (etimol <i!amente similar a pro, delante), tiene el sentido de una !onjun!i n (p.ej., ;t 1.1D( $..#),E5( 3n 1).$9( 4!C E.$). Notas* (#) eos es una !onjun!i n que en A! $$.#) se tradu!e !omo &antes que'. ($) 8allon se tradu!e &antes' en ;t 1/.1.( ;! 5.$.( 4!C ).19( 5.$9( 1 =o 11.$$( 6f 5.)( 4eb 11.$5. (#) 8enounge se tradu!e &antes' en 8o 9.$/* &mas antes'( 1/.1D, &antes bien' (28). ()) 8enoun, que apare!e en A! 11.$D, &antes'( % en 8o 9.$/ % 1/.1D en los mss. m+s a!eptados en lu<ar de menounge( vase (#) pre!edente (5) /rthrios, &antes del dIa', apare!e solo en A! $).$$ (8V, 8V8)( &al amane!er' (V;)( &de madru<ada' (8V8EE)( es una le!tura que apare!e en el 28. (.) palai se tradu!e en 3ud ) &desde antes'. B. Verbos 1. prouparco (proupavr!-, )#91), eKistir antes, o estar antes. Se Calla en A! $#.1$, &antes estaba', % 4!C D.9, &que antes' (8V8)( &antes estaba' (V47)., 6n la ANN, 3ob )$.1D., Vase 6S278 (7?26S). $. proago (proav<-, )$5)), ir delante. 6n 4!C $5.$. se tradu!e !omo &le Ce traIdo ante vosotros'. "ara un tratamiento m+s eKtenso Vanse 7?26, B, % 7?268@>8. Vase tambin 56A7?26, et!. #. proamartano (proamartavn-, )$5D), pe!ar previamente (pro, antes, % jamartano, vase "6=75>). 7pare!e en $ =o 1$.$1( 1#.$, tradu!ido respe!tivamente &que antes Can pe!ado', % &que antes pe!aron'. Vase"6=78.,, ). proginosko (pro<in-vsG-, )$.E), vase 7?26;7?>, ?P 1. 5. prografo (pro<ravf-, )$E/) indi!a es!ribir antes (8o 15.), en los mss. m+s a!eptados( al<unos tienengrafo( 6f #.#). Vase 7?26;7?>, =>?>=68, 56S2@?78 et!.

.. proeipon (proeiHp-n, )$EE) es la forma aoristo de prolego, % esta forma % una forma perfe!ta proereosi<nifi!an* (1) de!larar abierta o !laramente, o de!ir o !ontar de antemano (pro, antes( lego, de!ir), tradu!ido en $ =o 1#.$ (en la primera frase), &Ce di!Co antes'( en la si<uiente frase di!e, &aCora di<o'. ?o es profe!Ia lo que men!iona en esta Lltima frase, sino una adverten!ia dada anteriormente % que aCora es repetida( ($) Cablar antes, de profe!Ia, de prede!ir el futuro (;! 1#.$#, &Ce di!Co' (8V8)( &os lo Ce di!Co todo por anti!ipado' (8V8EE)( a!er!a de la profe!Ia !on respe!to a 3udas (4!C 1.1.( 8o 9.$9( $ " #.$( 3ud 1E)( al<unos mss. inferiores lo presentan en 4eb 1/.15. Vanse 7;>?6S278, 56=@8, "8656=@8, S7. E. proenarcomai (proenavr!omai, )$ED), lit.* empezar antes (pro, antes( arcomai, empezar). Se usa en $ =o D.., &!omenz antes'( % en el v. 1/, &!omenzasteis antes'., D. proepangello (proepa<<evllomai, )$E9), prometer antes (pro, antes( epangello, prometer). Se tradu!e !omo &l CabIa prometido antes' en 8o 1.$( % en $ =o 5.9 se tradu!e !omo &antes prometida'. 6st+ en la voz media, proepangellomai. Vase "8>;6268., 9. prokatangello (proGata<<evll-, )$9#), anun!iar al<o de antemano. Vase 7?26;7?>, ?P ). Vase tambin7?:?=@78, "8>;6268. 1/. prokerusso (proGCruvss-, )$9.), lit.* pro!lamar !omo Ceraldo (pro, delante, % kerusso, pro!lamar), se usa en 4!C 1#.$)* &CabIa predi!ado primero' (V;). 4a% mss. que tienen este verbo en 4!C #.$/. "ara los mejores teKtos, vase ?P 1) m+s abajo, % &desi<nado', bajo proqueirizo. Vanse 7?26;7?>,7?:?=@78, "865@=78., 11. promeletao (promeletav-, )#/)), premeditar. Se usa en A! $1.1)* &pensar antes'., 1$. proorao (proorav-, )#/D), !on el aoristo proeidon (usado para dar tiempos ausentes en proorao), vase antes (pro, antes( orao, ver) se usa en referen!ia a* (a) el pasado, de ver antes a una persona (4!C $1.$9)( (b) el futuro, en el sentido de prever a una persona o una !osa (4!C $.$5), !on referen!ia a =risto % al "adre, &veIa' (aquI se usa la voz media). Vanse "86V68, V68., 1#. propasco (propavs!-, )#1/), sufrir antes (sun, !on,% pasco, sufrir), apare!e en $ 2s $.$, &Cabiendo antes pade!ido'. Vase tambin "756=68., 1). proqueirizo (pro!eirivz-, ))//), de proqueiros, a la mano. Si<nifi!a* (a) entre<ar, desi<nar (4!C #.$/. &desi<nado', V;)( (b) en la voz media, tomar en las propias manos, determinar, seJalar de antemano, tradu!ido &es!o<ido' en 4!C $$.1) (8V8( 8V* &predestinado')( % &para ponerte' ($..1., 8V8( 8V8EE* &para desi<narte').,

ANTICI&ADO

prognosis (prov<v-si", )$.D), !ono!imiento anti!ipado (similar a proginosko, vase antemano, ?P l). Se usa solo del !ono!imiento anti!ipado que posee 5ios (4!C $.$#( 1 " 1.$)., 6l !ono!imiento anti!ipado es un aspe!to de la omnis!ien!ia( est+ impli!ado en las adverten!ias que da 5ios, en sus promesas % predi!!iones. Vase 4!C 15.1D. 6l !ono!imiento anti!ipado de 5ios involu!ra su <ra!ia en ele!!i n, pero no anula la voluntad del Combre. Ol !ono!e anti!ipadamente el ejer!i!io de la fe que !onlleva salva!i n. 6l ap stol "ablo desta!a espe!ialmente los prop sitos reales de 5ios m+s que la base de los prop sitos (vase, p.ej., Fl 1.1.( 6f 1.5,11). Aos !onsejos divinos jam+s se podr+n tor!er. =f. prokatangello, 7?26;7?>, ?P )( tambin 7?:?=@78.

ANTICI&AR
prolambano (prolambavn-, )#/1), anti!ipar (pro, antes( lambano, tomar). Se usa del a!to de ;arIa (;! 1).D)( de abusar de los menos favore!idos en una !omida so!ial (1 =o 11.$1)( de ser atrapado en una falta (Fl ..1), donde el si<nifi!ado no es el de dete!tar a la persona en el a!to mismo, sino que esta persona sea sorprendida por el pe!ado, al no estar vi<ilante (vase 5.$1, en !ontraste !on la pr+!ti!a premeditada del pe!ado en 5.$.). Aa moderna versi n <rie<a di!e, &in!luso si un Combre, debido a falta de vi<ilan!ia, !a%era en al<Ln pe!ado'. Vanse 756A7?278(S6), S>8"86?568, 2>;78.,

ANTICRISTO
anticristos (ajntiv!risto", 5//) puede si<nifi!ar tanto en !ontra de =risto o en lu<ar de =risto, o quiz+s, !ombinando ambos si<nifi!ados, &uno que, asumiendo el papel de =risto, se opone a =risto' (gest!ott). Aa palabra se Calla solamente en las 6pIstolas de 3uan* (a) de los mu!Cos anti!ristos que son pre!ursores del mismo anti!risto (1 3n $.1D, $$( $ 3n E)( (b) del poder del mal que %a opera en espera del anti!risto (1 3n ).#)., Ao que el ap stol di!e de l se asemeja tan estre!Camente a la primera bestia de 7po!alipsis, % a lo que di!e "ablo a!er!a del Combre de pe!ado en $ 2s $. "are!e que es la misma persona la que est+ a la vista en estos pasajes, siendo distinta la se<unda bestia en 7p 1#, el falso profeta( porque esta Lltima apo%a a la primera en sus pretensiones anti!ristianas. Nota* 6l trmino pseudocristos, falso =risto, tiene que distin<uirse del anterior( se Calla en ;t $).$) % ;! 1#.$$. 6l falso =risto no nie<a la eKisten!ia de =risto, sino que se apo%a en la esperanza de su apari!i n, afirmando que l es el =risto. 6l anti!risto nie<a la eKisten!ia del verdadero 5ios (2ren!C, $ynonyms,,KKK).,

ANTIGUO
A. ADJETIVOS

1. arcaios (ajr!aiHo", E))), ori<inal, anti<uo (de arque o arce, prin!ipio( derivados en !astellano, ar!ai!o, arqueolo<Ia, et!.). Se usa* (a) de personas pertene!ientes a una era anterior, &los anti<uos' (;t 5.$1,##, 8V8(V;, &de anti<uo tiempo'( en al<unos mss., el v. $E)( no se tiene aquI a la vista a maestros anti<uos( lo que les fue di!Co a los de tiempo anti<uo debIa ser &re!ono!ido en su valor % estimado dentro de todas sus limita!iones temporales, siendo la inten!i n de =risto que sus palabras no fueran tomadas !omo una abro<a!i n, sino !omo una profundiza!i n % !umplimiento' (=remer)( de profetas (A! 9.9, 19)( (b) de un tiempo trans!urrido mu!Co Ca (4!C 15.$1)( (!) de dIas pasados en la eKperien!ia de una persona (4!C 15.E)( &%a Ca!e al<Ln tiempo', lit.* &desde los viejos' dIas( esto es, desde los primeros dIas Ca!ia adelante en el sentido de ori<inalidad, no de edad( (d) de ;nas n, &dis!Ipulo anti<uo' (4!C $1.1.), no refirindose a la edad, sino a que se trataba de uno de los primeros dis!Ipulos que CabIa a!eptado el 6van<elio desde el prin!ipio de su pro!lama!i n( (e) de !osas que son anti<uas en rela!i n a las nuevas, % m+s tempranas en rela!i n !on las presentes ($ =o 5.1E)( esto es, de lo que !ara!terizaba % !ondi!ionaba la po!a anterior a la !onversi n en la eKperien!ia de un !re%ente, &Ce aquI todas (las !osas) son Ce!Cas nuevas'( esto es, Can adquirido una nueva naturaleza % se !ontemplan desde una perspe!tiva totalmente distinta( (f) del mundo( esto es, sus moradores, justo anterior al diluvio ($ " $.5)( (<) del diablo, !omo &la serpiente anti<ua' (7p 1$.9( $/.$)( anti<ua, no por su edad, sino !omo !ara!terizada por un lar<o perIodo por los males indi!ados., Nota* para la diferen!ia entre esta palabra % ?P $, vase Nota al final del ?P $. $. palaios (palaiov", #D$/), similar a B, ?P 1 (en !astellano, paleo, paleontolo<Ia, et!.). Se usa de lo que es de lar<a dura!i n, viejo en aJos, et!., un vestido, vino (en !ontraste a neos, nuevo( vase ?:6V>) (;t 9.1., 1E( ;! $.$1,$$, dos ve!es( A! 5.#., #E,#9, dos ve!es)( de los tesoros de la verdad divina (;t 1#.5$), en !ompara!i n !on kainos, nuevo( vase ?:6V>( de lo que pertene!e al pasado, p.ej., la personalidad del aCora !re%ente antes de su !onversi n, su &Combre viejo'( viejo porque Ca sido superado por lo que es nuevo (8o ...( 6f ).$$, en !ontraste !on kainos, nuevo( =ol #.9, en !ontraste !on neos)( del pa!to en rela!i n !on la Ae% ($ =o #.1))( de la levadura, metaf ri!a del mal moral (1 =o 5.E,D, en !ontraste !on neos)( de lo que fue entre<ado Ca!e mu!Co tiempo % que si<ue en vi<or, un mandamiento anti<uo (1 3n $.E, dos ve!es), aquello que era familiar % bien !ono!ido en !ontraste a aquello que es re!iente (kainos)., Nota* palaios denota viejo, anti<uo, &sin la referen!ia al prin!ipio % al ori<en que va implI!ita en arcaios' (7bbottQSmitC), distin!i n esta observada en los papiros (;oulton % ;illi<an). 6n tanto que en al<unas o!asiones pare!e que no Ca% nin<una diferen!ia que se pueda distin<uir, !on todo &es evidente que siempre que se desea Ca!er nfasis en diri<irse Ca!ia el prin!ipio, sea este prin!ipio el que fuere, se prefiere arcaios (p.ej., de Satan+s, 7p 1$.9( $/.$( vase ?P l). Ao que . es anti<uo en el sentido de m+s o menos des<astado . es siempre palaios' (2ren!C). "ara palaios, vase tambin V@63>. B. Ad"erb!os 1. palai (pavlai, #D19) denota Ca!e mu!Co tiempo, de anti<uo (4eb 1.1* &en otro tiempo' (8V8( V47. &anti<uamente', V;* &anti<uo tiempo')( en 3ud ), &desde antes'(

se usa !omo adjetivo en $ " 1.9, &anti<uos' pe!ados. Vanse 7?26S, ;:=4>, 2@6;">, S7. $. ekpalai (e0Gpalai, 159E), desde anti<uo, de lar<o tiempo (ek, de, desde, % ?P l). 7pare!e en $ " $.#, &de lar<o tiempo'( tambin en #.5. Vanse A78F>, 2@6;">. Nota* 6n 1 " #.5, el parti!ipio pote, una vez, anteriormente, al<una vez, se tradu!e !omo &en otro tiempo' en la 8V8( en la V; !omo &en el anti<uo tiempo'.

ANTORC%A
1. lampas (lampav", $9D5) denota una antor!Ca (similar a lampo, alumbrar, resplande!er), fre!uentemente alimentada, !omo una l+mpara, !on a!eite de un vaso pequeJo utilizado para este fin (el angeion de ;t $5.))( !ontenIan po!o a!eite, % pre!isaban ser vueltas a llenar !on fre!uen!ia. 8utCerford ((he Ne' &rynichus) seJala que vino a ser utilizada !omo el equivalente de lucnos (?P $), !omo en la par+bola de las diez vIr<enes (;t $5.1,#,),E,D). Se tradu!e &antor!Cas' (3n 1D.#)( &l+mparas' (4!C $/.D( 7p ).5)( &antor!Ca' (7p D.1/). Ve+se, ., =f. fanos, antor!Ca (3n 1D.#( tradu!ido &linternas')., $. lucnos (luv!no", #/DD) es una l+mpara port+til <eneralmente puesta sobre un !andelero (vase =7?56A68>). Aa palabra se usa* (a) literalmente (;t 5.15( ;! ).$1( A! D.1.( 11.##,#.( 15.D( 7p 1D.$#( $$.$5)( (b) metaf ri!amente, de =risto !omo el =ordero (7p $1.$#( 8V, 8V8* &lumbrera')( de 3uan el Bautista (3n 5.#5, &antor!Ca', 8V, 8V8( 8V8EE* &l+mpara')( del ojo (;t ..$$( A! 11.#), &l+mpara')( de prepara!i n espiritual (A! 1$.#5, &l+mparas', 8V8, 8V8EE( 8V* &antor!Cas')( de la &palabra de la profe!Ia' ($ " 1.19, 8V8, 8V* &antor!Ca'(V;, 8V8EE* &l+mpara'). Vanse A:;B8687, A:M., Notas* (1) Aas si<uientes !onsidera!iones por 2ren!C, aunque se refieren a la Versi n 7utorizada @n<lesa, sirven sin embar<o para !larifi!ar el si<nifi!ado de lampas % lucnos. 7l tradu!ir lucnos % lampas, nuestros tradu!tores no Can usado ptimamente las palabras que tenIan a su disposi!i n. Si Cubieran tradu!ido lampas !omo &antor!Ca' no solo una vez (3n 1D.#), sino todas las ve!es en que apare!e, Cubiera quedado libre &l+mpara', que aCora se usa err neamente para tradu!ir lampas. 5ejando totalmente a un lado &vela' (&candle', en in<ls), Cubieran podido tradu!ir lucnos !omo &l+mpara' en todos los pasajes en que esta apare!e. 6n realidad son mu!Cas las o!asiones en las que &vela' serIa evidentemente inapropiada % donde, por ello, se vieron obli<ados a usar &luz'. =on ello la distin!i n entre fos % lucnos desapare!e !asi totalmente de nuestra versi n (7utorizada @n<lesa). Aa ventaja de la !orre!!i n de estas palabras serIan mu!Cas. 6n primer lu<ar, CabrIa ma%or pre!isi n, lucnos no es una &vela' (palabra que proviene de candeo, la luz de la !era blan!a, % despus !ualquier otra !lase de bujIa), sino una l+mpara de mano, alimentada !on a!eite. S tampo!o es lampas una &l+mpara', sino una &antor!Ca' (2ren!C, $ynonyms,,Klvi).

($) ?o Ca% men!i n de nin<una !andela ni vela en el ori<inal ni en el 72 ni en el ?2. Aa fi<ura de aquello que se alimenta de su propia sustan!ia para proveer su luz serIa totalmente inapropiada. :na l+mpara se alimenta !on a!eite, que en su simbolismo es fi<urativo del 6spIritu Santo.

ANULAR
exaleifo (ejKaleivf-, 1D1#), (de ek, afuera, usada intensivamente, % aleifo, frotar)( si<nifi!a lavar o un<ir totalmente. 5e aCI, metaf ri!amente, tiene el sentido de quitar, eliminar, anular (4!C #.19), de los pe!ados, &borrados'( del a!ta de los de!retos (=ol $.1)* &anulando')( de un nombre en un libro, (7p #.5, no &borrar')( de las l+<rimas (7p E.1) % $1.)* &enju<ar+'). Vanse B>8878, 6?3:F78.,

ANUNCIAR
1. anangello (ajna<<evll-, #1$), de!larar, avisar, anun!iar (ana, arriba( angello, informar). Se usa espe!ialmente de mensajes !elestiales, % se tradu!e &anun!iar' (3n 1..$5, 8V8, 28( 4!C $/.$/, $E( 8o 15.$1( 1 " 1.1$( 1 3n 1.5, 8V, 8V8). Vanse 7V@S>, =>?278, =:6?27, 56=A7878, 86R68@8, S7B68. $. apangelo (ajpa<<evll-, 51D), avisar, anun!iar. Se tradu!e &anun!iar' (;t 1$.1D( 3n 1..$5( 4!C $..$/( 4eb $.1$( 1 3n 1.$,#). Vanse 7V@S78, =>?278, 578 ?>2@=@7, 578 A7S ?:6V7S, 56=@8, 56=A7878, 56?:?=@78, S7B68(47=68). #. diangelo (dia<<evll-, 1$$9), publi!ar abiertamente, anun!iar por todas partes (dia, a travs). Se tradu!e &anun!iar' en los tres pasajes en que apare!e, tanto en la 8V !omo en la 8V8 (A! 9../( 4!C $1.$.( 8o $E.9)., ). exangelo (ejKa<<evll-, 1D/)), de!ir afuera, pro!lamar por todas partes, publi!ar totalmente (ek, o ex, fuera( angello, pro!lamar). Se tradu!e &anun!iar' (1 " $.9)( indi!a una pro!lama!i n eKCaustiva (los verbos !ompuestos !on ek su<ieren a menudo aquello que tiene que Ca!erse a fondo)., 5. katangelo (Gata<<evll-, $./5), lit.* informar abajo (kata, intensivo), de ordinario se tradu!e !omo &anun!iar' (p.ej., 4!C #.$)( ).$( 1E.#, 1 =o $.1, et!.). 6n 1 =o 11.$., el uso de este verbo pone mu% en !laro que la parti!ipa!i n en la =ena del SeJor es una pro!lama!i n, un anun!io (un evan<elio) de la muerte del SeJor. Vase tambin 5@V:AF78, 6?S6[78. .. parangelo (para<<evll-, #D5#), lit.* anun!iar al lado (para, al lado( angelo, anun!iar), entre<ar un anun!io de uno a otro. 5enota por lo <eneral ordenar, en!ar<ar (A! 5.1)( D.5.( 1 =o E.1/, 8V8* &mando'( 8V* &denun!io'( 11.1E, V47* &mandaros'( 8V8* &anun!iaros'( 1 2i 1.#( ).11,5.E( ..1#,1E). =omo &anun!iaros' solo se tradu!e en la 8V8 en 1 =o 11.1E, !omo %a se Ca visto, en un pasaje en que la V47 lo

tradu!e !omo &mandar'. Vanse tambin 578 @?S28:==@>?6S, @?2@;78, ;7?578, >856?78. E. prokatangelo (proGata<<evll-, )$9#), anun!iar de antemano (pro, antes( katangelo, pro!lamar) se tradu!e &anun!iar' en 4!C #.1D* &CabIa antes anun!iado'( #.$), &Can anun!iado' (28)( E.5$, &anun!iaron de antemano'( $ =o 9.5 (28)* &antes prometida' (lit.* &antes anun!iada'). Vanse 7?26;7?>, 7?26S, "8>;6268., D. euangelizo (euja<<elivz-, $/9E) se usa !asi siempre de las buenas nuevas !on respe!to al 4ijo de 5ios tal !omo se pro!laman en el evan<elio (Fl 1.Db). 4a% eK!ep!iones, p.ej., A! 1.19( 1 2s #.., donde la frase &dar(te) estas buenas nuevas' no se refiere al evan<elio. =on referen!ia al evan<elio, se usa la frase anun!iar, o predi!ar, buenas nuevas en 4!C 1#.#$, 8o 1/.15( 4eb ).$, et!. 6n A! ).1D se da la !ita de @saIas &dar buenas nuevas'. 6n la ANN, el verbo se usa de !ualquier mensaje que ten<a !omo prop sito animar a sus o%entes (p.ej., 1 S #1.9( $ S 1.$/). Vanse B:6?>, 578, ?:6V7, 6V7?F6A@M78,"865@=78. 9. laleo (lalev-, $9D/), Cablar. Se tradu!e &anun!iar' en 4!C 5.$/( 4eb $.#( 9.19. Vanse =>?>=68, =>?278,56=@8, 6;@2@8, espe!ialmente 47BA78, "865@=78. 1/. pleroo (plCrov-, )1#E), !umplir, llenar. Se tradu!e &anun!ie !umplidamente' en =ol 1.$5. Vanse726S278, =>;"A6278, =:;"A@57;6?26, =:;"A@8, AA6?78, AA6?>, "7S78, "68R6=2 >, 86AA6?78, S:"A@8, 268;@?78. 11. prokerusso (proGCruvss-, )$9.), lit.* pro!lamar !omo Ceraldo (pro, antes, % kerusso, pro!lamar). Se usa en 4!C 1#.$)* &predi! 3uan', 8V8( en la V;* &!uando . 3uan CabIa predi!ado primero( en la 8V* &predi!ando 3uan delante de la faz de su venida'. 7l<unos mss. (28) tienen este verbo tambin en 4!C #.$/. "ara los mejores mss., vanse proceirizo, 7?26S, B, ?P 1), % 56S@F?75>. 6n !uanto a prokerusso, vase tambin 7?26S, ?P 1/, %"865@=78., 1$. promarturomai (promartuvromai, )#/#), testifi!ar de antemano. Vase 7?26;7?>. 1#. proqueirizo (pro!eirivz-, ))//), determinar, seJalar. Se tradu!e &anun!iar' en la 8V8 en 4!C #.$/ (si<uiendo el 28( vase 7?26S, B, ?P 1/), en tanto que la V;, que si<ue los mss. m+s a!eptados, tradu!e la le!tura proqueirizo !omo &antes Ca sido desi<nado'. Vanse 7?26S, B, ?P 1), 6S=>F68, ">?68.

ANUNCIO
akoe (ajGoCv, 1D9), oIdo, fama, rumor. Se tradu!e &anun!io' en 3n 1$.#D % 8o 1/.1., en la !ita de @saIas 5#. Vanse R7;7, 8:;>8.

AN#UELO
ankistron (a0<Gistron, ))), anzuelo de pes!a (de ankos, !urva( Aat., angulus( en !astellano, an!la est+ rela!ionada), se usa en ;t 1E.$E., 6n la ANN, $ 8 19.$D( 3ob )/.$/( ls 19.D( 6z #$.#( 4ab 1.15.,

A'ADIR
1. didomi (divd-mi, 1#$5), dar. Se tradu!e !omo &aJadir' en (7p D.#). Vase 578, et!. $. epidiatassomai (e0pidiatavssomai, 19$D), lit. disponer en aJadidura (epi, sobre( dia, a travs( tasso, disponer). Se usa en Fl #.15 (&aJade', o, m+s bien &ordena al<o m+s en aJadidura'). Si nadie Ca!e tal !osa !uando se trata de un pa!to Cumano, b!u+nto m+s inviolable ser+ un pa!to Ce!Co por 5iosc Aos judaizantes, !on sus aJadiduras, violaban este prin!ipio, %, al pro!lamar la autoridad divina en lo que Ca!Ian, estaban virtualmente a!usando a 5ios de quebrantar su promesa. =ierto es que Ol dio la Ae%, pero no la dio en lu<ar de la promesa, ni para que fuera un suplemento de la promesa., #. epifero (ejpifevr-, $/1D) si<nifi!a* (a) traer en!ima, o traer en !ontra (3ud 9* &proferir', 8V8, 8V8EE( 8V* &usar'( V;* &traer !ontra')( (b) imponer, infli<ir, visitar al<o sobre (8o #.5* &da', 8V8, lit.* infrin<e). 7l<unos mss. lo tienen en 4!C 19.1$( $5.1D, en lu<ar de fero( % otros en Rlp 1.1., &aJadir', Lni!o lu<ar en que este verbo apare!e tradu!ido en la 8V8 !omo aJadir. Vanse 578, AA6V78, "86S6?278, "8>R68@8., ). epicoregeo (ejpi!orC<ev-, $/$#) se tradu!e &aJadir' en $ " 1.5, siendo su si<nifi!ado &suministrar', ministrar (epi, a( coregeo, ministrar)( en la 8V* &mostrad'. Vanse tambin 578, ?:28@8, >2>8F78, S:;@?@S2878. 5. eipon (eiYpon, #//)), de!ir. Se tradu!e !omo &aJadir' solo en A! ).$). Vase 56=@8, et!. .. lego (lev<-, #//)), de!ir. Se tradu!e !omo &aJadir' solamente en 3n $1.19. Vase 56=@8, et!. E. prostithemi (prostivqCmi, )#.9), poner a (pros, a( tithemi, poner), aJadir, o poner al lado (si<nifi!ado primario). Se tradu!e en la ma%or parte de los pasajes en que apare!e !omo &aJadir' a su estatura (p.ej., ;t ..$))( !omo &aumentar' en la peti!i n &aumntanos la fe' (A! 1E.5)( !omo &volvi ' a enviar (A! $/.11,1$), esto es, &de nuevo', lit.* &aJadi % envi '( o, parafraseando, &adem+s envi '( !omo &prosi<ui ' (19.11), que lit. es, &aJadiendo, dijo'. 6n 4!C 1$.#, &pro!edi tambin a prender', se usa de repetir o !ontinuar la a!!i n men!ionada por el verbo si<uiente( en 4!C 1#.#., &fue reunido !on'( lit.* &fue aJadido a'( en 4eb 1$.19, &que no se les Cablase m+s'( lit.* &que no se aJadiera palabra'. 6n Fl #.19, &6nton!es, \para qu sirve la le%] Rue aJadida a !ausa de las trans<resiones'. 7quI no Ca% !ontradi!!i n !on lo que se di!e en el v. 15, donde la palabra es epidiatasso (vase ?P $), porque esta Lltima palabra

!omuni!a la idea de suplementar un a!uerdo previamente Ce!Co. 6n el v. 19 el si<nifi!ado no es que se Cubiera aJadido al<o a la promesa en vistas a !ompletarla, !osa que el ap stol nie<a, sino que se CabIa dado al<o en aJadidura a la promesa, !omo en 8o 5.$/, &la le% entr adem+s' (V;). Vanse 7F86F78, 7[75@8, 7:;6?278, "8>=6568, "8>S6F:@8, 86:?@8, V>AV68.

A'EJO
palaios (palaiov", #D$/) denota aquello que es de lar<a dura!i n, viejo en aJos, % se tradu!e &aJejo' !on referen!ia al vino en A! 5.#9. Vanse 7?2@F:>, 7, ?P $, V@63>.

A'O
A. NOMBRES 1. etos (e0to", $/9)) se usa* (a) para mar!ar un punto del tiempo en o a partir del !ual tienen lu<ar su!esos (p.ej., A! #.1( las fe!Cas se !ontaban fre!uentemente a partir del !omienzo del reinado de un monar!a)( en Fl #.1E se afirma que el tiempo en que se dio la Ae% fue )#/ aJos despus que se diera el pa!to de la promesa a 7braCam( no Ca% una dis!repan!ia verdadera entre esto % OK 1$.)/. 6l ap stol no est+ interesado en la dura!i n eKa!ta del intervalo( % !iertamente que no fue menor de )#/ aJos. Ao que verdaderamente !uenta en el ar<umento es que el perIodo fue !onsiderable. Fl 1.1D % $.1 mar!an eventos en la vida de "ablo. 6n !uanto al primero de estos pasajes, lo que es importante es que pasaron tres aJos antes de que viera a nin<uno de los ap stoles. 6n $.1, los 1) aJos puede que se !uenten desde su !onversi n, o desde su visita a "edro men!ionada en 1.1D. 6sto Lltimo pare!e lo m+s natural. "ara una !onsidera!i n eKCaustiva de este tema, Vase Notes on !alatians por 4o<< % Vine, p. 55ss. (b) "ara mar!ar un espa!io de tiempo (p.ej., ;t 9.$/( A! 1$.19( 1#.11( 3n $.$/( 4!C E..( 4eb #.1E( 7p $/.$QE). 6n 4!C E.. los )// aJos no mar!an tan solo el tiempo que @srael estuvo en la es!lavitud de 6<ipto, sino que !uentan el tiempo en que pere<rinaron o fueron eKtranjeros allI. Aa 8V8 !olo!a una !oma despus de la palabra &maltratarIan', al i<ual que la 8V % la 8V8EE, en tanto que la V; no da solu!i n de !ontinuidad, uniendo los malos tratos a los )// aJos( la versi n de Finebra tradu!e Fn 15.1#, &tu posteridad Cabitar+ una sierra eKtraJa durante )// aJos'. (!) "ara datar un su!eso a partir de la propia fe!Ca de na!imiento (p.ej., ;! 5.)$( A! $.)$( #.$#( 3n D.5E( 4!C ).$$( 1 2i 5.9). (d) "ara seJalar eventos repetitivos (A! $.)1, !onkata, utilizado distributivamente( 1#.E). (e) 5e una !antidad innumerable (4eb 1.1$). $. eniautos (ejniautov", 1E.#), ori<inalmente un !i!lo de tiempo. Se usa* (a) de un tiempo parti!ular mar!ado por un evento (p.ej., A! ).19( 3n 11.)9, 51( 1D.1#( Fl ).1/( 7p 9.15)( (b) para mar!ar un espa!io de tiempo (4!C 11.$.( 1D.11( St< ).1#( 5.1E)( (!) de aquello que tiene lu<ar !ada aJo (4eb 9.E( !on kata, !f. (d) en ?P l( 4eb 9.$5( 1/.1,#).,

#. dietia (dietiva, 1###) denota un espa!io de dos aJos (dos, dos ve!es, % ?P l), (4!C $).$E( $D.#/)., ). trietia (trietiva, 51)D) denota un lapso de tres aJos (treis, tres, % ?P l) (4!C $/.#1)., B. Adje !"o dietes (dietCv", 1##$), rela!ionado !on 7, ?P #. 5enota que se tienen dos aJos, de dos aJos de edad (;t $.1.)., C. Ad"erb!o perusi (pevrusi, )/E/), el aJo pasado, Ca!e un aJo (de para, m+s all+), se usa !on apo, de (partitivo) en $ =o D.1/( 9.$.,

A&ACENTAR
1. bosko (bovsG-, 1//.), apa!entar. Se usa prin!ipalmente de un pastor (de boo, alimentar, siendo la fun!i n espe!ial la de proveer !omida( la raIz es bo, Callada en boter, pastor o manada, % botane, Cierba, pasto)( sus usos son* (a) el literal (;t D.#/, ##( ;! 5.1)( A! D.#)( 15.15( en ;! 5.11 % A! D.#$, &pa!er')( (b) metaf ri!amente, del ministerio espiritual (3n $1.15, 1E( vase Nota en ?P $). Vase "7=68., $. poimaino (poimaivn-, )1.5), a!tuar !omo pastor (de poimen, pastor). Se usa* (a) literalmente (A! 1E.E, &que . apa!ienta <anado'( 1 =o 9.E)( (b) metaf ri!amente, pastorear( di!Co de =risto (;t $.., &apa!entar+')( de aquellos que a!tLan !omo pastores espirituales bajo Ol (3n $1.1., &pastorea'( asI tambin 1 " 5.$( 4!C $/.$D, &para apa!entar', o !uidar( un pastor no se !uida solo de dar de pa!er a sus rebaJos)( de malos pastores (3ud 1$). Vanse "7S2>8678, 86F@8.

A&ACIBLE
1. eirenikos (eijrCniGov", 151.), rela!ionado !on el nombre eirene, que se tradu!e !asi siempre !omo paz. Si<nifi!a apa!ible. Se usa* (a) del fruto de la justi!ia (4eb 1$.11), debido a que es produ!ido en !omuni n !on 5ios el "adre, mediante su dis!iplina( (b) de &la sabidurIa que viene de arriba' (St< #.1E). Vase ., $. esuquios (C3suv!io", $$E$), reposado, tranquilo, se tradu!e &apa!ible' en 1 " #.) (8V8( V;* &sose<ado'). 6n 1 2i $.$ se tradu!e !omo &reposadamente' o &vida sose<ada' (V;). Vase 86">S757;6?26.,

A&ACIGUAR
katastello (Gatastevll-, $.DE), aquietar (lit.* enviar abajo( kata, abajo( stello, enviar)( en la voz pasiva, estar apa!i<uado, o ser apa!i<uado. Se usa en 4!C 19.#5 % #.( en el primer versI!ulo en la voz a!tiva* &CabIa apa!i<uado'( en el Lltimo, en el pasivo( la 8V8 tradu!e, &os apa!i<^is'( lit.* estis apa!i<uados).,

A&AGAR
A. VERBO sbennumi (sbevnnumi, )5E/) se usa* (a) de apa<ar fue<o o !osas in!endiadas (;t 1$.$/, !itado de @s )$.#, fi<urativo de las !ondi!iones de los dbiles( 4eb 11.#))( en la voz pasiva, de antor!Cas (;t $5.D, &se apa<an'( vase 7?2>8=47)( de la !ondena!i n de retribu!i n en el m+s all+, por los pe!ados de los no redimidos ni salvos en esta vida (;! 9.)D( en al<unos mss. en los vv. )),).( 28)( (b) metaf ri!amente, de apa<ar los dardos en!endidos del mali<no (6f ..1.)( de apa<ar al 6spIritu, al difi!ultar sus opera!iones en el testimonio oral en las reuniones e!lesiales de los !re%entes (1 2s 5.19). &Aa paz, el orden, % la edifi!a!i n de los santos !onstituIan eviden!ia del ministerio del 6spIritu entre ellos (1 =o 1).$., #$,##,)/)( pero si, debido a la i<noran!ia de sus !aminos, o por dejar de re!ono!er, o re!Cazar someterse a, ellos, o por la impa!ien!ia !on la i<noran!ia o terquedad de otros, el 6spIritu fuera apa<ado, estos feli!es resultados estarIan ausentes. "orque CabIa siempre el peli<ro de que los impulsos de la !arne pudieran usurpar el lu<ar de la ener<Ia del 6spIritu en la asamblea, % que el esfuerzo de reprimir este mal por medios naturales tuviera tambin el efe!to de estorbar su ministerio. 6s evidente que esta instru!!i n estaba dada !on la inten!i n de advertir a los !re%entes en !ontra de imponer un orden me!+ni!o en lu<ar de los frenos del 6spIritu' (5e Notes on (hessalonians, por 4o<< % Vine, p. 19.)., =f. =nt D.E. B. Adje !"o asbestos (a0sbesto", E.$), no apa<ado (a, ne<ativo, % 7). Se usa de la suerte de personas des!ritas fi<uradamente !omo &paja' (;t #.1$ % A! #.1E* &que nun!a se apa<ar+')( del fue<o de la FeCena (vase@?R@68?>, ;! 9.)#* &el fue<o que no puede ser apa<ado'( en al<unos mss., v.)5)., 6n la ANN, 3ob $/.$..,

A&ARECER
1. ginomai (<ivnomai,, 1/9.), a!onte!er, su!eder, tener lu<ar. Se tradu!e !omo &apare!er' solo en A! $.1# (8V8, 8V8EE, V;)( &fue' (8V). Vanse =>?V682@8, 6S278, 47B68, 47=68(S6), AA6F78, S68, S:=6568, V6?@8, et!. $. emfanizo (ejmfanivz-, 1E1D), (de en, en, intensivo, % faino, resplande!er). Se usa, bien de una manifesta!i n fIsi!a (;t $E.5#( 4eb 9.$)( !f. 3n 1).$$), o, metaf ri!amente,

de la manifesta!i n de =risto por el 6spIritu Santo en la eKperien!ia espiritual de los !re%entes que permane!en en su amor (3n 1).$1). 2iene otro si<nifi!ado se!undario( dar a !ono!er, si<nifi!ar, informar. 6ste se limita al libro de los 4e!Cos, donde se usa !in!o ve!es ($#.15, $$( $).1( $5.$,15). 4a% quiz+s una !ombina!i n de los dos si<nifi!ados en 4eb 11.1)( esto es, de!larar por testimonio oral % manifestar por el testimonio de la propia vida. Vanse =>;"786=68, 578 7 6?26?568,578 7V@S>, ;7?@R6S278, "86S6?278, 869:68@8., #. faino (faivn-, 5#1.) si<nifi!a, en la voz a!tiva, resplande!er( en la pasiva, ser traIdo a la luz, Ca!er evidente, apare!er. Se usa de la apari!i n de =risto a sus dis!Ipulos (;! 1..9)( de su futura apari!i n en <loria !omo el 4ijo del 4ombre, men!ionada !omo seJal para el mundo (;t $).#/)( allI el <enitivo es referido al sujeto, siendo la seJal la apari!i n del mismo =risto( de =risto !omo la luz (3n 1.5)( de 3uan Bautista (5.#5)( de la apari!i n de un +n<el del SeJor, bien visiblemente (;t 1.$/), o en un sueJo ($.1#)( de una estrella ($.E)( de los Combres que a!tLan para ser vistos pLbli!amente( de un vapor, o neblina (St< ).1))( de !osas fIsi!as en <eneral (4eb 11.#)( se lo usa impersonalmente en ;t 9.##, &nun!a se Ca visto !osa semejante'( tambin de lo que apare!e a la mente, % asI se usa en el sentido de pensar, de pare!er (;! 1)..)( A! $).11). Vanse 7A:;B878, B8@AA78, ;>S2878, "786=68,86S"A7?5>8, V68(S6). ). epifaino (ejpifaivn-, $/1)), forma intensifi!ada del ?P #, pero de diferente si<nifi!ado( siendo que episi<nifi!a sobre. Se usa en la voz a!tiva !on el si<nifi!ado de dar luz (A! 1.E9)( en la voz pasiva, apare!er, Ca!erse visible. Se di!e de los !uerpos !elestes, p.ej., las estrellas (4!C $E.$/, &no apare!iendo')( metaf ri!amente, de !osas espirituales, la <ra!ia de 5ios (2it $.11)( la bondad % el amor de 5ios (#.)). Vanse 578 A:M, ;7?@R6S278., =f. epifaneia, . 5. orao (o3rav-, #E/D), vase ?P ., optomai. .. optomai (o0ptomai, #E//), ver (de ops, ojo( de allI el vo!ablo !astellano pti!o, et!.)( en el sentido pasivo, ser visto, apare!er. Se usa* (a) objetivamente, en referen!ia a la persona o !osa vista (p.ej., 1 =o 15.5,.,E,D* &apare!i ', 8V, 8V8, 8V8EE, V;). (b) subjetivamente, !on referen!ia a una impresi n interna o a una eKperien!ia espiritual (3n #.#.), o una o!upa!i n mental (4!C 1D.15* &vedlo vosotros')( !f. ;t $E.),$)* &b7ll+ tLc'( lit.* viene a de!ir. &%a ver+s tLc'( &all+ vosotros'( lit.* &vosotros veris'( arrojando la responsabilidad sobre otros. /ptomaise Calla en los di!!ionarios bajo el vo!ablo orao, ver( % suple al<unas formas de las que este verbo es defe!tivo. Aos verbos emfanizo (?P $), faneroo, (vase ?P E abajo), % optomai se usan !on referen!ia a las apari!iones de =risto en los versI!ulos finales de 4eb 9( emfanizo en el v. $), de su presen!ia delante de 5ios por nosotros(faneroo en el v. $., de su pasada manifesta!i n para &el sa!rifi!io de sI mismo'( optomai en el v. $D, de su futura apari!i n para sus santos. E. faneroo (fanerov-, 5#19), rela!ionado !on el ?P #, si<nifi!a, en la voz a!tiva, manifestar( en la pasiva, ser manifestado( de manera que se usa fre!uentemente en la 8V8 !omo manifestar(se). =omo apare!er se usa en ;! 1..1$,1)( 1 " 5.)( 1 3n #.5,D. Ser manifestado, en el sentido que tiene en las 6s!rituras esta palabra, es m+s que

apare!er. :na persona puede apare!er bajo un falso disfraz, o sin verdaderamente revelar quien sea( ser manifestado es ser revelado en su propio !ar+!ter. 6ste es espe!Ifi!amente el si<nifi!ado de faneroo (vase, p.ej., 3n #.$1( 1 =o ).5( $ =o 5.1/, 11( 6f 5.1#). Vanse =>;"786=68, 56;>S2878, 56S=:B8@8S6, ;7?@R6S278, (47=68) ;7?@R@6S2>, ;>S2878S6, "86S6?278S6. D. optanomai (ojptavnomai, #E//), en la voz media si<nifi!a dejarse ver. Se tradu!e &apare!indoseles' en 4!C 1.# (8V8( V;* &siendo visto de ellos') de las apari!iones del SeJor despus de su resurre!!i n( la voz media eKpresa el inters personal que el SeJor se tom en que su!ediera asI.,

A&AREJO
skeue (sGeuCv, ).#1) denota el equipo, todo el !onjunto ne!esario para Ca!er al<o, el aparejo de un bar!o, &arrojamos los aparejos' (4!C $E.19).,

A&ARENTAR
profasis (provfasi", )#9$) si<nifi!a asumir al<o para disfrazar los propios motivos. Se tradu!e !omo &aparentaban' en 4!C $E.#/( &so preteKto' (V47). Vanse 6N=:S7, "8626N2>.

A&ARICIN
epifaneia (ejpifavneia, $/15), en !astellano, epifanIa( lit.* &resplande!imiento'. Se usaba de la apari!i n de un dios a los Combres, % de un enemi<o a un ejr!ito en el !ampo. 6n el ?2 se usa* (a) de la venida del Salvador !uando el Verbo se Cizo !arne ($ 2i 1.1/)( (b) de la venida del SeJor 3esLs en el aire para el en!uentro !on sus santos (1 2i ..1)( $ 2i ).1,D)( (!) del resplandor de la <loria del SeJor 3esLs &!omo el rel+mpa<o que sale del oriente % se muestra Casta el o!!idente' (;t $).$E), inmediatamente posterior a la revela!i n, apokalupsis, de su parousia en el aire !on sus santos ($ 2s $.D( 2it $.1#). (5e Notes on (hessalonians por 4o<< % Vine, p. $.#). Vanse 86S"A7?5>8., Nota* 6l verbo faino (vase 7"786=68, ?P #) se tradu!e !omo &apari!i n' en ;t $.E en la 8V8, % !omo &el tiempo en que apare!i ' en la V;.

A&ARIENCIA
eidos (ei1do", 1)91), propiamente aquello que se muestra al ojo, aquello que est+ a la vista. Si<nifi!a la aparien!ia, forma, o !ontorno eKterior. 6n este sentido se usa del

6spIritu Santo al asumir forma !orp rea, !omo paloma (A! #.$$)( de =risto (9.$9* &la aparien!ia de su rostro'). =risto us esta palabra, en forma ne<ativa, de 5ios el "adre, al de!ir, &?un!a Cabis oIdo su voz, ni Cabis visto su aspe!to' (3n 5.#E). 7sI, se usa !on referen!ia a !ada una de las personas de la 2rinidad. 6s probable que ten<a el mismo si<nifi!ado en la afirma!i n del ap stol, &por fe andamos, no por vista (eidos)' ($ =o 5.E), donde difI!ilmente puede eidos si<nifi!ar el a!to de !ontemplar, sino la aparien!ia visible de las !osas que se ponen en !ontraste !on aquello que la fe diri<e. 7sI, el !re%ente es !ondu!ido, no solo por lo que puede ver, sino por aquello que sabe !ierto, aun !uando sea invisible. 2iene un si<nifi!ado al<o diferente en 1 2s 5.$$, en la eKCorta!i n &absteneos de toda espe!ie de mal'( esto es, de todo tipo o !lase de mal (no &aparien!ia', !omo las versiones B?=, 4erder, %, en in<ls, la Versi n 7utorizada hin< 3ames). 6ste si<nifi!ado era bien !omLn en los papiros, los es!ritos <rie<os de los Lltimos si<los a.=., % de la era del ?2. Vanse 7S"6=2>, 6S"6=@6, R>8;7, V@S27., $. morfosis (movrf-si", #)).), forma o delinea!i n. 5enota en el ?2, ima<en o impresi n, aparien!ia eKterna, de !ono!imiento de la verdad (8o $.$/)( de piedad ($ 2i #.5). 7sI, tiene que distin<uirse de morfe (vase R>8;7). Se usa !asi en el mismo sentido que scema (squema, sjema) (vase ?P 5), pero no se trata tan eK!lusivamente de la forma eKterior !omo en el !aso de scema. Vase R>8;7., #. opsis (o0%i", #E99), de ops, ojo, unido !on orao, ver (!f. ?P )). 5enota prin!ipalmente ver, la vista( %, de aCI, el rostro, la aparien!ia (3n 11.))( 7p 1.1.* &el rostro')( la aparien!ia eKterna (3n E.$)), solo aquI de la aparien!ia eKterna de una persona. Vase tambin 8>S28>., ). prosopon (provs-pon, )#D#), (pros, Ca!ia( ops, ojo)( lit.* la parte alrededor del ojo, el rostro( en un sentido se!undario la aparien!ia, el aspe!to del rostro, !omo !onstitu%endo el Indi!e de los pensamientos % sentimientos interiores (!f. 1 " #.1$, usado all+ del rostro del SeJor), vino a si<nifi!ar la presenta!i n de la persona total (tradu!ido &persona', p.ej., en A! $/.$1). =f. la eKpresi n en pasajes del 72, !omo Fn 19.$1 (&alzo tu rostro',V;, mar<en), donde lo di!e 5ios de Aot, % ##.1/, donde lo di!e 3a!ob de 6saL( vase tambin 5t 1/.1E, en donde se tradu!e &personas', % Av 19.15, (&la persona del pobre', V;). Si<nifi!a tambin la presen!ia de una persona (4!C #.1#* &ne<asteis delante de "ilato', 8V8( &delante de la presen!ia de "ilato', V;( 1 2s $.1E)( o la presen!ia de una !ompaJIa (4!C 5.)1). 6n este sentido se tradu!e en al<unos !asos &las aparien!ias' (8V8( V;* &aparien!ia') ($ =o 5.1$). 6n $ =o 1/.E* &aparien!ia'. Vanse 7S"6=2>, R7M, "68S>?7, "86S6?=@7, 8>S28>, V@S27. 5. squema (s!CHma, )9E.), fi<ura, aparien!ia (rela!ionado !on eco, tener). Se tradu!e &aparien!ia' en 1 =o E.#1, del mundo, si<nifi!ando aquello que !omprende la manera de vivir, a!!iones, et!., de la Cumanidad en <eneral( en Rlp $.D se usa del SeJor, en que fue Callado &en !ondi!i n' de Combre, % si<nifi!a lo que Ol era a los ojos de los Combres, &el modo eKterior % per!eptivo total % manera de su eKisten!ia, pre!isamente !omo las palabras pre!edentes morfe, forma, % homoioma, semejanza, des!riben lo que Ol era en sI mismo !omo Combre' (Fifford sobre la 6n!arna!i n, p. ))). &Aos Combres vieron en =risto una forma, un !omportamiento, un len<uaje, una a!!i n, un modo de vida Cumano . en <eneral el estado % las rela!iones de un ser Cumano, de manera que en

todo el modo de su aparien!ia se dio a !ono!er a sI mismo !omo Combre % !omo tal era re!ono!ido' (;e%er). Vase .,

A&ARTAR
+A, COM&UESTOS DE AGO 1. epanago (ejpanav<-, 1DEE), diri<ir sobre (epi, sobre, % anago( ana, arriba, % ago, !ondu!ir). Se usa !omo trmino n+uti!o !on ploion, bar!a, % se entiende !omo denotando meterse mar adentro. Se tradu!e &apartase' (A! 5.#, 8V8( V;* &desviase')( % &bo<a' (v, ), 8V8( V;* &Cazte a lo profundo'). "ara el si<nifi!ado no n+uti!o. volver, vase ;t $1.1D. Vanse B>F78, V>AV68., $. jupago (u3pav<-, 5$1E), ir. Se tradu!e &apartarse' (3n 1$.1). Si<nifi!aba lit.* % primariamente !ondu!ir bajo (jupo, bajo)( en su uso posterior, impli!aba ir, sin ruido ni atraer la aten!i n, o disimuladamente. Vanse7?578, @8(S6), 9:@278(S6), V6?@8. +B, Com;1es os de Er2om4! #. apercomai (ajpevr!omai, 5.5), lit.* venir o irse (apo), % de aCI, partir, apartarse (p.ej., 7p 1D.1)( Lni!o pasaje en que apare!e !on esta tradu!!i n en la 8V8). Vanse 7A6378S6, 5@R:?5@8, 6=478S6, @8, AA6F78, ;78=478S6,"7S78, 8628>=6568, S7A@ 8, S6F:@8, V6?@8, V>AV68. ). exercomal (ejKevr!omai, 1D#1) denota venir afuera de, o ir afuera de, salir. Se tradu!e !on fre!uen!ia !on el verbo &salir' (p.ej., ;t $.., primer pasaje en que apare!e en el ?2). Se tradu!e &apartar' en A! 5.D, en forma imperativa, !uando "edro le di!e a =risto, &ap+rtate de mI, SeJor'. Vanse 756A7?278, 5@R:?5@8, 6S=7"78,6N26?568(S6), 4:@8, @8(S6), AA6F78, "782@8, "8> =6568, "8>;:AF78, S7A@8, V6?@8. +C, &ore1o 5. poreuo (poreuv-, )19D), an+lo<o a poros, pasaje. Si<nifi!a en la voz media irse por el propio !amino, irse de un lu<ar a otro. 6n al<unos lu<ares se tradu!e !omo &se<uir el propio !amino' (p.ej., A! 1#.##)( se tradu!e !omo &apartarse' (;t $5.)1), de la senten!ia del SeJor sobre los perdidos en el jui!io de las na!iones. Aa mejor tradu!!i n de este verbo, siempre que sea posible, es &ir por el propio !amino'. Vanse 7?578, =7;@?78, =7;@?>,@8(S6), ;78=478, S7A@8, S6F:@8. +D, Com;1es os de Coreo .. anacoreo (ajna!-rev-, )/$), volver, re<resar, retirarse (ana, atr+s o arriba( coreo, dar sitio a, irse uno(coros, lu<ar). Se tradu!e &re<resaron' (;t $.1$)( &partieron' ($.1#)( &se fue' ($.1))( &volvi ' ().1$). 2ambin se tradu!e !omo &apartar' (;t 9.$)( 1$.15( 1).1#). Vanse @8(S6), "782@8, 86F86S78, 862@878S6, S7A@8.

E. apocoreo (ajpo!-rev-, .E$), apartarse de (apo). Se tradu!e asI en los tres pasajes en que apare!e este verbo en el ?2 (;t E.$#( A! 9.#9( 4!C 1#.1#). 7l<unos mss. lo tienen en A! $/.$/., D. upocoreo (u3po!-rev-, 5$9D), retirarse. Se tradu!e &se apartaba' en A! 5.1.( % &se retir ' en A! 9.1/. Vase 862@878(S6)., +E, Cor!<o 3 Com;1es os 9. corizo (!-rivz-, 55.#), poner aparte, separar. Si<nifi!a, en la voz media, separarse uno mismo, apartarse de (4!C 1.)( 1D.1,$)( en asuntos maritales (1 =o E.1/,11,15)( &se apart ' (Rlm 15)( tambin se usa el verbo en ;t 19..( ;! 1/.9( 8o D.#5, #9( !omo &apartar' se usa en la !ita %a men!ionada de Rilem n % en 4eb E.$.. Vanse @8(S6), S7A@8, S6"7878., 1/. diacorizomai (dia!orivzomai, 1#1.), lit.* separar a travs, (dia)( esto es, totalmente( en la voz media, separarse uno definitivamente de. Se usa en A! 9.#9, &apart+ndose'., +F, S re=o 3 Com;1es os 11. strefo (strevf-, )E.$) denota* (1) en la voz a!tiva* (a) <irar o volver al<o (;t 5.#9)( (b) traer de vuelta (;t $E.#, en los mejores teKtos( al<unos tienen el ?P 1$)( (!) refleKivamente, volverse uno mismo, dar la espalda al pueblo, di!Co de 5ios (4!C E.)$)( aquI se tradu!e !omo &apart ', % es la Lni!a o!asi n en que asI se tradu!e en la 8V8( (d) volver una !osa en otra (7p 11..( Lni!o lu<ar en el que apare!e esta palabra despus del libro de los 4e!Cos)( ($) en la voz pasiva* (a) usado refleKivamente, <irarse uno mismo (p.ej., ;t E..( 3n $/.1),1.)( (b) metaf ri!amente (;t 1D.#* &si no os volvis'( 3n 1$.)/, en los mejores teKtos( al<unos tienen el ?P )). Vanse =>?V682@8, 56V>AV68, V>AV68. 1$. apostrefo (ajpostrevf-, .5)) denota* (a) Ca!er volver (apa), quitar (8o 11.$., &apartar+'( $ 2i ).))( metaf ri!amente, apartarse de la adCesi n, pervertir (A! $#.1))( (b) Ca!er volver, poner de vuelta (;t $..5$)( (!) en la voz pasiva, utilizado refleKivamente, reCusar (;t 5.)$( $ 2i 1.15( 2it 1.1)( 4eb 1$.$5)( en la voz a!tiva (4!C #.$.). Vanse 7B7?5>?78, =>?V682@8, 56S6=478, 56V>AV68, "682:8B78, 864:S78, V>AV68., 1#. diastrefo (diastrevf-, 1$9)), distorsionar (dia, partido), se tradu!e &apartar' en 4!C 1#.D. Vanse"68V682@8, 287S2>8?78. +G, V4r!os O ros Verbos 1). apeco (ajpev!-, 5.D), mantenerse a uno mismo apartado de al<o 0apo, de (partitivo)( ecomai, voz media de eco, tener( esto es, <uardarse de1. 6n el ?2 se refiere a pr+!ti!as malas, tanto morales !omo !eremoniales (4!C 15.$/, $9( 1 2s ).#( 5.$$( 1 2i ).#( 1 " $.11)( asimismo en la ANN en 3ob 1.1( $.#. =omo &apartar(se)', apare!e en la 8V8 en 4!C 15.$/ (%a men!ionado) % en 1 2s ).#. Vanse 7BS26?68, B7S278, 5@S278, A63>S, 26?68,86=@B@8.

15. apospao (ajpospav-, .)5), en la voz pasiva se tradu!e &se apart ' (A! $$.)1). Vanse 7887S2878,S7=78, S6"7878. 1.. afistemi (ajfivstCmi, D.D), en la voz a!tiva, usado transitivamente, si<nifi!a Ca!er partir, Ca!er amotinar (4!C 5.#E)( usado transitivamente, estar aparte, apartarse de todos (A! ).1#* &se apart '( 1#.$E* &apartaos'( 4!C 5.#D* &apartaos'( 1$.1/* &apart '( 15.#D* &se CabIa apartado'( 19.9* &se apart '( $$.$9* &se apartaron'( $ =o 1$.D* &quite'( V;* &apartase')( metaf ri!amente, &apostatar' ($ 2i $.19)( en la voz media, retirarse o ausentarse, &(no) se apartaba'( apostatar (A! D.1#* &se apartan'( 1 2i ).1* &apostatar+n'( 4eb #.1$* &para apartarse' del 5ios vivo). Vase tambin 7">S27278, AA6V78, 9:@278., 1E. aforizo (ajforivz-, DE#), si<nifi!a seJalar aparte !on lImites 0apo, de (partitivo)( orizo, determinar( oros, lImite1, separar, apartar. Se usa de* &(a) la a!!i n divina al apartar a !iertos Combres para la obra del evan<elio (8o 1.1( Fl 1.15)( (b) el jui!io divino sobre los Combres (;t 1#.)9( $5.#$)( (!) la separa!i n de los !ristianos de los in!rdulos (4!C 19.9( $ =o ..1E)( (d) el separarse de los in!rdulos de los !re%entes (A! ..$$)( (e) de !ristianos apart+ndose de sus Cermanos (Fl $.1$). 6n (!) se des!ribe lo que el !ristiano debe Ca!er, en (d) lo que debe estar dispuesto a sufrir, % en (e) lo que tiene que evitar.', (5e Notes on !alatians, por 4o<< % Vine, p. D#). 1D. ekkleio (ejGGleiv-, 15E.), !errar afuera, eK!luir 0ek, de (partitivo)( kleio, !errar1, se di!e de <loriarse en las obras !omo medio de justifi!a!i n (8o #.$E* &queda eK!luida')( de los <entiles, que por el judaIsmo quedarIan eK!luidos de la salva!i n % de la !omuni n !ristiana (Fl ).1E* &apartaros'). Vase 6N=A:@8., 19. ekklino (ejGGlivn-, 15ED), apartarse de, volverse de( lit.* doblarse fuera de (ek, afuera( klino, doblar). Se usa de la !ondi!i n pe!aminosa de la Cumanidad (8o #.1$* &se desviaron'( V;* &apostatado'( 8V* &se apartaron')( de apartarse de aquellos que provo!an disensiones % es!+ndalos (8o 1..1E)( de apartarse del mal (1 " #.11* &ap+rtese'). Vase 56SV@78S6., $/. ekneuo (ejGneuv-, 159#), primariamente, doblarse a un lado, volverse a un lado( despus, apartarse, retirarse. Se di!e, de =risto apart+ndose de un lu<ar a otro (3n 5.1#). 7l<unos Can !onsiderado que este verbo tiene el mismo si<nifi!ado que ekneo, es!apar, !omo del peli<ro, %ndose se!retamente( pero el SeJor no abandon el lu<ar donde CabIa !urado al paralIti!o a fin de es!apar al peli<ro, sino para evitar el aplauso de la multitud, &3esLs se CabIa apartado de la <ente' (8V, 8V8, 8V8EE( V;* &se CabIa retirado')., $1. ektrepo (ejGtrevp-, 1.$)), lit.* <irar o retor!er afuera. Se usa en la voz pasiva en 4eb 1$.1#, &que lo !ojo no se sal<a del !amino, (8V8)( &no sal<a fuera de !amino' (8V)( &no se des!amine' (V;)( en el sentido de la voz media, aunque en forma pasiva, de desviarse, o de apartarse de ($ 2i ).)( &se volver+n a las f+bulas' 8V, 8V8)( de aquellos que, Cabindose desviado de la fe, se apartaron a vana palabrerIa (1 2i 1..)( de aquellos que se Can apartado en pos de Satan+s (1 2i 5.15* &apartado', 8V8( &se Can vuelto atr+s', 8V)( &evitando' las pl+ti!as profanas (..$/, 8V, 8V8, 8V8EE( V;* &apart+ndote') de los profanos % va!Ios dis!ursos, % de las !ontradi!!iones de la !ien!ia falsamente llamada asI. Vanse tambin 6V@278, S7A@8, V>AV68., 6n la ANN se usa en 7m s 5.D.,

$$. methistemi (meqivstCmi, #1E9) se usa metaf ri!amente en 4!C 19.$., &Ca apartado (a mu!Cas <entes)'. Vanse 9:@278, 287SA7578. $#. parafero (parafevr-, #911), llevar fuera (para, a un lado( fero, llevar), quitar. Se tradu!e &aparta' en ;! 1).#. (8V8, V;( 8V* &traspasa')( % &pasa' (A! $$.)$). Vanse 56378, AA6V78, "7S78. $). stello (stevll-, )E$)), traer junto, reunir (utilizado de re!o<er velas en una nave), de aCI que, en la voz media, si<nifique apartarse de una persona o !osa ($ 2s #..* &apartis')( en el otro pasaje en que apare!e ($ =o D.$/), &evitando'. Vase 6V@278., Nota* 9at idian, se tradu!e en ;t 1).1# !omo &apartado' (8V8( V47* &aparte'). Aa tradu!!i n <eneral de esta eKpresi n es &aparte' en !asi todos los lu<ares en que apare!e. Vase 7"7826, ?P $.

A&ARTE
1. coris (!-riv", 55.5) se usa !omo adverbio % !omo preposi!i n. =omo adverbio si<nifi!a* separadamente, por sI mismo (3n $/.E), del sudario que CabIa envuelto la !abeza del SeJor en la tumba( !omo preposi!i n (su uso m+s fre!uente), aparte de, sin, separado de. Se tradu!e &aparte de' (3n $/.E, %a men!ionado( 8o #.$1( 4eb 11.)/). Vanse R:687, S6"7875>, S@?. $. idios (e0dio", $#9D), su%o, propio, en la forma kat idian, se<Ln lo su%o propio( esto es, privadamente, a solas, aparte. Se tradu!e !omo &aparte' (;t 1).$#( 1E.1,19( $/.1E( $).#( ;! ..#1( E.##( 9.$,$D( 1#.#( A! 9.1/( 1/.$#( 4!C $#.19). 2ambin !on este si<nifi!ado, pero tradu!ido &en parti!ular', se usa en ;! ).#), % &privado' en Fl $.$. 6n ;t 1).1# se tradu!e &apartado', Vase Nota al final de 7"78278, ?P $). #. katamonas (Gatamovna", $.51) si<nifi!a aparte, en privado, a solas (;! ).1/( A! 9.1D). 7l<unos teKtos tienen esta frase !omo una sola palabra. Vase S>A>., Notas* (1) 6l adjetivo monos denota solo, Lni!o (;t ).), et!.). Se tradu!e &aparte' en A! 9.1D. Vanse S>A>. ($) 6l verbo apolambano, adem+s de su si<nifi!ado !omLn, re!ibir( denota tomar aparte, o a un lado (;! E.##, voz media). Se Calla fre!uentemente en los papiros, %, en el sentido de separa!i n o de atraer a un lado, queda ilustrado en un mensaje de dolor, !on respe!to a la no lle<ada de al<uien a quien !onfinaron % re!lu%eron en un templo (;oulton % ;illi<an, Vocabulary). Vanse 86=@B@8, 2>;78. (#) 6l verbo proslambano, tomar a uno mismo (pros), se tradu!e &tomar aparte' (;t 1..$$( ;! D.#$( 4!C 1D.$.). Vanse =>;68, 86=@B@8, 2>;78.

A&EDREAR
1. lithoboleo (liqobolev-, #/#.), arrojar piedras !on fuerza (vanse lithos, "@6587, % ballo, arrojar), matar por apedreamiento. 7pare!e en ;t $1.#5( $#.#E( A! 1#.#)( 3n D.5, en al<unos mss. Vanse ?P $( 4!C E.5D, 5D( 1).5( 4eb 1$.$/.,

$. lithazo (liqavz-, #/#)), apedrear( virtualmente equivalente al ?P 1, pero sin desta!ar la a!!i n de tirar. 7pare!e en 3n D.5, en los mss. m+s a!eptados( 1/.#1Q##( 11.D( 4!C 5.$.( 1).19( $ =o 11.$5( 4eb 11.#E., #. katalithazo (Gataliqavz-, $.)$), forma intensiva del ?P $. Si<nifi!a &arrojar piedras a'. 7pare!e en A! $/...,

A&ELAR
epikaleo (ejpiGalev-, 19)1), llamar sobre. 2iene el si<nifi!ado de apelar en la voz media, que !onlleva la su<eren!ia de un inters espe!ial de parte del eje!utante de una a!!i n en aquello a lo que est+ dedi!ado. 6steban muri &mientras l invo!aba' el nombre del SeJor (4!C E.59). 6n el sentido le<al m+s estri!to, esta palabra se usa solo de la apela!i n de "ablo al =sar (4!C $5.11,1$, $1,$5( $..#$( $D.19). Vanse @?V>=78,AA7;78, S>B86?>;B86, 26?68 ">8 S>B86?>;B86.

A&ENAS
molis (movli", #)##), apenas, a duras penas, !on difi!ultad, difI!ilmente (rela!ionado !on molos, esfuerzo. Se usa !omo una alternativa a mogis, a duras penas, usado en al<unos mss. en A! 9.#9 en lu<ar de molis. 6n los manus!ritos m+s a!eptados se en!uentra molis en di!Co pasaje. =omo &apenas' se Calla en la 8V8 solo en 8o 5.E. Aa 8V lo tradu!e !omo &apenas' en A! 9.#9( 4!C 1).1D( $E.E, 1.( 8o 5.E( !omo &difI!ilmente' en 4!C $E.D, % !omo &!on difi!ultad' en 1 " ).1D. "ara las varia!iones de la 8V8, Vase bajo 5@R@=:A275, 5:8>.,

A&ETITO
plesmone (plCsmonCv, )1)/), llenura, sa!iedad, rela!ionado !on pimplemi, llenar. Se tradu!e &los apetitos' de la !arne (=ol $.$#, 8V8( 8V* &el sa!iar de la !arne'( V;* &la satisfa!!i n de la !arne'). Aa 8V8EE lo vierte !omo la 8V8. Ai<Ctfoot tradu!e este pasaje asI* &pero sin tener, no obstante, nin<Ln valor para remediar las indul<en!ias de la !arne'. :n posible si<nifi!ado es, &sin valor en los intentos de as!etismo'. Aos Ca% que lo !onsideran una indi!a!i n de que el tratamiento as!ti!o del !uerpo no es para Conra de la satisfa!!i n de la !arne (las demandas razonables del !uerpo)( esta interpreta!i n es improbable. Aa si<uiente par+frasis presenta bien el !ontraste entre el as!etismo que &en la pr+!ti!a trata al !uerpo !omo un enemi<o, % la !on!ep!i n paulina que lo !onsidera !omo en poten!ia un instrumento de una vida justa', ordenanzas, &que de Ce!Co tienen una 0espe!iosa aparien!ia1 de sabidurIa (no Ca% verdadera sabidurIa), mediante el empleo de a!tos reli<iosos % de Cumildad ele<idos por uno mismo (%) mediante un trato brutal del !uerpo en lu<ar de tratarlo !on el respeto debido, !on la

provisi n de afrontar % lu!Car !ontra indebidas indul<en!ias a la !arne' ("arr%, en el %ambridge !reek (estament).,

A&I'AR
epathroizo (ejpaqroivz-, 1D.5), reunirse dem+s (epi), di!Co de multitudes (A! 11.$9). Se tradu!e &apiJ+ndose' las multitudes( voz media (8V8)( o &% junt+ndose' las <entes (8V).,

A&LASTAR
suntribo (suntrivb-, )9#E), lit.* frotar juntamente, % por ello quebrar, Ca!er aJi!os, romper en pedazos por aplastamiento. Se di!e de la &!aJa !as!ada' (;t 1$.$9( en la si<uiente !l+usula se usa katagnumi, quebrar)( del desmenuzamiento de los <rillos de una !adena (;! 5.))( de quebrar un vaso de alabastro (;! 1).#)( de vasos de alfarero (7p $.$E)( del quebrantamiento fIsi!o de una persona poseIda por un demonio (A! 19.#.)( !on respe!to a =risto (3n 19.#., &no ser+ quebrado Cueso su%o')( metaf ri!amente de la !ondi!i n !ontrita de personas (A! ).1D, &quebrantados de !oraz n')( !omo &aplastar' se tradu!e del aplastamiento final de Satan+s (8o 1..$/). Vanse =7S=78, 56S;6?:M78, 6S28>"678, 9:6B87?278, 9:6B878., 6ste verbo es fre!uente en la ANN en la voz pasiva (p.ej., Sal 51.1E( @s 5E.15), de un !oraz n !ontrito, quiz+s una ima<en pro!edente de piedras alisadas al ser des<astadas mutuamente en !orrientes de a<ua. =f. suntrimma, destru!!i n.

A&LA#AR
anaballo (ajnabavll-, #/.), lit.* arrojar arriba (ana, arriba( ballo, arrojar), de aCI posponer. Se usa en la voz media en 4!C $).$$, en el sentido le<al de retardar la !onsidera!i n de una !ausa., Nota* =f. anabole, dila!i n (4!C $5.1E).,

A&ODERAR+SE,
1. arpazo (ajrpavz-, E$.), arrebatar. Se tradu!e !omo &apoderarse' (3n ..15). Vanse 7886B7278,S79:678., $. epilambanomai (ejpilambavnomai, 19)9), tomar. Se tradu!e &apoderarse' en 4!C 1D.1E( $1.#/. Vanse7S@8, 6=478, ;7?>, "86?568, S>=>8868, S>8"86?568, % espe!ialmente 2>;78.

#. kateco (Gatev!-, $E$$), retener, sujetar. Se tradu!e !omo &apoderarse' en ;t $1.#D. Vanse 5626?68,6?R@A78, R@8;6, ;7?26?68, >=:"78, ">S668, 8626?68, S:362>, 26?68. ). perierco (periev!-, )/$#) se tradu!e en A! 5.9 !omo &se CabIa apoderado'. Vase =>?26?68. 5. sunarpazo (sunarpavz-, )DD)), (sun, usado intensivamente, % ?P 1), arrebatar, asir. Ao usa solo el evan<elista Au!as, % se tradu!e !omo &se CabIa apoderado' en A! D.$9, de posesi n demonIa!a( se tradu!e !omo &arrebatar' en 4!C ..1$, del a!to de los es!ribas % fariseos al prender a 6steban, que se tradu!irIa m+s apropiadamente !omo &apreCendieron'. @<ualmente en 4!C 19.$9. 6n $E.15 se usa de los efe!tos del viento sobre una nave. Vase 7886B7278.,

A&OSENTO
1. anagaion o anogeon (ajn-v<eon, 5/D), aposento alto (ana, en!ima( <e, suelo). 7pare!e en ;! 1).15( % A! $$.1$, estan!ia, a menudo sobre un por!Ce, o aneKa al te!Co, donde se !omIa % se disfrutaba de intimidad. Vase 7A2>., $ kataluma (Gatavluma, $.).), rela!ionado !on kataluo (vase 7A>378, 7). Si<nifi!a* (a) mes n, lu<ar de alojamiento (A! $.E)( (b) Cabita!i n para Cuspedes (;! 1).1)( A! $$.11). Aa palabra si<nifi!a, lit.* desatar abajo (kata, abajo( luo, desatar), % se usa del lu<ar en el que los viajeros % sus animales desataban sus fardos, fajas, % sandalias. &6n >riente, no Ca% fi<ura m+s revestida de aura que el Cusped. ?o puede por sI mismo asumir el dere!Co a !ruzar el umbral, pero una vez que se le invite a entrar, todos le Conran % se unen en servirle (!f. Fn 1D.19( 3ue 19.9, 15)'. 6stos dos pasajes en el ?2 &tratan de una estan!ia en una !asa parti!ular, !u%o propietario puso de buena <ana a disposi!i n de 3esLs % de sus dis!Ipulos para la !elebra!i n de la "as!ua . 6n las Riestas de la "as!ua, de "ente!osts % de los 2abern+!ulos, se ordenaba al pueblo que se reuniera en 3erusaln( % era una ja!tan!ia de los rabinos que, a pesar de las in<entes multitudes, nadie podIa de!ir !on verdad a su !ompaJero, &no Ce Callado en 3erusaln un Co<ar en el que asar mi !ordero pas!ual', o &no Ce Callado en 3erusaln una !ama en la que e!Carme', o &mi morada en 3erusaln es mezquina'' (2astings: ible "ictionary, &FuestQ=Camber' e &@nn'). Vase ., #. tameion (tameiHon, 5//9) denota, en primer lu<ar, una !+mara de alma!enamiento, % despus !ualquier estan!ia privada o reservada (;t ...( $).$.( A! 1$.#* &!+mara', 8V)( se usa en A! 1$.$) de las aves (&despensa', 8V8( &!illero', 8V)., ). juperoon (u3per-ZHon, 5$5#), neutro del adjetivo juperos, superior (de juper, en!ima). :tilizado !omo nombre denotaba en <rie<o !l+si!o un piso o estan!ia alta donde residIan las mujeres( en la ANN % en el ?2, un aposento alto, un +ti!o !onstruido sobre el tejado plano de la !asa (4!C 1.1#* &aposento alto', 8V, 8V8, V;, 8V8EE)( tambin se tradu!e asI en 4!C $/.D. Vase S7A7.

A&OSTATAR, A&OSTAS-A
A. VERBO afistemi (ajfivstCmi, D.D), !uando se usa intransitivamente si<nifi!a mantenerse apartado 0apo, de (partitivo)(jistemi, estar de pie1, apartarse de( de ello apostatar (1 2i ).1* &apostatar+n', 8V, 8V8( 4eb #.1$* &apartarse',8V, 8V8, 8V8EE, V;). Vanse 7"78278(S6), AA6V78, 9:@278. Nota* 6l nombre apostasIa se tradu!e !omo verbo en 4!C $..51* &que enseJas . a apostatar de ;oiss' (lit.* la apostasIa de ;oiss( esto es, a !ometer apostasIa de la le% de ;oiss). Vanse 7B73>. B. Nombre apostasia (ajpostasiva, .).), apartamiento, revuelta, apostasIa. Se usa en el ?2 de la apostasIa reli<iosa( en 4!C $1.$1 se tradu!e &apostatar' (vase Nota al final de 7 m+s arriba). 6n $ 2s $.#, la apostasIa si<nifi!a el abandono % re!Cazo de la fe. 6n los papiros se usa polIti!amente de los rebeldes.,

A&STOL
1. apostolos (ajpovstolo", .5$) es, lit.* uno enviado 0apo, de (partitivo)( stello, enviar1. &6ste vo!ablo se usa del SeJor 3esLs para des!ribir su rela!i n !on 5ios (4eb #.1( vase 3n 1E.#). Aos do!e dis!Ipulos ele<idos por el SeJor para re!ibir una instru!!i n espe!ial fueron asI desi<nados (A! ..1#( 9.1/). "ablo, aun !uando CabIa visto al SeJor 3esLs (1 =o 9.1( 15.D), no CabIa a!ompaJado a los 5o!e &todo el tiempo' de su ministerio terreno, % por ello no podIa tomar un lu<ar entre ellos, en base de su !aren!ia de las !ondi!iones ne!esarias para ello (4!C 1.$$). "ablo re!ibi una !omisi n dire!ta, por parte del SeJor mismo, despus de su as!ensi n, para llevar el evan<elio a los <entiles. Aa palabra tiene tambin una referen!ia m+s amplia. 6n 4!C 1).),1) se usa de Bernab adem+s de a!er!a de "ablo( en 8o 1..E de 7ndr ni!o % de 3unias. 6n $ =o D.$# se men!iona a dos Cermanos an nimos !omo &mensajeros (esto es, ap stoles) de las i<lesias'( en Rlp $.$5 se men!iona a 6pafrodito !omo &vuestro mensajero'. Se usa en 1 2s $.. de "ablo, Silas % 2imoteo, para definir la rela!i n de ellos !on =risto' (5e Notes on (hessalonians, por 4o<< % Vine, pp. 59, ./). Vanse 6?V@75>, ;6?S7368>. Nota* &seudoapostoloi (%eudapovstolo", 55E/), &falsos ap stoles', apare!e en $ =o 11.1#.,

A&OSTOLADO

apostole (ajpostolCv, .51), enviar, misi n. Si<nifi!a apostolado (4!C 1.$5( 8o 1.5( 1 =o 9.$( Fl $.D).,

A&O3AR
epanapauomai (ejpanapauvomai, 1DE9), Ca!er des!ansar, se usa en la voz media, si<nifi!ando metaf ri!amente &reposar' (A! 1/..), &apo%ar' (8o $.1E). Vase 86">S78.,

A&RECIAR
timao (timav-, 5/91), fijar el valor, el pre!io. Se tradu!e &apre!iado' % &pre!io puesto' (;t $E.9, 8V, 8V8)( &tasado' % &pre!io puesto' (8V8EE)( &valor del valorado' % &avaluaron' (V;). Vanse 4>?878, ">?68, "86=@>.,

A&RE%ENDER
sulambano (sullambavn-, )D15), lit.* tomar juntamente (sun, !on( lambano, tomar o asir de). Si<nifi!a prin!ipalmente prender a al<uien, !onstitu%ndolo preso( se tradu!e !omo &apreCender' (4!C $#.$E), % por su sin nimo &prender' (;t $..55( ;! 1).)D( A! $$.5)( 3n 1D.1$( 4!C 1.1.( 1$.#( $..$1). Aa 8V vierte &tomar' en ;! 1).)D % 4!C $..$1. Vanse 7S:578, =>?=6B@8, "86?568.

A&REMIAR
enistemi (ejnivstCmi, 1E.)), estable!erse en, o, en la voz media % tiempo perfe!to de la voz a!tiva, estar en, estar presente. Se usa del presente en !ontraste !on el pasado (p.ej., 4eb 9.9, &para el tiempo presente', 8V8,8V8EE, que da el sentido !orre!to, frente al in!orre!to de la 8V, que vierte &de aquel tiempo presente', % al asimismo in!orre!to de la V;, que vierte, &aquel tiempo enton!es presente')( en !ontraste !on el futuro (8o D.#D( 1 =o #.$$( Fl 1.)* &presente'( 1 =o E.$.* donde &la ne!esidad que apremia' es puesta en !ontraste tanto frente al pasado !omo al futuro( $ 2s $.$, donde la revisi n 8V8EE, &Ca lle<ado', da el si<nifi!ado !orre!to( 8V,8V8, in!orre!tamente, vierten &est !er!a'( los santos en 2esal ni!a pensaban, debido a sus afli!!iones, que CabIa empezado &el 5Ia del SeJor'( este es el error que !orri<e el 7p stol( $ 2i #.1* &vendr+n'). Vanse =68=7,6S278, "86S6?26, V6?@8.,

A&RENDER

1. manthano (manqavn-, #1$9) denota* (a) aprender (similar a mathetes, dis!Ipulo), aumentar el !ono!imiento, o !re!er en !ono!imiento, fre!uentemente aprender por investi<a!i n o por observa!i n (p.ej., ;t 9.1#( 11.$9( $).#$( ;! 1#.$D( 3n E.15( 8o 1..1E( 1 =o )..( 1).#5( Rlp ).9( $ 2i #.1)( 7p 1).#)( di!Co de aprender a =risto (6f ).$/), no simplemente la do!trina a!er!a de =risto, sino al mismo =risto( es de!ir, un pro!eso de lle<ar no meramente a !ono!er la persona de =risto, sino tambin de apli!ar este !ono!imiento a fin de !aminar de manera diferente al resto de los <entiles( (b) lle<ar a saber (4!C $#.$E( Fl #.$* &esto solo quiero saber de vosotros'( lit.* &aprender de vosotros'), quiz+ !on un tono de ironIa en su pre<unta, la respuesta a la !ual resolverIa la !uesti n a!er!a de la validez del nuevo evan<elio judai!o que estaban re!ibiendo( (!) aprender por uso % pr+!ti!a, adquirir el C+bito de, estar a!ostumbrado a (p.ej., Rlp ).11( 1 2i 5.),1#( 2i #.1)( 4eb 5.D). Vanse 6S2:5@78, S7B68. $. paideu (paideuv-, #D11), enseJar, instruir, adiestrar. Se tradu!e !omo &aprender' en 1 2i 1.$/ (&que aprendan', 8V, 8V8, 8V8EE( V;* &un+nimes'( lit.* que sean enseJados). Vanse =7S2@F78, =>886F@8, 5@S=@"A@?78,6?S6[78, @?S28:@8. #. paralambano (paralambavn-, #DD/), re!ibir de otro (para, de al lado), o tomar. Si<nifi!a re!ibir. Se tradu!e !omo &aprender' en 1 2s ).1 (8V8, 8V8EE( 8V* &que fuisteis enseJados'( V;* &se<Ln re!ibisteis'). Vanse AA6V78,86=@B@8, 2>;78. Nota* 6l adjetivo theodidaktos, enseJado por 5ios (theos, 5ios, % ?P l), apare!e en 1 2s ).9, lit.* &5iosQenseJados'( en tanto que los misioneros CabIan enseJado a los !onvertidos a amarse unos a otros, 5ios CabIa sido Ol mismo el ;aestro de ellos. =f. tambin 3n ..)5( vanse 6?S6[78, didaktos).,

A&RESAR
piazo (riavz-, )/D)), prender. Se tradu!e asI en la ma%or parte de los pasajes en que apare!e en la 8V % 8V8. Se tradu!e !omo &fue apresada' de la Bestia en 7p 19.$/ (8V* &fue presa'). Vanse "6S=78, "86?568, "86S>,2>;78.

A&RESTO
etoimasia (e3toimasiva, $/91) denota* (a) disposi!i n, (b) prepara!i n. Se Calla en 6f ..15, de tener los pies !alzados !on la prepara!i n, o &apresto' (8V8) del evan<elio de la paz( tiene tambin el si<nifi!ado de base firme (fundamento), !omo en la ANN en el Sal D9.1) (&!imiento', 8V8). Si este es el si<nifi!ado en 6f ..15, el evan<elio mismo Ca de ser el s lido !imiento del !re%ente, estando su manera de vivir en !onformidad !on Ol %, por ello, un testimonio de Ol.,

A&RESURAR

1. speudo (speuvd-, ).9$) denota* (a) intransitivamente, apresurar (A! $.1., lit.* &apresur+ndose'( &apriesa', 8V)( &date prisa' (A! 19.5( 8V* &date priesa')( &aprisa' (19..( 8V* &apriesa')( &se apresuraba' (4!C $/.1., 8V, 8V8)( &date prisa' (4!C $$.1D, 8V, 8V8)( &apresur+ndoos' ($ " #.1$, 8V, 8V8). Vanse 7"8@S7, 578(S6),"8@S7., $. spoudazo (spoudavz-, )E/)) si<nifi!a apresurarse a Ca!er al<o, esforzarse, pro!urar, ser solI!ito. Se usa de re!ordar a los pobres (Fl $.1/, &pro!ur !on dili<en!ia', 8V8( &fui . solI!ito', 8V)( de <uardar la unidad del 6spIritu (6f ).#, &solI!itos', 8V, 8V8)( de ir a ver ami<os, &pro!uramos' (1 2s $.1E, 8V, 8V8)( &pro!ure' ($ 2i ).9( ).$1)( en $ 2i $.15, se usa el &!on dili<en!ia', (8V, 8V8)( &pro!uremos' (4eb ).11), del mantenimiento de un reposo !ontinuo del s+bado( en $ " 1.1/ se usa de Ca!er se<uros nuestro llamamiento % ele!!i n, &pro!urad' (8V, 8V8)( en $ " 1.1/, de !apa!itar a !re%entes a traer las verdades de las 6s!rituras a la memoria, &pro!urare !on dili<en!ia'( en $ " #.1), de ser Callados sin man!Ca, e irreprensibles, en paz, a la venida del SeJor, &pro!urad !on dili<en!ia'. =omo &apresurar' se tradu!e en 2it #.1$ de la peti!i n de "ablo a 2ito, &apresLrate a venir a mI'. Vanse 56S6>, 5@A@F6?=@7, "8>=:878.,

A&RETAR
1. piezo (pievz-, )/D5), presionar juntos. Se usa en A! ..#D* &apretada', del !ar+!ter de la medida dada a !ambio de la dada., 6n la ANN, ;iq ..15., $. suneco (sunev!-, )91$) se usa !on thlibo en A! D.)5, % se tradu!e !omo &(te) aprieta'. Vanse 7RA@F@8,7?F:S2@78, =>?S286[@8, =:S2>5@78, 6?R68;>, 6?286F78, 6S286=478, 6 S286=4>, ">?68, 27"78. #. sunthlibo (sunqlivb-, )91D), presionar junto, por todos los lados (sun, junto, % thlibo, apretar), es una forma m+s intensa, usada en ;! 5.$),#1.,

A&RISA
taquion o taqueion (tav!ion, 5/#$), <rado !omparativo de tacus (r+pido), se tradu!e &m+s aprisa' en 3n $/.). Vanse "8>?2>., Nota* 6l verbo speudo, apresurar, darse prisa, se tradu!e &aprisa' en A! 19.., &des!endi aprisa' (lit.* &apresur+ndose'). Vase 7"86S:878.

A&ROBAR, A&ROBACIN, A&ROBADO


A. VERBOS

1. apodeiknumi (ajpodeivGnumi, 5D)), lit.* seJalar, eKCibir (apo, adelante, afuera( deiknumi, mostrar), se usa una vez en el sentido de probar por demostra!i n, % por ello de !ausar aproba!i n. 6l SeJor 3esLs fue &var n aprobado por 5ios entre vosotros !on las maravillas, prodi<ios % seJales' (4!C $.$$). Vanse 6N4@B@8, 47=68(S6),"7S78, "8>B78. $. dokimazo (doGimavz-, 1#D1), referido prin!ipalmente a los metales (p.ej., la ANN de "r D.1/( 1E.#), si<nifi!a probar (p.ej., 1 3n ).1), m+s fre!uentemente probar !on vistas a pasar aproba!i n, p.ej., 8o 1.$D* &!omo ellos no aprobaron tener en !uenta a 5ios' (8V8)( &no les pare!i tener a 5ios en su noti!ia' (8V)( &no quisieron tener a 5ios en su !ono!imiento' (V;)( &!omo ellos no tuvieron a bien el re!ono!er a 5ios' (8V8EE). 6l si<nifi!ado m+s ajustado es el de la 8V8* &no aprobaron', % 8V8EE* &no tuvieron a bien'. Su re!Cazo no result de su i<noran!ia( tenIan la oportunidad de Ca!er una ele!!i n deliberada( de su voluntad desaprobaron tener a 5ios en su !ono!imiento. 6n el si<uiente !apItulo el ap stol se diri<e al judIo di!indole, &apruebas lo mejor' (8o $.1D). 6l judIo !ono!Ia la voluntad de 5ios, % mentalmente aprobaba las !osas en las que 5ios le CabIa enseJado mediante la Ae%. 6n 8o 1).$$, se afirma que es feliz aquel que &no se !ondena a sI mismo en lo que aprueba'( esto es, en aquello que l aprueba despus de Caberlo sometido a prueba. 6n !uanto a los dones pro!edentes de la i<lesia en =orinto para los santos pobres en 3udea, aquellos que CabIan sido &desi<nados' (8V, V;( 8V8EE 0mar<en, &aprobado'1) por la i<lesia para viajar !on la ofrenda serIan Combres !u%o !ar+!ter e inte<ridad CabIan sido probados (1 =o 1..#( la tradu!!i n que da la 8V8EE pare!e ser la m+s ajustada al ori<inal, &!uando %o lle<ue, enviar !on !artas a quienes vosotros Ca%+is desi<nado (mar<en, aprobado)'( la V; es ambi<ua aquI, admitiendo dos si<nifi!ados, que las !artas provinieran de "ablo o de los que los aprobaran( la 8V % 8V8 indi!an que las !artas provenIan de los de la i<lesia en =orinto). Ao que se afirma es que !uando "ablo lle<ara a =orinto, aquellos desi<nados por la i<lesia !omo di<nos de !onfianza re!ibirIan !artas de "ablo para emprender el viaje !on su re!omenda!i n apost li!a( !f. $ =o D.$$. 6n Rlp 1.1/ el ap stol se diri<e a los santos, !omuni!+ndoles que est+ en ora!i n a fin de que &aprobis' (8V* &dis!ern+is') lo mejor, esto es, aprobar despus de distin<uir % dis!ernir. 6n 1 2s $.), el ap stol % sus !ompaJeros fueron, se<Ln se afirma en la "alabra inspirada, &aprobados por 5ios para que se nos !onfiase el evan<elio'. 7quI volvemos a tener una aproba!i n divina despus de una prueba divina. Vanse =>;"8>B78, 56S@F?78, 5@S2@?F:@8, 6N7;@?78, ">?68, "8>B78, "8:6B7, S>;626 8. #. sumfemi (suvmfCmi, )D5$), lit.* Cablar !on (sun, !on( femi, Cablar), de aCI eKpresar a!uerdo !on. Se usa de asentir ante la le% (8o E.1.* &apruebo que es buena', 8V8( V;* &!onsiento')., B. Nombre

caris (!avri", 5)D5), <ra!ia, que indi!a favor de parte del dador, % <ratitud de parte del que re!ibe. Se vierte !omo &aprobado' en 1 " $.19, $/ (8V8, 8V8EE( 8V* &a<radable'( V;* &di<no de alabanza'). Vanse7F8756=@;@6?2>, 5>?72@V>, R7V>8, F87=@7, F87=@7S, F872@2:5, ;O8@2>. C. Adje !"o dokimos (dovGimo", 1#D)), rela!ionado !on decomai re!ibir, siempre si<nifi!a &aprobado', % asI lo tradu!e uniformemente la 8V8 en todos los pasajes en que apare!e, eK!epto en St< 1.1$ &resistido la prueba'( lit.* Cabiendo sido aprobado. 7sI, se tradu!e &aprobado' en 8o 1).1D( 1..1/( 1 =o 11.19( $ =o 1/.1D( 1#.E( $ 2i $.15., 6ste vo!ablo se usa en la ANN de monedas % metales (Fn $#.1.* &!uatro!ientos si!los de plata, de buena le% entre mer!aderes'( Ma! 11.1#, !on respe!to a las #/ piezas de plata, &!Calas en un Corno % ver si se trata de un metal bueno( o sea, aprobado)'. Nota* %aris se tradu!e en 1 " $.$/ !omo &es aprobado', lit.* re!ibe aproba!i n, siendo caris nombre, no adjetivo. Vase B m+s arriba.

A&ROVEC%AR, A&ROVEC%AMIENTO
A. VERBOS 1. exagorazo (ejKa<oravz-, 1D/5), forma intensiva de agorazo, !omprar (vanse =>;"878, 86S=7278,865@;@8). 5enota !omprar afuera (ex por ek), espe!ialmente de !omprar a un es!lavo !on miras a liberarle. Se usa metaf ri!amente* (a) de la libertad dada por =risto a los !ristianos pro!edentes del judaIsmo !on respe!to a la Ae% % a la maldi!i n que ella !omporta (Fl #.1#( ).5)( lo que se di!e de lutron (vase 86S=726) es tambin !ierto de este verbo % de agorazo, en !uanto a la muerte de =risto, que las 6s!rituras no di!en a quien fue pa<ado el pre!io( las varias su<eren!ias Ce!Cas son meramente espe!ulativas( (b) en la voz media, !omprar para uno mismo (6f 5.1. % =ol ).5, de &!omprar la oportunidad'( &aprove!Cando bien el tiempo', 8V8, 8V8EE, V;( &redimiendo el tiempo', 8V). 6n estos pasajes, &tiempo' es kairos, tiempo, un perIodo en que Ca% al<o apropiado. Se trata de aprove!Car al m+Kimo !ada oportunidad, pro!urando volver !ada una de ellas para el m+Kimo prove!Co, %a que nin<una puede volverse a aprove!Car si se deja pasar. Vase 865@;@8., $. craomai (!ravomai, 55#/), (de cre, es ne!esario). 5enota* (a) usar (4!C $E.1E)( en 1 =o 9.15 se tradu!e &aprove!Car'( (b) si<nifi!a tambin &tratar !on' (p.ej., 4!C $E.#). Vanse 5@SR8:278, 287278, :S78., =f. el a !tivo crao (o kicremi), prestar (A! 11.5. Vase "86S278)., #. ofeleo (-jfelev-, 5.$#) si<nifi!a ser Ltil, Ca!er el bien, aprove!Car (;t 1..$.( ;! 5.$.( D.#.( A! 9.$5( 3n ...#( 8o $.$5( 1 =o 1)..( Fl 5.$( 4eb ).$( 1#.9). Vanse 756A7?278, 7S:578, =>?S6F:@8 et!. Notas* (#) %resimos, adjetivo que si<nifi!a Ltil (rela!ionado !on craomai, vase ?P $), se tradu!e !omo !l+usula adjetiva, &para nada aprove!Ca' ($ 2i $.1))., ($) 6l

adjetivo ofelimos, prove!Coso, Ltil, se tradu!e en 1 2i ).D !omo verbo, &para nada aprove!Ca'. Vanse "8>V6=4>S>. (#) 6l nombre ofelos, prove!Co, se tradu!e !omo &aprove!Car' en 1 =o 15.#$( St< $.1),1.. Aa 8V8EE tradu!e los dos Lltimos pasajes !omo &servir'. Vase"8>V6=4>., B. Nombre prokope (proGopCv, )$9E) se tradu!e !omo &aprove!Camiento' en 1 2i ).15 (8V, 8V8)( !omo &pro<reso', (Rlp 1.1$, 8V8( 8V* &prove!Co')( % !omo &prove!Co' (Rlp 1.$5, 8V, 8V8). Vanse "8>F86S>, "8>V6=4>.,

A&TO
1. didaktikos (didaGtiGov", 1#1E), adiestrado en la enseJanza (rela!ionado !on didasko, dar instru!!i n( % de allI en !astellano la palabra did+!ti!o), se tradu!e !omo &apto para enseJar' en 1 2i #.$( $ 2i $.$). Vase tambin 6?S6[78., $. euthetos (eu0qeto", $111), listo para su uso, bien adaptado, id neo, lit.* bien !olo!ado (eu, bien( tithemi, lu<ar). Se usa* (a) de personas (A! 9..$), ne<ativamente, de uno que no sea apto para el 8eino de 5ios( (b) de !osas (A! 1).#5), de la sal que Ca perdido su sabor, &ni . es Ltil'( se tradu!e &prove!Cosa' en 4eb ..E, de Cierba. Vanse "8>V6=4>S>., Notas* (1) 6l verbo ikanoo, Ca!er !ompetente, Ca!er apto, se tradu!e &Cizo . aptos' en =ol 1.1$. Vanse=>;"626?26S, 47=68., ($) 6l verbo katartizo, Ca!er apto, equipar, preparar (kata, abajo( artos, uni n), se tradu!e &os Ca<a aptos' en 4eb 1#.$1, eKpresando e1 deseo de un pastor Ca!ia sus le!tores. Vanse =>;"A6278,=>?S2@2:@8, 47=68 (7"2>), "68R6==@>?78, "68R6=27;6?26 (:?@5>S), "86"7878, 86=>;6?578, 86S27:878.

A&URO
aporeo (ajporev-, .#9) se tradu!e &en apuros' en $ =o ).D. Su si<nifi!ado es &dudar', &estar perplejo'. Vase 5:578, % !f. !on aporia, en =>?R:?5@5>.

A(UEL
Vanse 6S26, 6S6, 79:6A.

A(U-

arti (a0rti, E#E), aCora. Se tradu!e &de aquI en adelante' en 3n 1.51, !omo tradu!!i n de la eKpresi n ap3 arti, que tambin se tradu!e !omo &desde aCora' (p.ej., 3n 1#.19). Vanse 756A7?26, 4>87, "86S6?26. Vase tambin bajo 47S27 (Casta aCora, eos arti). $. aparti (ajpavrti, 5#)), esto es, apo arti( lit.* &desde aCora' (p.ej., ;t $...)( A! $$..9( 3n 1#.19* &desde aCora'( 7p 1).1#* &de aquI en adelante'). Vanse 74>87 (56S56), 756A7?26 (56 79:V6?). Vase tambin ?P 1. #. autou (aujtouH, D)E), !aso <enitivo de autos, mismo. Si<nifi!a &pre!isamente aquI' (;t $..#.( A! 9.$E). Se tradu!e &allI' en 4!C 15.#)( 1D.19( $1.)., ). enthade (ejnqavde, 1E59) tiene el mismo si<nifi!ado que el ?P 1$, ode, &aquI' en A! $).)1( 3n ).15( 4!C 1..$D( $5.$). Vanse . 5. enthade (enqavde, 1E59) se Calla en los mejores mss. en ;t 1E.$/( A! 1..$.., % si<nifi!a &de aquI', esto es, &pro!edentes de aquI'., .. enteuthen (ejnteuHqen, 1ED$), rela!ionado !on el ?P 5. Se usa* (a) de lu<ar, &de aquI' o &pro!edente de aquI', % se tradu!e !omo &de aquI' en !asi todos los pasajes en que apare!e (;t 1E.$/( A! ).9( 1#.#1( 1..$.( 3n $.1.( E.#( 1).#1( 1D.#., 8V8)( los pasajes en que no se tradu!e !on esta eKpresi n en la 8V8 son 3n 19.1D (8V8* &uno a !ada lado', lit.* de aquI % de allI)( St< ).1, &\?o es de vuestras pasiones]' (V;* &\?o vienen de aquI]') Vanse =757, A75>, >28>, :?>., E. ode (-Wde, 5./$), prin!ipalmente adverbio de manera, % lue<o de lu<ar, (a) de movimiento o dire!!i n Ca!ia un lu<ar (p.ej., ;t D.$9( ;! 11.#( A! 9.)1( 3n ..$5)( (b) de posi!i n( Vanse A:F78., D. ide e idu (i0de, ,) pertene!en al !aso imperativo, vo!es a!tiva % media, respe!tivamente, de eidon, ver( llamando la aten!i n a lo que pueda ser visto u oIdo o per!ibido mentalmente de !ualquier manera. Se tradu!en mu!Cas ve!es !omo &Ce aquI' (p.ej., ;t $...5, ;! #.#)( 3n 1.$9,#., et!., 8V8). 6n otros !asos se tradu!e !omo &aquI tienes' (p.ej., ;t $5.$/, $$,$5, 8V8( V;* &Ce aquI'). Vase espe!ialmente en los 6van<elios, 4e!Cos % 7po!alipsis. Vanse ;@878, 46A>, V68. 9. pareimi (pavreimi, #91D) estar al lado o aquI (para, al lado, % eimi, ser o estar). 6l trmino se tradu!e &estar aquI' en 3n 11.$D( 4!C 1/.##. Vanse =>;"786=68, 6S278, "86S6?26. Notas* (1) 6l verbo epidemeo se tradu!e &residentes allI' en 4!C 1E.$1( % !omo &aquI residentes' en $.1/. Vanse 86S@56?26., ($) loipos se tradu!e, en su forma tou loipou, &de aquI en adelante' (Fl ..1E). Vanse86S278, % 756A7?26, Nota ).

ARADO, ARAR
A. NOMBRE

arotron (a0rotron, E$#), de aroo, arar. Se usa en A! 9..$., B. Verbo arotriao (ajrotriav-, E$$), rela!ionado !on 7, forma posterior de aroo, arar. 7pare!e en A! 1E.E % 1 =o 9.1/.,

$RBOL
1. dendron (devndron, 11D.), +rbol vivo % en !re!imiento (!f. !on el vo!ablo !astellano, rododendro, lit.* +rbol de rosas), !ono!ido por el fruto que produ!e (;t 1$.##( A! ..)))( se men!ionan !iertas !ualidades en el ?2( &buen +rbol' (;t E.1E,1D( 1$.##( A! ..)#)( &+rbol malo' (los mismos pasajes)( en 3ud 1$, se usa metaf ri!amente de maestros falsos, &+rboles otoJales, sin fruto, dos ve!es muertos % desarrai<ados'( en A! 1#.19 en al<unos teKtos, &+rbol <rande'( para este pasaje, % ;t 1#.#$, vase ;>S27M7( en A! $1.$9, la Ci<uera es ilustrativa de @srael, indi!ando &todos los +rboles' las na!iones <entiles. $. xulon (Kuvlon, #5D.), madera, trozo de madera, !ualquier !osa Ce!Ca de madera (vanse =6">, ;7568>,"7A>S). Se usa, !on la tradu!!i n &+rbol'* (a) en A! $#.#1, donde el &+rbol verde' se refiere bien a =risto, dando una ima<en des!riptiva de su poder viviente % de su eK!elen!ia, o a la vida de los judIos en tanto que todavIa moraban en la tierra, en !ontraste al &se!o', fi<ura esta que fue !umplida en los Corrores de la masa!re % devasta!i n que los romanos Ci!ieron en el aJo E/ d.=. (!f. la par+bola del SeJor en A! 1#..Q9( vase 6z $/.)E % !f. $1.#)( (b) de la !ruz, siendo el &+rbol' o madero el stauros, la esta!a verti!al sobre la que los romanos !lavaban a aquellos que eran asI eje!utados (4!C 5.#/( 1/.#9( 1#.$9( Fl #.1#( 1 " $.$))( (!) del +rbol de la vida (7p $.E( $$.$, dos ve!es( 1))( en el v. 19 apare!e !omo &libro' en el 28( en la V47, si<uiendo los manus!ritos de ma%or a!epta!i n, se tradu!e !omo &+rbol de la vida'. Vanse =6">, ;7568>, "7A>. #. sukomorea (suGom-raiva, )D/9) apare!e en A! 19.), &+rbol si! moro'. Vase .,

ARCA
1. gazofulakeion (<azofulavGeion, 1/)9), (de gaza, tesoro( fulake, <uarda). Ao usa Rlavio 3osefo de una estan!ia espe!ial en el patio de las mujeres en el templo, donde se <uardaba el oro % la plata. 6ste es el lu<ar que pare!e ser men!ionado en 3n D.$/( dos ve!es en ;! 1$.)1,)# % en Au!as $1.1. Se usa de los !ofres en forma de trompeta, o de !uerno de !arnero, en los que se e!Caban las ofrendas del pueblo para el templo. 4abIa tre!e de estos !ofres, seis para tales dones en <eneral, % siete para prop sitos !on!retos. Vanse A:F78, >R86?57S.,

$. kibotos (Gib-tov", $EDE), !aja de madera, !ofre. Se usa* (a) del ar!a de ?o (;t $).#D( A! 1E.$E( 4eb 11.E( 1 " #.$/)( (b) el ar!a del pa!to en el tabern+!ulo (4eb 9.))( (!) el ar!a vista en visi n en el templo !elestial (7p 11.19).,

ARC$NGEL
arcangelos (ar!av<<elo", E)#) &no se Calla en el 72, % en el ?2 solo en 1 2s ).1. % 3ud 9, donde se usa de ;i<uel, que en 5aniel re!ibe el nombre de &uno de los prin!ipales prIn!ipes', &vuestro prIn!ipe', % &el <ran prIn!ipe' (ANN, &el <ran +n<el'), 5n 1/.1#,$1( 1$.1. =f. tambin 7p 1$.E. Aas 6s!rituras no revelan si Ca% otros seres de este eKaltado ran<o en las Cuestes !elestes, aunque la desi<na!i n, &uno de los prin!ipales prIn!ipes' !iertamente su<iere que este pueda ser el !aso( !f. tambin 8o D.#D( 6f 1.$1( =ol 1.1., donde la palabra tradu!ida &prin!ipados' es arce, el prefijo en ar!+n<el' (5e Notes on (hessalonians, por 4o<< % Vine, p. 1)$). 6n 1 2s ).1. el si<nifi!ado pare!e ser que la voz del SeJor 3esLs parti!ipar+ del !ar+!ter de un <rito ar!an<li!o.,

ARCO
1. iris (iYri", $).#), de donde proviene el nombre !astellano &ar!o iris'. 5es!ribe al ar!o visto en la visi n !elestial, &alrededor del trono . semejante en aspe!to a la esmeralda' (7p ).#), emblem+ti!o del Ce!Co de que 5ios, en su ejer!i!io de su absoluta soberanIa % !onsejos perfe!tos, re!ordar+ su pa!to !on respe!to a la tierra (Fn 9.9Q1E)( en 7p 1/.1 el artI!ulo determinado su<iere una !oneKi n !on la es!ena des!rita en ).#( aquI reposa sobre la !abeza de un +n<el que de!lara que &el tiempo no serIa m+s' (8V8( la V; tradu!e !orre!tamente &que no Cubiese de Caber m+s dila!i n')( la miseri!ordia que Ca de ser mostrada a la tierra tiene que ir pre!edida por la eje!u!i n de los jui!ios divinos sobre las na!iones que desafIan a 5ios % a su =risto. =f. 6z 1.$D., $. toxon (tovKon, 5115), ar!o para disparar. Se utiliza en 7p ..$. =f. 4ab #.D,9. 6sta arma es men!ionada fre!uentemente en la ANN, espe!ialmente en los Salmos.,

ARDER
1. zeloo (zClov-, $$/.), tener !elo por, ser !eloso en !uanto a al<o, tanto en un sentido bueno !omo malo( lo primero en 1 =o 1).1, &pro!urad' !on respe!to a los dones espirituales( en sentido malo, en St< ).$, &ardis de envidia'. Vanse =6A78, =6A>, 6?V@5@7, ;>S2878, ;>V68, "8>=:878, 26?68 =6A>S. $. kaio (Gaiv-, $5)5), en!ender( en la voz pasiva, ser en!endido, arder (;t 5.15( 3n 15..( 4eb 1$.1D( 7p ).5( D.D,1/( 19.$/( $1.D( 1 =o 1#.#)( se usa metaf ri!amente del !oraz n (A! $).#$)( de la luz espiritual (A! 1$.#5( 3n 5.#5). Vanse 6?=6?568, 9:6;78.,

#. kausoo (Gausov-, $E)1) se usaba !omo trmino mdi!o, de una fiebre( en el ?2, arder !on <ran emisi n de !alor (rela!ionado !on kauson, que denota !alor fuerte). Se usa de la futura destru!!i n de los elementos naturales ($ " #.1/, 1$* &ardiendo', % &en!endindose'( &!on ardiente !alor', V; en ambos versI!ulos). Voz pasiva, lit.* &siendo quemados'. Vase 6?=6?568(S6).,

ARDIENTE
epipothesis (ejpipovqCsi", 19E$), deseo intenso, anCelo por (epi, sobre, intensivo( potheo, desear). Se Calla en $ =o E.E, 11 (8V8* &<ran afe!to', % &ardiente afe!to')( la V; tradu!e &ardiente deseo' en ambos versI!ulos( la 8V!omo &deseo <rande' % &<ran deseo', respe!tivamente, % la 8V8EE !omo &aJoranza' % &ardiente afe!to'. Vase 7R6=2>.,

ARDIENTEMENTE
epagonizomai (ejpa<-nivzomai, 1D.)) se tradu!e !on la frase adverbial &!ontend+is ardientemente' por la fe, en 3ud #. Vase =>?26?568.,

ARDUAMENTE
kopiao (Gopiav-, $DE$), rela!ionado !on kopos (que si<nifi!a <olpe, azotamiento, % de ello, un trabajo pesado que resulta en fati<a, trabajo laborioso, vase 785:>). 2iene los dos si<nifi!ados de* (a) fati<arse, (b) trabajar duro. Se tradu!e &Cas trabajado arduamente' en 7p $.# (8V8, 8V8EE( V;* &Cas pade!ido'( 8V* &Cas trabajado'). Vanse =7?S78 (S6), R72@F78 (S6), A7B878, 287B7378.

ARDUO
kopos (Govpo", $DE#) denota primariamente un <olpe, azotamiento (rela!ionado !on kopto, <olpear, !ortar)( % de ello trabajo duro que resulta en !ansan!io, en desaz n. Se tradu!e &labores' (3n ).#D)( &labor' (1 =o #.D)( &trabajo' (15.5D). 6n 7p $.$ se tradu!e !omo &arduo trabajo'. Vase =7:S78 (;>A6S2@7S), A7B>8, ;>A6S278,287B73>.

ARENA
ammos (a0mmo", $D5), arena o tierra arenosa. 5es!ribe* (a) un fundamento inse<uro (;t E.$.)( (b) al<o innumerable, vasto (8o 9.$E( 4eb 11.1$( 7p $/.D)( (!)

simb li!amente en 7p 1#.1 (V;, 8V8EE, de la posi!i n asumida por el dra< n( % no, !omo en la 8V8 % en la 8V, por 3uan), en vista del sur<imiento de la bestia del mar (emblema de la !ondi!i n a<itada de las na!iones( vase ;78).,

ARENGAR
demegoreo (dCmC<opev-, 1$15), (de demos, el pueblo, % agoreuo, Cablar en la asamblea pLbli!a), pronun!iar un dis!urso. 7pare!e en 4!C 1$.$1.,

ARGUMENTO
1. antithesis (ajntivqesi", )EE), posi!i n !ontraria (anti, !ontra( tithemi, !olo!ar)( de allI en !astellano, antItesis). 7pare!e en 1 2i ..$/., $. logismos (lo<ismov", #/5#), razonamiento, pensamiento (rela!ionado !on logizomai, !ontar, tener en !uenta). Se tradu!e &razonamientos' en 8o $.15 (8V* &pensamientos'), su<iriendo una mala inten!i n, no meros razonamientos( &ar<umentos' en $ =o 1/.15 (8V* &!onsejos'). Aa palabra su<iere la !ontempla!i n de a!!iones !omo un resultado del veredi!to de la !on!ien!ia. Vase tambin 87M>?7;@6?2>.,

ARMA+S,, ARMADURA, ARMAR


A. NOMBRES 1. joplon (oaplon, #.9.), ori<inalmente !ualquier Cerramienta o utensilio para preparar una !osa, vino a utilizarse en plural de armas de <uerra. Se usa una vez en el ?2 de verdaderas armas (3n 1D.#)( en los otros pasajes se usa metaf ri!amente, de* (a) los miembros del !uerpo !omo instrumentos de injusti!ia % !omo instrumentos de justi!ia (8o ..1#)( (b) de las armas de la luz (8o 1#.1$)( de las armas de justi!ia ($ =o ..E)( de las armas de <uerra del !ristiano ($ =o 1/.)). Vase tambin @?S28:;6?2>S., $. panoplia (panopliva, #D##), de allI en !astellano, panoplia( lit.* toda armadura, plena armadura (pas, todo(oplon, arma). Se usa* (a) de una armadura literal (A! 11.$$)( (b) de a%udas espirituales provistas por 5ios para ven!er las tenta!iones del diablo (6f ..11, 1#). 6ntre los <rie<os, la panoplia era el equipo !ompleto utilizado por la infanterIa pesada., B. Verbos 1. joplizo (o3plivz-, #.95), armarse. Se usa en 1 " ).1, en una eKCorta!i n a que nos armemos !on la misma mente que la de =risto !on respe!to a sus sufrimientos.,

$. kathoplizo (Gaqoplivz-, $5$D) es una forma intensiva, proveer totalmente de armas (kata, abajo, intensivo,oplon, arma), (A! 11.$1, lit.* &un Combre fuerte totalmente armado')., 6n la ANN, 3er )..9.,

AROM$TICO
1. amomon (a0m-mon, $9D), amomo. "robablemente palabra de ori<en semita. "lanta fra<ante de la @ndia. Se tradu!e !omo &espe!ias arom+ti!as' en 7p 1D.1#. Vase 6S"6=@7S., $. aroma (a0r-ma, E59), espe!ia arom+ti!a, apare!e en ;! 1..1( A! $#.5.( $).1( 3n 19.)/ (&dro<as arom+ti!as' en la 8V en los tres primeros pasajes, % &espe!ial' en el Lltimo pasaje)., :n papiro usa esta palabra en una lista de artI!ulos para un sa!rifi!io.

AR&A
kitara (Giqavra, $EDD), de donde pro!ede la palabra !astellana !Itara, % tambin <uitarra. 5enota una lira o arpa( la des!ribe 3osefo !omo un instrumento de diez !uerdas, to!ada !on una uJa o ple!tro (CabIa un instrumento m+s pequeJo que se to!aba !on la mano)( se men!iona en 1 =o 1).E* &!Itara' (8V8, 8V8EE( 8V* &viCuela'( V;* &arpa')( 7p 5.D( 1).$( 15.$, &arpa'. Vase . Nota* Vase, GitCarizo en % en 2>=78.

AR&ISTA
kitharodos (Giqar-dov", $E9/) denota a uno que to!a % !anta !on a!ompaJamiento de lira (de kithara, lira, %aoidos, !antor, 7p 1).$( 1D.$$).,

AR(UITECTO
1. arquitekton (ajr!itevGt-n, E5#), (de arque, re<la, prin!ipio, % tekton, artIfi!e( de allI la palabra !astellana &arquite!to'), artIfi!e prin!ipal. Ao utiliza fi<uradamente el ap stol en 1 =o #.1/, de su obra al e!Car los !imientos de la i<lesia lo!al en =orinto, por !uanto le fue en!omendado el !omienzo de la obra espiritual allI. Aos ejemplos de los papiros % de las ins!rip!iones, tal !omo los Can ilustrado ;oulton % ;illi<an, muestran que esta palabra tenIa una apli!a!i n m+s amplia que nuestro vo!ablo &arquite!to', % !onfirman la tradu!!i n anti<ua de 8eina (15.9) de &maestro de obra' en este pasaje que, naturalmente, se ve tambin por el !onteKto. Vase "68@2>.,

$. tecnites (te!nivtC", 5/E9), artIfi!e, uno que Ca!e !osas si<uiendo normas de arte. Se tradu!e !omo &arquite!to' en 4eb 11.1/, lo que da el !ontraste ne!esario entre este % el si<uiente nombre en el versI!ulo. Vase .

ARRAIGAR
rizoo (r3izov-, ))9$), Ca!er tomar raIz. Se usa metaf ri!amente en la voz pasiva, de ser arrai<ados en amor (6f #.1E) o en =risto (=ol $.E), esto es, en el sentido de estar firmemente plantados, o estable!idos., 6n la ANN, @s )/.$)( 3er 1$.$., Vase 7887?=78, ?P 1.

ARRANCAR
1. ekrizoo (ejGrizov-, 1.1/), desarrai<ar (ek, afuera, % rizoo( vase 7887@F78). Se tradu!e !omo &arran!ar' en ;t 1#.$9. Vase 56S7887@F78. $. sulego (sullev<-, )D1.), re!o<er (sun, !on( lego, sa!ar afuera). Se usa de la !izaJa, !omo &arran!ar' (;t 1#.$D, $9, )/). Vanse =>S6=478, 86=>F68. #. tilo (tivll-, 5/D9) se usa de arran!ar espi<as en ;t 1$.l. ;! $.$#( A! ..1., 6n la ANN, @s 1D.E.,

ARRAS
arrabon (ajrjr3ab-vn, E$D), ori<inalmente prenda en dinero depositado por el !omprador, % que se perdIa si la !ompra no se efe!tuaba. Rue probablemente una palabra feni!ia, introdu!ida en Fre!ia. 6n su uso <eneral vino a denotar una prenda del tipo que fuera. 6n el ?2 se usa solo de aquello que 5ios ase<ura a los !re%entes. Se di!e del 6spIritu Santo !omo la prenda divina de toda su futura bendi!i n ($ =o 1.$$( 5.5)( en 6f 1.1), en parti!ular de su Ceren!ia eterna., 6n la ANN, Fn #D.1E, 1D, $/., 6n <rie<o moderno, arrabona es el anillo de !ompromiso.

ARRASTRAR
1. ago (a0<-, E1), traer, llevar. Se tradu!e por el verbo &arrastrar' solo en $ 2i #... Vanse F:@78, AA6V78,;6268, 28768 et!. $. sunapago (sunapav<-, )DE9), siempre en la voz pasiva, ser llevado !on 0sun, !on( apo, de (partitivo), % ?P l). Se usa en mal sentido en Fl $.1# % $ " #.1E, &arrastrados'( en buen sentido en 8o 1$.1.. :na tradu!!i n m+s ade!uada serIa &ser <uiado juntamente !on'. Vase 7S>=@78.

#. anemizo (ajnemivz-, )1.), arrastrar por el viento (anemos, viento). Se usa en St< 1..., ). apospao (ajpospav-, .)5), apartar o arrastrar afuera. Se usa en la voz pasiva en A! $$.)1, lit.* &fue arran!ado'( lo !ual indi!a !u+nto a su pesar se apart =risto de la afe!tuosa simpatIa de los dis!Ipulos. ;oulton % ;illi<an su<ieren que el uso ordinario del verbo no apo%a este si<nifi!ado tan intenso, pero %a que el sentido m+s llano no se Calla en el ?2, eK!epto en 4!C $1.1, % %a que la idea de apartarse se eKpresa en ;t !on anacoreo, bien puede ser que Au!as Cubiera usado apospao aquI en su sentido m+s intenso. 6n 4!C $/.#/ se usa !omo &arrastrar'. Vanse 7"78278, S7=78, S6"7878. 5. elko (ealG-, 1.E/), atraer. Se diferen!ia de suro (vase ?P .) de la forma en que atraer se diferen!ia de un arrastrar violento. Se usa de sa!ar una red (3n $1..,11( !f. el ?P . en v. D)( 2ren!C seJala, &en los vv. . % 11 se utiliza elko( porque allI se si<nifi!a atraer la red Casta !ierto punto( por los dis!Ipulos a sI mismos en el bar!o, por "edro a sI mismo sobre la orilla. "ero en el v. D elko !ede su lu<ar a suro porque no se si<nifi!a aquI otra !osa que el arrastre de la red, que CabIa sido atada al bar!o, % si<uindole por el a<ua' ($ynonyms,,KKi). 6ste si<nifi!ado menos violento, <eneralmente presente en elko, pero siempre ausente en suro, se ve en la utiliza!i n metaf ri!a de elko, para si<nifi!ar la atra!!i n por el poder interno, por impulso divino (3n ..))( 1$.#$). 7sI en la ANN (p.ej., =nt 1.), % 3er #1.#, &!on amor te Ce atraIdo'). Se usa de una a!!i n m+s vi<orosa, de sa!ar una espada (3n 1D.1/)( de arrastrar a personas de o a un lu<ar (4!C 1..19( $1.#/)( % asI tambin en St< $.., &arrastrar'. Vanse 728768, 56S6?V7@?78, S7=78, 28768., .. suro (suvr-, )951), atraer, arrastrar, Calar. Se usa de una red (3n $1.D)( de arrastrar violentamente a personas (4!C D.#* &arrastraba'( 1).19* &arrastraron'( 1E..* &trajeron'( 7p 1$.)* &arrastraba'). Vase tambin 28768., E. katasuro (Gatasuvr-, $.9)), forma intensiva del ?P ., lit.* Calar abajo (kata), % de aCI, arrastrar. Se usa en A! 1$.5D, de arrastrar a una persona al juez., Nota* Aa eKpresi n potamoforetos se tradu!e !omo &arrastrada por el rIo' en 7p 1$.15. Vase .,

ARREBATAR
1. arpazo (a3rpavz-, E$.), arrebatar. Se di!e del a!to del 6spIritu del SeJor !on respe!to a Relipe (4!C D.#9)( de "ablo al ser llevado al paraIso ($ =o 1$.$,))( del arrebatamiento de los santos al retorno del SeJor (1 2s ).1E)( del arrebatamiento del niJo var n en la visi n de 7p 1$.5. 6ste verbo !omuni!a que se ejer!e una fuerza de una manera sLbita, !omo en ;t 11.1$* &lo arrebatan'( en 1$.$9* &saquear', al<unos mss. tienen aCI diarpazo( en 1#.19* &arrebata'( para tomar por la fuerza, vase tambin su uso en 3n ..15( 1/.1$,$D, $9( 4!C $#.1/( en 3ud $#* &arrebat+ndolos'. Vanse 7">56878(S6), S79:678.,

$. sunarpazo (sunarpavz-, )DD)), (sun, usado intensivamente, % el ?P 1), apoderar(se), arrebatar, asir !on fuerza de. Ao usa solamente el evan<elista Au!as, % se tradu!e en A! D.$9 !omo &se CabIa apoderado', de posesi n demonIa!a( en 4!C ..1$, del a!to de los an!ianos % de los es!ribas de prender a 6steban, que se tradu!e m+s apropiadamente !omo &prendieron', lo mismo que 19.$9 (en este Lltimo pasaje, la V; tradu!e este vo!ablo por &prender'. 6n $E.15, se usa de los efe!tos del viento sobre una nave. Vase 7">56878(S6).,

ARREBOLES
purrazo (purjr3avz-, )))9), estar en!endidamente rojo (rela!ionado !on purros, de !olor de fue<o). Se usa del !ielo (;t 1..$, #)., 6n la ANN, purrizo (Av 1#.19,)$,)#,)9( 1).#E).,

ARREGLAR
1. apallasso (ajpallavss-, 5$5), lit.* !ambiar de 0apo, de (partitivo)( allasso, !ambiar1, liberar de. Se tradu!e &librar' (4eb $.15)( en A! 1$.5D, se usa en un sentido le<al de librarse de una persona, esto es, apla!+ndose su adversario % retirando su pleito. "ara su otro si<nifi!ado, &irse' en el sentido de apartarse (4!C 19.1$). Vase@8(S6)., $. kosmeo (Gosmev-, $DD5), adornar, ataviar. Se usa de disponer l+mparas, tradu!ido &arre<lar'. Vanse75>8?78, 727V@78., #. sunairo (sunaivr-, )D.D), tomar juntamente (sun, !on; airo, tomar). Se usa !on el nombre logos, relato, !uenta, si<nifi!ando ajustar !uentas (;t 1D.$#,$)* &Ca!er !uentas'( $5.19* &arre<l !uentas', 8V8( &Cizo !uentas', 8V). 6sta frase o!urre !on no po!a fre!uen!ia en los papiros en el sentido de ajustar !uentas (vase"eissmann, +ight from the Ancient ,ast, p. 11D)., 6n la ANN, el verbo se usa en su sentido literal en OK $#.5, &a%udar+s a levantar' (lit.* &levantar !on')., Vase tambin 47=68.

ARREMETER
1. efistemi (ejfivstCmi, $1D.), lit.* estar de pie sobre (epi, sobre( jistemi, estar de pie). Si<nifi!a asaltar. Se usa en 4!C 1E.5, de los que ata!aron la !asa de 3as n (8V8* &asaltaron'). =omo &arremeter' apare!e en la 8V8 % en la 8V en 4!C ..1$, del prendimiento de 6steban. "ara sus si<nifi!ados usuales, vanse 7=68=78, 7, ?P #, 7=:5@8,AA6F78. $. ormao (o3rmav-, #E$9), poner en movimiento, apremiar, pero que intransitivamente si<nifi!a apresurarse, pre!ipitarse. Se tradu!e &pre!ipitarse' tres ve!es en la 8V8 (;t D.#$( ;! 5.1#( 8V* &!a% '( A! D.##* &se arroj ',8V)( una vez !omo &se lanzaron' (8V*

&se arrojaron'). =omo &arremetieron' apare!e en 4!C E.5E (8V8, 8V). Vanse A7?M78, "86=@"@278.,

ARRENDAR
ekdidomi (ejGdivd-mi, 155)), prin!ipalmente, dar, entre<ar, rendir (ek, fuera, de( didomi, dar). 5enota alquilar, arrendar. 6n el ?2 se usa en la voz media, !on el si<nifi!ado de alquilar para prove!Co propio, en la par+bola del padre de familia % su viJa (;t $1.##( 8V* &dio a renta'( $1.)1( 8V* &dar+ a renta')( en ;! 1$.1 % A! $/.9 la 8Vtradu!e &arrendar' al i<ual que la 8V8.,

ARRE&ENTIR+SE,, ARRE&ENTIMIENTO
A. VERBOS 1. metanoeo (metanoev-, ##)/), lit.* per!ibir posteriormente (meta, despus, impli!ando !ambio( noeo, per!ibir(nous, mente, el asiento de la refleKi n moral), en !ontraste a pronoeo, per!ibir de antemano. Si<nifi!a, por ello, !ambiar de opini n o el prop sito, % en el ?2 involu!ra siempre un !ambio a mejor, una enmienda, % siempre, eK!epto en A! 1E.#, ), de arrepentimiento del pe!ado. Aa palabra se Calla en los 6van<elios Sin pti!os (en Au!as, nueve ve!es), !in!o ve!es en los 4e!Cos, do!e ve!es en 7po!alipsis, o!Co en los mensajes a las i<lesias ($.5, dos ve!es, 1., $1, dos ve!es, &no quiere arrepentirse'( #.#,19( las Lni!as i<lesias en este !apItulo que no re!iben eKCorta!i n a este respe!to son las de 6smirna % Riladelfia)( el Lni!o otro pasaje en que se Calla es en $ =o 1$.$1. Vase tambin la nota <eneral m+s abajo. $. metamelomai (metamevlomai, ###D), (meta, !omo en el ?P 1, % melo, tener !uidado de), se usa en la voz pasiva en sentido de voz media, si<nifi!ando lamentar, arrepentirse en ;t $1.$9, &arrepentido'( en el v. #$. no &os arrepentisteis'( en $E.#$* &arrepentido'( en $ =o E.D, dos ve!es* &no me pesa'( (8V* &no me arrepiento')( &lament' (8V* &arrepentI')( % en 4eb E.$1, el Lni!o pasaje del ?2 en que se usa (ne<ativamente) de 5ios., Vanse "6S78, A7;6?278. B. Adje !"os 1. ametanoetos (ajmetanovCto", $E9), lit.* sin !ambio de mente o de opini n (a, ne<ativo, metanoeo, !ambiar de opini n o de pare!er( meta, si<nifi!ando !ambio( nous, mente). Se usa en 8o $.5, &no arrepentido'., ;oulton % ;illi<an muestran de los es!ritos en los papiros que la palabra se usa tambin &en un sentido pasivo, no afe!tado por un !ambio de mente, !omo ametameletos en 8o 11.$9'* &sin arrepentimiento'. $. ametameletos (ajmetamevlCto", $ED), no arrepentido de, sin lamentarse (a, ne<ativo, % un adjetivo verbal de 7, ?P $). Si<nifi!a &sin !ambio de prop sito'. Se di!e. (a) de 5ios !on respe!to a sus dones % el llamamiento, &irrevo!ables' (8V8)( &sin arrepentimiento' (8V)( (b) del Combre ($ =o E.1/, &arrepentimiento'. metanoia, vase

=) &de que no Ca% que arrepentirse'( la diferen!ia entre metanoia y metamelomai, aquI ilustrada, se eKpresa brevemente en el !ontraste entre arrepentimiento % lamenta!i n., C. Nombre metanoia (metavnoia, ##)1), pensamiento posterior, !ambio de pare!er, arrepentimiento. Se !orresponde en si<nifi!ado a 7, ?P 1, % se usa del arrepentimiento del pe!ado o del mal, eK!epto en 4eb 1$.1E, donde la palabra &arrepentimiento' pare!e si<nifi!ar, no simplemente un !ambio de pare!er de parte de @saa!, sino tal !ambio que revertirIa los efe!tos de su anterior estado de mente. Aa primo<enitura de 6saL no podIa ser devuelta, impli!aba una prdida irrevo!able. "or lo que respe!ta al arrepentimiento del pe!ado, (a) se eKpone la demanda de parte de 5ios sobre el Combre (p.ej., ;t #.D( A! #.D( 4!C $/.$1( $..$/)( (b) la miseri!ordia de 5ios en dar arrepentimiento o llevando a Combres a Ol se eKpone (p.ej., en 4!C 5.#1( 11.1D( 8o $.)( $ 2i $.$5). Aos mss. m+s autnti!os omiten la palabra en ;t 9.1# % en ;! $.1E, tal !omo lo vierte la V;. Nota* 6n el 72 no es tan prominente el arrepentimiento !on referen!ia al pe!ado !omo aquel !ambio de pare!er o prop sito, por piedad Ca!ia aquellos que Can sido afe!tados por las propias a!!iones, o en quienes los resultados de las a!!iones no Can !umplido sus esperanzas, un arrepentimiento atribuido tanto a 5ios !omo al Combre (p.ej., Fn ...( OK #$.1)( lo !ual no impli!a nada !ontrario a la inmutabilidad de 5ios, sino que el aspe!to de su mente !ambia Ca!ia un objeto que Ca !ambiado en sI mismo. Vase bajo 86=>?=@A@78). 6n el ?2 el tema tiene prin!ipalmente referen!ia al arrepentimiento del pe!ado, % este !ambio de pare!er involu!ra tanto un apartarse del pe!ado !omo un a!er!arse a 5ios. Aa par+bola del Cijo pr di<o es una notable ilustra!i n de esto. =risto empez su ministerio !on un llamamiento al arrepentimiento (;t ).1E), pero el llamamiento es diri<ido, no a la na!i n, !omo en el 72, sino al individuo. 6n el 6van<elio de 3uan, de !ar+!ter distinto a los 6van<elios Sin pti!os, men!ionados arriba, no se men!iona el arrepentimiento, ni siquiera en rela!i n !on la predi!a!i n de 3uan el Bautista( en el 6van<elio de 3uan % en la 1e 6pIstola se a!entLan los efe!tos, p.ej., en el nuevo na!imiento, %, <eneralmente, en el volverse a!tivamente del pe!ado a 5ios por el ejer!i!io de la fe (3n #.#( 9.#D( 1 3n 1.9), !omo en el ?2 en <eneral.

ARRIAR
calao (!alav-, 5).5), arriar, soltar, dejar suelto. 6n el ?2 denota bajar, arriar( % se utiliza !on referen!ia a* (a) el paralIti!o (;! $.), =f. kathiemi en A7A;( (b) Saulo de 2arso (4!C 9.$5* &des!ol<+ndole'( $ =o 11.##* &fui des!ol<ado', voz pasiva)( (!) redes (A! 5.),5)( (d) de los aparejos de una nave (4!C $E.1E* &arriaron las velas', lit.* &Cabiendo arriado el equipo')( (e) de un esquife de una nave, &e!Cando'. 6n la 8V no apare!e el verbo &arriar', tradu!indose en 4!C $E.1E !omo &abajar'. Vanse B7378, 56S=>AF78, 6=478.,

ARRIBA
Aos si<uientes adverbios tienen este si<nifi!ado (se omiten aquI las preposi!iones). 1. ano (a0n-, 5/E) denota arriba, en un lu<ar m+s elevado, 4!C $.19 (lo opuesto a kato, abajo). =on el artI!ulo si<nifi!a aquello que est+ arriba (Fl ).$.( Rlp #.1), &el supremo llamamiento')( !on el artI!ulo plural, las !osas de arriba (3n D.$#, lit.* &de las !osas de arriba'( =ol #.1,$). =on eos, tanto !omo, se tradu!e &Casta arriba' en 3n $.)E. 2iene el si<nifi!ado &Ca!ia arriba' en 3uan 11.)1 % 4eb 1$.15. Vanse 7A2>, B8>278,S:"86;>., $. anoteron (ajn-vteron, 511), <rado !omparativo del ?P 1( es el neutro del adjetivo anoteros. Se usa. (a) de movimiento a un lu<ar m+s elevado, &m+s arriba' (A! 1).1/)( (b) de situa!i n en un lu<ar m+s elevado, esto es, en la parte anterior de un pasaje, &di!iendo primero' (8V8, V;), &al de!ir m+s arriba' (4eb 1/.D). Vase"8@;68>., #. anothen (a0n-qen, 5/9), de lo alto, de arriba. Se usa de lu<ar* (a) del velo del templo, !on el si<nifi!ado &de arriba' (;t $E.51( ;! 15.#D)( de la vestidura de =risto (3n 19.$#, lit.* &desde las partes superiores', plural)( (b) de !osas que provienen del !ielo, o de 5ios en el !ielo (3n #.#1( 19.11( St< 1.1E( #.15,1E). Se utiliza tambin en el sentido de &de nuevo'. Vanse 7A2> (56 A>), 788@B7 (56), ?:6V> (56), >8@F6? (56S56 S:), "8@?=@"@> (56S56 6A). Notas* (#) analambano se tradu!e !omo &re!ibir arriba' en ;! 1..9( 4!C 1.$,$$( 1 2i #.1. (8V8). VanseAA6V78, 2>;78. ($) Anaspao se tradu!e &llevado arriba' en 4!C 11.1/ (8V8). Vase S7=78. (#) anafero (vanseAA6V78, >R86=68), se tradu!e !omo &llevar arriba' en A! $).51 (8V8). ()) Analempsis se tradu!e en la 8V8 !omo &ser re!ibido arriba' en A! 9.51. Vase 86=@B@8.,

ARRIBAR
1. ercomai (e0r!omai, $/.)), el verbo m+s fre!uente, que denota tanto venir !omo ir, si<nifi!a la a!!i n, en !ontraste !on eko (vase V6?@8), que pone el a!ento sobre la lle<ada, !omo, p.ej., &Ce salido % Ce venido'. Se tradu!e !omo &arribar' en 3n ..$# % 4!C 1 #.1#. Vanse 7=68=78, 7?578, @8, AA6F78, V6?@8 et!. $. katercomai (Gatevr!omai, $E1D), venir abajo (kata, abajo), (p.ej., A! 9.#E, &des!ender'). Se usa de sendas travesIas en bar!o, tradu!indolo &arribar' (4!C 1D.$$( $1.#( $E.5). Vanse 56S=6?568, V6?@8. #. katago (Gatav<-, $./9), des!ender. Se usa !omo trmino n+uti!o, !omo en los !asos anteriores, tradu!ido !omo &arribar' (4!C $1.#). Vanse tambin AA6V78, S7=78, 28768.

). katantao (Gatantav-, $.5D), lle<ar a, arribar. Se usa* (a) literalmente, de lo!alidad en 4!C 1..1, &lle< '( e i<ualmente en 1D.19, $)( $/.15, &lle< '( $1.E, &arribando', trmino n+uti!o( $5.1# &vinieron'( $E.1$ &arribar', otra vez se usa en la tradu!!i n este trmino n+uti!o)( $D.1#, &lle<amos'( (b) metaf ri!amente, de lo<ros (4!C $..E, &al!anzar'( i<ualmente en 6f ).1#( Rlp #.11). 6n 1 =o 1/.11* &a quienes Can al!anzado los fines de los si<los', la met+fora es evidentemente la de una Ceren!ia que des!iende a un Ceredero, siendo los &fines' (tele) los in<resos espirituales (!f. ;t 1E.$5, in<resos derivados de impuestos, % 8o 1#.E, donde se usa el sin<ular,telos, impuesto)( la met+fora de la Ceren!ia se ve de nuevo en 1 =o 1).#., de la venida (o des!enso) de la palabra de 5ios a los =orintios. Vanse 7A=7?M78, AA6F78, V6?@8. 5. katapleo (Gataplev-, $..D) denota nave<ar abajo (kata, abajo( pleo, nave<ar)( esto es, de alta mar a la !osta (A! D.$.)., .. prosormizo (prosormivz-, )#5D) apare!e en ;! ..5#, % si<nifi!a llevar una nave a e!Car an!las, atra!ar en al<Ln lu<ar (pros, a( ormizo, atra!ar, e!Car an!las). Se tradu!e &arribaron a la orilla' (8V8)( &tomaron puerto' (8V)( &atra!aron a la pla%a' (V;)( &atra!aron' (8V8EE).,

ARRIMAR
kolao (Gollav-, $D5#), primariamente, pe<ar, o !ementar juntamente, % despus, <eneralmente, unir, juntar firmemente. Se usa en la voz pasiva !on el si<nifi!ado de unirse a, ser unido a (A! 15.15), donde se tradu!e &se arrim ' (8V* &se lle< '). Vanse 3:?278, AA6F78, "6F78, S6F:@8, :?@8.

ARRODILLAR+SE,
1. gonupeteo (<onupetev-, 11$/) denota arrodillarse, (de gonu, vase 8>5@AA7 % pipto, !aer postrado), el a!to de uno que implore a%uda (;t 1E.1)( ;! 1.)/)( de uno que eKpresa reveren!ia % Conor (;! 1/.1E)( en son de burla (;t $E.$9). Vanse 4@?=78, 8>5@AA7., $. proskuneo (prosGunev-, )#5$), adorar. Se tradu!e &se arrodill ' solo en ;! 5.. (8V8( 8V8EE* &se postr '( la8V da el sentido !orre!to, &le ador '). 6l si<nifi!ado de esta palabra es adorar, o Ca!er reveren!ia. Vase 75>878, % tambin ">S2878(S6), 86V686?=@7 (47=68), S:"A@=78. Nota* :na frase que !onsiste de tithemi, poner, !on gonata, plural de gonu, rodilla (vase 8>5@AA7), si<nifi!a arrodillarse, % siempre se usa de una a!titud de ora!i n (A! $$.)1, lit. &poniendo las rodillas'( 8V8* &puesto de rodillas'( 4!C E../( 9.)/( $/.#.( $1.5).,

ARROGANTE
fronimos (frovnimo", 5)$9), sabio, prudente. Se tradu!e en 8o 11.$5 !omo &arro<ante' (&arro<antes en !uanto a vosotros mismos', 8V8). Aa 8V8EE vierte, &para que no os ten<+is por sensatos en vuestra propia opini n'. Vanse =:685>, "8:56?26, S7B@>, S7F7M, S6?S72>.

ARROJAR
1. ballo (bavll-, 9/.), arrojar, tirar. Se tradu!e arrojar en 3n D.59. 6s mu% fre!uente en los !uatro 6van<elios % en 7po!alipsis. Vanse 7=>S278, 578, 56378 =768, 56887;78, 5688@B78, 6=478, @;">?68, A7?M78, ;6268, ">?68,">S2878, S6;B878 , 26?568, 28768. $. apoballo (ajpobavll-, 5EE), arrojar fuera de, e!Car a un lado, tirar (;! 1/.5/, &arrojando')( en 4eb 1/.#5, &perd+is'. Vase "68568., #. exotheo (ejK-qev-, 1D5.), arrojar afuera (ek, afuera( otheo, empujar, arrojar). Se tradu!e &arroj ' en 4!C E.)5 (8V* &e!C ')( % en $E.#9, de llevar a embarran!ar en la !osta a una nave presa de una tempestad, &varar' (8V* &e!Car'). Vase V7878., ). ripto (r3ivpt-, ))9.) denota arrojar !on un movimiento sLbito, sa!udir, arrojar fuera( &arrojando' (;t $E.5)( &derrib+ndole' (A! ).#5)( &arrojase' (1E.$). 6n 4!C $$.$# toma la forma ripteo, &arrojaban', de quitarse las ropas (en la si<uiente frase se usa ballo de arrojar polvo al aire)( en $E.19, &arrojamos', de los aparejos de una nave( en el v. $9* &e!Caron', de an!las( en ;t 9.#.* &dispersas', se di!e de ovejas, % en 15.#/ la 8V8tradu!e !omo &pusieron' (8V % V;* &e!Caron'). Vanse 5688@B78, 5@S"68S>, 6=478, ">?68., 5. tartaroo (tartarov-, 5/$/), tradu!ido &arroj+ndolos al infierno' en $ " $.), si<nifi!a !onsi<nar al 2+rtaro, que no es ni el Seol ni el 4ades, ni el infierno, sino el lu<ar en el que aquellos +n<eles !u%o pe!ado espe!ial es men!ionado en aquel pasaje se Callan en !adenas, &para ser reservados al jui!io'( la re<i n es des!rita !omo &prisiones de os!uridad' o, !omo bien lo vierte la V;, &abismos de tinieblas'.,

ARRUGA
rutis (r3utiv", )51$), del verbo desusado ruo, que si<nifi!a ajuntar. 7pare!e en 6f 5.$E, des!ribiendo lo inta!Cable de la i<lesia !ompleta, !omo resultado del amor de =risto al darse a sI mismo por ella, !on el prop sito de present+rsela a sI mismo despus.,

ARTE
tecne (tev!nC, 5/ED), arte, artesanIa, ofi!io. Se usa en 4!C 1E.$9 del arte pl+sti!o( en 4!C 1D.#, de una artesanIa u ofi!io( en 7p 1D.$$, &ofi!io'. Aa 8V vierte el primer pasaje !omo &artifi!io'. Vase >R@=@>.,

ART-FICE
tecnites (te!nivtC", 5/E9), rela!ionado !on tecne, vase 7826, % si<nifi!ando artesano, artIfi!e. Se tradu!e !omo &artIfi!e' en 4!C 19.$),#D % 7p 1D.$$. 6l otro pasaje en que se Calla es 4eb 11.1/, donde se tradu!e !omo &arquite!to'( pero es pr+!ti!amente lo mismo que &!onstru!tor' (demiourgos, el si<uiente nombre en el versI!ulo( vase =>?S28:=2>8). 2ren!C, $ynonyms,!v su<iere que tecnites eKpone el lado artIsti!o de la !rea!i n, !ontemplando a 5ios !omo &moldeando % !onformando . los materiales que Ol llamara a la eKisten!ia'. 6sto !on!uerda !on el uso de la palabra en la ANN. Vase 789:@26=2>.

ARTIFICIOSO
sofizo (sofivz-, ).E9), de sofos, sabio (rela!ionado etimol <i!amente !on sofes, sabroso). Si<nifi!a en la voz a!tiva Ca!er sabio ($ 2i #.15( i<ual que en la ANN en Sal 19.E, p.ej., &Ca!iendo sabios a los pequeJos'( en 119.9D* &2L me Cas Ce!Co m+s sabio que mis enemi<os'). 6n la voz media si<nifi!a* (a) venir a ser sabio( no se usa asI en el ?2, pero se Calla en la ANN (p.ej., en 6! $.15, 19( E.1E)( (b) Ca!er el sofista, a!tuar artifi!iosamente( se usa !on este si<nifi!ado en la voz pasiva en $ " 1.1.* &f+bulas artifi!iosas'. Aa 8V8EE lo vierte si<uiendo el ori<inal m+s de !er!a, &in<eniosamente inventadas'. Vase S7B@>.,

ARTIMA'A
methodeia (meqodeiva, #1D/) denota astu!ia, en<aJo (meta, despus, odos, !amino), artimaJa, ase!Canza, % se tradu!e &artimaJas' del error en 6f ).1) (8V* &artifi!ios'), lit.* &!on vistas la astu!ia (sin<ular) del en<aJo'( en ..11* &las ase!Canzas (plural) del diablo'. Vase 7S6=47?M7S.,

ASADO

optos (ojptov", #E/$), asado (de optao, !o!inar, asar). Se di!e de !omida preparada al fue<o (A! $).)$).,

ASALARIADO
misthotos (misq-tov", #)11), adjetivo que denota pa<ado. Se usa !omo nombre, si<nifi!ando uno que es pa<ado, &jornaleros' (;! 1.$/)( &asalariado' (3n 1/.1$,1#)( en este pasaje denota, no solo uno que no tiene un inters verdadero en su deber (esto pudiera estar presente o no en su uso en ;! 1.$/, % en misthios, vase3>8?7A68>), sino adem+s a uno que es infiel en el ejer!i!io de sus responsabilidades. Vase 3>8?7A68>.,

ASALTAR
efistemi (ejfivstCmi, $1D.) se tradu!e &asaltar' en 4!C 1E.5, del ataque a la !asa de 3as n. Vase 7886;6268, % tambin 7=68=78, ?P #, 7=:5@8, AA6F78, et!.

ASAMBLEA
1. ekklesia (ejGGlCsiva, 15EE), (de ek, fuera de, % klesis, llamamiento. de kaleo, llamar). Se usaba entre los <rie<os de un !uerpo de !iudadanos reunido para !onsiderar asuntos de estado (4!C 19.#9). 6n la ANN se usa para desi<nar a la !on<re<a!i n de @srael, !onvo!ada para !ualquier prop sito determinado, o una reuni n !onsiderada !omo representativa de la na!i n toda. 6n 4!C E.#D se usa de @srael( en 19.#$,)1, de una turba amotinada. 2iene dos apli!a!iones a !ompaJIas de !ristianos, (a) de toda la !ompaJIa de los redimidos a travs de la era presente, la !ompaJIa de la que =risto dijo* &edifi!ar mi i<lesia' (;t 1..1D), % que es des!rita adi!ionalmente !omo &la i<lesia, la !ual es su !uerpo' (6f 1.$$( 5.$$), (b) en nLmero sin<ular (p.ej., ;t 1D.1E), a una !ompaJIa formada por !re%entes profesos (p.ej., 4!C $/.$D( 1 =o 1.$( Fl 1.1#. 1 2s 1.1( 1 2i #.5), % en plural, refirindose a las i<lesias en un distrito. 4a% una aparente eK!ep!i n en 4!C 9.#1, donde, en tanto que la 8V8 vierte &i<lesias', el sin<ular en el ori<inal (!orre!tamente vertido por la V;) pare!e sin embar<o seJalar a un distrito( pero la referen!ia es !laramente a la i<lesia tal !omo estaba en 3erusaln, de donde CabIa justo sido dispersada (4!C D.1). 2ambin, en 8o 1..$#, que Fa%o fuera &Cospedador . de toda la i<lesia' su<iere que la asamblea en =orinto se reunIa <eneralmente en su !asa, donde tambin "ablo moraba. Vanse =>?=:886?=@7, @FA6S@7. $. plethos (plCHqo", )1$D), multitud, mu!Cedumbre. Se tradu!e &asamblea' en 4!C $#.E. Vanse =7?2@575,F6?26, F87?56, ;:=465:;B86, ;:A2@2:5.

ASCENSIN
analempsis (ajnavlCm%i", #5)), que si<nifi!a &ser re!ibido arriba', se tradu!e !omo &as!ensi n' en la AB7, % tambin en la ?+!ar =olun<a. Vase en 788@B7, ?P #, Nota ), % en 86=@B@8.,

ASCUA
anthrax (a0nqraK, ))/), !arb n en!endido (de allI el vo!ablo !astellano, antracita), se usa en plural en 8o 1$.$/, metaf ri!amente, en una eKpresi n proverbial, &as!uas de fue<o amontonar+s sobre su !abeza' (de "r $5.$$), si<nifi!ando retribu!i n !on bondad( esto es, al Ca!er un favor a tu enemi<o le re!uerdas el mal que te Ca Ce!Co, de manera que se arrepiente, !on dolor de !oraz n.,

ASEC%AN#A
1. epiboule (ejpiboulCv, 191E), lit.* plan en !ontra (epi, !ontra( boule, !onsejo, plan). Se tradu!e &ase!Canzas' en 4!C 9.$)( $/.#,19( $#.#/., $. methodeia (meqodeiva, #1D/) denota astu!ia, en<aJo, % se tradu!e !omo &ase!Canzas (del diablo)' en 6f ..11. 6n 6f ).1) se tradu!e !omo &artimaJas (de error)'. Vase 782@;7[7S.,

ASEDIAR
euperistatos (eujperivstato", $1#9), utilizado en 4eb 1$.1, % tradu!ido &que (nos) asedia', si<nifi!a, lit.* &estar bien (esto es, f+!ilmente) alrededor' (eu, bien( peri, alrededor( statos, estar( esto es, asediando f+!ilmente). Se puede tradu!ir m+s ajustadamente !omo &que f+!ilmente nos asedia' (la V; lo tradu!e &que estre!Camente nos !er!a'). 5es!ribe al pe!ado !omo pose%endo ventaja a favor de poder prevale!er.,

ASEGURAR
1. asfalizo (ajsfalivz-, D/5), ase<urar (rela!ionado !on asfales, se<uro, !ierto), (a, ne<a!i n, % sfallo, errar). Se tradu!e &ase<urar' en 4!C 1..$), de pies en !epos. 6n ;t $E..),.5, .. de ase<urar el sepul!ro del SeJor., $. diiscurizomai (dii`]s!urivzomai, 1#)/) si<nifi!a !orroborar (dia, intensivo, iscurs, fuerte( vanse ">568>S>,">26?26). Si<nifi!a primariamente apo%arse

sobre, % lue<o afirmar resueltamente, afirmar !on veCemen!ia (A! $$.59( 4!C 1$.15). Vase 7R@8;78, ?P #., #. peitho (peivq-, #9D$), persuadir. Se tradu!e &ase<urar' en 1 3n #.19, !on el si<nifi!ado de que Ca% !onfianza en 5ios !omo !onse!uen!ia de amar en Ce!Co % en verdad. Vanse 7?@;78, 5, ?P $, Nota (!),7S6?2@8, B:S=78, =>B878, =>?R@7?M7, =>?R@78, R7V>8, "68S:75@8, S>B>8?7 8, 26?68 =>?R@7?M7.

ASENTAR
1. kathemai (GavqCmai, $5$1), sentarse. Se tradu!e &asentadoZs' en ;t ).1., dos ve!es. Vase S6?278(S6). $. kathizo (Gaqivz-, $5$#), usado transitivamente, si<nifi!a asentar, estable!er, desi<nar, e intransitivamente, sentarse. Se tradu!e en 4!C $.# &asent+ndose', de las len<uas de fue<o. Vanse 5626?68(S6), ;>?278, ">?68,9:6578(S6), S6?278(S6). #. keimai (GeiHmai, $E)9), %a!er, ser tendido (utilizado !omo la voz pasiva de tithemi, vanse ">?68, ;6268). Se tradu!e !omo &asentada' en ;t 5.1), de una !iudad. Vanse 6S27BA6=68, ">?68, et!. Nota* bema, que se tradu!e !omo tribunal en !asi todos los pasajes en que apare!e, se tradu!e &para asentar (un pie)' en 4!C E.5. Vase 28@B:?7A.

ASENTIR
peitho (peivq-, #9D$), persuadir. Se tradu!e en 4!C $D.$) !omo &asentIan', siendo el si<nifi!ado &eran persuadidos'. Vanse 7?@;78, 7S6F:878, B:S=78, =>B878, =>?R@7?M7, =>?R@78, R7V>8, "68S:75@8, S >B>8?78,26?68 =>?R@7?M7.

ASERRAR
prizoprio (privz-, )$)9), aserrar. 7pare!e en 4eb 11.#E. 7l<unos Can visto aquI una referen!ia a la tradi!i n del martirio de @saIas bajo ;anass., 6n la ANN, 7mos 1.#., =f. diaprio, !ortar Casta el !oraz n (4!C 5.##( E.5)(8V8* &enfure!idos'( V;* &!ortados Casta el !oraz n').,

AS-

1. arage (a0ra<e, 1/.5) denota una !onse!uen!ia, % se tradu!e !omo &asI que' (;t E.$/)( &lue<o' (1E.$.)( % &de manera que' (4!C 11.1D). Vanse A:6F>, ;7?687. $. kathaper (Gaqavper, $5/9), !omo, asI !omo. Se tradu!e &asI !omo' en 1 =o 1$.1$( $ =o 1.1)( 1 2s $.11. 6n los otros pasajes se tradu!e simplemente por &!omo'. #. kathos (Gaq-v", $5#1), !omo. Se tradu!e &asI !omo' !on !ierta fre!uen!ia (p.ej., A! 11.#/( 3n 1/.15( 15.1/( 1E.$$( 1 =o 11.1, et!.). ). omoios (o3moiv-", #..D), asimismo (del adjetivo omoios( vase S6;637?26). Se tradu!e &asimismo' o &asI' en ;! ).1.( A! 5.1/, ##( ..#1( 1/.#$( 1E.$D, #1( 3n ..11( $1.1#( 1 =o E.#,$$( St< $.$5( 1 " #.1( 7p D.1$. 2iene tambin otras tradu!!iones, !omo &de la misma manera' (;t $$.$.)( &lo mismo' ($..#5)( &de esta manera' ($E.)1)( &de esta manera (;! 15.#1)'( &lo mismo' (A! #.11)( &lo mismo' (1/.#E)( &i<ualmente' (1#.#, 5( 3n 5.19( 1 " #.E( 5.5)( &tambin' (A! 1..$5)( &de i<ual modo' (8o 1.$E)( &ni tampo!o' (1 =o E.))( &adem+s' (4eb 9.$1)( &de la misma manera' (3ud D.D). 7pare!e tambin en 7p $.15, aunque no tradu!ida, &la que %o aborrez!o' (8V8( V47* &asimismo'). Vanse @F:7A;6?26, ;7?687, 27;B@O?., 5. outos (auat-", #EE9), o outo, asI. Se tradu!e por esta palabra en 1.# de las $1) o!asiones en que apare!e en el ?2. >tras tradu!!iones in!lu%en &de esta manera' (p.ej., 8o 15.$/)( &lue<o' (8o 11.$.), &tan' (4eb 1$.$1). Vanse 7S@;@S;>, =>S7, ;7?687, ;@S;>, S6;637?26, 27?, 27?2>. .. os (-3", 5.1#) &!omo', en ora!iones !omparativas. 7pare!e )#) ve!es en e1 ?2, % de ellas se tradu!e &asI !omo' en los si<uientes pasajes en la 8V8* $ =o E.1)( 6f 5.$#( 1 3n $.$E( 7p #.$1. Vanse =>;>, A:6F>,;7?687. E. osper (-asper, 5.1D), vase ?P ., intensifi!ado por per. Se tradu!e &asI !omo' en 8o 5.19,$1( ..19( 1 =o 11.1$( 15.$$( $ =o 1.E. Vanse =>;>, ;7?687. Notas* (#) ara se tradu!e !omo &!iertamente', &pues', %, en mu!Cos pasajes, !omo &asI que'. ($) "io ddia o (neutro del pronombre relativo os), a !ausa de lo !ual, por tanto, % se tradu!e !omo &asI que' en 4eb 1$.$D. (#) /ios se tradu!e variadamente !omo tal, !ual, de qu, % se tradu!e !omo &asI !omo' en $ =o 1/.11. ()) (oigaroun, por lo !ual, se tradu!e &asI que' en 1 2s ).D, % !omo &por tanto' (4eb 1$.1)., (5) (oinun se tradu!e &pues' en A! $/.$5( 4eb 1#.1#( St< $.$), % &asI que' en 1 =o 9.$.., (.) (ote, enton!es, se tradu!e &asI' en ;t $E.9. (E) /ste, de tal manera que, tanto que, se tradu!e &asI que' en ;t 19..( $#.#1( ;! 1/.D( 8o E.), &asI'( 1 =o #.E,$1( ).5( 5.D( 1/.1$( 11.##( 1).$$,#9( 15.59( $ =o $.E( Fl ).E( Rlp ).1.

ASIA
asiarques (ajsiavr!C", EE5), asiar!a, era uno de !iertos fun!ionarios ele<idos por varias !iudades en la provin!ia de 7sia, % !u%a fun!i n !onsistIa en !elebrar, par!ialmente a !ar<o de ellos mismos, los jue<os % festivales pLbli!os( en 4!C 19.#1, se tradu!e este vo!ablo !omo &autoridades de 7sia'.

"are!e probable, se<Ln el profesor 8amsa%, que fueran &los prin!ipales sa!erdotes de los templos de la adora!i n imperial en varias !iudades de 7sia'( % adem+s, que &el =onsejo de 7siar!as se sentara en sesi n en perIodos determinados en las <randes !iudades alternando entre ellas . % que probablemente estuvieran reunidos en 6feso para tal prop sito !uando enviaron !onsejo a San "ablo para velar por su se<uridad.' :n festival Cubiera atraIdo a <randes multitudes a la !iudad.,

ASIDUO
euprosedros o euparedros (eujprovsedro", $1)5), lit.* sentado bien al lado (eu, bien( para, al lado( edra, asiento), esto es, sentado !onstantemente al lado de, % apli!+ndose dili<entemente a, 1o que fuere, Se utiliza en 1 =o E.#5, !on pros, sobre, &asidua devo!i n'.,

ASIENTO
protoklisia (pr-toGlisiva, ))11), primer lu<ar para re!linarse, puesto prin!ipal a la mesa (de protos, % klisia, una !ompaJIa re!lin+ndose a !omer( !f. klino, in!linarZse). Se Calla en ;t $#..( ;! 1$.#9( A! 1).E,D( $/.).. Vanse A:F78, "8@;68>.,

ASIGNAR
1. istemi (iastCmi, $)E.), Ca!er estar de pie. Se tradu!e &asi<naron' en ;t $..15, del pre!io asi<nado a 3udas por su trai!i n. Vanse =>;"786=68, =>?R@8;78, 6S278, "7878, ">?68, et!. $. diatithemi (diativqemC, 1#/#), forma intensifi!ada de tithemi, seJalar (dia, a travs de, intensivo), se usa solo en la voz media. 6l SeJor la utiliza de sus dis!Ipulos en referen!ia al reino que Ca de ser de ellos en el futuro, % de sI mismo !on respe!to a lo mismo, !omo aquello que le Ca sido seJalado por el "adre (A! $$.$9). 6n !uanto a su utiliza!i n !on un pa!to, vanse 47=68, 26S275>8.

ASIMISMO
1. omoios (o3moiv-", #..D), de la misma manera (del adjetivo omoios( vase S6;637?26). Se tradu!e &asimismo' en la 8V8 en ;! ).1.( A! 5.1/,##( 1/.#$( 1E.$D,#1( 3n ..11( $1.1#( 1 =o E.#,$$( St< $.$5( 1 " #.1( % 7p D.1$. Aa 8V !on!uerda !on la 8V8 eK!epto en 7p D.1$, donde la 8V di!e &% lo mismo de la no!Ce' (8V8* &asimismo de la no!Ce'). Vanse 7S@, @F:7A, @F:7A;6?26, ;7?687, ;@S;>, ;>5>, 27;B@6?.

$. outos (oaut-", #EE9), asI. Se tradu!e en la 8V8 !omo asimismo solo en $ =o D.. (8V* &asI'). Vase 7S@, et!. #. palin (pavlin, #D$5), adem+s, asimismo, otra vez. Se tradu!e !omo &asimismo' en ;t 1#.)E( vase , et!. ). osautos (-3sauvt-", 5.15), de la misma manera, i<ualmente. Se tradu!e &asimismo' en ;t $5.1E( 1 =o 11.$5( 1 2i $.9( #.D,11( 5.$5( 2it $.#,.. 6s una forma intensifi!ada de os (vase , ?P .). Vanse @F:7A,@F:7A;6?26, ;7?687, ;@S;>.

ASIR
1. epeco (e3pev!-, 19/E) se usa en Rlp $.1. de asirse de la palabra de vida (epi, a, de, intenso, % eco, tener o sostener). Vanse 726?2>, =:@575>, >BS68V78, 9:6578, 26?68 =:@575>. $. epilambanomai (ejpilambavnomai, 19)9), asirse de, aferrarse a (epi, sobre( lambano, tomar), !on un prop sito espe!ial, % siempre en la voz media. Se tradu!e &asi ' en ;t 1).#1. Vanse 7">56878(S6), 6=478,;7?>, "86?568, S>=>8868, S>8"86?568, 2>;78. #. katalambano (Gatalambavn-, $.#D) si<nifi!a apropiadamente asirse de( % lue<o asirse de al<o de manera que se lle<a a poseer !omo propio, apropiarse. "or ello, viene a tener el si<nifi!ado doble que tiene la palabra !astellana apreCender (que en su uso anti<uo equivalIa tambin a aprender)* (a), arrebatar, tomar posesi n de* (1) !on un efe!to benfi!o, !omo en el !aso de al!anzar la justi!ia que es por la fe (8o 9.#/( % aquI no debiera ser &al!anzar', !omo en las versiones !astellanas 8V, 8V8, 8V8EE, sino !omo tradu!e la V;* &!onse<uir', en el sentido de apropia!i n)( de la obten!i n de un premio (1 =o 9.$))( del deseo del ap stol de &lo<rar asir' aquello para lo !ual CabIa sido %a asido (Rlp #.1$,1#( 8V, 8V8EE* &al!anzar', &al!anzado'( la 8V8 da mejor el sentido aquI)( ($) !on un efe!to ne<ativo, p.ej., en el !aso de poderes demonIa!os (;! 9.1D)( de la a!!i n Cumana al apoderarse de una persona (3n D.#, )* &sorprendida' (8V* &tomada')( metaf ri!amente, !on la idea superpuesta de al!anzar, de las tinieblas espirituales sobreviniendo a <ente (3n 1$.#5* &sorprendan')( del 5Ia del SeJor, al !aer de repente sobre los no !re%entes !omo ladr n (1 2s 5.)* &sorprenda'( 8V* &sobre!oja')( (b) de apreCender mentalmente, !omprender, per!ibir, p.ej., metaf ri!amente, de las tinieblas !on respe!to a la luz (3n 15.5* &prevale!ieron'( 8V* &!omprendieron'), aunque aquI posiblemente el sentido sea el de (a) !omo en 1$.#5( de la per!ep!i n mental, &sabiendo' (4!C ).1#)( &!omprendo' (1/.#)( 8V, &Callo')( &Callando' ($5.$5)( &!omprender' (6f #.1D). Vanse 7A=7?M78, =>;"86?568, 47AA78, >B26?68, "86V7A6=68, S7B68, S>8"86?568,2> ;78., ). krateo (Gratev-, $9/$), ser fuerte, poderoso, prevale!er. Se tradu!e mu% fre!uentemente !omo tomar o asir* (a) literalmente p.ej., &e!Car mano' (;t 1$.11( $1.).)( &CabIa prendido' (1).#)( &asiendo' (1D.$D( 8V* &trabando')( &tomando' ($$..)( &prender' ($..)( ;! #.$1( ..1E( E.1$( 1).51( 4!C $)..( 7p $/.$)( &prendIsteis' (;t $..55)( &abrazaron' (;t $D.9)( (b) metaf ri!amente, de asirse de la esperanza de la

venida del SeJor, &asirnos' (8V* &trabarnos')( ($) tambin si<nifi!a retener o aferrarse, p.ej., firmemente* (a) literalmente (;t $..)D, &prendedle'( &teniendo asidos' (4!C #.11( 8V* &teniendo')( &tiene' (7p $.1)( (b) metaf ri!amente, de aferrarse a 1a tradi!i n o enseJanza, en un mal sentido (;! E.#,),D( 7p $.5, 1),)( en un buen sentido ($ 2s $.15( 7p $.$5( #.11)( de asirse de =risto, esto es, de aferrarse a Ol en la pr+!ti!a, !omo la !abeza de su @<lesia, &asindose' (=ol $.19( 8V* &teniendo')( a una !onfesi n (4eb 1)* &reten<amos')( el nombre de =risto, esto es, mantenerse en todo lo que su nombre impli!a (7p $.1#)( de impedimento (A! $).1.. los ojos de ellos &estaban velados'( de los vientos (7p E.1, detenIan')( de la imposibilidad de que =risto fuera retenido por la muerte (4!C $.$)). Vanse 7B87M78, 7R68878, 5626?68, 6=478 ;7?>, F:78578, "86?568, 8626?68,26?68, 2>;78, V6A78.

ASISTIR
proskartereo (prosGarterev-, )#)$), ser firme, forma intensifi!ada de kartereo (pros, Ca!ia, intensivo, karteros, fuerte). 5enota persistir firmemente en una !osa, % dando !uidado !onstante a ella. Se tradu!e !omo &asistIa', en el sentido de prestar un servi!io, en 4!C 1/.E. Aa V; tambin la tradu!e asI en ;! #.9. Vanse 26?568,=>?S27?26, =>?2@?:7;6?26, 6S278, "68S6V6878, "68S@S2@8, S@6;"86. (6n la ANN, ?m 1#.$1.,).

ASNILLO
onarion (ojnavrion, #.ED), diminutivo de onos, asno joven, o pollino. Se usa en 3n 1$.1), juntamente !ononos. Vase 7S?>.,

ASNO
1. onos (o0vno", #.DD) es la palabra usual para denotar asno. Se usa en ;t $1.$,5,E( A! 1#.15( 1).5( 3n 1$.15. 6n 3n 1$.1) apare!e onarion, su diminutivo. Vase 7S?@AA>., $. jupozugion (u3pozuv<ion, 5$.D), lit.* bajo %u<o (jupo, debajo( zugos, %u<o). Se utiliza !omo una des!rip!i n alternativa del mismo animal (;t $1.5), donde se Callan ambas palabras juntas. &4e aquI, tu 8e% viene a ti, manso % sentado sobre una asna, sobre un pollino, Cijo de animal de !ar<a(jupozugion)'. Rue sobre el pollino que se sent el SeJor (3n 1$.1)). 6n $ " $.1. se usa de la asna de Balaam, &muda bestia de !ar<a'. Vanse 7?@;7A, B6S2@7, =78F7.,

ASOCIAR
sunapasa<o (sunapav<-, )DE9) se tradu!e &aso!i+ndoos (!on los Cumildes)' en 8o 1$.1.. Vase 7887S2878.

ASOLAR
1. eremoo (ejrCmov-, $/)9) si<nifi!a asolar, devastar. 6n base al sentido primario de silen!iar viene el de Ca!er solitario. Se usa en el ?2 solo en voz pasiva( en 7p 1E.1., &la dejar+n desolada'( en 1D.1E, 19, &Ca sido desolada' (8V8, 1D.1.* &Can sido !onsumidas')( en ;t 1$.$5 % A! 11.1E, &es traIdo a desola!i n' (8V8* &asolado'). Vase 56S>A75>., =f. 56S@682>. $. lumaino (lumaivn-, #/E5), ultrajar, maltratar. Se usa en la voz media en 4!C D.#, del trato que Saulo daba a la i<lesia* &asolaba'., #. portheo (porqev-, )199), destruir, arrasar, asolar. Se usa de la perse!u!i n lanzada por Saulo de 2arso sobre la i<lesia en 3erusaln (4!C 9.$1( Fl 1.1# % $#). Aa 8V tradu!e los dos Lltimos pasajes &destruIa'.,

ASOMBRAR, ASOMBRO
A. VERBOS 1. ekthambeo (ejGqambev-, 15.D), forma intensiva de thambeo, % que si<nifi!a aterrorizar. Se utiliza en sentido pasivo !omo asombrar, espantar (;! 9.15)( &se espantaron' (;! 1..5)( &entriste!erse' (;! 1).##( 8V* &atemorizarse')( &no os asustis' (;! 1...). Vanse 7S:S278, 6?28@S26=68, 6S"7?278., $. ekplesso (ejGplCvss-, 1./5), (de ek, fuera de( plesso, <olpear), lit.* <olpear Ca!ia afuera. Si<nifi!a estar sumamente perturbado en la propia mente, estar at nito (ek, intensivo). Se debiera usar la frase !astellana &dejar at nito', o &quedarse at nito' % &asombrar' para existemi (vase ?P #)( vanse ;t 19.$5( A! $.)D( 9.)#. Aa 8V8 nun!a usa el vo!ablo &at nito' para tradu!ir este vo!ablo, pero la 8V lo usa en ;t 1#.5)( $$.##( ;! ..$( A! 9.)#. Vanse 75;@878, ;787V@AA78 et!. #. existemi (ejKivstCmi, 1D#9), rela!ionado !on B, ?P 1. si<nifi!a literalmente sobresalir de. @<ual que el nombre, se usa !on dos si<nifi!ados diferentes* (a) en el sentido de asombro, la palabra debiera ser tradu!ida invariablemente &asombrado', !omo, por ejemplo en el !aso de Sim n el ma<o, &CabIa en<aJado' (4!C D.9, 11( 8V* &CabIa embelesado'). Se usa* en la voz pasiva, del mismo Sim n en el v. 1#. 6s mejor tradu!ir &asombrarse' que &estar at nito'( (b) en ;! #.$1 % en $ =o 5.1# se utiliza !on el otro sentido, de estar fuera de sI. Vase (6S278), 6?F7[78, A>=> (6S278), ;787V@AA78 (S6).

). thambeo (qambev-, $$D)), !f. ?P 1. Se tradu!e &se asombraron' (;! 1.$E, 8V* &se maravillaron'( 1/.$),8V* &se espantaron'( 1/.#$, 8V* &se espantaban'). 2ambin apare!e en el 28 % en la 8V, 8V8, % 8V8EE, en 4!C 9..., 5. thaumazo (qaumavz-, $$9.) se tradu!e &asombrar' (;! ...( 8V* &maravillado')( &qued asombrado' (7p 1E..)( &\te asombras]' (v. E)( &te asombrar+s' (v. D). Vanse 75;@878, ;787V@AA78(S6), et!. B, Nombres 1. ekstasis (e0Gstasi", 1.11) es, lit.* &sobresalir (ek, fuera de( stasis, estar)'. 6l vo!ablo !astellano &Ktasis' es una translitera!i n. Se tradu!e &asombro' en A! 5.$.. Se usaba de !ualquier desplazamiento, %, por ello, espe!ialmente, en referen!ia a la mente, de aquella altera!i n de la !ondi!i n normal mediante la !ual la persona es arrojada fuera de su estado natural de tal manera que !ae en un tran!e (4!C 1/.1/( 11.5( $$.1E). 6n !uanto al otro si<nifi!ado, la 8V8 tiene &asombro' en A! 5.$., % &espanto' en ;! 1..D. 6n ;! 5.)$ lo tradu!e !omo &se espantaron <randemente' (V;* &se asombraron !on <rande asombro')( la 8V tradu!e &espanto' en ;! 5.)$( 1..D( A! 5.$.( 4!C #.1/( &Ktasis' en 4!C 1/.1/( &rapto de entendimiento' en 4!C 11.5( &arrebatado fuera (de mI)'. Vanse 6S"7?2>, 6N27S@S., $. thambos (qavmbo", $$D5), asombro, maravilla. 6s probable que el trmino est rela!ionado !on una raIz que si<nifi!a Ca!er inamovible. 6st+ fre!uentemente aso!iado !on terror asI !omo !on asombro, !omo su!ede !on el verbo (7, ?P ), m+s arriba) en 4!C 9... 6ste trmino apare!e en A! ).#. !omo* &estaban todos maravillados'( lit.* &asombro vino sobre todos'( la 8V vierte &Cubo espanto en todos'( en 5.9, &temor'( en 4!C #.1/, &asombro'. Vase 26;>8., #. thauma (qauHma, $$95), una maravilla (rela!ionado !on theaomai, !ontemplar !on maravilla). Se Calla en los mss. m+s autnti!os en $ =o 11.1) (al<unos mss. tienen el adjetivo thaumastos( vase ;787V@AA7), &no es maravilla( en 7p 1E.., &!on <ran asombro' (8V* &admira!i n'), di!Co del asombro de 3uan a la visi n de la mujer des!rita !omo Babilonia la Frande., 6n la ANN, 3ob 1E.D( 1D.$/( en al<unos mss., $/.D % $1.5., =f. teras, maravilla( semeion, seJal( thambos, maravilla( ekstasis, asombro. Vase ;787V@AA7.

AS&ECTO
1. eidos (eiYdo", 1)91), aquello que es visto o se ve (eidon, ver), aparien!ia o forma eKterna. Se tradu!e &aspe!to' en la 8V8 en 3n 5.#E, en el testimonio del SeJor a!er!a del "adre (8V* &pare!er'). 6n A! #.$$ se tradu!e !omo &forma', de la apari!i n del 6spIritu Santo en el bautismo de =risto( en A! 9.$9 se di!e del mismo =risto( se tradu!e &vista' en $ =o 5.E, siendo !ondu!ido el !ristiano por lo que sabe ser !ierto, aunque invisible( en 1 2s 5.$$ se eKCorta a los !ristianos a que se absten<an de &toda espe!ie de mal' (no se trata de una mera aparien!ia de mal), esto es, de toda !lase de mal. Vanse 7"78@6?=@7, 6S"6=@6, R>8;7, V@S27.,

$. eidea (eijdeva, $#9E), aspe!to, aparien!ia. Se usa en ;t $D.#, &aspe!to' (8V, 8V8, 8V8EE, V;)., #. orasis (oarasi", #E/.), rela!ionado !on eidon (vase ?P l). denota* (a) una visi n (lo mismo que el nombre rela!ionado, orama, p.ej., 4!C E.#1)( orasis si<nifi!a espe!ialmente el a!to de ver, orama aquello que es visto (4!C $.1E( 7p 9.1E)( (b) aparien!ia, o aspe!to (7p ).#), tradu!ido !omo &aspe!to' (dos ve!es( 8V* &pare!er' % &aspe!to'). Vase .,, ). prosopon (provs-pon, )#D#) se tradu!e !omo &aspe!to' en ;t 1..# % A! 9.5#. Vanse 7"78@6?=@7,8>S28>, et!.

$S&ERO
1. pikraino (piGraivn-, )/DE) es un verbo que si<nifi!a ser amar<o, +spero. =omo +spero se tradu!e en =ol #.19, en la eKCorta!i n a los maridos a no ser +speros Ca!ia sus esposas (8V* &no se+is desapa!ibles'). Vase7;78F78, 7. $. tracus (tra!uv", 51#D), +spero, desi<ual. Se usa de !aminos (A! #.5)( de lu<ares ro!osos (4!C $E.$9, &es!ollos'( 8V, V;* &lu<ares es!abrosos'). Vase 6S=>AA>S.,

AS&ERSIN
1. proscusis (provs!usi", )#ED), derramamiento, o ro!iamiento sobre. 7pare!e en 4eb 11.$D, &aspersi n de la san<re' (8V* &derramamiento'), de la aspersi n de la san<re del !ordero de la "as!ua., $. rantismos (r3antismov", ))E#), ro!iamiento, rela!ionado !on rantizo, ro!iar. Se usa de la san<re de =risto (4eb 1$.$)( 1 " 1.$), en alusi n a la utiliza!i n de la san<re de los sa!rifi!ios, dispuesta para @srael, % tIpi!a del sa!rifi!io de =risto (vanse 8>=@78, 8>=@7;@6?2>). Aa 8V vierte estos dos pasajes, respe!tivamente, !omo &espar!imiento' % &ser ro!iado'( la V;, tambin respe!tivamente, &aspersi n' % &ser ro!iados'. Vase 8>=@78.,

$S&ID
aspis (ajspiv", ED5), serpiente pequeJa % sumamente venenosa, !u%a mordedura es fatal, a no ser que la parte afe!tada sea !ortada de inmediato. Se men!iona en 8o #.1#, metaf ri!amente, apli!+ndolo a la forma de Cablar de los impIos.,

AS&IRACIN
eperotema (ejper-vtCma, 19/.), prin!ipalmente una pre<unta o soli!itud. 5enota una demanda o una apela!i n. Se Calla en 1 " #.$1, tradu!ido en la 8V8 !omo &la aspira!i n'. Aa V; lo vierte !omo &respuesta'( la8V8EE !orri<e a &respuesta'. Aa 8V lo tradu!e !omo &demanda'. Aos Ca% que toman esta palabra !omo indi!adora de que el bautismo permite una buena !on!ien!ia, una apela!i n !ontra el a!usador.,

ASTUCIA
1. katasofizomai (Gatasofivzomai, $.D.), usar de astu!ia (kata, !ontra, bajo( sofos, sabio, sutil( usado en la ANNen $ S 1#.#, de 3onadab), apare!e en 4!C E.19* &usando de astu!ia'. 6n la ANN, OK 1.1/., $. panourgia (panour<iva, #D#)), lit.* &todoQtrabajador', esto es, Ca!indolo todo (pan, todo( ergon, trabajo), de aCI, !ondu!ta !arente de es!rLpulos, astu!ia. 6n el ?2 se usa siempre en mal sentido (A! $/.$#( 1 =o #.19( $ =o ).$( 11.#( 6f ).1))( &astu!ia' en todos los pasajes., 6n la ANN se usa en un buen sentido ("r 1.)( D.5)( en un sentido indiferente (?m $).$$( 3os 9.)).,

ASUNTO
1. logos (lov<o", #/5.), palabra, dis!urso, mensaje, % por ello tambin aquello de lo que se Cabla, un tema, !osa, asunto. Se tradu!e &asunto' en 4!C D.$1 % 15.. en la 8V8 (8V* &ne<o!io'). Vanse =7:S7, =>S7, "7A7B87et!. $. pragma (praH<ma, )$$9), rela!ionado !on prasso, Ca!er. denota* (a) aquello que Ca sido Ce!Co, un a!to, tradu!ido &las !osas' (A! 1.1)( &asunto' ($ =o E.11)( (b) aquello que est+ siendo Ce!Co, un asunto, tradu!ido &!osa' (8o 1..$)( &tiene al<o' (1 =o ..1), en un sentido forense, un pleito (% fre!uentemente Callado !on este sentido en los papiros( V;* &teniendo un asunto !ontra otro')( &en nada' (1 2s )..( V47* &en este asunto'), esto es, en el asunto bajo !onsidera!i n, que, !omo lo muestra el !onteKto, es aquI el pe!ado de adulterio. Vanse =>S7, >B87. #. jrema (rema) (rjCHma, ))DE), di!Co, palabra. Se tradu!e &asunto' en $ =o 1#.1. Vanse 5@=4> % "7A7B87, et!.

ASUSTAR
ekthambeo (ejGqambev-, 15.D), arrojar a un terror. Se tradu!e &no os asustis' en ;! 1.... Vanse7S>;B878, 6?28@S26=68, 6S"7?278.

ATAR
1. desmeuo (desmeuv-, 1195), o desmeo. Si<nifi!a en!adenar o atar !on !ualquier tipo de li<aduras (A! D.$9( 4!C $$.)), o atar una !ar<a sobre una persona (;t $#.)). 6n 4!C $$.), la 8V8 tradu!e &prendiendo', al i<ual que la 8V % la 8V8EE (V;* &atando'). Vase "86?568., $. desmeo (desmev-, 119.) es la forma !on que el ?P 1 apare!e en el 28. #. deo (dev-, 1$1/), atar. Se usa* (a) literalmente, de !ualquier manera de li<ar (p.ej., 4!C $$.5( $).$E)( (b) fi<uradamente, de la "alabra de 5ios, !omo no estando presa ($ 2i $.9), esto es, su ministerio, !urso % efi!a!ia no se veIan difi!ultados por la prisi n sufrida por el ap stol. :na mujer que andaba en!orvada CabIa sido &atada' por Satan+s mediante la obra de un demonio (A! 1#.1.). "ablo Cabla de sI mismo, en 4!C $/.$$. !omo estando &li<ado en espIritu', esto es, !ompelido por sus !onvi!!iones, bajo el poder !onstreJidor del 6spIritu de 5ios, a ir a 3erusaln. Se di!e de la esposa que est+ &sujeta' a su marido (8o E.$), &li<ada' (l =o E.#9)( % el marido a la mujer (1 =o E.$E* &li<ado'). Aas palabras del ap stol "edro en ;t 1..19, en !uanto a &atar', % a todos los dis!Ipulos en 1D.1D, si<nifi!an, en el primer !aso, que el ap stol, por su ministerio de la "alabra de vida, mantendrIa a los in!rdulos fuera del 8eino de 5ios, % admitirIa a aquellos que !re%eran. Ao mismo su!ede !on respe!to a 1D.1D, in!lu%endo la apli!a!i n de medidas dis!iplinarias en la esfera de la i<lesia lo!al( la apli!a!i n del sentido rabIni!o de proCibi!i n es dudoso. Vanse 6?=756?78, 6?V>AV68, A@F78, "86?568, "86S>, S:36278. ). perikeimai (perivGeimai, )/$9) si<nifi!a %a!er alrededor (peri< alrededor( keimai, %a!er)( de ello, !ol<ar alrededor, di!Co de &una piedra de molino'( lit.* &una piedra de molino <irada por un asno' (;! 9.)$), a ser !ol<ada alrededor del !uello de aquel que Ca!e que uno de los &pequeJitos' de =risto tropie!en( en A! 1E.$, &una piedra de molino'. Vanse 568865>8 (6?), 8>5678, S:36278. 5. proteino (proteivn-, )#D5), lit.* estirar (pro, a( teino, estirar). Se usa en 4!C $$.$5, &le ataron' (V;* &eKtendido'), en referen!ia a los preparativos Ce!Cos para apli!ar los azotes, probablemente eKtendiendo el !uerpo Ca!ia adelante, para ponerlo tenso para que el !asti<o fuera m+s severo., .. jupodeo (u3podev-, 5$.5), (jupo, debajo, !on ?P #), atar debajo. Se usa de atar las sandalias (4!C 1$.D, tradu!ido &+tate las sandalias')( tradu!ido &!alzasen' en ;! ..9, % &!alzados' en 6f ..15. Vase =7AM78.,

ATAVIAR
kosmeo (Gosmev-, $DD5) se tradu!e por el verbo &ataviar' en 1 2i $.9( 1 " #.5( 7p $1.$. Vase 75>8?78.

ATAV-O
kosmos (Govsmo", $DD9) se tradu!e &atavIo' en 1 " #.#. Vanse 75>8?>, ;:?5>.

ATEMORI#AR
fobeo (fobev-, 5#99), en <rie<o anti<uo, Ca!er Cuir (!f. fobos( vanse ;@65>). Se usa en el ?2 siempre en la voz pasiva, !on el si<nifi!ado o bien de* (a) temer, estar atemorizado, su uso m+s fre!uente, (p.ej., 4!C $#.1/, se<Ln los mss. m+s a!eptados)( vase eulabaomai, en 26?68 26;>8( o (b) mostrar un temor reverente, vanse26;>8, fobos (b)( (1) Ca!ia Combres (;! ..$/* &temIa'( 6f 5.##* &respete', 8V8, frente a &reveren!ie' en la8V)( ($) de 5ios (p.ej., 4!C 1/.$,$$( 1#.1.,$.( =ol #.$$( V47* &al SeJor'( 1 " $.1E( 7p 1).E( 15.)( 19.5)( (a) % (b) !ombinados en A! 1$.),5, donde =risto advierte a sus se<uidores que no teman a los Combres, sino a 5ios. Vanse 7;6586?278, ;@65>, 26?68 ;@65>, 86S"6278, 26;68, 26;68>S> (S68), 26;>8, 26?68 26;>8. Nota* 6l adjetivo emfobos, lit.* en temor (en, en( fobos, temor), se tradu!e &atemorizado' en A! $).#E( 4!C 1/.). Vanse 72688>8@M78, 6S"7?275>.

ATENDER, ATENCIN, ATENTO, ATENTAMENTE


A. VERBOS 1. proseco (prosev!-, )##E), dar oIdo, prestar aten!i n. Se di!e de los sa!erdotes que &servIan al altar' (8V* &asisti al altar') (4eb E.1#). =on ello se su<iere devo!i n de pensamiento % esfuerzo a una !osa. 6n 1 2i ).1# (en la eKCorta!i n !on respe!to a la le!tura pLbli!a de las 6s!rituras), la 8V, 8V8 % 8V8EE tradu!en &o!Lpate en la le!tura', la V; di!e, &aplI!ate'. 6n 4!C 1..1), &estuviese atenta'. 6n 4!C D.., &es!u!Caba atentamente'( v. 1/, &oIan atentamente'. 6n 2it 1.1) se usa ne<ativamente, de no atender a las f+bulas judai!as. Vanse 578,6S=:=478, F:78578, ;@878. $. proskartereo (prosGarterev-, )#)$), ser !onstante. Se tradu!e &atienden !ontinuamente' en 8o 1#... Vase 7S@S2@8, et!. B. Nombre time (timCv, 5/9$), primariamente valora!i n. Se tradu!e &aten!iones' en 4!C $D.1/ (V;* &Conores'( 8V* &obsequios'). Vanse 4>?>8, 4>?87, "86=@>, "86=@>S>, V7A>8.

Nota* 6l verbo proseco se tradu!e !omo &aten!i n' en 1 2i 1.), !omo parte de la !l+usula verbal &prestemos aten!i n'. Vase 7, ?P 1. C. Adje !"o Nota* 6l verbo epeco se tradu!e en 4!C #.5 !omo &estuvo atento'. Vanse 7S@8, =:@575>, >BS68V78,9:6578, 26?68 =:@575>. D. Ad"erb!os Notas* (1) &roseco se tradu!e &atentamente' en 4!C D.., !omo parte de la !l+usula verbal &es!u!Caba atentamente', % en el v. 1 o !omo &oIan atentamente'. Vanse 7, ?P 1. ($) &arakupto, in!linarse, se tradu!e &mirar atentamente' en St< 1.$5. Vanse @?=A@?78(S6), ;@878.

ATERRORI#AR
emfobos (e0mfobo", 1E19), lit.* en temor (vanse 726;>8@M78, Nota). Se tradu!e &tener temor' en A! $).5( (V;* &espantadas')( en el v. #E, &atemorizados' (V;* &espantados)( en 4!C 1/.), &atemorizado'( en 4!C $$.9, &se espantaron' (lit.* &se pusieron espantados', 28)( en 4!C $).$5, &se espant ' (8V* &espantado')( % en 7p 11.1#, &se aterrorizaron' (8V* &fueron espantados'). Vanse 726;>8@M78, Nota, 6S"7?278.

ATESORAR
1. thesauritzo (qCsaurivz-, $#)#), <uardar, atesorar (rela!ionado !on thesauros, tesorerIa, alma!n, tesoro). Se usa de <uardar tesoros sobre la tierra (;t ..19* &no os Ca<+is tesoros')( en el !ielo (v. $/)( en los Lltimos dIas (St< 5.#* &Cabis a!umulado tesoros'( 8V* &os Cabis alle<ado tesoro')( en A! 1$.$1, &el que Ca!e para sI tesoro'( en 1 =o 1..$, de dinero para los ne!esitados (aquI se tradu!e el parti!ipio presente &<uardando'( lit.* &atesorando' o &<uardando'( la frase &poniendo aparte' tradu!e el verbo pre!edente tithemi( vase ">?68)( en $ =o 1$.1), ne<ativamente, de los Cijos para los padres( metaf ri!amente, de a!umular ira para sI, &atesoras para ti mismo ira' (8o $.5). 6n $ " #.E se usa la voz pasiva de los !ielos % de la sierra !omo &reservados' (8V* &!onservados') para el fue<o. Vanse F:78578, 86S68V78, 26S>8> (47=68)., $. apothesaurizo (ajpoqCsaurivz-, 59E), atesorar, <uardar afuera (apa). Se usa en 1 2i ..19, de &atesorar' un buen fundamento para el m+s all+ siendo ri!o en buenas obras.,

ATESTAR

pleroo (plCrov-, )1#E), llenar, !umplir. Se tradu!e &estando atestados de toda injusti!ia' en 8o 1.$9( o sea, llenos Casta el borde. Vanse 7?:?=@78, =:;"A@8, AA6?78 et!.

ATESTIGUAR
(Vase tambin 26S2@R@=78) 1. martureo (marturev-, #1)/), vase 26S2@R@=78. Se tradu!e !on fre!uen!ia !omo dar testimonio, testifi!ar. Se tradu!e &atesti<uar' en 4eb 1/.15* &nos atesti<ua el 6spIritu Santo'. Vanse 7A=7?M78, 578 26S2@;>?@> ,56=A7878, 6?=78F78, 26S2@;>?@> , 26S2@R@=78, 26S2@F>. $. sfragizo (sfra<ivz-, )9E$), sellar (vase S6AA78). Se tradu!e !omo &atesti<uar' en 3n #.## (V;* &Ca puesto su sello'). Vanse 6?286F78, @;"65@8, ">?68 (">8 S6AA>), S6AA78, S6AA>.

ATNITO
1. ekthambos (e0Gqambo", 15.9) se tradu!e &at nito' en la 8V8 (V;* &sumamente maravillado'), !ompuesta de ek, intensivo, % thambos (vase 7S>;B8>, B, ?P $)., $. eneos (ejneov", 1E.9), o enneos, mudo, sin Cabla. 7pare!e en 4!C 9.E, de un <ran asombro., 6n la ANN, "r 1E.$D( @s 5..1/., #. existemi (ejKivstCmi, 1D#9), asombrar, estar asombrado. Se tradu!e &estar at nito' en ;t 1$.$#( A! D.5.( 4!C $.E,1$( D.1#( 9.$1( 1/.)5( 1$.1.. Vanse 7S>;B878(S6), 6?F7[78, A>=> (6S278), ;787V@AA78(S6).

ATORMENTAR, TORMENTO
A. VERBOS 1. basanizo (basanivz-, 9$D), Vanse 7RA@F@8, 7, ?P 1, % R72@F7. Se tradu!e atormentar* (a) de enfermedades (;t D..)( (b) de la suerte de los espIritus malvados (;! 5.E( A! D.$D)( (!) de los jui!ios retributivos sobre la Cumanidad impenitente al final de esta era (7p 9.5(11.1/)( (d) sobre aquellos que adoran a la Bestia % su ima<en % que re!iben la mar!a de su nombre (7p 1).1/)( (e) de la !ondena!i n de Satan+s % de sus a<entes ($/.1/). $. daimonizomai (daimonivzomai, 11#9) si<nifi!a estar poseIdo por un demonio, a!tuar bajo el !ontrol de un demonio. 7quellos que estaban asI afli<idos eKpresaban la

mente % la !on!ien!ia del demonio o demonios pose%ndolos. Se tradu!e !omo &atormentar' en los si<uientes pasajes, ;t 15.$$* &atormentada por un demonio'( ;! 5.15* &CabIa sido atormentado'. 6s un verbo que <eneralmente se tradu!e !omo &endemoniado'. Vanse 56;>?@>, 6?56;>?@75>, 26?68. #. ocleo (oj!lev-, #E91), perturbar, an<ustiar. Se usa en la voz pasiva, de ser atormentado por espIritus mali<nos (4!C 5.1.)., ). enocleo (e0no!lev-, 1EE.), (de en, en( % oclos, multitud, <entIo). Se usa en 4eb 1$.15 de una raIz de amar<ura( en A! ..1D (en los mss. de ma%or a!epta!i n( al<unos tienen ocleo), &CabIan sido atormentados'. Vase 6S2>8B78., 5. /dunao (ojdunav-, #.//) si<nifi!a, en las vo!es media % pasiva, sufrir dolor, estar en an<ustia, estar <randemente atormentado (similar a odune, dolor, an<ustia). Se tradu!e &!on an<ustia' en A! $.)D (V;* &an<ustiados')( &atormentado' en A! 1..$),$5( &dolindose' en 4!C $/.#D. Vanse 7?F:S2@7, Nota (#),5>A68., .. tumpanizo (tumpanivz-, 51ED) denota primariamente to!ar un tambor (tumpanon, timbal( en !astellano, timpanal, timpanitis, tImpano), de aCI, torturar por la apli!a!i n de <olpes, matar a <olpes (4eb 11.#5* &atormentados'( 8V* &estirados'( V;* &muertos a palos'( la 8V8EE si<ue a la 8V8)., B. Nombres 1. basanismos (basanismov", 9$9), rela!ionado !on basanizo (vanse 7, ?P 1, % R72@F7). Se usa de jui!ios divinos en 7p 9.5( 1).11( 1D.E, 1/,15., $. basanos (bavsano", 9#1), prin!ipalmente piedra de toque, empleada para ensa%ar metales, % de aCI tormento. Se utiliza* (a) de enfermedades fIsi!as (;t ).$))( (b) de una !ondi!i n de retribu!i n en el 4ades (A! 1..$#,$D).,

ATRAER
1. exelko (ejKevlG-, 1D$D), (ek, fuera de, % ?P $, atraer afuera), o sedu!ir. el trmino es usado metaf ri!amente en St< 1.1), en el sentido de ser atraIdos por la !on!upis!en!ia. 7sI !omo en la !aza o en la pes!a se atrae a los animales afuera de sus <uaridas, de la misma manera la !on!upis!en!ia del Combre lo atrae afuera de la prote!!i n de su auto!ontrol., $. epago (ejpav<-, 1D.#) atraer abajo. Se usa en 4!C 5.$D* &e!Car sobre'( $ " $.1* &atra%endo sobre'( % v. 5, &tra%endo . sobre'. Vanse 6=478, S>B86, 28768.,

ATR$S

opiso (ojrivs-, #.9)), rela!ionado !on epomai, se<uir. Se utiliza adverbialmente, de lu<ar, !on el si<nifi!ado &atr+s', en la frase eis ta opiso( lit.* Ca!ia las !osas atr+s (;! 1#.1.( A! 9..$( 1E.#1( 3n ....( 1D..( $/.1). =f. Rlp #.1#* &lo que queda atr+s'). Vase 287S.,

ATRAVESAR
1. diapleo (diaplev-, 1$EE), nave<ar a travs (dia, a travs). 7pare!e en 4!C $E.5( derivado de pleo, nave<ar., $. diafero (diafevr-, 1#/D) tiene el sentido de &llevar a travs' en ;! 11.1., % se tradu!e &atravesar . llevando'. Vase 5@R686?26, 5@R68@8, 5@R:?5@8, AA6V78, ;63>8, 287V6S, V7A68. #. diercomai (dievr!omai, 1##/), ir a travs. Se tradu!e &atravesando' (3n D.59( 4!C 1#..( 4!C 1...). Vanse 7?578, 6N26?568, @8 (">8), "7S78, 86=>8868, 287S"7S78, V@S@278.

ATREVER
tolmao (tolmav-, 5111), si<nifi!a osar. (a) 6n el sentido de no temer ni de esquivar por miedo (;t $$.).* &os '( ;! 1$.#)* &osaba'( 15.)#* &osadamente', lit.* &Cabiendo osado, entr '( A! $/.)/* &no osaron'( 3n $1.1$* &se atrevIa'( 8V* &osaba'( 4!C 5.1#* &se atrevIa'( 8V* &osaba'( E.#$* &se atrevIa'( 8V* &osaba'( 8o 5.E* &osara'( 15.1D* &osarIa'( 1 =o ..1* &\osa]'( $ =o 1/.$* &pro!eder resueltamente'( 8V* &ser resuelto'(V47* &mostrarme osado'( 1/.1$* &no nos atrevemos'( 8V* &no osamos'( 11.$1* &ten<a osadIa' % &ten<o osadIa'( Rlp 1.1)* &se atreven'( 3ud 9* &no se atrevi '. Vanse >S78, et!.,

ATREVIDO
tolmetes (tolmCtCv", 511#), rela!ionado !on tolmao( vase 7286V68, artI!ulo anterior. Se usa en $ " $.1/* &atrevidos', indi!ando osadIa desver<onzada e irreverente.,

ATREVIMIENTO
tolmeroteros (tolmCrovter-", 511$), <rado !omparativo de tolmeros. Si<nifi!a &!on m+s atrevimiento' (8V* &resueltamente'( 8V8* &en parte !on atrevimiento'( V;* &!on .

ma%or libertad'( la 8V8EE si<ue a la 8V8)., =f.tolmetes, "86S:?2:>S>, 7286V@5>, $ " $.1/.,

ATRIBUIR
logizomai (lo<ivzomai, #/)9) Se usa* (a) de !+l!ulos numri!os (p.ej., A! $$.#E)( (b) metaf ri!amente, de !onsiderar las !ara!terIsti!as o razones, !ontar al<o !omo siendo al<una !osa (8o $.$.* &\?o ser+ tenida su in!ir!un!isi n !omo !ir!un!isi n]') Se tradu!e !omo &atribuir' en 8o )... Vanse =@682> (26?68 ">8), =>?=A:@8,=>?S@56878, =>?278, =:6?27, 5@S=:2@8 , 5@S">?68, 6S2@;78, @?=:A"78, 3 :MF78, "6?S78, "8626?568, 26?68, 2>;78 6? =:6?27.

ATRIBULAR
thlibo (qlivb-, $#).), afli<ir, atribular. Se tradu!e &atribulados' en $ =o 1..( ).D( E.5( $ 2s 1.E( &atribulan' en $ 2s 1..( &pasar tribula!iones' en 1 2s #.). Vase 7RA@F@8.

ATRO&ELLAR
katapateo (Gatapatev-, $..$), Collar, pisotear, se usa en A! !omo &se atropellaban'. Vanse 4>AA78,"@S>2678.

AUDIENCIA
1. agoraios (aj<oraiHo", ./) es un adjetivo que si<nifi!a pertene!iente al agora, !ualquier lu<ar de reuni n pLbli!a, % espe!ialmente donde tenIan lu<ar jui!ios (4!C 19.#D). Se tradu!e !omo &audien!ias se !on!eden' en la8V, 8V8, 8V8EE. 6n la V; se tradu!e !omo &abiertos est+n los tribunales'. 6n 4!C 1E.5 se tradu!e !omo &o!iosos', refirindose a los fre!uentadores de los mer!ados. Vase tambin >=@>S>., $. akroaterion (ajGroatCvrion, $/1), lu<ar de audien!ia (de akromai, es!u!Car) (4!C $5.$#). Se tradu!e !omo &audien!ia' en la 8V, 8V8, 8V8EE (V;* &sale de audien!ia').,

AULLAR

ololuzo (ojloluvz-, #.)9), palabra onomatop%i!a (esto es, que eKpresa su si<nifi!ado por su mismo sonido), !lamar a voz en <rito (la ANN lo usa para tradu!ir la palabra Cebrea yalal, p.ej., @s 1#..( 15.5( 3er ).D( 6z $1.1$( en latIn, ululare, % en !astellano, ulular, son palabras similares). Se usaba primariamente de !lamar a voz en <rito a los dioses( se Calla en St< 5.1 en una eKCorta!i n a los ri!os impIos.,

AUMENTAR
1. auxano (aujKavn-, D#E). Vase =86=68, ?P 1. $. perisseuo (perisseuv-, )/5$), estar en!ima % m+s all+, abundar. Se tradu!e &aumentaban' en 4!C 1..5, de las i<lesias. Vase 7B:?578, B, ?P 1, et!. #. prostithemi (prostivqCmi, )#.9), poner a, aJadir a. Se tradu!e &aumentar' en A! 1E.5 % en 4!C 5.1) (8V,8V8). Vase 7[75@8, et!.

A)N, AUN
Notas* 6sto representa* (1) al adverbio eti, que impli!a adi!i n o dura!i n (p.ej., ;t 1$.).( 8o #.E( 5.., D)( en 4eb 1$.$.,$E* &aLn una vez'( ($) akmen, in!luso Casta este momento de tiempo, a!usativo de akme, punto (;t 15.1.)., (#) ouketi, %a no m+s. Se tradu!e !omo &ni aun' en ;! 15.5 (V47* &%a no')( ()) oupo, no aLn, aLn no (;t $).. 3n E.#9 % 1 =o D.$( oudepo en al<unos teKtos( &todavIa no', B?=)( (5) oudepo, &aLn no' (3n 19.)1( $/.9)( (.) mepo, &no . aLn' (8o 9.11)( &aLn no' (4eb 9.D)., (E) ge, partI!ula que si<nifi!a &!iertamente', &aLn'. Se tradu!e !on el !ompuesto &aunque' en 3n ).$( en 8o D.#$ la V47 lo tradu!e &aLn', &el que aLn'( (D)oude, ni, se tradu!e !omo &ni aLn' en ;t D.1/( $).#.( ;! ..#1( 1$.1/( A! $#.15, )/( 3n E.5( 4!C E.5( 1 =o ).#( 7p 9.$/, entre otros pasajes, % tiene enton!es el si<nifi!ado de &ni siquiera'. 2ambin los si<uientes se tradu!en !omo aLn en al<una de sus !ombina!iones* eos< kakeinos< kan< mallon< mede< medepo< oute< palai< perissoteros< perissoteros< perissos.

AUN(UE
Vase la nota sobre ? en la p. iv.

AURORA
anatole (ajnatolCv, #95), lit.* levantar (!f. anatello, Ca!er levantar). Se usa del salir del sol % de las estrellas( si<nifi!a prin!ipalmente el este, u oriente, !omo en ;t $.1, et!. Se tradu!e &aurora' en A! 1.ED (8V8( 8V* &oriente'( 8V8EE* &un amane!er del

sol'( V;* &el sol na!iente'). Su otro si<nifi!ado, &renuevo', se Calla en la ANNen 3er $#.5( Ma! ..1$. Vanse >8@6?26, et!.

AUSENCIA, AUSENTE +ESTAR,, AUSENTAR+SE,


A. NOMBRES 1. apousia (ajpousiva, ...), lit.* estar lejos de. Se usa en Rlp $.1$, de la ausen!ia del ap stol de Rilipos, en !ontraste a su parousia, su presen!ia !on los santos allI (parousia no si<nifi!a meramente una venida, sino que in!lu%e o su<iere la presen!ia que !onlleva la lle<ada)., $. usterema (u3stevrCma, 5#/#) denota* (a) aquello que falta (vase R7A278)( (b) ne!esidad, pobreza. Se tradu!e &ausen!ia' en la 8V8 en 1 =o 1..1E (8V* &que . faltaba'( 8V8EE, mar<en* &el e!Caros en falta'( V;* &lo que faltaba'). Vanse 6S=7S6M, ?6=6S@575, R7A27 (A> 9:6), ">B86M7. B. Verbos 1. apeimi (a0reimi, 5)D), estar ausente de (apo de( eimi, estar). Se en!uentra en 1 =o 5.#( $ =o 1/.1,11( 1#.$,1/( Rlp 1.$E( =ol $.5., $. ekdemeo (ejGdCmev-, 155#), lit.* estar lejos de la <ente 0ek, de (partitivo), fuera de( demos, <ente, pueblo1, vino de aCI a si<nifi!ar bien (a) partir lejos, irse( el ap stol "ablo lo usa de partir del !uerpo !omo morada terrena del espIritu ($ =o 5.D)( o (b) estar afuera( en el mismo pasaje, de estar aquI en el !uerpo % ausentes del SeJor (v. .), o de estar ausentes del !uerpo % presentes !on el SeJor (v. D). Se usa tambin en el v. 9( en la 8Vse tradu!e !omo &pere<rinamos' ($ =o 5..)( &partir del !uerpo' (v. D)( &ausentes' (v. 9)., #. apodemeo (ajpodCmev-, 5D9), partir lejos, irse lejos. Se traduce en A! $/.9 !omo &se ausent ' (8V, 8V8). Vanse @8 (A63>S), A63>S, (@8).

AUSTERO
skuthropos (sGuqr-pov", ).59), &de semblante entriste!ido' (skuthros, triste, ops, ojo). Se usa en ;t ..1., tradu!ido &austero', % en A! $).1E, &tristes'. Vase 28@S26.,

AUTOR
1. aitios (ai0tio", 15D), adjetivo (!f. aitia, !ausa). 5enota aquello que es la !ausa de al<o. 6ste trmino, % el ?P $, se tradu!en i<ualmente !omo &autor' en 4ebreos. aitios,

en 4eb 5.9, des!ribe a =risto !omo &autor de eterna salva!i n para todos los que le obede!en', si<nifi!ando que =risto, eKaltado % <lorifi!ado !omo nuestro Sumo Sa!erdote, sobre la base de su obra !onsumada en la sierra, Ca venido a ser la !ausa personal mediadora de la salva!i n eterna. 6n la 8V8EE se vierte !omo &vino a ser fuente de eterna salva!i n'. 6s difI!il Callar un equivalente !astellano ade!uado para eKpresar el si<nifi!ado. =risto no es meramente la !ausa formal de nuestra salva!i n. Ol es la !ausa !on!reta % a!tiva de ella. ?o solamente la Ca !ausado, o efe!tuado, sino que, !omo su propio nombre, &3esLs', lo impli!a, Ol es nuestra misma salva!i n (A! $.#/( #..). $. arquegos (ajr!C<ov", E)E), tradu!ido !omo &prIn!ipe' en 4!C 5.#1 (8V, 8V8, V;( 8V8EE* &jefe'). Se tradu!e &autor' en 4!C #.15 % 4eb $.1/( 1$.$ (8V, 8V8). Si<nifi!a primariamente uno que a!audilla, o que provee la primera o!asi n de !ualquier empresa. 6n la ANN se usa del jefe de una tribu o de una familia (?m 1#.$( 8V8* &prIn!ipe')( un &!apit+n' sobre todo el pueblo (1).))( en ;iq 1.1#, de Aaquis !omo la !ondu!tora al pe!ado de la Cija de Si n( aCI, !omo en 4eb $.1/, la palabra su<iere una !ombina!i n del si<nifi!ado de !ondu!tor o !audillo !on aquel de la fuente de donde pro!ede una !osa. 9ue =risto sea el prIn!ipe de la vida si<nifi!a, !omo di!e =ris stomo, que &la vida que Ol tenIa no provenIa de otro( el prIn!ipe o autor de la vida tiene que ser aquel que tiene la vida de % en sI mismo.' "ero la palabra no !ombina ne!esariamente la idea de la fuente o !ausa ori<inadora !on la de !ondu!tor. 6n 4eb 1$.$, donde =risto re!ibe la apela!i n de &autor % !onsumador de la fe', se le representa !omo aquel que toma el paso adelante en la fe, siendo asI el perfe!to ejemplo de ella. 6n los dIas de su !arne, =risto anduvo el !amino de la fe sin desviarse ni a un lado ni al otro, % !omo !onsumador la Ca llevado a un fin perfe!to en su propia persona. 7sI Ol es el !audillo de todos aquellos que andan por este !amino. Vase .,

AUTORIDAD
1. asiarques (ajsiavr!C", EE5), vase 7S@7. $. exousia (ejKousiva, 1D)9) denota autoridad (del verbo impersonal exesti, &es v+lido', o &!onforme a la le%'). 5el si<nifi!ado de permiso, o de libertad para Ca!er !omo a uno le plaz!a, pas al de la !apa!idad o poder !on el que uno Ca sido investido (p.ej., ;t 9..( $1.$#( $ =o 1/.D)( o el poder de re<ir o <obernar, el poder de aquel !u%a voluntad % mandatos deben ser obede!idos por los dem+s (p.ej., ;t $D.1D( 3n 1E.$( 3ud $5( 7p 1$.1/( 1E.1#)( m+s espe!Ifi!amente, de la autoridad apost li!a ($ =o 1/.D( 1#.1/)( el poder de la de!isi n judi!ial (3n 19.1/)( de <obernar los asuntos domsti!os (;! 1#.#)). "or metonimia, o !ambio de nombre (sustitu!i n de una palabra su<erente por el nombre de la !osa que se si<nifi!a), se usa para denotar aquello que est+ sujeto a la autoridad o <obierno (A! )..( 8V, 8V8( V;* &potestad'( 8V8EE* &poderIo')( o, !omo !on el trmino !astellano &autoridad', de uno que ostenta autoridad, un <obernante, ma<istrado (8o 1#.1( 8V, V;* &potestades'( 8V8,8V8EE* &autoridades'( % vv. $ % #( A! 1$.11( 8V* &potestades'( 8V8* &autoridades'( 2it #.1( 8V* &potestades'(8V8* &autoridades')( o un potentado espiritual (p.ej., 6f #.1/( ..1$( =ol 1.1.( $.1/, 15( 1 " #.$$). 6n todos estos !asos, tanto la 8V !omo la 8V8 tradu!en &potestadZes', eK!epto en 1 " #.$$, donde la 8V8 tradu!e &autoridades'.

6n 1 =o 11.1/ se usa del velo !on el que se ordena que se !ubran las mujeres en una asamblea o i<lesia, !omo seJal de la autoridad del SeJor sobre su @<lesia. Vanse 5686=4>, A@B68275, ">568 ">26S275. #. epitage (ejpita<Cv, $//#), mandato (de epi, sobre( tasso, ordenar). Se tradu!e una vez !omo &autoridad' en 2it $.15 (8V % 8V8). Vase ;7?572>. Nota* 6l verbo !orrespondiente es epistasso, mandar. Vase ;7?578. ). kuriotes (GuriovtC", $9.#) denota seJorIo (kurios, seJor), poder, dominio, tanto an<li!o !omo Cumano (6f 1.$1* &seJorIo', 8V % 8V8( =ol 1.1.* &dominios', 8V % 8V8( $ " $.1/* &seJorIo', 8V8( 8V* &potestad'( 3ud D* &autoridad', 8V8( 8V* &la potestad'). 6n 6f % =ol indi!a un <rado en los rdenes an<li!os, estando en se<undo lu<ar entre ellos. Vanse 5>;@?@>., 5. politarques (politavr!C", )1E#), <obernador de una !iudad (polis, !iudad( arque, <obernar), politar!a. Se usa en 4!C 1E..,D, de los ma<istrados en 2esal ni!a, ante quienes los judIos, !on un <rupo de <ente o!iosa del mer!ado, arrastraron a 3as n % a los otros !onvertidos, bajo la a!usa!i n de Caber dado Cospitalidad a "ablo % a Silas, % de !onspira!i n para la trai!i n. 2esal ni!a era una !iudad &libre', % los !iudadanos podIan ele<ir a sus propios politar!as. Aa pre!isi n de Au!as Ca sido vindi!ada por el uso de este trmino, porque en tanto que los autores !l+si!os utilizan los vo!ablos poliar!os % politar!os al referirse a autoridades similares, la forma usada por Au!as es !onfirmada por ins!rip!iones des!ubiertas en 2esal ni!a, una de las !uales men!iona nombres !omo S pater, Se<undo, Fa%o, entre los politar!as( nombres estos que tambin apare!en entre los !ompaJeros de "ablo. 6l profesor Burton, de =Ci!a<o, en un artI!ulo a!er!a de &Aos "olitar!as', Ca re<istrado 1E ins!rip!iones que dan testimonio de la eKisten!ia de ellos, tre!e de las !uales pertene!en a ;a!edonia, % !in!o presumiblemente a la misma 2esal ni!a, ilustrando la influen!ia de 8oma en la or<aniza!i n muni!ipal de la lo!alidad. 6n la 8V8* &autoridades de la !iudad'( en la 8V* &<obernadores de la !iudad'., Nota* 6l verbo exousiazo se tradu!e en A! $$.$5 !on la frase verbal &tienen autoridad'. Vase 26?68 ">26S275, et!.

AU>ILIO
epikouria (ejpiGouriva, 19)E) denota estri!tamente una a%uda !omo la dada por un epikouros, uno que a%uda( "ablo la usa en su testimonio a 7<ripa, &Cabiendo obtenido auKilio de 5ios' (8V* &a%udado del auKilio de 5ios').,

AVAN#AR, AVAN#ADO
A. VERBOS

1. prokopto (proGovpt-, )$9D), lit. <olpear Ca!ia adelante, abrirse !amino Ca!ia adelante, esto es, pro<resar. Se tradu!e &avanzada' en 8o 1#.1$, del avanzado estado de la &no!Ce' de la tiniebla espiritual del mundo( en A! $.5$, se tradu!e &!re!Ia', del SeJor 3esLs( en Fl 1.1), &aventajaba' (8V* &aprove!Caba'), del anterior pro<reso de "ablo en la reli<i n judIa( en $ 2i $.1., &!ondu!ir+n m+s % m+s', de las vanas CabladurIas (8V* &mu% adelante')( en #.9, &mas no ir+n m+s adelante' (8V* &no prevale!er+n'), de los lImites que ser+n impuestos divinamente a las a!!iones de los Combres malos( en el v. 1#, del pro<reso de los Combres malos e impostores, &ir+n de mal en peor' (8V, 8V8( literalmente, &avanzar+n a lo peor'). Vanse 756A7?26, 7V6?27378, =>?5:=@8,=86=68, @8., Nota* 6l nombre !orrespondiente prokope se Calla en Rlp 1.1$, &pro<reso' (8V* &prove!Co')( 1.$5* &prove!Co' (8V, 8V8)( 1 2i ).15* &aprove!Camiento' (8V, 8V8). 6n realidad, debiera siempre tradu!irse !omo &pro<reso', en tanto que &prove!Co' % &aprove!Camiento' dan un si<nifi!ado inade!uado., $. probaino (probaivn-, )$./), ir adelante. Se usa metaf ri!amente de la edad (A! 1.E, 1D), !on la frase &en sus dIas', tradu!ido &de edad avanzada'( en $.#., &de edad mu% avanzada'. Vase "7S78.

AVARICIA, AVARO
A. NOMBRE pleonexia (pleoneKiva, )1$)), !odi!ia o avari!ia, lit.* deseo de tener m+s (pleon, m+s( eco, tener), siempre en mal sentido. Se usa de una manera <eneral en ;! E.$$, en plural, lit.* &avari!ias' (!omo en la 8V, 8V8, 8V8EE( V;* &!odi!ias'), esto es, las varias formas en que se revela la avari!ia (8o 1.$9( 6f 5.#( 1 2s $.5). 6n otros pasajes se usa. (a) de posesiones materiales (A! 1$.15( $ " $.#( $ =o 9.5( 8V* &de mezquindad'( 8V8* &eKi<en!ia'), esto es, un don que trai!iona la mala disposi!i n de su dador a dar lo que es debido( (b) de la sensualidad (6f ).19* &avidez'( =ol #.5, donde re!ibe la desi<na!i n de idolatrIa( $ " $.1)* &!odi!ia'( 8V* &!odi!ias'). Vanse 7V@56M,=>5@=@7, 6N@F6?=@7., Nota* =f. el verbo !orrespondiente pleonekteo, aprove!Carse de, en<aJar, defraudar. Vase 6?F7[78. B. Adje !"os 1. pleonektes (pleonevGtC", )1$#), lit.* ansioso de tener m+s (vase 7), esto es, de tener lo que pertene!e a los otros( de aCI, ansioso de posesiones, !odi!ioso (1 =o 5.1/,11( ..1/( 6f 5.5* &avaroZs')., $. filarguros (filavr<uro", 5#..), lit.* amador del dinero. Se tradu!e !omo &avaros' en A! 1..1) % en $ 2i #.$. Aa V; lo tradu!e &amadores del dinero', !on su sentido m+s amplio % m+s pre!iso.,

#. afilarguros (ajfilavr<uro", D..), el ?P $, !on prefijo ne<ativo. Se tradu!e en $ 2i #.# !omo &no avaro' (8V* &ajeno a la avari!ia')( 4eb 1#.5* &sin avari!ia' (8V, 8V8)., Nota* 2ren!C, $ynonyms, $), seJala la prin!ipal distin!i n entre pleoxenia % filarguria, siendo la que Ca% entre !odi!ia % avari!ia, %a que la primera tiene un sentido mu!Co m+s amplio % profundo, siendo &el <nero del quefilarguria es tan solo la espe!ie.' 6l Combre !odi!ioso es a menudo !ruel, en tanto que el avaro es simplemente ta!aJo % mezquino.

AVE
1. orneon (o0rneon, #E#$), este trmino est+ probablemente rela!ionado !on una palabra que si<nifi!a per!ibir, oIr (7p 1D.$( 19.1E, $1). =f. !on ornis, <allina., $. peteinon (peteinovn, )/E1) si<nifi!a aquello que puede volar, alado. 6st+ rela!ionado !on ptenon, que si<nifi!a &emplumado, alado'. Se usa en 1 =o 15.#9 (vase ?P #). =f. petomai % petaomai. 7pare!e en ;t ..$.( D.$/( 1#.),#$( ;! ).),#$( A! D.5( 9.5D( 1$.$)( 1#.19( 4!C 1/.1$( 11..( 8o 1.$#( St< #.E., #. ptenon (ptCnovn, ))$1), adjetivo. Si<nifi!a literalmente &emplumado, alado' (vase ?P $), % se tradu!e en 1 =o 15.#9* &de las aves'.,

AVENTADOR
ptuon (ptuvon, ))$5) denota un bieldo, una Cor!a para aventar, mediante la !ual se arroja el <rano al aire !ontra el viento, a fin de separarlo del tamo despus de la trilla (;t #.1$( A! #.1E).,

AVENTAJAR
prokopto (proGovpt-, )$9D) se tradu!e !omo &aventajaba' en Fl 1.1) (8V* &aprove!Caba'). Vanse756A7?26, 7V7?M78, =>?5:=@8, =86=68, @8.

AVERGON#AR, VERG?EN#A, VERGON#OSO


A. VERBOS 1. aiscuno (aijs!uvn-, 15#), de aiscos, ver<^enza, utilizado siempre en la voz pasiva. Si<nifi!a* (a) tener un sentimiento de temor o de ver<^enza que impide que una persona lleve al<o a !abo (p.ej., A! 1..#)( (b) el sentimiento de ver<^enza ante al<o que

se Ca Ce!Co (p.ej., $ =o 1/.D( Rlp 1.$/( 1 3n $.D), de la posibilidad de quedar aver<onzados ante el SeJor 3esLs en su tribunal en su venida !on sus santos( % en 1 " ).1., de aver<onzarse de sufrir, !omo !ristiano. Aa 8V tradu!e Rlp 1.$/ % 1 3n $.$D !on el verbo &!onfundir'., $. epaiscunomai (ejpais!uvnomai, 1DE/), forma intensifi!ada del ?P 1 (epi, sobre, intensivo). Se usa solo en el sentido (b) en el p+rrafo pre!edente. Se di!e de estar aver<onzado de personas (;! D.#D( A! 9.$.)( del evan<elio (8o 1.1.)( de malas a!!iones anteriores (8o ..$1)( del &testimonio de nuestro seJor' ($ 2i 1.D)( de sufrir por el evan<elio (v. 1$)( de dar a%uda % !onsola!i n a uno que est sufriendo por !ausa del evan<elio (v. .). Se usa en 4eb a!er!a de =risto, no aver<onz+ndose de llamar Cermanos su%os a aquellos que Can sido santifi!ados (4eb $.11), % de 5ios de no aver<onzarse de ser llamado el 5ios de los !re%entes (11.1.)., 6n laANN, se Calla en 3ob #).19( Sal 119..( @s 1.$9., #. kataiscuno (Gatais!uvn-, $.1E), otra forma intensifi!ada (kata, abajo, intensivo). Se usa* (a) en la voz a!tiva, de aver<onzar (p.ej., 8o 5.5( 1 =o 1.$E( 11.),5* &afrenta', 8V, 8V8, 8V8EE( (V;* &desConra'( % v. $$)( (b) en la voz pasiva (8o 9.##( 1/.11( $ =o E.1)( 1 " $..( #.1.). Vase 7R86?278., ). entrepo (ejntrevp-, 1EDD), aver<onzar, % en la voz pasiva, aver<onzarse. Si<nifi!a literalmente <irar adentro (en, en( trepo, <irar), esto es, volverse sobre uno mismo % produ!ir asI un sentimiento de ver<^enza, una ver<^enza saludable que involu!ra un !ambio de !ondu!ta (1 =o ).1)( $ 2s #.1)( 2it $.D), Lni!os pasajes en los que tiene este si<nifi!ado. Vanse tambin 86S"6278, 26?68 86S"62>. B. Nombres 1. atimia (ajtimiva, D19) si<nifi!a* (a) ver<^enza, desConra (8o 1.$.* &pasiones ver<onzosas', lit.* &pasiones de ver<^enza'( 1 =o 11.1)* &desConroso', 8V* &desConesto', V;* &una desConra')( (b) ausen!ia de Conor (p.ej., $ 2i $.$/, donde la idea de desConra o ver<^enza no a!ompaJa al uso de la palabra)( el si<nifi!ado es que mientras que en una <ran !asa al<unos de los vasos est+n desi<nados para prop sitos Conrosos, otros no tienen nin<Ln Conor en parti!ular (time) que pueda !onllevar su utiliza!i n (el prefijo a simplemente Ca!e ne<a!i n a la idea de Conor). Vanse 56S4>?87, :S>, V@A. $. aischune (aijs!uvnC, 15$), ver<^enza, rela!ionado !on 7, ?P 1. Si<nifi!a* (a) subjetivamente, la !onfusi n de aquel que est+ aver<onzado de !ualquier !osa, un sentimiento de ver<^enza (A! 1).9)( aquellas !osas que la ver<^enza Ca!e es!onder ($ =o ).$)( (b) objetivamente, &oprobio', aquello que es arrojado sobre una persona por los malos (4eb 1$.$)( aquello que debiera ser el resultado de la !ulpa (Rlp #.19)( (!) de una manera !on!reta, una !osa de la que aver<onzarse (7p #.1D( 3ud 1#), donde el trmino apare!e en plural, lit.* &ver<^enzas', &bajezas'. Vase >"8>B@>., #. entrope (ejntropCv, 1E91), rela!ionado !on 7, ?P ), lit.* volverse sobre uno mismo, produ!iendo un sentimiento de repulsi n Ca!ia lo que es inde!oroso o vil. Se usa en 1 =o ..5( 15.#). 6n los Salmos se aso!ia !onaischune, en la ANN, p.ej., #5.$., donde si<ue a aischune, &sean revestidos de ver<^enza (aischune) % de !onfusi n (entrope)( )).15* &!ada dIa mi ver<^enza est+ delante de mI, % la !onfusi n de mi rostro

me !ubre'( .9.19* &2L sabes mi afrenta, mi !onfusi n % mi oprobio'( i<ualmente en E1.1#. 6n 1/9.$9 las palabras se Callan en orden inverso., Nota* Aidos, que se usa en 1 2i $.9, denota modestia, re!ato, pudor. 6n !ompara!i n !on aischune< aidos es &la palabra m+s noble, e impli!a el motivo m+s noble( en l se involu!ra una repu<nan!ia moral innata a Ca!er un a!to desConroso, repu<nan!ia moral que no eKiste, o apenas si se en!uentra, en aischune' (2ren!C, $ynonyms, KiK). Vase ":5>8., ). ascemosune (ajs!CmosuvnC, D/D) denota* (a) &al<o ver<onzoso' (8o 1.$* &Ce!Cos ver<onzosos'( 8V* &!osas nefandas')( (b) ver<^enza, desnudez (7p 1..15), eufemismo para 7, ?P $., C. Adje !"os 1. aiscros (aijs!rov", 15/), bajo (rela!ionado !on 7, ?P l). Se usa en 1 =o 11..* &ver<onzoso' (8V* &desConesto')( 1).#5* &inde!oroso' (8V* &desConesta !osa)( 6f 5.1$* &ver<onzoso' (8V* &torpe !osa')( 2it 1.11* &<anan!ia desConesta' (8V* &torpe'). Vanse 56S4>?6S2>, F7?7?=@7 (56S4>?6S27), @?56=>8>S>., =f.aiscrotes, &palabras desConestas' (6f 5.))., $. anepaiscuntos (ajnepaivs!unto", )$$), adjetivo intensivo (a, ne<ativo( n, euf ni!o( epi, sobre, intensivo(aischune, ver<^enza), no aver<onzado, que no tiene de qu aver<onzarse. Se usa en $ 2i $.15.,

AVERIGUAR
exetazo (ej!etaz-, 1D##), investi<ar (ek, afuera, intensivo( etazo, eKaminar). Se tradu!e &averi<uar' en ;t $.D (8V* &pre<untar')( &informar' en 1/.11 (8V* &investi<ar')( &pre<untar' en 3n $1.1$ (8V* 8V8). Vanse@?R>8;78, "86F:?278.,

AVIDE#
pleonexia (pleoneKiva, )1$)), !odi!ia, deseo de benefi!io. Se tradu!e !omo &avidez' en 6f ).19 (8V, 8V8). Vase 7V78@=@7.

AVISAR, AVISO
A. VERBOS 1. apangello (ajpa<<evll-, 51D), informar 0apo, de (partitivo)( angello, dar un mensaje, anun!iar, de!larar, mediante un mensajero, orador, o es!ritor1. Se tradu!e

&dieron aviso' en ;t $D.11( ;! 5.1)( &avisar' en A! D.$/ (8V* &dar aviso')( &dar aviso' en v. $$( 4!C 5.$$* &dieron aviso'( $$.$. % $#.1.* &dio aviso'( v. 1E, &aviso que dar'. Vanse tambin 7?:?=@78, =>?278, 578 ?>2@=@7, 578 A7S ?:6V7S, 56=@8, 56=A7878, 56?:?=@78,S7B68 (47=68). $. menuo (mCnuv-, ##EE) se tradu!e &ser avisado' en 4!C $#.#/. Vanse 56=A7878, 6?S6[78, ;7?@R6S278. #. crematizo (!rCmativz-, 55#E), primariamente, Ca!er o efe!tuar un ne<o!io %, despus, dar !onsejo a !onsultantes (espe!ialmente de los pronun!iamientos ofi!iales de los ma<istrados), o dar una respuesta a aquellos que iban a !onsultar or+!ulos. Vino a si<nifi!ar el dar una admoni!i n o instru!!i n o adverten!ia divinas, de una manera <eneral. Se tradu!e !omo &avisar' o &dar aviso' por revela!i n, en ;t $.1$,$$. 6n otros pasajes se tradu!e en el mismo sentido !on el verbo &advertir' % &re!ibir instru!!iones'. 6ste vo!ablo se deriva de crema, asunto, ne<o!io. Se daba nombres a los Combres en base de la naturaleza de su a!tividad (vase la misma palabra en 4!C 11.$.( 8o E.#)( de aCI la idea de tratar !on una persona % de re!ibir instru!!iones. 6n el !aso de las respuestas ora!ulares, la palabra se deriva de cresmos, or+!ulo. Vanse75V682@8, 7;>?6S278, AA7;78, @?S28:==@>?6S (86=@B@8), 86=@B@8 (@?S28:==@>?6 S), 86V6A78. B. Nombres Notas* (1) anangello se tradu!e !on la !l+usula verbal &dar aviso' en ;t $D.11( ;! 5.1)( 3n 5.15 (28)( ($)apangello apare!e en los mismos pasajes que Nota (1), eK!epto en 3n 5.15, en los manus!ritos m+s <eneralmente a!eptados( (#) emfanizo se tradu!e !omo &dar aviso' en 4!C $#.$$.

AVISTAR
anafaino (ajnafaivn-, #9D), (ana, adelante, o arriba( faino, en voz a!tiva, resplande!er, en la pasiva, ser traIdo a la luz), Ca!erse evidente, apare!er. 6s posible que ori<inalmente fuera un trmino n+uti!o, apare!er a la vista %, en <eneral, apare!er repentinamente. Se usa en voz pasiva, en A! 19.11, del 8eino de 5ios( en voz a!tiva, en 4!C $1.#, &avistar'. Vase ;7?@R6S278.,

AVIVAR
anazopureo (ajnaz-purev-, #$9) denota volver a en!ender, o mantener plenamente en!endida una llama (ana, arriba, o de nuevo( zoos, vivo( pur, fue<o), % se usa metaf ri!amente en $ 2i 1.., donde &el don de 5ios' es !onsiderado !omo un fue<o que pudiera quedar eKtin<uido por nuestro des!uido., 6l verbo era de uso !omLn en la len<ua vern+!ula de aquel enton!es.

.A3/
ouai (oujaiv, #E59), interje!!i n. Se usa* (a) en denun!ia (;t 11.$1( 1D.E, dos ve!es( o!Co ve!es en el !ap. $#( $).19( $..$)( ;! 1#.1E( 1).$1( A! ..$),$5, dos ve!es, $.( 1/.1#( seis ve!es en el !ap. 11( 1E.1( $1.$#( $$.$$( 1 =o 9.1.( 3ud 11. 7p D.1#, tres ve!es( 1$.1$)( !omo nombre (7p 9.1$, dos ve!es( 11.1), dos ve!es)( (b) en dolor, &b7%c (7p 1D.1/, 1.,19, dos ve!es en !ada versI!ulo).,

A3ER
e!tCes o cthes (e!qev", 55/)) apare!e en 3n ).5$( 4!C E.$D( 4eb 1#.D.,

A3O
paidagogos (paida<-<ov", #D/E), <uIa, <uardi+n, o instru!tor de mu!Ca!Cos, lit.* un !ondu!tor de niJos (pais, mozo, o niJo( ago, !ondu!ir), tutor. Se tradu!e !omo &a%os' en 1 =o ).15( en este pasaje se refiere m+s a pastores que a maestros( en Fl #.$),$5, &a%o', pero aquI est+ ausente el !on!epto de instru!!i n. Se tradu!e !omo &a%oZs' en todos los pasajes en 8V, 8V8, 8V8EE, V;* &6n esta palabra, % las que se rela!ionan !on ella, la idea que se !omuni!a es la de instru!!i n, dis!iplina( no la !omuni!a!i n de !ono!imiento. 6l paidagogos no era el instru!tor del niJo( ejer!itaba una supervisi n <eneral sobre l, % era responsable de su bienestar moral % fIsi!o. 7sI entendido, paidagogos se usa de manera apropiada !on &!onfinados' % &en!errados' (v. $#), en tanto que si se entendiera !omo equivalente a &maestro' introdu!e una idea totalmente eKtraJa al pasaje, % arroja !onfusi n sobre el ar<umento del ap stol' (de Notes on !alatians, por 4o<< % Vine, p+<s. 1.#,1.))., =f.epitropos, ma%ordomo, intendente, tutor.

A3UDAR, A3UDA
A. VERBOS 1. antilambano (ajntilambavn-, )D$), lit.* tomar en lu<ar de (rela!ionado !on B, ?P 1). Se utiliza en la voz media, &a%udar', en 4!C $/.#5. Vanse B6?6R@=@78, S>=>8868. $. sulambano (sullambavn-, )D15), a%udar, tomar parte !on (sun, !on, % lambano, re!ibir). Se usa en la voz media de asistir a otros (A! 5.E)( en Rlp ).#, en un llamamiento a S%nz%<o, &!ompaJero fiel'. Vanse7"8646?568, =>?=6B@8, "86?568.

#. sunantilambano (sunantilambavn-, )DED) si<nifi!a estar &!on' al<uien para a%udar (sun, !on, % ?P l)( a%udar a llevar, a%udar en <eneral. Se usa en voz media de la queja de ;arta al SeJor para que ;arIa fuera a a%udarla (A! 1/.)/)( % del ministerio del 6spIritu Santo de a%udarnos en nuestra debilidad (8o D.$.)., 6n la ANN, OK 1D.$$( ?m 11.1E( Sal D9.$1. ). boetheo (boCqev-, 99E), venir en a%uda de al<uien (rela!ionado !on boethos, vase 7S:575>8). Se usa en ;t 15.$5* &so!orrer'( ;! 9.$$( 4!C 1..9( $1.$D( $ =o ..$ % 4eb $.1D* &so!orrer'( 7p 1$.1.. Vase S>=>8868., 5. diakoneo (diaGonev-, 1$)E) se tradu!e &a%udar' en 4!C 19.$$. Vanse 75;@?@S2878, 5@7=>?75>,;@?@S2878, S68V@8 et!. .. paristemi (parivstCmi, #9#.) se tradu!e !on el verbo a%udar en 8o 1..$* &a%udis'. Vanse =>;"786=68,6S278, "86S6?278. E. sunagonizomai (suna<-nivzomai, )D.5), lu!Car juntamente !on (sun, !on( % agonizomai, !ombatir, lu!Car). Se tradu!e &que me a%udis' en 8o 15.#/ (8V, 8V8( V;* &que os esfor!is !onmi<o')., D. ofeleo (-j<elev-, 5.$#), rela!ionado !on ofeleia, a%uda. Se tradu!e &a%udarte' en ;! E.11* Vanse7"8>V6=478, S68V@8, et!. 9. sunergeo (suner<ev-, )9/#), a%udar en el trabajo, !ooperar. Se tradu!e &a%ud+ndolos' en ;! 1..$/( &a%udan', en 8o D.$D( 1 =o 1..1.( $ =o ..1* &!olaboradores' (8V* &a%udadores juntamente')( St< $.$$* &a!tu juntamente' (8V* &obr !on'). Vase tambin 7=2:78, =>A7B>878., Nota* 6l vo!ablo sunergos es un adjetivo, &!olaborador', % se tradu!e !on la !l+usula adjetiva &que me a%udan' en =ol ).11 (V;* &!olaboradores')( en $ =o 1.$), la 8V8 tradu!e &!olaboramos para vuestro <ozo' (8V %V;* &a%udadores'). Vanse =>A7B>875>8, =>>"6878. B. Nombres 1. antilepsis o antilempsis (ajntivlC%i, )D)) si<nifi!a propiamente tomar de, inter!ambio (anti, a !ambio, o, en su sentido lo!al, enfrente, % lambano, tomar, a<arrar, para apo%ar)( de ello, una a%uda (rela!ionado !on 7, ?P l). Se men!iona en 1 =o 1$.$D, !omo uno de los servi!ios en la i<lesia lo!al, al dar a%uda, quiz+ di!Co en espe!ial de a%uda dada a los dbiles % ne!esitados. 7sI define 2eofila!to la instru!!i n dada en 1 2s 5.1), &que sosten<+is a los dbiles'( en el trmino &los que a%udan' no se tiene a la vista a fun!ionarios ofi!iales, sino la a!tividad de aquellos que, !omo la !asa de 6stfanas, se dedi!an al servi!io de los santos. 4ort define la ministra!i n aquI men!ionada !omo &todo aquello que fuera Ce!Co por Cermanos pobres, o dbiles, o mar<inados.', $. koinonia (Goin-niva, $D)$) se tradu!e en 4eb 1#.1. !omo &a%uda mutua'. Vanse >R86?57, "782@=@"78.

A3UDADOR
boethos (boCqov", 99D), adjetivo, rela!ionado !on boethia, (vanse 86R:68M>S, S>=>88>), % que si<nifi!a de a%uda. Se usa !omo nombre en 4eb 1#.., de 5ios !omo a%udador de sus santos.,

A3UDANTE
juperetes (u3pCrevtC", 5$5E), lit.* remero subordinado( de aCI, siervo. Se tradu!e &a%udante' en 4!C 1#.5. Vanse 7AF:7=@A, ;@?@S28>, S68V@5>8.

A3UNAR, A3UNO, A3UNAS


A. NOMBRES 1. nesteia (nCsteiva, #5$1), a%uno (de ne, prefijo ne<ativo, % esthio, !omer). Se usa* (a) de la abstinen!ia voluntaria de !omer (A! $.#E( 4!C 1).$#, al<unos mss. tienen esta palabra en ;t 1E.$1 % ;! 9.$9)( el a%uno se CabIa Ce!Co una pr+!ti!a !omLn entre los judIos, % fue !ontinuado por los !ristianos( en 4!C $E.9, &el a%uno' se refiere al 5Ia de la 6Kpia!i n (Av 1..$9)( aquel tiempo del aJo serIa peli<roso para la nave<a!i n( (b) de abstinen!ia involuntaria (quiz+ se in!lu%a la voluntaria), !omo !onse!uen!ia de !ir!unstan!ias adversas ($ =o ..5( 11.$E)., $. nestis (nCHsti", #5$#), no !omer (vase ?P l), a%uno. Se usa de la !aren!ia de !omida (;t 15.#$* &en a%unas'( 8V* &a%unos'( ;! D.#* &en a%unas')., Nota* asitia (4!C $E.$1), si<nifi!a &sin !omida' (no debido a falta de vIveres), esto es, abstinen!ia de !omer. Vase =>;@57, % !omparar !on = m+s adelante., B. Verbo nesteuo (nCsteuv-, #5$$), a%unar, abstenerse de !omer (rela!ionado !on 7, ?P 1 % $). Se usa de a%unar voluntariamente (;t ).$( 5.1., 1E,1D( 9.1),15( ;! $.1D,19,$/( A! 5.##, #),#5( 1D.1$( 4!C 1#.$,#). 7l<unos de estos pasajes muestran que los maestros que tenIan un se<uimiento de dis!Ipulos les daban instru!!iones espe!iales en !uanto a a%unar. =risto enseJ la ne!esidad de pureza % de simpli!idad de motivos. Aas respuestas de =risto a las pre<untas de los dis!Ipulos de 3uan % de los fariseos revelan todo su prop sito % mtodo. 6s indudable que Ol % sus se<uidores observaban a%unos tales !omo el del 5Ia de la 6Kpia!i n, pero Ol no impuso adem+s otros a%unos fre!uentes. Ao que enseJ es apropiado al !ambio de !ar+!ter % de prop sito que Ol dispuso para sus dis!Ipulos. Su afirma!i n de ser el esposo (;t 9.15), % la referen!ia allI a la no pr+!ti!a del a%uno, impli!a visualmente la afirma!i n de su !ondi!i n de ;esIas (!f. Ma! D.19)., 6n al<unos mss. apare!e este verbo en 4!C 1/.#/ (28).

C. Adje !"o asitos (a0sito", EEE), sin alimento (a, ne<ativo( sitos, <rano, alimento). Se usa en 4!C $E.##, &a%unas'. =f.asita, en la Nota bajo 7, ?P $.,

A#OTAR, A#OTE
A. VERBOS 1. basanizo (basanivz-, 9$D), atormentar, afli<ir. Se tradu!e !omo &azotada' (8V* &atormentado') de una embar!a!i n batida por las olas. Vanse 7RA@F@8, 7?F:S2@78, 72>8;6?278, R72@F7 (=>?, F87?)., $. dero (devr-, 119)), de una raIz der], piel (derma, una piel( !f. el trmino !astellano &dermatolo<Ia'), primariamente desollar, % despus azotar, <olpear. Se usa del trato de los siervos del dueJo de la viJa por parte de los labradores, en la par+bola (;t $1.#5( ;! 1$.#,5( A! $/.1/,11)( del trato dado a =risto (A! $$..#)( en todos estos pasajes se tradu!e el trmino en la 8V8 !omo &<olpear' (8V* &Cerir')( 3n 1D.$#* &<olpear' (8V* &Cerir')( de los se<uidores de =risto, en las sina<o<as (;! 1#.9* &azotar+n'( 8V* &seris azotados'( 4!C $$.19* &azotaba'(8V* &CerIa')( del !asti<o de los siervos infieles (A! $.)E,)D), respe!tivamente, &re!ibir+ . azotes', % &ser+ azotado' (8V* &ser+ azotado')( de los azotes apli!ados a los ap stoles por el sumo sa!erdote % por el !onsejo del sanedrIn (4!C 5.)/* &despus de azotar'( 8V* &azotados')( por ma<istrados (1..#E* &azotados'). Aa palabra no siempre impli!a azotar !on l+ti<o( se usa de la apli!a!i n de un solo <olpe (3n 1D.$#( $ =o 11.$/( 8V8* &da de bofetadas'( 8V* &os Ciere en la !ara'), % de <olpear al aire (1 =o 9.$.). 6l si<nifi!ado usual es el de apalizar, tundir, % !uando se usa de un <olpe, indi!a una <ran violen!ia. Vase B>R62757S, 578 56 B>R62757S, F>A"678,86=@B@8 (7M>26S)., #. mastigoo (masti<ov-, #1).), rela!ionado !on mastix (vase B, ?P 1). Se usa. (a) !omo se men!iona en ?P . m+s abajo( (b) de la apli!a!i n de azotes se<Ln la !ostumbre judIa (;t 1/.1E % $#.#))( (!) metaf ri!amente, en 4eb 1$.., de la dis!iplina apli!ada por el SeJor, en amor, a sus Cijos espirituales., Nota* 6l mtodo judIo de apli!ar azotes, tal !omo se des!ribe en la ;isn+, era !on tres tiras de !uero, re!ibiendo el reo tre!e azotes en el torso desnudo % tre!e sobre !ada Combro, los &!uarenta azotes menos uno' administrados !in!o ve!es a "ablo ($ =o 11.$)). Vase tambin B, ?P 1. ). mastizo (mastivz-, #1)E), rela!ionado !on el ?P #, apare!e en 4!C $$.$5 (vase ?P . m+s abajo)., 6n laANN, ?m $$.$5., 5. rabdizo (r3abdivz-, )).#), azotar !on una vara, o palo, tundir. 6s la forma verbal de rabdos, vara o palo (4!C 1..$$( $ =o 11.$5). Vase V787., .. fragelloo (fra<ellov-, 5)1E) (rela!ionado !on B, ?P #. Aat., flagello( =ast., &fla<elar'), es la palabra que se usa en ;t $E.$. % ;! 15.15, de la administra!i n de

azotes sufrida por =risto, por orden de "ilato. Bajo el mtodo romano de fla<ela!i n, la persona era desvestida % atada en postura doblada a un pilar, o tensada sobre una armaz n. 6l azote estaba Ce!Co de tiras de !uero, !on trozos a<uzados de Cueso o de plomo, que des<arraban la !arne de la espalda % del torso (!f. Sal $$.1E). 6usebio (%r.nicas) re<istra que fue testi<o del sufrimiento de m+rtires que murieron bajo este supli!io., Nota* 6n 3n 19.1 se des!ribe la fla<ela!i n de =risto mediante el verbo ?P #, !omo tambin en la profe!Ia de sus sufrimientos (;t $/.19( ;! 1/.#)( A! 1D.##). 6n 4!C $$.$5 se des!ribe !on el verbo ?P ) el !asti<o que estuvo a punto de ser apli!ado a "ablo (la fla<ela!i n de !iudadanos romanos fue proCibida por la le% de "or!io del aJo 19E a.=.). B. Nombres 1. mastix (mavstiK, #1)D) Se usa* (a) !on el si<nifi!ado de azote, en 4!C $$.$), del mtodo romano (vase m+s arriba, 7, ?P ., Nota)( (b) en 4eb 11.#., de los sufrimientos de los santos de la po!a del 72. 6ntre los Cebreos, el modo normal, le<al % domsti!o, era el de azotar !on una vara (vase $ =o 11.$5)( (!) metaf ri!amente, de enfermedad o sufrimiento. Vase "A7F7. $. plege (plC<Cv, )1$E), <olpe, azote, Cerida (rela!ionado !on plesso< herir< y plektes, uno que <olpea, penden!iero). Se tradu!e &azotes' en A! 1$.)D (el nombre se omite en el ori<inal en el v. )E % en la se<unda parte del v. )D)( 4!C 1..$#* &azotado' (8V* &Cerido de mu!Cos azotes'( V;* &Cabindoles inferido mu!Cas Ceridas'), ##, &Ceridas' (8V* &azotes')( $ =o ..5, &azotes' (8V* 8V8)( 11.$#* &azotes' (8V, 8V8). Vanse F>A"6S,468@57S, "A7F7S., #. fragelion (fra<evllion, 5)1.), l+ti<o (Aat., flagellum). Se usa del azote de !uerde!illas que Cizo el SeJor, % que emple antes de la purifi!a!i n del templo (3n $.15). Sea !ual fuere la forma en que lo utilizara, el azote, o l+ti<o era, en sI mismo, una seJal de autoridad % de jui!io., Nota* "ero, azotar, ser azotado. Se tradu!e en A! 1$.)E !on la !l+usula verbal &re!ibir+ . azotes', lit.* &ser+ azotado'. Vase 7, ?P $, m+s arriba.

A#OTEA
doma (d-Hma, 1)#/), vo!ablo rela!ionado !on demo, edifi!ar, denota la parte superior de una !asa. Aa parte superior de las !asas era llana, % prote<ida por una pared baja que la rodeaba a modo de parapeto (vase 5t $$.D). 6ra mu% fre!uentada, % se utilizaba para varios prop sitos, p.ej., para pro!lama!iones (;t 1/.$E( A! 1$.#)( para ora!i n (4!C 1/.9). Aa !asa se !onstruIa a menudo alrededor de un patio, % se fijaban !uerdas en su parte superior desde los muros del parapeto para sostener una !ubierta !ontra el !alor. Se podIa lle<ar a la parte superior de la !asa por es!aleras afuera del edifi!io( el paralIti!o en A! 5.19 pudo Caber sido bajado al patio arrollando la !ubierta. Se ordena en ;t $).1E( ;! 1#.15( A! 1E.#1 Cuir de la azotea en tiempo de peli<ro.

Aa 8V8tradu!e &azotea' en todos los pasajes menos en A! 5.19* &tejado'. Aa 8V tradu!e !omo &terrado', eK!epto en A! 5.19* &en!ima de la !asa'( 4!C 1/.9* &azotea'. Vase 26375>.,

A#UFRE
1. theion (qeiHon, $#/#) denotaba ori<inalmente fue<o del !ielo. 6st+ rela!ionado !on el azufre. Aos lu<ares to!ados por ra%os se llamaban theta, %, !omo el ra%o deja un olor a azufre( !omo el azufre era utilizado en las purifi!a!iones pa<anas, re!ibi el nombre de theion (A! 1E.$9( 7p 9.1E, 1D( 1).1/( 19.$/( $/.1/( $1.D)., $. theiodes (qei-vdC", $#/.), rela!ionado !on el ?P 1, si<nifi!a semejante al azufre, o !onsistente en azufre (7p 9.1E).

B
.BA%/
oua (oujav, #E5D), interje!!i n de ridI!ulo % de insulto. Se tradu!e bBaCc en ;! 15.$9 (8V, 8V8EE* &b7Cc'( V;* &b6ac').,

BAILAR
orceo (ojr!ev-, #E#D), !f. el trmino !astellano &orquesta'. Si<nifi!aba probablemente levantar de los pies( de aCI, saltar !on un movimiento re<ular. Se usa siempre en voz media (;t 11.1E( 1)..( ;! ..$$( A! E.#$). Aa a!tua!i n de la Cija de 4erodIas es el Lni!o ejemplo !laro de danza artIsti!a, forma esta introdu!ida por las !ostumbres <rie<as. Vase 57?M78.,

BAJAR, BAJADA
A. VERBOS 1. kathaireo (Gaqairev-, $5/E), tomar abajo (kata, abajo( aireo, tomar). 7dem+s de su si<nifi!ado de abatir a la fuerza, era el trmino de quitar el !uerpo despus de la !ru!ifiKi n (;! 15.#.* &bajarle'( 8V* &quitarle'( v. ).. &quit+ndolo'( A! $#.5#* &quit+ndolo'( 8V* &quitado'( 4!C 1#.$9* &quit+ndolo'). Vanse 5688@B78, 56S28:@8, 9:@278, 86R:278.

$. kathiemi (GaqivCmi, $5$)), enviar abajo, o bajar (kata, abajo* iemi, enviar). Se tradu!e bajar, !on referen!ia* (a) al paralIti!o (A! 5.19)( (b) Saulo de 2arso (4!C 9.$5)( (!) el <ran lienzo en la visi n de "edro (4!C 1/.11 % 11.15). 6n esta Lltima !ita, la 8V tradu!e el verbo !on la forma &abajar'., #. katabaino (Gatabaivn-, $59E), des!ender (kata, abajo( baino, ir). Se usa de varios tipos de movimiento sobre el terreno, % por lo <eneral se tradu!e des!ender. Se tradu!e !omo &bajasen' en 4!C $#.1/ (8V* &mand venir'). Vanse 7B72@8, =768,56S=6?568, V6?@8. ). klino (Glivn-, $D$E), in!linar, re!ostar, bajar. Se usa de las mujeres que, en su terror, in!linaron la !abeza a la tierra ante la tumba va!Ia del SeJor (A! $).5)( del a!to del SeJor en la !ruz inmediatamente antes de entre<ar su 6spIritu* &Cabiendo in!linado'. Ao que se indi!a !on la afirma!i n &Cabiendo in!linado la !abeza' no es el dejar !aer la !abeza en impoten!ia despus de la muerte, sino el poner deliberadamente su !abeza en una posi!i n de reposo (3n 19.#/). 6l verbo es aquI profundamente si<nifi!ativo. 6l SeJor invirti el orden natural. Se usa el mismo verbo en su afirma!i n en ;t D.$/ % A! 9.5D* &el 4ijo del 4ombre no tiene donde re!ostar su !abeza'. Se usa tambin del de!linar del dIa (A! 9.1$( A! $).$9)( de poner a enemi<os en fu<a (4eb 11.#)). Vanse 56=A@?78, @?=A@?78, ">?68 6? R:F7, 86=>S278., 5. parakupto (paraGuvpt-, #D19) se tradu!e !omo &baj+ndose a mirar' en 3n $/.5, % !omo &se in!lin para mirar' en el v.11 (8V* &baj se a mirar'). Vanse 726?27;6?26, 56?28>, @?=A@?78(S6), ;@878. .. tapeinoo (tapeinov-, 5/1#) si<nifi!a bajar, abajar, % se usa en A! #.5 de llevar al nivel del suelo, de que todo monte % !ollado bajar+n. Vanse tambin 4:;@A56, V@V@8., E. calao (!alav-, 5).5) denota abajar, soltar, % se tradu!e &bajar' en ;! $.), !on referen!ia al paralIti!o, que fue des!ol<ado del te!Co. =f. ?P $ (a). Vase 788@78. B. Nombre katabasis (Gatavbasi", $.//) denota des!enso, bajada, rela!ionado !on 7, ?P #( !amino de bajada (A! 19.#E* &la bajada del monte de los olivos'.,

BAJO, BAJE#A
A. ADJETIVOS 1. ennomos (e0nnomo", 1EE$), (a) le<Itimo, le<al, lit., en le% (en, en, % nomos, le%( vase A6S), o estri!tamente lo que se Calla dentro del +mbito de la le%. Se tradu!e &le<Itima' en 4!C 19.#9, de los tribunales le<ales en Ofeso( (b) &bajo la le%', en rela!i n !on =risto (1 =o 9.$1), donde se !ontrasta !on anomos (vase anomos, en A6S)( la palabra, tal !omo la utiliza el ap stol, su<iere no meramente la !ondi!i n de estar bajo le%, sino lo entraJable de una rela!i n estable!ida en la lealtad de una voluntad dedi!ada a su SeJor. Vanse A6S.,

$. katoteros (Gat-vtero", $E#E), <rado !omparativo de kato, abajo. Se usa en 6f ).9, del des!enso de =risto a &las partes m+s bajas de la sierra'( dos de las varias interpreta!iones de esta frase son* (1) que est+ a la vista la tierra en !ontraste al !ielo, ($) que la re<i n es la del 4ades, el Seol del 72. "or !uanto este pasaje es des!riptivo de los efe!tos no solo de la en!arna!i n, sino de la muerte % resurre!!i n de =risto, se debe a!eptar la se<unda interpreta!i n( !f., p.ej., Sal 1..1/( .#.9, donde la ANNtiene el superlativo( 1#9.15( 4!C $.#1. 7dem+s, !omo di!e gest!ott, es bien improbable que fuera a usarse esta frase para denotar la tierra. Aa palabra mere (plural de meros), &partes', no tendrIa sentido al<uno en tal si<nifi!ado., #. jupodikos (u3povdiGo", 5$.E), traIdo a jui!io, responsable ante (jupo, bajo( dike, justi!ia). Se tradu!e &bajo el jui!io' en 8o #.19 (8V* &se sujete a 5ios'( V;* &se ten<a por reo'( la 8V8EE !oin!ide !on la 8V8, dando la tradu!!i n m+s ajustada). Vase3:@=@>., B. Ad"erb!o jupokato (u3poGavt-, 5$E/), adverbio que si<nifi!a &debajo'. Se usa !omo preposi!i n, % se tradu!e &bajo' (4eb $.D, 8V* &debajo de'( 7p ..9, 8V* &debajo de'( &debajo de' (;! ..11( E.$D( A! D.1.( 3n 1.5/( 7p 5.#, 1#( 1$.1$)( en ;t $$.)) % ;! 1$.#. no se tradu!e ni en la 8V ni en la 8V8. 6n la 8V8EE se tradu!e en la se<unda !ita de la si<uiente manera* &Casta que pon<a a tus enemi<os debajo de tus pies'. Vase tambin 56B73> (56)., C. Nombre tapeinosis (tapeivn-si", 5/1)) denota abajamiento, Cumilla!i n, estado Cumilde (de tapeinos, bajo), (A! 1.)D* &bajeza'( 4!C D.##* &Cumilla!i n'( Rlp #.$1* &Cumilla!i n', 8V* &bajeza'( St< 1.1/* &Cumilla!i n', 8V* &bajeza'). Vase 4:;@AA7=@X?.,

BALAN#A
zugos (zu<ov", $$1D), %u<o( tiene tambin el si<nifi!ado de balanzas (7p ..5). 7simismo apare!e en la ANN !on este si<nifi!ado en Av 19.#.( @s )/.1$. Vase S:F>.

BALDE, DE
dorean (d-reavn, 1)#$), de dorea, don. Se usa !omo adverbio en el sentido de &<ratuitamente', % se tradu!e &de balde' en $ =o 11.E* &\os Ce predi!ado . de balde]' Vanse =7:S7 (S@?), F87=@7 (56), F872:@27;6?26.

BALUARTE
edraioma (ejdraiv-ma, 1)EE), apo%o, baluarte, suje!i n (de edraios, firme( de edra, asiento). Se tradu!e &baluarte' en 1 2i #.15 (8V8, 8V8EE( 8V, V;* &apo%o'). Se utiliza de una i<lesia lo!al.,

BANCO
telonion (tel-vnion, 5/5D) denota un lu<ar de re!o<ida de impuestos (;t 9.9( ;! $.1)( A! 5.$E), % se tradu!e &ban!o de los tributos pLbli!os' (8V8EE* &ofi!ina'). Vanse 28@B:2>.,

BAN(UERO
trapezites (trapezivtC", 51##), !ambista de dinero, !orredor, banquero. Se tradu!e &banqueros' en ;t $5.$E (8V, 8V8, 8V8EE(V;* &!ambistas').,

BAN(UETE
1. doque (doce) (do!Cv, 1)/#), re!ep!i n, banquete (de decomai, re!ibir), (A! 5.$9( 1).1#)., $. eufraino (eujfraivn-, $1.5), en la voz a!tiva, si<nifi!a animar, ale<rar ($ =o $.$)( en la voz pasiva, re<o!ijarse, Ca!er fiesta. Se tradu!e &Ca!Ia !ada dIa banquete' en A! 1..19, espe!ialmente del uso suntuario de la !omida. Vanse 7A6F878S6,R@6S27 (47=68), F>M78S6, 86F>=@378S6.

B$RBARO
b=rbaros (bavrbaro", 915) si<nifi!aba propiamente aquel !u%a Cabla era ruda o dura( la palabra es onomatop%i!a, indi!ando en el sonido el !ar+!ter tos!o representado por la sIlaba repetida &barbar'. 5e aCI vino a si<nifi!ar a aquel que Cabla un len<uaje eKtraJo o eKtranjero. Vase 1 =o 1).11, 8V8* &eKtranjero', 8V* &b+rbaro'. Vino lue<o a denotar a !ualquier eKtranjero des!ono!edor de la len<ua % de la !ultura <rie<as. 5espus de la <uerra persa adquiri un sentido de rudeza % de brutalidad. 6n 4!C $D.$, ) se usa sin sentido pe%orativo de los Cabitantes de ;alta, que eran de ori<en feni!io, &naturales' (8V* &b+rbaros'). @<ualmente en 8o 1.1), donde se usa !omo !ontraste a <rie<os, % en impli!ado !ontraste tanto a <rie<os !omo a judIos* &no <rie<os' (8V* &b+rbaros'). =f. los !ontrastes en =ol #.11, donde tales distin!iones quedan

eviden!iadas !omo nulas e inv+lidas en =risto. 5e manera similar* &berber' se usaba en el len<uaje de los e<ip!ios de todos los pueblos no e<ip!ios.,

BARCA, BARCO
1. ploion (ploiHon, )1)#), bar!o, nave. Se tradu!e preferentemente !omo &bar!a' en los 6van<elios, donde es de uso fre!uente( se Calla 1D ve!es en 4e!Cos donde, !omo en St< #.)( 7p D.9( 1D.19, si<nifi!a nave. Vase ?7V6. $. ploiarion (ploiavrion, )1)$), esquife, o bote pequeJo. 6s diminutivo de ploion (?P l), (;! #.9( ).#.( 3n ..$$, pero ?P 1 en la se<unda parte del versI!ulo( 3n ..$#, pero aquI al<unos teKtos tienen el ?P l( 3n ..$)( $1.D).,

BARRER
saroo (sarov-, )5.#) apare!e en ;t 1$.))( A! 11.$5( 15.D.,

BARRIL
batos (bavto", 9)#) denota bato, una medida judIa de lIquidos equivalente a un efa % que !ontenIa alrededor de #E litros (A! 1...* &barril(es)'( V;* &batos').,

BARRO
A. NOMBRES 1. pelos (pClov", )/D1), barro, espe!ialmente el que usaba el alfarero, o el !onstru!tor. Se usa de &lodo' CLmedo, en 3n 9..,11,1),15, en rela!i n !on la !ura!i n del !ie<o por parte de =risto( en 8o 9.$1, del barro del alfarero, a!er!a de la potestad del alfarero sobre l, !omo ilustra!i n de las prerro<ativas de 5ios en sus tratos !on los Combres., $. plasma (plavsma, )11/), denota !ualquier !osa moldeada o !onformada a una forma (!f. plasso( vase R>8;78) (8o 9.$/, lit.* &la !osa formada', 8V, 8V8( 8V8EE* &vaso de barro'( V;, mar<en* &la !osa Ce!Ca al Ca!edor de ella')., =f. el adjetivoplastos, fabri!ado, fin<ido ($ " $.#)., B. Adje !"o

ostrakinos (ojstravGino", #E)9) si<nifi!a Ce!Co de barro o de ar!illa (de ostrakon, barro !o!ido, tiesto, !as!o( similar a osteon, Cueso) ($ =o ).E( $ 2i $.$/* &de barro').,

BASTAR, BASTA
A. VERBOS 1. arkeo (ajrGev-, E1)), mantener alejado( prevenir( de aCI, a%udar, asistir( % despus ser sufi!ientemente fuertes, esto es, ser sufi!ientes, bastar (!f. B). Se tradu!e &(no) bastarIan' (3n ..E)( &(nos) baste' (1).D)( &b+state (mi <ra!ia)' ($ =o 1$.9). Vanse =>?26?278, R7A278. $. apeco (ajpev!-, 5.D), lit.* mantener fuera de, tener apartado o fuera (apo, de partitivo( eco, tener), esto es, tener plenamente, Caber re!ibido. Se usa impersonalmente en ;! 1).)1* &es sufi!iente' (8V, 8V8* &basta'( 8V8EE, V;* &bSa bastac') en las palabras del SeJor a sus adormilados dis!Ipulos en FetsemanI. 6s difI!il, sin embar<o, Callar ejemplos de este si<nifi!ado en el uso <rie<o de la palabra % apeco pudiera aquI referirse, en su si<nifi!ado !omer!ial, a 3udas (que es men!ionado inmediatamente a !ontinua!i n), !on el si<nifi!ado &l Ca re!ibido' (su pa<a)( !f. el mismo uso en ;t ..$,5,1. (vanse 5eissmann, +ight from the Ancient ,ast, pp. 11/ ss.). Vanse 7BS26?68, 7"78278, 5@S278, A63>S, 26?68, 86=@B@8. B. Adje !"o arketos (ajrGetov", E1#), sufi!iente, rela!ionado !on arkeo (vase 7, ?P l). Se tradu!e &basta' en ;t ..#) % 1/.5( &baste' en 1 " ).# (8V* &bastar').,

BASTARDO
nothos (novqo", #5)1) denota Cijo ile<Itimo, na!ido fuera del le<Itimo matrimonio (4eb 1$.D).,

BASURA
skubalon (sGuvbalon, ).5E) denota dese!Cos, tanto si se trata* (a) de eK!rementos, lo que es e!Cado del !uerpo, o (b) de las sobras de una fiesta, lo que se tira de la mesa. Aos Ca% que lo Can derivado de kusibalon (!on met+tesis de G % s), &arrojado a los perros'( otros rela!ionan el vo!ablo !on una raIz que si<nifi!a &triza, jir n'. Aos judaizantes !ontaban a los !ristianos <entiles !omo perros, en tanto que ellos estaban sentados al banquete de 5ios. 6l ap stol, invirtiendo la ima<en, !uenta las ordenanzas judIas !omo basura de la que se alimentan los que la defienden (Rlp #.D).,

BATALLA, BATALLAR
A. NOMBRES 1. agon (aj<-vn, E#), rela!ionado !on ago, !ondu!ir, en primer lu<ar una !on<re<a!i n, % despus un lu<ar de reuni n, % de aCI un !onfli!to. Se tradu!e &batalla' en 1 2i ..1$ % $ 2i ).E. Vanse =788687, =>?RA@=2>, A:=47. $. polemos (povlemo", )1E1), <uerra. 6s mal tradu!ido !omo &batalla' en la 8V, 8V8, 8V8EE % V; en las si<uientes !itas, eK!epto allI donde se indique lo !ontrario (1 =o 1).D( 4eb 11.#)( V;* &poderosos en <uerra'( 7p 9.9, V;* &!ombate'( 1$.E, V;* &<uerra en el !ielo'( 1..1), V;* &<uerra'( $/.D( V;* &<uerra'). Vase F:6887. B. Verbos 1. strateuo (strateuv-, )E5)), se usa en la voz media, Ca!er <uerra (de stratos, ejr!ito a!ampado). Se tradu!e &batallan (!ontra el alma)' en 1 " $.11, Cablando en met+fora del !onfli!to espiritual. Vanse =>;B72@8, ;@A@278, S>A575> (S68). $. theriomaqueo (qCrioma!ev-, $#)1) si<nifi!a lu!Car !on bestias salvajes, o fieras (therion, fiera, % macomai, vase=>;B72@8) (1 =o 15.#$). Aos Ca% que !reen que el ap stol fue !ondenado a lu!Car !ontra bestias salvajes. "ero si asI Cubiera sido, difI!ilmente lo Cubiera omitido de $ =o 11.$#ss. 7dem+s, Cubiera !onllevado la prdida de su posi!i n !omo !iudadano romano. 6s probable que utili!e la palabra de manera fi<urada de batallar !ontra Combres fero!es. 7sI la utiliza @<na!io en su epIstola a los romanos. Vase R@687S.,

BAUTISMO, BAUTI#AR
A. NOMBRES 1. baptisma (bavptisma, 9/D), bautismo, !onsistente en el pro!eso de inmersi n, sumersi n, % emer<en!ia (de bapto, mojar, empapar). Se usa* (a) del bautismo de 3uan, (b) del bautismo !ristiano, vase B m+s adelante( (!) de los abrumadores sufrimientos % jui!io a los que se someti voluntariamente el SeJor en la !ruz (p.ej., A! 1$.5/)( (d) de los sufrimientos que iban a eKperimentar sus se<uidores, no de un !ar+!ter vi!ario, sino en !omuni n !on los sufrimientos del SeJor de ellos. 7l<unos mss. tienen esta palabra en ;t $/.$$,$#( se usa en ;! 1/.#D,#9 !on este si<nifi!ado. $. baptismos (baptismov", 9/9), en distin!i n a baptisma, la ordenanza, se usa del lavamiento !eremonial de artI!ulos (;! E.), D, en al<unos teKtos( 4eb 9.1/( una vez en un sentido <eneral, 4eb ..$)., Vase A7V7;@6?2>.

B. Verbo baptizo (baptivz-, 9/E), bautizar, primariamente forma fre!uentativa de bapto, mojar. Se usaba entre los <rie<os del teJido de vestidos, de sa!ar a<ua introdu!iendo una vasija en otra m+s <rande, et!. "lutar!o la usa de sa!ar vino introdu!iendo la !opa en el !uen!o (7leKis, .E) % "lat n, metaf ri!amente, de estar abrumado !on interro<antes (,utidemo, $EE 5). Se utiliza en el ?2 en A! 11.#D de lavarse (!omo en $ 8 5.1)* &se zambull ', ANN)( vase tambin @s $1.), lit.* &la iniquidad me abruma'. 6n los primeros !apItulos de los !uatro 6van<elios % en los 4e!Cos (1.5( 11.1.( 19.)), se usa del rito eje!utado por 3uan el Bautista, que llam al pueblo al arrepentimiento, a fin de que pudieran re!ibir la remisi n de los pe!ados. 7quellos que obede!ieron vinieron &!onfesando sus pe!ados', re!ono!iendo asI la inaptitud de ellos para estar en el venidero reino del ;esIas (;t $D.19). 5istinto de este es el bautismo ordenado por =risto (;t $D.19), bautismo este que debIa ser asumido por !re%entes, dando asI testimonio de su identifi!a!i n !on Ol en muerte, sepultura % resurre!!i n (p.ej., 4!C 19.5( 8o ..#, )( 1 =o 1.1#Q1E( 1$.1#( Fl #.$E( =ol $.1$). Aa frase en ;t $D.19* &bautiz+ndoles en el nombre' (!f. 4!C D.1.) indi!a que la persona bautizada era mediante ello estre!Camente li<ada a, o venIa a ser la propiedad de aquel en !u%o nombre era bautizada. 6n 4!C $$.1. se usa en la voz media, en el mandato dado a Saulo de 2arso* &lev+ntate % bautIzate', siendo el si<nifi!ado de la forma en voz media &Cazte ser bautizado'. Aa eKperien!ia de aquellos que estuvieron en el ar!a en la po!a del diluvio fue una fi<ura o tipo de los Ce!Cos de muerte espiritual, sepultura, % resurre!!i n( siendo el bautismo !ristiano un antitupon, &un tipo !orrespondiente', &que !orresponde a esto' (1 " #.$1). 7simismo, la na!i n de @srael fue bautizada en fi<ura !uando fue Ce!Ca pasar a travs del ;ar 8ojo bajo la nube (1 =o 1/.$). 6l verbo se utiliza metaf ri!amente tambin en dos sentidos distintos* en primer lu<ar, del bautismo por el 6spIritu Santo, que tuvo lu<ar el 5Ia de "ente!osts( en se<undo lu<ar, de la !alamidad que iba a !aer sobre la na!i n de los judIos, un bautismo de fue<o del jui!io divino por el re!Cazamiento de la voluntad % de la palabra de 5ios (;t #.11( A! #.1.). Vase A7V78.

BAUTISTA
baptistes (baptistCv", 91/), bautista. Se usa solo de 3uan el Bautista, % solo en los 6van<elios Sin pti!os, en 1) o!asiones.

BEBER, BEBIDA, BEBEDOR


A. VERBOS 1. pino (pivn-, )/95), beber. Se usa prin!ipalmente en los 6van<elios % en 1 =orintios, tanto literalmente (lo m+s fre!uente), !omo fi<uradamente* (a) de beber de la

san<re de =risto, en el sentido de re!ibir la vida eterna mediante su muerte (3n ..5#,5),5.)( (b) de re!ibir espiritualmente aquello que refres!a, fortale!e % alimenta al alma (3n E.#E)( (!) de derivar vida espiritual de =risto (3n ).1)), !omo en tipo lo Ci!iera @srael (1 =o 1/.))( (d) de tener !omuni n en los sufrimientos que =risto sufri de parte de los Combres (;t $/.$$,$#( ;! 1/.#D,#9)( (e) de parti!ipar en las abomina!iones impartidas por los !orrompidos sistemas !omer!ial % reli<ioso emanando de Babilonia (7p 1D.#)( (f) de re!ibir el jui!io divino, al parti!ipar indi<namente de la =ena del SeJor (1 =o 11.$9)( (<) de eKperimentar la ira de 5ios (7p 1).1/( 1...)( (C) de la tierra re!ibiendo los benefi!ios de la lluvia (4eb ..E). $. methuo (mequv-, #1D)), de methu, vino, estar bebido. Se usa en 3n $.1/ en la voz pasiva, % se tradu!e !omo &Can bebido mu!Co'. Vase 6B8@>. #. potizo (potivz-, )$$$), dar de beber, Ca!er beber. Se usa* (a) en sentido material (;t 1/.)$( $5.#5,#E,)$, aquI de ministrar a aquellos que pertene!en a =risto %, por ello, virtualmente de Ca!rselo a Ol( $E.)D( ;! 9.)1( 15.#.( A! 1#.15* &lo lleva a beber'( lit.* lo abreva( 8o 1$.$/( 1 =o #.EQD)( (b) en sentido fi<urado, !on referen!ia a la enseJanza de un !ar+!ter elemental (1 =o #.$* &os di a beber le!Ce')( de rie<o espiritual por la enseJanza de la palabra de 5ios (1 =o #..)( de ser provisto % satisfe!Co !on el poder % la bendi!i n del 6spIritu de 5ios (1 =o 1$.1#)( del efe!to sobre las na!iones de parti!ipar de la abominable mez!la, dada por Babilonia, de pa<anismo !on detalles de la fe !ristiana (7p 1).D). Vanse 578, 47=68 B6B68,AA6V78, 86F78. ). sumpino (sumpivn-, )D))), beber juntos, o beber !on (sun, !on, % ?P l). Se Calla en 4!C 1/.)1* &bebimos !on (Ol despus que resu!it )'. 2odas las versiones lo vierten &bebimos !on'. 5. udropoteo (u3dropotev-, 5$/$), beber a<ua (udor, a<ua( poteo, beber). Se en!uentra en 1 2i 5.$#* &no bebas a<ua'., Nota> 6l verbo beber, apare!e en ;! E.D, !omo tradu!!i n de poterion, que se tradu!e &vasos de beber'. Vanse =>"7,V7S>. B. Nombres 1. kerannumi (Geravnnumi, $E.E), mez!lar, prin!ipalmente usado de la dilu!i n del vino. @mpli!a &una mez!la de dos !osas, de forma que quedan li<adas % formando un !ompuesto, !omo su!ede !on el a<ua % el vino, en tanto que el vo!ablo mignumi (vase;6M=A78) impli!a una mez!la sin tal li<az n, !omo su!ede en el !aso de una mez!la de <ranos' (Aidell % S!ott, +exicon). Se usa en 7p 1D.., dos ve!es( la primera se tradu!e &prepar bebida' (8V* &dio a beber', lit.* &Ca mez!lado'), % la se<unda !omo &preparadle' (8V* &dadle a beber')( en 1).1/* &que Ca sido va!iado' (8V* &!ual est+ e!Cado', lit.* &mez!lado'), se<uido deakratos, no mez!lado, puro, (a, ne<ativo, % kratos, adjetivo, de este verbo kerannumi), formando los dos trminos juntos un oKImoron, la !ombina!i n en una frase de dos trminos que de ordinario son !ontradi!torios., $. poma (povma, )1DD), vo!ablo rela!ionado !on 7, ?P 1. 5enota la !osa bebida (de una raIz poQ, que se Calla en !astellano, po!i n( est+ rela!ionada !on la raIz piQ( vase 7, ?P #), (1 =o 1/.)( 4eb 9.1/).,

#. posis (povsi", )$1#), rela!ionado !on B, ?P 1. Su<iere el a!to de beber (3n ..55, donde es pr+!ti!amente equivalente al ?P 1( 8o 1).1E, =ol $.1.)., C. Adje !"o oinopotes (oijnopovtC", #.#/), bebedor de vino (oinos, vino, % potes, bebedor). Se usa en ;t 11.19( A! E.#)., 6n la ANN, "r $#.$/.,

BECERRA
damalis (davmali", 1151), etimol <i!amente, una de edad apropiada para domar bajo el %u<o (damao, domar). 7pare!e en 4eb 9.1#, !on referen!ia a la &va!a alazana' de ?m 19.,

BECERRO
moscos (movs!o", #))D) denota en primer lu<ar todo aquello que sea joven, tanto si se trata de plantas !omo de la des!enden!ia de Combres o animales, siendo el !on!epto aquello que es tierno o deli!ado( de aCI be!erro, toro joven, be!erra (A! 15.$#,$E,#/( 4eb 9.1$,19( 7p ).E)., Nota> 6n 4!C E.)1 apare!e el nombre &be!erro' !omo tradu!!i n del trmino moscopoieo, &Ca!er un be!erro', que se tradu!e !on la !l+usula verbal &Ci!ieron un be!erro'. Vase 47=68.,

BENDECIR, BENDICIN, BENDITO


A. VERBOS 1. eulogeo (eujlo<ev-, $1$E), lit.* Cablar bien de (eu, bien( logos, palabra( de allI el trmino !astellano &elo<iar'). Si<nifi!a* (a) alabar, !elebrar !on alabanzas( de aquello que se diri<e a 5ios, re!ono!iendo su bondad, !on deseo de darle <loria a Ol (A! 1..)( $.$D( $).51,5#( St< #.9)( (b) invo!ar bendi!iones sobre una persona (p.ej., A! ..$D( 8o 1$.1)). 6l parti!ipio presente pasivo, bendito, alabado, se usa espe!ialmente de =risto en ;t $1.9( $#.#9, % en los pasajes paralelos( tambin en 3n 1$.1#( (!) !onsa<rar una !osa !on solemnes ora!iones, pedir la bendi!i n de 5ios sobre una !osa (p.ej., A! 9.1.( 1 =o 1/.1.)( (d) Ca!er prosperar, Ca!er feliz, derramar bendi!iones sobre, di!Co de 5ios (p.ej., 4!C #.$.( Fl #.9( 6f 1.#). =f. el sin nimo aitneo, alabar. Vase 7A7B78. $. eneulogeomai (e0neulo<evomai, 1E5E), bende!ir. Se usa en la voz pasiva (4!C #.$5, % Fl #.D* &bendito'). 6l prefijo enindi!a, evidentemente, la persona a la !ual se otor<a la bendi!i n.,

#. kateulogeo (Gateulo<ev-, $E$/) apare!e en al<unos mss. !omo variante de eulogeo en ;! 1/.1., en forma intensiva., B. Nombre eulogia (eujlo<iva, $1$9), rela!ionado !on 7, ?P 1( lit.* buena Cabla, alabanza (!f. el trmino !astellano &elo<io'). Se usa* (a) de 5ios % =risto (7p 5.1$,1#( E.1$)( (b) de la invo!a!i n de bendi!iones (4eb 1$.1E( St< #.1/)( (!) de dar <ra!ias (1 =o 1/.1.)( (d) de una bendi!i n o de otor<ar un benefi!io (8o 15.$9( Fl #.1)( 6f 1.#( 4eb ..E)( de un don de dinero enviado a !re%entes ne!esitados ($ =o 9.5,.)( (e) en un mal sentido, de adula!i n o lisonja (8o 1..1D), donde se %uKtapone a crestologia, palabras suaves o melosas( estando rela!ionado esto Lltimo a la sustan!ia, % eulogia a la eKpresi n. Vanse F6?68>S@575, A@S>?37., C. Adje !"os 1. eulogetos (eujlo<Ctov", $1$D), rela!ionado !on 7, ?P 1, si<nifi!a bendito, alabado. Se apli!a solo a 5ios (;! 1)..1( A! 1..D( 8o 1.$5( 9.5( $ =o 1.#( 11.#1( 6f 1.#( 1 " 1.#)., 6n la ANN se apli!a tambin al Combre (p.ej., Fn $).#1( $..$9( 5t E.1)( 3ue 1E.$( 8t $.$/( 1 S 15.1#). $. makarios (maGavrio", #1/E), rela!ionado !on makarizo (vase B@6?7V6?2:875>). Se usa en las bienaventuranzas en ;t 5 % en A! ., % es espe!ialmente fre!uente en el 6van<elio de Au!as, Call+ndose E ve!es en el libro de 7po!alipsis (1.#( 1).1#( 1..15( 19.9( $/..( $$.E,1)). Se tradu!e !omo &bendito' en un solo pasaje, tanto en la 8V !omo en la 8V8, en 1 2i 1.11* &el <lorioso evan<elio del 5ios bendito' (V47* &del bienaventurado 5ios'). Se tradu!e !omo &bienaventurado' en !asi todos los pasajes. Vanse B@6?7V6?2:875>, 5@=4>S>.

BENEFICIAR, BENEFICIO
A. VERBO antilambano (ajntilambavn-, )D$), asirse de, tomar al<o que est+ ante uno. 2iene en 1 2i ..$ el si<nifi!ado de parti!ipar, tradu!ido &que se benefi!ian' (8V* &partI!ipes'). 6l benefi!io men!ionado del que parti!ipan los dueJos pare!e ser la !alidad mejorada del servi!io dado( no est+ aquI !onsiderado el benefi!io de la reden!i n. Vanse 7S:578, S>=>8868. B. Nombres 1. euergesia (aujer<esiva, $1/D), lit.* &buena obra' (eu, bien( ergon, obra). Se Calla en 4!C ).9* &benefi!io'( % en 1 2i ..$* &buen servi!io', (8V* &benefi!io'). Vanse B:6?>, S68V@=@>.,

$. sumforos (suvmforo", )D5$), adjetivo que si<nifi!a prove!Coso, Ltil. Se utiliza !omo nombre, % se Calla en los mejores teKtos, !on el artI!ulo, en 1 =o E.#5 % 1/.##a, sobrentendindose la palabra en la $e parte del versI!ulo. Vase "8>V6=4>., Nota> 6l verbo sumfero, !onvenir, ser prove!Coso, se tradu!e en 1 =o 1/.## !omo nombre* &benefi!io'. Vase =>?V6?@8.

BENE&L$CITO
eudokia (eujdoGiva, $1/E) buena voluntad. Se Calla en 6f 1.9* &benepl+!ito'. Vase 7?46A78, B, ?P $.

BENIGNO, BENIGNIDAD
A. ADJETIVOS 1. crestos (!rCstov", 55)#), di!Co de !osas, de aquello que es pla!entero. 5i!Co de personas, bondadosas, beni<nas. Se tradu!e !omo &beni<nos' en A! ..#5( en 6f ).#$* &la beni<nidad del SeJor' (8V* &que el SeJor es beni<no')( en 8o $.)* &(su) beni<nidad'. Vanse B:6?>, ;63>8. $. eupeithes (eujpeiqCv", $1#D), dispuesto a la obedien!ia (eu, bien( peithomai, obede!er, ser persuadido), d !il. Se tradu!e &beni<na' (V;* &propensa a !ompla!er') en St< #.1E., B. Nombre crestotes (!rCstovtC", 55))), rela!ionado !on 7, ?P 1. 5enota beni<nidad o bondad* (a) en el sentido de lo que es re!to, justo (8o #.1$), tradu!ido &lo bueno'( (b) en el sentido de una disposi!i n beni<na de !oraz n, o de bondad en los Ce!Cos, di!Co de 5ios (8o $.)* &beni<nidad'( 11.$$, tres ve!es( 6f $.E( 2it #.)* &bondad')( di!Co de !re%entes % tradu!ido &beni<nidad' (Fl 5.$$( =ol #.1$)( tambin de los !re%entes, % tradu!ido &bondad' ($ =o ...). Si<nifi!a, &no meramente bondad !omo una !ualidad, sino la bondad en a!!i n, una beni<nidad que se eKpresa en a!tua!iones !on!retas( pero no la bondad eKpres+ndose en manera airada !ontra el pe!ado, por !uanto se !ontrasta en 8o 11.$$ !on la severidad, sino en <ra!ia, ternura, % !ompasi n' (de Notes on !alatians, por 4o<< % Vine, p. $9$). Vanse B>?575, B:6?>., Nota> 6l adjetivo crestos se tradu!e en 8o $.) !omo nombre* &beni<nidad'. Vase 7, ?P 1. C. Verbo

cresteuomai (!rCsteuvomai, 55)1), rela!ionado !on 7, ?P 1, ser beni<no. Se di!e del amor (1 =o 1#.)).,

BERILO
berulos (bCvrullo", 9.9), berilo. "iedra pre!iosa de !olor verde marino (7p $1.$/( !f. OK $D.$/).,

BERMEJO
purros (purjr3ov", ))5/) denota de !olor de fue<o (pur, fue<o)( de aCI, rojo en!endido, o es!arlata (7p ..)* &bermejo'( 1$.#* &es!arlata'), di!Co en este Lltimo pasaje del dra< n, indi!a!i n de la !rueldad del diablo.,

BESAR, BESO
A. NOMBRE filema (fivlCma, 5#E/), beso (rela!ionado !on B) (A! E.)5( $$.)D). 6ra una muestra de Cermandad !ristiana, %a sea en bienvenida o despedida* & s!ulo santo' (8o 1..1.( 1 =o 1..$/( $ =o 1#.1$( 1 2s 5.$.( &santo', agios o jagios, bien libre de !ualquier !osa in!oCerente !on su llamamiento !omo santos, agioi o jagioi( &un beso de amor' (1 " 1.1)). ?o debe Caber nin<Ln tipo de formalidad ni Cipo!resIa, % debe Caber ausen!ia de todo prejui!io que surja de las distin!iones so!iales, de toda dis!rimina!i n !ontra los pobres, de par!ialidad Ca!ia los de alta posi!i n. 6n las i<lesias, tanto los amos !omo los siervos se saludarIan unos a otros sin nin<una a!titud de !ondes!enden!ia por una parte, o de falta de respeto por la otra. 6ste beso se daba, asI, entre personas del mismo seKo. 6n las &=onstitu!iones 7post li!as', un es!rito !ompilado en el si<lo @V d.=., Ca% una referen!ia a la !ostumbre por la !ual los Combres se sentaban en un lado de la sala (!omo si<ue siendo fre!uentemente el !aso todavIa en zonas de 6uropa % de 7sia), % se invita a los Combres a saludar a los Combres, % las mujeres a las mujeres, !on &el beso del SeJor.', B. Verbos 1. fileo (filev-, 5#.D), amar. Si<nifi!a besar, en ;t $..)D( ;! 1).))( A! $$.)E., $. katafileo (Gatafilev-,, $E/5) denota besar fervientemente (kata, intensivo, % ?P l). Se Ca puesto en tela de jui!io la fuerza ma%or de este verbo, pero difI!ilmente puede !are!er de si<nifi!ado el !ambio de fileo a katafileo en ;t $..)9 % ;! 1).)5, % el a!to del traidor fue !on una !erteza !asi total m+s demostrativo que el simple beso de

saluta!i n. 7sI es !on el beso de devo!i n <enuina (A! E.#D, )5( 15.$/( 4!C $/.#E), donde se usa este verbo.,

BESTIA
1. therion (qCrivon, $#)$) denota !asi invariablemente una fiera salvaje. 6n 4!C $D.)* &bestia venenosa', se usa de la vIbora que se prendi de la mano de "ablo. 6ste vo!ablo a!entLa el elemento bestial, aunque no est+ siempre presente la idea de un animal de presa. :na vez, en 4eb 1$.$/, se usa de los animales en el !ampamento de @srael( esto es, de aquellos que estaban seJalados para el sa!rifi!io. "ero en la ANN therion no se usa nun!a de animales sa!rifi!iales( la palabra ktenos (vase m+s abajo) es la que se usa para los tales. (herion, en el sentido de fiera salvaje, se usa en el 7po!alipsis de los dos potentados anti!ristianos que est+n destinados a !ontrolar los asuntos de las na!iones !on un poder sat+ni!o en el perIodo final de nuestra era presente (11.E( 1#.1QD( 1).9,11( 15.$( 1..$, 1/, 1#( 1E.#Q1E( 19.19Q$/( $/.),1/). $. ktenos (GtCHno", $9#)) denota primariamente al<o poseIdo (el verbo rela!ionado !on este trmino es ktaomai, % si<nifi!a poseer)( % de aCI, propiedad en manadas % rebaJos. 6n las 6s!rituras si<nifi!a* (a) una bestia de !ar<a, &!abal<adura' (4!C $#.$))( (b) bestias de todo tipo, aparte de los si<nifi!ados por therion (vase el p+rrafo anterior) (1 =o 15.#9( 7p 1D.1#)( (!) animales para el sa!rifi!io( este si<nifi!ado no se Calla en el ?2, pero es mu% fre!uente en la ANN., #. upozugion (u3pozuv<ion, 5$.D), vase 7S?>, ?P $.

BIEN, BIENES
A. NOMBRES 1. agathopoiia (aj<aqopoiiva, 1.), bien Ca!er (rela!ionado !on B, ?P $). 7pare!e en 1 " ).19* &Ca<an el bien' (8V* &Ca!iendo bien'( V;* &obrando . lo que es bueno'). Ait., &en bien Ca!er'. Vanse 47=68 B@6?, 47=68 A> B:6?>., $. eupoiia (eujpoiiva, $1)/), benefi!en!ia, bien Ca!er (de eu, bien, % poeio, Ca!er). Se tradu!e !omo verbo en 4eb 1#.1.* &Ca!er bien'( lit.* bien Ca!er. Vase 47=68., #. bios (bivo", 9E9), denota* (a) vida, el tiempo de una vida( (b) medios de vida, vivir. Se tradu!e &bienes' en A! 15.1$,#/ (8V* &Ca!ienda')( % en 1 3n #.1E( tambin en la 8V. Vanse S:S26?2>, V@57. ). kalodidaskalos (GalodidavsGalo", $5.E) denota un maestro de lo que es bueno (kalos, bueno( didaskalos, maestro), en 2it $.#. Vase ;76S28>.,

5. katorthoma (Gatovrq-ma, $E#5) apare!e en al<unos manus!ritos (28) en lu<ar de diorthoma, que tiene el mismo si<nifi!ado* &!osas bien <obernadas'. Vanse =>S7S, F>B68?78., .. ousia (oujsiva, #EE.), derivado de un parti!ipio presente de eimi, ser. 5enota sustan!ia, propiedades (A! 15.1$,1#* &bienes'( 8V* &Ca!ienda')., E. skeuos (sGeuHo", ).#$), vaso, vasija. 5enota &bienes' en ;t 1$.$9( ;! #.$E( A! 1E.#1 (8V* &alCajas'). Vanse 6S">S7,@?S28:;6?2>, >B362>, :26?S@A@>, V7S@37, V7S>. D. uparxis (uaparKi", 5$$#), primariamente subsisten!ia, % despus sustan!ia, propiedades, bienes (rela!ionado !on uparco, eKistir, ser, pertene!er a). Se tradu!e &bienes' en 4!C $.)5( &Ceren!ia' en 4eb 1/.#). Vase 4686?=@7., 9. uparconta (u3pavr!onta, ,), plural neutro del parti!ipio presente de uparco, estar en eKisten!ia. Se usa !omo nombre !on el artI!ulo, si<nifi!ando los bienes que uno tiene, % se tradu!e &bienes' en ;t $).)E( $5.1)( A! D.#( 1$.15,))( 1..1( 19.D( 4eb 1/.#)( la 8V tradu!e &bienes' tambin en estos pasajes, menos en A! D.#, en donde tradu!e &Ca!ienda'. Vanse ">S668,26?68. B. Verbos 1. agathoergeo (aj<aqoer<ev-, 1)), Ca!er bien (de =, ?P 1, % ergon, obra). Se usa en 4!C 1).1E (en los mejores mss.( vase ?P $), donde se usa de la benefi!en!ia de 5ios Ca!ia el Combre, % en 1 2i ..1D, donde se ordena a los ri!os. Vase 47=68 B@6?., $. agathopoieo (aj<aqopoiev-, 15), de =, ?P 1, % poeio, Ca!er. Se usa* (a) de una manera <eneral, Ca!er bien, Ca!er lo bueno (1 " $.15,$/( #..,1E( # 3n 11)( (b) !on una referen!ia eKpresa al benefi!io de otro (A! ..9,##,#5)( en ;! #.) las partes !omponentes se Callan separadas en al<unos mss. 7l<unos mss. (28) la tienen en 4!C 1).1E, en lu<ar del ?P 1., =f. el nombreagathopoiia, bien Ca!er (1 " ).19), % el adjetivo agathopoios, que Ca!en bien (1 " $.1)). #. euergeteo (eujer<etev-, $1/9), otor<ar un benefi!io, Ca!er bien (eu, bien, % una forma verbal rela!ionada !on ergon). Se usa en 4!C 1/.#D. Vase 47=68 B@6?6S., ). kalopoieo (Galopoiev-, $5.9), Ca!er bien, eK!elentemente, a!tuar Conorablemente (kalos, bueno( poieo, Ca!er). 7pare!e en $ 2s #.1#., Aas dos partes de la palabra apare!en separadamente en 8o E.$1( $ =o 1#.E( Fl ..9( St< ).1E. Nota> Aa distin!i n entre los ?P $ % ) si<ue la que Ca% entre agathos % kalos (vase =, ?P 1 % )). 5. axioo (ajKiov-, 515), !onsiderar di<no (axios), !onsiderar apropiado. Se tradu!e &no le pare!Ia bien' en 4!C 15.#D. Vanse 5@F?>, 6S2@;78, ;686=68, "786=68, 9:6868, 26?68 ">8 5@F?>. .. diablepo (diablevp-, 1$$E), ver !laramente (dia, a travs, % blepo, tener vista( vase V68), Se tradu!e &ver+s bien' en ;t E.5 % A! ..)$ (en la primera !ita, la 8V tradu!e &mirar+s'). Vanse tambin ;@878, V68.,

E. epiginosko (ejpi<in-vsG-, 19$1), denota observar, per!ibir totalmente, % tambin des!ubrir, determinar. Se tradu!e &bien !ono!idos' en $ =o ..9. Vanse =>?>=68, =68=@>878, =>;"86?568, 6?26?568, @?R>8;78, 86=>?>=68, S7B68. D. episkopeo (ejpisGopev-, 19D#), lit.* mirar sobre (de epi, sobre, % skopeo, mirar, !ontemplar). Se Calla en 1 " 5.$ (al<unas autoridades anti<uas lo omiten), tradu!ido &!uidad'. 2ambin se Calla en 4eb 1$.15* &mirad bien'. Vanse =:@578, ;@878., 9. eudokeo (eujdoGev-, $1/.), vase 7=>8578, 7, ?P $. Se tradu!e &tuvieron a bien' en 8o 15.$. (8V* &tuvieron por bien'). Vanse 7=>8578, 7F87578, B:6?>, =>;"A7=68, =>;"A7=6?=@7, F>M78(S6), "786=68, 9 :6868, 26?68. 1/. orthotomeo (ojqotomev-, #E1D), lit.* !ortar re!to (orthos, re!to( temno, !ortar). Se Calla en $ 2i $.15* &que usa bien' (8V* &que traza bien'( V;* &manejando a!ertadamente'( 8V8EE* &que traza re!tamente') la palabra de verdad( el si<nifi!ado pas de la idea de !ortar o dividir al sentido m+s <eneral de tratar re!tamente !on una !osa. Ao que se si<nifi!a aquI no es la separa!i n de unos pasajes de las 6s!rituras de otros, sino la enseJanza de las 6s!rituras de una manera pre!isa., 6n la ANN, de diri<ir los pasos de uno ("r #.. % 11.5* &la justi!ia traza !aminos inta!Cables'). Vase :S78., 11. ronnumi (r3-vnnumi, )51E), fortale!er, ser fuerte. Se usa en el modo imperativo !omo f rmula al final de las !artas, !on el si<nifi!ado de &pasadlo bien' (4!C 15.$9)( al<unos mss. (28) lo tienen tambin en $#.#/., C. Adje !"os 1. agathos (aj<aqov", 1D) des!ribe aquello que, siendo bueno en su !ar+!ter o !onstitu!i n, es benefi!ioso en sus efe!tos. Se usa* (a) de !osas fIsi!as, p.ej., un +rbol (;t E.1E)( tierra (A! D.D)( (b) en un sentido moral, fre!uentemente de personas % !osas. 5ios es esen!ialmente, absoluta % !onsumadamente, bueno (;t 19.1E( ;! 1/.1D( A! 1D.19). 6sta palabra se apli!a a !iertas personas (;t $/.15( $5.$1, $#( A! 19.1E( $#.5/( 3n E(1$( 4!C 11.$)( 2it $.5)( en una apli!a!i n <eneral (;t 5.)5( 1$.#5( A! ..)5( 8o 5.E( 1 " $.1D). 6l neutro del adjetivo !on el artI!ulo determinado si<nifi!a aquello que es bueno, lit.* &lo bueno', !omo siendo moralmente Conorable, que a<rada a 5ios, % por tanto benefi!ioso. Aos !ristianos tienen que probar !u+l sea la buena voluntad de 5ios (8o 1$.$)( % se<uir asI aquello que es bueno (8o 1$.9)( Ca!erlo (1#.#( Fl ..1/( 1 " #.11, aquI, % solo aquI, est+ ausente el artI!ulo( 3n 5.$9, aquI se usa el plural neutro, &las !osas buenas', 8V8* &lo bueno'( 8o $.1/, 6f ).$D( ..D)( se<uirlo siempre (1 2s 5.15( 1 " #.1#)( imitarlo (# 3n 11)( ven!er !on ello al mal (8o 1$.$1). Aas autoridades <ubernamentales son ministros del bien, esto es, de aquello que es saludable, apropiado al !urso de los asuntos Cumanos (8o 1#.)). 6n Rlm 1)* &tu favor' si<nifi!a &tu benefi!io'. 6n !uanto a ;t 19.1E* &\por qu me pre<untas a!er!a de lo que es bueno]' (!f. V47) si<ue a los manus!ritos m+s anti<uos. 6l plural neutro se usa tambin de los bienes materiales, riquezas, et!. (A! 1.5#( 1$.1D,19( 1..$5)( de provisiones temporales (Fl ...)( en 8o 1/.15( 4eb 9.11( 1/.1, los bienes son los benefi!ios provistos mediante el sa!rifi!io de =risto, !on respe!to tanto a

los !onferidos mediante el evan<elio % aquellos del venidero reino mesi+ni!o. Vase m+s abajo, ?P ). Vanse B:6?>, =>S7S,R7V>8. $. agathopoios (aj<aqopoiov", 1E), Ca!iendo el bien, benfi!o. Se tradu!e &que Ca!en bien' en 1 " $.1), lit.* &bienCa!ientes'., #. eusemos (eu0sCmo", $15)) denota primariamente patente o <lorioso (!omo en el Sal D1.#, ANN( 8V8* &solemne')(, despus, desta!ado, f+!il de entender (1 =o 1).9* &bien !omprensible', 8V* &bien si<nifi!ante'). Vase =>;"86?S@BA6., ). kalos (Galov", $5E/) denota aquello que es intrInse!amente bueno, %, asI, Cermoso, Conroso( !omo* (a) de aquello que est+ bien adaptado a sus !ir!unstan!ias o fines( p.ej., fruto (;t #.1/)( un +rbol (1$.##)( tierra (1#.D, $#)( pe!es (1#.)D)( la le% (8o E.1.( 1 2i 1.D)( toda !riatura de 5ios (1 2i ).))( un fiel ministro de =risto % la do!trina que enseJa ()..)( (b) de aquello que es ti!amente bueno, !orre!to, noble, Conorable (p.ej., Fl ).1D( 1 2i 5.1/,$5( ..1D( 2it $.E,1)( #.D,1)). Aa palabra no apare!e en 7po!alipsis. 6n realidad, %a no apare!e despus de 1 "edro. Se tradu!e pr+!ti!amente siempre !omo adjetivo, &buenZoZaZosZ as', % tambin !omo !omparativo, &mejor'. 6n al<unas o!asiones se tradu!e !omo &bien', !uando a!tLa !omo adverbio (p.ej., en ;t 15.$.( 1 =o E.$., se<unda vez)( % !uando se usa !omo sustantivo, !omo en 4eb 5.1). Aos !ristianos deben &pro!urar Ca!er las !osas Conradamente' (kalos( $ =o D.$1)( Ca!er lo que es Conorable (1#.E)( no !ansarse de Ca!er el bien (Fl ..9)( retener &lo bueno' (1 2s 5.$1)( ser !elosos de buenas obras (2it $.1))( o!uparse en ellas (#.D)( provo!ar a ellas (4eb 1/.$))( dar testimonio mediante ellas (1 " $.1$). 9alos % agathos apare!en juntos en A! D.15( un !oraz n bueno (agathos), esto es, uno que, en lu<ar de Ca!er el mal a su pr jimo, a!tLa de manera benfi!a Ca!ia l( % &re!to' (kalos), esto es, !u%a a!titud Ca!ia 5ios es !orre!ta. 6n 8o E.1D* &en mI . no mora el bien' (agathos) si<nifi!a que en l no Ca% nada !apaz de Ca!er bien, % que por ello !are!e del poder de Ca!er &aquello que es bueno' (kalos). 6n la 8V8 Ca% una elipsis en la que no apare!e la tradu!!i n de la palabra kalos, d+ndose por sobreentendida. Aa 8V tradu!e &mas efe!tuar el bien no lo al!anzo'. 6n 1 2s 5.15* &se<uid siempre lo bueno' (agathos), lo bueno es aquello que es benefi!ioso( en el v. $1* &retened lo bueno' (kalos), lo bueno des!ribe el valor intrInse!o de la enseJanza. Vanse B:6?>, 468;>S>, 4>?8>S>, ;63>8. D. Ad"erb!os 1. eu (euY, $/95), primariamente neutro de una anti<ua palabra, eus, noble, bueno. Se usa* (a) !on verbos (p.ej., ;! 1).E* &Ca!er, poieo . bien'( 4!C 15.$9* prasso( 6f ..# (ginomai, estar)( (b) en !ontesta!iones, bueno, &bien Ce!Co' (;t $5.$1,$#)( en A! 19.1E, eu ge (en los mejores teKtos). Aa palabra es lo opuesto a kakos, mal., $. kalos (Gal-H", $5E#), buenamente (rela!ionado !on kalos, bueno). Se tradu!e por lo <eneral !omo &bien', indi!ando lo que est+ Ce!Co de buena manera( en las 6pIstolas apare!e !on ma%or fre!uen!ia en 1 2imoteo (#.),1$,1#( 5.15)( se usa dos ve!es !omo

eK!lama!i n de aproba!i n (;! 1$.#$( 8o 11.$/)( el <rado !omparativo kallion, &mu% bien', apare!e en 4!C $5.1/. Vanse B:6?, A:F78. Nota> Aa forma neutra del adjetivo kalos, !on el artI!ulo % el parti!ipio presente de poieo, Ca!er, se tradu!e !omo &Ca!er bien' en Fl ..9. #. orthos (ojrq-H", #E$#), re!tamente (rela!ionado !on orthos, re!to, dire!to). Se tradu!e &bien' en ;! E.#5( en A! E.)# % $/.$1* &re!tamente'( en A! 1/.$D* &bien'. Vase 86=27;6?26. ?otas* (1) 6l trmino men oun se tradu!e en 8o 1/.1D !omo &antes bien', vanse 7?26S, =@6827;6?26. ($) 8allon se tradu!e &m+s bien' en pasajes !omo ;t 1/.$D( $5.9, et!.( % &antes bien' en 1 =o 1$.$$ % 6f 5.). Vanse 7?26S, ;7S, ;7S>8,;:=4>, 27?2>. (#) 9aitoi se tradu!e !omo &si bien' en 4!C 1).1E, % &aunque' en 4eb ).#.,

BIENAVENTURADO, BIENAVENTURAN#A +TENER &OR, DECIR,


A. VERBO makarizo (maGarivz-, #1/.), de una raIz makQ, que si<nifi!a <rande, lar<o( Callada tambin en makros, lar<o,mekos, lon<itud( % de aCI denota pronun!iar feliz, bienaventurado (A! 1.)D( St< 5.11). Vanse 56=@8, 26?68., B. Adje !"o makarios (maGavrio", #1/E), bienaventurado. Se usa en las bienaventuranzas de ;t 5 % de A! .. 6s espe!ialmente fre!uente en el 6van<elio de Au!as, % se Calla siete ve!es en 7po!alipsis (1.#( 1).1#( 1..15( 19.9( $/..( $$.E,1)). Se di!e dos ve!es de 5ios (1 2i 1.11( ..15). 6n las bienaventuranzas el SeJor indi!a no solo los !ara!teres que re!iben bendi!i n, sino tambin la naturaleza de lo que es el ma%or bien. Vanse B6?5@2>,5@=4>S>. C. Nombre makarismos (maGarismov", #1/D), rela!ionado !on 7, % que si<nifi!a bienaventuranza, indi!a una as!rip!i n de bendi!i n m+s que un estado( de aCI que en 8o ).., donde la 8V8 la tradu!e !omo nombre, &Cabla de la bienaventuranza', la 8V di!e !orre!tamente &di!e ser bienaventurado'. @<ual !on el v. 9. 6n Fl ).15* &satisfa!!i n' (8V* &bienaventuranza'). Aos !re%entes de Fala!ia se CabIan tenido por feli!es !uando o%eron % re!ibieron el evan<elio. \4abIan perdido esta opini n] Vase .

BIEN%EC%OR
euergetes (eujer<evtC", $11/), benefa!tor. 6Kpresa el a<ente (A! $$.$5).,

Nota> =f. euergeteo, Ca!er bien.

BIENVENIDO
cairo (!aivr-, 5).#), re<o!ijarse. Se usa dos ve!es !omo f rmula de bienvenida, en $ 3n ),1/. Vanse7A6F878S6, F>M78S6, F>M> (26?68), F>M>S> (6S278), 86F>=@378(S6), S7AV6, S7A :5.

BLANCA
lepton (leptovn, #/1.), neutro del adjetivo leptos. Si<nifi!a, en primer lu<ar, pelado, % despus del<ado, fino, pequeJo, li<ero, % vino a usarse !omo nombre, denotando una pequeJa moneda de !obre, a menudo men!ionada en la ;isn+ proverbialmente !omo la moneda judIa m+s pequeJa. Se le daba el valor de 1ZD del as romano, % de 1Z1$D del denario. 6l denario era el valor de ) <ramos de plata, que equivalIa al sueldo diario de un jornalero( ;! 1$.)$ di!e, lit.* &dos lepta, o sea, un kodrantes (un !uadrante)'( en A! 1$.59 &el Lltimo lepton' se !orresponde en efe!to a lo di!Co en ;t 5.$., &el Lltimo kodrantes', &!uadrante'( tambin en A! $1.$. !f.=:7587?26.,

BLANCO, BLAN(UEAR
A. ADJETIVO leukos (leuGov", #/$$) se usa* (a) de vestimenta( al<unas ve!es en el sentido de resplande!iente (;t 1E.$( $D.#( ;! 9.#( 1..5( A! 9.$9( 3n $/.1$( 4!C 1.1/)( simb li!amente (7p #.),5,1D( ).)( ..11( E.9,1#( 19.1)b)( (b) de !abello (;t 5.#.)( de la !abeza % !abello de =risto (en una visi n( !f. 5n E.9( 7p 1.1), dos ve!es)( del <rano maduro (3n ).#5)( de una piedra (7p $.1E), eKpresi n de la espe!ial deli!ia del SeJor en el ven!edor, siendo el nuevo nombre en ella una indi!a!i n de una !omuni!a!i n se!reta de amor % de <ozo( de un !aballo, (en una visi n( 7p ..$( 19.11, 1)a)( de una nube (7p 1).1))( del trono de 5ios (7p $/.11). Vase V6S2@5:87., B. Verbos 1. leukaino (leuGaivn-, #/$1), blanquear, Ca!er blan!o (rela!ionado !on 7). Se usa en ;! 9.#( fi<uradamente en 7p E.1). Vanse 6;BA7?9:6=68, 47=68., $. koniao (Goniav-, $D.E), de konia, polvo, !al. 5enota blanquear, de tumbas (;t $#.$E)( fi<uradamente, de un Cip !rita (4!C $#.#)., 6n la ANN, 5t $E.$,#( "r $1.9.,

BLASFEMAR, BLASFEMIA, BLASFEMO


A. NOMBRE blasfemia (blasfCmiva, 9DD), (%a de blax, lento, estLpido( o, probablemente, de blapto, daJar, % feme, Cabla). Se tradu!e &blasfemia' en quin!e o!asiones en la 8V8, pero &maledi!en!ia' en ;! E.$$ % 6f ).#1, % &blasfemo' en 7p 1#.1 (8V* &nombres de blasfemia'). Vanse ;7A65@=6?=@7. B. Verbo blasfemeo (blasfCmev-, 9DE), blasfemar, difamar o injuriar. Se usa* (a) de una manera <eneral, de !ualquier forma de Cablar injuriosa, ultrajante, !alumniante, !omo la de aquellos que injuriaban a =risto (p.ej., ;t $E.#9* &injuriaban', 8V* &de!Ian injurias'( ;! 15.$9* &injuriaban', 8V* &denostaban'( A! $$..5* &injuriando'( $#.#9* &injuriaba')( (b) de aquellos que Cablan despre!iativamente de 5ios o de lo sa<rado (p.ej., ;t 9.#( ;! #.$D( 8o $.$)( 1 2i 1.$/( ..1( 7p 1#..( 1..9,11,$1. &4a blasfemado' (;t $...5)( &de!ir mal' ($ " $.1/)( &blasfeman',8V* &vituperan' (3ud D)( &blasfeman' o &maldi!en' (3ud 1/)( &Cablando mal', 8V* &di!iendo mal' ($ " $.1$)( &!alumnia', &somos blasfemados' (8o #.D)( &sea . vituperado', 8V* &sea . blasfemado'( &Ce de ser !ensurado', 8V* &Ce de ser blasfemado' (1 =o 1/.#/*)( &ser+ blasfemado' ($ " $.$)( &difamen', 8V* &infamen' (2it #.$)( &ultrajan' (1 " ).))( nos &difaman', 8V* &somos blasfemados' (1 =o ).1#). 6l verbo, en la forma de parti!ipio presente, se tradu!e &blasfemadores' en 4!C 19.#E( en ;! $.E* &blasfema', V;* &blasfemias di!e'. ?o Ca% nombre en el ori<inal que pueda representar el trmino !astellano &blasfemador'. 6ste trmino se eKpresa %a bien por el verbo, o por el adjetivo blasfemos. Vanse =7A:;?@78, =6?S:878, 56=@8 (;7A), 5@R7;78,47BA78 (;7A), @?3:8@78, ;7A, :A 287378, V@2:"6878. C. Adje !"o blasfemos (blavsfCmo", 9D9), abusivo, Cablando mal. Se tradu!e &blasfemas' en 4!C ..11,1#( &blasfemo' en 1 2i 1.1#( &blasfemos' (8V* &detra!tores', $ 2i #.$)* &de maldi!i n' ($ " $.11). Vase ., Nota> 6n !uanto a la enseJanza de =risto !on respe!to a la blasfemia !ontra el 6spIritu Santo (p.ej., ;t 1$.#$), si ante la eviden!ia del poder del SeJor una persona de!lara que ese poder es sat+ni!o, est+ demostrando una !ondi!i n espiritual totalmente privada de la ilumina!i n divina, % por ello irremediable. 6l perd n divino en ese !aso no en!ajarIa bien !on la naturaleza moral de 5ios. 6n !uanto al 4ijo del 4ombre, en su estado de Cumilla!i n, pudieran Caber malos entendidos, pero no en !uanto al poder del 6spIritu Santo que se manifiesta.

BOCA

stoma (stovma, )E5/), rela!ionado !on stomacos (que ori<inalmente si<nifi!aba <ar<anta, gola). Se usa* (a) de la bo!a del Combre (p.ej., ;t 15.11)( de animales (p.ej., ;t 1E.$E( $ 2i ).1E, fi<uradamente( 4eb 11.##( St< #.#( 7p 1#.$, $e utiliza!i n). (b) Ri<uradamente, de !osas inanimadas* del &filo' de una espada (A! $1.$)( 4eb 11.#))( de la tierra (7p 1$.1.). (!) Ri<uradamente, de la bo!a, !omo r<ano del Cabla* (1) de las palabras de =risto (p.ej., ;t 1#.#5( A! 11.5)( 4!C D.#$( $$.1)( 1 " $.$$)( ($) de palabras Cumanas (;t 1D.1.( $1.1.( A! 1..)( 7p 1).5)( !omo emanando del !oraz n (;t 1$.#)( 8o 1/.D, 9)( del ministerio profti!o mediante el 6spIritu Santo (A! 1.E/( 4!C 1.1.( #.1D( ).$5)( de la destru!tora polIti!a de dos potentados mundiales al fin de esta po!a (7p 1#.$,5,.( 1..1#, dos ve!es)( de palabras ver<onzosas (6f ).$9 % =ol #.D)( (#) del diablo Cablando !omo dra< n o serpiente (7p 1$.15,1.( 1..1#). (d) Ri<uradamente, en la frase &!ara a !ara' (lit.* &bo!a a bo!a') ($ 3n 1$( # 3n 1)). (e) ;etaf ri!amente, de los pronun!iamientos del SeJor, en jui!io ($ 2s $.D( 7p 1.1.( $.1.( 19.15,$1)( de sus jui!ios sobre una i<lesia lo!al por su tibieza (7p #.1.). (f) "or metonimia, del Cabla (;t 1D.1.( A! 19.$$( $1.15( $ =o 1#.1). Nota> 6n 2it 1.11 apare!e el verbo epistomizo, poner el arns (epi, sobre, % stoma, bo!a), que se usa metaf ri!amente de detener la bo!a, poner en silen!io, &tapar la bo!a'., =f. frasso, detener, !errar( di!Co de !errar las bo!as de los Combres (8o #.19). Vase tambin 27"78.

BOCADO
psomion (%-mivon, 559.), diminutivo de psomos, bo!ado. 5enota un fra<mento, un bo!ado (rela!ionado !onpsomizo( vase =>;68) (3n 1#.$., dos ve!es, $E,#/). 6ra una por!i n del<ada de pan que se usaba !omo !u!Cara para tomar !omida del plato !omLn. =f. 8t $.1). Vase "7?.,

BODA
1. gamos (<avmo", 1/.$), boda, !asamiento, o fiesta de bodas. Se usa para denotar* (a) la !eremonia % su !elebra!i n, in!lu%endo la fiesta de !asamiento (3n $.1,$)( de solo la !eremonia de la boda, fi<uradamente (7p 19.E), !omo distinta de la fiesta de !asamiento (v. 9)( (b) la fiesta de !asamiento (;t $$.$,#,),D,9,1/( $5.1/( A! 1$.#.( 1).D)( en ;t $$.11,1$ el &vestido de boda' es, lit.* &un vestido de una boda'. 6n 7p 19, donde, bajo la fi<ura de una boda, se des!ribe la uni n de =risto, !omo =ordero de 5ios, !on su novia !elestial, que tiene lu<ar en el !ielo durante la parousia, v. E (indi!+ndose !on el tiempo aoristo, o puntual, un Ce!Co !umplido)( a la ?ovia (numfe, prometida, desposada, novia), se le llama &su esposa' (gune)( la !ena de las bodas tendr+ lu<ar sobre la tierra, despus de la Se<unda Venida (v. 9). 9ue =risto sea llamado =ordero seJala a su sa!rifi!io eKpiatorio !omo la base sobre la que tiene lu<ar la uni n. Aos ante!edentes de esta fraseolo<Ia se Callan en la des!rip!i n en el 72 de la rela!i n de 5ios !on @srael (p.ej., @s 5).)ss.( 6z 1..Ess.( >s $.19)( (!) el matrimonio en <eneral, in!lu%endo el estado matrimonial, que debe ser tenido !omo &Conroso' (4eb 1#.)).,

Nota> 6ntre los judIos, la !ena de las bodas tenIa lu<ar en la !asa del marido, % era el <ran evento so!ial en la vida familiar. 6n ;t $$.1Q1) se indi!a una <enerosa Cospitalidad, % resentimiento ante !ualquier re!Cazo a a!udir a la invita!i n. Aa boda de =an+ eKCibe la forma en que se llevaba a !abo una boda en Co<ares Cumildes. Se daba un Conor espe!ial a los ami<os del novio, &los Cijos de la !+mara nup!ial' (8V8* &los que est+n de bodas'( V;* &los !ompaJeros del novio', ;t 9.15( vase ?P $). 7l terminar, los padres llevaban a la novia a la !+mara nup!ial (!f. 3ue 15.1). Vase ;728@;>?@>. $. numfon (numf-vn, #5.E) si<nifi!a* (a) la estan!ia o sala de !omer en la que se !elebraban las !eremonias de !asamiento (;t $$.1/)( al<unos mss. tienen aquI gamos, boda( (b) la !+mara que !ontenIa el le!Co nup!ial. 6l trmino &los que est+n de bodas' si<nifi!a &los Cijos de la sala nup!ial', % se refiere a los ami<os del novio, que estaban en!ar<ados de proveer lo ne!esario para las nup!ias (;t 9.15( ;! $.19( A! 5.#)).,

BOFETADA
Vase 7B>R62678.

BOGAR
epanago (epanav<-, 1DEE), !ondu!ir arriba o sobre (epi, sobre( ana, arriba( ago, !ondu!ir). Se usa !omo trmino n+uti!o !on ploion, bar!o. 5enota poner afuera al mar, tradu!ido en A! 5.# !omo &apartase' (8V* &desviase'( v. )* &bo<a', 8V* &tira'). "ara el si<nifi!ado no n+uti!o de retornar, vase ;t $1.1D. Vanse tambin 7"78278, V>AV68.,

BOLSA
1. glossokomon (<l-ssovGomon, 11/1), (de glosa, len<ua, % komeo, <uardar). 6ra, en primer lu<ar, una !aja en la que se <uardaba la boquilla de los instrumentos de viento( en se<undo lu<ar, una !ajita para !ualquier prop sito, pero espe!ialmente un !ofre o bolsa, para <uardar dinero. Se usa de la bolsa que 3udas llevaba (3n. 1$..( 1#.$9)( en la ANN se usa en $ =r $).D de la !aja dispuesta por el re% 3o+s para las ofrendas para la repara!i n del 2emplo., $. balantion (balavntion, 9/5), (de balo, arrojar), !aja o bolsa de dinero. Se Calla en el 6van<elio de Au!as, !uatro ve!es (1/.)( 1$.##( $$.#5,#.)., Nota> ?one, !into, servIa tambin !omo bolsa para el dinero (;t 1/.9( ;! ..D). Vase =@?2>.

BONAN#A
galene (<alCvnC, 1/55) si<nifi!a primariamente !alma, <ozo (de una raIz galQ, de la que tambin se derivagelao, sonreIr( de aCI la !alma del mar, siendo el o!ano sonriente una met+fora favorita entre los poetas. ;t D.$.( ;! ).#9( A! D.$)).,

BONDAD
1. agathosune (aj<aq-suvnC, 19), bondad. Si<nifi!a aquella !ualidad moral que se des!ribe mediante el adjetivoagathos (vase B@6?, =, ?P l). Se usa, en el ?2, de personas re<eneradas (8o 15.1)( Fl 5.$$( 6f 5.9( $ 2s 1.11). 6n el Lltimo pasaje, la frase &!umpla todo prop sito de bondad' puede bien ser subjetiva( esto es, un deseo !ara!terizado por bondad, buen deseo( u objetiva, esto es, deseo de bondad, de ser bueno % de Ca!er el bien., 2ren!C, si<uiendo a 3er nimo, distin<ue entre los trminos crestotes % agathosune en que el primero des!ribe los aspe!tos m+s amables de la bondad, % en que el se<undo in!lu%e tambin las !ualidades m+s firmes en !uanto que Ca!er el bien a otros no lo es ne!esariamente por medios suaves. @lustra el se<undo trmino !on el a!to de =risto de purifi!ar el templo (;t $1.1$,1#), % en su denun!ia de los es!ribas % fariseos ($#.1#Q$9)( perochrestotes !on su trato !on la mujer arrepentida (A! E.#EQ5/). Ai<Ctfoot !onsidera crestotes !omo una disposi!i n bondadosa Ca!ia otros( agathosune !omo una a!tividad bondadosa en favor de ellos. 3. 7. 8obertson (a!er!a de 6fesios 5.9) seJala que agathosune es &el elemento m+s amable, !omodikaiosune (justi!ia) es el m+s firme, en el !ar+!ter ideal'. $. crestotes (!rCstovtC", 55))), vase B6?@F?@575, B.

BORDE
kraspedon (Gravspedon, $D99) era primariamente la eKtremidad o parte prominente de una !osa, borde( de aCI el fle!o de una prenda de vestir, o un pequeJo borde, !ol<ando del borde del manto o del !apote. Aos judIos los ponIan en sus mantos para que les re!ordasen la Ae%, se<Ln ?m 15.#D( 5t $$.1$( Ma! D.$#., 6ste es el si<nifi!ado en ;t $#.5 (&fle!os'). 6n ;t 9.$/( 1).#.( ;! ..5.( A! D.)), se usa del borde del manto de =risto (en el primer pasaje la 8V tiene &franja'). Vase RA6=>.,

BORDN
rabdos (r3avbdo", )).)), bord n, vara, !etro. Se usa* (a) de la vara de 7ar n (4eb 9.))( (b) de un bord n usado !omo apo%o para viajar a pie (;t 1/.1/( i<ual en A! 9.#(

;! ..D, 8V* &b+!ulo'( 4eb 11.$1)( (!) del !etro de un <obernante (4eb 1.D, &!etro', dos ve!es( 8V* &vara')( en otros pasajes se tradu!e vara (7p $.$E( 1$.5( 19.15)( (d) de una vara para !asti<o, fi<urativamente (1 =o ).$1)( (e) de una vara de medir (7p 11.1). Vanse=628>, V787.,

BORRAC%ERA, BORRAC%O
A. ADJETIVO methusos (mevquso", #1D#), borra!Co (!f. methusko, en 6;B8@7F78). Se usa !omo nombre, en el sin<ular, en 1 =o 5.11, % en plural, en ..1/* &borra!Co', &borra!Cos'., B. Nombre methe (mevqC, #1ED), bebida fuerte (rela!ionado !on methu, vino( vase bajo =). 5enota embria<uez, borra!Cera Cabitual (A! $1.#)( 8o 1#.1#( Fl 5.$1)., C. Verbo methuo (mequv-, #1D)) si<nifi!a estar embria<ado !on vino (de methu, vino !alentado !on espe!ias( ori<inalmente denotaba simplemente una bebida pla!entera). "ara 3uan $.1/ vase bajo B6B68. 6ste verbo se usa* de estar borra!Co (;t $).)9( 4!C $.15( 1 =o 11.$1( 1 2s 5.Eb)( metaf ri!amente, del efe!to sobre los Combres de parti!ipar en las abomina!iones del sistema babil ni!o (7p 1E.$)( de estar en un estado de embria<uez mental, por el profuso derramamiento de la san<re de Combres (v. .).,

BORRAR
exaleifo (ejKaleivf-, 1D1#) se tradu!e &borrar' en 4!C #.19 % 7p #.5. Vanse 7?:A78, 6?3:F78.

BOT-N
Vase tambin 56S">378, 56S">3>. 1. akrothinion (ajGroqivnion, $/5), primariamente la parte superior de un mont n (aleros, lo m+s alto, !umbre, % this, mont n), % de aCI las ofrendas de primi!ias, % en la <uerra el botIn mas es!o<ido (4eb E.), 8V* &despojos')., $. skulon (sGuHlon, )..1), usado en plural denota armas arrebatadas a un enemi<o( &botIn' en A! 11.$$ (8V* &despojos').,.

BO#AL
fimoo (fimov-, 5#9$), !errar la bo!a !on bozal (fimos). Se usa* (a) de poner bozal al bue% que trilla el <rano (1 =o 9.9* &no pondr+s bozal'( % 1 2i 5.1D, 8V* &embozar+s'), !on la le!!i n de que aquellos que se benefi!ian de las labores espirituales de otros no debieran ser remisos en ministrar a las ne!esidades materiales de aquellos que laboran en favor de ellos( (b) metaf ri!amente, de Ca!er !allar, o de enmude!er (;t $$.1$,#)( ;! 1.$5( ).#9( A! ).#5( 1 " $.15). Vanse =7AA78(S6), 6?;:56=68, ">?68., Nota> 6n al<unos manus!ritos apare!e el verbo kemoo en lu<ar de fimoo en 1 =o 9.9.

BRAMAR, BRAMIDO
A. VERBO equeo (eceo) (Cj!ev-, $$ED) apare!e en al<unos mss. en A! $1.$5 (28)* &a !ausa del bramido del mar' (lit.* &a !ausa del mar bramando'). Vase 86S>?78. B. Nombre ecos (CY!o", $$E9), ruido o sonido (la palabra derivada es &e!o'). Se usa del bramido de la mar en A! $1.$5, en los mejores mss.* &a !ausa del bramido del mar'( al<unos mss. tienen el parti!ipio presente de eceo (equeo), vase 7. Vanse tambin 6S28:6?5>, R7;7, S>?@5>.

BRASAS
anthrakia (ajnqraGiav, )#9), rela!ionado !on anthrax, vase 7S=:7S, es un mont n de !arbones ardiendo, o fue<o de !arb n ve<etal (3n 1D.1D( $1.9). Vase R:6F>.,

BRA#A
orgu@ia (ojr<uiav, #E1$), rela!ionado !on orego, estirar, eKtender. 6s la lon<itud de los brazos eKtendidos, !asi dos metros (4!C $E.$D, dos ve!es).,

BRA#O

1. ankale (aj<GavlC, )#), usada en plural, en A! $.$D, denotaba ori<inalmente la !urva, o el +n<ulo interno, del brazo. Aa palabra se deriva de un trmino que si<nifi!a doblar, !urvar( el trmino !astellano &+n<ulo' est+ rela!ionado !on este., Nota> ,nankaizomai (en, en, % un verbo similar al ?P l), tomar en brazos, abrazar, se usa en ;! 9.#. % 1/.1., de la ternura de =risto Ca!ia los niJos pequeJos., $. braquion (bracion) (bra!iv-n, 1/$#), la parte m+s !orta del brazo, desde el !odo Casta el Combro. Se usa metaf ri!amente para denotar fuerza, poder, % siempre, en el ?2, del poder de 5ios (A! 1.51( 3n 1$.#D( 4!C 1#.1E)( fre!uentemente su!ede lo mismo en el 72, espe!ialmente en 5euteronomio, Salmos e @saIas, (vanse, p.ej., 5t ).#)( 5.15( Sal )).#( E1.1D, donde &poder' es, literalmente, &brazo'( EE.15( @s $..11, donde &mano' es, lit.* &brazo'( #/.#/( )/.1/,11, et!.).,

BREVE, BREVEMENTE
A. ADJETIVOS 1. bracus (bra!uv", 1/$)) denota* (a) !orto, !on respe!to a tiempo (p.ej., 4eb $.E), o de distan!ia (4!C $E.$D)( (b) po!os, !on respe!to a !antidad (4eb 1#.$$), en la frase dia braceon, lit.* &por medio de po!as', esto es, &en po!as palabras' (8V8* &brevemente'). Vanse ;>;6?2>, ">=>. Nota> 6n A! 1/.)$, en las palabras del SeJor a ;arta, mu!Cas autoridades anti<uas dan la tradu!!i n, &pero Ca% ne!esidad de po!as !osas (plural neutro) o de una'. $. oligos (ojliv<o", #.)1), usado de nLmero, !antidad, % tamaJo, denota po!os, pequeJo, li<ero (p.ej., ;t E.1)( 9.#E( 15.#)( $/.1.)( plural neutro, &unas po!as !osas' (;t $5.$1, $#( 7p $.1), $/ en al<unos mss.)( en 6f #.#, la frase en oligo, brevemente, &en po!as (palabras)'. #. taquinos (tacinos) (ta!inov", 5/#1), forma poti!a % tardIa de tacus (vase ?P )), de lle<ada presta. Se usa en 1 " 1.1)* &en breve', lit.* &(el dejamiento de mi tabern+!ulo es) r+pido', esto es, inminente( en $.1* &(destru!!i n) repentina'., 6n la ANN, "r 1.1.( @s 59.E( 4ab 1... Vase 86"6?2@?>., ). tacus (ta!uv", 5/#.), r+pido, a!elerado. Se tradu!e en 7p $$.$/ !omo &en breve'. Vanse A:6F>, "8@S7(56), "8>?2>. B. Ad"erb!os 1. eutheos (eujqev-", $11$), inmediatamente, al instante. Se tradu!e &en breve' en # 3n 1). 6l uso <eneral de la palabra su<iere al<o m+s inmediato que &en breve'. Vanse @?;65@727;6?26, @?S27?26 (7A), ;>;6?2> (7A),S6F:@57 (6?).

$. suntomos (suntovm-", )9#5), !on!isamente, brevemente, interrumpido (de suntemno, !ortar a trozos( sun, usado intensivamente( temno, !ortar). 7pare!e en el dis!urso de 2rtulo (4!C $).)* &brevemente')., #. en taquei (en tacei) (ejn ta!eiv, 5/#)), lit.* en, o !on, rapidez, a!elera!i n, !on velo!idad (en, en, % el !aso dativo de tacos, velo!idad). Se tradu!e &en breve' en 4!C $5.)( 8o 1..$/. Vanse "8>?27;6?26, "8>?2>.

BRILLAR
faino (faivn-,, 5#1.), Ca!er apare!er. 5enota, en la voz a!tiva, dar luz, brillar, resplande!er. Se tradu!e !omo brillar en 7p $1.$#. Vanse 7A:;B878, 7"786=68, ;>S2878, "786=68, 86S"A7?56=68, V68(S6).

BRONCE
(Vanse tambin =7A56868>, =>B86, ;627A) 1. calkeos (!avlGeo", 5)E/), Ce!Co de bron!e. Se usa de Idolos (7p 9.$/)., $. calkolibanon (!alGolivbanon, 5)E)) se usa de !obre o bron!e blan!os o resplande!ientes, % des!ribe los pies del SeJor (7p 1.15 % $.1D* &bron!e bruJido'). Vase B8:[@5>.,

BROTAR
1. anabaino (ajnabaivn-, #/5), ir arriba, se tradu!e &brotar' en la 8V8 en ;! ).D (8V* &subi '). Vanse=86=68, 6?2878, S7=78, S:B@8, V6?@8. $. blastano (blastavn-, 9D5), brotar. Se tradu!e asI en ;! ).$E, de la semilla. Vanse "8>5:=@8, 86V6856=68,S7A@8. #. exanatelo (ejKanatevll-, 1D1.), (ek o ex, fuera de, % ?P $). Se usa del brotar de semillas (;t 1#.5( ;! ).5( el ?P 1 en el v. D)., ). probalo (probavll-, )$.1), lit.* arrojar ante. Se usa del brotar de Cojas, flores, frutos, di!Co en <eneral de los +rboles (A! $1.#/* &brotan'). Vase 6;":378., 5. fuo (fuv-, 5)5#), usado transitivamente, produ!ir. 5enota, en la voz pasiva, brotar, !re!er, de la semilla (A! D..,E* &na!ida', &na!i ')( en la voz a!tiva, intransitivamente (en 4eb 1$.15), de una raIz de amar<ura, &que brotando'. Vase ?7=68.,

.. ekfuo (ejGfuv-, 1.#1), Ca!er !re!er, brotar (ek, fuera de( fuo, sa!ar afuera, produ!ir, en<endrar). Se usa de las Cojas de un +rbol (;t $).#$( ;! 1#.$D* &brotan').,

BRU'IDO
calkolibanon (!alGolivbanon, 5)E)), vase B8>?=6, ?P $. Se di!e de los pies del SeJor 3esLs, &semejantes al bron!e bruJido, reful<ente !omo en un Corno' (7p 1.15( $.1D). 6l bron!e se usa !omo sImbolo de justi!ia, en rela!i n !on las demandas de 5ios sobre el Combre. !f. el altar de bron!e en OK $E.1QD( #D.1QE.,

BUENO
A. NOMBRES 1. crestotes (!rCstovtC", 55))), rela!ionado !on =, ?P 1. 5enota lo bueno. Vase B6?@F?@575, B. $. eudokia (eujdoGiva, $1/E), puro afe!to, buena voluntad. 7pare!e en el !aso <enitivo en A! $.1), lit.* &Combres de buen pla!er' (Versi n 8evisada @n<lesa( &Combres en los que est+ bien !ompla!ido', el <enitivo es objetivo)( la tradu!!i n de la 8V8* &buena voluntad para !on los Combres', si<ue a los teKtos inferiores que tienen el nominativo. Vanse 7R6=2>, 7F87578, 7?46A>, ":8>, V>A:?275. #. euergesia (eujer<esiva, $1/D), benefi!io. Se tradu!e &buen servi!io' en 1 2i ..$. Vanse B6?6R@=@>, B, ?P l. ). eunoia (eu0noia, $1##), buena voluntad (eu, bien* nous, mente). Se tradu!e &sirviendo de buena voluntad' en 6f ..E. 6n 1 =o E.# la 8V8 tradu!e &!umpla . el deber !on%u<al', lit.* &!umpla la benevolen!ia debida'. VaseV>A:?275., 5. eufemia (eujfCmiva, $1.$), buena reputa!i n, buena fama (eu, bien( feme, di!Co o informe, !f. el trmino !astellano &fama'). Se usa en $ =o ..D* &buena fama'. Vase R7;7., .. kalielaios (Gallievlaio", $5.5), olivo de Cuerto o de jardIn (de kalos, Cermosura, % elaia( vase 7=6@2:?7), apare!e en 8o 11.$)* &el buen olivo'. Vase >A@V>., E. prothumia (proqumiva, )$DD), soli!itud, buena voluntad (pro, dispuesto( thumos, mente, rela!ionado !onprothumos( vanse 5@S">?68). Se tradu!e &buena voluntad' en $ =o D.19( 9.$. Vanse "8>?2>, S>A@=@2:5,V>A:?275. D. taxis (tavKi", 5/1/), disposi!i n, orden (rela!ionado !on tasso, poner en orden). Se usa* de la su!esi n fija del !urso de los sa!erdotes (A! 1.D)( de debido orden, en !ontraste !on la !onfusi n, en las reuniones de la i<lesia en una lo!alidad (1 =o 1).)/)( de la !ondi!i n <eneral de las tales (=ol $.5, al<unos le dan aCI un si<nifi!ado militar)(

del !ar+!ter o naturaleza divinamente seJalados de un sa!erdo!io, de ;elquisede!, !omo sombra del de =risto (4eb 5..,1/( ..$/( E.11, donde tambin se !ontrasta el !ar+!ter del sa!erdo!io aar ni!o( E.1E, en al<unos mss., v. $1). Vase >856?., B. Verbos 1. euangelizo (euja<<elivz-, $/9E) se utiliza de !ualquier mensaje para alentar a aquellos que lo re!iban. Se tradu!e predi!ar, evan<elizar, anun!iar, o dar buenas nuevas (p.ej., A! 1.19( $.1/( #.1D( ).)#( E.$$( D.1( 4!C D.1$ % 1/.#.( 1).15( 1 2s #..* &!uando . dio buenas noti!ias'( en 4eb ).$* &se . Ca anun!iado la buena nueva'( similarmente )..( en 1 " 1.$5 rema, palabra, se %uKtapone a este verbo* &6sta es la palabra que por el evan<elio os Ca sido anun!iada'). Vanse 7?:?=@78, 578, 6V7?F6A@>, 6V7?F6A@M78, ?:6V7S, "865@=78. $. eudokeo (eujdoGev-, $1/.), si<nifi!a estar bien !ompla!ido, !reerlo bueno (eu, bien, % dokeo, pare!er bueno a). ?o es meramente un entendimiento de lo que es re!to % bueno, !omo en dokeo, sino que a!entLa la buena disposi!i n % la libertad de una inten!i n o resolu!i n !on respe!to a lo que es bueno (p.ej., 8o 15.$E* &les pare!i bueno'). Vanse 7=>8578, 7, ?P $, 7F87578, B@6?, B, ?P 9, =>;"A7=68, =>;"A7=6?=@7, F>M78(S6),"786=68, 9:6868. #. euthumeo (eujqumev-, $11)) si<nifi!a, en la voz a!tiva, alentar, ale<rar (eu, bien( thumos, mente o pasi n)( o, intransitivamente, estar ale<re (4!C $E.$5( St< 5.1#). Vanse 7A6F86., ). eupsuqueo (eupsuceo) (eu%u!ev-, $1E)), si<nifi!a estar de buen +nimo (eu, bien( psuce o psuque, alma) (Rlp $.19). Vase ., 5. martureo (marturev-, #1)/), ser testi<o, dar testimonio, testifi!ar. Si<nifi!a, en la voz pasiva, tener buen testimonio, &de buen testimonio' (4!C ..#( 1/.$$( 1..$( $$.1$( 1 2i 5.1/( 4eb 11.$, #9* &al!anzaron buen testimonio'( en 4eb 11.#9, la 8V vierte, &aprobados por testimonio'). Vanse 7A=7?M78, 726S2@F:78, 578,56=A7878, 26?68, 26S2@R@=78, 26S2@F>, 26S2@;>?@> . .. proeuangelizomai (proeua<<elivzomai, )$D#), dar de antemano las buenas nuevas. Se usa en Fl #.D. Vase7?26;7?>. C. Adje !"os 1. crestos (!rCstov", 55)#), Vase B6?@F?>, 7, ?P 1. $. agathos (aj<aqov", 1D), Vase B@6?, =, ?P 1. #. kalos (Galov", $5E/), Vase B@6?, =, ?P ). ). filagathos (<ilav<aqo", 5#5D), amante de lo bueno (vase ?P $) (2it 1.D). Vase 7;7?26.,

5. afilagathos (afilav<aqo", D.5), no amador de lo bueno (a, ne<ativo( fileo, amar o querer( agathos, bueno). Se usa en $ 2i #.#* &aborre!edores de lo bueno'. Vase 7B>886=65>8., .. eufemos (eu0fCmo", $1.#), rela!ionado !on 7, ?P 5. "rimariamente, la pronun!ia!i n de palabras o sonidos de buen a<^ero, %, despus, la evita!i n de palabras de mal a<^ero, % por ello biensonantes, &de buen nombre', % asI se tradu!e en Rlp ).D., E. aplous (a3plouH", 5E#), simple, sen!illo. Se usa en sentido moral en ;t ..$$ % A! 11.#), apli!+ndose al ojo (8V8* &si tu ojo es bueno', &!uando tu ojo es bueno'( 8V* &sin!ero', &simple'). Aa sen!illez de prop sito nos <uarda de la red de tener un doble tesoro %, por ende, un !oraz n dividido., Aos papiros nos dan ejemplos de su utiliza!i n en otros sentidos que el moral, p.ej., dote matrimonial, ser repa<ado de una manera pura % sen!illa por un marido (;oulton % ;illi<an). 6n la ANN, "r 11.$5., D. ekon (ejG-vn, 1.#5), de libre voluntad, !on buena disposi!i n. 7pare!e en 8o D.$/* &por su propia voluntad' (8V* &de <rado')( 1 =o 9.1E* &de buena voluntad' (8V* &de voluntad')., 6n la ANN, OK $1.1#( 3ob #..19., Vanse "8>"@>, V>A:?275. D. Ad"erb!os 1. kalos (Gal-H", $5E#), bien, buenamente. Se tradu!e en St< $.# !on la !l+usula adverbial &en buen lu<ar'. Vase B@6?, 5, ?P $. $. asmenos (ajsmevn-", ED/), !on deleite, de buen <rado, !on <ozo. Se Calla en 4!C $1.1E. ?o se Calla en $.)1 en los mejores mss. Vanse F>M>, F875>., #. euthumos (eu0qumo", $115), de buen +nimo (vase B, ?P #( se Calla en los mss. m+s autnti!os en 4!C $).1/, en lu<ar del <rado !omparativo, enthumoteron). Vase ., ). edeos (C3dev-", $$#)), de buena <ana. Se tradu!e asI en ;! ..$/( 1$.#E( $ =o 11.19( 1$.9( en el v. 15 se tradu!e !omo &!on el ma%or pla!er'. Vanse F7?7, ;7S>8., Nota> eudia, buen tiempo, que apare!e en ;t 1..$, se trata en 2@6;">.,

BUE3
bous o boos (bouH", 1/1.) denota bue% o va!a (A! 1#.15( 1).5,19( 3n $.1), 15( 1 =o 9.9, dos ve!es( 1 2i 5.1D.,

BURLA, BURLADOR, BURLAR


A. VERBOS

1. cleuazo (!leuavz-, 551$), burlarse (de cleue, burla). Se di!e del ridI!ulo que al<unos fil sofos <rie<os e!Caron sobre el testimonio del ap stol a!er!a de la resurre!!i n de los muertos (4!C 1E.#$)., $. diacleuazo (dia!leuavz-, 1$$# % 551$), forma intensiva del ?P 1, burlarse de, tanto si es por ademanes !omo por palabras. Se di!e de aquellos que se burlaban del testimonio dado en el 5Ia de "ente!osts (4!C $.1#, al<unos mss. tienen el ?P 1)., #. empaizo (ejmpaivz-, 1E/$), forma !ompuesta de paizo, ju<ar !omo niJo (pais), !Can!earse, mofarse, prefijado por en, en o de. Se usa solo en los Sin pti!os, %, en !ada !aso, de los es!arnios Ce!Cos a =risto, eK!epto en ;t $.1. (allI en el sentido de en<aJar, de 4erodes por parte de los ma<os) % en A! 1).$9, del ridI!ulo arrojado sobre aquel que, despus de Caber !omenzado una torre, es in!apaz de terminarla. Aa palabra se usa* (a) profti!amente, por parte del SeJor mismo, de sus inminentes sufrimientos (;t $/.19( ;! 1/.#)( A! 1D.#$)( (b) de los insultos que le fueron proferidos por parte de los Combres que lo CabIan llevado de FetsemanI (A! $$..#)( por parte de 4erodes % de sus soldados (A! $#.11)( por parte de los soldados del <obernador (;t $E.$9,#1( ;! 15.$/( A! $#.#.)( por parte de los prin!ipales sa!erdotes (;t $E.)1( ;! 15.#1). Vase6S=78?6=68., ). katagelao (Gata<elav-, $./.) denota reIrse es!arne!edoramente de, m+s enf+ti!o que gelao (vase 86@8(kata, abajo, usado intensivamente), % si<nifi!a una risa ridi!ulizadora (;t 9.$)( ;! 5.)/( A! D.5#)., =f. ?P .. 5. mukterizo (muGtCrivz-, #)5.), de mukter, nariz, % de aCI, <irar la nariz arriba a, burlarse de, tratar !on despre!io. Se usa en la voz pasiva en Fl ..E, donde la afirma!i n &5ios no puede ser burlado' no si<nifi!a que los Combres no se burlen de Ol (vase "r 1.#/, donde la ANN tiene el mismo verbo)( el ap stol !ontrasta de una manera vIvida la diferen!ia esen!ial entre 5ios % el Combre. 6s imposible en<aJar a aquel que dis!ierne los pensamientos % las inten!iones del !oraz n., .. ekmukterizo (ejGmuGterivz-, 159$), forma intensifi!ada de ?P 5, burlarse de. Se usa en A! 1..1) % $#.#5., B. Nombres 1. empaigmone (ejmpai<monCv, 1.99), nombre abstra!to, burla. Se usa en $ " #.# (al<unos mss. lo omiten, !omo en la 8V % la 8V8, si<uiendo al 28( V;* &vendr+n burladores !on sus burlas')., $. empaiktes (ejmpaivGtC", 1E/#), es!arne!edor, burlador (rela!ionado !on 7, ?P #). Se usa en $ " #.# % 3ud 1D. 6n la ANN, @s #.)., Nota> 6l verbo empaizo, burlarse, apare!e en varias o!asiones tradu!ido !omo &Ca!er burla'( apare!iendo el nombre &burla' !omo parte de una !l+usula verbal. Vase 7, ?P #.

BUSCAR
1. zeteo (zCtev-, $$1$) si<nifi!a* (a) bus!ar, ir en pos de (p.ej., ;t E.EQD( 1#.)5( A! $).5( 3n ..$))( !onspirar !ontra la vida de una persona (;t $.$/* &pro!uraban'( 4!C $1.#1( 8o 11.#)( metaf ri!amente, tratar, pensando, de bus!ar ! mo Ca!er al<o, o qu obtener (p.ej., ;! 11.1D( A! 1$.$9, V;* &no andis bus!ando')( tratar de dilu!idar un si<nifi!ado (3n ..19* &\"re<unt+is entre vosotros]')( bus!ar a 5ios (4!C 1E.$E( 8o 1/.$/)( (b) tratar de Ca!er al<o, desear (p.ej., ;t 1$.).( V;* &bus!ando medio de Cablar'( A! 9.9* &pro!uraba verle'( 3n E.19* &pro!ur+is')( de bus!ar el 8eino de 5ios % su justi!ia, en el sentido de !odi!iar ansiosamente, de ir de!ididamente en pos de ello (;t ..##)( &las !osas de arriba' (=ol #.1)( &paz' (1 " #.11)( requerir o demandar, pedir (p.ej., ;! D.1$( A! 11.$9, al<unos mss. tienen aquI el ?P )( 1 =o ).$* &se requiere'( $ =o 1#.#* &bus!+is'). Vanse 56;7?578, "65@8, "86F:?278, "86>=:"78(S6), "8>=:878, 9:6868. $. anazeteo (ajnazCtev-, #$E), bus!ar !uidadosamente (ana, arriba, usado intensivamente, % ?P l). Se usa de bus!ar seres Cumanos, impli!+ndose difi!ultad en esta a!tividad (A! $.)), )5, al<unos mss. tienen el ?P 1 en el Lltimo pasaje( 4!C 11.$5)( ;oulton % ;illi<an dan numerosas ilustra!iones de este si<nifi!ado parti!ular en los papiros., 6n la ANN, 3ob #.)( 1/..., #. ekzeteo (ejGzCtev-, 15.E) si<nifi!a* (a) bus!ar afuera (ek) o tras, bus!ar( p.ej., a 5ios (8o #.11)( al SeJor (4!C 15.1E( 4eb 11..* &que . bus!an'( 1$.1E* &pro!ur '( 1 " 1.1/* &inquirieron', se<uido por exeraunao, bus!ar dili<entemente)( (b) requerir o demandar (A! 11.5/, 51). Vanse 56;7?578, @?9:@8@8, "8>=:878., ). epizeteo (ejpizCtev-, 19#)), bus!ar en pos (dire!tivo, epi, Ca!ia). Se tradu!e !on al<una forma del verbo &bus!ar' (;t ..#$( A! ).)$( 1$.#/( 4!C 1$.19( 8o 11.E( Rlp ).1E, apare!e dos ve!es( 4eb 11.1)( 1#.1))( !on al<una forma del verbo &demandar' (;t 1$.#9( 1..)( A! 11.$9( 4!C 19.#9)( !on una forma del verbo &pedir' (;! D.1$)( !omo &deseaba' (4!C 1#.E). Vanse 56;7?578, 56S678, "65@8., 5. episkeptomai (ejpisGevptomai, 19D/), forma m+s tardIa del ?P 1#, visitar. 2iene el si<nifi!ado de bus!ar, % se tradu!e &bus!ad' en 4!C ..#. Vase V@S@278. .. katadioko (Gatadi-vG-, $.1)), se<uir de !er!a, !on la determina!i n de Callar (kata, abajo, intensivo, dando la idea de una bLsqueda dura % persistente, % dioko, se<uir) (;! 1.#.* &le bus! Sim n'). Se di!e de los dis!Ipulos %endo !on Sim n, que CabIa ido a Callar al SeJor, quien CabIa ido a un lu<ar desierto a orar., 6ste verbo se Calla, p.ej., en 1 S #/.$$( Sal $#.., % !on intento Costil en Fn #1.#.. E. peitho (peivq-, #9D$), !onfiar, ase<urar. Se tradu!e &bus!ar' en Fl 1.1/. Vanse 7S6F:878, =>B878,=>?R@7?M7, =>?R@78, R7V>8, "68S:75@8, S>B>8?78, 26?68 =>?R@7?M7. Nota> &selafao, tradu!ido &palpar' en todos los pasajes en que apare!e en la 8V8, se tradu!e &bus!ar a tientas' en la versi n de B verQ=antera. Vase "7A"78.

C
CABAL
1. jolokleros (o3lovGlCro", #.)D), !ompleto, !abal en todas sus partes (jolos, total( kleros, suerte, esto es, !on todo aquello que Ca to!ado en suerte). Se usa ti!amente en 1 2s 5.$#, indi!ando que !ada <ra!ia presente en =risto debiera manifestarse en el !re%ente( asI tambin en St< 1.)., 6n la ANN. se usa esta palabra !on varios si<nifi!ados* de una semana entera (Av $#.15)( de piedras sin labrar del altar (5t $E.. % 3os D.#1)( de una vid totalmente !re!ida, inLtil (6z 15.5)( de la buena !ondi!i n de una oveja (Ma! 11.1.). 6l nombre !orrespondiente jolokleria se usa en 4!C #.1.* &!ompleta sanidad'., Aa palabra sin nima teleios, usada tambin en St< 1.)* &perfe!tos', indi!a el desarrollo de !ada <ra!ia a la madurez. Aa palabra Cebrea shalom, paz, se deriva de una raIz que si<nifi!a &totalidad'. Vase, p.ej., @s )$.19* &es!o<ido', en otras versiones &Ce!Co perfe!to'( !f. $..#. =f. tambin =ol 1.$D !on $ " #.1). Vase tambin 2>5>. $. sofroneo (s-fronev-, )99#), (sozo, salvar( fren, mente), si<nifi!a* (a) estar en !abal jui!io, en sus !abales, !uerdo (;! 5.15 % A! D.#5* &en su jui!io !abal' % &en su !abal jui!io'). Vanse tambin =>85:87, =:685> (6S278), 3:@=@>, "6?S78, "8:56?26,S>B8@>.

CABALGADURA
kterion* vase B6S2@7, ?P $.

CABALLO
ippos (i0ppo", $)).), aparte de los quin!e pasajes en los que apare!e en el 7po!alipsis, apare!e solo en St< #.#. 6n 7po!alipsis se ven los !aballos en visiones en ..$,),D( 9.E,9,1E, dos ve!es( 1).$/( 19.11,1),19,$1( tambin en 1D.1# % 19.1D.,

CABECEAR

nustazo (nustavz-, #5E#) denota el a!to de !abe!ear al dormir (rela!ionado !on neuo, asentir !on la !abeza), !aer dormido. Se usa* (a) del sueJo natural (;t $5.5)( (b) metaf ri!amente, en sentido ne<ativo, de la destru!!i n que les espera a los falsos maestros ($ " $.#). Vase 5>8;@8.,

CABECERA
kefale (GefalCv, $EE.), !abeza. Se tradu!e en 3n $/.1$ !omo &!abe!era'. Vase =7B6M7.

CABECILLA
protostates (pr-tostavtC", ))1)), uno que est+ de pie delante (protos, primero( istemi, Ca!er estar de pie). Se usaba de soldados, de uno que est+ al frente( de aCI, metaf ri!amente, un !abe!illa (4!C $).5.),

CABELLO
A. NOMBRES 1. thrix (qrivK, $#59), denota el !abello o pelo, tanto de animal, !omo el pelo de !amello que servIa de vestimenta a 3uan el Bautista (;t #.)( ;! 1..)( o de Combre. =on respe!to al !abello del Combre* (a) se usa para si<nifi!ar el m+s pequeJo de los detalles, !omo ilustra!i n del sumo !uidado % prote!!i n que 5ios da a sus Cijos (;t 1/.#/( A! 1$.E( $1.1D( 4!C $E.#))( (b) por !uanto los judIos juraban por el !abello, el SeJor utiliz la in!apa!idad natural de transformar un !abello en blan!o o ne<ro !omo una de las razones por las que debIan abstenerse de jurar (;t 5.#.)( (!) en tanto que el !abello lar<o es <loria a una mujer (vase B, ?P $), % llevarlo suelto o mesado es una desConra, a pesar de ello la mujer que se! los !abellos de =risto !on su !abello (en lu<ar de la toalla que Sim n el fariseo omiti pro!urar), despre!i la ver<^enza en su arrepentida devo!i n al SeJor( los es!lavos a!ostumbraban a se!ar los pies de sus dueJos (A! E.#D,))( vase tambin 3n 11.$( 1$.#( (d) la blan!ura deslumbrante de la !abeza % del !abello del 4ijo del 4ombre en la visi n de 7p 1 (v. 1)) es su<erente de la santidad % sabidurIa del &7n!iano de 5Ias'( (e) el !abello lar<o de los seres espirituales des!ritos !omo lan<ostas en 7p 9.D es una posible indi!a!i n de su sometimiento al jefe de ellos, Satan+s (!f.1 =o 11.1/)( (f) a las mujeres !ristianas se les eKCorta a abstenerse de adornar su !abello para ostenta!i n eKterna (1 " #.#)., Nota* 6l !abello de !abras se usaba en la fabri!a!i n de tiendas, !omo, p.ej., en el !aso del ofi!io de "ablo (4!C 1D.#)( el tejido de !abello de =ili!ia, su provin!ia nativa, era !ono!ido, siendo denominado en el !omer!io !omo cilicium.

$. kome (GovmC, $D.)), se usa solo del !abello Cumano, pero en el ?2 no del ornamental. Aa palabra se Calla en1 =o 11.15, donde el !onteKto muestra que la &!ubierta' formada por el !abello lar<o de la mujer es !omo un velo, una seJal de sometimiento a la autoridad. 6sto queda indi!ado en el pasaje de los vv. 1Q1/, en los que se eKpone el prin!ipio de autoridad, las !abezas a las que se est+ sujeto en !ada !aso parti!ular., B. Verbos 1. keiro (Geivr-, $E51) se usa* (a) de esquilar ovejas (4!C D.#$* &que trasquila'( (b) en la voz media, !ortarse el !abello, raparse (4!C 1D.1D(1 =o 11.., dos ve!es( !f. xurao, rasurarse( vease 87S:878). Vanse tambin =>8278(S6), 87"78, 287S9 :@A78., $. komao (Gomav-, $D.#) si<nifi!a dejar !re!er el !abello, llevar el !abello lar<o, una <loria para la mujer, una desConra para el Combre, tal !omo lo enseJa la naturaleza, (1 =o 11.1),15). Vanse =86=68, 56378(S6).,

CABER
coreo (!-rev-, 55.$) si<nifi!a* (a) lit., dar espa!io, Ca!er sitio (cora, lu<ar)( de ello, transitivamente, tener lu<ar o sitio para una !osa, !aber allI. Se di!e de las tinajas !omo !onteniendo una !ierta !antidad (3n $..)( de un espa!io lo sufi!ientemente <rande !omo para dar !abida a un !ierto nLmero de personas( del mundo a!er!a de su imposibilidad de dar !abida a !iertos libros (3n $1.15)( (b) ir (;t 15.1E)( Callar !abida (3n D.E)( venir ($ " #.9, 8V, 8V8* &pro!edan'( 8V8EE* &ven<an')( (!) metaf ri!amente, de re!ibir !on el entendimiento (;t 19.11,1$)( o en el !oraz n ($ =o E.$). Vanse 75;@2@8, =7"7M (56),86=@B@8.,

CABE#A
A. VERBO (4erir en la !abeza) kefalioo o kefalaioo (Gefalaiov-, $EE5), de kefalion, diminutivo de kefale, que <eneralmente si<nifi!aba resumir, traer bajo !abezas. Se usa en ;! 1 $.) para Cerir en la !abeza. 6s el Lni!o lu<ar en el que tiene este si<nifi!ado. Vase 468@8., B. Nombre kefale (GefalCv, $EE.), adem+s de su si<nifi!ado natural, se usa* (a) fi<uradamente en 8o 1$.$/, de amontonar as!uas en!endidas sobre una !abeza (vease 7S=:7)( en 4!C 1D..* &vuestra san<re sea sobre vuestra propia !abeza', esto es, &que vuestra !ulpa de san<re quede sobre vuestras personas', modo este fre!uente de eKpresi n en el 72, %

quiz+ aquI rela!ionado dire!tamente !on 6z #.1D,$/( ##..,D( vanse tambin Av $/.1.( $ S 1.1.( 1 8 $.#E( (b) metaf ri!amente, de la autoridad o dire!!i n de 5ios en rela!i n !on =risto, de =risto en rela!i n !on los Combres !re%entes, del marido en rela!i n !on la esposa (1 =o 11.#)( de =risto en rela!i n !on la i<lesia (6f 1.$$( ).15( 5.$#( =ol 1.1D( $.19)( de =risto en rela!i n a los prin!ipados % potestades (=ol $.1/). 6n !uanto a 1 =o 11.1/, tomado en rela!i n !on el !onteKto, la palabra &autoridad' se refiere probablemente, por metonimia, a una seJal de autoridad, siendo los +n<eles testi<os de la rela!i n preeminente estable!id a por 5ios en la !rea!i n del Combre !omo se a!aba de men!ionar, !on la si<nifi!a!i n espiritual !on respe!to a la posi!i n de =risto en rela!i n !on la i<lesia( !f. 6f #.1/. Se usa tambin de =risto !omo el fundamento del edifi!io espiritual representado por el templo, !on su &prin!ipal piedra del +n<ulo' (;t $1.)$)( simb li!amente, se usa tambin de los <obernantes imperiales del poder romano, tal !omo este es visto en las visiones apo!alIpti!as (7p 1#.1,#( 1E.#,E,9).

CABE#AL
proskefalaion (prosGefavlaion, )#))) denota un !abezal o !ojIn para la !abeza (pros, a( kefale, !abeza) (;! ).#D). 6n la ANN, 6z 1#.1D.,

CABO
epiteleo. Vanse 7=7B78, =>?=A:@8, "68R6==@>?78, et!.

CABRA
aigeios (ai0<eio", 1$$), adjetivo, si<nifi!a pertene!iente a una !abra (de aix, !abra). Se usa !on derma, piel (4eb 11.#E).,

CABR-O
tragos (trav<o", 51#1) denota un ma!Co !abrIo (4eb 9.1$,1#,19( 1/.)) prefi<urando el ma!Co el poder !on el que =risto entre< su propia vida en sa!rifi!io de eKpia!i n. Vase ;7=4>.,

CABRITO

1. erifos (e0rifo", $/59) denota un !abrito o !abra pequeJa (;t $5.#$( A! 15.$9)( al<unos mss. tienen aquI el ?P $, !on lo que se indi!a un sar!asmo de parte del Cijo ma%or, a!er!a de que su padre nun!a le CabIa dado ni un !abrito de los m+s pequeJos., $. erifion (ejrivfion, $/55), diminutivo del ?P 1, se usa en ;t $5.##. 6n el v. #$ erifos es puramente fi<urativo( en el v. ##, donde se efe!tLa la apli!a!i n, aunque metaf ri!amente, el !ambio al diminutivo es su<erente del despre!io que aquellos asI des!ritos se atraen sobre sI mismos por su re!Cazo a a%udar a los ne!esitados.,

CADA
1. jekastos (ekastos) (eaGasto", 15#D), !ada, !ada uno. Se usa de !ualquier nLmero separadamente, %a bien* (a) !omo un adjetivo que !alifi!a a un nombre, p.ej., A! ..))( 3n 19.$#( 4eb #.1#, donde &!ada dIa' es, lit., &se<Ln !ada dIa'( o m+s enf+ti!amente !on heis, uno, en ;t $..$$( A! ).)/( 1..5( 4!C $.#, .( $/.#1( 1 =o 1$.1D( 6f ).E,1.( =ol )..( 1 2s $.11( $ 2s 1.#( (b) !omo pronombre distributivo, p.ej., 4!C ).#5( 8o $..( Fl ..)( en Rlp $.) se usa en plural en el ori<inal( al<unos mss. tambin lo presentan en plural en 7p ..11. 6s desta!able la repeti!i n en 4eb D.11* &nin<uno' (lit., &!ada uno'). =on la preposi!i n ana!omo prefijo, se usa en 7p $1.$1 !omo una sola palabra a!entuando la individualidad de las puertas de la !iudad !elestial, &!ada una de las puertas'( en 6f 5.##, pre!edida por kath3 ena, &!ada uno', si<nifi!a &!ada uno (a) su propia'. Vanse =:7A, :?>. $. ana (ajnav, #/#), usada !on numerales o medidas de !antidad !on fuerza distributiva, se tradu!e &!ada' en 3n $..* &en !ada una de las !uales'. 6n ;t $/.9,1/, tenemos &re!ibieron !ada uno su denario'( en A! 9.#* &ni llevis dos tLni!as' es, lit., &tLni!as !ada uno'( en 1/.1* ana duo se tradu!e !omo &de dos en dos'. Vase 7p ).D* &!ada uno'. Vanse 56, 6?286, ">8, 6?. #. enteuthen (ejnteuvqen, 1ED$) se tradu!e en !asi todas las ve!es que apare!e !omo &de aquI'. 6n 3n 19.1D se tradu!e &uno a !ada lado', lit., &de allI % de aquI'. Vanse A75>, >28>, :?>. ). epiousios (ejpiouvsio", 19.E), !ada dIa. Se Calla en ;t ..11 % en A! 11.#. 7l<unos derivarIan esta palabra de epi, sobre, %eimi, ser, !omo si<nifi!ando &(pan) presente', esto es, sufi!iente pan, pero esta forma!i n es dudosa. Aa misma obje!i n se apli!a a la !onjetura de que se deriva de epi % ousoa, si<nifi!ando &(pan) para sustento'. Aa deriva!i n m+s probable es de epi %eimi, ir (pan) para ir si<uiendo, esto es, para maJana % despus, o (pan) viniendo (para nosotros). Vase el mar<en de la Versi n 8evisada @n<lesa. 6sto !on!uerda !on la palabra adi!ional semeron, &Co%', esto es, la ora!i n tiene que ser para pan sufi!iente para este dIa % el si<uiente, de manera que la mente se !onforme a la adverten!ia de =risto en !ontra de la an<ustia por el dIa de maJana. 2ambin se Calla !onfirma!i n para esta deriva!i n en la palabra epiouse, en la frase &al si<uiente dIa' (4!C E.$.( 1..11). Vase ., 5. efemeros (ejfCvmero", $1D)) si<nifi!a &de !ada dIa' (epi, sobre, o para, jemera, dIa). =f. el trmino en len<ua !astellana &efImero' (St< $.15). Vase .,

.. pas (paH", #95.) si<nifi!a* (1) !on nombres sin el artI!ulo* (a) !ada uno de la !lase denotados por el nombre rela!ionado !on pas, p.ej., ;t #.1/* &todo +rbol'( ;! 9.)9* &todos (los sa!rifi!ios)' (V;* &!ada uno')( vanse tambin 3n $.1/( 4!C $.)#( 8o $.9( 6f 1.$1* &todo'( #.15* &toda'( $ 2s $.)* &todas'( $ 2i #.1.* &toda'( (b) !ada uno % todo, de todo tipo, &toda' (;t ).$#)( &espe!ialmente !on nombres denotando virtudes o vi!ios, emo!iones, !ondi!i n, indi!ando !ada modo en el que se manifiesta a sI misma una !ualidad( o !ualquier objeto al que pertenez!a la idea de la que el nombre es veCI!ulo' (FrimmQ2Ca%er). 6sta palabra se tradu!e !asi siempre !omo &todoZa'. =omo &!ada' se tradu!e en la 8V8 solo en 4!C 1E.1E % 8o 1$.#. Vanse7AF:?>, =>S7S, =:7A, 2>5>, et!.

CAD$VER
ptoma (pt-Hma, ))#/) denota, lit., !aIda (rela!ionado !on pipto, !aer)( de aCI, aquello que Ca !aIdo, un !ad+ver (;t 1).1$( $).$D( ;! ..$9( % 15.)5* &!uerpo'( 7p 11.D,9* &!ad+veres'). Vase =:68">.,

CADENA, ENCADENAR
A. NOMBRES 1. jalusis (aalusi", $5)) denota una !adena o li<az n para atar el !uerpo, o !ualquier parte de l (las manos o los pies). Aos Ca% que derivan la palabra de a, ne<ativo, % luo, desatar, esto es, no estar desatado( otros de una raIz rela!ionada !on una palabra que si<nifi!a retener. Se usa en ;! 5.#,)( A! D.$9( 4!C 1$..,E( $1.##( $D.$/( 6f ..$/( $ 2i 1.1.( 7p $/.1., $. desmos (desmov", 1199), (de deo, li<ar), se Calla <eneralmente en forma plural, tanto en mas!ulino !omo en neutro* (a) asI si<nifi!a las li<aduras literales que atan a un preso, % se tradu!e !omo &!adenas' en A! D.$9( 4!C 1..$.( tambin en 4!C $/.$#* &prisiones' (Lni!os tres pasajes en que se usa el plural neutro)( $$.#/* &!adenas'( (b) el plural mas!ulino se refiere !on fre!uen!ia a una !ondi!i n de !autividad (Rlp 1.E,1#), esto es, &a fin de que mi !autiverio se Ci!iera manifiesto tal !omo Ca sido dispuesto por la !ausa de =risto' (vv. 1),1.( =ol ).1D( $ 2i $.9( Rlm 1/.1#( 4eb 1/.#)). 6n ;! E.#5, &la li<adura' se refiere metaf ri!amente a la enfermedad que provo! un impedimento en el Cabla de aquella persona. @<ualmente en A! 1#.1., de la enfermedad de la mujer que sufrIa el en!orvamiento. Vanse A@F75:87. B. Verbo deo (deo, 1$1/), atar. Vase 7278, et!.

CAER, CA-DA
A. VERBOS 1. pipto (pivpt-, )/9D), !aer. Se usa* (a) de des!enso, de !aer de, p.ej., ;t 1/.$9( 1#.)( (b) de una suerte (4!C 1.$.)( (!) de !aer en !ondena!i n (St< 5.1$( !f. 7p 1D.$)( (d) de personas en a!to de postrarse, p.ej., ;t 1E..( 3n 1 D..( 7p 1.1E( en Comenaje % adora!i n, p.ej., ;t $.11( ;! 5.$$( 7p 5.1)( 19.)( (e) de !osas, !a%endo en ruina, p.ej., ;t E.$5( A! 1..1E( 4eb 11.#/( (f) de !aer en jui!io sobre personas, !omo el !alor del sol (7p E.1.)( de os!uridad % tinieblas (4!C 1#.11( al<unos mss. tienen epipito)( (<) de personas, al !aer moral o espiritualmente (8o 1).)( 1 =o 1/.D,1$( 7p $.5( al<unos mss. tienen aquI el ?P #). Vanse R8:S2878, ">S2878. $. apopipto (ajpopivpt-, .#)), !aer de (apo, de). Se usa en 4!C 9.1D, de las es!amas que !a%eron de los ojos de Saulo de 2arso., #. ekpipto (ejGpivpt-, 1./1), !aerse fuera de (ek, fuera, % ?P 1). &Se utiliza en el ?2, literalmente, de flores que se mar!Citan en el !urso de la naturaleza (St< 1.11( 1 " 1.$))( de un bar!o fuera de !ontrol (4!C $E.1E,$.,$9,#$( tradu!ido !omo &dar', eK!epto en el v. #$* &perderse')( de ar<ollas !a%endo de las muJe!as de un preso (1$.E)( fi<uradamente, de la "alabra de 5ios (la eKpresi n de su prop sito), que no puede &fallar' o, lit., &!aer' sido dada (8o 9..)( del !re%ente, que es advertido de que no !ai<a de aquel !urso en el que Ca sido !onfirmado por la "alabra de 5ios ($ " #.1E). (5e Notes on !alatians, por 4o<< % Vine, p. $)$). 7sI se di!e de aquellos que tratan de justifi!arse por la le% (Fl 5.)* &de la <ra!ia Cabis !aIdo'). 7l<unos mss. tienen este verbo en ;! 1 #.$5, en lu<ar del ?P 1( i<ualmente en 7p $.5. Vanse 578, 56378 (56 S68), R7AA78, "68568, S68., ). empipto (ejmpivpt-, 1E/.), !aer dentro o entre (en, en, % ?P 1). Se usa* (a) literalmente (;t 1$.11( A! ..#9( al<unos mss. tienen el ?P 1 aquI( 1/.#.)( al<unos mss. lo tienen en 1).5( (b) metaf ri!amente, en !ondena!i n (1 2i #..)( en des!rdito (v. E)( en tenta!i n % lazo (..9)( en las manos de 5ios en jui!io (4eb 1/.#1)., 5. epipipto (ejpipivpt-, 19.D), !aer sobre (epi, sobre, % ?P 1). Se utiliza* (a) literalmente (;! #.1/* &!aIan sobre'( 4!C $/.1/,#E)( (b) metaf ri!amente, de temor (A! 1.1$( 4!C 19.1E( 7p 11.11( ?P 1, en al<unos mss.)( vituperios (8o 15.#)( del 6spIritu Santo (4!C D.1.( 1/.))( 11.15). Nota* al<unos mss. tienen este verbo en 3uan 1#.$5( 4!C 1/.1/( 1#.11. Vanse 56S=6?568, 6=478(S6), S>B86V6?@8., .. katapipto (Gatapivpt-, $..E), !aer abajo (kata, abajo, % ?P 1). Se usa en A! D.. (en los mejores mss.)( 4!C $..1)( $D..., E. parapipto (peripivpt-, #D95), rela!ionado !on 7, ?P $, propiamente, !aer en el !amino de uno (para, por a), si<nifi!a !aer afuera (de la adCesi n a las realidades % a los Ce!Cos de la fe( 4eb ...).,

D. prospipto (prospivpt-, )#.#), !aer Ca!ia !ualquier !osa (pros, Ca!ia), <olpear en !ontra, se di!e del &viento' (;t E.$5)( si<nifi!a tambin !aer postrado a los pies de al<uien, postrarse ante (;! #.11( 5.##( E.$5( A! 5.D( D.$D,)E( 4!C 1..$9)., 9. balo (bavll-, 9/.), arrojar, lanzar. Se tradu!e &dejar !aer' en 7p ..1#. Vanse 788>378, 6=478, A7?M78, et!. 1/. episkiazo (ejpisGiavz-, 19D$), arrojar una sombra, !ubrir. Se tradu!e !omo &!aer sobre' en 4!C 5.15. Vanse =:B8@8,S>B86, S>;B87., 11. ercomai (e0r!omai, $/.)), venir. Se tradu!e !omo &!aer (sobre)' en 4eb ..E. Vanse 7=68=78, 7?578, 788@B78, @8,AA6F78, V6?@8, et!. 1$. efistemi (ejfivstCmi, $1D.), lit., estar de pie sobre (epi, sobre, istemi, estar de pie). Se tradu!e &!aer' en 4!C $D.$* &que !aIa', de la lluvia. Vanse 7=68=78, 7=:5@8, 7S7A278, "86S6?278, et!. 1#. katabaino (Gatabaivn-, $59E) denota venir (o !aer) abajo, des!ender, % se tradu!e !omo &!aer' en A! $$.)), de la san<re del SeJor en FetsemanI, % en 7p 1..$1, del <ranizo !omo jui!io sobre los Combres. Vanse 7B72@8, B7378, 56S=6?568,V6?@8. 1). parabaino (parabaivn-, #D)5), trans<redir, !aer (para, aparte, a travs, baino, ir). Se tradu!e &!a% por trans<resi n' en 4!C 1.$5. Vanse 6N287V@78S6, 9:6B87?278, 287?SF86S@>?. 15. pariemi (parivCmi, #9#5) si<nifi!a* (a) des!uidar, dejar, ne<li<ir, dejar sin Ca!er (A! 11.)$( al<unos mss. tienen afiemiaquI)( (b) relajar, dejar, %, en la voz pasiva, estar relajado, eKCausto, di!Co de manos !aIdas en debilidad (4eb 1$.1$). Vase56378., 1.. ptaio (ptaiv-, ))1E), tropezar. Se tradu!e &!aer' en $ " 1.1/, 8V8. Vanse >R6?568, 28>"6M78. 1E. skandalizo (sGandalivz-, ).$)), de skandalon (vase 28>"@6M>). Si<nifi!a poner un lazo o una piedra de tropiezo en el !amino, siempre usado metaf ri!amente en el ?2, de la misma manera que el nombre (vase ref. anterior). Se usa 1) ve!es en ;ateo, D en ;ar!os, dos ve!es en Au!as, dos ve!es en 3uan( en otros pasajes se Calla en 1 =o D.1#, dos ve!es( % en $ =o 11.$9. 6st+ ausente en los m+s autnti!os mss. en 8o 1).$1. Vanse 6S=7?57A@M78, >R6?568, 28>"6M78, 28>"@6M>. Nota* 6l nombre skandalon se tradu!e !omo verbo en la !l+usula nominal &que Ca!e !aer', en 1 " $.1/. Vanse S68V@8,28>"6M7568>, 28>"@6M>. B. Nombre ptosis (pt-Hsi", ))#1), !aIda (rela!ionada !on 7, ?P 1). Se usa* (a) literalmente, de la ruina de un edifi!io (;t E.$E)( (b) metaf ri!amente, de la !aIda espiritual de aquellos en @srael que re!CazarIan a =risto (A! $.#))( el &levantamiento' en la si<uiente !l+usula se refiere a aquellos que le re!ono!erIan % le re!ibirIan, una !lase distinta de aquellos a los que se apli!a la &!aIda'. Aa !aIda serIa irreversible, 0!f. (a)1( no est+ aquI !onsider+ndose una !aIda !omo la de "edro.,

C. Adje !"o aptaistos (a0ptaisto", .E9) es un adjetivo que si<nifi!a sin !aIda, sin tropiezo, firmemente arrai<ado (a, ne<a!i n, % ptaio, tropezar). Se tradu!e &sin !aIda' en 3ud $).

CALABO#O
fulake (fulaGCv, 5)#D), vase . Se tradu!e !omo &!alabozo de m+s adentro' en 4!C 1..$). =omo otros si<nifi!ados se pueden seJalar el de &<uarida' de espIritus inmundos (7p 1D.$)( &alber<ue' (7p D.$)( &!+r!el' (p.ej., 4!C 1..$#)( &<uardia' (4!C 1$.1/)( &prisi n' (p.ej., 4!C 5.19). Vase 7AB68F:6, et!.

CALAMIDAD
ananke (ajna<GCv, #1D) denota( (a) una ne!esidad, impuesta %a sea por !ir!unstan!ias eKternas (p.ej., A! $#.1E), o presi n interna (p.ej.,1 =o 9.1.)( (b) eKtremidad, an<ustia, &!alamidad' (A! $1.$#)( en el v. $5* &an<ustia', tradu!e a sunoque, vase7?F:S2@7(1 =o E.$.( 1 2s #.E( las dos Lltimas !itas se refieren a la !aren!ia de !osas materiales. Vanse ?6=6S78@>,?6=6S@575.

CALAVERA
kranion (Granivon, $D9D), en latIn cranium (rela!ionado !on kara, !abeza). Se usa del mar!o de la !ru!ifiKi n (;t $E.##( ;! 15.$$( A! $#.##( 3n 19.1E). 6l vo!ablo !alvario proviene del latIn calAaria. Aa lo!alidad Ca sido identifi!ada por los indi!ios de semejanza del monte a una !alavera., 6n la ANN, 3ue 9.5#( $ 8 9.#5.,

CALCA'AR
pterna (ptevrna, ))1D) se Calla en 3n 1#.1D, donde el SeJor !ita del Sal )1.9( la met+fora es la de poner la zan!adilla a un anta<onista en la lu!Ca., =f. el verbo en Fn $E.#.( 3er 9.)( >s 1$.#.

CALCULAR
psefizo (%Cfivz-, 55D5), rela!ionado !on psefos, piedra. Se usa en vota!iones. 7pare!e en A! 1).$D % 7p 1#.1D.,

CALDERERO
calkeus (!alGeuv", 5)E1) !alderero, trabajador en !obre o bron!e. Vanse tambin, para las palabras de la misma raIz,B8>?=6, =>B86, ;627A.,

CALENTAR, CALIENTE, CALOR


A. VERBO thermaino (qermaivn-, $#$D), !alentar (!f. los vo!ablos !astellanos* termal, trmi!o, et!.), !uando se usa en la voz media, si<nifi!a !alentarse uno mismo (;! 1).5),.E( 3n 1D.1D (dos ve!es), $5( St< $.1.)., B. Adje !"o zestos (zestov", $$//), !aliente a temperatura de ebulli!i n (de zeo, Cervir, estar quemando, ferviente). Se usa, metaf ri!amente, en 7p #.15,1.., C. Nombres 1. kauson (Gauvson, $E)$) (de kaio, quemar( !f. el vo!ablo !astellano !+usti!o, !auterizar) denota !alor quemante (;t $/.1$( A! 1$.55( St< 1.11, tradu!ido &!alor' en la 8V8( V;* &viento abrasador'( 8V8EE* &!alor abrasador' en ;t $/.1$ % St< 1.11). St< 1.11 se refiere a un viento abrasador !omo el Siro!o. =f. 7m s ).9, donde la ANN tiene purosis, abrasador (pur, fue<o)., $. kauma (Gauvma, $E#D), !alor (rela!ionado !on el ?P 1), si<nifi!a el resultado del quemar, o del !alor produ!ido (7p E.1.( 1..9)., =f. kaumatizo, vase 9:6;78, kausis, ser quemada, kauteriazomai, !auterizar. #. therme (qevrme, $#$9) denota !alidez, !alor (4!C $D.#) (!astellano, termal, et!.).,

C$LI#
poterion (potevrion, )$$1), diminutivo de poter. 5enota, primariamente, un vaso de beber( de aCI, una !opa* (a) literal (p.ej., ;t 1/.)$). Aa !opa de bendi!i n (1 =o 1/.1.), re!ibe este nombre por la ter!era (la !uarta se<Ln 6dersCeim) !opa en la Riesta de la "as!ua judIa, sobre la que se daba a!!i n de <ra!ias % alabanzas a 5ios. 6sta !oneKi n no debe ser re!Cazada sobre la base de que la i<lesia de =orinto no estuviera familiarizada !on las !ostumbres judIas. 9ue lo !ontrario era el !aso se !omprueba de 5.E( (b) fi<urativo, de la suerte o eKperien!ia, <ozosa o dolorosa (fre!uente en los Salmos( !f. Sal 11..1D* &!opa de salva!i n')( en el ?2 se usa !on mu!Ca fre!uen!ia de

los sufrimientos de =risto (;t $/.$$,$#( $..#9( ;! 1/.#D, #9( 1).#.( A! $$.)$( 3n 1D.11)( tambin de los malos Ce!Cos de Babilonia (7p 1E.)( 1D..)( de !asti<os divinos que Can de !aer (7p 1).1/( 1..19. =f. Sal 11..( E5.D( @s 51.1E( 3er $5.15( 6z $#.#$Q#)( Ma! 1$.$). Vanse B6B68, =>"7, V7S>.

CALMAR
kopazo (Goravz-, $D.9), !esar al estar fati<ado de trabajar, dejar la furia (de kopos, trabajar, esforzarse( kopiao, trabajar). Se di!e solo del viento (;t 1).#$( ;! ).#9( ..51). Vase =6S78.,

CALUMNIADOR, CALUMNIAR
A. ADJETIVO diabolos (diavbolo", 1$$D), adjetivo( si<nifi!a* !alumniador, falso a!usador. Se usa !omo nombre, % se tradu!e &!alumniadoras' en 1 2i #.11( $ 2i #.#( 2it $.#. Aa referen!ia es a personas que tienen in!lina!i n a en!ontrar defe!tos en el !omportamiento % en las a!titudes de otros, % a espar!ir sus a!usa!iones % !rIti!as en la i<lesia. 2ambin se usa !omo nombre propio. Vase 5@7BA>. B. Verbos 1. blasfemeo (blasfCmev-, 9DE), Cablar !alumniosa, impIa, profanamente (blapto, injuriar, % feme, di!Co). Se tradu!e &se nos !alumnia' en 8o #.D (voz pasiva). Vanse BA7SR6;78, B, % tambin =6?S:878, 56=@8 (;7A), 5@R7;78, @?3:8@78, ;7A,:A287378, V@2:"6878. $. epereazo (ejpCreavz-, 19/D), adem+s de su si<nifi!ado m+s ordinario, insultar, ultrajar (A! ..$D), tiene el sentido le<al de a!usar falsamente, % se utiliza !on este si<nifi!ado en 1 " #. 1 .* &!alumniar'. Vase :A287378., #. sukofanteo (suGofantev-, )D11), !f. el vo!ablo !astellano si!ofante. Si<nifi!a* (a) a!usar falsamente (A! #.1)* &!alumniis')( (b) defraudar en dinero, tomar !ualquier !osa mediante falsas a!usa!iones (A! 19.D). Se Calla !on ma%or fre!uen!ia en la ANN( vase Fn )#.1D, informar en !ontra( Av 19.11* &tampo!o nadie a!usar+ falsamente a su pr jimo'( 3ob #5.9* &los que oprimen !on falsas a!usa!iones'( Salmo 119.1$$* &?o me a!usen falsamente los soberbios'( "r 1).#1 % $$.1.* &el que oprime al pobre !on falsa a!usa!i n'. 6ste vo!ablo se deriva de sukon, Ci<o, % de faino, mostrar. 6n 7tenas, la persona que tenIa la fun!i n de dar informa!i n a!er!a de !ualquiera que pudiera ser des!ubierto eKportando Ci<os fuera de la provin!ia, re!ibIa, se<Ln se di!e, el nombre desukofantes (vase la nota m+s abajo). Sin embar<o, es probable que la palabra se

usara de aquel que pone en eviden!ia los Ci<os al sa!udir un +rbol, % despus, en sentido metaf ri!o, de uno que Ca!e que los Combres ri!os den su fruto mediante falsa a!usa!i n. 5e aCI, en el Cabla <eneral se us para desi<nar a un informador mali<no, uno que a!usaba !on fines de !onse<uir prove!Co para sI mismo. Vase 56R87:578., Nota* Vase 7=:S75>8, ?P $, Notas.

CAL#AR, CAL#ADO
A. VERBO jupodeo (u3povdeo, 5$.5), atar debajo. Vase 7278, ?P .. B. Nombre jupodema (u3povdCma, 5$.5) denota una suela atada debajo del pie (jupo, bajo( deo, atar( !f. upodeo, atar debajo), o sandalia, siempre tradu!ida &!alzado' en la 8V8. 6n la 8V se tradu!e &zapatos' en o!Co de las diez o!asiones en que apare!e.

CALLAR
1. jesucazo (Casu!avz-, $$E/) si<nifi!a estar !allado. Se usa de !allarse, de estar silen!ioso (A! 1).)( $#.5.* &des!ansaron'( 4!C 11.1D( $1.1)* &desistimos'( 1 2s ).11* &tener tranquilidad'). Vanse 56S=7?S78, 56S@S2@8, 287?9:@A@575., $. sigao (si<av-, )./1) si<nifi!a* (a) usado intransitivamente, estar !allado (de sige, silen!io), % se tradu!e &!allar' en A! 9.#.( 1D.#9( $/.$.( 4!C 1$.1E( 15.1$,1#(1 =o 1).$D, #/(1 =o 1).#)( (b) usado transitivamente, <uardar se!reto( en la voz pasiva, ser mantenido en se!reto (8o 1..$5* &que se Ca mantenido o!ulto'). Vanse ;7?26?68, >=:A2>., #. siopao (si-pav-, ).$#), estar !allado o silen!ioso, <uardar silen!io (de siope, silen!io). Se tradu!e !omo &!allar' en ;t $/.#1( $...#( ;! #.)( ).#9( 9.#)( 1/.)D( 1)..1( 1D.#9( 19.)/( 4!C 1D.9. 6n A! 1.$/ se tradu!e !omo &(aCora quedar+s) mudo'. Vase ;:5>. ). fimoo (fimov-, 5#9$), poner bozal. Se usa metaf ri!amente en la voz pasiva, en ;! 1.$5 % en A! ).#5* &!+llate'( tambin se tradu!e &!allar' en ;t $$.#) % en 1 " $.15. Vanse B>M7A, 6?;:56=68, ">?68.

CALLE

1. agora (a<orav, 5D), espa!io abierto en una !iudad. Vase "A7M7. $. plateia (plateiHa, )11#), <ram+ti!amente, femenino de platus, an!Ca. Ser usa !omo un nombre (odos, !amino, ser entendido( esto es, un !amino an!Co), !alle (;t ..5( 1$.19( en al<unos teKtos ;! ..5.( A! 1/.1/( 1#.$. % 1).$1* &plazas'( 4!C 5.15( 7p 1 1.D* &plaza'( $1.$1( $$.$). 6stas son las tradu!!iones que da la 8V8. 6n la 8V, se tradu!e &plaza' tambin en 7p $1.$1 % $$.$. Vase "A7M7., #. rume (ruvmC, )5/5) en el <rie<o anti<uo si<nifi!aba la fuerza, pre!ipita!i n o balan!eo de un !uerpo en movimiento( en tiempos posteriores, un !amino estre!Co, o !alle. Se tradu!e &!alle' en todas las o!asiones en que apare!e en la 8V8 (;t ..$( A! 1).$1( 4!C 9.11( 1$.1/). Aa 8V tradu!e &plaza' en ;t ..$., 6n la ANN, @s 15.#.,

CAMA
1. kline (GlivnC, $D$5), rela!ionado !on klino, re!ostarse (en !astellano, re!linarse, in!linarse, et!.), !ama (p.ej., ;! E.#/). 5enota tambin un &triclinium' en el que re!ostarse para las !omidas (;! ).$1), o una !amilla para llevar a los enfermos (;t 9.$,.). Aa frase metaf ri!a &e!Car en !ama' (7p $.$$), si<nifi!a afli<ir !on enfermedad (o posiblemente, e!Car en un fretro). $. klinarion (Glinavrion, $D$5), diminutivo del ?P 1, !ama pequeJa. Se usa en 4!C 5.15. 7l<unos mss. tienen klinon. Vase tambin el ?P )., #. koite (GoivtC, $D)5), en primer lu<ar un lu<ar para e!Carse (rela!ionado !on keimai, e!Carse). 5enota !ama (A! 11.E)( el le!Co matrimonial (4eb 1#.)). 6n 8o 1#.1# se usa de la rela!i n seKual. "or metinomia, donde la !ausa se pone en lu<ar del efe!to, denota !on!ep!i n (8o 9.1/.), ). krabbatos (Gravbbato", $D95), palabra ma!edonia (latIn, grabatus), es una !ama m+s bien Cumilde, un jer< n, o !ol!C n de los pobres (;! $.).9,11,1$( ..55( 3n 5.DQ11( 4!C 5.15( 9.##). Vase tambin ?P $. Vase A6=4>., Notas* (1) $tronnuo, tender, si<nifi!a, en 4!C 9.#), Ca!er la !ama( en los otros pasajes tiene su si<nifi!ado usual. Vanse5@S">?68, 26?568. ($) 9atakeimai se tradu!e &estaba en !ama' en 4!C $D.D, siendo su si<nifi!ado &estar a!ostado', tanto a la mesa !omo en !ama. Vanse 6S278 7 A7 ;6S7, 6S278 6? =7;7, S6?278(S6), S7=68.

CAMARERO
koiton, o ho epi tou koitonos (Goit-vn, $D).), lit., el que est+ sobre el dormitorio (epi, sobre( koiton, dormitorio). 5enota !amarero, fun!ionario que tenIa varios deberes en las !asas de los re%es % de los nobles. Aa importan!ia de la posi!i n queda indi!ada por el Ce!Co de que la <ente de 2iro % de Sid n bus!aron el favor de 4erodes 7<ripa por media!i n de Blasto (4!C 1$.$/).

CAMBIAR, CAMBIO
A. VERBOS 1. alasso (ajlavss-, $#.), Ca!er otra !osa de lo que es (de alos, otro), transformar, !ambiar. Se usa* (a) del efe!to del evan<elio sobre los pre!eptos de la le% (4!C ..1))( (b) del efe!to, en el !uerpo de un !re%ente, del retorno de =risto (1 =o 15.51, 5$)( (!) de la final renova!i n de la !rea!i n material (4eb 1.1$)( (d) de un !ambio en el modo de Cablar, o de a!tuar, del ap stol (Fl ).$/). Vase tambin 8o 1.$#. Vanse ;:578, 287?SR>8;78., $. metalasso (metallavss-, ###E), (de meta, que impli!a !ambio, % ?P 1), !ambiar una !osa por otra, o en otra (8o 1.$5, $.), se tradu!e &!ambiar'., #. metatithemi (metativqCmi, ##).), !olo!ar diferentemente, !ambiar (rela!ionado !on metahesis( vase B). Se di!e del sa!erdo!io (4eb E.1$). Vanse 7A6378, =>?V6 82@8, 287SA7578, 287S">?68. ). metabalo (metabavll-, ##$D), (meta, !omo en el ?P $, % balo, lanzar, arrojar). Si<nifi!a volve rse r+pidamente, o, en la voz media, !ambiar de pare!er, % se Calla en este sentido en 4!C $D..., B. Nombre metathesis (metavqesi", ###1), transposi!i n, o transferen!ia de un lu<ar a otro (de meta, impli!ando !ambio, % tithemi, poner). 2iene el si<nifi!ado de !ambio en 4eb E.1$, en rela!i n !on la ne!esidad de un !ambio de la le% si el sa!erdo!io es !ambiado (vase 7, ?P #). Se tradu!e &trasponer' en 4eb 11.5 % &remo!i n' en 1$.$E. Vanse 287S">?68.,

CAMBISTA
1. kermatistes (GermatistCv", $EE#), de kermatizo (no Callado en el ?2), !ortar en trozos pequeJos, Ca!er un !ambio pequeJo (kerma si<nifi!a moneda pequeJa( 3n $.15)( rela!ionado !on keiro, !ortar, !orto). 6n el atrio de los <entiles, en los re!intos del templo, se Callaban los puestos de los que vendIan animales sele!!ionados % aprobados para el sa!rifi!io, % otras !osas. Aa ma<nitud de este tr+fi!o CabIa introdu!ido el ne<o!io de los !ambistas o banqueros (3n $.1))., $. kolubistes (GollubistCv", $D55), de kolubos (lit., !ortado), moneda pequeJa o tasa de !ambio (koloboo si<nifi!a !ortar, re!ortar, a!ortar( ;t $).$$). 5enota !ambista de moneda, lit., esquilador de moneda (;t $1.1$( ;! 11.15( 3n $.15).,

CAMELLO
kamelos (GavmClo", $5E)), de una palabra Cebrea que si<nifi!a portador. Se usa en proverbios para indi!ar* (a) al<o !asi o totalmente imposible (;t 19.$), % pasajes paralelos)( (b) los a!tos de una persona que se !uida de no pe!ar en temas triviales, pero que no pone !uidado en asuntos m+s importantes (;t $#.$)).

CAMINAR
1. peripateo (peripatev-, )/)#) se usa* (a) fIsi!amente, en los 6van<elios Sin pti!os (eK!epto en ;! E.5)( siempre en los 4!C eK!epto en $1.$1( nun!a en las epIstolas paulinas, ni en las de 3uan( (b) fi<uradamente, &si<nifi!ando todo un !onjunto de a!tividades de la vida individual, tanto de los irre<enerados (6f ).1E), !omo del !re%ente (1 =o E.1E( =ol $..). Se apli!a a la observan!ia de ordenanzas reli<iosas (4!C $1.$1( 4eb 1#.9), asI !omo a la !ondu!ta moral. 6l !ristiano debe andar en novedad de vida (8o ..)), se<Ln el espIritu (D.)), en Conradez (1#.1#), por fe ($ =o 5.E), en buenas palabras (6f $.1/), en amor (5.$), en sabidurIa (=ol ).5), en verdad ($ 3n )), se<Ln los mandamientos del SeJor (v. .)( %, ne<ativamente, no se<Ln la !arne (8o D.)), no se<Ln la manera de los Combres (1 =o #.#), no !on astu!ia ($ =o ).$), no por vista (5.E), no en la vanidad de la mente (6f ).1E), no desordenadamente ($ 2s #..)' (5e Notes on (hessalonians, por 4o<< % Vine, p. .E). Se tradu!e &!aminar' solo en A! $).1E, % <eneralmente !on el verbo &andar'. Vanse 7?578, =>?5:=@8, 47=68, @8, >BS68V78. $. poreuo (poreuv-, )19D), vase @8, en el apartado !orrespondiente. Se usa en la voz media, % se tradu!e &!aminar' en ;! 9.#/. Vanse 7?578, 7"78278(S6), =7;@?>, @8(S6), ;78=478, S7A@8, S6F:@8. #. sumporeuomai (sumporeuvomai, )D)D), ir juntos !on (sun, !on). Se usa en ;! 1/.1* &juntarse'( A! E.11 % 1).$5* &iban !on'( $).15* &!aminaba !on' (8V* &iba !on . juntamente'). Vanse @8 (=>?), 3:?278., ). paraporeuomai (paraporeuvomai, #D99) denota pasar de lar<o, pasar por el lado (para, al lado, % ?P $)( se tradu!e &!aminaban' en ;! 9.#/. Vase "7S78.

CAMINO
1. jodos (o3dov", #59D) denota* (a) !amino natural, !arretera, senda, % apare!e !on fre!uen!ia en los 6van<elios Sin pti!os % en otros pasajes (p.ej., 4!C D.$.( 1 2s #.11( St< $.$5( 7p 1..1$)( (b) el !amino de un viajero (vase V@736)( (!) metaf ri!amente, de una manera de pro!eder, o de pensar, p.ej., de justi!ia (;t $1.#$( $ " $.$1)( de 5ios (;t $$.1., % paralelos), esto es, el !amino mar!ado % aprobado por 5ios( asI, 4!C 1D.$. % 4eb #.1/* &mis !aminos' (!f. 7p 15.#)( del SeJor (4!C 1D.$5)( &que lleva a la perdi!i n' (;t E.1#)( &a la vida' (E.1))( de paz (A! 1.E9( 8o #.1E)( del pro!eder de "ablo en =risto (1 =o ).1E, en plural en el ori<inal)( &m+s eK!elente' (de amor,1 =o 1$.#1)( de verdad ($ " $.$)( del !amino re!to ($.15)( de Balaam( de =aIn (3ud 11)( de un

!amino que !onsiste en lo que es de 5ios, p.ej., de la vida (4!C $.$D, plural)( de la salva!i n (4!C 1..1E)( personifi!ado, de =risto !omo medio de a!!eso al "adre (3n 1)..)( del !urso se<uido % !ara!terizado por los se<uidores de =risto (4!C 9.$( 19.9, $#( $).$$). Vanse "8>=6568, V@736. $. odoiporia (o3doiporiva, #59E), !amino, viaje (!f. poros, !amino, paso). Se usa del viaje del SeJor a travs de Samaria (3n )..), % de los &!aminos' de "ablo ($ =o 11.$.)., #. amfodon (a0mfodon, $9.), propiamente rodeo (amfi, alrededor( jodos, !amino). 7pare!e en ;! 11.), &re!odo del !amino' (8V* &entre dos !aminos')., Notas* (1) oudeuo se tradu!e !on la !l+usula verbal &ir de !amino' en A! 1/.##. Vase @8., ($) 6l verbo odoiporeo se tradu!e !on la !l+usula verbal &mientras iban por el !amino'. Vase @8., (#) 6l verbo peripateo se tradu!e !on la !l+usula verbal &que iban de !amino' en ;! 1..1$. Vanse 7A86565>8, 7?578, =7;@?78, =>?5:=@8, 47=68, @8. ()) 6l verbo poreuo se tradu!e &%endo de !amino' en A! 1/.#D( &si<a mi !amino' en A! 1#.##( % &%endo por el !amino' en 4!C 9.#. Vase =7;@?78, ?P #.

CAM&AMENTO
parembole (parembolCv, #9$5), lit., arrojar entre, inser!i n (para, entre( ballo, arrojar), en el diale!to ma!edonio era un trmino militar. 6n el ?2 denota la distribu!i n de tropas en forma!i n militar, &ejr!itos' (4eb 11.#))( un !ampamento, !omo el de los israelitas (OK 19.1E( $9.1)( #$.1E)( de aCI, en 4eb 1#.11,1#, de 3erusaln, %a que la !iudad era a los judIos lo que el !ampamento en el desierto Cabla sido a los israelitas( en 7p $/.9, los ejr!itos o !ampamento de los santos, al fin del milenio. 2ambin denotaba !astillo o !uarteles, &fortaleza' (4!C $1.#), #E( $$.$)( $#.1/,1.,#$). Vanse 63O8=@2>, R>827A6M7.,

CAM&O
1. agros (aj<rov", .D), !ampo !ultivado o !ampos en el a<re<ado (p.ej., ;t ..$D( ;! 11.D, al<unos mss. tienen aquI dendron, +rboles, % esta es la tradu!!i n que da la 8V % la 8V8( V47* &!ampos'). Vanse 47=@6?57, 4686575, A7B87?M7, 2@6887. $. cora (!-vra, 55.1), (a) lu<ar, espa!io( lue<o, (b) tierra, paIs, re<i n. Se tradu!e &!ampos' en 3n ).#5( St< 5.). Vanse4686575, "8>V@?=@7, 2688@2>8@>, 2@6887. #. corion (!-rivon, 55.)), diminutivo del ?P $. 5enota* (a) lu<ar, re<i n( (b) trozo de tierra, de propiedad, tradu!ido &!ampo' en 4!C 1.1D,19 (dos ve!es). Vanse 4686575, A:F78, "8>"@6575.

). topos (tovpo", 511E), en !astellano, t pi!o, topo<rafIa, et!. Se usa de una re<i n o lo!alidad, fre!uentemente en los 6van<elios % en los 4e!Cos( en A! $.E % 1).$$* &lu<ar'( del espa!io que una persona o!upe, un asiento a la mesa (p.ej., A! 1).9,1/* &lu<ar')( !omo &!ampo' se tradu!e en 8o 15.$#* &no teniendo m+s !ampo', lit., &no teniendo %a lu<ar'( 8V* &no teniendo m+s lu<ar'. Vanse A:F78, >">82:?@575, 8:;B>.

CANASTA
Vanse tambin =7?7S2> % =6S27. spuris (spuriv", )E11), o sfuris, si<nifi!a al<o redondo, retor!ido o ple<ado juntamente (rela!ionado !on speira, !ualquier !osa arrollada en forma de !Ir!ulo( en !astellano, esfera)( de aCI una !anasta de !aJas, trenzada, de <ran tamaJo, al<unas ve!es lo sufi!ientemente <rande para !ontener a un Combre (;t 15.#E( 1..1/( ;! D.D,$/( 4!C 9.$5).,

CANASTO
Vanse tambin =7?7S27, =6S27. sargane (sar<avnC, )55#) denota* (a) una !uerda o banda trenzada( (b) un <ran !anasto Ce!Co de !uerdas, o un !anasto de mimbre Ce!Co de ramas entrelazadas ($ =o 11.##). 6s totalmente !oCerente que la !anasta en la que "ablo fue abajado desde una ventana en 5amas!o sea desi<nada por Au!as !omo un spuris, % por el mismo "ablo !omo un sargane, siendo los dos trminos usados para el mismo artI!ulo.,

CANDELABRO
lucnia (lu!niva, #/DE) se tradu!e err neamente !omo &!andelabro' en la 8V8 en 4eb 9.$ (8V* &l+mparas'). Aa tradu!!i n propia de este vo!ablo es &!andelero', % asI se tradu!e en el resto de los pasajes, tanto en la 8V !omo en la 8V8. Vase=7?56A68>.

CANELA
kinnamomon (Ginnavmomon, $E9$) se deriva de una palabra +rabe que si<nifi!a emitir olor. Aa sustan!ia era un in<rediente en el a!eite santo de !onsa<ra!i n (OK #/.$#). Vase tambin "r E.1E % =nt ).1). 6n el ?2 se Calla en 7p 1D.1#. Aa !anela de la a!tualidad es la !orteza interior de un +rbol arom+ti!o llamado canella zeylanica.,

CANSAR
1. kopiao (Gopiav-, $DE$), fati<arse, a<otarse (kopos, paliza, fati<a). Se usa del SeJor en 3n ).. (utilizado en su propia palabra &que est+is trabajados' en ;t 11.$D). Se tradu!e &!ansado' del mismo SeJor 3esLs (3n )..), !uando, fati<ado del !amino, se sent junto al pozo de 3a!ob en Si!ar. Vanse 785:7;6?26, R72@F78, A7B878, 287B7378. $. kamno (Gavmn-, $5EE), estar fati<ado. Se tradu!e &no se !anse' en 4eb 1$.#. Vanse 56S;7S78, 6?R68;>. #. enkakeo (ejnGaGev-, 15E#), o ekkakeo, vase 56S;7S78, se tradu!e &!ansar' en Fl ..9( $ 2s #.1#.

CANTAR, C$NTICO
Vase tambin =7?2>. A. Verbos 1. ado (aZd-, 1/#) se usa siempre de alabar a 5ios* (a) intransitivamente (6f 5.19( =ol #.1.)( (b) transitivamente (7p 5.9( 1).#( 15.#)., $. psalo (%avll-, 55.E), vase 7A7B78, ?P D. Se tradu!e &!antar' en St< 5.1#* &!ante alabanzas'. #. humneo (u3mnev-, 5$1)), rela!ionado !on humnos (vase 4@;?>). Se usa* (a) transitivamente (;t $..#/( ;! 1).$.), donde el Cimno era aquella parte del 4allel que estaba inte<rada por los Salmos 11#Q11D( (b) intransitivamente, donde el verbo mismo se tradu!e !antar alabanzas o Cimnos (4!C 1..$5( 4eb $.1$). Aos Salmos, por lo <eneral, son llamados &Cimnos' por Ril n( 3osefo los denomina &!+nti!os e Cimnos'., ). foneo (fonev-, 5)55), sonar (!astellano, fono). Se usa !omo &!antar' en el ?2 solo del !antar del <allo (;t $..#),E),E5( ;! 1).#/,.D,E$, dos ve!es( A! $$.#),./,.1( 3n 1#.#D( 1D.$E). Vanse =A7;78, 578 V>=6S, 56=@8, F87?56, AA7;78, V>M. B. Nombre ode (-jdCv, 5./#), oda, !+nti!o. Se usa siempre en el ?2 (!omo en la ANN), en alabanza de 5ios o de =risto( en 6f 5.19 % en =ol #.1. se aJade el adjetivo &espiritual', por !uanto la palabra misma es <enri!a % pudiera ser usada de !+nti!os de tipos desde lue<o no espirituales( en 7p 5.9 % 1).#a la palabra des!riptiva es &nuevo' (kainos, nuevo en referen!ia a !ar+!ter % forma. Vase ?:6V>), indi!ando un !+nti!o !u%o si<nifi!ado estaba restrin<ido a aquellos men!ionados (v. #b)( en 15.#, dos ve!es* &el !+nti!o de ;oiss . % el !+nti!o del =ordero', el primero !elebrando la libera!i n del

pueblo de 5ios por su poder, el Lltimo !elebrando la reden!i n mediante el sa!rifi!io eKpiatorio.,

C$NTARO
1. keramion (Geramiovn, $E.5), vasija de barro (keramos, barro de alfarero), jarra. 7pare!e en ;! 1).1#( A! $$.1/., $. metretes (metrCtCv", ##55) es una medida lIquida (rela!ionada !on metreo, medir). 6s equivalente a una % media amforaeromana, o alrededor de #. litros (3n $..)., #. udria (u3driva, 5$/1) apare!e en 3n $..,E( ).$D. Vanse 7F:7, 2@?737.,

CANTIDAD
plethos (plCHqo", )1$D), lit., plenitud, % de aCI una <ran !ompaJIa, una multitud. Se usa de !osas % de personas, % se tradu!e !omo &!antidad' de pe!es en A! 5..( 3n $1.1.( % de ramas, 4!C $D.#. Vanse 7S7;BA67, F6?26, F87?56, ;:=465:;B86,;:A2@2:5.

CANTO
Vase tambin =7?278. 1. alektorofonia (ajleGtorof-niva, $19) denota el !anto del <allo (alektor, <allo, % fone, sonido( ;! 1#.#5). 4abIa dos !antos del <allo, uno despus de mediano!Ce, el otro antes del amane!er. 6n estas vi<ilias, los judIos se<uIan el mtodo romano de dividir la no!Ce. 6l primer !anto del <allo tuvo lu<ar durante la ter!era vi<ilia de la no!Ce. 6ste es el que se men!iona en ;! 1#.#5. ;ar!os men!iona ambos( vase 1).#/. 6l Lltimo, el se<undo, es el men!ionado en los otros 6van<elios, % es men!ionado espe!Ifi!amente !omo el &!anto del <allo'. Vase F7AA>.,

CA'A
kalamos (Gavlamo", $5.#) denota* (a) la !aJa men!ionada en ;t 11.E( 1$.$/( A! E.$), % es lo mismo que en Cebreo, qaneh(entre las varias !aJas del 72, p.ej., @s )$.#, de donde !ita ;t 1$.$/. =f. 3ob )/.$1( 6z $9.., una !aJa !on tallo Cue!o % !on uniones)( (b) una !aJa usada !omo !a%ado (;t $E.$9, #/,)D( ;! 15.19,#.( !f. rabdos( vanse =628>, V787( en $ 8 1D.$1,rabdos kalamine)( (!) una !aJa de medir (7p 11.1( $1.15,1.)( (d) una !aJa para es!ribir, pluma (# 3n 1#)( vase "A:;7.,

CA&A
imation (i3mavtion, $))/) se tradu!e &!apa' en ;t 5.)/( $).1D( ;! 1/.5/( 1#.1.( A! ..$9( $$.#.. Vanse ;7?2>, V6S2@5>,V6S2@5:87, 8>"7.

CA&ACIDAD, CA&A#
A. NOMBRE dunamis (duvnami", 1)11) es* (a) poder, !apa!idad, fIsi!a o moral, residente en una persona o !osa( (b) poder en a!!i n, tal !omo, p.ej., !uando se pone en a!!i n para eje!utar mila<ros. 7pare!e 11D ve!es en el ?2. 6n o!asiones se usa del mila<ro o seJal mismos, ponindose el efe!to en lu<ar de la !ausa (p.ej., ;! ..5), fre!uentemente en los 6van<elios % 4e!Cos. 6n1 =o 1).11 se tradu!e &valor' (8V, 8V8), o &si<nifi!ado' (V47). =f. los verbos !orrespondientes, dunamai (vase B, Nota ?P1), dunamoo(vase R>827A6=68, et!.)( dunateo (vase ">568>S>). Vanse 6R@=7=@7, R:68M7, ;787V@AA7, ;@A7F8>, ">568, ">26?=@7,S6[7A, V7A>8. B. Adje !"o dunatos (dunatov", 1)15), adjetivo rela!ionado !on 7, si<nifi!a poderoso. Vase, p.ej., A! 1.)9( 4!C E.$$( 8o 11.$#. Se tradu!e &!apaz' en St< #.$. Vanse R:6826, ">568, ">568>S>, ">S@BA6. Notas* (1) 6l verbo dunamai, ser !apaz, poder, se tradu!e !on la !l+usula &ser !apaz' en ;t 19.1$ (8V* &pueda')(1 =o #.$* &erais !apa!es' (8V* &podIais'), &sois !apa!es' (8V* &podis'). Vanse ">568, ">568>S>. ($) 6l verbo exiscuo, &ser plenamente !apaz', se tradu!e de esta manera en 6f #.1D* &se+is plenamente !apa!es (de !omprender)'. Vase "A6?7;6?26. (#) 6l verbo coreo, vanse 75;@2@8, =7B68, et!., se tradu!e en ;t 19.11 !omo &(no todos) son !apa!es (de re!ibir esto)'. Vanse 75;@2@8, =7B68, @8, "8>=6568, 86=@B@8.

CA&IT$N
quiliarcos (ciliarcos) (!ilivar!o", 55/.), denotando un !omandante de 1/// soldados (de quilios, un millar, % arco, re<ir), era la palabra <rie<a para desi<nar a un visir persa, % para un tribuno romano, o !omandante de una !oCorte romana (p.ej., 3n 1D.1$( 4!C $1.#1Q##, #E). :no de estos !omandantes estaba siempre en!ar<ado de la <uarni!i n romana en 3erusaln. 6sta palabra vino tambin a ser usada para !ualquier !omandante militar, p.ej., un !apit+n o !apit+n ma%or (;! ..$1, et!.). Se tradu!e &!apitanes', en plural, en 7p 19.1D. Vase 28@B:?>.

CA&OTE
failones (failonCv", 5#)1), o felones, probablemente por met+tasis de fainoles (latIn paenula), manto o !apote. 5enota una prenda de viaje para prote!!i n !ontra el tiempo tormentoso ($ 2i ).1#). 7l<unos, sin embar<o, !onsideran que se trata de un vo!ablo !retense por quiton, tLni!a. Ao evidente es que no se trataba de una prenda e!lesi+sti!a. Aa siria!a tradu!e este vo!ablo !omo un estu!Ce para <uardar es!ritos (los Ca% que !onsideran que se trata de una !ubierta de libros), eKpli!a!i n esta seJalada por =ris stomo, aunque es improbable. "uede que se tratara de &un manto li<ero !omo un prote!tor de polvo de tejido de !a!Cemira, en el que se envolvIan los libros % los per<aminos' (;a!Gie, en 2astings: ible "ictionary).,

C$RCEL, CARCELERO, ENCARCELAR


A. NOMBRES 1. desmoterion (desm-tCvrion, 1$/1), lu<ar de !adenas (de desmos, !adena( deo, atar), prisi n. 7pare!e en ;t 11.$( 4!C 5.$1,$# % 1..$.. 6n la 8V se tradu!e &prisi n' en ;t 11.$., $. fulake (fulaGCv, 5)#D), (de fulasso, <uardar), denota* (a) vi<ilia, montar <uardia (A! $.D)( (b) personas que montan <uardia, una <uardia (4!C 1$.1/)( (!) un perIodo durante el que se monta una <uardia (p.ej., ;t $).)#( 8V8* &a qu Cora', V47* &a qu vi<ilia'( 8V* &a !u+l vela')( (d) una prisi n, un !alabozo. 6n 7p 1D.$, se des!ribe a Babilonia fi<uradamente !omo una &<uarida', % !omo un &alber<ue' de toda ave inmunda. Aa palabra se tradu!e en !asi todos los pasajes !omo &!+r!el' (p.ej., ;t 5.$5( 1).#( 1D.#/( A! #.$/( $$.##( 4!C 5.19( 1..$#( $$.)( $..1/( $ =o ..5( 11.$#( 4eb 11.#.( 7p $.1/, et!.). Vanse 7AB68F:6,=7A7B>M>, F:785@7, F:78@57, V@F@A@7. #. teresis (tCvrCsi", 5/D)), <uarda, <uardar( %, de aCI, lu<ar para <uardar. Se tradu!e &!+r!el' en 4!C ).# % 5.1D. VaseF:78578. ). oikema (oi0GCma, #.1$), lit., Cabita!i n (rela!ionada !on oikeo, morar), se usa eufemIsti!amente en lu<ar de !+r!el, en 4!C 1$.E (V;* &!elda')., B. Adje !"o desmofulax (desmofuvlaK, 1$//), !ar!elero (desmos, banda( fulax, <uardi+n), apare!e en 4!C 1..$#,$E,#.., C. Verbos

1. paradidomi (paradivd-mi, #D./), entre<ar. Se tradu!e &en!ar!elar' en ;! 1.1)* &fue en!ar!elado'. Vanse 578,6?=>;6?578, 6?S6[78, 6?286F78, 6N">?68, ;75:8>, "86S>, 287?S;@2@8. $. fulakizo (fulaGivz-, 5)#9), aprisionar( rela!ionado !on fulax, <uarda, % fulasso, <uardar, % 7, ?P $. Se usa en 4!C $$.19.,

CARECER
afonos (a0f-no", DD/), mudo. Se tradu!e en1 =o 1).1/* &!are!e de si<nifi!ado'. Vanse ;:5>, S@F?@R@=75>.

CARGAR, CARGA, CARGAMENTO


A. VERBOS 1. airo (a0ir-, 1)$) si<nifi!a* (a) levantar, !ar<ar, tomar sobre sI mismo % llevar lo que Ca sido levantado( fIsi!amente (su uso m+s fre!uente), o, apli!ado a la mente* suspender, mantener en suspenso (!omo en 3n 1/.$), lit., &\Casta !u+ndo nos suspendes nuestras almas]')( (b) quitar lo que est+ unido a !ualquier !osa, sa!ar, quitar( usado de =risto, al quitar (o llevar, mar<en), el pe!ado del mundo (3n 1.$9)( =risto &apare!i (lit., fue manifestado) para quitar nuestros pe!ados' (1 3n #.5), donde no est+ a la vista la naturaleza de la eKpia!i n, sino su efe!to en la vida del !re%ente. Vanse 7AM78, 56S28:@8, bR:687c, A6V7?278, AA6V78,9:@278, 86=>F68, S>S26?68, S:B@8 (7 B>85>), 2@878, 2>;78. $. bareo (barev-, 91.), rela!ionado !on B, ?P 1. Se usa del efe!to de la somnolen!ia, &!ar<ados de sueJo' (;t $..)#( ;! 1).)/)( de los efe!tos de la <lotonerIa, &(no) se !ar<uen de <lotonerIa'( del estado fIsi!o a!tual del !uerpo del !re%ente ($ =o 5.)( &an<ustia', 8V8( &a<ravados', V47( 8V( &!on pesadumbre', 8V8EE)( de perse!u!i n ($ =o 1.D), &abrumados' (8V8( 8V* &fuimos !ar<ados')( de una !ar<a sobre las finanzas de la i<lesia (1 2i 5.1.). Vanse 7B8:;78, 7?F:S2@7, F87V78., Nota* 6l verbo baruno es una forma de bareo, ?P $. #. epitithemi (ejpitivqCmi, $//E), poner sobre (epi, sobre( tithemi, poner). Se tradu!e &nos !ar<aron de las !osas ne!esarias'. Vanse =78F78, @;">?68, ">?68, S>B86, 28768, :?278. ). katabaruno (Gatabaruvn-, $599) se Calla en al<unos mss. en lu<ar del ?P $ en ;! 1).)/., 5. soreuo (s-reuv-, )9DE) si<nifi!a* (a) amontonar (de soros, mont n( no se Calla en el ?2( en la ANN sI se Calla, p.ej., en 3os E.$.( D.$9( $ S 1D.1E( $ =r #1..Q9)( de

as!uas en!endidas (8o 1$.$/* &amontonar+s')( de mujer!illas, o mujeres insensatas, !ar<adas de pe!ados ($ 2i #..). Vase 7;>?2>?78., 6n la ANN, "r $5.$$., .. fortizo (fortivz-, 5)1$), !ar<ar (rela!ionado !on fero, llevar). Se utiliza en la voz a!tiva en A! 11.).* &!ar<+is'( en la voz pasiva, metaf ri!amente, en ;t 11.$D* &est+is . !ar<ados'., B. Nombres 1. baros (bavro", 9$$) denota peso, todo aquello que oprime a uno fIsi!amente (;t $/. 1$), o que Ca<a una demanda de las propias ener<Ias, sean materiales (1 2s $.., ser !ar<a), espirituales (Fl ..$( 7p $.))( o reli<iosas (4!C 15.$D). 6n un lu<ar des!ribe metaf ri!amente el futuro estado de los !re%entes !omo &un eterno peso de <loria' ($ =o ).1E). Vase "6S>., $. fortion (fortivon, 5)1#), lit., al<o transportado (de fero, llevar). Se usa siempre metaf ri!amente (eK!epto en 4!C $E.1/, de la !ar<a de un bar!o, &!ar<amento')( de aquello que, aunque &li<ero', est+ involu!rado en el dis!ipulado de =risto (;t 11.#/)( de las tareas impuestas por los es!ribas, fariseos % do!tores de la le% (;t $#.)( A! 11.).)( de aquello que ser+ el resultado, en el tribunal de =risto, de la obra de !ada !re%ente (Fl ..5.), Nota* la diferen!ia entre fortion % baros es, que fortion es simplemente al<o que tiene que ser llevado, sin referen!ia al<una a su peso, pero baros su<iere siempre lo que es pesado % <ravoso. 7sI, =risto Cabla de su !ar<a (fortion) !omo al<o &li<ero'( aquI baros serIa un trmino inapropiado( pero la !ar<a del trans<resor es baros, &pesada'. =ontrastar baros en Fl ..$ !on fortionen el v. 5. #. gomos (<ovmo", 111E), de una raIz gem1< que si<nifi!a pleno, o pesado, % que apare!e en gemo, ser lleno( gemizo, llenar. 6n latIn gemo, <emir. 5enota la !ar<a de mer!aderIas de un bar!o, % de ello las mer!aderIas en <eneral (7p 1D.11,1$). Vase ., ). fortos (fovrto", 5)1)), !ar<a, (de fero, llevar)( fortion, ?P $, es diminutivo de este vo!ablo. Se usa en al<unos mss. en lu<ar del ?P $ en 4!C $E.1/. 5. jupozugion (upozugion) (u3pozuv<ion, 5$.D), bestia de !ar<a, animal de !ar<a. Se usa en ;t $1.5( $ " $.1.. Vanse7?@;7A, B6S2@7., Notas* (1) 6l verbo katabareo se tradu!e en $ =o 1$.1. !on la !l+usula &(no os) Ce sido !ar<a'. Si<nifi!a lit., pesar abajo (kata, abajo, % 7, ?P $)., ($) 6l verbo katanarkao, ser una !ar<a, ser <ravoso, si<nifi!a primariamente estar anquilosado, torpe, volverse rI<ido (narke es el pez torpedo o an<uila el!tri!a, que deja paralizado a todo aquel que lo to!a)( de aCI estar ina!tivo para detrimento de otra persona (!omo un miembro inLtil) ($ =o 11.9( 1$.1#,1)). Vase F87V>S>.,

CARGO

aitia (ai0tia, 15.), !ausa, a!usa!i n. Se tradu!e &!ar<o' en 4!C $5.1$, % &!ar<os' en $5.1E. Vase (aunque solo se tradu!e asI en la V;), =7:S7, 56A@2>.

CARI'O
splagcnon (splav<!non, ).9D), lit., entraJas, que eran !onsideradas por los <rie<os !omo el asiento de las pasiones m+s violentas, % por el Cebreo !omo el asiento de los afe!tos entraJables( de aCI la palabra viene a denotar &(miseri!ordia) entraJable', % se tradu!e !omo &!ariJo' en $ =o E.15. Vanse 6?287[7BA6, 6?287[7S.

CARNE, CARNAL
A. NOMBRES 1. sarx (savrK, )5.1) tiene un !ampo m+s amplio de apli!a!i n en el ?2 que en el 72. Sus usos en el ?2 se pueden analizar !omo si<ue* &(a) la sustan!ia del !uerpo, tanto si es de bestias !omo de Combres (1 =o 15.#9)( (b) el !uerpo Cumano ($ =o 1/.#a( Fl $.$/( Rlp 1.$$)( (!) por sinBcdoque, de la Cumanidad santa del SeJor 3esLs, en la totalidad de todo lo que es esen!ial a lo Cumano, esto es, espIritu, alma, % !uerpo (3n 1.1)( 1 2i #.1.( 1 3n ).$( $ 3n E)( en 4eb 5.E* &los dIas de su !arne', esto es, su vida trans!urrida en la tierra en distin!i n a su vida a!tual en resurre!!i n( (e) por sinecdoque, de la persona !ompleta (3n ..51Q5E( $ =o E.5( St< 5.#)( (f) el elemento m+s dbil de la naturaleza Cumana (;t $..)1( 8o 5.19( D.#a)( (<) el estado irre<enerado de los Combres (8o E.5( D.D,9)( (C) el asiento del pe!ado en el Combre (no es lo mismo que el !uerpo( $ " $.1D( 1 3n $.1.)( (i) el elemento inferior % temporal en el !ristiano (Fl #.#( ..D), % en las ordenanzas reli<iosas (4eb 9.1/)( (j) los lo<ros naturales de los Combres (1 =o 1.$.( $ =o 1/.$,#b)( (G) las !ir!unstan!ias (1 =o E.$D)( lo eKterno de la vida ($ =o E.1( 6f ..5( 4eb 9.1#)( (1) por metonimia, lo eKterno % aparente, en !ontraste al espIritu, a lo interno % real (3n ...#( $ =o 5.1.)( (m) rela!i n natural, !onsan<uInea (1 =o 1/.1D( Fl ).$#), o marital (;t 19.5)'. (5e Notes on !alatians, por 4o<< % Vine, pp. 111Q11$.) 6n ;t $..)1( 8o D.),1#( 1 =o 5.5( Fl ..D (no se trata aquI del 6spIritu Santo), la !arne es !ontrastada !on el espIritu( en 8o $.$D,$9, !on el !oraz n % !on el espIritu( en 8o E.$5, !on la mente( !f. =ol $.1,5. 6n 6f $.# se %uKtapone !on la mente, % en $ =o E.1 !on el espIritu. Nota* 6n =ol $.1D el nombre sarx se usa en la frase &por su propia mente !arnal' (lit., &por la mente de su !arne', vase (C) m+s arriba), en tanto que la mente debiera ser dominada por el 6spIritu. Vanse =:68">, 4:;7?>, ?75@6, 26886?7A. $. kreas (Greva", $9/E) denota !arne en el sentido fIsi!o. Se usa en plural en 8o 1).$1( 1 =o D.1#.,

Nota* el adjetivo sarkinos se tradu!e !on la !l+usula adjetiva, &de !arne', en $ =o #.#. Vase B, ?P $. B. Adje !"os 1. sarkikos (sarGiGov", )559), rela!ionado !on 7, ?P 1, si<nifi!a* (a) posesi n de la naturaleza de la !arne, sensual, !ontrolado por los apetitos animales, <obernados por la naturaleza Cumana, % no por el 6spIritu de 5ios (1 =o #.#( para el v. 1, vase m+s abajo( al<unos mss. tienen este vo!ablo en el v. ))( teniendo su asiento en la naturaleza animal, o siendo eK!itado por ella (1 " $.11* &!arnal')( o !omo equivalente de &Cumano', !on la idea adi!ional de debilidad, fi<uradamente de las armas de la <uerra espiritual ($ =o 1/.)* &no son !arnales')( o !on la idea de ausen!ia de espiritualidad, de sabidurIa Cumana ($ =o 1.1$(V;* &!arnal')( (b) pertene!iente a la !arne, esto es, al !uerpo Cumano (8o 15.$E( 1 =o 9.11)., $. sarkinos (savrGino", )5./), (a) !onsiste de !arne ($ =o #.#* &en tablas de !arne del !oraz n')( (b) pertene!iente a la vida natural, efImera, del !uerpo (4eb E.1.* &mandamiento !arnal', V;)( (!) &%o so% !arnal' (8o E.1)), esto es, !asi !on el mismo si<nifi!ado que sarkikos( entre<ado a la !arne, esto es, !asi !on el mismo si<nifi!ado que sarkikos, ?P 1 08o E.1)(1 =o #.1( al<unos teKtos tienen sarkikos, en ambos pasajes, asI !omo en (a) % (b), pero la eviden!ia teKtual est+ en !ontra de ello1. 6s difI!il dis!riminar entre sarkikos % sarkinos en al<unos pasajes. 6n rela!i n a 1 " $.11, 2ren!C ($ynonyms,,lKKi, lKKii) di!e quesarkikos des!ribe los deseos que tienen su ori<en en la naturaleza !orrompida % !aIda del Combre, % el Combre es sarkikos!uando permite que la !arne ten<a una posi!i n que no le pertene!e de dere!Co( en 1 =o #.1 sarkinos es una a!usa!i n mu!Co menos <rave que lo que Cubiera sido si se Cubiera empleado la palabra sarkikos. Aos santos de =orinto no estaban efe!tuando nin<Ln pro<reso, pero no eran antiespirituales !on respe!to al punto parti!ular a!er!a del que estaba tratando allI el ap stol. 6n los vv. #,) sI se les a!usa de ser sarkikos0 Vase 56S=6?56?=@7., Nota* 6l nombre sarx se tradu!e en =ol $.11 !omo &el !uerpo pe!aminoso !arnal', en tanto que la V; tradu!e, &del !uerpo de la !arne'. Vase 7, ?P 1.

CARNICER-A
makelon (mavGellon, #111), trmino del <rie<o tardIo tomado del latIn macellum. 5enota un mer!ado de !arne, tradu!ido &!arni!erIa' en 1 =o 1/.$5. 6sta palabra se Calla en koine, o <rie<o popular !ubriendo la po!a del ?2, ilustrando este pasaje (vase 5eissmann, +ight from the Ancient ,ast, $E)). :n plano, dibujado por Aietzmann, de un foro en "ompe%a, eKCibe tanto el matadero !omo la tienda, !er!a de la !apilla de =sar. 7l<o de la !arne que CabIa sido usada para sa!rifi!ios se vendIa despus en los mer!ados. 6l ap stol ordena al !re%ente que no Ca<a pre<untas, a fin de evitar problemas de !on!ien!ia (!ontrastar !on el v. $D).,

CAR&INTERO

tekton (tevGt-n, 5/)5) denota a !ualquier artesano, pero espe!ialmente el que trabajaba en madera, !arpintero (;t 1#.55( ;! ..#).,

CARRERA
1. agon (aj<-vn, E#) se tradu!e &!arrera' en 4eb 1$.1, uno de los modos de !on!urso atlti!o, siendo este el si<nifi!ado se!undario de la palabra. Vanse B727AA7, =>?RA@=2>, A:=47. $. dromos (drovmo", 1)/D), propiamente, !arrera (de edramon, !orrer), de aCI, metaf ri!amente, denota una o!upa!i n, una vida, !onsiderada en un aspe!to espe!ial (4!C 1#.$5( $/.$)( $ 2i ).E).,

CARRO
1. jarma (arma) (aarma, E1.), rela!ionado !on ararisko, unir. 5enota un !arro de <uerra !on dos ruedas (4!C D.$D,$9,#D( 7p 9.9)., $. rede (r3edC, ))D/), !arromato o !arreta !on !uatro ruedas, usado prin!ipalmente en viajes (7p 1D.1#).,

CARTA
1. gramma (<ravmma, 11$1) denota primariamente aquello que es trazado o dibujado, un dibujo( lue<o, aquello que est+ es!rito* (a) un !ar+!ter, letra del alfabeto ($ =o #.E* &!on letras', lit., &en letras'( Fl ..11)( aquI la referen!ia no es a la lon<itud de la epIstola. "ablo nun!a usa gramma, ni en sin<ular ni en plural, para denominar sus epIstolas( para ello usa epistole, ?P $. 4abla aquI del tamaJo de las letras es!ritas por su propia mano, probablemente desde este versI!ulo Casta el final, por !uanto el uso del tiempo pasado &Ce es!rito' es, en len<ua <rie<a, el equivalente a nuestro &esto% es!ribiendo'. 7dem+s, la palabra para &letras' se Calla aquI en dativo, grammasin, &!on (qu <randes) letras'( (b) es!rito, do!umento es!rito, una &!uenta' (A! 1...,E)( (!) una !arta, en !orresponden!ia (4!C $D.$1)( (d) las 6s!rituras del 72 ($ 2i #.15)( (e) !ono!imiento (3n E.15* &saber letras'( 4!C $..$)* &las mu!Cas letras')( en los papiros se Cabla a menudo de los analfabetos !omo no !ono!iendo letras, &lo !ual nun!a si<nifi!a nada m+s que la in!apa!idad de es!ribir' (;oulton % ;illi<an)( (f) &la letra', los mandamientos es!ritos de la "alabra de 5ios, en !ontraste a la opera!i n interna del 6spIritu Santo bajo el nuevo pa!to (8o $.$E,$9( E..($ =o #..)( (<) los libros de ;oiss (3n 5.)E). Vanse =:6?27, 6S=8@2>, 6S=8@2:87, A6287., $. epistole (epistolCv, #//). Vase

#. biblion (biblivon, 9E5), primariamente libro pequeJo, rollo, o !ualquier Coja en la que se CabIa es!rito al<o( de aCI, en rela!i n !on apostasion (vase ?P )), divor!io, si<nifi!a !arta de divor!io (;t 19.E( ;! 1/.)). Vanse A@B8@2>, A@B8>, "68F7;@?>. ). apostasion (ajpostavsion, .)E), primariamente defe!!i n, lit., estar apartado 0apo, de (partitivo), stasis, estar de pie( !f.afistemi, Ca!er apartar1. 5enota, en el ?2, un es!rito o !arta de divor!io (;t 5.#1( 19.E( ;! 1/.))., 6n la ANN, 5t $).#( @s 5/.1( 3er #.D.,

CASA
A. NOMBRES 1. oikos (oi0Go", #.$)) denota*(a) !asa, morada (p.ej., ;t 9..,E( 11.D). Se usa del tabern+!ulo, !omo la !asa de 5ios (;t 1$.)), % similarmente del templo (p.ej., ;t $1.1#( A! 11.51* &templo', 8V, 8V8, 8V8EE( &santuario', V;( 3n $.1.,1E)( el SeJor lo llama &vuestra !asa' en ;t $#.#D % A! 1#.#5 (los Ca% que !onsideran que se trata aquI de la !iudad de 3erusaln)( se usa metaf ri!amente de @srael !omo !asa de 5ios (4eb #.$,5), donde &su !asa' no es la de ;oiss, sino la de 5ios( de !re%entes, similarmente (v. .), donde se Cabla de =risto !omo &sobre la !asa de 5ios' (4eb 1/.$1( 1 " $.5( ).1E)( del !uerpo (;t 1$.))( A! 11.$))( (b) por metonimia, de los miembros de una !asa o de una familia (p.ej., A! 1/.5( 4!C E.1/( 11.1)( 1 2i #.),5,1$( $ 2i 1.1.( ).19( 2it 1.11, plural)( de una i<lesia lo!al (1 2i #.15)( de los des!endientes de 3a!ob (@srael) % de 5avid (p.ej., ;t 1/..( A! 1.$E,##( 4!C $.#.( E.)$). =on la preposi!i n eis, Ca!ia, se usa !on el si<nifi!ado &a !asa' en ;! D.#* &a sus !asas'( !on la preposi!i n en, se usa en 1 =o 11.#)* &!oma en su !asa'( 1).#5* &pre<unten en !asa'( !on la preposi!i n kata, abajo, en 4!C $.).* &partiendo el pan en las !asas'( i<ualmente en 5.)$* &por las !asas'. Nota* 6n A! $).1$ el pronombre refleKivo jauton (en al<unos mss. jeauton), pre!edido por pros, a, se tradu!e &a !asa' (lit., &a sI mismo'), de la partida de "edro de la tumba del SeJor( en 3n $/.1/, se usa la misma !onstru!!i n, en el plural, de "edro % de 3uan en la misma o!asi n, % se tradu!e &se volvieron (los dis!Ipulos) a los su%os'. Vanse R7;@A@7, 26;"A>. $. oikia (ojiGiva, #.1)) es un vo!ablo rela!ionado !on el ?P 1, % se usa de una manera mu% similar( en la le% +ti!a oikosdenotaba toda una fin!a, en tanto que oikia solo se referIa a la morada( en el <rie<o posterior esta distin!i n lle< !asi a perderse. 6n el ?2 denota* (a) !asa, morada (p.ej., ;t $.11( 5.15( E.$)Q$E( $ 2i $.$/( $ 3n 1/)( no se usa ni del tabern+!ulo ni del templo, a diferen!ia del ?P l( (b) metaf ri!amente, de la morada !elestial, !uando el SeJor Cabla de &la !asa de mi "adre' (3n 1).$)( de la morada eterna de los !re%entes( del !uerpo !omo la morada del alma ($ =o 5.1)( similarmente, del !uerpo de resurre!!i n de los !re%entes (en el mismo pasaje anterior)( de propiedades (p.ej., ;! 1$.)/)( por metonimia, los moradores de una !asa, una familia (p.ej., ;t 1$.$5( 3n ).5#(1 =o 1..15). Vanse R7;@A@7, ;>8757.

#. therapeia (qerapeiva, $#$$), servi!io, !uidado, aten!i n. Se usa tambin en el sentido !ole!tivo, de una familia, tradu!ido &!asa' en ;t $).)5 (28( &familia', V;( A! 1$.)$). Aos mejores mss. tienen oiketeia en ;t $).)5, !on el si<nifi!ado de &servidumbre', los siervos en la !asa. Vase S7?@575. ). misthoma (mivsq-ma, #)1/), primariamente, pre!io, alquiler, !omo en la ANN en 5t $#.1D( "r 19.1#( 6z 1..#1,#),)1, et!. rela!ionado !on misthos, salario, alquiler, % !on misthoo, !ontratar( en el ?2 se usa en 4!C $D.#/, de una &!asa alquilada' (8V8(V;* &vivienda alquilada'). Vase 7A9:@A757., 5. oikodespotes (oijGodespovtC", #.1E). Vanse R7;@A@7, "7586, S6[>8. .. oikodespoteo (oijGodespotev-, #.1.). Vase F>B68?78. B. Ad"erb!o panoikei (panoiGeiv, #D#$) denota &!on toda su !asa' (4!C 1..#)), esto es, la familia entera. Vase 2>5>., C. Adje !"os 1. oikeios (ojiGeiHo", #./9), rela!ionado !on 7, ?P 1, si<nifi!a primariamente de, o pertene!iente, a una !asa, por ello, de personas, de la familia de uno, !omo en 1 2i 5.D* &los de su !asa'( en 6f $.19* &miembros de la familia de 5ios' denota la !ompaJIa de los redimidos( en Fl ..1/, re!ibe el nombre de &los de la familia de la fe'. 6n estos dos !asos oikeios se usa en el mismo sentido que los men!ionados bajo oikos (7, ?P l). Vanse R7;@A@7, ;@6;B8>., $. oikiakos (oijGiaGov", #.15), de 7, ?P $. 5enota pertene!iente a la familia de uno, lo propio de uno( se usa en ;t 1/.$5,#.., #. oikourgos (oijGour<ov", #.$.), trabajando en !asa (oikos, % una raIz de ergon, trabajar). Se usa en 2it $.5* &trabajadoras en la !asa', V47( &Ca!endosas', V;( &!uidadosas de su !asa', 8V8( en la eKCorta!i n dada a las mujeres ma%ores !on respe!to a la instru!!i n a dar a las mujeres j venes. 7l<unos mss. tienen oikouros, vi<ilante o !uidadora de la !asa (oikos, % ouros, <uardador)( de aCI la tradu!!i n de la 8V8* &!uidadosas de su !asa'., ). oikouros (oijGourov", #.$.) apare!e en el 28. Aos mejores teKtos tienen el ?P #. Vase ?P #.

CASAR, CASAMIENTO, CASADA


A. VERBOS 1. gameo (<amev-, 1/./), !asarse (rela!ionado !on gamos, boda, matrimonio, vase B>57, ?P 1. Se usa* (a) del Combre (;t 5.#$( 1/.9,1/( $$.$5,#/( $).#D( ;! ..1E(

1/.11( 1$.$5( A! 1).$/( 1..1D( 1E.$E( $/.#),#5(1 =o E.$Da,##)( (b) de la mujer, en la voz a!tiva (;! 1/.1$( 1 =o E.$Db,#)( 1 2i 5.11,1))( en la voz pasiva (1 =o E.#9)( (!) de ambos seKos (1 =o E.9, 1/, #.( 1 2i ).#). Vanse ;728@;>?@>, ;:368, 2>;78, :?@8., $. gamizo (<amivz-, 1/.1), dar en !asamiento. Se usa en la voz pasiva en ;t $$.#/, $e !l+usula, al<unos mss. tienen aquI el ?P 5( $/.#5, Lltima palabra( (pasivo, ?P. # % ) en al<unos mss.)( en la voz a!tiva, ;t $).#D (?P # % 5 en al<unos mss.)( tambin de dar a una Cija en matrimonio (1 =o E.#D, dos ve!es, ?P 5 en al<unos mss.), que, en <eneral, puede ser tomado !omo el si<nifi!ado aquI. 6n esta parte de la epIstola, el ap stol estaba dando respuesta a una !antidad de pre<untas a!er!a de unas !uestiones que le CabIa Ce!Co la i<lesia en =orinto, % en este tema parti!ular es !osa sen!illa la transi!i n formal del !asamiento al tema de dar una Cija en !asamiento. Aas !ostumbres orientales involu!rarIan de forma natural la in!lusi n de esto Lltimo en la pre<unta % en la !ontesta!i n. Vase 578 6? =7S7;@6?2>., #. gamisko (<amivsG-, 1/.1), vo!ablo alterno para el ?P $ (A! $/.#)( al<unos mss. tienen el ?P )( en al<unos mss. ;! 1$.$5( A! $/.#5)., ). ekgamisko (ejG<amivsG-, 15)D), dar en !asamiento (ek, fuera, % ?P #). Vanse ?P $ % #. 5. ekgamizo (ejG<amivz-, 15)E), vo!ablo alterno para el ?P )( vanse ?P $ % #. Vase 578 6? =7S7;@6?2>., .. epigambreuo (ejpi<ambreuv-, 191D), tomar una mujer despus (epi, sobre( gambros, rela!i n por matrimonio), si<nifi!a !asarse( de un pariente pr Kimo de un marido muerto (;t $$.$))., =f. Fn #D.D. E. lambano (lambavn-, $9D#), tener, tomar, et!. Se tradu!e en ;! 1$.19 % $1( A! $/.$D !omo &!asar(se)' (V47* &tome la mujer'). Vanse 7=788678, 26?68, 2>;78, et!. B. Nombre 1. gune (<unCv, 11#5) denota*(1) a una mujer, !asada o no (vase ;:368)( ($) una mujer (p.ej., ;t 1.$/( 1 =o E.#,))( en 1 2i #.11* &las mujeres', puede !onstituir una referen!ia a las mujeres de los di+!onos, tal !omo pare!e pedir el !onteKto. Vanse6S">S7, ;:368. C. Adje !"os 1. jupandros (upandros) (uapandro", 5$$/), lit., &bajo (esto es, sometida a) un Combre', !asada, %, por ello, bajo la le% romana, bajo la autoridad le<al del marido. 7pare!e en 8o E.$* &!asada' (V;* &que tiene marido'( 8V* &que est+ sujeta a marido')., $. agamos (a0<amo", $$), (a, ne<a!i n( gameo, !asarse), apare!e en 1 =o E.D,11,#$,#). Vanse 5>?=6AA7, S@?, S>A268>.

CASCAR

suntribo (suntrivb-, )9#E). Vase 7"A7S278, et!.

CASI
1. squedon (scedon) (s!edovn, )9E5) es un adverbio usado* (a) de lo!alidad (4!C 19.$.), o (b) de <rado (4!C 1#.))( 4eb 9.$$)., $. pou (pouv, )$$5), partI!ula indefinida que si<nifi!a &en al<una parte', en al<Ln lu<ar, !asi. 2iene un si<nifi!ado limitativo !on numerales (p.ej., 8o ).19). 7l referirse a un !ierto pasaje del 72, se tradu!e !omo &en !ierto lu<ar' en 4eb $.. % ).)( al no men!ionar !u+l era el pasaje al que se referIa, el es!ritor re!ono!Ia lo familiarizados que estaban sus le!tores !on el 72. Vanse =@6827;6?26, =@682>, A:F78. #. jos (os) (-3", 5.1#) si<nifi!a <eneralmente &!omo'. :sado !on numerales si<nifi!a &alrededor de' (p.ej., ;! 5.1#( D.9( 3n 1.)/( ..19( 11.1D( 4!C 1.15( 7p D.1, 8V8* &!omo'). =omo &!asi' se tradu!e solo en $ " #.1. (8V8( V47* &!omo tambin'). Vanse =>;>, A:6F>, ;7?687, ;>5>. ). josei (osei) (-3seiv, 5.1.), &!omo', delante de un numeral denota alrededor, !asi, al<o asI !omo, teniendo quiz+ una indi!a!i n de ma%or indefinitud que el ?P ) (p.ej., ;t 1).$1( A! #.$#( 9.1)( 4!C $.)1)( !on una medida de espa!io (A! $$.) 1* &!omo de un tiro de piedra'). =omo &!asi' se tradu!e solo en 4!C 1 9.#)* &!asi por dos Coras'. Vase =>;>.

CASO
A. VERBO froneo (fronev-, 5)$.), pensar, poner la mente sobre, impli!ando un inters % una refleKi n morales. Se tradu!e &Ca!er !aso' en 8o 1).. (dos ve!es). Aa se<unda parte en la 8V8 es una interpola!i n, % no !onstitu%e parte del ori<inal. Aas 6s!rituras no Cablan de no dar !onsidera!i n a un dIa. Vanse 47=68 =7S>, ;@87, "6?S78,">?68, S6?2@8. B. Ad"erb!o pantos (pavnt-", #D)#), adverbio que pro!ede de pas, todo, denotando totalmente, enteramente. Se usa en 1 =o 9.$$* &de todos modos'. =uando el ap stol di!e &a todos me Ce Ce!Co de todo, para que de todos modos salve a al<unos', est+ simplemente Cablando de su a!omoda!i n a las varias !ondi!iones Cumanas de una manera !oCerente !on la fidelidad a la verdad, sin nin<Ln tipo de !omponendas antibIbli!as, sino en el ejer!i!io de la abne<a!i n( &de todos modos' se refiere al pre!edente !onteKto del v. 1D, % a!entLa su deseo de ser usado en la salva!i n de al<unos. Se Calla en 4!C $1.$$* &de !ierto'. 7l<unos mss. presentan esta palabra en este sentido en 4!C 1D.$1, que es donde la 8V8 lo tradu!e &en todo !aso'.

Vanse 7BS>A:27;6?26, =@6827;6?26, =@682>,5:57, 6?2687;6?26, ;7?687, ;>5>, ?@ ?F:?7, S@?.

CASTIGAR, CASTIGO
A. VERBOS 1. dicotomeo (di!otomev-, 1#E1), (dica, aparte( temno, !ortar( tome, !orte) lit., !ortar en dos partes (;t $).51), !ortar en dos (A! 1$.).). Aa V47 lo tradu!e &le partir+ por la mitad', la 8V* &le !ortar+ por medio' en el primer pasaje, % &le apartar+' en el se<undo( la 8V8EE* &lo !asti<ar+ mu% duramente', % &le !ortar+', respe!tivamente( la 8V8* &le !asti<ar+ duramente' en ambos pasajes. Vase 5:87;6?26. Aos Ca% que piensan que la referen!ia es al modo de !asti<o, por el que los !riminales % !autivos eran !ortados por la mitad( otros, basados en que el delin!uente en estos dos pasajes sobrevive despus de la apli!a!i n del !asti<o, toman el verbo !omo denotando !ortar !on azotes, azotar !on severidad, us+ndose la palabra en sentido fi<urado. 6n !uanto a ;t $).51, se Ca Ce!Co la observa!i n que el ser !ortado por medio era un !asti<o apropiado para uno que CabIa vivido una doble vida. 6n ambos pasajes la Lltima parte de la senten!ia se apli!a a la retribu!i n m+s all+ de esta vida., 6n la ANN se usa el verbo en OK $9.1E de !ortar el !arnero !omo Colo!austo en la !onsa<ra!i n de los sa!erdotes., 6l nombre !orrespondiente se Calla en Fn 15.11,1E( OK $9.1E( Av 1.D( 6z $).)., $. kolazo (Golavz-, $D)9) denota en primer lu<ar !ortar, podar, restrin<ir, mutilar (de kolos)( de aCI, restrin<ir, !asti<ar. Se usa en la voz media en 4!C ).$1( en la voz pasiva en $ " $.9, ser !asti<ado (lit., &siendo !asti<ados'), un tiempo presente futurativo., #. tmoreo (tim-rev-, 5/9E), primariamente, a%udar, lue<o, ven<ar (de time, valor, Conor, % ouros, <uardi+n), esto es, a%udar enderezando a<ravios. Se usa en la voz a!tiva en 4!C $..11, &!asti<+ndo(los)'( !on la voz pasiva en $$.5, lit., &(que) puedan ser !asti<ados' (8V8* &que fuesen !asti<ados'). =f. B, ?P 5., ). ekdikeo (ejGdiGev-, 155.), 0ek, de (partitivo)( dike, justi!ia( vase B, ?P 11, esto es, aquello que pro!ede !on justi!ia. Si<nifi!a* (a) vindi!ar el dere!Co de una persona( (b) ven<ar una !osa. =on el si<nifi!ado (a), se utiliza en la par+bola del juez injusto (A! 1D.#,5), de la vindi!a!i n de los dere!Cos de la viuda( !on el si<nifi!ado (b) se usa en 7p ..1/ % 19.$, del a!to de 5ios al ven<ar la san<re de los santos( en $ =o 1/.., de la disposi!i n del ap stol a utilizar su autoridad apost li!a para !asti<ar la desobedien!ia por parte de sus le!tores. Vanse47=68 3:S2@=@7, 3:S2@=@7, V6?F78. 5. paideuo (paideuv-, #D11) denota primariamente instruir niJos (pais, niJo), su<irindose la idea m+s amplia de edu!a!i n (4!C E.$$( $$.#)( vase tambin 2it $.1$* &enseJando', aquI de una instru!!i n llena de <ra!ia % firme, que trae salva!i n, que emplea medios para darnos una plena posesi n de ella( de aCI dis!iplinar, siendo esto parte de la enseJanza, %a sea* (a) mediante la !orre!!i n por la palabra, reprendiendo %

eKCortando (1 2i 1.$/( $.$5)( o (b) !asti<ando mediante la apli!a!i n de males % !alamidades (1 =o 11.#$( $ =o ..9( 4eb 1$..,E,1/( 7p #.19). 6l verbo tiene tambin el si<nifi!ado de !asti<ar !on <olpes, azotar, di!Co del mandato de un juez (A! $#.1., $$). Vanse 7"86?568, =>886F@8, 5@S=@"A@?78, 6?S6[78, @?S28:@8., B. Nombres 1. dike (divGC, 1#)9), justi!ia, o eje!u!i n de una senten!ia. Se tradu!e &!asti<o' en 3ud E. Vanse 3:S2@=@7,"6?7. $. ekdikesis (ejGdivGesi", 155E) se tradu!e en 1 " $.1) !omo &!asti<o' en la 8V8, 8V8EE, V; (8V* &ven<anza'). Vanse 3:S2@=@7, V6?F7?M7. #. epitimia (ejpitimiva, $//9) si<nifi!a en el ?2 pena, !asti<o ($ =o $..* &reprensi n', 8V, 8V8, 8V8EE( &!asti<o', V;)., Si<nifi!aba ori<inalmente el disfrute de los dere!Cos % privile<ios de la !iudadanIa( vino despus a ser usada de la estima!i n (time) fijada por un juez de la infra!!i n de tales dere!Cos, % de aCI, en <eneral, vino a desi<nar una pena. Vase . ). kolasis (Govlasi", $D51), rela!ionado !on kolazo. Vase 7, ?P $, !asti<o. Se usa en ;t $5.).* &!asti<o eterno', % en 1 3n ).1D* &el temor lleva en sI !asti<o', que des!ribe un pro!eso, no meramente un efe!to. 6ste tipo de temor es eKpulsado por el amor perfe!to. =uando el amor de 5ios se perfe!!iona en nosotros, no deja lu<ar al temor de sufrir su reproba!i n. 6l !asti<o que aquI se men!iona es la !onse!uen!ia inmediata del sentimiento de pe!ado, no un temor santo % reverente( sino un temor ab%e!to, la ne<a!i n del disfrute del amor., 5. timoria (tim-riva, 5/9D), primariamente a%uda (vase 7, ?P #). 5enota ven<anza, !asti<o (4eb 1/.$9)., Nota* Aa distin!i n, que al<unas ve!es se su<iere, entre el ?P # !omo siendo de !ar+!ter dis!iplinario, !on espe!ial referen!ia al sufriente, % el ?P 5, !omo siendo penal, !on referen!ia a la satisfa!!i n de aquel que lo infrin<e, no se puede mantener en el <rie<o koine de la po!a del ?2.

CASTO
agnos (a3<nov", 5#) si<nifi!a* (a) puro de toda falta, inma!ulado ($ =o E.11* &limpios'( &puro' en la 8V8 en Rlp ).D( 1 2i 5.$$, 8V* &limpieza'( St< #.1E( 1 3n #.#, 8V* &limpio', % 1 " #.$* &!asta', 8V, 8V8)( (b) puro de !arnalidad, modesto ($ =o 11.$* &pura', 8V, 8V8). Se tradu!e en 2it $.5 !omo &!astas' (8V, 8V8). Vanse A@;"@>,":8>.,

C$TEDRA

1. kathedra (Gaqevdra, $515), (de kata, abajo, % edra, asiento), denota asiento (!astellano, !atedral), silla (;t $1. 1$( ;! 11.15)( de maestros (;t $#.$).,

CATORCE
Vase =:728>, =:782>, =72>8=6, =:728>=@6?2>S.

CAUSA, CAUSAR
A. NOMBRES 1. aitia (aijtiva, 15.), !ausa( vanse =78F>, 56A@2>. $. aition (ai0tion, 15D), falta, sin nimo !on el ?P 1, pero de !ampo m+s limitado. Se tradu!e &!ausa' en 4!C 19.)/. Vase 56A@2>., #. logos (lov<o", #/5.), palabra pronun!iada !on !ualquier prop sito. 5enota, en un lu<ar, !ausa o raz n asi<nada (;t 5.#$). Vanse 7S:?2>, =>S7, =:6?27, 56=@8, 5686=4>, 5@=4>, 5@S=:8S>, R7;7, 47BA78, 46=4 >,;7?57;@6?2>, ;6?S736, ?>2@=@7 , "7A7B87, "A6@2>, "865@=78, "86F:?27, "8>":6S27, 8:5@;6?2>, S6?26?=@7,287275>, V68B>. Aas si<uientes frases son tradu!idas por una frase !astellana que !ontiene la palabra &!ausa'. 7&or C41s4 de9 1. jeneken toutou, lit., por !ausa de esto, %, por ello, !omo raz n para (;t 5.1/( ;! 1/.$9)( jeneka touton(4!C $..$1)( jeneken tou ($ =o E.1$, dos ve!es). $. carin toutou o toutou carin, por esta !ausa, no simplemente !omo una raz n, !omo en la frase anterior, sino en favor de (6f #.1,1)( 2it 1.5). Notas* (1) "io se tradu!e en 8o 15.$$ !omo &por esta !ausa'. Vanse =:7A, 27?2>. ($) 2uper se tradu!e en 4!C 5.)1, &por !ausa'( 1 =o )..* &por !ausa de'( Rlp 1.$9* &a !ausa'. 2iene el sentido de &en favor', % en 8o 1.5 se tradu!e &por amor de'. Vanse 7=68=7, 7;>8, 56, R7V>8, ;7S, ">8, S:"68@>8, 2>=7?26, et!. 7S!0 C41s49 dorean (d-reavn, 1)#$), lit., !omo un don, <ratis (rela!ionado !on doron, don, obsequio). Se tradu!e &sin !ausa' en 3n 15.$5( &de balde' en $ =o 11.E( $ 2s #.D( &de <ra!ia' en ;t 1/.D, dos ve!es( &<ratuitamentei' en 8o #.$)( 7p $1..( $$.1E. Vanse B7A56 (56), F87=@7, F872:@27;6?26.,

B. Verbos 1. poieo (poiev-, )1./), Ca!er. Se tradu!e !on el verbo &!ausar' en 4!C 15.#( 8o 1..1E. Vanse 7=2:78,=6A6B878, =>;6268, =>?5:=@8, =>?S2@2:@8, =>?V682@8, =:;"A@8, 578, 6=478, 6R6=2:78, 636=:278, 6368=68,6S27BA6=68, 6S278, F:78578, 47=68, AA6V78, "7S 78, ">?68, "87=2@=78, "86"7878, "8>5:=@8, 2>;78, 287B7378,287;78, :S78. $. kopos (Govpo", $DE#), trabajar, molestar. Se tradu!e en Fl ..1E !omo &!ause molestias'. Vanse ?P ), %785:>, =7?S78, R72@F78, A7B>8, A7B878, ;>A6S278, ;>A6S2@7, ;>A6S2>, 287B7378, 2 87B73>. #. endeiknum (ejndeivGnum, 1E#1). Vase ;>S2878. ). pareco (parev!-, #9#/), juntamente !on ?P $, se tradu!e en Fl ..1E, &!ausar molestias'. Vanse7=788678, =>?=6568, 578, F:78578, 47=68, "86S6?278, 287278.

CAUTERI#AR
kausteriazo (GaustCriavz-, $E)#), quemar !on un Cierro de !auterizar (!f. el vo!ablo !astellano !+usti!o). Se Calla, en los mejores mss., en 1 2i ).$* &teniendo !auterizada la !on!ien!ia'. >tros tienen kauteriazo (dekauterion, Cierro de !auterizar, o de mar!ar), mar!ar !on un Cierro !andente, a!to no tan severo !omo el indi!ado por el trmino anterior. Aa referen!ia es a ap statas !u%as !on!ien!ias est+n !auterizadas por los efe!tos de su pe!ado.,

CAUTIVIDAD
aicmalosia (aij!mal-siva, 1.1), !autividad, nombre abstra!to, en !ontraste a aicmalotos (vase =7:2@V>, 7, ?P 1), que es el nombre !on!reto. Se Calla en 7p 1#.1/ % en 6f ).D, donde &llev !autiva la !autividad' pare!e ser una alusi n a la pro!esi n triunfal mediante la que se !elebraba una vi!toria, formando los !autivos parte de la pro!esi n. Vase 3ue 5.1$. Aa !ita es del Sal .D.1D, % es probablemente una eKpresi n fuerte de la vi!toria de =risto, por medio de su muerte, sobre los poderes Costiles de las tinieblas. :na su<eren!ia alternativa es que a su as!ensi n =risto transfiri a los santos redimidos del 7nti<uo 2estamento del Seol a su propia presen!ia en <loria.,

CAUTIVO +LLEVAR CAUTIVO, ESTAR CAUTIVO,


A. NOMBRE

aicmalotos (aij!mavl-to", 1.)), lit., uno tomado por la lanza (de aicme, lanza, % jalotos, adjetivo verbal, dejalonai, ser !apturado)( de aCI denota a un !autivo (A! ).1D)., B. Verbos 1. aicmaloteuo (aij!mal-teuv-, 1.$) si<nifi!a* (a) ser prisionero de <uerra( (b) Ca!er un prisionero de <uerra. 6ste Lltimo si<nifi!ado es el Lni!o usado en el ?2 (6f ).D). Vase AA6V78., $. aicmalotizo (aij!mal-tivz-, 1.#), pr+!ti!amente sin nimo !on el ?P 1. 5enota o bien llevar !autivo (A! $1.$)), o sub%u<ar, llevar bajo !ontrol( di!Co del efe!to de la Ae% en los propios miembros al llevar a la persona a la !autividad bajo la le% del pe!ado (8o E.$#)( o de !autivar los pensamientos a la obedien!ia de =risto ($ =o 1/.5)( o de aquellos que llevaban !autivas a &mujer!illas !ar<adas de pe!ados' ($ 2i #..). Vase AA6V78., #. zogreo (z-<rev-, $$$1) (de zoos, vivo, % agreuo, !azar o atrapar) si<nifi!a, lit., tomar Combres vivos (A! 5.1/), us+ndose allI de los efe!tos de la obra del evan<elio( en $ 2i $.$. se di!e del poder de Satan+s para llevar a los Combres por el !amino tor!ido. 6l versI!ulo debiera de!ir* &% que se puedan re!uperar a sI mismos de la trampa del diablo (Cabiendo sido tomados !autivos por l), para dedi!arse a la voluntad de 5ios'. 6ste es el sentido probable, % no el de tomar vivo o de por vida. Vanse 6S278 =7:2@V>, "6S=75>8.,

CAVAR
1. orusso (ojruvss-, #E#.), !avar, eKtraer tierra, !avar un Co%o. Se di!e de un lu<ar para un la<ar (;t $1.##( ;! 1$.1)( de !avar un Co%o para es!onder al<o (;t $5.1D)., Notas* (1) "iorusso, lit., !avar a travs (dia, a travs), se tradu!e minar en la 8V8( 8V8EE* &Coradan' (;t $5.$/( $).)#( A! 1$.#9). Vase ;@?78., ($) exorusso, !avar, sa!ar !avando. Se tradu!e &Ca!er una abertura' en ;! $.)( &sa!ar los ojos' en Fl ).15. Vanse 7B682:87, S7=78., $. skapto (sGavpt-, ).$.), primariamente !avar, Coradando % eKtra%endo. Aa raIz skap se en!uentra enskapane, azad n( skapetos, Co%o( skafe, bote, que se en!uentra en !astellano en el vo!ablo &esquife', Ce!Co mediante el pro!edimiento de aCue!ado. 6l verbo se Calla en A! ..)D( 1#.D( 1..#., #. kataskapto (GatasGavpt-, $.E9), !avar abajo (kata, abajo, % ?P $). Se Calla en 8o 11.#, de altares, % en al<unos mss. en 4!C 15.1.* &ruinas', lit., &las !osas !avadas abajo'. 7quI los mejores teKtos tienen katastrefo, derribar, derruir. Vanse bajo 5688@B78, 8:@?7S.,

). latomeo (latomev-, $99D) si<nifi!a tallar piedras (de latomos, !ortador de piedras( las, piedra( temno, !ortar), % se usa del sepul!ro que 3os de 7rimatea CabIa !avado de una ro!a para sI, % donde fue sepultado el !uerpo del SeJor (;t $E../( ;! 15.).). Vase A7B878.,

CAVERNA
ope (ojpCv, #.9$), quiz+ de ops, vista. 5enota un a<ujero, una abertura, !omo una fisura en las ro!as (4eb 11.#D* &!avernas'). Vase 7B682:87.

CAVILAR
dialogizomai (dialo<ivzomai, 1$./), reunir diferentes razones, % !onsiderarlas, !avilar. Se usa en el ?2* (a) prin!ipalmente de pensamientos % !onsidera!iones que son m+s o menos obje!ionables, p.ej., de los dis!Ipulos que razon aban entre sI, debido a una mala !omprensi n de la enseJanza de =risto !on respe!to a la levadura (;t 1..E,D % ;! D.1.,1E( en ;t se tradu!e &pensar', % en ;! &dis!utir')( de sus disputas a!er!a de quin entre ellos era el ma%or (;! 9.##* &\9u disput+bais]'( vase 5@S":278)( de los es!ribas % fariseos al !riti!ar la posi!i n de =risto al perdonar pe!ados (;! $..,D, dos ve!es( A! 5.$1,$$)( de los prin!ipales sa!erdotes % an!ianos al !onsiderar ! mo iban a poder dar respuesta a la pre<unta de =risto !on respe!to al bautismo de 3uan (;t $1.$5( ;! 11.#1( al<unos mss. tienen logizomai aquI, que no se tradu!e en el sentido de una disputa entre varios en nin<Ln otro pasaje)( de los labradores malvados % de su prop sito de asesinar al Ceredero, para apoderarse de su Ceredad (A! $/.1))( del ri!o que &pensaba dentro de sI' a!er!a de ! mo invertir sus riquezas del mejor modo posible (A! 1$.1E)( al<unos mss. presentan este verbo tambin en 3n 11.5/, los mejores teKtos tienen logizomai( vase "6?S78)( (b) de !onsidera!iones no obje!ionables (A! 1.$9* &pensaba'( #.15* &pre<unt+ndose'). Vanse5@S=:2@8, 5@S":278, "6?S78, "86F:?278.,

CA#AR
thereuo (qCreuv-, $#)/), !azar o atrapar fieras (therion, fiera). Se usa en A! 11.5), metaf ri!amente, de los fariseos % Cerodianos !uando trataban de atrapar a =risto Ca!indole Cablar.,

CEBADA
A. NOMBRE krithe (GriqCv, $915), !ebada, se usa en plural en 7p ....,

B. Adje !"o krithinos (Grivqino", $91.) si<nifi!a &de !ebada' (3n ..9, 1#).,

CEGAR
Nota* 6l adjetivo tuflos se tradu!e en 3n 9.#9 &sean !e<ados' en la 8V, 8V8 (8V8EE* &se vuelvan !ie<os'( V;* &queden !ie<os'). Vase =@6F>. "ara el verbo &!e<ar', vase =@6F>, =6F78.

CELADA
enedra (ejnevdra, 1E)E) o enedron, !elada, embos!ada. 7pare!e en 4!C $#.1., donde al<unos mss. tienen la forma enedron( $5.#* &!elada'., 6n la ANN, 3os D.E,9( Sal 1/.D.,

CELAR
zeloo (zelov-, $$/.), ser !eloso, arder de !elos( tambin desear o anCelar ardientemente. Se tradu!e !elar en $ =o 11.$* &os !elo !on !elo de 5ios'. Vanse 78568, =6A>, 6?V@5@7, ;>S2878, ;>V68, "8>=:878, 26?68 =6A>S.

CELEBRAR
1. ginomai (<ivnomai, 1/9.) se tradu!e !elebrar en ;t 1)..* &!uando se !elebraba el !umpleaJos' (8V8( V;* &lle<ado el !umpleaJos', 8V8EE* &al lle<ar', la 8V tradu!e !on el verbo &!elebrar'( ;t $..$( 3n 1/.$$). Vanse=>?V682@8, 6S278, 47B68, AA6F78, S68, S:=6568, V6?@8, et!. $. jeortazo (e3ortavz-, 1D5D), <uardar una fiesta (rela!ionado !on jeorte, fiesta). Se tradu!e &<uardemos la fiesta' en 1 =o 5.D. ?o se trata aquI de la =ena del SeJor, ni de la "as!ua, sino que tiene referen!ia a la vida !ontInua del !re%ente !omo una fiesta, o dIa santo, en libertad de &la levadura de mali!ia % de iniquidad, sino !on el pan sin levadura de sin!eridad % de verdad'. Vase R@6S27., #. poieo (poiev-, )1./), Ca!er. Si<nifi!a !elebrar en ;t $..1D, en la afirma!i n del SeJor, &en tu !asa !elebrar la pas!ua'( i<ualmente en 4eb 11.$D* &por la fe !elebr '. Vanse 7=2:78, =7:S78, F:78578, 47=68, et!.

CELESTE
Vase =@6A>, =6A6S26, =6A6S2@7A.

CELESTIAL
Vase =@6A>, =6A6S26, =6A6S2@7A.

CELO+S,, CELOSO
A. NOMBRE zelos (zClov", $$/5), !elo, !elos. Se tradu!e &!elos' en la 8V8 en 4!C 5.1E( 1#.)5( 1 =o #.#( Fl 5.$/( St< #.1), 1.( !omo &!elo' apare!e en 3n $.1E, !on el <enitivo objetivo, esto es &!elo por tu !asa'( tambin en 8o 1/.$* &!elo por 5ios'( en $ =o E.E (8V8* &soli!itud'( V47* &!elo')( v. 11( 9.$( 11.$( Rlp #..( siendo usado en sentido absoluto en estos tres Lltimos pasajes % tambin en =ol ).1# en al<unos teKtos( los mejores tienen ponos, &labor', V47. Vanse 6?V@5@7, 468V>8, S>A@=@2:5. B. Verbos 1. zeloo (zelov-, $$/.), rela!ionado !on 7, ser !eloso, arder de !elos( tambin bus!ar o desear anCelantemente. Se tradu!e &movidos por envidia' (4!C E.9)( &teniendo !elos' (1E.5)( &no tiene envidia' (1 =o 1#.))( &ardis de envidia' (St< ).$). Se usa tambin en el sentido de &ser !eloso', bus!ar al<o !elosamente, % asI se usa en Fl ).1E* &tienen !elo por vosotros', en el sentido de tomarse un inters mu% fuerte( i<ualmente en el v. 1D, voz pasiva, &ser !elosamente bus!ados', esto es, ser objeto de un !+lido inters de parte de los otros( al<unos teKtos tienen este verbo en 7p #.19 (vase ?P $). Vanse 78568, =6A78, 6?V@5@7, ;>S2878, ;>V68,"8>=:878, 26?68 =6A>S. $. zeleuo (zeleuv-, $$/.), forma infre!uente % tardIa del ?P1. Se Calla en los mejores teKtos en 7p #.19* &s !eloso'., #. parazeloo (parazClov-, #D.#), provo!ar a !elos (para, al lado, usado intensivamente, % ?P l). Se Calla en 8o 1/.19 % 11.11, de los tratos de 5ios !on @srael mediante sus tratos miseri!ordiosos !on los <entiles( en 11.1)* &pueda provo!ar a !elos', del ministerio evan<li!o del ap stol a los <entiles, !on la inten!i n de mover a sus !onna!ionales a un sentimiento de su ne!esidad % de sus responsabilidades !on respe!to al evan<elio( en 1 =o 1/.$$, de los !re%entes provo!ando a 5ios al menospre!iar su rela!i n !on 5ios al parti!ipar de la mesa de los demonios( en Fl 5.$/, de las obras de la !arne. Vase "8>V>=78., ). parorgizo (paror<ivz-, #9)9) si<nifi!a provo!ar a ira (6f ..))( provo!ar a !elos (8o 1/.19). Vanse @87,"8>V>=78.,

C. Adje !"o zelotes (zCl-tCv", $$/E) es un nombre que se usa adjetivamente, de ser !eloso* (a) &por la le%' (4!C $1.$/)( (b) &de 5ios' ($$.#)( (!) &de dones espirituales', tradu!ido &anCel+is' en la 8V8 (V;* &sois !odi!iosos'), esto es, de ejer!er dones espirituales (lit., &de espIritus', pero que no debe interpretarse literalmente)( (d) &de las tradi!iones' (Fl 1.1)), de la lealtad de "ablo al judaIsmo antes de su !onversi n( (e) &de buenas obras' (2it $.1)). Aa palabra es, lit., &zelote', esto es, un partidario in!ondi!ional. Aos &zelotes' eran una se!!i n eKtrema de los fariseos, total % absolutamente opuestos a los romanos. 3osefo (AntigCedades, Kviii. 1.1,.( % !uerras de los 7udDos, ii. D.1,$) se refiere a ellos !omo la &!uarta se!ta de la filosofIa judIa' (esto es, adem+s de los fariseos, sadu!eos, % esenios), fundada por 3udas de Falilea (!f. 4!C 5.#E). 5espus de su rebeli n el aJo . d.=., los zelotes si<uieron abri<ando los ardores de la revuelta, que, estallando de nuevo el .. d.=., llev a la destru!!i n de 3erusaln el aJo E/ d.=. 7 esta se!ta CabIa pertene!ido Sim n, uno de los ap stoles (A! ..15( 4!C 1.1#). 6l trmino Cebreo % arameo equivalente era &!ananista' (;t 1/.))( no viene de =ana+n, !omo pare!erIa su<erir la8V al transliterar &!ananita', sino que se deriva de la raIz Cebrea qanna, !eloso., Notas* (1) 6l verbo zeleuoo se tradu!e !on la !l+usula verbal &s . !eloso'. Vase B, ?P $. ($) 6l verbo zeloose tradu!e &!eloso' en la !l+usula verbal idnti!a a la anterior, que apare!e en al<unos mss. Vase B, ?P 1 % $.

CENA, CENAR
deipnon (deiHpnon, 11E#) denota* (a) la !omida prin!ipal del dIa, !omida o !ena, que se tomaba Ca!ia el atarde!er( en plural &!enas' (;t $#..( ;! ..$1( 1$.#9( A! $/.).)( se tradu!e en sin<ular en A! 1).1$,1.,1E,$)( 3n 1$.$( 1#.$,)( $1.$/( 1 =o 11.$1, de una !omida so!ial( (b) la =ena del SeJor (1 =o 11.$/)( (!) la !ena o fiesta que !elebrar+ las bodas de =risto !on su esposa espiritual, en la inau<ura!i n de su reino (7p 19.9)( (d) fi<uradamente, de la invita!i n dada a las aves de presa despus de la vi!toria sobre los enemi<os del SeJor a la finaliza!i n de la batalla de 7rma<ed n (19.1E( !f. 6z #9.), 1EQ $/)., B. Verbo deipneo (deipnev-, 11E$), !enar( di!Co de tomar la !omida prin!ipal del dIa. 7pare!e en A! 1E.D( $$.$/, en los mejores teKtos, lit., &la !enada'( i<ualmente en 1 =o 11.$5( metaf ri!amente en 7p #.$/, de la !omuni n espiritual entre =risto % el !re%ente fiel.,

CENI#A

A. NOMBRE spodos (spodov", )E//), !enizas, se Calla tres ve!es( dos en aso!ia!i n !on !ili!io (;t 11.$1 % A! 1/.1#), !omo muestras de dolor (!f. 6st ).1,#( @s 5D.5( .1.#( 3er ..$.( 3on #..)( de las !enizas que resultaban de los sa!rifi!ios animales (4eb 9.1#)( en el 72, metaf ri!amente, de uno que se des!ribe a sI mismo !omo polvo % !enizas (Fn D.$E), et!., B. Verbo tefroo (tefrov-, 5/EE), !onvertir en !enizas. Se Calla en $ " $.., !on referen!ia a la destru!!i n de Sodoma % de Fomorra* &redu!indolas a !enizas'.,

CENSO
apografe (ajpo<rafCv, 5D$) denota primariamente una !opia es!rita, o, !omo trmino le<al, una deposi!i n( de aCI, re<istro, !enso, empadronamiento (A! $.$( 4!C 5.#E). Aa eKa!titud de Au!as Ca quedado vindi!ada, frente a la supuesta in!oCeren!ia que se ale<aba de que, debido a que =irenio fue <obernador de Siria el . d.=., diez aJos despus del na!imiento de =risto, el !enso, !omo &el primero', no Cubiera podido tener lu<ar. 6n la po!a que Au!as men!iona, =ili!ia, de la que =irenio era <obernador, estaba separada de =Cipre, % unida a Siria. Su propia <obernadurIa de la misma Siria da !uenta de la espe!Ifi!a in!lusi n % referen!ia a su anterior rela!i n !on aquella provin!ia. 3ustino ;+rtir, nativo de "alestina, es!ribiendo, a mediados del si<lo se<undo, afirma en tres o!asiones que =irenio estuvo presente en Siria en la po!a men!ionada por Au!as (vanse ApologDa, 1.#), ).( 2rif n ED). 2ambin es de notar el !uidado % la pre!isi n demostrados por Au!as en sus detalles Cist ri!os (A! 1.#). 6n !uanto a las a!usa!iones Ce!Cas en !ontra de la pre!isi n de Au!as, ;oulton % ;illi<an di!en lo si<uiente* &la dedu!!i n Ce!Ca durante tanto tiempo . a!er!a del !enso sobrevive aparentemente la demostra!i n de que la equivo!a!i n residIa solo en nuestra alta de informa!i n( % este mi!robio no Ca sido totalmente eKpulsado aLn. "osiblemente, el pro!eso de !ura!i n pueda quedar finalizado <ra!ias a la Lltima eviden!ia basada en ins!rip!iones que muestran que =irenio fue le<ado en Siria !on vistas al !enso en los aJos DQ. a.=-0,

CENSURAR
momaomai (m-mavomai, #).9), Callar falta !on, vituperar, !ensurar. Se tradu!e &ser vituperado' en $ =o ..#, del ministerio del evan<elio( D.$/, de la administra!i n de a%uda finan!iera. Vase V@2:"6878., Nota* 6l verbo blasfemeo se tradu!e &!ensurar' en 1 =o 1/.#/* &Ce de ser !ensurado'.

Vanse BA7SR6;78,=7A:;?@78, 56=@8 (;7A), 5@R7;78, 47BA78 (;7A), @?3:8@78, ;7A, : A287378, V@2:"6878.

CENTURIN
1. jekatontarcos (e3Gatovntar!o", 15)#), (ekaton, !ien( arco, re<ir) !enturi n. 5enota un ofi!ial militar al mando de 5/ o 1// Combres, se<Ln el tamaJo de la le<i n de la que formara parte (p.ej., ;t D.5,D.) $. jekatontarques (e3Gatontavr!C", 15)#) tiene el mismo si<nifi!ado que el ?P 1 (p.ej., 4!C 1/.1,$$). 6n la ANNesta palabra apare!e !on fre!uen!ia, para denotar !apitanes de !ientos. #. kenturion (Genturiv-n, $E./) es una translitera!i n <rie<a de la palabra latina centurio, que si<nifi!a pr+!ti!amente lo mismo que el ?P 1 (;! 15.#9,)),)5). 4abIa diez !enturiones por !oCorte !uando esta estaba en la plenitud de sus efe!tivos. 4abIa varios en 3erusaln bajo el !apit+n ma%or, o tribuno, men!ionado en 4!C $1.#1.,

CE'IR
1. zonnumi (z-vnnumi, $$$)), o zonnumo, !eJir, en la voz media, !eJirse. Se usa de las lar<as vestiduras usadas en oriente (3n $1.1D( 4!C 1$.D( en al<unos mss. perizonnumi)., $. anazonnumi (ajnaz-vnnumi, #$D), !eJir (ana, arriba, % el ?P l). Se usa metaf ri!amente de los lomos del entendimiento (1 " 1.1#( !f. A! 1$.#5, vase ?P )). 6sta fi<ura est+ tomada de las !ir!unstan!ias de los israelitas al !omer ellos la pas!ua dispuestos para la mar!Ca (OK 1$.11)( el !ristiano debe tener sus poderes mentales alertas a la venida de =risto. 6l verbo se Calla en la voz media, indi!ando el espe!ial inters que el !re%ente tiene que tomarse al Ca!erlo asI., #. diazonnumi (diaz-vnnumi, 1$)1), !eJir alrededor, esto es, firmemente (dia, a travs, usado intensivamente). Se usa del a!to del SeJor al !eJirse !on una toalla (3n 1#.),5), % de "edro, al !eJirse l !on su ropa ($1.E)., ). perizonnumi (periz-vnnumi, )/$)), !eJirse alrededor. Se usa* (a) literalmente, de !eJirse para servir (A! 1$.#E( 1E.D)( para moverse !on rapidez (4!C 1$.D)( (b) fi<uradamente, de la !ondi!i n para servi!io de parte de los se<uidores de =risto (A! 1$.#5( 6f ..1))( (!) emblem+ti!amente, del sa!erdo!io de =risto (7p 1.1#), indi!ativo de lo majestuoso de la a!titud % de la a!!i n, su<iriendo la voz media el inters parti!ular que se toma =risto al !eJirse asI( i<ualmente de la a!!i n de los +n<eles men!ionados en 15...,

50 jupozonnumi (u3poz-vnnumi, 5$.9), (jupo, bajo( zonnumi, !eJir). Se usa de atortorar una nave (4!C $E.1E), manteniendo el !as!o de una nave mediante fuertes !uerdas.,

CE&O
xulon (Kuvlon, #5D.), madera. Se usa en 4!C 1..$) de !epos. Vanse ;75687, "7A>.

CERCA
Vase 7=68=78, =68=7, =68=7?>.

CERCANO
Vase 7=68=78, =68=7, =68=7?>.

CERCAR
peritithemi (peritivqCmi, )/./), poner alrededor (peri, alrededor, % ?P #). Se tradu!e &!er! ' (de un vallado) en ;! 1$.1. Vanse 6=478, ">?68, V6S2@8.

CERCIORAR
1. ginosko (<in-vsG-, 1/9E), !ono!er, venir a !ono!er. Se Calla en al<unos teKtos en 4!C $).11, tradu!ido en la 8V8* &tL puedes !er!iorarte'. Vase ?P $. Vase =>?>=68, et!. $. epiginosko (ejpi<in-vsG-, 19$1), forma intensifi!ada del ?P 1, !onse<uir un pleno !ono!imiento de, familiarizarse totalmente !on. Se Calla en los mejores teKtos en 4!C $).11, % se tradu!e &tL puedes !er!iorarte', en la 8V8. Vanse B@6? (=>?>=68), =>;"86?568, =>?>=68, 6?26?568, @?R>8;78, 86=>?>=68, S7B 68.

CERDO

coiros (!oiHro", 5519), !erdo. Se usa en forma plural, solo en los 6van<elios Sin pti!os (;t E..( D.#/Q#$( ;! 5.11Q1#,1.( A! D.#$,##( A! 15.15,1.). ?o apare!e en el 72.,

CERRAR
1. kammuo (Gammuv-, $5E.), derivado por sIn!opa, o sea, a!ortamiento % asimila!i n de t a m, de katamuo(kata, abajo, % muo, de una raIz muQ, pronun!iada !errando los labios), denota !errar( de aCI, !errar los ojos (;t 1#.15 % 4!C $D.$E)( en !ada lu<ar, de la obstina!i n de los judIos en su oposi!i n al evan<elio., $. kleio (Gleiv-, $D/D) se usa* (a) de !osas materiales (;t ...( $5.1/( A! 11.E( 3n $/.19, $.( 4!C 5.$#( $1.#/( 7p $/.#)( fi<uradamente ($1.$5)( (b) metaf ri!amente, del reino de los !ielos (;t $#.1#)( del !ielo, !on !onse!uen!ias de Cambre (A! ).$5( 7p 11..)( de !ompasi n (1 3n #.1E)( de las bendi!iones que provienen de las promesas de 5ios !on respe!to a 5avid (7p #.E)( de una puerta para el testimonio (#.D). Vase 6?=68878., #. apokleio (ajpoGleiv-, ./D), !errar firmemente (apo, afuera de, % el ?P 1). Se usa en A! 1#.$5, eKpresando la imposibilidad de entrar despus de la a!!i n de !errar., ). frasso (fravss-, 5)$/), en!errar dentro de vallas (rela!ionado !on fragmos, valla), !errar, detener. Se usa* (a) metaf ri!amente en 8o #. 19, de impedir !ualquier eK!usa tanto de los <entiles !omo de los judIos, todos pe!adores( en $ =o 11.1/, lit., &esta <loria no me ser+ detenida', &no se me impedir+ esta mi <loria'( en estos dos pasajes se usa la voz pasiva( (b) fIsi!amente, de las bo!as de leones (4eb 11.##* &taparon', voz a!tiva). Vanse @;"65@8, 27"78., 5. ripe (ripe, ))9#). Vase 7B8@8, 7, ?P E.

CERTE#A
Vase tambin =682@5:;B86. 1. pleroforia (plCroforiva, )1#.), plenitud, abundan!ia. Si<nifi!a tambin plena !ertidumbre, plena !onfianza( lit., un &pleno llevar' (pleros, pleno( fero, llevar). 7l<unos lo eKpli!an !omo total fera!idad. 6n 1 2s 1.5 des!ribe la buena disposi!i n % libertad espiritual de que <ozaban aquellos que llevaron el evan<elio a 2esal ni!a( en =ol $.$, la libertad mental % la !onfianza resultantes de un entendimiento en =risto( en 4eb ..11, el efe!to de Ca!er fijar la mirada en la esperanza del !umplimiento de las promesas de 5ios( en 4eb 1/.$$, el !ar+!ter de la fe mediante la que debemos a!er!arnos a 5ios. Vanse =682@5:;B86, 6?26?5@;@6?2>, "A6?>.,

$. jupostasis (u3povstasi", 5$DE), lit., estar bajo, apo%o (jupo, debajo( istemi, estar de pie), de aCI, !erteza. Se tradu!e asI en 4eb 11.1. "uede que aquI denote un tItulo, !omo dando una <arantIa, o realidad. Vanse=>?R@7?M7, S:S27?=@7.

CERTIDUMBRE
Vase tambin =6826M7. pleroforia (plCroforiva, )1#.), vase =6826M7, ?P 1. Se tradu!e en =ol $.$ !omo &pleno entendimiento' (8V8(V;* &plena se<uridad'( 1 2s 1.5* &plena !ertidumbre', V;* &plena se<uridad'( 4eb ..11* &plena !erteza'( 1/.$$* &plena !ertidumbre'). "ara un tratamiento m+s !ompleto, vase =6826M7, ?P 1. Vanse tambin 6?26?5@;@6?2>,"A6?>, et!.,

CERVI#
1. traquelos (trav!Clo", 51#E), !uello. Se tradu!e &!erviz' en 4!C 15.1/* &sobre la !erviz de los dis!Ipulos'( metaf ri!amente, de poner en!ima de ellos un %u<o insoportable. Vase =:6AA>. $. sklerotraquelos (sGlCrotrav!Clo", ).))), (de skleros, duro, re!io( traquelos, !uello). Se usa metaf ri!amente en 4!C E.51. Vase 5:8>.,

CESAR
A. VERBOS 1. pauo (pauv-, #9E#), parar, !esar, terminar. Se usa prin!ipalmente en la voz media, si<nifi!ando terminar, tomarse un des!anso, !esar voluntariamente( en !ontraste !on la voz pasiva, que denota una !esa!i n forzosa( de un dis!urso (Au!as 5.), 8V8* &termin ', 8V* &!es ')( de una tormenta (D.$), 8V, 8V8* &!esaron')( de una ora!i n de =risto (11.1, 8V8* &termin '( 8V* &a!ab ')( de enseJar % de predi!ar (4!C 5.)$, 8V, 8V8* &no !esaban')( de Cablar en !ontra (..1#, 8V, 8V8* &no !esa')( de Ca!er lo malo (1#.$/, 8V, 8V8* &\(no) !esar+s]')( de un disturbio ($/.1, 8V, 8V8* &!es ')( de amonestar ($/.#1, 8V, 8V8* &no Ce !esado')( de azotar ($1.#$, 8V8* &dejaron'( 8V* &!esaron')( de las len<uas (1 =o 1#.D, 8V, 8V8* &!esar+n')( de dar <ra!ias (6f 1.1., 8V, 8V8* &no !eso')( de la ora!i n (=ol 1.9, 8V, 8V8* &no !esamos')( de sa!rifi!ios (4eb 1/.$, 8V, 8V8* &!esarIan')( de !esar de pe!ado (1 " ).1, 8V8* &termin '( 8V* &!es '). Se usa en la voz a!tiva en 1 " #.1/* &refrene su len<ua del mal' (8V, 8V8). Vanse 56378, 86R86?78, 268;@?78.,

$. dialeipo (dialeivp-, 1$5E), lit., dejar entre( esto es, dejar un intervalo, sea de espa!io, o de tiempo (dia, entre( leipo, dejar)( de aCI, desistir, dejar, !esar. Se usa en A! E.)5 de la a!!i n de besar los pies del SeJor, &no Ca !esado'., #. kopazo (Gopavz-, $D.9), !esar por estar a<otado, dejar de ru<ir (de kopos, labor, trabajo( kopiao, trabajar). Se di!e solo del vient o (;t 1).#$( ;! ).#9( ..51). Vase =7A;78., Nota* 6l adjetivo akatapaustos, in!esante, (de a, ne<ativo( kata, abajo( pauo, !esar), se usa en $ " $.1) de aquellos que no pueden !esar de pe!ar, esto es, de aquellos que no pueden refrenarse, &no se sa!ian de pe!ar'. Vase S7=@78., B. Adje !"o adialeiptos (ajdiavleipto", DD), in!esante (de a, ne<ativo( dia, a travs( leipto, dejar). Se usa de un dolor in!esante de !oraz n (8o 9.$* &!ontInuo', 8V, 8V8)( % en $ 2i 1.#, de tener memoria en ora!i n, &sin !esar' (8V,8V8)( el si<nifi!ado en !ada pasaje no es el de una !ontinuidad ininterrumpida, sino sin omitirlo en nin<una o!asi n. =f. 7, ?P $. Vase ., C. Ad"erb!o adialeiptos (ajdialeivpt-", D9), in!esantemente, sin !esar. Se usa !on el mismo si<nifi!ado que el adjetivo, no de aquello que es ininterrumpido, sino de aquello que est+ teniendo lu<ar repetidas ve!es de una manera !onstante( en 8o 1.9 % en 1 2s 5.1E, de la ora!i n( en 1 2s 1.#, del a!ordarse del trabajo, a!tividad, % pa!ien!ia de los santos( en 1 2s $.1#, de la a!!i n de <ra!ias., Notas* ektenes, lit., eKtendido, si<nifi!a intenso, ferviente( &sin !esar' (4!C 1$.5, 8V8)( &ferviente amor' (1 " ).D, 8V, 8V8). Vase R68V@6?26., ($) ektenos se tradu!e &m+s intensamente' (A! $$.)) 8V, 8V8)( &entraJablemente' (1 " 1.$$, 8V, 8V8). Vanse 6?287[7BA6;6?26, @?26?S7;6?26 (;TS).,

CESTA, CESTO
1. angos (a0<<o", #/) denota jarra o !ubo (;t 1#.)D, en los mejores teKtos al<unos tienen el ?P $). Se usa, en una ins!rip!i n, de una urna para <uardar !enizas( en la 8V8 se tradu!e &!esta' (8V* &vasos')., $. angeion (aj<<eiHon, #/) denota vasija pequeJa (diminutivo del ?P l)( p.ej., para vasijas en las que se lleva a!eite (;t $5.))., "ara ;ateo 1#.)D, vase ?P 1. Vase V7S@37. #. kofinos (Govfino", $D9)) era un !esto de mimbre, !onteniendo ori<inalmente una !ierta medida de !apa!idad (;t 1).$/( 1..9( ;! ..)#( 8V* &!ofines'( D.19, 8V* &espuertas'( A! 9.1E( 1#.D en al<unos mss.( 3n ..1#). 6n la 8V8 se tradu!e siempre &!estas'.,

Vanse tambin =7?7S27, =7?7S2>.

CETRO
Vase B>85X?.

C%ISMOSO
fluaros (fluvaro", 5#9E), murmurante, <+rrulo (de fluo, murmurar( !f. fluareo, parlotear en !ontra). Se tradu!e &!Cismosas' en 1 2i 5.1#.,

CIEGO, CEGAR
A. NOMBRE tuflos (tuflov", 51D5), !ie<o. Se usa tanto fIsi!a !omo metaf ri!amente, prin!ipalmente en los 6van<elios. Ruera de ellos en !uatro o!asiones( fIsi!amente (4!C 1#.11)( metaf ri!amente (8o $.19( $ " 1.9( 7p #.1E). 6ste vo!ablo se usa fre!uentemente !omo nombre, si<nifi!ando Combre !ie<o. Vase =6F78. B. Verbo tufloo (tuflov-, 51D.), !e<ar (de una raIz tufQ, quemar, Cumear( !f. tufos, Cumo). Se usa metaf ri!amente, del en!e<amiento del intele!to (3n 1$.)/( $ =o ).)( 1 3n $.11).,

CIELO, CELESTE, CELESTIAL


A. NOMBRES 1. ouranos (oujranov", #EE$), probablemente rela!ionado !on ornumi, levantar, alzar. Se usa en el ?2* (a) de los !ielos areos (p.ej., ;t ..$.( D.$/( 4!C 1/.1$( 11..( St< 5.1D)( (b) del !ielo sideral (p.ej., ;t $).$9, #5( ;! 1#.$5, #1( 4eb 11.1$( 7p ..1)( $/.11)( tanto (a) !omo (b) fueron !reados por el 4ijo de 5ios (4eb 1.1/), asI !omo tambin por 5ios el "adre (7p 1/..)( (!) son la morada eterna de 5ios (;t 5.1.( 1$.5/( 7p #.1$( 11.1#( 1..11( $/.9). 5e allI des!endi el 4ijo de 5ios para en!arnarse (3n #.1#,#1( ..#D,)$). 6n su as!ensi n, =risto &traspas los !ielos' (4eb ).1), 8V8( 8V* &penetr los !ielos')( &subi por en!ima de todos los !ielos' (6f ).1/), % fue &Ce!Co m+s sublime que los !ielos' (4eb D.1)( est+ &a la diestra de 5ios', Cabiendo subido al !ielo (1 " #.$$). 5esde su as!ensi n, el !ielo es la esfera de su presente vida % a!tividad

(p.ej., 8o D.#)( 4eb 9.$)). 5e allI des!endi el 6spIritu Santo en "ente!osts (1 " 1.1$). 6s la morada de los +n<eles (p.ej., ;t 1D.1/( $$.#/( !f. 7p #.5). 7llI fue "ablo arrebatado, no sabiendo si era en el !uerpo o fuera del !uerpo ($ =o 1$.$). 4a de ser la morada eterna de los santos en la <loria de la resurre!!i n ($ =o 5.1). 5e allI des!ender+ =risto al aire para re!ibir a sus santos en el arrebatamiento (1 2s ).1.( Rlp #.$/, $1), % vendr+ posteriormente !on sus santos % !on sus santos +n<eles en su Se<unda Venida (;t $).#/( $ 2s 1.E). 6n la presente vida, el !ielo es la re<i n de la !iudadanIa espiritual de los !re%entes (Rlp #.$/). Aos !ielos a!tuales, !on la tierra, Can de &pasar' ($ " #.1/), &en!endindose' (v. 1$( vase v. E( 7p $/.11), % se !rear+n nuevos !ielos % una nueva tierra ($ " #.1#( 7p $1.1, !on @s .5.1E, p.ej.). 6n A! 15.1D, $1, se usa !ielo para denotar a 5ios, por metonimia. 6n 4eb 9.$#, se tradu!e &!elestiales' (8V,8V8, 8V8EE, V;, lit., &de los !ielos'). $. mesouranema (mesouravnCma, ##$1) denota el !ielo medio, o el medio de los !ielos (mesos, medio, % ?P 1) (7p D.1#( 1)..( 19.1E). Vase ;65@>., B. Adje !"os 1. ouranios (oujravnio", #EE/), si<nifi!ando !elestial, del !ielo. Se !orresponde !on 7, ?P 1, % se usa* (a) !omo apela!i n de 5ios el "adre (;t ..1), $., #$* &vuestro "adre !elestial'( 15.1#* &mi "adre !elestial')( (b) !omo des!rip!i n de los santos +n<eles (A! $.1#* &Cuestes !elestiales')( (!) de la visi n !ontemplada por "ablo (4!C $..19* &visi n !elestial')., $. epouranios (ejpouravnio", $/#$), !eleste, !elestial, lo que pertene!e, o est+, en el !ielo (epi, en el sentido de &pertene!er a'), no aquI, sino &arriba', tiene si<nifi!ados que se !orresponden a al<unos de los si<nifi!ados deouranos, 7, ?P 1. Se usa* (a) de 5ios el "adre (;t 1D.#5)( (b) del lu<ar donde =risto fue al "adre, &sent+ndole a su diestra en los lu<ares !elestiales', esto es, en una posi!i n de autoridad divina (6f 1.$/)( % de la presente posi!i n de los !re%entes en rela!i n !on =risto (6f $..)( donde poseen &toda bendi!i n espiritual' (6f 1.#)( (!) de =risto !omo el &se<undo Combre', % de todos los que est+n rela!ionados !on Ol espiritualmente (1 =o 15.)D)( (d) de aquellos !u%a esfera de a!tividad o de eKisten!ia es arriba, o en !ontraste de la de la tierra, de &los prin!ipados % potestades' (6f #.1/)( de las &Cuestes espirituales de maldad' (..1$* &en las re<iones !elestes')( (e) del 6spIritu Santo (4eb ..))( (f) de !osas &!elestiales', !omo temas de las enseJanzas de =risto (3n #.1$), % de las !onsistentes del santuario espiritual % !elestial % &verdadero tabern+!ulo', % de todo lo que le pertene!e en rela!i n !on =risto % su sa!rifi!io !omo anti!ipo del tabern+!ulo terrenal % sus sa!rifi!ios bajo la Ae% (4eb D.5( 9.$#)( (<) del &llamamiento' o vo!a!i n de los !re%entes (4eb #.1)( (C) del !ielo !omo morada de los santos, &una patria . mejor' que la de la tierra (4eb 11..), % de la 3erusaln espiritual (1$.$$)( (i) del reino de =risto en su manifesta!i n futura ($ 2i ).1D)( (j) de todos los seres % !osas, animadas e inanimadas, que est+n &sobre la tierra' (Rlp $.1/)( (G) de los !uerpos de resurre!!i n % <lorifi!ados de los !re%entes (1 =o 15.)9)( (l) de los !uerpos u orbes !elestiales (1 =o 15.)/* &!elestiales', dos ve!es). =omo &!eleste' se tradu!e solo en 6f ..1$ (8V* &en los aires'). Vase ., Nota* 6n rela!i n !on (a), la palabra &!elestial' usada de 5ios el "adre en A! 11.1# representa a la frase ex ouranou, &del !ielo'.

C. Ad"erb!o ouranothen (oujranovqen, #EE1), formado por 7, ?P 1, % denotando &del !ielo'. Se usa* (a) del !ielo atmosfri!o (4!C 1)*1E)( (b) del !ielo, !omo la esfera in!reada de la morada de 5ios ($.*1#).,

CIEN +A'OS, VECES M$S,&OR UNO,


1. jekaton (e3Gatovn, 15)/), numeral inde!linable. 5enota un !entenar, !ien (p.ej., ;t 1D.1$,$D)( tambin si<nifi!a !iento por uno (;t 1#.D,$#( ;! ).D,$/), si<nifi!ando la total produ!tividad de la semilla sembrada. 6n el pasaje en ;ar!os, la frase es, lit., &en treinta % en sesenta % en !iento'. 6n ;! ..)/ se usa !on la preposi!i nkata, en la frase &de !iento en !iento'. 6sta palabra es se<uida por otros numerales en 3n $1.11( 4!C 1.15( 7p E.)( 1).1, #( $1.1E. $. jekatontaplasion (e3Gatontaplasiv-n, 15)$), adjetivo. 5enota &!ien ve!es m+s' (;! 1/.#/( A! D.D* &a !iento por uno')( los mejores mss. lo tienen en ;t 19.$9 en lu<ar de pollaplasion, mu!Cas ve!es m+s., #. jekatontaetes (e3GatontaetCv", 15)1) denota de !ien aJos de edad (8o ).19).,

CIENCIA
1. gnosis (<n-Hsi", 11/D) se tradu!e &!ien!ia' en A! 11.5$( 8o $.$/( 11.##( 1 =o 1.5( 1 =o 1$.D( 1#.$,D( 1)..( $ =o ...( % D.E( en 1 2i ..$/ se usa de las enseJanzas de los <n sti!os (lit., los &!ono!edores'), &la falsamente llamada !ien!ia'. Aa !ien!ia en el moderno sentido de la palabra, esto es, la investi<a!i n, des!ubrimiento % !lasifi!a!i n de las le%es se!undarias, no se Calla en las 6s!rituras* gnosis solo si<nifi!a &!ono!imiento'. Vase =>?>=@;@6?2>. $. epignosis (ejpiv<n-si", 19$$), rela!ionado !on epignosko, Vase =>?>=68, denota un !ono!imiento eKa!to o pleno, % se tradu!e &!ien!ia' en 8o 1/.$( Rlp 1.9. Vase =>?>=@;@6?2>.

CIENO
borboros (bovrboro", 1//)), !ieno. 7pare!e en $ " $.$$., 6n la ANN, en 3er #D.., dos ve!es, del !ieno de la !isterna en la !+r!el, en la que arrojaron a 3eremIas.,

CIENTO

Vase =@6?.

CIERTO, CIERT-SIMO, CIERTAMENTE


A. ADJETIVOS 1. asfales (ajsfalCv", D/)), se<uro. Se tradu!e &!ierto' en 4!C $1.#)( $$.#/( $5.$.( &se<uro' en Rlp #.1 % &se<ura' en 4eb ..19. Vase S6F:8>., =f. !on asfalizo, vase 7S6F:878, ?P 1. $. amen (ajmCvn, $D1), translitera!i n de una palabra Cebrea, &verdad', o &!ierto'. Se tradu!e por lo <eneral !omo &de !ierto' en los !uatro 6van<elios( en el 6van<elio de 3uan el SeJor introdu!e sus solemnes pronun!iamientos !on la repeti!i n de la eKpresi n &de !ierto, de !ierto' en veinti!in!o o!asiones. Vase 7;O?. #. men (mCvn, ##E.), !iertamente, verdaderamente. Se tradu!e &de !ierto' en 4eb ..1)., Notas* (1) /los se tradu!e &de !ierto' en 1 =o 5.1 % ..1( tambin apare!e en ;t 5.#) % en 1 =o 15.$9, tradu!ido &en nin<una manera'. Su si<nifi!ado es todo, totalidad. Vanse tambin ;7?687, ?@?F:?7., ($) &antos, vase 7BS>A:27;6?26, et!. (#) !e es una partI!ula que se tradu!e &de !ierto' en 4!C $.1D( !omo &!iertamente' apare!e en 1 =o ).D( Rlp #.D. Vanse 7:?, A:6F>, ;7?687, 867A;6?26, % en B, Notas. ()) "einase tradu!e en ;t $..1D !omo &!ierto Combre'( esta palabra denota a una persona a la que no se quiere o no se puede nombrar. Vase 4>;B86., (5) ,is es una partI!ula que se tradu!e en ;! 1).51 !omo &un !ierto joven'. Vase :?>, et!. (.) &ou se tradu !e en 4eb $.. !omo &en !ierto lu<ar'. Vanse =7S@, A:F78, % tambin en B. (E) Akribos es un adverbio que se tradu!e en 4!C $#*15,$/ !omo &m+s !ierta'. Vanse 5@A@F6?=@7,5@A@F6?26;6?26, 6N7=27;6?26, "68R6=27;6?26. (D) +ogizomai es un verbo tradu!ido en 8o D.1D !omo &ten<o por !ierto'. Vase =>?278, et!. (9) &leroforeo es un verbo tradu!ido en A! 1.1 !omo &Can sido !iertIsimas'. Vanse tambin =>;"A62>, =>?V6?=68, =:;"A@8, "A6?7;6?26. (1/) $umbibazo es un verbo tradu!ido &dando por !ierto' en 4!C 1..1/. Vanse 578 ">8 =@682>, 56;>S2878, @?S28:@8 , :?@8. B. Ad"erb!os 1. pantos (pavnt-", #D)#) se tradu!e en 4!C $D.) !omo &!iertamente'. Vase 7BS>A:27;6?26, et!. $. asfalos (ajsfal-H", D/.) si<nifi!a &!on se<uridad' (;! 1).))( 4!C 1..$#( (b) !iertamente, tradu!ido &!iertIsimamente' en la 8V8 en 4!C $.#.( el !ono!imiento aquI pro!lamado involu!ra una total libertad de !ualquier temor a ser !ontradi!Co, !on una intima!i n de la imposibilidad de es!apar a sus efe!tos. Vase S6F:8@575., #. omos (oam-", #.E.), aunque, !on todo esto. Se tradu!e &!iertamente' en 1 =o 1).E( en 3n 1$.)$* &!on todo esto'( en Fl #.15* &aunque'. Vanse 7:?9:6, =>?, 2>5>.,

Nota* Aas si<uientes partI!ulas se tradu!en al<unas ve!es &!iertamente' en la 8V8, ara< ge< kai ge< de< depou< kaitoige< menoun< menounge< nai< pou.

CILICIO
1. sakkos (savGGo", )$$.), material de abri<o de pelo de !abra o de !amello, % por ello de !olor os!uro (7p ..1$)( 3er nimo lo tradu!e !omo saccus cilinus (Ce!Co del !abello de la !abra ne<ra de =ili!ia( los romanos le dieron el nombre de cilicium)( !f. @s 5/.#( se usaba tambin para Ca!er mantillas de montar (3os 9.5)( tambin para Ca!er sa!os (p.ej., Fn )$.$5), % para Ca!er vestimentas que se llevaban para eKpresar duelo o arrepentimiento (;t 11.$1( A! 1/.1#), o para prop sitos del testimonio profti!o (7p 11.#). 6n la 8V se tradu!e !omo &sa!o' en todos los pasajes, eK!epto en A! 1/.1#., $. triquinos (triv!ino", 5155), rela!ionado !on thrix, si<nifi!a &de pelo', vanse =7B6AA>, "6A>, % se tradu!e en la 8V8 !omo &de !ili!io' en 7p ..1$, al i<ual que en la 8V % que en la V; (8V8EE* &de !rin').,

C-MBALO
kumbalon (Guvmbalon, $95/), !Imbalo. 8e!ibIa este nombre de la forma que tenIa, similar a kumbos, !uen!o Cue!o, kumbe, taza, % era Ce!Co de bron!e, <olpe+ndose dos entre sI para produ!ir el sonido (1 =o 1#.1).,

CIMENTAR, CIMIENTO
A. VERBO themelioo (qemeliov-, $#11) si<nifi!a e!Car los !imientos de, basar (rela!ionado !on B), % se tradu!e &!imentados' en 6f #.1E, de la !ondi!i n de los !re%entes en referen!ia al amor de =risto( en =ol 1.$#, de su !ontinua!i n en la fe. Vanse 6S27BA6=68, R:?578. B. Nombre themelios o themelion (qemevlio", $#1/) es, propiamente, un adjetivo que denota la pertenen!ia a un fundamento (rela!ionado !on tithemi, !olo!ar). Se usa* (1) !omo nombre, !on lithos, piedra (A! ..)D,)9( 1).$9( 4eb 11.1/( 7p $1.1),19)( ($) !omo nombre neutro (4!C 1..$.), % metaf ri!amente* (a) del ministerio del evan<elio % de las do!trinas de la fe (8o 15.$/( 1 =o #.1/,11,1$( 6f $.$/), donde el &de' no se refiere al sujeto (esto es, !onstituido por los ap stoles % profetas), sino al objeto (esto es, puesto por los ap stoles, et!.)( asI tambin en $ 2i $.19, donde &el fundamento de 5ios' si<nifi!a &el fundamento puesto por 5ios', no la i<lesia (que no es un fundamento),

sino el mismo =risto, sobre quien son edifi!ados los santos (4eb ..1)( (b) de las buenas obras (1 2i ..19).,

CINCO
pente (pevnte, )//$) se deriva, se<Ln al<unos, de palabras que su<ieren !in!o dedos de una mano, o un puJo. 6sta palabra es fre!uente en los 6van<elios. &entakis, !in!o ve!es, se Calla en $ =o 11.$)(, pentakosioi, quinientos, en A! E.)1 % 1 =o15..(, pentakisquilioi, !in!o mil (quilios, un millar, mil), en ;t 1).$1( 1..9 % pasajes !orrespondientes. Vanse =@?=:6?27, 9:@?=6, 9:@?@6?2>S, 9:@?2>, ;@A, V6=6S.

CINCUENTA
pentekonta (pentCvGonta, )//)) se Calla en A! E.)1( 1...( 3n D.5E( $1.11( 4!C 1#.$/( en ;! ..)/ !on kata (en los mss. m+s autnti!os), se<Ln ello, lit., &por !in!uentas'( en A! 9.1), !on ana, arriba, se usa distributivamente* &de !in!uenta en !in!uenta' (Au!as aJade josei, &alrededor').,

CINTA
zone (z-vnC, $$$#), (en !astellano, zona), denota !into (;t #.)( ;! 1..( 4!C $1.11( 7p 1.1#( 15..)( era a menudo Cue!o, % por ello servIa !omo bolsa (;t 1/.9( ;! ..D, 8V* &bolsa', tanto en este Lltimo pasaje !omo en ;t 1/.9( &banda' en 7p 15..).,

CIRCUNCIDAR, CIRCUNCISIN
A. NOMBRES 1. peritome (peritomCv, )/.1), lit., !orte en redondo, !ir!un!isi n (el verbo es peritemno). 6ra un rito que CabIa sido ordenado por 5ios a 7braCam % a sus des!endientes varones, !omo seJal del pa!to Ce!Co !on Ol (Fn 1E( 4!C E.D( 8o ).11). 5e aCI los israelitas denominaban a los <entiles !omo &los in!ir!un!isos' (3ue 15*1D( $ S 1.$/). @<ualmente en el ?2, pero sin la su<eren!ia de despre!io (p.ej., 8o $.$.( 6f $.11). 6l rito tenIa un si<nifi!ado moral (OK ..1$,#/), donde se apli!a metaf ri!amente a los labios( tambin al oIdo (3er ..1/), % al !oraz n (#/..( 3er ).). =f. 3er 9.$5,$.). Se refiere al estado de !ir!un!isi n (8o $.$5Q$D( #.1( ).1/( 1 =o E.19( Fl 5..( ..15( =ol #.11).

&6n la e!onomIa de la <ra!ia no se tiene en !uenta nin<una ordenanza efe!tuada en la !arne( se i<nora la anti<ua distin!i n ra!ial en la predi!a!i n del evan<elio, % la fe !onstitu%e la Lni!a !ondi!i n sobre la que se Ca de obtener el favor de 5ios en salva!i n (8o 1/.11Q1#( 1 =o E.19). Vase tambin 8o ).9Q1$' (5e Notes on !alatians, por 4o<< % Vine, p. .9). =on o!asi n de la predi!a!i n del evan<elio a los <entiles, % a la !onversi n de ellos, sur<i una se!ta de !re%entes judIos que ar<umentaban que el evan<elio, sin el !umplimiento de la !ir!un!isi n, anularIa la le% % CarIa imposible la salva!i n (4!C 15.1). 5e aCI que este partido fuera !ono!ido !omo &la !ir!un!isi n' (4!C 1/.)5( 11.$( Fl $.1$( =ol ).11( 2it 1.1/), us+ndose el trmino por metonimia, ponindose lo abstra!to por lo !on!reto, asI !omo en la apli!a!i n del trmino en <eneral a los judIos (8o #.#/( ).9,1$( 15.D( Fl $.EQ9( 6f $.11). Se usa metaf ri!a % espiritualmente de los !re%entes !on referen!ia al a!to (=ol $.11 % 8o $.$9( a la !ondi!i n, Rlp #.#). Aa defensa de la verdad por parte del ap stol "ablo, % su !onten!i n en !ontra de esta propa<anda, forman el prin!ipal tema de la 6pIstola a los F+latas. =f. katatome> &mutiladores' (Rlp #.$). Vanse ;:2@A78, ;:2@A75>8. $. akrobustia (ajGrobustiva, $/#), in!ir!un!isi n. Se usa* (a) del estado fIsi!o, en !ontraste !on el a!to de la !ir!un!isi n, 4!C 11.# (lit., &in!ir!un!isos')( 8o $.$5,$.( ).1/, 11* (&estando aLn in!ir!un!iso' 8V8), 1$( 1 =o E.1D,19( Fl 5..( ..15( =ol #.11)( (b) por metonimia, de los <entiles (p.ej., 8o $.$.,$E( #.#/( ).9( Fl $.E( 6f $*11)( (d) en sentido metaf ri!o o transferido, de la !ondi!i n moral en la que si<uen operando los !orrompidos deseos de la !arne (=ol $.1#)., Nota* 6n 8o ).11, la frase &estando aLn in!ir!un!iso' tradu!e la frase <rie<a di3 akrobustias, lit., &a travs de in!ir!un!isi n'( aquI dia tiene el sentido lo!al de pro!eder de % de pasar afuera. Vase @?=@8=:?=@S@X?. B. Verbo peritemno (peritevmn-, )/59), !ir!un!idar. Se usa* (a) lit., (p.ej., A! 1.59( $.$1)( de re!ibir la !ir!un!isi n (Fl 5.$( ..1#)( (b) metaf ri!amente, de la !ir!un!isi n espiritual (=ol $.11). Nota* 6n Rlp #.5, peritome se tradu!e &!ir!un!idado' en forma verbal. Ait., &en la !ir!un!isi n del o!tavo dIa'. Vase 7, ?P 1.

CIRCUNVECINO
pericoros (periv!-ro", )/..), (peri, alrededor, % cora, vase =7;">, et!.). Si<nifi!a &el territorio alrededor', % apare!e en 4!C 1).. tradu!ido !omo &la re<i n !ir!unve!ina'( ;t #.5* &provin!ia alrededor'( 1).#5* &tierra alrededor'( ;! 1.$D* &provin!ia alrededor'( ..55* &tierra de alrededor'( A! #.#* &la re<i n !onti<ua'( ).1)* &tierra de alrededor'( v. #E* &!ontornos'( E.1E* &re<i n de alrededor'( D.#E* &re<i n alrededor'. Vanse=>?2@F:>, =>?2>8?>, "8>V@?=@7, 2@6887.

C-TARA
Vanse tambin los artI!ulos 78"7 % 78"@S27. A. Nombre kithara (Giqavra, $EDD)( vase 78"7. B. Verbo kitharizo (Giqarivz-, $ED9) si<nifi!a to!ar el arpa (1 =o1).E, 7p 1).$* &to!a !on la !Itara', % &to!a'( V;* &to!a . !on el arpa' % &taJIan sus arpas', respe!tivamente)., 6n la ANN, @s $#.1..,

CIUDAD
polis (povli", )1E$), primariamente !iudad rodeada de muros (quiz+ de una raIz ple1 , que si<nifi!a plenitud, de donde tambin viene el vo!ablo latino pleo, llenar( en !astellano, pulido, pulir, polIti!a, et!.). Se usa tambin de la 3erusaln !elestial, de la morada % !omunidad de los redimidos (4eb 11.1/,1.( 1$.$$( 1#.1)). 6n 7po!alipsis si<nifi!a la !apital visible del reino !elestial, destinada para des!ender a la tierra en una era venidera (p.ej., 7p #.1$( $1.$,1),19). "or metonimia la palabra si<nifi!a los Cabitantes, !omo en su uso en !astellano (p.ej., ;t D.#)( 1$.$5( $1.1/( ;! 1.##( 4!C 1#.))). Nota* 6n 4!C 1.*1#, los mss. m+s autnti!os tienen pule, puerta (8V8* &fuera de la puerta'). Nota* &olitarques se tradu!e &autoridades de la !iudad' en 4!C 1E..,1D. Vase 7:2>8@5756S.

CIUDADANO, CIUDADAN-A
1. polites (polivtC", )1EE), miembro de una !iudad o de un estado, o del Cabitante de un paIs o distrito (A! 15*15), se usa tambin en A! 19.1)( 4!C $1.#9, %, en los mss. m+s autnti!os, en 4eb D.11, donde al<unos teKtos tienen plesion, ve!ino. 7parte de 4eb D.11, este vo!ablo apare!e solo en los es!ritos de Au!as (que era <rie<o). Vanse =>?=@:5757?>., $. anthropos (aanqr-po", )))), Combre. Se tradu!e en 4!C 1..#E !omo &siendo !iudadanos romanos' (lit., &Combres romanos'). Vase 4>;B86. #. politeia (politeiva, )1E)) si<nifi!a* (a) la rela!i n en la que un !iudadano est+ ante el estado, la !ondi!i n de !iudadano, !iudadanIa (4!C $$.$D* &!on una <ran suma

adquirI esta !iudadanIa'). 6n tanto que la !ondi!i n de !iudadano de 2arso no le servIa de nada a "ablo fuera de aquella !iudad, sin embar<o su !iudadanIa romana le valIa para todo el imperio % adem+s de los dere!Cos privados in!luIa* (1) la eKen!i n de todo tipo de !asti<os deni<rantes( ($) el dere!Co a apelar al emperador despus de ser senten!iados (#) el dere!Co a ser enviado a 8oma para ser juz<ado ante el emperador si CabIa una a!usa!i n !apital. 6l padre de "ablo pudo Caber obtenido la !iudadanIa* (1) por manumisi n( ($) !omo re!ompensa a un mrito( (#) !ompr+ndola( el !ontraste impli!ado en 4!C $$.$D es quiz+s en !ontra de lo Lltimo( (b) una polIti!a !ivil, la !ondi!i n de un estado, di!Co de @srael (6f $.1$, 8V* &repLbli!a')., ). politeuma (polivteuma, )1E5) si<nifi!a la !ondi!i n, o la vida, de un !iudadano, !iudadanIa. Se di!e de la posi!i n !elestial de los !re%entes (Rlp #.$/* &nuestra !iudadanIa'( 8V* &vivienda', est+ en los !ielos'., Nota* &oliteuo (Rlp 1.$E), si<nifi!a ser un polites (vase ?P 1), % se utiliza en la voz media, si<nifi!ando, metaf ri!amente, una !ondu!ta !ara!terIsti!a de la !iudadanIa !elestial (8V8* &solamente que os !omportis !omo es di<no del evan<elio de =risto'). 6n 4!C $#.1 se tradu!e &Ce vivido'. Vanse =>;">8278, V@V@8., Vase tambin =>?=@:5757?>

CI#A'A
zizanion (zizavnion, $$15) es un tipo de espi<a, la m+s !omLn de las !uatro espe!ies, aristada, que !re!e en los !ampos de !ereales, tan alta !omo el tri<o % la !ebada, % pare!indose al tri<o. Se a!eptaba entre los judIos que se trataba de una espe!ie de<enerada de tri<o. Aos rabinos la denominaban &bastarda'. Aas semillas de esta planta son venenosas para el Combre % para los animales CerbIvoros, produ!iendo sopor, n+useas, !onvulsiones, e in!luso la muerte (sin embar<o, son ino!uas para las aves). Aas plantas pueden separarse, pero la !ostumbre es, !omo en la par+bola, dejar la limpieza Casta que se aproKima la po!a de la !ose!Ca (;t 1#.$5Q$E,$9,#/,#.,#D,)/)., 6l SeJor des!ribe la !izaJa !omo &los Cijos del malo'( las falsas enseJanzas son inseparables de sus propa<adores. 6n !uanto a la referen!ia del SeJor al 8eino, vase 86@?>.

CLAMAR, CLAMOR
A. VERBOS 1. boao (boav-, 99)), est+ rela!ionado !on B, ?P $, si<nifi!a* (a) levantar un !lamor, tanto si es de <ozo (Fl ).$E), !omo de veja!i n (4!C D.E)( (b) Cablar en voz alta (;t #.#( ;! 1.#( 15.#)( A! #.)( 9.#D, al<unos mss. tienen aquI anaboao, vase ?P $( 3n 1.$#( 4!C 1E..( $5.$), al<unos mss. tienen epiboao aquI)( (!) !lamar pidiendo a%uda (A! 1D.E,#D)., "ara 4!C $1.#), vase ?P ..

$. anaboao (ajnaboav-, #1/), (ana, arriba, intensivo, % el ?P 1), levantar la voz, !lamar. Se di!e de =risto en el momento de su muerte, lo que !onstitu%e un testimonio de su poder sobrenatural al entre<ar su vida (;t $E.).)( en al<unos mss. en ;! 15.D, del !lamar de una multitud( en al<unos mss. se Calla en A! 9.#D, del !lamar de un Combre de entre una !ompaJIa (vase ?P l)., #. krazo (Gravz-, $D9.), rela!ionado !on 7, ?P 1, !lamar. 6s una palabra onomatop%i!a, usada espe!ialmente del <raznar del !uervo( de ello, de los <ritos inarti!ulados, debidos al temor, al dolor, et!., del !lamor de la mujer !ananea (;t 15.$$, se<Ln los mejores mss., en lu<ar de kraugazo)( del !lamor de los niJos en el templo (;t $1.15)( del popula!Co que <ritaba para que =risto fuera !ru!ifi!ado ($E.$#( ;! 15.1#,1))( del !lamor de =risto en la !ruz al final de sus sufrimientos (;t $E.5/( ;! 15.#9, vase el ?P $ arriba). 6n el 6van<elio de 3uan se usa tres ve!es, de seis, de los !lamores de =risto (E.$D,#E( 1$.))). 6n 4!C no se usa de !lamores de an<ustia, sino prin!ipalmente del !lamar de los opositores( en 7po!alipsis, prin!ipalmente del !lamor de los seres an<li!os !on respe!to a asuntos terrenales( en 8o D.15 % Fl ).., del !lamor de los !re%entes a 5ios el "adre( en 8o 9.$E, de una profe!Ia !on respe!to a @srael( en St< 5.), metaf ri!amente, de un salario retenido fraudulentamente. Nota* un re!iente tradu!tor tradu!e este verbo en ;t $E.5/* &lanz un alarido', lo !ual !onstitu%e una tradu!!i n deplorablemente err nea, % una distorsi n de la verdadera naturaleza del !lamor de =risto. Vanse7=A7;78, 7AM78, 578 V>=6S, F8@278, "8>88:;"@8, V>M. ). kraugazo (Grau<avz-, $9/5), forma m+s intensa del ?P #, Ca!er un !lamor (!f. B, ?P l). Se usa en ;t 1$.19, en una profe!Ia de @saIas a!er!a de =risto( en A! ).)1, en los mejores mss., en lu<ar de krazo( 3n 11.)#( 1$.1#, en los mejores mss.( 1D.)/( 19..,1$, 15( 4!C $$.$#. Vanse 578 V>=6S, F8@278, V>=678, V>=6S., 5. foneo (f-nev-, 5)55), emitir un sonido potente, o !lamor. Se usa de animales (p.ej., ;t $..#))( o de personas (A! D.D( 1..$))( esta es la palabra que usa Au!as para des!ribir el !lamor del SeJor al final de sus sufrimientos en la !ruz (A! $#.)., vase bajo anaboao % krazo, m+s arriba( tambin p.ej., 4!C 1..$D( 7p 1).1D). Vanse =7?278, 578 V>=6S, 56=@8, F87?56, AA7;78, V>M. .. epifoneo (ejpif-nev-, $/19), ?P E, !on epi, sobre, o frente, si<nifi!a !lamar, %a bien en !ontra, A! $#.$1( 4!C $1.#), (en los mejores mss., ?P l)( $$.$), o en a!lama!i n, 4!C 1$.$$. Vanse 7=A7;78, 578 V>=6S, F8@278,V>M., =omparando los varios verbos, kaleo denota llamar !on !ualquier prop sito( boao, !lamar en eKpresi n de sentimiento( krazo, !lamar fuertemente. 9aleo su<iere inteli<en!ia( boao sensibilidad( krazo, instinto. B. Nombres 1. krauge (Grau<Cv, $9/.), es una voz onomatop%i!a. Se usa en ;t $5..( A! 1.)$, al<unos mss. tienenfone( 4!C $#.9* &vo!erIo'( 6f ).#1* &<riterIa'( 4eb 5.E( 7p $1.).

7l<unos mss. presentan esta palabra en 7p 1).1D (los m+s autnti!os tienen fone). Vanse V>M., $. boe (boCv, 995), espe!ialmente <rito de auKilio, es una palabra onomatop%i!a (!f. el vo!ablo !astellano bu, que se usa para asustar), rela!ionado !on boao (vase 7, ?P l), se Calla en St< 5.).,

CLARAMENTE
1. delos (dCHlo", 1$1$), que propiamente si<nifi!a visible, !laro a la mente, evidente, se tradu!e &!laramente' en 1 =o15.$E. Vanse 56S=:B8@8, 5:57, 6V@56?26. $. parresia (parjr3Csiva, #95)), libertad de palabra, !onfianza, se usa adverbialmente en el !aso dativo, % se tradu!e !omo &!laramente' en ;! D.#$, de un di!Co de =risto( en 3n 11.1), de la !omuni!a!i n de 3esLs a sus dis!Ipulos a!er!a de la muerte de A+zaro( en 3n 1..$5,$9 de anun!iar !on !laridad al "adre ante sus dis!Ipulos. Vanse 7B@6827;6?26, =>?R@7?M7, 56?:65>, R87?9:6M7, 578 7 =>?>=68, A@B68275. #. retos (r3Ct-H", ))9/), que si<nifi!a &en trminos !on!retizados' (de retos, afirmado, espe!ifi!ado( de reo, oero, de!ir( !f. jrema, palabra). Se usa en1 2i ).1* &!laramente'., ). telaugos (qClau<-H", 5/D1), (de tele, lejos, % auge, radian!ia), si<nifi!a !onspi!uamente, o !laramente, !omo en ;! D.$5, de la vista impartida por =risto a aquel que CabIa sido !ie<o., 7l<unos mss. tienen delaugos, !laramente (delos, !laro( vase ?P l). 5. faneros (faner-H", 5#$/), manifiestamente. Se tradu!e !omo &!laramente' en 4!C 1/.#, 8V8( % &abiertamente' en 1.)5 % 3n E.1/, 8V8. (Aa 8V tradu!e &manifiestamente' en los tres pasajes.) Vase7B@6827;6?26, en 7B8@8, et!., Notas* (1) 6l verbo kathorao se tradu!e en 8o 1.$/* &se Ca!en !laramente visibles'. Viene de kata, abajo, %jorao, que denota ver, lit., ver abajo, % si<nifi!a ver !laramente, dis!ernir !laramente., 6n la ANN, ?m $).$( 3ob 1/.)( #9.$.., Vase V@S@BA6, en V68, V@S@BA6. ($) &rografo es un verbo que se tradu!e en Fl #.1* &fue %a presentado !laramente', lit., &es!rito antes', referen!ia al 72, 8o 15.) (!f. 3ud )), % a una !arta previa, 6f #.#. 6n Fl #.1, sin embar<o* &es probable que se usa en otro sentido, sin ejemplo en las 6s!rituras, pero no po!o !omLn en el len<uaje de la po!a, d &pro!lamado', &presentado en !arteles', !omo un ma<istrado pro!lamaba el Ce!Co de que una eje!u!i n CabIa sido llevada a !abo, poniendo esta pro!lama!i n por es!rito en un lu<ar pLbli!o. 6l ap stol prosi<ue su met+fora a!er!a del &mal de ojo'( !omo preven!i n para tal daJo, era normal !olo!ar en!antamientos en las paredes de las !asas, % una mirada a ellos se suponIa que !ontrarrestaba las malas influen!ias a las que una persona pudiera Caber estado sometida. &?o obstante E/, di!e l, &a pesar de que el Ce!Co de que =risto CabIa sido !ru!ifi!ado os CabIa sido pLbli!amente anun!iado, ante vuest ros mismos ojos en nuestra predi!a!i n, os Cabis permitido ser . fas!inados por los enemi<os de la !ruz de =risto, !uando solo tenIais que !ontemplarle a Ol para es!apar a la mali<na influen!ia de sus adversarios'( !f. el pasaje instru!tivo paralelo en

?m $1.9' (de Notes on !alatians, por 4o<< % Vine, pp. 1/.Q1/E). Vanse 7?26S, 56S2@?78, 6S=8@B@8,"86S6?278.

CLASE
1. genos (<evno", 1/D5), rela!ionado !on ginomai, venir a ser. 5enota* (a) una familia, 4!C ).., &familia'( E.1#, &linaje'( 1#.$.( (b) des!enden!ia, 4!C 1E.$D, &linaje'( 7p $$*1.( (!) na!i n, raza, ;! E.$., &na!i n' (8V8EE, &raza')( 4!C ).#., &natural (de =Cipre)'( genos no si<nifi!a paIs( la palabra si<nifi!a aquI rela!i n ra!ial (se CabIan estable!ido judIos en =Cipre desde, o in!luso antes que, el reinado de 7lejandro ;a<no)( E*19, &pueblo'( 1D.$,$), &natural (de 7lejandrIa)'( $ =o 11.$., &na!i n'( Fl 1.1), &(mi) na!i n'( Rlp #.5, &linaje'( 1 " $.9, &linaje'( (d) una !lase, tipo, ;t 1#.)E, &!lase'( en al<unos mss. en 1E.$1, &<nero'( ;! 9.$9, &<nero'( 1 =o1$.1/,$D, &<neros'( 1).1/, &!lases'., Vanse R7;@A@7, FO?68>, A@?736, ?72:87A. $. efemeria (ejfCmeriva, $1D#), si<nifi!a primariamente servi!io diario, !omo, p.ej., en la ANN, en $ =r 1#.11 (deepi, sobre, o alrededor( jemera, dIa( !f. el trmino !astellano efImero), de aCI denotaba una !lase en las que estaban divididos los sa!erdotes para el servi!io diario en el templo, sirviendo !ada !lase durante E dIas (vanse 1 =r 9.$5). 6n el ?2 se usa en A! 1.5,D., Nota* =f. efemeros* &el mantenimiento de !ada dIa' (St< $.15)., #. pas (paH", #95.), se tradu!e en ;t 5.11 % 6f ).19 !omo &toda !lase'. Vase 2>5>, et!. ). potapos (potapov", )$1E), primariamente, de qu paIs, % de aCI, de qu tipo. Se tradu!e &que !lase (de mujer)' (A! E.#9)( &\9u Combre (es este)]' (;t D.$E)( &qu' (;! 1#.1( A! 1.$9)( $ " #.11, &! mo'( 1 3n #.1, &!u+l'. Vanse =>;>, =:7A, ;7?687, "68S>?7S, 9:6.,

CLAVAR, CLAVO
A. VERBOS 1. proseloo (proselov-, )##D), !lavar a (pros, a, % una forma verbal de B). Se usa en =ol $.1), donde se des!ribe la fi<ura de una es!ritura (ordenanzas de la Ae%) primeramente !omo !an!elada, % despus eliminada( la idea en el verbo mismo no es la de !an!ela!i n % su posterior elimina!i n, sino la de !lavar en triunfo, lo que Ca sido !an!elado, a la !ruz. Aa muerte de =risto no solo Cizo que la Ae% quedara inLtil !omo medio de salva!i n, sino que dio adem+s prueba pLbli!a de que era asI., $. nusso (nuvss-, #5E$), traspasar, a menudo usado de infrin<ir Ceridas severas o mortales. Se usa de traspasar el !ostado de =risto (3n 19.#))( en al<unos mss. apare!e en ;t $E.)9* &le !lav el !ostado'. Vase7B8@8.,

B. Nombre elos (Calo", $$)E) apare!e en las afirma!iones de 2om+s !on respe!to a las mar!as de los !lavos usados en la !ru!ifiKi n de =risto (3n $/.$5).,

CLEMENCIA
makrothumia (maGroqumiva, #115), lon<animidad, pa!ien!ia, !lemen!ia (makros, lar<o( thumos, temperamento). Se tradu!e en 9 de las !ator!e o!asiones en que apare!e !omo &pa!ien!ia', en la 8V8, 8o 9.$$ (8V* &mansedumbre')( Fl 5.$$ (8V* &toleran!ia')( 6f ).$( =ol #.1$ (8V* &toleran!ia')( $ 2i ).$( 4eb ..1$( St< 5.1/( 1 " #.$/( $ " #.15)( se tradu!e &lon<animidad' en ) o!asiones, 8V8, 8o $.)( $ =o ...( =ol 1.11, (8V* &lar<ura de +nimo')( $ 2i #.1/ (8V* &lar<ura de +nimo')( solo se tradu!e &!lemen!ia' en 1 2i 1.1., 8V, 8V8 (V;* &eKtremada pa!ien!ia'( 8V8EE* &pa!ien!ia'). Vanse A>?F7?@;@575, "7=@6?=@7.,

COBARDE, COBARD-A
A. ADJETIVO deilos (deilov", 11.9), !obarde (vase B), tImido. Se usa en ;t D.$.( ;! ).)/( 7p $1.D (aquI los !obardes est+n en primer lu<ar en la lista de los trans<resores). Vanse 7;6586?275>, 26;68., B. Nombre deilia (deiliva, 11.E), !obardIa (de doos, terror). Se tradu!e &!obardIa' en $ 2i 1.E. 6ste espIritu no nos Ca sido dado por 5ios. 6sta palabra denota !obardIa % timidez % nun!a se usa en buen sentido., =f. deilos, 7, m+s arriba, % deiliao en 26;68 (3n 1).$E).,

COBRAR
1. lambano (lambavn-, $9D#), denota bien tomar o re!ibir. Se tradu!e !on el verbo !obrar en ;t 1E.$), $5( 4!C $D.15 (8V* &tom ')( vanse 7=788678, 86=@B@8, 26?68, 2>;78. $. peitho (peivq-, #9D$), persuadir, % en la voz media, !onfiar. 6l trmino se tradu!e en Rlp 1.1)* &!obrando +nimo'. Vanse 7?@;78, 7S6F:878, 7S6?2@8, B:S=78, =>?R@78, R7V>8, "68S:75@8, S>B>8?78, 2 6?68 =>?R@7?M7.

COBRE
calkos (!alGov", 5)E5), primeramente !obre, vino a usarse de metales en <eneral, % m+s tarde fue apli!ado al bron!e, una mez!la de !obre % estaJo, % despus, por metonimia, a !ualquier artI!ulo Ce!Co de estos metales, p.ej., dinero (;t 1/.9( ;! ..D( 1$.)1, o de un instrumento de per!usi n (1 =o1#.1), fi<urativo de una persona !arente de amor. Vase 7p 1D.1$. Se tradu!e &!obre' en ;t 1/.9 % en 7p 1D.1$. Vanse 5@?68>, ;627A.,

CODICIA, CODICIAR, CODICIOSO


A. NOMBRE epithumia (ejpiqumiva, 19#9), denota !odi!ia (;! ).19(1 2i ..9( 7p 1D.1))( en 8o E.E, D se refiere al mandamiento de no !odi!iar, que le !onven!i al ap stol de su !ulpa de abri<ar deseos ile<Itimos Ca!ia otros objetos adem+s del deseo de benefi!io. Vanse =>?=:"@S=6?=@7, 56S6>. Nota* "ara pleonexia, vase 7V78@=@7( &!odi!ia' en $ " $.1). B. Verbos 1. epithumeo (ejpiqumev-, 19#E), fijar el deseo sobre (epi, sobre, usado intensivamente( thumos, pasi n), tanto si es de !osas buenas !omo malas( de aCI anCelar, ansiar, !odi!iar. Se usa !on el si<nifi!ado de !odi!iar perversamente en 4!C $/.##, de !odi!iar dinero % bienes( i<ualmente en 8o E.E( 1#.9( 1 =o 1/..( St< ).$( el SeJor lo usa del deseo ile<Itimo por la mujer de otro. Vanse 7?46A78, 7?S@78, 56S678. $. orego (ojrev<-, #E1#), eKtenderse Ca!ia. Se tradu!e &!odi!iando' en 1 2i ..1/. Vase 7?46A78. Nota* 6l nombre epithumetes se tradu!e en 1 =o 1/.. !omo &para que no !odi!iemos' (lit., &para que no seamos !odi!iadores')., C. Adje !"o aiscrokerdes (aijs!roGerdCv", 1).), (aiscros, ver<onzoso< y kerdos, <anan!ia) denota !odi!ioso de <anan!ias desConestas (1 2i #.D % 2it 1.E)( en al<unos mss., tambin en 1 2i #.#., Vanse 56S4>?6S2>, F7?7?=@7S.

CODO
pecus (pCH!u", )/D#), denota el antebrazo, esto es, la parte entre la mano % el !odo( de aCI, denota una medida de lon<itud, no desde la muJe!a al !odo, sino desde el

eKtremo del dedo medio al !odo, esto es, alrededor de )5 !m (;t ..$E( A! 1$.$5( 3n $1.D( 7p $1.1E).,

CO%EREDERO
sunkleronomos (su<GlCronovmo", )ED9), !oCeredero (sun, !on, % k#eronomos, Ceredero). &Se usa de @saa! % de 3a!ob !omo parti!ipantes !on 7braCam de las promesas de 5ios (4eb 11.9)( de marido % mujer unidos juntamente a =risto (1 " #.E)( de los <entiles que !reen, parti!ipantes del evan<elio juntamente !on los judIos que !reen (6f #..)( % de todos los !re%entes !omo futuros parti!ipantes !on =risto en su <loria, !omo re!ompensa por Caber parti!ipado en sus sufrimientos (8o D.1E)' (de Notes on !alatians, por 4o<< % Vine, p. 1ED). Vase tambin 4686578, 4686568>, 4686?=@7.

COJO
colos (!-lov", 59./), !ojo, apare!e en ;t 11.5( 15.#/,#1( 1D.D( $1.1)( ;! 9.)5( A! E.$$( 1).1#,$1( 3n 5.#( 4!C #.$,11( D.E( 1).D( 4eb 1$.1#.,

COLA
oura (oujrav, #E.9), !ola de un animal. 7pare!e en 7p 9.1/, dos ve!es, 19( 1$.).,

COLABORADOR
sunergos (suner<ov", )9/)), denota a un trabajador !on, !olaborador, % se tradu!e asI en 8o 1..#,9,$1( 1 =o #.9( $ =o 1.$)* &!olaboramos', V;* &somos a%udadores'( D.$#( Rlp $.$5( ).#( =ol ).11* &que me a%udan' (V;* &mis !olaboradores')( 1 2s #.$( Rlm 1.$)( # 3n D. Vase tambin 7S:578., Nota* 6l verbo sunergeo, a%udar, et!., se tradu!e en $ =o ..1* &!omo !olaboradores', lit., &que a%uda'. Vase 7S:578.

COLAR
diulizo (diulivz-, 1#.D), denota primeramente forzar a travs (dia, a travs, intensivo( ulizo, forzar), lue<o, forzar afuera, !omo a travs de un !olador, o filtro,

!omo en el !aso del vino, para eliminar el sedimento (;t $#.$))., 6n la ANN, 7m s ....,

COLGAR
kremannumi, o kremamai (Gremavnnumi, $91/). Se usa* (a) transitivamente en 4!C 5.#/( 1/.#9( en la voz pasiva, de una rueda de molino alrededor del !uello (;t 1D..), % de los malCe!Cores (A! $#.#9)( (b) intransitivamente, en la voz media, de la dependen!ia de &la Ae% % los profetas' (;t $$.)/)( &depende', esto es, aquello que est+ en ellos ordenado, sobre el <ran prin!ipio de amar a 5ios % al pr jimo, !omo una puerta !uel<a de sus qui!ios, o !omo los artI!ulos !uel<an de un !lavo( de la serpiente !ol<ando de la mano de "ablo (4!C $D.))( en Fl #.1# se usa la palabra en una !ita de la ANN de 5t $1.$#. Vase 56"6?568.,

COLIRIO
kollourion (Gollouvrion, $D5)), primeramente diminutivo de koloura, % denotando un bollo de pan basto (!omo en la ANN, en 1 8 1$* despus del v. $), lIneas #/, #$, #9( Versi n @n<lesa, 1).#,), de aCI !olirio, !on una forma !omo la de un bollo (7p #* 1D), del verdadero !ono!imiento de la propia !ondi!i n % de las demandas de =risto. 6sta palabra es indudablemente una alusi n al famoso polvo fri<io usado por los o!ulistas en la famosa es!uela mdi!a que CabIa en Aaodi!ea 08amsa%, %ities and ishoprics of &hrygia (=iudades % obispados de Rri<ia) Vol. 1, p. 5$).

COLMAR
1. anapleroo (ajnaplCrov-, #ED), llenar ade!uadamente, !ompletamente (ana, arriba, % pleroo, llenar( vanse726S278, AA6?78). Se tradu!e en 1 2s $.1. !omo &!olman . la medida'( de los judIos que persistIan en su !urso de anta<onismo % de in!redulidad( vanse =:;"A@8, ;65@57, >=:"78, S:"A@8. $. empi(m)plemi o empiplao (ejmpiv (m)plCmi, 1E/5), llenar Casta arriba, satisfa!er. Se usan* (a) de llenar a los Cambrientos (A! 1.5#( 3n ..1$)( de la abundan!ia de los ri!os (A! ..$5)( (b) metaf ri!amente, de una !ompaJIa de ami<os (8o 15.$))( la se<unda forma, alternativa a la primera, se Calla en 4!C 1)*1E* &llenando'. VanseAA6?78, S7=@78.,

COLOCAR

tithemi (tivqCmi, 5/DE), poner, !olo!ar, meter. Se tradu!e &!olo!ar' en 1 =o 1$.1D. Vanse =>;"7878,=>?S2@2:@8, 578, 56S2@?78, 6?=78F78, F:78578, ;6268, ">?68, "86 S6?278, "8>">?68, 9:@278, S68V@8.

COLONIA
kolonia (Gol-niva, $D.$), translitera el vo!ablo latino !olonia. Aas !olonias romanas pertene!ieron a tres perIodos % !lases* (a) aquellas de la "rimera 8epLbli!a antes del 1// a.=., % que eran simplemente !entros de influen!ia romana en los territorios !onquistados( (b) las !olonias a<rarias, puestas !omo lu<ares para a!omodar la !re!iente pobla!i n de 8oma( (!) las !olonias militares durante la po!a de las <uerras !iviles % del imperio, para el estable!imiento de los soldados desmovilizados. 6sta ter!era !lase fue estable!ida por el imperator, que desi<naba a un le<ado para que este ejer!iera su autoridad. 6s a esta !lase que pertene!Ia Rilipos, men!ionada en 4!C 1..1$ !omo una !olonia romana. 6ran las torres de vi<Ia del estado romano, % estaban trazadas se<Ln el modelo de la misma 8oma. 2oda la or<aniza!i n de Rilipos !omo tal fue obra de 7u<usto, quien, despus de la batalla de 7!!io, el #1 a.=., dio a sus soldados tierras en @talia, transfiriendo a la ma%or parte de sus Cabitantes a otras partes, in!lu%endo Rilipos. 6stas !omunidades poseIan los dere!Cos % las libertades romanas, % de poseer la tierra bajo le% romana, asI !omo la eKen!i n de impuestos % tributos. Aa ma%or parte de las !olonias romanas fueron estable!idas en la !osta.,

COLUMNA
stulos (stuHlo", )E.9), !olumna que sostiene el peso de un edifi!io. Se usa* (a) metaf ri!amente, de aquellos que tienen responsabilidades en las i<lesias, !omo los an!ianos de la i<lesia en 3erusaln (Fl $.9)( de una i<lesia lo!al en !uanto a su responsabilidad, en su !apa!idad !ole!tiva, de mantener las do!trinas de la fe por la enseJanza % la pr+!ti!a (1 2i #.15)( los Ca% que rela!ionarIan esta % las si<uientes palabras a la afirma!i n en el v. 1.( pare!e preferible la versi n tal !omo se da en las versiones !astellanas( (b) fi<uradamente, indi!ando una posi!i n firme % permanente en el templo espiritual, !elestial, % eterno de 5ios (7p #.1$)( (!) ilustrativamente, de los pies del +n<el en la visi n en 7p 1/.1, vistos !omo llamas sur<iendo !omo !olumnas de fue<o indi!ativas de santidad % de poder !onsumidor, % reflejando asI la <loria de =risto tal !omo se presenta en 1.15( !f. 6z 1.E.,

COLLADO
bounos (bounov", 1/15), monte, montI!ulo. Se tradu!e &!ollado' en A! #.5( &!ollados' en $#.#/.,

COMBATE, COMBATIR
A. NOMBRE athlesis (a0qlCsi", 119), denota !ombate, !on!urso de atletas( de aCI, lu!Ca (4eb 1/.#$* &!ombate', !on referen!ia a afli!!i n)., =f. athleo, lu!Car ($ 2i $.5, dos ve!es)., B. Verbos 1. antagonizomai (ajnta<-nivzomai, ).)), lu!Car en !ontra de (anti, !ontra( agonizomai, lu!Car), !f. el vo!ablo !astellano &anta<onizar'. Se usa en 4eb 1$.)* &!ombatiendo !ontra'., $. macomai (mav!omai, #1.)), !ombatir, !ontender, reJir. Se tradu!e &!ombatir' en St< ).$ (8V, 8V8, 8V8EE(V;* &pele+is'). Vanse =>?26?=@>S>, =>?26?568, 86[@8. #. sunathleo (sunaqlev-, )D..), lu!Car juntamente (Rlp 1.$E* &!ombatiendo un+nimes'( ).#* &!ombatieron juntamente !onmi<o'), lu!Car juntamente !on una persona. Vanse 3:?27;6?26., ). strateuo (strateuv-, )E5)), utilizado en la voz media, Ca!er <uerra, batallar, !ombatir (de stratos, ejr!ito a!ampado). Se tradu!e !ombatir en St< ).1. Vanse B727AA78, ;@A@278, S>A575>. 5. queimazo (!eimavz-, 5)9$), de queima (ceima), frIo de invierno. "rin!ipalmente, si<nifi!a !ondu!ir !on una tempestad( en la voz pasiva, ser azotado por una tempestad (4!C $E.1D, 8V8* &siendo !ombatidos por una . tempestad'). Vase 26;"6S275.,

COMEN#AR
1. arco (a0r!-, E5E), denota empezar. 6n A! #.$# el parti!ipio presente se usa en una eKpresi n !ondensada, lit., &% el mismo 3esLs estaba empezando alrededor de treinta aJos'. 6n !astellano se tiene que aJadir un verbo. Aa 8V8 di!e* &al !omenzar su ministerio era !omo de treinta aJos'. 6l si<nifi!ado pare!e ser que Ol tenIa alrededor de treinta aJos !uando empez su ministerio pLbli!o (!f. 4!C 1.1). 6n 4!C 11.)* &enton!es empez "edro a !ontarles por orden lo su!edido'. Se tradu!e !on el verbo !omenzar en !asi todos los pasajes en que apare!e (de D. ve!es solo se tradu!e de manera diferente en # !asos* &por <obernantes' en ;! 1/.)$( &empe!is' en A! 1#.$5( &re<ir' (8o 15.1$). Vanse 6;"6M78, F>B68?7?26, 86F@8. Vase tambin arque, en "8@?=@"@>. $. enarcomai (ejnavr!omai, 1E$D), lit., !omenzar en (en, en, !on el ?P 1). Se usa en Fl #.#* &4abiendo !omenzado por el 6spIritu', para referirse al tiempo de la !onversi n( similarmente en Rlp 1..* &el que !omenz en vosotros la buena obra'. 6l en puede tomarse en sentido literal en estos pasajes.,

#. proenarcomai (proenavr!omai, )$ED), lit., empezar en antes (pro, !on el ?P $). Se usa en $ =o D..* &!omenz antes', % en el v. 1/* &!omenzasteis antes' (8V, 8V8)., ). mello (mevll-, #19$), estar a punto de. Se tradu!e !on el verbo !omenzar en 4!C 1 9.$E* &!omien!e a ser destruida'. Vanse 5626?68(S6), 6S278, 6S278 7 ":?2>, 47B68, @8, "787, ":?2>, 9:6868, V6?@8, V6?@568>.

COMER, COMIDA, COMILN


A. VERBOS 1. esthio (ejsqiv-, $/.D), si<nifi!a !omer (en distin!i n a pino, beber)( es una forma alar<ada de edo (latIn,edo)( en 4eb 1/.$E, metaf ri!amente, &devorar'. Se di!e del uso ordinario de la !omida % de la bebida (1 =o 9.E( 11.$$)( de parti!ipar de la !omida de la mesa (p.ej., ;! $.1.)( de banquetear (;t ).)9( A! 1$.)5). =f. la forma intensifi!ada katesthio, % el verbo sunesthio, m+s abajo. Vase 56V>878. $. fago (fav<-, 5#15), !omer, devorar, !onsumir, no se utiliza en el tiempo presente ni en al<unos otros, pero provee !iertos tiempos de que !are!e el ?P 1. 6n A! D.55* &que se le diese de !omer'. Aa idea de que este verbo !ombina !omer % beber, en tanto que el ?P 1 diferen!ia el uno del otro, no est+ apo%ada por el ?2. 6sta palabra es mu% fre!uente en los 6van<elios, % se usa on!e ve!es en 1 =o. Vase tambin ?P #. Vase 56V>878. #. trogo (tr-v<-, 51E.), prin!ipalmente mordisquear, morder, mas!ar( desta!a el pro!eso lento. Se usa metaf ri!amente del C+bito de alimentarse espiritualmente de =risto (3n ..5),5.,5E,5D( los aoristos aquI no indi!an un a!to definido, sino que !ontemplan una serie de a!tos vistos en perspe!tiva)( de la !ostumbre !onstante de !omer en una !ierta !ompaJIa (3n 1#.1D)( de una pr+!ti!a a la que el mundo se dedi!a de una manera que le lleva a dejar lo verdaderamente importante, el andar !on 5ios (;t $).#D). 6n 3n . !abe desta!ar el !ambio del uso por parte del SeJor del verbo esthio (fago) al verbo m+s intensotrogo. =uanto m+s persistente era la in!redulidad de sus o%entes, tanto m+s difI!il se Ca!Ia su len<uaje % sus afirma!iones. 6n los vv. )9 a 5# se usa el verbo fago( en 5),5D, trogo( en el v. 5D se pone en !ontraste inmediato !on fago. Aa utiliza!i n de trogo en ;t $).#D % en 3n 1#.1D es un testimonio en !ontra de forzar a este vo!ablo al si<nifi!ado de roer o de mordisquear( %a CabIa perdido ma%ormente este sentido en su utiliza!i n !omLn., ). geuomai (<euvomai, 1/D9), primariamente, Ca!er <ustar o probar, dar a uno una de<usta!i n. Se usa en la voz media % denota* (a) <ustar, su sentido usual( (b) tomar alimento, !omer (4!C 1/.1/( $/.11)( no se debe forzar el si<nifi!ado de <ustar en estos pasajes, siendo que el verbo CabIa adquirido un si<nifi!ado m+s <eneral. 6n !uanto a si 4!C $/.11 se refiere a la =ena del SeJor o a una !omida ordinaria, la adi!i n de las palabras &% !omido' es quiz+ una indi!a!i n sufi!iente de que es lo Lltimo lo que aquI se men!iona, en tanto que en el v. E, donde se usa solo la frase &partir el pan', se refiere

a la =ena del SeJor. :n !aso paralelo se Calla en 4!C $.)$,).. 6n el v. )$, la frase &el partimiento del pan', no a!ompaJado de nin<una palabra a!er!a de tomar alimentos, se refiere !laramente a la =ena del SeJor( por otra parte, el v. )., la frase &partiendo el pan por las !asas' viene inmediatamente eKpli!ada !on &!omIan juntos', indi!ando sus !omidas ordinarias. Vanse F:S278,"8>B78, S:R8@8. 5. bibrosko (bibr-vsG-, 9EE), !omer. Se deriva de una raIz, borQ, devorar( que tambin apare!e en el nombre broma, alimento, !omida( !f. los vo!ablos !astellanos !arnIvoro, voraz, del latIn Aorax. 6ste verbo se Calla en 3n .*1#. Aa diferen!ia entre este % fago, ?P $ m+s arriba, puede verse quiz+ en el Ce!Co de que en tanto que en la pre<unta que el SeJor le Ca!e a Relipe en el v. 5, fago no impli!a nada a!er!a de un suministro abundante, el verbo bibrosko, en el v. 1#, indi!a que se CabIa provisto a la <ente !on una <ran !omida, de la que CabIan parti!ipado de buena <ana., .. katesthio (Gatesqiv-, $E19), si<nifi!a !omer (kata, usado intensivamente, % ?P 1). Se apli!a aquI !onkatafago lo %a di!Co a!er!a de esthio % fago en ?P 1 % $. Se tradu!e !omer en ;t 1#.)( ;! ).)( A! D.5( Fl 5.15( 7p 1/.1/. Vanse tambin =>?S:;@8, 56V>878., E. sunesthio (sunesqiv-, )9/.), !omer !on (sun, !on, % ?P l). Se Calla en A! 15.$( 4!C 1/.)1( 11.#( 1 =o 5.11( Fl $.1$., D. aristao (ajristav-, E/9), primariamente, desa%unar (vase B, ?P l), m+s tarde se usaba tambin !on el sentido de !omer a la mesa (p.ej., A! 11.#E( en 3n $1.1$,15, V;* &almorzado'( &Cubieron almorzado')( es evidente que en estos pasajes se trata de la primera !omida del dIa., 6n la ANN, Fn )#.$5( 1 S 1).$)( 1 =r 1#.E., 9. metalambano (metalambavn-, ###5), tomar parte, o !ompartir !ualquier !osa !on otros, parti!ipar de. Se tradu!e !on el verbo &!omer' en 4!C $.).* &!omIan', V;* &tomaban el alimento'( $E.##* &!omiesen', V47* &tomar'( v. #)* &!om+is', V47* &tomis'. Vanse tambin "782@=@"78, 86=@B@8, 26?68. 1/. proslambano (proslambavn-, )#55), denota tomar a uno mismo (pros< a( lambano, tomar), % se tradu!e &!omieron' en 4!C $E.#. (V47* &tomaron alimento'). 6n al<unos mss. (28) apare!e en el v. #), en lu<ar demetalambano (vase ?P 9). Vanse 7"7826 (Notas), 86=@B@8, 2>;78. 11. suneuoqueomai (suneu-!evomai, )91/), festejar suntuosamente !on. Se usa en la voz pasiva, que denota !omer suntuosamente !on (sun, juntamente, % euoquia, buen re<o!ijo), % se tradu!e &!omen !on' % &!omiendo !on', respe!tivamente en $ " $.1# % 3ud 1$., 1$. psomizo (%-mivz-, 5595), denota primariamente alimentar !on bo!ados, !omo lo Ca!en las nodrizas !on los niJos( lue<o, suministrar alimentos (8o 1$.$/( 1 =o 1#.#)., =f. psomion, fra<mento, bo!ado (3n 1#.$., $E,#/* &bo!ado')., Notas* (1) 6l nombre asitia se tradu!e &no !omIamos' en 4!C E.$1 (a, ne<a!i n( sitos, !omida). =f. asitos, a%unas (v. ##)., Vase tambin 7S:?78. ($) 6l nombre broma se tradu!e !omo &!omer' en ;t 1).15* &de !omer' (V;* &alimentos').

Vase B, ?P $. (#) 6l nombre prosfagion se tradu!e en 3n $1.5 en la 8V8 !omo &al<o de !omer'. Vase B, ?P )., B. Nombres 1. ariston (a0riston, E1$), prin!ipalmente, el primer alimento, tomado temprano en la maJana antes de trabajar( la !omida en la !asa del fariseo (A! 11.#E), era un desa%uno o !omida temprana( la !omida prin!ipal re!ibIa el nombre de deipnon. ;+s tarde el desa%uno re!ibi el nombre de akratisma (no en el ?2), % la !omida prin!ipal, ariston, !omo en ;t $$.)( A! 11.#D( 1).1$., $. broma (br-Hma, 1/##), alimento, !omida( rela!ionado !on bibrosko, !omer (3uan ..1#,, vase 7, ?P 5), alimento s lido en !ontraste !on la le!Ce. Se tradu!e &!omida' en 3n ).#)( 8o 1).15, dos ve!es( v. $/( 1 =o D.1#( 4eb 9.1/, plural. =omo &alimento' se tradu!e en ;! E.9( 9.1#( 1 =o 1/.#( 1 2i ).#, plural. =omo &vianda' en 1 =o #.$( ..1#, plural, dos ve!es( D.D( 4eb 1#.9. 6n ;t 1).15( A! #.11 se tradu!e !omo &de !omer' % &que !omer', respe!tivamente., Vanse 7A@;6?2>, V@7?57. #. brosis (br-Hsi", 1/#5), rela!ionado !on el ?P $. 5enota* (a) el a!to de !omer (1 =o D.))( (b) alimento, tradu!ido &!omida' (3n ).#$( ..$E, dos ve!es( v. 55( 8o 1).1E( =ol $.1.( 4eb 1$.1.). &Vianda' en 1 =o D.), dos ve!es. Se tradu!e !on el verbo &!omer' en $ =o 9.1/* &pan al que !ome' (V47* &pan para alimento'). Se tradu!e &orIn' en ;t ..19, $/. Vanse V@7?57., ). prosfagion (prosfav<ion, )#E1), prin!ipalmente <olosina, deli!adeza o deli!ia (espe!ialmente pes!ado !o!ido), a ser !omida !on pan (pros, a, % 7, ?P $), % de ello pes!ado en <eneral. Se usa en 3n $1.5* &\2enis al<o de !omer]' ;oulton seJala que las eviden!ias de los papiros seJalan que prosfagion &no es una palabra tan amplia !omo &al<o que !omer'. Aos ap stoles CabIan des!uidado in!luso los panes en una o!asi n (;! D.1))( bien pudieran esta vez Caberse olvidado la &deli!ia' en esta o!asi n. ?ormalmente, serIa pes!ado( !f. ;! ..#D' (!ram0 of N( !reek, Vol. @, p. 1E/)., 5. trofe (trofCv, 51./), denota nutri!i n, alimento (rela!ionado !on trefo, vanse 7A@;6?278, S:S26?278). Se usa literalmente, en los 6van<elios, 4e!Cos % Santia<o (St< $.15)( metaf ri!amente, en 4eb 5.1$,1)* &alimento' (s lido), esto es, temas m+s profundos de la fe que la instru!!i n elemental. 6sta palabra se tradu!e !omo &!omida' en ;t #.)( A! $).)5( &alimento' en ;t ..$5( 1/.1/( $).)5( 4!C 9.19( 4eb 5.1$,1)( &sustento' en 4!C 1).1E( &mantenimiento' en St< $.15. Se tradu!e !on el verbo &!omIan' en 4!C $.). (V;* &tomaban el alimento')( &que !omiesen' en 4!C $E.## (V47* &a tomar alimento')( $E.#)* &que !om+is' (V47* &que tomis alimento'), v. #.* &%a satisfe!Cos' (V47* &%a satisfe!Cos de alimento'). Vanse 7A@;6?2>, ;7?26?@;@6?2>,S:S26?2>., C. Adje !"os 1. brosimos (brosivmo", 1/#)), rela!ionado !on bibrosko (vase 7, ?P 5), % !on broma % brosis (vase B, ?P. $ % #), si<nifi!a !omestible. Se en!uentra en A! $).)1, tradu!ido apropiadamente* &\2enis aquI al<o de !omer]', 6n la ANN, Av 19.$#( ?eC 9.$5( 6z )E.1$.,

$. fagos (fav<o", 5#1)), rela!ionado !on fago, !omer. Rorma usada para el aoristo o tiempo pasado de esthio. 5enota un <lot n (;t 11.19( A! E.#), tradu!ido &!omil n').,

COMETER
1. jamartano (a3martavn-, $.)), lit., errar el blan!o. Se tradu!e !omo &!ometer pe!ado' en 1 3n 5.1., dos ve!es. Vanse "6=78, "87=2@=78. $. ergazomai (ejr<avzomai, $/#D), trabajar. Se tradu!e !on el verbo !ometer (de !ometer pe!ado), en St< $.9. 6sta es una eKpresi n m+s intensa que poieo, Ca!er, o prasso, pra!ti!ar (?P E % 9). Vanse 47=68,?6F>=@78, >B878, ">?68, "87=2@=7, "86S278, "8>5:=@8, S68V@=@>, 287B7 378. #. jierosuleo (i3erosulev-, $)1.), robar templos. Se tradu!e !omo &!ometer sa!rile<io' en 8o $.$$ (V;* &\robas los templos]'). Vase S7=8@A6F@>., ). katergazomai (Gater<avzomai, $E1.), trabajar. Se tradu!e &!ometer' en 8o 1.$E. Vanse 7=7B78, 47=68,>B878, >=:"78S6, "8>5:=@8. 5. moiqueuo (moi!euv-, #)#1), vase 75:A26878. .. moicao (moi!av-, #)$9), vase 75:A26878. E. poieo (poiev-, )1./), Ca!er, !ausar. Si<nifi!a en o!asiones !ometer, de !ualquier a!to, !omo Comi!idio (;! 15.E)( pe!ado (St< 5.15). Vanse 7=2:78, =7:S78, 47=68. D. porneuo (porneuv-, )$/#), !ometer forni!a!i n. 6l trmino se tradu!e asI en 7p $.1). 6n los otros pasajes* &forni!ar'. Vase R>8?@=78. 9. prasso (pravss-, )$#D), Ca!er, trabajar, pra!ti!ar. Se di!e de una a!!i n de !ar+!ter !ontinuo, una a!!i n aLn no !ompletada (4!C $5.11,$5)( se tradu!e &!ometi ' en 1 =o 5.$( $ =o 1$.$1. Vanse 6N@F@8, F:78578,47=68, 46=4>, >=:"78, "87=2@=78, 86=@B@8. 1/. proginomai (pro<ivnomai, )$..), su!eder antes (pro, antes, %, ginomai, vase 47=68). Se usa en 8o #.$5* &los pe!ados pasados' (V;* &los pe!ados !ometidos anteriormente'), de pe!ados !ometidos en los tiempos anteriores al sa!rifi!io eKpiatorio de =risto. Vase 7A2>, B, ?P ).,

COME#N
knetho (GnCvq-, $D##), ras!ar, !osquillear. Se usa en la voz pasiva, metaf ri!amente, de una ansiedad de oIr ($ 2i ).#), lit., &!on !omez n en !uanto de oIr', de aquellos que, no soportando la sana do!trina, se amontonan maestros.,

COMIDA
Vase =>;68, =>;@57.

COMILN
Vase =>;68, =>;@57.

COMINO
kuminon (Guvminon, $951), es una planta umbelIfera !on semillas arom+ti!as, que se usan !omo !ondimento (;t $#.$#).

COMISIN
1. epitrope (ejpitropCv, $/11), el trmino denota dar (a al<uien), dele<ar en al<uien (epi, sobre( trepo, volver), % por ello !omisionar !on plenos poderes, !omisi n (4!C $..1$)., $. oikonomia (ojiGonomiva, #.$$), si<nifi!a primariamente diri<ir una !asa, o los asuntos de una !asa, ma%ordomIa, administra!i n, % se tradu!e &!omisi n' en 1 =o 9.1E. Vanse .

COMO
Vase la nota sobre ? en la p. iv.

COM&ADECER, COM&ASIN, COM&ASIVO


A. VERBOS 1. oiktiro (oijGtivr-, #.$E), !ompade!erse, tener !ompasi n, sentimiento de an<ustia debido a los males de otros. Se usa de la !ompasi n de 5ios (8o 9.15).,

$. splagcnizomai (spla<!nivzomai, ).9E), ser movido en las entraJas de uno (splagcna), ser movido a !ompasi n, anCelar !on !ompasi n. Se re<istra fre!uentemente de =risto Ca!ia la multitud % Ca!ia los sufrientes individuales (;t 9.#.( 1).1)( 15.#$( 1D.$E( $/.#)( ;! 1.)1( ..#)( D.$( 9.$$, del rue<o de un padre en favor de su Cijo poseIdo por un demonio( A! E.1#( 1/.##)( del padre en la par+bola del Cijo pr di<o (15.$/). (;oulton % ;illi<an !onsideran que este fue un verbo a!uJado en el seno de la di+spora judIa).Vanse ;@S68@=>85@7, ;>V68., #. sumpatheo (sumpaqev-, )D#)), sufrir !on otro (sun, !on, pasco, sufrir), ser afe!tado similarmente (!astellano* simpatIa), tener !ompasi n de. 6n 4eb 1/.#), de !ompade!erse de aquellos en prisi n, % en 4eb ).15, de =risto !omo Sumo Sa!erdote, !ompade!indose de nuestras enfermedades., B. Nombres Notas> (1) 6l adjetivo jileos es un adjetivo que si<nifi!a &propi!io', &miseri!ordioso', % se tradu!e !omo nombre en ;t 1..$$* &ten !ompasi n'. Vase =, ?P 1. ($) 6l verbo splagcnizomai se tradu!e !on la !l+usula verbal &tuvo !ompasi n' en ;t 9.#.( 1).1)( &ten<o !ompasi n', 15.#$( &tuvo !ompasi n', ;! ..#)( &ten<o !ompasi n', ;! D.$. Vase 7, ?P $. C. Adje !"os 1. jileos (iale-", $)#.), propi!io, miseri!ordioso. Se usaba en <rie<o profano !omo en el !aso del verbojilaskomai, propi!iar, eKpiar. ?o Ca% nada de este si<nifi!ado en el uso de la palabra en las 6s!rituras. Aa !ualidad eKpresada por la palabra en las 6s!rituras pertene!e a 5ios de una manera esen!ial, aunque el Combre es inmere!edor de ella. Se usa solo de 5ios (4eb D.1$)( en ;t 1..$$* &ten !ompasi n de ti', las palabras de "edro a =risto, pueden tener el si<nifi!ado que se da en el mar<en de la Versi n 8evisada @n<lesa* &5ios ten<a miseri!ordia de ti'( lit., &propi!io a ti'. Vase "8>"@=@>., 6n la ANN, $ S $/.$/( $#.1E. $. sumpathes (sumpatCCv", )D#5) denota sufrir !on* &!ompasivo', 1 " #.D. Vase 7, ?P #.

COM&A'ERISMO, COM&A'IA, COM&A'ERO


Vase tambin =>;"782@8. A. Nombres 1. koinonia (Goin-niva, $D)$), (a) !omuni n, !ompaJerismo, parti!ipa!i n en !omLn (de koinos, !omLn). Se tradu!e prin!ipalmente !omo !omuni n (p.ej., 4!C $.)$, 1 =o 1.9, et!.)( se tradu!e &!ompaJerismo en Fl $.9* &en seJal de !ompaJerismo'( (b) lo que resulta de la !omuni n, una !ontribu!i n (p.ej., 8o 15.$.( $ =o D.)). Vanse 7S:57, et!.

Nota* 6n 6f #.9 al<unos mss. tienen a koinonia, en lu<ar de oikonomia, dispensa!i n (8V8). $. metoque (meto!Cv, ##5$), !ompaJerismo (similar a B, ?P $), se tradu!e &!ompaJerismo' en $ =o ..1)., 6n la ANN, Sal 1$$.#, &3erusaln est+ !onstruida !omo una !iudad !u%o !ompaJerismo est+ !ompleto'., 6ste vo!ablo pare!e tener un sentido m+s restrin<ido que koinonia. =f. la forma verbal en 4eb $.1). #. oclos (o0!lo", #E9#), multitud de personas, multitud desor<anizada( en 4!C ..E, sin embar<o, se usa de una !ompaJIa de los sa!erdotes que !reIan* aquI la palabra indi!a que no se CabIan puesto en !ombina!i n para que ello fuera realidad. Aa 8V8 tradu!e esta palabra, por lo <eneral, !omo &multitud' o &<ente'. Vanse F6?26,;:=465:;B86, ;:A2@2:5, ":6BA>, 2:8B7 % 2ren!C, $ynonyms,,K!viii. ). sunodia (sunodiva, )9$#), lit., !amino o viaje juntos (sun, en( jodos, !amino). 5enota, por metonimia, &una !ompaJIa de viajeros'( en A! $.)) se usa de la !ompaJIa de la que 3os % ;arIa bus!aban al niJo 3esLs perdido. (=astellano* sInodo)., 5. paneguris (panCv<uri", #D#1), (de pan, todos, % agora, !ualquier tipo de asamblea), denotaba, entre los <rie<os, una asamblea del pueblo en !ontraste al !onsejo de los !audillos na!ionales, o la !on<re<a!i n del pueblo en Conor de un dios, o para al<una !elebra!i n pLbli!a, tal !omo los 3ue<os >lImpi!os. 6sta palabra se usa en 4eb 1$.$#, juntamente !on la palabra i<lesia, en apli!a!i n a todos los !re%entes que forman el !uerpo de =risto., .. speira (speiHra, ).D.), prin!ipalmente !ualquier !osa redonda, % por ello todo lo que pudiera servir de envoltorio alrededor de al<una !osa, una !uerda retor!ida. Vino a si<nifi!ar un !uerpo de Combres armados, % era el equivalente del manipulus romano. Se usaba tambin de un !uerpo armado ma%or, una !oCorte, alrededor de .// infantes, que iba mandada por un tribuno. 6sta palabra se Calla limitada a su sentido militar. Vase, p.ej., ;t $E.$E % pasajes !orrespondientes. Vase S>A575>. E. jomilos (oamilo", #.5D), multitud o <entIo. Se Calla, en al<unos mss., en 7p 1D.1E* &todos los que viajan en naves', lit., &toda !ompaJIa en las naves' (28)., D. koinonos (Goin-nov", $D))), denota parti!ipante o !ompaJero (rela!ionado !on el ?P l). Se tradu!e &!ompaJero' en A! 5.1/( $ =o 1.E( D.$#( Rlm 1E( 4eb 1/.##. Vanse tambin "782@=@"7?26. 9. jetairos (e3taiHro", $/D#), !ompaJero, !amarada, ami<o. Se tradu!e &!ompaJeros' en ;t 11.1., donde, sin embar<o, los mss. m+s presti<iosos tienen jeterois* &los otros'. 6sta palabra la usa solo ;ateo, % se tradu!e &ami<o' en $/.1#( $$.1$( $..5/. Vase 7;@F>., B. Adje !"os 1. su(n)zugos (suvnzu<o", )D/5), adjetivo que denota juntamente bajo %u<o. Se usa !omo nombre en Rlp ).#* &!ompaJero'. 6s probable que aquI sea un nombre propio, $i(n)zigo, !alifi!ado !omo &fiel', o <enuino (gneios), esto es, justamente llamado.,

$. metocos (mevto!o", ##5#), es un adjetivo que si<nifi!a parti!ipante, partI!ipe de, % se tradu!e &!ompaJeros' !omo nombre( % !omo &so!ios', en A! 5.E. 6n 4eb 1.9* &!ompaJeros' de aquellos que parti!ipan en el llamamiento !elestial, o que Can mantenido, o mantendr+n, una posi!i n re<ia en rela!i n !on el reino mesi+ni!o terreno( % en 4eb #.1,1)( 1$.D* &parti!ipantes'( &partI!ipes' en ..1). Vanse "782@=@"7?26., #. sustratiotes (sustrati-vtC", )9.1), !ompaJero de armas, de mili!ia (sun, !on, % stratiotes, soldado). Se usa metaf ri!amente en Rlp $.$5 % en Rlm $, de la !omuni n en el servi!io !ristiano* &!ompaJero de mili!ia'. Vase;@A@=@7., ). sustasiastes (sustasiastCv", )955), (sun, !on( stasiastes, que denota un rebelde, uno que provo!a sedi!i n), si<nifi!a !ompaJero de motIn, % apare!e en al<unos mss. (28) en ;! 15.E( otros mss. tienen stasiastes (V47* &!on los sedi!iosos'). Vase ;>2V?., 5. sunekdemos (sunevGdCmo", )D9D), !ompaJero de viaje 0sun, !on( ek, de (partitivo), demos, pueblo( esto es, apartado del pueblo de uno1. Se usa en 4e!Cos 19.$9, de los !ompaJeros de "ablo en sus viajes( en $ =o D.19* &!ompaJero de . pere<rina!i n'. Vase "686F8@?7=@X?., .. sunaicmalotos (sunai!mavl-to", )D.9), !ompaJero de prisi n, primariamente, uno de los !ompaJeros de !autiverio en una <uerra (de aicme, lanza, % jaliskomai, ser tomado). Ao usa "ablo de 7ndr ni!o % de 3unias (8o 1..E)( de 6pafras (Rlm $#)( de 7ristar!o (=ol ).1/), de quien Ai<Ctfoot seJala que probablemente su amistad !on el ap stol "ablo en 8oma sus!itaron sospe!Cas, que llevaron a su !onfinamiento temporal, o que voluntariamente !omparti su !autividad viviendo !on l. Vase "8@S@>?6S.,

COM&ARAR
1. jomoioo (o3moiov-, #...), Ca!er semejante (similar a jomoios, semejante, pare!ido). Se usa espe!ialmente en las par+bolas, !on el si<nifi!ado de !omparar, de asemejar, o, en la voz pasiva, &ser Ce!Co semejante'( se tradu!e tambin !on el verbo !omparar (;t E.$),$.( 11.1.( A! E.#1( 1#.1D,$/). VanseS6;637?26, S6;637?M7. $. paraballo (parabavll-, #D).), poner juntos, estable!er, % el nombre parabole (!astellano, par+bola), apare!en en ;! ).#/* &\=on qu par+bola la !ompararemos]' Vanse ":682>, 2>;78. #. sunkrino (sunGrivn-, )E9#), denota* (a) unirse apropiadamente, !ombinarse (1 =o $.1#), %a bien en el sentido de a!omodar las !osas espirituales !on las espirituales, adaptar el dis!urso al tema, bajo la !ondu!!i n del 6spIritu, o de !omuni!ar !osas espirituales mediante !osas o palabras espirituales, o en el sentido de interpretar !osas espirituales a Combres espirituales* &a!omodando' (lit., &interpretando !osas espirituales a Combres espirituales')( !f. el uso en la ANN, de interpretar sueJos, et!., Fn )/.D,1.,$( )1.1$,15( 5n 5.1$( (b) !olo!ar juntos( de aCI, juz<ar o dis!riminar por !ompara!i n, !omparar, !on o entre ($ =o 1/.1$, tres ve!es). Vase7=>;>578.,

). tithemi (tivqCmi, 5/DE), poner. Se Calla en al<unos manus!ritos en ;! ).#/, tradu!ido !omo &!omparar'. Vase ">?68, et!.

COM&ARECER
1. emfanizo (ejmfanivz-, 1E1D), (de en, en, intensivo, % faino, resplande!er). Se usa, bien de una manifesta!i n fIsi!a (;t $E.5#* &apare!ieron'( 4eb 9.$)* &presentarse'( !f. 3n 1).$$, o, metaf ri!amente, de la manifesta!i n de =risto por el 6spIritu en la eKperien!ia de los !re%entes que permane!en en su amor (3n 1).$1). 2iene otro si<nifi!ado, se!undario* dar a !ono!er, si<nifi!ar, informar. 6ste Calla limitado a los 4e!Cos, donde se usa en !in!o o!asiones (#.15* &requerid'( v. $$* &CabIa dado aviso'( $).1* &!ompare!ieron', Lni!o pasaje en que se tradu!e asI( $5.$* &se presentaron'( v. 15* &se . presentaron'). 4a% quiz+ una !ombina!i n de ambos si<nifi!ados en 4eb 11.1), esto es, de!larar por testimonio oral % manifestar por el testimonio de la vida. Vanse7"786=68, 7V@S78, 578 7 6?26?568, 578 7V@S>, ;7?@R6S278, "86S6?278, 869:68@8 5., $. istemi (iastCmi, $)E.), estar en pie, pararse. Se tradu!e !ompare!er en 4!C $).$/* &!uando !ompare!I'. Vanse 6S278 6? "@6, "7878S6, ">?68 6? "@6, et!. #. pareimi (pavreimi, #91D), estar al lado, o aquI (para, por, % eimi, estar). Se tradu!e &debieran !ompare!er' en 4!C $).19. Vanse 6S278, "86S6?26. ). paristemi (parivstCmi, #9#.), estar al lado o !er!a, estar a la mano (para, !er!a). Se tradu!e !on el verbo &!ompare!er' en 4!C E.$)* &que !omparez!as ante'( 8o 1).1/* &!ompare!eremos', de presentarse ante un tribunal* del =sar en el primer !aso, % de =risto el se<undo. Vanse 7=6"2>, 7?26, 7S:578, 578, 56A7?26, 6S278,R86?26, 3:?2>, A75>, AA6F78, ">? 68, 86"7878, "86S6?278, "8>B78, 86:?@8, S>;6268. 5. faneroo (fanerov-, 5#19), si<nifi!a, en la voz a!tiva, manifestar( en la pasiva, ser manifestado. Se tradu!e !on el verbo &!ompare!er' en $ =o 5.1/. Vanse 7"786=68, 56;>S2878, 56S=:B8@8S6, ;7?@R6S278, (47=68);7?@R@6S2>, ;>S2878S6, "86S6?278(S6).

COM&ARTIR
Vase tambin =>;"7[68@S;>, =>;"7[68>. 1. koinoneo (Goin-nev-, $D)$), se usa en dos sentidos* (a) tener una parte en (8o 15.$E( 1 2i 5.$$( 4eb $.1)( 1 " ).1#( $ 3n 11)( (b) dar una parte a, !ompartir !on (8o 1$.1#* &!ompartiendo', 8V* &!omuni!ando'( Fl ...* &Ca<a partI!ipe', 8V* &!omunique'( Rlp ).15* &parti!ip ', 8V* &!omuni! '). Vanse "782@=@"7?26 (47=68,S68), "782@=@"78.,

$. metadidomi (metadivd-mi, ###/), dar parte de, impartir (meta, !on), distinto de dar. 6l ap stol "ablo Cabla de !omuni!ar al<unos dones espirituales !on los !ristianos en 8oma (8o 1.11* &para !omuni!aros', 8V* &repartir !on'), % eKCorta a aquellos que ministran en las !osas temporales, que lo Ca<an !ompartiendo, % ello de manera <enerosa (1$.D* &el que reparte !on liberalidad'( i<ualmente en 6f ).$D, donde se tradu!e &!ompartir', 8V* &dar'( A! #.11( &d')( en 1 2s $.D Cabla de sI mismo % de sus !ompaJeros de misi n !omo Cabiendo estado bien dispuestos a impartir a los !onvertidos tanto el evan<elio de 5ios !omo sus propias almas (esto es, !ompartindolas !on ellos de manera que dieran sus fuerzas % sus vidas por ellos). Vanse =>;:?@=78, 578,6?286F78, 86"782@8.,

COM&ASIN
Vase =>;"756=68, =>;"7S@V>.

COM&ASIVO
Vase =>;"756=68, =>;"7S@V>.

COM&ETENCIA, COM&ETENTE
A. NOMBRE jikanotes (i3GanovtC", $)$.), se tradu!e !omo &!ompeten!ia' en $ =o #.5 (8V* &sufi!ien!ia')., B. Adje !"o jikanos (i3Ganov", $)$5), rela!ionado !on =, sufi!iente, !ompetente. Se tradu!e &!ompetente' en $ =o #.5 (8V* &sufi!ientes'). Vanse 5@F?>, R@7?M7, F87?56, ;:=4>, S:R@=@6?26. C. Verbo jikanoo (i3Ganov-, $)$E), Ca!er sufi!iente, Ca!er apto, Ca!er !ompetente. Se tradu!e &nos Cizo . !ompetentes' (8V* &sufi!ientes') en $ =o #..( en =ol 1.1$ se tradu!e &nos Cizo aptos'. Vase 7"2>.,

COM&LACER, COM&LACENCIA

1. eudokeo (eujdoGev-, $1/.), si<nifi!a* (a) estar !ompla!ido, !onsiderar bueno (eu, bueno, % dokeo, pare!er bueno)( no meramente un !ono!imiento de lo que es !orre!to % bueno, !omo en dokeo, sino a!entuando la buena disposi!i n % la libertad de una inten!i n o resolu!i n !on respe!to a lo que es bueno (A! 1$.#$* &le Ca pla!ido'( lo mismo en 8o 15.$.* &tuvieron a bien'( v. $E* &les pare!i bueno'( 1 =o 1.$1* &a<rad a 5ios'( Fl 1.15* &a<rad ', 8V* &plu<o'( =ol 1.19* &a<rad '( 1 2s $.D* &Cubiramos querido', 8V* &quisiramos')( este si<nifi!ado se Calla fre!uentemente en los papiros en do!umentos le<ales( (b) Callar !ompla!en!ia en, estar !ompla!ido en (p.ej., ;t #.1E* &ten<o !ompla!en!ia', 8V* &ten<o !ontentamiento'( 1$.1D* &se a<rada'( 1E.5* &ten<o !ompla!en!ia', 8V* &tomo !ontentamiento'( 1 =o 1/.5* &no se a<rad '( $ =o 1$.1/* &me <ozo'( $ 2s $.1$* &se !ompla!ieron', 8V* &!onsintieron'( 4eb 1/..* &a<radaron'( v. D* &a<radaron'( v. #D* &a<radar+'( $ " 1.1E* &ten<o !ompla!en!ia', 8V* &me Ce a<radado'). Vanse 7=>8578, 7F87578, B@6?, B:6?>, F>M78(S6),"786=68, 9:6868, 26?68 7 B@6?., $. suneudokeo (suneudoGev-, )9/9), lit., pensar bien !on (sun, !on( eu, bien( dokeo, pensar), tener a<rado !on otros en !ualquier !osa, aprobar a al<uien, asentir. Se usa en A! 11.)D, de !onsentir en los malvados Ce!Cos de antepasados* &!onsentidores' (8V* &que !onsentIs')( en 8o 1.#$, de !onsentir en Ca!er el mal* &se !ompla!en' (8V* &!onsienten')( en 4!C D.1( $$.$/, de !onsentir en la muerte de otro* &!onsentIa'. 2odos estos son !asos de !onsentir o de !ompla!erse en al<o malo. 6n 1 =o E.1$,1$* &!onsiente', se usa del !onsentimiento de una esposa no !re%ente a vivir !on su marido !onvertido, % del !onsentimiento de un marido no !re%ente en vivir !on una esposa !re%ente. Vase =>?S6?2@8.,

COM&LETAR, COM&LETO, COM&LETAMENTE


A. VERBOS 1. dianuo (dianuv-, 1$E)), se tradu!e &!ompletamos' en 4!C $1.E, del viaje de 2iro a 2olemaida. Sa que este es un viaje sumamente !orto, % que este verbo es de si<nifi!ado intensivo, al<unos Can su<erido la tradu!!i n, &Cabiendo (!on ello) a!abado nuestro viaje (esto es, de ;a!edonia, $/..), vinimos de 2iro a 2olemaida'. 6n los es!ritores <rie<os posteriores, sin embar<o, se usa este verbo !on el si<nifi!ado de !ontinuar, % este es probablemente el sentido que tiene aquI., $. katartizo (Gatartivz-, $.E5), Ca!er apropiado, !ompleto (artios). &Se usa de remendar redes (;t ).$1( ;! 1*19), % se tradu!e &restaurad(le)' en Fl ..1. ?o impli!a ne!esariamente, sin embar<o, que aquello a lo que se apli!a CabIa sido estropeado, aunque pueda si<nifi!arlo, !omo en los anteriores pasajes( m+s bien, si<nifi!a un ordenamiento % disposi!i n !orre!tos (4eb 11.#* &Caber sido !onstituido', 8V* &Caber sido !ompuestos'( seJala el !amino del pro<reso, !omo en ;t $1.1.* &perfe!!ionaste'( A! ..)/* &que fuere perfe!!ionado', 8V* &perfe!to'( !f. $ =o 1#.9( 6f ).1$, donde apare!en nombres !orrespondientes a este verbo). @ndi!a la estre!Ca rela!i n entre el !ar+!ter % el destino (8o 9.$$* &preparados'). 6Kpresa el deseo del pastor por la <re%, en ora!i n (4eb 1#.$1* &os Ca<a aptos'), % en eKCorta!i n (1 =o 1.1/* &perfe!tamente unidos'( $ =o 1#.11* &perfe!!ionaos',8V* &se+is perfe!tos'), asI !omo en su !onvi!!i n

del prop sito de 5ios para ellos (1 " 5.1/* &Ol mismo os perfe!!ione'). Se usa de la en!arna!i n del Verbo, en 4eb 1/.5* &me preparaste !uerpo' (8V* &apropiaste'), !itado del Salmo )/.. (ANN), donde evidentemente tiene la inten!i n de des!ribir el sin<ular a!to !reador involu!rado en el na!imiento vir<inal (A! 1.#5). 6n 1 2s #.1/ si<nifi!a suplir lo ne!esario, !omo lo demuestran las palabras que si<uen' (5e Notes on (hessalonians, por 4o<< % Vine, p. 1/1). Vanse =>;"A6278, =>?S2@2:@8,47=68 (7"2>), "68R6==@>?78, "68R6=27;6?26 (:?@5>S), "86"7878, 86;6?578, 86S27:878, :?@8., #. pleroo (plCrov-, )1#E), llenar( en la voz pasiva, ser llenado. Se tradu!e &!ompletad', del <ozo del ap stol, en Rlp $.$ (8V* &!umplid'( &!ompletos', =ol $.1/( ).1$( 8V* &!umplidos'). Vanse 7?:?=@78, =:;"A@8, AA6?78. B. Adje !"os 1. joloteles (o3lotelCv", #.51), !ompletamente (1 2s 5.$#), es, lit., &total, !ompleto' (jolos, total, % telos, fin), esto es, &de una manera !onsumada'( eKpresando el deseo del ap stol de que la santifi!a!i n del !re%ente pueda eKtenderse a !ada parte de su ser. 6l vo!ablo es similar en si<nifi!ado a jolokleros, que atrae la aten!i n a la persona !omo un todo (vanse en =7B7A, 2>5>), % joloteles, a las varias partes que la !onstitu%en., $. pleres (plCvrC", )1#)), denota !ompleto, lleno, % se tradu!e &!ompleto' en $ 3n D* &<alard n !ompleto'. Vanse 7B:?578, AA6?78, AA6?>. #. teleios (tevleio", 5/).), si<nifi!a Caber lle<ado a su fin (telos), a!abado, !ompleto, perfe!to. Se tradu!e &obra !ompleta' en St< 1.). Vanse ;75:86M, ;75:8>, "68R6=2>. Notas* (1) 6l verbo pleroo se tradu!e en =ol $.1/ % ).1$ !omo &!ompletos', vase 7, ?P #( ($) el verbopleroforeo apare!e en al<unos mss. en lu<ar de pleroo en =ol ).19, tradu!ido &!ompletos'. Vanse =>?V6?=68,=:;"A@8, "A6?7;6?26. C. Nombre jolokleria (o3loGlCriva, #.)E), plenitud, totalidad (rela!ionado !on jolokleros, vanse =7B7A, 2>5>). 7pare!e en 4!C #.1., % se tradu!e &!ompleta sanidad'. Vase S7?@575., 6n la ANN, en @s 1..., D. Ad"erb!os 1. jolos (oalo", #.5/), vase 2>5>( se tradu!e &!ompletamente' en 3n E.$# (8V* &todo'). Vanse 6?268>,2>5>. $. teleios (teleiv-", 5/)9) se tradu!e en 1 " 1.1# !omo &por !ompleto' (8V* &perfe!tamente( V47* &!umplidamente'). =f. !on teleioo( vanse 7=7B78, =:;"A@8, "68R6==@>?78, % !on teleo( vanse 7=7B78,=>?S:;78, =:;"A@8, 268;@?78.,

CM&LICE
koinonos (Goin-nov", $D))), adjetivo que si<nifi!a tener en !omLn (koinos, !omLn). Se usa !omo nombre, denotando a un !ompaJero, % se usa en ;t $#.#/ tradu!ido !omo &! mpli!es'. Vanse =>;"7[68>,"782@=@"7?26.

COM&LOT
poieo sustrofen (poiev- sustrofCvn, )9.#), se usa*, de los judIos que &tramaron un !omplot' (4!C $#.1$, 8V8(8V* &se juntaron'), !on la inten!i n de matar a "ablo( !onsiste del verbo poieo, Ca!er, % el nombre sustrofe, primariamente, retor!er juntamente( de aCI, una !ombina!i n se!reta, una !onspira!i n o !omplot. "or ello, es mejor la tradu!!i n de la 8V8, !on la que !oin!iden la 8V8EE % la V;. 6l nombre se usa tambin en 19.)9* &!on!urso', de una !on!urren!ia de <ente. Vase =>?=:8S>.

COM&ORTAR+SE,
1. ginomai (<ivnomai, 1/9.), venir a ser. Se tradu!e !on el verbo !omportarse en 1 2s $.1/* &nos !omportamos', lit., vinimos a ser entre vosotros (!f. 1.5). Vanse =>?V682@8, 6S278, 47B68, 47=68(S6), AA6F78,S68, S:=6568, V6?@8, et!. $. politeuomai (politeuvomai, )1E.), tradu!ido &!omportis' en Rlp 1.$E. Si<nifi!a ser !iudadano, % metaf ri!amente se usa para si<nifi!ar la !ondu!ta !ara!terIsti!a de la !iudadanIa !elestial* &Solamente que os !omportis !omo es di<no del evan<elio de =risto'. Aa 8V da la tradu!!i n ar!ai!a* &que !onversis !omo es di<no'. 6n 4!C $#.1* &Ce vivido' (8V* &Ce !onversado'). Vase V@V@8.,

COM&RAR
1. agorazo (aj<oravz-, 59), primariamente, fre!uentar el mer!ado, el agora( de aCI Ca!er ne<o!ios allI, !omprar o vender. Se usa lit. (p.ej., ;t 1).15). Ri<uradamente, se Cabla de =risto !omo Cabiendo !omprado a sus redimidos, Ca!iendo de ellos su propiedad al pre!io de su san<re, esto es, su muerte por medio del derramamiento de su san<re en eKpia!i n por los pe!ados (1 =o ..$/( E.$#( $ " $.1* &res!at '( vase tambin 7p 5.9* &redimido, 8V, 8V8( % 1).#Q)* &redimidos', 8V8( 8V* &!omprados', % no &redimidos' !omo en la 8V8)* en realidad, agorazo no si<nifi!a ni res!atar ni redimir, sino meramente !omprar. Vanse 86S=7278, 865@;@8. $. oneomai (-jnevomai, 5./D), !omprar, en !ontraposi!i n a vender. Se usa en 4!C E.1., de la !ompra por parte de 7braCam de un sepul!ro.,

COM&RENDER, COM&RENSIBLE

A. VERBOS 1. suniemi (sunivCmi, )9$/), prin!ipalmente, traer o estable!er juntamente. Se usa metaf ri!amente de per!ibir, !omprender, uniendo (sun), por asI de!irlo, la per!ep!i n !on lo que es per!ibido (p.ej., ;t 1#.1#Q15,19,$#,51( 15.1/( 1..1$( 1E.1#, % pasajes similares en ;ar!os % Au!as( 4!C E.$5, dos ve!es( $D.$.,$E)( en 8o #.11 se usa el parti!ipio presente, !on el artI!ulo, !omo nombre, en un sentido moral % espiritual( 8o 15.$1( $ =o 1/.1$* &no son jui!iosos'( tambin en 6f 5.1E. Feneralmente se tradu!e &entender'( !on el verbo &!omprender' se tradu!e en ;t 1E.1#( ;! D.1E( A! 1D.#)( $).)5( 4!C E.$5. Vanse 6?26?568, 3:@=@>S>. $. epiginosko (ejpi<in-vsG-, 19$1), forma intensifi!ada de ginsko (vase =>?>=68), !onse<uir un pleno !ono!imiento de, familiarizarse totalmente !on. Se tradu!e !on el verbo &!omprender' en A! 1.$$* &!omprendieron'. Vanse B@6?, =68=@>878, =>?>=68, 6?26?568, @?R>8;78, 86=>?>=68, S7B68. #. katalambano (Gatalambavn-, $.#D), asirse de. Se tradu!e !on el verbo !omprender en 4!C 1/.#)* &!omprendo'( 6f #.1D* &!omprender'. Vase 7S@8, et!. ). katanoeo (Gatanoev-, $.5E), forma intensifi!ada de noeo, que si<nifi!a per!ibir mentalmente. Si<nifi!a tomar nota de, !onsiderar !uidadosamente. Se tradu!e &!omprendiendo' en A! $/.$# (8V* &entendiendo'). Vanse =>?S@56878, 6=478, ;@878, >BS68V78, V68. B. Adje !"o eusemos (eu0semo", $15)), denota prin!ipalmente !onspi!uo o <lorioso (!omo en el Sal D1.#, ANN.,), % de aCI, distinto, !laro para el entendimiento (1 =o 1).9* &bien !omprensible', 8V* &bien si<nifi!ante').,

COM&ROBAR
dokimazo (doGimavz-, 1#D1), ensa%ar, probar, !on la eKpe!tativa de aprobar. Se tradu!e !on el verbo !omprobar en 8o 1$.$* &!omprobis', 8V* &eKperimentis'( $ =o D.$$* &Cemos !omprobado', 8V* &Cemos eKperimentado'( 6f 5.1/* &!omprobando', 8V* &aprobando'). Vase 7"8>B78, et!.

COM&ROMETER+SE,
exomologeo (ejKomolo<ev-, 1D)#), estar totalmente de a!uerdo, re!ono!er eKternamente, o totalmente (ex, por ek, fuera, intensivo). Se tradu!e &se !omprometi ' en A! $$.1.. Vanse 7A7B78, =>?R6S78.

COM&UESTO
migma (miv<ma, ##95), mez!la (rela!ionado !on mignumi, mez!lar* vase ;6M=A78, ?P l), apare!e en 3n 19.#9* &!ompuesto'( al<unos mss. tienen eligma, rollo.,

COM&UNGIR
katanussomai (Gatanuvssomai, $../), primeramente, <olpear o pin!Car violentamente. Se usa de una fuerte emo!i n (4!C $.#E, en la voz pasiva* &se !ompun<ieron de !oraz n', 8V* &fueron !ompun<idos')., =f.katanuxis, estupor, entume!imiento mental (8o 11.D).,

COM)N
1. allelon (ajllCvl-n, $)/), se tradu!e &!omLn', en el sentido de !ompartido, en 8o 1.1$. Aa 8V !oin!ide !on la8V8( en la 8V8EE se vierte asI* &!ada uno por la fe del otro'( la V; tradu!e !asi eKa!tamente !omo lo anterior. Vase >28>, et!. $. koinos (Goinov", $D#9), denota* (a) !omLn, pertene!iente a varios (Aat., communis), di!Co de !osas poseIdas en !omLn (4!C $.))( ).#$)( de la fe (2it 1.))( de la salva!i n (3ud #)( est+ en !ontraste !on idios, lo propio de uno( (b) ordinario, pertene!iente a la <eneralidad, !omo distinto de lo que es pe!uliar de la minorIa( de aCI la apli!a!i n a las pr+!ti!as reli<iosas de los <entiles en !ontraste !on la de los judIos( o a las del pueblo ordinario en !ontraste !on las de los fariseos( de ello, si<nifi!a no santifi!ado, profano, inmundo en sentido levIti!o (Aat., profanus), di!Co de las manos* &inmundas' (;! E.$, 5, 8V* &!omunes')( de animales, !eremonialmente inmundos (4!C 1/*1)* &!omLn', 11.D)( de una persona (1/.$D* &!omLn')( de alimentos (8o 1)*1)* &inmundo')( de la san<re del pa!to, tal !omo la !onsidera un ap stata (4eb 1/.$9* &inmunda')( de !ualquier !osa inapropiada para la santa !iudad (7p $1.$E* &inmunda', 8V* &su!ia'). 4a% mss. que tienen el verbo aquI (28). Vase @?;:?5>., "ara el verbo koinoo, vase =>?27;@?78. #. jomothumadon (o3moqumadovn, #..1), un+nimemente (de jomos, mismo( thumos, mente). 7pare!e en on!e o!asiones, diez de ellas en 4e!Cos, % se tradu!e &de !omLn a!uerdo' en 4!C D*1$. Vase , et!. Nota* 9oinoo, !ontaminar, !onsiderar !ontaminado, tiene este sentido en 4!C 1/*15( 11.9, tradu!indose en ambos pasajes !omo &no lo llames . !omLn'. Vase =>?27;@?78, et!.

COMUNICAR

1. metadidomi (metadivd-mi, ###/), dar una parte de, impartir. Se tradu!e &!omuni!ar(os)' en 8o 1*11 (8V* &repartir !on'). Vase =>;"782@8., $. prosanatithemi (prosanativqCmi, )#$#), lit., poner delante (pros, Ca!ia( ana, arriba, % tithemi, poner), esto es, poner un asunto ante otros para poder !onse<uir !onsejo o instru!!i n. Se usa de "ablo abstenindose de !onsultar !on nadie (Fl 1.1.* &!onsult', 8V* &!onferI'( en $..* &me !omuni!aron', 8V* &me dieron'). =f. la forma m+s !orta anatithemi, en $.$* &eKpuse', us+ndose aCI la forma menos intensiva simplemente para si<nifi!ar la entre<a de informa!i n, no el !onferen!iar !on otros para !onse<uir !onsejo. Vase =>?S:A278.,

COMUNIN
Vase tambin =>;"782@8. koinonia (Goin-niva, $D)$), tener en !omLn (koinos), !ompaJerismo, !omuni n. 5enota* (a) la parte que uno tiene en !ualquier !osa, parti!ipa!i n, un !ompaJerismo re!ono!ido % <ozado( asI, se usa de las eKperien!ias e intereses !omunes de los !ristianos (4!C $.)$* &!omuni n'( Fl $.9* &en seJal de !ompaJerismo', 8V* &de !ompaJIa')( de la parti!ipa!i n en el !ono!imiento del 4ijo de 5ios (1 =o 1.9* &!omuni n', 8V* &parti!ipa!i n')( de !ompartir en la !on!ien!ia de los efe!tos de la san<re, esto es, la muerte, de =risto % de su !uerpo, !omo ello es pro!lamado por los emblemas en la =ena del SeJor (1 =o 1/.1.* &!omuni n')( de la parti!ipa!i n en lo que se deriva del 6spIritu Santo ($ =o 1#*1)* &!omuni n', 8V* &parti!ipa!i n'( Rlp $.1* &!omuni n')( de la parti!ipa!i n en los sufrimientos de =risto (Rlp #.1/* &parti!ipa!i n')( de !ompartir en la vida de resurre!!i n poseIda en =risto, % asI de la !omuni n !on el "adre % el 4ijo (1 3n 1.#,.,E* &!omuni n')( ne<ativamente, de la imposibilidad de la !omuni n entre la luz % las tinieblas ($ =o ..1)* &!omuni n')( (b) la !omuni n manifestada en los Ce!Cos, los efe!tos pr+!ti!os de la !omuni n !on 5ios, produ!idos por el 6spIritu Santo en las vidas de los !re%entes !omo resultado de la fe (Rlm .* &parti!ipa!i n', 8V* &!omuni!a!i n'), % Callando eKpresi n en el servi!io !onjunto a los ne!esitados (8o 15.$.* &ofrenda', 8V* &!ole!ta'( lit., &Ca!er !ierta !omuni n'( $ =o D.)* &parti!ipar', 8V* &!omuni!a!i n'( 9.1#* &!ontribu!i n', 8V* &!ontribuir'( 4eb 1#.1.* &a%uda mutua', 8V* &!omuni!a!i n')( % en el !oad%uvar en la eKtensi n del evan<elio mediante la aporta!i n de dones (Rlp 1.5* &!omuni n en el evan<elio'). Vanse 7S:57, =>;"7[68@S;>, ;:2:>, >R86?57, "782@=@"78, S6[7A.,

CON
Vase la nota sobre ? en la p. iv.

CONCEBIR, CONCE&CIN

A. VERBOS 1. gennao (<ennav-, 1/D/), !on!ebir, en<endrar* Vase 6?F6?5878, ?P 1. $. sullambano (sullambavn-, )D15), lit., tomar juntos (sun, !on( lambano, tomar o re!ibir). Se usa* (a) de una mujer, !on!ebir (A! 1.$),#1,#.)( en la voz pasiva (A! $.$1)( (b) metaf ri!amente, del impulso de la !on!upis!en!ia en el !oraz n Cumano, sedu!indolo al pe!ado (St< 1*15). "ara sus otros si<nifi!ados, vanse7"8646?568, 7S:578, "86?568. Nota* 6l verbo eco, tener, se tradu!e !on el verbo !on!ebir, o estar en!inta, de la eKpresi n en gastri equein, lit., tener en el vientre( % apare!e en esta forma en ;t 1.1D % $#, !on el verbo &!on!ebir'( !omo &estar en!inta' apare!e en ;t $).19( ;! 1#.1E( A! $1.$#( 1 2s 5.#( 7p 1$.$. Vanse 6?=@?27 (6S278), 6S278. B. Nombre koite (GoitCv, $D)5), tenderse, !ama, espe!ialmente la !ama matrimonial( juntamente !on eco, tener, denota !on!ebir (8o 9.1/). Vanse =7;7, A6=4>, A:3:8@7.

CONCEDER, CONCESIN
A. VERBOS 1. ago (a0<-, E1), !ondu!ir, mantener, o pasar un dIa. Se usa en 4!C 19.#D* &audien!ias se !on!eden' (8V* &se Ca!en'). Vanse AA6V78, 28768, et!. $. didomi (divd-mi, 1#$5), dar, se tradu!e &!on!eder' (;! 1/.#E* &!on!denos', 8V* &danos'( A! 1.E#, 8V* &dar'( 4!C ).$9* &!on!ede', 8V* &da'( 11.1E* &!on!edi ', 8V* &dio'( 1).#* &!on!ediendo', 8V* &dando'( 1 =o #.5, 8V, 8V8* &!on!edido'( $ 2i 1.1D* &!on!eda', 8V* &d'( $.$5* &!on!eda'. 8V* &d'( 7p 19.D* &!on!edido',8V* &dado'). Vase 578, et!. #. carizomai (!arivzomai, 5)D#), el trmino si<nifi!a primariamente mostrar favor o bondad( rela!ionado !oncaris, vase F87=@7 (Fl #.1D* &!on!edi ', 8V* &la dona!i n')( % de ello, dar libremente (4!C $E.$)* &Ca !on!edido', 8V* &Ca dado')( si<nifi!a m+s que simplemente dar (1 =o $.1$* &Ca !on!edido' (8V* &Ca dado'( V;* &Can sido dadas <ratuitamente'( 8V8EE* &Ca otor<ado <ratuitamente'( Rlp 1.$9* &!on!edido', 8V, 8V8( Rlm $$* &!on!edido', 8V, 8V8). Vanse 578, 6?286F78, F872:@27;6?26, "685>?78. ). pareco (parev!-, #9#/), en la voz a!tiva, si<nifi!a tener medios, ofre!er, proveer, dar, % se tradu!e !on el verbo !on!eder en A! E.) (8V, 8V8). Vanse 7=788678, =7:S78, 578, F:78578, 47=68, "86S6?278, 287278. 5. epitrepo (ejpitrevp-, $/1/), lit., volverse a (epi, a, trepo, volverse, <irar), !onfiar. Si<nifi!a permitir, % se tradu!e !on el verbo !on!eder en 3n 19.#D, del permiso dado por

"ilato para quitar el !uerpo del SeJor 3esLs de la !ruz, % sepultarlo (8V* &permiti '). Vanse 56378, "68;@S>, "68;@2@8. B. Nombre sungnome (su<<n-vmC, )EE)), lit., opini n, mente, o entendimiento !omLn (sun, !on( gnome, opini n), sentimiento !omLn de simpatIa( de aCI, !on!esi n, permiso. Se tradu!e &!on!esi n' en !ontraste a &mandamiento', en 1 =o E.. (8V* permisi n).,

CONCE&TO
juperfroneo (u3perfronev-, 5$5$), ser eK!esivamente or<ulloso, presuntuoso, apare!e en 8o 1$.#, tradu!ido &!on!epto de sI'.,

CONCERTAR
sunarmologeo (sunarmolo<ev-, )DD#), !on!ertar o !oordinar juntamente (sun, !on( armos, arti!ula!i n( lego, ele<ir). Se usa metaf ri!amente de la i<lesia !omo templo espiritual, estando el edifi!io, en todas sus partes, &bien !oordinado' (6f $.$1, 8V* &!ompa<inado'( ).1., &bien !on!ertado', 8V* &!ompuesto').,

CONCESIN
Vase =>?=6568.

CONCIENCIA
suneidesis (suneivdCsi", )D9#), lit., uno !ono!iendo !on (sun, !on( oida, !ono!er), esto es, un !oQ!ono!imiento (!on uno mismo), el testimonio dado de la propia !ondu!ta por la !on!ien!ia, aquella fa!ultad mediante la !ual lle<amos a saber la voluntad de 5ios, !omo aquello que est+ dispuesto para <obernar nuestras vidas( de aCI* (a) el sentido de !ulpa delante de 5ios (4eb 1/.$)( (b) aquel pro!eso de pensamiento que distin<ue lo que !onsidera moralmente bueno o malo, alabando lo bueno, !ondenando lo malo, % asI impulsando a Ca!er lo primero, % a evitar lo Lltimo( 8o $.15, dando testimonio de la le% de 5ios( 9.1( $ =o 1.1$( a!tuando de una !ierta manera debido a que la !on!ien!ia lo demanda (8o 1#.5)( % para no provo!ar es!rLpulos de !on!ien!ia a otros (1 =o 1/.$D, $9)( no poniendo nada inne!esariamente en tela de jui!io, !omo si la !on!ien!ia lo demandara (1 =o 1/.$5,$E)( &re!omend+ndose uno mismo a la !on!ien!ia de !ada Combre' ($ =o ).$( !f. 5.11). "uede que una !on!ien!ia no sea lo sufi!ientemente fuerte !omo para distin<uir !laramente entre lo le<Itimo % lo ile<Itimo

(1 =o D.E,1/,1$( Ca% quienes !onsideran que aquI lo que si<nifi!a es estar !ons!iente). Aa frase &!on!ien!ia delante de 5ios' en 1 " $.19 si<nifi!a una !on!ien!ia (o quiz+s estar !ons!iente) !ontrolada de tal manera por el re!ono!imiento de la persona de 5ios, que la persona se da !uenta de que los dolores deben ser soportados de a!uerdo !on su voluntad. 4eb 9.9 enseJa que los sa!rifi!ios bajo la Ae% no podIan perfe!!ionar a una persona de tal manera que pudiera lle<ar a !onsiderarse !omo libre de !ulpa. "ara varias des!rip!iones de !on!ien!ia vanse 4!C $#.1( $).1.( 1 =o D.E( 1 2i 1.5, 19( #.9( ).$($ 2i 1.#( 2it 1.15( 4eb 9.1)( 1/.$$( 1#.1D( 1 " #.1., $1.,

CONCILIO
Vanse tambin =>?S63>, en 7=>?S6378, =>?S63>. 1. sunedrion (sunevdrion, )99$), propiamente, sentarse juntos (sun, juntos( edra, asiento), de aCI* (a) !ualquier asamblea o sesi n de personas deliberando o a!ordando, !omo en la ANN del Sal $..) (lit., &!on un !on!ilio de vanidad')( "r $$.1/( 3er 15.1E, et!.( (b) en el ?2, p.ej., ;t 1/.1E( ;! 1#.9( 3n 11.)E, en parti!ular, denotaba el sanedrIn, el <ran !on!ilio de 3erusaln, que !onsistIa de E1 miembros, todos prominentes miembros de las familias del sumo sa!erdote, de los an!ianos % de los es!ribas. Aos judIos Callan su ori<en en ?m 11*1.. Aas !ausas m+s importantes eran llevadas ante este tribunal. Aos <obernantes romanos de 3udea permitIan que el sanedrIn juz<ara tales !asos, e in!luso que pronun!iara senten!ias de muerte, !on la !ondi!i n de que tal senten!ia fuera v+lida solo si era !onfirmada por el pro!urador romano. 6n 3n 11.)E se utiliza de una reuni n del sanedrIn( en 4!C ).15, del lu<ar de reuni n. $. bouleutes (bouleutCv", 1/1/), a 3os de 7rimatea se le des!ribe !omo &miembro noble del !on!ilio' (;! 15.)#, 8V* &senador noble')( % !omo &miembro del !on!ilio' (A! $#.5/, 8V* &senador').,

CONCISIN
katatome (GatatomCv, $.99), lit., !orte (kata, abajo( temno, !ortar), mutila!i n. 6s un trmino que se Calla en Rlp #.$* &!on!isi n' (8V* &!ortamiento'), usado allI por el ap stol, por paranomasia, despre!iativamente, de la !ir!un!isi n judIa !on su influen!ia judaizante, en !ontraste a la verdadera !ir!un!isi n espiritual.,

CONCIUDADANO
Vanse tambin =@:575, % =@:5757?>. 1. polites (politCv", )1EE), miembro de una !iudad, o Cabitante de un paIs o distrito. Se tradu!e !omo &!on!iudadano' en A! 19.1) (8V* &!iudadanos'). Vanse =@:5757?>.

$. sumpolites (sumpolitCv", )D)E), (sun, !on, % ?P 1), denota a un !on!iudadano, esto es, poseedor de la misma !iudadanIa (6f $.19, utilizado metaf ri!amente en un sentido espiritual).,

CONCLUIR
1. epiteleo (ejpitelev-, $//5), (epi, arriba, intensivo, % teleo, a!abar), llevar a !abo( es una forma intensifi!ada de este Lltimo verbo. 6l sentido es el de llevar a !abo a la perfe!!i n. Se tradu!e !on el verbo !on!luir en 8o 15.$D* &Ca%a !on!luido'. Vanse 7=7B78, =7B>, =>?=A:@8, =:;"A@8, 68@F@8, 47=68, AA6V78 (7 =7B>), "68R6==@>?78. $. logizomai (lo<ivzomai, #/)9), !ontar. Se tradu!e &!on!luimos' en 8o #.$D (8V, 8V8). Vase =>?278, et!.

CONCORDAR, CONCORDIA
A. VERBO sumfoneo (sumf-nev-, )D5.), lit., sonar juntamente (sun, juntamente( fone, sonido), esto es, estar de a!uerdo, primariamente de instrumentos musi!ales (!f. los trminos !astellanos sinfonIa, sinf ni!o, et!.). Se usa en el ?2 del a!uerdo* (a) de personas !on respe!to a un asunto (;t 1D.19* &se pusieren de a!uerdo', 8V* &se !onvinieren'( $/.$* &Cabiendo !onvenido', 8V* &Cabindose !on!ertado'( v. 1#* &!onviniste', 8V* &!on!ertaste'( 4!C 5.9* &!onvinisteis', 8V* &os !on!ertasteis')( (b) de los reda!tores de las 6s!rituras (4!C 15.15* &!on!uerdan', 8V, 8V8)( (!) de !osas que se di!e son !on<ruentes en su naturaleza (A! 5.#.* &armoniza', 8V* &!onviene'). Vanse 7=:685>, =>?V6?@8, ">?68(S6) 56 7=:685>., B. Nombre sumfonesis (sumf-vnCsi", )D5E), lit., sonar juntos (sun, !on( fone, sonido( vase 7). Se Calla en $ =o ..15, en la pre<unta ret ri!a* &\9u !on!ordia (tiene) =risto !on Belial]', C. Adje !"o isos (i0so", $)E/), i<ual( se usa !on el verbo ser, si<nifi!ando !on!ordar( % asI se tradu!e en ;! 1).5.,59 (&no !on!ordaban', lit., &no eran i<uales'). Vanse @F:7A, ;@S;>, >28>, 27?2>.

CONCU&ISCENCIA

epithumia (ejpiqumiva, 19#9), denota un intenso deseo de !ualquier tipo, espe!ifi!+ndose fre!uentemente los varios tipos !on al<Ln adjetivo( vase en el si<uiente p+rrafo. 6ste vo!ablo se usa de un buen deseo en A! $$.15( Rlp 1.$#, % 1 2s $.1 solamente. 6n todos los otros pasajes tiene un sentido malo. 6n 8o ..1$, el requerimiento a no dejar que reine el pe!ado en nuestro !uerpo mortal para obede!erle en sus !on!upis!en!ias, se refiere a aquellos malos deseos que est+n listos para eKpresarse en una a!tividad !orporal. Son i<ualmente las !on!upis!en!ias de la !arne (&deseos', 8V, 8V8( Fl 5.1.* &deseos', 8V* &!on!upis!en!ia'( v. $)* &deseos', 8V* &!on!upis!en!ias'( 6f $.#* &deseos', 8V, 8V8( $ " $.1D* &!on!upis!en!ias', 8V, 8V8( 1 3n $.1.), frase que des!ribe las emo!iones del alma, la tenden!ia natural Ca!ia lo malo. 2ales !on!upis!en!ias no son ne!esariamente ruines e inmorales( pueden ser de !ar+!ter refinado, pero son malas si son in!oCerentes !on la voluntad de 5ios. >tras des!rip!iones adem+s de las %a men!ionadas son* &de los pensamientos' (6f $.#)( &malos deseos' (=ol #.5)( &pasi n de' (1 2s ).5)( &ne!ias % daJosas' (1 2i ..9)( &juveniles' ($ 2i $.$$)( &diversas' ($ 2i #..)( &sus propias' ($ 2i ).#( $ " #.#( 3ud 1.)( &mundanos' (2it $.1$)( &su propia' (St< 1.1))( &que antes tenIais'( &!arnales' ($.11)( &de los Combres'( &de inmundi!ia' ($ " $.1/, V;)( &de los ojos' (1 3n $.1.)( &del mundo' (sus), v. 1E( &sus malvados' (3ud 1D). 6n 7p 1D.1)* &los frutos !odi!iados por tu alma' es, lit., &la !on!upis!en!ia de tu alma'. Vanse =>5@=@7, 56S6>.

CONCURRIR, CONCURRENCIA
A. VERBOS 1. paratugcano (paratu<!avn-, #9/9), resultar estar !er!a o presente, estar por allI !asualmente (para, al lado, !er!a( tugcano, a!onte!er). 7pare!e en 4!C 1E.1E* &que !on!urrIan' (8V* &que . le o!urrIan')., $. suntreco (suntrev!-, )9#.), !orrer juntamente !on (sun, !on( treco, !orrer). Se usa* (a) literalmente (;! ..##* &fueron', 8V* &!on!urrieron'( 4!C #.11* &!on!urri ', 8V, 8V8)( (b) metaf ri!amente (1 " ).)* &!orr+is !on', 8V, 8V8). Vase =>8868 (=>?), @8., B. Nombre ekklesia (ejGGlCsiva, 15EE), se tradu!e !on!urren!ia en 4!C 19.#$ % en la 8V tambin en el v. )1 (8V8* &asamblea'). Vase 7S7;BA67, et!.

CONCURSO
sustrofe (sustrofCv, )9.#), <irar juntos (sun, !on( trepo, <irar). Si<nifi!a* (a) lo que es arrollado junto( de aCI (b) una masa densa de <ente, !on!urren!ia, !on!urso (4!C 19.)/). Vase =>;"A>2.

Nota* 6l verbo sundrome, tradu!ido &se a<olp ' en 4!C $1.#/ en la 8V, 8V8, 8V8EE, se tradu!e en la V; !omo &Cubo !on!urso del pueblo'. Vase 7F>A"78.,

CONDENAR, CONDENACIN
A. VERBOS 1. kataginosko (Gata<in-vsG-, $./E), !ono!er al<o en !ontra (kata, !ontra( ginosko, !ono!er por eKperien!ia), de aCI, pensar mal de, !ondenar. Se di!e, en Fl $.11* &era de !ondenar', de la !ondu!ta de "edro, vindose auto!ondenado !omo resultado de una !on!ien!ia ejer!itada e iluminada, % !ondenado a la vista de otros( asI, se usa tambin del jui!io propio debido a un ejer!i!io de !oraz n (1 3n #.$/, $1)( vase 86"86?568., $. katadikazo (GatadiGavz-, $.1#), (kata, abajo, o en !ontra( dike, justi!ia( vase B, ?P 5) si<nifi!a ejer!er dere!Co o le% en !ontra de al<uien( de aCI, pronun!iar jui!io, !ondenar (;t 1$.E, #E( A! ..#E( St< 5..)., #. krino (Grivn-, $919), distin<uir, ele<ir, dar una opini n a!er!a de, juz<ar. 5enota en !iertas o!asiones !ondenar (p.ej., 4!C 1#.$E( 8o $.$E( St< 5.9, en los mss. m+s a!reditados). =f. !on B, ?P 1. Vanse 7=>8578,56=@5@8, 5@R686?=@7 (47=68), 47=68 (5@R686?=@7, 3:S2@=@7), @8 (7 3:@=@> ), 3:@=@> (@8 7, AA7;78 7, "A6@2678 6?), AA7;78(7 3:@=@> ), "6?S78. ). katakrino (GataGrivn-, $.#$), forma intensifi!ada del ?P #. Si<nifi!a dar jui!io en !ontra, pasar senten!ia sobre( de aCI, !ondenar, impli!ando* (a) el Ce!Co de un !rimen (p.ej., 8o $.1( 1).$#( $ " $..)( al<unos mss. tienen este verbo en St< 5.9 (28)( (b) la imputa!i n de un !rimen, !omo en la !ondena!i n de =risto por parte de los judIos (;t $/.1D( ;! 1)..)). Se usa metaf ri!amente de !ondenar por medio de un buen ejemplo (;t 1$.)1,)$( A! 11.#1,#$( 4eb 11.E). 6n 8o D.#, se estable!e la !ondena!i n del pe!ado por parte de 5ios en que =risto, su propio 4ijo, enviado por Ol para parti!ipar de la naturaleza Cumana (pero sin pe!ado), % para venir a ser ofrenda por el pe!ado, muri bajo el jui!io debido a nuestro pe!ado. 5. memfomai (mevmfomai, #$/1), apare!e en el 28 en ;! E.$, tradu!ido &!ondenaban'( en 8o 9.19 se tradu!e in!ulpar, % en 4eb D.D, !on el verbo reprender. Vanse @?=:A"78, 86"86?568., B. Nombres 1. krima (Grivma, $91E), denota* (a) la senten!ia pronun!iada, el veredi!to, la !ondena, la de!isi n resultante de una investi<a!i n (p.ej., ;! 1$.)/( A! $#.)/( 1 2i #..( 3ud ))( (b) el pro!eso de jui!io que !ondu!e a una de!isi n (1 " ).1E* &jui!io'), pasaje donde pudiera ser de esperar el vo!ablo krisis (vase ?P # m+s abajo). 6n A! $).$/, &a senten!ia' tradu!e la frase eis krima, &a !ondena' (esto es, al pronun!iamiento de la

senten!ia de !ondena!i n). "ara la tradu!!i n &jui!io', vase por ejemplo ;t E.$( 8o 11.##( 1 =o 11.#). 6n estos se tiene que distin<uir* (a) el pro!eso que lleva a una de!isi n % (b) el pronun!iamiento de la de!isi n, el veredi!to. 6n 1 =o ..E la palabra si<nifi!a un asunto para jui!io, un pleito. Vanse R7=:A275, 3:@=@>, 3:MF78, "A6@2>, S6?26?=@7. $. katakrima (GatavGrima, $.#1), !f. !on 7, ?P ), es la senten!ia pronun!iada, la !ondena !on una su<eren!ia del !asti<o que si<ue( se Calla en 8o 5.1.,1D( D.1., #. krisis (Grivsi", $9$/), denota el pro!eso de investi<a!i n, el a!to de distin<uir % de separar, a distin!i n dekrima, vase el ?P l( de aCI, jui!io, senten!ia sobre una persona o !osa( tiene una variedad de si<nifi!ados, !omo el de autoridad judi!ial (3n 5.$$,$E)( justi!ia (4!C D.##( St< $.1#)( un tribunal (;t 5.$1,$$)( un jui!io (3n 5.$)( $ " $.)( $ " $.11( 3ud 9)( por metonimia, la norma sobre la que se juz<a, un trato justo (;t 1$.1D,$/( $#.$#( A! 11.)$)( el jui!io divino eje!utado ($ 2s 1.5( 7p 1..E)( (b) al<unas ve!es tiene el si<nifi!ado &!ondena!i n', % es virtualmente equivalente a krima (a)( vase ;t $#.##( 3n #.19( St< 5.1$* jupo krisin, &en !ondena!i n', lit., &bajo !ondena!i n'. Vanse 3:@=@>, 3:S2@=@7. Nota* 6n 3n 9.#9* &"ara jui!io (krima) Ce venido %o a este mundo', el si<nifi!ado pare!erIa ser, &para ser juz<ado' (!omo piedra de toque para probar los pensamientos % el !ar+!ter de los Combres), en !ontraste a 5.$$* &todo jui!io (krisis) dio al 4ijo'( en A! $).$/* &le entre<aron . a senten!ia de muerte', la Lltima frase es, lit., &a un veredi!to (krima) de muerte' (que ellos mismos no podIan eje!utar)( en ;! 1$.)/* &6stos re!ibir+n ma%or !ondena!i n' (krima), la frase si<nifi!a un veredi!to m+s severo (!ontra ellos mismos). ). katakrisis (GataGrivsi", $.##), forma intensifi!ada del ?P #, denota un jui!io en !ontra de, !ondena!i n, !on la su<eren!ia del pro!eso que lleva a ella( p.ej.* &el ministerio de !ondena!i n' ($ =o #.9)( E.#* &para !ondenaros', m+s lit., &!on vista a la !ondena!i n'., 5. dike (diGCv, 1#)9), vanse ?P ., % =7S2@F>, 3:S2@=@7, "6?7. .. katadike (GatadiGCv, $.1#), senten!ia judi!ial, !ondena. Se tradu!e &!ondena!i n' en 4!C $5.15( al<unos mss. (28) tienen dike., C. Adje !"os 1. autokatakritos (aujtoGatavGrito", D)#), auto!ondenado (auto, mismo( katakrino, !ondenar), esto es, !ondenarse uno mismo al Ca!er uno lo que !ondena en los otros, se usa en 2it #.11. Vanse 3:@=@>, "8>"@>., $. akatakritos (ajGatavGrito", 1ED), tradu!ido &sin senten!ia judi!ial' (4!C 1..#E, 8V* &sin ser !ondenados')( o &sin Caber sido !ondenado' ($$.$5, 8V* &sin ser !ondenado'), si<nifi!a propiamente &sin jui!io', no juz<ados todavIa. Sir. g. ;. 8amsa% seJala que el ap stol, al afirmar sus dere!Cos, probablemente us la frase romana re incognita, esto es, &sin investi<ar nuestra !ausa' ((he %ities of $t0 &aul, p. $$5). Vanse 3:5@=@7A, S6?26?=@7.,

CONDICIN
1. aitia (ai0tia, 15.), vase 7=:S7=@>?, B, ?P 1. $. squema (s!CHma, )9E.), vase 7"78@6?=@7, ?P 5. #. tapeinos (tapeinov", 5/11), Cumilde. Se tradu!e &de Cumilde !ondi!i n' en St< 1.9. Vase 4:;@A56.

CONDISC-&ULO
summathetes (summaqCtCv", )D$E), si<nifi!a !ondis!Ipulo (sun, !on, % mathetes, dis!Ipulo, lit., aprendiz, vase ), apare!e en 3n 11.1.* &!ondis!Ipulos'.,

CONDUCIR
1. anastrefo (ajnastrevf-, #9/), volver, retornar (ana, de vuelta, atr+s( strefo, <irar), de aCI, moverse por un lu<ar, quedarse, %, en las vo!es media % pasiva, !ondu!irse, !omportarse, indi!ando ello la manera de vivir de uno, % su !ar+!ter. "or ello se tradu!e !omo !ondu!irse en $ =o 1.1$* &nos Cemos !ondu!ido'( 1 2i #.15* &!ondu!irte'( 4eb 1#.1D* &!ondu!irnos'( 1 " 1.1E* &!ondu!Ios'. 6n 1 2i #.15 es lit., &!omo es ne!esario !omportarse', no refirindose meramente a 2imoteo, sino a todos los miembros de la i<lesia lo!al( vase toda la epIstola. Vanse tambin 6S278, V@V@8, V>A=78, V>AV68. $. eisago (ei0sa<-, 15$1), traer adentro, introdu!ir (eis, a, Ca!ia( ago, transportar, llevar, a!arrear). Se tradu!e !ondu!ir en A! $$.5), de !ondu!ir al SeJor de un sitio de 3erusaln a otro !uando estaba preso, &!ondujeron' (8V* &metieron'). Vanse 6?2878, @?28>5:=@8, ;6268, 28768. #. kathistemi (GaqivstCmi, $5$5), lit., estable!er, poner abajo (kata, abajo( tithemi, estar de pie), tiene, entre sus varios si<nifi!ados, el de llevar a un !ierto lu<ar, de !ondu!ir (4!C 1E.15)( i<ualmente en la ANN en 3os ..$#( 1 S 5.#( $ =r $D.15. Vanse =>?S2@2:@8, 56378, 6?=78F78, 6S27BA6=68, ">?68. ). peripateo (peripatev-, )/)#), se tradu!e &!ondu!irse' en 1 2s ).1,1$( lit. &andar'. Vase 7?578, et!. 5. poieo (poiev-, )1./), si<nifi!a* (a) Ca!er, en el sentido de Ca!er al<o material( (b) Ca!er, esto es eje!utar a!!iones en el sentido de eKpresar mediante los a!tos los propios pensamientos % sentimientos. Se tradu!e !on numerosos verbos, prin!ipalmente Ca!er, dar (en el sentido de produ!ir, p.ej., un +rbol &da' frutos), % se tradu!e !omo &!ondu!ir' en # 3n 5* &te !ondu!es', (8V* &Ca!es'). Vanse 7=2:78, =7:S78, =6A6B878, =>;6268,=>?S2@2:@8, =>?V682@8, =:;"A@8, 578, 6=

478, 6R6=2:78, 636=:278, 6368=68, 6S27BA6=68, 6S278, F:78578, 47=68,AA6V78, "7S78

, ">?68, "87=2@=78, "86"7878, "8>5:=@8, 2>;78, 287B7378, 287;78, :S78. .. prokopto (proGovpt-, )$9D), lit., !ortar Ca!ia adelante (un !amino). Se tradu!e &!ondu!ir+n' en $ 2i $.1. (8V* &adelante ir+n'). Vanse 756A7?26, 7V7?M78, 7V6?27378, =86=68, @8. Nota* el adjetivo queiragogos, lit. !ondu!tor de la mano (queir, mano( ago, !ondu!ir), se usa !omo nombre (plural) en 4!C 1#.11* &quien le !ondujese de la mano'. Vase ;7?>, % AA6V78 (56 A7 ;7?>).

CONDUCTA
1. agoge (aj<-<Cv, E$), (de ago, !ondu!ir), denota propiamente enseJanza( lue<o, fi<uradamente, instru!!i n, dis!iplina, % por ello, la vida vivida, una manera o !urso de vida, !ondu!ta ($ 2i #.1/* &!ondu!ta', 8V* &instru!!i n')., $. anastrofe (ajnastrofCv, #91), lit., volverse atr+s (!f. =>?5:=@8, ?P 1). Se tradu!e !omo &!ondu!ta' o &manera de vivir' (Fl 1.1#( 6f ).$$( 1 2i ).1$( 4eb 1#.E( St< #.1#( 1 " 1*15,1D( $.1$( #.1,$, 1.( $ " $.E( #.11,8V* &!onversa!i n' o &!onversa!iones'). Vanse ;7?687, V@V@8.

CONDUCTO
queir (!eivr, 5)95), mano. Se usa en frases idiom+ti!as* por mano de, por !ondu!to de. Se tradu!e &por !ondu!to de' en 4!C 15.$# (8V* &por mano de ellos'). Vanse 5@6S287, ;7?>.

CONFERENCIAR
sumballo (sumbavll-, )D$/), lit., tirar juntamente (sun, !on( ballo, arrojar). Se usa de !onversar, de !onferen!iar o de !onsultar, % se tradu!e &!onferen!iaban' en 4!C ).15. Vanse 5@S":278, F87?, F:6887,;65@278, "8>V6=4>, 86:?@8S6.

CONFESAR, CONFESIN
A. VERBOS 1. jomologeo (o3molo<ev-, #.E/), lit., Cablar la misma !osa (jomos, mismo( lego, Cablar), asentir, estar de a!uerdo. 5enota bien* (a) !onfesar, de!larar, admitir (3n 1.$/(

4!C $).1)( 4eb 11.1#)( (b) !onfesar en el sentido de admitir la propia !ulpa de la que se Ca sido a!usado, resultado de la !onvi!!i n interna (1 3n 1.9)( (!) de!larar abiertamente, Cablando !on libertad, siendo tal !onfesi n el efe!to de una profunda !onvi!!i n de unos Ce!Cos (;t E.$#* &de!larar', 8V* &protestar'( 1/.#$, dos ve!es( A! 1$.D, vase el si<uiente p+rrafo( 3n 9.$$( 1$.)$( 4!C $#.D* &afirman', 8V* &!onfiesan'( 8o 1/.9,1/( 1 2i ..1$* &Cabiendo Ce!Co', lit., &Cabiendo profesado, o !onfesado'( 2it 1*1.* &profesan'( 1 3n $.$#( ).$, #, 15( $ 3n E)( en las 6pIstolas de 3uan es la ne!esaria antItesis al do!etismo <n sti!o( tambin en 7p #.5, en los mss. m+s a!reditados los Ca% que aquI tienen el ?P $( (d) !onfesar !on una !elebra!i n de alabanza (4eb 1#.15)( (e) prometer (;t 1).E). 6n ;t 1/.#$ % A! 1$.D la !onstru!!i n de este verbo !on en, en, se<uida del !aso dativo del pronombre personal, tiene un espe!ial si<nifi!ado( esto es, !onfesar en nombre de otra persona, quedando determinada la naturaleza de la !onfesi n por el !onteKto( siendo lo que se su<iere el Ca!er una !onfesi n pLbli!a. 7sI, la afirma!i n &7 !ualquiera, pues, que me !onfiese (lit., en mI, esto es, en mi !aso) delante de los Combres, %o tambin le (lit., en Ol, esto es, en su !aso) !onfesar delante de mi "adre', !onlleva el pensamiento de !onfesar adCesi n a =risto !omo el dueJo % SeJor de uno, %, por otra parte, del re!ono!imiento, por su parte, de aquel fiel !omo su adorador % siervo, su fiel se<uidor( esto es !oCerente !on la idea ori<inal en omologeo de estar identifi!ado en pensamiento o len<uaje. Vanse 7R@8;78, 56=A7878, 47=68 ("8>R6S@X), "8>R6S@j/a!ute(? (47=68),"8>;6268., $. exomologeo (ejKomolo<ev-, 1D)#), (ek, fuera, intensivo, % el ?P 1, % por ello m+s fuerte que el ?P 1), !onfesar pLbli!amente, esto es, libre % abiertamente. Se usa* (a) de un re!ono!imiento o !onfesi n pLbli!a de pe!ados (;t #..( ;! 1.5( 4!C 19.1D( St< 5.1.)( (b) profesar o re!ono!er abiertamente (;t 11.$5, tradu!ido &te alabo', pero indi!ando la idea m+s plena( Rlp $.11, al<unos mss. lo tienen en 7p #.5* vase ?P 1)( (!) !onfesar !on !elebra!i n, dando alabanza (8o 1).11( 15.9). 6n A! 1/.$1 se tradu!e &te alabo', siendo el verdadero sentido &re!onoz!o !on a<rade!imiento'. 6n A! $$.. si<nifi!a !onsentir* &se !omprometi ' (8V* &prometi '). Vanse tambin 7A7B78, =>;"8>;6268(S6), "8>;6268., B. Nombre omologia (o3molo<iva, #.E1), rela!ionado !on 7, ?P 1. 5enota !onfesi n, por el re!ono!imiento de la verdad ($ =o 9.1#( 1 2i ..1$,1#( 4eb #.1( ).1)( 1/.$#, en la 8V, 8V8, % 8V8EE se tradu!e err neamente !omo &profesi n'( la V; tradu!e !orre!tamente &!onfesi n' en 1 2i ..1$,1#( 4eb 1/.$#). Vanse "8>R6S78., Nota* "ara el adverbio omologoumenos, !onfesadamente, vase @?5@S=:2@BA6;6?26.

CONFIAR, CONFIAN#A, CONFIADAMENTE


A. VERBOS

1. tharreo (qarjr3ev-, $$9$), se tradu!e !on una u otra frase que indi!a la posesi n de !onfianza. 6n la 8V se tradu!e !on el verbo &!onfiar' en !in!o de los seis pasajes en los que apare!e. 6n la 8V8, se tradu!e de las si<uientes formas* $ =o 5..* &!onfiados'( v. D* &!onfiamos'( E.1.* &ten<o !onfianza'( 1/.1* &so% osado'( v. $* &usar de aquella osadIa' (8V* &que ser atrevido')( 4eb 1#..* &!onfiadamente'. Vanse >S75>, 26?68 =>?R@7?M7,:S78., $. tharseo (qavrse-, $$9#), tener !onfianza, estar alentado (tharsos, aliento, !onfianza). 6n el ?2 se usa solo en modo imperativo* &ten +nimo' (;t 9.$, $$( 4!C $#.1l)( &tened +nimo' (;t 1).$E( ;! ..5/)( &2en !onfianza' (;! 1/.)9)( &!onfiad' (3n 1..##)( en A! D.)D no se tradu!e en la 8V8, apare!iendo* &4ija, tu fe te Ca salvado' (lit., &2en +nimo, Cija, tu fe . ', 28( en la 8V apare!e* &=onfIa, Cija, tu fe te Ca salvado'). 6n la 8V se tradu!e siempre !on el verbo &!onfiar', eK!epto en ;! ..5/, en donde !onsta !omo &alentaos'. Vanse7?@;78, B, Nota (d), 26?68 =>?R@7?M7., #. paratithemi (parativqCmi, #9/D), vase 6?=>;6?578. Se tradu!e &!onfiar' en A! 1$.)D, de !onfiar al<o a la responsabilidad de al<uien, % !on este sentido, tradu!ido &en!ar<ar'. 6n 1 2i 1.1D* &en!ar<o'( $ 2i $.$* &en!ar<a'( en 1 " ).19* &en!omienden'. Vanse tambin 56A7?26, 6?=78F78, 6N">?68, ">?68, 86R68@8. ). peitho (peivq-, #9D$), intransitivamente, en el a!tivo perfe!to % plus!uamperfe!to, tener !onfianza, !onfiar. Se tradu!e !on el verbo !onfiar en ;t $E.)#( ;! 1/.$)( A! 1D.9( 8o $*19( 1)*1)( $ =o 1.9( $.#( Fl 5.1/( Rlp 1.$5( #.)( Rlm $1( 4eb $.1#( 1#.1D)( tambin se tradu!e &tener !onfianza' en Rlp #.#( $ 2s #.). Vanse7?@;78, 7S6F:878, 7S6?2@8, B:S=78, =>B878, R7V>8, "68S:75@8, S>B>8?78, 26 ?68 =>?R@7?M7. 5. pisteuo (pisteuv-, )1//), !onfiar( o, en la voz pasiva, serle en!omendado. Se tradu!e asI en A! 1..11( en 1 2i 1.11 % en 2it 1.# se tradu!e !on el verbo &en!omendar'. Vanse =8668, =86S6?26, 6?=>;6?578, R@78. Nota* 6l nombre pepoithesis se tradu!e en Rlp #.) !omo verbo, &de qu !onfiar' (V47* &%o tenIa !onfianza'). Vase B, ?P 1. B. Nombres 1. pepoithesis (pepoivqCsi", )//.), rela!ionado !on peitho, vase 7, ?P ). 5enota persuasi n, !erteza, !onfianza, % se tradu!e !omo &!onfianza ($ =o 1.15( #.)( D.$$( 6f #.1$)( !omo osadIa) $ =or 1/.$)( % &de qu !onfiar' (Rlp #.)( vase Nota en 7, ?P 5). Vase tambin . $. parrhesia (parjr3Csiva, #95)), de pas, todo( resis, Cablar (vase 7, ?P $). 5enota* (a) primariamente, libertad de palabra, !onfianza al Cablar (4!C ).$9, #1* &denuedo', 8V* &!onfianza')( $ =o #.1$( E.)* &franqueza' (8V* &!onfianza')( Rlp D* &libertad' (8V* &resolu!i n')( o de Cablar sin ambi<^edades, !on llaneza (3n 1/.$)* &abiertamente', 8V, 8V8)( o sin fi<uras de len<uaje (3n 1..$5* &!laramente')( (b) la ausen!ia de temor al Cablar abiertamente( de aCI !onfianza, valor animado, atrevimiento, sin una rela!i n ne!esaria !on Cablar( la 8V8 tiene &!onfianza' en los si<uientes pasajes* Rlp 1.$/( 1 2i #.1#( 4eb #..( 1 3n $.$D( #.$1( ).1E( 5.1)( (!) el

!omportamiento por el que uno se desta!a (3n E.)( 11.5)), a!tLa abiertamente, o bus!a publi!idad (=ol $.15). Vanse 56?:65>, R87?9:6M7, A@B68275, S6F:8@575. Notas* (1) 6l verbo parrhesiazomai se tradu!e &!on toda !onfianza' en 4!C $..$.. Vanse 56?:65>, 47BA78, et!. C. Ad"erb!os Notas* 6l adverbio &!onfiadamente' que apare!e en la 8V8 es tradu!!i n* (1) del verbo tharreo, en 4eb 1#..( vase 7, ?P 1( ($) del nombre parrhesia, en 4eb ).1.( vase B, ?P $.

CONFINAR
froureo (frourev-, 5)#$), trmino militar, !onfinar <uardando, mantener bajo vi<ilan!ia, !omo !on una <uarni!i n (frouros, <uardia o <uarni!i n). Se usa* (a) de !errar todos los !aminos de es!ape, !omo en un asedio( (b) de proveer prote!!i n !ontra un enemi<o, !omo lo Ca!e una <uarni!i n( vase $ =o 11.#$* &<uardaba', esto es, <uardaba la !iudad &!on una <uarni!i n'. Se usa de la se<uridad del !ristiano Casta el final (1 " 1.5* &sois <uardados', 8V* &somos <uardados'), % del sentido de aquella se<uridad que le pertene!e !uando pone todos sus asuntos en manos de 5ios (Rlp ).E* &<uardar+'). 6n estos pasajes la idea no es meramente la de prote!!i n, sino la de una prote!!i n interna por parte del 6spIritu Santo <uard+ndonos !omo <uarni!i n( en Fl #.$#* &est+bamos !onfinados', si<nifi!a m+s bien una !ustodia benevolente % una <uarda vi<ilante en vista de la idolatrIa de eKtensi n universal (!f. @s 5.$). Vase F:78578.,

CONFIRMAR, CONFIRMACIN
A. VERBOS 1. bebaioo (bebaiov-, 9)9), Ca!er firme, estable!er, ase<urar. 6l adjetivo rela!ionado bebaios si<nifi!a estable, se<uro, vase =. Se usa de !onfirmar una palabra (;! 1..$/)( promesas (8o 15.D)( el testimonio de =risto (1 =o 1..)( los santos por parte del SeJor 3esu!risto (1 =o 1.D)( los santos por parte de 5ios ($ =o 1.$1)( en la fe (=ol $.E)( la salva!i n anun!iada por el SeJor, % !onfirmada por los ap stoles (4eb $.#)( el !oraz n en la <ra!ia (&afirmar'). Vase 7R@8;78., $. episterizo (ejpistCrivz-, 1991), Ca!er apo%ar sobre, fortale!er (epi, sobre( sterix, apo%o). Se usa de !onfirmar las almas (4!C 1).$$)( a los Cermanos (15.#$)( a las i<lesias (15.)1)( a los dis!Ipulos 1D.$#, en al<unos mss., (28)( los m+s a!reditados tienen sterizo, vase ?P ., en 1D.$#.,

#. istemi (iastCmi, $)E.), estar de pie, poner en pie. Se tradu!e !on el verbo !onfirmar en 8o #*1#* &!onfirmamos' (8V* &estable!emos')( vanse 6S278 6? "@6, ">?68 6? "@6, et!. ). kuroo (Gurov-, $9.)), Ca!er v+lido, ratifi!ar, impartir autoridad o influen!ia (de kuros< poder( kurdos, poderoso, !abeza, !omo supremo en autoridad). Se usa del amor espiritual ($ =o $.D* &!onfirmis')( % de un pa!to Cumano, &ratifi!ado' (8V* &siendo !onfirmado')., 6n la ANN, vase Fn $#.$/, et!. Vase 872@R@=78. 5. stereoo (stereov-, )E#$), Ca!er firme, o s lido (rela!ionado !on stereos, duro, firme, s lido( !f. !on el trmino !astellano, estereotipo). Se usa solo en el libro de los 4e!Cos* (a) fIsi!amente (#.E* &se le afirmaron', 8V* &fueron afirmados'( #.1.* &Ca !onfirmado')( (b) metaf ri!amente, de ser !onfirmado en la fe (4!C 1..5* &eran !onfirmadas')( vase 7R@8;78., .. sterizo (stCrivz-, )E)1), estable!er, afirmar. Se tradu!e !on el verbo &!onfirmar' (A! $$.#$( 4!C 1D.$#( 8o 1.11( 1..$5( 1 2s #.$( $ 2s $.1E( $ " 1.1$). Vase el artI!ulo 7R@8;78, ?P ., % tambin ":6S2>, en ">?68,":6S2>. E. suntithemi (suntivqCmi, )9#)), lit., poner juntamente (sun, !on( tithemi( poner) en la voz media, si<nifi!a a!ordar, o asentir a al<o, !onvenir en al<o. Se tradu!e &!onvinieron' en A! $$.5 (8V* &!on!ertaron')( &CabIan a!ordado' en 3n 9.$$ (8V* &CabIan resuelto')( &Can !onvenido' en 4!C $#.#/ (8V* &Can !on!ertado')( &!onfirmaban' en 4!C $).9 (8V* &di!iendo ser asI'). 6ste Lltimo pasaje apare!e solamente en los mss. representados por el 28. Vanse 7=>8578, =>?V6?@8., B. Nombre bebaiosis (bebaiv-si", 951), rela!ionado !on 7, ?P 1. Se usa en dos sentidos* (a) de firmeza, de !onfirma!i n, di!Co de la !onfirma!i n del evan<elio (Rlp 1.E)( (b) de una validez autorizada que se imparte, di!Co de la resolu!i n de una disputa mediante un juramento, para <enerar !onfianza (4eb ..1.). 6sta palabra se Calla fre!uentemente en los papiros a!er!a de resolu!i n de una transa!!i n !omer!ial., C. Adje !"o bebaios (bevbaio", 9)9), firme, se<uro, rela!ionado !on baino, ir. Se tradu!e &se !onfirma' (8V* &es !onfirmado'). 6n la V47 se vierte !omo &v+lido'. Vanse R@8;6, S6F:8>.

CONFLICTO
1. agon (aj<-vn, E#), (de ago, !ondu!ir), si<nifi!a* (a) lu<ar de reuni n, espe!ialmente el lu<ar donde los <rie<os se reunIan para los jue<os olImpi!os % pitios( (b) un !on!urso de atletismo, metaf ri!amente (1 2i ..1$( $ 2i ).E* &batalla'( 4eb 1$.1* &!arrera')( de aCI, (!) el !onfli!to interno del alma. 6l !onfli!to interno es a menudo el resultado, o el a!ompaJamiento, de un !onfli!to eKterno (Rlp 1.#/* &!onfli!to'( 1 2s

$.$* &oposi!i n', 8V* &!ombate'), impli!+ndose una lu!Ca !ontra enemi<os espirituales, asI !omo !ontra adversarios Cumanos( i<ualmente en =ol $.1* &lu!Ca' (8V* &soli!itud'), lit., &!u+n <ran lu!Ca sosten<o'. Vanse B727AA7, =788687,A:=47., $. maque (mav!C, #1.#), lu!Ca, !ontienda (rela!ionado !on el verbo macomai, !ontender, reJir( vanse=>?26?568, 86[@8). 6n el ?2 se usa siempre en plural, % se tradu!e &!onfli!tos' en $ =o E.5 (8V* &!uestiones')( &!ontiendas' en $ 2i $.$#( &dis!usiones' en 2it #.9 (8V* &debates')( &pleitos' en St< ).1. Vanse =>?2@6?57,5@S=:S@>?, "A6@2>.,

CONFORMAR, CONFORME
A. VERBOS 1. susquematizo (sus!Cmativz-, )9.)), dar la misma fi<ura o aparien!ia que, !onformar a (sun, !on( squema, !f. 7"78@6?=@7, ?P 5), que se usa en voz pasiva. Si<nifi!a !onformarse a uno mismo, darse uno la forma de, ser !onformado (8o 1$.$* &no os !onformis'( 1 " 1*1)). 6ste verbo tiene una referen!ia m+s espe!ial a aquello que es transitorio, mutable, inestable. 6n !ontraste, el verbo summorfizo, de aquello que es esen!ial en !ar+!ter % por ello !ompleto o durable, no meramente una forma o fi<ura (vase summorfizo, en AA6F78 7 S68 S6;637?26).$usquematizo no podrIa usarse de una transforma!i n interna. =f. 7"78@6?=@7 (squema), % R>8;7 (morfe). Nota> 6n 8o 1$.$ se !ontrasta el !onformarse eKteriormente a las !osas de este mundo en !ontraste a ser transformado (o transfi<urado) internamente por la renova!i n de los pensamientos mediante el poder del 6spIritu Santo. :na distin!i n similar es v+lida en Rlp #.$1( el SeJor &transformar+', o !ambiar+ eKteriormente, el !uerpo de nuestra Cumilla!i n (se usa el verbo metasquematizo( vase 287?SR>8;78), % lo !onformar+ en su naturaleza(summorfos) al !uerpo de su <loria. $. prosercomai (prosevr!omai, )##)), venir a. Si<nifi!a !onsentir. 6n 1 2i ..# se tradu!e !omo &!onforma'. Vase V6?@8, et!. B. Adje !"o summorfos (suvmmorfo", )D##), rela!ionado !on summorfizo( vase AA6F78 7 S68 Si<nifi!a tener la misma forma que otro, !onformado a su ima<en. Se usa* (a) de la !onformidad de los Cijos de 5ios &a la ima<en de su 4ijo' (8o D.$9)( (b) de su futura !onformidad fIsi!a a su !uerpo de <loria (Rlp #.$1* &semejante'). VaseS6;637?26.,
S6;637?26.

Notas* (1) 9athos es un adverbio que se tradu!e mu% fre!uentemente !omo &!omo' o &asI !omo', % se tradu!e &!onforme' en 6f ).$1 % $ 3n )( vanse =>;>, ;7?687, ;@S;>. ($) 6l adverbio jos, que se tradu!e prin!ipalmente !omo &asI !omo' o &!omo', se tradu!e tambin &!onforme' en 1 " ).11, dos ve!es. Vanse=7S@, =>;>, A:6F>, ;7?687, ;>5>, S6;637?26.

CONFORTAR
1. anapauo (ajnapauv-, #E#), dar interrup!i n a la labor, dar reposo, refri<erio (ana, atr+s( pauo, Ca!er !esar). Se tradu!e !on el verbo !onfortar en 1 =o 1..1D (8V* &re!rearon')( $ =o E.1#* &Ca%a sido !onfortado' (8V* &Ca%a sido re!reado')( Rlm E* &Can sido !onfortados' (8V* &Can sido re!readas')( v. $/* &!onforta' (8V* &re!rea'). Vanse 56S=7?S78, 86">S78. $. anapsuco (ajnapsuv!-, )/)), enfriar, dar !omodidad (ana, atr+s( psuco, frIo). Se usa en $ 2i 1.1.* &me !onfort ' (8V* &refri<er '). =f. !on anapsuxis, vase 86R8@F68@>., 6n los papiros se usa de des!ansar, % relajarse. #. parakaleo (paraGalev-, #DE/), presenta la misma variedad de si<nifi!ados que paraklesis (vase ), % se tradu!e !on el verbo !onfortar en =ol ).D (8V* &!onsuele')( $ 2s $* 1E* &!onforte' (8V* &!onsuele')( vanse=>?S>A78, 8>F78, et!. ). sumparakaleo (sumparaGalev-, )D#E), (sun, !on, % ?P #), si<nifi!a &ser mutuamente !onfortados', 8o 1*1$ (8V* &ser juntamente !onsolado !on').,

CONFUNDIR, CONFUSIN, CONFUNDIDO, CONFUSO


A. VERBO sunqueo (su<!ev-, )E9E), o suncunno, o suncuno (forma verbal de B, ?P $), lit., derramar juntamente, mez!lar( de aCI que si<nifique, di!Co de personas, perturbar o !onfundir, alborotar (4!C 19.#$* &estaba !onfusa')( di!Co de la mente, estar en !onfusi n (4!C $1.#1* &estaba alborotada'( $1.1E* &alborotaron'( $..* &estaban !onfusos'( 9.$$* &!onfundIa'). Vase 7AB>8>278., B. Nombres 1. akatastasia (ajGatastasiva, 1D1), inestabilidad (a, ne<ativo( kaaa, abajo( stasis, posi!i n). 5enota un estado de desorden, perturba!i n, !onfusi n, tumulto (1 =o 1).##( St< #.1.), revolu!iones o anarquIa( se tradu!e !omo !onfusi n en 1 =o 1).##* &5ios no es 5ios de !onfusi n' (8V* &disensi n'). Vanse 56S>856?, 2:;:A2>., $. suncusis (suv<!usi", )E99), derramamiento o mez!lado junto (sun, !on; queo, derramar)( de aCI, perturba!i n, !onfusi n, un desorden tumultuoso, de personas amotinadas. Se Calla en 4!C 19*$9* &!onfusi n'., #. aporia (ajporiva, .)/), rela!ionado !on aporeo, vase 5:578, "68"A63> (6S278). Se tradu!e &!onfundidas' en A! $1.$5 (V;* &en perplejidad'). :na tradu!!i n literal serIa &en !onfusi n'.,

CONGOJA
amerimnos (ajmevrimno", $E5), vase Nota a 7R7?78S6, 7, ?P 1.

CONGRACIAR
katatithemi (GatativqCmi, $.9D), se tradu!e &!on<ra!iarse' en 4!C $).$E( $5.9 (8V* &<anar'). Vase ">?68.

CONGREGACIN, CONGREGAR
A. NOMBRES 1. ekklesia (ejGGlCsiva, 15EE), se tradu!e &!on<re<a!i n' en 4eb $*1$( 1$.$#, en lu<ar de su tradu!!i n usual de &i<lesia'. Vase 7S7;BA67. $. plethos (plCHz-", )1$D), lit., plenitud. 5enota por ello una multitud, una !ompaJIa <rande o plena (4!C 15.#/* &!on<re<a!i n', 8V* &multitud'). Vase ;:A2@2:5, et!. #. sunagoge (suna<-<Cv, )D.)), se tradu!e &!on<re<a!i n' en 4!C 1#.)#. Vase S@?7F>F7. B. Verbos 1. sunago (sunav<-, )D.#), !on<re<ar (sun, juntamente( ago, reunir). Se usa de la !on<re<a!i n de <entes o de la reuni n de !osas( en A! 1$.1E,1D* &<uardar' (8V* &juntar'), !on referen!ia al <uardar uno sus bienes( i<ualmente en A! 15.1#, su<irindose !on ello que el pr di<o, Cabiendo reunido todos sus bienes, los vendi ( en 3n ..1$, de re!o<er los pedazos de pan( en 3n 1D.$* &se CabIa reunido' (8V* &se juntaba allI'), !on referen!ia a la reuni n del SeJor 3esLs !on sus dis!Ipulos en el Cuerto de FetsemanI. 6n 4!C 11.$., la 8V8 tiene &se !on<re<aron' (la 8V tradu!e &!onversaron !on la i<lesia'). 6s posible que sea &a!o<idos !on amistosa Cospitalidad'. 6ste verbo no se Calla en los mss. m+s a!reditados en 7p 1#.1/. =omo !on<re<ar se tradu!e en ;t 1D.$/( 3n 11.5$( 4!C ).#1( 11.$.( 7p 19.1E. Vanse =>?V>=78, F:78578, 3:?278, AA6V78, 86=>F68, 86:?@8. Nota* Vase episunago en 3:?278. $. sunercomai (sunevr!omai, )9/5), venir juntos (sun, juntamente( ercomai, venir). Se tradu!e &!on<re<ar' en 1 =o 11.1E. Se usa !on fre!uen!ia de reunirse, espe!ialmente de la reuni n de la i<lesia lo!al (4!C 1/.$E( 1 =o 11.1D( 1).$#)( se tradu!e

&a!ompaJaron' en 4!C 1/.$#. Vanse 7=>;"7[78, 7F>A"78, 6S278, @8, 3:?278,3:?2>S (6S278, V6?@8), 86:?@8, V6?@8 ( =>?, 3:?2>S).

CONJURAR, CONJURACIN
A. VERBOS 1. orkizo (o3rGivz-, #E$.), Ca!er jurar, poner bajo obli<a!i n de juramento (jorkos, ;! 5.E( 4!C 19.1#). 6s un vo!ablo rela!ionado !on el vo!ablo Cebreo para muslo( !f. Fn $).$,9( )E.$9. 7l<unos mss. tienen esta palabra en 1 2s 5.$E. Aos m+s a!reditados tienen el ?P #., $. exorkizo (ejKorGivz-, 1D))), forma intensiva del ?P 1. Si<nifi!a apelar mediante juramento, !onjurar (;t $...#)., 6n la ANN, Fn $).#( 3ue 1E.$( 1 8 $$.1.., #. enorkizo (ejnorGivz-, 1EE)), poner bajo (o li<ar mediante) juramento. Se tradu!e &!onjurar' en 1 2s 5.$E., 6n la ANN, ?eC 1#.$5., B. Nombre sunomosia (sun-mosiva, )9)5), denota, lit., jurar juntos (sun, !on( omnumi, jurar), !oli<arse bajo juramento, % por ello una !onjura!i n (4!C $#.1#).,

CONMISERACIN
eleeinos (ejleeinov", 1.5$), di<no de l+stima, miserable (de eleos, miseri!ordia, l+stima( vase ;@S68@=>85@7). Se usa en 7p #.1E, en la des!rip!i n que Ca!e el SeJor de la i<lesia en Aaodi!ea, siendo la idea probablemente la de una !ombina!i n de miseria % de objeto de l+stima. 6n 1 =o 15.19 se usa el <rado !omparativo eleeinoteros, que se tradu!e &los m+s di<nos de !onmisera!i n', lit., &m+s di<nos de l+stima que todos los Combres-0 Vanse5@F?>, ;@S687BA6.,

CONMOVER
1. kineo (Ginev-, $E95), poner en movimiento, mover (de aCI los trminos !astellanos !inem+ti!a, !inti!a, !ine). Se usa* (a) de menear la !abeza (;t $E.#9( ;! 15.$9)( (b) de la a!tividad <eneral de los seres Cumanos (4!C 1E.$D)( (d) del remover de montes e islas (7p ..1)), en el sentido de quitar, !omo de quitar un !andelero (7p $.5, allI fi<uradamente, de interrumpir la eKisten!ia de una i<lesia)( (d) fi<uradamente, de in!itar, o sus!itar sentimientos % pasiones (4!C $1.#/* &toda la !iudad se !onmovi ', 8V* &se alborot '( voz pasiva, lit., &fue alborotada'( $).5* &promotor', 8V*

&levantador'), de los que provo!an sedi!iones( (e) de mover !ar<as (;t $#.)). Vanse ;>V68, ;6?678, "8>;>2>8, 9:@278, 86;>V68., =f. sunkineo, &soliviantar' (4!C ..1$)., $. seio (seiv-, )5E9), sa!udir, mover de uno a otro lado, <eneralmente de fuertes sa!udidas (!astellano, sismo, sIsmi!o, sism <rafo). Se di!e* (a) de la tierra destinada a ser !onmovida por 5ios (4eb 1$.$.)( (b) de una !onvulsi n lo!al de la tierra, a la muerte de =risto (;t $E.51* &la tierra tembl ')( (!) de una Ci<uera (7p ..1#* &sa!udida', 8V* &movida')( (d) metaf ri!amente, de a<itar !on temor o !on al<una otra emo!i n (;t $1.1/), de la <ente de una !iudad* &se !onmovi ' (8V* &se alborot ')( de los <uardas de la tumba del SeJor (;t $D.)* &temblaron', 8V* &se asombraron'). Vanse S7=:5@8, 26;BA78., #. saleuo (saleuv-, )5#1), sa!udir, propiamente de la a!!i n de un viento tempestuoso, % de aCI Ca!er inse<uro, a<itar. Se usa* (a) literalmente, de una !aJa (;t 11.E* &sa!udida', 8V* &meneada'( A! E.$)* &sa!udida', 8V* &a<itada')( de una vasija, a<itada al llenarla (A! ..#D* &reme!ida', 8V, 8V8, 8V8EE)( un edifi!io (A! ..)D* &mover', 8V* &menear'( 4!C ).#1* &tembl '( 1..$.* &se sa!udIan', 8V* &se movIan')( de las fuerzas naturales de los !ielos % de los !uerpos !elestes (;t $).$9( ;! 1#.$5( A! $1.$.* &ser+n !onmovidas')( de la tierra (4eb 1$.$.* &!onmovi ')( (b) metaf ri!amente* (1) de sa!udir !omo para volver inse<uro (4eb 1$.$E* &!osas movibles' % &que no son !onmovidas', 8V* &movibles', &no movibles')( ($) de arrojar de un sentimiento de se<uridad (4!C $.$5* &no ser !onmovido')( (#) alborotar a una multitud (4!C 1E.1#)( ()) perturbar ($ 2s $.$* &que no os dejis mover f+!ilmente de vuestro modo de pensar'), esto es, de su !onvi!!i n estable!ida % del prop sito de !oraz n que CabIa sur<ido de esta !onvi!!i n, en !uanto al retorno de =risto antes de que empie!e el 5Ia del SeJor( la met+fora puede venir del desli<ar a una nave de sus !uerdas por una tormenta. Vanse 7AB>8>278, =>S7, 56378, ;>V68, ;>V@BA6, 86;6=68, S7=:5@8, 26;BA78., ). embrimaomai (ejmbrimavomai, 1.9/), (de en, en( % brime, fortaleza), se tradu!e &se estreme!i ' en 3n 11.## (8V* &se !onmovi ')( % &profundamente !onmovido' en 3n 11.#D (8V* &!onmovindose . en')( al<unas versiones, !omo la Versi n 8evisada @n<lesa en su mar<en, tradu!en &se indi<n '. 6s indudable que el SeJor estaba profundamente !onmovido ante la !ombina!i n de !ir!unstan!ias, presentes, % del futuro inmediato. "ero indi<na!i n no pare!e eKpresar aquI sus sentimientos. Vanse 6?=78F78, 6S286;6=68(S6), ;:8;:878,"8>R:?57;6?26, 8@F:8>S7;6?26. 5. tarasso (taravss-, 5/15), rela!ionado !on taraque (vanse 7AB>8>2>, ;>V@;@6?2>). Se usa* (1) en un sentido fIsi!o (3n 5.E( en al<unos mss. v. )), ($) metaf ri!amente* (a) del alma % espIritu del SeJor (3n 11.##), donde la verdadera tradu!!i n es &se an<usti '( (b) de los !orazones de los dis!Ipulos (1).1,$E)( (!) de las mentes de aquellos que est+n atemorizados o perplejos (;t $.#( 1).$.( ;! ..5/( A! 1.1$( $).#D( 1 " #.1))( (d) de subvertir las almas de los !re%entes, !on malas do!trinas (4!C 15.$)( Fl 1.E( 5.1/)( (e) de alborotar una multitud (4!C 1E.D( v. 1# en los mejores teKtos* &alborotaron a las multitudes'( vanse 7F@278, 7AB>8>278,=>?2:8B78, @?9:@6278, "682:8B78, 2:8B78.,

CONOCER, CONOCIMIENTO, CONOCIDO


A. VERBOS 1. ginosko (<in-vsG-, 1/9E), si<nifi!a estar tomando en !ono!imiento, venir a saber, re!ono!er, entender, o entender totalmente (p.ej., ;! 1#.$D,$9( 3n 1#.1$( 15.1D( $1.1E( $ =o D.9( 4eb 1/.#)( 1 3n $.5( ).$,., dos ve!es, E,1#( 5.$,$/)( en sus tiempos pretritos si<nifi!a !on fre!uen!ia saber o !ono!er en el sentido de entender, de darse !uenta, % el tiempo aoristo o puntual indi!a, <eneralmente, determina!i n, pre!isi n (;t 1#.11( ;! E.$)( 3n E.$.( en 1/.#D &para que !onoz!+is', tiempo aoristo, &% entend+is' tiempo presente( 19.)( 4!C 1.E( 1E.19( 8o 1.$1( 1 =o $.11b,1)( $ =o $.)( 6f #.19( ..$$( Rlp $.19( #.1/( 1 2s #.5( $ 2i $.19( St< $.$/( 1 3n $.1#,1) (dos ve!es)( #..( ).D( $ 3n 1( 7p $.$)( #.#,9). 6n la voz pasiva, si<nifi!a !on fre!uen!ia venir a !ono!er (p.ej., ;t 1/.$.( Rlp ).5). 6n el sentido de un entendimiento !ompleto % absoluto de parte de 5ios, se usa del 4ijo asI !omo del "adre (p.ej., A! 1..15( 3n 1/.15( 1 =o #.$/). 6n A! 1$.).* &que no sabe'. 6n el ?2, ginosko indi!a fre!uentemente una rela!i n entre la persona que !ono!e % el objeto !ono!ido( a este respe!to, lo que es !ono!ido es de valor e importan!ia para aquel que !ono!e, % de aCI el estable!imiento de la rela!i n, p.ej., espe!ialmente del !ono!imiento de 5ios (1 =o D.#* &si al<uno ama a 5ios, es !ono!ido por Ol')( Fl ).9* &siendo !ono!idos de 5ios'( aquI el !ono!er su<iere aproba!i n % tiene el si<nifi!ado de &ser aprobado'( lo mismo en $ 2i $.19( !f. 3n 1/.1), $E( Fn 1D.19( ?aC 1.E( la rela!i n impli!ada puede involu!rar dis!iplina !orre!tora (7m #.$). Aa misma idea de apre! io asI !omo de !ono!imiento sub%a!e a las varias afirma!iones !on respe!to al !ono!imiento de 5ios % su verdad por parte de los !re%entes (p.ej., 3n D.#$( 1).$/,#1( 1E.#( Fl ).9a( 1 3n $.#, 1#,1)( )..,D,1.( 5.$/)( tal !ono!imiento se obtiene no por una mera a!tividad intele!tual, sino por la opera!i n del 6spIritu Santo !omo !onse!uen!ia de Caber re!ibido a =risto. ?i tampo!o est+ este !ono!imiento mar!ado por su finalidad (vase, p.ej., $ " #.1D( >s ..#). 6ste verbo se usa para eKpresar el pensamiento de rela!i n o uni n, !omo entre Combre % mujer (;t 1.$5( A! 1.#)). Vanse tambin =68=@>878, 6?26?568, @?R>8;78, AA6F78, ?>278, 86=>?>=68, S7B68, S6?2@8. $. oida (oi0da, 1)9$), de la misma raz n que eidon, vase, es un tiempo perfe!to !on un si<nifi!ado presente. Si<nifi!a, primariamente, Caber visto o per!ibido( de aCI, !ono!er, tener !ono!imiento de, %a bien absolutamente, !omo en el !aso del !ono!imiento divino (p.ej., ;t ..D,#$( 3n ...,.)( D.1)( 11.)$( 1#.11( 1D.)( $ =o 11.#1( $ " $.9( 7p $.$,9,1#,19( #.1,D,15)( o en el !aso de !ono!imiento Cumano, !ono!er por observa!i n (p.ej., 1 2s 1.),5( $.1( $ 2s #.E). Aas diferen!ias entre ginosko (?P l) % oida eKi<en !onsidera!i n* (a) ginosk su<iere fre!uentemente ori<en o pro<reso en !ono!imiento, en tanto que oida su<iere plenitud de !ono!imiento (p.ej., 3n D.55* &vosotros no le !ono!is', ginosko), esto es, empezado a !ono!er, &pero %o le !onoz!o', oida( esto es, &le !onoz!o perfe!tamente'( 1#.E* &no lo !omprendes aCora', esto es, "edro no per!ibIa, oida, aLn su si<nifi!ado, &mas lo

entender+s', esto es, &vendr+s a !ono!er, ginosko, despus'( 1).E* &Si me !ono!iseis', ginosko, esto es, &Cubierais venido a !ono!erme de una manera pre!isa', &tambin a mi "adre !ono!erIais', oida, esto es, Cubierais tenido per!ep!i n de Ol'( &desde aCora le !ono!is', ginosko, esto es, Cabiendo venido in!ons!ientemente al "adre, !omo aquel que estaba en Ol, ellos estarIan aCora !ons!ientemente en la eKperien!ia !onstante % pro<resiva de !ono!erle a Ol( en ;! ).1#* &\?o sabis, oida, esta par+bola] \= mo, pues, entenderis, <inosGo, todas las par+bolas]', esto es, &\no entendis esta par+bola] \= mo vendris a per!ibir todas]', siendo la intima!i n que la primera par+bola es la prin!ipal % la !lave de las dem+s( (b) en tanto queginosko impli!a fre!uentemente una rela!i n a!tiva entre el que !ono!e % la persona o !osa !ono!ida (vase ?P 1), oida eKpresa el Ce!Co de que el objeto Ca venido simplemente a estar dentro del !ampo de las per!ep!iones del que !ono!e( asI en ;t E.$#* &nun!a os !ono!I', ginosko su<iere, &nun!a Ce estado en una rela!i n de aproba!i n Ca!ia vosotros', en tanto que $5.1$* &no os !onoz!o', oida, su<iere &no tenis rela!i n al<una !onmi<o'. Vanse tambin 6?26?568, "68=@B@8, S7B68. #. epiginosko (ejpi<in-vsG-, 19$1), denota* (a) observar, per!ibir plenamente, fijarse atentamente, dis!ernir, re!ono!er (epi, sobre, % ?P l). Su<iere por lo <eneral un re!ono!imiento dire!tivo, m+s espe!ial del objeto !ono!ido que el ?P l( puede tambin su<erir un !ono!imiento avanzado o un apre!io espe!ial( asI, en 8o 1.#$* &Cabiendo entendido el jui!io de 5ios', epiginosko, si<nifi!a &sabiendo perfe!tamente', en tanto que en el v. $1, &Cabiendo !ono!ido a 5ios', ginosko, su<iere que no podIan evitar la per!ep!i n. 7l<unas ve!es epiginoskoimpli!a una parti!ipa!i n espe!ial en el objeto !ono!ido, % da un ma%or peso a lo que se afirma( asI en 3n D.#$* &% !ono!eris la verdad', se usa ginosko( en tanto que en 1 2i ).#* &los !re%entes % los que Can !ono!ido la verdad', epiginosko pone el a!ento en la parti!ipa!i n en la verdad. =f. la afirma!i n m+s intensa en =ol 1.. (epiginosko) !on la de $ =o D.9 (ginosko), % los dos verbos en 1 =o 1#.1$* &aCora !onoz!o en parte, ginosko( pero enton!es !ono!er, epiginosko, !omo fui !ono!ido, epiginosko'( un !ono!imiento &que une perfe!tamente al sujeto !on el objeto'( (b) des!ubrir, !er!iorarse, determinar (p.ej., A! E.#E( $#.E( 4!C 9.#/( 19.#)( $$.$9( $D.1)( en 4!C $).11 los mss. m+s a!reditados tienen este verbo en lu<ar del ?P l( de aCI la tradu!!i n en la 8V8* &!er!iorarte'. 3. 7rmita<e 8obinson (sobre 6fesios) seJala que epignosis es &un !ono!imiento diri<ido Ca!ia un objeto parti!ular, per!ibiendo, dis!erniendo', en tanto que gnosis es !ono!imiento en abstra!to. Vanse B@6?(=>?>=68), =68=@>878, =>;"86?568, 6?26?568, @?R>8;78, 86=>?>=68, S7 B68. ). proginosko (pro<in-vsG-, )$.E), !ono!er de antemano. Se usa* (a) del previo !ono!imiento divino de los !re%entes (8o D.$9)( de @srael (11.$)( de =risto !omo el =ordero de 5ios (1 " 1.$/* &%a destinado', 8V8EE* &%a provisto')( (b) de un !ono!imiento previo Cumano, de una persona (4!C $..5* &saben', 8V* &tienen %a !ono!ido')( de Ce!Cos ($ " #.1E* &sabindolo de antemano', 8V* &est+is amonestados'). Vanse 7?26;7?>,7?26S, 56S2@?78, S7B68., 5. epistamai (ejpivstamai, 19DE), !ono!er, saber, entender( probablemente voz media ar!ai!a de efistemi, estable!er sobre. Se usa en ;! 1)..D* &s', que si<ue a oida, no le !onoz!o( !on ma%or fre!uen!ia en 4!C (4!C 1/.1D( 15.E( 1D.$5( 19.15,$5( $/.1D( $$.19( $).1/( $..$.) % otros pasajes (1 2i ..)( 4eb 11.D( St< ).1)( 3ud 1/). 6n la ma%or

parte de los !asos se tradu!e !on el verbo &saber'( !on el verbo &!ono!er' se tradu!e en 4!C 1D.$5 % 3ud 1/. Vase S7B68., .. agnoeo (aj<noev-, 5/), no !ono!er, sin !ono!er, i<norar( vase @F?>878. E. gnorizo (<n-rivz-, 11/E), si<nifi!a* (a) venir a saber, des!ubrir, !ono!er (Rlp 1.$$* &no s', esto es, lit., &no ven<o en saber')( (b) dar a !ono!er, bien* (1) !omuni!ando !osas antes des!ono!idas (A! $*15,1E( en el Lltimo pasaje al<unos mss. tienen el verbo diagnorizo, de aCI la tradu!!i n &Ci!ieron notorio' de la 8V( 3n 15.15* &Ce dado a !ono!er'( 1E.$.( 4!C $.$D( E.1#a, vase ?P D( 8o 9.$$,$#( 1..$., voz pasiva( $ =o D.1* &os Ca!emos saber'( 6f 1.9( #.#,5,1/, estos tres en voz pasiva( ..19,$1( =ol 1.$E* &dar a !ono!er'( ).E,9* &Car+n saber'( $ " 1.1.* &os Cemos dado a !ono!er'( o ($) reafirmando !osas %a sabidas (1 =o 1$.#* &os Ca<o saber'( el ap stol les reafirma lo que ellos %a sabIan)( 15.1* del evan<elio( Fl 1.11, les re!uerda lo que bien sabIan, la base de su afirma!i n de apostolado( Rlp )... voz pasiva, de peti!iones a 5ios. Vanse 578 7 =>?>=68,56=A7878, ;7?@R6S278, ?>2>8@>, S7B68., D. anagnorizo (ajna<n-rivz-, #19), se Calla en al<unos mss. (28) en 4!C E.1# en lu<ar del ?P E. Vase 578 7 =>?>=68., 9. diaginosko (dia<in-vsG-, 1$#1), adem+s de su si<nifi!ado de inda<ar !uidadosamente (4!C $#.15), tambin se usa de resolver, de !ontroversias (4!C 19.#9* &a!abar de !ono!er', 8V, 8V8( 8V8EE* &de!idir'). Vase @?57F78., 1/. exegemai (ejKC<evomai, 1D#)), lit., !ondu!ir afuera. Si<nifi!a dar a !ono!er, !ontar, de!larar (A! $).#5* &!ontaban'( 4!C 1/.D* &despus de Caberles !ontado'( 15.1$* &!ontaban'( v. 1)* &Ca !ontado'( $1*19* &!ont '). 6n 3n 1*1D, en la ora!i n &Ol le Ca dado a !ono!er' (8V* &Ol le de!lar '), se usa el otro si<nifi!ado de este verbo* desarrollar en enseJanza, de!larar dando a !ono!er. Vanse =>?278, 578 7 =>?>=68., 11. laleo (lalev-, $9D/), Cablar. Se tradu!e &dar a !ono!er' en =ol ).# (8V, V;* &Cablar'( la 8V8EE si<ue aquI a la 8V8). Notas> (1) !nostes, uno que !ono!e (rela!ionado !on ginosko, !ono!er( vase ?P l), denota a uno que es eKperto, un !ono!edor (4!C $..#), % se tradu!e &tL !ono!es', lit., &siendo !ono!edor'., =f. !on gnostos, !ono!ido( nota si<uiente. ($) !nostos se tradu!e !on el verbo &!ono!er' en 4!C 15*1D* &que Ca!e !ono!er'( lit., &que Ca!e estas !osas, !ono!idas desde tiempos anti<uos'. Vase =, ?P 1. (#) 9ardiognostes si<nifi!a un !ono!edor de !orazones (kardia, !oraz n, % ginosko, !ono!er). Se tradu!e &que !ono!es los !orazones' (4!C 1.$)), % &que !ono!e los !orazones' (4!C 15.D), referido en ambos !asos a 5ios. Vase ., B. Nombres 1. gnosis (<n-vsi", 11/D), primariamente bus!ar saber, bLsqueda, investi<a!i n (rela!ionado !on 7, ?P l). 6n el ?2 denota !ono!imiento, espe!ialmente de la verdad espiritual. Se usa* (a) en sentido absoluto (A! 11.5$( 8o $.$/( 15.1)( 1 =o 1.5( D.1, dos ve!es, E,1/,11( 1#.$,D( 1)..( $ =o ...( D.E( 11..( 6f #.19( =ol $.#( 1 " #.E( $ " 1.5,.)( (b) !on un objeto, !on respe!to* (1) a 5ios ($ =o $.1)( 1/.5)( ($) la <loria de 5ios ($ =o )..)( (#) a =risto 3esLs (Rlp #.D( $ " #.1D)( ()) salva!i n (A! 1.EE)( (!) subjetivamente,

del !ono!imiento de 5ios (8o 11.##)( de la palabra de !ono!imiento (1 =o 1$.D)( de la falsamente llamada !ien!ia (1 2i ..$/). Vase =@6?=@7., $. epignosi (ejpi<n-vsi", 19$$), rela!ionado !on 7, ?P #, denota un !ono!imiento total, dis!ernimiento, re!ono!imiento. 6s forma intensifi!ada del ?P 1, eKpresando un !ono!imiento m+s pleno, o un !ono!imiento pleno, una ma%or parti!ipa!i n por parte del !ono!edor en el objeto !ono!ido, influen!i+ndole m+s poderosamente. ?o se Calla en los 6van<elios ni en los 4e!Cos. "ablo lo usa 15 ve!es (1. si se in!lu%e 4eb 1/.$.) de las $/ ve!es que apare!e en el ?2( "edro lo usa ) ve!es, todas ellas en su se<unda epIstola. =ontrastar 8o 1.$D (epignosis) !on el verbo simple en el v. $1. &6n las !uatro epIstolas del primer !autiverio en 8oma !onstitu%e un !omponente de la ora!i n introdu!toria por el biene star de sus destinatarios (Rlp 1.9( 6f 1.1E( =ol 1.9( Rlm .)' (Ai<Ctfoot). Se utiliza !on referen!ia a 5ios en 8o 1.$D( 1/.$( 6f 1.1E( =ol 1.1/( $ " 1.#( 5ios % =risto ($ " 1.$)( =risto (6f ).1#( $ " 1.D( $.$/)( la voluntad del SeJor (=ol 1.9)( toda !osa buena (Rlm .)( la verdad (1 2i $.)( $ 2i $.$5( #.E( 2it 1.1)( el misterio de 5ios (=ol $.$* &a fin de !ono!er el misterio', lit., &a un pleno !ono!imiento'). Se usa sin men!i n de un objeto en Rlp 1.9( =ol #.1/* &renovando Casta el !ono!imiento pleno-0 Vase =@6?=@7., #. agnosia (aj<n-vsia, 5.), ne<ativo del ?P 1, no !ono!imiento( vanse @F?>878, @F?>87?=@7. ). aisthesis (ai0sqCsi", 1))), per!ep!i n, dis!ernimiento. Se tradu!e &!ono!imiento' en Rlp 1.9 (8V8EE* &dis!ernimiento')., 5. diagnosis (diav<n-si", 1$##), !f. la translitera!i n !astellana &dia<nosis'. 5enota prin!ipalmente dis!rimina!i n (dia, aparte( ginosko, !ono!er)( de aCI, una de!isi n judi!ial, que es su si<nifi!ado en 4!C $5.$1* &para el !ono!imiento de 7u<usto' (8V8EE* &para la de!isi n del 7u<usto')., C. Adje !"os 1. gnostos (<n-vsto", 111/) forma tardIa de gnotos (de 7, ?P 1( !f. !on el trmino !astellano &i<noto', des!ono!ido). Si<nifi!a !on mu!Ca fre!uen!ia &!ono!ido'( se usa en diez o!asiones en el libro de los 4e!Cos, tradu!ido varias ve!es &notorio'( dos ve!es en el 6van<elio de 3uan (1D.15,1.( A! $.)) % $#.)9), donde denota personas !ono!idas( finalmente, en 8o 1.19* &lo que de 5ios se !ono!e', lit., lo !ono!ible de 5ios', refirindose al universo fIsi!o, en la !rea!i n del !ual 5ios se Ca Ce!Co !ono!er( esto es, por el ejer!i!io de las fa!ultades naturales del Combre, sin revela!iones sobrenaturales !omo las dadas a @srael. Vase ?>2>8@>., $. agnostos (aj<n-vsto", 5E), &des!ono!ido', ne<a!i n del ?P 1. Se Calla en 4!C 1E.$#.

CON(UISTAR

katagonizomai (Gata<-nivzomai, $.1/), primariamente lu!Car en !ontra (kata, !ontra( agon, !on!urso), vino a si<nifi!ar !onquistar (4eb 11.##* &!onquistaron', 8V8, 8V8EE( 8V* &<anaron').,

CONSEGUIR
ofeleo (-jfelev-, 5.$#), rela!ionado !on ofeleia, asisten!ia, ventaja, prove!Co. Si<nifi!a aprove!Car, % se tradu!e &!onse<uIs' en 3n 1$.19. Vanse 756A7?278, 7"8>V6=478, 7S:578, S68V@8.

CONSEJERO
Vase 7=>?S6378, =>?S63>, =>?S6368>.

CONSEJO
Vase 7=>?S6378, =>?S63>, =>?S6368>.

CONSENTIR, CONSENTIMIENTO
A. VERBOS 1. afiemi (ajfivCmi, D.#), alejar. Si<nifi!a dejar, permitir, !onsentir. Se tradu!e en este sentido en ;t #.15, dos ve!es* &deja'( ;t 19.1)* &dejad'( $#.1#* &dej+is'( ;! 1.#)* &no dejaba'( 5.19* &no se lo permiti '( v. #E* &no permiti '( 1/*1)* &dejad'( 11*1., tradu!ido aquI !on el verbo !onsentir, &no !onsentIa', Lni!o lu<ar en que se tradu!e asI( A! D.51( 1$.#9( 1D.1.( 3n 1$.E( tradu!idos todos ellos !on el verbo &dejar'( 7p 11.9* &permites', et!. Vanse 7B7?5>?78, 56378, 56S"65@8, 6?286F78, "685>?78, "68;@2@8, 9:6578, 86;@2@8, S7A@8. $. sunkatatithemi (su<GatativqCmi, )D#1), lit., poner o tender abajo juntamente !on (sun, !on( kata, abajo(tithemi, poner). Se usaba de depositar el voto propio en una urna( de aCI, votar en favor, estar de a!uerdo !on, !onsentir. Se di!e ne<ativamente de 3os de 7rimatea, que no CabIa &!onsentido' en el a!uerdo ni en los Ce!Cos de los judIos (A! $#.51, voz media)., #. suneudokeo (suneudoGev-, )9/9), !onsentir o aprobar totalmente (sun, !on( eu, bien( dokeo, pensar). Se tradu!e !onsentir en A! 11.)D* &!onsentidores' (lit., &%

!onsentIs')( &!onsentIa' en 4!C D.1( $$.$/( 8o 1.#$* &se !ompla!en' (8V* &!onsienten')( 1 =o E.1$,1#* &!onsiente'. Vase =>;"A7=68, ?P $., B. Nombres 1. gnome (<n-vmC, 11/.), prop sito, jui!io, opini n. Se tradu!e &!onsentimiento' en Rlm 1). Vanse=>?S63>, 56=@S@>?, 3:@=@>, "786=68. $. sumfonos (suvmfono", )D59), se usa en la frase ek sumfonou, que si<nifi!a, lit., &de (o mediante) a!uerdo' (sun, !on( fone, sonido), esto es, de mutuo !onsentimiento, % se Calla en 1 =o E.5. =f. 7=:685>, =>?=>8578.,

CONSERVAR
1. tereo (tCrev-, 5/D#), <uardar. Se tradu!e !on el verbo !onservar en 1 2i 5.$$* &!onsrvate puro'( 3ud 1)* &!onservaos en el amor de 5ios'. Vase F:78578, et!. $. suntereo (suntCrev-, )9##), vase F:78578. #. zao (zav-, $19D), vivir. Se tradu!e en $ =o 1.D* &!onservar la vida'. Vase V@V@8, et!.

CONSIDERAR
1. suneidon (suneiHdon, )D9)), (sun, !on, % eidon, aoristo de orao, ver), es el tiempo aoristo de sunorao, % si<nifi!a ver !on la perspe!tiva de uno, estar !ons!iente, !omo el resultado de la per!ep!i n mental. Se tradu!e !omo &Cabiendo !onsiderado' en 4!C 1$.1$( 1)..* &Cabindolo sabido'. Vase S7B68., $. katamanthano (Gatamanqavn-, $.)D), lit., aprender totalmente (kata, abajo, intensivo( manthano, aprender), de aCI, notar !on eKa!titud, !onsiderar bien. Se usa de la eKCorta!i n del SeJor a !onsiderar los lirios* &!onsiderad' (8V* &reparad', ;t ..$D)., #. noeo (noev-, #5#9), per!ibir !on la mente, nous, pensar a!er!a de, ponderar, !onsiderar. Se tradu!e &!onsiderar' en la 8V8 solo en $ 2i $.E* &!onsidera lo que te di<o'( en la 8V se tradu!e &!onsiderar' tambin en ;! D.1E. Vase 6?26?568. ). katanoeo (Gatanoev-, $.5E), per!ibir !laramente (kata, intensivo, % ?P #), entender plenamente, !onsiderar estre!Camente. Se usa de no !onsiderar enteramente la vi<a en el propio ojo (;t E.#( A! ..)1* &no e!Cas de ver'( en el se<undo pasaje, la 8V tradu!e &!onsideras')( de !onsiderar !uidadosamente los !uervos (A! 1$.$))( los lirios (v. $E)( de la !uidadosa !onsidera!i n que "edro dio a su visi n (4!C 11..* &!onsider')( de la !uidadosa !onsidera!i n que dio 7braCam a su propio !uerpo, % a la matriz de Sara, !omo muertos, % a pesar de ello a!eptando por fe la promesa de 5ios (8o ).19, &al !onsiderar', 8V* &ni !onsider ')( de !onsiderar plenamente al ap stol %

Sumo Sa!erdote de nuestra !onfesi n (4eb #.1)( de !onsiderarnos refleKivamente los unos a los otros para animarnos al amor % a las buenas obras (4eb 1/.$)). Se tradu!e !on los verbos !omprender (A! $/.$#)( mirar (4!C E.#$)( observar (4!C E.#1)( ver (4!C $E.#9), adem+s de los pasajes %a !itados antes en ;t E.#( A! ..)1* e!Car de ver'. Vanse =>;"86?568, 6=478, ;@878, >BS68V78, V68., 5. logizomai (lo<ivzomai, #/)9), si<nifi!a tomar !uenta de, % se tradu!e solo en 8o ..11 !on el verbo !onsiderar. Vase =>?278, et!. .. analogizomai (ajnalo<ivzomai, #5E), !onsiderar. 7pare!e en 4eb 1$.#., E. theoreo (qe-rev-, $##)), ver. Se tradu!e !on el vo!ablo !onsiderar solo en 4eb E.) (8V* &mirad'). VaseV68, et!. D. anatheoreo (ajnaqe-rev-, ###), (ana, arriba, intensivo, % ?P E), !ontemplar !on inters, !onsiderar !ontemplativamente. Se tradu!e &!onsidera d' en 4eb 1#.E (8V* &!onsiderando')( &mirando' (4!C 1E.$#). Vase ;@878., 9. bouleuo (bouleuv-, 1/11), se usa siempre en la voz media, bouleuomai. Si<nifi!a* (a) !onsultar !onsi<o mismo, &!onsiderar' (8V* &!onsulta')( (b) resolver (3n 1$.1/* &a!ordaron'). Vanse 7=>8578, "6?S78,"8>">?68, 9:6868. 1/. dokeo (doGev-, 1#D/), pensar, formarse una opini n, que puede ser !ierta o err nea. Se tradu!e en una o!asi n !omo !onsiderar (Fl $.9* 3a!obo, =efas % 3uan, &que eran !onsiderados'). Vase "6?S78. 11. epopteuo (ejpopteuv-, $/$9), (de epi, sobre, % una forma de orao, ver). Se usa de ser testi<o !omo espe!tador, o supervisor (1 " $.1$* &al !onsiderar', 8V* &estim+ndoos'( #.$* &!onsiderando', 8V, 8V8)., Nota> 6l nombre !orrespondiente epoptes, testi<o o!ular, que se Calla en $ " 1.1., lo usaban los <rie<os de aquellos que CabIan al!anzado al !ono!imiento superior de !iertos misterios, % este vo!ablo es quiz+ utilizado aquI eKprofesamente de aquellos que estuvieron a la transfi<ura!i n de =risto. Vanse >=:A78, 26S2@F>., 1$. skopeo (sGopev-, ).)D), mirar. Se tradu!e &!onsiderando' en Fl .*1. Vanse R@378S6, ;@878.

CONSIERVO
sundoulos (suvndoulo", )DD9), !onsiervo. Se usa* (a) de !ondi!iones naturales (;t 1D.$D,$9,#1,##( $).)9)( (b) de siervos del mismo divino SeJor (=ol 1.E( ).E( 7p ..11)( de +n<eles (7p 19.1/( $$.9)., Vase tambin S@68V>.

CONSOLAR, CONSOLACIN, CONSOLADOR

A. VERBOS 1. parakaleo (paraGalev-, #DE/), tiene la misma variedad de si<nifi!ados que el nombre !orrespondiente, B, ?P 1 (p.ej., ;t $.1D( 1 2s #.E( ).1D* &alentaos'). Se tradu!e !on el verbo !onsolar en ;t $.1D( 5.)( A! 1..$5( 4!C 15.#$( 1..)/( $/.1$( $ =o 1.), dos ve!es( v. .( $.E( E..,E,1#( 1#.11( 6f ..$$( =ol $.$( 1 2s #.E. Vase8>F78. $. paramutheomai (paramuqevomai, #DDD), rela!ionado !on el nombre en B, ?P $, aliviar, !onsolar, alentar. Se tradu!e en 3n 11.19* &!onsolarlas'( v. #1* &!onsolaban'( 1 2s $.1$* &!onsol+bamos'( 5.1)* &que alentis'. Vase 7A6?278., B. Nombres 1. paraklesis (paraGlCHsi", #DE)), si<nifi!a llamamiento a lado de uno (para, al lado( kaleo, llamar)( de aCI, %a bien eKCorta!i n, !onsuelo, rue<o (p.ej., A! $.$5, aquI &esperaba la !onsola!i n de @srael' es equivalente a esperar la venida del ;esIas( ..$)( 4!C 9.#1( 8o 15.),5( 1 =o 1).#* &eKCorta!i n'( $ =o 1.#,),5,.,E( E.),1#( Rlp $.1( $ 2s $.1.( Rlm E( 4eb ..1D). Vanse R>827A6=68, 8:6F>. $. paramuthia (paramuqiva, #DD9), primariamente Cablar !er!a a !ualquiera (para, !er!a( muthos, Cabla)( denota por ello !onsola!i n, de una manera m+s entraJable aLn que el ?P 1 (1 =o 1).#)., #. parakletos (paravGlCto", #DE5), lit., llamado al lado de uno, en a%uda de uno, es prin!ipalmente un adjetivo verbal, % su<iere la !apa!idad o adaptabilidad para prestar a%uda. Se usaba en las !ortes de justi!ia para denotar a un asistente le<al, un defensor, un abo<ado( de aCI, <eneralmente, el que abo<a por la !ausa de otro, un inter!esor, abo<ado, !omo en 1 3n $.1, del SeJor 3esLs. 6n su sentido m+s amplio, si<nifi!a uno que so!orre, que !onsuela. =risto fue esto para sus dis!Ipulos, por la impli!a!i n de sus palabras &otro (allos, otro de la misma !lase, no jeteros, diferente) =onsolador', al Cablar el 6spIritu Santo (3n 1).1.). 6n 1).$.( 15.$.( 1..E le llama &el =onsolador'., &=onsolador' se !orresponde !on el nombre *8enahem-, que dan los Cebreos al ;esIas. Nota* 6l verbo parakaleo (vase 7, ?P l) se tradu!e !omo !onsola!i n en ;t 5.)* &re!ibir+n !onsola!i n'. Vase tambin =>?S:6A>.

CONSTANCIA, CONSTANTE, CONSTANTEMENTE


A. NOMBRE jupomone (u3pomonCv, 5$D1), pa!ien!ia, lit., permane!er bajo (rela!ionado !on 7, ?P $). Se tradu!e &!onstan!ia' en 1 2s 1.#. Vase "7=@6?=@7, et!.

B. Adje !"o ametakinetos (ajmetaGivnCto", $EE), firme, inamovible (a, ne<ativo, % metakineo, mover al<o, quitarlo de en medio). Se Calla en 1 =o 15.5D* &!onstantes'., Nota> 6l verbo proskartereo, perseverar, persistir, se tradu!e &!onstantes' en 8o 1$.1$. Vase "68S6V6878, et!. C. Fr4se Ad"erb!46 en ekteneia (ejn ejGteneivaH, 1.19), lit., &!elosamente', (vase ektenos, intensamente), se tradu!e &!onstantemente' en 4!C $..E.,

CONSTAR
jistemi (iastCmi, $)E.), poner en pie, permane!er, sostenerse. Se tradu!e &!onste' en ;t 1D.1.. Vanse6S278 6? "@6, ">?68 6? "@6, et!.

CONSTITUIR
1. kathistemi (GaqivstCmi, $5$5), forma intensifi!ada de jistemi (vase, p.ej., el artI!ulo anterior, =>?S278), si<nifi!a por lo <eneral estable!er o seJalar a al<uien, !onstituirlo en una posi!i n. 6n este sentido se tradu!e ma%ormente !omo poner, al seJalar a al<uien a una posi!i n de autoridad, p.ej., a un siervo sobre una !asa (;t $).)5,)E( $5.$1,$#( A! 1$.)$,)))( a un juez (A! 1$.1)( 4!C E.$E,#5)( a un <obernador (4!C E.1/)( al Combre por parte de 5ios sobre la obra de sus manos (4eb $.E). Se tradu!e &!onstituir' !on referen!ia a los Combres, Ce!Cos pe!adores por el pe!ado de 7d+n, &los mu!Cos fueron !onstituidos pe!adores', % justifi!ados por =risto mediante la fe, &los mu!Cos ser+n !onstituidos justos'. Se usa, en el sentido de !onstituir, tradu!ido &en!ar<ar', !on referen!ia a los llamados siete di+!onos en 4!C ..#. 6n 2it 1.5 la 8V8 tradu!e &estable!ieses' donde la 8Vtradu!e &pusieses', de los an!ianos a los que 2ito tenIa que desi<nar en !ada !iudad en =reta. ?o est+ aquI a la vista nin<una ordena!i n e!lesi+sti!a formal, sino la desi<na!i n, para el re!ono!imiento por parte de las i<lesias, de aquellos que %a CabIan sido sus!itados % !ualifi!ados por el 6spIritu Santo, % que CabIan dado eviden!ia de ello en su vida % servi!io (vase ?P #). Se usa de los sa!erdotes de la anti<^edad (4eb 5.1( E.$D( D.#), % de los que, Ca!indose ami<os del mundo, se !onstitu%en enemi<os de 5ios (St< ).)). Vanse =>?5:=@8, 56378, 6?=78F78,6S27BA6=68, ">?68. $. tithemi (tivqCmi, 5/DE), poner. Se usa de poner en !ualquier tipo de servi!io. =risto us esta palabra de sus se<uidores (3n 15.1.* &os Ce puesto'). =omo &!onstituir' se usa del 4ijo de 5ios, !omo !onstituido Ceredero de todas las !osas (4eb 1.$). 6n 1 2i 1.1$( $.E, "ablo usa este verbo de su servi!io en el ministerio del evan<elio, &ponindome' % &fui !onstituido' (8V* &so% puesto')( en 4!C $/.$D, de los

supervisores, u obispos, en la i<lesia lo!al de Ofeso, !omo los que CabIan sido puestos por el 6spIritu Santo para apa!entar la @<lesia de 5ios, &Ca puesto'. Vase ">?68, et!. #. queirotoneo (!eirotonev-, 55//), usado primariamente de votar en la asamblea le<islativa de 7tenas, % si<nifi!ando eKtender las manos (queir, mano( teino, eKtender), no debe tomarse en su sentido literal( no puede serlo en su forma !ompuesta proqueirotoneo, ele<ir antes, %a que se di!e de 5ios (4!C 1/.)1). Eueirotoneo se usa de la desi<na!i n de an!ianos por parte de los misioneros apost li!os en las varias i<lesias que revisitaron (4!C 1).$#* &!onstitu%eron'), esto es, por el re!ono!imiento de aquellos que CabIan estado manifest+ndose a sI mismos !omo dotados por 5ios para llevar a !abo la fun!i n de an!ianos (vase ?P l). 2ambin se di!e de aquellos que fueron seJalados, no mediante vota!i n, sino !on la <eneral aproba!i n, por las i<lesias en Fre!ia, para que a!ompaJaran al ap stol para llevar sus ofrendas a los !re%entes pobres en 3udea ($ =o D.19). Vase56S@F?78., ). poieo (poiev-, )1./), Ca!er. Se tradu!e &!onstitu% ' en 4eb #.$, de =risto. Vase 47=68, et!. 5. didomi (divd-mi, 1#$5), dar. Se tradu!e !on varios sentidos se<Ln el !onteKto( por ejemplo, se usa de un +rbol produ!iendo fruto (;! ).E, D, tradu!ido &dar')( de !osas inanimadas que produ!en sonidos, &produ!en' (1 =o 1).E)( en 6f ).11 se tradu!e &!onstitu% ', de los dones dados por el SeJor. Vase 578, et!. .. katartizo (Gatartivz-, $.E5), Ca!er apto, preparar !ompleto. Se tradu!e &Caber sido !onstituido el universo', de las edades. Vase "86"7878, et!. E. ginomai (<ivnomai, 1/9.), venir a ser. Se tradu!e en 4eb E.1. !omo &no !onstituido', de =risto no Cabiendo sido !onstituido sa!erdote de a!uerdo a la le% del sa!erdo!io levIti!o, sino se<Ln el orden de ;elquisede!. Vanse S68, V6?@8 (7 S68), et!.

CONSTRE'IR
suneco (sunev!-, )91$), mantener junto o unido, !onfinar, ase<urar, apretar (sun, !on, o juntamente( eco, tener o sostener), !onstreJir. Se di!e* (a) del efe!to de la palabra del SeJor sobre "ablo (4!C 1D.5), estaba entre<ado por entero &a la predi!a!i n de la "alabra' (8V, estaba !onstreJido'( V;* &!ompletamente o!upado')( del efe!to del amor de =risto ($ =o 5.1)* &el amor de =risto nos !onstriJe', 8V, 8V8( 8V8EE % V;* &nos apremia')( (b) de ser afli<ido por enfermedades (;t ).$)* &afli<idos'( A! ).#D* &tenIa una <ran fiebre', es, lit., &estaba tomada', 8V8EE* &aquejada'( 4!C $D.D* &enfermo')( !on temor (A! D.#E* &tenIan <ran temor', 8V8EE* &estaban sobre!o<idos')( (!) de apretar a una perso na (A! D.)5* &aprieta', 8V8EE* &est+n apretando')( de estar an<ustiado (A! 1$.5/* &me an<ustio')( estar puesto en estre!Co entre dos alternativas (Rlp 1.$#, 8V8EE* &me siento apremiado')( de asediar una !iudad (A! 19.)#* &por todas partes te estre!Car+n', 8V* &te pondr+n en estre!Co')( de tener a una persona bien sujeta, !omo Ci!ieron los Combres que prendieron al SeJor 3esLs, despus de Caberlo llevado a la !asa del sumo sa!erdote (A! $$..#* &!ustodiaban', 8V* &tenIan'( 8V8EE* &tenIan preso')( (d) de taparse los oIdos en un esfuerzo de no oIr (4!C E.5E). Au!as usa esta palabra nueve ve!es de las do!e en que apare!e en el ?2.

Vanse 7RA@F@8, 7?F:S2@78, 7"86278, =:S2>5@78, 6?R68;>, 6?286F78,6S286=478, 6S28 6=4>, ">?68, 27"78.,

CONSTRUCTOR
demiourgos (dCmiour<ov", 1$1E), lit., uno que trabaja para el pueblo (de demos, pueblo; ergon, trabajo). :na anti<ua ins!rip!i n Cabla de los ma<istrados de 2arso !omo demiourgoi( este vo!ablo se usaba en este sentido anti<uamente en varias !iudades de Fre!ia( tambin se Calla utilizado de un artista( % vino a denotar, en su uso <eneral, a un !onstru!tor o Ca!edor, % se usa de 5ios !omo !onstru!tor de la !iudad !elestial (4eb 11.1/( 8V* &Ca!edor'). 6n este pasaje, la primera palabra de las dos, tecnites, denota al arquite!to, diseJador( la se<unda,demiourgos, al !onstru!tor mismo( la !iudad es el arquetipo de la !iudad terrena que 5ios eli<i para su pueblo terrenal., =f. ktistes, !reador.

CONSUELO
1. paraklesis (paraGlCvsi", #DE)), se tradu!e &!onsuelo' en A! ..$) % 4eb ..1D. Vase =>?S>A78, B, ?P 1, et!. $. paramuthion (paramuvqion, #D9/), tiene e1 mismo si<nifi!ado que paramuthia (vase =>?S>A78, B, ?P $), siendo 1a diferen!ia que paramuthia desta!a el pro!eso o pro<reso del a!to, % paramuthion el instrumento utilizado por e1 a<ente (Rlp $.1)., #. paregoria (parC<oriva, #9#1), primariamente dis!urso, de aCI denota !onsola!i n, solaz (=ol ).11)., :na forma verbal de este vo!ablo si<nifi!a medi!inas que alivian la irrita!i n.

CONSULTAR
prosanatithemi (prosanativqCmi, )#$#), se tradu!e &!onsult' en Fl 1.1.. Vase =>;:?@=78, ?P $. Nota* $umboulion (Sumbouvlion, )D$)), palabra del perIodo <re!orromano, rela!ionada !on el verbo sumbouleo, tomar !onsejo juntamente, vase 7=>?S6378, es un nombre que se tradu!e varias ve!es !omo &!onsejo' (vase 7=>?S6378, B, ?P )). Se tradu!e !omo verbo* &!onsultar', en varias o!asiones (;t $$.15* &!onsultaron',8V8EE* &deliberar'( $E.E* &!onsultar', 8V* &Cabido !onsejo'). Vase =>?S63>, en 7=>?S6378, B.

CONSUMAR, CONSUMACION, CONSUMADOR


A. VERBO teleo (telev-, 5/$5), a!abar, llevar a su fin (telos, fin). Si<nifi!a !on fre!uen!ia no meramente a!abar una !osa, sino llevarla a su plenitud. Se tradu!e !on el verbo !onsumar en 3n 19.$D, donde se Calla en el ori<inal en tiempo presente, lo mismo que en el v. #/* &=onsumado es'( !omo di!e Stier* &esta palabra estaba en su !oraz n antes de pronun!iarla'( se tradu!e tambin !on este verbo en 7p 1/.E % en 15.1. Vanse 7=7B78,268;@?78, et!. B. Nombre sunteleia (suntevleia, )9#/), tradu!ida fin en !in!o de las seis ve!es en que apare!e en la 8V8, si<nifi!a un llevar a la !onsuma!i n las varias partes de un esquema. 6n ;t 1#.#9,)/,)9( $).#( $D.$/, la tradu!!i n &el fin del si<lo' o &fin del mundo' (teKto de la 8V, 8V8, 8V8EE) es !ondu!ente a error( la V; tradu!e !orre!tamente esta palabra en todos los pasajes en que apare!e (;t 1#.#9,)/,)9( $).#( $D.$/( % 4eb 9.$.* &!onsuma!i n'. 6sta palabra no denota un final, sino la !ondu!!i n de los eventos al punto !ulminante seJalado. Aion no es el mundo, sino un perIodo, po!a o era en la que tienen lu<ar eventos. 6n 4eb 9.$.* &la !onsuma!i n de los si<los' se refiere a la !onver<en!ia de todas las varias po!as seJaladas por los !onsejos divinos, a !u%a !ulmina!i n =risto se manifest , esto es, en su en!arna!i n, &por el sa!rifi!io de sI mismo para quitar de en medio el pe!ado-0, Vase R@?. C. Adje !"o teleiotes (telei-tCv", 5/51), se tradu!e en 4eb 1$.$ !omo &!onsumador' (8V, 8V8, 8V8EE, V;)., Nota> 6l verbo apoteleo 0apo, de (partitivo), % teleo, vase 71, se tradu!e en St< 1.15* &siendo !onsumado' (V;* &Ca lle<ado a su !olmo'( 8V* &siendo !umplido'( la 8V8EE !oin!ide aquI !on la 8V8)( da la idea de llevar a la madurez, de venir a ser totalmente desarrollado( % se di!e aquI del pleno desarrollo del pe!ado.,

CONSUMIR, CONSUMIDOR
A. VERBOS 1. analisko (ajnalivsG-, #55), des<astar, !onsumir, espe!ialmente en un mal sentido, destruir. Se di!e de la destru!!i n de personas* (a), literalmente (A! 9.5)* &!onsuma'( $ 2s $.D* &matar+')( (b) metaf ri!amente (Fl 5.15* &que tambin no os !onsum+is unos a otros'). Vase ;7278., $. katanalisko (GatanalivsG-, $.5)), !onsumir enteramente, totalmente (kata, intensivo). Se di!e de 5ios en 4eb 1$.$9, !omo &un fue<o !onsumidor-0,

#. katapino (Gatapivn-, $...), beber abajo (kata, abajo( pino, beber), tra<ar, !onsumir. Se tradu!e asI, metaf ri!amente ($ =o $.E) de ser abrumado por la tristeza* &no sea !onsumido'. Vanse 7BS>8B68, 74>F78,56V>878, S>8B68, 287F78. ). katesthio (Gatesqiv-, $E19), % katafago (kata, abajo, intensivo, % ?P 1), si<nifi!a* (a) !onsumir !omiendo, devorar, % se tradu!e !on el verbo !onsumir en A! 15.#/, metaf ri!amente, de mal<astar los bienes de uno* &Ca !onsumido'( % en 7p $/.9, de destruir !on fue<o* &los !onsumi '. Vanse =>;68, 56V>878. B. Adje !"o Nota> 6l verbo katanalisko se tradu!e !omo &!onsumidor' en 4eb 1$.$9. Vase 7, ?P $.

CONTAMINAR, CONTAMINACIN
A. VERBOS 1. koinoo (Goinov-, $D)/), denota* (a) Ca!er !omLn, por ello, en un sentido !eremonial, profanar, Ca!er inmundo, !ontaminar (;t 15.11,1D,$/( ;! E*15,1D,$/,$#, en todos ellos tradu!idos !on el verbo !ontaminar( 4!C $1.$D* &Ca profanado', 8V* &Ca !ontaminado'( 4eb 9.1#, &inmundos', 8V, 8V8)( (b) !onsiderar inmundo, o !ontaminado (4!C 1/*15( 11.9* &no lo llames tL !omLn'). 6n 7p $1.$E al<unos mss. tienen este verbo, lit., &que !ontamina' (28)( los m+s a!reditados tienen el adjetivo, koinos, &inmundo'. Vase (AA7;78), @?;:?5>, AA7;78,"8>R7?78., $. miaino (miaivn-, ##9$), primariamente, man!Car, teJir !on otro !olor, !omo al teJir vidrio, % de aCI man!Car, ensu!iar, !ontaminar. Se usa* (a) de !ontamina!i n !eremonial (3n 1D.$D)( lo mismo en la ANN en Av $$.5, D( ?m 19.1#, et!.( (b) de !orrup!i n moral (2it 1*15, dos ve!es* &!orrompidos' % &est+n !orrompidas'( mente % !on!ien!ia( la 8V tradu!e &!ontaminados' % &est+n !ontaminadas'( 4eb 1$.15* &sean !ontaminados')( de !ontamina!i n moral % fIsi!a (3ud D* &man!illan', 8V* &aman!illan'). Vanse B, ?P 1, % =>88>;"68,;7?=@AA78., #. moluno (moluvn-, #)#5), denota propiamente embadurnar, !omo !on barro o su!iedad, ensu!iar. Se usa en sentido fi<urado, de una !on!ien!ia !ontaminada por el pe!ado (1 =o D.E)( de !re%entes que se Can <uardado de !ontamina!i n (7p #.)* &sus vestiduras'), % de los que no se Can !ontaminado !on adulterio ni !on forni!a!i n (7p 1).)). Vase ;7?=478., Nota* Aa diferen!ia entre miaino % moluno es que el Lltimo trmino no se usa en sentido !eremonial o ritual, en tanto que miaino sI (2ren!C, $ynonyms, KKKi). ). spiloo (spilov-, ).95), Ca!er una man!Ca, % por ello !ontaminar, se usa en St< #.. de los efe!tos !ontaminantes del mal uso de la len<ua( en 3ud $#* &!ontaminada'.,

Nota* =f. spilos, man!Ca, tara moral (6f 5.$E* &man!Ca'( $ " $.1#* &inmundi!ias')(, aspilos, sin !ontamina!i n, sin m+!ula, sin man!Ca (1 2i ..1)( St< 1.$E( 1 " 1.19( $ " #.1))(, spilas (3ud 1$* &ro!as es!ondidas', Versi n 8evisada @n<lesa( 8V, 8V8, 8V8EE, V;, dan &man!Cas'( si<nifi!ado posterior, equivalente aspilos)., B. Nombres 1. miasma (mivasma, ##9#), de donde pro!ede la palabra !astellana de i<ual pronun!ia!i n. 5enota !ontamina!i n (rela!ionada !on 7, ?P $), % se Calla en $ " $.$/* &!ontamina!iones', los vi!ios de los impIos que !ontaminan a la persona en sus rela!iones !on el mundo., =f. miasmos, @?;:?5@=@7. $. molusmos (molusmov", #)#.), rela!ionado !on 7, ?P #. 5enota !ontamina!i n, en el sentido de una a!!i n mediante la !ual al<o quede !ontaminado ($ =o E.1)., =f. la palabra sin nima spilos, 7, ), Nota. #. alisgema (ajlivs<Cma, $#)), rela!ionado !on un verbo tardIo, alisegeo, !ontaminar, denota !ontamina!i n (4!C 15.$/* &que se aparten de las !ontamina!iones de los Idolos', esto es, todas las aso!ia!iones !ontaminantes rela!ionadas !on la idolatrIa, in!lu%endo alimentos pro!edentes de sa!rifi!ios ofre!idos a los Idolos)., ). aspilos (a0spilo", ED)), no man!Cado (a, ne<ativo, % spilos, vase 7, ?P ), Nota). Se usa de un !ordero (1 " 1.19* &sin !ontamina!i n')( metaf ri!amente, de <uardar un mandamiento sin altera!i n, % de !umplirlo (1 2i ..1)* &sin m+!ula')( del !re%ente !on respe!to al mundo (St< 1.$E* &sin man!Ca', 8V* &sin m+!ula'), % libre de toda man!Ca a la vista de 5ios.,

CONTAR, CUENTA
A. VERBOS 1. arithmeo (a0riqmev-, E/5), rela!ionado !on arithmos (!f. el trmino !astellano aritmti!a, et!.), que si<nifi!a nLmero, numerar. Se tradu!e !ontar (;t 1/.#/( A! 1$.E* &!ontados'( 7p E.9* &!ontar')., $. katarithmeo (Gatariqmev-, $.E)), numerar o !ontar entre (kata, % ?P l). Se usa en 4!C 1.1E., #. enkrino (ej<Grivn-, 1).9), !ontar entre (en, en( krino, juz<ar o !ontar). Se tradu!e &!ontarnos . !on' en $ =o 1/.1$, de la diso!ia!i n del ap stol respe!to a sI mismo % sus !ompaJeros de misi n de aquellos que se alababan a sI mismos., ). psefizo (%Cfivz-, 55D5), rela!ionado !on psefos, piedra, usada para votar. 7pare!e en A! 1).$D( 7p 1#.1D.,

5. sunkatapsefizo (su<Gata%Cfivz-, )ED5), votar o !ontar a uno entre (sun, !on o entre( kata, abajo, % psefizo, !ontar o votar, ori<inalmente !on piedras( psefos, piedra). Se usa de !ontar a ;atIas !on los on!e ap stoles (4!C 1.$.)., .. logizomai (lo<ivzomai, #/)9), !ontar, tomar en !uenta, o, metaf ri!amente, poner a la !uenta de una persona. ?o se tradu!e en la 8V8 !omo imputar en nin<una o!asi n. Se tradu!e !omo &!ontar' en los si<uientes pasajes en la 8V8* ;! 15.$D( A! $$.#E( 8o ).#,),5,9,1/,11,$$,$#,$)( D.#.( 9.D( Fl #..( St< $.$#. Vanse728@B:@8, =@682>, =>?=A:@8, =>?S@56878, 5@S=:2@8, 5@S">?68, 6S2@;78, @?=:A"7 8, 3:MF78, "6?S78, "8626?568, 26?68,2>;78 6? =:6?27. Vase tambin B, Notas, ?P (5). E. anangello (ajna<<evll-, #1$), traer palabra de vuelta, anun!iar. Se tradu!e !ontar, de rela!ionar, relatar (;! 5.19, 28). Vanse 7?:?=@78, 7V@S>, 578 7V@S>, 578 =:6?27, 56=A7878, 86R68@8, S7B68. D. apangello (ajpa<<evll-, 51D), anun!iar, de!larar, informar, <eneralmente !omo mensajero. Se tradu!e &!ontar'' en la 8V8 (;t D.##( ;! 5.19, en los mss. m+s a!reditados( vase ?P E( ..#/( A! D*#.( 1#.1( 4!C ).$#( 11.1#( 1 2s 1.9). Vanse 7?:?=@78, 7V@S78, 7V@S>, 578 ?>2@=@7, 578 A7S ?:6V7S, 56=@8, 56=A7878, 56?:?=@78,S7B68. 9. genealogeo (<enealo<ev-, 1/E5), !ontar o trazar una &<enealo<Ia' (de genea, raza, % lego, ele<ir, entresa!ar). Se usa, en la voz pasiva, de ;elquisede! en 4eb E..* &!u%a <enealo<Ia no es !ontada'. Vase ., 1/. diegeomai (diC<evomai, 1##)), dar un relato Casta su !on!lusi n (dia, a travs, intensivo( egeomai, !ondu!ir). 5enota de aCI relatar, !ontar, eKCaustivamente (;! 5.1.* &!ontaron'( 9.9* &dijesen'( A! D.#9* &!uenta'( 9.1/* &!ontaron'( 4!C D.##* &!ontar+'( 9.$E* &!ont '( 1$.1E* &!ont '( 4eb 11.#$* &!ontando'). 6n todos estos pasajes !oin!iden la 8V % la 8V8. Vase 56=@8., 11. ekdiegeomai (ejGdiC<evomai, 1555), propiamente, narrar plenamente. Vino a denotar, relatar, !ontar, % se usa en 4!C 1#.)1* &!ontare'( 15.#* &!ontando'., 1$. ektithemi (ejGtivqCmi, 1.$/), eKponer (ek, afuera( tithemi, poner). Se usa* (a) literalmente (4!C E.$1)( (b) metaf ri!amente, en la voz media, !omo eKponer, de!larar( de !ir!unstan!ias (4!C 11.)* &!ont ar')( del !amino de 5ios (4!C 1D.$.* &eKpusieron')( del reino de 5ios ($D.$#* &de!laraba'). Vanse 56=A7878, 6N">?68, ;:6826., 1#. exegeomai (ejKC<evomai, 1D#)), lit., !ondu!ir afuera. Si<nifi!a dar a !ono!er, !ontar. Vase =>?>=68, 7, ?P 1/. 1). laleo (lalev-, $9D/), Vanse 56=@8, 47BA78. Se tradu!e &!ontar' en ;t $..1#* &se !ontar+' (8V* &ser+ di!Co')( ;! 1).9* &se !ontar+' (8V* &ser+ di!Co'). B. Nombres 1. gramma (<ravmma, 11$1), de grafo, es!ribir (!f. el vo!ablo !astellano <r+fi!o, <rafIa, et!.). Se tradu!e &!uenta' en A! 1...,E. Si<nifi!a aquello que es representado

<r+fi!amente, dibujo, fi<ura( de aCI, do!umento es!rito( % de aCI do!umento finan!iero, fa!tura, o !uenta, mostrando la !antidad adeudada. 6n el pasaje men!ionado la palabra se Calla en forma plural, indi!ando quiz+, aunque no ne!esariamente, varias fa!turas. Aas !uentas men!ionadas en los es!ritos rabIni!os eran formales, firmadas por testi<os % el sanedrIn de tres( o informales, donde solo firmaba el deudor. 6stas Lltimas se es!ribIan <eneralmente sobre tablillas en!eradas, % f+!ilmente alteradas. Vanse =7827, 6S=8@2>, 6S=8@2:87, A6287. $. logos (lov<o", #/5.), palabra o di!Co. Si<nifi!a tambin relato, % se tradu!e tambin !omo &!uenta', en los si<uientes pasajes* ;t 1$.#.( $5.19( A! 1..$( 8o 1).1$, (8V* &raz n')( Rlp ).1E( 4eb )*1#( 1#.1E( 1 " ).5. Vanse 7S:?2>, =7:S7, =>S7, 56=@8, 5686=4>, 5@=4>, 5@S=:8S>, R7;7, 47BA78, 46=4>, ;7?57;@6?2>, ;6?S736,?>2@=@7 , "7A7B87, "A6@2>, "865@=78, "86F:?27, "8>":6S27, 8: 5@;6?2>, S6?26?=@7, 287275>, V68B>. Notas* (1) 6l verbo ellogeo, poner en la !uenta de una persona, se tradu!e en Rlm 1D &ponlo en mi !uenta'( se usa tambin de in!ulpar de pe!ado en 8o 5.1#* &se in!ulpa'. Vase @?=:A"78., ($) 6l verbo istemi, poner en pie, estar en pie, poner, estable!er, se tradu!e en 4!C E../* &tomes en !uenta'. Vanse 6S278 6? "@6, ">?68 6? "@6. (#) 6l verbo sumpsefizo se tradu!e en 4!C 19.19* &Ce!Ca la !uenta'., ()) ,pignosis, vanse =@6?=@7,=>?>=@;@6?2>, se tradu!e &tener en !uenta (a 5ios)' en 8o 1.$D. (5) +ogizomai (vase 7, ?P .), se usa propiamente* (a) de !+l!ulo numri!o (p.ej., A! $$.#E* &fue !ontado')( (b) metaf ri!amente, por una rela!i n de !ara!terIsti!as o de razones, tomar en !uenta (8o $.$.* &\no ser+ tenida]'), de !ontar la in!ir!un!isi n !omo !ir!un!isi n en la estima!i n de 5ios en !ontraste de la estima!i n de los judIos !on respe!to a su propia !ondi!i n (v. #)( en ).#,5,.,9,11,$$, $#,$), de !ontar la fe !omo justi!ia, o de imputar justi!ia a personas( en el v. )* &no se le !uenta el salario !omo <ra!ia', se trata el tema !onsiderando el !ontraste entre <ra!ia % deuda, lo !ual involu!ra el !ontar de una re!ompensa por unas obras( lo que se debe !omo deuda no puede ser !onsiderado !omo una <ra!ia, pero la fe de 7braCam % de sus Cijos espirituales los sitLa afuera de la !ate<orIa de aquellos que bus!an ser justifi!ados mediante los propios esfuerzos, %, vi!eversa, estos Lltimos quedan eK!luidos de la <ra!ia de la justi!ia, que se otor<a solo bajo la !ondi!i n de la fe( asI tambin en Fl #..* &le fue !ontado' (8V* &le fue imputado')( %a que 7braCam, !omo todos los des!endientes naturales de 7d+n, era pe!ador, estaba destituido de justi!ia a los ojos de 5ios( si, por ello, se CabIa de re!tifi!ar su rela!i n !on 5ios, esto es, si CabIa de ser justifi!ado ante 5ios, la re!tifi!a!i n no podrIa ser !onse<uida por su parte mediante obras meritorias( en St< $.$#* &le fue !ontado', se !onsidera este tema desde una perspe!tiva diferente (vase bajo 3:S2@R@=7=@>?, B, los !uatro Lltimos p+rrafos)( para otros !asos de ser !ontados a este respe!to, vase 8o 9.D* &son !ontados'( $ =o 5.19* &no tom+ndoles en !uenta' (8V* &no imput+ndoles')( (!) !onsiderar, !al!ular (8o ..11* &!onsideraos',8V* &pensad'( D.#.* &somos !ontados', 8V* &somos estimados'( $ =o 1/.11* &ten<a en !uenta', 8V* &piense')( (d) suponer, juz<ar, !onsiderar (8o $.#* &piensas'( #.$D* &!on!luimos'( D.1D* &ten<o por !ierto'( $ =o 11.5* &pienso')( vase 7, ?P .. (.) anangello, traer palabra de vuelta, vino a tener en el <rie<o tardIo el mismo si<nifi!ado que apangello, anun!iar, de!larar( se tradu!e &dando !uenta' en 4!C 19.1D. Vanse 7?:?=@78, 7V@S>,578 7V@S>, 86R68@8.

CONTEM&LAR
theaomai (qeavomai, $#//), !ontemplar, mirar !on aten!i n. 2enIa, en su uso anti<uo en <rie<o, el sentido de una !onsidera!i n maravillada. 6sta idea se perdi <radualmente. Si<nifi!a una !ontempla!i n m+s intensa que los verbos ordinarios para ver, &una mirada !uidadosa % deliberada que interpreta . a su objeto', % que se tradu!e en la versi n 8V8 !on ma%or fre!uen!ia !omo &ver', lo !ual no da el sentido justo. Se tradu!e !omo &Cemos !ontemplado' en 1 3n 1.1 (m+s que meramente &ver'). Vanse ;@878, V68.

CONTEM&OR$NEO
sunelikiotes (sunCliGi-tCv", )915), denota a uno de la misma edad, uno i<ual en edad (sun, !on( elikia, edad), un !ontempor+neo (Fl 1.1), &!ontempor+neos')( la 8V tradu!e &mis i<uales', siendo la referen!ia a la buena posi!i n del ap stol entre sus !ondis!Ipulos en las es!uelas rabIni!as( !f. 4!C $$.#.,

CONTENDER, CONTENCIN, CONTENCIOSO


A. VERBOS 1. macomai (mav!omai, #1.)), lu!Car, reJir, !ontender. Se tradu!e !ontender en 3n ..5$* &!ontendIan'( $ 2i $.$)* &ser !onten!ioso' (8V* &ser liti<ioso')( en 4!C E.$.* &que reJIan' (8V* &riJendo'), % en St< ).$* &!ombatIs'. Vanse =>;B72@8, 86[@8., $. diamacomai (diamav!omai, 1$.)), lu!Car en !ontra (dia, intensivo, % ?P 1). Se usa de !ontender en dis!usi n (4!C $#.9* &!ontendIan')., #. logomaqueo (lo<oma!ev-, #/5)), !ontender sobre palabras (logos, palabra, % ?P l). Se usa en $ 2i $.1)., ). erizo (ejrivz-, $/51), !ontender (de eris, lu!Ca). Se usa en ;t 1$.19., 5. dialegomai (dialev<omai, 1$5.), rela!ionado !on dialogismos, que denota en primer lu<ar un razonamiento interno, una opini n (dia, a travs, que su<iere separa!i n( logismos, razon amiento). Se usa primeramente de pensar !osas diferentes dentro de sI mismo, ponderar( despus, !on otras personas, !onversar, dis!utir, disputar. Se tradu!e &!ontendIa' en 3ud 9. Vase 5@S=:2@8, et!. .. epagonizomai (ejpa<-nivzomai, 1D.)) si<nifi!a !ontender a!er!a de una !osa, !omo !ombatiente (epi, sobre o a!er!a de, intensivo( agon, !onten!i n, !ombate), !ontender intensamente (3ud #). Aa palabra &ardientemente' en la tradu!!i n se aJade para dar el sentido intensivo de la preposi!i n.,

B. Nombres 1. eris (e0ri", $/5)), !onten!i n, pleito, espe!ialmente rivalidad, riJa, !omo en la i<lesia en =orinto, &!ontiendas' (1 =o 1.11( #.#( $ =o 1$.$/( 8o 1.$9( 1#.1#)( Fl 5.$/* &pleitos'( Rlp 1.15* &!ontienda'( 1 2i ..)* &pleitos'( 2it #.9* &!onten!iones'. Vanse =>?2@6?57, "A6@2>., $. erithia (o ]eia) (ejriqiva, $/5$) denota ambi!i n, bus!ar uno lo propio, rivalidad, siendo la voluntariosidad una idea sub%a!ente a la palabra( por ello, denota forma!i n de partidos. Se deriva, no de eris, lu!Ca, sino deerithos, asalariado( de aCI el si<nifi!ado de tratar de !onse<uir se<uidores, &divisiones'( se tradu!e en la V; !omo &fa!!iones'. ?o es improbable que el si<nifi!ado aquI sea el de rivalidades, o de mezquinas ambi!iones, todas las otras palabras en la lista eKpresan ideas abstra!tas, % no fa!!iones( Fl 5.$/ (vase lo anterior)( Rlp 1.1.* &!onten!i n'( $.#* &!ontienda'( St< #.1), 1.* &!onten!i n' (vanse los !omentarios anteriores)( en 8o $.D se tradu!e !omo adjetivo, &!onten!iosos' (lit., &los que son de !onten!i n'). 6l orden de los trminos, &!ontiendas, envidias, iras, divisiones' es el mismo en $ =o 1$.$/ % Fl 5.$/. Aas fa!!iones son el fruto de los !elos., =f. el adjetivo sin nimo jairetikos (2it #.1/), provo!ador de divisiones, no ne!esariamente &Certi!o', en el sentido de sostener falsas do!trinas., Vase =>?2@6?57. C. Adje !"o filoneikos (filovneiGo", 5#D/), rela!ionado !on filoneikia, deseo de !ontender. Si<nifi!a, lit., &amante de las !ontiendas', % se usa en 1 =o 11.1.* &!onten!ioso'., 6n la ANN, 6z #.E, &ter!o'., Notas> (1) ,ritheia, vase B, ?P $, se tradu!e !omo &!onten!iosos' en 8o $.D, lit., &los que son de !onten!i n'. ($) 8acomai, vase 7, ?P 1, es un verbo que se tradu!e !on la !l+usula verbal &ser !onten!ioso' en $ 2i $.$), 8V8.

CONTENER
1. eco (e0!-, $19$), el verbo <enera1mente usado para tener, se usa en 4eb 9.) de 1a urna, &que !ontenIa el man+'. Vase 26?68, et!. $. perieco (periev!-, )/$#), lit., tener a1rededor (peri, a1rededor( eco, tener). Si<nifi!a rodear, en!errar, !ontener, !omo un es!rito !ontiene detalles (1 " $..). 7l<unos mss. lo tienen en 4!C $#.$5, lit., &teniendo esta forma', los mss. m+s a!reditados tienen el verbo eco, tener. =omo si<nifi!ado se!undario, asombrado (A! 5.9* &el temor se CabIa apoderado de l'( la 8V lo tradu!e lit., &temor 1e CabIa rodeado').,

CONTENTAR, CONTENTAMIENTO, CONTENTO

A. VERBO arkeo (ajrGev-, 1E)), si<nifi!a primariamente ser sufi!iente, ser poseIdo de fuerzas sufi!ientes, ser fuerte, ser sufi!iente para una !osa( de aCI, defender, prote<er( en la voz media, estar satisfe!Co, !ontentado !on( p.ej., A! #.1), !on el salario( 1 2i ..D, !on alimentos % vestido( 4eb 1#.5, !on &lo que tenis'( ne<ativamente de 5i trefes (# 3n 1/* &no !ontento !on estas !osas'). Vanse B7S278, R7A278. B. Nombre autarkeia (aujtarGeiva, D)1), !ontentamiento, satisfa!!i n !on lo que uno tiene. Se Calla en 1 2i .... "ara su otro si<nifi!ado, &sufi!iente' ($ =o 9.D), vase S:R@=@6?26., C. Adje !"o autarkes (aujtavrGC", D)$), tal !omo se Calla en los es!ritos en los papiros, si<nifi!a sufi!iente en uno mismo (autos, mismo( arkeo, vanse 7), autosufi!iente, ade!uado, no pre!isando de a%uda nin<u na( de ello, !ontento en Rlp ).11, V; (8V8* &a !ontentarme').,

CONTESTAR
eipon (ei0pon, $/#.), que se usa !omo tiempo aoristo de lego, se tradu!e !on el verbo !ontestar en ;t $1.$). Vanse 7[75@8, 56=@8, 47BA78, AA7;78, ;7?578, >856?78, 86R68@8, 86S">?568.

CONTIENDA
1. dialogismos (dialo<ismov", 1$.1) denota, primariamente, razonamiento interno, una opini n (dia, a travs, su<iriendo separa!i n( logismos, razonamiento). Se tradu!e por lo <eneral &pensamientos'. =omo &!ontiendas' se tradu!e en Rlp $.1)( &!ontienda' en 1 2i $.D. Vanse "6?S7;@6?2>, 87M>?7;@6?2>. $. erithia (oQeia) (ejriqiva, $/5$), vase =>?26?568, B, ?P $. #. eris (e0ri", $/59), riJa, !onten!i n, eKpresi n de la enemistad (8o 1.$9( 1#.1#, &!ontiendas', 8V* &penden!ias'( 1 =o 1.11( #.#( $ =o 1$.$/* &!ontiendas'( Fl 5.$/* &pleitos'( Rlp 1.15* &!ontienda', 8V* &porfIa'( 1 2i ..)* &pleitos'( 2it #.9* &!onten!iones'). Vanse "A6@2>. ). zetesis (zCvtCsi", $$1)), denota, en primer lu<ar, bLsqueda (zeteo, bus!ar), % lue<o, debate, disputa, dis!usi n (4!C 15.$, E). 7l<unos teKtos, representados por el 28, tienen suzetesis, razonamiento, dis!usi n, en ambos versI!ulos( &!ontienda' %

&dis!usi n', respe!tivamente( 3n #.$5* &dis!usi n'( 4!C $5.$/* &!uesti n'( 1 2i 1.)* &disputas' (28)( ..)* &!uestiones'( 2it #.9* &!uestiones'. Vanse 5@S":27., 5. su(n)zetesis (suzCvtCsi", )D/#) apare!e en el 28 en 4!C 15.$ % E en lu<ar de ?P ) (vase). 2ambin apare!e en 4!C $D.$9, en los mss. representados por el 28., .. logomacia (lo<oma!iva, #/55), denota disputa a!er!a de palabras (logos, palabra( maque, lu!Car), o a!er!a de !osas triviales (1 2i ..)* &!ontiendas de palabras'). Vase "7A7B87S., =f. !on =>?26?568, 7, ?P #. E. maque (mav!C, #1.#), lu!Ca, !ontienda (rela!ionado !on macomai, vase =>?26?568, 7, ?P l). 6n el ?2 se usa siempre en forma plural, % se tradu!e &!onfli!tos' en $ =o E.5 (8V* &!uestiones')( $ 2i $.$#* &!ontiendas'( 2it #.9* &dis!usiones' (8V* &debates')( St< 1.)* &pleitos'. Vanse =>?RA@=2>, "A6@2>.,

CONTIGUO
1. engus (e0<<u", 1)51), !er!a. Se tradu!e &!onti<uo' en 3n 11.5)* &la re<i n !onti<ua'. Vase =68=7 en7=68=78, 1#, ?P $. $. pericoros (peri!-vro", )/..), vase =@8=:?V6=@?>.

CONTINENCIA
enkrateuomai (ej<Grateuvomai, 1).E), (en, en( kratos, poder, fortaleza), lit., tener poder sobre uno mismo. Se tradu!e &si no tienen don de !ontinen!ia'( esto es, si !are!en de dominio propio, en 1 =o E.9( % en la frase &de todo se abstiene', en 9.$5. Vanse 7BS26?68, 5>?.,

CONTINUAR, CONTINUO, CONTINUAMENTE


A. VERBOS 1. diatribo (diatrivb-, 1#/)), lit., des<astar frotando, des<astar (dia, a travs( tribo, frotar). =uando se usa de tiempo, se tradu!e &estar' o &quedarse' (3n #.$$ % 11.5))( aparte de estas dos o!asiones en el 6van<elio de 3uan, solo se Calla en 4e!Cos, en o!Co o!asiones (1$.19( 1).#,$D( 15.#5( 1..1$( $/..( $5..,1)). Se tradu!e &!ontinuamos' en 4!C 15.#5 (8V* &se estaban'). Vanse tambin 5626?68(S6), 6S278, 9:6578(S6)., $. parameno (paramevn-, #DDE), permane!er al lado (para, al lado), !ontinuar !er!a. Vino a si<nifi!ar pura % simplemente !ontinuar( p.ej., ne<ativamente, de los sa!erdotes levIti!os (4eb E.$#* &no podIan !ontinuar', 8V* &permane!er'). 6n Rlp 1.$5,

el ap stol usa ambos verbos, el simple meno % el !ompuesto parameno (al<unos mss. tienen sumparameno), para eKpresar !on las palabras* &quedar' % &permane!er', su !onfianza, refirindose a su permanen!ia !on los santos, para el prove!Co de ellos. 7l<unos mss. tienen esta palabra en 1 =o 1...* &me quede' (28). 6n St< 1.$5, se usa de una firme perseveran!ia en la le% de la libertad. Vanse"68;7?6=68, "68S6V6878, 9:6578(S6)., B. Adje !"o adialeiptos (ajdiavleipto", DD), vase =6S78, B. C. Ad"erb!os Notas> (1) &roskartereo, lit., ser fuerte Ca!ia (pros, Ca!ia, usado intensivamente, % kartereo, ser fuerte), perseverar en, se tradu!e en 8o 1#.. !on la !l+usula verbal &que atienden !ontinuamente' (8V* &que sirven'). Vase "68S6V6878, et!. ($) &as es un adverbio tradu!ido variadamente !omo todo, ante, !ada !lase, nin<uno, et!., % se tradu!e &!ontInuamente' en 4eb 9... Vase 2>5>, et!. D. Fr4ses Ad"erb!46es 1. dia pantos (dia( pantov", 1$E5), se usa de un perIodo a travs del !ual o durante el que se efe!tLa al<o. Se di!e de la presen!ia !ontInua de los dis!Ipulos en el templo despus de la as!ensi n de =risto (A! $).5#)( de la entrada re<ular de los sa!erdotes en el primer tabern+!ulo (4eb 9..( vase =, ?P $)( del !ontinuo sa!rifi!io de alabanza al que se llama a los !re%entes (4eb 1#.15). Vase tambin ;t 1D.1/( ;! 5.5( 4!C 1/.$( $).1.( 8o 11.1/( $ 2s #.1.* &siempre'. Vase S@6;"86( % vase la Nota en el ?P $ m+s abajo., $. eis to dienekes (eij" to( diCneGev"), lit., para el efe!tuamiento eKCaustivo (dia, a travs( enenka, llevar), esto es, para la !ontinua!i n ininterrumpida. Se usa del !ontinuo sa!erdo!io de =risto (4eb E.#), % del !ontinuo ofre!imiento de los sa!rifi!ios bajo la Ae% (4eb 1/.1). Se tradu!e &una vez para siempre' en 4eb 1/.1$, de la sesi n eterna de =risto a la diestra de 5ios( % en 1/.1), de los efe!tos eternos de su sa!rifi!io sobre &los santifi!ados'. Vase S@6;"86., Nota* 6l ?P 1 indi!a que una !ierta !osa se Ca!e !on fre!uen!ia a travs de un perIodo( el ?P $ desta!a la !ontinuidad ininterrumpida de lo que se men!iona.

CONTORNO
1. jorion (oarion, #E$5), lImite de un paIs o distrito (!f. !on el trmino !astellano Corizonte). Se usa siempre en forma plural, % se tradu!e variamente !omo alrededores (;t $.1.)( &re<i n' (;t ).1#( 15.$$( 15.#9( ;! E.$),#1, dos ve!es( 1/.1)( &re<iones' (;t 19.1)( &!ontornos' (D.#)( ;! 5.1E)( &lImites' en 4!C 1#.5/. Vanse .,

$. pericoros (periv!-ro", )/..), paIs o re<i n alrededor (peri). Se tradu!e &!ontornos' en A! ).#E. Vanse=@8=:?V6=@?>, =>?2@F:>, "8>V@?=@7, 2@6887.

CONTRA
Vase la nota sobre ? en la p. iv.

CONTRADECIR, CONTRADICCIN
A. VERBOS 1. antilego (ajntilev<-, )D#), !ontrade!ir, oponerse, lit., de!ir en !ontra. Se tradu!e !on el verbo !ontrade!ir en A! $.#)( 2it 1.9. 6n 8o 1/.$1 se tradu!e &!ontradi!tor', lit., &que !ontradi!e'( ;oulton % ;illi<an (Vocabulary) ilustran de los papiros &el fuerte si<nifi!ado de antilego en 8o 1/.$1* &!ontradi!e', &opone'. Vanse 47BA78,?6F78, >">?68S6, 86B72@8, 86S">?568. $. anteipon (ajnteiHpon, )E#), que sirve !omo tiempo aoristo del ?P 1, se tradu!e &!ontrade!ir' en A! $1.15( &de!ir . en !ontra' en 4!C ).1). Vase 56=@8., B. Nombre antilogia (ajntilo<iva, )D5), rela!ionado !on 7, ?P 1. Se tradu!e &!ontradi!!i n' en 4eb 1$.# % 3ud 11. 6n estos dos pasajes pare!e que se impli!a oposi!i n. 7unque este sentido Ca sido puesto en tela de jui!io por parte de al<unos, queda !onfirmado por ejemplos de los papiros (;oulton % ;illi<an, Vocabulary). Vanse=>?28>V68S@7. C. Adje !"o anantirretos (ajnantivrrCto", #.D), lit., no a ser Cablado en !ontra (a, ne<a!i n( n, euf ni!o( anti, en !ontra(rhetos, Cablado). Se tradu!e &no puede !ontrade!irse' en 4!C 19.#..,

CONTRARIO
1. enantios (ejnantivo", 1E$E), enfrentado (en, en( antios, frente, !ontra). Se usa primeramente de lu<ar (;! 15.#9)( de un viento !ontrario (;t 1).$)( ;! ..)D( 4!C $E.))( metaf ri!amente, opuesto !omo adversario, anta<onista (4!C $..9( 1 2s $.15( 2it $.D( 4!C $D.1E, &!ontra'). Vase 75V68S78@>., $. tounantion (tounantivon, 51$1), por to enantion, el !ontrario, por el !ontrario, o al !ontrario. Se usa !on estos sentidos en $ =o $.E( Fl $.E( 1 " #.9.,

CONTRATAR
misthoo (misqov-, #)/9), dejar en alquiler. Se usa en la voz media, si<nifi!ando alquilar, !omprometer los servi!ios de al<uien mediante !ontrato, ;t $/.1,E.,

CONTRIBUCIN
koinonia (Goin-niva, $D)$), se tradu!e !omo !ontribu!i n en una sola o!asi n en la 8V8, en $ =o 9.1#. Vase , et!.

CONTRISTAR
lupeo (lupev-, #/E.), rela!ionado !on lupe, vase 28@S26M7. 5enota* (a) en la voz a!tiva, !ausar dolor, o tristeza, !ontristar (p.ej., $ =o $.$, dos ve!es, vo!es a!tiva % pasiva( v. 5, dos ve!es* &Ca !ausado tristeza', 8V* &me !ontrist ', % &me la Ca !ausado', 8V* &me !ontrist '( E.D* &!ontrist'( 6f ).#/* &!ontristis', de !ontristar al 6spIritu Santo, que mora en el !re%ente)( (b) en la voz pasiva, ser entriste!ido, ser !ontristado, afli<ido (p.ej., ;t 1).9* &el re% se entriste!i '( ;! 1/.$$* &se fue triste'( 3n $1.1E* &"edro se entriste!i '( 8o 1).15* &tu Cermano es !ontristado'( $ =o $.)* &fueseis !ontristados'). Vanse 7RA@F@8, =7:S78, 6?28@S26=68, 28@S26,28@S26M7.

CONTROVERSIA
antilogia (ajntilo<iva, )D5), vase . Se tradu!e &!ontroversia' en 4eb ..1.. Vase tambin .

CONTUMA#
1. anupotaktos (ajnupovtaGto", 5/.), no sometido a <obierno (a, ne<a!i n( n, euf ni!o( jupotasso, poner bajo suje!i n). Se usa* (a) de !osas (4eb $.D* &que no sea sujeto')( (b) de personas, &desobedientes' (1 2i 1.9)( &de rebeldIa' (2it 1.., 8V, &!ontuma!es'( v. 1/* &!ontuma!es'). Vanse 56S>B65@6?26, S:362>., $. authades (aujqavdC", D$9), auto!ompla!iente (autos, auto( edomai, !ompla!er), denota a uno que, dominado por el propio inters, % sin !onsidera!i n al<una Ca!ia los dem+s, afirma arro<antemente su propia voluntad, &soberbio' (2it 1.E)( &!ontuma!es' ($ " $.1/( lo opuesto a epieikes, amable, <entil, p.ej., 1 2i #.#), &uno que sobrevalora de tal manera !ualquier determina!i n a la que l mismo Ca lle<ado en el pasado que no

permitir+ ser sa!ado de ella' (2ren!C, !omparando % !ontrastando !on filautos, amador de sI mismo, e<oIsta($ynonyms,K!iii)., 6n la ANN, Fn )9.#,E( "r $1.$).,

CONTURBAR
1. throeo (qroev-, $#./), Ca!er !lamor (throos, tumulto). Se usa en la voz pasiva (;t $)..( ;! 1#.E* &turbis'( $ 2s $.1, &!onturbis')., 6n la ANN, =nt 5.). Vase 2:8B78., $. tarasso (taravss-, 5/15), turbar, a<itar, !onturbar. Se tradu!e !onturbar en 1 " #.1)* &!onturbis'. Vase=>?;>V68, ?P 5.

CONVENCER
1. elenco (ejlev<!-, 1.51) si<nifi!a* (a) !onven!er, redar<^ir, poner en eviden!ia, reprender, a!usar, <eneralmente !on la su<eren!ia de aver<onzar a la persona asI redar<^ida( vase ;t 1D.15, donde est+ a la vista m+s que el Ce!Co de eKponerle al ofensor su falta. Se usa de !onven!er de pe!ado (3n D.).( 1..D)( !on respe!to a los que !ontradi!en la fe (2it 1.9)( de trans<resores de la Ae% (St< $.9* &!onvi!tos')( al<unos teKtos tienen el verbo en 3n D.9( (b) reprender (1 =o 1).$)* &!onven!ido'), porque aquI se !onsidera al in!rdulo !omo quedando reprendido por, o !onven!ido de, su estado pe!aminoso( i<ualmente en A! #.19( se usa de reprender obras (3n #.$/( 6f 5.11,1#( 1 2i 5.$/( $ 2i ).$( 2it 1*1#( $.15). 2odos estos pasajes Cablan de reprensi n de palabra. 6n 4eb 1$.5 % 7p #.19, se usa este verbo de reprobar !on los Ce!Cos. Vanse 7=:S78, 6V@56?=@7,6N4>8278, 86578F_@8, 86"86?568., Vase tambin =>?V@=2>. $. pleroforeo (plCroforev-, )1#5), rela!ionado !on pleroforia (plenitud, abundan!ia), si<nifi!a traer en total medida, !umplir. Si<nifi!a tambin queda r plenamente se<uro (8o ).$1), de la fe de 7braCam. 6n 1).5 se di!e del !ono!imiento de la voluntad de 5ios( i<ualmente en =ol ).1$ en los m+s a!reditados mss. 6n estos tres pasajes se usa en sentido subjetivo, !on referen!ia a un efe!to sobre la mente. "ara su utiliza!i n objetiva, refirindose a !osas eKternas, vase =:;"A@8. Vanse tambin =>;"A62>, "A6?7;6?26., 6n la ANN, 6! D.11., Vase tambin =>?V@=2>.

CONVENIR, CONVENIENTE
A. VERBOS 1. aneko (ajnCvG-, )##), primariamente Caber lle<ado a, al!anzado a, pertene!iente a, vino a denotar lo que es debido a una persona, el deber de uno, lo que es ade!uado, !onveniente. Se usa ti!amente en el ?2* 6f 5.)* &no !onvienen'( =ol #.1D, !on

respe!to a los deberes de las esposas Ca!ia los maridos, &!omo !onviene'. 6n Rlm D, se usa el parti!ipio juntamente !on el artI!ulo, si<nifi!ando &lo que !onviene'., $. dei (deiH, 11.#), &ser ne!esario'. Se tradu!e !on el verbo !onveniente en 4!C $E.$1( 8o D.$.( 1 2s ).1( 2it 1.11. Vase ?6=6S78@>, et!. #. katheko (GaqCvG-, $5$/), venir o al!anzar abajo a (kata, abajo), % de aCI, !onvenir, ser apropiado. Se tradu!e &no !onviene'( 8o 1.$D* &que no !onvienen'., ). prepo (prevp-, )$)1) si<nifi!a ser !onspi!uo entre un nLmero, ser eminente, distin<uido por una !osa( de aCI, ser propio, !orresponderse, !onvenir. Se tradu!e en 2it $.1 !omo &est+ de a!uerdo', de los que Cablan debiendo ajustarse a la sana do!trina. 6l atavIo de las mujeres !on buenas obras &!orresponde a mujeres que profesan piedad' (1 2i $*1/). =risto, !omo Sumo Sa!erdote, &nos !onvenIa' (4eb E.$.). 6n el sentido impersonal, si<nifi!a estar de a!uerdo, ser propio (;t #.15( 1 =o 11.1#( 6f 5.#( 4eb $.1/). Vanse 7=:685>,=>886S">?568, 6S278 56 7=:685>, "8>"@>. 5. sumfero (sumfevr-, )D51), si<nifi!a* (a) transitivamente, lit., reunir, traer (sun, !on( fero, traer), 4!C 19.19* &trajeron' (V;* &juntando')( (b) intransitivamente, de ser una ventaja, prove!Coso, !onveniente( usado prin!ipalmente de forma impersonal, &!onviene' (;t 19.1/, ne<ativamente( 3n 11.5/( 1..E( 1D.1)( 1 =o ..1$( 1/.$#( $ =o D.1/)( &mejor es' (;t 5.$9,#/( 1D..)( &que fuese Ltil' (4!C $/.$/)( &prove!Co' (1 =o 1$.E)( en 4eb 1$.1/, se usa en el neutro del parti!ipio presente !on el artI!ulo, !omo nombre, &para lo que no es prove!Coso'. Vanse B6?6R@=@>, ;63>8, "8>V6=4>, "8>V6=4>S>, 28768., =f. el adjetivo sumforos (o sumferon),proAechoso, utilizado !on el artI!ulo !omo un nombre (1 =o E.#5( 1/.##), vanse B6?6R@=@>, "8>V6=4>., .. sumfoneo (sumf-nev-, )D5.), lit. sonar juntos. Se usa de lle<ar a un a!uerdo !on respe!to a un asunto en ;t 1D.19* &ponerse de a!uerdo'( $/.$,1# % 4!C 5.9, &!onvenir'. Vase 7=:685>. E. suntithemi (suntivqCmi, )9#)), lit., poner juntamente (sun, !on( tithemi, poner)( en la voz media, si<nifi!a a!ordar, o asentir a. Se tradu!e &!onvenir' en A! $$.5( 4!C $#.$/( &a!ordar' en 3n 9.$$( &!onfirmar' en 4!C $).9( en este Lltimo pasaje apare!e solo en al<unos mss., vase 28. Vanse 7=>8578, =>?R@8;78. B. Adje !"o Nota> 6l verbo dei se tradu!e !omo &!onveniente' en 4!C $E.$1 !omo parte de la !l+usula verbal &CabrIa sido . !onveniente'( vase 7, ?P $.

CONVERSACIN
homilia (o3miliva, #.5E), una aso!ia!i n de personas, los que son del mismo <rupo (homos, mismo). Se usa en 1 =o 15.##, tradu!ido &malas !onversa!iones' (V; % 8V8EE* &malas !ompaJIas').,

CONVERSIN, CONVERTIR
A. NOMBRE epistrofe (ejpistrofCv, 1995), rela!ionado !on B, ?P #, un <iro en derredor, !onversi n. Se Calla en 4!C 15.#. 6sta palabra impli!a volverse de % volverse Ca!ia( !orrespondindose a ambos !on!eptos se Callan el arrepentimiento % la fe( !f. &os !onvertisteis de los Idolos a 5ios' (1 2s 1.9). Aa <ra!ia divina es la !ausa efi!iente( la a<en!ia Cumana es el efe!to de respuesta., B. Verbos 1. ginomai (<ivnomai, 1/9.), devenir, venir a ser. Se tradu!e &se !onvertir+' en 3n 1..$/, de pasar de la tristeza al <ozo. Vanse 7=7B78, 7=>?26=68, 7A=7?M78, 7"786=68, =6A6B878S6, =>;">8278S6, =>?S2@2 :@8, =:;"A@8,6R6=2:78(S6), 6S278, 47B68, @?=:88@8 , @8, A6V7?278, AA6F78, AA6?78(S6), ;7?687, ?7=68, ?@?F:?>, "7878, "7S78,">?68 (S6), "8>5:=@8 ;S, 9:6578, 86S:A278, S 7A@8, S68, S>B86V6?@8, S:=6568, S:8F@8, 26?68, 2>;78, V6?@8,V>AV68(S6). $. strefo (strevf-, )E.$), volver. Se tradu!e &se !onviertan' en 3n 1$.)/( 7p 11..* &!onvertir'. VanseV>AV68, % 7"78278, ?P 11. #. epistrefo (ejpistrevf-, 199)), volverse, volverse Ca!ia (epi, Ca!ia % ?P $). Se utiliza transitivamente, % asI se tradu!e &!onvertir' (de Ca!er que una persona se vuelva) en St< 5.19, $/. 6n otros pasajes en los que apare!e en la voz media, se tradu!e &os volvis', % !omo &!onvertirse' en los si<uientes pasajes, &se !onviertan', ;t 1#.15( ;! ).1$( A! 1.1.( 3n 1$.)/( 4!C $..1D( $D.$E( $ =o #.1.( !on el imperativo &!onvertIos', 4!C #.19( !on otras formas se tradu!e en 4!C 9.#5* &se !onvirtieron'( 11.$1* &se !onvirti '( 1).15* &os !onvirt+is'( 15.19* &se !onvierten'( $..$/* &se !onvirtiesen'( &os !onvertisteis' en 1 2s 1.9. Vase V>AV68. ). apostrefo (ajpostrevf-, .5)), vase 7"78278, ?P 1$. 5. metastrefo (metastrevf-, ##))) si<nifi!a, en la voz pasiva, ser vuelto (de un !ambio a al<o diferente, meta)en 4!C $.$/ % St< ).9, tradu!ido respe!tivamente &se !onvertir+' % &se !onvierta'( vase tambin "68V682@8. .. metatithemi (metativqCmi, ##).), !ambiar. Se tradu!e &!onvierten la <ra!ia de 5ios' en 3ud ). Vanse7A6378S6, =7;B@78, 287SA7578, 287S">?68. E. metatrepo (metatrevp-, ##).) se Calla en al<unos mss. en lu<ar del ?P 5 en St< ).9. D. poieo (poiev-, )1./), Ca!er. Se tradu!e &!onvertir', del mila<ro del SeJor de !onvertir el a<ua en vino en =an+ de Falilea (3n ).).). Vanse 7=2:78, =7:S78, 47=68, et!.

CONVICCIN
Vase tambin =>?V6?=68. elencos (e0le<!o", 1.5/) es un vo!ablo rela!ionado !on elenco (vanse 86"86?568 % =>?V@=2> en el artI!ulo que si<ue inmediatamente), % se tradu!e &redar<^ir' en $ 2i #.1. (V;* &para reprensi n'), % !omo &!onvi!!i n' en 4eb 11.1. Vase 86578F_@8.,

CONVICTO
1. elenco (ejlev<!-, 1.51), reprender, !onven!er. Se tradu!e &dejar !onvi!to' en 3ud 15 % &quedar !onvi!to' en St< $.9. Vase =>?V6?=68, ?P 1, et!. $. exelenco (ejKelev<!-, 1D$E), una forma intensiva del ?P 1, dejar totalmente !onvi!to, se usa de la futura !onvi!!i n de los impIos por parte del SeJor, 3ud 15, Call+ndose en lu<ar del ?P 1 en el 28., Nota> "ara diakatelenco, refutar poderosamente en dis!usi n (4!C 1D.$D), vase 86R:278.,

CONVIDAR, CONVITE
A. VERBOS 1. kaleo (Galev-, $5.)), llamar. Si<nifi!a fre!uentemente !onvidar (p.ej., ;t $$.#, ),D( A! 1).E,D, dos ve!es, 9,1/,1$,1., 1E,$)). Vanse 56=@8, @?V@278, AA7;78, ">?68. $. antikaleo (ajntiGalev-, )E9), volver a !onvidar, invitar a su vez. Se Calla en A! 1).1$. Vase V>AV68., B. Nombre trapeza (travpeza, 51#$), mesa. Se tradu!e &!onvite' en 8o 11.9* &t rnese su !onvite en trampa' (8V, V47* &mesa'). Vase ;6S7.

CONVOCAR

1. proskaleo (prosGalev-, )#)1), llamar (pros, a, % kaleo), vase artI!ulo anterior, ?P 1. Se tradu!e !omo &!onvo!ar' en 4!C ..$* &!onvo!aron'. Vase AA7;78, et!. $. sunkaleo (su<Galev-, )EE9) si<nifi!a llamar juntamente (sun, !on, juntamente, % kaleo, vase artI!ulo anterior, ?P 1). Se tradu!e !omo !onvo!ar en ;! 15.1.* &!onvo!aron'( A! $#.1#* &!onvo!ando'( 4!C 5.$1* &!onvo!aron'( 1/.$)* &Cabiendo !onvo!ado'( $D.1E* &!onvo! '( se tradu!e tambin !on el verbo reunir en A! 9.1* &Cabiendo reunido'( 15..* &reLne'( v. 9* &reLne'. Vase 86:?@8., #. sunago (sunav<-, )D.#), reunir, !on<re<ar (vase =>?F86F78). Se tradu!e !omo !onvo!ar en ;t $.). Vanse =>?F86F78, 86:?@8.

CON3UGAL
eunoia (eu0noia, $1##), benevolen!ia, buena voluntad. Se tradu!e &deber !on%u<al' en 1 =o E.#. VaseB:6?>, ?P ), et!.

COO&ERAR
sunupourgeo (sunupour<ev-, )9)#) denota a%udar juntamente, unirse a a%udar, servir !on !ualquiera !omo auKiliar (sun, !on; hupourgeo, servir( hupo, bajo( ergon, trabajar)( se usa en $ =o 1.11., Nota* 6l adjetivo sunergos, !olaborador, se tradu!e en $ =o 1.$) !omo &!olaboramos' (V;* &somos a%udadores'), % !on el verbo !ooperar en # 3n D* &!ooperemos' (8V, 8V8, 8V8EE, V;( lit., &seamos !olaboradores'). Vase =>A7B>875>8.

COORDINAR
Vase =>?=68278.

CO&A
1. poterion (potCvrion, )$$1), vase . $. fiale (fiavlC, 5#5E), !f. el trmino !astellano vial, denota un !uen!o, % se tradu!e &!opa' en todas las o!asiones en que apare!e en la 8V, 8V8, 8V8EE( solo la V; lo tradu!e en todos los pasajes !omo &taz nZes' (7p 5.D( 15.E( 1..1,$,#,),D,1/,1$,1E( 1E.1( $1.9), lo !ual su<iere la rapidez !on que se pueden va!iar sus !ontenidos. 6n tanto que

los sellos (!ap. .) dan una visi n <eneral de los eventos de la Lltima &semana' o &jebdomada' en la visi n dada a 5aniel (5n 9.$#Q$E), las &trompetas' se refieren a los jui!ios que, en un perIodo m+s o menos eKtenso, est+n destinados a o!urrir, de una forma espe!ial, aunque no eK!lusivamente, sobre la !ristiandad ap stata, % sobre el judaIsmo ap stata. 6l va!iado de los tazones se !orresponde !on la serie final de jui!ios en los que este ejer!i!io de la ira de 5ios queda &!onsumado' (7p 15.1). 6stos jui!ios son introdu!idos por la sptima trompeta. Vase 7p 11.15 % el orden su!esivo en el v. 1D* &S se airaron las na!iones, % tu ira Ca venido'( vanse tambin ..1E( 1).19,$/( 19.1$Q$1.,

CO&ART-CI&E
1. sunkoinonos (su<Goin-nov", )E91) denota parti!ipar juntamente !on (sun, !on, % koinonos, vase=>;"7[68>). Se tradu!e &!opartI!ipe' en 1 =o 9.$#( 7p 1.9 % &parti!ipante' en 8o 11.1E( Rlp 1.E. Vase ., $. summetocos (summevto!o", )D#/), parti!ipante juntamente !on (sun, !on, % metocos, vanse =>;"7[68>). Se usa !omo nombre, un &!opartI!ipe' (6f #..)( &parti!ipes !on' (6f 5.E). Vase .,

CORA#A
thorax (q-vraK, $#D$), primariamente, el t raK. 5enota una !oraza o !oselete, !onsistente en dos partes % prote<iendo al !uerpo en ambos lados, desde el !uello Casta la !intura. Se usa metaf ri!amente de la justi!ia (6f ..1))( de la fe % del amor (1 2s 5.D), !on quiz+ una su<eren!ia de las dos partes, frontal % dorsal, que formaba la !ota de malla( trmino alternativo para la palabra en el sentido del ?2( apare!e tambin en 7p 9.9,1E.,

CORA#N
1. kardia (Gardiva, $5DD), el !oraz n (!f. los trminos !astellanos !ardia!o, !ardi lo<o, et!.), el prin!ipal r<ano de la vida fIsi!a (&porque la vida de la !arne en la san<re est+', Av 1E.11), o!upa el puesto m+s importante en el sistema Cumano. ;ediante una f+!il transi!i n esta palabra vino a si<nifi!ar toda la a!tividad mental % moral del Combre, in!lu%endo tanto sus elementos ra!ionales !omo emo!ionales. 6n otras palabras, se usa el !oraz n de manera fi<urada para denotar las !orrientes es!ondidas de la vida personal. &Aa Biblia de!lara que la deprava!i n Cumana Calla su asiento en el &!oraz n', debido a que el pe!ado es un prin!ipio que Calla su asiento en el !entro de la vida interna del Combre, !ontaminando por ello todo el !Ir!ulo de sus a!!iones (;t 15.19,$/). "or otra parte, las 6s!rituras !onsideran al !oraz n !omo la esfera de la influen!ia divina (8o $.15( 4!C 15.9). 6l !oraz n, al estar tan en el interior,

!ontiene al &Combre interno' (1 " #.))( esto es, al Combre real. 8epresenta el verdadero !ar+!ter, pero lo es!onde' (R3. Aaidla-, en el 2astings: ible "ictionary). 6n !uanto a su utiliza!i n en el ?2, denota* (a) el asiento de la vida fIsi!a (4!C 1).1E( St< 5.5)( (b) el asiento de la naturaleza moral % de la vida espiritual, el asiento del dolor (3n 1)*1( 8o 9.$( $ =o $.1))( del <ozo (3n 1..$$( 6f 5.19)( de los deseos (;t 5.$D( $ " $.1))( de los afe!tos (A! $).#$( 4!C $1.1#)( de las per!ep!iones (3n 1$.)/( 6f ).1D)( de los pensamientos (;t 9.)( 4eb ).1$)( del entendimiento (;t 1#.15( 8o 1.$1)( de los poderes de ra!io!inio (;! $..( A! $).#D)( de la ima<ina!i n (A! 1.51)( de la !on!ien!ia (4!C $.#E( 1 3n #.$/)( de las inten!iones (4eb ).1$, !f. 1 " ).1)( de los prop sitos (4!C 11.$#( $ =o 9.E)( de la voluntad (8o ..1E( =ol #.15)( de la fe (;! 11.$#( 8o 1/.1/( 4eb #.1$). 6l !oraz n, en su sentido moral en el 72, in!lu%e las emo!iones, la raz n, % la voluntad. $. splagcnon (splav<!non, ).9D), entraJas, siempre en plural, denota propiamente los r<anos fIsi!os de los intestinos, % se usa una vez asI en 4!C 1*1D (para su utiliza!i n por parte de <rie<os % Cebreos, vase =78@[>). 6n $ =o ..1$ se tradu!e &!oraz n', asI !omo en Rlm E % $/, lit., &entraJas'. Vanse =78@[>, 6?287[7BA6,6?287[7S. #. sklerokardia (sGlCroGardiva, ).)1), dureza de !oraz n (skleros, duro, % kardia). Se usa en ;t 19.D( ;! 1/.5( 1..1)., 6n la ANN, 5t 1/.1.( 3er ).)., ). kardiognostes (Gardio<n-vste", $5D9), uno !ono!edor de !orazones (kardia % ginosko, !ono!er). Se usa en 4!C 1.$)( 15.D. Vase tambin =>?>=68.

CORB$N
korban (GorbaHn, $DED) si<nifi!a* (a) ofrenda, % era un trmino Cebreo para desi<nar !ualquier sa!rifi!io, tanto si era !ruento !omo si no( (b) una ofrenda ofre!ida a 5ios (;! E.11)., Aos judIos eran mu% adi!tos a Ca!er votos apresurados( un di!Co de los rabinos era, &6s duro para los padres, pero la le% es !lara, Ca% que <uardar los votos'. Aa ANN tradu!e esta palabra !on doron, una ofrenda. Vase korbanas, en 26S>8> % >R86?57S (;t $E..).,

CORDERO
1. aren (ajrCvn, E/)), nombre !u%o !aso nominativo se Calla solo en la po!a m+s anti<ua. 7pare!e en A! 1/.#. 6n su uso normal era sustituido por arnion (?P $), del que es el equivalente., $. arnion (ajrnivon, E$1) es una forma diminutiva, pero no debe insistirse en la !ara!terIsti!a diminutiva (vase ?ota bajo el ?P #). Aa tenden!ia <eneral en la len<ua vern+!ula era la de usar libremente los nombres a!abados en Qion, aparte de su si<nifi!ado diminutivo. Ao utiliza solo el ap stol 3uan* (a) en plural, en el mandato del

SeJor a "edro (3n $1.15), !on referen!ia simb li!a a los !onvertidos re!ientes( (b) en otros pasajes, en sin<ular, en 7po!alipsis, unas $D ve!es, de =risto !omo el =ordero de 5ios, teniendo el simbolismo referen!ia a su !ar+!ter % a su sa!rifi!io vi!ario, !omo base tanto de la reden!i n !omo de la ven<anza divina. Ol es visto en la posi!i n de <loria % Conor soberanos (p.ej., E.1E), que !omparte en un plano de i<ualdad !on el "adre ($$.1,#), siendo el !entro de los seres an<li!os % de los redimidos, % el objeto de la adora!i n de ellos (p.ej., 5..,D,1$,1#( 15.#), el !ondu!tor % "astor de sus santos (p.ej., E.1E( 1).))( la !abeza de su desposada espiritual (p.ej., $1.9), la luminaria de la !iudad !elestial % eterna ($1.$#), 7quel a quien Ca sido entre<ado todo jui!io (p.ej., ..1,1.( 1#.D), el !onquistador de los enemi<os de 5ios % de su pueblo (1E.1))( el !+nti!o que !elebra el triunfo de aquellos que &CabIan al!anzado la vi!toria sobre la bestia % su ima<en' es el !+nti!o de ;oiss, % . del =ordero (15.#). Su sa!rifi!io, !u%a efi!a!ia est+ disponible para aquellos que a!eptan la salva!i n que se provee mediante Ol, !onstitu%e la base de la eje!u!i n de la ira divina para el que lo re!Caza, % para el que desafIa a 5ios (1).1/)( (!) en la des!rip!i n de la se<unda &bestia' (7p 1#*11), que se ve en la visi n semejante &a un !ordero', su<iriendo su !apa!idad de a!tuar en el papel de un falso ;esIas, usurpando el papel del verdadero. "ara su utiliza!i n en laANN, vase Nota bajo el ?P #. #. amnos (ajmnov", $D.), !ordero. Se usa fi<uradamente de =risto (3n 1.19,#.), !on el artI!ulo, seJal+ndole !omo el esperado, aquel que era bien !ono!ido !omo el !umplimiento personal % la personifi!a!i n de todo lo que se CabIa indi!ado en el 72, aquel mediante !u%o sa!rifi!io se iba a obtener libera!i n del jui!io divino( en 4!C D.#$ (de la ANN de @s 5#.E) % en 1 " 1.19, la ausen!ia del artI!ulo desta!a la naturaleza % el !ar+!ter de su sa!rifi!io !omo se estable!e en el simbolismo. Aa referen!ia es en !ada !aso al !ordero que 5ios provee (Fn $$.D), % al !ordero pas!ual seJalado por 5ios para su sa!rifi!io en @srael (p.ej., 6K 1$.5,1),$E( !f. 1 =o 5.E)., Nota> 6l !ontraste entre arnion % amnos no re!ae en el !ar+!ter diminutivo del primero en !ompara!i n !on el se<undo. =omo %a se Ca seJalado bajo el ?P $, arnion perdi su fuerza de diminutivo. 6l !ontraste reside en la manera en que =risto es presentado en los dos respe!tos. 6l uso de amnos seJala dire!tamente al Ce!Co, a la naturaleza, % al !ar+!ter de su sa!rifi!io( arnion (solo en 7po!alipsis) le presenta, !iertamente, en el terreno de su sa!rifi!io, pero en su majestad, di<nidad, Conor, autoridad % poder adquiridos. 6n la ANN, se usa arnion en el Sal 11).),.( en 3er 11.19, !on el adjetivo akakos, ino!ente( en 3er $E.)5* &!orderos'. ?o Ca% nada en estos pasajes que su<iera un !ontraste entre un !ordero en el sentido <eneral del trmino % su diminutivo( el !ontraste es entre !orderos % ovejas. 6n otras se!!iones de la ANN amnos se usa en <eneral alrededor de 1// ve!es en rela!i n !on los !orderos para el sa!rifi!io.

CORDURA
Vase tambin =:685>. A. Verbo

sofroneo (s-fr-nev-, )99#), rela!ionado !on sofron, prudente. Se tradu!e &!on !ordura' en 8o 1$.# (lit., &que piense para pensar sobriamente')( en ;! 5.15 % A! D.#5 se tradu!e &en su !abal jui!io'. Vanse =7B7A,=:685>, et!. B. Nombre sofrosune (s-frosuvnC, )99E) denota re!to jui!io de la mente (vanse "8:56?26, S>B8@>, apartado !orrespondiente a sofron), 4!C $..$5* &palabras . de !ordura'( 1 2i $.9,15* &modestia'( &re!to jui!io', eKpresa pr+!ti!amente el si<nifi!ado( &es aquel !ontrol interno Cabitual del %o, !on su refrenamiento !onstante de todas las pasiones % deseos, que estorbarIa que sur<iera la tenta!i n sobre estas, o en todo !aso que sur<iera !on tal fuerza que ven!iera los !ontroles % las barreras que aidos, (pudor) le opusiera' (2ren!C, $ynonyms,, KK, Casta el final).,

CORNALINA
sardion (savrdion, )555) o sardinos denota la piedra sarda. $ardius es la palabra que apare!e en los teKtos m+s a!reditados en 7p ).#, donde formaba parte de la apari!i n simb li!a del SeJor sobre su trono, eKponiendo su <loria % majestad en anti!ipa!i n al jui!io que se<uirIa. 4a% dos variedades espe!iales, una de un marr n amarillento, la otra de un rojo transparente (de donde viene la tradu!!i n !astellana &!ornalina', tradu!ida por la8V8EE solo en este primer pasaje a &sardio'. Aa belleza de la piedra, su brillo transparente, la <ran pulimenta!i n de la que es !apaz, la Ci!ieron una piedra favorita entre los anti<uos. =onstitu%e el seKto fundamento del muro de la 3erusaln !elestial (7p $1.$/).,

CORONA, CORONAR
A. NOMBRE stefanos (stevfano", )E#5), primeramente, aquello que rodea, !omo un muro o una multitud (de stefo, rodear). 5enota* (a) la !orona del ven!edor, el sImbolo del triunfo en los jue<os, o en al<Ln !on!urso similar( de aCI, por metonimia, re!ompensa o premio( (b) una prenda de Conor pLbli!o por servi!ios distin<uidos, poder militar, et!., o de <ozo nup!ial, o de ale<rIa festiva, espe!ialmente en la apari!i n pLbli!a de los re%es. Se entretejIa !omo una <uirnalda de !edro, Ciedra, perejil, laurel u oliva, o se Ca!Ia una imita!i n de estas en oro. 6n al<unos pasajes es evidente la referen!ia a los jue<os (1 =o 9.$5( $ 2i ).D* &!orona de justi!ia')( puede que tambin sea asI en 1 " 5.), donde se pone en !ontraste el !ar+!ter inmar!esible de la &!orona de <loria' frente a las <uirnaldas de la tierra. 6n otros pasajes se presenta !omo un emblema de vida, de <ozo, de re!ompensa, % de <loria (Rlp ).1( 1 2s $.19( St< 1.1$* &!orona de vida'( 7p $.1/( #.11( ).),1/)( de triunfo (7p ..$( 9.E( 1$.1( 1).1)). Se usa de la !orona de espinas que los soldados entretejieron % pusieron sobre la !abeza de =risto (;t $E.$9( ;! 15.1E( 3n 19.$,5). 7 primera vista, esto podrIa tomarse

!omo alternativa a diadema, !orona real (vase5@756;7), pero al !onsiderar el !ar+!ter blasfemo de aquel es!arnio, % el material usado, es evidente que diademaserIa totalmente inapropiada, % que la Lni!a voz alternativa era stefanos (vase 2ren!C, KKKii)., B. Verbo stefanoo (stefanov-, )E#E), !oronar( se ajusta en su si<nifi!ado a stefanos. Se usa de la re!ompensa por la vi!toria en los jue<os ($ 2i $.5)( de la <loria % Conra otor<adas por 5ios al Combre !on respe!to a su posi!i n en la !rea!i n (4eb $.E)( de la <loria % de la Conra otor<adas al SeJor 3esLs en su eKalta!i n (v. 9).,

COR&ORAL, COR&ORALMENTE
A. ADJETIVO somatikos (s-matiGov", )9D)), !orporal. Se usa en A! #.$$, del 6spIritu Santo al tomar forma !orporal( en 1 2i ).D del ejer!i!io !orporal., B. Ad"erb!o somatikos (s-matiG-H", )9D5), !orporalmente, se usa en =ol $.9.,

CORREA
jimas (i3mav", $)#D) denota una !orrea, bien para atar a presos (4!C $$.$5* &!orreas'( para dar azotes( vase 7278, ?P 5), o para atar sandalias (;! 1.E( A! #.1.( 3n 1.$E). &6ntre los orientales, todo lo rela!ionado !on los pies % el !alzado es su!io, % rebajarte, % doblarte a desatar la polvorienta !orrea es lo m+s insi<nifi!ante en tal servi!io' (;a!Gie, en 2astings: ible "ictionary).,

CORREGIR, CORRECCIN
A. VERBOS 1. paideuo (paideuv-, #D1), instruir a un niJo (pais). Se tradu!e &!orrija' en $ 2i $.$5 (8V, 8V8). Vanse7"86?568, =7S2@F78, 5@S=@"A@?78, 6?S6[78, @?S28:@8. $. epidiorthoo (ejpidiorqov-, 19#/), poner en orden (epi, sobre( dia, a travs, intensivo, % orthos, re!to). Se usa en 2it 1.5, en el sentido de re!tifi!ar al<o que era defe!tuoso, una !omisi n a 2ito, no a aJadir a lo que el mismo ap stol CabIa Ce!Co,

sino a restaurar lo que CabIa !aIdo en desorden desde que el ap stol CabIa trabajado en =reta( esto queda su<erido por el epi., B. Nombre epanorthosis (ejpanovrq-si", 1DD$), lit., restaura!i n a un estado re!to o !orre!to (epi, a( ana, arriba, o de nuevo, % orthoo, vanse diorthoma, en 86R>8;7, % de aCI !orre!!i n). Se usa de las 6s!rituras en $ 2i #.1., refirindose a la mejora en la vida % en el !ar+!ter, &para !orre<ir' (8V, 8V8, 8V8EE). Solo la V; le da el sentido que le es propio de nombre.,

CORRER
1. treco (trev!-, 51)#), !orrer. Se usa* (a) literalmente (p.ej., ;t $E.)D( dramon, parti!ipio aoristo, del verbo obsoleto dramo, pero que suple !iertas formas ausentes de treco, lit., &Cabiendo !orrido', &!orriendo', eKpresivo de lo de!isivo del a!to)( la misma forma se usa en sentido indi!ativo (p.ej., ;t $D.D)( en los 6van<elios se usa solo el sentido literal( en otros pasajes en 1 =o 9.$) (dos ve!es en la 1e parte)( 7p 9.9* &!orriendo'( (b) metaf ri!amente, de la ilustra!i n de los !orredores en una !arrera, %a de la velo!idad, o del esfuerzo para al!anzar la meta (8o 9*1.), indi!ando que la salva!i n no se debe al esfuerzo Cumano, sino al dere!Co soberano de 5ios a ejer!er miseri!ordia( 1 =o 9.$)b,$., de la a!tividad perseverante en la !arrera !ristiana !on vista a obtener la re!ompensa( asI en 4eb 1$.1( en Fl $.$a* &para no !orrer', tiempo presente !ontinuo, refirindose a la a!tividad del servi!io espe!ial de su misi n a 3erusaln( Fl $.$b* &Caber !orrido', tiempo aoristo, eKpresivo del tiempo pretrito !ontinuo, refirindose a la a!tividad de su anta<onismo frente a los maestros judaizantes en 7ntioquIa, % su !onsentimiento a someter la !ausa al jui!io de la i<lesia en 3erusaln( en 5.E del !urso Casta aquel enton!es do!trinalmente fiel de los !re%entes de Fala!ia( en Rlp $.1., de la forma de vivir del ap stol entre los !re%entes filipenses( en $ 2s #.1, del pro<reso r+pido % sin estorbos de &la palabra del SeJor'. $. eistreco (eijstrev!-, 15#$), !orrer adentro (eis, Ca!ia, adentro), apare!e en 4!C 1$.1)., #. katatreco (Gatatrev!-, $E/1), lit., bajar !orriendo (kata, abajo). Se tradu!e &!orri ' en 4!C $1.#$., ). jupotreco (u3potrev!-, 5$95), !orrer bajo (jupo, bajo). Se usa n+uti!amente en 4!C $E.1.* &Cabiendo !orrido a sotavento'., 5. prostreco (prostrev!-, )#E/), !orrer Ca!ia (pros, Ca!ia, % ?P l). Se usa en ;! 9.15( 1/.1E( 4!C D.#/., .. protreco (protrev!-, )#9/), !orrer delante (A! 19.)* &!orriendo'( 3n $/.), &!orri ').,

E. suntreco (suntrev!-, )9#.), !orrer juntamente !on (sun, !on, % ?P 1). Se usa* (a) literalmente (;! ..##* &fueron'( 4!C #.11* &!orr+is !on')( (b) metaf ri!amente (1 " ).)), de !orrer una !arrera de mal Ca!er juntamente !on otros., 6n la ANN, Sal 5/.1D., Vanse =>?=:88@8, 7, ?P $, e @8. D. reo (r3ev-, ))D$), fluir. Se usa fi<uradamente en 3n E.#D del 6spIritu Santo, a!tuando en % a travs del !re%ente, % tradu!ido &!orrer+n' (8V, 8V8, 8V8EE( V;, &fluir+n')., =omparar el trmino t!ni!o !astellano &reolo<Ia', rama de la t!ni!a que estudia el !omportamiento de los fluidos.

CORRES&ONDE +(UE,
antitupos (ajntivtupo", )99), adjetivo que se usa !omo nombre. 5enota, lit., devolver el <olpe( metaf ri!amente, resistente, adverso( de ello, en el sentido pasivo, <olpeado de vuelta. 6n el ?2, metaf ri!amente, &que !orresponde'* (a) a una !opia de un arquetipo (anti, que !orresponde, % tupos, tipo, fi<ura, pauta), esto es, el evento, persona o !ir!unstan!ia que se !orresponde al tipo (4eb 9.$)* &fi<ura'), del tabern+!ulo, que, !on su estru!tura % utensilios, era un tipo de aquel &santuario', &el !ielo mismo', &el verdadero', en el que =risto entr , &para presentarse aCora por nosotros ante 5ios'. 6l tabern+!ulo representaba anti!ipadamente lo que aCora se Ca !umplido en =risto( era una &fi<ura' o &par+bola' (4eb 9.9* &sImbolo'), seJalando al tiempo presente( (b) un tipo !orrespondiente (1 " #.$1), di!Co del bautismo( las !ir!unstan!ias del diluvio, el ar!a % sus o!upantes, formaban un tipo, % el bautismo forma, no un &antitipo', sino un tipo !orrespondiente, !omo lo tradu!e la 8V8* &que !orresponde a esto', mostrando ambos las realidades espirituales de la muerte, sepultura, % resurre!!i n de los !re%entes en su identifi!a!i n !on =risto. ?o se trata aquI de un !aso de tipo % antitipo, sino de dos tipos, el de Fnesis, el tipo, % el bautismo, el tipo !orrespondiente( vase R@F:87.,

CORRES&ONDER
1. antimisthia (ajntimisqiva, )D9), re!ompensa, retribu!i n (anti, en retorno( misthos, pa<a salario). Se usa* (a) en un buen sentido ($ =o ..1#* &para !orresponder del mismo modo')( (b) en mal sentido* &re!ibiendo . retribu!i n' (8o 1.$E). Vanse ;>5>., $. epibalo (ejpibavll-, 1911), arrojar sobre (epi, sobre( balo, arrojar). Si<nifi!a tambin !aer de la parte de uno, lo que le !orresponde a uno, % asI se tradu!e &!orresponde' en A! 15.1$. 6sta frase se Calla fre!uentemente en los do!umentos de los papiros !omo una f rmula t!ni!a. Vase 6=478, et!. #. prepo (prevp-, )$)1) se tradu!e &!orresponde' en 1 2i $.1/. Vase =>?V6?@8, et!. ). sustoiqueo (sustoi!ev-, )9./), lit., estar en la misma lInea o Cilera !on (sun, !on( stoicos, Cilera). Se tradu!e &!orresponde' en Fl ).$5.,

CORRIENTE
aion (aij-vn, 1.5), una edad (vase S@FA>). Se men!iona al<una vez, err neamente, !omo una &dispensa!i n', que no si<nifi!a un perIodo de tiempo, sino un modo de tratar. Se tradu!e &!orriente' en 6f $.$* &la !orriente de este mundo', esto es, el !i!lo o !urso presente de las !osas. Vanse 6268?@575, S@6;"86, S@FA>,:?@V68S>, et!.

CORROM&ER, CORRU&CIN, CORRU&TIBLE, CORRU&TO


Vanse tambin @?=>88:"2@BA6. A. Verbos 1. afanizo (ajfanivz-, D5#), lit., Ca!er desapare!er, desvane!er( vino a si<nifi!ar &!orromper' (a, ne<ativo(faino, Ca!er apare!er). Se di!e de la obra destru!tora de la polilla % del orIn (;t ..19, $/). Vanse 56;:578,56SV7?6=68(S6), "686=68. $. kakoo (GaGov-, $559), (de kakos, mal), tratar mal, maltratar. Si<nifi!a afe!tar mal, amar<ar, % se tradu!e &!orrompieron' en 4!C 1).$. Vanse 57[>, 47=68 57[>, 47=68 ;7A, ;7A, ;7A287278. #. miaino (miaivn-, ##9$), !ontaminar. Se tradu!e &!orrompidosZas' en 2it 1.15( vase =>?27;@?78, et!. ). ftheiro (fqeivr-, 5#51), si<nifi!a destruir !orrompiendo, llevando asI a un estado peor( (a) se usa !on este si<nifi!ado del efe!to de las malas !ompaJIas sobre las maneras de los !re%entes, % por ello del efe!to de aso!iarse !on aquellos que nie<an la verdad % mantienen falsas do!trinas (1 =o 15.##( este era un di!Co del poeta pa<ano ;enandro, % lle< a ser un proverbio bien !ono!ido)( en $ =o E.$, de los efe!tos de tratos po!o Conrados, llevando a la <ente a la ne!esidad (a!usa!i n que CabIa sido lanzada sobre "ablo)( en 11.#, de los efe!tos sobre las mentes (o pensamientos) de los !re%entes al !orromperlos &de la sin!era fidelidad a =risto'( en 6f ).$$, intransitivamente, de la vieja naturaleza, &vi!iada', &moralmente !orrompida, de !amino a su ruina total' (;oule), &!onforme a los deseos en<aJosos'( en 7p 19.$, metaf ri!amente, de la ramera babil ni!a, !orruptora de los Cabitantes de la tierra mediante su falsa reli<i n. (b) =on el si<nifi!ado de destruir, se usa de daJar a la i<lesia lo!al apart+ndola de aquella !ondi!i n de santidad de vida % de pureza de do!trina en la que debieran permane!er (1 =o #.1E* &destru%ere'), % de la destru!!i n retributiva por parte de 5ios del delin!uente que es !ulpable de este pe!ado, &destruir+'( de los efe!tos de la obra de maestros falsos % abominables sobre ellos mismos ($ " $.1$( al<unos teKtos

tienen kataftheiro( % 3ud 1/* &se !orrompen'). Vanse 56S28:@8, 6N287V@78, "686=68, V@=@78., 5. diaftheiro (diafqeivr-, 1#11), (dia, a travs, intensivo, % el ?P $), !orromper absolutamente, total % plenamente. Se di!e de Combres &!orruptos de entendimiento', !u%as riJas resultan de las do!trinas de falsos maestros (1 2i ..5( las versiones 8V, 8V8, 8V8EE tradu!en err neamente este verbo !omo adjetivo, &!orrupto'( laV; tradu!e &de +nimo !orrompido'). Se tradu!e &destru%e' en lu<ar de &!orrompe' en A! 1$.##, de la obra de la polilla( en 7p D.9, del efe!to de los jui!ios divinos sobre la nave<a!i n en un dIa futuro, &destruida'( en 11.1D, de la retribu!i n divina de destru!!i n sobre los que Can destruido la tierra( en $ =o ).1. se tradu!e &se va des<astando', del !uerpo Cumano. Vanse 56SF7S278(S6), 56S28:@8., .. kataftheiro (Gatafqeivr-, $E/)), (kata, abajo, intensivo, % ?P $), se di!e de Combres que son rprobos !on respe!to a la fe, &Combres !orruptos' ($ 2i #.D). "ara $ " $.1$* &pere!er+n', vase ?P )., Nota> 6l adjetivo sapros, !orrupto, se tradu!e err neamente !omo &!orrompida' en 6f ).$9 (8V % V;* &torpe'( la 8V8EE !oin!ide aquI !on la 8V8). Vase ;7A>., B. Nombres 1. fthora (fqorav, 5#5.), vo!ablo rela!ionado !on ftheiro (vase 7, ?P )), si<nifi!a traer o ser traIdo a una !ondi!i n inferior o peor, una destru!!i n o !orrup!i n. Se usa* (a) fIsi!amente* (1) de la !ondi!i n de la !rea!i n, bajo es!lavitud (8o D.$1)( ($) del efe!to de la retirada de la vida, % por ello de la !ondi!i n del !uerpo Cumano en el sepul!ro (1 =o 15.)$)( (#) por metonimia, de todo aquello que es sus!eptible de !orromperse (1 =o 15.5/)( ()) de los efe!tos fIsi!os de la mera <ratifi!a!i n de los deseos naturales % del servir a las propias ne!esidades o !on!upis!en!ias (Fl ..D), a la !arne en !ontraste de al 6spIritu, siendo &!orrup!i n' la antItesis de la &vida eterna'( (5) de aquello que es de su%o de vida !orta % efImero (=ol $.$$* &destru%en')( (b) de la muerte % !orrup!i n de los animales ($ " $*1$a* &destru!!i n')( (!) ti!amente, !on un si<ni fi!ado moral* (1) del efe!to de las !on!upis!en!ias ($ " 1.))( ($) del efe!to sobre sI mismos de la obra de maestros falsos e inmorales ($ " $*1$* &destru!!i n', % v. 19* &!orrup!i n'). Vanse 56S28:@8., Nota* ?o Ca% nada en nin<una de estas palabras que su<iera aniquila!i n. $. diafthora (diafqorav, 1#1$), forma intensifi!ada del ?P 1( !orrup!i n total, % que en el ?2 se refiere a la des!omposi!i n fIsi!a. Se usa en seis o!asiones, !in!o de las !uales se refieren, ne<ativamente, al !uerpo del Santo de 5ios, despus de su muerte, !u%o !uerpo, en raz n de su absoluta santidad, no podIa ver !orrup!i n (4!C $.$E,#1( 1#.$),#5,#E)( una vez se usa de un !uerpo Cumano, el de 5avid, que, en !ontraste, sI vio !orrup!i n (4!C 1#.#.)., C. Adje !"o 1. fthartos (fqartov", 5#)9), !orruptible, rela!ionado !on 7, ?P ). Se usa* (a) del Combre !omo ser mortal, sus!eptible de !orrup!i n, en !ontraste !on 5ios (8o 1.$#)( (b) del !uerpo del Combre !omo !ondenado a muerte (1 =o 15.5#,5))( (!) de una !orona

de premio en los jue<os <rie<os (1 =o 9.$5)( (d) de la plata % del oro, !omo espe!Imenes de las !osas !orruptibles (1 " 1.1D)( (e) de la simiente natural (1 " 1.$#)., $. sapros (saprov", )55/), !orrupto. Se tradu!e &!orrompida' en 6f ).$9. Vase ;7A>. Nota* 2ren!C, $ynonyms,, 1Kviii, !ontrasta este trmino !on amarantos % amarantinos, inmar!esible, in!orruptible (1 " 1.)( 5.)). Sin embar<o, se trata de trminos distintos (vanse @?;78=6S@BA6 e @?=>88:"2@BA6), % no son estri!tamente sin nimos, aunque se usen en la misma des!rip!i n de la Ceren!ia !elestial.

CORTAR, CORTANTE
A. VERBOS 1. kopto (Govpt-, $DE5) denota !ortar !on un <olpe, p.ej., ramas (;t $1.D( ;! 11.D). Vanse A7;6?278. $. apokopto (ajpoGovpt-, ./9), !ortar, quitar !ortando 0apo, de (partitivo), % ?P l1. Se usa* (a) literalmente, de miembros del !uerpo (;! 9.)#,)5( 3n 1D.1/,$.)( de amarras (4!C $E.#$)( (b) metaf ri!amente, en la voz media, de mutilarse a sI mismo, de eK!omuni!ar (Fl 5*1$), de los maestros judaizantes, !on referen!ia, indudablemente, a la !ir!un!isi n. Vase ;:2@A78., #. ekkopto (ejGGovpt-, 15D1), lit., !ortar o quitar !on un <olpe (ek, fuera, % ?P l), !ortar. Se usa* (a) literalmente (;t 5.#/( #.1/( E.19( A! #.9( 1D.D( A! 1#.E,9)( (b) metaf ri!amente, de !ortar de bendi!iones espirituales (8o 11.$$,$))( de privar a personas de una o!asi n para al<o ($ =o 11.1$). 6n al<unos mss. (28), se Calla en 1 " #.E* &no ten<an estorbo'. Vanse 6S2>8B>, 9:@278. ). keiro (Geivr-, $E51), !ortar el !abello, rapar, esquilar. Vase =7B6AA>, B, ?P 1. 5. afaireo (ajfairev-, D51), quitar, eliminar. Se tradu!e &!ortar' en ;! 1).)E( A! $$.5/. Vase 9:@278. .. periaireo (periairev-, )/1)), quitar aquello que rodea (peri, alrededor). Se usa de !ortar las an!las de un bar!o (4!C $E.)/). Vanse "68568, 9:@278. B. Adje !"o tomos (tomov", 511)), rela!ionado !on temno, !ortar (!astellano, anatomIa, mi!rotomo, et!.). Se usa metaf ri!amente en el <rado !omparativo, tomoteros (4eb ).1$), de la "alabra de 5ios.,

CORTO
Vase tambin 7=>8278. 1. muopazo (mu-pavz-, #).E), ser !orto de vista (muo, !ortar( ops, ojo( !f. los trminos !astellanos miopIa, miope* la raIz mu si<nifi!a un sonido Ce!Co !on los labios !errados, p.ej., en las palabras mudo, murmurar). 7pare!e en $ " 1.9* &tiene la vista mu% !orta'( no se !ontradi!e !on esto la palabra que a!ompaJa a esta, &!ie<o', sino que la !alifi!a( aquel de quien esto es !ierto es !ie<o en que no puede dis!ernir las !osas espirituales, % es !orto de vista en que est+ o!upado dedi!ado a los asuntos del mundo., $. proskairos (provsGairo", )#)/), temporal, efImero. Se tradu!e &de !orta dura!i n' en ;t 1#.$1 % ;! ).1E. Vanse 26;">87A. #. sustelo (sustevll-, )95D) denota* (a) reunir juntamente (sun, juntamente( stelo, traer, reunir), !ontraer, estre!Car, apretar, a!ortar (1 =o E.$9* &el tiempo es !orto')( la venida del SeJor tiene que ser siempre !onsiderada por el !re%ente !omo inminente, quien tiene que estar en !onstante eKpe!tativa por su retorno, % <uardarse asI de quedar es!lavizado por las !ondi!iones terrenas % por las rela!iones de la vida( (b) envolver, de amortajar un !uerpo para su sepultura (4!C 5..* &lo envolvieron').,

COSA
1. logos (lov<o", #/5.), palabra, !uenta, et!. Se tradu!e &!osa' en A! 1.)( 4!C $/.$)( 3ud 15* Vanse7S:?2>, =7:S7, =:6?27, 56=@8, 5686=4>, 5@=4>, 5@S=:8S>, R7;7, 47BA78, 46=4 >, ;7?57;@6?2>, ;6?S736, ?>2@=@7 ,"7A7B87, "A6@2>, "865@=78, "86F:?27, "8>":6S27, 8:5@;6?2>, S6?26?=@7, 287275>, V68B>. $. pragma (praH<ma, )$$9), vase 7S:?2>. Se tradu!e &!osa' en ;t 1D.19( A! 1.1( 8o 1..$( 4eb ..1D( 1/.1. Vanse tambin 7AF>, >B87. #. rema (r3Cvma, ))DE), di!Co, palabra. Se tradu!e &!osa' en A! 1..5( $.19,51( 4!C 5.#$( 1#.)$( vanse tambin 7S:?2>, 5@=4>, ?757, "7A7B87. Notas* (1),is se tradu!e !osa en ;! 1/.$1( A! 1/.)$( 3n 9.$5( 1 =o #.D( Ril #.1#. Vanse 7AF:?>, =@682>,;@S;>, >28>, "8@;68>, S>A>, :?@575, % :?>, que es su sentido prin!ipal. ($) &oiema, vase 46=4:87, se tradu!e !osa en 8o 1.$/* &!osas Ce!Cas'. (#) 9atorthoma se tradu!e en 4!C $).$ &!osas . bien <obernadas', lit., &prosperidades'. Vanse B@6?, F>B68?78. ()) "ara toitoutos, vanse 4>;B86, "68S>?7, et!. (5) 7osos se tradu!e variadamente en la 8V8 !omo &!osas', &!ualquiera', &mientras' % &todo'( vase 2>5>. (.) 9tisis se tradu!e !omo &!osa !reada' en 8o #.#9( vanse =8@72:87. (E) 8egalauqueo, un verbo, se tradu!e !omo &se ja!ta de <randes !osas' en St< #.5 solo en al<unos mss. (28). Vase 37=278S6., (D) &reaitero se tradu!e en 4!C 19.#9 !omo &al<una otra !osa'., (9) 6l verbo saleuo si<nifi!a alborotar, !onmover, % se tradu!e !omo &!osas movibles' en 4eb 1$.$E( vanse =>?;>V68, S7=:5@8, et!. (1/) 7outos, asI,

se tradu!e &!osa semejante' en ;t 9.##* &no se Ca visto !osa semejante', lit., &no se Ca visto asI'. Vase , et!.

COSEC%AR
1. amao (ajmav-, $E/), se<ar. Se tradu!e !ose!Car en St< 5.). &Aas palabras rela!ionadas !on esta pare!en mostrar que lo ori<inal era el sentido de !ortar o de se<ar, % que el sentido de !ose!Car era se!undario' (Aidell % S!ott, +exicon)., $. sulego (sullev<-, )D1.), re!o<er. Se tradu!e &!ose!Car' en A! ..)). Vase 86=>F68, et!.

COSTA
Vase =>S2678, =>S27.

COSTADO
pleura (pleurav, )1$5), lado, !ostado (!f. el trmino !astellano pleuresIa). Se usa del !ostado de =risto, que fue atravesado por una lanza (3n 19.#)( $/.$/,$5,$E( al<unos mss. tienen esta palabra en ;t $E.)9)( tambin apare!e en 4!C 1$.E.,

COSTEAR, COSTA
A. VERBOS 1. paralegomai (paralev<omai, #DD1) se usa en la voz media, !omo trmino n+uti!o (4!C $E.D,1#* &!osteando')., $. periercomai (perievr!omai, )/$$), lit., ir de un lado para otro (peri, alrededor( ercomai, venir). Se tradu!e en 4!C $D.1# !omo &!osteando alrededor'. Vanse 7;B:A7?26, 7?578. B. Nombre paralios (paravlio", #DD$), adjetivo que si<nifi!a al lado del mar (para, al lado* jals, sal), denota una !osta marItima (A! ..1E)., 6n la ANN, Fn )9.1#( 5t 1.E( ##.19( 3os 9.1( 11.#, dos ve!es( 3ob ..#( @s 9.1.

COSTOSO
poluteles (polutelCv", )1D5), prin!ipalmente, el eKtremo o fin mismo, el lImite superior (de polus, mu!Co, teros, in<reso), !on referen!ia al pre!io, del !osto m+s elevado, mu% !aro, se di!e del nardo, ;! 1).#( de vestido, 1 2i $.9( metaf ri!amente, de un espIritu manso % apa!ible, 1 " #.), &de <rande estima' (8V8EE, &de <ran valor'). Vanse 6S2@;7, F87?56, ;:=4>, "86=@>.,

COSTUMBRE
Vase 7=>S2:;B878, =>S2:;B86.

COSTURA
arafos o arrafos (a0rafo", E$9) (a, ne<ativo, % rhapto, !oser) denota &sin !ostura' (3n 19.$#).,

CO3UNTURA
1. jarmos (a3rmov", E19), uni n, !o%untura( rela!ionado !on jarmozo, ajustar, unir. Se Calla en 4eb ).1$, fi<urativamente, !on la palabra &tutano', del ser interno moral % espiritual del Combre, al i<ual que lo eKpresa literalmente antes !on la frase &alma % espIritu'., $. jafe (a3fCv, D./), li<amento, !o%untura( rela!ionado !on japto, ajustar, unir. 7pare!e en 6f ).1. % =ol $.19.,

CO#
laktizo (laGtivz-, $9E9), !o!ear, dar !o!es (de lax, adverbio que si<nifi!a &!on los pies'). Se usa en 4!C $..1)( al<unos mss. lo tienen en 9.5.

CREACIN

1. genesis (<evnesi", 1/ED) denota ori<en, linaje, o na!imiento, % se usa !omo &!rea!i n' en la frase en St< #..* &la rueda de la !rea!i n'. 4a% quienes !onsideran que aquI se trata del !urso del na!imiento o de la !rea!i n, o del !urso de la naturaleza Cumana !onforme al prop sito ori<inal de parte de 5ios( ma%or, en su !omentario a!er!a de la epIstola de Santia<o, !onsidera que trocos es aquI la rueda &que tomando fue<o desde su eje en!endido, se !ompara al mal que se eKtiende pro<resivamente, % que es provo!ado por la len<ua', % muestra que &el si<nifi!ado totalmente desarrollado' de <nesis denota &el !ambio in!esante de la vida . la esfera de esta vida terrena, si<nifi!ando todo lo que se !ontiene en nuestra vida'. 6l si<nifi!ado, enton!es, pare!erIa ser el de toda la esfera de las a!tividades % de la vida Cumana. ;oulton % ;illi<an lo ilustran en este sentido de los papiros. Vanse ?7=@;@6?2>, ?72:87A. $. ktisis (Gtivsi", $9#E), primariamente el a!to de !rear, o el a!to !reativo en pro!eso. 2iene este si<nifi!ado en 8o 1.$/ % Fl ..15. 7l i<ual que la palabra !astellana &!rea!i n', si<nifi!a tambin el produ!to del a!to !reador, la !riatura o !osa !reada, !omo en ;! ..15( 8o 1.$5( D.19( =ol 1.15( 4eb 9.11. 6n ;! 1..15 % =ol 1.$# su si<nifi!ado tiene referen!ia a la Cumanidad en <eneral. 6n !uanto a su utiliza!i n en Fl ..15 la referen!ia es, evidentemente, &al a!to !reador de 5ios, por el !ual una persona es introdu!ida a la bendi!i n de la salva!i n, en !ontraste a la !ir!un!isi n Ce!Ca !on manos Cumanas, % que los judaizantes afirmaban ne!esaria a este fin'. (deNotes on !alatians, por 4o<< % Vine, pp. ##9). Vanse tambin =>S7, =8@72:87.

CREADOR
ktistes (GtivstC", $9#9), entre los <rie<os, el fundador de una !iudad, et!. 6n las 6s!rituras denota al =reador (1 " ).19( !f. 8o 1.$/, bajo el ?P $ del artI!ulo pre!edente, )., Nota* 6l verbo ktizo se tradu!e !omo &=reador' en 8o 1.$5, del artI!ulo !on el parti!ipio aoristo del verbo. Vase =8678.

CREAR
ktizo (Gtivz-, $9#.), utilizado entre los <rie<os para denotar la funda!i n de un lu<ar, de una !iudad o !olonia, si<nifi!a, en las 6s!rituras, !rear, siempre del a!to de 5ios, %a sea* (a) en la !rea!i n natural (;! 1#.19( 8o 1.$5, donde el tItulo &el =reador' se tradu!e del artI!ulo !on el parti!ipio aoristo del verbo( 1 =o 11.9( 6f #.9( =ol 1.1.( 1 2i ).#( 7p ).11( 1/..)( o (b) en la !rea!i n espiritual (6f 1/.15( ).$)( =ol #.1/). Vase 47=68., Nota> (1) 9tisis (vase , ?P $) se tradu!e !omo &!rear' en 8o D.#9* &!osa !reada'. ($) 9tisma, vase=8@72:87, ?P #, se tradu!e &lo !reado' en 7p 5.1#.

CRECER, CRECIMIENTO
A. VERBOS 1. auxano (aujKavn-, D#E), !re!er o aumentar, del !re!imiento de aquello que vive, natural o espiritualmente. Se usa* (a) transitivamente, si<nifi!ando Ca!er aumentar, di!Co de dar !re!imiento (1 =o #..,E( $ =o 9.1/), el efe!to de la obra de 5ios, de a!uerdo a la analo<Ia de sus opera!iones en la naturaleza( !re!er, aumentar, volverse m+s <rande, p.ej., de las plantas % del fruto (;t ..$D( usado en la voz pasiva en 1#.#$ % ;! ).D( en la a!tiva en A! 1$.$E( 1#.19)( del !uerpo (A! 1.D/( $.)/)( de =risto (3n #.#/)( de la obra del evan<elio de 5ios (4!C ..E( 1$.$)( 19.$/)( del pueblo (4!C E.1E)( de la fe ($ =o 1/.15, voz pasiva)( de los !re%entes individualmente (6f ).15( =ol 1..,1/( 1 " $.$( $ " #.1D)( de la @<lesia (=ol $.19)( de las i<lesias (6f $.$1). Vase 7:;6?278., $. anabaino (ajnabaivn-, #/5), subir. =uando se usa de plantas, si<nifi!a !re!er (;t 1#.E( ;! ).E,#$)( en el v. D, brot , refirindose a la semilla. Vanse B8>278, 6?2878, S7=78, S:B@8, V6?@8. #. komao (Gomav-, $D.#) si<nifi!a dejar !re!er el !abello, llevar !abello lar<o, <loria para la mujer, desConra para el Combre, tal !omo lo enseJa la naturaleza misma (1 =o 11.1),15). Vanse =7B6AA>, 56378., ). mekuno (mCGuvn-, ##E#), !re!er, alar<ar, eKtender (de mekos, lon<itud). Se usa del !re!imiento de las plantas (;! ).$E)., 5. perisseuo (perisseuv-, )/5$), vanse 7B:?578, 7:;6?278. Se tradu!e &!re!iendo' en 1 =o 15.5D. .. pleonazo (pleonavz-, )1$1), Ca!er abundar. Se tradu!e &Ca<a !re!er' (1 2s #.1$)( vase 7B:?578. E. plethuno (plCquvn-, )1$9), forma alar<ada de pletho, llenar( rela!ionado !on el ?P #, % !on plethos, multitud. Si<nifi!a a!re!entar, multipli!ar %, en la voz pasiva, ser multipli!ado, p.ej., de la iniquidad (;t $).1$)( !omo !re!er se tradu!e en 4!C ..1* &!omo !re!iera el nLmero'. Vanse 7=86=6?278, ;:A2@"A@=78. D. prokopto (proGovpt-, )$9D) se tradu!e !on el verbo !re!er en A! $.5$, del SeJor 3esLs. Vase 7V7?M78, et!. 9. sunauxano (sunauKavn-, )DD5), !re!er juntamente (sun, !on, juntamente, % ?P 1). Se usa en ;t 1#.#/., 1/. juperauxano (u3perauKavn-, 5$#$), aumentar m+s all+ de toda medida (juper, sobre, % ?P 1). Se usa de la fe % del amor, en sus efe!tos vitales % pr+!ti!os ($ 2s 1.#* &va !re!iendo', 8V, 8V8, 8V8EE( solo la V; tradu!e !on el matiz presente en el ori<inal, &se aumen ta sobremanera vuestra fe')., B. Nombre

auxesis (au0KCsi", D#D), nombre rela!ionado !on 7, ?P 1, !re!imiento. 7pare!e en 6f ).1.( =ol $.19.,

CREER, CR:DITO
A. VERBOS 1. pisteuo (pisteu-, )1//), !reer, tambin ser persuadido de, % por ello fiarse de, !onfiar. Si<nifi!a, en este sentido de la palabra, apo%arse en, no una mera !reen!ia. Se Calla !on <ran fre!uen!ia en los es!ritos del ap stol 3uan, espe!ialmente en su 6van<elio. ?o usa el nombre (vanse pistis, en R6). 6n !uanto a la primera utiliza!i n del verbo, vase 3n 1.5/. 5e los es!ritores de los 6van<elios, ;ateo usa el verbo en diez o!asiones, ;ar!os diez, Au!as nueve, 3uan noventa % nueve. 6n 4!C 5.1) se tradu!e el parti!ipio presente del verbo !omo &!re%entes'. Vanse =>?R@78, =86S6?26, 6?=>;6?578, R@78. $. peitho (peivq-, #9D$), persuadir, en las vo!es media % pasiva, si<nifi!a permitir ser persuadido (p.ej., A! 1..#1( 4eb 1#.1D)( se tradu!e !reer solo en 4eb 11.1#* &!re%ndolo'. Vanse 7?@;78, 7S6F:878, 7S6?2@8,B:S=78, =>B878, =>?R@7?M7, =>?R@78, R7V>8, "68S :75@8, S>B>8?78. Notas* (1) "ara apisteo, el ne<ativo del ?P 1, vanse @?=8O5:A> (S68) e @?R@6A (S68)( ($) para apeitheo, el ne<ativo del ?P $, vase 56S>B656=68( (#) dokeo, pensar, pare!er, se tradu!e &!reer' en 1 =o #.1D( 1).#E( Fl ..#( St< 1.$., en todos los !asos en sentido de lo que uno opina de sI mismo. Vanse =>?S@56878, @;7F@?78S6,"786=68, "6?S78, 9:6868, 26?68 ">8( ()) egeomai, tener por, se tradu!e &!reer' en 4eb 11.11( vase 26?68 ">8( (5) nomizo, pensar, se tradu!e &se !reIa' en A! #.$#( vase "6?S78, et!. B. Nombre Nota> &eithomai, vase 7, ?P $, se tradu!e !on la !l+usula verbal &dar !rdito' en 4!C $E.11, en la voz media( vanse =>?R@78, "68S:75@8, et!.

CRE3ENTE
pistos (pistov", )1/$) si<nifi!a* (a) en el sentido a!tivo, !re%ente, !onfiado( (b) en el sentido pasivo, fiable, fiel, de !onfianza. Se tradu!e &!re%ente' en 3n $/.$E( 4!C 1..1( $ =o ..15( Fl #.9( 1 2i ).#( v. 1/* &los que !reen'( v. 1$* &!re%entes'( 5.1.* &!re%ente'( ..$( &!re%ente', dos ve!es( 2it 1..* &!re%entes'( vase R@6A. Notas> (1) el nombre ne<ativo apistia se Calla bajo @?=865:A@575( ($) el adjetivo ne<ativo apistos se tradu!e !omo &no ser !re%ente' en 1 =o E.1$,1#.

Vanse @?=8O5:A>, @?R@6A( (#) el verbo pisteuo se tradu!e !omo &!re%entes' en 8o ).11, lit., &los que !reen'. Vase 7, ?P 1.

CRIADA, CRIADO
1. pais (paiH", #D1.), niJo o niJa. 5enota a una mu!Ca!Ca o don!ella en A! D.51. Se usa tambin de siervo % !riado. =omo &!riado' se tradu!e en ;t D..,D,1#( 1).$( A! 1$.)5( vase bajo ?@[7Z?@[>, S@68V>, et!. $. paidiske (paidivsGC, #D1)), diminutivo del ?P 1. Se tradu!e &!riada' o &!riadas' en ;t $...9( ;! 1)...,.9( A! 1$.)5( $$.5.( 3n 1D.1E( tanto la 8V !omo la 8V8 !oin!iden en estos pasajes( en 4!C 1$.1# % 1..1.* &mu!Ca!Ca'( % &es!lava' en Fl ).$$,$#,#/,#1( la 8V tradu!e estos !uatro Lltimos !asos !omo &sierva'. Vanse6S=A7V7, ;:=47=47., #. oiketes (oijGevtC", #.1/), siervo o !riado domsti!o (oikeo, morar( oikos, una !asa), se tradu!e &siervo', A! 1..1#, % &!riadoZs' en 4!C 1/.E( 8o 1).) (8V* &siervo')( % 1 " $.1D (8V* &siervos'). Vase S@68V>.,

CRIAR
1. trefo (trevf-, 51)$), !riar, sustentar, alimentar. Se tradu!e &!riar' (A! ).1.* &!riado'( $#.$9* &!riaron'). Vanse 7B7S26=68, 7A@;6?278, 6?F>8 578, S:S26?278. $. anatrefo (ajnatrevf-, #9E), !riar, nutrir (A! ).1.* &se CabIa !riado',28( 4!C E.$/* &fue !riado'( v. $1* &!ri '( $$.#* &!riado')., #. ektrefo (ejGtrevf-, 1.$5), sustentar (6f 5.$9)( !riar (..))( vase S:S26?278., ). thelazo (qClavz-, $##E), (de thele, pe!Co), se usa* (a) de la madre, !riar, dar de mamar (;t $).19( ;! 1#.1E( A! $1.$#( en al<unos teKtos se Calla en $#.$9, 28( los m+s a!reditados presentan trefo)( (b) de los pequeJos (;t $1.1.* &los que maman'( A! 11.$E)., Vase ;7;78. 5. teknogoneo (teGno<onev-, 5/)1), !riar Cijos, en el sentido de dar a luz (teknon, niJo, % gennaao, en<endrar), !f. !on teknogonia, &en<endrar Cijos' en 1 2i $.15. Vanse 6?F6?5878, 4@3>S. Se Calla en 1 2i 5.1)., .. teknotrofeo (teGnotrofev-, 5/))), !riar Cijos pequeJos (teknon, niJo( % trefo, !riar), nutrir. Si<nifi!a !riarlos en su !re!imiento (1 2i 5.1/)( vase 4@3>S., Nota* 6l adjetivo suntrofos se tradu!e en 4!C 1#.1 de ;anan, &el que se CabIa !riado junto', de trefo, !riar( vase bajo ?P 1, % sun, !on).,

CRIATURA
1. brefos (brevfo", 1/$5) denota* (a) un niJo aLn no na!ido, !omo en A! 1.)1, ))* &!riatura'( (b) un re!in na!ido, o un niJo %a m+s <rande (A! $.1$,1.( 1D.15( 4!C E.19( $ 2i #.15* &niJez', lit., &desde niJo'( 1 " $.$). Vanse ?@[6M, ?@[>., $. ktisis (Gtivsi", $9#E), vase , ?P $. Se tradu!e &!riatura' en ;! 1..15( 8o 1.$5( $ =o 5.1E. #. ktisma (Gtivsma, $9#D) tiene el sentido !on!reto, la !osa !reada, la !riatura, el produ!to del a!to !reativo (1 2i ).)* &todo lo que 5ios !re ',lit., &toda !riatura de 5ios'( 8V* &lo que . !ri '( St< 1.1D* &!riaturas', 8V, 8V8( 7p 5.1#* &lo !reado', 8V* &!riatura'( D.9* &seres', 8V, &!riaturas'). Vanse =8675>, =8678, S68.,

CRIMEN
1. atopos (a0topo", D$)), lit., fuera de lu<ar (a, ne<ativo( topos, lu<ar), de aCI denota in!onveniente, no ade!uado. Se usa en !uatro o!asiones en el ?2, % se tradu!e &mal' en dos o!asiones (A! $#.)1, 8V8EE* &impropio'( 4!C $D.., 8V8EE( &anormal')( &perversos' en $ 2s #.$( !omo &!rimen' se tradu!e en 4!C $5.5 (8V,8V8, 8V8EE( V;* &!osa mala'). Vanse ;7A, "68V68S>., $. radiourgema (r3aHdiouvr<Cma, )).E), un a!to irresponsable % temerario (vase radiourgia en ;7A575). 7pare!e en 4!C 1D.1).,

CRISLITO
crusolithos (!rusovliqo", 5555), lit., piedra de oro (crusos, oro( lithos, piedra). 6s el nombre de una piedra pre!iosa de un !olor de oro, que aCora re!ibe el nombre de topa!io (7p $1.$/), % asI es tradu!ido en la V;.,

CRISO&RASO
crusoprasos (!rusovpraso", 555.), (de crusos, oro, % presos, puerro), es una piedra pre!iosa de !olor !omo el del puerro, un verde dorado translL!ido. "linio la !lasifi!a entre los berilos. 6sta palabra apare!e en 7p $1.$/.,

CRISTAL

A. NOMBRE krustalos (Gruvstallo", $9#/), (de kruos, Cielo), de aCI !ualquier !osa !on<elada % transparente. 5enota !ristal, un tipo de piedra pre!iosa (7p )..( $$.1). 6l !ristal de ro!a es !uarzo puro( !ristaliza en prismas CeKa<onales, !ada uno de ellos !on un +pi!e piramidal., B. Verbo krustalizo (Grustallivz-, $9$9), ser de brillo !ristalino % transparen!ia, brillar !omo !ristal. Se Calla en 7p $1*11, donde se usa de =risto !omo el &dador de luz' (foster) de la !iudad !elestial (no f os, luz). "osiblemente el verbo tiene aquI sentido transitivo, transformar en resplandor !ristalino, del efe!to de =risto sobre sus santos., Vase .

CRISTIANO
cristianos (!ristianov", 55).), !ristiano, palabra formada si<uiendo el estilo romano, si<nifi!ando un se<uidor de 3esLs. Aos <entiles la apli!aron por primera vez a los tales, % se Calla en 4!C 11.$.( $..$D( 1 " ).1.. 7unque la eKpresi n tradu!ida &se les llam ' en 4!C 11.$. (vase bajo AA7;78) se podrIa usar en el ori<inal indistintamente de un nombre adoptado por uno mismo o dado por otros, no pare!e que los !ristianos lo adoptaran de sI mismos en la po!a de los ap stoles. 6n 1 " ).1., el ap stol est+ Cablando desde el punto de vista del perse<uidor( !f. &!omo ladr n', o &!omo Comi!ida'. 2ampo!o es probable que este apelativo fuera apli!ado por los judIos. 7pli!ado por parte de los <entiles, es indudable que CabIa en ello una impli!a!i n de es!arnio, !omo en la afirma!i n de 7<ripa en 4!C $..$D. 2+!ito, que es!ribIa a fines del primer si<lo, di!e, &6l vul<o les llama !ristianos. 6l autor u ori<inador de esta denomina!i n, %ristus, fue, en el reinado de 2iberio, eje!utado por el pro!urador "on!io "ilato' (7nales Kv. ))). 5esde el se<undo si<lo en adelante, el trmino fue a!eptado por los !re%entes !omo un tItulo de Conra.,

CRISTO
cristos (!ristov", 55)E), un<ido. 2radu!e, en la ANN, la palabra ;esIas, trmino que se apli!a a los sa!erdotes que eran un<idos !on el a!eite sa<rado, espe!ialmente al sumo sa!erdote (p.ej., Av ).#,5,1.). Aos profetas re!iben el nombre de joi cristoi (eou, &los un<idos de 5ios' (Sal 1/5.15). 6l re% de @srael era en o!asiones men!ionado !omo cristos tou 9uriou, &el un<ido del SeJor' (1 S $.1/,#5( $ S 1.1)( Sal $.$( 1D.5/( 4ab #.1#)( el trmino es utilizado in!luso de =iro (@s )5.1). 6l tItulo jo %ristos, &el =risto', no se usa de =risto en la versi n ANN de los libros inspirados del 72. 6n el ?2 la palabra se usa fre!uentemente !on el artI!ulo, del SeJor 3esLs, !omo un apelativo m+s que !omo un tItulo (p.ej., ;t $.)( 4!C $.#1)( sin el

artI!ulo (A! $.11( $#.$( 3n 1.)1). 6n tres o!asiones el mismo SeJor a!ept eKpresamente este tItulo (;t 1..1E( ;! 1)..1, .$( 3n ).$.). Se aJade !omo apelativo al nombre propio &3esLs' (p.ej., 3n 1E.#, Lni!a vez en que el SeJor se denomina asI a sI mismo( 4!C 9.#)( 1 =o #.11( 1 3n 5..). 6s de!ididamente nombre propio en mu!Cos pasajes, tanto si apare!e !on el artI!ulo (p.ej., ;t 1.1E( 11.$( 8o E.)( 9.5( 15.19( 1 =o 1..), !omo si apare!e sin l (;! 9.)1( 8o ..)( D.9,1E( 1 =o 1.1$( Fl $.1.). 6l solo tItulo %ristos se usa en o!asiones sin el artI!ulo para si<nifi!ar a aquel que por su Santo 6spIritu % poder mora en los !re%entes, moldeando el !ar+!ter de ellos en !onformidad a su semejanza (8o D.1/( Fl $.$/( ).19( 6f #.1E). 6n !uanto al uso o a la ausen!ia del artI!ulo, el tItulo !on el artI!ulo espe!ifi!a al SeJor 3esLs !omo &el =risto'( el tItulo sin el artI!ulo desta!a su !ar+!ter % su rela!i n !on los !re%entes. 2ambin, Cablando en <eneral, !uando el tItulo es el sujeto de la ora!i n, tiene el artI!ulo( !uando forma parte del predi!ado, el artI!ulo no apare!e. Vase tambin 36SUS.

CRISTOS +FALSOS,
pseudocristos (%eudov!risto", 55D/) denota a uno que pretende falsamente el nombre % el ofi!io del ;esIas (;t $).$)( ;! 1#.$$)., Vase Nota al final del artI!ulo 7?2@=8@S2>. Vase tambin R7AS>.

CRUCIFICAR, CRU#
A. VERBOS 1. stauroo (staurov-, )E1E) si<nifi!a* (a) el a!to de !ru!ifi!ar (p.ej., ;t $/.19)( (b) metaf ri!amente, de quitarse la !arne !on sus pasiones % !on!upis!en!ias, !ondi!i n !umplida en el !aso de aquellos que son &de =risto 3esLs' (Fl 5.$))( asI de la rela!i n entre el !re%ente % el mundo (..1)). $. anastauroo (ajnastaurov-, #DD) (ana, otra vez) se usa en 4eb ... de los ap statas Cebreos, que !omo !ristianos meramente nominales, al volverse al judaIsmo, eran por ello virtualmente !ulpables de volver a !ru!ifi!ar a =risto., #. sustauroo (sustaurov-, )9E5), !ru!ifi!ar !on (suQ, de sun, !on). Se usa* (a) de la !ru!ifiKi n literal en !ompaJIa de al<uien (;t $E.))( ;! 15.#$( 3n 19.#$)( (b) metaf ri!amente, de la identifi!a!i n espiritual !on =risto en su muerte (8o ..., % Fl $.$/)., ). prospegnumi (prospCv<numi, )#.$), fijar o atar (pros, a( pegnumi, fijar). Se usa de la !ru!ifiKi n de =risto (4!C $.$#)., B. Nombre

stauros (staurov", )E1.) denota, primariamente, un palo o esta!a dere!Ca. Se !lavaba en ellas a los malCe!Cores para eje!utarlos. 2anto el nombre !omo el verbo stauroo, fijar sobre un palo o esta!a, debieran distin<uirse ori<inalmente de la forma e!lesi+sti!a de una !ruz de dos brazos. Aa forma de esta Lltima tuvo su ori<en en la anti<ua =aldea, % se utilizaba !omo sImbolo del dios 2amuz (que tenIa la forma de la mIsti!a 2au, la ini!ial de su nombre) en aquel paIs % en los paIses ad%a!entes, in!lu%endo 6<ipto. 7 mediados del si<lo # d.=., las i<lesias se CabIan apartado de !iertas do!trinas de la fe !ristiana, o las CabIan pervertido. =on el fin de aumentar el presti<io del sistema e!lesi+sti!o ap stata, se re!ibi a los pa<anos en las i<lesias aparte de la re<enera!i n por la fe, % se les permiti mantener en <ran parte sus si<nos % sImbolos. 5e aCI que se adoptara la 2au o 2, en su forma m+s fre!uente, !on la pieza transversal abajada, !omo representa!i n de la !ruz de =risto. 6n !uanto a la 9ui, o N, que =onstantino de!lar Caber visto en una visi n que le !ondujo a ser el valedor de la fe !ristiana, aquella letra era la ini!ial de la palabra &=risto', % no tenIa nada que ver !on &la !ruz' (para xulon, esta!a, +rbol, que se usaba para la stauros( vase bajo , ?P $). 6ste mtodo de eje!u!i n pas de los feni!ios a los <rie<os % romanos. $tauros denota* (a) la !ruz, o esta!a misma (p.ej., ;t $E.#$)( (b) la !ru!ifiKi n sufrida (p.ej., 1 =o 1.1E,1D, donde &la palabra de la !ruz' si<nifi!a el evan<elio( Fl 5.11, donde la !ru!ifiKi n se usa metaf ri!amente de la renun!ia al mundo, lo que !ara!teriza a la verdadera vida !ristiana( ..1$,1)( 6f $.1.( Rlp #.1D). Aa !ostumbre judi!ial por la !ual el reo llevaba su esta!a al lu<ar de la eje!u!i n, fue apli!ada por el SeJor a aquellos sufrimientos por los !uales sus fieles se<uidores iban a eKpresar su !omuni n !on Ol (p.ej., ;t 1/.#D).

CRUEL
anemeros (ajnCvmero", )#)) (de a, ne<ativo, % hemeros, <entil) si<nifi!a &no d !il', salvaje ($ 2i #.#). ,pitectodes!ribe a aquellos que se olvidan de 5ios !omo !reador de ellos !omo semejantes a leones, &salvajes, desenfrenados, % fieros (anemeroi)' (;oulton % ;illi<an, !reek (estament Vocabulary).,

CRUJIR
A. VERBOS 1. bruco (bruv!-, 1/#1), 6l trmino si<nifi!a primeramente, morder o !omer vorazmente (rela!ionado !onbruko, masti!ar). 5enota !rujir los dientes, Ca!erlos re!Cinar (4!C E.5))., $. trizo (trivz-, 51)9), primariamente usado de los sonidos de animales* piar, !Cillar( vino a si<nifi!ar re!Cinar los dientes, Ca!erlos !rujir (;! 9.1D).,

B. Nombre brugmos (bru<mov", 1/#/), rela!ionado !on 7, ?P 1, denota &!rujir', aJadindose &de dientes' (;t D.1$( 1#.)$,5/( $$.1#( $).51( $5.#/( A! 1#.$D).,

CRU#
Vase =8:=@R@=78, =8:M.

CRU#AR
peran (peravn, )//D), al otro lado, a la otra ribera. 6ste trmino se usa !on el artI!ulo definido, si<nifi!ando las re<iones m+s all+, % se tradu!e &!ruzando' en 3n ..1E, lit., &se iban al otro lado'. Vanse A75>, >28>.

CUADRANTE
kodrantes (GodravntC", $D#5) era el quadrans latino, la !uarta parte de un as (vase assarion, en =:782>), % equivalIa a una die!iseisava parte de un denario. 6l denario era el jornal diario de un jornalero, % equivalIa a !asi ) <ramos de plata( se Calla en ;t 5.$.( ;! 1$.)$.,

CUADRO +EN,
tetragonos (tetrav<-no", 5/.D), !uadran<ulado (de tetra, !uatro, utilizado en palabras !ompuestas, % gonia, +n<ulo). Se Calla en 7p $1.1..,

CUADR)&EDO
tetrapous (tetravpou", 5/E)), (de tetra, !uatro, usado en palabras !ompuestas, % pous, pie), se usa de animales (4!C 1/*1$( 11..( 8o 1.$#).,

CUADRU&LICADO
tetraploos (tetraplovo", 5/E#), adjetivo. Se Calla en A! 19.D.,

CUAL
Vase la nota sobre ? en la p. iv.

CUAL(UIERA
Nota> Se trata por lo <eneral de la tradu!!i n del pronombre relativo jos, o del pronombre interro<ativo tis( o tambin de jostis< josos< joutos, a menudo !on la adi!i n de la partI!ula an % un !ambio de !onstru!!i n !on respe!to a &quien' !uando se eKpresa una <eneraliza!i n. 4a% teKtos en ;! 15.. que tienen josper, forma intensifi!ada de jos. "ara las frases introdu!idas !on la !onjun!i n ei o ean. Vase la nota sobre la ? en la p. iv.

CUAN
Vase F87?56.

CUANDO
Vase la nota sobre ? en la p. iv.

CUANTO+S,
Vase la nota sobre ? en la p. iv.

CUARTO +MONEDA,
assarion (ajssavrion, EDE), diminutivo del vo!ablo latino as. 6ra una d!ima parte de un dra!ma, o la die!iseisava parte de un denario (;t 1/.$9( A! 1$..).,

CUATRO, CUARTO, CATORCE, CUARENTA, CUATROCIENTOS

tessares (tevssare", 5/.)), !uatro, se Calla en el ?2 solo en los 6van<elios, los 4e!Cos, % 7po!alipsis( en este Lltimo libro es mu% fre!uente( tetartos, !uarto, se Calla en ;t 1).$5( ;! ..)D, % en siete pasajes en 7po!alipsis( tambin en 4!C 1/.#/* &Ca!e !uatro dIas', lit., &de un !uarto dIa'( dekatessares, !ator!e, lit., diezQ!uatro, se Calla en ;t 1.1E( $ =o 1$.$( Fl $.1(, tessareskaidekatos, de!imo!uarto, lit., !uatro % d!imo (4!C $E.$E, ##)(,tetrakosia, !uatro!ientos (4!C 5.#.( E..( 1#.$/( Fl #.1E)., 6n 4!C E.., los )// aJos se refieren a los des!endientes de 7braCam, % a la pere<rina!i n % a la servidumbre en 6<ipto. 6llo !on!uerda !on Fn 15.1#. 6n OK 1$.)/, los )#/ aJos datan del llamamiento del mismo 7braCam. 7simismo, la promul<a!i n de la Ae% fue )#/ aJos despus de la promesa dada en Fn 1$.#, lo que !on!uerda !on Fl #.1E. 6n 3n 11.#9 tetartaios, lit., &un !uarto dIa', se tradu!e &!uatro dIas'(, tetradion se Calla en 4!C 1$.)* &<rupos de !uatro'(, tetrakisquilioi, !uatro mil, se Calla en ;t 15.#D( 1..1/( ;! D.9,$/( 4!C $1.#D(, tetramenos, !uatro meses, se tradu!e asI en 3n ).#5(, tetrapous, vase ( tessarakonta, !uarenta, se usa en !ir!unstan!ias en las 6s!rituras que indi!an este nLmero !omo su<erente de proba!i n, separa!i n, o jui!io (p.ej., ;t ).$( 4!C 1.#( 4eb #.9,1E)(tessarakontaetes, !uarenta aJos (etos, aJo), se Calla en 4!C E.$#( 1#.1D.,

CUBRIR
1. kalupto (Galuvpt-, $5E$) si<nifi!a !ubrir (;t D.$)( 1/.$.* &en!ubierto'( A! D.1.( $$.#/( $ =o ).#* &en!ubierto', dos ve!es( St< 5.$/( 1 " ).D). Vase 6?=:B@682>., Nota* !f. el nombre !orrespondiente kalumna, velo ($ =o #.1#,1),15,1.). Vase V6A>., $. epikalupto (ejpiGaluv-pto, 19)#), !ubrir sobre o en!ima (epi, sobre). Se usa en 8o ).E, lit., &!u%os pe!ados son sobre!ubiertos'., =f. epikalumma, !apa( tradu!ido en la 8V8 !omo &preteKto' (1 " $.1.( 8V* &!obertura'( V;* &!apa')., #. katakalupto (GataGaluvpt-, $.19), !ubrir arriba (kata, intensivo), en la voz media, !ubrirse a sI mismo. Se usa en 1 =o 11..,E* &!ubrirse'., Nota* 6n 1 =o 11.), &!on la !abeza !ubierta' es, lit., &teniendo al<o des!endiendo por la !abeza'. ). episkiazo (ejpisGiavz-, 19D$), arrojar una sombra sobre (epi, sobre( skia, sombra), !ubrir. Se usa* (a) de la nube resplande!iente en la transfi<ura!i n (;t 1E.5( ;! 9.E( A! 9.#))( (b) metaf ri!amente del poder del altIsimo sobre la vir<en ;arIa (A! 1.#5)( (!) de la sombra del ap stol "edro sobre los enfermos (4!C 5.15). Vanse tambin =768, S>B86, S>;B87., 5. kataskiazo (GatasGiavz-, $.D#), lit., sombrear abajo. Se usa del &sobre!ubrimiento' de los querubines de <loria por en!ima del propi!iatorio (4eb 9.5* &!ubrIan',V;* &que Ca!Ian sombra')., .. skotoo (sGotov-, ).5.), os!ure!er. Se usa* (a) de los !uerpos !elestes (7p 9.$( 1..1/)( (b) metaf ri!amente, de la mente (6f ).1D( &!ubri ' en 7p 1..1/, V;* &entenebre!ido'). Vanse 6?26?6B86=68,>S=:86=68(S6).,

E. amfiennumi (ajmfievnnumi, $9)), poner las ropas alrededor (amfi, alrededor( hennumi, vestir), investir. Si<nifi!a, en la voz media, !ubrirse, estar !ubierto (;t 11.D( A! E.$5)( &vestir' en ;t ..#/( en el 28 apare!e tambin en A! 1$.$D. Vase V6S2@8., D. peribalo (peribavll-, )/1.), arrojar alrededor o en derredor, poner en!ima, vestir. Se tradu!e en las vo!es media % pasiva, vestirse, o !ubrirse( apare!e en la a!tiva, tradu!ido !ubrir (;t $5.#.* &me !ubristeis', v. #D* &te !ubrimos'( v. )#* &me !ubristeis')( en la voz pasiva (;! 1).51 % 1..5* &!ubierto'). Vanse 6?V>AV68, 8>5678,V6S2@8. 9. perikalupto (periGaluvpt-, )/$D) si<nifi!a vendar (peri, alrededor( kalupto, es!onder) % se tradu!e en A! $$..) !on la palabra &vendando'( &!ubrir' en ;! 1)..5( en 4eb 9.) se tradu!e !on la voz pasiva, &!ubierta'. Vase V6?578., Nota* (1) Akatakaluptos es un adjetivo que denota des!ubierto (a, ne<ativo( katakalupto, !ubrir), se usa en 1 =o 11.5,1#* &des!ubierta' % &sin !ubrirse', respe!tivamente( !on referen!ia a la instru!!i n proCibiendo a las mujeres estar des!ubiertas en una reuni n de i<lesia., Sea !ual fuere el !ar+!ter de la !ubierta, debe estar sobre su !abeza !omo &una seJal de autoridad' (v. 1/), estando el si<nifi!ado de ello indi!ado en el v. # en el tema de las !abezas, % d+ndose las razones para ello en los vv. EQ9, % en la frase &por !ausa de los +n<eles', intimando su testimonio de, e inters en, aquello que to!a a la posi!i n de =risto !omo !abeza. 6stas instru!!iones no son debidas ni a las !ostumbres judIas, que eKi<Ian que los Combres se !ubrieran para la ora!i n (!omo en el presente), ni a las !ostumbres <rie<as, por las !uales tanto Combres !omo mujeres iban des!ubiertos. Aas instru!!iones del ap stol eran &mandamientos del SeJor' (1 =o 1).#E), % eran para todas las i<lesias (vv. ##,#)).

CUELLO
traquelos (trav!Clo", 51#E), se usa* (a) literalmente (;t 1D..( ;! 9.)$( A! 1E.$)( de abrazar (A! 15.$/( 4!C $/.#E)( (b) metaf ri!amente (4!C 15.1/), de poner un %u<o sobre la &!erviz'( 8o 1..), en sin<ular en el ori<inal, &eKpusieron su vida' (lit., &eKpusieron su propio !uello'), indi!ando el uso fi<urado del trmino en vez del literal. "ris!ila % 7quila CabIan arries<ado en una u otra forma sus vidas por el ap stol. 6sta frase se Calla en los papiros !on este si<nifi!ado. Vase =68V@M.,

CUENTA
Vase =>?278, =:6?27.

CUERDA

scoinion (s!oinivon, )9E9), diminutivo de scoinos, jun!o. Se usa de las !uerdas !on las que =risto Cizo un l+ti<o (3n $.15)( de las amarras de un bar!o (4!C $E.#$). Vase 7;7887.,

CUERDO
fronimos (fronivmo", 5)$9), prudente, sensato, sabio en lo pr+!ti!o. Se tradu!e &!uerdo' en $ =o 11*19( vanse 788>F7?26, "8:56?26, S7B@>, S7F7M, S6?S72>. Nota* $ofroneo, estar en !abal jui!io, pensar !on !ordura, se tradu!e !on la !l+usula verbal &somos !uerdos' en $ =o 5.1#. Vanse =7B7A, =>85:87, 6S278, 3:@=@>, "6?S78, "8:56?26, S68, S>B8@>.

CUERO
dermatinos (dermavtino", 119#), denota de piel, !uero (de derma, piel, !uero de animales, rela!ionada !ondero, azotar( !f. !on los trminos !astellanos dermis, dermatitis, dermatolo<Ia, et!.)( se tradu!e &de !uero' en ;t #.)( ;! 1...,

CUER&O
1. soma (s-Hma, )9D#) es el !uerpo !omo un todo, el instrumento de la vida, tanto si es de Combre viviente (p.ej., ;t ..$$), o muerto (;t $E.5$)( o en resurre!!i n (1 =o 15.)))( o de animales (4eb 1#.11)( de <rano (1 =o 15.#E,#D)( de las Cuestes !elestiales (1 =o 15.)/). 6n 7p 1D.1# se tradu!e &Combres' (8V8EE* &es!lavos'). 6n su uso fi<urado se preserva la idea esen!ial. 6n al<unas o!asiones la palabra se usa, por sinecdoque, para si<nifi!ar al Combre !ompleto (;t 5.$9( ..$$( 8o 1$.1( St< #..( 7p 1D.1#). 6n al<unas o!asiones, se identifi!a a la persona !on su !uerpo (4!C 9.#E( 1#.#.), % esto es asI in!luso en el !aso del SeJor 3esLs (3n 19.)/,)$). 6l !uerpo no es el Combre, porque l mismo puede eKistir aparte de su !uerpo ($ =o 1$.$,#). 6l !uerpo es una parte esen!ial del Combre, % por ello los redimidos no quedan perfe!!ionados Casta la resurre!!i n (4eb 11.)/). ?in<una persona estar+ en su estado final sin su !uerpo (3n 5.$D,$9( 7p $/.1#). 6sta palabra se usa tambin de la naturaleza fIsi!a, en distin!i n a pneuma, la naturaleza espiritual (p.ej., 1 =o 5.#), % de psuque, alma (p.ej., 1 2s 5.$#). &$oma, !uerpo, % pneuma, espIritu, pueden ser separados( pneuma %psuque solo pueden ser distin<uidos' (=remer). 2ambin se usa metaf ri!amente del !uerpo mIsti!o de =risto, en referen!ia a la @<lesia entera (p.ej., 6f 1.$#( =ol 1.1D,$$,$))( % tambin de la i<lesia lo!al (1 =o 1$.$E).

$. kolon (G-Hlon, $9..) denota primeramente un miembro del !uerpo, espe!ialmente los miembros eKternos % prominentes, parti!ularmente los pies, % asI, un !uerpo muerto (vanse, p.ej., la ANN, en Av $..#/( ?m 1).$9,#$( @s ...$), et!.). 6sta palabra se usa en 4eb #.1E, &!uerpo', !itando a ?m 1).$9,#$., #. cros (!r-v", 5559) si<nifi!a la superfi!ie de un !uerpo, espe!ialmente del !uerpo Cumano (4!C 19*1$), !on referen!ia a los paJos llevados del !uerpo de "ablo a los enfermos., ). sarx (savrK, )5.1), !arne, se tradu!e &!uerpo' en $ =o E.5( Fl ).1#,1)( =ol $.5. Vase =78?6, et!. 5. ptoma (pt-Hma, ))#/) denota, lit., !aIda (rela!ionado !on pipto, !aer)( de aCI, lo que Ca !aIdo, !ad+ver (;t 1).1$( $).$D( ;! ..$9( 15.)5* &!uerpo'( % &!ad+ver' en 7p 11.D,9). Vase ., .. katakome (GataGomCv, $.99), vase . E. sussomos (suvss-mo", )95)), (sun, !on, % el ?P 1), es adjetivo que si<nifi!a unido en el mismo !uerpo (6f #.., de la i<lesia)., D. skenoma (sGCvn-ma, ).#D), tabern+!ulo. 7pare!e tradu!ido !omo &!uerpo' en $ " 1.1#,1). Vase27B68?T=:A>.

CUERVO
korax (GovraK, $DE.), un !uervo (quiz+ una palabra onomatop%i!a, representando el <raznido del !uervo), apare!e en forma plural en A! 1$.$). 6l vo!ablo Cebreo oreb % el +rabe ghurab provienen de raI!es que si<nifi!an &ser ne<ro'( la raIz +rabe tambin da la idea de abandonar el Co<ar. 5e aCI la mala suerte que se asi<na a esta ave. 6s la primera ave men!ionada en la Biblia (Fn D.E). =risto us los !uervos para ilustrar % dar fuerza a la le!!i n de la provisi n % del !uidado de 5ios.,

CUESTIN
1. zetesis (zCvtCsi", $$1)), primariamente bLsqueda, investi<a!i n (zeteo, bus!ar), vase =>?2@6?57. Se usa en 4!C $5.$/* &dudando en !uesti n semejante' (8V8EE* &no sabIa qu !amino tomar para resolver el !aso'( lit., &estando perplejo en !uanto a la investi<a!i n, o disputa, !on respe!to a estas !osas')( 1 2i ..$)( $ 2i $.$#( 2it #.9. Vanse =>?2@6?57, 5@S":27. $. zetema (zCvtCma, $$1#), sin nimo del ?P 1, pero, <eneralmente Cablando, su<iriendo de una manera m+s !on!reta el tema de una investi<a!i n. 7pare!e en 4!C 15.$( 1D.15( $#.$9( $5.19( $..#.,

CUEVA
spelaion (spCvlaion, ).9#), <ruta, !averna, <uarida (Aat., spelunca) (3n 11.#D). Se di!e de la tumba de A+zaro (3n 11.#D)( tambin se Calla en 4eb 11.#D % en 7p .*15. 6n el repro!Ce del SeJor !on respe!to a la !ontamina!i n del templo (;t $1.1#( ;! 11.1E( A! 19.).), se usa !on el !alifi!ativo de &de ladrones'.,

CUIDAR, CUIDADO, CUIDADOSO


A. VERBOS 1. melei (mevlei, #199), ter!era persona sin<ular de melo, usada impersonalmente, si<nifi!a que al<o es objeto de !uidado, espe!ialmente el !uidado de la previsi n % del inters, % no el de la ansiedad (;t $$.1.( ;! ).#D( 1$.1)( A! 1/.)/( 3n 1/.1#( 1$..( 4!C 1D.1E( 1 =o 9.9* &\2iene 5ios !uidado de los bue%es]'. 6sta tradu!!i n %erra de una manera mu% seria. 5ios sI tiene !uidado de los bue%es, pero CabIa un si<nifi!ado divinamente dispuesto en el pasaje del 72, rela!ion+ndose !on el servi!io de los predi!adores del evan<elio( la mejor tradu!!i n serIa &\6s de los bue%es que 5ios se !uida]'( E.$1( 1 " 5.E)., $. epimeleomai (ejpimelevomai, 1959) si<nifi!a tomarse !uidado de, involu!rando previsi n % provisi n( siendoepi indi!ador de la dire!!i n de la mente al objeto Ca!ia el que se ejer!e el !uidado (A! 1/.#), #5), del !uidado del buen samaritano por el Combre malCerido, % en 1 2i #.5, del !uidado de un obispo, o supervisor sobre una i<lesia( si<nifi!ativa aso!ia!i n de ideas., #. episkopeo (ejpisGopev-, 19D#), supervisar. Se tradu!e &mirad bien' en 4eb 1$.15, % &!uidando' en 1 " 5.$. Vanse B@6?, ;@878., ). thalpo (qavlp-, $$D$) si<nifi!a !alentar, suavizar por !alor( lue<o, mantenerse !aliente, !omo de aves !ubriendo a sus polluelos !on sus plumas (5t $$.., ANN)( metaf ri!amente, !uidar !on ternura, alentar !on un tierno !uidado( en 6f 5.$9 de =risto % de la @<lesia( en 1 2s $.E del !uidado de los santos en 2esal ni!a por parte del ap stol % de sus aso!iados, !omo de una nodriza para sus Cijos. Vase 268?:87., B. Nombres Notas> (1) 6l verbo epeco se tradu!e !on la !l+usula verbal &ten !uidado' en 1 2i ).1.( vanse 7S@8, 726?2>,>BS68V78, 9:6578, 26?68 =:@575>( ($) melei (vase 7, ?P l) se tradu!e en varios pasajes !on !l+usulas verbales !omo &tener !uidado' % &dar !uidado'( (#) merimnao es un verbo tradu!ido en 1 =o E.#$,##,#), dos ve!es, !omo &tiene !uidado'. Vase 26?68 =:@575>, et!. C. Adje !"os

1. oikouros (ojiGourov", #.$.), !uidadosas de su !asa. 7pare!e en 2it $.5, 28. Vase =7S7., $. oikourgos (ojiGour<ov", #.$.) es varia!i n del ?P 1. 7pare!e en los mss. m+s a!reditados. Vase =7S7.,

CUL&A +SIN,
anaitios (ajnaivtio", ##D), ino!ente, sin !ulpa (a, ne<ativo( n euf ni!o( aitia, a!usa!i n de !rimen). Se tradu!e &sin !ulpa' en ;t 1$.5( &ino!ente' en ;t 1$.E. Vase @?>=6?26.,

CUL&ABLE, CUL&ADO
1. enocos (e0no!o", 1EEE), lit., mantenido adentro, !ontenido en (en, en( eco, tener, mantener), de aCI, li<ar bajo obli<a!i n, eKpuesto a, sujeto a. Se usa en el sentido de Callarse en peli<ro de sufrir los efe!tos penales de una mala a!!i n, esto es, en sentido le<al, si<nifi!ando la rela!i n de una persona !on* (a) su !rimen, &reo de jui!io eterno' (;! #.$9)( (b) el jui!io, !omo resultado del !ual se pronun!ia la senten!ia (;t 5.$1, $$* &jui!io', &!on!ilio')( enocos tiene aquI el sentido ar!ai!o de !ontrol (3. 4astin<s)( (!) la pena misma (5.$$* &el infierno de fue<o'), % !on la tradu!!i n &di<no', del !asti<o que se determin infrin<ir a =risto (;! 1)..)( ;t $....* &reo'), &muerte'( (d) la persona o !osa !ontra la !ual se Ca !ometido la ofensa (1 =o 11.$E* &!ulpado'), siendo el !rimen en !ontra &del !uerpo % de la san<re del SeJor'( St< $.1/* &!ulpable' de una ofensa en !ontra de toda la Ae%, debido a quebrantar un solo mandamiento. 7parte de su sentido le<al, este adjetivo se usa de la !osa por la que uno se ve li<ado, &sujetos a servidumbre' (4eb $.15). Vanse 5@F?>, 6N":6S2>, 86>, S:362>., $. ofeiletes (ojfeiletCv", #ED1), deudor. Se tradu!e &!ulpables' en A! 1#.) (8V* &deudores'). Vase 56:5>8, et!.

CULTO
1. latreia (latreiva, $999), rela!ionada !on latreuo, vase S68V@8, si<nifi!an do servi!io pa<ado. Se usa* (a) del servi!io de 5ios en rela!i n !on el tabern+!ulo (8o 9.)( 4eb 9.1( v. ., plural &ofi!ios del !ulto')( (b) del servi!io ra!ional de los !re%entes al presentar sus !uerpos a 5ios, un sa!rifi!io viviente (8o 1$.1* &!ulto ra!ional'( (!) de un ima<inado servi!io a 5ios por parte de los perse<uidores de los se<uidores de =risto (3n 1..$)., $. threskeia (qrCsGeiva, $#5.), vase . Se tradu!e &!ulto' en =ol $.1D.

#. ethelothreskeia (o ]ia) (ejqeloqrCsGeiva, 1)E9), adora!i n voluntaria (ethelo, querer( threskeia, adora!i n). 7pare!e en =ol $.$#, adora!i n voluntariamente adoptada, sea que no Ca%a sido ordenada o que est proCibida( no aquella que es impuesta por otra, sino la que uno afe!ta( vase V>A:?278@>., ). sebasma (sevbasma, )5E)) denota un objeto de !ulto (rela!ionada !on sebazomai, vase 4>?878)( 4!C 1E.$#, vase S7?2:78@>( en $ 2s $.)* &lo que . es objeto de !ulto'( todo objeto de adora!i n, sea que se trate del verdadero 5ios o de Idolos pa<anos, !aer+ bajo la interdi!!i n del Combre de pe!ado., Nota* 6l verbo latreuo, servir, dar servi!io reli<ioso, o !ulto, se tradu!e !on la frase verbal &dar !ulto' en 8o 1.$5( &rendir !ulto' en 4!C E.)$( &pra!ti!ar ese !ulto' en 4eb 9.9( &tributar este !ulto' en 4eb 1/.$( en la 8V se tradu!e &servir' en todos los pasajes, eK!epto en 4eb 1/.$, donde la 8V8 !oin!ide( vase S68V@8.,

CUMBRE
ofrus (ojfruv", #E9/), la !eja del ojo. Si<nifi!a tambin la !Lspide de un monte, &!umbre' (A! ).$9), de la semejanza !on una !eja, esto es, una serranIa !on una loma m+s arriba.,

CUMI
koum o koumi (GouHm, $D91), del Cebreo % arameo qum, levantarse. 6s una palabra que us el SeJor en ;! 5.)1 en su eKpresi n* &2alita !umi'( talita es un vo!ablo femenino arameo que si<nifi!a &don!ella', % koumi okoum, que si<ue, se interpreta !omo &a ti di<o, lev+ntate'. 9oum es el vo!ablo m+s bien atesti<uado( en el 2almud, donde apare!e este imperativo &siete ve!es en una sola p+<ina' (6dersCeim, +ife and (imes of 7esus the 8essiah, i, p. .#1).,

CUM&LEA'OS
genesia (<enesiva, 1/EE), plural neutro, rela!ionado !on genesis, linaje (de ginomai). 5enota primeramente las festividades de un !umpleaJos, una fiesta de !umpleaJos, aunque entre los <rie<os se usaba tambin de una fiesta en !onmemora!i n de un ami<o falle!ido. Se Calla en ;t 1).. % en ;! ..$1. Aos Ca% que lo Can !onsiderado !omo el dIa de la a!!esi n del re%, pero este si<nifi!ado no est+ !onfirmado en los es!ritos <rie<os.,

CUM&LIR, CUM&LIMIENTO, CUM&LIDAMENTE

A. VERBOS 1. apodidomi (ajpodivd-mi, 591), devolver totalmente. Se tradu!e &!umplir' en ;t 5.##( 1 =o E.#( vanse578, "7F78, et!. $. ginomai (<ivnomai, 1/9.), a!onte!er, venir a ser, su!eder. Se tradu!e &!umplir' en ;t 5.1D* &se Ca%a !umplido'( A! 1.$#( A! 9.51* &se !umpli ', &se !umplIa'( 4!C $1.5* &!umplidos'( 1 =o 15.5)* &se !umplir+'( vanse =>?V682@8, 6S278, 47B68, 47=68(S6), AA6F78, S68, S:=6568, V6?@8, et!. #. exartizo (ejKartivzo, 1D$$), a!omodar, ajustar (de ek, fuera, % un verbo derivado de artos, junta)( si<nifi!a de aCI aprovisionar totalmente ($ 2i #.1E* &enteramente preparado'), o !umplir (4!C $1.5* &!umplidos'), di!Co allI de una !antidad de dIas, !omo de a!abar los dIas en aquello que les CabIa sido asi<nado. Vanse6?2687;6?26, "86"7878., ). pimplemi (pivmplCmi, )1#/) % pletho (plCvq-, )1$.), formas alar<adas de pleo, llenar (pletho suple !iertos tiempos de pimplemi) se usan* (1) de !osas( bar!as, llenas de pes!ados (A! 5.E)( una esponja, empapada de vina<re (;t $E.)$)( al<unos mss. (28) tienen este verbo en 3n 19.$9( una !iudad, llena de !onfusi n (4!C 1D.$9)( unas bodas, llenas de invitados (;t $$.1/)( ($) de personas (solo en los es!ritos de Au!as) llenas* (a) !on el 6spIritu Santo, et!.( (b) !on emo!iones* ira (A! ).$D( et!.)( !on el si<nifi!ado de !umplir, apare!e en A! 1.$#* &!umplidos'( $..* &se !umplieron'( v. $1* &!umplidos'( v. $$* &se !umplieron'. Vanse 6;"7"78, AA6?78, AA6?>. 5. pleroo (plCrov-, )1#E) llenar (vase AA6?78)( ($) !umplir, !ompletar* (a) de tiempo (p.ej., ;! 1.15( A! $1.$)( 3n E.D( 4!C E.$#* &!uando Cubo !umplido la edad de !uarenta aJos'( 9.$#( $).$E* &al !abo de')( (b) de !antidad (7p ..11)( (!) de prop sitos ($ 2s 1.11)( (d) del <ozo (Rlp $.$)( en la voz pasiva, &est+ !umplido' (3n #.$9* &!umplido'( 3n 1E.1#)( en los si<uientes pasajes se tradu!e tambin !umplido (3n 15.11( 1..$)( 1 3n 1.)( $ 3n 1$)( (e) de la obedien!ia ($ =o 1/..)( (f) de las obras (7p #.$)( (<) de la futura "as!ua (A! $$.1.)( (C) de di!Cos, profe!Ias, et!. (p.ej., ;t 1.$$( do!e ve!es en ;ateo, dos en ;ar!os, !uatro en Au!as, o!Co en 3uan, dos en 4e!Cos( St< $.$#)( en =ol 1.$5, si<nifi!a predi!ar plenamente, llevar a su fin el ministerio desi<nado del evan<elio. Vanse 7?:?=@78, 726S278, =>;"A6278, =>;"A62>, =:;"A@57;6?26, =:;"A@8, AA6?78, AA6?>, "7S78,"68R6=2>, 86AA6?78, S:"A@8. .. anapleroo (ajnaplCrov-, #ED), llenar Casta arriba, totalmente (ana, arriba, Casta arriba, % ?P 5). Se usa* (a) de la profe!Ia de @saIas del re!Cazamiento de 5ios por parte de @srael, !umplida en el re!Cazamiento de su 4ijo (;t 1#.1)* &se !umple')( (b) de la posi!i n de una persona en una i<lesia (1 =o 1).1.* &que o!upa', lit., que llena)( (!) de un servi!io suplido ade!uadamente (1 =o 1.*1E* &Can suplido'( Rlp $.#/* &suplir')( (d) de pe!ados (1 2s $.1.* &!olman'( 8V* &Cen!Cir')( (e) de la le% de =risto (Fl ..$). Vanse =>A;78, ;65@57, >=:"78, S:"A@8., E. ekpleroo (ejGplCrov-, 1./#), forma intensifi!ada del ?P 1. 7pare!e en 4!C 1#.##.,

D. sumpleroo (sumplCrov-, )D)5), llenar !ompletamente (sun, !on, % ?P 5). Se usa en la voz pasiva* (a) de una bar!a llen+ndose de a<ua, &se ane<aban' (8V, &Cen!CIan'), %, por metonimia, de los mismos o!upantes (A! D.$#)( (b) de !umplir, !on respe!to al tiempo, &!uando lle< el dIa de "ente!osts' (8V, &!omo se !umplieron los dIas', 4!C $.1( A! 9.51, &!uando se !umpli '( 8V, &!omo se !umpli el tiempo'). Vase AA6F78, et!., 6n la ANN, 3er $5.1$., 9. pleroforeo (plCroforev-, )1#5), traer en plena medida, (de pleroo( vase ?P 5, % foreo, traer)( de aCI, !umplir, de !ir!unstan!ias rela!ionadas !on =risto (A! 1.1* &Can sido !iertIsimas'( V;* &del todo !ertifi!adas')( del ministerio del evan<elio ($ 2i ).5* &!umple'( asI en el v. 1E* &fuese !umplida la predi!a!i n',V;* &fuese !umplidamente Ce!Ca'). Vanse =>;"A62>, =>?V6?=68, "A6?7;6?26. 1/. poieo (poiev-, )1./), Ca!er. Se tradu!e &!umplir' solo en 3n E.19 (8V* &Ca!e'). Vanse 7=2:78, =7:S78,47=68, et!. 11. teleo (telev-, 5/55), finalizar, rela!ionado !on telos, fin. Si<nifi!a, entre sus varios si<nifi!ados, dar efe!to a, % se tradu!e &!umplir', de la Ae%, inten!ionadamente (St< $.D), o in!ons!ientemente (8o $.$E* &<uarda perfe!tamente')( de las 6s!rituras profti!as !on respe!to a la muerte de =risto (4!C 1#.$9)( en proCibi!i n, de las !on!upis!en!ias de la !arne (Fl 5.1.). Vanse 7=7B78, =>?S:;78, F:78578, "7F78, "68R6==@>?78,"68R6=27;6?26, 268;@?7 8. Notas* (1) =on respe!to a esta palabra en 7p 15.1 % D, la 8V8 tradu!e &se !onsumaba', %a que los jui!ios aquI indi!ados finalizan toda la serie que trata de la ira de 5ios( i<ualmente en $/.#, de los mil aJos del milenio (!f. vv. 5,E). ($) 6n 1E.1E* &se !umplan'. (#) 6n A! $$.#E* &que se !umpla', &que finali!e'. 1$. epiteleo (ejpitelev-, $//5), (epi, arriba, intensivo, % el ?P 11), es una forma intensifi!ada de este verbo, en el sentido de &!umplir'. 6l si<nifi!ado pleno es !umplir perfe!tamente( en 8o 15.$D* &Ca%a !on!luido'( &perfe!!ionando' en $ =o E.1( &a!abe' en D.. % &llevad tambin a !abo' en el v. 11( &!umplir' en la se<unda parte de este versI!ulo 11( Fl #.#* &vais a a!abar' (8V* &os perfe!!ion+is')( Rlp 1..* &la perfe!!ionar+' (8V, 8V8). 6n 4eb D.5 debiera ser &!ompletar' en lu<ar de &eri<ir', !on respe!to al tabern+!ulo, % la 8V da una tradu!!i n !orre!ta* &a!abar'. 6n 4eb 9.. se tradu!e &!umplir' (8V* &Ca!er'), % &se van !umpliendo' en 1 " 5.9 (8V* Can de ser !umplidas'). Vanse 7=7B78, =7B>, =>?=A:@8, 68@F@8, 47=68, AA6V78 (7 =7B>), "68R6==@>?78. 1#. sunteleo (suntelev-, )9#1), finalizar juntamente, llevar totalmente a su fin, (sun, juntamente, intensivo(telos, fin). Se di!e* (a) de la finaliza!i n de un perIodo de dIas (A! ).$* &pasados'( 4!C $1.$E* &!umplirse'( 8V* &a!abarse')( (b) de a!abar al<o( al<unos mss. tienen este vo!ablo en ;t E.$D, del SeJor, al a!abar su dis!urso( los m+s a!reditados mss. tienen telos, a!abar( de 5ios, al a!abar una obra (8o 9.$D), al promul<ar un nuevo pa!to (4eb D.D* &estable!er'( 8V* &!onsumar')( del !umplimiento de !osas predi!Cas (;! 1#.)* &!umplirse')( de la tenta!i n que el SeJor sufri del diablo (A! ).1#* &Cubo a!abado'( 8V* &a!abada'). Vanse 7=7B78,6S27BA6=68.,

1). teleioo (teleiov-, 5/)D), llevar a fin, !umplir. Se tradu!e !umplir de las 6s!rituras (3n 19.$D). Vase"68R6==@>?78, et!. Nota* 6l nombre teleiosis se tradu!e en la 8V8 !on el verbo !umplir, &!umplir+', en A! 1.)5, lit., &Cabr+ !umplimiento'. Vase . B. Nombres 1. pleroma (plCvr-ma, )1#D) denota el resultado de la a!!i n eKpresada en pleroo, llenar. Se usa para si<nifi!ar* (a) aquello que Ca sido !ompletado, la plenitud, et!. (3n 1*1.( 6f 1.$#)( los Ca% que su<ieren aquI que &plenitud' seJala al !uerpo !omo re!ept+!ulo lleno del poder de =risto (las palabras que finalizan en Qma son fre!uentemente de !ar+!ter !on!reto( !f. diaioma en 8o 5.1D* a!to de justi!ia)( en ;! D.$/, la tradu!!i n &!anastas llenas' representa al plural de esta palabra, lit, &la plenitud de !u+ntas !estas'( (b) aquello que llena (;t 9.1.( ;! $.$1, vase "A6?@2:5)( (!) llenar Casta arriba, !umplir (8o 1#.1/* &el !umplimiento de la le% es el amor'). Vanse 7B:?57?=@7, AA6?>, "A6?@2:5, "A6?>. $. ekplerosis (ejGplCvr-si", 1./)), vase 7, ?P E, si<nifi!a !umplimiento total (ek, afuera( plerosis, llenamiento), del !umplimiento de los dIas de la purifi!a!i n (4!C $1.$.)., #. telos (tevlo", 5/5.) si<nifi!a fin, % se tradu!e &!umplimiento' en A! $#.$E. "ara un estudio detallado, vaseR@?, et!. C. Ad"erb!o Nota* 6l verbo pleroo se tradu!e !on el adverbio &!umplidamente' en la !l+usula verbal &anun!ie !umplidamente'. Vanse 7, ?P 5.

CURAR, CURACIN
A. VERBO therapeuo (qerapeuv-, $#$#), !f. el trmino !astellano teraputi!a, et!. 5enota* (a) primeramente, servir (!f.therapeia y therapon) (4!C 1E.$5)( de aCI, (b) sanar, restaurar a sanidad, !urar( por lo <eneral se tradu!e &sanar', pero se usa el verbo &!urar' en A! ).$#( A! D.)#( esto es, !uando se Cabla de una !ura!i n por medios naturales, !on interven!i n mdi!a. Vanse 4>?878, S7?78. B. Nombres 1. iasis (i0asi", $#9$), !ura!i n, sanidad (rela!ionado !on iaomai, sanar, e iatros, mdi!o). Se usa en forma plural en A! 1#.#$( en 4!C ).$$* &sanidad'( en ).#/, !on la preposi!i n eis, a, lit., &para sanidad', tradu!ido &sanidades'. Vase S7?@575.,

$. therapeia (qerapeiva, $#$$) denota en primer lu<ar !uidado, aten!i n (A! 1$.)$, vase =7S7)( despus, servi!io mdi!o, !ura!i n (en !astellano, terapia( A! 9.11* &ser !urados', lit, &!ura!i n')( en 7p $$.$, de los efe!tos de las Cojas del +rbol de la vida, quiz+ aquI !on el si<nifi!ado de &salud'. Vase tambin S7?@575.,

CURADOR
oikonomos (oijGonovmo", #.$#), (oikos, !asa( nomos, le%) lit., uno que <obierna una !asa (Fl ).$), denota a un siervo superior responsable de la administra!i n de la !asa, de la dire!!i n de los otros siervos, % del !uidado de los Cijos menores de edad. Vanse 75;@?@S2875>8, ;7S>85>;>, 26S>868>.

CURSO
trocos (tro!ov", 51.)), rueda. Se tradu!e &rueda' en St< #.. (8V8), !on referen!ia metaf ri!a al !urso de la a!tividad Cumana, % se tradu!e &!urso' en la 8V8EE* &el !urso de la eKisten!ia'. Vase 8:657.,

CURTIDOR
burseus (burseuv", 1/#D), !urtidor (de bursa, piel). 7pare!e en 4!C 9.)#( 1/..,#$.,

CUSTODIAR
1. suneco (sunev!-, )91$), apretar, mantener junto, estre!Car. Se tradu!e &!ustodiar' en A! $$..#, de <uardar a un preso( vanse 7RA@F@8, 7?F:S2@78, 7"86278, =>?S286[@8, 6?R68;>, 6?286F78, 6S286=478, 6S2 86=4>,">?68, 27"78. $. tereo (tCrev-, 5/D#), rela!ionado !on teresis, <uardar, !ustodiar, !onservar. Se tradu!e &estaba !ustodiado' en 4!C 1$.5( v. .* &!ustodiaban'( $).$#* &se !ustodiase'( $5.)* &estaba !ustodiado'( v. $1* &!ustodiasen'( vanse =>?S68V78, F:78578, 86S68V78. #. fulasso (fulavss-, 5))$), <uardar. Se tradu!e !ustodiar en 4!C 1$.)( $#.#5( $D.1.( vase F:78578.

D$DIVA, DADIVOSO
Vase tambin 578 % 5>?. A. Nombres 1. doma (dovma, 1#9/) da un ma%or a!ento al !ar+!ter !on!reto del don (vase dorea, en 5>?) que a su naturaleza benfi!a (;t E.11( A! 11.1#( 6f ).D, tradu!ido &don'( Rlp ).1E)., $. dosis (dovsi", 1#9)) denota, propiamente, el a!to de dar (Rlp ).15), refirindose eufemIsti!amente a dones u obsequios !omo asunto de !uentas de !rdito % de dbito( lue<o, objetivamente, un don (St< 1.1E, 1e men!i n( vase dorema en 5>?)., #. carisma (!avrisma, 5)D.), un don de <ra!ia, una d+diva que involu!ra <ra!ia (caris) de parte de 5ios !omo 5ador. Se usa de sus libres d+divas a los pe!adores, tradu!ido &d+diva' solo en 8o ..$#. "ara una !onsidera!i n de todos los pasajes en que apare!e, vase 5>?. B. Adje !"o eumetadotos (eujmetavdoto", $1#/), bien dispuesto a impartir (eu, bien( meta, !on( didomi, dar* vase didomi, en 578). Se usa en 1 2i ..1D* &dadivosos'.,

DADO AL VINO
paroinos (pavroino", #9)#), adjetivo, lit.* entretenindose en el vino (para, en( oinos, vino)* &dado al vino' (1 2i #.# % 2it 1.E), es probable que ten<a un sentido se!undario, que Ca<a referen!ia a los diversos efe!tos de la embria<uez( esto es, alborotador. Vase V@?>.,

DADOR
1. dotes (dovtC", 1#95), rela!ionado !on didomi (vase 578). Se usa en $ =o 9.E de aquel que da ale<remente, % que es por ello amado por 5ios., $. nomothetes (nomoqevtC", #55/), le<islador 0vanse A6S, nomothesia (nombre) % nomotheteo (verbo)1. 7pare!e en St< ).1$, de 5ios !omo el Lni!o le<islador, tradu!ido &5ador de la Ae%'( por ello, !riti!ar a la Ae% es pretender tomar su lu<ar, !on la presun!i n de poder promul<ar una le% mejor.,

DAN#A, DAN#AR
A. NOMBRE coros (!orov", 55$5), !f. !on el vo!ablo !astellano !oro. 5enotaba en primer lu<ar un re!into para la danza( de aCI una !ompaJIa de bailarines % de !antantes. Aa suposi!i n de que este vo!ablo est+ rela!ionado !on orqueo por met+tesis (esto es, !ambio de lu<ar de las letras ! % o) pare!e !are!er de fundamento. 6sta palabra se usa en A! 15.$5., B. Verbo orqueomai (ojr!evomai, #E#D), !f. !on el vo!ablo !astellano orquesta. "robablemente si<nifi!aba ori<inalmente levantar, de los pies( de aCI, saltar !on un movimiento re<ular. Siempre se usa en la voz media (;t 11.1E( 1)..( ;! ..$$( A! E.#$). Aa o!asi n en que la Cija de 4erodIas danz es el Lni!o !aso de danza artIsti!a, forma esta pro!edente de las !ostumbres <rie<as. VaseB7@A78.,

DA'AR, DA'O, DA'OSO


A. VERBOS 1. adikeo (ajdiGev-, 91) si<nifi!a, intransitivamente, Ca!er injusti!ia, a!tuar injustamente (a, ne<ativo, % dike, justi!ia)( transitivamente, maltratar, a<raviar o daJar a una persona. Se tradu!e daJar en los si<uientes pasajes* A! 1/.19( Rlm 1D( 7p ...( 9.)( 9.1/,19( 11.5( !on la forma &Ca!er daJo' se tradu!e en 7p E.$,#( 7p 11.15, $e men!i n, siendo transitivo en todos los !asos, menos en 7p 9.19( !on la forma &sufrir daJo' en 7p $.11. Vanse 7F87V@78, 7F87V@>, @?3:S2@=@7, @?3:S2>,;7A287278. $. blapto (blavpt-, 9D)) si<nifi!a daJar (;! 1..1D* &no les Car+ daJo'( A! ).#5* &% no les Cizo daJo al<uno'). Adikeodesta!a la injusti!ia del a!to, % blapto el daJo !ometido. Vase 47=68 57[>., #. kakoo (GaGov-, $559), Ca!er daJo a al<uien, maltratar. Se tradu!e &Ca!er daJo' en 1 " #.1#. Vase ;7A287278, et!. B. Adje !"os 1. blaberos (blaberov", 9D#), rela!ionado !on 7, ?P $, si<nifi!a daJoso (1 2i ..9, di!Co de !odi!ias, &daJosas')., $. kakos (GaGov", $55.), malo. Se tradu!e &daJo' en 4!C $D.5( vanse ;7A>, ;7A.

DAR
Vanse tambin 5>?, 575>8. 1. didomi (divd-mi, 1#$5), dar. Se usa !on varios si<nifi!ados se<Ln el !onteKto( se di!e, p.ej., en ;! ).E,D, de semilla que da fruto( de arre<larse dili<entemente !on al<uien (A! 1$.5D* &pro!ura arre<larte !on l', lit.* &Caz esfuerzo')( de e!Car suertes (4!C 1.$., lit.* &dieron suertes')( de eje!utar ven<anza ($ 2s 1.$D* &dar retribu!i n')( de <olpear a =risto (3n 1D.$$* &le dio una bofetada' % 19.#* &le daban de bofetadas')( de poner un anillo en la mano (A! 15.$$* &poned un anillo')( de "ablo aventur+ndose a entrar en un lu<ar (4!C 19.#1* &que no se presentase', lit.* &que no se diera'). Vanse 7[75@8, =>?=6568,=>?S2@2:@8, 56378, 6=478, 6?286F78, @?R:?5@8, >R86=68, "6 8;@2@8 , ">?68, "86S6?278, "8>5:=@8, 86=@B@8 , 2>;78. $. anadidomi (ajnadivd-mi, #$5), (ana, arriba, % ?P 1), entre<ar, dar, en forma intensiva. Se usa de entre<ar la !arta men!ionada en 4!C $#.##., #. apodidomi (ajpodivd-mi, 591), 0apo, de, (partitivo), % el ?P 11, dar, entre<ar de vuelta, devolver, pa<ar lo que se debe, dar !uenta( p.ej., de una suma (;t 5.$.* &pa<ues'( 1$.#.* &dar+n !uenta'( A! 1..$* &da !uenta de tu ma%ordomIa'( 4!C 19.)/* &dar raz n'( 4eb 1#.1E* &Can de dar !uenta'( 1 " ).5* &dar+n !uenta')( de pa<o, et!. (p.ej., ;t 1D.$5Q#)( $/.D)( de los deberes !on%u<ales (1 =o E.#)( de dar testimonio (4!C ).##)( !on fre!uen!ia, de re!ompensar o premiar (1 2i 5.)( $ 2i ).D,1)( 1 " #.9( 7p 1D..( $$.1$). 6n la voz media se usa de enajenar lo propio( de aCI, vender (4!C 5.D( E.9( 4eb 1$.1.). Vanse =:;"A@8,56V>AV68, "7F78, 86=>;6?M78, V6?568. ). antapodidomi (ajntapodivd-mi, ).E), dar de vuelta !omo equivalente, dar el pa<o, re!ompensar (eKpresando el anti la idea de una devolu!i n !ompleta), se tradu!e &dar' de ofre!er a!!i n de <ra!ias, en 1 2s #.9( Lni!o lu<ar en que se usa asI en el ?2. Vanse "7F78, "7F>, 86=>;"6?S78. 5. diadidomi (diadivd-mi, 1$#9), lit.* dar a travs (dia, a travs( didomi, vase ?P l), de uno a otro, entre<ar. Se di!e de repartir a los pobres (A! 1D.$$* &dalo a los pobre'). Vanse 6?286F78, 86"782@8. .. epididomi (ejpidivd-mi, 19$9) si<nifi!a* (a) dar entre<ando de mano a mano (epi, sobre), p.ej., ;t E.9,1/( A! ).1E( $).#/( en este Lltimo pasaje del a!to del SeJor al dar el pan partido a los dos en 6maLs, a!to que fue el medio de la revela!i n de sI mismo !omo el SeJor !ru!ifi!ado % resu!itado( el verbo simple, ?P 1, se usa de dar el pan en la institu!i n de la =ena del SeJor (;t $..$.( ;! 1).$$( A! $$.19)( este si<nifi!ado del verbo epididomi se Calla tambin en 4!C 15.#/* &entre<aron'( (b) !ejar, abandonar (4!C $E.15* &nos abandonamos'). Vanse 7B7?5>?78, 6?286F78. E. metadidomi (metadivd-mi, ###/), dar una parte de, !omuni!ar, !ompartir( vase =>;"782@8, ?P $. Se tradu!e &dar' en A! #.11. D. paradidomi (paradivd-mi, #D./), dar o entre<ar. Se tradu!e dar de las !ostumbres transmitidas por ;oiss (4!C ..1))( del santo mandamiento dado ($ " $.$1)( de la fe dada a los santos (3ud #)( vase 6?286F78, et!.

9. prodidomi (prodivd-mi, )$E)), dar antes, o primero (pro, antes). Se Calla en 8o 11.#5* &\9uin le dio a l primero]' Vase "8@;68>., 1/. aponemo (ajponevm-, .#$), asi<nar (apo, afuera( nemo, distribuir). Se tradu!e &dando Conor' en 1 " #.E, de dar Conor a la esposa. 6n los papiros se usa de un prefe!to que da a todos su mere!ido., 6n la ANN, 5t ).19., 11. balo (bavll-, 9/.), e!Car, arrojar. Se tradu!e dar en ;t $5.$E* &debIas Caber dado mi dinero'( ;! 1)..5* &le daban de bofetadas' (28)( 4!C $E.1)* &dio !ontra la nave'( vase 6=478, et!. 1$. carizomai (!arivzomai, 5)D#) denota primariamente mostrar favor o bondad, !omo en Fl #.1D* &!on!edi ' (8V* &Cizo la dona!i n')( de aCI, dar libremente, !on!eder en <ra!ia. 6n este sentido, se usa !asi eK!lusivamente de lo que es dado por 5ios (4!C $E.$)* &5ios te Ca !on!edido todos los que nave<an !onti<o' (8V* &te Ca dado')( en 8o D.#$* &\! mo no nos dar+ !on Ol todas las !osas]'( 1 =o $.1$* &lo que 5ios nos Ca !on!edido' (8V* &lo que 5ios nos Ca dado'( V;* &que nos Can sido dadas <ratuitamente')( Rlp 1.$9* &a vosotros os es !on!edido', di!Co de !reer en =risto % de sufrir por Ol( $.9* &le dio', di!Co del nombre de 3esLs, dado por 5ios( Rlm $$* &os ser !on!edido' (8V* &os Ce de ser !on!edido'). 6n A! E.$1, se di!e !on respe!to al !ie<o, a quien =risto &dio la vista'. Aas Lni!as eK!ep!iones, en este sentido de la palabra, !on respe!to a dones divinamente impartidos, son 4!C #.1), de la !on!esi n por parte de "ilato de Barrab+s a los judIos, % 4!C $5.11,1., de la entre<a de un preso a sus a!usadores o para ser eje!utado. Vanse 578, 6?286F78, F872:@27;6?26, "685>?78. 1#. coregeo (!orC<ev-, 55$)) primariamente, entre los <rie<os, si<nifi!aba !ondu!ir un !oro o una danza (coros, % jegeomai, !ondu!ir, diri<ir), de aCI, pa<ar los <astos de un !oro( de aCI, tambin metaf ri!amente, proveer ($ =o 9.1/b( en la 1e se usa el ?P 1)* &proveer+', 8V* &dar+'( 1 " ).11* &da', 8V* &suministra'). Vase "8>V668., 1). epicoregeo (ejpi!orC<ev-, $/$#), suministrar plenamente, abundantemente( forma intensifi!ada del ?P 1#. Se tradu!e dar en $ =o 9.1/a, % en Fl #.5 (* &suministra'), donde el tiempo en presente !ontinuo nos Cabla de la obra del 6spIritu Santo en todas sus ministra!iones a los !re%entes, individual % !ole!tivamente( en =ol $.19* &nutrindose' (8V* &alimentado'), de la obra de =risto !omo !abeza de la @<lesia su !uerpo( en $ " 1.5* &aJadid' (8V* &mostrad')( en el v. 11* &ser+ otor<ada' (8V* &ser+ . administrada'), de la re!ompensa en el m+s all+ que van a re!ibir aquellos, !on respe!to a posi!iones en el 8eino de 5ios, por su !umplimiento en el presente de las !ondi!iones men!ionadas. Vanse 7[75@8, ?:28@8, >2>8F78, S:;@?@S2878., Nota* 6n $ =o 9.1/ (vanse los ?P1# % 1) anteriores) se usa el verbo m+s intenso (el 1)) !uando est+n a la vista la voluntad % la !apa!idad de re!ibir. 15. doreo (d-rev-, 1)#), rela!ionado !on el ?P 1, % usado en la voz media, otor<ar, Ca!er un presente de. Se tradu!e en la8V8 !on el verbo &dar' (;! 15.)5( $ " 1.#,)( V;* &!on!edi '( Ca &dado'( &nos Can sido dadas', respe!tivamente)., 1.. ekpipto (ejGpivpt-, 1./1), lit.* !aer afuera. Se tradu!e dar en 4!C $E.1E* &dar en la Sirte'( v. $.* &demos en al<una isla'( v. $9* &dar en es!ollos'. Vase =768, et!.

1E. peripipto (peripivpt-, )/)5), !aer alrededor (peri, alrededor), de aCI si<nifi!a !aer !on, o entre, posarse sobre, atravesar (A! 1/.#/* &!a% en manos de ladrones'( 4!C $E.)1* &dando en un lu<ar de dos a<uas', 8V, 8V8, 8V8EE, V;( St< 1.$* &Callis en diversas pruebas', 8V* &!a%reis'). Vase =768, et!., 6n la ANN, 8ut $.#( $ S 1..( "r 11.5., 1D. euangelizo (euja<<elivz-, $/9E), anun!iar, o predi!ar las buenas nuevas, evan<elizar. Se tradu!e !on el verbo dar en A! 1.19* &darte estas buenas nuevas'( $.1/* &do% nuevas'( ).19* &dar buenas nuevas'( 1 2s #..* &nos dio buenas noti!ias'( vanse 7?:?=@78, 6V7?F6A@M78, "865@=78, et!. 19. proeuangelizomai (proeua<<elivzomai, )$D#), anun!iar de antemano la buena nueva. Se usa en Fl #.D., $/. karpoforeo (Garpoforev-, $59$), dar fruto, o llevar fruto (vase karpoforos, en ). Se usa* (a) en el sentido natural, del fruto de la tierra (;! ).$D* &lleva fruto')( (b) metaf ri!amente, de la !ondu!ta, o de aquello que surte efe!to en la !ondu!ta (;t 1#.$#* &da fruto'( ;! ).$/* &dan fruto'( A! D.15* &dan fruto'( 8o E.)* &llevemos fruto', v. 5* &llevando fruto', aquI de mal fruto, que se da &para muerte', de a!tividades resultantes de un estado de aliena!i n !on respe!to a 5ios( =ol 1.., en la voz media* &lleva fruto'( =ol 1.1/* &llevando fruto'). Vanse R8:2>, AA6V78., $1. keimai (Geimavi, $E)9), poner. Se tradu!e dar( de la Ae%, en 1 2i 1.9 (8V* &no es puesta'). Vanse 7=>S278, 7S6?278,6S27BA6=68, 6S278, F:78578, % espe!ialmente, ">?68. $$. lambano (lambavn-, $9D#), re!ibir, tomar. Se tradu!e !on el verbo dar en 4!C #.#* &ro<aba que le diesen limosna' (lit.*&ro<aba re!ibir limosna'). Vanse 7=788678, 86=@B@8, 26?68, 2>;78. $#. melei (mevlei, #199), tener !uidado, dar !uidado. Se tradu!e &dar' en 4!C 1D.1E* &nada se le daba de ello'( vanse=:@578, 578 =:@575>, 26?68 =:@575>, et!. $). merizo (merivz-, ##/E), si<nifi!a dividir en partes. Se tradu!e &nos Ca dado por medida' (lit.* &!onforme a la medida de la re<la que 5ios nos reparti ') en $ =o 1/.1#( 4eb E.$* &dio 7braCam los diezmos'. Vase 5@V@5@8, et!. $5. pareco (parev!-, #9#/), en la voz a!tiva, si<nifi!a poder, suministrar, proveer, suplir (lit.* sostener afuera o Ca!ia( para, !er!a( eco, sostener). Se tradu!e en ;t $..1/* &\por qu molest+is]' (8V* &\por qu dais pena]')( similarmente en ;! 1)..( 4!C 1..1.* &daba'( 1E.#1* &dando'( 19.$)* &daba'( 1 2s ..1E* &da'( vanse 7=788678, =7:S78, =>?=6568, F:78578, 47=68,"86S6?278, 287278. $.. paristemi (parivstCmi, #9#.), poner, estar allI, estar presente. Se tradu!e !omo dar en ;t $..5#* &me darIa'. Vanse=>;"786=68, 6S278, "86S6?278, et!. $E. fero (fevr-, 5#)$), llevar, traer. Se tradu!e !on el verbo dar en ;t E.1D* &dar malos frutos' % &dar buenos frutos'( 4!C 1$.1/* &que daba'( vanse AA6V78, 28768, et!.

$D. epifero (ejpifevr-, $/1D) si<nifi!a* (a) traer sobre, llevar !ontra (3ud 9* &proferir'( 8V* &usar')( (b) imponer, visitar sobre (8o #.5* &da'( lit.* &infrin<e')( tambin apare!e en al<unos mss. (28) en Rlp 1.1.* &aJadir' (vase 7[75@8) % 4!C $5.1D* &presentaron'. Vanse 7[75@8, AA6V78, "86S6?278, "8>R68@8., $9. katafero (Gatafevr-, $E/$), traer abajo o en !ontra (kata, abajo), di!Co de una a!usa!i n en 4!C $5.E (en los mejores mss.), % de estar &rendido' de sueJo ($/.9). Se usa tambin de dar un voto en $..1/* &di mi voto'. Vanse "86S6?278, 86?5@8,V6?=68., #/. poieo (poiev-, )1./), si<nifi!a Ca!er. Se usa en ;t #.1/* &da buen fruto' (8V* &Ca!e buen fruto')( ..$* &des limosna' (8V* &Ca!es limosna')( E.1E* &da', de malos % buenos frutos( v. 1D* &dar'( de lo mismo que el versI!ulo anterior( v. 19* &da', ver lo anterior( 11.$.* &dio', tambin de dar fruto( ;! ..$1* &daba'( % similarmente en los pasajes paralelos de Au!as( vanse7=2:78, =7:S78, 47=68, et!. #1. potizo (potivz-, )$$$), dar de beber, Ca!er beber. Se tradu!e !on la frase &dar de beber' en ;t 1/.)$( $5.#5,#E,)$( $E.)D( ;! 9.)1( 15.#.( 8o 1$.$/( 1 =o #.$( 1$.1#. Vanse B6B68, 47=68 B6B68, AA6V78, 86F78., #$. proseco (prosev!-, )##E), volver la propia mente a, prestar aten!i n a. Se usa de darse uno mismo a (1 2i #.D, al vino)( vanse 726?568, 726?2>, 726?27;6?26, 6S=:=478, F:78578, ;@878, >@8. ##. tithemi (tivqCmi, 5/DEE), poner. Se tradu!e !on el verbo dar en 3n 1/.11( vase ">?68, et!. Nota* "osis, d+diva, se tradu!e en Rlp ).15 !omo &de dar'( d+diva en St< 1.1E. Vase , ?P $.,

DAR A CONOCER
1. gnorizo (<n-rivz-, 11/E), de!larar, manifestar. Se tradu!e !on la frase &dar a !ono!er' en A! $.1E( 3n 15.15( 1E.$.( 4!C E.1#( 8o 1..$.( 6f 1.9( #.5,1/( =ol 1.$E. Vase =>?>=68, et!. $. diagnorizo (dia<n-rivz-, 1$#1), dar a !ono!er (A! $.1E)( vase =>?>=68, 7, ?P E. #. exegeomai (ejKC<evomai, 1D#)), !ontar. Se tradu!e &dado a !ono!er' en 3n 1.1D( vanse =>?>=68, 7, ?P 1/, % =>?278. ). laleo (lalev-, $9D/), Cablar, de!ir. Se tradu!e !on la frase dar a !ono!er en =ol ).#* &dar a !ono!er' (8V* &Cablar'). Vanse 7?:?=@78, =>?>=68, =>?278, 6;@2@8, 47BA78, "865@=78. 5. parrhesia (parjr3Csiva, #95)) se tradu!e &darse a !ono!er' en 3n E.) (lit.* &bus!a estar en pLbli!o'). Vanse7B@6827;6?26, =A787;6?26, =>?R@757;6?26, et!.

DAR A ENTENDER
1. deloo (dClov-, 1$1#), poner en !laro, de!larar (delos, evidente). Se tradu!e &dando . a entender' en 4eb 9.D. Vanse56=A7878, @?5@=78, @?R>8;78. $. emfanizo (ejmfanivz-, 1E1D), manifestar, dar a entender. Se tradu!e &dar a entender' en 4eb 11.1). Vase "86S6?278, et!. #. semaino (sCmaivn-, )591), dar una seJal, indi!ar (sema, seJal* !f. semeion, seJal, en S6[7A), si<nifi!ar. Se tradu!e &dando a entender' en 3n 1$.##( 1D.#$( $1.19( &daba a entender' en 4!C 11.$D( en $5.$E* &informar'( 7p 1.1* &de!laro'. Vanse56=A7878, @?R>8;78.,

DAR A LU#
1. apokueo (ajpoGuev-, .1.), dar na!imiento, dar a luz (de kueo, estar en!inta). Se usa metaf ri!amente del na!imiento espiritual mediante la "alabra de 5ios (St< 1.1D), % de la muerte !omo resultado % des!enden!ia del pe!ado (v. 15( apare!e en los m+s a!reditados teKtos). Vase ?7=68., $. gennao (<ennav-, 1/D/), en<endrar, % en la voz pasiva, ser na!ido. Se usa prin!ipalmente de Combres en<endrando niJos (;t 1.$Q1.)( m+s raramente de mujeres dando na!imiento a niJos (A! 1.1#* &dar+ a luz'( 3n 1..$1). Vase 6?F6?5878, et!. #. tikto (tivGt-, 5/DD), dar a luz (;t 1.$1,$#,$5, del na!imiento del niJo( A! 1.#1( $.E( 3n 1..$1( Fl ).$E( 4eb 11.11( 7p 1$.), primera men!i n( en la se<unda se tradu!e !omo &na!istes'( tambin vv. 5,1#). Se tradu!en todos ellos !omo &dar a luz'( en St< 1.15, metaf ri!amente, tambin &dar a luz', se usa de la !on!upis!en!ia dando a luz al pe!ado. Vase ?P 1, usado tambin en este mismo versI!ulo. Vanse 7A:;B87;@6?2>, A:M, ?7=68, "8>5:=@8.

DAR AVISO
1. anangelo (ajna<<evll-, #1$), !ontar, de!larar. Se tradu!e !on la frase verbal &dar aviso' en ;t $D.11( ;! 5.1)( 3n 5.15( vanse 7?:?=@78, 7V@S>, =>?278, =:6?27, 578 =:6?27, 56=A7878, 86R68@8, (47=68) S7B68. $. apangelo (ajpa<<evll-, 51D) si<nifi!a anun!iar o informar de una persona o lu<ar 0apo, de (partitivo)1( de aCI, de!larar, publi!ar. Se tradu!e &de!laro' en A! D.)E( 4eb $.1$* &anun!iar'( !omo &dar aviso' se tradu!e en ;t $D.11( ;! 5.1)( A! D.#)( 4!C 5.$$( $$.$.( $#.1.,1E. Vanse 7?:?=@78, 7V@S78, 7V@S>, =>?278, 578 ?>2@=@7, 578 A7S ?:6V7S, 56=@8, 56=A7878,56?:?=@78, (47=68) S7B68.

#. emfanizo (ejmfanivz-, 1E1D), manifestar, eKCibir( en las vo!es media % pasiva, apare!er. Si<nifi!a tambin de!larar, dar a entender, dar aviso. Se tradu!e de esta Lltima manera en 4!C $#.$$. Vanse 7"786=68, 7V@S78, =>;"786=68, 578 7 6?26?568, ;7?@R6S278, "86S6?278, 869:68@8.

DAR COCES
laktizo (laGtivz-, $9E9), &dar !o!es'. Se usa en 4!C 9.5( $..1).,

DAR CON -M&ETU


1. proskopto (prosGovpt-, )#5/) denota <olpear sobre o !ontra, <olpear !ontra, tropezar (pros, a o en !ontra( kopto, <olpear). Se usa en una o!asi n de una tormenta batiendo !ontra una !asa (;t E.$E), % se tradu!e &dieron !on Impetu'. Vase28>"6M78, et!. $. prosregnumi (prosrCv<numi, )#..), romper sobre. Se tradu!e &dar !on Impetu' (pros, sobre( regnumi, romper), en A! ..)D, )9, de la violenta a!!i n de una inunda!i n.,

DAR CONSEJO
sumbouleuo (sumbouleuv-, )D$#), en la voz a!tiva, dar !onsejo, a!onsejar. Se tradu!e &CabIa dado el !onsejo' en 3n 1D.1)( vanse 7=>?S6378, 7=>8578, =>?S63>, 86S>AV68, 26?68.

DAR CR:DITO
peithomai (peivqomai, #9D$), en la voz media, dar !rdito, obede!er, !reer. Se tradu!e &daba . !rdito' en 4!C $E.11( vanse 7S6?2@8, =>?R@78, =8O5@2>, =8668, 6S278, >B656=68, "68S:75@8(S6), S6F:8>.

DAR CUENTA
anangelo (ajna<<evll-, #1$), anun!iar, de!larar, traer nuevas de vuelta (ana, de vuelta( angelo, anun!iar). Se tradu!e &dando !uenta' en 4!C 19.1D( vanse 7?:?=@78, 7V@S>, =>?278, =:6?27, 578 7V@S>, 56=A7878, 86R68@8, (47=68) S7B68.

DAR CUIDADO
melei (mevlei, #199), vase =:@578, 7, ?P 1, &\no te da !uidado]' (A! 1/.)/)( &no te de !uidado' (1 =o E.$1).

DAR CULTO
latreuo (latreuv-, #///), vase S68V@8. Se tradu!e en 8o 1.$5 !on la frase &dando !ulto'. Vanse tambin =:A2>,"87=2@=78, 86?5@8, 28@B:278.

DAR DE BOFETADAS
dero (devr-, 119)), vase 7M>278. Se tradu!e dar de bofetadas en $ =o 11.$/* &da de bofetadas'( vanse tambin7B>R62678, B>R62757S, F>A"678, 86=@B@8 (7M>26S).

DAR DE COMER
psomizo (%-mivz-, 5595), primariamente alimentar poniendo pequeJos bo!ados en las bo!as de niJos o de animales, vino a denotar simplemente dar de !omer, alimentar. Se tradu!e !on la frase &dar de !omer' en 8o 1$.$/ % 1 =o 1#.#.,

DAR DE &U'ETA#OS
kolafizo (Golafivz-, $D5$) si<nifi!a <olpear !on las manos !erradas, <olpear !on el puJo (kolafos, puJo), (;t $...E* &abofeteaban'( ;! 1)..5* &darle de puJetazos'( 1 =o ).11* &somos abofeteados'( $ =o 1$.E* &abofetee'( 1 " $.$/* &sois abofeteados').,

DAR DIE#MOS
1. apodekateuo (ajpodeGateuv-, 5D.), dar diezmos (A! 1D.1$* &do% diezmos'( al<unos teKtos tienen el ?P $)., $. apodekatoo (ajpodeGatov-, 5D.), 0apo, de (partitivo)( dekatos, d!imo1 denota* (a) diezmar (;t $#.$#* &diezm+is'( A! 11.)$* &diezm+is')( (b) re!ibir diezmos,

demandarlos (4eb E.5* &tomar . los diezmos')( en A! 1D.1$* &do% diezmos' (los m+s a!reditados teKtos presentan la forma alternativa ?P l)., Vanse tambin 5@6M;78, 5@6M;>.

DAR EN CASAMIENTO
1. gamizo (<amivz-, 1/.1), dar en !asamiento. Se usa en la voz pasiva en ;t $$.#/ ($e !l+usula)( al<unos mss. tienen aquI el ?P #( ;! 1$.$5, ?P $ en al<unos mss.( A! 1E.$E, ?P # en al<unos mss.( $/.#5, pasiva, ?P $ % ) en al<unos mss.( en la voz a!tiva ;t $).#D, los ?P. $ % # en al<unos mss.( adem+s, de dar a una Cija en !asamiento (1 =o E.#D, dos ve!es( ?P # en al<unos mss.) que, ma%ormente, puede a!eptarse !omo el si<nifi!ado que allI tiene. 6n esta parte de la epIstola, el ap stol estaba dando respuesta a una !antidad de pre<untas a!er!a de temas que le CabIa Ce!Co la i<lesia en =orinto, % !on respe!to a esto es !osa sen!illa la transi!i n desde el !asamiento en <eneral a dar la Cija en !asamiento. 6s l <i!o que las !ostumbres orientales involu!raran la in!lusi n de esto Lltimo en una pre<unta % en la respuesta., $. gamisko (<amivsG-, 1/.1), forma alternativa del ?P 1 (A! $/.#), al<unos mss. tienen el ?P #)( en al<unos mss. en ;! 1$.$5( A! $/.#5., #. ekgamizo (ejG<amivz-, 15)E), alternativa del ?P )* vanse los ?P 1 % $., ). ekgamisko (ejG<amivsG-, 15)D), dar en !asamiento (ek, afuera, % ?P $)( vanse ?P 1 % $.

DAR EN %ERENCIA
kataklerodoteo (GataGlCrodotev-, $.$)) (de kata, su<iriendo distribu!i n( kleros, parte( didomi, dar). Se tradu!e en 4!C 1#.19* &les dio en Ceren!ia (su territorio)', !omo de una Ceren!ia, los mss. m+s a!reditados tienen katakleronomeo, distribuir( de kleronomia, Ceren!ia.,

DAR FALSO TESTIMONIO


pseudomartureo (%eudomarturev-, 55E.), dar falso testimonio (pseudes, falso), apare!e en ;t 19.1D( ;! 1/.19( 1).5.Q5E( A! 1D.$/( en al<unos teKtos en 8o 1#.9 (28). Vanse tambin 56=@8, R7AS>, 26S2@;>?@>.,

DAR GLORIA

doxazo (doKavz-, 1#9$), vase FA>8@R@=78. Se tradu!e &dio <loria' (A! $#.)E). Vanse tambin 7A7B78, 4>?878, et!.

DAR GRACIAS
1. anthomologeomai (ajnqomolo<evomai, )#E), re!ono!er plenamente, !elebrar plenamente (anti) en alabanza !on a!!i n de <ra!ias. Se usa de 7na en A! $.#D* &daba <ra!ias'., $. eucaristeo (euj!aristev-, $1.D), rela!ionado !on eucaristia, <ratitud. Se tradu!e &dar <ra!ias'. Se di!e* (a) de =risto (;t 15.#.( $..$E( ;! D..( 1).$#( A! $$.1E,19( 3n ..11,$#( 11.)1( 1 =o 11.$))( (b) del fariseo (A! 1D.11) en su !ompla!iente ora!i n( (!) lo usa "ablo al !omienzo de todas sus epIstolas, eK!epto en $ =o (vase, sin embar<o, eulogetois en 1.#), Fl, 1 2i, $ 2i (vase, sin embar<o, carin eco, 1.#), % 2it. "ablo da <ra!ias* (1) por sus le!tores (8o 1.D( 6f 1.1.( =ol 1.#( 1 2s. $( $ 2s 1.#, !f. $.1#)( virtualmente de la misma manera en Rlm )( ($) por la !omuni n mostrada (Rlp 1.#)( (#) por los dones de 5ios a ellos (1 =o 1.))( (d) se re<istra* (1) en otros pasajes de "ablo (4!C $E.#5( $D.15( 8o E.$5( 1 =o 1.1)( 1).1D)( ($) de "ablo % otros (8o ..)( 1 2s $.1#)( de sI mismo, representativamente, !omo una pr+!ti!a (1 =o 1/.#/)( (#) de otros (A! 1E.1.( 8o 1).., dos ve!es( 1 =o 1).1E( 7p 11.1E)( (e) se usa en amonesta!iones a los santos, su<iriendo el nombre del SeJor 3esLs su !ar+!ter % ejemplo (6f 5.$/( =ol 1.1$( #.1E( 1 2s 5.1D)( (f) !omo la eKpresi n de un prop sito ($ =o 1.11)( (<) ne<ativamente, de los impIos (8o 1.$1)., Aa a!!i n de <ra!ias es la eKpresi n del <ozo Ca!ia 5ios, % es por ello fruto del 6spIritu (Fl 5.$$)( a los !re%entes se les anima a que abunden en ella (p.ej., =ol $.E), % vase eucaristos, en 7F8756=@5>.

DAR INSTRUCCIN
1. diatasso (diavtass-, 1$99) si<nifi!a poner en orden, poner, ordenar. Se tradu!e !omo dar instru!!i n en ;t 11.1* &dar instru!!iones'. Vase >856?78, et!. $. parangelo (para<<evll-, #D5#), anun!iar al lado (para, al lado( angelo, anun!iar), pasar un anun!io, de aCI denota el dar la palabra, orden, dar un mandato, mandar, et!. Se tradu!e !omo dar instru!!iones en ;! 1/.5* &dio instru!!iones'( vase;7?578, et!. #. sumbibazo (sumbibavz-, )D$$), unir, entrelazar (sun, !on), despus, !omparar, % por ello, demostrar, % de aCI enseJar, instruir, % se tradu!e &dieron instru!!iones' en la V47 en 4!C 19.## (8V8* &sa!aron'). Vanse 578 ">8 =@682>, 56;>S2878,@?S28:@8 , :?@8.

DAR LAS NUEVAS

apangelo (ajpa<<evll-, 51D), anun!iar, de!larar, avisar (<eneralmente !omo mensajero). Se tradu!e dar las nuevas en ;t 1).1$( $D.D,9,1/( A! E.1D( $).9( 3n ).51( $/.1D( 4!C 1$.1)( vanse 7?:?=@78, 7V@S78, =>?278, 578 ?>2@=@7 , 56=@8,56=A7878, 56?:?=@78, (47=68) S7B68.

DAR LU#
epifaino (ejpifaivn-, $/1)), transitivamente, mostrar, manifestar (epi, sobre( faino, Ca!er resplande!er). Se usa intransitiva % metaf ri!amente en A! 1.E9, % se tradu!e &dar luz' en A! 1.E9( vanse 7"786=68, ;7?@R6S278.

DAR MANDAMIENTO
entelo (ejntevll-, 1ED1) si<nifi!a mandar, dar mandamiento. Se usa en la voz media en el sentido de mandar, % se tradu!e &dio mandamiento' en 4eb 11.$$( % en 4!C 1.$* &Caber dado mandamientos'. Vase ;7?578.

DAR MUERTE
1. apokteino (ajpoGteivn-, .15), vase ;7278. Se tradu!e !omo dar muerte en 3n 1$.1/( 4!C $#.1$* &Cubiesen dado muerte'( v. 1)* &Ca%amos dado muerte'( 8o 11.#* &Can dado muerte'( vanse tambin 468@8, 9:@278 (A7 V@57). $. foneuo (foneuv-, 5)/E), matar, dar muerte( rela!ionado !on fonos, Comi!ida. Se tradu!e !on el verbo matar en todos los pasajes en que apare!e, eK!epto en St< 5..* &Cabis . dado muerte al justo'( vase ;7278.

DAR NOTICIA
apangelo (ajpa<<evll-, 51D), anun!iar, de!larar, avisar (vase 578 A7S ?:6V7S). Se tradu!e dar noti!ia en 4!C 5.$5* &dio esta noti!ia'. Vanse tambin 7?:?=@78, 56=A7878, et!.

DAR NUEVAS
1. angelo (aj<<evll-, #1), rela!ionado !on angeia, mensaje. Si<nifi!a llevar un mensaje, pro!lamar o dar nuevas. Se Calla en 3n $/.1D* &dar . las nuevas'.,

$. apangelo (ajpa<<evll-, 51D), dar nuevas. Se tradu!e asI en A! $).9( 3n ).51. Se tradu!e prin!ipalmente !omo Ca!er saber, % tambin !omo de!larar, !ontar, anun!iar, et!. Vanse 7?:?=@78, 578 ?>2@=@7, et!. #. euangeizo (euja<<elivz-, $/9E), anun!iar buenas nuevas, dar buenas nuevas. Se tradu!e &do% nuevas' en A! $.1/( vanse7?:?=@78, B:6?>, 578, 6V7?F6A@>, 6V7?F6A@M78, ?>2@=@7S, ?:6V7S, "865@=78.

DAR ORDEN
diastelomai (diastevllomai, 1$91), lit.* atraer aparte (dia, parte( stelo, atraer). Si<nifi!a amonestar, ordenar, mandar, % se tradu!e !on este Lltimo si<nifi!ado en !asi todas las o!asiones en que apare!e( vanse ;7?578, >856?78.

DAR &OR CIERTO


sumbibazo (sumbibavz-, )D$$), lit.* Ca!er venir juntamente. Se tradu!e &dar por !ierto' en 4!C 1..1/. Vanse =@682>, 578 ">8 =@682>, 56;>S2878, @?S28:@8, :?@8.

DAR &OR VIEJO


palaioo (palaiov-, #D$$), rela!ionado !on palaios (vanse 7?2@F:>, V@63>). 5enota en la voz a!tiva, Ca!er o de!larar viejo (4eb D.1#a)( en la voz pasiva, Ca!erse viejo, enveje!er( de las !osas des<astadas por el paso del tiempo % por el uso (A! 1$.##( 4eb 1.11)( en D.#b* &se da por viejo'( aquI % en la primera parte del versI!ulo, el verbo puede tener el si<nifi!ado de abro<ar. "ara el si<uiente verbo en el versI!ulo, vase gerasko, en 6?V636=68.,

DAR &RISA
speudo (speuvd-, ).9$) denota* (a) intransitivamente, apresurarse, darse prisa (A! $.1.* &apresuradamente', lit.* &apresur+ndose'( A! 9.5* &date prisa', lit.* &d+ndote prisa'( v. .* &aprisa', lit, &apresur+ndose'( 4!C $/.1.* &apresuraba'( $$.1D* &date prisa')( (b) transitivamente, desear al<o intensamente ($ " #.1$* &apresur+ndoos para la venida del dIa de 5ios'), esto es, en nuestra !omuni n pr+!ti!a !on 5ios !omo aquellos que est+n seJalados por Ol !omo instrumentos mediante la ora!i n % el servi!io para el !umplimiento de sus prop sitos, prop sitos que se !umplir+n infleKiblemente tanto en tiempo !omo en forma. 5e esta manera, el intenso deseo Callar+ su satisfa!!i n. Vanse 7"86S:878, 7"8@S7, "8@S7.,

DAR RE&OSO
katapauo (Gatapauv-, $..)), rela!ionado !on katapausis, reposo, vase 86">S>. Si<nifi!a, transitivamente, Ca!er !esar, reprimir (4!C 1).1D* &lo<raron impedir')( dar reposo (4eb ).D* &Cubiera dado el reposo')( intransitivamente, reposar (4eb ).),1/). Vanse @;"65@8, 86">S78, 86">S>.,

DAR TESTIMONIO
1. martureo (marturev-, #1)/) denota* (@) ser m+rtir (vase martus, en 26S2@F>), o dar testimonio de, al<unas ve!es tradu!ido testifi!ar (vase 26S2@R@=78). Se usa de dar testimonio* (a) de 5ios el "adre respe!to a =risto (3n 5.#$,#E( D.1Db( 1 3n 5.9,1/)( !on respe!to a otros (4!C 1#.$$( 15.D( 4eb 11.$,), dos ve!es, 5,#9)( (b) de =risto (3n #.11,#$( ).))( 5.#1( E.E( D.1#,1),1Da( 1#.$1( 1D.#E( 4!C 1).#( 1 2i ..1#( 7p $$.1D,$/)( del 6spIritu Santo, a!er!a de =risto (3n 15.$.( 4eb 1/.15( 1 3n 5.E,D, que !orre!tamente deberIa omitir la se<unda parte del v. E, puesto que se trata de una <losa mar<inal que lle< a introdu!irse en el teKto ori<inal* vase 286S( no Calla apo%o en las 6s!rituras)( (!) de las 6s!rituras, a!er!a de =risto (3n 5.#9( 4eb E.D,1E)( (d) de las obras de =risto a!er!a de sI mismo, % de las !ir!unstan!ias rela!ionadas !on su muerte (3n 5.#.( 1/.$5( 1 3n 5.D)( (e) de profetas % ap stoles, a!er!a de la justi!ia de 5ios (8o #.$1)( a!er!a de =risto (3n 1.E,D,5,#$,#)( #.$.( 5.##( 15.$E( 19.#5( $1.$)( 4!C 1/.)#( $#.11( 1 =o 15.15( 1 3n 1.$( ).1)( 7p 1.$)( a!er!a de la do!trina (4!C $..$$, en al<unos teKtos, vase ?P #)( a!er!a de la "alabra de 5ios (7p 1.$)( (f) a!er!a de otros, !on respe!to a =risto (A! ).$$( 3n ).#9( 1$.1E)( (<) de !re%entes, unos a otros (3n #.$D( $ =o D.#( $ =o D.#( Fl ).15( =ol ).1#( 1 2s $.11, en al<unos teKtos, vase ?P #( # 3n #,.,1$b)( (C) del ap stol "ablo !on respe!to a @srael (8o 1/.$)( (i) de un +n<el, a las i<lesias (7p $$.1.)( (j) de in!rdulos a!er!a de nosotros (;t $#.#1)( !on respe!to a =risto (3n 1D.$#)( !on respe!to a otros (3n $.$5( 4!C $$.5( $..5)( (@@) dar un buen informe, aprobar (4!C ..#( 1/.$$( 1..$( $$.1$( 1 2i 5.1/( # 3n 1$a)( al<unos pondrIan aquI a A! ).$$. Vanse 7A=7?M78, 726S2@F:78,B:6?>, 56=A7878, 26?68, 26S2@R@=78, 26S2@F>, 26S2@;> ?@>., $. summartureo (summarturev-, )D$D) denota dar testimonio juntamente !on (sun), (8o $.15( D.1.( 9.1, en todos ellos &dar testimonio')( en 7p $$.1D apare!e en al<unos mss. (28* &testifi!o')( los m+s a!reditados tienen el ?P 1. Vase 26S2@;>?@>., #. marturomai (martuvromai, #1)#), que estri!tamente quiere de!ir llamar !omo testi<o, si<nifi!a afirmar solemnemente, !onjurar. Se usa solo en la voz media. Se tradu!e protestar en 4!C $/.$.* &%o os protesto'( $..$$* &dando testimonio'( apare!e en los teKtos m+s a!reditados, vase ?P 1 (e)( Fl 5.#* &testifi!o'( 6f ).1E* &requiero'( 1 2s $.11, en los mss. m+s a!reditados, vase ?P 1 (<)., ). diamarturomai (diamartuvromai, 1$.#), testifi!ar, o protestar solemnemente. Rorma intensiva del ?P #. Se tradu!e &da testimonio' en 4!C $/.$#( &dar testimonio', en v. $)( vanse 26S2@R@=78.

DAR TORMENTO
anetazo (ajnetavz-, )$.), eKaminar judi!ialmente (ana, arriba( etazo, probar). Se usa en 4!C $$.$),$9., =f. el verbo sin nimoexetazo, investi<ar o inquirir !on dili<en!ia (;t $.D( 1/.11( 3n $1.1$)., Vase tambin 6N7;@?78.

DAR VIDA
1. zoogoneo (z-o<onev-, $$$5) denota preservar la vida (de zoos, vivo, % ginomai, venir a ser, ser Ce!Co)( en A! 1E.##* &la salvar+', esto es, su vida( !f. los paralelos sozo, salvar, en ;t 1..$5, % fulasso, <uardar, en 3n 1$.$5( en 4!C E.19* &propa<asen', en forma ne<ativa, de los esfuerzos del fara n para destruir a los re!in na!idos de @srael( en 1 2i ..1#, se<Ln los mejores mss. (al<unos tienen zoopoieo, Ca!er vivir)* &da vida' (al mar<en de la Versi n 8evisada @n<lesa se di!e* &preserva !on vida', que es tradu!!i n preferible). Vanse "8>"7F78, S7AV78, V@57. $. zoopoieo (z-opoiev-, $$$E), vivifi!ar, Ca!er vivir, dar vida (de zoe, vida, % poeio, Ca!er). Se usa de la si<uiente manera* (a) de 5ios !omo dador de todo tipo de vida en el universo (1 2i ..1#( zoogoneo, preservar !on vida, es la le!tura alternativa adoptada por la ma%or parte de los editores( vase ?P 1)( % parti!ularmente de la vida de resurre!!i n (3n 5.$1( 8o ).1E)( (b) de =risto, que es tambin el dador de la vida de resurre!!i n (3n 5.$1b( 1 =o 15.)5( !f. v. $$)( (!) de la resurre!!i n de =risto en su !uerpo de <loria (1 " #.1D)( (d) del poder reprodu!tivo inCerente en la semilla, que presenta una !ierta analo<Ia !on la resurre!!i n (1 =o 15.#.)( (e) de la mudanza o transforma!i n de los !uerpos de los vivientes, que se !orresponde !on, % tendr+ lu<ar simult+neamente !on, la resurre!!i n de los que Can muerto en =risto (8o D.11)( (f) de la otor<a!i n de vida espiritual, % de la !omuni!a!i n de sustento espiritual en <eneral (3n ...#( $ =o #..( Fl #.$1)., (5e Notes on !alatians, por 4o<< % Vine, pp. 15), 155). Vanse V@V@R@=78, % !f. sunzoopoieo, vivifi!ar juntamente !on, vanse ?P #, 6f $.5 % =ol $.1#., #. su(n)zoopoieo (suz-opoiev-, )D/.), vivifi!ar juntamente !on, dar vida !on (sun, !on, % ?P $). Se usa en 6f $.5( =ol $.1#, de la vida espiritual !on =risto, impartida a los !re%entes en el momento de su !onversi n.,

DAR VOCES
1. krazo (Gravz-, $D9.), !lamar, vase =A7;78. Se tradu!e &dando vo!es' en ;t 9.$E( &dieron vo!es', ;t 1).$.( v. #/* &dio vo!es'( v. $#* &da vo!es'( ;! #.11* &daban vo!es'( 5.5* &dando vo!es'( 1/.)E* &dar vo!es'( 11.9* &daban vo!es'( 15.1#* &dar vo!es'( A! ).)1* &dando vo!es'( 9.#9* &da vo!es'( 19.1$* &daban vo!es' (28)( 4!C E.5E* &dando <randes vo!es'( 1).1)* &dando vo!es'( 1..1E* &daba vo!es'( $1.$D*

&dando vo!es'( 7p 1D.1D,19* &dieron vo!es'. Vanse tambin 7=A7;78, 7AM78 (A7 V>M), F8@278, "8>88:;"@8, V>M. $. anakrazo (ajnaGravz-, #)9), (ana, arriba, intensivo, % ?P 1), si<nifi!a !lamar en alta voz, % se tradu!e &dio vo!es' en ;! 1.$#( vanse 6N=A7;78, F87?, F8@2>, A7?M78, V>M. #. kraugazo (Grau<avz-, $9/5), forma m+s intensa del ?P 1, vo!ear. Se tradu!e &dar vo!es' en A! ).)1( 3n 1D.)/( 19..,1$( vanse =A7;78, F8@278, V>=678, V>=6S. ). foneo (f-nev-, 5)55), !lamar, emitir un sonido poderoso, sea de animales (p.ej., ;t $..#))( o de personas (A! D.D). Se tradu!e &dar vo!es' en A! 1..$)( vanse =7?278, =A7;78, 56=@8, F87?56, AA7;78, V>M. 5. epifoneo (ejpif-nev-, $/19), (epi, sobre, o frente a), si<nifi!a !lamar, %a en !ontra (p.ej., A! $#.$1)( o a!lamando (4!C 1$.$$)( !omo &dar vo!es' se tradu!e en la primera de las !itas men!ionadas. Vanse 7=A7;78, =A7;78, F8@278, V>M. .. prosfoneo (prosf-nev-, )#EE), diri<irse a, llamar a, se tradu!e !on la frase dar vo!es en ;t 11.1. % A! E.#$* &dan vo!es'. Vanse 47BA78, AA7;78, V>M. E. boao (boav-, 99)), vase =A7;78. Se tradu!e !on la frase dar vo!es en 3n 1D.#D( 4!C $5.$). Vanse =A7;78, F8@278,V>M. D. epiboao (ejpiboav-, 191.), (epi, sobre, intensivo, % el ?P E), !lamar veCementemente. Se usa en al<unos mss. en 4!C $5.$) (los m+s a!reditados tienen el ?P E).,

DARDO
1. belos (bevlo", 95.), rela!ionado !on balo, arrojar. 5enota una arma que se arroja, una jabalina, un dardo, et!. (6f ..1.) (vase R:6F>)., =f. bofe, tiro de piedra (A! $$.)1).,( bolizo, sondear, o sea, medir la profundidad del a<ua (4!C $E.$D)., $. bolis (boliv", 1//$), dardo. Se Calla en al<unos teKtos en 4eb 1$.$/ (28).,

DE
Vase la nota sobre ? en la p. iv.

DEBAJO

1. katacthonios (Gata!qovnio", $E/9), bajo tierra, subterr+neo (kata, abajo( cthon, la tierra( de una raIz que si<nifi!a lo profundo). Se usa en Rlp $.1/* &debajo de la tierra'. Vase 2@6887., $. jupokato (u3poGavt-, 5$E/), es un adverbio que se usa !omo preposi!i n, % que se tradu!e &debajo' en ;! ..11( E.$D( A! D.1.( 3n 1.5/( 7p 5.#,1#( 1$.1( vase B73>, B.

DEBER, DEBIDO, DEBIDAMENTE


A. NOMBRES 1. ofeiletes (ojfeilevtC", #ED1), deudor. Se tradu!e &uno que le debIa' en ;t 1D.$). Vanse =:A"7BA6, 56:5>8, >BA@F75>. $. ofeile (ojfeilCv, #ED$), lo que se debe. Se tradu!e &deuda' en ;t 1D.#$( en plural* &lo que debis'( &el deber !on%u<a' (1 =o E.#)* Ca% teKtos aquI que tienen ofeilomenen (eunoian) &la debida benevolen!ia'( los mss. m+s a!reditados tienen lo primero. Vase 56:57., #. cre (!rCv), verbo impersonal, rela!ionado a craomai, (usar). 7pare!e en St< #.1/* &no debe ser asI'( lit.* &no es apropiado, que estas !osas sean tales'.,

B. Verbos 1. dei (deiH, 11.#) denota &es ne!esario', &se tiene que'. Se tradu!e !on el verbo deber en ;t 1D.##( $5.$E( ;! 1#.1)( A! 1$.1$( 1#.1),1.( 3n ).$/( 1/.1.( 4!C 9..( 1..#/( $/.#5( $).19( $5.1/, $)( $..9 (aquI toma el lu<ar de nombre en la tradu!!i n)( 8o 1.$E( 1$.#( 1 =o D.$( $ =o $.#( 6f ..$/( =ol ).),.( $ 2s #.E( 1 2i #.15( 5.1#( $ 2i $..,$)( $ " #.11( 7p 1.1( 11.5( 1#.1/( $/.#( $$... Vanse =>?V6?@6?26, =>?V6?@8, ?6=6S78@>, "86=@S>. $. ofeilo (ojfeivl-), deber, ser deudor (en la voz pasiva, ser debido). Se tradu!e !on el verbo deber en todos los pasajes en que apare!e en la 8V8, eK!epto en 1 =o 5.1/* &os serIa ne!esario'( E.#.* &es ne!esario'( % en ;t $#.1.,1D* &es deudor'( se usa de deber dinero (p.ej., ;t 1D.$D)( de la obli<a!i n de llevar al<o a !abo (A! 1E.1/)( de la obli<a!i n de sobrellevar las !ar<as de los otros (8o 15.1)( de la obli<a!i n de que el Combre lleve la !abeza des!ubierta (1 =o 11.E), % la mujer !ubierta (v. 1/), en ora!i n( de lo que serIa propio, !onforme a una serie de realidades (4eb 5.1$)( de nuestra obli<a!i n de !aminar !oCerentemente !on nuestra profesi n de !ristianos (1 3n $..)( % de la ne!esidad de que los !re%entes, pertene!iendo a la misma familia de 5ios, se amen los unos a los otros (1 3n ).11). Vanse 56:5>8, ?6=6S78@>. #. prosofeilo (prosofeivl-, )#59), deber adem+s (pros, adem+s, % el ?P $). Se usa en Rlm 19* &aun tL mismo te me debes tambin', esto es, &tL me debes tanto %a !omo la deuda de >nsimo, % adem+s me debes a ti mismo'.,

C. Adje !"o jidios (i0dio", $#D9), lo propio de uno. Se apli!a a kairos (Fl ..9* &a su tiempo', esto es, &a su debido tiempo'), al tiempo divinamente seJalado para la sie<a( en este sentido se tradu!e en otros pasajes, !omo en 1 =o 15.$#* &en su debido orden'( 1 2i $..* &a su debido tiempo'( vase "8>"@>, et!. D. Ad"erb!o dikaios (diGaiv-", 1#).), justamente, re!tamente, de a!uerdo !on lo que es justo. Se di!e* (a) del jui!io de 5ios (1 " $.$#* &justamente')( (b) de los Combres (A! $#.)1* &justamente'( 1 =o 15.#)* &debidamente'( 1 2s $.1/* &justa . mente', e i<ualmente en 2it $.1$)( vase 3:S27;6?26.,

D:BIL, DEBILITADO, DEBILIDAD, DEBILITAR


A. ADJETIVOS 1. adunatos (ajduvnato", 1/$), lit.* no poderoso. Se tradu!e &dbil' en 8o 15.1, de las debilidades de aquellos !u%os es!rLpulos sur<e de una falta de fe (vase 1).$$,$#), en el mismo sentido que el ?P $ (!)( el !ambio de adjetivo (!f. 1).1) se debe al !ontraste !on dunatoi, los &fuertes', que no CabIan sido men!ionados espe!Ifi!amente !omo tales en el !ap. 1). Vase@;">S@BA6. $. asthenes (ajsqenCv", EE$), lit.* sin fuerza. Se tradu!e &dbil'* (a) de debilidad fIsi!a (;t $..)1, ;! 1).#D( 1 =o 1.$E( ).1/( en 11.#/ se tradu!e, !omo en mu!Cos otros pasajes* &enfermoZs', % se usa de un jui!io sobre la dejadez moral de la i<lesia( 1$.$$( $ =o 1/.1/)( en 1 " #.E se usa en <rado !omparativo, tradu!ido &m+s fr+<il'( (b) en sentido espiritual, di!Co de los rudimentos de la reli<i n judIa, en su in!apa!idad de justifi!ar a nadie (Fl ).9)( de la Ae% (4eb E.1D* &debilidad')( en 8o 5..* &dbiles', de la in!apa!idad del Combre de !onse<uir su salva!i n( (!) moral o ti!amente (1 =o D.E, 9,1/( 9.$$)( (d) ret ri!amente, de las a!!iones de 5ios a partir de la estima!i n del Combre (1 =o 1.$5* &lo dbil', lit.* &las !osas dbiles de 5ios'). Vanse 6?R68;78, 6?R68;>. #. arrostos (a0rr-sto", E#$), dbil, enfermo (a, ne<ativo( ronnumi, ser fuerte). Se tradu!e &debilitado' en 1 =o 11.#/, referido al estado fIsi!o, % en rela!i n !on el jui!io de 5ios sobre los que parti!ipan de la =ena del SeJor sin un previo jui!io de sI mismos. Vanse 6?R68;78, 6?R68;>. Notas* (1) Astheneia (vase B) se tradu!e !omo adjetivo* &dbil', en 4eb E.$D* &dbiles' refirindose a Combres (lit.* &a Combres que tienen debilidades'). ($) Astheneo, verbo que si<nifi!a debilitarse, enfermarse, se tradu!e &dbil' !omo adjetivo en la !l+usula verbal ser dbil en 8o D.#( $ =o 11.$1,$9( 1$.1/( 1#.#,),9( % !omo adjetivo* &dbil' (lit.* al que es dbil), en 8o 1).1,$( 1 =o D.9 (28),11,1$( vase =. B. Nombre

astheneia (ajsqevneia, E.9), lit.* !aren!ia de fuerza (a, ne<ativo( sthenos, fuerza), debilidad, indi!ando in!apa!idad de produ!ir resultados. Se tradu!e !on mu!Ca fre!uen!ia debilidad (!f. el trmino !astellano astenia)( tambin se tradu!e en varios pasajes !omo &enfermedad', vase 6?R68;6575( !omo &debilidad' se tradu!e en 8o ..19( D.$.( 1 =o $.#( 15.)#( $ =o 11.#/( 1$.5,9, dos ve!es, la se<unda en plural, 1/( en 1#.), &aunque fue !ru!ifi!ado en debilidad', se di!e !on respe!to a los sufrimientos fIsi!os a los que =risto se someti voluntariamente al entre<arse a sI mismo a la muerte de la !ruz( 4eb ).15, plural( 5.$( 11.#) (8V* &!onvale!ieron de enfermedades'). Vase 6?R68;6575. Vase tambin 7, Nota (1). C. Verbo astheneo (ajsqenev-, EE/), !are!er de fuerzas. Se usa de una manera mu% similar a 7, ?P $. Se tradu!e !omo estar enfermo, o ser o estar dbil. Se tradu!e &debilitar' en 8o ).19( 1).$1. Vase tambin 7, Nota ($).

DECA&ITAR
1. apokefalizo (ajpoGefalivz-, ./E), 0apo, de (partitivo), fuera( kefale, !abeza1. Se Calla en ;t 1).1/( ;! ..1.,$E( A! 9.9., $. katasfazo (Gatasfavz-, $.95), matar (kata, usado intensivamente, % sfazo o sfatto, matar, espe!ialmente de vI!timas para el sa!rifi!io)., Se usa en A! 19.$E. 6n la ANN, 6z 1..)/( Ma! 11.5., #. pelekizo (peleGivz-, #99/) denota !ortar !on Ca!Ca (de pelekus, Ca!Ca, 7p $/.)).

DECENA
murias (muriva", #).1) denota bien diez mil, o, de manera indefinida, una mirIada, una Cueste innumerable, !uando se usa en forma plural( 4!C 19.19, lit.* &!in!o diez miles'( 7p 5.11* mirIadas de mirIadas, 9.1.* &dos!ientos millones', lit.* &dos mirIadas de mirIadas'( en los si<uientes pasajes se usa de inmensas !antidades* &por millares' lit.* &las mirIadas'( 4!C $1.$/* &millares', lit.* &mirIadas'( 4eb 1$.$$, &mu!Cos millares' (V47, &a de!enas de millares')( 3ud 1)* &de!enas de millares' (lit.* &mirIadas'). Vanse ;@AA78., =f. el adjetivo murios, diez mil (;t 1D.$),1 =o ).15( 1).19).,

DECENTE, DECENTEMENTE
A. ADJETIVO eusquemon (eujs!Cvm-n, $15D), rela!ionado !on euscemosune, de ele<ante estampa, bien formado, noble. Se usa en 1 =o 1$.$), de partes del !uerpo (vase 1 =o

1$.$#)( en 1 =o E.#5* &lo Conesto % de!ente'( ;! 15.)#* &miembro noble'( 4!C 1#.5/* &distin<uidas'( 1E.1$, de distin!i n'. Vase 4>?6S2>, et!. B. Ad"erb!o eusquemonos (eujs!Cmovn-", $15.) denota !on <ra!ia, apropiadamente, de una manera propia (eu, bueno*squema, forma, fi<ura)( &Conestamente', en 8o 1#.1#, en !ontraste a la ver<onzosa vida so!ial de los <entiles( en 1 2s ).1$* &Conradamente', el !ontraste es !on la o!iosidad % el resultante mal testimonio ante los in!rdulos( en 1 =o 1).)/* &de!entemente', donde se usa !omo !ontraste al desorden en el testimonio oral en las i<lesias. Vanse 4>?6S27;6?26, 4>?8757;6?26.,

DECIDIR, DECISIN
A. VERBOS 1. epiluo (ejpiluv-, 195.), lit.* desli<ar sobre. 5enota resolver, eKponer (;! ).#)* &de!laraba')( de de!idir, !on respe!to a una !ontroversia (4!C 19.#9* &de!idir')( vase 56=A7878., $. istemi (iastCmi, $)E.), Ca!er estar de pie. Se tradu!e &de!idir+' en 1 =o 1#.1. Vanse =>?R@8;78, 6S278 6? "@6, ">?68 6? "@6, et!. #. krino (Grivn-, $919), primariamente separar( de aCI ser de opini n, aprobar, estimar (8o 1).5)( tambin de!idir, resolver. Se usa en este sentido, tradu!ido de!idir (4!C $E.1* &de!idi '( 8o 1).1#). Vanse 7=>8578,=>?56?78, 56=@5@8, 3:MF78, 86S>AV68, et!. B. Nombre gnome (<n-vmC, 11/.), primariamente un medio de !ono!er (similar a ginosko, !ono!er), vino a denotar mente, entendimiento( de aCI* (a) prop sito (4!C $/.#* &tom la de!isi n', 8V* &!onsejo')( (b) de un prop sito real, un de!reto (7p 1E.1E* &lo que Ol quiso', 8V* &lo que le plu<o')( (!) un jui!io, una opini n (1 =o 1.1/* &pare!er'( 7p 1E.1#* &prop sito', 8V* &!onsejo')( (d) !onsejo (1 =o E.$5* &pare!er'( E.)/* &!onsejo', 8V* &jui!io'( Rlm 1)* &!onsentimiento', 8V* &!onsejo'). Vanse =>?S63>, =>?S6?2@;@6?2>, 3:@=@>, "786=68.,

D:CIMO
dekatos (devGato", 11D$), adjetivo derivado de deka, diez. 7pare!e en 3n 1.#9( 7p 11.1#( $1.$/.,

DECIMOCUARTO
Nota* (essareskaidekatos se tradu!e de!imo!uartoZa en 4!C $E.$E,##. Vase tambin =:728>.,

DECIMO(UINTO
Nota* &entekaidekatos, de!imoquinto (lit.* !in!o % d!imo) se Calla en A! #.1, donde Au!as data el reinado de 2iberio a partir del perIodo de su <obierno juntamente !on 7u<usto.,

DECIR, DIC%O
A. VERBOS 1. lego (lev<-, #//)), primariamente re!o<er, reunir, denota prin!ipalmente de!ir, Cablar, afirmar, tanto si es literalmente de Cabla literal (p.ej., ;t 11.1E), o de un pensamiento no eKpresado (p.ej., ;t #.9), de un mensaje es!rito (p.ej., $ =o D.D). 6l $P aoristo de eipon se usa para suplir aquel tiempo, ausente en lego. =on respe!to a la frase &respondiendo . dijo', es una pe!uliaridad bien !ono!ida del estilo de la narrativa Cebrea que se introdu!e un dis!urso no simplemente !on &% Ol dijo', sino prefijando* &% respondiendo, dijo' (apokrinomai, !on eipon). 6n ;t 1).$E* &di!iendo', % en ;! ..5/* &les dijo', el nfasis re!ae quiz+ en el Ce!Co de que el SeJor, Casta aCora silen!ioso al moverse sobre el la<o, se diri<i despus a sus dis!Ipulos. 9ue la frase en o!asiones apare!e allI donde no Ca tenido lu<ar nin<una pre<unta previa (p.ej., ;t 11.$5( 1E.)( $D.5( ;! 11.1)( 1$.#5( A! 1#.15( 1).#( 3n 5.1E,19), ilustra el uso del modismo Cebreo. Nota* :na !ara!terIsti!a de lego es que se refiere al prop sito o al sentimiento de lo que se di!e, asI tambin !omo la rela!i n de las palabras( esto se ilustra en 4eb D.1* &lo que venimos di!iendo'. 6n !ompara!i n !on laleo(?P $), lego se refiere a la sustan!ia de lo que se di!e, laleo a las palabras que son veCI!ulo de lo eKpresado( vase, p.ej., 3n 1$.)9* &lo que Ce de de!ir (lego, en el $P aoristo subjuntivo de la forma eipo), % . lo que Ce de Cablar (laleo)( !f. 1 =o 1).#)* &la le% lo di!e (lego)'( v. #5* &Cable' (laleo). 6n al<unas o!asiones laleo si<nifi!a el a!to de Cablar, en oposi!i n a silen!io, lego de!lara lo que es di!Co( p.ej., 8o #.19* &todo lo que la le% di!e (lego), lo di!e (laleo) a los que est+n bajo la le%'( vanse tambin en ;! ..5/( A! $)... 6n el ?2, laleo nun!a tiene el si<nifi!ado de !Carlar. $. laleo (lalev-, $9D/), Cablar. Se tradu!e en o!asiones !omo de!ir( vanse p.ej., ;t 9.1D* &de!Ia' (8V* &Cablando')( 1#.##* &dijo' (8V, 8V8)( ;! 5.#.* &se de!Ia' (8V, 8V8)( D.#$* &de!Ia' (8V, 8V8)( 11.$#* &di!e' (8V,8V8)( 1$.1* &de!ir' (8V* &Cablarles')( 1#.11* &Cabis de de!ir' (8V, 8V8)( A! $.1E* &di!Co' (8V, 8V8)( v. 1D*

&de!Ian' (8V, 8V8)( et!. Vanse 7?:?=@78, =>?>=68, =>?278, 578 7 =>?>=68, 6;@2@8 , 47BA78, "865@=78. #. eklaleo (ejGlalev-, 15D#), Cablar afuera (ek), manifestarse, de!larar. Se tradu!e &dijese' en 4!C $#.$$., ). diegeomai (diC<evomai, 1##)), vase =>?278, 7, ?P 1/. Se tradu!e de!ir en ;! 9.9* &dijesen'. 5. femi (fCmiv, 5#).), de!larar, de!ir. Se usa* (a) fre!uentemente al !itar las palabras de otro (p.ej., ;t 1#.$9( $...1)( (b) interpuesto en las palabras que se !itan (p.ej., 4!C $#.#5)( (!) usado impersonalmente ($ =o 1/.1/). .. eiro (ei0r-, #//)), verbo ar!ai!o, tiene un tiempo futuro, ereo, que sI se usa (p.ej., ;t E.)( A! ).$#b( 1#.$5b( 8o #.5( ).1( ..1( E.Ea( D.#1( 9.1),19,$/,#/( 11.19( 1 =o 15.#5( $ =o 1$..( St< $.1D). Se usa el tiempo perfe!to, p.ej., en 3n 1$.5/( vase ?P 1, Nota( el primer aoristo pasivo* &fue di!Co', o &se dijo', se usa en 8o 9.1$,$.( 7p ..11. Vanse 47BA78, AA7;78, ;7?578, 86S">?568. E. eipon (ei0pon, $/#.), usado !omo el tiempo aoristo de lego, Cablar, de!ir. Se tradu!e <eneralmente !omo de!ir (p.ej., ;t $.5,D,1#( #.E,15( ).#,), et!.( ;! 1.1E,)$,))( $.D,9,19( #.9,#$( ).#9,)/( A! 1.1#,1D,19, $D,#/,#),#5,#D,)$,)., et!.( 3n 1.15,$$,$#,$5( $.1.,1D,19,$/,$$, et!.( 4!C 1.E,9,11,15,$), et!.( 8o 1/..( 1 =o 1.15( 1/.$D( et!.). Vanse tambin 7[75@8, =>?26S278, 47BA78, AA7;78, ;7?578, >856?78, 86R68@8, 86S">?568. D. proeipon (proeiHpon, )$EE), % proereo, de!ir antes, utilizados respe!tivamente !omo el aoristo % futuro deprolego (pro, antes, % ?P 1). Se usa* (a) de profe!Ias (p.ej., 8o 9.$9( ;t $).$5( ;! 1#.$#( $ " #.$( 3ud 1E)( (b) de de!ir antes ($ =o E.#( 1#.$( Fl 1.9( 5.$1( 1 2s )..). Vanse 7?26S, S7. 9. anteipon (ajnteiHpon, )E1), de!ir en !ontra, !ontrade!ir (anti, !ontra, % ?P 1). Se tradu!e de!ir en !ontra en 4!C ).1). Vase =>?28756=@8. 1/. aletheuo (ajlCqeuv-, $$.) si<nifi!a tratar verdadera o fielmente !on quien sea( !f. Fn )$.1., ANN* &si a!tu+is limpiamente o no'( (6f ).15* &si<uiendo la verdad'( Fl #.1.* &de!ir . la verdad', donde probablemente el ap stol se est+ refiriendo al !ontenido de su 6pIstola)., 11. apangelo (ajpa<<evll-, 51D), anun!iar, de!larar, (<eneralmente !omo mensajero). Se tradu!e tambin de!ir (A! 9.#.( 1D.#E( 4!C $#.19)( vanse 7?:?=@78, 7V@S78, 7V@S>, =>?278, 578 ?>2@=@7, 578 A7S ?:6V7S,56=A7878, 56?:?=@78, S7B68 (47=68). 1$. blasfemeo (blasfCmev-, 9DE), blasfemar, injuriar, o vituperar. Se tradu!e &de!ir mal' en $ " $.1/( vaseBA7SR6;78, et!. 1#. ermeneuo (e3rmCneuv-, $/59), (!f. 2ermes, nombre <rie<o del dios pa<ano ;er!urio, a quien se !onsideraba !omo mensajero de los dioses), denota eKpli!ar, interpretar (!f. el trmino !astellano Cermenuti!a). Se usa de eKpli!ar el si<nifi!ado de las palabras en un len<uaje diferente (3n 1.#D, en al<unos mss.* &tradu!ido')(

vase methermeneuo, en 2875:=@8( en el v. )9 se tradu!e !omo &quiere de!ir'( 9.E* &tradu!ido es'( 4eb E.$ &;elquisede! . !u%o nombre si<nifi!a'. Vanse 9:6868, S@F?@R@=78, 2875:=@8., 1). kakalogeo (GaGalo<ev-, $551), Cablar mal (kakos, mal( lego, Cablar). Se tradu!e !omo &de!ir mal' en ;! 9.#9( vanse ;7A, ;7A56=@8. 15. kaleo (Galev-, $5.)), llamar. Se tradu!e !on el verbo de!ir en 4eb #.1#. Vase AA7;78, et!. 1.. makarizo (maGarivz-, #1/.), tener por bienaventurado (St< 5.11). Se tradu!e &dir+n bienaventurada' en A! 1.)D. Vase B@6?7V6?2:875>., 1E. fasko (favsG-, 5##5), vase 7R@8;78, ?P ). 6n 4!C $).9 se tradu!e* &di!iendo'( en 7p 1#.15* &que di!en'. 1D. foneo (f-nev-, 5)55), vanse =A7;78, 578 V>=6S. Se tradu!e !on el verbo de!ir en A! D.D( vase tambin AA7;78. 19. prolego (prolev<-, )#/$), vase ?P D. Nota* el nombre logos* &palabra', se tradu!e en ;! D.#$ !omo &esto de!Ia' (lit.* les de!Ia la palabra !laramente). Vase "7A7B87, et!. B. Nombres 1. logos (lov<o", #/5.), rela!ionado !on lego (7, ?P l), % m+s fre!uentemente tradu!ido &verbo' o &palabra' (para su an+lisis, vase "7A7B87). Se tradu!e !on el trmino &di!Co' en ;t $D.15( 3n ).#E( 3n $1.$#( vanse7S:?2>, =7:S7, =>S7, "7A7B87, et!. $. lalia (laliav, $9D1), rela!ionado !on lalao (7, ?P $), denota Cabla, len<uaje* (a) de un diale!to (;t $..E#( ;! 1).E/)( (b) de !osas di!Cas (3n ).)$* &di!Co'( D.)#). Vanse 47BA78, A6?F:736, ;7?687 (56 47BA78)., #. jrema (r3CHma, ))DE), lo que es di!Co, una palabra. Se tradu!e &lo di!Co' en A! $.1E( 4!C 11.1.. Vanse7S:?2>, =>S7, ?757, "7A7B87.

DECLARAR
1. anangelo (ajna<<evll-, #1$) si<nifi!a anun!iar, dar aviso, dar !uenta, referir, traer nuevas al volver (ana, atr+s( angelo, anun!iar). "osiblemente, el ana da el si<nifi!ado de Ca!ia arriba, esto es, !elestial, !omo es !ara!terIsti!o de la naturaleza de las nuevas. Se tradu!e de!larar solo en 3n ).$5( vanse 7?:?=@78, 7V@S>,=>?278, =:6?27, 578 7V@S>, 578 =:6?27, 86R68@8, S7B68.

$. apangelo (ajpa<<evll-, 51D) si<nifi!a anun!iar o informar de una persona o lu<ar 0apo, de (partitivo)1( de aCI, de!larar, Ca!er saber. Se tradu!e &de!larar' en A! D.)E( 1 =o 1).$5. "ara las otras palabras a las que Ca sido tradu!ida, vanse 7?:?=@78, 7V@S78, 7V@S>, =>?278, 578 ?>2@=@7, 578 A7S ?:6V7S, 56=@8, 56?:?=@78, S7B68. #. gnorizo (<n-rivz-, 11/E), vase =>?>=68, 7, ?P E, Ca!er !ono!er. Se tradu!e de!larar en 1 =o 15.1( 6f #.#. Vanse tambin 578 7 =>?>=68, ;7?@R6S278, ?>2>8@>, S7B68. ). deiknumi (deivGnumi, 11..), o deiknuo, denota* (a) mostrar, eKCibir (p.ej., ;t ).D( D.)( 3n 5.$/( $/.$/( 1 2i ..15)( (b) mostrar dando a !ono!er (;t 1..$1* &de!larar'( A! $).)/( 3n 1).D,9( 4!C 1/.$D( 1 =o 1$.#1( 7p 1.1( ).1( $$..)( (!) mostrar probando (St< $.1D( #.1#). Vanse ;7?@R6S278, ;>S2878. 5. deloo (delov-, 1$1#), a!larar, dar a entender. Se tradu!e &de!larar' en 1 =o #.1#( =ol 1.D( $ " 1.1). Vanse 578 7 6?26?568, @?5@=78, @?R>8;78. .. dianoigo (dianoiv<-, 1$E$), abrir totalmente (dia, a travs, intensivo, % ?P l). Se usa* (a) literalmente (A! $.$#( 4!C E.5., en los mejores mss.)( (b) metaf ri!amente, de los ojos (;! E.#)( A! $).#1)( de las 6s!rituras (v. #$ % 4!C 1E.#, tradu!ido &de!larando')( de la mente (A! $).)5)( del !oraz n (4!C 1..1)). 7parte de la eK!ep!i n indi!ada en (b) (4!C 1E.#), todas las !itas tradu!en este verbo !on el verbo !astellano &abrir'. Vase7B8@8., E. diermeneuo (diermCneuv-, 1#$9), interpretar plenamente (dia, a travs, intensivo( jermeneuo, interpretar( !f. el trmino !astellano Cermenuti!a). Se tradu!e &les de!laraba' en A! $).$E( &tradu!ido' en 4!C 9.#.( % !on el verbo interpretar en 1 =o 1$.#/( 1).5,1#,$E. Vase @?268"86278, et!. D. ektithemi (ejGtivqCmi, 1.$/), vase =>?278, 7, ?P 1$. Se tradu!e de!larar en 4!C $D.$#. 9. epiluo (ejpiluv-, 195.), primariamente desli<ar, liberar( forma intensifi!ada de luo, desli<ar. Si<nifi!a resolver, eKpli!ar, eKponer (;! ).#)* &de!laraba')( en 4!C 19.#9, de resolver una !ontroversia* &de!idir'. Vase56=@5@8., 1/. ereugomai (ejreuv<omai, $/))), primariamente, es!upir, o, de bue%es, mu<ir, % de aCI, Cablar alto, !lamar. 7pare!e en ;t 1#.#5, tradu!ido &de!larar'., 6sto !onstitu%e un ejemplo de la tenden!ia de !iertas palabras a suavizarse en su fuerza en el <rie<o tardIo. 11. omologeo (o3molo<ev-, #.E/) se tradu!e &de!larar' en ;t E.$#( vase =>?R6S78, et!. 1$. orizo (o3rivz-, #E$)), delimitar. Si<nifi!a determinar, usado <eneralmente del tiempo( en 8o 1.), se di!e de =risto !omo eviden!iado !omo 4ijo de 5ios por el Ce!Co de su resurre!!i n. Vase 56268;@?78, et!.

1#. martureo (marturev-, #1)/), vase 578 26S2@;>?@>, ?P 1. Se tradu!e !on el verbo &de!larar' solo en 3n 1#.$1( vanse tambin 726S2@F:78, 26S2@R@=78, et!. 1). menuo (menuv-, ##EE), manifestar, dar a !ono!er lo se!reto. Se tradu!e !omo de!larar en 1 =o 1/.$D( &enseJ ', en A! $/.#E( 3n 11.5E* &manifestase', que tiene un sentido forense( 4!C $#.#/* &ser avisado'. Vanse 7V@S78, 6?S6[78, ;7?@R6S278., 15. prosagoreuo (prosa<oreuv-, )#1.) denota primariamente diri<irse a, saludar( de aCI, llamar por su nombre (4eb 5.1/* &fue de!larado por 5ios'), eKpresando la ads!rip!i n formal del tItulo a aquel a quien le pertene!e. Aos Ca% que su<ieren el si<nifi!ado &se diri<i ', pero es dudoso. Aa referen!ia es al Sal 11/.), profe!Ia que se !onfirm en la as!ensi n., 6n la ANN, 5t $#..., 1.. semaino (sCmaivn-, )591), dar una seJal, indi!ar (sema, seJal* !f. semeion, en S6[7A), dar a entender. Se tradu!e asI en 3n 1$.##( 1D.#$( $1.19( 4!C 11.$D( &informar' en $5.$E( % !omo &de!lar ' en 7p 1.1, donde quiz+ se su<iera la eKpresi n mediante seJales. Vase 578 7 6?26?568, ?P #, et!.

DECLINAR
klino (Glivn-, $D$E), in!linar, de!linar. Se usa del de!linar del dIa en A! $).$9* &el dIa %a Ca de!linado'. Vanse B7378, @?=A@?78, ">?68 6? R:F7, 86=>S278.

DECORO
eusquemosune (eujs!CmosuvnC, $15E), ele<an!ia de fi<ura, donosura, de!oro (eu, bien( squema, forma). Se Calla en este sentido en 1 =o 1$.$#., Vase tambin el si<uiente artI!ulo, 56=>8>S>.

DECOROSO
Vase tambin 56=>8>. 1. eusquemon (eujs!Cvm-n, $15D), rela!ionado !on euschemosune, vase artI!ulo anterior, 56=>8>, ele<ante de fi<ura, bien formado, donoso. Se usa en 1 =o 1$.$)* &de!oroso', de las partes del !uerpo( en 1 =o E.#5* &de!ente'( ;! 15.)#* &noble'( 4!C 1#.5/* &distin<uidas'( 1E.1$* &de distin!i n'. Vanse 56=6?26, 4>?6S2>,?>BA6., $. kosmios (Govsmio", $DDE), ordenado, bien dispuesto, de!ente, modesto (rela!ionado !on kosmos, en su sentido primario !omo disposi!i n armoniosa, adorno( !f. kosmikos, mundano, que se rela!iona !on kosmos en su sentido se!undario !omo mundo). Se usa en 1 2i $.9 de la ropa !on que se debieran vestir las mujeres !ristianas

(8V* &modesto')( % en #.$ (8V8EE* &ordenado'( 8V8* &de!oroso'( 8V* &!ompuesto'), de una de las !alifi!a!iones esen!iales para un obispo o supervisor. &6l ordenamiento no se refiere solo a su vestido % !omportamiento, sino a la vida interna, !iertamente pronun!i+ndose % eKpres+ndose de una manera manifiesta en el !omportamiento eKterno' (2ren!C, $ynonyms,,K!ii)., 6n la ANN, 6! 1$.9., #. asquemon (ajs!Cvm-n, D/9), informe, o sea, sin forma (a, ne<ativo( squema, forma), lo opuesto aeusquemon, donoso, bien formado. Se usa en 1 =o 1$.$#., Nota* para el verbo asquemoneo, !omportarse inde!orosamente, ser impropio, ser inde!oroso, vanse@;"8>"@>, @?56=>8>S>.

DECRETO
1. diatagma (diavta<ma, 1$9E) si<nifi!a aquello que es impuesto por de!reto o le% (4eb 11.$#). 5esta!a el !ar+!ter !on!reto del mandamiento m+s que en epitage (vase ;7?572>)., $. dogma (dov<ma, 1#ED), transliterado al !astellano, denotaba primariamente una opini n firme o un jui!io (dedokeo, tener una opini n), de aCI, opini n eKpresada !on autoridad, do!trina, ordenanza, de!reto. Se tradu!e !omo de!reto (4!C 1E.E* &de!retos'( =ol $.1)* &de!retos'( &edi!to' en A! $.1)( en el sentido de ordenanzas, % asI tradu!ido (6f $.15* &ordenanzas'( 4!C 1..)* &ordenanzas'). Vanse 65@=2>, >856?7?M7.,

DEDICAR, DEDICACIN
A. VERBO tasso (tavss-, 5/$1), disponer, seJalar, estable!er. Se tradu!e &Can dedi!ado', de la familia de 6stfanas, d+ndose al servi!io de los santos. Vanse 5@S">?68, 6S27BA6=68, >856?78, ">?68, S6[7A78. B. Nombre enkainia (ej<Gaivnia, 1)5.), similar a enkainizo, vase @?S2@2:@8, % Callado fre!uentemente en la ANN en el sentido de dedi!a!i n. Vino a usarse en parti!ular de la fiesta anual, de o!Co dIas de dura!i n que !omenzaba el $5 de Euisleu (a mediados de di!iembre), instituida por 3udas ;a!abeo, el 1.) a.=., para !onmemorar la purifi!a!i n del templo de las polu!iones de 7ntIo!o 6pIfanes( de aCI que fuera llamada la Riesta de la 5edi!a!i n (3n 1/.$$). 6sta fiesta se podIa !elebrar en !ualquier lu<ar. 6l en!endido de las l+mparas era una !ara!terIsti!a prin!ipal( de aCI la des!rip!i n &la Riesta de las Au!es'. gest!ott su<iere que 3uan 9.5 se refiere a esto.,

DEDO
daktulos (davGtulo", 11)E) (;t $#.)( ;! E.##( A! 11.).( 1..$)( 3n D..( $/.$5,$E). Se usa metaf ri!amente en A! 11.$/, del poder de 5ios, !u%os efe!tos quedan patentes ante los Combres (!f. ;t 1$.$D* &por el 6spIritu de 5ios'( !f. tambin OK D.19).,

DEFECCIN
jettema (CattCma, $$E5), primariamente disminuir, disminu!i n( denota prdida. Se usa de la prdida sufrida por la na!i n judIa en el Ce!Co de Caber re!Cazado los testimonios de 5ios % a su 4ijo, % el evan<elio (8o 11.1$), siendo la referen!ia no solo a la prdida na!ional, sino tambin a la prdida en lo espiritual. 5e ello, la palabra que se usa !omo !ontraste es pleroma, plenitud. 6n 1 =o ..E la referen!ia es a la prdida sufrida por la i<lesia en =orinto debido a su dis!ordia % a sus maneras !onten!iosas de a!tuar, al apelar a los jue!es del mundo. 7quI la8V8 tradu!e &falta', al i<ual que la 8V % la 8V8EE (V;* &!ulpa <rave'). 6l adverbio anterior, &%a', muestra ori<inalmente lo <lobal del defe!to( la prdida afe!taba a toda la i<lesia, % era &un detrimento total'. 6n la ANN, en @s #1.D la palabra si<nifi!a la prdida de una derrota, Ca!iendo referen!ia a la !alamidad sufrida por los asirios( lit.* &sus j venes ser+n para prdida' (esto es* &tributarios'). Vase R7A27., =f. jettao, Ca!er inferior, usado en voz pasiva, ser ven!ido (de derrota espiritual, $ " $.$/), % el adjetivojetton o jesson, menos, peor.

DEFECTO
amemptos (a0mempto", $E#), rela!ionado !on memfo, in!ulpar, et!. (vanse =>?56?78, @?=:A"78, 86"86?568). Se tradu!e &irreprensibleZs' en A! 1..( Rlp $.5( #..( 1 2s #.1#( &sin defe!to' en 4eb D.E. Vase @886"86?S@BA6., &Si amomos es &irreprensible', amemptos es &no reprendido'. =risto era amomos en el sentido de que en Ol no CabIa m+!ula ni imperfe!!i n, % de que podIa de!ir, &\9uin de vosotros me !onven!e de pe!ado]', pero, de una manera estri!ta Ol no fue amemptos (no reprendido), ni se le da este !alifi!ativo a Ol en el ?2, siendo que sufri la !ontradi!!i n de pe!adores !ontra sI mismo, que !alumniaron todos sus pasos % que le a!usaron de !osas &que Ol no !ono!Ia' (esto es, de las que era ino!ente). 2ren!C, $ynonyms, 1/#. Vanse tambin ;7?=47(S@?), @886"86?S@BA6, et!.

DEFENDER, DEFENSA
A. VERBOS

1. amunomai (ajmuvnomai, $9$), re!Cazar, detener. Se usa en la voz media en 4!C E.$), de la a%uda prestada por ;oiss a un !onna!ional israelita !ontra un e<ip!io (tradu!ido &defendi '). Aa voz media indi!a el espe!ial inters que ;oiss puso en su a!!i n., $. apologeomai (ajpolo<evomai, .$.), !f. B( lit.* Cablarse a uno mismo fuera de 0apo, de (partitivo)( lego, Cablar1, responder dando una defensa de uno mismo (adem+s de su si<nifi!ado de eK!usarse, 8o $.15( $ =o 1$.19). Se tradu!e &defender' en 4!C $..$( &ale<ar' en 4!C $5.D, donde se in!lu%e en la tradu!!i n el trmino defensa, esto es* &ale<ando "ablo en su defensa'( otros trminos que in!lu%en &defensa' son 4!C 19.##* &Cablar en su defensa'( $).1/* &Car mi defensa'( $..1* &!omenz . asI su defensa'( v. $)* &di!iendo . en su defensa'( !omo responder en A! 1$.11* &Cabris de responder'( $1.1)* &Cabis de responder'( en el sentido de eK!usarse, %a men!ionado* &defendiendo' (8o $.15( $ =o 1$.19). Vanse tambin 7A6F78, 5@S=:A"78, 47BA78,86S">?568., B. Nombre apologia (ajpolo<iva, .$E), rela!ionado !on 7, ?P $, defensa verbal, dis!urso en defensa. Se tradu!e &defensa' en todas las o!asiones en que apare!e en la 8V8 eK!epto en 4!C $5.1.* &defenderse' (lit.* &que re!iba lu<ar de defensa')( se usa !omo defensa en 4!C $$.1 (8V* &raz n')( 1 =o 9.# (8V* &respuesta')( $ =o E.11( Rlp 1.E,1E( $ 2i ).1.( 1 " #.15* &responder'., Nota* 6l verbo apologeomai se tradu!e en varios pasajes !omo &defensa'( vase 7, ?P $ para su detalle.

DEFICIENCIA, DEFICIENTE
A. NOMBRE justerema (u3stevrCma, 5#/#) (rela!ionado !on justereo, estar atr+s, en ne!esidad) denota* (a) aquello que falta, defi!ien!ia, es!asez (1 =o 1..1E* &ausen!ia', V;* &lo que faltaba'( Rlp $.#/* &lo que faltaba'( =ol 1.$)* &lo que falta', lit.* &las !osas que faltan', de las afli!!iones de =risto)( aquI la referen!ia no es a los sufrimientos vi!arios de =risto, sino a los que Ol sufri anteriormente % a aquellos que tienen que ser soportados por sus fieles siervos( 1 2s #.1/, donde &lo que falte' se refiere a aquello que "ablo no CabIa podido impartirles, debido a la interrup!i n de su instru!!i n espiritual en medio de ellos( (b) ne!esidad, !aren!ia, pobreza (A! $1.)* &pobreza'( $ =o D.1), dos ve!es* &es!asez' % &ne!esidad'( 9.1$* &lo que falta'( 11.9* &lo que me faltaba'). Vanse7:S6?=@7, 6S=7S6M, ?6=6S@575, R7A27 (A> 9:6), ">B86M7., B. Verbo leipo (leivp-, #//E), dejar, denota* (a) transitivamente, en la voz pasiva, ser dejado atr+s, !are!er (St< 1.)* &sin que os falte !osa al<una'( v. 5* &tiene falta'( $.15* &tienen ne!esidad')( (b) intransitivamente, en la voz a!tiva (A! 1D.$$* &falta'( 2it 1.5* &lo

defi!iente', 8V* &lo que falta'( #.1#* &les falte'). Vanse R7A278, R7A27,?6=6S@575, 26?68 ?6=6S@575.,

DEFRAUDAR
1. apostereo (ajposterev-, .5/) si<nifi!a robar, despojar, defraudar (;! 1/.19( 1 =o ..D( E.5, de lo que es debido a la !ondi!i n de la rela!i n natural de marido % mujer)( en la voz media, de dejarse defraudar (1 =o ..E)( en la voz pasiva* &privados' (1 2i ..5), !on referen!ia a la verdad, !on la su<eren!ia de ser retributivamente robado de la verdad, a !ausa de la !orrompida !ondi!i n de la mente. 7l<unos mss. tienen este verbo en St< 5.) en lu<ar de afustereo, retener fraudulentamente. Vanse 6?F7[>, ?6F78, "7F78 (?>), "8@V78., 6n la ANN, OK $1.1/( en al<unos mss., en 5t $).1)., $. afustereo (ajfusterev-, DE9), retener, privar 0apo, de (partitivo)( justereo, !are!er1. Se usa en St< 5.)* &el !ual no les Ca sido pa<ado' (V47* &les Ca sido defraudado'). 6n al<unos mss. Ca% apostereo, defraudar, vase ?P 1. Afustereo se Calla en un papiro del )$ d.=., a!er!a de un baJo insufi!ientemente !alentado (;oulton % ;illi<an, Vocabulary). Aa Ae% demandaba el pronto pa<o al trabajador (5t $).15)., #. nosifizo (nosfivz-, #55E), poner aparte, quitar. Si<nifi!a, en la voz media, poner aparte para sI mismo. Se tradu!e &defraudando' en 2it $.1/ (8V, 8V8)( &sustrajo' % &sustraer' en 4!C 5.$ % # (8V* &defraud ' % &defraudases'), del a!to de 7nanIas % su esposa al retener parte del pre!io de la tierra !on en<aJo., ). sukofaneo (suGofantev-, )D11), a!usar falsamente (A! #.1)), presenta su otro si<nifi!ado, !obrar fraudulentamente (A! 19.D* &Ce defraudado'). Vase =7A:;?@78.,

DEIDAD
1. theiotes (qeiovtC", $#/5), divinidad. Aa tradu!!i n en la 8V en 8o 1.$/ (8V8* &deidad') se deriva de theios(vase 5@V@?>), % debe distin<uirse de theotes (vase ?P $) en =ol $.9* &5eidad'. 6n 8o 1.$/ el ap stol &est+ de!larando !u+nto de 5ios puede ser !ono!ido por la revela!i n de sI mismo que Ol Ca dado en la naturaleza, a partir de aquellos vesti<ios de sI mismo que los Combres pueden distin<uir por todas partes en el mundo a su alrededor. "ero no es por estos medios que se puede lle<ar a !ono!er a 5ios de una manera personal( de esta manera solo puede ser !ono!ido por la revela!i n que Ol Ca Ce!Co de sI mismo en su 4ijo( pero en el se<undo pasaje (=ol $.9), "ablo de!lara que en el 4ijo mora toda la plenitud de la absoluta deidad( no se trataba de meros ra%os de <loria divina que le dieran su brillo, iluminando su persona por un tiempo % !on un esplendor que no le pertene!iera( sino que Ol era, % es, el 5ios absoluto % perfe!to( % el ap stol usa theotes para eKpresar esta 5eidad esen!ial % personal del 4ijo' (2ren!C, $ynonyms,,ii). (heotes indi!a la esen!ia divina de la 5eidad, la personalidad de 5ios( theiotes, los atributos de 5ios, su naturaleza % propiedades divinas.,

$. theotes (qeovtC", $#$/), vase el artI!ulo anterior, donde se estudia en !ontraste a ?P l( se usa en =ol $.9.,

DEJAR
1. ameleo (ajmelev-, $E$) denota* (a) ser des!uidado, no !uidarse (a, ne<ativo( melei, !uidado( de melo, !uidar, ser !uidador), (;t $$.5* &sin Ca!er !aso', 8V8* &no se !uidaron')( (b) ser des!uidado de, des!uidar (1 2i ).1)* &no des!uides'( 4eb $.#* &des!uidamos'( D.9* &me desentendI')( se tradu!e &dejar' en $ " 1.1$, apare!iendo en al<unos mss.( de aCI la tradu!!i n de la 8V8 (8V* &menospre!i')( el teKto en los mss. m+s a!reditados es melo, estar listo. Vanse 56S=:@578, 56S6?26?568(, 6n la ANN, 3er ).1E( #D.#$., $. aniemi (ajnivCmi, ))E), (ana, atr+s, % iemi, enviar), denota dejar ir, soltar( metaf ri!amente, se tradu!e en 6f ..9, &dejando las amenazas' (&abandonando vuestras amenazas', 2. h. 7bbott). Vanse 56S7;"7878,A78F78, S>A278. #. apoleipo (ajpoleivp-, .$/), dejar detr+s 0apo de (partitivo)1. Se usa* (a) en la voz a!tiva, de dejar un !apote ($ 2i ).1#)( a una persona ($ 2i ).$/)( de abandonar un prin!ipado, por parte de +n<eles, 3ud (.)( (b) en la voz pasiva, ser reservado, quedar (4eb )..,9( 1/.$.). Vanse 7B7?5>?78, ?P $, 9:6578., 6n los papiros, se usa !omo trmino t!ni!o en testamentos (;oulton % ;illi<an, Vocabulary). ). apoluo (ajpoluv-, .#/) si<nifi!a dejar en libertad, liberar, soltar 0apo, de (partitivo)( luo, soltar1. Se tradu!e &dejar' solo en ;t 1.19. Vanse 56S"65@8, 6?V@78, A@B68275, A@B86, ">?68, 86":5@78, 862@878, S>A278. 5. apotithemi (ajpotivqCmi, .59), siempre en la voz media en el ?uevo 2estamento, poner afuera (apo, afuera( tithemi, poner). Se tradu!e &dejad' en =ol #.D. Vanse 56S6=478, 56S">378, ;6268, ">?68. .. afiemi (ajfivCmi, D.#), 0apo, de (partitivo), % iemi, enviar1, tiene tres si<nifi!ados prin!ipales* (a) enviar, despedir, perdonar( (b) permitir, dejar, !onsentir( (!) dejar, dejar solo, abandonar, des!uidar. Se tradu!e !on el verbo dejar (!), en ;t ).11( ).$/,$$, % pasajes paralelos( 5.$)( D.15, % pasajes paralelos( D.$$* &deja que los muertos entierren a sus muertos', % el pasaje paralelo( 1#.#.. Se tradu!e &despedida' (1D.1$( 19.$E, % pasajes paralelos* &Cemos dejado'( i<ualmente los vv. $9( $$.$$,$5( $#.$#* &dej+is', % &sin dejar'( $#.#D, % el pasaje paralelo( $).$* &quedar+', 8V* &ser+ dejada'( )/,)1, % pasajes paralelos( $..)),5.* &dejando'( ;! 1.1D* &dejando'( 1.#1* &dej '( E.D* &dejando'( D.1#( 1/.$D,$9( 1$.1$,19Q$$( 1#.#)( A! 1$.#9* &dejarIa'( 3n ).# &sali ', 8V* &dej ', $D,5$( D.$9( 1/.1$( 1).1D,$E( 1..$D,#$( 8o 1.$E( 1 =o E.11,1$* &abandone', 8V* &despida', v. 1#* &abandone', 8V* &deje'( 4eb $.D( ..1( 7p $.)). Vanse 7B7?5>?78, =>?S6?2@8, 56S"65@8, 6?286F78,"685>?78, "68;@2@8, 9:6578, 86; @2@8 , S7A@8. E. balo (bavll-, 9/.), arrojar, e!Car, vase 6=478. Se tradu!e !on el verbo &dejar' en el verbo !ompuesto &dejar !aer', de la Ci<uera dejando !aer sus Ci<os (7p ..1#).

D. ekbalo (ejGbavllo, 15))), arrojar afuera 0ek, de (partitivo)( balo, vase ?P E1, e!Car afuera. Se usa en el sentido de re!Cazar o de dejar afuera (7p 11.$), de la medi!i n del patio del templo. Vanse 56S6=478, 56S"65@8,6=478, 6?V@78, 6N=A:@8, 6N":AS78, @;":AS78, S7=78. 9. didomi (divd-mi, 1#$5), dar( vase 578. Se tradu!e !on el verbo dejar solo en 8o 1$.19* &dejad' (8V* &dad'). 1/. eao (ejav-, 1)#9), dejar, permitir. Si<nifi!a* (a) dejar, permitir, !onsentir (p.ej., ;t $).)#( A! ).)1( $$.51( 4!C 1).1.( 1..E* &permiti '( 19.#/( $D.)* &deja'( 1 =o 1/.1#* &dejar+')( (b) dejar, en el sentido de abandonar (4!C $#.#$* &dejando a los jinetes'( $E.)/* &dejaron', de dejar an!las en el mar). Vanse "68;@2@8, 2>A6878. 11. proseao (proseav-, )##/), permitir m+s (pros, % ?P 1/). 7pare!e en 4!C $E.E, tradu!ido en la 8V8&impedIa'( lit.* &no dejaba', % asI tradu!ido en la 8V* &no dej+ndonos'. Vase @;"65@8., 1$. ekpipto (ejGpivpt-, 1./1), dejar afuera (ek, afuera( leipo, dejar). :sado intransitivamente, si<nifi!a dejar( se di!e del dejar de ser del amor* &nun!a dejar+ de ser'. Vanse =768, 578, R7AA78, "68568, S68. 1#. epitrepo (ejpitrevp-, $/1/) denota literalmente <irar a (epi, sobre( trepo, <irar), % asI* (a) dejar, !onfiar (no en el ?2)( (b) permitir, dejar en el sentido de !on!eder, del permiso de =risto a los espIritus inmundos para que entraran en los !erdos (;! 5.1#* &dejase' % &dio permiso')( en A! 9.59,.1* &djame'( en 3n $1.#9, del rue<o de 3os de 7rimatea a "ilato para que le diera permiso para quitar el !uerpo de 3esLs de la !ruz % sepultarlo( en 4!C $1.#9, de la peti!i n de "ablo al prin!ipal tribuno para poderse diri<ir al pueblo( en $1.)/* &permiti ', et!. Vanse =>?=6568, "68;@S>, "68;@2@8. 1). kathistemi (GaqivstCmi, $5$5), vanse =>?S2@2:@8, 6S27BA6=68, 6?=78F78. Se tradu!e &no os dejar+n'. 15. kataleipo (Gataleivp-, $.)1), dejar atr+s (kata, abajo( leipo, dejar). Se tradu!e !on el verbo dejar en la ma%or parte de las o!asiones (;t ).1#( 1..)( 19.5( $1.1E( ;! 1/.1E( 1$.19,$1( 1).5$( A! 5.$D( 1/.)/( 15.)( $/.#1( 4!C $.#1( ..$( 1D.19( $1.#( $).$E( $5.1)( 6f 5.#1( 2it 1.5( 4eb 11.$E( $ " $.15)( !omo &quedar' se tradu!e en 3n D.9( 1 2s #.1( &reservar', 8o 11.)( &permane!er' en 4eb ).1. Vanse "68;7?6=68, 9:6578,86S68V78., 1.. enkataleipo (ej<Gataleivp-, 1)59), lit.* dejar atr+s en (en, en % ?P 15). Si<nifi!a* (a) dejar atr+s (8o 9.$9* &dejado des!enden!ia)'( (b) abandonar, desamparar, tradu!ido !on el verbo dejar en 4!C $.$E, 4eb 1/.$5( 1#.5( en los si<uientes pasajes, !on el verbo desamparar (;t $E.).( ;! 15.#)( $ =o ).9( $ 2i ).1/,1.). Vase56S7;"7878., 1E. katargeo (Gatar<ev-, $.E#), vase 7B>A@8, et!. Se tradu!e &dej' en 1 =o 1#.11. 1D. pariemi (parivCmi, #9$5), vase =768, 7, ?P 15. Se tradu!e en A! 11.)$ !omo &dejar'. 6n 4eb 1$.1$* &manos !aIdas'.,

19. pauo (pauv-, #9E#), vase =6S78, 7, ?P 1. Se tradu!e !omo &dejar' en 4!C $1.#$( vanse tambin86R86?78, 268;@?78. $/. jupolimpano (u3polimpavn-, 5$EE), siendo limpano una forma posterior de leipo, dejar. Se usa en 1 " $.$1* &dej+ndonos ejemplo'., $1. feidomai (feivdomai, 5##9), vase "685>?78. Se tradu!e &dejo' en $ =o 1$... Vanse tambin6S=72@;78, 6V@278, @?5:AF6?26, "685>?78.

DELANTAL
simikinthion (simiGivnqion, ).1$), al<o !eJido alrededor de la mitad del !uerpo (en latIn, semicinctium). 6ra un delantal estre!Co, o !ubierta de lino, que llevaban los obreros % los siervos (4!C 19.1$).,

DELANTE
A. ADVERBIOS 1. opiso (ojpivs-, #.9)) si<nifi!a tras, atr+s. Se tradu!e en la 8V8 en ;t 1..$#( ;! D.## !omo &delante' en la frase &quItate de delante de mI'( que di!e en el ori<inal, literalmente, &ponte detr+s de mI'. Vanse ">S, 287S, et!. $. enanti (e0nanti, 1E$5), adverbio que se usa !omo preposi!i n. 2iene si<nifi!ados similares a los del ?P #* &delante' (A! 1.D)( en el jui!io de (4!C D.$1). 7l<unos mss. tienen este teKto en 4!C E.1/., #. apenanti (ajpevnanti, 5.1), 0apo, de (partitivo), !on el ?P $1, denota* (a) opuesto (;t $E..$* &delante')( (b) a la vista de otros, delante (;t $E.$))( 4!C #.1.* &en presen!ia'( 8o #.1D* &delante'( en al<unos mss. apare!e tambin en ;t $1.$* &enfrente de'( vanse =>?287, 6?R86?26, "86S6?=@7., ). katenanti (Gatevnanti, $E1#), (kata, abajo, !on el ?P $, lit.), abajo enfrente. Se usa* (a) de lo!alidad (p.ej., ;! 11.$( 1#.#( A! 19.#/)( (b) !omo &a la vista de' (8o ).1E)( en la ma%or parte de los mss. se Calla en $ =o $.1E( 1$.19. 5. emprosthen (e0mprosqen, 1E15) se usa solo de lu<ar o de posi!i n( adverbialmente, si<nifi!ando delante (A! 19.$D( Rlp #.1#( 7p )..)( % !omo preposi!i n (p.ej., ;t 5.$)( 3n 1/.))( !on el si<nifi!ado &a la vista de una persona' (p.ej., ;t 5.1.( ..1( 1E.$( A! 19.$E( 3n 1$.#E( 1 2s $.19( 7p 19.1/), espe!ialmente en frases que si<nifi!an a la vista de 5ios, !omo a 5ios le pla!e (;t 11.$.( 1D.1), lit.* &una !osa querida delante de vuestro "adre'( A! 1/.$1)( en el sentido de prioridad de ran<o, o de posi!i n o di<nidad (3n 1.15,#/, en al<unos teKtos, v. $E)( en un sentido anta<onista, &!ontra' (;t $#.1#* &delante')( vanse 7, 7?26, 7?26S.

.. enantion (ejnantivon, 1E$.), (de en, en, % anti, sobre frente), neutro del adjetivo enantios, % virtualmente adverbio. Se usa tambin !omo preposi!i n que si<nifi!a en la presen!ia de, a la vista de (A! $/.$.( 4!C E.1/( D.#$)( a jui!io de (A! $).19)., E. enopion (ejn-vpion, 1E99), (de en, en, % ops, ojo), es el neutro del adjetivo enopios. Se usa preposi!ionalmente* (a) de lu<ar, aquello que se Calla ante o en oposi!i n a una persona, % Ca!ia la que diri<e esta sus ojos (p.ej., A! 1.19( 4!C ).1/( ...( 7p 1.)( ).1/( E.15)( (b) en frases metaf ri!as despus de verbos de movimiento (A! 1.1E( 1$.9( 4!C 9.15, et!.)( si<nifi!ando en la mente o alma de las personas (A! 1$..( 4!C 1/.#1( 7p 1..19)( (!) a la vista de al<uien, o al al!an!e de su oIdo (A! $).)#( 3n $/.#/( 1 2i ..1$)( metaf ri!amente (8o 1).$$( % espe!ialmente en Fl 1.$/( 1 2i 5.$1( ..1#( $ 2i $.1)( ).1)( delante, !omo teniendo a una persona presente en su memoria (4!C $.$5( St< ).1/)( a jui!io de una persona (A! 1..15( $).11* &pare!Ia', lit. delante de sus ojos( 4!C ).19( 8o #.$/( 1$.1E( $ =o D.$1( 1 2i $.#)( a la vista aprobatoria de 5ios (A! 1.E5( 4!C E.).( 1/.##( $ =o ).$( E.1$). Vanse 7, 7?26, =>?287, "86S6?=@7. D. katenopion (Gaten-vpion, $E1)), (kata, !ontra, !on el ?P E), si<nifi!a justo delante de, opuesto* (a) de lu<ar (3ud $))( (b) delante de 5ios !omo 3uez (6f 1.)( =ol 1.$$). Vase ?P ) (b)., B. Verbos 1. paratithemi (parativqCmi, #9/D), !olo!ar al lado (para, al lado, % tithemi, !olo!ar). Se tradu!e poner delante (;! ..)1( D..,E( A! 9.1.( 1/.D( 11..( 1 =o 1/.$E)( vanse =>?R@78, 6?=78F78, 6?=>;6?578, 6N">?68, ">?68,86R68@8. $. paristemi (paristCvmi, #9$.) denota, !uando se usa transitivamente, poner al lado (para, al lado( istemi, poner), presentar. Se tradu!e !omo delante en A! 1.19* &esto% delante'( vanse 6S278, "86S6?278, et!. #. proago (proav<-, )$5)), ante!eder, ir delante. Se tradu!e !on el verbo &ir delante' en ;t $.9( 1).$$( $1.9,#1( $..#$( $D.E( ;! ..)5( 1/.#$( 11.9( 1).$D( 1..E( A! 1D.#9( vanse 7?26, 7?268@>8, 7?26S, 6N287V@78,47=68, @8, S7=78, 28768. ). prokeimai (provGeimai, )$95) si<nifi!a* (a) ser puesto delante (pro, delante, % keimai, yacer, ser depositado), % asI se tradu!e en 4eb ..1D, de la esperanza del !re%ente( 1$.1, de la !arrera !ristiana( v. $( del <ozo puesto delante de =risto en los dIas de su !arne % ante su muerte( (b) ser puesto, di!Co de Sodoma % de Fomorra, en 3ud E. Se usa tambin en $ =o D.1$, vase "8@;68>( vanse tambin 5@S">?68, ">?68, 26?68 ">8 56A7?26., 5. prosporeuomai (prosporeuvomai, )#1#) apare!e en ;! 1/.#5* &se le a!er!aron' (8V* &se lle<aron')., .. prospipto (prospivpto, )#.#), !aer Ca!ia !ualquier !osa (pros, Ca!ia( pipto, !aer). Si<nifi!a !aer postrado ante, delante, % se tradu!e asI en ;! #.11( 5.##( vanse =768, F>A"678, ">S2878S6.

DELEITAR, DELEITE
A. VERBOS 1. sunedomai (sunCvdomai, )91#), lit.* re<o!ijarse !on (quien sea), deleitarse en (una !osa) juntamente !on (otros). Si<nifi!a deleitarse !on uno mismo interiormente en una !osa, en 8o E.$$., Nota* !f. !on edone, B, ?P $. $. streniao (strCniav-, )E.#), rela!ionado !on B, ?P #, desenfrenarse. Se tradu!e &Ca vivido en deleites' en 7p 1D.E, % &Can vivido en deleites' en el v. D. Vase V@V@8. Aa raIz del verbo se ve en el vo!ablo latino strenuus., #. trufao (trufav-, 51E1), de trupto, enervar. Si<nifi!a vivir de una manera voluptuosa, darse al pla!er (St< 5.5* &Cabis vivido en deleites'). Vase V@V@8., B. Nombres 1. apolausis (ajpovlausi", .19), <ozo, <o!e. Se usa !on eco, tener( % se tradu!e &<ozar de los deleites' en 4eb 11.$5( en 1 2i ..1E* &disfrutemos'. Vase 5@SR8:278., $. edone (C3donCv, $$#E), pla!er, deleite. Se usa de la <ratifi!a!i n del deseo natural o de los deseos pe!aminosos. Se rela!iona !on edomai, estar !ontento, % edeos, !ontentadamente, (A! D.1)* &pla!eres'( 2it #.#* &deleites'( St< ).1* &pasiones', v. #* &deleites'( $ " $.1#* &deli!ia'). Vanse 56A@=@7, "A7=68., #. strenos (strCHn-", )E.)), lujo insolente. Se tradu!e deleite en 7p 1D.E* &deleites'., ). trufe (trufCv, 51E$), lujo, deleite. Se tradu!e !omo &deleites' en A! E.$5, usado !on la preposi!i n en, en( en $ " $.1# se tradu!e !omo &<ozar de deleites'. Vanse F>M78, A:3>., C. Adje !"o filedonos (filCvdono", 5#.9), amador de los pla!eres (filos, amador, % B, ?P $). 7pare!e en $ 2i #.)* &amadores de los deleites'. Vase 7;75>8., Vase tambin 56A@=@7.

DELICADO
malakos (malaGov", #1$/), suave, suave al ta!to (Aat., mollis, !f. !on el vo!ablo !astellano mullir, que es de la misma raIz). Se usa* (a) de ropas (;t 11.D, dos ve!es( A! E.$5)( (b) metaf ri!amente, en mal sentido (1 =o ..9* &afeminados'), que no denota

simplemente a un var n que pra!tique formas de perversi n seKual, sino a todos aquellos en <eneral que son !ulpables de adi!!i n a los pe!ados de la !arne, voluptuosos.,

DELICIA
edone (C3donCv, $$#E), pla!er( vase 56A6@278, B, ?P $. Se tradu!e &deli!ia' en $ " $.1#. Vanse tambin"A7=68.

DELIRAR
noseo (nosev-, #55$) si<nifi!a estar enfermo, tanto de !uerpo !omo de mente( de aCI, ser arrebatado por un inters tan m rbido en una !osa que lle<ue a ser equivalente a una enfermedad, delirar (1 2i ..)). 6l si<nifi!ado primario de delirar es ser insensato (!f. 3er 5/.#.)( el si<nifi!ado evidente de noseo, a este respe!to, es estar en error.,

DELITO
1. adikema (ajdivGCma, 9$), a<ravio, maldad. Se tradu!e &delito' en la V47 en 4!C $).$/ (8V* &!osa mal Ce!Ca'( !omo tambin la 8V8( la 8V8EE !oin!ide !on la V47* &delito'). Vanse 7F87V@>, ;7A, ;7A575. $. aitia (aijtiva, 15.), vase , et!. Se tradu!e !omo &delito' en 3n 1D.#D( 19.),.( vanse tambin =7:S7,=78F>. #. aition (ai0tion, 15D), propiamente neutro de aitios, !ausante de, responsable de. Se usa !omo nombre* !rimen, !ausa le<al para !asti<o. Se tradu!e &delito' en A! $#.),1), $$( % !omo &!ausa' en 4!C 19.)/. Vase=7:S7., =f. !on aitios, 7:2>8. ). enklema (e0nGlCma, 9$), a!usa!i n Ce!Ca en pLbli!o, pero no ne!esariamente ante un tribunal. 6ste es el !aso en 4!C $#.$9* &delito'. Vase . 5. paraptoma (paravpt-ma, #9//), primariamente, paso en falso, error. :sado ti!amente denota trans<resi n, desvia!i n, de la re!titud % de la verdad( vase ( en 6f $.1 se tradu!e &delitos'. Vanse tambinR7A27, >R6?S7, "6=75>.

DEMANDAR
1. aiteo (ajitev-, 15)) se tradu!e !omo &demande' en 1 " #.15. Vase "65@8.

$. entuncano (ejntu<!avn-, 1E9#), !aer !on, en!ontrarse % Cablar !on( % de ello, Ca!er demanda a una persona ro<+ndole (4!C $5.$)). Se tradu!e &Ca demandado', de los judIos al apelar a Resto en !ontra de "ablo. Vase @?268=6568, et!. #. prasso (pravss-, )$#D), Ca!er, pra!ti!ar, !ometer. Se usa finan!ieramente en el sentido de demandar un pa<o (A! 19.$#* &demandara' en 8V( en la 8V8 se tradu!e &re!ibido'). Vanse 6N@F@8, % 47=68, =>;6268, et!. ). zeteo (zCtev-, $$1$), bus!ar, ir en pos. Si<nifi!a tambin pedir, demandar( (A! 11.$9( 1$.)D)( vanseB:S=78, "8>=:878. 5. ekzeteo (ejGzCtev-, 15.E), bus!ar (ek, afuera( ?P #). 5enota demandar (A! 11.5/, 51), de la eje!u!i n de la ven<anza por la matanza de los profetas (!f. $ S ).11( 6z #.1D). Vase B:S=78, et!. .. epizeteo (ejpizCtev-, 19#)), vase B:S=78. Se tradu!e en ;t 1$.#9 % 1..) &demanda', de la <enera!i n perversa que demandaba seJal. Vanse tambin 56S678, "65@8.

DEM$S
1. alelon (ajllCvl-n, $)/), usado en el !aso a!usativo en Rlp $.#* &dem+s'( tambin se tradu!e &dem+s' en $ 2s 1.#. Vanse 6?286, ;:2:>, >28>, :?>, V>S>28>S. $. alos (a0llo", $)#) se tradu!e en 1 =o 1).$9 !omo &dem+s' (V;* &los otros'). Vase >28>. #. loipos (loipov", #/.$) si<nifi!a el resto. Se tradu!e &losZlas dem+s' en A! $).9,1/( 4!C 5.1#( 1E.9( $E.))( 8o 1.1#( 11.E( 1 =o E.1$( 11.#)( $ =o 1#.$( 6f $.#( Rlp 1.1#( ).#( 1 2s 5..( 1 2i 5.$/( 7p $.$)( 11.1#( 19.$1( !omo &por lo dem+s' se tradu!e en A! 1$.$.( 1 =o 1.1. (&de lo dem+s' en la 8V8( V;* &por lo dem+s')( $ =o 1#.11( 6f ..1/( Rlp #.1( ).D( 1 2s ).1( $ 2s #.1( $ 2i ).D* vanse 756A7?26, 86S278. ). perissos (perissov", )/5#), m+s que sufi!iente, abundante. Se tradu!e !omo &por dem+s' en $ =o 9.1, indi!ando la superfluidad de es!ribirles a!er!a de aquel punto !on!reto. Vanse 7B:?57?=@7, V6?2737. 5. plen (plCvn, )1##), se tradu!e en 6f 5.## &por lo dem+s' (V;* &sin embar<o'). Vanse "68>, S@?>.

DEMASIADO
perissoteros (perissovtero", )/55), <rado !omparativo de perissos, abundante. Se tradu!e demasiado en $ =o $.E* &demasiada' tristeza. Vanse 7B:?57?26 (;TS), ;7S>8.

DEMONIO, DEMON-ACO, ENDEMONIAR


A. NOMBRES 1. daimon (daivm-n, 11)$), demonio. Si<nifi!aba entre los <rie<os pa<anos una deidad inferior, tanto si era buena !omo mala. 6n el ?2, denota un espIritu malo. Se usa en ;t D.#1. Aos Ca% que derivarIan este vo!ablo de una raIz daQ, si<nifi!ando distribuir. 6s m+s probable que proven<a de una raIz similar daQ, que si<nifi!a !ono!er, % de aCI si<nifi!arIa uno que !ono!e., $. daimonion (daimovnion, 11)/), no un diminutivo de daimon, ?P 1, sino neutro del adjetivo daimonios, pertene!iente a un demonio. Se tradu!e demonios en todos los pasajes en que apare!e, a eK!ep!i n de 4!C 1E.1D, donde denota una deidad pa<ana inferior. Aos demonios son los a<entes espirituales que a!tLan en toda idolatrIa. 6l Idolo en sI no es nada, pero !ada Idolo tiene un demonio aso!iado que indu!e idolatrIa, !on su adora!i n % sa!rifi!ios (1 =o 1/.$/,$1( 7p 9.$/( !f. 5t #$.1E( @s 1#.$1( #).1)( .5.#,11). 5iseminan errores entre los Combres, % tratan de sedu!ir a los !re%entes (1 2i ).1). =omo espIritus sedu!tores en<aJan a las personas a la suposi!i n de que a travs de mediums (los que poseen &espIritus familiares', Av $/..,$E, p.ej.) pueden tener !omuni!a!iones !on seres Cumanos falle!idos. 5e aCI el destru!tivo en<aJo del espiritismo, proCibido en las 6s!rituras (Av 19.#1( 5t 1D.11( @s D.19). Aos demonios tiemblan ante 5ios (St< $.19)( re!ono!Ian a 3esLs !omo SeJor % !omo su futuro 3uez (;t D.$9( A! ).)1). =risto los e!Caba fuera de los seres Cumanos !on su propio poder. Sus dis!Ipulos lo Ca!Ian en su nombre, % ejer!iendo fe (p.ej., ;t 1E.$/). 7!tuando bajo la autoridad de Satan+s (!f. 7p 1..1#,1)), se les permite a los demonios afli<ir !on enfermedades fIsi!as (A! 1#.1.). Siendo impuros, tientan a los seres Cumanos !on pensamientos impuros (;t 1/.1( ;! 5.$( E.$5( A! D.$EQ$9( 7p 1..1#( 1D.$, et!). 5ifieren en <rados de maldad (;t 1$.)5). @nsti<ar+n a los <obernantes de las na!iones al final de esta edad a que Ca<an <uerra en !ontra de 5ios % de su =risto (7p 1..1)). Vase 5@7BA>. #. pneuma (pneuHma, )151) primariamente denota viento (rela!ionado !on pneo, respirar, soplar)( tambin aliento( lue<o, espe!ialmente el espIritu, que, !omo el viento, es invisible, inmaterial % poderoso. Se tradu!e !omo &demonios' solo en ;t D.1. (8V, 8V8, 8V8EE, V;, donde la V47 tradu!e !orre!tamente &espIritus'). Vase , et!. B. Adje !"o daimoniodes (daimoni-vdC", 11)1) si<nifi!a pro!edente de, o pare!ido a, un demonio* &demonIa!o'. Se tradu!e en la 8V, 8V8, 8V8EE % V; !omo &diab li!a'., C. Verbo

daimonizomai (daimonivzomai, 11#9) si<nifi!a estar poseIdo por un demonio, a!tuar bajo el !ontrol de un demonio. Aos que se Callaban asI afli<idos eKpresaban la mente % !on!ien!ia del demonio o de los demonios que moraban en ellos (p.ej., A! D.$D). 6ste verbo se Calla en ;ateo % ;ar!os (;t ).$)( D.1.,$D,##( 9.#$( 1$.$$( 15.$$( ;! 1.#$( 5.15,1.,1D( tambin en A! D.#. % 3n 1/.$1). Vanse 72>8;6?278, 26?68.

DEMORAR
cronizo (!ronivz-, 55)9), (de cronos, tiempo), si<nifi!a literalmente pasar el tiempo, esto es, dilat+ndolo, demor+ndose, tardando. Se tradu!e &demorase' en A! 1.$1, de la tardanza de Ma!arIas en salir del santuario. Vase 278578.

DEMOSTRACIN, DEMOSTRAR
A. NOMBRES 1. apodeixis (ajpovdeiKi", 5D5), lit.* seJalamiento (apo, Ca!ia( deiknumi, mostrar), eKCibi!i n o demostra!i n por ar<umenta!i n. Se Calla en 1 =o $.), donde el ap stol Cabla de una prueba, de una eKCibi!i n, por la opera!i n del 6spIritu de 5ios en l, afe!tando a los !orazones % vidas de sus o%entes, en !ontraste a los mtodos usados para prueba mediante artes ret ri!as % de ar<umentos filos fi!os., $. endeigma (ejndeiv<ma, 1E#/), prenda !lara, prueba. Se rela!iona !on endeiknumi, vase ;>S2878. Se usa en $ 2s 1.5* &demostra!i n' (V;* &manifiesta seJal'), di!Co de la pa!iente perseveran!ia % fe de los santos perse<uidos en 2esal ni!a, lo que daba prueba para ellos mismos de su nueva vida, % !onstituIa <arantIa de la vindi!a!i n, por parte de 5ios, de sI mismo % de ellos., B. Verbos 1. epideiknumi (ejpideivGnumi, 19$5), (epi, sobre, intensivo, % deiknumi, mostrar, eKCibir), si<nifi!a* (a) eKCibir, eviden!iar (;t 1..1( $$.19( $).1( A! 1E.1), en al<unos mss. $).)/( el ?P 1 en los mejores teKtos)( en la voz media, eKCibir, !on un inters espe!ial en las propias a!!iones de uno (4!C 9.#9)( (b) seJalar, probar, demostrar (4!C 1D.$D( 4eb ..1E). Vase ;>S2878., $. sumbibazo (sumbibavz-, )D$$), unir juntamente. Si<nifi!a demostrar en 4!C 9.$$. Vanse =@682>, 578 ">8 =@682>, @?S28:@8, :?@8. #. faneroo (fanerov-, 5#19), Ca!er visible, !laro, manifiesto, !ono!ido. Se usa espe!ialmente en los es!ritos de los ap stoles 3uan % "ablo( apare!e en 9 o!asiones en el evan<elio, 9 en 1 3uan, $ en 7po!alipsis( en las 6pIstolas "aulinas (in!lu%endo 4ebreos) $) ve!es( en los otros evan<elios, solo en ;ar!os, tres ve!es( de todos los otros libros, solo en 1 " 1.$/ % 5.).

6l verdadero si<nifi!ado es des!ubrir, manifestar, revelar. Se tradu!e !omo &demostrar' en $ =o 11..( vase;7?@R6S278, et!.

DEMUDAR
afanizo (ajfanivz-, D5#) si<nifi!a primariamente Ca!er desapare!er( de aCI* (a) Ca!er repelente, desfi<urar, del rostro (;t ..1.* &demudar')( (b) !orromperse, di!Co de los tesoros (;t ..19,$/)( (!) en la voz pasiva, pere!er (4!C 1#.)1* &pere!ed')( o desvane!erse (St< ).1)* &se desvane!e'). Vanse =>88>;"68, 56SV7?6=68S6,"686=68.,

DENARIO
denarion (dCvnarion, 1$$/), moneda romana, denarius, al<o menor que el valor de la dracme <rie<a (vase587=;7). Se estima que equivalIa a !asi ) <ramos de plata, el salario diario de un jornalero en la po!a de nuestro SeJor. 7pare!e en sin<ular (p.ej., ;t $/.$( $$.19( ;! 1$.)5( 7p ...)( % en plural (p.ej., ;t 1D.$D( ;! 1).5( A! E.)1( 1/.#5( 3n 1$.5)( vase ;>?657.

DENSO
zofos (zovfo", $$1E), rela!ionado !on gnofos, vase >S=:8@575. Se usa espe!ialmente de la ne<rura de las re<iones de los perdidos, % se usa !uatro ve!es( en $ " $.)( 3ud . % v. 1#* &os!uridad', que su<iere una espe!ie de emana!i n( en $ " $.1E se tradu!e &densa', en %uKtaposi!i n !on skotos, !on lo que se da la frase jo zofostou skotous, la m+s densa os!uridad (V;* &ne<rura de las tinieblas'( V47* &la lobre<uez de las tinieblas'). Vase>S=:8@575, et!.

DENTRO
1. entos (ejntov", 1EDE), adverbio que denota dentro, o entre. Se usa una vez !on el artI!ulo, !omo nombre, de &el interior del vaso % del plato (;t $#.$.( 8V8* &lo de dentro'( en A! 1E.$1* &entre'). Vase 6?286., $. eso (e0s-, $/D/), dentro, interior. Se tradu!e &dentro' (;! 1).5)( 15.1.( 3n $/.$.( 4!C 5.$#( 1 =o 5.1$)( en ;t $..5D se tradu!e &entrando', siendo lit.* &pasando adentro'. Vase @?268@>8. #. esothen (e0s-qen, $/D1), adverbio que denota desde adentro, o dentro. Se usa !on el artI!ulo, !omo nombre, del ser interior, de las inten!iones se!retas del !oraz n, que, dijo el SeJor, CabIa Ce!Co 5ios, asI !omo el mar!o fIsi!o visible. Vase 756?28>.

). esoteros (ejs-vtero", $/D$), <rado !omparativo del ?P $. 5enota &m+s adentro', de una !+r!el (4!C 1..$))( !on el artI!ulo, % pr+!ti!amente !omo un nombre* &dentro', lit.* &la parte m+s de adentro' del velo (4eb ..19)., =f. !on el trmino !astellano esotri!o. Nota* 6l verbo parakupto (para, al lado( kupto, in!linarse Ca!ia adelante), denota el in!linarse para mirar dentro, % se tradu!e !on frases que in!lu%en el trmino &dentro' en A! $).1$( 3n $/.11( vanse 726?27;6?26,B7378, @?=A@?78(S6), ;@878.

DENUEDO
A. NOMBRE parresia (parjr3Csiva, #95)), (de pas, todo( resis, Cabla( !f. B), denota libertad de Cabla, pronun!iamientos sin reservas, % se tradu!e &denuedo' en 4!C ).1#, $9,#1( 6f ..19( vanse 7B@6827;6?26, =A787;6?26,=>?R@757;6?26, et!. B. Nombre parresiazomai (parjr3Csiavzomai, #955), Cablar abiertamente, o valerosamente. 2iene primariamente referen!ia al Cabla (vase 7), pero adquiri el si<nifi!ado de ser valeroso, de a!tuar !on !onfianza o denuedo (1 2s $.$* &tuvimos denuedo'( 4!C 1#.).* &Cablando !on denuedo', el parti!ipio aoristo aquI si<nifi!a &tomando !onfianza'( 4!C 9.$E* &CabIa Cablado valerosamente'( v. $9* &Cablaba denodadamente', vanse tambin 1D.$.( 19.D( en $..$.* &!on toda !onfianza')( &denuedo' en 4!C 1#.#. Vanse =>?R@7?M7, 47BA78,V7A68>S7;6?26.,

DENUNCIA
fasis (favsi", 5##)), rela!ionado !on femi, Cablar. 5enota informa!i n, espe!ialmente !ontra fraudes u otros delitos. Se tradu!e &avis ' en 4!C $1.#1 (V;* &noti!ia'( &denun!ia' en la versi n de BB=). B. Verbo apangelo (ajpa<<evll-, 51D), informar 0apo, de (partitivo)( angelo, dar un mensaje1, anun!iar. Se tradu!e &denun!iar' en 4!C $D.$1* &Ca%a denun!iado'( vanse 7?:?=@78, 7V@S78, 7V@S>, =>?278, 578 ?>2@=@7, 578 A7S ?:6V7S, 56=@8, 56=A7878, S7B68 (47=68).

DE&ENDER

kremannumi (Gremavnnumi, $91/), vase =>AF78. Se tradu!e en ;t $$.)/ !omo &depende'.

DE&ORTACIN
metoikesia (metoiGesiva, ##5/), !ambio de morada, o deportaci.n (meta, impli!ando !ambio( oikia, morada). Se usa solo de la deporta!i n a Babilonia (;t 1.11,1$,1E)., Vanse tambin 287SA7578, 287?S">8278.

DE&SITO
1. paratheke (paraqCvGC, #D..), poner !on, dep sito (para, !on( tithemi, poner)( su forma m+s prolon<ada esparakatatheke. Se Callan, el primero, en $ 2i 1.1$* &mi dep sito' (quiz+s, &mi dep sito !on Ol'), % el se<undo en 1 2i ..$/, donde &<uarda lo que se te Ca en!omendado' es, lit.* &<uarda el dep sito', % $ 2i 1.1)* &<uarda el buen dep sito'. Vase 6?=>;6?575>., $. parakatatheke (paraGataqCvGC, #DE$), poner !on, dep sito. Vase ?P 1. Vase tambin 6?=>;6?575>.,

DEREC%O +O&UESTOA I#(UIERDO,,MANO DEREC%A, DIESTRA


dexios (deKiov", 11D9), adjetivo. Se usa* (a) de lo dere!Co en oposi!i n a lo izquierdo (p.ej., ;t 5.$9,#/( 7p 1/.5* &mano dere!Ca', V;( la 8V8 tradu!e solo &mano')( en rela!i n !on una armadura, fi<uradamente ($ =o ..E)( !on un en, se<uido del dativo plural (;! 1..5)( !on ek, % el <enitivo plural (p.ej., ;t $5.##,#)( A! 1.11)( (b) de dar la diestra de !omuni n (Fl $.9), !onllevando la pLbli!a eKpresi n de aproba!i n por parte de lIderes en 3erusaln a!er!a del !urso se<uido por "ablo % Bernab entre los <entiles( este a!to era fre!uentemente seJal de una prenda o <arantIa (p.ej., $ 8 1/.15( 1 =r $9.$)( 6sd 1/.19( 6z 1E.1D)( fi<uradamente (Am 5..)( se usa fre!uentemente en los papiros en este sentido( (!) metaf ri!amente, de poder % autoridad (4!C $.##)( !on ek, si<nifi!ando &sobre', se<uido del <enitivo plural (;t $...)( ;! 1)..$( 4eb 1.1#)( (d) similarmente de un puesto de Conor en el reino mesi+ni!o (;t $/.$1( ;! 1/.#E).

DEREC%O +EN O&OSICIN A ILEGITIMIDAD @NOMBRE 3 ADJETIVO,

A. NOMBRE exousia (ejKousiva, 1D)9), autoridad, poder. Se tradu!e &dere!Co' en los pasajes de 1 =o 9.),5,.,1$ (dos ve!es), 1D( $ 2s #.9, donde el dere!Co es el de ser mantenido por aquellos entre los que los ministros del evan<elio CabIan trabajado, dere!Co este detentado en virtud de la &autoridad' que CabIan re!ibido de =risto (4eb 1#.1/* &dere!Co'( 7p $$.1)). ,xousia denota en primer lu<ar la libertad de a!tuar, % a !ontinua!i n la autoridad para a!tuar. 6sto es ante todo !ierto de 5ios (4!C 1.E). Ao ejer!i el 4ijo de 5ios, !omo viniendo del "adre, % juntamente !on Ol, !uando el SeJor estaba en la tierra, en los dIas de su !arne (;t 9..( 3n 1/.1D), asI !omo en resurre!!i n (;t $D.1D( 3n 1E.$). 2odos los dem+s re!iben su libertad de a!tuar de parte de 5ios, aunque al<unos de ellos Can abusado de ella, tanto si se trata de +n<eles (6f 1.$1), !omo de potentados Cumanos (8o 1#.1). Satan+s ofre!i dele<ar su autoridad sobre los reinos de la tierra a =risto (A! )..), quien, aunque !ons!iente de su dere!Co a ellos, reCus , esperando el tiempo seJalado por 5ios. Vanse 7:2>8@575, ?P $, % tambin A@B68275, ">568, ">26S275. Nota* 6l nombre logos, verbo, palabra, se tradu!e !omo dere!Co en 4!C 1D.1)* &!onforme a dere!Co' (V;* &serIa de raz n'). Vanse =7:S7, =>S7, 5@S=:8S>, "7A7B87, et!. B. Adje !"os 1. euthus (eujquv", $11E), re!to( % de aCI, metaf ri!amente, dere!Co. Se tradu!e &dere!Co' en la 8V8 solo en 4!C 9.11, !omo nombre de !alle* &5ere!Ca'( en la V; se tradu!e &dere!Cas', de las sendas, en ;t #.#( ;! 1.#( A! #.). Vanse 6?5686M75>, 86=2>. Nota* para euthus !omo adverbio, vase A:6F>, et!. $. orthos (ojrqov", #E1E), usado de altura, denota &dere!Co' en 4!C 1).1/( de lInea de dire!!i n, fi<uradamente, de senda de justi!ia* &sendas dere!Cas'.,

DERIVA
Nota* 6l verbo fero, traer, se tradu!e en 4!C $E.1E !omo &quedaron a la deriva'. Vanse AA6V78, 28768.

DERRAMAMIENTO, DERRAMAR
A. NOMBRE

jaimatekcusia (a3imateG!usiva, 1#/) denota derramamiento de san<re (4eb 9.$$ (jaima, san<re( ekcuno, derramar, verter). Vase S7?F86., B. Verbos 1. balo (bavll-, 9/.), arrojar. Se usa de derramar lIquidos (;t $..1$* &derramar' un perfume( 3n 1#.5* &puso' a<ua). Vanse 788>378, 6=478, et!. $. kataqueo (Gata!ev-, $E/D), derramar Ca!ia abajo sobre (kata, abajo( queo, derramar). Se usa en ;t $..E (!f. ?P 1 en el v. 1$) % en ;! 1).#, de un<^ento., #. ekqueo (ejG!ev-, 1.#$), derramar afuera (ek, afuera). Se usa* (a) del a!to de =risto en !uanto a los !ambistas de dinero en el templo (3n $.15* &espar!i ')( (b) del 6spIritu Santo (4!C $.1E,1D,##( 2it #..)( (!) del va!iamiento del !ontenido de las !opas de la ira divina (7p 1..1Q),D,1/,1$,1E)( (d) del derramamiento de la san<re de los santos por parte de los enemi<os de 5ios (7p 1...* &derramaron')( (e) del derramarse del vino de odres rotos (;t 9.1E, % en al<unos mss., ;! $.$$)( al<unos mss. tambin presentan este vo!ablo en 4!C $$.$/. Vase 6S"78=@8., ). ekcun(n)o (ejG!uvn(n)-, 1.#$), forma CelenIsti!a del ?P #. Se usa de la voluntaria entre<a por parte de =risto de su vida !on el derramamiento de su san<re en la !ru!ifiKi n !omo sa!rifi!io de eKpia!i n (;t $..$D( ;! 1).$)( A! $$.$/)( estos pasajes no se refieren al efe!to de ser traspasado en su !ostado, lo !ual tuvo lu<ar despus de su muerte( del asesinato de siervos de 5ios (;t $#.#5( A! 11.5/( 4!C $$.$/, en los teKtos m+s a!reditados, otros tienen el ?P #)( del amor de 5ios en los !orazones de los !re%entes por el 6spIritu Santo (8o 5.5)( del derramamiento del 6spIritu Santo mismo (4!C 1/.)5)( tambin se usa en A! 5.#E, del vino derram+ndose de odres rotos( de la muerte de 3udas @s!ariote (4!C 1.1D)( % de los que se lanzan por lu!ro en el error de Balaam (3ud 11). Vase A7?M78., 5. spendo (spevnd-, ).D9), derramar !omo una liba!i n, ser Ce!Co una liba!i n. Se usa fi<uradamente en la voz pasiva en Rlp $.1E* &sea derramado en liba!i n'. 6n $ 2i )..* &%a esto% para ser sa!rifi!ado', refirindose el ap stol a su muerte inminente, sobre el sa!rifi!io de su ministerio., 6ste uso de la palabra queda ejemplifi!ado en los es!ritos en los papiros.

DERREDOR +EN,
perikeimai (perivGeimai, )/$9), lit.* %a!er alrededor (peri, alrededor( keimai, %a!er). Se tradu!e !omo &en derredor' en 4eb 1$.1 (V47* &puesta en derredor'). Vase 7278, ?P ), et!.

DERRIBAR

1. balo (bavll-, 9/.), arrojar, e!Car. Se tradu!e &ser+ derribada' de Babilonia (7p 1D.$1). Vase 6=478, et!. $. edafizo (ejdafivz-, 1)E)), arrasar, poner al mismo nivel que el suelo, !omo una era( !f. edafos, suelo (A! 19.))( &te derribar+n a tierra')., #. kathaireo (Gaqairev-, $5/E), tomar abajo. Se tradu!e &derribar' en A! 1$.1D. Vase 56S28:@8, et!. ). katabalo (Gatabavll-, $59D) si<nifi!a arrojar abajo ($ =o ).9* &derribados'( 4eb ..1* &e!Cando fundamento')., 4a% mss. que tienen este vo!ablo en 7p 1$.1/ (en lu<ar del ?P 1). Vanse 6=478, R:687,R:?57;6?2>, A7?M78. 5. kataluo (Gataluv-, $.)E), soltar abajo. Si<nifi!a derribar en ;t $).$( $...1( $E.)/, % en los pasajes paralelos, de las piedras del templo. Vanse 7B8>F78, 7A>378, 56S47=68, 56S28:@8, 56SV7?6=68, ">S78. .. kataskapto (GatasGavpt-, $.E9), !avar abajo (kata, abajo, % skapto, !avar aCue!ando). Se tradu!e derribar en 8o 11.#, de derribar altares. Vanse =7V78, ?P #, % 8:@?7S. E. luo (luv-, #/D9), desli<ar, disolver, dividir, quebrantar, demoler. Se tradu!e &derribar' en 6f $.1), de la elimina!i n de la pared intermedia de separa!i n que separaba a los <entiles de los judIos, refirindose metaf ri!amente a lo eKpresado por la divisi n que CabIa en el templo entre el atrio de los <entiles % el templo propio. Vanse 7B8@8, 56S7278, 56S47=68, 56S28:@8, 9:6B87?278, et!. D. rugnumi (r3Cv<numi, ))D.), quebrantar. Se tradu!e &derrib ' en A! 9.)$. Vanse 56S"657M78, "8>88:;"@8,8>;"68, S7=:5@8. 9. ripto (r3ivpt-, ))95), arrojar, derribar, e!Car. Se tradu!e &derrib+ndole' en A! ).#5. Vanse 788>378,5@S"68S>, 6=478, ">?68.

DERROTA
kope (GopCv), <olpe( se rela!iona !on kopto, <olpear, !ortar. Si<nifi!a un <olpe en batalla( tradu!ido &derrota' (4eb E.1)., 6n la ANN, Fn 1).1E( 5t $D.$5( 3os 1/.$/.,

DERRUMBAR
pipto (pivpt-, )/9D), !aer, prostrar. Se tradu!e &derrumb ' en 7p 11.1#. Vanse =768, R8:S2878, ">S2878.,

DESACREDITAR+SE,
apelegmos (ajpele<mov", 55E), 0de apo, de (partitivo), % elenco, refutar1, denota !ensura, repudio de al<o que se demuestra indi<no( % de aCI menospre!io, des!rdito. Se usa en 4!C 19.$E, juntamente !on el verbo ercomai, venir( % se tradu!e* &ven<a a desa!reditarse', lit.* &ven<a en des!rdito' (8V* &repro!Ce'). 6ste vo!ablo est+ rela!ionado !on apelenco, !onven!er, refutar (no apare!e en el ?2), elenco, !onven!er( elenxis, reprender( %elegmos, reprender.,

DESACUERDO
paroxusmos (paroKusmov", #9)D), !f. el trmino !astellano paroKismo, lit.* a<uzamiento( % de aCI a<uzamiento de los sentimientos, o de las a!!iones (para, al lado, intensivo( oxus, a<uzado). 5enota in!ita!i n, viva dis!usi n (4!C 15.#9), el efe!to de la irrita!i n* &desa!uerdo' (8V* &!onten!i n'( 8V8EE* &tirantez')( en 4eb 1/.$)* &estimularnos', referido al amor (8V* &provo!arnos'). Vase 6S2@;:A78.,

DESAGRADAR
diaponeomai (diaponevomai, 1$ED) denota trabajar !on fati<a, % de aCI quedar profundamente !onturbado( &resentidos' (4!C ).$)( en 1..1D* &desa<radando' (V47* &indi<nado'( 8V8EE* &!ansado'). Vase 86S6?2@5>.,

DESALENTAR
athumeo (ajqumev-, 1$/), estar des!orazonado, desanimado, desalentado (a, ne<ativo( thumos, espIritu, valor( de la raIz thu, Callada en thuo, apresurarse( denotando sentimiento, pasi n). Se Calla en =ol #.$1* &que no se desalienten' (8V* &no se Ca<an de po!o +nimo').,

DESAM&ARAR
1. aniemi (ajnivCmi, ))E), (ana, atr+s % iemii, enviar), denota dejar, soltar. Se tradu!e &no te desamparar' (4eb 1#.5). Vanse 56378, A78F78, S>A278. $. enkataleipo (ej<Gataleivp-, 1)59), (de en, en, % kataleipo, forma intensiva de leipo, dejar). 5enota dejar atr+s, abandonar, dejar en apuros. Se di!e de =risto (;t $E.).( ;! 15.#)( 4!C $.$E,#1, kataleipo en al<unos mss.)( de Combres ($ =o ).9( $ 2i ).1/,1.). Vase 56378.

#. ekluo (ejGluv-, 159/), vase 56S;7S78. Se tradu!e &desamparadas' en ;t 9.#. (28).

DESA&ARECER
afanismos (ajfanismov", D5)), (a, ne<ativo(kl`faino, Ca!er apare!er), vase 7"786=68, ?P #, et!. 7pare!e en 4eb D.1#* &pr Kimo a desapare!er' (8V* &desvane!erse')( es una palabra que su<iere aboli!i n.,

DESARRAIGAR
1. ekrizoo (ejGrizov-, 1.1/), arran!ar de raIz (ek, afuera( riza, raIz). Se tradu!e &desarrai<ados' en 3ud 1$ (fi<urativamente), % en ;t 15.#* &ser+ desarrai<ada'( A! 1E..* &desarr+i<ate'. 6n ;t 1#.$9 se tradu!e &arranquis'. Vase 7887?=78., $. exolethreuo (ejKoleqreuv-, 1D)$), (ek, fuera de, intensivo, % olothreuo, destruir totalmente), matar totalmente. Se Calla en 4!C #.$# (8V8EE* &totalmente eKterminada'), refirindose a la destru!!i n de los que reCLsen dar oIdo a la voz de 5ios por medio de =risto., 6ste verbo se usa !on mu!Ca ma%or abundan!ia en laANN que olothreuo( apare!e #5 ve!es en 5t( #) en 3os( .D en los Salmos.

DESATAR
luo (luv-, #/D9) denota* (a) desli<ar, desatar, liberar* (1) de !osas (p.ej., en 4!C E.##* &9uita el !alzado'( ;! 1.E* &desatar')( ($) de animales (p.ej., ;t $1.$)( (#) de personas (p.ej., 3n 11.))( 4!C $$.#/)( ()) de Satan+s (7p $/.#,E)( % de +n<eles (7p 9.1),15)( (5) metaf ri!amente, de al<uien enfermo (A! 1#.1.)( del vIn!ulo matrimonial (1 =o E.$E)( de la libera!i n de los pe!ados (7p 1.5, en los mss. m+s a!reditados)( (b) soltar, quebrantar, despedir, desCa!er, destruir( en este sentido se tradu!e en 4!C $.$)* &sueltos', de los dolores de la muerte( en 7p 5.$, de los sellos de un rollo. Vanse 7B8@8, 5688@B78, 56S47=68, 56S"65@8, 56S28:@8, 6S278 A@B86,A7V78, 9:6B87?278, 9:@278, S>A278.

DESATENDER
paratheoreo (paraqe-rev-, #D.5), primariamente, eKaminar lado a lado, !omparar (para, al lado( theoreo, mirar a), de aCI pasar por alto, des!uidar. Se usa en 4!C ..1, tradu!ido &eran desatendidas', de la desaten!i n Ca!ia las viudas en el servi!io diario en 3erusaln.,

DESAVENENCIA
squisma (s!ivsma, )9ED), rotura, divisi n. Se tradu!e &desavenen!ia' en 1 =o 1$.$5, metaf ri!amente de la !ondi!i n !ontraria a aquella que 5ios Ca dispuesto para la i<lesia lo!al, !uando &orden el !uerpo' (v. $)), teniendo los miembros &el mismo !uidado el uno Ca!ia el otro' (&el mismo' es enf+ti!o). Vanse 8>2:87, et!.

DESCANSAR, DESCANSO
A. VERBOS 1. anapauo (ajnapauv-, #E#), rela!ionado !on B, en la voz a!tiva. Si<nifi!a dar una interrup!i n al trabajo, dar reposo, des!ansar( &Car des!ansar' (;t 11.$D( 1 =o 1..1D* &!onfortaron'( Rlm $/* &!onforta')( voz pasiva, estar des!ansado ($ =o E.1#* &Ca%a sido !onfortado'( Rlm E* &Can sido !onfortados')( en la voz media, tomarse des!anso o <ozarlo (;t $..)5( ;! ..#1( 1).)1* &des!ansad'( A! 1$.19* &rep sate'( 1 " ).1)* &reposa'( 7p ..11* &des!ansasen'( 7p ..11* &des!ansasen'( 1).1#* &des!ansar+n'). Vanse =>?R>8278,86">S78., 6n los papiros se Calla !omo trmino a<rI!ola, p.ej., de dar reposo a la tierra sembrando !ose!Cas li<eras. Se Calla en ins!rip!iones sobre tumbas de !ristianos, si<uiendo a !ontinua!i n la fe!Ca de la muerte (;oulton % ;illi<an). $. jesucazo (C3su!avz-, $$E/), estar quedo, reposar de la labor. Se tradu!e &des!ansaron' en A! $#.5.. Vanse =7AA78, 56S@S2@8, 287?9:@A@575. #. kataskenoo (GatasGCnov-, $.D1), plantar la propia tienda, alojarse. Se tradu!e &des!ansar+' en 4!C $.$.. Vanse 7?@578, ;>878, ?@5>. B. Nombre anapausis (ajnavpausi", #E$), !esa!i n, refri<erio, reposo (ana, arriba( pauo, Ca!er !esar). 6s la palabra que se usa !onstantemente en la ANN para el reposo sab+ti!o, % se usa en ;t 11.$9* &des!anso'( aquI el !ontraste pare!e ser !on las !ar<as impuestas por los fariseos. 6l reposo que =risto da no es un reposo del trabajo, sino en trabajo* &no el reposo de la ina!tividad, sino del obrar armonioso de todas las fa!ultades % afe!tos (de la voluntad, !oraz n, ima<ina!i n, !on!ien!ia) debido a que !ada una de estas !osas Ca Callado en 5ios la esfera ideal de su satisfa!!i n % desarrollo' (3. "atri!G, en 2astings: ible "ictionary)( apare!e tambin en ;t 1$.)#( A! 11.$)( 7p ).D* &no !esaban', donde el nombre es el objeto del verbo eco, tener (de ello, literalmente, es &no tienen des!anso')( lo mismo en 1).11. Vase 86">S>.,

DESCARGAR

apofortizo (ajpofortivz-, .E/), des!ar<ar un !ar<amento 0apo, de (partitivo)( fortizo, !ar<ar1. Se usa en 4!C $1.#.,

DESCARRIAR
planazo (planav-, )1/5), vanse 6?F7[78, 68878. Se tradu!e &des!arriarse' (;t 1D.1$, dos ve!es, v. 1#( 1 " $.$5)( se rela!iona !on plane, des!arrIo( !f. el trmino !astellano planeta. Vanse tambin 7?578, 6?F7[78,68878, 6N287V@78, S65:=@8, V7F78.

DESCENDENCIA, DESCENDIENTES, DESCENDER


A. NOMBRE sperma (spevrma, ).9/), rela!ionado !on speiro, sembrar( !f. los trminos !astellanos esperma, esperm+ti!o, et!. 2iene los si<uientes usos* (a) a<rario % bot+ni!o (p.ej., ;t 1#.$),$E,#$( 1 =o 15.#D( $ =o 9.1/)( (b) fisiol <i!o (4eb 11.11)( (!) metaf ri!o % por metonimia, se usa de la des!enden!ia, de la posteridad* (1) de la des!enden!ia natural (p.ej., ;t $$.$),$5* &des!enden!ia'( 3n E.)$* &linaje'( D.##* &linaje'( v. #E* &des!endientes'( 4!C #.$5* &simiente'( 8o 1.#( ).1#, 1.,1D( 9.E, dos ve!es, D,$9( 11.1* &des!enden!ia'( $ =o 11.$$( 4eb $.1.* &des!enden!ia'( 11.1D* &!on!ebir', lit.* &!on!ebir simiente&( 7p 1$.1E* &des!enden!ia'( Fl #.1.,19,$9)( 6n Fl #.1.* &?o di!e* S a las simientes, !omo si Cablase de mu!Cos, sino !omo de uno* S a tu simiente, la !ual es =risto', !itando de la ANN en Fn 1#.15 % 1E.E,D( Ca% un espe!ial nfasis en la palabra &simiente', !omo refirindose a un individuo (aquI, =risto) en !umplimiento de las promesas Ce!Cas a 7braCam (un uso ins lito del sin<ular). ;ientras que la forma plural &simientes' no Cubiera sido m+s natural en Cebreo ni en <rie<o que en !astellano (no se usa asI en las es!rituras de des!enden!ia Cumana( su forma plural est+ en 1 S D.15, de !ose!Cas), sin embar<o si la inten!i n divina Cubiera sido la de referirse a los des!endientes naturales de 7braCam, se Cubiera podido sele!!ionar otra palabra en forma plural, !omo &Cijos'. Sin embar<o, todas estas palabras fueron dejadas de lado, sele!!ion+ndose &simiente' !omo la que podrIa usarse en forma sin<ular, !on el prop sito de mostrar que la &simiente' era el ;esIas. 7l<unos de los rabinos %a CabIan !onsiderado que la &simiente' (p.ej., en Fn ).$5 % en @s 5#.1$), se referIa a aquel que CabIa de venir. Ae fueron dados des!endientes a 7braCam por medios distintos a los naturales a fin de que viniera el ;esIas a travs de l, % el punto que ar<umenta el ap stol es que %a que el !umplimiento de las promesas de 5ios queda ase<urado solo por =risto, solo aquellos que est+n &en =risto' pueden re!ibirlas( ($) de la des!enden!ia espiritual (8o ).1.,1D( 9.D)( aquI &los Cijos de la promesa son !ontados !omo des!endientes' seJala, en primer lu<ar, a que el na!imiento de @saa! no su!edi si<uiendo el !urso ordinario de la naturaleza, sino por la promesa divina, %, en se<undo lu<ar, por analo<Ia, el Ce!Co de que todos los !re%entes son Cijos de 5ios por el na!imiento espiritual (Fl #.$9).

=on respe!to a 1 3n #.9* &la simiente de 5ios permane!e en Ol', es posible entender esto !omo si<nifi!ando que los Cijos de 5ios (su simiente) permane!en en Ol, % no se dedi!an a Ca!er (pra!ti!ar) el pe!ado. =omo alternativa, la simiente si<nifi!a el prin!ipio de la vida espiritual impartido al !re%ente, que permane!e en Ol sin posibilidad de elimina!i n ni de eKtin!i n( el Cijo de 5ios permane!e eternamente rela!ionado !on =risto, el que vive en pe!ado nun!a Ca obtenido esta rela!i n, no posee este prin!ipio vital dentro de sI. 6ste si<nifi!ado !on!uerda !on el !onteKto % !on el tenor <eneral de la epIstola. Notas* (1) /sfus, vase A>;>S, se tradu!e &des!enden!ia' en 4!C $.#/ (lit.* &del fruto de sus lomos'( ($)sarkikos se tradu!e &des!enden!ia' en 4eb E.1.( vase =78?7A( (#) sarkinos apare!e en los mss. m+s a!reditados en 4eb E.1., en lu<ar del anterior( ()) teknon, vase 4@3>, se tradu!e &des!enden!ia' en A! $/.#1. B. Verbos 1. katabaino (Gatabaivn-, $59E), ir abajo (kata, abajo( baino, ir), se utiliza para varios tipos de movimiento sobre el terreno (p.ej., venir, bajar). Se tradu!e <eneralmente !omo des!ender, p.ej., del 6spIritu (;t #.1.)( de la lluvia (E.$5)( de Maqueo des!endiendo del +rbol (A! 19..)( del SeJor, que des!endi del !ielo (3n ..##,#D,)1, et!.)( del diablo (7p 1$.1$)( de fue<o del !ielo ($/.9)( de la nueva 3erusaln ($1.$)( vanse 7B72@8, B7378, =768,V6?@8. $. katercomai (Gatevr!omai, $E1D), venir o ir abajo. Se tradu!e des!ender en A! ).#1( 9.#E( 4!C D.5( 11.$E( 1$.19( 1#.)( 15.#/( St< #.15. Vanse tambin 788@B78, V6?@8. #. apobaino (ajpobaivn-, 5E.), ir desde. Se tradu!e &Cabiendo des!endido' en A! 5.$( 3n $1.9* &des!ender'( vanse tambin 86S:A278. ). sunkatabaino (su<Gatabaivn-, )ED$), ir abajo !on. Se usa en 4!C $5.5, tradu!ido &des!iendan !onmi<o'., Notas* (1) ,mbaino, vase 6?2878, se tradu!e !omo &des!ender' en 3n 5.)( ($) ercomai, vanse 7?578, ir,V6?@8, se tradu!e &des!ender' en 4!C 15.#/ (28)( (#) epipipto, vase =768, se tradu!e &des!ender' en 4!C D.1..

DESCOLGAR
calao (!alav-, 5).5), vase 788@78. Se tradu!e !on el verbo des!ol<ar en 4!C 9.$5( $ =o 11.##. Vanse tambin B7378, 6=478.

DESCONOCER, DESCONOCIDO

A. VERBO agnoeo (aj<noev-, 5/) si<nifi!a ser i<norante, des!ono!er. Se tradu!e !on el verbo des!ono!er en $ =o ..9* &des!ono!idos'( vase @F?>878, et!. B. Adje !"o xenos (Kevno", #5D1), eKtraJo( !f. !on xenizo, en S>8"86?568, et!. 5enota a un forastero, des!ono!ido( % se tradu!e &des!ono!ido' en # 3n 5. Vanse 6N287?368>, R>87S268>, et!.

DESCR:DITO
1. apelegmos (ajpele<mov", 55E), vase 56S7=865@278S6. $. oneidismos (ojneidismov", #.D/), repro!Ce, difama!i n. Se tradu!e &des!rdito' en 1 2i #.E. VaseV@2:"68@>.

DESCUBIERTO, DESCUBRIR
A. ADJETIVOS 1. akatakaluptos (ajGataGavlupto", 1EE), des!ubierto (a, ne<ativo( katakalupto, !ubrir). Se usa en 1 =o 11.5, 1#* &des!ubierta', % &sin !ubrir', !on referen!ia a la instru!!i n proCibiendo a las mujeres tener la !abeza des!ubierta en una reuni n e!lesial., Sea !ual fuere el !ar+!ter de la !ubierta, debe estar sobre su !abeza !omo &seJal de autoridad' (v. 1/), estando %a seJalado el si<nifi!ado de esta autoridad en el v. #, en la !onsidera!i n de las !abezas, % d+ndose las razones para ello en los vv. EQ9, % en la frase &por !ausa de los +n<eles', intimando su papel de testi<os de, % su inters en, aquello que tiene que ver !on la posi!i n de =risto !omo !abeza de la i<lesia. 6stas instru!!iones no son ni judIas, las !uales eKi<Ian que los Combres se !ubrieran !on un velo para la ora!i n, ni <rie<as, por las que tanto el Combre !omo la mujer iban sin !ubrir. Aas instru!!iones del ap stol eran &mandamientos del SeJor' (1).#E) % eran para todas las i<lesias (vv. ##,#)). $. delos (dCHlo", 1$1$), si<nifi!a propiamente visible, !laro a la mente, evidente. Se tradu!e* &te des!ubre' en ;t $..E# (V;* &te pone de manifiesto'( 8V* &te Ca!e manifiesto')( 1 =o 15.$E* &!laramente' (8V* &!laro est+')( Fl #.11* &evidente' (8V* &manifiesto')( 1 2i ..E* &sin duda' (28). Vanse =A787;6?26, 5:57, 6V@56?26., Nota* 6l adjetivo faneros se tradu!e en ;t 1$.1. !on el verbo des!ubrir* &que no le des!ubriesen' (V;* &que no le pusiesen de manifiesto'). Vanse ;7?@R6S278, ;7?@R@6S2>, ?>2>8@>, "726?26, 6N268@>8;6?26, (7) A:M, (6?) .

B. Verbos 1. anakalupto (ajnaGaluvpt-, #)#), des!ubrir, desvelar. Se usa en $ =o #.1) !on la ne<a!i n me. Se tradu!e &no des!ubierto'( la mejor tradu!!i n pare!e ser, &el velo si<ue sin estar levantado (porque es en =risto que es quitado)'. 6l judaIsmo no re!ono!e el desvane!imiento de la <loria de la Ae% !omo un medio de vida, bajo la <ra!ia de 5ios en =risto. 6n #.1D* &a !ara des!ubierta' es una !ontinua!i n de la met+fora del velo (vv. 1#Q1E), en referen!ia a los obst+!ulos para la per!ep!i n de las realidades espirituales, obst+!ulos estos que son quitados en la elimina!i n del velo., $. apokalupto (ajpoGaluvpt-, ./1) si<nifi!a des!ubrir, desvelar, revelar 0apo, de (partitivo)( kalupto, !ubrir1. Se tradu!e !on el verbo des!ubrir solo en A! 1$.$* &Ca%a de des!ubrirse'. Vase 86V6A78, et!. #. apostegazo (ajposte<avz-, .)D) si<nifi!a des!ubrir un te!Co 0apo, de (partitivo)( stege, te!Co1, (;! $.))., ). faneroo (fanerov-, 5#19), vase ;7?@R6S278, et!. Se tradu!e !on el verbo des!ubrir en 7p #.1D.

DESCUIDAR
ameleo (ajmelev-, $E$) denota* (a) ser ne<li<ente, no !uidarse (a, ne<ativo( melei, !uidado( de melo, !uidarse, ser !uidado), (;t $$.5* &sin Ca!er !aso', 8V* &no se !uidaron')( (b) ser des!uidado !on respe!to a, ne<li<ir (1 2i ).1)* &no des!uides'( 4eb $.#* &des!uidamos', 8V* &tuviremos en po!o'( D.9* &desentendI', 8V* &menospre!i')( tambin apare!e en al<unos mss. en $ " 1.1$ (28)., (6n la ANN, 3er ).1E( #D.#$.,). Vanse56378, 56S6?26?568.

DESDE A%ORA
Nota* &5esde aCora' es tradu!!i n de ap3arti (esto es* apo arti) (p.ej., ;t $...)( A! $$..9( 3n 1#.19( 1).E)( en 7p 1).1# se tradu!e &de aquI en adelante' (en este pasaje aparti se Calla !omo una palabra en los mejores mss.).

DESDE DONDE
Nota* 6n 4!C 1).$., jothen se tradu!e &desde donde'( en ;t 1$.))( A! 11.$)( 4eb 9.1D( 11.19, se tradu!e !omo &de donde'.

DESEAR, DESEO, DESEADO


A. VERBOS 1. epizeteo (ejpizCtev-, 19#)), vase B:S=78. Se tradu!e !on el verbo desear en 4!C 1#.E. Vanse tambin56;7?578, "65@8. $. epithumeo (ejpiqumev-, 19#E), desear ansiosamente( !f. !on B, ?P l. 5esta!a el impulso interno m+s bien que el objeto deseado. Se tradu!e !omo desear en ;t 1#.1E( A! 15.1.( 1E.$$( $$.15( Fl 5.1E( 1 2i #.1( 4eb ..11. Vanse =>5@=@78, B, ?P 1, % tambin 7?46A78, 7?S@78. #. epipotheo (ejpipoqev-, 19E1), anCelar en <ran manera (forma intensifi!ada de potheo, vo!ablo que no se Calla en el ?2). Se tradu!e &desear' en 8o 1.11( $ =o 5.$( Rlp $.$.( 1 2s #..( $ 2i 1.)( 1 " $.$. Vanse tambin 7;78, 7?46A78. ). eucomai (eu0!omai, $1E$) se tradu!e &deseara' en 8o 9.#, del profundo deseo de "ablo por la salva!i n de los judIos( &deseo' en # 3n $. Vanse 7?S@78, >878, 9:6868. 5. thelo (qevl-, $#/9) se tradu!e &deseamos' en ;t 1$.#D( ;! ..19( A! 1/.$)( $#.D( $ =o 11.1$( 4eb 1$.1E( 1#.1D( vase 9:6868, et!. Nota* 6l nombre epipothia se tradu!e en 8o 15.$#* &deseando' (lit.* &ardiente deseo')., B. Nombres 1. epithumia (ejpiqumiva, 19#9), deseo, anCelo, !on!upis!en!ia( ma%ormente de malos deseos, % fre!uentemente se tradu!e &!on!upis!en!ia'. Se usa de buenos deseos en los si<uientes !asos* del deseo del SeJor !on respe!to a la Lltima "as!ua (A! $$.15)( del deseo de "ablo de estar !on =risto (Rlp 1.$#)( de su deseo de volver a ver a los santos de 2esal ni!a (1 2s $.1E). =on respe!to a malos deseos, en 3n D.)) se usa de los deseos del diablo( en 8o 1#.1), de los deseos de la !arne( i<ualmente en Fl 5.1.( 2it $.1$, de los deseos mundanos( 1 " 1.1), de los deseos !orrespondientes a la i<noran!ia. 6n 1 2s ).5 % en =ol #.5 se aso!ian los vo!ablos pathos % epithumia( &avari!ia' % &deseos' en =olosenses( &pasi n de !on!upis!en!ia' en 1 2esaloni!enses. ,pithumia se !ombina !on pathema, en Fl 5.$)* &pasiones % deseos'. ,pithumia es el trmino m+s amplio, in!lu%endo todo tipo de !on!upis!en!ias % deseos( pathema denota sufrimiento( en el pasaje de F+latas (vase) los sufrimientos son los produ!idos por !eder a la !arne( pathosseJala m+s al mal estado del que brotan las !on!upis!en!ias. =f. orexis* &las!ivia', en 8o 1.$E. Vanse =>5@=@7,=>?=:"@S=6?=@7, % 2ren!C, $ynonyms, lKKKvii. $. epipothia (ejpipoqiva, 19E)), vase 7, ?P 5, Nota( !f. 7, ?P #( % =. Vase tambin 7R6=2>.

Nota* 6l verbo spoudazo, pro!urar !on dili<en!ia, se tradu!e en 1 2s $.1E* &pro!uramos !on mu!Co deseo'. Vase "8>=:878, et!. C. Adje !"o epipothetos (ejpipovqCto", 19E#), rela!ionado !on 7, ?P #, % una forma de pothetos, deseado, sumamente deseado. Se usa en Rlp ).1.,

DESEC%AR, DESEC%O
A. VERBOS 1. atheteo (ajqetev-, 11)), propiamente, librarse de lo que Ca sido Ce!Co %a!er, Ca!er atheton (esto es, sin lu<ar( a, ne<ativo( tithemi, !olo!ar)( de aCI, adem+s de sus si<nifi!ados de poner a un lado, de invalidar, anular, si<nifi!a dese!Car, re!Cazar. 6n ;! ..$., !on respe!to a la palabra dada por 4erodes a Salom, tiene !asi de !ierto el si<nifi!ado &romper la palabra !on' (!f. en la ANN, 3er 1$.., % Am 1.$* &a!tuaron trai!ioneramente'). ;oulton % ;illi<an ilustran este si<nifi!ado tomando en !uenta los papiros. Rield su<iere &desen<aJar'. 6n ;! E.9* &invalid+is', si<nifi!a &dej+is a un lado'( en A! E.#/* &dese!Caron' puede tener el si<nifi!ado de Ca!er nulo o invalidar el !onsejo de 5ios( en A! 1/.1., !uatro ve!es* &dese!Ca'( &re!Caza' en 3n 1$.)D( &dese!Car' en 1 =o 1.19( 1 2s ).D* &dese!Ca', dos ve!es, en referen!ia a las a!usa!iones en el v. $( en 1 2i 5.1$* &quebrantado'. Vanse @?V7A@578, 9:6B87?278, 86=47M78, V@>A78. $. apobalo (ajpobavll-, 5EE) se tradu!e !omo &arrojar' en ;! 1/.5/, % &perder' en 4eb 1/.#5( la V47tradu!e aquI &no dese!Cis'. Vanse 788>378, "68568. #. ekbalo (ejGbavll-, 15))), e!Car fuera. Se tradu!e !omo &dese!Car' en A! ..$$( vase 6=478, et!. ). apodokimazo (ajpodoGimavz-, 59#), re!Cazar !omo resultado de un eKamen % desaproba!i n (apo, fuera de( dokimazo, aprobar). Se usa* (a) del re!Cazamiento de =risto por parte de los an!ianos % de los prin!ipales sa!erdotes de los judIos (;t $1.)$( ;! D.#1( 1$.1/( A! 9.$$( $/.1E( 1 " $.),E)( por parte del pueblo judIo (A! 1E.$5)( (b) del re!Cazo de 6saL, de manera que no Cered la &bendi!i n' (4eb 1$.1E)., =f. % !ontrastar !onexoutheneo (4!C ).11). Vase ;6?>S"86=@78. 5. apostrefo (ajpostrevf-, .5)), vase 7"78278, ?P 1$. Se tradu!e !on el verbo dese!Car en 4eb 1$.$5. .. apotithemi (ajpotivqCmi, .59), poner a un lado, dejar de lado. 5enota, en la voz media, sa!arse de en!ima, arrojar afuera. Se usa fi<uradamente de las obras de las tinieblas (8o 1#.1$* &dese!Cemos'( 6f ).$5* &dese!Cando'( St< 1.$1* &dese!Cando'( 1 " $.1* &dese!Cando'). Vanse 56378, 56S">378, ;6268, ">?68.

E. apotheo (ajp-qev-, .D#), arrojar afuera (apo, afuera( otheo, arrojar). 6n el ?2 se usa solo en la voz media, si<nifi!ando arrojar afuera de uno mismo, e!Car fuera, re!Cazando (4!C E.$E* &re!Caz ', v. #9* &dese!Caron'( 1#.).* &dese!C+is'( 8o 11.1* &dese!Cado'( v. $* &dese!Cado'( 1 2i 1.19* &dese!Cando'). Vase 86=47M78. D. ekptuo (ejGptuv-, 1./9), es!upir afuera (ek, afuera( ptuo, es!upir), esto es, abominar, eK!e!rar. Se usa en Fl ).1)* &dese!Casteis', donde la frase es elIpti!a* &aunque mi enfermedad os repelIa, no reCusasteis dar oIdo a mi mensaje'., 9. paraiteomai (paraitevomai, #D.D), adem+s de los si<nifi!ados de ro<ar a otro (;! 15.., en los mss. m+s a!reditados)( reCusar, pedir que lo eK!usen (A! 1).1D,19( 1$.$5). Se tradu!e !on el verbo dese!Car en 1 2i ).E( $ 2i $.$#(2i #.1/( 4eb 1$.$5, dos ve!es. Vanse 75;@2@8, 6N=:S78, "65@8, 864:S78, 8>F78. B. Nombre peripsema (periv%Cma, )/.E), aquello que es borrado( se rela!iona !on peripsao, borrarlo todo alrededor (peri, alrededor( psao, borrar)( de aCI, Cez, dese!Co, basura. Se usa metaf ri!amente en 1 =o ).1#. 6sta, % la palabra sin nima perikatharma, basura* &se usaban espe!ialmente para referirse a los !riminales !ondenados de la m+s ruin espe!ie, que eran sa!rifi!ados !omo ofrendas de eKpia!i n . debido a lo de<radado de sus vidas' (Ai<Ctfoot)., C. Adje !"o apobletos (ajpovblCto", 5E9), lit.* arrojado afuera 0apo, de (partitivo)( balo, arrojar1. 7pare!e en 1 2i ).)* &de dese!Carse'.

DESENFRENO
1. akrasia (ajGrasiva, 19$), lit.* denota ausen!ia de fuerza (a, ne<a!i n( kratos, fuerza), de aCI ausen!ia de !ontrol propio, in!ontinen!ia (;t $#.$5* &injusti!ia', 8V, 8V8* &eK!eso'( V47* &desenfreno'( 1 =o E.5* &in!ontinen!ia'). Vase tambin @?=>?2@?6?=@7., $. anacusis (ajnav!usi", )/1), lit.* derramamiento afuera, rebosamiento( se rela!iona !on anaqueo, derramar afuera. 6ste trmino se usa metaf ri!amente en 1 " ).)* &desenfreno', di!Co de la !ondu!ta libertina des!rita en el v. #.,

DESCUIDAR
ameleo (ajmelev-, $E$), no !uidarse, des!uidar. Se tradu!e &me desentendI' en 4eb D.9. Vanse 56378,56S=:@578.

DESENVAINAR
jelko (CalG-, 1.E/), o jelkuo, se tradu!e &desenvainar' en 3n 1D.1/( lit.* &sa!ar' o &arrastrar'. Vase7887S2878.

DESEO
Vase 56S678, 56S6>, 56S675>.

DESES&ERAR
exaporeo (ejKaporev-, 1D$/), se usa en el ?2 en la voz pasiva, !on sentido medio* estar totalmente !arente de !amino (ek< fuera de, intensivo( a, ne<ativo( poros, !amino a travs( !f. poreuo, ir a travs), estar totalmente sin rumbo, sin re!ursos, desesperado. Se usa en $ =o 1.D, !on referen!ia a la vida( en ).D, en la frase &en apuros, mas no desesperados'. Aa frase &en apuros' tradu!e el verbo aporeo, % la palabra &desesperados' tradu!e la forma intensiva exaporeo, formando un jue<o de palabras., 6n la ANN, Sal DD.15, donde la tradu!!i n es &Cabiendo sido levantado, fui Cundido % puesto en desespera!i n'.,

DESFALLECER
apopsuco (ajpo%uv!-, .E)), lit.* eKpirar la vida, % de aCI desfalle!er. Se tradu!e asI en A! $1.$.* &desfalle!iendo'.,

DESGAJAR
ekklao (ejGGlav-, 15E5), (ek, fuera de( klao, romper, partir a trozos), se usa metaf ri!amente de ramas (8o 11.1E,19,$/).,

DESGASTAR
diaftheiro (diafqeivr-, 1#11), destruir totalmente. Se tradu!e en su uso en $ =o ).1. !omo &se va des<astando' (lit.* en la voz pasiva* &est+ siendo destruido'). Vanse =>88:"2>, 56S28:@8.

DES%ACER
1. luo (luo, #/D9), vase 56S7278. Se tradu!e !on el verbo desCa!er en $ " #.1/,11 % 1$( 1 3n #.D. $. kataluo (Gataluv-, $.)E), se tradu!e !on el verbo desCa!er en $ =o 5.1. Vase 56S28:@8, et!. #. katargeo (Gatar<ev-,), lit.* redu!ir a la ina!tividad (vase 7B>A@8, donde se trata eKCaustivamente). Se tradu!e &desCa!er' en 1 =o 1.$D.

DES%ONESTO
A. ADJETIVOS 1. aiscros (aijs!rov", 15/), bajo, ver<onzoso. Se usa de <anan!ias desConestas, % asI se tradu!e en 2it 1.E( en 1 =o 11.. se tradu!e &ver<onzoso', !on referen!ia a una mujer que se Ca rapado el !abello( en 1).#5* &inde!oroso', de que una mujer tome la palabra en una reuni n de i<lesia (8V* &desConesta !osa')( en 6f 5.1$, de men!ionar las pr+!ti!as bajas % bestiales de aquellos que viven vidas las!ivas* &ver<onzoso' (8V* &torpe !osa'). Vase 7V68F>?M78, =, ?P 1, et!. $. aiscrokerdes (aijs!roGerdCv", 1).), !odi!ioso de <anan!ias desConestas (?P 1, % kerdos, <anan!ia). Se usa en 1 2i #.D % 2it 1.E* &!odi!ioso de <anan!ias desConestas'( al<unos mss. tambin lo tienen en 1 2i #.#. Vanse=>5@=@>S>, F7?7?=@7S., B. Ad"erb!o aiscrokerdos (aijs!roGerd-H", 1)E), &ansia de <anan!ias desConestas'( se rela!iona !on 7, ?P $. Se tradu!e &por <anan!ias desConestas'. Vase F7?7?=@7.,

DES%ONRA, DES%ONRAR, DES%ONROSO


A. NOMBRE atimia (ajtimiva, D19), (de a, ne<ativo( time, Conor), denota desConra, i<nominia, des<ra!ia (8o 1.$.* &pasiones ver<onzosas'( lit.* &pasiones de ver<^enza'( 9.$1* &desConra', de vasos desi<nados para usos domsti!os m+s viles, en !ontraste a time, Conor, !omo en $ 2i $.$/)( en 1 =o 11.1), di!Co del !abello lar<o, si lo llevan los Combres* &desConroso' (lit.* &una desConra'), en !ontraste a doxa, <loria (v. 15)( i<ualmente en 1 =o 15.)#, de la siembra del !uerpo natural, % en $ =o ..D, del

ministerio del ap stol "ablo. 6n $ =o 11.$1 usa esta palabra en menospre!io propio* &ver<^enza mIa'. Vanse 7V68F>?M78, B, ?P 1, :S>, V@A., B. Verbo atimazo (ajtimavz-, D1D), rela!ionado !on 7. Si<nifi!a desConrar, afrentar, insultar, tanto de palabra (3n D.)9* &me desConr+is'), !omo de obra (;! 1$.)* &afrentado', % A! $/.11* &afrentado'( 8o 1.$)* &desConraron'( $.$#* &desConras'( St< $..* &Cabis afrentado'). Vase 7R86?278.,

DESIERTO
A. NOMBRE eremia (ejrCmiva, $/)E), primariamente soledad, lu<ar desCabitado( en !ontraste !on pueblo o !iudad. Se tradu!e &desierto' en ;t 15.##( ;! D.)( $ =o 11.$.( &desiertos' en 4eb 11.#D. ?o siempre denota una re<i n %erma, !arente de ve<eta!i n( se usa fre!uentemente de un lu<ar sin !ultivar, pero apto para pastos., B. Adje !"o eremos (e0rCmo", $/)D), usado !omo nombre, tiene el mismo si<nifi!ado que eremia( en A! 5.1.* &lu<ares desiertos'( en D.$9* &desiertos'. =omo adjetivo, denota* (a) en referen!ia a personas, &abandonado', desolado, privado de los ami<os % familiares, p.ej., de una esposa abandonada por su marido (Fl ).$E* &desolada')( (b) i<ualmente de una !iudad, !omo en el !aso de 3erusaln (;t $#.#D* &desierta')( de lu<ares desCabitados, &desierto' (p.ej., ;t 1).1#,15( 4!C D.$.( ;! 1.#5). Vanse 56S>A75>, A:F78.

DESIGNAR
1. anadeiknumi (ajnadeivGnumi, #$$), lit.* mostrar, mostrar !on !laridad. Si<nifi!a tambin desi<nar a una posi!i n o a un servi!io. Se usa en este sentido de los E/ dis!Ipulos (A! 1/.1). "ara el si<nifi!ado &mostrar', vase 4!C 1.$)., $. queirotoneo (!eirotonev-, 55//), vase =>?S2@2:@8, ?P #. #. dokimazo (doGimavz-, 1#D1), vase 7"8>B78, ?P $. ). jorizo (o3rivz-, #E$)), !f. en !astellano, Corizonte( mar!ar !on un lImite. Se usa de =risto !omo divinamente &desi<nado' para ser el juez de los Combres. Vase tambin 56268;@?78, et!.

5. proqueirizo (pro!eirivz-, ))//), de proqueiros< a la mano, si<nifi!a* (a) entre<ar, desi<nar (4!C #.$/* &antes anun!iado'( V;.* &antes Ca sido desi<nado')( (b) en la voz media, tomar en la propia mano, determinar, seJalar de antemano. Se tradu!e &Ca es!o<ido' en 4!C $$.1)( &para ponerte', $..1.. Vanse 6S=>F68, ">?68.,

DESIGNIO
boule (boulCv, 1/1$), vase 7=:685>, B, ?P 1.

DESIGUAL
heterozugeo (C3terozu<ev-, $/D.), unirse en %u<o desi<ual. Se usa en $ =o ..1). Vase S:F>.,

DESISTIR
jesucazo (C3su!avz-, $$E/), estar quieto, silen!ioso, en reposo. Se di!e de los ami<os de "ablo en =esarea, al desistir de persuadirle a que no fuera a 3erusaln (4!C $1.1))( se usa de silen!io (eK!epto en A! $#.5. % 1 2s ).11) en A! 1).) % 4!C 11.1D. Vanse =7AA78, 56S=7?S78, 287?9:@A@575.,

DESLEAL
asunthetos (ajsuvnqeto", D/$), de suntithemi (vanse 7=>8578, =>?R@8;78), !on el prefijo ne<ativo a( si<nifi!a por ello &no <uardador del pa!to', esto es, reCusar mantener los pa!tos !elebrados, quebrantador de pa!tos, desleal (8o 1.#1)., 6n la ANN se Calla en 3er #.D., =f. !on el verbo !orrespondiente, asuntithemi< en la ANN en el Sal E#.15, a!tuar traidoramente, % el nombre asunthesia< trans<resi n, o quebrantamiento de pa!tos (p.ej., 6sd 9.$,)( 1/..). Nota* 2ren!C, en $ynonyms,liii, seJala la distin!i n entre asunthetos % aspondos* &impla!able', este Lltimo en $ 2i #.# solamente, derivado de sponde, liba!i n sa!rifi!ial, que a!ompaJaba a la !elebra!i n de los tratados( de aCI, !on el prefijo ne<ativo a* &sin tratado ni pa!to', denotando asI a una persona que no puede ser persuadida a !elebrar un pa!to. SeJala que asunthetos impli!a un estado de paz interrumpido por los injustos( aspondos un estado de <uerra, que los impla!ables reCLsan dar por a!abado de una manera equitativa. 6s evidente que estas palabras no son sin nimas.

DESLIGAR
katargeo (Gatar<ev-, $.E#), lit.* redu!ir a la ina!tividad (vase 7B>A@8, donde se dan todos los pasajes). Se tradu!e &de =risto os desli<asteis' (Fl 5.))( el tiempo aoristo indi!a aquel momento en el tiempo en que dieron a!epta!i n a las do!trinas judaizantes( no les serIa de nin<Ln prove!Co a los que a!eptaran a este =risto, venIan a ser !omo ramas des<ajadas del +rbol.

DESLI#AR
parareo (pararev-, #9/1), lit.* fluir desliz+ndose, deslizar al lado (para, al lado( reo, fluir). Se usa en 4eb $.1, donde el si<nifi!ado es el de verse flu%endo o desliz+ndose pasando de lar<o, sin prestar la debida aten!i n a al<o, aquI &a las !osas que Cemos oIdo', o quiz+s la salva!i n de la que en estas !osas se !omuni!aba., 6n laANN, "r #.$1( @s )).).,

DESMA3AR
1. ekluo (ejGluv-, 159/), denota* (a) desli<ar, liberar (ek, fuera( luo, desli<ar)( (b) dejar ir, !omo de la !uerda de un ar!o, relajarse, % por ello debilitar, % se usa en la voz pasiva !on el si<nifi!ado estar desma%ado, desma%ar* (1) del !uerpo (;t 15.#$* &desma%en', al<unos mss. lo tienen en 9.#.( ;! D.#* &se desma%ar+n')( ($) del alma (Fl ..9, Lltima !l+usula), al !umplir las propias responsabilidades en obedien!ia al SeJor( en 4eb 1$.#, de desma%ar en la lu!Ca !ontra el pe!ado( en el v. 5, bajo la mano dis!iplinadora de 5ios., 6Kpresa lo opuesto aanazonnumi< !eJir (1 " 1.1#)., $. enkakeo (ej<GaGev-, 15E#), o ekkakeo, !are!er de valor, perder el +nimo, ser de po!o +nimo (en, en(kakos, bajo). Se di!e de la ora!i n (A! 1D.1)( del ministerio del evan<elio ($ =o ).1,1.)( del efe!to de la tribula!i n (6f #.1#)( en !uanto al bien Ca!er ($ 2s #.1#* &no os !ansis'). 7l<unos mss. tienen esta palabra en Fl ..9 (?P l), tambin tradu!ida &no nos !ansemos'., #. kamno (Gavmn-, $5EE), si<nifi!aba primariamente trabajar( lue<o, !omo efe!to del !ontInuo trabajo, estar fati<ado. Se usa en 4eb 1$.#, de !ansarse (vase tambin ?P 1)* &no os !ansis'( en St< 5.15, de estar enfermo( al<unos mss. tienen esta palabra en 7p $.#* &no Cas desma%ado'. Vanse =7?S78, 6?R68;>.,

DESMEDIDAMENTE
ametros (a0metro", $D/), sin medida (a, ne<ativo, % metron< vase ;65@57). Se usa en el plural neutro en la frase adverbial en $ =o 1/.1#,15, eis ta ametra, lit.* &Ca!ia las !osas sin medida'. Se tradu!e &no nos <loriaremos desmedidamente' (8V* &fuera de

medida'), refirindose a la esfera divinamente seJalada por el ap stol !omo su ministerio del evan<elio. 6ste CabIa lle<ado a =orinto, % por el aumento de la fe de la i<lesia allI, iba a eKtenderse a las re<iones de m+s all+ de ellos. Sus oponentes no tenIan es!rLpulos en inmis!uirse en las esferas de la obra de otros., Nota* 6l verbo juperairo, eKaltarse desmedidamente, se tradu!e asI en $ =o 1$.E. Vase 6N7A278, et!.

DESMENU#AR
likmao (liGmav-, #/#9), primariamente aventar (de likmos, aventador). Se usa en ;t $1.)) % en A! $/.1D, dando la etimolo<Ia de la palabra la ima<en de arrojar el <rano al aire, para separarlo del tamo % de la paja( de aCI tom el si<nifi!ado de espar!ir, !omo de polvo o tamo. Se tradu!e &desmenuzar+' (8V, 8V8, 8V8EE, V;). 6n la ANNse usa de ser espar!ido por el viento, o de !ribar (!f. 7m 9.9). 6l uso del verbo en los es!ritos de los papiros su<iere el si<nifi!ado de asolar, destruir (5eissmann)., Nota* 6l verbo suntribo, frotar juntamente, % por ello quebrantar, romper en trozos mediante molienda, se tradu!e &desmenuzados' en ;! 5.)( vase 7"A7S278, et!.

DESNUDAR, DESNUDE#, DESNUDO


A. VERBOS 1. ekduo (ejGduv-, 15.$), sa!ar fuera, desnudar. Se usa espe!ialmente de vestidos. Se tradu!e desnudar en ;t $E.$D (al<unos mss. tienen enduo< vestir), % ;! 15.$/( fi<uradamente ($ =o 5.), voz media), de desprenderse del !uerpo en muerte. 6l estado de desnudez del !re%ente no se refiere al !uerpo en la tumba, sino al espIritu, que espera el &!uerpo de <loria' en la resurre!!i n. 6n ;t $E.#1* &le quitaron' (8V* &desnudaron')( A! 1/.#/* &despojaron' (8V, 8V8). Vanse 56S">378, 9:@278., $. gumniteuo (<umniteuv-, 11#/), estar desnudo, o po!o vestido. Se rela!iona !on =. Se usa en 1 =o ).11. 6n los es!ritos en koine (vase prefa!io al Vol. l) se usa de estar armado !on armas li<eras., B. Nombre gumnotes (<umnovtC", 11#$), desnudez. Se rela!iona !on =. Se usa* (a) de la !aren!ia de vestido sufi!iente (8o D.#5( $ =o 11.$E)( (b) metaf ri!amente, de la desnudez del !uerpo, di!Co de la !ondi!i n de una i<lesia lo!al (7p #.1D)., C. Adje !"o

gumnos (<umnov", 11#1), si<nifi!a* (a) desvestido (;! 1).5$)( en el v. 51 se usa !omo nombre, lit.* &sobre su desnudez', no eKistiendo en el ori<inal la palabra &!uerpo'( (b) es!asa o pobremente vestido (;t $5.#.,#D, )#,)), 4!C 19.1., !on vestidos rotos( St< $.15)( (!) vestido solo !on la tLni!a interior, quitada la eKterna (3n $1.E, vase 8>"7)( (d) metaf ri!amente* (1) de una semilla desnuda (1 =o 15.#E)( ($) del alma sin el !uerpo ($ =o 5.#)( (#) de !osas eKpuestas a la es!udriJadora mirada de un 5ios que todo lo ve (4eb ).1#)( ()) de la !ondi!i n !arnal de una i<lesia lo!al (7p #.1E)( (5) del estado similar de un individuo (1..15)( (b) de la desola!i n de la Babilonia reli<iosa (1E.1.).,

DESOBEDECER, DESOBEDIENCIA, DESOBEDIENTE


A. VERBO apeitheo (ajpeiqev-, 5))), rela!ionado !on B, ?P 1, % !on =, ?P 1( reCusar ser persuadido, reCusar la !reen!ia, ser desobediente. Se tradu!e &desobediente', !on el verbo ser desobediente (8o 11.#/,#1( 1 " $.D)( !on el verbo desobede!er (3n #.#.( 4eb #.1D( 1 " #.$/)( !omo &no !reer' (4!C 1).$( 1E.5, aquI est+ ausente en los mss. m+s a!reditados( 19.9( 1 " $.E, donde los m+s a!reditados mss. tienen apisteo, des!reer( #.1)( !omo no obede!er se tradu!e en 8o $.D( 1 " ).1E( !on el adjetivo &rebelde' se tradu!e en 8o 1/.$1( 15.#1( % !on el adjetivo &desobediente' se tradu!e en 4eb 11.#1. Vanse >B656=68, 86B6A56., B. Nombres 1. apeitheia (ajpeivqeia, 5)#), lit.* !ondi!i n de ser impersuadible (a, ne<ativo( peitho, persuadir). 5enota obstina!i n, re!Cazo obstinado de la voluntad de 5ios( de aCI* &desobedien!ia'. 7pare!e en 8o 11.#/,#$( 6f $.$( 5..( =ol #..( 4eb )..,11, Cablando de @srael en el pasado % en el presente., $. parakoe (paraGoCv, #DE.), primariamente, oIr impropiamente (para, a un lado( akouo, oIr), % por ello si<nifi!a un re!Cazo a oIr( de aCI, un a!to de desobedien!ia (8o 5.19( $ =o 1/..( 4eb $.$). Se debe distin<uir del ?P 1, !omo a!to frente a una !ondi!i n, aunque el trmino parakoe mismo da el efe!to, en trans<resi n, de la !ondi!i n de dejar de oIr, o de reCusar Ca!erlo. Aa a!titud des!uidada es pre!ursora de la desobedien!ia final. 6n el 72 se des!ribe fre!uentemente la desobedien!ia !omo un !ontinuo re!Cazo a oIr (p.ej., 3er 11.1/( 5#.1E( !f. 4!C E.5E). Vase 2ren!C, $ynonyms<, lKvi., C. Adje !"os 1. apeithes (ajpeiqCv", )5)), rela!ionado !on B, ?P 1. Si<nifi!a mal dispuesto a ser persuadido, menospre!iador de la fe, desobediente (A! 1.1E* &rebeldes'( 4!C $..19* &rebelde'( 8o 1.#9* &desobedientes'( $ 2i #.$* &desobedientes'( 2it 1.1.* &rebeldes'( #.#). Vase 86B6A56.,

$. anupotaktos (ajnupovtaGto", 5/.), insubordinado, no sometido (a< ne<ativo( n, euf ni!o( jupo, bajo( tasso, ordenar). Se tradu!e &desobediente' en 1 2i 1.9 (8V, 8V8( 8V8EE* &insumisos'). Vanse =>?2:;7M, S:362>.

DESOCU&AR, DESOCU&ADO
A. VERBO scolazo (s!olavz-, )9D/), (de scole, o!io), aquello en lo que se emplea el o!io, !omo asistir a un dis!urso( de aCI, el lu<ar donde se daban los dis!ursos % !onferen!ias( !f. el trmino !astellano es!uela. Se usa de personas, tener tiempo para al<o, % dedi!arse a ello (1 =o E.5)( de !osas, de estar deso!upadas, va!Ias (;t 1$.))( al<unos mss. lo tienen en A! 11.$5). Vase >=:"78(S6), et!., B. Adje !"o argos (ajr<ov", .9$), denota ina!tivo, deso!upado, o!ioso, estril, sin fruto (a< ne<ativo, % ergon, trabajo( !f. el verbo katargeo, redu!ir a la ina!tividad* vase 7B>A@8). Se usa* (a) literalmente (;t $/.#,.( 1 2i 5.1#, dos ve!es* &o!iosas'( 2it 1.1$* &o!iosos'( $ " 1.D* &o!iosos')( (b) metaf ri!amente en el sentido de inefi!az, !arente de valor, !omo de una palabra (;t 1$.#.)( de la fe no a!ompaJada por obras (St< $.$/, al<unos mss. tienen nekra, muerta). Vase tambin >=@>S>., Nota* 6n ;t 1$.)), 7 se usa !omo adjetivo.

DESOLAR, DESOLADO, DESOLADOR


A. VERBO eremoo (ejrCmov-, $/)9), si<nifi!a asolar, desolar. 5el sentido primario de silen!iar viene el de Ca!er solitario. 6n el ?2 se usa solo en la voz pasiva( en 7p 1E.1.* &la dejar+n desolada' es, lit.* &la Car+n desolada' (vase8V)( en 1D.1E* &!onsumidas'( v. 19* &Ca sido desolada'( en ;t 1$.$5 % A! 11.1E* &es asolado'. Vase 7S>A78., B. Adje !"o eremos (e0rCmo", $/)D), se tradu!e &desolada', de Sara que, siendo estril, CabIa sido dejada de lado por su marido (Fl ).$E). Vase 56S@682>. C. Nombre eremosis (ejrCvm-si", $/5/), rela!ionado !on 7, denota desola!i n* (a) en el sentido de asolar, p.ej., en la frase &la abomina!i n desoladora' (;t $).15( ;! 1#.1))( el <enitivo es objetivo, &la abomina!i n que asola'( (b) !on su a!ento en el efe!to del

pro!eso (A! $1.$/), !on referen!ia a la destru!!i n de 3erusaln* &su destru!!i n' (8V8EE* &su desola!i n').,

DESORDEN, DESORDENADAMENTE
A. NOMBRE akatastasia (ajGatastasiva, 1D1), inestabilidad, (a< ne<ativo( kata, abajo( stasis, estar), denota un estado de desorden, perturba!i n, !onfusi n, desorden. Se tradu!e !omo &desorden' en $ =o 1$.$/. Vanse 2:;:A2>. B. Verbo atakteo (ajtaGtev-, D1$), lit.* ser desordenado (a< ne<ativo, % taxis, orden), llevar una vida desordenada. 6n sentido militar, romper la forma!i n. ?e<ativamente en $ 2s #.E, del ejemplo dado por el ap stol % sus !olaboradores de misi n, al trabajar para <anarse su pan mientras estaban en 2esal ni!a, para no ser una !ar<a para los santos( se tradu!e &no anduvimos desordenadamente'., =f. ataktos, >=@>S>S, % ataktos, vase =. C. Ad"erb!o ataktos (ajtaGt-H", D1)), si<nifi!a desordenadamente, !on des!uido( !omo soldados que no <uardan la forma!i n ($ 2s #..)( en el v. 11 se di!e de aquellos en la i<lesia que reCusaban trabajar, % que se dedi!aban a meterse en asuntos que no les in!umbIan (!f. 1 2i 5.1#)

DES&ACIO
braduploeo (braduploev-, 1/$/), nave<ar despa!io (4!C $E.E)( vase bajo ?7V6F78.

DES&ARRAMAR
skorpizo (sGorpivz-, ).5/), espar!ir( probablemente de una raIz, skarpQ, que si<nifi!a !ortar aparte( rela!ionada !on skorpios, es!orpi n. Se tradu!e &desparrama' en ;t 1$.#/, % A! 11.$#( &dispersa' en 3n 1/.1$( &seris espar!idos' en 1..#$( &reparti ' ($ =o 9.9), de uno que dispensa benefi!ios de una manera liberal. Vanse5@S"68S78, 6S"78=@8, 86"782@8.,

DES&EDA#AR

1. diaspao (diaspav-, 1$DD), romper o des<arrar. Se tradu!e &fuese despedazado' (4!C $#.1/). "ara el pasaje de ;! 5.)* &CabIan sido Ce!Cas pedazos', vase "657M>S., $. regnumi (r3Cv<numi, ))D.), romper. Se tradu!e &despeda!en' en ;t E... Vanse 5688@B78, "8>88:;"@8,8>;"68, S7=:5@8.

DES&EDIR
1. apaspazomai (ajpaspavzomai, 5#E), despedirse 0apo, de (partitivo)( aspazomai, saludar1. Se usa en 4!C $1..* &abraz+ndonos unos a otros' (?+!ar % =olun<a* &nos despedimos')., $. apotassomai (ajpotavssomai, .5E), se usa en la voz media para si<nifi!ar dar el adi s a una persona. Si<nifi!a primariamente poner aparte, separar 0apo, de (partitivo)( tasso< disponer, ordenar1( despus, dejar, despedirse (;! ).).( A! 9..1)( dar instru!!iones al despedirse (4!C 1D.1D,$1( $ =o $.1#)( abandonar, renun!iar (A! 1).##). Vase 86?:?=@78., #. afiemi (ajfivCmi, D.#), tiene en al<unas o!asiones el si<nifi!ado de despedir (;t 1#.#.( ;! ).#.)( vanse56378, ?P ., "685>?78. ). luo (luv-, #/D9), desCa!er, espe!ialmente en libera!i n. Se usa de romper una reuni n, % se tradu!e &despedida la !on<re<a!i n' en 4!C 1#.)#., 5. apoluo (ajpoluv-, .#/), lit.* desli<arse de 0apo, de (partitivo)( luo, desli<ar1. Se tradu!e !on el verbo despedir en ;t 1).15,$$,$#( 15.$#,#9( ;! ..#.,)5( A! $.$9( 9.1$( 1).)( 1#.#( 15.##( 19.)/( $#.$$. Vanse56378, 6?V@78, A@B68275, A@B86, ">?68, 86":5@78, 862@878, S>A278. .. ekbalo (ejGbavll-, 15))), e!Car fuera o enviar fuera. Se tradu!e !on el verbo despedir en ;! 1.)#( vanse56378, 56S6=478, 6=478, 6?V@78, 6N=A:@8, 6N":AS78, @;":AS78, S7=78.

DES&ENSA
tameion (tameiHon, 5//9), denota, en primer lu<ar, un aposento para <uardar !osas( despus, !ualquier aposento privado, !+mara se!reta (;t ...( $).$.( A! 1$.#)( se usa en A! 1$.$)* &despensa', de las aves (8V* &!illero'). Vase 7">S6?2>.,

DES&E'ADERO, DES&E'AR
A. NOMBRE

kremnos (GrCmnov", $911), pendiente a!antilado (rela!ionado !on kremannumi< !ol<ar). 7pare!e en ;t D.#$( ;! 5.1#( A! D.##* &despeJadero'., 6n la ANN, $ =r $5.1$., B. Verbo katakremnizo (GataGrCmnivz-, $.#/), arrojar por un pre!ipi!io (kremnos, vase 7), arrojar de !abeza. Se tradu!e &despeJar' en A! ).$9.,

DES&ERDICIAR, DES&ERDICIO
A. VERBO diaskorpizo (diasGorpivz-, 1$DE), espar!ir. Se usa metaf ri!amente de mal<astar propiedades (A! 15.##)( tambin en este mismo sentido se tradu!e &disipador' en 1..1. Vanse 5@S@"75>8, 5@S"68S78, 6S"78=@8. B. Nombre apoleia (ajp-vleia, .D)), destru!!i n. Se tradu!e &desperdi!io' en ;t $..D( ;! 1).). Vanse 56S28:==@X?,"685@=@X? et!.

DES&ERTAR
1. egeiro (ej<eivr-, 1)5#), se usa* (a) en la voz a!tiva, de despertar a una persona de su sueJo( en ;t D.$5, del a!to de los dis!Ipulos al despertar al SeJor( en 4!C 1$.E, del despertar de "edro* &le despert '( (b) en la voz pasiva, !on un si<nifi!ado medio, de las vIr<enes, al levantarse de su sopor (;t $5.E)( en 8o 1#.11, % 6f 5.1), metaf ri!amente, de despertarse de un estado de sopor moral. Vanse 6?5686M78, A6V7?278, 86S:=@278. $. diegeiro (die<eivr-, 1#$.), se usa de despertar del sueJo natural (;t 1.$)( ;! ).#D)( del a!to de los dis!Ipulos al despertar al SeJor (A! D.$)( !f. egeiro, en ;t D.$5)( metaf ri!amente, de despertar la mente ($ " 1.1#( #.1). Vase A6V7?278S6. #. exupnizo (ejKupnivz-, 1D5$), (de ek, fuera de, % jupnos, sueJo), sa!ar a la persona de su sueJo. Se usa metaf ri!amente en 3n 11.11* &despertarle'., ). diagregoreo (dia<rC<orev-, 1$#5), (dia, intensivo( gregoreo, vi<ilar), se usa en A! 9.#$* &permane!iendo despiertos' (8V8EE* &!uando estuvieron bien despiertos')., Nota* 6l adjetivo exupnos apare!e en 4!C 1..$E tradu!ido !omo verbo en la 8V8* &despertando' (lit.* &despierto').,

DES&OJAR, DES&OJAMIENTO, DES&OJADO


A. VERBOS 1. apekduomai (ajpeGduvomai, 55)), se tradu!e, en la voz media, &despojando' en =ol $.15 (la versi n 7meri!an Standard da, en el mar<en* &Cabindose despojado' de los prin!ipados % de las potestades). 7l<unos !onsideran que estos son !onsiderados los +n<eles que no pe!aron, debido a que se los men!iona dos ve!es antes en la 6pIstola (1.1.( $.1/). Se ar<umenta tambin que el verbo apekduo, tradu!ido en la 7meri!an Standard !omo &Cabindose despojado', en $.15, se usa en un sentido al<o diferente en #.9. 2ales afirma!iones no resultan ser una raz n lo sufi!ientemente !onvin!ente para !onsiderar a los prin!ipados % a las potestades aquI men!ionados !omo siendo de la luz, % no de las tinieblas. >tros !reen que la referen!ia es a los santos +n<eles que estuvieron presentes en la promul<a!i n de la Ae% (4!C E.5#( Fl #.19), % en referen!ia a que =risto llev a !abo su obra en la !ruz sin tal asisten!ia( o tambin que, in!luso aparte de la Ae% % de sus !ir!unstan!ias, el SeJor se despoj a sI mismo de aquellos que <eneralmente le servIan, !omo, p.ej., en el desierto, % en el Cuerto de FetsemanI. Aa eKposi!i n dada por Ai<Ctfoot % otros pare!e ser la !orre!ta. ?o Ca% duda de que Satan+s % sus Cuestes se reunieron para ata!ar el alma de =risto, mientras que Ol estaba soportando, !omo sa!rifi!io propi!iatorio, el jui!io por nuestros pe!ados, % llevando a !abo la <ran obra de la reden!i n. 4a% una intima!i n de ello en el Salmo $$.$1* &S+lvame de la bo!a del le n, % lIbrame de los !uernos de los bLfalos' (!f. vv. 1$,1#). 6s indudable que los poderes de las tinieblas se reunieron enton!es en !ontra del SeJor, asalt+ndole ferozmente !on todo el poder de que disponIan. Ol mismo CabIa di!Co* &6sta es vuestra Cora, % la potestad de las tinieblas' (A! $$.5#). Aa met+fora de despojarse de estos poderes no tiene que ser llevada Casta el eKtremo de !onsiderarlos !omo una vestimenta que !ol<aba de Ol. "are!e !onstituir simplemente una vIvida des!rip!i n de su repulsi n ante el ataque de ellos, % del poder mediante el que Ol los ven!i de una forma total % !ompleta. 6n =ol #.9 se usa en su sentido de despojarse de ropas o armas* &despojaos del viejo Combre !on sus Ce!Cos'., $. apotithemi (ajpotivqCmi, .59), sa!ar de uno 0apo, de, (partitivo), % tithemi, vase ">?681, siempre usado en la voz media en el ?2. Se usa metaf ri!amente en 6f ).$$, de despojarse del viejo Combre( 4eb 1$.1, de despojarse de todo peso( vanse 56378, 56S6=478, ;6268, ">?68. #. ekduo (ejGduv-, 15.$), vase 56S?:578, 7, ?P 1. ). kenoo (Genov-, $E5D), va!iar. Se tradu!e &despoj ' en Ril $.E. Aas !l+usulas que si<uen al verbo dan la eK<esis de su si<nifi!ado, espe!ialmente las frases &forma de siervo', % &semejante a los Combres'. =risto no se va!i a sI mismo de su deidad. ?o dej de ser lo que era esen!ial % eternamente. Aa Versi n 7utorizada @n<lesa, aunque no da una tradu!!i n eKa!ta (tradu!e &se Cizo !arente de <loria'), eKpresa mu% bien lo que

Cizo el SeJor (vase Fifford sobre la en!arna!i n). "ara otros usos de la palabra, vanse 8o ).1)( 1 =o 1.1E( 9.15( $ =o 9.#., 6n la ANN apare!e en 3er 1).$( 15.9., 5. sulao (sulav-, )D1#), saquear, despojar. Se tradu!e &Ce despojado' en $ =o 11.D., =f. sulagogeo, lit.* &tomar !omo presa', tradu!ido en la !omo &nadie os en<aJe' (=ol $.D( 8V8EE* &os est llevando !autivos')., B. Nombres 1. apekdusis (ajpevGdusi", 555), poner afuera, desnudar (rela!ionado !on apekduomai< vase 7, ?P l). Se usa en =ol $.11, del &!uerpo pe!aminoso !arnal' (V47* &en el despojamiento del !uerpo'). Vase 6=478., $. jarpage (a3rpa<Cv, E$)), pillaje. Se tradu!e &despojo' en 4eb 1/.#). Vanse 87"7=@575, 8>B>.

DES&OSADA, DES&OSAR
A. NOMBRE numfe (nuvmfC, #5.5), de donde pro!ede el vo!ablo !astellano ninfa( desposada o joven esposa (3n #.$9( 7p 1D.$#( $1.$,9( $$.1E). "osiblemente se rela!iona !on el vo!ablo latino nubo, velar. 7 la novia se la adornaba a menudo !on bordados % jo%as (vase 7p $1.$), % era llevada velada desde su Co<ar Casta el Co<ar del novio. 5e aCI el si<nifi!ado se!undario de nuera (;t 1/.#5( A! 1$.5#). Vase ?:687., "ara la rela!i n entre =risto % una i<lesia lo!al, bajo esta fi<ura, vase $ =o 11.$( !on respe!to a toda la i<lesia, vase 6f 5.$#Q#$( 7p $$.1E. B. Verbos 1. armozo (a3rmovz-, E1D), ajustar, unir (de armos< uni n, unir( la raIz jar1, que si<nifi!a ajustar, se Calla evidente en varios len<uajes( !f. arthron< arti!ula!i n, arithmos< nLmero, et!.). Se usa en la voz media, de !asarse o de dar en !asamiento( en $ =o 11.$ se tradu!e &Ce desposado', metaf ri!amente, de la rela!i n estable!ida entre =risto % la i<lesia lo!al, siendo el ap stol el instrumento. 6l pensamiento puede ser el de ajustar o unir a un esposo, eKpres+ndose !on la voz media el inters del ap stol, o su deseo al asI obrar., $. mnesteuo (mnCsteuv-, #)$#), !ortejar % <anar, desposar o prometer en !asamiento. Se usa en la voz pasiva en ;t 1.1D( A! 1.$E( % $.5, todos estos pasajes en referen!ia a la vir<en ;arIa, % tradu!ido &desposada'. Aa 8V8EE da en el mar<en de ;t 1.1D la a!lara!i n &!omprometida para !asarse'.,

DES&RECIADO, DES&RECIAR

A. ADJETIVO atimos (a0timo", D$/), sin Conra( vase atimazo, en 7R86?278, 56S4>?878. Se tradu!e &despre!iados' en 1 =o ).1/ (V;* &desConra')( &sin Conra' en ;t 1#.5E % en ;! ..)( &menos di<nos' en 1 =o 1$.$#. Vanse 5@F?>,4>?87., B. Verbos 1. exoutheneo (ejKouqenev-, 1D)D), Ca!er en po!o (ex, fuera( oudeis, nadie, es!rito alternativamente !omooutheis), !onsiderar !omo nada, despre!iar totalmente, tratar !on despre!io. "or lo <eneral se tradu!e !omo menospre!iar (A! 1D.9( $#.11( 8o 1).#,1/( 1 =o 1.$D( $ =o 1/.1/( 1 2s 5.$/)( &reprobada' (4!C ).11( 8V8EE* &dese!Cada'( 1 =o ..)* &que son de menor estima'( 1..11* &ten<a en po!o')( % !omo &despre!iasteis' (Fl ).1)). Vanse 6S2@;78, ;6?>S"86=@7BA6, ;6?>S"86=@78, ">=>, 86"8>B78., Nota* 6n ;! 9.1$ al<unos mss. tienen este verbo( los m+s a!reditados tienen la <rafIa alternativa exoudeneo* &tenido en nada'. $. katafroneo (Gatafronev-, $E/.), lit.* pensar abajo sobre o en !ontra de al<uien (kata, abajo( fren, mente), de aquI que si<nifique !onsiderar en po!o, menospre!iar. Se tradu!e &despre!ian' en $ " $.1/. Vanse;6?>S"86=@78, 26?68 6? ">=>.

DES&REVENIDO
aparaskeuastos (ajparasGeuvasto", 5#$), (de a, ne<ativo, % paraskeuazo( vase "86"7878), apare!e en $ =o 9.).,

DESTINAR
1. proginosko (pro<in-vsG-, )$.E), !ono!er antes (pro, antes, % ginosko, !ono!er). Se usa* (a) del !ono!imiento divino, respe!to a* (1) =risto (1 " 1.$/* &%a destinado'( 8V* &%a ordenado'( 8V8EE* &%a provisto')( ($) @srael !omo pueblo terrenal de 5ios (8o 11.$)( (#) los !re%entes (8o D.$9)( el !ono!imiento anti!ipado de 5ios es la base de sus !onsejos de predetermina!i n( (b) del !ono!imiento Cumano* (1) de personas (4!C $..5)( ($) de Ce!Cos ($ " #.1E). Vanse 7?26;7?>, 7?26S, =>?>=68, S7B68., $. prografo (pro<ravf-, )$E/), lit.* es!ribir antes. Se tradu!e &que . CabIan sido destinados' en 3ud ). Vanse7?26S, =A787;6?26, 6S=8@B@8, "86S6?278. #. tithemi (tivqCmi, 5/DE), poner. Se tradu!e !on el verbo destinar en 1 " $.D* &a lo !ual fueron . destinados'. Vase ">?68, et!.

DESTITUIR
justereo (u3sterev-, 5#/$), primariamente, estar atr+s, ser el Lltimo( de aCI, dejar de, no al!anzar. Se tradu!e &destituido' en 8o #.$#. Vase R7A278, et!.

DESTRUIR, DESTRUCTOR, DESTRUCCIN


A. VERBOS 1. apolumi (ajpovllumi, .$$), forma intensifi!ada de ollumi. Si<nifi!a destruir totalmente( en la voz media, pere!er. Aa idea que !omuni!a no es la de eKtin!i n, sino de ruina( no del ser, sino del bienestar. 6sto queda !laro basado en el uso que se le da, !omo, p.ej., de la rotura de los !ueros de vino (A! 5.#E)( de la oveja perdida, esto es, perdida para el pastor, lo que es met+fora de la destitu!i n espiritual (A! 15.),., et!.)( el Cijo perdido (15.$))( de la !omida que pere!e (3n ..)E)( del oro (1 " 1.E). 7sI tambin de las personas (;t $.1#* &matar'( D.$5* &pere!emos'( $$.E( $E.$/)( de la prdida de bienestar en el !aso de los perdidos en el m+s all+ (;t 1/.$D( A! 1#.#,5( 3n #.1., v. 15 en al<unos mss.( 1/.$D( 1E.1$( 8o $.1$( 1 =o 15.1D( $ =o $.15* &los que se pierden'( ).#( $ 2s $.1/( St< ).1$( $ " #.9). =f. B, @@, ?P 1. Vanse ;7278, ;:682>, "68568(S6), "686=68, 9:@278. $. airo (ai0r-, 1)$), levantar, llevarse, quitar. Se usa en mu!Cas o!asiones !on su si<nifi!ado literal. Se tradu!e &destruir+n' en 3n 11.)D (8V* &quitar+n'). Vase 9:@278, et!. #. diaftheiro (diafqeivr-, 1#11), vase =>88>;"68, 7, ?P 5. ). kathaireo (Gaqairev-, $5/E), arrojar abajo, derribar !on fuerza, et!. Se tradu!e destruir en 4!C 1#.19( 19.$E, donde la 8V8EE tradu!e !on toda propiedad &despojada de su majestad'. Vanse B7378, 5688@B78, 9:@278,86R:278. 5. luo (luv-, #/D9), desatar, desCa!er, separar, quebrantar, derribar. Se tradu!e !on el verbo destruir en 3n $.19, del templo del !uerpo del SeJor. Vase 56S7278. .. kataluo (Gataluv-, $.)E), (kata, abajo, intensivo, % el ?P 5), destruir totalmente, derribar totalmente. Se tradu!e &abro<ar', de la Ae% (;t 5.1E, dos ve!es)( !on el verbo derribar, del templo (;t $).$( $...1( $E.)/( ;! 1#.$( 1).5D( 15.$9), % !on el verbo destruir (A! $1..)( en 4!C ..1), de 3erusaln( en Fl $.1D, de la Ae% !omo medio de justifi!a!i n( en 8o 1).$/, del daJo produ!ido al bienestar espiritual de al<uien (en el v. 15 se usaapollumi, ?P 1, en el mismo sentido)( en 4!C 5.#D % #9 del fra!aso de los prop sitos( en $ =o 5.1, de la muerte del !uerpo. Vanse 7B8>F78, 7A>378, 5688@B78, 56S47=68, 56SV7?6=68, ">S78. E. katargeo (Gatar<ev-, $.E#)* vase 7B>A@8, et!. D. olothreuo (ojloqreuv-, #.)5), destruir, espe!ialmente en el sentido de matar de<ollando. Se Calla en 4eb 11.$D* &el que destruIa', donde la 8V8EE tradu!e el

parti!ipio presente !on el artI!ulo mediante el nombre &eKterminador'., Vase B, ?P 1, m+s abajo. 6ste verbo apare!e !on fre!uen!ia en la ANN, p.ej., OK 1$.$#( 3os #.1/( E.$5( 3er $.#/( 5..( $$.E. 9. ftheiro (fqeivr-, 5#51), vase =>88>;"68, 7, ?P ). Nota* 6l nombre fthora (vase B, ?P .), se tradu!e !omo destruir, en forma de verbo, en =ol $.$$* &se destru%en' (lit.* &son . para destru!!i n'). B. Nombres +I, &erso046A 7Des r12 or9. olothreutes (o3loqreutCv", #.))), rela!ionado !on 7, ?P D, destru!tor. Se Calla en 1 =o 1/.1/., Nota* 6l nombre apoleia< vase m+s abajo, @@, ?P 1. Se tradu!e &destru!tor' !omo adjetivo* &CerejIas destru!toras' (BoverQ=antera* &de perdi!i n'), en $ " $.1. +II, Abs r42 oA 7Des r122!B09. 1. apoleia (ajp-vleia, .D)), rela!ionado !on 7, ?P 1, e indi!ando i<ualmente una prdida de bienestar, no de ser. Se usa* (a) de !osas, si<nifi!ando su desperdi!io, o ruina( de un<^ento (;t $..D( ;! 1).))( de dinero (4!C D.$/* &perez!a')( (b) de personas, si<nifi!ando su perdi!i n espiritual % eterna (;t E.1#( 3n 1E.1$( $ 2s $.#, donde &Cijo de perdi!i n' si<nifi!a el destino apropiado de la persona men!ionada)( metaf ri!amente de Combres que persisten en el mal (8o 9.$$, donde &preparados' est+ en voz media, indi!ando que los vasos de ira se prepararon a sI mismos para destru!!i n)( de los adversarios del pueblo del SeJor (Ril 1.$D* &perdi!i n')( de profesos !ristianos, en realidad enemi<os de la !ruz de =risto (Ril #.19* &perdi!i n')( de los que son sujetos de deseos ne!ios % daJosos (1 2i ..9* &perdi!i n'( para la palabra pre!edente tradu!ida &destru!!i n', vase ?P 5 m+s abajo)( de profesos adCerentes Cebreos que re!aen en la in!redulidad (4eb 1/.#9* &perdi!i n')( de los falsos maestros ($ " $.1,#)( de Combres impIos (#.E)( de los que tuer!en las 6s!rituras (#.1.)( de la Bestia, la !abeza final del imperio romano redivivo (7p 1E.D ,11)( (!) de !osas impersonales, !omo CerejIas ($ " $.1, donde &CerejIas destru!toras' es, lit.* &CerejIas de destru!!i n')( en el v. $ los mss. m+s a!reditados tienen aselgeiais* &las!ivias', en lu<ar de apoleiais. Vanse 56S"685@=@>, "686=68, ;:6826. $. eremosis (ejrCvm-si", $/5/), vase 56S>A75>8, =. #. kathairesis (Gaqaivresi", $5/.), rela!ionado !on 7, ?P #, tomar abajo. Se usa tres ve!es en $ =o( % se tradu!e !omo &destru!!i n' en todos los pasajes (1/.)( 1/.D % 1#.1/)., ). katastrofe (GatastrofCv, $.9$), lit.* <irar abajo (kata, abajo( strofe, <iro( !f. el trmino !astellano, !at+strofe). Se usa* (a) literalmente ($ " $..)( (b) metaf ri!amente ($ 2i $.1)* &perdi!i n'), esto es, derru%endo la fe., =f. ?P #.

5. olethros (o0leqro", #.#9), ruina, destru!!i n, rela!ionado !on 7, ?P D. Se tradu!e destru!!i n en todos los pasajes eK!epto uno. Se usa en 1 =o 5.5, del efe!to sobre la !ondi!i n fIsi!a de un !re%ente errado, !on el prop sito de que redunde en su prove!Co espiritual( en 1 2s 5.# % $ 2s 1.9, del efe!to de los jui!ios divinos sobre los Combres en la introdu!!i n del 5Ia del SeJor % de la revela!i n del SeJor 3esLs( en 1 2i ..9, de las !onse!uen!ias de !ompla!er a la !arne, referidas a la destru!!i n fIsi!a, % posiblemente la de todo el ser, en tanto que la si<uiente palabra apoleia (vase el ?P l) a!entLa el !ar+!ter final, eterno e irrevo!able de la ruina., .. fthora (fqorav, 5#5.), rela!ionado !on 7, ?P 9. 5enota la destru!!i n que viene !on la !orrup!i n. Se usa dos ve!es en $ " $.1$, tradu!idas respe!tivamente &destru!!i n' % &perdi!i n'( en =ol $.$$ se tradu!e !omo verbo* &todas se destru%en' (lit.* &todas para destru!!i n'). Vanse =>88:"=@X?, "685@=@X?.

DESVANECER
1. apocorizomai (ajpo!-rivzomai, .E#), si<nifi!a separar de 0apo, de (partitivo)( corizo, separar1( en la voz media* &se separaron' (4!C 15.#9)( en 7p ..1)* &se desvane!i '. Vase S6"7878., $. afanizo (ajfanivz-, D5#), Ca!er desvane!er. Se tradu!e &se desvane!e' en St< ).1) (voz pasiva, lit.* &es Ce!Co desvane!er'). Vanse =>88>;"68, 56;:578, "686=68. #. moraino (m-raivn-, #)E1), se usa* (a) en el sentido !ausal, Ca!er ne!io, enloque!er (1 =o 1.$/* &no Ca enloque!ido')( (b) en el sentido pasivo, Ca!erse ne!io* &se Ci!ieron ne!ios' (8o 1.$$)( en ;t 5.1# % A! 1).#) se di!e de la sal que pierde su sabor, volvindose insIpida, respe!tivamente* &se desvane!iere' % &se Ci!iere insIpida'. Vase 6?A>9:6=68, ?6=@>., Nota* (1) 9ataluo, vase 56S28:@8, 7, ?P ., se tradu!e !on el verbo desvane!er en 4!C 5.#D( ($) kenoo, vase 56S">378, 7, ?P ), se tradu!e !on el verbo desvane!er en 1 =o 9.15. Vanse tambin 86S:A278, V7?>.

DESVELO
agrupnia (aj<rupniva, E/), estado de vela, desvelo. Se tradu!e &desvelos' en $ =o ..5( 11.$E., =f. agrupneo enV6A78.

DESVENTURA, DESVENTURADO
A. NOMBRE

talaiporia (talaip-riva, 5//)), difi!ultad, sufrimiento, an<ustia (rela!ionado !on B, % !on talaiporeo< en la voz media, afli<irse a sI mismo( en St< ).9* &ser afli<ido',.). Se usa !omo nombre abstra!to* &desventura' (8o #.1.)( % !omo nombre !on!reto en St< 5.1* &miserias'. Vase ;@S68@7., B. Adje !"o talaiporos (talaivp-ro", 5//5), desventurado, an<ustiado, miserable. Se usa en 8o E.$) % 7p #.1E., Vanse 7, % ;@S687BA6.

DESVIAR+SE,
1. astoqueo (ajsto!ev-, E95), errar el blan!o, fallar (a, ne<ativo( stocos, blan!o). Se usa solo en las 6pIstolas "astorales (1 2i 1..* &desvi+ndose', 8V* &distra%ndose'( ..$1* &se desviaron', 8V* &fueron des!aminados'( % $ 2i $.1D* &se desviaron', 8V* &se Can des!aminado')., $. ekklino (ejGGlivn-, 15ED), volver a un lado 0ek, de (partitivo)( klino, apo%arse1. Se tradu!e &se desviaron' en 8o #.1$ (8V* &apartaron')( apartaron (8V, 8V8, en 8o 1..1E* &que os apartis'( 8V* &apartaos'( 1 " #.11* &ap+rtese'). Vase asimismo 7"78278(S6).,

DETALLE
Nota* 6l nombre meros se tradu!e &detalle' en 4eb 9.5 (8V* &parti!ular'). Vase "7826, et!.

DETENER+SE,
1. diatribo (diatrivb-, 1#/)), vase =>?2@?:78, 7, ?P 1. Se tradu!e !on el verbo detener en 4!C 1).#( $5... $. iistemi (iastCmi, $)E.), estar firme, Ca!er estar firme. Se tradu!e !on el verbo detener en ;t $.9* &se detuvo'( $/.#$* &detenindose'( ;! 1/.)9* &detenindose'( A! E.1)* &se detuvieron'( D.))* &se detuvo'( E.1)* &se detuvieron'( D.))* &se detuvo'( 1D.)/* &detenindose'( en $).1E no apare!e su tradu!!i n en la de una manera !lara (&\por qu est+is tristes]')( la V; tradu!e este pasaje asI* &S ellos se detuvieron, !on rostros entriste!idos'. Vanse =>;"786=68, =>?R@8;78, 6S278 6? "@6, "7878(S6), ">?68 6? "@6. #. kathizo (Gaqivz-, $5$#), Ca!er sentar, o, intransitivamente, sentarse. Se tradu!e &se detuvo' en 4!C 1D.11. Vase S6?278(S6), et!.

). kateco (Gatev!-, $E$$), sujetar, retener. Se usa en el sentido de detener en A! ).)$* &le detenIan'( &detienen', en 8o 1.1D, de Combres injustos que frenan el avan!e de la verdad por sus injusti!ias, o, alternativamente* &que detienen la verdad en (o !on) injusti!ia', !ontradi!iendo su profesi n !on su !ondu!ta (!f. $.15)( $ 2s $..* &detiene', donde se di!e que se est+ refrenando la iniquidad en su desarrollo( en el v. E* &quien detiene' es, lit.* &el retenedor' (el artI!ulo !on el parti!ipio presente, &aquel que retiene')( esto puede referirse a un ser individual, !omo en la similar estru!tura en 1 2s #.5* &el tentador' (!f. 1.1/, lit.* &el Aibertador')( o a un nLmero de personas presentando las mismas !ara!terIsti!as, de la misma manera que &el !re%ente' representa a todos los !re%entes (p.ej., 8o 9.##( 1 3n 5.1/). 6l v. . Cabla de un prin!ipio, el v. E del prin!ipio en!arnado en una persona o !onjunto de personas( !f. lo que se di!e de &la autoridad' en 8o 1#.#,), frase que representa a todas las autoridades. 6s posible que estas autoridades, esto es, &autoridades estable!idas', sean la influen!ia refrenadora que aquI se indi!a (no d+ndose, eKprofeso, nin<Ln tipo de espe!ifi!a!iones). "ara una eKtensa eKposi!i n, vase Notes on (hessalonians< por 4o<< % Vine, pp. $5)Q$.1. Vanse tambin 7">56878, 6?R@A78,R@8;6, ;7?26?68, >=:"78, ">S668, 8626?68, S:362>, 26?68 . 5. krateo (Gratev-, $9/$), ser fuerte, poderoso, prevale!er. Se tradu!e !on mu!Ca fre!uen!ia !omo prender, retener, % se tradu!e &detener' solo en 7p E.1, de los !uatro vientos. Vase 7S@8, ?P ), et!. .. melo (mevll-, #195), estar a punto de. Se tradu!e &\"or qu te detienes]', en 4!C $$.1.. Vanse 6S278 7 ":?2>, @8 (7), et!. E. prosmeno (prosmevn-, )#5E), quedarse aLn m+s tiempo, !ontinuar !on (pros, !on). Se usa* (a) de lu<ar (;t 15.#$( ;! D.$( 4!C 1D.1D( 1 2i 1.#)( (b) metaf ri!amente, de permane!er fiel a una persona (4!C 11.$#), indi!ando una lealtad persistente( de !ontinuar en al<o (4!C 1#.)#( 1 2i 5.5). Vanse 5@A@F6?26, 6S278,"68;7?6=68, "68S6V6878, 9:6578(S6). D. cronotribeo (!ronotribev-, 5551), pasar tiempo (cronos, tiempo( tribo, frotar, des<astar). 7pare!e en 4!C $/.1., tradu!ido &detenerse'.,

DETERMINAR
1. diatasso (diatavss-, 1$99), se tradu!e determinar en 4!C $/.1#* &determinado'. Vase >856?78, et!. $. krino (Grivn-, $919), primariamente separar, de aCI tener una opini n, aprobar, estimar. Se tradu!e determinar en 4!C $1.$5( $5.$5( $ =o $.1( 2it #.1$. Vase 3:MF78, et!. #. jorizo (o3rivz-, #E$)), denota delimitar, imponer un lImite (!f. el trmino !astellano Corizonte)( de aCI, desi<nar de una manera !on!reta, determinar. Se tradu!e !on el verbo determinar en A! $$.$$, del !amino predeterminado de =risto( 4!C 11.$9, de una determina!i n de enviar auKilio( 1E.$., donde se usa del orden prefijado de las

eras( en 4!C $.$# se tradu!e el verbo en referen!ia a un !onsejo. 7quI, la forma verbal si<nifi!a no un !onsejo !on!reto entre varios de 5ios, sino el firme !onsejo de 5ios. 6n 8o 1.) se tradu!e &de!larado', siendo el si<nifi!ado que =risto fue eviden!iado !omo el 4ijo de 5ios por su resurre!!i n % por la de otros (vase bajo 56=A7878, ?P 1$). 6n 4!C 1/.)$ % 1E.#1 tiene sus otros si<nifi!ados de poner o desi<nar, esto es, poner en una posi!i n por un !onsejo firme. 6n 4eb ).E, se tradu!e &determina', en el sentido de definir, !on referen!ia a un !ierto perIodo( aquI se aproKima m+s a su si<nifi!ado primario de mar!ar los lImites de. Vanse 56=A7878, 56S@F?78, ">?68, "86R@378., ). proorizo (proorivz-, )#/9), (pro, antemano, % ?P #), denota determinar de antemano, predeterminar, predestinar( en 4!C ).$D se tradu!e &CabIan antes determinado'. Vase "8656S2@?78.

DETRACCIN, DETRACTOR
katalalos (Gatavlalo", $.#E), detra!tor( % el nombre abstra!to katalalia (Gatalaliva, $.#.), detra!!i n, maledi!en!ia, se forman !on kata, !ontra, % laleo, Cablar. 9atalalos se usa en 8o 1.#/., 9atalalia se tradu!e &maledi!en!ias' en $ =o 1$.$/( &detra!!iones' en 1 " $.1., Nota* 6l verbo !orrespondiente katalaleo se tradu!e !on el verbo murmurar en los !in!o pasajes en que apare!e (St< ).11, tres ve!es( 1 " $.1$ % #.1.). Vase ;:8;:878.,

DETR$S
Vase la nota sobre ? en la p. iv.

DEUDA, DEUDOR
(Vase tambin 56B68)

DEUDA
1. daneion (davnion, 115.), prstamo( se rela!iona !on danos, don, obsequio). Se tradu!e &deuda' en ;t 1D.$E (8V, 8V8, 8V8EE, V;).,

$. ofeile (ojfeilCv, #ED$), lo que se debe. Se tradu!e &deuda' en ;t 1D.#$( en plural, en el ori<inal* &lo que debis' (8o 1#.E)( en 1 =o E.#, del deber !on%u<al. Vase 56B68., #. ofeilema (ojfeivlCma, #ED#), forma m+s lar<a del ?P $, que eKpresa una deuda de una manera m+s !on!reta. Se usa* (a) literalmente, de aquello que se debe le<almente (8o ).))( (b) metaf ri!amente, del pe!ado !omo deuda, por !uanto eKi<e eKpia!i n % por ello pa<o mediante !asti<o (;t ..1$).,

DEUDOR
). ofeiletes (ojfeilevte", #ED1), uno que debe !ualquier !osa a otro, prin!ipalmente !on respe!to a dinero( en ;t 1D.$)* &uno que le debIa' (lit.* &un deudor a l'). 6l es!lavo podIa poseer propiedades % por ello venir a ser deudor de su dueJo, que podIa prenderle para !onse<uir el pa<o. Se usa metaf ri!amente* (a) de una persona que est+ bajo al<una obli<a!i n (8o 1.1)), de "ablo, en lo que respe!ta a la predi!a!i n del evan<elio( en 8o D.1$, de los !re%entes, a mortifi!ar las a!!iones del !uerpo( en 8o 15.$E, de los !re%entes <entiles, a a%udar a los !re%entes judIos que pasaban penurias( en Fl 5.#, de los que querIan justifi!arse por la !ir!un!isi n, a <uardar toda la Ae%( (b) de aquellos que todavIa no Can re!tifi!ado lo que tienen pendiente !on aquellas personas a las que Can daJado (;t ..1$* &nuestros deudores')( de aquellos que las tra<edias que CabIan sufrido podIan llevar a que se !onsiderara que las mere!Ian !omo !asti<o (A! 1#.)* &!ulpables')( vanse =:A"7BA6, ?P l( 56B68, 7, ?P $, >BA@F75>., 5. creofeiletes (!re-feilevtC", 55##), lit.* un deudor de deudas (creos, prstamo, deuda, % el ?P 1). Se Calla en A! E.)1, de los dos deudores men!ionados en la par+bola del SeJor diri<ida a Sim n el fariseo( % en 1..5, de los deudores en la par+bola del ma%ordomo infiel. 6sta par+bola indi!a un sistema de !rdito en el se!tor a<rI!ola., 6n la ANN, 3ob #1.#E* &no Cabiendo tomado nada del deudor'( "r $9.1#* &!uando el a!reedor % el deudor se juntan'., Aa palabra aquI !onsiderada es m+s eKpresiva que el ?P 1. Nota* 6l verbo ofeilo se tradu!e en ;t 1D.#/* &deuda', lit.* &lo que debIa'( $#.1.,1D* &es deudor', lit.* &uno que debe'( vase 56B68, B, ?P $.

DEVOCIN, DEVOTO
Nota* "ara euprosedros< % su le!tura alternativa euparedros, vase 7S@5:>( se tradu!e &asidua devo!i n' en la V47. eusebes (euvsebCv", $15$), (de eu, bien( sebomai, reveren!iar, si<nifi!ando la raIz seb sa<rada reveren!ia llena de admira!i n eKCibida espe!ialmente en las a!!iones), reveren!ia % !ontempla!i n maravillada bien diri<idas. 6ntre los <rie<os se usaba, p.ej.,

de la piedad pr+!ti!a Ca!ia los padres. 6n el ?2 se usa de una a!titud piadosa Ca!ia 5ios (4!C 1/.$* &piadoso'( v. E* &devoto'( en al<unos mss., apare!e tambin en $$.1$( $ " $.9). Vase"@75>S>., 6n la ANN, "r 1$.1$( @s $).1.( $..E( #$.D( ;iq E.$.,

DEVOLVER
1. apodidomi (ajpodivd-mi, 591), devolver. Se tradu!e asI en A! 9.)$* &devolvi '( 19.D* &devuelvo'( 1 " #.9( vanse =:;"A@8, 578, "7F78, 86=>;"6?S78, V6?568. $. strefo (strevf-, )E.$)( vase 7"78278, ?P 11, et!. #. apostrefo (ajpostrevf-, .5))( vase 7"78278, ?P 1$, et!.

DEVORAR
1. esthio (ejsqiv-, $/.D), es una forma intensifi!ada de un anti<uo verbo, edo, de la raIz edQ, de donde el vo!ablo latino edo, !omer. Aa forma efagon, que se usa !omo $P tiempo aoristo de este verbo, es de la raIz fagQ, !omer. Se tradu!e !on el verbo devorar en 4eb 1/.$E( St< 5.#( 7p 1E.1.( en los dem+s pasajes, !on el verbo !omer. Vase =>;68. $. katesthio (Gatesqiv-, $E19), % katafago (Gatafav<-, $E19), (kata, abajo, intensivo, % el ?P 1), si<nifi!a* (a) !onsumir !omiendo, devorar( se di!e de las aves* &!omieron' (;t 1#.)( ;! ).)( A! D.5)( del dra< n (7p 1$.)* &devorar')( de un profeta, !omindose un libro, su<iriendo !omer % di<erir espiritualmente su !ontenido (7p 1/.9( !f. 6z $.D( #.1Q#( 3er 15.1.)( (b) metaf ri!amente, desperdi!iar, usar mal (A! 15.#/)( !onsumir los propios poderes fIsi!os !on emo!i n (3n $.1E)( devorar por apropia!i n forzosa, !omo en el !aso de las propiedades de las viudas (;t $#.1)( ;! 1$.)/)( eKi<ir manuten!i n, !omo lo Ca!Ian los falsos profetas en la i<lesia en =orinto ($ =o 11.$/)( !ometer rapiJa unos sobre otros (Fl 5.15, donde &mordis . !omis . !onsum+is' forman una !ulmina!i n, des!ribiendo los dos primeros verbos un pro!eso, % el Lltimo el a!to de tra<ar)( destruir mediante fue<o (7p 11.5( $/.9). Vanse =>;68, =>?S:;@8., #. katapino (Gatapivn-, $...), (de kata, abajo, intensivo( pino, beber), en 1 " 5.D se tradu!e &devorar', de las a!tividades de Satan+s !ontra los !re%entes. 6l si<nifi!ado tra<ar se Calla en ;t $#.$)( &sorbida', en 1 =o 15.5)( $ =o $.E* &!onsumido'( 5.)* &absorbido'( 4eb 11.$9* &aCo<ados' (8V* &fueron sumer<idos')( 7p 1$.1.* &tra< ' (8V* &sorbi '). Vanse 7BS>8B68, 74>F78, =>?S:;@8, S>8B68, 287F78.,

DEVOTO
Vase 56V>2>.

D-A
jemera (Cjmevra, $$5/), dIa. Se usa* (a) del perIodo de luz natural (Fn 1.5( "r ).1D( ;! ).#5)( (b) lo mismo, pero de forma fi<urada, de un perIodo de oportunidad para el servi!io (3n 9.)( 8o 1#.1#)( (!) un perIodo en que se alternan la luz % las tinieblas (Fn 1.5( ;! 1.1#)( (d) un perIodo de dura!i n indefinida mar!ado por !iertas !ara!terIsti!as, !omo &el dIa de las pequeJe!es'( de an<ustia % de dolor (@s 1E.11( 7bd 1$Q1))( de prosperidad % de adversidad (6! E.1))( de prueba (Sal 95.D)( de salva!i n (@s )9.D( $ =o ..$( !f. A! 19.)$)( de mal (6f ..1#)( de ira % revela!i n del jui!io de 5ios (8o $.5)( (e) un tiempo seJalado (6! D..( 6f ).#/)( (f) una notable derrota en el !ampo de batalla, et!. (@s 9.)( Sal 1#E.E( 6z #/.9( >s 1.11)( (<) por metonimia, equivale a &!uando', &en el tiempo en que'* (1) del pasado (Fn $.)( ?m #.1#( 5t ).1/)( ($) del futuro (Fn $.1E( 8ut ).5( ;t $).5/( A! 1.$/)( (C) un jui!io o !ondena!i n (3ob 1D.$/)( (i) de un tiempo de vida (A! 1.1E,1D* &aJos'). (5e Notes on (hessalonians, por 4o<< % Vine, pp. 15/,151.) 7sI !omo el dIa arroja luz sobre las !osas que Can estado en tinieblas, la palabra se aso!ia a menudo !on el pronun!iamiento de jui!io sobre !ir!unstan!ias. 6n 1 =o ).#* &el tribunal Cumano', lit.* &el dIa Cumano', denota el jui!io meramente Cumano sobre asuntos (&Cumano' tradu!e el adjetivo anthropinos), jui!io que se ejer!e en el presente perIodo de la rebeli n Cumana !ontra 5ios( probablemente por ello el &5Ia del SeJor' (7p 1.1/, donde se usa similarmente un adjetivo, kuriakos) sea el dIa de su jui!io abierto sobre el mundo. Aas frases &el dIa de =risto' (Ril 1.1/( $.1.)( &el dIa de 3esu!risto' (1..)( &el dIa del SeJor 3esLs' (1 =o 5.5( $ =o 1.1))( &el dIa de nuestro SeJor 3esu!risto' (1 =o 1.D), denotan el tiempo de la parusIa de =risto !on sus santos, despus del arrebatamiento (1 2s ).1.,1E). 6n $ " 1.19 esto es simplemente men!ionado !omo &el dIa' (vase A:=68> 56 A7 ;7[7?7). 5e todo ello se tiene que desta!ar la frase &el dIa del SeJor'( en el 72 se refiere a un tiempo de interposi!i n vi!toriosa por parte de 5ios para el aplastamiento de los enemi<os de @srael (p.ej., @s $.1$( 7m 5.1D)( si @srael trans<redIa en la soberbia de sus !orazones, el dIa del SeJor serIa un tiempo de tinieblas % de jui!io. "ero para sus enemi<os, sin embar<o, vendrIa &el dIa <rande % espantoso de 3eCov+' (3l $.#1( ;al ).5). 7quel perIodo, todavIa futuro, ver+ el derrumbamiento total del poder <entil % el estable!imiento del reinado del ;esIas (@s 1#.9Q11( #).D( 5n $.#),))( 7bd 15( !f. @s .1.$( 3n D.5.). 6n el ?2, el &dIa del SeJor' se men!iona en 1 2s 5.$ % en $ 2s $.$, donde la adverten!ia del ap stol es que la i<lesia en 2esal ni!a no debiera dejarse en<aJar a pensar que &el dIa del SeJor Ca lle<ado (8V8EE( aquI, la 8V % la 8V8 tradu!en equivo!adamente* &est+ !er!a', % la V;* &!omo si estuviese inmediato'). 6l tenor <eneral de la enseJanza del ?uevo 2estamento es, que el dIa del SeJor est+ !er!a, inminente. 7quI, el ap stol indi!a que no Ca lle<ado, que no vivimos en l. 6ste perIodo no tendr+ !omienzo Casta que se den las !ir!unstan!ias men!ionadas en los vv. # % ). "ara el desarrollo !onsi<uiente de los prop sitos divinos en rela!i n !on la raza Cumana, vase $ " #.1$* &el dIa de 5ios'.

Notas> (1) aurion, maJana, se tradu!e &dIa de maJana' en ;t ..#) (dos ve!es)( &otro dIa' en A! 1/.#5( &dIa si<uiente' en 4!C ).#,5, vase ;7[7?7( ($) deuteraios se tradu!e en 4!C $D.1# !omo &se<undo dIa', vaseS6F:?5>( (#) jeorte, fiesta, se tradu!e &dIa de la fiesta' en ;t $E.15( ;! 15..( =ol $.1.( vase R@6S27( ())epaurion, que denota maJana, se tradu!e en !asi todas las o!asiones en que apare!e en la 8V8 !omo &al dIa si<uiente'( en tres !asos se tradu!e !omo &al otro dIa' (;t $E..$( ;! 11.1$( 3n 1.$9,#5, )#( ..$$( 1$.1$( 4!C 1/.9,$#,$)( 1).$/( $/.E( $1.D( $$.#/( $#.#$( $5..,$#)(, (5) epiousios, vase =757, ?P )( (.) efemeros< vase=757, ?P 5( (E) eco se tradu!e en 4!C $1.$. !omo &al dIa si<uiente' !omo tradu!!i n de te ecomenei< dondejemera< dIa, se sobreentiende( vase 26?68( (D) nucthemeron, adjetivo que denota dura!i n de un dIa % una no!Ce (de nux, no!Ce, % jemera< dIa), se usa en $ =o 11.$5,( (9) oktaemeros< o!tavo dIa, vase >=27V>( (1/)orthrios apare!e en al<unos mss. (28), en A! $).$$, de las mujeres en el sepul!ro( los mss. m+s a!reditados tienen la forma orthrinos, lit.* tempranas(, (11) sabbaton< s+bado, se tradu!e en la 8V8 !asi siempre !omo dIa de reposo( vase ( (1$) semeron< vase 4>S, se tradu!e !omo &dIa de Co%' (;t 11.$#( $E.D( $D.15( 8o 11.D( $ =o #.1),15), !omo tradu!!i n de la frase !ompuesta !on el artI!ulo determinado, je semeron( (1#) tetrartaios, vase=:728>.

D-A DE RE&OSO
sabbaton (savbbaton, )5$1), o sabbata( esta Lltima, forma plural, era forma transliterada de la palabra aramea, que err neamente se !onsider !omo plural( de aCI que la forma sin<ular, sabbaton< se deriv de ella. Aa raIz si<nifi!a !esar, desistir (Cebreo sabat( !f. el vo!ablo +rabe sabata< inter!eptar, interrumpir)( la doble b tiene una fuerza intensiva, impli!ando !esa!i n !ompleta o Ca!er !esar, probablemente lo anterior. ?o da la idea de relajamiento ni des!anso, sino de !esa!i n de a!tividad. Aa observan!ia del sptimo dIa de la semana, ordenada a @srael, era una &seJal' entre 5ios % su pueblo terrenal, fundamentada en el Ce!Co de que despus de seis dIas de opera!iones !reativas repos (OK #1.1.,1E, !on $/.DQ11). Aas normativas del 72 fueron desarrolladas % sistematizadas Casta tal punto que se lle< a imponer una pesada !ar<a sobre el pueblo (que por otra parte se re<o!ijaba por el reposo asI provisto) % lle< a ser esto un refr+n de lo eKtrava<antemente absurdo. 5os tratados de la ;isCna (el $abat % el ,rubin) se o!upan enteramente de re<ular la observan!ia( i<ualmente su!ede !on las dis!usiones en la Femara u opiniones rabIni!as. 6l efe!to sobre la opini n de su tiempo eKpli!a el anta<onismo sus!itado por las !ura!iones efe!tuadas por el SeJor en dIa de s+bado (p.ej., ;t 1$.9Q1#( 3n 5.5Q1.), % eKpli!a el Ce!Co de que en s+bado los enfermos le fueran llevados a ser !urados despus de la puesta del sol (p.ej., ;! 1.#$). Se<Ln las ideas rabIni!as, los dis!Ipulos, al re!o<er espi<as de tri<o (;t 1$.1( ;! $.$#), % frotarlas en las manos (A! ..1), quebrantaban el s+bado en dos puntos( porque arran!ar era se<ar, % frotar era trillar. Aa a!titud del SeJor Ca!ia el s+bado fue la de librarlo de estas vejatorias a!re!en!ias tradi!ionalistas, por las !uales el s+bado lle<aba a !onvertirse en un fin en sI mismo, en lu<ar de ser un medio para un fin (;! $.$E). 6n las 6pIstolas, las Lni!as men!iones dire!tas que se Callan est+n en =ol $.1.* &dIas de reposo' (8V8EE* &s+bados'), donde en realidad deberIa apare!er en sin<ular (vase el primer p+rrafo de este artI!ulo), donde se rela!iona !on las !osas que eran

&sombra de lo que Ca de venir' (esto es, de la era que tiene su ini!io en "ente!osts), % en 4eb ).)Q11, donde se seJala el sabbatismos perpetuo para los !re%entes (vase 86">S>)( se Callan referen!ias indire!tas en 8o 1).5 % en Fl ).9Q11. 5urante los tres primeros si<los de la era !ristiana nun!a se !onfundi el primer dIa de la semana !on el s+bado( la !onfusi n de las institu!iones judai!a % !ristiana se debi a un alejarse de la enseJanza apost li!a. Notas* (1) 6n ;t 1$.1 % 11, donde se usa el plural, la 8V8 (al i<ual que la 8V,8V8EE % V;) tradu!e !orre!tamente en sin<ular* &dIa de reposo' (todas las dem+s versiones* &s+bado')( en el v. 5, la 8V8 es la Lni!a que tiene el sin<ular en la primera % se<unda men!i n( las dem+s versiones tienen la primera en plural (vase m+s arriba). 6n !uanto al uso u omisi n del artI!ulo, la omisi n no siempre demanda la tradu!!i n &un s+bado'( se Calla ausente, p.ej., en ;t 1$.$. ($) 6n 4!C 1..1#* &un dIa de reposo' (8V* &un dIa de s+bado') plural en el ori<inal. (#) "ara ;t $D.1, vase "7S78. ()) "ara &primer dIa de la semana' (4!C $/.E), vase "8@;68>. (5) "ara &la vIspera de reposo' (;! 15.)$), vase prosabbaton( vanse 86">S>.,

DIABLO
diabolos (diavbolo", 1$$D), a!usador, !alumniador (de diaballo, a!usar, !alumniar), es uno de los nombres de Satan+s. 5e ella se deriva la palabra !astellana &diablo', % debiera apli!arse eK!lusivamente a Satan+s, !omo nombre propio. "aimon, demonio, es otro tipo de ser, aunque vul<armente se aplique a Satan+s. 4a% un solo diablo( Ca% mu!Cos demonios. =omo mali<no enemi<o de 5ios % del Combre, a!usa al Combre ante 5ios (3ob 1..Q11( $.1Q5( 7p 1$.9,1/), % a 5ios ante el Combre (Fn #). 7fli<e a los Combres !on sufrimientos fIsi!os (4!C 1/.#D). 6stando l mismo lleno de pe!ado (1 3n #.D), insti< al Combre a pe!ar (Fn #), % lo tienta a que Ca<a lo malo (6f ).$E( ..11), alent+ndole !on en<aJos a Ca!erlo (6f $.$). 7l Caber sido introdu!ida la muerte en el mundo a !ausa del pe!ado, el diablo tenIa el poder de la muerte, pero =risto, por su propia muerte, Ca triunfado sobre l, % lo anular+ totalmente (4eb $.1))( su poder sobre la muerte queda impli!ado en su lu!Ca !ontra ;i<uel ante el !uerpo de ;oiss (3ud 9). 3udas, que se entre< al diablo, qued tan identifi!ado !on l, que el SeJor lo des!ribi !omo tal (3n ..E/( vase 1#.$). 7sI !omo el diablo se levant en su rebeli n !ontra 5ios % !a% bajo !ondena!i n, por ello los !re%entes son eKCortados en !ontra de !aer en un pe!ado similar (1 2i #..)( pone redes a los !re%entes (v. E), tratando de devorarlos !omo le n ru<iente (1 " 5.D)( los que !aen en su lazo pueden ser liberados de l para que Ca<an la voluntad de 5ios ($ 2i $.$.). Aos !omentaristas, !omo afirma la 8V8EE en la !olumna !entral, difieren en !uanto al sujeto en este pasaje. Si los !re%entes lo resisten, Cuir+ de ellos (St< ).E). Su furia % mali<nidad ser+n ejer!idas de una manera espe!ialmente virulentas al final de la era a!tual (7p 1$.1$). Su destino final es el la<o de fue<o (;t $5.)1( 7p $/.1/). 6l nombre es apli!ado a los !alumniadores, falsos a!usadores (1 2i #.11( $ 2i #.#( 2it $.#).

DIABLICO

daimoniodes (daimoni-vdC", 11)1), se tradu!e in!orre!tamente en la 8V8 !omo &diab li!o' en St< #.1E( debiera ser demonIa!o. Vase 56;>?@>, B.

DIACONADO, DI$CONO, DIACONISA


+I, 7DIACONADO9. Nota* 6l verbo diakoneo, servir, se tradu!e &ejer!er el dia!onado' en 1 2i #.1/,1#. Vase S68V@8, et!. +II, 7D!C2o0o, D!42o0!s49. diakonos (diavGono", 1$)9), de donde proviene el vo!ablo !astellano di+!ono, denota en primer lu<ar a un siervo, tanto si est+ efe!tuando un trabajo servil !omo si se trata de un asistente que da servi!io de buena voluntad, sin referen!ia parti!ular al !ar+!ter de este servi!io. 6sta palabra est+ probablemente rela!ionada !on el verbo dioko, apresurarse en pos, perse<uir (quiz+s utilizado ori<inalmente de los !orredores). &7pare!e en el ?2 de siervos domsti!os (3n $.5,9)( del ma<istrado !ivil (8o 1#.))( de =risto (8o 15.D( Fl $.1E)( de los se<uidores de =risto en rela!i n !on el SeJor de ellos (3n 1$.$.( 6f ..$1( =ol 1.E( ).E)( de los se<uidores de =risto en rela!i n los unos !on los otros (;t $/.$.( $#.11( ;! 9.#5( 1/.)#)( de los siervos de =risto en la obra de la predi!a!i n % enseJanza (1 =o #.5( $ =o #..( 11.$#( 6f #.E( =ol 1.$#,$5( 1 2s #.$( 1 2i )..)( de aquellos que sirven en las i<lesias (8o 1..1, usado Lni!amente en este pasaje, en todo el ?2, de una mujer( Ril 1.1( 1 2i #.D,1$)( falsos profetas, siervos de Satan+s ($ =o 11.15). 6n una o!asi n se usa diakonos donde, aparentemente, se quiere desi<nar a +n<eles (;t $$.1#)( en el v. #, donde se quiere desi<nar a Combres, se usa doulos- (de Notes on (hessalonians, por 4o<< % Vine, p. 91). "iakonos debe de distin<uirse, Cablando <eneralmente, de doulos< es!lavo( diakonos !ontempla al siervo en rela!i n !on su obra( doulos le !onsidera en rela!i n !on su dueJo. Vase, p.ej., ;t $$.$Q1)( aquellos que traen a los Cuspedes (vv. #,),.,D,1/) son douloi( aquellos que !umplen la senten!ia pronun!iada por el re% (v. 1#) sondiakonoi0, Nota* 6n !uanto a trminos sin nimos, leitourgos denota a uno que lleva a !abo deberes pLbli!os( misthios %misthotos, a un siervo asalariado( oiketes< a un siervo domsti!o( juperetes, a un fun!ionario subordinado a disposi!i n de su superior (ori<inalmente, un remero subalterno en una <alera de <uerra)( therapon< uno !u%o servi!io es de libertad % de di<nidad. Vanse ;@?@S28>, S68V@5>8, S@68V>. 7 los denominados siete di+!onos en 4!C . no se les men!iona mediante este nombre, aunque el tipo de servi!io al que estaban dedi!ados era del en!omendado a los di+!onos.

DIADEMA

diadema (diavdCma, 1$#D), se deriva de diadeo< atar alrededor. 6ra el ornato re<io para la !abeza % se usaba espe!ialmente de la banda azul mar!ada !on blan!o, usada para li<ar el turbante o la tiara de los re%es de "ersia. Rue adoptada por 7lejandro ;a<no % por sus su!esores. 6ntre los <rie<os % romanos era la mar!a distintiva de !ondi!i n re<ia. 5io!le!iano fue el primer emperador romano en usarla !onstantemente. 6sta palabra se usa en 7p 1$.#( 1#.1( 19.1$, simbolizando en todos estos pasajes, respe!tivamente, el <obierno del 5ra< n, de la Bestia % de =risto., 6n la ANN, 6st 1.11( $.1E( en al<unos mss. en ..D % D.15( tambin en @s .$.#., 6n !uanto a la distin!i n entre diadema % stefanos< vase =>8>?7.

DI$FANO
krustalizo (Grustallivz-, $9$9), brillar !omo !ristal, ser de un resplandor !ristalino o transparen!ia. Se Calla en 7p $1.11* &di+fana !omo el !ristal'. 6l verbo puede, sin embar<o, ser transitivo, si<nifi!ando !ristalizar o !onvertir en !ristal. 6n tal !aso CablarIa de =risto (%a que Ol es el &dador de la luz', vase la parte anterior del versI!ulo), !omo aquel que Ca!e que los santos resplandez!an a semejanza de Ol.,

DIARIO
kathemerinos (GaqCmerinov", $5$$), si<nifi!a, lit.* !onforme a (kata) el dIa (jemera), de dIa en dIa, diariamente (4!C ..1).,

DIC%O
Vase 56=@8, 5@=4>.

DIC%OSO
makarios (maGavrio", #1/E), bendito, feliz, bienaventurado. Se tradu!e &di!Coso' en 1 =o E.)/* &m+s di!Cosa', en <rado !omparativo. Vase B@6?7V6?2:875>, et!.

DIENTE
odous (ojdouv", #599), se usa en sin<ular en ;t 5.#D (dos ve!es)( en los dem+s pasajes en plural, del !rujir de dientes, siendo esto eKpresi n de an<ustia % de indi<na!i n (;t D.1$( 1#.)$,5/( $$.1#( $).51( $5.#/( ;! 9.1D( 4!C E.5))( en 7p 9.D, de los seres vistos en una visi n % des!ritos !omo lan<ostas.,

DIESTRA
1. queir (!eivr, 5)95), mano (!f. trminos tales !omo quiromasajista, et!.). Se tradu!e !omo &diestra' solo en 7p 1.1.,1E, al estar !alifi!ado el sustantivo queir !on el adjetivo dexios (vase ?P $). Vase ;7?>. $. dexios (deKiov", 11DD), adjetivo. Se usa de la dere!Ca, en oposi!i n a la izquierda, % metaf ri!amente, de poder % autoridad, asI !omo de un puesto de Conor. Se tradu!e &diestra' en ;t $...)( ;! 1$.#.( 1)..$( 1..19( A! $/.)$( $$..9( 4!C $.$5,##( 5.#1( E.55,5.( 8o D.#)( $ =o ..E( Fl $.9( 6f 1.$/( =ol #.1( 4eb 1.#,1#( D.1( 1/.1$( 1$.$( 1 " #.$$( 7p 1.1.,1E,$/( $.1. Vase 5686=4>.

DIE#
1. deka (devGa, 11E.), de donde proviene el prefijo !astellano decaQ. 7l<unos lo !onsideran !omo la medida de la responsabilidad Cumana (p.ej., A! 19.1#,1E( 7p $.1/). Se usa en un mar!o fi<urado en 7p 1$.#( 1#.1( 1E.#,E,1$,1.. Nota* para murias % murioi (este Lltimo el plural de murios), vase 56=6?7.

DIE#MAR, DIE#MO
A. VERBOS 1. dekatoo (deGatov-, 11D#), (de dekatos, d!imo), en la voz a!tiva, denota re!ibir diezmos de (4eb E..* &tom de 7braCam los diezmos')( en la voz pasiva, pa<ar diezmos (E.9* &pa< el diezmo')., 6n la ANN, ?eC 1/.#E., $. apodekatoo (ajpodeGatov-, 5D.), denota* (a) diezmar 0apo, de (partitivo)( dekatos, d!imo1, (;t $#.$#( A! 11.)$( en A! 1D.1$, donde los teKtos m+s a!reditados tienen la forma alternativa apodekateuo* &do% diezmos')( (b) re!ibir diezmos de (4eb E.5)., #. apodekateuo (ajpodeGateuv-, 5D.), dar diezmos (A! 1D.1$, al<unos teKtos tienen el ?P $)., Nota* 4eb E.)Q9 eviden!ia la superioridad del sa!erdo!io de ;elquisede! sobre el levIti!o, por !uanto* (1) 7braCam, el ante!esor de los levitas, pa< el diezmo a ;elquisede! (Fn 1).$/)( ($) ;elquisede!, !u%a <enealo<Ia se Calla fuera de la de los levitas, tom los diezmos de 7braCam, que era quien CabIa re!ibido las promesas divinas( (#) en tanto que la muerte es la suerte natural de aquellos que re!iben los

diezmos, no se re<istra la muerte de ;elquisede!( ()) los levitas que re!ibIan diezmos los pa<aron, virtualmente, a ;elquisede! a travs de 7braCam. B. Nombre dekate (deGatCv, 11D1), <ram+ti!amente, forma femenina de dekatos (vase 5O=@;>), !on meris< parte, en elipsis. Se usa !omo nombre, tradu!ido &diezmo' en 4eb E.$,), D,9( lit.* &una d!ima parte'.,

DIE# MIL
Vanse 56=6?7, ;@A.

DIFAMAR
dusfemeo (dusfCmev-, 1)$5), lit.* Cablar injuriosamente (de dusQ, prefijo inseparable que si<nifi!a oposi!i n, injuria, et!., % el verbo femi, Cablar). Se tradu!e &nos difaman' (1 =o ).1#). 7l<unos mss. tienen blasfemeo0Vase BA7SR6;78. Nota* 6l verbo blasfemeo, vase BA7SR6;78, se tradu!e &que a nadie difamen' en 2it #.$ (8V8, 8V8EE( 8V* &infamen'). Vanse tambin =7A:;?@78, =6?S:878, 56=@8 ;7A, @?3:8@78, :A287378, V@2:"6878.

DIFERENCIA, DIFERENTE, DIFERIR


A. VERBOS 1. diafero (diafevr-, 1#/D), lit.* llevar a travs, llevar diferentes !aminos( de aCI, ser diferentes de. Se di!e de las estrellas (1 =o 15.)1* &es diferente')( de un Cijo menor de edad en !ompara!i n !on un es!lavo (Fl ).1* &difiere'). Vase ;63>8, et!. $. jeterodidaskaleo (e3terodidasGalev-, $/D5), enseJar una do!trina diferente (jeteros* &diferente', que se debe distin<uir de alos, otro de la misma !lase( vase >28>). Se usa en 1 2i 1.#* &no enseJen diferente do!trina'( ..#* &si al<uno enseJa otra !osa', de lo que es !ontrario a la fe. Vanse 5>=28@?7, 6?S6[78, >28>., #. krino (Grivn-, $919), juz<ar. Se tradu!e, en el sentido de formarse una opini n, !omo &Ca!er diferen!ia', de dIas (8o 1).5). Vase 3:MF78, et!. ). diakrino (diaGrivn-, 1$5$), lit.* separar totalmente, Ca!er una distin!i n. Se tradu!e &nin<una diferen!ia Cizo' (4!C 15.9)( vanse 5@S=68?@8, 5@S":278, 5@S2@?F:@8, 5:578, 6N7;@?78, 3:MF78.

5. merizo (merivz-, ##/E), denota dividir (de meros, parte* la raIz mer1 indi!a distribu!i n o medi!i n, % se ve en meris, distrito). 6n 1 =o E.#) se tradu!e el tiempo perfe!to de la voz pasiva !omo &Ca% . diferen!ia'. Aos Ca% quienes toman el verbo !on lo que ante!ede, !on referen!ia al Cermano !asado % tradu!en &l Ca quedado dividido'. Vase 5@V@5@8, et!. B. Nombre diastole (diastolCv, 1$9#), si<nifi!a poner aparte (dia< aparte( stelo, poner, !olo!ar, disponer), de aCI, distin!i n (8o #.$$ % 1/.1$* &diferen!ia')( en 1 =o 1).E se usa de distin!i n en los sonidos musi!ales., C. Adje !"o jeteros (eatero", $/DE), vase >28>. Se tradu!e &diferente' en Fl 1.., en lu<ar de &otro'. Vase >28>.

DIF-CIL
1. dusbastaktos (dusbavstaGto", 1)19), difI!il de llevar (de dusQ, prefijo inseparable, !omo el !astellano inQ, indi!ativo de difi!ultad, de daJo, oposi!i n, et!., % bastazo< llevar). Se usa en A! 11.)., %, en al<unos mss., en ;t $#.)* &difI!iles de llevar'( mu!Cos mss. anti<uos omiten este Lltimo pasaje. Vanse AA6V78, (?>) ">568., $. dusermeneutos (dusermCvneuto", 1)$1), en 4eb 5.11, se<uido por lego, Cablar, se tradu!e &difI!il de eKpli!ar'. Se !ompone de dus, (vase ?P l), % de jermenuo, interpretar. Vase 6N"A@=78., #. duskolos (duvsGolo", 1)$$), si<nifi!a primariamente difI!il de satisfa!er !on !omida (dus, vase ?P 1, % opuesto a eu, bien* % kolon, alimento)( de aCI, difi!ultad (;! 1/.$)), de la difi!ultad, para aquellos que !onfIan en las riquezas, de entrar en el reino de 5ios., ). skolios (sGoliov", ).).), !ombado, tor!ido. Se usaba espe!ialmente* (a) de un !amino (A! #.5), !on apli!a!i n al andar espiritual (vase "r $D.1D, ANN)( se pone en !ontraste !on orthos % euthus< re!to( (b) metaf ri!amente, de lo que es moralmente tor!ido, perverso, rebelde, de <entes que pertene!en a una <enera!i n !on!reta (4!C $.)/* &perversa')( Ril $.15, de dueJos tir+ni!os o injustos (1 " $.1D* &difI!iles de soportar'( 8V* &ri<urosos'( V;* &de +spera !ondi!i n')( en este sentido se pone en !ontraste !on agathos<bueno. Vanse ;7A@F?>, "68V68S>, S>">8278.,

DIF-CILMENTE

1. duskolos (dusGovl-", 1)$#), forma adverbial de , ?P #, se usa en ;t 19.$#( ;! 1/.$#( A! 1D.$)( en los tres !asos, del peli<ro de las riquezas., $. molis (movli", #)##), !on difi!ultad, difI!ilmente (rela!ionado !on molos, labor). Se tradu!e en A! 9.#9 !omo &a duras penas', de la difi!ultad en e!Car un demonio. 6n 4!C 1).1D* &difI!ilmente'( $E.E* &a duras penas'( v. D* &!on difi!ultad'( v. 1.* &!on difi!ultad'( 8o 5.E* &apenas'( 1 " ).1D* &!on difi!ultad'. Vanse 7"6?7S, 5:8>.,

DIFICULTAD +CON,
Vase 5@RV=@A;6?26, ?P $.

DIFUNDIR
1. apercomai (ajpevr!omai, 5.5), irse, apartarse 0apo, de (partitivo), % ercomai, ir1. Se tradu!e prin!ipalmente !omo @8( % !on el verbo difundir en ;t ).$). Vanse 7A6378S6, 7"78278S6, @8, ;78=78S6, S7A@8, et!. $. diafero (diafevr-, 1#/D), llevar en derredor, difundir. Se tradu!e !on el verbo difundir en 4!C 1#.)9, de la palabra del SeJor. "ara otros si<nifi!ados de la palabra, vase ;63>8, et!. #. ekporeuo (ejGporeuv-, 1./E), Ca!er salir (ek, fuera( poreuo, Ca!er ir). Se usa en la voz media en A! ).#E* &su fama se difundIa'( vanse @8, "782@8, "8>=6568, S7A@8. ). exercomai (ejKer!omavi, 1D#1), (ek, fuera( ercomai, vase ?P 1). Se tradu!e difundir en ;! 9.$.( ;! 1.$D( A! ).1), de la difusi n de la fama del SeJor( vanse 6N26?568(S6), S7A@8, et!.

DIFUNTO
thnesko (qnCvsG-, $#)D), morir( en tiempo perfe!to, estar muerto. Se usa siempre de la muerte fIsi!a, eK!epto en 1 2i 5.., donde se usa metaf ri!amente de la prdida de vida espiritual. 6l nombre thanatos % el verbo thanatoo (vase ;>8@8, ;:6826) est+n rela!ionados. Aa raIz de este <rupo de palabras tenIa posiblemente el si<nifi!ado de eKCalar por Lltima vez. Se tradu!e &difunto' en A! E.1$, lit.* &el que CabIa muerto'. Vase;:682>, en ;>8@8, ;:6826.

DIGNAR+SE,, DIGNIDAD, DIGNO, +MENOS, DIGNO, DIGNAMENTE

A. VERBOS 1. axioo (ajKiov-, 515), !onsiderar di<no, tener por di<no. Se usa* (1) de la estima tenida por 5ios* (a) favorablemente ($ 2s 1.11* &que nuestro 5ios os ten<a por di<nos de su llamamiento', lo !ual su<iere <ra!ia( no di!e &Ca!eros di<nos')( 4eb #.#* &de . ma%or <loria', de =risto en !ompara!i n !on ;oiss( (b) desfavorablemente (1/.$9* &\=u+nto ma%or !asti<o]')( ($) por un !enturi n, ne<ativamente, !on respe!to a sI mismo (A! E.E)( (#) por una i<lesia, !on respe!to a sus an!ianos (1 2i 5.1E), donde &Conor' probablemente tiene el si<nifi!ado de &honorarium', esto es, apo%o material. Vanse tambin 6S2@;78, ;686=68, "786=68,9:6868, 26?68 ">8 5@F?>., $. kataxioo (GataKiov-, $..1), forma intensifi!ada del ?P 1, apare!e en A! $/.#5( $1.#., en al<unos teKtos( 4!C 5.)1( $ 2s 1.5. Vase 26?68 ">8 5@F?>., #. katiscuo (Gatis!uv-, $E$9), ser fuerte !ontra (kata, !ontra, e iscuo< ser fuerte, poderoso). Se tradu!e !omo &tenido por di<no' en A! $1.#., donde apare!e en los m+s a!reditados mss.( el 28 tiene el ?P $, de donde proviene esta tradu!!i n en la 8V, 8V8, 8V8EE( en la V47 se tradu!e a base de esta le!tura* &que prevalez!+is'( vase "86V7A6=68, et!. B. Nombre arque (ajr!Cv, E).), prin!ipio, <obierno. Se usa de seres supramundanos que ejer!en autoridad, % que re!iben el nombre de &prin!ipados'( en 3ud .* &que no <uardaron su di<nidad', lo !ual si<nifi!a, no su !ondi!i n primera de +n<eles !aIdos sino, su poder % autoridad, siendo &su' indi!a!i n de que este poder autorizado les CabIa sido asi<nado por 5ios, dej+ndolo para aspirar a !ondi!iones proCibidas. Vanse "8@?=@"75>, "8@?=@"@>, et!. C. Adje !"os 1. axios (a0Kio", 51.), de peso, di<no, valioso. Se di!e de personas % de sus a!tos* (a) en buen sentido (p.ej., ;t 1/.1/,11,1#, dos ve!es, #E, dos ve!es, #D( $$.D( A! E.)( 1/.E( 15.19,$1( 3n 1.$E( 4!C 1#.$5( 1 2i 5.1D( ..1( 4eb 11.#D( 7p #.)( ).11( 5.$,),9,1$)( (b) en mal sentido (A! 1$.)D( $#.15( 4!C $#.9( $5.11,$5( $..#1( 8o 1.#$( 7p 1...). 2ambin si<nifi!a !orrespondiente, mere!edor de al<o por ser ade!uado (p.ej., ;t #.D( 4!C $..$/( A! #.D( $#.)1)., $. epeidon (ejpeiHdon, 1D9.), denota mirar sobre (epi< sobre)* (a) favorablemente (A! 1.$5* &se di<n quitar'(V;* &me Ca mirado para quitar'( 8V8EE* &se fij en mI para quitar'( 8V* &mir para quitar')( (b) desfavorablemente (4!C ).$9* &mira'( 8V8EE* &fIjate'). Vase ;@878., #. eleeinos (ejleeinov", 1.5$), di<no de l+stima, miserable (de eleos< miseri!ordia, !ompasi n( vase;@S68@=>85@7). Se usa en <rado !omparativo en 1 =o 15.9* &los m+s di<nos de !onmisera!i n'. Vanse;@S687BA6. ). jikanos (i3Ganov", $)$5), sufi!iente, mu!Co, <rande. Se tradu!e &di<no' en sentido de sufi!iente en ;t #.11( D.D( ;! 1.E( A! #.1.( E..( 1 =o 15.9. Vanse =>;"626?26, 5@F?>, R@7?M7, F87?56, ;:=4>, S:R@=@6?26.

5. atimos (a0timo", D$/), sin Conor (a, ne<ativo, o privativo( time, Conor), despre!iado. Se tradu!e &menos di<nos' en 1 =o 1$.$#. Vanse 56S"86=@75>, 4>?87. .. enocos (e0no!o", 1EEE), mantenido dentro, limitado por. Se tradu!e &di<no de muerte' en ;! 1)..). Vanse =:A"7BA6, 6N":6S2>, 86>, S:362>. D. Ad"erb!o axios (ajKiv-", 51.), di<namente. Se tradu!e siempre &!omo es di<no' (1 2s $.1$* &!omo es di<no de 5ios'), de ! mo debiera ser la vida !ristiana( # 3n ., de a%udar a los siervos de 5ios de una manera que refleje el !ar+!ter % los pensamientos de 5ios( (b) &!omo es di<no del SeJor' (=ol 1.1/), del llamamiento de los !re%entes( 6f ).1, en rela!i n !on su &andar' o manera de vivir( (!) &di<no del evan<elio de =risto' (Rlp 1.$E), de una forma de vivir en armonIa !on lo que de!lara el evan<elio( (d) &!omo es di<no de los santos', de re!ibir a Cermanos en la fe (8o 1..$), de manera que armoni!e !on el nombre de &santos'., 5eissmann ( ible $tudies, pp. $)D ss.) muestra de varias ins!rip!iones que la frase &di<no del dios' era mu% popular en "r<amo.

DILACIN
anabole (ajnabolCv, #11), lit.* si<nifi!a aquello que es arrojado arriba (ana, arriba( balo, arrojar)( de aCI, retraso (4!C $5.1E).,

DILIGENCIA, DILIGENTE, DILIGENTEMENTE


A. NOMBRE spoude (spoudCv, )E1/), dili<en!ia, !elo, o en o!asiones la prisa que a!ompaJa a ello (;! ..$5* &prontamente'( 8V* &presteza'( A! 1.#9* &prisa'). Se tradu!e &dili<en!ia' en 8o 1$.11 (8V* &!uidado')( $ =o D.D (8V* &efi!a!ia')( $ " 1.5 (8V, 8V8)( &soli!itud' en 8o 1$.D( $ =o E.11,1$( D.E( v. 1., 4eb ..11( 3ud #( vanse"8@S7, "8>?27;6?26, S>A@=@2:5., B. Verbos 1. akriboo (ajGribov-, 19D), se tradu!e &inda< dili<entemente' en ;t $.E( vanse @?57F78, @?9:@8@8. $. spoudazo (spoudavz-, )E/)), tiene si<nifi!ados que se !orresponden a los de 7. Si<nifi!a apresurarse a Ca!er al<o, esforzarse, pro!urar, dar soli!itud a al<o( en Fl $.1/, de a!ordarse de los pobres* &pro!ur !on dili<en!ia' (8V* &fui . solI!ito')( en 6f ).#, de <uardar la unidad del 6spIritu* &solI!itos' (8V, 8V8)( en 1 2s $.1E, de ir a ver ami<os* &pro!uramos !on mu!Co deseo' (8V, 8V8)( en $ 2i $.15* &pro!ura !on dili<en!ia' (8V, 8V8)( ).9,$1* &pro!ura' (8V, 8V8)( en 2it #.1$* &apresLrate' (8V* &pro!ura')( 4eb

).11* &pro!uremos' (8V, 8V8), de mantener el !ontInuo reposo sab+ti!o( en $ " 1.1/* &pro!urad' (8V, 8V8), de ase<urar nuestro llamamiento % ele!!i n( en $ " 1.15, de !apa!itar a !re%entes a re!ordar la verdad de las 6s!rituras* &pro!urar !on dili<en!ia' (8V, 8V8)( en $ " #.1)* &pro!urad !on dili<en!ia' (8V, 8V8), de ser Callado en paz % sin man!Ca e irreprensibles, !uando el SeJor ven<a. Vanse 7"86S:878, 56S6>, "8>=:878., #. prosmeno (prosmevn-, )#5E), permane!er aLn m+s, !ontinuar !on (pros, !on). Se tradu!e &dili<ente' en la !l+usula verbal &es dili<ente' (V47* &persevera'). Vase "68S6V6878, et!. ). exeraunao (ejKeraunav-, 1D#/), forma intensifi!ada del verbo ereunao (vase 6S=:58@[78), (ek, o ex, fuera), lit.* investi<ar fuera. Se tradu!e en 1 " 1.1/ !omo &dili<entemente inda<aron'. Vase @?57F78., C. Ad"erb!os 1. akribos (ajGrib-H", 199), si<nifi!a* !on pre!isi n, !on eKa!titud. Se tradu!e &!on dili<en!ia' en ;t $.D( A! 1.#( 6f 5.15, % &dili<entemente' en 4!C 1D.$5. Vanse =@682>, 6N7=27;6?26, "68R6=27;6?26. =f. B, ?P 1. $. epimelos (ejpimel-H", 19./), (de epi, intensivo, % una forma adverbial del verbo impersonal melei, !uidado), si<nifi!a !uidadosamente. Se tradu!e !omo &!on dili<en!ia' en A! 15.D., #. perissoteros (perissotevr-", )/5.), se usa en 4eb $.1 juntamente !on proseco, dar aten!i n, si<nifi!ando &!on m+s dili<en!ia entendamos', lit.* &dar aten!i n m+s abundantemente'. Vanse 7B:?57?26;6?26, ;:=4>,27?2>. ). spoudaios (spoudaivo", )E/5), rela!ionado !on B, si<nifi!a apresuradamente, !elosamente, dili<entemente (A! E.)* &!on soli!itud'( 8V* &!on dili<en!ia')( en $ 2i 1.1E* &!on soli!itud' (8V* &solI!itamente')( 2it #.1#* &!on soli!itud' (8V* &pro!urando')(, en Ril $.$D, se usa el !omparativo spoudaioteros> &!on ma%or soli!itud' (8V* &m+s presto'). Vase .,

DILUVIO
kataklusmos (GataGlusmov", $.$E), diluvio (!f. el trmino !astellano, !ata!lismo)( similar a katakluzo, inundar ($ " #..). Se usa del diluvio de la po!a de ?o (;t $).#D,#9( A! 1E.$E( $ " $.5).,

DINERO
1. argurion (ajr<uvrion, .9)), propiamente, una pieza de plata. 5enota* (a) plata (p.ej., 4!C #..)( (b) una moneda de plata, a menudo en forma plural, &piezas de plata' (p.ej., ;t $..15)( i<ualmente en $D.1$, donde el si<nifi!ado es &mu!Cas (jikanos) piezas

de plata'( (!) dinero( tiene este si<nifi!ado en ;t $5.1D,$D( $D.15( ;! 1).11( A! 9.#( 19.15,$#( $$.5( 4!C D.$/. Vanse "@6M7, "A727. $. crema (!rCHma, 55#.), lit.* una !osa que uno usa( similar a craomai, usar( de aCI* (a) riquezas (;! 1/.$#,$)( A! 1D.$))( (b) dinero (4!C ).#E, tradu!ido &pre!io'), del sin<ular usado aquI, una suma de dinero( plural en D.1D,$/( $).$., % por !onsi<uiente tradu!ido dinero., =f. !on el trmino !astellano, !rematIsti!o. Vanse"86=@>, 8@9:6M7S. #. calkos (!alGov", 5)E5), !obre. Se usa, por metonimia, de monedas de !obre, % se tradu!e dinero en ;! ..D( 1$.)1. =f. el trmino t!ni!o !astellano, !al!olIti!o, que denota lo pertene!iente al !obre. Vanse asimismo =>B86,;627A.

DINERO +AMOR AL,


filarguria (filar<uriva, 5#.5), (de fileo, amar, % arguros, plata), apare!e en 1 2i ..1/ (!f. filarguros, avaro). 2ren!C !ontrasta este vo!ablo !on pleonexia, !odi!ia. Vase bajo =>5@=@7, =>5@=@78

DIOS
theos (qevo", $#1.). (7) 6n el politeIsmo de los <rie<os, denotaba a un dios o deidad (p.ej., 4!C 1).11( 19.$.( $D..( 1 =o D.5( Fl ).D). (B) (1) 5e aCI, la palabra fue tomada por los judIos % retenida por los !ristianos para denotar al 5ios Lni!o % verdadero. 6n la ANN theos tradu!e, !on po!as eK!ep!iones, a las palabras Cebreas 6loCim % 3eCov+, indi!ando la primera su poder % preeminen!ia, % la se<unda su eKisten!ia inori<inada, inmutable, eterna % autosustentante. 6n el ?2 se afirman estos % todos los otros atributos divinos. 7 Ol se as!riben, p.ej., su unidad o monismo (p.ej., ;! 1$.$9( 1 2i $.5)( eKisten!ia propia no ori<inada (3n 5.$.)( inmutabilidad (St< 1.1E)( eternidad (8o 1.$/)( universalidad (;t 1/.$9( 4!C 1E.$.Q$D)( poder infinito (;t 19.$.)( !ono!imiento infinito (4!C $.$#( 15.1D( 8o 11.##)( poder !reador (8o 11.#.( 1 =o D..( 6f #.9( 7p ).11( 1/..)( santidad absoluta (1 " 1.15( 1 3n 1.5)( justi!ia (3n 1E.$5)( fidelidad (1 =o 1.9( 1/.1#( 1 2s 5.$)( $ 2s #.#( 1 3n 1.9)( amor (1 3n ).D,1.)( miseri!ordia (8o 9.15,1D)( vera!idad (2it 1.$( 4eb ..1D). Vase B:6?>, =, ?P $ (b). ($) 2ambin se afirman o indi!an los atributos divinos de =risto de una manera patente (p.ej., ;t $/.1DQ19( 3n 1.1Q#( 1.1D( 5.$$Q$9( D.5D( 1)..( 1E.$$Q$)( $/.$D( 8o 1.)( 9.5( Rlp #.$1( =ol 1.15( $.#( 2it $.1#( 4eb 1.#( 1#.D( 1 3n 5.$/( 7p $$.1$,1#). (#) 2ambin del 6spIritu Santo (p.ej., ;t $D.19( A! 1.#5( 3n 1).1.( 15.$.( 1..E( 8o D.9,$.( 1 =o 1$.11( $ =o 1#.1)). ()) (heos se usa* (a) !on el artI!ulo definido( (b) sin l. &Aa len<ua !astellana puede tener ne!esidad o no del artI!ulo en la tradu!!i n. "ero esto no es asI en la len<ua <rie<a. 7sI, en 4!C $E.$# (&el 5ios de quien %o so%', lit.), el artI!ulo seJala al 5ios

espe!ial al que "ablo pertene!e, % tiene que ser preservado en !astellano. 6n el versI!ulo que si<ue de inmediato a este (jo theos) no pre!isamos de este artI!ulo en !astellano' (adaptado de 7. 2. 8obertson, !rammar of !reek< N0(0, p. E5D). 6n !uanto a esto Lltimo, es usual emplear el artI!ulo !on un nombre propio, !uando se men!iona por se<unda vez. 4a%, naturalmente, eK!ep!iones a ello, !omo !uando la ausen!ia del artI!ulo sirve para a!entuar o para pre!isar, el !ar+!ter o la naturaleza de lo que se eKpresa en el nombre. :n !aso notable de ello se Calla en 3n 1.1, &% el Verbo era 5ios'( Cabiendo aquI un doble nfasis sobre theos, por la ausen!ia del artI!ulo % por la posi!i n enf+ti!a en la estru!tura de la ora!i n. 2radu!irlo literalmente !omo &un dios era el Verbo' es totalmente en<aJoso. 7dem+s, el Ce!Co de que &el Verbo' es el sujeto de la ora!i n ejemplifi!a la norma de que el sujeto debe ser determinado por su posesi n de artI!ulo !uando el predi!ado !are!e de l. 6n 8o E.$$, en la frase &la le% de 5ios', ambos nombres tienen el artI!ulo( en el v. $5, nin<uno de ellos lo tiene. 6sto est+ de a!uerdo !on una norma <eneral de que si Ca% dos nombres unidos por el !aso <enitivo (el !aso posesivo, &de'), o bien ambos nombres poseen el artI!ulo, o ambos !are!en de l. 7quI, en el primer !aso, ambos nombres, &5ios' % &la le%', son definidos, en tanto que en el v. $5 la palabra &5ios' no es simplemente titular, desta!ando la ausen!ia del artI!ulo su !ar+!ter de dador de la Ae%. 7llI donde se apli!an dos o m+s !alifi!ativos a la misma persona o !osa, por lo <eneral un artI!ulo sirve para los dos (siendo la eK!ep!i n !uando un se<undo artI!ulo desta!a diferentes aspe!tos de la misma persona o sujeto( p.ej., 7p 1.1E). 6n 2it $.1# se tradu!e !orre!tamente &<ran 5ios % Salvador 3esu!risto'. ;oulton (&rol., p. D)) muestra, a base de es!ritos en papiros de la temprana era !ristiana, que entre los !ristianos de Cabla Celni!a esta era una &f rmula !orriente' apli!ada a =risto. @<ualmente su!ede en $ " 1.1 (!f. 1.11( #.1D). 6n los si<uientes tItulos 5ios es des!rito por !iertos de sus atributos( el 5ios de <loria (4!C E.$)( de paz (8o 15.##( 1..$/( Rlp ).9( 1 2s 5.$#( 4eb 1#.$/)( de amor % paz ($ =o 1#.11)( de pa!ien!ia % !onsola!i n (8o 15.5)( de toda !onsola!i n ($ =o 1.#)( de esperanza (8o 15.1#)( de toda <ra!ia (1 " 5.1/). 6stos le des!riben, no en distin!i n de otras personas, sino !omo la fuente de todas estas bendi!iones( de aCI el empleo del artI!ulo determinado. 6n frases !omo &el 5ios de una persona' (p.ej., ;t $$.#$), la eKpresi n mar!a la rela!i n que aquella persona tiene !on 5ios, % 5ios !on l. (5) 6n los si<uientes pasajes se usa el !aso nominativo en lu<ar del vo!ativo, % siempre !on el artI!ulo* ;! 15.#)( A! 1D.11,1#( 3n $/.$D( 4!C ).$) en al<unos mss.( 4eb 1.D( 1/.E. (5) Aa frase &las !osas de 5ios', tradu!ida literalmente, o de otras maneras, se usa* (a) de sus intereses (;t 1..$#( ;! D.##)( (b) de sus !onsejos (1 =o $.11)( (!) de !osas que le son debidas (;t $$.$1( ;! 1$.1E( A! $/.$5). Aa frase &lo que a 5ios se refiere' (8o 15.1E( 4eb $.1E( 5.1), des!ribe, en los pasajes en 4eb el servi!io sa!rifi!ial del sa!erdote( en el pasaje en 8o, el ministerio del evan<elio !omo ofrenda a 5ios. (=) 6sta palabra se usa de los jue!es divinamente desi<nados en @srael, !omo representantes de la autoridad de 5ios (3n 1/.#), !itado del Sal D$..), lo !ual indi!a que el mismo 5ios juz<a a aquellos a los que Ol Ca desi<nado. Aa apli!a!i n de este trmino al diablo ($ =o ).)), % al vientre (Rlp #.19), sitLa a estos pasajes bajo (7).

?otas* (1) "aimonion, demonio (vase 56;>?@>, 7, ?P $) se tradu!e &dioses', en el plural, en 4!C 1E.1D( ($) filotheos, amador de 5ios ($ 2i #.))(, vase 7;75>8( (#) theodidaktos, enseJado de 5ios (theos, 5ios, %didaktos, enseJado), apare!e en 1 2s ).9, lit.* &de 5ios enseJados', % se tradu!e &aprendido de 5ios'( en tanto que los misioneros CabIan enseJado a los !onvertidos a que se amaran unos a otros, era el mismo 5ios quien CabIa sido el maestro de ellos. =f. 3n ..)5( vase 7"86?568(, ()) el verbo theomaqueo apare!e en al<unos mss. en 4!C $#.9, de resistir a 5ios* &no resistamos a 5ios'( vase la Nota que si<ue( (5) theomacos< adjetivo que lit. si<nifi!a &lu!Cadores !ontra 5ios' (theos, 5ios, % maque, lu!Ca), apare!e en 4!C 5.#9( vase A:=478,( (.)theopneustos, inspirado por 5ios (theos, 5ios, pneo, respirar)( se usa en $ 2i #.1., de las 6s!rituras, distin<uindolas de los es!ritos no inspirados. Aa Biblia de 8eina (15.9) di!e &2oda 6s!ritura inspirada', % da la nota al mar<en* &5ada por 6spIritu de 5ios'( en la 8V8EE se da la nota a!laratoria* &Ait., dada por el aliento de 5ios'(, (E) theosebes denota &reveren!iador de 5ios' (theos, 5ios( sebomai, vase 75>878, 7, ?P #), % se tradu!e &temeroso de 5ios' en 3n 9.#1 (V;* &teme a 5ios')(, (!f. teosebeia, piedad (1 2i $.1/)(, (D) theostuges<(de theos, 5ios, % stugeo< aborre!er, que no se Calla en el ?2, aunque sI su adjetivo derivado, stugetos( vase7B>886=68, =), se usa en 8o 1.#/* &aborre!edores de 5ios' (8V, 8V8, 8V8EE)( vase 7B>886=68, B, et!.

DIOS +SIN,
atheos (a0qeo", 11$), !f. el trmino !astellano, ateo, si<nifi!a primariamente sin 5ios (a, ne<ativo), esto es, !arente de 5ios( en 6f $.1$ la frase indi!a no solo que los <entiles !are!Ian de !ualquier re!ono!imiento de 5ios, viniendo por ello a ser moralmente impIos (8o 1.19Q#$), sino que, Cabiendo sido abandonados por 5ios, estaban eK!luidos de !omuni n !on Ol, % de los privile<ios !on!edidos a @srael (vase el !onteKto % !f. Fl ).D). 6n !uanto a las ideas pa<anas, el !lamor popular en !ontra de los primeros !ristianos era* &fuera !on los ateos' (vase el relato del martirio de "oli!arpo, en 6usebio, 2istoria ,clesiastica, iv, 15,19).,

DIOSA
thea (qeav, $$99), se Calla en 4!C 19.$E( en al<unos mss. en vv. #5,#E.,

DIRIGIR+SE,
1. apokrinomai (ajpoGrivnomai, .11), rela!ionado !on apokrisis (vase 86S":6S27), si<nifi!a bien dar respuesta a una pre<unta (su uso m+s fre!uente), o !omenzar a Cablar, pero siempre allI donde Ca Cabido al<o que Ca dado pie a ello, %a bien una afirma!i n, o al<Ln Ce!Co al que se refiere lo que se Cabla (p.ej., ;t 11.$5( A! 1).#( 3n $.1D). 6n A! 1).5 se tradu!e &diri<indose', aunque solo apare!e en al<unos mss. Vase 86S">?568.

$. dialegomai (dialev<omai, 1$5.), dis!utir, razonar. Se tradu!e &se os diri<e'. Vase 5@S=:2@8, et!. #. jegeomai (C3<evomai, $$##), !ondu!ir. Se tradu!e !on el verbo diri<ir en A! $$.$.* &el que diri<e'.Vanse6S2@;78, 26?68 6?26?5@5>, 26?68 ">8, et!. ). metago (metav<-, ##$9), moverse de uno a otro lado. Se tradu!e !on el verbo diri<ir en St< #.#* &diri<imos'( en el v. ), se tradu!e &<obernadas', de las naves. Vase F>B68?78., 5. kateuthuno (Gateuquvn-, $E$/), Ca!er re!to (kata, abajo, intensivo( euthus, re!to, euthuno< re!tifi!ar, Ca!er re!to). Se tradu!e !on el verbo diri<ir en 1 2s #.11, del SeJor diri<iendo el !amino de sus siervos( !on el verbo en!aminar en A! 1.E9, del SeJor en!aminando los pies de los de su pueblo, % en $ 2s #.5, del diri<ir los !orazones de sus santos en el amor de 5ios. Vase 6?=7;@?78.,

DISCERNIR, DISCERNIMIENTO
A. VERBOS 1. anakrino (ajnaGrivn-, #5/), distin<uir, o separar !on el fin de investi<ar (krino) eKaminando eKCaustivamente (ana, intensivo) objetos o parti!ularidades. Si<nifi!a, de aCI, eKaminar, es!udriJar, interro<ar, !elebrar una sesi n judi!ial preliminar anterior al jui!io propio. 6ste primer interro<atorio, que impli!a que Ca de Caber m+s a !ontinua!i n, se Calla presente a menudo en el uso no le<al de la palabra (p.ej., A! $#.1))( fi<uradamente (1 =o ).#)( se tradu!e !on el verbo dis!ernir en 1 =o $.1), de dis!ernir o determinar la eK!elen!ia o defe!tos de una persona o !osa( vanse 7=:S78, 6S=:58@[78, 6N7;@?78, @?2688>F78, 3:MF78, "86F:?278. $. diakrino (diaGrivn-, 1$5$), si<nifi!a separar, dis!riminar( despus, aprender dis!riminando, determinar, de!idir. Se tradu!e &dis!ernir'i en 1 =o 11.$9, Ca!iendo referen!ia a la parti!ipa!i n en el pan % la !opa de la =ena del SeJor de una manera indi<na, al no dis!ernir lo que representan. Vanse 5@R686?=@7, 5@S":278,5@S2@?F:@8, 5:578, 6N7;@?78, 3:MF78. B. Nombre diakrisis (diavGrisi", 1$5#), !f. 7, ?P $, distin!i n, dis!rimina!i n !lara, dis!ernimiento, jui!io. Se tradu!e &dis!ernimiento' en 1 =o 1$.1/, de dis!ernimiento de espIritus, juz<ando por la eviden!ia si es que son malvados, o de 5ios. 6n 4eb 5.1), se tradu!e &dis!ernimiento' la frase formada !on pros % este nombre, lit.* &Ca!ia un dis!ernimiento', di!indose de aquellos que pueden dis!ernir entre el bien % el mal. 6n 8o 1).1 la palabra tiene su otro sentido de de!isi n o jui!io, % la frase &!ontender sobre opiniones' (V;* &disputas de opiniones dudosas') es, lit.* &jui!ios de razonamientos' (Biblia de 8eina, 15.9, &no en !ontiendas de disputas')( esto es, no a!tuar !omo jue!es de los es!rLpulos del Cermano dbil. Vase .

C. Adje !"o kritikos (GritiGov", $9$)), si<nifi!a aquello que se rela!iona !on jui!io (krino, juz<ar), ade!uado para juz<ar, Cabilidoso para ello (!astellano, !rIti!o). Se Calla en 4eb ).1$, de la "alabra de 5ios, que &dis!ierne los pensamientos'( lit.* &!rIti!a de los pensamientos'( esto es, que es dis!riminante % que pasa jui!io sobre los pensamientos % los sentimientos.,

DISCI&LINAR, DISCI&LINA, (UE DISCI&LINA


A. VERBO paideuo (paideuv-, #D11), instruir a niJos, enseJar. Se tradu!e &fue enseJado' en 4!C E.$$ (8V, 8V8( 8V8EE* &fue instruido')( &!orrija' en $ 2i $.$5 (8V, 8V8, 8V8EE* &enseJando'( 2it $.1$ (8V, 8V8, 8V8EE). 6ste verbo se usa de dis!iplina familiar, !omo en 4eb 1$..,E,1/( !f. 1 =o 11.#$( $ =o ..9( 7p #.19. 6n 1 2i 1.$/, voz pasiva, se tradu!e &aprendan'( lit.* &sean enseJados' (8V, 8V8, 8V8EE), pero, &sea !omo sea que se !omprenda este pasaje, es evidente que lo que se tiene en mente no es el impartir !ono!imiento, sino una severa dis!iplina. 6n A! $#.1.,$$, "ilato, Cabiendo de!larado que el SeJor era ino!ente de la a!usa!i n de que CabIa sido Ce!Co objeto, % por ello no pudiendo !asti<arle, ofre!i dbilmente, !omo !on!esi n a los judIos, &!asti<arle, paideuo, % soltarle' (de Notes on !alatians, por 4o<< % Vine, p. 1.5). 6ste sentido de paideuo queda !onfirmado en 4eb 1$.., donde se une (en una !ita de la ANN, "r #.1$) !on un l+ti<o o azote. =f. la es!ena en ,l &rogreso del &eregrino, donde uno de los seres resplande!ientes !on un l+ti<o de !uerdas &!asti< severamente' a los pere<rinos que de una manera insensata se dejaron atrapar en la red del adulador, % les dijo, &a los que amo reprendo % dis!iplino' (paideuo). Vanse 7"86?568, =7S2@F78, =>886F@8,6?S6[78, @?S28:@8., B. Nombres +I, 7D!s2!;6!049. paideia (paideiva, #D/9), denota la forma!i n dada a un niJo, in!lu%endo la instru!!i n( de aCI, dis!iplina, !orre!!i n( en 6f ..)* &dis!iplina' (8V, 8V8, 8V8EE, V;), su<iriendo la dis!iplina !ristiana que re<ula el !ar+!ter( i<ualmente en 4eb 1$.5,E,D,11( en $ 2i #.1.* &instru!!i n'. Vase @?S28:@8., +II, 7(1e D!s2!;6!049 +L! .A 7D!s2!;6!04dor9,. paideutes (paideutCv", #D1/), rela!ionado !on 7, denota* (a) instru!tor, maestro (8o $.$/* &instru!tor'( 8V* &enseJador'( 8V8EE* &maestro')( (b) uno que dis!iplina, !orri<e (4eb 1$.9* &que nos dis!iplinaban'( 8V, &por !asti<adores'( lit.* &!orre!tores'). 6n (a) se tiene a la vista la dis!iplina de la es!uela( en (b) la de la familia. Vase @?S28:=2>8., =f. epitropos< vase 2:2>8, et!.( % vase tambin 7S>.

DISC-&ULO, DISC-&ULA
A. NOMBRES 1. mathetes (maqCtCv", #1/1), lit.* aprendiz (de manthano, aprender( de una raIz math1, indi!ativa de pensamiento a!ompaJado de esfuerzo), en !ontraste a didaskalos< maestro( de aCI, denota a uno que si<ue la enseJanza de uno, !omo los dis!Ipulos de 3uan (;t 9.1))( de los fariseos (;t $$.1.)( de ;oiss (3n 9.$D)( se usa de los dis!Ipulos de 3esLs* (a) en un sentido amplio, de los judIos que vinieron a ser partidarios su%os (3n ....( A! ..1E), al<unos de ellos sindolo en se!reto (3n 19.#D)( (b) de manera espe!ial de los do!e ap stoles (;t 1/.1( A! $$.11, p.ej.)( (!) de todos los que manifiestan que son sus dis!Ipulos permane!iendo en su "alabra (3n D.#1( !f. 1#.#5( 15.D)( (d) en 4!C, de los que !reIan en Ol % !onfesaban su nombre (4!C ..1,$,E( 1).$/,$$,$D( 15.1/( 19.1, et!.). :n dis!Ipulo no es meramente uno que aprende, sino un partidario( de aCI que se les men!ione !omo imitadores de su maestro( !f. 3n D.#1( 15.D. $. mathetria (maqCvtria, #1/$), dis!Ipula, en femenino. Se di!e de 2abita (4!C 9.#.)., Nota* para summathetes< vase =>?5@S=V":A>. B. Verbo matheteuo (maqCteuv-, #1//), se usa en la voz a!tiva, intransitivamente, en al<unos mss., en ;t $E.5E, en el sentido de ser el dis!Ipulo de al<uien. 7quI, sin embar<o, los mejores mss. tienen la voz pasiva, lit.* &CabIa sido Ce!Co dis!Ipulo', !omo en ;t 1#.5$* &todo es!riba que Ca sido Ce!Co dis!Ipulo del reino de los !ielos' (8V8EE( 8V %8V8* &do!to'). Se usa en este sentido transitivo en la voz a!tiva en $D.19 % en 4!C 1).$1.,

DISCUL&AR
apologeomai (ajpolo<evomai, .$.), lit.* Cablarse a uno mismo fuera de( de aCI, defenderse, % por ello, en <eneral* (a) defenderse, !omo delante de un tribunal (8o $.15* &defendindoles', si<nifi!a uno eK!usando a otros, no a sI mismo)( la frase pre!edente, tradu!ida en la V; !omo &uno !on otro', si<nifi!a una persona !on otra, no, !omo tradu!en las revisiones de 8einaQValera !omo de un pensamiento !on otro( se podrIa parafrasear de la si<uiente manera* &Sus pensamientos los unos !on los otros, !onden+ndose, o eK!us+ndose los unos a los otros'( la !on!ien!ia provee una norma moral por la que los Combres se juz<an mutuamente( (b) dis!ulparse ($ =o 1$.19* &nos dis!ulpamos'). Vanse 7A6F78, 56R6?568, 56R6?S7, 47BA78, 86S">?568.

DISCURSO
1. crestologia (!rCstolo<iva, 55)$), dis!urso Ltil (crestos< benefi!ioso). Se tradu!e en 8o 1..1D, !omo &suaves palabras' (8V, 8V8, 8V8EE)( lit.* &!on un dis!urso suave'. Vanse "7A7B87, S:7V6., $. logos (lov<o", #/5.), que se tradu!e &palabra' en la ma%or parte de las o!asiones, se tradu!e &dis!urso' en 4!C 1/.))( $/.E. Vanse 7S:?2>, =7:S7, =>S7, "7A7B87, et!.

DISCUSIN, DISCUTIR
A. NOMBRES 1. dialogismos (dialo<ismov", 1$.1), pensamiento, razonamiento, interro<antes internos. Se rela!iona !ondialogizomai< vase B, ?P #. Se tradu!e &dis!usi n' en A! 9.).( vase "6?S7;@6?2>S. $. antilogia (ajntilo<iva, )D5), denota !ontradi!!i n (anti, !ontra( lego, Cablar) (4eb ..1.* &!ontroversia'( E.E* &dis!usi n'( 8V* !ontradi!!i n'( 1$.#* &!ontradi!!i n', 8V, 8V8( 3ud 11. &!ontradi!!i n', 8V, 8V8)., #. maque (mav!C, #1.#)( vase =>?2@6?57, ?P E. ). stasis (stavsi", )E1)), rela!ionado !on istemi, estar en pie. 5enota* (a) estar en pie, estabilidad (4eb 9.D* &entre tanto que la primera parte del tabern+!ulo estuviese en pie')( (b) insurre!!i n o revuelta (;! 15.E( A! $#.19,$5( 4!C 19.)/( $).5, &sedi!i n' en todos estos pasajes eK!epto el primero, &revuelta')( (!) disensi n (4!C 15.$* &dis!usi n', asI tradu!ido del intenso desa!uerdo entre "ablo % Bernab a!er!a de ;ar!os( $#.E,1/* &disensi n'). Vanse 6S278 6? "@6, 6N@S26?=@7, "@6, 86V:6A27., 5. su(n)zetesis (suzCvtCsi", )D/#), tradu!ido &!ontienda' en 4!C 15.$, apare!iendo esta palabra en el di!Co pasaje a !ontinua!i n del ?P )* &una dis!usi n (stasis) % !ontienda (suzetesis) no pequeJa', se tradu!e &dis!usi n' en 4!C $D.$9* &teniendo una <ran dis!usi n'. Vase =>?2@6?57., .. zetesis (zCvtCsi", $$1))( vase =>?2@6?57, ?P )( =:6S2@:X?, ?P 1. B. Verbos 1. dialegomai (dialev<omai, 1$5.), rela!ionado !on 7, ?P 1. Se usa primariamente de pensar !osas distintas dentro de uno mismo, ponderar al<o( despus, % !on otras personas, !onversar, disputar, dis!utir. Se tradu!e !on el verbo dis!utir en 4!C 1E.$,1E( 1D.),19( 19.D,9( en todos estos pasajes, la tradu!e &disputar'( tambin se tradu!e &disputar' en ;! 9.#). Vanse =>?26?568, 5@8@F@8, 5@S68278, 5@S":278, 6?S6[78.

$. logizomai (lo<ivzomai, #/)9), se tradu!e &dis!utIan' en ;! 11.#1 en al<unos mss. (28)( vase =>?278, et!. #. dialogizomai (dialo<ivzomai, 1$./), rela!ionado !on 7, ?P 1, traer juntas razones diferentes, !onsiderarlas, razonar, dis!utir. Se tradu!e en ;t $1.$5, !omo &dis!utIan'( ;! D.1.* &dis!utIais'( v. 1E* &dis!utIs'( 11.#1 % A! $/.1)* &dis!utIan'( vanse =7V@A78, 5@S":278, "6?S78, "86F:?278. ). suzeteo (suzCtev-, )D/$), rela!ionado !on 7, ?P 5( lit.* bus!ar o eKaminar juntamente. Si<nifi!a dis!utir, % asI se tradu!e en ;! 1.$E( D.11( 9.1/( A! $$.$#( $).15( !omo &disputar' se tradu!e en ;! 9.1),1.( 1$.$D( 4!C ..9( 9.$9. Vase 5@S":278., 5. sulogizomai (sullo<ivzomai, )D1E), !al!ular (sun, !on, % logizomai( !f. silo<ismo en !astellano), denota tambin razonar, % se tradu!e &dis!utir' en A! $/.5.,

DISENSIN
A. NOMBRES 1. jairesis (aiaresi", 1#9), se!ta, CerejIa. Se tradu!e asI en 1 =o 11.9. Vanse S6=27. $. diamerismos (diamerismov", 1$.E), primariamente, partir, distribu!i n( denota dis!usi n, disensi n, divisi n o dis!ordia, romper !omo de los lazos de familia (dia, separado( meros, parte). Se Calla en A! 1$.51, donde se !ontrasta !on eirene, paz. =f. diamerizo< 5@V@5@8, et!., #. stasis (stavsi", )E1)), vase , 7, ?P ). Se tradu!e &disensi n' en 4!C $#.E,1/. ). dicostasia (di!ostasiva, 1#E/), lit.* estar aparte (dique, aparte( stasis, estar( la raIz diQ indi!a divisi n, % se Calla en mu!Cas palabras en varios len<uajes). Se usa en 8o 1..1E, donde a los !re%entes se les instru%e a seJalar a aquellos que provo!an divisiones, % a apartarse de ellos( % en Fl 5.$/* &disensiones', donde se Cabla de las divisiones !omo una de las obras de la !arne. 7l<unos mss. tienen este nombre en 1 =o #.#. Vase ., 5. squisma (s!ivsma, )9ED), !ast., !isma, denota rotura, <rieta (;t 9.1. % ;! $.$1* &rotura')( &disensi n' (3n E.)#( 9.1.( 1/.19)( &divisiones' (1 =o 1.1/( 11.1D)( &desavenen!ia' (1$.$5). Vanse 56S7V6?6?=@7,8>2:87., Aa raIz es skidQ, vista en el verbo !orrespondiente squizo, =>8278, et!. =f. !on jairesis< ?P 1, et!. B. Verbo dicazo (di!avz-, 1#.9), !ortar aparte, dividir en dos partes. Se usa metaf ri!amente en ;t 1/.#5* &para poner en disensi n'. Vase ">?68.,

DISENTER-A
dusenterion (dusentevrion, 1)$/), de donde pro!ede el vo!ablo !astellano disenterIa. Se tradu!e asI en 4!C $D.D (8V, 8V8, 8V8EE)( enteron denota intestino.,

DISERTAR
dialegomai (dialev<omai, 1$5.), denota primariamente ponderar, resolver en la propia mente (dia, a travs(lego, de!ir)( despus, !onversar, dis!utir, !onferen!iar !on( !on la ma%or de las fre!uen!ias, razonar o dis!utir !on. Se tradu!e &disertaba' en 4!C $/.9 (8V* &disputaba')( $).$5* &disertaba' (8V, 8V8)( tanto en estos pasajes !omo en $/.E* &enseJaba', no se refiere a enseJar mediante serm n, sino !on una presenta!i n de un !ar+!ter m+s !onversa!ional( vanse =>?26?568, 5@8@F@8, 5@S=:2@8, 5@S":278, 6?S6[78. 6n la ANN, 6K ..$E( 3ue D.1( @s .#.1.

DISFRA#AR
metasquematizo (metas!Cmativz-, ##)5), !ambiar de aparien!ia (meta, despus, impli!ando !ambio aquI(squema, vase 7"78@6?=@7, ?P 5). Se tradu!e &presentado !omo ejemplo' en 1 =o ).., !omo instrumento ret ri!o, si<nifi!ando la transferen!ia mediante una fi<ura( en Rlp #.$1* &transformar+', de los !uerpos de los !re%entes en su muta!i n o resurre!!i n en el retorno del SeJor( en $ =o 11.1#,1),15, se usa el verbo &disfrazarse', en vez del usado en la* &transfi<urarse', de Satan+s % de sus servidores Cumanos, falsos ap stoles. Vanse 636;"A>, "86S6?278, 287?SR>8;78.,

DISFRUTAR
1. craomai (!ravomai, 55#/), (de cre, es ne!esario), denota* (a) usar (4!C $E.1E* &usaron'( 1 =o E.$1, donde &pro!Lralo m+s' si<nifi!a &usa m+s bien tu servidumbre'( E.#1, donde &los que disfrutan de este mundo' es se<uido por la forma intensifi!ada ?P $, tradu!ida &disfrutasen', que podrIa tradu!irse mejor !omo &abusasen' o &usasen del todo'( 9.1$* &Cemos usado'( v. 15* &me Ce aprove!Cado'( $ =o 1.1E* &us'( #.1$* &usamos'( 1#.1/* &usar'( 1 2i 1.D, de usar de la Ae% le<Itimamente, esto es, de una manera arm ni!a !on la inten!i n que ella tenIa( 1 2i 5.$#* &usa')( (b) tratar !on (4!C $E.#). Vanse 7"8>V6=478, 287278, :S78. =f. el a!tivo crao (o kicremi), prestar (A! 11.5). Vase "86S278., $. katacraomai (Gata!ravomai, $E1/), lit.* usar en demasIa (kata, abajo, % ?P l), se Calla en 1 =o E.#1, !on referen!ia al uso que el !re%ente Ca<a de este mundo( % en 1 =o 9.1D* &abusar'. 6n ambos !asos, la V47tradu!e !on la frase &usar del todo'. Vase 7B:S78.,

DISGUSTAR
prosocthizo (proso!qivz-, )#./), estar enojado o dis<ustado !on (pros, Ca!ia, o !on( octheo, estar doloridamente vejado). Se usa en 4eb #.1/,1E* &dis<ust' % &estuvo Ol dis<ustado'. &5is<ustar' no eKpresa ade!uadamente la justa ira de 5ios impli!ada en este pasaje. Aa tradu!e, respe!tivamente &me enemist' % &estuvo enojado'( en la versi n ?+!arQ=olun<a se usa el verbo &irritar'.,

DISIMULACIN, DISIMULAR
Vase S@;:A78.

DISI&ACIN, DISI&ADOR, DISI&AR


A. ADJETIVO potos (povto", )$$)), lit.* bebida, en el sentido de una sesi n de bebida. Si<nifi!a, no meramente un banquete, sino darse eK!esivamente a la bebida (1 " ).#( V47* &eK!eso en el beber'( 8V* &banquetes'( 8V8EE* &eK!esos')., :n sin nimo es kraipale* &<lotonerIa' (8V8EE* &!r+pula', embria<uez o borra!Cera, disipa!i n) en A! $1.#)., B. Verbo diaskorpizo (diasGorpivz-, 1$DE), espar!ir, dispersar. Se usa metaf ri!amente de malversar propiedades (A! 15.1#* &desperdi!i ', di!Co del Cijo pr di<o)( en 1..1, se usa en el mismo sentido del ma%ordomo infiel, a!usado de &disipador' de bienes. Vanse 56S"685@=@78, 5@S"68S78, 6S"78=@8.

DISOLUCIN, DISOLUTO
A. NOMBRES 1. aselgia (ajsevl<ia, E..), las!ivia, libertinaje. Se tradu!e &disolu!i n' en $ " $.$,1E( vase A7S=@V@7, et!. $. asotia (ajs-tiva, D1/), prodi<alidad, derro!Camiento (a, ne<ativo( sozo, aCorrar). Se tradu!e siempre !omo &disolu!i n' en la 8V8, % apare!e en 6f 5.1D( 2it 1..( 1 " ).). 6l verbo !orrespondiente se Calla en un papiro, Cablando de una &vida disoluta' (!omo el adverbio asotos, vase "685@57;6?26)., 6n la ANN, "r $D.E., =f. su sin nimo, ?P 1.

B. Verbo spatalao ("jpatalav-, ).D)), de spatale, libertinaje, vivir perdidamente. Se usa !on trufao* &vivir en deleites'( vase 56A6@278, et!. (St< 5.5)( !f. 1 2i 5.., de mujeres !arnales en la i<lesia* &la que se entre<a a los pla!eres'. Vase "A7=686S., =f. !on streniao (56A6@278, 7, ?P $), vivir en deleites, disolutamente, en 7p 1D.E,9. =f. !on trufao< 56A6@278, 7, ?P #., =f. la forma intensiva katastreniao, en 86B6A78* &se rebelan !ontra' (1 2i 5.11)., spatalao &podrIa de!irse apropiadamente del pr di<o, mal<astando sus bienes en una vida disoluta (A! 15.1#)(trufao del ri!o, que Ca!Ia banquete !ada dIa (A! 1..19)( streniao de 3esurLn que, al en<ordar, dio !o!es (5t #$.15)' (2ren!C, $ynonyms,liv).

DIS&ENSACIN
oikonomia (ojiGonomiva, #.$$), si<nifi!a primariamente el <obierno de una familia, o de los asuntos de una familia (oikos, !asa( nomos, le%)( lue<o, el <obierno o administra!i n de la propiedad de otros % se usa por ello de ma%ordomIa (A! 1..$,#,)). Ruera de aCI, se usa solo en las 6pIstolas de "ablo, quien lo apli!a* (a) a la responsabilidad que le Ca sido en!omendada de predi!ar el evan<elio (1 =o 9.1E* &!omisi n'( 8V* &dispensa!i n')( (b) de la administra!i n que le fue entre<ada, para que anun!iara &!umplidamente la palabra de 5ios', siendo este anun!io efe!tuado !umplidamente la revela!i n de la plenitud del !i!lo dispuesto e impartido de verdades que son !onsumadas en la verdad rela!ionada !on la i<lesia !omo el !uerpo de =risto (=ol 1.$5( 8V8* &administra!i n'( &dispensa!i n')( i<ualmente en 6f #.$, de la administra!i n que le fue dada de la <ra!ia de 5ios (8V* &dispensa!i n') !on respe!to al mismo &misterio'( (!) en 6f 1.1/ % #.9 se usa de la disposi!i n o administra!i n de 5ios, por la !ual en &el !umplimiento de los tiempos' (o eras) 5ios reunir+ todas las !osas de los !ielos % de la tierra en =risto. 6n 6f #.9 al<unos mss. tienen koinonia> &!omuni n', en lu<ar de oikonomia* &dispensa!i n'. 6n 1 2i 1.) oikonomia puede si<nifi!ar una administra!i n en el sentido de (a), o bien una dispensa!i n en el sentido de (!). ?o se debe a!eptar la le!tura oikodomia* &edifi!a!i n', que !onsta en al<unos mss. Vanse ., Nota* :na dispensa!i n no es un perIodo ni una po!a (uso !omLn, pero err neo de la palabra), sino un modo de tratar, una disposi!i n o administra!i n de los asuntos. =f. oikonomos, ma%ordomo( % oikonomeo, ser ma%ordomo, administrar. ?o obstante, sI es !ierto que las diversas po!as del pasado Can visto diversos modos de <obierno, % Can quedado mar!adas en sus !ara!terIsti!as por el modo de administrar 5ios sus tratos !on los Combres en el !urso del tiempo.

DIS&ERSAR, DIS&ERSIN

A. VERBOS 1. dialuo (dialuv-, 1$.$), disolver. Se usa en 4!C 5.#., de la desarti!ula!i n % dispersi n de una !ompaJIa de personas* &fueron dispersados', men!ionando el !aso de la rebeli n de 2eudas % sus partidarios., $. jripto (r3ivpt-, ))95), e!Car, lanzar, arrojar, estar abatido, postrado. Se usa en ;t 9.#., de personas que estaban dispersas !omo ovejas sin pastor. Vanse 788>378, 5688@B78, 6=478, ">?68. #. skorpizo (sGorpivz-, ).5/), dispersar, espar!ir (vase 56S"7887;78). Se tradu!e &dispersar' en 3n 1/.1$, de la a!!i n del lobo al ata!ar % dispersar a las ovejas. Vanse tambin 6S"78=@8, 86"782@8. ). diaskorpizo (diasGorpivz-, 1$DE), (dia, a travs, % ?P #), si<nifi!a dispersar. 6n ;t $..#1( ;! 1).$E, metaf ri!amente de ovejas( en A! 1.1* &espar!i ', de los soberbios( en 3n 11.5$* &estaban dispersos', de la dispersi n de los Cijos de 5ios( en 4!C 5.#E, de los partidarios de 3udas el Falileo* &fueron dispersados'( !f. ?P 1, a!er!a del v. #.( de espar!ir <rano al aventar (;t $5.$),$.)( en A! 15.1# % 1..1, si<nifi!a disipar, desperdi!iar. Vanse tambin 56S"685@=@78, 5@S@"75>8, 6S"78=@8., B. Nombre diaspora (diasporav, 1$9/), rela!ionado !on diaspeiro, vase 6S"78=@8, dispersi n. Se usaba de los judIos que, de tiempo en tiempo, CabIan sido espar!idos entre los <entiles (3n E.#5* &los dispersos'( lit.* &la dispersi n'( 8V* &los espar!idos')( m+s tarde en referen!ia a los judIos, tambin dispersados, que CabIan profesado, o verdaderamente abrazado, la fe !ristiana* &la dispersi n' (St< 1.1( 8V* &que est+n espar!idos')( espe!ialmente, de !re%entes que eran !onversos pro!edentes del judaIsmo % espar!idos por diversos distritos( &a los eKpatriados de la dispersi n' (1 " 1.1( 8V* &espar!idos'). 6n la ANN, de israelitas, arrojados de sus Co<ares % deportados (p.ej., 5t $D.$5( #/.)( ?eC 1.9). =f. la trans!rip!i n del trmino, usado en !astellano a!tualmente, la di+spora, para referirse a los judIos que viven fuera del estado de @srael.

DIS&ONER, DIS&OSICIN, DIS&UESTO


A. VERBOS 1. jetoimazo (e3toimavzo, $/9/), preparar. Se tradu!e !on el verbo disponer en $ 2i $.$1, del !re%ente, listo para toda buena obra al separarse a 5ios, de todo aquello que pueda estorbarle en su testimonio, % !ontaminarle do!trinal o moralmente( 7p D..* &dispusieron', de los +n<eles ponindose a punto para to!ar las trompetas( $1.$, de la nueva 3erusaln, aparejada en sus <alas nup!iales( vase "86"7878, et!. $. kataskeuazo (GatasGeuavz-, $.D/), preparar. Se tradu!e &dispuesto' en 4eb 9.$( v. .* &dispuestas', del tabern+!ulo en el desierto, % sus enseres. Vase "86"7878, et!.

#. logizomai (lo<ivzomai, #/)9), se tradu!e &disponer' en $ =o 1/.$, en una tradu!!i n m+s bien al<o libre* &aquella osadIa !on que esto% dispuesto' (8V8( 8V* &esto% en +nimo de ser resuelto'( V;* &pienso'). Vase=>?278, et!. ). prokeimai (provGeimai, )$95), se tradu!e &disponer' en $ =o D.1$. Vanse 56A7?26, ">?68, 26?68 ">8 56A7?26, et!. 5. tasso (tavss-, 5/$1), disponer, ordenar. Se tradu!e &se dispuso' en 4!C 15.$. Vase >856?78, et!. .. stronnuo (str-nnuv-, )E..), o stronnumi< tender, se usa de disponer o amueblar una estan!ia (;! 1).15* &un <ran aposento alto %a dispuesto'( A! $$.1$* &dispuesto')( vanse =7;7, 26?568. B. Nombre diatage (diata<Cv, 1$9.), ordenanza, disposi!i n, lo estable!ido (p.ej., 8o 1#.$)( !f. diatasso, determinar, ordenar. Se tradu!e !omo &disposi!i n' en 4!C E.5#* &re!ibisteis la le% por disposi!i n de +n<eles'. Se men!ionan los +n<eles !on referen!ia a la promul<a!i n de la Ae% de ;oiss en 5t ##.$. 6n Fl #.19 % 4eb $.$ el prop sito de referirse a ellos es el de eviden!iar la superioridad del evan<elio a la le%. 6n 4!C E.5#, 6steban men!iona los +n<eles para desta!ar la majestuosidad de la le%.Vase 6S27BA6=68, 6S27BA6=@5>. C. Adje !"os 1. jetoimos (eatoimo", $/9$), pronto, dispuesto( rela!ionado !on jetoimasia, apresto. Se usa de* (a) personas (;t $).))( $5.1/( A! 1$.)/( $$.##( 4!C $#.15,$1( para $ =o 1/.., vase "8>?2>( 2it #.1( 1 " #.15)( (b) de !osas (;t $$.)b,D( ;! 1).15* &dispuesto', 8V* &prevenido' % &preparado', respe!tivamente( A! 1).1E( 3n E..( $ =o 9..( 1/.1.( 1 " 1.5). Vase "86"7875>, et!., $. prothumos (provqumo", )$D9), predispuesto, dispuesto( rela!ionado !on prothumia< buena voluntad. Se tradu!e &pronto' en 8o 1.15, eKpresivo de buena voluntad, de deseo lleno de !elo( en ;! 1).#D % en ;t $..)1 se tradu!e &dispuesto'( vase "8>?2>., D. Ad"erb!o jetoimos (e3toivmo", $/9#), prontamente( rela!ionado !on =, ?P l. Se usa !on eco, tener( lit.* &tener prontamente'( esto es, estar dispuesto, preparado (4!C $1.1#* &dispuesto'( $ =o 1$.1)* &preparado' % 1 " ).5* &preparado'). Vase "86"7875>.,

DIS&UTA, DIS&UTADOR, DIS&UTAR


A. NOMBRES

1. ekzetesis (ejGzCvtCsi", 15.E), !uesti n. Se tradu!e &disputas' en 1 2i 1.), donde se Calla en los mss. m+s a!reditados. =f. el ?P $., $. zetesis (zCvtCsi", $$1)), primariamente bLsqueda. Se tradu!e &disputa' en 1 2i 1.), apare!iendo solo en al<unos mss. (28). Vase ?P 1. #. diaparatribe (diaparatribCv, #D59), que se Calla en 1 2i ..5, denota !onstante penden!ia, &lu!Cas obstinadas' (6lli!ott)( &mutuas irrita!iones' (Rield)( 8V8* &disputas ne!ias'( 8V* &porfIas'( 8V8EE* &!onstantes ren!illas'. 7l<unos teKtos tienen paradiatribe0 Aa preposi!i n diaQ se usa intensivamente, indi!ando eKCaustividad., Aa palabra simple paratribe (que no se Calla en el ?2) denota Costilidad, enemistad. ). paradiatribe (paradiatribCv, #D59), vase apartado anterior. 5. filonikia (filoniGiva, 5#E9), lit.* amor a las peleas (fileo, amar( neikos, penden!ia), si<nifi!a prontitud a disputar( de aCI, disputa, di!Co de los dis!Ipulos (A! $$.$)). =f. filoneikos, =>?26?=@>S>, =. (?ombre !on!reto, personal) .. suzetetes (suzCtCtCv", )D/)), (de sun, !on( zeteo, bus!ar), denota un disputador (1 =o 1.$/), donde la referen!ia es espe!ialmente a un disputador erudito, a un sofista., B. Verbos 1. diakrino (diaGrivn-, 1$5$), lit.* separar totalmente (dia, aparte( krino, juz<ar, de una raIz kri, que si<nifi!a separa!i n)( despus, distin<uir, de!idir. Si<nifi!a, en la voz media, separarse a sI mismo de, o !ontender !on, !omo lo Ci!ieron los !ir!un!isionistas !on "edro (4!C 11.$)( !omo tambin lo Cizo ;i<uel !on respe!to a Satan+s (3ud 9), tradu!ido !on el verbo disputar en la 8V8 en ambos pasajes. Vanse 5@R686?=@7, 5@S=68?@8, 5:578,6N7;@?78, 3:MF78. $. dialegomai (dialev<omai, 1$5.), rela!ionado !on dialogismos (vase "6?S7;@6?2>), si<nifi!a en primer lu<ar pensar diferentes !osas !on uno mismo, ponderar( despus, !on otras personas, !onversar, dis!utir, disputar. Se tradu!e disputar en ;! 9.#)( para el v. ##, vase ?P #( lo malo no era que Cubieran disputado, sino que Cubieran to!ado este tema en absoluto( en 4!C $).1$ se tradu!e &disputando', en una ne<a!i n. Vase =>?26?568,5@8@F@8, 5@S=:2@8, et!. #. dialogizomai (dialo<ivzomai, 1$./), vase =7V@A78. Se tradu!e !on el verbo disputar en ;! 9.##. Vase tambin 5@S=:2@8, "6?S78, "86F:?278. ). suzeteo (suzCtev-, )D/$), bus!ar o eKaminar juntos (sun, !on, % zeteo, bus!ar), dis!utir. Se tradu!e &disputar' en ;! 9.1)* &disputaban'( v. 1.* &disput+is'( 1$.$D* &disputar'( 4!C ..9* &disputando'( 9.$9* &disputaba'. Vase , B, ?P ). 5. sumbalo (sumbavll-, )D$/), lit.* arrojar juntamente (sun, !on( balo, arrojar). Se usa de en!ontrarse !on el fin de dis!utir (4!C 1E.1D* &disputaban'), de los fil sofos en 7tenas % el ap stol. Vanse =>?R686?=@78, ;65@278,"8>V6=4>, 86:?@8(S6).

DISTANCIA, DISTAR
Notas* (1) 6l sustantivo distan!ia, que apare!e en la 8V8 solo en A! $$.)1, no se Calla en el ori<inal (8V* &se apart de ellos !omo un tiro de piedra'( la V; !oin!ide !on la 8V, en tanto que la 8V8EE si<ue a la 8V8). ($) i<ualmente, el verbo distar apare!e solo en 3n $1.D en la 8V8, % no se Calla en el ori<inal.

DISTINCIN, DISTINGUIDO, DISTINGUIR


A. NOMBRES 1. diastole (diastolCv, 1$9#), vase 5@R686?=@7, B. $. eusquemon (eu3s!Cvm-n, $15D), si<nifi!a ele<ante, de!oroso, de posi!i n Conrosa. Se tradu!e &de distin!i n' en 4!C 1E.1$. Vase 56=6?26, 56=>8>S>, 4>?6S2>, ?>BA6. Nota* 6l verbo diakrino se tradu!e en St< $.) !on la !l+usula verbal &Ca!er distin!iones'. Vase =, ?P 1. B. Adje !"o entimos (e0ntimo", 1ED)), lit.* en Conor (en, en( time, Conor( vase 4>?87, et!.). Se usa del siervo del !enturi n (A! E.$* &a quien este querIa', lit.* &le era mu% apre!iado')( de abne<ados siervos del SeJor, di!Co de 6pafrodito* &tened en estima' (Rlp $.$9)( de =risto, !omo piedra pre!iosa (1 " $.),.* &pre!iosa', 8V, 8V8. =f.timios, en 1.E,19)( vase "86=@>S>. 6l <rado !omparativo, entimoteros se usa, en los mss. m+s a!reditados, de <rados de Conra asi<nados a personas invitadas a una fiesta, a unas bodas (A! 1).D* &m+s distin<uido que tL'). Vanse tambin 6S2@;7,"86=@>S>., C. Verbos 1. diakrino (diaGrivn-, 1$5$), lit.* separar totalmente (dia, aparte), Ca!er distin!i n. Se tradu!e &distin<uir' en 1 =o ).E( en ;t 1..#, se usa de dis!riminar entre las variables !ondi!iones del !ielo. Vanse 5@R686?=@7,5@S=68?@8, 5@S":278, 5:578, 6N7;@?78, 3:MF78. $. dokimazo (doGimavz-, 1#D1), si<nifi!a someter a prueba, probar, eKaminar, !on el fin de de!idir. Se tradu!e &distin<uir' en A! 1$.5., del estado del !ielo( vanse 7"8>B78, =>;"8>B78, 56S@F?78, 5@S2@?F:@8, 6N7;@?78,">?68, "8>B78, "8:6B7, S>;6268.

ain diakosioi (diaGovsioi, 1$5/), apare!e en ;! ..#E( 3n ..E( $1.D( 4!C $#.$#, dos ve!es( $E.#E( 7p 11.#( $/..., Nota* 6n 4!C $E.#E al<unas anti<uas autoridades dan la le!tura &de alrededor de setenta % seis almas'. Aa !onfusi n era mu% natural !uando la palabra diakoisioi no estaba es!rita totalmente, sino abreviada a una sola letra <rie<a. 6l nLmero ma%or no es en absoluto improbable( 3osefo nave< a 8oma el aJo .# d.=. en una nave que llevaba a bordo a .// personas (Vida, !ap. #).

DRACMA
1. dracme (dra!mCv, 1)/.), dracma0 6n primer lu<ar, un peso +ti!o, tanto !omo se puede a<uantar en la mano (rela!ionado !on drassomai< asir !on la mano, tomar, prender, 1 =o #.19)( lue<o, una moneda, !asi idnti!a en valor al denarius romano (vase 56?78@>). Se translitera &dra!maZs' en A! 15.D, dos ve!es, 9., $. didracmon (divdra!mon, 1#$#), dos dra!mas. Se usa en ;t 1E.$), dos ve!es( vase Nota ?P 9 en el artI!ulo 5>S.,

DRAGN
drakon (dravG-n, 1)/)), denotaba un monstruo mIti!o, un dra< n( tambin una <ran serpiente, asI denominada debido a su a<udeza visual (de una raIz derkQ, que si<nifi!a ver). Se usa en do!e o!asiones en el libro de 7po!alipsis para denominar al diablo (1$.#,),E,9,1#,1.,1E( 1#.$,),11( 1..1#( $/.$).,

DUDAR, DUDA
A. VERBOS 1. aporeo (ajporev-, .#9), verbo siempre usado en la voz media, si<nifi!a literalmente estar sin !amino (a, ne<ativo( poros, !amino, tr+nsito), estar sin re!ursos, en apuros, perplejo, en duda, sin saber qu Ca!er, !omo lo estaba 4erodes a!er!a de 3uan el Bautista (;! ..$/), de a!uerdo a los mss. m+s a!reditados* &se quedaba mu% perplejo' en lu<ar de la revisi n anti<ua* &Ca!Ia mu!Cas !osas'( la ?V@ di!e &se quedaba mu% !onfuso' (aJadiendo en nota al !al!e que al<unos mss. dan la le!tura vertida por 8V). 2ambin des!ribe el estar perplejos de los dis!Ipulos, !on respe!to a la trai!i n de que fue objeto el SeJor (3n 1#.$$* &dudando')( % !on respe!to a su ausen!ia de la tumba (A! $).), de las mujeres* &estando . perplejas')( !omo tambin lo estaba Resto, a!er!a de la naturaleza de la a!usa!i n presentada !ontra "ablo (4!C $5.$/*

&dudando'). 2ambin se di!e de "ablo, en sus duras eKperien!ias % pruebas, tradu!ido &en apuros', !omo tambin de las a!titudes de los !re%entes de las i<lesias en Fala!ia Ca!ia los errores de los judaizantes (Fl ).$/* &esto% perplejo'). 6l !on!epto se !entra en la perplejidad. Vase "68"A63>., =f. el nombre aporia, en =>?R:?5@8, B, ?P #( &!onfundidas' (A! $1.$5)., $. diaporeo (diaporev-, 1$D/), (dia, aparte, intensivo, % el ?P 1), si<nifi!a estar totalmente perplejo, !on una perplejidad lle<ando a la desesperanza (4!C $.1$* &estaban . perplejos'( 5.$)* &dudaban'( 1/.1E* &estaba perplejo'). Vase tambin A! 9.E* &estaba perplejo'( al<unos mss. lo tienen en A! $).), donde los m+s a!reditados tienen el ?P 1. Vase "68"A63>., #. diakrino (diaGrivn-, 1$5$), vanse 5@S":278 % , =, ?P 1. 6n ;t $1.$1 % ;! 11.$#* &no dudareis'( 4!C 1/.$/* &no dudes'( v. 1$* &sin dudar'( 8o ).$/* &tampo!o dud '( 1).$#* &duda'( St< 1..* &dudando'* &que duda'( 3ud $$* &dudan'. Vanse tambin 5@R686?=@7, 5@S=68?@8, 6N7;@?78, 3:MF78. ). distazo (distavz-, 1#.5), estar en dos !aminos (dis< doble( stasis, estar de pie), impli!ando in!ertidumbre a!er!a de qu !amino tomar. Se usa en ;t 1).#1 % $D.1E. Se di!e de los !re%entes de po!a fe. =f. meteorizo<estar en ansiosa inquietud, en @?9:@62:5., B. Adje !"o delos (dCvlo", 1$1$), si<nifi!a visible en su sentido primario, !laro a la mente, evidente. Se tradu!e &sin duda' en 1 2i ..E, vase 6V@56?26. C. Ad"erb!o pantos (pavnt-", #D)#), vase 7BS>A:27;6?26.

DUE'O
enkrates (ej<GratCv", 1).D), denota la ejer!ita!i n de dominio propio, al<uien que es dueJo de sI mismo. Se tradu!e &dueJo de sI mismo' en 2it 1.D., Vase ;@S;>. Notas> (1) 9tetor, poseedor, dueJo, que apare!e en 4!C ).#), % tradu!ido en la 8V8 &los que poseIan Ceredades', se tradu!e &dueJos' en otras versiones, !omo la V47( la ?V@ tradu!e &propietarios'( V;* &poseedores'. Vase ">S668., ($) &erikrates es un adjetivo que si<nifi!a &teniendo total !ontrol de' (peri, alrededor( krateo, ser fuerte, re<ir). Se usa !on ginomai< devenir, en 4!C $E.1., % se tradu!e en la 8V8* &pudimos re!o<er el esquife'( 8V* &pudimos <anar'( 8V8EE* &pudimos Ca!ernos !on'( V;* &pudimos . ase<urar'( ?V@, i<ual que la 8V8EE. Aa versi n de BoverQ=antera* &Ca!ernos dueJos'. Vase 86=>F68.,

DULCE
glukus (<luGuv", 1/99), (!f. el trmino !astellano, <lu!osa), apare!e en St< #.11,1$( 7p 1/.9,1/.,

DUOD:CIMO
dodekatos (d-devGato", 1)$D), apare!e en 7p $1.$/.,

DURACIN, DURAR
A. ADJETIVO proskairos (provsGairo", )#)/), temporal, transitorio. Se tradu!e &de !orta dura!i n' en ;t 1#.$1( ;! ).1E( &temporales' en $ =o ).1D( 4eb 11.$5. Vanse =>82>, ?P $, 26;">87A. B. Verbo meno (mevn-, ##/.), vanse "68;7?6=68, ">S78, 9:6578(S6). Se tradu!e !on el verbo durar solo en 7p 1E.1/ en la (8V8EE* &permanez!a'( !oin!ide !on( V;* !ontinLe).

DURAMENTE
Vase 5:8>, 5:86M7, 5:87;6?26.

DURAR
Vase 5:878.

DURE#A, DURO, DURAMENTE


A. NOMBRES 1. sklerotes (sGlCrovtC", ).)#), rela!ionado !on skleros, vase B, ?P 1. Se tradu!e &dureza' en 8o $.5.,

$. porosis (p-vr-si", ))5E), denota endure!imiento, !ubrimiento !on un poros, una espe!ie de piedra, indi!ando un pro!eso (de poroo, =, ?P l). Se usa metaf ri!amente de una per!ep!i n espiritual apa<ada (;! #.5* &por la dureza de sus !orazones', 8V* &!e<uera')( 8o 11.$5* &endure!imiento'( di!Co del estado en que se Calla @srael( 6f ).1D* &dureza', del !oraz n de los <entiles., #. afeidia (ajfeidiva, D5E), primariamente derro!Ce (a, ne<a!i n( feidomai< aCorrar), de aCI, trato ri<uroso, severidad. Se usa en =ol $.$#* &duro trato del !uerpo'. Se refiere aquI a la dis!iplina as!ti!a( se usaba fre!uentemente entre los <rie<os para denotar la valerosa eKposi!i n a las difi!ultades % al peli<ro., Nota* "ara sklerokardia> &dureza de !oraz n', vase , ?P #. B. Adje !"os 1. skleros (sGlCrov", ).)$), de skelo, se!ar( si<nifi!a difi!ultoso, eKi<ente. Se usa del !ar+!ter de un Combre (;t $5.$))( de un di!Co (3n .../)( de la difi!ultad % del dolor resultante de dar !o!es !ontra los a<uijones (4!C 9.5( $..1))( de intensos vientos (St< #.), tradu!ido aquI &impetuoso')( 3ud 15, de duras !osas di!Cas en !ontra del SeJor( vase @;"62:>S>., $. barus (baruv", 9$.), pesado. Se tradu!e &duras' en $ =o 1/.1/, de las !artas de "ablo. Vanse F87V6,F87V>S>, @;">827?26, "6S75>, 87"7M. #. mogis (mov<i", #)$5), !on trabajos, pena, dolor( rela!ionado !on mogos, duro trabajo. Se Calla en al<unos mss. en A! 9.#9, en lu<ar del ?P )., ). molis (movli", #)##), !on difi!ultad, a duras penas, difI!ilmente( rela!ionado !on molos, labor. Se usa !omo forma alternativa al ?P #, % apare!e en los mss. m+s a!reditados en A! 9.#9( se tradu!e tambin &a duras penas' en 4!C $E.E. Vanse 7"6?7S, 5@R@=:A275. 5. sklerotraquelos (sGlCrotrav!Clo", ).))), vase =68V@M, ?P $. Si<nifi!a &duro de !erviz', % apare!e en 4!C E.51., C. Verbos 1. poroo (p-rov-, ))5.), endure!er, en!alle!er, petrifi!ar( rela!ionado !on 7, ?P $. Se usa metaf ri!amente, del !oraz n (;! ..5$( D.1E( 3n 1$.)/)( de la mente, o pensamientos ($ =o #.1)), de aquellos en @srael que reCusaban la voluntad % los !aminos revelados de 5ios en el evan<elio, tradu!ido aquI &embot '( tambin 8o 11.E, del endure!imiento de los rebeldes a la "alabra de 5ios. Se tradu!e !on el verbo endure!er en todos los pasajes, a eK!ep!i n del antes men!ionado. Vase 6;B>278., $. skleruno (sGlCruvn-, ).)5), se!ar, o endure!er( rela!ionado !on 7, ?P 1, % B, ?P l. Se usa en 4!C 19.9( en 8o 9.1D, ilustrado en el !aso de Rara n, que al prin!ipio ter!amente endure!i su !oraz n (vase OK E.1#, $$( D.19,#$, % 9.E), produ!iendo todo ello el endure!imiento judi!ial de parte de 5ios, despus de Caber ejer!ido Ol una <ran pa!ien!ia (9.1$, et!.)( en 4eb #.D,1#,15( ).E, se dan adverten!ias !ontra el endure!imiento del !oraz n.,

#. dicotomeo (di!otomev-, 1#E1), lit.* !ortar en dos partes (dica, aparte( temno, !ortar). Se usa en ;t $).51( A! 1$.).. "ara un tratamiento eKtenso, vase =7S2@F78, 7, ?P 1., D. Ad"erb!o apotomos (ajpotovm-", ..)), si<nifi!a abruptamente( lit.* de una manera !ortante 0apo, de (partitivo)( temno, !ortar1, % por ello a!eradamente, severamente ($ =o 1#.1/* &para no usar de severidad'( 8V* &!on dureza')( 2it 1.1#, de reprender* &duramente'( vase S6V68@575., =f. apotomia, severidad.

E
EBRIO
methuo (mequvo, #1D)) si<nifi!a estar ebrio de vino. Se tradu!e &ebrio' en 4!C $.15( &ebria' en 7p 1E..( vase B>887=4>, =, et!.

EC%AR
1. balo (bavll-, 9/.), arrojar, e!Car, en !ontraste a <olpear. 6s fre!uente en los !uatro 6van<elios % en 7po!alipsis( fuera de estos libros solo se usa en 4e!Cos. 6n ;t 5.#/ al<unos mss. tienen este verbo* &e!Cado'( los m+s a!reditados tienen apercomai, irse (V;* &va%a'). Vanse 7B>?78, 7=>S278, 788>378, 578, 56378 =768, 56887;78, 5688@B78, @;">?68, ;6268, ">?68,">S2878, S6;B878, 26?568, 28768. $. amfibalo (amfibavll-, $9$), e!Car alrededor. 7pare!e en ;! 1.1., tradu!ido &e!Caban la red'., #. ekbalo (ejGbavll-, 15))), e!Car fuera de, enviar. 6s mu% fre!uente en los 6van<elios % en 4e!Cos( fuera de estos libros, Fl ).#/* &e!Ca fuera'( $ 3n 1/* &eKpulsa'( St< $.$5* &los envi '( 7p 11.$* &djalo' (V47* &eK!lL%elo'). Vanse 56378, 56S6=478,56S"65@8, 6?V@78, 6N=A:@8, 6N":AS78, @;":AS78, S7=78. ). embalo (ejmbavll-, 1.D5), e!Car adentro. Se usa en A! 1$.5* &e!Car en el infierno'., 5. epibalo (ejpibavll-, 1911), arrojar en!ima, o sobre. Se usa en este sentido en ;! 11.E % 1 =o E.#5. Se tradu!e &e!Car' la mano, varias ve!es, en el sentido de &apresar' (p.ej., ;! 1).).). Vanse =>886S">?568, ;7?>, "6?S78, ">?68, S>B86,26?568.

.. katabalo (Gatabavll-, $59D) si<nifi!a arrojar abajo, derribar ($ =o ).9* &derribados'( 4eb ..1* &e!Cando'). Vanse5688@B78, R:?57;6?2>., 7l<unos mss. tienen este verbo en 7p 1$.1/ (en lu<ar de balo). E. jripto (r3ivpt-, ))95) denota arrojar !on un movimiento brus!o, e!Car, tirar( &pusieron' (;t 15.#/)( &arrojando' ($E.5)( &arrojase' (A! 1E.$)( &arrojaban' (4!C $$.$#)( &arrojamos' ($E.19)( &e!Caron' (v. $9)( en ;t 9.#. se tradu!e &dispersas', de ovejas. Vanse 788>378, 5688@B78, 5@S"68S>, ">?68., D. aporipto (ajporivpt-, .)1), e!Car afuera (4!C $E.)#* &se e!Casen'), de n+ufra<os arroj+ndose al mar., 9. epiripto (ejpirivpt-, 19EE), e!Car en!ima( (a) lit.* de e!Car vestidos sobre un asno (A! 19.#5)( (b) fi<uradamente, de e!Car nuestras ansiedades sobre 5ios (1 " 5.E)., 1/. apelauno (ajpClauvn-, 55.), 0apo, de (partitivo) % elauno, sa!ar de1, se usa en 4!C 1D.1.* &los e!C '., 11. apercomai (ajpevr!omai, 5.5), irse 0apo, de (partitivo) ercomai, ir1. Se tradu!e !on el verbo &e!Car' en ;t 5.#/, lit.* &va%a al infierno'. Vase @8, et!. 1$. afrizo (ajfrivz-, DE5) denota e!Car espumarajos por la bo!a( rela!ionado !on afros, espuma. Se usa en ;! 9.1D,$/., 1#. bolizo (bolivz-, 1//1), lanzar el plomo (bolis, aquello que es arrojado o lanzado, rela!ionado !on balo, arrojar( sonda), sondear, e!Car la sonda. 7pare!e en 4!C $E.$D, dos ve!es., 1). bruo (bruv-, 1/#$), estar lleno Casta rebosar. Se usaba de la tierra al produ!ir ve<eta!i n, % de plantas al produ!ir flores( en St< #.11 se di!e de manantiales e!Cando a<ua* &\7!aso al<una fuente e!Ca]', 15. calao (!alav-, 5).5) se tradu!e !on el verbo e!Car en A! 5.),5( 4!C $E.#/. Vase 788@78, et!. 1.. didomi (divd-mi, 1#$5) se tradu!e !on el verbo &e!Car' en 4!C 1.$.* &e!Caron suertes'. Vase 578, et!. 1E. epago (ejpav<-, 1D.#), traer en!ima (4!C 5.$D( $ " $.1,5)., 1D. epiqueo (ejpi!ev-, $/$$), derramar en!ima (epi). Se usa en A! 1/.#), del a!eite % del vino usados por el buen samaritano para tratar las Ceridas de aquel que CabIa !aIdo vI!tima de ladrones., 19. epilambanomai (ejpilambavnomai, 19)9), asirse de, e!Car mano de (epi, sobre, lambano, tomar), !on un prop sito espe!ial, siempre en la voz media. Se tradu!e &e!Car mano' de la vida eterna (1 2i ..1$,19), esto es, de apropiarse en la pr+!ti!a de todos los benefi!ios, privile<ios, % responsabilidades involu!radas en su posesi n( en ;t 1).#1, de asir a "edro, que se estaba Cundiendo en el a<ua* &asi '. Vase 2>;78, et!.

$/. epipipto (ejpipivpt-, 19.D), vase =768, 7, ?P 5. Se tradu!e &se e!C sobre su !uello', del padre re!ibiendo al Cijo pr di<o (A! 15.$/)( en 4!C $/.1/* &se e!C sobre l', de "ablo abrazando a 6uti!o, para devolverle a la vida( v. #E* &e!C+ndose sobre el !uello de "ablo', de una despedida. $1. katanoeo (Gatanoev-, $.5E) se tradu!e !on el vase &e!Car' en el modismo &e!Car de vase' (;t E.#( A! ..)1). Vase=>?S@56878, ?P ), et!. $$. krateo (Gratev-, $9/$), aferrarse, prender. Se tradu!e &e!Car' en la frase &e!Car mano' (;t 1$.11( $1.).). Vanse7R68878, 7S@8, ?P ), "86?568, et!. $#. lancano (la<!avn-, $9E5) denota* (a) e!Car suertes (3n 19.$))( (b) tener en suerte, to!ar en suerte (A! 1.9), lit.* &re!ibi por suerte', esto es, por desi<na!i n divina( 4!C 1.1E, de la por!i n determinada por el SeJor a sus ap stoles en el ministerio de ellos (!f. 7, arriba)( $ " 1.1* &Cabis al!anzado . una fe i<ualmente pre!iosa'( esto es, por Caberles sido desi<nada para ellos, no por Caberla adquirido por sI mismos, sino por la <ra!ia divina( a!to independiente del !ontrol Cumano, !omo en el e!Car suertes. Vanse 7A=7?M78, S:6826, 26?68, 2>=78., $). peritithemi (peritivqCmi, )/./), poner alrededor, o en!ima (peri, alrededor, % tithemi, !olo!ar, poner). Se tradu!e !on el verbo e!Car en ;t $E.$D* &le e!Caron en!ima un manto'. Vanse =68=78, ">?68, V6S2@8. $5. poieo (poiev-, )1./) se tradu!e !on el verbo e!Car en ;! ).#$* &e!Ca <randes ramas'. Vase 47=68, et!. $.. jripizo (r3ipivz-, ))9)), primariamente soplar un fue<o (ripis, fuelle( !f. jripe, abrir % !errar de ojos, vase 7B8@8), % de aCI Ca!er una brisa. Se usa en la voz pasiva en St< 1..* &e!Cada de una parte a otra', de las olas llevadas de una parte a otra por la a!!i n del viento., Notas> (1) Apekdusis es un nombre que se tradu!e !on el verbo e!Car en =ol $.11* &al e!Car de vosotros el !uerpo' (V47* &en el despojamiento del !uerpo'). Vase 56S">378, B, ?P 1., ($) 6l nombre arsenokoites* &uno que se e!Ca !on varones', apare!e en 1 =o ..9, % 1 2i 1.1/., (#) leteos es un <erundio de balo, si<nifi!ando &aquello que se debe e!Car', % se en!uentra en A! 5.#D, %, en al<unos mss., en ;! $.$$.,

EDAD
A. NOMBRES 1. genea (<eneav, 1/E)), rela!ionada !on ginomai, venir a ser, si<nifi!a primariamente en<endramiento, na!imiento( despus aquello que Ca sido en<endrado, una familia( o miembros su!esivos de una <enealo<Ia (;t 1.1E), o una raza de <entes, pose%endo !ara!terIsti!as o llamamientos similares, et!., (;t 1E.1E, de malas !ara!terIsti!as( ;! 9.19( A! 9.)1( 1..D( 4!C $.)/)( o de toda la multitud de personas

viviendo en el mismo perIodo (;t $).#)( ;! 1#.#/( A! 1.)D( $1.#$( Rlp $.15), % espe!ialmente de aquellos miembros de la raza judIa viviendo en la misma po!a (;t 11.1., et!.). 2ransferida de las personas al tiempo en que ellas vivIan, esta palabra vino a si<nifi!ar una edad( esto es, un perIodo o!upado ordinariamente por !ada <enera!i n su!esiva, de di<amos unos treinta a !uarenta aJos (4!C 1).1.( 15.$1( 6f #.5( =ol 1.$.)( ver tambin, p.ej., Fn 15.1.. 6n 6f #.$1 se !ombina genea !on aion en una notable frase en una doKolo<Ia* &7 Ol sea <loria en la @<lesia en =risto 3esLs por todas las edades, por los si<los de los si<los. 7mn'. Aa palabra genea debe distin<uirse de aion (vase S@FA>, et!.), al no denotar un perIodo de ilimitada dura!i n. Vanse 2@6;">. $. jelikia (C3liGiva, $$))), primariamente edad, !omo un !ierto lapso de vida( vino a si<nifi!ar* (a) un tiempo parti!ular de vida, !omo !uando se di!e que una persona es &de edad' (3n 9.$1,$#), o m+s all+ de un !ierto estado de la vida (4eb 11.11)( (b) denota solo la estatura en otros pasajes (p.ej., ;t ..$E( A! $.5$( 1$.$5( 19.#( 6f ).1#). 7l<unos !onsideran que ;t ..$E % A! 1$.$5 pertene!en a (a). Se tiene que distin<uir de aion % genea, por !uanto solo ataJe a lo pertene!iente al individuo, bien a su tiempo de vida, o a su estatura. Vase 6S272:87., #. cronos (!rovno", 555/), de donde vienen las palabras !astellanas que empiezan !on !ronQ, denota un lapso de tiempo, sea este prolon<ado o no, % se tradu!e &edad' en 4!C E.$#, de la edad de ;oiss al visitar a sus Cermanos israelitas en es!lavitud. Vase 2@6;">, et!. B. Adje !"o juperakmos (u3pevraGmo", 5$#/) se tradu!e en 1 =o E.#. &que pase %a de edad', lit.* &m+s all+ del flore!imiento (acme) de la vida'. Vase "7S78.,

EDICTO
dogma (dov<ma, 1#ED) se tradu!e &edi!to' en A! $.1. 6n otros pasajes se tradu!e !omo &de!reto' % &ordenanza'. Vanse56=862>, et!.

EDIFICACIN, EDIFICAR, EDIFICADOR, EDIFICIO


A. NOMBRE oikodome (oijGodomCv, #.19) denota* (a) el a!to de !onstruir (oikos, Co<ar, % demo, !onstruir). Se usa fi<uradamente en el ?2, en el sentido de edifi!a!i n, o promo!i n del !re!imiento espiritual( lit.* las !osas de edifi!a!i n (8o 1).19( 15.$)( de una i<lesia lo!al !omo edifi!io espiritual (1 =o #.9), o toda la @<lesia, el =uerpo de =risto (6f $.$1). 6Kpresa el efe!to fortale!edor de la enseJanza (1 =o 1).#,5,1$,$.( $ =o 1/.D( 1$.19(

1#.1/), o de otros ministerios (6f ).1$,1.,$9), la idea !omuni!ada es la de pro<reso resultante de un pa!iente esfuerzo. Se usa tambin del !uerpo de resurre!!i n del !re%ente ($ =o 5.1)( (b) se usa literalmente en ;t $).1( ;! 1#.1,$., Nota* /ikodomia, que apare!e en al<unos mss. en 1 2i 1.), no debe a!eptarse. Vase oikonomia, en . B. Verbos 1. oikodomeo (oijGodomev-, #.1D), edifi!ar una !asa (vase 7), (a) si<nifi!a <eneralmente edifi!ar, tanto si se usa literalmente !omo fi<uradamente. 6l parti!ipio !on el artI!ulo (equivalente a un nombre), se tradu!e* &edifi!ador' (;t $1.)$( ;! 1$.1/( A! $/.1E( 4!C ).11, donde los mss. m+s a!reditados tienen oikodomos( 1 " $.E)( (b) se usa metaf ri!amente, en el sentido de edifi!ar, de promover el !re!imiento espiritual % el desarrollo del !ar+!ter de los !re%entes, por enseJanza o por ejemplo, su<iriendo tal pro<reso espiritual !omo el resultado de la pa!iente labor. Se di!e* (1) de su efe!to sobre las i<lesias lo!ales (4!C 9.#1( 1 =o 1).))( ($) de la a!!i n individual de los !re%entes, mutuamente (1 =o D.1( 1/.$#( 1).1E( 1 2s 5.11)( (#) de un individuo !on respe!to a sI mismo (1 =o 1).)). 6n 1 =o D.1/, donde se tradu!e &ser+ estimulada', el ap stol usa esta palabra !on una patti!a ironIa, de la a!!i n de un Cermano al &edifi!ar' a su Cermano que tiene una !on!ien!ia dbil, forz+ndole a !omprometer sus es!rLpulos. Vanse R:?578, 8665@R@=78, S>B8665@R@=78. Nota* 6l parti!ipio oikodomos, !on el artI!ulo, se tradu!e !omo &edifi!ador' (;t $1.)$( 4!C ).1$( 1 " $.E). $. epoikodomeo (ejpoiGodomev-, $/$.), si<nifi!a !onstruir sobre, sobreedifi!ar, edifi!ar en!ima (epi, sobre). Se usa en 4!C $/.#$( 1 =o #.1/,1$,1)( 6f $.$/( =ol $.E( 3ud $/., #. sunoikodomeo (sunoiGodomev-, )9$5), edifi!ar juntamente (sun, !on). Se usa en 6f $.$$, metaf ri!amente, de la i<lesia, !omo morada de 5ios.,

EFATA
effatha (ejffaqav, $1DD) es una palabra aramea que si<nifi!a abrir, usada en el modo imperativo* &s abierto' (;! E.#))( en tanto que la apli!a!i n en este !aso era a los oIdos, la len<ua qued remedialmente afe!tada.

EFECTUAR
1. ginomai (<ivnomai, 1/9.), devenir. Se tradu!e !on el verbo efe!tuar en $ 2i $.1D, de la resurre!!i n* &se efe!tu '( m+s literalmente* &vino a ser'. Vanse 6S278, 47B68, 47=68(S6), S68, S:=6568, V6?@8, et!.

$. poleo (poiev-, )1./), se tradu!e !on el verbo efe!tuar en 4eb 1.#* &Cabiendo efe!tuado la purifi!a!i n'. Vase 47=68, et!.

EFICACIA, EFICA#
A. NOMBRE dunamis (duvnami", 1)11), fuerza, poder. Se tradu!e &efi!a!ia' en $ 2i #.5. Vase ">568, et!. B. Adje !"o energes (ejner<Cv", 1E5.), lit.* &en trabajo' (!f. el vo!ablo !astellano enr<i!o), denota a!tivo, poderoso en a!!i n (en, en(ergon, trabajo( en !astellano, ener<Ia). Se tradu!e &efi!az' en 1 =o 1..9 (8V % 8V8), de la puerta abierta para el evan<elio en Ofeso, % Ce!Ca efi!az en los resultados de entrar por ella( % en Rlm ., de la !omuni n de la fe de Rilem n &en el !ono!imiento de todo bien'. 6n 4eb ).1$ des!ribe la "alabra de 5ios !omo &efi!az', esto es, llena de poder para !onse<uir resultados.,

EJECUTAR
poleo (poiev-, )1./) se tradu!e !on el verbo eje!utar en 8o 9.$D( 7p 1E.1E. Se tradu!e prin!ipalmente !on el verbo Ca!er. Vase 47=68, et!.

EJEM&LO
A. NOMBRES 1. deigma (deiv<ma, 11.)), prin!ipalmente una !osa que se muestra, un esp!imen( rela!ionado !on deiknumi, mostrar. 5enota un ejemplo dado !omo adverten!ia (3ud E)., Nota* la palabra !orrespondiente en $ " $.. es el ?P $. $. jupodeigma (u3povdei<ma, 5$.$), lit.* aquello que es mostrado (de jupo, debajo, % deiknumi, mostrar)( de aCI* (a) fi<ura, !opia (4eb D.5( 9.$#)( (b) ejemplo, %a sea para imita!i n (3n 1#.15( St< 5.1/), o para adverten!ia (4eb ).11( $ " $.$.* &ejemplo'). Vase tambin R@F:87., #. jupogrammos (u3po<rammov", 51.1), lit.* un bajoQes!rito (de jupografo, es!ribir debajo, es!ribir letras a trazos para que fueran !opiadas por los es!olares)( de aCI, una !opia de es!rito, un ejemplo (1 " $.$1), di!Co de lo que =risto dej para los !re%entes,

por sus sufrimientos, no los eKpiatorios, sino los ejemplares, para que ellos si<an &sus pisadas'. ). tupos (tuvpo", 51E9) denotaba en primer lu<ar un <olpe (de una raIz tupQ, que tambin apare!e en tupto, <olpear)( de aCI* (a) impresi n, la mar!a de un <olpe (3n $/.$5)( (b) la impronta de un sello, la estampa Ce!Ca por un molde, una fi<ura, ima<en (4!C E.)#)( (!) una forma o !onforma!i n (8o ..1E)( (d) el sentido o sustan!ia de una !arta (4!C $#.$5)( (e) ejemplo, pauta (4!C E.))( 4eb D.5* &modelo')( en un sentido ti!o (1 =o 1/..( Rlp #.1E( 1 2s 1.E( $ 2s #.9( 1 2i ).1$( 2it $.E( 1 " 5.#* &ejemplo' en todos ellos)( en un sentido do!trinal, un tipo (8o 5.1)* &fi<ura'). Vanse R@F:87, R>8;7, A:F78, ;>56A>, S6[7A., 5. jupotuposis (u3potuvp-si", 5$9.), bosquejo, rela!ionado !on jupotupoo, delinear. Se usa metaf ri!amente para denotar una pauta, un ejemplo (1 2i 1.1.* &ejemplo', 8V, 8V8( $ 2i 1.1#* &forma', 8V, 8V8). Vase R>8;7., B. Verbo metasquematizo (metas!Cmativz-, ##)5), !ambiar de aspe!to o aparien!ia. Se usa en 1 =o ).. de manera ret ri!a, !on el si<nifi!ado de transferir mediante una fi<ura. Vase 5@SR87M78, et!. C. Ad"erb!o tupikos (tupiGoH", 51E9) apare!e en 1 =o 1/.11 solo en los manus!ritos m+s a!reditados, en lu<ar de 7, ?P ).

EJERCER
1. authenteo (aujqentev-, D#1), (de autos, el %o, % un nombre perdido, jentes, que probablemente si<nifi!a trabajando( !f. !on el vo!ablo !astellano autnti!o), ejer!er autoridad por !uenta propia, dominar sobre. Se usa en 1 2i $.1$* &ejer!er dominio' (8V* &tomar autoridad'). 6n su utiliza!i n anterior, esta palabra si<nifi!aba a uno que !on su propia mano daba muerte a otros o a sI mismo. ;+s tarde vino a denotar a quien a!tLa en base de su propia autoridad( de aCI, ejer!er autoridad, dominio. Vase5>;@?@>. $. diakoneo (diaGonev-, 1$)E), ministrar, servir (rela!ionado !on diakonos, vase ). Se tradu!e !on la frase &ejer!er el dia!onado' en 1 2i #.1/,1#. Vanse 75;@?@S2878, 7S:578, 5@7=>?75>, 6N"65@8, ;@?@S2878, S68V@8. #. jierateuo (i3erateuv-, $)/E), ser sa!erdote, ofi!iar !omo tal. Se tradu!e &ejer!iendo el sa!erdo!io' en A! 1.D (8V* &el ministerio sa!erdotal')., 7pare!e fre!uentemente en la ANN % en las @ns!rip!iones. =f. jierateuma, sa!erdo!io (1 " $.5,9)(,jierateia, ofi!io de sa!erdote (A! 1.9( 4eb E.5)(, jiereus, sa!erdote, % jieros, sa<rado. Vase tambin S7=685>=@>.

). katexousiazo (GateKousiavz-, $E15), forma intensifi!ada de exousiazo (kata, abajo, intensivo). Se tradu!e en ;t $/.$5 % ;! 1/.)$ !omo &ejer!en . potestad' (8V* &oprimen !on su autoridad' % &los sujetan bajo su autoridad', respe!tivamente). Vase tambin ">26S275., 5. poieo (poiev-, )1./), vase 47=68, et!. Se tradu!e !on el ejer!er en 7p 1#.1$, de la Bestia ejer!iendo su autoridad. Nota> 6n 4!C D.9 apare!e la frase &ejer!Ia la ma<ia' !omo tradu!!i n del verbo mageuo. Vase ;7F@7.,

EJERCITAR, EJERCICIO
A. VERBO gumnazo (<umnavz-, 11$D) si<nifi!a primariamente ejer!itarse desnudo (de gumnos, desnudo)( despus, ejer!itarse, entrenar el !uerpo o la mente( !f. el vo!ablo !astellano <imnasia (1 2i ).E), !on vistas a la piedad( 4eb 5.1), de los sentidos, para dis!ernir el bien % el mal( 1$.11, del efe!to de la dis!iplina, produ!iendo el ejer!i!io espiritual el fruto de la justi!ia( $ " $.1), de !iertos falsos maestros !on !orazones &Cabituados' a la !odi!ia, m+s literalmente, &ejer!itados en !odi!ia'. Vase47B@2:78., B. Nombre gumnasia (<umnasiva, 11$9) denota primariamente ejer!i!io <imn+sti!o( rela!ionado !on 7, ?P l (1 2i ).D), donde la referen!ia inmediata es probablemente no a la mera ejer!ita!i n fIsi!a para los jue<os sino a la dis!iplina sobre el !uerpo !omo la que el ap stol men!iona en 1 =o 9.$E( aunque pueda Caber una alusi n a las pr+!ti!as del as!etismo.

EJ:RCITO
parembole (parembole, #9$5), vase =7;"7;6?2>.

:L
Nota> 6ste pronombre es <eneralmente parte de la tradu!!i n de un verbo. 7dem+s de esto, tradu!e al<unos de los si<uientes trminos. 1. autos (aujtov", D).), l mismo % no otro, enf+ti!o (p.ej., ;t 1.$1), donde en las versiones !astellanas 8V, 8V8, 8V8EE, V;,?V@ no se da el nfasis apropiado del ori<inal. Aa Versi n 8evisada @n<lesa da el sentido enf+ti!o tradu!iendo &l es'( #.11* &l os

bautizar+'. 6n mu!Cos !asos el nfasis del ori<inal solo podrIa mar!arse por una !ir!unlo!u!i n que no !onstituirIa una tradu!!i n (p.ej., D.$)). Se usa asI !on mu!Ca fre!uen!ia, espe!ialmente en los 6van<elios, las 6pIstolas de 3uan, % el 7po!alipsis( vase tambin, p.ej., 6f $.1)( ).11( 5.$#,$E. $. ekeinos (ejGeiHno", 15.5) denota este, esta persona. Su uso mar!a una distin!i n espe!ial, favorable o desfavorable. 6sta forma de nfasis debiera siempre tenerse en !uenta( p.ej., 3n $.$1* &pero Ol Cablaba'( 5.19* &todo lo que Ol Ca!e'( E.11* &Ol mismo'( $ =o 1/.1D, lit. &no el que se aprueba a sI mismo, Ol (ekeinos) es aprobado'( $ 2i $.1#* &Ol (en !ontraste a &nosotros') permane!e fiel'( 1 3n #.#* &asI !omo Ol es puro'( v. 5* &Ol apare!i ( v. E* &Ol es justo'( v. 1.* &Ol puso su vida'( ).1E* &!omo Ol es'. Vanse 6S6, 6S26, ;@S;>. #. kakeinos (GaGeiHno", $5)D), si<nifi!a &% a este', &% aquel'. Se tradu!e !on eKpresiones que !ontienen el pronombre l en A! $$.1$( 3n ..5E( E.$9( 1).1$( 3n 19.#5( 4!C 5.#E( $ 2i $.1$( !on la forma plural &ellos', apare!e en 3n 1E.$)( 4!C 15.11( 8o 11.$#( 1 =o 1/..( 4eb ).$. Vanse 6S26, @F:7l, ;>5>, 27;B@O?.

ELECCIN, ELEGIDO, ELEGIR


A. NOMBRE ekloge (ejGlo<Cv, 15D9), denota sa!ar de entre, sele!!i n %, de aCI, lo que es ele<ido. 6n 4!C 9.15, se di!e de la ele!!i n por parte de 5ios de Saulo de 2arso( la frase es, lit.* &un vaso de ele!!i n'. Se usa !uatro ve!es en 8omanos( en 9.11, de 6saL % 3a!ob, donde la frase &el prop sito . !onforme a la ele!!i n' es virtualmente equivalente a &el prop sito ele!tor'( en 11.5* &un remanente es!o<ido por <ra!ia' se refiere a los judIos !re%entes, salvados de entre la na!i n in!rdula( lo mismo en el v. E( en el v. $D* &la ele!!i n' puede si<nifi!ar bien el a!to de ele<ir o bien los ele<idos( el !onteKto, seJalando a los padres, seJala a lo primero, a la ele!!i n de la na!i n en base del pa!to de la promesa. 6n 1 2s 1.)* &vuestra ele!!i n' se refiere no a la i<lesia !ole!tivamente, sino a los individuos que la !onstitu%en( la !erteza que tiene el ap stol de la ele!!i n de ellos da la raz n de su a!!i n de <ra!ias. Aos !re%entes deben dar &la ma%or dili<en!ia para Ca!er !iertos su llamamiento % ele!!i n', por el ejer!i!io de las !ualidades % <ra!ias que los Ca<an llenos de fruto del !ono!imiento de 5ios ($ " 1.1/)., "ara el !orrespondiente verboeklegomai( vase =. Vanse tambin 6S=>F@5> B. Adje !"os 1. eklektos (ejGleGtov", 15DD), rela!ionado !on 7 % =. Si<nifi!a es!o<ido, ele<ido. Se tradu!e !omo &ele<idoZa' en 1 " 1.1( $ 3n 1,1#( 7p 1E.1). Vase 6S=>F@5>. $. suneklektos (suneGleGtov", )D99) si<nifi!a &ele<ido juntamente !on' (1 " 5.1#). Vase 3:?27;6?26., C. Verbo

eklego (ejGlev<-, 15D.), entresa!ar, sele!!ionar. Si<nifi!a, en la voz media, ele<ir para sI, no impli!ando ello ne!esariamente el re!Cazo de lo que no Ca sido ele<ido, sino ele<ir !on las ideas subordinadas de bondad, favor o amor (;! 1#.$/( A! ..1#( 9.#5( 1/.)$( 1).E( 3n ..E/( 1#.1D( 15.1.,19( 4!C 1.$,$)( ..5( 1#.1E( 15.E,$$,$5( 1 =o 1.$E,$D( 6f 1.)( St< $.5). Se tradu!e alternativamente !omo &ele<ir' o &es!o<er'.,

ELEMENTOS
stoiqueion (stoi!eiHon, )E)E), usado en el plural, si<nifi!a primariamente !ualquier primera !osa de las que otras sur<en en una serie, o un todo !ompuesto. Aa palabra denota un elemento, un primer prin!ipio (de stoicos, Cilera, ran<o, serie( !f. el verbostoiqueo, !aminar o mar!Car en orden o forma!i n( vase 7?578). Se usaba de las letras del alfabeto, !omo elementos del len<uaje. 6n el ?2 se usa de* (a) la sustan!ia del mundo material ($ " #.1/,1$)( (b) de las en<aJosas espe!ula!iones de los misterios <entiles % de las teorIas judai!as, tratado ello !omo prin!ipios elementales* &los rudimentos del mundo' (=ol $.D( 8V* &los elementos del mundo'), men!ionados !omo &filosofIa % Cue!as sutilezas'. 6stas !osas se presentaban !omo superiores a la fe en =risto( en =olosas el !ulto a los +n<eles, men!ionado en el v. $D, es eKpli!able por la suposi!i n, mantenida por judIos % <entiles en aquel distrito, de que las !onstela!iones eran o bien ellas mismas seres !elestes animados, o bien estaban <obernadas por ellos( (!) los prin!ipios rudimentarios de la reli<i n, judai!a o <entil, des!ritos tambin !omo &los rudimentos del mundo' (=ol $.$/), % !omo &los dbiles % pobres rudimentos' (Fl ).#,9), que !onstituIan un %u<o de es!lavitud( (d) los prin!ipios elementales (el 7B=) del 72, !omo revela!i n de 5ios (4eb 5.1$* &rudimentos', 8V, 8V8, lit.* &los rudimentos del prin!ipio de los or+!ulos de 5ios'), !omo se enseJan a los espiritualmente re!in na!idos. Vase 8:5@;6?2>.,

ELIMINADO
adokimos (adovGimo", 9.) si<nifi!a no soportando la prueba, re!Cazado (a, ne<ativo, % dokimos, probado, aprobado). Se di!e de !osas, p.ej., de la tierra (4eb ..D* &reprobada', 8V, 8V8), % de personas (8o 1.$D* &reprobada', 8V* &depravada'( 1 =o 9.$E* &eliminado', 8V* &reprobado'* esto es, desaprobado, % por ello re!Cazado del presente testimonio, !on prdida de re!ompensa futura( $ =o 1#.5,.,E* &reprobados', 8V, 8V8, esto es, que no resistir+ la prueba( $ 2i #.D* &rprobos', 8V, 8V8, en !uanto a la fe( 2it 1.1.* &reprobados', en !uanto a las buenas obras). Vanse 86=47M75>, 86"8>B75>.,

ELOCUENCIA, ELOCUENTE
A. NOMBRE

pithanologia (piqanolo<iva, )/D.), Cabla persuasiva. Se usa en =ol $.), tradu!ido en la 8V8 !omo &palabras persuasivas' (8V* &palabras espe!iosas'( 8V8* &razonamientos !ap!iosos'( ?V@* &ar<umentos persuasivos'). Si<nifi!a el empleo de ar<umentos plausibles, en !ontraste a demostra!i n. Vanse tambin "7A7B87, "68S:7S@V>., B. Adje !"o logios (lov<io", #/5$), adjetivo derivado de logos, palabra. Si<nifi!aba primariamente erudito, Combre diestro en la literatura % las artes. 6n 4!C 1D.$) se tradu!e &elo!uente', de 7polos. Aa Versi n 8evisada @n<lesa est+ !asi se<uramente en lo !ierto al tradu!ir esta eKpresi n !omo &erudito'. 6ntre los <rie<os se usaba !on mu!Ca ma%or fre!uen!ia de uno que era erudito que de uno que era diestro en el uso de las palabras. 6l tenIa un <ran dep sito de !ono!imiento, % lo podIa utilizar de una manera !onvin!ente.,

EMBAJADA, EMBAJADOR
A. NOMBRE presbeia (presbeiva, )$)$), primariamente, edad, an!ianidad, ran<o( de ello, embajada. Se usa en A! 1).#$( 19.1)., B. Verbo presbeuo (presbeuv-, )$)#) denota* (a) ser m+s an!iano, o el m+s an!iano, anterior en na!imiento o edad( (b) ser un embajador ($ =o 5.$/, % 6f ..$/)( para Rlm 9, vase bajo 7?=@7?>. 4a% aquI una su<eren!ia de que ser un embajador de =risto involu!ra la eKperien!ia su<erida por la palabra &an!iano'. 6ran Combres an!ianos los que se ele<Ian !omo embajadores.

EMBARCAR
1. anago (ajnav<-, #$1), !ondu!ir arriba. 6n diversos pasajes se usa de ir al mar( !on el verbo embar!ar se tradu!e en 4!C $/.#( vanse 47=68(S6) 7 A7 V6A7, ?7V6F78, M78"78( vanse tambin AA6V78, >R86=68, "782@8, S7=78, 28768. $. embibazo (ejmbibavz-, 1.DD), poner en (en, en( bibazo( que no se Calla en el ?2). Se usa de poner personas a bordo, en un bar!o (4!C $E..)., 6n la ANN,$ 8 9.$D( "r ).11., #. epibaino (ejpibaivn-, 191/), ir sobre (epi, sobre( baino, ir). Se usa varias ve!es en sentido n+uti!o, tradu!indose !on el verbo embar!ar en la 8V8 solo en 4!C $1.$( $E.$. 6n 4!C $1..* &subimos al bar!o'. Vanse 6?2878, AA6F78, S6?278(S6),S>B86, S:B@8.

EMBARGO +SIN,
Nota* 6ste vo!ablo es tradu!!i n de* (1) el adverbio mentoi, sin embar<o (3n ).$E( vanse ;7S, (?>) >BS27?26, "68>, (6?)V68575( ($) ge, partI!ula que si<nifi!a &!iertamente', &en verdad', &sin embar<o', % se tradu!e !omo &sin embar<o' en A! 11.D( 1D.5( vanse 7:?, =@682>, A:6F>, ;7?687, 867A;6?26, V68575. (#) plen se tradu!e variadamente !omo &por lo dem+s', &sin embar<o', &no obstante', &pero', &salvo', &sino', &sino solamente', et!.( % !omo &sin embar<o' se tradu!e en la8V8 en A! 1#.##( Rlp ).1)( Vanse >BS27?26, "68>, ":6S, S7AV>, S@?>, S>A7;6?26, et!.

EMBLAN(UECER
leukaino (leuGaivn-, #/$1), emblanque!er, Ca!er blan!o( rela!ionado !on leukos( vase BA7?=>, 7. Se usa en ;! 9.#( fi<uradamente en 7p E.1). Vanse BA7?=> (47=68), 47=68.,

EMBOTAR
poroo (p-rov-, ))5.) si<nifi!a endure!er (de poros, piel <ruesa, endure!imiento). Se tradu!e &embot ' en $ =o #.1), del entendimiento. Vase 6?5:86=68.

EMBRIAGAR
1. methuo (mequv-, #1D)) si<nifi!a estar ebrio de vino (de methu, vino espe!iado( vino !on miel( ori<inalmente denotaba simplemente una bebida pla!entera). "ara 3uan $.1/, vase bajo B6B68. 6ste verbo se usa de estar ebrio en ;t $).)9* &borra!Cos'( 4!C $.15* &no est+n ebrios'( 1 =o 11.$1* &se embria<a'( 1 2s 5.Eb* &de no!Ce se embria<an'( metaf ri!amente, del efe!to sobre los Combres de parti!ipar en las abomina!iones del sistema babil ni!o (7p 1E.$)( de Callarse en un estado de embria<uez mental, por Caber derramado !on profusi n la san<re de Combres (v. .)., $. methusko (mequvsG-, #1D$) si<nifi!a Ca!er embria<ar, o embria<arse. 6s un verbo in!oativo, mar!ando el pro!eso del estado eKpresado en el ?P 1. Se usa en A! 1$.)5( 6f 5.1D( 1 2s 5.Ea., B. Nombres 1. methe (mevqC, #1ED), bebida fuerte( rela!ionada !on methu, vino( vase 7, ?P 1. 5enota borra!Cera, embria<uez Cabitual (A! $1.#)( 8o 1#.1#( Fl 5.$1).,

$. oinoflugia (oijnoflu<iva, #.#$), embria<uez (oinos, vino( fluo, burbujear, borbollar, rebosar). Se tradu!e &embria<ue!es' en 1 " ).# (8V, 8V8, 8V8EE* &borra!Ceras').,

EMINENCIA, EMINENTE
A. NOMBRE juperoque (u3pero!Cv, 5$)E), rela!ionado !on jupereco (vase S:"68@>8). Si<nifi!a, Cablando estri!tamente, el a!to de !ol<ar por en!ima (juper, sobre( eco, sostener) o aquello que !uel<a por en!ima( %, de aCI, superioridad, preeminen!ia. Se tradu!e &eminen!ia', de la posi!i n de los ma<istrados, en 1 2i $.$( &eK!elen!ia' en 1 =o $.1, di!Co del Cabla. Vase 6N=6A6?=@7., B. Verbo juperbalo (u3perbavll-, 5$#5), arrojar sobre o m+s all+ (juper, sobre( balo, arrojar). Se tradu!e &m+s eminente' en $ =o #.1/( &superabundante' en $ =o 9.1)( &supereminente' en 6f 1.19( $.E* &abundantes'( #.19* &que eK!ede'. Vanse7B:?57?26, 6N=6568, S:"687B:?57?26, S:"686;@?6?26.,

EMITIR
laleo (lalev-, $9D/), Cablar. Se tradu!e &emitieron' en 7p 1/.#( 1/.)* &Cubieron emitido', de los truenos emitiendo sus vo!es. Vanse 7?:?=@78, =>?>=68, =>?278, 578 7 =>?>=68, 56=@8, 47BA78, "865@=78.

EM&ADRONAR, EM&ADRONAMIENTO
A. VERBO apografo (ajpo<ravf-, 5D#) si<nifi!a en primer lu<ar apuntar, !opiar( lue<o, re<istrar, ins!ribir, en un re<istro. Se usa de un !enso (A! $.1* &fuese empadronado'( 8V8EE* &se Ci!iera un !enso')( en la voz media (vv. #,5, empadronarse* &ser empadronadoZs'( 8V8EE* &ins!ribirse'). Aa !onfirma!i n de que este !enso fue llevado a !abo en los dominios del @mperio 8omano la dan los Cistoriadores 2+!ito % Suetonio. 7u<usto mismo es!ribi una espe!ie de Aibro 8omano del dIa del jui!io, un 8ationarium, que despus qued !ompendiado en un Breviarium, que debIa in!luir todos los reinos aliados, seJalando a veinte !omisarios que debIan reda!tar las listas. 6n 4eb 1$.$# se di!e de los miembros de la @<lesia de los primo<nitos que &est+n ins!ritos' (8V* &est+n alistados'). Vase @?S=8@2> (estar).,

B. Nombre apografe (ajpo<rafCv, 5D$) denota primariamente !opia es!rita, o, !omo trmino le<al, de!lara!i n( lue<o, re<istro, !enso (A! $.$( 4!C 5.#E). Aa pre!isi n de Au!as Ca sido vindi!ada frente a la supuesta !ontradi!!i n de que, por !uanto =irenio fue <obernador de Siria el . d.=., diez aJos despus del na!imiento de =risto, el !enso, !omo &primer !enso', no Cubiera podido tener lu<ar enton!es. 6n la po!a men!ionada por Au!as, =ili!ia, de la que =irenio era <obernador, fue separada de =Cipre % unida a Siria. Su posterior <obernatura de la misma Siria da !uenta de la in!lusi n espe!Ifi!a de, % referen!ia a, su anterior rela!i n !on aquella provin!ia. 3ustino ;+rtir, nativo de "alestina, es!ribiendo a mediados del si<lo se<undo, afirma en tres o!asiones que =irenio estaba presente en Siria en la po!a men!ionada por Au!as (vanse 7pol., 1.#),).( 2rif n ED). 2ambin son di<nos de tener en !uenta el !uidado % la eKa!titud que muestra Au!as en sus detalles Cist ri!os (A! 1.#). 6n !uanto a las a!usa!iones Ce!Cas en !ontra de la eKa!titud de Au!as, ;oulton % ;illi<an di!en lo si<uiente* &Aa dedu!!i n Ce!Ca durante tanto tiempo . a!er!a del !enso sobrevive aparentemente a la demostra!i n de que tal error solo se basa en nuestra falta de informa!i n* este mi!robio no Ca podido ser totalmente erradi!ado. 6s posible que el pro!eso de !ura!i n pueda quedar !ompletado !on nuestra Lltima eviden!ia ins!rip!ional de que =irenio fue le<ado en Siria !on objeto del !enso en los aJos D a . a.=.',

EM&A&AR, EM&A&ADO
A. VERBOS 1. gemizo (<emivz-, 1/E$), llenar o !ar<ar Casta llenar. Se usa !omo &empapar' de una esponja (;t 15.#.( !f. ?P $, ;t $E.)D). Vase AA6?78, et!. $. pinplemi (pivmplCmi, )1#/), vase AA6?78. Se usa, tradu!ido !omo &empapar', en referen!ia a una esponja (;t $E.)D( 3n 19.$9). B. Adje !"o mestos (mestov", ##$)) se tradu!e en la 8V8 en forma verbal* &empaparon' (lit.* &Cabiendo empapado'). 7pare!e solo en al<unos mss., en lu<ar de 7, ?P $, que apare!e en los mss. m+s a!reditados. Vase AA6?>.

EM&E#AR
arco (a0r!-, E5E) denota !omenzar. 6n A! #.$1 se utiliza el parti!ipio presente en una eKpresi n !ondensada, lit.* &S 3esLs mismo estaba empezando alrededor de treinta aJos'. 6n !astellano se tradu!e variadamente !omo &3esLs mismo al !omenzar su

ministerio' en la 8V8, donde se aJade la palabra &ministerio', que no se en!uentra en el ori<inal( la 8V vierte* &S el mismo 3esLs !omenzaba a ser !omo de treinta aJos'( 8V8EE* &S 3esLs mismo, al !omenzar, tenIa unos treinta aJos'. Aa ?V@ si<ue a la 8V8, en tanto que la V; aJade* &a predi!ar'. 6l si<nifi!ado pare!e ser que tenIa alrededor de treinta aJos !uando empez su ministerio pLbli!o (!f. 4!C 1.1). Solamente se tradu!e !on el verbo empezar en A! 1#.$5. 6n !asi todos los !asos se tradu!e !on el verbo=>;6?M78( vanse tambin F>B68?7?26 (S68), 86F@8.

EM&LEAR
Nota* 6ste verbo se emplea en 6f ).1) en la 8V, sin verbo !orrespondiente en el ori<inal* &"ara en<aJar emplean !on astu!ia las artimaJas del error'( la 8V8 % 8V8EE si<uen esta tradu!!i n( la V; tradu!e &por medio de las tretas de los Combres, % su astu!ia en las artes sutiles del error'( ?V@* &por la astu!ia % maJa de Combres !on prop sitos en<aJosos'( 8eina 15.9 tradu!e* &por maldad de Combres que en<aJan !on astutos errores'.

EM&RESA
poreia (poreiva, )19E), viaje, !amino (!f. poros, !amino, paso). Se usa !on el verbo poieo, Ca!er, !on el si<nifi!ado de viajar. Se tradu!e &en!amin+ndose', en A! 1#.$$( en St< 1.11* &empresas', lit. &!aminos'. Vase 6?=7;@?78.

EM&UJAR
1. elauno (ejlauvn-, 1.)#) si<nifi!a empujar, impeler, apremiar. Se usa de remar (;! ..)D % 3n ..19)( del a!to de un demonio sobre un Combre (A! D.$9* &impelido')( del poder de los vientos sobre naves (St< #.)* &llevadas')( % de las tormentas sobre las nieblas* &empujadas'. Vanse AA6V78, @;"6A68, 86;78., $. probalo (probavll-, )$.1), llevar Ca!ia adelante. Se tradu!e &empuj+ndole' en 4!C 19.##. Vase B8>278.

EN
Vase la nota sobre ? en la p. iv.

ENALTECER

1. epairo (ejpaivr-, 1D.9), levantar (epi, arriba( airo, levantar). Se di!e* (a) literalmente, de una vela (4!C $E.)/* &izada')( de las manos (A! $).5/* &alzando', et!.)( (b) metaf ri!amente, de eKaltarse uno mismo, de enalte!erse ($ =o 1/.5* &toda altivez que se levanta'( 1.$/* &si al<uno se enalte!e'). Vanse 7AM78, @M78, A6V7?278. $. juperairo (u3peraivr-, 5$$9), levantarse sobre (juper, por en!ima, % airo, vase ?P 1). Se usa en la voz media, de eKaltarse al<uien a sI mismo desmedidamente ($ =o 1$.E* &no me eKaltase desmedidamente'( &no me enaltez!a sobremanera', dos ve!es( $ 2s $.)* &se levanta'). Vanse 56S;65@57;6?26, 6N7A278, A6V7?278, S>B86;7?687., #. jupsoo (u3%ov-, 5#1$), levantar( rela!ionado !on jupsos, eleva!i n, altura. Se usa* (a) literalmente del levantamiento de =risto en su !ru!ifiKi n (3n #.1)( D.$D( 1$.#$,#))( ilustrativamente, de la serpiente de bron!e (3n #.1)), en todos estos !asos tradu!ido !on el verbo levantar( (b) fi<uradamente, de privile<ios espirituales !on!edidos a una !iudad (;t 11.$#( A! 1/.15* &levantada')( de elevar a di<nidad % a feli!idad (A! 1.5$* &eKalt '( 4!C 1#.1E* &enalte!i ')( de una eKalta!i n propia en soberbia %, en !ontraste, de ser elevado al Conor, !omo resultado de la autoQCumilla!i n (;t $#.1$* &el que se enalte!e', et!.( A! 1).11( 1D.1), son pasajes paralelos)( de levantamiento % avivamiento espiritual (St< ).1/( 1 " 5..* &os eKaltar+'( 1 " 5..* &Ol os eKalte')( de introdu!ir a las bendi!iones de la salva!i n mediante el evan<elio ($ =o 11.E* &fuisteis enalte!idos')( (!) !on una !ombina!i n de lo literal % de lo metaf ri!o, de la eKalta!i n de =risto por parte de 5ios "adre (4!C $.##* &eKaltado'( 5.#1* &5ios Ca eKaltado'). Vanse 6N7A278, A6V7?278.,

ENARDECER
paroxuno (paroKuvn-, #9)E), &se enarde!Ia' (en 4!C 1E.1.( vase @88@278).

ENCADENAR
Ve+se =756?7, 6?=756?78.

ENCALLAR +%ACER,
epikelo o epokelo (ejpiGevll-, $/$E), empujar sobre. Se usa en 4!C $E.)1, de una nave en!allando en la !osta.,

ENCAMINAR

1. kateuthuno (Gateuquvv-, $E$/), Ca!er re!to. Se di!e de en!aminar los pies por !amino de paz (A! 1.E9). Vase 5@8@F@8, ?P 5. $. propempo (propevmp-, )#11) si<nifi!a a!ompaJar, en!aminar. Se tradu!e &en!aminar' en 4!C 15.#( 8o 15.$)( 1 =o 1...,11( $ =o 1.1.( 2it #.1#( # 3n .. Vase 7=>;"7[78, ?P 1, para un tratamiento m+s eKCaustivo. #. poreia (poreiva, )19E), viaje, ir. 6n A! 1#.$$, se usa !on el verbo poieo, tradu!ido &en!amin+ndose a 3erusaln'( la V47tradu!e &prosi<uiendo su !amino'( en St< 1.11 se tradu!e &empresas', lit.* &!aminos'. Vase 6;"86S7.,

ENCARECER
diamarturomai (diamartuvromai, 1$.#), forma intensifi!ada de marturomai (dia, a travs, intensivo)( se utiliza en la voz media. Si<nifi!a primariamente testifi!ar eKCaustivamente, dar solemne testimonio( de aCI, eKCortar solemnemente, en!are!er (1 2i 5.$1( $ 2i ).1* &te en!arez!o'). Vanse 578 26S2@>?@>, 6N4>8278, 26S2@R@=78.

ENCARGAR
1. embrimaomai (ejmbrimavomai, 1.9/), (de en, en, intensivo, % brime, fuerza), si<nifi!a primariamente bufar !on ira, !omo los !aballos. :sado de Combres, si<nifi!a enojarse, !onmoverse de una manera penosa( lue<o, eKpresar indi<na!i n en !ontra( de aCI, reprender duramente, en!ar<ar ri<urosamente (;t 9.#/( ;! 1.)#)( se tradu!e &murmuraban' en ;! 1).5( &se estreme!i ' en 3n 11.##( &profundamente !onmovido' en el v. #D. Vanse =>?;>V68, 6S286;6=68(S6), ;:8;:878, "8>R:?57;6?26,8@F:8>S7;6?26., $. epitimao (ejpitimav-, $//D) si<nifi!a* (a) poner Conor sobre (epi, sobre( time, Conor)( (b) juz<ar, Callar falta en, reprender( de aCI, en!ar<ar, o, m+s bien, en!ar<ar !on ri<or (epi, intensivo), p.ej., ;t 1$.1.( A! 9.$1. Vanse ;7?578,86=>?V6?@8, 86"86?568. #. kathistemi (GaqivstCmi, $5$5), forma intensifi!ada de istemi( si<nifi!a Ca!er estar ante, de pie. Se usa <eneralmente de seJalar a al<uien a una posi!i n. Se tradu!e !on el verbo en!ar<ar en 4!C ..#* &en!ar<uemos', !on referen!ia a los denominados siete di+!onos( en 1E.15 tiene el si<nifi!ado de !ondu!ir a un !ierto lu<ar, tradu!ido &se CabIan en!ar<ado de !ondu!ir' (V;* &los que !ondu!Ian'), !omo tambin se !onstata en la ANN en 3os ..$#( 1 S 5.#( $ =r $D.15). Vanse =>?5:=@8,=>?S2@2:@8, 56378, 6S27BA6=68, ">?68. ). martureo (marturev-, #1)/), testifi!ar. Se tradu!e &os en!ar<+bamos' en 1 2s $.11( se Calla allI solo en al<unos mss. (28), % se tradu!e &eKCort+bamos' en la 8V (V;* &testifi!+ndoos'). Vanse 578 26S2@;>?@>, 26S2@R@=78, et!.

5. marturomai (martuvromai, #1)#), primariamente !onvo!ar !omo testi<o. 7pare!e en los mss. m+s a!reditados en 1 2s $.11 en lu<ar del ?P )* &en!ar<+bamos'. Vanse 578 26S2i;>?@>, ?P #, "8>26S278, 869:68@8, 26S2@R@=78. .. tithemi (tivqCmi, 5/DE), poner, !olo!ar. Si<nifi!a, en la voz media, poner por uno mismo, asi<nar poner en ($ =o 5.19* &nos en!ar< a nosotros'). Vase ">?68, et!. E. paratithemi (parativdCmi, #9/D), vase 6?=>;6?578. Se tradu!e &te en!ar<o' (1 2i 1.1D), % &esto en!ar<a' ($ 2i $.$). Vanse =>?R@78, 56A7?26, 6?=78F78, 6N">?68, ">?68, 86R68@8.

ENCENDER
1. japto (aapt-, .D/), propiamente si<nifi!a fijar a. Se usa en 4!C $D.$, en los mss. m+s a!reditados( al<unos mss. tienen el ?P #, de en!ender un fue<o( vase ?P $. Se usa de en!ender una l+mpara (A! D.1.( 11.##( 15.D). "ara la voz media, vase 2>=78. $. periapto (periavpt-, .D1), propiamente, atar alrededor, unir (peri, alrededor, % ?P 1). Se usa de en!ender un fue<o en medio de un patio (A! $$.55), Callado en los mss. m+s a!reditados( al<unos mss. tienen el ?P 1., #. anapto (ajnavpt-, #D1), en!ender (ana, arriba, % ?P 1). Se usa* (a) literalmente (St< #.5* &en!iende')( (b) metaf ri!amente, en la voz pasiva (A! 1$.)9), de en!ender un fue<o de Costilidad( vase R:6F>, 7, ?P 1 (f). "ara 4e!Cos $D.$, vase el ?P 1 anterior., ). kaio (Gaiv-, $5)5), arder. Se tradu!e &ni se en!iende' (;t 5.15)( &vuestras l+mparas en!endidas' (A! 1$.#5)( vanse 78568, 9:6;78. 5. ekkaio (ejGaiv-, 15E$), (de ek, fuera, intensivo, % ?P )), lit.* quemar afuera( en la voz pasiva, ser en!endido, quemado totalmente. Se usa de las pasiones las!ivas de los Combres (8o 1.$E)., .. kausoo (Gausov-, $E)1) se usaba !omo trmino mdi!o, de una fiebre( en el ?2, arder !on <ran !alor( rela!ionado !on kauson, !alor abrasador, vase =7A>8. Se di!e de la futura destru!!i n de los elementos naturales* &ardiendo' ($ " #.1/( v. 1$* &en!endindose'), ambos en la voz pasiva, lit.* &siendo quemados'., E. puroo (purov-, )))D), (de pur, fue<o), ful<urar !on ardor. Se di!e de los pies del SeJor, en la visi n de 7p 1.15, tradu!ido &reful<ente'( se tradu!e &de fue<o' (8V8* &en!endidos') en 6f ..1., de los dardos del ;ali<no( se usa metaf ri!amente de las emo!iones, en 1 =o E.9* &estarse quemando'( $ =o 11.$9* &me indi<no' (8V* &me quemo')( literalmente en otros pasajes, de los !ielos ($ " #.1$* &en!endindose')( del oro (7p #.1D* &refinado', 8V* &afinado'( V;* &a!risolado'). Vanse (56) R:6F>, @?5@F?78, 9:6;78, 86R@?78, 86R:AF6?26.

ENCERRAR

1. kleio (Gleiv-, $D/D) se usa* (a) de !osas materiales (;t ...( $5.1/( A! 11.E( 3n $/.19, $.( 4!C 5.$#( $1.#/( 7p $/.#* &en!err ')( fi<uradamente (7p $1.$5)( (b) metaf ri!amente, del 8eino de los =ielos (;t $#.1#)( del !ielo, !on !onse!uen!ias de Cambre (A! ).$5( 7p 11..)( de !ompasi n (1 3n #.1E* &!ierra !ontra l su !oraz n')( de las bendi!iones debidas a las promesas de 5ios !on respe!to a 5avid (7p #.E)( de una puerta para testifi!ar (7p #.D)., $. katakleio (GataGleiv-, $.$#), lit.* !errar abajo (kata, sin embar<o, tiene un sentido intensivo), si<nifi!a en!errar en !onfinamiento (A! #.$$( 4!C $..1/)., 6n la ANN, 3er #$.#., #. sunkleio (su<Gleiv-, )EDD), en!errar juntamente, !errar por todos los lados (sun, !on( kleio, !errar). Se usa de pes!ar pe!es (A! 5..)( metaf ri!amente en 8o 11.#$, de los tratos de 5ios !on judIos % <entiles, en que Ol &sujet (o en!err , 8V) a todos en desobedien!ia, para tener miseri!ordia de todos'. ?o Ca% su<eren!ia aquI de salva!i n universal. 6l si<nifi!ado, en base del !onteKto, es que 5ios Ca ordenado que todos Can de quedar !onvi!tos de desobedien!ia sin es!ape al<uno posible en base del mrito Cumano, a fin de que Ol pueda eKCibir su miseri!ordia, % Ca ofre!ido el evan<elio sin distin!iones na!ionales, % que !uando @srael quede restaurado mostrar+, en el milenio !onsi<uiente, su miseri!ordia a todas las na!iones. Aa palabra &todo', !on referen!ia a @srael, debe ser !onsiderada a la luz del v. $., %, en referen!ia a los <entiles, a la luz de los versI!ulos 1$Q$5( en Fl #.$$,$#* &la 6s!ritura lo en!err todo bajo pe!ado', el ap stol muestra que, por su imposibilidad en quedar justifi!ados por la observan!ia de la le%, todos, judIos % <entiles, se Callan bajo pe!ado, a fin de que se pueda atribuir justi!ia a todos los que !reen. Vase S:36278.,

ENCIMA
Aos si<uientes adverbios tienen este si<nifi!ado (se omiten aquI las preposi!iones). 1. epano (ejpavn-, 1DD#), (epi, sobre( ano, por en!ima), se usa fre!uentemente !omo preposi!i n !on un nombre( adverbialmente, de !antidad (p.ej., ;! 1).5( 1 =o 15..). Se usa adverbialmente tambin en A! 11.))* &andan en!ima'. Vanse 47=@7, ;7S 56, S>B86. $. juperano (u3peravn-, 5$#1) es un adverbio !ompuesto, formado por la preposi!i n juper, m+s que, superior a, sobre, % el adverbio ano, arriba. Se tradu!e &sobre' en 6f 1.$1( 4eb 9.5( en 6f ).1/* &subi por en!ima de todos los !ielos'. Vase S>B86., Nota> 6l verbo epoikodomeo, vase 65@R@=78, se tradu!e &edifi!a en!ima' en 1 =o #.1/. Vase tambinS>B8665@R@=78.

ENCINTA

A. ADJETIVO enkuos (e0<Guo", 1)E1) denota &en!inta' (en, en, % kuo, !on!ebir), (A! $.5)., B. Verbos eco (e0!-, $19$), tener. Se usa en la eKpresi n en gastri equein, que se tradu!e !on el verbo !on!ebir (;t 1.1D,$#)( % &estar en!inta' (;t $).19( ;! 1#.1E( A! $1.$#( 1 2s 5.#( 7p 1$.$). Vase =>?=6B@8( vanse tambin 7F>?@M78, (26?68) 5>A6?=@7, 6?R68;6575, (6S278) 6?R68;>, 26?68 (5>A6?=@7, 6?R68;6575)( vanse tambin =>?26?68, 26?68.

ENCOMENDAR, ENCOMENDADO
A. VERBOS 1. paradidomi (paradivd-ni, #D./), lit.* dar o entre<ar sobre (para, sobre( didomi, dar). Se di!e de la a!!i n de en!omendar a 5ios sus siervos (4!C 1).$.( 15.)/). Vase 6?286F78, et!. $. paratithemi (parativqCmi, #9/D), lit.* poner !er!a (para, !er!a)( en la voz media denota poner !on al<uien, !onfiar, en!omendar. 6n el sentido de en!omendar, se di!e* (a) del SeJor 3esLs al en!omendar su espIritu a las manos del "adre (A! $#.).)( (b) de en!omendar a los dis!Ipulos a 5ios (4!C 1).$#)( (!) de en!omendar a an!ianos a 5ios (4!C $/.#$). Vanse =>?R@78, 56A7?26, 6?=78F78, 6N">?68, ">?68, 86R68@8. #. pisteuo (pisteuv-, )1//) si<nifi!a !onfiar, en!omendar a (A! 1..11* &!onfiar+'( 1 2i 1.11* &me fue en!omendada')( vanse =>?R@78, =8668, et!. B. Nombre paratheke (paraqCvGC, #D..), poner !on, dep sito (para, !on( tithemi, poner), % su forma m+s lar<a,parakatheke, se Callan* la primera en $ 2i 1.1$* &mi dep sito' (quiz+s, &mi dep sito !on Ol'), % la se<unda, en 1 2i ..$/, donde &<uarda lo que se te Ca en!omendado' es, lit.* &<uarda el dep sito'( $ 2i 1.1)* &<uarda el buen dep sito'. Vase 56"XS@2>.,

ENCONTRAR, ENCUENTRO
A. VERBOS 1. jeurisko (eu3rivsG-, $1)E) denota* (a) en!ontrar, %a por una bLsqueda previa (p.ej., ;t E.E* &Callaris', v. D* &Calla'), o sin ella (p.ej., ;t $E.#$* &Callaron')( en la voz pasiva, de la desapari!i n de 6no! (4eb 11.5* &no fue Callado')( de montes (7p

1..$/* &no fueron Callados')( de Babilonia % sus o!upantes (1D.$1* &ser+ Callada', v. $$* &se Callar+')( (b) metaf ri!amente, Callar !omo resultado de una bLsqueda, o aprender, des!ubrir (p.ej., A! 19.)D* &no Callaban'( 3n 1D.#D* &no Callo'( 19.)* &nin<Ln delito Callo', v. .* &no Callo'( 4!C ).$1* &no Callando'( 1#.$D* &sin Callar'( 8o E.1/* &Call'( Fl $.1E* &somos Callados', indi!ando en este Lltimo pasaje &la sorpresa del judIo' que se enteraba por vez primera que ante 5ios no tenIa nin<una superioridad moral sobre los <entiles, a los que motejaba despre!iativamente de &pe!adores', en tanto que se !onsideraba &justo' a sI mismo( 1 " 1.E* &sea Callada'( 7p 5.)* &no se CabIa Callado')( (!) en la voz media, Callar para sI mismo, <anar, pro!urar (;t 1/.#9* &Calla'( 11.$9* &Callaris des!anso'( A! 1.#/* &Cas Callado'( 4!C E.).* &Call '( $ 2i 1.1D* &que Calle'). Se tradu!e !on el verbo en!ontrar en ;t 1D.1#* &en!uentra'( A! 9.1$* &en!uentren'( 15.)* &Casta en!ontrarla'( v. 5* &la en!uentra'( v. .* &Ce en!ontrado'( v. D* &Casta en!ontrarla'( v. 9* &!uando la en!uentra'( &Ce en!ontrado'( 4!C D.)/* &se en!ontr en 7zoto'( 7p $/.11* &se en!ontr '. Vanse 47AA78,>B26?68, "8>V668. $. apantao (ajpantav-, 5$D), ir a en!ontrar, en!ontrar 0apo, de (partitivo)( antao, en!ontrarse !on, venir !ara a !ara !on1. Se usa en ;! 1).#* &os saldr+ al en!uentro' (8V8* &os en!ontrar+') % A! 1E.1$* &le salieron al en!uentro diez Combres' (8V8* &vinironle al en!uentro'). 7l<unos mss. tienen este verbo en lu<ar del ?P # en ;t $D.9( ;! 5.$( A! 1).#1( 3n ).51( 4!C 1..1.. Vanse R86?26, 47=68 R86?26, 86=@B@8 , S7A@8, V6?@8., #. jupantao (u3pantav-, 5$$1), ir a en!ontrar, en!ontrar. 2iene el mismo si<nifi!ado que el ?P $, % se usa en ;t D.$D* &vinieron a su en!uentro'( A! D.$E* &vino a su en!uentro'( 3n 11.$/* &sali a en!ontrarle'( v. #/* &le CabIa en!ontrado', %, en los mss. m+s autnti!os, en ;t $D.9* &sali al en!uentro'( ;! 5.$* &vino a su en!uentro'( A! ).#1* &Ca!er frente' (de en!ontrar en batalla)( 3n ).51* &salieron a re!ibirle'( 1$.1D* &CabIa venido . a re!ibir'( 4!C 1..1.* &sali al en!uentro'. Vase el ?P $. Vanse tambin R86?26, 47=68 R86?26,86=@B@8, S7A@8, V6?@8. ). sunantao (sunantav-, )DE.), en!ontrarse !on, lit.* en!ontrarse junto !on (sun, !on, % antao, vase ?P $). Se usa en A! 9.#E* &les sali al en!uentro'( tambin en el v. 1D, en al<unos mss.( $$.1/* &os saldr+ al en!uentro'( 4!C 1/.$5* &sali . a re!ibirle'( 4eb E.1* &sali a re!ibir'( v. 1/* &sali al en!uentro'( metaf ri!amente en 4!C $/.$$* &lo que all+ me Ca de a!onte!er' (lit.* las !osas que me Can de en!ontrar). Vanse 7=>?26=68, 86=@B@8, S7A@8., B. Nombres 1. jupantesis (u3pavntCsi", 5$$$), ir a en!ontrar( rela!ionado !on 7, ?P #, pre!edido por la preposi!i n eis, a( lit.* &a un en!uentro'. Se tradu!e &re!ibir'( se Calla en 3n 1$.1#, % en los m+s autnti!os mss., en ;t D.#)* &en!uentro' (vase ?P #) % $5.1* &re!ibir' (vase ?P $). Vase 86=@B@8., $. apantesis (ajpavntCsi", 5$9), reuni n (rela!ionada !on 7, ?P $). 7pare!e en ;t $5..* &re!ibirle'( en al<unos mss. en el v. 1 % en $E.#$( 4!C $D.15* &re!ibirnos'( 1 2s ).1E* &re!ibir'. 6n todos estos !asos, la tradu!!i n m+s ri<urosa serIa &salir al en!uentro'. Se usa en los papiros de un ma<istrado que lle<aba por primera vez.

&"are!e que la idea espe!ial de la palabra era la bienvenida ofi!ial a un di<natario a!abado de lle<ar' (;oulton,!reek (est0 !ram., Vol @, p. )). Vase 86=@B@8., #. sunantesis (sunavntCsi", )DEE), salir a en!ontrarse !on( rela!ionado !on 7, ?P ). Se Calla en al<unos mss. en ;t D.#), de la salida de toda la <ente de una !iudad al en!uentro del SeJor* &Sali al en!uentro' (vase ?P l).,

ENCORVAR
1. kupto (Guvpt-, $955), in!linar la !abeza, en!orvarse. 7pare!e en ;! 1.E* &?o so% di<no de desatar en!orvado'( 3n D..,D( vase @?=A@?78., $. sunkupto (su<Guvpt-, )E9)), in!linarse junto (sun, junto !on( kupto, in!linar, en!orvar). Se di!e, en A! 1#.11, de la mujer que pade!Ia una deformidad fIsi!a* &en!orvada'.,

ENCUBRIR, ENCUBIERTAMENTE
A. VERBOS 1. kalupto (Galuvpt-, $5E$) si<nifi!a !ubrir, en!ubrir, de manera que no se pueda ver nada de lo !ubierto( de aCI al<o distinto de krupto, ?P #. Se tradu!e !on el verbo en!ubrir en ;t 1/.$.( $ =o ).#, dos ve!es. Vase=:B8@8. $. sunkalupto (su<Galuvpt-, )ED/), lit.* !ubrir junto( el prefijo sunQ, sin embar<o, es intensivo, % el verbo si<nifi!a !ubrir totalmente, en!ubrir. 7sI se tradu!e en A! 1$.$., #. krupto (Gruvpt-, $9$D), en!ubrir, es!onder, o!ultar, mantener se!reto (!f. !on los trminos !astellanos !omo !rIpti!o % sus derivados). Se usa* (a) en su sentido fIsi!o (p.ej., ;t 5.1)* &es!onder'( 1#.))* &es!ondido'( $5.1D* &es!ondi ', al<unos mss. tienen aquI apokrupto( vase 6S=>?568)( (b) metaf ri!amente (p.ej., ;t 11.$5, al<unos mss. tienen aquI apokrupto( 1#.#5( A! 1D.#)* &en!ubierta'( 19.)$* &est+ en!ubierto'( 3n 19.#D* &se!retamente'). Vanse 6S=>?568, >=:A278, >=:A2>, "68;7?6=68, S6=8627;6?26. ). pareisago (pareisav<-, #919), introdu!ir en!ubiertamente (lit.* traer adentro al lado). Se usa asI en $ " $.1* &introdu!ir+n en!ubiertamente CerejIas'. Vase @?28>5:=@8., 5. pareisduo (pareisduv-, #9$1), o pareisduno, entrar por el lado (para, al lado( eis, en, insinuarse paso a paso, !on disimulo, entrar en!ubiertamente). Se usa en 3ud )* &4an entrado en!ubiertamente'. Vase 6?2878., B. Ad"erb!o

lathra (lavqra, $9EE), se!retamente, en!ubiertamente, en se!reto (de una raIz lathQ que indi!a desaper!ibido, des!ono!ido, % que apare!e tambin en lanthano, es!apar a la dete!!i n( lethe, olvido). Se tradu!e &se!retamente' en ;t 1.19( &en se!reto' en $.E % 3n 11.$D( &en!ubiertamente' (4!C 1..#E). VanseS6=8627;6?26, % (6?) S6=862>.,

ENDEC%AR
threneo (qrCnev-, $#5)), lamentarse, ende!Car( rela!ionado !on threnos, lamenta!i n, ende!Ca. Se usa* (a) en sentido <eneral, de los dis!Ipulos durante la ausen!ia del SeJor (3n 1..$/* &Vosotros lamentaris')( (b) de aquellas que se entriste!Ian por los sufrimientos % la inminente !ru!ifiKi n del SeJor (A! $#.$E* &Ca!Ian lamenta!i n')( la palabra pre!edente es kopto, vase AA>878( (!) de ende!Cas !omo por los muertos (;t 11.1E( A! E.#$* &>s ende!Camos'). Vase A7;6?278.,

ENDEMONIADO
Ve+nse 56;>?@>, 6?56;>?@75>

ENDERE#AR, ENDERE#ADO
A. VERBOS 1. anakupto (ajnaGuvpt-, #5$), er<uirse, enderezarse. Se usa* (a) del !uerpo (A! 1#.11* &enderezar'( 3n D.E* &se enderez '( v. 1/* &enderez+ndose')( (b) metaf ri!amente, de la mente, mirar Ca!ia arriba, ale<rarse triunfantemente (A! $1.$D* &er<uIos'( se<uido de epairo* &levantad')( se en!uentra un ejemplo en los papiros en el que una persona Cabla de la imposibilidad de volver a mirar Ca!ia arriba en un !ierto lu<ar, de ver<^enza (;oulton % ;illi<an, Vocabulary)., 6n la ANN, 3ob 1/.15., $. anorthoo (ajnorqov-, ).1), enderezar (ana, arriba( orthos, re!to). Se usa de levantar &las manos !aIdas' (4eb 1$.1$)( de levantar un edifi!io !aIdo, de restaurar ruinas (4!C 15.1.( !f., p.ej, $ S E.1#,1.( 1 =r 1E.1$( 3er 1/.1$( tiene este uso a menudo en los papiros)( de la !ura!i n de la mujer !on un espIritu de enfermedad (A! 1#.1#, se tradu!e !on el verbo enderezar* &se enderez '( para el v. 11, vanse ?P 1). Vanse A6V7?278(S6),V>AV68S6., #. egeiro (ej<eivr-, 1)5#), despertar, levantar. Se usa en ;! 9.$E* &le enderez '. Vanse 56S"68278,A6V7?278, 86S:=@278. ). euthuno (eujquvn-, $11.), rela!ionado !on B. Se usa del mantenimiento del rumbo de una nave por parte del timonel (St< #.)* &6l que las <obierna'), usado en parti!ipio presente, denotando al eje!utante de la a!!i n* lit.* &6l que mantiene re!to'(

metaf ri!amente, de enderezar el !amino del SeJor* &enderezad' (3n 1.$#). VaseF>B68?78. B. Adje !"o euthus (eujquv", $11E), dire!to, re!to. Se tradu!e en forma de verbo en varios pasajes de la 8V8* &enderezad' (;t #.#( ;! 1.#( A! #.), 8V* &Ca!ed dere!Cas'( v. 5* &enderezados'). Vanse 5686=4>, 86=2>.

ENELDO
anethon (a0nCqon, )#$), eneldo. Se usaba para alimenta!i n % en!urtidos (;t $#.$#).,

ENEMIGO, ENEMISTAD, ENEMISTAR


A. ADJETIVO ecthros (ej!qrov", $19/), adjetivo, denotando primariamente aborre!ido u odioso( rela!ionado !on echthos, odio( quiz+s aso!iado !on ektos, afuera( de aCI, en el sentido a!tivo, denota aborre!iente, Costil. Se usa !omo nombre, si<nifi!ando enemi<o, adversario. Se di!e* (a) del diablo (;t 1#.19( A! 1/.19)( (b) de la muerte (1 =o 15.$.)( (!) del !re%ente profesante que quisiera Ca!erse ami<o del mundo, Ca!indose enton!es enemi<o de 5ios (St< ).))( (d) de Combres opuestos a =risto (;t 1#.$5,$D( $$.))( ;! 1$.#.( A! 19.$E( $/.)#( 4!C $.#5( 8o 11.$D( Rlp #.1D( 4eb 1.1#( 1/.1#)( o a sus siervos (7p 11.5,1$)( a la na!i n de @srael (A! 1.E1,E)( 19.)#)( (e) de al<uien opuesto a la justi!ia (4!C 1#.1/)( (f) de @srael en su enajena!i n de 5ios (8o 11.$D)( (<) de los no re<enerados en su a!titud Ca!ia 5ios (8o 5.1/( =o 11.$1)( (C) de los !re%entes en su estado anterior ($ 2s #.15)( (i) de enemi<os (;t 5.)#,))( 1/.#.( A! ..$E,#5( 8o 1$.$/( 1 =o 15.$5)( del ap stol "ablo debido a que les de!Ia la verdad a los !re%entes (Fl ).1.). =f. B, enemistad., B. Nombre ecthra (e0!qra, $1D9), del adjetivo ecthros (vase 7). Se tradu!e &enemistad' en 8o D.E( &enemistades' en Fl 5.$/( 6f $.1),1.( &enemistad' en St< ).). 6n A! $#.1$ se tradu!e !omo parti!ipio* &enemistados', lit.* &4abIan estado en enemistad'. 6s el trmino !ontrario a agape, amor., C. Verbo Nota> 6n A! $#.1$ se tradu!e el nombre ecthra (vase B) !omo parti!ipio* &estaban enemistados' (lit.* en enemistad).

ENFERMAR, ENFERMEDAD, ENFERMO


A. VERBOS 1. astheneo (ajsqenev-, EE/), lit.* estar dbil (a, ne<ativo( sthenos, fortaleza). Se tradu!e estar enfermo (p.ej., en ;t $5.#.( el v. #9 tambin en los mss. m+s a!reditados, tradu!ido solo !omo &enfermo'( al<unos mss. tienen aquI =, ?P 1( ;! ..5.( 3n ).).( 11.1Q#,.( Rlp $.$E( St< 5.1)). =on el verbo &enfermar' se tradu!e en 4!C 9.#E( $ =o 11.$9, dos ve!es( Rlp $.$.. Vase 5OB@A, 56B@A@278, ?6=6S@275>. $. kamno (Gavmn-, $5EE), primariamente, trabajar( de aCI, del efe!to del !onstante trabajo, estar a<otado (4eb 1$.#). Se tradu!e &que vuestro +nimo no se !anse'( en St< 5.15* &enfermo'( lit.* &al que est+ enfermo'. Aa ele!!i n de este verbo, en lu<ar de la repeti!i n del ?P 1 (v. 1), vase ?P 1), es su<erente de lo que !omLnmente a!ompaJa a la enfermedad, la fati<a de la mente, (esto es lo que si<nifi!a este verbo), % que !on no po!a fre!uen!ia difi!ulta la re!upera!i n fIsi!a( de aCI que esta !ausa espe!ial est aquI presentada en la idea <eneral de enfermedad. 6n al<unos mss. apare!e en 7p $.#., 6n la ANN, 3ob 1/.1( 1E.$., Vanse tambin=7?S78, 56S;7S78. #. suneco (sunev!-, )91$), mantener dentro, sujetar fuerte. Se usa, en la voz pasiva, de ser atrapado o afli<ido por enfermedades (4!C $D.D* &enfermo', del padre de "ublio, !f. ;t ).$)* &afli<idos'( A! ).#D* &tenIa una <ran fiebre'( lit.* &estaba tomada' por la fiebre). Vanse 7RA@F@8, 7?F:S2@78, 7"86278, =>?S286[@8,=:S2>5@78, 6?286F78, 6S286=478, 6S 286=4>, ">?68, 27"78. B. Nombres 1. astheneia (ajsqevneia, E.9), lit.* !aren!ia de fortaleza (a, ne<a!i n( sthenos, fortaleza), debilidad, indi!ando una in!apa!idad de produ!ir resultados. Se tradu!e &enfermedadZes' en diez de las veintisis o!asiones en que apare!e, en la 8V8 (;t D.1E( A! 5.15( D.$)( en A! 1#.11, la frase &espIritu de enfermedad' atribu%e el en!orvamiento de la mujer dire!tamente a la a!tividad sat+ni!a. Aa fraseolo<Ia rela!ionada es indi!ativa de la instru!!i n mdi!a que poseIa el es!ritor (v. 1$( 3n 5.5* &enfermo'( 11.)( 4!C $D.9( Fl ).1#( 1 2i 5.$#). Vanse5OB@A, 56B@A@575. $. nosema (novsCma, #55#), forma alterna del ?P #. Se Calla en al<unos mss. en 3n 5.)., =f. noseo, delirar, tener un deseo enfermizo de (1 2i ..))., #. nosos (novso", #55)), rela!ionado !on el vo!ablo latino nocere, injuriar (vase el vo!ablo !astellano, nosolo<Ia), es la palabra a!ostumbrada para referirse a dolen!ia, enfermedad (;t ).$#,$)( D.1E* &dolen!ias'( 9.#5( 1/.1( ;! 1.#)( #.15( A! ).)/( ..1E( E.$1( 9.1( 4!C 19.1$). Aos mss. m+s a!reditados omiten la palabra en ;! #.15. Vase 5>A6?=@7., Nota> ,co, juntamente !on kakos y escatos, se tradu!e &tener dolen!ias', &estar enfermo', et!.( (p.ej., ;t 9.1$( 1).#5( ;! 1.#)( ..55( A! E.$). Vase tambin 7F>?@M78.

C. Adje !"os 1. asthenes (ajsqenCv", EE$), lit.* sin fortaleza( de aCI, dbil. Se usa de debilidad !orporal, ;t $5.)# (para el v. #9, vase 7, ?P 1), ))( al<unos teKtos lo presentan en A! 9.$, los m+s a!reditados omiten este trmino, siendo el si<nifi!ado el de sanar en <eneral( 1/.9( 4!C ).9( 5.15,1.( se tradu!e &enfermos' en 1 =o 11.#/. Vanse5OB@A. $. arrostos (a0rr-sto", E#$), debilitado, enfermizo (a, ne<ativo( ronnumi, ser fuerte). Se tradu!e &enfermo' en ;t 1).1)* &los que . estaban enfermos'( ;! ..5,1#( 1..1D( &debilitados' en 1 =o 11.#/, tambin aquI del estado fIsi!o., 6n la ANN, 1 8 1).5( ;al 1.D. Vase tambin 56B@A@275>. Notas* (1) 6l verbo astheneo se tradu!e en mu!Cas o!asiones !omo &enfermo', o !omo &estar enfermo'( vase 7, ?P 1( ($) escatos se tradu!e, juntamente !on el verbo eco, !omo &estar enfermo' o &tener dolen!ia'( vase B, ?P #, nota( (#) kakos, juntamente !on el verbo eco, se tradu!e &tener enfermedad' (p.ej., ;t ).$)*kakos equein, tener dolen!ias)( ()) el verbo kamno se tradu!e en St< 5.15 !omo &enfermo', vase 7, ?P $( (5) el verbo suneco se tradu!e &enfermo' en 4!C $D.D.

ENFILAR
kateco (Gatev!-, $E$$), sujetar firmemente (kata, abajo, intensivo( eco, sujetar). Se usa de diri<irse Ca!ia un lu<ar (4!C $E.)/), tradu!ido &enfilaron' (8V* &Ibanse'( V;* &se diri<Ian'( la ?V@ vierte* &fueron arrimando el bar!o a la pla%a'). Vase 8626?68, et!.

ENFRENTE
1. katenanti (Gatevnanti, $E1#), (kata, abajo, !on enanti, adverbio que si<nifi!a, !uando se usa !omo preposi!i n* &delante'), si<nifi!a literalmente abajo enfrente. Se usa* (a) de lo!alidad (p.ej., ;! 11.$* &enfrente'( 1#.#* &frente'( A! 19.#/* &enfrente')( (b) !omo &a la vista de' (8o ).1E* &delante')( tambin apare!e en la ma%or parte de mss. en $ =o $.1E( 1$.19. $. apenanti (ajpevnanti, 5.1), 0apo, de (partitivo), !on enanti, vase ?P 11, denota* (a) enfrente (;t $E..1* &delante')( (b) a la vista de, delante (;t $E.$)* &delante'( 4!C #.1.* &en presen!ia de'( 8o #.1D* &delante')( (!) !ontra (4!C 1E.E* &!ontravienen', lit.* &a!tLan en !ontra'). 6n al<unos mss. se Calla en ;t $1.$ (28), tradu!ido &enfrente'. Vanse =>?287, 56A7?26, "86S6?=@7.,

ENFRIAR, FRIO

A. VERBO psuco (%uv!-, 559)), respirar, soplar, enfriar soplando( voz pasiva, enfriarse. Se usa metaf ri!amente en ;t $).1$, en el sentido de un !elo o amor desvane!iente., B. Nombre psucos (%uH!o", 559$), frialdad, frIo. 7pare!e en 3n 1D.1D* &frIo'( 4!C $D.$* &frIo'( $ =o 11.$E* &frIo'., C. Adje !"o psucros (%u!rov", 559#), fres!o, frIo( m+s pleno en eKpresi n que psucos. Se usa en sentido natural en ;t 1/.)$* &a<ua frIa'( metaf ri!amente en 7p #.15,1..,

ENFURECER, FUROR, FURIOSO


A. VERBOS 1. diaprio (diapriv-, 1$D$) si<nifi!a serrar a travs (dia, aparte, a travs( prio, serrar), !ortar !on una sierra( !omo en 1 =r $/.#, ANN( de aCI, metaf ri!amente, ser !ortado a travs mentalmente, verse des<arrado por una ofensa, quedar !ortado Casta el !oraz n. Se usa en 4!C 5.##* &se enfure!Ian' (8V* &re<aJaban'( 8V8EE* &se sentIan Ceridos en lo m+s vivo'( V;* &fueron !ortados Casta el !oraz n( E.5)* &se enfure!Ian'( 8V, 8V8EE, V;!omo en la !ita anterior)., $. emmainomai (ejmmaivnomai, 1.9#), forma intensiva de mainomai, estar en!olerizado, enfure!ido( !on el prefijo enQ, en, impli!ando una ! lera feroz, estar en!olerizado en !ontra. Se tradu!e &enfure!ido sobremanera' en 4!C $..11 (!f. 9.1)., B. Nombres 1. anoia (a0noia, )5)), lit.* sin entendimiento (a, ne<ativo( nous, mente, entendimiento). 5enota insensatez ($ 2i #.9* &insensatez', que Calla su eKpresi n en un furor violento( A! ..11* &furor'). Vase @?S6?S726M., $. thumos (qumov", $#E$), ira a!alorada, pasi n, vase 6?>3>, Notas (1) % ($). Se tradu!e &ira' en A! ).$D( 4!C 19.$D( 8o $.D( 4eb 11.$E( 7p 1$.1$( 1).1/,19( 15.1,E( 1..1( &iras' en $ =o 1$.$/( Fl 5.$/( &enojo' en 6f ).#1( =ol #.D( &ardor' en 7p 1..19( % &furor' en 7p 1).D( 1D.#( 19.15. Vanse 6?>3>, @87., C. Ad"erb!o sfodros (sfodr-H", )9E1) si<nifi!a* en <ran manera. Se usa en 4!C $E.1D, tradu!ido &furiosamente', de una tempestad (8V8, 8V8EE* &veCemente tempestad'( la ?V@ tradu!e &arre!iaba furiosa').,

ENGA'AR, ENGA'ADOR, ENGA'O, ENGA'OSO


A. VERBOS 1. apatao (ajpatav-, 5#D), en<aJar( vase =, ?P 1. Se usa* (a) de aquellos que en<aJan &!on palabras vanas', empequeJe!iendo el verdadero !ar+!ter de los pe!ados men!ionados (6f 5..)( (b) del Ce!Co de que 7d+n &no fue en<aJado' (1 2i $.1)( !f. lo di!Co de 6va( vase ?P $)( (!) del en<aJo propio de aquel que se !ree reli<ioso, pero no refrena su len<ua (St< 1.$.)., $. exapatao (ejKapatav-, 1D1D), (ek o ex, intensivo, % el ?P 1), si<nifi!a en<aJar totalmente, sedu!ir !ompletamente ($ =o 11.#* &en<aJ ')( la tradu!!i n m+s ade!uada serIa &!omo la serpiente en<aJ , o sedujo, !ompletamente a 6va'. 2ambin en 1 2i $.1), en los mss. m+s a!reditados, se usa esta forma m+s intensa del en<aJo de 6va por parte de Satan+s, lit.* &totalmente en<aJada' (8V* &sedu!ida')( para 7d+n se usa el verbo simple, vase ?P 1. @<ualmente se usa de la influen!ia del pe!ado (8o E.11)( del autoen<aJo (1 =o #.1D)( de malos Combres, que provo!an divisiones (8o 1..1D)( de maestros en<aJadores ($ 2s $.#)., 6n la ANN, OK D.$9., #. frenapatao (frenapatav-, 5)$$), lit.* en<aJar en la mente de uno (fren, mente, % ?P 1), &en<aJar !on ima<ina!iones' (Ai<Ctfoot). 6l trmino es usado en Fl ..#, !on referen!ia a la vanidad propia, que es una forma de autoen<aJo, un pe!ado en !ontra del sentido !omLn. =f. St< 1.$. (?P 1)., ). dolioo (doliov-, 1#DE), sedu!ir, !omo !on un anzuelo, en<aJar( vase =, ?P $. Se tradu!e &!on su len<ua en<aJan' en 8o #.1#., Nota> "ara doloo, forma abreviada del ?P ), vase 75:A26878, ?P 1. 5. existemi (ejKivstCmi, 1D#9) se tradu!e en 4!C D.9,11 !omo &CabIa en<aJado'( no si<nifi!a en<aJar, sino !onfundir, asombrar, % la 8V8EE tradu!e ambos pasajes !on la frase &dejar at nito'. Vanse 7S>;B878(S6), (6S278), 6S278 R:687 56 S@, A>=> (6S278), ;787V@AA78(S6). .. paralogizomai (paralo<ivzomai, #DD)), literal % primariamente, !ontar mal( si<nifi!a por ello razonar falsamente (para, de, err neamente( logizomai, razonar) o en<aJar !on falsos razonamientos. Se tradu!e &en<aJe' en =ol $.) (8V* &seduz!a') % St< 1.$$* &en<aJ+ndoos' (8V, 8V8, 8V8EE)., E. planao (planav-, )1/5), rela!ionado !on plane, B (@@), nota $ (en !astellano( !f. planeta). 6n o!asiones si<nifi!a, en la voz pasiva, ir errante, va<ar (;t 1D.1$* &se des!arrIa'( 1 " $.$5* &des!arriadas'( 4eb 11.#D* &errando')( fre!uentemente en la voz a!tiva, si<nifi!a en<aJar, llevando al error, sedu!ir (p.ej., ;t $).),5,11,$)( 3n E.1$,5E). 6n 7p 1$.9 es usado el parti!ipio presente !on el artI!ulo definido, !omo tItulo para el diablo* &el !ual en<aJa' (8V, 8V8, 8V8EE, V;)( una tradu!!i n m+s ajustada serIa &el 6n<aJador'. 7 menudo tiene el sentido de en<aJarse a uno mismo (p.ej., 1 =o ..9(

15.##( Fl ..E( St< 1.1.* &no erris'). Vanse 7?578, 56S=788@78(S6),68878, 6N287V@78, S65:=@8, V7F78. D. apoplanao (ajpoplanav-, .#5), Ca!er ir eKtraviado (apo, apartado de, % el ?P 1$). Se usa metaf ri!amente de !ondu!ir al error (;! 1#.$$* &en<aJar', 8V* &eKtraviar')( la voz pasiva se usa en 1 2i ..1/* &se eKtraviaron' (8V8* &se des!aminaron'). Vase 6N287V@78S6., 9. pleonekteo (pleoneGtev-, )1$$), lit.* bus!ar !onse<uir m+s (pleon, m+s( eco, tener)( de aCI !onse<uir ventaja sobre, <anar ventaja de. 6n $ =o E.$ se tradu!e &no <ane ventaja'( en los otros !uatro pasajes se tradu!e uniformemente !on el verbo en<aJar ($ =o E.$* &a nadie Cemos en<aJado'( 1$.1E* &\7!aso os Cemos en<aJado]'( v. 1D* &\>s en<aJ ]'). Vanse F7?78, V6?2737., 1/. sulagogeo (sulalo<ev-, )D1$), llevar !omo botIn, llevar !autivo (sule, botIn( ego, !ondu!ir). Se tradu!e !on el verbo en<aJar en =ol $.D* &que nin<uno os en<aJe' (8V* &mirad que nadie os est llevando !autivos'). 6l falso maestro, mediante sus &filosofIas % Cue!as sutilezas' se los llevarIa !omo si fueran su botIn., 11. apostereo (ajposterev-, .5/), defraudar. Se tradu!e <eneralmente !omo defraudar( &no os ne<uis' (1 =o E.5)( vase 56R87:578, ?P 1, et!. B. Adje !"os 1. goes (<ovC", 111)) denota primariamente uno que llora (goao, llorar)( de aCI, del <emido !on que se pronun!iaban los en!antamientos, Ce!Ci!ero, brujo, en!antador( % de aCI !Carlat+n, impostor. Se tradu!e &en<aJadores' en $ 2i #.1# (8V* &impostores')( es posible que los maestros aquI men!ionados pra!ti!aran artes m+<i!as( !f. v. D., $. planos (plavno", )1/D) es un adjetivo que si<nifi!a errante, o llevando errante, sedu!tor (1 2i ).1* &espIritus en<aJadores', 8V* &espIritus de error'( la 8V8EE !oin!ide !on * &espIritus sedu!tores')( utilizado !omo nombre, denota a un impostor del tipo va<abundo, % por ello a !ualquier tipo de en<aJador o !orruptor (;t $E..#* &en<aJador', 8V, 8V8 % ?V@* &impostor'( $ =o ..D* &en<aJadores', 8V, 8V8, 8V8EE, V; % ?V@* &impostores'( $ 3n E, dos ve!es* &en<aJadores' % &en<aJador', respe!tivamente, 8V, 8V8, 8V8EE, V;, ?V@)( en la Lltima men!i n el artI!ulo determinado que a!ompaJa al trmino demanda la tradu!!i n &el en<aJador', dada por todas las versiones men!ionadas, eK!epto por la ?V@, que tradu!e equivo!adamente &un'., #. frenapates (frenapavtC", 5)$#), rela!ionado !on 7, ?P #( lit.* en<aJador de mente. Se usa en 2it 1.1/* &en<aJadores' (8V* &en<aJadores de las almas'( V;* &impostores'( la 8V8EE !oin!ide !on la * &embau!adores')., Notas* (1) 6l nombre apate, en<aJo, se tradu!e en 6f ).$$ !omo adjetivo* &deseos en<aJosos'( lit.* &deseos del en<aJo' (V47). ($) 6l nombre plane, vase 688>8, se tradu!e !omo adjetivo* &en<aJoso', en $ 2s $.11* &les envIa un poder en<aJoso' (8V* &opera!i n de error'). C. Nombres

1. apate (ajpavtC, 5#9), en<aJo( rela!ionado !on apatao, en<aJar, sedu!ir( aquello que da una falsa impresi n, %a sea por aparien!ia, afirma!i n, o influen!ia. Se di!e de las riquezas (;t 1#.$$( ;! ).19)( del pe!ado (4eb #.1#). Aa frase en 6f ).$$* &deseos en<aJosos' si<nifi!a deseos eK!itados por en<aJos, de los que el en<aJo es su fuerza, no trat+ndose de deseos en<aJosos en sI mismos. 6n $ 2s $.1/* &todo en<aJo de iniquidad', si<nifi!a todo tipo de palabras % a!!iones !arentes de es!rLpulos, !on el desi<nio de en<aJar (vase 7p 1#.1#Q15). 6n =ol $.D* &Cue!as sutilezas' su<iere que el en<aJo est+ va!Io de prove!Co. Vanse 688>8, S:2@A6M7. $. dolos (dovlo", 1#DD), primariamente !ebo, trampa( de aCI artifi!io, en<aJo, doblez. Se tradu!e &en<aJo' en ;t $..)( ;! E.$$( 1).1( 3n 1.)E( 4!C 1#.1/( 8o 1.$9( $ =o 1$.1.( 1 2s $.#( 1 " $.1,$$( #.1/. 6n 7p 1).5 apare!e en al<unos mss. (28), tradu!ido &mentira'. Vase ;6?2@87., Nota> 6l trmino &en<aJo' en St< 5.) es parte de la tradu!!i n de apostereo* &por en<aJo no . Ca sido pa<ado' (V47* &les Ca sido defraudado'). Vase 7, ?P 11, 56R87:578, ?P 1, et!.

ENGENDRAR
1. gennao (<ennav-, 1/D/), en<endrar( % na!er en la voz pasiva. Se usa prin!ipalmente de un Combre en<endrando Cijos (;t 1.$Q1.)( m+s raramente de mujeres teniendo niJos (A! 1.1#* &dar+ a luz', 5E* &dio a luz'( $#.$9* &!on!ibieron'( 3n 1..$1* &Ca dado a luz'). 6n Fl ).$), se usa ale< ri!amente, para !ontrastar !on los judIos bajo la servidumbre de la le%, % el @srael espiritual* &el !ual da Cijos', para !ontrastar el na!imiento natural de @smael !on el na!imiento sobrenatural de @saa!. 6n ;t 1.$/ se usa de !on!ep!i n* &lo que en ella es en<endrado'. Se utiliza del a!to de 5ios en el na!imiento de =risto (4!C 1#.##( 4eb 1.5 % 5.5* &So te Ce en<endrado Co%', !itando el Salmo $.E). ?in<uno de estos pasajes indi!a que =risto viniera a ser el 4ijo de 5ios al na!er. Se metaf ri!amente* (a) en los es!ritos del ap stol 3uan, del a!to de <ra!ia de 5ios al !onferir sobre aquellos que !reen la naturaleza % la disposi!i n de &niJos', impartindoles la vida espiritual (3n #.#,5,E( 1 3n $.$9( #.9( ).E( 5.1,),1D)( (b) de uno que por medio de la predi!a!i n del evan<elio viene a ser el instrumento Cumano en la imparti!i n de la vida espiritual (1 =o ).15( Rlm 1/)( (!) en $ " $.1$, !on referen!ia a los Combres malvados des!ritos por el ap stol, la 8V8 vierte apropiadamente &!omo animales irra!ionales', en lu<ar de la 8V* &bestias brutas'( el sentido es de una !on!ep!i n meramente animal de las !osas( (d) en el sentido de en<endrar !ontiendas ($ 2i $.$#). Vanse =>?=6B@8, 578 7 A:M, ?7=68, S7A@8. $. teGno<onia (teGno<oniva, 5/)$), (teknon, Cijo( % una raIz <enQ), donde gennao, en<endrar, denota tener Cijos, impli!ando los deberes de la maternidad (1 2i $.15* &en<endrando Cijos', 8V, 8V8, 8V8EE* &mediante la fun!i n maternal'). Vase 4@3>S.,

ENGORDADO
sitistos (sitistov", ).19), en<ordado, lit.* &alimentado !on <rano' (de siteuo, alimentar, en<ordar). Se utiliza !omo nombre plural neutro en ;t $$.)* &animales en<ordados' (8V, 8V8* &animales !ebados'( ?V@* &reses !ebadas'). Vase 7?@;7A., =f. asitos, en 7S:?>.,

ENGORDAR
trefo (trevf-, 51)$) si<nifi!a* (a) Ca!er !re!er, !riar (A! ).1.* &!riado', 8V, 8V8)( (b) nutrir, alimentar (;t ..$.* &alimenta', 8V, 8V8( $5.#E* &sustentamos', 8V, 8V8( A! 1$.$)* &alimenta', 8V, 8V8( 4!C 1$.$/* &era abaste!ido',8V* &eran abaste!idas'( 7p 1$..* &sustenten', 8V* &manten<an', v. 1)* &es sustentada', 8V* &es mantenida')( de una madre dando el pe!Co (A! $#.#9( al<unos mss. tienen aqui thelazo, dar de mamar* &los pe!Cos que no !riaron', 8V, 8V8, 8V8EE)( de en<ordar, en !ompara!i n al en<orde de los animales (St< 5.5* &Cabis en<ordado',8V* &Cabis !ebado'). Vanse 7B7S26=68, 7A@;6?278, =8@78, S:S26?278.,

ENGRANDECER
megaluno (me<aluvn-, #1E/), Ca!er <rande (megas). Se tradu!e !on el verbo en<rande!er en A! 1.).( en el v. 5D* &CabIa en<rande!ido . su miseri!ordia' (8V8EE* &CabIa mostrado <ran miseri!ordia')( 4!C 5.1#* &alababa <randemente'( 1/.).* &que ma<nifi!aban'( 19.1E* &era ma<nifi!ado'( $ =o 1/.15* &seremos mu% en<rande!idos', esto es, que por la fe de ellos, en su efe!to pr+!ti!o, quedarIa tan asistido que podrIa a<randar el !ampo de su ministerio del evan<elio, llevando su mensaje a las re<iones m+s all+ de ellos( en Rlp 1.$/* &ser+ ma<nifi!ado', de la ma<nifi!a!i n de =risto por l en su !uerpo, esto es, en todas sus a!tividades % !aminos. 6n ;t $#.5, si<nifi!a eKtender* &eKtienden'. Vanse 7A7B78, 6N26?568, ;7F?@R@=78.,

ENGROSAR
pacuno (pa!uvn-, #9E5), (de pacus, <rueso), si<nifi!a en<rosar, en<ordar( en la voz pasiva, Ca!erse <ordo( metaf ri!amente, se di!e del !oraz n, de en<rosarse* &el !oraz n de este pueblo se Ca en<rosado' (;t 1#.15( 4!C $D.$E, 8V, 8V8( la 8V8EE !oin!ide !on la 8V8 en el primer pasaje, en el se<undo* &se Ca embotado'( V;* &se Ca Ce!Co estLpido' % &se Ca embotado', respe!tivamente( ?V@* &se Ca en!alle!ido' en los dos pasajes).,

ENJUGAR

1. ekmasso (ejGmavss-, 1591), enju<ar fuera (ek), se!ar. Se usa de la a!!i n de enju<ar las l+<rimas vertidas sobre los pies de =risto (A! E.#D* &enju<aba'( v. ))* &Ca enju<ado'( 3n 11.$* &enju< '( 1$.#* &enju< ')( de la a!!i n de =risto de enju<ar los pies de los dis!Ipulos (3n 1#.5)., $. exaleifo (ejKaleivf-, 1D1#), enju<ar (ek, o ex, fuera( aleifo, un<ir). ;etaf ri!amente de enju<ar l+<rimas de los ojos (7p E.1E( $1.)). Vanse 7?:A78, B>8878.

ENLO(UECER, LOCO, LOCURA


A. VERBOS 1. moraino (m-raivn-, #)E1) se usa* (a) en el sentido !ausal, &enloque!e'( transitivamente (1 =o 1.$/* &\?o Ca enloque!ido 5ios la sabidurIa del mundo])'( (b) en el sentido pasivo, Ca!erse ne!io (8o 1.$$)( en ;t 5.1# % A! 1).#) se di!e de la sal que Ca perdido su sabor, volvindose insIpida. Vanse 56SV7?6=68, ?6=@>., $. existemi (ejKivstCmi, 1D#9) si<nifi!a primaria % literalmente poner fuera de posi!i n, desplazar( de aCI* (a) asombrar, o estar at nito( (b) estar fuera de la propia mente, estar fuera de sI, estar lo!o (;! #.$1* &est+ fuera de sI'( $ =o 5.1#* &si estamos lo!os')( en este Lltimo pasaje se !ontrasta !on sofroneo, ser sobrio, estar !uerdo. Vanse 7S>;B878S6, (6S278) 6?F7[78, A>=>, ;787V@AA78(S6). #. mainomai (maivnomai, #1/5), estar lo!o, estar fuera de sI. Se di!e de uno que pare!e Caber perdido el jui!io, tradu!ido !on la frase &estar lo!o' en 4!C 1$.15( $..$),$5( 1 =o 1).$#( en 3n 1/.$/* &est+ fuera de sI'. Vanse R:687. ). parafroneo (parafronev-, #91$), estar fuera de sI (de para, !ontrario a, % fren, mente), estar lo!o ($ =o 11.$#* &!omo si estuviera lo!o')., B. Adje !"o afron (a0fr-n, DED) si<nifi!a &sin raz n' (a, privativo( fren, mente), &!aren!ia de salud % sobriedad mental, un C+bito de mente desenfrenado % !arente de !onsidera!i n' (4ort), o &la !aren!ia de la per!ep!i n razonable de la realidad de las !osas naturales % espirituales . o el imprudente ordenamiento de la propia vida !on respe!to a la salva!i n' (F. Vos, en 2astings: ible "ictionary)( se tradu!e !omo &ne!ioZs' (A! 11.)/( 1$.$/( 1 =o 15.#.( $ =o 11.19( 1$.11)( &indo!to' (8o $.$/)( &lo!o' ($ =o 11.1., dos ve!es)( &insensato' ($ =o 1$..( 6f 5.1E( 1 " $.15). vanse @?5>=2>, @?S6?S72>, ?6=@>., Nota> 6l nombre mania, que tiene su traslitera!i n al !astellano en la palabra manIa, denota insania, lo!ura, se tradu!e !omo &lo!o' en 4!C $..$)* &las mu!Cas letras te vuelven lo!o'( lit.* &te est+n volviendo a la lo!ura'., C. Nombres

1. afrosune (ajfrosuvnC, DEE), insensatez. Se tradu!e &lo!ura' en $ =o 11.1,1E,$1( &insensatez' en ;! E.$$., $. leros (lCHro", #/$.) denota Cabla insensata, lo!ura (A! $).11* &les pare!Ian lo!ura', 8V, 8V8* &desvarIo')., #. mania (maniva, #1#/), que si<nifi!a lo!ura, se tradu!e !omo adjetivo en la 8V8. Vase B, Nota. ). moria (m-riva, #)E$) denota insensatez (rela!ionado !on moros, insensato, % !on moraino, vase 7, ?P 1). Se usa en 1 =o 1.1D,$1,$#( $.1)* &lo!ura'( % #.19* &insensatez'. Vase @?S6?S726M., 5. parafronia (parafroniva, #91#), lo!ura (de para, !ontrario a, % fren, mente). Se utiliza en $ " $.1.., =f.parafroneo ($ =o 11.$#* &Cablo !omo si Cubiera perdido el jui!io', * &!omo si estuviera lo!o Cablo').,

ENMO%ECER, MO%O
A. VERBO katioo (Gatiov-, $E$D), forma intensiva de ioo, envenenar( rela!ionado !on B (intensifi!ado !on kata, abajo), enmoCe!er( %, en la voz pasiva, enmoCe!erse. 7pare!e en St< 5.#* &est+n enmoCe!idos' (8V* &est+n !orrompidos de orIn')., =f. gangraina, <an<rena ($ 2i $.1E, 8V, 8V8, 8V8EE, V;, ?V@)., B. Nombre ios (ijov", $))E), veneno. 5enota &moCo' en St< 5.#. Vase V6?6?>.

ENMUDECER, MUDO
A. VERBOS 1. fimoo (fimov-, 5#9$), !errar la bo!a !on bozal (fimo). Se usa* (a) de poner bozal al bue% !uando trilla (1 =o 9.9* &no pondr+s bozal'), % en 1 2i 5.1D, i<ualmente( !on la le!!i n de que aquellos que se benefi!ian de las labores espirituales de otros no deberIan abstenerse de ministrar a las ne!esidades materiales de aquellos que trabajan por el bien de ellos( (b) metaf ri!amente, de silen!iar, o de Ca!er enmude!er (;t $$.1$* &enmude!i '( v. #)* &CabIa Ce!Co !allar'( ;! 1.$5* &!+llate'( ).#9* &enmude!e'( A! ).#5* &!+llate'( 1 " $.15* &que . Ca<+is !allar'). Vanse B>M7A, =7AA78(S6)( ">?68., $. siopao (si-pav-, ).$#), de siope, silen!io, !allar. Se usa de la mudez de Ma!arIas* &quedar+s mudo'. Vase =7AA78.,

B. Adje !"os 1. alalos (a0lalo", $1.), lit.* sin Cabla (a, privativo( % laleo, Cablar). Se Calla en ;! E.#E( 9.1E,$5., 6n la ANN, Sal #D.1#., $. afonos (a0f-no", DD/), lit.* sin voz, o sin sonido (a, privativo( % fone, sonido). 2iene referen!ia a la voz (4!C D.#$( 1 =o 1$.$( $ " $.1.), en tanto que alalos tiene referen!ia a las palabras. 6n 1 =o 1).1/ se usa metaf ri!amente del si<nifi!ado de las vo!es o sonidos* &!are!e de si<nifi!ado'., 6n la ANN, @s 5#.E., #. kofos (G-fov", $9E)) denota embotado. Se tradu!e &mudo' en ;t 9.#$,##( 1$.$$, dos ve!es( 15.#/,#1( A! 1.$$( 11.1). Vase S>85>.

ENOJAR, ENOJO
A. VERBOS 1. aganakteo (aj<anaGtev-, $#), (de agan, mu!Co, % acomai, dolerse), si<nifi!aba primariamente sentir una violenta irrita!i n fIsi!a( se usaba tambin de la fermenta!i n del vino( de aCI, metaf ri!amente, mostrar si<nos de dolor, enojarse, indi<narse. Se tradu!e &se enojaron', de los diez dis!Ipulos !ontra 3a!obo % 3uan (;t $/.$))( en ;! 1/.)1* &!omenzaron a enojarse'( en ;t $1.15, de los prin!ipales sa!erdotes % es!ribas, en !ontra de =risto % de los mu!Ca!Cos* &se indi<naron'( en $..D, de los dis!Ipulos, en !ontra de la mujer que un<i los pies de 3esLs* &se enojaron', e i<ualmente en ;! 1).)( en ;! 1/.1), de =risto en !ontra de los dis!Ipulos, por reprender estos a los niJos* &se indi<n '( en A! 1#.1), del prin!ipal de la sina<o<a !ontra =risto, por sanar en s+bado* &enojado'. Vase @?5@F?78(S6)., $. thumomaqueo (qumoma!ev-, $#E1), lit.* lu!Car !on <ran animosidad (thumos, pasi n( macomai, lu!Car), de aCI, estar mu% en!olerizado, estar mu% enojado. Se di!e del enojo de 4erodes !ontra los de 2iro % de Sid n (4!C 1$.$/* &estaba enojado')., #. thumoo (qumov-, $#E#) si<nifi!a estar mu% en!olerizado (de thumos, ira, furor) (;t $.1.), de 4erodes* &se enoj ' (V;* &enfure!i se'( ?V@* &se puso . furioso')., ). orgizo (ojr<ivz-, #E1/), provo!ar, in!itar a la ira. Se usa en la voz media en los o!Co pasajes en los que se Calla, % si<nifi!a airarse, enojarse. Se di!e de individuos (;t 5.$$* &se enoje'( 1D.#)* &enojado'( $$.E* &se enoj '( A! 1).$1* &enojado'( 15.$D* &se enoj '( 6f ).$.* &airaos')( de las na!iones (7p 11.1D* &se airaron')( de Satan+s !omo el 5ra< n (7p 1$.1E* &se llen de ira'). Vanse 7@878S6, 6?>378S6, @87, AA6?78(S6 56 @87)., 5. colao (!olav-, 55$/), rela!ionado !on cole, Ciel( vino a usarse metaf ri!amente para si<nifi!ar amar<o enojo. Si<nifi!a en!olerizarse, enfure!erse (3n E.$#* &\os enoj+is !onmi<o]), en la reprensi n del SeJor a los judIos debido a la indi<na!i n mostrada por ellos despus de Caber sanado a un Combre en dIa de reposo.,

B. Nombres 1. orge (ojr<Cv, #E/9), ori<inalmente !ualquier impulso, o deseo, o disposi!i n naturales( vino a si<nifi!ar ira, !omo la m+s intensa de todas las pasiones. Se usa de la ira de los Combres (6f ).#1( =ol #.D( 1 2i $.D( St< 1.19( v. $/* &la ira')( del enojo de los <obiernos Cumanos (8o 1#.)* &para !asti<ar', V;* &para eje!utar ira'( v. 5* &por raz n del !asti<o', V;* &a !ausa de la ira')( de los sufrimientos de los judIos a manos de los <entiles (A! $1.$#* &ira')( de los terrores de la le% (8o ).15* &ira')( del enojo del SeJor 3esLs* &enojo' (;! #.5)( de la ira de 5ios !on @srael en el desierto, en una !ita del 72 (4eb #.11( ).#* &ira')( de su presente ira Ca!ia los judIos, na!ionalmente (8o 9.$$( 1 2s $.1.)( su ira a!tual !ontra aquellos que desobede!en al SeJor 3esLs en su evan<elio (3n #.#.)( los prop sitos de 5ios en jui!io (;t #.E( A! #.E( 8o 1.1D( $.5,D( #.5* &!asti<o' (lit.* &ira')( 5.9( 1$.19( 6f $.#( 5..( =ol #..( 1 2s 1.1/( 5.9. Vase @87., $. thumos (qumov", $#E$), ira, enojo. Se tiene que distin<uir de orge en que thumos indi!a una !ondi!i n m+s a<itada de los sentimientos, una eKplosi n de ira debida a la indi<na!i n interna( en tanto que orge su<iere una !ondi!i n m+s fija o permanente de la mente, fre!uentemente !on vistas a tomar ven<anza. /rge es menos sLbita en su apari!i n que thumos, pero m+s duradera en su naturaleza. (humos eKpresa m+s los sentimientos internos, orge la emo!i n m+s a!tiva. (humos puede que lle<ue a la ven<anza, aunque no ne!esariamente la in!lu%a. Su !ara!terIsti!a es que se inflama sLbitamente % que se apa<a pronto, aunque ello no su!eda en !ada !aso. Se tradu!e &enojo' en 6f ).#1( =ol #.D. #. parorgismos (paror<ismov", #95/), forma intensifi!ada de orge. Se usa en 6f ).$.. SeJala espe!ialmente a aquello que provo!a la ira, % su<iere un estado menos permanente que el ?P $. &6l primer sentido a<udo de la provo!a!i n sufrida no debe ser retenido, aunque pueda subsistir el justo resentimiento' (gest!ott). 6l verbo pre!edente orgizo en este versI!ulo impli!a una o!asi n justa para el sentimiento. 6sto queda !onfirmado por el Ce!Co de que se trata de una !ita del Sal ).) (ANN), donde la palabra Cebrea si<nifi!a estreme!erse de lo intenso de la emo!i n. Notas* (1) (humos se Calla en 1D o!asiones en el ?2, diez de las !uales se Callan en 7po!alipsis, siendo en siete de ellas una referen!ia a la ira de 5ios( asI su!ede en 8o $.D* &ira (thumos) % enojo (orge)'. 6n los dem+s lu<ares, la palabra thumos se usa en sentido malo. 6n Fl 5.$/ si<ue a la palabra !elos, que !uando quedan Cirviendo en el !oraz n, sur<en despus !omo ira. (humos % orge est+n emparejados en dos lu<ares en el 7po!alipsis* 1..19* &del ardor (thumos) de su ira (orge)'( % 19.15* &del furor (thumos) % la ira (orge) del 5ios 2odopoderoso'.

ENORME
megas (mev<a", #1E#), <rande, de <ran tamaJo fIsi!o. Se tradu!e &enorme' en 7p 1..$1, de <ranizo. Vanse7B:?57?26, R:6826, F87?56, F87?56;6?26, ;:=4>.

ENRAMADA
skene (sGCnCv, ).##), tienda, !abaJa, tabern+!ulo. Se usa de tiendas !omo moradas (;t 1E.)( ;! 9.5( A! 9.##, tradu!ido &enramadas'( 4eb 11.9* &tiendas'). "ara un tratamiento !ompleto, vase .

ENREDAR
empleko (ejmplevG-, 1E/E), tejer dentro (en, en( pleko, tejer), de aCI, metaf ri!amente, involu!rarse, enredarse. Se usa en la voz pasiva en $ 2i $.)* &se enreda'( $ " $.$/* &enred+ndose'., 6n la ANN, "r $D.1D.,

ENRI(UECER, RICO, RI(UE#A


A. VERBOS 1. plouteo (ploutev-, )1)E), ser ri!o( en el tiempo aoristo o puntual, enrique!er. Se usa* (a) literalmente (A! 1.5#* &los ri!os'( parti!ipio presente, lit.* &aquellos siendo ri!os'( 1 2i ..9* &los que quieren enrique!erse'( v. 1D* &que sean ri!os'( 7p 1D.#,15* &se Can enrique!ido'( v. 19* &se CabIan enrique!ido'( estos tres Lltimos todos en tiempo aoristo)( (b) metaf ri!amente, de =risto (8o 1/.1$( este pasaje desta!a el Ce!Co de que =risto es el SeJor( vase v. 9)( del enrique!imiento de los !re%entes por !uanto Ol se Cizo pobre ($ =o D.9( eKpresando el tiempo aoristo lo !ompleto de la a!!i n, !on resultados permanentes)( lo mismo en 7p #.1D, donde el enrique!imiento espiritual se !ondi!iona a la justi!ia de la vida % de la !ondu!ta (vase >8>, ?P $)( de un falso sentido de posesi n de riquezas (1 =o ).D, aoristo* &%a est+is ri!os'( 7p #.1E, tiempo perfe!to* &me Ce enrique!ido')( de no ser ri!o para !on 5ios (A! 1$.$1)., $. ploutizo (ploutivz-, )1)D), Ca!er ri!o (de =, ?P 1, riquezaZs). Se usa metaf ri!amente, de riquezas espirituales (1 =o 1.5* &fuisteis enrique!idos'( $ =o ..1/* &enrique!iendo'( $ =o 9.11* &para que estis enrique!idos')., B. Adje !"o plousios (plouvsio", )1)5), rela!ionado !on 7, ?P 1 % =, ?P 1. Se usa* (l) literalmente* (a) adjetivamente, !on un nombre eKpresado separadamente (;t $E.5E( A! 1$.1.( 1).1$( 1..1,19)( sin nombre (A! 1D.$#( 19.$)( (b) !omo nombre, sin<ular, un Combre ri!o, no eKpres+ndose el nombre (;t 19.$#,$)( ;! 1/.$5( 1$.)1( A! 1..$1,$$( 1D.$5( St< 1.1/,11)( en plural (;! 1$.)1( A! ..$)( $1.1( 1 2i ..1E( St< $..( 5.1( 7p ..15 % 1#.1.)( (@@) metaf ri!amente, de 5ios (6f $.)* &en miseri!ordia')( de =risto ($ =o D.9)( de !re%entes (St< $.5* &ri!os en fe'( 7p $.9)( en <eneral de enrique!imiento espiritual( #.1E, de un falso sentido de enrique!imiento.,

Nota> "ara piotes, tradu!ido en 8o 11.1E &ri!a savia', vase S7V@7., (6n la 8V se tradu!e &<rosura'). C. Nombres 1. ploutos (plouHto", )1)9) se usa en forma sin<ular* (1) de riquezas materiales, mal utilizadas (;t 1#.$$( ;! ).19( A! D.1)( 1 2i ..1E( St< 5.$( 7p 1D.1E)( (@@) de riquezas espirituales % morales* (a) poseIdas por 5ios % ejer!idas Ca!ia los Combres (8o $.)* &de su bondad, pa!ien!ia % lon<animidad'( 9.$# % 6f #.1.* &de su <loria'), esto es, de su manifesta!i n en <ra!ia Ca!ia los !re%entes( 8o 11.##, de su sabidurIa % !ono!imiento( 6f 1.E % $.E* &de su <ra!ia'( 1.D* &de la <loria de su Ceren!ia en los santos( #.D* &de =risto'( Rlp ).19* &en <loria en =risto 3esLs'( =ol 1.$E* &de la <loria de este misterio . =risto en vosotros, la esperanza de <loria'( (b) a ser ads!ritas a =risto (7p 5.1$)( (!) de los efe!tos del evan<elio sobre los <entiles (8o 11.1$, dos ve!es)( (d) de la plena !erteza de pleno entendimiento !on respe!to al misterio de 5ios, =risto (=ol $.$)( (e) de la liberalidad de las i<lesias de ;a!edonia ($ =o D.$, donde &riquezas' si<nifi!a el valor espiritual % moral de la liberalidad mostrada por ellos)( (f) del &vituperio de =risto' en !ontraste a los tesoros del mundo (4eb 11.$.)., $. crema (!rCvma, 55#.), lo que uno utiliza o ne!esita (craomai, utilizar), asunto, ne<o!io( de ello si<nifi!a riquezas (;! 1/.$#,$)( A! 1D.$))( vanse 5@?68>, "86=@>. #. euporia (eujporiva, $1)$), primariamente fa!ilidad (eu, bien( poos, pasaje), de aCI abundan!ia, riqueza. 7pare!e en 4!C 19.$5., =f. euporeo, estar bien provisto, prosperar (4!C 11.$9)., ). mamonas (mam-naH", #1$.), palabra aramea !omLn para riquezas, rela!ionada !on la palabra Cebrea que si<nifi!a firme, !onstante (de donde se deriva amn)( de aCI aquello en que se puede !onfiar. Fesenius la !onsidera !omo derivada de una palabra Cebrea que si<nifi!a &tesoro' (Fn )#.$#). 6s personifi!ada en ;t ..$)( A! 1..9(11.1#., 5. timiotes (timiovtC", 5/9)), suntuosidad (de simios, valorado en <ran pre!io, !ostoso( !f. !on polutimo en"86=@>), est+ rela!ionado !on tie, Conor, pre!io. Se usa en 7p 1D.19, !on referen!ia a Babilonia.,

ENROLLAR
1. jeilisso (Ci3livss-, 1..E), o jelisso, enrollar. Se usa* (a) de enrollar al<o !omo un manto* &envolver+s', ilustrativo de los !ielos (4eb 1.1$)( (b) del enrollamiento de un per<amino (7p ..1)), ilustrativo de la apertura de los !ielos., $. entulisso (ejntulivss-, 1E9)), envolver, enrollar alrededor. Se tradu!e &enrollado' en 3n $/.E, del sudario !on el que se CabIa !ubierto la !abeza del SeJor 3esLs antes de ser sepultado. Aa 8V pudiera su<erir que este sudario CabIa sido envuelto % puesto en un !ierto lu<ar de la tumba, mientras que, !omo su!edi !on los lienzos en los que CabIa sido envuelto el !uerpo, el sudario estaba tal !omo CabIa sido arrollado sobre su !abeza, eviden!ia, para aquellos que miraron dentro de la tumba, del Ce!Co de su resurre!!i n

sin perturba!i n al<una de los lienzos ni por ami<o ni enemi<o !uando tuvo lu<ar el !ambio. Va se<uido de en % tradu!ido &envolvi ' en ;t $E.59, un si<nifi!ado % !onstru!!i n que ;oulton % ;illi<an ilustran de los papiros( en A! $#.5# va se<uido del dativo del nombre sindon, tejido de lino, usado instrumentalmente. Vase 6?V>AV68., #. ptusso (ptuvss-, ))$D), doblar. Se usa de un rollo de per<amino (A! ).$/* &enrollando')., =f. anaptusso, abrir (v. 1E).,

ENSANC%AR
platuno (platuvn-, )115), ensan!Car (de platus, an!Co). Se tradu!e &se Ca ensan!Cado' ($ =o ..11), % &ensan!Caos' (v. 1#), metaf ri!amente( del sentido primario de libertad viene el del <ozo que resulta de ella( ;t $#.5* &ensan!Can', literalmente., =f. platos, an!Cura, % plateia, !alle.

ENSENADA
kolpos (Govlpo", $D59) se tradu!e &ensenada' en 4!C $E.#9. 6l vo!ablo !astellano &<olfo' est+ rela!ionado !on esta raIz. Vanse 86F7M>, S6?>.

ENSE'A +TENER &OR,


parasemos (paravsCmo", #9/$), adjetivo que si<nifi!a &mar!ado al lado'. 5enota en A! 1..$ Ca!er una seJal a., 6n la ANN, "r ..1#( 1/.1/.,

ENSE'AN#A, ENSE'AR
A. NOMBRES 1. didaskalia (didasGaliva, 1#19), vase 5>=28@?7, ?P $. Se tradu!e &enseJanza' en la 8V8 en 8o 1$.E (8V* &do!trina')( 8o 15.) (8V, 8V8)( 1 2i ).1#, (8V* &enseJar')( en 5.1E, se tradu!e &enseJar' (8V, 8V8, lit.* &enseJanza')( i<ualmente en $ 2i #.1.( &enseJanza' en 2it 1.9 (8V* &do!trina') % $.E (8V* &do!trina'). $. didaque (dida!Cv, 1#$$), vase 5>=28@?7, ?P 1. Se tradu!e enseJanza en la 8V8 en 4!C 1E.19 (8V* &do!trina')( en 2it 1.9* &!omo os Ca sido enseJada' (V47* &que es !onforme a la enseJanza'( 8V* &que es !onforme a la do!trina'). #. paradosis (paravdosi", #D.$), vanse 5>=28@?7 ?P #. Se tradu!e &enseJanza' en la 8V8 en $ 2s #.. (8V* &do!trina'). Vase tambin .

B. Verbos 1. dialegomai (dialev<omai, 1$5.), vase 5@S=:2@8, B, ?P 1. Se tradu!e !on el verbo enseJar en 4!C $/.E* &enseJaba'. Vanse tambin =>?26?568, 5@8@F@8, 5@S68278, 5@S":278. $. didasko (didavsG-, 1#$1) se usa* (a) absolutamente, de dar instru!!i n (p.ej., ;t ).$#* &enseJando'( 9.#5* &enseJando'( 8o 1$.E* &enseJas'( 1 =o ).1E* &enseJo'( 1 2i $.1$* &enseJar'( ).11* &enseJa')( (b) transitivamente, !on un objeto, tanto si se trata de personas (p.ej., ;t 5.$* &enseJaba'( E.$E* &enseJaba'), % fre!uentemente en los 6van<elios % los 4e!Cos, o las !osas enseJadas (p.ej., ;t 15.9( $$.1.( 4!C 15.#5( 1D.11)( tanto de personas !omo de !osas (p.ej., 3n 1).$.( 7p $.1),$/). Vase @?S28:@8. #. jeterodidaskaleo (e3terodidasGalev-, $/D5), enseJar una do!trina diferente (jeteros* &diferente', que debe distin<uirse de alos, que si<nifi!a otro de la misma !lase* vase >28>). Se usa en 1 2i 1.#( ..#* &no enseJen diferente do!trina', % &enseJa otra !osa', respe!tivamente, de lo que es !ontrario a la fe. Vanse 5@R686?=@7, 7, ?P $, 5>=28@?7, >28>., ). katangelo (Gatan<evll-, $./5), de!larar, predi!ar. Se tradu!e !on el verbo enseJar en 4!C 1..$1 (8V* &predi!an'). Vanse 7?:?=@78, 5@V:AF78. 5. katequeo (GatC!ev-, $E$E), vanse @?R>8;78, @?S28:@8. Se tradu!e !on el verbo enseJar en 1 =o 1).19* &enseJar' (8V, 8V8)( Fl ...* &es enseJado', primera men!i n (8V, 8V8). .. menuo (mCnuv-, ##EE), eKCibir, dar a !ono!er. Se tradu!e &enseJar' en el sentido de mostrar (A! $/.#E). Vanse 7V@S78, 56=A7878, ;7?@R6S278. E. mueo (muev-, #)5#), ini!iar en los misterios. Se usa en la voz pasiva (Rlp ).1$* &esto% enseJado', 8V* &Ce aprendido el se!reto')., D. jodegeo (o3de<ev-, #59)), ir adelante en el !amino, <uiar. Se usa* (a) literalmente, de <uiar a los !ie<os (;t 15.1)( A! ..#9)( de <uiar a fuentes de a<ua de vida (7p E.1E)( (b) fi<uradamente, en 3n 1..1#, de ser <uiados a la verdad por el 6spIritu Santo( en 4!C D.#1, de la interpreta!i n de las 6s!rituras* &si al<uno no me enseJare'. Vase F:@78., 9. paideuo (paideuv-, #D11), vanse =7S2@F78, 5@S=@"A@?78, et!. Se tradu!e !on el verbo enseJar en 4!C E.$$* &enseJado' (8V, 8V8)( 2it $.1$* &enseJ+ndonos' (8V, 8V8)( vanse tambin 7"86?568, =>886F@8, @?S28:@8. 1/. paradidomi (paradivd-mi, #D./), vase 6?286F78. Se tradu!e !on el verbo enseJar en A! 1.$* &nos enseJaron' (8V* &nos las transmitieron'). Vase tambin 287?S;@2@8, et!. 11. sofronizo (s-fronivz-, )99)) denota !ausar ser de mente sobria, devolver a al<uien a sus sentidos. 6n 2it $.) se tradu!e &que enseJen' (8V* &que enseJen . a ser prudentes'( la 8V8EE !oin!ide !on la 8V8). @nstruir serIa una buena tradu!!i n( la instru!!i n involu!rarIa el !ultivo de un jui!io prudente % refleKivo.,

1$. jupodeiknumi (e3podeivGnumi, 5$.#), primariamente, mostrar se!retamente (jupo, debajo), o trazando( de aCI, dar a !ono!er, advertir. Se tradu!e !on el verbo enseJar en ;t #.E* &enseJ '( A! #.E* &enseJ '. Vanse @?5@=78, ;>S2878. 1#. jupotithemi (u3potivqCmi, 5$9)), poner debajo, %a!er abajo (jupo, debajo, % tithemi, poner, !olo!ar). Se usa metaf ri!amente en 8o 1..), de arries<ar la propia vida* &eKpusieron su vida', lit.* &eKpusieron su propio !uello'. 6n la voz media en 1 2i ).. se usa de poner al<o en mente a las personas* &enseJas'. Vase 6N">?68., Nota> 6l nombre didaskalia apare!e tradu!ido en la 8V8 !omo verbo* &enseJar', en 1 2i 5.1E, lit.* &enseJanza'( % $ 2i #.1., i<ual que en el !aso anterior. Vase 7, ?P 1. C. Adje !"os 1. didaktikos (didaGtiGov", 1#1E), diestro en la enseJanza( rela!ionado !on B, ?P $. Se tradu!e &apto para enseJar' en 1 2i #.$( $ 2i $.$)( !f. el vo!ablo !astellano did+!ti!o., $. didaktos (didaGtov", 1#1D), primariamente lo que puede ser enseJado, % despus enseJado. Se usa* (a) de personas (3n ..)5)( (b) de !osas (1 =o $.1#, dos ve!es* &no !on palabras enseJadas por sabidurIa sino !on las que enseJa el 6spIritu', lit.* &no en palabras enseJadas de la sabidurIa Cumana, sino enseJadas del 6spIritu').

ENSE'OREARSE
1. kurieuo (Gurieuv-, $9.1), ser seJor sobre, tener dominio sobre, enseJorearse (vase kuriotes, enS6[>8@>). Se usa de* (a) la autoridad divina sobre los Combres (8o 1).9* &ser SeJor', 8V, 8V8)( (b) la autoridad Cumana sobre los Combres (A! $$.$5* &se enseJorean', 8V, 8V8( 1 2i ..15* &de seJores', lit.* &de los que se enseJorean')( (!) de la permanente inmunidad de =risto del dominio de la muerte (8o ..9* &no se enseJorea m+s de Ol')( (d) de la libera!i n del !re%ente del dominio del pe!ado (8o ..1))( (e) del dominio de la le% sobre los Combres (8o E.1)( (f) del dominio de una persona sobre la fe de otros !re%entes ($ =o 1.$)). Vase S6[>8., $. katakurieuo (GataGurieuv-, $.#)), (kata, abajo, intensivo, % ?P 1), ejer!er, o !onse<uir, dominio sobre, enseJorearse. Se usa de* (a) el seJorIo de los <obernantes <entiles (;t $/.$5( ;! 1/.)9* &se enseJorean')( (b) del poder de los demonios sobre Combres* &domin+ndolos'( (!) del mal !ometido por los an!ianos de enseJorearse de los santos bajo su !uidado espiritual (1 " 5.#). Vanse 5>;@?78, 7, ?P #, .,

ENSOBERBECER
jupselofroneo (u3%Clofronev-, 5#/9), ser altivo. Se tradu!e &que no sean altivos' (1 2i ..1E)( en al<unos mss. (28) apare!e en 8o 11.$/* &no te ensoberbez!as'. Ve+se 7A2@V>.,

ENTENDER, ENTENDIDO, ENTENDIMIENTO


A. VERBOS 1. ginosko (<in-vsG-, 1/9E), !ono!er, venir a !ono!er. Se tradu!e !on el verbo entender en ;t 1..D* &entendindolo'( $1.)5* &entendieron'( $).#9* &entendieron'( $..1/* &entendindolo'( ;! ).1#* &entenderis'( D.1E* &entendindolo'( 1$.1$* &entendIan'( A! 1D.#)* &entendIan'( 3n ).1* &entendi '( v. 5#* &entendi &( ..15, &entendiendo'( D.$E* &entendieron'( v. )#* &entendis'( 1/..* &entendieron'( 1$.1.* &entendieron'( 1#.E* &entender+s'( v. $D* &entendi '( 19.)* &entend+is'. Ruera de los 6van<elios, se tradu!e !on el verbo entender en 4!C D.#/( $1.#)( 8o E.15( 11.#)( 1 =o $.1)( 1).9( $ " 1.$/. Vase =>?>=68, 7, ?P 1. $. epiginosko (ejpi<in-vsG-, 19$1), vase =>?>=68, 7, ?P #. Se tradu!e !on el verbo entender en 8o 1.#$( $ =o 1.1#, dos ve!es( v. 1). Su sentido es observar, per!ibir !ompletamente (epi, sobre, % ?P 1). Su<iere <eneralmente un re!ono!imiento dire!tivo, m+s espe!ial, del objeto !ono!ido que el ?P 1. #. aisthanomai (aijsqavnomai, 1)#), per!ibir, darse !uenta, entender. Se usa en A! 9.)5* &que no las entendiesen'., ). oida (oiYda, 1)9$), vase =>?>=68, 7, ?P $. Se tradu!e !on el verbo entender en 3n 1..1D,#/( $/.9( 4!C 1$.11( 1 =o 1#.$. 5. noeo (noev-, #5#9), per!ibir !on la mente, en distin!i n a per!ibir !on los sentidos. Se usa asI en ;t 15.1E* &entendis' (8V, 8V8)( 1..9* &entendis' (8V, 8V8)( v. 11* &entendis' (8V, 8V8)( $).15* &entienda' (aquI m+s bien quiz+ !on el sentido de !onsiderar) % pasajes paralelos en ;ar!os (no en Au!as)( 3n 1$.)/* &entiendan' (8V, 8V8)( 8o 1.$/* &siendo entendidas' (8V, 8V8)( 1 2i 1.E* &entender' (8V, 8V8)( 4eb 11.#* &entendemos' (8V, 8V8)( en 6f #.)* &entender' (8V, 8V8)( #.$/* &entendemos' (8V, 8V8)( $ 2i $.E* &!onsidera' (8V, 8V8). Vase =>?S@56878, ?P #., .. suniemi (sunivCmi, )9$/), vase =>;"86?568, 7, ?P .. Se tradu!e !on el verbo entender en ;! 1#.1#,1),15,19,$#,51( 15.1/( 1..1$( ;! ).1$( ..5$( E.1)( D.$1( A! $.5/( D.1/( 4!C E.$5, se<unda men!i n( $D.$.,$E( 8o #.11( 15.$1( 6f 5.1E. Vase 3:@=@>S>. E. punthanomai (punqavnomai, )))1), inquirir. Se tradu!e !on el verbo entender en 4!C $#.#)* &Cabiendo entendido'( vanse @?9:@8@8, "86F:?278. D. akouo (ajGouv-, 191), oIr. Se tradu!e !on el verbo entender en 4!C $$.9* &no entendieron la voz'. "ara el tratamiento de este pasaje % de 4!C 9.E, vase . 9. deloo (dClov-, 1$1#), poner en !laro (delos, evidente). Se tradu!e &dando . a entender' en 4eb 9.D. Vanse 578 7 6?26?568, 56=A7878, @?5@=78, @?R>8;78. 1/. emfanizo (ejmfanivz-, 1E1D), manifestar, dar a entender. Se tradu!e asI en 4eb 11.1)* &dan a entender'. Vanse 7"786=68, 7V@S78, 578 7 6?26?568, ;7?@R6S278, 869:68@8, et!.

11. semaino (sCmaivn-, )591), vase 578 7 6?26?568, % tambin 56=A7878, @?R>8;78. 1$. agnoeo (aj<noev-, 5/), i<norar. Se tradu!e &no entender' en ;! 9.#$( A! 9.)5( $ " $.1$. Vanse (?>)=>?>=68, @F?>878, et!. B. Adje !"os 1. sunetos (sunetov", #9/D) si<nifi!a inteli<ente, sa<az, entendido( rela!ionado !on suniemi, per!ibir. Se tradu!e !omo &prudente' en 4!C 1#.E (8V, 8V8)( &entendidos' en ;t 11.$5 (8V, 8V8)( A! 1/.$1 (8V, 8V8)( 1 =o 1.19 (8V,8V8)., =f. !on asunetos* &sin entendimiento', &insensato', &ne!io'. $. epistemon (ejpistCvm-n, 199/), rela!ionado !on epistamai (vase S7B68), sabio, entendido. Se usa en St< #.1#* &entendido' (8V* &avisado')., #. dusnoetos (dusnoveto", 1)$5), difI!il de entender (dus, prefijo !omo en !astellano inQo desQ, % 7, ?P 5). Se usa en $ " #.1.* &difI!iles de entender' (8V, 8V8)., ). asunetos (ajsuvneto", D/1), sin entendimiento o dis!ernimiento (a, privativo( sunetos, inteli<ente, entendido). Se tradu!e &sin entendimiento' en ;t 15..( ;! E.1D( &ne!io' en 8o 1.$1( &ne!ios' en v. #1( &insensato' en 1/.19. Vanse @?S6?S72>, ?6=@>., C. Nombres 1. sunesis (suvnesi", )9/E), entendimiento. Se tradu!e asI en ;! 1$.$#( 1 =o 1.19( =ol $.$( $ 2i $.E. Su<iere la rapidez de per!ep!i n, la !onsidera!i n penetrante que pre!ede a la a!!i n. =f. B, ?P 1. vanse =>?>=@;@6?2>,@?26A@F6?=@7. $. pleroforia (pleroforiva, )1#.), plenitud, abundan!ia. Se tradu!e &pleno entendimiento' en =ol $.$( en la 8Vse tradu!e &!umplido entendimiento'( la V; di!e* &plena se<uridad de la inteli<en!ia'. "ara un tratamiento pleno, vase =6826M7, ?P 1. #. dianoia (diavnoia, 1$E1), vase ;6?26. Se tradu!e &entendimiento' en 6f ).1D( 1 " 1.1#( $ " #.1( 1 3n 5.$/( en al<unos mss., en 6f 1.1D, en lu<ar de kardia, !oraz n. ). nous (nouH", #5.#), vase ;6?26. Se tradu!e &entendimiento' en A! $).)5( 8o 1$.$( 1 =o 1).1),15, dos ve!es( v. 19, Rlp ).E( 1 2i ..5( $ 2i #.D( 7p 1#.1D. Vanse tambin ;>5>, "6?S78. 5. noema (novCma, #5)/), pensamiento, plan. Se tradu!e &entendimiento' en $ =o #.1)( ).). Vanse"6?S7;@6?2>, S6?2@5>.

ENTENEBRECER

1. skotizo (sGotivz-, ).5)), privar de luz, os!ure!er. Se usa en el ?2 solo en la voz pasiva* (a) de los !uerpos !elestes (;t $).$9* &se os!ure!er+'( ;! 1#.$)( 7p D.1$* &se os!ure!iese'( 9.$* &se os!ure!i ')( (b) metaf ri!amente, de la mente, o entendimiento (8o 1.$1( 11.1/)( al<unos mss. lo tienen en A! $#.)5 % 6f ).1D. Vase tambin >S=:86=68(S6)., $. skotoo (sGotov-, ).5.), entenebre!er, os!ure!er. Se usa en 6f ).1D en los mss m+s a!reditados, en lu<ar del ?P 1 (que se usa en el 28)( tambin en los mss. m+s a!reditados, en 7p 9.$, en lu<ar del ?P 1( % en 7p 1..1/ (8V8* &se !ubri , de tinieblas', V47* &fue entenebre!ido'( 8V* &se Cizo tenebroso'). Vase tambin =:B8@8, ?P ., % >S=:86=68(S6).,

ENTERAMENTE
A. ADJETIVO jolos (oalo", #.5/), vanse 2>5> % =>;"A627;6?26. Se tradu!e &entero' en 2it 1.1* &!asas enteras'. B. Nombre oikoumene (oijGoumevnC, #.$5), vase ;:?5>. Se tradu!e &mundo entero' en 4!C 19.$E (8V* &el mundo'(?V@* &orbe entero'( la V; !oin!ide !on la 8V( % la 8V8EE !on la 8V8). Vanse 47B@275>, ;:?5>, 2@6887, 2>5>. C. Verbos Notas> (1) 6l verbo suneco se tradu!e en 4!C 1D.5* &estaba entre<ado por entero'( vase =>?S286[@8, et!.( ($) el verbo exartizo se tradu!e en $ 2i &enteramente preparado'( vase =:;"A@8, 7, ?P #. D. Ad"erb!o Nota> 6l adverbio pantos se tradu!e &enteramente' en 1 =o 9.1/( vase 7BS>A:27;6?26, =7S>, =@6827;6?26,=@682>, 5:57, ;7?687, ;>5>, ?@?F:?7, S@? .

ENTERRAR
1. thapto (qavpt-, $$9/) apare!e en ;t D.$1,$$, % paralelos en Au!as( ;t 1).1$, tradu!ido en los pasajes anteriores !on el verbo &enterrar'( en A! 1..$$( 4!C $.$9( 5..,9,1/, tradu!ido &sepultar'( de la sepultura de =risto (1 =o 15.)).,

$. sunkomizo (su<Gomivz-, )E9$), llevar juntos, a%udar a llevar (sun, !on( komio, llevar). 6l verbo se usa en 4!C D.$* &llevaron a enterrar'. 6ste trmino tiene tambin el si<nifi!ado de re!uperar o de re!ibir de vuelta un !uerpo.,

ENTONCES
1. tote (tovte, 5119), adverbio demostrativo de tiempo, denotando en aquel enton!es. Se utiliza* (a) de eventos !on!urrentes (p.ej., ;t $.1E( Fl ).D* &en otro tiempo'( v. $9* &enton!es'( $ " #..* &de enton!es')( (b) de eventos !onse!uentes, enton!es (p.ej., ;t $.E* &enton!es'( A! 11.$.* &enton!es'( 1..1.* &enton!es'( 3n 11.1)* &enton!es'( 4!C 1E.1)* &inmediatamente')( (!) de !osas futuras (p.ej., ;t E.$#* &enton!es'( $).#/, dos ve!es( o!Co ve!es en el !ap. $5( 1 =o ).5( Fl ..)( 1 2s 5.#( $ 2s $.D). 7pare!e 9/ ve!es en ;ateo, m+s que en todo el resto del ?2. Vanse ?:?=7, >28>, 2@6;">. $. eita (eiYta, 15#)) denota se!uen!ia* (a) de tiempo, lue<o, enton!es (;! ).1E* &porque'( la 8V8EE tradu!e &% lue<o'( ).$D, en al<unos teKtos( D.$5* &lue<o'( A! D.1$* &lue<o'( 3n 1#.5* &lue<o'( 19.$E* &despus'( $/.$E* &lue<o'( en al<unos teKtos, en 1 =o 1$.$D* &despus'( 1 =o 15.5,E* &despus'( v. $)* &lue<o'( 1 2i $.1#* &despus'( #.1/* &enton!es'( St< 1.15* &despus', V;* &enton!es')( (b) en ar<umenta!i n (4eb 1$.9* &por otra parte'). Vanse A:6F>, "7826, ">8 >287 "7826, ">89:6., Nota> "ara la !onjun!i n ara, que se tradu!e &enton!es' en al<unas o!asiones, vase la nota sobre la ? en la p. iv.

ENTRADA
Ve+nse 6?2878, 6?28757.

ENTRA'A, ENTRA'ABLE, ENTRA'ABLEMENTE


A. NOMBRE splancnon (splav<!non, ).9D), siempre en el plural. 5enota propiamente los r<anos fIsi!os de los intestinos, % se usa una vez en sentido literal (4!C 1.1D), "ara su utiliza!i n por parte de los Cebreos % <rie<os, vanse , ?P $. Se tradu!e &entraJable' en A! 1.ED, en rela!i n !on la palabra &miseri!ordia'( $ =o ..1$* &en vuestro propio !oraz n' (8V* &entraJas')( E.15* &su !ariJo' (8V* &sus entraJas')( Rlp 1.D* &entraJable amor' (8V* &entraJas')( $.1* &afe!to entraJable' (8V* &entraJas')( =ol #.1$* &entraJable' (8V* &entraJas')( v. 1$* &!omo a mI mismo' (8V* &!omo a mis entraJas')( v. $/* &mi !oraz n' (8V* &mis entraJas')( 1 3n #.1E* &!oraz n' (8V* &entraJas'). Vanse 6?287[7S.,

B. Adje !"o Nota> Vase 7 para los !asos en que splancnon se tradu!e !omo &entraJable'. C. Ad"erb!o ektenos (ejGten-v", 1.19), intensamente (ek, fuera( teino, estirar, tensar, !f. el vo!ablo !astellano tensi n, et!.). Se usa en 4!C 1$.5* &sin !esar'( al<unos mss. tienen aquI el adjetivo ektenes* &ferviente'( en 1 " 1.$$* &entraJablemente' (8V, 8V8)( la idea aquI su<erida es la de no desistir en el esfuerzo, la de a!tuar !on un +nimo !orre!to. Vanse (S@?) =6S78.,

ENTRAR, ENTRADA
A. VERBOS 1. anabaino (ajnabaivn-, #/5), ir arriba (ana, arriba( baino, ir). Se tradu!e &entraron' en 3n $1.#, apare!iendo solo en al<unos mss. (28)( vase S:B@8, et!. $. apeimi (ajpeivmi, 5)9) apare!e en 4!C 1E.1/, tradu!ido &entraron'., #. eisago (eijsav<-, 15$1), traer adentro. Se tradu!e &Cizo entrar' en 3n 1D.1.. Vase @?28>5:=@8, et!. ). eiseimi (ei0seimi, 15$)), entrar en (eis, Ca!ia dentro( eimi, ir), (4!C #.#( $1.1D,$.( 4eb 9..)., 5. eiskaleo (eijsGalev-, 15$D), lit.* llamar Ca!ia adentro( de aCI, invitar (eis, dentro, % kaleo, llamar). Se Calla en 4!C 1/.$#, tradu!ido &Ca!indolos entrar'., .. eisporeuomai (eijsporeuvomai, 15#1), entrar, venir adentro. Se Calla solamente en los Sin pti!os % en 4e!Cos. Se tradu!e entrar en la 8V8 en ;t 15.1E( ;! 1.$1( ).19( 5.)/( ..5.( E.15,1D,19( 11.$( A! D.1.( 1 1.##( 1D.$), en los mss. m+s a!reditados( 19.#/( $$.1/( 4!C #.$( D.#( 9.$D( en 4!C $D.#/ se tradu!e &venIan'. Vase V6?@8., E. embaino (ejmbaivn-, 1.D)), ir adentro (en, en( baino, ir). Se usa solamente en los 6van<elios, de entrar en una bar!a (;t D.$#( 9.1( 1#.$( 1).$$,#$* &subiendo', no en los mss. m+s a!reditados( 15.#9( ;! ).1( 5.1D( ..)5( D.1/,1#( A! 5.#( D.$$,#E( 3n ..1E,$$, en al<unos mss.( v. $)( $1.#( 4!C $1..* &subimos', solamente en los mejores mss.)( en 3n 5.), de introdu!irse en a<ua. Vanse 56S=6?568, S:B@8., D. epibaino (ejpibaivn-, 191/), ir sobre (epi, sobre). Se usa de subir a bordo de un bar!o (p.ej., 4!C $1..* &subimos')( se tradu!e &entr' en 4!C $/.1D, de la entrada en 7sia. Vase S:B@8. 9. ercomai (e0r!omai, $/.)), vase @8. Se tradu!e !on el verbo entrar en ;t $.11( 9.$#( 1#.#.( 1E.$5( ;! 1).#D( A! D.51( 1).1( 3n 11.#/( 4!C 11.$/( 1#.1). Vanse

tambin 7=68=78, 7?578, 788@B78, =768, 56S=6?568,6?2878, @8, AA6F78, "7S78, 865:? 578, 86F86S78, S7A@8, S6F:@8, S>B86V6?@8, 28768, V6?@8, V@S@278, V>AV68S6. 1/. eisercomai (eijsevr!omai, 15$5), venir adentro (eis, en( ercomai, venir). Se tradu!e !asi siempre en uni n !on el verbo entrar (p.ej., ;t 5.$/( ...( ;! 1.$1,55( A! 1.9,$D,5/( 3n #.), 5( 4!C 1.1#( et!.). Vanse @8, AA6F78,"7S78, "6?62878, S7A@8, V6?@8. 11. pareisercomai (pareisevr!omai, #9$$), (a) entrar en al lado (para, al lado, % ?P 1/). Se tradu!e &se introdujo' en 8o 5.$/, siendo el si<nifi!ado que la le% entr en adi!i n al pe!ado( (b) entrar se!retamente, a es!ondidas (Fl $.)* &entraban', V;* &entraban !landestinamente'), para !umplir los prop sitos del partido de la !ir!un!isi n. Vase @?28>5:=@8. 1$. suneisercomai (suneisevr!omai, )D9E), entrar juntos. Se usa en 3n ..$$* &no CabIa entrado !on', en los mejores mss.( % 1D.15., 1#. lambano (lambavn-, $9D#), re!ibir, tomar. 6ste trmino se tradu!e !on el verbo entrar en ;t $E.1* &entraron en !onsejo', lit.* &tomaron !onsejo'. Vanse 86=@B@8, 2>;78, et!. 1). pareisduo (pareisduv-, #9$1) o pareisduno, entrar por el lado (para, al lado, eis, en), insinuarse Ca!ia adentro, entrar a es!ondidas. 6l trmino se tradu!e &Can entrado en!ubiertamente', en 3ud ). Vase6?=:B@6827;6?26., B. Nombres 1. eisodos (ei0sodo", 15$9), lit.* !amino adentro (eis, en( jodos, !amino), entrada. Se usa* (a) de la venida de =risto en medio de la na!i n judIa (4!C 1#.$)* &antes de su venida'( lit.* antes del rostro de su entrada)( (b) de la entrada a la obra del evan<elio en una lo!alidad (1 2s 1.9( $.1)( (!) del presente a!!eso de los !re%entes a la presen!ia de 5ios (4eb 1/.19( lit.* &para entrada dentro'( (d) de su entrada en el 8eino eterno de =risto ($ ". 1.11). Vase V6?@57., $. proaulion (proauvlion, )$59), patio o vestIbulo eKterior entre la puerta % la !alle, en las !asas a!omodadas (;! 1)..D* &entrada'( V; % ?V@* &za<u+n')., #. prosagoge, vase 7==6S>. ). thura, vase ":6827.

ENTRE
7dem+s de las preposi!iones en y pros (vase la nota sobre ? en la p. iv), es tambin tradu!!i n de lo que si<ue.

1. ana meson (ajna( mevson, ,), lit.* Casta la mitad de( esto es, entre, o en medio de, % por ello &entre'. Se usa en 1 =o ..5, de aquellos en la i<lesia !apa!es de de!idir entre Cermano % Cermano, en lu<ar de a!udir a pleitear entre sI ante los tribunales del mundo. $. metaxu (metaKuv, ##)$), en el medio, o entre (de meta, % xun, esto es, sun, !on). Se usa !omo preposi!i n* (a) de rela!i n mutua (;t 1D.15( 4!C 15.9( 8o $.15)( (b) de lu<ar (;t $#.#5( A! 11.51( 1..$.( 4!C 1$..)( (!) de tiempo* &entre tanto' (3n ).#1). 6n 4!C 1#.)$, la tradu!!i n literal es &en la semana de entremedio'. Nota> Aa frase ek meta (ek, fuera de( meta, !on) se tradu!e &entre . %' en 3n #.$5 (V;* &por parte de . !on').

ENTRE TANTO
Nota* la frase cronon ef3ooson, lit.* &por todo el tiempo que', se tradu!e &entre tanto' en 8o E.1( Fl ).1( % &mientras' en 1 =o E.#9. Vase 2@6;">.

ENTREGAR, ENTREGADOR, ENTREGADO


A. VERBOS 1. afiemi (ajfivCmi, D.#), enviar. Se tradu!e &entre< el espIritu' en ;t $E.5/. Vase 56378, ?P ., "685>?78. $. didomi (divd-mi, 1#$5), dar. Se tradu!e !on el verbo &entre<ar' en 3n #.#5( 7p #.9( 11.$( 1E.1#( $/.1#, dos ve!es. Vase 578, et!. #. diadidomi (diadivd-mi, 1$#9), apare!e en lu<ar del ?P $ en el 28. Vase 86"782@8, et!. ). epididomi (epidivd-mi, 19$9), lit.* dar sobre o adem+s, de uno a otro( % por ello, entre<ar. Se usa de entre<ar una !arta de los an!ianos de 3erusaln a la i<lesia en 7ntioquIa (4!C 15.#/). Vase 7B7?5>?78, ?P 5,578, ?P .. 5. metadidomi* Vase =>;"782@8, ?P $. .. paradidomi (paradivd-mi, #D./), entre<ar. Se tradu!e asI en !asi todos los pasajes en los que apare!e. 6n 8o ..1E* &aquella forma de do!trina a la !ual fuisteis entre<ados', usa la fi<ura de un molde que da forma a aquello que !ae en l. 6n 8o. D.#$ se usa de 5ios al entre<ar a su 4ijo a su muerte eKpiatoria( !omo en ).$5( !f. ;! 9.#1( de =risto al entre<arse a sI mismo (Fl $.$/( 6f 5.$,$5). Vanse 578, 6?=78=6A78, 6?=>;6?578, 6?S6[78,6N">?68, ;75:8>, "86S>, 287?S;@2@ 8.

E. thanatoo (qanatov-, $$D9), matar( vase ;! 1#.1$. Se tradu!e &entre<ar a la muerte' en ;t $..59( $E.1( ;! 1).55 (V; % V47* &Ca!er morir'). Vase ;7278, et!. D. spatalao (spatalav-, )D.)), derivado de spatale, &desenfreno'( vivir desenfrenadamente. Se usa en 1 2i. 5.., de mujeres !arnales en la i<lesia* &la que se entre<a a los pla!eres' (AB7* &la que se entre<a a los pla!eres disolutos'). Vase , B. 9. suneco (sunev!-, )91$), !onstreJir, apretar. Se tradu!e en 4!C 1D.5, en la 8V8* &estaba entre<ado por entero a la predi!a!i n de la palabra' (8V* &estaba !onstreJido'( V;* &!ompletamente o!upado'( AB7* &!omenz a dedi!arse por !ompleto'). Vase =>?S286[@8, et!. 1/. sfragizo (sfra<ivz-, )9E$) se tradu!e en 8o 15.$D* &les Ca%a entre<ado este fruto' (V;* &ase<ur+ndoles este fruto'( lit.* &les Ca%a sellado este fruto de ellos'). Vase S6AA78, et!. 11. carizomai (!arivzomai, 5)D#), <ratifi!ar, Ca!er aquello que le pla!e a al<uien, Ca!er un favor o una bondad. Se tradu!e &entre<ar' en 4!C $5.11,1., de entre<ar a un preso a la voluntad de sus enemi<os. Vanse 578, ?P 1$, "685>?78. B. Nombre prodotes (prodovte", )$E#), entre<ador( rela!ionado !on 7, ?P .. Se tradu!e &entre<adores' en 4!C E.5$( &traidor' % &traidores', respe!tivamente, en A! ..1. % $ 2i #.). Vase 287@5>8., C. Adje !"os 1. ekdotos (e0Gdoto", 15./), lit.* dado fuera de (ek, fuera de( didomi, dar), entre<ado, a enemi<os, o al poder o voluntad de al<uien. Se usa de =risto en 4!C $.$#., $. kateidolos (Gateivd-lo", $E1$), adjetivo que denota &lleno de Idolos' (kata, de parte a parte, % eidolon). Se di!e de 7tenas en 4!C 1E.1.* &la !iudad entre<ada a la idolatrIa' (V; % AB7* &la !iudad llena de Idolos'( ?V@* &la !iudad estaba llena de Idolos').,

ENTREMETER+SE,, ENTREMETIDO
A. VERBO embateuo (embateuv-, 1.DE), primariamente, entrar dentro o pasar sobre (de embaino, entrar)( % de aCI* (a) fre!uentar, morar en. Se usa metaf ri!amente en =ol $.1D. 7sI, Besson tradu!e &metindose' (se podrIa tradu!ir, en este sentido* &tomando su postura sobre')( (b) !on referen!ia al mismo pasaje, se puede asumir la tradu!!i n alterna de &invadir'* &entremeterse'. 7sI se tradu!e en 8V8, 8V8EE, V;. "osiblemente se usa en este pasaje !omo trmino t!ni!o de las reli<iones de misterios, denotando la entrada de los ini!iados a la nueva vida. :na le!tura alterna su<erida involu!ra la

tradu!!i n &pisando sobre aire'( esto es, entre<+ndose a vanas espe!ula!iones, pero las eviden!ias de los papiros Ca!en inne!esaria esta !orre!!i n., B. Adje !"o periergos (periver<o", )/$1), rela!ionado !on periergazomai( vase 736?>, Nota $, % espe!ialmente6?28626?68(S6)( denota atrapado en ba<atelas. Se usa de la pr+!ti!a de la ma<ia en 4!C 19.19( lit.* &!osas que est+n alrededor del trabajo', % por ende superfluas( esto es, las artes de aquellos que se entremeten en !osas proCibidas, !on la a%uda de espIritus malvados. =f. tambin 1 2i 5.1#, donde si<nifi!a &inquisitivas', metindose en los asuntos de otros., C. Nombre alotrioepiskopos (ajllotrioepivsGopo", $))), vase 736?>, ?P $.

ENTRETEJER
pleko (plevG-, )1$/), tejer, retor!er, entretejer. Se usa de la !orona de espinas que fue puesta en la !abeza de =risto (;t $E.$9( ;! 15.1E( 3n 19.$).,

ENTRETENER+SE,
periergazomai (perier<avzomai, )/$/), lit.* estar trabajando alrededor, en lu<ar de dedi!arse a sus propias o!upa!iones (peri, alrededor( ergon, trabajo). Si<nifi!a preo!uparse m+s de lo debido a!er!a de al<o, desperdi!iar el propio trabajo, estar entremetindose en, o metindose !on, los asuntos de los otros. Se Calla en $ 2s #.11, donde, situado despus del verbo ergazomai, forma una paronomasia. :na tradu!!i n libre podrIa ser* &al<unos que no se o!upan en sus propias o!upa!iones, sino que se o!upan en demasIa en las de otros'.,

ENTRISTECER, TRISTE, TRISTE#A


A. VERBOS 1. ekthambeo (ejGqambev-, 15.D), forma intensiva de thambos( vanse 7S>;B8>, B, ?P $, 26;>8. Se tradu!e &entriste!erse' en ;! ).## (V; % ?V@* &an<ustiarse&( 8V8EE* &sentir . an<ustia'). Vase 7S>;B878, 7, ?P 1,7S:S278, 6S"7?278. $. lupeo (lupev-, #/E.), rela!ionado !on lupe( vase =, ?P $, m+s abajo. 5enota* (a) en voz a!tiva, provo!ar dolor, entriste!er, !ontristar ($ =o $.$, donde apare!e primero

en voz a!tiva % despus en pasiva), % (b), en la voz pasiva, entriste!erse, ser entriste!ido, !omo en ;t 1).9* &el re% se entriste!i '( ;! 1/.$$* &se fue triste' (8V8EE* &apesadumbrado'). Vase =>?28@S278, et!. #. sunlupeo (sunlupev-, )D1D), o sullupeo. Se usa en la voz pasiva en ;! #.5, % si<nifi!a entriste!ido o afli<ido juntamente !on una persona( di!Co del dolor de =risto ante la dureza de !oraz n de aquellos que !riti!aban sus !ura!iones en dIa de reposo. "are!e su<erir la naturaleza llena de simpatIa de su dolor debido al daJo que se Ca!Ian a sI mismos. 7l<unos su<ieren que sun indi!a la mez!la de dolor !on su ira., ). pentheo (penqev-, #99.) denota lamentar, llorar, dolerse, espe!ialmente por los muertos. Se tradu!e &estaban tristes' en ;! 1..1/. Vase A7;6?278, et!. B. Adje !"os 1. perilupos (perivlupo", )/#.), mu% triste, profundamente dolido (peri, intensivo). Se usa en ;t $..#D* &mu% triste'( ;! ..$.* &se entriste!i mu!Co' (V;, 8V8EE* &mu% triste')( 1).#)* &mu% triste'( A! 1D.$#* &mu% triste'( v. $)* &se CabIa entriste!ido mu!Co' (V;* &! mo se puso triste'). $. skuthropos (sGuqr-pov", ).59), de rostro triste (skuthros, sombrIo, triste( ops, ojo). Se usa en ;t ..1.* &austeros' % A! $).1E* &tristes' (28). 6n este Lltimo pasaje, la V;, V47, AB7, ?= % ?V@ representan una variante teKtual vertida asI en la V;* &S ellos se detuvieron, !on rostros entriste!idos'( la AB7 da esta nota mar<inal* Ait., &mir+ndose tristes'. #. alupos (a0lupo", $5#) denota libre de tristeza (a, ne<ativo( lupe, dolor). Se usa en <rado !omparativo en Rlp $.$D* &menos triste'( el <ozo de ellos si<nifi!arIa la elimina!i n de una !ar<a de su !oraz n., Notas* (1) 6l verbo lupeo (vase 7, ?P $) se tradu!e !on la !l+usula verbal &estar triste' en 3n 1..$/, % !on el adjetivo &triste' en lu<ar del parti!ipio &entriste!ido' en ;t 19.$$( ;! 1/.$$. ($) 6l verbo pentheo se tradu!e !on la !l+usula verbal &estar triste' en ;! 1..1/( vase 7, ?P ). C. Nombres 1. katefeia (GatCvfeia, $E$.) denota probablemente una mirada abatida, eKpresando tristeza( por ello postra!i n, tristeza( se usa en St< ).9., $. lupe (luvpC, #/EE) si<nifi!a dolor, de !uerpo o de mente. Se usa en forma plural solo en 1 " $.19, donde si<nifi!a, por metonimia, &!osas que !ausan dolor'( tradu!ido &molestias' (AB7* &penalidades'( V;* &a<ravios'). 6n todos los dem+s pasajes, la 8V8 tradu!e &tristeza', eK!epto en 3n 1..$1* &dolor', de dar a luz. Vanse5>A>8, ;>A6S2@7. Notas* (1) 6l adjetivo alupos se tradu!e en Rlp $.$D !on la !l+usula adjetiva &!on menos tristeza'( vase B, ?P #. ($) 6l verbo lupeo se tradu!e !on la !l+usula verbal &!ausar tristeza', en lu<ar de &entriste!er', en $ =o $.5( vase 7, ?P $.

ENVANECER
1. mataioo (mataiov-, #15)), Ca!er vano, o ne!io, !orrespondiendo en si<nifi!ado a mataios (vase V7?>). 7pare!e en 8o 1.$1* &se envane!ieron'., $. fusioo (fusiov-, 5))D), Cin!Car (de fusa, fuelle). Se usa metaf ri!amente en el ?2 en el sentido de Cin!Carse de or<ullo, envane!erse (1 =o )..,1D,19( 5.$( D.1( 1#.))( en =ol $.1D se tradu!e &Cin!Cado'. Vase4@?=478. #. tufoo (tufov-, 51DE) si<nifi!a envolver en Cumo (de tufos, Cumo( usado metaf ri!amente de infatuarse, envane!erse). Se usa en voz pasiva, metaf ri!amente, en 1 2i #..* &envane!indose' (V;* &Cin!Cado de or<ullo')( ..)* &envane!ido' (V;* &Cin!Cado de or<ullo')( $ 2i #.)* &infatuados' (V;* &Cin!Cados de or<ullo')., =f. tufomai* &Cumear' (;t 1$.$/),, % tufonikos, tormentoso( sobreentendindose anemos, viento (4!C $E.1)).,

ENVEJECER, VEJE#, VIEJO, VIEJA


A. ADJETIVOS 1. arcaios (ajr!aiHo", E))), vase 7?2@F:>, 7, ?P 1. $. palaios (palaiov", #D$/), vase 7?2@F:>, 7, ?P $. #. presbuteros (presbuvtero", )$)5), m+s viejo, viejo. Se usa en forma plural, !omo nombre, en 4!C $.1E* &an!ianos'. Vase 7?=@7?>, ?P ). ). graodes (<ra-vde", 11$.), adjetivo, que si<nifi!a &de vieja' (de graus, mujer vieja). Se di!e de f+bulas en 1 2i ).E., B. Nombres 1. geron (<evr-n, 1/DD) denota Combre viejo( el trmino !astellano &<ris' proviene de la misma raIz (3n #.)* &viejo')., $. presbutes (presbuvtC", )$).), viejo, an!iano. Se tradu!e &viejo' en A! 1.1D, % &an!iano' en 2it $.$( Rlm 9, aunque para este Lltimo pasaje !f. dis!usi n en anciano, ?P $. #. geras (<CHra", 1/9)), edad avanzada, vejez. 7pare!e en A! 1.#.., Nota> 7<ustIn de 4ipona (!itado por 2ren!C, $ynonyms, !vii, $) Cabla de la distin!i n observada entre los <rie<os de que presbutes !omuni!a la idea de <ravedad.

). palaiotes (palaiovtC", #D$1), de palaios( vase 7, ?P $ anterior. 7pare!e en 8o E.., de &la letra'( esto es, la le%, !on sus normas de !ondu!ta, una mera !onformidad eKterna, la !ual Ca !edido el lu<ar, en el servi!io del !re%ente, a una respuesta a la opera!i n interna del 6spIritu Santo. 6ste trmino, que si<nifi!a propiamente &vejez' (!f. V47* &en vejez de letra'( AB7* &el ar!aIsmo de la le%'), se !ontrasta !on kainotes, novedad, o &r<imen nuevo' (8V8). C. Verbos 1. palaioo (palaiov-, #D$$), rela!ionado !on 7, ?P $, denota, en la voz a!tiva, Ca!er o de!larar viejo (4eb D.1#a)( en la voz pasiva, enveje!er, de las !osas des<astadas por el tiempo % el uso (A! 1$.##( 4eb 1.11), &se enveje!er+n', lit.* &ser+n Ce!Cas viejas', esto es, des<astadas, a<otadas( en D.1#b* &se da por viejo' (AB7 %V;* &se Ca!e anti!uado')( aquI % en la primera parte del versI!ulo el verbo puede tener el si<nifi!ado de abro<ar( para el si<uiente verbo en el versI!ulo, vase ?P $., $. gerasko (<CravsG-, 1/95), (de geras, edad vieja), rela!ionado !on B, ?P 1, enveje!er. Se tradu!e &!uando %a seas viejo' en 3n $1.1D( &se enveje!e', 4eb D.1# (8V, 8V8* &va !adu!ando'( ?V@* &se Ca Ce!Co viejo'( AB7!omo 8V, et!.).,

ENVIADO
Vase 6?V@78, Nota.

ENVIAR
1. apostelo (ajpostevll-, .)9), lit.* enviar 0apo,de (partitivo)1, similar a apostolos, ap stol. 5enota* (a) enviar para servi!io, o !on una !omisi n* (1) de personas( =risto, enviado por el "adre (;t 1/.)/( 15.$)( $1.#E( ;! 9.#E( 1$..( A! ).1D,5#( 9.)D( 1/.1.( 3n #.1E( 5.#.,#D( ..$9,5E( E.$9( D.)$( 1/.#.( 11.)$( 1E.#,D,1Da,$1,$#,$5( $/.$1( 4!C #.$/, futuro( #.$.( 1 3n ).9,1/,1))( el 6spIritu Santo (A! $).)9, en al<unos teKtos( vase ?P #( 1 " 1.1$( 7p 5..)( ;oiss (4!C E.#5)( 3uan el Bautista (3n 1..( #.$D)( dis!Ipulos % ap stoles (p.ej., ;t 1/.1.( ;! 11.1( A! $$.D( 3n ).#D( 1E.1Db( 4!C $..1E)( siervos (p.ej., ;t $1.#)( A! $/.1/)( ofi!iales % soldados (;! ..$E( 3n E.#$( 4!C 1..#5)( mensajeros (p.ej., 4!C 1/.D,1E,$/( 15.$E)( evan<elistas (8o 1/.15)( +n<eles (p.ej., ;t $).#1( ;! 1#.$E( A! 1.19,$.( 4eb 1.1)( 7p 1.1( $$..)( demonios (;! 5.1/)( ($) de animales (p.ej., ;t $1.#)( (#) de !osas (p.ej., ;! ).$9* &se mete la Coz'( 4!C 1/.#.( 11.#/)( ()) de la salva!i n (4!C $D.$D)( (b) en el sentido de despedir, de mandar afuera (p.ej., ;! D.$.( 1$.#( A! ).1D). Vanse ;7?578, ;6268, "68;@2@8. $. pempo (pevmp-, #99$), enviar. Se usa* (a) de personas* =risto, por el "adre (A! $/.1#( 3n ).#)( 5.$#,$),#/,#E( ..#D,#9, 5/,))( E.1.,1D,$D,##( D.1.,1D,$.,$9( 9.)( 1$.)),55,59( 1#.$/b( 1).$)( 15.$1( 1..5( 8o D.#)( el 6spIritu Santo (3n 1).$.( 15.$.( 1..E)( 6lIas (A! ).$.)( 3uan el Bautista (3n 1.##)( dis!Ipulos % ap stoles (p.ej., ;t 11.1( 3n $/.$1)( siervos (p.ej., A! $/.11,1$)( ofi!iales (;t 1).1/)( mensajeros (p.ej., 4!C

1/.5,#$,##( 15.$$,$5( $ =o 9.#( 6f ..$$( Rlp $.19,$#,$5( 1 2s #.$,5( 2it #.1$)( un preso (4!C $5.$5,$E)( <obernadores, por 5ios (1 " $.1))( un +n<el (7p $$.1.)( demonios (;! 5.1$)( (b) de !osas (4!C 11.$9( Rlp ).1.( $ 2s $.11( 7p 1.11( 11.1/( 1).15,D* &meter la Coz'( V; % Besson* &e!Ca tu Coz'). Nota> (1) &empo es un trmino m+s <eneral que apostello( apostello por lo <eneral &su<iere una !omisi n ofi!ial o autorizada' (2Ca%er). :na !ompara!i n de los usos anteriormente men!ionados muestra lo mu% aproKimadamente inter!ambiables que son (en al<unos !asos totalmente inter!ambiables), % sin embar<o, eKaminados de !er!a se puede dis!ernir la distin!i n a!abada de men!ionar( en el 6van<elio de 3uan, !f. pemporen 5.$#,$),#/,#E, apostello en 5.##,#., #D( pempo en ..#D,#9,5), apostello en ..$9, 5E( no se usan los dos trminos por una mera !onvenien!ia de variedad de eKpresi n. &empo no se usa en la ora!i n del SeJor del !ap. 1E, en tanto que apostello se usa en seis o!asiones. ($) 6l "adre envi al 4ijo al mundo desde la <loria que este tenIa !on Ol, por la en!arna!i n( no lo envi al mundo despus de su na!imiento en el sentido de seJalarle su misi n % su manifesta!i n al pueblo. &4ofmann, en apo%o de su punto de vista de que 3esLs es llamado el 4ijo de 5ios solo en virtud de Caber na!ido de linaje Cumano, apremia en vano que el a!usativo simple despus de apostello denota tambin lo que la persona es o deviene al ser enviada. Ao que l afirma es !ierto, pero solo !uando el nombre del objeto del que se Cabla es ele<ido para que se !orresponda !on la misi n de que se trata, !omo p.ej., en ;! 1.$( A! 1).#$( 19.1). 6s tan ina!eptable de!ir* &5ios envi a 3esLs para que Ol viniera a ser su 4ijo', !omo tradu!ir de esta manera* &Ol envi a sus siervos' (;t 1.#)). 6s evidente en 3n 1..$D que la filia!i n de =risto es anterior a su misi n en el mundo( !f. espe!ialmente el doble a!usativo en 1 3n ).1)* &6l "adre Ca enviado al 4ijo, el Salvador del mundo'. Aa eKpresi n de que 3esLs es enviado por 5ios denota la misi n que Ol tiene para !umplir % la autoridad que le respalda' (=remer, +exicon of N( !reek). #. exapostelo (ejKapostevll-, 1D$1) denota* (a) enviar, del 4ijo por parte de 5ios el "adre (Fl ).1))( del 6spIritu Santo ()..( A! $).)9 en los mss. m+s a!eptados( el 28 da el ?P 1)( un +n<el (4!C 1$.11)( los antepasados de @srael (4!C E.1$)( "ablo a los Fentiles ($$.$1)( de la palabra de salva!i n (1#.$.( el 28 da el ?P 1)( (b) enviar afuera (A! 5#( $/.1/,11( 4!C 9.#/( 11.$$( 1E.1))., ). anapempo (ajnapevmpo, #E5) denota* (a) enviar arriba (ana, arriba, % ?P $), a una autoridad m+s elevada (A! $#.E,15( 4!C $5.$1( en al<unos de los teKtos m+s a!eptados por la moderna !rIti!a teKtual apare!e el ?P $). 6ste si<nifi!ado est+ !onfirmado por ejemplos de los papiros (;oulton % ;illi<an), por 5eissmann ( ible $tudies, p. E9)( !f. tambin Rield, Notes on the (rans0 of the N(( (b) enviar de vuelta (A! $#.11( Rlm 1$)., 5. ekpempo (ejGpevmp-, 1599) denota enviar afuera (ek, fuera de) (4!C 1#.)( 1E.1/)., .. ekbalo (ejGbavll-, 15))), arrojar fuera, enviar fuera. Se tradu!e enviar en ;t 9.#D % A! 1/.$, de los obreros a la mies. Vase 6=478, ?P #. E. apoluo (ajpoluv-, .#/), poner en libertad, dejar ir, se tradu!e enviar en ;! D.#( 4!C 15.#/. 6ste trmino impli!a mas que una !omisi n, un dejar ir, impli!ando que

CabrIan estado !ontentos en retener !onsi<o a los mensajeros (vase el mismo verbo <rie<o en 1#.#, % !ontrastar !on 1#.), donde apare!e el verbo ekpemoemp, el a!to de ser !omisionados por el 6spIritu Santo). Vanse 56378, 56S"65@8, ">?68 (A@B86), 86":5@78, 862@878,S>A278. D. sunapostelo (sunapostevll-, )DD$), enviar juntamente !on. Se usa en $ =o 1$.1D., 6n la ANN, OK ##.$,1$., 9. sumpempo (sunevmp-, )D)$), enviar juntamente !on. Se usa en $ =o D.1D,$$., 1/. fero (fevr-, 5#)$), traer o llevar. Se tradu!e enviar en $ " 1.1E* &esta voz enviada del !ielo'( lit.* &traIda del !ielo'. vanse AA6V78, 28768, et!. Nota> 6l trmino apostolos, ap stol, se tradu!e tambin &enviado' (3n 1#.1.( 4!C 15.##, plural). Vanse;6?S7368>.

ENVIDIAR, ENVIDIA
A. VERBOS 1. fthoneo (fqonev-, 5#5)), envidiar( rela!ionado !on fthonos, vase B, ?P 1. Se usa en Fl 5.$.., $. zeloo (zClov-, $$/.) denota ser !eloso, movido a !elos (4!C E.9* &movidos por envidia'( 1 =o 1#.)* &no tiene envidia'( St< ).$* &ardis de envidia'). Vase ?P $. Vanse =6A78, =6A>, B, ?P 1, 26?68 =6A>S, et!. B. Nombres 1. fthonos (fqovno", 5#55), envidia. 6s el sentimiento de dis<usto produ!ido al ser testi<o u oIr de la prosperidad de otros. 6sta palabra siempre tiene este sentido malo (;t $E.1D( ;! 15.1/( 8o 1.$9( Fl 5.$1( Rlp 1.15( 1 2i ..)( 2it #.#( 1 " $.1)( i<ualmente en St< ).5, donde se trata de una pre<unta ret ri!a % fuertemente reprensiva, si<nifi!ando que el 6spIritu (o espIritu) que 5ios Ca Ce!Co morar en nosotros no nos fue dado, desde lue<o, para que furamos !ulpables de envidia. 6n la 8V se tradu!e &\"ens+is que la 6s!ritura di!e sin !ausa* 6l espIritu que mora en nosotros !odi!ia para envidia]'( la 8V8, por su parte, tradu!e, junto !on la 8V8EE* &\6l 6spIritu que Ol Ca Ce!Co Cabitar en nosotros nos anCela !elosamente]'( la V;, a su vez* &\6l 6spIritu que 5ios Cizo Cabitar en nosotros, suspira por nosotros !on !elos envidiosos]'( la versi n de Besson* &\6s para envidia que !odi!ia el espIritu que vino a morar en nosotros]' "are!e, sin embar<o, que la versi n in<lesa de 5arb% da el sentido m+s eKa!to* &\7!aso desea envidiosamente el 6spIritu que Ca tomado su morada en nosotros]', aJadiendo esta nota a pie de p+<ina* &7sI Ce tradu!ido, aunque !on al<una duda, el pasaje anterior. ?o puedo en!ontrar nin<Ln !aso en que el trmino <rie<o se usa en un sentido bueno o santo de !elos. Aa apli!a!i n a lo que ante!ede es evidente'. =f. R. Aa!ueva, NueAo (estamento )nterlineal !riego1,spaFol, lo!. !it.,

$. zelos (zCHlo", $$/5), !elo o !elos, tradu!ido &envidia' en 8o 1#.1#( $ =o 1$.$/. 5ebe distin<uirse de fthonosen que la envidia desea privar al otro de lo que tiene, en tanto que el !elo desea poseer lo mismo, % !iertamente admite un si<nifi!ado plenamente bueno. Vanse =6A>(S), B, ?P 1, 468V>8, S>A@=@2:5.

ENVOLVERSE
1. deo (dev-, 1$1/), atar. Se tradu!e envolver, del !uerpo de 3esLs, !on los lienzos !on espe!ias !on los que fue preparado para su sepultura (3n 19.)/)( !f. el mismo verbo en 3n 11.)). Vanse 7278, ?P #, A@F78. $. perideo (peridev-, )/19), (peri, alrededor, !on ?P 1), atar alrededor. Se usa en 3n 11.)) del sudario, envolviendo el rostro de A+zaro., =f. 3ob 1$.1D, ANN. #. jeilisso o jelisso (e3livss-, 1..E), enrollar, envolver. Se usa* (a) de envolver un vestido, ilustrativo de los !ielos (4eb 1.1$( 8V8EE* &enrollar+s')( del enrollamiento de un per<amino (7p ..1)), ilustrativo de la apertura del !ielo., ). entulisso (ejntulivss-, 1E9)), enrollar, envolver. Se usa en ;t $E.59* &envolvi '( A! $#.5#* &envolvi '( 3n $/.E* &enrollado'., "ara una dis!usi n detallada de este trmino, vase 6?8>AA78, ?P $. 5. eneileo (ejneilev-, 1E5/), enrollar, envolver. Se usa en ;! 15.)., de envolver el lienzo alrededor del !uerpo del SeJor., .. peribalo (peribavll-, )/1.), poner o e!Car alrededor. Se tradu!e !on el verbo envolver en 4!C 1$.D* &envulvete'( 7p 1/.1* &envuelto'. Vanse =:B8@8, 8>5678, V6S2@8. E. sparganoo (spar<anov-, ).D#), fajar (de sparganon, faja o paJal). Si<nifi!a envolver en paJales (A! $.E,1$). Aa idea de que este trmino si<nifi!a &Carapos' !are!e de todo fundamento., 6n la ANN, 3ob #D.9( 6z 1..)., D. sustelo (sustevll-, )95D) se tradu!e &lo envolvieron' (4!C 5..( V47* &le amortajaron'( AB7* &lo !ubrieron'( la 8V, en !ambio, tradu!e* &le tomaron', si<uiendo el error de tradu!!i n de 8eina).

E&-STOLA
epistole (ejpistolCv, 199$), primariamente un mensaje (de epistelo, enviar a), % por ello una !arta, epIstola. Se usa en forma sin<ular (p.ej., 4!C 15.#/)( en forma plural (p.ej., 4!C 9.$( $ =o 1/.1/). &6pIstola es un trmino menos !omLn para !arta. :na !arta permite m+s libertad al que la es!ribe, tanto en tem+ti!a !omo en eKpresi n, que un tratado formal. :na !arta es por lo <eneral al<o o!asional( esto es, se es!ribe !omo !onse!uen!ia de una !ir!unstan!ia que demanda ser tratada !on !eleridad. 6l estilo de

una !arta depende ma%ormente de la o!asi n que la demanda' (de ?otes on 2Cessalonians, por 4o<< % Vine, p. 5). &Se tiene que Ca!er una amplia distin!i n entre !arta % epIstola. Ao primero es esen!ialmente un produ!to espont+neo dominado totalmente por la ima<en del le!tor, sus simpatIas e intereses( instintivamente tambin en la propia alma del es!ritor. Se trata virtualmente de la mitad de un di+lo<o ima<inario, en el que las respuestas suprimidas de la otra parte dan forma al fluir de lo que se es!ribe( lo se<undo (la epIstola) tiene un al!an!e <eneral, diri<indose a todo aquel a quien le pueda interesar( es !omo un dis!urso pLbli!o % pretende la publi!a!i n' (3. V. Bartlet, en2astings: ible "ictionary). 6n $ " #.1., el ap stol "edro in!lu%e las 6pIstolas de "ablo !omo parte de las 6s!rituras inspiradas por 5ios.

E(UIDAD
1. euthutes (eujquvtC", $11D), de euthus, re!to. Se tradu!e &equidad' en 4eb 1.D (V;* &re!titud')., $. epieikeia (ejpieivGeia, 19#$), o epieikia, denota justi!ia, modera!i n, <entileza* &dul!e razonabilidad' (;attCe- 7rnold)* Se di!e de =risto ($ =o 1/.1, donde va junto !on prautes* &mansedumbre')( en 4!C $).) se tradu!e &equidad' (V;* &!lemen!ia'( AB7* &bondad'( ?V@* &<entileza'( versi n de Besson* &benevolen!ia')., 2ren!C !onsidera que las ideas de equidad % de justi!ia, que son esen!iales para su si<nifi!ado, no lo a<otan en !astellano. 6n !ontraste !on prautes, mansedumbre, que denota m+s espe!Ifi!amente un temperamento o C+bito mental, epieikeia eKpresa un trato a!tivo para !on los dem+s. Vase 268?:87.

ERA
jalon (aalon, $5E), una era (trmino a<rI!ola). Se tradu!e asI en ;t #.1$ % A! #.1E( quiz+ !omo metonimia para el <rano.,

ERGUIR
anakupto (ajnaGuvpt-, #5$), levantarse uno mismo arriba (ana, arriba). Se tradu!e &er<uIos' en A! $1.$D (8V8, 8V8EE, V;, AB7, Besson, * &mirad'), de estar llenos de re<o!ijo en <ozosa eKpe!ta!i n( se<uido del verboepairo, levantar. Vase 6?5686M78.

ERIGIR

epiteleo (ejpitelev-, $//5), !ompletar. Se tradu!e &eri<ir' en 4eb D.5 (8V8* &a!abar'( V;* &!onstruir'( ?V@* &!ompletar la !onstru!!i n'). Vanse 7=7B78, =>?=A:@8, "68R6==@>?78, et!.

ERRANTE
planetes (planCvte", )1/E), errante (!f. el vo!ablo !astellano, planeta). Se usa metaf ri!amente en 3ud 1#, de los perversos maestros allI men!ionados !omo &estrellas errantes'., 6n la ANN, >s 9.1E.,

ERRAR
planao (planav-, )1/5), en la voz a!tiva, si<nifi!a Ca!er errar, eKtraviar, en<aJar (plane, errar( !f. en !astellano, planeta)( en la voz pasiva, ser llevado errante, errar. Se tradu!e &err+is' en ;t $$.$9( ;! 1$.$),$E( &no erris' en 1 =o ..9( 15.##( &errando', 4eb 11.#D( en sentido literal en este Lltimo pasaje. Vanse 6?F7[78,6N287V@78, V7F78, et!.

ERROR
1. plane (plavnC, )1/.), rela!ionado !on planao( vase 68878( &errar, un abandono del !amino re!to (vase St< 5.$/), tanto si es en do!trina ($ " #.1E), !omo en moral (8o 1.$E, &eKtravIo'( $ " $.1D( 3ud 11), aunque en las 6s!rituras la do!trina % la moralidad no est+n separadas por una lInea divisoria !lara. =f. tambin ;t $E..), donde es equivalente a fraude' (de Notes on (hessalonians, por 4o<< % Vine, p. 5#). ?o es infre!uente que los errores do!trinales sean una !onse!uen!ia de un relajamiento de moralidad, % vi!eversa. 6n 6f ).1)* &las artimaJas del error' (V;* &artes sutiles del error'( 8V* &los artifi!ios del error'( Besson* &la maquina!i n del error'( AB7* &las artimaJas en<aJosas del error'( ?V@* &maJa de Combres !on prop sitos en<aJosos')( 1 2s $.#* &error' (8V, 8V8, 8V8EE, V;, AB7, ?V@( Besson* &en<aJo')( $ 2s $.11* &un poder en<aJoso' (8V % V;* &opera!i n de error'( 8V8EE* &espIritu en<aJoso'( AB7* &obra de error'( ?V@* &un en<aJo poderoso'( Besson* &ener<Ia de en<aJo'). Vase 6N287V@>., =f. planetes, errante (3ud 1#),, % el adjetivoplanos, uno que lleva errante, un en<aJador, vase 6?F7[75>8. $. apate (apate, 5#9). Vase 6?F7[78, =, ?P 1.

ESCALA
Nota> 6l verbo meno, quedarse, se tradu!e &Ca!er es!ala' en 8V8 % 8V8EE, Besson (8V* &Cabiendo reposado',V;* &Cabindonos detenido'). 6sta men!i n a 2ro<ilio se Ca!e en los mss. representados por el 28. Vanse"68;7?6=68, ">S78, 9:6578(S6), et!.

ESCAMAS
lepis (lepiv", #/1#), de lepo, pelar. Se usa en 4!C 9.1D.,

ESCANDALI#AR
skandalizo (sGandalivz-, ).$)), tropiezo, o!asi n de !aer. Se tradu!e !on el verbo es!andalizar en ;t 1#.5E( $..#1,##, dos ve!es( ;! ..#( 1).$E,$9. Vanse =768, ?P 1E, 28>"@6M>.

ESCA&AR
1. feugo (feuv<-,), Cuir de, es!apar fuera de (AatIn, fu<io( !astellano, Cuir( en !atal+n, fugir). Se tradu!e !on el verbo es!apar en ;t $#.##( 4eb 1$.$5. Vase 4:@8. $. apofeugo (ajpofeuv<-, ..D), Cuir afuera de 0apo, de (partitivo) % ?P 11. Se usa en $ " 1.)* &Cabiendo Cuido'( $.1D* &CabIan Cuido'( $.$/* &Cabiendo es!apado'. Vase 4:@8., #. ekfeugo (ejGfeuv<-, 1.$D), Cuir fuera de un lu<ar (ek, fuera de, % ?P l). Se di!e de presos (4!C 1..$E)( de los Cijos de 6s!eva, Cu%endo del endemoniado (19.1.)( de la Cuida de "ablo de 5amas!o ($ =o 11.##)( en otros pasajes se usa a!er!a de los jui!ios de 5ios (A! $1.#.( 8o $.#( 4eb $.#( 1$.$5( 1 2s 5.#). Vase 4:@8., ). diasozo (dias-vz-, 1$95), en la voz a!tiva, !ondu!ir !on se<uridad a travs de un peli<ro (dia, a travs, intensivo( sozo, salvar), sanar del todo, Ca!er totalmente sano (A! E.#)( llevar en salvo (4!C $#.$))( salvar ($#.)#)( en la voz pasiva (;t 1).#.* &quedaron sanos'( 1 " #.$/* &fueron salvadas'). 2ambin se usa en la voz pasiva para si<nifi!ar es!ape, de n+ufra<os (4!C $E.))* &se salvaron'( $D.1* &estando %a a salvo', 8V* &% !uando es!apamos', v. )* &es!apado'). Vanse S7AV>, S7?78., 5. ananefo (ajnanCvf-, #..), volver a la sobriedad, !omo saliendo de un estado de delirio o de embria<uez (ana, de vuelta, o, de nuevo( nefo, ser sobrio, estar atento). Se usa en $ 2i $.$.* &es!apen' (8V* &se zafen'( Besson* &se despertaren'( AB7* &volviendo en sI'), di!Co de aquellos que, oponindose a la verdad al a!eptar perversiones de ella, !aen en el lazo del diablo, quedando emponzoJados !on el error. "ara estos, solo es

posible la libera!i n por &arrepentimiento para !ono!er la verdad' (!f. v. $5). "ara la tradu!!i n de este versI!ulo, vase=7:2@V>, B, ?P #., Nota* 6l verbo exercomai, salir de un lu<ar, se tradu!e &es!ap ' en 3n 1/.#9 (8V8), lo que es una tradu!!i n inapropiada, tanto en si<nifi!ado !omo en !onsidera!i n a las !ir!unstan!ias del alejamiento del SeJor de los que le querIan prender. 6l trmino &se sali de sus manos' (8V, 8V8EE, V;, Besson), es a la vez pre!iso % !oCerente !on la di<nidad de las a!!iones del SeJor.

ESCARLATA
1. kokkinos (GovGGino", $D)E) se deriva de kokkos, <rano, % se usa de las a!umula!iones de Cueve!illos de un inse!to, que se re!o<en del ilex coccifera( el !olor, sin embar<o, se !onsi<ue de la misma !o!Cinilla, que se aferra a las Cojas % ramas del roble !o!!ifera( otra espe!ie se !rIa en las Cojas del cactus ficus. 6l nombre +rabe para este inse!to es quirmiz, de donde el trmino !astellano &<rana'. Se usa* (a) de lana es!arlata (4eb 9.19)( !f. en rela!i n !on la purifi!a!i n del leproso (Av 1).),.* &<rana')( !on la ofrenda de la va!a alazana (?m 19..* &es!arlata')( (b) del manto que los soldados pusieron sobre =risto (;t $E.$D)( (!) de la bestia, vista en visi n simb li!a (7p 1E.#* &es!arlata'( 8V* &bermeja')( (d) del vestido de la &mujer' sentada sobre la &bestia' (1E.)* &vestida de pLrpura % es!arlata')( (e) de parte de las mer!an!Ias de Babilonia (1D.1$)( (f) fi<uradamente, de la <loria de la misma !iudad( se usa en forma neutra en los Lltimos tres !asos., $. purros (purrov", ))5/) se tradu!e &es!arlata', del <ran dra< n en 7p 1$.#( vase B68;63>.

ESCARNECER
empaizo (ejmpaivz-, 1E/$), burlarse. Se tradu!e &es!arne!er' (;t $9.19( $E.$9,#1, )1( 1/.#)( 15.$/,#1( A! 1D.#$( $#.11,#.), siempre de las burlas que sufri el SeJor. Vase B:8A7, 7, ?P #.

ESCASE#, ESCASAMENTE
A. NOMBRES 1. justerema (u3stevrCma, 5#/#) denota, !on ma%or !on!re!i n que el ?P $* (a) lo que falta, vase R7A27( (b) ne!esidad, pobreza, es!asez( tradu!ido &es!asez' en $ =o D.1). Vase 56R@=@6?=@7, 7.

$. justeresis (u3stevrCsi", 5#/)), rela!ionado !on justereo, pade!er ne!esidad. Se usa en ;! 1$.))* &pobreza'( Rlp ).11* &es!asez'., B. Ad"erb!o feidomenos (feidomevn-", 5#)/), rela!ionado !on feidomai, reservar, es!atimar. Se tradu!e &es!asamente' en $ =o 9.., dos ve!es( de sembrar % se<ar., =f. !on feidomai, vanse 6S=72@;78, "685>?78.

ESCATIMAR
feidomai (feivdomai, 5##9), aCorrar, es!atimar, esto es, renun!iar a inflin<ir aquella retribu!i n o mal que fue dispuesto. Se usa !on ne<a!i n (4!C $/.$9* &no perdonar+n'( 8o D.#$* &no es!atim ', en este pasaje del don que 5ios Cizo de su 4ijo, entre<+ndolo a la muerte por nosotros( 11.$1, dos ve!es* &no perdon ' % tampo!o te perdone( $ =o 1#.$* &no ser indul<ente'( $ " $.),5* &no perdon ')( en forma positiva (1 =o E.$D* &os la quisiera evitar', V;* &%o quisiera perdon+rosla'( $ =o 1.$#* &por ser indul<ente)( tradu!ido &lo dejo' en $ =o 1$... Vanse 56378, 6V@278, "685>?78.

ESCLARECER
diaugazo (diau<avz-, 1#/.) tiene el si<nifi!ado de resplande!er a travs (dia, a travs( auge, resplandor( vase 7AB7). 5es!ribe el romper del dIa sobre las tinieblas de la no!Ce( metaf ri!amente en $ " 1.19, del resplande!er de la luz espiritual en el !oraz n. 6s probablemente una referen!ia al dIa que ser+ introdu!ido en la Se<unda Venida de =risto* &Casta que el dIa resplandez!a a travs de la presente os!uridad, % el "ortador de la luz es!larez!a en vuestros !orazones'., Nota* =f. diauges, translu!iente, transparente (7p $1.$1( 28 tiene diafanes* &transparente').,

ESCLAVITUD, ESCLAVI#AR
A. NOMBRE douleia (douleiva, 1#9E), rela!ionado !on deo, atar( primariamente la !ondi!i n de ser es!lavo, vino a denotar !ualquier tipo de es!lavitud, !omo, p.ej., la !ondi!i n de la !rea!i n (8o D.$1)( de aquella !ondi!i n !aIda del mismo Combre que le Ca!e tener miedo de 5ios (v. 15), % temer a la muerte (4eb $.15)( de la !ondi!i n en que se estaba bajo la le% mosai!a (Fl ).$)( 5.1). Vase S68V@5:;B86.

Notas> (1) "ouleuo, vase B, ?P 1. Se tradu!e !on la !l+usula verbal &estar en es!lavitud' en Fl ).$5. Vase tambin S68V@8. ($) "ouloo, vase B, ?P $. Se tradu!e !on la !l+usula verbal &estar en es!lavitud' en Fl ).#. (#)9atadouloo se tradu!e asimismo !on la !l+usula verbal &redu!ir a es!lavitud' en Fl $.)( vase B, ?P #. B. Verbos 1. douleuo (douleuv-, 1#9D), servir !omo es!lavo, ser es!lavo. Se usa fre!uentemente de servir sin rela!i n al<una !on la es!lavitud (p.ej., 4!C $/.19( 8o ...( E..( 1$.11( Fl 5.1#). Vase S68V@8, et!. $. douloo (doulov-, 1)/$), diferente del ?P 1 en que es transitivo en lu<ar de intransitivo. Si<nifi!a Ca!er un es!lavo de, es!lavizar (4!C E..* &redu!irIan a servidumbre', V47* &es!lavizarIan'( 1 =o 9.19* &me Ce Ce!Co siervo')( en la voz pasiva, ser Ce!Co es!lavo ($ " $.19)( ser mantenido en es!lavitud (Fl ).#( 2it $.#), de estar es!lavizado por el vino( 8o ..1D, del servi!io a la justi!ia( lit.* &fuisteis Ce!Cos es!lavos'. 7sI !omo !on el es!lavo !omprado no CabIa limita!iones ni en el tipo ni tiempo de servi!io, de la misma manera la vida del !re%ente debe ser vivida en una !ontinua obedien!ia a 5ios. Vase S@68V>, et!. #. katadouloo (Gatadoulov-, $.15), redu!ir a es!lavitud (kata, bajo, % ?P $). Se usa en $ =o 11.$/* &os es!laviza'( Fl $.)* &redu!irnos a es!lavitud'., Nota> 6l verbo doulagogeo (1 =o 9.$E), tradu!ido &lo pon<o en servidumbre', !on referen!ia al !uerpo (8V,8V8, 8V8EE, ?V@), si<nifi!a m+s literalmente es!lavizarlo (Besson* &llevar por es!lavo'( AB7* &lo Ca<o mi es!lavo'). Vase S68V@5:;B86.,

ESCLAVO*A
1. doulos (douHlo", 1)/1), (de deo, atar), es!lavo( ori<inalmente el trmino m+s inferior en la es!ala de la servidumbre. Vino tambin a si<nifi!ar uno que se entre<a a la voluntad de otro (p.ej., 1 =o E.$#( 8o ..1E,$/), % vino a ser el trmino m+s !omLn % <eneral para &siervo', !omo en ;t D.9, sin nin<una !onnota!i n de es!lavitud. Sin embar<o, al llamarse a sI mismo &siervo de 3esu!risto' (p.ej., en 8o 1.1), el ap stol "ablo impli!a* (1) que CabIa sido anteriormente es!lavo de Satan+s, % ($) que, Cabiendo sido !omprado por =risto, era aCora un es!lavo voluntario, li<ado a su nuevo dueJo. Vase S@68V>. Aa forma femenina, doule, si<nifi!a sierva, !riada (A! 1.#D,)D( 4!C $.1D)., Notas* (1) "ouleuo es un verbo que se tradu!e !on la !l+usula verbal &ser es!lavo' (3n D.##( 2it #.#). Vanse 6S=A7V@2:5, B, ?P 1, S68V@8. ($) "ouloo es un verbo tradu!ido !on la !l+usula verbal &ser Ce!Co es!lavo' ($ " $.19), % !on el <iro &no es!lavas'( lit.* &no es!lavizadas' (2it $.#).

$. paidiske (paidivsGC, #D1)), mu!Ca!Ca joven, don!ella( denotaba tambin una es!lava joven, sierva o !riada, &es!lava' en Fl ).$$,$#,#/, dos ve!es, #1. Vanse =8@757, ;:=47=47.

ESCOGER
1. eklego (ejGlev<-, 15D.), Vase 6A6==@X?, =. $. epilego (ejpilev<-, 1951), en la voz media, si<nifi!a es!o<er, bien en adi!i n o en su!esi n de otro. 2iene este si<nifi!ado en 4!C 15.)/, de la ele!!i n de Silas por parte de "ablo. "ara su otro si<nifi!ado, llamar o nombrar (3n 5.$), vase AA7;78., #. jaireo (ai3rev-, 1#D), tomar. Se usa solo en voz media, en el sentido de tomar para uno mismo, de es!o<er ($ 2s $.1#), de una ele!!i n Ce!Ca por 5ios (!omo en 5t E..,E( $..1D, ANN)( en Rlp 1.$$ % 4eb 11.$5, de ele!!i n Cumana. Su si<nifi!ado espe!ial es el de sele!!ionar m+s por el mismo a!to de tomar que por el de mostrar preferen!ia o favor., ). jairetizo (ai3retivz-, 1)/), rela!ionado !on el adjetivo verbal jairetos, aquello que puede ser tomado (vase ?P #), si<nifi!a tomar, !on la impli!a!i n de que lo que es tomado es ele<ible o apropiado( de aCI, es!o<er, en raz n de lo apropiado de aquello que se es!o<e (;t 1$.1D), del deleite de 5ios en =risto !omo su &es!o<ido'., 6s fre!uente en la ANN, p.ej., Fn #/.$/( ?m 1).D( Sal $5.1$( 119.#/,1E#( 1#$.1#,1)( >s ).1D( 4a< $.$#( Ma! 1.1E( $.1$( ;al #.1E. 5. proqueirizo (pro!eirivz-, ))//), anun!iar antes, poner. Se tradu!e &te Ca es!o<ido' en 4!C $$.1). Vanse7?26S, B, 1), 7?:?=@78, 1#, ">?68. .. proqueirotoneo (pro!eirotonev-, ))/1) si<nifi!a ele<ir antes (4!C 1/.)1), donde se usa de una ele!!i n Ce!Ca antes por 5ios., Notas* (1) ,klektos, rela!ionado !on el ?P 1, es un adjetivo que si<nifi!a es!o<ido, % asI se tradu!e en !asi todos los pasajes en que apare!e( vase 6A6F@8, B, ?P 1. ($) 6l nombre ekloge, ele!!i n, se tradu!e &es!o<ido' en al<unos pasajes, !omo 4!C 9.15* &instrumento es!o<ido'( lit.* &vaso de ele!!i n'( 8o 11.5* &remanente es!o<ido' (V47, &un residuo, se<Ln la ele!!i n de <ra!ia')( v. E* &los es!o<idos' (lit.* &la ele!!i n')( vase , 7.

ESCOLLOS
tracus (tra!uv", 51#D), es!abroso, +spero. Se usa de !aminos (A! #.5* &los !aminos +speros', 8V, ?V@* &lo +spero'( V;* &las vIas +speras'( AB7* &los +speros !aminos'( Besson* &las vIas es!abrosas'), % de lu<ares ro!osos (4!C $E.$9* &es!ollos', V;, 8V8, 8V8EE, Besson, AB7( 8V* &lu<ares es!abrosos'( ?V@* &ro!as'). Vase .,

ESCONDER
1. krupto (Gruvpt-, $9$D), !ubrir, o!ultar, mantener en se!reto (!astellano, !riptoQ, !ripto<rafIa, !rIpti!o, et!.). Se usa* (a) en su sentido fIsi!o (p.ej., ;t 5.1)( 1#.))( $5.1D, al<unos mss. tienen el ?P $)( (b) metaf ri!amente (p.ej., ;t 11.$5, al<unos mss. tienen aquI el ?P $( 1#.#5* &!osas es!ondidas', 8V, 8V8, 8V8EE* &!osas o!ultas'(?V@* &!osas que Can estado o!ultas'( A! 1D.#)( 19.)$( 3n 19.#D* &se!retamente'). Vanse 6?=:B8@8, >=:A278,>=:A2>, "68;7?6=68, S6=8627;6?26. $. apokrupto (ajpoGruvpt-, .1#), es!onder de, mantener se!reto 0apo, de (ablativo) % ?P 11. Se usa metaf ri!amente en A! 1/.$1, de verdades es!ondidas de los prudentes % reveladas a los niJos( 1 =o $.E, de la sabidurIa de 5ios( 6f #.9, del misterio de las ines!rutables riquezas de =risto, revelado por medio del evan<elio( =ol 1.$., del misterio aso!iado !on lo anterior., #. enkrupto (ejnGruvpt-, 1)E/), es!onder !ualquier !osa dentro (en, en, % ?P 1). Se usa en ;t 1#.##, de levadura es!ondida en Carina., ). lanthano (lanqavn-, $99/), es!apar al !ono!imiento, ser es!ondido de. Se tradu!e &no pudo es!onderse' (;! E.$)), de =risto( &no CabIa quedado o!ulta' (A! D.)E), de la mujer !on el flujo de san<re( &i<nora nada' (4!C $..$.), de los Ce!Cos a!er!a de =risto( la frase podrIa tradu!irse* &nin<una de estas !osas Ca es!apado al !ono!imiento del re%'. Vanse @F?>878, >=:A278, (S@?) S7B68. Nota* &erikrupto, !ompuesto de peri, alrededor, usado intensivamente, % ?P 1, % que si<nifi!a es!onder poniendo al<o alrededor, o!ultar totalmente, mantener o!ulto, apare!e en A! 1.$)* &se re!lu% ' (V;* &se o!ult '(8V* &se en!ubri '). Vase 86=A:@8(S6).,

ESCONDIDAS +A,
Nota* 6n Fl $.), pareisaktos, adjetivo (rela!ionado !on pareisago, lit.* traer adentro al lado, esto es, se!retamente( de para, por el lado, eis, dentro( ago, traer), es usado* &introdu!idos a es!ondidas' (8V* &se!retamente'( V;* &!landestinamente'). Aa tradu!!i n de este versI!ulo se da bastante libremente en las versiones. Aa tradu!!i n literal es* &"ero a !ausa de los intrusos falsos Cermanos, quienes se infiltraron'. 6ste trmino desi<na a espIas o traidores. 6strab n, Cistoriador <rie<o !ontempor+neo de "ablo, usa esta misma palabra de enemi<os introdu!idos dentro de una !iudad por traidores en el interior., 6n el mismo versI!ulo apare!e el verbo pareisercomai (vase 6?2878, 7, ?P 11), tradu!ido &entraban', de los mismos judaizantes, introdu!idos por el partido de la !ir!un!isi n para !umplir los desi<nios que tenIan de estable!er la le% % !onse<uir asI el quebrantamiento del prin!ipio de la fe( !f. en 3ud ) el verbo pareisduo (o Qduno)* &entrar en!ubiertamente' (8V* &introdu!ido solapadamente'( V;* &entrado disimuladamente'). Vase @?28>5:=@8.

ESCORIA
perikatharma (periGavqarma, )/$E) denota desCe!Co, basura (lit.* &limpiezas'( esto es, aquello que se dese!Caba al limpiar( de perikathairo, purifi!ar todo alrededor( esto es, eKCaustivamente, !omo en la ANN, 5t 1D.1/( 3os 5.).,) Se usa en una o!asi n en la ANN ("r $1.1D) !omo el pre!io de la eKpia!i n. 6ntre los <rie<os este trmino se apli!aba a las vI!timas sa!rifi!adas para Ca!er eKpia!i n. 2ambin denotaba a los !riminales que eran mantenidos a !ar<o de los fondos pLbli!os, para ser arrojados al mar, o ser eje!utados de otra manera, al desen!adenarse pla<as, et!. Se usa m+s bien en este sentido en 1 =o ).1# (no de vI!timas sa!rifi!iales)* &la es!oria del mundo', representando a &los Combres m+s ab%e!tos % despre!iables' (FrimmQ2Ca%er), la basura o la Cez de la Cumanidad.,

ESCOR&IN
skorpios (sGorpivo", ).51), rela!ionado !on skorpizo, espar!ir (vanse 5@S"68S78, 6S"78=@8), es un inse!to pequeJo (el ma%or de las varias espe!ies lle<a a 15 !m de lon<itud) pare!ido a una lan<osta (el !rust+!eo marino), pero !on una lar<a !ola, en !u%o eKtremo se Calla un a<uij n venenoso( el dolor, la posi!i n del a<uij n % su efe!to se men!ionan en 7p 9.#,5,1/. Aa pre<unta ret ri!a del SeJor a!er!a de dar un es!orpi n en lu<ar de un Cuevo (A! 11.1$), es, en primer lu<ar, una alusi n a la forma ovoidea de esta !riatura !uando reposa( en se<undo lu<ar, una indi!a!i n del aborre!imiento !on que se la !onsidera. 6n A! 1/.19, la se<uridad dada por el SeJor a los dis!Ipulos de la autoridad que Ol les daba de pisar sobre es!orpiones % serpientes !omuni!a el pensamiento de vi!toria sobre fuerzas espirituales anta< ni!as, los poderes de las tinieblas, !omo se muestra en la referen!ia por Ol Ce!Ca al &poder del enemi<o', % por el !onteKto de los vv. 1E,$/.,

ESCRIBA*S
grammateus (<rammateuv", 11$$), de gramma, es!rito. 5enota es!riba, Combre de letras, maestro de la le%. 6n los Sin pti!os se men!iona fre!uentemente a los es!ribas, espe!ialmente en rela!i n !on los fariseos, !on los que formaban un solo partido en la pr+!ti!a (!f. A! 5.$1)( % en o!asiones !on los prin!ipales sa!erdotes (p.ej., ;t $.)( ;! D.#1( 1/.##( 11.1D,$E( A! 9.$$). Se les men!iona solo una vez en el 6van<elio de 3uan (D.#), tres ve!es en 4e!Cos ().5( ..1$( $#.9)( en el resto del ?2 solo en 1 =o 1.$/, en forma sin<ular. Se les !onsideraba naturalmente !alifi!ados para enseJar en las sina<o<as (;! 1.$$). 7mbi!ionaban Conores (p.ej., ;t $#.5Q11), que eKi<Ian espe!ialmente de sus dis!Ipulos, % que estos les daban, lo mismo que el pueblo en <eneral. >ri<inalmente, al i<ual que 6sdras (6sd E.1$), los es!ribas se Callaban entre los sa!erdotes % levitas. 7l ser los sa!erdotes los intrpretes ofi!iales de la Ae%, los es!ribas vinieron a ser una !ompaJIa independiente( aunque nun!a tuvieron poder polIti!o, lle<aron a ser lIderes del pueblo.

Sus fun!iones !on respe!to a la Ae% eran enseJarla, desarrollarla % usarla en rela!i n !on el sanedrIn % en varios tribunales lo!ales. 2ambin se dedi!aban a los es!ritos sa<rados, tanto Cist ri!os !omo did+!ti!os. 5aban una <ran importan!ia a los elementos as!ti!os, mediante los !uales la na!i n estaba espe!ialmente separada de los <entiles. 6n su formula!i n, la piedad quedaba redu!ida a un formalismo eKterno. Bajo ellos, la vida vino a ser una !ar<a( ellos mismos intentaban evadir al<unos de sus pre!eptos (;t $#.1. % ss( A! 11.).)( mediante sus tradi!iones, la Ae%, en lu<ar de ser una a%uda en la vida moral % espiritual, vino a ser un instrumento para impedir el verdadero a!!eso a 5ios (A! 11.5$). 5e aCI las severas denun!ias del SeJor !ontra ellos % !ontra los fariseos (vase R78@S6>S). Nota* 6l trmino grammateus se usa del es!ribano muni!ipal de Ofeso (4!C 19.$5). Vase S6=86278@>.

ESCRIBIR, ESCRITO, ESCRITURA


A. VERBOS 1. grafo (<ravf-, 11$5) se usa* (a) de formar letras sobre una superfi!ie o material de es!ribir (3n D..)( tambin en Fl ..11, donde el ap stol Cabla de Caber es!rito !on <randes letras de su propia mano, lo que mu% probablemente si<nifi!a que en este momento tom la pluma de manos de su amanuense % a!ab de es!ribir la epIstola por sI mismo. 6sto no lo nie<a el Ce!Co de que el verbo est en el tiempo aoristo o pasado definido, lit.* &So es!ribI', porque en <rie<o el que es!ribIa una !arta se ponIa al lado del le!tor % Cablaba de ella !omo Cabiendo sido es!rita en el pasado. 6n !astellano se dirIa &os es!ribo', tomando la perspe!tiva desde el momento en que estamos eje!utando la a!!i n( !f. Rlm 19 (esta epIstola es indudablemente aut <rafa), donde una vez m+s la tradu!!i n equivalente !astellana se da en tiempo presente (vanse tambin 4!C 15.$#( 8o 15.15). 6s posible que el ap stol, en F+latas, se refiriera a que CabIa es!rito el !uerpo de la epIstola, pero la primera alternativa pare!e la m+s probable( en $ 2s #.1E di!e que la saluta!i n final va es!rita de su propia mano % Cabla de ella !omo &el si<no en toda !arta mIa', lo que al<unos entienden !omo un prop sito para el futuro m+s que una !ostumbre %a estable!ida( vase, sin embar<o, 1 =o 1..$1 % =ol ).1D. Aa ausen!ia de este ras<o en las otras 6pIstolas de "ablo se puede eKpli!ar en forma diferente, al no depender su <enuinidad de este ras<o( (b) poner por es!rito, re<istrar (p.ej., A! 1..#( 3n 19.$1, $$)( se usa de las 6s!rituras !omo autoridad determinativa* &es!rito est+', o &est+ es!rito' (p.ej., ;! 1.$( 8o 1.1E( !f. $ =o ).1#)( (!) de es!ribir instru!!iones o de dar informa!i n (p.ej., 8o 1/.5* &;oiss es!ribe'( 15.15( $ =o E.1$)( (d) de lo que !ontenIa un re<istro o mensaje (p.ej., ;! 1/.),5( 3n 19.19( $1.$5( 4!C $#.$5). $. epistelo (ejpistevll-, 19D9) denota enviar un mensaje por !arta, es!ribir una !arta (stello, enviar( !astellano, epIstola), (4!C 15.$/( $1.$5( al<unos mss. tienen apostello, enviar( 4eb 1#.$$)., #. prografo (pro<ravf-, )$E/) denota es!ribir antes (8o 15.)( en los mss. m+s a!reditados por la moderna !rIti!a teKtual( 28 tiene grafo( 6f #.#). Vanse 56S2@?78, "86S6?278.

). engrafo (ejn<ravf-, 1))9) denota es!ribir en (A! 1/.$/( $ =o #.$,#)., 5. epigrafo (ejpi<ravf-, 19$)) se tradu!e es!ribir en!ima o sobre (epi) en ;! 15.$.( fi<uradamente, sobre el !oraz n (4eb D.1/( 1/.1.)( sobre las puertas de la 3erusaln !elestial (7p $1.1$)( se tradu!e !on una !l+usula verbal en 4!C 1E.$#* &estaba esta ins!rip!i n', lit.* &sobre la que CabIa sido ins!rita'., =f. el nombre epigrafe, vase , % ?P $. .. katagrafo (Gata<ravf-, $./D), es!ribir abajo (kata, abajo, % ?P 1). Se usa en 3n D..., B. Adje !"o graptos (<raptov", 11$#), de 7, ?P 1, es!rito. 7pare!e en 8o $.15., C. Nombres 1. gramma (<ravmma, 11$1), una letra del alfabeto, et!. Se usa de las Sa<radas 6s!rituras en $ 2i #.15. "ara los varios usos de este trmino vase =7827, ?P 1, % A6287. $. grafe (<rafCv, 11$)), rela!ionada !on 7, ?P 1 (!astellano* <rafIa, <r+fi!o, et!.), denota primariamente un dibujo, pintura( despus un es!rito* (a) de las 6s!rituras del 72* (1) en forma plural, la totalidad (p.ej., ;t $1.)$( $$.$9( 3n 5.#9( 4!C 1E.11( 1D.$)( 8o 1.$, donde &los profetas' !omprende la <eneralidad de los es!ritores del 72( 15.)( 1..$., lit.* &es!ritos profti!os', eKpresando el !ar+!ter de todas las 6s!rituras)( ($) en sin<ular !on referen!ia a un pasaje parti!ular (p.ej., ;! 1$.1/( A! ).$1( 3n $.$$( 1/.#5, aunque apli!able a la totalidad( 19.$),$D,#.,#E( $/.9( 4!C 1.1.( D.#$,#5( 8o ).#( 9.1E( 1/.11( 11.$( Fl #.D,$$( ).#/( 1 2i 5.1D, donde la se<unda !ita es de A! 1/.E, de lo que se puede dedu!ir que el ap stol !onsideraba &es!ritura' el 6van<elio de Au!as, al i<ual que 5euteronomio, de donde se toma la primera !ita)( !on referen!ia al todo (p.ej., St< ).5( para la tradu!!i n de este pasaje, vase 6?V@5@7, B, ?P 1)( en $ " 1.$/* &nin<una profe!Ia de la 6s!ritura', una des!rip!i n del todo, !on una espe!ial apli!a!i n al 72 en el si<uiente versI!ulo( (b) de las 6s!rituras del 72, las a!eptadas por los judIos !omo !an ni!as, % de todas las del ?2 a!eptadas !omo autoritativas por los !ristianos ($ 2i #.1.)( estas Lltimas debIan ser distin<uidas de las mu!Cas epIstolas falsas % otros es!ritos reli<iosos espLreos que %a CabIan sido produ!idos % !ir!ulaban en po!a de 2imoteo. 6sta dis!rimina!i n serIa diri<ida por el Ce!Co de que &toda 6s!ritura', !ara!terizada por inspira!i n de 5ios, serIa prove!Cosa para los prop sitos men!ionados (!f. 8V). 6n la 8V8 la tradu!!i n se refiere al !anon !ompleto de las 6s!rituras (&2oda la 6s!ritura'), pero no estaba a!abado !uando el ap stol es!ribi a 2imoteo. Aa tradu!!i n !orre!ta es &toda 6s!ritura' (8V, 8V8EE, ?V@, Besson). Aas 6s!rituras son fre!uentemente personifi!adas por los es!ritores del ?2 (al i<ual que por los judIos, 3n E.)$)* (a) !omo Cablando !on autoridad divina (p.ej., 3n 19.#E( 8o ).#( 9.1E, donde se di!e que la 6s!ritura Cabla a Rara n, dando el mensaje realmente enviado a l anteriormente de parte de 5ios por medio de ;oiss( St< ).5, vase m+s arriba)( (b) !omo pose%endo la !apa!idad sensible de la previsi n, % el poder a!tivo de la predi!a!i n (Fl #.D, donde la 6s!ritura men!ionada fue es!rita m+s de !uatro si<los despus de ser pronun!iadas las palabras). Aas 6s!rituras, en tal !aso, toman el lu<ar de su 5ivino 7utor !on una intima!i n de que permane!en perpetuamente !ara!terizadas

!omo la voz viviente de 5ios. 6sta a<en!ia divina es otra vez ilustrada en Fl #.$$ (!f. v. 1/ % ;t 11.1#). #. epigrafe (epi<rafe, 19$#), Vanse .

ESCUC%AR
1. akouo (ajGouv-, 191), oIr. Se tradu!e &es!u!Car' en ;! ..$/b (8V* &oIa')( 3n D.)# (8V* &oIr'). Vase , et!. $. jupakouo (u3paGouv-, 5$19), lit.* es!u!Car, !on la idea de silen!io, o aten!i n (jupo, bajo, % ?P 1). Si<nifi!a responder a <olpes a la puerta (4!C 1$.1#). Vase >B656=68. #. proseco (prosev!-, )##E), lit.* aferrarse a, si<nifi!a diri<irse a, diri<ir la propia aten!i n a( de aCI, es!u!Car. Se tradu!e !on el verbo es!u!Car en 4!C D..* &es!u!Caba atentamente'( 1 2i ).1* &es!u!Cando'. =on el mismo sentido, se tradu!e &oIan atentamente' (4!C D.1/( v. 11* &le estaban atentos'( 1..1)* &para que estuviese atenta'( 1 2i 1.1)* &ni presten aten!i n'( 2it 1.1)* &no atendiendo'( 4eb $.1* &que . atendamos'( $ " 1.19* &estar atentos'). Vanse 726?568, 7, ?P 1, % notas en B % 5, F:78578, ;@878.

ESCUDO
thureos (qureov", $#E5) si<nifi!aba anteriormente una piedra para !errar la entrada de una !ueva( lue<o, un es!udo, <rande % oblon<o, prote<iendo todo el !uerpo del soldado. Se usa metaf ri!amente de la fe (6f ..1.), que el !re%ente debe tomar &en (en, en el ori<inal) todo' (todo lo que a!aba de ser men!ionado), esto es, afe!tando a la totalidad de sus a!tividades.,

ESCUDRI'AR
1. anakrino (ajnaGrivn-, #5/) se tradu!e &es!udriJando' en 4!C 1E.11. Vanse 6N7;@?78, 3:MF78, et!. $. eraunao o ereunao (ejraunav-, $/)5), forma anterior, es!udriJar, eKaminar. Se usa* (a) de 5ios, que es!udriJa el !oraz n (8o D.$E)( (b) de =risto, similarmente (7p $.$#)( (!) del 6spIritu Santo, que es!udriJa todas las !osas (1 =o $.1/), a!tuando en el espIritu del !re%ente( (d) de los profetas del 72, al es!udriJar sus propios es!ritos a!er!a de lo predi!Co de =risto, testifi!ado por el 6spIritu de =risto en ellos (1 " 1.11( !f. ?P $)( (e) de los judIos, a los que el SeJor orden que es!udriJaran las 6s!rituras (3n 5.#9), aunque <ramati!almente es posible el indi!ativo &es!udriJ+is las 6s!rituras' (Besson( !f. ?V@, AB7)( (f) de ?i!odemo, que re!ibi una orden similar de los prin!ipales sa!erdotes % de los fariseos (3n E.5$).,

ESCUELA
scole (s!ovlC, )9D1) (de donde pro!ede el trmino !astellano es!uela) denota en primer lu<ar o!io( lue<o aquello en lo que se empleaba el o!io, en dis!usiones, !onferen!ias( de aCI, por metonimia, del lu<ar en el que se daban las !onferen!ias, una es!uela (4!C 19.9).,

ESCULTURA
caragma (!avra<ma, 5)D/), de carasso, <rabar, !in!elar (rela!ionado !on carakter, impronta, 8V8EE, nota mar<. en 4eb 1.#), denota* (a) mar!a o impresi n (p.ej., 7p 1#.1.,1E( 1).9,11( 1..$( 19.$/( $/.)( 15.$ en al<unos mss.)( (b) una !osa !in!elada (4!C 1E.$9)., Vase ;78=7.

ESCU&IR
1. ptuo (ptuv-, ))$9), es!upir. 7pare!e en ;! E.##( D.$#( 3n 9..., 6n la ANN, ?m 1$.1)., $. emptuo (ejmptuv-, 1E1.), es!upir sobre (en, en, % ?P 1). 7pare!e en ;t $...E( $E.#/( ;! 1/.#)( 1)..5( 1).19( A! 1D.#$., 6n la ANN, ?m 1$.1), en al<unos teKtos( 5t $5.9.,

ESE
Vase 6S26, 6S6, 79:6A.

ESFOR#AR
1. agonizomai (aj<-nivzomai, E5), lu!Car (!astellano, a<onizar). Se tradu!e !on el verbo esforzarse en A! 1#.$). Vanse A:=478, "6A678, 8>F78. $. biazo (biavz-, 9E1), forzar (de bia, fuerza). Se usa en la voz pasiva en ;t 11.1$, del 8eino de los =ielos !omo &sufriendo violen!ia', % en A! 1..1., &se esfuerzan por entrar', aquI en la voz media, eKpresando el inters espe!ial que tiene el eje!utor de la a!!i n en lo que est+ Ca!iendo. 6ste si<nifi!ado est+ abundantemente !onfirmado por su similar utiliza!i n en los papiros. ;oulton % ;illi<an (Vocabulary) seJalan que la

afirma!i n de Au!as puede tradu!irse mu% llanamente !omo &todos entran violentamente en l'. Vase V@>A6?=@7., Nota* 6n ;t 11.1$, el nombre !orrespondiente, biastes, violen!ia, se tradu!e &los violentos'. Vase V@>A6?=@7. #. endunamoo (ejndunamov-, 1E)#), Ca!er fuerte (en, en( dunamis, poder). Se tradu!e &se esforzaba' en 4!C 9.$$( &esfurzate' en $ 2i $.1. Vanse R>827A6=68, R:68M7, S7=78. (6n la ANN, 3ue ..#)( 1 =r 1$.1D( Sal 5$.E.,) ). krataioo (Grataiov-, $9/1), fortale!er. Se tradu!e &esforzaos' en 1 =o 1..1#. Vase R>827A6=68. Notas* (1) 6l verbo filotimeomai, ir en pos del Conor %, lue<o, ser ambi!ioso, se tradu!e en 8o 15.$/ &me esfor!', apli!ado al esfuerzo pionero de "ablo en su predi!a!i n del evan<elio. Vase "8>=:878. ($)$unagonizomai, esforzarse !on, se tradu!e &me a%udis' (* &que os esfor!is !onmi<o')., Vanse 7S:578.

ESMERALDA
A. NOMBRE smaragdos (smavra<do", )..5) piedra transparente de !olor verde !laro, que o!upaba el primer lu<ar en la se<unda Cilera del pe!toral del sumo sa!erdote (OK $D.1D). 2iro la importaba de Siria (6z $E.1.). 6s uno de los !imientos de la 3erusaln !elestial (7p $1.19). 6l nombre se apli!aba a otras piedras de similar !ar+!ter, !omo el !arbun!lo., B. Adje !"o smaragdinos (smarav<dino", )..)), de !alidad de esmeralda, des!riptivo del ar!o iris alrededor del 2rono en 7p ).#. Se usa en los papiros para denotar el !olor verde esmeralda.,

ES&ACIOSO
eurucoros (eujruv!-ro", $1)9), (de eurus, amplio, % cora, lu<ar). Si<nifi!a, lit.* !on amplio lu<ar( esto es, amplio, espa!ioso (;t E.1#).

ES&ADA

1. macaira (mav!aira, #1.$), espada !orta o da<a( distinta del ?P $ (p.ej., ;t $..)E, 51,5$ % pasajes paralelos( A! $1.$)( $$.#D), posiblemente, !u!Cillo (Rield, Notes on the (ranslation of the N()( 4eb ).1$ (!on referen!ia a &dos filos', vanse 5>S, nota ., % R@A>)( metaf ri!amente % por metonimia* (a) de violen!ia ordinaria, o disensiones que destru%en la paz (;t 1/.#))( (b) !omo instrumento de los ma<istrados o jue!es (p.ej., 8o 1#.))( (!) de la "alabra de 5ios* &la espada del 6spIritu', sondeando la !on!ien!ia, % sometiendo los impulsos Ca!ia el pe!ado (6f ..1E). $. romfaia (r3omfaiva, )5/1), palabra de ori<en al<o dudoso, denotaba un arma tra!ia de <ran tamaJo, no estando !laro si se trataba de una espada o de una lanza, pero por lo <eneral m+s lar<a que el ?P 1. Se usa* (a) literalmente (7p ..D)( (b) metaf ri!amente, !omo instrumento de an<ustia (A! $.#5)( de jui!io (7p 1.1.( $.1$,1.( 19.15,$1), probablemente fi<ura de las de!lara!iones judi!iales del SeJor.,

ES&ALDA
A. NOMBRE notos (n-Hto", #55D), la espalda. Se deriva de una raIz no], que si<nifi!a doblar, !urvar. Se usa en 8o 11.1/., B. &re;os!2!B0 ater (a0ter), si<nifi!a sin, % se tradu!e en A! $$.#5 &sin bolsa'( en el v. . la 8V8 tradu!e &a espaldas del pueblo' (V47, % V;* &sin estar presente la multitud'( AB7 tradu!e &sin Ca!er un es!+ndalo'). Vase S@?.

ES&ANTAR, ES&ANTADO, ES&ANTO


A. VERBOS 1. ptoeo (ptoev-, ))$$), aterrorizar, espantar. Se usa en la voz pasiva (A! $1.9* &no os alarmis'( $).#E* &espantados'). Vase 7A78;78., $. ekthambeo (ejGqambev-, 15.D), forma intensiva de thambeo, asombrar (vase 7S>;B878, ?P )). Se Calla solo en el 6van<elio de ;ar!os( en 9.15* &se asombr ' (8V* &se espant ')( en 1).##* &entriste!erse' (8V* &atemorizarse')( en 1..5* &se espantaron' (8V, 8V8)( v. .* &no os asustis' (8V, 8V8). Vanse 7S>;B878,7S:S278, 6?28@S26=68., B. Adje !"os 1. emfobos (e0mfobo", 1E19), lit.* en temor (en, en( fobos, temor). Si<nifi!a &espantadas' (A! $).5, V;( 8V8* &!omo tuvieron temor'( 8V* &!omo tuviesen ellas

temor')( v. #E* &atemorizados' (V;* &espantados'( 8V* &asombrados')( 4!C 1/.)* &atemorizado' (8V* &espantado')( $$.9* &se espantaron' (lit.* &se pusieron espantados'( 8V* &se espantaron'), 28( $).$5* &se espant ' (8V* &espantado')( 7p 11.1#* &se aterrorizaron' (8V* &espantados'). Vanse 726;>8@M75>, 72688>8@M75>., $. ekfobos (e0Gfobo", 1.#/) si<nifi!a totalmente espantado (ek, fuera, intensivo, % 7, ?P 1), 4eb 1$.$1, !oneimi, %o so%* &esto% espantado' (V;* &aterrado'( AB7* &lleno de temor')( ;! 9..* &espantados' (V;* &sobre!o<idos de temor')., C. Nombre ekstasis (e0Gstasi", 1.11), Vase 7S>;B878, B, ?P 1.

ES&ARCIR
1. skorpizo (sGorpivz-, ).5/), desparramar, espar!ir. Se usa en ;t 1$.#/* &desparrama'( A! 11.$#* &desparrama'( 3n 1/.1$* &dispersa' (8V* &espar!e')( 1..#$* &seris espar!idos'( $ =o 9.9* &reparti ' (8V* &derram '). Vase 56S"7887;78, et!., $. diaskorpizo (diasGorpivz-, 1$DE), dispersar o espar!ir alrededor( vase 5@S"68S78, 7, ?P ). Se tradu!e !on el verbo espar!ir en ;t 5.$),$.( A! 1.51. Vase tambin 56S"685@=@78, et!. #. diaspeiro (diaspeivr-, 1$D9), espar!ir alrededor (dia, alrededor( speiro, sembrar semilla). Se usa en 4!C D.1,)( 11.19, en todos los pasajes de la i<lesia en 3erusaln, espar!ida debido a la perse!u!i n. 6ste trmino su<iere por su propia naturaleza los efe!tos del espar!imiento en la siembra de la semilla espiritual de la "alabra de vida. 6n efe!to* &los que fueron espar!idos iban por todas partes anun!iando el evan<elio'., ). ekqueo (ejG!ev-, 1.#$), derramar. Se usa del a!to de =risto de arrojar por el suelo el dinero de los !ambistas en el templo* &espar!i las monedas' (3n $.15). Vase 56887;78, B, ?P #.,

ES&ECIAS
1. amomon (a0momon, $D9) apare!e en 7p 1D.1#* &espe!ias arom+ti!as'( vase , ?P 1., $. aroma (a0r-ma, E59), espe!ia. 7pare!e en ;! 1..1( A! $#.5.( $).1( 19.)/, tradu!ido &espe!ias arom+ti!as'. Vase .,

ES&ECIALMENTE

malista (mavlista, #1$$), ma%or que todo, superlativo de mala, mu!CIsimo. Se tradu!e &espe!ialmente' en Rlp ).$$. Vase ;7S>8;6?26, et!.

ES&ECIE
eidos (eiYdo", 1)91), vase 7"78@6?=@7, ?P 1. Se tradu!e &espe!ie' en la eKCorta!i n a abstenerse de toda espe!ie de mal (1 2s 5.$$). Vanse tambin 7S"6=2>, R>8;7, V@S27.

ES&ECT$CULO
A. VERBO theatrizo (qeatrivz-, $#/1) si<nifi!a Ca!er espe!t+!ulo (de theatron, teatro, espe!t+!ulo). Se usa en la voz pasiva en 4eb 1/.##* &fuisteis Ce!Cos espe!t+!ulo' (8V* &siendo eKpuestos pLbli!amente')., B. Nombres 1. thaatron (qevatron, $#/$), rela!ionado !on theaomai, !ontemplar( denota* (a) teatro, usado tambin de lu<ar de reuni n (4!C 19.$9,#1)( (b) espe!t+!ulo, metaf ri!amente en 1 =o ).9. Vase 26728>., $. theoria (qe-riva, $##5) denota un espe!t+!ulo( rela!ionado !on theoreo, !ontemplar, mirar. Vanse ;@878,V68, (A! $#.)D).,

ES&EJO
A. NOMBRE esoptron (e0soptron, $/E$), tradu!ido &espejo'. Se usa para referirse a !ualquier superfi!ie sufi!ientemente lisa % re<ular que refleje de manera unirforme los ra%os de luz, % que por ello produz!a im+<enes de objetos que, estando en realidad enfrente de ellos, parez!an al ojo !omo estando detr+s. Aos espejos de los tiempos bIbli!os eran, se<Ln pare!e, met+li!os( en 1 =o 1#.1$ se representa el !ono!imiento espiritual de esta vida en forma metaf ri!a !omo una ima<en per!ibida os!uramente en un espejo met+li!o. 6l o%ente que no obede!e es !omo la persona que, Cabindose !onsiderado en un espejo, se olvida de la ima<en reflejada despus de alejarse de l. 6l que obede!e es el que mira al espejo % retiene en su alma la ima<en de lo que deberIa ser., B. Verbo

katoptrizo (Gatoptrivz-, $E#)), de katoptron, espejo (kata, abajo( ops, ojo o vista). Si<nifi!a en la voz a!tiva Ca!er reflejar( en la voz media, reflejar !omo espejo( &mirando . !omo en un espejo' ($ =o #.1D). Vase ;@878.

ES&ERAR, ES&ERA, ES&ERAN#A


A. VERBOS 1. elpizo (ejlpivz-, 1.E9), esperar. Se tradu!e en la 8V8 bien !on este mismo verbo, o bien !on las !l+usulas verbales &tener esperanza' (p.ej., 3n 5.)5( 1 2i #.1)), o bien* &poner esperanza' (p.ej., 1 2i ..1E). 6ste verbo va se<uido de tres preposi!iones* (1) eis, Ca!ia, tradu!ida &en' en 3n 5.)5, al i<ual que en 1 " #.5* &que esperaban en 5ios'( !on esta preposi!i n se di!e que la esperanza est+ diri<ida a, % se !entra en, una persona( ($) epi, sobre, tambin tradu!ida &en' (8o 15.1$* &los <entiles esperar+n en l'( i<ualmente en 1 2i ).1/( 5.5, en los mss. m+s a!reditados por la moderna !rIti!a teKtual( ..1E). 6sta preposi!i n eKpresa el terreno sobre el que reposa la esperanza. (#) en, &en' (1 =o 15.19* &esperamos en =risto', m+s lit.* &somos Combres que Can esperado en =risto')( la preposi!i n eKpresa que =risto no es meramente el terreno sobre el !ual, sino la esfera % elemento en el !ual, se pone la esperanza. Aa forma del verbo, parti!ipio perfe!to !on el verbo ser, lit.* &est+n Cabiendo esperado', a!entLa el !ar+!ter de aquellos que esperan, m+s que la a!!i n en sI misma( se !ara!terizan por la esperanza, mostrando qu tipo de personas son. $. proelpizo (proelpivz-, )$E.), esperar antes (pro, antes, % ?P 1). Se usa en 6f 1.1$., #. apelpizo (ajpelpivz-, 5./), lit.* esperar alejado (apo, alejado % ?P 1)( esto es, abandonar en desesperanza, desesperar. Se usa en A! ..#5* &sin perder las esperanzas' (AB7, mar<en), esto es, sin ansiedad en !uanto al resultado, o no desesperando de la re!ompensa de 5ios. "robablemente este es el verdadero si<nifi!ado, frente al uniformemente dado por las versiones* &no esperando de ello nada'., ). ekdecomal (ejGdev!omai, 1551), lit. % primariamente, tomar o re!ibir de 0ek, de (ablativo)( decomai, re!ibir1, denota lue<o esperar, Lni!o sentido que tiene este trmino en el ?2. Su<iere al!anzar dispuesto a re!ibir al<o (3n 5.#( 4!C 1E.1.( 1 =o 11.##( 1..11( 4eb 1/.1#( 11.1/( St< 5.E( 1 " #.$/, 28)., 5. apekdecomai (ajpeGdev!omai, 55#), esperar ansiosamente. Se tradu!e a<uardar en 8o D.19,$5( Fl 5.5, % esperar en 8o D.$#( 1 =o 1.E( Rlp #.$/( 4eb 9.$D( 1 " #.$/ (en los mss. ma%oritariamente a!eptados( el 28 tiene el ?P )). Vase 7F:78578., .. prosdecomai (prosdev!omai, )#$E), esperar !on vistas a una re!ep!i n favorable. Se tradu!e !on el verbo esperar en ;! 15.)#( A! $.$5,#D( $#.51( 4!C $#.51( 4eb 11.#5( 3ud $1. Vanse 7=6"278, 7B8@F78, 7F:78578,86=@B@8, S:R8@8.

E. makrothumeo (maGroqumev-, #11)), tener temperamento pa!iente (makros, lar<o( thumos, mente). Se tradu!e &Cabiendo esperado !on pa!ien!ia' en 4eb ..15, di!Co de 7braCam. Vanse 7F:78578, "7=@6?=@7,"7=@6?26, S:R8@5>, et!. D. meno (mevn-, ##/.), permane!er. Se tradu!e !on el verbo esperar en 4!C $/.$#( vase "68;7?6=68, et!. 9. anameno (ajnamevn-, #.$), esperar (ana, arriba, usado intensivamente, % meno, permane!er). Se usa en 1 2s 1.1/, de esperar al 4ijo de 5ios del !ielo( esta palabra !onlleva la su<eren!ia de esperar !on pa!ien!ia % !onfiada esperanza., 1/. perimeno (perimevn-, )/#E), esperar un a!onte!imiento. Se usa en 4!C 1.), de esperar el 6spIritu Santo* &la promesa del "adre'., 6n la ANN, Fn )9.1D., 11. prosdokao (prosdoGav-, )#$D), esperar (pros, Ca!ia( dokeo, pensar, ser de opini n). Se tradu!e !on el verbo esperar en ;t 11.#( $).5/( A! 1.$1( E.19,$/( D.)/( 1$.).( 4!C #.5( 1/.$)( $D.., dos ve!es( $ " #.1$, 1#,1)* &estando en espera'( en A! #.15 se tradu!e &estaba en eKpe!tativa' (8V* &estando esperando'), % en 4!C $E.##* &que vel+is' (8V* &que esper+is'). Vase 6N"6=272@V7, V6A78 B. Nombre elpis (ejlpiv", 1.D/), en el ?2, esperanza favorable % !onfiada( !ontrastar !on la ANN en @s $D.19* &una mala esperanza'. 2iene que ver !on lo invisible % lo futuro (8o D.$),$5). 6speranza des!ribe* (a) la feliz espera del bien, lo !ual es el si<nifi!ado m+s fre!uente (p.ej., 2it 1.$( 1 " 1.$1)( (b) la base sobre la que des!ansa la esperanza (4!C 1..19( =ol 1.$E* &=risto en vosotros, la esperanza de <loria')( (!) el objeto sobre el que se fija la esperanza (p.ej., 1 2i 1.1). Se usan varias frases !on la palabra esperanza en las epIstolas % dis!ursos de "ablo* (1) 4e!Cos $#..* &de la esperanza % de la resurre!!i n de los muertos'( esto se Ca !onsiderado !omo una forma ret ri!a en la que el adjetivo se separa del nombre mediante la !onjun!i n &%'( esto es, &la esperanza de la resurre!!i n'( pero kaies epeKe<eti!a, definiendo la esperanza, esto es, la resurre!!i n( ($) 4!C $...,E* &la esperanza de la promesa (esto es, el !umplimiento de la promesa) que Cizo 5ios a nuestros "adres'( (#) Fl 5.5* &la esperanza de la justi!ia'( esto es, la total !onformidad del !re%ente a la voluntad de 5ios a la venida de =risto( ()) =ol 1.$#* &la esperanza del evan<elio', esto es, la esperanza del !umplimiento de todas las promesas presentadas en el evan<elio( !f. 1.5( (5) 8o 5.$* &la esperanza de la <loria de 5ios', esto es, !omo en 2it $.1#* &la esperanza bienaventurada % la manifesta!i n <loriosa de nuestro <ran 5ios % Salvador 3esu!risto'( !f. =ol 1.$E( (.) 1 2s 5.D* &la esperanza de salva!i n', esto es, el arrebatamiento de los !re%entes, que tendr+ lu<ar al ini!iarse la parusIa de =risto( (E) 6f 1.1D* &la esperanza a que Ol (5ios) os Ca llamado', esto es, la perspe!tiva ante aquellos que responden a su llamamiento en el evan<elio( (D) 6f ).)* &una misma esperanza de vuestra vo!a!i n', lo mismo que (E), pero !onsiderado desde el punto de vista del que re!ibe el llamamiento( (9) 2it 1.$ % #.E* &la esperanza de la vida eterna', esto es, la plena manifesta!i n % <o!e de aquella vida que %a es posesi n del !re%ente( (1/) 4!C $D.$/* &la esperanza de @srael', esto es, la esperanza de la venida del ;esIas. Vase Notes on !alatians, de 4o<< % Vine, pp. $)D,$)9.

6n 6f 1.1D( $.1$ % ).), la esperanza es objetiva. Se deben distin<uir los usos objetivo % subjetivo de este trmino( p.ej., en 8o 15.) se usa subjetivamente. 6n el ?2 se usan tres adjetivos para des!ribir la esperanza* &buena' ($ 2s $.1.)( &bendita' (2it $.1#)( &viva' (1 " 1.#). 7 estos se puede aJadir 4eb E.19* &una mejor esperanza', esto es, adi!ional al mandamiento, que vino a ser abro<ado (v. 1D), una esperanza !entrada en un nuevo sa!erdo!io. 6n 8o 15.1# se men!iona a 5ios !omo &el 5ios de esperanza', esto es, Ol es el autor, no sujeto, de ella. Aa esperanza es un fa!tor en la salva!i n (8o D.$))( en!uentra su eKpresi n en la pa!ien!ia durante las pruebas, siendo ello el efe!to de esperar la venida de =risto (1 2s 1.#)( es &se<ura % firme an!la del alma', estabiliz+ndola en medio de las tormentas de esta vida (4eb ..1D,19)( es un poder purifi!ador* &todo aquel que tiene esta esperanza en Ol, se purifi!a a sI mismo, asI !omo Ol es puro' (en 1 3n #.# est+ la Lni!a men!i n que Ca!e el ap stol 3uan de la esperanza). Aa frase &!erteza de la esperanza' (4eb ..11), eKpresa la plenitud de su a!tividad en el alma( !f. &plena !ertidumbre de fe' (1/.$$), % &todas las riquezas de pleno entendimiento' (=ol $.$). Notas> (1) ,lpizo (vase 7, ?P 1), se tradu!e en 3n 5.)5 % 1 2i #.1) !on la !l+usula verbal &tener esperanza'( 1 2i ..1E* &poner esperanza'. ($) ,xaporeo, desesperar (vase 56S6S"6878), se tradu!e !on la !l+usula verbal &perder la esperanza' en $ =o 1.D. (#) &rosdokao, esperar, se tradu!e en $ " #.1) !on la !l+usula verbal &estar en espera'( vase 7, ?P 11.

ES&IA, ES&IAR
A. NOMBRES 1. enkathetos (ej<Gavqeto", 1)55), adjetivo que denota estar sobornado para a!e!Car (en, en( kathiemi, enviar abajo). Se usa !omo nombre en A! $/.$/* &espIas'., 6n la ANN, 3ob 19.1$( #1.9., $. kataskopos (GatavsGopo", $.D5) denota un espIa (kata, abajo, si<nifi!ando estre!Camente, % skopeo, !ontemplar), (4eb 11.#1)., B. Verbo kataskopeo (GatasGopev-, $.D)), !ontemplar estre!Camente (rela!ionado !on 7, ?P $), espiar, investi<ar !on vistas a !ombatir. Se usa en Fl $.)., 6n la ANN, $ S 1/.#( 1 =r 19.#.,

ES&IGA

stacus (stav!u", )E19) se Calla en ;t 1$.1( ;! $.$#( ).$D, dos ve!es( A! ..1. Aa primera parte de este trmino se deriva de la raIz staQ que se Calla en el verbo istemi, Ca!er estar de pie. Se usa !omo nombre propio en 8o 1..9* &6staquis'.,

ES&INA, ES&INO
A. NOMBRES 1. akantha (a0Ganqa, 1E#), espino, espina (de ake, punta). Se usa siempre en forma plural en el ?2 (;t E.1. % pasaje paralelo en A! ..))( ;t 1#.E, dos ve!es, $$ % paralelos en ;ar!os % Au!as)( en ;t $E.$9 % 3n 19.$, de la !orona de espinas puesta sobre la !abeza de =risto (vase tambin B) en burlona imita!i n de las !oronas de laurel llevadas por los emperadores. Aos espinos eran el resultado de la maldi!i n divina sobre la tierra (Fn #.1D( !ontrastar @s 55.1#). "or lo <eneral, las espinas de la !orona entretejida por los soldados se identifi!an !omo las del ?izyfus spina %hristi, que al!anza una altura de . metros % m+s, a lo lar<o del 3ord+n % abundantes en "alestina( sus ramas son fleKibles. "ero Ca% otra espe!ie, el qundaul +rabe, del que se entretejen !oronas que se venden en 3erusaln !omo rpli!as de la !orona de =risto, que pare!e m+s probable. Aas ramas se entretejen f+!ilmente, % son evidentemente aptas para esta tortura. 6l trmino akantha apare!e tambin en 4eb ..D., $. skolops (sGovlo%, ).)E) denotaba ori<inalmente !ualquier !osa a<uzada (p.ej. una esta!a)( en vern+!ulo <rie<o, una espina (asI se usa en la ANN, ?m ##.55( 6z $D.$)( >s $..,.), $ =o 1$.E, del &a<uij n' (8V, 8V8EE, AB7,?V@* &espina') en la !arne del ap stol "ablo. Su len<uaje indi!a que era al<o fIsi!o, doloroso, Cumillante. 6ra tambin el efe!to de un anta<onismo sat+ni!o permitido por 5ios. Aos verbos tradu!idos &no me eKaltase desmedidamente' % &abofetee' est+n en tiempo presente, lo que si<nifi!a una a!!i n re!urrente, indi!ando unos ataques !onstantemente repetidos. Ai<Ctfoot lo interpreta !omo &una esta!a Cin!ada a travs de la !arne', % 8amsa% est+ de a!uerdo !on esto. Aa ma%or parte de los !omentaristas se adCieren a la le!tura de &espina'. Rield di!e* &no Ca% nin<una duda de que lo que aquI se tiene es el uso alejandrino de skolops % que se tiene que re!Cazar el si<nifi!ado ordinario de &esta!a'. Ao que se desta!a no es el tamaJo metaf ri!o, sino la a<udeza del sufrimiento % de sus efe!tos. Aos intentos de rela!ionar esto !on las !ir!unstan!ias de 4!C 1).19 % Fl ).1# son espe!ula!iones'., B. Adje !"o akanthinos (ajGavnqino", 1E)), de espinas (de 7, ?P 1). Se usa en ;! 15.1E % 3n 19.5., 6n la ANN, @s #).1#.,

ES&-RITU
pneuma (pneuHma, )151) denota en primer lu<ar el viento (rela!ionado !on pneo, respirar, soplar)( tambin aliento( lue<o, de forma espe!ial, el espIritu, que, a semejanza

del viento, es invisible, inmaterial % poderoso. Aos usos que se Ca!en de este trmino en el ?2 se pueden analizar de una forma aproKimada de la manera si<uiente* &(a) el viento (3n #.D( 4eb 1.E( !f. 7m ).1#, ANN)( (b) el aliento ($ 2s $.D* &espIritu', 8V, 8V8, 8V8EE, V;,AB7, que da al mar<en la tradu!!i n alternativa &soplo'( ?V@* &aliento de su bo!a'( Besson* &soplo'( 7p 11.11* &espIritu', 8V, 8V8, 8V8EE* &aliento'( Besson* &soplo'( 1#.15, 8V* &espIritu', 8V8* &aliento')( !f. 3ob 1$.1/, ANN( (!) la parte inmaterial e invisible del Combre (A! D.55( 4!C E.59( 1 =o 5.5( St< $.$.( !f. 6! 1$.E, ANN)( (d) el Combre fuera del !uerpo, o &desnudos' ($ =o 5.#,), A! $).#E,#9( 4eb 1$.$#( 1 " #.1D)( (f) el elemento sensible del Combre, aquello por lo que per!ibe, refleKiona, siente, desea (;t 5.#( $..)1( ;! $.D( A! 1.)E,D/( 4!C 1E.1.( $/.$$( 1 =o $.11( 5.#,)( 1).),15( $ =o E.1( !f. Fn $..#5( @s $..9( 6z 1#.#( 5n E.15)( (<) prop sito, objetivo ($ =o 1$.1D( Rlp 1.$E( 6f ).$#( 7p 19.1/( !f. 6sd 1.5( Sal ED.D( 5n 5.1$)( (C) el equivalente del pronombre personal, usado para nfasis % efe!to( la persona (1 =o 1..1D( !f. Fn ..#( $e persona, $ 2i ).$$( Rlm $5( !f. Sal 1#9.E( #e persona, $ =o E.1#( !f. @s )/.1#)( (i) !ar+!ter (A! 1.1E( 8o 1.)( !f. ?m 1).$))( (j) !ualidades % a!tividades morales* malas, !omo de es!lavitud, de un es!lavo (8o D.15( !f. @s .1.#)( aturdimiento (8o 11.D( !f. @s $9.1/)( temor ($ 2i 1.E( !f. 3os 5.1)( buenas, !omo de adop!i n, esto es, de libertad !omo de Cijo (8o D.15( !f. Sal 51.1$)( de mansedumbre (1 =o ).$1( !f. "r 1..19)( fe ($ =o ).1#)( afable % apa!ible (1 " #.)( !f. "r 1).$9)( (G) el 6spIritu Santo (p.ej., ;t ).1, vase m+s adelante( A! ).1D)( (1) &el Combre interior', eKpresi n que solo se usa del !re%ente (8o E.$$( $ =o ).1.( 6f #.1.)( la nueva vida (8o D.)Q.,1/,1.( 4eb 1$.9( !f. Sal 51.1/)( (m) espIritus inmundos, demonios (;t D.1.( A! ).##( 1 " #.19( !f. 1 S 1D.1/)( (n) +n<eles (4eb 1.1)( !f. 4!C 1$.15)( (o) don divino para el servi!io (1 =o 1).1$,#$)( (p) por metonimia, aquellos que afirman ser depositarios de estos dones ($ 2s $.$( 1 3n ).1Q#)( (q) el si<nifi!ado, en !ontraste !on la forma, o palabras, de un rito (3n ...#( 8o $.$9( E..( $ =o #..)( (r) una visi n (7p 1.1/( ).$( 1E.#( $1.1/)' (de Notes on (hessalonians por 4o<< % Vine, pp. $/)Q$/5). Nota* =on respe!to a la distin!i n entre espIritu % alma, vase bajo 7A;7, los tres Lltimos p+rrafos. 7E6 Es;!r! 1 S40 o9. 6l 6spIritu Santo re!ibe varios tItulos en el ?2. 6n la si<uiente lista la omisi n del artI!ulo determinado seJala su omisi n en el ori<inal (!on respe!to a esto, vase m+s adelante)* &6spIritu (;t $$.)#)( 6terno 6spIritu (4eb 9.1))( el 6spIritu (;t $D.19)( el 6spIritu, el Santo (;t 1$.#$)( el 6spIritu de promesa, el Santo (6f 1.1#)( 6spIritu de 5ios (8o D.9)( 6spIritu del 5ios viviente ($ =o #.#)( el 6spIritu de 5ios (1 =o $.11)( el 6spIritu de nuestro 5ios (1 =o ..11)( el 6spIritu de 5ios, el Santo (6f ).#/)( el 6spIritu de <loria % de 5ios (1 " ).1))( el 6spIritu de aquel que resu!it a 3esLs de los muertos( esto es, 5ios (8o D.11)( el 6spIritu de vuestro "adre (;t 1/.$/)( 6spIritu de su 4ijo (Fl )..)( 6spIritu del SeJor (4!C D.#9)( el 6spIritu del SeJor (4!C 5.9)( SeJor, el 6spIritu ($ =o #.1D)( el 6spIritu de 3esLs (4!C 1..E)( 6spIritu de =risto (8o D.9)( el 6spIritu de 3esu!risto (Rlp 1.19)( 6spIritu de adop!i n (8o D.15)( el 6spIritu de verdad (3n 1).1E)( el 6spIritu de vida (8o D.$)( el 6spIritu de <ra!ia (4eb 1/.$9)' (deNotes on !alatians, por 4o<< % Vine, p. 19#). 6l uso o ausen!ia del artI!ulo en el ori<inal donde se men!iona al 6spIritu Santo no siempre se puede de!idir por re<las <ramati!ales, ni puede la presen!ia o ausen!ia del artI!ulo por sI solo determinar si la referen!ia es al 6spIritu Santo. 6jemplos en los que

se si<nifi!a la persona !uando no apare!e el artI!ulo son ;t $$.)# (el artI!ulo se usa en ;! 1$.#.)( 4!C ).$5 (ausente en al<unos teKtos)( 19.$,.( 8o 1).1E( 1 =o $.)( Fl 5.$5, dos ve!es( 1 " 1.$. 6n o!asiones se debe eKpli!ar la ausen!ia por el Ce!Co de que &neuma, al i<ual que (heos, es sustan!ialmente un nombre propio (p.ej., en 3n E.#9). =omo re<la <eneral el artI!ulo est+ presente !uando el tema de la enseJanza es la personalidad del 6spIritu Santo (p.ej., 3n 1).$.), donde se lo men!iona en distin!i n al "adre % al 4ijo. Vase tambin 15.$. % !f. A! #.$$. 6n Fl #.#, en la frase &Cabiendo !omenzado por el 6spIritu', es difI!il de!ir si la men!i n es al 6spIritu Santo o al espIritu vivifi!ado del !re%ente( % no se puede determinar si se refiere a lo Lltimo por la ausen!ia del artI!ulo, sino por el !ontraste !on &la !arne'( por otra parte, el !ontraste puede ser entre el 6spIritu Santo que pone en el !re%ente su sello sobre la perfe!ta obra de =risto, % la !arne que trata de mejorarse mediante obras propias. ?o Ca% nin<una preposi!i n delante de nin<uno de los dos nombres, % si la men!i n se refiere al espIritu vivifi!ado, no se puede separar de la opera!i n del 6spIritu Santo. 6n Fl ).$9 la frase &se<Ln el 6spIritu' si<nifi!a &por poder sobrenatural', en !ontraste a &se<Ln la !arne', esto es, &por poder natural', % la referen!ia tiene que ser al 6spIritu Santo( lo mismo su!ede en 5.1E. 6l tItulo pleno !on el artI!ulo delante tanto de pneuma !omo de jagios (el uso &re!apitulador' del artI!ulo), lit.* &el 6spIritu el Santo', desta!a el !ar+!ter de la "ersona (p.ej., ;t 1$.#$( ;! #.$9( 1$.#.( 1#.11( A! $.$.( 1/.$1( 3n 1).$.( 4!C 1.1.( 5.#( E.51( 1/.)),)E( 1#.$( 15.$D( 19..( $/.$#,$D( $1.11( $D.$5( 6f ).#/( 4eb #.E( 9.D( 1/.15). Aa personalidad del 6spIritu queda desta!ada a eKpensas del estri!to pro!edimiento <ramati!al en 3n 1).$.( 15.$.( 1..D,1#,1), donde el pronombre enf+ti!o ekeinos* &Ol', se usa del 6spIritu en <nero mas!ulino, en tanto que el nombre pneuma es neutro en <rie<o, % que la palabra !orrespondiente en arameo, la len<ua en la que el SeJor probablemente Cabl , es femenina (rucha, !f. 4eb ruach). 6l tema del 6spIritu Santo en el ?2 puede ser !onsiderado en rela!i n !on sus atributos divinos( su personalidad definida en la 5eidad( su obra en rela!i n !on el SeJor 3esLs en su na!imiento, vida, bautismo % muerte( su a!tua!i n en el mundo( en la @<lesia( el Ce!Co de Caber sido enviado en "ente!osts por el "adre % por =risto( sus opera!iones en el !re%ente individual( en las i<lesias lo!ales( sus opera!iones en la produ!!i n de las Sa<radas 6s!rituras( su obra en el mundo, et!.

ES&IRITUAL
A. ADJETIVO pneumatikos (pneumatiGov", )15$) &siempre !onnota las ideas de invisibilidad % poder. ?o apare!e en la ANN ni en los 6van<elios( de Ce!Co, es una palabra que se usa despus de "ente!osts. 6n el ?2 se usa de la si<uiente manera* (a) las Cuestes an<li!as, inferiores a 5ios, pero m+s elevadas en la es!ala del ser que el Combre en su estado natural, son &Cuestes espirituales' (6f ..1$)( (b) las !osas que tienen su ori<en en

5ios % que, por tanto, est+n en armonIa !on su !ar+!ter, !omo lo est+ su le%, son &espirituales' (8o E.1))( (!) &espiritual' se prefija al tipo material a fin de indi!ar que se si<nifi!a lo que el tipo eKpone, no el tipo mismo (1 =o 1/.#,))( (d) los prop sitos de 5ios revelados en el evan<elio por el 6spIritu Santo (l =o $.1#a), % las palabras en las que se eKpresa la revela!i n, son &espirituales' (v. 1#b), ade!uando, o !ombinando, las !osas espirituales !on palabras espirituales 0o, alternativamente, &interpretando !osas espirituales a Combres espirituales', vase (e) m+s abajo1( los &!+nti!os espirituales' son !+nti!os !u%o tema son las !osas reveladas por el 6spIritu (6f 5.19( =ol #.1.)( la &sabidurIa % !omprensi n espiritual' son sabidurIa en, % !omprensi n de, aquellas !osas (=ol 1.9)( (e) las personas en =risto que !aminan de forma que a<raden a 5ios son &espirituales' (Fl ..1( 1 =o $.1#b 0pero vase (d) m+s arriba1, 15( #.1( 1).#E)( (f) toda la !ompaJIa de aquellos que !reen en =risto es una &!asa espiritual' (l " $.5a)( (<) las bendi!iones que re!aen sobre las personas re<eneradas en este tiempo presente re!iben el nombre de &espiritualidades' (8o 15.$E( 1 =o 9.11)( &bendi!iones espirituales' (6f 1.#)( &dones espirituales' (8o 1.11)( (C) las a!tividades de las personas re<eneradas Ca!ia 5ios son &sa!rifi!ios espirituales' (l " $.5b)( sus a!tividades desi<nadas en las i<lesias re!iben tambin el nombre de &dones espirituales', lit.* &espiritualidades' (l =o 1$.1( 1).1)( (i) el !uerpo de resurre!!i n de los muertos en =risto es &espiritual', esto es, tal que est+ ade!uado al medio !elestial (l =o 15.)))( (j) todo lo que es produ!ido % mantenido entre los Combres por las opera!iones del 6spIritu de 5ios es &espiritual' (l =o 15.).). 'Aa persona espiritual es aquella que !amina en el 6spIritu tanto en el sentido de Fl 5.1. !omo en el de 5.$5, % que muestra en sus propios !aminos el fruto del 6spIritu. 'Se<Ln las 6s!rituras, el estado &espiritual' del alma es normal para el !re%ente, pero no todos los !re%entes lle<an a este estado, ni siempre se mantiene una vez se Ca lle<ado a l. 7sI el ap stol, en 1 =o #.1Q#, su<iere un !ontraste entre este estado espiritual % el del re!in na!ido en =risto, esto es, el del Combre que debido a inmadurez e ineKperien!ia no Ca al!anzado aLn la espiritualidad, % el del Combre que al admitir !elos, % las penden!ias en<endradas siempre por los !elos, la Ca perdido. 7l estado espiritual se lle<a por dili<en!ia en la "alabra de 5ios % en la ora!i n( se mantiene por la obedien!ia % el jui!io de uno mismo. Aos que son <uiados por el 6spIritu son espirituales pero, naturalmente, la espiritualidad no es una !ondi!i n fija ni absoluta, sino que admite !re!imiento( en verdad, el !re!imiento en &la <ra!ia % el !ono!imiento de nuestro SeJor 3esu!risto' ($ " #.1D) es eviden!ia de la verdadera espiritualidad' (de Notes on !alatians, de 4o<< % Vine, pp. #/DQ#1/). B. Ad"erb!o pneumatikos (pneumatiG-H", )15#), espiritualmente. 7pare!e en 1 =o $.1), !on el si<nifi!ado de (j) en el apartado anterior, % en 7p 11.D !on el si<nifi!ado de (!). 6n unos po!os mss. apare!e !omo variante en 1 =o $.1#., Notas> (1) 6n 1 =o 1).1$ el plural de pneuma* &espIritus', si<nifi!a &dones espirituales', tal !omo se refleja en el teKto de 8V, 8V8, 8V8EE. ($) 6n 1 " $.$, el trmino logikos es tradu!ido &espiritual' en 8V, 8V8, 8V8EE.

ES&LENDIDE#, ES&L:NDIDO
A. ADJETIVO lampros (lamprov", $9D.), resplande!iente. Se tradu!e &esplndido' en A! $#.11* &ropa esplndida'( St< $.$,# &ropa esplndida'( 7p 1D.1)* &!osas eKquisitas % esplndidas'. Vase 86S"A7?56=@6?26. B. Ad"erb!o lampros (lampr-H", $9D.), el adverbio !orrespondiente, se utiliza en A! 1..19* &!on esplendidez', lit.* &esplndidamente'.,

ES&ONJA
spongos (spov<<o", ).99) fue el medio para llevar vina<re a la bo!a de =risto en la !ruz (;t $E.)D( ;! 15.#.( 3n 19.$9).,

ES&OSA
1. gune (<unCv, 11#5), vanse =7S757, B, % ;:368. $. numfe (nuvmfC, #5.5), vase 56S">S757, 7. #. skeuos (sGeuHo", ).#$). vase V7S>, skeuos, apartado (5).

ES&OSO
1. numfios (numfivo", #5..), desposado. 7pare!e !ator!e ve!es en los 6van<elios, % en 7p 1D.$#. &6l ami<o del esposo' (3n #.$9), es distinto de &los Cijos de la !+mara nup!ial' (;t 9.15, 8V8EE, mar<en), que eran numerosos. =uando 3uan el Bautista Cabla del &ami<o del esposo' usa un len<uaje a!orde !on la !ostumbre de los judIos. $. aner (ajnCvr, )#5), vase ;78@5>.

ES&UMA, ES&UMAR
A. NOMBRE

afros (ajfrov", DE.), espuma. 7pare!e en A! 9.#9, donde se usa !on la preposi!i n meta, !on, lit.* &lo des<arra !on (a!ompaJado de) espuma'., B. Verbo epafrizo (ejpafrivz-, 1D9/), espumar afuera, o arriba (epi, arriba( % afrizo), vase 6S":;7873>S. Se usa metaf ri!amente en 3ud 1# de los impIos libertinos, que se CabIan infiltrado entre los santos, % que espumaban su propia ver<^enza !on palabras Cin!Cadas. 6sta met+fora proviene de las basuras llevadas en las !restas de las olas % arrojadas sobre la pla%a.,

ES&UMARAJOS, EC%AR
afrizo (ajfrivz-, DE5) es un verbo que denota e!Car espumarajos por la bo!a( rela!ionado !on afr.s, espuma. 6ste trmino se tradu!e &e!Ca espumarajos' (;! 9.1D), % &e!Cando espumarajos' (v. $). Vase tambin6=478, ?P 1$.,

ES(UIFE
skafe (sGavfC, ).$E) es, lit.* !ualquier !osa eK!avada o va!iada (de skapto, !avar), !omo un bebedero, una tina( % de aCI un bote li<ero o esquife, pertene!iente a una nave ma%or (4!C $E.1.,#/,#$).,

ES(UINA
gonia (<-niva, 11#E), +n<ulo (!f. los trminos !astellanos <oniometrIa, et!.). Si<nifi!a* (a) un +n<ulo eKterno, !omo la esquina de una !alle (;t ..5)( o de un edifi!io ($1.)$( ;! 1$.1/( A! $/.1E( 4!C ).11)( 1 " $.E, la piedra an<ular o !abe!era de la esquina( tambin los !uatro lImites eKtremos de la tierra (7p E.1( $/.D)( (b) una esquina interna, un lu<ar se!reto (4!C $..$.). Vanse . Nota* "ara el adjetivo akrogoniaios, vase , ?P $.

ESTABLECER, ESTABLECIDO
A. VERBOS 1. jistemi (i0stCmi, $)E.), Ca!er estar de pie. Se tradu!e estable!er en 4!C 1E.#1, del dIa en que 5ios juz<ar+ el mundo mediante =risto. 6n 4!C 1.$# se tradu!e &seJalaron'

!on respe!to a 3os % ;atIas( en este pasaje la8V8EE tradu!e &presentaron', porque estos dos Combres no fueron seJalados ni estable!idos en nin<Ln sentido estri!to de la palabra, sino solamente separados de los dem+s a fin de que se pudiera saber !u+l de los dos CabIa ele<ido el SeJor. Vanse =>;"786=68, =>?R@8;78, "7878(S6), "68;7?6=68, ">?68 6? "@6, et!. $. kathistemi (GaqivstCmi, $5$5), lit.* estable!er abajo (kata, abajo, % ?Pl), poner, !onstituir, se tradu!e &estable!er' de los an!ianos en =reta, 2it 1.5. Aa autoridad de 2ito derivaba espe!Ifi!amente de una instru!!i n formal del 7p stol( es evidente de todos los otros !onteKtos de este trmino en el ?2 que se usa de una desi<na!i n ofi!ial % autorizada. Vanse =>?S2@2:@8, ?P 1, ">?68, et!. #. keimai (GeiHmai, $E)9), %a!er, se usa !omo voz pasiva de tithemi (vase ?P l), % se tradu!e !on el verbo &estable!er', (a) del trono en el !ielo, 7p ).$( (b) de la !iudad !elestial, 7p $1.1.. Vanse 7=>S278, 7S6?278,578, ">?68, et!. "ara 4eb 9.$E, vase F:78578, ?P 1. ). poieo (poiev-, )1./), Ca!er. Se tradu!e &estable!er' en ;! #.1). Vase 47=68, et!. 5. nomotheteo (nomoqetev-, #5)9), ordenar le<almente, estable!er (nomos, le%( tithemi, poner). Se usa en la voz pasiva, % se tradu!e &estable!ido' en 4eb D..( en E.11, utilizado intransitivamente, se tradu!e &re!ibi . la le%'. Vase 86=@B@8., .. sunteleo (suntelev-, )9#1), !onsumar, !umplir. Se tradu!e &estable!er' en 4eb D.D, di!Co del nuevo pa!to. Vase 7=7B78, ?P ). E. themelioo (qemeliov-, $#11), !imentar (vanse =@;6?278, 7, % R:?578). Se Calla en 1 " 5.1/ (28), usado metaf ri!amente, % tradu!ido &establez!a'. B. Nombre diatage (diata<Cv, 1$9.) se tradu!e &lo estable!ido' (V47* &ordena!i n' en 8o 1#.$). Vase 5@S">S@=@X?.

ESTADIO
stadion (stavdion, )E1$) denota* (a) un estadio, esto es, una medida de lon<itud, .// pies <rie<os, o un o!tavo de milla romana( aproKimadamente 1D/ m (A! $).1#( 3n ..19( 11.1D( 7p 1).$/( $1.1.)( (b) una pista de !arreras, la lon<itud de la pista olImpi!a (1 =o 9.$)). 6n al<unos mss. apare!e tambin en ;t 1).$), pero no en el 28.,

ESTADO

klesis (GlCHsi", $D$1), llamamiento, vo!a!i n. Se tradu!e &estado' en 1 =o E.$/ (8V, V;* &vo!a!i n'( 8V8EE, mar<en* &llamamiento'). Vase AA7;7;@6?2>.

ESTAN(UE
kolumbethra (GolumbCvqra, $D.1) denota una pis!ina (rela!ionado !on kolumbao, nadar, 4!C $E.)#), 3n 5.$,), (28), E( 9.E,11 (28).,

ESTAR, ESTABA, SER, ERA, ETC.


Nota* =uando no forman parte de otro verbo, o frase, son tradu!!i n de eimi, serZestar (p.ej., ;t #.1/( 1D.$/), o de los si<uientes* (a) ginomai, venir a ser (p.ej., ;t 5.)5( $).#$)( (b) juparco, eKistir, espe!ialmente !uando se refiere a una !ondi!i n %a eKistente (p.ej., A! D.)1( 4!C 5.)b( 1..#( $E.1$( 8o ).19)( (!) eco, tener (4!C 1$.15)( (d) apeco, distar, estar lejos (p.ej., A! E..( $).1#)( (e) melo, estar a punto de (p.ej., 4!C $1.$E,#E,8V8* &!omenzaban'). 4a% mu!Cos otros verbos tradu!idos !omo estar o ser, !omo (f) anastrefo, vanse=>?5:=@8(S6), V@V@8, V>AV68, et!.( (<) aulizomai, vase ">S78( (C) diatribo, vanse =>?2@?:78, 5626?68(S6),9:6578(S6)( (i) engizo, vanse 7=68=78(S6), AA6F78, (6S278) ( (j) endemeo, vanse (6S278) "86S6?26( (G)enistemi, vase 7"86;@78, =68=7, (6S278) "86S6?26( (G) epimeno, vanse @?S@S2@8, "68;7?6=68, "68S6V6878,"68S@S2@8, 9:6578(S6)( (1) jistano, vase jistemi en Indi!e en el apndi!e( (m) keimai, vanse 7=>S278, 7S6?278,6S27BA6=68, ">?68( (n) meno, vanse "68;7?6=68, ">S78, 9:6578(S6), et!.( (o) paraginomai, vanse 47AA78(S6),@8, V6?@8, V>AV68, et!.( (p) parakeimai, (6S278) "86S6?26( (q) pareimi, vanse =>;"786=68, (6S278) "86S6?26( (r)paristemi, vanse 7S:578, "86S6?278, et!.( (s) poieo, vanse 7=2:78, =7:S78, 47=68, et!.( (t) proskartereo, vanse 7S@S2@8, 726?568, "68S6V6878, "68S@S2@8, et!.( (u) prosmeno, vase "68S6V6878, et!.( (v) prouparco, vase 7?26S, B, ?P 1( (-) steko, vanse 6S278 6? "@6, 6S278 R@8;6, "7878(S6), "68;7?6=68, 9:6578(S6)( (K)sumparaginomai, vanse (6S278) "86S6?26, (6S278 7A) A75>( (%) sumpareimi, vanse (6S278) 3:?2>( (z) suneimisi<nifi!a estar !on (sun, !on( eimi, estar) (A! 9.1D( 4!C $$.11)( (aa) sunistemi, vanse 7A7B78, 47=68, ;>S2878,86=>;6?578, 86S7A278, S:BS@S2@8( (bb) sustrefo, vase 86=>F68( (!!) tuncano, vanse 7A=7?M78, F>M78, >B26?68, se tradu!e &quiz+'* &probablemente', % !on eKpresiones !omo &%a sea'* &podr+ ser' !uando tiene la forma ei tucoi (1 =o 15.#E( !f. 1...).

ESTAR A LA MESA
1. katakeimai (GatavGeimai, $.$1), %a!er abajo (kata, abajo, % keimai, %a!er). Se tradu!e !on la frase &estar a la mesa' en ;! $.15( A! 5.$9( E.#E( se tradu!e &sentado a la mesa' en ;! 1).#( 1 =o D.1/. 6n estos pasajes denota, no estar sentado, sino %a!er

ante la mesa para parti!ipar de la !omida, !onforme a la !ostumbre de enton!es, que era la de re!linarse. Vase 7=>S278, S6?278, S7=68. $. sunanakeimai (sunanavGeimai, )DE#), re!linarse a la mesa !on o juntamente (sun, !on, % anakeimai, re!linarse a la mesa), sentarse para !omer o a la mesa !on. 7pare!e en ;t 9.1/* &se sentaron a la mesa juntamente !on 3esLs', ;t 1).9* &estaban !on Ol a la mesa'( ;! $.15* &estaban . a la mesa juntamente !on 3esLs'( ..$$* &estaban !on Ol a la mesa', v. $. (28)( A! E.)9* &estaban juntamente sentados a la mesa'( 1).1/* &que se sientan !onti<o a la mesa'( v. 15* &estaban sentados !on Ol a la mesa'( 3n 1$.$* &estaban sentados a la mesa !on Ol' (28)., Vase S6?278(S6).

ESTAR A &UNTO
melo (mevll-, #195), estar a punto de, listo a. Se tradu!e &siempre estar listo' en 1 " 1.1$ (AB7), donde el futuro indi!a que el ap stol estar+ preparado, !omo en el pasado % en el presente, a re!ordar a sus le!tores las verdades que !ono!en (28 tiene ouk ameleso* &no dejar de', lit.* &no ser ne<li<ente'. Rield, en Notes on the (ranslation of the N(. (?otas a!er!a de la tradu!!i n del ?2), su<iere que la verdadera le!tura es meleso, el futuro de melo, ser !uidado, u objeto de soli!itud( en 7p #.$* &que est+n para morir'. Vanse =>;6?M78, @8 (7),V6?@8, V6?@568>.

ESTAR CAUTIVO
zogreo (z-<rev-, $$$1), !apturar vivo( vase =7:2@V>.

ESTAR CON FIEBRE


Vase R@6B86.

ESTAR DE ACUERDO
Vase =>?V6?@8, ?P ).

ESTAR EN CAMA
katakeimai (GatavGeimai, $.$1), %a!er abajo (kata, abajo, % keimai, %a!er). Se usa de los enfermos (;! 1.#/( $.)( A! 5.$5( 3n 5.#,.( 4!C 9.##( $D.D). Vanse 7=>S278, 6S278 7 A7 ;6S7, S6?278, S7=68.

ESTAR EN &IE
jistemi (i0stCmi, $)E.) denota* (a) transitivamente, Ca!er estar en pie, estable!er( en la voz pasiva, p.ej., ;t $.9* &se detuvo'( lit.* &fue Ce!Co estar de pie'( lo mismo en A! 11.1D( 19.D (=ol ).1$ en 28)( en 7p 1#.1 la8V8EE si<ue los mejores mss* &se par ' (no, !omo la 8V % 8V8* &me par')( la referen!ia es al 5ra< n. 6n la voz media, denota tomar uno su lu<ar, ponerse a sI mismo (p.ej., 7p 1D.15)( (b) intransitivamente, en el $P aoristo % en el a!tivo perfe!to, estar de pie, estar de pie al lado, estar de pie quieto (p.ej., ;t ..5( $/.#$* &detenindose')( metaf ri!amente, mantenerse firme (3n D.))* &no Ca permane!ido' en la verdad( en el 28apare!e el verbo steko)( 8o 5.$, en la <ra!ia( 1 =o 15.1, en el evan<elio( 8o 11.$/* &por la fe'( $ =o 1.$)* &por la fe'( de firmeza 01 =o E.#E( 6f ..11, 1#,1)( =ol ).1$( al<unos mss. tienen el pasivo, vase (a)1. Vanse7S@F?78, 6S27BA6=68, ">?68 6? "@6. Nota* 6n 4eb 9.D* &estuviese en pie' representa a la frase eco, tener, % stasis, estar de pie, lit.* &tiene un estar de pie', tradu!ido &estuviese en pie'. Vanse 86V:6A27.

ESTAR EN SUS&ENSO
ekkremannumi (ejGGremavnnumi, 15D$), !ol<ar de, o sobre (ek, fuera, intensivo, % kremannumi, !ol<ar). Se usa en voz media (ekkremamai) metaf ri!amente en A! 19.)D* &el pueblo estaba en suspenso o%ndole', lit.* &estaba pendiente'., 6n la ANN, Fn )).#/.,

ESTAR FUERA DE Sexistemi (ejKivstCmi, 1D#9) si<nifi!a primaria % literalmente poner fuera de posi!i n, desplazar( de aCI, si<nifi!a estar fuera de sI (;! #.$1( $ =o 5.1#)( en este Lltimo pasaje se !ontrasta !on sofroneo, estar !uerdo. Vanse7S>;B878(S6), (6S278) , (6S278) A>=>, ;787V@AA78(S6).

ESTAR JUNTO+S,
1. sunercomai (sunevr!omai, )9/5), vase 86:?@8(S6). Se tradu!e &Can estado juntos' en 4!C 1.$1. $. sunomoreo (sunomorev-, )9$E), bordear. Se usa de una !asa !onti<ua a una sina<o<a, en 4!C 1D.E* &junto' (Besson* &!onti<ua a'( ?V@* &lindante puerta !on puerta').,

ESTATERO
stater (statCvr, )E15), una tetradracmon, o moneda de !uatro dra!mas, ori<inalmente $$) <ranos en moneda de !urso le<al tiria, pero al<o redu!ido en peso para la po!a que se re<istra en ;t 1E.$)( servIa para pa<ar el impuesto del templo para dos personas( equivalIa a unos 1),) <ramos de plata.,

ESTATURA
jelikia (e3liGiva, $$)))* vase 6575, 7, ?P $.

ESTE, ESE, A(UEL


Nota* 6l sin<ular % el plural son tradu!!i n de varias formas de los si<uientes trminos* (1) joutos, que se utiliza* (a) !omo un nombre, este, no se<uido de nin<Ln nombre (p.ej., ;t #.1E( A! $.#)( 4!C 1E.#$* &esto'( 4eb ).5* &S otra vez en este pasaje', 8V8EE* el trmino &pasaje' no apare!e en el ori<inal)( !f. otros pasajes !omo ;t 1.#( 3n ..5$( &de estos', $ 2i #..( (b) !omo un adjetivo !on un nombre, bien !on el artI!ulo, o bien antes que l (p.ej., ;t 1$.#$), o despus del nombre, que va pre!edido por el artI!ulo (p.ej., ;t #.9 % ).#* &estas piedras')( o sin el artI!ulo, formando fre!uentemente un predi!ado (p.ej., 3n $.11( $ =o 1#.1)( ($)ekeinos* &esteZeseZaquelZaquellos', adjetivo demostrativo (p.ej., ;t #.1( E.$$,$5( &esto', ;t $).)#( E.19* &ese')( (#) autos, tradu!ido &esto' en 3n 1$.E, lit.* &l'( en forma femenina (A! 1#.1.)( ()) el artI!ulo jo (;t $1.$1( to, neutro, en 8o 1#.9a( Fl 5.1)( 4eb 1$.$E), el artI!ulo to es virtualmente equivalente a &la si<uiente'.

EST:RIL, ESTERILIDAD
A. ADJETIVO steira (steiHro", )E$#), (de una raIz sterQ, si<nifi!ando duro, firme( de aCI el vo!ablo !astellano, estril), si<nifi!a infe!undo, estril. Se usa en el sentido natural de no tener Cijos, en el 6van<elio de Au!as (1.E,#.( $#.$9)( % !on un sentido espiritual en Fl $E, en una !ita de @s 5).1. Aas !ir!unstan!ias de Sara % 7<ar, que indudablemente @saIas tenIa en mente, las apli!a el ap stol al !ontraste entre las obras de la le% % la promesa por la <ra!ia., B. Nombre

nekrosis (nevGr-si", #5//), puesta a muerte (!f. ;:6826, ;>8@8). Se tradu!e &esterilidad' en 8o ).19, de la matriz de Sara( &muerte' en $ =o ).1/, de llevar en nuestro !uerpo por todas partes la muerte de 3esLs. Vase;:6826.,

ESTIMAR, ESTIMA, ESTIMADO


A. VERBOS 1. anteco (ajntev!-, )E$), (anti, !ontra, o Ca!ia, % eco, tener, o sostener), si<nifi!a, en la voz media* (a) mantenerse firmemente adCerido, estar adi!to, a una persona (;t ..$)* &estimar+'( 8V8EE* &se adCerir+'( A! 1..1#* &estimar+', 8V8, 8V8EE)( de retener la palabra fiel (2it 1.9* &retenedor')( (b) apo%ar (1 2s 5.1)* &que sosten<+is a los dbiles)'. Vanse 8626?68, S>S26?68., $. axioo (ajKiov-, 515), !onsiderar o tener por di<no. Se tradu!e &es estimado di<no' en 4eb #.#. Vase5@F?>, 7, ?P 1, et!. #. jegeomai (C3<evomai, $$##) si<nifi!a !ondu!ir( lue<o, !ondu!ir ante la mente, suponer, !onsiderar, estimar. Se tradu!e !on el verbo &estimar' en Rlp $.#,.( #.E,D. 6n 1 2s 5.1# la 8V8 tradu!e &los ten<+is en mu!Ca estima' donde, lit.* es &los estimis en <rado sumo'. Vase 26?68 ">8, et!. B. Adje !"os 1. entimos (e0ntimo", 1ED)), lit.* en Conor (en, en( time, Conor* vase 4>?>8, 7). Se usa del siervo del !enturi n en A! E.$* &a quien este querIa mu!Co' (8V* &tenIa l en estima')( de abne<ados siervos del SeJor, di!Co de 6pafrodito (Rlp $.$9* &tened en estima a los que son !omo l')( de =risto, !omo piedra pre!iosa (1 " $.),.* &pre!iosa', 8V, 8V8, 8V8EE, Besson, * &de mu!Co valor' % &de mu!Co pre!io', respe!tivamente). !f. timiosen 1.E,19( vase timios en "86=@>S>, et!. 6n A! 1).D apare!e el <rado !omparativo, entimoteros, de <rados de Conor atribuidos a personas invitadas a una fiesta, a un banquete de bodas* &m+s distin<uido'. Vanse tambin 5@S2@?F:@5>, "86=@>S>., $. episemos (ejpivsCmo", 19ED) tenIa primariamente el si<nifi!ado de llevar una mar!a, p.ej., de dinero, &estampado', &a!uJado' (de epi, sobre, % sema, mar!a o seJal( !f. semeino, dar una seJal, si<nifi!ar, indi!ar, %semeioo, seJalar, vase S6[7A78). Se usa en el ?2, metaf ri!amente* (a) en un buen sentido (8o 1..E* &estimados'), ilustres, di!Co de 7ndr ni!o % 3unias( (b) en un mal sentido (;t $E.1.* &famoso'), del preso Barrab+s., 6n la ANN, Fn #/.)$( 6st 5.)( D.1#, Ca!ia el final del versI!ulo* &para aquel dIa seJalado'. VaseR7;>S>., #. poluteles (polutelCv", )1D5), &de <rande estima' (1 " #.))( vase =>S2>S>. Nota* 6l verbo exoutheneo, menospre!iar, se tradu!e en 1 =o ..) &son de menor estima'. Vanse56S"86=@78, B, ?P 1, ;6?>S"86=@78.

ESTIMULAR, EST-MULO
A. VERBOS 1. erethizo (ejreqivz-, $/)$)( &Ca estimulado' en $ =o 9.$. Vase 6N7S"6878. $. oikodomeo (oijGodomev-, #.1D), se tradu!e &ser+ estimulada' en $ =o D.1/, !on referen!ia a a!tos di<nos de reprensi n, siendo la persona ofensora edifi!ada, por asI de!irlo, a Ca!er aquello que est+ en !ontra de su !on!ien!ia. Vase 65@R@=78, et!. B. Nombre paroxusmos (paroKusmov", #9)D) denota estImulo (!f. el trmino !astellano, paroKismo)( 4eb 1/.$)* &estimularnos al amor'( lit.* &para estImulo del amor'. Vase 56S7=:685>.

ESTMAGO
stomacos (stovma!o", )E51), que si<nifi!a propiamente bo!a, apertura( rela!ionado !on stoma (!f. el trmino !astellano, estomatolo<Ia), denota el est ma<o en 1 2i 5.$#.,

ESTORBAR, ESTORBO
A. VERBOS 1. enkopto (ej<Govpt-, 1).5), lit.* !ortar dentro (en, dentro( kopto, !ortar). Se usaba de impedir el paso a personas inutilizando el !amino o !olo!ando un obst+!ulo infranqueable a su paso( de aCI, metaf ri!amente, de detener inne!esariamente a una persona (4!C $).))( de obst+!ulos en el !amino para lle<ar a otros (8o 15.$$)( o para volver a ellos (1 2s $.1D)( de difi!ultar el pro<reso en la vida !ristiana (Fl 5.E( anakopto en 28), donde el si<nifi!ado, virtualmente, es, &\9uin inutiliz el !amino a lo lar<o del !ual estabais !aminando tan bien]'( de estorbos a las ora!iones del marido % de la mujer, debido a un !omportamiento !on%u<al indi<no (1 " #.E(ekkopto, !ortar afuera, re!Cazar, en 28)., $. enocleo (ejno!lev-, 1EE.), se tradu!e &os estorbe' (4eb 1$.15), de una raIz de amar<ura. Vase72>8;6?278, 7, ?P ). #. koluo (G-luv-, $9.E), estorbar, impedir, refrenar. Se tradu!e &estorbar' en 4!C 11.1E( 8o 11.#( en la 8Vse usa tambin en 4!C $E.)#* &estorb este a!uerdo' (8V8* &impidi este intento'). Vanse @;"65@8, ?6F78, (?>)">568, "8>4@B@8, 86R86?78.

B. Nombre Notas> (1) 6l verbo ekkopto se tradu!e en 1 " #.E !on la !l+usula verbal &no ten<an estorbo' (28). ($) 6n los mss. m+s a!eptados en la a!tualidad apare!e el trmino enkopto en el mismo pasaje de 1#.E. Vanse 7, ?P 1.

ESTRADO
jupopodion (u3popovdion, 5$D.), (de jupo, bajo, % pous, pie). Se usa* (a) literalmente en St< $.#, (b) metaf ri!amente, de la tierra !omo estrado de 5ios (;t 5.#5)( de los enemi<os del SeJor (;t $$.)), en 28( ;! 1$.#., en 28( A! $/.)#( 4!C $.#5( E.)9( 4eb 1.1#( 1/.1#).,

ESTRATAGEMA
kubeia (Gubeiva, $9)/) o kubia; denota ju<ar a los dados (de kubos, !ubo, dado, de los que se usan en el jue<o)( de aCI, metaf ri!amente, tru!os, estrata<emas (6f ).1)).,

ESTREC%AR, ESTREC%E#, ESTREC%O


A. VERBOS 1. eneco (ejnev!-, 1E5D), se tradu!e &estre!Car' en A! 11.5# (8V8). Vase 7=6=478, ?P $. $. suneco (sunev!-, )91$), mantener juntamente. Se tradu!e &te estre!Car+n' (A! 19.)#), del asedio de 3erusaln( &esto% puesto en estre!Co' (Rlp 1.$#, voz pasiva), esto es, verse estre!Cado por ambos lados, bajo una presi n que impide una ele!!i n definida. Vanse 7RA@F@8, 7?F:S2@78, 7"86278, =>?S286[@8, =:S2>5@78, et!. B. Nombre thlipsis (qliv%i", $#)E), vanse 7?F:S2@7, B, ?P 1, % . Se tradu!e &estre!Cez' en $ =o D.1# (8V* &apretura'). C. Adje !"o stenos (stenov", )E$D), de una raIz stenQ, que apare!e en stenazo, <emir, stenagmos, <emido (!astellano, esteno<rafIa, lit.* es!ritura estre!Ca). Se usa fi<urativamente en ;t E.1#,1), de la puerta que da entrada a la vida eterna, estre!Ca debido a que va en !ontra de las in!lina!iones naturales, % &el !amino' es !ara!terizado de la misma manera( asI

es en A! 1#.$) (donde se usa el trmino m+s intensivo agonizomai, &lu!Car')* &an<osto'. !f. stenocoreo> &estar estre!Co', % stenocoria, estre!Cez, an<ustia., Notas> (1) 6l verbo stenocoreo se tradu!e en $ =o ..1$ &no est+is estre!Cos' % &sois estre!Cos'( vase7?F:S2@78, 7, ?P #( ($) el verbo suneco se tradu!e !on la !l+usula verbal &esto% puesto en estre!Co'( vase 7, ?P $ m+s arriba.

ESTRELLA
1. aster (ajstCvr, E9$), una estrella (;t $.$Q1/( $).$9( ;! 1#.$5( 1 =o 15.)1( 7p ..1#( D.1/Q1$( 9.1( 1$.1,)). Se usa metaf ri!amente* (a) de =risto, !omo &la estrella de la maJana', fi<urativo de la proKimidad del dIa en que apare!er+ !omo el &sol de justi!ia', para re<ir la tierra en paz, a!onte!imiento este que ir+ pre!edido por el arrebatamiento de la @<lesia (7p $.$D( $$.1.)( la promesa de lo primero al ven!edor es su<erente de un espe!ial inters personal en Ol % en su autoridad( (b) de los +n<eles de las siete i<lesias (7p 1.1.,$/( $.1( #.1)( (!) de !iertos falsos maestros, des!ritos !omo &estrellas errantes' (3ud 1#), !omo si las estrellas, dispuestas para dar luz e indi!ar el !amino, vinieran a ser el medio de en<aJo por movimientos irre<ulares., $. astron (a0stron, E9D), pr+!ti!amente sin nimo del ?P 1. Se usa* (a) en forma sin<ular en 4!C E.)#* &la estrella de vuestro dios 8enf+n', sImbolo o fi<ura de Saturno, adorado !omo un dios, evidentemente el mismo que 9uiLn en 7m 5.$. (8enf+n era la deidad e<ip!ia !orrespondiente a Saturno, el 9uiLn de los asirios)( (b) en plural (A! $1.$5( 4!C $E.$/( 4eb 11.1$).,

ESTREMECERSE
embrimaomai (ejmbrimavomai, 1.9/), vase =>?;>V68, ?P ). Se tradu!e &se estreme!i en espIritu' (8V* &se !onmovi '). Vase =>?;>V68, et!.

ESTRICTAMENTE
akribeia (ajGrivbeia, 195), eKa!titud, pre!isi n( rela!ionado !on akribes, eKa!to, !uidadoso( vase akriboo, inquirir !uidadosamente, % akribos, !uidadosamente. 7pare!e en 4!C $$.#* &estri!tamente' (8V* &a la verdad'(AB7* &estri!ta !onformidad'( 8V8EE* &estri!tamente !onforme').,

ESTRO&EAR

suntribo (suntrivb-, )9#E) se tradu!e !on el verbo &estropear' en A! 9.#9, en rela!i n !on la a!!i n de un demonio sobre un poseIdo( vase

7"A7S278,

et!.

ESTRUENDO
1. ecos (CY!o", $$E9), ruido o sonido (!orrespondiente al !astellano, e!o). Se tradu!e &estruendo' en 4!C $.$. Vanse B87;@5>, R7;7, S>?@5>. $. fone (f-nCv, 5)5.), vase V>M. Se tradu!e &estruendo' en 4!C $..( 7p 1.15* &su voz !omo estruendo de mu!Cas a<uas', lit.* &su voz !omo voz de mu!Cas a<uas'( 9.9* &estruendo de mu!Cos !arros'( 1).$* &estruendo de mu!Cas a<uas'( 19..* &estruendo de mu!Cas a<uas'. #. roizedon (r3oizedovn, )5//), de roizos, el silbido de una fle!Ca( si<nifi!a &!on sonido impetuoso', !omo de llamas ru<ientes, % se usa en $ " #.1/, de la futura destru!!i n de los !ielos.,

ESTUDIAR
manthano (manqavn-, #1$9)* vase 7"86?568, ?P 1.

ESTU&OR
katanuxis (GatavnuKi", $.59), a<uijonamiento (rela!ionado !on katanusso, <olpear o a<uijonear violentamente, 4!C $.#E). Se usa en 8o 11.D* &estupor' (8V* &remordimiento'( 8V8EE* &sopor'( AB7 &estupor'( Besson* &entorpe!imiento'). Se su<iere que este si<nifi!ado sur<i de la influen!ia del verbo katanustazo, !abe!ear o !aer dormido (Rield, Notes on the (ranslation of the N(.). 6s evidente que lo que se si<nifi!a es el embotamiento del sentido espiritual., 6n la ANN, Sal ./.#( @s $9.1/.,

ETERNIDAD, ETERNO, ETERNAMENTE


A. NOMBRE aion (aij-vn, 1.5), una edad, si<lo. Se tradu!e &eternidad' en $ " #.1D. Vase S@FA>, et!.

B. Adje !"os 1. aidios (aji`vdio", 1$.) denota siempre duradero (de aei, siempre), (8o 1.$/( 3ud .), tradu!ido &eterno' en todas las versiones. Aionios (vase ?P $ m+s abajo) deberIa tradu!irse siempre &eterno', % aidios &perdurable'. &6n tanto que aionios . eKpresa la ne<a!i n de un fin, %a sea de un lapso de tiempo o de un tiempo ilimitado, % se usa espe!ialmente !uando se Cabla de al<o en el futuro, aidios eK!lu%e la interrup!i n % pone el a!ento en la permanen!ia e inmutabilidad' (=remer)., $. aionios (aij-vnio", 1..) &des!ribe dura!i n, %a indefinida pero no sin fin, !omo en 8o 1..$5( $ 2i 1.9( 2it 1.$( o indefinida debido a que no tiene fin, !omo en 8o 1..$., % los otros sesenta % seis pasajes en que se Calla en el ?2. &6l si<nifi!ado predominante de aionios, esto es, aquel !on el que se utiliza en todos los pasajes del ?2 !on la eK!ep!i n de lo rela!ionados anteriormente, se puede ver en $ =o ).1D, donde se pone en !ontraste !onproskairos, lit.* &por una temporada', % en Rlm 15, Lni!o lu<ar donde se usa sin un nombre en el ?2. 7dem+s, se usa de personas % !osas que por su misma naturaleza son sin fin, !omo, p.ej., de 5ios (8o 1..$.)( de su poder (1 2i ..1.), % de su <loria (1 " 5.1/)( del 6spIritu Santo (4eb 9.1))( de la reden!i n efe!tuada por =risto (4eb 9.1$), % de la !onsi<uiente salva!i n de los Combres (5.9), asI !omo de su futuro <obierno ($ " 1.11), que en otros pasajes es des!rito !omo sin fin (A! 1.##)( de la vida que re!iben aquellos que !reen en =risto (3n #.1.), !on respe!to a los !uales Ol Ca di!Co* &% nun!a pere!er+n' (1/.$D), % del !uerpo de resurre!!i n ($ =o 5.1), que en otros pasajes es de!larado &inmortal' (1 =o 15.5#), en el que aquella vida lle<ar+ finalmente a manifestarse (;t $5.).( 2it 1.$). 'Aionios se apli!a tambin al pe!ado que &no tiene jam+s perd n' (;! #.$9), % del jui!io de 5ios, inapelable (4eb ..$), % del fue<o, que es uno de sus instrumentos (;t 1D.D( $5.)1( 3ud E), % del que en otro pasaje se di!e que &no puede ser apa<ado' (;! 9.)#). 'Aa utiliza!i n de aionios aquI muestra que el !asti<o men!ionado en $ 2s 1.9 no es temporal, sino definitivo, %, en !onse!uen!ia, la fraseolo<Ia muestra que su prop sito no es !orre!tivo, sino retributivo' (5e Notes on (hessalonians, por 4o<< % Vine, pp. $#$,$##).

EUNUCO
A. NOMBRE eunoucos (eujnouH!o", $1#5) denota* (a) un Combre !astrado, un eunu!o (;t 19.1$)( (b) en el ter!er !aso de este versI!ulo, uno que est+ naturalmente in!apa!itado para, o que se abstiene voluntariamente de, el matrimonio( (!) uno de ellos en una posi!i n de <ran autoridad en una !orte, un !Cambel+n (4!C D.$EQ#9)., B. Verbo

eunouquizo (eujnou!ivz-, $1#)), Ca!er un eunu!o (de 7). Se usa en ;t 19.1$, !omo (b) en 7( % en la voz pasiva* &son Ce!Cos eunu!os', probablemente una alusi n Ce!Ca por el SeJor al Ce!Co de que CabIa eunu!os en las !ortes de los 4erodes, !omo bien lo sabrIan sus o%entes.

EVANGELIO, EVANGELISTA, EVANGELI#AR


A. NOMBRES 1. euangelistes (euja<<elistCv", $/99), lit.* mensajero de lo bueno (eu, bien( angelos, mensajero). 5enota un predi!ador del evan<elio (4!C $1.D( 6f ).11), que pone en !laro lo distintivo de esta fun!i n en las i<lesias ($ 2i ).5)., =f. euangelizo, pro!lamar las <ratas nuevas, % euangelion, <ratas nuevas, evan<elio. Aos misioneros son evan<elistas, al ser esen!ialmente predi!adores del evan<elio. $. euangelion (euja<<evlion, $/9D) denotaba ori<inalmente una re!ompensa por buenas nuevas( m+s tarde desapare!i la idea de la re!ompensa, % la palabra vino a denotar las mismas buenas nuevas. 6n el ?2 denota las buenas nuevas del 8eino de 5ios % de la salva!i n a travs de =risto, que debe ser re!ibida por la fe, sobre la base de su muerte eKpiatoria, su sepultura, resurre!!i n % as!ensi n (p.ej., 4!C 15.E( $/.$)( 1 " ).1E). 7parte de estas referen!ias % de las que se Callan en los 6van<elios de ;ateo % ;ar!os, % 7p 1).., este trmino se Calla solo en las 6pIstolas de "ablo. 6l ap stol lo usa para denotar dos !osas rela!ionadas, pero distintas* (a) de los Ce!Cos b+si!os de la muerte, sepultura % resurre!!i n de =risto (p.ej., 1 =o 15.1Q#)( (b) de la interpreta!i n de estos Ce!Cos (p.ej., 8o $.1.( Fl 1.E,11( $.$)( en (a) el evan<elio se !ontempla Cist ri!amente, en (b) do!trinalmente, !on referen!ia a la interpreta!i n de los Ce!Cos, tal !omo queda en o!asiones indi!ado en el !onteKto. Aas si<uientes frases des!riben los sujetos o naturaleza o al!an!e del mensaje* es el evan<elio de 5ios (;! 1.1)( 8o 1.1( 15.1.( $ =o 11.E( 1 2s $.$,9( 1 " ).1E)( 5ios a!er!a de su 4ijo (8o 1.1Q#)( su 4ijo (8o 1.9)( 3esu!risto, el 4ijo de 5ios (;! 1.1)( nuestro SeJor 3esLs ($ 2s 1.D)( =risto (8o 15.19, et!.)( la <loria de =risto ($ =o ).))( la <ra!ia de 5ios (4!C $/.$))( la <loria del 5ios bendito (1 2i 1.11)( vuestra salva!i n (6f 1.1#)( paz (6f ..15). =f. tambin &el evan<elio del 8eino' (;t ).$#( 9.#5( $).1))( &el evan<elio eterno' (7p 1)..). 6n Fl $.1)* &la verdad del evan<elio' denota no el verdadero evan<elio, sino su verdadera enseJanza, en !ontraste !on las perversiones que se Ca!en de l. Aas si<uientes eKpresiones se usan en rela!i n !on el evan<elio* (a) !on respe!to a su testimonio( (1)kerusso, predi!arlo !omo Ceraldo (p.ej., ;t ).$#( Fl $.$( vase "865@=78)( ($) laleo, Cablar (1 2s $.$)( (#)diamarturomai, testifi!ar, eKCaustivamente (4!C $/.$))( ()) euangelizo, predi!ar (p.ej., 4!C 5.)$( 1 =o 15.1,$( $ =o 11.E( Fl 1.9,1., vase B m+s abajo)( (5) katangelo, &anun!iar' (p.ej., ).$)( (.) douleuo eis, servir al (&Ca servido')( (E) sunathleo en, laborar !on en (Rlp ).#)( (D) jierourgeo, ministrar (8o 15.1.)( (9) pleroo, predi!ar plenamente (8o 15.19)( (1/) sunkakopatheo, sufrir penalidades !on ($ 2i 1.D)( (b) !on respe!to a su re!ep!i n u otros aspe!tos* (1) decomai, re!ibir ($ =o 11.))( jupakouo, dar oIdo, u obede!er (8o 1/.1.( $ 2s 1.D)( pisteuoen, !reer en (;! 1.15)( metastrefo, pervertir (Fl 1.E).

B. Verbo euangelizo (euja<<elivz-, $/9E), traer o anun!iar buenas nuevas (!astellano, evan<elizar). Se usa* (a) en la voz a!tiva en 7p 1/.E* &anun!i '( 1)..* &predi!ar'( (b) en la voz pasiva, de las !osas que deben ser pro!lamadas !omo <ratas nuevas (A! 1..1.( Fl 1.11( 1 " 1.$5)( de las personas a las que les es Ce!Ca la pro!lama!i n (;t 11.5( A! E.$$( 4eb ).$,.( 1 " )..)( (!) en la voz media, espe!ialmente del mensaje de la salva!i n, !on un objeto personal, %a bien la "ersona predi!ada (p.ej., 4!C 5.)$( 11.$/( Fl 1.1.), o, !on una preposi!i n, de las personas evan<elizadas (p.ej., 4!C 1#.#$* &os anun!iamos el evan<elio'( 8o 1.15( Fl 1.D)( !on un objeto impersonal (p.ej.* &la palabra', 4!C D.)( &el evan<elio', D.1$( &la "alabra del SeJor', 15.#5( &el evan<elio', 1 =o 15.1( $ =o 11.E( &la fe', Fl 1.$#( &paz', 6f $.1E( &las ines!rutables riquezas de =risto', #.D). Vanse 7?:?=@78, 578 ?:6V7S, "865@=78, et!.

EVIDENCIA, EVIDENTE
A. ADJETIVO delos (dCHlo", 1$1$) si<nifi!a propiamente visible, !laro a la mente, evidente. Se tradu!e &evidente' en Fl #.11( vase 56S=:B8@8, 7, ?P $. B. Verbo elenco (ejlev<!-, 1.51)* vase =>?V6?=68, et!.

EVITAR
1. apotrepo (ajpotrevp-, ..5), Ca!er <irar Ca!ia fuera (apo). Se usa en la voz media en $ 2i #.5* &evita'., $. ektrepo (ejGtrevp-, 1.$)), Ca!er <irar al lado 0ek, de (ablativo)( trepo, <irar1. Se usa en la voz pasiva, !on el sentido de la media, en 1 2i 1..* &se apartaron'( 5.15* &se Can apartado'( ..$/* &evitando'( $ 2i ).) ($e !l+usula)* &se volver+n'( 4eb 1$.1#* &no se sal<a del !amino'. 7l<unos adjuntan el si<nifi!ado de volverse a un lado, de eKtraviarse( la interpreta!i n depende de la antItesis que si<ue, que en este Lltimo pasaje es &sino que sea sanado'( por ello, es preferible la tradu!!i n &no se des!o%unte' (8V8EE, mar<en( AB7). Se debe tener en !uenta que este verbo se usa fre!uentemente en sentido mdi!o., 6n la ANN, 7m 5.D., #. periistemi (periivstCmi, )/$.), en la voz a!tiva, si<nifi!a estar alrededor (peri, alrededor( jistemi, estar de pie) (3n 11.)$( 4!C $5.E)( en la voz media, <irarse alrededor, !on el prop sito de evitar al<o, esquivar( di!Co de profanas % vanas palabrerIas ($ 2i $.1.)( de !uestiones ne!ias, <enealo<Ias, penden!ias, et!. (2it #.9). Vase8>5678.

). stelo (stevll-, )E$)), !olo!ar. Si<nifi!a en o!asiones, en la voz media, tener !uidado en !ontra de una !osa, evitar ($ =o D.$/)( en $ 2s #.., de apartarse de una persona. Vase 7"78278, ?P $)., 5. feidomai (feivdomai, 5##9), reservar, dispensar de( esto es, perdonar la infli!!i n de un mal o retribu!i n que iba a apli!arse. Se tradu!e &evitar' en 1 =o E.$D. Vase "685>?78, et!. .. feugo (feuv<-, 5#)#)* vanse 6S=7"78, ?P 1, % 4:@8.

E>ACTAMENTE
akribos (ajGrib-H", 199) se tradu!e !orre!tamente en AB7* &despus de Caberlo investi<ado todo !uidadosamente desde el prin!ipio'( 8V8EE* &despus de Caber investi<ado todo !on esmero desde su ori<en'. Se usa en ;t $.D, de la orden de 4erodes a los sabios a!er!a de la averi<ua!i n del paradero del niJo (8V, 8V8, 8V8EE* &!on dili<en!ia'( Besson* &eKa!tamente')( en 4!C 1D.$5, de la enseJanza de 7polos &a!er!a de lo !on!erniente al SeJor' (8V, 8V8, 8V8EE* &dili<entemente'( Besson* &eKa!tamente')( en 6f 5.15, del !amino en el que tienen que !aminar los !re%entes (8V* &avisadamente'( 8V8, 8V8EE* &!on dili<en!ia'( Besson* &modo !uerdo'( AB7* &tened !uidado', mar<en* &mirad !uidadosamente')( en 1 2s 5.$, del !ono!imiento !onse<uido por los santos <ra!ias a las enseJanzas del 7p stol !on respe!to al 5Ia del SeJor* &sabis perfe!tamente' (* &sabis bien'). 6sta palabra eKpresa aquella eKa!titud que resulta de la dili<en!ia. 6st+ rela!ionada !on akros, puntia<udo. 6sta palabra, % sus otras formas <ramati!ales, akribeia< akribes< akribesteron % akriboo, son usadas espe!ialmente por Au!as, que las usa o!Co de las tre!e ve!es que se Callan en el ?2( ;ateo las usa tres ve!es, % "ablo, dos. Vanse =@682>, 5@A@F6?=@7, 5@A@F6?26;6?26, "68R6=27;6?26.,

E>AGERAR
epibareo (ejpibarev-, 191$), (epi, sobre, intensivo), !ar<ar pesadamente. Se di!e de re!ursos materiales (1 2s $.9( $ 2s #.D* &no ser <ravosos', 8V, 8V8, 8V8EE)( del efe!to de la amonesta!i n % dis!iplina espiritual ($ =o $.5* &por no eKa<erar', 8V8* &por no !ar<aros'). Vase F87V>S>.,

E>ALTAR, E>ALTACIN
A. VERBOS

1. juperairo (u3peraivr-, 5$$9), levantar sobre (juper, por en!ima, % airo, levantar). Se usa en la voz media, de eKaltarse uno a sI mismo desmedidamente ($ =o 1$.E( $ 2s $.))., $. jupsoo (u3%ov-, 5#1$), levantar( rela!ionado !on jupsos, altura. Se tradu!e !on el verbo &eKaltar' en 4!C $.##( 5.#1, de la eKalta!i n de =risto por 5ios el "adre( en St< ).1/ de una eleva!i n % avivamiento espirituales( vase 6?7A26=68, ?P #, A6V7?278. #. juperupsoo (u3peru%ov-, 5$51), eKaltar altamente (juper, sobre, % ?P $). Se usa de =risto, en Rlp $.9, de su eKalta!i n por 5ios el "adre( vase S:;>., B. Nombre jupsos (uapso", 5#11), !umbre, !ima. Se tradu!e &eKalta!i n' en St< 1.9 (8V* &alteza')( &lo alto' (A! 1.ED( $).)9( 6f ).D)( &altura' (6f #.1D( 7p $1.1.). Vanse 7A2>, 7A2:87.,

E>AMEN, E>AMINAR
A. NOMBRE anakrisis (ajnavGrisi", #51), (de ana, arriba, o a travs, % krino, distin<uir), era un trmino le<al entre los <rie<os, denotando la investi<a!i n preliminar para reunir eviden!ia para la informa!i n de los jue!es (4!C $5.$.* &despus de eKaminarle', * &Ce!Ca informa!i n')., B. Verbos 1. anakrino (ajnaGrivn-, #5/), eKaminar, investi<ar. Se usa* (a) de es!udriJar o eKaminar (4!C 1E.11( 1 =o 9.#, 8V8* &a!usan', 8V* &los que me pre<untan'( 1/.$5,$E* &sin pre<untar', 8V, 8V8)( (b) de !onse<uir un resultado del eKamen, juz<ando (1 =o $.1)* &se Can de dis!ernir', 8V* &se Can de eKaminar'( v. 15* &juz<a',8V, 8V8( ).#, &ser juz<ado' % &me juz<o'( v. )* &me juz<a', 8V, 8V8( 1).$)* &es juz<ado', 8V, 8V8)( (!) le<almente, de eKaminar mediante tortura (A! $#.1)* &Cabindole interro<ado', 8V* &pre<untando'( 4!C ).9* &se nos interro<a' 8V* &somos . demandados'( 1$.19* &despus de interro<ar', 8V* &Ce!Ca inquisi!i n'( $).D* &al juz<ar', 8V* &juz<ando'( $D.1D* &Cabindome eKaminado', 8V, 8V8). Vanse 7=:S78, 5@S=68?@8, @?2688>F78,3:MF78, "86F:?278., $. diakrino (diaGrivn-, 1$5$), separar totalmente (dia, a travs, % krino, separar, sele!!ionar). Se tradu!e &eKaminar' en 1 =o 11.#1* &eKamin+semos' (8V, 8V8). Vanse 5@S=68?@8, 5@S2@?F:@8, 5:578, 3:MF78, et!. #. anetazo (ajnetavz-, )$.), eKaminar judi!ialmente (ana, arriba( etazo, poner a prueba). Se usa en 4!C $$.$),$9., =f. el verbo sin nimo exetazo, averi<uar, o inquirir !uidadosamente (;t $.D( 1/.11( 3n $1.1$). Vase578 2>8;6?2>.,

). dokimazo (doGimavz-, 1#D1), poner a prueba, probar, aprobar. Se tradu!e &eKaminar' en 1 2s 5.$1 (8V,8V8)( tiene el matiz de que se pone a prueba o eKamina !on la eKpe!tativa de poder aprobar. 6n la 8V, se usa tambin en A! 1$.5. (8V8* &distin<uir')( Fl ..) (8V8* &someta a prueba'). Vanse 7"8>B78, "8>B78, et!.

E>AS&ERAR
erethizo (ejreqivz-, $/)$), eK!itar, a<itar, provo!ar. Se usa* (a) en un buen sentido en $ =o 9.$* &Ca estimulado' (8V, 8V8)( (b) en un mal sentido en =ol #.$1* &eKasperis' (8V* &irritis'). Vase 6S2@;:A78.,

E>CEDER
juperbalo (u3perbavll-, 5$#5), arrojar m+s all+ (juper, sobre( balo, arrojar). Se tradu!e &que eK!ede' en 6f #.19. Vanse 6;@?6?=@7, 6;@?6?26, B.

E>CELENCIA, E>CELENTE, E>CELENT-SIMO


A. NOMBRES 1. arete (ajretCv, E/#) se tradu!e &eK!elen!ia' en $ " 1.#( vase V@82:5. $. juperbole (u3perbolCv, 5$#.), literalmente, arrojamiento m+s all+, % por ello sobrepasar, eK!elen!ia. Se tradu!e &eK!elen!ia' en $ =o ).E (8V* &alteza'). Siempre denota preeminen!ia. Se usa !on kata, se<Ln, en la frase kath juperbolen, si<nifi!ando m+s all+ de toda medida, sobremanera (8o E.1#* &sobremanera pe!aminoso', 8V, 8V8)( en $ =o 1.D % Fl 1.1#* &sobremanera' (8V, 8V8)( en 1 =o 1$.#1* &m+s eK!elente' (8V,8V8). 6n $ =o ).1E apare!e una frase eKtendida, kath juperbolen eis juperbolen, lit.* &se<Ln una eK!elen!ia a una eK!elen!ia' (8V8* &!ada vez m+s eK!elente'( 8V* &sobremanera alto'). Aa frase se refiere a &obra', mostrando el <rado sobremanera alto de su opera!i n, % no al nombre &peso' (!omo tampo!o !alifi!a a &eterno'). Aa tradu!!i n de Besson es la que m+s se aproKima a estas pre!isiones <ramati!ales* &"orque lo moment+neamente leve de nuestra tribula!i n nos pro!ura, de <rado en <rado, eterno peso de <loria'. 6n $ =o 1$.E* &la <randeza' (8V, 8V8). Vanse F87?56M7, S>B86;7?687., #. juperoque (u3pero!Cv, 5$)E), rela!ionado !on el trmino jupereco, tener sobre (vanse S>B86"7S78,S:"68@>8, % nota m+s abajo), si<nifi!a estri!tamente el a!to de !ol<ar por en!ima (juper, % eco, sostener), o la !osa que !uel<a por en!ima( de aCI superioridad, preeminen!ia. Se tradu!e &eK!elen!ia de palabras' en 1 =o $.1 (8V* &altivez de palabra')( en 1 2i $.$* &eminen!ia' (8V, 8V8). Vase 6;@?6?=@7.,

Nota* (1) 7upereco, sobrepasar en altura, se tradu!e !omo nombre* &eK!elen!ia', en Rlp #.D. VanseS>B86"7S78, (S68) S:"68@>8. B. Adje !"os. 1. diaforos (diavforo", 1#1#) se usa en su <rado !omparativo diaforoteros en 4eb 1.)* &m+s eK!elente'( D..* &tanto mejor'. Vase 5@V68S>, B, ?P 1. $. kreitton (Greivtt-n, $/9/), o kreisson, (de kratos, fuerte), el trmino denota poder en a!tividad % efe!to. Sirve !omo el <rado !omparativo de agathos, bueno (bueno, o justo, intrInse!amente). 9reitton es espe!ialmente !ara!terIsti!o de la 6pIstola a los 4ebreos, donde se usa 1$ ve!es. 6s indi!ativo de aquello que es* (a) ventajoso o Ltil (1 =o E.9,#D( 11.1E( 4eb 11.)/( 1$.$)( $ " $.$1( Rlp 1.$#, donde va junto !on mallon, m+s, % polus, mu!Co, de lejos, &mejor de lejos', 8V8* &mu!CIsimo mejor'( 8V* &mu!Co mejor')( (b) eK!elente (4eb 1.)( ..9( E.E,19,$$( D..( 9.$#( 1/.#)( 11.1.,#5)., #. pleion (pleiv-n, )119), m+s, ma%or. 6s el <rado !omparativo de polus, mu!Co. Se tradu!e &m+s eK!elente' en 4eb 11.), del sa!rifi!io de 7bel. &leion se usa en o!asiones de aquello que es superior debido a su ma%or di<nidad intrInse!a (!f. 4eb #.#* &tanto ma%or')( en ;t ..$5, de la vida en !ompara!i n !on la !omida. Vanse ;7S, ;7S>8, et!. ). kratistos (Gravtisto", $9/#), lo m+s poderoso, lo m+s noble, lo mejor( <rado superlativo de kratos, fuerte (!f. kratos, fortaleza). Se usa !omo tItulo de Conor % respeto* &eK!elentIsimo' (A! 1.#( mu% posiblemente, 2e filo era un Combre de alto ran<o( 4!C $#.$.( $).# % $..$5( 8V tiene &mu% buen' en A! 1.#( &eK!elentIsimo' en el resto de los pasajes).,

E>CE&TUAR, E>CE&TO
1. ektos (ejGtov", 1.$$), adverbio( lit.* afuera. Se usa !on ei me, !omo una !onjun!i n que si<nifi!a &eK!epto', &a no ser que', &si no', et!.( vanse 1 =o 1).5( 15.$( 1 2i 5.19( en 1 =o 15.$E se tradu!e &se eK!eptLa'. Vanse R:687, S@?>. $. parektos (pareGtov", #9$)), forma intensifi!ada del ?P 1 (para, al lado). Se utiliza* (a) !omo adverbio ($ =o 11.$D), si<nifi!ando &adem+s', o &aparte', lit.* &las !osas aparte', esto es, aparte de las !osas que su!eden( (b) !omo preposi!i n, &eK!epto'( en ;t 5.#$* &a no ser'( en 4!C $..$9* &eK!epto'.,

E>CITAR
epegeiro (ejpe<eivr-, 1D9$), &eK!itaron' en 4!C 1).$. Vase A6V7?278.

E>CLAMAR
1. anakrazo (ajnaGravz-, #)9), vase 578 V>=6S, ?P $. $. anafoneo (ajnaf-nev-, )//), levantar la propia voz. Se tradu!e &eK!lam ' en A! 1.)$.,

E>CLUIR, E>CLUSIN
A. VERBOS 1. ekbalo (ejGbavll-, 15))), e!Car fuera. Se tradu!e &eK!luidos' en A! 1#.$D. Vase 6=478, ?P #. $. ekkleio (ejGGleiv-, 15E.), vase 7"78278, ?P 1D. B. Nombre apobole (ajpobolCv, 5D/), e!Camiento afuera (apo, afuera( balo, arrojar, e!Car). Se tradu!e &prdida' en 4!C $E.$$( en 8o 11.15* &eK!lusi n', de la eK!lusi n temporal de la na!i n de @srael de su posi!i n de favor divino, involu!rando la re!on!ilia!i n del mundo( esto es, la provisi n dada mediante el evan<elio, que introdu!e al mundo dentro del al!an!e de la re!on!ilia!i n.,

E>CUSA, E>CUSAR
A. NOMBRE profasis (provfasi", )#9$), pretensi n, preteKto (de pro, antes, % femi, de!ir). Se tradu!e &eK!usa' en 3n 15.$$. Vanse 7"786?278, "8626N2>. B. Verbo paraiteomai (paraitevomai, #D.D), se usa en el sentido de ro<arse afuera, de pedir ser eK!usado o de dar una eK!usa (A! 1).D, dos ve!es, % v. 19). 6n la primera parte del v. 1D el verbo se usa en la voz media* &eK!usarse'( a!tuando en un ima<inario inters propio( en la se<unda parte % en el v. 19 se Calla en voz pasiva* &me ten<as por eK!usado' (V;). Vanse 75;@2@8, 56S6=478, "65@8, 864:S78, 8>F78.

E>ENTO

eleutheros (ejleuvqero", 1.5D), libre. Se tradu!e &eKento' en ;t 1E.$.. Vase A@B86.

E>%IBIR
1. apodeiknumi (ajpodeivGnumi, 5D)), mostrar, de!larar. Se tradu!e &eKCibir' en 1 =o ).9, siendo aquI un trmino t!ni!o, usado de eKCibir a <ladiadores en un teatro* &!omo postreros', refirindose a la <ran final, para que dieran el espe!t+!ulo m+s ele!trizante para los espe!tadores (!f. 15.#$). Aos ap stoles CabIan sido pre!edidos por los profetas % otros en el espe!t+!ulo. 6n $ 2s $.) se usa del Combre de pe!ado, que entrar+ en el templo de 5ios &Ca!indose pasar por 5ios'. Se usa tambin en 4!C $.$$( $5.E* &aprobado' % &probar', respe!tivamente. Vanse 7"8>B78, "7S78, "8>B78., $. deigmatizo (dei<mativz-, 11.5), eKCibir, eKponer. Se usa en =ol $.15 del a!to de =risto !on respe!to a los prin!ipados % a las potestades, al eKCibirlos pLbli!amente &!omo un ven!edor eKCibe a sus !autivos o sus trofeos en una pro!esi n triunfal' (Ai<Ctfoot). Aos Ca% que !onsideran que el si<nifi!ado es que Ol eKCibi a los seres an<li!os en su verdadera inferioridad (vase bajo 28@:?R78). "ara su otro uso en ;t 1.19, vanse @?R7;78.,

E>%ORTAR, E>%ORTACIN
A. VERBOS 1. parakaleo (paraGalev-, #DE/), primariamente, llamar a una persona (para, al lado( kaleo, llamar). 5enota* (a) llamar, ro<ar( vase 8>F78( (b) amonestar, eKCortar, apremiar a al<uien para que si<a un !urso de !ondu!ta( siempre en anti!ipa!i n, mirando al futuro, en !ontraste !on el si<nifi!ado de !onsolar, que es retrospe!tivo, % que tiene que ver !on pruebas %a eKperimentadas. Se tradu!e &eKCortaba' en 4!C $.)/( 11.$#* &eKCorto'( &eKCort+ndoles' (1).$$)( &eKCortar' ($/.$)( &eKCortaba' ($E.##)( &eKCorta' (8o 1$.D)( &sean eKCortados' (1 =o 1).#1)( &eKCortamos' ($ =o ..1)( &que eKCortamos' (D..)( &eKCortar' (9.5)( 1 2s $.11* &eKCort+bamos'( #.$* &eKCortaros'( ).1* &eKCortamos'( $ 2s #.1$* &eKCortamos' (8V* &ro<amos')( 1 2i $.1* &eKCorto' (8V* &amonesto')( 5.1* &eKC rtale'( ..$* &eKCorta'( 2it 1.9* &eKCortar'( $..* &eKCorta'( v. 15* &eKCorta'( 4eb #.1#* &eKCortaos'( 1/.$5* &eKCort+ndonos'( 3ud #* &eKCort+ndoos' (8V* &amonest+ndoos'). Vanse 7A6?278,7;>?6S278, 7?@;78, =>?R>8278, =>?S>A78, AA7;78, >878, 86=@B@8, 8>F78. $. paraineo (parainev-, #D.E), primariamente, Cablar a!er!a de !er!a (para, !er!a, % aineo, relatar, Cablar de, % lue<o re!omendar)( de aCI, re!omendar, eKCortar, advertir. Se usa en 4!C $E.9* &"ablo les amonestaba', % v. $$* &os eKCorto'. Vase 7;>?6S278, B, ?P $., #. diamarturomai (diamartuvromai, 1$.#), forma intensifi!ada de marturomai, vase 26S2@R@=78 (dia, a travs, intensivo). Se usa en voz media( primariamente si<nifi!a

testifi!ar eKCaustivamente, dar un solemne testimonio( de aCI, en!are!er, eKCortar solemnemente ($ 2i $.1)* &eKCort+ndoles'). Vanse 578 26S2@;>?@> , 6?=786=68,26S2@R@=78. ). noutheteo (nouqetev-, #5./), poner en la mente, advertir. Se tradu!e &eKCort+ndoos' en =ol #.1. (8V, Besson* &amonest+ndoos'). Vanse 7;>?6S278, B, ?P 1. B. Nombres 1. paraklesis (paravGlCsi", #DE)), rela!ionado !on 7, ?P 1, primariamente un llamamiento al lado de uno, % asI en a%uda de uno. 5enota lue<o* (a) una llamada, &rue<os' ($ =o D.))( (b) aliento, eKCorta!i n (p.ej., 8o 1$.D( $ =o D.1E( 1 2s $.#( 1 2i ).1#( 4eb 1$.5( 1#.$$). Vanse =>?S>A78, B, ?P 1, =>?S:6A>, 8:6F>. =f. parakletos, abo<ado, !onsolador. $. jupomnesis (u3povmnCsi", 5$D/) denota un re!ordatorio, % se tradu!e &eKCorta!i n' en $ " #.1 (lit.* &por un re!uerdo'( !f. AB7* &!omo re!ordatorio'). Vase ;6;>8@7.

E>IGENCIA, E>IGIR
A. NOMBRE pleonexia (pleoneKiva, )1$)), !odi!ia, avari!ia, deseo de !onse<uir mejoras. Se tradu!e &eKi<en!ia' en $ =o 9.5 (8V* &mezquindad'( 8V8EE* &ta!aJerIa'( en ambas versiones, la mezquindad o ta!aJerIa se refieren a los dadores, en tanto que en la 8V8 se da el sentido de que no deben dar por eKi<en!ia del ap stol, sino de buena voluntad( AB7 % ?V@, por su parte, dan su apo%o a 8V % 8V8EE). Vase 7V78@=@7, 7. B. Verbo prasso (pravss-, )$#D), Ca!er, pra!ti!ar( tiene tambin el si<nifi!ado de Ca!er una transa!!i n, o de dire!!i n en asuntos de pa<o, Ca!er eKa!!i n, eKi<ir dinero de una persona (A! #.1#). Vase 47=68.

:>ITO
ekbasis (e0Gbasi", 15)5) se tradu!e &Kito' en la 8V en 4eb 1#.E (8V8* &resultado'), !on respe!to a la forma de vivir de !ondu!tores espirituales falle!idos. Vanse 86S:A275>, S7A@57.

E>ORCISTA
exorkistes (ejKorGistCv", 1D)5) denota* (a) a uno que administra un juramento( (b) a un eKor!ista( rela!ionado !on exorkizo, !onjurar( de orkos, juramento( uno que emplea una f rmula de !onjura!i n para la eKpulsi n de demonios (4!C 19.1#). Aa pr+!ti!a del eKor!ismo la llevaban a !abo judIos ambulantes, que usaban sus poderes en la invo!a!i n de nombres parti!ulares.,

E>&ATRIADO
parepidemos (parepivdCmo", #9$E), residente en un lu<ar eKtraJo. Se usa !omo nombre, denotando un eKpatriado o eKiliado (1 " 1.1* &eKpatriados'). Vase "686F8@?>.

E>&ECTACIN
1. ekdoque (ejGdo!Cv, 15.1), primariamente re!ep!i n de, % de aCI eKpe!ta!i n (rela!ionado !on ekdecomai( vase 6S"6878, 7, ?P )). Se usa en 4eb 1/.$E* &Correnda eKpe!ta!i n' (8V* &Correnda esperanza') de jui!io., $. prosdokia (prosdoGiva, )#$9), vi<ilia por, eKpe!ta!i n (rela!ionado !on prosdokao( vase 6S"6878, 7, ?P 11). Se usa en el ?2 solo de la eKpe!ta!i n de mal (A! $1.$.* &eKpe!ta!i n', 8V, 8V8), !on respe!to a !alamidades inminentes( 4!C 1$.11, lo que el pueblo &esperaba' (8V, 8V8), esto es, la eje!u!i n de "edro.,

E>&ECTATIVA
prosdokao (prosdoGav-, )#$D), esperar, velar (pros, a o Ca!ia, % dokeo, pensar, ser de opini n). Se tradu!e &estaba en eKpe!tativa' en A! #.15. Vanse 6S"6878, 7, ?P 11, V6A78.

E>&EDIR
diakoneo (diaGonev-, 1$)E). Se tradu!e &eKpedida' en $ =o #.# (8V* &administrada'). Vanse 75;@?@S2878,;@?@S2878, S68V@8.

E>&ENSA

opsonion (oj%-vnion, #D//), (de opson, vianda, % oneomai, !omprar), si<nifi!aba primariamente todo aquello que se traIa para !omerlo !on pan, provisiones, suministros para un ejr!ito, la pa<a de un soldado, (1 =o 9.E), del servi!io de un soldado. Se tradu!e &\9uin fue jam+s soldado a sus propias eKpensas]', lit.* &\9uin milita jam+s a propios estipendios]' (!f. R. Aa!ueva, NueAo (estamento interlineal, lo!. !it.). Se tradu!e &pa<a' en 8o ..$#( &salario' en A! #.1)( $ =o 11.D. Vanse "7F7, S7A78@>.,

E>&ERIENCIA, E>&ERIMENTAR
A. NOMBRE dokime (doGimCv, 1#D$), vanse "8>B78, "8:6B7, B, ?P 1. 6l trmino se tradu!e &eKperien!ia' en $ =o 9.1# (8V* &prueba'). B. Verbo peira (peiHra, #9D)), eje!u!i n de una prueba, eKperimento. Se usa !on el verbo lambano, re!ibir o tomar, en 4eb 11.$9, tradu!ido &intentando' (lit.* &tomando prueba')( v. #., en el sentido de &tener eKperien!ia de' (similar a peirao, ensa%ar, probar)( &eKperimentaron'., 6n la ANN, 5t $D.5..,

E>&IAR
jilaskomai (i3lavsGomai, $)##) se usaba entre los <rie<os !on el si<nifi!ado de Ca!er propi!ios a los dioses, de apla!ar, propi!iar, en tanto que no se !on!ebIa que fueran bien dispuestos de natural, sino que esta buena disposi!i n de parte de ellos debIa ser !onse<uida <an+ndola. 6ste uso de la palabra es ajeno a la Biblia <rie<a, !on respe!to a 5ios, tanto en la ANN !omo en el ?2. ?o se usa nun!a de nin<Ln a!to mediante el que el Combre !onduz!a a 5ios a una a!titud favorable o disposi!i n de <ra!ia. 6s 5ios quien es propi!iado por la vindi!a!i n de su !ar+!ter santo, Cabiendo a!tuado de tal manera !on respe!to al pe!ado mediante el sa!rifi!io vi!ario % eKpiatorio de =risto que puede mostrar miseri!ordia al pe!ador que !ree, quitando su !ulpa % d+ndole la remisi n de sus pe!ados. 7sI, en A! 1D.1# si<nifi!a ser propi!io o miseri!ordioso Ca!ia (!on la persona !omo objeto del verbo), % en 4eb $.1E eKpiar, Ca!er propi!ia!i n por (siendo los pe!ados el objeto del verbo). ;ediante el sa!rifi!io propi!iatorio de =risto, el que !ree en Ol es por el a!to propio de 5ios liberado de la ira que en justi!ia se mere!e, % entra en el pa!to de <ra!ia. ?un!a se di!e que 5ios es el re!on!iliado, Ce!Co que por sI mismo es indi!ativo de que es el Combre quien tiene que ser re!on!iliado !on 5ios, % no 5ios !on el Combre. 5ios es siempre el mismo, %, debido a su propia inmutabilidad, su a!titud relativa !ambia Ca!ia aquellos que !ambian. "uede a!tuar de forma diferente Ca!ia aquellos que a!uden a Ol por la fe, % solo sobre la base del sa!rifi!io propi!iatorio de =risto, no debido a que Ol Ca%a !ambiado, sino debido a que siempre a!tLa !onforme a su inmutable justi!ia.

"or ello, la obra eKpiatoria de la !ruz es el medio por el !ual queda rota la barrera que el pe!ado interpone entre 5ios % el Combre. "or la entre<a en sa!rifi!io de su vida inma!ulada, sin pe!ado, =risto anula el poder del pe!ado para separar a 5ios del !re%ente. 6n el 72, el verbo Cebreo kafar est+ rela!ionado !on kofer, una !ubierta (vase "8>"@=@72>8@>), % se usa en rela!i n !on el Colo!austo (p.ej., Av 1.)( 1).$/( 1..$)), la ofrenda por la !ulpa (p.ej., Av 5.1.,1D), la ofrenda por el pe!ado (p.ej., Av ).$/,$., #1,#5), la ofrenda por el pe!ado % el Colo!austo !onjuntamente (p.ej., Av 5.1/( 9.E), la obla!i n % el sa!rifi!io de pa!es (p.ej., 6z )5.15,1E), asI !omo en otros respe!tos. Se usa del !arnero que se ofre!Ia en la !onsa<ra!i n del sumo sa!erdote (OK $9.##), % de la san<re que 5ios dio sobre el altar para Ca!er la propi!ia!i n por las almas del pueblo, % ello debido a que &la vida de la !arne en la san<re est+' (Av 1E.11), % &la misma san<re Car+ eKpia!i n de la persona'. 6l Combre Ca perdido el dere!Co a la vida debido al pe!ado, % 5ios Ca provisto el Lni!o !amino posible por el que podIa otor<arse la vida eterna, esto es, la entre<a voluntaria de su vida Ce!Ca por su 4ijo, bajo la retribu!i n divina. 2odos los anti<uos sa!rifi!ios del 72 estable!idos por 5ios eran sImbolos que prefi<uraban este a!to de =risto.

E>&IRAR
1. ekpneo (ejGpnev-, 1./.), lit.* respirar afuera (ek, afuera( pneo, respirar), eKpirar. Se usa en el 72, sin objeto, sobrentendindose &alma' o &vida' (;! 15.#E,#9, % A! $#.).), de la muerte de =risto. 6n ;t $E.5/ % 3n 19.#/, donde se usan verbos diferentes, el a!to es eKpresado de una manera que lo desta!a !omo de su propia voluntad* en el primero, lit.* &dej el 6spIritu (pneuma)'( en el se<undo, lit.* &entre< el espIritu'., $. ekpsuco (ejG%uv!-, 1.#)), eKpirar( lit.* respirar afuera el alma (o vida). Se usa en 4!C 5.5,1/( 1$.$#* &eKpir '.,

E>&LICAR
1. diasafeo (diasafev-, 1$D5), Ca!er !laro, eKpli!ar plenamente (dia, a travs, intensivo, % safes, !laro). Se tradu!e &eKplI!anos' en ;t 1#.#. (28, frazo( 8V* &de!l+ranos')( en 1D.#1* &refirieron', del relato de los a!tos del deudor impla!able, dado por sus !ompaJeros. :na tradu!!i n mejor serIa &pusieron en !laro' o &eKpli!aron', su<iriendo una eKpli!a!i n detallada de las !ir!unstan!ias del !aso., $. frazo (fravz-, 5)19), de!larar. 7pare!e en ;t 15.15 % en 1#.#. en el 28( tradu!ido !on el verbo &eKpli!ar' en la 8V8 (8V* &de!larar')., Nota* 6n 4eb 5.11, el trmino dusermeneutos, se<uido por lego, Cablar 0tradu!ido &difi!ultoso de de!larar',dus (de donde proviene el prefijo !astellano disQ, disfun!i n,

et!.), prefijo que equivale al !astellano inQ, desQ, %jermeneuo, interpretar1, se tradu!e &difI!il de eKpli!ar' (8V8, 8V8EE( lit.* &difI!il de eKpli!ar para de!ir'). R. Aa!ueva,NueAo (estamento interlineal, lo!. !it., mar<en.,

E>&ONER
1. anatithemi (ajnativqCmi, #9)), o anatithemai (ana, arriba o antes( tithemi, poner). Se usa en la voz media de eKponer una !ausa ante una autoridad (4!C $5.1)* &eKpuso', 8V* &de!lar ')( de eKponer un asunto para su !onsidera!i n (Fl $.$* &eKpuse', 8V* &!omunIqueles'., $. ektithemi (ejGtivqCmi, 1.$/), poner afuera, eKponer (ek, fuera( tithemi, poner). Se usa* (a) literalmente de un re!in na!ido en 4!C E.$1, tradu!ido &siendo eKpuesto a la muerte' (8V* &siendo puesto al peli<ro')( (b) metaf ri!amente, en voz media, eKponer, del !amino de 5ios (4!C 1D.$.)( se usa tambin en 11.)* &!ontar'( $D.$#* &de!laraba'. Vase =>?278, 7, ?P 1$, 56=A7878, ?P D, ;:6826., #. jupotithemi (u3potivqCmi, 5$9)), poner debajo, %a!er abajo (jupo, bajo, debajo, % tithemi, poner). Se usa metaf ri!amente en 8o 1..), de arries<ar la propia vida* &eKpusieron su vida' (8V* &pusieron sus !uellos'). 6n voz media (1 2i )..), se usa de re!ordar al<o a las personas* &enseJas' (Besson* &eKponiendo'). Vase6?S6[78., ). paratithemi (parativqCmi, #9/D), poner al lado (para, al lado( tithemi, poner). 6n tanto que se usa fre!uentemente en su sentido literal de !osas materiales, adem+s de en su si<nifi!ado m+s !omLn, !onfiar, en!omendar, en!ar<ar, si<nifi!a en dos o!asiones poner ante al<uien en enseJanza, !omo de referir una par+bola (;t 1#.$),#1* &refiri '). Se usa una vez de eKponer temas ante los o%entes de uno !on un dis!urso ra!ional, de ar<umento % prueba, de "ablo* &de!larando % eKponiendo' Ce!Cos a!er!a de =risto (4!C 1E.#). Vanse =>?R@78,6?=>;6?578, ">?68, et!. 5. paraboleuomai (paraboleuvomai, #D51), lit.* e!Car a un lado (para, lado( balo, arrojar)( de aCI, eKponerse al peli<ro, eKponer la propia vida. Se di!e de 6pafrodito en Rlp $.#/* &eKponiendo su vida'. Aa forma en que apare!e en el 28 es parabouleuomai, que se puede tradu!ir &no !onsiderando', esto es, su propia vida., .. paradeigmatizo (paradei<mativz-, #D5.) si<nifi!a poner de ejemplo (para, al lado( deiknumi, mostrar). Se usa en 4eb ... de aquellos judIos que, aunque atraIdos por la fe !ristiana, % estre!Camente aso!iados a ella, Cabiendo tan solo <ustado el don !elestial % parti!ipado del 6spIritu Santo (no Cabindolo re!ibido verdaderamente), se sentIan tentados a apostatar volviendo al judaIsmo, %, !ru!ifi!ando asI al 4ijo de 5ios por se<unda vez, lo eKpondrIan a vituperio, o a abierta ver<^enza. 7sI era !omo los !riminales eran eKpuestos., 6n laANN, ?m $5.)( 3er 1#.$$( 6z $D.1E., E. paradidomi (paradivd-mi, #D./), entre<ar. Si<nifi!a arries<ar, eKponer( en 4!C 15.$., de Bernab % "ablo, que CabIan puesto en peli<ro sus vidas por el nombre del SeJor 3esLs* &Combres que Can eKpuesto su vida' (8V,8V8, 8V8EE* Besson* &Can entre<ado'). Vase 6?286F78, 7, ?P ., et!.

Notas* (1) 6l adjetivo ekthetos, eKpuesto, se usa en 4!C E.19 !on el verbo poieo, Ca!er( la frase poiein .ektheta se tradu!e lit.* &Ca!er . eKpuestos'* &que eKpusiesen a la muerte'. =f. ?P $(, ($) el adjetivo enocos, lit.* mantenido dentro, li<ado por, (en, en( eco, tener, mantener), se tradu!e &eKpuesto al infierno' en ;t 5.$$. Vase =:A"7BA6, ?P 1.

E>&ULSAR
1. ekbalo (ejGbavll-, 15))), e!Car fuera (ek, fuera( balo, e!Car, arrojar). Se tradu!e !on el verbo eKpulsar en 3n 9.#),#5( 4!C 1#.5/( # 3n 1/. Vanse 56S"65@8, 6=478, 6N=A:@8, S7=78, et!. $. ekdioko (ejGdi-vG-, 1559), e!Car fuera, eKpulsar (ek, fuera( dioko, perse<uir). Se usa en 1 2s $.15* &nos eKpulsaron'( en el 28 apare!e este verbo en lu<ar de dioko, en A! 11.)9. Vase "68S6F:@8., ED;16s4do de L4 S!04EoE4 aposunagogos (ajposunav<-<o", .5.), adjetivo que denota &eKpulsado de la !on<re<a!i n', eK!omul<ado. Se usa* (a) !on ginomai, venir a ser, ser Ce!Co (3n 9.$$( 1$.)$)( (b) !on poeio, Ca!er (3n 1..$). 6sta eK!omuni n involu!raba la proCibi!i n no solo de asistir a la sina<o<a, sino de toda rela!i n !on israelitas. Vase S@?7F>F7.,

E>(UISITO
liparos (liparov", #/)5) si<nifi!a propiamente a!eitoso, o un<ido !on a!eite (de lipos, <rasa, rela!ionado !onaleifo, un<ir). Se di!e de !osas pertene!ientes a una vida deli!ada % suntuosa( de aCI la tradu!!i n &!osas eKquisitas' (* &!osas <ruesas').,

:>TASIS
ekstasis (e0Gstasi", 1.11), vanse 7S>;B878, 7S>;B8>, B, ?P 1. 5enota estar en tran!e (4!C 1/.1/( 11.5( $$.1E), !ondi!i n en la !ual se desvane!Ia la !ons!ien!ia ordinaria % la per!ep!i n de las !ir!unstan!ias naturales, % el alma quedaba solo sensible a la visi n impartida por 5ios.

E>TENDER+SE,
1. ekpetannumi (ejGpetavnnumi, 1.//), eKtender( !omo una vela. Se tradu!e &eKtendI' en 8o 1/.$1 (8V, 8V8,8V8EE).,

$. diercomai (dievr!omai, 1#//), pasar a travs( vanse 7287V6S78, ?P #, "7S78. Se tradu!e &eKtendIa' de la fama de 3esLs (A! 5.15, 8V* &se difundIa')., #. exercomai (ejKevr!omai, 1D#1), salir, o ir afuera (ek, fuera( ercomai, ir o venir). Se tradu!e !on el verbo &eKtender' en A! E.1E, de la fama de 3esLs( 3n $1.$#, de un di!Co( 1 2s 1.D, de la fe de los tesaloni!enses. Vase S7A@8, et!. ). ekteino (ejGteivn-, 1.1)), eKtender. Se tradu!e asI en ;t D.#( 1$.1#, dos ve!es, v. )9( 1).#1( $..51( ;! 1.)1( #.5, dos ve!es( A! 5.1#( ..1/( $$.5#( 3n $1.1D( 4!C ).#/( $..1. "ara 4!C $E.#/, vase A78F78., 5. epekteinomai (ejpeGteivnomai, 19/1), forma intensiva del ?P ) (epi, adelante, afuera). Se usa en Rlp #.1#* &eKtendindome a lo que est+ adelante'( met+fora probablemente de las !arreras pedestres, % no de las !arreras de !arros, se<Ln Ai<Ctfoot, que !ita la par+frasis de Ben<el, &el ojo se adelanta % tira de la mano( la mano va adelante, % tira de los pies'., .. megaluno (me<aluvn-, #1E/) denota Ca!er <rande (de megas, <rande) (;t $#.5* &eKtienden', 8V* &alar<an')( se tradu!e !on el verbo &en<rande!er' en A! 1.).,5D( $ =o 1/.15( &alabar' en 4!C 5.1#, % !on el verbo &ma<nifi!ar' en 4!C 1/.).( 19.1E( Rlp 1.$/. Vanse 6?F87?56=68, ;7F?@R@=78, et!., E. skenoo (sGCnov-, ).#E), plantar una tienda (skene). 6ste trmino se tradu!e &eKtender+ su tabern+!ulo' en 7p 1$... Vanse 47B@278, ;>878., Vase tambin .

E>TERIOR, E>TERIORMENTE
A. ADVERBIO exo (e0K-, 1D5)), afuera. Se usa metaf ri!amente del !uerpo fIsi!o, el &Combre eKterior' ($ =o ).1.). VaseR:687. B. Fr4se Nota* Aa frase en to fanero, lit.* &en lo abierto' (manifiesto), se tradu!e &eKteriormente' en 8o $.$D. 6sta misma frase se tradu!e &en pLbli!o' en ;t ..),.,1D.

E>TERNO
exothen (e0K-qen, 1D55), se tradu!e &eKterno' en 1 " #.#, donde se usa adjetivamente, !on el artI!ulo, del adorno eKterno. Vase R:687.

E>TORSIN
diaseio (diaseiv-, 1$D.), sa!udir violentamente. Se usa en A! #.1), tradu!ido &no Ca<+is eKtorsi n a nadie' (8V* &no intimidis'). Si<nifi!a violentar a al<uien, in!lu%endo la intimida!i n., 6n la ANN, 3ob ).1).,

E>TRALIMITAR
juperekteino (u3pereGteivn-, 5$#9), estirar afuera m+s all+ (juper, sobre, % ekteino, vase 6N26?568(S6), ?P )). Se usa en $ =o 1/.1)* &no nos Cemos eKtralimitado' (* &no nos eKtendemos').,

E>TRANJERO
A. ADJETIVOS 1. alogenes (ajllo<enCv", $)1) (alos, otro( genos, raza). Se usa en A! 1E.1D, de un samaritano. ;oulton % ;illi<an ilustran la utiliza!i n de este trmino !on la ins!rip!i n en la barrera del templo* &que nin<Ln eKtranjero pase dentro del muro, ni al patio que rodea al santuario'. Se<Ln ;ommsen, esta ins!rip!i n fue tallada por los romanos( !f. ., $. alotrios (ajllovtrio", $)5) denota* (a) pertene!iente a otro (alos), vase 736?>( (b) eKtraJo, eKtranjero( tradu!ido &eKtranjero' en 4eb 11.#). Vase 6N287[>. #. alofulos (ajllovfulo", $).), eKtranjero, de otra raza (alos, otro( fulon, tribu). Se usa en 4!C 1/.$D* &un eKtranjero'., ). barbaros (bavrbaro", 915), vase . 5. xenos (Kevno", #5D1), eKtraJo (vanse 6N287[78(S6) 6N287[>, B, ?P 1, m+s adelante). 5enota eKtranjero, forastero (;t $5.#5,#D,)#,))* &forastero'( $E.E* &eKtranjeros'( 4!C 1E.$1* &eKtranjeros'( 6f $.1$* &ajenos', v. 19* &eKtranjeros'( 4eb 11.#* &eKtranjeros', 8V* &pere<rinos'( # 3n 5* &des!ono!idos', 8V* &eKtranjeros')., .. paroikos (pavroiGo", #9)1), rela!ionado !on paroikeo, Cabitar al lado, o entre (de para, al lado( oikeo, Cabitar, morar), si<nifi!a lit. morador !er!ano, % lue<o advenedizo (!on este si<nifi!ado se en!uentra en @ns!rip!iones)( % de aCI, !omo nombre, eKtranjero. Se usa !on eimi, ser, en 4!C E..* &su des!enden!ia serIa eKtranjera'( en v. $9* &eKtranjero'( 6f $.19* &advenedizos', donde el trmino anterior, tradu!ido &eKtranjeros' es xenos( en 1 " $.11* &eKtranjeros'., Notas> (1) "ara paroikia, tradu!ido &eKtranjeros' en 4!C 1#.1E (!f. ?P . m+s arriba), vase ( ($) exo, adverbio, que si<nifi!a fuera, se usa en 4!C $..11*

&eKtranjeras', de !iudades m+s all+ de los lImites de "alestina (8V* &eKtraJas'), lit.* &Ca!ia las !iudades fuera', in!lu%endo 5amas!o. Vanse 7R:687, 6N268@>8, 7, R:687. B. Verbo paroikeo (paroiGev-, #9#9) denota morar al lado o entre (para, al lado( oikeo, morar)( lue<o, morar en un lu<ar !omo paroikos, eKtranjero (vase ?P . m+s arriba), (A! $).1D* &\6res tL el Lni!o forastero]'( 8V* &\2L solo pere<rino eres]')( es preferible la tradu!!i n que dan la 8V8 % la 8V8EE, por !uanto monos es adjetivo, solo, no un adverbio, solo, o solamente, !alifi!ando por tanto al nombre, % no al verbo. 6n 4eb 11.9* &Cabit !omo eKtranjero' (8V* &Cabit . !omo en tierra ajena'.,

E>TRA'AR+SE,, E>TRA'O +SER,, E>TRA'O


A. VERBOS 1. thaumazo (qaumavz-, $$9.), admirarse, maravillarse. Se tradu!e &se eKtraJaba' en A! 1.$1( &se eKtraJ ' (A! 11.#D( 1 3n #.1#). Vase 75;@878, 7, ?P $, et!. $. xenizo (Kenivz-, #5E9) denota, en la voz pasiva, !onsiderar al<o eKtraJo (1 " ).)* &les pare!e !osa eKtraJa', 8V, 8V8( v. 1$* &no os sorprend+is', 8V* &no os maravillis')( en 4!C 1E.$/, el parti!ipio presente, voz a!tiva, se tradu!e &!osas eKtraJas' (8V* &unas nuevas !osas'). Vase 4>S"6578, et!. #. apalotrioo (ajpallotriov-, 5$.) 0de apo, de (ablativo), % B, ?P $1( si<nifi!a ser Ce!Co eKtraJo, ser alejado. 6n 6f $.1$* &alejados de la !iudadanIa de @srael'( ).1D* &ajenos'( =ol 1.$1* &eKtraJos'. Aa !ondi!i n del in!rdulo es presentada en un estado triple de aliena!i n* (a) de la !iudadanIa (8V* &repLbli!a') de @srael, (b) de la vida de 5ios, (!) del mismo 5ios., 6ste trmino se usa de israelitas en la ANN, 6z 1).5* &que se Can apartado'( % de los malvados en <eneral (Sal 5D.#). B. Adje !"os 1. xenos (Kevno", #5D1) denota* (a) eKtranjero, ajeno, eKtraJo( 4!C 1E.1D, de dioses* &nuevos' (8V* &divinidades eKtraJas')( 4eb 1#.9, de do!trinas* &eKtraJas' (8V, 8V8, 8V8EE)( (b) ins lito( 1 " ).1$b, de la ardiente prueba de la perse!u!i n* &al<una !osa eKtraJa' (8V8* &al<una !osa pere<rina') (para la primera parte del v. vase ?ota (1) m+s abajo). Vase 736?>, 56S=>?>=@5>, 6N287?368>, R>87S268>, 4>S"6575>8, ?:6V>. $. alotrios (ajllovtrio", $)5), primariamente, pertene!iente a otro (lo opuesto a jidios, lo propio), vino lue<o a si<nifi!ar eKtranjero, eKtraJo, no de la propia familia, ajeno( enemi<o. Se tradu!e &eKtraJo' en ;t 1E.$5,$.( 3n 1/.5,.( vase 736?>, ?P 1, et!.

E>TRAORDINARIO
Nota* (ucon, $P parti!ipio aoristo de tuncano, al!anzar, obtener, se usa en 4!C 19.11 !on una ne<a!i n, si<nifi!ando &no !omLn, no ordinario' (R. Aa!ueva, NueAo (estamento interlineal, lo!. !it.), % se tradu!e &mila<ros eKtraordinarios'( en $D.$ se da una estru!tura i<ual, tradu!ida &!on no po!a Cumanidad', lit.* &!on una Cumanidad no !omLn'.

E>TRAVIARSE, E>TRAV-O
A. VERBOS 1. planao (planav-, )1/5), en la voz a!tiva, si<nifi!a Ca!er errar, en<aJar (!f. plane, B m+s abajo)( en la voz pasiva, ser !ondu!ido errante, eKtraviarse. Se tradu!e &eKtraviadoZs' en 2it #.#( 4eb 5.$( St< 5.19( $ " $.15. Vanse 56S=788@78S6, 6?F7[78, 68878, et!. $. apoplanao (ajpoplanav-, .#5), Ca!er errar fuera de, !ondu!ir errante fuera de 0apo, de (ablativo), % ?P 11. Se usa metaf ri!amente de !ondu!ir al error (;! 1#.$$* &para en<aJar', 8V, 8V8)( 1 2i ..1/, en la voz pasiva* &se eKtraviaron' (* &se des!aminaron'( Besson* &fueron desviados'). Vase 6?F7[78, 7, ?P D. #. parabaino (parabaivn-, #D)5), lit.* ir a un lado (para), % de aCI ir m+s all+. 7pare!e en el 28 en $ 3n 9* &!ualquiera que se eKtravIa' (8V* &!ualquiera que se rebela')( los teKtos !omLnmente a!eptados tienen proago(vase ?P )). Vase =768, 7, ?P 1), 9:6B87?278. ). proago (proav<-, )$5)), !ondu!ir, !uando se usa intransitivamente si<nifi!a ir delante. 6n $ 3n 9, los mss. !omLnmente a!eptados tienen este verbo (en lu<ar del ?P #)( tradu!ido en la 8V8 &se eKtravIa' (8V8EE* &se aleja'). Vanse 7?26, 7?268@>8, 7?26S, 56A7?26, @8, et!. 5. ftheiro (fqeivr-, 5#51), destruir !orrompiendo. Se tradu!e &sean . eKtraviados' en $ =o 11.# (8V* &sean !orrompidos'). Vase =>88>;"68, 7, ?P ). B. Nombre plane (plavnC, )1/.), lit.* ir errante, eKtravIo, debido al !ual los que son llevados a errar van aquI % all+. Se usa siempre en el ?2 de errar mentalmente, de opiniones err neas, %a en moral o %a en reli<i n. 6n la 8V8 se tradu!e !onstantemente !omo &error', eK!epto en $ 2s $.11* &poder en<aJoso' (vase 6?F7[>S>), % en 8o 1.$E* &eKtravIo' (8V, 8V8, 8V8EE, Besson, et!). Vase 688>8, ?P 1.

E>TREMO

1. akron (a0Gron, $/.), eKtremo, eKtremidad. Se usa en ;t $).#1 en forma plural, junto !on las preposi!ionesapa, de, pro!eden!ia, % jeos, Casta. Se tradu!e &de un eKtremo . al otro', lit.* &de eKtremos . a eKtremos' (;! 1#.$E)( en 4eb 11.$1 se usa del eKtremo del bord n de 3a!ob( en A! 1..$), se tradu!e &punta', de un dedo. Vase ":?27., $. telos (tevlo", 5/5.), fin. 6ste trmino se tradu!e &Casta el eKtremo' en 1 2s $.1., di!Co !on respe!to de la ira divina sobre los judIos, Ca!iendo referen!ia a la profe!Ia de 5t $D.15Q.D( sin embar<o, la na!i n !omo tal ser+ aLn liberada (8o 11.$.( !f. 3er #/.)Q 11). Aa frase entera es eis telos, &Casta el eKtremo', que es probablemente tambin el si<nifi!ado en 3n 1#.1* &Casta el fin'. Vase R@?, et!.

F
FABRICANTES +DE TIENDAS DE CAM&A'A,
skenopoios (sGCnopoiov", ).#5), adjetivo* &Ca!edor de tiendas' (skene, tienda( poieo, Ca!er). Se usa !omo nombre en 4!C 1D.#, tradu!ido &el ofi!io de ellos era Ca!er tiendas' (8V, 8V8, 8V8EE( Besson* &eran de ofi!io fabri!antes de tiendas de !ampaJa').,

F$BULA
muthos (muHqo", #)5)) si<nifi!a primeramente Cabla, !onversa!i n. Aa primera sIlaba pro!ede de una raIz muQ, que si<nifi!a !errar, mantener se!reto, estar !allado( de aCI derivan muo, !errar (ojos, bo!a) % musterion, se!reto, misterio( de aCI, Cistoria, narra!i n, f+bula, fi!!i n (!astellano, mito). Se usa este trmino de los errores gnosticos % de las f+bulas judai!as % profanas % de las <enealo<Ias (1 2i 1.)( ).E( $ 2i ).)( 2it 1.1))( de Cistorias fi!ti!ias ($ p 1.1.)., 8uthos debe ser !ontrastado !on aletheia, verdad, % !on logos, Cistoria, narra!i n que se propone eKponer Ce!Cos a!ae!idos (p.ej., ;t $D.15* &di!Co'( esto es, un relato, Cistoria, en la que en realidad Ca% una falsifi!a!i n de los Ce!Cos( A! 5.15* &fama').

F$CIL
1. crestos (!rCstov", 55)#) si<nifi!a primariamente ade!uado para su uso, !apaz de ser usado (rela!ionado !on craomai, usar)( % de aCI bueno, virtuoso, <entil, pla!entero( en !ontraste !on lo duro, brus!o, amar<o. Se di!e* (a) del !ar+!ter de 5ios, beni<no, bueno (A! ..#5* &beni<no'( 1 " $.#* &la beni<nidad del SeJor', 8V* &que el SeJor es beni<no'( 8o $.)), donde se usa el neutro del adjetivo !omo nombre* &las riquezas de su

beni<nidad'( !f. el nombre !orrespondiente, crestotes* &beni<nidad', &bondad', en el mismo versI!ulo( del %u<o de =risto (;t 11.#/* &f+!il'( una tradu!!i n apropiada serIa &<entil')( (b) de !re%entes (6f ).#$* &sed beni<nos')( (!) de !osas, !omo el vino (A! 5.#9* &el aJejo es mejor', 28, donde apare!e el !omparativo,crestoteros* &mejor', en tanto que en los mss. m+s !omLnmente a!eptados apare!e crestos, &bueno'( !f. 3er $).#, 5, de Ci<os)( (d) ti!amente, de las !ostumbres (1 =o 15.##). Vanse B6?@F?@575, B6?@F?>, B:6?>, et!. $. eukopoteros (eujGrop-vtero", $1$#), <rado !omparativo de eukopos, f+!il, !on trabajo f+!il (eu, bien( kopos, trabajo)( de aCI, de aquello que es m+s f+!il de Ca!er. Se Calla solamente en los 6van<elios Sin pti!os (;t 9.5( 19.$)( ;! $.9( 1/.$5( A! 5.$#( 1..1E( 1D.$5).,

F$CILMENTE
taqueos (ta!ev-", 5/#/), adverbio rela!ionado !on el adjetivo tacus, r+pido. Se tradu!e &pronto', &deprisa', et!., % &f+!ilmente' en $ 2s $.$, su<iriendo imprudente pre!ipita!i n. Vase "8>?2>.

FACULTAD
krima (Grivma, $91E) denota el resultado de la a!!i n si<nifi!ada por el verbo krino, juz<ar. "ara su si<nifi!ado <eneral, vase , B, ?P 1. 6n 7p $/.) se usa para denotar el dere!Co a juz<ar. Vanse tambin 3:@=@>, S6?26?=@7, et!.

FALSO, FALSIFICAR, FALSAMENTE


A. ADJETIVOS 1. pseudes (%eudCv", 55E1), se usa de testi<os falsos (4!C ..1#* &falsos')( de falsos ap stoles (7p $.$( 7p $1.D* &mentirosos'). Vanse ;6?2@8, ;6?2@87, ;6?2@8>S>., Nota* "ara palabras !ompuestas !on este adjetivo, vanse , (R7AS>S) =8@S2>S, 468;7?>, ;76S28>, "8>R627, 26S2@F>,26S2@;>?@>. $. pseudonumos (%eud-vnumo", 55D1), bajo un nombre falso (?P 1, % onoma, nombre( !astellano, pseudonimo). Se di!e del !ono!imiento profesado por los difusores de varias se!tas Certi!as (1 2i ..$/* &falsamente llamada' !ien!ia)., B. Verbo

kapeleuo (GapCleuv-, $5D5) si<nifi!a primariamente ser vendedor al por menor, dedi!arse a la reventa, Ca!er de buConero (de kapelos, mesonero, !omer!iante al por menor, espe!ialmente de vino, mer!a!Cifle, buConero, en !ontraste !on emporos, mer!ader)( de aCI, !onse<uir <anan!ias desConestas !omer!iando !on !ualquier !osa, % asI, m+s <eneralmente, Ca!er !ualquier !osa en pos de una s rdida ventaja personal. Se en!uentra en $ =o $.1E !on referen!ia al ministerio del evan<elio. 6l si<nifi!ado se puede determinar de la mejor manera mediante !ompara!i n % !ontraste !on el verbo doloo (dolov-, 1#D9) en $ =o ).$( que asimismo se usa solamente aquI en el ?2* a!tuar en<aJosamente. Aos si<nifi!ados no son idnti!os. 6n tanto que ambos involu!ran una a!tua!i n en<aJosa en la adultera!i n de la palabra de verdad, kapeluo tiene el m+s amplio si<nifi!ado de Ca!erlo a fin de !onse<uir un benefi!io desConesto. 7quellos a los que se refiere el ap stol en $.1E, que por avari!ia Ca!en mer!an!Ia de las almas (!f. 2it 1.11( $ " $.#,1),15( 3ud 11,1.( 6z 1#.19)( por ello* &mer!a!Ciflear' serIa una tradu!!i n mu% apropiada de este verbo en este pasaje, en tanto que en ).$ el si<nifi!ado es &manejando en<aJosamente'. Vase 2ren!C, $ynonyms, lKKii., 6n @s 1.$$, la ANN tiene &tus mer!aderes de vino' (kapeloi, mer!a!Cifles)., Nota* 6l verbo pseudomartureo se tradu!e !on la frase verbal &de!ir falso testimonio' en ;t 19.1D( ;! 1/.19( 1).5.( A! 1D.$/( 8o 1#.9( en ;! 1).5E* &dieron falso testimonio'. Vase 578 R7AS> 26S2@;>?@> .,

FALTA, FALTAR
A. NOMBRES 1. jettema (CattCma, $$E5) denota defe!to, prdida (8o 11.1$( !f. , B, para su si<nifi!ado !on respe!to a @srael( 1 =o ..E* &falta'). Vase ., $. justerema (u3stevrCma, 5#/#) denota aquello que falta, % asI se tradu!e en $ =o 9.1$( 11.9( Rlp $.#/( =ol 1.$)* &lo que falta de las afli!!iones de =risto'( 1 2s #.1/. Vase 56R@=@6?=@7, 7. #. paraptoma (paravpt-ma, #9//), paso en falso, trans<resi n. Se tradu!e &falta' en Fl ..1 (8V, 8V8)( Vase . Nota* 6l verbo leipo se tradu!e en St< 1.5 !omo &tener falta'. Vase m+s abajo, B, ?P #. B. Verbos 1. akaireomai (ajGairevomai, 1E/), no tener oportunidad (a, ne<a!i n( kairos, oportunidad). Se usa en Rlp ).1/., $. justereo (u3sterev-, 5#/$), lle<ar tarde, ser Lltimo, atr+s, inferior, tener ne!esidad. Se tradu!e !on el verbo &faltar' en ;t 19.$/( ;! 1/.$1( A! 15.1)( $$.#5( 3n

$.#( 1 =o 1.E( 1$.$). Vanse 7A=7?M78, (S68) @?R68@>8, (S68) ;6?>S, (26?68)?6=6S@575, "756=68 (?6=6S@575), et!. #. leipo (leivp-, #//E) si<nifi!a dejar, abandonar( en la voz pasiva, ser dejado, abandonado, destituido. Se tradu!e !on el verbo &faltar' en 2it #.1#( St< 1.)( vanse 7, ?P #, Nota( vanse tambin 56R@=@6?26 (S68), ?6=6S@575 (26?68), "756=68?6=6S@575. ). apoleipo (ajpoleivp-, .$1), en la voz pasiva, estar reservado, quedar. Se tradu!e &falta' en 4eb )... Vase 9:6578, % tambin 7B7?5>?78, ?P $, 56378, ?P #. 5. ekleipo (ejGleivp-, 15DE), dejar fuera (ek, fuera( leipo, dejar), usado intransitivamente, si<nifi!a partir, dejar, fallar. Se di!e del !ese de la vida terrenal (A! 1..9* &!uando estas falten')( de la fe ($$.#$* &que . no falte')( de la luz del sol ($#.)5, en los mss. !omLnmente a!eptados* &se os!ure!i '( AB7, mar<en* &falt ')( de los aJos de =risto (4eb 1.1$* &no a!abar+n'( AB7* &no tendr+n fin'( lit.* &no faltar+n'). Vase 7=7B78. .. epileipo (ejpileivp-, 195$), ser insufi!iente para un prop sito (epi, sobre). Se di!e de un tiempo insufi!iente (4eb 11.#$)., Notas* (1) 6l nombre justerema (vase 7, ?P $) se tradu!e en varios pasajes !on la frase nominal &lo que falta'( esto es, &la ne!esidad', o &la !aren!ia' ($ =o 9.1$( 11.9( Rlp $.#/( =ol 1.$)( 1 2s #.1/)( ($) el nombre creia* &ne!esidad', se tradu!e en Ril ).19, &lo que os falta'( vase ?6=6S@575, et!.

FALLAR
ekpipto (ejGpivpt-, 1./1), !aer afuera. Se usa en 8o 9.. en el sentido de !aer de su lu<ar, de fallar, de la "alabra de 5ios, &Ca%a fallado' (8V* &Ca%a faltado'). Vase =768, 7, ?P #.

FAMA, FAMOSO
A. NOMBRES 1. akoe (ajGoCv, 1D9), rela!ionado !on akouo, o Ir, denota el sentido del oIdo, oIdo. Se tradu!e &fama' en ;t ).$)( 1).1( ;! 1.$D. Vase >V57, et!. $. feme (fCvmC, 5#)5) denotaba ori<inalmente una voz divina, un or+!ulo( de aCI, un di!Co o relato (rela!ionado !on femi, de!ir( de una raIz que si<nifi!a brillar, ser !laro( de aCI el !astellano fama). Se tradu!e &fama' en ;t 9.$.( A! ).1)., #. dusfemia (dusfCmiva, 1)$.), Cablar mal, difama!i n (dusQ, prefijo inseparable( opuesto a eu, bien( vase ?P )). Se usa en $ =o ..D* &mala fama' (8V* &infamia').,

). eufemia (eujfCmiva, $1.$), buena fama (eu, bien( feme, di!Co o relato). Se usa en $ =o ..D. =ontrastar !on ?P #., 5. ecos (CY!o", $$E9), ruido, son. Se tradu!e &fama' en A! ).#E. Vanse B87;@5>, 6S28:6?5>, S>?@5>. .. logos (lov<o", #/5.), palabra. Se tradu!e &fama' en A! 5.15( % E.1E. Vase "7A7B87, et!. B. Adje !"o episemos (ejpivsemo", 19ED), mar!ado, seJalado. Se usa en buen % mal sentido( en mal sentido, se tradu!e &famoso' de Barrab+s (;t $E.1.)( vanse 6S2@;78, 6S2@;7, 6S2@;75>, B, ?P $.

FAMILIA
A. NOMBRES 1. genos (<evno", 1/D5), Vase =A7S6, ?P 1. $. oikia (oijGiva, #.1)) se tradu!e &familia' en 1 =o ..15. Vanse =7S7, 7, ?P $, ;>8757. #. patria (patriav, #9.5), primariamente as!enden!ia, linaje. Si<nifi!a en el ?2, familia o tribu. 6n la ANN se usa de personas rela!ionadas, en un sentido m+s amplio que oikos (vase ?P )), pero m+s restrin<ido que fule, tribu (p.ej., OK 1$.#( ?m #$.$D). Se usa de la familia de 5avid (A! $.))( en el sentido m+s amplio de na!ionalidades, razas (4!C #.$5)( en 6f #.15 la referen!ia es a todos aquellos que est+n espiritualmente rela!ionados !on 5ios el "adre, siendo Ol el autor de su rela!i n espiritual !on Ol !omo Cijos su%os, quedando unidos entre sI en una !omuni n familiar (patria est+ rela!ionado !on pater, padre)* la 8V tradu!e &parentela'. =remer (p. )E)) defiende la tradu!!i n de Autero* &todos los que llevan el nombre de Cijos'. Aa frase, sin embar<o, es lit.* &!ada familia'., ). oikos (oiYGo", #.$)) si<nifi!a* (a) morada, !asa( rela!ionado !on oikeo, morar( (b) una familia, % asI tradu!ido en 4!C 1..15( 1 =o 1.1.( 1 2i 5.)( vase tambin =7S7, 7, ?P l (b). Vase 26;"A>. 5. oikodespotes (oijGodespovtC", #.1E), seJor de una !asa (oikos, !asa( despotes, seJor, amo). Se tradu!e &seJor de la !asa' en ;! 1).1) (8V, 8V8)( serIa m+s ade!uado tradu!ir &seJor de la !asa' en ;t 1/.$5( A! 1#.$5, % 1).$1, donde el !onteKto muestra que se desta!a la autoridad del !abeza de familia, en lu<ar de &padre de familia'( otros pasajes son ;t 1#.$E,5$( $/.1,11( $1.##( $).)#( A! 1$.#$( $$.11, en todos ellos tradu!ido &padre de familia'. Vanse "7586, S6[>8., B. Adje !"o

oikeios (oijGeiHo", #./9), rela!ionado !on oikos (vase 7, ?P )). Si<nifi!a prin!ipalmente de, o pertene!iente, a una !asa %, !uando se trata de personas, miembros de la familia (Fl ..1/* &de la familia de la fe'( 6f $.19* &miembros de la familia de 5ios'( en ambos pasajes, 8V tradu!e &domsti!os'( 1 2i 5.D* &los de su !asa'). Vase =7S7, =, ?P 1, et!.,

FAMOSO
Vase R7;7, R7;>S>.

FANTASMA
fantasma (favntasma, 5#$.), fantasma (de faino, apare!er). Se tradu!e &fantasma' en ;t 1).$. % ;! ..)9., 6n la ANN, 3ob $/.D( @s $D.E.,

FARISEOS
farisaios (farisaiHo", 5##/), de una palabra aramea, peras (que se Calla en 5n 5.$D), que si<nifi!a separar, debido a una manera de vivir diferente a la de la <eneralidad de la <ente. Aos fariseos % sadu!eos apare!en !omo partidos distintos en la Lltima mitad del si<lo @@ a.=., aunque representan tenden!ias que se pueden se<uir mu!Co m+s atr+s en la Cistoria del judaIsmo, tenden!ias que se a!entuaron despus del retorno de Babilonia (5#E a.=.). Aos pro<enitores inmediatos de los dos partidos fueron, respe!tivamente, los jasideos % los Celenistas( los Lltimos, ante!esores de los sadu!eos, tenIan la inten!i n de eliminar la estre!Cez del judaIsmo, % parti!ipar en las ventajas de la vida % !ultura <rie<as. Aos jasideos, una translitera!i n del trmino Cebreo jasidim, esto es, los piadosos, eran un <rupo de Combres !elosos de la reli<i n, que a!tuaban bajo la !ondu!!i n de los es!ribas, en oposi!i n al impIo partido Celenizante( se refrenaron de oponerse al le<Itimo sumo sa!erdote in!luso !uando este se puso de parte de los Celenistas. 7sI, los Celenizantes eran una se!ta polIti!a, en tanto que los jasideos, !u%o prin!ipio fundamental era una separa!i n !ompleta de los elementos no judIos, eran el partido estri!tamente le<al entre los judIos, % lle<aron finalmente a ser el partido m+s popular e influ%ente. 6n su !elo por la le% !asi lle<aron a deifi!arla, % su a!titud se torn meramente eKterna, formal % me!+ni!a. "onIan el nfasis no en la re!titud de la a!!i n, sino en su !orre!!i n formal. =omo !onse!uen!ia, fue inevitable su oposi!i n a =risto( su manera de vivir % su enseJanza eran esen!ialmente una !ondena!i n de las su%as( de aCI sus denun!ias !ontra ellos (p.ej., ;t ..$,5,1.( 15.E % !ap. $#). ;ientras los judIos se<uIan divididos en estos dos partidos, la eKpansi n del testimonio del evan<elio tiene que Caber produ!ido lo que para el pLbli!o tiene que Caber sido una nueva se!ta, % en el <ran desarrollo que tuvo lu<ar en 7ntioquIa (4!C 11.19Q$.), el nombre &!ristianos' pare!e Caber sido un nombre popular apli!ado a los dis!Ipulos !omo una se!ta, siendo empero la !ausa primaria su testimonio de =risto

(vase crematizo en AA7;78). Aa oposi!i n tanto de fariseos !omo de sadu!eos (que no obstante se<uIan enfrentados entre sI, 4!C $#..Q1/) !ontra la nueva &se!ta' si<ui sin disminuir durante la po!a apost li!a.

FATIGA, FATIGAR
A. NOMBRE mocthos (mov!qo", #))9), trabajo, involu!rando esfuerzo penoso. Se tradu!e &fati<a' en $ =o 11.$E( 1 2s $.9( $ 2s #.D( desta!a la dureza del trabajo., Nota* 6l verbo basanizo, primeramente frotar sobre la piedra de toque, poner a prueba( % de aCI eKaminar bajo tortura (basanos, piedra de toque, tormento), denota torturar, atormentar, afli<ir. 6n la voz pasiva se tradu!e &!on <ran fati<a' en ;! ..)D (8V* &fati<ados'( 8V8EE* &se fati<aban'( lit.* &atormentados en el remar'). Vase 72>8;6?278, 7, ?P 1. B. Verbo kopiao (Gopiav-, $DE$), estar fati<ado, trabajar. Se tradu!e !omo fati<arse en 1 =o ).1$( vanse =7?S78, 287B7378.

FAVOR, FAVORECER
A. NOMBRES 1. agathon (aj<azovn, 1D), neutro de agathos. Se usa !omo nombre en Rlm 1). Se tradu!e &favor' (8V* &benefi!io'). VaseB@6?, =, ?P 1, et!. $. caris (!avri", 5)D5) denota* (a) objetivamente, <ra!ia en una persona, <entileza, (b) subjetivamente* (1) <ra!ia de parte del dador, favor, bondad, ($) un sentimiento del favor re!ibido, a<rade!imiento. Se tradu!e &favor' en 4!C $.)E (8V* &<ra!ia'). Vase F87=@7. Notas* (1) 6l verbo peitho, persuadir, et!., se tradu!e en Fl 1.1/* &\bus!o . favor]' (8V* &\"ersuado]')( vase "68S:75@8( ($) la preposi!i n juper, por (!on el <enitivo), se tradu!e &a favor' en $ =o 1.11, dos ve!es( 4eb 5.1 (8V* &por' ambas ve!es en la primera !ita( !omo 8V8 en 4eb 5.1). B. Verbo caritoo (!aritov-, 5)DE), rela!ionado !on 7, ?P $( otor<ar caris. Si<nifi!aba primeramente Ca!er <entil, % vino a denotar, en <rie<o CelenIsti!o, Ca!er en!ontrar favor (A! 1.$D* &mu% favore!ida', 8V, 8V8)( en 6f 1.., se tradu!e &nos Cizo a!eptos en el

7mado' (Besson* &nos favore!i ')( no si<nifi!a aquI dotar de <ra!ia. Fra!ia impli!a m+s que favor( la <ra!ia es un libre don, en tanto que el favor puede ser mere!ido o <anado.,

FA#
prosopon (provs-pon, )#D#) se tradu!e &faz' en ;t 11.1/( ;! 1.$( A! E.$E( 4!C 1E.$.( $ =o )..( vanse 7"78@6?=@7, ?P )(8>S28>, et!.

FE
A. NOMBRE pistis (pivsti", )1/$), primariamente, firme persuasi n, !onvi!!i n basada en lo oIdo (rela!ionado !on peitho, persuadir). Se usa en el ?2 siempre de fe en 5ios o en =risto, o en !osas espirituales. 6sta palabra se usa de* (a) !onfianza (p.ej., 8o #.$5 0vase Nota ()) m+s adelante1( 1 =o $.5( 15.1),1E( $ =o 1.$)( Fl #.$# 0vase Nota (5) m+s adelante1( Ril 1.$5( $.1E( 1 2s #.$( $ 2s 1.#( #.$( (b) fiabilidad (p.ej., ;t $#.$#( 8o #.#* &la fidelidad de 5ios'( Fl 5.$$* &fidelidad', 8V8EE( 2it $.1/* &fieles')( (!) por metonimia, aquello que es !reIdo, el !ontenido de la fe, la fe (4!C ..E( 1).$$( Fl 1.$#( #.$5 0!ontrastar #.$#, bajo (a)1( ..1/( Ril 1.$E( 1 2s #.1/( 3ud #.$/, % quiz+s $ 2s #.$)( (d) una base para la fe, una !erteza (4!C 1E.#1)( (e) una prenda de fidelidad, la fe empeJada (1 2i 5.1$). Aos prin!ipales elementos en la fe en su rela!i n !on el 5ios invisible, en distin!i n a la fe en el Combre, quedan espe!ialmente eKpuestos !on la utiliza!i n de este nombre % de su verbo !orrespondiente, pisteuo (vase =8668, 7, ?P 1)( son* (1) una firme !onvi!!i n, que produ!e un pleno re!ono!imiento de la revela!i n o verdad de 5ios (p.ej., $ 2s $.11,1$)( ($) una rendi!i n personal a Ol (3n 1.1$)( (#) una !ondu!ta inspirada por esta rendi!i n ($ =o 5.E). Se<Ln el !onteKto, uno u otro de estos elementos se desta!a m+s. 2odo ello est+ en !ontraste !on la !reen!ia en su puro ejer!i!io natural, que !onsiste en una opini n mantenida de buena fe sin referen!ia ne!esaria a su prueba. 6l objeto de la fe de 7braCam no era la promesa de 5ios( ello fue la o!asi n de su ejer!i!io. Su fe reposaba en el mismo 5ios (8o ).1E, $/,$1). Vanse R@56A@575, R@6A. Notas* (1) 6n 4eb 1/.$#, elpis, esperanza, es mal tradu!ida &fe' en la 8V (8V8, 8V8EE* &esperanza'). ($) 6n 4!C ..D, los mss. m+s !omLnmente a!eptados tienen caris, <ra!ia, en lu<ar de pistis, fe (que es el trmino que apare!e en 28( vase tradu!!i n de Besson). (#) 6n ;t 1E.$/, 8V8, se si<ue la sustitu!i n de oligopistia* &po!a fe', si<uiendo los mss. m+s !omLnmente a!eptados, en lu<ar de apistia (28), &in!redulidad' (8V). ()) 6n 8o #.$5, las diferentes revisiones de 8V, asI !omo Besson % ?V@, !one!tan err neamente la &fe' !on &en su san<re', !omo si la fe reposara sobre la san<re (esto es, la muerte) de =risto( el en es instrumental( la fe reposa en la persona

viviente( AB7 tradu!e !orre!tamente &a quien 5ios eKCibi pLbli!amente !omo propi!ia!i n por medio de su san<re a travs de la fe'( efe!tivamente* &por su san<re' tiene que ser rela!ionado !on &propi!ia!i n'. =risto vino a ser una propi!ia!i n por medio de su san<re( esto es, su muerte !ruenta en sa!rifi!io de eKpia!i n por el pe!ado. (5) 6n Fl #.$#, aunque est+ el artI!ulo antes de &fe' en el ori<inal, la fe se tiene que tomar aquI !omo bajo (a) m+s arriba, % !omo en el v. $$, % no !omo bajo (!), la fe( el artI!ulo es simplemente el de una men!i n repetida. (.) "ara la diferen!ia entre la enseJanza de "ablo % de Santia<o sobre la fe % las obras. (Vase Notes on !alatians, por 4o<< % Vine, pp. 11EQ119.) Nota* 6l nombre oligopistia* &po!a fe', se Calla en ;t 1E.$/ en los mss. m+s !omLnmente a!eptados( en 28, apistia, vase m+s arriba, Notas, (#). B. Adje !"o oligopistos (ojli<ovpisto", #.)/), lit.* pequeJo de fe (oligos, pequeJo( pistis, fe), es un trmino usado solamente por el SeJor, % !omo tierna reprensi n, frente a la ansiedad (;t ..#/ % A! 1$.$D)( al temor (;t D.$.( 1).#1( 1..D), siempre tradu!ido en 8V % 8V8!omo &CombreZs de po!a fe'.

F:RETRO
soros (sorov", ).E#) denotaba ori<inalmente un re!ept+!ulo para !ontener los Cuesos de los muertos, una urna para sus !enizas( lue<o, un ataLd (Fn 5/.$.( 3ob $1.#$)( lue<o vino a denotar las andas o an<arillas sobre las que los judIos llevaban a sepultar a sus muertos (A! E.1)* &fretro', 8V, 8V8( 8V8EE* &!amilla mortuoria').,

FERMENTAR
zumoo (zumov-, $$$/), si<nifi!a leudar. Se tradu!e fermentar en A! 1#.$1, de la a!!i n de la levadura en la masa* &Cubo fermentado' (8V, 8V8, 8V8EE, ?V@, AB7( Besson* &leudado'). Vanse A6V75:87, A6:578.

FERO#
calepos (!alepov", 5).E), duro* (a) difI!il de Ca!er o de tratar !on, difI!il, feroz. Se di!e de los endemoniados <adarenos (;t D.$D* &fero!es', 8V8( 8V* &fieros')( (b) difI!il de soportar, penoso, afli!tivo ($ 2i #.1* &difI!iles', 8V8EE, en lu<ar de 8V, 8V8* &peli<rosos'), di!Co del !ar+!ter de los Lltimos tiempos. Vase "6A@F8>S>.,

FERVIENTE, FERVOROSO
1. ektenes (ejGtenCv", 1.1D) denota estirado, eKtendido (ek, fuera( teino, estirar)( de aCI, metaf ri!amente, &ferviente' (1 " ).D). 6n al<unos mss. apare!e en 4!C 1$.5, en lu<ar del adverbio, ektenos (vase @?26?S7;6?26). =f. ekteneia (!on en), !onstantemente (4!C $..E), !onllevando la idea de intensidad, de esfuerzo. =f. =>?S27?26;6?26. $. zeo (zev-, $$/)), estar !aliente, Cervir( el trmino !astellano !elo se rela!iona !on este. Se usa metaf ri!amente de fervor de espIritu (4!C 1D.$5* &fervoroso'( 8o 1$.11* &fervientes').,

FIAR, FIAN#A, FIADOR


A. VERBO pisteuo (pisteuv-, )1//), !reer. Se tradu!e &se fiaba' en 3n $.$)( vase =8668, % tambin =>?R@78, 6?=>;6?578. B. Nombre +I, jikanos (i3Ganov", $)$5), sufi!iente, !ompetente. Se usa en su forma neutra !on el artI!ulo, !omo nombre (4!C 1E.9* &fianza'( lit.* &lo sufi!iente'). Aa utiliza!i n de jikanos en esta !onstru!!i n es un latinismo en <rie<o. Vase ;oulton, "role<., p. $/. 6s probable que la fianza dada a las autoridades por parte de 3as n % sus ami<os in!lu%era una <arantIa de que "ablo no volverIa a 2esal ni!a. 2odos los esfuerzos para !an!elar este !ompromiso fra!asaron( de aCI la referen!ia al estorbo de Satan+s (1 2s $.1D). Vanse =>;"626?26, B, S:R@=@6?26, et!. Nombre +II, enguos (e0<<uo", 1)5/) si<nifi!a primeramente !au!i n, el fiador que responde personalmente por al<uno, sea !on su vida o !on su patrimonio. 6sto debe ser distin<uido de mesites, mediador. Se usa en 4eb E.$$* &fiador', refirindose al !ar+!ter permanente e inmutable del sa!erdo!io de 3esu!risto se<Ln el orden de ;elquisede!, por raz n del !ual queda estable!ida su !ondi!i n de fiador por juramento de 5ios (vv. $/,$1). =omo fiador, Ol es la <arantIa personal de las estipula!iones del nuevo % mejor pa!to, pro!urado sobre la base de su perfe!to sa!rifi!io (v. $E).,

FIDELIDAD, FIEL
A. NOMBRE

Notas* (1) Ridelidad es tradu!!i n de pistis en 8o #.# (8V* &verdad')( la 8V8EE !orri<e &fe' a &fidelidad' en Fl 5.$$( ($) en $ =o 11.# se tradu!e japlotes, simpli!idad en !ontraste !on dupli!idad, !omo &sin!era fidelidad' (8V8( 8V* &simpli!idad')( vanseA@B687A@575, S6?=@AA6M. B. Adje !"os 1. gnesios (<nCvsio", 11/#), primeramente en<endrado le<Itimamente (rela!ionado !on ginomai, venir a ser), de aCI verdadero, <enuino, sin!ero. Se usa en la eKCorta!i n del ap stol a su &!ompaJero fiel' (Ril ).#). Vanse V6857568>,S@?=68@575. $. pistos (pistov", )1/#), adjetivo verbal, rela!ionado !on peitho (vase R6, 7). Se usa en dos sentidos* (a) pasivo, fiel, di<no de !onfianza, fiable, fiel, di!Co de 5ios (p.ej., 1 =o 1.9( 1/.1#( $ =o 1.1D( $ 2i $.1#( 4eb 1/.$#( 11.11( 1 " ).19( 1 3n 1.9)( de =risto (p.ej., $ 2s #.#( 4eb $.1E( #.$( 7p 1.5( #.1)( 19.11)( de las palabras de 5ios (p.ej., 4!C 1#.#)( 1 2i 1.15( #.1( ).9( $ 2i 1.9( #.D( 7p $1.5( $$..)( de los siervos del SeJor (;t $).)5( $5.$1,$#( 4!C 1..15( 1 =o ).$,1E( E.$5( 6f ..$1( =ol 1.E( ).E,9( 1 2i 1.1$( #.11( $ 2i $.$( 4eb #.5( 1 " 5.1$( # 3n 5( 7p $.1#( 1E.1))( de !re%entes (6f 1.1( =ol 1.$)( (b) a!tivo, !on el si<nifi!ado de !re%ente, !onfiante, que se apo%a (p.ej., 4!C 1..1, femenino( $ =o ..15)( Fl #.9 pare!e estar bien tradu!ido a este respe!to, %a que el !onteKto desta!a la fe de 7braCam en 5ios, m+s que su fidelidad. 6n 3n $/.$E el !onteKto demanda un sentido a!tivo, %a que el SeJor est+ repro!Cando a 2om+s su falta de fe* &no seas in!rdulo, sino !re%ente' (8V8, en lu<ar de la tradu!!i n de la8V* &sino fiel'). =on respe!to a los !re%entes, al<unas ve!es la men!i n es en sentido a!tivo, en o!asiones en el pasivo( esto es, al<unas ve!es !omo !re%entes, otras ve!es !omo fieles. Vase Ai<Ctfoot sobre F+latas, p. 155. Notas* (1) 6n # 3n 5 se tradu!e &7mado, fielmente te !ondu!es' en lu<ar de 8V* &7mado, fielmente Ca!es todo'. Aa tradu!!i n literal es &tL Ca!es (poieo) una !osa fiel, todo aquello que tL obras (ergazo). &6sto no queda bien !omo tradu!!i n. 4a!er una obra fiel es Ca!er lo que es di<no de un Combre fiel. Aa 8V % 8V8 dan un si<nifi!ado, pero no es eKa!to !omo tradu!!i n. gest!ott su<iere &tL Ca!es se<uro (piston) todo aquello que tL obras' (esto es, no perder+ su re!ompensa). 6l !ambio entre poieo, Ca!er, % ergazo, obrar, debe ser mantenido, !omo lo Ca!e la ?;, que tradu!e &tL obras fielmente todo !uanto Ca!es'. =f. ;t $..1/ (ergazo % ergon). ($) "ara el adjetivo apistos, vanse @?=8O5:A>, @?R@6A, et!.

FIEBRE
A. NOMBRE puretos (puretov", ))).), !alor febril (de pur, fue<o), de aCI, fiebre. Se usa en ;t D.15( ;! 1.#1( 3n ).5$( 4!C $D.D( en A! ).#D, !on megas, <ran( una fiebre elevada (v. #9). Au!as, !omo mdi!o, usa la distin!i n mdi!a por la !ual los anti<uos !lasifi!aban las fiebres en ma%ores % menores., 6n la ANN, 5t $D.$$.,

B. Verbo puresso (purevss-, )))5) si<nifi!a estar !on fiebre (rela!ionado !on 7), (;t D.1)( ;! 1.#/).,

FIEL
Vase R@56A@575, R@6A.

FIERA
agrios (a0<rio", ..) denota* (a) de o en !ampos (agros, !ampo), de aCI, &no domsti!o', tradu!ido &silvestre'. Se di!e de miel (;t #.)( ;! 1..)( (b) salvaje, fiero, metaf ri!amente, de &fieras ondas del mar' (8V, 8V8, 8V8EE)., Se usa en los papiros de una Cerida mali<na. Vase S@AV6S286. Notas* (1) 6n ;! 1.1#( 4!C 11..( therion se tradu!e &fieras'. Vase B6S2@7, ?P 1( ($) el verbo theriomaqueo, usado en 1 =o 15.#$, se tradu!e &batall . !ontra fieras'( vase B727AA7, B, ?P $.,

FIESTA
1. genesia (<enevsia, 1/EE), vase =:;"A67[>S. $. enkainia (ej<Gaivnia, 1)5.), vase , B. #. jeorte (e3ortCv, 1D59), fiesta o festival. Se usa* (a) espe!ialmente de las fiestas de los judIos, % parti!ularmente de la fiesta de la "as!ua. 6ste trmino se Calla prin!ipalmente en el 6van<elio de 3uan (die!isiete ve!es). 7parte de en los 6van<elios, se usa en esta forma solo en 4!C 1D.$1( (b) de una manera m+s <eneral, en =ol $.1., tradu!ido &dIas de fiesta'. ). skenopegia (sGCnopC<iva, ).#)), vase . Nota* 6l verbo jeortazo se tradu!e en 1 =o 5.D* &!elebremos la fiesta' (8V* &Ca<amos fiesta'). Vase =6A6B878, ?P $.

FIGURA

1. tupos (tuvpo", 51E9), tipo, fi<ura, modelo. Se tradu!e &fi<uras'( esto es, representa!iones de dioses (4!C E.)#)( en 8o 5.1), de 7d+n !omo una &fi<ura' de =risto. Vanse 636;"A>, 7, ?P ), R>8;7, ;>56A>, S6[7A. $. antitupos (ajntivtupo", )99), vase (9:6) =>886S">?56. Se tradu!e &fi<ura' en 4eb 9.$), del tabern+!ulo terreno, !omo fi<ura del verdadero en el !ielo. #. jupodeigma (u3povdei<ma, 5$.$), (de jupo, bajo( deiknumi, mostrar), denota propiamente lo que se muestra debajo o privadamente. Si<nifi!a* (a) un si<no su<erente de !ualquier !osa, la delinea!i n o representa!i n de una !osa, %, asI, una fi<ura, !opia. Se tradu!e &fi<ura' en 4eb D.5( 9.$#, en plural( (b) un ejemplo a ser imitado (3n 1#.15( St< 5.1/)( !omo adverten!ia (4eb ).11( $ " $..). Vase 636;"A>, 7, ?P $.

FIGURADO +SENTIDO,
Nota* 6l trmino parabole, arrojamiento o !olo!a!i n lado por lado (para, al lado( balo, arrojar) !on la inten!i n de !omparar o asemejar, par+bola. Se tradu!e &sentido fi<urado' en 4eb 11.19, donde el retorno de @saa! es eKpuesto (parab li!amente, en el sentido literal del trmino) !omo fi<ura de la resurre!!i n (8V* &por fi<ura'( ?;* &en par+bola'). Vase , et!.

FIJAR, FIJO, FIJAMENTE


A. VERBOS 1. atenizo (ajtenivz-, D1.), (de atenes, tenso, atento( % teino, estirar, tensar( de una raIz tenQ, que apare!e tambin en !astellano, tensi n, tenso, et!.). Si<nifi!a mirar fijamente, !ontemplar, fijar la mirada. Se Calla do!e ve!es en los es!ritos de Au!as, diez de ellas en 4e!Cos, de las !ator!e ve!es que apare!e en todo el ?2. 2iene siempre un si<nifi!ado fuertemente intensivo, % se tradu!e &fijar los ojos' en la 8V8 en 4!C #.)* &fijando . los ojos'( ..15* &al fijar los ojos' (8V* &puestos los ojos')( 11..* &fij . los ojos' (8V* &puse los ojos')( 1#.9* &fijando . los ojos' (8V* &poniendo . los ojos')( 1).9* &fijando . sus ojos' (8V* &!omo puso los ojos')( &fijar la vista' ($ =o #.E, 1#( 8V* &poner los ojos')( en A! ).$/* &fijos' (8V, 8V8)( $$.5.* &se fij '( 4!C 1.1/* &!on los ojos puestos' (8V, 8V8)( #.1$* &ponis los ojos' (8V, 8V8)( E.55* &puestos los ojos' (8V, 8V8)( &mirar fijamente' en 4!C 1/.)* &mir+ndole fijamente' (8V* &puestos en Ol los ojos')( $#.1* &mirando fijamente' (8V* &poniendo los ojos'). Vanse;@878, ">?68, V@S27., $. skopeo (sGopev-, ).)D), mirar a, !ontemplar (rela!ionado !on skopos, mar!a, blan!o o meta( vase ;627). Se usa metaf ri!amente de mirar, % se tradu!e &os fijis' (8V* &miris'), en 8o 1..1E, de una adverten!ia en !ontra de aquellos que provo!an divisiones, % en Ril #.1E, de observar a aquellos que !aminaban si<uiendo el ejemplo del ap stol % de sus !olaboradores* &mirad'. Vase ;@878.

B. Adje !"o Nota* 6l verbo astateo se tradu!e en 1 =o ).11* &no tenemos morada fija' (8V8, 8V8EE, ?;( 8V* &andamos va<abundos'( AB7* &no tenemos donde vivir')( vase (?>) 26?68 ;>8757 R@37. C. Ad"erb!o Nota* 6l verbo atenizo se tradu!e !on la !l+usula verbal &mirando fijamente' en 4!C 1/.)( $#.1 (8V8)( vase 7, ?P 1 m+s arriba..

FILACTER-A
fulakterion (fulaGtCvrion, 5))/), prin!ipalmente puesto avanzado, o fortifi!a!i n (fulax, <uarda), % lue<o !ualquier tipo de salva<uardia, vino a usarse de manera espe!ial para denotar un amuleto. 6n el ?2 denota una !inta de ora!i n, fila!terIa, pequeJa tira de per<amino, !on por!iones de la le% es!ritas sobre ella. Se la fijaba !on una !inta de !uero bien sobre la frente o sobre el brazo izquierdo a la altura del !oraz n, para re!ordar a su portador su deber de <uardar los mandamientos de 5ios en la !abeza % en el !oraz n (!f. OK 1#.1.( 5t ..D( 11.1D). Se suponIa que tenIa poder !omo amuleto !ontra males % demonios. Aos fariseos ensan!Caban sus fila!terias para Ca!er patente su superior soli!itud a ser fieles a la Ae% de 5ios (;t $#.5).,

FILO
A. NOMBRE stoma (stovma, )E5/), bo!a, (!f. el trmino !astellano est ma<o, de stomacos (1 2i 5.$#), tiene un si<nifi!ado se!undario % fi<urativo !on referen!ia al filo de un instrumento !ortante, !omo una espada (A! $1.$)( 4eb 11.#)( !f. la ANN, p.ej., Fn #).$.( 3ue 1D.$E). Vanse B>=7, V>M. B. Adje !"o distomos (divstomo", 1#..), lit.* de doble bo!a (dis, dos ve!es, % 7), de dos filos. Se usa de una espada de dos filos (4eb ).1$( 7p 1.1.( $.1$)., 6n la ANN, 3ue #.1.( Sal 1)9..( "r 5.).,

FILOSOF-A
filosofia (filosofiva, 5#D5) denota el amor % se<uimiento de la sabidurIa, % de aCI, filosofIa, la investi<a!i n de la verdad % de la naturaleza( en =ol $.D, la llamada filosofIa

de falsos maestros. &7unque esen!ialmente <rie<a !omo nombre % !omo !on!epto, CabIa penetrado en !Ir!ulos judIos . 3osefo Cabla de las tres se!tas judai!as !omo tres &filosofIas'. Vale la pena observar que este trmino, que para los <rie<os denotaba el ma%or esfuerzo del intele!to, apare!e solo aquI en todos los es!ritos de "ablo . el evan<elio CabIa depuesto este trmino !omo inade!uado para la norma m+s elevada, tanto de !ono!imiento !omo de pr+!ti!a, que CabIa introdu!ido' (Ai<Ctfoot).,

FILSOFO
6ilosofos (filovsofo", 5#D.), lit.* amante de la sabidurIa (filos, amante( sofia, sabidurIa). Se usa en 4!C 1E.1D.,

FIN, FINAL, FINALMENTE


A. NOMBRES 1. telos (tevlo", 5/5.) si<nifi!a* (a) el lImite, %a aquel en el !ual una persona o !osa deja de ser lo que era Casta aquel punto, %a aquel en el que !esan a!tividades anteriores ($ =o #.1#( 1 " ).E)( (b) el fin o resultado definitivos de un estado o pro!eso (p.ej., A! 1.##)( en 8o 1/.), =risto es des!rito !omo &el fin de la Ae% . para justi!ia a todo aquel que !ree'( esto en!uentra su mejor eKpli!a!i n en Fl #.$#Q$.( !f. St< 5.11( las !itas que si<uen seJalan m+s espe!ialmente al fin o suerte de una !osa* ;t $..5D( 8o ..$1( $ =o 11.15( Ril #.19( 4eb ..D( 1 " 1.9( (!) !umplimiento (A! $$.#E)( (d) el <rado m+s eKtremo de un a!to, !omo del amor de =risto Ca!ia sus dis!Ipulos (3n 1#.1* &los am Casta el fin', 8V, 8V8( 8V8EE, mar<en* &Casta el eKtremo'( ?;, AB7, mar<en* &Casta lo Lltimo'( Besson* &al eKtremo')( (e) el objetivo o prop sito de una !osa (1 2i 1.5* &el prop sito', 8V8( 8V* &el fin')( (f) lo Lltimo en una su!esi n o serie (7p 1.D, 28( $1..( $$.1#). Vanse =:;"A@;@6?2>, 6N286;>, 28@B:2>. $. sunteleia (suntevleia, )9#/) si<nifi!a llevar al<o a su !onsuma!i n juntamente (sun, !on( teleo, !ompletar, rela!ionado !on ?P 1)( vanse =>?S:;78, B. #. peras (pevra", )//9), lImite, !onfIn (de pera, m+s all+). Se usa* (a) de espa!io, prin!ipalmente en plural (;t 1$.)$, A! 11.#1( 8o 1/.1D* &fines', 8V8EE* &!onfines')( (b) de la finaliza!i n de al<o o!urriendo en un lapso de tiempo (4eb ..1.* &fin'), di!Co de !ontroversias. B. Adje !"o escatos (e0s!ato", $/ED), Lltimo, eKtremo, final. Se usa !omo nombre* (a) de tiempo* &al fin de estos dIas' (V47), esto es, al final del perIodo bajo la le%, en lu<ar de la 8V8* &en estos postreros dIas'( de la misma manera en 1 " 1.$/( &al fin de los tiempos' (V47( 8V8* &postreros tiempos'). 6n $ " $.$/, el plural, ta escata, lit.* &las Lltimas !osas', se tradu!e &su postrer estado' (8V8( 8V* &postrimerIas')( esta misma frase se usa en ;t 1$.)5* &postrer estado' (8V* &!osas Lltimas')( A! 11.$.* &postrer estado'

(8V* &postrero')( (b) de lu<ar (4!C 1#.)E* &lo Lltimo de la tierra'( 8V* &lo postrero'). Vanse ">S2868>. Notas* (1) Aa !onjun!i n jina, para que, se tradu!e en o!asiones &a fin de', &a fin de que' (;! #.$( A! $/.$/( 8o ..)( E.1#( 15.)( Fl #.$), et!.)( ($) jisteron, neutro del adjetivo justeros, se usa adverbialmente !on el si<nifi!ado de &al fin' (;t $.../)( vase bajo =( (#) jopos, !onjun!i n, para que, para, se tradu!e &a fin de que' en 4!C 9.$( ()) la partI!ula pote, al<Ln tiempo, !uando se usa despus de ede, aCora, %a, si<nifi!a &aCora al fin', % se tradu!e &al fin' en 8o 1.1/, donde la frase entera &si de al<una manera aCora al fin' su<iere no solo un ardiente deseo sino tambin la eKisten!ia de difi!ultades durante un tiempo !onsiderable, % en Ril ).1/, por lo mismo( vanse >28>, 2@6;">. C. Ad"erb!o justeron (uasteron, 5#/5), neutro del adjetivo justeros, se usa !omo adverbio* &finalmente' (;t $1.#E( ;! 1..1)( A! $/.#$)( en ;t ).$ la 8V8 no lo tradu!e (V47* &al fin tuvo Cambre')( tradu!ido !omo &despus', apare!e en ;t $1.$9,#$( $$.$E( $5.11( 3n 1#.#.( 4!C 1$.11( en A! ).$, se tradu!e &pasados los !uales', lit.* &al fin'( &al fin' en ;t $.../., Nota* Aa frase to telos, lit.* &para terminar', se tradu!e &finalmente' (1 " #.D, 8V, 8V8( 8V8EE* &en !on!lusi n').

FINGIDO, FINGIMIENTO
1. plastos (plastov", )11$) denota primeramente formado, moldeado (de plasso, moldear( !astellano, pl+sti!o)( lue<o, metaf ri!amente, Ce!Co, fabri!ado, fin<ido ($ " $.#)., =f. plasma, aquello que es moldeado (8o 9.$/)., $. anupokritos (ajnupovGrito", 5/5), (de a, privativo( n, euf ni!o( % una forma adjetiva que !orresponde a jupokrisis, vase ), si<nifi!a no fin<ido, sin fin<imiento. Se di!e de amor (8o 1$.9* &sin fin<imiento'( $ =o ...* &sin!ero'( 1 " 1.$$* &no fin<ido')( de la fe (1 2i 1.5( $ 2i 1.5* &no fin<ida')( de la sabidurIa que viene de arriba* &sin . Cipo!resIa'., Notas* (1) 6l nombre jupokrisis, Cipo!resIa, se tradu!e &fin<imientos' en la 8V en 1 " $.1 (8V8* &Cipo!resIa'), vase ( ($) el verbo jupokrinomai se tradu!e &que se fin<iesen' (8V, 8V8* &que se simulasen'). Vase S@;:A78.,

FINO
Nota* para bussinos % bussos, lino fino, vase A@?>.

FIRME, FIRME#A
A. ADJETIVOS 1. bebaios (bevbaio", 9)9), firme, !onstante. Se usa* (a) de la promesa de 5ios a 7braCam (8o ).1.)( (b) de la esperanza del !re%ente (4eb ..19)( (!) de la esperanza de los !ondu!tores espirituales !on respe!to a la se<uridad de los !onvertidos ($ =o 1.E)( (d) de la <loria en la esperanza (4eb #..)( (e) de nuestra esperanza del prin!ipio (4eb #.1))( (f) de la le% dada en el SinaI (4eb $.$)( (<) del testamento, o pa!to, que entra en vi<or despus de una muerte* &!onfirmado' (9.1E( 8V8EE* &no tiene vi<en!ia')( (C) el llamamiento % ele!!i n de !re%entes ($ " 1.1/), que debe ser Ce!Co &firme' por el !umplimiento de los mandatos en los vv. 5QE( (i) la palabra profti!a* &m+s se<ura' ($ " 1.19( 8V* &m+s permanente')( lo que se si<nifi!a no es una !ompara!i n entre las profe!Ias del 72 % las del ?2, sino que las primeras Can quedado !onfirmadas en la persona de =risto (vv. 1.Q1D). Vanse =>?R@8;78, S6F:8>. $. jedraios (e3draiHo", 1)E.) denota primeramente &sentado' (jedra, asiento)( de aCI, firme, denotando metaf ri!amente fijeza moral (1 =o E.#E( 15.5D( =ol 1.$#)., #. stereos (stereov", )E#1), s lido, duro, rI<ido. Se tradu!e &firme' en $ 2i $.19( sin embar<o, se debe se<uir la tradu!!i n de Besson % AB7* &el s lido fundamento de 5ios est+ puesto', por !uanto stereos no forma parte del predi!ado( &alimento s lido' en 4eb 5.1$,1)( &firmes' en 1 " 5.9. Vase ., Notas* (1) 6l verbo jistemi, estar en pie, poner en pie, se tradu!e estar firme en 8o 5.$( 1).), dos ve!es( 1 =o 1/.1$( $ =o 1.$)( 6f ..11,1#,1)( =ol ).1$( vase 6S278 6? "@6, et!. ($) 6l verbo kateco, retener, se tradu!e &manten<amos firme' en 4eb 1/.$#. Vase 8626?68, et!. (#) "ara steko* &estar firme', et!., vase =, verbo, m+s adelante. B. Nombres 1. stereoma (sterev-ma, )E##), primariamente soporte, fundamento( denota fortaleza, firmeza (=ol $.5)., 6n la ANN, en Fn 1.., % 6z 1.$$, se usa del firmamento, que se !reIa que era una !ubierta s lida. Aa palabra Cebrea !orrespondiente, raqia, si<nifi!a &eKpansi n', de raqa, eKtender. $. sterigmos (stCri<mov", )E)/), estable!imiento firme, apo%o( despus firmeza (rela!ionado !on sterizo, estable!er). Se usa en $ " #.1E* &firmeza' (8V, 8V8, 8V8EE, ?;, AB7, Besson( ?V@* &firme posi!i n')., Nota* 6l verbo diabebaioomai (dia, intensivo, % bebaioo, !onfirmar, Ca!er firme), se tradu!e &que insistas !on firmeza' en 2it #.D( para 1 2i 1.E, vanse 7R@8;78, @?S@S2@8., C. Verbo steko (stCvG-, )E#9), tiempo presente tardIo proveniente de jesteka, presente de jistemi. Se usa* (a) literalmente (;! #.#1* &qued+ndose'( 11.$5* &estis'( 3n 1.$. en los mss. m+s !omLnmente a!eptados* &est+'( en al<unos teKtos, en 7p 1$.)* &se par ')( (b) fi<uradamente (8o 1).)* &est+ en pie'), donde el !onteKto indi!a este sentido( de

mantenerse firme (1 =o 1..1#* &en la fe', esto es, adCirindose a ella( Fl 5.1, en la libertad de la es!lavitud le<alista( Rlp 1.$E* &en un espIritu'( Ril ).1 % 1 2s #.D* &en el SeJor', esto es, en un sometimiento bien dispuesto a su autoridad( $ 2s $.15, en la enseJanza del ap stol)( al<unos mss. tienen este verbo en 3n D.)), teniendo los m+s autnti!os jistemi (28)* &permane!ido'.,

FLA(UE#A
asthenema (ajsqevnCma, EE1), rela!ionado !on astheneia, que literalmente si<nifi!a ausen!ia de fuerza (vase56B@A@575, B), se Calla en plural en 8o 15.1, &flaquezas'( esto es, aquellos es!rLpulos que sur<en debido a la debilidad de la fe. Aos fuertes deben soportar las flaquezas de los dbiles (adunatos) sometindose a restri!!iones.,

FLAUTA
aulos (ajulov", D#.), instrumento de viento, p.ej., una flauta (rela!ionado !on aemi, soplar). 7pare!e en 1 =o 1).E., Notas* (1) 6l verbo auleo se tradu!e &to!ar flauta'. Vase 2>=78. ($) 6l nombre auletes se tradu!e &que to!aban flautas'( vase RA7:2@S27.

FLAUTISTA
aulete (ajulCtCv", D#)), flautista (de auleo, to!ar la flauta). Se usa en ;t 9.$#* &los que to!aban flautas', 7p 1D.$$* &flautistas'. 6n los papiros de la po!a, este trmino est+ ma%ormente aso!iado a asuntos !Llti!os (;oulton % ;illi<an, Vocabulary). =f. .,

FLECO
kraspedon (Gravspedon, $D99), vase B>856.

FLOR
anthos (a0nqo", )#D), flor( es un trmino usado en !iertos nombres de flor. Se usa en St< 1.1/,11( 1 " 1.$), dos ve!es., Nota* "ara semidalis, &flor de Carina', vase 478@?7.

FLUCTUAR, FLUCTUANTE
A. VERBO kludonizomai (Glud-nivzomai, $D#1) si<nifi!a ser sa!udido por olas (kludon, ola)( metaf ri!amente, en 6f ).1), de una !ondi!i n in!ierta, turbada, de la mente, influen!iada % a<itada por una % otra falsa enseJanza, % !ara!terizada por aquella inmadurez que !are!e de la firme !onvi!!i n en<endrada por la verdad., 6n la ANN se Calla en @s 5E.$/., B. Adje !"o aklines (ajGlinCv", 1D.), sin doblarse (a, privativo( klino, doblar). Se usa en 4eb 1/.$#* &sin flu!tuar'( el trmino &firmes' pertene!e a kateco, aferrar, que en este pasaje se tradu!e &manten<amos firme'( vanse8626?68, % R@8;6, 7, Nota ($).,

FLUJO
rusis (r3uvsi", )511), flujo (rela!ionado !on reo, fluir( vase =>8868, ?P D). Se usa en ;! 5.$5( A! D.)#,))., Nota* "ara el verbo jaimorroeo, tradu!ido &enferma de flujo de san<re' en ;t 9.$/, vase S7?F86.,

FORASTERO
xenos (Kevno", #5D1), eKtraJo (vanse 6N287?368>, 7, ?P 5 % 6N287[>, B, ?P 1). Se tradu!e &forastero' en ;t $5.#5,#D,)#,)) (8V* &Cusped' en todos ellos). Nota* 6l verbo paroikeo se tradu!e &forastero' en A! $).1D (8V* &pere<rino eres'). Vase 6N287?368>, B.

FORMA
1. morfe (morfCv, #)))) denota la forma o ras<o distintivo espe!ial o !ara!terIsti!o de una persona o !osa. Se usa !on un si<nifi!ado parti!ular en el ?2, solo de =risto, en Ril $..,E, en las frases &siendo en forma de 5ios' % &tomando forma de siervo'. :na eK!elente defini!i n de esta palabra es la dada por Fifford* &morfe es asI propiamente la naturaleza o esen!ia, no en abstra!to, sino tal !omo subsiste realmente en el individuo, %

retenida en tanto que el individuo mismo eKiste . '7sI, en el pasaje ante nosotros morfe (heou es la naturaleza divina real e inseparablemente subsistente en la persona de =risto. "ara la interpreta!i n de &la forma de 5ios' es sufi!iente de!ir que* (1) in!lu%e toda la naturaleza % esen!ia de la 5eidad, % que es inseparable de ella, %a que no podrIan tener eKisten!ia real sin ella( % ($) que no in!lu%e en sI misma nada &a!!idental' o separable, tal !omo modos parti!ulares de manifesta!i n, ni !ondi!iones de <loria o majestad, que pueden en un momento estar junto !on la &forma', % en otro momento separados de ella. 6l verdadero si<nifi!ado de morfe en la eKpresi n &forma de 5ios' queda !onfirmada por su repeti!i n en la frase !orrespondiente, &forma de siervo'. Se admite universalmente que las dos frases son dire!tamente antitti!as, % que por ello &forma' tiene que tener el mismo sentido en ambas' (Fifford, (he )ncarnation, pp. 1.,19,#9). Aa defini!i n anteriormente men!ionada se apli!a a su utiliza!i n en ;! 1..1$, en !uanto a las maneras parti!ulares en que el SeJor se manifest a sI mismo., $. moosis (movrf-si", #)).), forma o delineamiento. 5enota, en el ?2, ima<en o impronta, aparien!ia eKterna (8o $.$/), de !ono!imiento de la verdad* &forma'( $ 2i #.5, de piedad* &aparien!ia'. 7sI, debe distin<uirse demorfe (?P 1). Se usa !asi en el mismo sentido que squea (vase 7"78@6?=@7, ?P 5), pero no es tan puramente la forma eKterna que es squea., #. tupos (tuvpo", 51E9), representa!i n o pauta de !ualquier !osa (vase 636;"A>, 7, ?P )). Se tradu!e &forma' en 8o ..1E* &aquella forma (o molde) de do!trina a la !ual fuisteis entre<ados' (8V8). Aa met+fora es la de un molde dentro del que se va!Ia un material fundido a fin de que adquiera su forma. 6l evan<elio es el molde( los que son obedientes a sus enseJanzas vienen a ser !onformados a =risto, presentado por el evan<elio. 6n 4!C $#.$5, se usa de una !arta* &en estos trminos' (8V, 8V8, 8V8EE( ?;, Besson* &en esta forma'), !on referen!ia a la naturaleza de su !ontenido. Vanse tambin R@F:87, ;>56A>, S6[7A. ). eidos (eiYdo", 1)91), lit.* aquello que se ve (eidon, ver), aparien!ia de forma eKterna. Se tradu!e &forma', de la apari!i n del 6spIritu Santo en el bautismo de =risto( en 3n 5.#E, en el testimonio !on respe!to al "adre* &ni Cabis visto su aspe!to'( en A! 9.$9 se di!e del mismo =risto* &la aparien!ia de su rostro'( se tradu!e &vista' en $ =o 5.E, siendo el !ristiano <uiado por aquello que sabe que es !ierto, aunque no visto( en 1 2s 5.$$ se eKCorta a los !ristianos a abstenerse de &toda espe!ie de mal'. Vanse 7"78@6?=@7, 7S"6=2>, 6S"6=@6, V@S27., 5. jupotuposis (u3potuvp-si", 5$9.), delinea!i n, bosquejo (rela!ionado !on jupotupoo, delinear( jupo, bajo, % ?P #). Se usa metaf ri!amente para denotar una pauta, ejemplo* &forma' en $ 2i 1.1#* &de las sanas palabras'( en 1 2i 1.1.* &ejemplo'. Vase 636;"A>, 7, ?P 5.

FORMAR

1. morfoo (morfov-, #))5), al i<ual que el nombre (vase R>8;7, ?P 1), se refiere, no a lo eKterno % pasajero, sino a lo interno % real. Se usa en Fl ).19, eKpresando la ne!esidad de un !ambio de !ar+!ter % !ondu!ta que se !orresponda !on la !ondi!i n espiritual interior, a fin de que pueda darse una !onformidad moral !on =risto., =f. metamorfoo, transformar, transfi<urar( summorfizo % susquematizo, !onformarse. $. plasso (plavss-, )111), moldear, !onformar. Se usaba del artista que trabajaba en ar!illa o !era (!astellano* pl+sti!o, plasti!idad). 7pare!e en 8o 9.$/* &form ' (8V* &labr ')( 1 2i $.1#* &fue formado' (8V,8V8).,

FORNICACIN, FORNICAR, FORNICARIO


A. NOMBRES 1. porneia (porneiva, )$/$) se usa* (a) de una rela!i n seKual ilI!ita (3n D.)1( 4!C 15.$/,$9( $1.$5( 1 =o 5.1( ..1#,1D( $ =o 1$.$1( Fl 5.19( 6f 5.#( =ol #.5( 1 2s ).#( 7p $.$1( 9.$1( en plural en 1 =o E.$)( en ;t 5.#$ % 19.9 se usa denotando, o in!lu%endo, adulterio( se distin<ue de ello en 15.19 % ;! E.$1( (b) metaf ri!amente, de la aso!ia!i n de la idolatrIa pa<ana !on do!trinas de la fe !ristiana, % !on la profesada adCesi n a ella (7p 1).D( 1E.$,)( 1D.#( 19.$)( al<unos su<ieren que este es el sentido en 7p $.$1., $. pornos (povrno", )$/5) denota a un Combre que se entre<a a la forni!a!i n, forni!ario (1 =o 5.9,1/,11( ..9( 6f 5.5( 1 2i 1.1/( 4eb 1$.1.( 1#.)( 7p $1.D( $$.15)., Nota* 6l verbo porneuo, forni!ar, se tradu!e &!ometer forni!a!i n' en 7p $.1). Vase B, ?P 1, a !ontinua!i n. B. Verbos 1. porneuo (porneuv-, )$/#), !ometer forni!a!i n. Se usa* (a) literalmente (1 =o ..1D( 1/.D( 7p $.1), $/, vanse (a) % (b) en 7, ?P 1)( (b) metaf ri!amente (7p 1E.$( 1D.#,9)., $. ekporneuo (ejGporneuv-, 1./D), forma intensifi!ada del ?P 1 (ek, usado intensivamente), entre<arse a la forni!a!i n, impli!ando una indul<en!ia eK!esiva (3ud E).,

FORO
Vase "A7M7.

FORTALECER, FORTALE#A, FUER#A, FUERTE


A. VERBOS 1. dunamoo (dunamov-, 1)1$), fortale!er. Se usa en =ol 1.11* &fortale!idos', % en los teKtos m+s <eneralmente a!eptados en la a!tualidad en 4eb 11.#)* &sa!aron fuerzas' (en el 28, ?P $)., 6n la ANN, Sal 5$.E( .D.$D( 6! 1/.1/( 5n 9.$E., $. endunamoo (ejndunamov-, 1E)#), Ca!er fuerte (en, en( dunamis, poder). Se tradu!e !on el verbo &fortale!erse' en 8o ).$/( 6f ..1/( en 1 2i 1.1$* &fortale!i ', m+s lit.* &inQfortale!i ', fortale!ido internamente, su<irindose fortaleza en el alma % en el prop sito (!f. Ril ).1#). Vase 6SR>8M78, et!. #. eniscuo (ejnis!uv-, 1E.5), (en, en( iscuo, rela!ionado !on iscus( vase B, ?P 1( en se usa intensivamente). Se usa en A! $$.)#* &fortale!erle' (8V8( 8V* &!onfort+ndole')( 4!C 9.19* &re!obro fuerza' (8V8( 8V* &fue !onfortado')., ). krataioo (Grataiov-, $9/1), fortale!er (rela!ionado !on kratos, fortaleza). Se tradu!e* (a) &se fortale!Ia' (A! 1.D/( $.)/)( (b) &ser fortale!idos' (6f #.1.( 1 =o 1..1#), utilizado en voz pasiva en todos los lu<ares. Vase6SR>8M78., 5. sthenoo (sqenov-, )599), (de sthenos, fuerza), apare!e en 1 " 5.1/, en una serie de tiempos futuros, en base de la mejor eviden!ia teKtual, !onstitu%endo asI promesas divinas., Notas* 6l nombre paraklesis, !onsola!i n, eKCorta!i n, se tradu!e &fortale!idos' en 4!C 9.#1 (8V8( 8V* &% !on !onsuelo del 6spIritu Santo'). Vase , B, ?P 1. B. Nombres 1. iscus (ijs!u", $)E9), (rela!ionado !on isco % eco, tener, retener( de la raIz ecQ, que si<nifi!a sostener, retener), denota !apa!idad, fuerza, poder( &poder' (1 " ).11( 8V* &virtud'). 6n 6f 1.19 % ..1/ se di!e de la fuerza de 5ios otor<ada a los !re%entes, indi!+ndose !on la frase &el poder de su fuerza' la fuerza dada mediante el poder (8V* &la poten!ia de su fortaleza'). 6n $ 2s 1.9* &la <loria de su poder' (8V* &la <loria de su poten!ia') si<nifi!a la eKpresi n visible del poder personal inCerente del SeJor 3esLs. Se di!e de +n<eles en $ " $.11* &ma%ores en fuerza' (8V, 8V8( !f. 7p 1D.$* &potente', 28). Se es!ribe a 5ios en 7p 5.1$ % E.1$* &fortaleza' (8V, 8V8). 6n ;! 1$.#/,## % A! 1/.$E des!ribe toda la eKtensi n del poder !on el que debemos amar a 5ios* &!on todas tus fuerzas' (8V, 8V8). Vase ">568., $. ocuroma (oj!uvr-ma, #E9)), fortifi!a!i n, fortaleza (rela!ionado !on ocuroo, Ca!er firme). Se usa metaf ri!amente en $ =o 1/.), de aquellas !osas en las que reposa la !onfianza meramente Cumana., #. parembole (parembolCv, #9$5), vase =7;"7;6?2>. Se tradu!e &fortaleza' en 4!C $1.#),#E( $$.$)( $#.1/,1.,#$.

). dunamis (duvnami", 1)11) se tradu!e &fuerza' en A! 1/.19 (8V, 8V8)( $ =o 1.D* &fuerzas' (8V, 8V8( lit.* &m+s all+ de !apa!idad')( D.#* &fuerzas' (dos ve!es, 8V, 8V8( lit.* &!apa!idad'( 4eb 11.11, 8V, 8V8( 7p 1.1., 8V,8V8( #.D, 8V8( 8V* &un po!o de poten!ia')( vanse =7"7=@575, ;@A7F8>, ">568, et!. Notas* (1) 6l adverbio anankastos, obli<atoriamente, tradu!ido &por fuerza', se usa en 1 " 5.$( se !ontrapone a &voluntariamente'(, ($) eniscuo, verbo que si<nifi!a fortale!er, se tradu!e en 4!C 9.19* &re!obr fuerza' (8V8( vase 7, ?P #, m+s arriba)( (#) el verbo dunamoo, fortale!er, se tradu!e &sa!aron fuerzas' en 4eb 11.#) (pero vase 7, ?P 1, m+s arriba). C. Adje !"os 1. dunatos (dunatov", 1)15), fuerte, poderoso. Se tradu!e &fuerte' en 8o 15.1, donde los &fuertes' son los men!ionados en el !ap. 1), en !ontraste !on los &dbiles en la fe', aquellos que tienen es!rLpulos en !uanto a !omer !arne % a!er!a de la observan!ia de los dIas( en $ =o 1$.1/, donde la fuerza reside en soportar sufrimientos !on el !ono!imiento de que son por !ausa de =risto( 1#.19, donde &que vosotros estis fuertes' impli!a la buena !ondi!i n espiritual que el ap stol desea para la i<lesia en =orinto, lle<ando a no tener nada que demande su ejer!i!io de la dis!iplina (!ontrastar ?P $ a !ontinua!i n en 1 =o ).1/). Vanse =7"7M, B, ">568>S>,">S@BA6. $. iscuros (ijs!urov", $)ED), fuerte, poderoso. Se usa* (a) de personas* (1) 5ios* &poderoso' (8V8( 8V* &fuerte')( ($) +n<eles (7p 5.$( 1/.1( 1D.$1* &poderoso'( 8V* &fuerte')( (#) Combres (;t 1$.$9, dos ve!es, % pasajes paralelos( 4eb 11.#)( 7p ..15* &poderosos', 8V8( 8V* &fuertes'( 19.1D)( metaf ri!amente* ()) la i<lesia en =orinto (1 =o ).1/), donde el ap stol les lanza un ir ni!o repro!Ce por su !ondi!i n po!o espiritual % de autoQ!ompla!en!ia( (5) de j venes en =risto, espiritualmente fuertes, por la "alabra de 5ios morando en ellos, para ven!er al ;ali<no (1 3n $.1))( (b) de !osas* (1) viento (;t 1).#/( en 28* &fuerte')( ($) Cambre (A! 15.1)* &<ran')( (#) !osas en la estima!i n meramente Cumana (1 =o 1.$E)( ()) las !artas de "ablo ($ =o 1/.1/)( (5) el !lamor % las l+<rimas del SeJor (4eb 5.E* &<ran')( (.) !onsuelo (..1D* &fortIsimo', 8V, 8V8)( (E) la voz de un +n<el (7p 1D.$, en los mss. m+s !omLnmente a!eptados( 28 tiene megas* &<rande')( (D) Babilonia (7p 1D.1/)( (9) truenos (7p 19..). Vanse F87?56, ">568>S>. Nota* 6l adjetivo megas, <ran, <rande, se tradu!e &fuerte' en 7p ..1#* &fuerte' (8V8( 8V* &<ran viento'). VaseF87?56.

FOR#AR
anankazo (ajna<Gavz-, #15), vase >BA@F78.

FR$GIL

asthenes (ajsqenCv", EE$), dbil, sin fuerza. Se usa en <rado !omparativo en 1 " #.E, tradu!ido &m+s fr+<il' (8V, 8V8)( vanse 5OB@A, 7, ?P $, 6?R68;>, =, ?P 1.

FRAN(UE#A
parresia (parjr3Csiva, #95)), !onfianza. Se tradu!e !omo &!on franqueza' en $ =o #.1$. Vase =>?R@7?M7, B, ?P $.

FRASCO DE ALABASTRO
alabastron (ajlavbastron, $11), fras!o de alabastro. Se tradu!e asI en la 8V8 en A! E.#E* &fras!o de alabastro' (8V* &un alabastro'). 6l rompimiento se refiere al sello, no al fras!o mismo. Vase 7A7B7S28>.

FRATERNIDAD, FRATERNAL, FRATERNALMENTE


A. NOMBRES 1. adelfotes (ajdelfovtC", D1), (rela!ionado !on adelfos, Cermano), si<nifi!a prin!ipalmente una rela!i n fraternal, %, por ende, la !omunidad presentando esta rela!i n, una fraternidad (1 " $.1E* &los Cermanos', 8V* &la fraternidad'( 5.9* &Cermanos', 8V* &!ompaJIa de . Cermanos'( V47* &vuestra fraternidad'( Besson* &Cermandad' en ambos pasajes)., $. filadelfia (filadelfiva, 5#./), &amor fraternal', !f. B m+s abajo. Se tradu!e &amor fraternal' en la 8V8 en 8o 1$.1/ (8V* &!aridad fraternal')( 1 2s ).9 (8V* &!aridad fraterna')( 4eb 1#.1 (idem en 8V)( 1 " 1.$$ (8V* &!aridad Cermanable')( % &afe!to fraternal' en $ " 1.E (dos ve!es( 8V* &amor fraternal', dos ve!es). Vanse7R6=2>, 7;>8., B. Adje !"o filadelfos (filavdelfo", 5#.1), (de fileo, amo, % adelfos, Cermano), amante de los Cermanos (1 " #.D* &am+ndoos fraternalmente', 8V, 8V8).,

FRAUDULENTO

dolios (dovlio", 1#D.), en<aJoso. Se usa en $ =o 11.1#, de falsos ap stoles !omo &obreros fraudulentos' (8V,8V8, 8V8EE( Besson* &en<aJosos'( ?;* &dolosos'). =f. dolos( vase 6?F7[78, =, ?P $, et!.

FRECUENTE
puknos (puGnov", ))#E) si<nifi!a prin!ipalmente !ompa!to, denso, s lido( de aCI &fre!uente', usado en 1 2i 5.$#. Vanse ;:=4>, V6=6S.

FRENO
Vanse 86R86?78, R86?>.

FRENTE
metopon (mevt-pon, ##59D), (de meta, !on, % ops, ojo), apare!e solamente en el libro de 7po!alipsis (E.#( 9.)( 1#.1.( 1).1,9( 1E.5( $/.)( $$.))., Notas* (1) ,nantios, adjetivo que si<nifi!a primariamente &enfrentado' (en, en( antios, frente, !ontra), de lu<ar, se tradu!e &frente'( vase =>?2878@>( ($) el verbo apantao, ir a en!ontrar, en!ontrarse !on, lle<ar !ara a !ara !on, se tradu!e en A! 1).#1 !omo &Ca!er frente' (28). Vase 6?=>?2878, 7, ?P $( (#) el verbo paristemidenota intransitivamente estar allI, o frente a (para, al lado, % jistemi, estar en pie), % se tradu!e &que estaba frente' en ;! 15.#9( vase "86S6?278, et!. ()) 6l verbo proercomai, ir adelante, se tradu!e &iba al frente' (A! $$.)E)( vanse 756A7?278, 7, ?P #, @8, AA6F78. (5) 6l verbo jupantao, salir al en!uentro, venir al en!uentro, salir a en!ontrar (vase 6?=>?2878, 7, ?P #), se tradu!e &Ca!er frente' en A! 1).#1 (en el 28 se en!uentra apantao( vase Nota (1) anterior).

FR-O
Vase 6?R8@78.

FRUSTRAR
pipto (pivpt-, )/9D), !aer. Se usa de la le% de 5ios en sus menores detalles, en el sentido de que va%a a perder su autoridad o dejar de tener fuerza (A! 1..1E). 6n 1 =o

1#.D, se usa del amor* &nun!a deja de ser' (en el 28 se Calla el verbo ekpipto, !aer afuera). Vase =768, 7, ?P 1 % ?P #.

FRUTO, FRUTO +DAR, LLEVAR,, FRUCT-FERO


A. NOMBRES 1. karpos (Garpov", $59/), fruto. Se usa* (@) del fruto de los +rboles, de los !ampos, de la tierra, aquello que es produ!ido por la ener<Ia inCerente de un or<anismo vivo (p.ej., ;t E.1E( St< 5.E,1D)( plural (p.ej., en A! 1$.1E 0para el si<uiente versI!ulo, vase Nota (1) m+s abajo1( $ 2i $..)( del !uerpo Cumano (A! 1.)$( 4!C $.#/)( (@@) metaf ri!amente* (a) de obras o a!tos, siendo el fruto la eKpresi n visible del poder que obra interna e invisiblemente, siendo el !ar+!ter del fruto eviden!ia del !ar+!ter del poder que lo produ!e (;t E.1.). 7sI !omo las eKpresiones visibles de las !on!upis!en!ias soterradas son las obras de la !arne, de la misma manera el poder invisible del 6spIritu Santo en aquellos que son traIdos a una uni n vital !on =risto (3n 15.$QD,1.) produ!e &el fruto del 6spIritu' (Fl 5.$$)( la forma sin<ular es su<erente de que en ellos se reprodu!e la unidad del !ar+!ter del SeJor, esto es* &amor, <ozo, paz, pa!ien!ia, beni<nidad, bondad, fidelidad, mansedumbre, dominio propio' (8V8EE), todo ello en !ontraste !on las !onfusas % fre!uentemente in!oCerentes &obras de la !arne'. 7sI Ca% en Ril 1.11* &fruto de justi!ia' (Besson). 6n 4eb 1$.11, el fruto de justi!ia es des!rito !omo &fruto apa!ible', el efe!to eKterno de la dis!iplina divina( &el fruto de justi!ia se siembra en paz' (St< #.1D), esto es, la semilla produ!e aquel fruto( aquellos que Ca!en la paz produ!en una !ose!Ca de justi!ia( en 6f 5.9* &el fruto de la luz' (5arb%, Besson, ?;, mar<en 8V8EE, ?estl, vase !onteKto) se ve en toda bondad, justi!ia % verdad, !omo la eKpresi n de la uni n del !ristiano !on 5ios ("adre, 4ijo % 6spIritu Santo)( porque 5ios es bueno, ;! 1/.1D, el 4ijo es el &3usto', 4!C E.5$, el 6spIritu es &el 6spIritu de verdad' (3n 1..1#)( (b) de benefi!io, prove!Co, !onsistiendo* (1) en !onvertidos, !omo resultado del ministerio de evan<eliza!i n (3n ).#.( 8o 1.1#( Ril 1.$$)( ($) en santifi!a!i n, mediante una libera!i n de la vida de pe!ado % mediante el servi!io a 5ios (8o ..$$), en !ontraste !on (#), la ausen!ia de nada !onsiderado ventajoso !omo resultado de pe!ados anteriores (v. $1)( ()) de la re!ompensa por el servi!io dado a siervos de 5ios (Ril ).1E)( (5) del efe!to de Ca!er !onfesi n del nombre de 5ios mediante el sa!rifi!io de alabanza (4eb 1#.15). $. genema (<evnCma, 1/9.), (de ginomai, devenir, venir a ser), denota fruto* (a) !omo el produ!to de la tierra, p.ej., la vid. 6n los si<uientes pasajes este nombre apare!e en los mss. m+s !omLnmente a!eptados* ;t $..$9( ;! 1).$5( A! $$.1D( 01$.1D en al<unos mss.( vase Nota (1)1( (b) metaf ri!amente* &los frutos de vuestra justi!ia'( esto es, de ministra!iones materiales a los ne!esitados ($ =o 9.1/)., Notas* (1) 6n A! 1$.1D al<unos mss. tienen gennemata, un error de trans!rip!i n, en lu<ar de genemata( la mejor eviden!ia teKtual apo%a el trmino sitos, <rano, tri<o. ($) !enema debe ser distin<uida de gennema, des!enden!ia (de gennao, en<endrar) (;t #.E( 1$.#)( $#.##( A! #.E).,

#. opora (ojp-vra, #E/#) denota primariamente el final del verano o el ini!io del otoJo, en el Cemisferio norte( esto es, fines de julio, a<osto % !omienzos de septiembre. 7l ser este el tiempo de la re!o<ida de los frutos, este trmino se usaba, por metonimia, de los mismos frutos (7p 1D.1))., Notas* (1) 6l trmino apaque, primi!ias, se tradu!e &primer fruto' en 8o 1..5( vase "8@;@=@7S( ($) !f. ?P #,opora, !on fthinoporinos, otoJal, en 3ud 1$, &+rboles otoJales', que no llevan fruto !uando serIa de esperar que sI lo llevaran., B. Adje !"os 1. karpoforos (Garpofovro", $59#) (7, ?P 1, % fero, traer), denota fru!tIfero (4!C 1).1E)., =f. =, ?P 1, m+s abajo. $. akarpos (a0Garpo", 1E5), infru!tuoso, sin fruto (a, privativo, % 7, ?P 1). Se usa en forma fi<urada* (a) de &la palabra del 8eino', que resulta infru!tuosa en el !aso de aquellos influidos por las ansiedades de este mundo % por el en<aJo de las riquezas (;t 1#.$$( ;! ).19)( (b) del entendimiento de uno que ora &en len<ua', que no daba prove!Co al<uno a la i<lesia si no se daba su interpreta!i n (1 =o 1).1))( (!) de las obras de las tinieblas* &infru!tuosas' (6f 5.11)( (d) de aquellos !re%entes que dejan de o!uparse &en buenas obras', indi!ando el <anarse la vida a fin de poder Ca!er el bien a los dem+s (2it #.1))( de los efe!tos de dejar de aJadir a la fe propia las !ualidades de la virtud, del !ono!imiento, del dominio propio, de la pa!ien!ia, de la piedad, del afe!to fraternal, % del amor ($ " 1.D). 6n 3ud 1$ se tradu!e &sin fruto' de Combres impIos, que se oponen al evan<elio en tanto que pretenden mantenerlo, !omo queda representado <r+fi!amente por la eKpresi n &+rboles otoJales' (vase Nota ($) bajo 7, ?P #)., 6n la ANN, 3er $..., C. Verbos 1. karpoforeo (Garpoforev-, $59$), vase 578, ?P $/. $. telesforeo (telesforev-, 5/5$), llevar una !onsuma!i n o a un fin determinado (telos, fin( fero, traer). Se di!e de plantas (A! D.1)* &no llevan fruto', 8V, 8V8( Besson* &no llevan fruto a madurez'( ?;* &no maduran fruto'( 8V8EE* &no dan fruto maduro').,

FUEGO
A. NOMBRES 1. pur (puHr, )))$) (trmino !on el que tienen rela!i n el ?P $ m+s abajo, pura, % puretos, fiebre( !f. los trminos !astellanos pira, pirogenico, et!.), se usa, adem+s de !on su si<nifi!ado ordinario % natural en las si<uientes instan!ias* (a) de la santidad de 5ios, que !onsume todo aquello que es in!onse!uente !on la misma (4eb 1/.$E( 1$.$9( !f. 7p 1.1)( $.1D( 1/.1( 15.$( 19.1$)( de manera similar, de

los santos +n<eles !omo sus ministros (4eb 1.E)( en 7p #.1D es sImbolo de aquello que prueba la fe de los santos, produ!iendo lo que dar+ <loria al SeJor( (b) del jui!io divino, probando las obras de los !re%entes, en el 2ribunal de =risto (1 =o #.1# % 15)( (!) del fue<o del jui!io divino sobre los que re!Cazan a =risto (;t #.11( donde se tiene que Ca!er una distin!i n entre el bautismo del 6spIritu Santo en "ente!osts % el fue<o de la retribu!i n divina( A! #.1.)( (d) de los jui!ios de 5ios al !onsumarse la presente era antes del estable!imiento del 8eino de =risto sobre la tierra ($ 2s 1.D( 7p 1D.D)( (e) del fue<o del infierno, que ser+ la por!i n de los impIos en el m+s all+ (;t 5.$$( 1#.)$,5/( 1D.D,9( $5.)1( ;! 9.)#,)D( A! #.1E)( (f) de la Costilidad Cumana tanto !ontra los judIos !omo !ontra los se<uidores de =risto (A! 1$.)9)( (<) !omo ilustra!i n del jui!io retributivo sobre los ri!os entre<ados al lujo % opresores de los pobres (St< 5.#)( (C) de la futura demoli!i n del sistema reli<ioso de Babilonia a manos de la bestia % de las na!iones bajo ella (7p 1E.1.)( (i) de volver el !oraz n de un enemi<o al arrepentimiento al devolverle bien por mal (8o 1$.$/)( (j) de la len<ua, !omo <obernada por una disposi!i n in!endiaria % ejer!itando una influen!ia destru!tiva sobre otros (St< #..)( (G) !omo sImbolo del peli<ro de destru!!i n (3ud $#). Nota* Vase tambin bajo AA7;7. $. pura (purav, )))#), (del ?P 1), denota un mont n de material !ombustible re!o<ido para ser en!endido (de esta palabra pro!ede el trmino !astellano &pira'), &fue<o' (4!C $D.$( 8V8EE* &Co<uera'), % v. # (V47* &Co<uera')., #. anthrakia (ajnqraGiva, )#9), !arb n ardiente. Se tradu!e &fue<o' en 3n 1D.1D (8V8( 8V* &as!uas'( 8V8EE* &brasas de !arb n'( ?;* &fue<o de !arb n')( vase B87S7S. ). purosis (puvr-si", ))51), rela!ionado !on puroo, en!ender( si<nifi!a* (a) in!endio( (b) refinamiento, metaf ri!amente en 1 " ).1$* &fue<o', o m+s bien &prueba mediante fue<o' (?;* &fue<o de tribula!iones'( 8V* &eKaminados por fue<o')( la referen!ia es a la de la refina!i n del oro (1.E). Vase @?=6?5@>. Nota* 6l nombre fos, rela!ionado !on fao, dar luz, se tradu!e &fue<o' en ;! 1).5)( A! $$.5. (8V, 8V8( 8V8EE* &lumbre'). Vase A:M.

B. Adje !"o purinos (puvrino", )))E), igneo (rela!ionado !on 7, ?P 1). Se tradu!e &de fue<o' en 7p 9.1E., 6n la ANN, 6z $D.1),1.., C. Verbo puroo (purov-, )))D), en!ender, quemar (de pur, fue<o), siempre utilizado en voz pasiva en el ?2. Se tradu!e &de fue<o' en 6f ..1. (8V, 8V8( 8V8EE, Besson* &en!endidos'), metaf ri!amente, de los dardos del ;ali<no( quiz+ la mejor tradu!!i n serIa &!on la punta en!endida', para eKpresar mejor el sentido verbal de este trmino. Aos mss. m+s !omLnmente a!eptados tienen el artI!ulo repetido, lit.* &los dardos del mali<no, los en!endidos', desta!+ndose !on ello su pe!uliar poder destru!tor. 7l<unos mss. omiten la repeti!i n del artI!ulo. 6n la anti<^edad los dardos eran fre!uentemente !ubiertos !on material ardiente. Vanse 6?=6?568, 9:6;78, et!.

FUENTE
1. pege (pC<Cv, )/EE), manantial o fuente. Se usa* (a) de un pozo artifi!ial, alimentado por un manantial (3n )..)( (b) metaf ri!amente, en !ontraste !on tal pozo, del 6spIritu de 5ios morando en el !re%ente ().1))( (!) manantiales, &fuentes', metaf ri!amente en $ " $.1E( (d) fuentes naturales (St< #.11,1$( 7p D.1/( 1).E( 1..))( (e) metaf ri!amente, la vida eterna % las bendi!iones futuras que se derivan de ella (7p E.1E( $1..)( (f) flujo de san<re (;! 5.$9* &fuente', 8V, 8V8( 8V8EE* &Cemorra<ia')., $. porismos (porismov", )$//), <anan!ia. Se tradu!e &fuente de <anan!ia' en 1 2i ..5( &<anan!ia' en el v. .. Vase F7?7?=@7.,

FUERA
Notas* (1) Aa proposi!i n ek (o ex), que si<nifi!a &fuera de' o &pro!edente de enmedio de', tiene una variedad de si<nifi!ados, entre los que se Callan &de' en sentido de pro!eden!ia, virtualmente equivalente a apo, afuera de, p.ej., $ =o 1.1/* &6l !ual nos libr , % nos libra, % en quien esperamos que aLn nos librar+, de tan <ran muerte'( %a que la muerte no CabIa sido materialmente eKperimentada, sino que era inminente, ek no si<nifi!a aquI &pro!edente de enmedio de'. 6n 4!C 1$.E se usa en la afirma!i n &las !adenas se le !a%eron de las manos'. 6n ;t 1E.9 se usa de des!ender de un monte, no &fuera de dentro de'( &no debemos suponer que Cubieran estado en una !ueva' (5r. 7. 2. 8obertson, !rammar of the !reek Ne' (estament). 6n 1 2s 1.1/* &3esLs, quien nos libra de la ira venidera', la !uesti n es !u+l es el si<nifi!ado de ek, si &fuera de en medio de' o &de', tiene que determinarse en base de al<una otra afirma!i n de las 6s!rituras en los que este tema sea men!ionado de forma espe!Ifi!a( esto lo tenemos, p.ej., en 5.9, donde el !onteKto pone en !laro que los !re%entes Can de ser librados de (no &fuera de en medio de') la ira divina que Ca de ser eje!utada sobre las na!iones al final de la edad presente. ($) ,ktos, adverbio, lit.* afuera, se usa !on ei me, !omo una

!onjun!i n eKtensa que si<nifi!a &eK!epto', % asI se usa en 1 =o 1).5* &a no ser que'( 15.$* &si no'( en 1 2i 5.19* &sino !on'. 2iene fuerza de preposi!i n en el sentido de (a), afuera de, en 1 =o ..1D* &fuera'( (b) adem+s, eK!epto, en 4!C $..$$* &fuera'( en 1 =o 15.$E* &se eK!eptLa'. "ara su utiliza!i n !omo nombre, vase ;t $#.$., &lo de fuera'. Vanse 6N=6"2:78, S@?>.,

FUERTE
Vase R>827A6=68, R>827A6M7.

FUER#A
Vase R>827A6=68, R>827A6M7.

FUGA
klino (Glivn-, $D$E), Ca!er doblar. Se tradu!e &pusieron en fu<a' en 4eb 11.#). Vanse B7378, 7, ?P ),56=A@?78, et!.

FUGAR
diafeugo (diafeuv<-, 1#/9), lit.* es!apar a travs. Se usa del es!ape de presos de un bar!o (4!C $E.)$). "ara la palabra en el v. )), vase 6S=7"78, ?P ).

FULGOR, FULGURAR
A. NOMBRE foster (f-stCvr, 5)5D) denota un luminar, una luz, un emisor de luz. Se usa en sentido fi<urado de los !re%entes, resplande!iendo !omo luminares en las tinieblas espirituales del mundo (Ril $.15)( en 7p $1.11 se usa de =risto !omo la Auz reflejada en % resplande!iendo por toda la !iudad !elestial (!f. v. $#)., 6n la ANN, Fn 1.1),1.., B. Verbo

astrapto (ajstravpt-, E9E), resplande!er, ful<urar !omo un ra%o (rela!ionado !on astrape, rel+mpa<o, ra%o). Se usa en A! 1E.$)* &al ful<urar'( $).)* &resplande!ientes'. Vase 86S"A7?56=@6?26.

FUNCIN
praxis (praHKi", )$#)), Ce!Co, a!!i n (rela!ionado !on prasso, Ca!er o pra!ti!ar). 5enota tambin a!tua!i n o fun!i n. Se tradu!e &fun!i n' en 8o 1$.). Vanse 46=4>, >B87.

FUNCIONARIO
dunastes (dunavstC", 1)1#), (rela!ionado !on dunamis, poder( !f. el !astellano &dinastIa'), el trmino tiene el si<nifi!ado de potentado, alto fun!ionario. Se tradu!e &fun!ionario' en 4!C D.$E (8V* &<obernador'( Besson* &<ran seJor'( 8V8EE* &alto fun!ionario')( en A! 1.5$* &poderosos' (8V, 8V8)( en 2i ..15* &Soberano' (8V8, Besson( 8V* &"oderoso'). Vanse ">568>S>, S>B687?>.,

FUNDACIN, FUNDAMENTO, FUNDAR


A. NOMBRES 1. katabole (GatabolCv, $./$), lit.* e!Camiento abajo. Se usa* (a) de !on!ep!i n de simiente (4eb 11.11)( (b) de un fundamento, !omo aquello que es e!Cado, o en el sentido de fundar( metaf ri!amente, de la funda!i n del mundo. =on respe!to a ello se usan dos frases* (1) &desde la funda!i n del mundo' (;t $5.#), en los mss. m+s !omLnmente a!eptados, en 1#.15 no Ca% una frase tradu!ible por &del mundo'( A! 11.5/( 4eb ).#( 9.$.( 7p 1#.D( 1E.D)( ($) &antes de la funda!i n del mundo' (3n 1E.$)( 6f 1.)( 1 " 1.$/). 6sta Lltima frase se refiere a la eternidad pasada., $. themelios (qemevlio", $#1/), vase =@;6?278, B. B. Verbos 1. katabalo (Gatabavll-, $59D), arrojar abajo (kata, abajo( balo, arrojar, poner). Se usa metaf ri!amente en 4eb ..1, en la voz media, ne<ativamente, de e!Car un fundamento de !iertas do!trinas. Vanse 5688@B78,A7?M78. $. themelioo (qemeliov-, $#11), e!Car un fundamento, fundar (rela!ionado !on 7, ?P $). Se usa* (a) literalmente (;t E.$5* &estaba fundada'( A! ..)D* &estaba fundada'(

4eb 1.1/* &fundaste')( (b) metaf ri!amente (6f #.1E* &!imentados'( =ol 1.$#* &fundados % firmes en la fe'( 1 " 5.1/* &establez!a'). Vanse =@;6?278, 6S27BA6=68, R:?578., Nota* en al<unos mss. se Calla el verbo oikodomeo, edifi!ar, !onstruir, en A! ..)D, en lu<ar de B, ?P $ anterior (V47* &por Caber sido bien !onstruida'). Vase 65@R@=7=@X?, B, ?P 1.

FUNDIR
teko (tCvG-, 5/D/), fundir, fundirse. Se usa en la voz pasiva en $ " #.1$* &se fundir+n' (lit.* &ser+n fundidos'), de los elementos., Nota* 6n el v. 1/* &ser+n desCe!Cos' (8V, 8V8, 8V8EE( ?;* &disueltos'( Besson* &ser+n fundidos'), es tradu!!i n del verbo luo, soltar, disolver. Vanse 56S7278, 56S47=68, ?P 1.

FURIOSO, FUROR
Vase 6?R:86=68, R:8@>S>, R:8>8.

G
GALARDN
1. misthapodosia (misqapodosiva, #)/5), pa<o de salario (de misthos, vase ?P $, % apodidomi, vanse 578, ?P #, 56V>AV68, ?P 1, "7F78), re!ompensa. Se usa* (a) de premio (4eb 1/.#5( 11.$.* &<alard n')( de !asti<o (4eb $.$* &retribu!i n')., =f.misthapodotes, <alardonador (4eb 11..)., $. misthos (misqov", #)/D), primariamente salario, pa<a( % despus, en sentido <eneral, re!ompensa, <alard n* (a) en esta vida (;t 5.).( ..$,5,1.* &re!ompensa'( 8o ).)* &salario'( 1 =o 9.1E* &re!ompensa'( v. 1D* &<alard n')( de retribu!i n por maldad (4!C 1.1D)( vase tambin S7A78@>( (b) a re!ibir en el m+s all+ (;t 5.1$* &<alard n'( 1/.)1, dos ve!es, )$* &re!ompensa'( ;! 9.)1* &re!ompensa'( A! ..$#,#5* &<alard n'( 1 =o #.D,1)* &re!ompensa'( $ 3n D, 7p 11.1D( $$.1$* &<alard n'). Vanse tambin A:=8>, "86;@>, 86=>;"6?S7.

GALARDONADOR
misthapodotes (misqapodovte", #)/.), uno que pa<a salario (misthos, salario, jornal( apo, atr+s( didomi, dar). Se usa por metonimia en 4eb 11.., de 5ios, !omo el &Falardonador' de aquellos que &le bus!an'., =f. misthapodosia, <alard n.

GALLINA
ornis (o0rni", #E##), ave. Se usa en el ?2, solo de una <allina (;t $#.#E( A! 1#.#)).,

GALLO
alektor (ajlevGt-r, $$/), <allo, trmino quiz+s rela!ionado !on una frase Cebrea denotando la venida del alba. Se Calla en los pasajes que tratan de la ne<a!i n del SeJor por parte de "edro (;t $..#),E),E5( ;! 1).#/,.D,E$( A! $$.#),./,.1( 3n 1#.#D( 1D.$E)., Nota* el trmino alektorofonia (de alektor, <allo( % fone, sonido), se usa del !anto del <allo, tambin en rela!i n !on la ne<a!i n de "edro. Vase =7?2>.

GANA +DE BUENA,


Vase B:6?>, 5, ?P ).

GANADO
thremma (qrevmma, $#5#), todo aquello que es alimentado (de trefo, alimentar, nutrir). Se Calla en 3n ).1$.,

GANANCIA, GANAR
A. NOMBRES 1. ergasia (ejr<asiva, $/#9) si<nifi!a* (a) trabajo, a!tividad, eje!utoria (de ergon, trabajar), (6f ).19* &para !ometer', lit.* &para la pr+!ti!a'( en A! 1$.5D* &pro!ura', lit.* &date dili<en!ia')( (b) <anan!ia o benefi!io !onse<uido mediante el trabajo (4!C 1..1., 19* &<anan!ia'( 19.$)* &<anan!ia'( v. $5* &ofi!io'). Vase >R@=@>.,

$. porismos (porismov", )$//) denota en primer lu<ar provisi n (rela!ionado !on porizo, pro!urar)( % lue<o, un medio de <anan!ia (1 2i ..5* &fuente de <anan!ia'( 1 2i ...* &<anan!ia')., #. kerdos (Gevrdo", $EE1), <anan!ia (rela!ionado !on kerdaino, vase m+s abajo, B, ?P 1). 7pare!e en Rlp 1.$1( #.E( en 2it 1.11, este trmino va pre!edido del adjetivo aiscras, su!io, torpe, % la frase se tradu!e &<anan!ia desConesta' (8V8, 8V, V;, Besson* &torpe <anan!ia'( AB7* &s rdida <anan!ia')., Notas* (1) el adjetivo aiscrokerdes (de aiscros, ver<onzoso, su!io, s rdido( % ?P #), se tradu!e &!odi!ioso de <anan!ias desConestas' en 1 2i #.#,D( 2it 1.E. Vase =>5@=@7, =. ($) 6l adverbio aiscrokerdos se usa en 1 " 5.$* &por <anan!ia desConesta'( Vase 56S4>?6S2>., B. Verbos 1. kerdaino (Gerdaivn-, $EE/), (rela!ionado !on 7, ?P #), si<nifi!a* (@), literalmente* (a) <anar al<o (;t 1..$.( $5.1., en los mss. m+s !omLnmente a!eptados, 1E,$/,$$( ;! D.#.( A! 9.$5)( (b) !onse<uir <anan!ia, benefi!io (St< ).1#)( (@@) metaf ri!amente* (a) <anar a personas, di!Co* (1) de <anarse a un Cermano ofensor que, al Cabl+rsele en privado de su ofensa, % al a!eptar lo di!Co, es <anado de su aliena!i n % de las !onse!uen!ias de su falta (;t 1D.15)( ($) de <anar almas para el 8eino de 5ios mediante el evan<elio (1 =o 9.19,$/, dos ve!es, $1,$$), o por la !ondu!ta piadosa (1 " #.1)( (#) de apropiarse de =risto de tal manera que Ol ven<a a ser el poder dominador en % sobre todo el propio ser % !ir!unstan!ias (Rlp #.D)( (b) de <anar !osas, di!Co de re!ibir perjui!io % prdida (4!C $E.$1). Vase 86=@B@8., $. ktaomai (Gtavomai, $9#$), pro!urar para uno mismo, adquirir, obtener( % de aCI, poseer. 2iene este si<nifi!ado en A! 1D.1$ % 1 2s ).)( en A! $1.19* &<anaris' (* &poseeris'), donde el si<nifi!ado probable es &obtendris el dominio sobre vuestras almas'( esto es, en lu<ar de dar vIa libre a las !ir!unstan!ias adversas. Vanse 759:@8@8, >B26?68, "8>V668, 26?68. #. peripoieo (peripoiev-, )/).), <uardar para uno mismo, <anar. Se Calla en la voz media en los mss. m+s !omLnmente a!eptados en A! 1E.##* &salvar' (8V, 8V8)( tambin se Calla en la voz media en 4!C $/.$D* &<an '( 1 2i #.1#. Vase S7AV78., Notas* (1) 6l verbo prosergazomai, en A! 19.1., trabajar de m+s o <anar de m+s, se tradu!e &Ca <anado'( en el v. 1D se tradu!e el verbo poieo, Ca!er, !on el verbo &produ!ir'. ($) 6l verbo pleonekteo, re!lamar indebidamente, al!anzar de m+s, se tradu!e en $ =o $.11 del esfuerzo de Satan+s tratando de <anar ventaja sobre la i<lesia, por el des!uido de ellos de restaurar al que CabIa sido dis!iplinado( vase 6?F7[78, 7, ?P 9.

GANGRENA

gangraina (<av<<raina, 1/))), Ll!era destru!tora, que disemina !orrup!i n % produ!e des!omposi!i n. Se usa en $ 2i $.1E de falsos maestros en la i<lesia que, pretendiendo dar verdadero alimento espiritual, produ!en <an<rena espiritual.,

GARGANTA
larunx (lavru<K, $995), <ar<anta (!f. el trmino !astellano larin<e). Se usa metaf ri!amente del Cabla en 8o #.1#.,

GASTAR, GASTO
A. VERBOS 1. dapanao (dapanav-, 1159) denota* (a) <astar (;! 5.$.( 4!C $1.$)* &pa<a sus <astos'( $ =o 1$.15a* &<astar'( para &me <astar del todo', vase ?P $)( (b) !onsumir, mal<astar (A! 15.1)* &mal<astado'( St< ).#* &<astar'). Vanse ;7AF7S278,"7F78., $. ekdapanao (ejGdapanav-, 155/), lit.* <astar afuera (ek), forma intensiva del ?P 1, <astar del todo. Se usa en $ =o 1$.15, en la voz pasiva, en forma refleKiva, <astarse uno mismo del todo (para otros)* &me <astar del todo' (vase ?P 1)., #. prosdapanao (prosdapanav-, )#$5), <astar de m+s (pros, % ?P 1). Se usa en A! 1/.#5* &todo lo que <astes de m+s'., ). prosanalisko (prosanalivsG-, )#$1), <astar de m+s( forma intensifi!ada de analisko, <astar, !onsumir (vase =>?S:;@8, 7, ?P 1). 7pare!e en la ma%or parte de mss. en A! D.)#., B. Nombre dapane (dapavnC, 11./), <asto, !osto (de dapto, ras<ar( de una raIz dapQ que si<nifi!a dividir). Se en!uentra en A! 1).$D, en la ilustra!i n que da el SeJor a!er!a del !osto de venir a ser dis!Ipulo de Ol. =f. 7, ?P 1, m+s arriba % sus !ompuestos.,

GEMIR, GEMIDO
A. VERBOS 1. stenazo (stenavz-, )E$E), <emir( por un sentimiento interno, ineKpresado, de dolor. Se tradu!e &<imi ' (;! E.#))( &<emimos' (8o D.$#( $ =o 5.$,))( en 4eb 1#.1E % St< 5.9 se usa el verbo &quejarse'. Vase 9:6378S6.,

$. anastenazo (ajnastenavz-, #D9), emitir un profundo suspiro (ana, arriba, su<iriendo &profundidad', % ?P 1). Se usa en ;! D.1$., 6n la ANN, Am 1.)., #. sustenazo (sustenavz-, )959), <emir juntamente (sun, !on, % ?P $). Se usa de toda la !rea!i n en 8o D.$$* &toda la !rea!i n <ime a una'. 6n el v. $# se usa el ?P 1., B. Nombres 1. stenagmos (stena<mov", )E$.), rela!ionado !on 7, ?P 1. Se usa en 4!C E.#), en una !ita de OK #.E, pero no de la ANN, en la que Ca% krauge, lloro( sin embar<o, se Calla en OK $.$)( en 8o D.$., en forma plural, de los <emidos de inter!esi n del 6spIritu Santo., $. odurmos (ojdurmov", #./$), lamenta!i n, duelo. Se tradu!e &<emido' en ;t $.1D (8V, 8V8)( &llanto' en $ =o E.E (8V* &lloro'). Vase AA7?2>.,

GENEALOG-A
1. genealogia (<enealo<iva, 1/E.) se usa en 1 2i 1.) % 2it #.9, Ca!iendo referen!ia a <enealo<Ias !omo las que se Callan en Ril n, 3osefo % el Aibro de los 3ubileos. ;ediante ellas los judIos se<uIan su as!enden!ia Casta los patriar!as % sus familias. "osiblemente tambin es referen!ia a las <enealo<Ias <n sti!as % rdenes de eones % de espIritus. 6ntre los <rie<os, asI !omo entre otras na!iones, se daban Cistorias mitol <i!as a!er!a del na!imiento % <enealo<Ia de sus Croes. 6s probable que se infiltraran le%endas judai!as a!er!a de <enealo<Ias en las !omunidades !ristianas. 5e aCI las adverten!ias a 2imoteo % a 2ito., $. genesis (<evnesi", 1/ED) denota ori<en, linaje, o na!imiento. Se tradu!e &libro de la <enealo<Ia' (8V8( 8V* &libro de la <enera!i n'). Vase ?72:87A. Nota* "ara el verbo genealogeo, !ontar o se<uir una <enealo<Ia, vase =>?278, 7, ?P 9.

GENERACIN
1. genea (<eneav, 1/E)), vase 6575, 7, ?P 1. $. gennema (<evnnCma, 1/D1), rela!ionado !on gennao, en<endrar( denota la des!enden!ia tanto de Combres !omo de animales (;t #.E( 1$.#)( $#.##( A! #.E). 6n el 28 se Calla adem+s en ;t $..$9( ;! 1).$5( A! 1$.1D( $$.1D( $ =o 9.1/, en lu<ar degenema, % tradu!ido &frutoZs'. Vanse R8:2>, 7, ?P $ % Notas. Nota* 6n la 8V, el trmino <nesis se tradu!e &<enera!i n' en ;t 1.1( vanse , ?P $, ?7=@;@6?2>, ?72:87A.

G:NERO
genos (<evno", 1/D5), <enera!i n, !lase, tipo. Se tradu!e &<nero' en ;t 1E.$1 (28)( ;! 9.$9( 1 =o 1$.1/. Vanse =A7S6, ?P 1, R7;@A@7, A@?736, et!.

GENEROSIDAD, GENEROSO
A. NOMBRES 1. japlotes (a3plovtC", 5E$) (de japlous, simple, sen!illo), se tradu!e &<enerosidad' en $ =o D.$( % !omo &liberalidad' en 9.11, 1#. 6s de la sin!eridad de la mente que sur<e la liberalidad o <enerosidad. 6l pensamiento de sin!eridad se Calla presente en 8o 1$.D( $ =o 11.#( 6f ..5( =ol #.$$. 6n mu!Cos mss. se Calla tambin en $ =o 1.1$. Vanse A@B687A@575, S6?=@AA6M., $. eulogia (eujlo<iva, $1$9), bendi!i n. 2iene el si<nifi!ado de &abundan!ia' en $ =o 9.5, donde dos ve!es se tradu!e !omo &<enerosidad', de la ofrenda enviada por la i<lesia en =orinto a sus Cermanos ne!esitados en 3udea( en el v. .* &<enerosamente' (lit.* &!on bendi!iones'). Vase B6?5@=@X?, et!. B. Adje !"o koinonikos (Goin-niGov", $D)#), rela!ionado !on koinoneo (vase =>;"782@8, ?P 1), si<nifi!a pronto, o listo, para !omuni!ar (1 2i ..1D* &<eneroso', * &que !on fa!ilidad !omuniquen').,

GENTE
1. ethnos (e0qno", 1)D)) denota* (a) na!i n (p.ej., ;t $).E( 4!C 1/.#5)( el pueblo judIo (p.ej., A! E.5( 4!C 1/.$$( $D.19)( (b) en forma plural, el resto de la Cumanidad en distin!i n de @srael o de los judIos (p.ej., ;t ).15( 4!C $D.$D)( (!) los pobladores de una !iudad (4!C D.9)( (d) !ristianos pro!edentes de la <entilidad (p.ej., 8o 1/.19( 11.1#( 15.$E( Fl $.1)). Vanse F6?2@A. $. oclos (o0!lo", #E9#), multitud, mu!Cedumbre. Se tradu!e &<ente' en pasajes !omo ;t ).$5( E.$D( D.1( ;! $.1#( #.$/( A! #.1/( ).)$( 3n 5.1#( ..$$( 4!C D..( 11.$.. Vase ;:A2@2:5, et!. #. plethos (plCHqo", )1$D), plenitud( % de aCI, una <ran !ompaJIa. Se tradu!e &<ente' en 4!C 1).). Vase ;:A2@2:5, et!.

GENTILES
A. NOMBRES 1. ethnos (e0qno", 1)D)), de donde pro!eden trminos !astellanos !omo tni!o, etnolo<Ia, et!.( denota, en primer lu<ar, una multitud o !ompaJIa de <ente( lue<o, una multitud de personas de la misma naturaleza o <nero, una na!i n, un pueblo. Se usa en forma sin<ular, de los judIos (p.ej., A! E.5( $#.$( 3n 11.)D,5/Q5$)( en plural, de las na!iones (4eb. goiim) distintas de @srael (p.ej., ;t ).15( 8o #.$9( 11.11( 15.1/( Fl $.D)( en o!asiones se usa de !onvertidos pro!edentes de la <entilidad en !ontraposi!i n a judIos (p.ej., 8o 11.1#( 1..)( Fl $.1$,1)( 6f #.1). Vanse F6?26. $. hellen (eallCn, 1.E$) denotaba ori<inalmente a los anti<uos des!endientes de la 4ellas 2es+li!a( lue<o, a los <rie<os en !ontraste !on los b+rbaros (8o 1.1)). Vino a ser de apli!a!i n a los <entiles de Cabla <rie<a (p.ej., Fl $.#( #.$D). 5ebido a que era la &lin<ua fran!a' del imperio romano, <rie<o % <entil vinieron a ser trminos m+s o menos sin nimos. 6ste trmino se tradu!e en la 8V8 siempre !omo &<rie<o' eK!epto en 4!C $/.$1( 8o #.9( 1 =o 1.$#( 1/.#$, donde la i<lesia lo!al es distin<uida tanto de judIos !omo de <entiles. Vase F8@6F>. B. Adje !"o ethnikos (ejqniGoH", 1)D$) se usa !omo nombre, % se tradu!e !omo &<entiles' (;t 5.)E, 28 di!e* &publi!anos'( ..E( 1D.1E* &<entil'( # 3n E* &<entiles')., C. Ad"erb!o ethnikos (ejqniG-H", 1)D#), a la manera de los <entiles, al estilo de los <entiles. Se usa en Fl $.1)* &!omo los <entiles'., Notas* (1) "ara el trmino sin nimo laos, pueblo, vase ":6BA>. ($) =uando, bajo el nuevo orden de !osas introdu!ido por el evan<elio, se dio a !ono!er el misterio de la i<lesia, se us fre!uentemente el trmino ethnos en !ontraste !on la i<lesia lo!al (1 =o 5.1( 1/.$/( 1$.$( 1 2s ).5( 1 " $.1$).

GENTILE#A
epieikes (ejpieiGCv", 19##), se tradu!e &<entileza' en Rlp ).5( Vanse 7R7BA6 ?P 1, 7;7BA6 ?P 1.

GENT-O
Vase F6?26.

GLORIA, GLORIOSO
A. NOMBRES 1. doxa (dovKa, 1#91), <loria (de dokeo, pare!er). Si<nifi!a primariamente opini n, estima!i n( % de aCI el Conor resultante de una buena opini n. Se usa* (@)* (a) de la naturaleza % a!tos de 5ios en manifesta!i n de SI mismo( esto es, lo que Ol esen!ialmente es % Ca!e, tal % !omo queda eKCibido en !ualquier forma en que se revele a sI mismo en estos respe!tos, % parti!ularmente en la persona de =risto, en quien esen!ialmente su <loria siempre Ca resplande!ido % siempre resplande!er+ (3n 1E.5,$)( 4eb 1.#). Rue eKCibida en el !ar+!ter % en los a!tos de =risto en los dIas de su !arne (3n 1.1)( 3n $.11). 6n =an+ se manifestaron tanto su <ra!ia !omo su poder, % estos !onstituIan su <loria( asimismo en la resurre!!i n de A+zaro (11.),)/). Aa <loria de 5ios se manifest en la resurre!!i n de =risto (8o ..)) % en su as!ensi n % eKalta!i n (1 " 1.$1). 5e la misma forma, en el monte de la transfi<ura!i n ($ " 1.1E). 6n 8o 1.$# se Cabla de su &eterno poder % deidad' !omo su <loria, esto es, sus atributos % poder revelados por medio de las !osas !readas( en 8o #.$# la palabra denota la manifiesta perfe!!i n de su !ar+!ter, espe!ialmente de su justi!ia, a la que los Combres nun!a al!anzan( en =ol 1.11, &la poten!ia de su <loria' si<nifi!a el poder que es !ara!terIsti!o de su <loria( en 6f 1..,1$, 1), &la alabanza de la <loria de su <ra!ia' % &la alabanza de su <loria' si<nifi!an el debido re!ono!imiento de la manifesta!i n de sus atributos % !aminos( en 6f 1.1E* &el "adre de <loria' lo des!ribe !omo la fuente de la que pro!eden todo esplendor % perfe!!i n divina en su manifesta!i n, % a la !ual pertene!en. (b) del !ar+!ter % !aminos de 5ios eKCibidos por medio de =risto a % a travs de los !re%entes ($ =o #.1D,$1)( (!) del estado de bienaventuranza o bendi!i n al !ual los !re%entes Can de entrar al ser Ce!Cos a la semejanza de =risto (p.ej., 8o D.1D,$1( Rlp #.$1*&al !uerpo de la <loria su%a'( 1 " 5.1,1/( 7p $1.11)( (d) resplandor o esplendor* (1) sobrenatural, emanando de 5ios( !omo en la <loria de la shekina, en la !olumna de nube % en el Au<ar SantIsimo (p.ej., OK 1..1/( $5.$$, A! $.9( 4!C $$.11( 8o 9.)( $ =o #.E( St< $.1)( en 2it $.1# se usa del retorno de =risto* &la manifesta!i n <loriosa de nuestro <ran 5ios % Salvador 3esu!risto' (8V,8V8, 8V8EE( AB7* &la manifesta!i n de la <loria de nuestro <ran 5ios % Salvador =risto 3esLs'( =f. Rlp #.$1, m+s arriba)( ($) natural, !omo la de los !uerpos !elestes (1 =o 15.)/,)1)( (@@) de buena reputa!i n, alabanza, Conor (A! 1).1/( 3n 5.)1( E.1D( D.5/( 1$.)#( $ =o ..D( Rlp #.19( 4eb #.#)( en 1 =o 11.E, del var n !omo representante de la autoridad de 5ios % de la mujer !omo Ca!iendo evidente la autoridad del var n( en 1 2s $.., el trmino &<loria' probablemente se da por metonimia en lu<ar de los dones materiales, un Conorario, %a que en la estima!i n Cumana la <loria se eKpresa <eneralmente por !osas materiales. 6ste trmino se usa en as!rip!iones de <loria a 5ios (p.ej., A! 1E.1D( 3n 9.$)( 4!C 1$.$#)( !omo en doKolo<Ias( lit.* palabras de <loria (p.ej., A! $.1)( 8o 11.#.( 1..$E( Fl 1.5( 7p 1..). $. kauquema (Gauv!Cma, $E)5), rela!ionado !on kaucaomai, vase FA>8@78(S6), ?P 1. 5enota* (a) aquello en lo !ual uno se <lorIa, una !ausa o motivo del que <loriarse (8o ).$* &de qu <loriarse'* Rlp $.1.* &pueda <loriarme'( para 8o #.$E, vase ?P #). 6n los pasajes que si<uen, el si<nifi!ado es asimismo un motivo de qu <loriarse* 1 =o 5..*

&ja!tan!ia'( 9.15* &mi <loria', 1.* &no ten<o por qu <loriarme'( $ =o 1.1)* &<loria'( 9.#* &<loriarnos'( Fl ..)* &motivo de <loriarse'( Rlp 1.$.* &<loria'( 4eb #..* &el <loriarnos'. 6n $ =o 5.1$ % 9.# el trmino denota la <loria misma, pero distinta del a!to (vase ?P #). Vase tambin37=27?=@7, et!., #. kauquesis (Gauv!Csi", $E).) denota el a!to de ja!tarse (8o #.$E* &ja!tan!ia'( 15.1E* &de que <loriarme'( 1 =o 15.#1* &<loria'( $ =o 1.1$* &<loria'( E.)* &me <lorIo', V;* &<ran de es mi <loria'( 8V* &ten<o de vosotros mu!Ca <loria', 1)* &<loriarnos', 8V* &<loria'( D.$)* &<loriarnos', 8V* &<loria'( 11.1/* &<loria', 8V, 8V8( 1E* &<loriarme', 8V* &<loria'( 1 2s $.19* &me <lorIe', 8V, 8V8( St< ).1.* &ja!tan!ia'). 6n $ =o D.$) se debe observar la distin!i n entre este trmino % el ?P $, en donde se Cabla del a!to del ap stol de <loriarse en la <enerosidad de los =orintios, mientras que en 9.# los eKCorta a que no le priven de su motivo de <loriarse (?P $). 7l<unos !onsideran el trmino en $ =o 1.1$ (vase al<o m+s arriba) !omo idnti!o !on el ?P $, una ja!tan!ia, pero no pare!e Caber razones para !onsiderarlo diferente de su sentido <eneral, ?P #. Vase 37=27?=@7., ). kleos (Glevo", $D11), buena reputa!i n, fama, renombre. Se usa en 1 " $.$/* &<loria' (8V, 8V8). 6ste trmino se deriva de una raIz que si<nifi!a lo que se o%e( de aCI el sentido de reputa!i n o <loria., Notas* (1) 6n $ =o #.11, la frase dia doxes, a travs (esto es, por medio) de <loria, se tradu!e &tuvo <loria' (8V* &!on <loria')( en el mismo versI!ulo, en doxe* &<lorioso' (8V* &en <loria'( V47* &!on <loria')( Besson tradu!e &por <loria' % &en <loria' respe!tivamente. Ao primero se di!e de la ministra!i n de la le%, lo se<undo de la <loria del evan<elio. ($) 6l verbo doxazo, <lorifi!ar, se tradu!e &dar <loria' en A! $#.)E( vanse 578 FA>8@7 % FA>8@R@=78, ?P 1. B. Adje !"o endoxos (e0ndoKo", 1E)1) si<nifi!a* (a) tenido en Conor (en, en( doxa, Conor), de elevada reputa!i n (1 =o ).1/* &Conorables', 8V* &nobles')( (b) esplndido, <lorioso, di!Co de una vestidura (A! E.$5* &pre!iosa', 8V* &vestido pre!ioso')( de las obras de =risto (1#.1E* &las !osas <loriosas', 8V, 8V8)( de la i<lesia (6f 5.$E* &<loriosa', 8V, 8V8). Vanse 4>?>87BA6,"86=@>S>., Notas* (1) 6l verbo doxazo se tradu!e !on la frase verbal &ser <lorioso' en $ =o #.1/ (Besson* &lo <lorifi!ado no fue <lorifi!ado')( 1 " 1.D* &<lorioso' (8V* &<lorifi!ado')( vase FA>8@R@=78, ?P 1. ($) 6l nombre doxa se tradu!e !omo adjetivo* &<lorioso', en $ =o #.11* &<lorioso ser+' (8V* &ser+ en <loria')( en 1 2i 1.11* &el <lorioso evan<elio', que en realidad debiera tradu!irse &el evan<elio de la <loria', !omo 8V, Besson( las versiones V;, 8V8EE % AB7 si<uen la misma desafortunada tradu!!i n que 8V8( 2it $.1#* &la manifesta!i n <loriosa' (8V, 8V8, 8V8EE, mejor tradu!ido por V;* &el apare!imiento de la <loria del <ran 5ios % Salvador'( AB7* &la manifesta!i n de la <loria')( St< $.1* &nuestro <lorioso SeJor' (8V, 8V8, 8V8EE, V;, AB7, siendo el mejor sentido &3esu!risto, SeJor de la <loria')( en 1 " ).1)* &el <lorioso 6spIritu de 5ios' (8V8, es mejor tradu!ido por 8V8EE* &el 6spIritu de <loria % de 5ios', !omo tambin V47, Besson % AB7)( vase FA>8@7, ?P 1.

GLORIARSE
1. kaucaomai (Gau!avomai, $E))), ja!tarse o <loriarse. Se tradu!e !asi en todos los pasajes !on el verbo &<loriarse'( las eK!ep!iones son 8o $.$#( 1 =o 1.$9, St< ).19, donde se tradu!e !omo &ja!tarse'. Se usa* (a) de vana<loriarse, p.ej., adem+s de las tres !itas anteriores, en 1 =o #.$1( ).E( $ =o 5.1$( 11.1$,1D( 6f $.9( (b) de <loriarse !on raz n (p.ej., 8o 5.$( 5.#, 11( 1 =o 1.#1( $ =o 9.$( 1/.D( 1$.9( Fl ..1)( Rlp #.# % St< 1.9). Vase 37=278S6. $. enkaucaomai (ejnGau!avomai, 1)./), (en, en( % ?P 1), <loriarse en. Se Calla, en los mss. m+s !omLnmente a!eptados ($ 2s 1.))., Nota* =f. perpereuomai, ja!tarse de uno mismo, ser perperos, vana<lorioso (1 =o 1#.))., Notas* (1) el nombre kauquema se tradu!e en forma verbal en los si<uientes pasajes* 8o ).$( 1 =o 9.1.( $ =o 5.1$( 9.#( Rlp $.1.( 4eb #..( en Fl ..) se tradu!e !on una frase nominal* &motivo de <loriarme'. Vase FA>8@7, 7, ?P $. ($) 6l nombrekauquesis se tradu!e asimismo !on la forma verbal &<loriarse' en 8o 15.1E( $ =o E.1)( D.$)( 11.1E( 1 2s $.19. Vase FA>8@7, 7, ?P #.

GLORIFICAR
1. doxazo (doKavz-, 1#9$) denota primariamente &suponer' (de doxa, opini n). 6n el ?2 si<nifi!a* (a) ma<nifi!ar, eKaltar, alabar (!f. doxa, p. #9$), espe!ialmente de <lorifi!ar a 5ios, esto es, de es!ribirle a Ol el Conor, re!ono!indole en !uanto a su ser, atributos % a!tos, esto es, su <loria (p.ej., ;t 5.1.( 9.D( 15.#1( 8o 15..,9( Fl 1.$)( 1 " ).1.( vase tambin FA>8@7)( la palabra del SeJor (4!C 1#.)D)( el nombre del SeJor (7p 15.))( tambin de <lorifi!arse a uno mismo (3n D.5)( 7p 1D.E)( (b) Ca!er Conor a, Ca!er <lorioso (p.ej., 8o D.#/( $ =o #.1/( 1 " 1.D* &<lorioso', en voz pasiva, lit.* &<lorifi!ado', tal !omo se Calla en la8V)( di!Co de =risto (p.ej., 3n E.#9( D.5)* &me <lorifi!o a mI mismo)( del "adre (p.ej., 3n 1#.#1,#$( $1.19( 1 " ).11)( de <lorifi!ar el propio ministerio (8o 11.1#* &Conro', 8V, 8V8, 8V8EE( V;, Besson* &<lorifi!o')( de un miembro del !uerpo (1 =o 1$.$.* &re!ibe Conra'( 8V* &es Conrado'( Besson* &es <lorifi!ado'). &7sI !omo la <loria de 5ios es la revela!i n % la manifesta!i n de todo lo que Ol posee % es . se di!e de una revela!i n de sI mismo en la que 5ios manifiesta toda la bondad que Ca% en Ol (3n 1$.$D). 4asta el punto en que es =risto por medio de quien ello es manifestado, se di!e que Ol <lorifi!a al "adre (3n 1E.1,))( o que el "adre es <lorifi!ado en Ol (1#.#1( 1).1#)( % el si<nifi!ado de =risto es an+lo<o !uando di!e a sus dis!Ipulos* &6n esto es <lorifi!ado mi "adre, en que llevis mu!Co fruto, % se+is asI mis dis!Ipulos' (3n 15.D). =uando el verbo doxazo se predi!a de =risto . si<nifi!a simplemente que su <loria innata es manifestada, sa!ada a la luz (!f. 11.)( i<ualmente E.#9( 1$.1., $#( 1#.#1( 1E.1,5). 6s un a!to de 5ios el "adre en Ol . =omo la revela!i n

del 6spIritu Santo est+ rela!ionada !on la <lorifi!a!i n de =risto, =risto di!e, a!er!a de Ol, &Ol me <lorifi!ar+' (1..1))' (=remer). $. endoxazo (ejndoKavz-, 1E)/), (en, en, % ?P 1), si<nifi!a, en la voz pasiva, ser <lorifi!ado, esto es, manifestar la propia <loria. Se di!e de 5ios, !on respe!to a sus santos en el futuro ($ 2s 1.1/)( % del nombre del SeJor 3esLs <lorifi!ado en ellos en el presente (v. 1$)., #. sundoxazo (sundoKavz-, )DDD), <lorifi!ar juntos (sun, !on). Se usa en 8o D.1E.,

GLORIOSO
Vase FA>8@7, FA>8@>S>.

GLOTN
gaster (<astCvr, 1/.)) denota vientre. Se usa en 2it 1.1$, !on el adjetivo argos, o!ioso, metaf ri!amente, para si<nifi!ar un <lot n* &<lotones' (* &vientres'( V;* &<lotones')( vase V@6?286.

GLOTONER-A
1. kraipale (GraipavlC, $D9E) si<nifi!a el vrti<o % dolor de !abeza resultantes de beber eK!esivamente, n+usea de embria<uez. Se tradu!e &<lotonerIa' en A! $1.#) (8V, ?V@, &libertinaje'( AB7* &disipa!i n'( V; % Besson !oin!iden !on 8V, 8V8)., 2ren!C ($ynonyms,, lKi) distin<ue este trmino % sus sin nimos, methe, borra!Cera( oinoflugia, embria<uez % komos, or<Ia. $. komos (GoHmo", $9E/), or<Ia. Se tradu!e &<lotonerIa' en 8o 1#.1#( vase .

GOBERNADOR
1. jegemon (C3<em-vn, $$#$) es un trmino que se usa* (a) de <obernantes en <eneral (;! 1#.9( 1 " $.1))( se tradu!e &prIn!ipes' en ;t $..( (b) para los pro!uradores romanos, refirindose en los 6van<elios* "on!io "ilato (p.ej., ;t $E.$( A! $/.$/( asI desi<nado por 2+!ito, Anales, Kv, )))( a RliK (4!C $#.$.). 2!ni!amente, el pro!urador era un fun!ionario finan!iero bajo un pro! nsul, para re!audar los in<resos imperiales, pero que tambin tenIa fun!iones dele<adas !omo ma<istrado para la toma de de!isiones rela!ionadas !on los in<resos. 6n !iertas provin!ias, de las que 3udea era una (% !u%o pro!urador dependIa del le<ado en Siria), l era el administrador juez supremo, !on

poder total de vida % muerte. :n <obernador en estas !ondi!iones era una persona de alta posi!i n so!ial. Sin embar<o, RliK era un liberto, un eKQes!lavo, % su desi<na!i n !omo <obernador de 3udea no podIa nada menos que ser !onsiderada por los judIos !omo un insulto para la na!i n. Aa residen!ia del <obernador de 3udea era =esarea, sede asimismo de una <uarni!i n. Vase . "ara anthupatos, pro! nsul, vase . $. ethnarques (ejqnavr!C", 1)D1), etnar!a, lit.* <obernante de una na!i n (ethnos, pueblo( arque, <obierno). Se tradu!e &<obernador' en $ =o 11.#$. "or lo <eneral des!ribe al <obernante de una na!i n pose%endo le%es % !ostumbres pe!uliares, diferentes de las de otras razas. =on el tiempo, vino a denotar al <obernador de una provin!ia, superior a un tetrar!a, pero inferior a un re% (p.ej., 7retas)., #. kosmokrator (GosmoGravt-r, $DDD) denota un <obernador de este mundo (!ontrastar !on pantokrator, omnipotente). 6n la literatura <rie<a, en los Cimnos rfi!os, et!., % en es!ritos rabIni!os, si<nifi!a un <obernante de todo el mundo, un seJor del mundo. 6n el ?2 se usa en 6f ..1$* &los <obernadores de las tinieblas' (Besson* &poten!ias universales de las tinieblas'( 8V8EE* &los dominadores de este mundo de tinieblas'). 6l !onteKto &?o . !ontra !arne % san<re' muestra que no se trata aquI de potentados terrenos, sino de poten!ias espirituales, que, bajo la voluntad permisiva de 5ios, % !omo !onse!uen!ia del pe!ado Cumano, ejer!en una autoridad sat+ni!a %, por ello, Costil, sobre el mundo en su a!tual !ondi!i n de tinieblas espirituales % de aliena!i n de 5ios. Aa tradu!!i n su<erida &los <obernantes de este tenebroso mundo' es ambi<ua % no demandada por la fraseolo<Ia. =f. 3n 1$.#1( 1).#/( 1..11( $ =o ).).,

GOBERNADOR +SER,
jegemoneuo (C3<emoneuv-, $$#/), ser un jegemon, !ondu!ir, ir adelante en el !amino( vino a si<nifi!ar ser <obernador de una provin!ia. Se usa de =irenio, <obernador de Siria (A! $.$( para las !ir!unstan!ias, vase bajo =6?S>)( de "on!io "ilato, <obernador de 3udea (#.1)., 6n la primera !l+usula de este versI!ulo el nombre jegemonia, <obierno o soberanIa, se tradu!e &imperio'( =f. el trmino !astellano &Ce<emonIa'., A. Nombres 1. arcon (a0r!-n, E5D), parti!ipio presente del verbo arco, re<ir. 5enota un <obernante, un prIn!ipe. Se usa !omo si<ue, (denot+ndose &prIn!ipe' o &prIn!ipes' !on &p'( &<obernantes' !on &<')* (a) de =risto, !omo &el Soberano (8V* &"rIn!ipe') de los re%es de la tierra' (7p 1.5)( (b) de <obernantes de na!iones (;t $/.$5, 8V8* &<', 8V* &p'( 4!C ).$.* &p'( E.$E, 8V8* &<', 8V* &p'( E.#5, 8V8* &<', dos ve!es, 8V* &p' dos ve!es)( (!) de jue!es % ma<istrados (4!C 1..19* &autoridades', 8V8, 8V* &ma<istrado'( 8o 1#.#* &ma<istrados', 8V, 8V8)( (d) de miembros del sanedrIn (A! 1).1, 8V8* &<', 8V* &p'( $#.1#, 8V8* &<', 8V* &ma<istrados', v. $5, 8V8* &<', 8V* &p'( $).$/, 8V8* &<', 8V* &p'( 3n #.1, 8V8* &prin!ipal', 8V* &p'( E.$., 8V8* &<', 8V* &p', v. )D, 8V8* &<', 8V* &p'( 1$.)$, 8V8* &<', 8V* &p'( 4!C #.1E, 8V8* &<', 8V* &p'( ).5, 8V8* &<', 8V* &p', v. D, 8V8* &<', 8V* &p'( 1#.$E, 8V8* &<', 8V* &p'( 1).5, 8V8* &<', 8V* &p')( (e) de los jefes de las sina<o<as (;t 9.1D, 8V8* &Combre prin!ipal', 8V*

&prin!ipal'( v. $#* &prin!ipal', 8V, 8V8( A! D.)1, 8V8* &prin!ipal', 8V* &p'( 1D.1D, 8V8* &Combre prin!ipal', 8V* &p')( (f) del diablo, !omo &prIn!ipe' de este mundo (3n 1$.#1( 1).#/( 1..11)( de la potestad del aire (6f $.$), siendo &el aire' la esfera en la que viven los moradores del mundo % que, por la !ondi!i n rebelde e impIa de la Cumanidad, !onstitu%e el asiento de su autoridad( (<) de Beelzebub, el prIn!ipe de los demonios (;t 9.$)( 1$.$)( ;! #.$$( A! 11.15). Vanse ;7F@S2875>, "8@?=@"7A,S>B687?>. $. arque (a0r!Cv, E).), dominio, prin!ipado. Se tradu!e &<obernante' en 2it #.1 (8V8, 8V* &prIn!ipes'). Vase "8@?=@"@>. B. Verbo arco (a0r!-, E5.), rela!ionado !on 7, ?P 1, en la voz a!tiva denota re<ir (;! 1/.)$* &<obernantes', lit.* &ser <obernantes'( 8o 15.1$* &re<ir'). Vase =>;6?M78, ?P 1.

GOBERNAR
1. brabeuo (brabeuv-, 1/1D), propiamente, a!tuar !omo +rbitro (brabeus), de aCI, <eneralmente, arbitrar, de!idir (=ol #.15* &<obierne', 8V, 8V8, mar<en* &a!tLe !omo +rbitro'), representando a &la paz de 5ios' !omo de!isoria de todos los asuntos en los !orazones de los !re%entes( al<unos !onsideran que el si<nifi!ado es el de simplemente diri<ir, !ontrolar, re<ir., =f.katabrabeuo( vase "8@V78. $. euthuno (eujquvn-, $11.), enderezar o <uiar re!to. Se usa en St< #.) en parti!ipio presente, !omo nombre, denotando al piloto de una nave* &el que las <obierna' (8V, 8V8)( en 3n 1.$#* &enderezad', del !amino del SeJor. Vase 6?5686M78, 7, ?P )., #. jegeomai (C3<evomai, $$##), rela!ionado !on jegemon (vase F>B68?75>8, ?P 1). Se usa en parti!ipio presente para denotar un <obernador, lit.* &uno <obernando' (;t $..( R. Aa!ueva, NueAo (estamento )nterlineal, &diri<ente', lo!. !it., mar<en). =f. ;t $.., donde se tradu!e &<uiador' (8V, 8V8). Vanse 6S2@;78, 26?68 ">8, et!. ). metago (metav<-, ##$9), moverse de un lado para otro. Se tradu!e &diri<imos' (St< #.#, % &son <obernadas'), de naves, en el v. ). Vase 5@8@F@8., 5. oikodespoteo (oijGodespotev-, #.1.), (de oikos, !asa, % despotes, seJor, dueJo), si<nifi!a <obernar la !asa, % asI se tradu!e en 1 2i 5.1)., =f. oikodespotes, padre de familia. .. proistemi (proivstCmi, )$91), lit. &estar de pie ante', %, de aCI, !ondu!ir, o!uparse de( indi!+ndose aten!i n % dili<en!ia. Se tradu!e &<obernar', voz media, !on referen!ia a una i<lesia lo!al (8o 1$.D* &el que preside')( en a!tiva perfe!ta en 1 2i 5.1E* &que <obiernen'( !on referen!ia a una familia 01 2i #.) % 1$* &que <obierne' voz media( v. 5, $ (aoristo) a!tiva1. Vanse>=:"78S6, "86S@5@8.

Nota* 6l trmino katarthoma se usa en 4!C $).$ (28), % se tradu!e &!osas . bien <obernadas'( los mss. !onven!ionalmente a!eptados tienen diorthoma en este pasaje, que si<nifi!a una reforma, !orre!!i n, lit.* Ca!er re!to, (dia, a travs( orthoo, Ca!er re!to), lit.* &reformas tienen lu<ar'( asI lo tradu!en* &reformas' (Besson, V47, V;, 8V8EE, AB7)., =f. diorthosis,&de reformar' (8V8( 8V* &!orre!!i n'( Besson* &reforma!i n')., Vase 86R>8;7, 86R>8;78.

GOCE
Vase F>M78, F>=6.

GOL&EAR
1. dero (devr-, 119)), azotar, <olpear, rela!ionado !on derma, piel. Se tradu!e !on el verbo &<olpear' (;t $1.#5* &<olpearon', 8V* &Cirieron'( ;! 1$.#* &<olpearon', 8V* &Cirieron'( v. 5* &<olpeando', 8V* &Ciriendo'( A! $/.1/* &<olpearon',8V* &Cirieron'( v. 11* &<olpeado', 8V* &Cerido'( $$..#* &<olpeaban', 8V* &Cirindole'( 3n 1D.1#* &\por qu me <olpeas]', 8V* &\Cieres]'( 1 =o 9.$.* &<olpea', 8V* &Ciere'). Vase 7M>278, 7, ?P $, et!. $. jupopiazo (u3p-piavz-, 5$99), lit.* <olpear bajo el ojo (de jupopion, la parte del rostro debajo del ojo( jupo, debajo( ops, ojo), de aCI, <olpear el rostro Casta dejarlo amoratado( dejar el ojo amoratado. Se usa metaf ri!amente, % se tradu!e &<olpeo' en 1 =o 9.$E, (8V* &Ciero'), del tratamiento represivo de "ablo en !uanto a su !uerpo, a fin de mantenerse espiritualmente apto( en A! 1D.5 se usa de la persistente viuda* &me a<ote la pa!ien!ia' (8V* &me muela'). Vase 7F>278., #. paio (paiv-, #D1E) si<nifi!a <olpear o pe<ar* (a) !on la mano o el puJo (;t $...D* &<olpe ', 8V* &Cerido'( A! $$..)* &<olpe ', 8V* &Ciri '( pero vase ?P 5)( (b) !on una espada (;! 1).)E* &Ciri ', 8V, 8V8( 3n 1D.1/, 8V, 8V8)( (!) !on un a<uij n (7p 9.5* &Ciere', 8V, 8V8). Vase 468@8., ). prospipto (prospivpt-, )#.#), !aer sobre (pros, a( pipto, !aer). Se tradu!e !on el verbo <olpear en ;t E.$5* &<olpearon', de lluvia, rIos % vientos, !ontra una !asa (8V* &!ombatieron'( 8V8EE* &embistieron'). 6n los otros pasajes, postrarse o !aer. Vanse =768, 7, ?P ), ">S2878S6. 5. tupto (tuvpt-, 51D/), de una raIz tupQ, que si<nifi!a <olpe (tupos, fi<ura o impronta( !astellano, tipo). 5enota <olpear, pe<ar o azotar, pero sin !onllevar <eneralmente la idea de dar una paliza, que es la idea que !omporta dero (vase ?P 1, % espe!ialmente 7M>278, 7, ?P $). Si<nifi!a fre!uentemente un <olpe !on violen!ia, % !uando se usa en un tiempo !ontInuo, indi!a una serie de <olpes. 6n ;t $E.#/ el tiempo imperfe!to si<nifi!a que los soldados persistIan <olpeando a =risto en la !abeza. Ao mismo en ;! 15.19( A! $$..) (para la $a parte, vase ?P #. 6n 4!C 1D.1E se usa tambin en tiempo imperfe!to, de los <olpes dados a S stenes. =f. 4!C $1.#$, que tiene

el parti!ipio presente. Se usa metaf ri!amente de Cerir, en 1 =o D.1$* &Ciriendo'. 2ambin se tradu!e <olpear en ;t $).)9* &<olpear', a los !onsiervos( A! ..$9* &que . Ciera', en una mejilla( 1D.1#* &se <olpeaba' el pe!Co( $#.)D* &<olpe+ndose', el pe!Co, !omo eKpresi n de pesar( 4!C $#.$* &<olpeasen', en la bo!a( v. #* &<olpear+'. Vase 468@8.

GORDO
siteutos (siteutov", ).1D), alimentado, !on <rano. 5enota &en<ordado', % se tradu!e &<ordo' (A! 15.$#,$E,#/)., Vanse tambin 6?F>8575>, 6?F>8578.

GOTA
thrombos (qrovmbo", $#.1), Vase F87?56 F>27.

GO#AR, GOCE
A. VERBOS 1. agaliao (aj<alliav-, $1), eKultar, re<o!ijarse en <ran manera. Se tradu!e &se <oz ' en 3n D.5. % 4!C $.$., !on voz media en ambos pasajes. Vanse 7A6F878, 7, ?P 1, 86F>=@378S6. $. cairo (!aivr-, 5).#), re<o!ijarse, estar ale<re. Se tradu!e !on el verbo &<ozarse' !on la ma%or fre!uen!ia. 6n !uanto a este verbo, las si<uientes son las razones % o!asiones para <ozarse, o re<o!ijarse, por parte de los !re%entes* en el SeJor (Rlp #.1( ).))( en su en!arna!i n (A! 1.1))( su poder (A! 1#.1E)( su presen!ia !on el "adre (3n 1).$D)( su presen!ia !on ellos (3n 1..$$( $/.$/)( su triunfo definitivo (D.5.)( de oIr el evan<elio (4!C 1#.)D)( su salva!i n (4!C D.#9)( de re!ibir al SeJor (A! 19..)( de que sus nombres estn es!ritos en el !ielo (A! 1/.$/)( en su libertad en =risto (4!C 15.#1)( de su esperanza (8o 1$.1$( !f. 8o 5.$( 7p 19.E)( por la perspe!tiva de su re!ompensa (;t 5.1$)( por la obedien!ia % !ondu!ta piadosa de los Cermanos en la fe (8o 1..19( $ =o E.E,9( 1#.9( =ol $.5( 1 2s #.9( $ 3n )( # 3n #)( por la pro!lama!i n de =risto (Rlp 1.1D)( por la !ose!Ca del evan<elio (3n ).#.)( por sufrir !on =risto (4!C 5.)1( 1 " ).1#)( por sufrir por !ausa del evan<elio ($ =o 1#.9a( Rlp $.1Ea( =ol 1.$))( en perse!u!iones, pruebas % afli!!iones (;t 5.1$( A! ..$#( $ =o ..1/)( por la manifesta!i n de la <ra!ia (4!C 11.$#)( por reunirse !on Cermanos en la fe (1 =o 1..1E( Rlp $.$D)( por la re!ep!i n de muestras de amor % !omuni n (Rlp ).1/)( por el re<o!ijo de otros (8o 1$.15( $ =o E.1#)( por saber del bienestar de otros ($ =o E.1.). Vanse 7A6F878S6, 86F>=@378S6, et!.

$. suncairo (su<!aivr-, )E9.), <ozarse !on (sun, !on, % ?P 1). Se usa de <ozarse juntamente !on en la re!upera!i n de lo que estaba perdido (A! 15..,9* &<ozaos !onmi<o')( al sufrir por la !ausa del evan<elio (Rlp $.1Eb* &me . re<o!ijo !on'( 1D* &re<o!ijaos . !onmi<o')( en el <ozo de otro (A! 1.5D* &se re<o!ijaron !on')( en la Conra dada a Cermanos en la fe (1 =o 1$.$.* &!on l se <ozan')( en el triunfo de la verdad (1 =o 1#..* &se <oza'). Vase 86F>=@378S6., #. eudokeo (eujdoGev-, $1/.), tener !ompla!en!ia, a<radarse en. Se tradu!e &me <ozo' en $ =o 1$.1/ (8V, 8V8( 8V8EE* &me !omplaz!o'). Vase 7F87578, 7, ?P #, % tambin =>;"A7=68, et!. ). eufraino (eujfraivn-, $1.5), ale<rar, re<o!ijar. Se tradu!e &<ozarme' en A! 15.$9 (8V* &re<o!ijarme'). Vase 7A6F878, 7, ?P $. 5. tuncano (tu<!avn-, 51EE), utilizado transitivamente, denota !aer sobre, en!ontrarse !on( lue<o, al!anzar, !onse<uir, obtener. Se tradu!e &<ozamos'( esto es, obtener para nuestra satisfa!!i n (4!C $).$). Vanse 7A=7?M78, >B26?68. Nota* 6l nombre trufe, lujo, !osa deli!ada, deleite, se tradu!e libremente !on la frase verbal &<ozar de deleites' en $ " $.1# (8V, 8V8( 8V8EE* &el <ozar del pla!er efImero'( =f. R. Aa!ueva, NueAo (estamento )nterlineal, lo!. !it.* &!r+pula', esto es, disipa!i n o libertinaje)( tambin se usa en A! E.$5* &deleites' (8V* &deli!ias')., B. Nombre apolausis (ajpovlausi", .19), disfrute, <o!e (de apolauo, asirse de, disfrutar de una !osa). Su<iere el benefi!io o pla!er que se pueden obtener de una !osa (de una raIz, labQ, que se ve en lambano, re!ibir). Se usa !on la preposi!i n eis (1 2i ..1E( lit.* &Ca!ia disfrute', tradu!ido &para que las disfrutemos', 8V8( 8V* &de que <o!emos'( Besson* &en <o!es')( !on eco, tener (4eb 11.$5, lit.* &tener pla!er de pe!ado', tradu!ido &deleites'( 8V* &!omodidades'( Besson* &<o!es')., Vase 56A6@26.

GO#O, GO#OSO, +CON, GO#O


A. NOMBRES 1. eufrosune (eujfrosuvnC, $1.E) se tradu!e &<ozo' en 4!C $.$D (8V, 8V8, 8V8EE, V;, Besson, AB7, ?V@)( &ale<rIa' en 1).1E (8V, 8V8, 8V8EE, V;, Besson, AB7, ?V@). Vase ., $. cara (!arav, 5)E9), <ozo, deleite (rela!ionado !on cairo, <ozarse, re<o!ijarse). Se en!uentra fre!uentemente en ;ateo % Au!as, una vez en ;ar!os ().1.). ?o se Calla en 1 =o, aunque el verbo se usa allI en tres o!asiones( pero es fre!uente en $ =o, donde el nombre se usa en !in!o o!asiones (para su uso en E.), vase la Nota m+s adelante), % el verbo en o!Co o!asiones, lo que es su<erente del alivio sentido por el ap stol en !ompara!i n !on las !ir!unstan!ias de la primera epIstola( en =ol 1.11* &<ozo' (V;* &!on re<o!ijo'). 6n o!asiones, este trmino se usa, por metonimia, de la o!asi n o !ausa

del <ozo (A! $.1/( lit.* &os anun!io un <ran <ozo')( en $ =o 1.15, en al<unos mss. en lu<ar de caris, que es la le!tura apo%ada por la <ran masa de autoridades (8V, 8V8, 8V8EE, Besson* &tuvieseis una se<unda <ra!ia')( Rlp ).1, donde los le!tores re!iben la apela!i n de <ozo del ap stol( i<ualmente en 1 2s $.19,$/( 4eb 1$.$, del objeto del <ozo de =risto( St< 1.$, donde se rela!iona !on la entrada en diversas pruebas( quiz+s tambin en ;t $5.$1, donde al<unos !onsideran que el trmino si<nifi!a, de manera !on!reta, las !ir!unstan!ias que a!ompaJan a la !oopera!i n en la autoridad del SeJor. Vase tambin Nota (#) m+s adelante. Notas* (1) 6n 4eb 1$.11, &!ausa de <ozo' representa a la frase met=, !on, se<uida de cara, lit.* &!on <ozo'. @<ual su!ede en 1/.#), donde se tradu!e asI( en $ =o E.), cara se usa !on la voz media de juperperisseuo, abundar m+s sumamente, % se tradu!e &sobreabundo de <ozo' (8V, 8V8). ($) 6l verbo cairo se tradu!e &<ozo' en $ =o 1#.11, !on la frase verbal &tened <ozo'. VanseF>M78, 7, ?P $, 7A6F878, 86F>=@378(S6). (#) 6l <ozo es aso!iado !on la vida (p.ej., 1 2s #.D,9). Aas eKperien!ias dolorosas preparan para el <ozo % a<randan la !apa!idad de sentirlo (p.ej., 3n 1..$/( 8o 5.#,)( $ =o E.)( D.$( 4eb 1/.#)( St< 1.$). Aa perse!u!i n por !ausa de =risto poten!ia el <ozo (p.ej., ;t 5.11, 1$( 4!C 5.)1). >tras fuentes de <ozo son la fe (8o 15.1#( Rlp 1.$5)( la esperanza (8o 5.$* kaucaomai, vase FA>8@78S6, ?P 1( 1$.1$* cairo, vase F>M78, 7, ?P $)( el <ozo de otros (1$.15), que es distintivo de la simpatIa !ristiana. =f. 1 2s #.9. 6n el 72 % en el ?2 el mismo 5ios es la base % objeto del <ozo del !re%ente (p.ej., Sal #5.9( )#.)( @s .1.1/( A! 1.)E( 8o 5.11( Rlp #.1( ).)). B. Adje !"os Notas* (1) 6l verbo cairo se tradu!e !omo &<ozoso' en A! 15.5, lit.* &<ozando', parti!ipio en voz a!tiva( lo mismo en 19..( 4!C 5.)1 (plural)( D.#9( 8o 1$.1$ (plural)( $ =o ..1/( vase F>M78, 7, ?P $( ($) el nombre cara se tradu!e !omo adjetivo en ;t 1#.))* &<ozoso' (8V* &% de <ozo de ello)'( vase 7, ?P $. C. Ad"erb!o asmenos (ajsmevn-", ED/), !on deleite, deleitosamente, <ozosamente, se Calla en 4!C $.)1* &!on <usto' (Besson( &de buen <rado', V47, 28)( se Calla ausente en los mss. m+s !omLnmente a!eptados( 4!C $1.1E* &!on <ozo' (8V* &de buena voluntad'( Besson* &!on a<rado').,

GRABAR
entupoo (ejntupov-, 1E95), <rabar (en, en( tupos, mar!a, impronta, impresi n, forma, tipo), se usa de <rabar la le% en las dos tablas de piedra ($ =o #.E* &<rabado')., 6n la ANN, OK #..#9 (al<unos teKtos tienen ektupoo)., Vanse tambin 6S=:A2:87,;78=7.

GRACIA
(Vase tambin F872:@2>) 1. caris (!avri", 5)D5) tiene varios usos* (a) objetivo, aquello que otor<a u o!asiona pla!er, deli!ia o !ausa una a!titud favorable( se apli!a, p.ej., a la belleza o a la <ra!ia de la personalidad (A! $.)/)( sus a!tos ($ =o D..), o manera de Cablar (A! ).$$* &palabras de <ra!ia'( =ol )..)( (b) subjetivo* (1) por parte del otor<ador, la disposi!i n amistosa de la que pro!ede el a!to bondadoso, <ra!ia, bondad, buena voluntad en <eneral (p.ej., 4!C E.1/)( espe!ialmente !on referen!ia al favor o a la <ra!ia divina (p.ej., 4!C 1).$.). =on respe!to a ello se desta!a su libre disposi!i n % universalidad, su !ar+!ter espont+neo, !omo en el !aso de la <ra!ia redentora de 5ios, % el pla!er o <ozo que Ol se propone para el que la re!ibe( asI, se pone en !ontraste !on deuda (8o ).),1.), !on obras (11..), % !on la le% (3n 1.1E)( vase tambin, p.ej., 8o ..1),15( Fl 5.)( ($) por parte del re!eptor, una !on!ien!ia del favor re!ibido, un sentimiento de <ratitud (p.ej., 8o ..1E* &<ra!ias')( !on respe!to a esto en o!asiones si<nifi!a ser a<rade!ido (p.ej., A! 1E.9* &\7!aso da <ra!ias al siervo]', lit.* &tiene l <ra!ias al'( 1 2i 1.1$)( (!) en otro sentido objetivo, el efe!to de la <ra!ia, el estado espiritual de aquellos que Can eKperimentado su ejer!i!io, bien sea* (1) un estado de <ra!ia (p.ej., 8o 5.$( 1 " 5.1$( $ " #.1D), o ($) una prueba de ello en los efe!tos pr+!ti!os, a!tos de <ra!ia (p.ej., 1 =o 1..#* &donativo', 8V* &benefi!io'( $ =o D..,19( en $ =o 9.D si<nifi!a el a<re<ado de las bendi!iones terrenales)( el poder % provisi n para el ministerio (p.ej., 8o 1.5( 1$..( 15.15( 1 =o #.1/( Fl $.9( 6f #.$,E). 2ener favor !on es Callar <ra!ia ante (p.ej., 4!C $.)E)( asI, se Calla en este sentido al ini!io % al final de varias epIstolas, donde el reda!tor desea <ra!ia de parte de 5ios para los le!tores (p.ej., 8o 1.E( 1 =o 1.#). 7 este respe!to se rela!iona !on el modo imperativo del verbo cairo, <ozarse, una forma de saludo entre los <rie<os (p.ej., 4!C 15.$#( St< 1.1* &salud'( $ 3n 1/, 11* &bienvenido'). 6l Ce!Co de que la <ra!ia se re!iba tanto de 5ios el "adre ($ =o 1.1$), !omo de =risto (Fl 1..( 8o 5.15, donde ambos son men!ionados), !onstitu%e un testimonio de la deidad de =risto. Vase tambin $ 2s 1.1$, donde la frase &por la <ra!ia de nuestro 5ios % del SeJor 3esu!risto' tiene que ser tomada !on !ada una de las !l+usulas pre!edentes* &en vosotros', % &vosotros en Ol'. 6n St< )..* &"ero Ol da ma%or <ra!ia' (<rie<o* &una ma%or <ra!ia'), la afirma!i n tiene que tomarse en rela!i n !on el versI!ulo anterior, que !ontiene dos pre<untas que !onllevan reprensi n* &\> pens+is que la 6s!ritura Cabla en vano]' % &\7!aso el 6spIritu que Ol Ca Ce!Co morar en nosotros anCela para envidia]' (=ontrastar el tratamiento que se le da a este pasaje en las diversas versiones( vanse 6?V@5@78, 6?V@5@7, B, ?P 1.) Aa respuesta implI!ita a !ada una de estas pre<untas es que &no, no puede ser asI'. "or ello, si aquellos que est+n a!tuando de una manera tan fla<rante, por asI de!irlo, dan oIdo a las 6s!rituras, en lu<ar de dejar que Cablen en vano, % obran de manera que el 6spIritu Santo pueda tener vIa libre dentro de ellos para Ca!er su voluntad, 5ios dar+ in!luso &una ma%or <ra!ia', esto es, todo lo que si<ue a la Cumildad % a separarse del mundo. Vanse7F8756=@;@6?2>, 5>?72@V>, R7V>8, F87=@7S, F872@2:5, ;O8@2>.

$. dorean (d-reavn, 1)#$), derivado de dorea, un presente. Se usa !omo adverbio !on el sentido de &libremente' (;t 1/.D* &de <ra!ia')( vase B7A56 (56), =7:S7 (S@?), F872:@27;6?26.

GRACIAS
Vase tambin F872@2:5. A. Nombres 1. eucaristia (euj!aristiva, $1.9), vase . $. caris (!avri", 5)D5), para !u%o si<nifi!ado vase F87=@7, ?P 1. Se tradu!e &<ra!ias' en A! 1E.9( 8o ..1E( E.$5( 1 =o 15.5E( $ =o $.1)( D.1.( 9.15( 1 2i 1.1$. Vanse 7F8756=@;@6?2>, ;O8@2>. B. Verbo eucaristeo (euj!aristev-, $1.D), vase 578 F87=@7S, ?P $.

GRADA
anabathmos (ajnabaqmov", #/)), subida (rela!ionado !on anabaino, subir). 5enota un tramo de es!aleras (4!C $1.#5,)/* &<radas', 8V, 8V8, 8V8EE, Besson). Se trata probablemente de las <radas que des!endIan de la 2orre 7ntonia al 2emplo. (Vase 3osefo, !uerras, v., 5,D.), 6n la ANN se usa, p.ej., en los tItulos de los !+nti!os <raduales, o del as!enso (Sal 1$/Q1#)).

GRADO
bathmos (baqmov", D9D) denota peldaJo, primariamente de un umbral o es!alera, % est+ rela!ionado !onbaino, ir. 6n forma fi<urada, una posi!i n, una etapa en una o!upa!i n, <rado (1 2i #.1#, de fieles di+!onos)., Nota* 6l adverbio asmenos, <ozosamente, tradu!ido &!on <ozo' en 4!C $1.1E, se tradu!e &de buen <rado' en 4!C $.)1 (V47, Besson( 28)( vanse F>M>, F>M>S>, =.,

GRAN &RECIO +DE,


barutimos (baruvtimo", 9$E), de <ran valor, sumamente pre!ioso (barus, pesado( time, valor), se usa en ;t $..E* &de <ran pre!io'.,

GRAN VE%EMENCIA +CON,


eutonos (eujtovn-", $159) es un adverbio que si<nifi!a vi<orosamente, veCementemente (eu, bien( teino, eKtender). Se tradu!e &!on <ran veCemen!ia' en 4!C 1D.$D, del poder de 7polos, de la manera en que &refutaba a los judIos'. 6n este pasaje se deberIa tradu!ir &vi<orosamente', !omo lo Ca!e la 8V8EE, o &poderosamente', !omo V;, AB7. 6n A! $#.1/ se tradu!e asimismo &!on <ran veCemen!ia'., 6n la ANN, 3os ..E* &que suenen fuerte'.,

GRANDE
Vase tambin ;7S>8. 1. megas (mev<a", #1E#) se usa* (a) en lo eKterno, de forma, tamaJo, medida, p.ej., de una piedra (;t $E../)( pe!es (3n $1.11)( (b) de <rado e intensidad, p.ej., de temor (;! ).)1)( de viento (3n ..1D( 7p ..1#* &fuerte')( de una !ir!unstan!ia (1 =o 9.11)( en 7p 5.$, 1$, de una voz( (!) de ran<o, tanto de personas, p.ej., 5ios (2it $.1#)( =risto !omo &<ran sa!erdote' (4eb 1/.$1)( 5iana (4!C 19.$E)( Sim n ;a<o (4!C D.9* &al<Ln <rande')( en plural* &los que son <randes' (;t $/.$5)( en ;! 1/.)$, aquellos que tienen posi!iones de autoridad en las na!iones <entiles( !omo de !osas, p.ej., un misterio (6f. 5.#$)( de <ozo (4!C D.D, 28( vase ?P $. Vanse7B:?57?26, 6?>8;6, R:6826, ;:=4>. $. polus (poluv", )1D#), mu!Co, mu!Cos, <rande. Se usa de nLmero (p.ej., A! 5..( 4!C 11.$1)( de <rado, p.ej., de !ose!Ca (;t 9.#E* &mu!Ca')( de miseri!ordia (1 " 1.#)( de <loria (;t $).#/)( de <ozo (Rlm ))( paz (4!C $).$). Aos mss. m+s !omLnmente a!eptados tienen este trmino en 4!C D.D en lu<ar de ?P 1. Vanse7B:?57?=@7, ;:=4>, ;:S, V6=6S, "A6?>. #. jikanos (i3Ganov", $)$5), lit.* al!anzando a (de jikano, al!anzar). 5enota sufi!iente, !ompetente, ade!uado, % en o!asiones se tradu!e &<ran', p.ej., de !antidad de personas (;! 1/.).)( de <rado, p.ej., de llanto (4!C $/.#E). Vanse =>;"626?26, 5@F?>, R@7?M7, ;:=4>, S:R@=@6?26. ). jelikos (i3livGo", $$)5) denota primariamente tan <rande !omo, tan viejo (rela!ionado !on jelikia, edad)( lue<o, !omo interro<ativo indire!to, qu, qu tamaJo, !u+n <rande, !u+n pequeJo. 6l !onteKto determina el si<nifi!ado. 5i!Co de un !onfli!to espiritual (=ol $.1* &!u+n <ran lu!Ca sosten<o')( de mu!Co bosque en!endido por un pequeJo fue<o (St< #.5( dos ve!es en base de la mejor eviden!ia teKtual, lit.*&!u+n <ran bosque es en!endido por !u+n pequeJo fue<o' di!Co metaf ri!amente de la utiliza!i n de la len<ua. 6n 28 apare!e este trmino en Fl ..11( en los mss. m+s !omLnmente a!eptados apare!e el ?P 5., 5. pelikos (pClivGov", )/D/), primariamente interro<ativo dire!to, \!u+n <rande], \! mo de <rande] Se usa en eK!lama!iones, indi!ando ma<nitud, !omo el ?P ) (el ?P .

indi!a !antidad), en Fl ..11, de !ara!teres de es!ritura (vase ?P ), Nota al final)( en 4eb E.), metaf ri!amente, del !ar+!ter distintivo de ;elquisede!., .. juperlian (u3perlivan, 5$))), el prin!ipal (juper, sobre( lian, sobremanera, preeminentemente, mu% mu!Co). Se usa en $ =o 11.5( 1$.11, del lu<ar de "ablo entre los ap stoles* &<randes' (8V8( en 8V se tradu!e &<randes' % &sumos', respe!tivamente( 8V8EE* &m+s eminentes' % &<randes', respe!tivamente( V;* &m+s eminentes' en ambos pasajes)., E. josos (oaso", #E)5), !u+nto, !u+ntos. Se usa en el neutro plural para si<nifi!ar !u+n <randes !osas (;! 5.19,$/( A! D.#9, dos ve!es( 4!C 15.1$). Vanse =>S7S, Nota (5), =:7A9:@687, F87?56, ;@6?287S, 2>5>. D. tosoutos (tosouHto", 511D), tan <rande, tantos, tanto, de !antidad, tamaJo, et!. Se tradu!e &tan <rande' en ;t 15.##, de una multitud( 4eb 1$.1, de una nube de testi<os. Vanse 27?, 27?2>. 9. telikoutos (tCliGouHto", 5/D$), tan <rande. Se usa en el ?2 solo de !osas* de una muerte ($ =o 1.1/)( de la salva!i n (4eb $.#)( de naves (St< #.))( de un terremoto (7p 1..1D). Vase 27?., 1/. pampolus (pavmpolu", )/5#), &mu% <rande', apare!e en ;! D.1, 28 (de pas, todo( polus, mu!Co)* &una <ran multitud'., Notas* (1) Anakrazo, <ritar fuerte (vanse 578 V>=6S, F8@278), se tradu!e &eK!lam a <ran voz' (A! ).##( en D.$D* &lanz un <ran <rito'). ($) asanizo, atormentar, se tradu!e &!on <ran fati<a' en ;! ..)D, lit.* &atormentados (en el remar)'( vase 72>8;6?278, 7, ?P 1, et!. (#) "einos, <ravemente, se tradu!e &en <ran manera' en A! 11.5#( vase F87V6;6?26. ()) ,pipothesis se tradu!e &<ran afe!to' en $ =o E.E( vase 7R6=2>, ?P $. (5) Aa frase juper ekperissou se tradu!e &!on <ran insisten!ia' en 1 2s #.1/ (28)( vanse7B:?57?26;6?26, 5, ?P ), ;:=4>. (.) 7uperperissos se usa en ;! E.#E* &en <ran manera', vase7B:?57?26;6?26, 5, ?P #., (E) )scuros, fuerte, poderoso, se tradu!e &<ran' de un Cambre (A! 15.1))( de !lamor (4eb 5.E)( de truenos (7p 19..), vase R>827A6=68, =, ?P $. (D) 9etos, &<ran pez', se en!uentra en ;t 1$.)/, vase "6M., (9) +ian, &mu!Co', se tradu!e &<rande' en ;t D.$D* &en <ran manera', al i<ual que en ;! ..51( $ 2i ).15( !on respe!to a $ =o 11.5( 1$.11, vase juperlian, ?P .. (1/) 8alista, &espe!ialmente', &ma%ormente', se tradu!e &en <ran manera' en 4!C $/.#D, vase ;7S>8;6?26. (11) 6l verbo megalauqueo se Calla solo en St< #.5 (28, tradu!ido &se ja!ta de <randes !osas'), vase 37=278S6., (1$) 8egaleios, maravilla, se tradu!e &<randes !osas' en A! 1.)D (28), vase ;787V@AA7. (1#) 6l adverbio megalos, de megas (?P 1l), se usa de <ozarse, &en <ran manera' (Rlp ).1/)., (1)) 8egistan, rela!ionado !on megistos, superlativo de megas, <rande, se tradu!e &los <randes' en 7p ..15( 1D.$#( vase . (15) 7outos, &asI', se tradu!e &tan <rande' en 1 2s $.D( vase , ?P 5. (1.) &erissos, vase 7B:?57?=@7, =, ?P 1, se tradu!e &en <ran manera' en ;! ..51( vanse tambin , ?P ), V6?2737. (1E) 6oneo, llamar, se tradu!e &de!ir a <ran voz' (A! D.D), vase AA7;78, et!. (1D) &lethos, vase ;:A2@2:5, se tradu!e &<ran nLmero' (4!C 5.1)( V;, &multitudes'). (19) &oluteles, !ostoso, se tradu!e &de <rande estima' (1 " #.)), de un espIritu afable % apa!ible( vase =>S2>S>. ($/) ;oizedon se tradu!e &!on <rande estruendo', de la manera en que los !ielos a!tuales pasar+n a su destru!!i n ($ " #.1/)( vase 6S28:6?5>, ?P #., ($1) $fodra, que si<nifi!a <randemente, en <ran manera,

se tradu!e &<rande' (;t $.1/)( &en <ran manera' (1E.$#( 19.$5( $..$$( $E.5))( vase F87?56;6?26., ($$) (hrombos, &<rande <ota', se trata bajo el epI<rafe F87?56 F>27.

GRANDE ESTRUENDO
roizedon (r3oizCdovn, )5//). Vase 6S28:6?5>, ?P #.

GRANDE GOTA
thrombos (qrovmbo", $#.1), una <ota <rande % espesa de san<re !oa<ulada( etimol <i!amente rela!ionado !on trefo, !uajar, !oa<ular. Se usa en A! $$.)), en plural, en la narra!i n de la pasi n del SeJor en FetsemanI.,

GRAN INSISTENCIA +RVR,


juperekperissou (u3pereGperissouH, 5$$D) denota superabundantemente 0juper, sobre( ek, de (ablativo),perissos, abundante1( en 1 2s #.1/* &!on <ran insisten!ia'( 6f #.$/* &abundantemente'., >tra forma,juperekperissos, se usa en 1 2s 5.1#, en base de los mss. m+s !omLnmente a!eptados (28* juper ekperissou* &en mu!Ca estima'). Vase 7B:?57?26;6?26, et!.

GRANDEMENTE
1. metrios (metriv-", ##5E), moderadamente. Se usa en 4!C $/.1$, pre!edido de una ne<a!i n, lit.* &no moderadamente', &no po!o', tradu!ido &<randemente' (8V, 8V8, 8V8EE, AB7( &mu%', V;( &no medianamente', Besson)., $. sfodra (sfovdra, )9E/), neutro plural de sfodros, eK!esivo, violento( de una raIz que indi!a a<ita!i n. Si<nifi!a mu!Co, mu!CIsimo, % se tradu!e &en <ran manera' (;t 1E.$#( 19.$5( $..$$( $E.5)( ;t $.1/( &mu%', $.1/( ;! 1..)( A! 1D.$#( &<ran', ;t 1E..( &mu!Co', 1D.#1( &<randemente', 4!C ..E( &sobremanera', 7p 1..$1). Vase F87?56, Nota ($1), ;:=4>, ;:S, S>B86;7?687.,

GRANDE#A
1. megaleiotes (me<aleiovtC", #1.D) denota esplendor, ma<nifi!en!ia (de megaleios, ma<nifi!ente* &<randes obras', Aa!ueva, NueAo (estamento interlineal( 4!C

$.11* megas, <rande). Se tradu!e &majestad' en 4!C 19.$E, del esplendor de la diosa 5iana. 6n A! 9.)#, &<randeza'( en $ " 1.1., &majestad'. 6n los papiros se usa fre!uentemente !omo tItulo !eremonial., $. megethos (mev<eqo", #1E)), rela!ionado !on megas (vase bajo F87?56, ?P 1). Se di!e del poder de 5ios (6f 1.19)., #. juperbole (u3perbolCv, 5$#.) denota una inmensa <randeza, m+s all+ de toda medida. Se tradu!e &eK!elen!ia' en $ =o ).E( vase 6N=6A6?=@7, 7, ?P $.

GRAND-SIMO
megistos (mev<isto", #1E.), superlativo de megas (vase F87?56, ?P 1), apli!ado a las promesas de 5ios. Se tradu!e &<randIsimas'.,

GRANERO
apotheke (ajpoqCvGC,), alma!n (de apo, aparte, % tithemi, poner), lu<ar donde se <uarda !ualquier tipo de !osas. 5enotaba tambin <ranero % asI se tradu!e en ;t #.1$( ..$.( 1#.#/( A! #.1E( 1$.1D,$).,

GRANI#O
calaza (!avlaza, 5).)), rela!ionado !on calao, dejar suelto, dejar !aer( se utiliza siempre !omo un instrumento del jui!io divino % se en!uentra en el ?2 en 7p D.E( 11.19( 1..$1.,

GRANO
1. kokkos (GovGGo", $D)D) denota <rano (;t 1#.#1( 1E.$/( ;! ).#1( A! 1#.19( 1E..( 3n 1$.$)( 1 =o 15.#E)., $. sitos (siHto", ).$1), tri<o, <rano( en forma plural, <rano. Se tradu!e &<rano' (;! ).$D)( &tri<o' (;t #.1$( 1#.$5,$9,#/( A! #.1E( 1$.1D en los mss. m+s !omLnmente a!eptados)( 28 tiene genemata, % se tradu!e en 8V8&frutos' (A! 1..E( $$.#1( 3n 1$.$)( 4!C $E.#D( 1 =o 15.#E( 7p ...( 1D.1#).,

GRATITUD
(Vase tambin F87=@7S) 1. caris (!avri", 5)D5), para !u%o si<nifi!ado vase F87=@7, ?P 1. Sentimiento de <ratitud. Se tradu!e &<ratitud' en 4eb 1$.$D, de la !on!ien!ia de Caber re!ibido un favor. >tros pasajes en los que se eKpresa este sentimiento, aunque !on otras tradu!!iones, son A! 1E.)9, lit.* &\a!aso tiene <ratitud para el siervo]'( 1 =o 1/.#/* &a<rade!imiento'( et!. $. eucaristia (euj!aristiva, $1.9), a!!i n de <ra!ias. Se tradu!e &<ratitud' en 4!C $).#( vase 7==@X? 56 F87=@7S.

GRATO
euodia (euj-diva, $1E5), fra<an!ia, olor <rato. Vase >A>8, 7, ?P 1.,

GRATUITAMENTE
Vase tambin F87=@7. A. Adje !"o adapanos (ajdavpano", EE), lit.* &sin <asto' (a, privativo( dapane, <asto, !osto). Se usa en 1 =o 9.1D, &sin !ar<o'* &<ratuitamente' (de servir en el evan<elio)., B. Ad"erb!o dorean (d-reavn, 1)#$), (de dorea, don), se usa !omo adverbio en el sentido de &<ratuitamente', de la justifi!a!i n (8o #.$)( 7p $1..( $$.1E). 6n estos pasajes, el pensamiento prominente es la <ra!ia del 5ador. Vanse =7:S7, =7:S78, bajo &sin !ausa', % B7A56 (56). Nota* 6l verbo carizomai, dar <ratuitamente, libremente, !on!eder en <ra!ia, se tradu!e &Can sido dadas <ratuitamente' en 1 =o $.1$ (V;( &otor<ado <ratuitamente', 8V8EE). Vase 578, ?P 1$.

GRAVAR
bareo (barev-, 91.), !ar<ar. Se tradu!e en 1 2i 5.1. de una !ar<a sobre las finanzas de la i<lesia( vase=78F78, 7, ?P $.

GRAVE
barus (baruv", 9$.) denota pesado, <ravoso. 6n el ?2 se usa siempre metaf ri!amente. Se tradu!e &pesadas' en ;t $#.), de las ordenanzas de los fariseos( !on el <rado !omparativo* &lo m+s importante' ($#.$#), de los detalles de la le% de 5ios( &rapa!es', metaf ri!a mente, de lobos (4!C $/.$9)( de a!usa!iones* &<raves'( ne<ativamente, de los mandamientos de 5ios (1 3n 5.#* &no son <ravosos' para el que los !umple)( en $ =o 1/.1/* &duras', de las !artas de "ablo. Vanse 5:8>, F87V>S>, @;">827?26, "6S75>, 87"7M.,

GRAVEMENTE
1. deinos (dein-H", 11E1), rela!ionado !on deos, temor, si<nifi!a* (a) terriblemente (;t D..* &<ravemente')( (b) veCementemente (A! 11.5#* &en <ran manera'). Vase F87?56, Nota (#)., $. kakos (GaG-H", $5./), malamente, mal. Se tradu!e &<ravemente' en ;t 15.$$. Vanse 5>A6?=@7,6?R68;6575, ;7A, (S@?) ;@S68@=>85@7.

GRAVOSO
A. ADJETIVOS 1. abares (ajbarCv", )), sin peso (a, privativo, % baros, vase =78F78, B, ?P 1). Se utiliza en $ =o 11.9, lit.* &me mantuve in<ravoso'., $. barus (baruv", 9$.), pesado( rela!ionado !on bareo, !ar<ar, % baros, !ar<a. Si<nifi!a pesado, % asI se tradu!e en ;t $#.)* &!ar<as pesadas'. 6n ;t $#.$# se usa en <rado !omparativo en plural neutro* &lo m+s importante de la le%'. Vanse 5:8>, F87V6, "6S75>, 87"7M . B. Verbos 1. katanarkao (GatanarGav-, $.55), ser una !ar<a, ser <ravoso. Se tradu!e &no os ser <ravoso' en $ =o 1$.1). Vase =78F78, B, Nota ($). $. epibareo (ejpibarev-, 191$), (epi, intensivo( bareo, !ar<ar), por ello !ar<ar pesadamente. Se di!e de re!ursos materiales* &para no ser <ravosos' (1 2s $.9( $ 2s #.D)( para &eKa<erar' ($ =o $.5, vase6N7F6878).,

GRE3
poimnion (poivmnion, )1.D), posiblemente diminutivo de poimne, rebaJo. Se usa en el ?2 solo metaf ri!amente, de un <rupo de dis!Ipulos de =risto (A! 1$.#$* &manada')( de i<lesias lo!ales supervisadas por an!ianos (4!C $/.$D,$9* &rebaJo')( 1 " 5.$,#* &<re%'. Vanse ;7?757, 86B7[>.,

GRIEGO
Vase F6?2@A6S, 7, ?P $.

GRILLO
pede (pedCv, #9E.), <rillete o <rillo (rela!ionado !on peza, empeine, % pous, pie( !f. al<unos trminos !astellanos prefijados !on pedQ, !omo pedal, pedestal, pedestre, et!.). Se usa en ;! 5.) % A! D.9. =f. "@6.,

GRITAR, GRITER-A, GRITO


A. VERBOS 1. krazo (Gravz-, $D9.), similar a B, trmino onomatop%i!o. Se tradu!e !on el verbo <ritar en ;t $E.$#( 4!C 19.$D,#$,#)( $1.#.. "ara un tratamiento eKtenso, vase =A7;78, 7, ?P #. $. anakrazo (ajnaGravz-, #)9), (ana, intensivo, % ?P 1), si<nifi!a <ritar fuerte. Se tradu!e &<ritaron' en ;! ..)9( &dio vo!es' (;! 1.$#)( &eK!lam a <ran voz' (A! ).##)( &lanz un <ran <rito' (D.$D)( &dio vo!es' ($#.1D). Vase 578 V>=6S, 6N=A7;78, et!. #. boao (boav-, 99)), rela!ionado !on boe (que si<nifi!a espe!ialmente <rito de so!orro, trmino onomatop%i!o, vase =A7;78, B, ?P $), si<nifi!a* (a) !lamar, tanto de <ozo !omo de dolor( (b) Cablar !on voz fuerte* &<ritando' (4!C 1E..( $1.#), 28* &<ritaban', en los mss. m+s !omLnmente a!eptados se en!uentraepifoneo( vase ?P ) m+s abajo). Vase =A7;78, 7, ?P 1. ). epifoneo (ejpif-nev-, $/19), (epi, sobre o frente a, % foneo, emitir un fuerte sonido), si<nifi!a <ritar, %a bien en !ontra de, !omo en 4!C $$.$)* &!lamaban'( $1.#)* &<ritaban' (en los mss. m+s !omLnmente a!eptados( vase ?P #)( %a bien en favor* &a!lamaba <ritando' (4!C 1$.$$). Vanse 7=A7;78, ?P $, =A7;78, 7, ?P ., 578 V>=6S. 5. kraugazo (Grau<avz-, $9/5), vase =A7;78, 7, ?P ), se tradu!e &<ritaron' en 3n 19.15( &<ritaban', en 4!C $$.$#.

B. Nombre krauge (Grau<Cv, $9/.), palabra onomatop%i!a que imita el <raznido del !uervo( rela!ionada !on krazo %kraugazo, <ritar, !lamar. 5enota <riterIa (6f ).#1). Vanse =A7;78, =A7;>8, B, ?P 1. Nota* 6l verbo anakraazo, <ritar, se tradu!e <rito en la frase verbal &lanz un <ran <rito' (A! D.$D)( vase 7, ?P $ m+s arriba.

GROSURA
piotes (piovtC", )/9.) se tradu!e &<rosura' en 8o 11.1E (8V, V47, V;( &ri!a savia' en 8V8, 8V8EE( para el estudio de este trmino, vase S7V@7).,

GRU&O
1. klisia (Glisiva, $D$D), rela!ionado !on klino, re!linarse. Si<nifi!a primariamente lu<ar donde re!ostarse % de aCI un <rupo re!linado para el mismo prop sito que el ?P #. Se en!uentra en forma plural en A! 9.1), que se !orresponde !on el trmino utilizado por ;ar!os, sumposia (?P # m+s abajo), si<nifi!+ndose !ompaJIas re!linadas para !omer., $. prasia (prasiva, )$#E), plantIo, solar (probablemente de prason, puerro). Se usa metaf ri!amente en ;! ..)/, de <rupos de personas dispuestos de manera ordenada., #. sumposion (sumposivon, )D)9), lit.* denota beber juntos (sun, !on( pino, beber), una !ompaJIa reunida para beber( de aCI, por metonimia, !ualquier <rupo reunido para !omer o !ualquier !ompaJIa dispuesta !omo <rupo para !omer. 6n ;! ..#9 el nombre se repite en forma plural, por medio de una frase adverbial % distributiva,sumpsia sumposia, lit.* &!ompaJIasQ!ompaJIas' (esto es, por !ompaJIas o por <rupos)., ). tetradion (tetravdion, 5/.9), un <rupo de !uatro (tetraQ, !uatro). Se utiliza en 4!C 1$.)* &<rupos de !uatro' (8V8, 8V8EE( 8V, Besson* &!uaterniones'( AB7, V;* &piquetes'). :n !uaterni n era un <rupo de !uatro soldados que estaban de <uardia, dos de ellos en!adenados al preso % los otros dos montando <uardia. >tra modalidad era que uno de los !uatro vi<ilara mientras los otros tres dormIan. Aa no!Ce se dividIa en !uatro vi<ilias de tres Coras !ada una( CabIa un !uaterni n de <uardia para !ada vi<ilia, tanto de dIa !omo de no!Ce., =f. la &<uardia' en ;t $E..5 % $D.11.

GUARDA
fulax (fuvlaK, 5))1), <uarda (rela!ionado !on fulasso, vase F:78578, ?P D). Se usa en 4!C 5.$#( 1$..,19., Vase F:78578, ?P 15.

GUARDAR
1. apokeimai (ajpoGeiHmai, ./.), apo, aparte, % keimai, %a!er (vase ?P ) m+s abajo), si<nifi!a ser puesto aparte. Se usa de dinero en un paJuelo (A! 19.$/)( metaf ri!amente, de una esperanza (=ol 1.5)( de la !orona de justi!ia ($ 2i ).D). 6n 4eb 9.$E, di!Co de la muerte fIsi!a, se tradu!e &est+ estable!ido'. Vase 6S27BA6=68., $. blepo (blevp-, 991), ver. Se apli!a a la visi n mental % en o!asiones se usa !omo adverten!ia a <uardarse en !ontra de al<o. Se tradu!e &<uardaos' (;! D.15( 1$.#D( 4!C 1#.)/* &mirad'( Rlp #.$/* &<uardaos', tres ve!es). 6n =ol $.D* &mirad que nadie os en<aJe'. Vanse ;@878, V68. #. jistemi (iastCmi, $)E.) apare!e en al<unos mss. en ;! E.9, tradu!ido &mantener' (B?=)( la 8V8 tradu!e &<uardar', a!eptando la variante tereo (vase ?P 15 m+s adelante), que apare!e en el 28 % teKto de ?estl. "ara un eKamen de jistemi, vase 6S278 6? "@6, et!. ). keimai (GeiHmai, $E)9), se usa !omo voz pasiva de tithemi, ser puesto, se tradu!e &<uardados', de bienes (A! 1$.19). Vanse 7=>S278, ?P ), 7S6?278, ?P #, 578, ?P $1, 6S27BA6=68, 7, ?P #, ">?68. "ara tithemi, vase ?P $/ m+s adelante. 5. krateo (Gratev-, $9/$), ser fuerte, poseerse de, mantener firmemente. Se usa en ;! 9.1/* &<uardaron la palabra entre sI'( esto es, se mantuvieron firmes en se<uir el mandato del SeJor de no !ontar lo que CabIan visto en el monte de la transfi<ura!i n. Vanse 7S@8, ?P ), "86?568, et!. .. pareco (parevG-, #9#/), !on!eder, dar, !ausar. Se tradu!e &<uardaron m+s silen!io' en 4!C $$.$ (8V, 8V8,8V8EE, V;, Besson( &observaron', AB7). Vanse 578, ?P $5, "86S6?278, et!. E. froureo (frourev-, 5)#$), <uardar !on una <uardia militar (p.ej., Fl #.$1* &!onfinados')( tradu!ido !on el verbo <uardar en $ =o 11.#$, en sentido militar, % metaf ri!amente, de la se<uridad del !ristiano (Rlp ).E( 1 " 1.5). "ara un tratamiento m+s eKtenso, vase =>?R@?78., D. fulasso (fulavss-, 5))$) denota* (a) <uardar, vi<ilar, montar <uardia (p.ej., A! $.D)( en la voz pasiva (D.$9), lit.* &era atado, siendo <uardado !on !adenas' (Besson* &!ustodiado')( (b) <uardar en el sentido de prote<er (p.ej., A! 11.$1( 3n 1$.$5( 1E.1$b( ?P 15 en 1$a % en el v. 11)( metaf ri!amente, <uardar una le%, un pre!epto, et!. (p.ej., ;t 19.$/ % A! 1D.$1* &Ce <uardado'( A! 11.$D( 3n 1$.)E, en los mss. m+s !omLnmente a!eptados( 4!C E.5#( 1..)( $1.$)( 8o $.$.( Fl ..1#( 1 2i 5.$1)( en la voz media (;! 1/.$/)( (!) en la voz media, que denota un inters personal en la a!!i n, <uardarse a sI mismo de (A! 1$.15* &<uardaos'), !omo en 4!C $1.$5* &absten<an'( en $ 2i ).15* &<u+rdate', % $ " #.1E* &<uardaos'( tambin tradu!ido !on el verbo !ustodiar en otros pasajes( vase =:S2>5@78, ?P #. 9. diafulasso (diafulavss-, 1#1)), forma intensiva del ?P D (dia, a travs, usado en sentido intensivo), <uardar !uidadosamente, defender. Se usa en A! ).1/* &que te

<uarden' (8V8, 8V8EE* &para que te <uarden !on todo !uidado'),, tomado de la ANN (Sal 91.11). 1/. poieo (poiev-, )1./), Ca!er. Si<nifi!a &<uardar', en ;t $..1D, en la afirma!i n del SeJor* &!elebrar la pas!ua' (8V* &Car'( en la a!tualidad, &Ca!er la pas!ua' Ca adquirido un sentido !oloquial mu% distinto( por tanto, se tradu!e mejor !on &!elebrar' o &<uardar')( 4!C 1D.$1* &<uarde en 3erusaln la fiesta' (28)( en Fl 5.#, de <uardar la Ae%( 7p $$.1) (28)( los mss. !omLnmente m+s a!eptados tienen aquI un teKto tradu!ido por8V8 % 8V8EE* &lavan sus ropas', !on el verbo pluno( 28 tiene poieo, Ca!er, se<uido de tas entolas autou* &<uardan sus mandamientos', asI tradu!ido por 8eina 15.9, 8V, Besson( V; % 8V8EE, que dan el primer teKto, preservan el se<undo en el mar<en. Vase 47=68, et!. 11. prasso (pravss-, )$#D), Ca!er !ontinuamente, pra!ti!ar. Se tradu!e &<uardas' en 8o $.$5, de la le%. Vase 47=68. 1$. proseco (prosev!-, )##E), aferrarse a (pros, a( eco, tener, asirse de), de aCI volver la mente o aten!i n Ca!ia al<o al mantenerse en <uardia en !ontra de aquello. Se tradu!e &<uardaos' en ;t ..1( E.15( 1/.1E( 1...,11, 1$( A! 1$.1( $/.).. Vanse 726?568, ;@878, >=:"78S6. 1#. sunago (sunav<-, )D.#), traer junto (sun, junto( ago, traer, llevar). Se usa en el sentido de alma!enar, o <uardar, por parte del ri!o que <uardaba sus bienes para sI (A! 1$.1E,1D). Vanse =>?F86F78, B, ?P 1, 86:?@8, et!. 1). teleo (telev-, 5/55), a!abar (rela!ionado !on telos, fin). Si<nifi!a, entre sus varios sentidos, !umplir, % se tradu!e &<uardar perfe!tamente' la le%, in!ons!ientemente (8o $.$E)( !f. St< $.D* &!umplIs', inten!ionadamente. Vanse 7=7B78, ?P 5, =>?S:;78, 7, =:;"A@8, 7, ?P 11, "68R6==@>?78, 268;@?78. 15. tereo (tCrev-, 5/D#) denota* (a) vi<ilar sobre, preservar, <uardar, et!. (4!C 1$.5* &!ustodiado', .* &!ustodiaban'( 1..$#* &que . <uardase')( el parti!ipio presente se tradu!e &<uardas' en ;t $D.), lit.* &los <uardadores'. Se usa del poder preservador de 5ios el "adre % de =risto, que Ol ejer!Ia sobre su pueblo (3n 1E.11,1$,15)( en 1 2s 5.$#, donde se Calla en forma sin<ular, %a que el triple sujeto* &espIritu, alma % !uerpo', es !onsiderado !omo la unidad, !onstitu%endo la persona. 6l tiempo aoristo, o &puntual', !onsidera la preserva!i n !ontinua del !re%ente !omo un a!to simple % !ompletado, sin referen!ia al tiempo trans!urrido en su !umplimiento( en 1 3n 5.1D, donde &aquel que fue en<endrado por 5ios' se refiere, se<Ln los mss. m+s !omLnmente a!eptados, a =risto, al darse el pronombre objetivo auton, forma a!usativa mas!ulina sin<ular deautos, !omo objeto de la a!!i n distinta del sujeto( que se refiere, en esta !onstru!!i n a la preserva!i n del !re%ente por =risto. 6n el 28 se en!uentra el pronombre refleKivo jeautos !omo objeto del verbo, eKpres+ndose !on ello que la nueva naturaleza del !re%ente es tal que se <uarda de pe!ar( el pe!ado sur<e del viejo Combre, !f. 8o E( 3ud 1* &<uardados en 3esu!risto'( 7p #.1/( de la Ceren!ia de los !re%entes* &reservada' (1 " 1.))( de la reserva judi!ial de los impIos por parte de 5ios !on vistas a la futura !ondena!i n ($ " $.)* &para ser reservados', 9* &reservar', 1E* &est+ reservada'( #.E* &<uardados'( 3ud .,1#)( de <uardar la fe ($ 2i ).E)( la unidad del 6spIritu (6f ).#)( uno mismo ($ =o 11.9( 1 2i 5.$$( St< 1.$E)( fi<uradamente, las propias ropas (7p 1..15)( (b) observar, dar aten!i n, de <uardar mandamientos, et!. (p.ej., ;t 19.1E( 3n 1).15(

15.1/( 1E..( St< $.1/( 1 3n $.#,),5( #.$$,$)( 5.$, 28, #( 7p 1.#( $.$.( #.D,1/( 1$.1E( 1).1$( $$.E,9). Vanse =>?S68V78,=:S2>5@78, 86S68V78. 1.. diatereo (diatCrev-, 1#/1), <uardar !uidadosamente (dia, intensivo, % ?P 15). Se di!e de &la madre de 3esLs', al <uardar sus di!Cos en su !oraz n (A! $.51), % del mandato de los ap stoles % an!ianos de 3erusaln a los !onversos <entiles en las i<lesias para que se <uardasen de los males men!ionados en 4!C 15.$9., 1E. paratereo (paratCrev-, #9/.), <uardar !uidadosamente, observar estre!Camente (para, utilizado intensivamente, % ?P 15), se tradu!e &<uard+is' en Fl ).1/, donde la voz media su<iere que su observan!ia reli<iosa de los dIas, et!., no sur<Ia de motivos desinteresados, sino que era !on vistas a su propio prove!Co. Vase 7=6=478, ?P #. =f. !on froneo, pensar( &Ca!er !aso', en 8o 1).., donde se trata un asunto rela!ionado !on el anterior, aunqu e el motivo es diferente. 1D. suntereo (suntCrev-, )9##) denota preservar, <uardar, mantener !er!ano (sun, junto !on, usado intensivamente, % ?P 15), en A! $.19* &<uardaba', !f. v. 51 (vase ?P 1E anterior)( de la madre de 3esLs !on respe!to a las palabras de los pastores. 6n ;! ..$/, se usa de la prote!!i n de 3uan el Bautista de 4erodIas por parte de 4erodes* &le <uardaba a salvo'( en ;t 9.1E, % en 28 en A! 5.#D, de la preserva!i n de los odres para <uardar vino* &se !onservan juntamente' % &se !onservan', respe!tivamente., 19. thesaurizo (qCsaurivz-, $#)#), a!umular, atesorar, <uardar. Se tradu!e &<uard+ndolo', de aportar ofrendas para un !aso espe!ial de ne!esidad (1 =o 1..$), vanse 726S>878, ?P 1, 86S68V78. $/. tithemi (tivqCmi, 5/DE), poner, !olo!ar. Se usa de <uardar di!Cos en el !oraz n, A! 1...( voz media, en el sentido de &para sI mismos'. Vase ">?68, et!. Nota* 6l nombre teresis, rela!ionado !on ?P 15, denota* (a) vi<ilan!ia, % por ello, en!ar!elamiento, &la !+r!el' (4!C ).#( 5.1D)( (b) lit.* &la <uarda', tradu!ido &el <uardar' (1 =o E.19( 8V* &la observan!ia'). Vase =T8=6A.,

GUARDIA
1. koustodia (Goust-diva, $D9$), <uardia (latIn % !astellano, custodia). Se usa de los soldados que <uardaron el sepul!ro de =risto (;t $E..),.. % $D.11). Se tradu!e &tenis una <uardia', &poniendo la <uardia', % &Ce aquI unos de la <uardia'. 6ra la <uardia del templo, a!uartelada en la 2orre 7ntonia bajo el mando de un ofi!ial romano, % que se !uidaba de la vi<ilan!ia de las vestimentas del sumo sa!erdote. 5e aCI las palabras de "ilato* &tenis una <uardia'., $. spekoulator (speGoulavt-r, ).DD), (latIn, speculator), denota primariamente un ofi!ial de eKploradores, pero vino a denotar, bajo los emperadores, a un miembro de la es!olta. 6stos Combres eran empleados !omo mensajeros, vi<Ias % verdu<os. 6n !ada le<i n CabIa diez de estos ofi!iales. 4erodes 7ntipas los empleaba (;! ..$E* &uno de la <uardia', 8V8( 8V8EE* &un verdu<o').,

#. strategos (stratC<ov", )E55) denota un ma<istrado !ivil( pero se usa tambin del prin!ipal al mando de la <uardia del templo, que era un levita. Vanse 36R6, ;7F@S2875>. ). fulake (fulaGCv, 5)#D) se usa !on el si<nifi!ado &un <uardia'( a!tivamente, <uardar (A! $.D, lit.* &<uardando, fulasso, vi<ilias'. Se tradu!e &<uardia', !on el mismo sentido que vi<ilia, en 4!C 1$.1/. Vanse=7A7B>M>, ?P $, V@F@A@7. Notas* (1) 6n 4!C $D.1. apare!e en 28 la frase que !ontiene el trmino stratopedarques, prefe!to militar (8V8(V;* &prefe!to de la <uardia pretoriana'( Besson* &prefe!to del "retorio'), vase "86R6=2>. ($) 6n Rlp 1.1#, el nombre praitorion, la &<uardia pretoriana', tradu!ido &pretorio' en 8V, 8V8, 8V8EE, se tradu!e &<uardia pretoriana' en la V;. Vase "862>8@>.

GUARDIANA
neokoros (ne-Govro", #511), 4!C 19.#5* &<uardiana del templo' (8V* &Conradora'( Besson* &adoradora'( V;* &sumamente adi!ta al !ulto'( 8V8EE !oin!ide !on 8V8). Se usa en <rie<o profano de uno que est+ al !ar<o de un templo. Aas ins!rip!iones en monedas muestran que era un tItulo Conorario dado a !iertas !iudades, espe!ialmente en 7sia ;enor, en las que se Cubiera estable!ido el !ulto de al<Ln dios o de al<Ln potentado Cumano deifi!ado. 6n este versI!ulo, se refiere a Ofeso !on respe!to a la diosa 7rtemisa o 5iana. 6l !ulto al emperador tambin se daba en Ofeso. 3osefo apli!a este trmino a los judIos !omo adoradores, pero este no es su si<nifi!ado en 4!C 19.,

GUARIDA
1. fulake (fulaGCv, 5)#D) se tradu!e &<uarida' en 7p 1D.$. Vase 7AB68F:6, et!. $. foleos (f-leov", 5)5)), <uarida, madri<uera o a<ujero. Se usa de la morada de las zorras en ;t D.$/ % A! 9.5D.,

GUERRA, GUERREAR
A. NOMBRE polemos (povlemo", )1E1), <uerra( rela!ionado !on polemeo, vanse A:=478, "6A678. Se tradu!e asI, utilizado literalmente (p.ej., en ;t $)..( 7p 11.E, et!.). Se tradu!e err neamente &batallaZs' en 1 =o 1).D( 4eb 11.#) (V47, Besson* &la <uerra')( Ciperb li!amente, se usa de penden!ias privadas (St< ).1). Vase B727AA7.

B. Verbo sumbalo (sumbavll-, )D$/), en!ontrarse !on, en sentido Costil. Se tradu!e en !ombina!i n !on la frase eis polemon, en <uerra* &a la <uerra' (A! 1).#, 8V8( 8V* &ir a Ca!er <uerra'( Besson* &en!ontrar'). Vase86:?@8(S6), et!.

GUIA, GUIAR
A. NOMBRE jodegos (o3dC<ov", #595), <uIa en el !amino (jodos, !amino( jegeomai, !ondu!ir, <uiar), <uIa. Se usa* (a) literalmente (4!C 1.1.)( (b) fi<uradamente (;t 15.1)( ;t $#.1., $)( 8o $.19). 8ela!ionado !on B, ?P #. B. Verbos 1. ago (a0<-, E1), traer, llevar, !ondu!ir. Se tradu!e !on el verbo &<uiar' en 8o $.), metaf ri!amente, de la bondad de 5ios( D.1) % Fl 5.1D, del 6spIritu de 5ios( vase 28768, et!. $. jegeomai (C3<evomai, $$##), rela!ionado !on jegemon, vase F>B68?75>8, ?P 1. Si<nifi!a <obernar. Se usa en parti!ipio presente % se tradu!e !omo &<uiador' en ;t $.. (8V, 8V8, 8V8EE( Besson* &jefe'( V;, ?V@* &!audillo'(AB7* &<obernante'). Vanse F>B68?78, 26?68 ">8. #. jodegeo (o3dC<ev-, #59)), <uiar( vanse 6?S6[7?M7, 6?S6[78, B, ?P D.

GUIRNALDA
stemma (stevmma, )E$5) denota <uirnalda (de stefo, poner alrededor, en<uilnardar), !omo se solIa en sa!rifi!ios (4!C 1).1#).,

GUSANO
1. skolex (sG-vlCK, )..#), <usano que se alimenta de !ad+veres, usado metaf ri!amente por el SeJor en ;! 9.)D %, en 28, en los vv. )),)., !f. @s ...$). 6sta afirma!i n si<nifi!a la eK!lusi n de toda esperanza de restaura!i n, el !asti<o siendo eterno., $. skolekobrotos (sG-lCGovbr-to", )..$) (skolex, <usano( bibrosko, !omer), denota !omido de <usanos (4!C 1$.$#).,

GUSTAR
1. geuomai (<euv-, 1/D9), voz media de geuo, Ca!er probar, Ca!er !atar, si<nifi!a <ustar, en el sentido de !atar, probar. Se usa* (a) naturalmente (;t $E.#)* &Caberlo probado'( A! 1).$)* &<ustar+'( 3n $.9* &prob '( =ol $.$1* &ni <ustes')( (b) metaf ri!amente, de =risto <ustando la muerte, impli!ando su eKperien!ia personal al sufrirla voluntariamente (4eb $.9* &<ustase')( de !re%entes, ne<ativamente, en !uanto a <ustar muerte (;t 1..$D( ;! 9.1( A! 9.$$ &no <ustar+n'( 3n D.5$* &nun!a sufrir+')( de <ustar el don !elestial, diferente de re!ibirlo (4eb ..)( &la buena palabra de 5ios % los poderes del mundo venidero', ..5( &la beni<nidad del SeJor', 1 " $.#). Vase =>;68, 7, ?P ). $. filoproteuo (filopr-teuv-, 5#D#), vanse "866;@?6?=@7, "8@;68 A:F78. #. thelo (qevl-, $#/9), querer. Se tradu!e &que <ustan' en ;! 1$.#D. Vase 9:6868, et!.

%
%ABER
1. eparkeo (ejparGev-, 1DD)) si<nifi!a ser lo sufi!ientemente fuerte para, % asI bien detener, o a%udar, aliviar( forma intensifi!ada de arkeo, que tiene los mismos tres si<nifi!ados, siendo epi una preposi!i n intensiva. Se usa en 1 2i 5.1/* &so!orrido', % v. 1.* &manten<a' % &Ca%a lo sufi!iente', dos ve!es en este Lltimo versI!ulo. Vanse ;7?26?68, S>=>8868,S:R@=@6?26., $. ginomai (<ivnomai, 1/9.), devenir. Si<nifi!a un !ambio de !ondi!i n, estado o lu<ar. 6l verbo &Caber' se usa en al<unos !asos meramente !omo auKiliar para formar tiempos de otros verbos (p.ej., ;t 5.1D* &se Ca%a !umplido'( 11.$/* &CabIa Ce!Co'( $1* &se Cubieran Ce!Co', et!.). Se tradu!e tambin propiamente !on el verbo &Caber'( p.ej., &Cabr+' (;t $).$1, dos ve!es( ;! 1#.19( 3n 1/.1.)( &Cubo' ($E.)5( A! 1.5( $$.$)( $#.))( 3n 1..( #.$5( E.)#). Vanse 7=7B78, 7=>?26=68, 7A=7?M78, 7"786=68,=6A6B878(S6), =>;">8278(S6), =>?S 2@2:@8 , =>?V682@8, =:;"A@8, 6R6=2:78(S6), 6S278, 47=68(S6), @?=:88@8 , @8,A6V7?278(S6 ), AA6F78, AA6?78(S6), ?7=68, "7878, "7S78, ">?68(S6), "8>5:=@8, 9:6578, 86S:A278, S7A@8, S68,S>B86V6?@8, S:=6568, S:8F@8, 26?68, 2>;78, V6?@8, V>AV68(S6). #. melo (mevll-, #195), estar a punto de. Se usa de prop sito, !ertidumbre, obli<a!i n o ne!esidad. Se tradu!e !omo &que CabIa de' en pasajes !omo ;t 11.1)( ;! 1/.#$( A! 19.)( $$.$#( $).$1( 3n ...( 3n E.#9, et!. Vase 6S278 7 ":?2>, et!.

). juparco (u3pavr!-, 5$$5), estar en eKisten!ia, estar listo, a la mano. Se tradu!e !on el verbo &Caber' en 4!C 1/.1$( 19.)/( $D.E,1D( 1 =o 11.1D. Vanse 6S278, S68, 26?68, et!. Nota* 6l verbo eni, de enesti, es la ter!era persona sin<ular de presente indi!ativo, % se usa en el ?2 siempre ante!edido de una partI!ula privativa, !on el sentido de &Ca%' (1 =o ..5, en los mss. m+s a!eptados( Fl #.$D, tres ve!es( =ol #.11( St< 1.1E).,

%ABITACIN, %ABITADO, %ABITANTE, %ABITAR


A. NOMBRES 1. epaulis (e0pauli", 1DD.), <ranja, morada (epi, sobre( aulis, lu<ar en el que pasar la no!Ce, !asa de !ampo o !abaJa, redil). Se usa en 4!C 1.$/ de la Cabita!i n de 3udas., $. oiketerion (oijGCtCvrion, #.1#), Cabita!i n (de oiketer, Cabitante, % oikos, morada). Se usa en 3ud ., de la re<i n !elestial desi<nada por 5ios !omo la Cabita!i n de los +n<eles* &morada' (8V8, 8V8EE( 8V, V;* &Cabita!i n')( en $ =o 5.$* &Cabita!i n', se usa fi<uradamente de los !uerpos espirituales de los !re%entes !uando sean resu!itados o transformados a la vuelta del SeJor. Vase ;>8757., #. katoiketerion (GatoiGCtCvrion, $E#$), (kata, abajo, usado intensivamente, % ?P $), impli!ando ma%or permanen!ia que el ?P $. Se usa en 6f $.$$ de la @<lesia !omo la morada del 6spIritu( en 7p 1D.$ de Babilonia, !omo Cabita!i n de demonios., ). katoikia (GatoiGiva, $E##), estable!imiento, !olonia, morada (kata, abajo, % oikos, morada( vase ?P $). Se usa en 4!C 1E.$., de los lu<ares seJalados divinamente !omo las Cabita!iones de las na!iones., B. Adje !"os Notas* (1) 6l nombre oikoumene, la tierra Cabitada, se tradu!e !on esta frase en 4!C 11.$D( vanse ;:?5>, 2@6887. ($) 6l verbo katoikeo, Cabitar, se tradu!e &Cabitantes', lit., &que Cabitan', en 4!C 1.19( 1#.$E( !f. A! 1#.), 4!C 9.#$, et!. (8V8). Vase =, ?P #. C. Verbos 1. oikeo (oijGev-, #.11), vase ;>878. $. enoikeo (ejnoiGev-, 1EE)), vase ;>878. #. katoikeo (GatoiGev-, $E#/), vase ;>878. ). paroikeo (paroiGev-, #9#9), vase, B.

5. kathemai (GavqCmai, $5$1) se tradu!e &Cabitan' en A! 1.E9 (8V, 8V8( 8V8EE* &est+n sentados'). Vanse 7S6?278,S6?278(S6), et!. .. skenoo (sGCnov-, ).#E), vase ;>878.

%ABITUAR
A. VERBO gumnazo (<umnavz-, 11$D), vase 6368=@278, 7. B. Nombre sunetheia (sunCvqeia, )91)), vase 7=>S2:;B878, =>S2:;B86, B, ?P #.

%ABLAR
A. VERBOS 1. lego (lev<-, #//)), de!ir, Cablar( vase 56=@8, 7, ?P 1. $. laleo (lalev-, $9D/), vase tambin 56=@8, ?P $. Se usa varias ve!es en 1 =o 1). 7l<unos !onsideran la orden que proCIbe a las mujeres Cablar en las reuniones de la i<lesia (vv. #),#5), !omo una proCibi!i n de !Carlar durante las reuniones, si<nifi!ado que brilla por su ausen!ia en la utiliza!i n de este verbo en !ualquier otro pasaje del ?2. Se tiene que entender en el mismo sentido que en los vv. $,#Q.,9,11,1#,1D,19,$1,$#, $EQ$9,#9. Vanse tambin 578 7 =>?>=68, ?P ), "865@=78, et!. =f. !on Notaen 56=@8, ?P 1. #. proslaleo (proslalev-, )#5)), Cablar a, o !on (pros, a, % ?P $). Se usa en 4!C 1#.)# % $D.$/., ). dialaleo (dialalev-, 1$55) (dia, por turnos( laleo, Cablar), el trmino tiene el si<nifi!ado de Cablar !on !ualquiera (A! ..11)( en 1..5, Cablar sobre, divul<ar. Aa idea de que laleo % sus !ompuestos no ten<an referen!ia a la palabra Cablada o !on lo que se quiere !omuni!ar es !arente de todo fundamento. 5. fthengomai (fqev<<omai, 5#5/), emitir un sonido o una voz. Se tradu!e !on el verbo Cablar, % se usa en 4!C ).1D( $ " $.1.,1D., .. apofthengomai (ajpofqev<<omai, ..9), Cablar adelante, en pLbli!o (apo, delante, % ?P 5), pro!lamar. Se tradu!e !on el verbo Cablar en 4!C $.)* &Cablasen'( v. 1)* &Cabl ' (8V8EE, V;* &eKpres ') % $..$5* &Cabl ' (8V8( 8V8EE* &pronun!i ').,

E. antilego (ajntilev<-, )D#), Cablar en !ontra. Se tradu!e asI en 4!C $D.$$. Vase =>?28756=@8, 7, ?P 1, et!. D. sulaleo (sullalev-, )D1)), Cablar juntos (sun, !on, % ?P $). Se tradu!e siempre !on el verbo Cablar (;t 1E.#( ;! 9.)( A! ).#.( 9.#/( $$.)( 4!C $5.1$( la 8V8EE tradu!e &!onversando' en ;! 9.))., 9. profthano (profqavn-, )#99), antela!i n (eKtensi n, por pro, antes( de fthano, que tiene el mismo si<nifi!ado). Se tradu!e &Cabl primero' en ;t 1E.$5 (8V8( 8V8EE, V;, Besson* &se anti!ip '). Vase "8@;68>., 1/. prosfoneo (prosf-nev-, )#EE), diri<irse a, llamar a. Se tradu!e &Cabl ' (A! $#.$/( 4!C $1.)/( &Cablaba', $$.$). Vanse578 V>=6S, AA7;78., 11. eiro (ei0r-, #//)), para el !ual vase 56=@8, 7, ?P ., tiene un primer aoristo, parti!ipio pasivo rhethen. Se tradu!e &que Cabl ' en ;t $).15( en mu!Cos otros pasajes se tradu!e &fue di!Co' (p.ej., ;t 1.$$( $.15, 1E,$#( #.#( ).1)( D.1E( 1$.1E, et!.). 1$. dianeuo (dianeuv-, 1$.9), eKpresarse por seJas (neuo, Ca!er una seJal, !on la !abeza, % dia, a travs, usado intensivamente). Se di!e del a!to de Ma!arIas (A! 1.$$* &les Cablaba por seJas', 8V8( 8V8EE* &Ca!indoles seJas'). 6n la ANN, Sal #5.19* &<uiJen'., 1#. jomileo (o3milev-, #.5.), (de jomos, junto), si<nifi!a estar en !ompaJIa, aso!iarse !on !ualquiera, de aCI, tener rela!i n !on (A! $).1),15( 4!C $/.11( $).$.). Se tradu!e siempre !on el verbo Cablar en la 8V8( la V; tradu!e !on el verbo !onversar el primero % Lltimo pasajes. =f. jomilos, !ompaJIa, % jomilia, !onversa!iones, en el sentido de !ompaJIas, vase 1 =o 15.## (8V8EE)., 1). sunomileo (sunomilev-, )9$.), !onversar, Cablar !on. Se tradu!e !on este Lltimo verbo en 4!C 1/.$E (8V8( 8V8EE* &!onversando')., 15. parresiazomai (parjr3Csiavzomai, #955), ser !onfiado en el Cabla. Se tradu!e &Cablar !on denuedo' o &Cablar denodadamente' (4!C 9.$D( 1#.).( 1).#( 1D.$.( 19.D( 6f ..$/)( &Cablar valerosamente' (4!C 9.E)( &!on toda !onfianza' ($..$.)( &tener denuedo' (1 2s $.$). Vase 56?:65>, B. Notas* (1) 6l verbo apostomatizo se tradu!e &provo!arle a que Cablase' (A! 11.5#)( vase "8>V>=78., ($) lasfemeo, vaseBA7SR6;78, B, se tradu!e &Cablando mal' en $ " $.1$. (#) "ara eipon, tradu!ido en al<unos pasajes !on el verbo Cablar (p.ej., ;t 1$.#$, se<unda vez( 1E.1#), vase 56=@8, 7, ?P E, et!. B. Nombres 1. lalia (laliav, $9D1), trmino rela!ionado !on laleo (vase 7, ?P $), denota Cabla, len<uaje* (a) de un diale!to, tradu!ido &manera de Cablar' (;t $..E#( ;! 1).E/)( (b) de !osas di!Cas (3n ).)$( D.)#)., $. logos (lov<o", #/5.), palabra. Se tradu!e &Cablar', !omo sustantivo, en ;t 5.#$* &sea vuestro Cablar'. Vase "7A7B87.

%ABLAR EN DEFENSA
apologeomai (ajpolo<evomai, .$.) se tradu!e &Cablar en su defensa' en 4!C 19.##. Vase 56R6?568, 7, ?P $.

%ACEDOR
1. ergates (ejr<atCv", $/)/) se tradu!e &Ca!edores' en A! 1#.$E, &de maldad'. Vase >B868>. $. poietes (poiCtCv", )1.#), rela!ionado !on poieo, vase 47=68, ?P 1( si<nifi!a &Ca!edor' (8o $.1#( St< 1.$$, $#,$5( ).11). Su si<nifi!ado de &poeta' se Calla en 4!C 1E.$D.,

%ACER, %EC%O
A. VERBOS 6n !astellano el verbo Ca!er sirve para denotar una <ran !antidad de verbos, % tiene una <ran variedad de si<nifi!ados. "or ello, es tradu!!i n de una !onsiderable !antidad de verbos <rie<os. 6stos, !on sus si<nifi!ados espe!Ifi!os, son !omo si<ue* 1. poieo (poiev-, )1./), (1) Ca!er, en el sentido de eKpresar !on a!tos los pensamientos % sentimientos( ($) Ca!er, en el sentido de fabri!ar, manufa!turar, se usa en este Lltimo sentido* (a) de !onstruir o produ!ir !ualquier !osa, de los a!tos !readores de 5ios (p.ej., ;t 19.)b( 4!C 1E.$))( de los a!tos de seres Cumanos (p.ej., ;t 1E.)( 4!C 9.#9)( (b) !on nombres denotando un estado o !ondi!i n, ser el autor de, !ausar, p.ej., la paz (6f $.15( St< #.1D)( tropiezos (8o 1..1E* &!ausan', 8V,8V8)( (!) !on nombres involu!rando la idea de a!!i n, o de al<o !umplido por la a!!i n, a fin de eKpresar !on ma%or vi<or la idea del verbo( en rela!i n !on ello se usa m+s <eneralmente la voz media, su<irindose que la a!!i n es de espe!ial inters para el que la eje!uta. "ara la voz a!tiva vase, p.ej., ;! $.$#, lit., &!omenzaron a Ca!er un !amino', donde la idea no es que los dis!Ipulos Ci!ieran un !amino a travs del !ampo de tri<o, sino simplemente que pasaron por medio, equivaliendo esta frase a pasar, !omo tradu!e la 8V8* &andando, !omenzaron a arran!ar espi<as'. >tros !asos de la voz a!tiva son 7p 1#.1#,1)( 1..1)( 19.$/. "ara la voz media (la media &din+mi!a' o &subjetiva'), vase, p.ej., 3n 1).$#* &Caremos'( en 4!C $/.$)* &de nin<una !osa Ca<o !aso'( $5.1E* &sin nin<una dila!i n', lit., &no Ca!iendo nin<una dila!i n'( 8o 15.$.( 6f ).1.* &re!ibe su !re!imiento', lit., &Ca!e el !re!imiento del !uerpo'( 4eb 1.$( $ " 1.1/( (d) disponer o preparar, p.ej., una !omida (A! 1).1$)( una !ena (3n 1$.$)( (e) adquirir, proveerse de una !osa para uno mismo (;t $5.1.* &<an ', lit., &Cizo'( A! 19.1D* &Ca produ!ido')( (f) Ca!er que uno o uno mismo o una !osa ven<an a ser al<o (p.ej., ;t ).19( 1$.1.* &que no le

des!ubriesen', Ci!ieran !ono!ido( 3n 5.11, lit., &me Cizo sano'( v. 15, lit., &CabIa Ce!Co sano'( 1..$, lit., &os Car+n unos eK!omul<ados'( 6f $.1)( 4eb 1.E)( !ambiar una !osa en otra (;t $1.1#( 3n $.1.( ).).* &CabIa !onvertido'( 1 =o ..15)( (<) !onstituir a al<uien en al<o (p.ej., 4!C $.#.)( (C) de!larar a uno mismo o a otro !omo al<o (3n 5.1D* &Ca!indose i<ual a 5ios'( D.5#( 1/.##( 19.E,1$( 1 3n 1.1/( 5.1/)( (i) Ca!er que al<uien Ca<a al<o (p.ej., A! 5.#)( 3n ..1/( 7p #.9). Vanse 7=2:78, =7:S78, =6A6B878, =>;6268, =>?5:=@8, =>?S2@2:@8,=>?V682@8, =:;"A @8, 578, 6=478, 6R6=2:78, 636=:278, 6368=68, 6S27BA6=68, 6S278, F:78578, AA6V78, "7 S78, ">?68,"87=2@=78, "8>5:=@8, S72@SR7=68, 2>;78, 287B7378, 287;78, :S78. $. prasso (pravss-, )$#D) si<nifi!a pra!ti!ar, aunque no siempre deba imponerse esta tradu!!i n. 6l ap stol 3uan, en sus 6pIstolas, usa los tiempos !ontinuos de poieo para indi!ar una pr+!ti!a, el C+bito de Ca!er al<o (p.ej., 1 3n #.)( la tradu!!i n en 1 3n #.D % 9 debe ser &pra!ti!a', !omo en la 8V8( la 8V* &Ca!e', no deja este punto !laro). 3uan usa prasso dos ve!es en su 6van<elio (#.$/ % 5.$9). 6l ap stol "ablo utiliza prasso en el sentido de pra!ti!ar, % es en este sentido que se deberIa tradu!ir en 8o 1.#$( $.$ (!omo lo Ca!e la 8V8( !ontrastar la 8V, que usa &Ca!er' en ambos pasajes, aunque, !osa eKtraJa, la 8V8 % la 8V8EElo tradu!en &Can !ometido' en lu<ar de &pra!ti!ado' en $ =o 1$.$1, sin !orre<ir la 8V( AB7 sI tradu!e !orre!tamente &Can pra!ti!ado'). 4ablando en <eneral, en las epIstolas de "ablo, poieo denota una a!!i n !ompleta en sI misma, en tanto que prasso denota un C+bito. Aa diferen!ia se ve en 8o 1.#$. 7dem+s, poieo desta!a el !umplimiento, esto es* &para !umplirlo' (V;)( prasso desta!a el pro!eso que lleva al !umplimiento (p.ej.* &si <uardas'( 8V8EE* &pra!ti!as'). 6n 8o $.#, al que Ca!e (poieo) las !osas men!ionadas, se le advierte en !ontra de juz<ar a aquellos que las pra!ti!an (prasso). Aa distin!i n en 3n #.$/, $1 es di<na de ser desta!ada* &6l que obra (prasso, pra!ti!a) el mal . el que pra!ti!a (poieo, Ca!e) la verdad'. 6n tanto que no podemos Ca!er una distin!i n fija, en el sentido de que prasso denote Ca!er !osas malas, % poieoCa!er !osas buenas, sin embar<o &!uando las palabras asumen un matiz ti!o, eKiste la tenden!ia a utilizar los verbos !on esta distin!i n' (2ren!C, $ynonyms,, K!vi). Vanse =>;6268, 56;7?578, 6N@F@8, F:78578, >=:"78, "87=2@=78, 86=@B@8. #. kakopoieo (GaGopoiev-, $55)), Ca!er mal (kakos, mal, % ?P 1). Se tradu!e !on la eKpresi n &Ca!er el mal' en ;! #.)( A! ..9, !on referen!ia al !ar+!ter moral de lo que se Ca!e( 1 " #.1E( # 3n 11., ). kalopoieo (Galopoiev-, $5.9), Ca!er bien, eK!elentemente, a!tuar Conorablemente (kalos, bueno, % ?P 1). Se usa en $ 2s #.1#., Aos dos !omponentes de esta palabra apare!en separados en 8o E.$1( $ =o 1#.E( Fl ..9( St< ).1E. Vase tambin 47=68 B@6?. 5. prospoieo (prospoiev-, )#.)), primariamente pretender. Se usa en la voz media !on el si<nifi!ado de Ca!er !omo si (A! $).$D), de la a!!i n del SeJor !on respe!to a los dos que se diri<Ian a 6maLs., 6n la ANN, 1 S $1.1#( 3ob 19.1)., .. ginomai (<ivnomai, 1/9.), venir a ser. Se tradu!e en o!asiones !on el verbo &Ca!er', o !on su parti!ipio &Ce!Co' (p.ej., ;t 9.1.( A! ).$#, donde se usa poieo en la

si<uiente !l+usula). 6n ;t $1.)$ % ;! 1$.11, este verbo se tradu!e &Ca Ce!Co'. Vanse7=>?26=68, S:=6568, V6?@8 7 S68, et!. E. ergazomai (ejr<avzomai, $/#D) denota trabajar (ergon, trabajo). 6n los si<uientes pasajes se tradu!e !on el verbo Ca!er* ;t $..1/( ;! 1)..( 3n #.$1( ..#/( 9.)( 4!C 1/.#5( 1#.)1( 8o $.1/( 1#.1/( 1 =o 1..1/( Fl ..1/( 6f ).$D( =ol #.$#( 4eb 11.##( en ;t E.$# se tradu!e &Ca!edores', del verbo en parti!ipio presente. Vanse ?6F>=@78, >B878, 287B7378, et!. D. katergazomai (Gater<avzomai, $E1.), (kata, intensivo), es un verbo m+s enf+ti!o que el anterior, si<nifi!ando obrar, !onse<uir, produ!ir mediante esfuerzo. Se tradu!e !on el verbo Ca!er en la 8V8 en 8o $.9( E.15,1E,1D,$/( 15.1D( 1 =o 5.#( $ =o 5.5( 1$.1$( 1 " ).#. Vanse 7=7B78, =>;6268, >B878, >=:"78(S6), "8>5:=@8. 9. pareco (parev!-, #9#/), lit., si<nifi!a mantener !er!a (para, al lado, % eco, tener), esto es, presentar, ofre!er, suplir. Se tradu!e &Ca!ed' (=ol ).1( Besson* &dadlo'). Vanse 578, ?P $5, "86S6?278, et!. Notas* (1) 6n 1 =o 1$.., 11, energeo se tradu!e &Ca!e' en la 8V8 (8V* &obra')( lo mismo en Fl #.5 (8V* &obraba')( la 8V %8V8 !oin!iden en 6f 1.11* &que Ca!e'. Vanse 7=2:78, >B878, >"6878., ($) 6n A! 1#.#$ apoteleo, que apare!e en los mss. m+s !omLnmente a!eptados, se tradu!e &Ca<o' (28, epiteleo, 8V* &a!abo')( vase =>?S:;78. (#) "ara epiteleo, vase el apartado anterior. ()) Anankazo se tradu!e !on el verbo &Ca!er' en ;t 1).$$ (8V, 8V8)( ;! ..)5 (8V* &dio prisa', esto es, &apremi ')( vase >BA@F78. (5) "iatithemi, pa!tar. Se tradu!e &Cizo' (4!C #.$5)( &que Car' (4eb 1/.1., en voz media, lit., &que pa!t' % &que pa!tar', respe!tivamente)( el trmino diatheke se eKpresa adi!ionalmente( asI, lit., es &pa!tar un pa!to'. Vase26S275>8. (.) $unistemi, alabar, probar, se tradu!e &Ca!e resaltar', de la justi!ia de 5ios (8o #.5( &me Ca<o'( esto es, me muestro, pruebo que lo so%). Vanse 7A7B7?M7, 7A7B78, B, ?P .. (E) 9ateskeuazo, preparar, se tradu!e &Cizo' (4eb #.#)( &Ce!Ca' % &que Cizo' (v. ))( vase "86"7878. (D) 9tizo, !rear, apare!e en los mss. m+s !omLnmente a!eptados en ;t 19.)( se tradu!e &Cizo' (28, poieo). Vase =8678. (9) 8oscopoieo si<nifi!a Ca!er un be!erro (moscos, vase B6=688>, % poieo, Ca!er, 4!C E.)1)., (1/) 6l verbo peripateo, andar, se tradu!e &asI Ca<a' en 1 =o E.1E, donde se usa fi<urativamente de la a!tua!i n de !ada uno dentro de la vo!a!i n a que 5ios lo Ca%a llamado, lit., &asI ande'( vase 7?578, ?P 1. (11) &ikraino, amar<ar, se tradu!e !on la !l+usula verbal &se Ci!ieron amar<as' (7p D.11)( vase 7;78F78, 7. (1$) $unairo, ajustar, arre<lar, de !uentas, se tradu!e &Ca!er' !uentas (;t 1D.$#,$))( vase 7886FA78, ?P #. B. Nombres 1. energema (ejnevr<Cma, 1E55) se tradu!e &el Ca!er' (1 =o 1$.1/( V;* &fa!ultades de obrar'( Besson* &efi!a!ia')( vase . $. ergon (e0r<on, $/)1) se tradu!e &Ce!Cos' en ;t 11.$( A! 11.)D( $ =o 1/.11( =ol #.1E( $ 2i ).1)( 2it 1.1.( $ " $.D( 1 3n #.1D( vase >B87, et!. #. poiesis (poivCsi", )1.$), Ce!Co( se rela!iona !on poieo, Ca!er, vase 7, ?P 1. Se tradu!e &lo que Ca!e' en St< 1.$5 (lit., &en el Ce!Co su%o').,

Nota* =f. poiema, obra Ce!Ca (8o 1.$/( 6f $.1/), vase 46=4:87., ). skenopoios (sGCnopoiov", ).#5). Vase R7B8@=7?26S (56 2@6?57S 56 =7;"7[7). C. Adje !"os 1. queiropoietos (!eiropoivCto", 5)99) si<nifi!a &Ce!Co a mano'( vase ;7?>. $. aqueiropoietos (aj!eiropoivCto", DD.) si<nifi!a &Ce!Co sin mano'( vase ;7?>.

%ACER ACE&CIN DE &ERSONAS


Nota* "ara el nombre prosopolemptes, uno que Ca!e a!ep!i n de personas, % el verbo prosopolempteo, Ca!er a!ep!i n de personas, vase "68S>?7S.

%ACER AFRENTA
enubrizo (ejnubrivz-, 1E9.), tratar vejatoriamente, !on injuria (en, intensivo( jubrizo, insultar( al<unos lo rela!ionan !on juper, arriba, sobre( latIn super, lo que su<iere el desdn insultante de uno que se !onsidera superior). Se tradu!e &que Ci!iere afrenta' en 4eb 1/.$/., Vase 7R86?278, 7R86?27.

%ACER AGRAVIO
adikeo (ajdiGev-, 91), vase 7F87V@78, 7, ?P 1. Se tradu!e &Ca!er a<ravio' en ;t $/.1#( 4!C $5.1/,11( Fl ).1$.

%ACER+SE, A LA VELA
anago (ajnav<-, #$1), !ondu!ir arriba. Se usa de zarpar, % se tradu!e &nos Ci!imos a la vela' en 4!C $D.11. Vanse?7V6F78, M78"78, % tambin AA6V78, 28768, et!.

%ACER ANTES
proago (proav<-, )$5)), !ondu!ir adelante( utilizado intransitivamente, si<nifi!a ir delante, <eneralmente de lo!alidad (p.ej., ;t $.9)( usado en forma fi<urada, en 1 2i 1.1D* &que se Ci!ieron antes', lit., que fueron delante' (V;* &pasaron antes'), del

ejer!i!io de los dones profti!os que seJalaban a 2imoteo !omo a uno ele<ido por 5ios para el servi!io que le serIa en!omendado. Vase @8, et!.

%ACER BAN(UETE
eufraino (eujfraivn-, $1.5) se tradu!e &Ca!Ia banquete' en A! ..19, de la voz pasiva. Vanse 7A6F878, 7, ?P $,86F>=@378S6.

%ACER BEBER
potizo (potivz-, )$$), dar de beber. Se usa* (a) de forma natural en A! 1#.15* &lleva a beber' (lit., &lo abreva'), !on referen!ia a animales( (b) en forma fi<urada, de la a!!i n de Babilonia de Ca!er beber a las na!iones &el vino del furor de su forni!a!i n' (7p 1).D), de las pr+!ti!as idol+tri!as administradas a las na!iones por la Babilonia reli<iosa. Vase B6B68, 7, ?P #.

%ACER BIEN, %ACER LO BUENO


A. VERBOS 1. agathoergeo (aj<aqoer<ev-, 1)). Vanse B@6?, B@6?6S, B, ?P 1. $. agathopoieo (aj<aqopoiev-, 15), Ca!er bien, Ca!er lo bueno, (agathos, bueno( poieo, Ca!er). Se usa* (a) de tal a!tividad en <eneral (1 " $.15* &Ca!iendo bien'( v. $/* &Ca!iendo lo bueno'( #..* &Ca!is el bien'( v. 1E* &Ca!iendo el bien'( # 3n 11* &Ca!e lo bueno')( (b) de a!tuar para el bien de otro (;! #.)( A! ..9* &Ca!er bien'( ##* &Ca!en bien'( #5* &Ca!ed bien'( 4!C 1).1E, 28* &Ca!iendo bien'). Vase B@6?, B, ?P $. #. agathourgeo (aj<aqour<ev-, 1D) apare!e en los mss. m+s !omLnmente a!eptados en lu<ar de ?P 1, % de ?P $ en 4!C 1).1E. ). euergeteo (eujer<etev-, $1/9), (de eu, bien, % una forma verbal rela!ionada !on ergon, obra), se tradu!e &Ca!iendo bienes' en 4!C 1/.#D., B. Nombres 1. agathopoiia (aj<aqopoiiva, 1.), bien Ca!er (rela!ionado !on 7, ?P $), lit., &el bien Ca!er'. Se tradu!e &Ca!iendo el bien' (8V, 8V8, 8V8EE). $. eupoiia (eujpoiiva, $1)/), benefi!en!ia, bien Ca!er. Se tradu!e &Ca!er bien' en 4eb 1#.1.. Vanse B@6?, B@6?6S, 7, ?P $.,

C. Adje !"o agathopoios (aj<aqopoiov", 1E), bienCa!iente, benefi!ente. Se tradu!e &los que Ca!en bien' en 1 " $.1), lit., &los bienCa!ientes'.,

%ACER DA'O
1. adikeo (ajdiGev-, 91), Vanse 7F87V@78, 7, ?P 1 % 57[78, 7, ?P 1. Se tradu!e !on la frase verbal &Ca!er daJo' en 7p E.$,#( 11.5. Vase tambin 47=68 @?3:S2@=@7 , et!. $. blapto (blavpt-, 9D)). Vase 57[>, 7, ?P $. #. kakoo (GaGov-, $959), Ca!er daJo a al<uien (rela!ionado !on kakos, vase ;7A>). Se tradu!e &Ca!er daJo' (1 " #.1#)( vase ;7A287278, et!.

%ACER ENTRAR
eiskaleo (aijsGalev-, 15$D), lit., llamar Ca!ia adentro, %, de aCI, invitar (de eis, a, Ca!ia dentro( kaleo, llamar( vase AA7;78). Se usa en 4!C 1/.$#* &Ca!indolos entrar'.,

%ACER ESCALA
meno (mevn-, ##/.), quedar(se), permane!er. Se tradu!e &Ca!er es!ala' en 4!C $/.15 (28), de la nave de "ablo al to!ar puerto en 2ro<ilio. Vanse "68;7?6=68, ">S78, 9:6578(S6), et!.

%ACER EUNUCO
eunouquizo (eujnou!ivz-, $1#)). Vase 6:?:=>, B.

%ACER FIESTA
eufraino (eujfraivn-, $1.5), en la voz a!tiva, ale<rar ($ =o $.$). Se usa en todos los otros !asos en la voz pasiva, si<nifi!ando ser feliz, re<o!ijarse, Ca!er fiesta, % se tradu!e

!on la frase verbal &Ca!er fiesta' en A! 15.$#, #$( vanse 7A6F878(S6), ?P $,47=68 B7?9:626, F>M78, 7, ?P ), 86F>=@378S6.

%ACER FRENTE
1. apantao (ajpantav-, 5$D).Vase 6?=>?2878, 7, ?P $. $. jupantao (u3pantav-, 5$$1). Vase 6?=>?2878, 7, ?P #.

%ACER INJUSTICIA
adikeo (ajdiGev-, 91), Ca!er daJo, a<ravio, injusti!ia. Se usa* (a) intransitivamente, a!tuar injustamente (4!C $5.11* &a<ravio . Ce Ce!Co', 8V* &injuria'( 1 =o ..D* &!ometis el a<ravio', 8V* &Ca!is la injuria'( $ =o E.1$a* &!ometi el a<ravio',8V* &que Cizo la injuria'( =ol #.$5a* &Ca!e injusti!ia', 8V* &que Ca!e injuria')( !f. 7p $$.11( vanse @?3:S2@=@7, @?3:S2>, =( (b) transitivamente, daJar en ;t $/.1#* &no te Ca<o a<ravio' (8V, 8V8)( 4!C E.$), voz pasiva* &era maltratado' (8V* &que era injuriado'), v. $.,$E( $5.1/* &'no les Ce Ce!Co . nin<Ln a<ravio' (8V* &no Ce Ce!Co injuria nin<una')( $ =o E.$* &Cemos a<raviado' (8V* &a nadie Cemos injuriado')( v. 1$b, voz pasiva* &lo pade!i el a<ravio'( Fl ).1$* &a<ravio' (8V, 8V8), anti!ip+ndose a una posible su<eren!ia de que su vi<oroso len<uaje se debiera a al<Ln ren!or personal( la o!asi n men!ionada es la de su primera visita( =ol #.$5b, lit., &lo que Cizo mal', lo que !onlleva !onse!uen!ias tanto en esta vida !omo ante el tribunal de =risto( Rlm 1D* &te daJ ' (8V, 8V8)( $ " $.1#a( en la voz media o pasiva, tomar o sufrir mal, sufrir (uno mismo) ser a<raviado (1 =o ..E). Vanse 7F87V@78, 7, ?P 1, 57[78, 7, ?P 1, 47=68 7F87V@>, @?3:S2@=@7 , @?3:S2>, =, ;7A287278,S:R8@8.

%ACER JUSTICIA
Vase =7S2@F78, =7S2@F>, 7, ?P ).

%ACER LA CAMA
stronnuo (str-nnuv-, )E..), o stronnumi, eKtender. Se usa de amueblar una estan!ia (;! 1).15( A! $$.1$)( de Ca!er una !ama (4!C 9.#))( en ;t $1.D( ;! 11.D* &tendIan'. Vase 26?568.,

%ACER LA &A#

eirenopoieo (eijrCnopoiev-, 151E), Ca!er la paz (eirene, paz, % poieo, Ca!er). Se usa en =ol 1.$/., 6n la ANN, "r 1/.1/.,

%ACER LIBRE
eleutheroo (ejleuqerov-, 1.59), poner en libertad, libertar. Se tradu!e !on la frase verbal &Ca!er libres' en 3n D.#$( Fl 5.1. Vanse A@B68278, A@B86.

%ACER LO BUENO
Vase 47=68 B@6?.

%ACER MAL
kakoo (GaGov-, $559), maltratar. Se tradu!e &Ca!erte mal' en 4!C 1D.1/( vase ;7A287278, et!.

%ACER MENOR
elattoo (ejlattov-, 1.)$) si<nifi!a Ca!er menor o inferior, en !alidad, posi!i n o di<nidad. 6n la voz a!tiva se usa en las frases &Ci!iste . menor' % &fue Ce!Co . menor' (4eb $.E,9). 6n 3n #.#/, se usa en la voz media, en la frase de 3uan el Bautista &es ne!esario . que %o men<^e', indi!ando el espe!ial inters que l tenIa en su propia disminu!i n, esto es, en autoridad % popularidad. Vase ;6?F:78.,

%ACER MISERICORDIA
eleeo (ejleev-, 1.5#), tener miseri!ordia (eleos, miseri!ordia), mostrar bondad, mediante a!tos benfi!os, o a%uda. Se tradu!e &que Ca!e miseri!ordia' en 8o 1$.D( vase ;@S68@=>85@7, et!.

%ACER NULO

katargeo (Gatar<ev-, $.E#), redu!ir a la ina!tividad, Ca!er inLtil. Se tradu!e &Cabr+ Ce!Co nula', en una pre<unta, en 8o #.#, de la fidelidad de 5ios. "ara el si<nifi!ado % utiliza!i n de este trmino, vase 7B>A@8, et!.( !f. 7B8>F78, @?V7A@578.

%ACER+SE, &OBRE
ptoqueuo (pt-!euv-, ))##), ser pobre !omo un mendi<o (!f. ptocos( vanse ;6?5@F>, ">B86). Se di!e de =risto en $ =o D.9.,

%ACER &ROFESIN
jomologeo (o3molo<ev-, #.E/) se tradu!e &Cabiendo Ce!Co' en 1 2i ..1$, junto !on el nombre que si<ue, jomologia* &profesi n'( esto es, &Cabiendo Ce!Co . profesi n' (lit.* &Cabiendo profesado la buena profesi n')( vase =>?R6S78, 7, ?P 1, et!.

%ACER &ROMESA
epangelo (ejpa<<evll-, 1D.1), anun!iar, pro!lamar. 2iene en el ?2 los dos si<nifi!ados de profesar % prometer, ambos utilizados en la voz media. Se tradu!e !on la frase &Ce!Ca la promesa' (Fl #.19, &Cizo la promesa', 4eb ..1#)( en ambos pasajes, de la promesa Ce!Ca por 5ios a 7braCam % a su simiente. Vanse "8>R6S78, "8>;6268.

%ACER UNA &REGUNTA


eperotao (ejper-tav-, 19/5), pre<untar. Se tradu!e !on la frase &Ca!er una pre<unta' en ;! 11.$9( A! $#.9 (V47* &le pre<untaba !on mu!Cas palabras')( vase "86F:?278. "ara ;t 1..1, vase "65@8.

%ACIA
Vase la nota sobre ? en la p. iv.

%ACIENDA

1. agros (aj<rov", .D) el trmino denota* (a) un !ampo( !f. los trminos !astellanos a<ro, a<rario, a<ri!ultura, et!.( (p.ej., ;t ..$D)( (b) el !ampo, en !ontraposi!i n a las zonas urbanas (p.ej., ;! 15.$1), o, en plural, lo!alidades !ampestres, <ranjas (;! 5.1)( ..#.,5.( A! D.#)( 9.1$)( (!) un solar, terreno (p.ej., ;! 1/.$9( 4!C ).#E)( tierra de labranza (;t $$.5)( se tradu!e &Ca!ienda', en sentido (d), en A! 1).1D( 15.15. Vanse =7;">, 4686575, A7B87?M7, 2@6887. Nota* para el trmino sin nimo cora, !ampo, tierra, vase =7;">, ?P $, et!. ;oulton % ;illi<an seJalan que agros es un trmino fre!uente en la ANN % en los 6van<elios Sin pti!os, pero que Au!as utiliza espe!ialmente cora, % que posiblemente agrosfuera un trmino favorito para los tradu!tores del Cebreo % arameo. $. juparconta (u3pavr!onta, 5$$)), plural neutro del parti!ipio presente de juparco, estar en eKisten!ia. Se usa !omo nombre, denotando bienes, lo que se posee, % se tradu!e &Ca!ienda' en la 8V en A! D.#( 1 =o 1#.# (8V8* &bienes' en ambos pasajes). Vanse B@6?, B@6?6S, 7, ?P 9, ">S668, 26?68.

%AC%A
axine (ajKivnC, 51#), Ca!Ca( rela!ionado !on agnumi, romper. Se en!uentra en ;t #.1/ % A! #.9.,

%ADES
jades (aadC", D.), re<i n de los espIritus de los muertos perdidos( pero in!lu%endo los de los muertos bienaventurados en los tiempos anteriores a la as!ensi n de =risto. 7l<unos Can afirmado que este trmino si<nifi!aba etimol <i!amente lo invisible (dea, privativo, % eido, ver), pero esta deriva!i n es dudosa. :na deriva!i n m+s probable es de jado, que si<nifi!a re!eptor de todo. Se !orresponde !on &Seol' en el 72. 6n la 8V del 72 % del ?2, Ca sido desafortunadamente tradu!ido &infierno' (p.ej., Sal 9.1E)( o &sepultura' (Fn #E.#5( )$.#D, et!.)( o &el abismo' (?m 1..#/,##). 6n el ?2, la 8V8 usa siempre la tradu!!i n &4ades', eK!epto en 1 =o 15.55 (28), donde se tradu!e injustifi!adamente el trmino jades !omo &sepul!ro'. Aos mss. m+s !omLnmente a!eptados tienen thanatos, muerte, en lu<ar de Cades, en la se<unda parte del versI!ulo. 6n el 72, la 8V8 translitera uniformemente $heol!omo &Seol'. ?un!a denota la sepultura, ni es tampo!o la re<i n permanente de los perdidos( para los tales es el estado intermedio entre la muerte % la !ondena!i n en la FeCena (vase @?R@68?>, 7). "ara la !ondi!i n de los perdidos en el 4ades, vase A! 1..$#Q#1. 6ste trmino se usa !uatro ve!es en los 6van<elios, % siempre lo usa el SeJor mismo (;t 11.$#( 1..1D( A! 1/.15( 1..$#). Se usa !on referen!ia al alma de =risto (4!C $.$E,#1). =risto de!lara que Ol tiene las llaves del 4ades (7p 1.1D). 6n 7p ..D el 4ades es personifi!ado, si<nifi!ando el destino temporal de los !ondenados( % que tendr+ que entre<ar a los que est+n en l ($/.1#), % ser+ finalmente arrojado al la<o de fue<o (v. 1)).,

%ALLAR+SE,
1. eurisko (eu3rivsG-, $1)E), Callar, en!ontrar. Se tradu!e !on el verbo Callar en la ma%or parte de los pasajes( vase6?=>?2878, 7, ?P 1( vanse tambin >B26?68, "8>V668. $. aneurisko (ajneurivsG-, )$9), Callar, !omo resultado de una bLsqueda( des!ubrir (ana, arriba, % ?P 1), impli!ando una bLsqueda dili<ente. Se usa en A! $.1., de los pastores, bus!ando a % Callando a ;arIa % 3os % al ?iJo( en 4!C $1.), de "ablo % sus !ompaJeros, en su bLsqueda % Callaz<o de &los dis!Ipulos' en 2iro( en el v. $ se usa el ?P 1., #. katalambano (Gatalambavn-, $.#D), asirse de, di!Co de una a!!i n mental, de !omprender por asirse de o Callar Ce!Cos. Se tradu!e &Callando', de Resto !on respe!to a las a!usa!iones Ce!Cas en !ontra de "ablo (4!C $5.$5). Vase 7S@8, ?P #, et!. ). paraginomai (para<ivnomai, #D5)), estar al lado (para, al lado( ginomai, venir a ser). 6n 4!C $1.1D se tradu!e &se Callaban reunidos'( vanse AA6F78, V6?@8, et!. 5. peripipto (peripivpt-, )/)5), !aer entre. Se tradu!e &os Callis' en St< 1.$ (V47* &!uando !ai<+is'( 8V* &!a%ereis'). Vase578, ?P 1E. Nota* 6A verbo skandalizo (vase =768, 7, ?P 1E, 6S=7?57A@M78) se tradu!e &Calle tropiezo' en ;t 11..( A! E.$#. Vase tambin 28>"6M78.

%AMBRE, %AMBRIENTO
A. NOMBRE limos (livmo", #/)$) si<nifi!a Cambre en dos sentidos* (a) el de Cambre fIsi!a (A! 15.1E( $ =o 11.$E)( (b) en el resto de los pasajes se refiere a la !aren!ia de alimentos que provo!a el Cambre (;t $).E( ;! 1#.D( A! ).$5( 15.1)( $1.11( 4!C E.11( 11.$D( 8o D.#5( $ =o 11.$E( 7p ..D( 1D.D)., B. Verbo peinao (peinav-, #9D#), sentir Cambre, tener Cambre, pade!er Cambre. Se usa* (a) literalmente (p.ej., ;t ).$( 1$.1( $1.1D( 8o 1$.$/( 1 =o 11.$1,#)( Rlp ).1$( 7p E.1.). =risto se identifi!a !on sus santos al Cablar de sI mismo !omo pade!iendo los sufrimientos de ellos en este % otros aspe!tos (;t $5.#5,)$)( (b) metaf ri!amente (;t 5..( A! ..$1, $5( 3n ..#5). C. Adje !"o

prospeinos (provspeino", )#.1) (pros, intensivo( peinao, Cambre) si<nifi!a Cambriento (4!C 1/.1/* &tuvo <ran Cambre', lit., &se puso Cambriento'( 8V* &le vino una <rande Cambre'( 8V8EE* &sinti Cambre').,

%ARINA
1. aleuron (a0leuron, $$)), Carina (rela!ionado !on aleuo, moler( por ello, lit., &lo que es molido'). 7pare!e en ;t 1#.## % A! 1#.$1., $. semidalis (semivdali", )5D5) denota la m+s fina Carina de tri<o (7p 1D.1#* &flor de Carina').,

%ARTAR
Vase S7=@78.

%ASTA
Vase la nota sobre ? en la p. iv.

%ASTA A%ORA
Notas* (1) Aa frase jeos arti, Casta aCora, se tradu!e asI en 3n ..$) % en 3n 5.1E, donde se eKpresa que Cabiendo quedado quebrantado el reposo del "adre % del 4ijo por el pe!ado del Combre, estaban aCora dedi!ados al !umplimiento de sus !onsejos de <ra!ia !on vistas a la reden!i n( ($) Aa frase acri tou deuro, lit., &Casta el aquI', o &el presente', se usa de tiempo en 8o 1.1#* &Casta aCora'.

%ATO
agele (aj<evlC, #)), (de ago, !ondu!ir), se usa en el ?2, solo de !erdos (;t D.#/,#1,#$( ;! 5.11,1#( A! D.#$, ##).,

%E A%-, %E A(U-

ide e idou (i0dekR$555] e ijdouv, ,) son modos imperativos, vo!es a!tiva % media, respe!tivamente, de eidon, ver, llamando la aten!i n a lo que puede ser visto u oIdo, o aprendido mentalmente en !ualquier forma. 6l primero se tradu!e variadamente !omo &mirad', &Ce aquI' %, en unos po!os !asos* &aquI tienes'( el se<undo se tradu!e !asi siempre !omo &Ce aquI', pero unas po!as ve!es* &mirad'. Vase ;@878.

%EBREO
jebraisti o ebraisti ( 36brai`]stiv, 1))E), gest!ott % 4ort denota* (a) &en Cebreo' (7p 9.11( lo mismo en 1..1.)( (b) el arameo vern+!ulo de "alestina (3n 5.$( 19.1#,$/( $/.1.( no en 28 ni 8V, 8V8, 8V8EE( sI en V47, V;, si<uiendo a gest!ott % 4ort)., Nota* =f. 7ellenisti* &en <rie<o' (3n 1/.$/( 4!C $1.#E)., Vase tambin romaisti, bajo A72V?.

%EC%ICER-A
(Vase tambin ;7F@7) farmakia (o Qeia) (farmaGiva, 5##1) (!f. el trmino !astellano, farma!ia, et!.) si<nifi!aba primariamente la utiliza!i n de medi!ina, f+rma!os, en!antamientos( despus, envenenamiento( lue<o, Ce!Ci!erIa (Fl 5.$/* &Ce!Ci!erIas'), men!ionadas !omo una de las obras de la !arne. Vase tambin 7p 9.$1( 1D.$#., 6n la ANN, 6K E.11,$$( D.E,1D( @s )E.9,1$., 6n la Ce!Ci!erIa, la utiliza!i n de dro<as, tanto si eran sen!illas !omo si eran potentes, iba <eneralmente a!ompaJada de en!antamientos e invo!a!iones a poderes o!ultos, de la apli!a!i n de diversos amuletos, et!., todo ello !on la pretensi n de prote<er al pa!iente de la aten!i n % del poder de los demonios, pero en realidad para impresionar al pa!iente !on los misteriosos re!ursos % poderes del Ce!Ci!ero.

%EC%ICERO
(Vase tambin ;7F>) farmakos (farmaGov", 5###), adjetivo que si<nifi!a &dedi!ado a las artes m+<i!as'. Se usa !omo nombre, Ce!Ci!ero, espe!ialmente apli!ado a los usuarios de dro<as, po!iones, en!antamientos, Ce!Cizos (7p $1.D en los mss. m+s !omLnmente a!eptados( 28 tiene farmakeus aquI( $$.15).,

%EC%O
1. ergon (e0r<on, $/)1) denota obra, Ce!Co, a!to. =uando se usa en el sentido de un Ce!Co o a!to, se resalta la idea del trabajo (p.ej., 8o 15.1D, tradu!ido &obra' en 8V, 8V8, 8V8EE, et!.). Se usa fre!uentemente en un sentido ti!o de las a!!iones Cumanas, sean estas buenas o malas (p.ej., ;t $#.#( $..1/( 3n #.$/,$1( 8o $.E* &Ca!er', 8V, 8V8( 15( 1 2s 1.#( $ 2s 1.11, et!.). 7l<unas ve!es se usa en un sentido menos !on!reto (p.ej., 2it 1.1.* &Ce!Cos'( St< 1.$5* &obra'). Se tradu!e &Ce!CoZs', adem+s de en el pasaje %a men!ionado de 2it 1.1., en ;t 11.$( $ =o 1/.11( =ol #.1E( $ 2i ).1)( vase >B87. $. praxis (praHKi", )$#)) denota a!to, transa!!i n, un Ce!Co !u%a a!!i n es !onsiderada !omo in!ompleta % en pro<reso (!f. pr+sso, pra!ti!ar). 6n ;t 1..$E* &obras'( en A! $#.51* &Ce!Cos'( en el v. )1 se usa el verbo 0vase Nota (#) m+s abajo1( 4!C 19.1D* &Ce!Cos'( 8o D.1#* &obras'( =ol #.9* &Ce!Cos'( en 8o 1$.) denota una a!!i n, o!upa!i n o fun!i n, % se tradu!e &fun!i n' (8V8( 8V* &opera!i n'). Vanse >B87., Notas* (1) &oiema, !osa Ce!Ca, obra Ce!Ca, se tradu!e &!osa Ce!Ca' en 8o 1.$/( vase 46=4:87. ($) +ogos, palabra, se tradu!e &Ce!Co' en ;! 1.)5( vase "7A7B87, et!. (#) &rasso (vase ?P $), se usa en A! $#.)1, !on el plural neutro del pronombre relativo* &nuestros Ce!Cos' (lit., &las !osas que !ometimos'). vase 47=68, ?P $.

%EC%URA
poiema (poivCma, )1.1), (de poieo, Ca!er), de donde se deriva la palabra !astellana poema, denota aquello que es Ce!Co (8o 1.$/* &las !osas Ce!Cas'( 6f $.1/* &Ce!Cura su%a').,

%EDER
ozo (o0z-, #./5), emitir un olor (!f. el trmino !astellano &ozono'). Se usa en 3n 11.#9* &Ciede'., 6n la ANN, OK D.1).,

%ELO
idou (ijdouv, $)//), vase 46 74V, 46 79:V. Se tradu!e &Celo' en A! 1E.$1,$#, del 8eino de 5ios.

%EMBRA
thelus (qCHlu", $##D), adjetivo (de thele, pe!Co). Se usa en la forma thelu (<ram+ti!amente neutra) !omo un nombre* &Cembra' (;t 19.)( 1/..). Se tradu!e &mujer' en Fl #.$D. Se usa !on la forma femenina theleia en 8o 1.$.* &mujeres'( v. $E* &mujer'. Vase ;:368.,

%ERALDO, SER
kerusso (GCruvss-, $ED)) se tradu!e &Cabiendo sido Ceraldo' en 1 =o 9.$E, en aoristo parti!ipio a!tivo( vase "865@=78.

%EREDAR, %EREDERO, %EREDAD, %ERENCIA


Vase tambin =>4686568>. A. Verbos 1. kleronomeo (GlCronomev-, $D1.) si<nifi!a estri!tamente re!ibir por suerte (kleros, suerte( nemomai, poseer)( lue<o, en un sentido m+s <eneral, poseerse de, re!ibir !omo propio, obtener. Aa si<uiente lista muestra !omo en el ?2 la idea de Ceredar se amplIa para in!luir todo bien espiritual provisto por medio de % en =risto, % parti!ularmente todo aquello que queda !ontenido en la esperanza fundamentada en las promesas de 5ios. 6l verbo se usa de los si<uientes objetos. &(a) primo<enitura, aquello !u%a posesi n se al!anza en base de la !ondi!i n de Cijo, no por un pre!io pa<ado ni por una tarea !umplida (Fl ).#/( 4eb 1.)( 1$.1E)( (b) aquello que se re!ibe !omo un don, en !ontraste !on aquello que se re!ibe !omo re!ompensa por !umplir la le% (4eb 1.1)( ..1$* &por la fe % la pa!ien!ia', esto es, &a travs de las eKperien!ias que demandaban el ejer!i!io de la fe % de la pa!ien!ia', pero no &sobre la base del ejer!i!io de la fe % de la pa!ien!ia')( (!) lo re!ibido sobre la base de la obedien!ia a !iertos pre!eptos (1 " #.9), % de la fidelidad a 5ios en medio de oposi!i n (7p $1.E)( (d) la re!ompensa de aquella !ondi!i n del alma que deja a un lado la ven<anza % la propia vindi!a!i n, % que se eKpresa !on un !omportamiento <entil % amable (;t 5.5). Aa frase &re!ibir la tierra por Ceredad' o &Ceredar la tierra' apare!e varias ve!es en el 72. Vase espe!ialmente Sal #E.11,$$(

(e) la re!ompensa (en la edad venidera, ;! 1/.#/) del re!ono!imiento de la importan!ia suprema de los dere!Cos de =risto (;t 19.$9). 6n los tres relatos dados de este in!idente, vase tambin ;! 1/.1EQ#1, A! 1D.1DQ#/, las palabras de la pre<unta Ce!Ca al SeJor son, en ;ateo* &para tener'( ;ar!os % Au!as, &para Ceredar'. 6n el relato de lo di!Co por el SeJor a "edro en !ontesta!i n a su pre<unta posterior, ;ateo tiene &Ceredar+ la vida eterna', en tanto que ;ar!os % Au!as tienen &re!iba' % &Ca%a de re!ibir', respe!tivamente. "are!e se<uirse de ello que el si<nifi!ado de la palabra &Ceredar' est+ aquI <obernado por las palabras &re!ibir' % &tener', !on las que se inter!ambia en !ada uno de los tres 6van<elios( esto es, el m+s !omLn trmino &Ceredar' debe ser !onsiderado !omo equivalente a los trminos m+s !omunes &re!ibir' % &tener'. =f. A! 1/.$5( (f) la re!ompensa de aquellos que Can mostrado bondad Ca!ia los &Cermanos' del SeJor en sus an<ustias (;t $5.#))( (<) el 8eino de 5ios, que los moralmente !orrompidos no pueden Ceredar (1 =o ..9, 1/), % la Ceren!ia del !ual es asimismo imposible para la presente !onstitu!i n fIsi!a del Combre (1 =o 15.5/)( (C) la in!orrup!i n, imposible de ser Ceredada por la !orrup!i n (1 =o 15.5/)' (de Notes on !alatians, por 4o<< % Vine, pp. $D.Q$D9). Nota* =on respe!to a (e), el trmino si<nifi!a !laramente la entrada en la vida eterna sin nin<Ln tItulo previo( no puede involu!rar la impli!a!i n de que un Cijo de 5ios pueda quedar despojado de su Ceren!ia por la prdida de su dere!Co a la su!esi n. $. kleroo (GlCrov-, $D$/) si<nifi!a primariamente e!Car suertes o ele<ir por suertes, % lue<o asi<nar una por!i n. Se usa en la voz pasiva en 6f 1.11* &fuimos Ce!Cos una Ceren!ia' (AB7, mar<en( 8V, mar<en* &fuimos Ce!Cos su Ceren!ia'( en el !uerpo del teKto* &en quien . tuvimos suerte', 8V( &Cemos obtenido una Ceren!ia', AB7). Aos teKtos en el mar<en !on!uerdan !on pasajes del 72 !omo 5t ).$/* &el pueblo de su Ceredad'( 9.$9( #$.9( Sal 1.... 6l si<nifi!ado &fueron ele<idos por suerte', !omo en la Vul<ata, % en 1 S 1).)1, indi!ando libertad de ele!!i n sin interven!i n de la voluntad del Combre (asI =ris stomo % 7<ustIn), no es apropiado a este pasaje., B. Nombres +I, 1. kleronomos (GlCronovmo", $D1D) denota literalmente a uno que obtiene una suerte o por!i n (kleros, suerte( nemomai, poseer), espe!ialmente de una Ceren!ia. Su utiliza!i n en el ?2 puede analizarse bajo los si<uientes apartados* &(a) la persona a quien debe pasar la propiedad a la muerte del propietario (;t $1.#D( ;! 1$.E( A! $/.1)( Fl ).1)( (b) uno a quien 5ios le Ca asi<nado al<o, no Cabiendo entrado aLn, sin embar<o, en posesi n de aquello, !omo 7braCam (8o ).1#,1)( 4eb ..1E)( =risto (4eb 1.$)( los santos pobres (St< $.5)( (!) los !re%entes, por !uanto tienen parte en el nuevo orden de !osas que ser+ introdu!ido a la vuelta de =risto (8o D.1E( Fl #.$9( ).E( 2it #.E)( (d) uno que re!ibe al<o no por sus mritos, !omo ?o (4eb 11.E)' (de Notes on !alatians, por 4o<< % Vine, pp. 1EEQ1ED). 6n la ANN, 3ue 1D.E( $ S 1).E( 3er D.1/( ;iq 1.15.,

$. sunkleronomos (sunGlCronovmo", )ED9) !oCeredero, % asI tradu!ido invariablemente en la 8V8 en todos los pasajes en que apare!e. Se tradu!e en la 8V* &!oCerederos' (8o D.1E)( &juntamente Cerederos' (6f #..)( &Cerederos juntamente' (4eb 11.9)( &Cerederas juntamente' (1 " #.E). Vase =>4686568>., Nombres +II, 1. agros (aj<rov", .D), !ampo. Se tradu!e &Ceredad' en 4!C ).#E. Vanse =7;">, 47=@6?57, A7B87?M7, 2@6887. $. kleronomia (GlCronomiva, $D1E), suerte (vase 7, ?P 1), propiamente una propiedad Ceredada, una Ceren!ia. &Siempre se tradu!e Ceredad o Ceren!ia en el ?2, pero solamente en unos po!os !asos en los 6van<elios tiene el sentido que tiene de ordinario el trmino Ceren!ia en len<ua !astellana, esto es, aquello en !u%a posesi n solo entra el Ceredero a la muerte del testador. 6l uso que Ca!e el ?2 de este trmino puede ser !lasifi!ado asI* (a) aquella propiedad en fin!as que en el !urso ordinario de las !osas pasa de padre a Cijo a la muerte del primero (;t $1.#D( ;! 1$.E( A! 1$.1#( $/.1))( (b) una parte de una fin!a que !onstitu%e un obsequio 04!C E.5( Fl #.1D, que tambin debe in!luirse bajo (!)1( (!) la !ondi!i n % posesiones futuras del !re%ente en el nuevo orden de !osas que ser+ introdu!ido !uando =risto vuelva (4!C $/.#$( 6f 1.1)( 5.5( =ol #.$)( 4eb 9.15( 1 " 1.))( (d) lo que el !re%ente ser+ para 5ios en aquella era (6f 1.1D)' (de Notes on !alatians, por 4o<< % Vine, pp. 1).Q1)E). #. kleros (GlCHro", $D19), (de donde pro!ede el trmino !astellano !lero), denota* (a) una suerte, dada o e!Cada( esto Lltimo !omo un medio de obtener una instru!!i n divina (;t $E.#5( ;! 15.$)( A! $#.$)( 3n 19.$)( 4!C 1.$.)( (b) la parte de una persona en !ualquier !osa (4!C 1.1E,$5( D.$1* &suerte')( (!) un en!ar<o (lit., &!ar<os'), &los que est+n a vuestro !uidado' (1 " 5.#, 8V8( V;* &la Ceren!ia de 5ios'( la fi<ura se toma de por!iones de tierra entre<adas para su !ultivo)( (d) una Ceren!ia, !omo en ?P 1 anterior, (!) (4!C $..1D( =ol 1.1$)'. Vanse "7826, S:6826., Notas* (1) 6n Fl #.1D* &si la Ceren!ia es por la le%', el trmino &Ceren!ia' si<nifi!a &el dere!Co a la Ceren!ia'. ($) 9tema, propiedad, posesi n, se tradu!e &Ceredad' en 4!C 5.1( vase . (#) %ora, un espa!io entre dos lImites, paIs, tierra, se tradu!e &Ceredad' en A! 1$.1.( Vanse =7;">, "8>V@?=@7, 2688@2>8@>, 2@6887. ()) %orion, diminutivo del anterior, denota un terreno, una posesi n( se tradu!e &Ceredad' en 3n ).5( 4!C ).#), plural( 5.#,D( vanse =7;">, ?P #, A:F78, "8>"@6575. (5) 7uparxis, primariamente subsisten!ia (rela!ionado !on juparco), vino m+s tarde a denotar sustan!ia, propiedad* &bienes' (4!C $.)5* &Ceren!ia'( 4eb 1/.#), 8V* &sustan!ia')( vase B@6?, 7, ?P D., (.) 9tetor, poseedor, propietario, se tradu!e &los que poseIan Ceredades' (4!C ).#)( Besson* &los que eran propietarios')( vanse 5:6[>, Notas (1), ">S668., (E) 9ataklerodoteo, dar en Ceren!ia, se tradu!e asI en 4!C 1#.19( vase 578 6? 4686?=@7. (D) 9leronomeo, vase 7, ?P 1( &Ceredar', se tradu!e &re!ibir por Ceredad' en ;t 5.5. (9) 6n !uanto a katakleronomeo, dar en Ceren!ia, vase 578 6? 4686?=@7.

%EREJ-A

jairesis (aiaresi", 1#9) denota* (a) ele!!i n (de jaireomai, ele<ir)( lue<o, aquello que es ele<ido, %, por ello, una opini n( espe!ialmente una opini n voluntariosa, que toma el lu<ar del sometimiento al poder de la verdad, % que !ondu!e a la divisi n % a la forma!i n de se!tas (Fl 5.$/( V;* &se!tas'). 2ales opiniones err neas son fre!uentemente el resultado de la preferen!ia personal o de la esperanza de benefi!io( vase $ " $.1, donde &destru!toras' si<nifi!a !ondu!entes a la ruina( al<unos asi<nan in!luso esto a (b)( en los papiros, el si<nifi!ado prin!ipal es &ele!!i n' (;oulton % ;illi<an, Vocabulary)( (b) una se!ta. 6ste si<nifi!ado se!undario, resultante de (a), es el dominante en el ?2 (4!C 5.1E( 15.5( $).5,1), &CerejIa' en este vers., 8V, 8V8( V;* &se!ta'( $..5( $D.$$)( &disensiones' en 1 =o 11.19 (V;* &fa!!iones'). Vanse S6=27., Nota* 6l trmino jairetikos, rela!ionado !on el anterior, % que denota a uno !apaz de es!o<er, se usa en 2it #.1/* &Combre que !ause divisiones' (8V* &Cereje'), por un espIritu de partido.,

%ERENCIA
Vase 4686578, 4686568>, 4686575, 4686?=@7.

%ERIR, %ERIDA
A. VERBOS 1. apokteino (ajpoGteivn-, .15), trmino que se tradu!e !on el verbo matar en !asi todos los pasajes en que apare!e en el ?2. Se tradu!e !on &Cerir' de muerte, en 7p $.$#, por !uesti n de ele<an!ia de estilo, en la 8V8 (8V* &matar . !on muerte'(8V8EE* &matar !on peste', aunque en el mar<en se espe!ifi!a &!on muerte'). Vase ;7278, et!. $. katakopto (GataGovpt-, $.$9), (kata, abajo, intensivo) lit., !ortar abajo, !ortar en pedazos (;! 5.5), del endemoniado., #. kefalioo (Gefaliov-, $EE5) se usa en ;! 1$.)* &Cerir en la !abeza'( vase =7B6M7, 7. ). paio (paiv-, #D1E), <olpear, Cerir. Se tradu!e !on el verbo &Cerir' en ;! 1).)E( 3n 1D.1/( 7p 9.5( vase F>A"678, ?P #. 5. patasso (patavss-, #9./), <olpear, Cerir. Se usa* (@) literalmente, de dar un <olpe !on la mano, el puJo, o un arma (;t $..51* &Ciriendo'( A! $$.)9* &Ceriremos'( 5/* &Ciri '( 4!C E.$)* &Ciriendo'( 1$.E* &to!ando')( (@@) metaf ri!amente* (a) del jui!io que !a% sobre =risto (;t $..#1( ;! 1).$E)( (b) de inflin<ir una enfermedad, mediante un +n<el (4!C 1$.$#)( de pla<as que ser+n arrojadas sobre los Combres por los dos testi<os puestos por 5ios (7p 11..)( (!) del jui!io que =risto eje!utar+ sobre las na!iones (7p 19.15), siendo su "alabra el instrumento, des!rito !omo una espada., Vase 2>=78.

.. plesso (plCvss-, )1)1), rela!ionado !on ple< (vase B, ?P $), pla<a, azote, Cerida. Se usa en sentido fi<urado del efe!to sobre el sol, la luna % las estrellas, despus de que suene la trompeta del !uarto +n<el, en la serie de jui!ios divinos que Can de !aer sobre el mundo al !on!luir esta era de <ra!ia (7p D.1$)., E. rapizo (r3avpiz-, ))E)), primariamente <olpear !on una vara (rapis, vara), lue<o, <olpear el rostro !on la palma de la mano o el puJo !errado, se usa en ;t 5.#9( $...E. =f. rapisma, vase 7B>R62678, B, ?P $., D. sfazo (sfavz-, )9.9), matar. Se tradu!e &Cerida' de muerte, en 7p 1#.#( Vanse @?;>A78, ;7278, et!. 9. traumatizo (traumativz-, 51#5), Cerir, !f. B, ?P #. Se usa en A! $/.1$ % 4!C 19.1.., 1/. tupto (tuvpt-, 51D/), <olpear, Cerir. Se tradu!e !on el verbo &Cerir' en A! ..$9( 1 =o D.1$( vase F>A"678, ?P 5. B. Nombres 1. molops (m-vl-%, #).D), ma<ulladura, Cerida produ!ida por un azote. Se usa en 1 " $.$) (de la ANN de @s 5#.5), lit., en el ori<inal, &por !u%a ma<ulladura' (8V, 8V8, 8V8EE* &Cerida'). 6sto no se refiere a la fla<ela!i n de =risto, sino que se refiere en sentido fi<urado al <olpe del jui!io divino que !a% sobre Ol vi!ariamente en la !ruz (!onsolador re!uerdo para aquellos es!lavos siervos !ristianos, que no infre!uentemente eran abofeteados por sus dueJos, v. $/)., $. plege (plC<Cv, )1$E), <olpe. Se usa en A! 1/.#/ !on epitithemi, poner, lit., &ponindole <olpes' (8V8* &Cirindole'). 6n 7p 1#.#,1$, se usa !on el !aso <enitivo de thanatos, muerte, lit., &<olpe de muerte'( la tradu!!i n &Cerida' no des!ribe !on pre!isi n el si<nifi!ado. 6n el v. 1), se usa !on el <enitivo de macaira, espada( &Cerida', lit., &<olpe'( vase "A7F7, et!. #. trauma (trauHma, 51#)) Cerida. Se usa en A! 1/.#).,

%ERMANA
adelfe (ajdelfCv, E9) se usa* (a) de la rela!i n natural (p.ej., ;t 19.$9)( de las Cermanas de =risto, Cijas de 3os % ;arIa despus del na!imiento vir<inal de =risto (p.ej., ;t 1#.5.)( (b) de parentes!o espiritual !on =risto, una afinidad mar!ada por el !umplimiento de la voluntad del "adre (;t 1$.5/( ;! #.#5)( de la rela!i n espiritual basada en la fe en =risto (8o 1..1( 1 =o E.15( 9.5( St< $.15( Rlm $).

%ERMANDAD

adelfotes (ajdelfovtC", D1), vase R87268?@575, 7, ?P 1.

%ERMANO
adelfos (ajdelfov", D/) denota Cermano o pariente !er!ano( en forma plural, una !omunidad basada en una identidad de ori<en o vida. Se usa de* (1) Cijos varones de los mismos padres (;t 1.$( 1).#)( ($) des!endientes varones de los mismos padres (4!C E.$#,$.( 4eb E.5)( (#) Cijos varones de la misma madre (;t 1#.55( 1 =o 9.5( Fl 1.19)( ()) personas de la misma na!ionalidad (4!C #.1E,$$( 8o 9.#). =on &varones' (aner, var n), !omo prefijo, se usa solo en dis!ursos (4!C $.$9,#E, et!.)( (5) !ualquier Combre, un ve!ino (A! 1/.$9( ;t 5.$$( E.#)( (.) personas unidas en un inters !omLn (;t 5.)E)( (E) personas unidas por una !omLn vo!a!i n (7p $$.9)( (D) la Cumanidad (;t $5.)/( 4eb $.1E( 3n $/.1E)( (1/) los !re%entes, !on abstra!!i n de su seKo (;t $#.D( 4!C 1.15( 8o 1.1#( 1 2s 1.)( 7p 19.1/* la palabra &Cermanas' se usa de !re%entes solo en 1 2i 5.$)( (11) !re%entes, !on aner, var n, !omo prefijo, % !on &o Cermana' aJadido (1 =o E.15( St< $.15, var n en distin!i n a mujer( 4!C 1.1.( 15.E,1#, pero no ..#) (de Notes on (hessalonians, por 4o<< % Vine, p. #$). Notas* (1) "alabras rela!ionadas son adelfotes, primariamente, una rela!i n fraternal, % por ello, la !omunidad pose%endo esta rela!i n, una Cermandad (1 " $.1E( 5.9), vase R87268?@575(, filadelfos (de fileo, amar, % adelfos, Cermano), afe!tuoso !on los Cermanos (1 " #.D), se tradu!e &am+ndoos fraternalmente' (8V, 8V8)(, filadelfia, &amor fraternal' (8o 1$.1/( 1 2s ).9( 4eb 1#.1( 1 " 1.$$)( en $ " 1.E se tradu!e &afe!to fraternal'(, el trmino pseudoadelfos si<nifi!a &falsos Cermanos' ($ =o 11.$.( Fl $.))., ($) 6n A! ..1. % 4!C 1.1#, la 8V, 8V8 % 8V8EE tienen &Cermano' frente a &Cijo' en AB7.

%ERMANO DE LEC%E
suntrofos (suvntrofo", )9#9) denota primariamente a uno alimentado o !riado junto !on otro (sun, !on( trefo, !riar). Se tradu!e &Cermano de le!Ce' en 4!C 1#.1 (V;, Besson( 8V, 8V8, 8V8EE, AB7 % ?V@ tradu!en &que se CabIa !riado !on'). Sin embar<o, se Ca en!ontrado que su uso CelenIsti!o era un trmino !ortesano, si<nifi!ando un ami<o Intimo de un re% (5eissmann), % este serIa el si<nifi!ado !on respe!to a ;anan % 4erodes el tetrar!a.

%ERMOSO, %ERMOSURA
A. ADJETIVOS

1. joraios (-3raiHo", 5.11) des!ribe aquello que es apropiado, produ!ido en el momento oportuno, !omo de la flor de la vida, o el tiempo en que todo est+ en su mejor % m+s en!antadora aparien!ia (de jora, esta!i n o temporada, perIodo fijado por las le%es % revolu!iones naturales de los !uerpos !elestes, % por ello la mejor esta!i n del aJo). Se usa de la aparien!ia eKterior de los sepul!ros blanqueados en !ontraste !on la !orrup!i n interior (;t $#.$E)( de la puerta de 3erusaln llamada &la 4ermosa' (4!C #.$,1/)( de los pies de aquellos que traen buenas nuevas (8o 1/.15)., 6n la ANN es mu% fre!uente, % espe!ialmente en Fnesis % en el =antar de los =antares. 6n Fnesis se di!e de todos los +rboles en el 4uerto del 6dn (Fn $.9), espe!ialmente del +rbol del !ono!imiento del bien % del mal (#..)( de los rostros de 8ebe!a ($..E), 8aquel ($9.1E) % 3os (#9..). Se usa !in!o ve!es en el =antar de los =antares (1.1.( $.1)( ).# % ..#,5). $. asteios (ajsteiHo", E91), rela!ionado !on astu, !iudad, se usaba primariamente de aquello que !orrespondIa a la !iudad, urbano (!orrespondindose !on el trmino !astellano urbano, !f. urbanidad, del latIn urbs, !iudad, urbe). 6ntre los es!ritores <rie<os se pone en !ontraste !on agroikos, rLsti!o, % aiscros, bajo, ver<onzoso, % se usaba, p.ej., de la vestimenta. 6n el ?2 se usa solo de ;oiss* &a<radable', lit., &Cermoso a 5ios', % 4eb 11.$#* &niJo Cermoso'., Notas* (1) 6n la ANN, asteios es mu!Co menos fre!uente que joraios. Se di!e de ;oiss en OK $.$( ne<ativamente, de la a!tua!i n de Balaam ante los ojos de 5ios (?m $$.#$)( de 6<l n en 3ue #.1E. ($) Asteios pertene!e al reino del arte, joraios al de la naturaleza. Asteios se usa de aquello que es Cermoso porque es ele<ante( joraios des!ribe aquello que es Cermoso porque es, en su tiempo, de naturaleza eK!elente. (#) 9alos, bueno, des!ribe aquello que es Cermoso !omo bien propor!ionado en todas sus partes o intrInse!amente eK!elente. Vase ?P # a !ontinua!i n( vase tambin B@6?, =, ?P ). #. kalos (Galov", $5E/), Cermoso, bello, bueno. Se tradu!e &Cermosas' en A! $1.5, de las piedras ornamentales del templo( la lo!alidad llamada &Buenos "uertos' en 4!C $E.D re!ibe la tradu!!i n &Bellos "uertos' en la ?V@. Vase B@6?, =, ?P ), et!. B. Nombre euprepeia (eujprevpeia, $1)#), donaire, Cermosa aparien!ia. Se di!e de la aparien!ia eKterior de la flor de la Cierba (St< 1.11* &Cermosa aparien!ia', 8V, 8V8, 8V8EE( V;, Besson* &belleza'( AB7, V47* &Cermosura').,

%ERVOR
zelos (zCHlo", $$/5) se tradu!e &Cervor' en 4eb 1/.$E (8V, 8V8( 8V8EE* &airado')( vase =6A>(S), 7.

%IDR&ICO
judropikos (u3dr-piGov", 5$/#), uno que sufre de CidropesIa (judrope, CidropesIa). Se Calla en A! 1).$, Lni!o !aso re<istrado de la !ura!i n de esta enfermedad por el SeJor.

%IEL
cole (!olCv, 55$1), palabra probablemente rela!ionada !on cloe, amarillo, denota Ciel* (a) literal (;t $E.#)( !f. Sal .9.$1)( al<unos !onsideran que la palabra aquI se refiere a la mirra, en base de ;! 15.$#( (b) metaf ri!o (4!C D.$#), donde &Ciel de amar<ura' denota una maldad eKtremada, produ!tora de malos frutos., 6n el 72 se usa* (a) de una planta !ara!terizada por su amar<ura, probablemente el ajenjo (5t $9.1D( >s 1/.)( 7m ..1$)( (b) !omo tradu!!i n del trmino merera, amar<ura (3ob $/.1), p.ej.)( (!) !omo tradu!!i n de rosh, veneno( &Ciel' en la V; (8V* &ponzoJosas'). 6n 3ob $/.$5 se Ca!e referen!ia a la vesI!ula biliar, re!ept+!ulo de la Ciel).

%IERBA
1. botane (botavnC, 1//D) denota Cierba, forraje (de bosko, apa!entar)( !f. el trmino !astellano bot+ni!a (4eb ..E)., $. cortos (!ovrto", 55$D) denotaba primariamente un !er!ado para pastos (de donde viene el trmino latinohortus, Cuerto)( lue<o alimento, espe!ialmente Cierba para alimentar el <anado. Se tradu!e &Cierba' (;t ..#/( 1#.$.( 1).19( ;! ).$D( ..#9, donde &la Cierba verde' es la primera eviden!ia del prin!ipio de la primavera( A! 1$.$D( 3n ..1/( St< 1.1/, 11( 1 " 1.$), tres ve!es( 7p D.E( 9.))( en sentido fi<urado en 1 =o #.1$, se tradu!e &Ceno' (8V, 8V8, 8V8EE). 6n "alestina % Siria Ca% 9/ <neros % $)# espe!ies de Cierbas.,

%IERRO
A. NOMBRE sideros (sivdCro", )./)), Cierro. Se en!uentra en 7p 1D.1$., B. Adje !"o sidereos (sidCvreo", )./#), de Cierro. 7pare!e en 4!C 1$.1/, de una puerta de Cierro (7p $.$E( 9.9( 1$.5( 19.15).,

%IGO
1. sukon (suHGon, )D1/) denota el fruto maduro de una suke, Ci<uera( vase artI!ulo si<uiente( !f. ?P $ (;t E.1.( ;! 11.1#( A! ..))( St< #.1$)., $. olunthos (o0lunqo", #.5#) denota Ci<o verde, que !re!e en el invierno % que por lo <eneral !ae en la primavera (7p ..1#( la V47 tradu!e &Ci<os tardIos'( Besson, ?V@* &brevas'( AB7* &Ci<os verdes'( V;* &Ci<os, no maduros aLn')., 6n la ANN, =nt $.1#.,

%IGUERA
suke, o sukea (suGCH, )D/D), Ci<uera. Se en!uentra en ;t $1.19,$/,$1( $).#$( ;! 11.1#,$/,$1( 1#.$D( A! 1#..,E( $1.$9( 3n 1.)D, 5/( St< #.1$( 7p ..1#( vase sukon, 4@F>, ?P 1., Nota* :na Ci<uera !on Cojas debe %a tener frutos en !re!imiento, o ser+ estril aquella temporada. Aos primeros Ci<os maduran a fines de ma%o o a !omienzos de junio. 6l +rbol en ;! 11.1# Cubiera debido tener fruto, !iertamente aLn no maduro, pero eKistente. 6n al<unos paIses las Ci<ueras tienen los Ci<os tempranos debajo de las Cojas % los tardIos sobre las Cojas. 6n este !aso las Cojas eran seJal de que Cubiera debido eKistir fruto, no visto a distan!ia, debajo de las Cojas. Aa senten!ia !ontra esta Ci<uera fue motivada por la ausen!ia de fruto.

%IJA
1. thugater (qu<avtCr, $#.)), Cija. 6l trmino se usa respe!to de* (a) la rela!i n natural( fre!uente en los 6van<elios( (b) la rela!i n espiritual !on 5ios ($ =o ..1D), en el sentido de la pr+!ti!a a!epta!i n % aproba!i n de parte de 5ios (!f. @s )#..)( Lni!o lu<ar en el ?2 en el que se apli!a a una rela!i n espiritual( (!) los Cabitantes de una !iudad o re<i n (;t $1.5( 3n 1$.15* &de Sion')( !f. @s #E.$$( Sof #.1) (ANN)( (d) las mujeres que si<uieron a =risto al =alvario (A! $#.$D)( (e) mujeres des!endientes de 7ar n (A! 1.5)( (f) una des!endiente de 7braCam (A! 1#.1.). $. thugatrion (qu<avtrion, $#.5), diminutivo del ?P 1, denota una Cija pequeJa, Cijita (;! 5.$#( E.$5* &Cija',8V, 8V8( 8V8EE, Besson, V47, AB7* &Cijita')., #. parthenos (parqevno", #9##), don!ella, vir<en (p.ej., ;t 1.$#). 6n 1 =o E.#., #E, % v. #D en los mss. m+s !omLnmente a!eptados, si<nifi!a una Cija vir<en. Vanse 5>?=6AA7, V@8F6?. ). teknon (tevGnon, 5/)#), niJo. Se tradu!e &Cijas' en 1 " #..( vase 4@3>.

%IJITA
Vase 4@37, ?P $.

%IJO
A. NOMBRES 1. huios (ui3ov", 5$/E) si<nifi!a primariamente la rela!i n de la des!enden!ia !on el pro<enitor (vase 3n 9.1DQ$/( Fl ).#/). Se usa !on fre!uen!ia en sentido metaf ri!o a!er!a de !ara!terIsti!as morales prominentes (vase m+s abajo). &Se usa en el ?2 de* (a) des!enden!ia mas!ulina (Fl ).#/)( (b) des!enden!ia le<Itima, en oposi!i n a la ile<Itima (4eb 1 $.D)( (!) des!endientes, Ca!iendo abstra!!i n del seKo (8o D.$E)( (d) ami<os presentes a una boda (;t 9.15)( (e) aquellos que <ozan de !iertos privile<ios (4!C #.$5)( (f) aquellos que a!tLan de !ierta manera, sea mala (;t $#.#1), o buena (Fl #.E)( (<) aquellos que manifiestan un !ierto !ar+!ter, sea malo (4!C 1#.1/( 6f $.$), o bueno (A! ..#5( 4!C ).#.( 8o D.1))( (C) el destino que se !orresponde !on el !ar+!ter, sea malo (;t $#.15( 3n 1E.1$( $ 2s $.#), o bueno (A! $/.#.)( (i) la di<nidad de la rela!i n !on 5ios a la !ual son introdu!idos los Combres por el 6spIritu Santo !uando !reen en el SeJor 3esu!risto (8o D.19( Fl #.$.). '6l ap stol 3uan no usa huios, &Cijo', para referirse al !re%ente, sino que reserva este tItulo para el SeJor( usa teknon, lit., &niJo', !omo en su 6van<elio (1.1$( 1 3n #.1,$)( en 7p $1.E, el uso de juios se debe a una !ita de $ S E.1). '6l SeJor 3esLs us huios de una manera mu% si<nifi!ativa, !omo en ;t 5.9* &Bienaventurados los pa!ifi!adores, porque ellos ser+n llamados Cijos de 5ios', % vv. )),)5* &7mad a vuestros enemi<os . % orad por los que os . persi<uen( para que se+is Cijos de vuestro "adre que est+ en los !ielos'. Aos dis!Ipulos debIan Ca!er estas !osas no a fin de que pudieran lle<ar por ello a ser &niJos', teknon, de 5ios, sino que, siendo &niJos' (seJalar &vuestro "adre' a travs de todo el pasaje), pudieran Ca!er este Ce!Co patente en su !ar+!ter, lle<ando asI a ser &Cijos', juios. Vase tambin $ =o ..1E,1D. '6n !uanto a !ara!terIsti!as morales, se usan las frases si<uientes* (a) Cijos de 5ios (;t 5.9, )5( A! ..#5)( (b) Cijos de luz (A! 1..D( 3n 1$.#.)( (!) Cijos del dIa (1 2s 5.5)( (d) Cijos de paz (A! 1/..)( (e) Cijos de este si<lo (A! 1..D)( (f) Cijos de desobedien!ia (6f $.$)( (<) Cijos del malo (;t 1#.#D, !f. &del diablo', 4!C 1#.1/)( (C) Cijo de perdi!i n (3n 1E.1$( $ 2s $.#). 2ambin se usa para des!ribir otras !ara!terIsti!as que las morales, !omo (i) Cijos de la resurre!!i n (A! $/.#.)( (j) Cijos del reino (;t D.1$( 1#.#D)( (G) Cijos de la sala nup!ial, lit. (;! $.19)( (l) Cijo de !onsola!i n (4!C ).#.)( (m) Cijos del trueno, Boaner<es (;! #.1E)' (de Notes on !alatians, por 4o<< % Vine, pp. 1.EQ1.9, % Notes on (hessalonians, pp. 15DQ159). Notas* (1) "ara los sin nimos teknon % teknion vase ?P $ m+s adelante. Aa diferen!ia entre los !re%entes !omo &niJos, teknon, de 5ios' e &Cijos, huios, de 5ios' se Ca!e patente en 8o D.1)Q$1. 6l 6spIritu da testimonio a su espIritu que son &Cijos de 5ios', lit. &niJos', teknon, %, !omo tales, son Cerederos % !oCerederos !on =risto. 6llo

pone el a!ento sobre su na!imiento espiritual (vv. 1.Q1E). "or otra parte* &todos los que son <uiados por el 6spIritu de 5ios, estos son Cijos, juios, de 5ios', esto es, &estos % no otros'. Aa !ondu!ta de ellos da eviden!ia de la di<nidad de su rela!i n % semejanza !on su !ar+!ter. ($) &ais se tradu!e &Cijo' en 3n ).51( 4!C #.1#,$.( ).$E,#/( vase m+s abajo, % ?P #. E6 %!jo de D!os 6n este tItulo, la palabra 4ijo se usa en o!asiones (a) de rela!i n, en o!asiones (b) de la eKpresi n del !ar+!ter. &7sI, p.ej., !uando los dis!Ipulos se diri<ieron a Ol de este modo (;t 1).##( 1..1.( 3n 1.)9), !uando el !enturi n se refiri a Ol de esta manera (;t $E.5)), probablemente querIan de!ir que (b) Ol era una manifesta!i n de 5ios en forma Cumana. "ero en pasajes !omo A! 1.#$, #5( 4!C 1#.##, que se refieren a la Cumanidad del SeJor 3esLs . la palabra se usa en el sentido (a). '6l mismo SeJor 3esLs usaba el tItulo Inte<ro en o!asiones (3n 5.$5( 9.#5( 11.)), % en las m+s fre!uentes o!asiones en que se referIa a sI mismo !omo &el 4ijo', se debe entender esta apela!i n !omo una abrevia!i n de &el 4ijo de 5ios', no de &el 4ijo del 4ombre'. 6ste Lltimo tItulo siempre es eKpresado Inte<ramente (vase A! 1/.$$( 3n 5.19, et!). '3uan utiliza tanto la forma lar<a !omo la !orta del tItulo en su 6van<elio (vase #.1.Q1D( $/.#1, p.ej.) % en sus 6pIstolas( !f. 7p $.1D. Ao mismo Ca!e el es!ritor de 4ebreos (1.$( ).1)( ..., et!.). Se debe entender !on ello la eKisten!ia de una rela!i n eterna entre el 4ijo % el "adre en la 5eidad. 6s de!ir, el 4ijo de 5ios, en su rela!i n eterna !on el "adre, no posee este tItulo porque Cubiera empezado en al<Ln punto en el tiempo a derivar su ser del "adre (en !u%o !aso no podrIa ser !oQeterno !on Ol), sino debido a que Ol es % siempre Ca sido la eKpresi n de lo que el "adre es( !f. 3n 1).9, &el que me Ca visto a mI, Ca visto al "adre'. Aas palabras de 4eb 1.#, &el !ual, siendo el resplandor de su <loria, % la ima<en misma de su sustan!ia (la de 5ios)', !onstitu%en una defini!i n de lo que se eKpresa !on el tItulo &4ijo de 5ios'. 7sI, !on este tItulo lo que se eKpresa es la 5eidad absoluta, no la 5eidad en nin<Ln sentido se!undario ni derivado' (de Notes on !alatians, por 4o<< % Vine, pp. 99Q1//). >tros tItulos de =risto !omo 4ijo de 5ios son* &su 4ijo' (1 2s 1.1/( en 4!C #.1#,$.* &su 4ijo' es tradu!!i n de pais, vase ?P #)( &su propio 4ijo' (8o D.#$)( &mi 4ijo amado' (;t #.1E)( &su 4ijo uni<nito' (3n #.1.)( &el 4ijo de su amor' (=ol 1.$#, V;). &6l 4ijo es el objeto eterno del amor del "adre (3n 1E.$)), % el Lni!o 8evelador del !ar+!ter del "adre (3n 1.1)( 4eb 1.#). Aas palabras &"adre' e &4ijo' nun!a se usan en el ?2 !omo su<erentes de que el "adre eKistiera antes que el 4ijo( el pr lo<o al 6van<elio se<Ln 3uan afirma de una manera distintiva que el Verbo era %a &en el prin!ipio', % que este Verbo es el 4ijo, que &fue Ce!Co !arne, % Cabit entre nosotros'' (de Notes on (hessalonians, por 4o<< % Vine, pp. ).Q)E). 7l diri<irse al "adre en su ora!i n en 3uan 1E, di!e* &;e Cas amado desde antes de la funda!i n del mundo'. 7sI, en el pasado intemporal el "adre % el 4ijo eKistIan en esta rela!i n, una rela!i n de amor, asI !omo de absoluta 5eidad. 6n este pasaje el 4ijo

da eviden!ia de que no CabIa una mejor ale<a!i n en la estima!i n del "adre que la del amor !oeterno eKistente entre el "adre % 6l mismo. Aa de!lara!i n &;i Cijo eres tL, %o te Ce en<endrado Co%' (Sal $.E, !itada en 4!C 1#.##( 4eb 1.5( 5.5), se refiere al na!imiento de =risto, no a su resurre!!i n. 6n 4!C 1#.##, el verbo tradu!ido &resu!itar' se usa de sus!itar a una persona para o!upar una posi!i n espe!ial en la na!i n, !omo de 5avid en el v. $$ (% lo mismo de =risto !omo profeta en #.$$ % E.#E). 6n el v. #) la afirma!i n en !uanto a la resurre!!i n de =risto re!ibe la ma%or fuerza a este respe!to por medio del !ontraste enf+ti!o !on la del v. ## en !uanto a Caber sido levantado en la na!i n, fuerza impartida por las palabras aJadidas &de los muertos'. 7sI, el v. ## Cabla de su en!arna!i n, el v. #), de su resurre!!i n. 6n 4eb 1.5 se !onfirma que la de!lara!i n se refiere a su na!imiento por el !ontraste !on el v. ., donde &otra vez' se refiere a la introdu!!i n del "rimo<nito en el mundo* &S !uando introdu!e otra vez al "rimo<nito en el mundo'. 6sto seJala a su Se<unda Venida, que se !ontrasta asI !on la primera, !uando 5ios introdujo al "rimo<nito por primera vez (vase "8@;>FO?@2>). (6l teKto &o!!idental' de A! #.$$ di!e* &;i 4ijo eres tL, %o te Ce en<endrado Co%', en lu<ar de* &2L eres mi Cijo amado( en ti ten<o !ompla!en!ia'. 6s probable que Ca%a al<una rela!i n entre este teKto &o!!idental' % las tempranas CerejIas que enseJaban que la deidad de nuestro SeJor tuvo ori<en en su bautismo.) 7sI tambin su!ede !on 4eb 5.5, donde se muestra !omo el sumo sa!erdo!io de =risto !umple todo lo que estaba tipifi!ado en el sa!erdo!io levIti!o, a!entu+ndose en este pasaje el Ce!Co de su Cumanidad, los dIas de su !arne, su perfe!ta obedien!ia % sus pade!imientos. %!jo De6 %ombre 6n el ?2 es una desi<na!i n de =risto, !asi totalmente limitada a los 6van<elios. Ruera de ellos solo se Calla en 4!C E.5., Lni!a o!asi n en que un dis!Ipulo apli!a este tItulo al SeJor, % en 7p 1.1#( 1).1)( vase m+s adelante. &4ijo del 4ombre' es el tItulo que =risto se apli!aba a sI mismo( 3n 1$.#) no es una eK!ep!i n, porque la multitud estaba !itando su propia afirma!i n. 6ste tItulo se Calla espe!ialmente en los 6van<elios Sin pti!os. Sus usos en el 6van<elio de 3uan (1.51( #.1#,1)( 5.$E( ..$E,5#,.$( D.$D( 1$.$#,#), dos ve!es( 1#.#1), no son paralelos a los de los 6van<elios Sin pti!os. 6n estos Lltimos el uso del tItulo !ae en dos <rupos* (a) !uando se refiere a la Cumanidad de =risto, su obra terrenal, sus sufrimientos % muerte (p.ej., ;t D.$/( 11.19( 1$.)/( $..$, $))( (b) !uando se refiere a su <loria en resurre!!i n % a la de su futura venida (p.ej., ;t 1/.$#( 1#.)1( 1..$EQ$D( 1E.9( $).$E,#/, dos ve!es, #E,#9, ))). 6n tanto que se trata de un tItulo mesi+ni!o, es evidente que el SeJor se lo apli!aba a sI mismo de una manera distintiva, porque indi!a m+s que la !ondi!i n de ;esIas, la de !abeza universal por parte de aquel que es 4ombre. "or ello, a!entLa su !ondi!i n Cumana, de un orden sin<ular en !ompara!i n !on el de los otros Combres, porque de Ol se de!lara que es del !ielo (1 =o 15.)E), e in!luso !uando estaba aquI abajo, era &el 4ijo del 4ombre, que est+ en el !ielo' (3n #.1#). =omo 4ijo del 4ombre, tiene que ser

apropiado espiritualmente !omo !ondi!i n para poseer la vida eterna (3n ..5#). 6n su muerte, !omo en su vida, la <loria de su !ondi!i n Cumana se manifest en la absoluta obedien!ia % sumisi n a la voluntad del "adre (1$.$#( 1#.#1)( % en vista de esto, le Ca sido dado todo el jui!io a Ol, que juz<ar+ !on un pleno !ono!imiento eKperimental de las !ondi!iones Cumanas, el pe!ado eK!eptuado, % ejer!er+ el jui!io !ompartiendo la naturaleza de aquellos que ser+n juz<ados (3n 5.$$,$E). Ol no solo es Combre, sino que es &4ijo del 4ombre'( no por <enera!i n Cumana sino, en base del uso semita del trmino, por parti!ipar de las !ara!terIsti!as de la Cumanidad (a eK!ep!i n del pe!ado) que pertene!en a la !ate<orIa de la Cumanidad. 6n dos o!asiones en 7po!alipsis (1.1# % 1).1)), se le des!ribe !omo &uno semejante al 4ijo de Combre' (Besson( 8V, 8V8, 8V8EE* &4ijo del 4ombre'), !f. 5n E.1#. 6l que asI CabIa sido visto era !iertamente el 4ijo del 4ombre, pero la ausen!ia del artI!ulo en el ori<inal sirve para desta!ar lo que le !ara!teriza moralmente !omo tal. "or ello, en estos pasajes Ol es revelado, no !omo la persona !ono!ida por el tItulo, sino !omo aquel que est+ !alifi!ado para a!tuar !omo el 3uez de todos los Combres. Ol es la misma persona que en los dIas de su !arne, si<uiendo su Cumanidad !on su deidad. 6l trmino &semejante' sirve para distin<uirle visto aquI en su <loria % majestad en !ontraste !on los dIas de su Cumilla!i n. $. teknon (tevGnon, 5/)#), niJo (rela!ionado !on tikto, en<endrar, dar a luz). Se usa tanto en el sentido natural !omo en el fi<urado. 6n !ontraste a huios, Cijo (vase ?P 1), da prominen!ia al Ce!Co del na!imiento, en tanto que huios desta!a la di<nidad % el !ar+!ter de la rela!i n. 6n sentido fi<urado, teknon se usa de los niJos de* (a) 5ios (3n 1.1$)( (b) luz (6f 5.D)( (!) obedien!ia (1 " 1.1))( (d) una promesa (8o 9.D( Fl ).$D)( (e) el diablo (1 3n #.1/)( (f) ira (6f $.#)( (<) maldi!i n ($ " $.1))( (C) rela!i n espiritual ($ 2i $.1( Rlm 1/). 6n !astellano se tradu!e siempre !omo CijoZs, !on lo que en las versiones !astellanas se pierde la distin!i n entre huios, Cijo, %teknon, niJo. 6n las versiones in<lesas esta distin!i n se mantiene, !on los vo!ablos &!Cild', &!Cildren' parateknon, % &son', &sons' para huios( las versiones fran!esas tradu!en &enfantZs' % &fils', respe!tivamente( el le!tor Cispano, para poder apre!iar esta diferen!ia, se ve obli<ado a re!urrir a una !on!ordan!ia <re!oQespaJola del ?2. Nota* 6l trmino teknion, diminutivo de teknon, se usa en el ?2 solo en sentido fi<urado % siempre en plural. Se Calla !on fre!uen!ia en 1 3uan (vase $.1, 1$, $D( #.E,1D( ).)( 5.$1)( una vez en el 6van<elio de 3uan (1#.##) % una vez en las 6pIstolas de "ablo (Fl ).19). 6s un trmino afe!tuoso diri<ido por un maestro a sus dis!Ipulos bajo !ir!unstan!ias que demandan una interpela!i n tierna, p.ej., de =risto a los 5o!e justo antes de su muerte( el ap stol 3uan lo us para advertir a los !re%entes en !ontra de peli<ros espirituales( "ablo, debido a los mortales errores del judaIsmo a!e!Cando en las i<lesias de Fala!ia. =f. su uso de teknon en Fl ).$D., #. pais (paiH", #D1.) si<nifi!a* (a) niJo en rela!i n !on la estirpe( (b) mu!Ca!Co o mu!Ca!Ca en rela!i n !on la edad( (!) siervo, asistente, sirvienta, en rela!i n !on la !ondi!i n. =omo ejemplo de (a) vase ;t $.1.* &niJos', % 4!C $/.1$* &joven'. =on respe!to a (b), &mu!Ca!Co' en 4!C 1E.1D % A! 9.)$. 6n A! $.)# se usa del SeJor 3esLs* &niJo'. =on respe!to a (!), vase ;t D..,D,1#, et!.* &!riado'. Vanse =8@75>, 3>V6?, ;:=47=47,;:=47=4>, ?@[7, ?@[>, S@68V>.

Notas* (1) &aidion, diminutivo del ?P #, se tradu!e &Cija' en la 8V8 en ;! E.#/( &Cijos' en E.$D( &Cijo' en 3n ).)9( &Cijos' en 4eb $.1#,1#( &Cijitos' en 3n $1.5( 1 3n $.1) (28), v. 1D. "ara un tratamiento m+s pleno de este trmino, vase ?@[>. ($) "ara teknogonia, que denota tener Cijos (1 2i $.15), vase 6?F6?5878, ?P $., B. Adje !"os 1. ateknos (a0teGno", D15), (de a, privativo, % teknon, Cijo), si<nifi!a &sin Cijos' (A! $/.$DQ#/)., $. filoteknos (filovteGno", 5#DD) (de fileo, amar, % teknon, Cijo) si<nifi!a una persona amante de sus niJos (2it $.)* &a amar . a sus Cijos'). Vase 7;78, 7, ?otas ())., C. Verbos 1. teknogoneo (teGno<onev-, 5/)1), vase =8@78, ?P 5. $. teknotrofeo (teGnotrofev-, 5/))), vase =8@78, ?P ..

%ILAR
netho (nCvq-, #51)), Cilar. Se Calla en ;t ..$D % A! 1$.$E, de los lirios del !ampo (vase A@8@>).,

%IMNO
A. NOMBRE jumnos (uamno", 5$15) denota un !+nti!o de alabanza diri<ido a 5ios (!astellano, Cimno), (6f 5.19( =ol #.1.)( la puntua!i n a se<uir en estos pasajes Ca resultado probablemente mejorada en la 8V8 !on referen!ia a la 8V. Nota* 6l trmino psalmos denotaba aquello que tenIa a!ompaJamiento musi!al( el ode (!astellano, oda) era el trmino <enri!o de &!+nti!o'( de aCI el adjetivo que a!ompaJa a este trmino* &!+nti!os espirituales'. B. Verbo jumneo (u3mnev-, 5$15), rela!ionado !on 7, se tradu!e !on la frase verbal &!antar Cimnos' en ;t $..#/, ;! 1).$., donde &el Cimno' eran los salmos 11#Q11D( 4!C 1..$5( en 4eb $.1$, se tradu!e &alabar'. Vase=7?278, 7, ?P #, et!.,

%INCAR
ereido (ejreivd-, $/)#), primariamente apo%ar, fijar firmemente. Se usa intransitivamente en 4!C $E.)1 de una nave varando en tierra* &Cin!ada' (8V8EE* &se !lav ')., Nota* 6l verbo gonupeteo se tradu!e !on la frase &Cin!ar la rodilla' en ;t $E.$9( ;! 1.)/( 1/.1E( se tradu!e &se arrodill ' en ;t 1E.1). Vase 788>5@AA78(S6), ?P 1.,

%INC%AR
1. fusioo (fusiov-, 5))D) se tradu!e &Cin!Cado' en =ol $.1D( vase 6?V7?6=68, ?P $. $. pimpremi (pivmprCmi, )/9$), primeramente soplar, quemar, vino despus a denotar Ca!er Cin!Car, %, en la voz media, Cin!Carse (4!C $D..)., 6n la ANN, ?m 5.$1, $$,$E., Nota* 7l<unos eKpositores, rela!ionando el trmino prenes en 4!C 1.1D !on pimpremi, le dan el si<nifi!ado de &Cin!C+ndose', en lu<ar de tradu!irlo &!a%endo de !abeza', rela!ion+ndolo !on ginomai, !omo se Ca!e <eneralmente.,

%I&OCRES-A
jupokrisis (u3povGrisi", 5$E$) denota primariamente una respuesta (rela!ionado !on jupokrinomai, responder)( lue<o, a!tua!i n dram+ti!a, referido al Cablar de los a!tores en di+lo<o( de aCI pretensi n, Cipo!resIa. Se tradu!e !on este trmino en ;t $#.$D( ;! 1$.15( A! 1$.1( 1 2i ).$( en plural en 1 " $.1#. "ara el pasaje en St< #.1E, &ni Cipo!resIa', vase anupokritos bajo R@?F@5>, R@?F@;@6?2>, ?P $.,

%I&CRITA
jupokrites (u3poGritCv", 5$E#), que se !orresponde !on el trmino anterior, denota en primer lu<ar a uno que responde( lue<o, a un a!tor en es!ena. 6ra !ostumbre entre los a!tores <rie<os % romanos Cablar en <randes m+s!aras !on dispositivos me!+ni!os para aumentar la poten!ia de la voz( de aCI este trmino vino a usarse para denotar a un en<aJador, un Cip !rita. Se Calla solo en los 6van<elios Sin pti!os, % siempre usado por el SeJor( quin!e ve!es en ;ateo( los otros pasajes son ;! E..( A! ..)$( 11.)) (en 28)( 1$.5.( 1#.15.

%ISO&O
jussopos (uass-po", 5#/1), ramo que se usaba en los ro!iamientos rituales. Se Calla en 4eb 9.19. 6n 3n 19.$9 la referen!ia pare!e ser a una rama o vara de Cisopo sobre la que se puso una esponja, % se la ofre!i al SeJor en la !ruz. Se Ca su<erido que la palabra en el mss. ori<inal puede Caber sido husos, jabalina( no pare!e Caber nin<una raz n v+lida para mantener tal suposi!i n.,

%ISTORIA
diegesis (diCv<Csi", 1##5), tradu!ido &Cistoria' en A! 1.1 (8V, 8V8), denota &relato' (8V8EE)( rela!ionado !ondiegeomai, eKponer detalladamente, relatar, des!ribir., 6n la ANN, 3ue E.15( 4ab $...,

%OJA
fulon (fuvllon, 5)))), Coja (ori<inalmente fulion, lat., folium( !f. el trmino !atal+n &fulla', !astellano Coja( !f. el trmino rela!ionado, follaje). Se Calla en ;t $1.19( $).#$( ;! 11.1#, dos ve!es( 1#.$D( 7p $$.$.,

%OJARASCA
kalame (GalavmC, $5.$), !aJa de una espi<a, denota paja o rastrojo (1 =o #.1$). Se tradu!e &Cojaras!a' en8V, 8V8( &paja' en 8V8EE. Se usa metaf ri!amente del efe!to de la m+s indi<na forma de do!trina !arente de prove!Co, en las vidas % !ondu!ta de aquellos en una i<lesia que son objetos de tal enseJanza( las enseJanzas re!ibidas % las personas que las re!iben quedan aso!iadas( estas Lltimas son &la do!trina eKCibida en forma !on!reta' (Ai<Ctfoot).,

%OLGURA
anesis (a0nesi", )$5), desli<amiento, relaja!i n de tensi n. Se tradu!e &Col<ura' en $ =o D.1# (8V8, 8V8EE( 8V* &desaCo<o'). 6n el ?2 siempre !onnota el pensamiento de un alivio de tribula!i n o perse!u!i n( vanseA@B68275, 86">S>.

%OLOCAUSTO
jolokautoma (o3loGauvt-ma, #.).) denota una ofrenda en!endida inte<ral (jols, total, inte<ral( kautos, dekaustos, adjetivo verbal derivado de kaio, quemar( !f. el trmino !astellano !auterio, !auterizar, et!.), esto es, una vI!tima quemada en su totalidad, !omo en OK #/.$/( Av 5.1$( $#.D,$5,$E. 6n ;! 1$.## lo usa el es!riba que pre<unt al SeJor a!er!a del primer mandamiento de la Ae%, % en 4eb 1/..,D. Vase tambin >R86?57.,

%OLLAR
1. pateo (patev-, #9.1) se usa* (a) intransitivamente % en forma fi<urada, de pisar sobre serpientes (A! 1/.19* &Collar')( (b) transitivamente, de Collar, pisotear, de la profana!i n de 3erusaln por sus enemi<os (A! $1.$)* &ser+ Collada'( 7p 11.$* &Collar+n')( de la ven<anza del SeJor, personalmente, en el futuro, de esta profana!i n % de la perse!u!i n de los judIos, en retribu!i n divina, eKpuesto metaf ri!amente !omo el pisado del la<ar de la ira de 5ios (7p 1).$/* &fue pisado el la<ar'( 19.15* &pisa el la<ar del vino)' (!f. @s .#.$,#). Vase"@S78., $. katapateo (Gatapatev-, $..$), pisotear, Collar bajo el pie. Se usa* (a) literalmente (;t 5.1#( E..( A! D.5( 1$.1)( (b) metaf ri!amente, de &el que pisoteare' al 4ijo de 5ios (4eb 1/.$9), esto es, d+ndole la espalda, % entre<+ndose al pe!ado en rebeli n abierta.,

%OMBRE
A. NOMBRES 1. anthropos (a0nqr-po", )))) se usa* (a) <eneralmente, de un ser Cumano, var n o Cembra, sin referen!ia al seKo ni a la na!ionalidad (p.ej., ;t ).)( 1$.#5( 3n $.$5)( (b) en distin!i n a 5ios (p.ej., ;t 19..( 3n 1/.##( Fl 1.11( =ol #.$5)( (!) en !ontraste a los animales, et!. (p.ej., A! 5.1/)( (d) en o!asiones, en forma plural, de Combres % mujeres, personas (p.ej., ;t 5.1#,1.)( en ;! 11.$ % 1 2i ..1., lit., &no uno de Combres'( (e) en al<unos !asos !on una su<eren!ia de fra<ilidad e imperfe!!i n Cumana (p.ej., 1 =o $.5( 4!C 1).15b)( (f) en la frase tradu!ida &!omo Combres'* &se<Ln Combre', &en trminos Cumanos', lit., &!orrespondiente a (kata) Combre', utilizada solamente por el ap stol "ablo, de &(1) las pr+!ti!as de la Cumanidad !aIda (1 =o #.#)( ($) !ualquier !osa de ori<en Cumano (Fl 1.11)( (#) las le%es que <obiernan la administra!i n de la justi!ia entre los Combres (8o #.5)( ()) la norma <eneralmente a!eptada entre los Combres (Fl #.15)( (5) una ilustra!i n no tomada de las 6s!rituras (1 =o 9.D)( (.) probablemente d &para utilizar una eKpresi n fi<urada', se<Ln unos eKpositores, o &por motivos meramente Cumanos', se<Ln otros( en el primer !aso, se referirIa al Ce!Co de Cablar mal de los Combres, !on los que CabIa !ontendido en Ofeso !omo !ontra &bestias', !f. 1 =o ).. (1 =o 15.#$)( Ai<Ctfoot prefiere la se<unda op!i n, pero pare!e que la que tiene m+s sentido es la ?P ()). Vase tambin 8o ..19, donde, sin embar<o, el <rie<o es

li<eramente diferente, anthropinos, &pertene!iente a la Cumanidad'' (de Notes on !alatians, por 4o<< % Vine, p. 1#9)( el si<nifi!ado es !omo en los ?P (5) % (.). (<) en la frase &el Combre interior', la naturaleza espiritual personifi!ada de los re<enerados, el ser interior del !re%ente (8o E.$$), deleit+ndose en la Ae% de 5ios( en 6f #.1., !omo la esfera del poder renovador del 6spIritu Santo( en $ =o ).1. (donde anthropos no se repite), en !ontraste !on &el Combre eKterior', la estru!tura fIsi!a, el Combre !ono!ible por los sentidos( el Combre &interior' es idnti!o al &interior del !oraz n' (8V8( V;* &el Combre interior del !oraz n', 1 " #.)). (C) en las eKpresiones &el Combre viejo', &el Combre nuevo', que se Callan solo en las 6pIstolas de "ablo, si<nifi!ando la primera la naturaleza irre<enerada personifi!ada !omo el %o anterior de un !re%ente, que, Cabiendo sido !ru!ifi!ado !on =risto (8o ...), tiene que ser !onsiderado en la pr+!ti!a !omo tal, % del que tenemos que &despojarnos' (6f ).$$( =ol #.9), siendo la fuente % el asiento del pe!ado( la se<unda, en !ambio, &el nuevo Combre', si<nifi!a la nueva naturaleza personifi!ada !omo el %o re<enerado del !re%ente, naturaleza esta &!reada se<Ln 5ios en la justi!ia % santidad de la verdad' (6f ).$)), % Cabiendo sido &puesta' en la re<enera!i n (=ol #.1/)( siendo &!onforme a la ima<en del que lo !re ', teniendo enton!es el !re%ente que &vestirse' de ello en una realiza!i n pr+!ti!a de estos Ce!Cos. (i) a menudo unido !on otro nombre (p.ej., ;t 11.19, lit., &un Combre, un <lot n'( 1#.5$, lit., &un Combre, un dueJo de !asa'( 1D.$#* &un re%', lit., &un Combre, un re%'). (j) !omo equivalente simplemente a &una persona', o &uno' o &una' (p.ej., 4!C 19.1.( 8o #.$D( Fl $.1.( St< 1.19( $.$)( #.D, !omo el pronombre tis, al<uno). (G) definidamente, !on el artI!ulo, de al<una persona en !on!reto (;t 1$.1#( ;! #.#,5)( o !on el pronombre demostrativo % el artI!ulo (p.ej., ;t 1$.)5( A! 1).#/). "ara la frase &el 4ijo del 4ombre', vase 2ijo del 2ombreen 4@3>, 7, ?P 1. "ara el &Combre de pe!ado' ($ 2s $.#), vase anomia, en @?@=:>, @?@9:@575. (l) en la frase &el Combre de 5ios' ($ 2i #.1E), no utilizada !omo una desi<na!i n ofi!ial, ni denotando una !lase espe!ial de !re%entes( espe!ifi!a lo que debiera ser !ada uno de ellos, esto es, una persona !u%a vida % !ondu!ta representen la mente de 5ios % !umpla su voluntad( lo mismo en 1 2i ..11* &;as tL, oC Combre de 5ios'. Aos Ca% que lo !onsideran en el sentido en que se Calla en el 72, refirindose a un profeta a!tuando !on un !ar+!ter distintivo, ostentando la autoridad divina( pero el !onteKto es de un !ar+!ter tan <eneral que !onfirma que aquI la desi<na!i n es m+s in!lusiva. Notas* (1) 6n !uanto a filanthropia (2it #.)* &su amor para !on los Combres'), vase 7;78, 7;>8, B, ?P $. ($) 6n 7p 9.$/, la 8V % 8V8 tradu!en el <enitivo plural de anthropos !on el artI!ulo* &los otros Combres'( la V47tradu!e &el resto de los Combres', % la V;* &el residuo de los Combres'. $. aner (ajnCvr, )#5) no se usa nun!a del seKo femenino. Se usa* (a) en distin!i n de una mujer (4!C D.1$( 1 2i $.1$)( !omo marido (;t 1.1.( 3n ).1.( 8o E.$( 2it 1..)( (b) en !ontraste a mu!Ca!Co o a niJo (1 =o 1#.11)( metaf ri!amente (6f ).1#)( (!) junto a un adjetivo o nombre (p.ej., A! 5.D, lit., &un var n, un pe!ador'( $).19, lit., &un var n, un profeta')( a menudo !omo trmino para diri<ir la palabra (p.ej., 4!C 1.1.( 1#.15(

1#.15,$.( 15.E,1#, lit., &varones, Cermanos')( !on nombres <entili!ios o lo!ales, virtualmente un tItulo de Conor (p.ej., 4!C $.1)( $$.#, lit., &varones judIos', &un Combre judIo'( #.1$( 5.#5, lit., &varones israelitas'( 1E.$$, &varones atenienses'( 19.#5, lit., &varones efesios')( en 4!C 1).15 se usa para diri<irse a una !ompaJIa de Combres, sin nin<Ln termino des!riptivo. Sin embar<o, en este versI!ulo la distin!i n entre aner % anthropos ($a parte) es de notar( la utiliza!i n del Lltimo trmino es el eKpresado bajo el ?P 1 (e)( (d) en <eneral, un Combre, una persona del seKo mas!ulino (p.ej., A! D.)1)( en plural (4!C ..11). Notas* (1) Arren, o arsen, es tradu!ido &Combres' en 8o 1.$E, tres ve!es( vase . ($) "eina (;t $..1D), denota a un !ierto al<uien, a quien no se puede, o no se quiere, nombrar( se tradu!e &un !ierto Combre'., B. Adje !"os 1. anthropinos (ajnqr-vpino", )))$) se tradu!e &de Combres' en 4!C 1E.$5 (en los mss. m+s !omLnmente a!eptados( 28 tiene la forma <enitiva de 7, ?P 1)( vase 4:;7?@575, 4:;7?>, B, ?P 1. $. anthropareskos (ajnqr-pavresGo", ))1), adjetivo que si<nifi!a estudioso de a<radar a los Combresanthropos, Combre, aresko, !ompla!er, a<radar), desi<na, &no simplemente a uno que es a<radable a los Combres, sino a uno que se esfuerza en a<radar a los Combres % no a 5ios' (=remer). Se usa en 6f ... % =ol #.$$* &los que quieren a<radar a los Combres'., 6n la ANN, Sal 5#.5., #. protos (pr-Hto", ))1#) denota el primero, tanto en tiempo !omo en lu<ar. Se utiliza de ran<o o di<nidad. Se tradu!e &Combre prin!ipal' en 4!C $D.E. Vanse "8@;68>, "8@?=@"7A, et!. ). toitoutos (toitouHto", 51/D), adjetivo que si<nifi!a &tal', se usa fre!uentemente !omo nombre (p.ej., 8o 1..1D), tradu!ido &tales personas', o &tal Combre' ($ =o 1$.5). Nota* 6l adjetivo oligopistos, lit., &de po!a fe', se tradu!e invariablemente &CombreZs de po!a fe' (;t ..#/( D.$.( 1).#1( 1..D( A! 1$.$D)( vase R6, B.,

%OMBRO
omos (-Ymo", 5./.) se usa en ;t $#.) % A! 15.5, % es su<erente, !omo en el se<undo pasaje, de fortaleza % se<uridad.,

%OMICIDA
1. androfonos (ajndrofovno", )/9), (de aner, Combre, % foneus, asesino( vase ?P #), se usa en plural en 1 2i 1.9.,

$. anthropoktonos (ajnqr-poGtovno", ))#), adjetivo que si<nifi!a, lit., &matador de Combre'. Se usa !omo nombre, Comi!ida, asesino (anthropos, Combre( kteino, matar). Se usa de Satan+s (3n D.)))( de uno que aborrez!a a su Cermano, % que, siendo por ello un Comi!ida, no tiene vida eterna (1 3n #.15, dos ve!es)., #. foneus (foneuv", 5)/.), rela!ionado !on foneuo, vase ;7278, % !on fonos (vase bajo 4>;@=@5@> m+s abajo). Se usa* (a) en un sentido <eneral, en sin<ular (1 " ).15)( en plural (7p $1.D( $$.15)( (b) de los !ulpables de a!tos parti!ulares (;t $$.E( 4!C #.1), lit., &un Combre, aner, un asesino'( E.5$( $D.)).,

%OMICIDIO
fonos (fovno", 5)/D) se usa de un Ce!Co !on!reto (;! 15.E( A! $#.19,$5)( (b) en plural, de Comi!idios en <eneral (;t 15.19( ;! E.$1, Fl 5.$1, 28( 4eb 11.#E* &muertos a filo de espada', lit., &murieron !on muerte de espada')( en 4!C 9.1* &muerte'. Vase ;:6826.,

%ONDO
bathus (baquv", 9/1), Condo, profundo( adjetivo rela!ionado !on el nombre bathos, profundidad. Se tradu!e &Condo', del pozo en Si!ar (3n ).11)( Vase "8>R:?5@575, "8>R:?5>.

%ONESTIDAD, %ONESTO, %ONESTAMENTE


A. NOMBRE semnotes (semnovtC", )5DE) denota <ravedad, seriedad di<nifi!ada, venerabilidad. 6s una !ara!terIsti!a ne!esaria de la vida % !ondu!ta de los !ristianos (1 2i $.$* &Conestidad'), una !ualidad de un obispo, o supervisor, en una i<lesia, en rela!i n !on sus Cijos (1 2i #.))( una !ara!terIsti!a ne!esaria de la enseJanza impartida por un siervo de 5ios (2it $.E, tradu!ido &seriedad', 8V8( 8V* &<ravedad'). Vase S68@6575., B. Adje !"os 1. semnos (semnov", )5D.) denotaba primero reverendo, au<usto, venerable (rela!ionado !on sebomai, reveren!iar, Conrar)( lue<o, serio, <rave, tanto de personas (1 2i #.D,11, di+!onos % sus esposas( 2it $.$, an!ianos), !omo de !osas (Rlp ).D)( en la 8V8 se tradu!e &ConestoZaZs' eK!epto en 2it $.$* &serios'( la 8V8EEtradu!e 1 2i #.D,11 &personas respetables' % &di<nas', respe!tivamente. 2ren!C ($ynonyms,, K!ii) seJala que &serios' % &Conestos' no !ubren el si<nifi!ado pleno del ori<inal( &el trmino que se pre!isa es uno en el que se !ombinen el sentido de <ravedad % el de

di<nidad'. =remer lo des!ribe !omo denotando aquello que inspira reveren!ia % maravilla, % di!e que semnos % josios, santo, !onsa<rado, son solamente desi<na!iones se!undarias de la !on!ep!i n de la santidad. &Aa palabra seJala a la seriedad de prop sito % al autoQrespeto en la !ondu!ta' (;oule)., =f. semnotes, vase 7. $. eusquemon (eujs!Cvm-n, $15D), si<nifi!a ele<ante, <entil, apropiado (eu, bueno( squema, fi<ura, forma). Se usa* (a) en un sentido moral, apropiado, ajustado (1 =o E.#5* &Conesto')( (b) en un sentido fIsi!o, &de!oroso' (1 =o 1$.$))( (!) Ca!iendo referen!ia a <rado so!ial, influ%ente, si<nifi!ado desarrollado en el <rie<o tardIo, % tradu!ido &noble' en ;! 15.)#( &distin<uidas' (4!C 15.#/)( &de distin!i n' (1E.1$). Vanse 56=6?26, 56=>8>S>,?>BA6., C. Ad"erb!o euscemonos (eujs!Cmovn-", $15.), apropiadamente, de!entemente. Se tradu!e !omo &Conestamente' en 8o 1#.1#, donde se usa en !ontraste !on la !onfusi n de la vida so!ial entre los <entiles( % en 1 2s ).1$, de la forma de vivir de los !re%entes !omo un testimonio &a los de fuera', &Conradamente'( en 1 =o 1).)/* &de!entemente', en !ontraste !on la !onfusi n en las i<lesias. Vase 56=6?26;6?26.,

%ONOR, %ONRA, %ONORABLE, %ONRAR, %ONROSO


Vase tambin 4>?8757;6?26. A. Nombre time (timCv, 5/9$), primariamente valora!i n( de aCI, objetivamente* (a) pre!io pa<ado o re!ibido (p.ej., ;t $E..,9( 4!C ).#)( 5.$Q#( E.1.( 19.19( 1 =o ..$/( E.$#* &pre!io')( (b) de la pre!iosidad de =risto para los !re%entes (1 " $.E* &Ol es pre!ioso'), esto es, el Conor e inestimable valor de =risto apropiado por los !re%entes, que son unidos, !omo piedras vivas, a Ol !omo la prin!ipal piedra del +n<ulo( (!) en el sentido de valor, de ordenanzas Cumanas, !arentes de valor frente a los apetitos de la !arne, o, quiz+s sin valor en intentos de as!etismo (=ol $.$#( vase la nota eKtensa a!er!a de este pasaje bajo 7"62@2>)( (d) Conor, estima* (1) utilizado en as!rip!iones de adora!i n a 5ios (1 2i 1.1E( ..1.( 7p ).9,11( 5.1#( E.1$)( a =risto (5.1$, 1#)( ($) otor<ado a =risto por el "adre (4eb $.9( $ " 1.1E)( (#) otor<ado al Combre (4eb $.E)( ()) otor<ado a los sa!erdotes aar ni!os (4eb 5.))( (5) usado del !re%ente que !omo vaso para Conra, es &Ltil al SeJor' ($ 2i $.$1)( (.) !omo re!ompensa para la pa!ien!ia en bien Ca!er (8o $.E), en obrar lo bueno, una vida perfe!ta, que el Combre no puede al!anzar, mediante la !ual poder Callar la justifi!a!i n ante 5ios ($.1/)( (E) para ser dada a todos aquellos a los que se les deba (8o 1#.E( vase 1 " $.1E, bajo =, ?P 1)( (D) !omo un benefi!io que los !re%entes tienen que darse mutuamente, en lu<ar de pretenderlo para sI mismos (8o 1$.1/)( (9) que debe ser dado a los an!ianos que <obiernan bien (1 2i 5.1E* &doble Conor'( aquI el si<nifi!ado puede ser el de un Conorario)( (1/) debe ser dado por los siervos a sus amos (1 2i ..1)( (11) por las esposas a sus maridos (1 " #.E)( (1$) di!Co del uso de la esposa por parte del marido, en !ontraste !on el ejer!i!io de la pasi n de la

!on!upis!en!ia (1 2s ).)( al<unos !onsideran que aquI el trmino &vaso' se refiere al !uerpo del !re%ente)( (1#) de aquello otor<ado sobre partes del !uerpo (1 =o 1$.$#, $))( (1)) de aquello que pertene!e al !onstru!tor de una !asa en !ontraste !on la !asa misma (4eb #.#)( (15) de aquello que no re!ibe un profeta en su propio paIs (3n ).)))( (1.) de lo dado por los moradores de ;elita a "ablo % a sus !ompaJeros de viaje, en <ratitud por el benefi!io de la sanidad (4!C $D.1/)( (1E) del Conor festivo que ser+ poseIdo por las na!iones, % que ser+ llevado a la santa !iudad, 3erusaln (7p $1.$.( %, en 28, v. $))( (1D) del Conor otor<ado a !osas inanimadas, un vaso de alfarero (8o 9.$1( $ 2i $.$/). Vanse "86=@>, "86=@>S>, V7A>8., B. Adje !"os %o0roso 1. kalos (Galov", $5E/), bueno, Cermoso. Se tradu!e &Conroso' en 1 2i #.1#. Vanse B@6?, B:6?>, 468;>S>,;63>8. $. timios (tivmio", 5/9#), pre!ioso, valioso, Conorable( rela!ionado !on time, vase 7. Se usa del matrimonio en 4eb 1#.) (8V, !omo una afirma!i n* &Conroso es en todos el matrimonio'( 8V8 % 8V8EE, !omo eKCorta!i n* &sea Conroso en todos el matrimonio'). Vanse "86=@>S>, V6?687BA6. Nota* 6n 1 =o 11.15 se tradu!e el trmino doxa !omo &Conroso' (8V8, V47* &le es <loria'). Vase FA>8@7, 7, ?P 1. %o0or4b6e endoxos (e0ndoKo", 1E)1) denota* (a) tenido en Conor (en, en( doxa, Conor, <loria( !f. FA>8@7, 7, ?P 1), de <ran reputa!i n (1 =o ).1/* &vosotros Conorables'), en !ontraste !on atimos( vase @@@ m+s abajo. VanseFA>8@7, FA>8@>S>, B, "86=@>S>. S!0 %o0or atimos (a0timo", D$/), sin Conra (a, privativo( time, Conor), despre!iado. Se tradu!e &sin Conra' en ;t 1#.5E( ;! ..)( &despre!iados' en 1 =o ).1/, en !ontraste !on &Conorables' (vase @@ m+s arriba). Vase 56S"86=@78., Nota* 6l <rado !omparativo atimoteros se usa en los mss. m+s !omLnmente a!eptados en 1 =o 1$.$#* &menos di<nos'., C. Verbos 1. timao (timav-, 5/91), Conrar( rela!ionado !on 7, ?P 1. Se usa de* (a) asi<nar un pre!io a =risto (;t $E.9, dos ve!es* &apre!iado' % &pre!io puesto', respe!tivamente( 8V8 (8V* &apre!iado' dos ve!es( la 8V8EE tradu!e &tasado' % &pre!io puesto')( !f. 7, (a)( (b) de Conrar a una persona* (1) la Conra dada por =risto al "adre (3n D.)9)( ($) la Conra otor<ada por el "adre a aquel que sirve a =risto (3n 1$.$.)( (#) el deber que todos tienen de Conrar al 4ijo !omo al "adre (5.$#)( ()) el deber de los Cijos de Conrar a sus padres (;t 15.)( 19.19( ;! E.1/( 1/.19( A! 1D.$/( 6f ..$)( (5) el deber

de los !ristianos de Conrar al re% % a todos los Combres (1 " $.1E)( (.) el respeto % la asisten!ia material que se debe dar a las viudas &que en verdad lo son' (1 2i 5.#)( (E) la Conra dada a "ablo % a sus !ompaJeros por los Cabitantes de ;elita (4!C $D.1/)( (D) la mera profesi n eKterna de Conrar a 5ios (;t 15.D( ;! E..)., $. doxazo (doKavz-, 1#9$), <lorifi!ar (de doxa, vase FA>8@7, 7, ?P 1). Se tradu!e &Conro' en 8o 11.1#( en 1 =o 1$.$., &re!ibe Conra', !on referen!ia a los miembros del !uerpo. 6n todos los dem+s pasajes se tradu!e !on al<una forma del verbo <lorifi!ar, dar <loria o ser <lorioso, eK!epto en ;t ..$* &ser alabados'. VaseFA>8@R@=78, ?P 1. #. sebazomai (sebavzomai, )5E#), vase 75>878, 7, ?P ). ). sebo o sebomai (sevb-, )5E.), sentir maravilla, sea ante 5ios u Combre, adorar. Se tradu!e !on el verbo &Conrar' en ;t 15.9( ;! E.E( 4!C 1D.1#( vase 75>878, 7, ?P #, et!. Nota* 6n 4!C 1E.$5 therapeuo, servir, Ca!er servi!io a. Se tradu!e &es Conrado' (8V, 8V8, 8V8EE, V47, V;* &ni es servido'). Vase =:878, S7?78.

%ONRADAMENTE %ONRAR
Vase bajo 4>?>8, 4>?87, 4>?>87BA6, 4>?878, 4>?8>S>.

%ONROSO
Vase bajo 4>?>8, 4>?87, 4>?>87BA6, 4>?878, 4>?8>S>.

%ORA
1. jora (-ara, 5.1/), de donde pro!ede el trmino latino Cora, i<ual en !astellano, denotaba primariamente !ualquier tiempo o perIodo, espe!ialmente una esta!i n. 6n el ?2 se usa para denotar* (a) una parte del dIa, espe!ialmente una do!eava parte del dIa o de la no!Ce, una Cora (p.ej., ;t D.1#( 4!C 1/.#, 9( $#.$#( 7p 9.15)( en 1 =o 15.#/* &!ada Cora' si<nifi!a &todo tiempo'( en al<unos pasajes eKpresa dura!i n (p.ej., ;t $/.1$( $..)/( A! $$.59)( en forma impre!isa, en frases !omo &por un tiempo' ($ =o E.D( Fl $.5* &por un momento'( &por un po!o de tiempo'( 1 2s $.1E, lit., &por el tiempo de una Cora')( (b) un perIodo m+s o menos eKtenso (p.ej., 1 3n $.1D* &%a es el Lltimo tiempo')( (!) un punto determinado de tiempo (p.ej., ;t $..)5* &Ca lle<ado la Cora'( A!

1.1/( 1/.$1( 1).1E, lit., &a la Cora de !enar'( 4!C 1..1D( $$.1#( 7p #.#( 11.1#( 1).E)( un punto en el tiempo !uando debe !omenzar una a!!i n predeterminada (7p 1).15)( en 8o 1#.11, &es %a Cora', indi!ando que un punto de tiempo Ca lle<ado m+s tarde de lo que Cubiera sido el !aso si se Cubiera estado !ons!iente de la responsabilidad. 6n 1 =o ).11 indi!a un punto de tiempo !on anterioridad al !ual Can eKistido !iertas !ir!unstan!ias. Vanse ;>;6?2>, 2@6;">. $. jemioron (C3miv-ron, $$5.), media Cora (jemi, medio, % jora), se usa !on jos, &alrededor de', de un perIodo de silen!io en el !ielo despus de la apertura del sptimo sello, perIodo !orrespondiente al tiempo <eneralmente dedi!ado en el templo a la adora!i n silen!iosa durante la ofrenda del in!ienso.,

%ORNO
1. kaminos (Gavmino", $5E5), Corno (de donde viene el trmino latino caminus( !f. el !astellano !Cimenea), usado para fundir, o para !o!er !er+mi!a. Se usa en ;t 1#.)$,5/( 7p 1.15( 9.$., $. klibanos (Glivbano", $D$#) se men!iona en ;t ..#/ % A! 1$.$D. Aa forma del Corno de uso !omLn en el >riente indi!a el tipo que se usaba tal !omo se men!iona en las 6s!rituras. Se Ca!e un a<ujero en la tierra de alrededor de un metro de profundidad % de al<o menos de di+metro. Aas paredes se re!ubren !on !emento. Se en!iende fue<o en su interior, usando Cierba !omo !ombustible, o ramas se!as, que !alientan r+pidamente el Corno % lo enne<re!en !on Cumo % CollIn (vase Am 5.1/). =uando %a est+ sufi!ientemente !aliente, se restrie<a su superfi!ie, % se moldea la masa en Co<azas an!Cas % del<adas, que se ponen de una en una sobre la pared del Corno de manera que se ajusten a su !Ir!ulo interior ! n!avo. Aa !o!!i n toma solo unos se<undos. 6stos Cornos suelen estar fuera de la !asa, % a menudo varias familias !omparten uno en !omLn (Av $..$.). 6s indudablemente a un Corno de este tipo que se refiere OK D.# (vase 2astings: ible "ictionary).,

%ORRENDO
foberos (foberov", 5#9D), temeroso( rela!ionado !on fobos( vase 26;>8. Se usa en el ?2 solo en el sentido a!tivo, esto es, !ausante de temor, terrible( &Correnda' (4eb 1/.$E,#1)( &terrible' (1$.$1). Vase 2688@BA6., =f.726;>8@M78, 72688>8@M78, 6S"7?278.

%ORTALI#A
lacanon (lav!anon, #//1) denota una planta de Cuerto, una Cortaliza (de lacaino, !avar), en !ontraste !on plantas silvestres (;t 1#.#$( ;! ).#$( A! 11.)$( 8o 1).$).,

%ORTELANO
Vase tambin 4:682>. kepouros (GCpourov", $ED/), lit., !uidador de Cuerto (de kepos, vase 4:682>, % ouros, vi<ilante). 7pare!e en 3n $/.15.,

%OSANNA
josanna (-3sannav, 5.1)) si<nifi!a, en Cebreo, &salva, te ro<amos'. "are!e que esta palabra vino a ser una eKpresi n de alabanza en lu<ar de rue<o, aunque ori<inalmente fue quiz+ un !lamor pidiendo a%uda. 6l !lamor del pueblo !uando la entrada triunfal del SeJor en 3erusaln (;t $1.9,15( ;! 11.9,1/( 3n 1$.1#) fue tomado del Sal 11D, que era re!itado en la Riesta de los 2abern+!ulos (vase R@6S27) en el <ran 7lel (Salmos 11# al 11D) en respuestas !on el sa!erdote, !on el a!ompaJamiento del blandir de ramas de palmas % sau!es. &6l Lltimo dIa de la fiesta' re!ibIa el nombre de &el <ran 4osanna'( las ramas re!ibIan tambin el nombre de hosannas.

%OS&EDAR, %OS&EDADOR
A. VERBO xenizo (Kenivz-, #5E9) si<nifi!a* (a) re!ibir !omo Cusped (xenos, Cusped), Cospedar. Se usa en voz a!tiva en 4!C 1/.$#* &Cosped '( $D.E* &Cosped '( 4eb 1#.$* &Cospedaron'( en la voz pasiva, en 4!C 1/..* &posa', lit., &es Cospedado', 1D,#$( $1.1.( (b) quedarse sorprendido por lo eKtraJo de al<o (4!C 1E.$/* &!osas eKtraJas', lit., &que son eKtraJas'( 1 " ).)* &les pare!e !osa eKtraJa'( v. 1$* &no os sorprend+is'). Vanse6N287[>, ;>878, "786=68, S>8"86?568., Nota* "ara el adjetivo filoxenos, tradu!ido &Cospedaos' en 1 " ).9, vase B, ?P $. B. Adje !"os 1. xenos (Kevno", #5D1), adem+s del si<nifi!ado de eKtranjero, eKtraJo (vase 6N287?368>, 6N287[>,R>87S268>), denota una u otra de las partes li<adas por los lazos de la Cospitalidad* (a) el Cusped (no en el ?2)( (b) el Cospedador (8o 1..$#). $. filoxenos (filovKeno", 5#D$), Cospitalario. Se usa en 1 2i #.$( 2it 1.D* &Cospedador'( 1 " ).9, lit., &Cospedadores, unos !on otros sin murmura!i n' (!f. R. Aa!ueva, NueAo (estamento interlineal, lo!. !it.).,

%OS&ITALIDAD
A. NOMBRE filoxenia (filoKeniva, 5#D1), amor a los eKtranjeros (filos, amante( xenos, eKtraJo, eKtranjero). Se usa en 8o 1$.1#( 4eb 1#.$, lit., &Cospitalidad'., B. Verbo xenodoqueo (Kenodo!ev-, #5D/), re!ibir eKtraJos (Kenos, vase 6N287?368>, 6N287[>, R>87S268>, % decomai, re!ibir). Se usa en 1 2i 5.1/* &si Ca pra!ti!ado la Cospitalidad'.,

%O3
semeron (sCvmeron, )59)), adverbio( la forma +ti!a es temeron( rela!ionado !on jemera, dIa, siendo que la trepresentaba ori<inalmente un pronombre. Se usa fre!uentemente en ;ateo, Au!as % 4e!Cos % 4ebreos. Se tradu!e &el dIa de Co%' en la 8V8 en ;t 11.$#( $E.D( $D.15( 8o 11.D( $ =o #.1),15, donde apare!e !on el artI!ulo determinado (lit., &el Co%'). Aa !l+usula que !ontiene semeron se introdu!e en o!asiones !on la !onjun!i n joti* &que' (p.ej., ;! 1).#/( A! ).$1( 19.9)( al<unas ve!es sin la !onjun!i n (p.ej., A! $$.#)( $#.)#, donde &Co%' tiene que ser rela!ionado !on &estar+s !onmi<o')( no Ca% raz n <ramati!al al<una para la insisten!ia de que deba ser !one!tado !on la afirma!i n &de !ierto te di<o', ni tampo!o esta idea est+ demandada por ejemplos ni de la ANN ni del ?2( la estru!tura de la ora!i n dada en la Versi n 8einaQValera es la !orre!ta. 6n 8o 11.D % $ =o #.1),15, la tradu!!i n lit. es &Casta el Co% dIa', siendo la tradu!!i n &Casta el dIa de Co%', que se podrIa parafrasear asI* &Casta este mismo dIa'. 6n 4eb ).E, el &Co%' del Sal 95.E est+ evidentemente dado para eKtenderse al presente perIodo de la fe !ristiana. Vase 5V7, Nota (1$).

%O3O
bothunos (bovquno", 999), !ualquier tipo de a<ujero profundo u Co%o (probablemente rela!ionado !on bathos, Condo, profundo). Se tradu!e &Co%o' en ;t 1$.11( 15.1)( A! ..#9.,

%O#

drepanon (drevpanon, 1)/E), Coz (rela!ionado !on drepo, arran!ar). 7pare!e en ;! ).$9( 7p 1).1),15,1.,1E,1D, dos ve!es, 9.,

%UELLA
bema (bCHma, 9.D) si<nifi!a primariamente un paso (rela!ionado !on baino, ir), % en 4!C E.5 se tradu!e &para asentar un pie', lit., &lu<ar para un pie'. 6n !uanto a su si<nifi!ado derivado de tribunal, vase 28@B:?7A.

%U:RFANO
orfanos (ojrfanov", #E#E), &Curfano'. Se usa en 3n 1).1D( St< 1.$E.,

%UERTO
kepos (GCHpo", $EE9), Cuerto. 7pare!e en A! 1#.19, en una de las par+bolas del SeJor( en 3n 1D.1,$., del Cuerto de FetsemanI( en 9.)1, del Cuerto !er!ano al lu<ar de la !ru!ifiKi n del SeJor., osteon (ojstevon, #E)E), probablemente de una palabra que si<nifi!a fortaleza, o firmeza. 5enota en o!asiones otras sustan!ias duras aparte de los Cuesos propiamente di!Cos, !omo en !astellano de los Cuesos o pepas de frutas, !omo las !iruelas, et!. 6n el ?2 siempre si<nifi!a Cuesos en su sentido propio (;t $#.$E( A! $).#9( 3n 19.#.( 6f 5.#/, 28( 4eb 11.$$).,

%UESTE
stratia (stratiav, )E5.), ejr!ito. Se usa de +n<eles (A! $.1#)( de las estrellas (4!C E.)$)( al<unos mss. tienen este trmino en $ =o 1/.) en lu<ar de strateia (vase ;@A@=@7)., =f. strateuma( vanse 63O8=@2>, 28>"7.

%UEVO
oon (-jovn, 5./9) denota un Cuevo (lat., oAum) (A! 11.1$).,

%UIR, %UIDA
A. VERBOS 1. feugo (feuv<-, 5#)#), Cuir de o afuera (lat., fugio( !astellano, fu<itivo, et!). 7dem+s de su si<nifi!ado literal, se usa metaf ri!amente* (a) transitivamente, de Cuir de la forni!a!i n (1 =o ..1D)( de la idolatrIa (1/.1))( de malas do!trinas, !uestiones, !ontiendas de palabras, envidias, pleitos, blasfemias, malas sospe!Cas, disputas ne!ias, % del amor al dinero (1 2i ..11)( de las pasiones juveniles ($ 2i $.$$)( (b) intransitivamente, de la Cuida de la materia fIsi!a (7p 1..$/( $/.11)( de la muerte (9..). Vanse 6S=7"78, 6V@278. $. apofeugo (ajpofeuv<-, ..D), Cuir afuera de 0apo, de (ablativo), % ?P 11. Se usa en $ " 1.)* &Cabiendo Cuido'( $.1D* &CabIan Cuido'( $ " $.$/* &Cabindose ellos es!apado'. Vase 6S=7"78, ?P $., #. ekfeugo (ejGfeuv<-, 1.$D), es!apar, Cuir 0ek, de (ablativo), % ?P 11. Se tradu!e &CabIan Cuido' (4!C 1..$E)( &Cu%eron' (19.1.). 6n 4eb 1$.$5, los mss. m+s !omLnmente a!eptados tienen este verbo en lu<ar del ?P 1. Vase 6S=7"78, ?P #. ). katafeugo (Gatafeuv<-, $E/#), vase 7=:5@8, ?P $. Nota* 6n 4!C $D.# se usa el verbo exercomai, salir, !omo &Cu%endo', de la vIbora que, Cu%endo del !alor del fue<o, ata! a "ablo. Vase S7A@8. B. Nombre fuge (fu<Cv, 5)#E), rela!ionado !on 7, ?P 1, se usa en ;t $).$/ % en ;! 1#.1D (28).,

%UMANIDAD, %UMANO, %UMANAMENTE


A. NOMBRES Notas* (1) 6l trmino sarx, para el !ual vase =78?6, se tradu!e &ser Cumano' en 8o #.$/( &Cumana debilidad' en ..19 (V47* &la flaqueza de vuestra !arne'). ($) 6ilanthropia, amor a los Combres, se tradu!e &Cumanidad', de la !alidad del trato re!ibido por "ablo % sus !ompaJeros por parte de los Cabitantes de ;elita. Vanse 7;78, 7;>8, B, ?P $. B. Adje !"o 1. anthropinos (ajnqr-vpino", ))$), Cumano, pertene!iente al Combre (de anthropos, vase 4>;B86, 7, ?P 1). Se usa* (a) de la sabidurIa Cumana (1 =o $.1#( 28 lo tiene en el v. ), donde desde lue<o queda impli!ada en los mss. !omLnmente m+s a!eptados)( (b) del &tribunal Cumano' (1 =o ).#( mar<en* &dIa', vase )( (!) de la

&Cumanidad', &naturaleza Cumana' (St< #.E)( (d) de las institu!iones Cumanas (1 " $.1#). ;oulton % ;illi<an muestran de los papiros la intensa antItesis que se en!ierra frente a lo divino en el uso de la palabra !on rela!i n a esto( (e) de la tenta!i n (1 =o 1/.1#), esto es, aquella que tiene que venir % viene a los Combres( (f) de manos de Combres (4!C 1E.$5)( (<) en la frase &!omo Cumano' (8o ..19)., $. sarkikos (sarGiGov", )559) se tradu!e Cumano en la 8V8 en $ =o 1.1$* &sabidurIa Cumana' (8V, 8V8EE, V;* &sabidurIa !arnal'). Vase =78?6, =78?7A, B, ?P 1. Nota* 6l nombre anthropos, Combre, se tradu!e Cumano en 8o $.9* &ser Cumano', por &Combre'( 1 =o 1#.1, lit. &de los Combres'( $ =o ).$, lit., &de los Combres'( Fl #.15, lit., &se<Ln el Combre', tradu!ido en la 8V8* &en trminos Cumanos'( $ " 1.$1, lit., &del Combre'( 7p 9.E, lit., &de Combres'. Vase 4>;B86, 7, ?P 1. C. Ad"erb!o filanthropos (filanqr-vp-", 5#.)), rela!ionado !on =, ?P $, Cumanamente, bondadosamente. Se usa en 4!C $E.#* &Cumanamente'.,

%UMEAR
Vase 4:;>, 4:;678.

%UMEDAD
ikmas (ijGmav", $)$9), Cumedad( probablemente de una raIz indoeuropea sikQ que indi!a CLmedo. Se usa en A! D..., 6n la ANN, 3ob $..1)( 3er 1E.D.,

%UMILDAD, %UMILDE, %UMILDEMENTE


A. NOMBRE tapeinofrosune (tapeinofrosuvnC, 5/1$), Cumildad de mente (de tapeinos, vase B, ?P 1, % fren, mente). Se tradu!e &Cumildad' en 4!C $/.19( 6f ).$( Rlp $.#( =ol $.1D, $#( #.1$( 1 " 5.5., B. Adje !"os 1. tapeinos (tapeinov", 5/11) si<nifi!a primariamente aquello que es bajo, % que no se levanta mu!Co de la tierra, !omo en la ANN en 6z 1E.$) %, de aCI, metaf ri!amente, si<nifi!a Cumilde, de baja !ondi!i n. 6n el ?2 se usa siempre en buen sentido, metaf ri!amente, denotando* (a) de Cumilde !ondi!i n (A! 1.5$( 8o 1$.1.)( $ =o E..,

donde el anterior !onteKto muestra que este uso !orresponde a (a)( St< 1.9* &de Cumilde !ondi!i n'( (b) de espIritu Cumilde (;t 11.$9( $ =o 1/.1( St< )..( 1 " 5.5)., $. tapeinofron (tapeinovfr-n, 5/1$), &Cumilde' (fren, mente). Se Calla en 1 " #.D en los mss. m+s !omLnmente a!eptados( en el 28 apare!e el trmino fil fron* &ami<ables'., Nota* "ara tapeinoo, tradu!ido &vivir Cumildemente' en Rlp ).1$ (8V8( 8V % V;* &estar Cumillado'), vase4:;@AA78, 7.

%UMILLAR, %UMILLACIN
A. VERBO tapeinoo (tapeinov-, 5/1#), rela!ionado !on tapeinos (Vase 4:;@A575, 4:;@A56, B, ?P 1), si<nifi!a Ca!er bajar* (a) literalmente, de montes % !ollados (A! #.5, voz pasiva* &se bajar+')( (b) metaf ri!amente, en la voz a!tiva (;t 1D.)( $#.1$b( A! 1).11b( 1D.1)b( $ =o 11.E( 1$.$1( Rlp $.D)( en la voz pasiva (;t $#.1$a( A! 1).11a( 1D.1)a( Rlp ).1$, lit., &estar Cumillado', tradu!ido &vivir Cumildemente', 8V8( 8V % V;* &estar Cumillado')( en la voz pasiva, !on sentido de voz media (St< ).1/ % 1 " 5..* &Cumillaos'). Vase B7378, 7, ?P .., B. Nombre tapeinosis (tapeivn-si", 5/1)), rela!ionado !on tapein s (vase 4:;@A575, 4:;@A56, B, ?P 1). Se tradu!e &bajeza' (A! 1.)D)( % &Cumilla!i n' (4!C D.##( Rlp #.$1( St< 1.1/). Vase B736M7.,

%UMO, %UMEAR
A. NOMBRE kapnos (Gapnov", $5D.), Cumo. Se en!uentra en 4!C $.19, % do!e ve!es en 7po!alipsis., B. Verbo tufo (tuvf-, 51DD), levantar un Cumo( rela!ionado !on tufos, Cumo (que no apare!e en el ?2), % tufoo, Cin!Car !on soberbia, vase 6?V7?6=68, ?P #. Se usa en la voz pasiva en ;t 1$.$/* &Cumea', lit., &!ausado a Cumear', del p+bilo de una l+mpara que Ca dejado de arder !on !laridad, fi<urativo de la mera reli<iosidad nominal sin el poder del 6spIritu., Aa ANN utiliza el verbo kapnizo (rela!ionado !on 7).

%UNDIR
1. buthizo (buqivz-, 1/#.), lanzar a lo profundo, Cundir (buthos, fondo, lo profundo, el mar), rela!ionado !onbathos, profundidad, % abussos, sin fondo. Se usa en A! 5.E, del Cundimiento de un bote( metaf ri!amente, en 1 2i ..9, del efe!to de !odi!ias ne!ias % en<aJosas, que &Cunden a los Combres en destru!!i n % perdi!i n'., $. katopontizo (Gatopontivz-, $.E/), arrojar adentro del mar (kata, abajo( pontos, mar abierto)( en la voz pasiva, ser Cundido, ane<ado. Se tradu!e &Cundirse' (;t 1).#/)( &se Cundiese'.,

%URACANADO
tufonikos (tuf-niGov", 51D9), (de tufon, Cura!+n( tif n), se tradu!e &Cura!anado' en 4!C $E.1).,

%URTAR, %URTO
A. VERBO klepto (Glevpt-, $D1#), Curtar, rela!ionado !on kleptes, ladr n, (!f. el trmino !astellano !leptomanIa). 7pare!e en ;t ..19,$/( 19.1D( $E..)( $D.1#( ;! 1/.19( A! 1D.$/( 3n 1/.1/( 8o $.$1, dos ve!es( 1#.9( 6f ).$D, dos ve!es., B. Nombres 1. klope (GlopCv, $D$9), rela!ionado !on klepto, Curtar( se usa en el plural en ;t 15.19( ;! E.$$* &Curtos'., $. klemma (Glevmma, $D/9), al<o robado, % por ello, Curto. Se usa en plural en 7p 9.$1., 6n la ANN, Fn #1.#9( OK $$.#,).

I
IDIOMA
fone (f-nCv, 5)5.) se tradu!e &idiomas' en 1 =o 1).1/ (8V, V;,* &vo!es'( 8V8EE* &len<uas'). Vase V>M, et!.

IDLATRA, IDOLATR-A
A. ADJETIVOS 1. eidololatres (eijd-lolavtrC", 1)9.), id latra (de eidolon, Idolo( vase m+s adelante( % latris, asalariado). Se Calla en 1 =o 5.1/,11( ..9( 1/.E. Aa adverten!ia es para poner en <uardia a los !re%entes a no apartarse de 5ios en pos de la idolatrIa, tanto &abierta !omo se!retamente, !ons!iente o in!ons!ientemente' (=remer) (6f 5.5( 7p $1.D( $$.15)., $. kateidolos (Gateivd-lo", $E1$), vase 6?286F78, =, ?P $. B. Nombre eidololatria (o Qeia) (eijd-lolatriva, 1)95), de donde pro!ede el trmino !astellano, idolatrIa (de eidolon, Idolo( latreia, servi!io). Se en!uentra en 1 =o 1/.1)( Fl 5.$/( =ol #.5( %, en forma plural, en 1 " ).#., Aos sa!rifi!ios pa<anos eran ofre!idos a los demonios (1 =o 1/.19). 4abIa una Corrible realidad en la !opa % mesa de los demonios % en la !omuni n !on los demonios que ello involu!raba. 6n 8o 1.$$Q$5, se aso!ian la idolatrIa, el pe!ado de la mente !ontra 5ios (6f $.#) % la inmoralidad (los pe!ados de la !arne), % son rela!ionados !on la falta de re!ono!imiento de 5ios % de <ratitud Ca!ia Ol. :n id latra es un es!lavo de las depravadas ideas que representa su Idolo (Fl ).D,9)( %, por ello, de !on!upis!en!ias diversas (2it #.#). (Vase Notes on (hessalonians, por 4o<< % Vine, p. )).)

-DOLO
eidolon (ei0d-lon, 1)9E), primariamente un fantasma o semejanza (de eidos, aparien!ia, lit.* aquello que es visto), o una idea, ima<ina!i n. 5enota en el ?2* (a) un Idolo, una ima<en para representar a un dios falso (4!C E.)1( 1 =o 1$.$( 7p 9.$/)( (b) el dios falso adorado en una ima<en (4!C 15.$/( 8o $.$$( 1 =o D.),E( 1/.19( $ =o ..1.( 1 2s 1.9( 1 3n 5.$1)., &6l trmino Cebreo !orrespondiente denota &vanidad' (3er 1).$$( 1D.15)( &!osa de nada' (Av 19.), !f. 6f ).1E). 7sI, aquello que representaba una deidad para los <entiles, para "ablo era una &vanidad' (4!C 1).15)( &nada en el mundo' (1 =o D.)( 1/.19). 7 los Idolos 3eremIas los llama &espantap+jaros' (8V8EE( la tradu!!i n de 8V % 8V8 no se ajusta al ori<inal), e @saIas ()).9Q$/, et!.) % 4aba!u! ($.1D, 19), asI !omo el salmista (115.)QD, et!.), son i<ualmente morda!es. Sin embar<o, es importante seJalar que en !ada uno de estos !asos es al pueblo de 5ios a quien se Cabla. =uando Cabla a los id latras, "ablo, sabiendo que a nadie se <ana mediante el ridI!ulo, adopta una lInea diferente (4!C 1).15Q1D( 1E.1.,$1Q#1)' (de Notes on (hessalonians, por 4o<< % Vine, pp. ))Q)5).

-DOLOS, LUGAR DE +O TEM&LO DE,


eidolion (eijd-vlion, 1)9#), templo de Idolos. Se men!iona en 1 =o D.1/, tradu!ido &lu<ar de Idolos' (8V, 8V8, 8V8EE( AB7,V;,* &templo de Idolos'). 6n el templo, despus del sa!rifi!io solIa tener lu<ar una !omida sa!rifi!ial.,

-DOLOS, LLENO DE
Vase 6?286F78, =, ?P $.

-DOLOS +OFRECIDO A, SACRIFICADO A,


1. eidolothutos (eijd-lovquto", 1)9)) (eidolon, vase , % thuo, sa!rifi!ar). 6s un adjetivo que si<nifi!a sa!rifi!ado a Idolos (4!C 15.$9( $1.$5( 1 =o D.1,),E,1/( 1/.19( 7p $.1),$/, donde, en este Lltimo versI!ulo, la 8V tradu!e &!osas ofre!idas a los Idolos'). 6n 28 este adjetivo apare!e en 1 =o 1/.$D, vase ?P $. Aa !arne de las vI!timas, despus del sa!rifi!io, se !omIan dire!tamente en el 2emplo o se vendIa en !arni!erIas., $. jierothutos (i3erovquto", $)1/)* &sa!rifi!ado a los Idolos' en la 8V8 en 1 =o 1/.$D (jieros, sa<rado, % thuo, sa!rifi!ar). Se en!uentra en los mss. m+s !omLnmente a!eptados en lu<ar del ?P 1.,

IDNEO
jikanos (i3Ganov", $)$5), primariamente que al!anza a( tiene el sentido de &sufi!iente'. Se tradu!e &id neos para enseJar' en $ 2i $.$( vanse =>;"626?26, 5@F?>, R@7?M7, F87?56, ;:=4>, S:R@=@6?26.

IGLESIA
Vanse 7S7;BA67.

IGNORAR, IGNORANCIA, IGNORANTE


A. VERBOS

1. agnoeo (aj<noev-, 5/) si<nifi!a* (a) ser i<norante, no !ono!er, i<norar, %a intransitivamente (1 =o 1).#D( en su se<undo uso en este versI!ulo, la V47 tradu!e la variante en los mss. m+s !omLnmente a!eptados, en la voz pasiva en lu<ar de la a!tiva que apare!e en el 28, !omo &ser+ des!ono!ido'( 1 2i 1.1#, lit.* &lo Ci!e siendo i<norante'( 4eb 5.$* &i<norantes'), %a transitivamente ($ " $.1$* &que no entienden'( 4!C 1#.$E* &no !ono!iendo'( 1E.$#* &sin !ono!erle', lit.* &que no !ono!iendo ador+is')( tambin se usa en ;! 9.#$ % A! 9.)5* &no entendIan'( 8o 1.1#* &i<noris'( $.)* &i<norando'( ..#* &no sabis'( E.1* &i<nor+is'( 1/.#* &i<norando'( 11.$5* &i<noris'( 1 =o 1/.1,1$.1( $ =o 1.D* &no i<noramos'( $.11* &des!ono!idos'( ..9* &no . !ono!ido'( Fl 1.$$( 1 2s ).1#* &que i<noris'., $. lanthano (lanqavn-, $99/), es!apar a la dete!!i n. Se tradu!e &i<noran voluntariamente' en $ " #.5, lit.* &esto es!apa a ellos( esto es, a su aten!i n, voluntariosamente por su parte. 6n el v. D* &no i<noris esto', lit.* &que esto no se os es!ape' a vuestra aten!i n. Vanse, >=:A278, S7B68 6S=>?568 (S@?). B. Nombres 1. agnoia (a0<noia, 5$), lit.* !aren!ia de !ono!imiento o de per!ep!i n (rela!ionado !on agnoeo, ser i<norante). 5enota i<noran!ia de parte de los judIos a!er!a de =risto (4!C #.1E)( de los <entiles !on respe!to a 5ios (1E.#/( 6f ).1D)( in!lu%endo aquI la idea de !e<uera voluntariosa* vase 8o 1.$D, no la i<noran!ia que atenLa la !ulpabilidad( 1 " 1.1), de la anterior !ondi!i n irre<enerada de aquellos que vinieron a ser !re%entes., $. agnosia (aj<n-siva, 5.) denota i<noran!ia !omo dire!tamente opuesta a gnosis, que si<nifi!a !ono!imiento !omo resultado de observa!i n % eKperien!ia (a, privativo( ginosko, !ono!er)( !f. el trmino !astellano, a<n sti!o (1 =o 15.#)( 1 " $.15). 6n estos dos Lltimos pasajes se su<iere una i<noran!ia !ulpable., #. agnoema (aj<novCma, 51), pe!ado de i<noran!ia. Se usa en 4eb 9.E* &los pe!ados de i<noran!ia' (8V, 8V8, 8V8EE( V;,* &errores'( Besson* &%erros')., "ara el verbo !orrespondiente en 4eb 5.$, vase 7, ?P 1. Ao que se tiene espe!ialmente a la vista en estos pasajes es el error involuntario. "ara @srael CabIa un sa!rifi!io seJalado, ma%or en propor!i n a la !ulpabilidad del ofensor( ma%or, p.ej., para un sa!erdote o prIn!ipe que para una persona !omLn del pueblo. Aos pe!ados de i<noran!ia, por ser pe!ados, tienen que ser eKpiados. :n !re%ente !ulpable de un pe!ado de i<noran!ia ne!esita la efi!a!ia del sa!rifi!io eKpiatorio de =risto, % Calla &<ra!ia para el oportuno so!orro'. Sin embar<o, al ir siendo iluminada la !on!ien!ia del !re%ente, lo que al prin!ipio puede Caber sido !ometido en i<noran!ia viene despus a ser un pe!ado !ontra la luz % eKi<e una !onfesi n espe!ial para re!ibir el perd n (1 3n 1.D,9)., C. Adje !"o moros (m-rov", #)E)), insensato. Se tradu!e &i<norante' en 1 =o #.1D. Vase @?S6?S72>( vase tambin @?5>=2>.

IGUAL, IGUALDAD, IGUALMENTE

A. ADJETIVO isos (i0so", $)E/), el mismo en tamaJo, !antidad, !alidad, et!. Se tradu!e &i<ualZes' en ;t $/.1$( 3n 5.1D( Rlp $..( 7p $1.1.. 6n la !ita de Rlp $.. el trmino se Calla en plural neutro, lit.* &i<ualdades'( en las versiones !astellanas se tradu!e &ser i<ual a 5ios'. 6sta tradu!!i n est+ evidentemente !ondi!ionada por la Vul<ata Aatina. "are!e debida al Ce!Co de que en latIn no CabIa una manera ade!uada de representar la forma % si<nifi!ado pre!isos del <rie<o. 6l plural neutro aquI denota los varios modos o estados en que le era posible para la naturaleza de la 5eidad eKistir % manifestarse !omo divina (!f. (he )ncarnation, de Fifford, p. $/). Notas* (1) 9akeinos tambin se tradu!e !omo &de i<ual modo' en 4!C 15.11( ($) para isangelos* &i<uales a los +n<eles' (A! $/.#.), vase , ?P $(, (#) jomoios, adverbio que si<nifi!a &i<ualmente', se tradu!e &de i<ual modo' en 8o 1.$E( vase =, m+s abajo % 7S@;@S;>, ?P 1( ()) el adverbio josautos (vase 7S@;@S;>, ?P ), % = m+s abajo) se tradu!e !omo &de i<ual manera' en A! $$.$/( 8o D.$.( (5) isotimos, tradu!ido &i<ualmente pre!iosa', de la fe ($ " 1.1), se trata bajo "86=@>S>., B. Nombre isotes (ijsotCv", $)E1), i<ualdad (rela!ionado !on 7). Se tradu!e &i<ualdad' en $ =o D.1), dos ve!es( en =ol ).1, !on el artI!ulo* &lo que es . re!to' (lit.* &la i<ualdad')( esto es, equidad, justi!ia, lo que es !onforme a equidad., 6n la ANN, 3ob #..$9( Ma! ).E., C. Ad"erb!os Notas* (1) "ara jomoios, tradu!ido &i<ualmente' en A! 1#.# (en los mss. m+s !omLnmente a!eptados)( v. 5 (28)( 3n 5.19( 1 " #.E( 5.5, vase 7S@;@S;>, ?P 1( ($) "ara josautos, tradu!ido &i<ualmente' en A! 1#.# (28)( v. 5, en los mss. m+s !omLnmente a!eptados, vase 7S@;@S;>, ?P ).

ILUMINAR, ILUMINACIN
Vanse tambin A:;B8687, A:;@?78, A:;@?>S>, A:M. A. Verbo fotizo (f-tivz-, 5).1), utilizado* (a) intransitivamente, si<nifi!a resplande!er, dar luz (7p $$.5)( (b) transitivamente* (1) iluminar, alumbrar, a!larar, ser iluminado (A! 11.#.* &te alumbra'( 7p $1.$#* &la ilumina')( en la voz pasiva (7p 1D.1* &fue alumbrada')( metaf ri!amente, de ilumina!i n espiritual (3n 1.9* &alumbra'( 6f 1.1D* &alumbrando'( #.9* &a!larar'( 4eb ..)* &que . fueron iluminados'( 1/.#$* &despus de Caber sido iluminados')( ($) a!larar+, (V47* &sa!ar+ a luz', del a!to de 5ios en el futuro( $ 2i 1.1/* &el !ual . sa! a luz', del a!to de 5ios en el pasado). Vanse 7=A7878, 7A:;B878, A:M, S7=78 (7 A:M).,

B. Nombre fotismos (f-tismov", 5).$), ilumina!i n, luz. Se usa metaf ri!amente en $ =o ).), de la luz del evan<elio, % en el v. ., del !ono!imiento de la <loria de 5ios., 6n la ANN, 3ob #.9( Sal $E.1( )).#( ED.1)( 9/.D( 1#9.11.,

IMAGEN
1. eikon (eijG-vn, 15/)) denota ima<en. 6ste trmino in!lu%e las dos ideas de representa!i n % manifesta!i n. &Aa idea de perfe!!i n no reside en la palabra misma, sino que tiene que ser en!ontrada en el !onteKto' (Ai<Ctfoot)( los si<uientes !asos muestran !on !laridad las distin!iones entre la semejanza imperfe!ta % perfe!ta. 6sta palabra se usa* (1) de una ima<en en una moneda, no una mera semejanza (;t $$.$/( ;! 1$.1.( A! $/.$))( tambin de una estatua o representa!i n similar, m+s que una semejanza (8o 1.$#( 7p 1#.1),15, tres ve!es( 1).9,11( 15.$( 1..$( 19.$/( $/.))( de los des!endientes de 7d+n !omo portadores de su ima<en (1 =o 15.)9), siendo !ada uno de ellos una representa!i n derivada del prototipo( ($) de !osas rela!ionadas !on !osas espirituales (4eb 1/.1), ne<ativamente, de la le% !omo siendo &sombra de los bienes venideros, no la ima<en misma de las !osas', esto es, no la forma esen!ial % sustan!ial de ellas. 6l !ontraste Ca sido asemejado a la diferen!ia entre una estatua % la sombra que ella arroja( (#) de las rela!iones entre 5ios el "adre, =risto, % el Combre* (a) del Combre tal !omo fue !reado !omo representa!i n visible de 5ios (1 =o 11.E), un ser que se !orresponde !on el ori<inal. Aa !ondi!i n del Combre !omo !riatura !aIda no Ca borrado totalmente la ima<en( si<ue siendo !apaz de llevar responsabilidad, si<ue teniendo !ualidades !orrespondientes a las divinas, !omo el amor a la bondad % a la belleza, que no se Callan en nin<Ln animal. 6n la !aIda el Combre dej de ser un veCI!ulo perfe!to para la representa!i n de 5ios. Aa <ra!ia de 5ios en =risto !umplir+ aLn m+s que lo que perdi 7d+n( (b) de personas re<eneradas, en su !ondi!i n de representa!iones morales de lo que es 5ios (=ol #.1/( !f. 6f ).$))( (!) de !re%entes, en su estado <lorifi!ado, no meramente en !uanto a que sean semejantes a =risto, sino represent+ndole (8o D.$9( 1 =o 15.)9). 7quI la perfe!!i n es obra de la <ra!ia divina( los !re%entes tienen aLn que representar, no a al<uien !omo Ol, sino lo que Ol es en sI mismo, tanto en su !uerpo espiritual !omo en su !ar+!ter moral( (d) de =risto en rela!i n !on 5ios ($ =o ).)* &la ima<en de 5ios'), esto es esen!ial % absolutamente la eKpresi n % representa!i n perfe!tas del arquetipo, 5ios el "adre( en =ol 1.15* &la ima<en del 5ios invisible' da el pensamiento adi!ional su<erido por la palabra &invisible', de que =risto es la representa!i n visible % manifesta!i n de 5ios a los seres !reados. Aa semejanza eKpresada en esta manifesta!i n est+ involu!rada en las rela!iones esen!iales en la 5eidad, % es por ello sin<ular % perfe!ta( &el que me Ca visto a mI, Ca visto al "adre' (3n 1).9). &6l !alifi!ativo &invisible' . no debe !onfinarse a la per!ep!i n de los sentidos !orporales, sino que debe in!luir tambin la per!ep!i n del ojo interior' (Ai<Ctfoot)., 6n !uanto a trminos sin nimos, jomoima, semejanza, desta!a el pare!ido !on un arquetipo, aunque el pare!ido pueda no ser derivado, en tanto que eikon es una semejanza derivada (vase S6;637?M7)( eidos, forma, aparien!ia, aspe!to, es una aparien!ia, &no ne!esariamente basada en la realidad' (vase R>8;7, ?P ))( skia es &una

semejanza os!ure!ida' (vaseS>;B87)( morfe es &forma, !omo indi!a!i n del ser interior' (7bbottQSmitC)( vase R>8;7. "ara carakter, vase ?P $. $. carakter (!araGtCvr, 5)D1) denota, en primer lu<ar, una Cerramienta para <rabar (de carasso, !ortar dentro, absorber( !f. en !astellano, !ar+!ter, !ara!terIsti!o)( lue<o, una estampa o impresi n, !omo sobre una moneda o un sello, en !u%o !aso el sello o !uJo que Ca!e una impresi n lleva la ima<en que produ!e, %, vi!eversa, todas las !ara!terIsti!as de la ima<en se !orresponden respe!tivamente !on las del instrumento que las Ca produ!ido. 6n el ?2 se usa metaf ri!amente en 4eb 1.#, del 4ijo de 5ios !omo &la ima<en misma de su sustan!ia' (mar<en 8V8EE* &lit.* impronta'). 6sta frase eKpresa el Ce!Co de que el 4ijo &es a la vez personalmente distinto de, % !on todo literalmente i<ual a, aquel de !u%a esen!ia Ol es la impronta ade!uada' (Aiddon). 6l 4ijo de 5ios no es meramente su ima<en (su carakter), sino que es la ima<en o impronta de su sustan!ia, o esen!ia. 6s el Ce!Co de la !ompleta similaridad lo que este trmino desta!a, en !ompara!i n !on las men!ionadas al final del ?P 1., 6n laANN, Av 1#.$D, &la mar!a (de la inflama!i n)'., &6n 3n 1.1Q#, =ol 1.15Q1E % 4eb 1.$,#, la fun!i n espe!ial de !rear % de sostener el universo es ads!rita a =risto bajo sus tItulos de &"alabra', &@ma<en', e &4ijo', respe!tivamente. Aa !ondi!i n de =reador que se predi!a de Ol no es la de un mero instrumento o artIfi!e en la forma!i n del mundo, sino la de aquel &por medio de quien, en quien % para quien' todas las !osas Can sido Ce!Cas, % por quien todas las !osas subsisten. 6sto impli!a la afirma!i n de su deidad verdadera % absoluta' (Aaidla-, en 2astings: ible "ictionary). Nota* 6l trmino similar caragma, mar!a (vanse 6S=:A2:87 % ;78=7), tiene el si<nifi!ado m+s limitado de la !osa estampada o a!uJada, sin denotar la !ara!terIsti!a espe!ial de aquello que la produ!e (p.ej., 7p 1#.1.,1E). #. eidolon (ei0d-lon, 1)9E), Idolo. Se tradu!e ima<en en 7p 9.$/( vase .

IMAGINACIN, IMAGINAR
A. NOMBRE enthumesis (ejnquvmCsi", 1E.1), !o<ita!i n, razonamiento interno( referido por lo <eneral a malos pensamientos, a suposi!iones malvolas. 6st+ !ompuesto de en, en, % thumos, sentimiento intenso, pasi n( !f. thumoo, en la voz media, estar furioso, airado. Aa raIz, thu, si<nifi!a pre!ipitarse, rabiar. Aa palabra se tradu!e &ima<ina!i n' en 4!C 1E.$9, de la produ!!i n de im+<enes por parte del Combre( en los otros usos se tradu!e &pensamientos' (;t 9.)( 1$.$5( 4eb ).1$), donde la palabra que a!ompaJa, ennoia, denota inten!iones internas. Vase "6?S7;@6?2>., B. Verbo dokeo (doGev-, 1#D/), pensar. Se tradu!e &ima<ina' en 1 =o D.$. Vase "6?S78, et!.

IMITAR, IMITADOR
A. VERBO mimeomai (mimevomai, #)/1), !f. mImi!a, a!tua!i n. Se tradu!e siempre imitar* (a) de imitar la !ondu!ta de misioneros ($ 2s #.E,9)( la fe de los !ondu!tores espirituales (4eb 1#.E)( (b) lo bueno (# 3n 11( 8V* &si<as'). 6l verbo se usa siempre en eKCorta!iones % siempre en el tiempo !ontinuo, lo que su<iere un C+bito o pr+!ti!a !onstante., B. Nombres mimetes (mimCtCv", #)/$), rela!ionado !on 7( imitador. Se usa siempre en buen sentido en el ?2. 6n 1 =o ).1. (tradu!ido &que me imitis'( V47* &que se+is imitadores de mI')( 11.1( 6f 5.1( 4eb ..1$. Se usa en eKCorta!iones, a!ompaJado del verboginomai, ser, venir a ser, % en tiempo !ontinuo (vase 7), eK!epto en 4eb ..1$, donde el tiempo aoristo o puntual indi!a un a!to de!isivo !on resultados permanentes. 6n 1 2s 1..( $.1), el verbo que a!ompaJa se Calla en tiempo aoristo, refirindose al a!to definido de !onversi n en el pasado. 6stos !asos, juntamente !on los tiempos !ontinuos men!ionados anteriormente, enseJan que lo que vinimos a ser en la !onversi n tenemos que !ontinuar sindolo dili<entemente despus de ella., $. summimetes (summimCtCv", )D#1), (sun, !on, % ?P 1) denota un !ompaJero imitador (Rlp #.1E, V;,* &sed todos a una imitadores' de mI( AB7* &imitad un+nimes').,

IM&EDIMENTO +SIN,
1. akolutos (ajG-luvto", $/9), sin impedimento (a, ne<ativo, % koluo, impedir, proCibir( vanse @;"65@8, "8>4@B@8). Se tradu!e &sin impedimento' en 4!C $D.#1. 5esde el si<lo @@ d.=. en adelante este trmino se Calla !onstantemente en do!umentos le<ales (;oulton % ;illi<an, Vocabulary, que llaman la aten!i n a la nota triunfante !on que esta palabra lleva 4e!Cos a su fin)., $. aperispastos (ajperispavst-", 5.#), (de a, ne<ativo( perispao, llevar alrededor), llevar aparte, distraer, 0vase"86>=:"78(S6)1. Se usa en 1 =o E.#5* &sin impedimento' (V;,* &sin distra!!iones'( Besson* &sin distraimiento').,

IM&EDIR
1. enkopto (ej<Govpt-, 1).5), vanse 6S2>8B78, 6S2>8B>, 7, ?P 1. Se tradu!e &me Ce visto impedido' en 8o 15.$$.

$. koluo (G-luv-, $9.E), impedir, proCibir, refrenar. Se tradu!e impedir en ;t 9.1)* &no se lo impid+is'( ;! 1/.1)* i<ual( A! 11.5$* &se lo impedisteis'( A! 1D.1.* &no se lo impid+is'( 4!C D.#.* &\qu impide . ]'( 1/.)E* &impedir'( $).$#* &impidiese'( $E.)#* &les impidi '( 1 =o 1).#9* &no impid+is'( 1 2s $.1.* &impidindonos'( vase "8>4@B@8, et!. #. katapauo (Gatapauv-, $..)), vase 578 86">S>. ). sfragizo (sfra<ivz-, )9E$), vase S6AA78. Se tradu!e &no se me impedir+ este mi <loria' en $ =o 11.1/ (28)( en los mss. m+s !omLnmente a!eptados apare!e el verbo frasso, !errar, tapar( vase =6878, ?P ).

IM&ELER
elauno (ejlauvn-, 1.)#) si<nifi!a impeler, apremiar. Se tradu!e &impelido' en A! D.$9, de la a!tua!i n de un demonio sobre un Combre. Vanse 6;":378, AA6V78, 86;78.

IM&ERIO
1. jegemonia (C3<emoniva, $$#1), en A! #.1, <obierno. Se tradu!e &imperio'., $. kratos (Gravto", $9/)), fuerza, fortaleza, poder, % m+s espe!ialmente poder manifiesto. Se deriva de una raIz kraQ, perfe!!ionar, !ompletar. 6s probable que el trmino &!reador' est tambin rela!ionado !on esta raIz. =on el si<nifi!ado &imperio' se usa fre!uentemente en doKolo<Ias (1 2i ..1.( 1 " ).11( 5.11( 3ud $5( 7p 1..( 5.1#)( tambin se tradu!e !on este trmino en 4eb $.1). Vanse ">568, ">26?=@7, "8>6M7.

-M&ETU, IM&ETUOSO
A. NOMBRE jormema (oarmCma, #E#1), empuj n( rela!ionado !on jormao, empujar o arremeter !on violen!ia. Se usa de la !aIda de Babilonia (7p 1D.$1* &Impetu', 8V, 8V8, 8V8EE( Besson* &violen!ia')., Notas* (1) &roskopto se tradu!e &dieron !on Impetu' en ;t E.$E( vase , ?P 1, %, espe!ialmente, 28>"6M78. ($) "ara el verbo prosregnummi o prosresso, tradu!ido en A! ..)D,)9 !omo &dio !on Impetu !ontra'. Vase 578 =>? V;"62:, ?P $., B. Adje !"os

1. propetes (propetCv", )#1$) si<nifi!a, lit.* uno que !ae Ca!ia adelante (de pros, Ca!ia adelante, % pipto, !aer). Se usa metaf ri!amente para si<nifi!ar pre!ipitado, temerario, irrefleKivo, % se di!e* (a) de personas ($ 2i #.), una tradu!!i n m+s ajustada serIa &obstinado')( (b) de !osas (4!C 19.#.* &nada Ca<+is pre!ipitadamente'( lit.* &!on pre!ipita!i n')., skleros (sGlCrov", ).)$), duro, rudo, violento. Se usa de viento, &impetuoso' (en St< #.))( vanse 5:86M7, 5:8>, B, ?P 1.

IM&IAMENTE +%ACER, VIVIR,, IM&IEDAD, IM&-O


A. VERBO asebeo (ajsebev-, E.)), rela!ionado !on B % =, si<nifi!a* (a) ser o vivir impIamente ($ " $..)( (b) !ometer Ce!Cos impIos (3ud 15)., B. Nombre asebeia (ajsevbeia, E.#), impiedad. Se usa de* (a) impiedad en <eneral (8o 1.1D( 11.$.( $ 2i $.1.( 2i $.1$)( (b) a!tos impIos (3ud 15* &obras impIas', lit.* &obras de impiedad')( (!) de !on!upis!en!ias o deseos tras !osas malas (3ud 1D* &malvados deseos', lit.* &deseos de impiedad'). 6s lo opuesto a eusebia, piedad., Nota* Anomia, iniquidad, maldad, es menospre!io de, o desafIo a, las le%es de 5ios( asebeia es la misma a!titud, pero Ca!ia la persona de 5ios. C. Adje !"os 1. asebes (ajsebCv", E.5), impIo (rela!ionado !on B), sin reveren!ia Ca!ia 5ios( no meramente irreli<ioso, sino a!tuando en rebeli n !ontra las demandas de 5ios (8o ).5( 5..( 1 2i 1.9( 1 " ).1D( $ " $.5, v. . en 28( #.E( 3ud ),15, dos ve!es)., $. anosios (ajnovsio", ).$) (a, ne<ativo( n, euf ni!o( josios, santo), no santo, profano. 7pare!e en 1 2i 1.9( $ 2i #.$, tradu!ido &irreverentes' e &impIos', respe!tivamente., =f. S7?2>. 6n la ANN, 6z $$.9., Nota> 6l nombre asebeia se tradu!e !omo adjetivo en la 8V8 en 3ud 15* &obras impIas'( vase B.

IM&LACABLE
aspondos (a0spondo", ED.) denota lit. sin una liba!i n (a, privativo( sponde, liba!i n)( esto es, sin una tre<ua, %a que la !on!erta!i n de tratados % pa!tos iba

a!ompaJada de liba!iones( lue<o, uno que no puede ser persuadido a !on!ertar un pa!to* &impla!able' ($ 2i #.#, % en 8o 1.#1 en 28)., Nota* 2ren!C (S%non%ms,, lii) !ontrasta aspondos !on asunthetos( vase Nota bajo 56SA67A. Aspondos puede si<nifi!ar infiel a la promesa dada( asunthetos, no !umpliendo el pa!to !on!ertado, trai!ionero.

IM&LANTADO
emfutos (e0mfuto", 1E$1), implantado o arrai<ado (de emfuo, implantar). Se usa en St< 1.$1, de la "alabra de 5ios, !omo &la palabra implantada'( esto es, una palabra !u%a propiedad es la de arrai<arse !omo una semilla en el !oraz n. Aa 8V tradu!e &in<erida', lo que es in!orre!to, por !uanto la palabra es sembrada % este es el sentido en que se presenta aquI.,

IM&ONER
1. balo (bavll-, 9/.), e!Car, arrojar. Se tradu!e &impondr' en 7p $.$). Vase 6=478, ?P 1. $. epikeimai (ejpivGeimai, 19)5) denota ser puesto sobre, %a!er sobre* (a) literalmente, de la piedra en el sepul!ro de A+zaro (3n 11.#D* &puesta en!ima')( del pes!ado sobre las brasas (3n $1.9)( (b) en sentido fi<urado, de una tempestad (4!C $E.$/* &a!osados')( de una ne!esidad que apremiaba al ap stol "ablo (1 =o 9.1.* &me es impuesta')( del a<olpamiento de la multitud alrededor de =risto, para oIrle (A! 5.1* &se a<olpaba')( de la insisten!ia de los prin!ipales sa!erdotes, prIn!ipes % pueblo para que =risto fuera !ru!ifi!ado (A! $#.$#* &instaban')( de las ordenanzas !arnales &impuestas' bajo la le% Casta el tiempo de reformar las !osas( reforma esta introdu!ida mediante el sumo sa!erdo!io de =risto (4eb 9.1/). Vanse 7=>S78, 7F>A"78,@?S278., #. epitithemi (ejpitivqCmi, $//E), aJadir a, poner sobre. Se usa de poner las manos sobre los enfermos (p.ej., ;t 9.1D* &pon'). 2radu!ido !on el verbo imponer, se usa de poner las manos sobre una persona denotando re!ono!imiento pLbli!o (4!C ...( D.1E,19( 19..( 1 2i 5.$$). 2ambin se usa de una imposi!i n de !ar<as (4!C 15.$D)( vanse =78F78, ?P #, ">?68. =f.epithesis, en (56 ;7?>S).

IM&ORTAR
1. diafero (diafevr-, 1#/D) se tradu!e !on el verbo importar, en el sentido de tener importan!ia para uno, !on ouden, nada, utilizado adverbialmente, esto es, &no tiene para mI nin<una importan!ia'( la !omisi n re!ibida dire!tamente del SeJor liberaba a "ablo de tener responsabilidad frente a la autoridad de los ap stoles. Vanse 7287V6S78, 5@R686?26, 5@R68@8, 5@R:?5@8,AA6V78, ;63>8, 287VOS, V7A68.

$. melei (mevlei, #199) se tradu!e !on el verbo importar en 3n 1/.1#* &no le importan' (V47* &no se le da !uidado'). Vanse=:@578, 7, ?P 1, 578, ?P $#, 578 =:@575>, et!.

IM&ORTUNIDAD
anaidia (o anaideia) (ajnaidiva, ##5) denota desver<^enza, importunidad (a, ne<ativo( n, euf ni!o( % aidos, ver<^enza, modestia). Se usa en la ilustra!i n dada por el SeJor !on respe!to a la ne!esidad de intensidad % perseveran!ia en la ora!i n (A! 11.D). Si la desver<onzada persisten!ia puede !onse<uir un favor de un ve!ino, !on toda !erteza la ora!i n ferviente re!ibir+ respuesta de nuestro "adre.,

IM&OSIBILITADO, IM&OSIBLE +SER, %ACER,


A. ADJETIVOS 1. adunatos (ajduvnato", 1/$), (de a, ne<ativo, % dunatos, !apaz, fuerte). Se usa* (a) de personas (4!C 1).D* &imposibilitado')( en sentido fi<urado (8o 15.1* &dbiles')( (b) de !osas* &imposible' (;t 19.$.( ;! 1/.$E( A! 1D.$E( 4eb ..),1D( 1/.)* &no puede', V47* &es imposible'( 11..)( en 8o D.#* &"orque lo que era imposible para la le%', es, m+s lit.* &la in!apa!idad de la le%'. 6l si<nifi!ado puede ser bien &la debilidad de la le%', o &aquello que era imposible para la le%'. 6ste Lltimo si<nifi!ado, que es el dado por la 8V8, es quiz+s el preferible. 6l literalismo queda aquI eK!luido, pero el sentido es que la le% no podIa ni justifi!ar ni impartir vida., $. anendektos (ajnevndeGto", )1D), (a, ne<ativo( n, euf ni!o( % endecomai, admitir, permitir) si<nifi!a inadmisible (A! 1E.1), de o!asiones de es!+ndalo, donde el si<nifi!ado es &no puede ser sino que ven<an'., B. Verbo adunateo (ajdunatev-, 1/1) si<nifi!a ser imposible (!orrespondindose !on 7, ?P 1), in!apaz. 6n el ?2 se usa solo de !osas (;t 1E.$/* &nada os ser+ imposible'( A! 1.#E* &porque nada Ca% imposible para 5ios'., 6n la ANN, este verbo se usa siempre de !osas % si<nifi!a bien ser imposible o ser impotente (p.ej., Fn 1D.1)( Av $5.#5( 5t 1E.D( 3ob ).)( )$.$( 5n )..( Ma! D..).

IM&OSICIN +DE MANOS,


epithesis (ejpivqesi", 19#.), poner en!ima (epi, en!ima( tithemi, poner). Se usa en el ?2* (a) de la imposi!i n de manos por parte de los ap stoles, a!ompaJada de la imparti!i n del 6spIritu Santo !on manifesta!i n eKterna, en los !asos de los de Samaria

que !re%eron (4!C D.1D)( estas manifesta!iones sobrenaturales eran seJales espe!ialmente dispuestas para dar testimonio a los judIos a!er!a de los Ce!Cos de =risto % de la fe( asI, eran temporales. ?o Ca% re<istro al<uno de su permanen!ia despus de la o!asi n % !ir!unstan!ias narradas en 4e!Cos 19( en !u%o v. . se usa el verbo !orrespondiente epitithemi (vase m+s abajo), !omo tampo!o fue este don dele<ado por los ap stoles a otros (vase ">?68, tithemi % epitithemi)( (b) de la similar a!!i n por parte de los an!ianos de una i<lesia en o!asiones en que un miembro era separado para una obra parti!ular, Cabiendo dado eviden!ias de poseer las !ualidades ne!esarias para ello, !omo en el !aso de 2imoteo (1 2i ).1))( de la imparti!i n de un don espiritual mediante la imposi!i n de las manos del ap stol "ablo ($ 2i 1..)( !f. el verbo epitithemi en 4!C ..., !on o!asi n de la desi<na!i n de los siete, % en el !aso de Bernab % Saulo (1#.#)( tambin en 19..( (!) en 4eb ..$, la do!trina de la imposi!i n de manos se refiere al a!to ordenado a los israelitas en rela!i n !on, p.ej., las ofrendas de paz (Av #.$,D,1#( ).$9,##)( a los sa!erdotes a!er!a de la ofrenda de eKpia!i n ().)( 1..$1)( a los an!ianos ().15)( a un prIn!ipe ().$))., 6l prin!ipio sub%a!ente en este a!to era el de identifi!a!i n por parte de aquel que lo llevaba a !abo !on el animal o persona sobre quien las manos eran impuestas. 6n la ANN, $ =r $5.$E( 6z $#.11., Nota* "ara la imposi!i n de las manos de =risto sobre los enfermos, vanse @;">?68, ?P #, % ">?68.

IM&RO&IO +SER,
asquemoneo (ajs!emonev-, D/E), ser inde!oroso (a, ne<ativo, % squema, forma). Se usa en 1 =o E.#.* &es impropio'( esto es, a!tuar de tal forma que se eKpone a una Cija vir<en a una situa!i n de peli<ro o de menospre!io( % en 1#.5* &no es inde!oroso'.,

IM&)DICAMENTE
Nota* "ara afobos, tradu!ido en 3ud 1$ &impLdi!amente' (8V, V;,* &sin temor'), vase 26;68, 26;>8, et!.

IM&UESTO
Nota* "ara kensos, tradu!ido &impuestos' en ;t 1E.$5 (V;,* &tributo'( 8V* &!enso'), vase bajo 28@B:2>.

IM&ULSAR

ekbalo (ejGbavll-, 15))) denota, lit.* arrojar afuera, !on la su<eren!ia de fuerza (ek, afuera( ballo, arrojar)( de aCI, e!Car, despedir, eKpulsar. Se tradu!e &impuls ' en ;! 1.1$. Vase 6=478, ?P #, et!.

IM&ULSO
jorme (o3rmCv, #E#/) denota* (a) un impulso o movimiento violento, !omo el de un timonel de una nave (St< #.)* &dondequiera que quisiere el impulso del piloto', V;,)( (b), un asalto (4!C 1).5* &!uando iba a Ca!erse una a!ometida de parte de los <entiles'. 6n ambos !asos, la 8V8 no tradu!e este trmino, sino que Ca!e una tradu!!i n m+s libre, aunque preservando el sentido.

IM&URE#A
Nota* "ara akatharsia, tradu!ido &impureza' en 6f ).19( =ol #.5( 1 2s $.1#, vase @?;:?5@=@7.

INACCESIBLE
aprositos (ajprovsito", .E.), ina!!esible (a, ne<ativo, % una forma adjetival formada de proseimi, ir a). Se usa en 1 2i ..1. de la luz en la que 5ios mora.,

INANIMADO
apsucos (a0%u!o", D95) denota sin vida, inanimado (a, ne<ativo, % psuque, vanse 7A;7, V@57, et!.). Se tradu!e &inanimadas' (1 =o 1).E), de !osas.,

INCENDIO
purosis (puvr-si", ))51), rela!ionado !on pur, fue<o, % puroomai, arder. Se usa literalmente en 7p 1D.9,1D( metaf ri!amente en 1 " ).1$* &fue<o'. Vase R:6F>, 7, ?P ).,

INCENSARIO

1. libanotos (liban-tov", #/#1) denota olIbano, la resina del libanos, o sea, el in!ienso arom+ti!o( el +rbol del olIbano( en un sentido se!undario, un re!ipiente donde quemar el in!ienso, in!ensario (7p D.#,5)., $. thumiaterion (qumiatCvrion, $#.9), re!ipiente para quemar in!ienso ($ =r $..19( 6z D.11). Se Calla en 4eb 9.)., Nota* 6n tanto que el ?P $ deriva su si<nifi!ado del a!to de quemar (thumiao), el ?P 1 lo deriva de aquello que se quemaba en el re!ipiente. Vase tambin @?=@6?S>.

INCERTIDUMBRE, INCIERTO, INCIERTAMENTE


A. NOMBRE adelotes (ajdClovtC", D#), in!ertidumbre (rela!ionado !on 7 % =). 7pare!e en 1 2i ..1E* &in!iertas', de riquezas (8V8( una tradu!!i n m+s literal es la dada por la 8V, V47, Besson* &la in!ertidumbre de las riquezas'), esto es, las riquezas !u%o !ar+!ter espe!ial es su in!ertidumbre. Aa frase <rie<a es una estru!tura ret ri!a para desta!ar el nombre &riquezas'. =uando un <enitivo (aquI &de riquezas') pre!ede al nombre prin!ipal (aquI &in!ertidumbre'), el <enitivo re!ibe el nfasis., B. Adje !"o adelos (a0dClo", D$) (a, ne<ativo, delos, evidente), denota* (a) no visto( !on el artI!ulo, tradu!ido &que no se ven' (A! 11.)))( (b) &in!ierto', indistinto (1 =o 1).D)., 6n la ANN, Sal 51..., C. Ad"erb!o adelos (ajdCvl-", D$), in!iertamente (rela!ionado !on B). Se usa en 1 =o 9.$.* &a la ventura' (8V8( 8V* &a !osa in!ierta').,

INCERTIDUMBRE +SIN,
adiakritos (ajdiavGrito", DE) si<nifi!a primariamente no ser separado (a, privativo, % una forma adjetiva rela!ionada !ondiakrino( vanse 5@S2@?F:@8, 3:MF78)( %, de aCI, sin in!ertidumbre o inde!isi n (St< #.1E* &sin in!ertidumbre')., 6n la ANN, "r $5.1.,

INCIENSO
A. NOMBRE

thumiama (qumivama, $#.D) (de thuo, ofre!er en sa!rifi!io) denota un !ombustible arom+ti!o, in!ienso (A! 1.1/, 11)( en plural (7p 5.D % 1D.1#( D.#,), si<nifi!ando in!ienso aquI). 6n rela!i n !on el tabern+!ulo, el in!ienso tenIa que ser preparado !on una mez!la de esta!te, uJa arom+ti!a, <+lbano arom+ti!o, e in!ienso puro, en partes i<uales. Se proCibIa la imita!i n para usos parti!ulares (OK #/.#)Q#D). =f. thumiaterion, in!ensario (4eb 9.)) % libanos, olIbano (7p 1D.1#)( vase ., B. Verbo thumiao (qumiav-, $#E/), quemar in!ienso (vase 7). Se Calla en A! 1.9., Vase tambin >R86=68.

INCIERTAMENTE, INCIERTO
Vanse @?=682@5:;B86, @?=@682>, @?=@6827;6?26.

INCIRCUNCISIN
Nota* "ara akrobustia, in!ir!un!isi n, Vase =@8=:?=@578, 7, ?P $.

INCIRCUNCISO
aperitmetos (ajperivtmCto", 5.)), in!ir!un!iso (a, privativo( peri, alrededor( temno, !ortar). Se usa en 4!C E.51, metaf ri!amente, del !oraz n % de los oIdos. Vase tambin =@8=:?=@578.

INCITAR
anaseio (ajnaseiv-, #D#), a<itar a uno % otro lado, alborotar. Se tradu!e &in!itaron' en ;! 15.11( &alborota' en A! $#.5. Vase 7AB>8>278, 7AB>8>2>, 7, ?P 1.,

INCLINAR
1. kupto (Guvpt-, $955), in!linar la !abeza, en!orvarse. Se usa en ;! 1.E* &en!orvado'( % 3n D..* &in!linado'( v. D* &in!lin+ndose'. Vase 6?=>8V78, ?P 1.,

$. katakupto (GataGuvpt-, $955) es la forma que tienen al<unos mss. para 3n D.D (vase ?P 1)., #. parakupto (paraGuvpt-, #DE9), in!linarse para mirar. Se tradu!e asI en 3n $/.11* &se in!lin para mirar dentro'. Vase;@878. ). klino (Glivn-, $D$E), doblar, in!linar, o Ca!er %a!er, para reposar. Se usa en ;t D.$/ % A! 9.5D, en la afirma!i n del SeJor* &el 4ijo del 4ombre no tiene donde re!ostar su !abeza'. 6s si<nifi!ativo que este verbo sea el que se utiliza en 3n 19.#/, del a!to del SeJor en el momento de su muerte, al poner su !abeza en una posi!i n de reposo, no un dejarla ir en impoten!ia !omo en todos los otros !asos de !ru!ifiKi n. @nvirti el orden natural, in!linando primero la !abeza, indi!ando su sumisi n a la voluntad de su "adre, % despus &entre<ando su espIritu'. 6l reposo que no CabIa Callado en la tierra, en !ontraste !on sus !riaturas, las zorras % las aves, lo Call en este a!to de !onsuma!i n en la !ruz. Vase B7378, 7, ?P ). 5. efistemi (ejfivstCmi, $1D.) (epi, sobre, % jistemi, estar de pie), usado intransitivamente, denota estar sobre o al lado, estar presente, tradu!ido &in!lin+ndose' en A! ).#9. Vanse 7=68=78, 7=:5@8, 7886;6268, 7S7A278, =768, @?S278, AA6F78, "7878,"86S6?27 8, S>B86, V6?@8.

INCMODO
aneuthetos (ajneuvqeto", )$D), no ! modo, lit. &no bien situado' (de a, no( n, euf ni!o( eu, bien( thetos, de tithemi, poner, !olo!ar). Se en!uentra en 4!C $E.1$, donde se di!e del puerto en el lu<ar llamado Buenos "uertos.,

INCONMOVIBLE
asaleutos (ajsavleuto", E.1), no movido, inmovible (de a, privativo, % saleuo, sa!udir( vanse S7=:5@8, =>?;>V68). Se tradu!e &inm vil' en 4!C $E.)1( &in!onmovible' en 4eb 1$.$D., 6n la ANN, OK 1#.1.( 5t ..D( 11.1D.,

INCONSTANTE
1. akatastatos (ajGatavstato", 1D$), (de kathistemi, poner en orden, prefijado !on una a, privativo), se tradu!e &in!onstante' en St< 1.D( en #.D, la tradu!!i n &que no puede ser refrenado' representa el trmino akatasquetos (a, privativo, kateco, refrenar, reprimir), que se Calla en el 28, en lu<ar de akatastatos, que est+ en los mss. m+s !omLnmente a!eptados (V47, V;,* &un mal turbulento'). Vase 2:8B:A6?2>., 6n la ANN, @s 5).11.,

$. asteriktos (ajstCvriGto", E9#), (a, privativo( sterizo, fijar), se usa en $ " $.1)( #.1.* &in!onstante'.,

INCONTAMINADO
amiantos (ajmivanto", $D#), in!ontaminado, libre de !ontamina!i n (a, privativo( miaino, !ontaminar). Se usa* (a) de =risto (4eb E.$.)( (b) de la reli<i n pura (St< 1.$E* &sin m+!ula')( (!) de la Ceren!ia in!orruptible de los !re%entes* &in!ontaminada' (1 " 1.))( (d) del le!Co matrimonial, que demanda estar eKento de rela!iones seKuales ile<Itimas (4eb 1#.)* &sin man!illa').,

INCONTINENCIA
akrasia (ajGrasiva, 19$) denota !aren!ia de poder (a, privativo( kratos, poder), de aCI, !aren!ia de dominio propio, in!ontinen!ia (1 =o E.5)( en ;t $#.$5* &injusti!ia' (V47* &desenfreno')( vanse 56S6?R86?>, @?3:S2@=@7.,

INCOR&ORAR+SE,
anakathizo (ajnaGaqivz-, ##9), estable!er. Se usa intransitivamente, lit.* &sentarse er<uido' (ana, arriba( kathizo, sentarse), de dos que fueron revivifi!ados de los muertos (A! E.15( 4!C 9.)/* &se in!orpor ' en ambos pasajes).,

INCORRU&CIN
aftharsia (ajfqarsiva, D.1) in!orrup!i n (a, privativo( % ftheiro, !orromper, destruir). Se usa* (a) del !uerpo de resurre!!i n (1 =o 15.)$,5/,5#,5), tradu!ido &in!orrup!i n' en !ada uno de estos versI!ulos)( (b) de una !ondi!i n aso!iada !on <loria, Conor % vida, in!lu%endo quiz+s un si<nifi!ado moral (8o $.E( $ 2i 1.1/( en estos dos pasajes se tradu!e err neamente &inmortalidad' en8V, 8V8, 8V8EE, V;( Besson tradu!e !orre!tamente ambos pasajes* &in!orruptibilidad')( (!) del amor de =risto, que es sin!ero % sin disminu!i n (6f ..$)* &inalterable'( Besson* &!on in!orruptibilidad')( en 28 apare!e tambin en 2it $.E* &inte<ridad', donde Besson tradu!e &in!orruptibilidad'. Vase @?;>827A@575.,

INCORRU&TIBLE

1. amarantinos (ajmaravntino", $.$) si<nifi!a primariamente !ompuesto de &amaranto', flor que tambin lleva el nombre de &perpetua', que no se mar!Cita( de aCI, inmar!esible (1 " 5.)), de la !orona de <loria prometida a los an!ianos fieles (8V, 8V8,8V8EE tradu!en &in!orruptible'( Besson % V;, dan la tradu!!i n !orre!ta &inmar!esible'). Vase @?;78=6S@BA6., =f. rodinos, Ce!Co de rosas (rodon, rosa). $. afthartos (a0fqarto", D.$), no sujeto a !orrup!i n, in!orruptible (a, ne<ativo, % ftheiro, !orromper, destruir, vase=>88>;"68, 7, ?P )). Se usa de* (a) 5ios (8o 1.$#( 1 2i 1.1E)( (b) los muertos resu!itados (1 =o 15.5$)( (!) re!ompensas dadas a los santos en el m+s all+, des!ritas metaf ri!amente !omo &!orona' (1 =o 9.$5)( (d) la Ceren!ia eterna de los santos (1 " 1.))( (e) la "alabra de 5ios, !omo simiente in!orruptible (1 " 1.1D)( (e) un espIritu afable % apa!ible, metaf ri!amente presentado !omo &ornato in!orruptible' (1 " #.)).,

INCREDULIDAD, INCR:DULO
A. NOMBRE apistia (ajpistiva, 5E/), (a, privativo( pistis, fe), se tradu!e in!redulidad (;t 1#.5D( 1E.$/( ;! ...( 9.$)( 1..1)( 8o #.#( ).$/( 11.$/,$#( 1 2i 1.1#( 4eb #.1$,19)( en ;t 1E.$/ (28), % tradu!ido &po!a fe' en 8V8, es propiamente &in!redulidad', !omo en 8V(8V8 si<ue el teKto de los mss. modernamente m+s a!eptados, que tienen oligopistia* &po!a fe'( vase R6. B. Adje !"o apistos (a0pisto", 5E1) (a, ne<ativo, % pistos, fiel), se usa !on si<nifi!ados paralelos en !ierto sentido a pistos (vase R@6A)* (a) indi<no de !onfianza( di!Co de !osas, se tradu!e &in!reIble' (4!C $..D)( (b) in!rdulo, des!onfiado, usado !omo nombre % tradu!ido &infiel' (A! 1$.).)( &in!rduloZa' (;t 1E.1E( ;! 9.19( A! 9.)1( 3n $/.$E( 1 =o ...( E.1), dos ve!es, 15( 1/.$E( 1).$$, dos ve!es, $#,$)( $ =o ).), en plural( ..1),15( 1 2i 5.D( 2it 1.15, plural( 7p $1.D, plural)( en 1 =o E.1$,1# se tradu!e &no sea !re%ente' (8V8( 8V* infiel). Vanse =86S6?26, @?R@6A., 6n la ANN, "r 1E..( $D.$5( @s 1E.1/., C. Verbo apisteo (ajpistev-, 5.9), ser in!rdulo (a, ne<ativo( pistis, fe( !f. B). Se tradu!e &no lo !re%eron' en ;! 1..11( &que no !re%ere', v. 1.( A! $).11,)1 % 4!C $D.$)* &no !reIan'( 8o #.#* &Can sido in!rdulos'( $ 2i $.1#* &furemos infieles'( 1 " $.E, en los mss. de m+s !omLn a!epta!i n, se tradu!e &para los que no !reen' (28 tiene aquI apeitheo( vase 56S>B656=68, 7). Vanse=8668, @?R@6A (S68).,

INCUL&AR

1. elogao (o Qeo) (ejllo<av-, 1.EE). Aa termina!i n en Qao es la que se Calla en el koine, el len<uaje que !ubre el perIodo del ?2. 5enota poner a !uenta de uno. Se tradu!e &se in!ulpa' en 8o 5.1#, de pe!ado, !on respe!to a que &donde no Ca% le%, no se in!ulpa de pe!ado'. 6ste prin!ipio se apli!a aquI al Ce!Co de que entre la trans<resi n de 7d+n % la pro!lama!i n de la le% en el SinaI, el pe!ado, aunque estaba en el mundo, no tenIa el !ar+!ter de trans<resi n, porque no CabIa le%. 6KistIa la le% de la !on!ien!ia, pero esto no es lo que est+ a la vista en este pasaje, que trata del Ce!Co de mandamientos eKternos dados por 5ios. 6n Rlm 1D este verbo se tradu!e !omo &ponlo a mi !uenta'. Vase =:6?27., $. logizomai (lo<ivzomai, #/)9), !ontar, tener en !uenta, o, metaf ri!amente, poner a la !uenta de al<uien. Se tradu!e &in!ulpar' en 8o ).D( vanse =>?278, 7, ?P . % espe!ialmente B, Notas (5). #. memfomai (mevmfomai, #$/1), in!ulpar. Se tradu!e asI en 8o 9.19( &reprendindolos' en 4eb D.D( en 28 apare!e tambin en ;! E.$* &los !ondenaban'( los mss. m+s !omLnmente a!eptados lo omiten. Vanse =>?56?78, 7, ?P 5, 86"86?568.,

INCURRIR
1. ginomai (<ivnomai, 1/9.), venir a ser, ser. Se tradu!e &in!urri ' en 1 2i $.1). Vase V6?@8 7 S68, et!. $. eco (e0K-, $19$), tener, vase 26?68( se tradu!e &in!urriendo' en 1 2i 5.1$ (lit.* &teniendo !ondena!i n').

INDAGAR
1. akriboo (ajGribov-, 19D), aprender o !ono!er al<o mediante una inda<a!i n dili<ente o eKa!ta. Se tradu!e &inda< . dili<entemente' % &CabIa inquirido', respe!tivamente, en ;t $.E,1.. Vanse 5@A@F6?26;6?26, @?9:@8@8., $. diaginosko (dia<in-vsG-, 1$#1), lle<ar a saber !on !ertidumbre, determinar !on eKa!titud. Se tradu!e &inda<ar' en 4!C $#.15( &a!abar de !ono!er' en $).$$, donde se usa en su sentido le<al ateniense, de determinar una !ausa., #. exeraunao (ejKeraunav-, 1D#/) es una forma intensifi!ada de eraunao, investi<ar, bus!ar (ek, o ex, fuera), bus!ar fuera, % se usa en 1 " 1.1/* &dili<entemente inda<aron'., =f. 6S=:58@[78.

INDECIBLE

alaletos (ajlavlCto", $15), ineKpresable (a, privativo( laleo Cablar). Se tradu!e &inde!ibles'.,

INDECOROSO +SER,
Nota* "ara asquemoneo, tradu!ido &es impropio' (1 =o E.#. &es inde!oroso' (1#.5, vase @;"8>"@> (S68).,

INDESTRUCTIBLE
akatalutos (ajGatavluto", 1E9) denota indisoluble (de a, privativo( kata, abajo( luo, desli<ar, soltar) (4eb E.1.* &indestru!tible'( 8V* &indisoluble'), esto es, una vida que Ca!e que su poseedor ten<a a perpetuidad su ofi!io sa!erdotal.,

INDICAR
1. deloo (dClov-, 1$1#), poner en !laro (delos, evidente). Se tradu!e &indi!a' en 4eb 1$.$E( &indi!aba' (1 " 1.11). 6n este Lltimo pasaje, de la a!!i n del 6spIritu de =risto en los profetas del 7nti<uo 2estamento al seJalar el tiempo % sus !ara!terIsti!as, de los sufrimientos de =risto % de las <lorias que se<uirIan a ellos. Vanse 578 7 6?26?568, 56=A7878, 6?26?568, @?R>8;78. $. jupodeiknumi (u3podeivGnumi, 5$.#), primariamente mostrar se!retamente (jupo, bajo, debajo( deiknumi, mostrar), de aCI, <eneralmente, enseJar, dar a !ono!er. Se tradu!e &enseJ ' en ;t #.E( A! #.E( &indi!ar', ..)E( &enseJar', 1$.5( &mostrar', 4!C 9.1.( &Ce enseJado', $/.#5. Vase ;>S2878.,

INDICIO
endeixis (e0ndeiKi", 1E#$), seJalamiento afuera, manifesta!i n. Se tradu!e &indi!io' en Rlp 1.$D. Vanse "8:6B7.

INDIGNACIN
aganaktesis (aj<anavGtCsi", $)) se tradu!e &indi<na!i n' en $ =o E.11. >ri<inalmente si<nifi!aba dolor o irrita!i n fIsi!a (probablemente de agan, mu!CIsimo, % acomai, doler), % de aCI, enojo, dis<usto, indi<na!i n.,

INDIGNAMENTE, INDIGNO
A. ADVERBIO anaxios (ajnaKiv-", #E1) se usa en 1 =o 11.$E, de parti!ipar indi<namente de la =ena del SeJor( esto es, trat+ndola !omo una !omida !omLn, el pan % la !opa !omo !osas !omunes, no entrando en la !on!ien!ia de su solemne si<nifi!ado simb li!o. 6n los mss. !omLnmente a!eptados no se Calla en el v. $9, donde sI apare!e en 28., B. Adje !"o anaxios (ajnavKio", #E/), (a, privativo( n, euf ni!o( axios, di<no), se usa en 1 =o ..$. 6n <rie<o moderno si<nifi!a &in!apaz'.,

INDIGNAR+SE,
1. aganakteo (aj<anaGtev-, $#), (de agan, mu!Co, % acomai, a<raviar, apesadumbrar), si<nifi!aba primariamente sentir una violenta irrita!i n, fIsi!amente. Se usaba tambin de la fermenta!i n del vino( de aCI, metaf ri!amente, de mostrar seJales de pesadumbre, sentirse dis<ustado, indi<nado. Se tradu!e &se indi<naron' en ;t $1.15( &se indi<n ' en ;! 1/.1). Vase 6?>378, 7, ?P 1. $. puroo (purov-, )))D), quemar. Se usa metaf ri!amente de emo!iones en 1 =o E.9* &estarse quemando'( $ =o 11.$9* &me indi<no' (8V* &me quemo'). Vanse 6?=6?568, 9:6;78, et!.

INDIGNO
Vase @?5@F?7;6?26, @?5@F?>.

INDISCUTIBLEMENTE
jomologoumenos (o3molo<oumevn-", #.E$), !onfesadamente, de a!uerdo !omLn, rela!ionado !on jomologeo, !onfesar (jomos, mismo( lego, Cablar). Se tradu!e en 1 2i #.1. !omo &indis!utiblemente' (8V* &sin !ontradi!!i n'). Vase =>?R6S78, 7, ?P 1, % B.,

INDOCTO
1. amathes (ajmaqCv", $.1), no instruido (a, privativo, % una forma derivada de manthano, aprender). Se tradu!e &indo!to' en $ " #.1.., $. afron (a0fr-n, DED) si<nifi!a &sin raz n' (a, privativo( fren, mente). Se tradu!e &indo!to' en 8o $.$/ (8V* &los que no saben'( V;, 8V8EE* &i<norantes'). Vanse @?S6?S726M, A>=>, ?6=@>. #. idiotes (i3di-vtC", $#99), primariamente una persona parti!ular en !ontraste a un fun!ionario estatal( de aCI, una persona sin !ono!imiento profesional, ineKperta, !arente de instru!!i n, i<norante. Se tradu!e &del vul<o' (8V* &i<norantes'), en 4!C ).1#, de los ap stoles "edro % 3uan en la estima!i n de los prIn!ipes, an!ianos % es!ribas en 3erusaln, !on o!asi n del dis!urso pLbli!o que dieron( &simple' en 1 =o 1).1., e &indo!toZs' en vv. $#,$), de aquellos !arentes de !ono!imiento de los Ce!Cos relativos al testimonio dado en % por la i<lesia lo!al( &tos!o' (8V* &basto'), del modo de Cablar del ap stol "ablo en la estima!i n de los !orintios. 6n tanto que agrammatoi, en 4!C ).1#, puede referirse a que no estuvieran familiarizados !on la erudi!i n rabIni!a, idiotaisi<nifi!arIa &le<os' o lai!os, en !ontraste !on los !ar<os reli<iosos. Vanse adem+s S@;"A6, 2>S=>.,

INDUBITABLE +&RUEBA,
tekmerion (teGmCvrion, 5/#9), seJal se<ura, prueba positiva. Se usa en 4!C 1.#( tradu!ido &prueba indubitable'. Vase"8:6B7.,

INDULGENTE +SER,
feidomai (feivdomai, 5##9), aCorrar, pasarse sin( esto es, dejar a un lado la infli!!i n de un mal o retribu!i n %a dispuestos. Se usa !on ne<ativo, % se tradu!e !on la frase verbal ser indul<ente, en $ =o 1#.$* &no ser indul<ente'( en 1.$#, en sentido afirmativo, se tradu!e &por ser indul<ente'. Vase "685>?78.

INEFABLE
1. anekdiegetos (ajneGdiCv<Cto", )11) (a, privativo( n, euf ni!o( ekdiegeomai, de!larar, referir) denota ineKpresable ($ =o 9.15* &inefable'), del don de 5ios. =on respe!to a las varias eKpli!a!iones de en qu !onsiste el don, pare!e evidente que se refiere al don de su 4ijo.,

$. aneklaletos (ajneGlavlCto", )1$) denota in!apaz de ser narrado (eklaleo, Cablar afuera), inenarrable (1 " 1.D* &inefable'), del <ozo del !re%ente., #. arretos (a0rrCto", E#1), primariamente, no di!Co (a, privativo( retos, di!Co, Cablado). 5enota inde!ible ($ =o 1$.)), de las palabras oIdas por "ablo !uando fue arrebatado al paraIso., 6sta palabra es !omLn en ins!rip!iones sa<radas, espe!ialmente en rela!i n !on los misterios <rie<os( de aCI que ;oulton % ;illi<an su<ieren el si<nifi!ado &palabras demasiado sa<radas para ser pronun!iadas'.

INEFICACIA
anofeles (ajn-felCv", 51$), no benefi!ioso o Ltil. Se tradu!e &inefi!a!ia' en 4eb E.1D (8V, V;,* &inutilidad'). Vase "8>V6=4>(S@?).

INESCRUTABLE
anexicniastos (ajneKi!nivasto", )$1) si<nifi!a &que no puede ser trazado afuera' (a, privativo( ex, por ek, fuera( icnos, Cuella). Se tradu!e &ines!rutable' en 6f #.D, de las riquezas de =risto( en 8o 11.##, asimismo &ines!rutables', de los !aminos del SeJor. Aos !aminos de 5ios son el resultado de su jui!io. 5e las dos pre<untas en el v. #), la primera pare!e tener referen!ia !onanexeraunetos (vase @?S>?57BA6), % la se<unda !on el trmino de que se trata aquI.,

INE>CUSABLE
anapologetos (ajnapolov<Cto", #E9), sin eK!usa, ineK!usable (a, privativo( n, euf ni!o, % apologeomai( vanse 56R6?568,5@S=:A"78). Se usa en 8o 1.$/* &no tienen eK!usa', de aquellos que re!Cazan la revela!i n de 5ios en la !rea!i n( $.1* &ineK!usable', del judIo que juz<a al <entil.,

INE>&ERTO
apeiros (a0peiro", 55$), sin eKperien!ia (a, privativo( peira, prueba, eKperimento). Se usa en 4eb 5.1#* &ineKperto', !on referen!ia a los !re%entes que eran niJos en rela!i n a &la palabra de justi!ia'., 6n la ANN, ?m 1).$#, de j venes( 3er $.., de una tierra* &sin probar'( Ma! 11.15, de un pastor.,

INFAMAR

1. deigmatizo (dei<mativz-, 11.5), Ca!er una eKCibi!i n de, eKponer (rela!ionado !on deigma( vase 636;"A>, 7, ?P 1). Se tradu!e &infamarla' (;t 1.19), de 3os que no querIa infamar a ;arIa( 28 tiene aquI una forma intensifi!ada, paradeigmatizo(vase ?P $)( en =ol $.15* &los eKCibi '., $. paradeigmatizo (paradei<mativz-, #D5.) apare!e en el 28 en ;t 1.19* &infamarla', en lu<ar de ?P 1( para 4eb ..., vanse6N">?68, V@2:"68@>.,

INFATUADO
tufoo (tufov-, 51DE) se tradu!e &infatuados' en $ 2i #.)( vase 6?V7?6=68, ?P #.

INFERIOR
A. ADJETIVO elasson (ejlavss-n, 1.)/) sirve !omo <rado !omparativo de mikros, pequeJo (vase "69:6[>), % denota &inferior en* (a) !alidad, del vino (p.ej., 3n $.1/)( (b) edad (8o 9.1$ % 1 2i 5.9* &menor')( (!) ran<o (4eb E.E* &menor'). Vase ;6?>8., B. Verbo justereo (u3sterev-, 5#/$), lle<ar tarde, estar atrasado. Se tradu!e &Ce sido inferior' ($ =o 11.5) de "ablo que no lo CabIa sido &en nada'( vanse 7A=7?M78, R7A278, ?6=6S@575, 26?68 ?6=6S@575, et!.

INFIEL
A. VERBO Nota* "ara apisteo, tradu!ido &si furemos infieles' en $ 2i $.1#, vase @?=865:A@575, @?=8O5:A>, =. B. Adje !"o Nota* Apistos, tradu!ido &infieles' en A! 1$.)., se trata en @?=8O5:A>, B.

INFIERNO

A. NOMBRE geenna (<eevnna, 1/.E) representa el trmino Cebreo !e12innom (el valle de 2ofet) % una palabra aramea !orrespondiente. Se en!uentra do!e ve!es en el ?2, on!e de ellas en los 6van<elios Sin pti!os, % en !ada !aso es men!ionado por el mismo SeJor. 6l que le di<a a su Cermano, fatuo (vase bajo @?S6?S72>), quedar+ eKpuesto &al infierno de fue<o' (;t 5.$$)( es mejor arran!ar (des!rip!i n metaf ri!a de una le% irrevo!able) un ojo que Ca<a !aer a su poseedor, que no que &todo su !uerpo sea e!Cado al infierno' (v. $9)( similarmente !on la mano (v. #/). 6n ;t 1D.D,9 se repiten las amonesta!iones, !on una men!i n adi!ional al pie. 7quI, tambin la adverten!ia va diri<ida a la persona misma, a la que se refiere evidentemente el trmino &!uerpo' en el !ap. 5. 6n el v. D, &el fue<o eterno' es men!ionado !omo la !ondena!i n, d+ndose el !ar+!ter de la re<i n por la misma re<i n, quedando ambos aspe!tos !ombinados en la frase &el infierno de fue<o' (v. 9). 6l pasaje de ;! 9.)#Q)E es paralelo al de ;t 1D. 6n este se aJaden des!rip!iones m+s eKtensas, !omo &fue<o que no puede ser apa<ado' % &donde el <usano de ellos no muere, % el fue<o nun!a se apa<a'. 6l Ce!Co de que 5ios &despus de Caber quitado la vida, tiene poder de e!Car en el infierno', !onstitu%e una raz n para que se le tema !on el temor que preserva del mal Ca!er (A! 1$.5)( el pasaje paralelo a este en ;t 1/.$D de!lara, no el arrojamiento adentro, sino la prdida que si<ue, esto es, la destru!!i n (no la prdida del ser, sino del bienestar) del &alma % el !uerpo en el infierno'. 6n ;t $# el SeJor denun!ia a los es!ribas % fariseos, que, al proselitizar a al<uien, lo Ca!Ian &dos ve!es m+s Cijos del infierno' que ellos mismos (v. 15), siendo esta frase eKpresiva de !ar+!ter moral, % anun!ia la imposibilidad de que es!apen &de la !ondena!i n del infierno' (v. ##). 6n St< #.. se des!ribe el infierno !omo la fuente del mal Ce!Co por el mal uso de la len<ua. 7quI la palabra si<nifi!a los poderes de las tinieblas, !u%as !ara!terIsti!as % destino son los del infierno., "ara trminos des!riptivos del infierno, vanse, p.ej., ;t 1#.)$( $5.).( Rlp #.19( $ 2s 1.9( 4eb 1/.#9( $ " $.1E( 3ud 1#( 7p $.11( 19.$/( $/.., 1/, 1)( $1.D. Notas* (1) "ara &infierno' !omo tradu!!i n de 4ades, !omo su!ede en la 8V, vase 4756S. B. Verbo tartaroo (tartarov-, 5/$/), vase 788>378, ?P 5.

INFLADO
juperonkos (u3pevro<Go", 5$).), adjetivo que denota de peso o tamaJo eK!esivo. Se usa metaf ri!amente en el sentido de Cabla inmoderada, espe!ialmente arro<ante, en el plural neutro, us+ndose virtualmente !omo un nombre ($ " $.1D* &infladas', de palabras( 3ud 1.* &!osas infladas' de lo que Cabla la bo!a, refirindose indudablemente a la fraseolo<Ia <n sti!a (8V* &arro<antes' % &!osas soberbias', respe!tivamente).,

INFLAMAR
flogizo (flo<ivz-, 5#9)), en!ender, quemar. Se usa en sentido fi<urado, tanto en la voz a!tiva !omo en la pasiva, en St< #.., de la len<ua. 6n primer lu<ar, de sus desastrosos efe!tos sobre todo el !onjunto de las !ir!unstan!ias de la vida %, en se<undo lu<ar, de la a<en!ia de Satan+s al utilizar la len<ua para este prop sito* &inflama la rueda de la !rea!i n, % ella misma es inflamada por el infierno'.,

INFLU3ENTE +M$S,
protos (pr-Hto", ))1#) denota el primero, sea de tiempo o lu<ar, % se tradu!e de personas prominentes !omo &prin!ipal', et!. 6n 4!C $5.$ se tradu!e, de judIos, !omo &los m+s influ%entes'. Vanse "8@?=@"7A, "8@;68>, et!.

INFORMAR
1. deloo (delov-, 1$1#), Ca!er !laro, de!larar. Se tradu!e &Ce sido informado' en 1 =o 1.11 (8V* &me Ca sido de!larado'). Vanse 578 7 6?26?568, 56=A7878, @?5@=78, et!. $. exetazo (ejKetavz-, 1D##), eKaminar, bus!ar fuera, inquirir eKCaustivamente. Se tradu!e &informaros' en ;t 1/.11 (8V* &investi<ad'). Vanse 7V68@F:78, "86F:?278. #. ginosko (<in-vsG-, 1/9E), !ono!er. Se tradu!e &informado' en ;! 15.)5 (8V* &enterado')( 1 2s #.5* &informarme' (8V* &a re!ono!er'). Vase =>?>=68, 7, ?P 1. ). epiginosko (ejpi<in-vsG-, 19$1) denota observar, per!ibir plenamente, !er!iorarse !on aten!i n, dis!ernir, re!ono!er (epi, sobre, % ?P #). Se tradu!e &informar' en 4!C $).D (8V* &entender'). Vase =>?>=68, 7, ?P #. 5. katequeo (GatC!ev-, $E$E) denota primariamente resonar (kata, abajo( ecos, sonido)( de aCI, sonar abajo por los oIdos, enseJar de palabra, instruir, informar (!astellano, !atequizar, !ate!Lmeno). Se tradu!e, en la voz pasiva, !on el verbo informar (4!C $1.$1,$)). 6n este pasaje se usa de un <ran nLmero de !re%entes judIos en 3erusaln !u%o !elo por la le% CabIa sido inflamado ante la informa!i n de a!usa!iones Ce!Cas !ontra el ap stol "ablo, !on respe!to a unas enseJanzas pretendidamente antimosai!as que se suponIa que l estaba espar!iendo entre los judIos. Vanse 6?S6[78, @?S28:@8. .. semaino (sCmaivn-, )591) se tradu!e &informar' en 4!C $5.$E (8V, 8V8)( vanse 578 7 6?26?568, ?P #, 56=A7878, ?P 1..

INFRACCIN
1. parabasis (paravbasi", #D)E), trans<resi n (para, a travs( baino, ir). Se tradu!e &infra!!i n' en 8o $.$# (8V, 8V8). Vase . $. anomia (ajnomiva, )5D), tradu!ida &infrin<e' del que infrin<e la le%, en 1 3n #.) (8V* &traspasa tambin la le%')( e &infra!!i n', de lo que el pe!ado es respe!to a la le% (8V* &el pe!ado es trans<resi n de la le%'). Si<nifi!a sin le%, % define esen!ialmente el re!Cazo de la le%, o voluntad de 5ios, % la entroniza!i n de la propia voluntad. Vanse @?@9:@575, ;7A575, et!.

INFRUCTUOSO
akarpos (a0Garpo", 1E5), sin fruto, vase R8:2>, B, ?P $.

INFUNDIR
didomi (divd-mi, 1#$5), dar. Se tradu!e &infundir' en 7p 1#.15, de dar vida a la ima<en de la bestia. Vase 578, ?P 1.

INGENUO
akakos (a0GaGo", 1E$), lit.* sin mal (a, privativo( kakos, mal). Si<nifi!a simple, ino!ente (8o 1..1D* &in<enuo'( 8V* &simples'), de !re%entes (quiz+s !arentes de sospe!Cas, o, m+s bien, ino!entes, libres de mez!la !on mal)( en 4eb E.$.* &ino!ente', del !ar+!ter de =risto (m+s lit.* &libre de mal')., =f. ANN, 3ob $.#( D.$/( "r 1.)( 1).15. Vase @?>=6?26.

INGRATO
acaristos (aj!avristo", DD)) (a, privativo( caris, <ra!ias) denota in<rato, sin a<rade!imiento (A! ..#5( $ 2i #.$).,

INI(UIDAD, INICUO
1. anomia (ajnomiva, )5D), lit.* !aren!ia de le% (a, ne<ativo( nomos, le%). Se usa de una manera que indi!a que el si<nifi!ado es sin le% o maldad. Se suele tradu!ir !omo

&iniquidad', que, lit.* si<nifi!a injusti!ia. 7pare!e mu% fre!uentemente en la ANN, espe!ialmente en los Salmos, donde se en!uentra unas E/ ve!es. Se usa* (a) de iniquidad en <eneral (;t E.$#* &maldad', 8V,8V8( 1#.)1* &iniquidad', 8V, 8V8( $#.$D* &iniquidad', 8V, 8V8( $).1$* &maldad', 8V, 8V8( 8o ..19, dos ve!es* &iniquidad', 8V, 8V8( $ =o ..1)* &injusti!ia', 8V, 8V8( $ 2s $.#, en al<unos mss. V47, B?=* &el Combre de iniquidad'( la 8V, 8V8, 8V8EE, V;, si<uen los mss. que tienen jamartia* &de pe!ado'( $.E* &de iniquidad', 8V, 8V8( 2it $.1)* &iniquidad', 8V, 8V8( 4eb 1.9* &maldad', 8V, 8V8( 1 3n #.), dos ve!es* &infrin<e', 8V8( 8V* &traspasa tambin la le%'( lit.* &Ca!e lo que es !ontra la le%'( e &infra!!i n de la le%',8V8( 8V* &trans<resi n de la le%')( (b) en plural, de a!tos o manifesta!iones de revuelta !ontra la le% (8o ).E( 4eb 1/.1E( en 28apare!e tambin en D.1$, en lu<ar de jamartia en los mss. m+s !omLnmente a!eptados). Vanse @?3:S2@=@7, A6S, ;7A575,"6=75>., Nota* 6n la frase &Combre de pe!ado' ($ 2s $.#), el trmino su<iere la idea de menospre!io por la le% de 5ios, por !uanto el anti!risto ne<ar+ la eKisten!ia de 5ios. $. adikia (ajdiGiva, 9#) denota injusti!ia, lit.* &irre!titud' (a, privativo( dike, dere!Co), !ondi!i n de no ser dere!Co, sea ante 5ios, en base de la norma de su santidad % re!titud, o !on el Combre, en base de la norma de lo que el Combre sabe que es re!to mediante su !on!ien!ia. 6n A! 1..D % 1D.., las frases, lit.* son, &el ma%ordomo de irre!titud' % &el juez de irre!titud', donde el <enitivo subjetivo des!ribe el !ar+!ter de ellos( en 1D.. el si<nifi!ado es &injusti!ia', lo mismo que en 8o 9.1). "or lo <eneral, este trmino se tradu!e &injusti!ia'( pero se tradu!e &iniquidad' en 4!C 1.1D( 8o ..1#( $ 2s $.1/( $ 2i $.19. Vanse 7F87V@>,@?3:S2@=@7, ;7A575. #. paranomia (paranomiva, #D9$), quebrantamiento de la le% (para, !ontra( nomos, le%). 5enota trans<resi n, % se tradu!e &iniquidad' en $ " $.1. (8V, 8V8( V;, 8V8EE* &trans<resi n')., Nota* "ara el adjetivo anomos, &que est+ sin le%', % tradu!ido &ini!uoZs' en ;! 15.$D (28)( A! $$.#E( 4!C $.$#( $ 2s $.D( $ " $.D, vase A6S (S@?). "ara athesmos en $ " $.E( #.1E, vase ;7AV75>, ?P $.

INJERTAR
enkentrizo (ej<Gentrivz-, 1).1) denota injertar (en, en( kentrizo, injertar), insertar un esqueje de un +rbol !ultivado en un +rbol silvestre. 6n 8o 11.1E,19,$#,$), sin embar<o, se usa la met+fora &!ontra naturaleza' (v. $)), de injertar una rama de olivo silvestre, el <entil, en el buen olivo, los judIos. 6l Ce!Co de que los judIos in!rdulos, ramas del buen +rbol, fueran des<ajados a fin de injertar a los <entiles no !onstitu%e una o!asi n para que estos Lltimos se <lorIen sobre los primeros. 2anto el judIo !omo el <entil deben <ozar de las bendi!iones por la sola fe. 7sI que los judIos que no permanez!an en la in!redulidad ser+n, !omo &ramas naturales'( &injertados en su propio olivo'.,

INJURIADOR, INJURIOSO, INJURIAR


A. NOMBRE jubristes (u3bristCv", 519E), Combre violento, insolente (rela!ionado !on jubris (vanse 7R86?27, "683:@=@>). Se tradu!e &injuriosos' (8o 1.#/)( &injuriador' (1 2i 1.1#)., B. Verbos 1. blasfemeo (blasfCmev-, 9DE) se tradu!e !on el verbo injuriar (;t $E.#9* &injuriaban'( ;! 15.$9( A! $$..5* &injuri+ndole'( $#.$9* &injuriaba')( vase BA7SR6;78, B, et!. $. loidoreo (loidorev-, #/5D) denota a<raviar, insultar (3n 9.$D* &injuriaron'( 4!C $#.)* &injurias'( 1 =o ).1$* &nos maldi!en'( 1 " $.$#* &le malde!Ian'). Vase ;7A56=@8., #. oneidizo (ojneidivz-, #.E9), repro!Car, re!onvenir. Se tradu!e !on el verbo injuriar en ;t $E.))( ;! 15.#$. Vanse86=>?V6?@8, 86"8>=478, V@2:"6878, M7468@8, et!.

INJUSTICIA, INJUSTO +SER,, INJUSTAMENTE


A. NOMBRE adikia (ajdiGiva, 9#) denota* (a) injusti!ia (A! 1D.., lit.* &el juez de injusti!ia'( 8o 9.1))( (b) irre!titud, iniquidad (p.ej., A! 1..D, lit.* &el ma%ordomo de irre!titud'), esto es, !ara!terizado por no ser re!to( 8o 1.1D, $9( $.D( #.5( ..1#* &iniquidad'( 1 =o 1#..( $ 2s $.1/, lit.* &en !ada en<aJo de injusti!ia', esto es, en<aJo del que usa la ausen!ia de re!titud, % ello en todas las variedades( el anti!risto % sus ministros no se ver+n refrenados por nin<Ln es!rLpulo en el uso de palabras o Ce!Cos !al!ulados para en<aJar( $ 2s $.1$, de aquellos que en!uentran pla!er en ello, no un mal intele!tual, sino moral( el dis<usto Ca!ia la verdad es el pre!ursor de su re!Cazo( $ 2i $.19( 1 3n 1.9, lo que in!lu%e (!)( (!) un a!to o varios que !onstitu%en una viola!i n de la le% % de la justi!ia, virtualmente lo mismo que adikema, un a!to injusto (p.ej., A! 1#.$E* &maldad'( $ =o 1$.1#* &a<ravio', el a<ravio de privar a otro de lo que es su%o propio, usado aquI ir ni!amente de un favor( 4eb D.1$, la !l+usula* &injusti!ias'( $ " $.1#* &injusti!ia', v. 15* &maldad'( 1 3n 5.1E* &injusti!ia'). Vanse 7F87V@>, @?@9:@575, ?P $, ;7A575. Nota* 6n $ =o ..1), anomia* &sin le%', se tradu!e &injusti!ia' (V;* &iniquidad'). Vase @?@9:@575, ?P 1. Adikia es el trmino in!lusivo para denotar lo malo, o el mal Ca!er, !omo entre personas( anomia, sin le%, es el re!Cazo de la le% de 5ios o el mal !ometido en !ontra de ella. B. Adje !"o

adikos (a0diGo", 9)), no !onformado a dike, dere!Co. Se tradu!e &injusto', en mas!ulino o femenino, sin<ular o plural, en ;t 5.)5( A! 1..1/, dos ve!es, 11( 1D.11( 4!C $).15( 8o #.5( 1 =o ..1,9( 4eb ..1/( 1 " #.1D( $ " $.9., C. Verbo adikeo (ajdiGev-, 91), Ca!er a<ravio, Ca!er injusti!ia. Se tradu!e en 7p $$.11, primero* &el que es injusto', lit.* &el Ca!edor de irre!titud' (parti!ipio presente del verbo, !on el artI!ulo), % despus* &sea injusto', efe!to retributivo % permanente de un !urso persistente de a!tua!i n tor!ida (V47* &Ca<a injusti!ia todavIa'). Vanse 7F87V@78, 57[78, 47=68 7F87V@>, 47=68 @?3:S2@=@7 , ;7A287278, S:R8@8. D. Ad"erb!o adikos (ajdivG-", 95), rela!ionado !on 7, B % =. Se usa en 1 " $.19* &injustamente'

INMARCESIBLE
amarantos (ajmavranto", $.#), que no se mar!Cita (a, privativo, % maraino, vase ;78=4@278), de donde viene el nombre &amaranto', una flor inmar!esible, sImbolo de perpetuidad (vase ;ilton, &araDso &erdido, iii. #5#). Se usa en 1 " 1.), de la Ceren!ia del !re%ente* &inmar!esible'. Se en!uentra en varios es!ritos en len<ua koine, !omo, p.ej., en la tumba de un <ladiador % tambin !omo nombre propio (;oulton % ;illi<an, Vocabulary)., Nota* "ara amarantinos (1 " 5.)), tradu!ido &in!orruptible' en 8V, 8V8 % 8V8EE (Besson, V;,* &inmar!esible'), vase @?=>88:"2@BA6, ?P 1.

INMEDIATAMENTE
1. eutheos (eujqev-", $11$), en el a!to, inmediatamente (del adjetivo euthus, re!to). Se tradu!e inmediatamente en la 8V8 en ;t $).$9( ;! 1.#1 (28)( $.$ (28)( 9.$)( A! 1).5( $1.9( 4!C 1E.1/, 1)( $1.#/. Vanse (6?), @?S27?26 (7A), A:6F>, ;>;6?2> (7A), "8>?27;6?26, "8>?2>, S6F:@57 (6?). $. euthus (eujquv", $11E), adverbio alternativo a ?P 1. Se tradu!e &inmediatamente' en la 8V8 en ;! 9.$). Vanse A:6F>, ;>;6?2> (7A), "8>?2> (;:S), S6F:@57 (6?). #. paracrema (para!rCHma, #91.), lit.* !on el asunto (o ne<o!io) mismo (para, !on( crema, ne<o!io, o a!onte!imiento)( %, de aCI, inmediatamente, al instante, al momento. Se tradu!e &inmediatamente' (A! D.55( 19.11( 4!C 1#.11)( &lue<o' (;t $1.19( A! 1#.1#( 1D.)#)( &en se<uida' (;t $1.$/( A! $$../( 4!C 1..##)( &al momento' (A! 1..)( 4!C #.E( 1$.$#)( &al instante' (A! ).#9( 5.$5( D.)),)E( 4!C 5.1/( 9.1D, 28( 1..$.).,

INMOLAR
sfazo o sfatto (sfavtt-, )9.9), inmolar, usado espe!ialmente de vI!timas ofre!idas en sa!rifi!io (rela!ionado !on sfage( vase ;727?M7). Se usa* (a) de arrebatar la vida Cumana (1 3n #.1$, dos ve!es* &mat '( 7p ..)* &matasen', v. 9* &que CabIan sido muertos'( en 1#.#, probablemente de asesinato* &Cerida de muerte'( 1D.$)* &que Can sido muertos')( (b) de =risto, !omo el =ordero inmolado (7p 5.., 1$( 1#.D). Vanse 468@8, ;7278.,

INMORTAL
Nota* 6l adjetivo afthartos, tradu!ido &inmortal' en 1 2i 1.1E (8V, 8V8, 8V8EE, V;,), no tiene este si<nifi!ado, sino que si<nifi!a &in!orruptible'. Ao mismo su!ede !on el nombre aftharsia, tradu!ido &inmortalidad' en 8o $.E( $ 2i $.1/, % que si<nifi!a in!orrup!i n. Vanse @?=>88:"2@BA6 e @?=>88:"=@X?.

INMORTALIDAD
athanasia (ajqanasiva, 11/), lit.* inmortalidad (a, privativo( thanatos, muerte). Se tradu!e asI en 1 =o 15.5#,5), del !uerpo <lorifi!ado del !re%ente( en 1 2i ..1., de la naturaleza de 5ios. ;oulton % ;illi<an (Vocabulary) muestran que en tiempos anti<uos este trmino tenIa la amplia !onnota!i n de estar libre de muerte( !itan asimismo a 8amsa% (+uke the &hysician, p. $E#), !on referen!ia a la utiliza!i n de este trmino en epitafios sepul!rales. 6n un es!rito en un papiro del si<lo seKto, &un peti!ionario di!e que enviar+ &in!esantes (athanatous)' Cimnos al SeJor =risto por la vida del Combre !on el !u+l est+ ro<ando'. Sin embar<o, en el ?2athanasia eKpresa m+s que inmortalidad, su<iriendo la !alidad de la vida disfrutada, !omo es evidente en $ =o 5.)( para el !re%ente lo que es mortal Ca de ser &absorbido por la vida'., Nota* "ara aftharsia, tradu!ido &inmortalidad' en 8o $.E % $ 2i $.1/, vase bajo @?;>827A.

INMVIL
Vase @?=>?;>V@BA6.

INMUNDICIA, INMUNDO +SER,


A. NOMBRES

1. akatharsia (ajGaqarsiva, 1.E), rela!ionado !on B, ?P 1, denota su!iedad* (a) fIsi!a (;t $#.$E)( apare!en !asos en los papiros en los que se Cabla de mantener las !asas en buenas !ondi!iones( (b) moral (8o 1.$)( ..19( $ =o 1$.$1( Fl 5.19( 6f ).19( 5.#( =ol #.5( 1 2s $.#, que su<iere el Ce!Co de que la sensualidad % las falsas do!trinas est+n fre!uentemente aso!iadas( ).E)., $. akathartes (ajGaqavtC", 1.D), su!iedad, inmundi!ia. 7pare!e en 28 en lu<ar de B, ?P 1, en 7p 1E.)., #. miasmos (miasmov", ##9)), rela!ionado !on miaino (vanse =>?27;@?78, 7, ?P $, % !f. miasma,=>?27;@?78, B, ?P 1), denota primariamente el a!to de !ontaminar, el pro!eso, en !ontraste !on la !osa que !ontamina (miasma). Se Calla en $ " $.1/* &inmundi!ia' (8V, 8V8, 8V8EE, V;,, Besson( AB7* &!orrompidos')., ). ruparia (r3upariva, )5/E) denota su!iedad, inmundi!ia. Se usa metaf ri!amente de !ontamina!i n moral en St< 1.$1 (=f. ?P 5 a !ontinua!i n)., 5. rupos (r3uvpo", )5/9) denota su!iedad, inmundi!ia (1 " #.$1)., =f. ?P ) anterior, inmundi!ia( B, ?P ), andrajoso (St< $.$)( inmundo (7p $$.11, en los mss. m+s !omLnmente a!eptados)(, rupoo, Ca!er inmundo (7p $$.11), vase =, ?P #( rupaino, vase =, ?P $. .. spilos (spiHlo", ).9.), una man!Ca. Se usa metaf ri!amente* (a) de una imperfe!!i n moral (6f 5.$E* &man!Ca')( (b) de personas las!ivas % dadas al desenfreno ($ " $.1#)., Notas* (1) 6l trmino aiscrotes, bajeza, se usa en 6f 5.) de obs!enidades, palabras !orrompidas, de todo aquello que es !ontrario a la pureza., ($) 4ablando de una manera <eneral, aiscrotes si<nifi!a todo aquello que es ver<onzoso( ruparia aquello que est+ !ara!terizado por impureza moral( molusmos, aquello que es !ontaminante al ensu!iar lo limpio( aselgeia, aquello que !onstitu%e un insolente des!uido de la de!en!ia. (#) 6n =ol #.Daiscrologia, que denota !ualquier tipo de palabra desConesta, las truCanerIas de una len<ua des!ontrolada, se tradu!e &palabras desConestas' (8V8( 8V* &torpes palabras'( AB7* &len<uaje soez')( tiene el amplio si<nifi!ado de &palabras ver<onzosas'. 6n los es!ritos de los papiros se usa este trmino !on referen!ia a injurias. 6n <eneral, pare!e Caber estado m+s fre!uentemente aso!iado !on len<uaje su!io que !on len<uaje injurioso (;oulton % ;illi<an)., B. Adje !"os 1. akathartos (ajGavqarto", 1.9) denota inmundo (a, privativo, % kathziro, purifi!ar)* (a) !eremonialmente (p.ej., 4!C 1/.1),$D( 11.D( 1 =o E.1))( (b) moralmente, siempre, en los 6van<elios, de espIritus inmundos. 6s fre!uente en los sin pti!os, pero no en el 6van<elio de 3uan. 6n 4e!Cos apare!e en 5.1.( D.E( 7p 1..1#( 1D.$a( en la $a !l+usula las aves son aparentemente una fi<ura de a<en!ias destru!tivas sat+ni!as. 2ambin se usa moralmente en $ =o ..1E( 6f 5.5( 7p 1E.) (en 28, 7, ?P $). Sa que este trmino tenIa primariamente un si<nifi!ado !eremonial, el sentido moral es menos prominente !uando se apli!a a un espIritu que !uando se apli!a el trmino poneros, malo.

$. aniptos (a0nipto", ))9), sin lavar (a, privativo( nipto, lavar). 7pare!e en ;t 15.$/* &sin lavar'( ;! E.$* &no lavadas', v. 5, 28* &inmundas', lit.* &no lavadas', de las manos. Vase A7V78., #. koinos (Goinov", $D#9), !omLn. Se tradu!e &inmundo' en ;! E.$* &inmundas' de las manos( v. 5( 8o 1).1), dos ve!es( 4eb 1/.$9, en forma neutra( 7p $1.$E, en los mss. m+s !omLnmente a!eptados. Vase , ?P $. ). ruparos (r3uparov", )5/D), rela!ionado !on 7, ?P ) % ?P 5, su!io. Se di!e de vestiduras mIseras (St< $.$* &andrajoso')( metaf ri!amente, de !ontamina!i n moral, &inmundo' (7p $$.11, en los mss. m+s !omLnmente a!eptados). Vase 7?5873>S>., C. Verbos 1. koinoo (Goinov-, $D)/), Ca!er koinos, !ontaminar. Se tradu!e &inmundo' en 4eb 9.1#, donde se usa el parti!ipio pasivo perfe!to !on el artI!ulo, &inmundos', lit.* &aquellos que Can sido !ontaminados'( en 7p $1.$E (28)* &que !ontamina'( los mss. m+s !omLnmente a!eptados tienen aquI B, ?P #. Vase =>?27;@?78, 7, ?P 1. $. rupaino (r3upaivn-, )51/), Ca!er inmundo, !ontaminar (de 7, ?P )). Se usa en la voz pasiva, en un sentido ti!o (7p $$.11( !f. B, ?P ), en el mismo v.* &sea inmundo todavIa'). 6l tiempo aoristo seJala la de!isi n terminante de aquello que es de!retado. 7l<unos teKtos tienen aquI rupareuomai, !on el mismo si<nifi!ado( otros tienen rupoo, en voz media, Ca!erse inmundos a sI mismos., #. rupoo (r3upov-, )51/) apare!e en el 28 en 7p $$.11, en lu<ar de ?P $.,

INMUTABILIDAD, INMUTABLE
A. NOMBRE Nota* 6l adjetivo ametathetos se tradu!e en 4eb ..1D !omo nombre* &inmutabilidad'. Vase B, ?P 1. B. Adje !"os 1. ametathetos (ajmetavqeto", $E.), adjetivo que si<nifi!a inmutable (a, privativo( metatithemi, !ambiar). Se usa en 4eb ..1D, donde las &dos !osas inmutables' son la promesa % el juramento. 6n el v. 1E esta palabra se usa en forma neutra !on el artI!ulo, !omo nombre, denot+ndose !on ello &la inmutabilidad', !on referen!ia al !onsejo de 5ios. Aos ejemplos de los papiros muestran que se usaba !omo trmino t!ni!o en rela!i n !on testamentos. &Aa !onnota!i n aJade mu!Co al sentido de 4eb ..1E (% si<.)' (;oulton % ;illi<an)., $. aparabatos (ajparavbato", 5#1) se usa del sa!erdo!io de =risto, en 4eb E.$)* &inmutable', inalterable, inviolable( el si<nifi!ado m+s literal que se da en 8V8EE %

Besson, V;, asI !omo en el mar<en de AB7* &intransmisible', &intransferible', debe mantenerse !onjuntamente !on el primero. 6l trmino in!lu%e ambos sentidos.,

INNUMERABLE
anarithmetos (ajnarivqmeto", #D$), (a, privativo( n, euf ni!o( arithmeo, numerar). Se usa en 4eb 11.1$.,

INOCENTE
1. athoos (ajq-Ho", 1$1) denota primariamente sin !asti<o (a, privativo( thoe, !asti<o)( lue<o, ino!ente (;t $E.)* &san<re ino!ente'), esto es, la san<re de una persona ino!ente, us+ndose el trmino &san<re' tanto por sin!doque, una parte si<nifi!ando la totalidad, !omo por metonimia, una !osa si<nifi!ando otra( esto es, por muerte por eje!u!i n. 7l<unos mss. tienen dikaion, justo (v. $)), donde "ilato se refiere a sI mismo !omo &ino!ente'., $. akakos (a0GaGo", 1E$), ne<ativo de kakos (vase ;7A), eKento de mal. Se tradu!e &in<enuos' en 8o 1..1D( en 4eb E.$.. Se usa del !ar+!ter de =risto !omo sumo sa!erdote. Vase @?F6?:>., #. anaitios (ajnaivtio", ##D), sin !ulpa (a, privativo( n, euf ni!o, % aitia, a!usa!i n). Se tradu!e &sin !ulpa' en ;t 1$.5( &ino!entes', v. E., 6n la ANN, 5t 19.1/,1#, % $1.D,9., Vase =:A"7 (S@?).

IN(UIETAR, IN(UIETUD
1. parenocleo (pareno!lev-, #9$.), enojar a!er!a de !ualquier !osa (para, al lado, % enocleo, in!omodar, estorbar). 7pare!e en 4!C 15.19* &no se inquiete' a los <entiles., $. saino (saivn-, )5$5), usado propiamente de perros, menear la !ola, ser ju<uet n( de aCI, metaf ri!amente de personas, molestar, inquietar (1 2s #.#, voz pasiva* &a fin de que nadie se inquiete'). 7l<unos Can su<erido que el si<nifi!ado primario es el de ser atraIdo, en<aJado, por palabras pla!enteras( pero los intrpretes del <rie<o lo !onsideran !omo sin nimo de saleuo o de tarasso, perturbar, % ello queda !onfirmado por su !ontraste !on &!onfirmaros' en el v. $, % !on &est+is firmes' en el v. D. :na variante da el verbo siainesthai, estar des!orazonado, desalentado., #. tarasso (taravss-, 5/15), vase =>?;>V68, ?P 5. ). meteorzomai (mete-rivzomai, ##)9), de meteoros (!astellano, meteoro), que si<nifi!a en medio aire, levantado en lo alto. Se usaba primariamente de llevar un bar!o a alta mar, o de levantar fortifi!a!iones, o de levantarse el viento. 6n la ANN se usa,

p.ej., en ;iq ).1, de la eKalta!i n de la !asa de 3eCov+( en 6z 1/.1., del levantarse de las alas de los querubines( en 7bd ), de la subida del +<uila( en el ?2, metaf ri!amente, de estar ansioso, a travs de un estado mental perturbado, de dudar entre la esperanza % el temor (A! 1$.$9* &ni estis en ansiosa inquietud'), siendo una eKCorta!i n diri<ida a los de po!a fe.,

IN(UIRIR
1. akriboo (ajGribov-, 19D), aprender !uidadosamente, inda<ar o inquirir !on meti!ulosidad. Se usa en ;t $.E* &inda< . dili<entemente'( $.1.* &CabIa inquirido'., $. ekzeteo (ejGzCtev-, 15.E), bus!ar afuera, bus!ar en pos. Se tradu!e &inquirieron' en 1 " 1.1/. VanseB:S=78, ?P #, 56;7?578, "8>=:878. #. punthanomai (punqavnomai, )))1), inquirir. Se tradu!e !on este verbo en 4!C $#.$/. Vase "86F:?278.

INSCRITO +ESTAR,, INSCRI&CIN


A. VERBO apografo (ajpo<ravf-, 5D#) se tradu!e &que est+n ins!ritos' en los !ielos en 4eb 1$.$#. Vase 6;"758>?78, 7. B. Nombre epigrafe (ejpi<rafCv, 19$#), (epi, sobre( grafo, es!ribir) lit.* una sobrees!ritura( tradu!ido en la 8V en ;t $$.$/* &que est+ en!ima es!rito', denota una ins!rip!i n, un tItulo. 6n las monedas romanas se ins!ribIa el nombre del emperador (;t $$.$/( ;! 1$.1.( A! $/..)* &ins!rip!i n'). 6n el @mperio 8omano, !uando un !riminal era !ondu!ido a la eje!u!i n, se !ol<aba de su !uello una tabla ins!rita !on la !ausa de su !ondena( la ins!rip!i n re!ibIa el nombre de tItulo (titlos). Aos !uatro evan<elistas afirman que !uando =risto fue !ru!ifi!ado, el tItulo fue fijado en la !ruz. ;ar!os (15.$.) % Au!as ($#.#D) lo llaman un epigrafe, tradu!ido &tItulo' (8V, 8V8, V;, 8V8EE* &ins!rip!i n'). ;ar!os di!e que estaba &es!rito en!ima' (epigrafo, el verbo !orrespondiente). ;ateo lo llama &su !ausa'. 3uan le da el nombre de &tItulo' (titlos, el trmino t!ni!o). Aa fraseolo<Ia varIa( las palabras esen!iales son las mismas, % la varia!i n !onstitu%e eviden!ia de la <enuinidad de las narra!iones, mostrando que no Cubo !onsulta que llevara a un a!uerdo a!er!a de los detalles a narrar. Vase .,

INSENSATE#, INSENSATO

A. NOMBRES 1. aoia (a0noia, )5)) si<nifi!a literalmente &sin entendimiento' (a, privativo( nous, mente)( de aCI, insensatez, o, m+s bien, !aren!ia de !ono!imiento ($ 2i #.9)( en A! ..11 denota una ira violenta o insensata, &furor'. Vanse 6?R:86=68, R:8>8, B, ?P 1., $. afrosune (ajfrosuvnC, DEE), !aren!ia de sentido. Se tradu!e &insensatez' en ;! E.$$. Vase A>=:87. #. moria (m-riva, #)E$) denota lo!ura, insensatez, % se tradu!e &insensatez' en 1 =o #.19. Vase A>=:87. B. Adje !"os 1. anoetos (ajnovCto", )5#) si<nifi!a no entendedor (a, privativo( noeo, per!ibir, !omprender), no apli!ar nous, la mente (A! $).$5)( en 8o 1.1) (&no sabios'( Fl #.1,#* &ne!ios'), si<nifi!a !arente de sentido, una indi<na !aren!ia de entendimiento. 7l<unas ve!es !onnota un repro!Ce moral( en !ontraste !on sofron, de mente sobria, !on dominio propio( % des!ribe a uno que no <obierna sus !on!upis!en!ias (2it #.#)( en 1 2i ..9 se aso!ia !on malos deseos, !on!upis!en!ias, &ne!ias'. Vanse ?6=@>, (?>) S7B@>., $. apaideutos (ajpaivdeuto", 5$1), no instruido (a, privativo( paideuo, instruir, enseJar). Se tradu!e &insensato' en $ 2i $.$# (8V8, 8V8EE( 8V* &sin sabidurIa')., #. afron (a0fr-n, DED) si<nifi!a &sin raz n' (a, privativo( fren, mente), &!aren!ia de inte<ridad mental % de sobriedad, un C+bito mental desenfrenado % des!onsiderado' (4ort), o &la !aren!ia de la per!ep!i n de sentido !omLn de la realidad de las !osas naturales % espirituales . o el ordenamiento imprudente de la propia vida !on respe!to a la salva!i n' (F. Vos, en 2astings: ible "ictionary). Se tradu!e &ne!ioZs' (A! 11.)/( 1$.$/( 1 =o 15.#.( $ =o 11.19, donde est+ en !ontraste !on fronimos, prudente( 1$.11)( &indo!tos' (8o $.$/)( &lo!o' ($ =o 11.1., dos ve!es)( &insensato' ($ =o 1$..( 6f 5.1E( 1 " $.15). Vanse @?5>=2>, A>=>, ?6=@>., ). asunetos (ajsuvneto", D/1) denota sin dis!ernimiento (a, privativo( suniemi, !omprender). Se tradu!e &insensato' (8o 1/.19). Vanse 6?26?568, 6?26?5@5>, 6?26?5@;@6?2>, B, ?P ). 5. moros (m-rov", #)E)) denota primariamente obtuso, lento (de una raIz mu, ser tonto)( de aCI, estLpido, i<norante, insensato. Se usa* (a) de personas (;t 5.$$* &fatuo')( aquI el trmino si<nifi!a moralmente indi<no, truC+n( un repro!Ce m+s serio que &8a!a' o &ne!io' en la frase anterior del mismo versI!ulo. 6sto Lltimo es!arne!e la mente de un Combre, !alifi!+ndolo de estLpido( moros ata!a su !oraz n % !ar+!ter( de aCI que el SeJor lo !ondene !on ma%or severidad( en E.$.* &insensato'( $#.1E* &insensatos', v. 19* &ne!ios'( $5.$,#,D* &insensatas'( en 1 =o #.1D* &i<norante'. 6l ap stol "ablo lo usa de sI mismo % de sus !olaboradores, en ).1/* &insensatos'( esto es, a los ojos de sus adversarios( (b) de !osas o !uestiones ($ 2i $.$#) &ne!ias e insensatas'( i<ualmente en 2it #.9( en 1 =o 1.$5* &lo insensato de 5ios', no moria, insensatez !omo una !ualidad personal (vase 7, ?P #), sino adjetivamente, aquello que es !onsiderado por los i<norantes !omo una manera de Ca!er !arente de sentido, insensata( del mismo modo en el v. $E* &lo ne!io del mundo'.,

INSIGNIFICANTE +NO,
asemos (a0sCmo", E.E), lit.* sin mar!a (a, privativo( sema, mar!a)( esto es, no distin<uido, os!uro. Rue apli!ado !on una ne<a!i n por "ablo refirindose a su !iudad natal, 2arso (4!C $1.#9)., ;oulton % ;illi<an (Vocabulary) dan la si<uiente nota* &6sta palabra se usa !onstantemente en los papiros para denotar a un Combre que &no se distin<ue' de sus ve!inos mediante las !onvenientes !i!atri!es en las !ejas, o brazos o tobillos, que identifi!an a tantos individuos en do!umentos formales'. 5eissmann su<iere que este puede Caber sido el trmino t!ni!o para &in!ir!un!iso' entre los e<ip!ios <rie<os. 6n otro do!umento en los papiros se des!ribe un par de brazaletes de plata !omo de plata &sin estampar' (asemos).

INS-&IDO
analos (a0nalo", #5D) denota !arente de sal (a, privativo( n, euf ni!o( % jalas, sal), insIpida (;! 9.5/)., =f.moraino en A! 1).#), tradu!ido asimismo &insIpido' en 8V8 (8V* &desvane!ida'). Vase 56SV7?6=68, ?P #.

INSISTIR, INSISTENCIA
A. VERBOS 1. diabebaioomai (diabebaiovomai, 1$$.), (dia, intensivo, % bebaio, !onfirmar, ase<urar), denota afirmar enr<i!amente, &afirman' (1 2i 1.E)( &que insistas !on firmeza' (2it #.D)., $. epimeno (ejpimevn-, 19.1), permane!er, perseverar. Se tradu!e &insistieran' en 3n D.E (8V* &perseverasen'). Vase "68;7?6=68, et!. Notas* (1) 6n ;! 1).#1 (8V8), se tradu!e la eKpresi n ek perissou &!on ma%or insisten!ia'( ($) en 28 apare!e la forma alternativa ekperissos para el mismo pasaje( (#) juperekperissou, en 1 2s #.1/, se tradu!e &!on <ran insisten!ia', de la ora!i n. 6ste trmino es una le!tura alternativa del que apare!e en 28, juper ekperissou.

INSONDABLE
anexeraunetos o anexereunetos (ajneKerauvnCto", )19), (a, privativo( n, euf ni!o( ex o ek, fuera( eraunao, bus!ar, eKaminar), se usa en 8o 11.##, de los jui!ios de 5ios* &insondables' (8V8, 8V8EE( 8V* &in!omprensibles'(V;,* &ininvesti<ables').,

INS&IRADO, INS&IRAR
A. ADJETIVO theopneustos (qeovpneusto", $#15), inspirado por 5ios ((heos, 5ios( pneo, respirar). Se usa en $ 2i #.1., de las 6s!rituras en !ontraste a es!ritos no inspirados (8V8, 8V8EE, V;, AB7, ?V@, 4erder, tradu!en &inspirada por 5ios'( 8V, Besson, B?=* &inspirada divinamente')., B. Verbo fero (fevr-, 5#)$), llevar, traer. Se tradu!e &siendo inspirados' en $ " 1.$1. 6n el uso de este verbo, se si<nifi!a que fueron &llevados', o &impelidos', por el poder del 6spIritu Santo, no a!tuando en !onformidad !on sus propias voluntades, ni eKpresando sus propios pensamientos, sino si<uiendo la mente de 5ios en palabras dadas % ministradas por Ol. Vanse AA6V78, 28768, et!.

INSTANTE
1. paracrema (para!rCHma, #91.), vase @?;65@727;6?26, ?P #. $. eutheos (eujdev-", $11$), de inmediato, inmediatamente. Se tradu!e &al instante' en ;t ).$/, $$( D.#( $E.)D( ;! 1.)$( A! 5.1#( 3n 5.9( 7p ).$. Vase @?;65@727;6?26, ?P 1, et!.

INSTAR
1. epikeimai (ejpivGeimai, 19)5), %a!er o presionar sobre. Se tradu!e &instaban' en A! $#.$#. Vanse 7=>S78,7F>A"78, @;">?68. $. efistemi (ejfivstCmi, $1D.), poner sobre o al lado. Se usa en el ?2 intransitivamente, %a en la voz media, %a en !iertos tiempos de la a!tiva, si<nifi!ando estar al lado, estar presente, estar !er!a, a!udir, arremeter. Se tradu!e &instes' en $ 2i ).$. Vanse 7=68=78, 7=:5@8, 7886;6268, 7S7A278, =768, @?=A@?78, AA6F78, "7878,"86S6? 278, V6?@8.

INSTIGAR

parotruno (parotruvn-, #951), (de para, utilizado intensivamente, m+s all+ de toda medida, % otruno, apremiar, eK!itar)( se usa en 4!C 1#.5/* &insti<aron'.,

INSTITUCIN
ktisis (Gtivsi", $9#E), !rea!i n, !riatura. Se tradu!e &institu!i n' Cumana en 1 " $.1#. Vanse =8@72:87.

INSTITUIR
enkainizo (ej<Gainivz-, 1)5E) si<nifi!a primariamente Ca!er nuevo, renovar (en, en( kainos, nuevo), !omo en la ANN en $ =r 15.D( lue<o, inau<urar o dedi!ar. Se tradu!e &instituir' en 4eb 9.1D, !on referen!ia al primer pa!to, que no fue dedi!ado sin san<re( en 1/.$/, de la dedi!a!i n del !amino nuevo % vivo por parte de =risto* &nos abri ' (8V8( 8V* &!onsa<r '). Vase tambin 7B8@8, ?P ).,

INSTRUCCIN, INSTRUIR
A. NOMBRES 1. parangelia (para<<eliva, #D5$), pro!lama!i n, mandato o mandamiento. Se usa estri!tamente de rdenes re!ibidas de parte de un superior % transmitidas a otros. Se tradu!e &instru!!iones' en 1 2s ).$. Vanse;7?57;@6?2>, ;7?572>. $. paradosis (paravdosi", #D.$) se tradu!e &instru!!i n' en 1 =o 11.$( vase , et!. Notas* (1) 6l verbo parangelo, mandar, intimar, se tradu!e !on la frase &dio instru!!iones' en ;t 1/.5( vase ;7?578, et!( ($) el verbo crematizo, dar instru!!iones, eKCorta!i n, se tradu!e en 4!C 1/.$$* &Ca re!ibido instru!!iones'( lit.* &fue avisado divinamente'. Vanse 75V682@8, AA7;78, 86V6A78, et!. B. Verbos 1. didasko (didavsG-, 1#$1)( vase 6?S6[78, B, ?P $. $. katequeo (GatC!ev-, $E$E), enseJar oralmente, informar, instruir. Se tradu!e !on el verbo instruir en A! 1.$)( 4!C 1D.$5( 8o $.1D( Fl ..., se<unda vez. Vanse 6?S6[78, B, ?P 5, @?R>8;78, ?P 5. #. paideuo (paideuv-, #D11) se tradu!e !on el verbo instruir en 4!C $$.), de "ablo. Vanse =7S2@F78, 7, ?P 5, 5@S=@"A@?78, 7, et!.

). probibazo (probibavz-, )$.)), !ondu!ir adelante, <uiar adelante (!ausal de probaino, ir adelante( pro, adelante( bibazo, levantar). Se usa en voz pasiva en ;t 1).D, % se tradu!e &instruida primero'. 6n el 28 apare!e tambin en 4!C 19.##, en lu<ar del ?P 5., 5. sumbibazo (sumbibavz-, )D$$), unir, entretejer, (sun, !on), lue<o !omparar( %, de aCI, probar( de lo que se deriva enseJar, instruir. Se tradu!e asI en 1 =o $.1.. 6n los mss. m+s !omLnmente a!eptados se Calla en 19.##, en lu<ar de ?P ). Vanse 578 ">8 =@682>, 56;>S2878, :?@8. Nota* 6n $ 2i #.1. (8V8), el trmino paideia, &dis!iplina', se tradu!e !omo verbo* &instruir', lit.* &para dis!iplina en justi!ia'. Vase 5@S=@"A@?78, B (@).

INSTRUCTOR
paideutes (paideutCv", #D1/) tiene dos si<nifi!ados, que se !orresponden !on los dos si<nifi!ados del verbopaideuo (vanse =7S2@F78, 7, ?P 5 % 5@S=@"A@?78, 7), del !ual se deriva* (a) un maestro, pre!eptor, uno que !orri<e (8o $.$/* &instru!tor'( 8V* &enseJador'( 8V8EE* &maestro')( (b) uno que apli!a dis!iplina, que !asti<a (4eb 1$.9* &que nos dis!iplinaban', 8V8( 8V* &por !asti<adores'). Vase 5@S=@"A@?78, B (@@).,

INSTRUMENTO
1. joplon (oaplon, #.9.), Cerramienta, instrumento, arma. Se usa metaf ri!amente en 8o ..1#, de los miembros del !uerpo !omo &instrumentos', en sentido ne<ativo, de injusti!ia, %, positivamente, de justi!ia. 6sta met+fora es probablemente de ori<en militar (!f. v. $#* &pa<a', esto es, &soldada'). Vase 78;7(S), 7, ?P 1. $. skeuos (sGeuHo", ).#$) se usa para denotar vasos o utensilios de diversos tipos. Se tradu!e &instrumento' en 4!C 9.15, de "ablo !omo instrumento es!o<ido (8V, 8V8, 8V8EE 08V8EE, mar<en* &vasija de ele!!i n'1( $ 2i $.$1* &instrumento', 8V8, 8V* &vaso'). Vase V7S>, et!.

INTEGRIDAD
1. afthoria (ajfqoriva, D.$), similar a aftharsia (vase ), libre de man!Ca (moral). Se di!e de do!trina (2it $.E* &inte<ridad')( en 28 apare!e en su lu<ar adiafthoria, forma ne<ativa de diafthora, !orrup!i n)., $. adiafthoria (ajdiafqoriva, 9/), &inte<ridad'. Se usa en 2it $.E, 28, en lu<ar de ?P 1, en los mss. m+s !omLnmente a!eptados.,

INTELIGENCIA
1. fronesis (frovnCsi", 5)$D), entendimiento, pruden!ia( esto es, un uso re!to de fren, mente. Se tradu!e &inteli<en!ia' en 6f 1.D. Vase "8:56?=@7. $. sunesis (suvnesi", )9/E), entendimiento. Se tradu!e &inteli<en!ia' en A! $.)E( =ol 1.9( vanse=>?>=@;@6?2>, 6?26?5@;@6?2>.

INTEM&ERANTE
akrates (ajGratCv", 19#) denota impotente, sin poder (a, privativo( kratos, fuerza)( en sentido moral, sin freno, sin !ontrol de uno mismo, &intemperante' ($ 2i #.#).,

INTENCIN
1. boule (boulCv, 1/1$), vanse 7=>?S6378, =>?S63>, B, ?P 1. $. ennoia (e0nnoia, 1EE1), primariamente pensamiento, idea, !onsidera!i n. 5enota prop sito, inten!i n, desi<nio (en, en( nous, mente). Se tradu!e &inten!iones' en 4eb ).9( &pensamiento' en 1 " ).1. Vase"6?S7;@6?2>., #. fronema (frovnCma, 5)$E) denota lo que uno tiene en la mente, el pensamiento (el !ontenido del pro!eso eKpresado en froneo, tener en mente, pensar)( o un objeto del pensamiento( en 8o D..* &el o!uparse', dos ve!es (8V* &inten!i n')( v. E* &la mente' !arnal (8V* &la inten!i n de la !arne'). 6n el v. $E, se usa de la mente, o inten!i n, del 6spIritu Santo, &inten!i n' (8V* &intento')., Vase ;6?26. Nota* 6ste trmino tiene que distin<uirse de fronesis (vase @?26A@F6?=@7 , ?P 1), que denota un entendimiento !ondu!ente a una a!!i n !orre!ta, pruden!ia (A! 1.1E( 6f 1.D).,

INTENDENTE
epitropos (ejpivtropo", $/1$) se tradu!e &intendente' en A! D.#. Vanse ;7S>85>;>, 2:2>8.

INTENSAMENTE

ektenos (eGten-v", 1.19), intensamente, fervientemente (ek, fuera( teino, estirar( !astellano tensi n, et!.). Se usa en A! $$.) en su forma !omparativa ektenesteron, <nero neutro, que si<nifi!a &m+s intensamente'( en 4!C 1$.5, en al<unos mss. en tanto que 28 tiene el adjetivo ektenes, ferviente( en 1 " 1.$$* &entraJablemente' (8V,8V8, 8V8EE, V;* &fervientemente'). Aa idea su<erida es la de no relajarse en el esfuerzo, o la de a!tuar !on el espIritu apropiado. Vase 6?287[7BA6;6?26.,

INTENTAR, INTENTO
A. VERBOS 1. epiqueireo (ejpi!eirev-, $/$1), lit.* poner la mano a (epi, a( queir, mano), tomar en mano, asumir. 7pare!e en A! 1.1* &Can tratado'( 4!C 9.$9* &pro!uraban'( 19.1#* &intentaron'. Vanse "8>=:878, 287278., $. peirao (peirav-, #9DE) apare!e en 4!C $..$1* &intentaron' matarme( en 9.$. (28), se en!uentra en lu<ar de ?P #* &trataba'., #. peirazo (peiravz-, #9D5) se tradu!e &intentar' en 4!C 1..E( $)..( vase 26?278, et!. Nota* 6l nombre peira se tradu!e en la 8V8 !omo verbo (4eb 11.$9* &intentando')( lit.* es &tomando (lambano) prueba (peira)'. Vase 6N"68@6?=@7, B. B. Nombres 1. boulema (bouvlCma, 1/1#), prop sito o voluntad (rela!ionado !on boulomai, querer, desear, proponerse), inten!i n deliberada. 7pare!e en 4!C $E.)#* &intento'( 8o 9.19* &voluntad'( 1 " ).#, en los mss. m+s !omLnmente a!eptados* &lo que a<rada' (8V8, 8V8EE, 8V* &la voluntad'( en 28 apare!e thelema, voluntad). VaseV>A:?275., $. prothesis (provqesi", )$D.), eKposi!i n (usado del &pan de la proposi!i n'), prop sito. Se tradu!e &intento' en 4!C $E.1# (V;,, V47( 8V8EE* &prop sito'( 8V % 8V8* &lo que deseaban'). Vase .

INTERCEDER
1. entuncano (e3ntu<!avn-, 1E9#), primariamente en!ontrarse !on, a fin de !onversar( lue<o, Ca!er peti!i n %, espe!ialmente, inter!eder, ro<ar a al<uien, bien a favor o en !ontra de otros. (a) 6n !ontra (4!C $5.$)* &me Ca demandado', esto es, en !ontra de "ablo)( en 8o 11.$, de 6lIas, &invo!a', a 5ios !ontra @srael( (b) en favor, en 8o D.$E, de la obra inter!esora del 6spIritu Santo por los santos( v. #), de la similar obra de inter!esi n de =risto( lo mismo en 4eb E.$5. Vanse 56;7?578, @?V>=78.,

$. juperentuncano (u3perentu<!avn-, 5$)1), Ca!er una peti!i n, o inter!eder por otros (juper, en favor de, % ?P 1). Se usa en 8o D.$. de la obra del 6spIritu Santo en su obra de inter!esi n (vase ?P 1, v. $E).,

INTER:S, INTERESAR
A. NOMBRE tokos (tovGo", 511/), primariamente traer afuera, na!imiento (de tikto, en<endrar)( lue<o, des!enden!ia. Se usa metaf ri!amente del produ!to del dinero prestado, inters, usura (;t $5.$E* &intereses', 8V* &usura'( A! 19.$#* &intereses', 8V* &el lo<ro')., B. Verbos 1. eukaireo (eujGairev-, $119), tener tiempo u oportunidad (eu, bien( kairos, tiempo, oportunidad). Se tradu!e &se interesaban' en 4!C 1E.$1 (8V8, 8V8EE( 8V* &entendIan'( V;* &se o!upaban'( Besson* &pasaban el tiempo')( en ;! ..#1* &tenIan tiempo'( 1 =o 1..1$* &ten<a oportunidad'. Vanse >">82:?@575, 2@6;">., 6ste verbo difiere de scolazo, estar deso!upado( desta!a la oportunidad de Ca!er al<o, en tanto que scolazo desta!a el tiempo libre para o!uparse en ello (p.ej. en 1 =o E.5* &para o!uparos sose<adamente', 8V8, V47* &a fin de que estis deso!upados'). $. merimnao (merimnav-, ##/9), vase 7R7?78(S6), B, denota estar ansioso, lleno de !uitas. Se tradu!e &se interese' en Rlp $.$/.

INTERIOR
1. eso (e0s-, $/D/), adverbio rela!ionado !on eis, Ca!ia dentro. Se tradu!e &interior' en 6f #.1. %, en los mss. m+s !omLnmente a!eptados, en $ =o ).1. (en 28 apare!e esothen). 5espus de verbos de movimiento, denota &adentro' (;t $5.5D( V47* &pasando adentro', en lu<ar de 8V8* &entrando')( despus de verbos de reposo, &dentro'. Vase 56?28>. $. koilia (Goiliva, $9#.), (de koilos, Cue!o( el trmino latino coelum, !ielo, est+ rela!ionado), denota la entera !avidad fIsi!a, pero vino m+s fre!uentemente a denotar el vientre. 6n 3n E.#D se usa metaf ri!amente de lo m+s Intimo del ser del Combre, el alma, el !oraz n, &interior' (8V8( 8V* &vientre'). Vase V@6?286. #. kruptos (Gruptov", $9$E) se usa en 8o $.$9 en la frase en to krupto, lit.* en el se!reto, o es!ondido. Se tradu!e &en lo interior' (8V, 8V8, 8V8EE( V;,* &interiormente'( Besson* &en el se!reto'), a!er!a de un judIo espiritual, en !ontraste !on aquel que est+ !ir!un!idado de una forma meramente natural, % que por ello lo es eKteriormente. Vanse @?268?>, >=:A2>, S6=862>.

INTERMEDIA
"ara &pared intermedia' en 6f $.1), mesotoicon, vase "7865.

INTERMINABLE
aperantos (ajpevranto", 5.$), (de a, privativo( % peraino, a!abar, finalizar), si<nifi!a interminable, sin fin. Se di!e de <enealo<Ias (1 2i 1.))., 6n la ANN, 3ob #..$..,

INTERNO
Nota* 9ruptos, se!reto, o!ulto, se tradu!e &interno' en 1 " #.)( vanse @?268@>8, >=:A2>, S6=862>.

INTER&ONER
mesiteuo (mesiteuv-, ##15), a!tuar !omo mediador, dar <arantIa (rela!ionado !on mesites, mediador). Se tradu!e &interpuso' juramento (4eb ..1E).,

INTER&RETACIN, INTER&RETAR
A. NOMBRES 1. jermenia (o 1eia) (e3rmCniva, $/5D), rela!ionado !on jermenuo( vase 56=@8 (9:6868), 7, ?P 1#, et!. Se usa en 1 =o 1$.1/( 1).$.( vase B., $. epilusis (ejpivlusi", 1955), de epiluo (epi, arriba( luo, soltar) soltar, liberar, resolver, eKpli!ar. 5enota una solu!i n, eKpli!a!i n, lit.* una libera!i n ($ " 1.$/* &de interpreta!i n privada')( esto es, los es!ritores de las 6s!rituras no impusieron su propia !onstru!!i n sobre las palabras &divinamente inspiradas' que re<istraron., B. Verbo diermeneuo (diermCneuv-, 1#$9), forma intensifi!ada de jermeneuo( vase 56=@8 (9:6868), ?P 1#, S@F?@R@=78,2875:=@8) !on dia, a travs, usado intensivamente. Si<nifi!a interpretar plenamente, eKpli!ar. 6n A! $).$E, se usa de =risto, al interpretar Ol a los dos en el !amino de 6maLs &en todas las 6s!rituras lo que

de Ol de!Ian', &de!laraba' (8V, 8V8( V;,* &les iba interpretando')( en 4!C 9.#., se tradu!e !omo &que tradu!ido' (8V8( 8V* &si lo de!laras'), lit.* &siendo interpretado', del si<nifi!ado de 2abita, si<nifi!ando 5or!as en <rie<o. 6n 1 =o 1$.#/ % 1).5,1#,$E se utiliza !on referen!ia al don temporal de len<uas en las i<lesias. 6ste don era de !ar+!ter inferior al de profe!Ia, a no ser que el que Cablara en una &len<ua' pudiera tener la interpreta!i n de sus palabras (1).5)( tenIa que orar que pudiera interpretar (v. 1#)( solo dos, o tres a lo m+s, podIan usar el don en una reuni n determinada, % ello &por turno'( uno debIa interpretar( en ausen!ia de intrpretes no se debIa ejer!er el don (v. $E). Vanse 56=A7878, 2875:=@8, 6N"A@=78, S@F?@R@=78, 2875:=@8.,

INT:R&RETE
1. diermeneutes (diermCneutCv", 1#$D), lit.* un intrprete a travs (!f. , B). Se usa en 1 =o 1).$D( en al<unos mss. apare!e jermeneutes., $. nomikos (nomiGov", #5))), adjetivo( si<nifi!a* entendido en la le% (vase 2it #.9, bajo A6S, =, ?P 1). Se usa !omo nombre, un &intrprete de la le%' (;t $$.#5( A! E.#/( 1/.$5( 11.)5,).,5$, v. 5# en al<unos mss.( 1).1#( 2it #.1#, donde Menas re!ibe este nombre). =omo no Ca% eviden!ia de que fuera un eKperto en jurispruden!ia romana, el trmino puede ser !onsiderado en su sentido neotestamentario normal, apli!ado a un eKperto en la le% de ;oiss., 6l nombre usual para un es!riba es grammateus, Combre letrado( para do!tor de la le%, nomodidaskalos(vase 5>=2>8). &:na !ompara!i n de A! 5.1E !on el v. $1 % ;! $.. % ;t 9.# muestra que los tres trminos se usaban de forma sin nima, no denotando tres !lases. Aos es!ribas eran ori<inalmente simples Combres de letras, estudiosos de las 6s!rituras, % el nombre que se les dio primero no !ontenIa en sI mismo nin<una referen!ia a la le%( sin embar<o, !on el paso del tiempo, se dedi!aron prin!ipalmente, aunque no !on eK!lusividad, al estudio de la le%. Vinieron a ser juristas m+s que te lo<os, % re!ibieron nombres que %a llamaban la aten!i n a este Ce!Co. @ndudablemente, unos se dedi!arIan m+s a una espe!ialidad que a otra( pero un &eKperto en la le%' o &intrprete' podIa tambin ser un &do!tor', % el !aso de Famaliel muestra que un &do!tor' podIa asimismo ser un miembro del sanedrIn (4!C 5.#))' (6aton, en 2astings: ible "ictionary).

INTERROGAR
anakrino (ajnaGrivn-, #5/), eKaminar, investi<ar. Se tradu!e !on el verbo &interro<ar' en A! $#.1)( 4!C ).9( 1$.19( vase 6N7;6?, 6N7;@?78, B, ?P 1, et!.

INTERVENIR

Notas* (1) &arercomai, pasar, et!., se tradu!e &interviniendo' el tribuno (4!C $).E, 28( lit.* &pasando')( vase "7S78, et!.( ($) fero, llevar, traer, se tradu!e &interven<a' en 4eb 9.1.( vanse AA6V78 % 28768, et!.

INTIMAR
Nota* 6l verbo parangelo, mandar, ordenar, se tradu!e !on el verbo intimar en 4!C $#.#/* &intimando' (8V,8V8, V;* &mandando'). Vase ;7?578, et!.

INTIMIDAR
pturo (ptuvr-, ))$.), aterrar, asustar. Se usa en la voz pasiva en Rlp 1.$D* &en nada intimidados'.,

-NTIMO
anankaios (ajna<GaiHo", #1.), ne!esario, utilizado en un sentido se!undario, de personas rela!ionadas por lazos naturales o de amistad, !on el si<nifi!ado de &Intimo' (4!C 1/.$))( tambin se en!uentra !on este sentido en los papiros. Vase ?6=6S78@>.

INTRANSFERIBLE
Nota* 6l si<nifi!ado literal de aparabatos, tradu!ido &inmutable' (vase @?;:27B@A@575, B, ?P $) !on referen!ia al sa!erdo!io de =risto (4eb E.$)), es &intransferible', % asI se tradu!e en la 8V8EE (V;, &intransmisible').

INTRODUCCIN, INTRODUCIR
A. NOMBRE epeisagoge (ejpeisa<-<Cv, 1D9D), lit.* &traer en, al lado'. Se tradu!e &la introdu!!i n' (4eb E.19)., B. Verbos 1. eisago (eijsav<-, 15$1), !ondu!ir adentro (eis, Ca!ia( ago, !ondu!ir, traer). Se tradu!e &introdu!ir' en 4!C E.)5( 4eb 1... Vanse =>?5:=@8, 6?2878, ;6268, 28768.

$. pareisago (pareisav<-, #919), lit.* &introdu!ir al lado' (para, al lado, % ?P 1), si<nifi!a &introdu!ir en!ubiertamente' ($ " $.1)., #. eisfero (eijsfevr-, 15##) denota traer a, % se tradu!e &es introdu!ida' en 4eb 1#.11. Vanse AA6V78,;6268, 28768. ). pareisercomai (pareisevr!omai, #9$$), lit.* &venir adentro (eis) al lado o desde el lado (para) para estar presente !on'. Se usa* (a) en el sentido literal, de la entrada de la le% adem+s del pe!ado (8o 5.$/* &se introdujo'( V;,* &entr adem+s')( (b) en Fl $.), de falsos Cermanos, su<irindose su entrada en!ubierta. Vase6?2878. Nota* &areisaktos, adjetivo rela!ionado !on ?P $, se usa en Fl $.)* &introdu!idos a es!ondidas' (8V8)( vase (7) 6S=>?5@57S.,

INUNDACIN
plemmura (plCvmmura, )1#$), rela!ionado !on pletho % pimplemi, llenar, denota una inunda!i n de mar o rIo( esto Lltimo en A! ..)D., 6n la ANN, 3ob )/.1D (v. $# en las versiones !astellanas).,

IN)TIL +SER,, INUTILI#AR


A. ADJETIVOS 1. acreios (aj!reiHo", DDD), inLtil (creia, uso), sin prove!Co. Se usa en ;t $5.#/ % A! 1E.1/* &inLtilZes'., 6n laANN, $ S ..$$., $. acrestos (a0!rCsto", D9/), no prove!Coso, inservible (crestos, Ltil). Se di!e de >nsimo (Rlm 11), en forma antitti!a a eucrestos, prove!Coso, en un jue<o de palabras !on el nombre del es!lavo !onvertido (de onesis, prove!Co)., Nota* Acreios es m+s distintivamente ne<ativo que acrestos, que su<iere el sentido de positivamente daJino. B. Verbos 1. acreioo (aj!reiov-, DD9), rela!ionado !on 7, ?P 1, Ca!er inLtil. 7pare!e en 8o #.1$, en la voz pasiva, tradu!ido &se Ci!ieron inLtiles'., $. katargeo (Gatar<ev-, $.E#), lit.* redu!ir a inefi!a!ia o ina!tividad (kata, abajo, % argos, ina!tivo). Se tradu!e una vez &inutiliza' (A! 1#.E). Vase 7B>A@8, et!.

INVALIDAR
1. akuroo (ajGurov-, $/D), para lo !ual vase 7B8>F78, 7, ?P 1. Se tradu!e &Cabis invalidado' en ;t 15..( &invalidando', en ;! E.1#. $. atheteo (ajqetev-, 11)) si<nifi!a tener !omo sin valor (a, privativo( theton, lo que es puesto( de tithemi, poner, !olo!ar)( de aCI* (a) a!tuar !on respe!to a al<o !omo si estuviera anulado( p.ej., privar a una le% de su fuerza mediante opiniones o a!tos !ontrarios a ella (;! E.9* &invalid+is'( Fl #.15* &invalida')( (b) frustrar la efi!a!ia de !ualquier !osa, dese!Car (p.ej., A! E.#/* &dese!Caron'( Fl $.$1* &no dese!Co'( 3ud D* &re!Cazan'). Vase 56S6=478, 7, ?P 1. Nota* 9atargeo, abolir, redu!ir a inefi!a!ia o ina!tividad. Se tradu!e !on el verbo &invalidar' (8o #.#1* &invalidamos'( Fl #.1E* &invalidar'). Vase 7B>A@8.

INVENTOR
efeuretes (ejfeuretCv", $D$), inventor, maquinador (rela!ionado !on efeurisko, des!ubrir( epi, en!ima, usado intensivamente( jeurisko, Callar). 7pare!e en forma plural en 8o 1.#/.,

INVERNAR, INVIERNO
A. VERBO paraqueimazo (para!eimavz-, #91)) (para, en, % B) denota invernar en un lu<ar (4!C $E.1$b* &invernar'( $D.11* &que CabIa invernado'( 1 =o 1...* &que pase el invierno'( 2i #.1$* &pasar el invierno')., Nota* 6n 4!C $E.1$a se tradu!e paraqueimasia, Ciberna!i n, !omo &invernar'., B. Nombre queimon (!eim-vn, 5)9)) denota invierno (;t $).$/( ;! 1#.1D( 3n 1/.$$( $ 2i ).$1). Vase 26;"6S275.

INVESTIGAR
parakoloutheo (paraGolouqev-, #DEE), se<uir. Se usa de investi<ar o de se<uir un !urso de a!onte!imientos (A! 1.#, donde el es!ritor, diferen!i+ndose Cumildemente de

aquellos que poseIan una !alifi!a!i n apost li!a esen!ial, de!lara que l CabIa &investi<ado !on dili<en!ia' a!er!a de lo que estaba es!ribiendo). Vase S6F:@8.

INVESTIR
enduo (ejnduv-, 1E).), en la voz media, poner sobre uno mismo, ser vestidos !on. Se usa metaf ri!amente de poder (A! $).)9* &investidos'). Vase V6S2@8, et!.

INVISIBLE
aoratos (ajovrato", 51E), lit.* no visto (a, privativo( jorao, ver). Se tradu!e &invisible' en 8o 1.$/, del poder % deidad de 5ios( del mismo 5ios (=ol 1.15( 1 2i 1.1E( 4eb 11.$E)( de !osas invisibles (=ol 1.1.)., 6n la ANN, Fn 1.$( @s )5.#* &tesoros invisibles' (es!ondidos, en 8V8)., Nota* 6l trmino afantos (A! $).#1), que se tradu!e en la 8V8 &se desapare!i ', es en realidad un adjetivo, &invisible', usado !on el verbo ginomai, volverse, venir a ser, %, se<uido por apo, de (ablativo), !on el pronombre personal. 6n la V; se tradu!e &l se Cizo invisible a ellos'( la 8V8EE da esta tradu!!i n en el mar<en. =f. el verboafanizo( vase 56SV7?6=68, et!.

INVITAR
kaleo (Galev-, $5.)), llamar( si<nifi!a fre!uentemente !onvidar, invitar. Se tradu!e !on este Lltimo verbo en 3n $.$( 1 =o 1/.$E. Vanse =>?V@578, 7, ?P 1, AA7;78, et!.

INVOCAR
1. entuncano (ejntu<!avn-, 1E9#), inter!eder, tanto en sentido favorable !omo desfavorable. Se tradu!e &invo!a' en 8o 11.$, de la inter!esi n de 6lIas en !ontra de @srael (8V* &Cablando !on'( V;,* &inter!ede !on'(8V8EE !oin!ide !on 8V8). Vase @?268=6568, ?P 1. $. epikaleo (ajpiGalev-, 19)1), lit. llamar sobre, tiene en la voz media el si<nifi!ado de apelar, invo!ar, llamar sobre, para sI mismo( esto es, en favor de uno mismo (4!C E.59)( o en el sentido de invo!ar en re!ono!imiento % adora!i n, Ca!iendo uso del nombre del SeJor (4!C $.$1( 9.1),$1( 15.1E( $$.1.( 8o 1/.1$,1#, 1)( 1 =o 1.$( $ 2i $.$$)( de llamar a al<uien !omo testi<o ($ =o 1.$#)( de a!eptar la autoridad de al<uien (St< $.E). Vanse7"6A78, AA7;78, 26?68 ">8 S>B86?>;B86, et!.

#. onomazo (ojnomavz-, #.DE), nombrar. Se tradu!e &invo!ar' en 4!C 19.1#( $ 2i $.19. Vase ?>;B878, et!.

IR
Vase tambin @8S6 A63>S. 1. poreuomai (poreuvomai, )19D), ir en el propio !amino, pasar de un lu<ar a otro (de poros, pasaje, vado, !f. el trmino !astellano poro). Se usa siempre en voz media en el ?2 % en la ANN, % es el verbo m+s fre!uentemente utilizado para &ir'( se usa para indi!ar pro!edimiento o !urso m+s distintivamente que el verbo eimi, ir (no utilizado en el ?2). Se tradu!e !on fre!uen!ia !omo &v' o &id', que en su uso oriental es la despedida a!ostumbrada, seJalando el final de una audien!ia en la !orte. 5e aCI, en Cabla !omLn, seJalando el final de una !onversa!i n, et!. (A! E.$$( 1E.19( 3n ).5/( 4!C 9.15( $).$5( !f. 5n 1$.9( en 8o 15.$)a* &!uando va%a'( 4!C 9.#* &%endo por el !amino'). Vanse 7?578, 7"78278S6, =7;@?78, @8, ;78=478, S7A@8, S6F:@8. $. ekporeuomai (ejGporeuvomai, 1./E), en voz media (ek, fuera de, % ?P 1), salir de. Se tradu!e !on el verbo ir en 7p 1..1), &van'( vase S7A@8, % tambin 5@R:?5@8, "782@8, "8>=6568. #. proporeuomai (proporeuvomai, )#1#), ir delante (pro, % ?P 1). Se usa en A! 1.E. % 4!C E.)/., ). sumporeuomai (sumporeuvomai, )D)D), ir juntamente !on (sun, !on, % ?P 1). Se tradu!e !on el verbo &ir' en A! E.11* &iban !on l'( i<ualmente en 1).$5( en ;! 1/.1 se tradu!e &el pueblo a juntarse' (V47* &se reunieron')( A! $5.15* &3esLs . !aminaba !on ellos'. Vase =7;@?78, ?P #. 5. ago (a0<-, E1), traer, !ondu!ir. Se usa intransitivamente, si<nifi!ando &vamos', !omo si se dijera, &si<amos', tenindose espe!ialmente a la vista el punto de partida (;t $..).( ;! 1.#D( 1).)$( 3n 11.E,15,1.( 1).#1). Vase 28768, % tambin 7887S2878, =6A6B878, =>?=6568, F:@78, AA6V78, ;6268. Nota* 6n St< ).1# % 5.1 se usa age, forma imperativa de ago, % se tradu!e &vamos', !on el si<nifi!ado de una interje!!i n eKCortativa (d beac)., .. jupago (u3pav<-, 5$1E), irse afuera, o irse lentamente afuera, partir, apartarse, retirarse( a menudo !on la idea de irse sin ruido o notifi!a!i n (jupo, bajo, debajo, % ?P 5). 7pare!e !on mu!Ca fre!uen!ia en los 6van<elios. Ruera de ellos se usa en St< $.1.( 1 3n $.11( 7p 1/.D( 1#.1/( 1).)( 1..1( 1E.D,11. Se tradu!e fre!uentemente &v', &vete'. Vanse 7?578, 7"78278(S6), 9:@278(S6), V6?@8. E. parago (parav<-, #D55), usado intransitivamente, si<nifi!a pasar por el lado (para, al lado, % ?P 5). Se tradu!e &se fue' en 3n D.59 (8V8EE* &pas '( 8V !oin!ide !on 8V8). Ruera de los 6van<elios se usa en otro sentido de pasar, el de desapare!er. Vanse "7S78, 7?578.

D. proago (proav<-, )$5)), !ondu!ir adelante( si<nifi!a, usado intransitivamente, ir adelante, por lo <eneral usado de lo!alidad (p.ej., ;t $.9* &iba delante')( en sentido fi<urado (1 2i 1.1D* &que se Ci!ieron antes'( 8V* &pasadas'( V;* &que pasaron antes'( lit.* &que fueron delante'), a!er!a de los dones de profe!Ia que seJalaron a 2imoteo !omo ele<ido por 5ios para el servi!io que le serIa en!omendado( en 5.$), de pe!ados &antes que ellos ven<an a jui!io' (V;,* &%ndoles delante a jui!io'). 6n $ 3n 9, donde los mss. m+s !omLnmente a!eptados tienen este verbo (en lu<ar de parabaino, trans<redir* &pe!a', Besson( &se rebela', 8V, si<uiendo 28)( la V;, si<uiendo la variante proago, tradu!e &pasa adelante', de no permane!er en la do!trina de =risto. =f. ;al ).). Vase 28768, % tambin 7?26, 7?268@>8, 7?26S, 56A7?26, 6N287V@78, 47=68 7?26S, S7=78. 9. akoloutheo (ajGolouqev-, 19/), ser un akolouthos, se<uidor, o !ompaJero( &se<uir', vase S6F:@8. Se tradu!e &que iba detr+s' (;t $1.9( &que venIan detr+s'( ;! 11.9( &venIa detr+s'( 4!C $1.#.)( vanse AA6F78,V6?@8. 1/. apalasso (ajpallavss-, 5$5), lit.* !ambiar de 0apo, de (ablativo)( allasso, !ambiar1. Se usa en una o!asi n de irse, di!Co de la elimina!i n de enfermedades( &se iban' (4!C 19.1$). 6n 4eb $.15 si<nifi!a liberar, &librar'. 6n A! 1$.5D se usa en sentido le<al, tradu!ido &arre<larte', verse libre de. Vanse 7886FA78, A@B878., 11. coreo (!-rev-, 55.$), lit.* Ca!er sitio (cora, lu<ar) para otro, % asI tener lu<ar, re!ibir. Se tradu!e &va' en ;t 15.1E( vanse 75;@2@8, =7B68, "8>=6568, 86=@B@8. 1$. anacoreo (ajna!-rev-, )/$) si<nifi!a apartarse, retirarse, a menudo en el sentido de evitar un peli<ro (p.ej., ;t $.1)* &se fue a 6<ipto'( V47* &se retir '( v. $$* &se fue a la re<i n de Falilea)'( vanse 7"78278(S6),862@878(S6), et!. 1#. ekcoreo (ejG!-rev-, 1.##) si<nifi!a partir, irse afuera (ek, de, desde, % ?P 11), abandonar un lu<ar (A! $1.$1* &v+%anse', 8V, 8V8, 8V8EE( V;* &sal<an fuera'( Besson* &retIrense')., 1). corizo (!-rivz-, 55.#), poner aparte, separar. Si<nifi!a, en la voz media, separarse a sI mismo. Se tradu!e &que no se fueran de 3erusaln' (4!C 1.)). Vase 7"78278, S7A@8, S6"7878. 15. dioko (di-vG-, 1#EE) denota* (a) eKpulsar (;t $#.#))( (b) perse<uir sin Costilidad, se<uir, ir tras (8o 9.#/* &que no iban tras la justi!ia'( v. #1* &que iba tras'). Vanse "68S6F:@8, "87=2@=78, "8>S6F:@8, S6F:@8, et!. 1.. ercomai (e0r!omai, $/.)) si<nifi!a indistintamente ir o venir, % si<nifi!a el a!to, en !ontraste !on jeko(vase V6?@8), que desta!a la lle<ada (vase tambin AA6F78). Se usa en una <ran !antidad de pasajes en el ?2, ma%ormente !on el si<nifi!ado de venir( !omo ejemplos de &ir', vanse ;t $.D( D.E( et!. Vanse tambin7=68=78, 7?578, 788@B78, =768, 6?2878, "7S78, 865:?578, 86F86S78, S7A@8, S 6F:@8, S>B86V6?@8, 28768, V@S@278,V>AV68. 1E. apercomai (ajpevr!omai, 5.5), irse afuera de, alejarse 0apo, de (ablativo), % ?P 1.1. Se usa prin!ipalmente en los 6van<elios( si<nifi!a &salir' en 4!C ).15.

Vanse 7A6378S6, 7"78278S6, 5@R:?5@8, 6=478(S6), AA6F78,;78=478S6, "7S78, 8628>= 6568, S7A@8, S6F:@8, V6?@8, V>AV68. 1D. diercomai (dievr!omai, 1##/) denota pasar a travs o sobre (dia, a travs, % ?P 1.). Se tradu!e &iba pasando' en A! 19.1( &fuese', 4!C 11.$$( vanse "7S78, 287S"7S78, et!. 19. eisercomai (eijsevr!omai, 15$5), venir dentro (eis, en( ercomai, venir), vase 6?2878, 7, ?P 1/. Se tradu!e &fue' en 4!C 1E.$( 1D.E, lit.* &entr '. Vanse tambin AA6F78, "6?62878, V6?@8. $/. exercomai (ejKevr!omai, 1D#1), venir afuera, o salir afuera o adelante (ek, fuera), p.ej., ;! 11.11* &se fue'( 1).1.* &fueron'. Se tradu!e prin!ipalmente !on el verbo &salir'. Vase S7A@8, et!. $1. proercomai (proevr!omai, )$D1), ir delante, pre!eder, ir m+s lejos (pro, ante). Se usa* (a) de lu<ar (p.ej., ;t $..#9* &Sendo un po!o adelante'( 4!C 1$.1/* &pasaron'( V;,* &pasaron adelante')( (b) de tiempo (A! 1.1E* &ir+ delante'( 4!C $/.5* &Cabindose adelantado'( v. 1#* &adelant+ndonos'( $ =o 9.5* &fuesen primero'). Vanse 756A7?278, R86?26, AA6F78, "7S78, "8@;68>. $$. prosercomai (prosevr!omai, )##)) (pros, !er!a de) denota venir o ir !er!a de (p.ej., ;t $E.5D( 4!C 1D.$( $#.1))( vanse 7=68=78(S6), AA6F78, et!. $#. sunercomai (sunevr!omai, )9/5), (sun, !on, % ?P 1.) venir juntos (p.ej., 3n 1D.$/* &se reLnen'). Se tradu!e &fue !on ellos', en 4!C 9.#9. Se tradu!e !on mu!Ca fre!uen!ia !on el verbo reunir( vase 86:?@8, et!. $). euthudromeo (eujqudromev-, $11#), Ca!er rumbo dire!to (euthus, re!to, % dromos, !arrera, !urso). Se usa en 4!C 1..11* &vinimos !on rumbo dire!to'( $1.1* &fuimos !on rumbo dire!to'., $5. ginomai (<ivnomai, 1/9.), venir a ser. Si<nifi!a un !ambio de !ondi!i n, de estado o de lu<ar. Se tradu!e !on el verbo ir en A! $).$$* &fueron' (V;* &estaban')( $ 3n 1$* &espero ir' (en los mss. m+s !omLnmente a!eptados( en 28 apare!e el verbo ercomai, vase ?P 1.). Vanse =>?V682@8, 6S278, 47B68, 47=68(S6), AA6F78,S68, S:=6568, V6?@8, V6?@8 7 S68, et!. $.. paraginomai (para<ivnomai, #D5)), (para, !er!a, o al lado), denota lle<ar, estar presente, % se tradu!e !on el verbo ir en 4!C $#.1.* &fue % entr '. Vanse AA6F78, V6?@8, et!. $E. jodeuo (o3deuv-, #59#), estar en el !amino, viajar (de jodos, !amino)( es la forma m+s simple de los verbos que denotan viajar. Se usa en la par+bola del buen samaritano (A! 1/.##* &que iba de !amino', 8V8,8V8EE, V;,( 8V* &que transitaba'( Besson* &que viajaba'). =f. =7;@?>, ?P 1 % Notas (1).,

$D. diodeuo (diodeuv-, 1#5#), viajar a travs de todo o a lo lar<o (dia, a travs( jodos, !amino, !f. ?P $E). Se usa en A! D.1, de ir por !iudades % aldeas( de pasar por !iudades (4!C 1E.1). Vase "7S78., $9. sunodeuo (sunodeuv-, )9$$), (sun, !on, % ?P $E), viajar !on. Se usa en 4!C 9.E* &que iban !on Saulo' (V;* &que !aminaban !on l')., 6n la ANN, Ma! D.$1., #/. jodoiporeo (o3doiporev-, #59.), viajar, ir de !amino (rela!ionado !on jodoiporia( vase =7;@?>, ?P $). Se en!uentra en 4!C 1/.9., #1. krino (Grivn-, $919), juz<ar. Se tradu!e &ir a jui!io' (1 =o ..1)( vase 3:MF78, et!. #$. mello (mevll-, #195), estar a punto (de Ca!er al<o), impli!ando !on fre!uen!ia la ne!esidad( % por ello, la !ertidumbre, de aquello que va a tener lu<ar. Se tradu!e fre!uentemente &venir'. =on el verbo ir se tradu!e en A! 9.#1* &que iba 3esLs a !umplir en 3erusaln' (AB7* &que Ol estaba a punto de !umplir en 3erusaln'). Vase6S278 7 ":?2>, et!. ##. metabaino (metabaivn-, ##$E), ir, o pasar de un lu<ar a otro. Se tradu!e &que se fuera' en ;t D.#). Vanse "7S78, S7A@8. #). metairo (metaivr-, ###$), Ca!er distin!i n, quitar, sa!ar( en su sentido transitivo. Se usa intransitivamente en el ?2, si<nifi!ando partir, % se usa de =risto (;t 15.5#* &se fue de allI'( 19.1* &se alej de Falilea)'. Vase7A6378(S6)., #5. peripateo (peripatev-, )/)#), vase 7?578, ?P 1. Se tradu!e !on el verbo &ir' en ;! 1..1$* &iban de !amino'( 3n $1.1$* &ibas'. Vanse tambin =7;@?78, =>?5:=@8, >BS68V78, >=:"78. #.. pezeuo (pezeuv-, #9ED), viajar por tierra, o a pie (pezos, a pie( pous, pie). 6l trmoni se tradu!e &ir por tierra' (4!C $/.1#, 8V, 8V8, 8V8EE( V;* &a pie'). Vase 2@6887., #E. fero (fevr-, 5#)$), en la voz media, lit.* llevarse a uno mismo adelante. Se tradu!e en 4eb ..1* &vamos adelante'. Vase 28768, et!, #D. prokopto (proGovpt-, )$9D), tradu!ido &ir+n . adelante' en $ 2i #.9, % !omo &ir+n' en el v. 1#. Se trata en 7V7?M78, 7, ?P 1. #9. sunkerannumi (su<Geravnnumi, )ED.) se tradu!e &ir a!ompaJada de fe' (4eb ).$, 8V8( V47* &no Cabiendo sido mez!lada !on fe'). Su si<nifi!ado es, lit.* &mez!lar !on' (sun, !on( kerannumi, vase ;6M=A78). 6n 1 =o 1$.$) se tradu!e &orden ' (Besson* &!ompuso'). Vase >856?78., )/. suntreco (suntrev!-, )9#.), tradu!ido &fueron' en ;! ..##, si<nifi!a &!orrer !on' (sun, !on( treco, !orrer). Vanse =>?=:88@8, 7, ?P $, =>8868, ?P E. Nota* "ara el verbo apodemeo, vase @8S6 A63>S, 7.

IRA
1. orge (ojr<Cv, #E/9), vase 6?>3>, B, ?P 1. $. thumos (qumov", $#E$), vanse 6?>3>, B, ?P $ % Notas. Notas* (1) "ara el verbo orgizo, tradu!ido &se llen de ira' (7p 1$.1E), vanse 7@878S6, 6?>378(S6), 7, ?P ), et!. ($) "ara el verbo parorgizo, vase "8>V>=78 (7 =6A>S, 7 @87).

IRACUNDO
orgilos (ojr<ivlo", #E11), ira!undo, propenso a la ira, iras!ible (!f. Notas en @87 m+s arriba). Se tradu!e &ira!undo' en 2it 1.E (V;* &!olri!o').,

IRIS
iris (iYri", $).#), vase 78=>, ?P 1.

IRRACIONAL
alogos (a0lo<o", $)9), tradu!ido &irra!ional' en $ " $.1$ % en 3ud 1/, si<nifi!a &!arentes de raz n'. 6n 4!C $5.$E se tradu!e &fuera de raz n'. Vanse R:687.

IRRE&RENSIBLE
A. ADJETIVOS 1. amemptos (a0mempto", $E#), vase 56R6=2>. $. amometos (ajm-vmCto", $9D), tradu!ido en Rlp $.15 &sin man!Ca'( se tradu!e &irreprensibles' en $ " #.1). Vase ;7?=47., #. anenkletos (ajnev<GlCto", )1/) si<nifi!a que no puede ser llamado a rendir !uentas (de a, privativo( n, euf ni!o, % enkaleo, llamar adentro), esto es, sin a!usa!i n al<una, !omo resultado de una investi<a!i n pLbli!a( &irreprensibles' (1 =o 1.D( =ol 1.$$( 1 2i #.1/ % 2it 1..,E). @mpli!a no una mera absolu!i n, sino la ineKisten!ia de

!ualquier tipo de !ar<os o de a!usa!i n en !ontra de una persona. 6sto es lo que se estipula !on respe!to a los an!ianos., ). anepilemptos (ajnepivlCmpto", )$#), lit.* que no puede ser tomado( de aCI, no eKpuesto a !ensura, irreprensible (de a, privativo( n, euf ni!o, % epilambano, asirse de). Se usa en 1 2i #.$ % 5.E* &irreprensible' en ambos pasajes( ..1)* &sin . reprensi n'. Vase ., 5. aproskopos (ajprovsGopo", .EE) se tradu!e &irreprensibles' en Rlp 1.1/ (de a, privativo, % proskope, o!asi n de tropiezo, ofensa). Vase 28>"@6M>, bajo el epI<rafe &7djetivos'. B. Ad"erb!o amemptos (ajmevmpt-", $E)), &irreprensiblemente' (1 2s $.1/( 5.$#). Se usa en este Lltimo pasaje de los !re%entes ante el tribunal de =risto en su parusia (su presen!ia tras su venida), !omo el resultado del testimonio % !onstan!ia a!tuales. =f. 7, ?P 1 m+s arriba.,

IRRE&ROC%ABLE
akatagnostos (ajGata<n-sto", 1E.), rela!ionado !on kataginosko (vase =>?56?78, 7, ?P 1) % !on el prefijo ne<ativo a, &que no debe ser !ondenado'. Se di!e de la palabra sana* &irrepro!Cable' (2it $.D).,

IRREVERENTE
anosios (ajnovsio", ).$), vase , =, ?P $.

IRREVOCABLE
ametameletos (ajmetamevlCto", $ED), no arrepentido de (a, privativo, % metamelomai, lamentar, arrepentirse). Se tradu!e &irrevo!ables' en 8o 11.$9( en $ =o E.1/* &de que no Ca% que arrepentirse'. Vase 7886"6?2@8S6, B, ?P $, para un tratamiento m+s !ompleto.,

IRRITAR
1. paroxuno (paroKuvn-, #9)E), primariamente, afilar (rela!ionado !on paroxusmos( vase 56S7=:685>). Se usa metaf ri!amente, si<nifi!ando irritar,

provo!ar, en la voz pasiva (4!C 1E.1.* &su espIritu se enarde!Ia'( 1 =o 1#.5* &no se irrita')., $. prokaleo (proGalev-, )$9$), llamar afuera, !omo para una lu!Ca( de aCI, a<itar lo que es malo en otro. Se usa en voz media en Fl 5.$.* &irrit+ndonos unos a otros'.,

IRSE LEJOS
A. VERBO apodemeo (ajpodCmev-, 5D9) 0apo, de (ablativo)( demos, <ente, pueblo1 si<nifi!a ir o viajar a un paIs lejano( lit.* &estar alejado de la propia <ente' (;t $1.##* &se fue lejos'( $5.1)* &%ndose lejos'( v. 15* &se fue lejos'( ;! 1$.1* &se fue lejos'( A! 15.1#* &se fue lejos', donde el Ce!Co de irse a una provin!ia apartada se eKpresa aparte( A! $/.9* &se ausent '). Vase 7:S6?278S6., B. Adje !"o apodemos (ajpovdCmo", 59/), !f. 7( lit.* alejado de la propia <ente, Caberse ido lejos. 6l trmoni se usa en ;! 1#.#)* &%ndose lejos' (V47 % Besson* &ausente'( 8V* &partindose lejos').,

ISLA
1. nesos (nCHso", #5$/), isla. 7pare!e en 4!C 1#..( $E.$.( $D.1,E,9,11( 7p 1.9( ..1)( 1..$/., $. nesion (nCsivon, #519), diminutivo del ?P 1, isla pequeJa. 7pare!e en 4!C $E.1., !on la pre!isi n de que se trataba de =lauda.,

I#AR
epairo (ejpaivr-, 1D.9), vanse 7AM78, ?P $, A6V7?278. Se tradu!e &izada' (epi, arriba, % airo, levantar), de la vela de proa de una nave (4!C $E.)/).

I#(UIERDA+O,
1. aristeros (ajristerov", E19). Se usa* (a) de la mano izquierda (;t ..#), sobrentendindose la palabra &mano'( en rela!i n !on la armadura de justi!ia ($ =o ..E*

&a diestra % a siniestra', lit.* &de las armas . la dere!Ca % la izquierda')( (b) en la frase &a la izquierda', formada por OK (por ek), de (ablativo), % el <enitivo plural de este adjetivo (;! 1/.#E( al<unos mss. tienen el ?P $ aquI( A! $#.##)., $. euonumos (euj-vnumo", $1E.), lit.* de buen nombre, o presa<io (eu, bien( onoma, nombre)( palabra adoptada para evitar el mal presa<io que a!ompaJa a la izquierda, siendo los presa<ios de la izquierda de mala fortuna, pero dese+ndose un buen nombre para ellos( !f. aristeros, lit.* &mejor de los dos', us+ndose eufemIsti!amente de los nombres de mal presa<io laios % skaios( !f. tambin el trmino !astellano &siniestro', del latIn, si<nifi!ando &izquierda'. Se usa eufemIsti!amente en lu<ar del ?P 1* (a) simplemente !omo adjetivo en 7p 1/.$, del pie izquierdo( 4!C $1.#* &a mano izquierda', lit.* &a la izquierda'( (b) !on la preposi!i n ex (por ek), que si<nifi!a a la izquierda (;t $/.$1,$#( $5.##,)1( $E.#D( ;! 1/.)/( para el v. #E en al<unos mss. vase ?P 1)( 15.$E.

J
JACINTO
A. NOMB E juakinthos (u3avGinqo", 5192) denotaba primariamente jacinto, probablemente el iris azul oscuro; de ah, una piedra preciosa, muy probablemente el zafiro (Ap 21 2!) " B. A!"etivo juakinthinos (u3aGivnqino", 5191) si#nifica jacintino, $uiz% denotando primariamente la posesi&n del color del jacinto Al#unos consideran su color como el del lirio rojo oscuro 'e#(n ')ete, este t*rmino en Ap 9 1+ ($ue en la ,-, se traduce .de zafiro/, y .de jacinto/ en la ,- y -0) .se usa indudablemente para describir el humo azul de una llama sulfurosa/ "

JACTANCIA# JACTANCIO$O %$E &# JACTA %$E&


A. NOMB E$ 1 kauquema (Gauv!Cma, 2+15), 2*ase 345,6A, A, 78 2

2 kauquesis (Gauv!Csi", 2+19), 2*ase 345,6A, A, 78 : B. 'erbos 1 megalauqueo (me<alau!ev-, :199), (de megala, #randes cosas, y auqueo, le2antar el cuello); de ah, jactarse 'e halla en 't# : 5 4os mss m%s com(nmente aceptados presentan ambos t*rminos por separado 6ndica el tipo de habla soberbia $ue pro2oca pendencias y $ue es causa de irritaci&n para otros " 2 kaucaomai (Gau!avomai, 2+11), 2*ase 345,6A,';, 78 1, se traduce con el 2erbo .jactarse/ en ,o 2 2:; 1 <o 1 29; 't# 1 19 ;n todos los otros casos se traduce con el 2erbo .#loriarse/, en la ,-, : katakaucaomai (GataGau!avomai, 292!), forma intensificada del 78 1 (kata, intensi2o), si#nifica jactarse en contra, e=ultar sobre (,o 11 1>? .no te jactes/; 't# 2 1:? .triunfa/, -0? .se #lora/; : 11? .no os jact*is/) -*ase @,6A7BA, " 1 perpereuomai (perpereuvomai, 1!9>), jactarse o en2anecerse (de perperos, 2ana#lorioso, jactancioso, no en el 7@) 'e usa en 1 <o : 1, ne#ati2amente, del amor "

JAM($
-*ase 7A7<A

JA

xestes (KevstC", :5>2) es una corrupci&n siciliana de la medida l$uida latina sextarius, de alrededor de medio litro ;n 0c + 1 (y en el 2 > en @,) denota un c%ntaro, de madera o piedra "

JA$)E
iaspis (i0aspi", 2:9:), palabra fenicia (cf el t*rmino heb yash3feh, p ej , C= 2> 2!; :9 19), parece haber desi#nado una piedra transparente de 2arios colores, especialmente de color de fue#o (Ap 1 :; 21 1,1>,19) ;l sardio y el jaspe, de colores similares, eran las piedras primera y (ltima, respecti2amente, del pectoral del sumo sacerdote (C= 2> 1+,2!) "

JE*E
strategos (stratC<ov", 1+55), ori#inalmente, comandante de un ej*rcito (de stratos, ej*rcito, y ago, conducir), 2ino a denotar un comandante ci2il, #obernador (latir, duumAir), el m%s alto ma#istrado, o cual$uier oficial ci2il con mando supremo (Dch 19 2!,22,:5,:9,:>) @ambi*n desi#naba al principal jefe del templo, $ue era le2ita, y $ue estaba a la cabeza de los le2itas $ue montaban #uardia en y alrededor del templo (4c 22 1,52; Dch 1 1; 5 21,29 <f Eer 2! 1) A lo lar#o del cap 19 de Dechos se traduce .ma#istrados/; en los otros pasajes? .jefeFs de la #uardia/ -*ase 0A36'@,AG5 "

JE*E DE +O$ ),B+ICANO$


arquitelones (ajr!itel-vnC", +51) denota publicano principal, jefe de los cobradores de impuestos (4c 19 2) "

JE*E DE +O$ $ACE DOTE$


arquiereus (ajr!iereuv", +19), sacerdote principal, sumo sacerdote (arque, primero; jiereus, sacerdote) ;s frecuente en los ;2an#elios, Dechos y Debreos, pero solo en estos libros en el 7@ 'e usa de <risto (p ej , en Deb 2 1+; : 1); de sacerdotes principales, incluyendo a e=Hsumos sacerdotes y a miembros de sus familias (p ej , 0t 2 1; 0c > 1) -*ase 'A05 'A<;,G5@;para un tratamiento e=tenso

JE$-$
iesous ( j@CsouH", 2121) es una transliteraci&n del nombre heb .Eosu*/, si#nificando .Eeho2% es sal2aci&n/; esto es, .es el 'al2ador/; era .un nombre com(n entre los judos (p ej , C= 1+ 9; 4c : 29; <ol 1 11) Bue dado al Dijo de Gios en la encarnaci&n como su nombre personal, en obediencia a la orden dada por un %n#el a Eos*, el marido de su madre, 0ara, poco antes de $ue Cl naciera (0t 1 21) ;s con este nombre $ue se le desi#na #eneralmente en las narraciones e2an#*licas, pero no sin e=cepciones, como en 0c 19 19; 4c + 1:, y una docena m%s de pasajes en este ;2an#elio, y en unos pocos lu#ares en el de Euan

..Eesucristo/ aparece solo en 0t 1 1,1>; 19 21, mar#en; 0c 1 1; En 1 1+; 1+ : ;n Dechos se halla frecuentemente el nombre .Ees(s/ .'eIor Ees(s/ se usa normalmente, como en Dch > 19; 19 5,1+; 2*ase tambi*n los relatos de las palabras pronunciadas por ;steban (+ 59), por Ananas (9 1+), y por Jablo (19 :1); aun$ue tanto Jedro (1! :9), como Jablo (19 1>), usaron tambi*n .Eesucristo/ /;n las epstolas de 'antia#o, Jedro, Euan y Eudas, el nombre personal no se encuentra solo ni una sola 2ez, pero s en Apocalipsis, donde se encuentra ocho 2eces (-0, 1 9; 12 1+; 11 12; 1+ 9; 19 1!, dos 2eces; 2! 1; 22 19) ;n la ,-, se e=cept(an los dos primeros pasajes, donde aparece el nombre compuesto .Eesucristo/ (@,) /;n las ;pstolas de Jablo, .Ees(s/ aparece solo (nicamente trece 2eces, y en Debreos ocho 2eces; en esta (ltima, el titulo .'eIor/ se aIade solo una 2ez (1: 2!) ;n las ;pstolas de 'antia#o, Jedro, Euan y Eudas, hombres $ue acompaIaron al 'eIor en los das de su carne, .Eesucristo/ es el orden in2ariable (en -0) del nombre y ttulo, por$ue este fue el orden de su e=periencia; lo conocieron primero como .Ees(s/, lle#ando a aprender, finalmente, en su resurrecci&n, $ue Cl era el 0esas Jero Jablo lle#& a conocerlo por primera 2ez en la #loria celestial (Dch 9 1H9), y siendo as su e=periencia la in2ersa de la de los otros, se halla frecuentemente el orden in2erso, .<risto Ees(s/, en sus epstolas, pero, e=ceptuando Dch 21 21, no aparece en nin#(n otro lu#ar de la -0 /;n las cartas de Jablo, el orden siempre est% en armona con el conte=to As, .<risto Ees(s/ describe al ;=celso $ue se humill& a s mismo (Blp 2 5), y da testimonio de su preHe=istencia; .Eesucristo/ describe al 0enospreciado y ,echazado $ue fue despu*s #lorificado (Blp 2 11), y da testimonio de su resurrecci&n .<risto Ees(s/ su#iere su #racia; .Eesucristo/ su#iere su #loria/ (de Notes on Thessalonians, por Do## y -ine, pp 29, 29)

JINETE
1 jippeus (i3ppeuv", 219!), jinete 'e usa en plural en Dch 2: 2:,:2; cf jippos, caballo; 2*ase <AKA445 " 2 jippikos (i3ppiGov", 2191), adjeti2o $ue si#nifica .de un caballo/ o .de jinetes/, ecuestre 'e usa como nombre, denotando caballera (Ap 9 19? .jinetes/), en una cantidad de .doscientos millones/ "

JO NA+E O

1 misthotos (misq-tov", :111), adjeti2o $ue denota al$uilado ' usa como nombre, denotando a uno asalariado, .jornaleros/ (0c 1 2!); .asalariado/ (En 1! 12); en el 2 1: aparece dos 2eces ;n el pasaje de Euan denota no solo a uno $ue no tiene un inter*s real en su deber, y ello puede estar presente o no en su utilizaci&n en 0c 1 2! y en misthios, 78 2; sino a uno $ue es adem%s infiel en el cumplimiento del dicho deber ;ste sentido siempre aparece en el t*rmino traducido .asalariado/ " 2 misthios (mivsqio", :1!+), adjeti2o relacionado con 78 1, y $ue si#nifica similarmente un sier2o a jornal? 'e usa en 4c 15 1+,19 y, en @,, en 2 21 "

JOTA
iota (ij-Hta, 25!:), del t*rmino heb yod, la letra hebrea m%s pe$ueIa ;s mencionada por el 'eIor en 0t 5 1> (junto con keraia, pe$ueIo cuerno, tilde, el punto o e=tremidad $ue distin#ue ciertas letras hebreas de otras), para e=presar el hecho de $ue nin#(n articulo de la ley pasara o $uedara sin cumplimiento -*ase tambi*n @64G; "

JO'EN# JO'ENCITA
-*anse tambi*n EA-;764, EA-;7@AG 1 neoteros (ne-vtero", :5!1), #rado comparati2o de neos, nue2o, jo2en 'e traduce .j&2enes/ (Dch 5 9; 1 @i 2 1; @it 2 9; 1 J 5 5) ;n realidad, si#nifica .m%s j&2enes/, y as se traduce en 4c 22 29; En 21 1>; 1 @i 5 1,11; en el 2 2, se traduce .jo2encitas/, y en @it 2 1, .mujeres j&2enes/ -*ase 0;75, 2 neanias (neaniva", :191), hombre jo2en 'e usa en Dch + 5>; 2! 9; 2: 1+ y en @, en 22 1>,22 " : neaniskos (neanivsGo", :195), diminuti2o del 78 :; jo2en Aparece en 0t 19 2!,22; 0c 11 51, dos 2eces; 19 5; 4c + 11; Dch 2 1+; 5 1!, esto es, ser2idores; 2: 1>, en los te=tos m%s com(nmente aceptados, 22; tambi*n en 1 En 2 1:H11, de la se#unda rama de la familia espiritual " Nota? ;l t*rmino pais se usa en Dch 2! 12 con el si#nificado de niIo en relaci&n con su ascendencia, .jo2en/ (,-,; ,-? .mozo/; Kesson? .muchacho/) -*anse <,6AG5, D6E5, 0A<DA<DA, 0A<DA<D5, 76LA, 76L5, '6;,-5

J,D.O %COMO&# J,DAICO# J,DAI$MO# J,DAI/A


A. ADJETI'O$ 1 ioudaios ( jioudaiHo", 215:) se usa? (a) adjeti2amente, con el sentido literal, .judo/; en ocasiones con la adici&n de aner, 2ar&n (Dch 1! 2>; 22 :); en 21 :9, en al#unos mss con anthropos, hombre, en sentido #en*rico; los mss m%s com(nmente aceptados omiten esta frase en este pasaje; en 1: 9, lit ? .un judo falsoHprofeta/; en En : 22, con el t*rmino cora, tierra o pas, $ue si#nifica .judeano/, lit ? .pas judeano/, usado por metonimia para denotar a la #ente del pas; (b) como nombre, un judo, judos (p ej , 0t 2 2; 0c + :) ;l nombre .judo/ es primariamente .tribal/; de .Eud%/ 'e halla por primera 2ez en 2 , 19 9, en distinci&n a 6srael, el reino del norte Gespu*s del e=ilio se utiliz& principalmente para distin#uir a la raza con respecto a los #entiles (p ej , En 2 9; Dch 11 1; 3l 2 15, donde denota a cristianos de raza juda); distin#ue a los judos de los samaritanos (En 1 9); de los pros*litos (Dch 2 1!) ;ste t*rmino se usa con mucha frecuencia en el ;2an#elio de Euan y en Dechos; en el dicho ;2an#elio .denota especialmente a los representantes tpicos del pensamiento judo en contraste a los creyentes en <risto o en contraste a otros judos de opiniones menos pronunciadas, como, p ej , En : 25; 5 1!; + 1:; 9 22/ (4uMyn Nilliams, en Hastings' Bible Dictionary) @ales representantes se hallaban, #eneralmente, en oposici&n a <risto ;n Dechos son principalmente a$uellos $ue se oponen a los ap&stoles y al e2an#elio ;n ,o 2 2>,29 se usa este t*rmino para denotar a judos ideales; esto es, judos en realidad espiritual, creyentes, tanto si se trata de judos como de #entiles por nacimiento natural ;l t*rmino femenino, .juda/, se halla en Dch 19 1; 21 21 @ambi*n denota Eudea (p ej , 0t 2 1; 4c 1 5; En 1 :), sobrentendi*ndose el t*rmino .pas/; cf (a) m%s arriba 2 ioudaikos ( j@oudaiGov", 2151) denota .judaico/ (@it 1 11) " B. Nombre ioudaismos ( jioudai`smov", 2151), judasmo Genota .la reli#i&n de los judos/ (3l 1 1:,11), y denota, no sus creencias, sino sus pr%cticas reli#iosas; y estas, no como instituidas por Gios, sino c&mo $uedaron desarrolladas y e=tendidas a partir de ello mediante las tradiciones de los fariseos y de los escribas ;n los Ap&crifos denota inclusi2amente .el #obierno, leyes, instituciones y reli#i&n de los judos/ " C. 'erbo ioudaizo ( jioudai`vz-, 215!), lit ? judaizar, esto es, conformarse a las pr%cticas y maneras de los judos 'e usa en 3l 2 11 "

D. A!verbio ioudaikos ( jioudai`]G-H", 2152), a la manera juda 'e traduce .como judo/ en 3l 2 11 "

J,E/
1 krites (GritCv", 29::), juez (de krino, 2*anse EA6<65, EAO3A,, K, 78 1) 'e usa? (a) de Gios (Deb 12 2:), donde el orden en el ori#inal es .a un juez $ue es Gios de todos/ ;ste es realmente el si#nificado 'u#iere $ue a$uel $ue es el juez de su pueblo es al mismo tiempo el Gios de ellos ;ste es el orden en 1! :! ;l t*rmino se usa tambi*n de Gios en 't# 1 12; (b) de <risto (Dch 1! 12; 2 @i 1 >; 't# 5 9); (c) de un #obernante en 6srael en la *poca de los Eueces (Dch 1: 2!); (d) de un procurador romano (Dch 21 1!); (e) de a$uellos cuya conducta pro2ee una norma de juicio (0t 12 2+; 4c 11 19); (f) en sentido le#al, de uno $ue juz#a y sentencia un caso (0t 5 25, dos 2eces; 4c 12 11, 78 2 en el @,; 12 5>, dos 2eces; 1> 2; 1> 9, lit ? .el juez de injusticia/, e=presando su car%cter de manera subjeti2a; Dch 1> 15); (#) de uno $ue emite un juicio o $ue asume esta posici&n ('t# 2 1; 1 11) 2 dikastes (diGastCv", 1:1>) (de dike, derecho, audiencia judicial, justicia; relacionado con dikazo, juz#ar) denota un juez (Dch + 2+, :5; en @, aparece en 4c 12 11, 2*ase 78 1); en tanto $ue dikastes es un t*rmino le#al, krites .destaca el proceso mental/ (@hayer) ;n Atenas el dikastes actuaba como miembro de un jurado, siendo el krites el juez presidente "

J,0A
paizo (paivz-, :>15), propiamente, ju#ar como un niIo (pais) Genota por ende ju#ar como en danzas y en ale#ra (1 <o 1! +) " <f el t*rmino relacionado empaizo, burlarse

J,ICIO# J,/0A
A. NOMB E$ 1 krisis (Grivsi", 292!) denota primariamente una separaci&n; lue#o, una decisi&n, juicio, con la mayor frecuencia en un sentido le#al, y especialmente

de juicio di2ino Jara la 2ariedad de sus si#nificados, 2*anse :

<57G;7A,,

K, 78

Notas? (1) ;l ;spritu 'anto, dijo el 'eIor, con2encera al mundo de ( peri, con respecto a), esto es, de la realidad del, juicio de Gios (En 19 >,11) <f 2 @s 1 5 (2) ;n ,o 2 5 aparece el t*rmino dikaiokrisia, .justo juicio/, $ue combina el adjeti2o dikaios, recto, justo, con krisis; estos dos t*rminos se usan separadamente en 2 @s 1 5 " 2 krima (Grivma, 291+) denota el resultado de la acci&n si#nificada por el 2erbo krino, juz#ar Jara su si#nificado #eneral, 2*anse <57G;7A,, K, 78 1 'e usa? (a) de una decisi&n pronunciada sobre las faltas de otros (0t + 2); (b) del juicio de parte del hombre sobre <risto (4c 21 2!); (c) del juicio de Gios sobre los hombres (p ej , ,o 2 2,:; : >; 5 19; 11 ::; 1: 2; 1 <o 11 29; 3l 5 1!; Deb 9 2; 't# : 1); por medio de <risto (p ej , En 9 :9); (d) del derecho a juicio (Ap 2! 1); (e) de un pleito (1 <o 9 +) : jemera (C3mevra, 225!), da 'e traduce .juicio/ en 1 <o 1 : (,-, -0, ,-,, ,-,++? .tribunal/); Kesson traduce m%s literalmente .humano da/ 'e usa del presente perodo en el $ue se ejerce el juicio propio del hombre, un perodo de rebeli&n humana en contra de Gios ;l adjeti2o anthropinos, humano, $ue se deri2a de hombre (anthropos), se pone a$u, indudablemente, en contraste con kuriakos perteneciente al 'eIor (kurios, seIor), y $ue se usa en la frase .el da del 'eIor/ en Ap 1 1!, perodo de juicios di2inos -*ase GPA 1 gnome (<n-vmC, 11!9), primariamente un medio de conocer (relacionado con ginosko, 2*ase <575<;,) 'e traduce .juicio/ en 1 <o + 1! -*anse G;<6G6,, K, y tambi*n <57';E5, JA,;<;, Notas? (1) ;n 1 <o 9 1, kriterion, tribunal, se traduce .juicios/ -*ase K, 78 :, Nota (1) (2) ;n ,o 1 :2 dikaioma, ordenanza, acto justo, se traduce .juicio/ (,-, ,-,; ,-,++? .2eredicto/ -0? .ley/; Kesson? .justa sentencia/); 2*ase (:) ;n @it : 11 aparece el adjeti2o autokatakritos, traducido .condenado por su propio juicio/; 2*ase <57G;7A,, <, 78 1 " (1) 7upodikos, adjeti2o $ue si#nifica lle2ado a juicio, $ue tiene $ue responder ante ( jupo, bajo; dike, justicia); se usa en ,o : 19, y se traduce .bajo juicio/ " (5) ;l 2erbo krino, juz#ar, se traduce .ir a juicio/ en 1 <o 9 1, en el sentido de .pleitear/; 2*ase K, 78 1 (9) ;l 2erbo sofroneo, $ue si#nifica .ser cuerdo/, se traduce .estaba en su juicio cabal/ en 0c 5 15; 4c > :5 (,-,); 2*anse <AKA4,<5,GA,A, <A;,G5, J;7'A, '5K,65, etc B. 'erbos 1 krino (Grivn-, 2919) denota primariamente separar, seleccionar ele#ir; de ah, determinar, y de ah juz#ar, pronunciar juicio .4os usos de este 2erbo en

el 7@ pueden analizarse de la si#uiente manera? (a) asumir el oficio de un juez (0t + 1; En : 1+); (b) pasar por el proceso de un juicio (En : 1>; 19 11; 1> :1; 't# 2 12); (c) pronunciar sentencia (Dch 15 19; 19 1; 21 25); (d) condenar (En 12 1>; Dch 1: 2+ ,o 2 2+); (e) ejecutar juicio sobre (2 @s 2 12; Dch + +); (f) estar in2olucrado en un pleito, bien como demandante (0t 5 1!; 1 <o 9 1); o como demandado (Dch 2: 9); (#) administrar asuntos, #obernar (0 19 2>; cf Eue : 1!); (h) formarse una opini&n (4c + 1:; En + 21; Dch 1 19; ,o 11 5); (i) tomar una resoluci&n (Dch : 1:; 2! 19; 1 <o 2 2)/ (de Notes on Thessalonians, por Do## y -ine, p 29+) -*anse A<5,GA,, <57G;7A,, G;<6G6,, G;@;,067A,, G6B;,;7<6A, 6,, 44A0A,, J;7
'A,, J4;6@;A,, J4;6@5, J,5J57;,,;'54-;,

2 anakrino (ajnaGrivn-, :5!), e=aminar, in2esti#ar, pre#untar interro#ar (ana, arriba, y 78 1) 'e traduce .se han de discernir/ (1 <o 2 11), dicho de las cosas del ;spritu de Gios; en el 2 15? .juz#a/, dicho de ejercer un juicio discerniendo todas las cosas en cuanto a su 2erdadero 2alor, por parte de uno $ue es espiritual ;n el mismo 2 ? .no es juz#ado de nada/, esto es, la mente meramente natural no puede estimar los moti2os de la espiritual ;n 1 :? .ser juz#ado/, esto es, en cuanto a e=aminar y pasar sentencia acerca del cumplimiento o incumplimiento de la comisi&n del ap&stol; de la misma manera, en el mismo 2 ? .ni aun yo me juz#o a m mismo/, y en el 2 1? .el $ue me juz#a es el 'eIor/; en 11 21? .por todos es juz#ado/, esto es, la luz del testimonio escudriIador de la asamblea se diri#e a la conciencia de los irre#enerados, sacudi*ndolos judicialmente -*anseA<A'A,, G6'<;,76,, ;'<AG,6LA,, ;QA067A,, 67@;,,53A,, J,;3A7@A, : diakrino (diaGrivn-, 1252) denota separar totalmente (dia, y 78 1), discriminar, discernir; y, de ah, juz#ar; tambi*n disputar, dudar 'e traduce con el 2erbo juz#ar en 1 <o 9 5, en el sentido de arbitrar ;n 11 29, traducido .discernir/, con referencia a participar del pan y de la copa de la <ena del 'eIor indi#namente, al no discernir o discriminar lo $ue representan ;n el 2 :1, la ,-, tiene .e=amin%semos/ en lu#ar de .juz#%ramos/ ( -0), de juz#arse a uno mismo, de discernir la propia condici&n, y as juz#ar cual$uier mal ante el 'eIor; en 11 29, con respecto al testimonio oral en una reuni&n de creyentes, se usa de discernir lo $ue es del ;spritu 'anto, .juz#uen/ ( ,-,++? .disciernan/) -*anse G6B;,;7<6A, G6'<;,76,, G6'JA@A,,G6'@673A6,, GAGA,, ;QA067A, Notas? (1) ;n 1 <o 9 2, (ltima cl%usula, .juz#ar/ representa el nombre kriterion, $ue denota tribunal, corte de justicia, y as el si#nificado es? .R'ois acaso indi#nos de sentaros en tribunales de la menor importanciaS/, esto es, de juz#ar casos menores Al#unos lo traduciran .casos/, pero no hay nin#(n caso claro en nin#(n otro lu#ar de $ue posea este si#nificado -*ase@,6KA7A4 (2) ;n 1 <o 1: 11 logizomai, 2*ase <57@A,, se traduce

.juz#aba/ (:) ;n Ap 2! 1 se traduce krima, juicio, como .facultad de juz#ar/ (,-? .juicio/) -*ase A, 78 2, en este mismo artculo

J,ICIO$O %$E &


suniemi (sunivCmi, 192!), entender, comprender, se traduce .no son juiciosos/ (2 <o 1! 12); esto es .carecen de entendimiento/ -*anse <50J,;7G;,, A, 78 1 y ;7@;7G;,, A, 78 9

J,NTAMENTE
1 jomou (o3mouH, :9+1), utilizado en relaci&n con lu#ar (En 21 2? .junto/; Dch 2 1? .juntos/, en los mss m%s com(nmente aceptados; el @, presenta la lectura jomothumadon) 'e usa tambi*n sin connotar coincidencia en el espacio (En 1 :9? .juntamente/; 2! 1? .juntos/) " 2 jama (aama, 29!), en el acto 'e traduce .juntamente/ en 1 @s 1 1+; 5 1! -*anse 06'05 (A4 06'05 @6;0J5), @A0K6C7,@6;0J5 (A4 06'05)

J,NTA
1 sunago (sunav<-, 1>9:), reunir o traer junto 'e dice? (a) de personas (p ej , 0t 2 1? .con2ocados/; 29 :? .se reunieron/); (b) de cosas (p ej , 0t 1: :!? .reco#ed/); en 4c 15 1:, la idea es la de juntar todos sus bienes para la 2enta; esto es, .habi*ndolo 2endido todo/; .junt%ndolo todo/; 2*anse <573,;3A,, <57-5<A,, 3AA,GA,, 44;-A,, ,;<53;,, ,;A76, 2 episunago (ejpisunav<-, 1999), juntar, destac%ndose el lu#ar en el $ue se efect(a esta reuni&n (epi, a) 'e dice de una #allina y sus polluelos (0t 2: :+, dos 2eces; 4c 1: :1), y as del cuidado $ue el 'eIor hubiera $uerido dar a los moradores de Eerusal*n; del reco#imiento de los esco#idos (0t 21 :1; 0c 1: 2+); de la reuni&n de una multitud (0c 1 ::; 4c 12 1) " : kolao (Gollav-, 2>5:), unir fuertemente, encolar, cementar 'e usa primariamente de metales y de otros materiales (de kola, cola) ;n el 7@ se usa solo en la 2oz pasi2a, con sentido refle=i2o, en el sentido de juntarse a al#uien, como de unirse a la propia esposa (0t 19 5? .se unir%/, en el @, aparece en este pasaje el 2erbo proskolao, m%s intenso toda2a; 1 <o 9 19,1+? .se une/) ;n el pasaje correspondiente en 0c 1! +, los mss m%s com(nmente aceptados omiten la frase, $ue aparece en @, ;n 4c 1! 11 se usa del pol2o,

$ue se pe#a a los pies; en Dch 5 1:; > 29; 9 29; 1! 2>; 1+ :1, en el sentido de asociarse con una persona para $uedar en su compaIa, o estar de su parte; dicho, en el (ltimo pasaje, de a$uellos en Atenas $ue creyeron; en ,o 12 9, *ticamente, de se#uir lo bueno, .adheros/ ( ,-,++) Jara su utilizaci&n en Ap 1> 5, 2*ase 44;3A, (,-,++? .se han amontonado/) -*anse A,,60A,, J;3A,, A76, " 1 proskleroo (prosGlCrov-, 1:15), lit ? asi#nar por suerte (pros, a; kleros, suerte), dar en suerte 'e halla en Dch 1+ 1? .se juntaron/, impartiendo a la 2oz pasi2a, forma en $ue se halla el 2erbo en este pasaje, un sentido de 2oz media; esto es, .se unieron a/, o .echaron su suerte junto con/ ;l si#nificado de la 2oz pasi2a puede retenerse traduciendo, en el sentido m%s estricto del t*rmino, .fueron asi#nados/; esto es, por Gios, a Jablo y a 'ilas, como se#uidores o discpulos " 5 su(n)zeugnumi (sunzeuv<numi, 1>!1), enyu#ar juntos (sun, con; zugos, yu#o) 'e usa metaf&ricamente de la uni&n matrimonial (0t 19 9; 0c 1! 9) " 9 sunalizo (sunalivz-, 1>+1), reunir juntos, juntar, con la su#erencia de una reuni&n multitudinaria (sun, con; jalizo, a#olpar; el adjeti2o correspondiente es jales, repleto de #ente) 'e usa en Dch 1 1 7o se debe aceptar el si#nificado de comer con, su#erido por al#unos, como si este t*rmino se deri2ara de jals, .sal/ " + sumporeuomai (sumporeuvomai, 1>1>), ir junto con, caminar con 'e traduce .juntarse/ a *l (0c 1! 1) -*anse <A067A,, 78 : e 6,, 78 1 > sunanamignumi (ai) (sunanamiv<numi, 1>+1), lit ? mezclarse con (sun, con; ana, arriba, y mignumi, mezclar), si#nifica tener, o mantener, compaIa con (1 <o 5 9,11; 2 @s : 11? .no os junt*is/) " Notas? (1) ;n 4c > 1, suneimi, .estar con/ (cf 4c 9 1>; Dch 22 11), se traduce en el sentido de mo2imiento, .junt%ndose/; cf ;'@A,, Notas (z); (2) sunercomai, reunir, juntar, se traduce con este (ltimo 2erbo en 0t 1 1>; 0c 9 :: (@,); Dch 1 21; 2 9; 1 <o + 5; en 25 1+ aparece el 2ocablo .juntos/, en la frase .habiendo 2enido juntos/ -*ase ,;A76,, y tambi*n A<50JALA,,A354JA,, <573,;3A,, etc (:) ;n Dch 1+ 5 se traduce el 2erbo oclopoieo .juntando una turba/ (de oclos, multitud; poieo, hacer; lit ? .hacer una multitud/) -*ase @A,KA "

J,NTO
1 engus (ej<<uv", 1151), cerca 'e traduce .junto/ en En : 2: y 9 2: con el sentido de cerca; 2*ase A<;,<A,, K, 78 2

2 jomou (o3mouH, :9+1) se traduce .juntos/ en En 2! 1; 21 2; Dch 2 1; 2*ase EA7@A0;7@;, 78 1 : plesion (plCsivon, 11:9), cerca, cercano, 2ecino; neutro del adjeti2o plesios, usado como ad2erbio 'e traduce .junto/ en En 1 5; 2*ase , etc Notas? (1) ;n Dch 19 >, parercomai, pasar, se traduce .pasando junto/; 2*ase JA'A, (2) ;n Dch 25 1+, el 2erbo sunercomai, reunirse, juntarse, se traduce .habiendo 2enido juntos/; 2*ase ,;A76,, etc (:) ;l 2erbo paristemi, .presentar(se)/, se traduce .se pusieron junto/ en Dch 1 1!; 2: 2? .estaban junto/; 2*ase J,;';7@A,, etc (1) ;n Dch 25 21, el 2erbo sumpareimi se traduce .est%is juntos/ (de sun, con, y eimi, ser, estar) " (5) ;l 2erbo sunomoreo se usa en Dch 1> +, y si#nifica propiamente limitar con, us%ndose de una casa como conti#ua a la sina#o#a; se traduce .junto/ "

J, AMENTA
Nota? Jara anathematizo, traducido con el 2erbo .juramentar/ en Dch 2: 12,11,21; 2*ase 0A4G;<6,

J, AMENTO# J, A
A. NOMB E$ 1 jorkos (oarGo", :+2+) es primariamente e$ui2alente a jerkos, 2alla, cercado, a$uello $ue contiene a una persona; de ah, juramento ;l mandato del 'eIor en 0t 5 :: constituye una condena de las minuciosas y arbitrarias restricciones impuestas por los escribas y fariseos en el tema de los juramentos, y por las $ue se profanaba el nombre de Gios ;ste mandato se repite en 't# 5 12 ;l len#uaje del ap&stol Jablo (p ej , en 3l 1 2! y 1 @s 5 2+), no es inconsecuente con la prohibici&n de <risto, ledo a la luz de su conte=to <ontrastar los juramentos mencionados en 0t 11 +,9; 29 +2; 0c 9 29 Debreos 9 19 se refiere a la confirmaci&n de un pacto entre hombres, #arantizando el cumplimiento de lo acordado; en sus disputas .el fin de toda contro2ersia es el juramento para confirmaci&n/ 'e hace referencia a este hecho para ilustrar el m%s importante tema del juramento de Gios a Abraham, confirmando su promesa; cf 4c 1 +:; Dch 2 :! " <f los 2erbos jorkizo yexorkizo bajo <57EA,A, " 2 jorkomosia (o3rG-mosiva, :+2>) denota una afirmaci&n bajo juramento (78 1 y omnumi, jurar) 'e usa en Deb + 2!, 21, dos 2eces, 2>, del establecimiento

del sacerdocio de <risto, el Dijo de Gios, desi#nado sacerdote se#(n el orden de 0el$uisedec, .hecho perfecto para siempre/ " ;n la 4QQ, ;z 1+ 1>,19 " B. 'erbo omnumi (o0mnumi, :99!) u omnuo (ojmnuv-, :99!) se usa de afirmar o ne#ar al#o bajo juramento (p ej , 0t 29 +1; 0c 9 2:; 4c 1 +:; Deb : 11,1>; 1 :; + 21); acompaIado por a$uello por lo cual uno jura (p ej , 0t 5 :1,:9; 2: 19 Deb 9 1:,19; 't# 5 12; Ap 1! 9) <f <57EA,A, <f tambi*n J;,EA,A,, J;,EA,5

J, I$DICCI1N
exousia (ejKousiva, 1>19), poder, autoridad 'e usa, por metonimia, para denotar jurisdicci&n (4c 2: +) Jara los diferentes si#nificados de este t*rmino y otros casos de su utilizaci&n por metonimia, 2*ase AA@5,6GAG, 78 2

J,$TAMENTE
-*ase EA'@5, EA'@A0;7@;

J,$TICIA
1 dike (divGC, 1:19), primariamente costumbre, uso; 2ino a denotar lo $ue es recto; lue#o, una audiencia judicial; de ah, la ejecuci&n de una sentencia, .pena/ (2 @s 1 9; Eud +? .casti#o/) ;n Dch 2> 1, .justicia/, se personifica, y denota a la diosa Eusticia o 7*mesis (lat , 7ustitia), estando con2encidos los de 0elita $ue ella estaba a punto de infrin#ir la pena de muerte sobre Jablo por medio de la 2bora ;n @, aparece tambi*n en Dch 25 15? .condenaci&n/ -*anse <A'@635, J;7A " 2 dikaiosune (diGaiosuvnC, 1:1:) es el car%cter o cualidad de ser recto o justo 'e usa para denotar un atributo de Gios (p ej , ,o : 5), cuyo conte=to muestra $ue .la justicia de Gios/ si#nifica esencialmente lo mismo $ue su fidelidad, o 2eracidad, a$uello $ue es consecuente con su propia naturaleza y promesas ,o : 25,29 habla de su justicia manifestada en la muerte de <risto, $ue es suficiente para mostrar a los hombres $ue Gios ni es indiferente ante el pecado ni lo considera de manera li#era Al contrario, demuestra a$uella cualidad de santidad en Cl $ue tiene $ue hallar su e=presi&n en su condena del pecado

."ikaiosune se halla en los dichos del 'eIor Ees(s? (a) de todo a$uello $ue es recto o justo en s mismo, de todo lo $ue se conforma a la 2oluntad re2elada de Gios (0t 5 9,1!,2!); (b) de todo a$uello $ue ha sido seIalado por Gios para $ue sea reconocido y obedecido por el hombre (0t : 15; 21 :2); (c) de la totalidad de las demandas de Gios (0t 9 ::); (d) de los deberes reli#iosos (0t 9 1), distin#uidos como el dar limosnas, el deber del hombre hacia su pr&jimo (22 2H1), la oraci&n, su deber para con Gios (22 5H15), el ayuno, el deber del dominio propio (22 19H1>) /;n la predicaci&n de los ap&stoles $ue se re#istra en Dechos este t*rmino tiene el mismo si#nificado #eneral 6#ualmente en 't# 1 2!; : 1>; en ambas epstolas de Jedro, las de Euan y Apocalipsis ;n 2 Jedro 1 1? .la justicia de nuestro Gios y 'al2ador Eesucristo/ es el recto trato de Gios con el pecado y con los pecados sobre la base de la muerte de <risto .4a palabra de justicia/ (Deb 5 1:), es probablemente el e2an#elio, y las ;scrituras $ue contienen el e2an#elio, en el $ue se declara la justicia de Gios en todos sus aspectos /;ste si#nificado de dikaiosune, acci&n recta, es frecuente tambi*n en los escritos de Jablo, como en las cinco 2eces en $ue aparece en ,o 9; ;f 9 11, etc Jero en la mayora de las 2eces lo usa para denotar el don de #racia de Gios a los hombres por el cual todos los $ue creen en el 'eIor Eesucristo son introducidos a la correcta relaci&n con Gios ;sta justicia es inalcanzable por obediencia a ley al#una o por cual$uier m*rito propio del hombre, o por cual$uier otra condici&n $ue no sea la de la fe en <risto ;l $ue confa en <risto 2iene a ser .justicia de Gios en Cl/ (2 <o 5 21); esto es, 2iene a ser en <risto todo a$uello $ue Gios demanda $ue sea un hombre Gebido a $ue Abraham acept& la Jalabra de Gios, haci*ndola suya mediante a$uel acto de la mente y del espritu $ue recibe el nombre de fe, y, como demuestra lo $ue sucedi& posteriormente, someti*ndose a su control, por ello Gios lo acept& como uno $ue cumpli& todas sus demandas (,o 1 :) /Ge la justicia no se dice $ue sea imputada al creyente e=cepto en el sentido en $ue la fe es imputada (.contada es el mejor t*rmino/) como justicia ;s claramente e2idente $ue en ,o 1 9,11, .justicia contada/ tiene $ue entenderse a la luz del conte=to, .fe contada por justicia/ (22 :,5,9,22) ;n estos lu#ares, .por/ es traducci&n de eis, $ue no si#nifica .en lu#ar de/, sino .con 2istas a/ 4a fe as ejercida lle2a al alma a una uni&n 2ital con Gios en <risto, e ine2itablemente produce rectitud de 2ida, esto es, conformidad a la 2oluntad de Gios/ (de Notes on Galatians, por Do## y -ine, pp 219H21+) 2 ekdikesis (ejGdivGCsi", 155+), $ue se traduce .justicia/ en 4c 1> +,>, si#nifica 2en#anza; 2*ase -;73A7OA : dikaioma (diGaiv-ma, 1:15) es la e=presi&n concreta de la justicia; 2*ase , A, 78 2

Notas? (1) ;l t*rmino krisis, .juicio/, se traduce .justicia/ en 4c 11 12; Dch > ::; 2*ase EA6<65, A, 78 1 (2) ;l 2erbo ekdikeo, casti#ar, se traduce con la frase 2erbal .hacer justicia/ en 4c 1> :,5; 2*ase <A'@63A,, A, 78 1, DA<;, EA'@6<6A, -;73A, (:) ;n Ap 1> 2>, el 2erbo krino aparece en una frase $ue, traducida lit ? es .ha juz#ado 2uestro juicio/, y $ue en la ,-, se traduce .os ha hecho justicia/ -*anse EA6<65, EAO3A,, K, 78 1

J,$TI*ICACI1N# J,$TI*ICA
A. NOMB E$ 1 dikaiosis (diGaiv-si", 1:1+) denota el acto de pronunciar justo, justificaci&n, absoluci&n; su si#nificado preciso est% determinado por el del 2erbo dikaioo (2*ase K) 'e usa dos 2eces en la ;pstola a los ,omanos, (nico libro en $ue aparece en el 7@, si#nificando el establecimiento de una persona como justa por absoluci&n de culpa ;n ,o 1 25 la frase .para nuestra justificaci&n/ es, lit ? .por causa de nuestra justificaci&n/; paralela a la cl%usula precedente .por nuestras trans#resiones/, esto es, debido a las trans#resiones cometidas; y si#nifica, no con 2istas a nuestra justificaci&n, sino debido a $ue todo lo $ue era necesario de parte de Gios para nuestra justificaci&n haba sido cumplido con la muerte de <risto ;s por ello $ue Cl fue le2antado de entre los muertos 'iendo la propiciaci&n perfecta y completa, su resurrecci&n fue la contrapartida confirmatoria ;n 5 1>? .la justificaci&n de 2ida/ si#nifica .justificaci&n $ue resulta en 2ida/ (cf 2 21) ;l hecho de $ue Gios justifica al pecador $ue cree sobre la base de la muerte de <risto in2olucra su libre don de la 2ida Acerca de la distinci&n entre dikaiosis y dikaioma, 2*ase m%s abajo " ;n la 4QQ, 42 21 22 " 2 dikaioma (diGaiv-ma, 1:15) tiene tres si#nificados distintos, y parece $ue la mejor descripci&n inclusi2a de este t*rmino es .una e=presi&n concreta de justicia/; es una declaraci&n de $ue una persona o cosa es justa; y, de ah, #eneralizando, representa la e=presi&n y el efecto de dikaiosis (78 1) 'i#nifica? (a) una ordenanza (4c 1 9; ,o 1 :2), esto es, a$uello $ue Gios ha declarado $ue es lo recto, refiri*ndose a su decreto de retribuci&n, .juicio/; ,o 2 29? .las ordenanzas de la ley/; esto es, demandas rectas ordenadas por la ley; de la misma forma en > 1? .la justicia de la ley/, o su .ordenanza/, esto es, colecti2amente, los preceptos de la ley, todo lo $ue ella e=i#e como justo; en Deb 9 1,1!, ordenanzas relacionadas con el ritual del tabern%culo; (b) una sentencia de absoluci&n, por la cual Gios absuel2e a los hombres de su culpa, bajo las condiciones? (1) de su #racia en <risto, por medio de su sacrificio e=piatorio, (2) el recibir a <risto por la fe (,o 5 19); (c) un acto justo (,o 5 1>? .por la justicia de uno/, ,-,; la -0 traduce con mayor precisi&n .un solo acto de justicia/; cf ,-? .una justicia/, donde se afirma tambi*n el car%cter concreto de un acto justo); en efecto, no se trata del acto de la justificaci&n, ni del

car%cter justo de <risto, como lo su#iere la traducci&n de ,-, y ,-,++; dikaioma no si#nifica car%cter, como es el caso de dikaiosune, rectitud, justicia, sino la muerte de <risto, como acto cumplido en coherencia con el car%cter de Gios y sus consejos ;sto $ueda claro al ser una anttesis a .la una sola trans#resi&n/ de la anterior afirmaci&n ( -0) Jara al#unos, la palabra a$u si#nificara un decreto de justicia, como en el 2 19; ciertamente, la muerte de <risto podra ser considerada como el cumplimiento de tal decreto; pero, tal como si#ue el ar#umento del ap&stol, el t*rmino, como sucede frecuentemente, pasa de un matiz a otro; y a$u si#nifica no un decreto, sino un acto 4o mismo sucede en Ap 15 1? .acciones justas/ ( ,-,; ,-? .justificaciones/; Kesson coincide a$u con ,-;-0? .perfecta justicia/) " Nota? ;n 1 <o 1 :! y 2 <o : 9 se traduce el t*rmino dikaiosune como .justificaci&n/ (,-,; ,- tiene .justicia/ en el se#undo pasaje; -DA? .justicia/ en ambos); 2*ase EA'@6<6A, 78 2 B. 'erbo dikaioo (diGaiov-, 1:11), primariamente considerar ser justo 'i#nifica, en el 7@? (a) mostrar ser recto o justo; en la 2oz pasi2a, ser justificado (0t 11 19; 4c + :5; ,o : 1; 1 @i : 19); (b) declarar ser justo, pronunciar a al#uien justo? (1) por parte del hombre, con respecto a Gios (4c + 29; 2*ase ,o : 1 m%s arriba); con respecto a s mismo (4c 1! 29; 19 15); (2) por parte de Gios con respecto a los hombres, $ue son declarados ser justos ante Cl sobre la base de ciertas condiciones por Cl establecidas Ge manera ideal, el total cumplimiento de la ley de Gios sera la base para $uedar justificado ante Cl (,o 2 1:) Jero nin#(n caso as ha tenido lu#ar en la e=periencia meramente humana, y por ello nadie puede nunca $uedar justificado sobre esta base (,o : 9H2!; 3l 2 19; : 1!,11; 5 1) ;n base de esta presentaci&n ne#ati2a en ,o :, el ap&stol prosi#ue para mostrar $ue, en consecuencia con el car%cter recto de Gios, y con 2istas a la manifestaci&n de dicho car%cter, Cl es, por medio de <risto, como .propiciaci&n por medio de (en, instrumental) su san#re/ (: 25), .el $ue justifica al $ue es de la fe de Ees(s/ (2 29), siendo la justificaci&n la absoluci&n le#al y formal de toda culpa por parte de Gios como Euez, siendo el pecador pronunciado justo al creer en el 'eIor Eesucristo ;n el 2 21? .siendo justificados/ est% en tiempo presente continuo, indicando el proceso constante de justificaci&n en la sucesi&n de a$uellos $ue creen y son justificados ;n 5 1, .justificados/ est% en aoristo, o tiempo puntual, lo $ue indica el tiempo definido en el $ue cada persona, al ejercitar la fe, fue justificada ;n > 1, la justificaci&n es presentada como .no hay condenaci&n/ ;l $ue sea la justificaci&n lo $ue est% a la 2ista en este pasaje $ueda confirmado por los captulos anteriores y por el 2 :1 ;n : 29, la frase .$ue justifica/ es el participio presente del 2erbo, lit ? .justificante/; similarmente en > ::, donde se usa el artculo? .Gios es el $ue justifica/, $ue, m%s lit ? es, .Gios es el justificante/, estando el *nfasis en la palabra .Gios/

4a justificaci&n es primaria y #ratuitamente por la fe, consi#uiente y e2idencialmente por las obras <on respecto a la justificaci&n por las obras, la pretendida contradicci&n entre 'antia#o y Jablo e=iste solo en apariencia Day armona entre ambas perspecti2as Jablo tiene en mente la actitud de Abraham hacia Gios, su aceptaci&n de la palabra de Gios ;sto era al#o solo conocido por Gios 4a ;pstola a los ,omanos se ocupa del efecto de esta actitud hacia Gios, no del car%cter de Abraham ni de sus acciones, sino del contraste entre la fe y la ausencia de ella, esto es, la incredulidad, cf ,o 11 2! 'antia#o (2 21H 29) se ocupa del contraste entre la fe real y la falsa fe, una fe est*ril y muerta, $ue no es fe en absoluto A(n m%s, los dos escritores se ocupan de diferentes *pocas en la 2ida de Abraham? Jablo, los acontecimientos re#istrados en 3n 15; 'antia#o, los de 3n 22 <ontr%stense las palabras .crey&/ en 3n 15 9 y .obedeciste/ en 22 1> Adem%s, los dos escritores usan los t*rminos .fe/ y .obras/ en sentidos al#o diferentes Jara Jablo, la fe es la aceptaci&n de la palabra de Gios; 'antia#o la usa en el sentido de la aceptaci&n de ciertas afirmaciones acerca de Gios (2 19), $ue pueden no afectar la conducta de uno 4a fe, tal como la presenta Jablo, resulta en la aceptaci&n por parte de Gios, esto es, la justificaci&n, y se manifiesta acti2amente 'i no es as, como dice 'antia#o? .RJodr% la fe sal2arleS/ (2 11) Jara Jablo, las obras son obras muertas; 'antia#o trata de obras 2i2as 4as obras de las $ue habla Jablo podan ser totalmente independientes de la fe; las mencionadas por 'antia#o solo pueden ser lle2adas a cabo all donde hay una fe real, y dan e2idencia de su realidad T as es con la justicia, o justificaci&n? Jablo est% ocupado con una relaci&n correcta con Gios, y 'antia#o con una conducta recta Jablo da testimonio de $ue los impos pueden ser justificados por la fe, 'antia#o lo da de $ue solo el $ue obra correctamente justificado -*anse tambi*n bajo EA'@6<6A y EA'@5

J,$TO# J,$TAMENTE
A. ADJETI'O$ 1 dikaios (divGaio, 1:12) se us& al principio de personas obser2antes de dike, costumbre, re#la, derecho; especialmente en el cumplimiento de los deberes hacia los dioses y hombres, y de cosas $ue se ajustaban a derecho ;n el 7@, denota rectitud, un estado de ser recto, de conducta recta, sea $ue se juz#ue en base de normas di2inas, o humanas, de lo $ue es recto Gicho de Gios, desi#na el perfecto acuerdo entre su naturaleza y sus actos, en lo cual Cl es la norma para todos los hombres -*aseEA'@6<6A 'e usa? (1) en sentido amplio, de personas? (a) de Gios (p ej , En 1+ 25; ,o : 29; 1 En 1 9; 2 29; : +); (b) de <risto (p ej , Dch : 11; + 52; 22 11; 2 @i 1 >; 1 J : 1>; 1 En 2 1); (c) de

hombres (0t 1 19; 4c 1 9; ,o 1 1+; 2 1:; 5 + (2) de cosas; san#re (metaf&ricamente, 0t 2: :5); el juicio de <risto (En 5 :!); cual$uier circunstancia, hecho o acto (0t 21 1, 2 +, en al#unos mss ; 4c 12 5+; Dch 1 19; ;f 9 1; Blp 1 +; 1 >; <ol 1 1; 2 @s 1 9); .el mandamiento/, o sea, la ley (,o + 12); obras (1 En : 12); los caminos de Gios (Ap 15 :) 2 endikos (e0ndiGo", 1+:>), justo, recto (en, en; dike, derecho) 'e dice de la condenaci&n de a$uellos $ue dicen .Da#amos males para $ue 2en#an bienes/ (,o : >); de la recompensa de retribuci&n de las trans#resiones bajo la ley (Deb 2 2) " Nota? ;n cuanto a la distinci&n entre 78 1 y 78 2? .dikaios caracteriza al sujeto en tanto $ue *l es, por as decirlo, uno con dike, recto; endikos, en tanto $ue ten#a una relaci&n adecuada con dike en ,o : > endikos presupone a$uello $ue ha sido decidido rectamente, lo $ue lle2a a una sentencia justa/ (<remer) Notas adicionales? (1) ;n Dch 9 2 se traduce arestos, a#radable, con2eniente, como .justo/ (,-, ,-,; ,-,++? .con2eniente/;-0? .propio/) -*ase A3,AGA,, K, 78 1 (2) ;n ,o 2 5 se usa el t*rmino compuesto dikaiokrisia (dikaios, justo, y krisis, juicio), .justo juicio de Gios/ " (:) el t*rmino dikaioma se traduce en Ap 19 > como .acciones justas/ -*ase , A, 78 1 B. A!verbio dikaios (diaGaiv-", 1:19), justamente, rectamente, de acuerdo con lo $ue es recto 'e dice? (a) del juicio de Gios (1 J 2 2:? .$ue juz#a justamente/); (b) de hombres (4c 2: 11? .justamente/; 1 <o 15 :1? .debidamente/, -0? .como es justo/; 1 @s 2 1!? .justa mente/; @it 2 12? .justa mente/) -*ase G;K6GA0;7@; "

J,'ENI+
neoterikos (ne-teriGov", :512), (de neoteros, #rado comparati2o de neos, nue2o), se usa especialmente de cualidades, de pasiones (2 @i 2 22) "

J,'ENT,D

neotes (neovtC", :5!:), (de neos, nue2o), aparece en 0c 1! 2!; 4c 1> 21; Dch 29 1; 1 @i 1 12; en @, aparece tambi*n en 0t 19 2! "

J,/0A
-*ase EA6<65, EAO3A,

F
kai (Gaiv, $#5$), !onjun!i n. 2iene tres si<nifi!ados prin!ipales* &%', &tambin', &aun'. =uando kai si<nifi!a &tambin' pre!ede a la palabra que enfatiza, p. ej., en 3n 9.)/* &\7!aso nosotros somos tambin !ie<os]' Rre!uentemente tiene un sentido as!endente o diri<iendo Ca!ia un !lImaK, si<nifi!ando &in!luso', &Casta', &aun', siendo aquello que se aJade al<o fuera de lo !omLn, produ!iendo un !lImaK. 6jemplos de ello son ;t 5.).,)E, donde &tambin' deberIa ser &aun'( ;! 1.$E( A! ..## (V;)( 1/.1E( 3n 1$.)$( Fl $.1# (V;), 1E, donde &tambin' deberIa ser &aun'( 6f 5.1$. =uando va se<uido por un &si' !ondi!ional, o por &aunque', kai si<nifi!a fre!uentemente &aun' (p. ej., ;t $..#5( 3n D.1)). 6l empleo epeKe<ti!o o eKpli!ativo de kai se<uido por un nombre en aposi!i n, % si<nifi!ando &o sea', &esto es', es relativamente infre!uente. Aas palabras de giner pidiendo pruden!ia son di<nas de ser oIdas, !on respe!to a que &este sentido Ca sido introdu!ido en demasiados pasajes' (esto es, en las versiones in<lesas Q?. del 2.) (!rammar of the Ne' (estament, p. 5)..) Aos Ca% quienes !reen que tiene este sentido en 3n #.5* &a<ua, esto es, el 6spIritu', % Fl ..1.* &esto es, el @srael de 5ios'( otros, por su parte, mantienen el sentido llano de kai !omo !onjun!i n en estos dos pasajes, manteniendo en el primer pasaje la a!!i n de la "alabra (el a<ua, !f. 6f 5.$.) apli!ada por el 6spIritu, %, !on respe!to al se<undo pasaje, la distin!i n entre el @srael de 5ios % la @<lesia, siendo lo primero el remanente fiel de @srael en esta edad de la @<lesia, e in!orporado a ella, pero manteniendo su distintividad !omo el remanente fiel de @srael que re!ono!e a su ;esIas. Notas* =ompuestos de kai tradu!idos !on frases que in!lu%en &%' son (1) kago, !ontra!!i n de kai % ego* &% %o' (p. ej., A! $.)D)( vanse ;7?687, 27;B@O?( ($) kakei, !ontra!!i n de kai % ekei* &% allI' (p. ej., ;t 5.$#)( vanse ( (#) kakeithen, !ontra!!i n dekai % ekeithen* &% de allI', !on respe!to a lu<ar (;! 9.#/)( &% despus', !on respe!to a tiempo (p. ej., 4!C 1#.$1), tradu!ido &lue<o'( vanse A:6F>( ()) kakeinos, !ontra!!i n de kai % ekeinos* &% l' (A! $$.1$, V;( 3n E.$9)( asimismo tradu!ido &l tambin' (3n ..5E)( vanse OA, 6S26, @F:7A, ;>5>, 27;B@O?( (5) kan, !ontra!!i n de kai ean, tradu!ido &% si' en pasajes !omo ;! 1..1D( A! 1#.9( 3n D.55, et!.( vanse 7:?9:6, ;6?>S, S>A7;6?26, S@, S@9:@687.

L
LABIO
queilos (!eiHlo", 5)91) se usa* (a) del r<ano del Cabla (;t 15.D( ;! E..), donde Conrar de labios, adem+s de si<nifi!ar palabras va!Ias, puede ser una referen!ia a la !ostumbre judIa de llevarse a la bo!a la borla del taled, (pieza de lana usado para !ubrirse la !abeza % !uello durante la ora!i n), !omo seJal de a!epta!i n de la le% en el !oraz n (8o #.1#( 1 =o 1).$, de @s $D.11,1$, refirindose al enemi<o asirio !omo el mensaje de 5ios para el desobediente @srael( 4eb 1#.15( 1 " #.1/)( (b) metaf ri!amente, del borde o lImite de las !osas, !omo de la !osta del mar (4eb 11.1$, lit.* &la !osta del mar').,

LABOR
kopos (Govpo", $DE#) se tradu!e &labor' en 1 =o #.D( vase 287B73> % tambin ;>A6S278, ;>A6S2@7.

LABRADOR
georgos (<e-r<ov", 1/9$), de ge, tierra, % ergo (o erdo), Ca!er (!f. el nombre !astellano 3or<e( in<ls Feor<e). 5enota* (a) labrador ($ 2i $..( St< 5.E)( (b) viJador (;t $1.##Q#5,#D,)/,)1( ;! 1$.1,$,E,9( A! $/.9,1/,1), 1.)( tambin en 3n 15.1, donde =risto Cabla del "adre !omo el Aabrador, de sI mismo !omo la Vid, de sus dis!Ipulos !omo los p+mpanos, siendo su objeto llevar mu!Co fruto, vida en =risto que produz!a el fruto del 6spIritu, esto es, un !ar+!ter % una manera de Ca!er en !onformidad a =risto.,

LABRAN#A
A. NOMBRES 1. georgion (<e-vr<ion, 1/91), rela!ionado !on georgos (vase artI!ulo anterior, A7B875>8), denota labranza, !ultivo (1 =o #.9), donde la i<lesia lo!al es des!rita bajo esta met+fora, &labranza', su<erente de las dili<entes labores del ap stol % de sus !ompaJeros de misi n, tanto en el ministerio del evan<elio !omo en el !uidado de la i<lesia en =orinto( su<erente, asimismo, de los efe!tos en fera!idad espiritual., =f. B, ?P 1, georgeomai, labrar la tierra (4eb ..E).,

$. agros (aj<rov", .D) denota un !ampo, espe!ialmente un !ampo !ultivado( de aCI el !ampo en !ontraste !on la !iudad (!astellano, a<rario, a<ri!ultura). Se tradu!e &labranza' en ;t $$.5 (8V, 8V8, 8V8EE)( vanse =7;">,47=@6?57, 4686575, 2@6887. B. Verbos 1. georgeo (<e-r<ev-, 1/9/), labrar la tierra. Se usa en voz pasiva en 4eb ..E, &es labrada' (8V, 8V8,8V8EE)., ;oulton % ;illi<an seJalan que, al ser la a<ri!ultura la prin!ipal a!tividad en 6<ipto, este trmino % sus derivados (georgion, vase 7, ?P 1, % georgos, vase A7B875>8) son mu% !omunes en los papiros !on referen!ia al !ultivo de !on!esiones privadas % de tierras de la !orona. $. kopiao (Gopiav-, $DE$), rela!ionado !on kopos (vase 287B73>), tiene dos sentidos* (a) fati<arse, vaseR72@F78(S6)( (b) trabajar. Se tradu!e &labrar' en 3n ).#D (dos ve!es). Vase 287B7378. #. latomeo (latomev-, $99D) si<nifi!a labrar piedras (de latomos, !ortador de piedras( las, piedra( temno, !ortar). Se usa en ;t $E../, &CabIa labrado en la peJa'( ;! 15.).* &!avado'( del sepul!ro que 3os de 7rimatea CabIa !avado en una ro!a para sI mismo, % donde fue sepultado el !uerpo del SeJor.,

LADO
peran (pevran, )//D), adverbio que si<nifi!a m+s all+, en el otro lado. Se usa* (a) !omo una preposi!i n, % se tradu!e &al otro lado' (p.ej., en ;! 5.1( A! D.$$( 3n ..1, $$, $5)( (b) !omo nombre, !on el artI!ulo (p.ej., ;t D.1D, $D( 1).$$( 1..5). Notas* (1) 6n 7p $$.$ se tradu!e ekeithen, &a . otro lado'( vanse A:F78( ($) 6l adverbio enteuthen, que denota &de aquI', se repite en la frase tradu!ida &uno a !ada lado' (lit.* &de aquI % de aquI') en 3n 19.1D( en 7p $$.$ se tradu!e &a uno % otro lado', distin<uindolo de eikeithen (vase Nota anterior)( vase =757( (#)diaperao, !ruzar, pasar al otro lado (dia, a travs( perao, pasar( rela!ionado !on peran, al otro lado( peras, lImite( !f. el latIn porta, puerta, !astellano portal, puerto, et!.), se tradu!e &pas al otro lado' (;t 9.1). Vase "7S78, et!.( ()) el verbo paraginomai, estar al lado (para, al lado( ginomai, venir a ser), se tradu!e &estuvo a mi lado' en $ 2i ).1.( vanse 6S278, 47AA78(S6), AA6F78, 86:?@8, V6?@8( (5) el verbo sumparaginomai (sun, !on( para, al lado( % verbo anterior), se tradu!e &estaban presentes' en A! $#.)D( &estuvo a mi lado' en $ 2i ).1. (28)(, (.) el verbo paristemi, presentar, estar presente, se tradu!e &estuvo a mi lado' en $ 2i ).1E( vanse 6S278,"86S6?278.

LADRN
1. kleptes (GlevptC", $D1$) se usa* (a) literalmente (;t ..19,$/( $).)#( A! 1$.##, #9( 3n 1/.1,1/( 1$..( 1 =o ..1/( 1 " ).15)( (b) metaf ri!amente, de falsos maestros (3n 1/.D)( (!) fi<uradamente* (1) de la venida personal de =risto, en una adverten!ia a una

i<lesia lo!al, en la que la ma%or parte de sus miembros son meros profesantes % !ontaminados !on el mundo (7p #.#)( en interven!i n retributiva para derribar a los enemi<os de 5ios (1..15)( ($) del dIa del SeJor, en jui!io divino sobre el mundo ($ " #.1/ % 1 2s 5.$,))( en el v. $, en base del orden del ori<inal, &la palabra &no!Ce' no debe leerse !on &el dIa del SeJor', sino !on &ladr n'( esto es, no Ca% referen!ia al tiempo de la venida, sino solo a la manera en que o!urrir+. "ara evitar ambi<^edades, esta frase puede ser parafraseada de esta manera* &asI viene !omo viene un ladr n de no!Ce'. Aa utiliza!i n del tiempo presente en lu<ar del futuro sirve para desta!ar la !ertidumbre de la venida . Ao inesperado de la venida del ladr n, % la falta de prepara!i n de aquellos que son sus vI!timas, son los elementos esen!iales en esta ilustra!i n( !f. la fi<ura totalmente diferente que se emplea en ;t $5.1Q1#' (de Notes on (hessalonians, por 4o<< % Vine, pp. 15#Q15))., $. jarpax (aarpaK, E$E), rapaz (rela!ionado !on jarpage( vanse 56S">3>, 87"7=@575, 8>B>), es un adjetivo que se tradu!e !omo nombre, &ladr n' o &ladrones' (A! 1D.11( 1 =o 5.1/Q11( ..1/)( en ;t E.15, !omo adjetivo, &lobos rapa!es'., 6n la ANN, Fn )9.$E., Vase 87"7M. #. lestes (lCZstCv", #/$E), ladr n, bandido, salteador (rela!ionado !on leia, botIn), uno que asalta abiertamente % !on violen!ia( en !ontraste !on kleptes, ?P 1. Se tradu!e prin!ipalmente !omo &ladr n' o &ladrones' en la 8V8(;t $1.1#( $..55( $E.#D,))( ;! 11.1E( 1).)D( 15.$E( A! 1/.#/,#.( 19.).( $$.5$( 3n 1D.)/( $ =o 11.$.). :na tradu!!i n m+s ri<urosa serIa la que se da en 3n 1/.1,D* &salteador' % &salteadores'. Nota* 6n 4!C 19.#E, el trmino jierosulos, adjetivo que si<nifi!a &robadores de templos' (V;), se tradu!e en la 8V8 !omo &sa!rile<io'., =f. jierosuleo, robar un templo (8o $.$$), tradu!ido &\!ometes sa!rile<io]' (8V8( V;* &\robas los templos]').,

LAGAR
1. lenos (lCnov", #/$5) denota una artesa o estanque, que se usaba espe!ialmente para el pisado de las uvas (;t $1.##). ?o era infre!uente que fueran !avadas en el suelo o talladas en una ro!a, !omo en los la<ares de ro!a en la "alestina de nuestros dIas. 6n 7p 1).19, $/, dos ve!es, % 19.15, donde se aJade oinos, lit.* &el la<ar del vino', se usa este trmino metaf ri!amente !on referen!ia a la eje!u!i n del jui!io divino sobre los enemi<os de los judIos reunidos al final de esta era, % antes del estable!imiento del reinado milenial., $. jupolenion (u3polCvnion, 5$E.) era un re!ipiente o artesa debajo de la misma prensa (jupo, debajo, % ?P 1), para re!o<er el zumo (;! 1$.1* &!av un tanque debajo del la<ar', AB7( 8V, 8V8, 8V8EE, V;, Besso n* &!av un la<ar')., 6n la ANN, @s 1..1/( 3l #.1#( 4a< $.1.( Ma! 1).1/.,

LAGO

limne (livmnC, #/)1), la<o. Se usa en el 6van<elio de Au!as, del ;ar de Falilea (A! 5.$( D.$$,$#,##), llamado Fenesaret en 5.1( ;ateo % ;ar!os usan thalassa, mar( (b) del la<o de fue<o (7p 19.$/( $/.1/,1),15( $1.D).,

L$GRIMA
dakruon o dakru (davGruon, 11))), rela!ionado !on dakruo, llorar( se usa en plural (;! 9.$)( A! E.$D, )), en el sentido de lavar !on ellas los pies del SeJor( 4!C $/.19, #1( $ =o $.)( $ 2i 1.)( 4eb 5.E( 1$.1E( 7p E.1E( $1.)).,

LAMA
lama o lema (lamav, $9D$) es el trmino Cebreo que si<nifi!a &\por qu]' (;t $E.).( ;! 15.#)).,

LAMENTACIN, LAMENTAR
A. VERBOS 1. metamelomai (metamevlomai, ###D), lamentar, arrepentir(se). Se tradu!e &lo lament' ($ =o E.D)( vase7886"6?2@8(S6), 7, ?P $. $. kopto (Govpt-, $DE5), primariamente, <olpear, azotar( lue<o, !ortar (;t $1.D( ;! 11.D). Se usa en la voz media, de <olpearse a sI mismo, <olpearse el pe!Co, !omo eviden!ia de dolor( de aCI, lamentar (;t 11.1E( $).#/( A! D.5$( 7p 1.E( 1D.9). Vase =>8278., =f. kopetos, llanto (4!C D.$)., #. pentheo (penqev-, #99.) denota lamentar, !ondolerse. Se usa* (a) de lamentarse en <eneral (;t 5.)( 9.15( A! ..$5)( (b) de dolor por la muerte de un ser amado (;! 1..1/)( (!) de lamentar la !aIda de Babilonia % del sistema babil ni!o (7p 1D.11,15,19)( (!) del dolor por el pe!ado o por su !ondena!i n (St< ).9( 1 =o 5.$)( (d) de dolor por aquellos en una i<lesia lo!al que no muestran nin<Ln arrepentimiento por el mal !ometido ($ =o 1$.$1* &ten<a que llorar'). Vanse A:2>, AA>878, et!. Notas* (1) "ara el verbo alalazo, tradu!ido &lamentaban' en ;! 5.#D, vase 862@[@8( ($) threneo, !antar una ende!Ca, lamentarse, se tradu!e !on este Lltimo verbo &Ca!Ian lamenta!i n' (A! $#.$E( &lamentaris' (3n 1..$/)( &os ende!Camos' (;t 11.1E( A! E.#$). Vase 6?56=478., B. Nombre

threnos (qrCHno", $#55), lamenta!i n. 7pare!e en ;t $.1D., =f. threneo, vase 6?56=478.

LAMER
epileico (ejpileiv!-, 195$), lamer sobre (epi, sobre( leico, lamer). Se di!e de los perros (A! 1..$1, en los mss. m+s !omLnmente a!eptados( en 28 apare!e apoleico, lamer fuera).,

L$M&ARA
1. lampas (lampav", $9D5) denota antor!Ca (rela!ionado !on lampo, resplande!er), fre!uentemente alimentada, !omo una l+mpara, !on a!eite pro!edente de un pequeJo re!ipiente utilizado para este prop sito (elangeion de ;t $5.))( !ontenIan po!o a!eite % ne!esitaban que se las rellenara !on fre!uen!ia. 8utCerford ((he Ne' &hrynichus) seJala que vino a ser utilizado !omo equivalente de lucnos (?P $), !omo en la par+bola de las diez vIr<enes (;t $5.1,#,),E,D( 3n 1D.#* &antor!Cas'( 4!C $/.D( 7p ).5( D.1/* &antor!Ca'). Vase Nota m+s abajo., =f. fanos, antor!Ca (1D.#( tradu!ido &linternas')., $. lucnos (luv!no", #/DD) es una l+mpara port+til <eneralmente puesta sobre un soporte (vase =7?56A68>). 6ste trmino se usa* (a) literalmente, &luz' (;t 5.15( ;! ).$1( A! D.1.( 11.##), &l+mpara' (;t 5.#.( 15.D( 7p 1D.$#( $$.5)( (b) metaf ri!amente, de =risto !omo el =ordero (7p $1.$#* &lumbrera')( de 3uan el Bautista (3n 5.#5* &antor!Ca')( del ojo, &l+mpara' (;t ..$$( A! 11.#))( de disposi!i n espiritual (A! 1$.#5* &l+mparas')( de la palabra profti!a ($ " 1.19* &una antor!Ca'). Vanse 7?2>8=47, A:;B8687, A:M., &7l tradu!ir lucnos % lampas nuestros tradu!tores no Can Ce!Co pleno uso de los trminos que tenIan a su disposi!i n. Si Cubieran tradu!ido lampas siempre !omo antor!Ca, en lu<ar de una sola vez (3n 1D.#), ello Cubiera dejado el trmino &l+mpara' libre. 5ejando a un lado los otros trminos, podrIan Caber tradu!ido siempre lucnos!omo &l+mpara' en todos los lu<ares en que apare!e' (5e 2ren!C, $ynonyms,, Klvi). Nota* ?o Ca% nin<una men!i n de !andela o vela en el ori<inal, ni en el 72 ni en el ?2. Aa fi<ura de aquello que se alimenta de su propia sustan!ia para dar su luz serIa totalmente inapropiada. :na l+mpara es alimentada por a!eite, que en su simbolismo es fi<ura del 6spIritu Santo.

LANA
erion (e0rion, $/5#) apare!e en 4eb 9.19( 7p 1.15.,

LANCERO
dexiolabos (deKiolavbo", 11DE), (de dexios, la diestra o mano dere!Ca, % lambano, tomar, asirse de), se usa en plural en 4!C $#.$#* &lan!eros'. 6n al<unos teKtos apare!e dexiobolos, uno que arroja !on su mano dere!Ca (ballo, arrojar), &Conderos diestros'.,

LANGOSTA
akris (a0Gri", $//) se usa en ;t #.) % ;! 1.., de los animales mismos, !omo parte !onstitu%ente de la dieta de 3uan el Bautista. Se usan !omo alimento. Aos +rabes las !ue!en !on mantequilla, despus de quitarles la !abeza, patas % alas. 6n 7p 9.#,E, apare!en !omo monstruos representantes de a<en!ias sat+ni!as, dejadas sueltas en los jui!ios divinos desatados sobre los Combres durante !in!o meses, el tiempo de la vida natural de la lan<osta. "ara el !ar+!ter del jui!io, lase todo el pasaje.,

LAN#A
lonque (lovn!C, #/5E), primariamente una punta de lanza, lue<o una lanza. Se usa en 3n 19.#)( en el 28apare!e tambin en ;t $E.)9., 6n !uanto a 3n 19.$9, eKiste una anti<ua !onjetura, men!ionada por Rield (Notes on the (ranslation of the N0(.), a!er!a de que la esponja fue puesta en una lanza (hussos, jabalina, el pilumromano, en lu<ar de jussopos, Cisopo).

LAN#AR
1. balo (bavll-, 9/.), arrojar, lanzar. Se tradu!e !on este Lltimo verbo en 4!C $$.$#* &lanzaban'( 7p 1$.9* &fue lanzado'( v. 1/* &Ca sido lanzado' (en los mss. m+s !omLnmente a!eptados( 28 tiene aquI ?P $)( $/.#* &fue lanzado'( v. 1)* &fueron lanzados'( v. 15* &fue lanzado'. Vase 6=478, % tambin 7B>?78, 7=>S278,788>378, 578, 56378 56887;78, 5688@B78, @;">?68, ;6268, ">?68, ">S2878, S6;B878, 26?568, 28768. $. katabalo (Gatabavll-, $59D) si<nifi!a arrojar abajo ($ =o ).9* &derribados'( 4eb ..1* &e!Cando . fundamento', vase 6=478, ?P .( 7p 1$.1/* &Ca sido lanzado afuera el a!usador', 28). Vase 5688@B78, et!., #. eispedao (eijspedav-, 15#/), saltar adentro. 7pare!e en 4!C 1..$9* &se pre!ipit adentro'( en 28* &se lanzaron entre' (4!C 1).1), en lu<ar de ?P ))., 6n la ANN, 7m 5.19.,

). ekpedao (ejGpedav-, 1.//), saltar adelante. Se da en 4!C 1).1), en los teKtos m+s !omLnmente a!eptados, &se lanzaron entre', en lu<ar de ?P # (28)., 5. ekcun(n)o (ejG!uvnn-, 1.#$), derramar. Se tradu!e &se lanzaron por lu!ro' en 3ud 11. Vase 56887;78, ?P ). .. jormao (o3rmav-, #E$9), pre!ipitarse, arremeter. Se tradu!e &se lanzaron al teatro' (4!C 19.$9). 6st+ rela!ionado !on jorme, que se tradu!e en forma verbal en la 8V8* &se lanzaron' (4!C 1).5( V;* &una a!ometida'). 6st+ tambin rela!ionado !on jormema, &Impetu'. Vanse 7886;6268, ?P $, "86=@"@278.

LA&SO
diastema (diavstCma, 1$9$), intervalo, espa!io (rela!ionado !on diistemi, vase S6"7878). Se usa de tiempo en 4!C 5.E* &lapso'.,

LARGAMENTE
pleion (pleiv-n, )119), m+s, !omparativo de polu, mu!Co. Se usa en forma neutra, &lar<amente' (4!C $/.9). Vanse 6N=6A6?26, ;7S>8, ;:=4>, 27?2>.

LARGAR
1. aniemi (ajnivCmi, )EE), enviar de vuelta (ana, de vuelta( jiemi, enviar), dejar. Se tradu!e lar<ar, de las amarras de un bar!o (4!C $E.)/)( de !adenas (1..$.* &se soltaron')( en 6f ..9* &dejando'( 4eb 1#.5* &?o te desamparar'. Vanse 56378, ?P $, 56S7;"7878, ?P 1, S>A278., $. ekteino (ejGteivn-, 1.1)), eKtender afuera o adelante, espe!ialmente de la mano. Se usa de &lar<ar' las an!las de la proa de un bar!o. Vase 6N26?568, ?P ).

LARGO
1. makros (maGrov", #11E) se usa de lar<as ora!iones (;t $#.1), 28( ;! 1$.)/( A! $/.)E). 5enota lejano en A! 15.1#* &lejos'( 19.1$* &lejano'. Vase A63>S, A637?>., $. makrocronios (maGro!rovnio", #11D), adjetivo que denota de lar<a dura!i n, lar<a vida (makros, lar<o(cronos, tiempo). Se usa en 6f ..#* &% seas de lar<a vida'., 6n la ANN, OK $/.1$( 5t ).)/( 5.1.(,E.$/.,

Notas* (1) $tole, para lo !ual vase V6S2@5>, % que denota !ualquier tipo de vestidura re<ia, lle<ando Casta el suelo, o !on una !ola, se tradu!e tambin &lar<as ropas' (;! 1$.#D( 1..5( A! $/.).)( ($) el verbo ekpalai se tradu!e &de lar<o tiempo' ($ " $.#)( en #.5 se tradu!e &en el tiempo anti<uo'( vase 2@6;">(, (#)antiparercomai se tradu!e &pas de lar<o' (A! 1/.#1,#$)( vase "7S78(, ()) parapleo se tradu!e &pasar de lar<o' (4!C $/.1.)( vase "7S78.,

LASCIVIA, LASCIVO
1. aselgeia (ajsevl<eia, E..) denota eK!eso, li!en!ia, ausen!ia de freno, inde!en!ia, disolu!i n( &las!ivia' (;! E.$$), uno de los males que pro!eden del !oraz n( en $ =o 1$.$1, uno de los males de los que CabIan sido !ulpables al<unos en la i<lesia en =orinto( en Fl 5.19, se la !lasifi!a entre las obras de la !arne( en 6f ).19, entre los pe!ados de los irre<enerados que &perdieron toda sensibilidad'( i<ualmente en 1 " ).#( en 3ud ), de aquello en que Ca sido !onvertida la <ra!ia de 5ios por parte de los Combres impIos* &libertinaje'. Se tradu!e &las!ivias' en 8o 1#.1#, siendo uno de los pe!ados !ontra los que se pone en <uardia a los !re%entes( en $ " $.$, se<Ln los mss. m+s !omLnmente a!eptados, &pr+!ti!as las!ivas' (V;( en la 8V* &disolu!iones' si<ue a los teKtos que tienenapoleiais)( en el v. E* &nefanda !ondu!ta' (8V, 8V8( 8V8EE* &!ondu!ta li!en!iosa'), de la <ente de Sodoma % Fomorra( en $.1D* &disolu!iones' (8V, 8V8), pra!ti!adas por las mismas personas que las men!ionadas en 3udas. Aa idea a desta!ar es la de una !ondu!ta desver<onzada. 7l<unos Can derivado este trmino de a, privativo, %selge, una !iudad en "isidia. >tros, !on una similar !aren!ia de probabilidad, la derivan de a, privativo, % selgo, othelgo, sedu!ir. Vanse tambin A@B682@?736, ?6R7? 5>., $. orexis (o0reKi", #E15), lit.* eKtenderse o estirarse en pos (rela!ionado !on oregomai, estirarse a uno mismo, eKtenderse en pos)( trmino <eneral para todo tipo de deseo. Se usa en 8o 1.$E* &las!ivia'., Nota* 6l verbo katastreniao, usado en 1 2i 5.11, &desenfrenarse en !ontra', se tradu!e en la V;* &Can venido a ser las!ivas' (8V* &Ca!erse li!en!iosas !ontra'( 8V8* &se rebelan !ontra')( vase 86B6A78(S6).,

LAT-N
romaisti (r3-mai`]stiv, )515), adverbio, &en latIn'. 7pare!e en 3n 19.$/( lit.* &en romano'., Nota* 6n 28 apare!e en A! $#.#D el adjetivo romaikos, &de latIn', !on!ordando !on &letras'., Vase tambin 8>;7?>.

LAVADOR
gnafeus (<nafeuv", 11/$), rela!ionado !on knapto, !ardar lana, denota a un !ardero, o adobador (gnafos, el tejido +spero !ardado( de aCI, peine de !arda). Solo se usa en ;! 9.#, de la vestidura del SeJor.,

LAVAMIENTO, LAVAR
A. NOMBRES 1. baptismos (baptismov", 9/9) denota el a!to de lavar, lavamiento, ablu!i n, !on espe!ial referen!ia a la purifi!a!i n (;! E.)( en 28, tambin v. D( 4eb ..$* &bautismos'( 9.1/* &ablu!iones'). Vanse B7:2@S;>., $. loutron (loutrovn, #/.E), baJo, lavadero (rela!ionado !on louo, vase m+s abajo). Se usa metaf ri!amente de la "alabra de 5ios, !omo el instrumento de la purifi!a!i n espiritual (6f 5..)( en 2it #.5, del &lavamiento de re<enera!i n' (vase )., 6n la ANN, =nt ).$( ...., B. Verbos 1. nipto (nivpt-, #5#D) se usa prin!ipalmente de lavar partes del !uerpo (3n 1#.5,., D, dos ve!es, en sentido fi<urado en la se<unda !l+usula, 1$, 1), dos ve!es)( en 1 2i 5.1/, in!lu%endo el sentido fi<urado( en voz media, lavarse (;t ..1E( 15.$( ;! E.#( 3n 9.E, 11,15( 1#.1/)., "ara el nombre !orrespondiente, vase A6B8@AA>. $. aponipto (ajponivpt-, .##), lit.* lavar afuera. Se usa en la voz media (;t $E.$))., #. louo (louv-, #/.D) si<nifi!a baJarse, lavar el !uerpo, (a) voz a!tiva (4!C 9.#E( 1..##)( (b) voz pasiva (3n 1#.1/( 4eb 1/.$$, lit.* &Cabiendo sido lavados en !uanto al !uerpo'), metaf ri!amente del efe!to de la "alabra de 5ios sobre las a!tividades del !re%ente( (!) voz media ($ " $.$$). 6n 28 apare!e en 7p 1.5 en lu<ar de luo, libertar, que apare!e en los mss. m+s !omLnmente a!eptados. ). apolouo (ajpolouv-, .$D), lavar afuera o quitando. Se usa en la voz media, metaf ri!amente, de lavarse uno mismo, en 4!C $$.1., donde el mandato a Saulo de 2arso de lavar sus pe!ados indi!a que, por su !onfesi n pLbli!a, l darIa testimonio de la elimina!i n de sus pe!ados, % del total !ambio !on respe!to de su vida pasada. 6ste &lavamiento' no era por sI mismo la verdadera remisi n de sus pe!ados, que CabIa tenido lu<ar en su !onversi n. Aa voz media impli!a su inters parti!ular en el a!to, !omo en el verbo pre!edente &bautizar', lit.* &bautIzate a ti mismo', esto es* &Cazte bautizar'. 6l tiempo aoristo mar!a lo de!isorio de los a!tos. 6n 1 =o ..11, lit.* &os lavasteis limpios'( la voz media, tradu!ida en forma pasiva en la 8V8, que no distin<ue entre esta voz % los dos si<uientes pasivos, vuelve a indi!ar que los !onvertidos en =orinto, por su obedien!ia a la fe, dieron voluntariamente testimonio del total !ambio espiritual divinamente obrado en ellos., 6n la ANN, 3ob 9.#/.,

5. pluno (pluvn-, )15/) se usa de lavar objetos inanimados (p.ej., redes, A! 5.$( al<unos teKtos tienenapopluno)( de vestidos, en sentido fi<urado (7p E.1)( $$.1)( en los teKtos !omLnmente a!eptados( en 8V se tradu!e en base del 28, que tiene el verbo poieo, Ca!er, se<uido por tas entolas autou* &los que <uardan sus mandamientos'( 8V8* &los que lavan sus ropas')., .. jrantizo (r3antivz-, ))E$), ro!iar. Se usa en la voz media en ;! E.), en al<unos teKtos anti<uos, de los a!tos de los fariseos en su asidua aten!i n a lavarse despus de Caber estado en el mer!ado( sin embar<o, la eviden!ia preponderante est+ en favor de ?P E. Vase 8>=@78., E. baptizo (baptivz-, 9/E) se tradu!e !on el verbo lavar en ;! E.)* &si no se lavan'( A! 11.#D* &que no se Cubiese lavado antes de !omer'. Vase B7:2@M78. Nota* 6l adjetivo aniptos, &no lavado', se tradu!e en ;t 15.$/, !omo &sin lavar'( vanse @?;:?5@=@7,@?;:?5>, B, ?P $.

LA#O
1. pagis (pa<iv", #D/#), trampa, lazo (rela!ionado !on pegnumi, fijar, ase<urar, % pagideuo, atrapar( vaseS>8"86?568). Se usa metaf ri!amente de* (a) las sedu!!iones al mal mediante el !ual el diablo atrapa a al<uien (1 2i #.E( $ 2i $.$.)( (b) sedu!!iones al mal, que !onstitu%en un lazo para aquellos que &quieren enrique!erse' (1 2i ..9)( (!) el mal que los israelitas se atrajeron sobre sI mismos, por el !ual los espe!iales privile<ios que les CabIan sido dados por 5ios, % !entrados en =risto, vinieron a serles un lazo( siendo su re!Cazamiento de =risto % del evan<elio el efe!to retributivo de su apostasIa (8o 11.9)( (d) de los repentinos jui!ios de 5ios que vendr+n sobre aquellos !u%os !orazones se Can !ar<ado &de <lotonerIa % embria<uez % de los afanes de esta vida' (A! $1.#)) &porque !omo un lazo vendr+ sobre todos los que Cabitan sobre la faz de toda la tierra' (v. #5)., $. brocos (brov!o", 1/$9), lazo !orredizo, do<al. Se usa metaf ri!amente en 1 =o E.#5* &un lazo'., 6n la ANNse Calla en "r ..5( E.$1( $$.$5.,

LEBRILLO
nipter (niptCvr, #5#E), re!ipiente en el que el SeJor e!C a<ua para lavar los pies de los dis!Ipulos( era un <ran a<uamanil o palan<ana (3n 1#.5* &lebrillo'). 6ste trmino est+ rela!ionado !on el verbo nipto, lavar.,

LECTURA, LEER

A. NOMBRE anagnosis (ajnav<n-si", #$/) denotaba, en <rie<o no bIbli!o, re!ono!imiento o eKamen (en!ontr+ndose este Lltimo si<nifi!ado en los papiros)( lue<o, le!tura. 6n el ?2, la le!tura pLbli!a de las 6s!rituras (4!C 1#.15( $ =o #.1)( 1 2i ).1#), donde el !onteKto pone en !laro que la referen!ia que se Ca!e es al !uidado demandado en la le!tura de las 6s!rituras a una !ompaJIa, un deber que siempre eKi<e de la eKCorta!i n &o!Lpate'. ;+s tarde, los le!tores en las i<lesias re!ibIan el nombre de anagnostai., 6n la ANN, ?eC D.D., B. Verbo anaginosko (ajna<in-vsG-, #1)), primariamente, !ono!er !on !erteza, !ono!er de nuevo, re!ono!er (ana, de nuevo( ginosko, !ono!er). Se usa de leer !ara!teres es!ritos (p.ej., ;t 1$.#,5( $1.1.( $).15)( de la le!tura privada de las 6s!rituras (4!C D.$D,#/, #$)( de la le!tura pLbli!a de las 6s!rituras (A! ).1.( 4!C 1#.$E( 15.$1( $ =o #.15( =ol ).1., tres ve!es( 1 2s 5.$E( 7p 1.#). 6n $ =o 1.1# Ca% un jue<o de palabras premeditado( primeramente* &porque no os es!ribimos otras !osas de las que leis (anaginosko)' si<nifi!a que no Ca% nin<Ln si<nifi!ado es!ondido ni misterioso en sus 6pIstolas( !ualesquiera dudas que Cubieran podido sus!itarse % salir a este respe!to, lo que l quiere de!ir es lo que di!e( lue<o si<ue el similar verbo, epiginosko, re!ono!er, tradu!ido &entender' en la 8V8* &o tambin entendis( % espero que Casta el fin las entenderis'. 6sta paronomasia no puede ser reprodu!ida en !astellano. 5e forma similar, en #.$ se ponen en este orden el verbo ginosko, !ono!er, % anaginosko, leer, % se apli!an metaf ri!amente a la i<lesia en =orin to !omo !onstitu%endo una epIstola, un mensaje al mundo, es!rito por el ap stol % sus !ompaJeros de misi n, mediante su ministerio del evan<elio % el !onsi<uiente !ambio en las vidas de los !onvertidos, siendo sus vidas &leIdas % !ono!idas por todos los Combres'. "ara otros !asos de paronomasia vase, p.ej., 8o 1$.# (froneo< juperfroneo< sofroneo)1 =o $.1#,1) (sunkrino< anakrino), $ 2s #.11 (ergazomai % periergazomai), 1 =o E.#1 (craomai % katacraomai)( 1 =o 11.#1 (diakrino %krino), 1 =o 1$.$ (ago % apago) % Rlp #.$,# (katatome % peritome).

LEC%E
gala (<avla, 1/51) se usa* (a) literalmente (1 =o 9.E)( (b) metaf ri!amente, de una enseJanza espiritual rudimentaria (1 =o #.$( 4eb 5.1$,1#( 1 " $.$)( aquI el si<nifi!ado depende ma%ormente del si<nifi!ado del trminologikos, que la 8V8 tradu!e !orre!tamente &espiritual' en este pasaje % &ra!ional' en 8o 1$.1. 6n efe!to, aunquelogos denota palabra, no se debe tradu!ir, !omo lo Ca!e la versi n autorizada in<lesa, &de la palabra', ni el !onteKto de 1.$# demanda este si<nifi!ado. 6n tanto que sI es !ierto que la "alabra de 5ios, !omo la le!Ce, alimenta el alma, % que este mismo Ce!Co est+ involu!rado en la eKCorta!i n, el Lni!o otro pasaje en que apare!e en el ?2 es 8o 1$.1, donde se tradu!e &ra!ional'( esto es, inteli<ente, refirindose al servi!io, en !ontraste !on la ofrenda de un animal irra!ional. 7sI, aquI la alimenta!i n tiene que entenderse !omo la de aquella naturaleza espiritualmente ra!ional que, a!tuando por medio de la mente re<enerada, se desarrolla !on un !re!imiento espiritual. Aa "alabra de

5ios no nos es dada de manera que nos sea imposible !omprenderla, ni pre!isa de una !lase espe!ial de personas para interpretarla( su !ar+!ter es tal que el 6spIritu Santo que la dio puede desarrollar sus verdades in!luso al re!in !onvertido. =f. 1 3n $.$E., Nota* 6n 4!C 1#.1, V; % Besson tradu!en el trmino suntrofos !omo &Cermano de le!Ce' (8V, 8V8, 8V8EE* &que CabIa sido !riado junto !on'). Vanse =8@78, 468;7?> 56 A6=46.,

LEC%O
1. kline (GlivnC, $D$5), rela!ionado !on klino, apo%arse (!f. en !astellano, re!linarse, in!linarse, et!.), se tradu!e &le!Cos' en ;! E.) (28)( A! 5.1D. Vase =7;7, ?P 1. $. klinarion (Glinavrion, $D$.), !ama pequeJa( diminutivo de kline, vase ?P 1. Se usa en A! 5.19,$), del le!Co en el que transportaban al paralIti!o (kline en el v. D)., #. koite (GoivtC, $D)5) denota el le!Co !on%u<al (4eb 1#.)* &le!Co'). Vanse =7;7, ?P #, =>?=6B@8, A:3:8@7. ). krabbatos (Grabbato", $D95), vase =7;7, ?P )( el trmino denota una !ama pobre, o in!luso un !ol!C n de pobres (;! $.),9,11,1$( ..55( 3n 5.DQ11( 4!C 5.15( 9.##).,

LEER
Vase A6=2:87, A668.

LEGIN
legion (le<i-vn, #//#), que tambin se es!ribe legeon, le<i n. 7pare!e en ;t $..5#, de +n<eles( en ;! 5.9,15, % A! D.#/, de demonios. 6ntre los romanos, una le<i n era primariamente un !uerpo ele<ido (de lego, ele<ir) de soldados divididos en diez !ompaJIas, % os!ilando entre ).$// % ../// Combres (<r. speira, vase=>;"7[@7). 6n los tiempos de nuestro SeJor era un ejr!ito !ompleto de infanterIa % !aballerIa, de Casta 5./// Combres. Aas le<iones no fueron introdu!idas en 3udea sino !uando se desen!aden la <uerra judIa (.. d.=.), %a que anteriormente se empleaban en las provin!ias fronterizas del imperio. "or ello, en el uso de este trmino en el ?2 el si<nifi!ado tiene su otro si<nifi!ado m+s <eneral de un nLmero mu% <rande.,

LEG-TIMO, LEGITIMAMENTE

A. ADJETIVO ennomos (e0nnomo", 1EE$), le<al, le<Itimo (de en, en, % nomos, le%(), se refiere estri!tamente a aquello que estaba dentro del !ampo de la le%. Se tradu!e &bajo la le%' (1 =o 9.$1)( vase B73>, 7, ?P 1( 4!C 19.#9* &le<Itima asamblea', de los tribunales le<ales en Ofeso. Vase tambin bajo A6S. B. Ad"erb!o nomimos (nomivm-", #5)5), le<almente, le<Itimamente. Se usa en 1 2i 1.D* &la le% es buena, si uno la usa le<Itimamente'( esto es, en !orresponden!ia !on la inten!i n !on la que Ca sido promul<ada. 6l si<nifi!ado aquI es que, en tanto que uno no puede quedar justifi!ado ni obtener la vida eterna mediante ella, el !re%ente debe tenerla en su !oraz n % !umplir sus demandas. 7ndando &no . !onforme a la !arne, sino !onforme al 6spIritu' (8o D.)), la utilizar+ &le<Itimamente'. 6n $ 2i $.5 se usa de parti!ipar en los jue<os % de someterse a las normas., Vase tambin bajo A6S.

LEGUMBRE
laacanon (lav!anon, #//1), vase 4>827A@M7.

LEJOS, LEJANO
A. ADJETIVO makros (maGrov", #11E) se usa* (a) de espa!io % de tiempo, lar<o, di!Co de ora!iones (;t $#.1), ;! 1$.)/, A! $/.)E* &lar<as')( (b) de distan!ia, lejos, lejano, mu% distante (A! 15.1#* &lejos'( 19.1$* &lejano'). VaseA78F>., B. Ad"erb!os 1. makran (maGravn, #11$), propiamente forma femenina del adjetivo anterior( denota un lar<o !amino, lejos* (a) literalmente (;t D.#/( A! E..( 15.$/( 3n $1.D( 4!C 1E.$E( $$.$1)( (b) metaf ri!amente, &lejos del 8eino de 5ios' (;! 1$.#))( en tinieblas espirituales (4!C $.#9( 6f $.1#,1E)., $. makrothen (maGrovqen, #11#), tambin derivado de makros, si<nifi!a lejano, de lejos (;t $..5D( $E.55, et!.). Se usa !on apo, desde, en ;! 5..( 1).5)( 15.)/, et!. Ruera de los Sin pti!os apare!e tres ve!es (7p 1D.1/, 15,1E).

#. porro (povrr-, )$/.) se usa* (a) literalmente (A! 1).#$* &lejos')* el <rado !omparativo, porroteron, se usa en $).$D* &m+s lejos'( (b) metaf ri!amente, del !oraz n separado de 5ios (;t 15.D( ;! E..)., ). porrothen (povrjr3oqen, )$/E), lejos, derivado de ?P #. Se en!uentra en A! 1E.1$ % 4eb 11.1#* &de lejos'., Notas* (1) 6n ;! D.$5, el trmino telaugos se tradu!e &de lejos % !laramente'( vase =A787;6?26(, ($) en los si<uientes pasajes el verbo apodemeo, irse fuera, se tradu!e en la 8V8 &irse lejos' (;t $1.##( $5.1),15( ;! 1$.1( A! 15.1#)( en A! $/.9 se tradu!e &se ausent '( vase @8S6 A63>S, 7(, (#) el adjetivo apodemos, =f. el verbo en ($) anterior, se tradu!e &%ndose lejos' (V47* &ausente'), en ;! 1#.#)( vase @8S6 A63>S(, ()) el verbo apeco se tradu!e &est+ lejos' en ;t 15.D( ;! E..( vanse 7BS26?68, 7"78278, ?P 1), et!.

LENGUA
A. NOMBRES 1. glossa (<l-Hssa, 11//) se usa de* (1) las &len<uas . !omo de fue<o' (4!C $.#), que apare!ieron en "ente!osts( ($) la len<ua, !omo r<ano del Cabla (p.ej., ;! E.##( 8o #.1#( 1).11( 1 =o 1).9( Rlp $.11( St< 1.$.( #.5,.,D( 1 " #.1/( 1 3n #.1D( 7p 1..1/)( (#) (a) un len<uaje, len<ua( junto !on fule, tribu, laos, pueblo,ethnos, na!i n, siete ve!es en 7po!alipsis (5.9( E.9( 1/.11( 11.9( 1#.E( 1)..( 1E.15)( (b) el don sobrenatural de Cablar en otro len<uaje sin Caberlo aprendido. 6n 4!C $.)Q1# se re<istran las !ir!unstan!ias desde el punto de vista de los o%entes. "ara aquellos en !u%o len<uaje se Cizo el dis!urso !onstituIa un fen meno sobrenatural( para otros, el tartamudeo de los ebrios. 7quello que fue pro!lamado no estaba diri<ido a la audien!ia, sino que !onsistIa en una pro!lama!i n de &las maravillas' de 5ios( =f. $.).. 6n 1 =orintios, !aps. 1$ % 1), se men!iona el uso del don de len<uas !omo ejer!ido en las reuniones de las i<lesias lo!ales. 6n 1$.1/ se Cabla del don en trminos <enerales, % lo une !on el de &interpreta!i n de len<uas'. 6l !ap. 1) da instru!!iones !on respe!to a la utiliza!i n del don, siendo el prin!ipal objetivo la edifi!a!i n de la i<lesia( a no ser que la len<ua fuera interpretada el orador no estarIa Cablando a los Combres, &sino a 5ios' (v. $)( se edifi!arIa solo a sI mismo (v. )), a no ser que interpretara (v. 5), en !u%o !aso su interpreta!i n tendrIa el mismo valor que el don superior de profe!Ia, por !uanto serIa para edifi!a!i n de la i<lesia (vv. )Q.)( tenIa que orar para tener interpreta!i n (v. 1#)( en !aso de no Caber intrprete, tendrIa que <uardar silen!io (v. $D), porque todas las !osas debIan ser Ce!Cas &para edifi!a!i n' (v. $.). &Si %o vo% a vosotros Cablando en len<uas, \qu os aprove!Car+]', di!e el ap stol, eKpresando el <ran objeto en todo ministerio oral, &\si no os Cablare !on revela!i n, o !on !ien!ia, o !on profe!Ia, o !on do!trina]' (v. .). Aas len<uas eran para seJal, no para los !re%entes, sino para los in!rdulos (v. $$), % espe!ialmente para los in!rdulos judIos (vase v. $1)( !f. el pasaje en 4e!Cos. ?o Ca% eviden!ia al<una de la !ontinuidad de este don despus de la po!a apost li!a. 5e esta manera, esto da !onfirma!i n del !umplimiento de 1 =o 1#.D, que

este don !esarIa en las i<lesias, de la misma manera en que !esarIan las &profe!Ias' % &!ono!imiento' en el sentido de un !ono!imiento re!ibido por un poder sobrenatural inmediato (!f. 1)..). 7l Caber sido dadas las Sa<radas 6s!rituras en su totalidad, se Ca dado a las i<lesias todo lo ne!esario para la !ondu!!i n, instru!!i n % edifi!a!i n, tanto individual !omo !ole!tivamente. $. dialektos (diavleGto", 1$5D), primariamente !onversa!i n, dis!urso (rela!ionado !on dialegomai, dis!ursear o dis!utir), vino a denotar el len<uaje o diale!to de un paIs o distrito. Se tradu!e &len<ua' en todos los pasajes en que apare!e (4!C 1.19( $..,D( $1.)/( $$.$( $..1))., Vase tambin A6?F:736. B. Adje !"o jeteroglossos (e3terov<l-sso", $/D)) se tradu!e &otras len<uas' en 1 =o 1).$1 0jeteros, otro de una !lase diferente (vase >28>), % glossa, vase 7, ?P 11.,

LENGUAJE
lalia (laliav, $9D1), rela!ionado !on laleo (vase 47BA78, B, ?P 1), denota Cabla, dis!urso* (a) de un diale!to, len<uaje (;t $..E#( ;! 1).E/* &manera de Cablar')( (b) del !ontenido de lo di!Co (3n ).)$* &tu di!Co'( D.)#* &len<uaje'). Vanse tambin 5@=4>, ;7?687.,

LEN
leon (lev-n, #/$#) se usa en $ 2i ).1E, probablemente fi<urativo del inminente peli<ro de muerte, quedando representada la fi<ura por toda la frase, no solo por el trmino &le n'. 7l<unos suponen que la referen!ia es a los leones del anfiteatro. Aos !omentaristas <rie<os suponIan que el le n denotaba a ?er n( otros !onsideran que se trata de Satan+s. 6sta forma de eKpresi n est+ probablemente sa!ada de Sal $$.$1 % 5n ..$/. 2ambin se usa metaf ri!amente en 7p 5.5, donde =risto re!ibe el nombre de &Ae n de la tribu de 3ud+'. 6n los dem+s pasajes tiene el si<nifi!ado literal (4eb 11.##( 1 " 5.D( 7p ).E( 9.D,1E( 1/.#( 1#.$)., 2omando sus usos en el 72 % ?2, las alusiones son a las tres <randes !ara!terIsti!as del le n* (1) su majestad % fuerza, indi!ativas de realeza (p.ej., "r #/.#/)( ($) su valor (p.ej., "r $D.1)( (#) su !rueldad (p.ej., Sal $$.1#).

LEO&ARDO
pardalis (pavrdali", #91E) denota leopardo o pantera( animal que se !ara!teriza por su li<ereza % poderoso salto, siendo en 5n E.. simb li!o de las a!tividades de 7lejandro ;a<no % de la forma!i n del imperio <rie<o, el ter!ero de los vistos en la visi n allI re<istrada. 6n 7p 1#.$ se ve el poder imperial, des!rito asimismo !omo una &bestia',

!on!entrando en sI mismo las !ara!terIsti!as de los !uatro imperios men!ionados en 5n E.,

LE&RA, LE&ROSO
A. NOMBRE lepra (levpra, #/1)), rela!ionada !on B, es men!ionada en ;t D.#( ;! 1.)$( A! 5.1$, 1#., 6n la !ura!i n de otras enfermedades se usa el verbo sanar (iaomai), pero en la elimina!i n de la lepra se utiliza el verbo limpiar (katharizo), eK!epto en la de!lara!i n !on respe!to al samaritano (A! 1E.15* &viendo que CabIa sido sanado'). ;ateo 1/.D % A! ).$E indi!an que esta enfermedad era fre!uente en la na!i n. Solo se re<istran do!e !asos en el ?2, pero se trata de !asos sele!!ionados entre mu!Cos otros de !ura!i n de lepra, !omo su!ede !on los dem+s mila<ros. 6n !uanto a las instru!!iones dadas por el SeJor al leproso en ;ateo D % a los diez en Au!as 1E, vase Av 1).$Q#$. B. Adje !"o lepros (leprov", #/15), adjetivo, usado primariamente de la psoriasis, !ara!terizada por una erup!i n de +reas ru<osas % es!amosas( m+s tarde, leproso, utilizado prin!ipalmente !omo nombre, leproso (;t 9.$( 1/.D( 11.5( ;! 1.)/( A! ).$E( E.$$( 1E.1$)( espe!ialmente de Sim n, men!ionado en ;t $...( ;! 1).#.,

LETRA
A. NOMBRE gramma (<ravmma, 11$1) denota en primer lu<ar aquello que es delineado o dibujado, una ima<en( lue<o, aquello que es es!rito* (a) !ar+!ter, letra del alfabeto (A! $#.#., 28* &!on letras <rie<as'( $ =o #.E* &<rabado !on letras'( Fl ..11* &<randes letras', del tamaJo de los !ara!teres es!ritos de propia mano). "ara (b) es!rito( (!) !arta( (d) las 6s!rituras( (e) erudi!i n( (f) &la letra', esto es, los mandamientos es!ritos de la "alabra de 5ios en !ontraste !on la opera!i n interna del 6spIritu Santo en el ?uevo "a!to % (<) los es!ritos de ;oiss, vase =7827, ?P 1. B. Adje !"o agrammatos (a<ravmmato", .$), (grammata, letras, % grafo, es!ribir), lit. sin letras (4!C ).1#). Frimm2Ca%er lo eKpli!a !omo si<nifi!ando &no versado en la erudi!i n de las es!uelas judIas'. 6n los papiros, sin embar<o, apare!e mu% fre!uentemente en una f rmula utilizada por uno que firma en lu<ar de otro que no puede es!ribir, lo que su<iere que los <obernantes, an!ianos % es!ribas !onsideraban a los ap stoles !omo analfabetos, &sin letras'.,

LETRINA
afedron (ajfedr-vn, D5.), letrina, sumidero. Se en!uentra en ;t 15.1E % ;! E.19.,

LEVADURA, LEUDAR
A. NOMBRE zume (zuvmC, $$19D), levadura, masa a<ria, en un alto <rado de fermenta!i n. Se usaba <eneralmente para Ca!er pan. Se pre!isaba de tiempo para llevar a !abo el pro!eso. "or ello, !uando se tenIa que preparar !omida a !orto plazo, se usaban tortas sin levadura (p.ej., Fn 1D..( 19.#( OK 1$.D). Aos israelitas tenIan proCibido utilizar levadura durante siete dIas durante la "as!ua, para que re!ordaran que el SeJor los sa! de 6<ipto &apresuradamente' (5t 1..#( !f. OK 1$.11). 6l pan sin levadura, de sabor insIpido, les debIa re!ordar tambin sus afli!!iones, % la ne!esidad de jui!io propio, % re!ibe el nombre de &pan de afli!!i n'. Aa levadura estaba proCibida en todas las ofrendas al SeJor mediante fue<o (Av $.11( ..1E). 2eniendo su ori<en en la !orrup!i n % eKtendindose a toda la masa de aquello en lo que se mez!laba, % por ello simbolizando el !ar+!ter !ontaminante del mal, la levadura estaba totalmente fuera de lu<ar en las ofrendas que tipifi!aban el sa!rifi!io propi!iatorio de =risto. 6n el 72 la levadura no se usa en sentido metaf ri!o. 6n el ?2 se usa* (a) metaf ri!amente* (1) de do!trina !orrompida (;t 1#.##( A! 1#.$1, de error mez!lado !on la verdad( no eKiste nin<una raz n v+lida para !onsiderar este sImbolo de manera distinta que en el resto del ?2( ;t 1...,11( ;! D.15a( A! 1$.1). 6l Ce!Co de que el 8eino de los =ielos sea asemejado a la levadura no si<nifi!a que el 8eino sea levadura. Aa misma de!lara!i n, Ce!Ca en otras par+bolas, muestra que es la par+bola entera la que !onstitu%e la similitud del 8eino. Aa Cistoria de la !ristiandad !onfirma el Ce!Co de que la masa pura de la do!trina de =risto Ca sido adulterada !on error( ($) de pr+!ti!as !orrompidas (;! D.15b), siendo la referen!ia a los Cerodianos de espe!ial apli!a!i n a su irreli<i n (1 =o 5.E,D)( (b) literalmente (;t 1..1$), % en las afirma!iones <enerales de 1 =o 5.. % Fl 5.9, donde las apli!a!iones implI!itas son a pr+!ti!as % do!trinas !orrompidas, respe!tivamente., Nota* "ara azumos, &pan sin levadura', vase "7?. B. Verbo zumoo (zumov-, $$$/) si<nifi!a leudar, a!tuar !omo levadura( voz pasiva en ;t 1#.## % A! 1#.$1( voz a!tiva en 1 =o 5.. % Fl 5.9. Vase R68;6?278.,

LEVANTAMIENTO

Nota* 6n A! $.#), anastasis se tradu!e &levantamiento'( Vase .

LEVANTADO
Nota* 6l adjetivo jupselos, vase 7A2>, se tradu!e &levantado' en 4!C 1#.1E, del brazo.

LEVANTAR
1. airo (ai0r-, 1)$) si<nifi!a* (a) levantar, tomar arriba( (b) llevar, tomar( (!) quitar. Se usa de alzar la voz (A! 1E.1#( 4!C ).$))( los ojos (3n 11.)1)( la mano (7p 1/.5)( un !uerpo (4!C $/.9)( vanse 7AM78, =78F78,56S28:@8, bR:687c, AA6V78, 9:@278, 86=>F68, S>S26?68, S:B@8, 2 @878, 2>;78. $. epairo (ejpaivr-, 1D.9), levantar, alzar (epi, sobre, % ?P 1). Se usa de alzar los ojos* &alzando' (;t 1E.D( A! ..$/( 1..$#( 1D.1#( 3n ).#5( ..5( 1E.1)( la !abeza (A! $1.$D* &levantad'( 4!C $.1)* &alz ')( las manos (A! $).5/( 1 2i $.D( &levantando')( la voz (A! 11.$E* &levant '( 4!C $.1)( 1).11( $$.$$)( una vela de proa (4!C, $E.)/* &izada')( metaf ri!amente, del !al!aJar (3n 1#.1D), !omo de uno levantando el pie para patear( la eKpresi n indi!a menospre!io % violen!ia. 6n la voz pasiva (4!C 1.9, de la as!ensi n de =risto* &fue alzado'( $ =o 1/.5* &toda altivez que se levanta'( 11.$/* &se enalte!e'). Vanse 7AM78, 6?7A26=68, @M78., #. juperairo (u3peraivr-, 5$$9), eKaltar sobremanera. Se tradu!e &se levanta' en $ 2s $.) (8V8* &se eKalta'). Vase 6N7A278, 7, ?P 1. ). egeiro (ej<eivr-, 1)5#) se usa fre!uentemente en el ?2 en el sentido de levantar, voz a!tiva( o de levantarse o ser levantado, vo!es media % pasiva* (a) de la posi!i n de sentado, e!Cado, de enfermedad (p.ej., ;t $.1)( 9.5, E,19( St< 5.15( 7p 11.1)( de alzar a una oveja para sa!arla de un Co%o (;t 1$.11)( (b) de Ca!er apare!er o, en la voz pasiva, apare!er o levantarse, para o!upar un lu<ar en medio de <ente (;t #.9( 11.11( ;! 1#.$$( 4!C 1#.$$). 7sI, se di!e de =risto en 4!C 1#.$#( !f. ?P D, (!)( (!) de sus!itar, a<itar o levantarse en !ontra (;t $).E( ;! 1#.D)( (d) de levantar edifi!ios (3n $.19,$/)( (e) de levantar o de levantarse de entre los muertos* (1) de =risto (;t 1..$1), % fre!uentemente en otros pasajes (pero no en Rlp, $ 2s, 1 2i, 2it, St<, $ ", 6pIstolas de 3uan % 3ud)( ($) de la a!!i n de =risto de levantar a los muertos (;t 11.5( ;! 5.)1( A! E.1)( 3n 1$.1, 9, 1E)( (#) del a!to de los dis!Ipulos (;t 1/.D)( ()) de la resurre!!i n de los !re%entes (;t $E.5$( 3n 5.$1( 1 =o 15.15,1.,$9,#$,#5,)$,)#,)),5$( $ =o 1.9( ).1))( de la de los in!rdulos (;t 1$.)$( !f. v. )1, ?P D). ,geiro est+ en !ontraste !on anistemi, !uando se usa !on referen!ia a la resurre!!i n, en que egeiro se usa fre!uentemente tanto en el sentido transitivo de levantar !omo en el intransitivo de levantarse, en tanto queanistemi es relativamente infre!uente en sentido transitivo. Vase 56S"68278, 6?5686M78, 86S:=@278.

5. epegeiro (ejpe<eivr-, 1D9$), &levantaron' perse!u!i n (4!C 1#.5/), si<nifi!a propiamente &eK!itar' (1).$* &eK!itaron % !orrompieron los +nimos'). Vase 6N=@278., .. exegeiro (ejKe<eivr-, 1D$5), (ek, fuera de, % ?P )). Se usa* (a) de la resurre!!i n de los !re%entes (1 =o ..1)b( en 1e parte apare!e egeiro, ?P ))( (b) de levantar a una persona a una posi!i n pLbli!a (8o 9.1E* &levantar+'), di!Co de Rara n., Nota* 6l verbo diegeiro (vase 56S"68278, ?P $), se tradu!e &levant+ndose' (;! ).#9( en 3n ..1D* &se levantaba (el mar)'( !on el verbo &despertar' se tradu!e en ;t 1.$)( ;! ).#D, 28( A! D.$) (dos ve!es)( $ " 1.1#( #.1., E. jistemi (iastCmi, $)E.), que intransitivamente si<nifi!a estar en pie, % transitivamente poner en pie, se tradu!e !on el verbo levantar en 7p 11.11* &se levantaron sobre sus pies'( vanse 6S278 6? "@6, ">?68 6? "@6, et!. D. anistemi (ajnivstCmi, )5/), estar de pie, o Ca!er estar de pie, se<Ln su utiliza!i n sea intransitiva o transitiva (ana, arriba( jistemi, vase ?P E). Se usa* (a) de un !ambio fIsi!o de posi!i n, p.ej., de levantarse del sueJo (;! 1.#5)( de una reuni n en una sina<o<a (A! ).$9)( de la ile<al puesta en pie del sumo sa!erdote en el tribunal (;t $...$)( de un inv+lido levant+ndose de su !amilla (A! 5.$5)( el levantarse de un dis!Ipulo debido a su vo!a!i n de se<uir a =risto (A! 5.$D( !f. 3n 11.#1)( levantarse de la ora!i n (A! $$.)5)( de toda una !ompaJIa (4!C $..#/( 1 =o 1/.E)( (b) metaf ri!amente, de levantarse en anta<onismo !ontra personas, p.ej., de autoridades !ontra personas (4!C 5.1E)( de un lIder sedi!ioso (5.#.)( del levantarse de Satan+s (;! #.$.)( de falsos maestros (4!C $/.#/)( (!) de levantarse a una posi!i n de preeminen!ia o poder( p.ej., de =risto !omo profeta (4!C #.$$( E.#E)( !omo siervo de 5ios en medio de la na!i n de @srael (4!C #.$.)( !omo el 4ijo de 5ios en medio de la na!i n (1#.##), no !on referen!ia a la resurre!!i n en este pasaje, sino a la en!arna!i n( la tradu!!i n dada por la8V, 8V8, 8V8EE( V;, AB7 % ?V@ no es ri<urosa, % se debe se<uir la tradu!!i n de Besson* &levantando'( la men!i n de la resurre!!i n tiene lu<ar en el si<uiente versI!ulo, donde se desta!a mediante !ontraste % !on la adi!i n de &de los muertos'( !omo Sa!erdote (4eb E.11, 15)( !omo 8e% sobre las na!io nes (8o 15.1$)( (d) de un despertar espiritual de un letar<o (6f 5.1))( (e) de la resurre!!i n de entre los muertos* (1) de la resurre!!i n de =risto (;t 1E.9( $/.19( ;! D.#1( 9.9, 1/, #1( 1/.#)( A! 1D.##( $).E, ).( 3n $/.9( 4!C $.$), #$( 1/.)1( 1#.#)( 1E.#,#1( 1 2s ).1))( ($) de los !re%entes (3n ..#9,)/,)),5)( 11.$)( 1 2s ).1.)( de los in!rdulos (;t 1$.)1). Vase86S:=@278. 9. epanistemi (ejpanivstCmi, 1DD1), levantarse !ontra (epi, !ontra( ana, arriba, % ?P E). Se tradu!e &se levantar+n' en ;t 1/.$1 % ;! 1#.1$., 1/. exanistemi (ejKanivstCmi, 1D1E), forma intensifi!ada de ?P E (ex, esto es, ek, intensivo), si<nifi!a levantar (;! 1$.19( A! $/.$D)( intransitivamente, &se levantaron' (4!C 15.5)., 11. katefistemi (GatefivstCmi, $E$1), (kata, !ontra( epi, adelante( jistemi, Ca!er estar de pie) si<nifi!a levantar !ontra( lit.* Ca!er estar de pie en !ontra (4!C 1D.1$* &se levantaron', 8V, 8V8)., 1$. ginomai (<ivnomai, 1/9.), venir a ser, tener lu<ar, su!eder. Se tradu!e &se levant ' (;! ).#E) de una <ran tempestad( vase V6?@8 7 S68, et!.

1#. anablepo (ajnablevp-, #/D) denota* (a) mirar arriba (ana, arriba, % blepo, ver, mirar). Se tradu!e !on la frase verbal &levantar los ojos' (;t 1).19( ;! ..)1( E.#)( A! 9.1.( $1.1)( (b) re!obrar la vista (p.ej., ;t 11.5( $/.#)( 3n 9.11). Vase V@S27. =f. anablepsis, lit.* &re!obramiento de la vista', &vista' (A! ).1D), en V@S27., 1). anastatoo (ajnastatov-, #DE), eK!itar, a<itar (rela!ionado !on anistemi, levantar, % anastasis, levantamiento). Se usa* (a) de levantar una sedi!i n (4!C $1.#D)( tradu!ido trastornar en 4!C 1E..* &que trastornan'( (b) perturbar mediante falsas enseJanzas (Fl 5.1$). Vanse "682:8B78, 287S2>8?78., 15. anorthoo (ajnorqov-, ).1), enderezar. Se tradu!e &volver a levantar' en 4!C 15.1.( 4eb 1$.1$* &levantad'. Vanse 6?5686M78, 7, ?P $, V>AV68. 1.. pegnumi (pCv<numi, )/ED), afirmar, fijar (!f. prospegnumi, 4!C $.$#, de la !ru!ifiKi n). Se usa de levantar una tienda (4eb D.$), del &verdadero tabern+!ulo', el !elestial % espiritual, que &levant el SeJor, % no el Combre'., 1E. jupsoo (u3%ov-, 5#1$), levantar o alzar (rela!ionado !on jupsos, altura). Se tradu!e !on el verbo levantar en 3n #.1), de la serpiente de bron!e( de =risto en !ru!ifiKi n (mismo pasaje, % D.$D( 1$.#$, #))( de =apernaLm (;t 11.$#, 28( A! 1/.15, 28)( vanse 6?7A26=68, 6N7A278.

LEVE
elafros (ejlafrov", 1.)5), de peso li<ero, f+!il de llevar. Se usa de la !ar<a puesta por =risto (;t 11.#/)( de afli!!i n ($ =o ).1E).,

LE3
A. NOMBRES 1. nomos (novmo", #551), rela!ionado !on nemo, dividir, distribuir( si<nifi!aba primariamente aquello que es asi<nado( de aCI, uso, !ostumbre, % lue<o le%, le% pres!rita por !ostumbre, o por estatuto. 6l trmino ethos, !ostumbre, se retuvo para la le% no es!rita, en tanto que nomos vino a ser el nombre estable!ido para la le% en tanto que de!retada por un estado % estable!ida !omo la norma para la administra!i n de la justi!ia. 6n el ?2 se usa* (a) de le% en <eneral (p.ej., 8o $.1$,1#, eKpres+ndose allI un prin!ipio <eneral rela!ionado !on la le%( v. 1)b( #.$E* &\"or !u+l le%]', esto es, &\"or raz n de qu tipo de prin!ipios, Ca sido eK!luida la ja!tan!ia]'( ).15b( 5.1#, refirindose al perIodo entre la trans<resi n de 7d+n % la promul<a!i n de la le%( E.1a)( !ontra aquellas <ra!ias que !onstitu%en el fruto del 6spIritu &no Ca% le%' (Fl 5.$#). &6l objetivo ostensible de la le% es el de reprimir las malas tenden!ias naturales del Combre en su estado !aIdo( pero en la eKperien!ia la le% no solo resulta inefi!az, sino que en

realidad provo!a una ma%or a!tividad en estas tenden!ias. Aa inten!i n del don del 6spIritu es impulsar al !re%ente a una vida en la que las tenden!ias naturales no ten<an lu<ar, % produ!ir en l las tenden!ias !ontrarias. Aa le%, por ello, no tiene nada que de!ir en !ontra del fruto del 6spIritu( por tanto, el !re%ente no solo no se en!uentra bajo la le% (v. 1D), sino que la le% no Calla lu<ar en su vida, en tanto que, % Casta allI donde, sea !ondu!ido por el 6spIritu' (de Notes on !alatians, por 4o<< % Vine, p. $9D). (b) de una fuerza o influen!ia !ondu!iendo a la a!!i n (8o E.$1,$#a), &otra le%' (jeteros, en el sentido de &diferente')( (!) de la le% de ;oiss, la le% del SinaI* (1) !on el artI!ulo determinado (p.ej., ;t 5.1D( 3n 1.1E( 8o $.15,1D,$/,$.,$E( #.19( ).15( E.),E,1),1.,$$( D.#,),E( Fl #.1/,1$,19,$1, $)( 5.#( 6f $.15( Rlp #..( 1 2i 1.D( 4eb E.19( St< $.9)( ($) sin el artI!ulo, desta!+ndose !on ello la le% de ;oiss en su !ar+!ter !omo le% (p.ej., 8o $.1)a( 5.$/( E.9, donde el a!ento en la !ualidad re!ae en el Ce!Co de que &el mismo mandamiento que era para 0que l !reIa que serIa un medio de1 vida', en realidad era &para 0tenIa el efe!to de revelar su verdadero estado de1 muerte'( 1/.)( 1 =o 9.$/( Fl $.1.,19,$1( #.$,5,1/a,11,1D,$#( ).),5,$1a( 5.),1D( ..1#( Rlp #.5,9( 4eb E.1.( 9.19( St< $.11( ).11). =on rela!i n a la afirma!i n de Fl $.1. de que &el Combre no es justifi!ado por las obras de la le%', la ausen!ia de artI!ulo antes de nomos indi!a la afirma!i n de un prin!ipio, &por obedien!ia a le%', pero es evidente que lo que est+ a la vista es la le% de ;oiss. 7quI el ap stol est+ manteniendo que someterse a la !ir!un!isi n involu!ra la obli<a!i n a <uardar toda la le%. Aa !ir!un!isi n pertene!e a la parte !eremonial de la le%, pero, en tanto que la le% de ;oiss se puede dividir entre lo !eremonial % lo moral, no se Ca!e tal divisi n, % ni tan solo se asume, en las 6s!rituras. Aa afirma!i n mantiene la libertad del !re%ente ante la le% de ;oiss en su totalidad !omo medio de justifi!a!i n( (d) por metonimia, de los libros que !ontienen la le%* (1) del "entateu!o (p.ej., ;t 5.1E( 1$.5( A! 1..1.( $).))( 3n 1.)5( 8o #.$1( Fl #.1/)( ($) de los Salmos (3n 1/.#)( 15.$5)( de los Salmos, @saIas, 6zequiel % 5aniel (1$.#))( de los Salmos e @saIas (8o #.19, !on los vv, 1/Q1D)( @saIas (1 =o 1).$1)( de todo ello se puede dedu!ir que &la le%' en su sentido m+s in!lusivo era un tItulo alternativo para referirse a &las 6s!rituras'. Aas si<uientes frases espe!ifi!an le%es de varios tipos* (a) &la le% de =risto' (Fl ..$), esto es, bien dada por Ol, !omo en el Serm n del ;onte % en 3n 1#.1),15( 15.), o la le% o prin!ipio mediante el !ual vivi el mismo =risto (;t $/.$D( 3n 1#.1). ?o se trata de verdaderas alternativas, porque la le% impuesta por =risto fue siempre aquella por la !ual Ol mismo vivi en los &dIas de su !arne'. Ol !onfirm la le% !omo siendo de autoridad divina (!f. ;t 5.1D)( sin embar<o, Ol dio una norma m+s elevada de vida que la obedien!ia rutinaria a la enton!es vi<ente versi n le<al de la le%, norma que, sin anular la le%, Ol en!arn en su propio !ar+!ter % vida (vase, p.ej., ;t 5.$1Q)D). 6sta rotura !on el le<alismo se ve espe!ialmente en rela!i n !on la parte ritual o !eremonial de la le% en su aspe!to mas amplio. Ol se mostr superior a todas las interpreta!iones Cumanas de la le%( (b) &la le% de la fe' (8o #.$E), esto es, un prin!ipio que eKi<e solo fe de parte del Combre( (!) &la le% de mi mente' (8o E.$#), aquel prin!ipio que <obierna la nueva naturaleza en virtud del nuevo na!imiento( (d) &la le% del pe!ado' (8o E.$#), el prin!ipio mediante el !ual el pe!ado ejer!e su influen!ia % poder a pesar del deseo de Ca!er lo re!to( &del pe!ado % de la muerte' (D.$), siendo la muerte el efe!to( (e) &la . le% . de la libertad' (St< 1.$5( $.1$), trmino in!lusivo de todas las 6s!rituras, no una le%

obli<atoria impuesta desde fuera, sino en!ontrando una obedien!ia bien dispuesta a travs del deseo % deli!ia del ser renovado que est+ sometido a ella. 6ste !onsidera sus interioridades % se deleita en sus enseJanzas. 6st+ &bajo la le% (ennomos, &en le%', impli!+ndose en ello uni n % sumisi n) de =risto' (1 =o 9.$1( !f., p.ej., Sal 119.#$,)5,9E( $ =o #.1E)( (f) &la le% real', en el sentido de &re<ia' (St< $.D), esto es, la le% del amor, re<ia en la majestad de su poder, la le% de la que dependen todas las dem+s le%es (;t $$.#)Q)/( 8o 1#.D( Fl 5.1))( (<) &la le% del 6spIritu de vida' (8o D.$), esto es, el prin!ipio animador por el !ual el 6spIritu Santo a!tLa !omo el @mpartidor de vida (!f. 3n ..##)( (C) &una le% de justi!ia (8o 9.#1), esto es, un prin!ipio <eneral presentando la justi!ia !omo el objeto % resultado de <uardar una le%, parti!ularmente la le% de ;oiss (!f. Fl #.$1)( (i) &la le% del mandamiento !arnal' (8V( 8V8* &!onforme a la des!enden!ia'), esto es, la le% !on!erniente al sa!erdo!io aar ni!o, que desi<naba a Combres !ondi!ionados por las !ir!unstan!ias % limita!iones de la !arne. 6n la 6pIstola a los 4ebreos la le% es !onsiderada espe!ialmente en rela!i n !on el !ontraste entre el sa!erdo!io de =risto % el estable!ido bajo la le% de ;oiss % en rela!i n !on el a!!eso a 5ios % la adora!i n. 6n estos respe!tos la le% &nada perfe!!ion ' (E.19). =on esto, se de!lara, &queda abro<ado el mandamiento anterior . % . Ca% la introdu!!i n de una mejor esperanza'. 6sta queda estable!ida bajo el &nuevo "a!to', pa!to este que queda instituido sobre la base de &mejores promesas' (D..). Notas* (1) 6n Fl 5.#, la afirma!i n de que la a!epta!i n de la !ir!un!isi n !onstitu%e al Combre deudor para !umplir &toda la le%' !onsidera a la le% !omo !onstituida por mandamientos separados, !ada uno de ellos esen!ial para el !onjunto, % pro!lama la unidad de la le%( en el v. 1), la afirma!i n de que &toda la le%' se !umple en el solo mandamiento del amor !onsidera los mandamientos separados !omo !ombinados para !onstituir una sola le%. ($) 6n 8o D.#, &lo que era imposible para la le%' es, lit., &la in!apa!idad (adunaton, neutro del adjetivoadunatos, in!apaz, utilizado !omo nombre) de la le%'. 6sto puede referirse bien a &la debilidad de la le%' o &aquello que era imposible para la le%', !omo tradu!e la 8V8. 6sta Lltima tradu!!i n es la preferible( el si<nifi!ado viene a ser el mismo en efe!to. Aa le% ni podIa dar libertad de la !ondena!i n ni impartir vida. (#) "ara la aparente diferen!ia entre la enseJanza de "ablo % la de Santia<o !on respe!to a la le%, vase bajo . ()) "aranomodidaskaloi, &do!tores de la le%' (A! 5.1E, % en sin<ular en 4!C 5.#)( 1 2i 1.E), vase 5>=2>8, ?P $., $. nomothesia (nomoqesiva, #5)D) (?P 1, % tithemi, !olo!ar, poner) denota le<isla!i n, promul<a!i n de la le% (8o 9.)* &la promul<a!i n de la le%'). Vase , % !f. B, ?P 1., B. Verbos 1. nomotheteo (nomoqetev-, #5)9), (a) usado intransitivamente, si<nifi!a Ca!er le%es (!f. 7, ?P $)( en la voz pasiva, ser provisto de le%es (4eb E.11* &re!ibi . la le%', lit.* &fue provisto !on la le%')( (b) usado intransitivamente, si<nifi!a ordenar por le%, estable!er( en la voz pasiva (4eb D..). Vase 6S27BA6=68, ?P 5., $. paranomeo (paranomev-, #D9$), trans<redir la le% (para, !ontrario a, % nomos, le%). Se usa en el parti!ipio presente (4!C $#.#), % se tradu!e &quebrantando la le%'( vase 9:6B87?278.,

C. Adje !"os 1. nomikos (nomiGov", #5))) denota rela!ionado !on la le%( en 2it #.9 se tradu!e &a!er!a de la le%', des!ribiendo &dis!usiones'( vase @?2O8"8626, ?P $. $. ennomos (e0nnomo", 1EE$) se tradu!e &bajo la le%' en 1 =o 9.$1( &le<Itima', de una asamblea (4!C 19.#9). Vase B73>, 7, ?P 1, % tambin , 7., #. anomos (a0nomo", )59) si<nifi!a &sin le%' (a, privativo) % tiene este si<nifi!ado en 1 =o 9.$1, !uatro ve!es. Vanse @?@=:>, A6S (S@?), 287?SF86S>8. D. Ad"erb!o anomos (ajnovm-", )./), sin le% (forma adverbial de =, ?P #). Se usa en 8o $.1$, dos ve!es, donde &sin le% Can pe!ado' si<nifi!a en ausen!ia de al<una le% revelada espe!Ifi!amente, !omo la le% del SinaI( &sin le% tambin pere!er+n' predi!a que la ineKisten!ia de tal le% no impedir+ su !ondena!i n. Aa le% de la !on!ien!ia no est+ a la vista aquI. Aa frase si<uiente &bajo la le%' es, lit.* &en le%', no lo mismo que el adjetivo ennomos (=, ?P $), sino dos palabras por separado.,

LE3 +SIN,
A. ADJETIVO anomos (a0nomo", )59), sin le%, denota tambin ini!uo, % asI se tradu!e en 4!C $.$# % en otros pasajes( &sin le%' en 1 =o 9.$1* &los que est+n sin le% . %o estuviera sin le% (no estando %o sin le% . ) los que est+n sin le%' (!uatro ve!es)( en $ " $.D, se usa de a!tos, &ini!uos', donde el pensamiento no es solo el de !ometer aquello que es ile<Itimo, sino de rebeli n abierta !ontra la voluntad !ono!ida de 5ios. Vase @?@=:>, 287?SF86S>8. B. Ad"erb!o Nota* "ara el adverbio anomos, &sin le%' (8o $.1$, dos ve!es), vase A6S, 5.,

LE3 +DADOR DE LA,


Nota* "ara nomothetes, &dador de la le%' (St< ).1$), vase 575>8, ?P $.,

LE3 +INFRACCIN DE LA,

anomia (ajnomiva, )5D), iniquidad (vase @?@9:@575, ?P 1), maldad (vase ;7A575). Se tradu!e &infra!!i n de la le%' (1 3n #.#). 6n la frase anterior se tradu!e verbalmente* &infrin<e tambin la le%' (lit.* &pra!ti!a anomia')( el trmino no si<nifi!a &infra!!i n de la le%', sino el re!Cazo de la le% misma, la rebeli n en !ontra de la voluntad !ono!ida de 5ios para estable!er la propia. Vase tambin @?3:S2@=@7.

LIBACIN
Nota* 6l verbo spendo, derramar !omo liba!i n, Ca!er una liba!i n, se usa en Rlp $.E* &sea derramado en liba!i n'( $ 2i )..* &%a esto% para ser sa!rifi!ado'. Vanse 56887;7;@6?2>, 56887;78, B, ?P 5.,

LIBERACIN
Nota* $oteria, denotando libera!i n, preserva!i n, salva!i n, se tradu!e en !asi todos los pasajes !omo &salva!i n' (vase ). Solo se tradu!e &libera!i n', en la 8V8, en Rlp 1.19, del !autiverio del ap stol "ablo. Vanse tambin A@B68275, S7A:5.

LIBERALIDAD
japlotes (a3plotCv", 5E$) (de japlous, simple, sen!illo, sin<ular, !ontrastando !on diplous, doble) denota* (a) simpli!idad, sin!eridad, sen!illez (8o 1$.D* &liberalidad', 8V* &simpli!idad'( $ =o 1.1$* &sen!illez', 8V* &simpli!idad'( 11.#* &sin!era fidelidad', lit.* &sen!illez', 28( 8V* &simpli!idad'( 6f ..5* &sen!illez', 8V, 8V8( =ol #.$$* &!oraz n sin!ero', 8V* &sen!illez de !oraz n')( (b) simpli!idad manifestada en un dar <eneroso, liberalidad ($ =o D.$* &<enerosidad', 8V* &bondad'( 9.11* &liberalidad', 8V* &bondad'( 9.1#* &liberalidad', 8V* &bondad'). VanseF6?68>S@575, 7, ?P 1, S6?=@AA6M.,

LIBERTAD, LIBERTADOR, LIBERTAR


Vanse tambin A@B878, A@B86, A@B86;6?26. A. Nombres 1. eleutheria (ejleuqeriva, 1.5E), libertad, rela!ionado !on = % !on eleutheros (vase A@B878, B, ?P 1), apare!e en Fl 5.1* &la libertad !on que =risto nos Cizo libres'. Aa !ombina!i n del nombre !on el verbo desta!a !u+n !ompleto % pleno es el a!to, % el tiempo aoristo, o puntual, del verbo indi!a a la vez su !ar+!ter instant+neo e in!lusivo. Rue Ce!Co de una vez % por todas. Aa tradu!!i n de AB7* &S fue

para libertad que =risto nos Cizo libres', da posiblemente el si<nifi!ado m+s ajustado( esto es, &no para llevarnos a otra forma de es!lavitud nos liber =risto de aquello en lo que CabIamos na!ido, sino para liberarnos de la es!lavitud'. 6n Fl 5.1# se usa dos ve!es. Aa fraseolo<Ia usada es la de la manumisi n de es!lavos, que entre los <rie<os tenIa lu<ar mediante una fi!!i n jurIdi!a por la !ual el es!lavo que re!ibIa la libertad era !omprado por un dios( !omo el es!lavo no podIa dar dinero, su dueJo lo pa<aba en la tesorerIa del templo en presen!ia del es!lavo, % se Ca!Ia una es!ritura pLbli!a que !ontenIa las palabras &para libertad'. ?adie podIa volver a someterlo a es!lavitud, por !uanto pertene!Ia a al dios. 5e aCI el trmino apeleutheros, vase bajo A@B682>, ?P 1. 2ambin se usa en 8o D.$1* &la libertad <loriosa de los Cijos de 5ios'( % en 1 =o 1/.$9( $ =o #.1E, donde denota libertad de a!!eso a la presen!ia de 5ios( Fl $.), de libertad a!osada por sus enemi<os( St< 1.$5( $.1$, la libertad !ara!terizando a la &perfe!ta le%'( 1 " $.1.( $ " $.19., $. anesis (a0nesi", )$5), aflojar, desapretar (rela!ionado !on aniemi, relajar, aflojar, soltar). Se tradu!e &libertad' en 4!C $).$# (8V* &aliviado'( V47, V;* &indul<en!ia'), en la orden dada por RliK al !enturi n, para que moderara las restri!!iones sobre "ablo. Aos papiros e ins!rip!iones ilustran la utiliza!i n de este trmino !omo denotando alivio (;oulton % ;illi<an, Vocabulary). 6n el ?2 siempre !onlleva el pensamiento de alivio de tribula!i n o perse!u!i n ($ 2s 1.E* &reposo')( en $ =o $.1# % E.5 se tradu!e asimismo &reposo'( en D.1#* &Col<ura'. 3osefo Cabla del reposo o alivio (anesis) de la labranza que re!ibIa la tierra en el aJo del jubileo. Vanse 4>AF:87,86">S>., #. afesis (a0fesi", D59), remisi n, perd n. Se tradu!e &libertad' en A! ).1D, dos ve!es. Vanse . ). exousia (ejKousiva, 1D)9), autoridad, dere!Co. Se tradu!e &libertad' en 1 =o D.9* &esta libertad vuestra'( o, alternativamente, &este dere!Co que afirm+is'. Vanse 7:2>8@575, 5686=4>, ">568, ">26S275. 5. parresia (parjr3Csiva, #95)), nombre, se usa junto !on la preposi!i n meta, tradu!indose &libremente' (4!C $.$9, lit.* &!on libertad'( Rlm D* &libertad'( 4eb 1/.19* &libertad')( vanse 7B@6827;6?26 en 7B8@8, =, ?P 1,=>?R@7?M7 en =>?R@78, B, ?P $, 56?:65>, 7, , et!. Notas* (1) 6l nombre soteria, salva!i n, se tradu!e &libertad' en 4!C E.$5* &les darIa libertad' (8V* &salud'( Besson* &salva!i n'). Vase . ($) 6l verbo apoluo, vase 56S"65@8, se tradu!e &ponerle en libertad' (4!C #.1#( ).$#* &puestos en libertad'( $..#$* &ser puesto en libertad'( 4eb 1#.$#* &est+ en libertad'). Vase tambinS>A278. .. lutrotes (lutr-tCv", #/D.), redentor, uno que libera (!f. apolutrosis, vase ). Se tradu!e &libertador' (4!C E.#5( 8V, V;, 8V8EE, ?V@* &juez'( AB7 !oin!ide !on 8V8)., Nota* el verbo ruomai, res!atar de, se tradu!e en 8o 11.$. !omo &Aibertador', del parti!ipio presente !on artI!ulo, usado !omo nombre. 6sta misma !onstru!!i n se usa en 1 2s 1.1/* &quien . libra'( se podrIa tradu!ir, !omo en 8o 11.$., &nuestro Aibertador', esto es, de las !alamidades retributivas !on que 5ios visitar+ a los Combres al final de la edad presente. 6s de esta ira venidera que son librados los !re%entes. Vase A@B878, 7, ?P #.

B. Verbo eleutheroo (ejleuqerov-, 1.59), Ca!er libre (rela!ionado !on 7, ?P 1 % !on eleutheros, vase A@B878, A@B86, B). Se usa de la libera!i n* (a) del pe!ado (3n D.#$* &os Car+ libres'( v. #.* &os libertare'( 8o ..1D* &libertados'( v. $$* &Cabis sido libertados')( (b) de la le% (8o D.$* &Ca librado'( Fl 5.1* &nos Cizo libres'( vase, sin embar<o, bajo 7, ?P 1)( (!) de la es!lavitud de !orrup!i n (8o D.$1).

LIBERTINAJE
aselgeia (ajsevl<eia, E..), denotando eK!eso, desenfreno, inde!en!ia, se tradu!e &las!ivia' en !asi todos los pasajes en que apare!e. Se tradu!e &libertinaje' en 3ud ). Vase A7S=@V@7, ?P 1.

LIBERTO
1. apeleutheros (ajpeleuvqero", 55D), liberto (apo, de, % eleutheria, vase A@B68275, 7, ?P 1). Se usa en 1 =o E.$$* &liberto es del SeJor'. Vase la ilustra!i n dada bajo A@B68275, 7, ?P 1. 7quI, la palabra m+s plena eKpone la eman!ipa!i n espiritual en !ontraste !on el liberto natural. $. libertinos (libertiHno", #/#$), &de los libertos'. Se Calla en 4!C ..9.,

LIBRA
1. litra (livtra, #/).) era una moneda si!iliana, equivalente a una libra latina, o as (de litra proviene el nombre de la unidad mtri!a &litro'). 6n el ?2 se usa !omo medida de peso, una libra (3n 1$.#* &una libra de perfume'( 19.#9* &!ien libras')., $. coinix (!oiHniK, 551D), medida de +ridos de al<o menos de un litro, alrededor de &la !antidad que mantendrIa a una persona de apetito moderado durante un dIa', se usa en 7p ..., dos ve!es. "or lo <eneral, se podIan !omprar o!Co coinixes por un denarius (alrededor de ) <ramos de plata, representando el salario diario de un jornalero). 6ste pasaje predi!e !ir!unstan!ias en las que el denarius ser+ el pre!io de un coinix., 6n la ANN, 6z )5.1/,11, donde representa los trminos Ceb. efah (efa) % bath (bato).,

LIBRAR, LIBRE, LIBREMENTE


A. VERBOS

1. apalasso (ajpallavss-, 5$5), lit.* !ambiar de 0apo, de (ablativo), allasso, !ambiar1, librar de, libertar. Se tradu!e &librar' en 4eb $.15( vase 7886FA78, ?P 1. $. exaireo (ejKairev-, 1D/E), lit.* tomar afuera, denota, en la voz media, sa!ar para uno mismo( de aCI, librar, res!atar, teniendo la persona que asI a!tLa un inters espe!ial en el resultado de su a!!i n. 7sI se usa, en Fl 1.), del a!to de 5ios de librar a los !re%entes &del presente si<lo malo', indi!+ndose !on la voz media su pla!er en el resultado de la libera!i n de ellos. Si<nifi!a librar res!atando de peli<ro (4!C 1$.11( $#.$E( $..1E)( de la es!lavitud (4!C E.1/,#)). "ara su otro si<nifi!ado, el de arran!ar (;t 5.$9( 1D.9), vase S7=78., #. ruomai (r3uvomai, )5/.), res!atar de, preservar de( % asI, librar( verbo !on el que <eneralmente se tradu!e. 6s ma%ormente sin nimo de sozo, salvar, aunque la idea de res!atar de es predominante en ruomai(vase ;t $E.)#), % la de preserva!i n de en sozo. 6n 8o 11.$. se usa el parti!ipio presente !on el artI!ulo, &el Aibertador'. Aa misma !onstru!!i n se usa en 1 2s 1.1/. "ara estos dos pasajes, vase A@B68275>8 en A@B68275, ?P ., ?ota. 6l verbo se usa !on apo, lejos de (;t ..1#( A! 11.)( 8o 15.#1( $ 2s #.$( $ 2i ).1D)( % !on ek, fuera de (A! 1.E)( 8o E.$)( $ =o 1.1/( =ol 1.1#, de la es!lavitud( en $ " $.9, de tenta!i n( en $ 2i #.11, de perse!u!i n)( pero ek se usa de un mal inminente en $ =o 1.1/( en $ 2i ).1E, ek indi!a que el peli<ro era m+s inminente que en el v. 1D, donde se usa apo. 7sI, el si<nifi!ado &fuera de en medio de' no puede ser impuesto sobre 1 2s 1.1/., ). sozo (s-vz-, )9D$), salvar. Se tradu!e &librar' en ;t $E.)9( 4eb 5.E. Vanse "86S68V78, S7?78 %, espe!ialmente, S7AV78. B. Adje !"o eleutheros (ejleuvqero", 1.5D), primariamente de la libertad de ir adonde a uno le plaz!a. Se usa* (a) de libertad de restri!!iones % de obli<a!iones en <eneral (;t 1E.$.* &eKentos'( 8o E.#( 1 =o E.#9, del se<undo !asamiento de una mujer( 9.1,19( 1 " $.1.)( de la le% (Fl ).$.)( del pe!ado (3n D.#.)( !on respe!to a la justi!ia (8o ..$/), esto es, la justi!ia no les imponIa nin<una obli<a!i n, no tenIan rela!i n al<una !on ella( (b) en sentido !ivil, libres de servidumbre o de es!lavitud (3n D.##( 1 =o E.$1,$$b( para la primera parte del v. $$, vaseA@B682>, ?P 1( 1$.1#( Fl #.$D( 6f ..D( 7p ..15)( en femenino (Fl ).$$,$#,#/,#1)., Notas* (1) 6l verbo apoluo, despedir, soltar, se tradu!e &eres libre' en A! 1#.1$, de una enfermedad. Vanse 56S"65@8, S>A278, et!. ($) 6l verbo eleutheroo, libertar, se tradu!e &os Car+ libres' (3n D.#$)( &nos Cizo libres' (Fl 5.1)( vase A@B68278 en A@B68275, A@B682>, A@B68278, B. (#) 6l verbo katargeo se tradu!e &queda libre' (8o E.$)( &estamos libres' (E..)( vanse 7B>A@8, 56SA@F78, 47=68 ?:A>, et!. ()) +uo, desatar, desli<ar, se tradu!e &\6st+s libre de mujer]' (1 =o E.$E( V;* &\est+s desatado]')( vase 56S7278, et!. C. Ad"erb!o parresia (parjr3esiva, #95)) es un nombre, &libertad', &franqueza', &!onfianza'. Se usa tambin en la frase adverbial en parresias, abiertamente, !onfiadamente( tradu!ido

&libremente' en 4!C $.$9, lit.* &!on libertad', &!on franqueza'. Vanse 7B@6827;6?26, =A787;6?26, =>?R@757;6?26, =>?R@7?M7.

LIBRO, LIBRITO
1. biblos (bivblo", 9E.), !astellano &Biblia'( era la parte interior, o m+s bien la sustan!ia !elular, del tallo del papiro (!astellano* &papel'). Vino a si<nifi!ar el papel Ce!Co de esta !orteza en 6<ipto, % despus un libro, rollo o volumen es!rito. Se usa !on referen!ia a los libros de las 6s!rituras, el libro, o rollo, del 6van<elio de ;ateo (;t 1.19)( el "entateu!o, !omo libro de ;oiss (;! 1$.$.)( de @saIas !omo &el libro de las palabras del profeta @saIas' (A! #.))( los Salmos (A! $/.)$( 4!C 1.$/)( &los profetas' (4!C E.)$)( referido al &libro de la vida' (Rlp ).#( 7p #.5( $/.15). Solo se usa en una o!asi n de es!ritos se!ulares (4!C 19.19)., $. biblion (biblivon, 9E5), diminutivo de biblos, ?P 1( !asi CabIa perdido su sentido diminutivo en <rie<o CelenIsti!o, % estaba desplazando el trmino biblos en uso ordinario. 5enota un rollo o libro pequeJo. Se utiliza en A! ).1E, $/, del libro de @saIas( en 3n $/.#/, del 6van<elio de 3uan( en Fl #.1/ % 4eb 1/.E, de la totalidad del 72( en 4eb 9.19, del libro de OKodo( en 7p 1.11( $$.E, 9, 1/, 1D, dos ve!es, 19, de 7po!alipsis( en 3n $1.$5 % $ 2i ).1#, de libros en <eneral( en 7p 1#.D( 1E.D( $/.1$, de otros libros que ser+n abiertos en el dIa del jui!io, !onteniendo, se<Ln pare!e, los re<istros de las obras Cumanas. 6n 7p 5.1Q9, el libro representa la revela!i n de los prop sitos % !onsejos de 5ios !on respe!to al mundo. Ao mismo el &librito' en 7p 1/.D. 6n ..1) se usa de un rollo, el arrollamiento del !ual ilustra la desapari!i n del !ielo. 6n ;t 19.E % ;! 1/.) se usa este trmino de una !arta de divor!io. Vanse =7827, "68F7;@?>. #. biblaridion (biblarivdion, 9E)), otro diminutivo del ?P 1, se tradu!e siempre !omo &librito' (7p 1/.$,9,1/). 7l<unos teKtos lo tienen tambin en el v. D, en lu<ar de biblion( pero vanse las observa!iones introdu!torias del ?P $.,

L-CITO +SER,
exesti (e0Kesti, 1D#$), verbo impersonal, que si<nifi!a &es lI!ito', &est+ permitido'( o, interro<ativamente* &\6s lI!ito]' 7pare!e !on la ma%or fre!uen!ia en los 6van<elios Sin pti!os % 4e!Cos( otros pasajes (3n 5.1/( 1D.#1( 1 =o ..1$, dos ve!es( 1/.$#, dos ve!es( $ =o 1$.))( en 4!C $.$9 se tradu!e &\Se os puede de!ir]'( en D.#E* &bien puedes'( en $1.#E* &\Se me permite]' Vase ">568.

LIEN#O

1. othone (ojqovnC, #./E) denotaba primariamente lino fino, m+s tarde, un lienzo (4!C 1/.11( 11.5)., =f. ?P $. $. othonion (ojqovnion, #./D), una pieza de lino puro( se usa en plural, de las bandas de tela !on las que fue envuelto el !uerpo del SeJor, despus de ser !ubierto !on el sindon( vase (A! $).1$( 3n 19.)/( $/.5, ., E)., 6n la ANN, 1).1#, &vestidos de fiesta' (8V* &mudas de vestidos')( >s $.5, 9., 6ste trmino es un diminutivo del ?P 1.

LIGADURA, LIGAMENTO, LIGAR


A. NOMBRES 1. desmos (desmov", 1199), banda, !o%unda, !adena, !ualquier !osa para atar (de deo, atar, li<ar, ase<urar !on !adenas, et!.). Se tradu!e en o!asiones !omo &!adenas' (A! D.$9, et!.)( en el !aso del sordo tartamudo, que fue tomado aparte por el SeJor (;! E.#5), &se desat la li<adura de su len<ua'( A! 1#.1., de la mujer que tenIa espIritu de enfermedad se di!e* &\?o se le debIa desatar de esa li<adura en dIa de reposo]' Vanse=756?7, 7, ?P $, . $. sundesmos (suvndesmo", )DD.), forma intensiva del ?P 1, denotando aquello que li<a juntamente de manera firme. Se usa metaf ri!amente de las !o%unturas % li<amentos del mIsti!o =uerpo de =risto (=ol $.19)( tambin en las si<uientes frases* &en prisi n de maldad' (4!C D.$#)( &el vIn!ulo de la paz' (6f ).#)( &el vIn!ulo perfe!to' (=ol #.1)( 8V* &vIn!ulo de la perfe!!i n'). Vanse tambin ., B. Verbo deo (dev-, 1$1/), atar. Se tradu!e !on el verbo li<ar en 4!C $/.$$* &li<ado en espIritu' (8V, 8V8( V;* &obli<ado en el espIritu'( 8V8EE* &en!adenado en el espIritu', aJadindose la nota mar<inal &o apremiado por el 6spIritu'( Besson tradu!e &li<ado en el espIritu', % en su nota mar<inal afirma* no &por el 6spIritu Santo')( el teKto pare!e referirse a que el ap stol se sentIa obli<ado por sus !onvi!!iones, bajo el poder !onstreJidor del 6spIritu Santo, a ir a 3erusaln. Vanse 7278, ?P # % 6?=756?78, 6?V>AV68, "86?568, S:36278.

LIGERE#A, LIGERO
A. NOMBRE elafria (ejlafriva, 1.))) denota li<ereza, veleidad, liviandad. Se tradu!e &li<ereza' en $ =o 1.1E (8V8, 8V8EE, V;, Besson( 8V* &liviandad')., =f. elafros, B, ?P 1. B. Adje !"os

1. elafros (ejlafrov", 1.)5), li<ero de peso, f+!il de llevar. Se usa de la !ar<a impartida por =risto, &li<era' (;t 11.#/)( de la tribula!i n, &leve' ($ =o ).1E)., $. oxus (ojKuv", #.91), r+pido, vivo, apli!ado al movimiento. Se tradu!e verbalmente en la 8V8 en 8o #.15* &sus pies se apresuran' (8V* &sus pies son li<eros'( la V47 !oin!ide !on 8V( V;* &sus pies !orren velo!es'). Vase tambin 7F:5>. C. Ad"erb!o taqueos (ta!ev-", 5/#/), r+pidamente, % ma%ormente tradu!ido &pronto'. Se tradu!e &!on li<ereza' en 1 2i 5.$$, en la amonesta!i n de "ablo a 2imoteo. Vase "8>?2>, % tambin RT=@A;6?26, (56) "8@S7.

L-MITE
1. jorion (oarion, #E$5), lImite de un paIs o distrito( !f. el trmino !astellano &Corizonte'. Se usa siempre en plural. Se tradu!e &lImites' en 4!C 1#.5/. Vanse =>?2>8?>. $. jorothesia (o3roqesiva, #E#)), estable!imiento de un lImite, m+s que el mismo lImite (de joros, lImite, % tithemi, poner). Se usa en 4!C 1E.$.* &lImites' (8V( V;* &trminos').,

LIMOSNA
eleemosune (eleCmosuvnC, 1.5)), rela!ionado !on eleemon, miseri!ordioso( si<nifi!a* (a) miseri!ordia, piedad, parti!ularmente al dar limosna (;t ..1,$,#,)( 4!C 1/.$( $).1E)( (b) el benefi!io mismo, la limosna( el efe!to por la !ausa (A! 11.)1( 1$.##( 4!C #.$,#,1/( 9.#.( 1/.$,),#1)., Nota* 6n ;t ..1, los mss. m+s !omLnmente a!eptados presentan el vo!ablo dikaiosune* &justi!ia', en lu<ar de eleemosune en el 28( de aCI que 8V, 8V8, 8V8EE, V;, Besson, et!. ten<an &justi!ia' aquI.

LIM&IAR, LIM&IO
A. VERBOS 1. kathairo (Gaqaivr-, $5/D), rela!ionado !on katharos (vase B, ?P 1), limpiar. Se usa de podar (3n 15.$* &lo limpiar+')( en 4eb 1/.$ (28)* &limpios una vez' (V;* &Cabiendo sido una vez purifi!ados'( en los teKtos m+s !omLnmente a!eptados apare!e el ?P #)., 6n la ANN, $ S )..( @s $D.$E( 3er #D.$D.,

$. diakathairo (diaGaqaivr-, 1$)5), limpiar eKCaustivamente (dia, a travs, intensivo, % ?P 1). 7pare!e en los mss. m+s !omLnmente a!eptados en A! #.1E, en lu<ar de ?P )* &limpiar+ su era' (V;* &para limpiar perfe!tamente'( 8V8EE* &limpiar+ !on esmero')., #. katharizo (Gaqarivz-, $511), rela!ionado !on B, ?P 1, si<nifi!a* (1) Ca!er limpio, limpiar* (a) de man!Cas fIsi!as % su!iedad, !omo en el !aso de utensilios (;t $#.$5( en sentido fi<urado en el v. $.)( de enfermedad, !omo en el !aso de la lepra (;t D.$)( (b) en un sentido moral, de la !ontamina!i n del pe!ado (4!C 15.9( $ =o E.1( 4eb 9.1)( St< ).D)( 6f 5.$.* &Cabindola purifi!ado', de la !ulpa del pe!ado( 1 3n 1.E* &nos limpia de todo pe!ado'( ($) de!larar limpio en un sentido levIti!o (;! E.19* &Ca!iendo limpios'( 4!C 1/.15( 11.9( 4eb 9.$$,$#( 1/.$). Vase ":8@R@=78. ). diakatharizo (diaGaqarivz-, 1$)5), limpiar eKCaustivamente (!f. ?P $). Se usa en ;t #.1$* &limpiar+ su era' (8V8EE* &limpiar+ !on esmero'( V;* &limpiar+ !ompletamente')( en A! #.1E (28)* &limpiar+ su era'( en los mss. m+s !omLnmente a!eptados apare!e el ?P $., B. Adje !"os 1. katharos (Gaqarov", $51#), libre de mez!las impuras, sin ta!Ca. Se usa* (a) fIsi!amente (p.ej., ;t $#.$.( $E.59( 3n 1#.1/, donde el SeJor, Cablando en sentido fi<urado, enseJa que el que Ca%a sido totalmente limpiado no ne!esita una renova!i n radi!al, sino solo ser limpiado de !ada pe!ado en el que pueda !aer( 15.#( 4eb 1/.$$* &a<ua pura'( 7p 15..( 19.D,1)( $1.1D, &oro puro'( v. $1* &oro puro')( (b) en un sentido levIti!o (8o 1).$/( 2it 1.15* &puro')( (!) ti!amente, !on el si<nifi!ado de libre de deseos !orrompidos, de !ulpa (;t 5.D( 3n 1#.1/,11( 4!C $/.$.( 1 2i 1.5( #.9( $ 2i 1.#( $.$$( 2it 1.15* &puros'( St< 1.$E* &reli<i n pura')( sin !ulpa, ino!ente, si<nifi!ado infre!uente para este trmino (4!C 1D..)( (d) en un sentido levIti!o % ti!o !ombinados (A! 11.)1* &todo os ser+ limpio'). Vase ":8>., $. eilikrines (eijliGrinCv", 15/.) si<nifi!a eKento de mez!las, puro. Se usa* (a) de sustan!ias sin mez!la( (b) en el ?2, de pureza moral % ti!a (Rlp 1.1/* &sin!eros'( $ " #.1* &limp io'( 8V8EE, V;* &sin!ero'). 7l<unos !onsideran que el si<nifi!ado etimol <i!o es &probado por la luz del sol' (=remer)., Vase S@?=68>. Notas* (1) 7agnos se tradu!e &limpios' en $ =o E.11( vase ":8>( ($) el verbo kathairo, limpiar, se tradu!e limpio en 4eb 1/.$, &limpios' (vase 7, ?P 1).

LINAJE
genos (<enov", 1/D5), raza, familia( rela!ionado !on ginomai, venir a ser. 5enota linaje (4!C 1#.$.( 1E.$D, $9( Rlp #.5( 1 " $.9( 7p $$.1.)( vanse =A7S6, 7, ?P 1, R7;@A@7, 7, ?P 1, FO?68>.

Notas* (1) 6ule, tribu, se tradu!e &linaje' en 7p 1.E* &linajes' (8V, 8V8, 8V8EE( V;* &tribus')( 5.9* &linaje' (8V,8V8, 8V8EE( V;* &tribu')( vase 28@B:. ($) $perma, semilla, simiente, des!enden!ia, se tradu!e &linaje' (3n E.)$( D.##( 8o 1.#( Fl #.$9( $ 2i $.D)( vase 56S=6?56?=@7, 7.

LINO
1. bussos (buvsso", 1/)/), lino fino, Ce!Co a partir de una !lase espe!ial de planta de lino. 6s un trmino de ori<en arameo, usado espe!ialmente para denotar el lino dino sirio. 6l trmino +rabe bus se si<ue usando para el lino nativo. =f. el trmino Cebreo bus, en todos los pasajes del 72 !itados aquI, eK!epto 6z $E.E( siria!o busa en A! 1..19. 6s el material men!ionado en 1 =r ).$1, fabri!ado por la !asa de 7sbea (BetQ asbea)( en 15.$E, bLssinos, vase ?P $, a !ontinua!i n, de la vestidura de 5avid( $ =r #.1), bussos, del velo del templo( 5.1$,bussinos, de la vestimenta de los !antores levitas( 6st 1.., de las !uerdas de lino para los !ol<antes del jardIn del re%( D.15 del vestido de ;ardoqueo( 6z $E.E, bussos, en el !omer!io de Siria !on 2iro. 6n el ?2 (A! 1..19) de la vestimenta del &Combre ri!o'., $. bussinos (buvssino", 1/#9), adjetivo derivado del ?P 1, denotando al<o Ce!Co de lino fino. Se usa de los vestidos de la Babilonia mIsti!a (7p 1D.1$,1.), % del vestido apropiado de la esposa del =ordero (19.D,1)), des!ribiendo en forma fi<urada &las a!!iones justas de los santos'. Aa presun!i n de Babilonia es de desta!ar, por el Ce!Co de que se reviste de aquello que solo es apropiado para la 6sposa de =risto., "ara ejemplos de su uso en la ANN, vase ?P 1. #. linon (livnon, #/)#) denota* (a) planta de lino o su material (;t 1$.$/), vase "7B@A>( (b) lino (7p 15..* &vestidos de lino limpio').,

LINTERNA
fanos (fanov", 5#$$), (de faino, Ca!er resplande!er, dar luz) denota bien una antor!Ca o una linterna (3n 1D.#), donde se distin<ue de lampas (vase , ?P 1). 6ra &una antor!Ca que !onsistIa en tiras de madera resinosa atadas en un Caz' (8utCerford). "are!e que el mejor si<nifi!ado serIa &Ca!C n' o &antor!Ca'( este pasaje se deberIa tradu!ir &antor!Cas (fanos) % l+mparas (lampas)'.,

LIRIO
krinon (Grivnon, $91D) apare!e en ;t ..$D % A! 1$.$E. 6n la primera !ita el SeJor Cabla de &los lirios del !ampo'. 6l lirio men!ionado era una flor de ri!os !olores, in!lu%ndose las espe!ies de <ladiolos e iris. Aa primera flor &!re!Ia entre el <rano, a menudo sobrepas+ndolo e iluminando los an!Curosos !ampos !on sus varios mati!es de pLrpura ros+!eo a pLrpura violeta % azul . =ualquiera que Ca%a estado en los tri<ales de

Falilea . se dar+ !uenta en el a!to de lo apropiado de la alusi n Ce!Ca por nuestro Salvador. 2odas estas flores tienen un tallo leJoso que, !uando se!o, se usaba !omo !ombustible para los Cornos. Aos Cermosos irises . eKCiben bellas flores, % serIan aLn m+s id neos para la !ompara!i n del Salvador que las primeras. "ero son plantas de tierras de pastos % pantanosas % raramente se en!uentran en tierras de !ultivo. Sin embar<o, si por &lirios del !ampo' entendemos simplemente lirios silvestres, tambin quedan in!luidos en la eKpresi n. 6nton!es, la !ompara!i n de nuestro Salvador serIa !omo una &foto<rafIa !ompuesta', una referen!ia a todos los esplndidos !olores % Cermosas formas de las numerosas plantas silvestres in!luidas bajo el nombre &lirio'' (F. 6. "ost, en 2astings: ible "ictionary).,

LISONJA
A. NOMBRES 1. eulogia (eujlo<iva, $1$9), que <eneralmente si<nifi!a bendi!i n, se usa en 8o 1..1D en su sentido m+s literal de &buen de!ir', tradu!ido &lisonja'( esto es, un buen estilo de Cabla que da la aparien!ia de !ordura( vanse7A7B7?M7, F6?68>S@575. $. kolakia (o Qeia) (GolaGiva, $D5/), rela!ionado !on kolakeuo, lisonjear. Se usa en 1 2s $.5, de &palabras lisonjeras' (lit.* &palabras de lisonja'), adoptadas !omo en!ubrimiento de avari!ia( esto es, palabras que se usan en lisonja, no solo en un esfuerzo de a<radar, sino !on motivos interesados., B. Adje !"o Nota* 9olakia, vase 7, ?P $, que se en!uentra en 1 2s $.5, se tradu!e en la 8V8 en forma de adjetivo* &lisonjeras' (V;, Besson* &de adula!i n').,

LISTA
katalego (Gatalev<-, $.#9), ins!ribir. Se tradu!e en 1 2i 5.9 &sea puesta en lista', en las instru!!iones de "ablo a 2imoteo !on respe!to a las viudas de la i<lesia. Vase ">?68.,

LISTO
jetoimos (eatoimo", $/9$), dispuesto. Se tradu!e &listo' en 4!C $#.15,$1( $ =o 9.5* &lista'( vase 5@S":6S2>en 5@S">?68, =, ?P 1. Nota* 6l verbo proskartereo, perseverar, persistir, se tradu!e &tuvieran siempre lista' en ;! #.9( vase"68S6V6878, et!.

LLAGA
A. NOMBRE jelkos (e3lGo", 1..D), lla<a o Ll!era( primariamente una Cerida. 7pare!e en A! 1..$1* &lla<as'( 7p 1..$* &Ll!era mali<na'( v. 11* &Ll!eras'., B. Verbo jelkoo (e3lGov-, 1..9), Cerir, ul!erar. Se usa en la voz pasiva, si<nifi!ando sufrir de Ll!eras, estar &lleno de lla<as' (A! 1..$/, parti!ipio presente).,

LLAMA
flox (flovK, 5#95), rela!ionado !on el trmino latino fulgeo, resplande!er, se usa aparte de pur, fue<o (A! 1..$)). =on pur si<nifi!a &llama de fue<o' (4!C E.#/( $ 2s 1.D), donde el fue<o tiene que ser entendido !omo el instrumento del jui!io divino( 4eb 1.E, donde el si<nifi!ado es probablemente que 5ios Ca!e a sus +n<eles tan a!tivos % poderosos !omo una llama de fue<o( en 7p 1.1)( $.1D( 19.1$, de los ojos del SeJor 3esLs en simbolismo de un penetrante jui!io que des!ubre lo malo.,

LLAMAR, LLAMAMIENTO, LLAMADO


A. VERBOS 1. kaleo (Galev-, $5.)), derivado de la raIz kalQ, de donde se deriva &!lamar', % &!lamor' (vanse B % =, m+s adelante). Se usa* (a) !on un objeto personal, llamar a al<uien, invitar, !onvo!ar (p.ej., ;t $/.D( $5.1))( parti!ularmente del llamamiento divino a parti!ipar de las bendi!iones de la reden!i n (p.ej., 8o D.#/( 1 =o 1.9( 1 2s $.1$( 4eb 9.15)( !f. B % = m+s adelante( (b) de nomen!latura o vo!a!i n, llamar en el sentido de poner un nombre( en la voz pasiva, ser llamado por un nombre. 7sI, se su<iere bien llamamiento, bien destino( el !onteKto determina de qu sentido se trata (p.ej., 8o 9.$5, $.( en 4!C 15.#E, la 8V, 8V8, 8V8EE tradu!en in!orre!tamente &tenIa por sobrenombre'( Besson, AB7, ?V@* &llamado'( V;* &que se llamaba'). Vanse =>?V@578, 56=@8, @?V@278. $. epikaleo (ejpiGalev-, 19)1), (epi, sobre, % ?P 1), denota* (a) poner por sobrenombre( (b) ser llamado por el nombre de una persona( por ello, se usa de ser seJalado !omo dedi!ado a una persona, !omo al SeJor (p.ej., 4!C 15.1E* &es invo!ado', de 7m 9.1$( St< $.E* &que fue invo!ado sobre vosotros')( (!) llamar a una persona por un nombre a!us+ndola de un delito, !omo los fariseos a!usaron a =risto de Ca!er sus obras !on la a%uda de Beelzebub (;t 1/.$5( la variante m+s a!eptada tiene epikaleo en

lu<ar de kaleo)( (d) de invo!ar( en la voz media, invo!ar para uno mismo, esto es, en favor de uno mismo (4!C E.59* &mientras . invo!aba'), o llamar a al<uien !omo testi<o ($ =o 1.$#* &invo!o a 5ios por testi<o'), o apelar a la autoridad (4!C $5.11* &a =sar apelo'), et!.( (e) invo!ar en adora!i n, usando el nombre del SeJor (4!C $.$1( 8o 1/.1$,1#,1)( $ 2i $.$$). Vanse 7"6A78, @?V>=78, 26?68 ">8 S>B86?>;B86. #. metakaleo (metaGalev-, ####), (meta, impli!ando !ambio, % ?P 1), llamar de un lu<ar a otro, Ca!er venir (!f. >s 11.1, ANN). Se usa en la voz media tan solo, llamar para uno mismo, enviar a bus!ar, llamar aquI (4!C E.1)* &Cizo venir'( 1/.#$* &Caz venir'( $/.1E* &Cizo llamar'( $).$5* &te llamar'). Vase V6?@8., ). parakaleo (paraGalev-, #DE/), ro<ar. Se tradu!e !on el verbo llamar en 4!C $D.$/* &os Ce llamado' (8V,8V8, 8V8EE, V;, ?V@( Besson* &os llam'( AB7* &Ce pedido'). Solo se usa aquI !on este sentido. Vase 8>F78, et!. 5. proskaleo (prosGalev-, )#)1) (pros, a, % ?P 1), si<nifi!a* (a) llamar a uno mismo, invitar a venir( se usa solo en la voz media (p.ej., ;t 1/.1( 4!C 5.)5* &llamando'( St< 5.1)* &llame')( (b) el llamamiento de 5ios a los <entiles mediante el evan<elio (4!C $.#9* &llamare')( (!) el llamamiento divino al en!omendar a Combres la predi!a!i n del evan<elio (4!C 1#.$* &Ce llamado'( 1..1/* &llamaba'). Vanse =>?V>=78, V6?@8. .. foneo (f-nev-, 5)55), sonar, pro!lamar (!f. los trminos !astellanos !ompuestos, !omo telfono, mi!r fono, et!.). Se usa del !anto del <allo (p.ej., ;t $..#)( 3n 1#.#D)( de !lamar !on una voz !lara o fuerte (p.ej., ;! 1.$.( en 28 apare!e krazo aquI( 4!C 1..$D)( de llamar a sI (p.ej., ;t $/.#$( A! 19.15)( de llamar afuera, de la llamada de =risto a A+zaro para que saliera de la tumba (3n 1$.1E)( de invitar (p.ej., A! 1).1$)( de llamar por nombre, !on la impli!a!i n del pla!er tenido en la posesi n de aquellos llamados (p.ej., 3n 1/.#( 1#.1#). Vanse =7?278, =A7;78, 578 V>=6S, % tambin 56=@8, F87?56, V>M. E. prosfoneo (prosf-nev-, )#EE), diri<irse a, llamar a. 6l trmino se tradu!e &llamar' en A! ..1#( 1#.1$( vanse 578 V>=6S, 47BA78, ?P 1/. D. krouo (Grouv-, $9$5), <olpear. Se usa en el ?2 de llamar a una puerta* (a) literalmente (A! 1$.#.( 4!C 1$.1#,1.)( (b) en sentido fi<urado (;t E.E,D( A! 11.9,1/, de importunidad en la ora!i n a 5ios( 1#.$5( 7p #.$/)., 9. lego (lev<-, #//)), Cablar. Se usa de todo tipo de !omuni!a!iones orales, p.ej., llamar, poner nombre (;t 1.1.* &llamado'( $..#.* &que se llama'( 3n ).5* &llamada'( 11.5)* &llamada'( 15.15* &llamar'( 7p $.$* &que se di!en', V;* &se llaman'). Vanse 56=@8, 47BA78, "86F:?278, et!. 1/. epilego (ejpilev<-, 1951) (epi, sobre, % ?P 9), si<nifi!a llamar adem+s( esto es, por otro nombre adem+s del %a seJalado (3n 5.$* &llamado')( !on respe!to a su otro si<nifi!ado en 4!C 15.)/, vase 6S=>F68, ?P $., 11. crematizo (!rCmativz-, 55#E), si<nifi!a o!asionalmente ser llamado o nombrado (4!C 11.$., del nombre &!ristianos' % 8o E.#)( Lni!os pasajes donde tiene este si<nifi!ado. "rin!ipalmente es tener tratos de ne<o!ios !on, lo que llev a ello. Rueron

pLbli!amente llamados !ristianos, debido a que este era su prin!ipal ne<o!io. Vanse 75V682@8, 7;>?6S278, 7V@S78, 86V6A78. 1$. eipon (eiYpon, $/#.), de!ir, Cablar. Si<nifi!a llamar por un !ierto apelativo (3n 1/.#5* &llam ')( vanse56=@8, 47BA78, et!. 1#. krino (Grivn-, $919), juz<ar. Se tradu!e &llamado a jui!io' (4!C $...)( vanse 3:@=@>, 3:MF78, B, ?P 1. Notas* (1) /noma, nombre, se tradu!e &llamado', lit.* &por nombre', en pasajes !omo ;! 5.$$( A! D.)1( 1..$/( $#.5/( $).1#, 1D( 3n 1..( #.1( 1D.1/, et!. Se tradu!e asI solo en los !uatro 6van<elios % 4e!Cos( vase?>;B86. ($) /nomazo, nombrar, se tradu!e &llamar' en A! ..1#, 1)( 1 =o 5.11, en el sentido de nombrar( vase?>;B878. (#) 9oinoo, !ontaminar, Ca!er !omLn, se tradu!e en 4!C 1/.15 % 11.9* &no lo llames tL !omLn'. B. Nombre klesis (GlCHsi", $D$1), llamamiento (rela!ionado !on 7, ?P 1). 6n el ?2 se usa siempre de aquel llamamiento !u%o ori<en, naturaleza % destino son !elestiales( estando impli!ada en ello la idea de invita!i n. Se usa espe!ialmente de la invita!i n de 5ios al Combre para que a!epte los benefi!ios de la salva!i n (8o 11.$9( 1 =o 1.$.( E.$/, di!Co allI de la !ondi!i n en la que el llamamiento lo en!uentra a uno( 6f 1.1D* &que . os Ca llamado',V;* &vuestra vo!a!i n'( V47* &Su vo!a!i n'( Rlp #.1)* &el supremo llamamiento'( $ 2s 1.11* &su llamamiento'( $ " 1.1/* &vuestra vo!a!i n'( $ 2i 1.9* &llamamiento santo'( 4eb #.1* &llamamiento !elestial'( 6f ).1* &la vo!a!i n !on que fuisteis llamados'( ).)* &en una misma esperanza de vuestra vo!a!i n')( vanse 6S275>., C. Adje !"os 1. kletos (GlCtov", $D$$), llamado, invitado. Se usa* (a) del llamamiento del evan<elio, &llamado' (;t $/.1.( $$.1)), no aquI de un llamamiento efi!az, !omo en las 6pIstolas (8o 1.1,.,E( D.$D( 1 =o 1.$,$)( 3ud l( 7p 1E.1))( en 8o 1.E % 1 =o 1.$ el si<nifi!ado es &santos por llamamiento'( (b) de un llamado al apostolado (8o 1.1( 1 =o 1.1)., $. pseudonumos (%eud-vnumo", 55D1), se di!e de &la falsamente llamada !ien!ia' (1 2i ..$/)., Nota* 6l trmino tounoma, tradu!ido &llamado' en ;t $E.5E, de 3os de 7rimatea, es una !ontra!!i n de to onoma( vase onoma bajo ?>;B86.

LLANO
pedinos (pedinov", #9EE), llano. Se usa en A! ..1E junto !on topos* &lu<ar llano'.,

LLANTO
(Vanse tambin AA>878, AA>8>.) 1. klauthmos (Glauqmov", $D/5), rela!ionado !on klaio (vase AA>878, ?P 1), denota llanto, lloro (;t $.1D( D.1$( 1#.)$,5/( $$.1#( $).51( $5.#/( A! 1#.$D( 4!C $/.#E)., $. penthos (pevnqo", #99E), rela!ionado !on pentheo, lamentar, se tradu!e &llanto' en 7p 1D.E, dos ve!es( v. D( $1.)( &lloro' en St< ).9. Vase AA>8>., Notas* (1) /durmos, de oduromai, lamentar (verbo este que no se en!uentra en el ?2), denota &lamenta!i n' (;t $.1D* &<emido'( $ =o E.E* &llanto'). Vase F6;@5>., ($) 9opetos, lamenta!i n, apare!e en 4!C D.$* &<ran llanto' (V;* &<ran lamenta!i n'( 8V8EE* &<ran duelo').,

LLAVE
kleis (Gleiv", $D/E), llave. Se usa metaf ri!amente* (a) de &las llaves del 8eino de los !ielos', que el SeJor dio a "edro (;t 1..19), % mediante las !uales l iba a abrir la puerta de la fe, !omo lo Cizo para los judIos en "ente!osts, % para los <entiles en la persona de =ornelio, a!tuando bajo una !omisi n de =risto, mediante el poder del 6spIritu Santo. 2uvo pre!eden!ia en esto sobre sus !ondis!Ipulos, no en autoridad, sino !ronol <i!amente, sobre la base de su !onfesi n de =risto (v. 1.)( esta misma autoridad fue tambin dada a los dem+s (;t 1D.1D)( (b) de &la llave de la !ien!ia' (A! 11.5$), esto es, del !ono!imiento de la voluntad revelada de 5ios, mediante el !ual las personas entraban en la vida que !ompla!e a 5ios. 6sta llave la CabIan quitado presuntuosamente los lIderes reli<iosos del judaIsmo, de manera que ni entraban ellos ni permitIan que entrasen sus o%entes( (!) de &las llaves de la muerte % del 4ades' (7p 1.1D, vase 4756S), lo que indi!a la autoridad del SeJor sobre los !uerpos % las almas de los Combres( (d) de &la llave de 5avid' (7p #.E), referen!ia a @s $$.$$, Cablando de la deposi!i n de Sebna % de la investidura de 6liaquim, en trminos evidentemente mesi+ni!os, siendo la met+fora la del dere!Co a la entrada en base de autoridad administrativa( la men!i n de 5avid es simb li!a de soberanIa total( (e) de &la llave del pozo del abismo' (7p 9.1). 7quI el simbolismo es el de autoridad !ompetente( el abismo representa un pozo o entrada profunda a la re<i n (vase 7B@S;>), de donde sali Cumo, sImbolo de en<aJo !e<ador( (f) de &la llave del abismo' (7p $/.1)( se tiene que distin<uir de (e). 6l simbolismo es aquI el de la total suprema!Ia de 5ios sobre la re<i n de los perdidos % donde Satan+s est+ destinado a quedar en!errado durante mil aJos.,

LLEGAR
1. ginomai (<ivnomai, 1/9.), devenir, venir a ser. Si<nifi!a !ambio de !ondi!i n, estado o lu<ar. Se tradu!e !on el verbo &lle<ar' en ;t $..$/( $E.5E. Vase V6?@8 7 S68.

$. paraginomai (para<ivnomai, #D5)), lit.* Ca!erse !er!ano (para, al lado, ?P 1)( de aCI, lle<ar a la es!ena. Se tradu!e &!uando lle<aron' (4!C 5.$$( 9.$.,#$* &!uando lle< '( 1/.#$* &!uando lle<ue'( 11.$#* &!uando lle< '( 1#.1)* &lle<aron'( 1).$E* &Cabiendo lle<ado'( 15.1)* &lle<ados'( 1E.1/* &Cabiendo lle<ado'( 1D.$E* &lle<ado'( $5.$E* &!uando lle< '( 1 =o 1..#* &Ca%a lle<ado'). Vanse 6S278, 47AA78S6, @8, 86:?@8, V6?@8, V>AV68. #. engizo (ej<<ivz-, 1))D), vase 7=68=78, 7, ?P 1. Se tradu!e &lle<ado' en ;! $..)5( A! E.1$* &lle< !er!a'( 15.$5* &lle< !er!a'( 1D.)/* &!uando lle< '( 19.$9* &lle<ando !er!a'( v. #E* &!uando lle<aban . !er!a'( v. )1* &lle< !er!a'( v. $/* &Ca lle<ado'( 4!C 9.#* &al lle<ar !er!a' (V;* &se a!er!aba')( $1.##* &lle<ando' (V;* &a!er!+ndose')( $$..* &lle<ar !er!a' (V;* &a!er!+ndome')( $#.15* &lle<ue'( vase tambin . ). ercomai (e0r!omai, $/.)), denotando tanto ir !omo venir, si<nifi!a el a!to, en !ontraste !on jeko, que desta!a el Ce!Co de la lle<ada (vase ?P 1# m+s adelante), !omo p.ej., 3n D.)$* &Ce salido (ercomai), % Ce venido (jeko)'. Se tradu!e !on el verbo lle<ar (p.ej., en ;t D.$D( 9.$D( 1$.))( et!.). Vanse 7=68=78, 7?578 ,788@B78, =768, 56S=6?568, 6?2878, @8, "7S78, 865:?578, 86F 86S78, S7A@8, S6F:@8, S>B86V6?@8, 28768, V6?@8,V@S@278, V>AV68. 5. eisercomai (eijsevr!omai, 15$5), entrar, salir (eis, Ca!ia adentro, % ?P 1). Se tradu!e &lle<aron' (;t $E.##)( &lle<amos' (4!C $D.1.)( vanse 6?2878, 7, ?P 1/, @8, "7S78, "6?62878, S7A@8, V6?@8. .. exercomai (ejKevr!omai, 1D#1), (ek, fuera) salir afuera, o ir afuera o adelante (p.ej., ;t $..* &salir'). Se tradu!e &al lle<ar' en A! D.$E (V;* &Cabiendo salido'). Vase S7A@8, et!. E. proercomai (proevr!omai, )$D1), adelantar, ir adelante, pasar. Se usa de tiempo en ;! ..##* &lle<aron antes', de las personas que, en su prisa, lle<aron a un lu<ar antes que =risto % sus dis!Ipulos. Vanse756A7?278, 756A7?26, R86?26, @8, "7S78, "8@;68>. D. prosercomai (prosevr!omai, )##)), vase 7=68=78, 7, ?P 5, se tradu!e &lle<aron' (;t 1).1$)( $5.$/,$$,$)* &lle<ando'( $D.$* &lle<ando'( A! 1#.#1* &lle<aron'( $/.$E* &lle<ando'. Vase tambin V6?@8, et!. 9. epibaino (ejpibaivn-, 191/), venir a o dentro, ir en!ima. Se tradu!e &lle<ado' (4!C $5.1). Vanse6;B78=78(S6), 6?2878, S6?278(S6), S:B@8. 1/. efikneomai (ejfiGnevomai, $1D5), venir a, al!anzar. Se usa en $ =o 1/.1#,1)* &lle<ar' % &lle<+semos', respe!tivamente., 11. efistemi (ejfivstCmi, $1D.), si<nifi!a estar de pie al lado o sobre (epi, sobre, jistemi, estar de pie). Se tradu!e &lle<aron' (A! $/.1( 4!C 1/.1E( 11.11)( vanse tambin 7=68=78, 7=:5@8, 7886;6268, 7S7A278, =768,@?=A@?78, @?S278, "7878, "86S6? 278, S>B86, V6?@8.

1$. paristemi (parivstCmi, #9#.), estar al lado, o !er!a, junto (para, !er!a, !f. ?P 11). Se tradu!e &Ca lle<ado' (;! ).$9), de la sie<a( vanse tambin 7S:578, =>;"786=68, 6S278, ">?68, "86S6?278, 86:?@8, et!. 1#. jeko (eWG-, $$)/), si<nifi!a* (a) venir, estar presente (vase m+s arriba, ?P ))( (b) lle<ar, de tiempo % a!onte!imientos (;t $).1)( 3n $.)( $ " #.1/( 7p 1D.D)( (!) metaf ri!amente, de venir sobre al<uien, de tiempos !alamitosos % de males (;t $#.#.( A! 19.)#). =on el verbo lle<ar se tradu!e en A! 1#.#5, vase bajo (b)( 3n ).)E, vase bajo (a). Vase V6?@8. 1). katantao (Gatantav-, $.5D), forma intensifi!ada de antao, venir opuesto a( si<nifi!a al!anzar, lle<ar a. Se usa en varios pasajes de 4e!Cos en su si<nifi!ado espa!ial (p.ej., $E.1$* &arribar')( otros pasajes !on este sentido, tradu!idos !on el verbo &lle<ar a', son 4!C 1..1( 1D.19,$)( $/.15( $D.1#. 6n su sentido metaf ri!o de al!anzar o de lle<ar a al<o, se usa en tres pasajes* 4!C $..E, del !umplimiento de la promesa de 5ios Ce!Ca a los ante!esores de @srael, promesa que las do!e tribus &esperan que Can de al!anzar'( en 6f ).1#, de lle<ar a la unidad de la fe % del !ono!imiento del 4ijo de 5ios( en Rlp #.11, de los objetivos !apitales de la vida del ap stol* &si en al<una manera lle<ase a la resurre!!i n de entre los muertos', no la resurre!!i n fIsi!a, que es ase<urada a todos los !re%entes despus de la muerte, sino a la presente vida de identifi!a!i n !on =risto en su resurre!!i n. 6n 1 =o 1/.11, &a quienes Can al!anzado los fines de los si<los', la met+fora es, se<Ln pare!e, la de una Ceren!ia que des!iende a un Ceredero, siendo los &fines' (tele) los in<resos espirituales (!f. ;t 1E.$5, in<resos derivados de impuestos, % 8o 1#.E, donde se usa el trmino telos, en sin<ular, &tributo'). Aa met+fora de la Ceren!ia se vuelve a vase en 1 =o 1).#., de la venida, o des!enso, de la palabra de 5ios a los =orintios* &Ca lle<ado'. Vase V6?@8. 15. kolao (Gollav-, $D5#), vase 3:?278, ?P #, se tradu!e en 7p 1D.5, &Can lle<ado'( lit.* &se Can apilado' (vase R. Aa!ueva, NueAo (estamento )nterlineal). 1.. pareimi (pavreimi, #91D), si<nifi!a estar al lado, !er!a, o presente. Se tradu!e &no Ca lle<ado' (3n E..)( &que Ca lle<ado' (=ol 1..)( vase "86S6?26 (6S278), et!. 1E. sumpleroo (sumplCrov-, )D)5), llenar totalmente (sun, !on, en sentido intensivo). Se usa, en la voz pasiva, de tiempo, de ser &llenado' o !umplido (A! 9.51* &se !umpli el tiempo'( 4!C $.1* &=uando lle< el dIa de "ente!osts'). 6n A! D.#$, se usa en la voz a!tiva, del ane<amiento de una bar!a durante una tormenta. Vanse 7?6F78, =:;"A@8., 1D. suntuncano (suntu<!avn-, )D)/), en!ontrarse !on (sun, !on, % tuncano, al!anzar). Se tradu!e &lle<ar Casta l' (A! D.19), de los esfuerzos de la madre % de los Cermanos de =risto para lle<ar Casta Ol pasando a travs de la mu!Cedumbre., 19. thano (fqavn-, 5#)D), denota anti!ipar, lle<ar antes de lo esperado (1 2s $.1.* &vino sobre ellos'), de la ira divina( !f. 8o 9.#1* &no la al!anz '( o lle<ar de una manera diferente a la esperada (;t 1$.$D* &Ca lle<ado')( A! 11.$/, del 8eino de 5ios( lo mismo de lle<ar a un lu<ar ($ =o 1/.1))( tambin se usa en Rlp #.1., !on el mismo si<nifi!ado que 8o 9.#1* &Cemos lle<ado'( para 1 2s ).15, vase "86=6568.,

Nota* Apercomai, que si<nifi!a &mar!Car', &alejarse' (apo, de Qablativo, en sentido de separa!i n, % ?P )), se tradu!e lle<ar solo en A! $#.##* &lle<aron' (en 28( los mss. m+s !omLnmente a!eptados tienen aquI el ?P ),ercomai).

LLEGAR A SER SEMEJANTE


summorfizo (summorfivz-, 1D#$), Ca!er de forma semejante a otra persona o !osa, Ca!er semejante (sun, !on( morfe, forma). Se en!uentra en Rlp #.1/, en el parti!ipio pasivo del verbo* &lle<ando a ser semejante a Ol' (Besson* &!onform+ndome'( 8V* &en !onformidad') a la muerte de =risto, indi!+ndose la !omprensi n % asimila!i n pr+!ti!a de la muerte del %o !arnal, % !umpliendo su parte de los sufrimientos !onse!uentes a los sufrimientos de =risto. 7l<unos teKtos tienen el verbo alternativo summorfoo, que tiene pr+!ti!amente el mismo si<nifi!ado.

LLENAR, LLENO
A. VERBOS 1. pleroo (plCrov-, )1#E), denota* (@) Ca!er lleno, llenar Casta arriba( en la voz pasiva, ser llenado, Ce!Co lleno. Se usa* (1) de !osas* una red (;t 1#.)D)( un edifi!io (3n 1$.#( 4!C $.$)( una !iudad (4!C 5.$D)( ne!esidades (Rlp ).19* &suplir+')( metaf ri!amente, de valles (A! #.5* &rellenar+')( fi<uradamente, de una medida de iniquidad (;t $#.#$)( ($) de personas* (a) de los miembros de la i<lesia, el =uerpo de =risto, llenado por Ol (6f 1.$#( ).1/)( en #.19, de que los miembros sean &llenos de toda la plenitud' su%a( del ser de ellos Ce!Co &!ompleto' en Ol (=ol $.1/)( (b) del mismo =risto* de sabidurIa, en los dIas de su !arne (A! $.)/)( de <ozo, a su vuelta al "adre (4!C $.$D)( (!) de !re%entes* del 6spIritu (6f 5.1D)( de <ozo (4!C 1#.5$( $ 2i 1.))( de <ozo % paz (8o 15.1#). 5e estos pasajes se tienen que distin<uir otros que Cablan del <ozo !omo %a !ompleto o !umplido, % que se tratan bajo =:;"A@8 (3n #.$9( 15.11( 1..$)( Rlp $.$( 1 3n 1.)( $ 3n 1$)( de !ono!imiento (8o 15.1))( de !onsuelo ($ =o E.))( de frutos de justi!ia (Rlp 1.11, <r., &fruto')( del !ono!imiento de la voluntad de 5ios (=ol 1.9)( de abundan!ia, <ra!ias a la provisi n material dada por Cermanos en la fe (Rlp ).1D)( (d) de los !orazones de los !re%entes !omo el !entro de la emo!i n % de la voluntad (3n 1..., tristeza( 4!C 5.#, en<aJo)( (e) de los irre<enerados que reCLsan re!ono!er a 5ios (8o 1.$9* &atestados')( (@@) !umplir, !ompletar. Vanse7?:?=@78, 726S278, =>;"A6278, =:;"A@8, "7S78, 86AA6?78, S:"A@8, 268;@?78. $. pimplemi (pivmplCmi, )1#/), % pletho (plCvq-, )1#/), formas prolon<adas de pleo, llenar (pletho suple al<unos tiempos de pimplemi), se usa* (1) de !osas* bar!as, de pes!ado (A! 5.E)( una esponja, de vina<re (;t $E.)D( 3n 19.$9, 28)( una !iudad, de !onfusi n (4!C 19.$9)( unas bodas, de !onvidados (;t $$.1/)( ($) de personas (solo en los es!ritos de Au!as)* (a) del 6spIritu Santo (A! 1.15,)1,.E( 4!C $.)( ).D,#1( 9.1E( 1#.9)( (b) de emo!iones* ira (A! ).$D)( temor (5.$.)( furor (..11)( maravilla, asombro (4!C #.1/)( !elos (5.1E % 1#.)5). "ara su otro si<nifi!ado, el de !umplir, vase =:;"A@8, 7, ?P )( vase tambin 6;"7"78.

#. empi(m)plemi (ejmpivmplCmi, 1E/5), o empletho (ejmplCvq-, 1E/5), (!f. ?P $), vase =>A;78, ?P $. ). gemizo (<emivz-, 1/E$), llenar o !ar<ar Casta arriba. Se usa de una bar!a (;! ).#E* &se ane<aba')( una esponja (;! 15.#.( !f. ?P 5, ;t $E.)D( 3n 19.$9)( una !asa (A! 1).$#)( el vientre (A! 15.1.)( tinajas de a<ua (3n $.E)( !estas (..1#)( !opas, de fue<o (7p D.5)( el templo, de Cumo (15.D)., =f. gemo, estar lleno, ?P 5. 5. gemo (<evm-, 1/E#), estar lleno, estar pesadamente !ar<ado !on. Se usaba primeramente de una nave. 6n el ?2 se usa prin!ipalmente de malos !ontenidos, !omo eKtorsi n e injusti!ia( de Cuesos de muertos (;t $#.$E)( de eKtorsi n % maldad (A! 11.#9)( de maldi!i n (8o #.1))( blasfemia (7p 1E.#)( abomina!iones (v. ))( de jui!ios divinos (15.E( $1.9)( de buenas !osas ()..,D( 5.D)., .. mestoo (mestov-, ##$5), llenar del todo (de mestos, lleno). Se usa de estar lleno de vino (4!C $.1#* &llenos')., E. ginomai (<ivnomai, 1/9.), venir a ser, indi!ando !ambio de estado. Se tradu!e en A! 1..5* &se llenaron de temor' (8V* &fue temor sobre todos los ve!inos de ellos'( V;* &% !a% temor sobre todos'( Besson* &% vino temor sobre todos'). Vase V6?@8 7 S68, et!. D. orgizo (ojr<ivz-, #E1/), enojarse, airarse. Se tradu!e &se llen de ira' en 7p 1$.1E( vanse 7@878, 6?>378. Notas* (1) 6l verbo jelkoo si<nifi!a &estaba . lleno de lla<as' (A! 1..$/)( vase AA7F7, B( ($) para pleres, tradu!ido &se llenaron' en 4!C 19.$D, lit.* &estando llenos de ira', vase B, ?P 1, m+s abajo. B. Adje !"os 1. pleres (plCvrC", )1#)), denota lleno* (a) en el sentido de ser llenado, materialmente (;t 1).$/( 15.#E( ;! D.19) di!Co de !estas llenas de trozos de pan( de lepra (A! 5.1$)( espiritualmente, del 6spIritu Santo (A! ).1( 4!C ..#( E.55( 11.$))( de <ra!ia % verdad (3n 1.1))( fe (4!C ..5)( <ra!ia % poder (..D)( de los efe!tos de la vida % !ualidades espirituales, manifestado en buenas obras (4!C 9.#.)( en un mal sentido, de en<aJo % maldad (4!C 1#.1/)( ira (19.$D)( (b) en el sentido de ser !ompleto, &<rano lleno en la espi<a' (;! ).$D)( de la re!ompensa en el m+s all+ ($ 3n D* &!ompleto'). Vase =>;"A62>., $. mestos (mestov", ##$)), probablemente rela!ionado !on una raIz que si<nifi!a medir, !onlleva asI el sentido de tener una medida plena, (a) de !osas materiales, una vasija (3n 19.$9)( una red ($1.11)( (b) metaf ri!amente, de pensamientos % sentimientos, repletos* (1) de !osas malas, Cipo!resIa (;t $#.$D)( envidia, Comi!idios, !ontiendas, en<aJos % mali<nidades (8o 1.$9)( las eKpresiones de la len<ua (St< #.D)( adulterio ($ " $.1))( ($) en virtudes, bondad (8o 15.1))( miseri!ordia % buenos frutos (St< #.1E). Vase 6;"7"78., Notas* (1) 6oteinos, luminoso, lleno de luz, se tradu!e !on esta Lltima frase en ;t ..$$( 1E.5( A! 11.#),#.. Vanse A:;@?>S>, A:M, =. ($) &leroma,

vanse 7B:?57?=@7, "A6?@2:5, se tradu!e en forma de adjetivo en ;t ..)#* &do!e !estas llenas'( lit.* &las llenuras de do!e !anastas'( D.$/* &\=u+ntas !anastas llenas]'( lit.* &las llenuras de !u+ntas !anastas'. (#) "ara jelkoo (A! 1..$/* &estaba . lleno de lla<as'), vase AA7F7, B., ())8estoo, tradu!ido &lleno' (4!C $.1#), se trata en 7, ?P .., (5) &implemi, tradu!ido &lleno' en pasajes !omo 4!C 1#.9, se trata en 7, ?P $. (.) &leroo, vanse =:;"A@8, 7, ?P 5, AA6?78, 7, ?P 1, se tradu!e &llenos' en 8o 15.1).

LLEVAR
1. bastazo (bastavz-, 9)1), si<nifi!a soportar !omo una !ar<a. Se utiliza !on el si<nifi!ado* (a) tomar arriba, !omo en tomar al<o levant+ndolo, piedras (3n 1/.#1* &tomar')( (b) a!arrear al<o (;t #.11* &llevar'( ;! 1).1#* &lleva'( A! E.1)* &que . llevaban'( $$.1/* &lleva'( 4!C #.$* &era traIdo'( $1.#5* &era llevado en peso'( 7p 1E.E* &que . trae')( llevar sobre uno mismo (A! 1/.)* &no llevis')( llevar un nombre en testimonio (4!C 9.15* &para llevar')( metaf ri!amente, de una raIz sustentando ramas (8o 11.1D* &sustentando')( (!) llevar una !ar<a, %a sea fIsi!amente, !omo la !ruz (3n 19.1E), o metaf ri!amente !on respe!to a los sufrimientos soportados en la !ausa de =risto (A! 1).$E( 7p $.#). Se di!e tambin de esfuerzo fIsi!o (;t $/.1$* &soportado')( de sufrimientos pade!idos en favor de otros (;t D.1E* &llev '( 8o 15.1* &soportar'( Fl ..$* &sobrellevad')( de verdades espirituales que no se pueden llevar (3n 1..1$)( del re!Cazo a soportar Combres malos (7p $.$)( de normas reli<iosas impuestas sobre otros (4!C 15.1/* &llevar')( de la !ar<a de la senten!ia de 5ios, que ser+ eje!utada a su debido tiempo (Fl 5.1/* &llevar+')( del resultado ante el tribunal de =risto, que ser+ llevado por el !re%ente por su fra!aso en el tema de !umplir sus obli<a!iones de dis!ipulado (Fl ..5)( (d) llevar, en el sentido de tomar para sI (3n 1$..* &sustraIa'( $/.15* &Cas llevado'). Vanse S>B86AA6V78, S>">8278, S:S26?278, S:S28768, 2>;78,28768., $. fero (fevr-, 5#)$), traer o llevar. Se tradu!e !on este Lltimo verbo en ;! 15.$$( A! $#.$.( 3n $.D, dos ve!es( 1$.$)( 15.$, tres ve!es( v. ),5,D,1.( 4eb 1#.1#( 7p $1.$.. Vase 28768, % tambin 7=68=78, 756A7?26,578, 568@V7, 6?V@78, @?S"@878, @?268V6?@8, @8, ">?68, "8> 5:=@8, 9:6578, S>"A78, S>">8278, S:S26?278. #. anafero (ajnafevr-, #99), (?P $, !on ana, arriba), se usa de !ondu!ir a personas a un lu<ar m+s elevado (;t 1E.1( ;! 9.$* &los llev '). 6n este respe!to, se usa de la as!ensi n del SeJor (A! $).51* &llevado arriba'). Se usa dos ve!es del sa!rifi!io vi!ario de =risto, al llevar los pe!ados en la =ruz (4eb 9.$D % 1 " $.$)). Vase>R86=68. ). apofero (ajpofevr-, ..E), llevar (apo, de Qablativo, % ?P $). Se tradu!e siempre !on el verbo llevar (;! 15.1( A! 1..$$( 4!C 19.1$, 28 tiene epifero aquI( vase ?P E( 1 =o 1..#( 7p 1E.#( $1.1/)., 5. diafero (diafevr-, 1#/D), tiene el sentido de &llevar a travs' en ;! 11.1.* &atravesase el templo llevando'( en 4!C $E.$E si<nifi!a ser llevados aquI % all+, tradu!ido &llevados a travs'. Vanse 7287V6S78,5@R68@8, 5@R:?5@8, @;">8278, AA6V78, V7A68.

.. eisfero (eijsfevr-, 15##), introdu!ir, llevar adentro. Se tradu!e &llevarle' (A! 5.1D)( vanse @?28>5:=@8,;6268, 28768. E. epifero (ejpifevr-, $/1D), vase 578, ?P $D. Se tradu!e &se llevaban' (4!C 19.1$, 28( en los mss. m+s !omLnmente a!eptados apare!e ?P )). Vanse tambin 7[75@8, "86S6?278, "8>R68@8. D. parafero (parafevr-, #911), llevar afuera (para, a un lado, % ?P $). Se tradu!e &?o os dejis llevar' (4eb 1#.9)( &llevadas de a!+ para all+' (3ud 1$). 7pare!e en los mss. m+s !omLnmente a!eptados en lu<ar deperifero en estos dos pasajes (vase ?P 9). Vase "7S78. 9. perifero (perifevr-, )/.)), (?P $, !on peri, alrededor), si<nifi!a llevar alrededor, % se usa literalmente, de llevar a los enfermos (;! ..55* &traer'), o de los sufrimientos fIsi!os pade!idos en !omuni n !on =risto ($ =o ).1/* &llevando')( metaf ri!amente, de ser llevados por doquiera por diferentes malas do!trinas (6f ).1)( 4eb 1#.9)( en 3ud 1$* &llevadas de a!+ para all+'. 6n estas dos Lltimas !itas apare!e en el !uerpo de mss. representado por 28( en los teKtos m+s !omLnmente a!eptados se Calla ?P D( vase 28768., 1/. ago (a0<-, E1), llevar, traer, !ondu!ir. Se tradu!e !on el verbo llevar (p.ej., en ;t 1/.1D( A! ).1,9,$9( $$.5)( $#.1( $#.#$( 3n 1D.1#,$D( 4!C D.#$)( metaf ri!amente en 8o $.)* &te <uIa' (8V, 8V8( V;* &!ondu!e'), de la bondad de 5ios( D.1) % Fl 5.1D* &<uiados', del 6spIritu de 5ios( 1 =o 1$.$, de los poderes de las tinieblas que insti<an a la idolatrIa( $ 2i #.., de diversas !on!upis!en!ias. 6n A! $).$1 ago se utiliza del trans!urrir de un dIa, % se tradu!e &es %a'. Vanse 7887S2878, =6A6B878, =>?=6568, F:@78, @8, ;6268, 28768. 11. anago (ajnav<-, #$1), !ondu!ir arriba (ana, arriba, % ?P 1/). Se usa de =risto siendo llevado por el 6spIritu al desierto (;t ).1)( A! ).5, por el diablo a un monte alto. 2ambin se tradu!e &llevar' en 4!C 9.#9( 1#.#)( vase M78"78, % tambin 6;B78=78, 47=68(S6) 7 A7 V6A7, ?7V6F78, >R86=68, "782@8, S7=78, 28768. 1$. apago (ajpav<-, 5$/), !ondu!ir afuera, llevar afuera (apo, fuera). Se usa de un !amino que lleva a destru!!i n (;t E.1#)( a la vida (v. 1))( de aquellos que se llevaron a =risto de FetsemanI (;! 1).)))( en 28 (3n 1D.##), a 7n+s, los mss. m+s !omLnmente a!eptados tienen el ?P 1/ aquI( a =aif+s (;t $..5E( ;! 1).5#)( a "ilato (;t $E.$)( al pretorio (;! 15.1.)( a la !ru!ifiKi n (;t $E.#1( A! $#.$.( en 28 3n 19.1.)( de !ondu!ir a un animal a abrevar (A! 1#.15)( de ser llevado a la idolatrIa (1 =o 1$.$* &llev+ndoos'). 2ambin apare!e en 4!C $).E en 28* &quit '. 6n 4!C 1$.19 si<nifi!a &llevar a eje!u!i n'( en $#.1E* &lleva', en el sentido de a!ompaJar, !ondu!ir. Vanse tambin 28768, 9:@278, % ;:6826., 1#. katago (Gatav<-, $./9), llevar abajo (4!C 9.#/( $#.$/,$D)( !on el verbo &traer' se tradu!e en A! 5.11( 4!C $#.15( 8o 1/..( &sa!ar' (4!C $$.#/)( &lle<ar' (4!C $E.#/( $D.1$)( &arribar' (4!C $1.#/). Vanse 788@B78,AA6F78, S7=78, 28768., 1). prosago (prosav<-, )#1E), traer a, o Ca!ia. Se tradu!e &llevarnos' en 1 " #.1D. Vanse =68=7, 6S278,"86S6?278, S7=78, 28768.

15. sunago (sunav<-, )D.#), apare!e en 7p 1#.1/, tradu!ido &lleva' en !autividad( vanse =>?F86F78,=>?V>=78, F:78578, 3:?278, 86=>F68, 86:?@8. 1.. foreo (forev-, 5)/9), forma fre!uentativa de fero. Se tiene que distin<uir, por !uanto denota no solo un simple a!to de llevar, sino una !ondi!i n Cabitual % !ontinua, p.ej., de una autoridad !ivil al llevar la espada !omo sImbolo de eje!u!i n (8o 1#.))( de un estado natural de eKisten!ia !orporal en esta vida, de la que se Cabla !omo &la ima<en del terrenal', % el !uerpo espiritual del !re%ente en el m+s all+, &la ima<en del !elestial' (1 =o 15.)9), denot+ndose !on el trmino &ima<en' la forma real, no una mera similitud (vase @;7F6?, ?P 1). Se usa tambin de ropajes, armas, et!.( de vestidos deli!ados (;t 11.D)( de ropa esplndida (St< $.#)( de la !orona de espinas del SeJor (3n 19.5). Vase 28768., 1E. karpoforeo (Garpoforev-, $59$), vase 578, ?P $/. 1D. telesforeo (telesforev-, 5/5$), llevar a !onsuma!i n o a un fin previsto (telos, fin( fero, llevar). Se di!e de plantas (A! D.1)* &no llevan fruto', 8V, 8V8( V;* &no maduran fruto'( Besson* &no llevan fruto a madurez'). Vase R8:2>., 19. airo (ai0r-, 1)$), levantar, quitar, llevar arriba o lejos. Se usa mu% fre!uentemente !on sus si<nifi!ados literales. 6n 3n 1.$9 se usa de =risto !omo &=ordero de 5ios, que quita el pe!ado del mundo'( no los pe!ados, sino el pe!ado, aquello que Ca eKistido desde la po!a de la !aIda, % !on respe!to a lo !ual 5ios Ca tenido tratos judi!iales !on el mundo. ;ediante el sa!rifi!io eKpiatorio de =risto, el pe!ado del mundo ser+ sustituido por justi!ia eterna( !f. el plural* &pe!ados', en 1 3n #.5. 6n los tribunales Cumanos se pres!indi de la justi!ia, % su vida, aunque Ol la puso voluntariamente (3n 1/.1E,1D), fue &quitada de la tierra' (4!C D.##( !itado de la ANN de @s 5#.D). 6n 3n 15.$ se usa de la afirma!i n del SeJor* &2odo p+mpano que en mI no lleva (fero) fruto, lo quitar+ (airo)'. 6sto no trata de los miembros del &=uerpo' de =risto, sino aquellos que, lo mismo que un injerto que no se arrai<a, son meros profesantes, que dan solo aparien!ia de estar unidos al tron!o. Aa le%, des!rita en =ol $.1) !omo &el a!ta de los de!retos que CabIa !ontra nosotros', fue &quitada de en medio' por =risto en la !ruz. 6n 1 =o 5.$, airo apare!e en los teKtos m+s !omLnmente a!eptados (en 28apare!e exairo, vase 9:@278), del jui!io divino que se CabrIa ejer!ido al &quitar' de la i<lesia al in!estuoso, si Cubiesen Ce!Co lamenta!i n ante 5ios. 6n ;t 11.$9, &llevad', del %u<o del SeJor( en ;t $).19, &se los llev a todos', de la a!!i n del diluvio sobre la raza perversa en tiempos de ?o( ;! ..D, de no llevar nada para el !amino( 15.$1, de la orden a Sim n de =irene para que llevase la !ruz del SeJor( v. $), del reparto de las vestiduras del SeJor entre los soldados, &qu se llevarIa !ada uno'( et!. Vanse 7AM78, =78F78, 56S28:@8, bR:687c, A6V7?278, 9:@278, 86=>F68, S>S26?68, S:B@8, 2@878, 2>;78. $/. sunkomizo (sunGomivz-, )E9$), a!arrear juntos, a%udar a llevar (sun, !on( komizo, traer). Se usa en 4!C D.$* &llevaron a enterrar'. 6l verbo tiene tambin el si<nifi!ado de re!uperar o volver a re!ibir un !uerpo., $1. ekkomizo (ejGGomivz-, 15D/), llevar. Se usa en A! E.1$.,

$$. jistemi (iastCmi, $)E.), estar en pie, poner en pie. Se tradu!e !on el verbo &llevar' en ;! 1#.9* &delante de <obernadores % de re%es os llevar+n'( lit.* &Car+n estar en pie', en el sentido de !ompare!er( vanse 6S278 6? "@6, ">?68 6? "@6, et!. $#. afistemi (ajfivstCmi, D.D), vase 7"78278, ?P 1.. $). lambano (lambavn-, $9D#), tomar, asirse de, re!ibir. Se tradu!e en 1 =o 9.$)* &uno solo se lleva el premio' (8V, 8V8, 8V8EE( Besson, V;* &re!ibe el premio'). Vanse 86=@B@8, 26?68, 2>;78, 28768, et!. $5. analambano (ajnalambavn-, #5#), si<nifi!a* (a) tomar arriba (ana, arriba), tradu!ido &re!ibido arriba' (;! 1..19( 4!C 1.$, $$)( &tomado arriba' (v. 11)( (b) tomar para uno mismo (4!C E.)#* &llevasteis')( vanse788@B7, 86=>F68, 2>;78. $.. paralambano (paralambavn-, #DD/), adem+s de su si<nifi!ado de re!ibir % tomar, se tradu!e &llevar' (;t ).5,D* &llev '( $E.$E* &llevaron'). Vanse 86=@B@8, 2>;78. $E. sumparalambano (sumparalambavn-, )D#D), (sun, !on, % ?P $.), denota llevar junto a uno, !omo !ompaJero, &llevando tambin !onsi<o' (4!C 1$.$5)( &que llevasen !onsi<o' (15.#E)( &llevar !on' (v. #D)( &llevando . !on' (Fl $.1)., $D. aicmaloteuo (aij!mal-teuv-, 1.$), vase =7:2@V>, B, ?P 1. $9. aicmalotizo (aij!mal-tivz-, 1.#), vase =7:2@V>, B, ?P $. #/. queiragogeo (!eira<-<ev-, 5)9.), llevar de la mano. Se usa en 4!C 9.9( $$.11., #1. diasozo (dias-vz-, 1$95), salvar, llevar a salvo a travs de peli<ros, %, en la voz pasiva, pasar a salvo a travs (dia, a travs( sozo, salvar). Se tradu!e &llevasen a salvo' en 4!C $#.$)( vanse 6S=7"78, S7AV78,S7?78, et!. #$. elauno (ejlauvn-, 1.)#), si<nifi!a !ondu!ir, impeler, apremiar, % se tradu!e en St< #.), &llevadas de impetuosos vientos'. Vanse 6;":378, @;"6A68, 86;78. ##. epiteleo (ejpitelev-, $//5), llevar a travs al final (epi, intensivo, en el sentido de &plenamente', % teleo, !ompletar). Se usa en la voz a!tiva en $ =o D.11* &llevad . a !abo'. Vanse 7=7B78, =>?=A:@8, =:;"A@8, 68@F@8,47=68, "68R6==@>?78. #). jegeomai (C3<evomai, $$##), !ondu!ir en el !amino, presidir, <obernar. Se usa en 4!C 1).1$, de "ablo !omo el prin!ipal orador en el testimonio evan<li!o en Aistra* &el que llevaba la palabra' (8V, 8V8, V;( 8V8EE* &que diri<Ia la palabra'( AB7, mar<en, lit.* &el prin!ipal de los que Cablaban'). Vanse =8668, 5@8@F@8, 6S2@;78, F>B68?78,F:@78, "7S2>8, "8@?=@"7A, 26?68 6?26?5@5>, 26?68 ">8. #5. thriambeuo (qriambeuv-, $#5D), denota* (a) !ondu!ir en triunfo, us+ndose de un !onquistador !on referen!ia a los ven!idos ($ =o $.1)). 2eodoreto lo parafrasea de la si<uiente manera* &Ol nos !ondu!e aquI % all+ % nos eKCibe a todo el mundo'. 6sto !on!uerda !on eviden!ias de varias fuentes. Aos que son llevados no son !autivos

eKpuestos al es!arnio, sino que son eKCibidos !omo la <loria % devotos sLbditos de aquel que los lleva (vase el !onteKto). 6llo es asI in!luso si se trata de una referen!ia a un &triunfo' romano. 6n tales o!asiones los Cijos del <eneral, !on varios ofi!iales, montaban detr+s de su !arro (Aiv%, Kiv. )/). "ero no se trata ne!esariamente de una referen!ia a un &triunfo' romano (Rield, en Notes on the (ranslation of the Ne' (estament). Aa idea prin!ipal es la de eKCibi!i n, siendo &en =risto' la esfera( sus eviden!ias son los efe!tos del testimonio del evan<elio. 6n =ol $.15 las !ir!unstan!ias % sujetos son mu% diferentes, % se rela!ionan !on la vi!toria de =risto sobre los adversarios espirituales en el momento de su muerte( por ello, la referen!ia sI puede ser a la triunfante eKCibi!i n de los derrotados., Nota* 6l adjetivo dusbastaktos, &difI!il de llevar', se tradu!e asI en ;t $#.)( en A! 11.)., &que no pueden llevar'. Vase , ?P 1( !f. ?P 1 de este artI!ulo AA6V78).

LLEVAR ARRIBA
anaspao (ajnaspav-, #D5), (ana, arriba, % spao, tirar de), se usa de sa!ar un animal de un pozo (A! 1).5* &sa!ar+'), % de llevar arriba al !ielo un lienzo, en la visi n de 4!C 11.1/.,

LLORAR, LLORO
A. VERBOS 1. klaio (Glaiv-, $E99), lamentar, %a sea !on l+<rimas, %a !on !ualquier otra eKpresi n eKterior de dolor. Se usa espe!ialmente de llanto por los muertos (;t $.1D( ;! 5.#D, #9( 1..1/( A! E.1#( D.5$, dos ve!es( 3n 11.#1, ##, dos ve!es( $/.11, dos ve!es, 1#,15( 4!C 9.#9)( tambin en eKCorta!iones (A! $#.$D( 8o 1$.15( St< ).9( 5.1)( ne<ativamente, &no llores, no lloris' (A! E.1#( D.5$( $#.$D( 7p 5.5( !f. 4!C $1.1#). $. dakruo (daGruv-, 11)5), derramar l+<rimas (!f. dakruon, l+<rima). Se usa solo del SeJor 3esLs (3n 11.#5* &3esLs llor ')., #. pentheo (penqev-, #99.), vase A7;6?278, 7, ?P #. Se tradu!e !on el verbo llorar en ;t 5.)( $ =o 1$.$1. Vanse tambin A:2> % 6?28@S26=68, 7, ?P ). Notas* (1) 2ren!C seJala que pentheo va fre!uentemente !on klaio ($ S 19.1( ;! 1..1/( St< ).9( 7p 1D.15), indi!+ndose !on ello que pentheo se usa espe!ialmente de manifesta!iones eKternas de dolor (!omo !on kopto %threneo, vase A7;6?278), en !ontraste !on lupeomai (vase 6?28@S26=68), que puede ser usado de dolor interior($ynonyms,,Klv)( aunque, en <rie<o !l+si!o, el verbo pentheo se usaba de dolor sin manifesta!iones violentas (FrimmQ2Ca%er). ($) 6ntre las personas a!omodadas era !ostumbre !ontratar profesionales, plaJideras % ende!Cadores, que a!ompaJaban el

muerto Casta el sepul!ro !on mLsi!a formal % !+nti!os. 4abIa Combres flautistas ante el !uerpo sin vida de la Cija de 3airo (;t 9.$#( !f. 3er 9.1E). B. Nombres 1. klauthmos (Glauqmov", $D/5), vase AA7?2>, ?P 1. $. penthos (pevnqo", #99E), vase AA7?2>, ?P $. Nota* 6l verbo pentheo se tradu!e en St< ).9b !omo &lloro'. Vase 7, ?P #.

LLOVER, LLUVIA
A. VERBO breco (brev!-, 1/$.), rela!ionado !on B, ?P $, si<nifi!a* (a) Cumede!er (A! E.#D,))* &re<ar')( (b) enviar lluvia (;t 5.)5* &Ca!e llover')( llover (A! 1E.$9* &llovi del !ielo fue<o % azufre'( St< 5.1E, usado impersonalmente, dos ve!es( 7p 11.., donde juetos (B, ?P 1) se usa !omo sujeto, lit.* &que la lluvia no llueva')., B. Nombres 1. juetos (u3etov", 5$/5), (de juo, llover), se usa espe!ialmente, pero no en eK!lusiva, de lluvias, % se en!uentra en 4!C 1).1E( $D.$( 4eb ..E( St< 5.E (vanse 26;"87?> % 27857?M7, =, ?P1)( 5.1D( 7p 11.. (vase B)., $. broque (bro!Cv, 1/$D), rela!ionado !on 7( lit.* Cumede!imiento( %, de aCI, lluvia. Se usa en ;t E.$5,$E., 6n la ANN, Sal .D.9( 1/5.#$., Se en!uentra en los papiros en rela!i n !on la irri<a!i n en 6<ipto (5eissmann, +ight from the Ancient ,ast).

LOBO
lukos (luvGo", #/E)) apare!e en ;t 1/.1.( A! 1/.#( 3n 1/.1$, dos ve!es( metaf ri!amente (;t E.15( 4!C $/.$9).,

LOCO, LOCURA
Vase 6?A>9:6=68, A>=>, A>=:87.

LODO
pelos (pClov", )/D1), vase B788>, 7, ?P 1.

LOMOS
osfus (ojsfuv", #E51) se usa* (a) en sentido natural (;t #.)( ;! 1..)( (b) !omo el !entro del poder <enerativo (4eb E.5,1/( metaf ri!amente, 4!C $.#/)( (!) metaf ri!amente* (1) de !eJirse los lomos en disposi!i n para el servi!io a!tivo para el SeJor (A! 1$.#5)( ($) lo mismo, !on verdad (6f ..1)), esto es, disponerse uno para mantener una perfe!ta sin!eridad % realidad !omo el antIdoto en el !ar+!ter !ristiano !ontra la Cipo!resIa % la falsedad( (#) de !eJirse los lomos del entendimiento (1 " 1.1#), su<irindose !on esta ima<en el estado de alerta ne!esario para la sobriedad % para poner la propia esperanza de una manera perfe!ta &en la <ra!ia que se . traer+ !uando 3esu!risto sea manifestado'. 6l parti!ipio presente, &!iJendo', es la introdu!!i n al resto del versI!ulo.,

LONGANIMIDAD
makrothumia (maGroqumiva, #115), lon<animidad, pa!ien!ia (makros, lar<o( thumos, temperamento). Se tradu!e &lon<animidad' (8o $.)( $ =o ...( =o 1.11( $ 2i #.1/)( &pa!ien!ia' (8o 9.$$( Fl 5.$$( 6f ).$( =ol #.1$( $ 2i ).$( 4eb ..1$( St< 5.1/( 1 " #.$/( $ " #.15)( &!lemen!ia' (1 2i 1.1., 8V, 8V8( 8V8EE* &pa!ien!ia'( V;* &eKtremada pa!ien!ia'( Besson* &lon<animidad'( ?V@* &pa!ien!ia sin lImites'). Vase "7=@6?=@7.,

LONGITUD
mekos (mCHGo", #E$$), lon<itud, de la misma raIz que makros, lar<o (vase A78F>). Se usa en 6f #.1D % 7p $1.1., dos ve!es.,

LUCERO DE LA MA'ANA
fosforos (f-sfovro", 5)59), (fos, luz( fero, portar), lit.* &portador de luz'. =f. el trmino !astellano f sforo. Se usa del lu!ero de la maJana ($ " 1.19), donde indi!a la salida de la luz de =risto !omo el !umplimiento personal, en los !orazones de los !re%entes, de las 6s!rituras profti!as !on!ernientes a su venida para re!ibirlos a sI mismo.,.

LUCRO
misthos (misqov", #)/D), primariamente salario, % despus, en <eneral, re!ompensa. Se tradu!e &lu!ro' en 3ud 11 (8V8, 8V8EE( 8V* &re!ompensa'). Vase S7A78@>, et!.

LUC%A, LUC%AR
A. NOMBRES 1. agon (aj<-vn, E#), batalla, !onfli!to. Se tradu!e &lu!Ca' (=ol $.1). Se impli!a en este pasaje una intensa lu!Ca !ontra adversarios espirituales % Cumanos( vase =>?RA@=2>, ?P 1. $. pale (pavlC, #D$#), lu!Ca !uerpo a !uerpo (rela!ionado !on pallo, me!er, vibrar). Se usa en sentido fi<urado en 6f ..1$, del !onfli!to espiritual en el que se Callan inmersos los !re%entes., B. Verbos 1. agonizomai (aj<-nivzomai, E5), de 7, ?P 1, denota* (a) !ontender en los jue<os pLbli!os (1 =o 9.$5* &todo aquel que lu!Ca'( V;* &todo aquel que lu!Ca en la palestra')( (b) lu!Car, empeJarse en !onfli!to (3n 1D.#.* &pelearIan')( (!) metaf ri!amente, !ontender perseverantemente en !ontra de la oposi!i n % de las tenta!iones (1 2i ..1$* &pelea'( $ 2i ).E* &Ce peleado'( !f. agon en este mismo pasaje, vase B727AA7, 7, ?P 1. =on respe!to al si<nifi!ado que tiene en este pasaje, la eviden!ia de las ins!rip!iones en koine est+ en !ontra de la idea de jue<osQ!on!ursos)( lu!Car !omo en una !ompeten!ia, forzando todos % !ada uno de los nervios para al!anzar el objetivo (A! 1#.$))( dar el todo en el esfuerzo, involu!rando penalidades (=ol 1.$9* &lu!Cando'( 1 2i ).1/ en los mss. m+s !omLnmente a!eptados, &sufrimos oprobios' !orresponde !on 28, oneidizomai)( lu!Car intensamente en ora!i n (=ol ).1$* &ro<ando en!are!idamente'( V;* &se esfuerza')( !f. sunagonizomai (8o 15.#/). Vanse 6SR>8M78, "6A678, 8>F78., $. athleo (ajqlev-, 11D), empeJarse en una !ompeti!i n (!f. el trmino !astellano, atleta), !ontender en jue<os pLbli!os. Se usa en $ 2i $.5* &lu!Ca !omo atleta . lu!Ca' (8V* &lidia . lidiare'( V;* &!ontendiera !omo atleta . !ontendiere')., #. polemeo (polemev-, )1E/) (!astellano, polmi!as), lu!Car, Ca!er <uerra. Se usa* (a) literalmente (7p 1$.E, dos ve!es, &lu!Caban'( 1#.)* &lu!Car'( 1E.1)* &pelear+n'( 19.11* &pelea')( (b) metaf ri!amente (7p $.1.* &pelear')( (!) Ciperb li!amente (St< ).$* &lu!C+is'( 8V* &<uerre+is'). Vase "6A678., Notas* 6l adjetivo theomacos (4!C 5.#9), se tradu!e &lu!Cando !ontra 5ios'( lit.* &lu!Cadores !ontra 5ios'.,

LUEGO
1. arage (a0ra<e, 1/.5) denota asI, lue<o (;t E.$/* &asI que'( 1E.$.* &lue<o')( en la forma ei arage si<nifi!a &si en al<una manera'( vanse ;7?687. $. eita (eiYta, 15#)) denota se!uen!ia* (a) de tiempo (p.ej., ;! ).$D* &lue<o')( (b) en ar<umento (p.ej., 4eb 1$.9* &por otra parte')( vase 6?2>?=6S, ?P $. #. exapina (ejKavpina, 1D19), forma posterior de exaifnes (vase 86"6?2@?7;6?26), si<nifi!a propiamente &de repente', % se tradu!e &lue<o' en ;! 9.D (8V, 8V8( 8V8EE* &de pronto'( V;, Besson* &repentinamente')., ). exautes (ejKautCH", 1D$)), en el a!to (de ek, fuera de, % autes, !aso <enitivo de autos, mismo, !orrespondiendo !on jora, en elipsis( esto es, &desde aquella misma Cora'), se tradu!e &lue<o' (4!C 1/.##( 11.11( $1.#$( Rlp $.$#)( % !omo &aCora mismo' (;! ..$5), % &al punto' (4!C $#.#/). Vase 74>87., 5. epeita (e0peita, 1D99) se usa solo de se!uen!ia, despus, lue<o (;! E.5, 28( en los mss. m+s !omLnmente a!eptados se Calla kai, &%'( A! 1..E* &despus'( 3n 11.E* &lue<o'( 1 =o 1$.$D* &lue<o' % &despus', dos ve!es( 15..* &despus'( v. E* &despus', dos ve!es( v. $#* &lue<o'( v. ).* &lue<o'( Fl 1.1D* &despus'( v. $1* &despus'( 1 2s ).1E* &lue<o'( 4eb E.$* &lue<o tambin', 8V, V;( 8V8, 8V8EE* &tambin', no tradu!iendoexautes( Besson tradu!e &% despus tambin'( E.$E* &lue<o'( St< #.1E* &despus'( ).1)* &lue<o')., .. eutheos (eujqev-", $11$), al instante, en el a!to (del adjetivo euthus, dere!Co, vase ?P E). Se tradu!e &lue<o' en ;t $1.$,#( $5.15( ;! 1.1/,1D,$/,)#( $.D,1E( 5.#/, #.,)$( D.1/( 11.$,#, 1).)#, )5( 15.1 (8V, la 8V8tradu!e &mu% de maJana', para mostrar el sentido que tiene de inmediatez)( A! 5.#9( ..)9( 1$.5)( 1E.E( 3n 1#.#/( 4!C 1$.1/( $$.$9( St< 1.$). Vase @?;65@727;6?26. E. euthus (eujqu", $11E), adjetivo, re!to. Se usa !omo adverbio, % si<nifi!a inmediatamente, al momento, en se<uida. Se tradu!e &lue<o' en ;t #.1.( 1#.$1( $1.$,#( ;! 1.1/,1$,1D,$/,$1 (8V)( v. $9 (8V)( v. )#( $.D,1$ (8V)( ).1E( 5.#/,)$( D.1/( 11.$,#( 1).)#, )5( A! ..)9( 3n 1#.#/( vase @?;65@727;6?26. D. oukoun (oujGouHn, #E..), adverbio formado !on ouk, no( oun, por tanto, sin el elemento ne<ativo quitado, teniendo el sentido de asI enton!es, &lue<o' (3n 1D.#E)., 9. paracrema (para!rCHma, #91.), vase @?;65@727;6?26, ?P #. 1/. (acus (ta!uv", 5/#.), r+pido, veloz. Se usa en St< 1.19. Se tradu!e &lue<o' en ;! 9.#9( vanse B86V6,"8>?2>, et!. Notas* (1) ,iten apare!e en ;! ).$D en los teKtos m+s !omLnmente a!eptados, &lue<o' % &despus', en lu<ar de eita (vase ?P $)( ($) jos, tradu!ido &!omo', !uando', se tradu!e &lue<o que', !omo !onjun!i n, en Rlp $.$#( (#) jotan, !uando, se tradu!e &lue<o' en 1 =o 15.5)( ()) joutos, asI, se tradu!e &lue<o' en 8o 11.$. (V; tradu!e &de esta manera')( (5) kakeithen, de allI, se tradu!e &lue<o' en 4!C 1#.$1( (.) ara, asI que, es una !onjun!i n que se tradu!e &lue<o' en =o 5.1).

LUGAR
A. NOMBRES 1. topos (tovpo", 511E), de donde se derivan los trminos !astellanos, t pi!o, topo<rafIa, et!., se usa de una re<i n o lo!alidad. 6s fre!uente en los 6van<elios % en 4e!Cos( en A! $.E % 1).$$, de !abida( de un lu<ar que o!upa una persona o !osa, un le!Co a la mesa (p.ej., A! 1).19,1/)( del destino de 3udas @s!ariote (4!C 1.$5)( de la !ondi!i n de los no dotados en una reuni n de la i<lesia, &lu<ar de simple o%ente' (1 =o 1).1.)( la vaina de una espada (;t $..5$)( un pasaje de un libro (A! ).1E)( vase tambin 7p $.5( ..1)( 1$.D( metaf ri!amente, de !ondi!i n, o!asi n, oportunidad (4!C $5.1., lit.* &Ca%a re!ibido lu<ar de defensa'( 8o 1$.19( 6f ).$E)( 4eb 1$.1E* &oportunidad'( vase >">82:?@575. $. corion (!-rivon, 55.)), re<i n (diminutivo de cora, tierra, paIs). Se usa de FetsemanI (;t $..#.)( ;! 1).#$* &lu<ar'( vanse =7;">, 4686575, "8>"@6575. #. komopolis (G-movpoli", $9.9) denota pobla!i n rural (;! 1.#D), un pueblo <rande <eneralmente !arente de muralla, lu<ares (8V, 8V8( V;, 8V8EE, Besson* &pueblos'( V47* &villas')., Notas* (1) "ara eidoleion, o eidolion, &lu<ar de Idolos' (1 =o D.1/), vase (A:F78 56 > 26;"A> 56)(, ($)gazofulakeion, se tradu!e &ar!a' o &ar!a de la ofrenda' (;! 1$.)1, dos ve!es, )#( A! $1.1), o &lu<ar de las ofrendas' en 3n D.$/. Vanse 78=7, ?P 1, >R86?57S(, (#) protoklisia, tradu!ido prin!ipalmente &primeros asientos', se tradu!e &primer lu<ar' en A! 1).D( ()) tupos, &fi<ura', &seJal' (3n $/.$5* &el lu<ar'( V;* &en la seJal')( vanse 636;"A>, R@F:87, R>8;7, ;>56A>, S6[7A. B. Adje !"o entopios (ejntovpio", 1ED.), &de aquel lu<ar'. Se usa en 4!C $1.1$., Notas* (1) 6l adjetivo dithalassos si<nifi!a dividido en dos mares (dis, dos ve!es( % thalassa, mar), % se tradu!e &un lu<ar de dos a<uas'( vase 7F:7, ?P $(, ($) para jagios, tradu!ido &Au<ar Santo' % &Au<ar SantIsimo' en 4ebreos 9 % 1/, vase S7?2:78@>. C. Verbo Nota* 6l verbo filoproteuo, &<ustar tener la preeminen!ia', se usa en # 3n #.9* &le <usta tener el primer lu<ar' (8V8, 8V8EE( 8V* &ama tener el primado'( V;* &ambi!iona la prima!Ia'( Besson* &quiere el primado')( vanse F:S278, "8@;68 A:F78, et!., D. Ad"erb!os

1. ekeithen (ejGeiHqen, 15.)) se usa* (a) de lu<ar (p.ej., ;t ).$1* &desde allI')( en ;! ..1/ se tradu!e &de aquel lu<ar'( lit.* &de allI'( (b) de tiempo (4!C 1#.$1* &lue<o'). Vanse A75>. $. ode (-Wde, 5./$), aquI, a!+. Se tradu!e &en este lu<ar' (;t 1$.)1, )$( A! 11.#1, #$)( vanse . #. juperekeina (u3perevGeina, 5$#D), adverbio, se usa en $ =o 1/.1. !omo preposi!i n, &los lu<ares m+s all+'., ). pantacou (panta!ouH, #D#E), en todo lu<ar. Se tradu!e asI en 4!C 1E.#/( $).#( tambin se tradu!e &en todas partes' (;! 1..$/( A! 9..( 4!C $1.$D( $D.$$( 1 =o ).1E)( en ;! 1.$D se tradu!e dentro de la frase &se difundi su fama por toda la provin!ia'( lit.* &por todo lu<ar en toda la re<i n'. Vanse "7826, 2>5>., 5. proton (pr-Hton, ))1$) se tradu!e en 1 =o 11.1D !omo &en primer lu<ar'( vanse "8@;68>, "8@?=@"@>, et!. Notas* (1) 9alos, bien, se tradu!e en St< $.# !omo &en buen lu<ar'( vase B@6?, 5, ?P $( ($) pou* &en !ierto lu<ar', se tradu!e asI en 4eb $..( ).), de !itas de las 6s!rituras( vanse =7S@, =@6827;6?26. E. &re;os!2!o0es 1. anti (ajntiv, )E#), en lu<ar de, en vez de, en el puesto de. Se tradu!e &en lu<ar de' en ;t $.$$( A! 11.11( 1 =o 11.15( St< ).15. Vase m+s a!er!a de esta preposi!i n en las ?>27S 75@=@>?7A6S al final de esta obra. $. juper (u3pevr, 5$$D), a favor de, en pro de, en nombre de. Se tradu!e !omo &en lu<ar tu%o' en Rlm 1# (8V,8V8, 8V8EE( V;* &en tu nombre'( Besson* &por ti')( juper no tiene el sentido de sustitu!i n, sino de a!tua!i n en favor de( en tanto que anti sI tiene el sentido de sustitu!i n( vase ?>27S 75@=@>?7A6S, al final de esta obra, para un estudio !omparativo % do!trinal de estas dos preposi!iones.

LUJO
trufe (trufCv, 51E$), se usa !on en, en la frase en trufe, lujosamente. Se tradu!e !on la eKpresi n &en deleites' (A! E.$5, 8V8( 8V, V;, Besson* &en deli!ias'( 8V8EE* &en la moli!ie')( $ " $.1#* &<ozar de deleites' (8V,8V8( 8V8EE* &<ozar del pla!er'( Besson* &el vivir al dIa'( V;* &andar en disolu!iones')( vanse 56A6@26, F>M78.,

LUJURIA
koite (GoivtC, $D)5), primariamente, lu<ar donde a!ostarse, % lue<o le!Co, espe!ialmente el le!Co !on%u<al. 5enota, en 8o 1#.1#, una rela!i n seKual ilI!ita,

&lujurias' (8V8( 8V, Besson* &le!Cos'( V;* &las!ivias'( AB7* &desenfreno seKual'). Vanse =7;7, =>?=6B@8, A6=4>.

LUMBRERA
lucnos (luv!no", #/DD), vase AT;"787, ?P $.

LUMINAR
foster (f-stCvr, 5)5D), vase R:AF>8, R:AF:878, 7.

LUMINOSO
foteinos (f-teinov", 5)./), relu!iente, resplande!iente (de fos, luz). Se di!e de una nube (;t 1E.5* &de luz')( metaf ri!amente del !uerpo (;t ..$$* &lleno de luz'( A! 11.#)* &lleno de luz'( v. #.* &lleno de luz' % &luminoso'). Vase A:M.,

LUNA
1. selene (selCvnC, )5D$), (de selas, resplandor( los trminos Cebreos son iareaj, errante, % lebanah, blan!o), se usa en ;t $).$9( ;! 1#.$)( A! $1.$5( 4!C $.$/( 1 =o 15.)1( 7p ..1$( D.1$( 1$.1( $1.$#. 6n 7p 1$.1, la frase &!on la luna debajo de sus pies' es su<erente de autoridad dele<ada, lo mismo que el Ce!Co de estar vestida del sol es su<erente de autoridad suprema( todo en el simbolismo de este pasaje se !entra en @srael. 6n ..1$ el similar simbolismo del sol % de la luna es su<erente de la suprema autoridad sobre el mundo, % de autoridad dele<ada, en la po!a de la eje!u!i n de los jui!ios divinos sobre las na!iones al final de la era presente., $. neomenia (neomCniva, #5.1), o noumenia, denotando luna nueva (neos, nuevo( men, mes( vase ;6S), se usa en =ol $.1. de una fiesta judIa., Aa tradi!i n judai!a aJadIa !ara!terIsti!as espe!iales a la litur<ia de la sina<o<a en rela!i n !on la observan!ia del primer dIa del mes, el momento de la luna nueva. "ara la rela!i n de la luna nueva !on fiestas, vanse Av $#.$)( ?m 1/.1/( $9.1( Sal D1.#.

LUN$TICO

seleniazo (selCniavz-, )5D#), lit.* azotado por la luna (de selene, luna). Se usa en voz pasiva !on si<nifi!ado a!tivo, &lun+ti!o' (;t ).$)( 1E.15)( se refiere a sufrir epilepsia, influida por la luna.,

LUTO
pentheo (penqev-, #99.), vase A7;6?278, 7, ?P #. Se tradu!e &tener luto' en ;t 9.15.

LU#
A. NOMBRES 1. fos (f-H", 5)5E), rela!ionado !on fao, dar luz (de las raI!es fa1 y fan1< que eKpresan la luz tal !omo la per!ibe el ojo, %, metaf ri!amente, !omo lle<a a la mente( de donde se deriva faino, Ca!er apare!er( faneros, evidente, manifiesto, et!.)( !f. el trmino !astellano f sforo (lit.* portador de luz). &"rimariamente, la luz es una emana!i n luminosa, ener<ti!a, de !iertos !uerpos, lo que posibilita al ojo dis!ernir la forma % !olor de ellos. Aa luz eKi<e un r<ano apto para re!ibirla (;t ..$$). =uando no Ca% ojos, o !uando la vista Ca quedado imposibilitada por !ualquier !ausa, la luz no tiene utilidad. 6l Combre, en su !ondi!i n natural, es in!apaz de re!ibir la luz espiritual, por !uanto !are!e de !apa!idad para dis!ernir lo espiritual (1 =o $.1)). "or ello, los !re%entes re!iben el nombre de &Cijos de luz' (A! 1..D), no solo por Caber re!ibido una revela!i n de 5ios, sino que mediante el nuevo na!imiento Can re!ibido la !apa!idad espiritual para ella. '7parte de su sentido literal !omo fen meno natural, el trmino luz se usa en las 6s!rituras de* (a) la <loria de la morada de 5ios (1 2i ..1.)( (b) la naturaleza de 5ios (1 3n 1.5)( (!) la impar!ialidad de 5ios (St< 1.1E)( (d) el favor de 5ios (Sal )..)( del re% ("r 1..15)( el de una persona influ%ente (3ob $9.$))( (e) 5ios, !omo el que alumbra a su pueblo (@s ./.19,$/)( (f) el SeJor 3esLs !omo el que alumbra a los Combres (3n 1.),5,9( #.19( D.1$( 9.5( 1$.#5,#.,).( 4!C 1#.)E)( (<) el poder iluminador de las 6s!rituras (Sal 119.1/5)( % de los jui!ios % mandamientos de 5ios (@s 51.)( "r ..$#, !f. Sal )#.#)( (C) de la !ondu!!i n de 5ios (3ob $9.#( Sal 11$.)( @s 5D.1/)( e, ir ni!amente, de la !ondu!!i n del Combre (8o $.19)( (i) la salva!i n (1 " $.9)( (j) la justi!ia (8o 1#.1$( $ =o 11.1)Q15( 1 3n $.9Q1/)( (G) el testimonio en !uanto a 5ios (;t 5.1), 1.( 3n 5.#5)( (1) la prosperidad % el bienestar en <eneral (6st D.1.( 3ob 1D.1D( @s 5D.DQ1/)' (de Notes on (hessalonians, por 4o<< % Vine, pp. 159Q1./). $. fotismos (f-tismov", 5).$), vase @A:;@?78, B. Se tradu!e &luz' en $ =o ).)( &ilumina!i n' en v. .. #. fengos (fev<<o", 5##D), resplandor, ful<or. Se usa de la luz de la luna (;t $).$9( ;! 1#.$)* &resplandor')( de una l+mpara (A! 11.##). Vase 86S"A7?5>8.,

). lucnos (luv!no", #/DD), l+mpara de mano( vase bajo , ?P $. B. Verbos 1. fotizo (f-tivzo, 5).1), vanse 7=A7878, 7A:;B878, ?P ). $. epifaino (ejpifaivn-, $/1)), transitivamente, eKCibir (epi, sobre( faino, Ca!er resplande!er). Se usa intransitiva % metaf ri!amente en A! 1.E9* &para dar luz'. Vanse 7"786=68, ?P )( 578 A:M, ;7?@R6S278. Nota* "ara los verbos apokueo, gennao, % tIGto, vanse 578 7 A:M, ?7=68, et!. Vanse tambin 7A:;B878, @A:;@?78, 86S"A7?56=68. C. Adje !"o foteinos (f-teinov", 5)./), (de fos( 7, ?P 1), luminoso. Se tradu!e &lleno de luz' en ;t ..$$( A! 11.#),#., dos ve!es, fi<uradamente, de la sen!illez del ojo, que a!tLa !omo la l+mpara del !uerpo( en ;t 1E.5, &de luz', de una nube. Vase A:;@?>S>., D. Fr4se Ad"erb!46 Nota* 6l adjetivo faneros se usa en la frase adverbial eis faneron en ;! ).$$( A! D.1E* &salir a luz'.

M
M$CULA +SIN,
Notas* (1) "ara amiantos, &sin m+!ula' (St< 1.$E), vase @?=>?27;@?75>. ($) "ara aspilos, &sin m+!ula' (1 2i ..1)), vase en =>?27;@?78, B, ?P ). =f. amomos, &sin man!Ca', en ;7?=47.

MAC%O
Nota* "ara tragos, &ma!Co !abrIo' (4eb 9.1$,1#,19( 1/.)), vase .,

MADERA

1. xulon (Kuvlon, #.D.), denota madera para !ualquier tipo de uso (1 =o #.1$( 7p D.1$, dos ve!es). Vanse =6">, "7A>. $. xulinos (Kuvlino", #5D5), es un adjetivo, denotando &de madera', % apare!e en $ 2i $.$/( 7p 9.$/.,

MADERO
Nota* 6n 4!C 5.#/( 1/.#9( 1#.$9( Fl #.1#( 1 " $.$), el trmino &madero' es tradu!!i n de xulon, refirindose a la !ruz del SeJor. Vase , ?P $ % !f. !on =8:M, vase =8:=@R@=78, B.

MADRE
1. meter (mCvtCr, ##D)), se usa* (a) de la rela!i n natural (p.ej., ;t 1.1D( $ 2i 1.5)( (b) en sentido fi<urado* (1) de una que asume el papel de una madre (;t 1$.)9,5/( ;! #.#), #5( 3n 19.$E( 8o 1..1#( 1 2i 5.$)( ($) de la 3erusaln !elestial % espiritual (Fl ).$.), que es &libre', o sea, no sometida a servidumbre por la le% impuesta eKternamente, !omo bajo la le% de ;oiss, &la !ual es madre de todos nosotros', esto es, de los !ristianos, us+ndose ale< ri!amente la metr polis, o !iudad madre, asI !omo la !apital de un paIs es &el !entro de su <obierno, el !entro de sus a!tividades, % el lu<ar donde se eKpresan en su ma%or plenitud las !ara!terIsti!as na!ionales'( (#) simb li!amente, de Babilonia (7p 1E.5), !omo la fuente de la que Ca pro!edido la prostitu!i n de mez!lar ritos % do!trinas del pa<anismo !on la fe !ristiana. Nota* 6n ;! 1..1 el artI!ulo, se<uido del !aso <enitivo del nombre &3a!obo', !on la omisi n del trmino &madre', !onstitu%e un modismo para eKpresar el si<nifi!ado &la madre de 3a!obo'. $. ametor (ajmCvt-r, $D$), sin madre (a, privativo, % ?P 1), se usa en 4eb E.#, del re<istro de ;elquisede! en Fnesis, Cabiendo sido omitidos eKprofeso al<unos detalles !on respe!to a l, a fin de ajustarlo a la des!rip!i n de Ce!Cos a!er!a de =risto !omo el 4ijo de 5ios. 6ste trmino lo usan en este sentido en sus es!ritos el dramatur<o 6urIpides % el Cistoriador 4erodoto. Vase tambin bajo "7586., Nota* "ara metroloas, o metraloas, lit.* &matadores de madres', vanse ;728@=@57, ;758:F757 Nota* 6n la 8V8EE se tradu!e el verbo ortCrIzo, Ca!er !ualquier !osa temprano por la maJana, !omo &el pueblo venIa a l de madru<ada' (A! $1.#D). Vanse ;7[7?7, V6?@8.,

MADURAR, MADURE#, MADURO

A. VERBO akmazo (ajGmavz-, 1DE), estar en la plenitud (rela!ionado !on akmB, punto), estar maduro. Se tradu!e &sus uvas est+n maduras' (7p 1).1D)., Nota* 6n A! D.1) la V; tradu!e telesforeo, &no maduran fruto'( vase AA6V78, ?P 1D. B. Nombre Nota* 6l adjetivo teleios se tradu!e madurez en la 8V8 en 1 =o $..* &los que Can al!anzado madurez' (8V* &los perfe!tos')( 4eb 5.1), Idem( vase =. C. Adje !"o teleios (tevleio", 5/).), si<nifi!a Cabiendo al!anzado su fin (telos), a!abado, !ompleto, perfe!to. Se tradu!e &maduro' en 1 =o 1).$/ (8V* &perfe!tos'). Vase "68R6=2>. =f. B. Notas* (1) Akmazo (vanse 7) se tradu!e !on la frase verbal &est+n maduras' en 7p 1).1D(, ($) en 7p 1).15 se tradu!exeraino, se!ar, &la mies de la tierra est+ madura'( vase S6=78( (#) paradidomi, entre<ar, en!omendar, si<nifi!a tambin permitir( en ;! ).$9, de la !ondi!i n madura del tri<o, &est+ maduro' (Besson* &!uando rindiere el fruto'). Vase 6?286F78, 7, ?P ..

MAESTRESALA
arquitriklinos (ajr!itrivGlino", E55), (de arque, <obierno, % triklinos, estan!ia !on tres re!linatorios), denota el maestro de !eremonias en un !onvite, o &maestresala', el en!ar<ado de !uidar de que la mesa % los re!linatorios estuvieran bien dispuestos, la !omida en orden, % de <ustar los alimentos % el vino (3n $.D).,

MAESTRO
1. didaskalos (didavsGalo", 1#$/), maestro (de didasko, enseJar). Se tradu!e siempre &;aestro' en los !uatro 6van<elios, eK!epto en A! $.)., &do!tores', % se usa mu% fre!uentemente !omo tItulo para diri<irse a =risto (p.ej., ;t D.19( ;! ).#D( A! #.1$( 3n 1.#D, donde es interpreta!i n de 8abI( $/.1., donde es interpreta!i n de 8aboni). =risto lo usa de sI mismo en ;t $#.D (vase ?P )) % en 3n 1#.1#,1)( por otros a!er!a de Ol (;t 1E.$)( $..1D( ;! 5.#5( 1).1)( A! D.)9( $$.11( 3n 11.$D). 6n 3n #.1/ el SeJor lo usa para diri<irse a ?i!odemo, donde el artI!ulo no espe!ifi!a a un maestro en parti!ular, sino que desi<na a un miembro de una !lase. =on respe!to a la !lase, vase A! $.).* &los do!tores'. Se usa de la rela!i n de un dis!Ipulo para !on su maestro (;t 1/.$),$5( A! ..)/)( de maestros de verdad en las i<lesias (4!C 1#.1( 1 =o 1$.$D,$9( 6f

5.11( 4eb 5.$$( St< #.1)( por "ablo de su obra entre las i<lesias (1 2i $.E( $ 2i 1.11)( de maestros, mal es!o<idos por aquellos que tienen &!omez n de oIr'. Vanse5>=2>8. $. rabbei (r3abbeiv, )).1), era un trmino arameo que si<nifi!aba &mi maestro', tItulo respetuoso para diri<irse a maestros judIos. &6l trmino arameo rabbei, transliterado al <rie<o, es eKplI!itamente re!ono!ido !omo la f rmula !omLn para diri<irse a =risto (;t $..$5( !f., sin embar<o, el v. $$, kurios( $..)9( ;! 9.5, pero ;t 1E.)* kurios'. 5alman* (he Gords of 7esus). Nota* Aa f rmula ;abbounei (8aboni), en ;! 1/.51, la retiene la 8V8EE en el teKto, en lu<ar de &;aestro' (8V, 8V8)( en 3n $/.1. apare!e sin tradu!ir, tanto en 8V % 8V8 !omo en 8V8EE* &8abboni', 8V( &8aboni', 8V8( &8abunI', 8V8EE. Se afirma que este tItulo es distintivamente <alileo( por ello, serIa natural en bo!a de una mujer de ;a<dala. ?o difiere materialmente de 8abI. Vase ., #. epistates (ejpistatCv", 19DD), denota jefe, !omandante, supervisor. Ao usan los dis!Ipulos para diri<irse al SeJor, m+s en re!ono!imiento de su autoridad que de su instru!!i n (?P 1 % )). 7pare!e solo en A! 5.5( D.$),)5( 9.##,)9( 1E.1#., 6n la ANN, $ 8 $5.19( $ =r #1.1$( 3er #..$.( 5$.$5., Nota* &Aa forma epistata . junto !on el trmino m+s fre!uente didaskale es . un sin nimo <rie<o de este Lltimo, % ambos deben ser rela!ionados !on el trmino arameo rabbei-. =risto proCibi a sus dis!Ipulos que permitieran que se les llamase rabbi, &en base a que s lo Ol era el ;aestro de ellos (;t $#.D). =on referen!ia a sI mismo, la desi<na!i n era eKpresiva de la verdadera rela!i n eKistente entre ellos. Sin embar<o, reCus permitir la f rmula &;aestro bueno' (;! 1/.1E,1D) . que en la bo!a del que la usaba era meramente una insolente adula!i n . el SeJor no estaba dispuesto a que nadie usara tal !alifi!ativo de forma irrefleKiva( % aquI, !omo siempre, su primera !onsidera!i n era el Conor debido al "adre . Aa !omunidad primitiva nun!a se atrevi a llamar a 3esLs &?uestro ;aestro' despus de que CabIa sido eKaltado al trono de 5ios. 6l tItulo rabbi, que eKpresa la rela!i n del dis!Ipulo !on el maestro, desapare!i del uso( solo qued la desi<na!i n maran, el re!ono!imiento apropiado de su SeJor por parte del siervo' (5alman). ). kathegetes (GaqC<CtCv", $519), propiamente un <uIa (rela!ionado !on kathegeomai, ir delante, !ondu!ir( kata, abajo(jegeomai, !ondu!ir), denota maestro (;t $#.1/, dos ve!es)( al<unos mss. lo tienen en el v. D (28), donde los m+s !omLnmente a!eptados tienen el ?P 1., 5. kalodidaskalos (GalodidavsGalo", $5.E), (de kalos, bueno, % ?P 1), &maestras del bien' (8V* &maestras de Conestidad'(V;* &maestras de !osas buenas'), apare!e en 2it $.#., .. pseudodidaskalos (%eudodidavsGalo", 55E$), falso maestro. 7pare!e en plural en $ " $.1.,

MAGIA, M$GICO

A. NOMBRES 1. ma<ia (o Qeia) (ma<iva, #/95), arte de la magia. Se usa en forma plural en 4!C D.11* &artes m+<i!as' (vase ;7F>)., $. periergos (periver<o", )/$1), lit.* trabajo alrededor (peri, alrededor( ergon, trabajo, obra), de aCI, &entremetidas' (1 2i 5.1#). Se tradu!e &ma<ia' en 4!C 19.19, por &artes !uriosas' (o m+<i!as). Vase 6?286;62@5>., B. Verbo mageuo (ma<euv-, #/9.), rela!ionado !on 7, ?P 1, pra!ti!ar la ma<ia (4!C D.9* &que . ejer!Ia la ma<ia'). Se usa !omo en 7, ?P 1, de Sim n el ma<o.,

MAGO
magos (mav<o", #/9E), (a) uno pertene!iente a una !asta sa<rada de ;edia, que aparentemente se ajustaban a la reli<i n de "ersia en tanto que retenIan sus viejas !reen!ias( se usa en forma plural (;t $.1,E,1., dos ve!es)( (b) brujo, Ce!Ci!ero, pretendiendo tener poderes m+<i!os, pra!ti!ante de la brujerIa (4!C 1#..,D)( su nombre judIo era BarjesLs, en tanto que 6limas es un nombre +rabe que si<nifi!a &sabio'. 5e aCI el nombre de &ma<o', que ori<inalmente se apli!aba a los sa!erdotes de "ersia., 6n la ANN, solo en 5n $.$,1/, de los &astr lo<os' de Babilonia. 6n la superior versi n <rie<a de 5aniel de 2eodo!io tambin est+ en 1.$/( $.$E( ).E( 5.E,11,15., Vase tambin 46=4@=68>.

MAGISTRADO
1. arque (ajr!Cv, E).), poder, dominio. Se tradu!e &ma<istrados' en A! 1$.11. Vase "8@?=@"@>, et!. $. strategos (stratC<ov", )E55), adem+s de su apli!a!i n al jefe de la <uardia del templo (vase 36R6), denota ma<istrado o <obernador (4!C 1..$/,$$,#5,#.,#D). 6stos ma<istrados eran, en la terminolo<Ia latina, los duumAiri o praetores, asI llamados en la !iudades que eran !olonias romanas. 6ran asistidos por los li!tores o &al<ua!iles', que eje!utaban sus rdenes. 6n las !ir!unstan!ias de 4e!Cos 1. se eK!edieron en sus poderes, al dar rdenes para que se azotara a unos !iudadanos romanos( debido a ello tuvieron que pedir Cumildes eK!usas. Vase 36R6. #. arcon (a0r!-n, E5D), <obernante. 5enota, en A! 1$.5D, una autoridad lo!al, un ma<istrado, a!tuando !on la !ompeten!ia de uno que re!ibIa quejas, % pose%endo una autoridad superior a la de juez, a quien el ma<istrado remite el !aso. VanseF>B68?7?26, "8@?=@"7A S>B687?>, et!.

MAGNIFICAR
1. epaineo (epainev-, 1D.E), alabar. 6s una forma intensiva de aineo, % se tradu!e &ma<nifi!adle' en 8o 15.11. 6n los otros pasajes en que apare!e (A! 1..D( 1 =o 11.$,1E,$$), se tradu!e !on el verbo &alabar'. Vase 7A7B78., $. megaluno (me<aluvn-, #1E/), se tradu!e &ma<nifi!aban' (4!C 1/.)5) % &ser+ ma<nifi!ado' (Rlp 1.$/). Vase6?F87?56=68.

MAGN-FICO
me<aloprepes (me<aloprepCv", #1.9), si<nifi!a ma<nifi!o, majestuoso, aquello que !orresponde a un <ran Combre (de megas, <rande, % prepo, ser ade!uado o ajustado)( en $ " 1.E* &ma<nIfi!a <loria'.,

MAJESTAD
1. megaleiotes (me<aleiovtC", #1.D), vase F87?56M7. $. megalosune (me<al-suvn, #1E$), (de megas, <rande), denota <randeza, majestad. Se usa de 5ios el "adre, si<nifi!+ndose su <randeza % di<nidad, en 4eb 1.#* &la ;ajestad en las alturas', % D.1* &la ;ajestad en los !ielos'( en 3ud $5 se usa en una as!rip!i n de alabanza re!ono!iendo los atributos de 5ios* &majestad'.,

MAL, MALDAD
Vase tambin ;7A>.

A. Adje !"os 1. kakos (GaGov", $55.), si<nifi!a todo aquello que es de !ar+!ter malo, deleznable, en distin!i n, siempre que tal distin!i n es observable, a poneros (vase ?P $), que indi!a aquello que es malo en su influen!ia % efe!to, mali<no. 9akos es el trmino m+s in!lusivo, % fre!uentemente !ubre el si<nifi!ado de poneros. 9akos es antitti!o a kalos, bueno a!onsejable, bueno en !ar+!ter, % a agathos, benfi!o, Ltil, bueno en a!to( por ello, denota aquello que es inLtil, in!apaz, malo( poneros es esen!ialmente antitti!o a crestos, amable, <ra!ioso, servi!ial( por ello, denota lo destru!tivo, perjudi!ial, malo. =omo eviden!ia de que poneros % kakos tienen mu!Co en !omLn, aunque si<u en sin ser

inter!ambiables, !ada uno de estos dos trminos se usa de pensamientos (!f. ;t 15.19 !on ;! E.$1)( de Cabla (;t 5.11 !on 1 " #.1/)( de a!!iones ($ 2i ).1D !on 1 2s 5.15)( del Combre (;t 1D.#$ !on $).)D). Aa utiliza!i n de kakos se puede !lasifi!ar, a <randes ras<os, !omo si<ue* (a) de lo que es moralmente o ti!amente malo, tanto si se trata de personas (p.ej., ;t $1.)1( $).)D( Rlp #.$( 7p $.$), o !ualidades, emo!iones, pasiones, a!tos (p.ej., ;! E.$1( 3n 1D.$#,#/( 8o 1.#/( #.D( E.19,$1( 1#.)( 1).$/( 1..19( 1 =o 1#.5( $ =o 1#.E( 1 2s 5.15( 1 2i ..1/( $ 2i ).1)( 1 " #.9,1$)( (b) de lo que es perjudi!ial, destru!tivo, daJino, perni!ioso (p.ej., A! 1..$5( 4!C 1..$D( $D.5( 2it 1.1$( St< #.D( 7p 1..$, donde kakos % poneros vienen en este orden* &mali<na % pestilente'). Vanse 57[>, ;7A@F?>, ;7A>. $. poneros (ponCrov", )19/), rela!ionado !on ponos, trabajo, esfuerzo doloroso, denota un mal que !ausa labores, dolor, tristeza, un mal mali<no (vase ?P 1). Se utiliza* (a) !on el si<nifi!ado de malo, indi<no, en el sentido fIsi!o (;t E.1E,1D)( en el sentido moral o ti!o, malo, perverso, de personas (p.ej., ;t E.11( A! ..)5( 4!C 1E.5( $ 2s #.$( $ 2i #.1#)( de espIritus malvados (p.ej., ;t 1$.)5( A! E.$1( 4!C 19.1$,1#,15,1.)( de una <enera!i n (;t 1$.#9,)5( 1..)( A! 11.$9)( de !osas (p.ej., ;t 5.11( ..$#( $/.15( ;! E.$$( A! 11.#)( 3n #.19( E.E( 4!C 1D.1)( Fl 1.)( =ol 1.$1( 1 2i ..)( $ 2i ).1D( 4eb #.1$( 1/.$$( St< $.)( ).1.( 1 3n #.1$( $ 3n 11( # 3n 1/)( (b) !on el si<nifi!ado de laborioso, doloroso (6f 5.1.( ..1#( 7p 1..$). =f. poneria, iniquidad, maldad. "ara su utiliza!i n !omo nombre vase B, ?P .. #. faulos (fauHlov", 5##E), denota, primeramente, de po!a importan!ia, trivial, llevado por todos los vientos( lue<o, bajo, !omLn, malo, en el sentido de no valer nada, despre!iable, pertene!iente a un orden inferior de !osas( en 3n 5.$9, a aquellos que Can pra!ti!ado lo malo (faula) se los !ontrasta !on los que Can Ce!Co lo bueno (agatha)( el mismo !ontraste apare!e en 8o 9.11 % $ =o 5.1/, donde, en los mss. m+s !omLnmente a!eptados apare!e faulos en lu<ar de kakos( el que pra!ti!a lo malo aborre!e la luz (3n #.$/)( los !elos % las !ontiendas van a!ompaJadas de perturba!i n % toda &obra perversa' (St< #.1.). Se usa !omo nombre en 2it $.D, faulon. Vanse ;7A>, "68V68S>., ). atopos (a0topo", D$)), lit.* fuera de lu<ar (a, privativo, topos, lu<ar). Se tradu!e &mal' en A! $#.)1( 4!C $D... Vanse bajo=8@;6?, ?P 1, "68V68S>. B. Nombres 1. adikema (ajdivGCma, 9$), se tradu!e &!osa mal Ce!Ca' en 4!C 1D.1)b( $).$/, denotando un Ce!Co en !on!reto( en !ontraste !on ?P $. Vanse 7F87V@>, ;7A575. $. adikia (ajdiGiva, 9#), (a, privativo( dike, re!to, !orre!to), se tradu!e &maldad' en A! 1#.$E( 4!C D.$#( St< #..( $ " $.15( 1 3n 1.9. Vanse 7F87V@>, @?@9:@575, @?3:S2@=@7. #. anomia (ajnomiva, )5D), iniquidad, rela!ionado !on anomos, sin le%, referido a uno que re!Caza la le% en rebeli n. Se tradu!e &maldad' en ;t E.$#( 4eb 1.9. 6n 1 3n #.) apare!e en el pasaje &todo aquel que !omete pe!ado (!omo C+bito, pr+!ti!a, no la !omisi n de un a!to), infrin<e tambin la le%( pues el pe!ado es infra!!i n de la le%'( esta tradu!!i n es desafortunada.Anomia no es meramente infra!!i n de la le%, sino su re!Cazo fla<rante en rebeldIa( a!tuar % vivir al mar<en de ella. Besson tradu!e m+s literalmente* &2odo el que Ca!e el pe!ado, Ca!e tambin la ile<alidad % el pe!ado es la

ile<alidad', % en nota al pie a!lara* &la anarquIa'( esta defini!i n de pe!ado eKpone su !ar+!ter esen!ial !omo el re!Cazamiento de la le%, o voluntad de 5ios, % su sustitu!i n por la voluntad de uno mismo. Vanse @?@9:@575 % "6=75>, et!. ). kakia (GaGiva, $5)9), primeramente, de mala !alidad (rela!ionado !on 7, ?P 1). 5enota* (a) maldad, deprava!i n, mali<nidad (p.ej., 4!C D.$$* &tu maldad'( 8o 1.$9* &maldad'( St< 1.$1* &de mali!ia')( (b) el mal de la an<ustia, de la afli!!i n, de la ansiedad (;t ..#), que solo aquI se tradu!e &mal'). Vanse ;7A@=@7, ;7A>. 5. poneria (ponCriva, )1D9), rela!ionado !on poneo, trabajar penosamente (!f. poneros, 7, ?P $, % ?P . a !ontinua!i n), denota maldad, % asI se tradu!e en ;! E.$$, plural( A! 11.#9( 4!C #.$.( 1 =o 5.D( 6f ..1$( &mali!ia' en ;t $$.1D( &perversidad' en 8o 1.$9( vanse ;7A@=@7, "68V68S@575., .. poneros (ponCrov", )19/), adjetivo (7, ?P $). Se usa !omo nombre* (a) de Satan+s !omo el malo (&mal', ;t 5.#E( ..#E( A! 11.)( 3n 1E.15( $ 2s #.#)( (b) de seres Cumanos, &malo', &malos', vase ;7A>( (!) neutro, &mal' (;t 9.), lit.*&!osas malas'( 4!C $D.$1* &al<Ln mal'). Vanse ;7A@F?>, ;7A>, ;7AV75>, "68V68S>, "6S2@A6?26. E. radiourgia (r3adiour<iva, )).D), denota literal % primeramente ne<li<en!ia en el trabajo (radios, f+!il( ergon, trabajo), !omodidad, pereza( de aCI, impruden!ia, maldad (4!C 1#.1/* &maldad'( Besson* &astu!ia'( V;* &villanIa')., 6n los papiros, se usa de robo. C. Verbos 1. kakoo (GaGov-, $559), Ca!er daJo, maltratar (rela!ionado !on 7, ?P 1). Se tradu!e &Ca!erte mal' en 4!C 1D.1/. Vase;7A287278. $. kakologeo (GaGolo<ev-, $551), Cablar mal. Se tradu!e &de!ir mal' en ;! 9.#9. Vase ;7A56=@8. #. kakopoieo (GaGopoiev-, $55)), Ca!er mal (7, ?P 1, % poieo, Ca!er). Se tradu!e &Ca!er mal' en ;! #.) % A! ..9, !on referen!ia al !ar+!ter moral de lo que se Ca!e( en 1 " #.1E, &Ca!iendo el mal'( # 3n 11* &el que Ca!e lo malo'., ). blasfemeo (blasfCmev-, 9DE), vase BA7SR6;78, B. Se tradu!e &de!ir mal' en $ " $.1/( &Cablar mal' (v. 1$). D. Ad"erb!o kakos (GaG-v", $5./), adverbio que si<nifi!a mal, rela!ionado !on 7, ?P 1. Se usa en sentido fIsi!o, de estar enfermo (p.ej., ;t ).$)( ;! 1.#$,#)( A! 5.#1( vanse 6?R68;6575, 6?R68;>). 6n ;t $1.)1, este adverbio se usa !on el adjetivo, &a los malos destruir+ sin miseri!ordia', o m+s literalmente, &a los malos los destruir+ malamente', siendo prominente el adjetivo( (b) en sentido moral, Cablar mal (3n 1D.$#( 4!C $#.5)( pedir mal (St< ).#). Vanse 5>A6?=@7, 6?R68;6575, 6?R68;>, F87V6;6?26,;@S68@=>85@7, 5.

MALDECIR, MALDICIN, MALDITO


A. VERBOS 1. anathematizo (ajnaqemativz-, ##$), rela!ionado !on B, ?P #, si<nifi!a de!larar anatema( esto es, dedi!ado a la destru!!i n, maldito, malde!ir (;! 1E.)1), o !omprometer mediante una maldi!i n, juramentar (4!C $#.1$,1), $1)., $. katanathematizo (Gatanaqemativz-, $.5#), forma intensifi!ada del ?P 1. 5enota pronun!iar maldi!iones !ontra (;t $..E))( !f. el trmino utilizado en ;ar!os !on respe!to a la misma o!asi n (?P 1)., #. katathematizo (Gataqemativz-, $.5#), apare!e en los mss. m+s !omLnmente a!epta dos en lu<ar de ?P $, que apare!e en los mss. representados por 28. ). kataraomai (Gataraovmai, $.E$), rela!ionado !on 7, ?P $, si<nifi!a primeramente orar en !ontra de, desear el mal para una persona o !osa( de aCI, mald e!ir (;t $5.)1( ;! 11.$1( A! ..$D( 8o 1$.1)( St< #.9)( en 28 apare!e en ;t 5.))., 5. kakologeo (GaGolo<ev-, $551), Cablar mal (kakos, mal( lego, Cablar). Se tradu!e !on el verbo malde!ir en ;t 15.) % ;! E.1/( pero el SeJor se refiere a Cablar mal del padre % de la madre, no ne!esariamente malde!ir( lo mismo se puede de!ir de 4!C 19.9* &maldi!iendo el !amino', m+s lit.* &Cablando mal del !amino'. 6n ;! 9.#9* &de!ir mal'., .. loidoreo (loidorev-, #/5D), vase @?3:8@78 en @?3:8@75>8, B, ?P $. Se tradu!e !on el verbo malde!ir en 1 =o ).1$* &nos maldi!en' (V47* &siendo injuriados'( V;* &siendo vilipendiados'( Besson* &injuriados')( 1 " $.#* &le malde!Ian' (V;* &fue ultrajado')( &injuriaron' en 3n 9.$D( &\injurias]' en 4!C $#.)., B. Nombres 1. ara (ajrav, .D5), en su sentido m+s usual, si<nifi!a maldi!i n( su otro si<nifi!ado es &una ora!i n'. Se usa en 8o #.15* &maldi!i n'. Su uso es fre!uente en la ANN., $. katara (Gatavra, $.E1), (kata, abajo, intensivo, % ?P 1), denota eKe!ra!i n, maldi!i n, pronun!iada !on malevolen!ia (St< #.1/( $ " $.1))( o lanzada por 5ios en su justo jui!io, !omo sobre una tierra malde!ida !on esterilidad (4eb ..D* &pr Kima a ser malde!ida'( 8V* &!er!ana a maldi!i n')( sobre aquellos que bus!an la justifi!a!i n mediante la obedien!ia, par!ial o totalmente, a la le% (Fl #.1/,1#)( en este v. 1# se usa !on!retamente de =risto !omo Cabiendo venido a ser &maldi!i n' por nosotros, esto es, por Caber sufrido en la !ruz voluntariamente la pena que seJalaba la maldi!i n. 7sI, Ol se identifi! , en nuestro lu<ar, !on la senten!ia sobre el pe!ado. 7quI no se usa el verbo de la ANN en 5t $1.1# (vase 7, ?P )), sino el nombre !on!reto. 1DD #. anathema (ajnavqema, ##), transliterado del <rie<o, se usa fre!uentemente en la ANN, donde es tradu!!i n del trmino Ceb.jerem, una !osa !onsa<rada a 5ios, sea* (a)

para su servi!io, !omo los sa!rifi!ios (Av $E.$D( !f. anathema, ofrenda votiva, don), o (b) para su destru!!i n, !omo un Idolo (5t E.$.), o una !iudad (3os ..1E). ;+s tarde adquiri el sentido m+s <eneral del desfavor de 3eCov+ (p.ej., Ma! 1).11). 6ste es su si<nifi!ado en el ?2. Se usa de* (a) la senten!ia pronun!iada (4!C $#.1)( lit.* &se maldijeron !on maldi!i n'( vase anathematizo, 7, ?P 1 en la p. 5$1( (b) del objeto sobre el que se lanza la maldi!i n, &maldito'( en los si<uientes pasajes se mantiene, en la 8V8, el trmino &anatema'* 8o 9.#( 1 =o 1$.#( 1..$$( Fl 1.D,9. 6n Fl 1.D,9, el ap stol de!lara en los trminos m+s enr<i!os que el evan<elio que l predi!aba era el Lni!o !amino de salva!i n, % que predi!ar otro !amino era Ca!er va!Ia la muerte de =risto. 6n A! $1.5, &ofrendas votivas' (28)., ). katathema (Gatavqema, $.5$), o, en al<unos mss., la forma m+s lar<a katanathema, es m+s intensa que el ?P # (kata, intensivo), % denota, por metonimia, una !osa maldita( ponindose el objeto malde!ido por la maldi!i n pronun!iada (7p $$.#* &maldi!i n')., Notas* (1) "ara loidoria, trmino tradu!ido &maldi!i n' en 1 " #.9, dos ve!es, % &maledi!en!ia' en 1 2i 5.1), vase;7A65@=6?=@7(, ($) antiloidoreo, verbo que se tradu!e &no respondIa !on maldi!i n' en 1 " $.$#, se trata bajo 86S">?568(, (#) blasfemia, vase BA7SR6;@7, en BA7SR6;78, 7, se tradu!e &maldi!i n' en 3ud 9( vase tambin ;7A65@=6?=@7( ()) el trmino rela!ionado blasfemos, vase BA7SR6;> en BA7SR6;78, =, se tradu!e &de maldi!i n' en $ " $.11. C. Adje !"os. 1. epikataratos (ejpiGatavrato", 19))), maldito (epi, sobre, % 7, ?P $). Se usa en 3n E.)9 (28)( Fl #.1/,1#., $. eparatos (ejpavrato", 1DD#), maldito. Se en!uentra en los mss. m+s !omLnmente a!eptados en 3n E.)9, en lu<ar del ?P 1.

MALDICIENTE
loidoros (loivdoro", #/./), injurioso, ofensivo, maldi!iente. Se tradu!e &maldi!iente', usado !omo nombre, en 1 =o 5.11( ..1/., 6n la ANN, "r $5.$)( $..$1( $E.15.,

MALEDICENCIA
1. katalalia (Gatalaliva, $.#), vase . $. blasfemia (blasfCmiva, 9DD), se tradu!e &maledi!en!ia' en ;! E.$$, !omo una de las !osas que salen de dentro del Combre. Vanse BA7SR6;78, BA7S R6;@7, 7.

#. loidoria (loidoriva, #/59), rela!ionado !on loidoreo, vase @?3:8@78, % !on loidoros, vase ;7A5@=@6?26. Se usa en 1 2i 5.1)* &o!asi n de (carin) maledi!en!ia'( 1 " #.9* &maldi!i n', dos ve!es. Vase en ;7A56=@8, B, Notas (1).,

MALGASTAR
Nota* 5apanao, <astar. Se tradu!e &mal<astado' en A! 15.1). Vase F7S278, 7, ?P 1.

MAL%EC%OR
1. kakopoios (GaGopoiov", $555), (kakos, malo( poieo, Ca!er) propiamente <nero mas!ulino del adjetivo. 5enota malCe!Cor (1 " $.1$,1)( ).15( en 28 tambin en #.1. % 3n 1D.#/)., "ara un trmino sin nimo, vase ?P $. =f. kakopoieo bajo ;7A, ;7A575, =, ?P #. 6n la ANN, "r 1$.)( $).19., $. kakourgos (GaGouHr<o", $55E), adjetivo, lit.* malQobrador (kakos, malo( ergon, obra). Se usa !omo nombre, % se tradu!e &malCe!CorZes' en A! $#.#$,##,#9. 6n la ANN, "r $1.15.,

MALICIA
1. kakia (GaGiva, $5)9), !ondi!i n de malo (lo opuesto a arete, eK!elen!ia), &!ar+!ter mali!ioso en <eneral' (Ai<Ctfoot). Se tradu!e &mali!ia' en 1 =o 5.D( 1).$/( 6f ).#1( =ol #.D( 2it #.#( St< 1.$1( 1 " $.1( en otros pasajes* ;t ..#)* &mal' (8V* &af+n'), referido a ansiedad, vase ;7A, B, ?P )( 4!C D.$$* &maldad'( 8o 1.$9* &maldad'( 1 " $.1.* &lo malo' (8V* &mali!ia'). Vanse;7A, ;7A575, ;7A>., $. poneria (ponCriva, )1D9), rela!ionado !on poneros (vase ;7A, 7, ?P $ % tambin bajo ;7A@F?>), se tradu!e &mali!ia' en ;t $$.1D( vanse ;7A, ;7A575, B, ?P 5.

MALIGNIDAD
GaGoetCeia (GaGoCvqeia, $55/), lit.* mala manera o !ar+!ter (kakos, malo( ethos, uso, manera), de aCI, mala disposi!i n que tiende a interpretar todo de la peor manera, mali!ia, malevolen!ia. 7pare!e en 8o 1.$9 !omo a!ompaJamiento de dolos, en<aJo.,

MALIGNO

1. kakos (GaGov", $55.), malo. Se tradu!e &mali<na' en 7p 1..$, de una Ll!era, a!ompaJando al trmino poneros, &pestilente' (Vase ?P $). Vase ;7A, 7, ?P 1, et!. $. poneros (ponCrov", )19/), vanse ;7A, 7, ?P $, B, ?P .. Se tradu!e &mali<no'* (a) del ojo (;t ..$#( A! 11.#))( (b) de palabras (# 3n 1/)( (!) !omo nombre propio, de Satan+s, el &;ali<no' (6f ..1.( 1 3n $.1#,1)( #.1$( 5.1D), vanse tambin ;7A>,;7AV75>, "6>8, "68V68S>, "6S2@A6?26. #. skolios (sGoliov", ).).), vase 5@RV=@A, ?P ). Se tradu!e &una <enera!i n mali<na' (Rlp $.15). Vase tambin "68V68S>.

MALO
1. kakos (GaGov", $55.), indi!a la ausen!ia, en una persona o !osa, de aquellas !ualidades de las que deberIa estar poseIda. Si<nifi!a malo en !ar+!ter* (a) moralmente, tanto en pensamiento, sentimiento o a!tua!i n, p.ej., ;! E.$1* &pensamientos'( 1 =o 15.##* &!onversa!iones' (8V8EE* &malas !ompaJIas')( =ol #.5* &deseos'( 1 2i ..1/* &todos los males'( 1 " #.9* &mal por mal'( (b) en el sentido de lo que es perni!ioso o daJino, p.ej., la len<ua !omo &un mal que no puede ser refrenado' (St< #.D)( &malas bestias' (2it 1.1$)( &mal' (4!C 1..$D). 6s lo opuesto a agathos, bueno. Vanse 57[>, ;7A, 7, ?P 1, ;7A@F?>. $. poneros (ponCrov", )19/), rela!ionado !on ponos, labor penosa, eKpresa espe!ialmente la forma a!tiva del mal, % tiene pr+!ti!amente el mismo si<nifi!ado que (b) en ?P 1. Se usa, p.ej., de pensamientos (;t 15.19( !f. kakos en ;! E.$1)( de Cabla (;t 5.11( !f. kakos, en 1 " #.1/)( de a!!iones ($ 2i ).1D). =uando kakos % poneros van juntos, kakos va siempre delante % si<nifi!a malo en !ar+!ter, bajo, poneros, malo en sus efe!tos, mali<no( vanse 1 =o 5.D( 7p 1..$. 9akos tiene un si<nifi!ado m+s amplio, % poneros un si<nifi!ado m+s intenso. Solo poneros se usa de Satan+s, % tiene su tradu!!i n !orre!ta !omo &el mali<no' (p.ej., ;t 5.#E* &mal' (8V8( 8V8EE* &del mali<no') % !in!o ve!es en 1 3uan ($.1#,1)( #.1$( 5.1D,19)( de demonios (p.ej., A! E.$1). Vanse ;7A, 7, ?P $ % B, ?P .( ;7A@F?>, ?P $, ;7AV75>, "6>8, "68V68S>, "6S2@A6?26. #. sapros (saprov", )55/), podrido, !orrompido (rela!ionado !on sepo, !orromper). Se usa primeramente de sustan!ias ve<etales % animales( eKpresa aquello que tiene una !alidad defi!iente, inade!uado para su uso, !orrompido. Se di!e del +rbol % de su fruto, &malo' (;t E.1E,1D( 1$.##( A! ..)#)( de !iertos pe!es (;t 1#.)D)( de Cabla mala, &palabra !orrompida' (6f ).$9). Vase =>88>;"68., ). faulos (fauHlo", 5##E), vase ;7A, 7, ?P #. Se tradu!e &lo malo' en 3n #.$/( 5.$9( $ =o 5.1/( 2it $.D. Notas* (1) 6l nombre kakia, vase ;7A, ;7A575, B, ?P ), se tradu!e &lo malo' en 1 " $.1. (8V* &mali!ia'). Vase tambin;7A@=@7, ?P 1. ($) "usfemia se tradu!e &mala fama' en $ =o ..D (8V* &infamia'). Vase R7;7, 7, ?P #.,

MALTRATAR
1. adikeo (ajdiGev-, 91), rela!ionado !on ?P $ bajo @?@9:@575 % B, ?P 1 bajo ;7A, ;7A575. Se tradu!e !on el verbo &a<raviar' en varios pasajes, vase 7F87V@>( &daJar', vase 57[78( !on el verbo &maltratar' se tradu!e en 4!C E.$)* &era maltratado'( v. $.* &maltrat+is'( v. $E* &maltrataba'. Vanse tambin 86=@B@8, S:R8@8. $. kakoo (GaGov-, $559), Ca!er mal a una persona (rela!ionado !on GaGos, vase ;7A, 7, ?P 1, et!.). Se tradu!e &maltratarIan' (4!C E..( v. 19* &maltrat '( &para maltratarles' 1$.1)( vanse =>88>;"68, 57[>, 47=68 57[>, 47=68 ;7A,;7A. #. kakouqueo (GaGou!ev-, $55D), (de kakos, mal, % eco, tener), si<nifi!a, en la voz pasiva, sufrir daJo, ser maltratado, atormentado (4eb 11.#E* &maltratados'( 1#.#* &maltrat ')., 6n la ANN, 1 8 $.$.( 11.#9., ). sunkakouqueomai (su<GaGou!evomai, )EED), (sun, !on, % ?P #), sufrir adversidad !on. Se usa en 4eb 11.$5 &ser maltratado !on' (8V* &ser afli<ido !on').,

MALVADO
1. poneros (ponCrov", )19/), vanse ;7A, 7, ?P $ % B, ?P .. Se tradu!e &malvado' en ;t 1D.#$, del siervo impla!able( vase tambin ;7A@F?>, ;7A>, "6>8, "68V68S>, "6S2@A6?26. $. athesmos (a0qesmo", 11#), sin le% (a, ne<ativo( thesmos, le%, uso). Se en!uentra en $ " $.E* &malvados'( #.1E* &ini!uos'., :n ejemplo del uso de este trmino se en!ontr en los papiros, donde un padre rompe el !ompromiso matrimonial de su Cija al enterarse de que el prometido se dedi!aba a la !omisi n de a!tos ile<Itimos (;oulton % ;illi<an, Vocabulary). Nota* 7sebeia* &impiedad', se tradu!e en 3ud 1D &malvados deseos'( lit.* &sus deseos de impiedades'. Vase @;"@6575, en@;"@7;6?26, B.

MAMAR
Vase =8@78, ?P ).

MAN$
manna (mavnna, #1#1), el alimento provisto sobrenaturalmente a @srael durante su pere<rina!i n por el desierto (para detalles, !onsultar OK 1. % ?m 11). 6l equivalente

Cebreo se da en OK 1..15 (8V8EE, mar<en* &man1ha'). Aa tradu!!i n es* &\9u es esto]' Se lo des!ribe en Sal ED.$),$5 !omo &tri<o de los !ielos' % &pan de nobles' (8V8EE* &pan de los fuertes')( en 1 =o 1/.# re!ibe la apela!i n de &alimento espiritual'. Aa vasija disp uesta para !ontenerlo !omo memorial para siempre era de oro (4eb 9.), !f. OK 1..##). 6l SeJor se refiere al man+ !omo tipo de sI mismo, el verdadero "an del =ielo, impartiendo vida eterna % sustento a aquellos que por la fe parti!ipan espiritualmente de Ol (3n ..#1Q#5). 6l &man+ es!ondido' es prometido !omo una de las re!ompensas para el ven!edor (7p $.1E)( es asI su<erente de la eK!elen!ia moral de =risto en su vida sobre la tierra, es!ondido de los ojos de los Combres, para quienes fue &despre!iado % dese!Cado'( el !amino del ven!edor es un reflejo de su vida. ?o debe identifi!arse nin<una de las sustan!ias naturales llamadas man+ !on el que 5ios dio a @srael.,

MANADA
Vase F86S.

MANCILLA +SIN,
Vase @?=>?27;@?75>.

MANCILLAR
Vase =>?27;@?78, 7, ?P $.

MANCO
1. anaperos< o anaapeiros (ajnavpCro", #E.), man!o (de ana, arriba, % peros, in!apa!itado en un miembro). Se utiliza en A! 1).1#,$1* &man!os'., $. kulos (Gullov", $9)D), denota tor!ido, imposibilitado (rela!ionado !on kulio, arrollar). Se tradu!e &man!oZs' en ;t 15.#/,#1( 1D.D( ;! 9.)#.,

MANC%A
A. NOMBRES

1. momos (m-Hmo", #)E/), rela!ionado !on momaomai (vanse =6?S:878, V@2:"6878), si<nifi!a* (a) man!Ca (solo en la ANN)( (b) ver<^enza, des<ra!ia moral, en met+fora de los li!en!iosos ($ " $.1#* &man!Cas')., $. spilas (spilav", ).9)), ro!a o arre!ife. Se tradu!e err neamente en 3ud 1$ !omo &man!Cas' (8V, 8V8, 8V8EE, V;, Besson,?V@)( su verdadero si<nifi!ado lo da AB7* &es!ollos o!ultos', sobre los que <olpea el mar, !onstitu%endo una met+fora des!riptiva de Combres !u%a !ondu!ta es un peli<ro para los dem+s., 6l si<nifi!ado de &man!Cas' es posterior, % la tradu!!i n pare!e Caber sido influen!iada por el pasaje paralelo de $ " $.1#, donde apare!e spiloi, &man!Cas', ?P #. #. spilos (spiHlo", ).9.), vase @?;:?5@=@7, 7, ?P .. B. Adje !"os 1. amomos (a0m-mo", $99), sin man!Ca. Se tradu!e siempre asI en la 8V8, 6f 1.) (8V, 8V8)( 5.$E (8V, 8V8)( Rlp $.15 (8V8( 8V* &sin !ulpa')( =ol 1.$$ (8V, 8V8)( 4eb 9.1) (8V, 8V8)( 1 " 1.19 (8V, 8V8)( 3ud $) (8V8( 8V* &irreprensibles')( 7p 1).5 (8V8( 8V* &sin m+!ula'). 6s preferible la tradu!!i n uniforme de la 8V8* &sin man!Ca', a las varias en que difiere la 8V. 6n Rlp $.15 el trminoamomos apare!e en los mss. m+s !omLnmente a!eptados( en 28 apare!e amometos, &sin !ulpa', que es el teKto se<uido aquI por la 8V., 6n la ANN se usa !on referen!ia a los sa!rifi!ios, espe!ialmente en AevIti!o % ?Lmeros, Salmos % 6zequiel, de inta!Cabilidad en !ar+!ter % !ondu!ta. $. aspilos (a0spilo", ED)), (a, privativo, % 7, ?P #), sin man!Ca, sin m+!ula. Se tradu!e &sin man!Ca' en St< 1.$E( $ " #.1). Vase =>?27;@?78, B, ?P ).

MANC%AR
moluno (moluvn-, #)#5), se tradu!e &no Can man!Cado' en 7p #.)( vase =>?27;@?78, 7, ?P #.

MANDAMIENTO, MANDAR
A. NOMBRES 1. diatagma (diavta<ma, 1$9E), si<nifi!a aquello que es impuesto por de!reto o le% (4eb 11.$#), desta!ando el !ar+!ter !on!reto del mandamiento m+s que epitage( vase ?P ). Se tradu!e &de!reto' en la 8V8( &mandamiento' en 8V. =f. B, ?P 1. "ara el verbo en el v. $$, entelo, vase B, ?P $., $. entole (ejntolCv, 1ED5), rela!ionado !on B, ?P #, denota, en <eneral, una orden, en!ar<o, pre!epto, mandamiento. 6s el trmino m+s fre!uente, % se usa de pre!eptos morales % reli<iosos (p.ej., ;t 5.19). 6s fre!uente en los 6van<elios, espe!ialmente en

3uan % en sus epIstolas. Vanse tambin, p.ej., 4!C 1E.15( 8o E.DQ1#( 1#.9( 1 =o E.19( 6f $.15( =ol ).1/. Vase >856?. #. entalma (e0ntalma, 1EED), rela!ionado !on ?P $, desta!a m+s espe!ialmente lo que se Ca ordenado, una !omisi n. Se usa en ;t 15.9( ;! E.E( =ol $.$$., ). epitage (ejpita<Cv, $//#), rela!ionado !on epitasso, vase ?P ). 5esta!a lo autoritativo del mandamiento. Se usa en 8o 1..$.( 1 =o E..,$5( $ =o D.D( 1 2i 1.1( 2it 1.#( $.15* &autoridad'. Vanse 7:2>8@575, ;7?572>., 5. parangelia (para<<eliva, #D5$), pro!lama!i n, mandato o mandamiento. Se usa estri!tamente de ordenes re!ibidas de un superior % transmitidas a otros. Se tradu!e &mandato' (4!C 1..$))( &instru!!iones' (1 2s ).$)( &mandamiento' (1 2i 1.5,1D). 6n 4!C 5.$D el si<nifi!ado literal es* &os mandamos !on un mandato'. Vanse ;7?572>. =f. B, ?P E. Notas* (1) +ogos, palabra, apare!e en al<unos teKtos en ;t 15.., en lu<ar del ?P $( en otros, apare!e nomos, le%( entole, mandamiento (?P $), apare!e en 28( ($) el verbo entelo, mandar, dar mandamiento, se tradu!e asI en 4!C 1.$* &despus de Caber dado mandamiento' (8V* &Cabiendo dado mandamientos')( 4eb 11.$$* &dio mandamiento'. Vase B, ?P $. B. Verbos 1. diatasso (diatavss-, 1$99), si<nifi!a poner en orden, desi<nar, ordenar, mandar. Se tradu!e !on este Lltimo verbo en A! D.55( 1E.9( 4!C 1D.$( $).$#, donde se en!uentra en la voz media( 2it 1.5. Vanse >856?78, % tambin 56268;@?78, et!. $. entelo (ejntevll-, 1ED1), (de en, en, usado en sentido intensivo, % teleo, !umplir), si<nifi!a en!ar<ar, mandar. Se usa en la voz media en el sentido de dar rdenes (;t )..( 15.)( 1E.9( 19.E( $D.$/( ;! 1/.#( 11..( 1#.#)( A! ).1/( 3n D.5( 1).#1( 15.1),1E( 4!C 1.$* &despus de Caber dado ma ndamientos'( 1#.)E( 4eb 9.$/( 11.$$* &dio mandamiento')., #. epitasso (ejpitavss-, $//)), (epi, sobre( tasso, seJalar) si<nifi!a seJalar sobre, en!ar<ar, ordenar( lue<o, poner sobre uno !omo un deber, mandar, ordenar (;! 1.$E* &manda'( ..$E* &mand '( v. #9* &mand '( 9.$5* &mando'( A! ).#.* &manda'( v. #1* &mandaste'( 4eb $#.$* &orden '( Rlm D* &para mandarte'). Vase >856?78., ). diastelomai (diastevllomai, 1$91), lit.* apartar separando (dia, separado( stelo, apartar), si<nifi!a amonestar, en!ar<ar, mandar (;t 1..$/( ;! 5.)#( E.#., dos ve!es( D.15( 9.9( 4!C 15.$)* &dimos orden'( 4eb 1$.$/* &que se ordenaba'). Vanse 578 >856?, >856?78., 5. keleuo (Geleuv-, $E5#), apremiar, in!itar, ordenar. Su<iere un mandato m+s intenso que el ?P . (;t D.1D( 1).9,19,$D( 15.#5( $E.5D,.)( A! 1D.)/). 6s fre!uente en 4e!Cos, pero %a no apare!e despus en el ?2. Vase >856?78. .. parangelo (para<<evll-, #D5#), anun!iar al lado (para, al lado( angelo, anun!iar), pasar un anun!io( denota por ende dar la palabra, ordenar, dar un en!ar<o, mandar. Se

tradu!e !on este Lltimo verbo (p.ej., en ;! ..D( A! D.$9( 9.$1( 4!C 1.)( 4!C 5.$D( $ 2s #.),.)( vanse 7?:?=@78, 578 @?S28:==@>?6S, @?2@;78, >856?78. E. prostasso (prostavss-, )#.E), denota disponer o poner en orden Ca!ia (pros, Ca!ia( tasso, disponer)( de aCI, pres!ribir, dar orden (;t 1.$)* &CabIa mandado'( D.)* &orden '( $1..* &mand '( ;! 1.))* &mand '( A! 5.1)* &mand '( 4!C 1/.##* &Ca mandado'( 4!C 1/.)D* &mand ')( para 4!C 1E.$., donde en los mss. m+s !omLnmente a!eptados apare!e este verbo, vase ?P D., D. protasso (protavss-, )#D)), (pro, delante, antes, % tasso, disponer), se usa en 4!C 1E.$. (V;* &fijando sus tiempos seJalados'( 8V, 8V8* &Ca prefijado el orden de los tiempos'), de los tiempos dispuestos por 5ios para las na!iones, % los lImites de sus moradas., 9. suntasso (suntavss-, )9$9), (sun, !on, % tasso, poner en orden, disponer), lit.* di sponer juntamente !on( de aCI ordenar, pres!ribir. Se usa en ;t $..19 de lo que el SeJor dispuso para sus dis!Ipulos, % en $E.1/, en una !ita !on respe!to al pre!io del !ampo del alfarero. Vase >856?78., Notas* (1) 6l verbo apostelo, enviar, se tradu!e &mand ' en ;t $.1. (8V* &envi ')( vase 6?V@78, ?P 1. ($) ,pitimao, reprender, se tradu!e &mand a sus dis!Ipulos' en ;t 1..$/, donde apare!e en al<unos mss. en lu<ar de ?P ), que si<nifi!a propiamente &mandar'. Vase 86"86?568. (#) 6l verbo eipon, de!ir, se tradu!e &mandar' en ;t 15.)( ;! D.E( 1/.)9( A! 9.5)( 19.15( vase 56=@8, 7, ?P E. ()) ,iro se tradu!e &se . mand ' en 7p 9.)( vase 56=@8, 7, ?P .. (5) +ego, de!ir, se tradu!e &mandar' en 7p 1#.1) (8V8EE* &di!iendo')( vase 56 =@8, 7, ?P 1.

MANDATO
parangelia (para<<eliva, #D5$), vase ;7?57;@6?2>, 7, ?P 5.

MANDO
Nota* "ara keleusma, &voz de mando' (1 2s ).1.), vase V>M.,

MANEJAR
japto (aapto, .D/), to!ar. Se tradu!e &manejes' en =ol $.$1( vase 2>=78 % tambin 6?=6?568, ?P 1.

MANERA
A. NOMBRES 1. anastrofe (ajnastrofCv, #91), !ondu!ta, manera de vivir. Se tradu!e &manera de vivir' (6f ).$$( 1 " 1.15,1D( $.1$( $ " #.11). Vase =>?5:=27, ?P $. $. jomoioma (o3moiv-ma, #..E), semejanza. Se tradu!e &manera' en 8o 5.1) (V;* &semejanza'). Vase S6;637?M7. #. lalia (laliav, $9D1), denota Cabla, len<uaje, % se tradu!e &manera de Cablar' en ;t $..E#( ;! 1).E/. Vanse 5@=4>,47BA78, A6?F:736. ). tropos (trovpo", 515D), <iro, modo, manera, !ar+!ter, manera de vivir. Se tradu!e &todas maneras' en 8o #.$( Rlp 1.1D( $ 2s $.#* &nin<una manera'( #.1.* &toda manera'( $ 2i #.D* &de la manera' (jon proton)( 3ud E* &manera'. Vanse =>S2:;B86en 7=>S2:;B878, B, ?P ), ;>5>. B. Adje !"os 1. panteles (pantelev", #D#D), es el neutro del adjetivo panteles, !ompleto, perfe!to, que usado !on eis to (&Casta lo'), se tradu!e &perpetuamente' en 4eb E.$5 (8V8EE* &!ompletamente'( Besson* &de manera !ompleta'( V;* &Casta lo sumo')( en A! 1#.11, en forma ne<ativa, &en nin<una manera'. Vase "68"62:7;6?26., $. potapaos (potapov", )$1E), primeramente, de qu paIs( lue<o, de qu !lase. Se tradu!e &qu manera de personas' en $ " #.11 (V;( 8V* &\qu tales]'( 8V8* &b= mo noc')( vase =A7S6, ?P ). C. Ad"erb!os 1. alos (a0ll-", $)E), adverbio que se !orresponde !on el adjetivo allos (vase >28>), se tradu!e &de otra manera' en 1 2i 5.$5. 6l !ontraste no es !on obras que no son buenas, para lo !ual se deberIa usar el adverbio jeteros, &de distinta manera', &de otro modo', !f. R1p #.15, sino !on buenas obras que no son evidentes., "ara este !ontraste, vase la diferen!ia !orrespondiente entre los adjetivos alos % jeteros bajo >28>. $. deinos (dein-", 11E1), vase F87V6;6?26. Se tradu!e &en <ran manera' en A! 11.5#( &<ravemente' en ;t D..., #. jolos (oal-", #.5)), si<nifi!a &en absoluto' (;t 5.#))( 1 =o 15.$9* &en nin<una manera'( &de !ierto' en 1 =o 5.1( &por !ierto' en ..E. Vase =@682> (56, ">8)., ). jomoios (o3moiv-", #..)), a semejanza del adjetivo jomoios, semejante, si<nifi!a &i<ualmente', &de la misma manera'. Se tradu!e de esta Lltima forma en ;t $$.$.( &de esta manera' ($E.)1)( vanse 7S@;@S;>, @F:7A;6?26, 27;B@O?.

5. jos (-3", 5.1#), &!omo', en frases !omparativas, se tradu!e &a manera de' en 7p 1..1#( vase , ?P .. .. josautos (-3sauvt-", 5.15), forma intensifi!ada de jos, ?P 5, si<nifi!a &justamente asI', % se tradu!e &de la misma manera' (;t $1.#/,#.( ;! 1$.$1)( &de i<ual manera' (A! $$.$/( 8o D.$.)( &asimismo' (;t $5.1E( 1 =o 11.$5( 1 2i $.9( #.D,11( 5.$5( 2it $.#,.)( &lo mismo' (;t $/.5( ;! 1).#1)( &i<ualmente' (A! 1#.#,5)( &asI' (A! $/.#1). Vanse 7S@;@S;>, @F:7A,@F:7A;6?26, ;@S;>., E. josper (-asper, 5.1D), ?P 5, intensifi!ado !on per, se tradu!e &de la manera que' en ;t $/.$D. Vase 7S@. D. joutos o jouto (ouat-", #EE9), asI, de esta manera. Se tradu!e !omo &de esta manera' (;! $.D)( &de tal manera' (3n #.1.)( &de esta manera' (3n $1.1)( &de tal manera' (4!C 1).1)( 8o 5.1D* &de la misma manera'( 15.$/* &de esta manera'( D.1$* &de esta manera'( 9.$)* &de tal manera'( v. $.* &de esta manera', dos ve!es( $ " 1.11* &de esta manera'( 7p 11.5* &de la misma manera'. Vanse 7S@;@S;>, et!. 9. juperperissos (u3perperiss-H", 5$)9), forma intensifi!ada de perissos, si<nifi!a &en <ran manera'. =f. perissos, 7B:?57?26,S>B86;7?687. 1/. katholou (Gaqovlou, $5$E), es una forma intensifi!ada de jolou (kata, abajo), % es sin nimo de ?P #, si<nifi!ando &en absoluto', junto !on la partI!ula me, ne<ativa, si<nifi!ando &en nin<una manera' (4!C ).1D)., 11. kathos (Gaq-v", $5#1), !onforme !omo (kata, !onforme a, % ?P 5). Se tradu!e <eneralmente !on la partI!ula &!omo'( se tradu!e !on la eKpresi n &de la manera' en 1 =o ).1E( $ =o 1.5( =ol #.11( 4eb ).#. Vase =>?R>8;6. 1$. lian (livan, #/$9), mu%, en <ran manera. Se tradu!e &en <ran manera' en ;t D.$D( ;! ..51( $ 2i ).15. Vanse tambinF87?, F87?56, ;:=4>, ;:S. 1#. malista (mavlista, #1$$), superlativo de malon, mu!Co, mu!CIsimo. Se tradu!e &en <ran manera' en 4!C $/.#D( por lo <eneral, se tradu!e &ma%ormente'. Vanse 6S"6=@7A;6?26, ;7S>8;6?26. 1). megalos (me<avl-", #1E1), (de megas, vase F87?56, ?P 1), se usa de <ozarse (Rlp ).1/)., 15. polutropos (polutrovp-", )1DE), lit.* &mu!Co <iro' (polus, mu!Co( tropos, <iro). Se tradu!e &en mu!Cas maneras' en 4eb 1.1., 1.. pos (p-v", ))59), en absoluto, de al<una manera, de al<Ln modo. Se usa despus de la !onjun!i n* (a) ei, si<nifi!ando &si en al<una manera', p.ej., en 4!C $E.1$* &a!aso' (V;)( 8o 1.1/* &de al<una manera'( 11.1)* &en al<una manera'( Rlp #.11* &en al<una manera'( (b) me, &no sea que', p.ej., 1 =o D.9* &de al<Ln modo' (V;)( 9.$E* &de al<Ln modo' (V;)( $ =o $.E* &quiz+s' (V;)( 9.)* &sea que'( 11.#* &de al<una manera'( 1$.$/* &en manera al<una' (V;)( Fl $.$* &de !ualquier manera' (V;)( ).11* &de al<Ln modo' (V;)( 1 2s #.5* &tal vez' (V47). Vase ;>5>.,

1E. pos (p-H", ))59), adverbio interro<ativo, diferente del ?P 1., ! mo, en qu manera. Se tradu!e en $ 2s #.E, &de qu manera'. "or lo <eneral se tradu!e &! mo'. 1D. sfodra (sfovdra, )9E/), plural neutro de sfodros, eK!esivo, violento (de una raIz que indi!a a<ita!i n). Si<nifi!a mu!Co, mu!CIsimo, % se tradu!e &en <ran manera' en ;t 1E.$#( 19.$5( $..$$( $E.5)( vanse tambin F87?, F87?56;6?26, ?P $,S>B86;7?687. D. Co0j102!o0es 1. epei (ejpeiv, 1D9#), !onjun!i n. =uando se usa de tiempo, si<nifi!a desde enton!es o !uando. :sado de !ausa, si<nifi!a &%a que', &porque'. :sado elIpti!amente, si<nifi!a &de otra manera', p.ej., 8o 11..( v. $$* &pues de otra manera'( en 4eb 9.$. % 1/.$* &de otra manera'. Vanse ">89:6, ":6S2> (9:6). $. jina (iana, $))#), si<nifi!a &para que'( en 7p 1#.1# se tradu!e &de tal manera que' (Besson* &para que')( vase "787 9:6. #. jopos (oap-", #E/)), a!tLa !omo adverbio en A! $).$/* &!omo'. 7!tLa !omo !onjun!i n en la ma%or parte de los pasajes, tradu!ido &para', &que', o &para que' (p.ej., ;t $.D,$#( 5.1.,)5( ..$,),5,1.,1D( D.1E, et!.). Se tradu!e &de manera' en A! 1..$.. Vase "787 (9:6). ). kathaper (Gaqavper, $5/9), asI !omo. Se tradu!e &de la manera' (8o 1$.)). Vase , ?P $. 5. mepos o me pos (mCvp-", ##D1), usado !omo !onjun!i n, denota &no sea que', &de al<una manera', % se tradu!e &que . de al<una manera' en $ =o 11.#( vase "787, et!. E. &4r 52164s 1. ara (a0ra, .D.), <eneralmente tradu!ido &asI que'. Se tradu!e &de manera que' (4!C 11.1D)( &en al<una manera' (1E.$E)( &de manera que' (8o 9.1D( 1).1$)( &de otra manera' (1 =o E.1))( &de manera' (Fl ).#1)( vanse =@6827;6?26,6?2>?=6S, A:6F>, ;>5>, 27?2>, V68575. $. arage (a0ra<e, 1/.5), denota en !onse!uen!ia. Se tradu!e !omo &si en al<una manera' (p.ej., 4!C 1E.$E)( en 11.1D* &de manera'( en ;! E.$/ se tradu!e &asI que'( 1E.$.* &lue<o'. Vanse A:6F>. #. joste (-aste, 5.$/), partI!ula !onse!utiva. Se usa !on el si<nifi!ado de &de tal manera', o &tan . que', o &asI que', para eKpresar el efe!to o resultado de !ualquier !osa (p.ej., ;t D.$)( 1#.5)( 15.#1( $E.1)( 4!C 1.19( 5.1)( 19.1$( 3n #.1.( $ =o 1.D( Fl $.1#). Vanse ;>5>, ">8 6S2>, ">8 27?2>, 27?2>. ). kago (Ga<-v, $5/)), es !ontra!!i n de kai, %, tambin, esto es, % ego, %o. Se usa, p.ej., en ;t $.D* &%o tambin'( lit.* &% %o'( se tradu!e &de manera que %o' en 1 =o #.1 (8V8EE* &% %o')( vase 27;B@O?.

F. Fr4ses 1. ei de me< mege (eij de( mCv, mCv<e, 15/D), se tradu!e &de otra manera' (;t ..1( 9.1E( ;! $.$1,$$( A! 5.#E( 3n 1).11( $ =o 11.1.)( !on &si no' (A! 1/..( 1#.9( 1).#$)( &pues si lo Ca!e' (A! 5.#.)( &si asI no fuera' (3n 1).$)( &pues si no' (7p $.5,1.)., $. ou me (ouj mCv, ##.)), si<nifi!a &en nin<una manera' en forma enf+ti!a( p.ej., ;t 5.1D* &ni una jota' (V;* &ni siquiera'(8V8EE* &de nin<Ln modo')( v. $/* &no entraris' (V;* &de nin<una manera'( 8V8EE* &de nin<Ln modo')( entre otros pasajes donde apare!e este importante nfasis se en!uentra 3n ..#E* &no le e!Co fuera' (8V8), que debe tradu!irse !omo la V;* &de nin<una manera le dese!Car', o !omo la 8V8EE* &de nin<Ln modo le e!Car fuera'. Aa 8V % 8V8 no vierten este importante nfasis pr+!ti!amente en la totalidad de ve!es en que apare!e ou me( se puede en!ontrar vertido !on ma%or pre!isi n en V; %8V8EE. #. me genoito (mC( <evnoito, 1/9.), (frase !ompuesta por la partI!ula ne<ativa me, % genoito, tiempo aoristo sin<ular en ter!era persona de ginomai, vase V6?@8 7 S68), si<nifi!a lit.* &no ven<a a ser', % se tradu!e &de nin<una manera' (8o #.),.,#1( ..$,15( E.E,1#( 9.1)( 11.1,11( 1 =o ..15* &de nin<Ln modo'( Fl $.1E( #.$1)., ). ekperissou (ejG perissouH, 1599), &en <ran manera', lit.* &fuera de medida'. 7pare!e en ;! ..51( vanse tambin@?S@S26?=@7, ;7S>8.

MANIFESTACIN
1. anadeixis (ajnavdeiKi", #$#), mostrar pLbli!amente (ana, arriba o delante, % deiknumi, mostrar). Se usa en A! 1.D/, tradu!ido &manifesta!i n' (8V* &que se mostr ')., $. endeixis (eandeiKi", 1E#$), mostrar, seJalar (en, en( deiknumi, mostrar). Se di!e de manifestar la justi!ia de 5ios (8o #.$5* &para manifestar', V;* &para manifesta!i n'( v. $.* &manifestar', V;* &manifesta!i n'). 6n $ =o D.$) se tradu!e &prueba'( Rlp 1.$D* &indi!io'. Vanse @?5@=@>, "8:6B7., #. apokalupsis (ajpoGavlu%i", ./$), lit.* desvelamiento, des!ubrimiento (apo, de, desde( kalupto, es!onder, !ubrir). 5enota una revela!i n o manifesta!i n (en !astellano, apo!alipsis). Se tradu!e &manifesta !i n' en 8o D.9( 1 =o 1.E. 2ambin se tradu!e !on la frase &!uand o se manifieste' o &!uando sea manifestado' en $ 2s 1.E( 1 " 1.E, 1#, que se puede tradu!ir m+s lit. !omo &en la revela!i n'. Vase . ). epifaneia (ejpifavneia, $/15), vase , se tradu!e &manifesta!i n' en $ 2i ).1( 2it $.1#. Vase asimismo 86S"A7?5>8. 5. fanerosis (fanevr-si", 5#$1), manifesta!i n (rela!ionado !on faneroo % faneros, vanse ;7?@R6S278, 7, ?P D % B, ?P E). 7pare!e en 1 =o 1$.E % $ =o ).$.,

MANIFESTAR, MANIFIESTO
A. VERBOS 1. anafaino (ajnafaivn-, #9D), vase 7V@S278. $. epifaino (ejpifaivn-, $/1)), vase 7"786=68, ?P ). #. apokalupto (ajpoGaluvpt-, ./1), vase 86V6A78. ). deiknumi, o deiknuo (deivGnumi, 11..), vase 56=A7878, ?P ). Se tradu!e &manifestar' en 7p 1.1. Vase tambin;>S2878. 5. emfanizo (ejmfanivz-, 1E1D), rela!ionado !on B, ?P $. Se tradu!e !on el verbo manifestar (3n 1).$1* &manifestar'( v. $$* &manifestar+s'). Vase 7"786=68, ?P $, et!. .. gnorizo (<n-rivz-, 11/E), vase =>?>=68, 7, ?P E. E. menuo (mCnuv-, ##EE), vase 56=A7878, ?P 1). D. faneroo (fanerov-, 5#19), Ca!er visible, !laro, manifiesto, !ono!ido (rela!ionado !on B, ?P E). 6s utilizado espe!ialmente en los es!ritos de los ap stoles 3uan % "ablo. 7pare!e 9 ve!es en el 6van<elio de 3uan, 9 ve!es en la primera epIstola, $ en 7po!alipsis( en las epIstolas paulinas, in!lu%endo 4ebreos, $) ve!es( de los otros 6van<elios, solo en ;ar!os, # ve!es. 6n el resto del ?2 solo apare!e en 1 " 1.$/( 5.). 6l verdadero si<nifi!ado es destapar, revelar. Ao que si<ue son varia!iones en las tradu!!iones que se deben seJalar* 3n #.$1* &para que sea manifiesto que sus obras' (8V* &sus obras sean manifestadas')( $ =o 5.11* &a 5ios le es manifiesto lo que somos' (V;* &Cemos sido manifestados a 5ios')( 11..* &os lo Cemos demostrado' (8V* &somos . manifiestos'). >tras diferen!ias de tradu!!i n son irrelevantes, !omo 1 3n #.$* &se ma nifieste' (8V* &apare!iere'). Vanse 7"786=68, =>;"786=68,56;>S2878, 56S=:B8@8S6, ;>S2878(S6), "86S6?278(S6). Notas* (1) ,mfanes, adjetivo que si<nifi!a &manifiesto', se tradu!e &manifestase' (4!C 1/.)/( V;* &fuese manifestado')( &me manifest' (8o 1/.$/( Besson, V47* &vine a ser manifiesto'). Vase B, ?P $, m+s abajo. ($) ,ndeixis, vase , ?P $, se tradu!e !omo verbo* &manifestar', en 8o #.$5,$.. (#) 6aneros, vase B, ?P E, m+s abajo, se tradu!e &se manifiestan' en 1 3n #.1/ (V;* &son manifiestos'). B. Adje !"os 1. afanes (ajfanCv", D5$), (a, privativo, % faino, ver), denota no visto, es!ondido. Se tradu!e !omo &que no sea manifiesta' (4eb ).1#)., 6n la ANN, ?eC ).D( 3ob $).$/., $. emfanes (ejmfanCv", 1E1E), manifiesto (rela!ionado !on emfaino, mostrar dentro, eKCibir( en, en( faino, Ca!er resplande!er). Se usa* (a) literalmente en 4!C 1/.)/* &Cizo que se manifestase' (V;* &Cizo que fuese manifestado'( 8V* &apare!iese manifiesto')(

(b) metaf ri!amente en 8o 1/.$/* &me manifest' (Besson, V47* &vine a ser manifiesto')., #. epifanes (ejpifanCv", $/1.), ilustre, renombrado, notable (rela!ionado !on epifaino, eKCibir, apare!er( !astellano, epifanIa). Se tradu!e &manifiesto' en 4!C $.$/, del <ran dIa del SeJor (8V, 8V8, 8V8EE, Besson( V;* &ilustre'( AB7* &manifestado en <loria'(?V@* &<lorioso'). Aas tradu!!iones de V;, AB7 % ?V@ se !orresponden m+s estre!Camente !on el sentido del trmino, que denota la majestad % <loria del 5Ia del SeJor, % no meramente su !ar+!ter pLbli!o., ). ekdelos (e0GdClo", 155$), forma intensifi!ada de delos, evidente (ek, intensivo), si<nifi!a totalmente evidente, manifiesto ($ 2i #.9* &manifiesta')., 5. katadelos (GatavdClo", $.1$), forma intensifi!ada de delos (!f. ?P )) !on kata, intensivo( totalmente evidente, manifiesto. Se usa en 4eb E.15* &manifiesto'., .. prodelos (provdClo", )$E1), manifiesto de antemano (pro, antes, % delos, evidente). Se tradu!e &antemano manifiestas' (1 2i 5.$), Besson( 8V8* &p atentes'( V;* &%a manifiestos')( v. $5* &antemano manifiestas' (Besson( 8V8* &manifiestas'( V47* &%a evidentes')( 4eb E.1)* &manifiesto' (8V8, Besson( V;* &evidente')( en este Lltimo pasaje se usa en el sentido de !laramente evidente, tomando el pro un papel intensivo. Vase "726?26., E. faneros (fanerov", 5#1D), visible, manifiesto (rela!ionado !on fainomai, apare!er). 6s sin nimo del anterior, ?P ., % se tradu!e &manifestado', &manifiesto' (A! D.1E( 4!C E.1#( 8o 1.19( 1 =o #.1#( 11.19( 1).$5( Fl 5.19( 1 2i ).15)( para 1 3n #.1/, vase 7, Notas (#). Vanse 56S=:B8@8, ?>2>8@>, "726?26. Se usa en la frase en to fanero, vanse 6N268@>8;6?26 % ( en la frase eis faneron, vase (a) A:M. Nota* 6l verbo faneroo, manifestar, ser manifestado, se tradu!e &Ca%a de ser manifestado' (;! ).$$)( &fuese manifestado' (3n 1.#1)( &sea manifiesto' (#.$1)( &siendo manifiesto' ($ =o #.#)( &es manifiesto' (5.11)( &son Ce!Cas manifiestas' (6f 5.1#)( vase 7, ?P D.

MANO
queir (!eivr, 5)95), mano (!f. el trmino !astellano quir <rafo, et!.). Se usa, adem+s de su si<nifi!ado ordinario* (a) en las frases idiom+ti!as, por mano de, a la mano de, si<nifi!ando mediante la a<en!ia de (4!C 5.1$* &por las manos'( E.#5* &por mano', 8V* &!on la mano'( 1E.$5* &por manos', 8V* &!on manos'( Fl #.19* &en mano', 8V* &en la mano'( !f. Av $..).( 7p 19.$* &la mano')( (b) metaf ri!amente, del poder de 5ios (p.ej., A! 1...( $#.).( 3n 1/.$D,$9( 4!C 11.$1( 1#.11( 4eb 1.1/( $.E( 1/.#1)( (!) por metonimia, por poder (p.ej., ;t 1E.$$( A! $).E( 3n 1/.#9( 4!C 1$.11)( en 4!C 15.$# se tradu!e &por !ondu!to' (8V( V;* &por mano'). Vanse =>?5:=2>, 5@6S287.

MANO +CON LA &RO&IA,


autoqueir (aujtov!eir, D)9), nombre (autos, mismo( queir, mano). Se usa en forma plural en 4!C $E.19* &!on nuestras propias manos' (8V8, 8V8EE( 8V, Besson* &!on nuestras manos'( V;, AB7* &!on sus propias manos'( ?V@, aunque dando una tradu!!i n libre, mantiene la ter!era persona del plural).,

MANO +EC%AR,
"ara epibalo, vase 6=478, ?P 5( para epilambanomai, vase 6=478, ?P 19 % 2>;78( para krateo, vanse 7S@8, ?P ),6=478, ?P $$ % "86?568.

MANO +%EC%O A, %EC%O SIN,


1. queiropoietos (!eiropoivCto", 5)99), Ce!Co a mano, de obra Cumana (queir, mano, % poieo, Ca!er). Se di!e del templo en 3erusaln (;! 1).5D)( de templos en <eneral (4!C E.)D( 1E.$))( en sentido ne<ativo, del tabern+!ulo !elestial % espiritual (4eb 9.11)( del santuario en el tabern+!ulo terrenal (v. $))( de la !ir!un!isi n (6f $.11)., 6n la ANN se usa de Idolos (Av $..1,#/( @s $.1D( 1/.11( 1..1$( 19.1( $1.9( #1.E( )...)., $. aqueiropoietos (aj!eiropoivCto", DD.), no Ce!Co !on manos (a, privativo, % ?P 1). Se di!e de un templo terreno (;! 1).5D)( del !uerpo de resurre!!i n de los !re%entes, eKpresado metaf ri!amente !omo una !asa ($ =o 5.1)( metaf ri!amente, de la !ir!un!isi n espiritual (=ol $.11)., 6ste trmino no se en!uentra en la ANN.

MANO +LLEVAR &OR, O DE,LA MANO,


Notas* (1) "ara el adjetivo queiragogos, &quien le !ondujese de la mano' (4!C 1#.11( V;* &quien le llevase de la mano'), vase =>?5:=@8, ?P ., Nota., ($) 6l verbo queiragogeo> &llev+ndole por la mano' (4!C 9.D)( &llevado de la mano' ($$.11), se trata bajo AA6V78, ?P #/.,

MANOJO
desme (devsmC, 119E), (de deo, atar), se usa en ;t 1#.#/.,

MANSEDUMBRE, MANSO
A. NOMBRES 1. prautes, o praotes, (prau`vtC"Z, )$)/), forma anterior, denota mansedumbre. 6n su utiliza!i n en las 6s!rituras, donde tiene un si<nifi!ado m+s pleno % profundo que en los es!ritos <rie<os se!ulares, !onsiste &no solo en el !omportamiento eKterno de la persona( ni tampo!o en sus rela!iones !on sus semejantes( tampo!o se trata meramente de su disposi!i n natural. ;+s bien es una obra efe!tuada en el alma( % se la ejer!e en primer lu<ar % ante todo para !on 5ios. 6s aquella disposi!i n de espIritu !on la que a!eptamos sus tratos !on nosotros !omo buenos, % por ello sin dis!utirlos ni resistirlos. 6ste trmino est+ estre!Camente rela!ionado !on la palabra tapeinofrosune, Cumildad, % es una dire!ta !onse!uen!ia de ella (6f ).$( =ol #.1$)( !f. los adjetivos en la ANN en Sof #.1$, &Cumilde % pobre'( son solo los de !oraz n Cumilde que son tambin mansos, % que, !omo tales, no lu!Can !ontra 5ios ni se enfrentan ni !ontienden !on Ol. Sin embar<o, esta mansedumbre, siendo ante todo una mansedumbre ante 5ios, lo es tambin ante los Combres, in!luso ante Combres malos, en base de estar !ons!iente de que estos, !on todos los insultos % malos tratos que puedan inflin<ir, son permitidos % empleados por 5ios para la dis!iplina % purifi!a!i n de sus ele<idos' (2ren!C, $ynonyms, ,Klii). 6n Fl 5.$# se aso!ia !on enkrateia, dominio propio o templanza. 6l si<nifi!ado de prautes &no se eKpresa f+!ilmente en !astellano, porque el trmino que se usa !omLnmente, mansedumbre, su<iere debilidad % pusilanimidad en ma%or o menor <rado, en tanto que prautes no lo denota en absoluto. Sin embar<o, es dificil encontrar una tradu!!i n menos eKpuesta a obje!iones que &mansedumbre'( se Ca su<erido &<entileza', pero prautes des!ribe una !ondi!i n de mente % !oraz n, %, !omo &<entileza' es m+s bien apropiada a a!!iones, este Lltimo trmino no es mejor que el primero. "or ello, se tiene que !omprender !on !laridad que la mansedumbre manifestada por el SeJor % re!omendada al !re%ente es resultado de poder. Aa suposi!i n que se Ca!e !omLnmente es que !uando al<uien es manso es porque no puede defenderse( pero el SeJor era manso porque tenIa los infinitos re!ursos de 5ios a su disposi!i n. 5es!rita en trminos ne<ativos, la mansedumbre es lo opuesto a la afirma!i n propia % al propio inters( es una e!uanimidad de espIritu que ni se entusiasma ni se deprime, simplemente porque no se o!upa en absoluto del propio %o. &6n $ =o 1/.1 el ap stol apela a la &mansedumbre . de =risto'. Se instru%e a los !ristianos que muestren &toda mansedumbre para !on todos los Combres' (2it #.$), porque la mansedumbre !onviene a &los es!o<idos de 5ios' (=ol #.1$). 7l &Combre de 5ios' se le apremia a eKCibir esta virtud( tiene que se<uir &la mansedumbre' por ella misma (1 2i ..11( los teKtos m+s !omLnmente a!eptados tienen aquI el ?P $), % estar a su servi!io, % debe mu% espe!ialmente eKCibir &espIritu de mansedumbre' !on los &i<norantes % des!arriados' (1 =o ).$1( Fl ..1)( in!luso a aquellos &que se oponen' Ca% que !orre<irlos !on mansedumbre ($ 2i $.$5). Santia<o eKCorta a sus &amados Cermanos' a re!ibir &!on mansedumbre la palabra implantada' (St< 1.$1). "edro ordena &mansedumbre' en la eKposi!i n de la base de la esperanza !ristiana (1 " #.15)', (de Notes on !alatians, por 4o<< % Vine, pp. $9),$95).

$. praupathia (praupaqiva, )$#9), disposi!i n mansa, mansedumbre (praus, manso( pasco, sufrir). Se en!uentra en 1 2i ..11, en los teKtos m+s !omLnmente a!eptados., B. Adje !"o praus o praos (prauv", )$#9), denota <entil, manso, afable. "ara su si<nifi!ado, vase 7, ?P 1. =risto lo usa de su propia disposi!i n (;t 11.$9)( la in!lu%e en la ter!era de sus bienaventuranzas (5.5)( se predi!e de Ol !omo el 8e% ;esIas ($1.5), !itado de Ma! 9.9( es un ornamento de la profesi n !ristiana (1 " #.))., =f. epios, <entil, de una disposi!i n apa!i<ua dora (1 2s $.E( $ 2i $.$)).,

MANTENER, MANTENIMIENTO
A. VERBOS 1. eparkeo (ejparGev-, 1DD)), si<nifi!a ser lo sufi!ientemente fuerte para, % asI tiene el sentido de* (a) re!Cazar, evitar, mantener a ra%a, o (b) a%udar, aliviar. 6s una forma intensifi!ada de arkeo, que tiene los mismos tres si<nifi!ados, siendo epi la partI!ula intensiva. Se usa en 1 2i 5.1/* &Ca so!orrido'( v. 1.* &manten<a' % &Ca%a lo sufi!iente', dos ve!es. Vanse S>=>8868,S:R@=@6?26., $. kateco (Gatev!-, $E$$), sostener firmemente, mantener firmemente (kata, abajo, % eco, tener o sostener). Se tradu!e &mantener firmemente' en 4eb 1/.$#( vanse 7">56878, 5626?68, 6?R@A78, R@8;6, >=:"78, ">S668, 8626?68, S:362>,26?68. #. sigao (si<av-, )./1), !allar. Se tradu!e &mantenido o!ulto' en 8o 1..)5( vase =7AA78, ?P $. B. Nombre trofe (trofCv, 51./), vase =>;@57 en =>;68, B, ?P 5. Se tradu!e &mantenimiento' en St< $.15 (8V, 8V8( 8V8EE* &sustento'(V;* &pan'( Besson* &alimento').

MANTO
1. clamus (!lamuv", 5511), se tradu!e &manto' en ;t $E.$D,#1., Se trataba de un manto !orto que lo llevaban llevaba sobre el quiton, vase , emperadores, re%es, ma<istrados, ofi!iales del ejr!ito, et!. Se usa del ropaje es!arlata !on el que los soldados revistieron a =risto en es!arnio en el pretorio de "ilato. Ao que se !ono!Ia !omo pLrpura era un !olor indefinido. ?o Ca% !ontradi!!i n en el Ce!Co de que ;ar!os % 3uan se refieran al manto !omo &pLrpura' % ;ateo !omo &es!arlata'. Aos soldados se lo pusieron al SeJor !omo burla de su re<ia !ondi!i n.

$. jimation (i3mavtion, $))/), diminutivo de jeima, vestido. Se usaba espe!ialmente de una !apa eKterior o manto, %, <eneralmente, de las ropas( &vestidos' en 1 " #.#( se tradu!e !omo &manto' en varios lu<ares, !omo ;t 9.$/,$1( 1).#.( $1.E,D( $#.5( et!. Vanse =7"7, V6S2@5>, V6S2@5:87, 8>"7.

MA'ANA +D-A SIGUIENTE,


aurion (au0rion, D#9), se usa bien sin el artI!ulo (p.ej., ;t ..#/( 1 =o 15.#$( St< ).1#* &maJana')( o !on el artI!ulo en <nero femenino, para !on!ordar !on jemera, dIa (p.ej., ;t ..#)* &el dIa de maJana'( 4!C ).#* &el dia si<uiente'( St< ).1), tradu!ido meramente &maJana', 8V, 8V8( 8V8EE* &el maJana'( V;* &el dIa de maJana')( pre!ed ido por epi, sobre (p.ej., A! 1/.#5* &otro dIa', 8V, 8V8( 8V8EE* &al dIa si<uiente( V;* &al otro dIa'( Besson* &al dIa si<uiente'( 4!C ).5* &al dIa si<uiente'). Vanse >28>. Nota* 6l verbo eco se usa en A! 1#.##, en el sentido de ve!indad, para denotar &si<uiente', refirindose elIpti!amente a un dIa si<uiente al men!ionado, lit.* &Co% % maJana % en el si<uiente' (R. Aa!ueva, NueAo (estamento )nterlineal, lo!. !it.), tradu!ido &pasado maJana' en 8V, 8V8, 8V8EE (V; tradu!e &pasado', dejando &maJana' en !ursivas). Vanse "8>?2>, V6=@?>, et!.

MA'ANA +&RIMERA &ARTE DEL D-A,


A. ADJETIVOS 1. proia (pr-i`va, ))/5), (de pro, antes) se usa !omo nombre, en forma femenina, &maJana', derivado del adjetivo proios, temprano, temprano en la maJana (;t $1.1D* &por la maJana'( $E.1* &la maJana'( 3n 1D.$D* &la maJana'( $1.)* &iba amane!iendo', 8V* &venida la maJana'). Su sentido adjetival queda retenido !onsiderando el trmino !omo !alifi!ador del nombre jora, Cora, esto es, &una Cora temprana'., $. proinos (pr-ivno", ))/E), forma posterior en el tiempo al ?P 1, !alifi!a a aster, estrella, en 7p $.$D % $$.1. (donde 28presenta ?P #). 9ue =risto va%a a darle al ven!edor &la estrella de la maJana' indi!a un inters espe!ial por parte del tal en Ol mismo, %a que Ol se des!ribe asI en el se<undo pasaje. "ara @srael Ol apare!er+ !omo &el Sol de justi!ia' (vase ;al ).$)( !omo 6strella de la maJana que pre!ede a la salida del sol, apare!er+ para arrebatar a la @<lesia., #. orthrinos o orthrios (ojrqrinov", #E$1), pertene!iente al alba, apare!e en 28 en 7p $$.1.* &de la maJana'., B. Ad"erb!o

proi (pr-i`v, ))/)), temprano. Se tradu!e &por la maJana' en ;t 1..#( $/.1 (!on trama, &temprano'( Besson* &mu% temprano'( 8V8EE* &de madru<ada')( $1.1D( ;! 1.#5( 11.$/( 1#.#5( 15.1( &mu% de maJana' en ;! 1..$ (!on lian, mu%)( 1..9( 3n 1D.$D (en los mss. m+s !omLnmente a!eptados, en lu<ar de 7, ?P 1 en 28)( $/.1( 4!C $D.$# (!on apo, desde)., C. Nombre. orthros (o0rqro", #E$$), denota albor, madru<ada (A! $).1* &de maJana'( 3n D.$* &por la maJana'( 4!C 5.$1* &maJana')( una tradu!!i n m+s ajustada serIa &al romper el dIa' o &de madru<ada'., Notas* (1) 6l adjetivo bathus, que denota Condo, profundo, se usa en A! $).1, en al<unos mss., en !aso <enitivo, batheos, !onorthros, alba, lit.* &a la profunda alba'. Aos mss. m+s !omLnmente a!eptados tienen batheos, profundamente, esto es, mu% temprano( vase p+rrafo anterior. ($) 6l trmino fosforos se usa en $ " 1.19, tradu!ido &lu!ero de la maJana'. Vase A:=68> 56 A7 ;7[7?7., C. Verbo orthrizo (orqrivz-, #E19), Ca!er !ualquier !osa temprano por la maJana. Se tradu!e &venIa . por la maJana' en A! $1.#D (V47* &madru<aba para a!udir'( V;* &a!udIa . de madru<ada').,

MA(UINACIN
noema (novCma, #5)/), denota pensamiento, aquello que es meditado (!f. noeo, entender, !omprender)( de aCI, prop sito, maquina!i n. Se tradu!e &maquina!iones' en $ =o $.11( &entendimiento' en #.1)( ).)( &pensamiento' en 1/.5( &sentidos' en 11.#( &pensamientos' en Rlp ).E. Vanse 6?26?5@;@6?2>, =, ?P 5, "6?S7;@6?2>, S6?2@5>.,

MAR
1. thalassa (qavlassa, $$D1), se usa* (a) prin!ipalmente en sentido literal, p.ej., el ;ar 8ojo (4!C E.#.( 1 =o 1/.1( 4eb 11.$9)( el mar de Falilea o de 2iberias (;t ).1D( 15.$9( ;! ..)D,)9, donde los a!tos de =risto !onstitu%eron testimonio de su deidad( 3n ..1( $1.1)( en <eneral (p.ej., A! 1E.$( 4!C ).$)( 8o 9.$E( 7p 1..#( 1D.1E( $/.D,1#( $1.1)( en !ombina!i n !on el ?P $ (;t 1D..)( (b) metaf ri!amente, de los Combres impIos des!ritos en 3ud 1# (!f. @s 5E.$/)( (!) simb li!amente, en la visi n apo!alIpti!a de &un mar de vidrio, semejante al !ristal' (7p )..), emblem+ti!o de la pureza % santidad inmutables de todo lo que pertene!e a la autoridad % a los tratos judi!iales de 5ios( en 15.$, lo mismo, &mez!lado !on fue<o' %, en pie &sobre el mar de vidrio', aquellos que CabIan al!anzado la vi!toria sobre la bestia (!f. !ap. 1#)( de la !ondi!i n a<itada % desatada de las na!iones (7p 1#.1( vase 1E.1,15)( en 1#.1, no es &me par', referido a 3uan (8V, 8V8, Besson), sino &% se par ' (8V8EE, AB7( V;* &% estaba de pie'), referido

al 5ra< n( de Ce!Co, la ?V@ tradu!e m+s libremente* &S el dra< n se puso de pie sobre la orilla del mar'( de en medio de este estado sur<e la bestia, simb li!a del Lltimo poder <entil, dominando las na!iones federadas del mundo romano (vase 5n, !aps. $( E, et!.). Nota* "ara el !ambio de &el mar' en 5t #/.1# a &el abismo' en 8o 1/.E, vase 7B@S;>. $. pelagos (pevla<o", #9D9), el mar profundo, lo profundo. Se tradu!e &lo profundo' en ;t 1D.., % se usa del mar de =ili!ia en 4!C $E.5. Vase "8>R:?5>., &elagos si<nifi!a &la <ran eKpansi n de mar abierto', % thalassa, &el mar en !ontraste !on tierra firme' (2ren!C, $ynonyms,,Kiii). Notas adi!ionales* (1) "ara bathos, tradu!ido &mar adentro' en A! 5.), vase "8>R:?5@575( ($) buthos, profundidad, se usa en el ?2 solo en su sentido natural, del mar ($ =o 11.$5)( vase 7A2>, B, Nota(, (#) enalios, &en el mar', lit.* de pertene!er a la mar salada (de jals, sal), apare!e en St< #.E* &de seres del mar'(, ()) Guma, propiamente &olas', se tradu!e &!on la violen!ia del mar', lit.* &!on la violen!ia de las olas'( !f. V;. Vanse >A7, >?57.

MARANATA
maran1atha (maravnQajqav, #1#)), eKpresi n utilizada en 1 =o 1..$$, es la trans!rip!i n <rie<a de dos trminos arameos, que anteriormente al<unos suponIan ser una eKpresi n impre!atoria o &una maldi!i n reforzada por una ora!i n', idea que !ontradi!en las indi!a!iones eKpresadas por su utiliza!i n en los do!umentos !ristianos anti<uos, !omo, p.ej. &Aa do!trina apost li!a', o didaque, do!umento pro!edente del prin!ipio del si<lo @@, % las &=onstitu!iones 7post li!as' (vii. $.), donde se usa de la si<uiente manera* &8eLnenos en tu 8eino que tL Cas preparado. ;aranata, 4osanna al 4ijo de 5avid( bendito el que viene en nombre del SeJor, et!.'. Aa primera parte, que finaliza en &n', si<nifi!a &SeJor'( en !uanto a la se<unda parte, los &"adres' la !onsideraban !omo un tiempo pretrito, &Ca venido'. Aos modernos eKpositores la toman !omo equivalente a un presente, &viene', o futuro, &vendr+'. =iertos eruditos en arameo !onsideran que la Lltima parte !onsiste en &tha', e interpretan la frase !omo una eK!lama!i n, &Ven, nuestro SeJor', o &>C, ven SeJor'. Sin embar<o, el !ar+!ter del !onteKto indi!a que el ap stol est+ Ca!iendo una de!lara!i n en lu<ar de eKpresar un deseo o de pronun!iar una ora!i n. 6n !uanto a la raz n de por qu se usaba esta eKpresi n, lo m+s probable es que fuera una eKpresi n !orriente entre los !ristianos primitivos, que in!luIa la !onsuma!i n de sus deseos. &7l prin!ipio el tItulo 8arana o 8aran, utilizado al diri<irse a =risto % al referirse a Ol, no era otra !osa que la respetuosa desi<na!i n del ;aestro por parte de los dis!Ipulos'. 5espus de su resurre!!i n utilizaron el tItulo para diri<irse o referirse a Ol !omo apli!ado a 5ios, &pero se tiene que re!ordar aquI que los judIos de Cabla aramea no desi<naban a 5ios !omo &SeJor' eK!epto de manera eK!ep!ional( de forma que en la

se!!i n &Cebrea' de los !ristianos judIos la eKpresi n &nuestro SeJor' (8arana) se usaba solo !on referen!ia a =risto' (5alman, (he Gords of 7esus).,

MARAVILLA, MARAVILLAR+SE,, MARAVILLOSO


A. NOMBRES 1. teras (tevra", 5/59), al<o eKtraJo, que Ca!e que el espe!tador se maraville. Se usa siempre en forma plural. Se tradu!e &maravillas' en 4!C $.)#( 15.1$( vase "8>5@F@>S. $. thauma (qauHma, $$95), maravilla ($ =o 11.1)). Se tradu!e &asombro' en 7p 1E... Vase 7S>;B8> en 7S>;B878, B, ?P #., #. dunamis (duvnami", 1)11), se usa en A! 19.#E( 4!C $.$$( Fl #.5. Vase ">568, % tambin ;@A7F8>, ">26?=@7, S6[7A. B. Verbos 1. thaumazo (qaumavz-, $$9.), vase 75;@878, 7, ?P $. $. ekthaumazo (ejGqaumavz-, 15.9), forma intensifi!ada del ?P 1 (ek, intensivo). Se en!uentra en los mss. m+s !omLnmente a!eptados en ;! 1$.1E* &se maravillaron' (en 28 apare!e el ?P 1)., #. ekplesso (ejGplCvss-, 1./5), vanse 75;@878, 7, ?P 1, 7S>;B878, 7, ?P $. ). existemi (ejKivstCmi, 1D#9), se tradu!e &se maravillaban' en A! $.)E. Vase 7S>;B878, 7, ?P #. C. Adje !"os 1. thaumastos (qaumavz-, $$9D), maravilloso. Se tradu!e asI en ;t $1.)$* &!osa maravillosa'( ;! 1$.11* &!osa maravillosa'( 3n 9.#/* &maravilloso'( 7p 15.#* &maravillosas'( &maravilla' ($ =o 11.))( &admirable' (1 " $.9( 7p 15.1). Vase 75;@87BA6 en75;@878, B., $. megaleios (me<aleiHo", #1.E), se usa en 4!C $.11 en forma neutra plural, &las maravillas de 5ios'( en A! 1.)9 se tradu!e &<randes !osas'. Vase F87?56., #. paradoxos (paravdoKo", #D.1), !ontrario a la opini n re!ibida (para, al lado, doxa, opini n( !f. los trminos !astellanos paradoja, parad ji!o). Se tradu!e &maravillas' en A! 5.$. (Besson* &!osas eKtraordinarias'( 8V8EE* &!osas in!reIbles').

MARCA

1. caragma (!avra<ma, 5)D/), denota impresi n, mar!a, % se tradu!e &mar!a' en 7p 1#.1.,1E( 1).9,11( 15.$( 1..$( 19.$/( $/.), de la mar!a de la bestia. 6n 4!C 1E.$9* &es!ultura'. Vase 6S=:A2:87., $. stigma (stiv<ma, )E)$), denota una mar!a tatuada o Ce!Ca mediante un Cierro !andente (rela!ionado !onstizo, pin!Car( !f. el trmino !astellano &esti<ma'), % se tradu!e &mar!as' en Fl ..1E., &6s probable que el ap stol se refiera aquI a los sufrimientos fIsi!os que CabIa pade!ido desde que !omenz a pro!lamar a 3esLs !omo ;esIas % SeJor (p.ej., en Aistra % Rilipos). 6s probable, tambin, que su referen!ia a sus mar!as tuviera tambin la inten!i n de Ca!er desvane!er la insisten!ia de los judaizantes sobre una mar!a !orporal que no les !ostaba nada. Rrente a la !ir!un!isi n que ellos eKi<Ian !omo prueba de obedien!ia a la le%, l presentaba las mar!as indelebles que CabIan quedado <rabadas sobre su propio !uerpo por su lealtad al SeJor 3esLs. 6n !uanto al ori<en de esta fi<ura de len<uaje, era !iertamente !ostumbre que un dueJo mar!ara a sus es!lavos, pero esta forma de Cablar no su<iere que el ap stol Cubiera sido mar!ado por su SeJor. 5e vez en !uando tambin se mar!aba a soldados % a !riminales( pero el !aso de "ablo no es an+lo<o a nin<uno de los aquI des!ritos. 6l reli<ioso devoto se imponIa una mar!a pe!uliar del dios a !u%o !ulto se dedi!aba( % asI estaba "ablo seJalado !on las mar!as de su devo!i n al SeJor 3esLs. 6s !ierto que tales mar!as estaban proCibidas por la le% (Av 19.$D), pero tambin es !ierto que "ablo no se las CabIa inflin<ido por sI mismo. &Aas mar!as de 3esLs no pueden !onsiderarse !omo las mar!as que el SeJor lleva sobre su !uerpo !omo !onse!uen!ia de la !ru!ifiKi n( eran de diferente !ar+!ter' (de Notes on !alatians, por 4o<< % Vine, p. #))).

MARC%AR+SE,
1. apercomai (ajpevr!omai, 5.5), lit.* ir o venir afuera (apo, de, desde, !onnotando separa!i n, % ercomai, ir, venir). Si<nifi!a partir, mar!Carse, salir, % se tradu!e !on el verbo mar!Car en A! D.#E* &le ro< que se mar!Case de ellos'. Vanse tambin 7A6378(S6), 7"78278(S6), 5@R:?5@8, 6=478, @8, AA6F78, "7S78, 8628>=6568, S7A @8, S6F:@8,V6?@8, V>AV68. $. ooreuo (poreuv-, )19D), se usa en la voz media en el ?2 (poreuomai), si<nifi!ando ir, se<uir, mar!Car(se)( se tradu!e !on el verbo mar!Car en A! 1).#1( 4!C 1..#.( vanse 7?578, 7"78278(S6), =7;@?78, @8(S6), S7A@8,S6F:@8.

MARC%ITAR+SE,
maraino (maraivn-, #1##), se usaba* (a) para denotar apa<ar un fue<o %, en la voz pasiva, del apa<arse de un fue<o( de aCI (b) en varias rela!iones, en la voz a!tiva, apa<ar, des<astar( en la pasiva, des<astarse, disiparse, !onsumirse (St< 1.11), del mar!Citarse de un ri!o, ilustrado por la flor del !ampo., 6n la ANN, 3ob 15.#/( $).#).,

Vase @?;78=6S@BA6.

MARFIL +DE,
elefantinos (ejlefavntino", 1..1), adjetivo derivado de elefas (% de donde pro!ede el trmino !astellano elefante), si<nifi!a &de marfil' (7p 1D.1$).,

MARIDO
A. NOMBRE aner (ajnCvr, )#5), denota, en <eneral, Combre, var n adulto en !ontraste !on anthropos, que denota <enri!amente un ser Cumano, var n o Cembra. Se usa del adulto var n en varias rela!iones, quedando el si<nifi!ado de!idido por el !onteKto( si<nifi!a marido (p.ej., en ;t 1.1.,19( ;! 1/.1$( A! $.#.( 1..1D( 3n ).1.,1E,1D( 8o E.$#). Vase , % tambin 6S">S>, 4>;B86. B. Adje !"o filandros (fivlandro", 5#.$), primeramente, amador del Combre( si<nifi!a, lit.* &amantes de sus maridos' (8V8* &a amar a sus maridos' deberIa de!ir &a ser amadoras de sus maridos'( 2it $.), en la instru!!i n a las esposas j venes)., 6ste trmino apare!e fre!uentemente en epitafios.

MARINERO
nautes (nauvtC", #)9$), marino, marinero (de naus, nave). Se tradu!e &marineros' en 4!C $E.$E,#/( 7p 1D.1E.,

MAR-TIMO
parathalassios (paraqalavssio", #D.)), al lado del mar (para, lado, % thalassa, vase ;78, ?P 1). Se usa en ;t ).1#* &!iudad marItima'.,

M$RMOL

marmaros (mavrmaro", #1#9), denotaba primeramente !ualquier piedra brillante (de maraino, relu!ir)( de aCI, m+rmol (7p 1D.1$).,

M$S
A. ADVERBIOS 1. malon (maHllon, #1$#), <rado !omparativo de mala, mu!Co, mu!CIsimo. Se usa* (a) de in!remento, &m+s', !on palabras !alifi!adoras, !on polo, mu!Co (p.ej., ;! 1/.)D( 8o 5.15,1E( Rlp $.1$* &mu!Co m+s')( !on poso, !u+nto (p.ej., A! 1$.$)* &mu!Co m+s'( 8o 11.1$* &!u+nto m+s')( !on tosouto, por tanto (4eb 1/.$5* &% tanto m+s')( (b) sin palabra !alifi!adora, !omo !ompara!i n, &m+s % m+s' (A! 5.15)( &aLn m+s' (3n 5.1D)( &m+s ' (4!C 5.1))( &m+s % m+s' (Rlp 1.9( 1 2s ).1,1/)( $ " 1.1/* &tanto m+s'( en 4!C $/.#5 se tradu!e, mediante una perIfrasis, &m+s bendito'( en Fl ).$E* &m+s'( (!) !on palabras !alifi!adores, en forma similar a (a), p.ej., ;! E.#.* &m+s % m+s'. "ara ;! 15.11* &m+s bien', et!., vase B@6?, 5, Nota ($). Vanse tambin 7?26S,;7S>8, ;:=4>, 27?2>. $. eti (e0ti, $/D9), aLn, todavIa. Se tradu!e &m+s' !uando se usa de <rado (;t 19.$/* &qu m+s me falta'( 3n 1..1/* &% no me veris m+s'( 4eb D.1$* &% nun!a m+s me a!ordar'( 1/.$* &no m+s !on!ien!ia'( 11.#$* &que m+s di<o'( 7p 1/..* &el tiempo no serIa m+s')( et!. Vanse 6?286 (27?2>), ;@6?287S, S7. #. ouketi (oujGevti, #E.5), (ouk, no, % ?P $, !ombinado todo ello en un solo trmino), se tradu!e &no m+s', &no %a m+s', &ni m+s', en pasajes !omo p.ej., ;t 19..( $$.).( ;! 5.#( E.1$( 9.D( 1/.D( 1).$5( A! $/.)/, et!. Vanse ?@, ?>, S7. ). perissoteron (perissovteron, )/5.), neutro del <rado !omparativo de perissos, m+s abundante. Se usa !omo adverbio, &m+s' (p.ej., A!1$.))( $ =o1/.D* &m+s todavIa'( 4eb E.15* &aun m+s'. Vase 7B:?57?26 en7B:?57?=@7, =, ?P $. Nota* "ara los !orrespondientes adverbios perissos % perissoteros, vanse S>B86;7?687 % 7B:?57?26;6?26, respe!tivamente. 5. meizon (meiHzon, #1DE), neutro de meizon, ma%or, <rado !omparativo de megas, <rande( se usa !omo adverbio, % se tradu!e &m+s' en ;t $/.#1( vase ;7S>8, et!. .. juper o uper (u3pevr, 5$$D), preposi!i n, sobre, por en!ima, et!. Se usa !omo adverbio en ;t 1/.$), dos ve!es( v. #E, dos ve!es( A! 1..D( 1 =o )..( 1/.1#( $ =o 11.$#, et!. B. Adje !"os +A6E10os Co0 Usos Ad"erb!46es, 1.pleion (pleiv-n, )119), <rado !omparativo de polus, mu!Co. Se usa* (a) !omo adjetivo, p.ej., 3n 15.$* &m+s'( 4!C $).11* &no molestarte m+s lar<amente'( 4eb #.#* &tanto ma%or'( (b) !omo nombre, o sobrentendindose un nombre (p.ej., ;t $/.1/( ;! 1$.)#( 4!C 19.#$ % $E.1$* &ma%orIa', lit.* &los m+s'( 1 =o 9.19* &ma%or nLmero', V;*

&los m+s')( (!) !omo adverbio (;t 5.$/* &fuere ma%or'( lit.* &no supera por mu!Co'( $..5#* &m+s'( A! 9.1#). Vanse 6N=6A6?26, A78F7;6?26, ;7S>8, ;:=4>, 27?2>. $. perissos (perissov", )/5#), m+s que sufi!iente, en abundan!ia (sustituto popular del ?P #). Se tradu!e &m+s' (p.ej., ;t 5.#E, )E). 6n 3n 1/.1/ se tradu!e la forma neutra !omo &en abundan!ia'. #. perissoteros (perissovtero", )/5.), <rado !omparativo del ?P $. Se tradu!e &% m+s que profeta' en ;t 11.9( &tanto m+s % m+s' en ;! E.#., en forma neutra. 2ambin se tradu!e &m+s' en A! E.$.( 1$.),)D(1 =o 15.1/, et!. Vanse 7B:?57?26, 7B:?57?26;6?26, 56;7S@75>, ;7S>8. Notas* (1) 6n ;! 1).5 % 1 =o 15.., epano, sobre, en!ima, se tradu!e &m+s de' % &m+s'( ($) en 4!C E.)# apare!e epekeina, tradu!ido &m+s all+ de Babilo nia'( (#) juperekeina, &lu<ares m+s all+', apare!e en $ =o 1/.1.(, ()) para jupernikao, tradu!ido &somos m+s que ven!edores' (8o D.#E), vase V6?=65>8(, (5)juperpleonazo, tradu!ido &fue m+s abundante' (1 2i 1.1)), se trata bajo 7B:?578, en 7B:?57?=@7, B, ?P )(, (.) para kreitton, tradu!ido &m+s eK!elente' en 1 =o 1$.#1, Vase ;63>8, et!.( (E) meketi, vase , se tradu!e &no . m+s en ;! 9.$5( A! D.)9( 3n 5.1)( D.11( 4!C $5.$)( 8o ...( 1).1#( 15.$#( 6f ).$D( 1 2s #.1,5((D) meti, tradu!ido &!uanto m+s' en 1 =o ..#, tiene el sentido de &a!aso', &quiz+s' (p.ej., ;t E.1.( ;! ).$1( A! ..#9( 3n D.$$( 1D.#5( 4!C 1/.)E( $ =o 1.1E( 1$.1D( St< #.11)( en otros pasajes no se tradu!e en la 8V8 (!f. ;t 1$.$#( $..$$,$5, et!. en 8V8 % V;)( (9) metige es un trmino !ompuesto del anterior % ge (vanse A:6F>), % se tradu!e &!uanto m+s' (1 =o ..#)( (1/) mikroteros es el !omparativo de mikros, vase "69:6[>( % se tradu!e en varios pasajes !omo &m+s pequeJo' (p.ej. (;t 11.11, et!.)( (11) el verbo perisseuo, abundar, aumentar, se tradu!e &ser m+s' en 1 =o D.D( en ;t $5.$9* &tendr+ m+s'( vase 7B:?578 en 7B:?57?=@7, 7, ?P 1, et!.( (1$)perissos, adverbio que si<nifi!a &sobremanera', se tradu!e &aLn m+s' en ;t $E.$#( ;! 1/.$.( 15.1)( &sobremanera' en 4!C $..11( Vase S>B86;7?687., (1#) el adverbio perissoteros, vase 7B:?57?26;6?26 en7B:?57?=@7, 5, ?P $, se tradu!e &aLn m+s' (;! 15.1))( &mu!Co m+s' ($ =o 1.1$( E.1#)( &aLn m+s abundante' (v. 15)( &m+s' (1$.15)( &mu!Co m+s' (Fl 1.1)( Rlp 1.1))( &tanto m+s' (1 2s $.1E)( &m+s' (4eb 1#.19)( (1)) pleistos es el <rado, superlativo de polus( % se tradu!e &a lo m+s' en 1 =o 1).$E( vase ;7S>8 "7826( (15) pleonazo se tradu!e &tuvo m+s' en $ =o D.15( vase 7B:?578 en 7B:?57?=@7, B, ?P #( (1.)polutimos, pre!ioso, de mu!Co pre!io( se tradu!e &mu!Co m+s pre!iosa' en 1 " 1.E( vase "86=@>S>( (1E)polaplasion se tradu!e &m+s' en ;t 19.$9( &mu!Co m+s' (A! 1D.#/)(, (1D) polus, mu!Co, mu!Cos, <rande, pleno, se tradu!e &lo m+s' (A! 1..1/, dos ve!es)( &m+s' (Fl ).$E)( vase ;:=4>, et!.( (19) porroteron, <rado !omparativo de porro, lejos, se tradu!e &m+s lejos' (A! $).$D)( ($/) para taquion, tradu!ido &m+s pronto' (3n 1#.$E( 4eb 1#.19)( &m+s aprisa' (3n $/.)), vanse 7"8@S7, "8>?2>( ($1) taquista, &m+s pronto' (4!C 1E.15), se trata bajo "8>?2>.,

MAS
1. menounge (menouHn<e, ##/)), (esto es, men oun ge), antes bien. Se tradu!e &mas antes' (8o 9.$)( &antes bien' (1/.1D)( &antes' (A! 11.$D, sin la partI!ula ge)( en Rlp #.D* &!iertamente'.,

$. mentoi (mevntoi, ##/5), sin embar<o. Se tradu!e &mas' en 3n $1.)( vanse 6;B78F> (S@?), >BS27?26(?>). #. plen (plCvn, )1##), adverbio que !on la ma%or fre!uen!ia si<nifi!a sin embar<o, pero. Se tradu!e &mas', en este mismo sentido adversativo (A! ..$)( 1$.#1( 1E.1( $$.$1)( vanse 6;B78F> (S@?), R:687 (56), >BS27?26(?>), "68>, ":6S, S7AV>, S@?>, S>A7;6?26, 27;B@O?, 27?2> (">8). Nota* Aa frase ei me, sino, se tradu!e &mas' en 8o 1).1)( vase S@?>.

MASA
furama (fuvrama, 5))5), denota aquello que es mez!lado o amasado (furao, mez!lar)( de aCI, masa, trmino que se usa de la masa para Ca!er pan (8o 11.1.( !f. ?m 15.$1( 1 =o 5..,E( Fl 5.9), vase bajo A6V75:87( de una masa de barro de alfarerIa (8o 9.$1).,

MATADERO
sfage (sfa<CH, )9.E), vase ;727?M7.

MATADOR
foneus (foneuv", 5)/.), vase 4>;@=@57, ?P #.

MATAN#A
sfage (sfa<Cv, )9.E), se usa en dos !itas de la ANN, 4!C D.#$ de @s 5#.E* &!omo oveja a la muerte fue llevado'( 8o D.#. del Sal )).$$* &!omo oveja de matadero'. 6n este Lltimo pasaje la !ita se da en un !onteKto triunfante, en tanto que el pasaje !itado es una eK!lama!i n de dolor. 6n St< 5.5* &dIa de matanza', Ca% una alusi n a 3er 1$.#( los ri!os lujuriosos, enrique!indose mediante a!tos injustos, est+n &en<ord+ndose a sI mismos !omo ovejas i<norantes de su destino final'.,

MATAR

Vanse tambin ;>8@8, ;:6826, ;:682>, ;>827A. 1. apokteino (ajpoGteivn-, .15), matar. Se usa* (a) fIsi!amente (p.ej., ;t 1/.$D( 1).5)( 3n 1D.#1* &dar muerte'. Se usa fre!uentemente de la muerte de =risto. 6n 7p $.1#* &fue muerto'( 9.15* &matar'( 11.1#* &murieron'( 19.$1* &fueron muertos'( (b) metaf ri!amente (8o E.11), del poder del pe!ado, &por l me mat '. 6ste poder queda personifi!ado !omo &tomando o!asi n por el mandamiento', !ometiendo en<aJo % provo!ando la muerte espiritual, esto es, separa!i n de 5ios, de lo que se lle<a a estar !ons!iente mediante la presenta!i n del mandamiento a la !on!ien!ia, irrumpiendo % destru%endo el ima<inario estado de libertad. 6l ar<umento muestra el poder de la le%, no para librar del pe!ado, sino para desta!ar su pe!aminosidad. 6n $ =o #..* &la letra mata' si<nifi!a, no el sentido literal de las 6s!rituras en !ontraste !on el sentido espiritual, sino el poder de la le% para llevar al !ono!imiento de la !ulpa % del !asti<o. 6n 6f $.1.* &matando en ella las enemistades' des!ribe la obra de =risto, mediante su muerte, de anular la enemistad, &la le%' (v. 15), entre judIo % <entil, re!on!iliando a judIos % <entiles re<enerados a 5ios en unidad espiritual &en un !uerpo'. Vanse578 ;:6826, 468@8, ;:682>, 9:@278, V@57. $. anaireo (ajnairev-, ##E), denota* (a) tomar arriba (ana, arriba( jaireo, tomar). Se di!e de la Cija de Rara n, al re!o<er a ;oiss (4!C E.$1)( (b) quitar, en el sentido de eliminar, de la disposi!i n le<al de los sa!rifi!ios, para introdu!ir la voluntad de 5ios en la ofrenda sa!rifi!al de la muerte de =risto( (!) matar, usado solo fIsi!amente( no metaf ri!amente !omo en ?P 1 (p.ej., A! $$.$)( en $ 2s $.D, en lu <ar del tiempo futuro de este verbo, el 28 da el futuro de analIsGo, !onsumir. Vanse 9:@278, 86=>F68. #. thuo (quv-, $#D/), denota primariamente ofre!er primi!ias a un dios( lue<o* (a) sa!rifi!ar dando muerte a una vI!tima (4!C 1).1#* &ofre!er sa!rifi!ios'( v. 1D* &ofre!iese sa!rifi!ios'( 1 =o 1/.$/* &sa!rifi!an'( 1 =o 5.E* &fue sa!rifi!ada', de la muerte de =risto !omo nuestra pas!ua)( (b) dar muerte, matar (;t $$.)* &Can sido muertos'( A! 15.$#* &matadlo'( v. $E* &Ca Ce!Co matar'( v. #/* &Cas Ce!Co matar'( $$.E* &sa!rifi!ar'( 3n 1/.1/* &matar'( 4!C 1/.1#* &mata'( 11.E* &mata'). Vanse ;:682> en ;>8@8, >R86=68, S7=8@R@=78, S7=8@R@=@>., ). foneuo (foneuv-, 5)/E), matar, rela!ionado !on foneus, Comi!ida. Se tradu!e siempre !on el verbo matar (;t 5.$1, dos ve!es( 19.1D( $#.#1,#5( ;! 1/.19( A! 1D.$/( 8o 1#.9( St< $.11, dos ve!es( ).$)( eK!epto en St< 5..* &dar muerte', 5. thanatoo (qanatov-, $$D9), Ca!er morir (de thanatos, muerte). Se tradu!e !on el verbo &matar' en ;! 1#.1$( A! $1.1.( Vanse 6?286F78 (7 A7 ;:6826), ;>8@8, ;:6826, ;:682>. .. diaqueirizo (dia!eirivz-, 1#15), primariamente, tener en la mano, manejar (queir, mano). Se usa en la voz media, en el sentido de e!Car la mano en!ima !on vistas a matar, o del mismo a!to de matar, &a quien vosotros matasteis' (4!C 5.#/)( &intentaron matarme' ($..$1)., E. sfazo o sfatto (sfavz-, )9.9), de<ollar, inmolar, espe!ialmente de vI!timas para el sa!rifi!io. Se tradu!e tambin !on el verbo &matar' (1 3n #.1$, dos ve!es( 7p ..))( !on la frase verbal &ser muerto' (7p ..9( 1D.$)). Vanse 468@8, 7, ?P D, @?;>A78.

D. apolumi (ajpovllumi, .$$), el trmino si<nifi!a destruir totalmente( en la voz media, pere!er. =on el verbo matar se tradu!e en ;t $.1#( A! 19.)E. "ara el sentido pre!iso de &destruir', vase 56S28:@8, 7, ?P 1( Vanse tambin "68568(S6 ), "686=68, et!. Nota* 6l verbo analisko, !onsumir, apare!e en 28 en $ 2s $.D, &matar+' (8V, 8V8( Besson* &destruir+'). Vase =>?S:;@8, 7, ?P 1.

MATERIAL
1. endomesis (ejnd-vmesi", 1E#9), !osa !onstruida, estru!tura (en, en( domao, !onstruir). Se usa del muro de la !iudad !elestial (7p $1.1D* &material'( Besson* &!onstru!!i n')., $. sarkikos (sarGiGov", )559), tradu!ido &material' en 1 =o 9.11, si<nifi!a propiamente &!arnal', % se usa en este pasaje de lo pertene!iente a la !arne material, esto es, el !uerpo( lo mismo que en 8o 15.$E* &materiales'. Vase =78?7A en =78?6, B, ?P 1.

MATRICIDA
metroloas< o metraloas (mCtral-vZa", ##D9), (meter, madre, % aloiao, Cerir, <olpear) el trmino denota matri!ida (1 2i 1.9* &matri!idas')( sin embar<o, es posible que ten<a el si<nifi!ado m+s amplio de &Ceridores' o &<olpeadores', !omo su!ede en !asos fuera del ?2.,

MATRIMONIO
A. NOMBRE gamos (<avmo", 1/.$), vase B>57, ?P 1. B. Verbo gameo (<amev-, 1/./), vase =7S78, 7, ?P 1.

MATRI#

metra (mCvtra, ##DD), matriz (rela!ionado !on mter, madre). 7pare!e en A! $.$#( 8o ).19.,

MA3OR
1. meizon (meivz-n, #1DE), es el <rado !omparativo de megas, vase F87?56, ?P 1( p.ej., ;t 11.11. 6n ;t 1#.#$, la 8V8EE tradu!e !orre!tamente &ma%or que', al i<ual que V;, Besson, AB7 (8V, 8V8 tradu!en &la ma%or de')( $#.1E( en A! $$.$.* &el ma%or entre vosotros' no tiene un sentido superlativo, sino !omparativo( lo mismo en St< #.1. Se usa en el plural neutro en 3n 1.5/* &!osas ma%ores'( 1).1$( 1 =o 1$.#1. 6n o!asiones meizon adquiere el <rado superlativo, !omo, p.ej., ;t 1D.1,)( $#.11( ;! 9.#)( A! 9.).( $$.$)* &el ma%or'. Notas* (1) 6n ;t $/.#1 se usa el neutro de meizon, !omo adverbio, tradu!ido &m+s'( vase . ($) meizoteros, !omparativo doble de megas, se tradu!e &ma%or' en # 3n ). $. pleion (pleiv-n, )119), !omparativo de polus, vase F87?56, ?P $. Se usa* (a) !omo un adjetivo, ma%or, m+s (p.ej., 4!C 15.$D)( (b) !omo nombre (p.ej., ;t 1$.)1* &m+s que 3on+s', lit.* &uno ma%or que 3on+s', !omo lo tradu!e la V;( v. )$, Idem, !on &uno ma%or que Salom n')( en estos !asos la forma neutra pleion, &al<o ma%or' es &una forma fija o estereotipada' de la palabra( en 1 =o 15..* &mu!Cos' (V;* &la ma%or parte'), es mas!ulino plural)( (!) !omo adverbio (p.ej., ;t 5.$/, lit.* &eK!epto que vuestra justi!ia abunde m+s <randemente que la de los es!ribas % fariseos')( vanse 6N=6A6?26, A78F7;6?26, ;:=4>, 27?2>. #. perissoteros (perissovtero", )/55), !omparativo de perissos, sobre % por en!ima, abundante. Si<nifi!a m+s abundante, ma%or( p.ej., de !ondena!i n (;t $#.1#( ;! 1$.)/( A! $/.)E)( vase 7B:?57?26;6?26 en7B:?57?=@7, =, ?P $. ). ekperissos (ejGperiss-H", 15#E), (!ompuesto de ek, fuera de, % el adverbio perissos), sumamente, lo m+s. Se en!uentra en ;! 1).#1, en los teKtos m+s !omLnmente a!eptados( otros tienen ek perissou, !aso <enitivo del adjetivo perissos, m+s( &!on ma%or insisten!ia', de las protestas de lealtad de "edro., Notas* (1) jedeos se tradu!e &!on el ma%or pla!er' ($ =o 1$.15)( &de buena <ana' (;! ..$/( 1$.#E( $ =o 11.19( 1$.9)( vase B:6?>, 5, ?P )( ($) queiron, &peor', se tradu!e en 4eb 1/.$9* &\=u+nto ma%or !asti<o]'( lit.* &!uanto peor !asti<o'( vase "6>8( (#) para koiton, &!amarero ma%or', en 4!C 1$.$/, vase =7;7868>(, ()) kreitton, vase ;63>8, se tradu!e &ma%or' en 4eb E.E( (5) malon se tradu!e &ma%or' en ;! 1).#1, !omo a!ompaJamiento de la frase ek perissou( este es el teKto que apare!e en 28 !omo alternativa a ekperissos (!f. ?P ) m+s arriba)( (.) megas, vase F87?56, ?P 1, se tradu!e &ma%or' en 4eb D.11. 2oda la frase* &5esde el menor Casta el ma%or de ellos' equivale a la eKpresi n !astellana &todos sin eK!ep!i n'. Se usa en la ANN, p.ej., en 1 S 5.9 (&5ios Ciri al pueblo de Fat' &desde el !Ci!o Casta el <rande', 8V8). =f. 1 S #/.19( $ =r #).#/, et!. Vase F87?56( (E) el verbo perisseuo, abundar, ser o tener abundan!ia, sobrar, se tradu!e &fuere ma%or' en ;t 5.$/( vase 7B:?578 en 7B:?57?=@7, B, ?P 1( (D) para presbuteros, tradu!ido &ma%or' en A!

15.$5, vase7?=@7?>, ?P )( (D) progonos, adjetivo que denota na!i do antes (pro, antes, % ginomai, venir a ser), se usa !omo nombre en plural ($ 2i 1.#* &ma%ores'( en 1 2i 5.)* &padres'). Vase "7586.,

MA3OR &ARTE
pleistos (pleiHsto", )11D), superlativo de polus, <rande( vase F87?56, ?P $. Se usa* (a) !omo un adjetivo en ;t 11.$/* &mu!Cos' (V47* &la ma%or parte'( 8V8EE* &el ma%or nLmero'( V;* &los m+s')( $1.D, &mu% numerosa'( (b) en forma neutra, !on el artI!ulo, adverbialmente, &a lo m+s' (1 =o 1).$E)( (!) !omo superlativo, esto es, intensivamente (;! ).1), tradu!ido &mu!Ca', donde se si<ue polus (28)( en la V; se si<uen los mss. m+s !omLnmente a!eptados, % se tradu!e &inmensa' (8V8EE, AB7* &tan <rande').,

MA3ORDOM-A
oikonomia (oijGonomiva, #.$$), se tradu!e &ma%ordomIa' en A! 1..$,#,)( vanse , % tambin .

MA3ORDOMO +SER,
A. NOMBRES 1. epitropos (ejpivtropo", $/1$), lit.* al<uien a !u%o !uidado se en!omienda al<o (epi, sobre( trepo, <irar, diri<ir). Se tradu!e &ma%ordomo' (;t $/.D)( &intendente' (A! D.#)( &tutores' (Fl ).$). Vanse @?26?56?26,2:2>8., $. oikonomos (oijGonovmo", #.$#), se tradu!e &ma%ordomo' en A! 1$.)$( 1..1,#,D( vase 75;@?@S2875>8, ?P $, % tambin =:875>8, 26S>868>. B. Verbo oikonomeo (oijGonomev-, #.$1), rela!ionado !on 7, ?P $, si<nifi!a ser ma%ordomo (A! 1..$)., 6n los ANN, Sal 11$.5.,

MA3OR-A
pleion (pleiv-n, )119), se usa en 4!C $E.1$ % Rlp 1.1) !omo nombre, tradu!indose &la ma%orIa'( lit.* &los m+s'. Vase ;TS, B, ?P 1.

MA3ORMENTE
malista (mavlista, #1$$), espe!ialmente, en <ran manera, por en!ima de todo, es superlativo de mala, mu!CIsimo. Se tradu!e &ma%ormente' (4!C $5.$.( $..#( Fl ..1/( 1 2i ).1/( 5.D,1E( $ 2i ).1#( 2it 1.1/,1.( $ " $.1/)( &en <ran manera' (4!C $/.#D)( &espe!ialmente' (Rlp ).$$). Vanse 6S"6=@7A;6?26, F87?56 S, et!.,

ME
Notas* (1) 6ste pronombre sirve !omo tradu!!i n de uno u otro de los !asos obli!uos de ego, &%o', !omo, p.ej., 1 2i 1.11* &que a mI me Ca sido en!omendado', lit.* &que a mI (ego) Ca sido en!omendado'( 2it 1.#* &que me fue en!omendada'( ($) el pronombre refleKivo emauton se tradu!e &me' en A! E.E( 4!C $..$( 8o 11.)( 1 =o ).#( 9.19( $ =o 11.9( Fl $.1D( se tradu!e en mu!Cos pasajes !omo &mI mismo'( vanse ;@, ;@S;>,"8>"@>.

MEDIADOR
mesites (mesivtC", ##1.), lit.* uno que va entre (de mesos, medio, % eimi, ir). Se usa en el ?2 de dos modos* (a) uno que media entre dos partes !on vistas a !onse<uir paz, !omo en 1 2i $.5, aunque Ca% m+s que la !ondi!i n de media!i n a la vista, porque la salva!i n de los Combres demandaba que el mediador pose%era la naturaleza % atributos de aquel ante quien Ol a!tLa, % que asimismo parti!ipara de la naturaleza de aquellos en favor de los que Ol a!tLa (eK!epto el pe!ado). Solo estando a la vez poseIdo de la deidad % de la Cumanidad podrIa Ol abar!ar las demandas del uno % las ne!esidades del otro. 7dem+s, las demandas % las ne!esidades podIan Callar su satisfa!!i n Solo en aquel que, siendo Ol mismo sin pe!ado, se ofre!iera a sI mismo !omo sa!rifi!io de eKpia!i n en favor de los Combres( (b) uno que a!tLa !omo <arante a fin de !onse<uir al<o que de otra manera no podrIa ser obtenido. 7sI, en 4eb D..( 9.15( 1$.$) =risto es el <arante del &mejor pa!to', &el nuevo pa!to', <arantizando sus estipula!iones para su pueblo. 6n Fl #.19 se men!iona a ;oiss !omo un mediador, % se Ca!e la afirma!i n de que &el mediador no lo es de uno solo' (v. $/), esto es, de una sola parte. 7quI el !ontraste se Calla entre la promesa dada a 7braCam % la promul<a!i n de la le%( la le% fue un pa!to estable!ido entre 5ios % el pueblo de @srael, % que demandaba su !umplimiento por ambas partes. "ero en la promesa a 7braCam todas las obli<a!iones fueron asumidas por 5ios, lo que queda impli!ado en la afirma!i n &pero 5ios es uno'., 6n la ANN, 3ob 9.##, &+rbitro'.,

MEDIANOC%E

mesonuktion (mesonuvGtion, ##1E), adjetivo que denota a, o de, mediano!Ce. Se utiliza !omo nombre en ;! 1#.#5( A! 1#.#5( A! 11.5( 4!C 1..$5( $/.$E.,

M:DICO
iatros (ijatrov", $#95), rela!ionado !on iaomai, sanar, si<nifi!ando &mdi!o'. 7pare!e en ;t 9.1$( ;! $.1E( 5.$.( A! ).$#( 5.#1( D.)#( =ol ).1)., (=f. el trmino !astellano &pediatrIa', et!.).

MEDIDA
Vase tambin ;65@8. 1. metron (mevtron, ##5D), denota* (@) aquello que se usa para medir, una medida* (a) de una vasija, en sentido fi<urado (;t $#.#$( A! ..#D, dos ve!es)( en 3n #.#), !on la preposi!i n ek, &5ios no da el 6spIritu por medida'. ?o solo tuvo =risto el 6spIritu Santo sin medida, sino que es de esta manera que 5ios da, a travs de Ol, el 6spIritu a otros. 6s el =risto as!endido que da el 6spIritu a aquellos que re!iben su testimonio % atesti<uan asI que 5ios es veraz. 6l 6spIritu Santo no es impartido ni en <rados ni en partes, !omo si fuera meramente una influen!ia( es dado en persona a !ada !re%ente, en el momento del nuevo na!imiento( (b) de una vara <raduada para medir, en sentido fi<urado (;t E.$( ;! ).$))( literalmente (7p $1.15,1E)( (@@) aquello que es medido, una eKtensi n determinada, una por!i n medida (8o 1$.#( $ =o 1/.1#, dos ve!es)( 6f ).E* &!onforme a la medida del don de =risto'( el don de <ra!ia es medido % dado en !onformidad a la voluntad de =r isto( sea el don que sea, es !onforme a su voluntad tanto en el darlo !omo en su ajuste( v. 1#* &la medida de la estatura de la plenitud de =risto', siendo la norma de la estatura espiritual la plenitud esen!ial de =risto( v. 1.* &se<Ln la a!tividad propia' es, lit.* &se<Ln la a!tividad en la medida', esto es, en base de la obra efe!tiva del servi!io rendido en debida medida por !ada parte., $. saton (savton, )5.D), medida Cebrea de +ridos (Ceb., seah), alrededor de 1$,# litros (;t 1#.##( A! 1#.$1)( &tres medidas' serIa la !antidad para una partida de Corneado (!f. Fn 1D..( 3ud ..19( 1 S 1.$)( el &efa' de estos dos Lltimos pasajes era i<ual a tres sata)., #. koros (Govro", $DD)), denota un cor, la ma%or de las medidas Cebreas de +ridos (diez efas), equivalente a alrededor de #E/ litros (A! 1..E)( las !ien medidas eran una !onsiderable !antidad., ). analogia (ajnalo<iva, #5.), en !astellano analo<Ia, si<nifi!aba, en <rie<o !l+si!o &la rela!i n !orre!ta, la !on<ruen!ia o !on!ordan!ia eKistente o demandada en base de la no rma de las varias rela!iones, no a!uerdo !omo i<ualdad' (=remer). Se usa en 8o 1$.., donde &si el de profe!Ia, Lsese !onforme a la medida de la fe' re!uerda el v. #. Se trata de una adverten!ia en !ontra de ir m+s all+ de lo que 5ios Ca dado % la fe re!ibe. 6ste si<nifi!ado, % no la otra tradu!!i n &se<Ln la analo<Ia de la fe', !on!uerda !on el

!onteKto. 6l trmino analogiano debe ser tradu!ido literalmente, !omo lo Ca!e la V;. 7quI, el trmino que representa su verdadero si<nifi!ado es &medida', !omo en 8V8, o, mejor, &propor!i n' (8V8EE). 6l Ce!Co de que aparez!a un artI!ulo determinado delante de &fe' en el ori<inal no permite ne!esariamente la intima!i n de que el si<nifi!ado sea la fe !omo !uerpo de do!trina !ristiana. Aa presen!ia del artI!ulo determinado se debe al Ce!Co de que la fe es un nombre abstra!to. 6l si<nifi!ado &la fe' no es pertinente a este !onteKto., Nota* 6l verbo anapleroo, !olmar, !umplir, se tradu!e &!olman . la medida' en 1 2s $.1.( vase =:;"A@8, 7, ?P ..

MEDIO
1. jemisus (Camisu", $$55), adjetivo. Se usa* (a) !omo tal en plural neutro (A! 19.D), lit.* &las mitades de mis bienes'( (b) !omo nombre, en el sin<ular neutro, &la mitad' (;! ..$#)( &mitad de un tiempo' (7p 1$.1))( &medio' (11.9,11)., Notas* (1) "ara jemioron, &para media Cora' (7p D.1), vase 4>87, ?P $(, ($) jemithanes, tradu!ido &medio muerto' en A! 1/.#/, se trata bajo ;:682> en ;>8@8, ;: 6826, ;:682>. $. mesos (mevso", ##19), adjetivo que denota medio, en el medio, entre. Se usa en los si<uientes pasajes* ;t 1/.1., &en medio de lobos'( 1).$)* &la bar!a estaba en medio del mar'( ;! 9.#.* &lo puso en medio'( 7p E.1E* &el =ordero que est+ en medio'. Notas (1) mesos se usa adverbialmente, en frases preposi!ionales* (a) ana m. (p.ej., ;t 1#.$5( 1 =o 5.5* &entre')( (b) dia m. (A! ).#/* &por en medio'( 1E.11* &entre', lit.* &por en medio')( (!) en m. (A! 1/.#* &en medio'( $$.$E* &entre'( 1 2s $.E* &entre')( !on el artI!ulo despus de en (p.ej., ;t 1)..* &en medio')( (d) eis m. (;! 1)../* &en medio')( !on el artI!ulo (p.ej., ;! #.#* &en medio')( (e) eG m., lit.* &fuera de en medio' (=ol $.1)( $ 2s $.E), donde, sin embar<o, no est+ a la vista la remo!i n( no Ca% nin<Ln verbo que a!ompaJe % que si<nifique remo!i n, !omo su!ede en los otros usos de la frase( !on el artI!ulo (p.ej., 1 =o 5.$( $ =o ..1E)( (f)kata m. (4!C $E.$E* &a la mediano!Ce'). ($) 6l neutro, meson, se usa adverbialmente en ;t 1).$), en 28( en Rlp $.15 en los mss. m+s !omLnmente a!eptados, 28 presenta en m.. "ara 7p. D* 1#,1)..( 19*1E, donde apare!e mesouranema, vase =@6A>, 7, ?P $., #. ek (ejG, 15#E), fuera de, desde, por, su<iriendo la fuente desde la que al<o es llevado a !abo. Se tradu!e en o!asiones !omo &por medio de', p.ej., A! 1..9* &por medio de las riquezas injustas'( $ =o 1.11* &por medio de mu!Cos'.

MEDIOD-A

mesembria (mesCmbriva, ##1)), lit.* medio dIa (mesos, medio, % jemera, dIa), si<nifi!a* (a) medio dIa (4!C $$..)( (b) el sur (4!C D.$.). Vase S:8. DD

MEDIR
1. metreo (metrev-, ##5)), medir (rela!ionado !on metron, vase ;65@57, ?P 1). Se usa* (a) de espa!io, !antidad, valor, et!. (7p 11.1,$( $1.15,1.,1E)( metaf ri!amente ($ =o 1/.1$)( (b) en el sentido de medir para entre<ar, dando por medida (;t E.$, en los mss. m+s !omLnmente a!eptados( en 28, ?P $( ;! ).$))( en 28 (A! ..#D, vase ?P $)., $. antimetreo (ajntimetrev-, )DD), medir de vuelta (anti, de vuelta, % ?P 1). Se usa en la voz pasiva, % se en!uentra en 28 en ;t E.$ (los mss. !omLnmente a!eptados tienen ?P 1)( en A! ..#D los mss !omLnmente a!eptados tienen este verbo (28 presenta el ?P 1)., ?o se en!uentra en la ANN. Nota* 6n 7p $1.15, el nombre metron (vase ;65@57, ?P 1), se tradu!e &de medir'.

MEDITAR
sumbalo (sumbavll-, )D$/), arrojar junto, !onferen!iar, et!., tiene el si<nifi!ado de meditar, esto es, de poner una !osa !on otra en la !onsidera!i n de !ir!unstan!ias (A! $.19)( vanse =>?R686?=@78, 5@S":278, F87?, F:6887,"8>V6=4>, 86:?@8S6.

MEDRAR
kapeleuo (GapCleuv-, $5D5), vase R7AS@R@=78, en R7AS>, B.

MEJILLA
siagon (sia<-vn, ).//), denota primariamente la mandIbula, %, lue<o, &mejilla' (;t 5.#9( A! ..$9).,

MEJOR
1. beltion (beltivon, 95E), apare!e en $ 2i 1.1D( es la forma neutra de lo que se usa !omo <rado !omparativo de agathos, bueno. Se utiliza adverbialmente, tradu!ido &mejor' (8V8( 8V8EE, V;* &mu% bien').,

$. kreitton (Greivtt-n, $9/9), (de kratos, fuerte), sirve !omo <rado !omparativo de agathos, bueno( vaseB@6?, =, ?P 1. 6s espe!ialmente !ara!terIsti!o de la 6pIstola a los 4ebreos, donde se usa do!e ve!es( indi!a aquello que es* (a) ventajoso, Ltil (1 =o E.9,#D( 11.1E( 4eb 11.)/( 1$.$)( $ " $.$1( Rlp 1.$#), donde va junto amalon, m+s, % polo, mu!Co, de lejos, &mu!CIsimo mejor'( (b) eK!elente (4eb 1.)* &superior'( ..9* &!osas mejores'( E.E* &ma%or'( v. 19* &mejor'( v. $$* &mejor'( D..* &mejor'* &mejores', dos ve!es( 9.$#* &mejores'( 1/.#)* &mejor'( 11.1.* &mejor'( vv. #5,)/* &mejor'( 1$.$)* &mejor'( 1 " #.1E* &mejor'( $ " $.$1* &mejor')., #. kalon . malon, (Galovn . maHllon) neutro de kalos, !on malon, m+s. Se usa en ;! 9.)$* &mejor le fuera (lit.* &mu!Co mejor') si se le atase una piedra de molino al !uello'. 6n los vv. )#,)5,)E, lo mismo que en ;t 1D.D,9, se usa kalos a solas (lit.* &bueno'). Vase B@6?, =, ?P ), et!. Nota* 6l adverbio malon se usa tambin a solas en 1 2i ..$* &mejor' (8V, 8V8, 8V8EE, V;, Besson, AB7, ?V@). Vase , 7, ?P 1, % tambin 7?26S, B@6?, ;7S>8, ;:=4>, 27?2>. ). kompsoteron (Gom%ovteron, $D..), se usa en la frase eco kompsoteron, lit.* tener m+s buenamente, esto es, &estar mejor', asI tradu!ido en 3n ).5$ (8V8( V;* &tuvo mejorIa'). 9ompsoteron es el <rado !omparativo dekompsos, ele<ante, bueno, a<radable., Notas* (1) "ara euthumos, adjetivo que si<nifi!a &de buen +nimo' (4!C $E.#E)( vase 7?@;78, =, ?P 1., ($)8eizon, <rado !omparativo de megas, <rande, se tradu!e &mejor' en 1 =o 1$.#1, donde apare!e en los mss. m+s !omLnmente a!eptados (en 28 apare!e ?P $). Vase ;7S>8, ?P 1. (#) "ara protos, tradu!ido &mejor' en A! 15.$$, vase "8@?=@"7A( en este pasaje, &mejor vestido' se refiere al prin!ipal, primero en ran<o o !alidad. ())crestos apare!e en los mss. m+s !omLnmente a!eptados en lu<ar de crestoteros, el <rado !omparativo, que apare!e en 28, en A! 5.#9* &mejor'. Vase B6?@F?>, 7, ?P 1.

MEJOR +SER,
1. diafero (diafevr-, 1#/D), (dia, a travs( fero, llevar) utilizado* (a) transitivamente, si<nifi!a llevar a travs, &atravesase . llevando' (;! 11.1.)( 4!C $E.$E* &siendo llevados a travs'( 1#.)9* &se difundIa'( (b) intransitivamente (1) diferir (8o $.1D* &apruebas'( Fl $..* &importa'( ).1* &difiere')( ($) ser mejor, valer m+s, se tradu!e <eneralmente !on la frase verbal &valer m+s' (;t ..$.( 1/.#1( 1$.1$( A! 1$.E,$))( en Rlp 1.1/ se tradu!e &lo mejor'( esto es, &lo que m+s vale'. Vanse 7287V6S78, 5@R68@8, 5@R:?5@8, @;">8278, AA6V78, V7A68., $. lusiteleo (lusitelev-, #/D1) si<nifi!a indemnizar, !ompensar, pa<ar <astos, impuestos (de luo, soltar, desli<ar( teros, tasa, impuesto)( de aCI, ser Ltil, ventajoso, ser mejor (A! 1E.$), tradu!ido &mejor le fuera'., #. proeco (proev!-, )$D)), mantener delante, promover. Se usa en 8o 9.#, tradu!ido &\Somos nosotros mejores]'( pero aquI proeco se usa en voz pasiva, no media( esto es,

&\Somos sobrepasados]', &\6stamos en desventaja]', &\6stamos en peor !aso que . ]' Aa !uesti n es, \se en!uentran los judIos, bien al !ontrario de estar mejor que los <entiles, en tal posi!i n que sus mismos privile<ios los llevan a una ma%or desventaja o !ondena que los <entiles] Aas versiones 8V, 8V8, 8V8EE, Besson, V; % ?V@ no dan aquI el si<nifi!ado( Solo la AB7 da, en el mar<en, esta nota* &>, posiblemente, peores'., ). sumfero (sumfevr-, )D51), !onvenir. Se tradu!e &mejor . es' (;t 5.$9,#/)( &mejor . fuera' (19.1/). Vase=>?V6?@8, 7, ?P 5.

MEMORIA
A. NOMBRES 1. anamnesis (ajnavmnCsi", #.)), memoria (ana, arriba, o de nuevo, % B, ?P 1). Se utiliza* (a) en el mandamiento de =risto en la institu!i n de la =ena del SeJor (A! $$.19( 1 =o 11.$),$5, no &en memoria de', sino en un afe!tuoso traer a la mente de la persona misma)( (b) de la memoria de los pe!ados (4eb 1/.#* &se Ca!e memoria de los pe!ados')( lo que se indi!a, !on respe!to a los sa!rifi!ios bajo la le%, no es simplemente un traer a la memoria eKternamente, sino un despertar de la mente., 6n la ANN, Av $).E( ?m 1/.1/( Sal #D % E/, tItulos., $. mneia (mneiva, #)1E), denota re!uerdo, men!i n (rela!ionado !on mimnesko, re!ordar, traer a la memoria), % se usa siempre en rela!i n !on la ora!i n, tradu!ind ose &memoria' en 6f 1.1.( 1 2s 1.$( Rlm ), siempre pre!edido del verbo &Ca!er'( &men!i n' en 8o 1.9, tambin pre!edido del verbo &Ca!er'( en Rlp 1.#( $ 2s 1.#, se tradu!e !on el verbo &a!ordar', % &re!ordar' en 1 2s #... Vanse 86=>8578., =f. ?P #. #. mneme (mnCvmC, #)$/), denota memoria (rela!ionado !on mnaomai, vase B, ?P 1), re!uerdo, men!i n ($ " 1.5, &memoria')( aquI, sin embar<o, se utiliza !on poieo, Ca!er (voz media), % al<unos eKpositores su<ieren que el si<nifi!ado es &Ca!er men!i n'., ). mnemosunon (mnCmovsunon, #)$$), (de mnemon, atento, o, mu% literalmente, &memorioso') denota memorial, aquello que mantiene vivo el re!uerdo de al<uien o de al<o (;t $..1#( ;! 1).9( 4!C 1/.))., 5. jupomnesis (u3povmnCsi", 5$D/), denota un re!ordar a al<uien, re!ordatorio( en $ 2i 1.5 se usa !onlambano, re!ibir, lit.* &Cabiendo /re!ibido un re!ordatorio'( 8V, 8V8, 8V8EE, Besson % V; tradu!en &tra%endo a la memoria' (AB7* &2en<o presente la fe sin!era'( ?V@* &7 menudo evo!o el re!uerdo de tu fe sin!era')( en $ " 1.1#* &amonesta!i n'( #.1* &eKCorta!i n'. Vanse ., Nota* Se Ca seJalado una distin!i n entre los ?P 1 % 5 en el sentido de que anamnesis indi!a un re!uerdo no provo!ado, en tanto que jupomnesis es un re!uerdo desen!adenado por otro. B. Verbos

1. mimnesko (mimnCvsG-, #)/#), que pro!ede de la m+s anti<ua forma mnaomai, si<nifi!a, en la voz a!tiva, re!ordar a al<uien( en la voz media, re!ordar uno al<o, a!ordarse, tener memoria de. 6sta Lltima forma se en!uentra Solo en tiempo presente, en 4eb $..* &te a!uerdes', % 1#.#* &a!ordaos'( el tiempo perfe!to en 1 =o 11.$ % $ 2i 1.)* &os a!ord+is' % &al a!ordarme', respe!tivamente, se usa !on un si<nifi!ado presente. 6n A! 1.5)* &a!ord+ndose'( $ " #.$* &para que ten<+is memoria'( 3ud 1E* &tened memoria'( 7p 1..19 (voz pasiva), &vino en memoria'. Aa voz pasiva se utiliza tambin en 4!C 1/.#1* &Can sido re!ordadas'. Vase 86=>8578. $. anamimnesko (ajnamimnCvsG-, #.#), (ana, de vuelta, % ?P 1), si<nifi!a re!ordar, llamar a la memoria (1 =o ).1E* &os re!ordar+')( lo mismo en $ 2i 1.., tradu!ido en 8V8 &te a!onsejo' (V;* &te amonesto'( 8V8EE* &te re!uerdo')( en la voz pasiva, a!ordarse, llamar a la memoria de uno mismo (;! 11.$1* &a!ord+ndose'( 1).E$* &se a!ord '( $ =o E.15* &se a!uerda'( 4eb 1/.#$* &traed a la memoria'). Vanse 7=>?S6 378, 86=>8578.,

MENCIN, MENCIONAR
A. NOMBRE mneia (mneiva, #)1E), denota men!i n o memoria. Se tradu!e &men!i n' en 8o 1.9, pre!edido de poieo, Ca!er (8V8, 8V8EE, Besson, V;, ?V@( AB7* &os men!iono'( 8V* &me a!uerdo'). Vase ;6;>8@7, ?P $. B. Verbo mnemoneuo (mnCmoneuv-, #)$1), que por lo <eneral si<nifi!a llamar a la mente, re!ordar, a!ordarse, si<nifi!a Ca!er men!i n de (4eb 11.$$* &men!ion '). Vanse "6?S78, 86=>8578.

MENDIGAR, MENDIGO
A. VERBOS 1. epaiteo (ejpaitev-, 1DE1), forma intensifi!ada de aiteo. Se utiliza en A! 1..#., $. prosaiteo (prosaitev-, )#19), lit.* pedir de m+s (pros, Ca!ia, utilizado intensivamente, % aiteo, pedir), pedir intensamente, importunar, !ontinuar pidiendo. Se di!e del mendi<o !ie<o en 3n 9.D( tambin se usa en ;! 1/.).( A! 1D.#5. 6n este Lltimo pasaje, los mss. m+s !omLnmente a!eptados tienen prosaites, mendi<o, trmino que se usa en 3n 9.D en adi!i n al verbo., B. Adje !"o

ptocos (pt-!ov", ))#)), (de ptosso, a<a!Carse o es!onderse por temor) adjetivo que des!ribe a uno que se a<a!Ca. Se usa !omo nombre, mendi<o (A! 1).1#,$1* &pobres'( 1..$/,$$* &mendi<o')( !omo adjetivo, &pobres rudimentos' (Fl ).9), esto es, !ar<ado de pobreza, impotente para enrique!er, des!riptivo, metaf ri!amente, de la reli<i n de los judIos. 6n tanto que prosaites es un trmino des!riptivo de un mendi<o, % desta!a su a!to de mendi<ar, ptocosdesta!a su !ondi!i n de pobreza. Vase ">B86.

MENEAR
kineo (Ginev-, $E95), mover. Se utiliza de aquellos que es!arne!Ian al SeJor en su !ru!ifiKi n, meneando las !abezas en dire!!i n de la !ruz !omo burl+ndose del supuesto fin de su !arrera (;t $E.#9( ;! 15.$9. =f. $ 8 19.$1( 3ob 1..)( Sal $$.E( 1/9.$5( @s #E.$$). Vase =>?;>V68, ?P 1, % tambin ;>V68, 9:@278, 86;>V68.

MENGUAR
elattoo (ejlattov-, 1.)$), denota Ca!er menos (elatton, menos), % se usa en la voz a!tiva en 4eb $.E* &Ae Ci!iste un po!o menor que los +n<eles'( en la voz pasiva en el v. 9, &que fue Ce!Co un po!o menor'( 3n #.#/* &es ne!esario . que %o men<^e'. Vase 47=68 ;6?>8.,

MENOR
1. mikros (miGrov", ##9D), pequeJo, po!o. Se tradu!e &menor' (;! 15.)/), de 3a!obo, lit.* &el pequeJo'( 4eb D.11* &desde el menor Casta el ma%or'( lit.* &desde el pequeJo Casta el <rande'. 6n estos pasajes se refiere a ran<o o a influen!ia. Vanse "69:6[>, ">=>. $. elasson< o elatton (ejlavss-n, o elatton, 1.)/), sirve !omo <rado !omparativo de ?P 1, % se tradu!e &menor' en 8o 9.1$( 1 2i 5.9, de edad( 4eb E.E, de ran<o( para &inferior', en 3n $.1/, de !alidad, !omo el vino, vase @?R68@>8., #. neoteros (ne-vtero", #5/1), <rado !omparativo de neos, nuevo, joven. Se tradu!e &menor' en A! 15.1$,1#, del Cijo pr di<o. Vase 3>V6?, 3>V6?=@27.

MENOR +%ACER, SER,

exoutheneo (ejKouqenev-, 1D)D), !ontar !omo nada. Si<nifi!a fre!uentemente despre!iar. 6n 1 =o ..) se usa, no en sentido de menospre!io, sino de jue!es <entiles, ante los !uales los !re%entes no deben pleitear unos !ontra otros, no teniendo tales ma<istrados lu<ar al<uno, % por tanto &siendo !omo nada' en la i<lesia. 6l ap stol no se est+ refiriendo a nin<Ln !r e%ente !omo &de menor estima', sino que la referen!ia es a los jue!es no !re%entes. Aa tradu!!i n !orre!ta es la que se Calla en la AB7* &6nton!es, si tenis tribunales que juz<an los !asos de esta vida, \por qu ponis por jue!es a los que no son nada en la i<lesia]'. Vanse 56S"86=@78, ;6?>S"86=@78,86"8>B78. Nota* "ara elattoo, men<uar, Ca!er menor, vanse 47=68 ;6?>8, ;6?F:78.

MENOS
A. ADJETIVOS 1. elaquistos (ejlav!isto", 1.).), el menor( es <rado superlativo formado a partir de la palabra elachus, pequeJ o, desplazada por mikros, !u%o <rado !omp arativo es elasson, vase ;6?>8, ?P $. Se usa de* (a) tamaJo (St< #.)* &mu% pequeJo')( (b) !antidad, del <obierno de los ne<o!ios (A! 1..1/* &lo mu% po!o', dos ve!es( 19.1E* &lo po!o')( (!) importan!ia (1 =o ..$* &mu% pequeJas')( (d) autoridad. de mandamientos (;t 5.19* &mu% pequeJos')( (e) estima!i n, en !uanto a personas (;t 5.19b* &mu% pequeJo'( $5.)/* &m+s pequeJos '( v. )5* &m+s pequeJos'( 1 =o 15.9* &m+s pequeJo')( !on referen!ia a una !iudad (;t $..* &la m+s pequeJa')( en !uanto a a!tividades u opera!iones (A! 1$.$.* &lo que es menos'( 1 =o ).#* &mu% po!o'). Vanse "69:6[>,">=>., $. 7esson o jetton (Cass-n, $$E.), inferior. Se usa en el neutro, adverbialmente ($ =o 1$.15* &menos'). Vase "6>8. Notas* (1) Alupos, adjetivo que se tradu!e &!on menos tristeza' (Rlp $.$D), se trata bajo 28@S26M7(, ($) la frase ei meti, &a no ser que' (A! 9.1#)( &a no ser' (1 =o E.5), se tradu!e &a menos que' en $ =o 1#.5( !f. ei me, sino( (#) kai ge se tradu!e &a lo menos' en A! 19.)$( ()) kan es una !ontra!!i n de kai ean, que se tradu!e &aun', &in!luso'( en 4!C 5.15 se tradu!e &a lo menos'( (5) malon, vase , 7, ?P 1, se tradu!e en 4eb 1$.$5 &"orque si no es!aparon aquellos que dese!Caron al que los amonestaba en la tierra, mu!Co menos nosotros'( lit.* &mu!Co m+s', en el sentido idiom+ti!o de intensifi!ar el no poder es!apar, que en !astellano debe tradu!irse &mu!Co menos'. B. Verbos 1. elattoneo (ejlattonev-, 1.)1), ser menos (de elatton, menos). Se tradu!e &no tuvo menos' ($ =o D.15( !itado de la ANN, OK 1..1D), apli!+ndose la !ir!unstan!ia de la re!ole!!i n del man+ a la naturaleza i<ualadora de !ausa % efe!to en el asunto de suplir las ne!esidades de los menesterosos., $. jessoomai (ejssovomai, $/EE), es una variante del ?P #, % apare!e en $ =o 1$.1# en los mss. m+s !omLnmente a!eptados.,

#. jettaomai (C3ttavomai, $$E)), ser menos o inferior. Se usa en la voz pasiva, % se tradu!e &\en qu Cabis sido menos]' ($ =o 1$.1#), esto es, de ser tratados !on menos !onsidera!i n que las otras i<lesias, por la independen!ia del ap stol al no re!ibir dones de ellos. 6n $ " $.19,$/ si<nifi!a ser ven!ido, en el sentido de quedar sometido % es!lavizado. Vase V6?=68., =f. jesson, menos ($ =o 1$.15)( en 1 =o 11.1E* &peor'(, jettema, prdida, defe!to espiritual (8o 11.1$* &defe!!i n'( 1 =o ..E* &falta')., 2ambin elattoo, vanse 47=68 ;6?>8,;6?F:78, 3n #.#/( 4eb $.E,9., ). justereo (u3sterev-, 5#/$), venir o estar detr+s. Se usa en el sentido de !are!er de !iertas !osas (p.ej., ;t 19.$/( ;! 1/.$1)( en sentido de ser inferior (1 =o 1$.$), voz media)( !omo &ser menos' se tradu!e en 1 =o D.D( $ =o 1$.11. Vanse 7A=7?M78, R7A278, @?268@>8, ?6=6S@575, "756=68, 26?68 ?6=6S@575. 5. katafroneo (Gatafronev-, $E/.), despre!iar. Se tradu!e &ten<an en menos' en 1 2i ..$. Vase;6?>S"86=@78, % tambin 56S"86=@78, 26?68 6? ">=>.

MENOS&RECIADO
Nota* "ara exoutheneo, tradu!ido &menospre!iado' en 1 =o 1.$D, vase ;6?>S"86=@78.

MENOS&RECIADOR, MENOS&RECIAR
A. VERBOS 1. exoutheneo (ejKouqenev-, 1D)D), Ca!er de nin<Ln valor (ek, fuera( oudeis, nadie, que se es!ribe alternativamente !omo outheis), !ons iderar !omo nada, despre!iar total % absolutamente, tratar !on de spre!io. "or lo <eneral se tradu!e !on el verbo &menospre!iar' (A! 1D.9( $#.11( 8o 1).#,1/( 1 =o 1.$D( 1 2s 5.$/)( en $ =o 1/.1/ se tradu!e &menospre!iable'( para la tradu!!i n en 1 =o ..), vase ;6?>8( vase tambin 56S"86=@78en 56S"86=@75>, B, ?P 1, % 86"8>B78. $. katafroneo (Gatafronev-, $E/.), lit.* pensar abajo a!er!a de, o en !ontra de, al<uien (kata, abajo, fren, lamente), si<nifi!a, lue<o, pensar po!o de, menospre!iar (;t ..$)* &menospre!iar+'( 1D.1/* &menospre!iis'( A! 1..1#* &menospre!iar+'( 8o $.)* &menospre!ias'( 1 =o 11.$$* &menospre!i+is'( 1 2i ).1$* &?in<uno ten<a en po!o tu juventud'( ..$* &ten<an en menos'( 4eb 1$.$* &menospre!iando el oprobio'( $ " $.1/* &que . despre!ian'). Vanse 56S"86=@78 en 56S"86=@75>, B, ?P $, ;6?>S (26?68 6?), 26?68 6? ">=>., #. perifroneo (perifronev-, )/.5), denota, lit., pensar alrededor de una !osa, esquivarla( de aCI, tener pensamientos m+s all+, menospre!iar (2it $.15* &?adie te menospre!ie'( 8V* &despre!ie').,

). oligoreo (ojli<-rev-, #.)#), denota pensar pequeJo de (oligos, pequeJo( ora, !uidado), !onsiderar po!o (4eb 1$.5* &menospre!ies')., 6n la ANN, "r #.11., B. Nombre katafronetes (GatafronCtCv", $E/E), lit.* uno que piensa abajo en !ontra( de aCI, menospre!iador( !f. 7, ?P $. Se en!uentra en 4!C 1#.)1* &menospre!iadores'., 6n la ANN, 4ab 1.5( $.5 % Sof #.).,

MENSAJE
1. angelia (aj<<eliva, #1), rela!ionado !on angelo, traer un mensaje, pro!lamar. 5enota mensaje, pro!lama!i n, nuevas (1 3n 1.5( 28 tiene aquI epangelia, vase ?P $)( 1 3n #.11, donde el trmino es definido !on m+s pre!isi n, siendo se<uido por la !onjun!i n &que', eKpresando el prop sito de que deberIamos amarnos unos a otros, !omo siendo virtualmente una orden., $. epangelia (ejpa<<eliva, 1D./), promesa (epi, sobre, % ?P 1). Se en!uentra en 28 en 1 3n 1.5, lit.* &promesa'( asI lo tradu!e 8eina 15.9( tanto 8V !omo 8V8, 8V8EE, V;, et!., si<uen la variante angelia que se en!uentra en los mss. m+s !omLnmente a!eptados, tradu!iendo &mensaje'. Vase "8>;6S7. #. logos (lov<o", #/5.), palabra. Se tradu!e en 4!C 1/.#.* &mensaje' (8V* &palabra'). Vase "7A7B87, et!.

MENSAJERO
1. angelos (a0<<elo", #$), mensajero, +n<el, enviado. Se tradu!e &mensajero', de 3uan el Bautista (;t 11.1/( ;! 1.$( A! E.$E)( en plural, de los mensajeros de 3uan (E.$))( de aquellos que =risto envi delante de sI !uando se diri<i a 3erusaln (9.5$)( del &a<uij n en la !arne' de "ablo ($ =o 1$.E)( de los espIas re!ibidos por 8aCab (St< $.$5). Vase . $. apostolos (ajpovstolo", .5$), ap stol. Se tradu!e &mensajeros' en $ =o D.$#, !on respe!to a 2ito % a &los otros Cermanos', des!ritos por "ablo ante la i<lesia en =orinto !omo &mensajeros de las i<lesias', !on respe!to a las ofrendas de las que estaban en ;a!edonia para los ne!esitados en 3udea( en Rlp $.$5, de 6pafrodito !omo el &mensajero' de la i<lesia en Rilipos al ap stol para ministrar a su ne!esidad. Vase 7"XS2>A.

MENTA

jeduosmon (C3duvosmon, $$#D), adjetivo que denota de olor dul!e (jedus, dul!e( osme, olor). Se usa !omo nombre neutro si<nifi!ando menta (;t $#.$#( A! 11.)$).,

MENTE
1. nous (nouH", #5.#), mente. 5enota, Cablando en <eneral, el asiento de la !ons!ien!ia refleKiva, !omprendiendo las fa!ultades de la per!ep!i n % !omprensi n, % las de sentimiento, jui!io % determina!i n. Su utiliza!i n en el ?2 puede analizarse de la si<uiente manera. 5enota* (a) la fa!ultad de !ono!imiento, el asiento del entendimiento (A! $).)5* &entendimiento', 8V* &sentido'( 8o 1.$D* &mente', 8V, 8V8( 1).5* &mente',8V* &+nimo'( 1 =o 1).15* &entendimiento', 8V, 8V8( v. 19* &entendimiento', 8V* &sentido'( 6f ).1E* &mente', 8V* &sentido'( Rlp ).E* &entendimiento', 8V, 8V8( =ol $.1D* &mente', 8V* &sentido'( 1 2i ..5* &de entendimiento', 8V,8V8( $ 2i #.D* &de entendimiento', 8V, 8V8( 2it 1.15* &mente', 8V* &alma'( 7p 1#.1D* &entendimiento', 8V, 8V8( 1E.9* &mente', 8V, 8V8)( (b) !onsejos, prop sito,de la mente de 5ios (8o 11.#)* &la mente del SeJor', 8V, 8V8( 1$.$* &entendimiento', 8V, 8V8( 1 =o 1.1/* &mente', 8V, 8V8( $.1.* &la mente', 8V, 8V8, dos ve!es)( (1) de los pensamientos % !onsejos de 5ios ($) de =risto, un testimonio de su deidad (6f ).$#* &mente', 8V, 8V8)( (!) la nueva naturaleza, que pertene!e al !re%ente en base del nuevo na!imiento (8o E.$#* &mente', 8V* &espIritu'( v. $5* &mente', 8V, 8V8), donde se !ontrasta !on &la !arne', el prin!ipio del mal que domina al Combre !aIdo. Bajo (b) puede in!luirse $ 2s $.$* &modo de pensar' (8V* &sentimiento'), donde si<nifi!a la determina!i n de mantenerse firme en medio de las afli!!iones, mediante la !onfiada espera del dIa del reposo % de la re!ompensa men!ionados en el primer !apItulo. Vanse 6?26?5@;@6?2>, ;>5>, "6?S78., $. dianoia (diavnoia, 1$E1), lit.* un pensar total, o sobre, medita!i n, refleKi n. Si<nifi!a* (a) !omo ?P 1, la fa!ultad del !ono!imiento, entendimiento, de refleKi n moral* (1) !on un si<nifi!ado malo, una !ons!ien!ia !ara!terizada por un impulso moral pervertido (6f $.#* &pensamientos', 8V, 8V8, plural( ).1D* &entendimiento', 8V,8V8)( ($) !on un buen si<nifi!ado, la fa!ultad renovada por el 6spIritu Santo (;t $$.#E* &mente', 8V, 8V8( ;! 1$.#/* &mente', 8V, 8V8( A! 1/.$E* &mente', 8V* &entendimiento'( 4eb D.1/* &mente', 8V* &alma'( 1/.1.* &mente', 8V* &almas'( 1 " 1.1#* &entendimiento', 8V, 8V8( 1 3n 5.$/* &entendimiento', 8V, 8V8)( (b) sentimiento, disposi!i n, no !omo una fun!i n, sino !omo un produ!to* (1) en un mal sentido (A! 1.51* &pensamiento', 8V,8V8)( =ol 1.$1* &mente', 8V* &+nimo')( ($) en un buen sentido ($ " #.1* &entendimiento', 8V, 8V8). Vanse6?26?5@;@6?2>, "6?S7;@6?2>., #. fronema (frovnCma, 5)$E), denota lo que uno tiene en la mente, el pensamiento( el !ontenido del pro!eso eKpresado en froneo, tener en mente, pensar( o un objeto del pensamiento( en 8o D..* &el o!uparse', dos ve!es (8V* &inten!i n')( v. E* &la mente' (8V* &la inten!i n'). 6n el v. $E se usa este trmino de la mente del 6spIritu Santo, &inten!i n' (, ?P #, >=:"78(S6)., Vase tambin Nota bajo , ?P #.

). nefros (nefrov", #51/), riJ n( !f. trminos tales !omo nefritis, et!. Se usa, por lo <eneral en forma plural, metaf ri!amente de la voluntad % de los afe!tos (7p $.$#* &%o so% el que es!udriJa la mente' (8V* &los riJones'( !f. Sal E.9( 3er 11.$/( 1E.1/( $/.1$). Se !onsideraba que los sentimientos % las emo!iones tenIan su asiento en los riJones.,

MENTIR, MENTIRA, MENTIROSO


A. VERBO 1. pseudo (%euvd-, 55E)), en<aJar mediante mentiras( siempre en la voz media en el ?2. Se usa* (a) en forma absoluta (;t 5.11* &mintiendo'( 8o 9.1( $ =o 11.#1( Fl 1.$/( =ol #.9, donde el verbo va se<uido por la preposi!i n eis, a, Ca!ia( 1 2i $.E( 4eb ..1D( St< #.1), donde va se<uido por la preposi!i n kata, !ontra( 1 3n 1..( 7p #.9)( (b) transitivamente, !on un !omplemento dire!to, sin preposi!i n posterior (4!C 5.#, !on el !aso a!usativo* &"ara que mintieseis al 6spIritu Santo'( v. ), !on el !aso dativo* &?o Cas mentido a los Combres, sino a 5ios')., B. Nombres +I, Me0 !r4 1. pseudos (%euHdo", 55E9), falsedad, mentira. Se tradu!e asI en 3n D.)) (lit.* &la mentira')( 8o 1.$5, donde se usa !omo metonimia para si<nifi!ar un Idolo, !omo, p.ej., en @s )).$/( 3er 1/.1)( 1#.$5( 7m $.) (plural)( en $ 2s $.11, !on una referen!ia espe!ial a la mentira del v. ), que el Combre sea 5ios (!f. Fn #.5)( 1 3n $.$1,$E( 7p $1.$E( $$.15( en 6f ).$5 se refiere a la pr+!ti!a de la mentira( en 7p 1).5 se usa en los mss. m+s !omLnmente a!eptados, en lu<ar de dolos (28), que si<nifi!a &en<aJo'( $ 2s $.9, donde &prodi<ios mentirosos' es, lit.* &maravillas de mentira', esto es, maravillas !al!uladas para en<aJar a la <ente a re!ono!er las falsas pretensiones a la deidad de parte del Combre de pe!ado., $. pseusma (%euvsma, 55D$), falsedad, o mentira a!tuada (8o #.E), donde &mi mentira' no es la idolatrIa, sino o bien la a!titud falsa universal del Combre Ca!ia 5ios o aquello !on lo que detra!tores a!usaban al ap stol( lo primero pare!e ser el sentido., #. dolos (dovlo", 1#DD), anzuelo, trampa, en<aJo. Se Calla en 7p 1).5 en el 28, en lu<ar de pseudos, que apare!e en los mss. m+s !omLnmente a!eptados, &mentira'. Se tradu!e &en<aJo', % se usa en ;t $..)( ;! E.$$( 1).1. 6n 3n 1).1 se usa, ne<ativamente, de ?atanael( 4!C 1#.1/, de BarjesLs( $ =o 1$.1., en una a!usa!i n Ce!Ca en !ontra de "ablo por parte de sus detra!tores, de atrapar a los !onvertidos !orintios por en<aJo( es evidente que el ap stol est+ !itando las eKpresiones de sus !rIti!os( 1 2s $.#, en sentido ne<ativo, de la enseJanza del ap stol % de sus !ompaJeros de misi n( 1 " $.1, de aquello de lo que deben estar eKentos los !ristianos( $.$$, del Cabla sin en<aJo de =risto( #.1/, de la ne!esidad de que el Cabla de los !ristianos sea sin en<aJo. Vase 6?F7[>., =f. adolos (1 " $.$* &la le!Ce espiritual no ad ulterada'.,

+II, Me0 !roso pseustes (%euvstC", 55D#), mentiroso. 7pare!e en 3n D.)),55( 8o #.)( 1 2i 1.1/( 2it 1.1$( 1 3n 1.1/( $.),$$( ).$/( 5.1/., C. Adje !"os 1. pseudologos (%eudolov<o", 55E#), denota Cablando falsamente (pseudes, falso( logos, palabra) en 1 2i ).$, donde se tradu!e el adjetivo &de mentirosos', % se apli!a a &demonios', siendo emitidas las falsas de!lara!iones por a<entes Cumanos., $. pseudes (%eudCv", 55E1), mentiroso, falso( !f. el prefijo !astellano &pseudoQ'. Se tradu!e &falso' en 4!C ..1#. Se tradu!e &mentirosos' en 7p $.$( $1.D. Vase R7AS>., Nota* Se forman mu!Cos nombres !ompuestos mediante el prefijo pseudoQ( p.ej., vanse =8@S2>S, 468;7?>,;76S28>, "8>R627, 26S2@F>. #. apseudes (aj%eudCv", D9#), denota libre de falsedad (a, privativo( pseudes, falso), veraz (2it 1.$), de 5ios, &que no miente' (8V* &que no puede mentir')., Nota* 6l nombre pseudos, mentira, se tradu!e en $ 2s $.9, &prodi<ios mentirosos' (8V8, 8V8EE( 8V* &mila<rosmentirosos'( V;* &maravillas mentirosas'( Besson* &prodi<ios de mentira')( vase bajo B (@), ?P 1

MERCADER
emporos (e0mporo", 1E1#), denota a una persona de viaje (poros, viaje), pasajero a bordo de una nave( lue<o, mer!ader (;t 1#.)5( 7p 1D.#,11,15,$#).,

MERCADER-A
A. NOMBRE gomos (<ovmo", 111E), se tradu!e &mer!aderIa' en 7p 1D.11,1$( vase =78F7;6?2> en =78F78, B, ?P #. B. Verbo emporeuomai (ejmporeuvomai, 1E1/), si<nifi!a, primariamente, viajar, espe!ialmente en ne<o!ios( lue<o, !omer!iar, mer!adear (St< ).1#, &trafi!aremos'( 8V* &!ompraremos mer!aderIa')( lue<o, sa!ar benefi!io de ello, Ca!er mer!aderIa de ($ " $.#, &Car+n mer!aderIa'( 8V, 8V8). Vase 287R@=78.,

MERCADO

emporion (ejmpovrion, 1E1$), denota un lu<ar de !omer!io, de inter!ambio( !f. el trmino !astellano, emporio (3n $.1.* &!asa de mer!ado'( 8V, 8V8)., Nota* "ara agora, plaza donde se !elebraban reuniones, jui!ios % mer!ados, vase "A7M7( !f. agorazo, !omprar.

MERECER
axioo (ajKiov-, 515), tener por di<no, ser estimado di<no. Se usa en sentido desfavorable, &\=u+nto ma%or !asti<o]', tradu!ido &mere!er+', en 4eb 1/.$9( vase 5@F?78(S6), 7, ?P 1, et!.

MES
1. men (mCvn, ##E5), rela!ionado !on mene, luna, que tiene rela!i n a su vez !on una raIz s+ns!rita ma1 medir. 6l trmino s+ns!rito masa denota simult+neamente luna % mes, !f., p.ej., el trmino latino mensis, % el !astellano luna % mes, Cabiendo sido la luna en tiempos anti<uos la medida del mes. 6l intervalo entre el dIa 1EP del se<undo mes (Fn E.11) % el dIa 1EP del sptimo mes queda !omputado !omo de 15/ dIas (Fn D.#,)), esto es, !in!o meses de #/ dIas !ada uno( de aCI, el aJo debIa tener #./ dIas (!f. 5n E.$5( 9.$E( 1$.E !on 7p 11.$,#( 1$..,1)( 1#.5( de ello se lle<a a la !on!lusi n de que # aJos % medio o )$ meses d 1$./ dIas, esto es, un aJo d #./ dIas)( este era la dura!i n del anti<uo aJo e<ip!io( m+s tarde se aJadieron !in!o dIas para que se !orrespondiera !on el aJo solar. 6l aJo Cebreo era tan solar !omo se podIa Ca!er !ompatible !on su !omienzo, !oin!idiendo !on la luna nueva, o primer dIa del mes. 6ra un dIa de fiesta (?m 1/.1/( $D.11Q1))( la "as!ua !oin!idIa !on la luna llena( el 1) del mes de 7bib, vase "7S=:7. 6K!epto en Fl ).1/( St< 5.1E( 7p 9.5,1/, 15( 11.$( 1#.5( $$.$, este trmino se Calla solo en los es!ritos de Au!as (A! 1.$),$.,#., 5.( ).$5( 4!C E.$/( 1D.11( 19.D( $/.#( $D.11), que !onstitu%en ejemplos del !uidado de Au!as a!er!a de la eKa!titud en los detalles., $. trimenos (trivmCno", 515/), adjetivo, denotando tres meses (tri, por treis, tres, % ?P 1). Se utiliza !omo nombre, un lapso de tres meses (4eb 11.$#)., #. tetramenos (tetravmCno", 5/E$), adjetivo, denota de !uatro meses (tetra, por tessares, !uatro, % ?P 1). Se usa !omo nombre en 3n ).#5( donde se puede sobrentender cronos, tiempo.,

M:RITO

dokime (doGimCv, 1#D$), se tradu!e &mritos' en Rlp $.$$. "ara un an+lisis de este trmino, vase "8:6B7 en"8>B78, B, ?P 1.

MESA
A. NOMBRE trapeza (travpeza, 51#$), se usa de* (a) mesa de !omedor (;t 15.$E( ;! E.$D( A! 1..$1( $$.$1,#/)( (b) de la mesa de los panes de la proposi!i n (4eb 9.$)( (!) por metonimia, de lo que se provee sobre la mesa, us+ndose el trmino por aquello !on lo que se aso!ia (4!C 1..#)( 8o 11.9( fi<uradamente, de los espe!iales privile<ios !on!edidos a @srael % !entr+ndose en =risto( 1 =o 1/.$1, dos ve!es* &la mesa del SeJor', denotando todo lo que se provee para los !re%entes en =risto sobre la base de su muerte, % eKpresando asI al<o m+s in!lusivo que la =ena del SeJor( &la mesa de los demonios' denota todo aquello de lo que parti!ipan los id latras !omo resultado de la influen!ia de los demonios en rela!i n !on sus sa!rifi!ios( (d) mesa de !ambista de moneda (;t $1.1$( ;! 11.15( 3n $.15)( (e) un ban!o (A! 19.$#( !f. trapezites( vase B7?9:68>)( (f) por metonimia, de la distribu!i n de dinero (4!C ..$). Vase =>?V@26, B., B. Verbos 1. anapipto (ajnapivpt-, #EE), lit.* !aer atr+s (ana, atr+s( pipto, !a er). Se usa de re!linarse para !omer, % se tradu!e &se sent a la mesa' (A! 1.#E)( &sintate a la mesa' (1E.E)( &se sent a la mesa' ($$.1))( &volvi a la mesa' (3n 1#.1$)( vanse 86=>S278, S6?278. $. anakeimai (ajnavGeimai, #)5), re!linarse a una mesa de !omida. Se tradu!e &6stando Ol sentado a la mesa' (;t 9.1/( $..E)( v. $/* &se sent a la mesa'( ;! ..$.* &los que estaban !on Ol a la mesa'( 1).1D* &!uando se sentaron a la mesa'( A! E.#E (28* &que 3esLs estaba a la mesa')( $$.$E* &que se sienta a la mesa', dos ve!es( 3n 1$.$* &que estaban sentados a la mesa'( 3n 1#.$D* &de los que estaban a la mesa'( vanse 86=>S278(S6), S6?278(S6). #. katakeimai (GatavGeimai, $.$1), %a!er (kata, abajo, % keimai, %a!er). Se usa de re!linarse para !omer( &estando . a la mesa' (;! $.15)( &sentado a la mesa' (1).#)( &que estaban a la mesa' (A! 5.$9)( &estaba a la mesa' (E.#E)( &sentado a la mesa' (1 =o D.1/)( vanse 7=>S278, 6S278 7 A7 ;6S7, 6S278 6? =7;7,S6?278(S6), S7 =68. ). sunanakeimai (sunanavGeimai, )DE#), re!linarse a la mesa !on o juntamente (sun, !on, % ?P $), sentarse ante la !omida, o a la mesa !on. Se usa en ;t 9.1/* &se sentaron juntamente a la mesa !on'( 1).9* &que estaban !on Ol a la mesa'( ;! $.15* &estaban . a la mesa juntamente !on'( ..$$* &que estaban !on . a la mesa'( v. $., Idem (28)( A! E.)9* &que estaban juntamente sentados a la mesa'( 1).1/* &que se sientan !onti<o a la mesa'( v. 15* &que estaban sentados !on Ol a la mesa'( 3n 1$.$* &que estaban sentados a la mesa !on' (28). Vanse 6S278 7 A7 ;6S7, S6?278(S6).,

5. kataklino (GataGlivn-, $.$5), se usa solamente en rela!i n !on !omidas* (a) en la voz a!tiva, Ca!er re!linar (p.ej., A! 9.1)* &Ca!edlos sentar')( (b) en la voz pasiva, se tradu!e &estando sentado . a la mesa' (A! $).#/). Vanse 86=>S278, S6?278.

MES-AS
Notas* (1) "ara messias (3n 1.)1( ).$5), trans!rip!i n <rie<a del trmino arameo, vase observa!iones bajo=8@S2>(, ($) el tItulo %ristos se tradu!e &;esIas' en 3n 9.$$ (8V, 8V8, 8V8EE( V;, Besson, AB7, ?V@* &=risto')( vase=8@S2>.

MESN
1. kataluma (Gatavluma, $.).), vase 7">S6?2>, ?P $. $.pandoqueion, o pandokeion (pando!eiHon, #D$9), lit.* lu<ar donde todos son re!ibidos (pas, todo( decomai, re!ibir). 5enota una !asa para re!ep!i n de eKtraJos, un caraAanserai, tradu!ido &mes n' en A! 1/.#), en la par+bola del buen samaritano. 7llI se podIa <uardar el <anado % tambin las bestias de !ar<a. 6ste trmino debe ser distin<uido del ?P 1., =f. pandoqueus en el si<uiente versI!ulo, vase ;6S>?68>.,

MESONERO
pandoqueus (pando!euv", #D#/), lit.* uno que re!ibe a todos (pas, todo( decomai, re!ibir( !f. , ?P $). Se tradu!e &mesonero' (A! 1/.#5, 8V8, 8V8EE, V;, Besson, AB7( 8V* &Cusped'( ?V@* &posadero').,

META
skopos (sGopov", ).)9), primariamente vi<ilante, atala%a (!omo en la ANN, p.ej., 6z #.1E), lue<o, una mar!a sobre la que fijar la mirada (rela!ionado !on skopeo, mirar a). Se usa metaf ri!amente en Rlp #.1), de un objetivo o una meta, &blan!o' (8V, V;, AB7)( &meta' (8V8, 8V8EE, Besson, ?V@).,

METAL
1. calkion (!alGivon, 5)E#), se usa en ;! E.), de &utensilios de metal'. =f. calkos, vase ?P $.

$. calkos (!alGov", 5)E5), primariamente, !obre, vino m+s tarde a usarse de metales en <eneral. Se tradu!e &metal' en 1 =o 1#.1 (8V, 8V8). Vase =>B86.

METER
1. tithemi (tivqCmi, 5/DE), poner, !olo!ar, meter. Se tradu!e !on el verbo &meter' en ;t 1$.1D( vase ">?68, et!. $. apotithemi (ajpotivqCmi, .59), siempre en la voz media en el ?2, poner afuera (apo, de, desde, % ?P 1). Se tradu!e !on el verbo &meter' en ;t 1).#, Call+ndose en este pasaje en los mss. m+s !omLnmente a!eptados en lu<ar de ?P 1. Vanse 56S6=478, 7, ?P ., 56S">378, et!. #. ago (a0<-, E1), se usa en 4!C $$.$) en 28( en los mss. m+s !omLnmente a!eptados se Calla la varianteeisago, vase ?P )( vanse 7887S2878, =6A6B878, =>?=6568, F:@78, @8, AA6V78, 28768. ). eisago (eijsav<-, 15$1), traer adentro, introdu!ir. Se usa en 4!C 9.D* &metieron'( $1.$D* &metido'( v. $9* &CabIa' metido'( v. #E* &meter'( $$.$)* &metiesen'. Vase @?28>5:=@8, % tambin =>?5:=@8, 6?2878, 28768. 5. balo (bavll-, 9/.), e!Car, arrojar, lanzar. Se tradu!e &meter' en ;! E.##( A! 1$.5D( 3n 5.E( 1D.11, de <uardar una espada en su vaina( $/.$5, dos ve!es( v. $E( 4!C 1..$)( 7p 1).1.( vanse 788>378, A7?M78, et!. .. apostelo (ajpostevll-, .)9), enviar afuera (apo, desde o afuera( stelo, enviar). Se di!e de usar la Coz (;! ).$9* &se mete la Coz')( van se 6?V@78, ;7?578, "68;@2@8. E. eisfero (eijsfevr-, 15##), traer dentro. Se tradu!e &no nos metas en tenta!i n' (;t ..1#( A! 11.))( !on el verbo &introdu!ir' se tradu!e en 4eb 1#.11* &es introdu!ida'( &llevar' en A! 5.1D( &trajeren', en 1$.11, en los mss. m+s !omLnmente a!eptados (en 28 se usa prosfero, vase 28768)( 4!C 1E.$/* &nada Cemos traIdo'. 6n A! 5.19 no se tradu!e este trmino en la 8V8, aunque apare!e en el ori<inal (&no Callando !omo Ca!erlo'( 8V, &no Callando por donde meterle'). Vanse @?28>5:=@8, AA6V78, 28768., D. embapto (ejmbavpt-, 1.D.), (en, en % bapto, mojar), mojar adentro. Se usa del a!to de 3udas de meter su mano !on la de =risto en el plato (;t $..$#* &que mete'( ;! 1).$/* &que moja')( en 28 apare!e en 3n 1#.$.* &mojando', en lu<ar de bapto( vase ;>378., 9. enduno (ejnduvn-, 1E))), propiamente, envolver en, o dentro (en, en( duno, introdu!ir), poner en!ima, !omo un vestido. 2iene el si<nifi!ado se!undario intransitivo de deslizarse, insinuarse Ca!ia adentro, % se en!uentra !on este si<nifi!ado en $ 2i #..* &los que se meten en las !asas' (8V 5* &los que se entran')., =f.enduo, vestir.,1

ME#CLAR
1. meignumi, o mignumi (miv<numi, ##9.), mez!lar (de una raIz mik( los vo!ablos !astellanos miKtura, mez!lar, est+n tambin rela!ionados !on ella). Se tradu!e siempre en el ?2 !on el verbo &mez!lar' (;t $E.#)( A! 1#.1( 7p D.E( 15.$)., $. kerannumi (Geravnnumi, $E.E), mez!lar. Se usa prin!ipalmente de mez!lar el vino, impli!ando &una mez!la de dos !osas, de manera que queden unidas formando un !ompuesto, !omo su!ede entre el vino % el a<ua( en tanto que mignumi (?P 1) impli!a una mez!la sin tal !omposi!i n, !omo de dos !lases de <rano' (Aidell % S!ott,+exicon). Se usa en 7p 1D..* &mez!lado'( &mez!lad' (V;( 8V8* &prepar ' % &preparad')( en 1).1/* &preparado' (V;( 8V8* &va!iado'( lit.* &mez!lado'), se<uido de akratos, sin mez!la, puro (a, privativo, % kratos, adjetivo derivado de este verbo kerannumi), !on lo que se forma !on estos trminos una in!on<ruen!ia, o sea, la !ombina!i n en una misma frase de dos trminos que son de ordinario !ontradi!torios., #. sunkerannumi (su<Geravnnumi, )ED.), lit.* mez!lar o unir !on (sun, !on, % ?P $). Se usa en 1 =o 1$.$), de la !ombina!i n de los miembros del !uerpo Cumano en una estru!tura or<+ni!a, !omo ilustra!i n de los miembros de la i<lesia, &ordenado' (8V8( V;* &atemperado'). 6n 4eb ).$* &sin mez!lar fe' (8V( 8V8, V;* &a!ompaJada'). Vanse 7=>;"7[78, >856?78., Nota* "ara el verbo smurnizo, &mez!lar !on mirra' (;! 15.$#), vase ;@887.,

MI, M-, M-O


1. emos (ejmov", 1.99), adjetivo posesivo de primera persona, % que se usa !on fre!uen!ia !omo pronombre posesivo !on un ma%or nfasis que las formas obli!uas de ego (vase abajo bajo Notas), medida este de nfasis que se debe observar siempre. 5enota* (@) subjetivamente* (a) lo que %o poseo (p.ej., 3n ).#)( E.1.a( 1#.#5( 1 =o 1..$1( Fl ..11( =ol ).1Da)( !omo pron ombre, en sentido absoluto( esto es, no !omo adjetivo (p.ej., ;t $/.15( $5.$E( A! 15.#1, lit.* &todo lo que es mIo', 8V8* &todas mis !osas'( 3n 1..1),15( 1E.1/)( (b) &pro!edente de mI' (p.ej., ;! D.#D( 3n E.1. b( D.#E, donde la repeti!i n del artI!ulo !on el pronombre, despus del artI!ulo !on el nombre, impone un nfasis espe!ial al pronombre( m+s lit.* &la palabra, la que es mIa'( lo mismo en 3n 15.1$). 2ales !asos deben ser distin<uidos del orden menos enf+ti!o en los que el pronombre se interpone entre el artI!ulo % el nombre, !omo en 3n E.1., %a men!ionado( (!) en la frase &es mIo'( esto es, &me to!a a mI' (p.ej., ;t $/.$#, en sentido ne<ativo( ;! 1/.)/, i<ualmente)( (@@) objetivamente, pertene!iente o relativo a mI( (a) &dispuesto para mI' (p.ej., 3n E..* &mi tiempo', !on el artI!ulo repetido % el espe!ial nfasis al que se a!aba de Ca!er referen!ia)( (b) equivalente a un <enitivo objetivo, &de mI' (p.ej., A! $$.19* &en memoria de mI'( lit.* &en mi re!uerdo'( i<ualmente en 1 =o 11.$)). $. emautou (ejmautouH, 1.D#), pronombre refleKivo de primera persona( lit. de mI mismo. Se usa* (a) fre!uentemente despus de varias preposi!iones, p.ej., jupo, bajo (;t D.9( A! E.D), lit.* &bajo mI' o, &bajo mI mismo', tradu!ido en 8V8 &bajo mis rdenes' (8V* &debajo de mI')( peri, a!er!a de, !on respe!to a (3n 5.#1( D.1),1D( 4!C $).1/)( apo,

de, desde, denotando pro!eden!ia (3n 5.#/( E.1E,$D( D.$D,)$( 1/.1D( 1).1/)( en los pasajes en que 8V8 tradu!e &por mI mismo' en rela!i n !on esta preposi!i n, 8V tradu!e &de mI mismo'( pros, a, Ca!ia (3n 1$.#$* &a mI mismo'( 1).#( Rlm 1#* &!onmi<o')( eis, Ca!ia, a (1 =o )..)( juper, en favor de ($ =o 1$.5)( ek, o ex, fuera de, o desde (3n 1$.)9* &por mi propia !uenta'( lit.* &de mI mismo', !omo en la 8V)( (b) !omo el !omplemento dire!to de un verbo, <eneralmente &me' (A! E.E( 3n D.5)( 1).$1( 1E.19( 4!C $..$( 1 =o ).#( 9.19( $ =o 11.E,9( Fl $.1D( Rlp #.1#)( (!) en otros !asos obli!uos del pronombre, sin una preposi!i n (p.ej., 4!C $/.$)* &para'( lit.* &a', &Ca!ia'( $..9( 8V8* &CabIa !reIdo mi deber Ca!er'( lit.* &pensaba !onmi<o mismo que debIa Ca!er'( 8o 11.)( 1 =o ).), lit.* &nada s !ontra mI mismo'( 8V8 tradu!e &de nada ten<o mala !on!ien!ia')( en todos estos !asos el pronombre se Calla en !aso dativo( en 1 =o 1/.##* &mi propio', !aso <enitivo( en 1 =o E.E* &%o', !aso a!usativo. Vase ;6. Notas* (1) 6ste pronombre tradu!e !on fre!uen!ia formas obli!uas del pronombre personal de la primera persona ego, %o, esto es, de mI, a mI. 6stos !asos son <eneralmente no enf+ti!os, % en todo !aso siempre menos que en los !asos en que se usa emos (vase ?P 1). ($) 6n 1 2i 1.11* &que a mI me Ca sido en!omendado' es, lit.* &!on lo !ual %o fui en!omendado'( pisteuo, en!omendar, !onfiar.

MIEDO +TENER,
A. NOMBRE fobos (fovbo", 5)/1) tenIa al prin!ipio el si<nifi!ado de Cuida( lue<o vino a denotar aquello que puede provo!ar la Cuida. Se tradu!e !omo &miedo' en ;t 1).$.( $D.)( A! E.1.( 3n E.1#( 19.#D( $/.19. Vase 26;>8, % tambin86S"62>, 86V686?=@7. B. Verbos 1. fobeo (fobev-, 5#99), vanse 726;>8@M78, 26;68. $. deiliao (deiliav-, 11.D), !f. deilia, , % deilos, =>B7856. Se tradu!e &ten<a miedo' en 3n 1).$E.,

MIEL
meli (mevli, #19$), apare!e !on el adjetivo agrios, silvestre (;t #.)( ;! 1..)( en 7p 1/.9,1/, !omo ejemplo de dulzura., =omo la miel es sus!eptible de fermenta!i n, estaba proCibida en las ofrendas a 5ios (Av $.11). Aa miel lIquida men!ionada en Sal 19.1/ % "r 1..$) se !onsiderada !omo la mejor. :na vasija de miel fue parte del presente llevado por la esposa de 3eroboam al profeta 7CIas (1 8 1).#).,

Nota* 6l adjetivo melissios, que si<nifi!a Ce!Co por abejas, de melissia, abeja, se en!uentra, !on kerion, panal, en A! $).)$ (28). Vase "7?7A.,

MIEMBRO
melos (mevlo", #19.), miembro del !uerpo. Se usa* (a) literalmente (;t 5.$9,#/( 8o ..1#, dos ve!es, 19, dos ve!es( E.5,$#, dos ve!es( 1$.), dos ve!es( 1 =o 1$.1$, dos ve!es, 1), 1DQ$/,$$,$5,$., dos ve!es( St< #.5,.( ).1)( en =ol #.5* &Ca!ed, pues, morir lo terrenal en vosotros' (8V* &vuestros miembros que est+n sobre la tierra')( por !uanto nuestros !uerpos % sus miembros pertene!en a la tierra, % son los instrumentos del pe!ado, son men!ionados !omo tales (!f. ;t 5.$9,#/( 8o E.5,$#, men!ionado %a m+s arriba)( el Ca!er morir no es fIsi!o, sino ti!o. 7sI !omo los miembros fIsi!os tienen su propia individualidad, lo mismo aquellos males, de los que los miembros son los a<entes, son !onsiderados por analo<Ia !omo ejemplos de la forma en que los miembros fun!ionan si no son Ce!Cos morir. 7quI no se trata de una manera pre!isa de lo mismo que el &Combre viejo' (v. 9), esto es, la vieja naturaleza, aunque sI Ca% una rela!i n( (b) metaf ri!amente, de los !re%entes !omo miembros de =risto (1 =o ..15a)( unos de otros (8o 1$.5), al i<ual que !on la ilustra!i n natural, lo mismo !on la analo<Ia espiritual. ?o solo Ca% una unidad vital % armonIa en opera!i n, sino diversidad, todo ello siendo esen!ial para la efi!a!ia. Aa unidad no se debe a la or<aniza!i n eKterna sino a una uni n !omLn % vital en =risto. 6n el v. 5 se Ca!e nfasis en &mu!Cos', &=risto' % &miembro s'( 1 =o 1$.$E, de los miembros de una i<lesia lo!al !omo un !uerpo( 6f ).$5, de los miembros de la i<lesia entera !omo !uerpo mIsti!o de =risto( en 1 =o ..15b, de uno que pra!ti!a la forni!a!i n., Notas* (1) ouleutes (;! 15.)#( A! $#.5/), se tradu!e &miembro del !on!ilio' (8V* &senador')( vase=>?=@A@>, ?P $(, ($) oikeios, adjetivo que denota pertene!iente a una !asa, o familia, se tradu!e en 6f $.19, &miembros de la familia de 5ios' (8V* &domsti!os'). Vanse =7S7, =, ?P 1, R7;@A@7, B( (#) sussomos se tradu!e en 6f #.., &miembros del mismo !uerpo'( vase =:68">, ?P E.,

MIENTRAS
Notas* (1) %ronos, tiempo, se usa en la frase ef3 joson cronon, tradu!ida &mientras' en 1 =o E.#9( &entre tanto' en 8o E.1( Fl ).1( ($) eti, adverbio que impli!a adi!i n o dura!i n, se tradu!e &mientras' en A! 9.)$( &entre tanto' en 4eb 9.D( vanse 7:?, 6?286 27?2>, S7( (#) jopou, tradu!ido <eneralmente &donde', &adonde', &dondequiera', se tradu!e &mientras' en 1 =o #.# (V47)( ()) jos, !omo, !uando, se usa !omo !onjun!i n, tradu!ido &mientras' (A! $).#$( 4!C 1/.1E)( &entre tanto' (3n 1$.#5,#.)( josos, adjetivo, tanto, se usa despus de la preposi!i n epi (ef3), % !omo adjetivo !alifi!ando a cronos, que si<nifi!a &mientras', en 1 =o E.#9( tambin tradu!ido, en la misma !onstru!!i n, !omo &entre tanto' (8o E.1( Fl ).1)( &en tanto' ($ " 1.1#)( !f. (1) m+s arriba( (5) jote es una !onjun!i n temporal, tradu!ida ma%ormente &!uando'( en 8o E.5, se tradu!e &mientras'( en 4eb 9.1E, &entre tanto'.

MIES
therismos (qerismov", $#$.), rela!ionado !on therizo, se<ar, !ose!Car. Se usa* (a) del a!to de se<ar (3n ).#5* &sie<a')( (b) del tiempo de la !ose!Ca, fi<uradamente (;t 1#.#/* &sie<a', v. #9* &sie<a'( ;! ).$9* &sie<a')( (!) de la !ose!Ca, en sentido fi<urado (;t 9.#E* &mies'( v. #D* &mies'( A! 1/.$* &mies', tres ve!es( 7p 15.15* &mies'). 6l !omienzo de la sie<a variaba se<Ln las !ondi!iones naturales, pero tenIa lu<ar <eneralmente alrededo r de mediados de abril en las tierras bajas de "alestina, en la parte Lltima del mes en las llanuras !osteras % al<o m+s tarde en las tierras m+s altas. Aa !ose!Ca de la !ebada tenIa lu<ar primero, por lo <eneral, % despus la del tri<o. Aa sie<a duraba alrededor de siete semanas, % era o!asi n de !elebra!iones festivas.,

MIGAJA
psiquion (%i!iovn, 55D9), bo!ado pequeJo, diminutivo de psix, bo!ado, o mi<a, de pan o !arne. Se usa en ;t 15.$E % ;! E.$D( en 28 apare!e tambin en A! 1..$1.,

MIL
1. quilioi (!ivlioi, 55/E), mil. 7pare!e en $ " #.D( 7p 11.#( 1$..( 1).$/( $/.$QE., $. quilias (!iliav", 55/5), mil. Se usa siempre en plural, quiliades, pero se tradu!e en todas partes en sin<ular, eK!epto en la frase &millares de millares' (7p 5.11). Notas* (1) Aos si<uientes !ompuestos !on el ?P 1 representan diferentes mLltiplos de mil* disquilioi, $./// (;! 5.1#)(, trisquilioi, #./// (4!C $.)1)(, tetrakisquilioi, )./// (;t 15.#D( 1..1/( ;! D.9,$/( 4!C $1.#D)(,pentakisquilioi, 5./// (;t 1).$1( 1..9( ;! ..))( D.19( A! 9.1)( 3n ..1/)(, heptakisquilioi, E./// (8o 11.))., ($)murias, mirIada, un nLmero vasto, &mirIadas', vanse ;@AA78. (#) murioi, plural del anterior, adjetivo que si<nifi!a innumerable, se usa en sentido indefinido en 1 =o ).15 % 1).19, &diez mil'. 2ambin denota el nLmero determinado &diez mil' en ;t 1D.$).,

MILAGRO
1. dunamis (duvnami", 1)11), poder, !apa!idad inCerente. Se usa de obras de ori<en % !ar+!ter sobrenatural, que no podrIan ser produ!idas por a<entes % medios naturales. Se tradu!e &mila<ros' en ;t E.$$( 11.$/, $1,$#( 1#.5),5D( ;! ..$,5( 9.#9( A! 1/.1#( 19.#E( 4!C $.$$( D.1#( 19.11( 1 =o 1$.1/, $D,$9( $ =o 1$.1$( 4eb $.)( vase ">568, % tambin =7"7=@575, 6R@=7=@7, R:68M7, ;787V@AA7, ">26?=@7, S6[7A, V7A>8.

$. semeion (sCmeiHon, )59$), seJal, mar!a, prenda. Se usa de mila<ros % maravillas !omo seJales de autoridad divina. Se tradu!e &mila<ros' en la 8V en 4!C ).$$,#/( 5.1$( ..D( E.#.( D.1#( 8o 15.19 (en la 8V8 se tradu!e &seJalZes'). Vase S6[7A, et!.

MILICIA
strateia (strateiva, )E5$), primariamente Cueste o ejr!ito, vino a denotar <uerra. Se usa de !onfli!to espiritual en $ =o 1/.)( 1 2i 1.1D, &mili!ia' en ambos pasajes., Nota* "ara &!ompaJero de mili!ia' en Rlp $.$5( Rlm $, tradu!!i n de sustratiotes, vase =>;"7[@7, B, ?P #.,

MILITAR +VERBO,
strateuo (strateuv-, )E5)), siempre en la voz media en el ?2, Ca!er <uerra (de stratos, ejr!ito a!ampado). Se usa* (a) literalmente de servir !omo soldado (A! #.1)* &unos soldados', 8V8( el verbo est+ en parti!ipio presente, usado !omo nombre aquI( 1 =o 9.E* &fue . soldado'( $ 2i $.)* &que milita')( (b) metaf ri!amente, de !onfli!to espiritual ($ =o 1/.#* &militamos'( 1 2i 1.1D* &milites la buena mili!ia'( St< ).1* &!uales !ombaten'( 1 " $.11* &batallan'). Vanse B727AA78 en B727AA7, B, ?P 1, =>;B72@8, B, ?P ), S>A575> (S68)., Nota* 6n 4!C $D.1. (28), apare!e el trmino stratopedarques, tradu!ido &prefe!to militar' (V;* &prefe!to de la <uardia pretoriana')( vase "86R6=2>.,

MILLA
milion (mivlion, #)//), una milla romana( trmino de ori<en latino, equivalente a 15#. metros. Se usa en ;t 5.)1.,

MILLAR
Notas* (1) murias, una mirIada, una <ran !antidad, &por millares' (A! 1$.1)( &millares' (4!C $1.$/)( denota tambin 1/./// (4!C 19.19), lit.* &!in!o diezQmiles'( 3ud 1)* &santas de!enas de millares'( en 7p 5.11, 8V8tradu!e &millones de millones' (8V, 8V8, V;( 8V8EE* &mirIadas de mirIadas')( en 7p 9.1. en los mejores teKtos,dismuriades muriadon, &dos ve!es diez mil ve!es diez mil' (8V, 8V8, 8V8EE* &dos!ientos millones'( V47* &dos!ientos mil millares'). Vanse 56=6?7(, ($) quilias se tradu!e en 7p 5.15 !omo &millares de millares', dos ve!es( vase;@A, ?P $.

MINA
mna (mnaH, #)1)), es un trmino semIti!o que denota a la vez un peso % una !antidad de dinero, 1// si!los (!f. 1 8 1/.1E, maneh( 5n 5.$5,$., mene). 6n <rie<o +ti!o eran 1// dra!mas, !on un peso de alrededor de )$5 <ramos de plata (vase 587=;7, ?P 1). 7pare!e en A! 19.1#,1. (dos ve!es), 1D (dos ve!es), $/, $) (dos ve!es), $5.,

MINAR
diorusso (dioruvss-, 1#5D), lit.* !avar a travs (dia, a travs( orusso, !avar). Se usa del a!to de ladrones al minar para penetrar en una !asa (;t ..19,$/( $).)#( A! 1$.#9).,

MINISTERIO
1. diakonia (diaGoniva, 1$)D), ofi!io % obra del diakonos (vase , % tambin ;@?@S28>), servi!io, ministerio. Se usa* (a) de deberes domsti!os (A! 1/.)/* &queCa!eres')( (b) de un ministerio reli<ioso % espiritual* (1) del ministerio apost li!o (p.ej., 4!C 1.1E,$5( ..)( 1$.$5* &servi!io'( $1.19( 8o 11.1#)( ($) del servi!io de los !re%entes (p.ej., 4!C ..1* &distribu!i n'( 8o 1$.E* &servi!io' % &servir'( 1 =o 1$.5( 1 =o 1..15* &servi!io'( $ =o D.)* &servi!io'( 9.1* &ministra!i n'( v. 1$* &ministra!i n'( v. 1#* &ministra!i n'( 6f ).1$( $ 2i ).11)( en sentido !ole!tivo, de una i<lesia lo!al (4!C 11.$9* &so!orro'( 7p $.19* &servi!io')( del servi!io de "ablo en favor de los santos pobres (8o 15.#1* &servi!io')( (#) del ministerio del 6spIritu Santo en el evan<elio ($ =o #.D* &ministerio')( ()) del ministerio de los +n<eles (4eb 1.1)* &servi!io')( (5) de la obra del evan<elio en <eneral (p.ej., $ =o #.9* &ministerio de justifi!a!i n'( 5.1D* &ministerio de la re!on!ilia!i n')( (.) del ministerio <eneral de un siervo del SeJor en la predi!a!i n % en la enseJanza (4!C $/.$)* &ministerio'( $ =o ).1* &ministerio'( ..#* &ministerio'( 11.D* &para serviros', lit.* &para vuestro servi!io'( 1 2i 1.1$* &ministerio'( $ 2i ).5* &ministerio')( no definido en =ol ).1E( (E) de la Ae%, !omo &ministerio de muerte' ($ =o #.E)( de !ondena!i n (#.9* &ministerio'). Vanse9:647=68, S68V@=@>, S68V@8, S>=>88>., $. leitourgia (leitour<iva, #//9), rela!ionado !on leitourgos, (vanse ;@?@S28>, S68V@5>8), !on el que se !orresponden los si<nifi!ados de leitourgia. Se usa en el ?2 de ministerios sa<rados* (a) sa!erdotales (A! 1.$#( 4eb D..( 9.$1)( (b) en sentido fi<urado, de la fe pr+!ti!a de los miembros de la i<lesia en Rilipos, !onsiderada !omo un sa!rifi!io sa!erdotal, sobre el que la vida del ap stol podrIa ser derramada !omo liba!i n (Rlp $.1E)( (!) del mutuo servi!io de los !re%entes, !onsiderado !omo un servi!io sa!erdotal ($ =o 9.1$( Rlp $.#/). VaseS68V@=@>., Vase tambin ;@?@S2878.

MINISTRACIN
Vase ;@?@S2878, ?P 1.

MINISTRADOR
1. leitourgikos (leitour<iGov", #/1/), de o pertene!iente al servi!io, ministrador. Se usa en 4eb 1.1), de +n<eles !omo &espIritus administradores'. "ara la frase &para servi!io' que si<ue despus, vase bajo;@?@S268@>, ?P 1., 6n la ANN, OK #1.1/( #9.1#( ?m ).1$,$.( E.5( $ =r $).1)., $. leitourgos (leitour<ov", #/11), ministro, servidor. Se tradu!e &ministrador' en Rlp $.$5. Vanse ;@?@S28>,S68V@5>8.

MINISTRAR, MINISTRO
Vase tambin ;@?@S268@>. A. Verbos 1. diakoneo (diaGonev-, 1$)E), rela!ionado !on B, ?P 1. Si<nifi!a ser siervo, asistente, servir, asistir, ministrar. Se tradu!e prin!ipalmente !on el verbo &servir'. =on el verbo &ministrar' se tradu!e* (a) en el sentido de aliviar las ne!esidades de al<uien, supliendo !osas ne!esarias para la vida (8o 15.$5)( m+s !on!retamente en rela!i n !on este servi!io en el seno de una i<lesia lo!al (1 2i #.1/,1#* &ministren' % &ministraren', respe!tivamente, en8V( 8V8* &ejerzan el dia!onado' % &ejerzan . el dia!onado', respe!tivamente)( (b) del ministerio de los !re%entes en diversas formas, unos a otros (1 " ).1/,11( no refirindose aquI al !umplimiento de fun!iones e!lesi+sti!as). "ara un tratamiento sistem+ti!o de esta palabra, vase bajo S68V@8. Vanse tambin 75;@?@S2878, 7S:578,5@7=>?75>, 6368=68, 6N"65@8. $. jierourgeo (i3erour<ev-, $)1D), ministrar en servi!io sa!erdotal (rela!ionado !on jierourgos, sa!erdote sa!rifi!ador, trmino que no se Calla ni en la ANN ni en el ?2( de jieros, sa<rado, % ergon, obra), es un trmino utilizado por "ablo en sentido metaf ri!o de su ministerio del evan<elio (8o 15.1.)( la ofrenda rela!ionada !on su ministerio sa!erdotal es &que los <entiles le sean ofrenda a<radable', esto es, la presenta!i n de los <entiles de sI mismos a 5ios., 6l ap stol usa palabras propias del ritual sa!erdotal % levIti!o para eKpli!ar metaf ri!amente su propio servi!io sa!erdotal. =f. prosfora, &ofrenda', % leitourgos, ministro, en el mismo versI!ulo. #. leitourgeo (leitour<ev-, #//D), rela!ionado !on B, ?P $, si<nifi!aba en 7tenas, en <rie<o !l+si!o, ejer!er un ofi!io pLbli!o a eKpensas propias, dar un servi!io pLbli!o al estado( de aCI, <eneralmente, dar un servi!io, di!Co, p.ej., de servi!io a los dioses. 6n el ?2 (vase Nota m+s abajo) se usa* (a) de los profetas % maestros en la i<lesia en

7ntioquIa, &ministrando estos al SeJor' (4!C 1#.$)( (b) del deber de las i<lesias de los <entiles de servir en los &bienes materiales' a los santos pobres de 3erusaln, en vista de que los primeros CabIan &sido Ce!Cos parti!ipantes' de los &bienes espirituales' de los Lltimos (8o 15.$E)( (!) del servi!io ofi!ial desempeJado por los sa!erdotes % levitas bajo la Ae% (4eb 1/.11). 6n la ANN apare!e, p.ej., en OK $9.#/( ?m 1..9., Nota* 6l verbo sin nimo latreuo, que propiamente si<nifi!a servir por remunera!i n, % que se usa en la ANN del servi!io tanto de sa!erdotes !omo del pueblo (p.ej., OK ).#( 5t 1/.1$, % en el ?2, p.ej., 4eb D.5), %, en el ?2, de !ristianos en <eneral (p.ej., 7p $$.#), se tiene que distin<uir de leitourgeo, que tiene que ver !o n el desempeJo de un !ar<o, el !umplimiento de una fun!i n, al<o de un !ar+!ter representativo. 6n !astellano, litur<ia. B. Nombres 1. diakonos (diavGono", 1$)9), siervo, asistente, ministro, di+!ono. Se tradu!e &ministro' en 8o 1#.) (8V, dos ve!es( 8V8* &servidor', dos ve!es)( 1 =o #.5 (8V( , 8V8)( ..) (8V, 8V8)( 11.15 (8V, 8V8, dos ve!es)( v. $# (8V, 8V8)( Fl $.1E (8V, 8V8)( 6f #.E (8V, 8V8)( ..$1 (8V, 8V8)( =ol 1.E (8V, 8V8)( v. $# (8V, 8V8)( v. $5 (8V, 8V8)( ).E (8V, 8V8)( 1 2s #.$ (8V( 8V8* &servidor')( 1 2i ).. (8V, 8V8). Vanse S68V@5>8, S@68V>. $. leitourgos (leitour<ov", #/11), denotaba, entre los <rie<os, en primer lu<ar, a uno que desempeJaba un !ar<o pLbli!o a sus propias eKpensas, % lue<o, en <eneral, a un fun!ionario pLbli!o, a un ministro. 6n el ?2 se usa* (a) de =risto, !omo &ministro del santuario' en el !ielo (4eb D.$)( (b) de +n<eles (4eb 1.E( Sal 1/).))( (!) del ap stol "ablo, en su ministerio evan<li!o, !umplindolo !omo siervoQsa!erdote (8o 15.1.). "or el !onteKto es evidente que usa este trmino en sentido fi<urado % no en un sentido e!lesi+sti!o( (d) de 6pafrodito, ministrador de las ne!esidades de "ablo en nombre de la i<lesia de Rilipos (Rlp $.$5)( aquI, lo que se tiene a la vista es un servi!io representativo( (e) de los <obernantes terrenos, que aunque no todos ellos lo Ca<an !ons!ientemente !omo servidores de 5ios, desempeJan sin embar<o unas fun!iones que son una ordenanza de 5ios (8o 1#..* &servidores'( 8V* &ministros'). #. juperetes (u3pCrevtC", 5$5E), propiamente un subQremero (jupo, bajo( eretes, remero), distinto de nautpes, marino (si<nifi!ado que dej de darse al trmino), vino lue<o a denotar !ualquier tipo de a!!i n subordinada bajo la dire!!i n de otro( en A! 1.$* &ministros de la palabra'( en ).$/* &ministro' (8V, 8V8) si<nifi!a el asistente al servi!io de la sina<o<a( 3n 1D.#,1$,1D* &ministros' (8V( 8V8* &al<ua!iles')( 4!C 5.$$,$.* &ministros' (8V8* &al<ua!iles')( en 4!C $..1.* &ministro' (8V, 8V8), se di!e de "ablo !omo siervo de =risto en el evan<elio( lo mismo en 1 =o ).1 (8V* &ministros'( 8V8* &servidores'), donde el ap stol aso!ia a otros !onsi<o, !omo 7polos % =efas, !omo &ministros de =risto'. Vanse 7AF:7=@A, 7S:57?26, S68V@5>8. Nota* >tros trminos sin nimos son doulos, es!lavo( oiketes, !riado( misthios, jornalero( misthotos, i<ual que el anterior( pais, !Ci!o, mu!Ca!Co, !riado. "ara todos ellos vanse S@68V> % 3>8?7A68>. 4ablando en un sentido <eneral, diakonos !ontempla al siervo en rela!i n !on su trabajo( doulos, en rela!i n !on su dueJo( juperetes, en rela!i n !on su superior( leitourgos, en rela!i n !on el servi!io pLbli!o.

M-O
Vase ;@.

MIRA
froneo (fronev-, 5)$.), pensar, sentir en un !ierto sentido (fren, mente). Se tradu!e &poner la mira' (;t 1..$#( ;! D.##( =ol #.$). Vanse "6?S78, S6?2@8.

MIRADA +TENER &UESTA LA,


apoblepo (ajpoblevp-, 5ED), si<nifi!a mirar afuera de (apo) todo lo dem+s fij+ndose en un solo objeto( de aCI, mirar atentamente, poner la mirada en (4eb 11.$.* &tenIa puesta la mirada en el <alard n'( 8V* &miraba a la remunera!i n'( V;* &tenIa su mirada puesta').,

MIRAR
1. blepo (blevp-, 991), primariamente, tener vista, ver( lue<o, observar, dis!ernir, per!ibir, impli!ando fre!uentemente una !ontempla!i n espe!ial (!f. ;@8757, artI!ulo anterior). Se tradu!e !on el verbo mirar en ;t 5.$D* &mira a una mujer'( E.#* &miras la paja'( $$.1.* &no miras la aparien!ia'( $).$* &mirad que nadie os en<aJe', en sentido de <uardarse( ;! ).$)* &mirad lo que oIs', tambin en sentido de <uardarse( 1$.1)* &no miras la aparien!ia'( 1#.5,9,$#,##, &mirad', en el sentido de <uardarse( A! ..)1* &miras la paja'( v. )$* &mirando tL la vi<a'( D.1D* &mirad', en una eKCorta!i n a prestar !uidadosa aten!i n( 9..$* &mira Ca!ia atr+s'( $1.D* &mirad', en el sentido de <uardarse( 3n 1#.$$* &se miraban', en una situa!i n de perplejidad( 4!C 1.11* &mirando al !ielo'( 4!C #.)* &mIranos'( 4!C 1#.)/* &mirad', en el sentido de <uardarse( $E.1$, de un puerto, en !uanto a su situa!i n( 1 =o 1.$.* &mirad'( en el sentido de <uardarse, en #.1/( D.9( 1/.1$( en 1/.1D* &mirad a @srael'( 1..1/* &mirad', en el sentido de dar !uidado( $ =o 1/.E* &mir+is'( Fl 5.15* &mirad', en sentido de !uidarse, lo mismo que 6f 5.15( =ol $.5* &mirando'( $.D % ).1E* &mirad' % &mira', respe!tivamente, en sentido de <uardarse( i<ualmente en 4eb 1$.$5* &mirad', % en $ 3n D* &mirad'( &mirarlo' en 7p #.1D( 5.#( &mira' en 28en 7p ..1,#,5,E. Vase V68, % tambin F:78578. $. anablepo (ajnablevp-, #/D), denota* (a) mirar arriba (ana, arriba, % ?P 1), % en este sentido se tradu!e asI en ;! D.$), &mirando'( v. $5 (28), &mirase'( A! 19.5* &mirando Ca!ia arriba'( (b) re!obrar la vista, p.ej., ;! 1/.51( vase V@S27.

#. diablepo (diablevp-, 1$$E), ver !laramente (dia, a travs, % ?P 1). Se tradu!e &que mirase' en ;! D.$5( vase V68. ). emblepo (e3mblevp-, 1.D9), de en, en, intensivo, % ?P $ (que no se puede tradu!ir literalmente), eKpresando una intensa !ontempla!i n, p.ej., en el mandato de mirar las aves del !ielo, !on el objeto de aprender de ellas le!!iones de fe (;t ..$.)( del SeJor mirando a "edro (3n 1.)$)( vase tambin ;t 19.$.( ;! 1/.$1,$E( 1)..E( A! $/.1E( $$..1( 3n 1.#.( 4!C 1.11. Se tradu!e !on el verbo ver en ;! D.$5( 4!C $$.11( vaseV68., 5. epiblepo (ejpiblevp-, 191)), mirar sobre (epi, sobre, % ?P 1). Se usa en el ?2 de mirar favorablemente (A! 1.)D* &Ca mirado'), del Cumilde estado de la vir<en ;arIa( en 9.#D en un rue<o al SeJor a que asistiera a un Cijo enfermo, &que veas'( en St< $.#, &mir+is !on a<rado', de tener par!ialidad Ca!ia los ri!os. Vase V68., .. periblepo (periblevp-, )/1E), mirar alrededor, (peri, alrededor, % ?P 1). Se usa en la voz media (;! #.5,#)( 5.#$( 9.D( 1/.$#( 11.11( A! ..1/)., E. atenizo (ajtenivz-, D1.), de atenes, tenso, intenso, denota mirar fijamente, fijar la mirada. Se tradu!e &se fij ' (A! $$.5.)( en 4!C 1.1/, &!on los ojos puestos'( en #.), &fijando . los ojos'( v. 1$* &ponis los ojos'( ..15* &fijar los ojos'( E.55* &puestos los ojos'( 1/.)* &mir+ndole fijamente'( 11..* &fije . los ojos'( 1#.9* &fijando . los ojos( 1).9* &fijando . sus ojos'( $#.1* &mirando fijamente'( $ =o #.E* &fijar la vista'( v. 1#* &fijaran la vista'. 6n A! ).$/, &estaban fijos' (us+ndose ofthalmoi, ojos, por separado). Vanse R@378, ">?68,V@S27, et!., D. eidon (eiYdon, 1)9$), utilizado !omo el tiempo aoristo de jorao, ver, en varios sentidos (vase ?P 1/), se tradu!e !on el verbo mirar en ;t 9.$$, &mir+ndola' (8V, 8V8)( ;! D.##* &mirando' (8V, 8V8)( 4!C E.#1* &mirando' (8V, 8V8)( 1#.)1* &mirad' (8V, 8V8)( 8o 11.$$* &mira' (8V, 8V8)( Fl ..11* &mirad' (8V, 8V8)( 4eb 11.1#* &mir+ndolo' (8V, 8V8)( 1 3n #.1* &mirad' (8V, 8V8)( 7p ).1( 5..( ..$,5,D,1$( E.9( D.1#( 1).1,1)( 15.5, tradu!ido en todos estos pasajes &mir' (8V, 8V8). Se tradu!e en !asi todos los otros pasajes en que apare!e !on el verbo &ver', !on po!as eK!ep!iones. Vase V68 % tambin "68=@B@8. 9. epeidon (ejpeiHdon, 1D9.), denota mirar sobre (epi, sobre, % ?P D)* (a) favorablemente, &se di<n ' (8V8(8V* &mir '( V;* &Ca mirado')( (b) desfavorablemente, &mira' (4!C ).$9)., 1/. jorao (o3rav-, #E/D), !on su forma aorista eidon, %. usando el verbo opsomai para el tiempo futuro (voz media). Se di!e* (a) de la visi n fIsi!a (p.ej., ;! ..#D( 3n 1.1D,).)( (b) de per!ep!i n mental (p.ej., 8o 15.$1( =ol $.1D)( (!) de <uardarse (p.ej., ;t D.)* &mira'( 1 2s 5.15* &mirad')( (d) de eKperien!ia, !omo de la muerte (A! $.$.( 4eb 11.5)( vida (3n #.#.)( !orrup!i n (4!C $.$E)( (e) de !uidarse de (;t $E.)( &all+ tL', 8V8( 8V* &viraslo tL'( 4!C 1D.15, donde se usa la forma opsomai). Se tradu!e !on el verbo mirar en ;t D.)( 9.#/( 1...( 1D.1/( $)..( ;! 1.))( D.15( A! 1$.15( 1 2s 5.15( 4eb D.5( 7p 19.1/( $$.9, en el sentido (e)( en A! $#.)9( 3n 19.#E, en el sentido (a). Vanse 7"786=68, ;>S2878, "86S6?278, V68 %, para los tiempos aoristos de este verbo tradu!idos mirar, vase ?P D.

11. katanoeo (Gatanoev-, $.5E), forma intensifi!ada de noeo, per!ibir (kata, intensivo), denota la a!!i n de la mente al !omprender !iertos Ce!Cos a!er!a de al<o( de aCI, !onsiderar (4!C E.#$* &no se atrevIa a mirar'). Vase =>?S@56878, ?P ), et!. 1$. katoptrizo (Gatoptrivz-, $E#)), de katoptron, espejo (kata, abajo( ops, ojo o vista), si<nifi!a, en la voz a!tiva, Ca!er reflejar( en la voz media, reflejar !omo espejo. 7pare!e en $ =o #.1D en la voz media, &mirando !omo en un espejo' (V;)( la Versi n 8evisada @n<lesa da, en una nota mar<inal esta tradu!!i n* &reflejando !omo un espejo la <loria de l SeJor'( el !onteKto del ter!er !apItulo % de la primera parte del !uarto da su apo%o a este si<nifi!ado., 1#. parakupto (paraGuvpt-, #DE9), lit. % primariamente, a<a!Carse de lado (para, lado( kupto, in!linarse Ca!ia adelante), denota a<a!Carse para mirar (A! $).1$* &mir dentro', 8V, 8V8( 8V8EE* &asom+ndose adentro'( V; % Besson* &in!lin+ndose'( AB7* &in!lin+ndose % viendo dentro'( 3n $/.5* &baj+ndose a mirar', 8V, 8V8( v. 11* &se in!lin para mirar', 8V8( 8V* &bajose a mirar')( metaf ri!amente en St< 1.$5, de mirar en la perfe!ta le% de la libertad, &el que mira atentamente'( en 1 " 1.1$, de las !osas en las que desean &mirar' los +n<eles (8V, 8V8(V;* &!on mirada fija, desean penetrar'( 8V8EE, mar<en* &asomar la !abeza para ver')., 1). proseco (prosev!-, )##E), prestar o dar aten!i n. Se tradu!e !on el verbo mirar en A! $1.#)* &mirad'( 4!C 5.#5* &mirad'( $/.$D* &mirad'( vanse 726?568, 6S=:=478, F:78578 (S6), >=:"78(S6), >@8, et!. 15. skopeo (sGopev-, ).)D), mirar, !onsiderar, impli!+ndose una !onsidera!i n mental. Se tradu!e !on el verbo mirar en A! 11.#5, en el sentido de <uardarse, &mira pues'( en $ =o ).1D, &no mirando a las !osas que se ven'( Rlp $.)* &no mirando !ada !ual por lo su%o'( #.1E* &mirad a los que asI se !ondu!en'( en 8o 1..1E* &que os fijis'( Fl ..1* &!onsider+ndote'. Vanse =>?S@56878, R@378(S6)., 1.. episkopeo (ejpisGopev-, 19D#), lit.* mirar sobre (epi, % ?P 15), se tradu!e &mirad bien' (4eb 1$.15, teniendo epi, probablemente, un sentido intensivo en este pasaje)( en 1 " 5.$, ejer!er supervisi n, visitar, !uidarse de, &!uidando'( el trmino no impli!a la entrada en esta responsabilidad, sino su !umplimiento. ?o se trata de la asun!i n de una posi!i n, sino del !umplimiento de los deberes. =f. episkope en 1 2i #.1 (vase>B@S"75>)., 1E. theaomai (qeavomai, $#//), !ontemplar (de !uidadosa !ontempla!i n). Se tradu!e &mirad' en 3n ).#5, de mirar a los !ampos( en 1 3n 1.1 se tradu!e &Cemos !ontemplado', de las eKperien!ias personales de los ap stoles !on =risto en los dIas de su !arne, % los Ce!Cos de su deidad % Cumanidad. Vanse =>?26;"A78 % V68. 1D. theoreo (qe-rev-, $##)), de thoros, espe!tador. Se usa de uno que mira una !osa !on inters % !on prop sito, impli!ando <eneralmente una !uidadosa observa!i n de los detalles. 6sto mar!a su distin!i n del ?P 1( vanse, p.ej.* ;t $E.55( ;! 1$.)1( A! $#.#)( 4!C 1E.$$* &observo'( 4eb E.)* &!onsiderad'( et!. Vanse=>?S@56878, >BS68V78, V68.

19. anatheoreo (ajnaqe-rev-, ###), (ana, arriba, intensivo, % ?P 1D), !ontemplar !on inters, !onsiderar !ontemplativamente. Se tradu!e &mirando' en 4!C D.1 (V;* &observando')( &!onsiderad' en 4eb 1#.E. Vase=>?S@56878., $/. ide (i0de, $#9.), tiempo aoristo o puntual, mar!ando un punto !on!reto en el tiempo, del modo imperativo de eidon, ver (tomado !omo parte de jorao, ver). Se usa !omo interje!!i n, diri<ida bien a una o a varias personas (p.ej., ;! $.$)* &mira'( 11.$1( 1#.1( v. $1* &mirad', dos ve!es( 3n E.$.( 11.#.( 1$.19( en 8o $.1E (28), % Fl 5.$, los dos Lni!os pasajes en que apare!e la eKpresi n fuera de ;ateo, ;ar!os % 3uan, tienen &Ce aquI', !omo mu!Cos otros pasajes en los men!ionados 6van<elios. Vase . $1. idou (ijdouv, $)//), tiempo similar al ?P $/, pero en la voz media (p.ej., ;t $).$#( ;! 1#.$1)( normalmente tradu!ido &Ce aquI'. Vase . 6s mu% fre!uente en los Sin pti!os, 4e!Cos % 7po!alipsis.

MIR-ADA
murias (muriav", #).1), si<nifi!a mirIadas, esto es, de!enas de millares (!f. &miri+metro' d 1/./// metros), o bien un nLmero indefinido, una Cueste in!ontable. ?o se tradu!e mirIada en la 8V8( en 8V8EE sI se tradu!e asI en 7p 5.11, donde apare!e en plural, en el sentido de una Cueste innumerable. Vase ;@AA78 % tambin 56=6?7.

MIRRA
A. NOMBRE smurna (smuvrna, )...), de donde pro!ede el nombre de 6smirna, es trmino de ori<en semIti!o( en Ceb.mor, de una raIz que si<nifi!a amar<o. 6s una resina <omosa de un arbusto que !re!e en el Semen % en re<iones !ir!undantes en Tfri!a. 6l fruto es liso % un po!o m+s <rande que un <uisante. 6l !olor de la mirra varIa desde un amarillo rojizo p+lido Casta un marr n rojizo o rojo. Su sabor es amar<o, % tiene propiedades astrin<entes, us+ndose !omo antispti!o % estimulante. Se usaba !omo perfume (Sal )5.D, donde el len<uaje Cabla fi<uradamente de las <ra!ias del ;esIas( "r E.1E( =nt 1.1#( 5.5). 6ra uno de los in<redientes del &a!eite de la santa un!i n' para los sa!erdotes (OK #/.$#( &mirra eK!elente'). Se usaba tambin para la purifi!a!i n de las mujeres (6st $.1$)( para embalsamar (3n 19.#9)( !omo !almante (vase B). Rue uno de los presentes de los ma<os (;t $.11)., Nota* 6n 7p 1D.1#, el trmino muron, vase "68R:;6, se tradu!e &mirra'( vase tambin :?F_6?2>. B. Verbo

smurnizo (smurnivz-, )..9), en el ?2 se usa transitivamente, !on el si<nifi!ado de mez!lar o !ombinar !on mirra (;! 15.$#)( la mez!la indudablemente se la ofre!Ia para sedar el dolor. Aa palabra usada por ;ateo, &Ciel', su<iere que la mirra no era el Lni!o in<rediente. =risto reCus benefi!iarse de nin<uno de estos medios para miti<ar el dolor( querIa retener toda su !apa!idad de !ons!ien!ia para el !ompleto !umplimiento de la voluntad del "adre.,

MISERABLE
1. eleeinos (ejleeinov", 1.5$), di<no de !onmisera!i n, miserable. Se tradu!e &miserable' en 7p #.1E. Vase=>?;@S687=@X?. $. talaiporos (talaivp-ro", 5//5), an<ustiado, desventurado. Se tradu!e &miserable' en 8o E.$)( % &desventurado' en 7p #.1E., =f. talaiporia, vanse 56SV6?2:87, 7, ;@S68@7.

MISERIA
talaiporia (talaip-riva, 5//)), se tradu!e &miserias' en St< 5.1. Vase 56SV6?2:87, 7.

MISERICORDIA +NOMBRE 3 VERBO, ALCAN#AR, %ACER, RECIBIR, TENER,, MISERICORDIOSO +ADJETIVO 3 VERBO, SER,
A. NOMBRES 1. eleos (e0leo", 1.5.), &es la manifesta!i n eKterna de la !ompasi n( da por sentado la ne!esidad en aquel que la re!ibe, % re!ursos ade!uados para afrontar la ne!esidad de parte de aquel que la eKCibe. Se usa* (a) de 5ios, que es ri!o en miseri!ordia (6f $.)), % que Ca provisto salva!i n para todos los Combres (2it #.5), para los judIos (A! 1.E$), % <entiles (8o 15.9). 6s miseri!ordioso para !on aquellos que le temen (A! 1.5/), porque ellos est+n rodeados de debilidades, % solo Ol puede so!orrerlos. "or tanto, ellos deben orar !onfiadamente en pos de miseri!ordia (4eb ).1.) %, si para sI mismos, es justo que tambin pidan miseri!ordia unos para otros (Fl ..1.( 1 2i 1.$). =uando 5ios trai<a su salva!i n a su manifesta!i n en la venida de =risto, su pueblo obtendr+ su miseri!ordia ($ 2i 1.1.( 3ud $1)( (b) de Combres( por !uanto 5ios es miseri!ordioso !on ellos, Ol quiere que ellos muestren asimismo miseri!ordia unos a otros (;t 9.1#( 1$.E( $#.$#( A! 1/.#E( St< $.1#).

'7llI donde apare!en juntas las palabras miseri!ordia % paz, se en!uentran en este orden, eK!epto en Fl ..1.. Aa miseri!ordia es el a!to de 5ios, la paz es la eKperien!ia resultante en el !oraz n del Combre. Aa <ra!ia des!ribe la a!titud de 5ios Ca!ia el trans<resor % rebelde( la miseri!ordia su a!titud Ca!ia los que se en!uentran an<ustiados' (de Notes on !alatians, por 4o<< % Vine, pp. #)/, #)1). &6n el orden de la manifesta!i n de los prop sitos de 5ios en !uanto a la salva!i n, la <ra!ia debe ir por delante de la miseri!ordia . Solo los perdonados pueden re!ibir bendi!i n . 5e ello si<ue que en !ada una de las saluta!iones apost li!as donde estos trminos apare!en, la <ra!ia pre!eda a la miseri!ordia (1 2i 1.$( $ 2i 1.$( 2it 1.), 28( $ 3n #9)' (2ren!C, $ynonyms,, Klvii). $. oiktirmos (oijGtirmov", #.$D), !ompasi n, piedad Ca!ia los males de otros. Se usa* (a) de 5ios, que es el &"adre de miseri!ordias' ($ =o 1.#)( sus miseri!ordias son la base sobre la que los !re%entes deben presentar sus !uerpos !omo sa!rifi!io vivo, santo, a<radable a 5ios, !omo su !ulto ra!ional (8o 1$.1)( bajo la Ae%, quien la violara morIa &irremisiblemente' (4eb 1/.$D, 8V8( lit.* &sin miseri!ordia', !omo en 8V( en 8V8EE* &sin !ompasi n')( (b) de Combres( los !re%entes deben sentir % eKCibir miseri!ordia entre sI (Rlp $.1( =ol #.1$)( en estos dos pasajes este trmino va pre!edido por splancnon, &entraJas' (vanse =78@[>, 6?287[7)., Nota* 6n 4!C 1#.#) apare!e una frase que lit. es &las !osas santas, las !osas fieles de 5avid', tradu!indose el trmino josios, santo, !omo &miseri!ordias fieles' (8V8)( en 8V8EE se tradu!e &las miseri!ordiosas % fieles promesas Ce!Cas a 5avid', a!lar+ndose en el mar<en* Ait. &las !osas santas de 5avid, las fieles'. Vase S7?2>. B. Verbos 1. eleeo (ejleev-, 1.5#), rela!ionado !on 7, ?P 1, si<nifi!a, en <eneral, sentir simpatIa !on otra persona en su miseria, % espe!ialmente simpatIa manifestada en a!tos. (a) 6n la voz a!tiva, tener !ompasi n o miseri!ordia de, mostrar miseri!ordia a (p.ej., ;t 9.$E( 15.$$( 1E.15( 1D.##( $/.#/,#1( tres ve!es en ;ar!os, !uatro en Au!as( 8o 9.15,1.,1D( 11.#$( 1$.D( Rlp $.$E( 3ud $$,$#)( (b) en la voz pasiva, que se le d a uno miseri!ordia o !ompasi n, al!anzar o re!ibir miseri!ordia (;t 5.E( 8o 11.#/,#1( 1 =o E.$5( $ =o ).1( 1 2i 1.1#,1.( 1 " $.1/). Vanse 7A=7?M78, 47=68 ;@S68@=>85@7 , 86=@B@8. $. splancnizomai (spla<!nivzomai, ).9E), ser movido a !ompasi n, a miseri!ordia. Se tradu!e &movido a miseri!ordia' (;t 1D.$E)( &teniendo miseri!ordia' (;! 1.)1)( 9.$$* &ten miseri!ordia'( A! 1/.## % 15.$/* &fue movido a miseri!ordia'. Vase =>;"756=68, 7, ?P $, para el estudio de la palabra. #. oikteiro u oiktiro (oijGtivr-, #.$E), rela!ionado !on 7, ?P $, tener !ompasi n de (de oiktos, !ompasi n( oies una interje!!i n, d boCc). Se usa en 8o 9.15 (dos ve!es), donde si<ue al ?P 1( lo que se estable!e aquI % en OK ##.19, de la ANN, de donde se !ita, es que la miseri!ordia % !ompasi n de 5ios no son determinadas por nada eKterno a sus atributos. 4ablando <eneralmente, oiktiro es un trmino m+s intenso que eleeo. Nota* "ara jilaskomai, tradu!ido en varias versiones !omo &ten miseri!ordia de mI' en A! 1D.1#, vanse6N"@78, "8>"@=@> (S68).

C. Adje !"os. 1. eleemon (ejleCvm-n, 1.55), miseri!ordioso, rela!ionado !on 7, ?P 1, no simplemente !ompasivo, sino a!tivo en !ompasi n. Se usa de =risto !omo Sumo Sa!erdote (4eb $.1E), % de aquellos que son !omo 5ios (;t 5.E( !f. A! ..#5,#., donde se muestra que los Cijos deben eKCibir !ara!terIsti!as semejantes a las de su "adre)., $. eusplancnos (eu0spla<!no", $155), !ompasivo, de !oraz n tierno, lit.* &de buen !oraz n' (eu, bien, %splancnon, vase ). Se tradu!e &miseri!ordiosos' en 6f ).#$( 1 " #.D., #. polusplancnos (poluvspla<!no", )1D)), denota mu% !ompasivo o lleno de !ompasi n (polus, mu%(splanchnon, !oraz n)( en plural, los afe!tos, !f. ?P $. Se usa en St< 5.11* &mu% miseri!ordioso'., ). oiktirmon (oijGtivrm-n, #.$9), !ompasivo, miseri!ordioso Ca!ia los males de otros. 6s trmino m+s intenso que el ?P 1 (rela!ionado !on 7, ?P $). Se lo utiliza dos ve!es en A! ..#.* &miseri!ordiosos'( St< 5.11* &!ompasivo'., 5. aneleos o anileos (ajnevleo" o anivle-", ))D), inmiseri!orde o sin miseri!ordia (a, privativo( n, euf ni!o, % 7, ?P 1, o jileos, vase "8>"@=@>). Se utiliza en St< $.1#, &sin miseri!ordia', % se di!e del jui!io que re!aer+ sobre el que no muestre miseri!ordia., .. aneleemon (ajneleCvm-n, )15), sin miseri!ordia (a, privativo( n, euf ni!o, % ?P 1). Se utiliza en 8o 1.$1., D. Ad"erb!o kakos (GaG-H", $5./), mal. Se tradu!e &sin miseri!ordia' en ;t $1.)1. ;anteniendo el si<nifi!ado &mal', % dando el nfasis ade!uado, la frase se puede tradu!ir &malos !omo son, l los destruir+ malamente'.

MISMO
1. automatos (aujtovmato", D))), de autos, mismo, % una raIz maQ, que si<nifi!a deseo, denota de uno mismo, movido por el impulso de uno mismo. Se utiliza en ;! ).$D, del poder de la tierra de produ!ir plantas % frutos, &de su%o'( 4!C 1$.1/, de la puerta que se abri &por sI misma' (V;* &de su%o'). Vase S:S> ( 56)., 6n la ANN, Av $5.5* &lo que de su%o na!iere'( v. 11* &lo que na!iere de su%o en la tierra'( 3os ..5( $ 8 19.$9( en 3ob $).$), en la ANN di!e &!abezas de espi<as que !aen de sI mismas'., $. autos (aujtov", D)D), l mismo % no otro, !on sentido enf+ti!o. Se usa mu% fre!uentemente en los 6van<elios, las 6pIstolas de 3uan % 7po!alipsis. 5enota &mismo' !uando se pre!ede !on el artI!ulo % !on un nombre posterior, p.ej., ;! 1).#9* &las mismas palabras'( Rlp 1.#/* &el mismo !onfli!to'( 1 =o 1$.)* &6l 6spIritu es el mismo'( o bien sin nombre, p.ej., ;t 5.).* &lo mismo'( v. )E* &tambin'( 8o $.1*

&Ca!es lo mismo'( Rlp $.$* &sintiendo lo mismo'( #.1* &las mismas !osas' (lit.* &lo mismo')( 4eb 1.1$* &el mismo'( 1#.D* &el mismo'. 7sI, tiene que distin<uirse en sus usos !omo pronombre personal % refleKivo. Vase OA. #. ekeinos (ejGeiHno", 15.5), denota aquel, aquella persona( en !ontraste !on joutos, este, esta. Su utiliza!i n mar!a una distin!i n espe!ial, favorable o desfavorable. 6sta forma de nfasis se deberIa seJalar siempre. 6n 3n 5.$1 se tradu!e &l mismo'. Vanse OA, 6S6, 6S26. ). emauton (ejmautovn, 1.D#), es pronombre refleKivo de la primera persona, lit. de mI mismo. Se tradu!e &mI mismo' en 3n 5.#/, #1( E.$D( D.1),1D,$D,)$,5)( 1/.1D( 1$.#$( 1).#( 1E.19( 4!C $/.$)( 1 =o ).#( $ =o 11.E( 1$.5( vanse ;6, ;@, "8>"@>. 5. jeautou (e3autouH, 1)#D), se usa, en el ?2, de las tres personas en plural( p.ej., la primera persona ($ =o #.5a, &por nosotros mismos', lit.* &de nosotros mismos')( en se<unda persona (p.ej.. ;t $#.#1* &vosotros mismos')( en la ter!era (p.ej., $ =o D.5* &a sI mismos'). 2ambin apare!e en sin<ular, !onnotando la se<unda persona (3n 1D.#))( ter!era (;t 1$.$5). Vanse "8>"@>, S:S>, et!. Nota* Aa !ontra!!i n jautou apare!e en al<unos mss. en !iertos pasajes, en lu<ar de ?P 5, !omo, p.ej., ;t ..#)( A! 1$.1E, et!. Notas* (1) "ara autoforos, tradu!ido &el a!to mismo' en 3n D.), vase 7=2>, bajo epautoforo(, ($) carakter se tradu!e en 4eb 1.# !omo &la ima<en misma'( vase @;7F6?, ?P $(, (#) enkrates, que denota uno que ejer!e dominio propio, se tradu!e &dueJo de sI mismo' en 1 2i 1.D(, ()) para epautoforo, vase (1)( (5) exautes, en el a!to, vase A:6F>, se tradu!e &aCora mismo' en ;! ..$5( vase tambin ":?2> (al)( (.) el trmino jeis, &uno', se tradu!e &una misma !osa' en 1 =o #.D (8V, 8V8, 8V8EE, V;( Besson* &uno son')( 1$.1#* &un mismo 6spIritu'( 6f ).)* &una misma esperanza'( Rlp 1.$E* &un mismo espIritu'( $.$* &una misma !osa'( vase :?>, et!( (E) jomoios, tradu!ido &semejante' en la ma%or parte de pasajes en que apare!e, se tradu!e &misma' en 3ud E( vase S6;637?26( (D) jomoios, &asimismo', &tambin', se tradu!e &de la misma manera' en ;t $$.$.( &lo mismo' en $..#5( A! #.11( 1/.#E( vanse 7S@;@S;>, @F:7A;6?26, et!.( (9) jomofron, &de un mismo sentir', se usa en 1 " #.D (jomos, mismo, i<ual( fren, mente)(, (1/) jomotecnos, si<nifi!a &del mismo ofi!io', % asI se tradu!e en 4!C 1D.#( vase >R@=@>(, (11) jos, !omo adverbio, se tradu!e <eneralmente &!omo'( en 6f $.# se tradu!e &lo mismo'( vanse =>;>, A:6F>, et!.( (1$) josautos, vanse @F:7A;6?26, 7S@;@S;>, se tradu!e &lo mismo' (;t $/.5( ;! 1).#1)( &de la misma manera' ($1.#/, #.( ;! 1$.$1)( (1#) joutos, este, esto (persona o !osa), o l (% sus formas femenina % neutra), se tradu!e en o!asiones !omo &e ste mismo' (p.ej., 4!C 1.11)( en otros !asos se deber+ tener en !uenta este sentido enf+ti!o, !omo p.ej., en St< #.$* &este mismo es var n perfe!to'( 1 " $.E* &esta misma Ca venido a ser !abeza del +n<ulo', et!.( (1)) joutos, asI, tan, tanto, se tradu!e &de la misma manera' en 8o 5.1D( 7p 11.5( vanse 7S@;@S;>, A:6F>, 27?, 27?2>, et!.( (15) isopsucos, &del mismo +nimo' (Rlp $.$/), se trata bajo 7?@;78, =, ?P #(, (1.) isos, i<ual (en tamaJo, !alidad, et!.), se tradu!e &mismo', del don del 6spIritu (4!C 11.1E). Vanse @F:7A, 27?2>, et!.( (1E) kathos, de kata, se<Ln, %jos, !omo, si<nifi!a &!onforme !omo', o &!onforme a', % se tradu!e &lo mismo' en 4!C 15.D( vanse tambin=>?R>8;6, ;7?687( (1D) nun, aCora, se tradu!e &aCora mismo' en ;t $...5( (19) filautos se utiliza en $ 2i #.$, &amadores de sI mismos'( vase 7;75>8(,

($/) sussomos si<nifi!a &miembros del mismo !uerpo' (sun, !on, %soma, !uerpo), en 6f #..( vase =:68">, ?P E(, ($1) toitoutos, tradu!ido <eneralmente !omo &talZes', en 4!C 19.$5 se tradu!e &del mismo ofi!io', lit.* &obreros en tales !osas'. Vase 27A, % tambin =>S7, 6S26, 4>;B86,"68S>?7, S6;637?26.

MISTERIO
musterion (mustCvrion, #)..), primariamente aquello que es !ono!ido de los mustes, los ini!iados (de mueo, ini!iar en los misterios)( !f. Rlp ).1$, mueomai* &Ce aprendido el se!reto' (8V8EE). 6n el ?2 denota no lo que es misterioso, !omo su!ede !on el trmino !astellano, sino aquello que, estando m+s all+ de la posibilidad de ser !ono!ido por medios naturales, solo puede lle<arse a saber por revela!i n divina, % se Ca!e saber de una manera % en un tiempo seJalados por 5ios, % Solo a aquellos que est+n iluminados por su 6spIritu. 6n su sentido ordinario, un misterio si<nifi!a !ono!imiento retenido( su si<nifi!ado bIbli!o es verdad revelada. 5e aCI que los trminos espe!ialmente aso!iados !on este tema sean &dado a !ono!er', &revelado', &de!larado', &dispensa!i n', et!. Aa defini!i n dada arriba puede tener su mejor ilustra!i n !on el si<uiente pasaje* &el misterio que CabIa estado o!ulto desde los si<los % edades, pero que aCora Ca sido manifestado a sus santos' (=ol 1.$.). &Se usa de* (a) verdad espiritual en <eneral, !omo se revela en el evan<elio (1 =o 1#.$( 1).$( !f. 1 2i #.9). 6ntre los anti<uos <rie<os &los misterios' eran ritos reli<iosos % !eremonias que se pra!ti!aban en el seno de so!iedades se!retas en las que podIa ser re!ibido aquel que lo deseaba. Aos que eran ini!iados en estos &misterios' venIan a serposeedores de un !ierto !ono!imiento que no se impartIa a los no ini!iados, % por esto re!ibIan el nombre de &los perfe!!ionados' (!f. 1 =o $..Q1. donde el ap stol tiene en mente estos &misterios' % presenta el evan<elio en !ontraste a ellos( aquI, los &perfe!!ionados', esto es, &los que Can al!anzado madurez', son, naturalmente, los !re%entes, los Lni!os que pueden per!ibir las !osas reveladas)( (b) =risto, que es el mismo 5ios revelado bajo las !ondi!iones de vida Cumana (=ol $.$( ).#), % lle<ando a someterse a la misma muerte (1 =o $.1( en al<unos mss. apare!e musterion en lu<ar de marturion, testimonio, E), pero levantado de entre los muertos (1 2i #.1.), para que a su debido tiempo se !umpla la voluntad de 5ios de !oordinar en Ol el univer so, sometindolo a Ol (6f 1.9( !f. 7p 1/.E), !omo se de!lara en el evan<elio (8o 1..$5( 6f ..19)( (!) la i<lesia, que es el =uerpo de =risto, esto es, la uni n de los redimidos !on 5ios en =risto (6f 5.#$( !f. =ol 1.$E)( (d) el arrebatamiento a la presen!ia de =risto de aquellos miembros de la i<lesia que es su =uerpo que estn vivos en la tierra a su parusIa (1 =o 15.51)( (e) la opera!i n de aquellas fuerzas es!ondidas que o bien retardan o bien a!eleran el 8eino de los !ielos( esto es, de 5ios (;t 1#.11( ;! ).11)( (f) la !ausa de la !ondi!i n presente de @srael (8o 11.$5)( (<) el espIritu de desobedien!ia a 5ios ($ 2s $.E( 7p 1E.5,E( !f. 6f $.$)'. (5e Notes on (hessalonians, por 4o<< % Vine, pp. $5., $5E). 7 lo anterior se pueden aJadir* (C) las siete i<lesias lo!ales % sus +n<eles, vistos en forma simb li!a (7p 1.$/)( (i) los !aminos de 5ios en <ra!ia (6f #.9). Se usa el trmino de una manera in!lusiva en 1 =o ).1 (vase (he ('elAe 8ysteries of $cripture, de Vine). Nota* 6n $ 2s $.E, &el misterio de iniquidad' es al<o que el mundo no re!ono!e, porque no !onsiste meramente en !onfusi n % desorden, !f. anomos,

vanse @?@=:>, A6S (S@?)( la eKCibi!i n de iniquidad por parte del ini!uo (v. D) ser+ el efe!to del intento, por parte de los poderes de las tinieblas, de subvertir el <obierno divino.

MITAD
A. ADJETIVO Nota* "ara mesos, tradu!ido &por la mitad' en A! $#.)5 % 4!C 1.1D, vase ;65@>, ?P $. B. Verbo mesoo (mesov-, ##$$), estar en el medio. Se usa de tiempo en 3n E.1), tradu!ido en 8V8 &a la mitad' (V;* &estando . a mediados de la fiesta')., Nota* "ara el adjetivo jemisus, tradu!ido &mitad' en ;! ..$#( A! 19.D( 7p 1$.1), vase ;65@>, ?P 1.

MODELO
tupos (tuvpo", 51E9), tipo, fi<ura, ejemplo. Se tradu!e &modelo' en 4!C E.)), di!Co del tabern+!ulo. Vanse636;"A>, R@F:87, R>8;7, et!.

MODESTIA
sofrosune (s-frosuvnC, )99E), vase =>85:87, B.

MODO
1. epei (ejpeiv, 1D9#), !onjun!i n, !uando se usa de !ausa, si<nifi!ando &puesto que', &de otra manera', &de modo que', &porque'( en una elipsis, !omo en 1 =o E.1), &de manera que', donde la elipsis serIa, &si el marido in!rdulo no fuera santifi!ado en la esposa, vuestros Cijos serIan inmundos'( !f. 8o 11..,$$( 1 =o 5.1/( 4eb 9.$.. 6n o!asiones introdu!e una pre<unta, !omo en 8o #.., &de otro modo'( 1 =o 1).1.* &porque'( 15.$9* &de otro modo'( 4eb 1/.$* &de otra manera'. Vanse ;7?687, ">89:6, ":6S2> 9:6.

$. jos (-3", 5.1#), usado !omo adverbio relativo de manera, si<nifi!a !omo, se<Ln. Se tradu!e &de qu modo' en 1 2s $.11( vanse ;7?687, ;@6?287S, S6?2@5>. #. joste (oaste, 5.$/), partI!ula !onjuntiva. Se usa !on el si<nifi!ado de &por tanto', &de modo que', &por esto', para eKpresar el efe!to o resultado de !ualquier !osa (p.ej., ;t D.$)* &tan . que'( V;* &de manera que'( 1#.5)* &de tal manera que'( 15.#1* &de manera que'). Se tradu!e &de modo que' en ;! #.$/( 9.$.( 15.5( 8o E..( 1#.$( $ =o 1.D( 5.1E( Fl #.9( 1 2s 1.D( 1 " ).19. Vanse ;7?687, ">8 6S2>, ">8 27?2>, 27?2> (9:6). ). pantos (pavnt-", #D)#), adverbio derivado de pas, todo, denotando plenamente, totalmente, absolutamente (vase 7BS>A:27;6?26). Se usa en 1 =o 9.$$* &de todos modos'. =uando el ap stol di!e* &a todos me Ce Ce!Co de todo, para que de todos modos salve a al<unos', est+ simplemente refirindose al Ce!Co de que se a!omodaba a varias !ondi!iones Cumanas en !oCeren!ia a la fidelidad a la verdad, sin !omponendas no bIbli!as !on los Combres, sino al ejer!er abne<a!i n( &de todos modos' se refiere al !onteKto anterior del v. 1D, % desta!a su deseo de ser utilizado en la salva!i n de al<unos. Se en!uentra en 4!C $1.$$, &de !ierto'. 6n 28apare!e tambin en este sentido en 4!C 1D.$1, &en todo !aso'. Vase 7BS>A:27;6?26, et!. 5. pos (p-H", ))5D), ! mo. Se tradu!e &nin<Ln modo de !asti<arlos' (4!C ).$1( V;* &! mo !asti<arlos'). Vase ;7?687, =, ?P 1E. .. pos (p-v", ))5D), en absoluto, de al<una manera. ?o se tradu!e !on nin<una !onstru!!i n que usa la palabra &modo' en 8V8, pero sI en otras versiones( p.ej. &no sea que %o mismo ven<a a ser' (V47* &no sea que de al<Ln modo')( vase ;7?687, =, ?P 1.. Notas* (1) Aa partI!ula ara se tradu!e &de modo que' en A! 11.)D( vanse =@6827;6?26, 6?2>?=6S, A:6F>,;7?687, et!.( ($) jina, &a fin de que', se tradu!e de &modo que' en 2it $.D( #.1#( (#) jomoios se tradu!e &de i<ual modo' en 8o 1.$E( vase 7S@;@S;>( ()) joutos, asI, se tradu!e &de un modo' en 1 =o E.E( vanse7S@;@S;>, =>S7, F87?56, A:6F>, ;7?687, ;@S;>, S6;637?26, 27?, 27?2>( (5) para kakeinos, tradu!ido &de i<ual modo' en 4!C 15.11, vanse OA, 6S26, @F:7A, 27;B@6?( (.) para meros* &en !ierto modo' ($ =o $.5), vase"7826 % tambin 5627AA6, ?6F>=@>, "782@=:A78, 86S"6=2>, 2:8?>( (E) nous, vanse ;6?26. 6?26?5@;@6?2>, se tradu!e &modo de pensar' en $ 2s $.$ (V; &vuestra mente')( (D) la frase ou me, doble ne<a!i n, que eKpresa una ne<a!i n sumamente intensa, se tradu!e &de nin<una manera' en pasajes !omo ;t 1..$$( en 3n ..#E (8V8), se tradu!e &no', !uando deberIa ser tradu!ido enf+ti!amente, !omo lo Ca!e la V;* &d! nin<una manera lo e!Co fuera'( !on &de nin<Ln modo' se tradu!e en otras versiones aparte de la 8V8, que en la ma%or parte de los pasajes no da el nfasis debido a la tradu!!i n de esta doble ne<a!i n( p.ej., ; $..#5* &en modo al<uno te ne<ar' (V47( !f. 8V8* &no te ne<ar'), % otros pasajes !omo ;! 1).#1( A! ..#E( D.1E( 9.$E( 1/.19( 1$.59( 1#.#5( 1D.1E,#/( $1.1D, et!.( (9) para fren, tradu!ido &modo de pensar' en 1 =o 1).$/ (dos ve!es), vase"6?S78(, (1/) tropos se tradu!e en la frase jon tropon !on los vo!ablos &!omo', &maneras', %, en 4!C 15.11, &modo'( vase ;7 ?687 % tambin =>S2:;B86.

MO%O

Vase 6?;>46=68, ;>4>.

MOJAR
1. bapto (bavpt-, 911), sumer<ir, mojar( se deriva de una raIz que si<nifi!a profundo. Si<nifi!a tambin teJir, lo que es su<erido en 7p 19.1#, de la ropa del SeJor* &teJida en san<re'. 6n los otros pasajes se tradu!e !on el verbo mojar (A! 1..$)* &moje'( 3n 1#.$.* &mojado'). =f. la forma m+s lar<a baptizo, primariamente forma fre!uentativa. Vase B7:2@M78., $. embapto (ejmbavpt-, 1.D.), (en, en, % ?P 1), mojar dentro. Se usa del a!to de 3udas de meter su mano !on la de =risto en el plato (;t $..##* &mete'( ;! 1).$/* &que moja'( 3n 1#.$., 28* &mojando'). Vase ;6268, ?P D.,

MOLER
1. aletho (avlCvq-, $$9), si<nifi!a moler en el molino (;t $).)1( A! 1E.#5* &estar+n moliendo')., 6n la ANNapare!en la forma m+s anti<ua aleo (@s )E.$),,, % la posterior aletho, utilizada en el perIodo Goine 5 (?m 11.D( 3ue 1..$1( 6! 1$.#,))., $. jupopiazo (u3p-piavz-, 5$99), se tradu!e &me muela' en A! 1D.5 (8V( 8V8 tradu!e &me a<ote la pa!ien!ia'). "ara esta apli!a!i n, % la al<o diferente en 1 =o 9.$E, vase F>A"678, ?P $.

MOLESTAR, MOLESTIA, MOLESTO


A. VERBOS 1. enkopto (ejnGovpt-, 1).5), estorbar. Se tradu!e &molestar' en 4!C $).), de detener inne!esariamente a una persona. Vanse 6S2>8B78, @;"65@8. $. skulo (sGuvll-, )../), primariamente desollar, %, de aCI, vejar, enojar. &4ubo un tiempo !uando un <rie<o, al Cablar asI, !omparaba su an<ustia !on los dolores de ser desollado vivo' (;oulton, &roleg., p. D9). 7pare!e en los mss. m+s !omLnmente a!eptados en ;t 9.#., &estaban vejadas' (V47( AB7* &an<ustiadas')( la 8V8 si<ue aquI el 28, que tiene ekluo, tradu!iendo &estaban desamparadas'( vase 56S7;"7878, ?P #. 6n este pasaje, skuloapare!e en la voz pasiva. 6n la voz a!tiva se usa en ;! 5.#5, &molestas'( A! D.)9* &no molestes'( en la voz media, &no te molestes' (A! E..)., 6ste trmino es fre!uente en los papiros. Nota* 6l nombre kopos se tradu!e &molest+is', de la frase parequein kopon (;t $..1/( ;! 1)..)( &molestes' (A! 11.E)( vase B, ?P $.

B. Nombres 1. lupe (luvpC, #/EE), dolor, tristeza. Se tradu!e &molestias' en 1 " $.19 (8V, 8V8, 8V8EE( V;* &a<ravios'( Besson* &penas'( AB7* &penalidades')( vanse 5>A>8, 28@S26M7. $. kopos (Govpo", $DE#), trabajo, labor. Se tradu!e &molestias' en Fl ..1E. Vase 287B73>. C. Adje !"o okneros (ojGnCrov", #.#.), en!o<edor, o que !ausa en!o<imiento, de aCI molesto (rela!ionado !on okneo, en!o<er). Se tradu!e &molesto' en Rlp #.1( el ap stol intima aquI que, no en!ontrando su mensaje tedioso, no tiene nin<una va!ila!i n en pro!lamarlo. 6n ;t $5.$.* &ne<li<ente', % 8o 1$.11* &perezosos'. Vanse tambin?6FA@F6?26, "686M>S>., Nota* 6l nombre kopos se tradu!e &es molesta', de la frase parequein kopon, lit.* &produ!ir molestia' (A! 1D.5)( vase B, ?P $.

MOLINO
mulon (muvl-n, #)59), denota el edifi!io donde se Calla la piedra de molino (;t $).)1)., 6n la ANN (3er 5$.11), lit.* &la !asa de un molino' (8V* &la !asa de la !+r!el'( 8V8* &la !+r!el').,

MOLINO +&IEDRA DE,


A. NOMBRE mulos (muvlo", #)5D), denota molino de mano, !onsistente en dos piedras !ir!ulares, una en!ima de la otra, estando la inferior fija. 5esde el !entro de la inferior pasa un v+sta<o de madera a travs de un a<ujero en la superior, dentro del !ual se e!Ca el <rano, que es!apa !omo Carina entre las piedras, !a%endo sobre un material dispuesto debajo de ellas. Aa empuJadura se inserta en la piedra superior !er!a del borde. Aas piedras pequeJas podIan ser Ce!Cas <irar por una mujer (la molienda era un trabajo !onsiderado di<no solo de mujeres % es!lavos( !f. 3ue 1..$1)( las ma%ores eran a!!ionadas por dos (!f. ;t $).)1, bajo ;>A@?>), o m+s. Aas piedras m+s <randes eran a!!ionadas por un asno, onikos (;t 1D..* &una piedra de molino de asno', indi!+ndose !on ello la muerte inmediata por aCo<amiento de uno que Ca<a tropezar a u joven !re%ente( ;! 9.)$, donde 28 tiene lithos mulikos, una piedra de un molino, !omo en A! 1E.$( 7p 1D.$$, % en 28 apare!e tambin en el v. anterior). Vase "@6587.,

B. Adje !"os 1. mulikos (muliGov", #)5E), &de molino'. Se utiliza en A! 1E.$. 6n el 28 apare!e asimismo en ;! 9.)$ (vase 7). $. mulinos (muvlino", #)5D), Ce!Co de piedra de molino. Se usa !on lithos, piedra, % !on el adjetivo megas, <rande, en los mss. m+s !omLnmente a!eptados, en 7p 1D.$1 (en 28 apare!e 7).,

MOMENTO, MOMENT$NEO
A. NOMBRES 1. atomos (a0tomo", D#$), si<nifi!a lit. indivisible (de a, ne<ativo( temno, !ortar( en !astellano, +tomo)( de aCI denota un momento (1 =o 15.5$)., $. jora (-ara, 5.1/), vase 4>87, se tradu!e &un momento' en Fl $.5 (8V* &una Cora')( vase tambin2@6;">. #. stigme (sti<mCv, )E)#), punz n, a<uij n (rela!ionado !on stizo, pin!Car). Se usa metaf ri!amente en A! ).5, de un momento, !on cronos, &un momento de tiempo'., Nota* Se tiene que distin<uir de stigma, mar!a (Fl ..1E), que, sin embar<o, tambin est+ rela!ionado !onstizo. B. Adje !"o bracus (bra!uv", 1/$)), !orto. Se usa en !ierto <rado, adverbialmente, de tiempo, en 4!C 5.$), sin nin<una preposi!i n, tradu!ido &un momento' en 4!C 5.#) (8V* &un po!o'). Vase ">=>, % tambin B86V6;6?26. C. Ad"erb!os 1. jekastote (e3Gavstote, 15#9), de jekastos, !ada uno, se usa en $ " 1.15* &en todo momento' (8V* &siempre')., $. eutheos (eujqev-", $11$), se tradu!e &al momento' en ;t 1).#1( ;! ).1.( E.#5( vase @?;65@727;6?26, et!. #. euthus (eujquv", $11E), !omo adverbio, se tradu!e &al momento' en ;t 1#.$/( ;! ).1. (en los mss. m+s !omLnmente a!eptados en lu<ar de ?P $ en 28)( E.#5( vanse @?;65@727;6?26 Q#, A:6F>, (;:S) "8>?2>, (6?)S6F:@57. ). paracrema (para!rCHma, #91.), vanse @?;65@727;6?26, @?S27?26. Se tradu!e &al momento' en A! 1..)( 4!C #.E( 19.$#.

5. parautika (parautivGa, #91/), equivalente a parauta, inmediatamente (no en el ?2), esto es, para ata, sobrentendindose ta pragmata, &en las mismas !ir! unstan!ias'. Se usa adjetivamente en $ =o ).1E, tradu!indose &moment+nea'. 6l si<nifi!ado, sin embar<o, no es meramente de una breve dura!i n, sino aquello que est+ presente !on nosotros o inmediato (para, al lado, !on), en !ontraste a la <loria futura. Aa !l+usula es, lit. &porque la presente li<ereza (esto es, !ar<a li<era, us+ndose el adjetivo elafron, li<ero, !omo nombre) de nuestra afli!!i n'., 6ste si<nifi!ado queda !onfirmado por su utiliza!i n en la ANN, en el Sal E/.#, &sean vueltos atr+s inmediatamente', donde no se podrIa tradu!ir &moment+neo'.,

MONEDA
1. denarion (dCnavrion, 1$$/), se tradu!e &moneda' en la 8V8 en ;! 1$.15( A! $/.$)( vase 56?78@>, ?P 1. $. kerma (Gevrma, $EE$), primariamente una rodaja (rela!ionado !on keiro, rebanar, vase =>8278, 7, ?P )), se usa en forma plural en 3n $.15* &espar!i las monedas de los !ambistas', probablemente <randes montones de monedas pequeJas., #. nomisma (novmisma, #5).), primariamente aquello que est+ estable!ido por la !ostumbre (nomos, !ostumbre, le%), %, de aCI, la moneda de !urso le<al de un estado. Se en!uentra en ;t $$.19, &el dinero del tributo'., 6n la ANN, ?eC E.E1.,

MONTA'A
1. oreinos (ojreinov", #E1)), adjetivo que si<nifi!a montaJoso. Se usa en femenino, oreine, !omo nombre, % se tradu!e &montaJa' en A! 1.#9,.5 (V47* &sierra')., $. oros (o0ro", #E#5), monte. Se tradu!e &montaJa' en 7p D.D. Vase ;>?26.

MONTAR
1. kathemai (GavqCmai, $5$1), si<nifi!ando sentarse, se tradu!e &montado sobre un pollino de asna' en 3n 1$.15. Vase S6?278(S6), % tambin 7S6?278, 47B@278. $. kathizo (Gaqiz-, $5$#), sentarse. Se tradu!e !on el verbo montar (;! 11.$( A! 19.#/, &Ca montado'( 3n 1$.1)* &mont ')( vase S6?278(S6), % tambin 7S6?278, 5626?68(S6), ">?68, 9:6578(S6).

MONTE
oros (o0ro", #E#5), se utiliza* (a) sin espe!ifi!a!i n (p.ej., A! #.5( diferente de bounos, !ollado( vase =>AA75>( 3n ).$/)( (b) del monte de la transfi<ura!i n (;t 1E.1,9( ;! 9.$,9( A! 9.$D,#E( $ " 1.1D)( (!) de Si n (4eb 1$.$$( 7p 1).1)( (d) del SinaI (4!C E.#/,#D( Fl ).$),$5( 4eb D.5( 1$.$/)( (e) del monte de los >livos (;t $1.1( $).#( ;! 11.1( 1#.#( A! 19.$9,#E( $$.#9( 3n D.1( 4!C 1.1$)( (f) de los distritos montaJosos en !ontraposi!i n a las tierras bajas, espe!ialmente de los montes alrededor del mar de Falilea (p.ej., ;t 5.1( D.1( 1D.1$( ;! 5.5)( (<) de los montes al este del 3ord+n % de los de la tierra de 7m n % de la re<i n de "etra, et!. (;t $).1.( ;! 1#.1)( A! $1.$1)( (C) proverbialmente, de ven!er difi!ultades, o de realizar <randes !osas (1 =o 1#.$( !f. ;t 1E.$/( $1.$1( ;! 11.$#)( (i) simb li!amente, de una serie de los potentados imperiales del dominio de 8oma, pasado % futuro (7p 1E.9). Vase ;>?27[7.

MONUMENTO
mnemeion (mnCmeiHon, #)19), denota en primer lu<ar un memorial (rela!ionado !on mnaomai, re!ordar), lue<o, un monumento (si<nifi!ado de la palabra tradu!ida &sepul!ros' en A! 11.)E), !ualquier !osa Ce!Ca para preservar la memoria de !osas % personas. "or lo <eneral denota una tumba, % se tradu!e &sepul!ro' en todos los pasajes en que apare!e en la 8V8, eK!epto en ;t $#.$9. Ruera de los 6van<elios solo se Calla en 4!C 1#.$9. 6ntre los Cebreos se trataba por lo <eneral de una !ueva, !errada por una puerta o piedra, fre!uentemente de!orada. =f. ;t $#.$9. Vase S6":A=8>.

MORADA, MORADOR, MORAR


A. NOMBRES 1. katoikesis (GatoivGCsi", $E#1), rela!ionado !on =, ?P $, morada, Cabita!i n. Se usa en ;! 5.#* &morada'., $. oikia (oijGiva, #.1)), se tradu!e &morada' en $ =o 5.1 (8V* &!asa')( vase =7S7, 7, ?P $. #. oiketerion (oijGCtCvrion, #.1#), Cabita!i n. Se tradu!e &morada' en 3ud ., de la re<i n !elestial seJalada por 5ios !omo lu<ar de los +n<eles( vase , ?P ). ). katoiketerion (GatoiGCtCvrion, $E#$), donde se usa kata, abajo, en sentido intensivo, % ?P #, impli!ando ma%or permanen!ia que el ?P #. Se usa en 6f $.$$ de la @<lesia !omo &morada' del 6spIritu Santo( vase , ?P $. 5. mone (monCv, #)#D), primeramente estarse, quedarse (rela!ionado !on meno, permane!er), denota una morada, % se tradu!e &moradas' en 3n 1).$,$#. ?o Ca% nada en

este trmino que indique !ompartimientos separados en el !ielo, ni su<iere tampo!o lu<ares temporales de des!anso por el !amino., .. skene (sGCnCv, ).##), rela!ionado !on =, ?P D, morar en una tienda o tabern+!ulo. Se tradu!e &moradas' en A! 1..9, de las moradas eternas de los redimidos( vase 27B68?T=:A>. B. Adje !"os Notas* (1) 6l verbo kathemai, sentarse, se tradu!e &moradores de la tierra' en 7p 1).., donde apare!e en los mss. m+s !omLnmente a!eptados( vase S6?278(S6), et!. ($) 6l verbo katoikeo se tradu!e &moradores' en 7p 11.1/, dos ve!es( 1$.1$ (28)( 1#.D,1$,1), dos ve!es( 1).. (28)( 1E.$,D, lit. &los que moran'. Vase =, ?P $. C. Verbos 1. oikeo (oijGev-, #.11), morar (de oikos, !asa), Cabitar !omo la morada de uno. Se deriva del s+ns!rito, Aic, morada. Se usa* (a) de 5ios, morando en luz, &que Cabita' (1 2i ..1.)( (b) del morar del 6spIritu Santo en el !re%ente (8o D.9,11* &mora'), o en una i<lesia (1 =o #.1.* &mora')( (!) del morar del pe!ado (8o E.$/* &mora')( (d) de la ausen!ia de nin<Ln bien en la !arne del !re%ente (8o E.1D* &no mora el bien')( (e) del morar juntos de los !asados (1 =o E.1$,1#* &vivir'( 8V* &Cabitar'). Vanse 47B@278, V@V@8., $. katoikeo (GatoiGev-, $E#/), (kata, abajo, % ?P 1), es el verbo m+s fre!uente !on este si<nifi!ado, % si<nifi!a propiamente estable!erse en una morada, morar fijamente en un lu<ar. 7dem+s de su sentido literal, se usa de* (a) el morar de la totalidad de los atributos % poderes de la deidad en =risto (= ol 1.19( $.9)( (b) el morar de =risto en los !orazones de los !re%entes (6f #.1E* &para que more en vuestros !orazones')( (!) el morar de Satan+s en una lo!alidad (7p $.1#)( (d) el futuro morar de la justi!ia en los nuevos !ielos % la nueva tierra ($ " #.1#). Se tradu!e &Cabitantes' en 4!C 1.19( &que Cabitamos' ($.9)( &moradores' (7p 1E.$( 8V* &los que moran')( &que moran' (D.1#)( &moradores' (1$.1$). =f. los nombres katoikesis (vase 7, ?P 1), katoikia, vase (4!C 1E.$.),( katoiketerion, morada (6f $.$$( 7p 1D.$)., =ontrastar paroikeo, &Cabit ar !omo eKtranjero', &ser pere<rino', siendo este temporal, % katoikeopermanente. Vase 47B@278, et!. #. katoikizo (GatoiGivz-, $E##), Ca!er morar. Se di!e del a!to de 5ios !on respe!to al 6spIritu Santo en St< ).5* &el 6spIritu que Ol Ca Ce!Co morar'( apare!e en los mss. m+s !omLnmente a!eptados en lu<ar del ?P $, que apare!e en el 28., ). enoikeo (ejnoiGev-, 1EE)), lit. morar en (en, en, % ?P 1). Se usa, solo !on un si<nifi!ado espiritual, de* (a) el morar de 5ios en los !re%entes ($ =o ..1.)( (b) el morar del 6spIritu Santo (8o D.11( $ 2i 1.1))( (!) el morar de la palabra de =risto (=ol #.1.)( (d) el morar de la fe ($ 2i 1.5)( (e) el morar del pe!ado en el !re%ente (8o E.1E).,

5. perioikeo (perioiGev-, )/#9), (peri, alrededor, % ?P 1), morar alrededor, ser ve!ino. Se usa en A! 1..5, tradu!ido en la 8V8 !omo &ve!inos' (V;* &que moraban en derredor'). Vase V6=@?>., =f. perioikos, ve!ino (A! 1.5D)., .. enkatoikeo (ej<GatoiGev-, 1)./), (en, en, % ?P $), morar entre. Se usa en $ " $.D* &que moraba'., E. meno (mevn-, ##/.), morar, permane!er. Se tradu!e !on el verbo morar en A! D.$E* &moraba'( 3n 1.#D* &\5 nde moras]'( v. #9* &moraba'( 5.#D* &morando'( 1).1/* &mora'( v. 1E* &mora'( 1 3n #.1E( vanse"68;7?6=68, ">S78, 9:6578(S6). D. skenoo (sGCnov-, ).#E), plantar una tienda (skene), morar en un tabern+!ulo o en tiendas. Se tradu!e &que mor+is' (7p 1$.1$)( &que moran' (1#..)( &morar+' ($1.#). Vanse 6N26?568, 47B@278. 9. kataskenoo (GatasGenov-, $.D1), plantar la propia tienda (kata, abajo( skene, tienda). Se tradu!e &morar' en ;! ).#$( vanse 7?@578, 56S=7?S78, ?@5>. 1/. katameno (Gatamevn-, $.5/), (kata, abajo, intensivo, % ?P 1), se utiliza en 4!C 1.1#. 6ste trmino puede si <nifi!ar una residen!ia !onstante, pero es m+s probable que indique un Cospedarse fre!uente. 6n 1 =o 1... denota quedarse. Vase 9:6578(S6)., 11. xenizo (Kenivz-, #5E9), re!ibir !omo Cusped (xenos, Cusped, eKtraJo), Cospedar. Se usa en voz pasiva (4!C 1/..( lit. &es Cospedado', 1D,#$)( en $1.1.* &nos CospedarIamos'. Vase 4>S"6578. Su otro si<nifi!ado, pare!er eKtraJo, se en!uentra en 1 " ).),1$. Vanse 6N287[>, S>8"86?568. 1$. astateo (ajstatev-, E9/), errar alrededor (a, privativo( jistemi, estar de pie), no tener nin<una morada fija. Se usa en 1 =o ).11* &no tenemos morada fija'., =f. akatastatos, in!onstantes (St< 1.D( #.D).,( akatastasia, desorden, sedi!i n, !onfusi n (p.ej., 1 =o 1).##).

MORDER
1. dakno (davGn-, 11)#), morder, en Fl 5.15* &si os mordis % os !omis unos a otros'. Se usa metaf ri!amente de Cerir el alma, o de des<arrarse !on repro!Ces., $. masaomai o massaomai (masavomai, #1)5), denota morder o mas!ar (7p 1..1/)., 6n la ANN, 3ob #/.).,

MORIBUNDO
apothnesko (ajpoqnCvsG-, 599), vase ;>8@8, 7, ?P $. Se tradu!e &moribundo' en $ =o ..9.

MORIR, MORTAL, MORTANDAD, MORT-FERO, MUERTO, MUERTE


Vase tambin ;7278. A. Verbos 1. thnesko (qnCvsG-, $#)D), morir( en tiempo perfe!to, estar muerto, vase 5@R:?2>. Se usa siempre en el ?2 de muerte fIsi!a, !on la eK!ep!i n de 1 2i 5.., donde se usa metaf ri!amente de la prdida de vida espiritual. Aos pasajes en que apare!e son ;t $.$/* &Can muerto'( ;! 15.))* &Cubiese muerto'( A! E.1$* &un difunto' (vase observa!i n al !omienzo del artI!ulo)( D.)9* &Ca muerto'( 3n 11.$1 (28)* &no CabrIa muerto'( v. #9 (28)* &que CabIa muerto'( v. )1* &muerto'( v. ))* &que CabIa muerto'( 1$.1* &que CabIa estado muerto'( 19.##* &%a muerto'( 4!C 1).19* &que estaba muerto'( $5.19* &muerto'( 1 2i 5..* &viviendo est+ muerta'., $. apothnesko (ajpoqnCvsG-, 599), lit. morir afuera. Se usa* (a) de la separa!i n del alma del !uerpo, esto es, de la muerte natural de los seres Cumanos (p.ej., ;t 9.$)( 8o E.$)( por !ausa de su des!enden!ia de 7d+n (1 =o 15.$$)( o por muerte violenta, sea de Combres o de animales. =on respe!to a estos Lltimos, se tradu!e una vez &pere!ieron' (;t D.#$)( de la ve<eta!i n (3ud 1$)( de la semilla (3n 1$.$)( 1 =o 15.#.). Se usa de la muerte !o mo !asti<o en @srael bajo la Ae%, en 4eb 1/.$D( (b) de la separa!i n entre el Combre % 5ios( todos los que des!ienden de 7d+n no solo mueren fIsi!amente, debido al pe!ado, vase (a) m+s arriba, sino que se en!uentran naturalmente en un estado de separa!i n de 5ios ($ =o 5.1)). Aos !re%entes quedan liberados aCora % eternamente (3n ..5/( 11.$.), por medio de la muerte de =risto (8o 5.D), entre otros pasajes. Aos in!rdulos, aquellos que mueran fIsi!amente en tal !ondi!i n, quedan eternamente separados de 5ios (3n D.$)). Aos !re%entes Can muerto espiritualmente a la Ae% !omo medio de vida (Fl $.19( =ol $.$/)( al pe!ado (8o ..$), % en <eneral a toda aso!ia!i n espiritual !on el mundo % !on aquello que pertene!iera a su estado irre<enerado (=ol #.#), debido a su identifi!a!i n !on la muerte de =risto (8o ..D( vase ?P # a !ontinua!i n). 7sI !omo la vida no si<nifi!a mera eKisten!ia, de la misma manera la muerte, lo opuesto a la vida, nun!a si<nifi!a ineKisten!ia. Vase"686=68. #. sunapothnesko (sunapoqnCvsG-, )DD/), morir !on, morir juntos. Se usa de aso!ia!i n en la muerte fIsi!a (;! 1).#1)( en $ =o E.#, el ap stol de!lara que su amor Ca!ia los santos Ca!e imposible la separa!i n, sea en vida o en muerte. Se usa una vez de aso!ia!i n en sentido espiritual !on =risto en su muerte ($ 2i $.11* &muertos !on Ol'). Vase ?P $ (b)., ). teleutao (teleutav-, 5/5#), a!abar (de telos, fin), de aCI, a!abar la propia vida. Se usa* (a) de la muerte del !uerpo (;t $.19( 9.1D( 15.), donde es lit. &que muera !on la muerte', tradu!ido &muera irremisiblemente', 8V8(8V* &muera de muerte'( ;! E.1/( ;t $$.$5( A! E.$( 3n 11.#9, en los mss. m+s !omLnmente a!eptados( en 28apare!e aquI el ?P 1( 4!C $.$9( E.15( 4eb 11.$$)( (b) de los remordimientos de la !on!ien!ia en autoa!usa!i n, bajo el sImbolo de un <usano (;! 9.)),).,)D).,

5. apoginomai (ajpo<ivnomai, 5D1), lit. estar alejado de (apo, de, desde( ginomai, venir a ser, devenir( apoaquI si<nifi!a separa!i n). Se utiliza en 1 " $.$)* &estando muertos a los pe!ados', de la a!titud del !re%ente Ca!ia el pe!ado !omo resultado de que =risto Ca llevado nuestros pe!ados en su !uerpo sobre el madero( el tiempo aoristo o moment+neo que eKpresa un a!onte!imiento en el pasado., .. apolumi (ajpovllumi, .$$), destruir. Se en!uentra en la voz media en 28, en 3n 1D.1), tradu!ido &muriese'( los mss. m+s !omLnmente a!eptados tienen apothnesko (?P $ arriba)( en A! 11.51* &que muri ' (8V, 8V8( 8V8EE* &que pere!i ')( 1#.##* &muera' (8V, 8V8, 8V8EE( V;* &perez!a')( vase "686=68. E. nekroo (neGrov-, #)99), Ca!er morir. Se usa en la voz a!tiva en el sentido de destruir el poder de, privar de poder, !on referen!ia a los malos deseos que obran en el !uerpo (=ol #.5). 6n la voz pasiva se usa del !uerpo de 7braCam, &que estaba %a !omo muerto' (8o ).19)( &%a !asi muerto' (4eb 11.1$)., D. sfazo (sfavz-, )9.9), vanse ;7278, 468@8, @?;>A78. Se tradu!e &que CabIan sido muertos' (7p ..9( 1D.$)). 9. thanatoo (qanatov-, $$D9), Ca!er morir (rela!ionado !on =, no 1), en ;t 1/.$1* &Car+n morir'( ;! 1#.1$( A! $1.1.* &matar+n'. Se usa de la muerte de =risto en ;t $..59( $E.1( ;! 1).55 % 1 " #.1D. 6n 8o E.), voz pasiva* &Cabis muerto', lit. &Cabis sido Ce!Cos morir', se di!e !on referen!ia al !ambio de la es!lavitud a la Ae% a estar unidos !on =risto. 6Kpresa el a!to de 5ios sobre el !re%ente mediante la muerte de =risto. 6n D.1# se refiere al a!to del !re%ente mismo, !omo responsable para dar una respuesta al a!to de 5ios, % asI Ca!er morir &las obras de la !arne'. 6n D.#.* &somos muertos'( &muertos' en $ =o ..9. Vase ;7278. 1/. thuo (quv-, $#D/), ;t )).) tradu!e &Can sido muertos'( vanse ;7278, S7=8@R@=78. B. Adje !"os +I, Mor 46 1. thanateforos (qanatCfovro", $$DE), lit. portador de muerte, mortal (thanatos, muerte( fero, portar). Se usa en St< #.D., 6n la ANN, ?m 1D.$$( 3ob ##.$#., $. thanatos (qavnato", $$DD), muerte. Se tradu!e &mortal' (7p 1#.#* &Cerida mortal', lit. &Cerida de muerte'). Vase =, ?P 1. #. thnetos (qnCtov", $#)9), sometido a la muerte, eKpuesto a morir (rela!ionado !on thnesko, morir, vase 7, ?P 1). Se usa en 8o ..1$, del !uerpo, donde re!ibe el nombre de &mortal', no solo debido a que sea !apaz de morir, sino porque es el r<ano en % a travs del !ual la muerte lleva a !abo sus a!tividades produ!toras de muerte( en D.11 se desta!a la suje!i n a la muerte, % la vivifi!a!i n no es una restaura!i n del vi<or, sino la imparti!i n de la vida en el momento del 7rrebatamiento, !omo en 1 =o 15.5#,5) % $ =o 5.)( en $ =o ).11 se apli!a a la !arne, que si<nifi!a no Solo el !uerpo, sino el !uerpo !omo aquello !onstituido del elemento de !orrup!i n, % que por ello est+ !ondenado a la muerte. Aos se<uidores de =risto est+n entre<ados a la muerte en esta

vida, a fin de que se manifieste su vida en aquello que es de naturaleza el asiento de la !orrup!i n % de la muerte. 7quello que est+ sometido al sufrimiento es aquello en lo que m+s se manifiesta el poder de aquel que aquI sufri ., +II, Mor 5=ero thanasimos (qanavsimo", $$D.), de thanatos (?P $ m+s arriba), pertene!iente a la muerte, o parti!ipando de la naturaleza de la muerte. Se usa en ;! 1..1D., +III, Se0 e02!4do 4 M1er e epithanatios (ejpiqanavtio", 19#5), senten!iado a muerte (epi, sobre( thanatos, muerte( vase =, ?P 1). Se di!e de los ap stoles (1 =o ).9* &senten!iados a muerte'( 8V, 8V8). Vase S6?26?=@75>., +IV, M1er o 1. nekros (neGrov", #)9D), se usa de* (a) la muerte del !uerpo (!f. St< $.$.), su sentido m+s fre!uente( (b) la !ondi!i n espiritual de los in!onversos (;t D.$$( 3n 5.$5( 6f $.1,5( 5.1)( Rlp #.11( =ol $.1#( !f. A! 15.$))( (!) la !ondi!i n espiritual de los !re%entes !on respe!to al pe!ado (8o ..11)( (d) una i<lesia en de!aden!ia, en tanto que en tal estado est+ ina!tiva % es estril (7p #.1)( (e) el pe!ado, que aparte de la le% no puede produ!ir un sentimiento de !ulpa (8o E.D)( (f) el !uerpo del !re%ente en !ontraste a su espIritu (8o D.1/)( (<) las obras de la le%, en ta nto que, por buenas que sean en sI mismas (8o E.1#), no pueden produ!ir vida (4eb ..1( 9.1))( (C) la fe que no produ!e obras (St< $.1E,$.( !f. v. $/). (de Notes on (hessalonians, por 4o<< % Vine, p. 1)#). $. jemithanes (C3miqanCv", $$5#), de hemi, medio, % thnesko, morir, se usa en A! 1/.#/., Notas* (1) 6A verbo apoginomai se tradu!e en 1 " $.$) !on la !l+usula verbal &estando muertos'( vase 7, ?P 5(, ($) el verbo apokteino, vase ;7278, se tradu!e !on la !l+usula verbal &ser muerto' en ;t 1E.$#( ;! D.#1( A! 9.$$( 7p $.1#( ..11( 9.1D,$/( 19 .$1. Vase tambin 578 ;:6826, et!. (#) el verbo apolumi, destruir, pere!er, se tradu!e en ;t $E.$/ !on la !l+usula verbal &fuese muerto'( vase 7 ?P .( ()) el verbo thanatoo, Ca!er morir, se tradu!e en 8o E.) !on la !l+usula verbal &Cabis muerto'( D.#.* &somos muertos'( &siendo . muerto' (1 " #.1D)( !on el parti!ipio pasivo, &muertos' ($ =o ..9), vase 7, ?P 9( (5) nekroo, vase 7, ?P E, se di!e de 7braCam (8o ).19* &que estaba !omo muerto'( 4eb 11.1$* &%a !asi muerto'). C. Nombres 1. thanatos (qavnato", $$DD), muerte, se usa en las 6s!rituras de* (a) la separa!i n del alma (la parte espiritual del Combre) del !uerpo (la parte material), dejando el primero de fun!ionar % volviendo al polvo (p.ej., 3n 11.1#( 4eb $.15( 5.E( E.$#. 6n 4eb 9.15* &interviniendo muerte' (8V, 8V8,8V8EE), no refleja !on toda eKa!titud el !ontenido, mejor eKpresado por AB7* &Cabiendo tenido lu<ar una

muerte', o V;* &Cabiendo Cabido una muerte'. 6n 7p 1#.#,1$* &Cerida de muerte' es, lit. &el <olpe de la muerte'( (b) la separa!i n de 5ios por parte del ser Cumano, 7d+n muri en el dIa en que desobede!i a 5ios (Fn $.1E), % por ende toda la Cumanidad na!e en la misma !ondi!i n espiritual (8o 5.1$,1),1E,$1), de la que, sin embar<o, son librados los que !reen en =risto (3n 5.$)( 1 3n #.1)). Aa muerte es lo opuesto a la vida( nun!a denota ineKisten!ia. 7sI !omo la vida espiritual es &eKisten!ia !ons!iente en !omuni n !on 5ios', del mismo modo la muerte espiritual es &vida !ons!iente en separa!i n de 5ios'. &Aa muerte, en !ualquiera de los sentidos anteriormente men!ionados, se !onsidera siempre, en las 6s!rituras, !omo la !onse!uen!ia penal del pe!ado, % por !uanto solo los pe!adores est+n sometidos a la muerte (8o 5.1$), fue !omo aquel que llev el pe!ado que el SeJor 3esLs se someti a ella en la !ruz (1 " $.1)). S en tanto que la muerte fIsi!a del SeJor 3esLs fue la esen!ia de su sa!rifi!io, no fue la totalidad. Aas tinieblas simbolizaron, % su !lamor eKpres , el Ce!Co de que Ol qued absolutamente solo en el universo. Rue &abandonado' (=f. ;t $E.)5, ).)' (de Notes on (hessalonians, por 4o<< % Vine, p. 1#)). $. anairesis (ajnaivresi", ##.), es otra palabra para muerte. Si<nifi!a literalmente un tomar arriba o afuera (ana, arriba( airo, tomar), !omo de tomar una vida, o de Ca!er morir. Se en!uentra en 4!C D.1, del asesinato de 6steban( en 28 apare!e tambin en $$.$/. Vase anaireo bajo ;7278., 6n la ANN, ?m 11.15( 3ue 15.1E* &el levantamiento de la quijada'., #. teleute (teleutCv, 5/5)), fin, lImite (!f. telos, vase R@?), %, de aCI, el fin de la vida, muerte. Se usa de la muerte de 4erodes (;t $.15)., ). apoleia (ajp-vleia, .D)), destru!!i n, perdi!i n. 7pare!e en el 28 en 4!C $5.1., en 8V8 se tradu!e &muerte'( omitido en los mss. mas !omLnmente a!eptados. Vanse 56S28:==@X?, B (@@), ?P 1( "685@=@X?. 5. nekrosis (nevGr-si", #5//), Ca!er morir, !f. 7, ?P E % B (@V), ?P 1. Se tradu!e &muerte' en $ =o ).1/( &esterilidad' en 8o ).19, esto es, el estado de estar virtualmente muerto, referido a la matriz de Sara., .. fonos (fovno", 5)/D), Comi!idio, asesinato. Se tradu!e &muerte' en 4!C 9.$. 6n 4eb 11.#E se tradu!e en la frase &murieron a filo de espada'( lit. &!on muerte de espada murieron'. Vase 4>;@=@5@>. E. sfage (sfa<Cv, )9.E), vase ;727?M7. Se tradu!e &muerte' en 4!C D.#$. Vase tambin ;727568>. Notas* (1) 6l verbo anaireo, lit.* tomar o levantar arriba o afuera (!f. =, ?P $), %, de aCI, dar muerte, se tradu!e <eneralmente &matar'. Se tradu!e !on la !l+usula verbal &Ca%an dado muerte' en 4!C $#.$1( en A! $#.#$ se tradu!e &para ser muertos'( 4!C 5.#.* &fue muerto'( vase ;7278, ?P $( ($) 6l verbo apago, lit.* !ondu!ir aparte (apo, aparte( ago, !ondu!ir, llevar), se usa de forma espe!ial en sentido judi!ial, de llevar a la muerte (p.ej., 4!C 1$.19)( vase AA6V78, % tambin 9:@278, 28768( (#) apokteino, matar, dar muerte, se tradu!e &dar muerte' (3n 1$.1/( 1D.#1)( &Cubiesen dado muerte'

(4!C $#.1$)( &Ca%amos dado muerte' ($#.1))( &Can dado muerte' (8o 11.#)( !on frases verbales del tipo &ser muertos' se tradu!e en ;t 1..$1( ;! D.#1( A! 9.$$( 7p $.1#( ..11( 9.1D,$/( 19.$1. Vanse 578 ;:6826, 468@8, ;7278, et!.( ()) ektithemi, eKponer (ek, fuera( tithemi, poner), se di!e de un re!in na!ido en 4!C E.$1, tradu!ido &eKpuesto a la muerte' (8V* &siendo puesto al peli<ro'). Vanse =>?278, 56=A7878, 6N">?68( (5) el verbo thanatoo, matar, Ca!er morir, se tradu!e en ;t $..59* &entre<ar a la muerte', lo mismo que en $E.1( ;! 1).55( vase 7, ?P 9, ;7278, et!.( (.) foneuo, dar muerte, matar, se tradu!e &Cabis . dado muerte al justo' (St< 5..). Vase ;7278, ?P ).

MOS(UITO
konops (G-vn-%, $9E1), denota el mosquito de vino que se !rIa en vino en fermenta!i n o en evapora!i n (;t $#.$)* &!ol+is el mosquito').,

MOSTA#A
sinapi (sivnapi, ).15), palabra de ori<en e<ip!io, se tradu!e &de mostaza' en el ?2, referido a un &<rano',kokkos. &Aas !ondi!iones que tienen que ser !umplidas por la mostaza son que debIa ser una planta !ono!ida !on una semilla mu% pequeJa (;t 1E.$/( A! 1 E..), sembrada en la tierra, % !re!iendo m+s que las Cortalizas (;t 1#.#1), desarrollando <randes ramas (;! ).#1), . atra%entes para las aves (A! 1#.19). Aa mostaza que se !ultiva es la sinapis nigra. Aa semilla es de una pequeJez bien !ono!ida. Aas mostazas son plantas anuales, % se reprodu!en !on una eKtraordinaria rapidez. 6n suelo ade!uado lle<an fre!uentemen te a una altura de # % ) metros, % tienen ramas que atraen a las aves' (7. 6. "ost, en 2astings: ible "ictionary).,

MOSTO
gleukos (<leuHGo", 1/9D), denota mosto, vino nuevo dul!e (4!C $.1#), donde la a!usa!i n muestra que era embria<ante % que tiene que Caber estado fermentando un !ierto tiempo., =f. glukus, 5:A=6, % vase bajo V@?>, ?P $.

MOSTRAR
1. deiknumi, o deiknuo (deivGnumi, 11..), denota* (a), mostrar, eKCibir (p.ej., ;t ).D* &mostr '( D.)* &mustrate'( 3n 5.$/* &muestra'( $/.$/* &mostr '( 1 2i ..15* &mostrar+')( (b) mostrar dando a !ono!er (;t 1..$1* &de!larar'( A! $).)/* &mostr '( 3n 1).D,9* &mustranos'( 4!C 1/.$D* &Ca mostrado'( 1 =o 1$.#1* &muestro'( 7p 1.1* &para manifestar'( ).1* &%o te mostrar'( $$..* &para mostrar')( (!) mostrar dando pruebas (St< $.1D* &mustrame'( #.1#* &muestre'). Vanse 56=A7878, ;7?@R6S278.

$. anadeiknumi (ajnadeivGnumi, #$$), (ana, arriba, % ?P 1) si<nifi!a* (a) levantar % mostrar, eKponer, de!larar (4!C 1.$)* &muestra')( (b) desi<nar (A! 1/.1* &desi<n '). Vase 56S@F?78, ?P 1. #. endeiknumi (ejndeivGnumi, 1E#1), si<nifi!a* (1) eKCibir, probar (voz media), di!Co* (a) de 5ios en !uanto a su poder (8o 9.1E)( su ira (9.$$)( las abundantes riquezas de su <ra!ia (6f $.E)( (b) de =risto, !on respe!to a su lon<animidad (1 2i 1.1.)( (!) de los <entiles, en !uanto a &la obra de la le% es!rita en sus !orazones' (8o $.15)( (d) de los !re%entes, en !uanto a la pr ueba de su amor ($ =o D.$))( toda fidelidad (2it $.1/)( mansedumbre (#.$)( amor al nombre de 5ios (4eb ..1/)( dili<en!ia en servir a los santos (v. 11)( ($) manifestar mediante a!tos malos ($ 2i ).1)* &!ausado'( lit.* &mostr ')., ). epideiknumi (ejpideivGnumi, 19$5), (epi, sobre, intensivo, % ?P 1), si<nifi!a* (a) eKCibir, eKponer (;t 1..1* &que . mostrase', ;t 1..1, 8V, 8V8)( en $$.19* &mostradme' (8V, 8V8)( $).1* &para mostrarle' (8V, 8V8)( A! 1E.1)* &mostraos' (8V, 8V8)( $/.$)* &mostradme', en 28 (en los mss. !omLnmente m+s a!eptados apare!e el ?P 1)( $).)/* &mostr ' (8V, 8V8)( 4!C 9.#9* &mostrando' (8V, 8V8)( 1D.$D* &demostrando' (8V8( 8V* &mostrando')( 4eb ..1E* &mostrar' (8V, 8V8)., 5. jupodeiknumi (u3podeivGnumi, 5$.#), primariamente, mostrar se!retamente (jupo, bajo, debajo, % ?P 1), mostrar delineando (rela!ionado !on jupodeigma, vase 636;"A>, 7, ?P $, R@F:87, ?P #)( de aCI, enseJar, mostrar mediante el ejemplo (4!C $/.#5* &6n todo os Ce enseJado' 8V, 8V8( 8V8EE* &6n todo os Ce mostrado'( ;t #.E( A! #.E* &enseJ '( ..)E* &indi!ar'( 1$.5* &enseJar'( 4!C 9.1.* &mostrar'). Vanse 6?S6[78, B, ?P 1$, @?5@=78, ?P $., .. jorao (o3rav-, #E/D), vase V68, % tambin ;@878, ?P 1/. Se tradu!e &se . mostr ' (4!C 1..9). E. metriopatheo (metriopaqev-, ##5.), tratar !on suavidad, o modera!i n, sobrellevar <entilmente (metrios, moderado, % pasco, sufrir). Se utiliza en 4eb 5.$. Aa idea es la de no verse turbado indebidamente por los fallos e i<noran!ia de los dem+s( o m+s bien, quiz+s, de sentir en !ierta medida, en !ontraste !on el pleno sentimiento en !ompaJIa que se eKpresa !on el verbo sumpatheo en ).15, !on referen!ia a =risto !omo el Sumo Sa!erdote (8V8EE tradu!e &sentir !ompasi n'( AB7* &obrar !on beni<nidad'( Besson* &simpatizar'( V;* &ser indul<ente'). Vase "7=@6?26., D. faino (faivn-, 5#1.), se tradu!e &mostrar' en ;t ..1.,1D( $#.$E,$D( $).$E( 8o E.1#. Vanse 7"786=68, ?P ., V68, et!. 9. faneroo (fanerov-, 5#19), vase ;7?@R6S278. Se tradu!e &se mostr ' en 1 3n ).9. Vanse tambin7"786=68, =>;"786=68, 56;>S2878, 56S=:B8@8S6, "86S6?278(S6). 1/. sunistemi o sunistano (sunivstCmi, )9$1), lit. poner junto, denota presentar a una persona a otra, re!omendar !omo di<no (p.ej., 8o #.5* &muestra'). Vanse 7A7B78, 86=>;6?578, et!.

11. zeloo (zClov-, $$/.), tener !elos, se tradu!e &mostrar !elo' en Fl ).1D, de no ser !eloso en lo bueno solo en presen!ia del ap stol, sino tambin en su ausen!ia. Vanse 78568, =6A78, 26?68 =6A>S.

MOT-N
sustasiastes (sustasiastCv", )955), vase =>;"7[@7, B, ?P ). Se tradu!e &!ompaJeros de motIn' en ;! 15.E.,

MOVER, MOVIBLE, MOVIMIENTO


A. VERBOS 1. kineo (Ginev-, $E95), para !u%o si<nifi!ado vase =>?;>V68, ?P 1, poner en movimiento, moverse, se tradu!e !on el verbo mover en ;t $#.)( 4!C 1E.$D. Vanse tambin ;6?678, 9:@278, 86;>V68, et!. $. metakineo (metaGinev-, ###)), en la voz a!tiva, mover al<o ponindolo aparte (no se usa en este sentido en el ?2( en la ANN, p.ej., 5t 19.1)( @s 5).1/)( en la voz media, moverse a sI mismo, !ambiar, tradu!ido &sinmoAeros de la esperanza del evan<elio'., #. saleuo (saleuH-, )5#1), a<itar, temblar, primariamente de la a!!i n de vientos tormentosos, olas, et!. Se tradu!e &no la pudo moAer' (A! ..)D), de una !asa( $ 2s $.$* &no os dejis mover f+!ilmente', de su !onvi!!i n asentada a!er!a del retorno de =risto antes de que !omien!e el dIa del SeJor, % del prop sito de !oraz n que sur<Ia de ella( vase =>?;>V68, ?P #. ). splancnizomai (spla<!nivzomai, ).9E), !ompade!erse, tener !ompasi n. Se tradu!e en ;t 1D.$E* &movido a miseri!ordia' (8V, 8V8). Vanse =>;"756=68, 7, ?P $, ;@S68@=>85@7. 5. zeloo (zClov-, $$/.), se tradu!e &movidos por envidia' en 4!C E.9, de la motiva!i n de los Cermanos de 3os para venderlo a la es!lavitud. Vanse 78568, =6A78, =6A>, 6?V@5@7, ;>S2878, "8>=:878, 26?68 =6A>S. B. Adje !"o Nota* 6l verbo saleuo se tradu!e en 4eb 1$.$E !omo &!osas movibles', lit.* &!osas que son sa!udidas'. Vase 7, ?P #. C. Nombres

1. kinesis (GivnCsi", $E9.), movimiento (rela!ionado !on 7, ?P 1). Se en!uentra en 3n 5.#, del movimiento del a<ua en el estanque de Betesda., $. taraque (tara!Cv, 5/1.), apare!e en 28 en ;! 1#.D* &alborotos'( 3n 5.)* &moAimiento del a<ua'. Vase7AB>8>2>, bajo 7AB>8>278, B, ?P $.,

MUC%AC%O, MUC%AC%A
1. korasion (Goravsion, $DEE), diminutivo de kore, niJa. 5enota una niJa pequeJa, siendo propiamente una palabra popular, utilizada !on fre!uen!ia de una manera despe!tiva, pero no asI en es!ritores tardIos. 6n el ?2 se utiliza Solo en !onversa!i n familiar (;t 9.$)* &niJa'( v. $5* &niJa'( 1).11* &mu!Ca!Ca'( ;! 5.)1* &niJa'( v. )$* &niJa'( ..$$* &mu!Ca!Ca'( v. $D* &mu!Ca!Ca', dos ve!es). Vase ?@[7., $. pais (paiH", #D1.), denota un mu!Ca!Co( en !ontraste a paidion, diminutivo de pais, % a teknon, niJo. Se tradu!e &mu!Ca!Co' (;t 1E.1D( $1.15( 9.)$)( &mu!Ca!Ca' (A! D.5)). Vase 4@3>, 7, ?P #, % tambin =8@75>,3>V6?, ?@[7, ?@[>, S@68V>. #. paidion (paidivon, #D1#), diminutivo de pais, si<nifi!a niJo pequeJo o joven, niJo o niJa. Se tradu!e &mu!Ca!Co' en ;t 11.1. (donde apare!e en los mss. m+s !omLnmente a!eptados( en 28 apare!e el ?P ))( ;! E.#/( A! E.#$. Vanse 4@3@2>, 4@3>, ?@[7, ?@[>. ). paidarion (paidavrion, #D/D), otro diminutivo de pais. Se usa de niJos % niJas (;t 11.1., 28), % se tradu!e &mu!Ca!Co' (3n ..9). Aa tenden!ia del <rie<o popular era la de perder el !ar+!ter diminutivo del trmino., 5. paidiske (paidivsGC, #D1)), denota niJa pequeJa o es!lava. Se tradu!e &mu!Ca!Ca' en 4!C 1$.1#( vanse=8@757, 6S=A7V7.

MUC%EDUMBRE
1. oclos (o0!lo", #E9#), multitud miKta. Se tradu!e &mu!Cedumbre' (4!C 1#.)5( 1).1#)( &mu!Cedumbres' (7p 1E.15). Vase ;:A2@2:5, et!. $. plethos (plCHqo", )1$D), vase asimismo ;:A2@2:5, se tradu!e &mu!Cedumbre' (A! $#.1( 4!C $1.#.). 6n la8V no se tradu!e asI en nin<Ln pasaje( en estos dos apare!e !omo &multitud'. Vanse tambin 7S7;BA67, et!.

MUC%O+S,, MUC%-SIMO
1. polus (poluv", )1D#), se utiliza* (a) !omo adjetivo de <rado( p.ej., ;t 1#.5* &mu!Ca tierra'( 4!C $..$)* &mu!Cas letras'( en el v. $9 (28)* &por mu!Co', en la

respuesta a la frase de 7<ripa, &"or po!o me persuades a ser !ristiano'( en los mss. m+s !omLnmente a!eptados apare!e megalo( de nLmero p.ej., ;! 5.$) % A! E.11* &una <ran multitud'( en 3n 1$.1$* &<randes multitudes'( 7p 19.1* &una <ran multitud', et!.( (b) en sin<ular neutro, polu, !omo nombre (p.ej., A! 1..1/* &lo m+s', dos ve!es)( en forma plural, pola (p.ej., 8o 1...,1$* &Ca trabajado mu!C o', lit. &mu!Cas !osas'( (!) adverbialmente, en sin<ular neutro, p.ej., 4!C 1D.$E* &fue de <ran prove!Co', lit.* &a%ud mu!Co'( St< 5.1.* &puede mu!Co'( ;t $..9, <enitivo de pre!io( en el plural, p.ej., ;! 5.)#* &mu!Co'( ;! 9.$.* &sa!udindolo !on violen!ia', lit.* &des<arr+ndolo mu!Co'( 3n 1).#/( % !on el artI!ulo (4!C $..$)( 8o 15.$$* &mu!Cas ve!es'( 1 =o 1..19* &mu!Co'( 7p 5.)* &mu!Co')( (d) se utiliza espe!ialmente de nLmero !uando su si<nifi!ado es &mu!Cos', &mu!Cas', p.ej., ;t D.#/* &de mu!Cos !erdos'( 9.1/* &mu!Cos publi!anos'( 1#.1E* &mu!Cos profetas'( 1 =o 1$.1$* &mu!Cos miembros'( 7p 1.15* &mu!Cas a<uas'. Se utiliza en este sentido m+s fre!uentemente !omo nombre* &mu!Cos' (;t #.E( E.$$( $$.1))( !on el artI!ulo* &los mu!Cos' (p.ej., ;t $).1$( ;! 9.$.( 8o 5.15,19( 1$.5( 1 =o 1/.1E,##( $ =o $.1E). 6n 8V8 no se tradu!e uniformemente !on el artI!ulo. 6n 1 =o 11.#/* &mu!Cos enfermos'. 6n A! 1$.)E se tradu!e &mu!Cos azotes', sobrentendindose el nombre. Vanse F87?56. Notas* (1) 6n A! $#.D (28), apare!e pola, &mu!Cas !osas', aunque est+ ausente de los mss. m+s !omLnmente a!eptados. ($) 6n ;! ..$/ (8V8), si<uiendo los teKtos que tienen aporeo, estar perplejo, tradu!epola !on &mu%'( 8V tradu!e si<uiendo 28, que tiene poieo, &Ca!Ia mu!Cas !osas'. (#) 6n Fl ).$E se tradu!e el plural de polus, !on malon, m+s, (8V, 8V8, 8V8EE, V;, AB7( Besson* &m+s numerosos', lit.* &mu!Cos son los Cijos de la desolada m+s que la que . et!.'), impli!ando la frase que ambas tendrIan mu!Cos Cijos, pero que m+s aLn serIan los de la desolada. $. pleion (pleiv-n, )119), m+s, ma%or, !omparativo del ?P 1. Se tradu!e &mu!Cos', &mu!Cas' (A! 11.5#( 4!C $.)/( 1#.#1( $5.1)( $E.$/( $D.$#( 1 =o 15..( $ =o $..( ).15( 4eb E.$#). Vanse 6N=6A6?26, A78F7;6?26,;7S>8, 27?2>. #. jikanos (i3Ganov", $)$5), sufi!iente, mu!Co, mu!Cos. Se tradu!e &mu!Co' o &mu!Ca', en sin<ular (;t $D.1$( A! E.1$( D.$E( $/.9( 4!C 5.#E( D.11( 11.$.( 1).#( $$..( $E.9)( en forma plural, &mu!Cos' o &mu!Cas' (A! E.11, 28( A! D.#$( $#.9( 4!C 9.$#,)#( 1$.1$( 1).$1( 1D.1D( 19.19,$.( $/.D( $E.E( 8o 15.$#( 1 =o 11.#/, donde, al i<ual que en 4!C 1$.1$, se usa !omo nombre)( vanse =>;"626?26, 5@F?>, R@7?M7, F87?56, S:R@=@6?26. ). lian (livan, #/$9), mu%, mu!Co, en <ran manera. Se tradu!e &mu!Co' en ;t $.1., de enojo( $E.1), de maravilla( A! $#.D, de ale<rarse( $ 3n ) % # 3n #, de re<o!ijarse. Vanse F87?, F87?56, ;7?687. 5. kakos (GaG-H", $5./), mal. Se tradu!e &mu!CIsimo' en ;t 1E.15( lit. &pade!e malamente'. VaseF87V6;6?26, ?P $, et!. Notas* (1) ekperissou, ante!edido por la preposi!i n juper, sobre, por en!ima de, apare!e en 28 en 1 2s 5.1#, tradu!ido &en mu!Ca estima'(, ($) juperekperissou es la forma en que se Calla ?P (1) anterior en los mss. m+s !omLnmente a!eptados( apare!e asimismo en 6f #.$/, tradu!ido &abundantemente'( 1 2s #.1/* &!on <ran insisten!ia'(, (#) juperekperissos es aLn otra variante, a!eptada por el teKto de ?estl, que se Calla en al<unos mss. en 1 2s 5.1#( vanse notas (1) % ($)(, ()) euforeo se tradu!e &CabIa

produ!ido mu!Co', lit. &bien', por el prefijo eu( vase "8>5:=@8(, (5) malon se tradu!e &mu!Co' en 4!C 9.$$( vase , 7, ?P 1, et!.( (.) megas, vase F87?56, ?P 1, et!., se tradu!e &mu!Co' en 4!C $..$9( (E) murias, vanse 56=6?7, ;@AA78, Notas (1), , se tradu!e &mu!Cos millares' en 4eb 1$.$$( (D) el adverbio perissoteros se tradu!e &mu!Co m+s' en $ =o 1.1$( E.1#( Fl 1.1)( vanse 7B:?57?26;6?26, en 7B:?57?=@7, 5, ?P $, 5@A@F6?=@7, =, ?P #, 27?2>( (9) pleistos, <rado superlativo de polus (vase ?P 1, arriba), se usa en ;t 11.$/* &mu!Cos'( ;! ).1* &mu!Ca', en sentido intensivo( vase ;7S>8 "7826, et!.( (1/) polumeros (polus, mu!Cos, % meros, parte( !f. &polImero') es un adverbio que si<nifi!a &en mu!Cas partes' o por!iones (4eb 1.1* &mu!Cas ve!es', 8V, 8V8, 8V8EE( 8V8EE, mar<en* &lit.* en mu!Cos fra<mentos'( AB7* &en mu!Cos fra<mentos'( Besson* &par!ial . mente'). Vase V6M(, (11) poluteles, !ostoso, se tradu!e &de mu!Co pre!io' en ;! 1).#( vanse =>S2>S>, 6S2@;7, F87?56, "86=@>( (1$) polutimos, de mu!Co pre!io, se tradu!e asI en 3n 1$.#( en 1 " 1.E, &mu!Co m+s pre!iosa'. Vanse"86=@>S>( (1#) polutropos (polus, mu!Cos, tropos, manera, forma de Ca!er) si<nifi!a en mu!Cas maneras (4eb 1.1)(, (1)) polakis se tradu!e &mu!Cas ve!es' (;t 1E.15, dos ve!es( ;! 5.)( 9.$$( 3n 1D.$( 4!C $..11( 8o 1.1#( $ =o 11.$#,$.( Rlp #.1D( $ 2i 1.1.( 4eb ..E( 9.$5,$.( 1/.11)( en $ =o 11.$E se tradu!e &en mu!Cos desvelos . en mu!Cos a%unos', que, lit. es, &en desvelos mu!Cas ve!es . en a%unos mu!Cas ve!es'( vaseV6M( (15) polaplasion se tradu!e &mu!Co m+s' en A! 1D.#/. Vase V6M( (1.) pugme, se tradu!e &mu!Cas ve!es' en ;! E.#( vase V6M(, (1E) puknos se tradu!e &mu!Cas ve!es' en ;! E.#( A! 5.##( 4!C $).$.( vanseR86=:6?26, V6M( (1D) sfodra se tradu!e <eneralmente &en <ran manera'( en ;t 1D.#1* &mu!Co'( vaseF87?56;6?26, ?P $, et!.

MUDAN#A
paralage (paralla<Cv, #DD#), denota, <eneralmente, !ambio (en !astellano, paralaje, diferen!ia entre las posi!iones aparentes de un !uerpo al ser observado desde dos puntos diferentes), !ambio de una a otra !ondi!i n. Se utiliza en St< 1.1E, &mudanza' (8V, 8V8( 8V8EE* &fases'( V;* &varia!i n').,

MUDAN#A
alasso (ajllavss-, $#.), !ambiar. Se tradu!e &ser+n mudados' (4eb 1.1$). Vanse =7;B@78, 7, ?P 1,287?SR>8;78.

MUDO
Vanse 6?;:56=68, ;:5>.

MUERTE
Vanse ;>8@8, ;:6826, ;:682>.

MUJER
1. gune (<unCv, 11#5), vase tambin bajo el epI<rafe =7S757. Se utiliza de mujeres tanto solteras !omo !asadas (p.ej., ;t 11.11( 1).$1( A! ).$.), de una viuda (8o E.$)( en el !aso vo!ativo, utilizado para diri<irse a una mujer, no es un trmino de repro!Ce ni de severidad, sino de !ariJo o respeto (;t 15.$D)( tambin en 3n $.), donde las palabras del SeJor a su madre en las bodas de =an+ no son ni de reprensi n ni de re!Cazo. Aa pre<unta es, &\S qu a mI % a ti]', % el trmino &mujer', en sentido !ariJoso, si<ue a esto. 6l si<nifi!ado es, &?o tenemos nin<una obli<a!i n, ni tL ni %o, pero el amor suplir+ la ne!esidad'. 6lla !onfIa en Ol, % Ol responde a la fe de ella. 4abIa beni<nidad en ambos !orazones. Aas palabras que si<uen a!er!a de &su Cora' son apropiadas a ello( no le eran des!ono!idas. =an+ se en!uentra en el !amino al =alvario( el =alvario no CabIa lle<ado aLn, pero Cizo posible el !omienzo de las seJales. Vase tambin ).$1 % 19.$.. 6n Fl ).) la frase &na!ido de mujer' !on!uerda !on el tema que allI se to!a, esto es, la verdadera Cumanidad del SeJor 3esLs( es a esto que dan testimonio las palabras usadas. 5e!laran el mtodo de su en!arna!i n % &su<ieren los medios por los !uales aquella Cumanidad qued eKenta de la man!Ca de pe!ado !onsi<uiente a la !aIda, esto es, que Ol no na!i a travs del pro!eso natural de <enera!i n ordinaria, sino que fue !on!ebido por el poder del 6spIritu Santo . 4aber es!rito &na!ido de una vir<en' Cubiera !ondu!ido el ar<umento a una dire!!i n err nea . Sa que el Ce!Co de que el Combre na!e de mujer es universal, esta afirma!i n serIa superflua si el SeJor 3esLs no fuera m+s que Combre' (de Notes on !alatians, por 4o<< % Vine, pp. 1D) % ss.). $. gunaikeios (<unaiGeiHo", 11#)), adjetivo que denota femenino, se utiliza !omo nombre en 1 " #.E* &mujer'., #. thelus (qCvlu", $##D), Cembra, mujer. Se tradu!e &mujer' (8o 1.$.,$E( Fl #.$D)( vase 46;B87. Notas* (1) 6n 3n 19.$5 se usa el artI!ulo para denotar &la mujer' en la frase, lit. &la de =leofas'( en ;t 1.. se tradu!e asimismo el artI!ulo !omo &la que fue mujer', lit. &la de :rIas'( ($) el verbo gameo, &!asarse', se tradu!e &CabIa tomado por mujer' (;! ..1E)( vase =7S78(S6), 7, ?P 1, et!.

MUJERCILLA
gunaikarion (<unaiGavrion, 11##), diminutivo de gune (vase ;:368, ?P 1), se usa !on un sentido de despre!io en $ 2i #.., de una mujer insensata.,

MULADAR
kopria (Gopriva, $9E)), se usa en A! 1).#5, &muladar'( en 28 se usa en 1#.D, tradu!ido &abone' (8V* &ester!ole'( lit. &Ca%a e!Cado estir!ol')( vase 7B>?78, B, ?P 1.,

MULTIFORME
poikilos (poiGivlo", )1.)), diverso. Se tradu!e &multiforme' en 1 " ).1/, de la <ra!ia de 5ios'. Vase5@V68S@575, B, ?P $.,

MULTI&LICAR
plethuno (plCquvn-, )1$9), se tradu!e multipli!ar( ;t $).1$( &Caberse multipli!ado'( 4!C ..E* &se multipli!aba'( E.1E* &se multipli! '( 1$.$)* &se multipli!aba'( $ =o 9.1/* &multipli!ar'( 4eb ..1)* &te multipli!ar <randemente' (V;* &multipli!ando te multipli!ar')( 1 " 1.$, $ " 1.$ % 3ud $* &os sean multipli!adas'. Vanse7=86=6?278, =86=68, 7, ?P E, ?U;68>.

MULTITUD
1. oclos (o0!lo", #E9#), se utiliza fre!uentemente en los !uatro 6van<elios % en los 4e!Cos. Ruera de estos libros solo se Calla en 7p E.9( 1E.15( 19.1,.. 5enota* (a) mu!Cedumbre o multitud de personas (p.ej., ;t 1).1),15( 15.##)( a menudo en plural (p.ej., ;t ).$5( 5.1)( !on polus, mu!Co o <rande, si<nifi!a &una <ran multitud' (p.ej., ;t $/.$9), o &multitud del pueblo' (;! 1$.#E), quiz+ preferiblemente &el !omLn de la <ente'. Rield apo%a este Lltimo si<nifi!ado, pero ambas tradu!!iones son apropiadas. Aa masa popular se sentIa atraIda a Ol (para la afirma!i n &le oIa de buena <ana', !f. lo que se di!e en ;! ..$/ de 4erodes 7ntipas !on respe!to a 3uan el Bautista)( en 3n 1$.9, &multitud', que est+ en !ontraste !on los lIderes (v. 1/), pudindose entender !omo &!omLn de la <ente'( (b) el popula!Co, una multitud !arente de or<aniza!i n, en !ontraste !on demos, el pueblo or<anizado polIti !amente (p.ej., ;t 1).5( $1.$.( 3n E.1$b)( (!) en un sentido m+s <eneral, multitud o !ompaJIa, p.ej., A! ..1E* &en !ompaJIa de sus dis!Ipulos' (28( donde V;, si<uiendo los teKtos m+s !omLnmente a!eptados, tradu!e &una <ran multitud de dis!Ipulos')( 4!C 1.15* &los reunidos eran', lit. &CabIa un <rupo'( 4!C $).1D* &multitud'. Vanse =>;"7[@7, F6?26, ;:=465:;B86, ":6BA>, 2:8B7. $. plethos (plCHqo", )1$D), lit. plenitud( de aCI, una <ran !ompaJIa, multitud. Se utiliza* (a) de !osas, de pe!es, &!antidad'(A! 5..( 3n $1..)( de ramas se!as, &al<unas'

(V47* &una !antidad'( 4!C $D.#)( de estrellas % arena (4eb 11.1$* &multitud')( de pe!ados &multitud' (St< 5.$/( 1 " ).D)( (b) de personas* (1) multitud o multitudes, de <ente (p.ej., ;! #.E,D( A! ..1E( 3n 5.#( 4!C 1).1)( de +n<eles (A! $.1#( ($) !on el artI!ulo, todo el nLmero, la multitud, la <ente del pueblo (A! 1.1/( D.#E( 4!C 5.1.* &mu!Cos venIan'( V47* &!on!urrIa la multitud'( 19.9* &multitud'( $#.E* &asamblea')( una !ompaJIa parti!ular, p.ej., de dis!Ipulos, &multitud' (A! 19.#E( 4!C ).#$( ..$,5( 15.#/* &!on<re<a!i n')( de an!ianos, sa!erdotes % es!ribas (4!C $#.E* &asamblea')( de los ap stoles % an!ianos de la i<lesia en 3erusaln (4!C 15.1$* &multitud'). Vanse 7S7;BA67, =7?2@575, F6?26, F87?56,;:=465:;B86. #. pamplethei (pamplCqeiv, #D$.), denotando !on toda la multitud (pas, todo( plethos, multitud), se tradu!e &toda la multitud . a una'. Vase 2>5>.,

MUNDO, MUNDANO
A. NOMBRES 1. kosmos (Govsmo", $DD9), primariamente orden, disposi!i n, ornamento, adorno (1 " #.#* &atavIo', 8V8( &adorno', 8V( vase 75>8?>, B, ?P 1). Se utiliza para denotar* (a) la tierra (p.ej., ;t 1#.#5( 3n $1.$5( 4!C 1E.$)( 8o 1.$/, donde probablemente se refiere al universo( entre los <rie<os tenIa este si<nifi!ado, debido al orden que se observaba en l( 1 2i ..E( 4eb ).#( 9.$.)( (b) la tierra en !ontraste !on el !ielo (1 3n #.1E( quiz+ tambin 8o ).1#)( (!) por metonimia, la raza Cumana (p.ej., ;t 5.1))( 6n 3n 1.9, &que viene' (8V8* &venIa a este mundo'), se di!e de =risto, no de &todo Combre'( por su venida al mundo Ol era la luz para todos los Combres (3n 1.1/( #.1.,1E, tres ve!es, 19( ).)$, % fre!uentemente en 8omanos, 1 =orintios % 1 3uan)( (d) los <entiles en distin!i n a los judIos (p.ej., 8o 11.1$,15, donde el si<nifi!ado es que todos los que quieran pueden ser re!on!iliados( !f. $ =o 5.19)( (f) la suma de las posesiones temporales (;t 1..$.( 1 =o E.#1a)( (<) metaf ri!amente, de la len<ua !omo &un mundo de maldad' (St< #..), eKpresando ma<nitud % variedad. $. aion (aij-vn, 1.5), edad, perIodo de tiempo, mar!ado en su uso neotestamentario por !ara!terIsti!as espirituales o morales. Se tradu!e &mundo' en dos o!asiones (;t $D.$/( $ 2i ).1/), donde propiamente deberIa tradu!irse &si<lo' o &era'. Ao que si<ue son detalles en !uanto al mundo a este respe!to( sus ansiedades (;t 1#.$$)( sus Cijos (A! 1..D( $/.#))( sus prIn!ipes (1 =o $..,D)( su sabidurIa (1 =o 1.$/( $..( #.1D)( sus formas (8o 1$.$)( su !ar+!ter (Fl 1.))( su dios ($ =o ).)). Aa frase &el fin del mundo' deberIa tradu!irse &el fin del si<lo' en la ma%or parte de los pasajes (!f. ;t $D.$/, 8V, 8V8, 8V8EE( V;* &Casta la !onsuma!i n del si<lo')( en 1 =o 1/.11* &los fines de los si<los' (8V, 8V8), si<nifi!a probablemente el !umplimiento de los prop sitos divinos en rela!i n a las edades, !on respe!to a la @<lesia 0ello !aerIa bajo R@?, 7, ?P 1, (!)1. 6n 4eb 11.#, lit. &las eras Can sido preparadas', el trmino indi!a todo lo que !ontienen los su!esivos perIodos o eras( !f. 1.$. 7ion debe siempre distin<uirse de kosmos, in!luso allI donde los dos trminos parez!an eKpresar la misma idea (p.ej., 1 =o #.1D, aion, v. 19, kosmos)( los dos se usan juntos en 6f $.$, lit. &la era de este mundo' (8V* &la !ondi!i n de este

mundo'( 8V8, 8V8EE* &la !orriente de este mundo'( V;* &el uso de este si<lo'( Besson* &la era de este mundo'). "ara una lista de frases que !ontienen aion, junto !on sus si<nifi!ados respe!tivos, vaseS@6;"86. #. oikoumene (oijGoumevnC, #.$5), la tierra Cabitada( vase 2@6887. Se utiliza* (a) de todo el mundo Cabitado (;t $).1))( &tierra' (A! ).5( $1.$.( 8o 1/.1D( 4eb 1..( 7p #.1/( 1..1))( por metonimia, de sus Cabitantes (4!C 1E.#1( 7p 1$.9)( (b) del imperio romano, el mundo visto desde la perspe!tiva del que es!ribIa o Cablaba (A! $.1( 4!C 11.$D( $).5)( por metonimia, de sus Cabitantes (4!C 1E..( 19.$E)( (!) el mundo Cabitado en una era futura (4eb $.5)., B. Adje !"o kosmikos (GosmiGov", $DD.), pertene!iente a este mundo. Se usa* (a) en 4eb 9.1, del tabern+!ulo, &terrenal', esto es, Ce!Co de materiales terrenos, adaptado al mundo visible, lo!al % transitorio( (b) en 2it $.1$, ti!amente, &deseos mundanos'. Vase 26886?7A.,

MURMULLO
"ara ;:8;:AA> (3n E.1$), vase ;:8;:87=@X?.

MURMURACIN, MURMURAR
A. NOMBRES 1. gongusmos (<o<<usmov", 111$), murmura!i n, murmullo (rela!ionado !on B, ?P 1, m+s adelante). Se utiliza* (a) en el sentido de un debate se!reto entre al<unos (3n E.1$* &murmullo'( al i<ual que el verbo en el v. #$)( (b) de desa<rado o quejas, m+s bien en privado que en pLbli!o, di!Co de judIos Celenistas en !ontra de Cebreos (4!C ..1)( en <eneral, en eKCorta!iones (Rlp $. 1)( 1 " ).9* &sin murmura!iones')., $. psithurismos (%iqurismov", 55DE), murmura!i n. Se usa de !alumnia se!reta ($ =o 1$.$/)., 6n la ANN, 6! 1/.11, de un en!antamiento di!Co entre dientes., B. Verbos 1. gonguzo (<o<<uvz-, 1111), musitar, murmurar, <ruJir, de!ir al<o en un tono bajo (!astellano, <on<), es un trmino onomatop%i!o, que representa el si<nifi!ado mediante el sonido de la palabra, !omo en la !orrespondiente &murmurar'. Se utiliza de los obreros en la par+bola del seJor de la viJa (;t $/.11)( de los es!ribas % fariseos, en !ontra de =risto (A! 5.#/)( de los judIos (3n ..)1,)#)( de los dis!Ipulos (...1)( del pueblo (E.#$, de debatir se!retamente)( de los israelitas (1 =o 1/.1/, dos ve!es), donde tambin se utiliza en una adverten!ia a los !re%entes., 6n los papiros se utiliza de la

murmura!i n de una !uadrilla de trabajadores( asimismo en un !omentario interpuesto, mientras el emperador (a fines del si<lo @@ d.=.) estaba interro<ando a un rebelde, de que los romanos estaban enton!es murmurando (;oulton % ;illi<an, Vocabulary). $. diagonguzo (dia<o<<uvz-, 1$#)), lit. murmurar a travs (dia, esto es, a travs de toda la multitud, o entre ellos). Se utiliza siempre de quejarse !on indi<na!i n (A! 15.$( 19.E)., #. embrimaomai (ejmbrimavomai, 1.9/), se tradu!e &murmuraban !ontra' en ;! 1).5. 6Kpresa un dis<usto indi<nado( vase 6?=78F78, ?P 1, % tambin =>?;>V68, 6S286;6=68(S6). ). katalaleo (Gatalalev-, $.#5), sin nimo de antilego (kata, !ontra( laleo, Cablar( para antilego, vase 47BA78, 7, ?P E). Se tradu!e siempre !on el verbo murmurar en la 8V8 (St< ).11, tres ve!es( 1 " $.1$( #.1.).,

MURMURADOR
1. gongustes (<o<<ustCv", 111#), murmurador (rela!ionado !on 7, ?P 1 % B, ?P 1, bajo epI<rafe anterior), uno que se queja. Se utiliza en 3ud 1., espe!ialmente quiz+ de eKpresiones !ontra 5ios (vase v. 15)., $. psithuristes (%iquristCv", 55DD), uno que musita. Se usa en mal sentido en 8o 1.$9* &murmuradores'., Nota* 2rmino sin nimo de psithuristes es katalalos, detra!tor (8o 1.#/,)( se distin<uen en que el Lltimo denota a uno que es !ulpable de !alumnia % el primero a uno que a!tLa !landestinamente.

MURO
teicos (teiH!o", 5/#D), muro, espe!ialmente alrededor de una !iudad. Se utiliza* (a) literalmente (4!C 9.$5( $ =o 1.##( 4eb 11.#/)( (b) fi<uradamente, del muro de la !iudad !elestial (7p $1.1$,1),15,1E,1D,19).,

M)SICA, M)SICO
A. NOMBRE sumfonia (sumf-niva, )D5D), lit. sonar juntamente (!astellano, sinfonIa). Se usa en A! 15.$5., 6n la ANN, 5n #.5,E,1/,15, tradu!iendo el trmino arameo sumponya (no en

el v. E), que a su vez pro!edIa del <rie<o( se tradu!e &zampoJa', trmino !astellano que tambin pro!ede del <rie<o sumfonia., B. Adje !"o mousikos (mousiGov", #)51), se en!uentra en 7p 1D.$$, tradu!ido &mLsi!os' (8V, 8V8, 8V8EE, V;, Besson, AB7(?V@ tradu!e &mLsi!os !antores')( por !uanto se men!ionan otros instrumentalistas, se pre!isa de una desi<na!i n !omo la anterior para Ca!er una distin!i n, % por ello la ?V@ lo tradu!e asI( Ben<el % otros tradu!en &!antores'. "rimeramente, este trmino denotaba &dedi!ado a las musas' (las nueve diosas que presidIan sobre las prin!ipales divisiones de las artes), % se usaba para denotar a !ualquiera que se dedi!ara a, o que tuviera destreza en, las artes % las !ien!ias, &erudito'.,

MUSLO
meros (mCrov", ##D$), apare!e en 7p 19.1.( =risto apare!e en este pasaje en la manifesta!i n de su !apa!idad judi!ial % a!!i n en el futuro !omo eje!utor de la ven<anza divina sobre los enemi<os de 5ios( su nombre es presentado, fi<uradamente, !omo estando sobre su muslo (donde se llevarIa la espada( !f. Sal )5.#), simbolizando su poder para pisotear a enemi<os, siendo su a!!i n la manifesta!i n de sus atributos divinos de justi!ia % poder.,

MUTILAR, MUTILADOR
A. VERBO apokopto (ajpoGovpt-, ./9), vase =>8278, 7, ?P $, se utiliza metaf ri!amente en Fl 5.1$* &b>jal+ se mutilasen los que os perturbanc', de separarse a sI mismos, eK!omuni!arse, di!Co de los maestros judaizantes, !onstitu%endo ello, indudablemente, una alusi n a la !ir!un!isi n. B. Nombre katatome (GatatomCv, $.99), lit. !ortamiento afuera (kata, abajo( temno, !ortar), mutila!i n. Aa V; tradu!e &!on!isi n' en Rlp #.$ (8V* &!ortamiento'). Ao utiliza el ap stol, mediante una paronomasia, despre!iativamente, de la !ir!un!isi n judIa !on su influen!ia judaizante( en 8V8 se tradu!e &mutiladores del !uerpo'.,

MUTUAMENTE

Nota* "ara sumparakaleo, &ser mutuamente !onfortados' (8o 1.1$), vase =>?R>8278, ?P ).,

MUTUO
Notas* (1) alelon, pronombre re!Ipro!o en <enitivo plural (rela!ionado !on alos, otro), se tradu!e &unos de los otros' (;t $5.#$)( en 8o 1).19 el trmino apare!e en a!usativo plural, % se tradu!e &mutua edifi!a!i n', lit. &edifi!a!i n unos por otros', en la frase tes eis alelous( vanse >28>, et!.( ($) koinonia, !omuni n, se tradu!e &a%uda mutua' en 8V8 en 4eb 1#.1. (8V* &!omuni!a!i n')( vase ( (#) sumfonos se tradu!e en 1 =o E.5 !omo &m utuo !onsentimiento'( vase =>?S6?2@;@6?2> bajo =>?S6?2@8, B, ?P $.

MU3
Notas* (1) &;u%' forma parte de la tradu!!i n de al<unos trminos sin que Ca%a una palabra separada en el ori<inal( para bathus, tradu!ido &mu% de maJana' en A! $).1, vase "8>R:?5>, et!.( para perilupos, &mu% triste' (;t $..#D( ;! ..$., V;( 1).#)( A! 1D.$#)( vase 28@S26, bajo 6?28@S26=68, B, ?P 1( para polusplancnos, tradu!ido &mu% miseri!ordioso' en St< 5.11, vase ;@S68@=>85@7, =, ?P #( para pleistos, tradu!ido &mu% numerosa' en ;t $1.D, vase ;7S>8 "7826. ($) 6l adverbio lian se tradu!e &mu%' en ;! 1.#5( 9.#( 1..$( vanse F87?56, ;7?687, =, ?P 1$, ;:=4>, ?P ). (#) &olus, vase ;:=4>, ?P 1, se tradu!e &mu%' en ;! ..$/( en v. #5 se tradu!e &mu% avanzada'. ()) $fodra, <randemente, mu!Co, se tradu!e &mu%' en ;t $.1/( ;! 1..)( A! 1D.$#. Vanse F87?56;6?26, ?P $, ;7?687, =, ?P 1D.

N
NACE # NACIDO# NACIMIENTO
A.'E BO$ 1 apokueo (ajpoGuve-, 919), dar a luz, .da a luz muerte/ ('t# 1 15; ,- traduce .en#endra/); 2 1>? .nos hizo nacer/ ( ,-? .ha en#endrado/) -*ase GA, A 4AO, 78 1 2 gennao (<ennav-, 1!>!), en#endrar 'e traduce con el 2erbo nacer (0t 1 19? .de la cual naci& Ees(s/; 2 1,1; 19 12; 29 21; 0c 11 21; 4c 1 :5; En : :,1, dos 2eces, 5,9 dos 2eces, +,>; > 11; En 9 2,19,2!,:2,:1; 19 21; 1> :+; Dch 2 >;

+ 2!; 22 :; ,o 9 11; 1 <o 1 15; 3l 1 2:,29; Deb 11 2:; 2 J 2 12; 1 En 2 29; : 9, dos 2eces; 1 +; 5 1, tres 2eces, 1,1>); 2*ase ;73;7G,A,, 78 1 : ginomai (<ivnomai, 1!99), 2enir a ser, de2enir 'e traduce .nacen en2idias/ (1 @i 9 1; ,-, ,-,, ,-,++; -0? .pro2ienen/) -*anse ;'@A,, DAK;,, 44;3A,, ';,, 'A<;G;,, -;76, A ';,, etc 1 fuo (fuv-, 515:), producir 'e traduce .nacida/ (4c > 9); 2 >? .naci&/ -*ase K,5@A,, 78 5 5 sumfuo (sumfuv-, 1>55), hacer crecer juntamente (sun, con, y 78 1) Aparece en 4c > +, traducido .$ue nacieron juntamente/ ( 4KA? .crecieron juntamente con/; Kesson? .creciendo juntamente/) " 9 tikto (tivGt-, 5!>>), en#endrar, dar a luz 'e traduce .ha nacido/ (0t 2 2; 4c 2 11; Ap 12 1? .naciese/); 2*anseA4A0K,A06;7@5, GA, A 4AO, 78 :, J,5GA<6, B. A!"etivos 1 gennetos (<ennetov", 1!>1), nacido (relacionado con gennao, A, 78 2) 'e utiliza en 0t 11 11 y 4c + 2> en la frase .los $ue nacen/ o .los nacidos/ de mujer; perfrasis para denotar .hombres/, y su#erente de fra#ilidad " 2 artigennetos (ajrti<evnneto", +:>), reci*n nacido (arti, nue2amente, recientemente, y 78 1), 'e utiliza en 1 J 2 2 " C. Nombres 1 gennesis (<evnnesi", 1!>:), nacimiento, en#endramiento, producci&n (relacionado con gennao, en#endrar, 2*ase A, 78 2 m%s arriba) 'e utiliza en 0t 1 1> y 4c 1 11 Al#unos mss tienen genesis, linaje, nacimiento (de ginomai, 2enir a ser) " 2 genete (<enetCv, 1!+9), un ser nacido, o la hora del nacimiento (relacionado con genea, raza, #eneraci&n), est% relacionado con ginomai, 2enir a ser, nacer, y se utiliza en En 9 1 " Notas? (1) fusis, 2*ase 7A@A,A4;OA, se traduce .de nacimiento/ en 3l 2 15 (-0? .por naturaleza/; ,-? .naturales/); (2) el 2erbo gennao, 2*ase ;73;7G,A,, 78 1, se traduce .soy de nacimiento/ en Dch 22 2>

NACI1N

1 ethnos (e0qno", 11>1), ori#inalmente multitud, denota? (a) naci&n o pueblo (p ej , 0t 21 +; Dch 1! :5); del pueblo judo (p ej , 4c + 5; 2: 2; En 11 1>, 5!H52; Dch 1! 22; 21 1!,1+); en 0t 21 1:, traducido .#ente/ ( ,-, ,-,; ,-,++? .una naci&n/), la referencia es a 6srael en su condici&n restaurada; (b) en el plural, las naciones en distinci&n a 6srael -*anse 3;7@;, 78 1,3;7@64;', A, 78 1 2 genos (<evno", 1!>5), raza, familia 'e traduce .naci&n/ en 0c + 29? .sirofenicia de naci&n/ (,-, ,-,; ,-,++? .raza/); 2 <o 11 29 (,-, ,-,, ,-,++); 3l 1 11 (,-, ,-,, ,-,++) -*ase <4A';, 78 1, etc : sumfuletes (sumfulevtC", 1>5:), lit ? compaIero de tribu (sun, con; fule, tribu, raza, naci&n, pueblo), de ah, uno $ue es de la misma naci&n, connacional Aparece en 1 @s 2 11? .de 2uestra propia naci&n/ ( ,-, ,-,, ,-,++; -0? .de 2uestros paisanos/; Kesson? .de 2uestros compatriotas/) "

NADA
1 oudeis (oujdeiv", :+92), nadie, nin#uno 'e usa en forma neutra, ouden, y se traduce .nada/ (p ej , 0t 5 1:; 1! 29; 2: 19); ad2erbialmente (p ej , en 0t 1+ 21? .nada adelantaba/; 2 <o 12 11a? .en nada/; 1 @i 1 1); en el dati2o, despu*s de en, .en/ (Blp 1 2!) Nestcott y Dort adoptan la 2ariante outhen en 4c 22 :5; 2: 11; Dch 15 9; 19 2+; 29 29; 1 <o 1: 2 2 medeis (mCdeiv", ::9+), nadie ;st% relacionado con 78 1, us%ndose los pri2ati2os ou y me, no, respecti2amente, de la manera $ue se e=plica bajo 7AG6;; as, no se encuentra en ne#aciones directas, como en 78 1, sino en ad2ertencias, prohibiciones, etc 'e usa en forma neutra, meden? .nada/ (p ej , en 0t 2+ 19; Dch 19 :9); en e=presiones $ue comunican ciertas imposibilidades (p ej , Dch 1 21); comparaciones (2 <o 9 1!); intimando una suposici&n contraria (1 @i 9 1); ad2erbialmente (p ej , 2 <o 11 5) Nestcott y Dort adoptan la 2ariante methen en Dch 2+ :: : exoudeneo o exoudenoo (ejKoudenev-, 1>1+) tiene el mismo si#nificado $ue exoutheneo (2*ase G;'J,;<6A,, K, 78 1 ) ;s 2irtualmente el mismo t*rmino (siendo outhen otra #rafa de ouden, nada), esto es, tratar como nada (ex, intensi2o), y se traduce .sea tenido en nada/ en 0c 9 12 " Notas? (1) /u me es una doble ne#aci&n $ue destaca la rotundidad con $ue se nie#a al#o; frecuentemente se traduce como .de nin#(n modo/, .de nin#una manera/; en 4c 1! 19 se traduce .nada os daIar%/, lit ? .nada en modo al#uno os daIar%/; (2)pas, todo, se usa en 4c 1 :+, con jrema, palabra, en conte=to ne#ati2o, traduci*ndose .nada/

NADA
1 kolumbao (Golumbav-, 2>9!), zambullirse, lanzarse al mar, y, de ah, nadar 'e usa en Dch 2+ 1: " <f kolumbethra, piscina o alberca 2 ekkolumbao (ejGGolumbav-, 15+9), nadar fuera de (ek, fuera de, y 78 1) 'e utiliza en Dch 2+ 12 "

NADIE
Nota? oudeis y medeis, nadie, tienen una relaci&n entre s muy semejante a la e=istente entre ouketi y meketi (2*anse ) ;jemplos de oudeis, .nin#uno/ son 0t 9 21; 9 19; 21 :9; En 1 1>; : 2,1:,:2; 11 9 y 19 22; 2 <o + 2, tres 2eces; Deb 12 11; 1 En 1 12; Ap 2 1+; 5 :,1; 19 12; : +, dos 2eces; .nadie/ (Ap : >; + 9; 15 >; 11 : 4a 2ariante outheis aparece ocasionalmente en los mss ; Nestcott y Dort la adoptan en 2 <o 11 >, en el caso #eniti2o outhenos ;jemplos de medeis son 0t > 1 (en casi todos los pasajes de los sin&pticos se trata de casos de prohibici&n o de amonestaci&n); Dch 9 +; ,o 12 1+; 1 <o : 1>,21? .nin#uno/; 3l 9 1+; ;f 5 9; <ol 2 1>; 1 @s : :; 1 @i 1 12; Ap : 11? .nin#uno/ Nota? ;n 0c 1: 2! y 1 <o 1 29, .nadie/ es, lit , .nin#una carne/, de pas, .todo/ y sarx, .carne/

NA DO
nardos (navrdo", :1>+) se deri2a, a tra2*s de los len#uajes semticos (heb , nerd; arameo, nardin), del s%nscrito nalada, un &leo fra#ante, $ue se consi#ue del tallo de una planta de la 6ndia 4os %rabes lo llaman espi#a india ;n el 7@ 2a acompaIado del adjeti2o pistikos (0c 11 :; En 12 :); pistikos, si se toma como una palabra #rie#a ordinaria, si#nificara .#enuino/ 'in embar#o, hay e2idencia de $ue era un t*rmino t*cnico 'e ha su#erido $ue la lectura ori#inal era pist%Mes, esto es, el pistacia terebinthus, $ue crece en <hipre, 'iria, 6srael, etc , y $ue da una resina con un olor muy fra#ante, y en tan poca cantidad $ue la hace muy costosa .;l nardo se mezclaba frecuentemente con in#redientes arom%ticos de manera $ue cuando se perfumaba con la fra#ante resina del pist%Me bien poda d%rsele el nombre de nardos pistakes/ (; 7 Kennett, en %lassical ;eAie' 1>9! -ol i2 p :19) ;l &leo utilizado para la unci&n de la cabeza del 'eIor 2ala m%s de trescientos denarios (el precio de unos 11!! #ramos de plata) " ;n la 4QQ, <nt 1 12; 1 1:,11 "

NAT, A+# NAT, A+E/A# NAT, A+MENTE


A. ADJETI'O$ 1 fusikos (fusiGov", 511+), $ue si#nificaba ori#inalmente producido por la naturaleza, innato, connatural, de fusis, naturaleza (2*ase K; cf t*rminos castellanos como fsico, fsica, etc ), denota? (a) conforme a la naturaleza (,o 1 29, 2+); (b) re#ido por los instintos meramente naturales, 2 J 2 12? .nacidos para presa y destrucci&n/, ,-, (,-? .naturalmente son hechas para presa/; -0? .nacidas de prop&sito para/; Kesson? .naturalmente hechos/) " 2 psuquikos (%u!iGov", 5591), perteneciente a la psuque, alma 'e traduce .natural/ en 1 <o 2 11, del hombre en Ad%n, contrastado con el hombre espiritual -*ase A760A4, 78 1 : barbaros (Bavrbaro", 915), 2*ase 'e traduce .naturales/ en Dch 2> 2, 1 Notas? (1) genesis, nacimiento, se usa en 't# 1 2:, del .rostro natural/, lit ? .el rostro de su nacimiento/, .a$uello para lo cual Gios lo hizo/ (Dort) -*anse 3;7;A4536A, 7A<606;7@5 (2) astorgos, traducido .sin afecto natural/ (,o 1 :1; 2 @i : :), se trata bajo AB;<@5, 78 1 " (:) ;n ,o 11 21, 21, la preposici&n kata, conforme a, de acuerdo con, junto con el nombre fusis, naturaleza, se traduce .natural/, de ramas, describiendo metaf&ricamente a miembros de la naci&n de 6srael B. Nombre fusis (fuvsi", 5119), de fuo, producir, si#nifica? (a) la naturaleza (esto es, los poderes o constituci&n de la naturaleza) de una persona o cosa (;f 2 :; 't# : +; 2 J 1 1); (b) ori#en, nacimiento (,o 2 2+? .fsicamente/; -DA, -0? .por naturaleza/; ,-? .de su natural/); uno $ue, siendo #entil por nacimiento, incircunciso, en contraste a uno $ue, aun$ue circuncidado, ha 2enido a ser espiritualmente incircunciso por su ini$uidad; 3l 2 15? .nacimiento/, lit ? .naturaleza/; (c) la ley re#ular u orden de la naturaleza (,o 1 29? .contra naturaleza/; para, contra); 2 11, ad2erbialmente? .por naturaleza/ (para 11 21, 21, 2*ase A, Nota (:); 1 <o 11 11; 3l 1 >? .por naturaleza no son dioses/ ;n este pasaje el t*rmino enf%tico es .naturaleza/, y la frase incluye a demonios, hombres considerados como deificados, e dolos; estos son dioses solo de nombre ;l pri2ati2o, me, no solo nie#a $ue fueran dioses, sino la posibilidad de $ue lo pudieran ser " Nota? genos, 2*ase <4A';, 78 1 'e traduce .natural/ en Dch 1 :9; 1> 2,21 C. A!verbio

fusikos (fusiG-H", 511+), naturalmente, por naturaleza (relacionado con A, 78 1) 'e usa en Eud 1! "

NA,* A0A # NA,* A0IO


nauageo (nau<a<ev-, :>19), (naus, na2e; agnumi, romper) si#nifica? (a) literalmente, sufrir naufra#io (2 <o 11 25? .padecido naufra#io/); (b) metaf&ricamente, naufra#ar (1 @i 1 19? .en cuanto a la fe/), como resultado de desechar la buena conciencia Ambos 2erbos en este 2 est%n en tiempo aoristo, lo $ue indica lo definido de las acciones "

NA'E
1 naus (nauH", :191), denota na2e (lat naAis, y en castellano na2e, n%utico, na2al, etc ), Dch 2+ 11 " Naus, en #rie#o cl%sico el t*rmino ordinario para na2e, sobre2i2i& en #rie#o helenstico solo como t*rmino literario, pero desapareci& del habla popular (0oulton, &roleg , p 25) Klass (&hilology of the !ospels, p 1>9), cree $ue este uso aislado $ue hace 4ucas de naus se debe a una reminiscencia de la frase hom*rica para encallar una na2e 2 ploion (ploiHon, 111:), relacionado con pl*o, na2e#ar, barco, barca o na2e 'e traduce siempre apropiadamente como .barca/ en los ;2an#elios en la ,-,, y .barco/ o .na2e/ en Dechos; fuera de estos libros, solo aparece en el 7@ en 't# : 1; Ap > 9; 1> 1+, 19 -*ase KA,<A, 78 1 Nota? naukleros, traducido .patr&n de la na2e/ en Dch 2+ 11, se trata bajo el ep#rafe "

NA'E0ACI1N
ploos (plovo", 1111), relacionado con pleo, na2e#ar 'e usa en Dch 2+ 1!; 21 +; 2+ 9? .na2e#aci&n/ "

NA'E0A
1 pleo (plev-, 1129), na2e#ar, zarpar, darse a la 2ela 'e usa en 4c > 2:? .mientras na2e#aban/; Dch 21 :? .na2e#amos/; 2+ 2? .tocar/ ( -0?

.na2e#ar/); 2 9? .zarpaba/ (-0? .na2e#aba/); 2 21? .na2e#an/; Ap 1> 1+? .2iajan/ (-DA, -0? .na2e#a/) -*ase OA,JA, " 2 apopleo (ajpoplev-, 9:9), na2e#ar afuera (apo, desde, y 78 1) 'e utiliza en Dch 1: 1; 11 29; 2! 15; 2+ 11 " : ekpleo (ejGplev-, 19!2), na2e#ar desde, o procedente de (ek, desde) 'e utiliza en Dch 15 :9; 1> 1>; 2! 9" 1 jupopleo (u3poplev-, 52>1), na2e#ar debajo (jupo, debajo), este es, a sota2ento 'e utiliza en Dch 2+ 1, +? .na2e#amos a sota2ento/ -*ase '5@A-;7@5 " 5 anago (ajnav<-, :21), conducir arriba, se usa de sacar al mar, de hacerse a la 2ela, y se traduce .na2e#amos/ en Dch 2! 1:; 2+ 1 ( ,-, ,-,, ,-,++; -0? .nos hicimos a la 2ela/); 2*ase OA,JA, " 9 braduploeo (braduploev-, 1!2!), na2e#ar despacio (bradus, lento; plous, na2e#aci&n) Aparece en Dch 2+ +? .7a2e#ando despacio/ -*ase G;'JA<65 "

NEB+INA
atmis (ajtmiv", >22), se usa de humo (Dch 2 19); en sentido fi#urado, de la 2ida humana ('t# 1 11? .neblina/; ,-? .2apor/) "

NECEDAD
-*anse -A75

NECE$IDAD# NECE$A IO# NECE$ITADO# NECE$ITA


A. NOMB E$ 1 creia (!reiva, 55:2), denota una necesidad, en e=presiones como .tener necesidad de/ o .haber necesidad de/ al#una cosa (p ej , 0t : 11; traducido en la ,-, como .necesito/, lit ? .ten#o necesidad de/; 9 >; 9 12; 11 19; 0c 11 9:; 4c 5 :1; 22 +1? .necesitamos/; lit ? .necesidad tenemos/, en un conte=to interro#ati2o; ;f 1 2>; 1@s 1 9)

;n 4c 1! 12 se traduce .solo una cosa es necesaria/, donde la (nica cosa no es desde lue#o un plato, ni una persona, sino $ue se debe e=plicar en base de 0t 9 :: y 19 29 ;n ;f 1 29, .para la necesaria edificaci&n/, la ,-,++ traduce m%s ajustadamente .para edificaci&n se#(n la necesidad/, esto es, .para suplir lo $ue se necesite en cada caso/; as lo presenta Nestcott, $ue aIade .la necesidad representa un 2aco en la 2ida $ue la palabra sabia .edifica/, llena s&lida y fuertemente/ ;n Blp 1 19, .lo $ue os falta/, esto es, .cada necesidad 2uestra/; en 1 @s 1 12, .necesidad/; Dch 2> 1!? .las cosas necesarias/ es, lit .de las cosas para la necesidad/ -*ase BA4@A (45 UA;) 2 ananke (ajnav<GC, :1>), si#nifica? (a) necesidad, lo $ue tiene $ue ser 'e traduce .es necesario/ en 0t 1> +; en 4c 11 >? .necesito/ es, lit .ten#o necesidad/ (con el 2erbo eco, con el nombre como objeto); en ,o 1: 5? .es necesario/; 2*ase tambi*n 1 <o + :+; 9 19; 2 <o 9 + (con ek, fuera de); Blp 11 (con kata, de acuerdo con); Deb + 12? .necesario/; 9 19? .necesario/; (b) an#ustia, dolor, traducido .necesidades/ en 2 <o 9 1; 12 1! Jara 4c 21 2:, 2*ase <A4A06GAG : justerema (u3stevrCma, 5:!:), 2*ase G;B6<6;7<6A, A; se traduce .necesidad/ en 2 <o > 11; 2*ase tambi*n BA4@A B. A!"etivos %I& 1 anankaios (ajnanGaiHo", :19), necesario (deri2ado de A, 78 2) 'e traduce .necesario/ en Dch 1: 19; 1 <o 12 22? .m%s necesarios/; 2 <o 9 5 ;n Blp 1 21, anankaioteros, #rado comparati2o, se traduce .m%s necesario/; 2 25; @it : 11? .de necesidad/ (-0? .necesarios/); para Dch 1! 21? .m%s ntimos/, 2*ase " 2 epanankes (ejpavnanGC", 1>+9), adjeti2o relacionado con A, 78 2, con epi, utilizado intensi2amente, y $ue solo se encuentra en forma neutra 'e utiliza como ad2erbio, si#nificando .de necesidad/, y traducido como adjeti2o en Dch 15 2>, .necesarias/, lit ? .cosas de necesidad/ " : epitedeios (ejpitCvdeio", 2!!9), primariamente apropiado, con2eniente, lue#o (til, necesario 'e traduce .las cosas $ue son necesarias/ en 't# 2 19, donde aparece en neutro y plural " ;n la 4QQ, 1 <r 2> 2? .apropiado/ " B. A!"etivo %II& endees (ejndeCv", 1+29), de endeo, faltar, si#nifica necesitado, uno $ue sufre necesidad; y se traduce .necesitado/ en Dch 1 :1 ( ,-, ,-,, ,-,++; -0? .indi#ente/) " C. 'erbos

1 crezo (!rCvz-, 55:5), necesitar, tener necesidad de (relacionado con cre, es necesario, apropiado) 'e utiliza en 0t 9 :2; 4c 12 :!? .ten*is necesidad/; 4c 11 >; ,o 19 2? .necesite/; 2 <o : 1? .tenemos necesidad/ " 2 dei (deiH, 119:), 2erbo impersonal $ue si#nifica es necesario, es preciso, se debe 'e encuentra con la mayor frecuencia en los ;2an#elios, Dechos y Apocalipsis, y se utiliza? (a) de una necesidad debido a la naturaleza misma del caso (p ej , En : :!? .es necesario/; 2 @i 2 9? .debe/); (b) de una necesidad impuesta por las circunstancias (p ej , 0t 29 :5? .sea necesario/; En 1 1? .era necesario/; Dch 2+ 21, habra sido con2eniente/; -0? .debais/; 2 <o 1 :!? .es necesario/); en el caso de <risto, por causa de la 2oluntad del Jadre (p ej , 4c 2 19; 19 5); (c) por la necesidad en cuanto a lo $ue se precisa para poder conse#uir un resultado (p ej , 4c 12 12? .deb%is/; En : +? .es necesario/; Dch 9 9? .debes/; 1 <o 11 19? .es preciso/; Deb 9 29? .hubiera sido necesario/); (d) de una necesidad impuesta por ley, por el deber, por la e$uidad (p ej , 0t 1> ::? .debas/; 2: 2:? .era necesario/; 4c 15 :2? .era necesario/; Dch 15 5? .es necesario/; ,o 1 2+? .debida/, de una retribuci&n demandada por la ley de Gios; 2*ase tambi*n ,o > 29; 12 :; 1 <o > 2); (e) de la necesidad $ue sur#e del determinado consejo y de la 2oluntad de Gios, .es necesario/ p ej , 0t 1+ 1!; 21 9; 29 51; 1 <o 15 5:), especialmente con respecto a la sal2aci&n de los hombres mediante la muerte, resurrecci&n y ascensi&n de <risto (p ej , En : 11; Dch : 21; 1 12) -*anse <57-;76,, G;K;,, J,;<6'5 : justereo (u3sterev-, 5:!2), el t*rmino est% relacionado con A, 78 :, 2enir detr%s o estar atr%s 'e utiliza en el sentido de carecer de ciertas cosas (0t 19 2!? .me falta/; 0c 1! 21? .una cosa/, cf 78 1 en 4c 1> 22; 4c 22 :5? .os falt&/); en el sentido de ser inferiores (1 <o 12 21, en la 2oz media? .$ue faltaba/) 'e traduce .tu2e necesidad/ en 2 <o 11 9; .para padecer necesidad/ (Blp 1 12) -*anse BA4@A,, 67B;,65, (';,), y tambi*n A4<A7OA,, @;7;, 7;<;'6GAG 1 leipo (leivp-, :!!+), dejar Genota? (a) transiti2amente, en la 2oz pasi2a, ser dejado atr%s, .sin $ue os falte cosa al#una/ (Kesson? .en nada faltando/); 2 5? .tiene falta/; 2 15? .tienen necesidad/; (b) intransiti2amente, en la 2oz acti2a (4c 1> 22? .a(n te falta una cosa/ es, lit .una cosa est% faltando a ti/; @it 1 5? .lo deficiente/, esto es, .las cosas $ue faltaban/; : 1:? .$ue nada les falte/) -*ase G;B6<6;7@; bajo G;B6<6;7<6A, K " 5 ofeilo (ojfeivl-, :+>1), deber, estar atado, obli#ado a hacer al#o 6ndica una necesidad $ue se desprende de la naturaleza del tema bajo consideraci&n; p ej , en Deb 2 1+, traducido .deba/ (,-, ,-,, ,-,++; -0? .con2ena/), del cumplimiento de la justicia y amor de Gios, 2oluntariamente e=hibidos en lo $ue <risto cumpli&, a fin de $ue Cl fuera un 'umo 'acerdote misericordioso y fiel; en 1 <o 5 1!? .os sera necesario salir del mundo/; en + :9 se utiliza de manera impersonal, si#nificando .es necesario/, se#uido por el infiniti2o

de ginomai, 2enir a ser, acontecer, suceder, lit ? .es necesario $ue 2en#a a ser as/ -*anse G;K;,, G;AG5, 9 prosdeomai (prosdevomai, 1:29), precisar adem%s, necesitar adem%s (pros, adem%s; deomai, necesitar) 'e utiliza en Dch 1+ 25? .como si necesitase al#o/; no se debe acentuar el sentido literal de pros " ;n la 4QQ, Jr 12 9? .carece de pan/ " + astheneo (ajsqenev-, ++!), carecer de fuerzas (2*anse GCK64, G;K646@A,, <, y tambi*n ;7B;,0A,, A, 78 1) 'e traduce .necesitados/ en Dch 2! :5 (,-,, ,-,++; ,-? .enfermos/; -0? .d*biles/) Nota? ;l nombre creia se traduce en ocasiones, junto con el 2erbo eco, tener, como .necesitar/, lit ? .tener necesidad/ (p ej , 0t : 11; 4c 9 11) -*ase A, 78 1

NECIO
1 asofos (a0sofo", +>1), (a, pri2ati2o), se traduce .necios/ en ;f 5 15 (,-, ,-,; ,-,++? .imprudentes/) " 2 afron (a0fr-n, >+>), se traduce .necio/ en 4c 11 1!; 12 2!; 1 <o 15 :9; 2 <o 11 19; 12 11; 2*ase 67';7'A@5 bajo67';7'A@;O, K, 78 :, y tambi*n 67G5<@5, 45<5 : anoetos (ajnovCto", 15:), se traduce .necio/ en 3l : :; 1 @i 9 9? .necias/ -*ase 67';7'A@5 bajo 67';7'A@;O, K, 78 1 1 asunetos (ajsuvneto", >!1), sin entendimiento o discernimiento (a, pri2ati2o; sunetos, inteli#ente, entendido) 'e traduce .necio/ en ,o 1 21, :1 (en plural) -*ase ;7@;7G606;7@5 bajo ;7@;7G;,, 78 1 5 moros (m-rov", :1+1), 2*ase 67';7'A@5 bajo 67';7'A@;O, K, 78 5 'e traduce .necio/ en 0t 2: 19 (@,); 1 <o 1 2+; 2 @i 2 2: (plural); @it : 9 -*ase tambi*n 6375,A7@; 9 paradiatribe (paradiatribCv, :>59), (para, al lado; dia, a tra2*s; tribo, des#astar, su#erente del efecto des#astador o de atrici&n de la disputa) denota un disputar constante o incesante (1 @i 9 5? .disputas necias/); este es el t*rmino $ue aparece en@, ;n otros mss aparece diaparatribe (2*ase G6'JA@A'), en el $ue las preposiciones prefijadas aparecen en orden in2erso "

+ raka (r3aGav, 1199), es una palabra aramea relacionada con el heb req, 2aco, debi*ndose la primera a un cambio #alileo ;n la ,- se transcribe como raca ;ra una palabra de sumo menosprecio, si#nificando 2aco, m%s referido al intelecto $ue a lo moral, sin inteli#encia, como los esbirros de Abimelec (Eue 9 1), y el hombre .2ano/ de 't# 2 2! @al como es condenado por <risto (0t 5 22), era peor $ue estar encolerizado por cuanto como palabra ultrajante es peor $ue un sentimiento no e=presado o al#o controlado en e=presi&n; no indica tanta p*rdida de dominio propio como la palabra traducida .fatuo/, r*probo en lo moral, impo " Nota? ;l 2erbo moraino, 2*ase ;745UA;<;,, A, 78 1, se traduce .se hicieron necios/ (,o 1 22)

NE*ANDO
aselgeia (ajsevl<eia, +99), disoluci&n, lasci2ia, libertinaje 'e traduce .nefanda conducta/ (2 J 2 +) -*ase 4A'<6-6A, 78 1, etc

NE0A
1 arneomai (ajrnevomai, +2!), si#nifica? (a) decir no, contradecir (p ej , 0c 11 +!; En 1 2!; 1> 25, 2+; 1 En 2 2); (b) ne#ar, en el sentido de rechazar a una persona, como, p ej , al 'eIor Ees(s como propio 'eIor (p ej , 0t 1! ::; 4c 12 9; En 1: :>; 2 @i 2 12); o, por otra parte, del mismo <risto, ne#ando $ue al#uien sea se#uidor de Cl (0t 1! ::; 2 @i 2 12); o ne#ar al Jadre y al Dijo, apostatando y diseminando enseIanzas perniciosas, ne#ar a Eesucristo como dueIo y 'eIor mediante inmoralidad bajo una #uisa de reli#i&n (2 J 2 1; Eud 1); (c) ne#arse a uno mismo, ya en buen sentido, descuidando los propios intereses (4c 9 2:), o en mal sentido, ser falso a uno mismo, actual de manera diferente a como se es (2 @i 2 1:); (d) abro#ar, abandonar o renunciar a al#o, sea malo (@it 2 12? .renunciando/), o bueno (1@ 5 >; 2 @i : 5; Ap 2 1:; : >); (e) no aceptar, rechazar al#o ofrecido (Dch : 11; + :5? .haba rechazado/; Deb 11 21? .rehus&/ -*anse ,;DA'A,, ,;<DAOA,, ,;7A7<6A, 2 aparneomai (ajparnevomai, 5::), forma intensificada de 78 1, con apo, de Hablati2o, como prefijo (4at , abnego), si#nifica? (a) ne#ar totalmente, abjurar, afirmar $ue no se tiene relaci&n al#una con al#uien, como en la ne#aci&n de <risto por parte de Jedro (0t 29 :1,:5,+5; 0c 11 :!,:1,+2; 4c 22 :1,91; en @, aparece en En 1: :>, en lu#ar de 78 1, $ue aparece en los mss m%s com(nmente aceptados) ;sta forma m%s intensificada es la $ue se utiliza en la declaraci&n del 'eIor anunciando la ne#aci&n de Jedro, y en las protestas de fidelidad de Jedro; el 2erbo simple (78 1) se usa en todos los re#istros de su

ne#aci&n factual 4a forma intensificada del 2erbo se utiliza en la ad2ertencia del 'eIor acerca de ser ne#ados en presencia de los %n#eles (4c 12 9); en la cl%usula precedente, .el $ue me ne#are delante de los hombres/, se utiliza el 2erbo simple arneomai; por ello, la traducci&n debera ser? .el $ue me ne#are delante de los hombres ser% totalmente ne#ado delante de los %n#eles de Gios/; (b) ne#arse uno a s mismo para se#uir a <risto (0t 19 21; 0c > :1; 4c 9 2:) " : antilego (ajntilev<-, 1>:), si#nifica hablar en contra, contradecir ;n 4c 2! 2+, aparece en @,, y se traduce .nie#an/ (,-,,-,); esta lectura es sostenida tambi*n por el te=to de 7estl* y de las 'ociedades Kblicas; el te=to de Nestcott y Dort acepta la 2ariante del 2erbo simple lego, $ue se si#ue en -0, Kesson y ,-,++? .sostienen $ue no hay resurrecci&n/ Jara antilego, 2*anse<57@,AG;<6,, A, 78 1, 5J57;,';, ,;KA@6,, ,;'J57G;, 1 apostereo (ajposterev-, 95!), 2*ase G;B,AAGA,, 78 1, se traduce .no os ne#u*is/ (1 <o + 5; ,-, -0, -DA? .defraud*is/;,-,++, Kesson? .pri2*is/) -*ase tambi*n J,6-A, 5 koluo (G-luv-, 299+), impedir, retener, prohibir, frecuentemente traducido prohibir e impedir 'e traduce .le nie#ues/ en 4c 9 29 -*ase J,5D6K6,

NE0+I0ENTE
okneros (ojGnCrov", :9:9), enco#iente, molesto, se traduce .ne#li#ente/ en 0t 25 29; para ,o 12 11, 2*ase J;,;O5'5; 2*ase tambi*n 054;'@5, <

NE0OCIA # NE0OCIO
A. 'E BO$ 1 pragmateuomai (pra<mateuvomai, 12:1), se traduce .ne#ociad/ en 4c 19 1: " 2 diapragmateuomai (diapra<mateuvomai, 12>1), conse#uir un beneficio mediante tr%fico comercial, sacar #anancia ne#ociando 'e utiliza en 4c 19 15 " : ergazomai (ejr<avzomai, 2!:>), trabajar 'e traduce .ne#oci&/ en 0t 25 19; 2*ase @,AKAEA, B. Nombres

1 emporia (ejmporiva, 1+11), denota comercio, ne#ocio; tiene relaci&n con emporion (2*ase 0;,<AG5) y con emporos (2*ase0;,<AG;,), y se utiliza en 0t 22 5 " 2 meros (mevro", ::1:), porci&n 'e utiliza de un ne#ocio en Dch 19 2+? .hay peli#ro de $ue este nuestro negocio/ -*aseJA,@; : pragmatia o pragmateia (pra<mativa, 12:!), de pragma, acto, denota ocupaci&n, ne#ocio, el se#uimiento de cual$uier asunto; en plural, las ocupaciones o .ne#ocios de la 2ida/ (2 @i 2 1, ,-, ,-,, ,-,++, -0, Kesson, 4KA; 7-6? .ocupaciones/) "

NE0 O
melas (mevla", :1>9), ne#ro (0t 5 :9; Ap 9 5, 12), se deri2a de una raz malH, $ue si#nifica ser sucio; de ah el t*rmino latino malus, malo -*ase @67@A

NE1*ITO
neofutos (neovfuto", :5!1), adjeti2o, lit reci*n plantado (de neos, nue2o, y fuo, producir), denota a un nue2o con2erso, ne&fito (1 @i : 9), de uno $ue por su ine=periencia no puede actuar como obispo o super2isor en una i#lesia " ;n la 4QQ, Eob 11 9; 'al 12> :; 111 12; 6s 5 + "

NI
-*ase la nota sobre 2 en la p i2

NIDO
kataskenosis (GatasGCvn-si", 29>2), propiamente acampada, ocupaci&n del propio lu#ar, lue#o alojamiento, morada (kata, abajo, m%s all%; skene, tienda) 'e usa de nidos de a2es (0t > 2!; 4c 9 5>) " ;n la 4QQ, 1 <r 2> 2? .edificio/; ;z :+ 2+? .mi tabern%culo/ " 4a palabra nossia, $ue si#nifica nidada (4c 1: :1), y $ue se utiliza en la 4QQ para denotar un nido (p ej , Gt 22 9; :2 11), si#nifica el recept%culo hecho por las a2es donde poner sus hue2os, teniendo una especial referencia a la

nidada $ue se espera; pero la palabra kataskenosis, utilizada por el 'eIor, denota un lu#ar de reposo, donde las a2es descansan ;sto da fuerza a la comparaci&n $ue Cl hace 7o solo careca Cl de ho#ar, sino $ue ni si$uiera tena alojamiento (cf kataskenoo, 2*anse A76GA,,G;'<A7'A,, 05,A, (p ej , 0t 1: :2, donde se traduce .hacen nidos/; 0c 1 :2? .morar/; 4c 1: 19? .anidaron/; Dch 2 29? .descansar%/)

NIETO
ekgonos (e0G<ono", 1519), adjeti2o $ue denota nacido de (ek, de, procedente de; ginomai, 2enir a ser o ser nacido) 'e utilizaba como nombre, si#nificando hijo; en plural, descendientes, traducido .nietos/ (1 @i 5 1) "

NIE'E
quion (!i-vn, 551!), aparece en 0t 2> :; Ap 1 11; en 9:"
@,

aparece tambi*n en 0c

NIN0-N# NIN0,NO
Notas? (1) Jara medeis y oudeis, 2*ase 7AG6;; (2) katholou me se traduce en Dch 1 1>, como .en nin#una manera/; 2*ase 0A7;,A, <, 78 1!; (:) ou me, traducido #eneralmente como .no/ o .nunca/ en la ,-, (p ej , 0t 5 2!,29; 1! 2:,12), es realmente una doble ne#aci&n $ue connota una #ran rotundidad; en 0t 19 22, ,-, da el sentido propio de rotundidad $ue le pertenece; en la ,-,++, como en la -0, se da siempre en la traducci&n este sentido? .en nin#una manera/? .en nin#(n modo/; .en absoluto/, etc ; (1) jolos se usa en 0t 5 :1 y 1 <o 15 21? .en nin#una manera/; para 1 <o 5 1; 9 +? .de cierto/ y .por cierto/, 2*anse<6;,@5, A, Nota (1) y 0A7;,A, <, 78 :; (1) panteles se traduce .en nin#una manera/ en 4c 1: 11; 2*ase 0A7;,A, K, 78 1; para Deb + 25, 2*ase J;,J;@AA0;7@;; (5) pas, todo, se traduce .nin#uno/, en frases de conte=to ne#ati2o (Dch 1! 11; 11 >; 2! 25; ,o : 2!; 2 J 1 2!; 1 En 2 21; : 15; Ap + 1; 9 1; 1> 22; 21 2+); 2*ase @5G5

NI3A

1 korasion (Goravsion, 2>++), 2*ase 0A<DA<DA, 78 1, t*rmino familiar popular, se traduce .niIa/ en 0t 9 21, 25; 0c 5 11,12 2 paidion (paidivon, :>1:), diminuti2o de pais, denota a una criatura jo2en, niIo o niIa 'e traduce .niIa/ en 0c 5 :9,1!,11, con lo $ue se distin#ue entre la narraci&n de los hechos, y la manera en $ue se la llama, us%ndose entonces el t*rmino korasion (2 11b) -*ase 76L5 : pais (paiH", :>19), jo2en 'e traduce .niIa/ en 4c > 51; 2*anse D6E5, E5-;7, 0A<DA<DA, 0A<DA<D5, 76L5, '6;,-5

NI3E/
Nota? Jara brefos, reci*n nacido, traducido .niIez/ en 2 @i : 15 (lit ? .$ue desde niIo de pecho/, cf B 4acue2a? NueAo (estamento )nterlineal griego1 espaFol), 2*anse <,6A@A,A, 78 1, 76L5

NI3O
1 pais (paiH", :>19), denota muchacho (en contraste a paidion, diminuti2o de pais, y a teknon, niIo) <on referencia a <risto, se traduce .niIo Ees(s/ en 4c 2 1: (,-, ,-,, ,-,++, -0); m%s adecuada es la traducci&n $ue hace Kesson? .muchacho Ees(s/; cf Dch 2! 12? .jo2en/ -*ase D6E5, A, 78 :, y tambi*n <,6AG5, E5-;7, 0A<DA<DA, 0A<DA<D5, 76LA, '6;,-5 2 paidion (paidivon, :>1:), diminuti2o de pais, si#nifica niIo jo2en o pe$ueIo 'e usa de un niIo reci*n nacido (En 19 21); de un hijo 2ar&n reci*n nacido (p ej , 0t 2 >; Deb 11 2:); de un niIo m%s crecido (0c 9 21); de un hijo (En 1 19); de una niIa (0c 5 :9, 1!, 11); en plural, de niIos (p ej , 0t 11 21) 'e utiliza metaf&ricamente de creyentes deficientes en su entendimiento espiritual (1 <o 11 2!), y en forma afectuosa y familiar de diri#irse el 'eIor a sus discpulos, casi como en el castellano .chicos/ (En 21 5); por parte del ap&stol Euan a los inte#rantes m%s j&2enes de la familia de Gios (1 En 2 1:, 1>); en este pasaje se tiene $ue distin#uir de teknia, t*rmino $ue utiliza para diri#irse a todos sus lectores (22 1, 12, 2>? 2*ase teknion en D6E5, A, 78 2) -*ase tambi*n 76LA : nepios (nCvpio", :519), lit ? .sin el poder del habla/, denota niIo pe$ueIo, habi*ndose perdido el si#nificado literal en el uso #eneralizado de la palabra 'e usa? (a) de reci*n nacidos (0t 21 19); (b) metaf&ricamente, de los de mente sencilla y de disposici&n confiada (0t 11 25 y 4c 1! 21, donde se pone en contraste a los sabios); de a$uellos $ue solo poseen un conocimiento natural

(,o 2 2!); de los $ue son carnales y no han crecido como debieran en entendimiento y poder espiritual, los espiritualmente inmaduros (1 <o : 1), a$uellos $ue por as decirlo participan de la leche, siendo .ine=perto en la palabra de justicia/ (Deb 5 1:); de los judos $ue, mientras la ley estaba en 2i#or, se hallaban en un estado correspondiente al de la infancia, o de minora de edad, as como se usa el t*rmino .menor/ en len#uaje le#al en castellano (3l 1 :? .niIos/); de creyentes en una condici&n inmadura, impresionables y susceptibles a la credulidad, en lu#ar de encontrarse en un estado de madurez espiritual (;f 1 11? .niIos/) 4a inmadurez es una caracterstica siempre asociada con esta palabra " 1 brefos (brevfo", 1!25), 2*ase <,6A@A,A, 78 1 'e traduce .niIo/ (4c 2 12,19; 1> 15; Dch + 19; 1 J 2 2) -*ase tambi*n 76L;O B. 'erbo nepiazo (nCpiavz-, :515), ser beb*, reci*n nacido 'e utiliza en 1 <o 11 2!? .sed niIos/ " C. A!verbio paidiothen (paidiovqen, :>12), .desde (o, de) niIo/, se encuentra en 0c 9 21 "

NO
1 ou (ouj, :+59), no, e=presando una ne#aci&n absoluta 'e traduce siempre como .no/ (p ej , 0t 5 :+; 1: 29; 22 1+; En 1 21; + 12; Dch 19 :+; 2 <o 1 1+,1>,19; 't# 5 12) 2 me (mCv, ::91), partcula ne#ati2a, frecuentemente utilizada como conjunci&n 'e traduce como .no/ (p ej , 0c 1: :9; Dch 1: 1!) <on esta partcula se nie#an hechos hipot*ticos, supuestos, por lo $ue #eneralmente se emplea con todos los modos menos el indicati2o, en contraste a 78 1 : ouqui (ouj!iv, :+>!), forma intensificada del 78 1 'e utiliza p ej , en 4c 12 51; 1: :,5; 19 :!; ,o : 2+ 1 oudamos (oujdam-H", :+9!), relacionado con el adjeti2o oudamos, ni si$uiera uno ($ue no aparece en el 7@), denota en absoluto, en nin#una manera (0t 2 9? .no eres/; ,-,++? .de nin#(n modo eres/; -0? .no eres de nin#una manera/) "

5 medamos (mCdam-H", ::95), $ue tiene con respecto a 78 1 la misma relaci&n $ue 78 2 con 78 1, se traduce .no/ en ,-, en Dch 1! 11; 11 > (-0? .de nin#una manera/ en ambos pasajes; ,-,++? .de nin#(n modo/ y .de nin#una manera/, respecti2amente) " 9 /u me (>uj mCv, ::91), doble ne#aci&n; e=presa ne#aci&n intensa, rotunda 'e traduce #eneralmente como .no/ en la ,-,,-,; solo recibe su sentido rotundo, en estas 2ersiones, en 0t 19 22? .en nin#una manera/; en -0 y ,-,++ s se traduce conforme a su sentido de rotundidad intensa, p ej , en lu#ar de .no le echo fuera/ (En 9 :+)? .de nin#una manera le desechar*/ (-0; .de nin#(n modo lo echar* fuera/); 2*ase tambi*n en estas 2ersiones pasajes como 0t 5 2!, 29; 1: 11 -*anse 0A7;,A,7AGA, 7673A75 Notas? (1) meti, acaso, se traduce .no/ en En 1 29, en un conte=to interro#ati2o, $ue puede ser bien traducido como .acaso/; (2) oute, #eneralmente traducido .ni/, conjunci&n #eneralmente reiterati2a en la misma frase (p ej , 0t 9 2!)? .ni ni/, se traduce .no/ (p ej , en En 1 11), literalmente, .'eIor, ni tienes con $u* sacarla/; (:) medeis, nadie, nin#uno, se traduce en ocasiones con frases de las $ue forma parte la partcula .no/, como Dch 1 1+? .no hablen de a$u en adelante a hombre al#uno/, etc

NO A-N
1 mepo (mCvp-, ::>!), no a(n 'e utiliza en ,o 9 11? .no haban aHn nacido/; Deb 9 >? .a(n no se haba manifestado/ " 2 oudepo (oujdevp-, :+91), no a(n, se traduce .a(n no/ (4c 2: 5:, @,, donde los mss m%s com(nmente aceptados tienen 78 :); En + :9? .no a(n/; 19 11? .a(n no/; 2! 9? .a(n no/; Dch > 19? .a(n no/; 1 <o > 2? .a(n no/ " : oupo (ou0p-, :+9>), se traduce .a(n no/ en pasajes como 0t 19 9; 21 9? .a(n no/; 0c > 21? .a(n no/, etc -*ase tambi*n

NO M($# N,NCA M($


1 ouketi (oujGevti, :+95), ad2erbio ne#ati2o de tiempo, si#nifica no m%s, nunca m%s (ou, no; k, euf&nico; eti, m%s tiempo), ne#ando de forma absoluta y directa (p ej , 0t 19 9? .no son ya m%s/; 0c + 12? .no m%s/; En 11 19? .no m%s/); en Ap 1> 11 (@,), se traduce .nunca m%s/, lit ? .ya no/ -*anse TA 2 meketi (mCGevti, ::+1), con el mismo si#nificado $ue 78 1, pero e=presando por lo #eneral una prohibici&n (p ej , 0t 21 19; En 5 11; ,o 11 1:;

;f 1 2>; 1 @i 5 2:; 1 J 1 2); indicando al#una condici&n e=presada o implicada (p ej , 1 @s : 5); o no e=istencia, cuando la e=istencia hubiera podido ser posible bajo ciertas condiciones (p ej , 0c 1 15; 2 2) -*anse TA

NO $EA 4,E
1 mepote (mCvpote, ::+9), lit ? no sea $ue nunca, .no sea $ue/, p ej , 4c 11 29, de echar un cimiento, con la posibilidad de no poder acabar el edificio; Dch 5 :9, de la posibilidad de ser hallados luchando contra Gios? .no tal 2ez/; Deb : 12? .$ue no/, de la posibilidad de tener un coraz&n malo de incredulidad Jasajes en $ue se traduce .no sea $ue/ son 0t 5 25; + 9; 1: 29; 15 :2; 2+ 91; 4c 12 5>; 11 >, 12, el 2 29 ya mencionado m%s arriba; Deb 2 1; 1 1; 2*anse JA,A UA; 75, '6 A<A'5 2 mepos o me pos (mCvp-", ::>1), se utiliza como conjunci&n, denotando .no sea $ue/, .para $ue no/, y se utiliza en Dch 2+ 29, lit ? .temiendo no fuera $ue cayeran en lu#ares escabrosos/; ,o 11 21, lit ? .no sea $ue tampoco te perdone a ti/; 1 <o > 9? .$ue no/; 9 2+? .no sea $ue/; 2 <o 2 +? .para $ue no/; 9 1? .no sea $ue/; 11 :? .$ue de al#una manera/; 12 2!? .$ue/, lit .no sea $ue tal 2ez/; 3l 2 2? .para no/; 1 11? .$ue/, lit .no sea $ue haya trabajado en 2ano/; 1 @s : 5? .no sea $ue/ -*anse 0A7;,A, G, 78 5, JA,A

NO TODA'.A
oupo (ou0p-, :+9>), no a(n, no toda2a 'e traduce .no toda2a/ en En + > (@,); 11 :!; Deb 2 > -*ase

NOB+E
1 eugenes (euj<enCv", 21!1), adjeti2o, lit ? bien nacido (eu, bien y genos, familia, linaje, raza), (a) si#nifica noble (1 <o 1 29); (b) se utiliza con anthropos, hombre, esto es, hombre noble (4c 19 12) ;n Dch 1+ 11 aparece el #rado comparati2o eugenesteros, .m%s noble/, esto es, con una mente m%s noble " ;n la 4QQ aparece en Eob 1 : " 2 eusquemon (eujs!Cvm-n, 215>), 2*ase D57;'@6GAG, K, 78 2 'e traduce .noble/ en 0c 15 1:, de Eos* de Arimatea -*ase tambi*n G;<5,5'5, 78 1

: protos (pr-Hto", 111:), denota el primero, sea de tiempo o de lu#ar, y se traduce .noble/ en Dch 1+ 1 (,-, ,-,; ,-,++, -0? .principales/) -*anse J,67<6JA4, J,60;,5

NOC5E
A. NOMB E$ 1 nux (nuvK, :5+1), se utiliza (6) literalmente? (a) del perodo natural alternati2o al del da (p ej , 0t 1 2; 12 1!; 2 @i 1 :; Ap 1 >); (b) del perodo de ausencia de luz, tiempo en el $ue al#o sucede (p ej , 0t 2 11; 2+ 91, @,; 4c 2 >; En : 2; + 5!, @,; Dch 5 19; 9 25); (c) de un punto en el tiempo (p,e , 0c 11 2+, @,; 2 :!; 4c 12 2!; Dch 2+ 2:); (d) de duraci&n temporal (p ej , 4c 2 :+; 5 5; Dch 2! :1; 29 +; se debe seIalar la diferencia en la frase en 0c 1 2+); (66) metaf&ricamente? (a) del perodo del apartamiento del hombre de Gios (,o 1: 12); 1 @s 5 5, lit ? .no de noche/, donde .de/ si#nifica .perteneciente a/; cf .de este <amino/ (Dch 9 2); .de los $ue retroceden/ y .de los $ue tienen fe/ (Deb 1! :9); (b) de la muerte, como el momento en $ue cesa el obrar (En 9 1) 2 opsia (oj%iva, :+9>), forma femenina del adjeti2o opsios, tarde, utilizado como nombre, denota atardecer, sobrentendi*ndose hora (2*ase jespera, @A,G;) 'e encuentra siete 2eces en 0ateo, cinco en 0arcos, dos en Euan, y solo en estos lu#ares en todo el 7@ (en @, aparece tambi*n en 0c 11 11, traducido .anocheca/, en lu#ar de opse en los mss m%s com(nmente aceptados) ;ste t*rmino, traducido con el 2erbo anochecer en 0t 11 15; 19 2; En 9 19, y en los dem%s pasajes como .noche/, si#nifica en realidad la se#unda parte de la tarde tal como la contaban los judos, yendo la primera parte desde las : de la tarde hasta la puesta del sol, la se#unda despu*s de la puesta del sol; este es el si#nificado usual 'in embar#o, se usa de ambas partes de la tarde (p ej , 0c 1 :2); cf opsimos, tarda, dicho de la llu2ia ('t# 5 +) B. 'erbo dianuktereuo (dianuGtereuv-, 12+:), pasar a tra2*s de la noche (dia, a tra2*s, nux, noche), pasar toda la noche 'e encuentra en 4c 9 12, del 'eIor pasando toda la noche en oraci&n "

NOC5E 6 ,N D.A %,NA&

nucthemeron (nu!qCvmeron, :5+1), adjeti2o $ue denota durando una noche y un da (de nux, noche, y jemera, da) 'e utiliza en 2 <o 11 25, en el #*nero neutro, como nombre, complemento directo del 2erbo poieo, lit ? .he hecho una noche y un da/ "

NOD I/A
trofos (trofov", 5192), traducido .nodriza/ en 1 @s 2 +, denota all a una madre amamantando, como $ueda claro de la afirmaci&n .$ue cuida a sus propios hijos/; ello $ueda tambi*n confirmado por la palabra epios, ternura (en el mismo 2 ), $ue se usaba com(nmente de la bondad de los padres hacia los hijos " <f trefo, criar, 2*ase A460;7@A,

NOMB A # NOMB E
A. 'E BO onomazo (ojnomavz-, :9>+), denota? (a) nombrar, mencionar, o llamar por nombre (Dch 19 1:? .in2ocar/); en 2oz pasi2a (,o 15 2!? .hubiese sido nombrado/; ;f 1 21? .$ue se nombra/; 5 :? .se nombra/); mencionar el nombre del 'eIor en alabanza y adoraci&n (2 @i 2 19? .$ue in2oca/); (b) nombrar, llamar, dar un nombre a (4c 9 1:, 11? .llam&/); 2oz pasi2a (1 <o 5 11? .llam%ndose/; ;f : 15? .toma nombre/) ;n al#unos mss aparece tambi*n en 0c : 11 ;n @, aparece en 1 <o 5 1? .se nombra/ -*ase 67-5<A,, 44A0A,, @50A, 750K,; " B. Nombre onoma (o0noma, :9>9), se utiliza? (1) en #eneral del nombre con el $ue se nombra a una persona o cosa (p ej , 0c : 19, 1+? .puso por sobrenombre/, lit .aIadi& el nombre/; 11 :2, lit ? .cuyo nombre es 3etseman/); traducido en ocasiones como .llamado/ (p ej , 4c 1 5? .llamado Oacaras/, lit .de nombre/); en el mismo 2 ? .se llamaba ;lisabet/, lit .el nombre de ella/, sobrentendi*ndose elpticamente .era/; Dch > 9? .llamado 'im&n/; 1! 1? .llamado <ornelio/, lit .por nombre <ornelio/ ;l nombre se da en lu#ar de la realidad en Ap : 1 ;n Blp 2 9, el nombre representa .el ttulo y la di#nidad/ del 'eIor, como en ;f 1 21 y Deb 1 1; (66) de todo lo $ue un nombre implica, de autoridad, car%cter, ran#o, majestad, poder, e=celencia, etc , de todo lo $ue el nombre cubre; (a) del nombre de Gios como e=presi&n de sus atributos, etc (p ej , 0t 9 9; 4c 1 19; En

12 2>; 1+ 9,29; ,o 15 9; 1 @i 9 1; Deb 1: 15; Ap 1: 9); (b) del nombre de <risto (p ej , 0t 1! 22; 19 29; En 1 12; 2 2:; : 1>; Dch 29 9; ,o 1 5; 't# 2 +; 1 En : 2:; : En +; Ap 2 1:; : >); tambi*n las frases traducidas .en el nombre/; estas pueden ser analizadas como si#ue? (1) representando la autoridad de <risto (p ej , 0t 1> 5; con epi, .sobre la base de mi autoridad/); as en 0t 1> 5, falsamente, y en pasajes paralelos; como acreditado por el Jadre (En 11 29; 19 2:, (ltima cl%usula); (2) en el poder de (con en, en; p ej , 0c 19 1+; 4c 1!?1+; Dch : 9; 1 1!; 19?1>; 't# 5?11); (:) en reconocimiento o confesi&n de (p ej , Dch 1 12; > 19; 9 2+, 2>); (1) en reconocimiento de la autoridad de, en ocasiones combinado con el pensamiento de apoyarse o reposar sobre (0t 1> 2!; cf 2> 19; Dch > 19; 9 2, eis, hacia, hacia dentro; En 11 1:; 15 19; ;f 5 2!; <ol : 1+); (5) debido al hecho de $ue uno sea llamado por el nombre de <risto o a $ue sea identificado con Cl (p ej , 1 J 1 11, con en, en); con jeneken, por causa de (p ej , 0t 19 29); con dia, a causa de, debido a (0t 1! 22; 21 9; 0c 1: 1:; 4c 21 1+; En 15 21; 1 En 2 12; Ap 2 :) Jara 1 J 1 19, 2*ase Nota m%s abajo; (666) si#nificando personas, por metonimia (Dch 1 15), lit ? .la multitud de nombres/, traducido en ,-, como .en n(mero/; Ap : 1? .unas pocas personas/, lit ? .unos pocos nombres/; 11 1:? .siete mil hombres/, lit .nombres de hombres siete mil/ Nota? ;n 0c 9 11, la utilizaci&n de la frase en junto con el caso dati2o de onoma (como aparece en los mss m%s com(nmente aceptados) su#iere la idea de .por raz&n de/ o .sobre la base de/; esto es, .debido a $ue sois mis discpulos/; 1 J 1 19? .en este nombre/, 2*ase -0, si#uiendo los mss m%s com(nmente aceptados, puede tomarse de la misma forma C. A!"etivo eufemos (eu0fCmo", 219:), .de buen nombre/ (Blp 1 >), se trata bajo <, 78 9 "
KA;75,

Nota? juper, con el #eniti2o, se utiliza en 2 <o 5 2! en sentido de .en representaci&n/, traducido .en nombre de <risto/ ;n otros pasajes esta misma construcci&n se traduce .por/ (p ej , 0t 5 11; 0c 9 1!; 11 21, etc ); .por causa/ (Dch 5 11); .por amor de/ (,o 1 5); .por causa de/ (1 <o 1 9); .por amor a/ o .por amor de/ (2 <o 12 1!, 15); .en lu#ar/ (Blm :); .a fa2or/ (Deb 5 1, etc )

NO TE
borras (borraH", 1!!5), primariamente Koreas o A$uil&n, el 2iento del norte, 2ino a denotar el norte; cf boreal (4c 1: 29? .del norte/; Ap 21 1:? .al norte/) "

NO$OT O$
Notas? (1) <uando no forma parte de la traducci&n de un 2erbo o frase, es traducci&n de al#(n caso de jemeis, el plural deego, yo; esta utilizaci&n separada del pronombre es siempre enf%tica; (2) jeautou es un pronombre refle=i2o $ue en al#unos casos se traduce como .dentro de nosotros mismos/ (p ej , ,o > 2:); .nos a nosotros mismos/ (15 1); .a nosotros mismos/ (1 <o 11 :1)

NOTA
ginosko (<in-vsG-, 1!9+), conocer por e=periencia y obser2aci&n 'e traduce .notar/ en Dch 2: 9 -*ase <575<;,, A, 78 1

NOTICIA
logos (lov<o", :!59), palabra 'e traduce .noticia/ (Dch 11 22); esto es, historia, narraci&n -*ase JA4AK,A

NOTO IO %$E # 'ENI A $E # 5ACE &


A. 'E BO$ 1 afikneomai (ajfiGnevomai, >91), lle#ar a un lu#ar 'e utiliza en ,o 19 19? .ha 2enido a ser notoria/, de la obediencia de los santos -*ase -;76, " 2 gnorizo (<n-rivz-, 11!+), conocer, dar a conocer 'e traduce .hacer notorio/ (,o 9 22); .hacer notorias/ (2 2:); 2*anse <575<;,, A, 78 +, GA, A <575<;,, G;<4A,A,, 0A76B;'@A,, 'AK;, B. A!"etivos 1 gnostos (<n-stov", 111!), adjeti2o, $ue si#nifica .conocido/ (de ginosko, conocer) 'e utiliza? (a) como adjeti2o, #eneralmente traducido .notorio/, con respecto a hechos (p ej , Dch 1 19; 2 11; 1 1!); o a personas (En 1> 15, 19? .conocido/); en Dch 1 19 denota destacable, .notoria/, de una seIal, de un mila#ro; (b) como nombre (4c 2 11; 2: 19? .conocidos/) -*ase<575<6G5 en <575<;,, <, 78 1

2 faneros (fanerov", 5:1>), abierto a la 2ista, 2isible, manifiesto (la raz fanH, si#nifica resplandeciente), se traduce .notorio/ (0c 9 11); .notoria/ (Dch 1 19) -*anse G;'<AK,6,, 0A76B6;'@5, JA@;7@;

NO'ENO
enatos o ennatos (e0nato", 1+99), se encuentra con referencia? (a) a la hora no2ena, o sea, las : de la tarde (0t 2! 5; 2+ 15, 19; 0c 15 ::, :1; 4c 2: 11; Dch : 1; 1! :, :!); (b) al topacio como no2eno cimiento del muro de la ciudad en la 2isi&n simb&lica en Ap 21 (2 2!) "

NO'ENTA
enenekonta o ennenekonta (ejnenCvGonta, 1+9>), se encuentra en 0t 1> 12H1:; 4c 15 1,+, en los mss m%s com(nmente aceptados, con .nue2e/, ennea, a continuaci&n ;n @, aparece ennenekontaennea, .no2enta y nue2e/ como un solo t*rmino -*ase 7A;-; "

NO'ENTA 6 N,E'E
Nota? Jara ennenekontaennea, .no2enta y nue2e/, 2*ase
75-;7@A

N,BE
1 jomicle (o3miv!lC, :95>), neblina, no tan espesa como nefos y nefele, nube Aparece en 2 J 2 1+a? .brumas/ (,-,++, traduciendo este 2ocablo se#(n se encuentra en los mss mas com(nmente aceptados; -0 lo traduce .neblinas/); ,- y ,-,si#uen @,, donde aparece nefelai, .nubes/, 2*ase 78 : " 2 nefos (nevfo", :5!9), denota una masa nubosa informe cubriendo los cielos Ge ah, metaf&ricamente, una densa multitud, una muchedumbre, .tan #rande nube/ (Deb 12 1) " : nefele (nefevlC, :5!+), nube con una forma definida, o masas de nubes con una forma definida 'e usa, adem%s de para denotar las nubes fsicas, (a) de la nube en el monte de la transfi#uraci&n (0t 1+ 5); (b) de la nube $ue cubri& a 6srael en el 0ar ,ojo (1 <o 1! 1H2); (c) de nubes 2istas en las 2isiones apocalpticas (Ap 1 +; 1! 1; 11 12; 11 11H19); (d) metaf&ricamente en 2 J 2 1+,

de los obreros de maldad $ue all se mencionan ( @,), aun$ue en los mss m%s com(nmente aceptados aparece 78 1, .brumas/ o .neblinas/ ( ,-,++ y -0, respecti2amente) ;n 1 @s 1 1+, las nubes a $ue se hace referencia en relaci&n con el arrebatamiento de los santos son probablemente las nubes naturales, como tambi*n en el caso de a$uellas $ue tienen relaci&n con la 'e#unda -enida de <risto a la tierra -*ase 0t 21 :!; 29 91, y pasajes paralelos 4o mismo en la ascensi&n (Dch 1 9)

N,B+ADO
stugnazo (stu<navz-, 1+9>), para lo cual 2*ase AB4636,, A, 78 5 'e traduce .nublado/ en 0t 19 :

N,E A
numfe (nuvmfC, :595), castellano, ninfa; denota a una desposada (En : 29); tambi*n una nuera (0t 1! :5; 4c 12 5:, dos 2eces) -*ase G;'J5'AGA, A

N,E$T O
Nota? (1) Jor lo #eneral es traducci&n de jemon, #eniti2o de jemeis, .nosotros/, lit ? de nosotros (p ej , 0t 9 9, 11, 12) (2) jemeteros, pronombre posesi2o, m%s enf%tico $ue jemeis, se utiliza en Dch 2 11; 21 9 (@,); 29 5; 2 @i 1 15; @it : 11; 1 En 1 :; 2 2 (:) ;n 4c 2: 11, .nuestros hechos/ es, lit .las cosas $ue practicamos/

N,E'A
Nota? ;l 2erbo euangelizo se usa de cual$uier mensaje $ue tiene el prop&sito de alentar a los $ue lo reciben, y se traduce anunciar, o dar nue2as, o noticias, predicar o anunciar el e2an#elio, e2an#elizar 'e traduce .dar buenas nue2as/ (4c 1 19); .doy nue2as/ (2 1!); .anunciaba las buenas nue2as/ (: 1>); .para dar buenas nue2as/ (1 1>); .anunci& las buenas nue2as/ (;f 2 1+); .se nos ha anunciado la buena nue2a/ (Deb 1 2); .se les anunci& la buena nue2a/ (2 9) -*anse A7A7<6A,, KA;75, GA, 7A;-A', ;-A73;465, ;-A73;46OA,, J,;G6<A,

N,E'E
ennea (ejnneva, 1+9+), se encuentra en 4c 1+ 1+, y en relaci&n con .no2enta/ en 0t 1> 12, 1:; 4c 15 1, + -*ase 75-;7@A "

N,E'O
A. ADJETI'O$ 1 kainos (Gainov", 25:+), denota nue2o, de a$uello $ue es no acostumbrado, desusado; no nue2o en tiempo, sino nue2o en forma o cualidad, de diferente naturaleza de a$uello con lo $ue se contrasta como 2iejo ..4as nue2as len#uas/, kainos, de 0c 19 1+ son las .otras len#uas/, jeteros, de Dch 2 1 ;stos len#uajes, sin embar#o, eran .nue2os/ y .diferentes/ no en el sentido de $ue nunca hubieran sido odos con anterioridad, ni a $ue fueran nue2os para los oyentes, por$ue es e2idente, en base del 2 >, $ue no es as; eran nue2as len#uas para los $ue hablaban, diferentes de a$uellas en las $ue estaban acostumbrados a hablar /4as cosas nue2as $ue el e2an#elio introduce para la presente obediencia y realizaci&n son? un nue2o pacto (0t 29 2>, @,); un nue2o mandamiento (En 1: :1); un nue2o acto creati2o (3l 9 15); una nue2a criatura (2 <o 5 1+); un nue2o hombre, esto es, un nue2o car%cter de humanidad, espiritual y moral, en conformidad a la pauta de <risto (;f 1 21); un nue2o hombre, esto es, .la i#lesia $ue es su <uerpo (el de <risto)/ (;f 2 15) /4as cosas nue2as $ue se han de recibir y disfrutar en el m%s all% son? un nombre nue2o, del creyente (Ap 2 1+); un nue2o nombre, del 'eIor (Ap : 12); un c%ntico nue2o (Ap 5 9); un cielo nue2o y una tierra nue2a (Ap 21 1); la nue2a Eerusal*n (Ap : 12; 21 2); .T el $ue estaba sentado en el trono dijo? De a$u, yo ha#o nue2as todas las cosas/ (Ap 21 5)/ (de Notes on Galatians, por Do## y -ine, pp ::+H::>) 2 neos (nevo", :5!1), si#nifica nue2o con respecto al tiempo, lo $ue es reciente 'e usa de los j&2enes, y as se traduce, especialmente en el #rado comparati2o neoteros, .m%s jo2en/, .menor/; as, lo $ue es neos puede ser una reproducci&n de lo 2iejo en cualidad o car%cter Neos y kainos se usan en ocasiones de lo mismo, pero e=iste una diferencia, como ya se ha indicado As, el .nue2o hombre/ en ;f 2 15 (kainos) es nue2o en cuanto a $ue difiere de car%cter; lo mismo en 1 21 (2*ase 78 1); pero el .nue2o hombre/ en <ol : 1! (neos) destaca el hecho de la nue2a e=periencia del creyente, empezada recientemente, y a(n en proceso .;l hombre 2iejo en *l data de tan lejos

como Ad%n; ha nacido un hombre nue2o, $ue por ello recibe esta apropiada apelaci&n/ (esto es, neos), @rench, 'ynonyms,"l= ;l nue2o pacto en Deb 12 21 es nue2o (neos) en comparaci&n con el pacto mosaico, casi mil $uinientos aIos anterior; es nue2o (kainos) en comparaci&n con el pacto mosaico, $ue es 2iejo en car%cter, ineficaz (> >, 1:; 9 15) ;l 2ino nue2o de 0t 9 1+; 0c 2 2; 4c 5 :+H:9, es neos, como de reciente producci&n; el 2ino nue2o del reino (0t 29 29; 0c 11 25), es kainos, por cuanto ser% de diferente car%cter $ue el de este mundo 7*os se utiliza metaf&ricamente en 1 <o 5 +? .nue2a masa/ Jara el comparati2o neoteros, 2*anse E5-;7, 0;75, : prosfatos (provsfato", 1:+2), $ue ori#inalmente si#nificaba reci*n muerto, recibi& el sentido #eneral de nue2o, aplicado a flores, aceite, des#racia, etc 'e utiliza en Deb 1! 2!, del .camino 2i2o/ $ue <risto .nos abri& a tra2*s del 2elo, esto es, de su carne/ (lo cual si#nifica su muerte e=piatoria mediante la ofrenda de su cuerpo, 2 1!) " ;n la 4QQ, 7m 9 :; Gt :2 1+; 'al >1 9; ;c 1 9 " <f el ad2erbio prosfatos, .reci*n/ (Dch 1> 2) " 1 agnafos (a0<nafo", 19), sin cardar (a, pri2ati2o; knapto, cardar lana) 'e traduce .nue2o/ en 0t 9 19 y 0c 2 21 (,-,); ,-traduce m%s acertadamente como .recio/, al i#ual $ue -0 y Kesson; 7-6 traduce .burdo/ ;stas traducciones, .recio/ o .burdo/, dan el 2erdadero sentido del 2ocablo ori#inal " Notas? (1) ;l 2erbo anastauroo se usa en Deb 9 9, .crucificando de nue2o/; 2*ase <,A<6B6<A,, A, 78 2; (2) neomenia onoumenia, se utiliza en <ol 2 19? .luna nue2a/; 2*ase 4A7A, 78 2; (:) palin, ad2erbio $ue si#nifica .otra 2ez/, .de nue2o/, se traduce de esta (ltima forma en 2arios pasajes, como p ej , 0t 21 :9; 29 11, etc ; 2*ase , 78 2, y tambi*n A'606'05, 5@,A -;O; (1) xenos es un adjeti2o $ue si#nifica ajeno, e=tranjero, y, utilizado de dioses ajenos, se traduce .nue2os dioses/ en Dch 1+ 1> (,-, ,-,; ,-,++, -DA? .di2inidades e=traIas/; -0? .dioses e=tranjeros/); 2*anse ;Q@,A7E;,5, B5,A'@;,5, AE;75,G;'<575<6G5, ;Q@,AL5 B. Nombre kainotes (GainovtC", 25:>), relacionado con kainos, se utiliza en las frases? (a) .no2edad de 2ida/ (,o 9 1, ,-, ,-,++), esto es, 2ida de una cualidad nue2a (2*ase A, 78 1); el creyente, al ser una nue2a criatura (2 <o 5 1+), tiene $ue conducirse de una manera coherente a esto en contraste a su anti#ua manera de 2i2ir; (b) .no2edad de espritu/ (,o + 9, ,-, ,-,++, mar#en), dicho de la manera en $ue el creyente sir2e al 'eIor ;n tanto $ue la frase si#nifica la nue2a 2ida del espritu 2i2ificado del creyente, es imposible disociar esto (de un modo objeti2o) de la operaci&n del ;spritu 'anto, por cuyo poder se rinde el

ser2icio ;n ,-, estos pasajes se traducen, respecti2amente, .2ida nue2a/ y .r*#imen nue2o del ;spritu/ "

N,+O %5ACE &


Nota? Jara katargeo, traducido en ,o : :, .habr% hecho nula/, 2*ase 7A45 y, especialmente, en AK546,
DA<;,

N-ME O
Arithmos (ajriqmov", +!9), n(mero (cf en castellano aritm*tica, etc ) Aparece en 4c 22 :; En 9 1!; ,o 9 2+ Aparece tambi*n cinco 2eces en Dechos, diez 2eces en Apocalipsis Notas? (1) Jara plethos, traducido .#ran n(mero/ en Dch 5 11; .n(mero/ en 1+ 1, en sentido de una muchedumbre, multitud, 2*ase 0A4@6@AG, 78 2, etc ; (2) el 2erbo plethuno, acrecentar, se traduce .como creciera el n(mero de los discpulos/ en Dch 9 1; 2*ase A<,;<;7@A,; (:) juperbalontos, m%s all% de medida (juper, sobre, m%s all%; balo, arrojar; para el 2erbojuperbalo, 2*ase ;067;7@;), se traduce .sin n(mero/ en 2 <o 11 2: (,-, ,-,, ,-,++; -0? .sobre medida/; Kesson? .e=cesi2amente/; 4KA? .un sinn(mero de 2eces/) "

N,ME O$O
Nota? pleistos, #rado superlati2o de polus, mucho, muchos, se traduce .muy numerosa/ (0t 21 >); 2*ase 0AT5, JA,@;

N,NCA
1 oudepote (oujdevpote, :+9:), de oude, ni si$uiera, y pote, en cual$uier tiempo, se utiliza en declaraciones ne#ati2as definidas (p ej , 0t + 2:; 1 <o 1: >; Deb 1! 1,11), o en pre#untas (p ej , 0t 21 19, 12); en 4c 15 29a? .jam%s/, y .nunca/ (29b) 2 medepote (mCdevpote, ::9>), con un si#nificado 2irtualmente id*ntico al 78 1, aun$ue la ne#aci&n me constituye una declaraci&n ne#ati2a menos intensa (2 @i : +) "

Notas? (1) ;n 0c 11 21 (,-, -0), la partcula ne#ati2a ouk, no, se traduce .nunca/ (,-,? .no/); la partcula ne#ati2a me, no, $ue su#iere no e=istencia cuando sin embar#o la e=istencia era posible, o incluso probable, en contraste a ou, $ue implica la no e=istencia de un modo absoluto, se traduce .nunca/ en -0 (,-, ,-,? .no/) (2) 4a frase eis ton aiona, para siempre, precedida por la doble ne#aci&n ou me, denota .nunca/ (En 1 11? .jam%s/; > 51,52? .nunca/; 1! 2>? .jam%s/; 11 29? .eternamente/; 1: >? .jam%s/; lo mismo, precedido por ouk, no, en 0c : 29? .jam%s/) (:) ;n 2 J 1 1!, .jam%s/ es traducci&n de ou me pote, esto es, .en absoluto al#una 2ez/; lo mismo con la doble ne#aci&n se#uida por la palabra e=tendida popote, esto es, .en absoluto ni si$uiera en cual$uier ocasi&n/ (En 9 :5b? .jam%s/) (1) popote si#ue a oudeis, nadie, en el caso dati2o (.a nadie/) en En > ::? .jam%s de nadie/); lo mismo en 4c 19 :!, donde oudeis se halla en nominati2o? .nin#(n hombre jam%s/ -*aseEA0V'

N,NCA M($
-*ase 75 0V', 7A7<A 0V'

N,T I
1 entrefo (ejntrevf-, 1+>9), instruir, nutrir, se utiliza metaf&ricamente, en la 2oz pasi2a, en 1 @i 1 9, de ser nutrido en la fe " <f trefo, 2*ase A460;7@A, 2 epicoregeo (ejpi!orC<ev-, 2!2:), traducido .nutri*ndose/ en <ol 2 19, es una forma intensificada de coregeo, dar, pro2eer, con la preposici&n epi; es su#erente de un abundante suministro, tanto de pro2isi&n material como espiritual Jara ambos 2erbos, 2*ase GA,, 78 1: y 11

O
OBEDECE # OBEDIENCIA# OBEDIENTE
A. 'E BO$ 1 akouo (ajGouv-, 191), or 'e traduce .obedecer/ en Dch 1 19 (,-, ,-,, ,-,++; -0, Kesson? .escucharos/) -*ase

2 jupakouo (u3paGouv-, 5219), escuchar, dar odo (como en Dch 12 1:), y, as, someterse, obedecer 'e usa de obediencia? (a) a Gios (Deb 5 9; 11 >); (b) a <risto, por parte de los elementos naturales (0t > 2+; 0c 1 2+; 1 11; 4c > 25); (c) de los discpulos a <risto (4c 1+ 9); (d) a la fe (Dch 9 +); al e2an#elio (,o 1! 19; 2 @s 1 >); a la doctrina cristiana (,o 9 1+) como forma o molde de enseIanza; (e) a las instrucciones apost&licas (Blp 2 12; 2 @s : 11); (f) a Abraham por parte de 'ara (1 J : 9); (#) de los hijos a los padres (;f 9 1; <ol : 2!); (h) de los sier2os a los amos (;f 9 5; <ol : 22); (i) al pecado (,o 9 12); (j) en #eneral (,o 9 19) " : peitho (peivq-, :9>2), persuadir, #anarse para uno, y en la 2oz pasi2a y media ser persuadido, dar cr*dito, obedecer 'e usa con este sentido, en la 2oz media (p ej , en Dch 5 :9, :+; en el 2 1!, 2oz pasi2a, .con2inieron/; ,o 2 >; 3l 5 +; Deb 1: 1+; 't# : :) 4a obediencia su#erida no es la de sumisi&n a la autoridad, sino $ue resulta de la persuasi&n peitho y pisteuo, .confiar/, tienen una estrecha relaci&n etimol&#ica 4a diferencia de si#nificado es $ue lo primero implica la obediencia producida por pisteuo; cf Deb : 1>, 19, donde se dice $ue la desobediencia de los israelitas era e2idencia de la incredulidad de ellos 4a fe es del coraz&n, in2isible ante los hombres; la obediencia pertenece a la conducta y puede ser obser2ada <uando una persona obedece a Gios da con ello la (nica e2idencia posible de $ue en su coraz&n cree a Gios 7aturalmente, es la persuasi&n de la 2erdad lo $ue resulta en fe (creemos por$ue somos persuadidos de $ue la cosa es cierta, al#o no lle#a a ser cierto por$ue se crea en ello), pero peitho, en el 7@, su#iere un resultado real y e=terno de la persuasi&n interna y de la fe $ue si#ue a esta persuasi&n/ (de Notes on Thessalonians, por Do## y -ine, pp 251, 255) -*anse <57B6A,,<,;;, 1 peitharqueo (peiqar!ev-, :9>!), obedecer a uno en autoridad (78 2 y arque, #obierno) 'e traduce .obedecer/ en Dch 5 29; .$ue le obedecen/ (2 :9); .obedezcan/ (@it : 1); en Dch 2+ 21? .haberme odo/ -*ase 5 jupotasso (u3potavss-, 529:), estar sujeto, someterse 'e traduce .obedeceremos/ en Deb 12 9 (,-, ,-,; ,-,++? .nos someteremos/) -*ase 'AE;@A, 9 apeitheo (ajpeiqev-, 511), desobedecer, ser desobediente (a, pri2ati2o, y 78 :) 'e traduce .$ue no obedecen/ (,o 2 >; 1 J 1 1+) -*anse G;'5K;G;<;,, G;'5K;G6;7<6A, G;'5K;G6;7@;, A Notas? (1) ;l nombre jupakoe, obediencia, se traduce como 2erbo en ,o 9 19; 19 29; 1 J 1 2; 2*ase K, 78 1, m%s abajo (2) ;l adjeti2o jupekoos, obediente, se traduce como 2erbo en Dch + :9; 2*ase < m%s adelante B. Nombres

1 jupakoe (u3paGoCv, 521>), obediencia (jupo, bajo; akouo, or) 'e utiliza? (a) en #eneral (,o 9 19a? .para obedecerle/, lit , .para obediencia/); a$u la obediencia no es personificada, como en la se#unda parte del 2ersculo, .escla2os de la obediencia/, 2*ase (c), sino $ue se muestra simplemente como el efecto de la presentaci&n mencionada; (b) del cumplimiento de las instrucciones apost&licas (2 <o + 15; 1! 9; Blm 21); (c) del cumplimiento de las &rdenes o mandamientos de Gios (,o 1 5 y 19 29? .obediencia a la fe/ en la primera cita; en la se#unda, ,-, traduce .para $ue obedezcan a la fe/; lit , como la primera cita); #ram%ticamente pudiera ser objeti2o, .a la fe/ ( ,-,), o subjeti2o, .de la fe/ (,-,++) Ta $ue la fe es uno de los principales temas de la ;pstola, y es el acto inicial de obediencia en la nue2a 2ida, as como una caracterstica esencial de la misma, es preferible la traducci&n de ,-,++; ,o 9 1!b; 15 1>? .para la obediencia/; 19 19; 1 J 1 2? .para obedecer/ (,-, ,-,, ,-,++, -0; Kesson? .para la obediencia/); 2 11? .como hijos obedientes/ (,-, ,-,, ,-,++, -0; Kesson? .hijos de la obediencia/), esto es, caracterizados por la obediencia; 2 22? .obediencia a la 2erdad/; (d) de la obediencia a <risto, objeti2o (2 <o 1! 5); (e) de la obediencia de <risto (,o 5 19, referida a su muerte; cf Blp 2 >); Deb 5 >, $ue se refiere a su recreadora e=periencia en constante obediencia a la 2oluntad del Jadre ($ue no debe ser entendido en el sentido de $ue aprendiera a obedecer) " 2 jupotage (u3pota<Cv, 5292), sujeci&n (jupo, bajo; tasso, ordenar) 'e traduce .obediencia/ en 2 <o 9 1: -*ase 'AE;<6W7 C. A!"etivo jupekoos (u3pCvGoo", 5255), obediente (relacionado con K, 78 1), dar odo, sujeto Aparece en Dch + :9? .no $uisieron obedecer/ ( ,-, ,-,, ,-,++; -0, Kesson? .ser obedientes/); 2 <o 2 9; Blp 2 >, donde .hasta/ sir2e para clarificar $ue la obediencia no fue a la muerte, sino al Jadre " Nota? ;l nombre jupakoe, obediencia, se traduce en ,-, como adjeti2o en 1 J 1 11 (,-, ,-,, ,-,++, -0; Kesson? .de la obediencia/); 2*ase K, 78 1(c)

OBI$)ADO
episkope (ejpisGopCv, 19>1), adem%s de su si#nificado, 2isitaci&n (p ej , 1 J 2 12); cf la 4QQ en C= : 19; 6s 1! :; Eer 1! 15 'e traduce .obispado/ en 1 @i : 1 -*anse 5K6'JAG5

OBI$)O %$,)E 'I$O &

episkopos (ejpivsGopo", 19>5), lit , super2isor (epi, sobre; skopeo, mirar o 2i#ilar), de donde se deri2a el t*rmino castellano episcopado, etc 'e encuentra en Dch 2! 2>; Blp 1 1; 1 @i : 2; @it 1 +; 1 J 2 25 4a ,-,++ traduce .super2isor/ en Dch 2! 2>; .obispo(s)/ en los dem%s pasajes, e=cepto en 1 J 2 25, donde traduce .3uardi%n de 2uestras almas/, dando siempre notas aclaratorias en la columna central -*ase 'AJ;,-6'5, " Nota? presbuteros, anciano, es otro t*rmino $ue desi#na a la misma persona $ue es obispo o super2isor -*ase Dch 2! 1+ y 2 2> ;l t*rmino .anciano/ indica la e=periencia y entendimiento espiritual maduros de a$uellos $ue son as descritos; el t*rmino .obispo/ o .super2isor/ indica el car%cter de la obra emprendida ;n base de la 2oluntad y desi#naci&n di2ina, como suceda en el 7@, deba haber obispos en cada i#lesia local (Dch 11 2:; 2! 1+; Blp 1 1; @it 1 5; 't# 5 11), $ue eran puestos bien por los ap&stoles, bien por dele#ados especficamente instruidos para esta tarea <uando se usa el sin#ular, el pasaje describe c&mo deba ser un obispo (1 @i : 2; @it 1 +) <risto mismo es seIalado como .5bispo de 2uestras almas/ (1 J 2 25) -*ase A7<6A75

OBJETO
Notas? (1) Jara skeuos, traducido .objeto/ en Ap 1> 12 (dos 2eces), 2*ase -A'5; (2) para sebasma, traducido .objeto de culto/ en 2 @s 2 1, 2*ase <A4@5, 78 1 "

OB+I0A
1 anankazo (ajna<Gavz-, :15), denota poner una constricci&n sobre (de ananke, necesidad), constreIir, ya mediante amenazas, peticiones, fuerza, o persuasi&n <risto .hizo/ entrar a los discpulos en una barca (,-, ,-,; ,-,++, -DA, -0? .obli#&/, 0t 11 22; 0c 9 15; ,-? .dio prisa/); el sier2o del hombre $ue prepar& una #ran cena deba forzar a la #ente a entrar; 'aulo de @arso forzaba a los santos a blasfemar (Dch 29 11; -0? .les haca fuerza/); @ito, aun$ue #rie#o, no fue obli#ado a circuncidarse (3l 2 :), al re2*s de lo $ue haba sucedido con los con2ersos en 3alacia (9 12); Jedro estaba obli#ando a los #entiles a 2i2ir como judos (3l 2 11); Jablo se 2io obli#ado a apelar a <*sar (Dch 2> 19), y se 2io obli#ado por la i#lesia de <orinto a actuar como un necio al tener $ue hablar de s mismo (2 <o 12 11) -*ase DA<;,, Notas (1) " 2 angareuo (aj<<areuv-, 29), despachar como angaros (correo persa situado en postas re#ulares con el poder de ordenar a #ente para un ser2icio), y, de ah, en #eneral, ordenar para un ser2icio 'e utiliza de obli#ar a una persona a

caminar una milla (0t 5 11); de obli#ar a 'im&n de <irene a lle2ar la cruz de <risto (0t 2+ :2; 0c 15 21) " : parabiazomai (parabiavzomai, :>19), denota primariamente emplear fuerza en contra de la naturaleza y del derecho, obli#ar mediante el uso de la fuerza (para, al lado, intensi2o; biazo, forzar, 2iolentar) 'e utiliza solo de obli#ar mediante rue#os, como los dos $ue iban a ;ma(s .obli#aron/ a <risto (4c 21 29; ,-,++? .constriIeron/; 4KA? .instaron/); como tambi*n 4idia a Jablo y a sus compaIeros (Dch 19 15? .obli#&/; 4KA? .persuadi&/) " Nota? ofeiletes, 2*ase G;AG5,, se traduce .obli#ado/ en 3l 5 :, de los $ue se circuncidaban si#uiendo la lnea de los judaizantes, a #uardar toda la ley

OB A# OB A
A. NOMB E$ 1 ergon (e1r<on, 2!11), denota? (6) trabajo, empleo, tarea, obra (p ej , 0c 1: :1; En 1 :1; 1+ 1; Dch 1: 2; Blp 2 :!; 1 @s 5 1:); en Dch 5 :> con la idea de empresa; (66) una acci&n, un acto? (a) de Gios (p ej , En 9 2>, 29; 9 :; 1! :+; 11 1!; Dch 1: 11; ,o 11 2!; Deb 1 1!; 2 +; : 9; 1 :, 1, 1!; Ap 15 :); (b) de <risto (p ej , 0t 11 2; especialmente en Euan 5 :9; + :,21; 1! 25, :2, ::,:>; 11 11,12; 15 21; Ap 2 29); (c) de creyentes (p ej , 0t 5 19; 0c 11 9; Dch 9 :9; ,o 1: :; <ol 1 1!); 1 @s 1 :? .la obra de 2uestra fe/, $ue a$u se refiere al acto inicial de la con2ersi&n (2ol2erse a Gios, 2 9); en 2 @s 1 11? .toda obra de fe/ denota todas a$uellas acti2idades $ue se emprenden por causa de <risto; 2 1+; 1 @i 2 1!; 5 1!; 9 1>; 2 @i 2 21; : 1+; @it 2 +, 11; : 1,>,11; Deb 1! 21; 1: 21; frecuente en 'antia#o, como el efecto de la fe ('t# 1 25? .hacedor de la obra/); 1 J 2 12; Ap 2 2 y en 2arios otros lu#ares en los caps 2 y :; 11 1:; (d) de incr*dulos (p ej , 0t 2: :,5; En + +; Dch + 11, dolos; ,o 1: 12; ;f 5 11; <ol 1 21; @it 1 19a; 1 En : 12; Eud 15; Ap 2 9); de los $ue buscan la justificaci&n por las obras (p ej , ,o 9 :2; 3l : 1!; ;f 2 9); de las obras de la 4ey (p ej , 3l 2 19; : 2, 5); obras muertas (Deb 9 1; 9 11); (e) de Kabilonia (Ap 1> 9); (f) del diablo (En > 11; 1 En : >) -*anse DA<;,, D;<D5 2 energeia (ejnevr<eia, 1+5:), traducido .obra de 'atan%s/ en 2 @s 2 9, se trata bajo -*anse tambi*n A<@6-6GAG, J5G;, yJ5@;7<6A : poiesis (poivCsi", 1192), acci&n (relacionado con poieo, hacer) 'e traduce .lo $ue hace/ en 't# 1 25 (,-,, ,-,++, -0, 4KA;KK<? .obra/; K7<? .obras/) " Nota? ;l 2erbo ergazomai, obrar, trabajar, producir, se traduce .RUu* obras hacesS/ en En 9 :! (-0? .R$u* obras t(/S) -*ase a continuaci&n, K, 78 1

B. 'erbos 1 ergazomai (ejr<avzomai, 2!:>), se utiliza? (1) intransiti2amente, trabajar, trabaja, trabajo y sus infle=iones (p ej , 0t 21 2>; En 5 1+; 9 1b; ,o 1 1,5; 1 <o 1 12; 9 9; 1 @s 2 9; 1 11; 2 @s : >, 1!H12; para el jue#o de palabras en el 2 11, 2*ase;7@,;@;7;,';); (66) transiti2amente? (a) lle2ar al#o a cabo, producir, ejecutar (p ej , 0t 29 1!? .ha hecho/; En 9 2>? .poner en pr%ctica/, ,-? .obremos/; 2 :!? .$u* obra haces/, 2*ase Nota bajo A; 9 1a? .hacer/, ,-? .obrar/; Dch 1! :5? .$ue hace/; 1: 11? .ha#o/, ,-? .obro/; ,o 2 1!? .$ue hace/, ,-? .$ue obra/; 1: 1!? .hace/, ,-, ,-,; 1 <o 19 1!? .hace/, ,-, ,-,; 2 <o + 1!a, en los te=tos m%s com(nmente aceptados, @, presenta 78 2; 3l 9 1!? .ha#amos/, ,-, ,-,; ;f 1 2>? .haciendo/, ,-? .obrando/; Deb 11 ::? .hicieron/, ,-? .obraron/; 2 En >? .cosas $ue hemos obrado/, ,-; ,-, traduce libremente .de 2uestro trabajo/); (b) #anarse la 2ida trabajando, trabajar para (En 9 2+? .trabajad/, ,-, ,-,) -*anse '50;@;,, DA<;,, 7;35<6A,,J57;,, J,A<@6<A, J,;'@A,, J,5GA<6,, ';,-6<65 , @,AKAEA, 2 katergazomai (Gater<avzomai, 2+19), forma enf%tica del 78 1, cuyo si#nificado es hacer, conse#uir, lle2ar a cabo con una acti2idad fati#osa 'e traduce con el 2erbo obrar en 't# 1 2! (@,; 2*ase 78 1); 2*anse A<AKA,, <50;@;,, DA<;,, 5<AJA,';,J,5GA<6, : energeo (ejner<ev-, 1+51), lit , trabajar en 'e traduce con el 2erbo obrar en ,o + 5; 3l 5 9; 2*ase A<@AA,, 78 1, etc

OB E O
ergates (ejr<avtC", 2!1!), relacionado con ergazomai, trabajar y ergon, trabajo (2*anse 5K,A, 5K,A,, A, 78 1 y K, 78 1), denota? (a) trabajador del campo, labrador (0t 9 :+, :>; 2! 1, 2, >; 4c 1! 2, dos 2eces; 't# 5 1); (b) trabajador, obrero, en un sentido #eneral (0t 1! 1!; 4c 1! +; Dch 19 25; 1 @i 5 1>); se utiliza (c) de falsos ap&stoles y maestros (2 <o 11 1:; Blp : 2); (d) de un sier2o de <risto (2 @i 2 15); (e) de hacedores de maldad (4c 1: 2+) "

OB$E 'ANCIA# OB$E 'A


A. NOMB E teresis (tCvrCsi", 5!>1), si#nifica 2i#ilancia, #uardar, y, de ah, encarcelamiento, c%rcel (de tereo, 2i#ilar, #uardar) 'e traduce c%rcel en Dch

1 :; 5 1> ;n 1 <o + 19 se usa de mandamientos? .el #uardar/ ( ,-,; ,-, -DA? .la obser2ancia/) -*anse3AA,GA, " B. 'erbos 1 epeco (ejpev!-, 19!+), lit , sostener sobre (epi, sobre; eco, sostener), si#nifica (como pareco) sostener la mente de uno hacia, obser2ar 'e traduce .obser2ando/ en 4c 11 +, del 'eIor obser2ando con atenci&n a a$uellos $ue esco#an para s mismos los primeros sitios -*anse A'6,, A@;7@5, <A6GAG5, @;7;, <A6GAG5 2 theoreo (qe-rev-, 2::1), se traduce .obser2o/ en Dch 1+ 22 (,-? .2eo/) -*anse <57'6G;,A,, 06,A,, 78 1>, JA,;<;, : katanoeo (Gatanoev-, 295+), percibir con claridad, discernir claramente, columbrar, descubrir 'e traduce .obser2ar/ en Dch + :1; 2*ase <57'6G;,A,, 78 1, 06,A,, 78 11, etc 1 peripateo (peripatev-, 1!1:), andar ;l t*rmino se traduce .obser2ar/ en Dch 21 21 (,-,? .ni obser2en nuestras costumbres/; ,-? .ni andar se#(n la costumbre/) -*ase A7GA,, 78 1, etc

OB$T(C,+O
enkope (ej<GopCv, 1191), obst%culo, lit , cortamiento dentro, relacionado con enkopto, $ue tiene un si#nificado correspondiente (2*ase ;'@5,KA,, A, 78 1) 'e utiliza en 1 <o 9 12, con didomi, dar? .por no poner nin#(n obst%culo/ (,-, ,-,;-0? .por no poner estorbo al#uno/) "

OB$TANTE %NO&
1 mentoi (mevntoi, ::!5), sin embar#o, no obstante 'e traduce .no obstante/ en Eud >; 2*anse ;0KA,35 ('67), 0A', 78 2,J;,5, -;,GAG (;7) 2 plen (plCvn, 11::), mas, pero 'e traduce .no obstante/ en Blp 1 1>; 2*anse ;0KA,35 ('67), 0A', J;,5, J5, @A7@5,JA;', 'A4-5, '675, '54A0;7@;, @A0K6;7

OBTENE

1 tuncano (tu<!avn-, 51++), encontrarse con, descender sobre, si#nifica tambi*n obtener, alcanzar, conse#uir (con respecto a cosas) 'e traduce obtener en Dch 29 22, de .el au=ilio de Gios/; 2 @i 2 1!, de .la sal2aci&n $ue es en <risto Ees(s con #loria eterna/; Deb 11 :5, de .una mejor resurrecci&n/; en > 9, donde ,-, traduce .tanto mejor ministerio es el suyo/, -DA traduce .ha obtenido tanto mejor ministerio/; -0? .ha alcanzado/ -*anse A4<A7OA,, 35OA, 2 lambano (lambavn-, 29>:), tomar, recibir 'e traduce con el 2erbo obtener en Dch 1+ 9, de una fianza -*anse A<;J@A,,,;<6K6,, @50A,, etc : katalambano (Gatalambavn-, 29:>), forma intensificada del 78 2 (kata, abajo, utilizado intensi2amente), se traduce .obtener/ en 1 <o 9 21 (,-, ,-,; -0? .alcanzarlo/) -*anse A4<A7OA,, A'6,, <50J,;7G;,, DA44A,, J,;-A4;<;,, 'AK;,,'5,J,;7G;,, @5
0A,

1 jeurisko (eu3rivsG-, 211+), denota encontrar; en la 2oz media, encontrar para uno mismo, procurar, conse#uir, obtener, con la su#erencia de lle2ar a cabo el fin $ue se tena a la 2ista 'e traduce en Deb 9 12 .habiendo obtenido eterna redenci&n/; 2*anse ;7<57@,A,, K, 78 1, DA44A,, J,5-;;, 5 ktaomai (Gtavomai, 29:2), procurar para uno mismo, conse#uir, #anar 'e traduce con el 2erbo obtener en Dch > 2!? .se obtiene/ ( ,-? .se #ane/) -*anse AGUA6,6,, A, 3A7A,, K, 78 2, etc 9 komizo (Gomivz-, 2>95), 2*anse ,;<6K6,, @,A;, 'e traduce con el 2erbo obtener en Deb 1! :9; 1 J 1 9

OCA$I1N
aforme (ajformCv, >+1), propiamente un punto de salida 'e utilizaba para denotar una base de operaciones b*licas ;n el 7@ aparece con los si#uientes usos? .(a) la ley pro2ey& al pecado de una base de operaciones para su ata$ue contra el alma (,o + >, 11); (b) la conducta irreprochable del ap&stol dio a sus ami#os una base de operaciones en contra de sus detractores (2 <o 5 12); (c) al rehusar el apoyo econ&mico de los corintios, pri2& a estos detractores de su base de operaciones en contra de *l (2 <o 11 12); (d) la libertad cristiana no debe constituir una base de operaciones para la carne (3l 5 1:); (e) el comportamiento descuidado de parte de las 2iudas j&2enes (y ello es aplicable a todos los creyentes) dara a 'atan%s una base de operaciones contra la fe (1 @i 5 11)/ (de Notes on Galatians, por Do## y -ine, p 299) Notas? (1) Jara proskope, .ocasi&n de tropiezo/ (2 <o 9 :), 2*ase @,5J6;O5; (2) kairos, tiempo, saz&n, se traduce .ocasiones/ en 1 @s 5 1; 2*anse @6;0J5, y

tambi*n 5J5,@A76GAG; (:) skandalon, tropezadero, tropiezo, ocasi&n de caer, se traduce .ocasi&n de caer/ en ,o 11 1: (,-? .esc%ndalo/) -*ase @,5J6;O5, etc ; (1) el 2erbo skandalizo, tropezar, ser ocasi&n de tropiezo, se traduce en di2ersos pasajes como .ser ocasi&n de caer/; como, p ej , 0t 5 29, :!, etc ; 2*ase @,5J;OA,; (5)apobaino, ir desde, se utiliza metaf&ricamente de acontecimientos, de $ue al#o resulte de al#una manera (4c 21 1:? .ser% ocasi&n/; Blp 1 19? .resultar%/) -*anse G;'<;7G;,, ,;'A4@A,

OCCIDENTE
dusme (dusmCv, 1121), el lu#ar de la puesta del sol (dusis, hundimiento, puesta; duno, hundirse), de ah poniente, occidente 'e traduce .occidente/ en 0t > 11; 21 2+; 4c 1: 29; Ap 21 1:; en 4c 12 51? .poniente/ -*ase J576;7@; "

OCIO$O
1 ataktos (a0taGto", >1:), si#nifica uno $ue no mantiene el orden ( a, pri2ati2o; tasso, poner en orden, arre#lar) ;ra especialmente un t*rmino militar, $ue denotaba uno $ue no mantena su puesto, insubordinado 'e utiliza en 1 @s 5 11, en la descripci&n de ciertos miembros de la i#lesia $ue manifestaban un espritu insubordinado, ya por su e=citabilidad, por ser entremetidos, o por ser ociosos (,-? .los $ue andan desordenadamente/) " <f atakteo y ataktos, 2*ase G;'5,G;7,G;'5,G;7AGA0;7@;, K y < 2 agoraios (aj<oraiHo", 9!), traducido en Dch 1+ 5? .de la plaza/ (Kesson? .de los mercados/; 4KA? .de la plaza p(blica/), se traduce en ,- y ,-, como .ociosos/; lit , si#nifica relacionado con la plaza del mercado; de ah, frecuentadores de mercados, y, por ello, paseantes ociosos @ambi*n se utiliza de asuntos #eneralmente tratados en la plaza del mercado, y por ello para desi#nar asambleas judiciales (Dch 19 :>? .audiencias/) -*ase AAG6;7<6A' " : argos (ajr<ov", 992), denotando ocioso, inf*rtil, sin pro2echo al#uno, debido a inacti2idad 'e encuentra en 0t 12 :9, dicho de palabras, si#nificando a$uella $ue es inconsciente o carente de pro2echo; tambi*n en 1 @i 5 1:, dos 2eces; @it 1 12; 2 J 1 > -*ase G;'5<AJA,, K "

OCTA'O
1 ogdoos (o0<doo", :59!), octa2o (relacionado con okto, ocho) 'e traduce as en 4c 1 59; Dch + >; Ap 1+ 11; 21 2! ;n 2 J 2 5 se traduce

idiom%ticamente, en ,-, ,-,; ,-,++? .7o* con otras siete personas/, lit , .7o* la octa2a persona/; 4KA? .con otros siete/; -0? .con otras siete personas/; K7<? .a ocho personas, entre ellas a 7o*/; la -ersi&n ,e2isada 6n#lesa traduce? .7oah )ith se2en others/, esto es? .7o* con otros siete/; en cambio, Kesson, lo mismo $ue la -ersi&n Autorizada 6n#lesa, traduce lit , .7o*, el octa2o/, y a#re#a al mar#en? .;noc, s*ptimo desde Ad%n/; por su parte, Garby traduce lit , tambi*n? .7oe, the ei#hth/, esto es? .7o*, el octa2o/, dando la si#uiente nota al pie? .esto es, .uno de ocho/ 2 oktaemeros (ojGtaCvmero", :9:+), adjeti2o, si#nificando una persona o cosa de da octa2o, de ocho das de edad (o kto yjemera, da) 'e utiliza en Blp : 5 ;ste y otros adjeti2os num*ricos similares no hallados en el 7@ indican duraci&n m%s $ue inter2alos ;l ap&stol muestra por el hecho de ser una persona .de octa2o da/ en cuanto a la circuncisi&n, $ue sus padres no eran ni ismaelitas ($ue eran circuncidados a los trece aIos), ni otros #entiles con2ertidos al judasmo ($ue se circuncidaban al con2ertirse al judasmo) "

OC,+A

%TE$TI0O&

1 autoptes (aujtovptC", >15), si#nifica 2er con los propios ojos (autos, mismo, y una forma de optano, 2er), 4c 1 2? .lo 2ieron con sus ojos/ (Kesson, ,-,++? .fueron testi#os oculares/; -0? .fueron testi#os de 2ista/) -*anse 5E5, @;'@635, -;, " 2 epoptes (ejpovptC"a, 2!:!), primariamente super2isor (epi, sobre), lue#o, espectador, testi#o ocular de cual$uier cosa 'e utiliza en 2 J 1 19, de los $ue estu2ieron presentes en la transfi#uraci&n de <risto ;ntre los #rie#os este t*rmino se utilizaba para denotar a los $ue haban alcanzado el tercer #rado, el superior, de los misterios eleusacos, un culto reli#ioso en ;leusis, con su adoraci&n, ritos, festi2idad y pere#rinaciones; esta hermandad estaba abierta a todos los #rie#os " ;n la 4QQ, ;st 5 1, secci&n ap&crifa del libro de ;ster, donde se usa de Gios como testi#o de todas las cosas humanas; este pasaje se corresponde con 15 5 en K7<; en la Kiblia de Eerusal*n corresponde con 5 1a, traducido .Gios, $ue 2ela/; esta porci&n no pertenece al canon del A@ " <f epopteuo, considerar (1 J 2 12 y : 2), 2*ase <57'6G;,A,, 78 11 "

OC,+TA # OC,+TO
A. 'E BO$

1 krupto (Gruvpt-, 292>), cubrir, ocultar, mantener secreto 'e traduce con el 2erbo ocultar en En 12 :9? .se ocult&/; 1 @i 5 25? .permanecer ocultas/; 2*anse ;'<57G;,, 78 1, ';<,;@A0;7@; 2 apokrupto (ajpoGruvpt-, 91:), traducido .oculta/, de la sabidura de Gios ahora re2elada (1 <o 2 +); .$ue haba estado oculto/ (<ol 1 29), del misterio ahora manifestado a los santos, .$ue es <risto en 2osotros, la esperanza de 3loria/ 'e traduce #eneralmente con el 2erbo esconder -*ase ;'<57G;,, 78 2 : lanthano (lanqavn-, 299!), traducido .no haba $uedado oculta/ en 4c > 1+, se trata bajo ;'<57G;,, 78 1 Nota? Jara la traducci&n de sigao en ,o 19 25? .$ue se ha mantenido oculto/, 2*ase <A44A,, 78 2 B. A!"etivos 1 kruptos (Gruptov", 292+), relacionado con A, 78 1, escondido, secreto, se traduce .oculto/ en 1! 29; 0c 1 22; 4c > 1+; 11 ::; 12 2; En 1> 2!; 1 <o 1 5; 11 25; 2 <o 1 2; 2*anse 67@;,65,, 78 :, 67@;,75, ';<,;@5 2 apokrufos (ajpovGrufo", 911), escondido afuera de (correspondi*ndose con A, 78 2, 2*ase ;'<57G;,, 78 2; cf el t*rmino castellano .ap&crifo/) 'e traduce .no hay nada oculto/ (0c 1 22; 4c > 1+); .escondidos/ (<ol 2 :) " C. Nombre krupte (GruvptC, 2929), en castellano .cripta/, camino cubierto o b&2eda (relacionado con kruptos, oculto, secreto; 2*ase K, 78 1) 'e utiliza en 4c 11 ::, de encender una l%mpara y ponerla .en oculto/ ( ,-, ,-,); .en sitio oculto/ (,-,++); .en un s&tano/ (-0, Kesson, 4KA); 7-6 traduce .en un lu#ar oculto/ "

OC,)A
1 anapleroo (ajnaplCrov-, :+>), se traduce .$ue ocupa/ en 1 <o 11 19; 2*anse <A0J46,, A, 78 9, 'AJ46,, etc 2 kateco (Gatev!-, 2+22), retener, mantener 'e traduce .ocupar el (ltimo lu#ar/ (4c 11 9; ,-? .a tener/) -*ase ,;@;7;, : proseco (prosev!-, 1::+), para lo cual 2*anse A@;7G;,, A, 78 1, 3AA,GA,, 78 12, si#nifica 2ol2erse a, 2ol2er la atenci&n de uno a; de ah, dar atenci&n 'e traduce .oc(pate en la lectura/ en 1 @i 1 1: ( ,-, ,-,, ,-,++; -0? .aplcate/)

1 katergazomai (Gater<avzomai, 2+19), forma enf%tica de ergazomai, trabajar, producir, lle2ar a cabo; con kata, abajo, utilizado intensi2amente 'e traduce .ocupaos/ en Blp 2 12 (,-, ,-,; ,-,++? .procurad/; -0? .lle2ad a cabo la obra/), dicho de .2uestra sal2aci&n/, $ue se refiere especialmente a $uedar libres de contiendas y 2ana#loria; 2*ase J,5GA<6, 5 peripateo (peripatev-, 1!1:), caminar 'e usa en ocasiones del estado en el $ue uno 2i2e, o de a$uello a lo $ue se ha dado una persona (p ej , Deb 1: 9? .2iandas, $ue nunca apro2echaron a los $ue se han ocupado de ellas/), esto es preocup%ndose acerca de diferentes tipos de alimentos, considerando unos como lcitos y otros como ilcitos, constituyendo una especial referencia a los detalles ceremoniales de la ley -*anse A7GA,, 78 1, <A067A,, 78 1, etc 9 prasso (pravss-, 12:>), se traduce .ocuparos/ en 1 @s 1 11, lit , .haced 2uestros propios ne#ocios/ -*ase DA<;,, 78 2, etc + proistemi (proi`vstCmi, 1291), presidir, #obernar; si#nifica tambi*n mantener, y se traduce .ocuparse en buenas obras/ (@it : >, 11, ,-,, ,-,++, 4KA; ,-? .#obernarse/; -0? .pon#an solicitud/; Kesson? .presidir/) 4a utilizaci&n de la frase kala erga, buenas obras, en las ;pstolas Jastorales es decisi2a para la traducci&n a$u de .buenas obras/ -*anse 35K;,7A,, J,;'6G6, > scolazo (s!olavz-, 19>!), estar libre y, por ello, tener tiempo u oportunidad para, estar ocupado en 'e dice de .ocuparse sose#adamente/ en la oraci&n (1 <o + 5, ,-, ,-,, ,-,++; -0 traduce .para dedicaros enteramente/, y en el mar#en da la si#uiente nota? .3r estar desocupados para/); en 0t 12 11? .desocupada/, de una casa 2aca -*ase G;'5<AJA,, A " Nota? Jara fronema, traducido como 2erbo en ,o > 9, dos 2eces? .ocuparse/, 2*anse , 78 :, 0;7@;, 78 :

OC5ENTA
ogdoekonta (oj<doCvGonta, :5>9), deri2ado de ogdoos, octa2o, se encuentra en 4c 2 :+; 19 +? .ochenta/ "

OC5O
okto (ojGt-v, :9:>), ocho (latn, octo, octaAus; castellano ocho, octa2o, octubre, etc ) 'e utiliza en 4c 2 21; 9 2>; En 2! 29; Dch 9 ::; 25 9; 1 J : 2!; en

composici&n con otros numerales, okto kai deka, lit , ocho y diez, dieciocho (4c 1: 1, 11, 19);triakonta kai okto, treinta y ocho (En 5 5) "

OD E
askos (ajsGov", ++9), odre de cuero, para 2ino 'e utiliza en 0t 9 1+, cuatro 2eces; 0c 2 22, cuatro 2eces; 4c 5 :+, tres 2eces, :> 4a ,- traduce .cueros/ y .odres/ 'e poda utilizar una piel entera de cabra, p ej , atando las aperturas y, una 2ez lleno, atando la parte del cuello ;ran curtidas con corteza de acacia, y se dejaba el pelo en el e=terior ;l 2ino nue2o, al fermentar, re2entara los odres 2iejos (cf Eos 9 1:; Eob :2 19) <ol#ados al humo para secarlos, los odres $uedaban arru#ados (cf 'al 119 >:) "

O*ENDE # O*EN$A
A. 'E BO$ Notas? (1) $kandalizo, 2*anse <A;,, A, 78 1+, @,5J;OA, 'e traduce con el 2erbo .ofender/ en 0t 15 12; 1+ 2+; En 9 91 (2) ptaio, 2*anse <A;,, A, 78 19, @,5J;OA, 'e traduce con el 2erbo ofender en 't# 2 1!? .ofendiere/; : 2, dos 2eces? .ofendemos/, .ofende/ B. Nombres Notas? (1) ;l t*rmino paraptoma, trans#resi&n, se traduce .ofensa/ en la ,-, en di2ersos pasajes (0t 9 11, 15, dos 2eces; 1> :5, @,; 0c 11 25, 29; 't# 5 19, @,); 2*ase (2) ;l adjeti2o aproskopos se traduce .sin ofensa/ en Dch 21 19; 2*anse6,,;J,;7'6K4;, A, 78 5, @,5J6;O5

O*ICIA+
basilikos (basiliGov", 9:+), adjeti2o; si#nifica real, perteneciente a un rey (basileus) 'e utiliza del mandamiento, .amar%s a tu pr&jimo como a ti mismo/, .la ley real/ ('t# 2 >, ,-, ,-,; ,-,++? .la ley re#ia/); ello puede si#nificar una ley $ue cubre o #obierna otras leyes y $ue, por ello, tiene un especial car%cter re#io (como su#iere Dort), o debido a $ue ha sido promul#ada por un ,ey (si#nificado $ue le da Geissmann) ante $uien no hay acepci&n de personas 'e utiliza con el pronombre tis, una cierta persona (En 1 19, 19), de un cortesano, uno al ser2icio del rey, .un oficial del rey/ (,-? .uno del rey/) ;n al#unos mss

en estos dos 2ersculos aparece el nombre basiliskos, reyezuelo 'e utiliza de un pas en Dch 12 2!? .el territorio del rey/, y de ropas reales en el 2 21 -*anse ,;A4, ,;T " Notas? (1) Jara ergates, traducido .oficial/ en Dch 19 25, ,- (,-,? .obreros/), 2*ase 5K,;,5; (2) para tecnites, traducido .oficiales/ en Dch 19 :> (,-), .artfices/ en ,-,, 2*ase A,@PB6<;'

O*ICIO
A. NOMB E$ 1 episkope (ejpisGopCv, 19>1), adem%s de su si#nificado de 2isitaci&n, como en 1 J 2 12, se traduce .oficio/ en Dch 1 2! -*anse 5K6'JAG5 2 ergasia (ejr<asiva, 2!:9), (a) lit , una acti2idad (relacionado con ergon, trabajo, 2*ase 5K,A, A, 78 1), es indicati2o de un proceso, en contraste con lo concreto, ergon, p ej , ;f 1 19, lit , .hacia una pr%ctica/, traducido .para cometer con a2idez/ (,-,,-,); contrastar ergon en el 2 12; (b) ne#ocio, .oficio/ (Dch 19 25); o una #anancia conse#uida mediante el trabajo (Dch 19 19, 19; 19 21); (c) industria, esfuerzo, traducido .procura/ (4c 12 5>, ,-, ,-,, ,-,++; -0? .haz lo posible/, lit , .da dili#encia/) -*ase 3A7A7<6A " : latreia (latreiva, 2999), relacionado con latreuo, ser2ir, primariamente, cual$uier ser2icio pa#ado Genota en las ;scrituras el ser2icio di2ino en conformidad a las demandas de la ley le2tica (,o 9 1; Deb 9 1? .culto/; 2 9? .los oficios del culto/, ,-, ,-,) 'e utiliza en un sentido m%s #eneral de ser2icio a Gios en En 19 2? .ser2icio/; ,o 12 1? .culto racional/ -*anse <A4@5, 78 1,';,-6<65 " 1 tecne (tev!nC, 5!+>), arte (cf los t*rminos castellanos t*cnica, t*cnico) 'e utiliza en Dch 1> :? .oficio/ (,-, ,-,); Ap 1> 22? .oficio/ (,-, ,-,); para Dch 1+ 29, 2*ase A,@; " B. A!"etivo homotecnos (o3movte!no", :9+:), uno del mismo oficio (de homos, mismo y tecne, 2*ase A, 78 1) 'e utiliza en Dch 1> :? .del mismo oficio/ ( ,-,? .de su oficio/) " <f arcitekton, .ar$uitecto/ (1 <o : 1!, ,-, ,-,) "

O* ECE # O* ENDA

A. 'E BO$ 1 prosfero (prosfevr-, 1:+1), primariamente, traer a (pros, a; fero, traer), tambi*n denota ofrecer? (a) del sacrificio de <risto de s mismo (Deb > :, de <risto en 2irtud de su condici&n de 'umo 'acerdote; 9 11,25, ne#ati2o, 2>; 1! 12); (b) de las ofrendas bajo, o se#(n, la 4ey (p ej , 0t > 1; 0c 1 11; Dch + 12; 21 29; Deb 5 1,:; > :; 9 +,9; 1! 1,2, >,11); (c) de ofrendas anteriores a la 4ey (Deb 11 1,1+, de 6saac por parte de Abraham); (d) de dones ofrecidos a <risto (0t 2 11); (e) de oraciones ofrecidas por <risto (Deb 5 +); (f) del 2ina#re $ue en son de burla le ofrecieron los soldados en la cruz (4c 2: :9? .present%ndole/, ,-, ,-,;,-,++? .ofreci*ndole/); (#) de la persecuci&n y muerte de los discpulos a manos de los perse#uidores, pensando estos $ue est%n rindiendo un ser2icio a Gios? .$ue rinde/ ( ,-,; ,-? .$ue hace/; -0? .ofrece/); (h) del dinero ofrecido por 'im&n el 0a#o (Dch > 1>) -*anse J,;';7@A,, A<;,<A,, A, 78 >, ,;7G6,, @,A;,, @,A@A, 2 anafero (ajnafevr-, :99), primariamente, conducir o lle2ar arriba (ana, arriba), denota tambi*n ofrecer? (a) del sacrificio de <risto (Deb + 2+b); (b) de sacrificios bajo la ley (Deb + 2+a); (c) de sacrificios anteriores a la 4ey ('t# 2 21, de 6saac por parte de Abraham); (d) de alabanza (Deb 1: 15); (e) de sacrificios espirituales en #eneral (1 J 2 5) -*ase 44;-A,, 78 : : didomi (divd-mi, 1:25), dar 'e traduce .ofrecer/ en 4c 2 21 (,-? .dar/); 2*ase GA,, etc 1 thumiao (qumiav-, 2:+!), se traduce .ofrecer el incienso/ (4c 1 9; .poner el incienso/); 2*ase bajo 67<6;7'5, K "
,-?

Notas? (1) ;n Dch + 11 (,-, ,-,), se traduce anago, lle2ar arriba o traer arriba, como .ofrecieron/; (2) en Ap 2 2! (,-), se traduce eidolothutos, sacrificado a los dolos, .cosas ofrecidas a los dolos/ ( ,-,? .cosas sacrificadas a los dolos/); 2*ase (ofrecido a, sacrificado a); (:) spendo, derramar como libaci&n, hacer una libaci&n, se traduce en 2 @i 1 9, ,-? .para ser ofrecido/ (,-,? .estoy para ser sacrificado/); en Blp 2 1+? .sea derramado en libaci&n/ (,-,; ,-? .soy derramado/); 2*aseG;,,A0A,, 78 5;" (1) thuo, matar, sacrificar, se traduce en Dch 11 1:? .ofrecer sacrificio/ ( ,-? .sacrificar/); 2 1>? .ofreciese sacrificio/ (,-, ,-,); 2*anse 0A@A,, 78 :; 'A<,6B6<A, B. Nombres 1 prosfora (prosforav, 1:+9), lit , traer a (relacionado con A, 78 1), de ah una ofrenda; en el 7@ una ofrenda sacrificial? (a) del sacrificio de <risto (;f 5 2; Deb 1! 1!, de su cuerpo; 1! 11); ne#ati2amente, de no haber repetici&n (1! 1>); (b) de ofrendas bajo, o se#(n, la ley (Dch 21 29; Deb 1! 5, >); (c) de dones en

especie lle2ados a judos pobres (Dch 21 1+); (d) de la presentaci&n de los mismos creyentes (sal2ados de entre los #entiles) a Gios (,o 15 19) " 2 anathema (ajnavqCma, ::1), denota un don e=puesto en un templo, una ofrenda 2oti2a (ana, arriba; tithemi, poner) .ofrendas 2oti2as/ (4c 21 5, ,-,; ,-? .dones/) " <f anathema (-*anse bajo 0A4G;<6,, K, 78 :) : logia (lo<iva, :!1>), relacionado con lego, reco#er, se utiliza en 1 <o 19 1, 2, traducido ofrendaFs (,-? .colectaFs/) " Notas? (1) doron, don, se traduce mayormente en la ,-, como ofrenda, y aparece as traducido en 0t 5 2:, 21, dos 2eces; > 1; 15 5; 2: 1>,19, dos 2eces; 0c + 11; 4c 21 1, 1; Deb 5 1; > :,1; 9 9; 11 1 ;n ,- se traduce principalmente .presente/ -*ase G57, 78 1, y tambi*n J,;';7@;, ,;3A45; (2) gazofulakeion, de gaza, tesoro, y fulake, #uardia, traducido .arca/, .arca de las ofrendas/, .lu#ar de las ofrendas/, .#azofilacio/ ( ,-), se trata bajo A,<A, 78 1; (:) para jadrotes, .ofrenda abundante/ (2 <o > 2!; ,-? .abundancia/), 2*ase AKA7GA7<6A, A, 78 1; (1) para la traducci&n del t*rmino koinonia como .ofrenda/ (,o 15 29;,-? .colecta/), 2*ase ; (5) para korbanas, el lu#ar de los dones, denotando la tesorera del templo, y traducido en 0t 2+ 9? .tesoro de las ofrendas/ (,-? .tesoro de los dones/), 2*ase @;'5,5

O*,$CA
Nota? Jara ofuscado, en 0c 9 52 (,-? .estaban ofuscados/), 2*anse ;7GA,;<;, bajo GA,;OA, <, 78 1, y ;0K5@A,

O5
-*ase la nota sobre 2 en la p i2

O.DO# OIDO # O.
-*ase tambi*n 5,;EA A. Nombres 1 ous (ouY", :++5), latn auris 'e usa? (a) del &r#ano fsico (p ej , 4c 1 21; Dch + 5+); en Dch 11 22, en plural con akouo, or, lit , .fue odo en los odos de al#uno/, esto es, lle#& al conocimiento de; de manera similar en el sin#ular (0t

1! 2+), en una con2ersaci&n pri2ada familiar; en 't# 5 1 se utiliza la frase con eisercomai, entrar en; en 4c 1 11, con ginomai, 2enir a ser, lle#ar; en 4c 12 :, con lalein, hablar y pros, a; (b) metaf&ricamente, de la facultad de percibir con la mente, comprender y conocer (0t 1: 19); frecuentemente con akouo, or (p ej , 0t 11 15; 1: 9,1:); Ap 2 y :, al final de cada uno de los mensajes a las i#lesias; en 0t 1: 15 y Dch 2> 2+, con bareos, pesadamente, de ser lentos en comprender y obedecer; con una ne#aci&n en 0c > 1>; ,o 11 >; en 4c 9 11 el si#nificado lit , es .poned a$uellas palabras en 2uestros odos/, esto es, tomadlas en 2uestras mentes y #uardadlas all; en Dch + 51 se utiliza con aperitmetos, incircunciso As como 2er est% asociado metaf&ricamente con la con2icci&n, de la misma manera el or con la obediencia ( jupakoe, lit , .oyendo bajo/; el castellano .obediencia/ si#nifica, etimol&#icamente, .or enfrente/, esto es, con respuesta en el oyente) 2 akoe (ajGoCv, 1>9), relacionado con <, 78 1, denota? (a) el sentido del odo (1 <o 12 1+; 2 J 2 >); se utiliza una combinaci&n de 2erbo y nombre en frases $ue han sido denominadas hebraicas, al e=presar de un modo al#o literal la fraseolo#a del A@, p ej .de odo oir*is/ (0t 1: 11; Dch 2> 29), modo de e=presi&n $ue comunica *nfasis; (b) el &r#ano del odo (0c + :5; 4c + 1? .oa/; -0? .sus dichos a odos del pueblo/; Dch 1+ 2!; 2 @i 1 :, 1, en el 2 :, lit , .siendo cos$uilleados en cuanto a los odos/; Deb 5 11? .tardos para or/, lit , .duros en cuanto a los odos/); (c) una cosa oda, un mensaje o enseIanza (En 12 :>? .anuncio/; ,o 1! 19? .anuncio/; 1 @s 2 1:? .$ue osteis/, -DA, -0? .la palabra del mensaje de Gios/, lit , .la palabra del odo/; Deb 1 2? .el or/, -0? .la palabra del mensaje/); en un sentido al#o similar, un rumor, .fama/ (0t 1 21; 11 1; 0c 1 2>); .rumores de #uerras/ (0t 21 9; 0c 1: +); (d) la recepci&n de un mensaje (,o 1! 1+), al#o m%s $ue el mero sentido del odo; 2*ase (a) 6#ualmente con la frase .el or con fe/ u .or de la fe/ (3l : 2, 5), $ue parece $uedar mejor entendido de esta manera $ue bajo (c) -*anse A7A7<65, BA0A, ,A05, " B. A!"etivo akroates (ajGroatCv", 2!2), de akroaomai, escuchar, se utiliza en ,o 2 1:, en plural, .de la 4ey/; 't# 1 22,2:, .de la palabra/; 2 25? .oidor ol2idadizo/ " C. 'erbos 1 akouo (ajGouv-, 191), t*rmino usual $ue denota or 'e utiliza? (a) intransiti2amente (p ej , 0t 11 15; 0c 1 2:? .;l $ue ten#a odos para or, oi#a/, etc ); (b) transiti2amente, cuando se e=presa el objeto, en ocasiones en #eniti2o As es en Dch 9 +? .oyendo a la 2erdad la 2oz/, donde el nombre .2oz/ est% en el caso #eniti2o partiti2o, esto es, oyendo al#o de, en tanto $ue en 22 9? .no entendieron la 2oz/, la construcci&n da el nombre en caso acusati2o ;llo elimina cual$uier idea de contradicci&n ;l primer pasaje indica or el sonido, el se#undo indica el si#nificado o mensaje de la 2oz (esto no lo

.oyeron/, o, como bien traduce ,-,? .no entendieron la 2oz/; ,-? .mas no oyeron la 2oz/) .4o primero denota la percepci&n sensorial, lo (ltimo (el caso acusati2o) la cosa percibida/ (<remer) ;n En 5 25, 2>, se utiliza el caso #eniti2o, indicando .una percepci&n sensorial/ de $ue la 2oz del 'eIor est% sonando; en : >, de or el 2iento, se utiliza el acusati2o, destacando .lo $ue se percibe/ Uue Gios oi#a la oraci&n si#nifica $ue da respuesta a la oraci&n (p ej , En 9 :1; 1 En 5 11,15) ;n ocasiones se utiliza el 2erbo con para (de al lado), p ej , En 1 1!? .uno de los dos $ue haban odo a Euan/, lit , .odo desde el lado de Euan/, su#iriendo $ue estaba al lado de *l; en En > 29,1!, indicando la comuni&n ntima del Dijo con el Jadre 'e utiliza la misma estructura en Dch 1! 22 y 2 @i 2 2 ;n este (ltimo caso se habla de la estrecha relaci&n entre Jablo y @imoteo 2 eisakouo (eijsaGouv-, 1522), or a (eis, a, y 78 1), tiene dos si#nificados? (a) or y obedecer (1 <o 11 21? .ni aun as me oir%n/); (b) or para dar respuesta, de Gios dando respuesta a la oraci&n (0t 9 +; 4c 1 1:; Dch 1! :1; Deb 5 +) " : diakouo (diaGouv-, 1251), or a tra2*s, or del todo (dia, a tra2*s, y 78 1) 'e utiliza como t*rmino t*cnico de or judicialmente, en Dch 2: :5, de B*li= con respecto a las acusaciones contra Jablo " ;n la 4QQ, Gt 1 19; Eob 9 :: " 1 epakouo (ejpaGouv-, 1>+:), escuchar a, or con fa2or, en o sobre una ocasi&n (epi, sobre, y 78 1) 'e utiliza en 2 <o 9 2? .te he odo/ (,-, ,-,; ,-,++? .te he escuchado/) " 5 epakroaomai (ejpaGroavomai, 1>+1), escuchar atentamente a (epi, utilizado intensi2amente, y un 2erbo relacionado con 78 1) 'e utiliza en Dch 19 25? .los presos los oan/ (,-, ,-,; -0, Kesson, ,-,++, 7-6, 4KA? .escuchaban/); este 2erbo e=presa una atenci&n fija en lo $ue se comunica " 9 proakouo (proaGouv-, 125+), si#nifica or antes (pro, <ol 1 5), donde 4i#htfoot su#iere $ue la preposici&n contrasta lo $ue haban odo antes, el 2erdadero e2an#elio, con el falso e2an#elio de sus recientes maestros " + parakouo (paraGouv-, :>+>), si#nifica primariamente or de pasada, mal o imperfectamente (para, junto, m%s all%, err&neo, y 78 1); lue#o, en el 7@, or sin cuidado, dejar de or (0t 1> 1+, dos 2eces? .no oyere/, .no oyere/); en 0c 5 :9 aparece en los mss m%s com(nmente aceptados (en @, se da el 78 1); en -0 se traduce .entreoyendo/; -DA? .sin hacer caso/;,-,++? .no haciendo caso/ Jarece e2idente $ue el 'eIor no prest& atenci&n a los de la casa del principal de la sina#o#a ni a su mensaje de $ue la hija del principal haba muerto " <f el nombre parakoe, desobediencia

> enotizomai (ejn-tivzomai, 1>!1), dar odo a, escuchar (de en, en, y ous, odo) 'e utiliza en Dch 2 11, en el discurso de Jedro a los 2arones de 6srael? .od/ (,-, ,-,; ,-,++? .prestad atenci&n/; Kesson? .prestad odo/; -0? .prestad odos/; 4KA y 7-6coinciden con ,-,++) " 9 peitharqueo (peiqar!ev-, :9>!), obedecer a uno en autoridad, ser obediente (peithomai, ser persuadido; arque, principio, autoridad) 'e traduce .haberme odo/ en Dch 2+ 21 (,-, ,-,; ,-,++? .haberme hecho caso/; Kesson? .escucharme/), en la obser2aci&n de Jablo a los marineros n%ufra#os de $ue deban haber hecho caso a su consejo -*ase 5K;G;<;, 1! proseco (prosev!-, 1::+), lit , asirse de, si#nifica 2ol2erse a, poner la atenci&n en 'e traduce .oan atentamente/ en Dch > 1! -*anse A@;7G;,, A@;7@5, A@;7@A0;7@;, GA,, ;'<A<DA,, 3AA,GA,, 06,A,, 5<AJA,

OJA+(
ofelon (o0felon, :+>5), se#undo tiempo aoristo de ofeilo, deber, e=presa un deseo, .$uisiera $ue/, bien impracticable (1 <o 1 >); bien posible (2 <o 11 1; 3l 5 12; Ap : 15? .ojal%/) "

OJO
1 ofthalmos (ojfqalmov", :+>>), relacionado con opsis, 2ista, probablemente deri2ado de una raz $ue si#nifica penetraci&n, afilamiento (<urtius, !reek ,tymologies); cf t*rminos castellanos como oftalmolo#a, etc 'e utiliza? (a) del &r#ano fsico (p ej , 0t 5 :>); de restaurar la 2ista (p ej , 0t 2! ::); del poder de 2isi&n $ue posee Gios (Deb 1 1:; 1 J : 12); del de <risto en una 2isi&n (Ap 1 11; 2 1>; 19 12); del de el ;spritu 'anto en la unidad de la Geidad con <risto (Ap 5 9); (b) metaf&ricamente, de 2isi&n mental (0t 9 2:; 0c + 22); por metonimia, de en2idia (,-? .el ojo mali#no/; ,-,? .en2idia/); pureza de moti2os (0t 9 22; 4c 11 :1); como el instrumento de malos deseo, .la principal a2enida de la tentaci&n/ (1 En 2 19); de adulterio (2 J 2 11); (c) metaf&ricamente, de 2isi&n mental (0t 1: 15; En 12 1!; ,o 11 >; 3l : 1); donde la met%fora del .ojo malo/ es alterada para un sentido distinto del de encantar o fascinar (se utilizaba la representaci&n de un ojo sobre una placa o tablilla, como encantamiento o amuleto, para afrontar males) 0ediante la predicaci&n del e2an#elio, <risto, por as decirlo, haba sido e=puesto ante los ojos de ellos como sobre una placa o tablilla; la pre#unta podra parafrasearse de la si#uiente manera? .RUu* falsos maestros os han estado fascinando mali#namenteS/; ;f 1 1>, de .los ojos de 2uestro entendimiento/

(,-, ,-,, ,-,++; -0, lit , y tal como traduce Kesson? .los ojos de 2uestro coraz&n/), como medio de conocimiento 2 omma (o0mma, :959), 2ista 'e utiliza en forma plural en 0t 2! :1, en el 2 :: se utiliza el 78 1; 0c > 2:; 0c > 2:, en el 2 25 se utiliza el 78 1) ;s un t*rmino m%s po*tico $ue el 78 1, y los escritores pueden haber cambiado de palabra con 2istas a distin#uir el simple deseo del cie#o del tierno acto del 'eIor mismo " : trumalia (trumaliav, 519>), se utiliza del ojo de una a#uja (0c 1! 25; deri2ado de trume, a#ujero; truo, des#astar) " <f trema, a#ujero, perforaci&n (0t 19 21; en @, aparece trupema, de trupao, hacer un a#ujero; y 4c 1> 25 en los mss m%s com(nmente aceptados, @, tiene a$u trumalia) " Notas? (1) Jara autoptes, $ue se traduce en la ,-, como .lo 2ieron con sus ojos/, 2*anse 5<A4A,, 78 1, y @;'@635; (2)epoptes, traducido en ,-, como .2isto con nuestros propios ojos/, se trata en 5<A4A,, 78 2, @;'@635; (:) anablepo, 2erbo $ue si#nifica mirar hacia arriba, se traduce .le2antando los ojos/ en 2arios pasajes, como, p ej , 0t 11 19; 0c + :1; 2*anse 4;-A7@A,, 78 1: Jara su otro si#nificado de recibir o recobrar la 2ista, 2*anse ,;<6K6,, ,;<5K,A,, -6'@A; 2*ase tambi*n06,A,; (1) el 2erbo aforao, traducido .puestos los ojos en Ees(s/ (Deb 12 2), se trata en J57;,, 2*ase; (5) atenizo, mirar fijamente, se traduce con la e=presi&n .fijar los ojos/ en Dch : 1; etc ; y tambi*n con otras como poner los ojos, fijar la 2ista; 2*ase B6EA,, 78 1 y tambi*n 06,A,, 78 +

OJO %$E 'ICIO A+&


l ofthalmodoulia (ojfqalmodouliva, :+>+), denota un ser2icio lle2ado a cabo solo bajo la mirada del ojo del amo (ofthalmos, ojo; doulos, escla2o), lle2ado a cabo de manera dili#ente cuando *l est% obser2ando, pero dejado a un lado en su ausencia (;f 9 9 y <ol : 22? .no sir2iendo al ojo/; lit , .no con ser2icio al ojo/ ;n el se#undo pasaje @, y otras autoridades dan el t*rmino en sin#ular; al#unos mss lo tienen en plural " -*ase tambi*n ';,-6<65

OJO %CON ,N $O+O&


monofthalmos (monovfqalmo", :112), tuerto, pri2ado de un ojo (monos, solamente y ofthalmos, 2*ase 5E5, 78 1) 'e usa en la ad2ertencia del 'eIor en 0t 1> 9; 0c 9 1+ "

O+A
1 kuma (GuHma, 2919), de kuo, estar preIada, embarazada, hincharse 'e utiliza? (a) literalmente en plural (0t > 21; 11 21; 0c 1 :+; Dch 2+ 11 en @,); (b) fi#uradamente (Eud 1:? .ondas/) -*anse 0A,, Nota (1), 57GA' " 2 salos (savlo", 15:5), denota a#itaci&n, especialmente el oleaje en mo2imiento del mar (4c 21 25? .olas/; ,-? .ondas/; -0parafrasea .la a#itaci&n de las ondas/, respetando el sentido; lo mismo hace la 7-6 al traducir .el encrespamiento de las olas/;KK< traduce .oleaje/) " : kludon (Gluvd-n, 2>:!), ola 'e traduce .onda/ en 't# 1 9; .ola/ en 4c > 21 "

O+EAJE
-*ase 54A, 78 2

1+EO
elaion (e0laion, 19:+), 2*ase A<;6@;; se traduce .&leo/ en Deb 1 9 (,-, ,-,); 4c + 19 (,-; ,-,? .aceite/)

O+*ATO
osfresis (o0sfrCsi", :+5!), denota el sentido del olfato (1 <o 12 1+) "

O+IBANO
libanos (livbano", :!:!), procedente de un 2erbo semtico $ue si#nifica ser blanco, es una resina 2e#etal, amar#a y brillante, $ue se obtiene de incisiones en la corteza del arbor thuris, %rbol del incienso, y especialmente importado de Arabia 'e utilizaba para $uemar en sacrificios (C= :! +, etc ), o para perfumar (<nt : 9) 4a 2ariedad de la 6ndia recibe el nombre de looban 'e encontraba entre las ofrendas tradas por los sabios del 5riente (0t 2 11) ;n Ap 1> 1: se relaciona entre las mercancas de Kabilonia <f 67<6;7'5 "

O+I'A
elaion (ejlai-vn, 191>), plantaci&n de oli2os; el sufijo Hon su#iere a$u, como sucede con esta clase de nombres, .un lu#ar plantado con %rboles del tipo desi#nado por el radical/ (@hayer); por ello, se aplica al 0onte de los 5li2os, traducido .del 5li2ar/ en Dch 1 11; .de los 5li2os/ en 4c 19 29; 21 :+; en estas dos (ltimas citas, @, presenta la forma elaia "

O+I'O
1 elaia (ejlaiva, 19:9), denota oli2o (,o 11 1+,21; Ap 11 1, plural); el 0onte de los 5li2os reciba este nombre debido a los numerosos oli2os $ue crecan en *l, e indica la importancia $ue se daba a estos %rboles; el 0onte solo es mencionado en el 7@ en relaci&n con la 2ida del 'eIor en la tierra (0t 21 1; 21 :; 29 :!; 0c 11 1; 1: :; 11 29; 4c 19 :+; 22 :9; En > 1); (b) aceituna ('t# : 12) -*ase A<;6@A7A " 2 agrielaios (aj<rievlaio", 95), adjeti2o (de agrios, $ue crece en los campos, sil2estre, y 78 1), denotando .del oli2o sil2estre/ 'e utiliza como nombre en ,o 11 1+, 21? .oli2o sil2estre/ " : kalielaios (Gallievlaio", 2595), el oli2o de huerto (de kalos, hermosura, y 78 1) 'e utiliza en ,o 11 21? .el buen oli2o/ " Nota? Jara elaion, traducido .de los oli2os/ en 4c 19 29; 21 :+, 2*ase 546-A,

O+O # O+O O$O


A. NOMB E$ 1 euodia (euj-diva, 21+5), fra#ancia (eu, bien; ozo, oler) 'e utiliza metaf&ricamente? (a) de a$uellos $ue en el testimonio del e2an#elio son para Gios .#rato olor de <risto/; (b) de la ofrenda $ue <risto hizo de su 2ida por nosotros, una ofrenda y sacrificio a Gios? .en olor fra#ante/ (;f 5 2; ,-? .en olor sua2e/; -0? .de olor #rato/; -DA? .para olor de sua2idad/; Kesson? .de perfume/); (c) de la ayuda material en2iada a Jablo desde la i#lesia en Bilipos? .olor fra#ante/ (Blp 1 1>; ,- y -DA? .de sua2idad/; -0? .#rato/; Kesson?

.sua2e/) ;n los tres casos la fra#ancia es la $ue asciende a Gios por medio de la Jersona, y como resultado del sacrificio, de <risto " 2 osme (ojsmCv, :+11), olor, aroma (de ozo, oler; cf el t*rmino castellano ozono) 'e utiliza en En 12 :, del olor del perfume de nardo puro con el $ue 0ara de Ketania un#i& los pies del 'eIor Ees(s 'e usa en los tres pasajes en $ue aparece 78 1, como el olor $ue acompaIa a un sacrificio acepto ;n 2 <o 2 11,19, dos 2eces, del .olor/ del conocimiento de <risto mediante el testimonio del e2an#elio, en el caso de los $ue mueren .olor de muerte para muerte/, de a$uello $ue sur#e de lo $ue est% muerto (la condici&n espiritual de los no re#enerados); en el caso de los sal2os .olor de 2ida para 2ida/, como a$uello $ue sur#e de lo $ue es propio de la 2ida (la condici&n espiritual de los re#enerados); en ;f 5 2? .olor fra#ante/, de los efectos del sacrificio de <risto en relaci&n con Gios; en Blp 1 1>? .olor fra#ante/, del efecto del sacrificio hecho por parte de los de la i#lesia de Bilipos, consistente en el en2o de ayuda material al ap&stol en su encarcelamiento B. A!"etivo thuinos (quvi`]no", 2:9+), es un t*rmino $ue se deri2a de thuia o thua, %rbol confero arom%tico africano; en Ap 1> 12 se refiere a una madera $ue formaba parte de los artculos de comercio de Kabilonia; era apreciada por #rie#os y romanos y utilizada para hacer mesas, siendo dura, duradera y fra#ante, .madera olorosa/ (,-, ,-,, ,-,++, -0, Kesson, 7-6, 4KA, $ue traduce en plural, K7<, Derder, Kiblia de Eerusal*n, $ue tambi*n traduce en forma plural); la traducci&n de E A 'chXMel y E 0ateos tiene a$u? .madera de s%ndalo/ "

O+'IDADI/O
epilesmone (ejpilCsmonCv, 195:), ol2ido (relacionado con epilanthanomai, 2*ase 54-6GA,, A, 78 2) 'e utiliza en 't# 1 25? .oidor ol2idadizo/, lit , .un oidor de ol2ido/; esto es, un oidor caracterizado por el ol2ido de lo $ue oye ( 7-6? .como $uien se ol2ida/) "

O+'IDA # O+'IDO
A. 'E BO$ 1 lanthano (lanqavn-, 299!), escapar a la detecci&n 'e traduce .2oluntariamente se ol2idan/ en 2 J : 5 (-0), lit , .esto escapa/; esto es, a su detecci&n, de una manera 2oluntaria/ (,-, ,-,? .i#noran 2oluntariamente/); en

el 2 >, -0? .no ol2id*is/, lit , .$ue esta cosa no se os escape/ a 2uestra detecci&n (,-, ,-,? .no i#nor*is esto/); Kesson traduce muy literalmente el primer pasaje? .se les escapa/; 2*anse ;'<57G;,, 78 1, 6375,A,, A, 78 2, 5<A4@A,, A, 78 :, 'AK;, 2 epilanthanomai (ejpilanqavnomai, 195!), ol2idar, o descuidar (epi, sobre, utilizado intensi2amente, y 78 1) 'e dice? (a) en sentido ne#ati2o de Gios, indicando c&mo Cl se acuerda de los pajarillos (4c 12 9), y de la obra y trabajo de amor de sus santos (Deb 9 1!); (b) de los discpulos acerca de traer pan (0t 19 5; 0c > 11); (c) de Jablo acerca de .lo $ue $ueda atr%s/ (Blp : 1:); (d) de creyentes, en cuanto a mostrar hospitalidad a los e=traIos (Deb 1: 2), y en cuanto a hacer bien y comunicar (2 19); (d) de una persona $ue, despu*s de mirarse en un espejo, se ol2ida de c&mo es ('t# 1 21) " : eklanthanomai (ejGlanqavnomai, 15>5), ol2idar totalmente (ek, fuera, intensi2o) 'e utiliza en la 2oz media en Deb 12 5, de ol2idar una e=hortaci&n " B. Nombre lethe (lCvqC, :!21), ol2ido (de letho, ol2idar, anti#ua forma de lanthano, 2*ase A, 78 1; cf con los t*rminos castellanos letal, letar#o, y el mtico ro 4eteo, $ue supuestamente lle2aba al ol2ido a los $ue beban de *l) 'e utiliza con lambano, tomar, en 2 J 1 9? .habiendo ol2idado/ (,-, ,-,, ,-,++; Kesson? .perdiendo el recuerdo/; -0? .habiendo ya lo#rado ol2idarse/), lit , .habiendo tomado ol2ido/ (cf 2 @i 1 5, lit , .habiendo tomado memoria/), una e=presi&n perifr%sica para un solo 2erbo "

ONCE# ,ND7CIMO
1 endeka (eandeGa, 1+::), lit , uno diez (4at , undecim) 'e utiliza solo de los once ap&stoles $ue $uedaron despu*s de la muerte de Eudas 6scariote (0t 2> 19 0c 19 11; 4c 21 9, ::; Dch 1 29; 2 11) " 2 endekatos (e3ndevGato", 1+:1), adjeti2o deri2ado del nombre anterior 'e encuentra en 0t 2! 9, 9; Ap 21 2!? .und*cimo/ "

ONDA
Nota? Jara kludon, traducido .onda/ en 't# 1 9, y kuma, en Eud 1:, respecti2amente, en ,-,, 2*ase 54A, 78 1 y :

1NICE
sardonux (sardovnuK, 155+), nombre $ue indica la constituci&n de la #ema, una capa de sardio y otra de &nice, marcadas por el rojo del sardio y el blanco del &nice ;sta piedra era utilizada entre los romanos tanto para cameos como para sellos ;s el $uinto cimiento del muro de la Eerusal*n celestial (Ap 21 2!; -0, ,-; ,-,++? .sard&nica/; Kesson y 7-6? .sard&nice/) "

O)E ACI1N# O)E A


A. NOMB E$ 1 energeia (ejnevr<eia, 1+5:), <astellano, ener#a 'e usa? (1) del poder de Gios? (a) en la resurrecci&n de <risto (;f 1 19; <ol 2 12? .poder/; ,-? .operaci&n/); (b) en el llamamiento y don dados a Jablo (;f : +; <ol 1 29? .potencia/; ,-? .operaci&n/); (c) en sus tratos retributi2os al en2iar .un poder en#aIoso/ (,-? .operaci&n de error/) sobre a$uellos bajo el poder del hombre de pecado $ue no reciben el amor de la 2erdad, sino $ue se complacen en la ini$uidad (2 @s 2 11); (2) del poder de <risto? (a) #eneralmente (Blp : 21? .poder/; ,-? .operaci&n/); (b) en la i#lesia, indi2idualmente (;f 1 19? .acti2idad/; ,-? .operaci&n/); (:) del poder de 'atan%s en potenciar al hombre de pecado en su .2enida/ (2 @s 2 9? .obra/; ,-? .operaci&n/) " 2 energema (ejnevr<Cma, 1+55), lo $ue es hecho, el efecto producido por el 78 1 'e utiliza en 1 <o 12 9? .operaciones/; 2 1!? .hacer/ ( ,-? .operaciones/) " B. 'erbo energeo (ejner<ev-, 1+51), lit , trabajar en (en, en y ergon, obra; 2*ase 5K,A, A, 78 1) 'e traduce con el 2erbo operar en 2 <o 1 9; ;f 1 2!; 2 2; 2*ase A<@AA,, 78 1, etc

O)INI1N
1 diakrisis (diavGrisi", 125:), distinci&n y por ello, decisi&n (cf diakrino, G6'<;,76,, A, 78 2, etc ), si#nifica .discernimiento/ en 1 <o 12 1!; Deb 5 11; en ,o 11 1? .no para contender sobre opiniones/ es, m%s ajustadamente, .no para decisiones de dudas/ -*ase G6'<;,7606;7@5 <f EA6<65 " ;n la 4QQ, Eob :+ 19 "

2 dialogismos (dialo<ismov", 1291), se traduce .opiniones/ en ,o 11 1, junto con 78 1 anterior -*ase J;7'A06;7@5

O)ONE
1 antikeimai (ajntivGeimai, 1>!), 2*ase AG-;,'A,65, K 2 antidiatithemi (ajntidiativqCmi, 1+5), si#nifica ponerse uno en oposici&n (anti, contra; dia, a tra2*s, intensi2o; tithemi, poner), oponer (2 @i 2 25) 'e traduce como una 2oz media, .$ue se oponen/ Bield seIala ( Notes on the Translation of the New Testament) $ue en el (nico otro caso conocido este 2erbo es pasi2o ;l sentido es pr%cticamente el mismo si se traduce .los $ue est%n opuestos/ " : antitassomai (ajntitavssomai, 19>), 2oz media del 2erbo antitasso 'e usa en el sentido de ponerse a uno mismo en contra ( anti, en contra; tasso, disponer, ordenar; ori#inalmente un t*rmino militar, disponer batalla en contra, y frecuentemente encontrado en este sentido en los papiros), (a) de hombres (Dch 1> 9? .oponi*ndose/; de la resistencia a autoridades humanas (,o 1: 2? .$uien se opone/); (b) de Gios, traducido con el 2erbo resistir ('t# 1 9; 5 9; 1 J 5 5) -*ase ,;'6'@6, " 1 anthistemi (ajnqivstCmi, 1:9), poner en contra (anti, contra; jistemi, hacer estar en pie) 'e traduce con el 2erbo oponer en 2 @i 1 15 -*ase ,;'6'@6, 5 diakoluo (diaG-luv-, 1251), es una forma intensificada de koluo, impedir, prohibir, y si#nifica estorbar en #rado sumo 'e utiliza en 0t : 11 del esfuerzo de Euan el Kautista para impedir $ue <risto recibiera el bautismo? .se opona/ (,-? .lo resista mucho/) " 9 antilego (ajntilev<-, 1>:), lit , .hablar en contra/, se traduce .se opone/ en En 19 12; Dch 2> 19; 2*anse <57@,AG;<6,, A, 78 :, DAK4A,, A, 78 +, ,;KA@6,, ,;'J57G;, -*ase tambi*n 5J5'6<6W7

O)O T,NIDAD %TENE # *A+TA &# O)O T,NO# O)O T,NAMENTE


A. NOMB E$

1 kairos (Gairov", 251!), primariamente, una medida debida 'e utiliza de un perodo definido, de un tiempo, una saz&n, y se traduce .oportunidad/ en 3l 9 1! -*anse @6;0J5 2 eukairia (eujGairiva, 212!), un tiempo apropiado, oportunidad (eu, bien, y 78 1) 'e usa en 0t 29 19 y 4c 22 9 " <f eukairos, 2*ase < m%s abajo : topos (tovpo", 511+), lu#ar 'e traduce .oportunidad/ en Deb 12 1+ ( ,-? .lu#ar/) -*ase 4A3A,, A, 78 1 B. 'erbos 1 eukaireo (eujGairev-, 2119), tener tiempo libre u ocio (relacionado con A, 78 2) 'e traduce .ten#a oportunidad/ en 1 <o 19 12; 2*ase 67@;,;'A, bajo 67@;,C', K, 78 1 2 akaireomai (ajGairevomai, 1+!), no tener oportunidad, y traducido .os faltaba oportunidad/ (Blp 1 1!), se trata bajo BA4@A,, en BA4@A, BA4@A,, K, 78 1 C. A!"etivo eukairos (e0Gairo", 2121), lit , bien a tiempo (eu, bien; kairos, tiempo, saz&n), denota por ello oportuno, apropiado, con2eniente 'e dice de un cierto da (0c 9 21); de un oportuno socorro (Deb 1 19) " <f A, 78 2, K, 78 1 D. A!verbio eukairos (eujGaivr-", 2122), se traduce en 0c 11 11 (,-,)? .buscaba oportunidad/, siendo, lit , .buscaba c&mo le entre#ara oportunamente/; en 2 @i 1 2? .a tiempo/ -*ase @6;0J5

O)O$ICI1N
agon (aj<-vn, +:), relacionado con ago, conducir, primariamente una reuni&n; lue#o un lu#ar de reuni&n, y de ello lucha, conflicto 'e traduce .oposici&n/ en 1 @s 2 2 -*anse KA@A44A, <A,,;,A, <57B46<@5, 4A<DA

O) IMI
1 thlibo (qlivb-, 2:19), apretar 'e traduce .oprimiesen/ (0c : 9) -*anse AB4636,, A735'@5, A@,6KA4A,

2 apothlibo (ajpoqlivb-, 59>), forma intensificada de 78 1, apretar (apo, intensi2o) 'e utiliza en 4c > 15? .te oprime/, de la multitud $ue se a#olpaba alrededor de <risto (cf la palabra precedente suneco? .te aprieta/) " ;n la 4QQ, 7m 22 25 " : katadunasteuo (Gatadunasteuv-, 2919), ejercitar poder sobre (kata, abajo; dunastes, potentado; dunamai, tener poder), oprimir 'e utiliza, en la 2oz pasi2a, en Dch 1! :>; en la acti2a, en 't# 2 9 " 1 kataponeo (Gataponev-, 2999), primariamente, fati#arse con un trabajo duro, a#otarse con un trabajo fati#oso (kata, abajo; ponos, trabajo), si#nifica, entonces, afli#ir, oprimir; en la 2oz pasi2a, ser oprimido, muy an#ustiado 'e traduce .oprimido/ en Dch + 21 (,-? .injuriado/); .abrumado/ (2 J 2 +) " 5 thrauo (qravu-, 2:52), #olpear a tra2*s, desmenuzar 'e utiliza en 4c 1 1>? .los oprimidos/, esto es, $uebrantados por las calamidades " 9 sumpnigo (sumpniv<-, 1>19), aho#ar 'e usa de $uedar encerrado dentro de una muchedumbre (4c > 12? .oprima/) -*ase AD53A,, 78 :

O) OBIO
A. NOMB E aiscune (aijs!uvnC, 152), 2er#Yenza 'e traduce .oprobio/ en Deb 12 2 ( ,-? .2er#Yenza/) -*ase -;,3Z;7OA enA-;,357OA,, K, 78 2 B. 'erbo oneidizo (ojneidivz-, :9+9), relacionado con oneidismos y oneidos (2*anse -6@AJ;,65 y AB,;7@A, respecti2amente), si#nifica? (a), en la 2oz acti2a, reprochar, recon2enir (0t 5 11? .2ituperen/; 11 2!? .recon2enir/; 2+ 11? .injuriaban/, ,-? .zaheran/; 0c 15 :2? .injuriaban/, ,-? .denostaban/; 0c 19 11? .reproch&/, ,-? .censur&/; 4c 9 22? .2ituperen/, ,-? .denostaren/; ,o 15 :? .$ue 2ituperaban/, ,-? .2ituperan/; 1 @i 1 1!, @,? .sufrimos oprobios/, ,-, ,-,; 't# 1 5? .sin reproche/, ,-? .no zahiere/; 1 J 1 11? .sois 2ituperados/, ,-, ,-,) -*anse 67EA,6A,, ,;<57-;76,, ,;J,5<DA,, ,;J,5<D;, -6@AJ;,A,, OAD;,6, "

O),E$TA % IBE A&

Nota? Jara antipera, en 4c > 29? .en la ribera opuesta a/, lit , .frente a/, 2*ase ,6K;,A "

O ACI1N
-*ase 5,A,

O ADO
jretor (r3Cvt-r, 11>9), de un tiempo presente obsoleto, reo, decir (cf el t*rmino castellano ret&rica), denota un orador p(blico (Dch 21 1), aplicado a @*rtulo ;ste tipo de personas, diferentes de los abo#ados profesionales, eran contratados, como oradores profesionales, para $ue hicieran h%biles ale#atos ante los tribunales 'u instrucci&n no era le#al, sino ret&rica "

O A # O ACI1N
A. 'E BO$ 1 eucomai (eu0!omai, 21+2), orar a Gios 'e utiliza con este si#nificado en 2 <o 1: +, 9; 't# 5 19; : En 2? .deseo/ 6ncluso cuando, como en este (ltimo pasaje, y en Dch 29 29; Dch 2+ 29; ,o 9 :, se traduce denotando deseo, la indicaci&n es $ue la oraci&n est% implicada en ello -*ase A7'6A,, A, 78 2, G;';A,, A, 78 1, y tambi*n UA;,;, " 2 proseucomai (proseuv!omai, 1::9), orar 'e utiliza siempre de oraci&n a Gios, y es el t*rmino m%s frecuente $ue se utiliza para ello, especialmente en los 'in&pticos y en Dechos, una 2ez en ,omanos > 29; en ;fesios 9 1>; en Bilipenses 1 9; en 1 @imoteo 2 >; en Debreos 1: 1>; en Eudas 2!, principalmente traducido con el 2erbo orar, pero tambi*n en al#una ocasi&n como .pedir/ Jara la instrucci&n en 1 @s 5 1+, 2*ase <;'A,, < : deomai (devomai, 11>9), ro#ar 'e traduce .orando/ (4c 21 :9); .como hubieron orado/ (Dch 1 :1); .oraba/ (1! 2); .orando/ (1 @s : 1!) -*ase ,53A,, etc Notas? (1) &arakaleo, llamar en ayuda de uno, se traduce con el 2erbo orar en la ,-, en 0t 29 5:; 2*anse ,53A,,;QD5,@A,; (2) el nombre proseuque, oraci&n, se traduce en ,-, ,-, en forma 2erbal en 4c 9 12? .orando/ (,-,++? .en oraci&n/, lit , .en la oraci&n de Gios/); 2*ase K, 78 2

B. Nombres 1 euque (euj!Cv, 21+1), relacionado con A, 78 1, denota una oraci&n ('t# 5 15); un 2oto (Dch 1> 1> y 21 2:) -*ase -5@5 " 2 proseuque (proseu!Cv, 1::5), relacionado con A, 78 2, denota? (a) oraci&n a Gios; es el t*rmino m%s frecuente, p ej , 0t 21 22; 4c 9 12, donde la frase no debe ser tomada literalmente, como si si#nificara .la oraci&n de Gios/ (#eniti2o subjeti2o), sino objeti2amente, .oraci&n a Gios/ ;n 't# 5 1+? .or& fer2ientemente/ (,-,), es, lit , .or& con oraci&n/ (una forma hebrasta, traducida en la ,-? .ro#& con oraci&n/) ;n los si#uientes pasajes se usa este t*rmino con 78 :? ;f 9 1>; Blp 1 9; 1 @i 2 1; 5 5; (b) .un lu#ar de oraci&n/ (Dch 19 1:; -0, ,-,++), lu#ar fuera de la muralla de la ciudad : deesis (devCsi", 1192), primariamente necesidad (relacionado con A, 78 :), lue#o, petici&n, rue#o, s(plica ;n el 7@ se diri#e siempre a Gios y se traduce principalmente .oraci&n/ (4c 1 1:; 2 :+; 5 ::; ,o 1! 1; 2 <o 1 11; 9 11; Blp 1 1,19; 2 @i 1 :; 't# 5 19; 1 J : 12); 2*anse ,53A@6-A, ,A;35 1 enteuxis (e0nteuKi", 1+>:), denota primariamente posarse sobre, encontrarse con (relacionado con entuncano, 2*ase67@;,<;G;,, 78 1); lue#o, con2ersaci&n; as, petici&n, si#nificado ;ste frecuente en los papiros ;s un t*rmino t*cnico para alle#arse a un rey en intercesi&n 'e traduce .oraci&n/ en 1 @i 1 2 (,-, ,-,); en forma plural en 2 1? .peticiones/ (,-, ,-,), esto es, intercesi&n, buscando la presencia y audiencia de Gios en fa2or de otros " Notas? (1) proseuque se utiliza de la oraci&n en #eneral; deesis destaca el sentimiento de necesidad; se utiliza en ocasiones de una petici&n de hombre a hombre (2) ;n los papiros, enteuxis es el t*rmino re#ular para una petici&n a un superior Jara el sin&nimo aitema, 2*ase J;@6<6W7; para jiketeria (Deb 5 +, 2*ase '[J46<A (:) .4a oraci&n se diri#e apropiadamente a Gios el Jadre (0t 9 9; En 19 2:; ;f 1 1+; : 11), y al Dijo (Dch + 59; 2 <o 12 >); pero no hay nin#(n caso en el 7@ en el $ue haya nin#una oraci&n diri#ida distinti2amente al ;spritu 'anto, por cuanto en tanto $ue el Jadre est% en el <ielo (0t 9 9), y el Dijo est% a su diestra (,o > :1), el ;spritu 'anto est% en y con los creyentes (En 11 19, 1+) /4a oraci&n debe ser ofrecida en el 7ombre del 'eIor Ees(s (En 11 1:); esto es, la oraci&n tiene $ue estar en armona con su car%cter, y debe ser presentada en el mismo espritu de dependencia y sumisi&n $ue le seIalo a Cl (0t 11 29; 4c 22 12) /;l ;spritu 'anto, siendo el (nico int*rprete de las necesidades del coraz&n humano, hace su intercesi&n por ellas; y por cuanto es imposible al hombre la oraci&n aparte de su ayuda (,o > 29), a los creyentes se les e=horta a orar siempre en el ;spritu (;f 9 1>); cf Eud 2! y 't# 5 19, cuya (ltima

cl%usula debera probablemente leerse? .la s(plica obrada internamente (esto es, por parte del ;spritu 'anto) de un justo puede mucho/ (o, .pre2alece #randemente/, iscuo, como en Dch 19 19, 2!) /7o por ello tiene $ue estar el entendimiento menos in2olucrado en la oraci&n (1 <o 11 15), y la 2oluntad (<ol 1 12; Dch 12 5; donde .sin cesar/ es, lit , .e=tendida/); 2*ase tambi*n 4c 22 11 /4a fe es esencial para la oraci&n (0t 21 22; 0c 11 21; 't# 1 5H>), por$ue la fe es el reconocimiento de, y la encomendaci&n de nosotros mismos y de nuestros asuntos a, la fidelidad de Gios /All donde los judos eran numerosos, como en @esal&nica, tenan #eneralmente una sina#o#a (Dch 1+ 1); cuando eran pocos, como en Bilipos, tenan meramente un proseuque, o .lu#ar de oraci&n/, de dimensiones mucho m%s pe$ueIas, y #eneralmente construido junto a un ro para poder disponer del a#ua necesaria para las abluciones preliminares prescritas por la tradici&n rabnica (Dch 19 1:, 19)/ (de Notes on Tessalonians, por Do## y -ine, pp 1>9H 19!)

O DEN# O DENA # O DENADAMENTE


A. NOMB E$ 1 taxis (tavKi", 5!1!), disposici&n, orden (relacionado con K, 78 1) 'e traduce .orden/ en 4c 1 >; 1 <o 11 1!; Deb 5 9,1!; 9 2!; + 11, dos 2eces, 1+,21 ;n <ol 2 15 se traduce .buen orden/ ( ,-,; ,-? .concierto/) -*ase KA;75, A, 78 > " 2 tagma (tav<ma, 5!!1), forma m%s concreta del 78 1, si#nificando a$uello $ue ha sido dispuesto en orden ;ra un t*rmino especialmente militar, denotando una compaIa 'e utiliza metaf&ricamente en 1 <o 15 2:, de las 2arias clases de a$uellos $ue tienen parte en la primera resurrecci&n " B. 'erbos 1 tasso (tavss-, 5!21), poner en orden, disponer, si#nifica seIalar, p ej , del lu#ar donde <risto haba dispuesto una reuni&n con discpulos despu*s de su resurrecci&n (0t 2> 19)? .donde Ees(s les haba ordenado/ ( ,-, ,-,); de posiciones de autoridad militar y ci2il sobre otros, ora seIaladas por los hombres (4c + >? .puesto/), o por Gios (,o 1: 1)? .han sido establecidas/ (,-,;,-? .ordenadas/) 'e dice de a$uellos $ue .estaban ordenados para 2ida eterna/, creyendo en el e2an#elio (Dch 1: 11)? .y creyeron todos los $ue estaban ordenados para 2ida eterna/ (,-, ,-,) Ge la casa de ;st*fanas, en

<orinto, dice Jablo $ue .se han dedicado al ser2icio de los santos/ (1 <o 19 15) 5tros casos de la disposici&n de detalles especiales aparecen en Dch 15 2; 22 1!; 2> 2: -*anse G;G6<A,, G6'J57;,, J57;,, ';LA4A, " 2 diatasso (diatavss-, 1299), forma intensificada del 78 1 (dia, a tra2*s, intensi2o), denota con frecuencia ordenar, disponer, seIalar, prescribir; p ej , de lo $ue estaba dispuesto $ue recaudaran los cobradores de impuestos (4c : 1:? .$ue est% ordenado/); del tabern%culo, como orden& Gios a 0ois*s $ue lo hiciera (Dch + 11? .haba ordenado/); de las disposiciones tomadas por Jablo con respecto a s mismo y a sus compaIeros de 2iaje (Dch 2! 1:? .determinado/); de lo $ue el ap&stol ordenaba en todas las i#lesias con respecto a las condiciones maritales (1 <o + 1+? .ordeno/); de lo $ue el 'eIor ordena con respecto al sustento de los $ue proclaman el e2an#elio (1 <o 9 11? .orden&/); de la ley establecida o administrada di2inamente, por medio de %n#eles, por 0ois*s (3l : 19? .fue ordenada/) ;n @it 1 5? .te mand*/, el sentido es el de dar un mandato -*anse G;@;,067A,, 0A7GA,, J57;, : anatassomai (ajnatavssomai, :92), disponer en orden (ana, arriba, y la 2oz media de tasso, disponer) 'e utiliza en 4c 1 1? .poner en orden/ ( ,-, ,-,) ;l si#nificado probable es reco#er y disponer los detalles en orden; al#unos interpretan $ue este t*rmino si#nifica reunir de la memoria con asistencia del ;spritu 'anto " 1 suntasso (suntavss-, 1929), (sun, con, y 78 5), lit , disponer junto con; de ah seIalar, prescribir 'e utiliza dos 2eces, en 0t 29 19, .mand&/, de lo $ue el 'eIor mand& a sus discpulos; y en 0t 2+ 1!? .orden&/, en una cita acerca del precio del campo del alfarero ;n los mss m%s com(nmente aceptados tambi*n aparece en 0t 21 9 (en @, aparece el 78 9) -*ase0A7GA, " 5 protasso (protavss-, 1:>1), (pro, delante, y 78 1), seIalar antes 'e utiliza en Dch 1+ 29 (,-, ,-,, ,-,++), de las estaciones o sazones dispuestas por Gios para las naciones, y de los lmites a sus moradas " 9 prostasso (prostavss-, 1:9+), disponer en orden hacia (pros, hacia, y 78 1) 'e traduce .orden&/ en 0t > 1; 2*ase0A7GA,, K, 78 + + eipon (ei0pon, 2!:9), utilizado como el tiempo aoristo de lego, hablar, decir, tiene en ocasiones el sentido de mandar, o llamar, y se traduce con el 2erbo ordenar en 0t 2! 21; 2*anse G;<6,, A, 78 +, 44A0A,, A, 78 12, 0A7GA,, K, Notas (:) > diastelomai (diastevllomai, 1291), 2*ase 0A7GA,, 78 1 'e traduce .dimos orden/ (Dch 15 21); .lo $ue se ordenaba/ (Deb 12 2!) -*ase tambi*n GA,
5,G;7

9 epitasso (ejpitavss-, 2!!1), 2*ase 0A7GA,, K, 78 :, lit , disponer un ordenar sobre, mandar 'e traduce .orden&/ en Dch 2: 2 1! keleuo (Geleuv-, 2+5:), mandar 'e traduce .orden&/ (0t 1> 25); .ordenaron/ (Dch 1 15; 19 22); 2*ase 0A7GA,, K, 78 5 11 parangelo (para<<evll-, :>5:), anunciar al lado (para, al lado; angelo, anunciar) 'e traduce .ordenar/ en 2 @s : 9, 1!; 2*ase 0A7GA,, K, 78 9 12 proqueirotoneo (pro!eirotonev-, 11!1), si#nifica ele#ir entes (Dch 1! 11? .$ue haba ordenado de antemano/) (pro, antes; queirotoneo, 2*anse <57'@6@A6,, G;'637A,), us%ndose de una elecci&n hecha antes por Gios 1: sunkerannumi (su<Geravnnumi, 1+>9), mezclar juntos 'e usa en 1 <o 12 21, traducido .Gios orden&/, de combinar los miembros del cuerpo humano en una estructura or#%nica, como ilustraci&n de la uni&n de todos los creyentes en el un <uerpo de la 6#lesia; para Deb 1 2, 2*anse A<50JALA,, 78 2, 0;O<4A,, 78 : " C. A!verbio kathexes (GaqeKCv", 251+), forma intensificada de jexes, despu*s, con kata, se#(n; denota .en adelante/ (Dch : 1); .despu*s/ (4c > 1); .por orden/ (4c 1 :; Dch 11 1; 1> 2:) " Nota? ;l 2erbo stoiqueo, 2*anse A7GA,, 78 1, ';3A6,, se traduce .andas ordenadamente/ en Dch 21 21

O DENACI1N
1 diatage (diata<Cv, 1299), ordenaci&n 'e traduce as en la (,-,? .lo establecido/) -*anse bajo G6'J57;,, K y ;'@AK4;<6G5 bajo ;'@AK4;<;,, K
,-

en ,o 1: 2

2 epitage (ejpita<Cv, 2!!:), 2*ase 0A7GA06;7@5, A, 78 1 'e traduce .ordenaci&n/ en la ,- en 1 @i 1 1 (,-,? .mandato/) : ktisis (Gtivsi", 29:+), 2*ase , 78 2 'e traduce .ordenaci&n/ en 1 J 2 1: (,-; ,-,? .instituci&n/); 2*ase tambi*n67'@6@A<6W7

O DENAN/A

1 dikaioma (diGaiv-ma, 1:15), 2*ase , A, 78 2 2 dogma (dov<ma, 1:+>), se traduce .ordenanzas/ en Dch 19 1; ;f 2 15 (,-? .decretos/ y .orden a ritos/) -*aseG;<,;@5, 78 2, etc

O DENA
-*anse 5,G;7, 5,G;7A,, 5,G;7AGA0;7@;

O EJA
1 ous (ouY", :++5), 2*ase , A, 78 1 'e traduce .oreja/ en 0c + ::, plural; 4c 22 5!; 1 <o 12 19 2 otion (-jtivon, 5921), diminuti2o del 78 1, pero sin tener sentido de diminuti2o, siendo $ue era una tendencia en el habla diaria aplicar una forma diminuti2a a la mayora de las partes del cuerpo 'e utiliza en 0t 29 51; 0c 11 1+ (@,); 4c 22 51; En 1> 1! (@,) y 2 29; en todos estos casos la referencia es a la oreja de 0alco " Nota? 4os mss m%s com(nmente aceptados presentan el diminuti2o alternati2o otarion en 0c 11 1+ y En 1> 1! "

O 0.A
komos (G-Hmo", 29+!), or#a, desenfreno, lo $ue acompaIa y es consecuencia de la embria#uez 'e utiliza en forma plural en ,o 1: 1:? .#lotoneras/; 3l 5 21? .or#as/; 1 J 1 :? .or#as/ -*ase , 78 2

O IENTE
anatole (ajnatolCv, :95), primariamente un le2ante, como del sol y de las estrellas 'e corresponde con anatelo, hacer le2antar, o, intransiti2amente, le2antarse, $ue tambi*n se utiliza de la luz del sol, as como de otros objetos en la naturaleza ;n 4c 1 +> se utiliza metaf&ricamente de <risto como .la Aurora/, a$uel a tra2*s del cual 2ino la luz al mundo, resplandeciendo de inmediato sobre 6srael, para hacer des2anecer las tinieblas en $ue estaban sumidas todas las naciones <f 0al 1 2 ;n otros lu#ares denota el oriente, el

lu#ar donde se le2anta el sol (0t 2 1, 2, 9; > 11; 21 2+; 4c 1: 29; Ap + 2; 19 12; 21 1:) ;l oriente denota en #eneral a$uel lado de las cosas sobre las $ue arroja su luz el le2antamiento del sol ;n la misma ciudad celestial (Ap 21 1:), la referencia a la puerta de oriente seIala a la influencia de la ciudad proyect%ndose hacia oriente -*ase AA,5,A "

O I0EN %DE$DE $,&


anothen (a0n-qen, 5!9), de arriba, de lo alto 'e traduce .desde su ori#en/ (4c 1 :); 2*ase A,,6KA, 78 :

O I++A
Notas? (1) Jara aigialos, 2*ase J4ATA; (2) para queilos, 2*ase 4AK65; (:) para peran, .al otro lado/, traducido .a la otra orilla/ en 0t > 2>, 2*ase 4AG5; (1) para el 2erbo prosormizo, traducido en 0c 9 5:? .arribaron a la orilla/ ( ,-? .tomaron puerto/; ,-,++? .atracaron/), 2*ase A,,6KA,, 78 9 "

O .N
brosis (br-Hsi", 1!:5), comida; relacionado con bibrosko, comer 'e utiliza metaf&ricamente para denotar .orn/ en 0t 9 19, 2!; 2*anse <506GA bajo <50;,, K, 78 : y -6A7GA

O O
1 crusos (!rusov", 555+), se utiliza? (a) de monedas (0t 1! 9; 't# 5 :); (b) de ornamentos (0t 2: 19, 1+; 't# 5 :, $uiz% monedas y ornamentos al mismo tiempo; Ap 1> 12); en @,, y apoyado por otras autoridades te=tuales, aparece en 1 <o : 12 en lu#ar de 78 2; (c) de im%#enes (Dch 1+ 29); (d) del metal en #eneral (0t 2 11; Ap 9 +; 1+ 1, @,; 1> 19, @,) " 2 crusion (!rusivon, 555:), diminuti2o del 78 1 'e utiliza? (a) de monedas, primariamente m%s pe$ueIas $ue las del 78 1 (a) (Dch : 9; 2! ::; 1 J 1 1>); (b) de ornamentos (1 J : :, y los si#uientes; donde autoridades como @, tienen 78 1; 1 @i 2 9; Ap 1+ 1; 1> 19); (c) del metal en #eneral (Deb 9 1; 1 J 1 +; Ap

21 1>, 21); metaf&ricamente? (d) de la sana doctrina y de sus efectos (1 <o : 12); (e) de la justicia de 2ida y de conducta (Ap : 1>) " : cruseos o crusous (!ruvseo", 5552), es un adjeti2o $ue denota .dorado/, esto es, hecho de, o recubierto de, oro (2 @i 2 2!; Deb 9 1, y $uince 2eces en Apocalipsis) Nota? 5tro adjeti2o, crusodaktulios, $ue denota .con un anillo de oro/ (daktulos, dedo, cf el t*rmino .dactilar/), aparece en 't# 2 2 -*ase A76445

O$
Nota? ;l pronombre refle=i2o .2osotros mismos/ representa las 2arias formas plurales del pronombre refle=i2o jeautou(frecuentemente #obernado por al#una preposici&n), y se traduce con .os/ en pasajes como 0c 12 ::; 1+ 11; Dch 15 29; 2 <o + 11, etc -*anse 06'05, J,5J65, 'AT5, @AT5

O$ADAMENTE
-*anse 5'A,

O$ADIA# O$A

%O$ADO# O$ADAMENTE&
A. NOMB E

pepoithesis (pepoivqCsi", 1!!9), 2*ase <57B6A7OA, bajo <57B6A,, K, 78 1 'e traduce .osada/ en 2 <o 1! 2 Notas? Jara tharreo, traducido .usar de a$uella osada/ en 2 <o 1! 2, 2*ase K, 78 1 m%s abajo; (2) para tolmao, $ue se traduce .a$uella osada/ en 2 <o 1! 2; .ten#a osada/ en 11 21, 2*ase K, 78 2 a continuaci&n B. 'erbos 1 tharreo (qarjr3ev-, 2292), forma tarda de tharseo (2*ase <57B6A,), est% asociada con thero, ser c%lido (estando asociado un temperamento c%lido con la confianza); de ah, estar confiado, ser osado, 2aliente 'e traduce 2ariadamente en la ,-, con los 2erbos confiar (2*ase <57B6A,, A, 78 1) y ser

osado (2 <o 1! 1? .soy osado/; ,-? .soy confiado/; 2 2? .usar de a$uella osada/, ,-? .$ue ser atre2ido/) 2 tolmao (tolmav-, 5111), si#nifica osar? (a) en el sentido de no temer o de no echarse atr%s debido al temor (0t 22 19, ,-,,-,? .os&/; 0c 12 :1, ,-, ,-,? .osaba/; 15 1:, ,-, ,-,? .entr& osadamente/, lit , .habiendo osado/; 4c 2! 1!, ,-, ,-,? .osaron/; En 21 12, ,-,? .se atre2a/, ,-? .osaba/; Dch 5 1:, ,-,? .se atre2a/, ,-? .osaba/; + :2? .se atre2a/, ,-? .osaba/; ,o 15 1>, ,-, ,-,? .osara/; 2 <o 1! 2, ,-,? .a$uella osada con la $ue estoy dispuesto/; ,-? .de ser resuelto/; 1! 12, ,-,? .no nos atre2emos/, ,-? .osamos/; 11 21? .ten#a osada/, ,-? .tu2iere osada/; Blp 1 11, ,-, ,-,? .se atre2en/; Eud 9, ,-, ,-,? .no se atre2i&/); (b) en el sentido de soportar, sobrelle2ar, decidirse a lle2ar al#o a cabo (,o 5 +? .osara/, ,-, ,-,; 1 <o 9 1? .osa/,,-, ,-,) " <f apotolmao, ser muy osado (,o 1! 2!? .resueltamente/; ,-? .determinadamente/; -0? .muy claramente/; Kesson? .se atre2e/) " ;l sentido de este t*rmino es el de atre2erse a hacer o a sobrelle2ar al#o terrible o difcil (harreo denota confianza en la propia capacidad y poder, y tiene referencia al car%cter; tolmao denota 2alor en lle2ar al#o a cabo, y tiene referencia a la actuaci&n (@hayer) C. A!"etivo Nota? ;n 2 <o 1! 1 se traduce el 2erbo tharreo con la frase 2erbal .soy osado/; 2*ase K, 78 1 D. A!verbio Nota? ;l 2erbo tolmao se traduce en la ,-, en 0c 15 1:? .entr& osadamente/; lit , es .osando entr&/; 2*ase K, 78 1

1$C,+O
filema (fivlCma, 5:+!), 2*ase K;'5 bajo K;'A,, K

O$C, AMENTE# O$C, ECE # O$C, IDAD# O$C, O


-*ase 5'<A,5, 5'<A,6GAG, 5'<A,;<;,, 5'<A,A0;7@;

O$C, O# O$C, IDAD# O$C, ECE # O$C, AMENTE


A. ADJETI'O$ 1 aucmeros (auj!mCrov", >5!), de aucmos, se$ua producida por un calor e=cesi2o, si#nifica lue#o seco, l&bre#o, oscuro (2 J 1 19? .oscuro/, ,-, ,-,, ,-,++; -0? .tenebroso/) ;l t*rmino skoteinos (2*ase @676;K4A), denota una oscuridad producida por un cubrimiento; aucmeros, una oscuridad debida a la condici&n de escualidez, suciedad e=trema, sordidez " 2 ennucos (e0nnu!o", 1++:), se usa en forma neutra plural, ennuca, en un uso ad2erbial, lit , en noche (en, en; nux, noche; con lian, .muy/), si#nificando muy temprano, toda2a de noche, .muy oscuro/ (0c 1 :5, ,-,; ,-? .muy de noche/) " B. Nombres 1 skotia (sGotiva, 195:), 2*ase @676;K4A' 'e traduce .oscuro/ en En 9 1+? .estaba ya oscuro/, lit , .la oscuridad ya haba 2enido/; 2! 1? .siendo a(n oscuro/, lit , .cuando a(n haba oscuridad/ 2 skotos (sGovto", 1955), 2*ase @676;K4A' 'e traduce .oscuridad/ en 2 J 2 1+ (,-,; ,-? .tinieblas/); Eud 1: (,-,; ,-? .tinieblas/) : zofos (zovfo", 221+), denota la lobre#uez del mundo inferior; de ah, una densa oscuridad $ue se puede palpar 'e traduce .oscuridad/ en todos los pasajes en $ue aparece en ,-, ,-, y ,-,++ (Deb 12 1>; 2 J 2 1, -0? .tinieblas/; 2 1+, -0? .ne#rura/; Eud 9, -0? .tinieblas/; 2 1:, -0? .ne#rura/); con este t*rmino se su#iere una especie de emanaci&n -*ase G;7'5 " 1 gnofos (<novfo", 11!5), ne#rura, lobre#uez (Deb 12 1>), parece haber estado asociado con la idea de una tempestad ;sta relacionado con 78 2, tinieblas, en este pasaje? .oscuridad, a las tinieblas/, y en la 4QQ, C= 1! 22; Gt 1 11; 'of 1 15 " 5 aclus (aj!luv", >>+), neblina, especialmente oscurecimiento de los ojos 'e utiliza en Dch 1: 11? .oscuridad/ (,-, -0, ,-,,,-,++, etc) .;n el (nico lu#ar de su uso en el 7@ da testimonio de la precisi&n en la selecci&n de t*rminos, y no menos en el campo de la terminolo#a m*dica, $ue tan a menudo e=hibe .el m*dico amado/ Jara *l ello e=presa la neblina de oscuridad $ue cay& sobre el ma#o ;limas, constituyendo ello la seIal e=terna y 2isible de las tinieblas espirituales $ue sera su parte por un tiempo como casti#o por su resistencia a la 2erdad/ (@rench, 'ynonyms," c) "

C. 'erbos 1 skotizo (sGotivz-, 1951), 2*ase ;7@;7;K,;<;,, 78 1 'e traduce con el 2erbo oscurecer en 0t 21 29; 0c 1: 21; 4c 2: 15; ,o 11 1!; Ap > 12; 9 2 2 skotoo (sGotov-, 1959), oscurecer, 2*ase ;7@;7;K,;<;,, 78 2 'e traduce con el 2erbo oscurecer en Ap 9 2 Nota? 4a frase en ainigmati, lit , .en un eni#ma/, se traduce .oscuramente/ en 1 <o 1: 12 (,-,; ,-? .en obscuridad/) Ainigmaest% relacionado con el 2erbo ainissomai, insinuar oscuramente 4a alusi&n es a 7m 12 > ( 4QQ)? .no en (dia, por medio de) oscuros discursos/, lit , eni#mas; las comunicaciones de Gios a 0ois*s no fueron tales como sueIos, etc ;n base de la misma analo#a, lo $ue 2emos y conocemos ahora se 2e .oscuramente/ en comparaci&n con la 2isi&n directa en presencia de Gios en el m%s all% 4os eni#mas de aparente oscuridad en la 2ida $uedar%n todos aclarados

O$O
ark(t)os (a0rGo", +15), oso Aparece en Ap 1: 2 "

O$TENTO$O
emploke (ejmploGCv, 1+!>), .ostentoso/ (1 J : :), si#nifica el trenzado ornamental del cabello (,-? .encrespamiento/; -0? .trenzar/; Kesson? .rizos/) " Jara plegma, .peinado ostentoso/, 2*ase
J;67AG5

OTO3O
Nota? Jara fthinoporinos, traducido en la ,- como .marchitos como en otoIo/ (Eud 12), 2*ase 5@5LA4 "

OTO3A+
fthinoporinos (fqinop-rinov", 5:52), adjeti2o $ue si#nifica otoIal (de fthinoporon, la (ltima parte del otoIo; de fthino, des#astarse o des2anecerse

y opora, otoIo) 'e utiliza en Eud 12, donde a los hombres indi#nos y carentes de fruto se les describe de manera fi#urada como %rboles tal como se 2en a finales de otoIo, sin frutos ni hojas (-0? .en otoIo/; Kesson? .de otoIo/) "

OTO 0A
epicoregeo (ejpi!orC<ev-, 2!2:), se traduce otor#ar en 2 J 1 11 (,-,? .os ser% otor#ada/; en ,- se traduce .ser% administrada/) -*ase GA,, 78 11, etc

OT A )A TE
1 alacou (ajlla!ouH, 2:+), t*rmino relacionado con alos, 2*ase 5@,5, 78 1 'e utiliza en 0c 1 :>, donde aparece en los mss m%s com(nmente aceptados, traducido en la -0? .a otra parte/; no aparece en ,-,, $ue si#ue a$u al @, ' aparece en ,-,++ " 2 alacothen (ajlla!ovqen, 2:+), de al#(n otro lu#ar (cf 5@,5, 78 1) 'e traduce .por otra parte/ (,-, ,-,) "

OT A 'E/
1 deuteros (deuvtero", 12!>), se#undo, denotando se#undo en orden, con o sin idea de tiempo 'e traduce en 0t 21 :!? .al otro/, lit ? .al se#undo/ -*ase ';3A7G5 2 dis (div", 1:91), ad2erbio numeral ordinario $ue si#nifica dos 2eces 'e traduce .otra 2ez/ en Blp 1 19? .me en2iasteis una y otra 2ez para mis necesidades/, y en 1 @s 2 1>, donde Jablo afirma $ue *l hubiera $uerido ir a los tesalonicenses .una y otra 2ez/; esto es, $ue al menos lo haba intentado dos 2eces -*ase G5', Notas (5) : palin (pavlin, :>25), 2*ase , 78 2 'e traduce .otra 2ez/ en pasajes como 0t 1 >; 1> 19; 19 21; 0c 2 1; etc ; 2*ase tambi*n 7A;-5, etc

OT O
1 alos (a0llo", 21:), indica una distinci&n numeral de objetos de un car%cter similar, y se utiliza? (a) en sentido absoluto (p ej , 0t 2! :, plural); (b) junto a un

nombre (p ej , 0t 21 :9); (c) con el artculo (p ej , 0t 5 :9; 1 <o 11 29, plural? .los dem%s/); en 0t 1: 5? .parte, lit , .otra parte/; 4c 9 19? .otros otros/; En 9 9? .unos y otros/; en 0t 25 2!? .otros/ -*anse A43A75, A75 2 jeteros (eatero", 2!>+), indica bien una distinci&n num*rica (p ej , 4c 1 1:; 5 +); o una distinci&n #en*rica, diferente en car%cter, etc , p ej , 4c 9 29? .la apariencia de su rostro se hizo otra/ (,-, ,-,); 2: :2? .otros dos, $ue eran malhechores/ (,-? .otros dos, malhechores/), donde el plural sir2e para hacer la necesaria distinci&n entre ellos y <risto; Dch 2 1; 19 :9? .otra cosa/; 1 <o 11 21? .otros labios/ (-0? .labios de e=tranjero/) alos y jeteros tienen una diferencia de si#nificado $ue, a pesar de la tendencia a perderse, se debe obser2ar en numerosos pasajes Alos, como se ha obser2ado, e=presa una diferencia num*rica y denota otro de la misma clase; jeteros e=presa una diferencia cualitati2a y denota otro de una clase diferente <risto prometi& en2iar .otro <onsolador/ (a los, otro como Cl, nojeteros; En 11 19) Jablo dice? .Jero 2eo otra ley/, jeteros, una ley diferente de la del espritu de 2ida, no alos, otra ley de la misma clase (,o + 2:) Gespu*s de la muerte de Eos* .se le2ant& en ;#ipto otro rey/, jeteros, uno de un car%cter enteramente diferente (Dch + 1>) Jablo habla de .otro e2an#elio (jeteros) 7o $ue hay otro/ (alos, otro como el $ue *l predicaba; 3l 1 9, +,,-; ,-, traduce ajust%ndose m%s a la intenci&n del ap&stol? .An e2an#elio diferente 7o $ue haya otro/) -*ase jeteros (no alos) en 0t 11 :, y Dch 2+ 1; en 4c 2: :2 se utiliza jeteroi de los dos malhechores crucificados con <risto ;stas dos palabras solo son aparentemente intercambiables en 1 <o 1 19 y 9 1; 12 >H1!; 11 1+ y 19, p ej , estando la diferencia all presente, aun$ue no sea tan f%cilmente discernible 7o son intercambiables en 1 <o 15 :9H11; all se utiliza jeteros para distin#uir la #loria celestial de la terrenal, por$ue estas difieren en #*nero, y alos para distin#uir la carne de los hombres, de las a2es y de los peces, siendo $ue en cada caso se trata de carne, no difiriendo en naturaleza, sino solo en especie Alos se 2uel2e a utilizar para distin#uir entre las #lorias de los cuerpos celestiales, por$ue estos no difieren entre s en naturaleza, sino solo en #rado Nota? 4a distinci&n se mantiene en los compuestos de jeteros, como, p ej , jeteroglossos? .otras len#uas/ (1 <o 11 21);"jeterodidaskaleo? .enseIar una doctrina diferente/ (1 @i 1 :; 9 :);" jeterozugo? .estar unidos en yu#o desi#ual/; esto es, con a$uellos de un car%cter diferente (2 <o 9 11) " : loipos (loipov", :!92), si#nifica lo $ue $ueda, el resto 'e traduce .otro/ u .otros/ (p ej , en 0t 25 11; 0c 1 19; 4c 1> 9, 11; 21 9, 1!? .los dem%s/, lit , .el resto/) ;n muchos otros pasajes se traduce este t*rmino como .losFlas dem%s/ (p ej , Dch 2+ 11; 1 <o 11 :1; Blp 1 :, etc ) -*anse ,;'@A,, ,;'@5

1 alelon (ajllCvl-n, 21!), pronombre recproco en #eniti2o plural, si#nifica de, o desde, uno a otro (p ej , 0t 25 :2; En 1: 22; Dch 15 :9; 19 :>; 1 <o + 5; 3l 5 1+); el acusati2o alelous denota .el uno al otro/ (p ej , Dch + 29; 2 @s 1 :; ;f 1 :2; <ol : 1:; 1 @s 5 15? .unos a otros/); el dati2o alelois denota .uno a otro/ (p ej , 4c + :2) -*anse 0A@A5, -5'5@,5', etc 5 jeis (eiW", 152!), uno 'e traduce ocasionalmente como .otro/ cuando se e=presa el se#undo de un par (0t 1+ 1; 2! 21; 21 1!, 11; 2+ :>; 0c 9 5; En 2! 12; 3l 1 22; 1 @s 5 11) -*ase A75, etc 9 ekeinos (ejGeiHno", 1595), si#nificando a$uel, implicando una situaci&n remota en comparaci&n con joutos, este 'e traduce .el otro/ en 4c 1> 11 (,-, ,-,; ,-,++? .a$uel/); 2*anse C4, ;';, ;'@;, 06'05 + alos (a0ll-", 21+), ad2erbio correspondiente al 78 1, se traduce .de otra manera/ en 1 @i 5 25 ;l contraste no se hace con obras $ue no sean buenas (para ello se precisara del 78 >), sino con buenas obras $ue no son e2identes " > jeteros (e3tevr-", 2!>>), se utiliza en Blp : 15? .otra cosa sents/ (,-, ,-,; ,-,++? .de un modo diferente/) " <ontrastar con 78 +, y para la diferencia correspondiente entre los adjeti2os alos y jeteros, 2*ase 78 2 9 epei (ejpeiv, 1>9:), 2*anse 05G5, 78 1 y 0A7;,A, G, 78 1 'i#nifica .de otro modo/, .de otra manera/ (p ej , ,o :;alacothen 9; 11 9); 2*anse J5,UA;, JA;'@5 UA; Notas? (1) Jara alacothen, 2*ase 5@,A JA,@;; (2) para alacou, 2*ase 5@,A JA,@;; (:) para amfoteroi, .ambos/ (p ej , 0t 15 11; Dch 19 19), 2*ase bajo katakurieo en ';L5,65; (1) aurion, .maIana/, .da de maIana/, .da si#uiente/, se traduce .otro da/ en 4c 1! :5; (5) para deuteros, 2*ase 5@,A -;O y, especialmente, ';3A7G5; (9) para el 2erbo diaperao, .pasar/, traducido .pas& al otro lado/, en 0t 9 1, 2*ase JA'A,; (+) para dis, 2*ase 5@,A -;O; (>) jeautou se utiliza en 2arias formas plurales como pronombre recproco (p ej , en <ol : 1:? .unos a otros/, etc ); (9) ei de me, o ei de mege, ciertamente no, esto es, .pero si ciertamente no/, se traduce .de otra manera/ en pasajes como 0t 9 1; 9 1+; 0c 2 21, 22, etc -*ase tambi*n JA;'; (1!) eita, $ue se utiliza principalmente de tiempo o enumeraciones, si#nificando .lue#o/ o .entonces/, se traduce una 2ez en un ar#umento, si#nificando .por otra parte/ (Deb 12 9) -*ase ;7@57<;', 78 2; (11) ei tis, o eitis, .si al#uno/, se traduce otro en Blp : 15? .si otra cosa/; (12) ekeithen, 2*ase 4A3A,, G, 78 1, se traduce .otro lado/ en Ap 22 2, donde aparece en los mss m%s com(nmente aceptados (en @, aparece el si#uiente t*rmino); (1:) enteuthen es el t*rmino alternati2o al anterior en Ap 22 2; 2*anse <AGA, 4AG5; (11) para epaurion, .da si#uiente/, 2*ase , Notas (1), cf 0ALA7A; 2*ase tambi*n '63A6;7@;; (15), parajeteroglossos, traducido .otras len#uas/, 2*ase 4;73AA, K; (19)

para jeterodidaskaleo, 2*anse G6B;,;7<6A, A, 78 2, ;7';LA,, K, 78 :; (1+) para isos, .otro tanto/ (4c 9 :1), 2*ase 63AA4, A; (1>) palai denota .mucho ha/, .tiempo ha/ (p ej , 0t 11 21; 4c 1! 1:); y se traduce .en otro tiempo/ en Deb 1 1; 2*anse A7@;', A7@63A5, 0A<D5, @6;0J5, TA; (19) para palin, 2*ase 5@,A -;O; (2!) para peraitero, ad2erbio compuesto con peran, se traduce .al#una otra cosa/; (21) para peran, al otro lado, 2*ase4AG5; (22) plesion, lit, .el (o, a$uel) cerca/, y, por ende, el pr&jimo, se traduce en 't# 1 12 como .otro/ ( -DA y -0? .pr&jimo/); 2*ase ; (2:) para pote, traducido en 2arios pasajes como .en otro tiempo/, como (p ej , ,o 11 :!, ,-,; ,-? .en al#(n tiempo/), 2*ase @6;0J5, etc ; (21) para tote, traducido .en otro tiempo/ en 3l 1 > (,-, ,-,), 2*ase bajo ;7@57<;', 78 1, y tambi*n@6;0J5

O'EJA
1 probaton (provbaton, 129:), de probaino, ir adelante, esto es, del mo2imiento de los cuadr(pedos, se utilizaba entre los #rie#os para denotar #anado menor, o2ejas y cabras ;n el 7@, solo de o2ejas? (a) literalmente (p ej , 0t 12 11, 12); (b) metaf&ricamente, de a$uellos $ue pertenecen al 'eIor, las o2ejas perdidas de la casa de 6srael (0t 1! 9); de a$uellos $ue est%n bajo el cuidado del Kuen Jastor (p ej , 0t 29 :1; En 1! 1, lit , .el redil de las o2ejas/, y 22 2H2+; 2 19, 1+ en @, y otras autoridades; Deb 1: 2!); de a$uellos $ue en un da futuro, cuando la introducci&n del reinado milenial, habr%n mostrado bondad hacia su pueblo terrenal perse#uido en su #ran tribulaci&n (0t 25 ::); de los 2estidos de los falsos profetas (0t + 15); (c) en sentido fi#urado, en forma de smil, de <risto (Dch > :2); de los discpulos (p ej , 0t 1! 19); de 2erdaderos se#uidores de <risto en #eneral (,o > :9); de la condici&n anterior de a$uellos $ue se han cobijado bajo su cuidado de Jastor (1 J 2 25); de las multitudes $ue buscaron la ayuda de <risto en los das de su carne (0t 9 :9; 0c 9 :1) 2 probation (probavtion, 129:), diminuti2o del 78 1, o2eja pe$ueIa 'e encuentra en al#unos te=tos en En 21 191+ ( @, y otras autoridades presentan 78 1); distinto de arnia, corderos (2 15), se usaba sin embar#o como t*rmino cariIoso "

O'EJA %)IE+ DE&


melote (mCl-tCv, ::+1), de melon, o2eja o cabra Aparece en Deb 11 :+ " ;n la 4QQ, 1 , 19 1:, 19; 2 , 2 >, 1:, 11 "

O'EJA$ %),E TA DE +A$&

probatikos (probatiGov", 1292), adjeti2o, se utiliza en la forma femenina en En 5 2, para concordar con pule, puerta, $ue se sobrentiende? .puerta de las o2ejas/ (,-,, ,-,++, -0, Kesson; ,-? .puerta del #anado/) " ;n la 4QQ, 7eh : 1, :2; 12 :9 " ;sta puerta de las o2ejas estaba cercana al templo; es probable $ue los sacrificios para el templo entraran por all Jara 5T;7@; en 1 <o 11 19; ;f 1 29; 2 @i 2 11? .oyenteFs/, lit , .los $ue oyen/, traducci&n de akouo, 2*anse 56G5,, <, 78 1

&
&ABELLN
skene (sGCnCv, ).##), tienda, enramada, tabern+!ulo. Se tradu!e &pabellones' en ;t 1E.)( ;! 9.5( A! 9.##, en la 8V. Aa 8V8tradu!e este trmino en estos tres pasajes !omo &enramadas'( Besson tradu!e &!abaJas'( vase .

&$BILO
linon (livnon, #/)#), denota primariamente lino( lue<o, aquello Ce!Co !on lino, un p+bilo (;t 1$.$/)( varios anti<uos mss. tienen esta palabra en 7p 15..* &vestidos de lino'. Vase A@?>.,

&ACER
bosko (bovsG-, 1//.), apa!entar (!erdos, et!.). Se tradu!e en ;t D.##, &los que apa!entaban'. Se tradu!e !on el verbo pa!er en ;t D.#/( ;! 5.11( A! D.#$( vase 7"7=6?278, ?P 1.

&ACIENCIA, &ACIENTE+SER, MOSTRARSE,


A. NOMBRES 1. jupomone (u3pomonCv, 5$D1), lit., permane!er bajo (jupo, bajo( meno, permane!er). Se tradu!e &pa!ien!ia' de un modo !asi invariable. &Aa pa!ien!ia, que !re!e solo bajo las pruebas (St< 1.#), puede ser pasiva, esto es, en el sentido de sobrellevar al<o, !omo* (a) en pruebas en <eneral (A! $1.19( que debe ser entendido

mediante ;t $).1#( !f. 8o 1$.1$( St< 1.1$)( (b) en pruebas que re!aen en el servi!io del evan<elio ($ =o ..)( 1$.1$( $ 2i #.1/)( (!) bajo dis!iplina, que es la prueba !ontemplada !omo pro!edente de la mano de 5ios nuestro "adre (4eb 1$.E)( (d) bajo afli!!iones no mere!idas (1 " $.$/)( o a!tiva, esto es, en el sentido de persisten!ia, perseveran!ia, !onstan!ia, !omo (e) en bien Ca!er (8o $.E* &perseverando en bien Ca!er'( lit., &!on la pa!ien!ia del bien obrar')( (f) en dar fruto (A! D.15* &!on perseveran!ia'( 8V* &!on pa!ien!ia')( (<) en !orrer !on pa!ien!ia la !arrera que nos Ca sido propuesta (4eb 1$.1). 'Aa pa!ien!ia perfe!!iona el !ar+!ter !ristiano (St< 1.)), % por ello la !omuni n en la pa!ien!ia de =risto es la !ondi!i n sobre la que los !re%entes ser+n admitidos a reinar !on Ol ($ 2i $.1$( 7p 1.9). "ara esta pa!ien!ia, los !re%entes son &fortale!idos !on todo poder' (=ol 1.11), &!on poder en el Combre interior en su 6spIritu' (6f #.1.). '6n $ 2s #.5, la frase &la pa!ien!ia de =risto' es sus!eptible de tres interpreta!iones* (a) la espera por la venida de =risto( asI es !omo parafrasea la Versi n 7utorizada @n<lesa( (b) que puedan tener pa!ien!ia en sus sufrimientos !omo la tuvo =risto !on los su%os (!f. 4eb 1$.$), (!), que %a que =risto est+ &esperando Casta que sus enemi<os sean puestos por estrado de sus pies' (4eb 1/.1#), i<ualmente puedan ellos ejer!er pa!ien!ia en sus esperanzas del triunfo del SeJor % la libera!i n de ellos. 6n tanto que se debe evitar una eK<esis demasiado rI<ida, puede ser permisible parafrasear de la si<uiente manera* &que el SeJor os enseJe % !apa!ite a amar !omo 5ios ama, % a ser pa!ientes !omo =risto lo es'' (de Notes on (hessalonians, por 4o<< % Vine, pp. $$$, $D5). 6n 7p #.1/, &la palabra de mi pa!ien!ia' es la palabra que Cabla de la pa!ien!ia de =risto, % sus efe!tos en la produ!!i n de pa!ien!ia de parte de aquellos que son de Ol (vase m+s arriba sobre $ 2s #.5). Vanse =>?S27?=@7, 7, "68S6V687?=@7,"68S6V6878. $. anoque (ajno!Cv, ).#), un retener (rela!ionado !on aneco( vanse S>">8278, S:R8@8), el trmino denota !ontenerse, !lemen!ia, un retrasar el !asti<o (8o $.)( #.$5, 8V( 8V8* &lon<animidad'( Besson* &toleran!ia'), en ambos pasajes de la pa!ien!ia de 5ios Ca!ia los Combres. 6n el se<undo pasaje su pa!ien!ia !onstitu%e la base, no de su perd n, sino de su pretermisi n de los pe!ados, el Ce!Co de no infrin<ir la retribu!i n debida. 6n $.) representa una suspensi n de la ira que Cabr+ de ser ejer!ida a su tiempo a no ser que el pe!ador a!epte las !ondi!iones de 5ios( en #.$5 est+ rela!ionado !on el Caber pasado por alto los pe!ados en el pasado, !on anterioridad a la obra eKpiatoria de =risto., Nota* =f. el nombre epieikeia (4!C $).)* &equidad', 8V, 8V8, 8V8EE( V;* &!lemen!ia'( $ =o 1/.1* &ternura' (8V8( 8V* &modestia'( V;* &dulzura'( 8V8EE* &!lemen!ia'). Sin nimos de este trmino son makrothumia, lon<animidad (vase ?P # m+s adelante), % jupomone, pa!ien!ia (vase ?P 1). Anoque y makrothumia se usan juntos en 8o $.). Vase tambin 6f ).$, donde se utiliza aneco en esta !ombina!i n( vase S>">8278. 2ren!C (S%non%ms) % 7bbotQSmitC (AeKi!on) afirman que jupomone eKpresa pa!ien!ia ante la adversidad, en tanto que makrothumia eKpresa pa!ien!ia ante personas Costiles. Se tiene que observar, sin embar<o, que en 4eb ..15 se utiliza el verbo makrothumeo de la pa!ien!ia de 7braCam bajo la presi n de !ir!unstan!ias adversas (!f. tambin St< 5.E, D). makrothumia y jupomone se en!uentran juntos !on fre!uen!ia (p.ej., $ =o ..), .( $ 2i #.1/).

&Aa lon<animidad es aquella !ualidad de autoQrefrenamiento ante la provo!a!i n que no toma represalias apresuradas ni !asti<a !on !eleridad( es lo opuesto de la ira % se aso!ia !on la miseri!ordia, utiliz+ndose de 5ios (OK #).., ANN( 8o $.)( 1 " #.$/). Aa pa!ien!ia es la !ualidad que no se rinde ante las !ir!unstan!ias ni su!umbe ante la prueba( es lo opuesto a la desesperanza % est+ aso!iada !on la esperanza (1 2s 1.#). ?o se utiliza de 5ios' (de Notes on (hessalonians, por 4o<< % Vine, pp. 1D#Q1D)). (6sto es, en sus trminos ori<inales. 5esafortunadamente, en las versiones !astellanas makrothumia y anoque no se tradu!en uniformemente !omo &lon<animidad' % jupomone !omo &pa!ien!ia', !on lo que esta distin!i n no se Ca!e patente en la tradu!!i n. Q?ota del 2radu!tor.) #. makrothumia (maGroqumiva, #115), lon<animidad. Se tradu!e &pa!ien!ia' en 8o 9.$$ (8V* &mansedumbre')( Fl 5.$$ (8V* &toleran!ia')( 6f ).$ (8V, 8V8)( =ol #.1$ (8V* &toleran!ia')( $ 2i ).$ (8V, 8V8)( 4eb ..1$ (8V, 8V8)( St< 5.1/ (8V, 8V8)( 1 " #.$/ (8V, 8V8)( $ " #.15 (8V, 8V8). Vase A>?F7?@;@575, % tambin =A6;6?=@7. B. Verbos 1. metriopatheo (metriopaqev-, ##5.), se tradu!e &se muestre pa!iente' en 4eb 5.$ (8V8( 8V* &!ompade!er'( Besson* &simpatizar'). Vase ;>S2878, ?P E., $. makrothumeo (maGroqumev-, #11)), rela!ionado !on 7, ?P $( tener lar<ura de +nimo. Se tradu!e !on la frase verbal &tener pa!ien!ia' (;t 1D.$., $9( St< 5.E, D)( &ser pa!iente' (1 2s 5.1)( $ " #.9)( &esperar !on pa!ien!ia' (4eb ..15)( &a<uardar !on pa!ien!ia' (St< 5.Eb)( en la 8V se tradu!e &ser lon<+nime' en A! 1D.E( &esperar !on lar<ura de +nimo' (4eb ..15)( vaseS:R8@5> (S68), bajo S:R8@8 % !f. tambin makrothumia, 7, ?P #, % bajo A>?F7?@;@575. Nota* "ara jupopiazo, tradu!ido &me a<ote la pa!ien!ia' en A! 1D.5 (8V8( 8V* &me muela'), vase F>A"678, ?P $. C. Ad"erb!o makrothumos (maGroquvm-", #11.), rela!ionado !on 7, ?P #, % B, ?P $, denota &pa!ientemente'. Se tradu!e !omo &!on pa!ien!ia' en 4!C $..# (8V, 8V8, 8V8EE, V;, Besson).,

&ACIFICADOR
eirenopoios (eijrCnopoiov", 151D), adjetivo que si<nifi!a Ca!edor de paz (eirene, paz( poieo, Ca!er). Se utiliza en ;t 5.9* &pa!ifi!adores'., Vase tambin "7M.

&AC-FICO
Vase "7M

&ACIFICAR
eirenopoieo (eijrCnopoiev-, 151E), Ca!er la paz. Se tradu!e &pa!ifi!ando' en =ol 1.$/ (8V( 8V8* &Ca!iendo la paz'). Vase47=68 A7 "7M.,

&ACTO
diatheke (diaqCvGC, 1$)$), si<nifi!a primariamente otor<amiento de propiedad mediante un testamento o por otros medios. 6n su utiliza!i n en la ANN, es tradu!!i n de un trmino Cebreo que si<nifi!a pa!to o a!uerdo, de un verbo que si<nifi!a !ortar o dividir, en alusi n a una !ostumbre sa!rifi!ial rela!ionada !on la !elebra!i n de un pa!to (p.ej., Fn 15.1/* &parti '( 3er #).1D,19* &dividiendo'). 6n !ontraste al trmino !astellano &pa!to', que si<nifi!a una mutua obli<a!i n de dos o m+s partes, !omprometindose !ada una de las partes a !umplir sus obli<a!iones, diatheke no impli!a por sI mismo la idea de obli<a!i n mutua, sino que ma%ormente si<nifi!a una obli<a!i n asumida por una sola persona. "or ejemplo, en Fl #.1E se utiliza !omo una alternativa a &promesa' (vv. 1., 1E % 1D). 5ios impuso a 7braCam el rito de la !ir!un!isi n, pero su promesa a 7braCam, que re!ibe en este pasaje el nombre de pa!to, no estaba !ondi!ionado a la observan!ia de la !ir!un!isi n, aunque Cubiera una pena sobre su inobservan!ia. &Aos usos de esta palabra en el ?2 pueden ser analizados de la si<uiente manera* (a) una promesa o !ompromiso, Cumano o divino (Fl #.15)( (b) una promesa o !ompromiso de parte de 5ios (A! 1.E$( 4!C #.$5( 8o 9.)( 11.$E( Fl #.1E( 6f $.1$( 4eb E.$$( D.., D,1/( 1/.1.)( (!) un pa!to, un !ompromiso mutuo, entre 5ios e @srael, vase 5t $9 % #/ (des!rito !omo un &mandamiento'( 4eb E.1D, !f. v. $$( 4eb D.9( 9.$/)( (d) por metonimia, el re<istro del pa!to ($ =o #.1)( 8V* &testamento'( 4eb 9.)( !f. 7p 11.19(8V* &testamento')( (f) la base, estable!ida por la muerte de =risto, sobre la que se !onsi<ue la salva!i n de los Combres (;t $..$D( ;! 1).$)( A! $$.$/( 1 =o 11.$5( $ =o #..( 4eb 1/.$9( 8V* &testamento'( 1$.$)( 8V* &testamento'( 1#.$/( 8V* &testamento'). &6ste pa!to re!ibe el nombre de &nuevo' (4eb 9.15), el &se<undo' (D.E), el &mejor' (E.$$). 6n 4eb 9.1.,1E, la tradu!!i n es mu% dis!utida. ?o pare!e Caber sufi!ientes razones para apartarse, en estos versI!ulos, de la palabra que se usa en los otros pasajes. 6l trmino !astellano &2estamento' se toma de los tItulos prefijados a las versiones latinas' (de Notes on !alatians, por 4o<< % Vine, p. 1))). Vase 26S27;6?2>.,

&ADECER, &ADECIMIENTO

A. VERBOS 1. pasco (pavs!-, #95D), pade!er. Se usa* (@) de los sufrimientos de =risto* (a) a manos de Combres (p.ej., ;t 1..$1( 1E.1$( 1 " $.$#)( (b) en su sa!rifi!io eKpiatorio % vi!ario por el pe!ado (4eb 9.$.( 1#.1$( 1 " $.$1( #.1D, 28( ).1)( (!) in!lu%endo tanto (a) % (b) (A! $$.15( $).$.,).( 4!C 1.#( #.1D( 1E.#( 4eb 5.D)( (d) por la Costilidad del mali<no (4eb $.1D)( (@@) de sufrimiento Cumano* (a) de se<uidores de =risto (4!C 9.1.( $ =o 1..( Fl #.)( Rlp 1.$9( 1 2s $.1)( $ 2s 1.5( $ 2i 1.1$( 1 " #.1),1E( 5.1/( 7p $.1/)( en identifi!a!i n !on =risto en su !ru!ifiKi n, !omo ideal espiritual a llevar a la pr+!ti!a (1 " ).1)( por malos motivos (5.15)( (b) de otros, fIsi!amente, !omo resultado de un poder dem ni!o (;t 1E.15( !f. ;! 5.$.)( en sueJos (;t $E.19)( por malos tratos (A! 1#.$( 1 " $.19, $/)( por una serpiente, en sentido ne<ativo( (!) del efe!to del sufrimiento de un miembro sobre todo el !uerpo (1 =o 1$.$.), apli!ado a la i<lesia. $. propaco (propavs!-, )#1/), sufrir antes (pro, % ?P 1). Se utiliza en 1 2s $.$* &Cabiendo antes pade!ido'., #. sumpasco (sumpavs!-, )D)1), sufrir !on (sun, !on, % ?P 1). Se utiliza en 8o D.1E de sufrir !on =risto* &si es que pade!emos juntamente !on Ol'. 6n 1 =o 1$.$. de los miembros del !uerpo dolindose juntamente* &se duelen !on Ol'. Vase5>A68, 7, ?P $., Notas*(1) 6l verbo dioko, vase "68S6F:@8, se tradu!e !on la frase verbal &pade!er perse!u!i n' en ;t 5.1/( 1 =o ).1$( Fl 5.11( ..1$( $ 2i #.1$( ($) justereo, faltar, se tradu!e &pade!er ne!esidad' en Rlp ).1$( vase R7A278, et!.( (#) para el verbonauageo, naufra<ar, pade!er naufra<io, vnse ?7:R87F78, ?7:R87F@>( ()) para peinao, pade!er Cambre, vase 47;B86(S6?2@8, 26?68, "756=68)( (5) zemioo, perder, se tradu!e &para que nin<una prdida pade!ieseis' ($ =o E.9)( vase "68568( (.) para pathetos, tradu!ido &CabIa de pade!er' en 4!C $..$#, vase B(, (E) para pathema, tradu!ido &padez!o' en =ol 1.$), vase =. B. Adje !"o pathetos (paqCtov", #D/5), rela!ionado !on pasco, denota a uno que Ca sufrido, o que est+ sometido a sufrimiento, o destinado a pade!er. Se usa en este Lltimo sentido del pade!imiento de =risto, &CabIa de pade!er' (4!C $..$#, 8V, 8V8, 8V8EE,V;, ?V@, AB7( esta Lltima da la si<uiente nota mar<inal* &Ait., serIa sujeto a sufrimiento')., C. Nombre pathema (pavqCma, #D/)), se tradu!e &pade!imientos' en Rlp #.1/( $ 2i #.11( 4eb 1/.#$( 1 " ).1#( 5.1, 9( en sin<ular en 4eb $.9. 6n =ol 1.$) se tradu!e en forma verbal* &lo que padez!o por vosotros', lit., &en mis pade!imientos por vosotros'. Vanse , bajo 7RA@F@8, B, ?P ), S:R8@;@6?2>.

&ADRE

A. NOMBRES 1. pater (patCvr, #9.$), de una raIz que si<nifi!a nutridor, prote!tor, sustentador (lat., pater, !astellano padre). Se utiliza* (a) del ante!esor m+s !er!ano (p.ej., ;t $.$$)( (b) de un ante!esor m+s remoto, pro<enitor del pueblo, antepasado, patriar!a (p.ej., ;t #.9( $#.#/( 1 =o 1/.1)( los patriar!as ($ " #.))( (!) uno que est+ adelantado en el !ono!imiento de =risto (1 3n $.1#)( (d) metaf ri!amente, del ori<inador de una familia o !ompaJIa de personas animadas por el mismo espIritu que l, usado de 7braCam (8o ).11,1$,1.,1E,1D), o de Satan+s (3n D.#D, )1,)))( (e) de uno que, !omo predi!ador del evan<elio % maestro, o!upa el puesto de un padre, tomando !uidado de sus Cijos espirituales (1 =o ).15)( no siendo lo mismo que un mero tItulo de Conor, proCibido por el SeJor (;t $#.9)( (f) de los miembros del sanedrIn, en su ejer!i!io de autoridad reli<iosa sobre otros (4!C E.$( $$.1)( (<) de 5ios en rela!i n !on aquellos que Can re!ibido el nuevo na!imiento (3n 1.1$,1#), % que, por tanto, son !re%entes (6f $.1D( )..( !f. $ =o ..1D), e imitadores del "adre de ellos (;t 5.)5, )D( ..1, ), ., D, 9, et!.). =risto nun!a se aso!i a sI mismo !on ellos usando el pronombre personal &nuestro'( siempre utiliz el sin<ular* &;i "adre', siendo que su rela!i n era inori<inada % esen!ial, en tanto que la de ellos es por <ra!ia % mediante la re<enera!i n (p.ej., ;t 11.$E( $5.#)( 3n $/.1E( 7p $.$E( #.5, $1)( asI los ap stoles se referIan a 5ios !omo el "adre del SeJor 3esu!risto (p.ej., 8o 15..( $ =o 1.#( 11.#1( 6f 1.#( 4eb 1.5( 1 " 1.#( 7p 1..)( (C) de 5ios, !omo el "adre de las lu!es, esto es, la fuente o dador de todo aquello que provea ilumina!i n, fIsi!a % espiritual (St< 1.1E)( de miseri!ordias ($ =o 1.#)( de <loria (6f 1.1E)( (i) de 5ios, !omo =reador (4eb 1$.9( !f. Ma! 1$.1). Nota* 6n tanto que el eterno poder % divinidad de 5ios quedan manifiestos en la !rea!i n, su paternidad en la rela!i n espiritual mediante la fe es el tema de la revela!i n del ?2, % esper para su revela!i n a la presen!ia del 4ijo sobre la tierra (;t 11.$E( 3n 1E.$5). 6sta rela!i n espiritual no es universal (3n D.)$, ))( !f. 3n 1.1$ % Fl #.$.). Vase "728@78=7. $. oikodespotes (oijGodespovtC", #.1E), denota al seJor de la !asa (oikos, !asa( despotes, seJor). 7pare!e solo en los Sin pti!os, % ello en do!e o!asiones. Se tradu!e &padre de familia' en ;t 1/.$5( 1#.$E, 5$( $/.1,11( $1.##( $).)#( A! 1$.#9( 1#.$5( 1).$1( $$.11( solo en ;! 1).1) se tradu!e diferentemente* &seJor de la !asa'. Vanse =7S7, R7;@A@7, S6[>8., #. goneus (<oneuv", 111D), en<endrador, padre (rela!ionado !on ginomai, venir a ser, devenir). Se utiliza en plural en el ?2 (;t 1/.$1( ;! 1#.1$)( seis ve!es en Au!as (en A! $.)#, 28, es &3os % su madre', frente a la variante alejandrina* &sus padres')( seis ve!es en 3uan( otros pasajes son 8o 1.#/( $ =o 1$.1), dos ve!es( 6f ..1( =ol #.$/( $ 2i #.$., ). propator (propavt-r, )#1/), ante!esor (pro, antes( pater, padre). Se usa de 7braCam en 8o ).1* &padre' (8V, 8V8, 8V8EE,V;, AB7( esta Lltima tradu!e en el mar<en* &antepasado'( ?V@* &antepasado'( V47 % Besson* &pro<enitor')., B. Adje !"os 1. patroos (patr-Ho", #9E1), si<nifi!a del padre de uno, o re!ibido de los padres de uno (rela!ionado !on 7, ?P 1), &la le% de nuestros padres' (4!C $$.#( 8V* &de la

patria'( $).1)* &de mis padres'( 8V, 8V8( $D.1E* &de nuestros padres'( 8V* &de la patria')., 6n la ANN, "r $E.1/., $. patrikos (patriGov", #9.E), de los padres de uno, o de los antepasados. Se di!e de aquello que Ca sido re!ibido de los antepasados de uno (Fl 1.1)* &las tradi!iones de mis padres'( 8V, 8V8)., #. patroparadotos (patroparavdoto", #9E/), re!ibido de los padres de uno (pater % paradidomi, entre<ar). Se utiliza en 1 " 1.1D* &la !ual re!ibisteis de vuestros padres' (8V, 8V8( 8V8EE* &la !ual os fue transmitida por vuestros padres')., ). progonos (prov<ono", )$.9), adjetivo que si<nifi!a na!ido antes (pro, antes( ginomai, vase 7, ?P #). Se utiliza !omo nombre, en plural* (a) de ante!esores* &mis ma%ores' ($ 2i 1.#)( (b) de padres vivos (1 2i 5.)* &sus padres')., 5. apator (ajpavt-r, 5)/), sin padre (a, privativo, % pateer), si<nifi!a, en 4eb E.#, sin <enealo<Ia re<istrada.,

&AGA
opsonion (oj%-vnion, #D//), vase 6N"6?S7. Se tradu!e &pa<a', en 8V8, donde se utiliza metaf ri!amente de la retribu!i n del pe!ado( vase tambin S7A78@>.

&AGAR, &AGO
1. apodidomi (ajpodivd-mi, 591), devolver, dar lo que es debido, pa<ar, utilizado a este respe!to* (a) de a!tos de re!titud* (1) Cumanos (;t $1.)1( $$.$1* &dad'( 8V* &pa<ad'( ;! 1$.1E* &dad', 8V, 8V8( 8V8EE* &devolvdselo'( Besson* &pa<adlo'( A! $/.$5* &dad', 8V, 8V8, 8V8EE( Besson* &pa<ad'( 8o 1#.E( 1 =o E.#* &!umpla'( 8V* &pa<ue')( ($) divinos (;t 1..$E( 8o $..( $ 2i ).1)( 7p 1D..( $$.1$* &re!ompensar', 8V, 8V8, 8V8EE( Besson* &retribuir')( (b) de a!tos injustos (8o 1$.1E( 1 2s 5.15( 1 " #.9* &devolviendo'( 8V* &volviendo')( vanse =:;"A@8, 7, ?P 1, 578, ?P #, 56V>AV68, ?P 1, 86=>;"6?S78, V6?568. $. antapodidomi (ajntapodivd-mi, ).E), dar de vuelta por (anti, de vuelta( apo, atr+s( didomi, dar). Se tradu!e !on el verbo pa<ar en 8o 1$.19( 1 2s 1... 6n 4eb 1/.#/ se tradu!e* &%o dar el pa<o'. Vase 86=>;"6?S78, et!. #. dekatoo (deGatov-, 11D#), se tradu!e en 4eb E.9, en la voz pasiva* &pa< el diezmo'. Vase 5@6M;78, 5@6M;>, 7, ?P 1. ). diploo (diplov-, 1#.#), si<nifi!a doblar, tradu!ido &pa<adle doble' (7p 1D..). Vase 5>BA6.,

5. teleo (telev-, 5/55), llevar a fin, !ompletar, !umplir. 2iene el si<nifi!ado de pa<ar en ;t 1E.$)* &no pa<a', % 8o 1#..* &pa<+is'. Vanse 7=7B78, ?P 5, =>?S:;78, 7, =:;"A@8, ?P 11, F:78578, ?P 1), "68R6==@>?78, "68R6=27;6?26, 268;@?78. .. tino (tivn-, 5/99), pa<ar una pena. Se tradu!e en $ 2s 1.9* &sufrir+n pena' (8V8( en V47* &pa<ar+n la pena'). VaseS:R8@8., E. apotino o apotio (ajpotivn-, ..1), que si<nifi!a saldar una deuda (apo, fuera( tino, pa<ar una multa( vase ?P .), se utiliza en Rlm 19 de la promesa de "ablo de pa<ar lo que >nsimo debiera a Rilem n, o Casta allI donde el es!lavo fu<itivo Cubiera perjudi!ado a su amo., 6ste verbo apare!e mu% fre!uentemente en los papiros, p.ej., en un !ontrato de aprendizaje el padre tiene que pa<ar una !ompensa!i n por !ada dIa que el Cijo se ausente del trabajo. ;oulton % ;illi<an, que eKCiben esta % otras ilustra!iones sobre las !ompensa!iones, seJalan que &este verbo es m+s intenso que apodidomi (?P 1), % !onlleva la idea de !ompensa!i n en su aspe!to de una multa o !asti<o, Ce!Co que da nfasis a su utiliza!i n en Rlm 19'. Nota* "ara los verbos apostereo % afustereo, que se utilizan en St< 5.), donde apare!en en diversos mss. !omo le!turas variantes (28 el primero), vase 56R87:578, ?P 1 % $.

&A-S
cora (!-vra, 55.1), denota propiamente un espa!io entre dos lImites o lu<ares( asI, tiene una <ran variedad de si<nifi!ados( se tradu!e &paIs' en A! 19.1$( vanse =7;">, 4686575, "8>V@?=@7, 2688@2>8@>, 2@6887.

&AJA
1. acuron (a0!uron, D9$), paja, tallo de la planta de !ereal del que se Ca quitado la espi<a mediante trilla, % que Ca quedado roto en el pro!eso. Se en!uentra en ;t #.1$ % A! #.1E., $. karfos (Gavrfo", $595), paja pequeJa % se!a, ramita, trozo de palo se!o (de karfo, se!ar), o un tallo pequeJo o un po!o de lana, que pudieran entrar en el ojo. Se utiliza metaf ri!amente de una falta pequeJa (;t E.#, ),5( A! ..)1,)$, dos ve!es), en !ontraste !on dokos, una vi<a que sostenIa el te!Co de un edifi!io (vase V@F7). 6n la 8V se tradu!e &mota' en ;t E.#,),5. 6n laANN, Fn D.11., Nota* "ara &paja' en 1 =o #.1$ (8V8EE), vase 4>3787S=7.,

&AJARILLO

strouthion (strouqivon, )E.5), diminutivo de strouthos, <orri n. 7pare!e en ;t 1/.$9, #1( A! 1$.., E* &pajarillos'.,

&ALABRA
1. logos (lov<o", #/5.), denota* (@) la eKpresi n del pensamiento( no el mero nombre de un objeto* (a) en!arnando una !on!ep!i n o idea (p.ej., A! E.E( 1 =o 1).9,19)( (b) un di!Co o afirma!i n* (1) de 5ios (p.ej., 3n 15.$5( 8o 9.9, $D* &senten!ia'(8V* &palabra'( Fl 5.1)( 4eb ).1$)( ($) de =risto (p.ej., ;t $).#5, plural( 3n $.$$( ).)1( 1).$), plural( 15.$5). 6n rela!i n !on (1) % ($) la frase &la palabra del SeJor', esto es, la voluntad revelada de 5ios (mu% fre!uente en el 72), se utiliza de una revela!i n dire!ta dada por =risto (1 2s ).15)( del evan<elio (4!C D.$5( 1#.)9( 15.#5, #.( 1..#$( 19.1/( 1 2s 1.D( $ 2s #.1)( en este respe!to !onstitu%e el mensaje pro!edente del SeJor, entre<ado !on su autoridad % Ce!Co efi!az por su poder (!f. 4!C 1/.#.)( para otros !asos rela!ionados !on el evan<elio vase 4!C 1#.$.( 1).#( 15.E( 1 =o 1.1D( $ =o $.1E( ).$( 5*19( ..E( Fl ...( 6f 1.1#( Rlp $.1.( =ol 1.5( 4eb 5.1#( en o!asiones se usa del !onjunto de las de!lara!iones de 5ios (p.ej., ;! E.1#( 3n 1/.#5( 7p 1.$, 9)( (!) dis!urso, pl+ti!a, di!Co de instru!!i n, et!.(p.ej., 4!C $.)/( 1 =o $.1#( 1$.D( $ =o 1.1D( 1 2s 1.5( $ 2s $.15), tradu!indose &palabraZs' en todos los anteriores pasajes( 4eb ..1* &rudimentos' (8V* &palabra')( do!trina (p.ej., ;t 1#.$/( =ol #.1.( 1 2i )..( $ 2i 1.1#( 2it 1.9( 1 3n $.E* &palabraZs')( (@@) Aa palabra personal, el Verbo, tItulo apli!ado al 4ijo de 5ios. 6sta identifi!a!i n queda estable!ida por las afirma!iones de do!trina en 3n 1.1Q1D, de!larando en los vv. 1 % $* (1) su personalidad distintiva % superfinita, ($) su rela!i n en el seno de la 5eidad (pros, !on, no meramente !ompaJIa, sino la m+s Intima !omuni n), (#) su 5eidad( en el v. # su poder !reativo( en el v. 1) su en!arna!i n (&se Cizo !arne', lo que eKpresa un a!to voluntario( 8V8EE, AB7, ?V@( no !omo en 8V, 8V8, V;* &fue Ce!Co'), la realidad % totalidad de su naturaleza Cumana, % su <loria &!omo del uni<nito del "adre' (en el ori<inal la !aren!ia de artI!ulo desta!a la naturaleza % !ar+!ter de la rela!i n( lit., &!omo de uni<nito de padre')( su <loria fue la de la shekina en abierta manifesta!i n( en el v. 1D se !onsuma la identifi!a!i n* &6l uni<nito 4ijo, que est+ en el seno del "adre, Ol le Ca dado a !ono!er', !umplindose asI el si<nifi!ado del tItulo logos, el Verbo, la manifesta!i n personal, no de una parte de la naturaleza divina, sino de la 5eidad plena (vase @;7F6?). 6ste tItulo es asimismo utilizado en 1 3n 1* &el Verbo de vida', !ombinando las dos de!lara!iones en 3n 1.1 % ) % 7p 19.1#( para 1 3n 5.E, vase 286S. Vanse tambin 7S:?2>, =7:S7, =>S7, =:6?27, 56=@8, 5686=4>, 5@=4>, 5@S=:8S>, R7;7, 47BA7 8, 46=4>,;7?57;@6?2>, ;6?S736, ?>2@=@7 , "A72@=7, "A6@2>, "865@=78, "86F:?27, "8>": 6S27, 8:5@;6?2>, S6?26?=@7, 287275>,V68B>. $. jrema (r3CHma, ))DE), denota aquello que es Cablado, lo que es eKpresado de palabra o por es!rito( en sin<ular, una palabra (p.ej., ;t 1$.#.( $E.1)( $ =o 1$.)( 1#.1( 4eb 1$.19* &voz que Cablaba', 8V8, lit., &la voz de palabras')( en plural, di!Co, dis!urso &palabras' (p.ej., 3n #.#)( D.$/( 4!C $.1)( ..11,1#( 11.1)( 1#.)$* &!osas', 8V( $..$5( 8o 1/.1D( $ " #.$( 3ud 1E). Se usa del evan<elio en 8o 1/.D, dos ve!es, 1E* &la palabra de 5ios'( 1/.1D( 1 " 1.$5, dos ve!es( de una afirma!i n, mandato, instru!!i n

(p.ej., ;t $..E5( A! 1.#E* &nada Ca% imposible para 5ios'( 8V tradu!e* &nin<una !osa es imposible para 5ios'( lit., &no ser+ imposible para 5ios toda palabra'( v. #D( 4!C 11.1.* &lo di!Co', V;* &las palabras'( 4eb 11.#). 6l si<nifi!ado de jrema, en su distin!i n de logos, queda ejemplifi!ado en la instru!!i n a tomar &la espada del 6spIritu, que es la palabra de 5ios' (6f ..1E)( aquI la referen!ia no es a la Biblia entera !omo tal, sino al pasaje individual de las 6s!rituras que el 6spIritu trae a nuestra memoria para su utiliza!i n en tiempo de ne!esidad, siendo el prerrequisito de ello la le!tura Cabitual % memoriza!i n de las 6s!rituras. #. epos (e0po", $/#1), palabra. Se utiliza en una frase en 4eb E.9, lit., &!omo para de!ir una palabra, &por de!irlo asI' (8V,8V8, 8V8EE, V;, et!.)., Nota* 7!er!a de los tres trminos anteriores, logos es un dis!urso razonado( jrema, una de!lara!i n( epos, &la eKpresi n arti!ulada de un pensamiento' (7bbottQSmitC). ). crestologia (!rCstolo<iva, 55)$), dis!urso Ltil (crestos, benfi!o). Se tradu!e &suaves palabras' en 8o 1..1D (8V, 8V8,8V8EE( V;* &palabras melosas'( Besson* &zalamerIa')., 5. logion (lov<ion, #/51), diminutivo del ?P 1( palabra, narra!i n, de!lara!i n. 5enota una respuesta o de!lara!i n divina, or+!ulo. Se utiliza de* (a) el !ontenido de la le% de ;oiss (4!C E.#D)( (b) todas las de!lara!iones es!ritas de 5ios por medio de los es!ritores del 72 (8o #.$)( (!) el !ontenido de la do!trina !ristiana (4eb 5.1$)( (d) las de!lara!iones de 5ios por medio de maestros !ristianos (1 " ).11)., Nota* 5ios daba sus de!lara!iones por medio del pe!toral del Sumo Sa!erdote, en rela!i n !on el !ulto del tabern+!ulo, % en la ANN se utiliza el trmino rela!ionado logeion en OK $D.15, para des!ribir el pe!toral. .. aiscrotes (aijs!rovtC", 151), bajeza (de aiscros, inde!oroso, ver<onzoso). Se utiliza en 6f 5.), de obs!enidad, de todo lo que es !ontrario a la pureza, &palabras desConestas' (8V8( 8V* &palabras torpes'( 8V8EE* &obs!enidades'( V;* &la obs!enidad'( Besson* &torpeza')., E. pithanologia (piqanolo<iva, )/D.), dis!urso persuasivo (de pithanos, persuasivo, plausible, !f. peithos, persuasivo( peitho, persuadir, % ?P 1). Se tradu!e &palabras persuasivas' en =ol $.) (8V, 8V8( 8V8EE* &razonamientos !ap!iosos'( V;* &palabras espe!iosas'( Besson* &dis!ursos artifi!iosos'). Si<nifi!a el empleo de ar<umentos plausibles, en !ontraste !on una demostra!i n., D. aiscrologia (aijs!rolo<iva, 1)D), tradu!ido &palabras desConestas' (=ol #.D, 8V8( 8V* &torpes palabras'), % que denota !ualquier tipo de eKpresi n baja, pro!edente de una len<ua des!ontrolada. :na tradu!!i n m+s ajustada tradu!irIa m+s ampliamente &Cablar ver<onzoso'. 6n los es!ritos de los papiros se utiliza este trmino para referirse a Cabla insultante. 6n <eneral pare!e Caber estado aso!iado m+s fre!uentemente !on lo su!io % s rdido que !on lo insultante (;oulton V ;illi<an). =f.aiscros, ver<onzoso.,

Notas* (1) "ara logomaquia, disputa a!er!a de palabras, &!ontiendas de palabras' (1 2i ..)), vase =>?2@6?57, ?P .( ($) para logomaqueo, verbo rela!ionado !on el nombre anterior, vase =>?26?568, 7, ?o #( (#) fone, vase V>M, se tradu!e &palabra' en 4!C 1#.$E (8V8( 8V* &vo!es').

&ALABRER-A, &ALABRERO
A. NOMBRES 1. kenofonia (Genof-niva, $E5E), !C+!Cara, palabrerIa vana (de kenos, va!Io, % fone, sonido). Si<nifi!a dis!usi n vana, pl+ti!a a!er!a de temas irrelevantes (1 2i ..$/* &pl+ti!as sobre !osas vanas'( $ 2i $.1.* &vanas palabrerIas'). Vanse V7?>., $. mataiologia (mataiolo<iva, #15/), Cabla vana (mataios, vano, sin objeto( lego, Cablar). Se utiliza en 1 2i 1..* &vana palabrerIa' (8V8( 8V* &vanas pl+ti!as'). Vase V7?>., =f. mataiologos (2it 1.1/* &Cablador de vanidades')( vase V7?@575., #. polulogia (polulo<iva, )1D/), lo!ua!idad, mu!Ca Cabla (polus, mu!Co( logos, palabra). Se utiliza en ;t ..E* &palabrerIa' (8V8( 8V* &parlarIa'( 8V8EE* &mu!Ca palabrerIa'( V;* &mu!Co Cablar')., 6n la ANN, "r 1/.19., ). morologia (m-rolo<iva, #)E#), de moros, ne!io, obtuso, estLpido % lego. Se utiliza en 6f 5.)( tradu!ido &vana palabrerIa' por Besson, denota sin embar<o mu!Co m+s que ello. 2ren!C lo des!ribe !omo &aquel Cablar de ne!ios' que es a la vez ne!edad % pe!ado' ($ynonyms,, KKKiv). 6n 8V, 8V8, 8V8EE se tradu!e &ne!edades'( V; tradu!e &truCanerIas'., Vase ?6=6575. B. Adje !"os 1. mataiologos (mataiolov<o", #151), adjetivo que denota Cablar en vano (!f. !on 7, ?P $). Se utiliza !omo nombre, plural, en 2it 1.1/* &vanos palabreros' (V;( 8V, 8V8, 8V8EE* &Cabladores de vanidades')., $. spermologos (spermolov<o", ).91), !Carlat+n. Se utiliza en 4!C 1E.1D* &palabrero' (8V, 8V8, V;, Besson( 8V8EE* &!Carlat+n'). "rimariamente adjetivo, vino a utilizarse !omo nombre, si<nifi!ando un <rajo, u otro p+jaro inse!tIvoro (sperma, simiente( lego, re!o<er). "are!e que lue<o se utilizaba de Combres que solIan re!orrer !alles % mer!ados, re!o<iendo !osas !aIdas de !ar<as transportadas( de aCI, par+sito, uno que vive a eKpensas de otros, aprove!Cador. ;etaf ri!amente, vino a usarse de al<uien que re!o<e fra<mentos de informa!i n % los pasa de se<unda mano, pla<iario, o de aquellos que se eKCiben, en un estilo a!ientIfi!o, de un !ono!imiento derivado de una mala !omprensi n de !onferen!ias. 6l profesor 8amsa% seJala que no pare!e darse nin<Ln !aso de uso de este trmino en el perIodo !l+si!o para denotar a un !Carlat+n o a un mero Cablador. 6n!uentra en esta palabra un modismo ateniense apli!ado a uno que estaba fuera de todo !Ir!ulo literario,

a un pla<iario i<norante. Se Can presentado otras su<eren!ias, pero sin eviden!ia satisfa!toria.,

&ALACIO
1. aule (aujlCv, D##), patio, morada, pala!io( vase "72@>. $. basileios (basivleio", 9##), adjetivo que si<nifi!a &re<io', si<nifi!a, en el plural neutro, pala!io real. Se tradu!e &pala!ios de los re%es' (A! E.$5). :n posible si<nifi!ado alternativo es &entre !ortesanos o personas re<ias'. Vanse 867A, 86F@>, 86S.

&ALMA, &ALMERA
foinix (foiHniK, 5)/)), denota la palmera datilera. Se usa de palmeras en 3n 1$.1#, de las que se arran!aron ramas, (8V8* &de palmeras'( 8V* &de palmas')( de las mismas ramas en 7p E.9* &palmas' (8V, 8V8)., Aa palmera dio su nombre a Reni!ia % a Reni!e en =reta (4!C $E.1$). 3eri! era la !iudad de las palmeras (5t #).#( 3ue 1.1.( #.1#( $ =r $D.15). Se<uIan siendo abundantes en la po!a de =risto.

&ALO
xulon (Kuvlon, #5D.), madera, % lue<o !ualquier !osa Ce!Ca de madera, p.ej., esta!a, palo. Se tradu!e &palos' en ;t $..)E, 55, % los pasajes paralelos (;! 1).)#, )D( A! $$.5$). Vanse =6">, ;75687, ;7568>.

&ALOMA, &ALOMINO
peristera (peristerav, )/5D), denota una paloma o palomino (;t #.1.( 1/.1.( indi!ando su proverbial inofensividad( $1.1$( ;! 1.1/( 11.15( A! $.$)* &palominos'( #.$$( 3n 1.#$( $.1),1.)., Vase tambin .

&AL&AR
pselafao (%Clafav-, 55D)), palpar o andar a tientas, bus!ar a tientas (de psao, to!ar), eKpresando el movimiento de las manos sobre una superfi!ie a fin de sentirla. Se utiliza*

(a) metaf ri!amente, de bus!ar a 5ios (4!C 1E.$E* &palpando')( (b) literalmente, de to!ar o palpar fIsi!amente (A! $).#9* &palpad'), en la invita!i n del SeJor a los dis!Ipulos a a!eptar la eviden!ia de su resurre!!i n al estar Ol !orporalmente entre ellos( 1 3n 1.1* &palparon', en el testimonio del ap stol, !ontra el error <n sti!o de que =risto CabIa sido meramente una aparien!ia inmaterial, de que tanto l !omo sus !ompaJeros de apostolado lo CabIan to!ado( en 4eb 1$.1D, del monte que &se podIa palpar'. Vanse B:S=78, Nota % 2@6?27S.,

&$M&ANO
klema (GlCHma, $D1)), rela!ionado !on klao, partir, denota una rama tierna % fleKible, espe!ialmente del sarmiento de una vid, de un v+sta<o de vid (3n 15.$, ), 5, .).,

&AN
1. artos (a0rto", E)/), pan( trmino quiz+ derivado de aro, !onjuntar, o de una raIz arQ, tierra. Si<nifi!a* (a) una Co<aza o torta pequeJa, !ompuesta de Carina % a<ua, !o!ida, de forma oblon<a o redonda, % de un <rosor !omo del pul<ar. 6stas tortas no se !ortaban, sino que se partIan % se !onsa<raban al SeJor !ada dIa de reposo, re!ibiendo el nombre de pan (u Co<azas) de la presenta!i n* &pan de la proposi!i n' (;t 1$.)). =uando el pan de la proposi!i n fue reinstituido por ?eCemIas (?eC 1/.#$) se impuso sobre los judIos un tributo de un ter!io de !i!lo por !abeza (;t 1E.$))( (b) el pan de la =ena del SeJor (p.ej., ;t $..$.* &tom 3esLs el pan')( el partimiento del pan lle< a ser el nombre de esta institu!i n (4!C $.)$( $/.E( 1 =o 1/.1.( 11.$#)( (!) pan de !ualquier tipo (;t 1..11)( (d) metaf ri!amente, de =risto !omo el pan de 5ios % de vida (3n ..##, #5)( (e) los alimentos en <eneral, las !osas ne!esarias para el mantenimiento de la vida (;t ..11( $ =o 9.1/, et!.). $. azumos (a0zumo", 1/.), denota pan sin levadura, esto es, sin nin<Ln pro!eso de fermenta!i n( de aCI, metaf ri!amente, de una !ondi!i n santa, espiritual (1 =o 5.E), % de sin!eridad % verdad (v. D). =on el artI!ulo si<nifi!a la fiesta de los panes sin levadura (;t $..1E( ;! 1).1,1$( A! $$.1, E( 4!C 1$.#( $/..)., Nota* "ara psomion, tradu!ido &pan mojado' en 3n 1#.$., lit., &Cabiendo mojado el bo!ado', et!., vase B>=75>. E6 &40 de L4 &ro;os!2!B0 Aa frase tradu!ida &el pan de la proposi!i n' est+ formada por una !ombina!i n del nombre prothesis, eKCibi!i n o presenta!i n (pro, delante( tithemi, poner) % artos, una Co<aza (en plural), !ada uno de ellos !on el artI!ulo (;t 1$.)( ;! $.$. % A! ..), lit., &las Co<azas de la eKCibi!i n'( en 4eb 9.$, lit., &la eKCibi!i n de las Co<azas')., Aas frases !orrespondientes del 72 son, lit., &pan del rostro' (OK $5.#/), esto es, la presen!ia, refirindose a la presen!ia de 5ios (!f. @s .#.9 !on OK ##.1),15)( &el pan del

ordenamiento' (1 =r 9.#$). 6n ?m ).E re!ibe el nombre de &el pan !ontinuo'( en 1 S $1.), .* &pan sa<rado'. 6n la ANN, en 1 8 E.)D, re!ibe el nombre de &el pan de la ofrenda' (prosfora, llevar Ca!ia). Aas do!e Co<azas, que representaban a las do!e tribus de @srael, eran dispuestas !ada dIa de reposo ante el SeJor, &en nombre de los Cijos de @srael' (Av $).D), &!omo pa!to perpetuo'. Aos panes simbolizaban el Ce!Co de que, en base al sa!rifi!io eKpiatorio de la !ruz, los !re%entes son a!eptos ante 5ios, % nutridos por Ol en la "ersona de =risto. Aos sa!erdotes, !omo representantes de la na!i n, parti!ipaban del pan de la proposi!i n. Siendo que aCora todos los que pertene!en a =risto !onstitu%en el sa!erdo!io (1 " $.5, 9), Ol, el "an de Vida, es el alimento de todos ellos, % donde Ol est+, tambin, en representa!i n, est+n ellos.

&ANAL
kerion (GCrivon, $ED1), panal. Se usa en A! $).)$. Vase ;@6A.,

&A'AL
Nota* "ara el verbo sparganoo, tradu!ido !on la frase verbal &envolvi en paJales' (A! $.E)( &envuelto en paJales' (v. 1$), vase 6?V>AV68, ?P E.,

&A'I#UELO
Nota* "ara este trmino en la 8V en A! 19.$/, vase "7[:6A>.

&A'O
Nota* "ara soudarion, tradu!ido &paJos' en 4!C 19.1$ (8V* &sudarios'), vanse "7[:6A> % S:578@>.

&A'UELO
soudarion (soudavrion, ).E.), vase S:578@>, se tradu!e &paJo' en 4!C 19.1$, donde denota un paJo para limpiarse la !ara( &paJuelo' en A! 19.$/, donde pare!e Ca!erse referen!ia a una toalla o a !ualquier !lase de paJo de lino, o in!luso a una espe!ie de to!ado. =ualquiera de estas !osas que pudiera utilizarse para es!onder dinero (8V* &paJizuelo'). Vase "7[>.

&A&EL
cartes (!avrtC", 5)D9), una Coja de papel Ce!Ca !on tiras de papiros (de donde pro!ede el trmino !astellano &papel')( trminos derivados de cartes en !astellano son !arta, !artel, et!. 6ste trmino se utiliza en $ 3n 1$., 6l papiro !re!Ia profusamente a lo lar<o del ?ilo en la anti<^edad, % se utilizaba !omo material para la es!ritura. su uso se eKtendi desde 6<ipto a otros paIses % lle< a ser el material universalmente utilizado para la es!ritura en <eneral en Fre!ia e @talia durante los perIodos m+s flore!ientes de sus literaturas. Aa mdula del tallo de la planta se !ortaba en tiras del<adas, disponindose una al lado de la otra para formar una superfi!ie. Aue<o se disponIa otra !apa de tiras en sentido perpendi!ular sobre la primera. Aas dos !apas se unIan mediante Cumedad % presi n, % fre!uentemente !on la adi!i n de !ola. Aas Cojas quedaban listas para su uso una vez se!as % pulimentadas. ?ormalmente se es!ribIa sobre el lado del papel en que las tiras quedaban Corizontales, paralelas en sentido lon<itudinal al rollo, pero !uando el material era es!aso, el es!ritor utilizaba tambin el otro lado (!f. 7p 5.1). 6l papiro se si<ui utilizando Casta el si<lo V@@ d.=., !uando la !onquista de 6<ipto por parte de los +rabes !ondujo al desuso de este material !on prop sitos literarios, % al uso del per<amino Casta el si<lo N@@.

&AR
zeugos (zeuH<o", $$/1), %u<o (rela!ionado !on zeugnumi, en%u<ar). Se utiliza* (a) de bue%es (A! 1).19)( (b) de un par de !ualquier !osa( en A! $.$), de t rtolas. Vanse S:F>, S:?27.,

&ARA
Vase la nota sobre ? en la p. iv.

&ARA (UE, &ARA (UE NO


1. jeneka (eaneGa, 1E5$), por !ausa. Se tradu!e &para que' en $ =o E.1$!. Vase =7:S7, =7:S78, 7, frase ?P 1. $. jina (iana, $))#), a fin de que, para que. Se utiliza en multitud de pasajes, tradu!ido <eneralmente &para que' (p.ej., ;t 1.$$( $.15( ).1)). #. jinati (i3nativ, $)))), ?P $ !on la partI!ula ti, se tradu!e &\para qu]' en A! 1#.E( &\por qu]' en ;t 9.)( $E.).( 4!C ).$5( E.$.( 1 =o 1/.$9.,

). jopos (oap-", #E/)), !omo !onjun!i n, se<uida de un verbo en subjuntivo, si<nifi!a &para que' (p.ej., ;t $.D, $#( A! $.#5( et!.). 5. joste (oastC, 5.$/), partI!ula !onse!utiva, se tradu!e &para que' en 1 " 1.$1. Vanse ;7?687, ;>5>, et!. .. me (mCv, #1.5), partI!ula ne<ativa utilizada fre!uentemente !omo !onjun!i n, se tradu!e en o!asiones &para que no' (p.ej., ;! 1#.#.)( en 4!C 1#.)/ tiene este sentido, lit., &para que no ven<a sobre vosotros'. E. jina me (iana mCv, ##.#), a fin de que no. Se tradu!e &para que no' en pasajes !omo ;t E.1( $..5, et!.( A! 1..$D. Vanse9:6 ?>, ?> S67 9:6. D. mepote o me pote (mCvpote, ##E9), denota no sea que, si quiz+s, para que no. Se tradu!e &para que no' en ;t )..( 1#.15( ;! ).1$( vanse ?> S67 9:6, 9:6 ?>, S@ 7=7S>, S@ 9:@M7. 9. mepos (mCvp-", ##D1), utilizada !omo !onjun!i n, denota no sea que, si de al<una manera. Se tradu!e &para que no' en $ =o $.E. Vanse ;7?687, 5, ?P 5, ?> S67 9:6.

&ARABI:N
suncairo (su<!aivr-, )E9.), re<o!ijarse !on (sun, !on( cairo, re<o!ijarse). Se tradu!e en A! 15.., 9* &dadme el parabin' (8V( 8V8, 8V8EE* &<ozaos !onmi<o'( V;* &re<o!ijaos !onmi<o'). Vase F>M78, 7, ?P $.

&AR$BOLA
parabole (parabolCv, #D5/), denota lit., poner al lado (rela!ionado !on parabalo, arrojar o depositar al lado, !omparar). Si<nifi!a poner una !osa al lado de otra !on el prop sito de !omparar. 4a% quienes !onsideran que el !on!epto de !ompara!i n no est+ ne!esariamente !ontenido en la palabra. 6n el ?2 se Calla !asi eK!lusivamente en los 6van<elios Sin pti!os. Ruera de ellos solo se en!uentra en 4eb 9.9 % 11.9. "or lo <eneral se usa de un relato al<o lar<o sa!ado de la naturaleza o de !ir!unstan!ias Cumanas, siendo su objeto la enseJanza de una le!!i n espiritual, p.ej., las de ;t 1# % paralelos sin pti!os. 6n o!asiones se usa este trmino para denotar un di!Co !orto, o proverbio (p.ej., ;t 15.15( ;! #.$#( E.1E( A! ).$#, tradu!ido &refr+n', 8V, 8V8, 8V8EE( 5.#.( ..#9). 6s la le!!i n lo que vale( el o%ente tiene que !aptar la analo<Ia si quiere re!ibir la instru!!i n, !omo tambin su!ede !on el proverbio. 2al relato o di!Co, que trata de !osas terrenas !on un si<nifi!ado espiritual, se diferen!ia de la f+bula, que atribu%e a las !osas aquello que no les !orresponde en la naturaleza. Aas par+bolas de =risto !omuni!an mu% fre!uentemente verdades rela!ionadas !on el tema del 8eino de 5ios. 6l Ce!Co de que retuviera su si<nifi!ado de sus o%entes,

!omo lo Cizo de las multitudes (;t 1#.#)), !onstitu% un jui!io divino sobre los indi<nos. Se deben evitar dos peli<ros al tratar de interpretar las par+bolas en las 6s!rituras* (a) el de pasar por alto las !ara!terIsti!as !entrales, % (b) el de intentar apli!ar un si<nifi!ado a !ada uno de sus detalles. Nota* 6l trmino paroimia, di!Co os!uro, se tradu!e &par+bola' en 3n 1/.. (8V, V;, Besson( 1..$5, dos ve!es, V;, Besson( v. $9, V;, Besson)( en $ " $.$$, V; % Besson tradu!en &refr+n'. 6n la 8V se tradu!e &proverbioZs' en todos los pasajes men!ionados menos en 3n 1/... Vanse "8>V68B@>.

&ARA-SO
paradeisos (paravdeiso", #D5E), es una palabra oriental, !u%a men!i n m+s anti<ua se en!uentra en el Cistoriador 3enofonte, % que denota los parques de los re%es % prIn!ipes persas. 2iene ori<en persa (persa anti<uo, pairidaeza, rela!ionado !on el <rie<o peri, alrededor % teicos, muralla), % de aCI pas al <rie<o. Vase ANN, p.ej., en ?eC $.D( 6! $.5( =nt ).1#. Aos tradu!tores de la ANN usaron este trmino del Cuerto del 6dn (Fn $.D), % en otros !asos (p.ej., ?m $)..( @s 1.#/( 3er $9.5( 6z #1.D, 9). 6n A! $#.)#, la promesa del SeJor al ladr n arrepentido se !umpli en el mismo dIa( =risto, en su muerte, Cabiendo en!omendado su espIritu al "adre, fue de inmediato en espIritu al !ielo mismo, la morada de 5ios (la men!i n del SeJor de aquel lu<ar !omo paraIso debe Caber sido un <ran aliento para el malCe!Cor( para la mente oriental eKpresaba la suma total de bendi!i n). 7ll+ fue que el ap stol "ablo fue arrebatado ($ =o 1$.)), % le da el nombre de &el ter!er !ielo' (el v. # no introdu!e una visi n diferente), m+s all+ de los !ielos de la !rea!i n natural( vase 4eb ).1), !on referen!ia a la as!ensi n. 6sta misma re<i n es men!ionada en 7p $.E, donde el &+rbol de vida', el antitipo fi<urativo del que estuvo en 6dn, ofre!ido al ven!edor, es men!ionado !omo estando en &el paraIso de 5ios'( !f. Fn $.D.,

&ARAL-TICO, &ARALI#AR
A. ADJETIVOS 1. paralutikos (paralutiGov", #DD5), paralIti!o, enfermo de par+lisis. Se en!uentra en ;t ).$)( D..( 9.$, dos ve!es( ;! $.#,),5, 9,1/( !f. paraluo, vase B., $. xeros (KCrov", #5D)), se!o. Se tradu!e &paralIti!os' en 3n 5.#. Vanse S6=>, 2@6887. B. Verbo

paraluo (paraluv-, #DD.), lit., perder del lado, de allI, poner libre. Se usa en la voz pasiva de verse debilitado por una par+lisis, paralizado( % se tradu!e &paralIti!o' en A! 5.1D, $)( 4!C 9.##. 6n el plural* &paralIti!os' (4!C D.E)( &las rodillas paralizadas' (4eb 1$.1$).,

&ARAR
1. anistemi (ajnivstCmi, )5/), levantar, e intransitivamente levantarse, es una enmienda propuesta por gest!ott % 4ort en A! 1E.1$ en lu<ar de jistemi( vase ?P 5. "ara este verbo, vanse A6V7?278, ?P D, 86S:=@278. $. efistemi (ejfivstCmi, $1D.), (epi, sobre, % jistemi, vase ?P 5), utilizado intransitivamente, denota estar en pie sobre, estar presente, % se tradu!e &se pararon' en A! $).)( vanse 7=68=78, 7=:5@8, 7886;6268, 7S7A278, =768, @?=A@?78, @?S278,AA6F78, "86S6? 278, S>B86, V6?@8. #. epimeno (ejpimevn-, 19.1), vase "68;7?6=68. Se tradu!e !on el verbo parar en la 8V, en 4!C $1.1/* &parando' (8V8* &permane!iendo'). Vanse "68S6V6878, "68S@S2@8, 9:6578(S6). ). ginomai (<ivnomai, 1/9.), devenir, venir a ser. Se tradu!e en 4!C 5.$), &vendrIa a parar' (8V, 8V8, 8V8EE, V;( Besson* &\9u serIa esto]'( AB7* &qu terminarIa'( ?V@* &! mo CabrIa su!edido'). Vase V6?@8 7 S68, et!. 5. jistemi (iastCmi, $)E.), estar en pie, poner en pie. Se tradu!e !on el verbo parar en A! 1E.1$, le!tura que, adem+s de estar atesti<uada por 28, est+ !onfirmada por otras autoridades, !omo ?estl, ;etz<er, et!.( 7p 1$.), que se en!uentra en el mismo !aso que el anterior( 1#.1( 1/.1/,15,1E( vase 6S278 6? "@6, et!. .. katantao (Gatantav-, $.5D), se tradu!e &Can parado' en la 8V en 1 =o 1/.11 (8V8* &Can al!anzado'). Vanse 7A=7?M78, ?P 9, AA6F78, ?P 1), et!. E. steko (stCvG-, )E#9), es una variante alternativa propuesta por gest!ott % 4ort en 7p 1$.)( vase ?P 5. Vase R@8;6, =.

&ARCIALIDAD
prosklisis (provsGlisi", )#).), denota in!lina!i n (pros, Ca!ia( klino, in!linar). Se utiliza !on kata en 1 2i 5.$1, lit., &se<Ln par!ialidad', &!on par!ialidad' (8V8( 8V* &in!lin+ndote a la una parte'( Besson* &por in!lina!i n'( AB7* &!on espIritu de par!ialidad').,

&ARECER
A. VERBOS 1. dokeo (doGev-, 1#D/), denota* (a) ser de opini n (rela!ionado !on doxa, opini n), p.ej., A! D.1D* &lo que piensa' (8V* &pare!e')( del mismo modo en 1 =o #.1D* &se !ree' (8V* &pare!e')( pensar, suponer (St< 1.$.* &se !ree'( 8V* &piensa')( vanse "6?S78, 26?68 ">8( (b) pare!er, ser tenido por, p.ej., 4!C 1E.1D* &pare!e'( 1 =o 11.1.* &quiere' (8V, V;* &pare!e')( 1$.$$* &que pare!en'( $ =o 1/.9* &parez!a'( 4eb ).1* &parez!a'( 1$.11* &pare!e'. "ara Fl $.$,., vase . "ara v. 9, vase=>?S@56878 (en 8V* &pare!Ian' en los tres versI!ulos)( (!) impersonalmente* (1) pensar (vase "6?S78), ($) pare!er bueno (A! 1.#* &Ca pare!ido'( V;* &Came pare!ido bueno'( 4!C 15.$$* &pare!i bien'( v. $5* &Ca pare!ido bien'( 8V* &Ca pare!ido'( $D* &Ca pare!ido bien')( en 4eb 1$.1/ se utiliza el neutro del <erundio !on el artI!ulo, lit., &lo !ual pare!iendo bueno', &les pare!Ia'. $. eudokeo (eujdoGev-, $1/.), ser !ompla!iente. Se tradu!e &les pare!i bueno' en 8o 15.$E( en 1 2s #.1 se tradu!e &nos pare!i bien' en V; (8V, 8V8* &a!ordamos'). Vanse 7F87578, 7, ?P #, =>;"A7=68, et!. #. axioo (ajKiov-, 515), !onsiderar di<no, tener por di<no (!f. axios, vase 5@F?>, =, ?P 1). Se tradu!e &no le pare!Ia bien' (4!C 15.#D)( vase 5@F?> bajo 5@F?78(S6), 7, ?P 1. ). theoreo (qe-rev-, $##)), ser espe!tador de, mirar a, dis!ernir. Se tradu!e &me pare!e' en 3n ).19. 6sta tradu!!i n no da el sentido !omuni!ado por el trmino <rie<o( se ajustan m+s las tradu!!iones de 8V8EE* &esto% viendo'( V;* &per!ibo'. 6n este verbo se impli!a la intensa per!ep!i n del SeJor por parte de la mujer( =f. 4!C 1E.$$* &observo'( vase >BS68V78 bajo>BS68V7?=@7, B, ?P $, % espe!ialmente ;@878, ?P 1D. 5. metabalo (metabavll-, ##$D), vase =7;B@78, 7, ?P ). Se tradu!e &!ambiaron de pare!er' (4!C $D..( 8V* &mudados'( V;* &mudando de pare!er')., .. xenizo (Kenivz-, #5E9), denota !onsiderar al<o eKtraJo (1 " ).),1$)( vase 6N287[78(S6), 7, ?P $( vanse 4>S"6578, 7, % ;>878, =, ?P 11. E. faino (faivn-, 5#1.), en la voz pasiva, pare!er. Se tradu!e &\qu os pare!e]' (;! 1)..), lit., &\qu os apare!e a vosotros]'( A! $).11* &pare!Ian'). 6n la 8V, adem+s, se tradu!e &pare!er' en ;t ..1.,1D (8V8* &mostrar'). Vase 7"786=68, ?P #, et!. Notas*(1) "ara apodeiknumi, tradu!ido en la 8V en $ 2s $.) &Ca!indose pare!er 5ios' (8V8* &Ca!indose pasar'), vase6N4@B@8, ?P 1, % tambin 7"8>B78, 7, ?P 1, et!.( ($) dokimazo, tradu!ido &pare!i ' en 8o 1.$D (8V( 8V8* &aprobaron'( 8V8EE* &tuvieron a bien'( V;* &quisieron'), se trata bajo 7"8>B78, 7, ?P $, "8>B78, % tambin =>;"8>B78, et!.( (#) emfanizo, presentar, apare!er, se tradu!e &pare!ieron' en 4!C $).1 (8V), en el sentido de &!ompare!er' (8V8* &!ompare!ieron'). Vase=>;"786=68, ?P 1( ()) para epifaino, tradu!ido &no pare!iendo', en el sentido de &no apare!iendo', en 4!C $E.$/ (8V8* &no apare!iendo'), vanse 7"786=68, ?P ), 578 A:M( (5) nomizo se tradu!e &pare!e' en 1 =o E.#. (8V( 8V8* &piensa')( vase"6?S78,

et!.( (.) faneroo, apare!er, !ompare!er, se tradu!e &parez!amos' ($ =o 5.1/( 8V8* &!omparez!amos')( vanse7"786=68, ?P E, =>;"786=68, ?P 5, ;7?@R6S278, 7, ?P D. B. Nombre gnome (<n-vmC, 11/.), opini n, prop sito, pare!er. Se tradu!e &pare!er' en 1 =o 1.1/( E.$5. Vase =>?S63>, bajo7=>?S6378, B, ?P $, , bajo 56=@5@8, B. Notas*(1) "ara jomoios, tradu!ido &pare!idas' en V; en 7p 9.E, vase S6;637?26( ($) eidos, aspe!to, se tradu!e &pare!er' en 8V en 3n 5.#E (8V8* &aspe!to')( vanse 7"78@6?=@7, ?P 1, 7S"6=2>, ?P 1, 6S"6=@6, R>8;7, ?P )( (#) jomoioma se tradu!e &pare!er' en 8V en 7p 9.E (8V8* &semejante')( vase S6;637?M7, et!.( ()) para jorasis, aspe!to, tradu!ido &al pare!er' en 7p ).#, 8V (8V8* &el aspe!to'), vase 7S"6=2>, ?P #( (5) opsis, tradu!ido &lo que pare!e' en 3n E.$) (8V), se trata bajo7"78@6?=@7, ?P #,

&ARED
1. toicos (toiH!o", 51/9), pared, espe!ialmente de una !asa. Se utiliza en sentido fi<urado en 4!C $#.#* &pared blanqueada'., $. mesotoicon (mesovtoi!on, ##$/), pared divisoria (mesos, medio, % ?P 1). 7pare!e en 6f $.1), !omo fi<ura de la separa!i n entre <entiles % judIos en su estado irre<enerado, &pared intermedia' esta que queda demolida para ambos mediante la !ruz al a!eptar el evan<elio. =f. separa!i n., Nota* =f. teicos, vase ;:8>.

&ARENTELA
sungeneia (su<<evneia, )EE$), denota primariamente parentes!o( lue<o, parentela( !f. sungenes, pariente, vase "78@6?26(A! 1..1( 4!C E.#,1))., Nota* "ara &parentela' en 6f #.15 (8V), vase R7;@A@7, 7, ?P #.

&ARIENTA, &ARIENTE
1. sungenis (su<<eniv", )EE#), forma femenina tardIa de ?P $ (en 28 apare!e ?P $), denota una parienta (A! 1.#.)., $. sungenes (su<<enC", )EE#), que denota primariamente !on<nito, natural, innato (sun, !on( genos, familia, raza, des!enden!ia), lue<o, &rela!ionado !on', se utiliza !omo nombre, denotando* (a) de rela!i n familiar, parentela, pariente, parientes (A! 1.5D(

1).1$( $1.1.( 3n 1D.$.( 4!C 1/.$))( (b) de rela!i n tribal o ra!ial, !ompatriotas (8o 9.#( 1..E,11, $1). 6n ;! ..) % A! $.)) se utiliza la forma alternativa sungeneus., "ara "78@8 (8V), vase 578 7 A:M, et!. "ara "78A78 (8V), vase "78A>2678. "ara "78A68V7 (8V), vase "7A7B868V7, et!. "ara "78A68> (8V), vase =4@S;>S>.

&ARLOTEAR
fluareo (fluarev-, 5#9.), si<nifi!a Cablar !osas sin sentido (de fluo, !Carlatanear)( !f. el adjetivo fluaros, murmurador, &!Cismosas' (1 2i 5.1#), levantar falsas a!usa!iones (# 3n 1/), tradu!ido &parloteando . !ontra' (8V* &parlando').,

&ATRICIDA
patroloas (o patralQ) (patrol-vZa", #9.)), asesino de su propio padre. 7pare!e en 1 2i 1.9., =f. ;728@=@57.

&ARTE
1. meros (mevro", ##1#), denota* (a) una parte, una por!i n del todo (p.ej., 3n 1#.D( 7p $/..( $$.19)( de aCI, suerte o destino (p.ej., ;t $).51( A! 1$.)., donde 8V8 tradu!e &lo pondr+ entre los infieles'( 8V* &pondr+ su parte'( 7p $1.D)( (b) una parte en !ontraste al todo (p.ej., A! 11.#.( 3n 19.$#( $1.., 8V8* &a la dere!Ca'( 8V* &a mano dere!Ca'( lit., &a la parte dere!Ca')( las divisiones de una provin!ia (p.ej., ;t $.$$( 4!C $.1/( 8V8* &re<i nZes'( 8V* &partes')( las re<iones pertene!ientes a una !iudad (p.ej., ;t 15.$1( 1..1#( ;! D.1/, donde 8V8 tradu!e &re<i n'( 8V* &partes'( V;* &!omar!as'). 6n 6f ).9, &las partes m+s bajas de la tierra', esta frase si<nifi!a las re<iones debajo de la tierra (vase B73>, 7, ?P $)( (!) una !lase, o !ate<orIa (!on en, en), &en !uanto a' (=ol $.1.( 8V* &en parte')( &en este respe!to' ($ =o #.1/( 8V* &en esta parte')( &en esta parte' (9.#). Vanse5627AA6, ;>5>, ?6F>=@>, "782@=:A78, 86S"6=2>, 2:8?>. $. meris (meriv", ##1/), denota* (a) parte o por!i n (A! 1/.)$( 4!C D.$1( $ =o ..15)( en =ol 1.1$* &para parti!ipar' es, lit., &Ca!ia la parte de' (V;* &para la parti!ipa!i n')( (b) distrito o divisi n territorial (4!C 1..1$* &provin!ia', !on referen!ia a ;a!edonia( 8V* &parte'). Vanse "782@=@"78, "8>V@?=@7., #. pantaque (panta!CHZ, #D#E), en todas partes. Se utiliza en 4!C $1.$D* &por todas partes', en los mss. m+s !omLnmente a!eptados, en lu<ar de ?P ), que apare!e en 28.,

). pantacou (panta!ouH, #D#E), rela!ionado !on pas, vase 2>5>, et!., varia!i n del anterior. Se tradu!e !omo &por toda la provin!ia' en ;! 1.$D (8V, 8V8( V;* &por dondequiera'), de la fama que sali por toda Falilea !on respe!to a =risto( en ;! 1..$/, de la predi!a!i n, &en todas partes'( A! 9.., de la a!tividad sanadora del SeJor, &por todas partes'( 4!C 1E.#/, del mandamiento divino al arrepentimiento, &a todos los Combres en todo lu<ar'( $D.$$, de la difama!i n !ontra los !ristianos, &en todas partes'( de la enseJanza apost li!a (1 =o ).1E* &en todas partes')( en 4!C $).#* &en todo lu<ar'., 6n la ANN, @s )$.$$., Vanse ?P # % A:F78, 5, ?P ), 2>5>. 5. pantothen (pavntoqen, #D)/), o pantacothen (variedad que apare!e en 28 solo en la primera !ita que se trata), desde todos los lu<ares. Se tradu!e &de todas partes' (;! 1.)5)( &por todas partes' (A! 19.)#)( en 4eb 9.), &por todas partes' (en 8V es uniformemente &de todas partes'). Vase 2>5>., Notas*(1) "ara alacothen % ($) alacou, vase >287 "7826( (#) para alos, tradu!ido &parte' en ;t 1#.5, E, D (8V, 8V8, V;(V47* &otra parte'), vase >28>, ?P 1( ()) diapareo, verbo que si<nifi!a pasar a otro lado, se tradu!e en la 8V &pas a la otra parte' (;t 9.1, % an+lo<amente en ;t 1).#)( ..5#)( vase "7S78( (5) para eita, tradu!ido &por otra parte' en 4eb 1$.9, vase6?2>?=6S, ?P $( (.) para ekeithen, tradu!ido &de la otra parte' en 7p $$.$ (8V), vanse A75>, Notas (1), A:F78, 5, ?P 1, et!.( (E) jeteros, vase >28>, ?P $, se tradu!e en A! D.#, ., E &otra parte' (8V, 8V8)( (D) kleros, suerte, parte, se tradu!e &parte' en 4!C 1.1E( vase 4686?=@7, B (@@), ?P #, S:6826( (9) para klima, tradu!ido &partes' en $ =o 11.1/( Fl 1.$1, vase ( (1/) el verbolancano, &to!ar en suerte', se tradu!e &tenIa parte' en 4!C 1.1E( vanse 7A=7?M78, ?P ), 6=478 (S:6826S), S:6826, 26?68,2>=78( (11) onoma, nombre, se en!uentra en 1 " ).1., tradu!ido &en esta parte' (8V( 8V8* &por ello'( V47, V;* &en este nombre')( vase ?>;B86, et!.( (1$) para peran, tradu!ido en 8V !omo &de la otra parte', utilizado prin!ipalmente del 3ord+n (8V8* &al otro lado'), vanse A75>, =8:M78, >8@AA7, >28>, 8@B687( (1#) perifero es un verbo que se tradu!e &llevando . por todas partes' ($ =o ).1/, 8V, 8V8)( vase AA6V78, ?P 9, et!.( (1)) para prosklisis, tradu!ido en 1 2i 5.$1 (8V* &in!lin+ndote a la una parte'( 8V8* &!on par!ialidad'), vase "78=@7A@575(, (15) protos, primero, se tradu!e &la primera parte' en 4eb 9.$( vase"8@;68>( (1.) para ripizo, tradu!ido &e!Cada de una parte a otra' (St< 1..), vase 6=478, ?P $.(, (1E) para sunepitithemi, tradu!ido &tomaron parte en la a!usa!i n' en 4!C $).9 (V;( 8V* &!ontendIan'( 8V8* &!onfirmaban'), vase 2>;78(, (1D) paratetartos, tradu!ido &!uarta parte' (7p ..D), vase =:728>( (19) tritos, vase 268=68, 268=68>, se tradu!e &ter!era parte' en 7p D.E, dos ve!es, D,9, dos ve!es, 1/,11,1$, !in!o ve!es( 9.15,1D( 1$.).

&ARTICI&ACIN
koinonia (Goin-niva, $D)$), (a) !omuni n, !ompaJerismo, !ompartir en !omLn (de koinos, !omLn). Se tradu!e &parti!ipa!i n' en Rlp #.1/( Rlm .( vase =>;:?@X?. Nota* "ara meris, tradu!ido &para la parti!ipa!i n' en =ol 1.1$ (V;( 8V* &para parti!ipar'), vase "7826, ?P $.

&ARTICI&AR, &ARTICI&ANTE, &ART-CI&E


A. VERBOS 1. koinoneo (Goin-nev-, $D)1), tener una parte de, !ompartir !on, tomar parte en, parti!ipar (rela!ionado !on B, ?P 1). Se tradu!e en Rlp ).15* &parti!ip ' (8V* &!omuni! ')( 1 2 5.$$* &partI!ipes' (8V* &!omuniques')( 4eb $.1)a* &parti!iparon'( para $.1)b, vase ?P ))( 1 " ).1#* &sois parti!ipantes'( $ 3n 11* &parti!ipa' (8V* &!omuni!a'). Vase =>;"782@8, ?P 1. $. sunkoinoneo (su<Goin-nev-, )E9/), tener !omuni n !on o en (sun, !on, % ?P 1). Se utiliza en 6f 5.11* &no parti!ipis' (8V* &no !omuniquis')( Rlp ).1)* &en parti!ipar !onmi<o' (8V* &que !omuni!asteis juntamente')( 7p 1D.)* &no se+is partI!ipes' (8V* &se+is parti!ipantes'). Ao que se eKpresa es el !ompartir !on otros lo que uno posee, a fin de subvenir a sus ne!esidades., #. metalambano (metalambavn-, ###5), tener, o !onse<uir, una parte de. Se tradu!e parti!ipar ($ 2i $..( 4eb 1$.1/). Vanse=>;68, 86=@B@8, 26?68. ). meteco (metev!-, ##)D), parti!ipar de, !ompartir en (meta, !on( eco, tener), rela!ionado !on B, ?P 5. Se tradu!e &de re!ibir' en 1 =o 9.1/ (V47, V;* &de parti!ipar')( &parti!ipar' en v. 1$ (8V* &tienen')( &parti!ipamos' (1/.1E)( &parti!ipar' (8V* &ser parti!ipes'( v. $1)( &parti!ipo' (v. #/)( &parti!ip de lo mismo', esto es, de !arne % san<re( !f. !on ?P 1 en este mismo v.( en 4eb 5.1#, metaf ri!amente, de re!ibir una enseJanza espiritual elemental* &que parti!ipa de la le!Ce'( en 4eb E.1#, se di!e de =risto (el antitipo de ;elquisede!), &es' (8V, 8V8( V;* &pertene!Ia'), de su pertenen!ia a otra tribu que la de AevI. Vanse86=@B@8, S68. 5. sunkakopatheo (su<GaGopaqev-, )EEE), sufrir penalidades !on. Se tradu!e en $ 2i 1.D* &parti!ipa de las afli!!iones' del evan<elio (8V* &s parti!ipante de los trabajos')( en los mss. m+s !omLnmente a!eptados se en!uentra tambin en $.#* &sufre penalidades' (8V* &sufre trabajos'). Vanse "6?7A@575, S:R8@8., .. sunupokrinomai (sunupoGrivnomai, )9)$), (sun, !on( jupokrinomai, rela!ionado !on jupokrisis( vase ), unirse en una a!tua!i n Cip !rita, al pretenderse a!tuar !on un motivo, en tanto que es otro el que verdaderamente inspira el a!to. 7sI en Fl $.1#( "edro, al separarse !on otros judIos !re%entes de los !re%entes <entiles en 7ntioquIa, pretendIa que su motivo era la lealtad a la le% de ;oiss, en tanto que lo que en realidad lo movi a ello fue su temor a los judaizantes. Se tradu!e &en su simula!i n parti!ipaban' (8V* &a su disimula!i n !onsentIan'( V;* &disimulaban juntamente'). Vase ., E. summerizo (summerivz-, )D$9), primariamente, distribuir en partes (sun, !on( meros, parte), en la voz media, tener una parte en. Se utiliza en 1 =o 9.1#* &del altar parti!ipan' (V;* &parti!ipan juntamente !on el altar'), esto es, se alimentan !on otros de aquello que, Cabiendo sido sa!rifi!ado, Ca sido puesto sobre un altar. 5e esta manera el !re%ente parti!ipa de =risto, que es el altar men!ionado en 4eb 1#.1/.,

Notas* (1) "ara koinonia, vanse % ( se tradu!e &parti!ipar' en $ =o D.)( ($) para metalempsis, tradu!ido &parti!ipasen' en 1 2i ).#, vase B, ?P #., B. Adje !"os 1. koinonos (Goin-nov", $D))), adjetivo que si<nifi!a al<uien que posee en !omLn (koinos), apare!e !omo &partI!ipes del altar' en 1 =o 1/.1D( en el v. $/ se utiliza !on ginomai, venir a ser, &que os Ca<+is partI!ipes !on los demonios'( en 1 " 5.1* &parti!ipante'( $ " 1.)* &parti!ipantes'. Vanse =>;"7[68>. $. sunkoinonos (su<Goin-nov", )E91), se tradu!e &parti!ipante' en 8o 11.1E % &parti!ipantes' en Rlp 1.E (8V* &!ompaJeros'). Vase , ?P 1. #. metale(m)psis (metavlC%i", ###.), parti!ipa!i n, toma, re!ep!i n. Se utiliza en 1 2i ).#, en rela!i n !on la !omida, &para que !on a!!i n de <ra!ias parti!ipasen', lit., &!on vistas a (eis) parti!ipa!i n'., ). meris (meriv", ##1/), se tradu!e &para parti!ipar' en =ol 1.1$ (V;* &parti!ipa!i n'). Vanse , Nota, % "7826, ?P $. 5. metocos (mevto!o", ##5#), si<nifi!ando parti!ipante en o de, se tradu!e &parti!ipantes' (4eb #.1,1)( 1$.D)( &partI!ipes' (4eb ..)). Vase =>;"7[68> bajo =>;"7[68@S;>, B, ?P $. .. summetocos (summevto!o", )D#/), parti!ipante juntamente !on, !opartI!ipe (sun, !on, % ?P 5). Se tradu!e &!opartI!ipes' (6f #..( 8V* &!onsortes')( &partI!ipes !on' (5.E( 8V* &apar!eros'). Vase , ?P $., Notas*(1) "ara koinoneo, tradu!ido !on la frase verbal &Can sido Ce!Cos parti!ipantes' en 8o 15.$E( &Ca<a partI!ipe' en Fl ...( &sois parti!ipantes' en 1 " ).1#, vase 7, ?P 1. ($) "ara sunkoinoneo, tradu!ido &se+is partI!ipes' en 7p 1D.), vase 7, ?P $.

&ARTICULAR
A. ADJETIVO idios (ijdio", $#9D), propio de uno. Se tradu!e &en parti!ular' en 1 =o 1$.11 (8V* &parti!ularmente'). Vanse "8>"@>, S:S>, et!. Notas* (1) "ara meros, tradu!ido &en parti!ular' (8V* &parte'), en 1 =o 1$.$E, vase "7826, ?P 1( ($) para jidiotes, tradu!ido &mero parti!ular' en 1 =o 1).1. (8V( 8V8* &simple o%ente'( V;* &indo!to'( 8V8* &o%ente sen!illo'), vase @?5>=2>, ?P #, et!. B. Fr4se Ad"erb!46

kat3idian (Gat j ijdivan, $#9D), se tradu!e &en parti!ular' en ;! ).#) (V;* &en privado').

&ARTICULARMENTE
Notas* (1) "ara &parti!ularmente' en A! 1/.$# (8V( 8V8* &aparte')( 1 =o 1$.11 (8V8* &en parti!ular'), % Fl $.$ (8V8* &en privado'), vanse 7"7826, ?P $, "8@V75>( ($) para akribes (4!C 1D.$., 8V* &m+s parti!ularmente'( 8V* &m+s eKa!tamente'), vase 6N7=27;6?26.

&ARTIDA
1. analusis (ajnavlusi", #59), desCa!imiento, !omo de !osas tejidas, disolu!i n en partes separadas (!f. el trmino !astellano an+lisis). Se utiliza una vez de la partida de la vida ($ 2i )..), donde la met+fora es o bien n+uti!a, de soltar las amarras (!omo se Calla en poesIa <rie<a), o bien militar, de levantar un !ampamento (!f. kataluo en $ =o 5.1, vase "782@8)., $. afixis (a0fiKi", D.E), !on la ma%or de las fre!uen!ias una lle<ada (rela!ionado !on afikneomai, vase V6?@8), si<nifi!a tambin una partida (apo, de, desde( jikneomai, venir( etimol <i!amente, venir lo sufi!ientemente lejos, al!anzar( !f. jikanos, sufi!iente), !onsider+ndose la partida en rela!i n !on el fin a la vista. 7sI, "ablo Cabla de su &partida' (4!C $/.$9)., #. exodos (e0Kodo", 1D)1), en !astellano, Kodo, si<nifi!a lit., un !amino de salida (ex, fuera( jodos, !amino)( de aCI, partida, espe!ialmente de la vida, defun!i n. 6n A! 9.#1, de la muerte del SeJor, &que iba 3esLs a !umplir en 3erusaln' (8V* &salida')( en $ " 1.15, de la muerte de "edro* &partida' (8V* &falle!imiento')( &salida' en 4eb 11.$$ (8V* &partida'). Vase S7A@57., Notas* (1) &rasia, &<rupos' (;! ..)/), se tradu!e en 8V !omo &partidas'( vase F8:">, ?P $(, ($) sumposion, &<rupos' (;! ..#9), se tradu!e en 8V !omo &partidas'( vase F8:">, ?P #.,

&ARTIDOR
meristes (meristCv", ##1$), partidor. Se en!uentra en A! 1$.1)( !f. merismos, vase "782@8, Notas, $( meros, vase "7826, ?P 1.,

&ARTIMIENTO, &ARTIR

A. NOMBRE klasis (Glavsi", $D//), partimiento (rela!ionado !on B, ?P 1). Se utiliza en A! $).#5 % 4!C $.)$, del partimiento del pan., B. Verbos (@) 6n el sentido de dividir. Vanse tambin 9:6B87?278, 8>;"68. 1. klao o klazo (Glav-, $D/.), romper, romper en trozos, partir. Se usa de partir pan* (a) del a!to del SeJor al proveer para la <ente (;t 1).19( 15.#.( ;! D..,19)( (b) del partimiento del pan en la =ena del SeJor (;t $..$.( ;! 1).$$( A! $$.19( 4!C $/.E( 1 =o 1/.1.( 11.$))( (!) de una !omida ordinaria (4!C $.).( $/.11( $E.#5)( (d) del a!to del SeJor al dar eviden!ia de su resurre!!i n (A! $).#/)., $. kataklao (GataGlav-, $.$$), kata, abajo, % ?P 1( se utiliza en ;! ..)1 % A! 9.1., de la a!!i n de =risto de partir el pan para las multitudes., #. squizo (s!ivz-, )9EE), partir, ras<ar. Se di!e del partirse de las ro!as, &se partieron' (;t $E.51)( tambin se usa en el mismo v. del velo del templo, tradu!ido &se ras< ', vase 87SF78( en 3n 19.$)* &no la partamos', de la ropa del SeJor( vanse7B8@8, 7, ?P D, 5@V@5@8, 7, ?P ), 87SF78, 8>;"68. ). merizo (merivz-, ##/E), dividir, distribuir (rela!ionado !on meros( vase "7826, ?P 1). Se utiliza en la voz media, !on el sentido de dividir !ualquier !osa !on otro (A! 1$.1#). Vase 5@V@5@8, 7, ?P $, et!. 5. diamerizo (diamerivz-, 1$..), partir por medio (dia, por medio( meros, parte). Se tradu!e &partieron entre sI' (;t $E.#5,V;( 8V, 8V8* &repartieron')( en la 8V se tradu!e !on el verbo partir en A! $$.1E* &partidlo' (8V8* &repartidlo')( $#.#)* &partiendo' (8V8* &repartieron entre sI'). Vanse 5@V@5@8, 86"782@8. +II, E0 E6 Se0 !do de Irse, A6ej4rse. .. anago (ajnav<-, #$1), traer arriba, subir (ana, arriba( ago, !ondu!ir, llevar). Se utiliza en voz media !omo trmino n+uti!o, zarpar( % se tradu!e &partieron' en A! D.$$. =f. epanago, en A! 5.#* &apartase'. Vanse S7=78, 28768, 47=68(S6) 7 A7 V6A7, M78"78. E. anacoreo (ajna!-rev-, )/$), volver, retirarse (ana, atr+s o arriba( coreo, dar lu<ar a). Se tradu!e &despus que partieron' (;t $.1#). Vanse 7"78278, ?P ., @8, ?P 1$, 86F86S78, 862@878(S6), S7A@8. D. analuo (ajnaluv-, #./), lit., desCa!er (ana, arriba, u otra vez( luo, vase 56S7278). Si<nifi!a partir, en el sentido de partir de la vida (Rlp 1.$#), met+fora sa!ada del Ce!Co de lar<ar las amarras en prepara!i n para zarpar, o, se<Ln al<unos, de

levantar un !ampamento, o de sa!ar el %u<o de unos animales. Vase "782@57, ?P 1. 6n A! 1$.#. tiene su otro sentido, re<resar. Vase86F86S78., 9. ekporeuo (ejGporeuv-, 1./E), (ek, de, desde, en las vo!es media % pasiva), pro!eder de o Ca!ia, m+s eKpresivo de un !urso definido que un simple adelantarse. Se tradu!e !on el verbo partir en 4!C $5.)* &partirIa'. Vase S7A@8. 1/. exercomai (ejKevr!omai, 1D#1), denota salir afuera, ir fuera de, partir. Se tradu!e ma%ormente !on el verbo salir (vaseS7A@8)( !on el verbo partir apare!e en A! 1/.#5 (28)( 4!C 1..1/( $ =o $.1#( D.1E( Rlp ).15. Vanse 756A7?278, 7"78278,5@R:?5@8, 6S=7"78, 6N26?568, 4:@8, @8, AA6F78, "8>=6568 , "8>;:AF78, V6?@8 %, espe!ialmente, S7A@8. Notas* (1) "ara klasis, tradu!ido &partir el pan' en A! $).#5, vase 7( ($) merismos, tradu!ido &partir el alma' (4eb ).1$), se trata bajo 86"782@;@6?2>( (#) para anistemi, tradu!ido &partindose' en ;! 1/.1 (8V8* &levant+ndose'), vanse A6V7?278,86S:=@278( ()) apercomai, tradu!ido &parti ' en A! 1.#D (8V8* &se fue'), se !onsidera bajo 7A6378(S6), 7"78278(S6), @8,;78=478(S6), S7A@8, et!.( (5) apodemeo se tradu!e !on la frase verbal &partir lejos' en ;t $1.##( $5.1),15( ;! 1$.1( A! 15.1#( &se ausent ' en A! $/.9( vase @8S6 A63>S(, (.) apodemos es un adjetivo tradu!ido en la 8V !omo* &que partindose lejos' (;! 1#.#)( 8V8* &%ndose lejos')( vase @8S6 A63>S, et!.(, (E) para apospao, &Cabiendo partido' (4!C $1.1, 8V( 8V8* &despus de separarnos'), vanse 7887S2878, ?P ), S7=78, S6"7878( (D) para corizo, tradu!ido &parti ' (4!C 1D.1, 8V( 8V8* &sali '), vanse S6"7878, 7"78278, ?P 9( (9) para ekdemeo, &partir del !uerpo' ($ =o 5.D, 8V( 8V8* &estar ausente'), vase 7:S6?26, B, ?P $( (1/) para exeimi, tradu!ido &partieron' en 4!C 1E.15 (8V), % &partir' en $/.E (8V), vase S7A@8( (11) el verbo ginomai, venir a ser, se tradu!e &fue partida' en 7p 1..19 (8V8* &fue dividida')( vase V6?@8 7 S68, et!.( (1$) para metabaino, &partindose' (;t 1$.9, 8V( 8V8* &pasando')( &partido' (15.$9( 8V8* &pas ')( &partiendo' (4!C 1D.E( 8V8* &saliendo'), vanse"7S78, S7A@8, @8, ?P ##( (1#) para poreuo, &se parti ' (;t 19.15, 8V( 8V8* &se fue')( &parti ' (A! 19.1$, 8V( 8V8* &se fue')( 4!C 5.)1 (8V* &partieron'( 8V8* &salieron')( 4!C 1$.1E (8V* &parti '( 8V8* &se fue')( 19.$1 (8V* &partir'( 8V8* &ir')( 8o 15.$) (8V* &partiere'( 8V8* &va%a')( v. $5 (8V* &parto'( 8V8* &vo%')( 1 2i 1.# (8V* &!uando partI'( 8V8* &!uando fui'), vase @8, ?P 1, et!.

&ARTO +ESTAR DE,


Nota* "ara odino % sunodino, vase 5>A68, ?P # % )( !f. !on odin, en 5>A>8, ?P ).

&ASADO
proteros (provtero", ,), antes, pasado. Se tradu!e &pasado' en 6f ).$$( 4eb 1/.#$( vase 7?26S, 7, ?P $.

Notas* (1) eco, tener, en la voz media, si<nifi!a en o!asiones estar pr Kimo a, % en A! 1#.## se tradu!e &pasado maJana'( vanse S@F:@6?26, 26?68, et!.( ($) opse, adverbio de tiempo, adem+s de su si<nifi!ado del ano!Ce!er, denota tarde (;t $D.1* &pasado el dIa de reposo'( Besson* &avanzada la no!Ce del s+bado')( vino a denotar &tarde despus', que pare!e ser el sentido aquI. Vase 7?>=46=68( (#) para perusi, &el aJo pasado' ($ =o D.1/( 9.$), vase 7[>, =(, ()) para peran, del otro lado, de la otra parte, utilizado <eneralmente de la otra orilla del 3ord+n, se tradu!e &pasado el 3ord+n' (;t 1/.1, 8V( 8V8* &al otro lado'). Vase A75>, et!.( (5) pote es una partI!ula que si<nifi!a una vez, en al<Ln tiempo. Se tradu!e &en el tiempo pasado' en 1 " $.1/ (8V) % &en los tiempos pasados' en $ " 1.$1 (8V)( 8V8* &en otro tiempo' % &nun!a', respe!tivamente. Vanse 2@6;">, :?7 V6M, et!. Vase tambin "7S78. B.

&ASAJE
perioque (perio!Cv, )/)$), primariamente una !ir!unferen!ia (peri, alrededor( eco, tener), denota enton!es una por!i n !ir!uns!rita, aquello que es !ontenido, %, !on referen!ia a un es!rito o libro, una se!!i n o pasaje de su !ontenido (4!C D.#$* &el pasaje de la 6s!ritura'( 8V* &el lu<ar').,

&ASAR, &ASADO
Vase tambin "7S75>. A. Verbos 1. ercomai (e0r!omai, $/.)), denota ir o venir. Se tradu!e &al pasar' en 4!C 5.15 (8V* &viniendo')( $ =o 1.$# (8V, 8V8)( vaseV6?@8. $. parercomai (parevr!omai, #9$D), (de para, al lado, % ?P 1), denota* (@), literalmente, pasar, pasar por el lado* (a) de personas (;t D.$D( ;! ..)D* &adelant+rseles'( 8V* &pre!ederlos'( A! 1D.#E( 4!C 1..D* &pasando junto'( 8V* &pasando')( (b) de !osas (;t $..#9,)$)( de tiempo (;t 1).15( ;! 1).#5( 4!C $E.9( 1 " ).#)( (@@), metaf ri!amente* (a) pasar, pere!er (;t 5.1D( $).#), #5( ;! 1#.#/, #1( A! 1..1E( $1.#$, ##( $ =o 5.1E( St< 1.1/( $ " #.1/)( (b) pasar de lado, des!uidar, pasar por alto (A! 11.)$* &pas+is por alto'( 8V* &pas+is de lar<o'( 15.$9* &no Cabindote desobede!ido'( 8V* &no Cabiendo traspasado'). "ara el si<nifi!ado salir afuera o venir, vase A! 1$.#E* &vendr+' (8V* &pasando')( 1E.E* &pasa'. 6n 28 apare!e tambin en 4!C $).E, tradu!ido &interviniendo'. Vanse 756A7?278, 7, ?P $, @?268V6?@8, 3:?2>, V6?@8., #. diercomai (dievr!omai, 1##/), denota pasar a travs o sobre* (a) de personas, p.ej., ;t 1$.)#* &anda por'( ;! ).#5* &pasemos'( A! 19.1* &iba pasando'( v. )* &pasar por'( 4eb ).1)* &que traspas ' (8V* &que penetr ')( =risto pas a travs de los !ielos !reados lle<ando al trono de 5ios( (b) de !osas, p.ej., ;t 19.$)* &pasar'( A! $.#5*

&traspasar+', metaf ri!amente, de una espada. Vanse 7?578, ?P ., 7287V6S78, ?P #, 6N26?568, ?P $, @8, ?P 1D, 86=>8868, 287S"7S78, V6?@8, V@S@278. ). apercomai (ajpevr!omai, 5.5), irse lejos, alejarse (apo, % ?P 1). Se tradu!e !on el verbo pasar en ;t D.1D( 8o 15.$D( 7p $1.). Vase ;78=478(S6), ?P 1, % tambin @8, ?P 1E, et!. 5. proercomai (proevr!omai, )$D1), ir adelante, adelantar (pro, delante, % ?P 1). Se tradu!e &pasaron' en 4!C 1$.1/( vanse756A7?278, 7, ?P #, R86?26, @8, ?P $1, AA6F78, ?P E, "8@;68>. .. eisercomai (eijsevr!omai, 15$5), (eis, Ca!ia, a, % ?P 1), venir adentro, entrar. Se tradu!e !on el verbo pasar en ;t 19.$), de un !amello por el ojo de una a<uja( ;! 1/.$5, A! 1D.$5 son dos pasajes paralelos al anterior( vanse 6?2878, 7, ?P 1/, V6?@8. E. antiparercomai (ajntiparevr!omai, )9$), denota pasar al lado por delante (anti, enfrente, % ?P $). Se usa en A! 1/.#1, #$* &pas de lar<o' (8V* &se pas de un lado')., D. diabaino (diabaivn-, 1$$)), pasar al otro lado, !ruzar. Se tradu!e &pasar' en A! $..1., en sentido ne<ativo, de pasar a travs de la sima infranqueable. "ara &pasar' en la $e parte del versI!ulo, vase ?P 1). 6n 4!C 1..9* &pasa'( 4eb 11.$9* &pasaron'., 9. metabaino (metabaivn-, ##$E), pasar desde un lu<ar a otro (meta, impli!ando !ambio). Se tradu!e &Ca pasado' (3n 5.$))( &Cemos pasado' (1 3n #.1)), del !ambio de la muerte a la vida. 2ambin se tradu!e !on el verbo pasar en ;t 1$.9* &pasando' (8V* &partindose')( 15.$9* &pas ' (8V* &partido')( 1E.$/* &p+sate'( A! 1/.E* &os pasis'( 3n 1#.1* &pasase'( en 8V, 3n E.#* &p+sate' (8V8* &sal')( !on el verbo ir se tradu!e en ;t D.#)* &se fuera' (8V* &saliese')( 11.1* &se fue'. 6n 4!C 1D.E se tradu!e !on el verbo salir, &saliendo' (8V* &partiendo'). Vanse @8, ?P ##, S7A@8., 1/. probaino (probaivn-, )$./), ir adelante, avanzar. Se utiliza de lo!alidad (;t ).$1( ;! 1.19* &pasando'). "ara su uso metaf ri!o !on referen!ia a la edad (A! 1.E,1D( $.#.), vase 7V7?M78, ?P $., 11. parago (parav<-, #D55), pasar por el lado, pasar de lar<o( en ;t 9.9, $E* &pasando'( $/.#/* &pasaba'( ;! $.1)* &al pasar' (8V* &pasando'( 15.$1* &que pasaba'( 3n 9.1* &al pasar' (8V* &pasando')( 1 =o E.#1* &se pasa'. Se utiliza en la voz media en 1 3n $.D* &van pasando', del desvane!erse de las tinieblas espirituales <ra!ias a la luz del evan<elio, % en el v. 1E del mundo* &pasa' (8V* &se pasa'). Vanse 7?578, @8, ?P E. 1$. paraporeuomai (paraporeuvomai, #D99), primariamente, ir al lado, a!ompaJar (para, al lado( poreuomai, vase @8, ?P 1), denota pasar de lar<o, pasar por el lado (;t $E.#9( ;! 9.#/* &!aminaron por'( 11.$/* &pasando'( 15.$9* &que pasaban'( en ;! $.$#* &pasar'( 8V* &que pasando'). Vase =7;@?78, ?P )., 1#. diaporeuomai (diaporeuvomai, 1$E9), pasar a travs. Se utiliza en la voz media, % se tradu!e !on el verbo pasar en A! ..1( 1#.$$( 1D.#.( 4!C 1..)( 8o 15.$). 6n unos po!os mss. apare!e tambin en ;! $.$# en lu<ar de ?P 1$.,

1). diaperao (diaperav-, 1$E.), pasar al otro lado, !ruzar (dia, a travs( perao, pasar( rela!ionado !on este trmino sonperan, al otro lado( peras, lImite( !f. el latIn porta, !atal+n &porta', !astellano &puerta', &portal', et!.). Se tradu!e !on el verbo pasar en ;t 9.1, &pas al otro lado' (8V* &pas a la otra parte')( ;! 5.$1* &pasando'( A! 1..$.* &pasar'( 4!C $1.$* &que pasaba'. 6n ;t 1).#)* &terminada la travesIa' (8V* &lle<ando a la otra parte')( ;! ..5#* &terminada la travesIa' (8V* &!uando estuvieron de la otra parte'). Vanse A75>, >28>, "7826, 268;@?78., 6n la ANN, 5t #/.1#( @s $#.$., 15. diodeuo (diodeuv-, 1#5#), viajar a travs, o a lo lar<o (dia, a travs( jodos, !amino). Se tradu!e &pasando' (4!C 1E.1), lit., &Cabiendo pasado a travs'( en A! D.1* &iba por' (8V* &!aminaba por'). Vase @8, ?P $D., 1.. paroicomai (paroiv!omai, #9))), Caber pasado por, Caber ido al lado de. Se utiliza en 4!C 1).1., de <enera!iones pasadas (8V, 8V8* &edades pasadas'( V;, Besson, 8V8EE, AB7* &<enera!iones pasadas')., 1E. ginomai (<ivnomai, 1/9.), venir a ser, a!onte!er. Se tradu!e &pasada' en A! 9.#. (8V( 8V8* &!uando !es '), de la voz de 5ios el "adre en la transfi<ura!i n( en ;t 1D.#1* &lo que pasaba' % &lo que CabIa pasado'. Vanse 7=>?26=68, S:=6568, V6?@8 7 S68, et!. 1D. diaginomai (dia<ivnomai, 1$#/), (dia, a travs), forma intensifi!ada del ?P 1E, % utilizado de tiempo, denota trans!urrir, pasar (;! 1..1* &!uando pas el dIa de reposo'( 8V* &!omo pas . '( 4!C $5.1#* &pasados al<unos dIas'( $E.9* &Cabiendo pasado mu!Co tiempo'( 8V* &pasado')., 19. proginomai (pro<ivnomai, )$..), a!onte!er antes (pro, antes, % ?P 1E). Se utiliza en 8o #.$5* &los pe!ados pasados' (8V,8V8( V;* &!ometidos anteriormente'), de pe!ados !ometidos en los tiempos anteriores al sa!rifi!io eKpiatorio de =risto (vase B, ?P 1 m+s adelante)., $/. diistemi (diivstCmi, 1##9), poner aparte, separar (dia, aparte, jistemi, Ca!er estar de pie, poner en pie). Se utiliza en 4!C $E.$D, !on bracu, po!o* &pasando un po!o m+s adelante'( en A! $$.59* &una Cora despus' (8V8( 8V* &pasada')( para A! $).51* &se separ ', vase S6"7878., $1. katatoxeuo (GatatoKeuv-, $E//), impa!tar !on una fle!Ca, dar muerte de un disparo de fle!Ca. 7pare!e en 4eb 1$.$/ (28), en una !ita de OK 19.1#, ANN* &ser+ . pasada !on dardo'., $$. parafero (parafevr-, #911), lit., traer a o delante (para, al lado( fero, traer), llevar o a!arrear afuera. Se tradu!e &pasa de mI' (A! $$.)$), en la ora!i n del SeJor en FetsemanI( !f. ;! 1).#., vase 7"78278, ?P $#( vase tambin AA6V78, ?P D, et!. $#. juperorao (u3perorav-, 5$#E), en su forma aorista jupereidon, se utiliza en 4!C 1E.#/* &Cabiendo pasado por alto'( esto es, 5ios los soport !on pa!ien!ia sin interponerse en retribu!i n, aunque las deni<rantes tenden!ias a la idolatrIa se desarrollasen !omo !onse!uen!ia inevitable( la 8V tradu!e &Cabiendo disimulado'.,

$). sunteleo (suntelev-, )9#1), vanse 7=7B78, ?P ), =:;"A@8, ?P 1#, si<nifi!a* (a) llevar a un fin, a!abar totalmente (sun, junto, impartiendo un si<nifi!ado perfe!tivo a teleo). Se tradu!e &pasados', de los !uarenta dIas de la tenta!i n en el desierto (A! ).$)( (b) llevar a su !umplimiento (;! 1#.)* &!umplirse')( (!) efe!tuar, llevar a !abo, tradu!ido &estable!er', de un nuevo pa!to (4eb D.D). Vase tambin 6S27BA6=68, 7, ?P .. Notas* (1) "ara apodeiknumi, tradu!ido en $ 2s $.)* &Ca!indose pasar por 5ios' (8V* &Ca!indose pare!er'( V;* &ostentando'), vase 6N4@B@8, ?P 1( ($) para dianuktereuo, &pasar la no!Ce', vase bajo ?>=46, B( (#) el verbo paraqueimazo, pasar el invierno, invernar, se trata bajo @?V68?78, 7( ()) para parapleo, pasar de lar<o (4!C $/.1.( 8V* &pasar adelante'), vase A78F>, Notas, )( (5) pleroo, vanse =:;"A@8, 7, ?P 5, AA6?78, 7, ?P 1, se tradu!e &pasados !uarenta aJos' (A! E.#/)( &pasados mu!Cos dIas' (9.$#)( &pasadas estas !osas' (19.$1), lit., &Cabindose !umplido', et!.( (.) poieo, Ca!er, se tradu!e !on el verbo pasar en 4!C 15.##* &pasando al<Ln tiempo', lit., &Cabiendo Ce!Co', vase 47=68( (E) ronnumi, &pasadlo bien' (4!C 15.$9)( &p+salo bien' ($#.#/), se trata bajo B@6?, B, ?P 11(, (D) el verbo thlibo, vanse 7RA@F@8, 7, ?P $, 7?F:S2@78, 7, ?P $, se tradu!e !on la frase verbal pasar tribula!i n en 1 2s #.). B. Nombre Nota* "ara paresis, tradu!ido en 8o #.$5 &Caber pasado por alto' (8V, 8V8), vase 7A2>, B, ?P )., C. Adje !"o juperakmos (u3pevraGmo", 5$#/), pasada la flor de la juventud (de juper, m+s all+, % akme, el punto m+s elevado de !ualquier !osa, el flore!imiento total de una flor( en !astellano, !f. &a!m'). Se utiliza en 1 =o E.#.* &que pase %a de edad'( Ai<Ctfoot prefiere la tradu!!i n &de edad plena'( en 8V8EE* &de edad madura' (V;* &si pasara la flor de su edad').

&ASATIEM&O
Nota* 6n A! D.1) (8V), se tradu!e el trmino jedone !omo &los pasatiempos' (8V8* &pla!eres'). Vase 56A6@26 bajo56A6@278, B, ?P $.

&ASCUA
pasca (pavs!a, #95E), trans!rip!i n <rie<a del trmino arameo para la "as!ua, del Cebreo pasac, pasar por en!ima, dejar a un lado( fiesta instituida por 5ios en !onmemora!i n de la libera!i n de @srael de 6<ipto, % esperando eKpe!tativamente el sa!rifi!io eKpiatorio de =risto. 6sta palabra si<nifi!a* (@) la Riesta de la "as!ua (p.ej., ;t $..$( 3n $.1#, $#( ..)( 11.55( 1$.1( 1#.1( 1D.#9( 19*1)( 4!C 1$.)( 4eb 11.$D)( (@@) por

metonimia* (a) la =ena "as!ual (;t $..1D,19( ;! 1).1.( A! $$.D,1#)( (b) el !ordero pas!ual (p.ej., ;! 1).1$( !f. OK 1$.$1( A! $$.E)( (!) el mismo =risto (1 =o 5.E). Aa Riesta de la "as!ua !elebrada por los !ristianos en los tiempos postQapost li!os era una !ontinua!i n de la fiesta judIa, pero no fue instituida por =risto, ni estaba rela!ionada !on la !uaresma. Aa fiesta pa<ana en Conor a la diosa de la primavera, 6+stre (otra forma del nombre Astarte, uno de los tItulos de la diosa !aldea, la reina del !ielo), era totalmente distinta de aquella "as!ua( sin embar<o, la fiesta pa<ana se introdujo en la ap stata reli<i n o!!idental, bajo la <uisa de &pas!ua', !omo parte del intento de adaptar las fiestas pa<anas en el seno de la !ristiandad. "or !ierto que en in<ls re!ibe el nombre de ,aster, derivado de 6+stre, lo que eviden!ia el verdadero ori<en pa<ano de la llamada &"as!ua !ristiana', que no !oin!ide en el tiempo !on la "as!ua judIa. Notas* (1) 6n 4!C 1$.), la frase tradu!ida &despus de la pas!ua' si<nifi!a despus de que Cubiera finalizado toda la fiesta. ($) "ara pareskeue, tradu!ido &vIspera de la pas!ua' en A! $#.5) (8V8( 8V* &de la vIspera')( 3n 19.#1 (8V8* &vIspera de la pas!ua'( 8V* &la vIspera')( v. )$ (8V8* &prepara!i n de la pas!ua'( 8V* &vIspera'), vanse "86"787=@X?, VVS"687.

&ASIN
A. NOMBRES 1. pathema (pavqCma, #D/)), sufrimiento o emo!i n pasiva. Se tradu!e &pasiones' en 8o E.5* &pasiones pe!aminosas' (8V* &afe!tos de los pe!ados')( Fl 5.$)* &pasiones' (8V* &afe!tos'). Vanse 7RA@==@X?, B, ?P ), "756=@;@6?2>, bajo "756=68, =. $. pathos (pavqo", #D/.), de pasco, sufrir, denota primariamente lo que uno sufre o eKperimenta de !ualquier manera( de aCI, un afe!to de la mente, un deseo lleno de pasi n. :tilizado por los <rie<os tanto de deseos buenos !omo malos, siempre se utiliza en el ?2 de estos Lltimos (8o 1.$.* &pasiones ver<onzosas'( 8V* &afe!tos'( =ol #.5* &pasiones desordenadas'( 8V* &moli!ie'( 1 2s ).5* &pasi n'( 8V* &afe!to')., #. jedone (C3donCv, $$#E), vase 56A6@26 bajo 56A6@278, B, ?P $. Se tradu!e &pasiones' en St< ).1 (8V* &!on!upis!en!ias'). ). epithumia (ejpiqumiva, 19#9), se tradu!e &pasiones juveniles' en $ 2i $.$$ (8V* &deseos'). Vanse =>?=:"@S=6?=@7,=>5@=@7, 56S6>. Nota* 6n 1 2s ).5 (8V, pathos, pasi n( 8V8* &pasi n'), se tradu!e &afe!to'( va se<uido de epithumia, &!on!upis!en!ia' o !odi!ia, deseo desordenado. 2ren!C des!ribe pathos !omo &la !ondi!i n enfermiza de la que sur<e epithumia'. 6n 1 =o 1/.. se tradu!e epithumetes, !on!upis!en!ia por, !omo &para que no !odi!iemos !osas malas' (V;* &que no ten<amos !odi!ia'). B. Adje !"o

jomoiopathes (o3moiopaqCv", #..#), de sentimientos o afe!tos semejantes (jomoios, semejante, % 7, ?P $( !f. el trmino !astellano ComeopatIa). Se tradu!e &somos Combres semejantes' en 4!C 1).15 (8V8EE* &de i<ual !ondi!i n')( en St< 5.1E* &sujeto a pasiones semejantes' (8V8EE* &de sentimientos semejantes').,

&ASMAR
Nota* "ara &se pasmaban' en A! $.)E (8V), tradu!!i n del verbo existemi, vase 7S>;B878, 7, ?P #.

&ASO
parodos (pavrodo", #9#D), paso o pasar. Se utiliza !on en, en (1 =o 1..E* &de paso'( lit., &en pasando').,

&ASTO
nome (nomCv, #5)$), que denota* (a) pasto, (b) !re!imiento, in!remento, se utiliza !on el verbo eco, tener, en la frase nomen eco. 6n 3n 1/.9, esta frase si<nifi!a en!ontrar pastos, en sentido (a). 6n $ 2i $.1E, !on el si<nifi!ado (b), la frase es, lit., &tendr+ !re!imiento', tradu!ida &!ar!omer+' (8V, 8V8( 8V8EE* &se eKtender+'), !omo la <an<rena. 6n los es!ritos <rie<os aparte del ?2 se utiliza del eKtenderse de un fue<o, % de Ll!eras.,

&ASTOR, &ASTOREAR
A. NOMBRE poimen (poimCvn, )1..), se utiliza* (a) en su sentido natural, de uno que !uida manadas o rebaJos, no meramente uno que los alimenta (;t 9.#.( $5.#$( ;! ..#)( A! $.D, 15,1D, $/( 3n 1/.$,1$)( (b) metaf ri!amente, de =risto (;t $..#1( ;! 1).$E( 3n 1/.11, 1),1.( 4eb 1#.$/( 1 " $.$5)( (!) asimismo metaf ri!amente, de aquellos que ejer!en el pastorado en la i<lesia de =risto (6f ).11). Aos pastores !ondu!en tanto !omo apa!ientan la <re%( !f. 4!C $/.$D, que, !on el v. 1E, indi!a que este era el servi!io en!omendado a los an!ianos (supervisores u obispos)( lo mismo en 1 " 5.1$* &apa!entad la <re% de 5ios . !uidando de ella'( esto involu!ra un !uidado tierno % supervisi n llena de aten!i n., Nota* (1) 6l verbo jegeomai, !ondu!ir el !amino, presidir, tener el <obierno, se tradu!e &pastores' en 4eb 1#.E,1E,$) (8V,8V8, 8V8EE( V;* &tenIan el <obierno' en los

tres vv.)( vanse 5@8@F@8, ?P #, F>B68?78, ?P #, , ?P $, % 26?68 ">8. ($) "araarquipoimen, &prIn!ipe de los pastores' en 1 " 5.), vase ., (#) "ara bosko, tradu!ido &pastores' en A! D.#) (8V8* &que apa!entaban'), vanse 7"7=6?278, ?P 1, "7=68. B. Verbo poimaino (poimaivn-, )1.5), a!tuar !omo pastor. Se tradu!e &pastorea' en 3n $1.1.( 7p E.1E* &pastorear+'( vanse7"7=6?278, ?P $, 86F@8.

&ATENTE
1. prodelos (provdClo", )$E1), se tradu!e &patente' en 1 2i 5.$) (8V* &antes . manifiesto'). Vase ;7?@R@6S2> bajo;7?@R6S278, B, ?P .. $. faneros (fanerov", 5#1D), abierto a la mirada, visible, manifiesto. Se tradu!e &patentes' en Rlp 1.1#( vanse ;7?@R@6S2>bajo ;7?@R6S278, B, ?P E, ?>2>8@>, B, ?P $, et!.

&ATIO
1. aule (ajulCv, D##), primariamente, espa!io no !ubierto alrededor de una !asa, !errado por un muro, donde estaban los establos, se lo utiliz lue<o para des!ribir* (a) el patio de una !asa( en el 72 se utiliza de los atrios del tabern+!ulo % del templo( en este sentido se en!uentra en el ?2 en 7p 11.$( (b) los patios en las moradas de las personas aposentadas, que por lo <eneralmente tenIan dos, uno eKterior, entre la puerta % la !alle (llamado el proaulion* &entrada', ;! 1)..D.,), el otro, interior, rodeado por los edifi!ios de las viviendas, !omo en ;t $...9 (en !ontraste a la estan!ia donde se sentaban los jue!es)( ;! 1)...( A! $$.55( ;t $..#, 5D( ;! 1).5)( 15.1.* &atrio' (8V* &sala'( patio es su si<nifi!ado propio)( A! 11.$1* &pala!io' (8V* &atrio')( 3n 1D.15 (8V* &atrio'). Se debe distin<uir del "retorio. Vase "862>8@>. "ara su otro si<nifi!ado (3n 1/.1,1.), vase 865@A., $. pulon (pul-vn, )))/), rela!ionado !on pule, verja, puerta (!f. el trmino !astellano pil n en su a!ep!i n arqueol <i!a), se utiliza de un p rti!o, por!Ce o vestIbulo de una !asa o pala!io, &patio' (4!C 1$.1#)( vase ":6827.

&ATRIA
patris (patriv", #9.D), si<nifi!a primariamente el paIs nativo de uno, % se tradu!e &patria' en 4eb 11.1) (8V, 8V8). Vase2@6887.

Nota* "ara patroos, tradu!ido &de la patria' en 4!C $D.1E (8V( 8V8* &de nuestros padres'), vase "7586, B, ?P 1.

&ATRIARCA
1. pater (patCvr, #9.$), padre. Se usa en 8o 9.5 de los ante!esores de la na!i n de @srael, tradu!ido &patriar!as' en 8V8 (8V* &padres')( vase "7586, 7, ?P 1. $. patriarques (patriavr!C", #9..), (de patria, familia, % arco, re<ir), se en!uentra en 4!C $.$9( E.D,9( 4eb E.)., 6n la ANN, 1 =r $).#1( $E.$$( $ =r 19.D( $#.$/( $..1$.,

&ATRN
naukleros (nauvGlCro", #)9/), propietario de bar!o (naus, bar!o( kleros, suerte), patr n de nave. Se utiliza en 4!C $E.11* &patr n de la nave' (8V, 8V8, 8V8EE, et!.)., Nota* "ara kubernetes, tradu!ido &patr n' en 7p 1D.1E (8V( 8V8* &piloto'), vase "@A>2>.

&AVOR
ptoesis (ptovCsi", ))$#), pavor. Se tradu!e asI en la 8V en 1 " #.., en la frase &% no sois espantadas de nin<Ln pavor' (8V8tradu!e m+s libremente* &sin temer nin<una amenaza', al i<ual que 8V8EE( Besson !oin!ide !on 8V* &pavor'( V;* &terror').,

&A# +TENER, ESTAR, VIVIR,, &AC-FICO


A. NOMBRE eirene (eijrCvnC, 1515), &apare!e en !ada uno de los libros del ?2 a eK!ep!i n de 1 3uan, % se tradu!e uniformemente !omo &paz'. 5es!ribe* (a) rela!iones arm ni!as entre personas (;t 1/.#)( 8o 1).19)( (b) entre na!iones (A! 1).#$( 4!C 1$.$/( 7p ..))( (!) amistad (4!C 15.##( 1 =o 1..11( 4eb 11.#1)( (d) ausen!ia de a<resi n (A! 11.$1( 19.)$( 4!C 9.#1( 1..#.)( (e) orden, en el 6stado (4!C $).$)( en las i<lesias (1 =o 1).##)( (f) las rela!iones arm ni!as entre 5ios % el Combre, !onse<uidas mediante el evan<elio (4!C 1/.#.( 6f $.1E)( (<) la !on!ien!ia de reposo % !ontentamiento que sur<e de ello (;t 1/.1#( ;! 5.#)( A! 1.E9( $.$9( 3n 1).$E( 8o 1.E( #.1E( D..)( en !iertos pasajes esta idea no es distin<uible de la Lltima (8o 5.1)' (de Notes on (hessalonians, por 4o<< % Vine, p. 15)).

&6l 5ios de paz' es un tItulo utilizado en 8o 15.##( 1..$/( Rlp ).9( 1 2s 5.$#( 4eb 1#.$/( !f. 1 =o 1).##( $ =o 1#.11. Aa palabra Cebrea !orrespondiente, shalom, si<nifi!a primariamente inte<ridad, vase su uso en 3os D.#1* &enteras'( 8t $.1$* &!umplida'( ?eC ..15* &terminado'( @s )$.19* &el perfe!to' (8eina 15.9, 8V). "or ello, Ca% una estre!Ca rela!i n entre el tItulo en 1 2s 5.$# % el trmino jolokleros* &entero', en aquel versI!ulo. 6n la ANN shalom se tradu!e fre!uentemente por soteria, salva!i n (p.ej., Fn $..#1( )1.1.)( de aCI que la &ofrenda de paz' re!iba el nombre de &ofrenda de salva!i n'. =f. A! E.5/( D.)D. 6n $ 2s #.1., el tItulo &SeJor de paz' tiene su mejor interpreta!i n !omo referido al SeJor 3esLs. 6n 4!C E.$. la tradu!!i n literal es &estaba re!on!ili+ndolos (tiempo imperfe!to !onativo, eKpresando un intenso esfuerzo) a la paz'. B. Verbos 1. eireneuo (eijrCneuv-, 151)), primariamente, llevar a la paz, re!on!iliar, denota, en el ?2, mantener la paz o estar en paz, tener paz( en ;! 9.5/, el SeJor eKCorta a los dis!Ipulos* &tened paz' unos !on otros, reprendindolos <entilmente por sus ambi!iosos deseos( en 8o 1$.1D* &estad en paz' (8V* &tened paz'), la limita!i n &si es posible, en !uanto dependa de vosotros' pare!e debida a la frase &!on todos los Combres', pero no tiene la inten!i n de proveer una eK!usa a nin<una evasi n de la obli<a!i n impuesta por el mandamiento( en $ =o 1#.11 se tradu!e &vivid en paz' (8V* &ten<+is paz'), una eKCorta!i n <eneral a los !re%entes( en 1 2s 5.1#* &tened paz entre vosotros'., $. eirenopoieo (eijrCnopoiev-, 151E), Ca!er paz (poieo, Ca!er, % 7). Se utiliza en =ol 1.$/., 6n la ANN, "r 1/.1/., C. Adje !"o eirenikos (eijrCniGov", 151.), rela!ionado !on 7, denota pa!Ifi!o, % asI se tradu!e en St< #.1E, de &la justi!ia que viene de arriba'. Vase 7"7=@BA6, ?P 1.

&ECADO, &ECAR
A. NOMBRES 1. jamartia (a3martiva, $..), es, lit., errar el blan!o, pero este si<nifi!ado etimol <i!o se pierde de vista en <ran medida en el ?2. 6s el trmino m+s in!lusivo de distorsi n moral. Se usa del pe!ado !omo prin!ipio o fuente de la a!!i n, o un elemento interno produ!tor de a!!iones, p.ej., 8o #.9( 5.1$,1#, $/( ..1,$( E.E, abstra!to por !on!reto( E.D, dos ve!es, 9,11,1#* &el pe!ado, para mostrarse pe!ado', esto es, &el pe!ado me vino a ser muerte, a fin de poder quedar eviden!iado en todo lo repelente de su !ar+!ter'. 6n la Lltima !l+usula* &el pe!ado lle<ase a ser sobremanera pe!aminoso', esto es, mediante la santidad de la le%, el prop sito era que la verdadera naturaleza del pe!ado fuese manifestada a la !on!ien!ia( (b) prin!ipio o poder dire!tor (p.ej., 8o ...* &el !uerpo del pe!ado'). 6n este pasaje el pe!ado es men!ionado !omo un poder or<anizado, a!tuando por medio de los

miembros del !uerpo, aunque el asiento del pe!ado est en la voluntad (el !uerpo es el instrumento or<+ni!o). 6n la si<uiente !l+usula, % en los si<uientes pasajes que se !itan, este prin!ipio re!tor es personifi!ado, p.ej., 8o 5.$1( ..1$, 1),1E( E.11,1),1E, $/,$#, $5( D.$( 1 =o 15.5.( 4eb #.1#( 11.$5( 1$.)( St< 1.15b. (!) 2rmino <enri!o, distinto de trminos espe!Ifi!os !omo el ?P $, % sin embar<o in!lusivo en o!asiones de a!tos !on!retos de mal Ca!er (p.ej., 3n D.$1, #), ).( 9.)1( 15.$$, $)( 19.11)( en 8o D.#* &5ios, enviando a su 4ijo en semejanza de !arne de pe!ado', la !arne si<nifi!a el !uerpo, el instrumento del pe!ado residente. &=risto, el preeKistente 4ijo de 5ios, asumi !arne Cumana* &de la sustan!ia de la Vir<en ;arIa'( la su%a fue una en!arna!i n real sin man!Ca de pe!ado (para jomoioma, semejanza, vase S6;637?M7), &% !omo una ofrenda por el pe!ado', esto es, &una ofrenda de pe!ado' (asI en la ANN, p.ej., en Av ).#$( 5.., E,D,9), &!onden al pe!ado en la !arne', esto es, =risto, Cabiendo tomado naturaleza Cumana, pero sin pe!ado (4eb ).15), % Cabiendo vivido una vida sin pe!ado, muri bajo la !ondena!i n % jui!ios debidos a nuestro pe!ado. "ara el sentido <enri!o vase pasajes adi!ionales (p.ej., 4eb 9.$.( 1/..,D,1D( 1#.11( 1 3n 1.E, D( #.)a( en #.)b el pe!ado es definido !omo &ale<alidad' (!f. ?V@* &ile<alidad'( la tradu!!i n de anomia en la <eneralidad de las versiones en !astellano !omo &infra!!i n de la le%' es in!orre!ta( !f. ;7A575, B, ?P #, % tambin @?@9:@575, ?P 1). 6n 1 3n #.D, 9 la tradu!!i n que da la 8V es !ondu!ente a error( no es el Ca!er pe!ado en !uanto a !omisi n de un a!to lo que se tiene a la vista, sino un !urso !ontinuo de pe!ado, !omo queda indi!ado en 8V8 % 8V8EE* &pr+!ti!a'. 6l uso que Ca!e el ap stol del tiempo presente de poieo, Ca!er, eKpresa virtualmente el si<nifi!ado de prasso, pra!ti!ar, que 3uan no utiliza. ?o es infre!uente en este sentido en las 6pIstolas de "ablo (p.ej., 8o 1.#$,8V8( $.1( Fl 5.$1( Rlp ).9)( 1 " ).1, en sin<ular en los teKtos m+s !omLnmente a!eptados, lit., &Ca sido Ce!Co !esar de pe!ado', esto es, !omo resultado de sufrir en la !arne, la mortifi!a!i n de nuestros miembros, % de la obedien!ia a un Salvador que sufri en la !arne. 6l tal %a no vive en la !arne &!onforme a las !on!upis!en!ias de los Combres, sino !onforme a la voluntad de 5ios' (v. $). 6n o!asiones este trmino se utiliza !omo un virtual equivalente a una !ondi!i n de pe!ado (p.ej., 3n 1.$9* &el pe!ado (no pe!ados) del mundo'( 1 =o 15.1E)( o un !urso de pe!ado, !ara!terizado por a!tos !ontinuos (p.ej., 1 2s $.1.). 6n 1 3n 5.1E* &toda injusti!ia es pe!ado' no es una defini!i n de pe!ado, !omo en #.), sino que da una espe!ifi!a!i n del trmino en su sentido <enri!o( (d) un a!to pe!aminoso, un a!to de pe!ado (p.ej., ;t 1$.#1( 4!C E../( St< 1.15a( $.9( ).1E( 5.15, $/( 1 3n 5.1.). Notas* (1) 7 =risto se lo pro!lama !omo Cabiendo estado eKento de pe!ado en todos los respe!tos, p.ej., (a), (b), (!) m+s arriba ($ =o 5.$1a( 1 3n #.5( 3n 1).#/)( % en el sentido (d) en 3n D.).( 4eb ).15( 1 " $.$$. ($) 6n 4eb 9.$Db la referen!ia es a una ofrenda por el pe!ado. (#) 6n $ =o 5.$1* &lo Cizo pe!ado' indi!a que 5ios trat !on Ol !omo debe tratar !on el pe!ado, % que =risto !umpli aquello que estaba tipifi!ado en la ofrenda por la !ulpa. ()) "ara la frase &Combre de pe!ado' en $ 2s $.#, vase@?@9:@575, ?P 1. $. jamartema (a3mavrtCma, $.5), rela!ionado !on ?P 1, denota un a!to de desobedien!ia a la le% divina, en !ontraste a ?P 1, (a), (b), (!)( plural en ;! #.$D( 8o #.$5( $ " 1.9 en al<unos teKtos( sin<ular en ;! #.$9, donde en 28 apare!e krisis, &jui!io' en8V8 que si<ue este Lltimo teKto (8V8EE* &pe!ado')( 1 =o ..1D.,

Notas* (1) "ara agnoema, &pe!ados de i<noran!ia' (4eb 9.E, vase @F?>87?=@7, B, ?P #(, ($) anomia es el teKto que apare!e en los mss. m+s !omLnmente a!eptados en $ 2s $.#, lit., &el Combre de iniquidad', !omo se tradu!e en B?= (en 28apare!e ?P 1( teKto se<uido por 8V, 8V8, 8V8EE, V;, ?V@, AB7)( vanse @?@9:@575, ?P 1, ;7A575, B, ?P #( (#) para paraptoma, tradu!ido &pe!ado' en 8o 5.$/( &pe!ados' ($ =o 5.19( 6f 1.E( $.5( =ol $.#, dos ve!es), vase 287?SF86S@X?, et!. B. Adje !"o anamartetos (ajnamavrtCto", #.1), sin pe!ado (a, ne<ativo( n, euf ni!o( % =, ?P 1). Se en!uentra en 3n D.E* &sin pe!ado'., 6n la ANN, 5t $9.19., C. Verbos 1. jamartano (a3martavn-, $.)), lit., errar el blan!o, se utiliza en el ?2* (a) de pe!ar !ontra 5ios* (1) por parte de los +n<eles ($ " $.))( ($) por parte del Combre (;t $E.)( A! 15.1D,$1, el !ielo si<nifi!ando, por metonimia, 5ios( 3n 5.1)( D.11( 9.$,#( 8o $.1$, dos ve!es( #.$#( 5.1$,1),1.( ..15( 1 =o E.$D, dos ve!es, #.( 15.#)( 6f ).$.( 1 2i 5.$/* &que persisten en pe!ar'( 8V* &que pe!aren'( 2it #.11( 4eb #.1E( 1/.$.( 1 3n 1.1/)( en 1 3n $.1, dos ve!es, !on el tiempo aoristo en !ada lu<ar, refirindose a un a!to de pe!ado( en !ambio, en #.., dos ve!es, D, 9, el tiempo presente indi!a, no la !omisi n de un a!to, sino la pr+!ti!a !ontinua del pe!ado 0vase 7, ?P 1, (!)1( en 5.1., dos ve!es, el tiempo presente indi!a la !ondi!i n resultante de Ca!er un a!to( &de muerte' si<nifi!a &tendiendo Ca!ia la muerte'( (b) !ontra =risto (1 =o D.1$)( (!) !ontra el Combre* (1) !ontra un Cermano (;t 1D.15( $1( A! 1E.#, )( 1 =o D.1$)( ($) en A! 15.1D, $1, !ontra el padre por parte del Cijo pr di<o, donde la de!lara!i n &delante de ti' su<iere una apropiada reveren!ia( (d) !ontra la le% judIa, el templo, % =sar (4!C $5.D)( (e) !ontra el propio !uerpo por la forni!a!i n (1 =o ..1D)( (f) !ontra seJores terrenos por parte de siervos (1 " $.$/* &pe!ando', lit., &Cabiendo pe!ado)'., $. proamartano (proamartavn-, )$5D), pe!ar antes (pro, antes, % ?P 1). 7pare!e en $ =o 1$.$1* &que antes Can pe!ado'( 1#.$* &que antes pe!aron'.,

&ECADOR
jamartolos (a3mart-lov", $.D), lit., uno que %erra el blan!o( si<nifi!ado que no debe imponerse. 6s un adjetivo, utilizado mu% fre!uentemente !omo nombre (vase "6=7;@?>S>)( es el trmino m+s usual para des!ribir la !ondi!i n !aIda de los Combres. 6s apli!able a todos los Combres (8o 5.D,19). 6n los 6van<elios Sin pti!os este trmino lo utilizan, !on una !ierta fre!uen!ia, los fariseos, para denotar a los publi!anos (!obradores de impuestos) % a las mujeres de mala reputa!i n, p.ej.* &una mujer de la !iudad, que era pe!adora' (A! E.#E)( &un Combre pe!ador' (19.E). 6n Fl $.15, en la !l+usula &no pe!adores de entre los <entiles', el ap stol est+ asumiendo el propio terreno de los judaizantes, re!ord+ndoles !on ironIa su afirma!i n de superioridad moral sobre los <entiles( pasa enton!es a mostrar que los judIos son i<ualmente pe!adores que los <entiles.

&ECAMINOSO
jamartolos (a3mart-lov", $.D), adjetivo, rela!ionado !on jamartano, pe!ar. Se utiliza !omo tal en ;! D.#D( A! 5.D( 19.E* lit., &un Combre pe!aminoso'( $).E( 3n 9.1. % $)* lit., &un Combre pe!aminoso'( 8o E.1#* &pe!aminoso' (8V* &pe!ante'), para lo !ual vase "6=75>, 7, ?P 1, (a). 6n los dem+s pasajes se utiliza !omo nombre( vase "6=75>8. Se Calla fre!uentemente en una frase que se solIa utilizar en epitafios sepul!rales en el sur de 7sia ;enor, !on esta amenaza en !ontra de !ualquier profanador de la tumba, &que sea pe!ador ante los dioses subterr+neos' (;oulton % ;illi<an).

&ECANTE
Nota* "ara "6=7?26 en 8o E.1#, 8V, vase "6=7;@?>S>.

&ECAR
Vase "6=75>.

&ECECILLO
Vase "6M.

&EC%O
1. stethos (stCHqo", )E#D), rela!ionado !on jistemi, estar de pie, esto es, aquello que sobresale. Se utiliza de personas dolidas <olpe+ndose el pe!Co (A! 1D.1#( $#.)D)( de 3uan re!lin+ndose sobre el pe!Co de =risto (3n 1#.$5( $1.$/)( del pe!Co de los +n<eles (7p 15..)., $. mastos (mastov", #1)9), utilizado en la forma plural, &pe!Cos' (A! 11.$E( $#.$9( 7p 1.1#).,

&EDA#O

1. klasma (Glavsma, $D/1), un trozo roto (de klao, romper). Se usa de los pedazos rotos que quedaron despus de alimentar a las multitudes (;t 1).$/( 15.#E( ;! ..)#( D.D,19,$/( A! 9.1E( 3n ..1$,1#)., $. epiblema (ejpivblCma, 1915), denota primariamente una !ubierta % lue<o aquello que es puesto en!ima, !osido en!ima, remiendo( tradu!ido &pedazo' en A! 5.#. (8V* &remiendo'). Vase 86;@6?5>. Nota* 6l verbo diaspao, des<arrar, despedazar, se tradu!e &CabIan sido Ce!Cas pedazos' (;! 5.))( para 4!C $#.1/, vase56S"657M78, ?P 1.

&EDIR
1. aiteo (aijtev-, 15)), pedir. Se debe distin<uir del ?P $. Aiteo su<iere !on la ma%or fre!uen!ia la a!titud de un supli!ante, la peti!i n de uno inferior en posi!i n a aquel a quien se le Ca!e la peti!i n( p.ej., en el !aso de Combres pidiendo al<o a 5ios (;t E.E)( de un Cijo a un pro<enitor (;t E.9,1/)( de un sLbdito a un re% (4!C 1$.$/)( de sa!erdotes % pueblo a "ilato (A! $#.$#)( de un mendi<o a uno que pasaba (4!C #.$). =on referen!ia a pedir a 5ios, este verbo se en!uentra en las epIstolas de "ablo en 6f #.$/ % =ol 1.9( en St< !uatro ve!es (1.5, .( ).$, #)( en 1 3uan, !in!o ve!es (#.$$( 5.1),15, dos ve!es, 1.). Vase 56;7?578, ?P 1. =f. , ?P 1. $. erotao (ejr-tav-, $/.5), su<iere !on la ma%or fre!uen!ia que el que pide est+ en terreno de i<ualdad o familiaridad !on la persona a la que Ca!e la peti!i n o pre<unta. Se utiliza de un re% al Ca!er una peti!i n a otro re% (A! 1).#$)( del fariseo que &ro< ' a =risto que !omiera !on l (A! E.#.), indi!+ndose !on el uso de este verbo el bajo !on!epto que tenIa de =risto( !f. 11.#E( 3n 9.15* &pre<untar'( 1D.19* &pre<unt '. 7!er!a de esto es si<nifi!ativo que el SeJor 3esLs nun!a utilizara aiteo en lo que respe!ta a pedir al "adre. &Aa !on!ien!ia de su i<ual di<nidad, de su inter!esi n poderosa % prevalente, se muestra en esto, que !ada vez que Ol pide, o afirma que Ol pedir+ al<o al "adre, siempre utiliza el verbo erotao, esto es, pedir en trminos de i<ualdad (3n 1).1.( 1..$.( 1E.9,15,$/), % nun!a aiteo. ;arta, al !ontrario, revela !laramente el pobre e indi<no !on!epto que tenIa ella de la persona del SeJor, al ads!ribirle . aquelaiteo que Ol nun!a se ads!ribe a sI mismo (3n 11.$$)' (2ren!C, $ynonyms<, K1). 6sta distin!i n deberIa seJalarse en los pasajes en que se utilizan ambos trminos, in!luso si no pueden tradu!irse ade!uadamente al !astellano. 6n 3n 1..$#* &en aquel dIa no me pre<untaris nada', el verbo es erotao, en tanto que en la Lltima parte del versI!ulo, en la frase* &todo !uanto pidiereis al "adre', el verbo es aiteo. Aa distin!i n queda patente, asI, al tradu!ir el primero !omo &pre<untar', % el se<undo !omo &pedir'( el si<nifi!ado de &pre<untar' queda !onfirmado por el Ce!Co de que los dis!Ipulos CabIan querido Ca!erle una pre<unta (erotao, v. 19). Si el 6spIritu Santo Cubiera sido dado, CabrIa pasado el tiempo de Ca!erle pre<untas al SeJor. 6n 3n 1).1), donde no se trata de una pre<unta, sino de una peti!i n, se utiliza el verbo aiteo.

7mbos verbos se en!uentran en 1 3n 5.1., en la frase &pedir+, % 5ios le dar+ vida( esto es para los que !ometen pe!ado no de muerte', el verbo es aiteo( pero !on respe!to al pe!ado de muerte, en la frase &por el !ual %o no di<o que se pida', el verbo es erotao. "osteriormente, la tenden!ia fue que el si<nifi!ado de erotao se aproKimara al de aiteo. Vanse "86F:?278, 8>F78. Nota* 6n ;t 19.1E, mar<en (8V8EE), si<uiendo los mss. m+s !omLnmente a!eptados, se tradu!e &\"or qu me pre<untas a!er!a de lo bueno]'( en (; apare!e lego, llamar (vase AA7;78, 7, ?P 9). #. apaiteo (ajpaitev-, 5$#), pedir devolu!i n, demandar de vuelta (apo, desde, o de vuelta, % ?P 1). Se tradu!e &no pidas que devuelva' en A! ..#/ (8V, V;* &no vuelvas a pedir')( en 1$.$/* &pedir' (8V* &vuelven a pedir'), en sentido impersonal (V;* &te ser+ demandada'( lit., &re!lamar+n')., Se utiliza !on fre!uen!ia en los papiros en el sentido de demandar, de entablar demandas. ). exaiteomai (ejKaitevomai, 1D/9), forma intensiva del ?P 1 (ex, o ek, intensivo), se tradu!e &Satan+s os Ca pedido' (A! $$.#1)., Notas* (1) "ara deomai, tradu!ido &pidindonos' en $ =o D.), vase 8>F78( ($) eperotao, vase "86F:?278, se tradu!e &le pidieron' (;t 1..1( 8V* &pedIan)'( (#) para kataseio, tradu!ido !on el verbo pedir en 4!C 19.##* &pedido silen!io !on la mano' (V;* &Cizo seJal'), vase S6[7A (47=68)( ()) para paraiteomai, que apare!e en los mss. m+s !omLnmente a!eptados en ;! 15.., % tradu!ido !on el verbo pedir en todas las versiones en se<uimiento de aiteo, que apare!e en 28, vase 8>F78, et!.( (5)proseucomai, vase >878, 7, ?P $, se tradu!e &Cemos de pedir' en 8o D.$.( &pida en ora!i n' (8o 1).1#)( &pido en ora!i n' (Rlp 1.9)( (.) zeteo, vase B:S=78, ?P 1, se tradu!e &pidindole' (;! D.11)( v. 1$* &pide'( vase tambin "8>=:878( (E) el verbo epizeteo es una forma intensifi!ada del anterior, % se tradu!e &pide' en ;! D.1$, pasaje en el que apare!e en 28, en lu<ar del anterior, que apare!e en los mss. m+s !omLnmente a!eptados( vanse B:S=78, ?P ), 56;7?578, ?P ..

&EDREGALES
petrodes (petr-vdC", )/E5), ro!oso, pedre<oso (petra, ro!a( eidos, forma, aparien!ia). Se utiliza de ro!as debajo de tierra somera (;t 1#.5, $/( ;! ).5,1/* &pedre<ales').,

&EGAR
kolao (Gollav-, $D5#), primariamente, pe<ar o !ementar juntos, lue<o, <eneralmente, unir firmemente. Se tradu!e !on el verbo pe<ar en A! 1/.11* &que se Ca pe<ado', del polvo a los pies( vanse 3:?278, ?P #, 788@;78, :?@8, et!.

&EINADO
plegma (plev<ma, )11E), si<nifi!a lo que es tejido (de pleko, tejer, trenzar), % se utiliza de redes % !estos (3osefo lo utiliza del ar!a de jun!os donde fue depositado el pequeJo ;oiss), o de una tela, trenza, trenzamiento. Se utiliza en 1 2i $.9, de &peinado ostentoso' (8V8( 8V* &!abellos en!respados'( V;* &!abellos trenzados'( AB7 da la si<uiente nota mar<inal* &lit., no !on trenzas')( la Vul<ata lo tradu!e !omo rizos, tirabuzones., Nota* =f. emploke (1 " #.#* &ostentoso'), lit., de entretejer el !abello de forma ornamental.,

&ELEAR
1. agonizomai (aj<-nivzomai, E5), de agon (vanse =>?RA@=2>, ?P 1, B727AA7, A:=47), denota lu!Car, entablar una lu!Ca. Se tradu!e &pelearIan' en 3n 1D.#.. 6n sentido metaf ri!o, se utiliza de lu!Car !on perseveran!ia !ontra oposi!i n % tenta!i n (1 2i ..1$* &pelea'( $ 2i ).E* &Ce peleado')( vase A:=478, B, ?P 1, et!. $. pukteuo (puGteuv-, ))#D), boKear (de puktes, pu<ilista), uno de los a!onte!imientos en los jue<os olImpi!os. Se tradu!e &peleo' en 1 =o 9.$.., Nota* 6l verbo polemeo, <uerrear, se tradu!e !on el verbo pelear (7p $.1.* &pelear'( 1E.1)* &pelear+n'( 19.11* &pelea')( vase A:=478, B, ?P #.

&ELIGRAR, &ELIGRO, &ELIGROSO


A. VERBO kinduneuo (Ginduneuv-, $E9#), si<nifi!a propiamente !orrer un ries<o, afrontar el peli<ro, pero se utiliza en el ?2 en el sentido de estar en peli<ro, de peli<rar (A! D.$#( 1 =o 15.#/)( en 4!C 19.$E, )/, &Ca% peli<ro' % &peli<ro Ca%', respe!tivamente., B. Nombre kindunos (Givnduno", $E9)), rela!ionado !on 7, peli<ro. Se tradu!e siempre asI (8o D.#5( $ =o 11.$., o!Co ve!es)., C. Adje !"os 1. episfales (ejpisfalCv", $///), lit., propenso a !aer (epi, sobre, esto es, !er!a sobre, sfalo, !aer), de aCI, inse<uro, peli<roso. Se utiliza en 4!C $E.9.,

$. calepos (!alepov", 5).E), duro. Si<nifi!a* (a) duro de tratar (;t D.$D( vase R68>M)( (b) duro de llevar, penoso, atroz ($ 2i #.1), tradu!ido &peli<rosos' (8V, 8V8( Besson, 8V8EE* &difI!iles'( V;, mar<en* &trabajosos'), di!Co de una !ara!terIsti!a de los Lltimos dIas de esta edad. Vase R68>M.,

&ELO
Nota* "ara &pelo' en ;t #.), vase =7B6AA>, 7, ?P 1.

&ENA
1. dike (divGC, 1#)9), justi!ia, o la eje!u!i n de una senten!ia. Se tradu!e &sufrir+n pena' en $ 2s 1.9 (8V* &ser+n !asti<ados'). Vase 3:S2@=@7, ?P 1, et!. Nota* "ara molis % mogis, tradu!idos &a duras penas', vase 5:8> bajo B, ?P # % ).

&ENALIDAD +SUFRIR,
1. kakopatheo (GaGopaqev-, $#5#), sufrir males. Se tradu!e !on la frase &sufrir penalidades' en $ 2i $.# (28)( v. 9( en )..* &soporta las afli!!iones'( St< 5.1#* &\6st+ . afli<ido]' Vanse 7RA@F@8, 7, ?P #, S>">8278, S:R8@8., 6n la ANN, 3on ).1/., $. sunkakopatheo (su<GaGopaqev-, )EEE), sufrir penalidades !on. Se tradu!e asI en $ 2i $.#* &sufre penalidades'. "ara $ 2i 1.D, vanse "782@=@"78, 7, ?P 5, S:R8@8.,

&ENDENCIA
Nota* "ara eris, tradu!ido &penden!ia' en 8o 1#.1#, (8V( 8V8* &!ontiendas'), vanse , B, ?P 1, =>?2@6?57, ?P #, "A6@2>.

&ENDENCIERO
1. amacos (a0ma!o", $.9), adjetivo, lit., no lu!Cador (a, privativo( maque, lu!Ca), que primariamente si<nifi!aba inven!ible, vino a si<nifi!ar no penden!iero (2it #.$* &no . penden!ieros', 8V, 8V8)( en 1 2i #.#* &apa!ible' (8V* &no liti<ioso').,

$. plektes (plCvGtC", )1#1), <olpeador, penden!iero (rela!ionado !on plesso, <olpear). 7pare!e en 1 2i #.#( 2it 1.E, en sendas instru!!iones a!er!a de !omo no debIa ser un an!iano.,

&ENETRAR
A. VERBOS 1. diikneomai (diiGnevomai, 1##D), ir a travs, penetrar (dia, a travs( ikneomai, ir). Se utiliza del poder de la "alabra de 5ios (4eb ).1$* &penetra')., 6n la ANN, OK $..$D., $. eisercomai (eijsevr!omai, 15$5), venir adentro, entrar (eis, adentro( ercomai, venir). Se tradu!e &penetra' (4eb ..19), de la firme an!la del alma, una met+fora de la esperanza que nos Ca sido dada, % que &penetra Casta dentro del velo'. Vase 6?2878, 7, ?P 1/. B. Adje !"o tomos (tomov", 511E), se tradu!e &m+s penetrante' en 4eb ).1$ (8V( 8V8* &m+s !ortante'). Vase =>827?26bajo =>8278, B.,

&ENOSO
barus (baruv", 9$.), vase F87V6. Se tradu!e &penosos', en sentido ne<ativo, de los mandamientos del SeJor (1 3n 5.#( 8V* &sus mandamientos no son penosos'( 8V8* &<ravosos'). Vanse F87V>S>, 7, ?P $, 5:8>,@;">827?26, "6S75>, 87"7M.

&ENSAMIENTO
1. epinoia (ejpivnoia, 19.#), pensamiento en el sentido de desi<nio (rela!ionado !on epinoeo, maquinar( epi, intensivo( noeo, !onsiderar). Se utiliza en 4!C D.$$., 6n la ANN, 3er $/.1/., $. noema (novCma, #5)/), prop sito, artifi!io de la mente (rela!ionado !on noeo, vase ?P 1). Se tradu!e &pensamiento' en $ =o 1/.5( Rlp ).E* &pensamientos'. Vanse 6?26?5@;@6?2> bajo 6?26?568, =, ?P 5, S6?2@5>. #. dianoema (dianovCma, 1$E/), pensamiento. Se utiliza en A! 11.1E, donde el sentido es el de maquina!iones (!f. ?P $)., ). enthumesis (ejnquvmCsi", 1E.1), se tradu!e &pensamientos' en ;t 9.)( 1$.$5( 4eb ).1$. Vase@;7F@?7=@X?, 7.

5. ennoia (e0nnoia, 1EE1), idea, inten!i n. Se tradu!e &pensamiento' en 1 " ).1( vase , ?P $. .. dianoia (diavnoia, 1$E1), estri!tamente, pensar sobre, denota la fa!ultad del pensamiento( lue<o, de !ono!imiento( de aCI, el entendimiento %, en <eneral, la mente, %, por ello, la fa!ultad de refleKi n moral. Se tradu!e &pensamiento' en A! 1.51* &el pensamiento de sus !orazones', lo que si<nifi!a sus pensamientos e ideas. Vanse 6?26?5@;@6?2> bajo 6?26?568, =, ?P #, ;6?26, ?P $. E. dialogismos (dialo<ismov", 1$.1), (dia, a travs, su<iriendo separa!i n( logismos, razonamiento), vase=>?2@6?57, se tradu!e &pensamientos' (;t 15.19( ;! E.$1( A! $.#5( 5.$$( ..D( 9.)E( $).#D( 1 =o #.$/( St< $.)). Vanse asimismo "6?S7;@6?2>, 87M>?7;@6?2>.

&ENSAR
1. dokeo (doGev-, 1#D/), suponer, pensar, formar una opini n, que puede ser !orre!ta o in!orre!ta. Se tradu!e !on fre!uen!ia !on el verbo pensar (p.ej., ;t #.9( ..E( $$.)$( $).))( $..5#, ..( ;! ..)9( 1/.)$( A! D.1D( 1$.)/, 51( et!.)( vase "786=68, 7, ?P 1, % tambin =>?S@56878, ?P 1/, =8668, 7, ?P $, Notas (#),@;7F@?78, B, 9:6868, 26?68 ">8. $. juponoeo (u3ponoev-, 5$D$), suponer, sospe!Car (jupo, bajo % noeo, entender, !omprender). Se tradu!e &pens+is' en 4!C 1#.$5( vase S>S"6=478. #. logizomai (lo<ivzomai, #/)9), !ontar. Se tradu!e pensar (8o $.#* &piensas'( 8o 1).1)* &que piensa')( en 1 =o 1#.5* &no piensa el mal' (8V( 8V8* &no <uarda ren!or'), esto es, el amor no !uenta o !onsidera !on !+l!ulo el daJo que se le Ca Ce!Co (al<o m+s que el mero dejar de atribuir motivos)( en $ =o #.5 el ap stol lo usa en repudia!i n de la idea de que l % sus !olaboradores en la obra de 5ios sean tan autosufi!ientes !omo &para pensar' al<o !omo de sI mismos (V;* &para reputar'), esto es, para atribuirse al<o a sI mismos. =f. 1$..( $ =o 11.5( 1$... 6n Rlp ).D si<nifi!a pensar en al<o tomando !uenta de su !ar+!ter* &en esto pensad'( en 4eb 11.19* &pensando'. Vanse =>?278, 7, ?P . % B, Notas (5), et!. ). nomizo (nomivz-, #5)#), !onsiderar, suponer, pensar. Se tradu!e !on el verbo pensar en la ma%or parte de los pasajes en que apare!e, en el sentido de suponer (;t 5.1E( 1/.#)( $/.1/( A! $.))( 4!C E.$5( D.$/( 1).19( 1..$E( 1E.$9, 8V* &de estimar'( $1.$9( 1 =o E.#., 8V* &pare!e')( en A! #.$#* &se !reIa' (8V, 8V8)( en 4!C 1..1# se tradu!e en 8V8EE % V; &suponIamos'. 6ste trmino si<nifi!a tambin &pra!ti!ar una !ostumbre' (de nomos), % asI lo usaban es!ritores <rie<os. 5e aCI la tradu!!i n dada por 8V, 8V8, Besson, et!.* &solIa'. Se tradu!e &ten<o . por' en 1 =o E.$.( &que toman' (1 2i ..5). Vanse =8668, 7, Notas (5), "786=68, S>A68, 26?68 ">8, 2>;78., 5. froneo (fronev-, 5)$.), derivado de fren, mente, si<nifi!a* (a) pensar, !onsiderar, estar mentalizado de una !ierta manera( (b) pensar de, estar atento a. @mpli!a inters o refleKi n moral, no una mera opini n irrazonada. Bajo (a) se utiliza en 8o D.5* &"orque los que son de la !arne piensan (8V* &se o!upan') en las !osas de la !arne'( 1$.1.*

&un+nimes entre vosotros', lit., &pensando la una !osa', % &no altivos', lit., &no pensando en las !osas altivas'( 15.5* &un mismo sentir'( $ =o 1#.11* &sed de un mismo sentir' (8V* &sint+is')( Fl 5.1/* &pensaris' (8V* &sentiris')( Rlp 1.E* &sentir' (8V, 8V8)( $.$* &sintiendo lo mismo'( lit., &pensando la una !osa'( $.5* &Ca%a, pues, en vosotros este sentir', lit., &pensad esto'( #.15* &esto mismo sintamos' % &si otra !osa sentIs' (en 28 tambin en v. 1.* &sintamos una misma !osa'( #.19* &que solo piensan en lo terrenal'( ).$* &que sean de un mismo sentir'( =ol #.$* &poned la mira', lit., &pensad' en las !osas de arriba. Bajo (b) se usa en 8o 1$.#, en la $e % #e apari!i n* &que no ten<a m+s alto !on!epto de sI (juperfroneo, vase 7A2>, = % =>?=6"2>) que el que debe tener (lit., &que el que debe pensar', froneo), sino que piense (froneo) de sI !on !ordura 0lit., &para pensar sobriamente', sofroneo, vase Notas (5)1. 6l jue<o de palabras que aquI se da puede eKpresarse mediante una tradu!!i n literal m+s o menos !omo si<ue* &?o sobrepensar m+s all+ de lo que debe pensar, sino pensar Ca!ia un sobrio pensar'( en 1 =o 5.. este verbo apare!e en 28( en los teKtos m+s !omLnmente a!eptados est+ ausente( por ello es que 8V8EE tradu!e &que de nosotros aprend+is lo de no propasarse de lo que est+ es!rito'( lit., &que pod+is aprender el (esto es, la norma) no m+s all+ que las !osas que Can sido es!ritas'. "are!e tratarse de un di!Co proverbial, quiz+s un ada<io rabIni!o. ?o obstante, %a que grafo, es!ribir, era un trmino !orriente para referirse a una le% o !ontrato (vase 5eissmann, ible $tudies, % ;oulton % ;illi<an,Vocabulary), es mu% posible que lo que el ap stol quiere indi!ar sea el de &no ir m+s all+ de los trminos de una !omisi n de enseJante, pensando m+s a!er!a de uno mismo que lo que permite el !ar+!ter de su !omisi n'( esto !on!uerda !on el !onteKto % !on todo el pasaje (#.1Q).5). 6n Rlp 1.E* &sentir'. Vanse =7S> (47=68), 7,;@87, S6?2@8. .. oimai (oi0mai, #.##), si<nifi!a tener eKpe!tativa, ima<inar, suponer. Se tradu!e pensar en 3n $1.$5 (V;* &supon<o')( Rlp 1.1.( St< 1.E., E. enthumeomai (ejnqumevomai, 1E./), refleKionar a!er!a de, ponderar. Se utiliza en ;t 1.$/( 9.)( 4!C 1/.19 (28). =f. enthumesis, !onsidera!i n (vase "6?S7;@6?2>, ?P ))., D. dienthumeomai (dienqumevomai, 1$$#), !onsiderar profundamente (dia, a travs, % ?P E). Se utiliza de "edro en 4!C 1/.19, en los teKtos m+s !omLnmente a!eptados (en 28 apare!e ?P E)., 9. jupolambano (u3polambavn-, 5$E)), !uando se utiliza de una a!!i n mental, si<nifi!a suponer (A! E.)#* &pienso', 8V, 8V8( 8V8EE* &supon<o'( 4!C $.15* &suponis', 8V8, 8V8EE( 8V* &pens+is'). Vanse 86=@B@8,86S">?568, S:">?68. 1/. epibalo (ejpibavll-, 1911), arrojarse uno sobre. Se utiliza metaf ri!amente en ;! 1).E$* &pensando sobre ello lloraba', pero pensar es un sentido eK!ep!ional del trmino (vanse =>886S">?568, 6=478, ?P ), ">?68,26?568)( por ello se Can Ce!Co varias su<eren!ias. Rield, si<uiendo a otros, adopta el si<nifi!ado &poniendo su vestidura sobre su !abeza', !omo eKpresi n de dolor. >tros !onsideran que aquI tiene el mismo si<nifi!ado quearcomai, !omenzar( lo !ierto es que en un perIodo temprano arcomai fue introdu!ido en el teKto en lu<ar de la variante autnti!a epibalo. ;oulton !onfirma este eKtremo mediante un es!rito en un papiro. >tra su<eren!ia es entenderlo !omo !on dianoian, mente, esto es, &e!Cando su mente en ello'. Vase 6=478, ?P ).

11. meletao (meletav-, #191), primariamente, tener !uidado de (rela!ionado !on melete, !uidado( !f. melei, !uidado). 5enota* (a) !uidarse de, pra!ti!ar (1 2i ).15* &pra!ti!a'( 8V* &medita')( esto es, pra!ti!ar !omo resultado de planifi!ar, o disponer de antemano( (b) ponderar, ima<inar, tradu!ido &piensan' en 4!C ).$5 (8V* &Can pensado'). 6n 28 apare!e tambin en ;! 1#.11. Vase "87=2@=78., 1$. promeletao (promeletav-, )#/)), premeditar. Se utiliza en A! $1.1)* &pensar antes' (8V, 8V8( 8V8EE* &preparar de antemano'( V;, Besson* &premeditar'). Vase 7?26S, B, ?P 11., 1#. bouleuo (bouleuv-, 1/11), tomar !onsejo, resolver. Se utiliza en la voz media en el ?2* &pienso' ($ =o 1.1E, $e % #e men!i n)( en A! 1).#1* &!onsidera'( 3n 11.5# % 1$.1/* &a!ordaron'( 4!C 5.##* &querIan'( 15.#E* &querIa'( $E.#9* &a!ordaron'( $ =o 1.1E (28* &proponerme', 1e men!i n). Vanse 7=>8578, 7, ?P 1,=>?S@56878, "8>">?68, 9:6868., Notas* (1) "ara nuus, mente, entendimiento, tradu!ido en $ 2s $.$, &modo de pensar' (8V* &sentimiento'), vase ;6?26, ?P 1, % tambin 6?26?5@;@6?2>, =, ?P )( ($) dialogizomai, razonar (dia, a travs( logizomai, razonar), se tradu!e !on el verbo pensar en ;t 1..E, D( A! 1.$9( 1$.1E( 3n 11.5/ (28). Vase =7V@A78, et!.( (#)krino, vase 3:@=@>, B, ?P 1, se tradu!e !on el verbo pensar en $ =o 15.)* &pensando esto' (V;* &juz<ando nosotros asI')( ()) para mnemoneuo, tradu!ido &Cubiesen estado pensando' en 4eb 11.15, vase 86=>8578, % tambin ;6?=@>?78( (5) el verbo sofroneo, vase "8:56?26, se tradu!e &que piense de sI !on !ordura'( vanse tambin =7B7A, ?P $, =>85:87, 7.

&ENTECOST:S
pentekostos (penteGostov", )//5), adjetivo que denota quin!ua<simo. Se utiliza !omo nombre, sobrentendindose &dIa', esto es, el quin!ua<simo dIa despus de la "as!ua, !ontando a partir del se<undo dIa de la fiesta (4!C $.1( $/.1.( 1 =o 1..D)., "ara las instru!!iones divinas a @srael, vase OK $#.1.( #).$$( Av $#.15Q$1( ?m $D.$.Q#1( 5t 1..9Q11.

&E'A
petra (pevtra, )/E#), denota una masa de ro!a, en distin!i n a petros, una piedra o peJas!o sueltos, o una piedra que se pueda arrojar o mover !on fa!ilidad. "ara la naturaleza de petra, vase ;t E.$), $5( $E.51, ./( ;! 15.).( A! ..)D, dos ve!es, !omo tipo de un fundamento se<uro (aquI la le!tura real es !omo apare!e en AB7 %?V@* &porque estaba bien !onstruida'( 8V, 8V8, 8V8EE* &porque estaba fundada sobre la ro!a')( 7p ..15,1. (!f. @s $.19ss.( >s 1/.D)( A! D..,1#* &piedra', donde se usa !omo ilustra!i n( 1 =o 1/.), dos ve!es* &ro!a', metaf ri!amente, de =risto( en ;t 1..1D, metaf ri!amente, de =risto % del testimonio a!er!a de Ol( aquI est+ !lara la distin!i n

entre petra, a!er!a del SeJor mismo % petros, el ap stol (vase al prin!ipio del artI!ulo). Vanse"@6587, 8>=7.,

&EOR
1. queiron (!eivr-n, 55/1), utilizado !omo <rado !omparativo de kakos, malo, des!ribe* (a) la !ondi!i n de !iertos Combres (;t 1$.)5( A! 11.$.( $ " $.$/)( (b) de los mismos Combres malvados % de los en<aJadores ($ 2i #.1#)( (!) de los indolentes que reCLsan proveer a las ne!esidades de sus propios Co<ares, % que resultan por ello peores que los in!rdulos (1 2i 5.D)( (d) un des<arr n en un vestido (;t 9.1.( ;! $.$1)( (e) un error (;t $E..))( (f) una persona sufriendo de una enfermedad (;! 5.$.)( (<) una posible afli!!i n fIsi!a (3n 5.1))( (C) un !asti<o (4eb 1/.$9* &ma%or', lit., &peor')., $. poneros (ponCrov", )19/), malo. Se usa en <rado !omparativo en ;t 1$.)5, tradu!ido &peores'( lit., &m+s malos'. Vanse ;7A, 7, ?P $, ;7A@F?>, ;7AV75>, "68V68S>, "6S2@A6?26. #. jesson o jetton (Cass-n, $$E.), menos, inferior, utilizado en forma neutra, despus de epi, se tradu!e &peor' en 1 =o 11.1E. 6n $ =o 1$.15 se utiliza el neutro adverbialmente, tradu!ido &menos'. Vase ;6?>S., Nota* "ara elasson o elatton, tradu!ido en 3n $.1/ (8V)* &que es peor' (8V8* &el inferior'), vanse @?R68@>8, 7,;6?>8, ?P $.

&E(UE'ITO
Nota* "ara &pequeJitos' en ;t 1/.)$( ;! 9.)$( A! 1E.$, vase "69:6[>, ?o 1.

&E(UE'O
1. mikros (miGrov", ##9D), pequeJo( lo opuesto a megas, <rande. Se utiliza* (a) de personas, !on respe!to a* (1) posi!i n, o edad, en sin<ular (;! 15.)/), de 3a!obo, el &menor', posiblemente refirindose a su edad( A! 19.#* &pequeJo de estatura'( en plural, &pequeJos' (;t 1D..,1/,1)( ;! 9.)$)( ($) ran<o o influen!ia (p.ej., ;t 1/.)$, vase !onteKto( 4!C D.1/( $..$$( 7p 11.1D( 1#.1.( 19.5,1D( $/.1$)( (b) de !osas, !on respe!to a* (1) tamaJo (p.ej., St< #.5)( ($) !antidad (A! 1$.#$( 1 =o 5..* &un po!o'( Fl 5.9* &un po!o'( 7p #.D* &po!a')( (#) tiempo (3n E.##* &un po!o'( 1$.#5* &un po!o'( 7p ..11* &un po!o'( $/.#* &un po!o'). Vanse ;6?>8, ?P 1,">=>. $. oligos (ojliv<o", #.)1), pequeJo, po!os (lo opuesto a polus, mu!Co). Se tradu!e &pequeJo' (4!C 19.$#)( &pequeJa' ($E.$/)( en St< #.5 (28)* &pequeJo' (vase ?P 1). Vanse B86V6, B86V6;6?26, ">=>.

#. elaquistos (ejlav!isto", 1.).), que se utiliza !omo superlativo del ?P 1, se tradu!e !omo &la m+s pequeJa' (;t $..)( &mu% pequeJos' (5.19, dos ve!es)( &m+s pequeJos' ($5.)/, )5)( &mu% pequeJas' (1 =o ..$)( &m+s pequeJo' (15.9( 6f #.D)( &mu% pequeJo' (St< #.)). Vase ;6?>S, 7, ?P1. Notas* "ara nepios, tradu!ido &a los pequeJos' en la 8V en A! 1/.$1 (8V8* &a los niJos'), vase ?@[>, ?P #( ($) para nesion (4!C $E.1.* &una isla pequeJa'), vase @SA7, ?P $.

&ERCIBIR
eidon (eijdovn, 1)9$), (rela!ionado !on oida, !ono!er), forma aorista que se usa !omo este tiempo de jorao, vase, se tradu!e per!ibir en ;t 1#.1)( ;! ).1$( 4!C $D.$.( en 28 se usa tambin en A! 9.)E. Vanse V68,;@878, ?P D. Nota* "ara decomai, re!ibir, a!eptar, tradu!ido &per!ibir' en 1 =o $.1)* &el Combre natural no per!ibe', vase 86=@B@8, % tambin 7=6"278, 2>;78.

&ERDER+SE,
1. apolumi (ajpovllumi, .$$), si<nifi!a* (@) en la voz a!tiva* (a) destruir, destruir totalmente, dar muerte (p.ej., ;t 1/.$D( ;! 1.$)( 9.$$)( (b) perder totalmente, p.ej., ;t 1/.)$, de perder una re!ompensa( A! 15.)a, de perder una oveja( A! 9.$5, de perderse uno mismo (de la prdida del bienestar en el m+s all+)( metaf ri!amente, 3n ..#9, de dejar de salvar( 1D.9, de =risto no perdiendo a los que le pertene!en( (@@) en la voz media* (a) pere!er, de !osas (p.ej., 3n ..1$* &que no se pierda nada')( de personas (p.ej., ;t D.$5* &pere!emos')( de la prdida de la vida eterna (3n #.1.* &no se pierda'( 1E.1$* &se perdi '( $ =o ).#* &que se pierden')( (b) estar perdido (p.ej., A! 15.)b* &pierde')( metaf ri!amente, de la rela!i n entre pastor % <re%, de la destitu!i n % aliena!i n espirituales, quedando eK!luidos de la presen!ia de 5ios (;t 1/..* &las ovejas perdidas' de la !asa de @srael( A! 19.1/* &que se CabIa perdido', el tiempo perfe!to tradu!ido aquI es intransitivo). Vanse 56S28:@8, 7, ?P 1, "686=68, % tambin ;7278, ?P D, et!. $. zemioo (zCmiov-, $$1/), daJar (rela!ionado !on zemia, daJo, p.ej., 4!C $E.1/, $1). Se utiliza en el ?2, en la voz pasiva, si<nifi!ando sufrir prdida (;t 1..$.( ;! D.#.), de perder el alma o la vida( A! 9.$5* &se pierde a sI mismo'( para &destru%e', el verbo pre!edente, vase ?P 1( 1 =o #.5* &l sufrir+ prdida', esto es, en el tribunal de =risto (!f. v. 1# !on $ =o 5.1/)( $ =o E.9* &prdida pade!ieseis'. 7unque el ap stol lament que Cubiera ne!esidad de entriste!erlos mediante su !arta, se re<o!ij que se Cubieran entriste!ido se<Ln 5ios, % que por ello no Cubieran sufrido nin<una prdida espiritual, !osa que les Cubiera su!edido si la tristeza de ellos no Cubiera sido se<Ln 5ios. 6n Rlp #.D* &lo Ce perdido todo', esto es, todo aquello que anteriormente !onsideraba !omo <anan!ia, espe!ialmente en los vv. 5 % ., a lo !ual seJala el artI!ulo antes de &todo'.,

#. apalgeo (ajpal<ev-, 5$)), si<nifi!a dejar de sentir dolor por (apo, de, desdeQ ablativo( algeo, sentir dolor( !f. el trmino !astellano neural<ia)( de aCI, estar endure!ido. Se tradu!e en 6f ).19* !omo &despus que perdieron toda sensibilidad' (8V* &despus que perdieron el sentido'( Besson* &Ce!Cos insensibles'). Vase S6?S@B@A@575., ). periaireo (periairev-, )/1)), quitar afuera aquello que rodea (peri, alrededor( jaireo, quitar). Se utiliza* (a) literalmente, de quitar las an!las, tradu!ido &!ortando' (4!C $E.)/( Besson* &quitando'( $D.1#* &!osteando alrededor')( (b) metaf ri!amente, de quitar el velo de los !orazones de @srael ($ =o #.1.* &el velo se quitar+')( de esperanza de res!ate (4!C $E.$/* &%a CabIamos perdido toda esperanza')( de pe!ados, en sentido ne<ativo (4eb 1/.11* &nun!a pueden quitar'). Vase 9:@278., 5. apobalo (ajpobavll-, 5EE), se tradu!e &perd+is' en 4eb 1/.#5 (8V, 8V8, 8V8EE, Besson( en V; % AB7 se tradu!e &no dese!Cis')( el aspe!to a!tivo de esta a!!i n queda subra%ado en la tradu!!i n que Ca!e ?V@* &no arrojis por la borda', poniendo patente que lo que se !ontempla es una a!!i n deliberada de re!Cazo. Vase788>378, ?P $. Notas* (1) "ara ekpipto, tradu!ido &lo dejaron perderse' (4!C $E.#$), vase =768, 7, ?P #( ($) exaporeo, vase 56S6S"6878, se tradu!e &perdimos la esperanza' en $ =o 1.D (8V* &estuvisemos en duda')( (#) paraplanao, tradu!ido &perdidos' en 4eb 11.#D (8V( 8V8* &errando'), vase 68878, et!.

&ERDICIN
1. apoleia (ajp-vleia, .D)), rela!ionado !on apolumi, vase "68568(S6), ?P 1, e indi!a lo mismo que el verbo, una prdida de bienestar, no del ser. Se tradu!e &perdi!i n' en ;t E.1#( 3n 1E.1$( Rlp 1.$D( #.19( $ 2s $.#( 1 2i ..9( 4eb 1/.#9( $ " $.#( #.E,1.( 7p 1E.D,11. "ara un eKamen eKtenso de este trmino, vase bajo 56S28:@8, B (@@), ?P 1( vanse tambin 56S"685@=@> bajo 56S"685@=@78, B, ;:6826 bajo ;>8@8, =, ?P ). $. katastrofe (GatastrofCv, $.9$), derribo, ruina. Se tradu!e &destru!!i n' en $ " $.. (28). 7pare!e en $ 2i $.1)* &perdi!i n'( !f. !astellano, !at+strofe. Vase , 7, ?P )., #. olethros (o0leqro", #.#9), se tradu!e &perdi!i n' en $ 2s 1.9. Vase , B (@@), ?P 5. ). fthora (fqorav, 5#5.), !orrup!i n. Se tradu!e &perdi!i n' en $ " $.1$b. Vase bajo =>88>;"68, B, ?P 1, % tambin bajo 56S28:@8, B (@@) ?P ..

&:RDIDA
1. apobole (ajpobolCv, 5D/), se tradu!e &prdida' en 4!C $E.$$( en 8o 11.15* &eK!lusi n' (8V* &eKtraJamiento'). Vase en 6N=A:@8, B.

$. zemia (zCmiva, $$/9), rela!ionado !on zemioo, vase "68568(S6), ?P $, se utiliza en 4!C $E.1/* &prdida' (8V8( 8V* &daJo')( v. $1* &prdida' (8V* &daJo'), de la nave % su !ar<amento( en Rlp #.E, D de la valora!i n por parte del ap stol de las !osas que antes CabIa tenido en <ran apre!io, % de todas las !osas debido a &la eK!elen!ia del !ono!imiento de =risto 3esLs'., Nota* "ara zemioo, tradu!ido en 1 =o #.15* &sufrir+ prdida'( $ =o E.9* &prdida pade!ieseis', vase"68568(S6), ?P $.

&ERDIDAMENTE
asotos (ajs-vt-", D11), pr di<amente, ruinosamente (rela!ionado !on asotia, prodi<alidad( vase 5@S>A:=@X?, 7, ?P $). Se tradu!e &viviendo perdidamente' en A! 15.##. 7unque este trmino no si<nifi!a ne!esariamente &disolutamente', la narra!i n de la par+bola Ca!e patente que este es su si<nifi!ado aquI., 6n la ANN, "r E.11.,

&ERDN, &ERDONAR
A. NOMBRE afesis (a0fesi", D59), denota despido, libera!i n (rela!ionado !on B, ?P 1). Se utiliza de la remisi n de pe!ados, % se tradu!e &perd n' en ;! 1.) (8V* &remisi n')( #.$9 (8V, 8V8)( A! 1.EE (8V* &remisi n')( #.# (8V* &remisi n')( $).)E (8V* &la remisi n')( 4!C $.#D (8V, 8V8)( 5.#1 (8V* &remisi n')( 1/.)# (8V, 8V8)( 1#.#D (8V* &remisi n')( $..1D (8V* &remisi n')( 6f 1.E (8V* &remisi n')( =ol 1.1) (8V* &remisi n'). 6n do!e o!asiones le si<ue la frase &de pe!ados'. 6n la ANN nun!a se utiliza de la remisi n de pe!ados, sino que est+ espe!ialmente rela!ionada !on el aJo del jubileo (Av $5.1/, et!.). =f. A! ).1D* &libertad'. "ara su si<nifi!ado en rela!i n !on la remisi n de los pe!ados % el sa!rifi!io propi!iatorio de =risto, vase B, ?P 1. Vanse A@B68275. =f. la palabra diferente paresis, pasar por en!ima, remisi n, de pe!ados !ometidos bajo el anti<uo "a!to (8o #.$5), vase 7A2>, B, ?P ). 6ste pasar por alto, o de lado, no si<nifi!aba ni olvido ni perd n( se trataba m+s bien de una suspensi n de la pena justa( !f. 4!C 1E.#/* &5ios, Cabiendo pasado por alto los tiempos de esta i<noran!ia'( vase tambin, p.ej., Sal ED.#D. B. Verbos 1. afiemi (ajfivCmi, D.#), primariamente, enviar afuera, despedir (apo, desde( jiemi, enviar), denota, adem+s de sus otros si<nifi!ados, remitir o perdonar* (a) deudas (;t ..1$( 1D.$E, #$), quedando estas totalmente !an!eladas( (b) pe!ados (p.ej., ;t 9.$,5,.( 1$.#1,#$( 4!C D.$$* &el pensamiento de tu !oraz n'( 8o ).E( St< 5.15( 1 3n 1.9( $.1$). =on respe!to a este Lltimo pasaje, el verbo, al i<ual que su nombre !orrespondiente (vase 7), si<nifi!a en primer lu<ar la remisi n del !asti<o debido a una !ondu!ta pe!aminosa, la libera!i n del pe!ador de la pena impuesta por 5ios, % por tanto justa. 6n se<undo lu<ar, involu!ra la elimina!i n total de la !ausa del delito. 2al remisi n se

basa en el sa!rifi!io vi!ario % propi!iatorio de =risto. 6n el 72 Ca% fre!uentemente una aso!ia!i n entre sa!rifi!io eKpiatorio % perd n (p.ej., Av ).$/, $.). 6l verbo se utiliza en el ?2 !on referen!ia a trans<resiones, paraptoma (p.ej., ;t ..1),15)( pe!ados, jamartia (p.ej., A! 5.$/)( deudas, vase (a) m+s arriba,ofeilema (;t ..1$)( ofeile (1D.#$)( daneion (1D.$E)( el pensamiento (dianoia) del !oraz n (4!C D*$$). =f.kalupto, !ubrir (1 " )*D( St< 5*$/)( % epikalupto, !ubrir en!ima (8o )*E), que representan en <rie<o las palabras Cebreas para eKpia!i n. 6l perd n Cumano tiene que ser estri!tamente an+lo<o al perd n divino (p.ej., ;t .*1$). Si se !umplen !iertas !ondi!iones, no Ca% limita!iones a la le% del perd n dada por =risto (;t 1D*$1, $$). Aas !ondi!iones son el arrepentimiento % el perd n (;t 1D*15Q1E( A! 1E*#). 6n !uanto a los lImites de la posibilidad del perd n divino, vase ;t 1$*#$b (vase BA7SR6;@7) % 1 3n 5*1. (vase ;:6826 bajo ;>8@8, =, ?P 1). Vanse 7B7?5>?78, =>?S6?2@8, 56378, 56S"65@8, 6?286F78, "68;@2@8,9:6578, 86;@2@8, S7A@8. $. carizomai (!arivzomai, 5)D#), otor<ar un favor de forma in!ondi!ional. Se utiliza del a!to del perd n, sea divino (6f )*#$( =ol $*1#( #*1#)( o Cumano (A! E*)$, )#* deuda( $ =o $*E, 1/( 1$*1#( 6f )*#$, 1e men!i n). "ablo utiliza este trmino !on fre!uen!ia, pero solo el ?P 1 en 8o )*E, en este sentido de la palabra. Vase 578, ?P 1$, % tambin =>?=6568, 7, ?P #, 6?286F78, 7, ?P 11. #. feidomai (feivdomai, 5##9), aCorrar, evitar, esto es, evitar la infli!!i n de aquel mal o retribu!i n que estaba de!retado. Se utiliza !on una ne<a!i n en 4!C $/*$9* &que no perdonar+n'( 8o D*#$* &no es!atim '( 11*$1* &no perdon ' % &tampo!o perdonar+'( $ =o 1#*$* &no ser indul<ente'( $ " $*), 5* &no perdon ', dos ve!es( positivamente, en 1 =o E*$D* &os la quisiera evitar' (8V, &os dejo')( $ =o 1*$#* &por ser indul<ente'( &lo dejo'. Vanse 56378, ?P $1, 6S=72@;78, 6V@278, ?P 5, @?5:AF6?26 (S68)., Nota* apoluo, dejar suelto de (apo, de, desde( luo, desatar), liberar. Se tradu!e &perdonad' % &seris perdonados' en A! .*#E( lit., &liberad', &seris liberados'( siendo la referen!ia a dejar a una persona libre !omo en un a!to !asi judi!ial. 6l verbo no si<nifi!a perdonar. Vanse 56S"65@8, S>A278.

&ERDURABLE
Nota* 6l verbo meno se tradu!e &perdurable' en 4eb 1/.#), lit., &que permane!e', !omo se tradu!e en 8V. Vase "68;7?6=68, et!.

&ERECER
1. apolumi (ajpovllumi, .$$), destruir. Si<nifi!a, en la voz media, pere!er % se usa asI* (a) de !osas, p.ej., ;t 5.$9, #/* &se pierda' (8V, 8V8, 8V8EE, V;,

Besson, AB7, ?V@)( A! 5.#E* &se perder+n'( 3n ..$E* &que pere!e'( 4!C $E.#)* &pere!er+'( 4eb 1.11* &pere!er+n'( $ " #..* &pere!i '( 7p 1D.1)* &Can faltado' (8V8, si<uiendo los teKtos m+s !omLnmente a!eptados, V47* &pere!ieron'( el verbo que apare!e en 28 es apercomai, se<uido no solo por 8V8, sino tambin por 8V, Besson, V;, 8V8EE, AB7, que da &pere!ieron' en el mar<en % ?V@)( (b) de personas, p.ej., ;t D.$5* &pere!emos'( 3n #.15 (28), 1.* &pierda' en ambos vv.( 1/.$D* &no pere!er+n'( 1E.1$* &se perdi '( 8o $.1$* &pere!er+n'( 1 =o 1.1D, lit., &los pere!ientes', donde el sentido perfe!tivo del verbo impli!a la !onsuma!i n del pro!eso de destru!!i n (;oulton, &roleg., p. 11))( D.11* &se perder+'( 15.1D* &pere!ieron'( $ " #.9* &perez!a'( 3ud 11* &pere!ieron'. "ara el si<nifi!ado del trmino vase 56S28:@8, 7, ?P 1. $. sunapolumi (sunapovllumi, )DD1), en la voz media, denota &pere!er juntamente' (sun, !on % ?P 1), 4eb 11.#1* &no pere!i juntamente'., #. apothnesko (ajpoqnCvsG-, 599), morir. Se tradu!e !on el verbo pere!er en ;t D.#$* &pere!ieron'( vase;>8@8, 7, ?P $. ). afanizo (ajfanivz-, D5#), Ca!er invisible (a, privativo( faino, Ca!er apare!er). Se utiliza en la voz pasiva % se tradu!e !on el verbo pere!er en 4!C 1#.)1* &pere!ed' (8V* &desvane!eos'( Besson* &desapare!ed'). Vanse=>88>;"68, 56;:578, 56SV7?6=68. 5. ftheiro (fqeivr-, 5#51), se tradu!e &pere!er+n' en $ " $.1$ (8V, 8V8, 8V8EE, V;, et!.). Vase =>88>;"68, 7, ?P ). .. kataftheiro (Gatafqeivr-, $E/)), apare!e en $ " $.1$ (28), en lu<ar de ?P 5( vase =>88>;"68, 7, ?P .. Nota* (1) 6l nombre apoleia se tradu!e en 4!C D.$/* &2u dinero perez!a !onti<o' (Besson* &tu dinero !onti<o sea en perdi!i n'). Vanse , B (@@), ?P 1( , ?P 1, et!.( ($) para katargeo, tradu!ido &que pere!en' en 1 =o $.. (8V* &que se desCa!en')( $ =o #.E* &la !ual CabIa de pere!er'( v. 11* &que pere!e', vase 7B>A@8.

&EREGRINACIN
1. paroikia (paroiGiva, #9)/), estan!ia (rela!ionado !on paroikeo % paroikos, vase 6N287?368>, 7, ?P . % B). Se usa en 4!C 1#.1E, tradu!ido &siendo ellos eKtranjeros' (AB7* &durante su estadIa'), lit., &en la estan!ia'( en 1 " 1.1E* &pere<rina!i n'. Vase 6N287?368>, 7, Nota. $. sunekdemos (sunevGdCmo", )D9D), !ompaJero de viaje. Se tradu!e &!ompaJero de nuestra pere<rina!i n' en $ =o D.19( vase =>;"7[68> bajo =>;"7[68@S;>, B, ?P 5.

&EREGRINAR

ekdemeo (ejGdCmev-, 155#), vase 7:S6?26, B, no $. Se tradu!e &pere<rinamos' ($ =o 5.., 8V( 8V8* &estamos ausentes').

&EREGRINO
parepidemos (parepivdCmo", #9$E), adjetivo que si<nifi!a &morando en un lu<ar eKtraJo, alejado del propio pueblo de uno' (para, de, desde, eKpresando una !ondi!i n !ontraria % epidemeo, estarse, morar( demos, pueblo). Se utiliza de los santos del 72 (4eb 11.1#* &pere<rinos', usado junto !on xenos, eKtranjero)( de !ristianos (1 " 1.1* &a los eKpatriados de la dispersi n', 8V* &a los eKtranjeros'( $.11* &pere<rinos', utilizado junto !on paroiko, forastero, eKtranjero. 6ste trmino, asI, se utiliza metaf ri!amente de aquellos !u%a patria es el !ielo % que son por ello mismo pere<rinos sobre la tierra.,

&ERE#OSO
1. nothros (n-qrov", #5E.), indolente, perezoso. Se tradu!e &perezoso' en 4eb ..1$, donde se pone en !ontraste !on una !onstante % !onfiada esperanza( en 5.11* &tardos' (8V* &fla!os') para un vi<oroso !re!imiento en el !ono!imiento. Vase 2785> % !f. trminos sin nimos bajo este epI<rafe., $. okneros (ojGnCrov", #.#.), que se en!o<e, tImido (de okneo, en!o<erse, retardarse), se utiliza en sentido ne<ativo en Rlp #.1* &no me es molesto', esto es, &no dudo en Ca!erlo'( en ;t $5.$.* &ne<li<ente'( 8o 1$.11* &perezosos'. Vanse ;>A6S2> bajo ;>A6S278, = % ?6FA@F6?26., Nota* "ara argos, tradu!ido en 2it 1.1$ (8V)* &vientres perezosos', !f. 8V8* &<lotones o!iosos', vanse56S>=:"75>, B, >=@>S>, ?P #, vase tambin 2785>, Nota.

&ERFECCIN, &ERFECCIONAMIENTO
1. katartisis (Gatavrtisi", $.E.), ajustamiento, ajustar. Se utiliza fi<uradamente en sentido ti!o en $ =o 1#.9* &perfe!!i n', impli!ando un pro!eso !ondu!ente a una !onsuma!i n (rela!ionado !on katartizo, vanse=>;"A6278, 7, ?P $, "68R6==@>?78, 7, ?P #)., $. katartismos (Gatartismov", $.EE), denota, de una manera mu% semejante a ?P 1, un ajuste o plena prepara!i n (6f ).1$* &a fin de perfe!!ionar'( 8V* &para perfe!!i n'( V;* &para el perfe!!ionamiento')., #. teleiosis (teleiv-si", 5/5/), denota !umplimiento, perfe!!i n, un fin !umplido !omo el efe!to de un pro!eso (4eb E.11* &la perfe!!i n')( en A! 1.)5* &se !umplir+' (V;* &tendr+n !umplimiento')( vase =:;"A@8, 7, Nota.,

). teleiotes (teleiovtC", 5/)E), tiene un sentido mu% pare!ido al del ?P #, pero quiz+ desta!ando el !umplimiento real del fin que se tiene a la vista (=ol #.1)* &el vIn!ulo perfe!to'( 8V* &el vIn!ulo de la perfe!!i n'( 4eb ..1* &perfe!!i n')., 6n la ANN, 3ue 9.1., 19( "r 11.#( 3er $.$.,

&ERFECCIONAR, &ERFECTO +%ACER, SER,, &ERFECTAMENTE


A. VERBOS 1. teleioo (teleiov-, 5/)D), traer a un fin al !ompletar o perfe!!ionar. Se utiliza* (@) de !umplir (Vanse7=7B78, ?P ., =:;"A@8, 7, ?P 1), 268;@?78)( (@@) de llevar a la totalidad* (a) de personas* de =risto, de la finaliza!i n ase<urada de su !aminar terreno, en el !umplimiento de la voluntad del "adre, siendo su muerte la !ulmina!i n de las su!esivas etapas (A! 1#.#$( 4eb $.1/), para perfe!!ionarlo, le<al % ofi!ialmente, para todo aquello que 6l serIa para su pueblo en base de su sa!rifi!io( !f. 4eb 5.9( E.$D( de sus santos (3n 1E.$#( Rlp #.1$( 4eb 1/.1)( 11.)/, de la <loria de la resurre!!i n( 1$.##, de los santos que Can partido( 1 3n ).1D)( de los sa!erdotes del 72, en sentido ne<ativo (4eb 9.9)( similarmente, de los israelitas bajo el sa!erdo!io aar ni!o (1/.1)( (b) de !osas* de la inefi!a!ia de la le% (4eb E.19)( de la fe perfe!!ionada por las obras (St< $.$$)(del amor de 5ios operando a travs de aquel que <uarda su "alabra (1 3n $.5)( del amor de 5ios en el !aso de aquellos que se aman unos a otros ().1$)( del amor de 5ios, que &se Ca perfe!!ionado' en aquellos que permane!en en 5ios ().1E), d+ndoles el estar poseIdos del !ar+!ter mismo de 5ios, por raz n de lo !ual, &!omo Ol es, asI somos nosotros en este mundo'. $. epiteleo (ejpitelev-, $//5), traer totalmente a un fin (epi, intensivo, en el sentido de &totalmente' % teleo, !ompletar). Se utiliza en la voz media en Fl #.#* &\aCora vais a a!abar por la !arne]' (8V* &\os perfe!!ion+is]'), donde el tiempo presente !ontInuo indi!a un pro!eso, lit., &est+is aCora perfe!!ion+ndoos'( en $ =o E.1* &perfe!!ionando la santidad'( en Rlp 1..* &la perfe!!ionar+'. Vase =:;"A@8, 7, ?P 1$, et!. #. katartizo (Gatartivz-, $.E5), Ca!er apropiado, !ompleto (artios). Se tradu!e !on el verbo perfe!!ionar en la8V8 en ;t $1.1.( A! ..)/( $ =o 1#.11( 1 " 5.1/( vanse =>;"A6278, 7, ?P $, "86"7878. Notas* (1) "ara teleo, que apare!e en los teKtos m+s !omLnmente a!eptados en $ =o 1$.9 en lu<ar de ?P 1 % tradu!ido &se perfe!!iona', vanse 7=7B78, ?P 5, =>?S:;78, 7, =:;"A@8, 7, ?P 11, 268;@?78, et!.( ($) parakatartismos, perfe!!ionamiento, tradu!ido &perfe!!ionar' en 6f ).1$ (8V8), vase "68R6==@X?, ?P $. B. Adje !"os 1. teleios (tevleio", 5/)9), si<nifi!a Cabiendo lle<ado a su fin (telos), a!abado, !ompleto, perfe!to. Se utiliza* (1) de personas* (a) primariamente, de desarrollo fIsi!o %, lue<o, en sentido ti!o, totalmente desarrollado, maduro (1 =o $..* &que Can al!anzado madurez'( 1).$/* &maduros'( 6f ).1#* &perfe!to', 8V8EE* &maduro'( Rlp #.15*

&perfe!tos', V;, mar<en* &Ce!Cos'( =ol 1.$D* &perfe!to'( ).1$* &perfe!tos'( 4eb 5.1)* &que Can al!anzado madurez')( (b) !ompletas, !omuni!ando la idea de virtud sin Ca!er ne!esariamente referen!ia a la madurez o a lo que se eKpresa bajo (a), (;t 5.)D( 19.$1( St< 1.)b( #.$). Se usa asI de 5ios en ;t 5.)D. (@@) 5e !osas, !ompletas, perfe!tas (8o 1$.$( 1 =o 1#.1/, referido a la !ompleta revela!i n de la voluntad % de los !aminos de 5ios, bien en las 6s!rituras, %a !ompletadas, o en el m+s all+( St< 1.), de la obra de la pa!ien!ia( v. $5( 1 3n ).1D)( en 4eb 9.11 se utiliza el <rado !omparativo teleioteros, de la presen!ia misma de 5ios. Vase=>;"A6278, B, ?P #., $. artios (a0rtio", E#9), ajustado, !ompleto (de artos, miembro, arti!ula!i n). Se utiliza en $ 2i #.1E* &perfe!to'., Notas* (1) pleroo, llenar, !ompletar, !umplir, se tradu!e &perfe!tas' en 7p #.$, de las obras (Besson* &!umplidas')( vanse =:;"A@8, 7, ?P 5, AA6?78, 7, ?P 1( ($) teleioo, vase 7, ?P 1, se tradu!e &sea perfe!to' (Rlp #.1$)( &Ce!Co perfe!to' (4eb E.$D)( &Ca!er perfe!to' (9.9)( &Ca!er perfe!tos' (1/.1)( &Cizo perfe!tos' (v. 1))( &Ce!Cos perfe!tos' (1$.$#)( vanse tambin 7=7B78, ?P ., =:;"A@8, 7, ?P 1)( (#) para teleiotes, tradu!ido &vIn!ulo perfe!to' en la 8V8 en =ol #.1), vase "68R6==@X?, ?P ). C. Ad"erb!o akribos (ajGrib-H", 199), eKa!tamente. Se tradu!e &perfe!tamente' en 1 2i 5.$, donde su<iere que "ablo % sus !ompaJeros eran !uidadosos ministros de la "alabra. Vase 6N7=27;6?26. Notas* (1) 6l verbo katartizo, vase =>;"A6278, 7, ?P $ % tambin 7, ?P # m+s arriba (!ompuesto de kata, abajo, intensivo, % artios, !ompleto, arti!ulado), restaurar, se tradu!e &perfe!tamente unidos' (1 =o 1.1/, 8V,8V8, 8V8EE, V;, ?V@( Besson* &bien dispuestos')( ($) para teleo, &<uarda perfe!tamente' (8o $.$E), vanseF:78578, ?P 1), =:;"A@8, 7, ?P 11, et!.

&ERFUME
muron (murovn, #).)), palabra que los !l+si!os derivan de muro, fluir, o de murra, a!eite de mirra (de un ori<en probablemente for+neo( vase ;@887), se tradu!e ma%ormente &perfume' en la 8V8, en tanto que en la 8V% V; se tradu!e &un<^ento' en !ada uno de los pasajes en que apare!e. Se men!iona en rela!i n !on la un!i n del SeJor en las o!asiones re<istradas en ;t $..E,9,1$( ;! 1).#, )( A! E.#E, #D, ).( 3n 11.$( 1$.#, dos ve!es, 5. 6l vaso de alabastro men!ionado en los pasajes en ;ateo, ;ar!os % Au!as era el mejor de su !lase, % el nardo era uno de los perfumes m+s !ostosos. Aos un<^entos se utilizaban para preparar un !uerpo para la sepultura (A! $#.5.( 8V8 &un<^entos', al i<ual que 8V, V;). 5e la a!!i n de la mujer que se men!iona en ;t $...Q1# dijo el SeJor* &lo Ca Ce!Co a fin de prepararme para la sepultura'( su devo!i n la llev a realizar !on antela!i n el ritual tradi!ional posterior a la muerte, mostrando a la vez el afe!to que sentIa Ca!ia Ol, % la !omprensi n que tenIa ella de lo que se ave!inaba. "ara la utiliza!i n de los varios perfumes o un<^entos !omo artI!ulos !omer!iales, vase 7p 1D.1# (8V8* &mirra').,

&ERGAMINO
1. membrana (membravna, #$//), es un trmino latino, propiamente un adjetivo, de membrum, miembro, pero denotando piel, per<amino. 6l trmino !astellano &per<amino' es una forma de pergamena, adjetivo que si<nifi!a &de "r<amo', la !iudad de 7sia ;enor donde el per<amino fue o bien inventado o bien difundido a <ran es!ala. 6l trmino membrana se en!uentra en $ 2i ).1#, donde se le pide a 2imoteo que lleve al ap stol &los libros, ma%ormente los per<aminos'. 6l material de es!ritura se preparaba !on piel de oveja o de !abra. "rimero las pieles se empapaban !on !al a fin de eliminar la lana o pelo, % lue<o se des!arnaban, lavaban, se!aban, estiraban % alisaban !on %eso fino o !al % piedra p mez. Aa !lase m+s fina re!ibe el nombre de vitela, % se Ca!e !on las pieles de be!erro o de !abritos., $. biblion (biblivon, 9E5), diminutivo de biblos, libro. Se utiliza en 7p ..1), de un rollo, !u%o arrollamiento ilustra la desapari!i n del !ielo* &per<amino que se enrolla' (8V8, 8V8EE( V;* &rollo de un libro !uando es arrollado'( 8V* &un libro que es envuelto'( Besson* &volumen que se enrolla'( en AB7, mar<en* &rollo'). Vase A@B8>, A@B8@2>, ?P $.

&ERITO
sofos (sofov", ).D/), sabio. Se tradu!e &perito' en 1 =o #.1/ (8V, 8V8, 8V8EE( V;, Besson* &sabio'). VaseS7B@>.

&ERJUICIO
jubris (uabri", 519.), denota primariamente voluntariosidad, insolen!ia( lue<o, un a!to de violen!ia afrentosa, ultraje, injuria ($ =o 1$.1/* &afrentas'( V; % Besson* &ultrajes')( metaf ri!amente, de una prdida en el mar (4!C $E.1/* &perjui!io', 8V* &trabajo', % v. $1* &perjui!io', 8V* &in!onveniente'). Vase 7R86?278, B, ?P $.

&ERJURAR, &ERJURO
A. VERBO epiorkeo (ejpiorGev-, 19.)), si<nifi!a jurar falsamente, desCa!er el juramento de uno, !ometer perjurio (epi, !ontra( orkos, juramento) % se utiliza en ;t 5.##* &no perjurar+s' (8V, V;, Besson* &no te perjurar+s'( AB7* &no jurar+s falsamente'( ?V@* &no jurar+s en falso')., =f. epiorkos, perjuro( vase B.

B. Adje !"o epiorkos (ejpivorGo", 19.5), rela!ionado !on 7, denota una persona perjura, tradu!ido en 1 2i 1.1/, &perjuros' (8V, 8V8, 8V8EE, V;, Besson, AB7, ?V@).,

&ERLA
margarites (mar<arivtC", #1#5), perla (!astellano, mar<arita). 7pare!e en ;t E.. (proverbial % fi<uradamente)( 1#.)5, ).( 1 2i $.9( 7p 1E.)( 1D.1$, 1.( $1.$1, dos ve!es.,

&ERMANECER, &ERMANENTE
A. VERBOS 1. meno (mevn-, ##/.), se utiliza* (a) de lu<ar (p.ej., ;t 1/.11* &posad'( 8V* &reposad'( V;* &permane!ed') % metaf ri!amente en 1 3n $.19* &CabrIan permane!ido'. Se di!e de 5ios (1 3n ).15)( de =risto (3n ..5.( 15.), et!.)( del 6spIritu Santo (3n 1.#$, ##( 1).1E)( de !re%entes (3n ..5.( 15.)( 1 3n ).15, et!.)( de la "alabra de 5ios (1 3n $.1))( de la verdad ($ 3n $, et!.)( (b) de tiempo( se di!e de !re%entes (3n $1.$$, $#* &que . quede'( Rlp 1.$5* &quedar'( 1 3n $.1E* &permane!e')( de =risto (3n 1$.#)* &permane!e'( 4eb E.$)* &permane!e')( de la "alabra de 5ios (1 " 1.$#)( del pe!ado (3n 9.)1)( de !iudades (;t 11.$#( 4eb 1#.1)* &permanente')( de prisiones % tribula!iones (4!C $/.$#)( (!) de !ualidades, !omo la fe, la esperanza % el amor (1 =o 1#.1#)( del amor de =risto (3n 15.1/)( de tribula!iones (4!C $/.$#)( del amor fraternal (4eb 1#.1)( del amor de 5ios (1 3n #.1E)( de la verdad ($ 3n $). =f. el nombre mone, vase ;>8757, 7, ?P 5. Vanse 5:878,6S=7A7, 6S"6878, 6S278, 47=68 6S=7A7, ;>878, "685:87BA6, "68S6V6878, "68S@S2@8 , ">S78, 9:6578(S6), 8626?68,V@V@8 . $. epimeno (ejpimevn-, 19.1), morar en, !ontinuar en, permane!er. 6s forma intensifi!ada del ?P 1 (epi, intensivo), indi!ando al<unas ve!es perseveran!ia en el !ontinuar, sea en lo malo (8o ..1* &\"erseveraremos]'( 11.$#* &permane!ieren') o en lo bueno (8o 11.$$* &permane!es'( 1 2i ).1.* &persiste')( de persistir en pre<untar (3n D.E* &!omo insistieran')( en llamar (4!C 1$.1.* &persistIa')( en la <ra!ia de 5ios (1#.)#* &perseverasen')( en la !arne (Rlp 1.$)* &quedar')( en la fe (=ol 1.$#* &permane!is')( en la do!trina (1 2i ).1.* &persiste'). 6n otros pasajes, de permane!er en un lu<ar (4!C $1.1/* &permane!iendo', et!.)( vanse6S278, 9:6578(S6), @?S@S2@8, "7878, "68S6V6878, "68S@S2@8. #. diameno (diamevn-, 1$.5), !ontinuar a travs, esto es, sin interrup!i n (dia, a travs, % ?P 1). Se di!e de la mudez de Ma!arIas (A! 1.$$* &permane!i ')( de la permanen!ia de los dis!Ipulos !on =risto (A! $$.D* &Cabis permane!ido')( de la permanen!ia de la verdad del evan<elio en las i<lesias (Fl $.5)( del pretendido !urso inmutable de todas las !osas ($ " #.))( de la eterna permanen!ia de =risto (4eb 1.11* &tL permane!es').,

). emmeno (ejmmevn-, 1.9.), permane!er en (en, en, % ?P 1). Se usa de permane!er en una !asa (4!C $D.#/, en los mss. m+s !omLnmente a!eptados)( de !ontinuar en la fe (4!C 1).$$)( en la le% (Fl #.1/)( en el "a!to de 5ios (4eb D.9)., 5. parameno (paramevn-, #DDE), quedarse al lado o !er!a (para, al lado, % ?P 1) %, de aCI, !ontinuar o perseverar en !ualquier !osa. Se utiliza de la in!apa!idad de los sa!erdotes levIti!os para permane!er (4eb E.$#* &no podIan !ontinuar'( 8V* &no podIan permane!er')( de perseverar en la le% de la libertad (St< 1.$5* &que . persevera'). Se tradu!e &permane!er' en Rlp 1.$5b, en los mss. m+s !omLnmente a!eptados, en lu<ar de ?P E, que apare!e en 28( en 1 =o 1...* &me quede'. Vanse =>?2@?:78, 7, ?P $, "68S6V6878, 9:6578(S6)., .. prosmeno (prosmevn-, )#5E), lit., permane!er !on (pros, Ca!ia o !on, % meno, morar). Se utiliza de permane!er fiel al SeJor (4!C 11.$#* &que . permane!iesen fieles al SeJor'). Vanse "68S6V6878, % tambin5626?68, 5@A@F6?26, 6S278, 9:6578(S6). E. sumparameno (sumparamevn-, )D#9), apare!e en 28 en Rlp 1.$5* &permane!er !on', en lu<ar del ?P 5, en los mss. m+s !omLnmente a!eptados., D. diateleo (diatelev-, 1#//), llevar a travs a un fin (dia, a travs( telos, fin), a!abar totalmente o, !uando se utiliza de tiempo, !ontinuar Casta el fin. Se usa de !ontinuar a%unando Casta el tiempo men!ionado* &permane!is en a%unas' (4!C $E.##)., Notas* (1) "ara diagregoreo, &permane!iendo despiertos' (A! 9.#$), vase 56S"68278, ?P )(, ($) jistemi, estar en pie, mantenerse en pie, se tradu!e !on el verbo permane!er en ;t 1$.$5, $.* &permane!er+'( ;! #.$#, $5, $.* &permane!er'( A! 11.1D* &permane!er+'( 3n D.))* &no Ca permane!ido'( vanse 6S278 6? "@6,">?68 6? "@6, "86S6?278(S6), et!.( (#) para kataleipo, tradu!ido &permane!iendo' en 4eb ).1, lit., &estando dejada', vase 56378, ?P 15( ()) para krupto, tradu!ido &permane!er o!ultas' en 1 2i 5.$5, vase 6S=>?568, ?P 1, et!.( (5) steko, vase R@8;6, =, apare!e en los mss. m+s !omLnmente a!eptados en 3n D.)), en lu<ar dejistemi, en 28. B. Adje !"o bebaios (bevbaio", 9)9), firme, estable, se<uro (de baino, ir). Se tradu!e &m+s permanente' ($ " 1.19, 8V), de la palabra profti!a (8V8* &m+s se<ura')( vase R@8;6, 7, ?P 1, (i). Notas* (1) 6l verbo meno se tradu!e &permanente' en las diversas versiones en 4eb 1#.1)( vase 7, ?P 1( ($) para diameno, tradu!ido &eres permanente' (4eb 1.11, 8V( 8V8* &permane!es'), vase 7, ?P #.

&ERMISIN
Nota* "ara &permisi n' en 1 =o E.. (8V( 8V8* &!on!esi n'), vase bajo =>?=6568, B.,

&ERMISO
Nota* "ara epitrepo, &dio permiso' (;! 5.1#( A! D.#$( 8V* &permiti ' % &dej ', respe!tivamente), vanse56378, ?P 1#, =>?=6568, 7, ?P 5, "68;@2@8, ?P ).

&ERMITIR
1. afiemi (ajfivCmi, D.#), para !u%os si<nifi!ados vase 56378, ?P ., denota fre!uentemente dejar, en el sentido de dejar Ca!er, !onsentir, permitir, % se tradu!e !on este Lltimo verbo, en 8V8, en ;! 5.19, #E( 7p 11.9( en 8V, adem+s de estos tres pasajes, tambin se tradu!e !on el verbo permitir en 7p $.$/ (8V8* &toleras'). Vase tambin "685>?78, B, ?P 1, et!. $. eao (ejav-, 1)#9), dejar, permitir. Se tradu!e permitir en 4!C 1..E* &no se lo permiti ' (8V* &dej ')( vanse 56378, ?P 1/, 2>A6878. #. epitrepo (ejpitrevp-, $/1/), volverse a (epi, a, Ca!ia( trepo, <irar) !onfiar. Si<nifi!a permitir, % se tradu!e !on este verbo en ;t D.$1 &permIteme' (8V* &dame li!en!ia')( v. #1* &permItenos' (28, 8V, 8V8)( 19.D* &permiti ' (8V, 8V8)( ;t 5.1#* &dio permiso' (8V* &permiti ')( 1/.)* &permiti ' (8V, 8V8)( A! D.#$* &dio permiso' (8V* &dej ') 4!C $1.#9* &me permitas' (8V, 8V8)( v. )/* &permiti ' (8V, 8V8)( $..1* &se . permite' (8V, 8V8)( $E.#* &permiti ' (8V, 8V8)( $D.1.* &se le permiti ' (8V* &fue permitido')( 1 =o 1).#)* &no les es permitido Cablar'( 1..E* &permite' (8V* &permitiere')( 1 2i $.1$* &no permito'( 4eb ..#* &lo permite' (8V* &lo permitiere'). Vanse =>?=6568, 7, ?P 5, 56378, ?P 1#. ). exesti (e0Kesti, 1D#$), est+ permitido, es lI!ito, le<Itimo (eimi, ser, prefijado por ek, de, de entre). Se tradu!e &no nos est+ permitido' (3n 1D.#1)( &\Se me permite]' (4!C $1.#E). Vanse (S68) ">568. Notas* (1) "ara apostelo, tradu!ido &permItenos' en ;t D.#1 (V;* &envIanos'), vase 6?V@78, ?P 1( ($)didomi, dar, se tradu!e !on el verbo permitir en 4!C $.$E (8V8), en la frase &ni permitir+s que tu santo vea !orrup!i n' (8V* &?i dar+s a tu santo que vea !orrup!i n'). Vase 578, ?P 1, et!.

&ERO
Vase la nota sobre ? en la p. iv.

&ER&ETUAMENTE

panteles (pantelev", #D#D), vase ;7?687, B, ?P 1. 7pare!e en la frase eis to panteles, lit., &Ca!ia lo perfe!to', % se tradu!e &perpetuamente' en 4eb E.$5 (8V8( 8V* &eternamente'). 6l verdadero sentido es el dado en V;* &Casta lo sumo', o por Besson* &de manera !ompleta'.

&ER&LEJIDAD
aporia (ajporiva, .)/), vanse =>?R:?5@8, B, ?P #. Se usa en A! $1.$5* &en perplejidad' (V;)., =f. aporeo, vase "68"A63> (6S278), ?P 1, m+s abajo.

&ER&LEJO +ESTAR,
1. aporeo (ajporev-, .#9), se utiliza siempre en la voz media, % si<nifi!a lit., estar sin !amino (a, privativo(poros, !amino, tr+nsito), verse !onfundido, en dudas, perplejo. Se tradu!e estar o quedarse perplejo en ;! ..$/* &se quedaba mu% perplejo'( A! $).)* &estando ellas perplejas' (8V* &estando ellas espantadas'( V;* &estaban sumamente perplejas'), debido a la ausen!ia del !uerpo del SeJor de la tumba( Fl ).$/* &esto% perplejo', del ap stol "ablo en !uanto a la a!titud de los !re%entes de las i<lesias de Fala!ia Ca!ia los errores de los judaizantes. Aa perplejidad es la prin!ipal idea !omuni!ada por este verbo. Vase 5:578, 7, ?P 1., =f. el nombre aporia, &perplejidad' (A! $1.$5), vase "68"A63@575., $. diaporeo (diaporev-, 1$D/), totalmente perplejo (dia, a travs, intensivo, % ?P 1), Casta lle<ar a la misma desespera!i n. Se tradu!e &estaba perplejo', de 4erodes (A! 9.E)( en 28 apare!e tambin en $).), en lu<ar de ?P 1( &estaban . perplejos' (4!C $.1$), se di!e de los que o%eron la predi!a!i n de los ap stoles en "ente!osts( &estaba perplejo' (4!C 1/.1E), de "edro !on motivo de la visi n que re!ibi , pre<unt+ndose sobre su si<nifi!ado. Vase 5:578, 7, ?P $.

&ERRO
1. kuon (Guv-n, $9.5), se utiliza en dos sentidos* (a) natural (;t E..( A! 1..$1( $ " $.$$)( (b) metaf ri!o (Rlp #.$( 7p $$.15), de aquellos !u%a impureza moral los eK!luir+ de la nueva 3erusaln. Aos judIos utilizaban este trmino para desi<nar a los <entiles, !on la idea de impureza !eremonial. 6ntre los <rie<os se trataba de un !alifi!ativo denotando impudi!ia. 6l trmino lat. canis % el !astellano !an est+n rela!ionados etimol <i!amente !onkuon. $. kunarion (Gunavrion, $95$), diminutivo del ?P 1, !a!Corro, perrillo. Se utiliza en ;t 15.$.,$E( ;! E.$E, $D.,

&ERSECUCIN
1. diogmos (di-<mov", 1#E5), rela!ionado !on dioko (vase "68S6F:@8, ?P 1), apare!e en ;t 1#.$1( ;! ).1E( 1/.#/( 4!C D.1( 1#.5/( 8o D.#5( $ =o 1$.1/( $ 2s 1.)( $ 2i #.11, dos ve!es. "ara el v. 1$, asI !omo ;t 5.1/( 1 =o ).1$( Fl 5.11( ..1$, vase Nota., 6n la ANN, "r 11.19( Am #.19., $. thlipsis (qliH%i", $#)E), propiamente tribula!i n, se tradu!e &perse!u!i n' en 4!C 11.19 (8V* &tribula!i n'). Vase . Nota* 6l verbo dioko se tradu!e !on la frase verbal &pade!er perse!u!i n' en ;t 5.1/* &que pade!en perse!u!i n'( 1 =o ).1$* &pade!emos perse!u!i n'( Fl 5.11* &padez!o perse!u!i n'( ..1$* &pade!er perse!u!i n'( $ 2i #.1$* &pade!er+n perse!u!i n'. Vase "68S6F:@8, ?P 1.

&ERSEGUIDOR
dioktes (di-vGtC", 1#E.), rela!ionado !on dioko (vase "68S6F:@8, ?P 1), se utiliza en 1 2i 1.1#., Nota* 6n Rlp #.., &perse<uidor' es tradu!!i n del verbo dioko( vase "68S6F:@8, ?P 1.

&ERSEGUIR
1. dioko (di-vG-, 1#EE), tiene los si<nifi!ados* (a) de poner en fu<a, aCu%entar( (b) perse<uir, en sus dos sentidos, el literal % el fi<urado. 6n sentido fi<urado se utiliza en ;t 5.1/Q1$, ))( 1/.$#( $#.#)( A! 11.)9 (?P. $ en28)( $1.1$( 3n 5.1.( 15.$/, dos ve!es( 4!C E.5$( 9.)5, % pasajes similares( 8o 1$.1)( 1 =o ).1$( 15.9( $ =o ).9( Fl 1.1#.$#( ).$9( Fl 5.11( ..1$( Rlp #..* &perse<uidor' (lit., &persi<uiendo', !f. R. Aa!ueva, NueAo (estamento )nterlineal, lo!. !it.)( $ 2i #.1$( 7p 1$.1#. Vanse @8 (287S), "756=68, "68S6F:@5>8, "87=2@=78, "8>S6F:@8, S6F:@8. $. ekdioko (ejGdi-vG-, 1559), (ek, fuera, % ?P 1), se utiliza en 1 2 $.15* &nos eKpulsaron' (8V* &Can perse<uido')( en 28 apare!e tambin en A! 11.)9 en lu<ar de ?P 1, &perse<uir+n'. Vase 6N":AS78.,

&ERSEVERANCIA
1. proskarteresis (prosGartevrCsi", )#)#), apare!e en 6f ..1D. =f. el verbo, % su etimolo<Ia( bajo 7S@S2@8.,

$. jupomone (u3pomonCv, 5$D1), vase "7=@6?=@7, 7, ?P 1. Se tradu!e &perseveran!ia' en A! D.15. 6n 8o $.E se tradu!e en forma verbal* &perseverando en bien Ca!er' (Besson* &!on perseveran!ia en obra buena').

&ERSEVERAR
1. meno (mevn-, ##/.), morar, permane!er. Se tradu!e !on el verbo perseverar Lni!amente en $ 3n 9, dos ve!es* &que . persevera' &que persevera' (8V, 8V8, 8V8EE( V;* &permane!e'). Vase "68;7?6=68, 7, ?P 1, et!. $. epimeno (ejpimevn-, 19.1), vase "68;7?6=68, ?P $( forma intensifi!ada del ?P 1 (epi, intensivo). Se tradu!e !on el verbo perseverar en 8o ..1. 6n 28 apare!e tambin en 4!C 1#.)# en lu<ar de ?P ). Vase tambin 9:6578(S6), et!. #. parameno (paramevn-, #DDE), vanse =>?2@?:78, 7, ?P $ % "68;7?6=68, ?P 5. Se utiliza en St< 1.$5, de perseverar en la perfe!ta Ae%, la de la libertad* &que . persevera' (8V* &perseverado'). ). prosmeno (prosmevn-, )#5E), permane!er aLn m+s, !ontinuar !on (pros, !on( ?P 1). Se utiliza* (a) de lu<ar (;t 15.#$* &est+n !onmi<o'( ;! D.$* Idem( 4!C 1D.1D* &Cabindose detenido'( 1 2i 1.#* &que te quedases')( (b) metaf ri!amente, de adCerirse a una persona (4!C 11.$#* &que . permane!iesen'), indi!+ndose una lealtad persistente de !ontinuar en al<o (4!C 1#.)#* &que perseverasen en la <ra!ia de 5ios'( 1 2i 5.5* &es dili<ente', 8V8EE* &persevera'). Vanse 5626?68 5@A@F6?26, 6S278, "68;7?6=68, 9:6578(S6)., 6n la ANN apare!e en 3ue #.$5., 5. jupomeno (u3pomevn-, 5$ED), lit., morar bajo (jupo, bajo), si<nifi!a quedarse en un lu<ar en vez de abandonarlo, quedarse atr+s (p.ej., A! $.)#* &se qued '( 4!C 1E.1)* &se quedaron')( o perseverar (;t 1/.$$* &el que persevere'( $).1#, Idem( ;! 1#.1#, Idem)( en !ada uno de estos tres pasajes se utiliza !on la frase &Casta el fin'( o sufrir !on valentIa % !onfianza (p.ej., 4eb 1$.$,#,E), su<irindose perseveran!ia bajo !ondi!iones penosas. Vase tambin St< 1.1$( 5.11( 1 " $.$/. =f. makrothumeo, ser lon<+nime. Vanse 9:6578, S>">8278,S:R8@8. .. jistemi (iastCmi, $)E.), estar en pie. Se tradu!e !on el verbo perseverar en 1 =o 15.1 (V;* &est+is firmes'). Vanse 6S278 6? "@6, R@8;6, ">?68 6? "@6, et!. E. proskartereo (prosGarterev-, )#)$), lit., ser fuerte Ca!ia (pros, Ca!ia, utilizado intensivamente, % kartereo, ser fuerte), perseverar en, ser !ontinuamente !onstante !on una persona o !osa. Se utiliza de perseverar en ora!i n !on otros (4!C 1.1)( 8o 1$.1$* &!onstantes'( =ol ).$* &perseverad')( en la do!trina de los ap stoles (4!C $.)$)( en el templo (v. ).( V;* &asistIan !onstantemente', donde el adverbio representa la preposi!i n intensiva)( en ora!i n % en el ministerio (..)* &persistiremos')( de Sim n ;a<o !on Relipe (D.1#* &estaba siempre'( 8V* &se lle< '( V;* &alle<ose'). 6n ;! #.9 % 4!C 1/.E si<nifi!a atender, asistir( en 8o 1#.., atender !ontinuamente. Vanse 7S@S2@8, 726?568, =>?S27?26, =>?2@?:7;6?26, 6S278, A@S2>, "68S@S2@8, S@6;"86 .,

Nota* "ara jupomone, pa!ien!ia, perseveran!ia, tradu!ido &perseverando' en 8o $.E, vase "68S6V687?=@7, % espe!ialmente "7=@6?=@7, 7, ?P 1.

&ERSISTIR
Notas* (1) meno, vase "68S6V6878, ?P 1, se tradu!e !on el verbo persistir en $ 2i #.1) (V;* &persevera')( vase "68;7?6=68, 7, ?P 1( ($) epimeno, vase "68S6V6878, ?P $, se tradu!e !on el verbo persistir en 4!C 1$.1.* &persistIa' (8V* &perseveraba')( 1 2i ).1.* &persiste' (V;* &persevera')( vase tambin "68;7?6=68, 7, ?P $( (#) para proskartereo, tradu!ido &persistiremos' en 4!C ..) (V;* &nos o!uparemos de !ontinuo'), vase"68S6V6878, ?P E.

&ERSONA
1. prosopon (provs-pon, )#D#), para !u%o si<nifi!ado vase 7"78@6?=@7, ?P ), se tradu!e &persona' o &personas' en A! $/.$1( $ =o 1.11( Fl $... 6n el primer pasaje % en el Lltimo se Calla en el !onteKto de Ca!er a!ep!i n de personas. =f. bajo si<uiente epI<rafe. Vase tambin 8>S28>. $. anthropos (a0nqropo", )))), nombre <enri!o para el Combre, var n o Cembra. Se tradu!e &personas' en Fl $..* &no Ca!e a!ep!i n de personas', lit., &no a!epta el rostro de Combre'( vase 4>;B86, 7, ?P 1. Notas* (1) "ara potapos, tradu!ido &qu manera de personas' en $ " #.11 (V;, vanse =A7S6, ?P ), ;7?687, B, ?P $( ($) para psuque, tradu!ido &persona' o &personas' en 4!C $.)1, )#( E.1)( $E.1/, #E( 8o 1#.1( 1 " #.$/, vase 7A;7, % tambin S68, V@57( (#) para toioutos, &tales personas' en 8o 1..1D( &personas' en 1 =o 1..1.( &tales personas' (v. 1D)( &tal persona' ($ =o $..( 1/.11)( &tales personas' (# 3n D), vase 27A, et!.

&ERSONAS +ACE&CIN DE,


A. NOMBRES 1. prosopolemptes (pros-polCvmptC", )#D1), denota a uno que Ca!e a!ep!i n de personas (prosopon, rostro o persona( lambano, asirse de) (4!C 1/.#))., $. prosopolempsia (pros-polCm%iva, )#D$) (d+ndose en 28 la ausen!ia de la letra m), denota a!ep!i n de personas, par!ialidad (rela!ionado !on ?P 1)( es el delito de uno que, siendo responsable de emitir un jui!io, muestra respeto Ca!ia la posi!i n, ran<o, popularidad o !ir!unstan!ias de los Combres, en lu<ar de eKaminar sus !ondi!iones intrInse!as, prefiriendo los ri!os % poderosos a aquellos que no lo son (8o $.11( 6f ..9(

=ol #.$5( St< $.1)., =ontrastar, sin embar<o, Av 19.15, donde se advierte de una tenta!i n inversa, la de favore!er al pobre meramente por ser pobre, pervirtiendo los mritos intrInse!os del !aso. B. Verbo prosopolempteo (pros-polCmptev-, )#D/), Ca!er a!ep!i n de personas (!f. 7, ?P 1 % $). Se usa en St< $.9., C. Ad"erb!o aprosopolemptos (ajpros-polCvmpt-", .ED), sin a!ep!i n de personas, impar!ialmente (a, privativo). 7pare!e en 1 " 1.1E* &sin a!ep!i n de personas'.,

&ERSUADIR
1. peitho (peivq-, #9D$), si<nifi!a, en la voz a!tiva, apli!ar persuasi n, prevale!er sobre o <anarse a, persuadir, indu!iendo un !ambio de manera de pensar mediante la influen!ia de la raz n o de !onsidera!iones morales, p.ej., en ;t $E.$/( $D.1)( 4!C 1#.)#( 19.D( en la voz pasiva, ser persuadido, !reer (vanse =8668, ?P $, 578 =865@2>, % >B656=68), p.ej., A! 1..#1( $/..( 4!C 1E.)* &!re%eron'( $1.1)( $..$.* &no pienso', lit., &no me persuado'( 8o D.#D* &esto% se<uro', lit., &esto% persuadido'( 1).1)* &!onfIo'( 15.1)* &esto% se<uro'( $ 2i 1.5, 1$, Idem( 4eb ..9( 11.1#* &!re%ndolo' (28)( 1#.1D* &!onfiamos'. Vanse 7?@;78, 7S6F:878, 7S6?2@8,B:S=78, =>B878, =>?R@78, =8668, 578 =8O5@2>, >B656=68, S>B>8?78. $. anapeitho (ajnapeivq-, #E)), persuadir, indu!ir, en un mal sentido (ana, atr+s, % ?P 1). Se utiliza en 4!C 1D.1#., 6n la ANN, 3er $9.D., #. pistoo (pistov-, )1/)), !onfiar o dar !ertidumbre a (!f. pistis bajo su si<nifi!ado de !erteza (4!C 1E.#1* &!erteza', V;( 8V8 tradu!e &fe', que no !omuni!a el verdadero sentido en este pasaje)( tiene, en la voz pasiva, un si<nifi!ado se!undario, estar se<uro de, &te persuadiste' ($ 2i #.1)( V;* &Cas tenido la se<uridad').,

&ERSUASIN
peismone (peismonCv, #9DD), trmino rela!ionado !on peitho, se utiliza en Fl 5.D, donde el si<nifi!ado es &esta influen!ia que os Ca atraIdo, o que pare!e que va%a a Ca!erlo'. Aa utiliza!i n de peitho, en el sentido de obede!er, en el v. E, su<iere que Ca% aquI un jue<o de palabras.,

&ERSUASIVO
peithos (peiqov", #9D1), adjetivo rela!ionado !on el verbo peitho (vase "68S:75@8, ?P 1), se utiliza solo en 1 =o $.), % se tradu!e &persuasivas'., Nota* "ara pithanologia, tradu!ido &palabras persuasivas' en =ol $.) (8V, 8V8( 8V8EE* &razonamientos !ap!iosos'( Besson* &dis!ursos artifi!iosos'), vase "7A7B87, ?P E.

&ERTENECER
eco (e0!-, $19$), tener. Se tradu!e &que pertene!en', en 4eb ..9* &!osas mejores, % que pertene!en a la salva!i n' (V;* &que a!ompaJan'). Vase 26?68 % !f. V6=@?>. Nota* "ara el verbo meteco, &pertene!Ia a otra tribu' (4eb E.1#, V;), vase "782@=@"78, 7, ?P ).

&ERTURBACIN
akatastasia (ajGatastasiva, 1D1), vase , bajo =>?R:?5@8, B, ?P 1. Se tradu!e &perturba!i n' en St< #.1..

&ERTURBAR
1. anaskeuazo (ajnasGeuavz-, #D)), primariamente embalar el equipaje (ana, arriba( skeuos, re!ept+!ulo) %, lue<o, desde un punto de vista militar, desmantelar una !iudad, saquear. Se utiliza metaf ri!amente en 4!C 15.$), de perturbar o subvertir las almas de los !re%entes. 6n los papiros se utiliza de !aer en ban!arrota., $. anastatoo (ajnastatov-, #DE), se tradu!e &que os perturban' (Fl 5.1$)( vanse A6V7?278, ?P 1),287S2>8?78. #. apostrefo (ajpostrevf-, .5)), <irar afuera (apo, de, desde( strefo, <irar). Se usa metaf ri!amente en el sentido de pervertir en A! $#.1)* &que perturba' (8V* &que desvIa'( 8V8EE* &alborotador'( V;* &pervertidor')( !f.diastrefo en v. $( vase "68V682@8. ). tarasso (taravss-, 5/15), se tradu!e !on el verbo perturbar en Fl 1.E* &que os perturban'( 5.1/* &que os perturba'( vase 2:8B78.

&ERVERSIDAD
Nota* "ara poneria, tradu!ido &perversidad' en 8o 1.$9, vanse ;7A575, B, ?P 5, ;7A@=@7, ?P $.

&ERVERTIR, &ERVERSO
A. VERBOS 1. diastrefo (diastrevf-, 1$9)), distorsionar, tor!er (dia, a travs, % strefo, <irar, dar la vuelta). Se tradu!e !on el verbo pervertir en A! $#.$* &que pervierte'( en el parti!ipio perfe!to, voz pasiva, se tradu!e &perverso' (lit., &vuelto a un lado', &!orrompido') en ;t 1E.1E( A! 9.)1( 4!C $/.#/* &!osas perversas'( Rlp $.15. Se tradu!e &apartar' en 4!C 1#.D( &trastornar' en v. 1/. Vanse 7"78278, 287S2>8?78., $. metastrefo (metastrevf-, ##))), transformar en al<o de !ar+!ter opuesto (meta, si<nifi!ando un !ambio, %strefo, !f. ?P 1), de la manera en que los judaizantes intentaban &pervertir el evan<elio de =risto' (Fl 1.E)( !f. &el sol se !onvertir+ en tinieblas' (4!C $.$/)( risa en lloro, % <ozo en tristeza (St< ).9). Vase =>?V682@8 bajo , B, ?P 5. #. ekstrefo (ejGstrevf-, 1.1$), <irar de adentro afuera (ek, afuera), !ambiar totalmente. Se utiliza metaf ri!amente en 2it #.11* &se Ca pervertido'., B. Adje !"os 1. atopos (a0topo", D$)), fuera de lu<ar (a, privativo( topos, lu<ar), denota &perverso' en $ 2s #.$. Vase=8@;6?, ?P 1, et!. $. faulos (fauHlo", 5##E), vase ;7A, 7, ?P #. Se tradu!e &obra perversa' (St< #.1.). #. poneros (ponCrov", )19/), vase ;7A, 7, ?P $, B, ?P #. Se tradu!e &perverso' en 1 =o 5.1#( vanse tambin ;7A@F?>, ;7AV75>, "6S2@A6?26, et!. ). skolios (sGoliov", ).).), !ombado, tor!ido. Se utiliza en sentido moral para denotar &perverso' (4!C $.)/* &perversa <enera!i n', lit., &tor!ida'). Vanse , ?P ), ;7A@F?>, 2>8=@5>, 2>82:>S>.

&ESAR, &ESO, &ESADO, &ESADAMENTE


A. NOMBRES 1. onkos (o0<Go", #591), denota bulto o masa( de aCI, metaf ri!amente, estorbo, peso (4eb 1$.1).,

$. baros (bavro", 9$$), rela!ionado !on bareo (vase =78F78, 7, ?P $ % !f. !on = % 5 m+s abajo). Se tradu!e &peso' en $ =o ).1E, del m+s eK!elente % eterno peso de <loria. Vase =78F78, B, ?P 1. Notas* (1) para talantaios, &del peso de un talento' (7p 1..$1), vase 27A6?2>(, ($) para bastazo, tradu!ido &era llevado en peso' en 4!C $1.#5, vase AA6V78, ?P 1, et!. B. Verbo metamelomai (metamevlomai, ###D), vase 7886"6?2@8(S6), 7, ?P $. Se tradu!e &no me pesa' en $ =o E.D. "ara &lo lament' en el mismo v., vase A7;6?278, 7, ?P 1. C. Adje !"o barus (baruv", 9$.), pesado. Se tradu!e asI en ;t $#.)* &!ar<as pesadas'. Vase F87V6, % tambin 5:8>bajo 5:86M7, B, ?P $, et!. D. Ad"erb!o bareos (barev-", 91E), pesadamente, difi!ultosamente (de =). Se utiliza !on akouo, oIr, en ;t 1#.15* &o%en pesadamente', % en 4!C $D.$E* &o%eron pesadamente' (de @s ..1/), esto es, ser duros de oIdo, tener difi!ultad en re!ibir % !omprender lo di!Co., 6n la ANN, Fn #1.#5 (lit., &no lo lleves pesadamente')( @s ..1/.,

&ESCA
Vanse "6S=75>8, "6S=7, "6S=78.

&ESCADO
Vase "6M, et!.

&ESCADOR, &ESCA, &ESCAR


A. NOMBRES 1. jalieus (a3lieuv", $#1), pes!ador (derivado de jals, mar). 7pare!e en ;t ).1D, 19( ;! 1.1., 1E( A! 5.$.,

$. agra (a0<ra, .1), presa, atrapamiento (de ago, !ondu!ir). Se utiliza solamente en rela!i n !on la pes!a. 6n A! 5.) si<nifi!a el a!to de atrapar pe!es* &para pes!ar'( en el v. 9 si<nifi!a los pe!es !onse<uidos* &la pes!a que CabIan Ce!Co'.,
=7:2@V>, 6S278 =7:2@V>),

Nota* "ara zogreo, tradu!ido &pes!ador' en A! 5.1/, vase =7:2@V> (AA6V78 B, ?P #. B. Verbo

jalieuo (a3lieuv-, $#$), pes!ar (rela!ionado !on 7, ?P 1). 7pare!e en 3n $1.#* &Vo% a pes!ar'., 6n la ANN, 3er 1..1.., Notas* (1) "ara lambano, tomar, tradu!ido !on el verbo pes!ar en A! 5.5* &nada Cemos pes!ado' (lit., &Cemos tomado( asI lo tradu!e la 8V), vase 2>;78( ($) piazo, vase 7"86S78, se tradu!e !on el verbo pes!ar en 3n $1.#, 1/.

&ESEBRE
fatne (favtnC, 5##.), !omedero (A! $.E, 1$, 1.), denota asimismo un establo (1#.15)., 5e la misma manera en la ANN, donde esta palabra no denota meramente el !omedero o pesebre sino, por metonimia, el !ompartimento en el establo que !ontenIa el pesebre o !omedero ("r 1).)).

&ESO
Vase "6S78, "6S>, et!.

&ESTA'EO
Nota* 6sta es la tradu!!i n lit. de jripe en 1 =o 15.5$, que la 8V8 vierte &un abrir % !errar de ojos' (Besson* &en !errar % abrir'). Vase 7B8@8, 7, ?P E.,

&ESTE, &ESTILENCIA, &ESTILENCIAL


loimos (loimov", #/.1), pestilen!ia, !ualquier enfermedad infe!!iosa % mortIfera. Se utiliza en plural en A! $1.11* &pestilen!ias'( en 28 se utiliza tambin en ;t $).E* &pestes'( en 4!C $).5 se usa metaf ri!amente* &este Combre es una pla<a' (8V* &pestilen!ial'). Vase "A7F7.,

&ESTILENTE
poneros (ponCrov", )19/), penoso, malo. Se tradu!e &pestilente' en 7p 1..$, de una Ll!era provo!ada en retribu!i n judi!ial. Vase ;7A, 7, ?P $, B, ?P ., ;7A@F?>, et!.

&ETICIN
1. aitema (ai0tCma, 155), derivado de aiteo, pedir (vase "65@8, ?P 1), es, lit., aquello que Ca sido pedido, % se utiliza en A! $#.$)* &lo que . pedIan'( Rlp )..* &peti!iones'( 1 3n 5.15, Idem., =f. deesis (Vase >878, B, ?P #). $. enteuxis (e0nteuKi", 1ED#), vase >878, B, ?P ). Se tradu!e &peti!iones' en 1 2i $.1( &ora!i n' en ).5.,

&E#, &ECECILLO, &ESCADO


1. icthus (ij!quv", $)D.), denota un pez (;t E.1/* &pes!ado'( ;! ..#D* &pe!es', % m+s !asos en los 6van<elios). Ruera de ellos, solo en 1 =o 15.#9* &de los pe!es'. $. icthudion (ij!quvdion, $)D5), diminutivo del ?P 1, pez pequeJo, &pe!e!illos' (;t 15.#)( ;! D.E)., #. ketos (GCvto", $ED5), denota un pez <rande, un monstruo marino (;t 1$.)/)., 6n la ANN, Fn 1.$1( 3ob #.D( 9.1#( $..1$( 3on 1.1E, dos ve!es( $.1, 1/., ). opsarion (oj%avrion, #E95), diminutivo de opson, !arne !o!ida, aperitivo, <olosina, plato eKquisito, espe!ialmente de pes!ado. 5enota un pe!e!illo (3n ..9* &pe!e!illos'( v. 11* &pe!es'( $1.9* &pez'( v. 1/* &pe!es'( v. 1#* &pes!ado').,

&IADOSAMENTE
Vase "@6575, "@75>S>.

&IADOSO
Vase "@6575, "@75>S7;6?26.

&-AMENTE
Nota* "ara eusebos, tradu!ido &pIamente' en la 8V en $ 2i #.1$( 2i $.1$, vase "@6575, 5.,

&IE +A, &ONER EN, ESTAR EN,


A. NOMBRES 1. pous (pouv", )$$D), adem+s de su sentido literal, se utiliza, por metonimia, de una persona en movimiento (A! 1.E9( 4!C 5.9( 8o #.15( 1/.15( 4eb 1$.1#). Se utiliza en frases eKpresando suje!i n (1 =o 15.$E)( de la Cumildad % re!eptividad del dis!ipulado (A! 1/.#9( 4!C $$.#)( de Comenaje % adora!i n (p.ej., ;t $D.9)( de un re!Cazo lleno de es!arnio (;t 1/.1)( 4!C 1#.51). 6l lavamiento de los pies de otra persona se !orrespondIa !on la Cumildad del servi!io % la !omodidad del Cusped, % era una !ara!terIsti!a de la Cospitalidad (A! E.#D( 3n 1#.5( 1 2i 5.1/, aquI en sentido fi<urado). Nota* 6n 4!C E.5 se utiliza bema, paso, !on podos, !aso <enitivo de pous, lit., &el paso de un pie', esto es, la an!Cura de un pie, aquello sobre lo que el pie puede des!ansar, &ni aun para asentar un pie' (8V8( lit., &ni aLn la Cuella de un pie'. $. basis (bavsi", 9#9), lit., un paso (rela!ionado !on baino, ir), denota lue<o aquello !on lo que uno da el paso, un pie, % se utiliza en plural en 4!C #.E* &pies'., B. Adje !"os 1. poderes (podCvrC", )15D), si<nifi!a lle<ando Casta los pies (de pous, pie, % aro, ajustar( rela!ionado !on 7, ?P 1) % se di!e de una vestidura (7p 1.1#* &una ropa que lle<aba Casta los pies')., 6n la ANN se utiliza de la vestidura del sumo sa!erdote (p.ej., OK $D.)). $. pezos (pezov", #9ED), adjetivo, &a pie'. Se utiliza en una de sus formas !omo adverbio (;t 1).1# % ;! ..##), si<nifi!ando, en ambos pasajes, &por tierra', en !ontraste a &por mar'., =f. pezeuo, ir a pie (4!C $/.1#* &ir por tierra')., Notas (1) 6n 4eb 9.D, &estuviese en pie' es tradu!!i n de la frase formada por eco, tuviese, stasis, estar en pie, lit., &tiene un estar en pie'. ($) "ara jistemi, &estar en pie' (p.ej., ;t $E.11), vase 6S278 6? "@6. (#) $teko, vase R@8;6, R@8;6M7, =, se tradu!e &est+ en pie' en 8o 1).). ()) &rospipto se tradu!e &se postr a los pies' (8V* &derrib se a los pies')( vase =768, 7, ?P D, et!.

&IEDAD, &IADOSO +SER,, &IADOSAMENTE

A. NOMBRES 1. eusebeia (eujsevbeia, $15/), de eu, bien, % sebomai, ser devoto, denota aquella piedad que, !ara!terizada por una a!titud en pos de 5ios, Ca!e aquello que le es a<radable a Ol. 6ste % el verbo % adverbio !orrespondientes (vase m+s abajo) son fre!uentes en las 6pIstolas "astorales, pero no apare!en en las 6pIstolas anteriores de "ablo. 6l ap stol "edro utiliza el nombre !uatro ve!es en su $e 6pIstola ($ " 1.#, .,E( #.11). Aos otros pasajes en que apare!e son 4!C #.1$( 1 2i $.$( #.1.( ).E,D( ..#,5,.,11( $ 2i #.5( 2it 1.1. 6n 1 2i ..#* &la do!trina que es !onforme a la piedad' si<nifi!a aquella que es !oCerente !on la piedad, en !ontraste a las falsas enseJanzas( en 2it 1.1* &la verdad que es se<Ln la piedad' es aquella que produ!e piedad( en 1 2i #.1.* &el misterio de la piedad' es la piedad en su in!orpora!i n en, % !omuni!ada mediante, las verdades de la fe !on respe!to a =risto( en $ " #.11 se en!uentra en plural, si<nifi!ando a!!iones piadosas., $. theosebeia (qeosevbeia, $#1E), de theos, 5ios, % sebomai( vase ?P 1( denota temor a, o reveren!ia de, 5ios (1 2i $.1/)., =f. el adjetivo theosebes, &temeroso de 5ios' (3n 9.#1)., 6n la ANN, Fn $/.11 % 3ob $D.$D., Nota* "ara eleeo, tradu!ido &re!ibid . en piedad' en la 8V en 3ud $$, vase ;@S68@=>85@7, B, ?P 1. B. Verbos 1. sebo (sevb-, )5E.), reveren!iar, desta!ando el sentimiento de asombro o de devo!i n. Se tradu!e &piadosos', &piadosas' en 4!C 1#.)#, 5/( 1E.),1E. Vanse 75>878, 7, ?P #, 4>?878, =, ?P ), et!. $. eusebeo (eujsebev-, $151), reveren!iar, mostrar piedad Ca!ia !ualquiera a quien se le deba !ualquier !onsidera!i n en<endrada por una rela!i n (!f. eusebes, piadoso, devoto, vase =, ?P 1). Se utiliza en 1 2i 5.), de la obli<a!i n que tienen los Cijos % nietos de eKpresar de una manera pr+!ti!a su piedad &para !on su propia familia'( en 4!C 1E.$# de adorar a 5ios. Vase 75>878, 7, ?P 1. C. Adje !"os 1. eusebes (eujsebCv", $15$), rela!ionado !on 7, ?P 1, denota piadoso, devoto. @ndi!a reveren!ia manifestada en a!!iones. Se tradu!e &piadoso' en 4!C 1/.$a( $$.1$( &a los piadosos' ($ " $.9). Vase 56V>2>. $. eulabes (eujlabCv", $1$.), lit., asindose bien (eu, bien( lambano, asirse), si<nifi!a, primariamente, !auto, % en el ?2 si<nifi!a ser !auto en !uanto a la !ons!ien!ia de la presen!ia % de las demandas de 5ios, reverente ante 5ios, piadoso, devoto. 6n A! $.$5 se di!e de Sime n( en 4!C $.5, de !iertos judIos( en D.$, de los que sepultaron el !uerpo de 6steban( en $$.1$, de 7nanIas (en los teKtos m+s !omLnmente a!eptados, en lu<ar de ?P 1, que apare!e en 28). &6n este temor % amor entremez!lados que, !ombinados, !onstitu%en la piedad del Combre Ca!ia 5ios, el 7nti<uo 2estamento ponIa el a!ento en el temor, % el ?uevo lo pone en el amor (aunque %a enton!es CabIa amor en el temor de los santos de 5ios, !omo tiene que Caber aCora temor en su amor)',

2ren!C,$ynonyms,, Klviii., =f. el nombre eulabeia, reveren!ia, temor reverente (vanse 86V686?=@7, 26;>8) % el verboeulabeomai, reveren!iar (vase 26;>8). Notas* (1) 6n tanto que eulabes su<iere en espe!ial la piedad que !ara!teriza al ser interno, el alma, en su a!titud ante 5ios, eusebes nos diri<e m+s bien a aquella ener<Ia que, diri<ida por un santo asombro ante 5ios, en!uentra su eKpresi n en una a!tividad devota., ($) =f. theosebeia % theosebes, que, por su misma etimolo<Ia (theos, 5ios, % sebomai, vase B, ?P 1), eKpresan reveren!ia Ca!ia 5ios. Vase 2ren!C,, Klviii. D. Ad"erb!o eusebos (eujseb-H", $15#), denota piadosamente, % se utiliza !on el verbo vivir (de manera de vivir) en $ 2i #.1$( 2it $.1$.,

&IEDRA
1. lithos (livqo", #/#E), se utiliza* (@) literalmente, de* (a) las piedras del suelo (p.ej., ;t ).#, .( E.9)( (b) piedras sepul!rales (p.ej., ;t $E../, ..)( (!) piedras de !onstru!!i n (p.ej., ;t $1.)$)( (d) una piedra de molino (A! 1E.$( !f. 7p 1D.$1( vase ;>A@?>)( (e) las tablas de la Ae% ($ =o #.E)( (f) im+<enes de Idolos (4!C 1E.$9)( (<) los tesoros de la Babilonia !omer!ial (7p 1D.1$, 1.)( (@@) metaf ri!amente* (a) de =risto (8o 9.##( 1 " $.), ., D)( (b) de !re%entes (1 " $.5)( (!) de edifi!a!i n espiritual mediante la enseJanza de las 6s!rituras (1 =o #.1$)( (d) la ornamenta!i n de los !imientos de la 3erusaln espiritual % !elestial (7p $1.19)( (e) la ornamenta!i n de la Babilonia reli<iosa (7p 1E.), 7p 1E.))( (@@@) en sentido fi<urado, de =risto (7p ).#( $1.11, donde &ful<or' tiene el sentido de &luminar', foster, vase A:;@?78). $. lithinos (livqino", #/#5), adjetivo derivado de ?P 1, &de piedra'. Se utiliza en 3n $..( $ =o #.#( 7p 9.$/., Notas* (1) 6n 3n 1.)$ petros tiene el sentido de nombre propio, "edro (8V* &piedra')( petros denota un trozo de ro!a, una piedra, en !ontraste a petra, una masa ro!osa. Vase "6[7. ($) "ara petra, tradu!ido &piedra' en A! D.., 1#, en el sentido de masa subterr+nea de piedra, vase "6[7. (#) "ara mulos % mulinos, &piedra de molino' % &de piedra de molino', nombre % adjetivo, respe!tivamente, vase ;>A@?>, 7 % B, ?P $. ()) "araakrogoniaios< &la piedra prin!ipal del +n<ulo', vanse , ?P $, "8@?=@"7A. "ara los verbos !orrespondientes, vase 7"658678.

&IEDRECITA
psefos (%CHfo", 55D.), piedra lisa, <uijarro, pulido por la a!!i n del a<ua o por frotamiento (rela!ionado !onpsao, frotar), denota* (a) por metonimia, un voto, en raz n

de que se usaban <uijarros !on este prop sito, !f.psefizo, vase =>?278, 7, ?P ) (4!C $..1/* &mi voto')( (b) una piedre!ita blan!a que ser+ dada al ven!edor en la i<lesia en "r<amo (7p $.1E, dos ve!es)( las piedre!itas blan!as se utilizaban fre!uentemente en la vida so!ial % !ostumbres judi!iales de los anti<uos. Aos dIas feli!es se seJalaban !on una piedra blan!a, % los !alamitosos !on una piedra ne<ra( en los tribunales una piedra blan!a si<nifi!aba absolu!i n, % una piedra ne<ra, !ondena. 6l apre!io de un Cusped espe!ial por parte de un anfitri n se indi!aba !on una piedra blan!a en la que CabIa el nombre o un mensaje es!rito( es probable que la referen!ia en este Lltimo pasaje sea a esta !ostumbre.,

&IEL
Notas* (1) derma, piel, se utiliza en 4eb 11.#E junto !on el adjetivo aigeios, que si<nifi!a pertene!iente a una !abra (de aix, !abra), &pieles de !abras'( ($) para melote, vase >V637 ("@6A 56).

&IERNA
skelos (sGevlo", ).$D), la pierna, desde las !aderas para abajo. Se utiliza solo en referen!ia a quebrar las piernas de los malCe!Cores !ru!ifi!ados, !on el fin de a!elerar su muerte (3n 19.#1Q##), al<o que se solIa Ca!er, pero que no tuvo lu<ar en el !aso de =risto, en !umplimiento de OK 1$.).( ?m 9.1$. 6sta pr+!ti!a era !ono!ida !on el nombre de skelokopia (de kopto, <olpear) o, en latIn, crurifragium (de crus, pierna, % frango, quebrar).,

&IE#A DE &LATA
argurion (ajr<uvrion, .9)), que fre!uentemente denota &dinero', desi<na tambin una moneda de plata, de un valor de un si!lo o tetradracmon (!uatro ve!es una dracme, vase 587=;7, ?P 1). Se utiliza en plural en ;t $..15( $E.#Q9( 4!C 19.19. Vanse 5@?68>, ?P 1, "A727, 7, ?P $.

&ILOTO
kubernetes (GubernCvtC", $9)$), piloto o timonel de una nave, o, metaf ri!amente, !ondu!tor o jefe (rela!ionado !on kubernao, !ondu!ir( el trmino !astellano <obernar se deriva de este( !f. kubernesis, pilotaje, 1 =o 1$.$D* &los que administran'). Se tradu!e &piloto' en 4!C $E.11 (8V, 8V8)( 7p 1D.1E (8V8( 8V* &patr n')., 6n la ANN, "r $#.#)( 6z $E.D, $E, $D.,

&IN$CULO
pterugion (pteruv<ion, ))19), denota* (a) un ala pequeJa (trmino diminutivo de pterux, ala)( (b) !ualquier !osa pare!ida a un ala, una torreta, almena, del 2emplo en 3erusaln (;t ).5 % A! ).9( del jieron, todos los re!intos, o partes del edifi!io prin!ipal, en distin!i n al naos, el santuario). 6sta &ala' Ca sido !onsiderada* (1) !omo el +pi!e del santuario, ($) la parte superior del p rti!o de Salom n, (#) la parte superior del " rti!o 8eal, que 3osefo des!ribe !omo de una tremenda altura (7nt. NV. 11.5). 6n la 8V se tradu!e &almenas', % en 8V8 &pin+!ulo' (V;* &ala' % &almena'( Besson* &pin+!ulo' % &ala'( 8V8EE* &alero')., Se utiliza en la ANN de las aletas de los pe!es, p.ej., Av 11.9Q1$( de la parte de un vestido que !uel<a en forma de ala (8t #.9( 1 S $).5). "ara (8V) vase "@75>S> bajo "@6575, B % =.

&ISADA
icnos (i0!no", $)1E), pisada, Cuella. Se utiliza metaf ri!amente de las pisadas* (a) de la !ondu!ta de =risto (1 " $.$1)( (b) de la fe de 7braCam (8o ).1$)( (!) de una !ondu!ta idnti!a al llevar a !abo la obra del evan<elio ($ =o 1$.1D).

&ISAR
Nota* "ara pateo, tradu!ido &fue pisado' en 7p 1).$/ (8V* &fue Collado') % &pisa' en 7p 19.15, vase4>AA78, ?P 1.

&ISO
tristegos (trivste<o", 515$), adjetivo que denota de tres pisos (treis, tres( stege, tejado), apare!e en 4!C $/.9 (donde se sobrentiende oikema, vivienda), &ter!er piso'.,

&ISOTEAR
Nota* "ara katapateo, tradu!ido &pisoteen' en ;t E..( &que pisoteare' (4eb 1/.$9), vase 4>AA78, ?P $.

&ITNICO

Nota* "ara puthon, tradu!ido &pit ni!o' en 4!C 1..1. (8V, V;, Besson), vase 75@V@?78, B.

&LACER
jedone (C3donCv, $$#E), pla!er, deleite. Se tradu!e &pla!eres' en A! D.1)( vanse 56A6@278, 56A6@26, B, ?P $,56A@=@7, % tambin , 7, ?P #. Notas* (1) "ara eudokeo, tradu!ido &Ca pla!ido' en A! 1$.#$, vase 7F87578, 7, ?P #, et!.( ($) el verbospatalao, vase , B, se tradu!e &que se entre<a a los pla!eres' en 1 2i 5..( (#) aresko, tradu!ido &plu<o' en 4!C ..5 (8V), se trata bajo 7F87578, 7, ?P 1( ()) gnome* &pare!er', &!onsejo', se tradu!e en 7p 1E.1E (8V), &que . plu<o'( vanse 7=>?S6378, =>?S63>, B, ?P $, 56=@5@8, B, "786=68, B.

&LAGA
1. mastix (mavstiK, #1)D), l+ti<o, azote (4!C $$.$)* &!on azotes'( 4eb 11.#.* &azotes'). Se utiliza metaf ri!amente de enfermedad o sufrimiento (;! #.1/* &pla<as'( 5.$9* &azote'( v. #)* &azote'( A! E.$1* &pla<as'). Vase 7M>278, 7M>26, B, ?P 1., $. plege (plC<Cv, )1$E), azote, Cerida (rela!ionado !on plesso, <olpear). Se utiliza metaf ri!amente respe!to de una !alamidad, o una pla<a (7p 9.$/( 11..( 15.1,.,D( 1..9, $1, dos ve!es( 1D.),D( $1.9( $$.1D). Vanse7M>278, 7M>26, B, ?P $, 468@8, 468@57, B, ?P $. Notas* (1) loimos, pla<a, peste, se tradu!e &una pla<a' en 4!C $).5, di!Co del ap stol "ablo, lo que !onstitu%e un !alifi!ativo sumamente deni<rante % ofensivo( vanse "6S26, "6S2@A6?=@7, "6S2@A6?=@7A( ($) parajelkos, tradu!ido en la 8V &una pla<a' (7p 1..$( 8V8* &Ll!era'( v. 11* &pla<as', 8V8* &Ll!eras'), vanse AA7F7, 7, .

&LANTA, &LANTADO, &LANTAR


A. NOMBRE futeia (futeiva, 5)51), en primer lu<ar, un plantar, lue<o aquello que es plantado, una planta (de fuo, produ!ir, brotar, !re!er( futon, planta). 7pare!e en ;t 15.1#., 6n la ANN, $ 8 19.$9( 6z 1E.E( ;i 1..., B. Adje !"o sumfutos (suvmfuto", )D5)), primeramente, !on<nito, innato (de sumfuo, Ca!er !re!er juntamente), lue<o, plantado o !riado junto !on, unido a (8o ..5* &plantados

juntamente', 8V, 8V8, 8V8EE( V;* &unidos !on Ol'), indi!ando ello la uni n del !re%ente !on =risto en la eKperien!ia espiritual de &la semejanza de su muerte'., =f.emfutos (St< 1.$1* &implantada', 8V8, V;( 8V, Besson* &in<erida'). Vase @;"A7?275>. C. Verbo futeuo (futeuv-, 5)5$), plantar. Se utiliza* (a) literalmente (;t $1.##( ;! 1$.1( A! 1#..( 1E.., $D* $/.9* 1 =o 9.E* (b) metaf ri!amente (;t 15.1#* &que no planto'( 1 =o #..* &So plant'( v. E* &que planta'( v. D* &que planta'( 9.E* &planta').,

&LA'IR
Nota* 9opto, primariamente <olpear, % despus !ortar. Se utiliza en la voz media de <olpearse uno mismo el pe!Co en muestra de dolor( en la 8V se tradu!e !on el verbo plaJir en A! D.5$* &la plaJIan' (8V8* &Ca!Ian lamenta!i n'). Vanse A7;6?278, 7, ?P $, =>8278, 7, ?P 1.

&LATA
A. NOMBRES 1. arguros (ajr<uvro", .9.), rela!ionado !on argos, brillante, denota plata. =ada vez que apare!e en el ?2, si<ue a la men!i n del oro (;t 1/.9( 4!C 1E.$9( 1 =o #.1$( St< 5.#( 7p 1D.1$)., $. argurion (ajr<uvrion, .9)), se tradu!e &plata' en 4!C #..( $/.##( 1 =o #.1$, donde apare!e en al<unos teKtos en lu<ar de ?P 1( 1 " 1.1D. 6n la 8V8 se tradu!e asI !uando va a!ompaJado de la men!i n de oro( !omo &piezas de plata' se tradu!e en los si<uientes pasajes* ;t $..15( $E.#,5,.,9( 4!C 19.19( &dinero' en ;t $5.1D, $E( $D.1$,15( ;! 1).11( A! 9.#( 19.15,$#( $$.5( 4!C E.1.( D.$/. Vanse "@6M7S 56 "A727, 5@?68>, ?P 1., B. Adje !"os argureos o argurous (ajr<uvreo", .9#), si<nifi!a Ce!Co de plata (4!C 19.$), temple!illos( $ 2i $.$/, utensilios( 7p 9.$/, im+<enes).,

&LATERO

argurokopos (ajr<uroGovpo", .95), de arguros (vase "A727, 7, ?P 1) % kopto, batir. Se usa en 4!C 19.$), de un &platero' de Ofeso llamado 5emetrio., 6n la ANN, 3ue 1E.)( 3er ..$9.,

&L$TICAS
Notas* (1) "ara kenofonia, tradu!ido en 1 2i ..$/* &pl+ti!as sobre !osas vanas', vase "7A7B868@7, 7, ?P 1( ($) para logos, tradu!ido &pl+ti!as' en A! $).1E (8V, 8V8( V;* &palabras'( 8V8EE* &dis!usiones'), vase "7A7B87, ?P 1, et!.

&LATO
1. pinax (pivnaK, )/9)), primariamente una tabla o tabl n de madera, vino a denotar varios artI!ulos de madera( de aCI, un plato trin!Cero o tajadero (;t 1).D,11( ;! ..$5, $D( A! 11.#9). 6n 8V, 8V8, 8V8EE se tradu!e &plato' uniformemente( en V;* &trin!Cero' en todas las !itas, a eK!ep!i n de la Lltima, donde tradu!e &plato'. Vase 28@?=468>., $. paropsis (paro%iv", #95#), primariamente, un plato aparte de alimentos eKquisitos o <olosinas (para, al lado(opson, !o!inado)( vino lue<o a denotar el plato mismo (;t $#.$5,$.)., #. trublion (truvblion, 51.5), denota un !uen!o o taz n, al<o profundo (;t $..$#( ;! 1).$/). 6ntre los <rie<os era una medida en las re!etas mdi!as.,

&LA3A
aigialos (aij<ialov", 1$#), se tradu!e &orilla' en ;t 1#.)D (8V, 8V8) % &pla%a' en los restantes pasajes de la 8V8(;! 1#.$, 8V* &ribera'( 3n $1.), 8V* &ribera'( 4!C $1.5, 8V* &ribera'( $E.#9, 8V* &orilla'( v. )/, 8V* &orilla'). Vase>8@AA7.,

&LA#A
agora (aj<orav, 5D), primariamente una asamblea o, en <eneral, un espa!io abierto en una !iudad (rela!ionado !on ageiro, reunir), vino a apli!arse, se<Ln las eviden!ias aportadas por los papiros, a una variedad de !osas, p.ej., a una asamblea judi!ial, un mer!ado, e in!luso a suministros, provisiones (;oulton % ;illi<an, Vocabulary). 6n el ?2 denota un lu<ar de reuni n, una plaza pLbli!a o foro, un mer!ado. Se men!ionan una variedad de !ir!unstan!ias, rela!ionadas !on el lu<ar !omo plaza pLbli!a de reuni n, !omo, p.ej., la !ontrata!i n de jornaleros (;t $/.#)( la !ompraQventa de

mer!an!Ias (;! E.), lo que involu!raba el ries<o de !ontamina!i n !eremonial)( los jue<os infantiles (;t 11.1.( A! E.#$)( inter!ambios de saludos (;t $#.E( ;! 1$.#D( A! 11.)#( $/.).)( la !elebra!i n de jui!ios (4!C 1..19* &foro', 8V, 8V8)( debates pLbli!os (4!C 1E.1E)( en ;! ..5. se re<istra que llevaban allI a los enfermos, &!alles' (8V, 8V8( V;* &plazas'). 6ste trmino siempre !onlleva la idea de un lu<ar pLbli!o, en !ontraste a !ir!unstan!ias privadas. Aa V; siempre lo tradu!e &plazaZs' eK!epto en 4e!Cos, donde trans!ribe &T<ora' (1..19( 1E.1E). 8V % 8V8tradu!en asimismo &plazaZs' en todos los pasajes, a eK!ep!i n de ;! ..5.* &!alles'( 4!C 1..19* &foro'( por su parte, 8V8EE vierte &plazaZs' en todos los pasajes( en 4!C 1..19 aJade el !alifi!ativo &pLbli!a'., Nota* "ara &plazas' en A! 1#.$. (8V, 8V8)( 1).$1 (8V, 8V8)( &plaza' en 7p 11.D (8V8( 8V* &plazas')( en la 8Vtambin en 7p $1.$1( $$.$. Vase =7AA6, ?P $.

&LEITEAR, &LEITO
A. VERBO krino (Grivn-, $919), evaluar, juz<ar, et!., si<nifi!a pleitear, % asI se utiliza en la voz media en ;t 5.)9* &ponerte a pleito'( 1 =o ..1* &ir a jui!io'( v. .* &pleitea en jui!io'. Vase 3:MF78 bajo 3:@=@>, 3:MF78, B, ?P 1. B. Nombres 1. eris (e0ri", $/5)), penden!ia, !onten!i n. Se tradu!e &pleitos' en Fl 5.$/( 1 2i ..). Vanse =>?26?568, B, ?P 1, =>?2@6?57, ?P #. $. krima (Grivma, $91E), se utiliza en 1 =o ..E en la frase eco krimata, lit., &tener pleitos', &que ten<+is pleitos' (8V, 8V8). Vase 3:@=@>, 7, ?P $. #. maque (mav!C, #1.#), vase =>?2@6?57, ?P E, se tradu!e &pleitos' en St< ).1. Vase tambin =>?RA@=2>, ?P $. Notas* (1) 6l trmino logos (vase "7A7B87, ?P 1) se tradu!e &pleitos' en 4!C 1D.#D (8V* &ne<o!io'( V;* &!uesti n'( Besson % ?V@* &queja')( ($) para el verbo krino, tradu!ido en ;t 5.)9 !on la frase verbal &ponerte a jui!io', vase 7 m+s arriba % tambin bajo 3:@=@>, 3:MF78, B, ?P 1, et!.

&LENA CERTIDUMBRE
pleroforia (plCroforiva, )1#.), vase =6826M7, ?P 1, se tradu!e &plena !ertidumbre' en 1 2s 1.5 (8V* &plenitud')( 4eb 1/.$$ (8V, 8V8).

&LENAMENTE
Vase "A6?@2:5, et!.

&LENITUD, &LENO, &LENAMENTE


A. NOMBRE pleroma (plCvr-ma, )1#D), denota plenitud, aquello de lo que al<o est+ lleno. Se utiliza asI de la <ra!ia % verdad manifestadas en =risto (3n 1.1.)( de todas sus virtudes % eK!elen!ias (6f ).1#)( &de la bendi!i n de =risto' (8o 15.$9, V;( no !omo en 8V, 8V8, 8V8EE), tradu!ido &plenitud' en V; (8V, 8V8* &abundan!ia')( de la !onversi n % restaura!i n de @srael (8o 11.1$* &plena restaura!i n', 8V8( 8V* &Cen!Cimiento'( V; % mar<en de8V8EE* &plenitud')( de la plenitud del nLmero de los <entiles que Can de re!ibir bendi!i n por medio del evan<elio (8o 11.$5)( de todos los produ!tos de la tierra (1 =o 1/.$., % v. $D en 28)( del final de un perIodo seJalado (Fl ).)* &!umplimiento', 8V, 8V8( V;, 8V8EE* &plenitud'( 6f 1.1/* &!umplimiento', 8V, 8V8, 8V8EE, V;, Besson)( 5ios, en la inte<ridad de su ser (6f #.19( =ol 1.19( $.9)( de la @<lesia !omo el !omplemento de =risto (6f 1.$#). 6n ;! ..)#* &do!e !estas llenas' es, lit., &la llenura de do!e !estas'. "ara ;t 9.1.( ;! $.$1, vase 2@878. Vanse7B:?57?=@7, 7, ?P ), =:;"A@8, =:;"A@;@6?2>, B, ?P 1, AA6?78, AA6?>, B, Notas ($), . B. Adje !"o polus (poluv", )1D#), vase ;:=4>, ?P 1, se tradu!e &plena !ertidumbre', en la frase pleroforia pole, lit., &mu!Ca plenitud'( en la 8V* &<ran plenitud'( V;* &mu!Ca % plena se<uridad'. Notas* (1) "ara epignosis, &!ono!imiento pleno' en =ol #.1/ (8V8( 8V* &el !ono!imiento'), vase =>?>=68,=>?>=@;@6?2>, B, ?P $, % tambin =@6?=@7, ?P $. ($) &leroforia, tradu!ido &pleno entendimiento' (=ol $.$)( &plena !ertidumbre' (1 2s 1.5( 4eb 1/.$$)( &plena !erteza' (4eb ..11), se trata bajo =6826M7, ?P 1., C. Ad"erb!os Notas* (1) ,xiscuo, ser totalmente fuerte, se tradu!e en 6f #.1D* &se+is plenamente !apa!es de !omprender', donde &plenamente' !omuni!a el sentido intensivo de ek (eK), en !ontraste a tradu!!iones m+s defi!ientes, !omo 8V* &pod+is bien !omprender'( V;* &pod+is !omprender'( Besson* &se+is Ce!Cos !apa!es de !omprender'( vase =7"7=@575, B, Notas ($)( ($) pleroforeo, vanse =>?V6?=68, ?P $, =:;"A@8, 7, ?P 9, se tradu!e &plenamente !onven!ido' (8o ).$1( 1).5).

&LUMA
kalamos (Gavlamo", $5.#), !aJa, tubo de !aJa, flauta, bast n, !aJa de medir. Se utiliza en # 3n 1#, respe!to de una !aJa para es!ribir o &pluma' que era utilizada sobre papiro. Se usaban tambin al<unos instrumentos distintos para diferentes materiales. 6l kalamos tal vez se utilizaba tambin sobre !uero. &Se Can des!ubierto plumas met+li!as en forma de !aJa o de !aJ n de pluma de ave en la llamada tumba de 7rist teles en 6retria'. Vase =7[7.

&OBLACIN
kome (G-vmC, $9.D), pueblo o pobla!i n rural, !on un sentido primario de !ontraste !on !iudad amurallada. Se utiliza !asi solo en los 6van<elios( fuera de ellos, solo en 4!C D.$5. 6n el ?2 se mantiene la diferen!ia entre polis, !iudad, % kome, lo mismo que en 3osefo. 6ntre los <rie<os, la distin!i n no se Callaba tanto en el tamaJo o fortifi!a!i n !omo en la !onstitu!i n % territorio. 6n el 72 se distin<ue normalmente entre la !iudad % la aldea. Aa ;isn+ Ca!e una triple distin!i n entre una !iudad <rande, una !iudad, % una aldea o pueblo. 6n la 8V8 se tradu!e &aldea' en todos los pasajes, eK!epto en el men!ionado de 4!C D.$5* &pobla!iones'( en8V se tradu!e &lu<ar' en ;! 11.$( &una !iudad' (A! 9.5$)( &tierras' (4!C D.$5). Vase 7A567.

&OBRE +%ACERSE,
A. ADJETIVOS 1. ptocos (pt-!ov", ))#)), para !u%o si<nifi!ado vanse ;6?5@F78, ;6?5@F>, B, tiene el sentido amplio de &pobre'* (a) literalmente (p.ej., ;t 11.5( $..9, 11( A! $1#, que a!entLa el trmino, &una viuda evidentemente pobre'( 3n 1$.5, ., D( 1#.$9( St< $.$, #, 5, .)( Ca% !onstantes instru!!iones instando a asistir a los pobres (;t 19.$1( ;! 1/.$1( A! 1).1#, $1( A! 1D.$$( 8o 15.$.( Fl $.1/)( (b) metaf ri!amente (;t 5.#( A! ..$/( 7p #.1E). $. penicros (peni!rov", #99D), rela!ionado !on B, ne!esitado, pobre. Se utiliza de la viuda en A! $1.$* &mu% pobre' (8V8( 8V* &pobre!illa'( V;* &pobre'( !f. ?P 1, de la misma mujer, en el v. #). Se utiliza fre!uentemente en los papiros., 6n la ANN, OK $$.$5( "r $D.15( $9.E., Nota* justereo, primariamente, estar detr+s, ser el Lltimo %, de aCI, !are!er, faltar, se tradu!e &pobre' en 4eb 11.#E (8V, 8V8( 8V8EE* &menesterosos'( Besson* &ne!esitados'( V;* &destituidos'). Vase 26?68 ?6=6S@575, % tambin ;6?>S, B, ?P ), et!.

B. Nombre penes (pevnC", #99#), trabajador (rela!ionado !on penomai, trabajar para <anarse el pan diario). Se tradu!e &pobres' en $ =o 9.9., C. Verbo ptoqueuo (pt-!euv-, ))##), ser tan pobre !omo un mendi<o (rela!ionado !on 7, ?P 1), ser menesteroso. Se di!e de =risto en $ =o D.9* &se Cizo pobre'., "ara ">B86=@AA7 en A! $1.$ (8V), vase ">B86, 7, ?P $.

&OBRE#A
ptoqueia (pt-!eiva, ))#$), miseria (rela!ionado !on ptoceuo, vase ">B86, =). Se utiliza de la pobreza que =risto eKperiment voluntariamente en favor nuestro ($ =o D.9)( de la !ondi!i n de pobreza de los santos en 3udea (v. $)( de la !ondi!i n de la i<lesia en 6smirna (7p $.9), donde se usa el trmino en un sentido <eneral. Notas* (1) "ara justerema, tradu!ido &pobreza' en A! $1.), vanse 6S=7S6M, 7, ?P 1, R7A27, 7, ?P $,56R@=@6?=@7, 7. ($) 7usteresis, tradu!ido &pobreza' en ;! 1$.))( &es!asez' en Rlp ).11, se trata bajo 6S=7S6M, 7, ?P $., =f. Nota (1) anterior.

&OCO
A. ADJETIVOS 1. mikros (miGrov", ##9D), pequeJo, po!o( de edad, !antidad, tamaJo, espa!io. Se tradu!e &po!o' en 3n E.##( 1$.#5( 1 =o 5..( Fl 5.9( 7p #.D( ..11( $/.#. Vase "69:6[>, ?P 1, % tambin ;6?>8, ?P 1. $. oligos (ojliv<o", #.)1), utilizado de nLmero, !antidad, % tamaJo, denota po!os, po!o (p.ej., ;t E.1)( 9.#E( 15.#)( $/.1.). Vanse B86V6, B86V6;6?26, 7, ?P $, "69:6[>, ?P $( vase tambin B, ?P $ m+s abajo. #. bracus (bra!uv", 1/$)), !orto. Se utiliza Casta !ierto punto en forma adverbial* (a) de tiempo, !on la preposi!i n meta, despus (A! $$.5D* &un po!o despus')( en 4!C 5.#), sin preposi!i n* &por un momento' (8V* &un po!o')( en 4eb $.E (V;, mar<en* &por un po!o')( v. 9 (V;, teKto* &por un po!o')( en estos dos vv. el es!ritor transfiere al tiempo lo que la ANN, en Sal D.5, refiere al ran<o (8V, 8V8, 8V8 EE tradu!en &un po!o inferior'( el teKto, !f. V;, es, &inferior por un po!o', esto es, de tiempo)( (b) de !antidad (3n ..E)( en 4eb 1#.$$, pre!edido por la preposi!i n dia, por medio de, % !on logon, palabras (<enitivo plural), sobreentendido, lit., &en po!as palabras',

tradu!ido &brevemente' (V;, 8V8( 8V* &en breve')( (!) de distan!ia (4!C $E.$D* &un po!o m+s adelante'). Vanse B86V6, 7, ?P 1, ;>;6?2>, B. ). elaquistos (ejlav!isto", 1.).), utilizado !omo superlativo de ?P 1, se tradu!e &lo mu% po!o' (A! 1..1/, dos ve!es)( &lo po!o' (19.1E)( &mu% po!o' (1 =o ).#). Vase ;6?>S, 7, ?P 1. Notas* (1) /ligopistia se tradu!e &po!a fe' en ;t 1E.$/, donde apare!e en lu<ar de apistia (28* &in!redulidad')( vase bajo R6, 7, Notas (#)(, ($) para oligopistos, &CombreZs de po!a fe', vase R6, B( (#) para oligopsucos, &de po!o +nimo', vase 7?@;78, =, ?P )( ()) exoutheneo, verbo, vanse 56S"86=@78, B, ?P 1,;6?>S"86=@78, 7, ?P 1, se tradu!e &ten<a en po!o' en 1 =o 1..11. Vanse tambin ;6?>8 (47=68, S68),86"8>B78( (5) para cronos, &un po!o' en 3n 1$.#5, vase 2@6;">, et!. B. Ad"erb!os 1. mikron (miGrovn, ##9E), neutro de 7, ?P 1, se utiliza adverbialmente* (a) de distan!ia (;t $..#9( ;! 1).#5)( (b) de !antidad ($ =o 11.1( &un poquito' en el v. 1.)( (!) de tiempo (;t $..E#* &:n po!o despus'( ;! 1).E/* &po!o despus'( 3n 1#.##* &un po!o'( 1).19* &2odavIa un po!o'( 1..1.Q19* &un po!o')( 4eb 1/.#E* &un poquito', !on el joson reiterado, lit., &un poquito, !u+n poquito, b!u+n poquitoc' vase ">9:@2>., $. oligon (ojliv<on, #.)1), neutro de 7, ?P $, se utiliza adverbialmente* (a) de tiempo (;! ..#1* &un po!o'( 1 " 1..* &por un po!o de tiempo'( 7p 1E.1/* &breve tiempo')( (b) de espa!io (;! 1.19( A! 5.#)( (!) de eKtensi n, !on la preposi!i n pros, para, en 1 2i ).D* &para po!o', donde, en tanto que la frase se pudiera referir a dura!i n, la antItesis &para todo', sin embar<o, indi!a !laramente que se trata de eKtensi n, esto es, &el entrenamiento fIsi!o aprove!Ca para po!as !osas en la vida'. Vanse B86V6, B86V6;6?26, "69:6[>, 2@6;">. Nota* Aa frase di3oligon si<nifi!a, lit., &por po!os'. 6n 1 " 5.1$ si<nifi!a por medio de po!as palabras, tradu!ido &brevemente'. #. metrios (metriv-", ##5E), moderadamente. 7pare!e en 4!C $/.1$* &no po!o' (8V( &no medianamente')(8V8 tradu!e simult+neamente la frase ou metrios &<randemente' (V;* &mu%'( lit., &no moderadamente'). VaseF87?56;6?26, ?P 1.

&ODER +NOMBRES 3 VERBOS,


A. NOMBRES 1. dunamis (duvnami", 1)11), poder* (a) usado relativamente, denota !apa!idad inCerente, !apa!idad de llevar !ualquier !osa a !abo (p.ej., ;t $5.15* &!apa!idad'( 4!C #.1$* &poder'( $ 2s 1.E* &los +n<eles de su poder'( 4eb 11.11* &fuerza', V;* &poder')( vase =7"7=@575, 7( (b) utilizado en sentido absoluto, denota* (1) poder para obrar, para

llevar al<o a !abo (p.ej., A! $).)9)( ($) poder en a!!i n (p.ej., 8o 1.1.( 1 =o 1.1D( 6f 1.$1( #.1.( =ol 1.11, 1e !l+usula( $ " $.11* &poten!ia', 8V, 8V8)( en 8o 15.19 se tradu!e &poten!ia de seJales' (1e men!i n). Vase ;@A7F8>, ?P 1. 6n o!asiones se utiliza, por metonimia, de personas % !osas, p.ej., de 5ios (;t $...)( ;! 1)..$)( de +n<eles (p.ej., quiz+s en 6f 1.$1( !f. 8o D.#D % 1 " #.$$* &potestades')( de lo que manifiesta el poder de 5ios* =risto (1 =o 1.$))( el evan<elio (8o 1.1.)( de mila<ros (p.ej., ;! ..5( 9.#9( 4!C $.$$( D.1#( $ =o 1$.1$). Vanse tambin6R@=7=@7, 7, R:68M7 bajo R>827A6=68, ?P ), S6[7A, V7A>8. Nota* "ara las distin!iones entre los distintos trminos que se tradu!en &poder', vase Nota al final de ?P .. $. exousia (ejKousiva, 1D)9), denota libertad de a!!i n, dere!Co a a!tuar( usado a!er!a de 5ios, es absoluto, !arente de restri!!iones (p.ej., A! 1$.5* &poder', 8V, 8V8( 8V8EE* &autoridad')( en 4!C 1.E lo que se indi!a es &el dere!Co a otor<ar'( !uando se usa de los Combres, la autoridad es dele<ada. "ara su uso de los seres an<li!os, vase ">26S275 % !f. "8@?=@"75>. Vanse asimismo 7:2>8@575, ?P $, 5686=4>, 7, A@B68275. #. energeia (ejnevr<eia, 1E5#), vase , 7, ?P 1, se tradu!e &poder' en la 8V8 en Rlp #.$1( =ol $.1$( $ 2s $.11 (8V tradu!e &opera!i n' uniformemente). ). kratos (Gravto", $9/)), fuerza, poder( m+s espe!ialmente poder manifestado. Se tradu!e &poder' en 6f 1.19( ..1/( 7p 5.1#( en 4!C 19.$/* &prevale!Ia poderosamente' (lit., &!on poder'). Vanse @;"68@>, ?P $,"8>6M7. 5. iscus (ijs!uv", $)E9), denota poder, fuerza* (a) inCerente % en a!!i n en su utiliza!i n por parte de 5ios (6f 1.19* &el poder, kratos, de su fortaleza'( en 8V* &la poten!ia de su fortaleza', esto es, el poder sobre las !osas eKternas ejer!ido mediante la fuerza( 6f ..1/* &de su fuerza'( $ 2s 1.9* &de la <loria de su poder', 8V* &de su poten!ia'( 7p 5.1$ % E.1$* &la fortaleza', 8V, 8V8)( (b) !omo una dota!i n, di!Co* (1) de +n<eles ($ " $.11( aquI el orden es ?P 5 % ?P 1* &en fuerza % en poten!ia', quedando bien eKpresada la distin!i n)( en al<unos mss. en 7p 1D.$ se di!e de la voz de un +n<el, &potente' (vase ">26?26)( los teKtos m+s a!reditados tienen iscuros(vase ">568>S>, 7, ?P $)( ($) de Combres, &!on todas tus fuerzas' (;! 1/.#/, ##( A! 1/.$E)( &poder' en 1 " ).11 (8V* &virtud'( este trmino no es ade!uado !omo tradu!!i n, siendo que se !orresponderIa mejor !on ?P 1). 6l trmino que mejor eKpresa el si<nifi!ado de iscus es &fuerza'. Vase R>827A6M7 bajo R>827A6=68, B, ?P 1. .. arque (ajr!Cv, E).), prin!ipio, dominio. Se tradu!e &poder' en A! $/.$/( vanse 5@F?@575, 5>;@?@>,F>B68?7?26, ;7F@S2875>, "8@;68>, "8@?=@"75>, "8@?=@"@>. Notas* (1) Aos sentidos de los diversos sin nimos son bia, fuerza, fre!uentemente opresiva (vaseV@>A6?=@7)( dunamis, poder, espe!ialmente poder inCerente( exousia, primariamente libertad de a!!i n, lue<o, autoridad, bien dele<ada o propia( energeia, el poder espe!ialmente en ejer!i!io, poder operativo( kratos, poder manifiesto( iscus, fuerza, espe!ialmente fIsi!a, poder !omo una dota!i n otor<ada. ($) "ara dunatos, tradu!ido &poder' en 8o 9.$$, vase ">568>S>, 7, ?P 1, et!.

B. Verbos 1. dunamai (duvnamai, 1)1/), ser !apaz, tener poder, sea en virtud de la !apa!idad % re!ursos propios (p.ej., 8o 15.1))( o <ra!ias a un estado de la mente, o debido a !ir!unstan!ias favorables (p.ej., 1 2s $..)( o porque est permitido por las le%es o !ostumbres (p.ej., 4!C $).D, 11)( o simplemente ser !apaz, poderoso (;t #.9( $ 2i #.15, et!). 6n 1 =o 1).#1, el sentido del verbo no es el de un permiso !on!edido a todos para profetizar, sino la !apa!idad de Ca!erlo. Vase =7"7M bajo =7"7=@575, B, Notas (1). $. exousiazo (ejKousiavz-, 1D5/), tener potestad, ejer!er autoridad (rela!ionado !on 7, ?P $). ?o se tradu!e !omo tener poder ni ejer!er poder, sino tener o ejer!er potestad o autoridad. Vase 26?68 ">26S275. #. exesti (e0Kesti, 1D#$), se permite, es le<Itimo (eimi, ser, prefijado por ek, de entre). Se tradu!e &se os puede' (4!C $.$9)( &bien puedes' (D.#E), teKto este que apare!e en al<unos mss. Vanse (S68) "68;@2@8, ?P ). ). iscuo (ijs!uv-, $)D/), rela!ionado !on 7, ?P 5, poder, prevale!er, indi!a una fuerza o !apa!idad ma%ores que dunamai (p.ej., St< 5.1., donde se tradu!e &puede mu!Co'( lit., &mu!Ca fuerza tiene'( !f. R. Aa!ueva,NueAo (estamento )nterlineal, lo!. !it.). Se tradu!e !on el verbo poder en ;t D.$D* &podIa'( $..)/* &no Cabis podido'( ;! 5.)* &podIa'( 9.1D* &no pudieron', et!. Vanse "86V7A6=68, S7?>, S68V@8, V7A68, V7A@5>. 5. koluo (G-luv-, $9.E), vase "8>4@B@8, % tambin 6S2>8B78, 7, ?P #, @;"65@8, ?P $, se tradu!e &no podIan' en 4eb E.$# (lit., &a !ausa de ser impedidos de !ontinuar por la muerte'( !f. R. Aa!ueva, NueAo (estamento )nterlineal, lo!. !it.). Notas* (1) (aca es un adverbio que si<nifi!a tal vez( se tradu!e &pudiera ser que' en 8o 5.E (8V* &podr+ ser'( V;* &quiz+')( vase ( ($) para dusbastaktos, &que no pueden llevar' (A! 11.).), vase , ?P 1, AA6V78,Nota al final de ?P #5. (#) 6l tema del poder en las 6s!rituras se puede !onsiderar bajo los si<uientes en!abezamientos* (a) su fuente ori<inal, en las personas de la 5eidad( (b) su ejer!i!io por 5ios en la !rea!i n, % en la preserva!i n % <obierno de la di!Ca !rea!i n( (!) manifesta!iones espe!iales del poder divino, pasadas, presentes % futuras( (d) el poder eKistente en los seres !reados adem+s del Combre, % en la naturaleza inanimada( (e) el en!omendado al Combre, % por l mal utilizado( (f) en!omendado a aquellos que, al venir a ser !re%entes, Can venido a ser ener<izados por el 6spIritu de 5ios, que mora en ellos, % que ejer!er+n en el tiempo venidero para la <loria de 5ios. ()) Rormas m+s intensas de iscuo son exiscuo, ser totalmente fuerte (6f #.1D* &se+is plenamente !apa!es', 8V8, 8V8EE, no simplemente &pod+is !omprender'( V;, o 8V* &pod+is bien !omprender')( vase "A6?7;6?26 bajo "A6?@2:5, =, (1)(, katiscuo (;t 1..1D, % A! $#.$#)( en el primer pasaje, de la impoten!ia de las puertas del 4ades para prevale!er en !ontra de la @<lesia( en el se<undo, del poder de una enfure!ida masa de <ente para prevale!er sobre un <obernante dbil (vase Notes on !alatians, por 4o<< % Vine, p. $51)( tambin se utiliza en A! $1.#., vase "86V7A6=68. Aas preposi!iones prefijadas son intensivas en !ada !aso.,

&ODEROSO +SER,, &ODEROSAMENTE


A. ADJETIVOS 1. dunatos (dunatov", 1)15), poderoso (rela!ionado !on dunamis, vase ">568, 7, ?P 1). Se utiliza, !on este si<nifi!ado* (1) de 5ios (A! 1.)9* &"oderoso'( 8o 9.$$* &poder', aquI se utiliza el neutro del adjetivo, !on el artI!ulo, !omo nombre equivalente a dunamis). Se utiliza tambin !on el sentido de &!apaz', vase St< #.$ (vase =7"7M bajo =7"7=@575, =)( ($) de =risto, !onsiderado !omo profeta (A! $).19* &poderoso en obra % en palabra')( (#) de Combres, ;oiss (4!C E.$$* &en sus palabras % en sus obras')( 7polos (1D.$)* &en las 6s!rituras')( de los poseedores de poder natural (1 =o 1.$.* &poderosos')( de los poseedores de poder espiritual ($ =o 1/.)). "ara los mati!es de si<nifi!ado en la tradu!!i n &fuertes' en 8o 15.1( $ =o 1$.1/* &fuerte'( 1#.9* &fuertes', vase R:6826 bajo R>827A6M7, =, ?P 1. Vase tambin ">S@BA6. $. iscuros (ijs!urov", $)ED), fuerte, poderoso (rela!ionado !on iscus, vase ">568, 7, ?P ), % !on un si<nifi!ado adjetivo !orrespondiente), se tradu!e fre!uentemente &fuerte'( !on el !alifi!ativo &poderoso' se tradu!e en 7p ..15* &poderosos' (8V* &fuertes')( 1D.D* &poderoso' (8V* &fuerte')( v. $1* &poderoso' (8V* &fuerte'). 6l <rado !omparativo, iscuroteros, se tradu!e &m+s poderoso' en ;t #.11( ;! 1.E( A! #.1.( &m+s fuerte' en 11.$$( 1 =o 1.$5( 1/.$$. Vase R:6826 bajo R>827A6=68, =, ?P $ para el an+lisis del trmino( vanse tambin F87?56, ">26?26. #. krataios (Grataiov", $9//), fuerte, poderoso (rela!ionado !on kratos, fuerza, poder relativo % manifestado* vase ">568, 7, ?P )). Se Calla en 1 " 5.., de la &poderosa' mano de 5ios., Notas* (1) en A! 1.5$ se tradu!e dunastes, potentado, prIn!ipe, !omo &poderosos'( en la 8V (1 2i ..15* &"oderoso' (8V8* &Soberano')( vanse R:?=@>?78@>, S>B687?>. ($) "ara &poderosa voz' (V;), iscus, vase">568, 7, ?P ), % ">26?26. B. Verbos 1. dunamai (duvnamai, 1)1/), ser !apaz, tener poder. Se tradu!e &que es poderoso' (6f #.$/)( &es poderoso' (4eb $.1D)( &que es poderoso' (3ud $))( vase ">568, B, ?P 1, et!. $. dunateo (dunatev-, 1)1)), ser poderoso (rela!ionado !on dunamis, vase ">568, 7, ?P 1, % !on dunatos, vase 7, ?P 1 m+s arriba). Se en!uentra en los mss. m+s !omLnmente a!eptados en 8o 1).) (en 28 apare!edunatos, 7, ?P 1)* &poderoso es el SeJor'( lo mismo !on $ =o 9.D, por lo que respe!ta a teKtos* &poderoso es 5ios'( en $ =o 1#.#* &es poderoso'., C. Ad"erb!os Notas* (1) "ara dunamis, tradu!ido &poderosamente' en =ol 1.$9 (8V, 8V8( V;* &!on poder'), vase ">568, 7, ?P 1( ($) para kratos, tradu!ido &poderosamente' en 4!C 19.$/ (8V, 8V8( lit., &!on poder'), vase ">568, 7, ?P ).

&ODRIR
sepo (sCvp-, )595), si<nifi!a Ca!er !orrompido, destruir( en la voz pasiva !on sentido de media, !orromperse o podrirse, pere!er, di!Co de las riquezas (St< 5.$* &est+n podridas', 8V, 8V8( 8V8EE* &se Can podrido'), del oro % de la plata de los ri!os lujuriosos que Can oprimido a sus trabajadores. 6l verbo se deriva de una raIz que si<nifi!a des!omponerse, !aerse a trozos.,

&OETA
poietes (poiCtCv", )1.#), primariamente !onstru!tor, artIfi!e, lue<o Ca!edor (poieo, Ca!er), se utilizaba, en <rie<o !l+si!o, de un autor, espe!ialmente un poeta( asI se utiliza en 4!C 1E.$D* &poetas'. Vase 47=65>8, ?P $.

&OLILLA, +COMIDO &OR, &OLILLA


A. NOMBRE ses (sCv", )59E), denota polilla de la ropa (;t ..19, $/( A! 1$.##)., 6n 3ob ).19 &quebrantados por la polilla' pare!e aludir al Ce!Co de que los materiales de lana, ata!ados por las larvas de las polillas, se vuelven tan fr+<iles que un solo toque los destru%e. 6n 3ob $E.1D* &6difi! su !asa !omo la polilla' alude a la fr+<il !ubierta que una larva de polilla fabri!a !on el material que !onsume. Aa tradu!!i n &araJa', dada en el mar<en por al<unas versiones, pare!e !onstituir un intento de eKpli!ar una difi!ultad. B. Adje !"o setobrotos (sCtovbr-to", )59D), de ses, polilla % bibrosko, !omer. Se utiliza en St< 5.$., 6n la ANN, 3ob 1#.$D.,

&OLVO
1. koniortos (Goniortov", $D.D), polvo levantado o flotante (konia, polvo( ornumi, a<itar). Se Calla en ;t 1/.1)( A! 9.5( 1/.11( 4!C 1#.51( $$.$#., $. cous o coos (!ouH" o !ovo", 55$$), de queo, derramar( primariamente tierra eK!avada, un mont n de tierra, lue<o tierra suelta o polvo. Se utiliza en ;! ..11 % 7p 1D.19.,

&OLLADA
Nota* "ara nossia, tradu!ido &pollada' en A! 1#.#), Besson (8V, 8V8* &polluelos'), vase ">AA:6A>.

&OLLINO
polos (p-vlo", ))5)), tenIa el si<nifi!ado <eneral de un animal joven( en ;t $1.$,5,E, % paralelos, un pollino, un asno joven % aLn ind mito (!f. ;! 11.$).

&OLLO
Nota* 6sta es la tradu!!i n que se da en 8V a los trminos nossia (A! 1#.#)) % nossion (;t $#.#E). Vase">AA:6A>.

&OLLUELO
nossia (nossiav, #555), primariamente nido, denota una nidada (A! 1#.#)* &polluelos'( 8V* &pollos'( Besson* &pollada')( en ;t $#.#E apare!e nossion, forma plural* &polluelos' (8V, Besson* &pollos').,

&OM&A
fantasia (fantasiva, 5#$5), !omo trmino filos fi!o, denotaba la ima<ina!i n( lue<o, una aparien!ia, !omofantasma, apari!i n( m+s tarde, eKCibi!i n, aparato, pompa (!f. el trmino !astellano, fantasIa) (4!C $5.$#* &pompa', V;, 8V8, 8V8EE, Besson( 8V* &aparato')., 6n la ANN, 4ab $.1D( #.1/( Ma! 1/.1.,

&ONER, &UESTO
1. tithemi (tivqCmi, 5/DE), poner, !olo!ar. Se utiliza* (a) de poner un !uerpo muerto en una tumba (;t $E../( ;! ..$9( 15.)E( 1...( A! $#.5#,55( 3n 11.#)( 19.)1,)$( $/.$,1#,15( 4!C E.1.( 1#.$9( 7p 11.9* &sepultados'( lit., !omo en 8V* &sean puestos en sepul!ros')( en un aposento alto (4!C 9.#E)( (b) de poner a enfermos en un lu<ar (;! ..5.( A! 5.1D( 4!C #.$( 5.15)( (!) de dejar dinero a los pies de los ap stoles (4!C ).#5,

#E( 5.$)( (d) de =risto poniendo sus manos sobre niJos (;! 1/.1.)( sobre 3uan (7p 1.1E, en los mss. m+s !omLnmente a!eptados( en 28 apare!e epitithemi, vase ?P . m+s abajo)( (e) de poner uno su vida* (1) de =risto (3n 1/.11* &da', 8V, 8V8, 8V8EE, V;, Besson, AB7, ?V@, lit., &pone'( vv. 15,1E,1D, dos ve!es, !on el verbo poner en estos tres vv.( 1 3n #.1.)( ($) de "edro por !ausa de =risto (3n 1#.#E,#D)( (#) de los se<uidores de =risto, en favor de otros (1 3n #.1.)( ()) de !ualquiera, por sus ami<os (3n 15.1#)( (f) de <uardar di!Cos en el !oraz n de uno (A! 1..., voz media, en el sentido de &para sI mismos')( en 9.)), de dejar que las palabras de =risto &penetraran' (voz media, en el sentido de &para uno mismo') en los oIdos( (<) de poner un !imiento o fundamento* (1) literalmente (A! ..)D( 1).$9)( ($) metaf ri!amente, de =risto en rela!i n !on una asamblea (1 =o #.1/, 11)( (C) de 5ios al poner a =risto !omo una &piedra de tropiezo' para @srael (8o 9.##)( (i) de =risto quit+ndose su manto (3n 1#.))( (j) de !ristianos, poniendo dinero aparte para a%udar a los ne!esitados (1 =o 1..$* &aparte', 8V( en8V8 se tradu!e m+s literalmente* &pon<a al<o aparte')( (G) de depositar dinero (A! 19.$1, $$)( (1) de tiempos % sazones (4!C 1.E* &que el "adre puso en su sola potestad')( (m) para luz, di!Co de =risto, metaf ri!amente (4!C 1#.)E)( (n) de una l+mpara (;! ).$1, dos ve!es( A! D.1., dos ve!es( en ambos pasajes, en la se<unda men!i n de !ada uno, en 28 apare!e ?P .)( (o) en ;! ).#/ se utiliza de eKponer mediante una par+bola la enseJanza !on!erniente al 8eino de 5ios* &!ompararemos' (en los mss. m+s !omLnmente a!eptados( en 28apare!e paraballo, vase =>;"7878, ?P $ % )). $. apotithemi (ajpotivqCmi, .59), poner fuera de uno (apo, de, desde Qablativo), siempre en la voz media en el ?2, se tradu!e !on el verbo poner solo en 4!C E.5D* &pusieron', de los que depositaron ropas, despus de quit+rselas, a fin de apedrear a 6steban. Vanse 56378, ?P 5, 56S6=478, 7, ?P ., 56S">378, 7, ?P $, % tambin;6268, ?P $. #. katatithemi (GatativqCmi, $.9D), poner abajo, depositar (kata, abajo, % ?P 1). Se utiliza en ;! 15.). del a!to de 3os de 7rimatea de poner el !uerpo del SeJor en la tumba (en al<unos mss. apare!e aquI el ?P 1)( en 4!C $).$E % $5.9, en el sentido de depositar, o atesorar, para su uso futuro, pro!urar favor, <anarse el favor de al<uien para !on uno mismo, se tradu!e &!on<ra!iarse'( V;* &<anarse (el favor)'. Vase =>?F87=@78., ). peritithemi (peritivqCmi, )/./), poner alrededor o sobre (peri, alrededor, % ?P 1). Se tradu!e !on el verbo poner en ;t $E.)D( ;! 1 5.#.( 3n 19.19, de la esponja empapada en vina<re puesta en una !aJa( en ;! 15.1E, de la !orona de espinas puesta en la !abeza del SeJor( vanse =68=78, 6=478, ?P $), V6S2@8. 5. paratithemi (parativqCmi, #9/D), poner delante (para, al lado o delante, % ?P 1). Se tradu!e !on la frase verbal &poner delante' en ;! ..)1( D.., dos ve!es, E( A! 9.1.( 1/.D( 11..( 1 =o 1/.$E( en todos estos pasajes de !omida. "ara sus otros usos, vanse =>?R@78, 7, ?P #, 56A7?26, B, ?P 1, 6?=78F78, ?P E, 6?=>;6?578, 7, ?P $, 6N">?68, ?P ), 86R68@8. .. epitithemi (ejpitivqCmi, $//E), poner sobre (epi, sobre( tithemi, poner). Se usa* (@) en este sentido, de poner las manos* (a) sobre los enfermos, para sanar (;t 9.1D( ;! 5.$#( ..5( E.#$( D.$#, $5( 1..1D( A! ).)/( 1#.1#( 4!C $D.D)( (b) para bende!ir (;t 19.1#, 15)( (!) para, en base de la autoridad apost li!a, !onstituir en una fun!i n (4!C ...* &impusieron')( (d) para enviar para una obra !on manifesta!i n de !omuni n (4!C

1#.#* &impusieron')( para dar un re!ono!imiento pLbli!o (1 2i 5.$$* &no impon<as')( (e) para la manifesta!i n de la unidad del !re!iente =uerpo de la @<lesia, en el otor<amiento del 6spIritu Santo en identifi!a!i n !on el nL!leo ori<inal de 3erusaln* (1) a los samaritanos (4!C D.1E* &imponIan'( vase. vv. 1)Q1E)( ($) al residuo de dis!Ipulos de 3uan (19..( vase vv. 1Q.)( en el !aso de la entrada de los !re%entes <entiles a la profesi n !ristiana en !omuni n !on los ap stoles, el 6spIritu Santo des!endi sobre ellos sin tal a!!i n, en presen!ia de "edro % otros pertene!ientes al nL!leo ori<inal judai!o, siendo bautizados enton!es por ellos (4!C 1/.$5Q)D)( ()) en el !aso de "ablo (4!C 9.1$,1E, que parti!ip adem+s del !ar+!ter de sanidad fIsi!a)( (f) de un pastor poniendo una oveja sobre sus Combros (A! 15.5)( (<) de apli!ar azotes (4!C 1..$#* &despus de Caberlos azotado'( V;* &Cabindoles inferido mu!Cas Ceridas')( (C) de poner leJa en el fue<o ($D.#* &e!C '( 8V* &pustolos')( (i) metaf ri!amente, de imponer !ar<as sobre los Combros de la <ente (;t $#.))( de modo similar, de dar instru!!iones (4!C 15.$D)( (j) de la a!usa!i n fijada por en!ima de la !abeza de =risto en la !ruz* &pusieron . su !ausa es!rita'( (G) de ata!ar a al<uien (4!C 1D.1/* &pondr+ sobre')( (@@), en un sentido se!undario % m+s bien infre!uente, aJadir, se Calla en ;! #.1.,1E, lit., &Ol aJadi el nombre "edro a Sim n', &Ol les aJadi el nombre Boaner<es', % 7p $$.1D, donde se usa este verbo en !ontraste a &quitare' (v. 19). Vanse =78F78, 7, ?P #,@;">?68, ?P #, S>B86, 28768, :?278. =f. asimismo !on epithesis, vase (56 ;7?>S). E. protithemi (protivqCmi, )#DD), poner delante, proponer (pro, delante, ante, % ?P 1( !f. prothesis, vase"8>">S@=@X?). Se utiliza en 8o #.$5, en la voz media, de =risto* &puso' (8V* &propuesto'( 8V8EE, mar<en* &present '). Vase "8>">?68. D. balo (bavll-, 9/.), e!Car, arrojar, poner. Se tradu!e !on el verbo poner en 3n 1#.5, de e!Car a<ua en un re!ipiente* &puso'( en St< #.#, de poner freno en la bo!a de los !aballos( en 7p $.1) de poner tropiezo. Vase6=478, ?P 1, et!. 9. epibalo (ejpibavll-, 1911), poner en o sobre (epi, sobre, % ?P D). Se tradu!e !on el verbo poner en ;t 9.1.( A! 5.#., de poner un remiendo( en 9..$, de poner la mano sobre el arado. Vase 6=478, ?P 5, % tambin=>886S">?568, "6?S78, 26?568. 1/. didomi (divd-mi, 1#$5), dar. Se tradu!e poner en A! 15.$$, del anillo en el dedo del pr di<o vuelto al Co<ar( en $ =o D.1. (8V* &dio') % 7p 1E.1E, de poner en el !oraz n por parte de 5ios( 4eb D.1/, de le%es, en la mente* &pondr' (8V* &dar')( 1/.1., de le%es, en el !oraz n* &pondr' (8V* &dar'). Vase 578, ?P 1. 11. poieo (poiev-, )1./), Ca!er. Se tradu!e poner en ;t $D.1), junto !on amerimnos, sin ansiedad, &os pondremos a salvo' (8V8EE* &os evitaremos preo!upa!iones'). Vase 47=68, 7, ?P 1, et!. 1$. enduo (ejnduv-, 1E).), utilizado en la voz media, de poner sobre uno mismo, o sobre otro. Se tradu!e !on el verbo poner, literalmente, de poner vestidos (;t $E.#1( ;! 15.$/). Vase V6S2@8, et!. 1#. epiduo (ejpiduv-, 19#1), si<nifi!a ir abajo, % se di!e del sol en 6f ).$., esto es, de eliminar la ira antes de la puesta del sol( vase 6?>3> bajo 6?>378, B, ?P $., 6n la ANN apare!e en 5t $).15( 3os D.$9( 3er 15.9.,

1). jistemi (iastCmi, $)E.), poner en pie, et!. Se tradu!e !on el verbo poner en ;t ).5 (tiempo aoristo en los teKtos m+s !omLnmente a!eptados( en al<unos apare!e el tiempo presente)( 1D.$( $5.##( ;! 9.#.( A! ).9( 9.)E( 3n D.#( 4!C ).E( ..1#( 1/.#/( $..1.( vase ">?68 6? "@6, et!. 15. kathistemi (GaqivstCmi, $5$5), lit., estable!er abajo (kata, abajo, % ?P 1)), seJalar, !onstituir. Se tradu!e !on el verbo poner en ;t $).)5,)E( $5.$1, $#( A! 1$.1),)$,))( 4!C E.1/, $E, #5( 4eb $.E( St< #... Vase=>?S2@2:@8, ?P 1, et!. 1.. kathizo (Gaqivz-, $5$#), utilizado transitivamente, si<nifi!a Ca!er sentar, estable!er, desi<nar, % se usa en 1 =o ..) de seJalar, esto es, de obtener el servi!io de, jue!es en tribunales* &\ponis para juz<ar]' "ara el si<nifi!ado de este pasaje, vase ;6?>8. Vanse 7S6?278, 5626?68(S6), ;>?278, 9:6578(S6) %, espe!ialmenteS6?278(S6). 1E. tasso (tavss-, 5/$1), disponer, estable!er, ordenar. 6n A! E.D se tradu!e &puesto bajo autoridad'. Vase>856?78, B, ?P 1, % tambin 565@=78, 5@S">?68, 6S27BA6=68, S6[7A78. 1D. anatassomai (ajnavtassomai, #9$), disponer en orden, sa!ar por orden (ana, arriba, % la voz media del ?P 1E). Se utiliza en A! 1.1* &poner en orden' (8V, 8V8( 8V8EE* &!ompilar un relato ordenado'( V;* &!oordinar')., 19. sunalasso (sunallavss-, )9//), re!on!iliar (sun, juntamente( alasso, !ambiar o inter!ambiar). Se tradu!e &los ponIa en paz' en 4!C E.$., siendo un tiempo presente !onativo, eKpresivo de un intento. 6sta forma apare!e en los teKtos m+s !omLnmente a!eptados, en lu<ar de ?P $/., $/. sunelauno (sunelauvn-, )9//), (sun, juntamente( elauno, impulsar), lit., !ondu!ir juntamente, forzar a la uni n. Se utiliza en 28 en 4!C E.$.* &los ponIa en paz'. Vase ?P 19. $1. duno (duvn-, 1)1.), Cundirse dentro. Se utiliza de la puesta del sol (;! 1.#$* &se puso'( A! ).)/* &al ponerse'). Se usaba este trmino debido a la !on!ep!i n de que el sol, la luna % las estrellas se CundIan en el mar al ponerse., $$. elogeo (o Qao) (ejllo<ev-, 1.EE), poner en la !uenta de una persona. Se utiliza en Rlm 1D, tradu!ido &ponlo a mi !uenta'. "ara 8o 5.1#, donde se tradu!e &no se in!ulpa', vase @?=:A"78, ?P 1., $#. epibibazo (ejpibibavz-, 191#), poner en!ima. Se utiliza de Ca!er subir a personas sobre animales para montarlos (A! 1/.#)* &ponindole en su !abal<adura'( 19.#5* &subieron'( 4!C $#.$)* &poniendo'). VaseS:B@8., $). epirapto o epirrapto (ejpiravpt-, 19E.), (epi, sobre( rapto, !oser), se utiliza en ;! $.$1* &pone remiendo' (V;* &!ose'( 8V* &e!Ca')., $5. keimai (GeiHmai, $E)9), ser puesto, %a!er. Se utiliza en diversas o!asiones !omo la voz pasiva de tithemi, poner, !olo!ar, vase ?P 1, % se usa* (a) del ?iJo 3esLs (A! $.1$, 1., tradu!ido &a!ostado')( (b) del !uerpo muerto del SeJor (;t $D..* &fue

puesto'( 3n $/.1$* &CabIa sido puesto')( en A! $#.5#* &aLn no se CabIa puesto', en la tumba Casta enton!es %a!Ia( (!) de los lienzos de lino (3n $/.5,.,E)( (d) en sentido fi<urado, de un velo puesto sobre los !orazones de los judIos ($ =o #.15* &est+ puesto')( (e) metaf ri!amente, del mundo %a!iendo bajo el ;ali<no* &est+' (1 3n 5.19( 8V* &est+ puesto'( V;* &%a!e')( (f) de la !iudad !elestial (7p $1.1.* &se Calla estable!ida'( 8V* &est+ puesta'). >tros !asos en los que la tradu!!i n est+ en la voz pasiva son ;t 5.1), de una !iudad( A! $.#), de =risto( 3n $.., de tinajas de a<ua( 19.$9, de una vasija de vina<re( Rlp 1.1E* &esto% puesto', del ap stol "ablo( 7p ).$, del trono en el !ielo. 6n 1 2s #.# se usa del seJalamiento de afli!!i n para los !re%entes fieles( en 1 2i 1.9 se usa de la Ae%* &no fue dada' (8V* &no es puesta'). Vanse 7=>S278, 7S6?278, 578, 6S27BA6=68, 6S278. $.. pareisfero (pareisfevr-, #9$#), traer adentro adem+s (para, adem+s, al lado( eis, adentro( fero, traer), si<nifi!a aJadir ($ " 1.5* &poniendo'( 8V, 8V8, 8V8EE, V;)( la tradu!!i n m+s ajustada serIa &aJadiendo de vuestra parte', donde las palabras &de vuestra parte' representarIan el sentido intensivo del verbo, $E. prokeimai (provGeimai, )$95), poner delante. Se tradu!e asI en 4eb ..19* &puesta delante', de la esperanza( 1$.$* &puesto delante', de <ozo( en 3ud se tradu!e &fueron puestas', de las !iudades de la llanura (v. E)( una tradu!!i n m+s ajustada serIa &eKpuestas'. Vase 56A7?26 (">?68), B, ?P ), et!. Notas* (1) "ara atenizo, fijar la mirada, mirar fijamente, tradu!ido &!on los ojos puestos' (4!C 1.1/)( &ponis los ojos' (#.1$)( &puestos los ojos' (E.55), vanse R@378, 7, ?P 1, ;@878, ?P E( ($) aforao, alejar la mirada de una !osa !on el fin de mirar otra (apo, de, desde, % orao, ver), !on!entrarse, fijar la mirada sobre, se utiliza en 4eb 1$.$* &puestos los ojos en 3esLs'( vase V68 % tambin >3>( (#) para ginomai, devenir, venir a ser, tradu!ido &se puso mu% triste' (A! 1D.$#)( &sindole puestas ase!Canzas' (4!C $/.#)( &el sol se puso ne<ro', vase V6?@8 7 S68, et!.( ()) para dokimazo, probar, tradu!ido &para poner a prueba' en $ =o D.D, vase "8>B78, et!.( (5) para doulagogeo, tradu!ido &pon<o en servidumbre', del !uerpo (1 =o 9.$E), vase S68V@5:;B86( (.)elpizo, esperar, en 1 2i ..1E se tradu!e poner esperanza* &ni pon<an la esperanza en las riquezas'( vase6S"6878, 7, ?P 1( (E) kaleo, llamar, se tradu!e en ;t 1.$5* &le puso por nombre', lit., &llam su nombre'( vase AA7;78, 7, ?P 1( (D) para katalego (1 2i 5.9* &sea puesta en la lista'( 8V* &sea puesta en !lase'), vaseA@S27( (9) para kemoo, poner bozal, vase B>M7A, Nota( (1/) para jorizo, determinar, et!., que se tradu!e &que . Ca puesto' (4!C 1/.)$), vase 56268;@?78, ?P #( (11) paristemi, presentar, si<nifi!a, intransitivamente, estar al lado, Callarse presente, % se tradu!e &se pusieron junto a ellos' (4!C 1.1/)( vanse =>;"786=68, "86S6?278, et!.( (1$) proqueirizo, tradu!ido &para ponerte', se trata bajo 7?:?=@78, ?P 1#, 6S=>F68, ?P 5( (1#) ripto, arrojar, lanzar, se tradu!e &los pusieron' (;t 15.#/), de los enfermos llevados a los pies de 3esLs( vase 6=478, ?P E, et!.( (1)) suneco, vase =>?S286[@8, % tambin 7RA@F@8, 7, ?P ., 6S286=478, 7, ?P $, se tradu!e &esto% puesto en estre!Co' en Rlp 1.$#( (15) sfragizo, sellar, se tradu!e &puso su sello' en 7p $/.#( vase S6AA78, % tambin 726S2@F:78, ?P $( (1.) fero, vanse AA6V78, ?P $, 28768, et!., se tradu!e &pon' en 3n $/.$E, del dedo de 2om+s (lit., &trae')( (1E) para fimoo, vase B>M7A (">?68)( (1D) froneo, vase "6?S78, ?P 5, et!., se tradu!e &pones la mira' (;t 1..$#)( ;! D.##* &poned la mira'.

&UESTO
sterizo (stCrivz-, )E)1), estable!er, Ca!er firme, fijar, se tradu!e &est+ puesta' en A! 1..$., de la <ran sima separando el 4ades o Seol de la re<i n llamada &el seno de 7braCam'. Vanse 7R@8;78, 7, ?P ., =>?R@8;78, 7, ?P ..

&ONER A &LEITO
Nota* "ara ;t 5.)/* &ponerte a pleito', vanse 3:MF78, bajo 3:@=@>, B, ?P 1, "A6@2678, et!.

&ONER A &RUEBA
peirazo (peiravz-, #9D5), probar, tanto en el sentido de intentar !omo en el propio de poner a prueba. Se tradu!e &fueron . puestos prueba' (4eb 11.#E). Vase 26?278, % tambin @?26?278, 7, ?P #, "8>B78, "8:6B7,287278.

&ONER EN EVIDENCIA
elenco (ejlev<!-, 1.51), !onven!er, dejar !onvi!to, redar<^ir, reprender. Se tradu!e &!uando son puestas en eviden!ia', de todas las !osas, por la luz (6f 5.1#), donde el sentido es el de denun!iar m+s que el de reprender. Vase =>?V6?=68, ?P 1, et!.

&ONER EN FUGA
klino (Glivn-, $D$E), Ca!er doblar. Se tradu!e &pusieron en fu<a' en 4eb 11.#). Vase B7378, 7, ?P ), et!.

&ONER EN ORDEN
1. anatassomai (ajnatavssomai, #9$), disponer en orden (ana, arriba, % tasso, disponer). Se tradu!e &poner en orden' en A! 1.1, de la Cistoria de las !osas referentes al SeJor 3esLs en la tierra. Vanse >856?, B, ?P #,">?68, ?P 1D. $. diatasso (diatavss-, 1$99), seJalar, disponer, en!ar<ar, dar rdenes o instru!!iones a. Se tradu!e !on la frase verbal &poner en orden' en 1 =o 11.#), donde

apare!e en la voz media* &las pondr en orden'. Vase>856?, B, ?P $, % tambin 56268;@?78, et!.

&ONER EN &IE
jistemi (iastCmi, $)E.), denota, intransitivamente, ponerse en pie, % asI se tradu!e en A! 1.11* &puesto en pie'( en A! ..D, en el $do. aoristo % a!tivo perfe!to* &se puso en pie'( otros pasajes, p.ej., 4!C 5.$/* &puestos en pie'( $E.$1* &puesto en pie'. Vase 6S278 6? "@6, % tambin =>;"786=68, R@8;6, et!.

&ONER EN &R$CTICA
Nota* "ara 3n ..$D, &poner en pr+!ti!a', tradu!!i n de ergazomai, vase >B878, B, ?P 1, et!.

&ONER &RECIO
timao (timav-, 5/91), fijar el valor, poner pre!io. Se tradu!e &pre!io puesto' en ;t $E.9, $e men!i n( en la primera se tradu!e &apre!iado' (8V tradu!e &apre!iado' % &fue apre!iado'). Vase 4>?878 bajo 4>?>8, =, ?P 1.

&ONER &ROA
Nota* el verbo antofthalmeo es tradu!ido en 4!C $E.15 (8V8)* &poner proa al viento' (8V* &resistir !ontra el viento)'.,

&ONER+SE, DE ACUERDO
Nota* "ara sumfoneo en ;t 1D.19, &se pusieren de a!uerdo', vase =>?=>8578, 7. Vase tambin =>?V6?@8, 7, ?P ..

&ONIENTE
dusme (dusmCv, 1)$)), el punto !ardinal mar!ado por el lu<ar donde se pone el sol (dusis, un Cundimiento(duno, Cundir), este trmino es tradu!ido &poniente' en A! 1$.5)

(8V, 8V8( 8V tambin en 7p $1.1#). 7l<unos eKpositores !onsideran que no es el punto !ardinal lo men!ionado en A! 1$.5), sino la puesta misma de sol. Vase >==@56?26.

&ONT-FICE
Nota* "ara arquiereus, tradu!ido &pontIfi!e' o &sumo pontIfi!e' en la 8V !on referen!ia a los prin!ipales sa!erdotes % al sumo sa!erdote, asI !omo al mismo SeJor 3esLs !omo nuestro Sumo Sa!erdote en los !ielos (p.ej., 4eb ..$/, et!.), vanse S7=685>26, S:;> S7=685>26.

&O&A
prumna (pruvmna, ))/#), forma femenina del adjetivo prumnos, &postrero', se tradu!e &popa' en ;! ).#D( 4!C $E.$9, )1.,

&O(UITO
Nota* "ara mikron, tradu!ido &un poquito' en $ =o 11.1( 4eb 1/.1E, vase ">=>, B, ?P 1.

&OR
Vase la nota sobre ? en la p. iv.

&OR CAUSA DE
Vase =7:S7.

&OR CONSIGUIENTE
Nota* joste, de modo que, se tradu!e &por !onsi<uiente' en ;t 1$.1$( vanse ;7?687, 6, ?P #, ;>5>, ?P #, et!.

&OR CUANTO
Notas* (1) dioti es una !onjun!i n, porque, que apare!e en 28 en 4!C 1E.#1, en lu<ar de kathoti, que apare!e en los mss. m+s !omLnmente a!eptados, &por !uanto' (8V, 8V8)( ($) jeneka, por !ausa, se tradu!e &por !uanto' en A! 1).1D( vase =7:S7, frase ?P 1( (#) epei, de otra manera, de otro modo, puesto que, se tradu!e &por !uanto' en 3n 19.#1( 4eb $.1)( 5.11( vanse ;7?687, 5, ?P 1, ;>5>, ?P 1( ()) epeide, vanse":6S2> 9:6, S7 9:6, porque, %a que( se tradu!e &por !uanto' en 4!C 15.$)( 1 =o 15.$1( (5) kathoti, de kata, se<Ln, % joti, aquello, lit., debido a aquello, se tradu!e &por !uanto' en A! 19.9( 4!C $.$)( %, en los mss. m+s !omLnmente a!eptados (4!C 1E.#1).

&OR ESO
Notas* (1) ara, partI!ula interro<ativa (no !onfundir !on ra, que lleva a!ento !ir!unflejo en la primera a), se tradu!e &\es por esto =risto]' en Fl $.1E( ($) dio es la !ontra!!i n de dia jo, siendo esto Lltimo el neutro del pronombre relativo jos( debido a lo !ual, % se tradu!e &por eso' en 4!C 1#.#5( se tradu!e ma%ormente &por lo !ual'( vase ">8 A> =:7A, Notas (1) % tambin ">8 6S2>, ">8 27?2>( (#) dioti (el anterior !on ti, qu, por qu) si<nifi!a &porque'( se tradu!e &por eso' en 4!C 1#.#5. Vase ">8 A> =:7A.

&OR ESTO
Notas* (1) dio, vase ">8 6S>, Notas ($), se tradu!e &por esto' en St< )..( $ " 1.1$( en 8o 15.$$* &por esta !ausa'( ($) joste, de modo que, &por esto' en St< 1.19, donde apare!e en 28( vanse ;7?687, 6, ?P #,;>5>, ?P #( (#) jothen, que denota &desde donde', !uando se utiliza de dire!!i n o pro!eden!ia (p.ej., 4!C 1).$.), se utiliza de !ausa, % se tradu!e &por esto' en 1 3n $.1D.

&OR LO CUAL
Notas* (1) dio, para !u%o si<nifi!ado vase ">8 6S>, Notas ($), se tradu!e &por lo !ual' en ;t $E.D( A! 1.#5( 4!C 1/.$9( 15.19( $).$.( $..#( 8o 1.$)( $.1( ).$$( 1#.5( 1 =o 1).1#( $ =o $.D( ).1#, dos ve!es( ..1E( 1$.1/( 6f #.1#( ).D, $5( 5.1)( Rlp $.9( 1 2s $.1D( #.1( 5.11( Rlm D( 4eb #.E( 4eb 1/.5( 11.1$,1.( 1$.1$( 1#.1$( St< 1.$1( 1 " $..( $ " 1.1/( #.1)( ($) dioper, por la pre!isa raz n de lo !ual (forma intensifi!ada del anterior), se tradu!e &por lo !ual' (1 =o D.1#( &por tanto'( 1/.1)( tambin apare!e en 28 en 1).1#* &por lo !ual')(, (#) dioti, para !u%o si<nifi!ado vase ">8 6S>, Notas (#), se tradu!e &por lo !ual' en 1 " $..( tambin apare!e en 1 2s $.1D en los mss. m+s !omLnmente a!eptados, en lu<ar de (1)( jothen, &desde donde', &de donde', !on respe!to a pro!eden!ia, se utiliza tambin de !ausa, denotando &por esto', &por lo !ual', % se

tradu!e !on esta Lltima frase en ;t 1).E( 4!C $..19( 4eb $.1E( E.$5( D.#. Vanse tambin 56S56 5>?56, ">8 6S2>, Notas (#).

&OR LO (UE
Nota* dio (!ontra!!i n de dia jo), se tradu!e &por lo que' en A! E.E (8V* &por lo !ual')( vase ">8 6S>, Notas($), ">8 A> =:7A, Notas (1), et!.

&OR OTRA &ARTE


Nota* "ara eita, tradu!ido &por otra parte' en 4eb 1$.9 (8V, 8V8( V;, 8V8EE* &adem+s'), Vase 6?2>?=6S, ?P $.

&OR (U:
Notas* (1) dia ti, \a !ausa de qu], \por qu] (que apare!e en o!asiones unido en un solo trmino, diati), se tradu!e siempre &\"or qu]' en la 8V8 (p.ej., A! 19.$#( 8o 9.#$( $ =o 11.11( 7p 1E.E)( ($) jina, a fin de que, junto !on ti, qu, se tradu!e &\por qu]' en ;t 9.)( $E.).( 4!C ).$5( E.$.( 1 =o 1/.$9( &\para qu]' en A! 1#.E( vase "787 9:O, ?P #( (#) pothen si<nifi!a &\de d nde]' en sentido de pro!eden!ia (p.ej., 3n E.$E( D.1))( en A! 1.)# se tradu!e &\"or qu]' (V47* &\5e d nde esto a mI]').

&OR TANTO
Notas* (1) "ara dio, tradu!ido &por tanto' en 4!C $/.$.,#1( $E.$5,#)( 8o 15.E( 1 =o 1$.#( $ =o ).1.( 5.9( 6f $.11( 4eb ..1( 1 " 1.1#, vase ">8 6S>, Notas ($), ">8 6S2>, Notas (1), ">8 A> =:7A, Notas (1)( ($) dioper, vase ">8 A> =:7A, Notas ($), se tradu!e &por tanto' en 1 =o 1/.1)( (#) dioti, vase ">8 =:7?2>, Notas (1) %">8 6S>, Notas (#), se tradu!e &por tanto' en A! $/.$.( vanse tambin ">8 A> =:7A, ":6S, S7 9:6( ()) parajoste, tradu!ido &por tanto' en 1 2s ).1D, vanse ;7?687, 6, ?P #, ;>5>, ?P #, et!.( (5) jothen, de donde, se tradu!e &"or tanto' en 4eb #.1( vase , Notas (E)( (.) plen, adverbio que si<nifi!a !on todo, sin embar<o, se tradu!e &por tanto' en ;t 11.$$,$5 (8V, 8V8, 8V8EE( V;* &pero')( vanse (S@?) 6;B78F>, (?>) >BS27?26, S7AV>, (S@?>) S>A7;6?26, et!.( (E) toigaroun, por tanto, asI que, se tradu!e &por tanto' en 4eb 1$.1( &7sI que' en 1 2s ).D. Vase , Notas ())(, (D) la !onjun!i n ara se tradu!e &por tanto' en Fl #.E( 1 2s 5..( 4eb ).9( vase ,Notas (1), ;7?687, 6, ?P 1, et!.

&ORFIAR, &ORF-A
A. VERBO. episcuo (evpis!uv-, $//1), Ca!er fuerte o fortale!erse (de epi, sobre, intensivo, e iscus, fortaleza). Se utiliza metaf ri!amente* &pero ellos porfiaban' (A! $#.5, 8V, 8V8, 8V8EE( V;, Besson* &insistIan')., B. Nombre paradiatribe (paradiatribCv, #D59), (para, al lado( dia, a travs( trIbo, des<astar, su<iriendo la atri!i n o efe!to de des<aste de una !ontienda) denota una penden!ia !onstante o in!esante (1 2i ..5* &porfIas', V47( V;* &alter!a!iones'( 8V, 8V8* &disputas ne!ias'( 8V8EE* &!onstantes ren!illas'). Vanse 5@S":27, 7, ?P #, ?6=@>, ?P .. 6n al<unos mss. apare!en las preposi!iones prefijadas en orden inverso, diaparatribe.,

&OR(UERO
Nota* 6n ;t D.## (8V, bosko, apa!entar, pa!er, se tradu!e &porqueros'( 8V8* &que los apa!entaban'). Vase7"7=6?278, ?P 1.

&ORTAL
Nota* "ara stoa, p rti!o, tradu!ido en la 8V &portales' en 3n 5.$( &portal' en 1/.$#, vase .

&ORTARSE VARONILMENTE
andrizo (ajndrivz-, )/E), si<nifi!a Ca!er un var n de al<uien (aner, var n)( en la voz media, en 1 =o 1..1#* &portaos varonilmente'.,

&ORTE
katastema (GatavstCma, $.DD), rela!ionado !on kathistemi (vase 6S27BA6=68, 7, ?P $), denota !ondi!i n, o !onstitu!i n de !ualquier !osa, o !ondu!ta, pro!eder, tradu!ido &porte' en 2it $.# (8V, 8V8, 8V8EE( V;* &!omportamiento').,

&ORTERO
thuroros (qur-rov", $#EE), portero (thura, puerta( ouros, <uardi+n). Se tradu!e asI en ;! 1#.#)( 3n 1/.#( en forma femenina se usa en 1D.1., 1E* &portera'., 6n la ANN, $ S )..( $ 8 E.11( 6z )).11.,

&RTICO
stoa (stoav, )E)5), p rti!o. Se utiliza* (a) de los por!Ces en el estanque de Betesda (3n 5.$* &p rti!os')( (b) de la !olumnata !ubierta del templo, que re!ibIa el nombre de " rti!o de Salom n (3n 1/.$#( 4!C #.11)( en 4!C 5.1$, p rti!o que se en!ontraba en el lado oriental del templo( este p rti!o % los otros enton!es eKistentes en la po!a de =risto se debIan, !on !asi total !erteza, a la restaura!i n llevada a !abo por 4erodes. =f. estoicos (4!C 1E.1D), &fil sofos del p rti!o'. Vase ">827A.,

&OS DE, EN
opiso (ojpivs-, #.9)), detr+s, se tradu!e &en pos de' en ;t ).19( 1/.#D( 1..$), et!.( vanse 56A7?26, et!.

&OSADA, &OSAR
A. NOMBRE xenia (Keniva, #5ED), rela!ionado !on B, ?P ), denota* (a) Cospitalidad, re!ibimiento !onsiderado (Rlm $* &Cospedaje', V;)( (b) por metonimia, lu<ar de Cospedaje, alojamiento (4!C $D.$#* &posada', 8V, 8V8( 8V8EE* &adonde se Cospedaba'( V;* &alojamiento'). 4a% eKpositores que ponen a Rlm $$ bajo esta se!!i n( 8V, 8V8 %8V8EE tradu!en &alojamiento'., B. Verbos 1. aulizomai (aujlivzomai, D#5), si<nifi!a propiamente alojarse en un patio (aule, vase "72@>, ?P 1), lue<o, alojarse a !ielo abierto. 5enota, en el ?2, pasar la no!Ce, alojarse en !ualquier lu<ar (;t $1.1E* &pos '( A! $1.#E* &se estaba', V;* &posaba')., Vase su utiliza!i n metaf ri!a en Cebreo en el Sal #/.5, &el lloro puede venir a alojarse por la no!Ce', esto es, !omo un eKtraJo que viene de pasada. Vase 6S278. $. meno (mevn-, ##/.), permane!er. Se tradu!e !on el verbo &posar' en ;t 1/.11 (8V* &reposada')( ;! ..1/ (8V, 8V8)( A! 1/.E (8V, 8V8)( 19.5 (8V, 8V8)( 4!C 1..15(

$1.D. Vanse "68;7?6=68, 7, ?P 1, 5:878, 6S=7A7,6S"6878, 6S278, 47=68 6S=7A7, ;>878, "68S6V6878, "68S@S2@8 , 9:6578(S6), 8626?68, V@V@8 . #. kataluo (Gataluv-, $.)E), tiene !omo uno de sus si<nifi!ados desatar (kata, abajo( luo, soltar), des%u<ar, en el !aso de !aballos, et!., % de aCI, intransitivamente, o!upar las propias estan!ias, alojarse, posar( tradu!ido !on este Lltimo verbo en A! 19.E. Vase 7A>378, % tambin, en su primer sentido, 7B8>F78, 5688@B78, 56S47=68,56S28:@8, 56SV7?6=68. ). xenizo (Kenivz-, #5E9), re!ibir !omo Cusped (vase 4>S"6578, 7). Se utiliza en 4!C 1/.. en la voz pasiva, lit., &es Cospedado', % se tradu!e &posa'.

&OSEER, &OSESIN
A. VERBO kateco (Gatev!-, $E$$), asir fuertemente, retener. 6n 1 =o E.#/ % $ =o ..1/ si<nifi!a poseer. Vase 8626?68, et!. B. Nombres (@) "ara &poseer'. 1. ktetor (GtCvt-r, $9#5), poseedor, propietario (rela!ionado !on ktaomai, vase 26?68, et!.). 7pare!e en 4!C ).#), tradu!ido &los que poseIan Ceredades' (8V, 8V8, 8V8EE)( V; tradu!e &poseedores', en tanto que V47 tradu!e &dueJos'. Vase 5:6[>, Notas (1), 4686575, B, Notas (.)., (@@)"ara &posesi n'. $. katasquesis (Gatavs!esi", $.9E), primariamente reten!i n (rela!ionado !on 7) % lue<o posesi n. 5enota posesi n (4!C E.5* &posesi n') o toma de posesi n (v. )5, tradu!ido &en la posesi n de las na!iones', V;( 8V8tradu!e &al tomar posesi n de la tierra de los <entiles'( lit., &en la esto es, su toma de posesi n')., #. ktema (GtCHma, $9##), rela!ionado !on ktaomai (vase 26?68, et!.) % !on B (1), denota posesi n, propiedad (;t 19.$$* &posesiones'( ;! 1/.$$* &posesiones'( 4!C $.)5* &propiedades'( 5.1* &Ceredad'). Vanse4686575, "8>"@6575., ). peripoiesis (peripoivCsi", )/)E), obten!i n, adquisi!i n. Se tradu!e &posesi n adquirida' en 6f 1.1)( vanse759:@8@5>, bajo 759:@8@8, B, 7A=7?M78. Nota* "ara juparconta, tradu!ido &lo que poseIa' en 4!C ).#$, vanse B@6?6S, 7, ?P 9, 47=@6?57, 26?68.

&OSIBLE +SER,
A. VERBO endecomai (ejndev!omai, 1E#5), a!eptar, admitir, permitir. Se utiliza impersonalmente en A! 1#.##* &no es posible', esto es, no es admisible., B. Adje !"o dunatos (dunatov", 1)15), fuerte, poderoso, !apaz (de Ca!er). Si<nifi!a, en su forma neutra, &posible' (;t 19.$.( $).$)( $..#9( ;! 9.$#( 1/.$E( 1#.$$( 1).#5, #.( 1D.$E( 4!C $.$)* &(im)posible'( $/.1.( 8o 1$.1D)( en 1).#1 se tradu!e &si puede Ca!er frente', lit., &si es posible Ca!er frente'. Vanse =7"7M, R:6826, ">568,">568>S>.

&OSTIGO
Nota* "ara pulon, tradu!ido &posti<o' en la 8V en 4!C 1$.1), dos ve!es, vase ":6827.

&OSTRAR+SE,
1. balo (bavll-, 9/.), arrojar, e!Car. Se utiliza en la voz pasiva, !on referen!ia a los enfermos, !on el si<nifi!ado de estar e!Cado, postrado en una !ama (;t D..* &est+ postrado'( v. 1)* &postrada')( vanse7=>S278, 6=478, % tambin 788>378, A7?M78, et!. $. katastronnumi (Gatastr-vnnumi, $.9#), primariamente, espar!ir o desparramar por en!ima (kata, abajo(stronnumi, o stronnuo, desparramar), lue<o, derribar. 2iene este si<nifi!ado en 1 =o 1/.5* &quedaron postrados' (8V8EE* &quedaron tendidos'( V;* &fueron derribados')., #. pipto (pivpt-, )/9D), vase =768, 7, ?P 1, se tradu!e !on el verbo &postrarse' en ;t $.11( ).9( 1E..( 1D.$.,$9( $..#9( ;! 5.$$( 1).#5( A! 5.1$( D.)1( 1..1E( 1E.1.( 3n 11.#$( 4!C 1/.$5( 1 =o 1).$5( 7p ).1/( 5.D,1)( E.11( 11.1.( 19.),1/( $$.D. ). proskuneo (prosGunev-, )#5$), si<nifi!a &adorar'. Se tradu!e !on el verbo &postrarse' en ;t D.$( 9.1D( 15.$5( $/.$/( 7p #.9( en la 8V se tradu!e siempre !on el verbo &adorar'. "ara su si<nifi!ado, vase 75>878. Vase tambin 788>5@AA78S6, 86V686?=@7, S:"A@=78. 5. prospipto (prospivpt-, )#.#), !aer en dire!!i n a al<o (pros, Ca!ia). Se tradu!e &se postraban delante' (;! #.11(( &se postr delante' (5.##)( &se postr ' (E.$5)( &postr+ndose' (A! D.$D, )E)( &se postr ' (4!C 1..$9). Vanse =768, 7, ?P D, F>A"678, et!.

&OSTRER, &OSTRERO
A. ADJETIVO escatos (e0s!ato", $/ED), Lltimo, final, postrero, eKtremo. Se utiliza* (a) de lu<ar &Lltimo' (p.ej., A! 1).9, 1/( 4!C 1.D( 1#.)E)( (b) de ran<o, &el postrero' (p.ej., ;! 9.#5)( (!) de tiempo, %a rela!ionado !on personas o !on !osas, p.ej., ;t 5.$.* &el Lltimo !uadrante'( ;t $/.D, 1$, 1), 1., dos ve!es* &postreroZs'( ;! 1$.., lit., &a Ol se los envi al Lltimo' (8V8* &lo envi tambin a ellos'( v. $$* &despus de todos')( 1 =o ).9, de los ap stoles !omo los Lltimos en el pro<rama de una eKCibi!i n espe!ta!ular( 1 =o 15.)5* &el postrer 7d+n'( 7p $.19* &obras postreras'( del estado final de una persona (;t 1$.)5), plural neutro, lit., &las Lltimas !osas', tradu!ido en 8V8&el postrer estado'( lo mismo en A! 11.$.( $ " $.$/( usado de =risto !omo el 6terno (7p 1.1E* &el primero % el Lltimo'( en 28 tambin en v. 11( $.D* &el postrero'( $$.1#)( en frases es!atol <i!as, !omo si<ue* (a) &el dIa postrero', trmino in!lusivo que in!lu%e tanto el tiempo de la resurre!!i n de los redimidos (3n ..#9,)/, )), 5) % 11.$)), !omo el tiempo posterior del jui!io de los irre<enerados, ante el <ran trono blan!o (3n 1$.)D)( (b) &los postreros dIas' (4!C $.1E), un perIodo rela!ionado !on la manifesta!i n sobrenatural del 6spIritu Santo en "ente!osts % la reanuda!i n de las interven!iones divinas en los asuntos del mundo al final de la era a!tual, antes de &el dIa de 3eCov+, <rande % terrible' (;al ).5), que dar+ entrada al reinado mesi+ni!o( (!) en $ 2i #.1* &en los postreros dIas' se refiere al final de la a!tual era !on su presente estado de !osas( (d) en St< 5.#, la frase &los dIas postreros' se refiere tanto al perIodo anterior a la destru!!i n de la !iudad % de la tierra el E/ d.=. !omo al perIodo que !errara esta era en los a!tos !onsumadores de perse!u!i n de parte de los <entiles in!lu%endo el &tiempo de an<ustia para 3a!ob' (!f. vv. E,D)( (e) en 1 " 1.5* &el tiempo postrero' se refiere al tiempo de la Se<unda Venida del SeJor( (f) en 1 3n $.1D* &el Lltimo tiempo', % en 3ud 1D* &el postrer tiempo', si<nifi!an la era presente anterior a la Se<unda Venida. Notas* (1) 6n 4eb 1.$, &en estos postreros dIas' (8V8EE* &en estos Lltimos dIas'), la referen!ia es al final del perIodo del testimonio de los profetas bajo la Ae%, que lle<a a su fin !on la presen!ia de =risto % su sa!rifi!io redentor % los efe!tos del mismo, siendo el tiempo presente &Ca Cablado' indi!ador de los efe!tos !ontinuos del mensaje !orporifi!ado en el =risto resu!itado( ($) lo mismo !on 1 " 1.$/* &en los postreros tiempos'( (#) justerosdenota m+s tarde o posterior, % se utiliza en 1 2i ).1* &en los postreros tiempos'. Varios mss. a!reditados lo tienen en ;t $1.#1, &el anterior', en lu<ar de protos, &el primero'(, ()) para los trminos &postrimerIas' en $ " $.$/ (8V) % &postrimeroZs' en 1 " 1.5, $/ (8V), vase escatos m+s arriba( (5) en 4eb 1/.9 (8V), el trmino &postrero' es tradu!!i n de deuteros( vase , % tambin S6F:?5>.

&OTENCIA
1. dunamis (duvnami", 1)11), vase ">568, 7, ?P 1, et!., se tradu!e &poten!ias' en ;t $).$9( ;! 1#.$5( A! $1.$.( en los tres pasajes anteriores, de &las poten!ias de los !ielos'( 8o 15.19* &poten!ia de seJales'( 1 =o 15.$)* &autoridad % poten!ia'( $ " $.11*

&fuerza % poten!ia'( vanse tambin =7"7=@575, 6R@=7=@7, R:68M7,;787V@AA7, ;@A7F8>, S6[7A, V7A>8. $. energeia (ejnevr<eia, 1E5#), se tradu!e &poten!ia' en =ol 1.$9 (8V* &opera!i n'). Vanse >"6878, 7, ?P 1. #. kratos (Gravto", $9/)), fuerza, poder. Se tradu!e &poten!ia' en =ol 1.11. Vase ">568, 7, ?P ). Notas* (1) "ara exousia, tradu!ido &poten!ia' en 1 =o 15.$) (8V8* &autoridad')( 7p 1#.5, E( 1E.1$ (8V8* &autoridad' en todos)( $$.1) (8V8* &dere!Co'), vanse 7:2>8@575, ?P $, ">568, 7, ?P $, % tambin 5686=4>,A@B68275, ">26S275( ($) para iscus, tradu!ido &poten!ia' en la 8V en $ 2s 1.9 (8V8* &poder'), vanse ">568, 7, ?P 5, % tambin R>827A6M7 bajo R>827A6=68, B, ?P 1, R:68M7, ">26?26.

&OTENTE
Notas* (1) 6n 7p 1D.$ (28), apare!e la frase en iscui, lit., &en fortaleza' (en, en, e iscus, vase ">568, 7, ?P 5), donde se di!e de la voz de un +n<el, &potente' (8V8( 8V tradu!e m+s literalmente, &!on fortaleza')( ($) 6n los mss. m+s !omLnmente a!eptados apare!e, en lu<ar del anterior, el adjetivo iscuros, vanse R>827A6=68, =, ?P $ % ">568>S>, 7, ?P $.

&OTESTAD
A. NOMBRE doxa (dovKa, 1#91), denota primeramente opini n, estima!i n, reputa!i n( en el ?2 siempre de buena opini n, alabanza, Conor, <loria, una apari!i n inspirando respeto, ma<nifi!en!ia, eK!elen!ia, manifesta!i n de <loria( de aCI, de poderes an<li!os, !on respe!to a su estado en tanto que demandando re!ono!imiento( &potestades superiores' ($ " $.1/( 3ud D). Vanse FA>8@7, 4>?8>S>, S:"68@>8. Nota* 6l trmino exousia se utiliza para denominar a seres an<li!os, tradu!ido &potestades', en 6f #.1/ (!f. 1.$1)( ..1$( =ol 1.1.( $.15 (!f. $.1/). 2ambin se tradu!e &potestad', en su sentido de autoridad, en pasajes !omo ;t 9..,D( $D.1D( ;! $.1/( A! )..( 5.$)( 1/.19( $$.5#( 3n 1.1$( 1E.$( 4!C 1.E( $..1D( 8o 9.$1( 6f $.$( 7p ..D( $/... Vanse 7:2>8@575, ?P $, ">26?=@7, Notas ($), et!. B. Verbos 1. exousiazo (ejKousiavz-, 1D5/), ejer!er autoridad, tener potestad, % asI tradu!ido en 1 =o E.), dos ve!es. Se trata bajo 26?68 ">26S275.

$. katexousiazo (GateKousiavz-, $E15), forma intensifi!ada del ?P 1 (kata, abajo, intensivo). Se utiliza en ;t $/.$5 % ;! 1/.)$* &ejer!en potestad' (en la primera parte de ambos versI!ulos se usa el verbo katakurieo, tradu!ido &se enseJorean'). Vase 6368=68.

&O#O
frear (frevar, 5)$1), pozo, !avado para !onse<uir a<ua (distinto de pege, fuente). Se usa en A! 1).5( 3n ).11,1$. 6n 7p 9.1,$, tres ve!es en este Lltimo v., denota Co%o, tradu!ido &el pozo del abismo', esto es, el pozo !ondu!iendo al abismo., Nota* "ara pege, tradu!ido &pozo' en 3n ).., dos ve!es, 1), vase R:6?26, ?P 1.

&R$CTICA, &RACTICAR
A. NOMBRE ergasia (ejr<asiva, $/#9), denota trabajo o ne<o!io, tambin a!tividad, !omisi n de unos a!tos (6f ).19, donde se tradu!e verbalmente* &para !ometer !on avidez toda . impureza', lit., &para la pr+!ti!a de toda')( para 4!C 19.$5, vase >R@=@>, 7, ?P $( vase tambin F7?7?=@7, 7, ?P 1. Nota* "ara ergazomai, verbo tradu!ido en 3n ..$D !on la frase verbal &poner en pr+!ti!a', vase >B87,>B878, B, ?P 1, % tambin 287B7378, et!. B. Verbos 1. dioko (di-vG-, 1#EE), perse<uir, % tambin se<uir. Se tradu!e !on el verbo pra!ti!ar en 8o 1$.1#, de la Cospitalidad* &pra!ti!ando la Cospitalidad' (lit .&si<uiendo la Cospitalidad', !omo lo tradu!e la 8V( Besson tradu!e &ejer!itando'( V;* &adi!tos'( 8V8EE !oin!ide !on 8V8). Vanse @8, ?P 15, "68S6F:@8, S6F:@8. $. epakolutheo (ejpaGoluqev-, 1DE$), se<uir. Se tradu!e en 1 2i 5.1/* &Ca pra!ti!ado' (lit., &Ca se<uido', !omo tradu!e la 8V( Besson tradu!e &!ontribu% '( V;* &Cubiese se<uido'( 8V8EE* &Ca estado dedi!ada'). VaseS6F:@8. #. jamartano (a3martavn-, $.)), errar el blan!o. Se tradu!e &no pra!ti!a el pe!ado', !omo tradu!!i n del tiempo presente, que indi!a no la !omisi n de un a!to, sino la !ontinua pr+!ti!a del pe!ado( vase "6=75>, "6=78, =, ?P 1 (!). ). latreuo (latreuv-, #///), servir. Se tradu!e &al que pra!ti!a este !ulto' en 4eb 9.9. Vase S68V@8, % tambin =:A2>, 578 =:A2>, et!.

5. meletao (meletav-, #191), primariamente, tener !uidado de (rela!ionado !on melete, !uidado( !f. !on melei, !uidado), denota* (a) atender a, pra!ti!ar (1 2i ).15* &pra!ti!a estas !osas')( pra!ti!ar es el sentido prevalente de este trmino, % el !onteKto no est+ en !ontra de este si<nifi!ado( (b) ponderar, ima<inar (4!C ).$5* &piensan')( en 28 apare!e en ;! 1#.11, donde los teKtos m+s !omLnmente a!eptados tienen promerimnao(vase "86>=:"78)( vase "6?S78, ?P 11. .. poieo (poiev-, )1./), Ca!er( vanse 47=68, 46=4>, 7, ?P 1. Se tradu!e !on el verbo pra!ti!ar en 3n #.$1( 1 3n 1..( #.D,9( 7p $$.11. E. prasso (pravss-, )$#D), se tradu!e !on el verbo pra!ti!ar en los si<uientes pasajes de la 8V8* &que CabIan pra!ti!ado' (4!C 19.19)( &que pra!ti!an' (dos ve!es en 8o 1.#$( $.$( Fl 5.$1). Vanse 47=68, 46=4>, 7, ?P $. D. xenodoqueo (Kenodo!ev-, #5D/), se tradu!e &Ca pra!ti!ado la Cospitalidad' en 1 2i 5.1/. "ara el tratamiento de la palabra, vase 4>S"@27A@575, B.,

&RECEDENTE
Nota* "ara &pre!edente' en 4eb E.1D (8V), tradu!!i n de proago, vase 7?268@>8, % tambin @8, ?P D.

&RECEDER
fthano (fqavn-, 5#)D), !on antela!i n, por anti!ipado, lle<ar antes. Se tradu!e &no pre!ederemos' en 1 2s ).15 (8V* &no seremos delanteros'), donde la ne<a!i n, ou me, es enf+ti!a* &en absoluto', &de nin<una manera' (!f. ?>, ?P .). Vanse 7A=7?M78, ?P 11, AA6F78, ?P 19, V6?@8.

&RECE&TO
dogmatizo (do<mativz-, 1#E9), rela!ionado !on dogma (vase 56=862>), si<nifi!a, en la voz media, someterse uno mismo a un pre!epto (=ol $.$/* &os sometis a pre!eptos')., 6n la ANN, 6st #.9( en al<unos teKtos, 5n $.1#,15.,

&RECIO
1. time (timCv, 5/9$), denota valora!i n( de aCI, objetivamente* (a) un pre!io pa<ado o re!ibido (;t $E..,9( 4!C ).#), plural( 5.$,#( E.1.( 19.19, plural( 1 =o ..$/( E.$#)( (b) valor, Conor, pre!iosidad. Vanse 4>?>8,4>?87, "86=@>S>, V7A>8.

$. crema (!rCHma, 55#.), riquezas, dinero. Se tradu!e &pre!io' en 4!C ).#E (8V, 8V8, 8V8EE( V;* &el dinero'). Vase 5@?68>, ?P $, % 8@9:6M7 bajo 6?8@9:6=68, 8@=>, 8@9:6M7, =, ?P $. Nota* "ara antilutron, tradu!ido &pre!io del res!ate' en 1 2i $.. (8V), vase 86S=726. B. Verbo. timao (timav-, 5/91), se tradu!e &pre!io puesto' en ;t $E.9 ($e men!i n). Vase 4>?878 bajo 4>?>8, =, ?P 1, % tambin 7"86=@78, ">?68 "86=@>. C. Adje !"os. 1. barutimos (baruvtimo", 9$E), de <ran pre!io. Se tradu!e asI en ;t $..E. Vase F87? "86=@>., $. poluteles (polutelCv", )1D5), mu% !aro. Se tradu!e &de mu!Co pre!io' en ;! 1).#, de un perfume de nardo puro. Vase =>S2>S>, et!. #. polutimos (poluvtimo", )1D.), de <ran valor. Se tradu!e &de mu!Co pre!io' en 3n 1$.#. Vase "86=@>S>, et!.

&RECIOSO
1. timios (tivmio", 5/9#), rela!ionado !on timiotes, suntuosidad (vase 8@9:6M7 bajo 6?8@9:6=68, =, ?P 5) % !on time, Conor, pre!io, si<nifi!a* (a), primariamente, !onsiderado !omo de <ran pre!io, !ostoso, pre!ioso (1 =o #.1$( 7p 1E.)( 1D.1$, dos ve!es, 1.( $1.19), de piedras pre!iosas en todos estos pasajes, !on eK!ep!i n de la $e men!i n en 7p 1D.1$, de madera( en <rado superlativo en 7p $1.11, de una <ema( el <rado !omparativo se en!uentra en 1 " 1.E (polutimoteros en los teKtos m+s !omLnmente a!eptados* &mu!Co m+s pre!iosa')( (b) en sentido metaf ri!o, tenido en Conor, estimado, mu% querido (4!C 5.#)* &venerado'( 4eb 1#.)* &Conroso'( 4!C $/.$)* &pre!iosa', en sentido ne<ativo, de la estima!i n que "ablo tenIa de su propia vida( St< 5.E* &pre!ioso', del fruto de la tierra( 1 " 1.19* &pre!iosa', de la san<re de =risto( $ " 1.)* &pre!iosas', de las promesas de 5ios). Vanse 4>?8>S>, V6?687BA6., $. entimos (e0ntimo", 1ED)), tenido en Conor (!f. ?P 1), pre!ioso, querido. Se en!uentra en A! E.$, di!Co del siervo del !enturi n, &a quien ste querIa mu!Co'( lit., &que le era mu% querido'( 1).D* &m+s distin<uido'( Rlp $.$9* &en estima', de devotos siervos de =risto. 6n 1 " $.), .* &pre!iosa', di!Co de piedras, en sentido metaf ri!o. Vanse 5@S2@?F:@5>, 6S2@;7 bajo 6S2@;78, B, ?P 1. #. polutimos (poluvtimo", )1D.), lit., de <ran valor (!f. timiotes % ?P 1). Se utiliza de una perla, &pre!iosa' (;t 1#.).)( de nardo puro (3n 1$.#* &de mu!Co pre!io')( en 1 " 1.E se utiliza el trmino !omparativopolutimo(u0l0io)teros, &mu!Co m+s pre!iosa'. Vanse ;:=4>, "86=@>.,

). isotimos (ijsovtimo", $)E$), de i<ual valor, tenido en el mismo Conor (isos, i<ual, % time< vanse "86=@>,4>?>8, 4>?87). Se utiliza en $ " 1.1* &una fe i<ualmente pre!iosa' (8V, 8V8). Vase @F:7A;6?26., Notas* (1) "ara endoxos, tradu!ido &vestidura pre!iosa' en A! E.$5, Vase FA>8@7, FA>8@>S>, B( ($) time, vase 4>?>8, 4>?87, 7, se tradu!e &pre!ioso' en 1 " $.E (8V* &Conor').

&RECI&ITADAMENTE
propetes (propetCv", )#1$), vase @;"62:>S>, B, ?P 1.

&RECI&ITAR+SE,
1. balo (bavll-, 9/.), arrojar, lanzar. Se tradu!e &fue pre!ipitada' en 7p D.D, de una montaJa ardiendo. Vase A7?M78, ?P 1, et!. $. eispedao (eijspCdav-, 15#/), lanzarse o pre!ipitarse adentro. Se tradu!e &se pre!ipit adentro' en 4!C 1..$9 (8V* &entr dentro')( en 28 apare!e tambin en 4!C 1).1)* &se lanzaron al' (8V)( 8V8 si<ue aquI los teKtos m+s !omLnmente a!eptados, que tienen ekpedao, &se lanzaron entre'. Vanse 756?28>, 6?286, A7?M78, ?P #. #. jormao (o3rmav-, #E$9), rela!ionado !on jorme (vanse @;":AS>, 2:;:A2>) % jormema (vase ), si<nifi!a poner en movimiento, apremiar, pero, en sentido intransitivo, apresurarse, pre!ipitarse, % se tradu!e !on este Lltimo verbo en ;t D.#$( ;! 5.1#( A! D.##( &se pre!ipit ' en los tres pasajes( &arremetieron' en 4!C E.5E( &se lanzaron' (19.$9). Vanse 7886;6268, A7?M78.,

&RECISO
dei (deiH, 11.#), es un verbo impersonal, &es ne!esario', % se tradu!e &es pre!iso' en 1 =o 11.19( 15.$5( 2it 1.11. Vase ?6=6S78@> bajo ?6=6S@575, ?6=6S78@>, et!.( vanse tambin =>?V6?@6?26, =>?V6?@8, 56B68.

&RECURSOR
prodromos (provdromo", )$E)), adjetivo que si<nifi!a !orredor delante, que va por delante. Se utiliza !omo nombre, de aquellos que eran enviados por adelantado para re!ono!er el terreno, a!tuando !omo eKploradores, espe!ialmente en !ampaJas militares( o de uno enviado !on vistas a la lle<ada de un re%, para !er!iorarse de que el

!amino estaba dispuesto (@s )/.#( !f. A! 9.5$)( %, di!Co de 3uan el Bautista (;t 11.1/, et!.). 6n el ?2 se di!e de =risto en 4eb ..$/, !omo el que va por delante de sus se<uidores, que Can de estar donde Ol est+ !uando ven<a a re!ibirlos a sI mismo., 6n la ANN, ?m 1#.$1* &re!ono!edores de la vid'( @s $D.)* &Ci<o temprano'.,

&REDECIR
prolego (prolev<-, )#/$), !on la forma aorista proeipon, % la forma perfe!ta proeireka (de proereo), si<nifi!a* (1) de!larar abierta o !laramente, o de!ir o relatar por adelantado (pro, antes( lego, de!ir), % se tradu!e &prede!Iamos' en 1 2s #.), donde el sentido no es el de una profe!Ia, sino el de una adverten!ia dada antes % repetida. 6ste es el sentido tambin en $ =o 1#.$ % Fl 5.$1( ($) Cablar antes, de profe!Ia, en el sentido de prede!ir el futuro (;! 1#.1#* &os lo Ce di!Co todo antes'( 4!C 1.1.* &Cabl antes'( 8o 9.$9* &!omo antes dijo @saIas'( $ " #.$* &que antes Can sido di!Cas'( 3ud 1E* &que antes fueron di!Cas'( %, en 28, 4eb 1/.15* &despus de Caber di!Co'). Vase 7;>?6S278 bajo , B, ?P 5, 56=@8, 7, ?P D.

&REDESTINAR
proorizo (proorivz-, )#/9), (pro, por anti!ipado( orizo, determinar( !f. 56268;@?78, ?P #), denota determinar por anti!ipado, ordenar por adelantado, &CabIan antes determinado' (4!C ).$D)( &predestin ' (8o D.$9,#/( 1 =o $.E)( 6f 1.5* &Cabindonos predestinado'( v. 11* &Cabiendo sido predestinados'. Vase 56268;@?78, ?P )., Notas* (1) 6ste verbo debe ser distin<uido de proginosko, !ono!er !on antela!i n. 6ste Lltimo se refiere espe!ialmente a las personas !ono!idas por 5ios !on antela!i n( proorizo se refiere espe!ialmente a aquello a lo que son predestinados los objetos de su !ono!imiento anti!ipado. ($) "ara &Ca predestinado' en 4!C $$.1) (8V), vanse 6S=>F68, ?P 5, 7?26S, B, ?P 1), 7?:?=@78, ?P 1#.

&REDICACIN
Vase "865@=78.

&REDICADOR

1. kerux (GCHruK, $ED#), Ceraldo (rela!ionado !on kerusso, vase "865@=78, 7, ?P $, % !on kerugma, vase"865@=78, B). Se utiliza* (a) del predi!ador del evan<elio (1 2i $.E( $ 2i 1.11)( (b) de ?o, !omo predi!ador de justi!ia, &pre<onero' ($ " $.5)., Nota* 9erux indi!a al predi!ador dando una pro!lama!i n( euangelistes seJala a su mensaje !omo buenas nuevas( apostolos su<iere su rela!i n !on aquel por quien es enviado. $. 9atangeleus (Gata<<eleuv", $./)), pro!lamador, Ceraldo (rela!ionado !on katangelo, pro!lamar). Se utiliza en 4!C 1E.1D* &predi!ador de nuevos dioses'. Se en!uentra en ins!rip!iones rela!ionadas !on pro!lama!iones Ce!Cas en lu<ares pLbli!os.,

&REDICAR, &REDICACIN
A. VERBOS 1. euangelizo (euja<<elivz-, $/9E), se utiliza !asi siempre de las buenas nuevas a!er!a del 4ijo de 5ios, el evan<elio (p.ej. Fl 1.Db). 6K!ep!iones a esto son, p.ej., A! 1.19( 1 2s #.., donde las frases &dar . buenas nuevas' % &!uando . dio buenas noti!ias', respe!tivamente, no se refieren al evan<elio. =on referen!ia al evan<elio, se tradu!e !on el verbo &predi!ar' !omo parte de la frase &predi!ar el evan<elio' en los si<uientes pasajes* 4!C 1).E( 1E.1D( 8o 15.$/( 1 =o 1.1E( 9.1D( Fl 1.9( 1 " 1.1$( )..( !on el verbo &predi!ar' solo se tradu!e en 4!C 5.)$( 1 =o 15.1,$( $ =o 11.E( Fl 1.1.,$#( 7p 1)... 6n A! ).1D, &para dar buenas nuevas' da la !ita !orre!ta de @saIas, en lu<ar de &predi!ar el evan<elio', !omo dan al<unas versiones, p.ej. la Versi n 7utorizada @n<lesa. 6n la ANN, se usa el verbo de !ualquier mensaje destinado a levantar el +nimo de los o%entes( p.ej., 1 S #1.9( $ S 1.$/. Vanse 7?:?=@78, B:6?>, 578 ?:6V7S,6V7?F6A@>, 6V7?F6A@M78, ?>2@=@7S, ?:6V7S. $. kerusso (GCruvss-, $ED)), si<nifi!a* (a) ser Ceraldo, o, en <eneral, pro!lamar (p.ej., ;t #.1* &predi!ando'( ;! 1.)5* &publi!ar'( A! ).1D* &pre<onar'( v. 19* &predi!ar'( A! 1$.#* &se pro!lamar+'( 4!C 1/.#E* &predi! '( 8o $.$1* &que predi!as'( 7p 5.$* &que pre<onaba'). 6n 1 " #.19 se Ca!e referen!ia, probablemente, no a <ratas nuevas (de las que no Ca% eviden!ia que fueran predi!adas por ?o, !omo tampo!o Ca% eviden!ias reales de que los espIritus de los antediluvianos estn realmente &en!ar!elados'), sino al a!to de =risto despus de su resurre!!i n al pro!lamar su vi!toria a los espIritus an<li!os !aIdos( (b) predi!ar el evan<elio !omo un Ceraldo (p.ej., ;t $).1)* &ser+ predi!ado'( ;! 1#.1/* &sea predi!ado'( 1).9* &se predique'( 1..15* &predi!ad'( v. $/* &predi!aron'( A! D.1* &predi!ando'( 9.$* &a predi!ar'( $).)E* &que se predi!ase'( 4!C D.5* &predi!aba'( 19.1#* &predi!a'( $D.#1* &predi!ando'( 8o 1/.1)* &quien . predique', en parti!ipio presente, lit., &uno predi!ando'( 1/.15a( 1 =o 1.$#* &predi!amos a =risto !ru!ifi!ado'( 1 2s $.9* &predi!amos el evan<elio de 5ios'( 1 2i #.1.* &predi!ando a los <entiles')( (!) predi!ar la palabra ($ 2i ).$), del ministerio de las 6s!rituras, !on espe!ial referen!ia al evan<elio. Vanse 5@V:AF78, 4687A5>, "86F>?78, "8>=A7;78, ":BA@=78.

#. prokerusso (proGCruvss-, )$9.), lit., pro!lamar !omo Ceraldo (pro, delante, % ?P $). Se utiliza en 4!C 1#.$)* &predi! 3uan' (V;* &3uan CabIa predi!ado primero'). 6n 28 apare!e tambin en #.$/* &que . fue antes anun!iado'( en los teKtos m+s !omLnmente a!eptados apare!e proqueirizo, vase 7?:?=@78, ?P 1#., ). laleo (lalev-, $9D/), Cablar. Se tradu!e &predi!aba' (;! $.$)( &Cabiendo predi!ado' (4!C 1).$5)( vanse7?:?=@78, =>?>=68, =>?278, 578 7 =>?>=68, 56=@8, 6;@2@8 , 47BA78. Nota* "ara logos, palabra, tradu!ido &predi!ar' en 1 2i 5.1E (lit., &los que trabajan en la palabra'), vase"7A7B87, ?P 1. B. Nombres kerugma (GCvru<ma, $ED$), pro!lama!i n Ce!Ca por un Ceraldo (rela!ionado !on 7, ?P $). 5enota un mensaje, una predi!a!i n, la sustan!ia de lo predi!ado en !ontraste al a!to de la predi!a!i n (;t 1$.)1( A! 11.#$( 8o 1..$5( 1 =o 1.$1( $.)( 15.1)( $ 2i ).1E( 2it 1.#)., 6n la ANN, $ =r #/.5( "r 9.#( 3on #.$., Nota* 6n 4!C 1D.5 se tradu!e logos, palabra, !omo &predi!a!i n'( esto es, la !omuni!a!i n del dep sito que le Cabla sido en!omendado para su divul<a!i n, todo aquello que 5ios Ca dado a !ono!er para que sea pro!lamado.

&REEMINENCIA
1. proteuo (pr-teuv-, ))/9), ser primero (protos), ser preeminente. Se usa de =risto en rela!i n !on la @<lesia (=ol 1.1D)., $. filoproteuo (filopr-teuv-, 5#D#), lit., amar ser preeminente (filos, amador), lu!Car por ser el primero. Se di!e de 5i trefes (# 3n 9* &5i trefes, al !ual le <usta tener el primer lu<ar').,

&REFECTO
stratopedarques (stratopedavr!C", )E59), apare!e en 28 en 4!C $D.1., lit., &!omandante de !ampo', opinando al<unos que denota un prefe!to pretoriano, o !omandante de las !oCortes pretorianas, la <uardia personal del 6mperador, &el prefe!to militar'. 4abIa dos prefe!tos pretorianos, a !u%a !ustodia se en!omendaban los presos enviados al emperador. "ero es probable que este trmino se refiera al !omandante de un !uerpo a<re<ado rela!ionado !on la !omisarIa % !ustodia <eneral de los presos., 6n los teKtos m+s !omLnmente a!eptados se omite.

&REFERIR
1. proegeomai (proC<evomai, )$D5), ir delante % !ondu!ir. Se utiliza en 8o 1$.1/ en el sentido de tomar la delantera para mostrarse deferen!ia unos a otros* &prefirindoos unos a otros'., $. thelo (qevl-, $#/9), desear, querer. Se tradu!e &prefiero' en 1 =o 1).19. Vanse 56S678, 7, ?P 5,9:6868, et!.

&REFIJAR
jorizo (o3rivz-, #E$)), !f. el trmino !astellano Corizonte, si<nifi!a primariamente mar!ar los lImites de un lu<ar (!omo en la ANN en ?m #)..( 3os 1#.$E), %, de aCI, determinar, desi<nar. 6n 4!C 1E.$. se utiliza de la prefija!i n de los lImites de los tiempos o sazones. Vanse 56=A7878, ?P 1$, 56S@F?78, ?P ), 56268;@?78, ?P #, ">?68,":6S2>, Notas (1/).

&REGONAR, &REGONERO
A. VERBO Nota* "ara kerusso, tradu!ido !on el verbo pre<onar en A! ).1D* &7 pre<onar libertad a los !autivos'( 7p 5.$* &que pre<onaba', vase "865@=78, 7, ?P $( vanse tambin 5@V:AF78, 4687A5>, "8>=A7;78, ":BA@=78. B. Nombre. Nota* "ara &pre<onero' en $ " $.5, vase "865@=75>8, ?P 1.

&REGUNTA, &REGUNTAR
A. NOMBRE logos (lov<o", #/5.), palabra. Se tradu!e &pre<unta' en ;t $1.$)( ;! 11.$9( A! $/.#, donde, lit., es, &os pre<untar %o tambin una palabra'. Vase "7A7B87, ?P 1. Nota* "ara eperotao< tradu!ido, &Car %o . una pre<unta' en ;! 11.$9, vase B, ?P .. B. Verbos

1. anakrino (ajnaGrivn-, #5/), distin<uir o separar a fin de investi<ar (krino) eKaminando eKCaustivamente (ana, intensivo) objetos o !ir!unstan!ias. Si<nifi!a eKaminar, interro<ar, mantener una sesi n judi!ial preliminar anterior al jui!io propio. 6ste primer eKamen, que impli!a que Ca de se<uir m+s eKamen despus, se Calla fre!uentemente en la utiliza!i n no le<al del trmino. Se tradu!e !omo &sin pre<untar' en 1 =o 1/.$5,$E, de no !uestionar a!er!a de si una !arne pro!ede de un sa!rifi!io idol+tri!o o no. Vanse 7=:S78, 5@S=68?@8, 6S=:58@[78,6N7;@?78, @?2688>F78, 3:MF78. $. dialogizomai (dialo<ivzomai, 1$./), se tradu!e &pre<unt+ndose' en A! #.15. Vase =7V@A78. #. enneuo (ejnneuv-, 1EE/), Ca!er una seJal Ca!ia. Se tradu!e &pre<untaron por seJas' en A! 1..$. "ara el tratamiento de este trmino, vase S6[7S (pre<untar por)., ). erotao (ejr-tav-, $/.5), pedir. Se tradu!e pre<untar en ;t 1..1#( ;! ).1/( D.5( A! 9.)5( 19.#1( $$..D( $#.#( 3n 1.19,$1,$5( 5.1$( D.E( 9.$, 15,19,$1,$#( 1..5,19,$#,#9( 1D.19,$1, dos ve!es( 4!C 1... Vanse "65@8, ?P $, 8>F78. 5. dierotao (dier-tav-, 1##1), Callar inquiriendo, inquirir eKCaustivamente, Casta lo Lltimo (dia, intensivo(erotao, pre<untar). Se utiliza en 4!C 1/.1E., .. eperotao (ejper-tav-, 19/5), forma intensifi!ada del ?P ) (epi< adem+s), se utiliza fre!uentemente en los 6van<elios Sin pti!os, pero solo en dos o!asiones en el 6van<elio de 3uan (1D.E,$1). 6l !ar+!ter m+s intensivo de esta a!!i n de pre<untar se puede observar en A! $.).( #.1)( ..9( 1E.$/( $/.$1,$E,)/( $$..)( $#.#,.,9. 6n ;t 1..1 si<nifi!a, virtualmente, eKi<ir, demandar (su si<nifi!ado en <rie<o posterior). Vanse 47=68 :?7 "86F:?27,"65@8. E. exetazo (ejKetavz-, 1D##), averi<uar (ek, fuera, intensivo( etazo, eKaminar), inquirir !uidadosamente. Se tradu!e &se atrevIa a pre<untarle' (3n $1.1$)( &averi<uad' (;t $.D)( &informaos' (;t 1/.11)( vase @?R>8;78, ?P $. D. zeteo (zCtev-, $$1$), vase B:S=78, ?P 1, se tradu!e !on el verbo pre<untar en 3n ).$E* &\9u pre<untas]' (V;* &\9u bus!as]')( 3n 1..19* &\pre<unt+is]'. 9. lego (lev<-, #//)), de!ir, si<nifi!a o!asionalmente pre<untar, siendo que lego se utiliza para todas las variedades del Cabla (p.ej., A! E.19,$/( 3n 1#.$)). Vanse 7[75@8, 56=@8, 6N"A@=78, 47BA78, AA7;78, ;7?578,"86F:?278, 86R68@8, 86"62 @8, 86S">?568, S@F?@R@=78. 1/. punthanomai (punqavnomai, )))1), pre<untar, inquirir, se en!uentra !in!o ve!es en los 6van<elios % siete en 4e!Cos( tradu!ido !on el verbo pre<untar en ;t $.)( A! 15.$.( 1D.#.( 3n ).5$( 1#.$)( 4!C ).E( 1/.1D, $9( $1.##( $#.19( &inquirir' en el v. $/( &Cabiendo entendido' en v. #). Vanse 6?26?568, ?P E, @?9:@8@8, ?P #.

&REJUICIO

prokrima (provGrima, )$99), denota jui!io previo (rela!ionado !on prokrino, juz<ar de antemano), (1 2i 5.$1), mostrando preferen!ia Ca!ia una persona % dejando a otra de lado, debido a jui!ios desfavorables !ausados por la par!ialidad.,

&REMEDITAR
Nota* "ara promerimnao, tradu!ido en ;! 1#.11 (8V)* &no premeditis', vase "86>=:"78.

&REMIO
A. NOMBRES brabeion (brabeiHon, 1/1E), premio otor<ado en rela!i n !on los jue<os (rela!ionado !on brabeus< +rbitro, %brabeuo, de!idir, arbitrar, &<obierne' (=ol #.15( 1 =o 9.$)). Se utiliza metaf ri!amente del premio que el !re%ente fiel Ca de obtener en la otra vida (Rlp #.1))( la preposi!i n eis, Ca!ia, indi!a la posi!i n de la meta. 6l premio no es &el supremo llamamiento', sino que ser+ otor<ado en virtud de, % en rela!i n !on, este llamamiento !elestial (4eb #.1), que pertene!e a todos los !re%entes % que diri<e sus mentes % aspira!iones en dire!!i n al !ielo( a!er!a del premio, vase espe!ialmente en $ 2i ).E, D, Nota* "ara misthos< tradu!ido &premio' en $ " $.15, vanse , ?P $, A:=8>, 86=>;"6?S7, S7A78@>. B. Verbo katabrabeuo (Gatabrabeuv-, $./#), que si<nifi!a dar jui!io en !ontra, !ondenar, se tradu!e &privar'( &?adie os prive de vuestro premio' (=ol $.1D, 8V, 8V8, 8V8EE( V;* &?adie os defraude de vuestro premio'). 6ste verbo se utilizaba de la de!isi n de un +rbitro en !ontra de un !orredor( de aCI las tradu!!iones o par+frasis en las diversas versiones. "ara un tratamiento m+s !ompleto de este trmino, vase "8@V78.

&RENDA
Nota* "ara el trmino arrabon, tradu!ido &prenda' en $ =o 1.$$ % 5.5 (8V), vase 7887S.

&RENDER

1. desmeuo (desmeuv-, 1195), vase 7278, ?P 1, se tradu!e &prendiendo' en 4!C $$.) (8V, 8V8, 8V8EE( V;* &atando'). $. drassomai (dravssomai, 1)/5), a<arrar !on la mano, asir. Se utiliza metaf ri!amente en 1 =o #.19* &Ol prende a los sabios en la astu!ia de ellos'., #. kathapto (Gaqavpt-, $51/), asirse de, a<arrar, ata!ar. Se utiliza de la serpiente que se prendi de la mano de "ablo (4!C $D.#* &se le prendi en la mano')., ). krateo (Gratev-, $9/$), ser fuerte, poderoso, prevale!er. Se tradu!e &prender' en ;t 1).#( $..),)D,5/,55,E( ;! #.$1( ..1E( 1$.1$( 1).1,)),).,)9,51( 4!C $)..( 7p $/.$. Vase 7S@8, ?P ), % tambin7B87M78, 7R68878, 5626?68, 6=478 (;7?>), F:78578, ;7?>, 8626?68, 26?68, 2>;78, V6A78. 5. deo (dev-, 1$1/), vase 7278, ?P #. Se tradu!e !on el verbo prender en 4!C 9.1)( vase tambin6?V>AV68, ?P 1, A@F78 bajo A@F75:87, B, ?P 1, "86S>, S:36278. .. piazo (piavz-, )/D)), asir, !on la !onnota!i n de una firme presi n o apli!a!i n de fuerza. 6n los 6van<elios se utiliza solo en 3uan, seis ve!es de intentos de apresar a =risto, % siempre tradu!ido en tales !asos !on el verbo prender (E.#/,#$,))( D.$/( 1/.#9( 11.5E). 6n 4!C 1$.) se tradu!e &Cabindole tomado preso' (8V* &Cabindole preso')( $ =o 11.#$* &para prenderme'. 6n 7p 19.$/ se utiliza del apresamiento de la bestia % del falso profeta* &fue apresada' (8V* &fue presa'). 6n 3n $1.#, 1/ se utiliza de pes!ar* &no pes!aron' (8V* &!o<ieron') % &que a!ab+is de pes!ar' (8V* &que !o<isteis'). Vanse 7"86S78, "6S=78, "86S>, 2>;78., 6n la ANN, =nt $.15., E. lambano (lambavn-, $9D#), re!ibir, tomar. Se tradu!e &prender' en 7p $.$#. 6s omitido en los teKtos m+s !omLnmente a!eptados. Vase 86=@B@8, et!. D. sulambano (sullambavn-, )D15), lit., tomar juntamente (sun, !on( lambano, tomar o asir), si<nifi!a prin!ipalmente prender !omo preso. Se tradu!e !on el verbo prender en ;t $..55( ;! 1).)D( A! $$.5)( 3n 1D.1$( 4!C 1.1.( 1$.#( $..$1( en $#.$E se tradu!e !on el verbo apreCender. Vase 7"8646?568 %, para otros usos del verbo, 7S:578, =>?=6B@8. 9. epilambanomai (ejpilambavnomai, 19)9), asir (epi, intensivo, % ?P E). Se tradu!e &prender' en 4!C 1..19( $1.##( vanse 7">56878, 7S@8, 6=478, ;7?>, S>=>8868, S>8"86?568, 2>;78.

&RENUNCIAR
Nota* "ara promarturomai, tradu!ido &el !ual prenun!iaba' en 1 " 1.11 (8V), vase 7?26;7?>, ?P 5. "ara "86[757 (8V), vase 6?=@?27, B.

&REOCU&ACIN
merimna (mevrimna, ##/D), vanse 7R7?78(S6), 7, ?P 1, 7?S@6575 bajo 7?S@78, B. Se tradu!e &la preo!upa!i n por todas las i<lesias' del dili<ente !uidado de "ablo en su ministerio pastoral ($ =o 11.$D).

&REOCU&AR
1. merimnao (merimnav-, ##/9), denota estar ansioso, preo!upado, % se tradu!e &no os preo!upis' (A! 1$.11)( 1 =o 1$.$5* &se preo!upen'( vanse 7R7?78(S6), B, =:@575>, B, Notas (#), @?2686S78(S6), B, ?P $,26?68 =:@575>. $. promerimnao (promerimnav-, )#/5), estar ansioso de antemano (pro, antes, % ?P 1). Se utiliza en ;! 1#.11* &no os preo!upis' (8V* &premeditis'( &preo!upis de antemano'( V;* &os afanis de antemano')., #. perispao (perispav-, )/)9), lit., tirar, Calar, de al<o alrededor (peri, alrededor( spao, tirar de, vase S7=78), llevar afuera, perturbar. Se utiliza en la voz pasiva en el sentido de estar obsesionado a!er!a de al<o* &se preo!upaba' (A! 1/.)/)., ). zeteo (zCtev-, $$1$), vase B:S=78, ?P 1, "8>=:878, se tradu!e &no os preo!upis' en A! 1$.$9( en la V;se tradu!e m+s lit., &no andis bus!ando'( en 8V* &no pro!uris'.

&RE&ARACIN
paraskeue (parasGeuCv, #9/)), denota prepara!i n, equipamiento. 6l dIa en que =risto muri re!ibe el nombre de &la prepara!i n' en ;! 15.)$ % 3n 19.#1( en 3n 19.)$* &la prepara!i n de los judIos'( en estos dos Lltimos pasajes la 8V8 aJade &de la "as!ua', ineKistente en el teKto( en 19.1) sI apare!e la des!rip!i n de que se trataba de &la prepara!i n de la pas!ua'( en A! $#.5)* &era el dIa de la prepara!i n' (V;)( en este pasaje, la 8V8 aJade tambin &de la "as!ua', que no !onsta en el ori<inal. 2ambin se men!iona el mismo dIa en ;t $E..$, donde los a!onte!imientos que se re<istran tuvieron lu<ar &al dIa si<uiente, que es despus de la prepara!i n' (8V8). Aa referen!ia serIa al seKto dIa de la semana. 6l tItulo sur<i de la ne!esidad de preparar alimentos, et!., para el s+bado. 7parentemente al prin!ipio apli!ado se lo apli!aba solo a la tarde del seKto dIa( m+s tarde, al dIa entero. =on respe!to a la fraseolo<Ia de 3n 19.1), mu!Cos mantienen que ello indi!a la prepara!i n para la Riesta de la "as!ua. Sin embar<o, tambin se apli!aba el nombre de &pas!ua' al perIodo de siete dIas inau<urado !on la pas!ua propia, asI !omo los sa!rifi!ios que se ofre!Ian durante el di!Co perIodo, por lo que no se puede mantener la postura de que el SeJor fuera !ru!ifi!ado en el mismo 5Ia de la "as!ua, % que la Cubiera !elebrado !on sus dis!Ipulos !on un dIa de antela!i n (!f. 5t 1..1QD, espe!ialmente v. #( vase Sir 8obert 7nderson, ,l principe que ha de Aenir, 6d. "ortavoz 6van<li!o, Bar!elona 19D/, !apItulo &Aa !ena pas!ual', pp. 1$EQ1#5). 6n <rie<o moderno % latIn e!lesi+sti!o, parasceAe si<nifi!a viernes.,

&RE&ARADO, &RE&ARAR
A. ADJETIVOS jetoimos (eatoimo", $/9$), tradu!ido &preparado' o &preparada', et!., en ;t $$.D( $).))( $5.1/( A! 1$.)/( 1).1E( $ =o 1/.1.* &que %a estaba preparado'( 1 " 1.5( #.15, se trata bajo 5@S">?68, =, ?P 1. Vanse tambin A@S2>, "86S2>, "8>?2>. Nota* "ara &preparado' en $ =o 1$.1)( 1 " ).5, vase jetoimos bajo B. B. Ad"erb!o jetoimos (e3toivm-", $/9#), vase 5@S">?68, 5, se tradu!e &preparado' en $ =o 1$.1)( 1 " ).5( &dispuesto' en 4!C $1.1#., C. Verbos 1. jetoimazo (e3toimavz-, $/9/), preparar, disponer. Se utiliza* (@) en sentido absoluto (p.ej., ;! 1).15* &preparad', 8V* &aderezad'( A! 9.5$* &Ca!erle preparativos', 8V* &prevenirle')( (@@) !on un objeto, p.ej.* (a) de aquellas !osas que son ordenadas* (1) por 5ios, tales !omo posi!iones futuras de autoridad (;t $/.$#* &est+ preparado', 8V* &est+ aparejado')( el reino venidero ($5.#)* &preparado')( la salva!i n personifi!ada en =risto (A! $.#1* &Cas preparado'( 8V* &Cas aparejado')( futuras bendi!iones (1 =o $.9* &Ca preparado)( una !iudad (4eb 11.1.* &Ca preparado'( 8V* &CabIa aparejado')( un lu<ar de refu<io para el remanente judIo (7p 1$..* &preparado'( 8V* &aparejado')( los jui!ios divinos sobre el mundo (7p D..* &se dispusieron', 8V* &se aparejaron'( 9.E* &preparados', 8V* &aparejados'( v. 15* &que estaban preparados', 8V* &que estaban aparejados'( 1..1$* &estuviese preparado')( el fue<o eterno, para el diablo % sus +n<eles (;t $5.)1* &preparado')( ($) por parte de =risto* un lu<ar en el !ielo para sus se<uidores (3n 1).$* &preparar'( v. #* &preparare', 8V* &aparejare')( (b) de una prepara!i n Cumana para el SeJor (p.ej., ;t #.#* &preparad', 8V* &aparejad'( $..1E* &preparemos', 8V* &adere!emos'( v. 19* &prepararon'. 8V* &aderezaron'( A! 1.1E* &para preparar', 8V* &aparejar'( v. E., Idem( #.)* &preparad', 8V* &aparejad'( 9.5$* &Ca!erle preparativos', 8V* &prevenirle'( 7p 19.E* &se Ca preparado', 8V* &aparejado'( $1.$* &dispuesta')( en $ 2i $.$1, de estar &dispuesto para toda buena obra' (8V* &aparejado')( (!) de prepara!iones Cumanas !on vistas a objetivos Cumanos, (p.ej., A! 1$.$/* &Cas provisto', 8V* &Cas prevenido'( 4!C $#.$#* &preparasen', 8V* &aper!ibiesen'( Rlm $$* &"rep+rame'). Vanse 5@S">?68, "86"7872@V>S, "8>V668. $. proetoimazo (proetoimavz-, )$D$), preparar !on anti!ipa!i n, de antemano (pro, antes, % ?P 1). Se utiliza de las buenas obras que 5ios &preparo de antemano' (6f $.1/( 8V* &prepar ')( de &vasos de miseri!ordia', !omo aquellos que 5ios &prepar de antemano' para <loria (8o 9.$#).,

#. exartizo (ejKartivz-, 1D$$), equipar, surtir, preparar perfe!tamente, !ompletar para un prop sito espe!ial (ex, fuera, utilizado intensivamente, % artios, unido( artos, arti!ula!i n). Se utiliza de !umplir dIas (4!C $1.5), esto es, de !onsumir un lapso de tiempo, &!umplidos aquellos dIas'( de estar &enteramente preparados', por medio de las 6s!rituras, para el servi!io espiritual ($ 2i #.1E( 8V* &enteramente instruido'( V;* &bien preparado'). Vanse =:;"A@8, 6?2687;6?26., ). katartizo (Gatartivz-, $.E5), Ca!er apropiado, equipar, preparar (kata, abajo( artos, arti!ula!i n). Se tradu!e &preparados' en 8o 9.$$, de vasos de ira. 7quI la voz media si<nifi!a que los men!ionados se prepararon a sI mismos para destru!!i n. 6llo se ilustra en el !aso del Rara n( su propia a!!i n de endure!er su !oraz n se presenta !on pre!isi n en la primera parte de la serie de a!onte!imientos en la narra!i n del OKodo, donde se re<istran los a!tos de Rara n. Solo despus de una obstina!i n pertinaz e infleKible de su parte se da la a!!i n en la que 5ios endure!e judi!ialmente el !oraz n del monar!a. 6n 4eb 1/.5 se utiliza de la prepara!i n del !uerpo del SeJor 3esLs* &me preparaste !uerpo'. Vanse 7"2>, =>;"A6278, 7, ?P $, % tambin =>?S2@2:@8,47=68, "68R6==@>?78, "68R6=27;6?26, 86;6?578, 86S27:878. 5. prokatartizo (proGatartivz-, )$9)), Ca!er apropiado (ajustado( artos, arti!ula!i n) de antemano. Se utiliza en $ =o 9.5* &preparasen primero' (8V* &apresten primero'( V;* &preparasen de antemano')., .. kataskeuazo (GatasGeuavz-, $.D/), preparar, estable!er, equipar, disponer (kata, utilizado en sentido intensivo( skeue, equipamiento). Se tradu!e !on el verbo preparar en ;t 11.1/* &preparar+' (8V* &aparejar+')( ;! 1.$* &preparar+' (8V* &apareje')( A! E.$E* &preparar+' (8V* &aparejar+')( 4eb 11.E* &prepar ' (8V* &aparejo')( 1 " #.$/* &mientras preparaba' (8V* &!uando se aparejaba')( !on el verbo &Ca!er' se tradu!e en 4eb #.#* &que . Cizo' (V;* &que . edifi! '( 8V* &que . fabri!o')( v. )* &es Ce!Ca' (8V, V;* &es edifi!ada') % &que Cizo' (V;* &que edifi! '( 8V* &que !ri '). Vanse 5@S">?68, ?P $, 47=68. E. paraskeuazo (parasGeuavz-, #9/#), preparar, disponer (para, al lado). Se utiliza de preparar una !omida (4!C 1/.1/)( en la voz media de prepararse uno para la <uerra (1 =o 1).D)( en la voz pasiva, de preparar una ofrenda para los ne!esitados ($ =o 9.$,#)., D. kerannumi (Geravnnumi, $E.E), si<nifi!a propiamente mez!lar, % se tradu!e &preparo bebida' en 7p 1D.. (V;* &Ca mez!lado')( &preparadle' en la $e parte (V;* &mez!lad')( la 8V tradu!e, respe!tivamente* &dio a beber' % &dadle a beber'. Vase ;6M=A78, ?P $, para un estudio de este trmino. Notas* (1) "ara paristemi, presentar, tradu!ido &preparasen !abal<aduras' (4!C $#.$)( 8V* &aparejasen'( V;* &aprontad'), vase "86S6?278, et!.( ($) para poieo, tradu!ido &preparando ellos una !elada' (8V* &poniendo ellos ase!Canzas'), lit., &Ca!iendo', vase 47=68, ?P 1.

&RE&ARATIVOS +%ACER LOS,

episkeuazo (ejpisGeuavz-, 19D/), equipar !on las !osas ne!esarias( en la voz media, equiparse a uno mismo. Se utilizaba de equipar a los animales de !ar<a para un viaje. 6n 4!C $1.15 se tradu!e &Ce!Cos los preparativos' (8V* &aper!ibidos'( V;* &dispusimos . equipaje'). Se en!uentra en 1er. parti!ipio aoristo, %, lit., es &Cabiendo dispuesto' lo ne!esario para el viaje., Notas* (1) 6n 28 apare!e la variante alternativa aposkeuazo, que tiene el mismo si<nifi!ado. ($) "arajetoimazo, tradu!ido en A! 9.5$ !on la frase verbal &Ca!erle preparativos', vanse "86"7875>, "86"7878, =, ?P 1.

&RE&SITO
Nota* "ara arquisunagogos, tradu!ido en 4!C 1D.D, 1E (8V)* &prep sito de la sina<o<a', vase "8@?=@"7A.

&RESA
jalosis (aal-si", $59), si<nifi!a atrapamiento, % se utiliza en $ " $.1$ en la frase eis jalosin, &para presa' (V;tradu!e &para ser !o<idas')., ?otas* (1) "ara &presa' en A! 5.9, tradu!!i n de agra, vanse "6S=7, "6S=78( ($) para sulagogeo* &no Ca%a quien os !oja !omo presa' (BB=), vase 6?F7[78, 7, ?P 1/.

&RESBITERIO
presbuterion (presbutevrion, )$))), una asamblea de Combres entrados en aJos, an!ianos. 5enota* (a) el !onsejo o senado entre los judIos (A! $$...* &los an!ianos', 8V8EE* &el !onsejo de an!ianos', V;* &la asamblea de los an!ianos', BB=* &el senado'( 4!C $$.5* &an!ianos', V;* &el !uerpo de an!ianos', V47* &el !onsejo de an!ianos')( (b) los an!ianos o supervisores (obispos) en una i<lesia lo!al (1 2i ).1)* &el presbiterio'). "ara sus fun!iones, vase 7?=@7?>, ?P ). 6n (a) la referen!ia es al !uerpo !ono!ido !omo el sanedrIn (vase =>?=@A@>, ?P 1).

&RESCIENCIA
prognosis (prov<n-si", )$.D), !ono!imiento anti!ipado (vase 7?2@=@"75>). Se tradu!e &pres!ien!ia' en 1 " 1.$.

&RESENCIA
A. NOMBRES 1. prosopon (provs-pon, )#D#), vase 8>S28>, % tambin 7"78@6?=@7, ?P ). $. parousia (parousiva, #95$), vase 75V6?@;@6?2>. B. Ad"erb!os 3 &re;os!2!o0es 1. emprosthen (e0mprosqen, 1E15), vase 56A7?26, 7, ?P 5. 6l trmino se tradu!e &a la presen!ia' en la 8V en 4!C 1/.) (8V8* &delante'). $. enopion (ejn-vpion, 1E99), se tradu!e &en presen!ia' en 3n $/.#/( 4!C ).1/( 9.15( 1/.#1 (8V( 8V8* &delante de')( v. ##( $E.#5( 1 =o 1.$9( 4eb ).1#( # 3n . (8V( 8V8* &ante')( 7p E.9b* D.) (8V* &delante')( 1#.1$, 1). Vanse 7?26, =>?287, 56A7?26, 7, ?P E. #. enantion (ejnantivon, 1E$.), se tradu!e &en la presen!ia de Rara n' en 4!C E.1/ (8V( 8V8* &delante de'). Vase 56A7?26, ?P .. ). apenanti (ajpevnanti, 5.1), enfrente de, delante de. Se tradu!e &en presen!ia' en 4!C #.1. (8V, 8V8)( vase 56A7?26, 7, ?P #, 6?R86?26, ?P $. 5. katenopion (Gaten-vpion, $E1)), (kata, abajo, % enopion, delante), tiene un si<nifi!ado intensivo, en la mismIsima presen!ia de, % se tradu!e &delante de la presen!ia' en 3ud $) (V;( 8V % 8V8* &delante'). Vase56A7?26, 7, ?P D.

&RESENTAR
1. didomi (divd-mi, 1#$5), dar. Se utiliza una vez de darse a uno mismo para ir a un lu<ar, aventurarse a, tradu!ido &que no se presentase' (4!C 19.#1), de una re!omenda!i n a "ablo para que no a!udiera a presentarse a la multitud en el teatro en Ofeso. Vase 578, ?P 1, et!. $. emfanizo (ejmfanivz-, #9#.), manifestar, dar a !ono!er( tiene tambin el sentido de manifesta!i n fIsi!a, % se tradu!e !on el verbo presentarse en 4!C $5.$, 15( 4eb 9.$)( vanse 7"786=68, ?P $, =>;"786=68,;7?@R6S278, "786=68, et!. #. jistemi (iastCmi, $)E.), vase 6S278 6? "@6, et!.. Se tradu!e !on el verbo presentarse en 3n $1.)( 4!C 5.$E( ...( $$.#/. ). efistemi (ejfivstCmi, $1D.), poner sobre, estar de pie sobre. Se tradu!e !on el verbo presentarse en A! $.9, #D( 4!C $#.11( vanse 7=68=78(S6), 7=:5@8, 7886;6268, 7S7A278, =768, @?=A@?78, @?S278, AA6F78, ?P 11, "7878,S>B86, V6?@8.

5. paristemi (parivstCmi, #9#.), denota, !uando se utiliza transitivamente, poner al lado (para, al lado( jistemi, poner), presentar, % asI se tradu!e en A! $.$$( 4!C 1.#( 9.)1( $#.##( 8o ..1#,19, dos ve!es( 1$.1( $ =o ).1)( 11.$( 6f 5.$E( =ol 1.$$, $D( $ 2i $.15. Vanse 7=6"2>, 7?26, 7S:578, =>;"786=68, 578, 56A7?26, 6S278, R86?26,3:?2>, A75> , AA6F78, ">?68, "86"7878, "8>B78, 86:?@8, S>;6268. .. metasquematizo (metas!Cmativz-, ##)5), se tradu!e &lo Ce presentado !omo ejemplo' en 1 =o ).., donde el Ce!Co que se afirma tiene !omo prop sito !ambiar su apli!a!i n( esto es, de "ablo % 7polos a las !ir!unstan!ias en =orinto. Vanse 5@SR87M78, 287?SR>8;78, % tambin 636;"A>, B. E. jorao (o3rav-, #E/D), vase 7"786=68, ?P 5, et!., se tradu!e &se present ' en 4!C E.$.. Vanse tambin;@878, ?P 1/, ;>S2878, V68. D. pareco (parev!-, #9#/), equipar, ofre!er, presentar, suministrar. Se utiliza en A! ..$9, de presentar la otra mejilla para que sea <olpeada tras Caber re!ibido un insulto similar, &presntale'. 6n 2it $.Ea se utiliza en voz media* &present+ndote'. Vase 578, ?P $5, et!. 9. prografo (pro<ravf-, )$E/), es!ribir antes (pro, antes, % grafo, es!ribir). Se tradu!e en Fl #.1 &3esu!risto fue %a presentado !laramente', donde se emplea en otro sentido que en el literal, % &aunque es !aso Lni!o de este uso en las 6s!rituras, no era, sin embar<o, ins lito en el len<uaje de enton!es, si<nifi!ando &pro!lamado', &puesto en un !artel', del modo en que un ma<istrado publi!aba el Ce!Co de que se CabIa llevado a !abo una eje!u!i n, es!ribiendo la pro!lama en un !artel puesto en un lu<ar pLbli!o. 6l ap stol !ontinLa !on su met+fora del &mal de ojo'( !omo preven!i n !ontra tal mal era !ostumbre fijar amuletos en los muros de las !asas, % se !reIa que una mirada a los tales servIa para !ontrarrestar !ualquier tipo de malas influen!ias a las que una persona pueda Caberse visto sometida. &7 pesar de que el Ce!Co de que =risto Ca sido !ru!ifi!ado', viene a de!ir el ap stol, &Ca sido eKCibido !omo en un !artel por nuestra predi!a!i n, os Cabis dejado . fas!inar por los enemi<os de la !ruz de =risto, !uando solo tenIais que mirarle a Ol para es!apar a la influen!ia mali<na de ellos'( !f. el interesante e instru!tivo paralelo en ?m $1.9' (de Notes on !alatians, por 4o<< % Vine, pp. 1/.Q 1/E). 1/. prosago (prosav<-, )#1E), usado transitivamente, llevar a. Se tradu!e &fue presentado' (;t 1D.$))( &present+ndolos' (4!C 1..$/)( vanse =68=7, 6S278, AA6V78, S7=78, 28768. 11. faneroo (fanerov-, 5#19), vanse 7"786=68, ?P E, ;7?@R6S278, 7, ?P D. Se tradu!e &se present ' en 4eb 9.$.. 1$. fero (fevr-, 5#)$), traer. Se tradu!e &present ' en ;t 1).11, $e men!i n, de la !abeza de 3uan el Bautista. Vase 28768. 1#. epifero (ejpifevr-, $/1D), vase 578, ?P $D. 7pare!e en 4!C $5.1D, % se tradu!e &presentaron'. Vanse tambin 7[75@8, ?P #, AA6V78, ?P E, "8>R68@8. 1). katafero (Gatafevr-, $E/$), se tradu!e &presentando' en 4!C $5.E, de a!usa!iones. Vanse 578, ?P $9,86?5@8, V6?=68.

15. prosfero (prosfevr-, )#E)), ofre!er. Se tradu!e &presenta' (;t 5.$)( D.))( &fueron presentados' (19.1#)( &presentaron' ($$.19)( &presentaban' (;! 1/.1#)( &Cabis presentado' (A! $#.1))( &present+ndole' (v. #.)( &CabIa de presentarse' (4!C $1.$.)( &presente' (4!C 5.1)( &presentar' (D.#)( &que presentan' (v. ))( &se presentan' (9.9)( vanse 7=68=78, >R86=68, 86?5@8, 28768, 287278. 1.. tithemi (tivqCmi, 5/DE), vase ">?68, ?P 1. Se tradu!e !on el verbo presentar en 1 =o 9.1D( vase tambin=>A>=78, et!.

&RESENTE, &RESENTE +ESTAR,


A. NOMBRE doron (d-Hron, 1)#5), ofrenda, don( vase 5>?, ?P ). Se tradu!e &presentes' s lo en ;t $.11 en 8V8 (8V* &dones')( en la 8V se tradu!e &presente' en ;t 5.$#,$), dos ve!es( D.)( $#.1D,19, dos ve!es( 4eb 5.1( D.#,)( 9.9( 11.). Vase tambin 86F7A>. B. Verbos 1. pareimi (pavreimi, #91D), si<nifi!a* (a) estar al lado, presente, de personas (p.ej., A! 1#.1* &estaban allI'( 4!C 1/.##* &estamos aquI'( $).19* &!ompare!er'( 1 =o 5.#* &presente'( $ =o 1/.$* &!uando est presente'( v. 11* &estando presentes'( Fl ).1D* &esto% presente'( v. $/* &estar')( de !osas (3n E..)* &no Ca lle<ado', de una saz n determinada de la vida del SeJor en la tierra( 4eb 1$.11, de dis!iplina, &al presente'( el neutro del parti!ipio presente, utilizado !omo nombre( en 1#.5* &lo que tenis aCora' es, lit., &las !osas que est+n presentes'( $ " 1.1$, de la verdad, &que est+ presente en vosotros' (no &la verdad presente', !omo en 8V,8V8, et!., !omo si se refiriera a unas do!trinas espe!iales apli!ables a un tiempo parti!ular)( en el v. 9 &el que no tiene' es, lit., &a quienes no son presentes'( (b) Caber lle<ado o venido (;t $..5/* &vienes'( 3n 11.$D* &est+ aquI', esto es, &Ca lle<ado'( 4!C 1/.$1* &Cabis venido'( =ol 1..* &que Ca lle<ado'). Vanse =>;"786=68,6S278, AA6F78. $. enistemi (ejnivstCmi, 1E.)), poner dentro, o, en la voz media % tiempo perfe!to de la voz a!tiva, estar de pie en, estar presente. Se utiliza del presente en !ontraste !on el pasado (4eb 9.9* &el tiempo presente')( en !ontraste al futuro (8o D.#D( 1 =o #.$$( Fl 1.))( 1 =o E.$., donde &la ne!esidad que apremia' se refiere a la presente an<ustia, en !ontraste tanto al pasado !omo al futuro( $ 2s $.$, donde la 8V8EE &Ca lle<ado' da el si<nifi!ado !orre!to (8V % 8V8, in!orre!tamente* &est+ !er!a')( los santos en 2esal ni!a, debido a sus abrumadoras afli!!iones, estaban poseIdos de la idea de que &el dIa del SeJor' CabIa %a !omenzado( es este error el que !orri<e el ap stol( $ 2i #.1* &vendr+n'. Vanse 7"86;@78, =68=7, 6S278, "86S6?26, V6?@8. #. paraginomai (para<ivnomai, #D5)), estar al lado (para, al lado( ginomai, devenir, venir a ser). Se tradu!e &estando %a presente =risto'. Vase AA6F78, ?P $, % tambin 6S278, 47AA78(S6), @8, A75>, 86:?@8, V6?@8, V>AV68.

). endemeo (ejndCmev-, 1E#.), estar entre los propios, en el Co<ar (en, en( demos, pueblo( endemos, uno que est+ en su propio lu<ar o tierra). Se utiliza metaf ri!amente de la vida de los !re%entes en la tierra ($ =o 5..* &entre tanto que estamos en el !uerpo'( 8V8EE* &Cabitamos', !on nota al mar<en* &Ait.* estamos en el Co<ar', esto es, que estamos en el Co<ar en el !uerpo, en nuestro lu<ar)( en el v. D de la vida de los espIritus de los !re%entes en el !ielo, despus de su muerte* &estar . presentes al SeJor' (8V8EE* &Cabitar en la presen!ia del SeJor'( lit., &estar en el Co<ar !on el SeJor')( en el v. 9* &presentes', lit., &en el Co<ar', se vuelve a referir a la vida en la tierra. 6n !ada versI!ulo se !ontrasta el verbo !on ekdemeo, estar lejos del Co<ar, estar ausente( en el v. .* &estamos ausentes', esto es, alejados del Co<ar del SeJor( en el v. D* &estar ausentes', esto es, fuera del Co<ar del !uerpo( lo mismo en el v. 9* &ausentes'. Aa impli!a!i n de estar &en el Co<ar !on el SeJor' despus de la muerte !onstitu%e un testimonio en !ontra de la do!trina de la in!ons!ien!ia del espIritu, !uando queda desli<ado del !uerpo natural.,
56 "@6,

5. jistemi (iastCmi, $)E.), se tradu!e &estando presentes' en 4!C $5.1D( vase 6S278 et!.

.. parakeimai (paravGeimai, #DE#), %a!er al lado (para, al lado, % keimai, %a!er), estar !er!a. Se tradu!e &est+ presente' en 8o E.1D,$1 (V;( 8V8* &est+'). Vase 6S278., E. sumparaginomai (sumpara<ivnomai, )D#.), (sun, !on( para, !er!a), venir juntamente. Se utiliza en A! $#.)D* &que estaban presentes', lit., &que estuvieron a mi lado !onmi<o'. 6n 28 apare!e tambin en $ 2i ).1.* &nin<uno estuvo a mi lado'( en los teKtos m+s !omLnmente a!eptados apare!e paraginomai. Vanse 6S278,A75>. C. Ad"erb!os 1. arti (a0rti, E#E), justamente, en el mismo instante, en este pre!iso momento. Se tradu!e &al presente' en $ 2s $.E (8V* &aCora'). 6n 8V se tradu!e &al presente' en 1 " 1.., D (8V8)* &aCora'. Vanse 756A7?26, 74>87. $. nun (nuHn, #5.D), aCora. Se tradu!e &presente' en 8o D.1D* &del tiempo presente' (8V* &en este tiempo')( 1 2i ).D* &de esta vida presente' (8V, 8V8)( en 8V en 1 3n $.1D* &al presente Can !omenzado a ser' (8V8* &aCora Can sur<ido'. Vanse 74>87, 7=2:7A, ;@S;>, S7. D. Fr4se pros to paron (pro(" to( parovn, #91D), apare!e en 4eb 1$.11* &al presente', donde paron es el neutro del parti!ipio presente de pareimi, utilizado !omo nombre, !on el artI!ulo % la preposi!i n pros, a o Ca!ia( vase B, ?P 1.

&RESERVACIN, &RESERVAR

peripoiesis (peripoivCsi", )/)E), (a) preserva!i n, (b) adquisi!i n o <anan!ia de al<o. Se utiliza en el primer sentido en 4eb 1/.#9* &preserva!i n'. Vanse 759:@8@8, B, 7A=7?M78. Nota* 6n $ 2i ).1D se tradu!e sozo, salvar* &me preservar+' (V;* &llevar+ !on se<uridad'( Besson* &salvar+'). Vase S7AV78, et!.

&RESIDENTE, &RESIDIR
A. NOMBRE jegemon (C3<em-vn, $$#$), !ondu!tor, <obernante. Se tradu!e &presidente' en varios pasajes de la 8V en lu<ar de &<obernador' en la 8V8* ;t $E.$,11, dos ve!es, 1),15, $1,$E( $D.1)( A! $/.$/, pasajes en los que se refiere a "ilato( 4!C $#.$)( $..#/, donde se refiere a RliK( ;! 1#.9* &presidentes', donde es una referen!ia <eneral a los <obernadores ante los !uales serIan llevados los !ristianos para dar testimonio del SeJor. 6n la 8V8 se tradu!e uniformemente !omo &<obernadorZes' a eK!ep!i n de ;t $.., donde se tradu!e &prIn!ipes'. VaseF>B68?75>8, ?P 1. B. Verbo proistemi (proi`vstCmi, )$91), lit., &estar de pie ante' %, de aCI, !ondu!ir, diri<ir, o!uparse en. Se tradu!e &presidir' !on referen!ia a la i<lesia (8o 1$.D, 1 2s 5.1$)( vase F>B68?78, ?P ., >=:"78(S6).

&RESIN
epistasis o episustasis (ejpivstasi", 1999), primeramente deten!i n, un alto (!omo de un soldado), lue<o in!ursi n, ataque, a<olpamiento, presi n (rela!ionado !on efistemi, poner sobre). Se utiliza en este Lltimo sentido en $ =o 11.$D. 6n 8V, 8V8, 8V8EE se tradu!e &lo que sobre mI se a<olpa !ada dIa', que lit., es &mi presi n diaria' (V; tradu!e &lo que me oprime !ada dIa'( Besson* &mi o!upa!i n de !ada dIa'). Aa tradu!!i n de Besson puede quiz+s deberse a la le!tura variante del pronombre (mou, &mi', en lu<ar de moi, &a mI' o &sobre mI'), pero ello no des!ribe ade!uadamente la presi n o a<olpamiento debido a la !onstante peti!i n al ap stol de todo tipo de a%udas, !onsejos, eKCorta!iones, de!isiones en !uanto a difi!ultades, disputas, et!. =f. el uso del trmino en 4!C $).1$, &amotinando', lit., &Ca!iendo un tumulto'. Vanse 7F>A"78, 7;>2@?78, 2:;:A2>.,

&RESO, &RESO +ESTAR,


A. ADJETIVOS

1. desmios (devsmio", 119D), denota primeramente atadura, atado (rela!ionado !on deo, atar), % lue<o, utilizado !omo nombre, la persona atada, un !autivo, preso (;t $E.15, 1.( ;! 15..( 4!C 1..$5,$E( $#.1D( $5.1),$E( $D.1.,1E( 6f #.1* &prisionero'( ).1( $ 2i 1.D( Rlm 1* &prisionero'( 4eb 1/.#), en plural % 1#.#). Vase"8@S@>?68>., Nota* Aa prisi n de 3erusaln (4!C 5) estaba !ontrolada por los sa!erdotes, % es probable que estuviera adosada al pala!io del sumo sa!erdote o al templo. "ablo estuvo en!ar!elado en 3erusaln en la 2orre 7ntonia (4!C $#.1/)( en =esarea, en el "retorio de 4erodes ($#.#5)( es posible que su en!ar!elamiento final en 8oma fuera en la !+r!el tuliana. $. "esmotes (desm-vtC", 1$/$), rela!ionado !on ?P 1, se utiliza en 4!C $E.1,)$., B. Verbo sundeo (sundev-, )DDE), (sun, juntamente, % deo, atar), impli!a aso!ia!i n, % se utiliza en 4eb 1#.#* &!omo si estuvierais presos juntamente !on ellos'., Notas* (1) "ara deo, tradu!ido &preso' en ;! 15.E( &presos' en 4!C 9.$,$1( $$.5( &preso' en $).$E( &esto% preso' (=ol ).#)( &no est+ presa' ($ 2i $.9), vase 7278, ?P #, et!.( ($) paradidomi, entre<ar (para, %didomi, dar), se tradu!e &estaba preso'( vase 6?286F78, ?P ., % tambin 578, 6?=78=6A78, 6?=>;6?578,6?S6[78, 6N">?68, ;75:8>, 287?S;@2@8( (#) para piazo, tradu!ido &Cabindole tomado preso' en 4!C 1$.), vase "86?568, ?P ..

&RESTAMENTE
Vase "86S26M7, "86S2>, "86S27;6?26.

&RESTAR
1. daneizo o danizo (daneivz-, 1155), en la voz a!tiva, si<nifi!a prestar dinero, !omo en A! ..#),#5( en la voz media, que le presten dinero a uno, re!ibir prestado (;t 5.)$)., =f. dan(e)ion, deuda (;t 1D.$E),, % dan(e)istes, a!reedor (A! E.)1)., $. kicremi o crao (Giv!rCmi, 55#1), prestar. Se utiliza en el tiempo aoristo (o &puntual'), voz a!tiva, en A! 11.., en la peti!i n &prstame tres panes'. 6l si<nifi!ado de la raIz del verbo es el de dar lo que es ne!esario (rela!ionado !on creia, que si<nifi!a a la vez uso % ne!esidad, % a cre< es ne!esario). 5e aCI su diferen!ia !on el ?P 1, !u%a idea de raIz es la de prestar bajo una se<uridad o devolu!i n., Notas* "ara ergazomai, &prestas al<Ln servi!io' (# 3n 5), vase >B87, >B878, 7, ?P 1, et!.( ($) proseco, vase F:78578, ?P 1$, se tradu!e &presten aten!i n' en 1 2i 1.). Vanse tambin 726?568, 726?2>,726?27;6?26, 578, 6S=:=478, ;@878, >=:"78S6.

&RESTE#A, &RESTO, &RESTAMENTE


A. NOMBRE spoude (spoudCv, )E1/), denota* (a) apresuramiento, velo!idad, presteza( junto a &!on' (meta), es, lit., &!on presteza', &prontamente' (;! ..$5( A! 1.#9* &!on ma%or soli!itud')( (b) !elo, dili<en!ia, prisa, soli!itud( vanse5@A@F6?=@7, "8@S7, S>A@=@2:5. B. Adje !"o jetoimos (eatoimo", $/9$), vase "86"7875>, 7. Se tradu!e &presto' en 3n E... Vanse 5@S":6S2>, A@S2>,"86"7875>, "8>?2>. C. Ad"erb!os Notas* (1) "ara tacos, tradu!ido en la 8V &presto' en A! 1D.D( 4!C $5.)( 8o 1..$/( 7p 1.1( $$.., % &prestamente' en 4!C 1$.E( $$.1D, vanse "8>?2>, "8>?27;6?26., ($) "ara spoude, tradu!ido &prestamente' en ;! ..$5 (8V( 8V8* &prontamente'), vanse "8>?2>, "8>?27;6?26. (#) "ara taqueos< tradu!ido en 8V &presto' en A! 1).$1( 1..1.( 1 =o ).19( Rlp $.19, $)( 1 2i #.1)( $ 2i ).9, % &prestamente' en 3n 11.#1, vase "8>?2>, et!. ()) (acus, vase "8>?2>, se tradu!e en la 8V &presto' en ;t 5.$5( $D.E( 7p $.1.( #.11( 11.1)( $$.E,1$( &prestamente' en 3n 11.$9( el !omparativo taquion se tradu!e &m+s presto' en 3n 1#.$E( $/.)( 4!C 1E.15( 4eb 1#.19,$#.

&RETENDER
logizomai (lo<ivzomai, #/)9), estimar, !onsiderar, !ontar. Se tradu!e &no pretendo' en Rlp #.1#( en 8V* &no Ca<o !uenta de Caberlo %a al!anzado'. Vanse espe!ialmente =>?278, =:6?27, B, Notas (5) para el estudio de este trmino.

&RETE>TO
1. profasis (provfasi", )#9$), quiz+s derivado de pro, delante, % faino, Ca!er apare!er, resplande!er, o, m+s probablemente, de pro, % femi, de!ir. Se tradu!e &ni en!ubrimos avari!ia' (1 2s $.5( 8V* &to!ados'( V;* &antifaz', esto es* &para la avari!ia')( &eK!usa' en 3n 15.$$ (8V, 8V8, 8V8EE, V;, et!.)( &!omo preteKto' (;t $#.1))( &por preteKto' (;! 1$.)/( A! $/.)E( Rlp 1.1D)( en 4!C $E.#/ se parafrasea &aparentaban !omo que querIan lar<ar', lo que se tradu!e en la V;* &!on preteKto de querer lar<ar'. Si<nifi!a la asun!i n de un disfraz a fin de disimular los verdaderos motivos. Vanse 7"786?278, 6N=:S7, 6N=:S78, 7.,

$. epikalumma (ejpiGavlumma, 19)$), una !ubierta, un medio tras el !ual es!onderse (epi, sobre( kalupto<!ubrir)( de aCI, preteKto, eK!usa, para la maldad (1 " $.1.)., 6n la ANN se utiliza en OK $..1)* &!ubiertas'( #9.$1* &que estuviese sobre'( $ S 1E.19* &eKtendi '( 3ob 19.$9* &en<aJo' (<r.).,

&RETORIO
praitorion (prait-vrion, )$#$), si<nifi!aba ori<inalmente la tienda de un <eneral (pretor). Aue<o se apli! al !onsejo de ofi!iales del ejr!ito( despus, a la residen!ia ofi!ial del <obernador de una provin!ia( finalmente vino a denotar el !uerpo de <uardia imperial. 6n 8V % 8V8 se tradu!e en todos los !asos !omo &pretorio' (;t $E.$E( ;! 15.1.( 3n 1D.$D, dos ve!es, ##( 3n 19.19( 4!C $#.#5( Rlp 1.1#, V;* &<uardia pretoriana'). &6n los 6van<elios este trmino denota la residen!ia ofi!ial del <obernador romano en 3erusaln, % las varias tradu!!iones que re!ibe en las versiones 0in<lesas1 sur<ieron de un deseo bien de indi!ar el prop sito espe!ial !on el que se utilizaba la residen!ia en la o!asi n !on!reta de que se trata, o de eKpli!ar !u+l era el edifi!io !on!reto a que se Ca!e referen!ia. "ero todo edifi!io que o!upara el <obernador era por ello mismo el pretorio. 6s mu% probable que en 3erusaln residiera en el bien !ono!ido pala!io de 4erodes . la residen!ia de "ilato Ca sido identifi!ada !on la 2orre 7ntonia, que estaba o!upada por la <uarni!i n Cabitual. Ao m+s probable es que estuviera en el pala!io de 4erodes. 6n =esarea, el pala!io de 4erodes era utilizado !omo pretorio, % la eKpresi n de 4!C $#.#5, &el pretorio de 4erodes', es una abrevia!i n de &el pretorio del pala!io de 4erodes' (2astings: ible "ictionary). 6n Rlp 1.1#, &en todo el pretorio' Ca re!ibido una diversidad de eKpli!a!iones. 4a sido !onsiderado !omo &el pala!io', en rela!i n !on ).$$, donde se Ca!e alusi n a !re%entes que pertene!en a la !asa del =sar. >tros lo Can !onsiderado !omo las dependen!ias de la <uardia pretoriana, pero Ai<Ctfoot da eviden!ia de que no se puede estable!er que este trmino Ca%a sido utilizado en tal sentido, !omo tampo!o puede !onsiderarse !omo Ca!iendo referen!ia a las dependen!ias de la <uardia del pala!io. Aa frase &% a todos los dem+s' indi!a que se refiere a personas. ;ommsen, se<uido por 8amsa% ($t0 &aul the (raAeller, p. #5E) !onsidera improbable que el ap stol fuera en!omendado a la !ustodia de la <uardia pretoriana, % mantiene el punto de vista de que el !enturi n 3ulio, que !ondujo a "ablo a 8oma, pertene!Ia a un !uerpo entresa!ado de entre las le<iones de las provin!ias, % que tenIa el deber de supervisar el suministro de <rano % llevar a !abo un servi!io poli!ial, % que probablemente 3ulio entre< sus presos al !omandante de este !uerpo. Rinalmente, el !aso de "ablo lle<arIa ante la audien!ia del !onsejo pretoriano, que es el pretorio al que Ca!e alusi n el ap stol, % la frase &a todos los dem+s' se refiere a la vista pLbli!a de la !ausa., Nota* 7l<unos eruditos, !re%endo que esta epIstola fue es!rita durante un en!ar!elamiento en Ofeso, !on!lu%en que el pretorio aquI men!ionado era la residen!ia en Ofeso del pro! nsul de la provin!ia de 7sia, % que &la !asa del =sar' era la administra!i n !ivil del imperio (5eissmann, et!.).

&REVALECER
1. iscuo (ijs!uv-, $)D/), ser fuerte, poderoso. Se tradu!e !on el verbo prevale!er en 4!C 19.$/* &prevale!Ia poderosamente la palabra del SeJor'( 7p 1$.D* &pero no prevale!ieron'( vase ">568, B, ?P ). $. katiscuo (Gatis!uv-, $E$9), ser fuerte en !ontra (kata< !ontra, % ?P 1). Se utiliza en ;t 1..1D, ne<ativamente, de las puertas del 4ades( en A! $1.#., en los mss. m+s !omLnmente a!eptados( en 28 apare!ekataxioo, se<uido por 8V, 8V8, 8V8EE, !ontar !omo di<no, !onsiderar di<no( V; % AB7 si<uen katiscuo, % tradu!en, respe!tivamente, &lo<ris' % &ten<+is fuerza'( de las vo!es de los prin!ipales sa!erdotes, de los an!ianos % del pueblo enfrent+ndose a "ilato % demandando la !ru!ifiKi n de =risto., #. katalambano (Gatalambavn-, $.#D), asirse de, tomar, sea fIsi!a o mentalmente. Se tradu!e &no prevale!ieron' en 3n 1.5 (8V8( 8V tradu!e &no la !omprendieron'( Besson % AB7* &no la !omprendi '( 8V8EE!oin!ide !on 8V8, % V; tradu!e en el mismo sentido* &no lo<raron sofo!arla'). "uede entenderse en dos sentidos, esto es, el de que las tinieblas no !omprenden la luz, no la per!iben, o que no Can podido ven!erla, prevale!er !ontra ella. Vanse 7S@8, ?P #.

&REVENIR
Notas* (1) "ara jetoimazo, tradu!ido en la 8V* &para prevenirle' (A! 9.5$)( &Cas prevenido' (1$.$/), vanse"86"7875>, "86"7878, =, ?P 1, et!.( ($) jetoimos, vase "86"7875>, 7, se tradu!e &est+ prevenido' en la 8V en ;t $$.)( (#) para proegeomai, tradu!ido &previnindoos' en la 8V en 8o 1$.1/, vase "86R68@8, ?P 1.

&REVER
1. proorao (proorav-, )#/D), !on la forma aorista proeidon (utilizada para suplir tiempos ausentes enproorao), vase antes (pro, antes( jorao, ver), se utiliza !on referen!ia* (a) al pasado, de Caber visto antes a al<uien (4!C $1.$9* &antes CabIan visto')( (b) al futuro, en el sentido de prever una persona o !osa (4!C $.$5* &VeIa al SeJor'), Ca!iendo referen!ia a =risto % al "adre (donde se utiliza la voz media)., $. proeidon (proeiHdon, )$E5), forma aorista !arente de presente, prever, se utiliza de 5avid Cabiendo visto anti!ipadamente a =risto (4!C $.#1* &vindolo antes'( V;* &previendo')( en Fl #.D, se di!e de las 6s!rituras, personifi!+ndolas, atribu%ndoseles una a!tividad personal a !ausa de su ori<en divino* &la 6s!ritura, previendo que' (!f. v. $$). &\9u di!en las 6s!rituras]' era una f rmula !omLn entre los rabinos., 6n la ANN, Fn #E.1D( Sal 1..D (proorao)( 1#9.#., #. problepo (problevp-, )$.5), de pro, antes, % blepo, ver, per!ibir( se tradu!e &prove%endo' en 4eb 11.)/, voz media (AB7, mar<en* &previsto', que es el sentido

literal del verbo, !omo en !astellano, donde proveer se deriva del lat. proAidere< !f. provisto)., 6n la ANN, Sal #E.1#.,

&REVIAMENTE
Nota* "ara prokuroo, tradu!ido &previamente ratifi!ado' en Fl #.1E, vase 872@R@=78.

&RISA
Notas> "ara anankazo, tradu!ido &dio prisa' en la 8V en ;! ..)5, vase >BA@F78, ?P 1.

&RIMA
Nota* $ungenis, tradu!ido &prima' en A! 1.#. en al<unas versiones, si<nifi!a &parienta'. Aiteralmente, si<nifi!a &na!ido !on', esto es, del mismo linaje o as!enden!ia( de aCI parienta. Vanse "78@6?27, "78@6?26, % tambin "786?26A7.

&RIMADO
Notas* (1) "ara proteuo, tradu!ido &el primado' en =ol 1.1D (8V), referido a la preeminen!ia de =risto &en todo', vase "866;@?6?=@7, ?P 1(, ($) para filoproteuo, tradu!ido &que ama tener el primado' (# 3n 9, 8V), vase "866;@?6?=@7, ?P $( vanse asimismo bajo A:F78 % "8@;68 A:F78.,

&RIMER, &RIMERAMENTE, &RIMERO


A. NOMBRE arque (ajr!Cv, E).), prin!ipio. Se tradu!e &primeros' en 4eb 5.1$, de &los primeros rudimentos de las palabras de 5ios', lit., &los prin!ipios del !omienzo de las palabras de 5ios'. 6n ..1, tradu!ido &rudimentos de la do!trina de =risto', se refiere a la enseJanza elemental !on respe!to a =risto. Vase "8@?=@"@>, % tambin"8@?=@"75>, et!. Nota* 6n 4eb $.# se tradu!e &anun!iada primeramente', lit., &un prin!ipio Cabiendo re!ibido de ser Cablada' (!f. R. Aa!ueva, NueAo (estamento )nterlineal, lo!. !it.).

B. Adje !"o protos (pr-Hto", ))1#), <rado superlativo de pro, antes. Se utiliza* (@) de tiempo o lu<ar* (a) !omo nombre, p.ej., &el primero' (A! 1).1D*( 7p 1.1E)( opuesto a &el postrer', en el plural neutro (;t 1$.)5( A! 11.$.( $ " $.$/)( en el sin<ular neutro, opuesto a &lo se<undo' (4eb 1/.9, V;( 8V8* &esto Lltimo')( en 1 =o 15.#, en protois<lit., &en lo primero', denota &primeramente'( (b) !omo adjetivo, p.ej., ;! 1..9, donde se sobrentiende &dIa', lit., &el primer dIa de, (esto es, despus) del s+bado', frase en la que el &d' es objetivo, no in!lu%endo el s+bado, sino si<uindolo, % tradu!ido &el primer dIa de la semana'. 6n 3n $/.),D( 8o 1/.19, p.ej., es equivalente a un adverbio. 6n 3n 1.15, lit., &primero de mI', esto es* &primero que %o', de superioridad( (@@) de ran<o o di<nidad, Vanse "8@?=@"7A. =f. =, ?P # % ). C. Ad"erb!os 1. proteron (provteron, )#D.), <rado !omparativo de pro (vase 7), anterior, pasado, antes( denota &primero' en 4eb E.$E. 6n ).. es mejor tradu!ir &antes', !omo en V; (8V, 8V8, 8V8EE* &primero'), donde se Cabla de @srael Cabiendo oIdo las buenas nuevas de parte de 5ios antes del ministerio del evan<elio( en Fl ).1#* &os anun!i el evan<elio al prin!ipio' (V;* &la primera vez') si<nifi!a en la primera de sus dos visitas anteriores. =on el sentido de &antes' se tradu!e &primero' en 3n ...$ (8V, 8V8( V;* &antes')( E.51 (28, 8V, 8V8, V;)( $ =o 1.15 (8V, 8V8, 8V8EE, V;). Vanse 7?26S, 7, ?P $, "7S75>, "8@?=@"@>. $. protos (pr-vt-", ))1#), primeramente. Se utiliza en 4!C 11.$.* &por primera vez'( en 28 apare!e la variante proton (vase ?P #)., #. proton (pr-Hton, ))1$), neutro del adjetivo protos, se utiliza !omo adverbio, si<nifi!ando primero, primeramente, p.ej., de tiempo (;t D.$1* &primero')( de orden (8o #.$* &primeramente')( en 3n E.51* &Si primero no le o%e'. D. N1mer46 mia (miva, ##91), forma <ramati!al femenina de jeis, uno. Se tradu!e &primer' en !iertos usos de la frase &el primer dIa de la semana' (p.ej., A! $).1( 1 =o 1..$)( !f. B % vase 5V7. E. Verbo Nota* "ara el verbo proelpizo, esperar primeramente, vase 6S"6878, 7, ?P $. Notas adi!ionales. (1) Anoteron, neutro de anoteros, m+s alto, !omparativo de ano (vase 7A2>, 5), se utiliza de una lo!aliza!i n en un lu<ar m+s elevado, esto es, en la se!!i n pre!edente de un pasaje, &primero' (4eb 1/.D( V;* &m+s arriba'). Vase 788@B7, ?P $( ($) para aparque, tradu!ido &primer fruto' en 8o 1..., vase "8@;@=@7(S)( (#) para deuteroprotos, vase S6F:?5>( ()) probibazo, &instruida primero', se trata bajo @?S28:@8 "8@;68>( (5) para prodidomi, &dar primero', vase 578, ?P 9*

(.) proercomai< ir primero, se trata bajo @8, ?P $1( (E) paraprokatartizo, preparar primero, vase "86"7878, =, ?P 5( (D) prokeimai, estar presente, lit., %a!er de antemano (pro, antes( keimai, %a!er), se tradu!e &si primero Ca% la voluntad dispuesta' ($ =o D.1$)( vanse 56A7?26, B, ?P ), ">?68, ?P $E, 26?68 ">8 56A7?26, et!.( (9) profthano se tradu!e &Cabl primero' (;t 1E.$5)( vase47BA78, ?P 9( (1/) para protokathedria, primera silla, vase S@AA7( (11) protoklisia se tradu!e &primeros asientos' (;t $#..( ;! 1$.#9( A! 1).E( $/.).)( &primer lu<ar' (A! 1).D)( vanse 7S@6?2>, A:F78.,

&RIMER LUGAR +GUSTAR TENER EL,


filoproteuo (filopr-teuv-, 5#D#), lit., amar ser preeminente (filos, amante( proteuo, tener la preeminen!ia), !odi!iar tener el primer lu<ar. Se di!e de 5i trefes (# 3n 9* &al !ual le <usta tener el primer lu<ar' (8V8( 8V* &que ama tener el primado').,

&RIMICIA+S,
aparque (ajpar!Cv, 5#.), denota, primariamente, una ofrenda de los primeros frutos (rela!ionado !onapercomai, Ca!er un !omienzo( en sa!rifi!ios, ofre!er primi!ias). &7unque el trmino !astellano se en!uentra en plural en todos los pasajes en que apare!e, a eK!ep!i n de en 8o 1..5, &primer fruto' (8V, &las primi!ias'), el trmino <rie<o es siempre sin<ular. =on l se tradu!en dos trminos Cebreos, uno que si<nifi!a la parte prin!ipal (p.ej., ?m 1D.1$( "r #.9)( el otro, los primeros frutos en madurar de un +rbol o de una siembra (p.ej., OK $#.1.( ?eC 1/.#5)( se en!uentran juntos, p.ej., en OK $#.19* &las primi!ias de los primeros frutos'. &6ste trmino se apli!a en lo espiritual* (a) a la presen!ia del 6spIritu Santo !on el !re%ente !omo primi!ias de la plena !ose!Ca de la !ruz (8o D.$#)( (b) al mismo =risto en resurre!!i n en rela!i n !on todos los !re%entes que Can dormido (1 =o 15.$/,$#)( (!) a los primeros !re%entes de un paIs en rela!i n a sus !ompatriotas posteriormente !onvertidos (8o 1..5( 1 =o 1..15)( (d) a los !re%entes de esta era en rela!i n !on todo el !onjunto de los redimidos ($ 2s $.1#, vase Nota m+s abajo( % St< 1.1D). =f. 7p 1).)' (de Notes on (hessalonians, por 4o<< % Vine, p. $E1)., Notas* (1) 6n St< 1.1D, la frase que di!e, lit., &!omo una primi!ia' (8V8EE* &!omo primi!ias') su<iere un !ierto defe!to, por parte de aquellos men!ionados, en rela!i n !on lo que pudieran ser. ($) 6n $ 2s $.1# Ca%, en lu<ar de ap3arques, &desde el prin!ipio', una le!tura alternativa, bien apo%ada, aparquen< esto es, &5ios os eli<i !omo primi!ias'.

&RIMO
anepsios (ajne%iov", )#1), en =ol ).1/, denota primo, % no sobrino (tradu!!i n esta dada por 8V, 8V8( 8V8EE!orri<e a &primo', !omo tambin lo tradu!e la V;). &"rimo'

es su si<nifi!ado en varios perIodos de la literatura <rie<a., 6s en este sentido que se utiliza en la ANN, en ?m #..11., 6n es!ritos posteriores denota sobrino( de aCI la tradu!!i n dada por las anteriores revisiones de 8einaQValera. =omo di!e Ai<Ctfoot, no Ca% nin<una raz n que nos lleve a suponer que el ap stol Cubiera utilizado este trmino en un sentido distinto al propio. "or ello, debemos entender que ;ar!os era primo de Bernab.

&RIMOG:NITO
prototokos (pr-tovtoGo", ))1.), primer na!ido (de protos, primero, % tikto, en<endrar). Se utiliza de =risto !omo primo<nito de la vir<en ;arIa (A! $.E)( en su rela!i n !on el "adre, se usa para eKpresar su prioridad sobre, % preeminen!ia por en!ima de, la !rea!i n, no en el sentido de ser el primero en na!er. 6n el 72 se utiliza o!asionalmente de superioridad posi!ional( vase OK ).$$( 5t $1.1., 1E, donde la proCibi!i n es la de asi<nar la posi!i n privile<iada del primo<nito a uno na!ido !on posterioridad al primer Cijo. Aos !in!o pasajes del ?2 que !on respe!to al uso de este trmino tienen que ver !on =risto pueden eKponerse !ronol <i!amente de la si<uiente manera* (a) =ol 1.15, donde est+ a la vista su rela!i n eterna !on el "adre, % la !l+usula si<nifi!a a la vez que Ol era el primo<nito antes que toda !rea!i n, % que Ol mismo es quien Ca llevado a !abo la obra de la !rea!i n (siendo que el !aso <enitivo es objetivo, !omo lo Ca!e patente el v. 1.)( (b) =ol 1.1D % 7p 1.5, !on referen!ia a su resurre!!i n( (!) 8o D.$9, su posi!i n en rela!i n !on la @<lesia( (d) 4eb 1.., su Se<unda Venida (la V;* &S !uando otra vez vuelve a traer al primo<nito al mundo', pone &otra vez' en su rela!i n !orre!ta !on el resto de la frase, impli!+ndose !on ello el !ontraste !on su primera venida, su na!imiento)( !f. Sal D9.$E. 6ste trmino se utiliza en plural, en 4eb 11.$D, de los primo<nitos de las familias e<ip!ias, % en 1$.$#, de los miembros de la i<lesia., Nota* =f. (a) !on 3n 1.#/, &el !ual es antes de mI', lit., &Ol era primero (protos) de mI', esto es, &en rela!i n a m', donde se eKpresa todo lo que se involu!ra en su preeKisten!ia % prioridad.

&RIMOGENITURA
prototokia (pr-totovGia, ))15), dere!Co de na!imiento, primo<enitura (de protos, primero, % tikto< en<endrar( !f. prototokos, artI!ulo anterior). Se en!uentra en 4eb 1$.1., !on referen!ia a 6saL. Aa primo<enitura involu!raba preeminen!ia % autoridad (Fn $E.$9( )9.#). >tro dere!Co era el de la doble por!i n (5t $1.1E( 1 =r 5.1,$). 6n rela!i n !on el dere!Co de la primo<enitura CabIa la paternidad del ;esIas. 6saL vendi su primo<enitura a 3a!ob por un mero <uisado de lentejas, menospre!iando de una manera profana este Lltimo privile<io espiritual (Fn $5 % $E). 6n la Cistoria de la na!i n, 5ios, o!asionalmente, e!C a un lado el dere!Co de la primo<enitura, para mostrar que los objetos de su ele!!i n no dependIan de la voluntad de la !arne, sino de

su propia autoridad. 7sI, @saa! fue preferido sobre @smael, 3a!ob sobre 6saL, 3os sobre 8ubn, 5avid sobre sus Cermanos ma%ores, % Salom n sobre 7donIas.,

&RINCI&ADO
arque (ajr!Cv, E).), prin!ipio, <obierno, dominio. Se utiliza de seres supramundanos que ejer!en el <obierno, % que re!iben el nombre de &prin!ipados'( (a) de +n<eles santos, para los que la i<lesia en su forma!i n les es la <ran eKpresi n de &la multiforme sabidurIa de 5ios' (=ol 1.1.)( (b) de +n<eles impIos (8o D.#D( =ol $.15)( Ca% eKpositores que pondrIan esta Lltima referen!ia bajo (a), pero vase 56S">378, 7, ?P 1( en =ol 1$.1/ se in!lu%en (a) % (b). 2ambin se tradu!e asI en 6f 1.$1 (8V, 8V8, 8V8EE( V;* &<obierno'). 6n 3ud ., tradu!ido &di<nidad' en8V, 8V8, 8V8EE (V;* &ori<inal estado'( V47* &prin!ipado'), si<nifi!a no el primer estado de los +n<eles !aIdos, en !ontra de la tradu!!i n de V;, sino su poder autorizado, indi!+ndose !on &su' aquello que les CabIa sido asi<nado por 5ios, % que dejaron, aspirando a !ondi!iones proCibidas. Vase "8@?=@"@>, % tambin 5@F?@575, 5>;@?@>,F>B68?7?26, ;7F@S2875>, ">568, "8@;687;6?26, "8@;68>.

&RINCI&AL
A. ADJETIVO protos (pr-Hto", ))1#), denota el primero, tanto en el tiempo !omo en lu<ar. Se tradu!e &prin!ipal' en 1..9 (28) del mandamiento de amar a 5ios( en A! 19.)E % 4!C 1#.5/, de Combres prominentes( en $D.E, del notable en la isla de ;alta( en el v. 1E, de judIos( en 4!C 1..1$ se di!e de Rilipos, &la primera !iudad de la provin!ia' (8V,8V8, V;, en lu<ar de la in!orre!ta tradu!!i n de 8V8EE* &!iudad prin!ipal'). 7nfIpolis era la prin!ipal !iudad de aquel distrito. &rotos aquI tiene que si<nifi!ar la primera en en!ontrar el ap stol en su !amino. Vanse 4>;B86,@?RA:S6?26, ;63>8, ?>BA6, "7826, "8@;68>. B. Nombres 1. kefalaion (Gefavlaion, $EE)), rela!ionado !on el adjetivo kefalaios, pertene!iente a la !abeza, % a kefale, !abeza, denota el punto prin!ipal o !osa m+s importante de un asunto (4eb D.1* &el punto prin!ipal'( 8V* &la suma'( V;* &Ao prin!ipal')( tambin se utiliza en 4!C $$.$D (de !apital, en !uanto a dinero)* &una <ran suma'. Vanse ":?2>, S:;7., $. exoque (ejKo!Cv, 1D51), primariamente pro%e!!i n (rela!ionado !on execo, sobresalir). Se utiliza en la frasekat3exoquen, lit., &se<Ln eminen!ia', % tradu!ido &prin!ipales Combres' (4!C $5.$#( 8V8EE* &Combres m+s importantes'( BB= tradu!e &de m+s relieve')., 6n la ANN, 3ob #9.$D.,

#. akrogoniaios (ajGro<-niaiHo", $/)), denota una piedra prin!ipal del +n<ulo (de akros, m+s alto, eKtremo(gonia, esquina, +n<ulo), &la prin!ipal piedra del +n<ulo' (6f $.$/ % 1 " $..)., 6n la ANN, @s $D.1.., ). arcon (a0r!-n, E5D), <obernante. Se tradu!e &Combre prin!ipal' en ;t 9.1D( A! 1D.1D( % &prin!ipal' en ;t 9.$#( A! D.)1( 3n #.1( Vanse F>B68?7?26, 7, ?P 1, ;7F@S2875>, "8@?=@"6, S>B687?>. Notas* (1) "ara arquiereus, tradu!ido &prin!ipales sa!erdotes' en numerosos pasajes de los 6van<elios % 4e!Cos, vanse 36R6 56 A>S S7=685>26S, S7=685>26, S:;> S7=685>26. ($) "ara arquisunagogos, vase "8@?=@"7A 56 A7 S@?7F>F7 m+s abajo. C. Verbo jegeomai (C3<evomai, $$##), !ondu!ir por el !amino, presidir, <obernar, ser el prin!ipal. Se utiliza de la ambi!i n de ser el prin!ipal entre los dis!Ipulos de =risto (A! $$.$.* &el que diri<e'( 8V* &el que es prIn!ipe'( V;* &el que es prin!ipal')( en 4!C 1).1$ de "ablo, !omo el prin!ipal orador en el testimonio dado del evan<elio en Aistra, &que llevaba la palabra' (8V, 8V8( 8V8EE* &que diri<Ia'( V;* &quien llevaba'( AB7 da en el mar<en* &Ait. el prin!ipal de los que Cablaban')( de 3udas % Silas, !omo &varones prin!ipales' entre los Cermanos en 3erusaln (4!C 15.$$). Vanse =8668, 5@8@F@8, 6?26?5@5> (26?68), 6S2@;78, F>B68?78, F:@78, AA6V78, "7S2>8 , "8@?=@"7A, 26?68, 26?68 6?26?5@5>, 26?68 ">8.

&RINCI&AL DE LA SINAGOGA
arquisunagogos (ajr!isunav<-<o", E5$), re!tor de una sina<o<a. 6ra el fun!ionario administrativo que tenIa el deber de preservar el orden e invitar a las personas a leer o a Cablar en la asamblea (;! 5.$$,#5,#.,#D( A! D.)9( 1#.1)( 4!C 1#.15( 1D.D,1E)., Nota* 6n A! D.)1, &prin!ipal de la sina<o<a' es arcon, prin!ipal, se<uido del !aso <enitivo del artI!ulo %sunagoge.

&RINCI&ALMENTE
Nota* "ara &prin!ipalmente' en $ " $.1/ (8V( 8V8* &ma%ormente'), vase ;7S>8;6?26.

&R-NCI&E
1. arquegos (ajr!C<ov", E)E), primariamente adjetivo que si<nifi!a ori<inante, que da prin!ipio. Se utiliza !omo nombre, denotando fundador, autor, prIn!ipe o !ondu!tor

(4!C 5.#1* &prIn!ipe'). Se tradu!e &autor' en 4!C #.15( 4eb $.1/( 1$.$. Vase 7:2>8, ?P $., $. arquipoimen (ajr!ipoivmCn, E5/), jefe de pastores (arque, jefe, prIn!ipe( poimen, pastor). Se di!e solo de =risto (1 " 5.))* &el prIn!ipe de los pastores'. Aos <rie<os a!tuales lo utilizan para desi<nar a jefes tribales., #. arcon (a0r!-n, E5D), se tradu!e &prIn!ipe' en la 8V8 en ;t 9.#)( 1$.$)( ;! #.$$( A! 11.15( 3n 1$.#1( 1).#/( 1..11, del diablo en todas las !itas anteriores( 4!C ).$., de los prIn!ipes de este mundo( $#.5, de un <obernante terreno( 1 =o $.., de prIn!ipes &de este si<lo'( v. D, i<ual( 6f $.$, del diablo. "ara una !ompara!i n entre las tradu!!iones de 8V % 8V8, vase F>B68?7?26, 7, ?P 1. ). jegemon (C3<em-vn, $$#$), !ondu!tor, <obernante. Se tradu!e &prIn!ipes' en ;t $... Vase F>B68?75>8, ?P 1. 5. megistan (me<istavn, #1E5), rela!ionado !on megistos< el m+s <rande, <rado superlativo de megas, <rande, denota prIn!ipes, nobles. Se tradu!e &prIn!ipes' en ;! ..$1, de nobles en el squito de 4erodes( &<randes' en 7p ..15( 1D.$#. Vase F87?56., Nota* "ara arquisunagogos, tradu!ido &prIn!ipeZs de la sina<o<a' en la 8V en ;! 5.$$,#5,#.,#D( A! D.)9( 1#.1)( 4!C 1#.15, vase "8@?=@"7A 56 A7 S@?7F>F7.

&RINCI&IO
A. NOMBRE arque (ajr!Cv, E).), si<nifi!a prin!ipio. Aa raIz arquQ indi!aba primariamente aquello que era de valor. 5e aCI que el verbo arco si<nifi!ara &ser primero', % que arcon denotara un prIn!ipe o <obernante. 7sI tambin sur<i la idea de un prin!ipio, el ori<en, la !ausa a!tiva, sea que se trate de una persona o !osa (p.ej., =ol 1.1D). 6n 4eb $.# la frase &Cabiendo sido anun!iada primeramente' es, lit., &Cabiendo re!ibido un prin!ipio de ser Cablada'. 6n $ 2s $.1#* &5ios os Ca%a es!o<ido desde el prin!ipio', Ca% una le!tura alternativa bien apo%ada* &os Ca%a es!o<ido !omo primi!ias'( esto es, aparquen, en lu<ar de ap3arques. 6n 4eb ..1, donde la palabra se tradu!e &rudimentos', el ori<inal di!e, &dejemos la palabra del prin!ipio de =risto', esto es, la do!trina de los prin!ipios elementales rela!ionados !on =risto. 6n 3uan D.$5, la !ontesta!i n de =risto a la pre<unta* &\2L quin eres]', &lo que desde el prin!ipio os Ce di!Co', no si<nifi!a que se lo Cubiera di!Co antes( Ol de!lara aquI que Ol es !oCerentemente la inmutable eKpresi n de su propia enseJanza % testimonio desde el prin!ipio, la inmutable en!arna!i n de su do!trina. Vanse 5@F?@575,5>;@?@>, F>B68?7?26, ;7F@S2875>, ">568, "8@;68>, "8@?=@"75>.

Notas* (1) "ara aion, tradu!ido &desde el prin!ipio' en A! 1.E/( 3n 9.#$, vase S@FA>. ($) "ara katabole, tradu!ido &desde el prin!ipio' en 4eb 9.$.( 7p 1#.D, vase , 7, ?P 1. B. Ad"erb!os 1. proteron (provteron, )#DE), !omparativo de pro, antes, en otro tiempo, al ser ante!edente de una manera definida a al<una otra !osa, el trmino es m+s enf+ti!o que pote (tradu!ido en diversas o!asiones &en otro tiempo'). Se tradu!e &al prin!ipio' en Fl ).1# (8V, 8V8( V;* &la primera vez'). Vanse tambin 7?26S, 7, ?P $,"7S75>, "8@;68>, =, ?P 1. $. proton (pr-Hton, ))1$), neutro de protos (<rado superlativo de proteros), primero, a lo primero, se tradu!e la ma%or parte de las ve!es !omo &primero', &primeramente' (vase "8@;68>, =, ?P #). 6n 3n 1$.1. se tradu!e !on la frase &al prin!ipio'. Vanse tambin 7?26S, 7, ?P 1, A:F78, 5, ?P 5, V6M. #. anothen (a0n-qen, 5/9), de arriba. Se tradu!e &desde el prin!ipio' en 4!C $..5( !f. A! 1.#* &desde su ori<en'. Vase 788@B7, ?P #.

&RISA, &RISA +DARSE,,&RISA +DE,


A. NOMBRE spoude (spoudCv, )E1/), denota* (a) rapidez, velo!idad, a!ompaJado por &!on', &prontamente' (;! ..$5(B?=* &!on presteza')( A! 1.#9* &de prisa'( (b) !elo, dili<en!ia* vanse 5@A@F6?=@7, "8>?27;6?26, S>A@=@2:5. B. Verbo speudo (speuvd-, ).9$), vase 578 "8@S7. Se tradu!e &date prisa' en 4!C $$.1D. C. Adje !"o tacus (ta!uv", 5/#.), r+pido, veloz. Se usa en su forma neutra en varios pasajes, tacu, utilizado !omo adverbio( &de prisa' en 3n 11.$9. Vanse B86V6 (6?), A:6F>, "8>?2>. D. Ad"erb!o taqueos (ta!ev-", 5/#/), r+pidamente. Se utiliza en una adverten!ia a!er!a de no imponer &!on li<ereza' las manos sobre nadie (1 2i 5.$$)( se tradu!e &de prisa' en 3n 11.#1. Vase "8>?2>.

&RISIN

1. fulake (fulaGCv, 5)$D), <uardia. Se utiliza del lu<ar en el que se mantiene a personas bajo !ustodia (rela!ionado !on fulax, <uardi+n( vase F:7857), % se tradu!e &prisi n' en 7p $/.E. Vase , ?P $, % tambin7AB68F:6, =7A7B>M>, F:785@7, F:78@57, V@F@A@7. $. siros o seiros (sirov", )5EE), !averna. Se tradu!e &abismos' en V47, V;( la 8V si<ue la le!tura alternativaseira* &!adenas'( 8V8 % 8V8EE tradu!en m+s <eneralmente &prisiones'., Notas* (1) "esmos, !adena, atadura, se tradu!e en sentido fi<urado de la !ondi!i n de en!ar!elamiento, &prisi n' o &prisiones' (4!C $/.$#( $#.$9( $..#1( Rlp 1.E,1#, 1),1.( =ol ).1D( $ 2i $.9( Rlm 1/,1#( 4eb 11.#.( 3ud .). Vanse =756?7, 7, ?P $, A@F75:87, 7, ?P 1. ($) $undesmos se tradu!e &en prisi n de maldad' en 4!C D.$# (8V, 8V8( 8V8EE tradu!e &ataduras de maldad')( si<nifi!a, propiamente, una atadura( vanse A@F7;6?2>. (#) "ara sunaicmalotos< &!ompaJero de prisiones' (8o 1..E, plural( =ol ).1/( Rlm $#), vase =>;"7[68> bajo=>;"7[68@S;>, B, ?P ..,

&RISIONERO
Nota* "ara desmios< tradu!ido &prisionero' en 6f #.1( Rlm 1, 9, vase "86S>, ?P 1.

&RIVADO
Nota* "ara jidios, &privada' en $ " 1.$/, % la frase kat3 idian, tradu!ida &en privado' en Fl $.$, vanse"8>"@>, S:S>. "ara el primer pasaje,vase tambin .

&RIVAR
1. apostereo (ajposterev-, .5/), defraudar, privar. Se utiliza en 1 2i ..5, en la voz pasiva, de estar &privado' de la verdad, !on referen!ia a falsos maestros. Ve+se 56R87:578, ?P 1, % tambin 6?F7[>, ?6F78, "7F78 (?>). $. katabrabeuo (Gatabrabeuv-, $./#), dar senten!ia en !ontra, !ondenar (kata, en !ontra, % brabeus, +rbitro( !f. brabeion, premio en los jue<os, 1 =o 9.$)( Rlp #.1)( % brabeuo, a!tuar !omo +rbitro, arbitrar, =ol #.15), apare!e en =ol $.1D* &nadie os prive de vuestro premio', di!Co de falsos maestros que frustrarIan la fiel adCesi n de los !re%entes a la verdad, Ca!iendo que perdieran su re!ompensa. >tra tradu!!i n, m+s !er!ana al si<nifi!ado propio del trmino, dado al prin!ipio, es &que nadie de!ida en favor o en !ontra vuestro' (esto es, sin !onnota!i n al<una de re!ompensa)( esto si<ue de modo apropiado al trmino &juz<ue' en el v.1., esto es, &no os entre<uis al jui!io ni de!isi n de nadie'.,

&ROA
A. NOMBRE prora (pr-Hra, ))/D), denota la parte delantera de una nave, la proa (4!C $E.#/)( en v. )1 est+ en !ontraste a prumna, la popa., B. Verbo Nota* "ara antofthalmeo, &poner proa al viento' (4!C $E.15), vase ">?68 "8>7.,

&ROBABLEMENTE
Nota* "ara tuncano, tradu!ido &probablemente' en 1 =o 1).1/ (V47( 8V8* &se<uramente'), vaseS6F:87;6?26.

&ROBAR, &RUEBA, &ROBADO


A. VERBOS 1. dokimazo (doGimavz-, 1#D1), probar, someter a prueba, !on la eKpe!ta!i n de aprobar. Se tradu!e !on el verbo probar en A! 1).19( 1 =o 11.$D( $ =o 1#.5( 1 2s $.), $e men!i n( 4eb #.9 (28( los mss. m+s !omLnmente a!eptados tienen aquI el nombre dokimasia, prueba, lit., &me tentaron en prueba',)( 1 " 1.E( 1 3n ).1. =on las frases verbales &poner a prueba' o &someter a prueba' se tradu!e en $ =o D.D( Fl ..)( 1 2i #.1/. "ara un tratamiento eKtenso de este verbo vase 7"8>B78, 7, ?P $. Vanse tambin =>;"8>B78, 56S@F?78, 5@S2@?F:@8,6N7;@?78, "786=68, ">?68, S>;6268. $. apodeiknumi (ajpodeivGnumi, 5D)), eKCibir. Si<nifi!a probar en 4!C $5.E. Vanse 7"8>B78, 7, ?P 1, 6N4@B@8, ?P 1, 47=68(S6), "786=68, "7S78. #. paristemi (parivstCmi, #9#.), presentar. Si<nifi!a probar en 4!C $).1#* &ni te pueden probar las !osas'. Vase "86S6?278, ?P 5, et!. ). peirazo (peiravz-, #9D5), probar, tanto en el sentido de intentar (p.ej., 4!C 1..E* &intentaron'), o de poner a prueba. Se tradu!e !on el verbo probar en 3n ...( $ =o 1#.5( 4eb 11.1E( 7p $.$,1/( #.1/. 6n 4eb 11.#E se tradu!e &fueron puestos a prueba'. Vase 26?278, % tambin @?26?278, ">?68 7 "8:6B7, 287278. 5. ekpeirazo (ejGpeiravz-, 159D), forma intensiva del anterior, se tradu!e !on el verbo probar en A! 1/.$5* &para probarle', lit., &prob+ndolo'. Vase 26?278. Nota* "ara geuomai, <ustar, % tradu!ido &despus de Caberlo probado' (;t $E.#))( &prob ' (3n $.9), en el sentido de !atar, vase F:S278, ?P 1.

B. Nombres 1. dokime (doGimCv, 1#D$), si<nifi!a* (a) el pro!eso de probar. Se tradu!e &eKperien!ia' en $ =o 9.1# (8V8EE* &prueba')( en D.$* &prueba de tribula!i n'( (b) el efe!to de la prueba, aproba!i n (8o 5.)* &prueba', dos ve!es( 8V8EE tradu!e &!ar+!ter probado', V;* &prueba de fe'( AB7 !oin!ide !on 8V8EE( Besson* &eKperien!ia')( &prueba' en $ =o $.9( 1#.1# % Rlp $.$$. Vanse 6N"68@6?=@7, ;O8@2>., =f. dokimos, aprobado( dokimazo, probar, aprobar( vase 7, ?P 1 m+s arriba, % 7"8>B78 7, ?P $. $. dokimion (doGivmion, 1#D#), prueba, en los dos sentidos de ensa%o % demostra!i n. Se tradu!e asI en St< 1.#( 1 " 1.E., 4a% quienes !onsideran que este trmino es equivalente a dokimeion, !risol, ensa%o( forma neutra del adjetivo dokimios< utilizado !omo nombre, % que Ca venido a ser !onsiderado !omo denotando el medio por el !ual al<uien es puesto a una prueba (ma%or) en el mismo sentido que dokime (?P 1) en $ =o D.$. 6n 1 " 1.E, donde se usa la misma frase, el si<nifi!ado es probablemente &aquello que es aprobado (esto es, en !uanto que <enuino) en vuestra fe'. 6sta interpreta!i n, que fue su<erida por 4ort, % que puede tambin ser apli!able a St< 1.#, Ca sido !onfirmada en base de los papiros por 5eissmann ( ible $tudies, pp. $59 % ss.). ;oulton % ;illi<an (Vocabulary) dan !asos adi!ionales., #. endeixis (e0ndeiKi", 1E#$), vase , ?P $. =f. el trmino sin nimo endeigma0 ,ndeixis se refiere al a!to o al pro!eso de probar, en tanto que endeigma se refiere a la !osa probada. 6n tanto que los pasajes de Rlp 1.$D % $ 2s 1.5 !ontienen ideas similares, endeigma indi!a la demostra!i n en !uanto que re!ono!ida por aquellos que son men!ionados( endeixis se refiere m+s espe!Ifi!amente a la vera!idad inCerente de la prueba. 6n tanto queendeixis se tradu!e &indi!io' en Rlp 1.$D (8V, 8V8, 8V8EE), se deberIa leer &prueba' (V;* &evidente seJal'). ). tekmerion (teGmCvrion, 5/#9), una seJal se<ura, una prueba positiva (de tekmar, mar!a, si<no, seJal), apare!e en 4!C 1.#* &pruebas indubitables' (8V, 8V8, 8V8EE( V;* &pruebas !onvin!entes'). :na prueba no pre!isa ser des!rita !omo indubitable o !onvin!ente, por lo que el adjetivo es superfluo., Notas* (1) "ara peira, tradu!ido &probando' en 4eb 11.$9 (V;), % &prueba' (v. #.), vanse 6N"68@;6?278, B, @?26?278, 7, Nota( ($) para peirasmos, rela!ionado !on el anterior, % tradu!ido &prueba' en A! D.1#( $$.$D, plural( 4!C $/.19, plural( Fl ).1)( St< 1.$, plural( 1 " 1..( ).1$( 7p #.1/, vase ( (#) para dokimazo, tradu!ido !on la frase verbal &para poner a prueba' ($ =o D.D), % &someta a prueba' (Fl ..))( &sean sometidos a prueba' (1 2i #.1/), vase 7, ?P 1( ()) dokimasia, &prueba', es una le!tura alternativa al anterior en 4eb #.9 (vase 7, ?P 1)( (5) peirazo, probar, poner a prueba, &fueron probados' (4eb 11.#E), se trata bajo 7, ?P ).

&ROCEDER
1. ekporeuomai (ejGporeuvomai, 1./E), salir adelante. Se tradu!e &pro!ede' en 3n 15.$. (8V, 8V8, 8V8EE, V;), del =onsolador, que pro!ede del "adre, % que =risto prometi enviar a los su%os. Vase S7A@8, % tambin5@R:?5@8, @8, "782@8.

$. exercomai (ejKevr!omai, 1D#1), se tradu!e &pro!eden' en St< #.1/ (8V, 8V8, 8V8EE)( V; lo tradu!e &salen'( el verbo pro!eder no es tan apropiado. Vase bajo S7A@8. #. prostithemi (prostivqCmi, )#.9), poner a, aJadir. Se tradu!e &pro!edi ' en 4!C 1$.# (un CebraIsmo). Vase7[75@8, ?P E. ). coreo (!-rev-, 55.$), lit., Ca!er sitio (cora, un lu<ar para otro, % de aCI tener lu<ar, re!ibir). Se tradu!e &pro!edan' (se<uido por &al arrepentimiento'( estri!tamente, el si<nifi!ado es &tener lu<ar( esto es, espa!io de tiempo, para el arrepentimiento'. Vanse =7B68, % tambin 75;@2@8, =7"7M, @8, 86=@B@8. Nota* "ara jodos, !amino, tradu!ido &pro!eder' en 1 =o ).1E en la frase &os re!ordar+ mi pro!eder', lit., &mis !aminos', vanse =7;@?>, ?P 1, V@736.

&ROCLAMAR
kerusso (GCruvss-, $ED)), se tradu!e !on el verbo pro!lamar en ;t 1/.$E* &pro!lamadlo' (8V* &predi!adlo')( A! 1$.#* &se pro!lamar+' (8V* &ser+ pre<onado')( vase "865@=78, 7, ?P $, % tambin 5@V:AF78, 4687A5> (S68),"86F>?78, ":BA@=78.

&ROCNSUL
anthupatos (ajnquvpato", )).), de anti, en lu<ar de, % jupatos, supremo( denota ! nsul, uno que a!tLa en lu<ar de ! nsul, pro! nsul, <obernador de una provin!ia senatorial (esto es, en la que no CabIa una <uarni!i n a!uartelada permanente). Aos pro! nsules eran de dos !lases* (a) eK! nsules, <obernantes de las provin!ias de 7sia % Tfri!a, % que eran por ello pro! nsules( (b) los eKpretores o pro! nsules de otras provin!ias senatoriales (siendo que un pretor era virtualmente lo mismo que ! nsul). 5e la primera !lase eran los pro! nsules en Ofeso (4!C 19.#D)( de la se<unda eran Ser<io "aulo en =Cipre (4!C 1#.E,D,1$), % Fali n en =orinto (1D.1$). 6n los tiempos del ?2 6<ipto era <obernado por un prefe!to. Aas provin!ias en las que se mantenIa una <uarni!i n permanente eran <obernadas por un le<ado imperial (p.ej., =irenio en Siria, A! $.$)* vase F>B68?75>8, ?P 1., Nota* Anthupateo, ser pro! nsul, se en!uentra en 28 en 4!C 1D.1$* &siendo Fali n pro! nsul',, en lu<ar deanthupatos, junto !on el verbo eimi, ser, en los mss. m+s !omLnmente a!eptados.

&ROCURADOR
Nota* "ara epitropos< tradu!ido &pro!urador' en A! D.# (8V), de =Cuza, vanse @?26?56?26, ;7S>85>;>, 7, ?P 1, 2:2>8.

&ROCURAR
1. askeo (ajsGev-, EED), si<nifi!a formar !on arte, adornar, trabajar diestramente !on materias brutas( de aCI, si<nifi!a en <eneral esforzarse, pro!urar, ejer!itar mediante instru!!i n o dis!iplina, !on vistas a tener una !on!ien!ia limpia de toda !ulpa (4!C $).1.* &pro!uro tener siempre')., $. epiqueireo (ejpi!eirev-, $/$1), poner la mano a (epi, a( queir, mano). Se tradu!e &pro!uraban matarle' (4!C 9.$9). Vanse @?26?278, 7, ?P 1, 287278. #. filotimeomai (filotimevomai, 5#D9), lit., ser amante de Conor (fileo, amar( time, Conor), %, asI, movido por este motivo, lu!Car para !onse<uir que al<o su!eda( de ello, ser ambi!ioso, Ca!er de ello el prop sito de uno (8o 15.$/), del prop sito de "ablo en su difusi n del evan<elio* &me esfor!'( en $ =o 5.9, del prop sito de los !re%entes de ser a<radables al SeJor* &pro!uramos'( en 1 2s ).11, de que los !re%entes busquen tener tranquilidad, &que pro!uris', o!up+ndose en sus propios ne<o!ios % trabajando !on sus manos. 7l<unos lo tradu!irIan &esforzaos sin des!anso'( quiz+ &esforzaos intensamente' est m+s !er!a del sentido, pero el verbo pro!urar serIa una buena tradu!!i n en los tres pasajes. Vase 6SR>8M78, Notas (1)., ). frontizo (frontivz-, 5)#1), pensar, !onsiderar, ser refleKivo (de fren, mente). Se tradu!e &pro!uren' en 2it #.D (8V, 8V8, 8V8EE( V;* &pon<an soli!itud'( Besson* &que !uiden')., 5. pronoeo (pronoev-, )#/.), proveer. Se tradu!e !on el verbo pro!urar en 8o 1$.1E* &pro!urad' (8V* &pro!urando'), % en $ =o D.$1* &pro!urando' (8V, 8V8). Vase "8>V668.
=6A>S,

.. zeloo (zClov-, $$/.), se tradu!e &pro!urad' en 1 =o 1$.#1( 1).1. Vase 26?68 % tambin 78568,=6A78, =6A>, 6?V@5@7, ;>S2878, ;>V68.

Notas* (1) craomai se tradu!e &pro!ura' en 1 =o E.$1( vase 5@SR8:278, ?P 1, % tambin 7"8>V6=478,287278, :S78( ($) spoudazo, apresurarse, ser !eloso, dili<ente, se tradu!e &pro!ur !on dili<en!ia' en Fl $.1/( &pro!uramos !on mu!Co deseo' (1 2s $.1E)( &pro!ura !on dili<en!ia' ($ 2i $.15)( &pro!ura' ().9, $1)( &pro!uremos' (4eb ).11)( &pro!urad' ($ " 1.1/)( &pro!urar' (v. 15)( &pro!urad !on dili<en!ia' (#.1)). Vase5@A@F6?=@7, B, ?P $, % tambin 7"86S:878, 56S6>( (#) zeteo, bus!ar en pos, se tradu!e !on el verbo pro!urar en ;t $.$/( ;! 1$.1$( A! 5.1D( ..19( 9.9( 11.5)( 1#.$)( 1E.##( 19.#,)E( $/.19( 3n 5.1.,1D( E.1,), 19,$/,#/( D.#E,)/( 1/.#9( 11.D( 19.1$( 4!C 1#.D( 1..1/( 1E.5( $1.#1( $E.#/( 8o 1/.#( 11.#( 1 =o E.$E, dos ve!es( 1/.##( 1).1$( 4eb D.E( vase B:S=78, ?P 1( ()) ekzeteo, vase B:S=78, ?P #, se tradu!e &pro!ur ' en 4eb 1$.1E, de la bendi!i n que 6saL bus! !on l+<rimas( (5) el nombre ergasia, vase F7?7?=@7, 7, ?P 1, et!., se tradu!e &pro!ura en el !amino', si<nifi!ando, lit., &date trabajo, o, industria', !omo tradu!!i n de la frase !ompuesta !on el verbo didomi, dar, % ergasia, trabajo, a!tividad( (.) thereuo, tradu!ido en A! 11.5) (8V, 8V8)* &pro!urando !azar', se trata bajo =7M78( (E) para spoudaios, tradu!ido &pro!urando' en 2it #.1# (8V( 8V8* &!on soli!itud'), vanse S>A@=@2:5.

&RODIGIO
teras (tevra", 5/59), al<o eKtraJo, provo!ando asombro en el observador. Se utiliza siempre en plural, %, !on dos eK!ep!iones, se tradu!e en la 8V8 siempre !omo &prodi<ios' (&maravillas' en 4!C $.)#( 15.1$), si<uiendo <eneralmente al trmino semeia< &seJales'( en 4!C $.$$, )#( ..D( E.#. se da el orden opuesto( en 4!C $.19, &prodi<ios' apare!e a solas. :na seJal es dada para apelar al entendimiento, en tanto que un prodi<io apela a la ima<ina!i n, % una maravilla (dunamis) indi!a que su ori<en es sobrenatural. Aos &prodi<ios' se manifiestan !omo opera!iones divinas en tre!e !asos (9 de ellos en 4e!Cos)( tres ve!es son ads!ritos a la opera!i n de Satan+s a travs de a<entes Cumanos (;t $).$)( ;! 1#.$$ % $ 2s $.9).

&RODUCIR
1. blastano (blastavn-, 9D5), brotar. Se di!e de la vara de 7ar n (4eb 9.1))* &que reverde!i '( &sali ' (;t 1#.$.)( &brota' (;! ).$E)( &produjo su fruto' (St< 5.1D). Vanse B8>278, 86V6856=68, S7A@8., $. ginomai (<ivnomai, 1/9.), venir a ser, devenir. Se tradu!e &se produjo' (4!C $#.E). Vase V6?@8 7 S68, et!. #. didomi (divd-mi, 1#$5), dar. Se tradu!e !on el verbo produ!ir en 1 =o 1).E. Vase 578 ?P 1, et!. ). energeo (ejner<ev-, 1E5)), sa!ar ener<Ia, ser operativo, a!tuar, obrar (su si<nifi!ado usual). Se tradu!e &produ!e' en Rlp $.1# (8V* &obra'). 6n St< 5.1., la 8V tradu!e &obrando efi!azmente', en lu<ar de &efi!az' de8V8( el verbo est+ en parti!ipio presente. 6l si<nifi!ado puede ser &en su obra interna', esto es, el efe!to produ!ido en el que ora, llev+ndole a la sintonIa !on la voluntad de 5ios, !omo en el !aso de 6lIas. "ara un tratamiento m+s !ompleto de este trmino, vase 7=2:78, ?P 1. Vanse tambin 47=68, >B878, >"6878. 5. ergazomai (ejr<avzomai, $/#D), vase bajo 287B7378. Se tradu!e !on el verbo produ!ir en $ =o E.1/* &produ!e arrepentimiento'. .. euforeo (eujforev-, $1.)), llevar bien, ser produ!tivo, &la Ceredad CabIa produ!ido mu!Co' (A! 1$.1.( 8V* &Cabla llevado mu!Co'( V; !oin!ide !on 8V8, lo mismo que 8V8EE)., =f. karpoforeo (;! ).$/), dar o llevar fruto (p.ej., ;t 1#.$#( =ol 1..). E. katergazomai (Gater<avzomai, $E1.), forma enf+ti!a del ?P 5, que si<nifi!a obrar, !onse<uir, llevar a !abo mediante esfuerzo, tradu!ido &produ!e ira'( de la Ae% (8o ).15( la Ae% trae a los Combres bajo !ondena!i n % por ello los pone bajo la ira de 5ios)( en 5.# se tradu!e &produ!e pa!ien!ia', de la tribula!i n( E.D, 1#* &produjo'( $ =o ).1E* &produ!e'( E.1/* &produ!e arrepentimiento' (en 28)( &produ!e muerte'( v. 11*

&soli!itud produjo'( 9.11* &produ!e'( St< 1.#* &produ!e pa!ien!ia', de la obra de la fe. Vanse 7=7B78, =>;6268, 47=68, >B878,>=:"78(S6). D. poieo (poiev-, )1./), Ca!er. Se tradu!e !on el verbo produ!ir en ;t $1.)#* &que produz!a' (8V* &que Ca<a')( A! 19.1D* &Ca produ!ido' (8V* &Ca Ce!Co')( St< #.1$* &produ!ir' (8V, 8V8)( 7p $$.$* &que produ!e' (8V* &que lleva')( vase 47=68, ?P 1. 9. tikto (tivGt-, 5/DD), en<endrar. Se tradu!e &que . produ!e Cierba' en 4eb ..E. Vanse 578 7 A:M, ?7=68, et!. 1/. fero (fevr-, 5#)$), llevar, o a!arrear, vase 28768. Se utiliza tambin de la produ!!i n de fruto (;! ).D* &produjo'( 8V* &llev ')( vanse tambin 7=68=78, 578, AA6V78, et!. 11. ekfero (ejGfevr-, 1.$E), tradu!ido &la que produ!e espinos' en 4eb ..D( se trata bajo S7=78.

&ROE#A
kratos (Gravto", $9/)), fuerza, poder. Se tradu!e &proezas' en A! 1.51( vanse @;"68@>, ?P $, ">568, 7, ?P ).

&ROFANAR, &ROFANO
A. VERBOS 1. bebeloo (bebClov-, 95#), primariamente, !ruzar el umbral (rela!ionado !on B, vase), % de aCI profanar, !ontaminar. 7pare!e en ;t 1$.5* &profanan'( 4!C $)..* &profanar' (en este Lltimo pasaje !omo en $1.$D, $9* !f. ?P $)., $. koinoo (Goinov-, $D)/), vase =>?27;@?78, 7, ?P 1, se tradu!e !on el verbo profanar en 4!C $1.$D* &Ca profanado'. B. Adje !"o bebelos (bevbClo", 95$), primeramente, permitido que se pisotee, a!!esible (de baino, ir, de donde se derivabelos, umbral), % de aCI no santifi!ado, profano (en oposi!i n a jieros, sa<rado). Se utiliza* (a) de personas (1 2i 1.9( 4eb 1$.1.)( (b) de !osas (1 2i ).E( ..$/( $ 2i $.1.). &6l anta<onismo natural entre lo profano % lo santo o divino !re!i Casta !onstituir un anta<onismo moral . "or ello, bebelos es aquello que !are!e de toda rela!i n o afinidad !on 5ios' (=remer, que !ompara aquI koinos, !omLn, en el sentido de impureza ritual).,

&ROFEC-A
Vase "8>R62@M78, "8>RO2@=>.

&ROFERIR
Nota* "ara epifero, tradu!ido &proferir jui!io' en 3ud . (8V* &usar'), vase 578, ?P $D, % tambin 7[75@8, ?P #, AA6V78, "86S6?278.

&ROFESAR, &ROFESIN
A. VERBOS 1. epangelomai (ejpa<<evllomai, 1D.1), anun!iar, pro!lamar, profesar. Se tradu!e profesar en 1 2i $.1/* &que profesan piedad', % en ..$1, de &la falsamente llamada !ien!ia'. Vase "8>;6268. $. jomologeo (o3molo<ev-, #.E/), se tradu!e profesar en 2it 1.1.* &profesan !ono!er a 5ios'( en 1 2i ..1$ se tradu!e !on la eKpresi n &Cabiendo Ce!Co la buena profesi n' (lit., &Cabiendo profesado la buena profesi n')( vase =>?R6S78, 7, ?P 1, % tambin 7R@8;78, Nota, 56=A7878, "8>;6268. #. fasko (favsG-, 5##5), afirmar, asentir. Se tradu!e &profesando ser sabios' (8o 1.$$). Vanse 7R@8;78, ?P ), 56=@8, 7, ?P 1E. Nota* "ara jomologia, nombre tradu!ido !omo verbo en $ =o 9.1#* &que profes+is' (8V, 8V8, 8V8EE, V;( Besson* &profesi n'), vase B a !ontinua!i n. B. Nombre jomologia (o3molo<iva, #.E1), rela!ionado !on 7, ?P $, !onfesi n, se tradu!e siempre !omo &profesi n' en la8V, 8V8, 8V8EE, !on eK!ep!i n de $ =o 9.1#, donde se tradu!e en forma verbal* &que profes+is' (lit., &por vuestra obedien!ia a vuestra !onfesi n'( Besson tradu!e en este sentido, pero dando &profesi n' en lu<ar de &!onfesi n'). V; tradu!e !orre!tamente &!onfesi n' en 1 2i ..1$,1#( 4eb 1/.$#( &profesi n' en 4eb #.1( ).1)( en el pasaje de $ =o 9.1#, !oin!ide !on 8V, 8V8, et!. Vanse =>?R6S78, B.,

&ROFETA
Vase tambin "8>R62@S7.

1. profetes (profCvtC", )#9.), uno que Cabla pLbli!a o abiertamente (vase , 7), pro!lamador de un mensaje divino, denotaba, entre los <rie<os, a un intrprete de los or+!ulos de los dioses. 6n la ANN es tradu!!i n de roe, vidente( 1 S 9.9, indi!ando que el profeta era una persona que tenIa una rela!i n inmediata !on 5ios. 6s tambin tradu!!i n de nabi< si<nifi!ando bien uno a quien le es !omuni!ado el mensaje de 5ios para su pro!lama!i n o uno a quien se le !omunique !ualquier !osa se!retamente. 7sI, por lo <eneral, el profeta era al<uien sobre quien reposaba el 6spIritu de 5ios (?m 11.1EQ$9), uno a quien % por medio de quien Cabla 5ios (?m 1$.$( 7m #.E, D). 6n el !aso de los profetas del 72 sus mensajes eran ma%ormente la pro!lama!i n de los prop sitos divinos de salva!i n % <loria dispuestos para el futuro( la profe!Ia de los profetas del ?2 era a la vez una predi!a!i n de los !onsejos de la <ra!ia de 5ios %a !umplidos % el anun!io anti!ipado de los prop sitos de 5ios para el futuro. 6n el ?2 se utiliza este trmino* (a) de los profetas del 72 (p.ej., ;t 5.1$( ;! ..15( A! ).$E( 3n D.5$( 8o 11.#)( (b) de profetas en <eneral (p.ej., ;t 1/.)1( $1.).( ;! ..))( (!) de 3uan el Bautista (;t $1.$.( A! 1.E.)( (d) de profetas en las i<lesias (p.ej., 4!C 1#.1( 15.#$( $1.1/( 1 =o 1$.$D, $9( 1).$9,#$,#E( 6f $.$/( #.5( ).11)( (e) de =risto, !omo el profeta preanun!iado (p.ej., 3n 1.$1( ..1)( E.)/( 4!C #.$$( E.#E), o, sin el artI!ulo, % sin referen!ia al 72 (;! ..15( A! E.1.( en A! $).19 se utiliza !on aner< var n( 3n ).19( 9.1E)( (f) de dos testi<os que aLn deben ser sus!itados para unos desi<nios espe!iales (7p 11.1/,1D)( (<) del poeta !retense 6pimnides (2it 1.1$)( (C) por metonimia, de los es!ritos de los profetas (p.ej., A! $).$E( 4!C D.$D). $. pseudoprofetes (%eudoprofCvtC", 55ED), falso profeta. Se utiliza de los tales* (a) en los tiempos del 72 (A! ..$.( $ " $.1)( (b) en el presente perIodo ini!iado en "ente!osts (;t E.15( $).11, $)( ;! 1#.$$( 4!C 1#..( 1 3n ).1)( (!) !on referen!ia a un falso profeta destinado a sur<ir !omo el apo%o de la &bestia' al finalizar esta era (7p 1..1#( 19.$/( $/.1/( siendo este mismo falso profeta des!rito !omo &otra bestia')., Nota* "ara profetikos, tradu!ido &6s!rituras de los profetas' en 8o 1..$., vase "8>RO2@=> bajo "8>R62@M78, =.

&ROF:TICO
Vase "8>R62@M78, "8>RO2@=>.

&ROFETISA
profetis (profCHti", )#9D), forma femenina de profetes (vase "8>R627, ?P 1). Se utiliza de 7na, A! $.#.( es el tItulo que se autoatribu%e &esa mujer 3ezabel' en 7p $.$/.,

&ROFETI#AR, &ROFEC-A, &ROF:TICO


A. NOMBRE profeteia (profCteiva, )#9)), si<nifi!a la pro!lama!i n de la mente % !onsejo de 5ios (pro, delante( femi, Cablar* vase "8>R627)( en el ?2 se utiliza* (a) del don (p.ej., 8o 1$..( 1 =o 1$.1/( 1#.$)( (b) %a del ejer!i!io del don, %a de aquello que es profetizado (p.ej., ;t 1#.1)( 1 =o 1#.D( 1)..,$$ % 1 2s 5.$/( 1 2i 1.1D( ).1)( $ " 1.$/,$1( 7p 1.#( 11..( 19.1/( $$.E,1/,1D,19)., &7unque mu!Ca parte de la profe!Ia del 72 era puramente predi!tiva, vase, p.ej., ;i 5.$, % !f. 3n 11.51, la profe!Ia no es ne!esariamente, % ni siquiera primariamente, predi!!i n. 6s la de!lara!i n de aquello que no puede ser !ono!ido por medios naturales (;t $...D), es la pro!lama!i n de la voluntad de 5ios, tanto si es !on referen!ia al pasado !omo al presente o al futuro, vanse Fn $/.E( 5t 1D.1D( 7p 1/.11( 11.#. '6n pasajes tales !omo 1 =o 1$.$D( 6f $.$/, los &profetas' son puestos despus de los &ap stoles', por !uanto no son los profetas de @srael los allI men!ionados, sino los &dones' del SeJor as!endido (6f ).D,11( !f. 4!C 1#.1)( el prop sito del ministerio de estos profetas era el de edifi!ar, !onsolar % alentar a los !re%entes (1 =o 1).#), en tanto que su efe!to sobre los in!rdulos era el de mostrar que los se!retos del !oraz n del Combre son !ono!idos por 5ios, para !onven!er de pe!ado, % !onstriJendo a la adora!i n (vv. $),$5). '=on el !ierre del !anon de las 6s!rituras es evidente que la profe!Ia se Ca a!abado (1 =o 1#.D, 9). 6l maestro Ca tomado, en su medida, el lu<ar del profeta, !f. el si<nifi!ativo !ambio en $ " $.1. Aa diferen!ia es que en tanto que el mensaje del profeta era una revela!i n dire!ta de la mente de 5ios para la o!asi n, el mensaje del maestro es tomado de la revela!i n finalizada, las 6s!rituras' (de Notes on (hessalonians, por 4o<< % Vine, pp. 19.Q19E). B. Verbo profeteuo (profCteuv-, )#95), ser profeta, profetizar. Se utiliza* (a) !on el si<nifi!ado primario de pro!lamar los !onsejos divinos (p.ej., ;t E.$$( $...D( 1 =o 11.),5( 1#.9( 1).1, #Q5,$),#1,#9( 7p 11.#)( (b) de prede!ir el futuro (p.ej., ;t 15.E( 3n 11.51( 1 " 1.1/( 3ud 1)). C. Adje !"o profetikos (profCtiGov", )#9E), de la profe!Ia, o rela!ionado !on ella, o pro!ediendo de un profeta, profti!o. Se utiliza de las 6s!rituras del 72 (8o 1..$.* &de los profetas', 8V, 8V8, 8V8EE, V;, AB7( Besson* &profti!os')( $ " 1.19* &la palabra profti!a m+s se<ura', o sea, !onfirmada por la persona % obra de =risto.,

&ROFUNDIDAD, &ROFUNDO, &ROFUNDAMENTE

A. NOMBRES 1. bathos (bavqo", D99), se utiliza* (a) en sentido natural, en ;t 1#.5* &profundidad'( ;! ).5, Idem( A! 5.), de a<uas profundas, tradu!ido &mar adentro'( 8o D.#9 (donde se !ontrasta !on jupsoma< &lo alto')( (b) metaf ri!amente, en 8o 11.##, de la sabidurIa % !ien!ia de 5ios( en 1 =o $.1/, de los !onsejos de 5ios( en 6f #.1D, de las dimensiones de la esfera de las a!tividades de los !onsejos de 5ios, % del amor de =risto que o!upa esta esfera( en $ =o D.$, de una profunda pobreza (lit., &su pobreza desde su profundidad')( en 28 se usa en 7p $.$)* &las profundidades de Satan+s', en lu<ar de bathus, vase B m+s abajo., $. pelagos (pevla<o", #9D9), mar (4!C $E.5), denota tambin &lo profundo' del mar (;t 1D..). 6ste trmino est+ rela!ionado, !on la ma%or de las probabilidades, !on una forma de plesso, <olpear, % plege, <olpe, su<erente del batir de las olas. Aos Ca% que lo rela!ionarIan !on plax, tabla plana, pero es improbable, % menos apli!able a la utiliza!i n <eneral del trmino, que denota por lo <eneral el mar en su !ar+!ter a<itado. Vase ;78, ?P $., B. Adje !"o 3 Ad"erb!o bathus (baquv", 9/1), rela!ionado !on 7, ?P 1, profundo. Se usa en 3n ).11, di!Co de un pozo, &es Condo'( en 4!C $/.9, de un sueJo, &profundo'( en 7p $.$) se utiliza el plural, de las profundidades, de los malvados desi<nios % opera!iones de Satan+s., Notas* (1) 6n A! $).1 al<unos mss. tienen batheos, !aso <enitivo, !on orthros< alba( los mss. m+s a!eptados tienen batheos, profundamente, esto es, mu% temprano, &mu% de maJana'. ($) 6n ;! 9.1$, &<imiendo profundamente' (V;), representa el verbo anastenazo, emitir un profundo suspiro (ana, arriba( stenazo, suspirar o <emir). Vase F6;@8, 7, ?P $., (#) "ara embrimaomai, tradu!ido &profundamente !onmovido' en 3n 11.#D, vase =>?;>V68, ?P ), % tambin 6?=78F78, ?P 1, 6S286;6=68(S6), ;:8;:878.

&ROGENITOR
propator (propavt-r, )#1/), antepasado (pro, antes( pater, padre). Se tradu!e &pro<enitor' en 8o ).1 (V47 % Besson), de 7braCam. Vase "7586, 7, ?P ).,

&ROGRESO
prokope (proGopCv, )$9E), un <olpear Ca!ia delante (pro, adelante( kopto, !ortar). Se tradu!e &pro<reso' (Rlp 1.1$( &prove!Co' en la 8V al i<ual que en v. $5)( &aprove!Camiento' en 1 2i ).15 (8V, 8V8, 8V8EE, V;). >ri<inalmente esta palabra se

utilizaba de un pionero abrindose paso a ma!Cetazos a travs de maleza. Vanse7"8>V6=47;@6?2> bajo 7"8>V6=478, B, "8>V6=4>.,

&RO%IBIR
koluo (G-luv-, $9.E), estorbar, refrenar, ne<ar, impedir, proCibir (rela!ionado !on kolos, !ortado, desmo!Cado, !er!enado). Se tradu!e !on el verbo proCibir en la ma%or parte de los !asos, a menudo una tradu!!i n inferior a la de estorbar o refrenar (p.ej., 1 2s $.1., 8V* &proCibindonos', donde en 8V8 se tradu!e &impidindonos'( A! $#.$* &que proCIbe', 8V* &que veda', donde Besson tradu!e &impidiendo'). 6n la 8V8 se tradu!e !on el verbo proCibir en ;! 9.#D,#9( A! 9.)9, /( $#.1$( 1...( 1 2i ).#( # 3n 1/. Vanse 6S2>8B78, 7, ?P #, @;"65@8, ?P $, ?6F78, ">568 (?>), 86R86?78.

&RJIMO
plesion (plCsivon, )1#9), neutro del adjetivo plesios (de pelas, !er!a). Se utiliza !omo adverbio a!ompaJado por el arti!ulo, lit., &el que est+ !er!a' de aCI, un ve!ino, pr jimo. 6ste trmino, asI !omo geiton % perioikos (vase V6=@?>) tienen un +rea de si<nifi!ado ma%or que el trmino !astellano &ve!ino'. ?o CabIa <ranjas dispersas por las +reas a<rI!olas de "alestina( la <ente, reunidas en poblados, se !ruzaba al ir % volver de sus trabajos. "or ello, la vida domsti!a estaba rela!ionada, en !ada uno de sus aspe!tos, por un amplio !Ir!ulo de ve!indad. Aos trminos para ve!ino tenIan por ello un !ampo mu% amplio. 6sto puede verse de las prin!ipales !ara!terIsti!as de los privile<ios % deberes de la ve!indad tal !omo se eKponen en las 6s!rituras* (a) su utilidad (p.ej., "r $E.1/( A! 1/.#.)( (b) su intimidad (p.ej., A! 15..,9( !f. geiton< vaseV6=@?>( 4eb D.11)( (!) su sin!eridad % santidad (p.ej., OK $$.E,1/( "r #.$9( 1).$1( 8o 1#.1/( 15.$( 6f ).$5( St< ).1$). 6l ?2 !ita % eKpande el mandamiento de Av 19.1D, de amar al pr jimo !omo a uno mismo( vanse, p.ej., ;t 5.)#( 19.19( $$.#9( ;! 1$.#1,##( A! 1/.$E( Fl 5.1)( St< $.D. Vase tambin 4!C E.$E. Notas* (1) "ara polites, tradu!ido &pr jimo' en 4eb D.11 (V;* &!on!iudadano'), vase =>?=@:5757?>, ?P 1( la 8V8 si<ue aquI los mss. (28) que tienen plesion. ($) 6n 8o 1#.D se tradu!e jeteron, otro, !omo &al pr jimo' (8V,8V8)( 8V8EE tambin lo tradu!e asI, % da la si<uiente a!lara!i n en el mar<en* Ait., &al otro' (<r. heteron* ba quien es diferente de uno mismoc). Vase >28>, ?P $, % la amplia Nota en la que se !ontrastan alos % jeteros0

&ROLE
Nota* "ara teknon, &prole' (A! $/.#1, 8V( 8V8* &des!enden!ia'), vase 56S=6?56?=@7, 7, Notas ()).

&ROLIJO
Nota* "ara battalogeo, o battologeo, tradu!ido &no se+is prolijos' (;t ..E, 8V( 8V8* &no usis vanas repeti!iones'( 8V8EE* &no parloteis sin medida'), vase 86"62@=@>?6S (:S78 V7?7S).,

&ROMESA, &ROMETER
A. NOMBRES 1. epangelia (ejpa<<eliva, 1D./), primariamente un trmino le<al, denotando una !ita!i n (epi, sobre( angelo, pro!lamar, anun!iar), si<nifi!aba tambin un !ompromiso a Ca!er o a dar al<o, una promesa. =on eK!ep!i n de 4!C $#.$1, se utiliza solo de las promesas de 5ios. =on fre!uen!ia se utiliza para denotar lo que Ca sido prometido, % por ello si<nifi!a un don !onferido en <ra!ia, no una prenda !onse<uida mediante ne<o!ia!iones( asI, en Fl #.1), &la promesa del 6spIritu' si<nifi!a &el prometido 6spIritu'( !f. A! $).)9( 4!C $.## % 6f 1.1#( lo mismo su!ede en 4eb 9.15, &la promesa de la Ceren!ia eterna'. "or otra parte, en 4!C 1.), &la promesa del "adre' es la promesa Ce!Ca por el "adre. 6n Fl #.1. se utiliza el plural &promesas' debido a que la promesa Ce!Ca a 7braCam fue repetida en varias o!asiones (Fn 1$.1Q#( 1#.1)Q1E( 15.1D( 1E.1Q1)( $$.15Q 1D), % debido a que !ontenIa el <ermen de todas las promesas posteriores( !f. 8o 9.)( 4eb ..1$( E..( D..( 11.1E. Fl # eKpone que la promesa estaba !ondi!ionada a la fe, % no al !umplimiento de la le%. Aa le% fue posterior, e inferior, a la promesa, % no la anul (v. $1( !f. ).$#,$D). ?uevamente, en 6f $.1$, &los pa!tos de la promesa' no !onstitu%e indi!a!i n de diversos pa!tos, sino un pa!to fre!uentemente renovado, !entr+ndose todo en =risto !omo el prometido ;esIasQ8edentor, % !omprendiendo las bendi!iones que serIan !onferidas mediante Ol. 6n $ =o 1.$/ se utiliza el plural de !ada promesa Ce!Ca por 5ios( !f. 4eb 11.##( en E.., de promesas espe!iales %a men!ionadas. "ara otras apli!a!iones del trmino, vase, p.ej., 6f ..$( 1 2i ).D( $ 2i 1.1( 4eb ).1( $ " #.),9( en 1 3n 1.5 apare!e este trmino en 28, en lu<ar de angelia< &mensaje'. Aos usos de este trmino en rela!i n !on =risto % lo que se !entra en Ol pueden ser dispuestos bajo los si<uientes en!abezamientos* (1) el !ontenido de la promesa (p.ej., 4!C $...( 8o ).$/( 1 3n $.$5)( ($) los Cerederos (p.ej., 8o 9.D( 15.D( Fl #.$9( 4eb 11.9)( (#) las !ondi!iones (p.ej., 8o ).1#,1)( Fl #.1)Q$$( 4eb 1/.#.). $. epangelma (ejpav<<elma, 1D.$), denota una promesa dada ($ " 1.)( #.1#, plural en ambos pasajes)., B. Verbos

1. epangelo (ejpa<<evll-, 1D.1), anun!iar, pro!lamar, tiene en el ?2 los dos si<nifi!ados de profesar % prometer, % en ambos !asos se utiliza en la voz media( prometer* (a) de promesas de 5ios (4!C E.5( 8o ).$1( en Fl #.19, voz pasiva* &a quien fue Ce!Ca la promesa'( 2it 1.$( 4eb ..1#( 1/.$#( 11.11( 1$.$.( St< 1.1$( $.5( 1 3n $.$5)( (b) Ce!Cas por Combres (;! 1).11( $ " $.19). vase "8>R6S78, 7, ?P 1, % tambin 47=68 "8>;6S7. $. proepangelo (proepa<<evll-, )$E9), prometer antes (pro, antes, % ?P 1). Se utiliza en la voz media, % se tradu!e &l CabIa prometido antes' (Besson* &prometi antes')( $ =o 9.5* &antes prometida' (V;* &%a prometida')., #. prokatangelo (proGata<<evll-, )$9#), vase 7?:?=@78, apare!e en 28 en $ =o 9.5 en lu<ar del ?P $, donde la tradu!!i n es &antes prometida' en se<uimiento del di!Co verbo ?P $. "ara el tratamiento de este trmino, vase 7?:?=@78, ?P E. ). jomologeo (o3molo<ev-, #.E/), asentir, !onfesar. Si<nifi!a prometer en ;t 1).E, &le prometi !on juramento'. vase =>?R6S78, 7, ?P 1, % tambin 7R@8;78, =>?R6S78, 56=A7878, 47=68 "8>R6S@>?, "8>R6S78. Nota* 6l verbo exomologeo se tradu!e &prometi ' en A! $$.. (8V( 8V8* &se !omprometi '( V;* &se obli< '(8V8EE* &!onsinti plenamente')( vase =>;"8>;6268(S6). "ara un tratamiento m+s pleno del trmino, vase=>?R6S78, 7, ?P $.

&ROMOTOR
kineo (Ginev-, $E95), poner en movimiento, mover. Se utiliza en 4!C $).5 en parti!ipio presente a!tivo, lit., &moviente', % se tradu!e &promotor' (8V, V;* &levantador'( Besson* &que provo!a'). Vanse =>?;>V68, ?P 1,;6?678, ;>V68, 9:@278, 86;>V68.

&ROMULGACIN, &ROMULGAR
A. NOMBRE nomothesia (nomoqesiva, #5)D), denota le<isla!i n, promul<a!i n de le%es (nomos, le%, % tithemi, poner, !olo!ar), 8o 9.)* &la promul<a!i n de la Ae%' (8V* &data de la Ae%'( V; i<ual que 8V8( Besson* &le<isla!i n'( ?V@* &le<isla!i n re!ibida'). vase A6S, 7, ?P $., =f. A6S, B, ?P 1. B. Verbo exercomai (ejKevr!omai, 1D#1), venir o ir afuera, salir (ek, fuera( ercomai< venir o ir). Se utiliza de un edi!to de 7u<usto =sar, % se tradu!e &se promul< ', lit., &sali '

(8V, V;, Besson, 8V8EE* &sali '). Vase S7A@8, % tambin5@R:?5@8, @8(S6), "782@8, "8>=6568, et!.

&RONTITUD, &RONTO, &RONTAMENTE


A. NOMBRE Nota* prothumia, &prontitud' en $ =o D.11 (V;( 8V8* &prontos'), !ompuesto de pro, antes, % thumos, impulso, se trata bajo S>A@=@2:5( vase tambin V>A:?275. B. Verbo suntemno (suntevmn-, )9#$), primeramente, !ortar en trozos (sun, juntamente( temno, !ortar( el verbo temnono se en!uentra en el ?2). Si<nifi!a !ontraer o a!ortar re!ortando. Se di!e de una profe!Ia o de!reto, metaf ri!amente (en 8o 9.$D( dos ve!es en 28), de la ANN de @s 1/.$#* &"orque el SeJor eje!utar+ su senten!ia (logos) sobre la tierra en justi!ia % !on prontitud', esto es, en el !umplimiento de sus jui!ios pronun!iados sobre @srael, salv+ndose solo un remanente( esta prontitud en la eje!u!i n de su senten!ia (lit., &senten!ia . abreviando', Aa!ueva( 8V* &palabra . abreviadora') es su<erente del !ar+!ter sumario % de!isivo del a!to divino., C. Adje !"os 1. jetoimos (eatoimo", $/9$), preparado, dispuesto. Se utiliza !on eco, tener, % en, en, en un modismo, !omo nombre, en $ =o 1/..* &estando prontos para !asti<ar', lit., &teniendo prontitud para !asti<ar', del prop sito del ap stol de que la i<lesia sea obediente a =risto. Vase 5@S":6S2> bajo 5@S">?68, =, ?P 1( vanse tambin A@S2>,"86"7875>, "86S2>. $. prothumos (provqumo", )$D9), se tradu!e &pronto', en el sentido de &dispuesto', en 8o 1.15 (en 8V se tradu!e &presto' en los tres pasajes en que apare!e el anterior, % ;t $..)1( ;! 1).#D). Vase 5@S":6S2> bajo5@S">?68, =, ?P $., D. Ad"erb!os 1. en taquei (ejn tav!ei, 5/#)), lit., en, o !on, velo!idad (en, en, % el !aso dativo de tacos, velo!idad), se tradu!e &pronto' en A! 1D.D( (8V* &presto')( 4!C 1$.E (8V* &prestamente')( $$.1D* &prontamente' (8V* &prestamente')( 7p 1.1 (8V* &presto')( $$.. (8V* &presto')( en 4!C $5.)( 8o 1..$/ se tradu!e &en breve'( en al<unos mss. apare!e en 1 2i #.1). Vase B86V6, B, ?P #., $. eutheos (eujqev-", $11$), vase @?;65@727;6?26, ?P 1, et!.. Se tradu!e &pronto' en ;t 1#.5 (AB7* &en se<uida')( ;! ).5 (28( &prontamente' en ..$5). Su si<nifi!ado es el de inmediatez. Vanse tambin B86V6,@?S27?26, A:6F>, ;>;6?2>, S6F:@57.

#. euthus (eujquv", $11E), adverbio alternativo al anterior, se tradu!e &mu% pronto' en ;! 1.$D( ;! ).5( vanse @?;65@727;6?26, ?P $, A:6F>, ?P E, ;>;6?2>, et!. ). prothumos (proquvm-", )$9/), !on buena disposi!i n. Se tradu!e en 1 " 5.$, &!on +nimo pronto'. Vase7?@;78, 5, ?P 1., 5. taqueos (ta!ev-", 5/#/), r+pidamente. Se tradu!e &pronto' en A! 1).$1 (8V* &presto')( 1... (8V* &presto')( 1 =o ).19 (8V* &presto')( Fl 1.. (8V, 8V8), !on una su<eren!ia de pre!ipita!i n en la a!!i n( Rlp $.19 (8V* &presto')( v. $) (8V* &presto')( $ 2i ).9 (8V* &presto')( en 3n 11.#1* &de prisa' (8V* &prestamente')( $ 2s $.$* &f+!ilmente' (8V, 8V8)( 1 2i 5.$$* &!on li<ereza' (8V* &de li<ero'). 6n estos dos Lltimos pasajes tambin se su<iere pre!ipita!i n en la a!!i n. Vanse A@F686M7, "8@S7., .. tacu (ta!uv, 5/#.), neutro de tacus, r+pido, vivo, si<nifi!a r+pidamente, pronto, % se tradu!e !omo &pronto' en ;t 5.$5 (8V* &presto')( $D.E (8V* &presto')( v. D (no tradu!ido en 8V8( V47* &aprisa')( A! 15.$$ (ausente en 28, no tradu!ido en 8V8( en V47, V;* &pronto')( 7p $.5 (8V* &presto')( v. 1. (8V* &presto')( #.11 (8V* &presto')( 11.1) (8V* &presto')( $$.E (8V* &presto')( v. 1$ (8V* &presto')( en 3n 11.$9, &de prisa' (8V* &prestamente')( en 7p $$.$/, &en breve' (8V, 8V8)., 6n St< 1.19 apare!e !omo adjetivo, &pronto' en el sentido de bien dispuesto, presto, preparado, en su forma tacus., Vanse B86V6, A:6F>, "8@S7. E. taqueion o taquion (tav!eion, 5/#$), <rado !omparativo del ?P ., se tradu!e &m+s pronto' en 3n 1#.$E( 4eb 1#.19( &m+s aprisa' (3n $/.))( &pronto' en 1 2i #.1)( 4eb 1#.$#. Vase 7"8@S7., D. taquista (tav!ista, 5/##), se tradu!e en 4!C 1E.15, junto !on jos, tan, !omo, &lo m+s pronto que'.(aquista es el superlativo del ?P ., r+pidamente( esto es, tan r+pidamente !omo fuera posible., Nota* "ara spoude, tradu!ido &prontamente' en ;! ..$5, lit., &!on presteza', vanse 5@A@F6?=@7, 7, "8@S7,S>A@=@2:5. E. Co0j102!o0es 1. jos (-3", 5.1#), !onjun!i n, !omo, !uando. Se tradu!e &tan pronto !omo' en A! 1.)). Vanse A:6F>,;@6?287S, Notas ()), ;>5>, ?P $, et!. $. jotan (oatan, #E5$), !uando. Se tradu!e &tan pronto !omo' en 7p 1$.)( vanse A:6F>.

&RONUNCIAR
fero (fevr-, 5#)$), traer o llevar. Se tradu!e &no pronun!ian', lit., &no traen', en $ " $.11 (8V, 8V8, 8V8EE(V;* &no traen'). Vanse AA6V78, ?P $, 28768, et!.

&RO&AGAR
zoogoneo (z-o<onev-, $$$5), vase 578 V@57, ?P 1. Se tradu!e &que no se propa<asen' (4!C E.19).

&RO&ICIACIN
Vanse tambin "8>"@=@72>8@> % "8>"@=@> (S68). 1. jilasterion (C3lastCvrion, $)#5), rela!ionado !on jilaskomai, vase "8>"@=@> (S68), 7, es !onsiderado !omo el neutro de un adjetivo si<nifi!ando propi!iatorio. 6n la ANN se utiliza adjetivalmente en rela!i n !on epithema, !ubierta, en OK $5.1E % #E.., de la !ubierta del ar!a (vase "8>"@=@72>8@>), pero se utiliza !omo nombre (sinepithema), de lu<ar, en OK $5.1D, 19,$/,$1,$$( #1.E( #5.1$( #E.E,D,9( Av 1..$,1#,1),15( ?m E.D9, % asI es !omo se utiliza en 4eb 9.5. 6l otro pasaje en que se utiliza en el ?2 es 8o #.$5, donde se apli!a al mismo =risto( la puntua!i n de este pasaje es importante. Aa 8V, 8V8 % 8V8EE tradu!en en el mismo sentido &a quien 5ios puso !omo propi!ia!i n por medio de la fe en su san<re'( la Versi n 8evisada @n<lesa di!e &-Com Fod set fortC (to be) a propitiation, tCrou<C faitC, b% 4is blood', esto es* &a quien 5ios puso !omo propi!ia!i n, mediante la fe, por su san<re'( laAB7 tradu!e en este sentido, di!iendo* &a quien 5ios eKCibi pLbli!amente !omo propi!ia!i n por medio de su san<re a travs de la fe'. Aa frase &por su san<re' Ca de ser tomada en rela!i n inmediata !on &propi!ia!i n'. =risto, por su muerte eKpiatoria, es el medio personal por quien 5ios muestra la miseri!ordia de su <ra!ia justifi!adora al pe!ador que !ree. Su &san<re' da todo el si<nifi!ado de la entre<a voluntaria que Ol Cizo de su vida, por el derramamiento de su san<re en sa!rifi!io de eKpia!i n, bajo el jui!io divino que justamente nos mere!Iamos !omo pe!adores, % siendo la fe la Lni!a !ondi!i n demandada del Combre. Nota* &"or metonimia se usa en o!asiones &san<re' en lu<ar de &muerte', por !uanto, siendo la san<re esen!ial para la vida (Av 1E.11), !uando se derrama la san<re se entre<a la vida, esto es, tiene lu<ar la muerte. 6l prin!ipio fundamental sobre el que 5ios trata !on los pe!adores se eKpresa en las palabras &sin derramamiento de san<re', esto es, a no ser que ten<a lu<ar la muerte, &no se Ca!e remisi n' de pe!ados (4eb 9.$$). '"ero en tanto que lo esen!ial del tipo residIa en el Ce!Co de que la san<re fuera derramada, lo esen!ial del antitipo reside en esto* que la san<re derramada fuera la de =risto. "or ello es que en rela!i n !on los sa!rifi!ios judai!os se men!ione &la san<re' sin referen!ia a la vI!tima de la que era derramada, pero en rela!i n !on el <ran sa!rifi!io antitIpi!o del ?2 los trminos &la san<re' nun!a apare!en solos( invariablemente se identifi!a a aquel que derram su san<re, porque es la persona la que da valor a la obra( la efi!a!ia salvadora de la muerte depende totalmente del Ce!Co de que aquel que muri era el 4ijo de 5ios' (de Notes on (hessalonians, por 4o<< % Vine, p. 1.D).

$. jilasmos (i3lasmov", $)#)), rela!ionado !on jileos, miseri!ordioso, propi!io, si<nifi!a eKpia!i n, un medio por el !ual el pe!ado es !ubierto % remitido. Se utiliza en el ?2 del mismo =risto !omo &la propi!ia!i n' (3n $.$)( &su 4ijo en propi!ia!i n' ().1/), si<nifi!ando que Ol mismo, por medio del sa!rifi!io eKpiatorio de su muerte, es el medio personal por el !ual 5ios muestra miseri!ordia al pe!ador que !ree en =risto !omo aquel que Ca sido dado !omo tal provisi n. 6n el primer pasaje men!ionado se le des!ribe !omo &la propi!ia!i n por nuestros pe!ados( % no solamente por los nuestros, sino tambin por todo el mundo'. Aa adi!i n, en bastardilla en la V;, de &los de' (o la in!lusi n en el teKto de 8V, 8V8, 8V8EE, sin indi!a!i n, de lo mismo), da una mala interpreta!i n. Ao que se indi!a es que se Ca efe!tuado una provisi n para todo el mundo, de manera que nadie queda, por predetermina!i n divina, eK!luido de la esfera de la miseri!ordia de 5ios( sin embar<o, la efi!a!ia de la propi!ia!i n se Ca!e real para aquellos que !reen. 6n ).1/, el Ce!Co de que 5ios &envi a su 4ijo en propi!ia!i n por nuestros pe!ados' es eKpuesto !omo la <ran eKpresi n del amor de 5ios Ca!ia el Combre, % la raz n de por qu los !ristianos debieran amarse unos a otros., 6n la ANN se utiliza en Av $5.9( ?m 5.D( 1 =r $D.$/( Sal 1#/.)( 6z )).$E( 7m D.1).,

&RO&ICIATORIO
jilasterion (C3lastCvrion, $)#5), la tapa o !ubierta del ar!a de la alianza, si<nifi!a el propi!iatorio, llamado asI por la eKpia!i n que se Ca!Ia una vez al aJo en el <ran dIa de la eKpia!i n (4eb 9.5). "ara su forma, vase OK $5.1EQ$1. 6l trmino Cebreo es kapporeth, la !ubierta, si<nifi!ado rela!ionado !on la !ubierta o Ce!Co de quitar el pe!ado (Sal #$.1) mediante un sa!rifi!io eKpiatorio. 6ste propi!iatorio, junto !on el ar!a, es seJalado !omo el estrado de los pies de 5ios (1 =r $D.$( !f. Sal 99.5( 1#$.E). 6l SeJor prometi estar presente sobre l % de!lararse a ;oiss &de entre los dos querubines que est+n sobre el ar!a del testimonio' (OK $5.$$( vase ). 6n la ANN el trminoepithema, que de sI mismo si<nifi!a una !ubierta, se aJade a jilasterion; epithema era simplemente una tradu!!i n de kapporeth( por ello se aJadi jilasterion, que no tiene este si<nifi!ado, % que esta esen!ialmente rela!ionado !on propi!ia!i n. ;+s tarde, jilasterion vino a si<nifi!ar ambas !osas. 6n 1 =r $D.11 el Au<ar SantIsimo re!ibe el nombre de &Aa =asa del happoretC'. "or su voluntario sa!rifi!io de eKpia!i n, derramando su san<re, bajo el jui!io divino sobre el pe!ado, % por su resurre!!i n, =risto Ca venido a ser el propi!iatorio para su pueblo. Vase 8o #.$5, % vase , ?P 1.,

&RO&ICIO +SER,
A. VERBO jilaskomai (i3lavsGomai, $)##), se usaba entre los <rie<os !on el si<nifi!ado de Ca!er propi!ios a los dioses, apa!i<uar, propi!iar, en tanto que no se !on!ebIa que la a!titud natural de ellos fuera de buena voluntad, sino al<o que se tenIa que <anar. 6ste uso de la palabra es ajeno a la Biblia <rie<a !on respe!to a 5ios, tanto en la ANN!omo

en el ?2. ?un!a se utiliza de nin<Ln a!to por medio del !ual el Combre lleve a 5ios a una a!titud favorable o a una disposi!i n de <ra!ia. 6s 5ios quien es propi!iado por la vindi!a!i n de su !ar+!ter santo % justo, !on lo !ual, por medio de la provisi n que Ol Ca dispuesto en el sa!rifi!io vi!ario % eKpiatorio de =risto, Ol Ca tratado de tal manera !on el pe!ado que puede mostrar miseri!ordia al pe!ador que !ree quit+ndole su !ulpa % remitindole sus pe!ados. 7sI, en A! 1D.1# si<nifi!a ser propi!io o miseri!ordioso para !on (siendo la persona el objeto del verbo), % en 4eb $.1E eKpiar, Ca!er propi!ia!i n por (siendo que aquI el objeto del verbo es pe!ados)( aquI la llamada Versi n "opular tradu!e &obtener el perd n', lo que no se !orresponde !on el teKto( no se trata de una mera obten!i n del perd n. "or medio del sa!rifi!io propi!iatorio de =risto, el que !ree en Ol es por el propio a!to de 5ios liberado de una ira justamente mere!ida, % entra en el pa!to de <ra!ia. 6n !ontra de al<una versi n in<lesa, !omo la autorizada, nun!a se di!e de 5ios que Ol sea re!on!iliado, Ce!Co este indi!ativo de que la enemistad eKiste solo de parte del Combre, % que es el Combre quien tiene que ser re!on!iliado !on 5ios, no 5ios !on el Combre. 5ios es siempre el mismo %, por !uanto Ol es inmutable en sI mismo, su a!titud relativa sI !ambia Ca!ia aquellos que !ambian. Ol puede a!tuar en forma diferente Ca!ia aquellos que vienen a Ol por la fe, % Lni!amente sobre la base del sa!rifi!io propi!iatorio de =risto, no debido a que Ol Ca%a !ambiado, sino debido a que siempre a!tLa sobre la base de su inmutable justi!ia. ?o es meramente la obten!i n del perd n de pe!ados mediante el sa!rifi!io, !omo lo eKpresa la Versi n "opular o 5ios Cabla Co%( lo que se eKpresa es que se asentaron las bases para poder otor<arlo !on justi!ia, vindi!+ndose de esta manera el !ar+!ter de 5ios* &a fin de que Ol (esto es, 5ios) sea el justo, % el que justifi!a al que es de la fe de 3esLs' (8o #.$.( vanse vv. $1Q$.). 9ue 5ios no est+ por sI mismo alienado del Combre se desprende de 3n #.1.. Su a!titud Ca!ia el pe!ador no pre!isa ser !ambiada por los esfuerzos de este. =on respe!to a su pe!ado, es ne!esaria una eKpia!i n, en !oCeren!ia !on la santidad de 5ios % por !ausa de su justi!ia, % por su <ra!ia % amor Ol Ca provisto esta eKpia!i n en el sa!rifi!io vi!ario de su 4ijo( el Combre, en sI mismo un pe!ador, % justamente eKpuesto a la ira de 5ios (3n #.#.) nun!a Cubiera podido lo<rar una eKpia!i n. =omo di!e Ai<Ctfoot* &=uando los es!ritores del ?2 Cablan !on eKtensi n del tema de la ira de 5ios, la Costilidad queda indi!ada !omo no proveniente de 5ios, sino de los Combres'. "or medio de lo que 5ios Ca efe!tuado en =risto, el Combre, mediante la muerte del 4ijo de 5ios, al re!ibir la re<enera!i n, es!apa a la mere!ida ira de 5ios. 6s el !umplimiento de esta eKpia!i n, junto !on su efe!to en la miseri!ordia de 5ios, lo que se eKpresa en el verbo jilaskomai., 6n la ANN se utiliza el verbo !ompuestoexilaskomai< p.ej., Fn #$.$/( OK #/.1/,15,1.( #$.#/, % !on fre!uen!ia en Av % ?m. Vase 6N"@78., B. Adje !"o jileos (iale-", $)#.), si<nifi!a propi!io, miseri!ordioso (vase bajo =>;"756=68, =, ?P 1), % se utiliza en ;t 15.$$, &ten !ompasi n'( 4eb D.1$* &ser propi!io'. 6n el primer pasaje, la frase &ten !ompasi n de ti', di!Co por "edro al SeJor, es tradu!!i n de la frase jileos soi, lit., &5ios sea propi!io a ti'( la Versi n 8evisada @n<lesa da, en el mar<en* &Fod Cave mer!% on 2Ceec' (b5ios ten<a miseri!ordia de tic). 7l<unos tradu!irIan &b5ios no lo quierac' Aa tradu!!i n de Autero es &bAIbrate de elloc' Ai<Ctfoot su<iere, &b?o en verdadc' o &bAejos de ti tal pensamientoc' Rue la eKpresi n veCemente e impulsiva del Corrorizado estado mental de "edro. 6n su uso en el se<undo

pasaje tiene un sentido !orrespondiente al de jilaskomai, vase 7. =omo en el !aso de jilaskomai< el si<nifi!ado de este trmino en el <rie<o profano no se apli!aba al uso del trmino en la ANN % en el ?2, valiendo para ello las !onsidera!iones ofre!idas en 7.,

&RO&IEDAD
1. corion (!-rivon, 55.)), vanse =7;">, ?P #, A:F78, 7, ?P $, se tradu!e &propiedades' en 4!C $D.E. Vase tambin 4686575. $. ktema (GtCHma, $9##), vase bajo ">S668, B, ?P #, se tradu!e &propiedades' en 4!C $.)5. Vase tambin4686575 bajo 4686578, B, Notas ($).

&RO&IO
1. jidios (i0dio", $#9D), propio de uno. Se tradu!e &su propio', &su propia' en 3n ).))( 5.1D,)#( E.1D( et!.( en 1 2i ..15, tradu!ido &su tiempo', deberIa ser &su propio tiempo'( 8V8EE, V; % AB7 tradu!en &a su debido tiempo', !on referen!ia a la futura apari!i n de =risto( en 4eb ).1/ (final del v., donde apare!e &05ios de las1 su%as' deberIa de!ir &de las su%as propias')( en 4!C $.D apare!e !on jemon, formando un posesivo intenso, lit., &!ada uno en su propia len<ua de nosotros'( apare!e en varios mss. (28 apo%ado por ?estl) en 4!C 1.19* &en su propia len<ua'. 6n 1 =o E.E se tradu!e &su propio don'( 3ud .* &su propia morada'( entre otros pasajes. Vanse 7"78275>, 7"7826, "782@=:A78, "8@V75>, S>A>, S@;"A6, S:S>, 2>S=>, V:6S28>. $. jeautou (e3autouH, 1)#D), de l mismo, su%o propio. Se tradu!e &su propia vida' (A! 1).$., $e men!i n( 1 2s ).))( en 7p 1/.E, &sus', deberIa de!ir &sus propios siervos'( !on la forma jeauton se utiliza en o!asiones !omo pronombre refleKivo de la 1e persona plural, si<nifi!ando &nosotros mismos', % se tradu!e &nuestras propias vidas' en 1 2s $.D, lit., &las almas de nosotros mismos'( esta forma se usa !omo <enitivo plural, % se tradu!e &sus propios vientres' en 8o 1..1D( en ;t D.$$ % 8o 1..), &sus' % &su', respe!tivamente. Vanse;@S;>, ?P 5, >S, >28>, 2:S>, V>S>28>S. #. emautou (ejmautouH, 1.D#), vanse , ?P $, ;@S;>, ?P ), se tradu!e &por mi propia !uenta' en 3n E.1E( 1/.)9( 1).1/, donde es, lit., &de mI mismo', tal !omo se tradu!e en 8V( en 1 =o 1/.##, &mi propio benefi!io'( Besson tradu!e aquI &lo que me !onviene', lit., &lo que a mI mismo Ltil es' (R. Aa!ueva, NueAo (estamento )nterlineal, lo!. !it.). ). emos (ejmov", 1.99), vase , ?P 1. Se tradu!e &mi propia mano' en 1 =o 1..$1( Fl ..11( =ol ).1D( $ 2s #.1E. Notas* (1) "ara autoqueir, &!on nuestras propias manos' (4!C $E.19), vase ;7?> (!on la propia)(, ($)autokatakritos, vase =>?56?75> bajo =>?56?78, =, ?P 1, se tradu!e &!ondenado por su propio jui!io' (2it #.11)(, (#) para enkrateia,

tradu!ido &dominio propio' en 4!C $).$5( $ " 1.., dos ve!es( &templanza' en Fl 5.$#, vase 5>;@?@> bajo 5>;@?78, B, ?P 1(, ()) "ara jekon, tradu!ido &por su propia voluntad' en 8o D.$/, vase V>A:?275, % tambin B:6?>, =, ?P D( (5) patris< vanse "728@7, 2@6887, se tradu!e &su propia tierra' en ;t 1#.5E( ;! ..)( A! ).$)( (.) para sofronismos, tradu!ido &de dominio propio' ($ 2i 1.E), vase 5>;@?@> bajo5>;@?78, B, ?P #(, (E) en 1 =o 11.1#, prepo, !orresponder, !onvenir, se tradu!e &\es propio]' (8V* &\es Conesto]'( V;* &\6s !osa de!orosa]')( vase =>?V6?@8, 7, ?P ), % tambin 7=:685> bajo 7=>8578, 7, ?P .,=>886S">?568, 6S278 56 7=:685>( (D) el adjetivo periousios, de la propia posesi n de uno, propio, !alifi!a el nombre laos, pueblo, en 2it $.1)* &un pueblo propio' (8V, 8V8( 8V8EE* &de su propiedad'( V;* &de su propia posesi n')(, en la ANN, OK 19.5( $#.$$( 5t E..( 1).$( $..1D(, (9) para epoptes, testi<o o!ular, tradu!ido en la 8V8&Cabiendo visto !on nuestros propios ojos' ($ " 1.1.( V;* &testi<os de vista'( B?=* &testi<os o!ulares'), vase>=:A78, ?P $.,

&RO&ONER, &RO&OSICIN, &RO&SITO


A. VERBOS 1. bouleuo (bouleuv-, 1/11), tomar !onsejo, resolver, utilizado siempre en la voz media en el ?2, tomar !onsejo !on uno mismo, determinar uno mismo. Se tradu!e &proponerme' en $ =o 1.1E, donde apare!e en 28en lu<ar de boulomai en los mss. m+s !omLnmente a!eptados (vase ?P $)( en A! 1).#1* &!onsidera' (8V* &!onsulta')( 3n 15.5#* &a!ordaron' (8V* &!onsultaban')( 1$.1/* &a!ordaron' (8V* &!onsultaron')( 4!C 5.##* &querIan' (en al<unos mss. se utiliza el ?P $, que es el se<uido por 8V8( 8V si<ue el presente trmino, % tradu!e &!onsultaban')( 15.#E (28), tradu!ido &querIa', en se<uimiento de ?P $, que apare!e en los mss. m+s !omLnmente a!eptados( $E.#9* &a!ordaron' (8V, 8V8)( $ =o 1.1E (28* &proponerme'( 8V* &pretender', 1e men!i n)( en la se<unda parte del v. se utiliza dos ve!es* &lo que pienso Ca!er, lo pienso se<Ln . ' Vanse7=>8578, 7, ?P 1, =>?S@56878, ?P 9, "6?S78, 9:6868., $. boulomai (bouvlomai, 1/1)), desear, querer, proponerse (rela!ionado !on boule, !onsejo, prop sito, vase=>?S63> bajo 7=>?S6378, B, ?P 1, et!.). Se tradu!e &se proponIa' (4!C 1$.)( 8V* &queriendo')( &al proponerme' ($ =o 1.1E), en los mss. m+s !omLnmente a!eptados, en lu<ar del ?P 1 en 28 (8V* &pretendiendo'). Vase9:6868, %, para St< 1.1D, V>A:?275. #. tithemi (tivqCmi, 5/DE), poner, !olo!ar. Se tradu!e &proponed en vuestros !orazones' en A! $1.1), voz a!tiva en los teKtos m+s !omLnmente a!eptados (en 28 apare!e !on voz media), donde el tiempo aoristo si<nifi!a una de!isi n !ompleta, esto es, &resolver' (no &!onsiderar')( !f. 4!C 5.), !on!ebir en el !oraz n, % !ontrastar A! 1...* &<uardaban' (en ambos apare!e el tiempo aoristo, voz media). Vase ">?68, ?P 1, et!. ). protithemi (protivqCmi, )#DD), poner delante, eKponer (pro, delante, % ?P #, rela!ionado !on B, ?P 1). Se utiliza en 8o #.$5* &puso'( V;* &propuesto'( 8V8EE, mar<en, da la si<uiente nota* Ait., &present ', voz media, que pone el nfasis sobre el

inters de 5ios al a!tuar de esta forma( ambos sentidos, el de presentar o el de proponer, darIan una visi n bIbli!a, pero el !onteKto apo%a el si<nifi!ado de &presentar' o &eKponer' !omo el que aquI !orresponde( en 8o 1.1#* &me Ce propuesto'( 6f 1.9* &se CabIa propuesto'. Vase ">?68, ?P E., 5. paratithemi (parativqCmi, #9/D), poner delante (para, al lado, o delante), se tradu!e &propuso', de par+bolas, en ;t 1#.$),#1 (8V( 8V8* &refiri '). Vanse 6?=>;6?578, 7, ?P $, ">?68, ?P 5, % tambin =>?R@78,56A7?26, 6?=78F78, 6N">?68, 86R68@8. .. jupotithemi (u3potivqCmi, 5$9)), poner debajo, su<erir. Se tradu!e en 1 2i ).. (8V)* &si esto propusieras' (8V8* &si . enseJas'( V;* &si impusieres'( 8V8EE* &si su<ieres')( en 8o 1..)* &pusieron sus !uellos' (8V8* &eKpusieron sus vidas')( vanse 6?S6[78, B, ?P 1#, 6N">?68, ?P #., E. proaireo (proairev-, )$55), traer afuera o adelante, o, en la voz media, tomar por ele!!i n, preferir, proponerse. Se tradu!e &propuso' ($ =o 9.E, 8V8EE( V;* &tiene propuesto')., D. eipon (eiYpon, $/#.), vase 56=@8, 7, ?P E. Se tradu!e &propuso' en A! 15.# (8V( 8V8* &refiri ')( vase tambin 86R68@8, et!. 9. krino (Grivn-, $919), primariamente separar, % lue<o ser de una opini n, aprobar, estimar (8o 1).5), si<nifi!a tambin determinar, resolver, de!retar, % es en este sentido que se utiliza en 4!C $/.1.* &se CabIa propuesto' (8V, 8V8)( 1 =o $.$* &me propuse' (8V, 8V8). Vanse, para este sentido, 56=@5@8, 56268;@?78( vanse tambin 3:MF78 bajo 3:@=@>, B, ?P 1, =>?56?78, "A6@2678, ">?68 7 "A6@2>, et!. 1/. lego (lev<-, #//)), vase 56=@8, 7, ?P 1, se tradu!e &propuso' (8V8* &refiri '), de una par+bola. 11. prokeimai (provGeimai, )$95), vase 56A7?26, B, ?P ). Se tradu!e en la 8V !on el verbo proponer en 4eb ..1D* &propuesta' (8V8* &puesta delante')( 1$.1* &es propuesta' (8V8* &tenemos por delante')( v. $* &Cabindole sido propuesto <ozo' (8V8* &puesto delante')( vanse tambin ">?68, ?P $E, 26?68 ">8 56A7?26. B. Nombres 1. prothesis (provqesi", )$D.), eKposi!i n (utilizado del &pan de la proposi!i n'), prop sito (rela!ionado !on 7, ?P )). Se utiliza* (a) de los prop sitos de 5ios (8o D.$D( 9.11( 6f 1.11( #.11( $ 2i 1.9)( (b) de los prop sitos Cumanos, !on respe!to a !osas materiales (4!C $E.1#* &lo que desean'( esto es, &su prop sito')( espirituales (4!C 11.$#( $ 2i #.1/). "ara &proposi!i n', que a!ompaJa a &pan' en ;t 1$.)( ;! $.$.( A! ..)( 4eb 9.$, vase "7?, bajo el epI<rafe &6l pan de la proposi!i n'. Vase tambin @?26?2> bajo @?26?278, B, ?P $., $. gnome (<n-vmC, 11/.), mente, voluntad. Se utiliza !on mia (forma <ramati!al femenina de jeis, uno, % no otro( vase :?>), en 7p 1E.1#, lit., &un mismo objetivo tienen (eco)', (8V8* &tienen un mismo prop sito')( vase=>?S63> bajo 7=>?S6378, B, ?P $, =>?S6?2@;@6?2>, B, ?P 1, bajo 56=@5@8, B, 3:@=@>, 7, ?P ), "786=68.

#. eudokia (eujdoGiva, $1/E), benepl+!ito, buena voluntad. Se tradu!e &prop sito' en $ 2s 1.11 (V;* &!ompla!en!ia'( 8V* &buen intento'( Besson* &buena voluntad'). Vanse 7R6=2>, ?P #, 7?46A>, B, ?P $, B:6?>, 7, ?P $( vanse tambin 7F87578, ":8>, V>A:?275. ). telos (tevlo", 5/5.), fin. Se utiliza en el sentido de prop sito, que tambin tiene el vo!ablo en !astellano, en 1 2i 1.5* &el prop sito de este mandamiento'( 8V % V; tradu!en &el fin del mandamiento'( vase R@?, 7, ?P 1, (e)( para otros sentidos del trmino, vase adem+s de R@?, 7, ?P 1, =:;"A@;@6?2>, 6N286;>, 28@B:2>.

&RO&UESTA
Nota* "ara &propuesta' en 4!C ..5 (8V* &pare!er'( Besson* &dis!urso'( tradu!!i n de logos, lit., &palabra'), vase "7A7B87, ?P 1.

&RORRUM&IR
Notas* (1) "ara &prorrumpI' en 4!C $).$1 (8V, 8V8( V;* &dije en alta voz'), tradu!!i n del verbo krazo, vase=A7;78, 7, ?P #, et!.( ($) para &prorrumpe' en Fl ).$E (8V, 8V8( V;* &rompe en alabanzas', tradu!!i n deregnumi, vase 8>;"68, et!.

&ROSEGUIR
1. dioko (di-vG-, 1#EE), se<uir, perse<uir. Se utiliza !omo una met+fora de la !arrera pedestre, en Rlp #.1$,1), de prose<uir !orriendo !on toda intensidad, &prosi<o' en ambos versI!ulos (V;* &si<o adelante' % &si<o !orriendo presuroso', respe!tivamente( AB7 tradu!e &si<o adelante' % &prosi<o'). Vase "68S6F:@8, ?P 1, % tambin @8, ?P 15, , B, ?P 1, S6F:@8. $. prostithemi (prostivqCmi, )#.9), aJadir. Se tradu!e &prosi<ui ' en A! 19.11 en este sentido de a<re<ar, aJadir a lo %a di!Co, lit., &aJadiendo'. Vase 7[75@8, ?P E( vanse tambin 7F86F78, 7:;6?278, "8>=6568,86:?@8, V>AV68.

&ROS:LITO
proselutos (prosCvluto", )##9), rela!ionado !on prosercomai, venir a, si<nifi!a primariamente uno que Ca lle<ado, un eKtraJo. 6n el ?2 se utiliza de !onversos al judaIsmo, o de !onversos eKtranjeros a la reli<i n judIa (;t $#.15( 4!C $.1/, donde 8V tradu!e &!onvertidos'( ..5( 1#.)#)., ?o pare!e eKistir una ne!esaria rela!i n

!on "alestina, porque en 4!C $.1/ % 1#.)# se utiliza de aquellos que vivIan en otras na!iones. =f. la ANN, p.ej., en OK $$.$1( $#.9( 5t 1/.19, del &eKtranjero' viviendo entre los Cijos de @srael.

&ROS&ERAR, &ROS&ERIDAD, &RS&ERO


A. VERBOS 1. euodoo (eujodov-, $1#E), a%udar en el !amino de uno (eu, bien( jodos, !amino o viaje). Se utiliza en la voz pasiva !on el si<nifi!ado de tener un viaje pr spero (8o 1.$/* &ten<a . un pr spero viaje'( 8V* &Ca%a de tener . pr spero viaje')( metaf ri!amente, prosperar, ser prosperado (1 =o 1..$* &se<Ln Ca%a prosperado'( 8V tradu!e libremente &por la bondad de 5ios pudiere'( V; !oin!ide !on 8V8( lit., &en todo lo que pueda ser prosperado', esto es, en !osas materiales)( donde el tiempo !ontinuo su<iere las su!esivas !ir!unstan!ias de variante prosperidad, al ir pasando semana tras semana( en # 3n $* &seas prosperado' % &prospera' (8V* &seas prosperado' % &est+ en prosperidad'), de prosperidad fIsi!a % salud espiritual., $. euporeo (eujporev-, $1)1), lit., viajar bien (eu, bien( poreo, viajar), % lue<o prosperar. Se tradu!e &!onforme a lo que tenIan', en 4!C 11.$9, lit., &se<Ln al<uien prosperaba'. Vase 26?68., B. Nombre euporia (eujporiva, $1)$), vase 8@9:6M7 bajo 6?8@9:6=68, =, ?P #, prosperidad, <anan!ia. Se tradu!e &prosperidad' en 4!C 19.$5 (Besson, AB7( 8V* &<anan!ia'( 8V8* &riqueza')., C. Adje !"o Nota* "ara euodoo, tradu!ido !on la frase verbal &ten<a . un pr spero viaje', vase 7, ?P 1 m+s arriba.

&ROTESTAR
1. marturomai (martuvromai, #1)#), vase 26S2@R@=78. Se tradu!e &os protesto', !on la !onnota!i n de una solemne de!lara!i n, en 4!C $/.$. (8V, 8V8, Besson( V;* &testifi!o'( AB7* &do% testimonio'( esta Lltima versi n da, al mar<en, la si<uiente alternativa* &os llamo !omo testi<os'). Vase 26S2@R@=78 % tambin 578 26S2@;>?@>, ?P #, 6?=78F78, ?P 5, 869:68@8, 26S2@R@=78. $. diamarturomai (diamartuvromai, 1$.#), testifi!ar o protestar solemnemente, forma intensiva del anterior, se tradu!e !on el verbo protestar en $ 2i $.1) (8V*

&protestando'( 8V8* &eKCort+ndoles'). Vase 26S2@R@=78, % tambin 578 26S2@;>?@>, ?P ), 6?=786=68, 6N4>8278. #. martureo (marturev-, #1)/), ser testi<o, o dar testimonio. Se tradu!e &%o protesto' en 7p $$.1D (8V( 8V8* &testifi!o'). Vase 578 26S2@;>?@>, ?P 1, et!. ). jomologeo (o3molo<ev-, #.E/) se tradu!e !on el verbo protestar en ;t E*$# (8V* &les protestar'( 8V8, &de!larar'). Vase =>?R6S78, 7, ?P 1, % tambin 7R@8;78, 56=A7878, "8>R6S78, "8>;6268. Nota* 6n 1 =o 15.#1 apare!e ne< partI!ula de afirma!i n rotunda utilizada en juramentos, % que se puede tradu!ir &%o protesto por'( en la V; se tradu!e &Ca<o esta protesta!i n'( en 8V se tradu!e &sI, por'( en 8V8,8V8EE* &>s ase<uro . por . '., 6n la ANN, Fn )$.15,1..,

&ROVEC%O, &ROVEC%OSO
Vase tambin 7"8>V6=478, 7"8>V6=47;@6?2>. A. Nombres 1. ofeleia (-jfevlia, 5.$$), denota, en primer trmino, asisten!ia, a%uda, % se en!uentra en 8o #.1* &\de qu aprove!Ca la !ir!un!isi n]'( Besson( &\!u+l es el prove!Co de la !ir!un!isi n]'( AB7*&benefi!io'( en 3ud .* &para sa!ar prove!Co', esto es, Ca!en a!ep!i n de personas por !ausa de lo que puedan !onse<uir de ellas., $. ofelos (o0felo", #ED.), rela!ionado !on ofelo, aumentar, proviene de una raIz que si<nifi!a aumentar( de aCI ventaja, prove!Co. Se tradu!e !omo verbo en los tres pasajes en que apare!e* 1 =o 15.#$* &aprove!Ca'( St< $.1),1.* &aprove!Car+' % &aprove!Ca'( lit., en los dos primeros pasajes es &\qu prove!Co Ca%]' % en el Lltimo, &\!u+l es el prove!Co]'. Vase 7"8>V6=478, 7, ?ota (#)., 6n la ANN, 3ob 15.#., #. prokope (proGopCv, )$9E), se tradu!e &prove!Co' en Rlp 1.1$ (8V8* &pro<reso')( v. $5* &prove!Co' (8V,8V8). Vase "8>F86S>, % tambin 7"8>V6=478, B. ). sumferon (sumfevron, )D51), forma neutra del parti!ipio presente de sumfero (vase =, ?P 1). Se utiliza !omo nombre !on el artI!ulo en 4eb 1$.1/* &para nuestro prove!Co' (V;( 8V8* &lo que nos es prove!Coso')( en28 apare!e asimismo en 1 =o E.#5* &prove!Co' (8V, 8V8), % en 1/.##* &benefi!io' (V;* &prove!Co')( en 1 =o 1$.E, pre!edido por pros, !on vistas a, Ca!ia, se tradu!e &para prove!Co', lit., &Ca!ia el aprove!Camiento'., 5. sumforos (suvmforo", )D5$), rela!ionado !on el ?P ), es un adjetivo que si<nifi!a prove!Coso, Ltil, !onveniente, % se utiliza !omo nombre, !on el artI!ulo, en los mss. m+s !omLnmente a!eptados, en 1 =o E.#5 (vase ?P )) % 1/.##a, quedando la palabra sobreentendida en la $e parte.,

B. Adje !"os 1. euthetos (eu0qeto", $111), vase 7"2>, ?P $. Se tradu!e &prove!Cosa' en 4eb ..E. Vase tambin . $. cresimos (!rCvsimo", 55#9), Ltil (rela!ionado !on craomai, usar). Se tradu!e !omo verbo en $ 2i $.1)* &para nada aprove!Ca' (8V, 8V8, 8V8EE, V;( Besson lo tradu!e !omo nombre* &sin nin<Ln prove!Co'( lit., &para nada prove!Coso')., #. ofelimos (-jfevlimo", 5.$)), Ltil, prove!Coso (rela!ionado !on =, ?P $). Se tradu!e &prove!Coso' en 1 2i ).Da % &aprove!Ca', lit., &es prove!Cosa', del ejer!i!io fIsi!o % piedad, respe!tivamente. "ara la 1e parte, la V;da el nfasis &para mu% po!o es prove!Coso'. 6n $ 2i #.1., de la 6s!ritura inspirada por 5ios, &Ltil'. 6n 2it #.D, de mantener buenas obras, &Ltiles'., ). anofeles (ajn-felCv", 51$), no benefi!ioso ni Ltil (a, privativo( n, euf ni!o( ofeleo, Ca!er lo bueno, benefi!iar). Se tradu!e &sin prove!Co' en 2i #.9 (8V, 8V8, V;( Besson* &inLtiles')( en forma neutra, usada !omo nombre, &inefi!a!ia' (4eb E.1D( 8V* &inutilidad'), di!Co de la Ae% !omo no !umpliendo aquello que solo la &mejor esperanza' podIa traer., 6n la ANN, "r $D.#( @s )).1/( 3er $.D., 5. alusiteles (ajlusitelCv", $55), no ventajoso, no valiendo la pena el <asto involu!rado 0lusiteles, Ltil, no en el ?2( !f. lusiteleo, vase ;63>8 (S68), ?P $1. Se utiliza en 4eb 1#.1E* &no es prove!Coso'( &no os es Ltil'., C. Verbos 1. sumfero (sumfevr-, )D51), vase =>?V6?@8, 7, ?P 5, % tambin 7, ?P ) m+s arriba. Se tradu!e &que . es prove!Coso' en 4eb 1$.1/. $. ofeleo (-jfelev-, 5.$#), aprove!Car( asI tradu!ido en la ma%or parte de pasajes en 8V, 8V8, V;, Besson. Se trata bajo 7"8>V6=478, 7, ?P #. #. oninamai (ojnivnamai), u oniemi (ojnivCmi, #.D5), benefi!iar, dar prove!Co( en la voz media tener prove!Co, benefi!iarse. Se tradu!e &ten<a %o al<Ln prove!Co' (Rlm $/* &< !eme'). @ndudablemente, el ap stol prosi<ue aquI su met+fora de !rdito % dbito, utilizando el verbo en el sentido de &prove!Co', !omo se tradu!e en la 8V8, frente a la tradu!!i n !on el verbo &<ozar' que dan, 8V, V;, Besson (AB7 tradu!e &permIteme disfrutar este benefi!io'). Vase 26?68., ). sumbalo (sumbavll-, )D$/), lit., arrojar juntamente (sun, !on, % balo, arrojar). Se utiliza en la voz media en 4!C 1D.$E, de a%udar o benefi!iar a !re%entes mediante la eKposi!i n o ministerio de la "alabra de 5ios* &fue de <ran prove!Co' (8V* &aprove!C '). Vanse =>?R686?=@78, 5@S":278, F:6887, ;65@278, 86:?@8(S6).

&ROVEER, &ROVIDENCIA, &ROVISIN

A. VERBOS 1. jetoimazo (e3toimavz-, $/9/), preparar. Se tradu!e &8V, Cas provisto' en A! 1$.$/* (&Cas prevenido'). Vanse "86"7875>, "86"7878, =, ?P 1, % tambin 5@S">?68, "86V6?@8. $. jeurisko (eu3rivsG-, $1)E), en!ontrar. Se tradu!e &proveer' en 4!C E.). (8V* &Callar'). Vase 6?=>?2878, 7, ?P 1, et!. #. ktaomai (Gtavomai, $9#$), !onse<uir, <anar, obtener. Se tradu!e &no os prove+is' en ;t 1/.9 (8V* &aprestis'). Vanse 759:@8@8, 7, F7?78, B, ?P $, >B26?68, 26?68. ). problepo (problevp-, )$.5), prever. Se tradu!e &prove%endo (5ios al<una !osa mejor)' en 4eb 11.)/. Vase "86V68, ?P # para un tratamiento m+s eKtenso del trmino., 5. pronoeo (pronoev-, )#/.), pensar a!er!a de, proveer. Se tradu!e &si al<uno no provee para los su%os' en 1 2i 5.D (8V* &no tiene !uidado de los su%os')( &pro!urad' en 8o 1$.1E (8V, 8V8)( &pro!urando' ($ =o D.$1, 8V,8V8). Vase "8>=:878, ?P 5., .. coregeo (!orC<ev-, 55$)), vase 578, ?P 1#. Se tradu!e &proveer+' en $ =o 9.1/ (8V* &dar+'). Nota* 6n 8o 1#.1), el verbo poieo, Ca!er, junto !on el nombre pronoia (vase B, ?P $), provisi n, se tradu!e &no prove+is', lit., &no Ca<+is provisi n'( en se tradu!e &no Ca<+is !aso'. Vanse 47=68, 46=4>, 7, ?P 1. B. Nombres 1. prognosis (prov<n-si", )$.D), !ono!imiento anti!ipado (vase 7?2@=@"75>, % tambin "86S=@6?=@7). Se tradu!e &providen!ia' en la en 4!C $.$# (8V8* &anti!ipado !ono!imiento'( 8V8EE* &previo !ono!imiento'( V;* &pres!ien!ia'). 6n 1 " 1.$* &pres!ien!ia' (8V, 8V8, 8V8EE, V;)., $. pronoia (provnoia, )#/E), pensamiento anti!ipado, pensado !on antela!i n (pro, antes( noeo, pensar). Se tradu!e &providen!ia' en 4!C $).$ (Besson, , 8V8, 8V8EE* &pruden!ia'( V;* &pre!isi n')( en 8o 1#.1) (para lo !ual vase 7, Nota al final de ?P .) se tradu!e &no prove+is' (8V8( 8V % 8V8EE* &no Ca<+is !aso'( Besson* &no Ca<+is !uidado'( V;* &no pon<+is vuestro !uidado'( la ?V@ tradu!e asI esta frase* &no andis premeditando planes para satisfa!er').,

&ROVERBIO
paroimia (paroimiva, #9)$), vase , ?P $. Se tradu!e &proverbioZs' en la 8V en 3n 1..$5, dos ve!es, $9( $ " $.$$( en 3n 1/..* &par+bola'. Vanse tambin .,

&ROVIDENCIA
Vase "8>V668, "8>V@56?=@7.

&ROVINCIA
1. eparqueia, o Qia (ejpar!eiva, 1DD5), era un trmino t!ni!o para denotar las divisiones administrativas del @mperio 8omano. 6l si<nifi!ado ori<inal era el distrito dentro del que un ma<istrado, fuera ! nsul o pretor, ejer!Ia la autoridad suprema. 6l trmino proAincia adquiri su si<nifi!ado posterior !uando =erdeJa % Si!ilia fueron a<re<adas a los territorios romanos el $$E a.=. 7l estable!erse el imperio, el poder pro!onsular sobre todas las provin!ias fue !onferido al emperador. 4abIa dos provin!ias !onsulares, 7sia % Tfri!a, esto es, <obernadas por eKQ! nsules( el resto eran pretorianas. =iertas provin!ias pequeJas, p.ej., 3udea % =apado!ia, eran <obernadas por pro!uradores. "or lo <eneral se trataba de distritos re!ientemente a<re<ados al imperio % todavIa no totalmente romanizados. 3udea fue <obernada de este modo en los intervalos entre los perIodos de <obierno ejer!ido por re%es nativos( al final fue in!orporada a la provin!ia de Siria. Aa provin!ia men!ionada en 4!C $#.#) % $5.1 estaba asi<nada a la jurisdi!!i n de un eparcos, prefe!to o <obernador (!f. F>B68?75>8)., 6n la ANN apare!e en 6st ).11., $. eparqueios (ejpavr!eio", 1DD5), es una variante de ?P 1 que apare!e en el ms. SinaIti!o en 4!C $5.1., #. meris (meriv", ##1/), denota una parte (rela!ionado !on merizo, 5@V@5@8, ?P $, et!), (A! 1/.)$( 4!C D.$1( $ =o ..15( =ol 1.1$, lit., &Ca!ia la parte', o parti!ipa!i n, de la Ceren!ia). 6n 4!C 1..1$ se tradu!e &provin!ia', !on referen!ia a ;a!edonia (8V8, 8V8EE( 8V* &parte'( Besson* &partido'( V;* &distrito'). Vanse "7826, ?P $,"782@=@"78, B, ?P ). ). cora (!-vra, 55.1), un espa!io entre dos lImites, territorio. Se tradu!e &provin!ia' en A! #.1( 15.1#,1)( 4!C 1#.)9( 1.... 6n estos dos Lltimos pasajes, asI !omo en 4!C 1D.$# (&re<i n') tiene el sentido t!ni!o de subdivisi n de una provin!ia romana (Aat. regio)( !f. ?P 5 en 4!C 1)... Vanse =7;">, ?P $, 4686575,2688@2>8@>, 2@6887. 5. pericoros (periv!-ro", )/..), paIs o re<i n alrededor (peri, alrededor, % ?P )). Se tradu!e &provin!ia de alrededor' en ;t #.5( ;! 1.$D. "ara 4!C 1).., &re<i n !ir!unve!ina', !f. ?P )( vase =@8=:?V6=@?>, % tambin=>?2@F:>, =>?2>8?>, 2@6887. Nota* "ara ethnarques, tradu!ido &<obernador de la provin!ia', vase F>B68?75>8, ?P $.,

&ROVISIN

Vase "8>V668, "8>V@56?=@7.

&ROVOCACIN, &ROVOCAR
A. NOMBRES 1. parapikrasmos (parapiGrasmov", #D9)), de para, dem+s, o desde, utilizado intensivamente, % pikraino, Ca!er amar<o (pikros, !ortante, amar<o), provo!a!i n. 7pare!e en 4eb #.D,15., 6n la ANN, Sal 95.D., $. paroxusmos (paroKusmov", #9)D), denota estImulo (!f. el trmino !astellano &paroKismo')( !f. @88@278, ?P 1. Se utiliza en 4eb 1/.$)* &para provo!arnos al amor' (8V( 8V8* &estimularnos')( lit., &Ca!ia una estimula!i n de amor'( Besson tradu!e &para estImulo de amor'. Vase 56S7=:685>, % tambin 6S2@;:A78, B. B. Verbos 1. parapikraino (parapiGraivn-, #D9#), amar<ar, provo!ar (rela!ionado !on 7, ?P 1). Se utiliza en 4eb #.1.* &provo!aron' (8V, 8V8, 8V8EE, V;, Besson, AB7( ?V@ tradu!e &se rebelaron')., $. parorgizo (paror<ivz-, #9)9), eK!itar a la ira, provo!ar a ira (para, utilizado intensivamente, % orgizo, Vase 6?>378, 7, ?P )). Se utiliza en 8o 1/.19* &os provo!ar a ira' (8V, 8V8, 8V8EE)( 6f ..)* &no provoquis a ira a vuestros Cijos' (8V, 8V8, 8V8EE)., #. parazeloo (parazClov-, #D.#), provo!ar a !elos. Se utiliza en 8o 1/.19a( en $e parte se utiliza el ?P $( 11.11,1)( 1 =o 1/.$$( vanse =6A>(S), =6A>S>, B, ?P #., ). apostomatizo (ajpostomativz-, .5#), si<nifi!aba, en <rie<o !l+si!o, Cablar de memoria, di!tar a un alumno (apo, de, desde( stoma, bo!a)( en <rie<o posterior vino a si<nifi!ar !atequizar. 6n A! 11.5#* &provo!arle a que Cablase' (8V, 8V8, V;). Vase 47BA78, 7, Notas (1)., 5. erethizo (ejreqivz-, $/)$), eK!itar, estimular, provo!ar. Se utiliza en =ol #.$1* &no provoquis' (V;( 8V* &no irritis'( 8V8* &no eKasperis'). Se tradu!e &Ca estimulado' en $ =o 9.$ (V;, 8V, 8V8). Vase 6N7S"6878.,

&R>IMO +ESTAR,
A. VERBO engizo (ej<<ivz-, 1))D), transitivamente, traer !er!a (no en el ?2( en la ANN, p.ej., Fn )D.1/( @s 5.D)( intransitivamente, a!er!arse, p.ej., ;t $1.#)* &se a!er! '. Se tradu!e

&estuvo pr Kimo', de 6pafrodito, &a la muerte' (Rlp $.#/( 8V* &estuvo !er!ano')( vase 7=68=78, 7, ?P 1. B. Ad"erb!o engus (ej<<uv", 1)51), !er!a. Se tradu!e &pr Kima' en 4eb ..D (8V* &!er!ana')( D.1#* &pr Kimo' (8V* &!er!a'). Vase =68=7 bajo 7=68=78, B, ?P $( vanse tambin =>?2@F:>, 3:?2>, ?P $.

&RUDENCIA, &RUDENTE +SER,


A. NOMBRES 1. fronesis (frovnCsi", 5)$D), rela!ionado !on froneo, tener entendimiento (vase "6?S78, ?P 5, et!.( !f. fren, mente), denota sabidurIa pr+!ti!a, pruden!ia en la !ondu!!i n de asuntos. Se tradu!e &pruden!ia' en A! 1.1E (8V, 8V8( V;* &!ordura'( 8V8EE* &sensatez')( &inteli<en!ia' en 8V, 8V8, 8V8EE, V;). Vase @?26A@F6?=@7 , ?P 1., $. sunesis (suvnesi", )9/E), rela!ionado !on suniemi, poner juntamente, entender. 5enota* (a) el entendimiento, la mente o inteli<en!ia (;! 1$.##* &entendimiento')( (b) entendimiento, pensamiento refleKivo (A! $.)E* &inteli<en!ia', 8V* &entendimiento'( 1 =o 1.19* &entendimiento', 8V* &inteli<en!ia', V;* &pruden!ia'( 6f #.)* &!ono!imiento', 8V* &inteli<en!ia'( $.$* &entendimiento', 8V % 8V8( V;* &inteli<en!ia'( $ 2i $.E* &entendimiento',8V, 8V8)( vase 6?26?568, =, ?P 1., Nota* &6n tanto que sofia es la per!ep!i n de la verdadera naturaleza de las !osas, fronesis es la !apa!idad de dis!ernir lIneas de a!!i n !on vistas a obtener resultados de ellas. 6n tanto que sofia es te ri!a, fronesis es pr+!ti!a' (Ai<Ctfoot). $unesis, entendimiento, inteli<en!ia, es la fa!ultad !rIti!a( esta Lltima % fronesis son apli!a!iones parti!ulares de sofia. "ara sofia, vase . #. pronoia (provnoia, )#/E), vase "8>V668, B, ?P $. Se tradu!e &pruden!ia' en 4!C $).$ (8V, 8V8( Besson,V47, AB7* &providen!ia')( en 8o 1#.1)* &!aso' (8V, 8V8EE( 8V8* &prove+is', en forma verbal)., B. Adje !"os 1. fronimos (frovnimo", 5)$9), prudente, jui!ioso, sa<az. Se utiliza en ;t E.$)( 1/.1.( $).)5( $5.$,),D,9( A! 1$.)$( en 1..D se utiliza el <rado !omparativo fronimoteros, &m+s sa<a!es' (8V, 8V8)( 1 =o 1/.15* &a sensatos' (8V, V;* &a sabios')( en un mal sentido, &arro<antes en !uanto a vosotros mismos', lit., &sabios en vosotros mismos' (8o 11.$5( V;* &sabios en vuestro propio !on!epto')( en el mismo sentido en 1$.1.* &sabios en vuestra propia opini n' (V;* &sabios en vuestro propio !on!epto')( en sentido ir ni!o (1 =o ).1/( $ =o 11.19).,

$. sunetos (sunetov", )9/D), vase 6?26?568, B, ?P 1. Se tradu!e &prudente' en 4!C 1#.E (8V, 8V8( V;* &de inteli<en!ia'). #. sofron (s-vfr-n, )99D), de mente jui!iosa, !on dominio propio (para su deriva!i n !f. sofronismos, Vase5>;@?@> bajo 5>;@?78, B, ?P #). Se tradu!e &prudente' en 1 2i #.$ (8V* &templado')( 2it $.$, plural (8V, 8V8)( v. 5, plural (8V* &templadas')( en 2it 1.D* &sobrio' (8V* &templado'). Vanse S>B8@>, 26;"A75>., B. Verbo sofroneo (s-fronev-, )99#), si<nifi!a* (a) pensar !on !ordura, estar en jui!io !abal, ser !uerdo (sozo, salvar(fren, mente), ;! 5.15* &en su jui!io !abal' (8V, 8V8, V;)( A! D.#5* &en su !abal jui!io' (8V8( 8V* &en su jui!io')( $ =o 5.1#* &si somos !uerdos' (8V* &estamos en seso'( V;* &que seamos !uerdos')( (b) ser templados, ejer!iendo dominio propio (2it $..* &que sean prudentes'( 8V* &que sean !omedidos'( V;* &que sean sobrios')( 1 " ).E* &sed . sobrios' (8V* &sed . templados'( V; !oin!ide !on 8V8). Vase tambin 8o 1$.#, donde la frase es, lit., &que piense (froneo) para pensar sobriamente (sofroneo).,

&RUEBA
Vase "8>B78, "8:6B7, "8>B75>.

&)BLICAMENTE
Vase "UBA@=>, "UBA@=7;6?26.

&UBLICANO
telones (tel-vnC", 5/5E), denotaba primariamente a uno que tenIa la !on!esi n de la re!auda!i n de los tributos (de telos, tasa, impuesto, eKa!!i n), lue<o, !omo en el ?2, un subordinado de los tales, que !obraban los impuestos en un distrito, un re!audador de impuestos. Aos tales eran naturalmente aborre!idos en <ran manera por el pueblo. Se les !lasifi!a entre los &pe!adores' (;t 9.1/,11( 11.9( ;! $.15,1.( A! 5.#/( E.#)( 15.1)( !on las rameras (;t $1.#1, #$)( !on los &<entiles' (;t 1D.1E)( en 28 apare!e en ;t 5.)E( los mss. m+s !omLnmente a!eptados tienen ethnikoi* &<entiles'( vanse tambin ;t 5.).( 1/.#( A! #.1$( 5.$E,$9( E.$9( 1D.1/, 11,1#., Nota> "ara arquitelones, tradu!ido &jefe de los publi!anos' (A! 19.$), vase 36R6 56
A>S ":BA@=7?>S.,

&UBLICAR
1. kerusso (GCruvss-, $ED)), ser Ceraldo, pro!lamar, predi!ar. Se tradu!e !on el verbo publi!ar en ;! 1.)5* &publi!arlo' (8V, 8V8, V;)( 5.$/* &publi!ar' (8V, 8V8, V;)( A! D.#9* &publi!ando' (8V, 8V8, V;)( vase "865@=78, 7, ?P $( vanse tambin 5@V:AF78, 4687A5> (S68), "86F>?78, "8>=A7;78. $. laleo (lalev-, $9D/), Cablar (vase 47BA78, ?P 1). Se tradu!e &a ser publi!ada' en 4eb $.#, 8V (8V8, V;* &Cabiendo sido anun!iada'), lit., &Cabiendo re!ibido prin!ipio de ser Cablada'.

&)BLICO, &)BLICAMENTE
A. ADJETIVO demosios (dCmovsio", 1$19), pertene!iente al pueblo (demos, pueblo). Se tradu!e &pLbli!a', de una !+r!el (4!C 5.1D, 8V, 8V8, 8V8EE, V;). "ara su uso adverbial, vase B, ?ota (#). Nota* "ara telonion, &ban!o de los tributos pLbli!os' (!f. telones bajo ":BA@=7?>), vase B7?=>. B. Ad"erb!os Notas> (1) parresia, !onfianza, se utiliza adverbialmente en su !aso dativo, % se tradu!e &pLbli!amente' en 3n 1D.$/, de su testimonio pLbli!o( =ol $.15 (!on en, lit., &en !laridad'). Vanse 7B@6827;6?26 bajo 7B8@8, =, ?P 1, =A787;6?26, ?P $, =>?R@7?M7, B, ?P $, 56?:65>, 7, ?P 1, 578 7 =>?>=68, ?P 5, A@B68275, 7, ?P 5, A@B86;6?26bajo A@B878, =( ($) la frase en to fanero, lit., &en lo abierto' (manifiesto), se tradu!e !on la frase adverbial &en pLbli!o' en ;t ..), .,1D( esta frase est+ omitida en estos pasajes en los mss. m+s !omLnmente a!eptados( (#)demosios, adjetivo que si<nifi!a pertene!iente al pueblo (!f. 7) se utiliza adverbialmente en el !aso dativo (4!C 1..#E( 1D.$/ % $/.$/* &pLbli!amente', 8V, 8V8). =omo adjetivo se utiliza en 5.1D* &pLbli!o' (8V, 8V8).,

&UDOR
aidos (aijd-v", 1$E), un sentido de ver<^enza, modestia. Se utiliza !on respe!to al !omportamiento de las mujeres en la i<lesia (1 2i $.9)( en 28 apare!e tambin en 4eb 1$.$D en lu<ar de deos, &reveren!ia' (AB7), Lni!o pasaje en que se Calla en el ?2). 6l pudor es aquella modestia que est+ arrai<ada en el !ar+!ter( el trmino ver<^enza, utilizado por la 8V, !omporta unas !onnota!iones ne<ativas ineKistentes en &pudor', trmino que tambin utiliza Besson( V; tradu!e &re!ato'.

6n !uanto a la diferen!ia entre aidos % aiscune (vase V68F_6?M7 bajo 7V68F>?M78, B, ?P $), aidos es m+s objetivo, teniendo !onsidera!i n de los dem+s( es el trmino m+s intenso. &Aidos siempre detendrIa a una persona buena de !ometer un a!to indi<no, aiscune detendrIa en o!asiones a una persona mala' (2ren!C,$ynonyms,,, KiK, KK).

&UEBLO
1. laos (laov", $99$), se utiliza de* (a) el pueblo en <eneral, espe!ialmente reunido en asamblea (p.ej., ;t $E.$5( A! 1.$1( #.15( 4!C ).$E)( (b) un pueblo de la misma raza % len<uaje (p.ej., 7p 5.9)( en plural (p.ej., A! $.#1( 8o 15.11( 7p E.9( 11.9)( utilizado espe!ialmente de @srael (p.ej., ;t $..( ).$#( 3n 11.5/( 4!C ).D( 4eb $.1E)( en distin!i n de sus <obernantes % sa!erdotes (p.ej., ;t $..5( A! $/.19( 4eb 5.#)( en distin!i n a los <entiles (p.ej., 4!C $..1E, $#( 8o 15.1/)( (!) de los !ristianos !omo el pueblo de 5ios (p.ej., 4!C 15.1)( 1D.1/( 2it $.1)( 4eb ).9( 1 " $.9,1/). $. oclos (o0!lo", #E9)), multitud, <entIo. Se tradu!e &pueblo' en ;t 1).5( $1.$.,).( $E.15,$/,$)( ;! 1/.1( 11.1D,#$( 1$.#E* &multitud del pueblo' (8V* &del pueblo')( v. )1( 15.15( A! 1#.1E( $$..* &a espaldas del pueblo' (8V tradu!e &sin bulla')( 3n E.1$, $e men!i n (8V* &<entes')( v. #1 (8V( 8V8* &multitud')( 4!C 1).1# (8V( 8V8* &mu!Cedumbre')( v. 1D (8V( 8V8* &multitud')( 1..$$( 1D.D( v. 1# (8V( 8V8* &multitudes')( $1.$E (8V( 8V8* &multitud')( v. #5 (8V( 8V8* &multitud'). Vase ;:A2@2:5, ?P 1, % tambin F6?26, ;:=465:;B86, 2:8B7. #. demos (dCHmo", 1$1D), el !omLn del pueblo, el pueblo en <eneral (!f. los trminos !astellanos dema<o<o, demo!ra!ia, et!.), espe!ialmente la masa del pueblo reunida en un lu<ar pLbli!o. Se tradu!e pueblo en todos los pasajes en que apare!e (4!C 1$.$$( 1E.5( 19.#/( ##, 8V, 8V8, 8V8EE, V;)., ). ethnos (e0qno", 1)D)), Vanse F6?26, ?P 1, F6?2@A6S, 7, ?P 1, , ?P 1. Se tradu!e &pueblo' en 4!C $).$ (8V, 8V8( V;* &na!i n').

&UERCA, &UERCO
1. jus (uW", 5#//), !erdo, puer!o (mas!. o fem.). Se utiliza en forma femenina en $ " $.$$* &puer!a' (8V, 8V8,8V8EE, V;, Besson, AB7( ?V@ tradu!e &!erda')., $. coiros (!oiHro", 5519), puer!o, !erdo. Se tradu!e &puer!o' en la en todos los pasajes en que apare!e( vase =685>.

&UERTA

1. thura (quvra, $#E)), puerta. Se utiliza* (a) literalmente (p.ej., ;t ...( $E../)( (b) metaf ri!amente, de =risto (3n 1/.E,9)( de la fe, por la a!epta!i n del evan<elio (4!C 1).$E)( de oportunidades para la predi!a!i n % enseJanza de la "alabra de 5ios (1 =o 1..9( $ =o $.1$( =ol ).#( 7p #.D)( de entrada en el 8eino de 5ios (;t $5.1/( A! 1#.$),$5)( de la entrada de =risto en el !oraz n arrepentido de un !re%ente (7p #.$/)( de la inminen!ia de la Se<unda Venida de =risto (;t $).##( ;! 1#.$9( !f. St< 5.9)( del a!!eso a la !ontempla!i n de visiones rela!ionadas !on los prop sitos de 5ios (7p ).1). Se tradu!e &entrada' en ;t $E../( ;! 1..#, en ambos !asos de la entrada a un sepul!ro. Vase 6?28757. $. pule (puvlC, ))#9), port n, puerta. Se utiliza* (a) literalmente, de una puerta de <ran tamaJo, en los muros de una !iudad, pala!io o templo (A! E.1$, de ?aIn( los sepul!ros se en!ontraban a eKtramuros de las !iudades( 4!C #.1/( 9.$)( 1$.1/( 4eb 1#.1$)( (b) metaf ri!amente, de las puertas a las entradas de los !aminos que !ondu!en a la vida % a la destru!!i n (;t E.1#,1))( en 28 apare!e pule, port n, en lu<ar de thura, puerta, que apare!e en los mss. m+s !omLnmente a!eptados, en A! 1#.$)( de los portones del 4ades (;t 1..1D), no Cabiendo nada que fuera !onsiderado m+s fuerte que ellos. Aa importan!ia % poder de los portones Ca!Ia que fueran !onsiderados !omo sin nimos de poder. "or metonimia, se usaban las puertas para denotar a aquellos que junto a ellas ejer!Ian el <obierno % administraban justi!ia., #. pulon (pul-vn, )))/), rela!ionado !on ?P $ (!f. !on pil n, portada de los templos del anti<uo 6<ipto), se utiliza de un portal, por!Ce o vestIbulo de una !asa o pala!io (;t $..E1* &portal', 8V8EE( 8V, 8V8* &puerta'). 6n el pasaje paralelo de ;! 1)..9 se utiliza proaulion (vase 6?28757, B, ?P $), e indudablemente este es el sentido de pulon en ;t $.. 2ambin tiene este si<nifi!ado de portal o vestIbulo en A! 1..$/( 4!C 1/.1E( 1$.1#, 1)( lue<o, el portal o port n de una torre de una !iudad amurallada (4!C 1).1#( 7p $1.1$,1#,15,$1( $$.1))., Notas* (1) &robatikos, que si<nifi!a de ovejas, o pertene!iente a ellas, denota una puerta de ovejas en 3n 5.$( vase >V637S (puerta de las)( ($) la !orre!!i n !onjetural que su<iere la idea de &inunda!iones' en lu<ar de &puertas' en ;t 1..1D no tiene bases sufi!ientes para poder ser a!eptada. Vase tambin ">8268>.

&UERTO
A. NOMBRE limen (limCvn, #/)/), se men!iona en 4!C $E.D* &Buenos "uertos', % v. 1$, dos ve!es. Buenos "uertos es un nombre !ompuesto !on el adjetivo kalos, Cermoso, bello de aparien!ia. Vase tambin B@6?, =, ?P ). Aa primera men!i n que se en!uentra de puertos en la Biblia es en Fn )9.1#., B. Verbo

parabalo (parabavll-, #D).), (para, al lado de( balo, arrojar), si<nifi!a, en su a!ep!i n n+uti!a, &to!ar en', tradu!ido &tomamos puerto' (4!C $/.15, 8V, 8V8( V;* &arribamos'), o, quiz+, !ruzar, de un lu<ar a otro (8V8EEtradu!e &!ruzamos')( !f. R. Aa!ueva, NueAo (estamento )nterlineal, lo!. !it.). 6n ;! ).#/ este verbo apare!e en28 (&!ompararemos')( los teKtos m+s !omLnmente a!eptados tienen tithemi, eKponer (junto !on &par+bola'). Vase =>;"7878, ?P $.,

&UES
joutos o jouto (oaut-", #EE9), de esta manera, de este modo, asI. Se utiliza* (a) !on referen!ia a lo que pre!ede (p.ej., A! 1.$5* &7sI'( $.)D* &asI')( (b) !on referen!ia a lo que si<ue (p.ej.*&;t 1.1D* &asI'( V;* &de esta manera'( A! 19.#1( 3n $1.1), % antes de !itas (4!C E..* &asI'( 1#.#)* &asI'( 8o 1/..* &asI'( 4eb ).)* &asI')( mar!ando intensidad, tradu!ido &tan' (p.ej., Fl 1..( 4eb 1$.$1( 7p 1..1D)( (d) en !ompara!iones, tradu!ido &asI' (p.ej., 8o ).1D( ..11). Se tradu!e &\"ues qu]' en 1 =o ..5 (8V, 8V8), en un !onteKto interro<ativo (V;* &\6s asI que]')( en se tradu!e &"ues !omo' en $ " #.11 (8V8* &puesto que'). Vanse , ?P 5, % tambin 7S@;@S;>, =>S7, F87?56, A:6F>, ;7?687, ;@S;>, ;>5>, S6;637?26, 27?, 27?2 >. Notas> (1) Ara, vase , Notas (1), ;7?687, 6, ?P 1, se tradu!e &pues' en ;t 1D.1( 19.$5, $E( $).)5( A! 1...( 8o D.1( vanse tambin 7=7S>, =@6827;6?26, 6?2>?=6S, A:6F>, ;>5>, ">8 6S>, ">8 27?2>, 9:@M7S, 27A V6M, 27?2>, V68575( ($) la frase ei de me, o ei de mege, vase ;7?687, R, ?P 1, se tradu!e &pues si no' en 7p $.5,1.( &de otra manera' (p.ej., en ;t ..1)( &si no' (p.ej., en A! 1#.9)( vase tambin S@ ?>( (#) de se tradu!e &pues' en A! $.15( 1 =o ..$/( vase 74>87, bajo el epI<rafe %onjunciones y particulas( Vanse tambin=@6827;6?26, V68575687;6?26( ()) para dioti, tradu!ido &pues' en 8o 1.$1, vase ">8 6S>, Notas (#), ">8 A> =:7A, Notas (#), % tambin ">8 =:7?2>, ">8 27?2>, S7 9:6( (5) epei, vanse ;7?687, 5, ?P 1, ;>5>, ?P 1, se tradu!e &pues' en A! 1.#)( &pues de otra manera' (8o 11.$$)( &pues' (1 =o 5.1/)( &pues que' (1).1$)( &pues' ($ =o 1#.#( 4eb 9.1E)( vanse tambin >28>, ">8 =:7?2>, ">89:6, ":6S2> 9:6( (.) epeide, vanse":6S2> 9:6, S7 9:6, se tradu!e &pues' en 1 =o 1).1.( vanse tambin ">8 =:7?2>, ">89:6( (E) epeita se tradu!e &pues' en ;! E.5 (28), donde los mss. m+s !omLnmente a!eptados tienen kai, &%'( vase A:6F>, ?P 5( (D) para kago, tradu!ido &%o, pues' en A! $$.$9( &pues %o' (4!C 1/.$.), vanse ;7?687, 6. ?P ), 27;B@6?( (9) plen, adverbio que si<nifi!a todavIa, pero, no obstante, se tradu!e &pues' en A! ..#5 (8V, 8V8( V;* &al !ontrario'( 8V8EE* &en !ambio'( AB7* &pero')( vanse 6;B78F> (S@?), R:687, ;7S, >BS27?26 (?>), "68>, ">8 27?2>, S7AV>, S@?>, S>A7;6?26, 27;B@O?, 27?2>( (1/) la partI!ula inferen!ial toinun, pues, !onse!uentemente, se tradu!e &pues' en A! $/.$5( 4eb 1#.1#( St< $.$) (en 28 en este Lltimo pasaje( no apare!e en los teKtos m+s !omLnmente a!eptados)( en 1 =o 9.$. se tradu!e &7sI que'(, (11) para joste, tradu!ido &pues' en un !onteKto interro<ativo en Fl ).1.( vanse ;7?687, 6, ?P #, ;>5>, ?P #( Vanse tambin "787 9:6, ">8 =>?S@F:@6?26, ">8 6S2>, ">8 27?2>, 27?2>.

&UESTO
Vase ">?68, ":6S2>.

&UESTO (UE
Notas> (1) epei, vanse ;7?687, 5, ?P 1, ;>5>, ?P 1, se tradu!e &puesto que' en 3n 1#.$9( $ =o 11.1D( 4eb )..( 5.$( vanse tambin ">8 =:7?2>, ">89:6, et!.( ($) epeide, trmino !ompuesto del anterior % de, !iertamente, verdaderamente, vase bajo epI<rafe anterior, Nota (#) % 74>87, se tradu!e &puesto que' en 4!C 1#.).( vanse tambin ">8 =:7?2>, ">89:6, S7 9:6( (#) epeideper es una !onjun!i n !ompuesta que si<nifi!a &puesto que' (A! 1.1).,

&UNTA
1. akron (a0Gron, $/.), punta, eKtremidad. Se tradu!e &punta' en A! 1..$), del eKtremo de un dedo( en, &punta', del bord n de 3a!ob (4eb 11.$1( 8V8* &eKtremo'). Vase 6N286;>, ?P 1. $. arque (ajr!Cv, E).), !omienzo, prin!ipio (su sentido usual), primero en tiempo, orden o lu<ar. Se utiliza para denotar las eKtremidades o puntas de un lienzo (4!C 1/.11( 11.5* &!uatro puntas'( 8V* &!abos')( vanse"8@?=@"75>, "8@?=@"@>, % tambin 5@F?@575, 5>;@?@>, F>B68?7?26, ;7F@S2875>, ">568, 8:5@;6?2>.

&UNTO
A. NOMBRE kefalaion (Gefavlaion, $EE)), neutro del adjetivo kefalaios, de la !abeza, se utiliza !omo nombre, si<nifi!ando* (a) una suma, !antidad, de dinero (4!C $$.D* &<ran suma')( (b) un punto prin!ipal (4eb D.1), no la re!apitula!i n de un tema, !omo lo su<iere al tradu!ir &la suma', porque el asunto tratado distaba mu!Co de Caber sido totalmente tratado en la 6pIstola( bien al !ontrario, en todo lo que estaba siendo eKpuesto por el es!ritor, el &punto prin!ipal' !onsistIa en el Ce!Co de que los !re%entes tienen &un sumo sa!erdote' del !ar+!ter des!rito !on anterioridad. Vase S:;7., B. Verbo melo (mevll-, #195), si<nifi!a* (a) de inten!i n, estar a punto de llevar al<o a !abo (p.ej., 4!C #.#* &que iban a entrar en el templo'( 1D.1)* &al !omenzar'. lit., &iba a'( $/.#* &para !uando', lit., &Cabiendo de'( 4eb D.5* &!uando iba a')( (b) de !ertidumbre,

obli<a!i n o ne!esidad, estar !ierto de la a!tua!i n (p.ej., 3n ..E1* &le iba a entre<ar'). 6n 3n ).)E se tradu!e &estaba a punto' de morir, donde se usa !on apothnesko. 6ste verbo siempre tiene una impli!a!i n de inminen!ia( Vase 6S278 7 ":?2>, et!. C. Ad"erb!os 1. exautes (ejKautCv", 1D$)), vase A:6F>, ?P ). Se tradu!e &al punto' en 4!C $#.#/ (8V* &lue<o al punto'(V;* &en el a!to'( Besson* &ense<uida')( vase tambin ;@S;>, Notas (5). $. paraplesion (paraplCvsion, #D9E), neutro del adjetivo paraplesios (para, al lado( plesios, !er!a, mu% pare!ido). Se tradu!e &al punto' !on referen!ia a la proKimidad a la muerte, en Rlp $.$E (8V* &a'( V;* &a punto').,

&U'ETA#O
kolafizo (Golafivz-, $D5$), vase 7B>R62678, 7, ?P $. Si<nifi!a <olpear !on el puJo, % se tradu!e &darle de puJetazos' (8V8( en es &darle bofetadas'). 6n 1 =o ).11, donde 8V8 tradu!e &somos abofeteados', la tiene &somos Ceridos de <olpes'. Vase tambin 578 56 ":[627M>S.

&U'O
pugme (pu<mCHZ, ))#5), !aso dativo de pugme, puJo, si<nifi!a lit., &!on el puJo' (esto es, frot+ndose una mano !on el puJo !errado de la otra), si<nifi!ando metaf ri!amente aquello que se Ca!e a fondo, en !ontraste !on lo superfi!ial, % se tradu!e &mu!Cas ve!es' en ;! E.# (Besson tradu!e lit., &!on el puJo'( AB7 tradu!e &!uidadosamente', % al mar<en da la nota* &!on el puJo', e.d., &Casta el !odo'). 6l sentido es el de Ca!erlo !on dili<en!ia, !on !uidado, no mu!Cas ve!es( la 8V8EE tradu!e &!uidadosamente'. 2ambin si<nifi!aba boKeo (no en el ?2)( !f. puktes % pugmacos, boKeador (Aat., pugnus % pugno( !f. los trminos !astellanos puJo % pL<il)., 6n la ANN, OK $1.1D( @s 5D.).,

&URE#A, &URO
A. NOMBRES 1. jagnotes (a3<novtC", 5)), el estado de ser jagnos, puro (vase B, ?P 1). Se utiliza en $ =o ...* &pureza' (8V* &!astidad')( 11.#, en los mss. m+s !omLnmente a!eptados* &pureza' (V;, AB7, 8V8, 8V8EE % Besson si<uen al 28, que lo omite).,

$. jagneia (a3<neiva, )E), sin nimo del ?P 1, &pureza'. Se utiliza en 1 2i ).1$* &pureza', 8V* &limpieza')( 5.$* &pureza' (8V, 8V8), donde denota la !astidad que eK!lu%e toda impureza de espIritu, estilo o a!tua!i n., B. Adje !"os 1. jagnos (a3<nov", 5#), puro, libre de !ontamina!i n, in!ontaminado (de la misma raIz que jagios, santo), se tradu!e &pura' en $ =o 11.$( St< #.1E( &puro' en Rlp ).D( 1 2i 5.$$ (8V* &en limpieza')( 1 3n #.# (8V* &limpio')( se tradu!e &!astas' en 2it $.5( &!asta' (1 " #.$)( &limpios' ($ =o E.11). Nota* =f. jagios, santo, !omo libre de toda mez!la !on el mal( josios, santo, !omo libre de !ontamina!i n(eilikrines, puro, !omo Cabiendo sido probado, lit., juz<ado por la luz del sol( katharos (vase a !ontinua!i n), puro por Caber sido limpiado. $. katharos (Gaqarov", $51#), puro, por Caber sido limpiado, p.ej.* ;t 5.D( 1 2i 1.5* &limpio' de !oraz n( tradu!ido &puro' en 2it 1.15, tres ve!es* &puras', &puros', &puro' (8V* &limpias'* &limpios', &limpio', respe!tivamente)( 4eb 1/.$$* &a<ua pura' (8V* &limpia')( St< 1.$E* &pura' (8V, 8V8)( 1 " 1.$$* &puro' (8V, 8V8)( 7p $1.1D, $1* &puro' (8BV, 8V8). Vase A@;"@>, B, ?P 1. #. akratos (a0Grato", 19)), (a, privativo, % kerannumi, mez!lar), se utiliza en 7p 1).1/, % se tradu!e &puro' (8V, 8V8, 8V8EE)( lit., &sin mez!la' (V;* &sin mez!la al<una')., 6n la ANN, Sal E5.D( 3er #$.1., ). pistikos (pistiGov", )1/1), se tradu!e &puro' en ;! 1).#( 3n 1$.# (V;, de nardo)( en 8V se tradu!e &espique' % &lIquido'. "ara el tratamiento de este trmino, vase ?785>., Nota* "ara &puro afe!to' (6f 1.5. 8V, 8V8), tradu!!i n de eudokia, vase 7R6=2>, ?P #, 7?46A78, B, ?P $.

&URGACIN
Nota* "ara katharismos, &pur<a!i n' en 4eb 1.# (8V), vanse , 7, ?P $.

&URIFICACIN, &URIFICAR
A. NOMBRES 1. jagnismos (aj<nismov", )9), denota purifi!a!i n !eremonial (4!C $1.$.* &purifi!a!i n'), para !u%as !ir!unstan!ias !on referen!ia al voto de los nazareos vase ?m ..9Q1#.,

$. katharismos (Gaqarismov", $51$), rela!ionado !on B, ?P $, denota limpieza, purifi!a!i n* (a) tanto la a!!i n !omo sus resultados, en el sentido levIti!o (;! 1.)), 8V* &limpieza'( A! $.$$, 8V, 8V8( 5.1), 8V* &limpieza'( 3n $..( #.$5)( (b) en sentido moral, de los pe!ados (4eb 1.#, 8V* &pur<a!i n'( $ " 1.9)., $. katharotes (GaqarovtC", $51)), rela!ionado !on B, ?P $, % que si<nifi!a limpieza, pureza, se utiliza en el sentido levIti!o en 4eb 9.1#* &purifi!a!i n' (8V, 8V8, V;)., B. Verbos 1. jagnizo (a3<nivz-, )D), rela!ionado !on jagnos, puro (vanse ":86M7, ":8>, B, ?P 1, % tambin =7S2>), purifi!ar, limpiar de !ontamina!i n. Se utiliza de purifi!ar* (a) !eremonialmente (3n 11.55( 4!C $1.$),$., !f. !on 7, ?P 1 m+s arriba( $).1D( (b) moralmente, el !oraz n (St< ).D)( el alma (1 " 1.$$)( uno mismo (1 3n #.#)., $. katharizo (Gaqarivz-, $511), limpiar, liberar de toda mez!la. Se tradu!e !on el verbo purifi!ar en 4!C 15.9* &purifi!ando' (8V, 8V8)( 6f 5.$.* &Cabiendo purifi!ado' (8V* &lav+ndola')( 2it $.1)* &purifi!ar' (8V* &limpiar')( 4eb 9.$$* &es purifi!ado' (8V, 8V8)( v. $#* &fuesen purifi!adas' (8V, 8V8)( vase A@;"@78, 7, ?P #. #. rantizo (r3antivz-, ))E$), ro!iar. Se tradu!e &purifi!ados' en 4eb 1/.$$ (8V, 8V8( V;* &ro!iados'). Vase8>=@78, % tambin A7V78, B, ?P ., 26[@8.

&URO
Vase ":86M7, ":8>.

&)R&URA
A. NOMBRE porfura (porfuvra, )$/9), denotaba ori<inalmente al molus!o de la pLrpura, el mLri!e, % posteriormente la tintura de pLrpura que se eKtraIa de este( de aCI, prendas de vestir de pLrpura (;! 15.1E,$/( A! 1..19( 7p 1D.1$)., B. Adje !"o porfureos (porfuvreo", )$1/), pLrpura, un pLrpura rojizo. Se utiliza del manto puesto sobre =risto a <uisa de es!arnio (3n 19.$,5). 6n 7p 1E.), en los teKtos m+s !omLnmente a!eptados( en 28 apare!e 7( 1D.1., !omo nombre (sobrentendindose jimation, vestidura).,

&)R&URA +VENDEDORA DE,


porfuropolis (porfurovp-li", )$11), de porfura, % poleo, vender, denota una vendedora de tejidos de pLrpura (4!C 1..1)).

4
4,E# 4,7
-*ase la nota sobre 2 en la p i2

4,E NO
1 jina me (iana mCv, ::9:), a fin de $ue no 'e traduce .$ue no/ (p ej , en 0c 5 1!); .para $ue no/ (p ej , 0t + 1); 2*anse 75 ';A UA;, JA,A UA; 75, 78 + 2 mepote (mCvpote, ::+9), denotando .no sea $ue jam%s/, .no sea $ue $uiz%s/, .no sea $ue al#una 2ez/, se traduce .$ue no/ en Deb : 12; 2*ase ';A UA;, 78 1; 2*anse tambi*n JA,A UA; 75, '6 A<A'5

75

4,EB ANTAMIENTO
Nota? Jara .$uebrantamiento/ en ,o : 19 (,-), 2*ase UA;K,A7@A,, K

4,EB ANTA # 4,EB ANTO


A. 'E BO$ 1 atheteo (ajqetev-, 111) si#nifica, propiamente, $uitar a$uello $ue ha sido establecido, hacer atheton (esto es, sin lu#ar; a, pri2ati2o, y tithemi, colocar) 'e traduce principalmente con el 2erbo desechar ;n 1 @i 5 12 se traduce .haber $uebrantado/ (,-? .haber falseado/) -*ase G;';<DA,, A, 78 1, y tambi*n 67-A46GA,, 78 2, ,;<DAOA,, -654A,

2 luo (luv-, :!>9), desatar, especialmente en el sentido de liberaci&n, tiene en ocasiones el sentido de $uebrantar, destructi2amente, p ej , de $uebrantar mandamientos, no solo por 2a de su infracci&n, sino debilitando su autoridad, in2alid%ndolos (0t 5 19? .$uebrante/, donde ,- traduce .infrin#iere/; En 5 1>? .$uebrantaba/, ,-, ,-,); de $uebrantar la ley de 0ois*s (En + 2:? .no sea $uebrantada/, ,-, ,-,); la ;scritura (En 1! :5? .no puede ser $uebrantada/, ,-, ,-,); en Dch 2+ 11 se utiliza del rompimiento de la popa de una na2e debido a los embates del mar, .se abra/ ( ,-, ,-,); en ;f 2 11, de la destrucci&n de la pared intermedia de separaci&n anteriormente instituida entre judos y #entiles? .derribando/ (,-, ,-,) -*ase G;'A@A,, y tambi*n AK,6,, G;,,6KA,, G;'DA<;,, G;'J;G6,, G;'@,A6,, ;'@A, 46K,;, 4A-A,, 46K;,@AG, UA6@A,, '54@A, : parabaino (parabaivn-, :>15), lit , ir al lado (para) y, de ah, ir m%s all% 'e utiliza metaf&ricamente de trans#redir la tradici&n de los ancianos (0t 15 2? .$uebrantan/; ,-? .traspasan/); el mandamiento de Gios (15 :? .$uebrant%is/; ,-? .traspas%is/); en Dch 1 25, de Eudas? .cay& por trans#resi&n/ (,-, ,-,; -0? .cay&/); en @, este 2erbo aparece en 2 En 9, donde ,-,, si#uiendo los te=tos m%s com(nmente aceptados, traduce el 2erbo proago? .se e=tra2a/ (2*anse ;Q@,A-6A,, A, 78 1) -*ase <A;,, A, 78 11, " 1 paranomeo (paranomev-, :>91), 2*ase 4;T, K, 78 2 'e utiliza en Dch 2: :? .$uebrantando la ley/ (,-,, ,-,++; ,-? .contra la ley/; -0? .en contra de la ley/) " 5 sunthlao (sunqlav-, 191+), (sun, junto con, con (intensi2o), y thlao, romper o aplastar), $uebrantar, romper en pedazos 'e utiliza en 0t 21 11 y 4c 2! 1>? .ser% $uebrantado/, del efecto fsico de caer sobre una piedra " 9 sunthrupto (sunqruvpt-, 1919), (sun, y thrupto, aplastar), romper en trozos pe$ueIos, debilitar 'e utiliza metaf&ricamente de $uebrantar el coraz&n de uno (Dch 21 1:? .$uebrant%ndome/; ,-? .afli#i*ndome/; -0?.destroz%ndome/) " + suntribo (suntrivb-, 19:+), lit , frotar juntamente, y por ello desmenuzar, romper en pedazos por aplastamiento Aparece en @, en 4c 1 1>, pero omitido en los te=tos m%s com(nmente aceptados; en ,-, ,-, se traduce .$uebrantados/ de coraz&n -*ase AJ4A'@A,, y tambi*n <A'<A,, G;'0;7AOA,, ;'@,5J;A,, UA;K,A, > thrauo (qravu-, 2:52), herir a tra2*s, desmenuzar 'e utiliza en 4c 1 1>, traducido en la ,-? .a los $uebrantados/ (,-,,,-,++, Kesson, -0? .oprimidos/) -*ase 5J,606,, 78 5 " B. Nombre

suntrimma (suvntrimma, 19:>), rotura en trozos, desmenuzamiento (el 2erbo correspondiente es suntribo; 2*ase A, 78 + m%s arriba, etc ), y, de ah, ruina, destrucci&n ;st% compuesto por sun, junto con, con, y trimma, frotamiento o des#astamiento ;ste (ltimo t*rmino, y tribo, #olpear, se deri2an de una raz $ue si#nifica frotar, des#astar, erosionar; de ah el t*rmino castellano tribulaci&n 'e utiliza metaf&ricamente de destrucci&n, en ,o : 19? .$uebranto/ (de 6s 59 +), $ue, en un pasaje $ue e=pone de una manera #eneralizada el estado pecaminoso de la humanidad, su#iere el proceso abrasi2o de los efectos de la crueldad " ;ste t*rmino es frecuente en la 4QQ, especialmente en 6saas y Eeremas

4,EB A
1 katagnumi (Gatav<numi, 29!>), (kata, abajo, intensi2o, y regnumi, 2*ase ,50J;,), se utiliza de romper una caIa cascada (0t 12 2!? .4a caIa cascada no $uebrar%/, ,-, ,-,), y de la rotura de las piernas de los crucificados (En 19 :1? .$uebrasen/; 22 :2, ::? .$uebraron/ " 2 ekklao (ejGGlav-, 15+5), 2*ase G;'3AEA, 'e utiliza de ramas, y se traduce .fueron $uebradas/ en ,o 11 1+, 19, 2! (,-,-0) " : suntribo (suntrivb-, 19:+), para cuyo si#nificado 2*ase AJ4A'@A,, se traduce con el 2erbo $uebrar (0c 11 :? .$uebrando/; En 19 :9? .7o ser% $uebrado/, ,-? .$uebrantar*is/; Ap 2 2+? .ser%n $uebradas/, ,-? .ser%n $uebrantados/)

4,EDA
A. 'E BO$ 1 apoleipo (ajpoleivp-, 92!), dejar atr%s (apo, de, desde; leipo, dejar) 'i#nifica, en la 2oz pasi2a, ser reser2ado, $uedar 'e traduce .$ueda/ en Deb 1 9; 1! 29 (,-, ,-,); 2*anse G;EA,, 78 :, AKA7G57A,, 78 2, BA4@A, bajo BA4@A, K, 78 1 2 jupoleipo (u3poleivp-, 52+5), dejar permaneciendo, lit , dejar bajo (jupo) 'e utiliza en la 2oz pasi2a en ,o 11 :, de un super2i2iente? .solo yo he $uedado/; -0 traduce? .yo soy dejado solo/; Kesson? .yo me $ued* solo/ " : kataleipo (Gataleivp-, 2911), forma intensificada de leipo, dejar (con kata, abajo, en sentido intensi2o), si#nifica? (a) dejar, dejar atr%s (p ej , 0t 1 1:? .dejando/); (b) dejar permaneciendo, reser2ar (p ej , 4c 1! 1!? .me deje/); (c)

dejar, en el sentido de abandonar (p ej , 4c 5 2>); (d) utilizado en la 2oz pasi2a, con sentido de media, de $uedarse (En > 9? .$ued&/; 1 @s : 1? .$uedarnos/) -*anse G;EA,, 78 15, J;,0A7;<;,, ,;';,-A, 1 perileipo (perileivp-, 1!:5), dejar, utilizado en la 2oz media, se traduce .$ue habremos $uedado/ (1 @s 1 1+? .$ue hayamos $uedado/; ,-? .$ue $uedamos/), donde se usa de los creyentes 2i2os a la 2enida (el inicio de la parusa) de <risto " 5 diatribo (diatrivb-, 1:!1), para lo cual 2*ase <57@67AA,, A, 78 1, se traduce .se $ued&/ en En 11 51; Dch 12 19; .se $uedaron/ (11 2>); .nos $uedamos/ (2! 9; ,-? .estu2imos/) -*anse tambi*n G;@;7;,(';), ;'@A, 9 epeco (ejpev!-, 19!+), tiene el si#nificado de esperar en un lu#ar, $uedarse ;n Dch 19 22? .se $ued&/ (,-? .se estu2o/) -*anse A'6,, A@;7@5, <A6GAG5, 5K';,-A,, @;7;, <A6GAG5 + epispaomai (ejpispavomai, 19>9), lit , estirar cubriendo, 2enir a ser incircunciso, como para borrar el judasmo 'e utiliza en 1 <o + 1>, donde -0 traduce .no se ha#a incircunciso/; ,-, ,-, y ,-,++ incluyen la ne#aci&n en la traducci&n $ue dan? .$u*dese circunciso/ " > kathezomai (Gaqevzomai, 2519), sentarse 'e utiliza en En 11 2!? .se $ued&/ (,-? .se estu2o/) Jara el tratamiento de este 2erbo, 2*ase ';7@A,(';) 9 kathizo (Gaqivz-, 252:), hacer sentar, o, intransiti2amente, sentar(se) 'e traduce .$uedaos/ en 4c 21 19 (,-? .asentad/) -*ase ';7@A,(';); 2*anse tambi*n A';7@A,, G;@;7;,';, etc 1! meno (mevn-, ::!9), $uedarse, permanecer 'e traduce frecuentemente con el 2erbo $uedar(se), p ej , 0t 29 :>; 0c 11 :1 ( ,-? .esperad/); 4c 1 59; 9 1; 21 29; En 1 1!, dos 2eces; + 9; 1! 1! ( ,-? .est(2ose/); 11 9, 51 (,-? .est%base/); Dch 5 1? .,eteni*ndola, Rno se te $uedaba a tiS/, dos 2eces; 1> : (,-? .pos&/); 2+ 11 (,-? .estaba/) -*ase J;,0A7;<;,, A, 78 1, y tambi*n GA,A,, ;'<A4A, ;'J;,A,, ;'@A,, DA<;, ;'<A4A, 05,A,, J;,GA,AK4;, J;,';-;,A,, J;,'6'@6,, J5'A,, ,;@;7;,,-6-6, 11 diameno (diamevn-, 1295), permanecer a tra2*s (dia, a tra2*s, y 78 1!) 'e traduce .$ued&/ mudo en 4c 1 22 (,-; ,-,? .permaneci&/; ,-,++? .permaneca/; -0 coincide con ,-,) -*ase J;,0A7;<;,, A, 78 : 12 emmeno (ejmmevn-, 1999), 2*ase J;,0A7;<;,, A, 78 1, aparece en los te=tos m%s com(nmente aceptados en Dch 2> :! en lu#ar de meno en @,, y se traduce .$ued&/ en ,- (,-,? .permaneci&)/ -*ase J;,0A7;<;,, A, 78 1 1: epimeno (ejpimevn-, 1991), morar, continuar, permanecer; forma intensificada del 78 1! 'e traduce con el 2erbo $uedarse en Dch 1! 1>? .se

$uedase/; 15 :1 (@,), omitido por los te=tos m%s com(nmente aceptados, traducido .$uedarse/; 21 1? .nos $uedamos/; 2> 11? .nos $ued%semos/ ( ,-? .$ued%semos/); Blp 1 21? .$uedar/; 2*ase J;,0A7;<;,, A, 78 2, y tambi*n ;'@A,, 67'6'@6,, JA,A,, J;,';-;,A,, J;,'6'@6, 11 jupomeno (u3pomevn-, 52+>), lit , morar bajo (jupo, bajo, debajo), si#nifica permanecer en un lu#ar en 2ez de abandonarlo, $uedarse atr%s (p ej , 4c 2 1:? .se $ued&/; Dch 1+ 11? .se $uedaron/); o perse2erar (0t 1! 22; 21 1:; 0c 1: 1:, en los tres pasajes? .el $ue perse2ere hasta el fin/); o soportar al#o con 2alenta y confianza (p ej , Deb 12 2, :? .sufri&/; 2 +? .soport%is/; ,-? .sufrs/) ;n estos tres pasajes se su#iere perse2erancia bajo una pesada car#a -*ase tambi*n 't# 1 12; 5 11; 1 J 2 2! <f makrothumeo, ser paciente, lon#%nime; 2*anse JA<6;7<6A, K, 78 2, 'AB,6G5 -*anse J;,';-;,A,, '5J5,@A,,'AB,6, 15 katameno (Gatamevn-, 295!), 2*ase 05,A,, <, 78 1! 'e traduce .me $uede/ en 1 <o 19 9 (-0? .permanezca/) " -*ase 78 19 19 parameno (paramevn-, :>>+), 2*ase <57@67AA,, A, 78 2, etc 'e traduce .me $uede/ en 1 <o 19 9, como lectura alternati2a a 78 15 en ciertos te=tos 1+ prosmeno (prosmevn-, 1:5+), $uedarse toda2a, continuar 'e traduce .$ue te $uedases/ (1 @i 1 :); en Dch 1> 1> se traduce .habi*ndose detenido/, donde se su#iere paciencia y firmeza al $uedarse all tras las circunstancias $ue se haban dado anteriormente -*anse G;@;7;,(';), 78 +, G6463;7@; bajo G6463;7<6A, K, 78 :, ;'@A,, J;,0A7;<;,, A, 78 9, J;,';-;,A,, 78 1 1> monoo (monov-, :11:), dejar solo (relacionado con monos, solo) 'e utiliza en la 2oz pasi2a en 1 @i 5 5? .ha $uedado sola/ ( ,-? .solitaria/; -0? .desamparada/) " 19 parabiazomai (parabiavzomai, :>19), se traduce .obli#aron a $uedarse/ en 4c 21 29 (,-? .detu2ieron por fuerza/); y como .nos obli#& a $uedarnos/ en Dch 19 15 (,-? .constriI& /); en -0 se traduce .a fuerza de rue#os le obli#aban/ y .nos obli#&/, respecti2amente -*ase 5K463A,, A, 78 : " 2! perisseuo (perisseuv-, 1!52), abundar, estar por encima, sobrar, $uedar 'e traduce .$ue han $uedado/ en En 9 12 ( ,-? .$ue sobraron/); -*ase AKA7GA, bajo AKA7GA7<6A, K, 78 1, y tambi*n '5K,A,, etc 21 steko (stCvG-, 1+:9), 2*ase B6,0;, < 'e traduce con el 2erbo $uedarse en 0c : :1? .$ued%ndose/ (,-? .estando/), donde aparece en los te=tos m%s com(nmente aceptados en lu#ar de jistemi en @, Notas? (1) Afiemi, en2iar, remitir, se traduce $uedar? .no $uedar% a$u piedra/ en 0t 21 2; 0c 1: 2; 4c 21 9, donde -DA y -0traducen .no se

dejar%/; ,- coincide con -DA y -0 en 0t 21 2; 2*ase G;EA,, 78 9, etc ; (2) ginomai, de2enir, 2enir a ser, se traduce con el 2erbo $uedar en 0t 2> 1? .se $uedaron como muertos/ (,-? .fueron 2ueltos/); 0c 9 29? .$ued& como muerto/ (,-, ,-,); lit , .2ino a ser como muerto/; En 5 1 (@,? .$uedaba sano/; ,-? .era/; omitido en los te=tos m%s com(nmente aceptados); ,o 11 5? .ha $uedado/ (-DA? .ha lle#ado a haber/) un remanente; Deb + 1>? .Uueda pues, abro#ado el mandamiento/ (-0? .hay abro#aci&n/; Kesson? .se hizo/); 2*ase -;76, A ';,, etc ; (:) jistemi, poner en pie o estar en pie, se utiliza en 0c : :1 en @, en lu#ar de steko (2*ase 78 21 m%s arriba), y se traduce .$ued%ndose/ afuera (,-? .estando/); 2*ase;'@A, ;7 J6;, etc ; (1) para katharizo, traducido .$ued& limpio/ en 0c 1 12 (,-? .fue limpio/), 2*anse 460J6A,, A, 78 :,JA,6B6<A,, K, 78 2; (5) para fero, $ue se traduce .$uedaron a la deri2a/ en Dch 2+ 1+ (,-? .eran lle2ados/; -0? .se dejaron lle2ar/), 2*anse 44;-A,, 78 2, y @,A;,; 2*ase tambi*n 67'J6,A,, etc ; (9) sozo, traducido .$uedaban sanos/ en 0c 9 59 (,-,,-,), se trata bajo 'A4-A,, 'A7A,, etc ; (+) diasozo, con un si#nificado m%s intenso $ue (9), se traduce .$uedaron sanos/ en 0t 11 :9 (,-, ,-,); en la -0 se e=presa el sentido intensi2o aportado por la preposici&n prefijada (dia, a tra2*s) mediante la traducci&n .$uedaron perfectamente sanos/; 2*anse 'A4-A,, 'A7A,; (>) para zumoo, fermentar, leudar, traducido .$ued& leudo/ en 0t 1: :: ( ,-; ,-,? .fue leudado/), 2*ase 4;AGA,, bajo 4;-AGA,A, K B. A!"etivo epiloipos (ejpivloipo", 1951), adjeti2o $ue si#nifica aun restante, sobrante (epi, sobre, y loipos, 2*ase ), us%ndose en forma neutra, con el artculo, en 1 J 1 2, traducido en la ,-? el tiempo .$ue $ueda/; 2*ase (UA;) ,;'@A "

4,EDA

+IB E

katargeo (Gatar<ev-, 29+:), si#nifica reducir a la inacti2idad .Uueda libre/ es la traducci&n $ue se da en ,o + 2 (,-,; ,-? .libre es/) ;n el 2 9 la traducci&n es .estamos libres/ (,-, ,-,) ;n el 2 2 el si#nificado es $ue la muerte del primer marido de una mujer hace nula su posici&n como esposa a los ojos de la ley; por ello, ella $ueda e=imida de la prohibici&n en contra de 2ol2erse a casar; en su caso, la prohibici&n $ueda anulada T esto es lo $ue se e=pone en el 2 9, del creyente en relaci&n con la ley; el creyente ha sido hecho muerto a la ley como medio de justificaci&n y 2ida 7o es la ley la $ue ha muerto, sino el creyente a ella, $uedando libertado, a tra2*s de la muerte con respecto a la 2ieja naturaleza, en identificaci&n con la muerte de <risto, para $ue pudi*ramos tener 2ida en <risto -*ase AK546,, y tambi*n A<AKA,, G;EA,, G;'DA<;,, G;'463A,, G;'@,A6,, DA<;, 7A45, 67A@646OA,, 67-A46GA,, 46K,;, 7A45, J;,;<;,, UA6@A,, 'AJ,606,

4,E5ACE
diakonia (diaGoniva, 121>), se traduce .$uehaceres/ en 4c 1! 1! (,-? .ser2icios/) -*ase 0676'@;,65, 78 1, y tambi*n';,-6<65, ';,-6,, '5<5,,5

4,EJA# 4,EJA %$E&


A. NOMB E momfe (momfCv, :1:+), denota inculpaci&n (relacionado con memfomai, 2*ase 67<A4JA,, 78 :), ocasi&n de $ueja (<ol : 1:? .$ueja/) " B. 'erbo stenazo (stenavz-, 1+2+), #emir 'e traduce con el 2erbo $uejarse en Deb 1: 1+? .$uej%ndose/ (,-? .#imiendo/; -0? .con pesadumbre/); 't# 5 9? .no os $uej*is/ (,-, ,-,; -0? .no murmur*is/) -*ase 3;06,, A, 78 1

4,EMA
A. 'E BO$ 1 kaio (Gaiv-, 2515), poner fue#o a, encender; en la 2oz pasi2a, ser encendido, $uemar (1 <o 1: :? .ser $uemado/); 2*ase A,G;,, 78 2 2 katakaio (GataGaiv-, 291>), de kata, abajo, intensi2o, y el 78 1 'i#nifica consumir, $uemar totalmente, dicho de paja (0t : 12; 4c : 1+); de cizaIa (0t 1: :!, 1!); de la tierra y sus obras (2 J : 1!); de %rboles y hierba (Ap > +) -*anse tambi*n Dch 19 19; 1 <o : 15; Deb 1: 11; Ap 1+ 19; 1> > ;n todas estas citas se podra utilizar la traducci&n .$uemar totalmente/ " : kaumatizo (Gaumativz-, 2+:9), abrasar (de kauma, calor) 'e utiliza? (a) de semilla $ue no tena mucha profundidad de tierra (0t 1: 9; 0c 1 9? .se $uem&/; ,-,++ traduce .se a#ost&/ en este (ltimo pasaje); (b) de hombres, azotados en retribuci&n por el calor del sol (Ap 19 >? .$uemar/; 2 9? .se $uemaron/) " 1 puroo (purov-, 111>), deri2ado de pur, fue#o, resplandecer como brasa 'e utiliza metaf&ricamente de las emociones (1 <o + 9? .estarse $uemando/; 2

<o 11 29? .me indi#no/) -*anse ;7<;7G;,, 78 +; BA;35, <, 67G637A,(';), 78 2, ,;B67A,,,;BA43;7@; B. Nombre kausis (GauHsi", 2+1!), relacionado con A, 78 1 (cf el t*rmino castellano .c%ustico/), $uemado 'e utiliza en Deb 9 >? .su fin es el ser $uemada/ ( ,-? .ser abrasada/); lit , .para (eis) $uema/ (cf B 4acue2a, NueAo (estamento )nterlineal, loc cit ) "

4,E E++O$O
mempsimoiros (mem%ivmoiro", :2!2), denota a uno $ue se $ueja, lit , $uejoso de la propia suerte (memfomai, inculpar; moira, suerte, parte); de ah, descontento, $uejumbroso, $uerelloso 'e traduce .$uerellosos/ en Eud 19 (,-, ,-,, ,-,++; -0, Kesson,4KA? .$uejumbrosos/) "

4,E E
A. 'E BO$ 1 thelo (qevl-, 2:!9), $uerer, desear, implicando 2olici&n y prop&sito, con frecuencia una determinaci&n 'e traduce con el 2erbo $uerer con la mayor frecuencia, p ej , 0t 1+ 12; 0c 9 1:; En : >, en este (ltimo pasaje del 2iento; en 4c 1: :1, del deseo de Derodes de dar muerte a <risto? .te $uiere matar/; en 1 @s 2 1>, del deseo de los misioneros de 2ol2er a la i#lesia en @esal&nica? .$uisimos ir a 2osotros/ ;n 1 @i 2 1? .el cual $uiere/ si#nifica el deseo de Gios, lleno de #racia, de $ue todos los hombres sean sal2os 7o todos est%n dispuestos a aceptar su condici&n, pri2%ndose a s mismos de la sal2aci&n $ue Cl ofrece ya bien por el criterio por ellos establecido en base de su per2ertida raz&n, o debido a su abandonada preferencia por el pecado -*ase tambi*n ,o + 15, 19, 1>H21, etc -*anse AB;<@A,, G;';A,, 3A'@A,, J,;B;,6, 2 bouleuo (bouleuv-, 1!11), tomar consejo, resol2er, siempre en 2oz media en el 7@, tomar consejo con uno mismo, determinar uno mismo 'e utiliza en Dch 5 ::? .$ueran/ (,-? .consultaban/); en @, aparece tambi*n en Dch 15 :+ en lu#ar deboulomai (2*ase 78 :) -*anse A<5,GA,, A, 78 1, <57'6G;,A,, 78 9, J;7'A,, 78 1: y, especialmente, J,5J57;,, A, 78 1 : boulomai (bouvlomai, 1!11), desear, $uerer deliberadamente, indicando una predisposici&n $ue act(a a tra2*s de la deliberada 2oluntad; e=presa m%s intensamente $ue thelo, 2*ase 78 1, el ejercicio deliberado de la 2oluntad 'e

traduce con el 2erbo $uerer, p ej , en 0t 1 19? .$uiso/, de la intenci&n de Eos* de dejar a 0ara; 11 2+, de la 2oluntad del Dijo de re2elar el Jadre a $uien Cl .$uiera/; 0c 15 15, de Jilato, .$ueriendo/ satisfacer al pueblo 5tros pasajes son 4c 22 21; En 1> :9; Dch 5 2>, ::; 15 :+ (en los te=tos m%s com(nmente aceptados, en lu#ar de bouleuo en @,); 1+ 2!; 1> 15, 2+; 19 :!; 22 :!; 2: 2>; 25 2!, 22; 2+ 1:; 2> 1>; 1 <o 12 11; 2 <o 1 15; Blp 1 12; 1 @i 2 >; 5 11; 9 9; @it : >, 1:; Deb 9 1+; 't# : 1; 1 1; 2 J : 9; 2 En 12; : En 1!; Eud 5 -*anse J,5J57;,, -54A7@AG 1 eudokeo (eujdoGev-, 21!9), estar bien dispuesto, creerlo bueno, placer 'e traduce .$uisi*ramos/ en 2 <o 5 > (,-, ,-,); .hubi*ramos $uerido/ (1 @s 2 >; ,-? .$uisi*ramos/); como ejemplo del uso del 2erbo .placer/ (3l 1 15? .cuando plu#o a Gios/) -*ase A3,AGA,, A, 78 :; 2*anse tambi*n A<5,GA,, A, 78 2, K6;7, KA;75, <50J4A<;,, 35OA,(';), JA,;<;,, J4A<;, 5 eucomai (eu0!omai, 21+2), orar, con la partcula an, e=presando un intenso deseo con una remota posibilidad de cumplimiento, se utiliza en Dch 29 29, traducido .\Uuisiera Gios]/ (,-? .\plu#uiese]/) -*anse A7'6A,, A, 78 2, G;';A,, A, 78 1,5,A,, A, 78 1 9 melo (mevll-, :195), estar a punto de hacer al#o, indic%ndose con ello meramente la formaci&n de un desi#nio 'e traduce .$ueriendo/ en Dch 2! 1:; .$ue $uer*is/ (2: 15); .$ue $ueran/ (2+ :!); 2*ase ;'@A, A JA7@5, y tambi*n <50;7OA,,G;@;7;,(';), ;'@A,, DAK;,, 6,, JA,A, JA7@5, -;76G;,5, -;76, + axioo (ajKiov-, 515), considerar di#no 'e traduce .$uerramos/ en Dch 2> 22 (,-, ,-,), donde una traducci&n apropiada sera .creemos apropiado (o bueno) or de tu parte/; cf 15 :>? .no le pareca bien/ ( ,-, ,-,); 2*anse K6;7, G6375, ;'@60A,,0;,;<;,, JA,;<;,, @;7;, J5, G6375 > epipotheo (ejpipoqev-, 19+1), anhelar, codiciar 'e traduce .$uieren/ en 2 <o 9 11 (,-; ,-,? .aman/) -*anse A0A,,A7D;4A,, G;';A, 9 jermeneuo (e3rmCneuv-, 2!59), se traduce .$ue $uiere decir/ en En 1 12 (,-, ,-,; -0? .$ue se traduce/) -*anse G;<6,, A, 78 1:, '6376B6<A,, @,AGA<6, 1! zeteo (zCtev-, 2212), buscar 'e traduce con el 2erbo $uerer en 0t 12 19? .$ueran hablar/ (-0? .buscando medio de hablar/; 2*anse KA'<A,, 78 1, G;0A7GA,, 78 1, J;G6,, J,;3A7@A,, J,;5<AJA,(';), J,5<A,A,, ,;UA;,6, B. Nombre thelema (qevlCma, 2:!+), 2oluntad, denota a$uello $ue se $uiere (relacionado con A, 78 1) 'e traduce? .lo $ue yo $uiero/ en Dch 1: 22 ( ,-, ,-,; -0? .desi#nios/); <ol 1 12? .lo $ue Gios $uiere/ ( ,-, ,-,; -0? .2oluntad/) -*ase -54A7@AG

4,E IDO
agapetos (aj<apCtov", 2+), de agape, amor, si#nifica amado, $uerido 'e traduce .muy $ueridos/ en 1 @s 2 > (,-? .carsimos/), del afecto de Jablo y sus colaboradores por los santos en @esal&nica; 2*ase A0AG5

4,E ,B.N
queroubim (!eroubivm), es el plural de queroub 4os t*rminos castellanos .$uerubn/ y .$uerubines/ son err&neos, por cuanto .$uerubn/ es la forma plural; el t*rmino sin#ular es .$uerub/ ;n buen uso, el plural de .$uerub/ en castellano debe ser .$uerubes/ o la transcripci&n .$uerubim/ Al#unos consideraban a los $uerubim como los representantes ideales de la creaci&n animada redimida ;n el tabern%culo y en el templo estaban representados por las dos fi#uras de oro de dos seres 2i2ientes alados <onstituan una sola pieza con la cubierta de oro del arca del pacto en el 4u#ar 'antsimo, si#nificando $ue las e=pectati2as de las criaturas redimidas y #lorificadas iban juntas con el sacrificio de <risto Jor eso mismo ello indicara $ue lo $ue representan es seres humanos redimidos unidos a <risto, uni&n esta 2ista, de manera fi#urada, como procediendo del propiciatorio 'us rostros estaban diri#idos hacia este propiciatorio, su#iriendo ello una conciencia del medio por el $ue se ha procurado la uni&n con <risto 4a primera referencia a los $uerubim se encuentra en 3n : 21, $ue debera traducirse .al este del huerto de ;d*n, Cl hizo morar un tabern%culo de $uerubim, y la espada flam#era $ue #iraba a uno y otro lado para impedir el paso al %rbol de la 2ida/ ;llo no era solo para mantener afuera a los hombres cados; la presencia de los $uerubim su#iere $ue los hombres redimidos, restaurados a Gios bajo las condiciones di2inas, tendran acceso al %rbol de la 2ida (2*ase Ap 22 11) <iertas otras referencias del A@ dan una clara indicaci&n de $ue en ocasiones lo $ue se tiene a la 2ista son seres an#*licos; p ej , 'al 1> 1!; ;z 2> 1 4o mismo sucede con la 2isi&n de los $uerubim en ;z 1! 1H2!; 11 22 ;n el 7@ se encuentra este t*rmino en Deb 9 5, donde se hace referencia al arca en el tabern%culo, y se su#iere $ue se trata de a$uellos $ue ministran para la manifestaci&n de la #loria de Gios

Jor ello, es posible lle#ar a la conclusi&n de $ue, por cuanto en el pasado y en el presente los seres an#*licos han actuado y act(an administrati2amente en el ser2icio de Gios, y $ue el hombre redimido ha de actuar administrati2amente en el futuro en comuni&n con Cl, los $uerubim en las ;scrituras representan a uno u otro de estos dos #rupos de seres creados en conformidad a lo $ue se e=pone en los 2arios pasajes con ellos relacionados "

4,IEN# 4,I7N
Notas? Jor lo #eneral estos t*rminos son traducci&n de formas del pronombre relati2o jos (p ej , 1 J 2 2:, 21? .$uien/), muchas 2eces traducido .el $ue/, .el cual/; o tambi*n del pronombre interro#ati2o tis (p ej , 1 J : 1:? .R$ui*nS/) jos ean ojostis ean, cual$uiera, se traduce .a $uien/ en 4c 1 9; .a$uel a $uien/ (1! 22); .cual$uiera a $uien/ (Dch > 19); .a $uienes/ (1 <o 19 :) jostis, cual$uiera, $ue es #eneralmente un sujeto m%s #eneral $ue jos (p ej , 0t 5 :9, etc ), se traduce .$uienes/ en Dch 1: 1:; 19 1+; ,o 1 :2, etc

4,IEN4,IE A
Nota? 'e utilizan los mismos pronombres, jos, jostis, etc , $ue se encuentran bajo UA6;7 para denotar .$uien$uiera/, a menudo con la adici&n de la partcula an y un cambio de construcci&n cuando se e=presa una #eneralizaci&n Al#unos te=tos en 0c 15 9 tienen josper, forma intensificada de jos, .cual$uiera/ Jara frases introducidas con la conjunci&n ei o ean, .si/, 2*ase la nota sobre la 2 en la p i2 Jara pas, traducido ocasionalmente .$uien$uiera/, 2*anse <AGA, 78 9, @5G5, etc

4,IETO
eremos (C0remo", 229:), $uieto, tran$uilo 'e utiliza en 1 @i 2 2? .$uieta/ (,-, ,-,; -0, ,-,++? .tran$uila/); indica una tran$uilidad sur#iendo desde afuera "

4,IET,D %TENE &

jesucazo (C3su!avz-, 22+!), estar tran$uilo, $uieto, en reposo (2*anse <A44A,, 78 1, G;'<A7'A,, A, 78 2, G;'6'@6,) Genota un estar tran$uilo inter iormente, no causando por ello perturbaci&n a otros (cf jesuquios, 2*anse ,;J5'AGA0;7@;, '5';3AG5) 'e traduce .tener $uietud/, .$ue procur*is tener $uietud/ (1 @s 1 11, ,-; ,-,? .tener tran$uilidad/) -*ase tambi*n@,A7UA646GAG

4,INCE
1 dekapente (deGapevnte, 11+>), lit , diezHcinco Aparece en En 11 1>; Dch 2+ 2>; 3l 1 1> " 2 pentekaidekatos (penteGaidevGato", 1!!:), es el ordinal correspondiente al cardinal dekapente (78 1), esto es, decimo$uinto (lit , .cinco y d*cimo/) 'e utiliza en 4c : 1, del aIo .$uince/ (,-) o .decimo$uinto/ (,-,) del reinado de @iberio, donde 4ucas data el reinado desde el perodo de su reinado conjunto con Au#usto "

4,INIENTO$
Nota? Jara 4c + 11; 1 <o 15 9? .$uinientos/, 2*ase
<67<5

"

4,INTO
pemptos (pevmpto", :991), relacionado con pente, cinco, se encuentra (nicamente en Apocalipsis, 9 9; 9 1; 19 1!; 21 2! "

4,ITA
A. 'E BO$ 1 airo (ai0r-, 112), le2antar, lle2ar, tomar arriba o afuera 'e utiliza en 0t 21 21; 0c 11 2:, y se traduce .$utate/, de una orden dada a un monte; .Uutense/, en ;f 1 :1, de toda amar#ura, enojo, ira, #ritera y maledicencia, y toda malicia <on la frase 2erbal .ser $uitado/ se traduce en 0t 21 1:, del ,eino de Gios; 25 29, del talento al sier2o malo y ne#li#ente; En 19 :1, del cuerpo del 'eIor y de los otros dos $ue hablan sido crucificados con Cl; Dch

> ::, de la 2ida del 'eIor, citando la profeca de 6s 5: >; 1 <o 5 2, de disciplina en el seno de la i#lesia 5tros pasajes traducidos con el 2erbo .$uitar/ son 4c 9 29, de dejarse tomar la capa; > 12, de la acci&n del diablo de $uitar la palabra de Gios del coraz&n del hombre; 11 22, de la 2ictoria del .m%s fuerte/ (el 'eIor Ees(s) al 2encer al .fuerte/ ('atan%s), y arrebatarle las armas; 2 52, de la lla2e de la ciencia, $uitada por los int*rpretes de la ley e impidiendo la entrada de los dem%s al conocimiento de los consejos de Gios; En 1 29, del pecado del mundo, $ue es $uitado por el <ordero de Gios; en la ,- se traduce .\Uuita a este] y su*ltanos/; ,-,? .\Buera con este, y su*ltanos a Karrab%s]/; En 19 15? .Uuita, $uita, crucifcale/; ,-,? .fuera, fuera, crucifcale/, implic%ndose el lle2ar forzado de al#uien para darle muerte; 2*ase tambi*n Dch 21 :9? .\0uera]/ (lit , .\Uutale]/); 22 22? .Uuita de la tierra a tal hombre/; 2*ase 44;-A,, 78 19, y tambi*n A4OA,, <A,3A,, G;'@,A6,, 4;-A7@A,, ,;<53;,, '5'@;7;,, 'AK6,, @6,A,, @5 0A,, @A,KA, 2 apairo (ajpaivr-, 522), le2antar afuera (apo, de, desde, y 78 1) 'e utiliza, en la 2oz pasi2a, de <risto, metaf&ricamente, como el ;sposo de sus se#uidores (0t 9 15; 0c 2 2!; 4c 5 :5) " : anaireo (ajnairev-, ::+), tomar arriba (ana, arriba, y jaireo, tomar) 'e utiliza del acto de Gios de $uitar los sacrificios de animales $ue e=istan, como tipos, bajo la ley (Deb 1! 9) -*ase tambi*n ,;<53;, Jara su otro si#nificado, 2*anse 0A@A,, 78 2,0A;,@; bajo 05,6,, <, Notas (1) 1 afaireo (ajfairev-, >51), tomar afuera (apo, de, desde) 'e utiliza con este sentido en 4c 1 25? .$uitar mi afrenta/; 1! 12? .la cual no le ser% $uitada/, de la buena parte esco#ida por 0ara de Ketania; 19 :, de una mayordoma; ,o 11 2+, de $uitar los pecados de 6srael; Deb 1! 1, de la imposibilidad de $uitar los pecados mediante las ofrendas se#(n la 4ey; en Ap 22 19, dos 2eces Jara su otro si#nificado, 2*ase <5,@A,, A, 78 5 5 kathaireo (Gaqairev-, 25!+), tomar abajo (kata, abajo), adem%s de su si#nificado de poner abajo por la fuerza, se utiliza como t*rmino t*cnico para denotar el acto de $uitar un cuerpo tras su crucifi=i&n? .$uit%ndolo/ (0c 15 19; 4c 2: 5:, ,-? .$uitado/; Dch 1: 29); en 0c 15 :9? .a $uitarle/ ( ,-,? .bajar/); en 4c 1 52? .Uuit&/, de echar a los poderosos de sus tronos; en 4c 12 1> se traduce .derribar*/, de #raneros; .habiendo destruido/ en Dch 1: 19 ( ,-? .destruyendo/), de la ani$uilaci&n de siete naciones; .destruida/ (Dch 19 2+), de la majestad de Giana, donde la traducci&n debera ser .2aya a ser despojada de su majestad, a$uella (Giana) a $uien 2enera toda Asia/, como lo 2ierte la ,-,++ (posiblemente, en el sentido partiti2o del #eniti2o, .destruida de, o disminuida en, al#o de su ma#nificencia/); en 2 <o 1! 5? .destruyendo/ (,-; ,-,++? .derribando/; ,-,? .refutando/), de la demolici&n de fortalezas de .consejos/ (,-; ,-,? .ar#umentos/), y toda .altura/ (,-; ,-,, ,-,++? .alti2ez/) -*anse KAEA,, G;,,6KA,, G;'@,A6,, ,;BA@A, "

Nota? ;l nombre correspondiente kathairesis, arrojamiento abajo, se traduce como? .para la destrucci&n/ de fortalezas, en 2 <o 1! 1; 2*ase G;'@,A<<6W7, K (11), 78 : 9 periaireo (periairev-, 1!11), $uitar a$uello $ue est% alrededor (peri, alrededor) 'e utiliza en 2 <o : 19, en sentido metaf&rico, de $uitar el 2elo de los corazones de 6srael; 2*anse J;,G;,, 78 1, <5,@A,, A, 78 9 + apago (ajpav<-, 52!), conducir afuera (apo, de, desde; ago, conducir) 'e traduce .$uit&/ en Dch 21 + (@,), omitido en los mss m%s com(nmente aceptados -*anse 44;-A,, 0A;,@;, @,A;, > jupago (u3pav<-, 521+), irse, retirarse 'e traduce .\Uutate]/ en 0t 19 2: (,-, ,-,); 0c > :: (,-? .Ap%rtate/); en 4c 1 > (,-, ,-,? .-ete/); 2*anse A7GA,, Notas (2), AJA,@A,, 78 2, 6,, 78 9, -;76, 9 apeipon (ajpeiHpon, 55!), se traduce .$uitar/ en 2 <o 1 2? .antes $uitamos los escondrijos/; en ,-,? .renunciamos a lo oculto/ Jara el tratamiento de este t*rmino, 2*ase ,;7A7<6A, 1! afistemi (ajfivstCmi, >9>), utilizado intransiti2amente, estar apartado, o apartarse de cual$uiera, se utiliza en 2 <o 12 >? .lo $uite/ ( ,-,; ,-? .se $uite/); 2*anse AJA,@A,, 78 19, AJ5'@A@A,, 44;-A, 11 methistemi o methistano (meqivstCmi, :1+9), cambiar, $uitar (meta, implicando cambio, jistemi, hacer estar en pie) 'e utiliza de $uitar a un hombre de su mayordoma (4c 19 1; 2oz pasi2a) ;n Dch 1: 22, de la eliminaci&n del rey 'a(l, por medio de su muerte? .Uuitado este/; en 1 <o 1: 2, de $uitar montes? .$ue trasladase los montes/ (,-? .traspasase/) Jara Dch 19 29, 2*ase AJA,@A,; para <ol 1 1:, 2*ase @,A'4AGA, " 12 apokteino (ajpoGteivn-, 915), 2*ase 0A@A,, 78 1, etc 'e traduce .$uitarla/, de la 2ida, en una traducci&n libre de 0c : 1; lit , .sal2ar la 2ida, o matar/; en 4c 12 5? .haber $uitado la 2ida/; 2*anse tambi*n GA, 0A;,@;, D;,6,, etc 1: apolumi (ajpovllumi, 922), 2*anse G;'@,A6,, A, 78 1, J;,;<;,, 78 1, en 4c 9 9 se traduce .$uitarla/ -*anse tambi*n 0A@A,, J;,G;,(';) 11 apostrefo (ajpostrevf-, 951), #irar apartando, de2ol2er, $uitar 'e utiliza en ,o 11 29, y se traduce .$ue $uitar%/ (,-;,-,? .$ue apartar%/); 2*anse AJA,@A,, 78 12, G;';<DA,, A, 78 5, G;-54-;,, 78 :, J;,@A,KA,, ,;DA'A,, -54-;, 15 ekduo (ejGduv-, 1592), $uitar una prenda de 2estir a una persona 'e traduce .le $uitaron el manto/ (0t 2+ :1; ,-? .le desnudaron el manto/), del

trato dado por los soldados a <risto Jara 0t 2+ 2>; 0c 15 2!, y 2 <o 5 1, 2*ase G;'7AGA,, A, 78 1; para 4c 1! :!, 2*ase G;'J5EA,, A, 78 : " 19 ekkopto (ejGGovpt-, 15>1), cortar afuera o abajo (ek, fuera de; kopto, cortar) 'e traduce .$uitar/, de una ocasi&n (2 <o 11 12; ,-? .cortar/) -*anse <5,@A,, A, 78 :, ;'@5,K5 bajo ;'@5,KA,, K 1+ exairo (ejKaivr-, 1>!>), $uitar de en medio de (ek, fuera de, y airo, 2*ase 78 1) 'e utiliza de disciplina eclesial en 1 <o 5 1:; en el 2 2 se utiliza en @,? .fuese $uitado/, en lu#ar del 78 1, $ue aparece en los mss m%s com(nmente aceptados 1> ginomai (<ivnomai, 1!99), 2enir a ser, de2enir 'e traduce con el 2erbo $uitar, .*l a su 2ez sea $uitado/ en 2 @s 2 +, lit , .hasta $ue *l, o ello, 2en#a a ser/ (para el tratamiento de todo este pasaje 2*ase Notes on Thessalonians, por Do## y -ine) 19 katargeo (Gatar<ev-, 29+:), 2*ase AK546, 'e traduce .es $uitado/ en 2 <o : 11; .el cual $uit&/ en 2 @i 1 1! -*anse tambi*n A<AKA,, G;EA,, G;'DA<;,, G;'463A,, G;'@,A6,, DA<;, 7A45, 67A@646OA,, 67-A46GA,, 46K,;, 7A45, J;,;<;,, UA;GA, 46K,;, 'AJ,606, 2! kineo (Ginev-, 2+95), 2*ase <5705-;,, 78 1 'e traduce .$uitar*/ en Ap 2 5, de un candelero, con el si#nificado metaf&rico de interrumpir la presencia de una i#lesia local -*anse tambi*n 0;7;A,, J,505@5,, ,;05-;, 21 lambano (lambavn-, 29>:), tomar 'e traduce .$uitarte/ en 0t 5 1!, de $uitar la t(nica (,-? .tomarte/); Ap 9 1? .de $uitar/ (,-, ,-,); 2*anse ,;<6K6,, @50A,, y tambi*n A<A,,;A,, A<;J@ A,, A4<A7OA,, <A'A,, <5K,A,, GA,, ;7@,A,, 44;-A,,5K@;7;,, 54-6GA,, J;,'57A', J ;'<A,, J,;7G;,, ,;<53;,, '5K,;<53;,, '5K,;-;76,, @;7;,, @,A;, 22 luo (luv-, :!>9), desatar 'e traduce .$uita/ el calzado de tus pies en Dch + :: (,-, ,-,, ,-,++, -0; Kesson? .Gesata/) -*ase G;'A@A,, y tambi*n AK,6,, G;,,6KA,, G;'DA<;,, G;'J;G6,, G;'@,A6,, ;'@A, 46K,;, 4A-A,, UA;K,A7@A,, '54@A, 2: tithemi (tivqCmi, 5!>+), poner 'e traduce .se $uit&/ en En 1: 1, de la acci&n de Ees(s de poner a un lado el ropaje e=terior -*ase J57;,, 78 1, y tambi*n <545<A,, <50JA,A,, <57'@6@A6,, GA,, G;'@67A,, ;7<A,3A,, 3AA,GA,, 0;@ ;,,J,;';7@A,, J,5J57;,, ';,-6, B. Nombres 1 apothesis (ajpovqesi", 595), un poner afuera o lejos (relacionado con apotithemi, 2*ase J57;,, 78 2) 'e utiliza metaf&ricamente en 1 J : 21,

donde se traduce en forma 2erbal? .no $uitando/, lit , .no poniendo afuera de/ ;n 2 J 1 11 se traduce .abandonar/ del cuerpo ( ,-? .dejar/), asimismo en forma 2erbal, siendo, lit , .el abandono/ -*ase AKA7G57A,, 78 1 " 2 athetesis (ajqevtCsi", 115), relacionado con atheteo (2*anse G;';<DA,, A, 78 1, ,;<DAOA,), un $uitar de en medio, abolici&n 'e traduce .$uitar de en medio/ en Deb 9 29, con referencia al pecado; en + 1> se traduce en forma 2erbal? .$ueda, pues abro#ado el mandamiento/ (-DA, -0? .la abro#aci&n/) -*ase bajo AK,53A,, K "

4,I/(# 4,I/($
A. AD'E BIO$ 1 isos (i0s-", 21>1), si#nifica i#ualmente (del adjeti2o isos, i#ual), y se utiliza en 4c 2! 1:? .$uiz%s/ (,-, ,-,, Kesson; ,-,++,-0? .$uiz%/) " 2 pos (p-v", 115>), de al#una manera, de al#(n modo 'e utiliza en 2 <o 2 +, y se traduce .no sea $ue $uiz%s/ (-0); en ,-,,-,, ,-,++ no se traduce con este sentido -*anse 0A7;,A, <, 78 19, 05G5, 78 5 : taca (tav!a, 5!29), $ue primariamente si#nifica .r%pidamente/ (de tacus, r%pido), tiene el sentido de $uiz%s en ,o 5 +? .pudiera ser/ ( ,-? .podr% ser/); Blm 15? .$uiz%s/ (,-? .acaso/) -*ase J5G;,, K, Notas (1) " B. Con"unci8n mepote o me pote (mCvpote, ::+9), a menudo escrito como dos palabras, lit , .no sea $ue nunca/? .no sea $ue/ (p ej , 4c 11 29), de echar unos cimientos, con la posibilidad de no poder acabar el edificio 'e utiliza en pre#untas indirectas, .si acaso/ (4c : 15; ,-,++? .si $uiz%s/); 2 @i 2 25? .por si $uiz%/ -*anse 75 ';A UA;, JA,A UA; 75, UA; 75, '6 A<A'5 C. )artcula ara (a0ra, 9>9), partcula, .entonces/, seIalando en ocasiones un resultado acerca del cual se siente al#una incertidumbre 'e traduce .$uiz%s/ en Dch > 22 -*anse <6;,@A0;7@;, ;7@57<;', 4A;35, 0A7;,A, 05G5, J5, ;'5, J5, @A7@5, JA;', @A4 -;O, @A7@5, -;,GAG D. 'erbo

tuncano (tu<!avn-, 51++), encontrarse con, alcanzar, obtener ;l t*rmino denota, intransiti2amente, suceder, acaecer, tener lu#ar Atilizado impersonalmente con la conjunci&n ei, si, si#nifica .puede ser/, .$uiz%s/, p ej , 1 <o 11 1!? .se#uramente/ (-DA? .probablemente/); 15 :+? .ya (,-, -0? .acaso/) sea de tri#o/; 19 9? .podr% ser (-0? .puede ser/; -DA? .$uiz%/) $ue me $uede/ -*anse A4<A7OA,, 35OA,, 5K@;7;,, J,5KA,, ';3A,A0;7@;, TA ';A Nota? .Uuiz%/ (2 <o 1 1+, ,-, ,-,, ,-,++; -0? .acaso/), es traducci&n de meti, partcula interro#ati2a #eneralmente traducida .acaso/ (p ej , 0t + 19; 0c 1 21; 4c 9 :9), y $ue demanda o espera una respuesta ne#ati2a

4
4,E# 4,7
-*ase la nota sobre 2 en la p i2

4,E NO
1 jina me (iana mCv, ::9:), a fin de $ue no 'e traduce .$ue no/ (p ej , en 0c 5 1!); .para $ue no/ (p ej , 0t + 1); 2*anse 75 ';A UA;, JA,A UA; 75, 78 + 2 mepote (mCvpote, ::+9), denotando .no sea $ue jam%s/, .no sea $ue $uiz%s/, .no sea $ue al#una 2ez/, se traduce .$ue no/ en Deb : 12; 2*ase ';A UA;, 78 1; 2*anse tambi*n JA,A UA; 75, '6 A<A'5

75

4,EB ANTAMIENTO
Nota? Jara .$uebrantamiento/ en ,o : 19 (,-), 2*ase UA;K,A7@A,, K

4,EB ANTA # 4,EB ANTO

A. 'E BO$ 1 atheteo (ajqetev-, 111) si#nifica, propiamente, $uitar a$uello $ue ha sido establecido, hacer atheton (esto es, sin lu#ar; a, pri2ati2o, y tithemi, colocar) 'e traduce principalmente con el 2erbo desechar ;n 1 @i 5 12 se traduce .haber $uebrantado/ (,-? .haber falseado/) -*ase G;';<DA,, A, 78 1, y tambi*n 67-A46GA,, 78 2, ,;<DAOA,, -654A, 2 luo (luv-, :!>9), desatar, especialmente en el sentido de liberaci&n, tiene en ocasiones el sentido de $uebrantar, destructi2amente, p ej , de $uebrantar mandamientos, no solo por 2a de su infracci&n, sino debilitando su autoridad, in2alid%ndolos (0t 5 19? .$uebrante/, donde ,- traduce .infrin#iere/; En 5 1>? .$uebrantaba/, ,-, ,-,); de $uebrantar la ley de 0ois*s (En + 2:? .no sea $uebrantada/, ,-, ,-,); la ;scritura (En 1! :5? .no puede ser $uebrantada/, ,-, ,-,); en Dch 2+ 11 se utiliza del rompimiento de la popa de una na2e debido a los embates del mar, .se abra/ ( ,-, ,-,); en ;f 2 11, de la destrucci&n de la pared intermedia de separaci&n anteriormente instituida entre judos y #entiles? .derribando/ (,-, ,-,) -*ase G;'A@A,, y tambi*n AK,6,, G;,,6KA,, G;'DA<;,, G;'J;G6,, G;'@,A6,, ;'@A, 46K,;, 4A-A,, 46K;,@AG, UA6@A,, '54@A, : parabaino (parabaivn-, :>15), lit , ir al lado (para) y, de ah, ir m%s all% 'e utiliza metaf&ricamente de trans#redir la tradici&n de los ancianos (0t 15 2? .$uebrantan/; ,-? .traspasan/); el mandamiento de Gios (15 :? .$uebrant%is/; ,-? .traspas%is/); en Dch 1 25, de Eudas? .cay& por trans#resi&n/ (,-, ,-,; -0? .cay&/); en @, este 2erbo aparece en 2 En 9, donde ,-,, si#uiendo los te=tos m%s com(nmente aceptados, traduce el 2erbo proago? .se e=tra2a/ (2*anse ;Q@,A-6A,, A, 78 1) -*ase <A;,, A, 78 11, " 1 paranomeo (paranomev-, :>91), 2*ase 4;T, K, 78 2 'e utiliza en Dch 2: :? .$uebrantando la ley/ (,-,, ,-,++; ,-? .contra la ley/; -0? .en contra de la ley/) " 5 sunthlao (sunqlav-, 191+), (sun, junto con, con (intensi2o), y thlao, romper o aplastar), $uebrantar, romper en pedazos 'e utiliza en 0t 21 11 y 4c 2! 1>? .ser% $uebrantado/, del efecto fsico de caer sobre una piedra " 9 sunthrupto (sunqruvpt-, 1919), (sun, y thrupto, aplastar), romper en trozos pe$ueIos, debilitar 'e utiliza metaf&ricamente de $uebrantar el coraz&n de uno (Dch 21 1:? .$uebrant%ndome/; ,-? .afli#i*ndome/; -0?.destroz%ndome/) " + suntribo (suntrivb-, 19:+), lit , frotar juntamente, y por ello desmenuzar, romper en pedazos por aplastamiento Aparece en @, en 4c 1 1>, pero omitido en los te=tos m%s com(nmente aceptados; en ,-, ,-, se traduce

.$uebrantados/ de coraz&n -*ase AJ4A'@A,, y tambi*n <A'<A,, G;'0;7AOA,, ;'@,5J;A,, UA;K,A, > thrauo (qravu-, 2:52), herir a tra2*s, desmenuzar 'e utiliza en 4c 1 1>, traducido en la ,-? .a los $uebrantados/ (,-,,,-,++, Kesson, -0? .oprimidos/) -*ase 5J,606,, 78 5 " B. Nombre suntrimma (suvntrimma, 19:>), rotura en trozos, desmenuzamiento (el 2erbo correspondiente es suntribo; 2*ase A, 78 + m%s arriba, etc ), y, de ah, ruina, destrucci&n ;st% compuesto por sun, junto con, con, y trimma, frotamiento o des#astamiento ;ste (ltimo t*rmino, y tribo, #olpear, se deri2an de una raz $ue si#nifica frotar, des#astar, erosionar; de ah el t*rmino castellano tribulaci&n 'e utiliza metaf&ricamente de destrucci&n, en ,o : 19? .$uebranto/ (de 6s 59 +), $ue, en un pasaje $ue e=pone de una manera #eneralizada el estado pecaminoso de la humanidad, su#iere el proceso abrasi2o de los efectos de la crueldad " ;ste t*rmino es frecuente en la 4QQ, especialmente en 6saas y Eeremas

4,EB A
1 katagnumi (Gatav<numi, 29!>), (kata, abajo, intensi2o, y regnumi, 2*ase ,50J;,), se utiliza de romper una caIa cascada (0t 12 2!? .4a caIa cascada no $uebrar%/, ,-, ,-,), y de la rotura de las piernas de los crucificados (En 19 :1? .$uebrasen/; 22 :2, ::? .$uebraron/ " 2 ekklao (ejGGlav-, 15+5), 2*ase G;'3AEA, 'e utiliza de ramas, y se traduce .fueron $uebradas/ en ,o 11 1+, 19, 2! (,-,-0) " : suntribo (suntrivb-, 19:+), para cuyo si#nificado 2*ase AJ4A'@A,, se traduce con el 2erbo $uebrar (0c 11 :? .$uebrando/; En 19 :9? .7o ser% $uebrado/, ,-? .$uebrantar*is/; Ap 2 2+? .ser%n $uebradas/, ,-? .ser%n $uebrantados/)

4,EDA
A. 'E BO$ 1 apoleipo (ajpoleivp-, 92!), dejar atr%s (apo, de, desde; leipo, dejar) 'i#nifica, en la 2oz pasi2a, ser reser2ado, $uedar 'e traduce .$ueda/ en Deb

1 9; 1! 29 (,-, ,-,); 2*anse G;EA,, 78 :, AKA7G57A,, 78 2, BA4@A, bajo BA4@A, K, 78 1 2 jupoleipo (u3poleivp-, 52+5), dejar permaneciendo, lit , dejar bajo (jupo) 'e utiliza en la 2oz pasi2a en ,o 11 :, de un super2i2iente? .solo yo he $uedado/; -0 traduce? .yo soy dejado solo/; Kesson? .yo me $ued* solo/ " : kataleipo (Gataleivp-, 2911), forma intensificada de leipo, dejar (con kata, abajo, en sentido intensi2o), si#nifica? (a) dejar, dejar atr%s (p ej , 0t 1 1:? .dejando/); (b) dejar permaneciendo, reser2ar (p ej , 4c 1! 1!? .me deje/); (c) dejar, en el sentido de abandonar (p ej , 4c 5 2>); (d) utilizado en la 2oz pasi2a, con sentido de media, de $uedarse (En > 9? .$ued&/; 1 @s : 1? .$uedarnos/) -*anse G;EA,, 78 15, J;,0A7;<;,, ,;';,-A, 1 perileipo (perileivp-, 1!:5), dejar, utilizado en la 2oz media, se traduce .$ue habremos $uedado/ (1 @s 1 1+? .$ue hayamos $uedado/; ,-? .$ue $uedamos/), donde se usa de los creyentes 2i2os a la 2enida (el inicio de la parusa) de <risto " 5 diatribo (diatrivb-, 1:!1), para lo cual 2*ase <57@67AA,, A, 78 1, se traduce .se $ued&/ en En 11 51; Dch 12 19; .se $uedaron/ (11 2>); .nos $uedamos/ (2! 9; ,-? .estu2imos/) -*anse tambi*n G;@;7;,(';), ;'@A, 9 epeco (ejpev!-, 19!+), tiene el si#nificado de esperar en un lu#ar, $uedarse ;n Dch 19 22? .se $ued&/ (,-? .se estu2o/) -*anse A'6,, A@;7@5, <A6GAG5, 5K';,-A,, @;7;, <A6GAG5 + epispaomai (ejpispavomai, 19>9), lit , estirar cubriendo, 2enir a ser incircunciso, como para borrar el judasmo 'e utiliza en 1 <o + 1>, donde -0 traduce .no se ha#a incircunciso/; ,-, ,-, y ,-,++ incluyen la ne#aci&n en la traducci&n $ue dan? .$u*dese circunciso/ " > kathezomai (Gaqevzomai, 2519), sentarse 'e utiliza en En 11 2!? .se $ued&/ (,-? .se estu2o/) Jara el tratamiento de este 2erbo, 2*ase ';7@A,(';) 9 kathizo (Gaqivz-, 252:), hacer sentar, o, intransiti2amente, sentar(se) 'e traduce .$uedaos/ en 4c 21 19 (,-? .asentad/) -*ase ';7@A,(';); 2*anse tambi*n A';7@A,, G;@;7;,';, etc 1! meno (mevn-, ::!9), $uedarse, permanecer 'e traduce frecuentemente con el 2erbo $uedar(se), p ej , 0t 29 :>; 0c 11 :1 ( ,-? .esperad/); 4c 1 59; 9 1; 21 29; En 1 1!, dos 2eces; + 9; 1! 1! ( ,-? .est(2ose/); 11 9, 51 (,-? .est%base/); Dch 5 1? .,eteni*ndola, Rno se te $uedaba a tiS/, dos 2eces; 1> : (,-? .pos&/); 2+ 11 (,-? .estaba/) -*ase J;,0A7;<;,, A, 78 1, y tambi*n GA,A,, ;'<A4A, ;'J;,A,, ;'@A,, DA<;, ;'<A4A, 05,A,, J;,GA,AK4;, J;,';-;,A,, J;,'6'@6,, J5'A,, ,;@;7;,,-6-6,

11 diameno (diamevn-, 1295), permanecer a tra2*s (dia, a tra2*s, y 78 1!) 'e traduce .$ued&/ mudo en 4c 1 22 (,-; ,-,? .permaneci&/; ,-,++? .permaneca/; -0 coincide con ,-,) -*ase J;,0A7;<;,, A, 78 : 12 emmeno (ejmmevn-, 1999), 2*ase J;,0A7;<;,, A, 78 1, aparece en los te=tos m%s com(nmente aceptados en Dch 2> :! en lu#ar de meno en @,, y se traduce .$ued&/ en ,- (,-,? .permaneci&)/ -*ase J;,0A7;<;,, A, 78 1 1: epimeno (ejpimevn-, 1991), morar, continuar, permanecer; forma intensificada del 78 1! 'e traduce con el 2erbo $uedarse en Dch 1! 1>? .se $uedase/; 15 :1 (@,), omitido por los te=tos m%s com(nmente aceptados, traducido .$uedarse/; 21 1? .nos $uedamos/; 2> 11? .nos $ued%semos/ ( ,-? .$ued%semos/); Blp 1 21? .$uedar/; 2*ase J;,0A7;<;,, A, 78 2, y tambi*n ;'@A,, 67'6'@6,, JA,A,, J;,';-;,A,, J;,'6'@6, 11 jupomeno (u3pomevn-, 52+>), lit , morar bajo (jupo, bajo, debajo), si#nifica permanecer en un lu#ar en 2ez de abandonarlo, $uedarse atr%s (p ej , 4c 2 1:? .se $ued&/; Dch 1+ 11? .se $uedaron/); o perse2erar (0t 1! 22; 21 1:; 0c 1: 1:, en los tres pasajes? .el $ue perse2ere hasta el fin/); o soportar al#o con 2alenta y confianza (p ej , Deb 12 2, :? .sufri&/; 2 +? .soport%is/; ,-? .sufrs/) ;n estos tres pasajes se su#iere perse2erancia bajo una pesada car#a -*ase tambi*n 't# 1 12; 5 11; 1 J 2 2! <f makrothumeo, ser paciente, lon#%nime; 2*anse JA<6;7<6A, K, 78 2, 'AB,6G5 -*anse J;,';-;,A,, '5J5,@A,,'AB,6, 15 katameno (Gatamevn-, 295!), 2*ase 05,A,, <, 78 1! 'e traduce .me $uede/ en 1 <o 19 9 (-0? .permanezca/) " -*ase 78 19 19 parameno (paramevn-, :>>+), 2*ase <57@67AA,, A, 78 2, etc 'e traduce .me $uede/ en 1 <o 19 9, como lectura alternati2a a 78 15 en ciertos te=tos 1+ prosmeno (prosmevn-, 1:5+), $uedarse toda2a, continuar 'e traduce .$ue te $uedases/ (1 @i 1 :); en Dch 1> 1> se traduce .habi*ndose detenido/, donde se su#iere paciencia y firmeza al $uedarse all tras las circunstancias $ue se haban dado anteriormente -*anse G;@;7;,(';), 78 +, G6463;7@; bajo G6463;7<6A, K, 78 :, ;'@A,, J;,0A7;<;,, A, 78 9, J;,';-;,A,, 78 1 1> monoo (monov-, :11:), dejar solo (relacionado con monos, solo) 'e utiliza en la 2oz pasi2a en 1 @i 5 5? .ha $uedado sola/ ( ,-? .solitaria/; -0? .desamparada/) " 19 parabiazomai (parabiavzomai, :>19), se traduce .obli#aron a $uedarse/ en 4c 21 29 (,-? .detu2ieron por fuerza/); y como .nos obli#& a $uedarnos/ en Dch 19 15 (,-? .constriI& /); en -0 se traduce .a fuerza de rue#os le obli#aban/ y .nos obli#&/, respecti2amente -*ase 5K463A,, A, 78 : "

2! perisseuo (perisseuv-, 1!52), abundar, estar por encima, sobrar, $uedar 'e traduce .$ue han $uedado/ en En 9 12 ( ,-? .$ue sobraron/); -*ase AKA7GA, bajo AKA7GA7<6A, K, 78 1, y tambi*n '5K,A,, etc 21 steko (stCvG-, 1+:9), 2*ase B6,0;, < 'e traduce con el 2erbo $uedarse en 0c : :1? .$ued%ndose/ (,-? .estando/), donde aparece en los te=tos m%s com(nmente aceptados en lu#ar de jistemi en @, Notas? (1) Afiemi, en2iar, remitir, se traduce $uedar? .no $uedar% a$u piedra/ en 0t 21 2; 0c 1: 2; 4c 21 9, donde -DA y -0traducen .no se dejar%/; ,- coincide con -DA y -0 en 0t 21 2; 2*ase G;EA,, 78 9, etc ; (2) ginomai, de2enir, 2enir a ser, se traduce con el 2erbo $uedar en 0t 2> 1? .se $uedaron como muertos/ (,-? .fueron 2ueltos/); 0c 9 29? .$ued& como muerto/ (,-, ,-,); lit , .2ino a ser como muerto/; En 5 1 (@,? .$uedaba sano/; ,-? .era/; omitido en los te=tos m%s com(nmente aceptados); ,o 11 5? .ha $uedado/ (-DA? .ha lle#ado a haber/) un remanente; Deb + 1>? .Uueda pues, abro#ado el mandamiento/ (-0? .hay abro#aci&n/; Kesson? .se hizo/); 2*ase -;76, A ';,, etc ; (:) jistemi, poner en pie o estar en pie, se utiliza en 0c : :1 en @, en lu#ar de steko (2*ase 78 21 m%s arriba), y se traduce .$ued%ndose/ afuera (,-? .estando/); 2*ase;'@A, ;7 J6;, etc ; (1) para katharizo, traducido .$ued& limpio/ en 0c 1 12 (,-? .fue limpio/), 2*anse 460J6A,, A, 78 :,JA,6B6<A,, K, 78 2; (5) para fero, $ue se traduce .$uedaron a la deri2a/ en Dch 2+ 1+ (,-? .eran lle2ados/; -0? .se dejaron lle2ar/), 2*anse 44;-A,, 78 2, y @,A;,; 2*ase tambi*n 67'J6,A,, etc ; (9) sozo, traducido .$uedaban sanos/ en 0c 9 59 (,-,,-,), se trata bajo 'A4-A,, 'A7A,, etc ; (+) diasozo, con un si#nificado m%s intenso $ue (9), se traduce .$uedaron sanos/ en 0t 11 :9 (,-, ,-,); en la -0 se e=presa el sentido intensi2o aportado por la preposici&n prefijada (dia, a tra2*s) mediante la traducci&n .$uedaron perfectamente sanos/; 2*anse 'A4-A,, 'A7A,; (>) para zumoo, fermentar, leudar, traducido .$ued& leudo/ en 0t 1: :: ( ,-; ,-,? .fue leudado/), 2*ase 4;AGA,, bajo 4;-AGA,A, K B. A!"etivo epiloipos (ejpivloipo", 1951), adjeti2o $ue si#nifica aun restante, sobrante (epi, sobre, y loipos, 2*ase ), us%ndose en forma neutra, con el artculo, en 1 J 1 2, traducido en la ,-? el tiempo .$ue $ueda/; 2*ase (UA;) ,;'@A "

4,EDA

+IB E

katargeo (Gatar<ev-, 29+:), si#nifica reducir a la inacti2idad .Uueda libre/ es la traducci&n $ue se da en ,o + 2 (,-,; ,-? .libre es/) ;n el 2 9 la traducci&n es .estamos libres/ (,-, ,-,) ;n el 2 2 el si#nificado es $ue la muerte del primer marido de una mujer hace nula su posici&n como esposa a

los ojos de la ley; por ello, ella $ueda e=imida de la prohibici&n en contra de 2ol2erse a casar; en su caso, la prohibici&n $ueda anulada T esto es lo $ue se e=pone en el 2 9, del creyente en relaci&n con la ley; el creyente ha sido hecho muerto a la ley como medio de justificaci&n y 2ida 7o es la ley la $ue ha muerto, sino el creyente a ella, $uedando libertado, a tra2*s de la muerte con respecto a la 2ieja naturaleza, en identificaci&n con la muerte de <risto, para $ue pudi*ramos tener 2ida en <risto -*ase AK546,, y tambi*n A<AKA,, G;EA,, G;'DA<;,, G;'463A,, G;'@,A6,, DA<;, 7A45, 67A@646OA,, 67-A46GA,, 46K,;, 7A45, J;,;<;,, UA6@A,, 'AJ,606,

4,E5ACE
diakonia (diaGoniva, 121>), se traduce .$uehaceres/ en 4c 1! 1! (,-? .ser2icios/) -*ase 0676'@;,65, 78 1, y tambi*n';,-6<65, ';,-6,, '5<5,,5

4,EJA# 4,EJA %$E&


A. NOMB E momfe (momfCv, :1:+), denota inculpaci&n (relacionado con memfomai, 2*ase 67<A4JA,, 78 :), ocasi&n de $ueja (<ol : 1:? .$ueja/) " B. 'erbo stenazo (stenavz-, 1+2+), #emir 'e traduce con el 2erbo $uejarse en Deb 1: 1+? .$uej%ndose/ (,-? .#imiendo/; -0? .con pesadumbre/); 't# 5 9? .no os $uej*is/ (,-, ,-,; -0? .no murmur*is/) -*ase 3;06,, A, 78 1

4,EMA
A. 'E BO$ 1 kaio (Gaiv-, 2515), poner fue#o a, encender; en la 2oz pasi2a, ser encendido, $uemar (1 <o 1: :? .ser $uemado/); 2*ase A,G;,, 78 2 2 katakaio (GataGaiv-, 291>), de kata, abajo, intensi2o, y el 78 1 'i#nifica consumir, $uemar totalmente, dicho de paja (0t : 12; 4c : 1+); de cizaIa (0t 1: :!, 1!); de la tierra y sus obras (2 J : 1!); de %rboles y hierba (Ap > +)

-*anse tambi*n Dch 19 19; 1 <o : 15; Deb 1: 11; Ap 1+ 19; 1> > ;n todas estas citas se podra utilizar la traducci&n .$uemar totalmente/ " : kaumatizo (Gaumativz-, 2+:9), abrasar (de kauma, calor) 'e utiliza? (a) de semilla $ue no tena mucha profundidad de tierra (0t 1: 9; 0c 1 9? .se $uem&/; ,-,++ traduce .se a#ost&/ en este (ltimo pasaje); (b) de hombres, azotados en retribuci&n por el calor del sol (Ap 19 >? .$uemar/; 2 9? .se $uemaron/) " 1 puroo (purov-, 111>), deri2ado de pur, fue#o, resplandecer como brasa 'e utiliza metaf&ricamente de las emociones (1 <o + 9? .estarse $uemando/; 2 <o 11 29? .me indi#no/) -*anse ;7<;7G;,, 78 +; BA;35, <, 67G637A,(';), 78 2, ,;B67A,,,;BA43;7@; B. Nombre kausis (GauHsi", 2+1!), relacionado con A, 78 1 (cf el t*rmino castellano .c%ustico/), $uemado 'e utiliza en Deb 9 >? .su fin es el ser $uemada/ ( ,-? .ser abrasada/); lit , .para (eis) $uema/ (cf B 4acue2a, NueAo (estamento )nterlineal, loc cit ) "

4,E E++O$O
mempsimoiros (mem%ivmoiro", :2!2), denota a uno $ue se $ueja, lit , $uejoso de la propia suerte (memfomai, inculpar; moira, suerte, parte); de ah, descontento, $uejumbroso, $uerelloso 'e traduce .$uerellosos/ en Eud 19 (,-, ,-,, ,-,++; -0, Kesson,4KA? .$uejumbrosos/) "

4,E E
A. 'E BO$ 1 thelo (qevl-, 2:!9), $uerer, desear, implicando 2olici&n y prop&sito, con frecuencia una determinaci&n 'e traduce con el 2erbo $uerer con la mayor frecuencia, p ej , 0t 1+ 12; 0c 9 1:; En : >, en este (ltimo pasaje del 2iento; en 4c 1: :1, del deseo de Derodes de dar muerte a <risto? .te $uiere matar/; en 1 @s 2 1>, del deseo de los misioneros de 2ol2er a la i#lesia en @esal&nica? .$uisimos ir a 2osotros/ ;n 1 @i 2 1? .el cual $uiere/ si#nifica el deseo de Gios, lleno de #racia, de $ue todos los hombres sean sal2os 7o todos est%n dispuestos a aceptar su condici&n, pri2%ndose a s mismos de la sal2aci&n $ue Cl ofrece ya bien por el criterio por ellos establecido en base de su per2ertida

raz&n, o debido a su abandonada preferencia por el pecado -*ase tambi*n ,o + 15, 19, 1>H21, etc -*anse AB;<@A,, G;';A,, 3A'@A,, J,;B;,6, 2 bouleuo (bouleuv-, 1!11), tomar consejo, resol2er, siempre en 2oz media en el 7@, tomar consejo con uno mismo, determinar uno mismo 'e utiliza en Dch 5 ::? .$ueran/ (,-? .consultaban/); en @, aparece tambi*n en Dch 15 :+ en lu#ar deboulomai (2*ase 78 :) -*anse A<5,GA,, A, 78 1, <57'6G;,A,, 78 9, J;7'A,, 78 1: y, especialmente, J,5J57;,, A, 78 1 : boulomai (bouvlomai, 1!11), desear, $uerer deliberadamente, indicando una predisposici&n $ue act(a a tra2*s de la deliberada 2oluntad; e=presa m%s intensamente $ue thelo, 2*ase 78 1, el ejercicio deliberado de la 2oluntad 'e traduce con el 2erbo $uerer, p ej , en 0t 1 19? .$uiso/, de la intenci&n de Eos* de dejar a 0ara; 11 2+, de la 2oluntad del Dijo de re2elar el Jadre a $uien Cl .$uiera/; 0c 15 15, de Jilato, .$ueriendo/ satisfacer al pueblo 5tros pasajes son 4c 22 21; En 1> :9; Dch 5 2>, ::; 15 :+ (en los te=tos m%s com(nmente aceptados, en lu#ar de bouleuo en @,); 1+ 2!; 1> 15, 2+; 19 :!; 22 :!; 2: 2>; 25 2!, 22; 2+ 1:; 2> 1>; 1 <o 12 11; 2 <o 1 15; Blp 1 12; 1 @i 2 >; 5 11; 9 9; @it : >, 1:; Deb 9 1+; 't# : 1; 1 1; 2 J : 9; 2 En 12; : En 1!; Eud 5 -*anse J,5J57;,, -54A7@AG 1 eudokeo (eujdoGev-, 21!9), estar bien dispuesto, creerlo bueno, placer 'e traduce .$uisi*ramos/ en 2 <o 5 > (,-, ,-,); .hubi*ramos $uerido/ (1 @s 2 >; ,-? .$uisi*ramos/); como ejemplo del uso del 2erbo .placer/ (3l 1 15? .cuando plu#o a Gios/) -*ase A3,AGA,, A, 78 :; 2*anse tambi*n A<5,GA,, A, 78 2, K6;7, KA;75, <50J4A<;,, 35OA,(';), JA,;<;,, J4A<;, 5 eucomai (eu0!omai, 21+2), orar, con la partcula an, e=presando un intenso deseo con una remota posibilidad de cumplimiento, se utiliza en Dch 29 29, traducido .\Uuisiera Gios]/ (,-? .\plu#uiese]/) -*anse A7'6A,, A, 78 2, G;';A,, A, 78 1,5,A,, A, 78 1 9 melo (mevll-, :195), estar a punto de hacer al#o, indic%ndose con ello meramente la formaci&n de un desi#nio 'e traduce .$ueriendo/ en Dch 2! 1:; .$ue $uer*is/ (2: 15); .$ue $ueran/ (2+ :!); 2*ase ;'@A, A JA7@5, y tambi*n <50;7OA,,G;@;7;,(';), ;'@A,, DAK;,, 6,, JA,A, JA7@5, -;76G;,5, -;76, + axioo (ajKiov-, 515), considerar di#no 'e traduce .$uerramos/ en Dch 2> 22 (,-, ,-,), donde una traducci&n apropiada sera .creemos apropiado (o bueno) or de tu parte/; cf 15 :>? .no le pareca bien/ ( ,-, ,-,); 2*anse K6;7, G6375, ;'@60A,,0;,;<;,, JA,;<;,, @;7;, J5, G6375 > epipotheo (ejpipoqev-, 19+1), anhelar, codiciar 'e traduce .$uieren/ en 2 <o 9 11 (,-; ,-,? .aman/) -*anse A0A,,A7D;4A,, G;';A, 9 jermeneuo (e3rmCneuv-, 2!59), se traduce .$ue $uiere decir/ en En 1 12 (,-, ,-,; -0? .$ue se traduce/) -*anse G;<6,, A, 78 1:, '6376B6<A,, @,AGA<6,

1! zeteo (zCtev-, 2212), buscar 'e traduce con el 2erbo $uerer en 0t 12 19? .$ueran hablar/ (-0? .buscando medio de hablar/; 2*anse KA'<A,, 78 1, G;0A7GA,, 78 1, J;G6,, J,;3A7@A,, J,;5<AJA,(';), J,5<A,A,, ,;UA;,6, B. Nombre thelema (qevlCma, 2:!+), 2oluntad, denota a$uello $ue se $uiere (relacionado con A, 78 1) 'e traduce? .lo $ue yo $uiero/ en Dch 1: 22 ( ,-, ,-,; -0? .desi#nios/); <ol 1 12? .lo $ue Gios $uiere/ ( ,-, ,-,; -0? .2oluntad/) -*ase -54A7@AG

4,E IDO
agapetos (aj<apCtov", 2+), de agape, amor, si#nifica amado, $uerido 'e traduce .muy $ueridos/ en 1 @s 2 > (,-? .carsimos/), del afecto de Jablo y sus colaboradores por los santos en @esal&nica; 2*ase A0AG5

4,E ,B.N
queroubim (!eroubivm), es el plural de queroub 4os t*rminos castellanos .$uerubn/ y .$uerubines/ son err&neos, por cuanto .$uerubn/ es la forma plural; el t*rmino sin#ular es .$uerub/ ;n buen uso, el plural de .$uerub/ en castellano debe ser .$uerubes/ o la transcripci&n .$uerubim/ Al#unos consideraban a los $uerubim como los representantes ideales de la creaci&n animada redimida ;n el tabern%culo y en el templo estaban representados por las dos fi#uras de oro de dos seres 2i2ientes alados <onstituan una sola pieza con la cubierta de oro del arca del pacto en el 4u#ar 'antsimo, si#nificando $ue las e=pectati2as de las criaturas redimidas y #lorificadas iban juntas con el sacrificio de <risto Jor eso mismo ello indicara $ue lo $ue representan es seres humanos redimidos unidos a <risto, uni&n esta 2ista, de manera fi#urada, como procediendo del propiciatorio 'us rostros estaban diri#idos hacia este propiciatorio, su#iriendo ello una conciencia del medio por el $ue se ha procurado la uni&n con <risto 4a primera referencia a los $uerubim se encuentra en 3n : 21, $ue debera traducirse .al este del huerto de ;d*n, Cl hizo morar un tabern%culo de $uerubim, y la espada flam#era $ue #iraba a uno y otro lado para impedir el paso al %rbol de la 2ida/ ;llo no era solo para mantener afuera a los hombres cados; la presencia de los $uerubim su#iere $ue los hombres redimidos,

restaurados a Gios bajo las condiciones di2inas, tendran acceso al %rbol de la 2ida (2*ase Ap 22 11) <iertas otras referencias del A@ dan una clara indicaci&n de $ue en ocasiones lo $ue se tiene a la 2ista son seres an#*licos; p ej , 'al 1> 1!; ;z 2> 1 4o mismo sucede con la 2isi&n de los $uerubim en ;z 1! 1H2!; 11 22 ;n el 7@ se encuentra este t*rmino en Deb 9 5, donde se hace referencia al arca en el tabern%culo, y se su#iere $ue se trata de a$uellos $ue ministran para la manifestaci&n de la #loria de Gios Jor ello, es posible lle#ar a la conclusi&n de $ue, por cuanto en el pasado y en el presente los seres an#*licos han actuado y act(an administrati2amente en el ser2icio de Gios, y $ue el hombre redimido ha de actuar administrati2amente en el futuro en comuni&n con Cl, los $uerubim en las ;scrituras representan a uno u otro de estos dos #rupos de seres creados en conformidad a lo $ue se e=pone en los 2arios pasajes con ellos relacionados "

4,IEN# 4,I7N
Notas? Jor lo #eneral estos t*rminos son traducci&n de formas del pronombre relati2o jos (p ej , 1 J 2 2:, 21? .$uien/), muchas 2eces traducido .el $ue/, .el cual/; o tambi*n del pronombre interro#ati2o tis (p ej , 1 J : 1:? .R$ui*nS/) jos ean ojostis ean, cual$uiera, se traduce .a $uien/ en 4c 1 9; .a$uel a $uien/ (1! 22); .cual$uiera a $uien/ (Dch > 19); .a $uienes/ (1 <o 19 :) jostis, cual$uiera, $ue es #eneralmente un sujeto m%s #eneral $ue jos (p ej , 0t 5 :9, etc ), se traduce .$uienes/ en Dch 1: 1:; 19 1+; ,o 1 :2, etc

4,IEN4,IE A
Nota? 'e utilizan los mismos pronombres, jos, jostis, etc , $ue se encuentran bajo UA6;7 para denotar .$uien$uiera/, a menudo con la adici&n de la partcula an y un cambio de construcci&n cuando se e=presa una #eneralizaci&n Al#unos te=tos en 0c 15 9 tienen josper, forma intensificada de jos, .cual$uiera/ Jara frases introducidas con la conjunci&n ei o ean, .si/, 2*ase la nota sobre la 2 en la p i2 Jara pas, traducido ocasionalmente .$uien$uiera/, 2*anse <AGA, 78 9, @5G5, etc

4,IETO

eremos (C0remo", 229:), $uieto, tran$uilo 'e utiliza en 1 @i 2 2? .$uieta/ (,-, ,-,; -0, ,-,++? .tran$uila/); indica una tran$uilidad sur#iendo desde afuera "

4,IET,D %TENE &


jesucazo (C3su!avz-, 22+!), estar tran$uilo, $uieto, en reposo (2*anse <A44A,, 78 1, G;'<A7'A,, A, 78 2, G;'6'@6,) Genota un estar tran$uilo inter iormente, no causando por ello perturbaci&n a otros (cf jesuquios, 2*anse ,;J5'AGA0;7@;, '5';3AG5) 'e traduce .tener $uietud/, .$ue procur*is tener $uietud/ (1 @s 1 11, ,-; ,-,? .tener tran$uilidad/) -*ase tambi*n@,A7UA646GAG

4,INCE
1 dekapente (deGapevnte, 11+>), lit , diezHcinco Aparece en En 11 1>; Dch 2+ 2>; 3l 1 1> " 2 pentekaidekatos (penteGaidevGato", 1!!:), es el ordinal correspondiente al cardinal dekapente (78 1), esto es, decimo$uinto (lit , .cinco y d*cimo/) 'e utiliza en 4c : 1, del aIo .$uince/ (,-) o .decimo$uinto/ (,-,) del reinado de @iberio, donde 4ucas data el reinado desde el perodo de su reinado conjunto con Au#usto "

4,INIENTO$
Nota? Jara 4c + 11; 1 <o 15 9? .$uinientos/, 2*ase
<67<5

"

4,INTO
pemptos (pevmpto", :991), relacionado con pente, cinco, se encuentra (nicamente en Apocalipsis, 9 9; 9 1; 19 1!; 21 2! "

4,ITA

A. 'E BO$ 1 airo (ai0r-, 112), le2antar, lle2ar, tomar arriba o afuera 'e utiliza en 0t 21 21; 0c 11 2:, y se traduce .$utate/, de una orden dada a un monte; .Uutense/, en ;f 1 :1, de toda amar#ura, enojo, ira, #ritera y maledicencia, y toda malicia <on la frase 2erbal .ser $uitado/ se traduce en 0t 21 1:, del ,eino de Gios; 25 29, del talento al sier2o malo y ne#li#ente; En 19 :1, del cuerpo del 'eIor y de los otros dos $ue hablan sido crucificados con Cl; Dch > ::, de la 2ida del 'eIor, citando la profeca de 6s 5: >; 1 <o 5 2, de disciplina en el seno de la i#lesia 5tros pasajes traducidos con el 2erbo .$uitar/ son 4c 9 29, de dejarse tomar la capa; > 12, de la acci&n del diablo de $uitar la palabra de Gios del coraz&n del hombre; 11 22, de la 2ictoria del .m%s fuerte/ (el 'eIor Ees(s) al 2encer al .fuerte/ ('atan%s), y arrebatarle las armas; 2 52, de la lla2e de la ciencia, $uitada por los int*rpretes de la ley e impidiendo la entrada de los dem%s al conocimiento de los consejos de Gios; En 1 29, del pecado del mundo, $ue es $uitado por el <ordero de Gios; en la ,- se traduce .\Uuita a este] y su*ltanos/; ,-,? .\Buera con este, y su*ltanos a Karrab%s]/; En 19 15? .Uuita, $uita, crucifcale/; ,-,? .fuera, fuera, crucifcale/, implic%ndose el lle2ar forzado de al#uien para darle muerte; 2*ase tambi*n Dch 21 :9? .\0uera]/ (lit , .\Uutale]/); 22 22? .Uuita de la tierra a tal hombre/; 2*ase 44;-A,, 78 19, y tambi*n A4OA,, <A,3A,, G;'@,A6,, 4;-A7@A,, ,;<53;,, '5'@;7;,, 'AK6,, @6,A,, @5 0A,, @A,KA, 2 apairo (ajpaivr-, 522), le2antar afuera (apo, de, desde, y 78 1) 'e utiliza, en la 2oz pasi2a, de <risto, metaf&ricamente, como el ;sposo de sus se#uidores (0t 9 15; 0c 2 2!; 4c 5 :5) " : anaireo (ajnairev-, ::+), tomar arriba (ana, arriba, y jaireo, tomar) 'e utiliza del acto de Gios de $uitar los sacrificios de animales $ue e=istan, como tipos, bajo la ley (Deb 1! 9) -*ase tambi*n ,;<53;, Jara su otro si#nificado, 2*anse 0A@A,, 78 2,0A;,@; bajo 05,6,, <, Notas (1) 1 afaireo (ajfairev-, >51), tomar afuera (apo, de, desde) 'e utiliza con este sentido en 4c 1 25? .$uitar mi afrenta/; 1! 12? .la cual no le ser% $uitada/, de la buena parte esco#ida por 0ara de Ketania; 19 :, de una mayordoma; ,o 11 2+, de $uitar los pecados de 6srael; Deb 1! 1, de la imposibilidad de $uitar los pecados mediante las ofrendas se#(n la 4ey; en Ap 22 19, dos 2eces Jara su otro si#nificado, 2*ase <5,@A,, A, 78 5 5 kathaireo (Gaqairev-, 25!+), tomar abajo (kata, abajo), adem%s de su si#nificado de poner abajo por la fuerza, se utiliza como t*rmino t*cnico para denotar el acto de $uitar un cuerpo tras su crucifi=i&n? .$uit%ndolo/ (0c 15 19; 4c 2: 5:, ,-? .$uitado/; Dch 1: 29); en 0c 15 :9? .a $uitarle/ ( ,-,? .bajar/); en 4c 1 52? .Uuit&/, de echar a los poderosos de sus tronos; en 4c 12 1> se traduce .derribar*/, de #raneros; .habiendo destruido/ en Dch 1: 19 ( ,-?

.destruyendo/), de la ani$uilaci&n de siete naciones; .destruida/ (Dch 19 2+), de la majestad de Giana, donde la traducci&n debera ser .2aya a ser despojada de su majestad, a$uella (Giana) a $uien 2enera toda Asia/, como lo 2ierte la ,-,++ (posiblemente, en el sentido partiti2o del #eniti2o, .destruida de, o disminuida en, al#o de su ma#nificencia/); en 2 <o 1! 5? .destruyendo/ (,-; ,-,++? .derribando/; ,-,? .refutando/), de la demolici&n de fortalezas de .consejos/ (,-; ,-,? .ar#umentos/), y toda .altura/ (,-; ,-,, ,-,++? .alti2ez/) -*anse KAEA,, G;,,6KA,, G;'@,A6,, ,;BA@A, " Nota? ;l nombre correspondiente kathairesis, arrojamiento abajo, se traduce como? .para la destrucci&n/ de fortalezas, en 2 <o 1! 1; 2*ase G;'@,A<<6W7, K (11), 78 : 9 periaireo (periairev-, 1!11), $uitar a$uello $ue est% alrededor (peri, alrededor) 'e utiliza en 2 <o : 19, en sentido metaf&rico, de $uitar el 2elo de los corazones de 6srael; 2*anse J;,G;,, 78 1, <5,@A,, A, 78 9 + apago (ajpav<-, 52!), conducir afuera (apo, de, desde; ago, conducir) 'e traduce .$uit&/ en Dch 21 + (@,), omitido en los mss m%s com(nmente aceptados -*anse 44;-A,, 0A;,@;, @,A;, > jupago (u3pav<-, 521+), irse, retirarse 'e traduce .\Uutate]/ en 0t 19 2: (,-, ,-,); 0c > :: (,-? .Ap%rtate/); en 4c 1 > (,-, ,-,? .-ete/); 2*anse A7GA,, Notas (2), AJA,@A,, 78 2, 6,, 78 9, -;76, 9 apeipon (ajpeiHpon, 55!), se traduce .$uitar/ en 2 <o 1 2? .antes $uitamos los escondrijos/; en ,-,? .renunciamos a lo oculto/ Jara el tratamiento de este t*rmino, 2*ase ,;7A7<6A, 1! afistemi (ajfivstCmi, >9>), utilizado intransiti2amente, estar apartado, o apartarse de cual$uiera, se utiliza en 2 <o 12 >? .lo $uite/ ( ,-,; ,-? .se $uite/); 2*anse AJA,@A,, 78 19, AJ5'@A@A,, 44;-A, 11 methistemi o methistano (meqivstCmi, :1+9), cambiar, $uitar (meta, implicando cambio, jistemi, hacer estar en pie) 'e utiliza de $uitar a un hombre de su mayordoma (4c 19 1; 2oz pasi2a) ;n Dch 1: 22, de la eliminaci&n del rey 'a(l, por medio de su muerte? .Uuitado este/; en 1 <o 1: 2, de $uitar montes? .$ue trasladase los montes/ (,-? .traspasase/) Jara Dch 19 29, 2*ase AJA,@A,; para <ol 1 1:, 2*ase @,A'4AGA, " 12 apokteino (ajpoGteivn-, 915), 2*ase 0A@A,, 78 1, etc 'e traduce .$uitarla/, de la 2ida, en una traducci&n libre de 0c : 1; lit , .sal2ar la 2ida, o matar/; en 4c 12 5? .haber $uitado la 2ida/; 2*anse tambi*n GA, 0A;,@;, D;,6,, etc 1: apolumi (ajpovllumi, 922), 2*anse G;'@,A6,, A, 78 1, J;,;<;,, 78 1, en 4c 9 9 se traduce .$uitarla/ -*anse tambi*n 0A@A,, J;,G;,(';)

11 apostrefo (ajpostrevf-, 951), #irar apartando, de2ol2er, $uitar 'e utiliza en ,o 11 29, y se traduce .$ue $uitar%/ (,-;,-,? .$ue apartar%/); 2*anse AJA,@A,, 78 12, G;';<DA,, A, 78 5, G;-54-;,, 78 :, J;,@A,KA,, ,;DA'A,, -54-;, 15 ekduo (ejGduv-, 1592), $uitar una prenda de 2estir a una persona 'e traduce .le $uitaron el manto/ (0t 2+ :1; ,-? .le desnudaron el manto/), del trato dado por los soldados a <risto Jara 0t 2+ 2>; 0c 15 2!, y 2 <o 5 1, 2*ase G;'7AGA,, A, 78 1; para 4c 1! :!, 2*ase G;'J5EA,, A, 78 : " 19 ekkopto (ejGGovpt-, 15>1), cortar afuera o abajo (ek, fuera de; kopto, cortar) 'e traduce .$uitar/, de una ocasi&n (2 <o 11 12; ,-? .cortar/) -*anse <5,@A,, A, 78 :, ;'@5,K5 bajo ;'@5,KA,, K 1+ exairo (ejKaivr-, 1>!>), $uitar de en medio de (ek, fuera de, y airo, 2*ase 78 1) 'e utiliza de disciplina eclesial en 1 <o 5 1:; en el 2 2 se utiliza en @,? .fuese $uitado/, en lu#ar del 78 1, $ue aparece en los mss m%s com(nmente aceptados 1> ginomai (<ivnomai, 1!99), 2enir a ser, de2enir 'e traduce con el 2erbo $uitar, .*l a su 2ez sea $uitado/ en 2 @s 2 +, lit , .hasta $ue *l, o ello, 2en#a a ser/ (para el tratamiento de todo este pasaje 2*ase Notes on Thessalonians, por Do## y -ine) 19 katargeo (Gatar<ev-, 29+:), 2*ase AK546, 'e traduce .es $uitado/ en 2 <o : 11; .el cual $uit&/ en 2 @i 1 1! -*anse tambi*n A<AKA,, G;EA,, G;'DA<;,, G;'463A,, G;'@,A6,, DA<;, 7A45, 67A@646OA,, 67-A46GA,, 46K,;, 7A45, J;,;<;,, UA;GA, 46K,;, 'AJ,606, 2! kineo (Ginev-, 2+95), 2*ase <5705-;,, 78 1 'e traduce .$uitar*/ en Ap 2 5, de un candelero, con el si#nificado metaf&rico de interrumpir la presencia de una i#lesia local -*anse tambi*n 0;7;A,, J,505@5,, ,;05-;, 21 lambano (lambavn-, 29>:), tomar 'e traduce .$uitarte/ en 0t 5 1!, de $uitar la t(nica (,-? .tomarte/); Ap 9 1? .de $uitar/ (,-, ,-,); 2*anse ,;<6K6,, @50A,, y tambi*n A<A,,;A,, A<;J@ A,, A4<A7OA,, <A'A,, <5K,A,, GA,, ;7@,A,, 44;-A,,5K@;7;,, 54-6GA,, J;,'57A', J ;'<A,, J,;7G;,, ,;<53;,, '5K,;<53;,, '5K,;-;76,, @;7;,, @,A;, 22 luo (luv-, :!>9), desatar 'e traduce .$uita/ el calzado de tus pies en Dch + :: (,-, ,-,, ,-,++, -0; Kesson? .Gesata/) -*ase G;'A@A,, y tambi*n AK,6,, G;,,6KA,, G;'DA<;,, G;'J;G6,, G;'@,A6,, ;'@A, 46K,;, 4A-A,, UA;K,A7@A,, '54@A, 2: tithemi (tivqCmi, 5!>+), poner 'e traduce .se $uit&/ en En 1: 1, de la acci&n de Ees(s de poner a un lado el ropaje e=terior -*ase J57;,, 78 1, y

tambi*n <545<A,, <50JA,A,, <57'@6@A6,, GA,, G;'@67A,, ;7<A,3A,, 3AA,GA,, 0;@ ;,,J,;';7@A,, J,5J57;,, ';,-6, B. Nombres 1 apothesis (ajpovqesi", 595), un poner afuera o lejos (relacionado con apotithemi, 2*ase J57;,, 78 2) 'e utiliza metaf&ricamente en 1 J : 21, donde se traduce en forma 2erbal? .no $uitando/, lit , .no poniendo afuera de/ ;n 2 J 1 11 se traduce .abandonar/ del cuerpo ( ,-? .dejar/), asimismo en forma 2erbal, siendo, lit , .el abandono/ -*ase AKA7G57A,, 78 1 " 2 athetesis (ajqevtCsi", 115), relacionado con atheteo (2*anse G;';<DA,, A, 78 1, ,;<DAOA,), un $uitar de en medio, abolici&n 'e traduce .$uitar de en medio/ en Deb 9 29, con referencia al pecado; en + 1> se traduce en forma 2erbal? .$ueda, pues abro#ado el mandamiento/ (-DA, -0? .la abro#aci&n/) -*ase bajo AK,53A,, K "

4,I/(# 4,I/($
A. AD'E BIO$ 1 isos (i0s-", 21>1), si#nifica i#ualmente (del adjeti2o isos, i#ual), y se utiliza en 4c 2! 1:? .$uiz%s/ (,-, ,-,, Kesson; ,-,++,-0? .$uiz%/) " 2 pos (p-v", 115>), de al#una manera, de al#(n modo 'e utiliza en 2 <o 2 +, y se traduce .no sea $ue $uiz%s/ (-0); en ,-,,-,, ,-,++ no se traduce con este sentido -*anse 0A7;,A, <, 78 19, 05G5, 78 5 : taca (tav!a, 5!29), $ue primariamente si#nifica .r%pidamente/ (de tacus, r%pido), tiene el sentido de $uiz%s en ,o 5 +? .pudiera ser/ ( ,-? .podr% ser/); Blm 15? .$uiz%s/ (,-? .acaso/) -*ase J5G;,, K, Notas (1) " B. Con"unci8n mepote o me pote (mCvpote, ::+9), a menudo escrito como dos palabras, lit , .no sea $ue nunca/? .no sea $ue/ (p ej , 4c 11 29), de echar unos cimientos, con la posibilidad de no poder acabar el edificio 'e utiliza en pre#untas indirectas, .si acaso/ (4c : 15; ,-,++? .si $uiz%s/); 2 @i 2 25? .por si $uiz%/ -*anse 75 ';A UA;, JA,A UA; 75, UA; 75, '6 A<A'5 C. )artcula

ara (a0ra, 9>9), partcula, .entonces/, seIalando en ocasiones un resultado acerca del cual se siente al#una incertidumbre 'e traduce .$uiz%s/ en Dch > 22 -*anse <6;,@A0;7@;, ;7@57<;', 4A;35, 0A7;,A, 05G5, J5, ;'5, J5, @A7@5, JA;', @A4 -;O, @A7@5, -;,GAG D. 'erbo tuncano (tu<!avn-, 51++), encontrarse con, alcanzar, obtener ;l t*rmino denota, intransiti2amente, suceder, acaecer, tener lu#ar Atilizado impersonalmente con la conjunci&n ei, si, si#nifica .puede ser/, .$uiz%s/, p ej , 1 <o 11 1!? .se#uramente/ (-DA? .probablemente/); 15 :+? .ya (,-, -0? .acaso/) sea de tri#o/; 19 9? .podr% ser (-0? .puede ser/; -DA? .$uiz%/) $ue me $uede/ -*anse A4<A7OA,, 35OA,, 5K@;7;,, J,5KA,, ';3A,A0;7@;, TA ';A Nota? .Uuiz%/ (2 <o 1 1+, ,-, ,-,, ,-,++; -0? .acaso/), es traducci&n de meti, partcula interro#ati2a #eneralmente traducida .acaso/ (p ej , 0t + 19; 0c 1 21; 4c 9 :9), y $ue demanda o espera una respuesta ne#ati2a

R
RABrabbei o rabbi (r3abbeiv, )).1), de una palabra rab, denotando primariamente &dueJo' en !ontraste a un es!lavo( junto !on el sufijo pronominal que se le aJade si<nifi!aba &mi dueJo' % era un tItulo de respeto utilizado para diri<irse a los maestros. 6l sufijo perdi pronto su sentido espe!Ifi!o, % en el ?2 se utiliza este trmino !omo un tItulo de !ortesIa. Se apli!a a =risto en ;t $..$5,)9( ;! 9.5( 11.$1( 1).)5( 3n 1.#D (donde se interpreta !omo didaskalos* &;aestro'( vanse tambin &8aboni' en 3n $/.1.)( v. )9( #.$( ).#1( ..$5( 9.$( 11.D( a 3uan el Bautista en 3n #.$.. 6n ;t $#.E,D, =risto proCIbe a sus dis!Ipulos que lo !odi!ien o utili!en. 6n este Lltimo versI!ulo se interpreta otra vez !omo didaskalos (en los mss. m+s !omLnmente a!eptados( en28 es kathegetes, <uIa, tambin tradu!ido &maestro'). Vase ;76S28>.,

RABONI
rabbounei o rabboni (r3abbouneiv, )).$), formado de una manera similar al anterior, era una forma aramea de un tItulo !asi eK!lusivamente apli!ado al presidente del sanedrIn, si el tal era des!endiente de 3ilel. 6s aLn m+s respetuoso que rabI, % si<nifi!aba &mi <ran seJor'. 6n su utiliza!i n en el ?2 el sentido del sufijo pronominal queda evidentemente retenido (!ontrastar !on 87BV). Se en!uentra en ;! 1/.51 en los teKtos m+s !omLnmente a!eptados* &;aestro' (8V8EE* &8abbunI'), utilizado por el

!ie<o Bartimeo para diri<irse a =risto, % en 3n $/.1. por ;arIa ;a<dalena, donde se interpreta !omo didaskalos* &b8abunIc (que quiere de!ir, ;aestro)'.,

RACA
Nota* "ara &ra!a' en ;t 5.$$ (8V), vase ?6=@>, ?P E.,

RACIMO
botrus (bovtru", 1//9), ra!imo, ra!imo de uvas. Se en!uentra en 7p 1).1D., Nota* =f. stafule, ra!imo de uvas, el ra!imo maduro, donde se desta!an las uvas mismas (;t E.1.( A! ..))( 7p 1).1D), vase:V7S.,

RACIN
sitometrion (sitomevtrion, ).$/), una &por!i n de alimento' medida (sitos, <rano( metreo, medir). Se utiliza en A! 1$.)$* &ra!i n' (8V, 8V8( 8V8EE* &ra!i n !onveniente').,

RACIONAL
logikos (lo<iGov", #/5/), pertene!iente a la fa!ultad de la &raz n, razonable, ra!ional. Se utiliza en 8o 1$.1, del !ulto o servi!io (latreia) que debe ser ofre!ido por los !re%entes en la presenta!i n de sus !uerpos &en sa!rifi!io vivo, santo, a<radable a 5ios'. 6l sa!rifi!io tiene que ser inteli<ente, en !ontraste a los !ultos ofre!idos mediante ritual % por fuerza. Aa presenta!i n debe tener lu<ar de a!uerdo !on la inteli<en!ia espiritual de aquellos que son nuevas !riaturas en =risto % que est+n !ons!ientes de &las miseri!ordias de 5ios'. "ara el si<nifi!ado de este trmino en 1 " $.$, vase bajo A6=46( vase tambin 6S"@8@2:7A.,

RAER
1. exaleifo (ejKaleivf-, 1D1#), vase 7?:A78. Se tradu!e &ra%endo' en =ol $.1) (8V( 8V8* &anulando'). Vanse tambinB>8878, 6?3:F78.

$. xurao (Kurav-, #5DE), rapar, rasurar. Se tradu!e &que si se ra%ese' (1 =o 11.5, 8V( 8V8* &que si se Cubiese rapado')( en v. . (8V* &raerse'( 8V8* &raparse'). Vanse 87"78, 87S:878.

RA-#
jriza (r3ivza, ))91), se utiliza* (a) en su sentido natural (;t #.1/( 1#..,$1( ;! )..,1E( 11.$/( A! #.9( D.1#)( (b) metaf ri!amente* (1) de !ausa, ori<en, fuente( di!Co de personas, ante!esores (8o 11.1.,1E,1D, dos ve!es)( de !osas, males (1 2i ..1/), del amor al dinero !omo raIz &de todos los males'( amar<ura (4eb 1$.15)( ($) de aquello que sur<e de una raIz, un v+sta<o, di!Co de des!enden!ia (8o 15.1$( 7p 5.5( $$.1.)., =f. rizoo, vase 7887@F78( ekrizoo, vanse 7887?=78, ?P 1,56S7887@F78, ?P 1.

RAMA, RAMO
1. klados (Glavdo", $E9D), de klao, partir (!f. klasma, un trozo roto, fra<mento, pedazo, vanse "782@8 % "657M>, respe!tivamente), si<nifi!ando propiamente un renuevo joven, !ortado para ser injertado. Se utiliza de !ualquier tipo de rama (;t 1#.#$( $1.D( 8V* &ramos'( ;! ).#$( 1#.$D( A! 1#.19)( los des!endientes de @srael (8o 11.1.Q19,$1)., $. stoibas o stibas (stoibav", )E).), de steibo, pisar en!ima, denotaba primariamente una !apa de Cojas, !aJas, ramitas o paja, sirviendo !omo !ama( lue<o, una rama llena de Cojas, de follaje suave !omo del que pudiera servirse uno para Ca!er una !ama, o para pisar( &ramas' (;! 11.D( 8V* &Cojas')., #. baion (bai`von, 9/$), trmino de ori<en e<ip!io, % fre!uente en los es!ritos de los papiros, denota una rama de palmera (3n 1$.1#* &ramas'( 8V* &ramos')., Nota* ;ateo, ;ar!os % 3uan utilizan !ada uno un trmino diferente para &rama' en la narra!i n de la entrada triunfal de =risto en 3erusaln. ). fruganon (fruv<anon, 5)#)), denota una vara se!a (de frugo, rese!ar, a<ostar)( usado en plural* &ramas se!as' (8V* &sarmientos').,

RAMERA
porne (povrnC, )$/)), prostituta, ramera (de pernemi, vender). Se utiliza* (a) literalmente, en ;t $1.#1,#$, de aquellas que fueron objeto de la <ra!ia mostrada por =risto( en A! 15.#/, de la vida del Cijo pr di<o( en 1 =o ..15,1., en una adverten!ia a la i<lesia de =orinto en !ontra de la li!en!ia que les rodeaba % que CabIa Ce!Co del nombre de =orinto un refr+n( en 4eb 11.#1 % St< $.$5, de 8aCab( (b) metaf ri!amente, de la

Babilonia mIsti!a* &la <ran ramera' (7p 1E.1( 19.$)( &ramera' (1E.15,1.)( en el v. 5 se la men!iona !omo &la madre de las rameras'.,

RANA
batracos (bavtra!o", 9))), se men!iona en 7p 1..1#. 7 los !uranderos % !Carlatanes se les representaba !omo ranas % se les aso!iaba metaf ri!amente !on las serpientes.,

RANC%O
Nota* "ara klisia en A! 9.1), tradu!ido &en ran!Cos' en 8V (8V8, 8V8EE* &en <rupos'( V;* &por partidas'), vase F8:">, ?P 1.,

RA&ACIDAD
jarpage (a3rpa<Cv, E$)), denota pillaje, saqueo, robo, eKtorsi n 0rela!ionado !on jarpazo, arrebatar, llevarse por la fuerza, saquear, % jarpagmos, una !osa arrebatada, o el a!to de arrebatar( de la raIz jarp (si!), que apare!e en el trmino !astellano &rapaz'. :n nombre aso!iado a este, !on la misma <rafIa, denotaba una rastra, % tambin un <an!Co para elevar un !ubo del pozo1. Se tradu!e &robo' en ;t $#.$5 (8V, 8V8)( &rapa!idad' en A! 11.#9 (8V* &rapiJa')( &despojo' en 4eb 1/.#) (8V* &robo'(V;* &rapiJa'). Vanse 56S">3>, 87"@[7, 8>B>., =f. jarpax, vanse , ?P $( 87"7M.

RA&AR
1. keiro (Geivr-, $E51), se tradu!e &Cabindose rapado' en 4!C 1D.1D (8V* &Cabindose trasquilado')( vanse =7B6AA>, B, ?P 1, =>8278, ?P ), 287S9:@A78. $. xurao (Kurav-, #5DE), forma tardIa de xureo, o xuro, de xuron, navaja. 7pare!e en 4!C $1.$) (voz media), en rela!i n !on un voto* &se rasuren' (!f. ?m ..$Q1D( vase 4!C 1D.1D, donde se usa ?P 1)( 1 =o 11.5* &que si se Cubiese rapado' (8V* &que si se ra%ese')( v. .* &raparse' (8V* &raerse'). Vase tambin 8768, 87S:878.,

RA&A#
1. barus (baruv", 9$.), denota pesado, <ravoso. Se utiliza en sentido metaf ri!o, de lobos &rapa!es' (4!C $/.$9). VaseF87V6, % tambin 5:8>, F87V>S>, @;">827?26, "6?>S>, "6S75>.,

$. jarpax (aarpaK, E$E), si<nifi!ando rapaz, se tradu!e &rapa!es', de lobos, en ;t E.15. Vase , ?P $. =f. jarpage, vanse87"7=@575, 8>B>( !f. tambin jarpazo, vanse 7886B7278, S79:678.

RA&I'A
Nota* "ara jarpage, tradu!ido &rapiJa' en A! 11.#9 (8V( 8V8* &rapa!idad')( 4eb 1/.#) (V;( 8V8* &despojo'), vase87"7=@575( vanse tambin 56S">3> bajo 56S">378, B, ?P $, 8>B>.

RA&TO DE ENTENDIMIENTO
Nota* "ara ekstasis, tradu!ido &rapto de entendimiento' (4!C 11.5, 8V( 8V8* &Ktasis'), vase ON27S@S( vanse tambin7S>;B878, 7S>;B8>, B, 6S"7?2>.

RASGAR
1. diarresso, o diaresso (diarCvss-, 1$D)), forma tardIa de diarregnumi, romper a travs, ras<ar (die, a travs, % regnumi, vanse 8>;"68, 8>2:87, 7, ?P 1). Se utiliza de ras<arse uno las vestiduras* &ras< ' (;t $...5)( &ras<ando' (;! 1)..#)( &ras<aron' (4!C 1).1)). "ara A! 5..( D.$9, vase 8>;"68, 7, ?P $., $. perirregnumi, o periregnumi (perirCv<numi, )/)D), si<nifi!ando &ras<ar todo alrededor' (peri, alrededor), se di!e de vestiduras en 4!C 1..$$* &ras<+ndoles' (8V* &rompindoles'( V;* &des<arr+ndoles'). Vase 8>;"68., #. squizo (s!ivz-), partir, abrir ras<ando. Se tradu!e ras<ar en ;t $E.51, del velo del templo* &se ras< ' (8V8, 8V8EE, V;( 8V, &se rompi '). 6n la se<unda men!i n en este versI!ulo se tradu!e &se partieron', de las ro!as (8V8, 8V8EE( 8V, V;* &se Cendieron')( ;! 15.#D( A! $#.)5* &se ras< ', pasajes paralelos de la rotura del velo del templo( vanse 7B8@8, 7, ?P D, 5@V@5@8, 7, ?P ), "782@8, B, ?P #, 8>;"68.

RASURAR
xurao (Kurav-, #5DE), rapar. Se tradu!e &se rasuren' en 4!C $1.$) (8V* &rasuren')( vase 87"78, ?P $.

RATIFICAR

1. kuroo (Gurov-, $9.)), Ca!er v+lido, ratifi!ar, impartir autoridad o influen!ia (de kuros, poder( kurios, poderoso, !abeza, !omo autoridad suprema). Se utiliza de amor espiritual ($ =o $.D* &que !onfirmis'), en el !aso de la restaura!i n de uno que CabIa estado sometido a dis!iplina( de un pa!to Cumano (Fl #.15* &ratifi!ado'( 8V* &!onfirmado')., 6n la ANN, p.ej., Fn $#.$/. Vase =>?R@8;78, 7, ?P ). $. prokuroo (proGurov-, )#//), (pro, antes, % ?P 1), !onfirmar o ratifi!ar antes, previamente. Se usa de la !onfirma!i n divina de una promesa ori<inalmente Ce!Ca a 7braCam (Fn 1$), % !onfirmada por la visi n del Corno % de la antor!Ca (Fn 15), por el na!imiento de @saa! (Fn $1), % por el juramento de 5ios (Fn $$), todo ello antes de la promul<a!i n de la Ae% (Fl #.1E* &previamente ratifi!ado'( 8V* &!onfirmado'( V;* &!onfirmado de antemano'( Besson* &anteriormente !elebrado').,

RA3AR
epifosko (ejpif-vsG-, $/$/), amane!er (lit. Ca!er resplande!er sobre( de epi, sobre, % fos, luz). Se di!e del despuntar del dIa de reposo (A! $#.5)* &estaba para ra%ar el dIa de reposo')( en ;t $D.1* &amane!er' (8V* &que amane!e')., Vase 7;7?6=68.

RA3O
astrape (ajstrapCv, E9.), denotando resplandor, rel+mpa<o, se tradu!e &ra%o' en A! 1/.1D (8V, 8V8). "ara el tratamiento del trmino, vanse 86S"A7?5>8.

RA#N
A. NOMBRES 1. logos (lov<o", #/5.), palabra, et!., tiene tambin el si<nifi!ado del mismo pensamiento interno, !uenta, !onsidera!i n, raz n. Se tradu!e &raz n' en 4!C 19.)/, de una reuni n del pueblo( 1 " #.15, de la raz n de la esperanza que tiene el !ristiano. 6n V; se tradu!e &raz n' en 4!C 1D.1), en la frase &serIa de raz n', kata logon, lit. &se<Ln raz n %o os tolerarIa', !omo lo tradu!e Besson( en 8V, 8V8, 8V8EE* &!onforme a dere!Co %o os tolerarIa'. =f. ;! 5.#. (V;). 6n Rlp ).15 (8V, 8V8), se tradu!e &raz n' en el sentido de &asunto' (V;* &materia'). Vanse 7S:?2>, =7:S7, =>S7, =:6?27, 56=@8, 5686=4>, 5@=4>,5@S=:8S>, R7;7, 47BA78 , 46=4>, ;7?57;@6?2>, ;6?S736, ?>2@=@7, "7A7B87, "A6@2>, "865@=78, "86F:?27, "8>" :6S27,8:5@;6?2>, S6?26?=@7, 287275>, V68B>. $. alogos (a0lo<o", $)9), tradu!ido &irra!ionales' en $ " $.1$( 3ud 1/ (8V* &brutas'), si<nifi!a &!arentes de raz n'. Aa tradu!!i n &irra!ionales' da el sentido m+s dire!to, aunque &brutas' no es un trmino inapropiado, !omo seJala 3. 4astin<s, por !uanto

&brutas' pro!ede del latIn brutus, que si<nifi!a torpe, irra!ional. 6n 4!C $5.$E se tradu!e &fuera de raz n' (8V, 8V8,8V8EE, V;, Besson), esto es, &irrazonable'. Vase @887=@>?7A. #. apologia (ajpolo<iva, .$E), vase 56R6?S7 bajo 56R6?568, B. Se tradu!e &raz n' en 4!C $$.1 (8V8* &defensa')( vanse tambin 86S">?568, 86S":6S27. B. Verbos 1. perpereuomai (perpereuvomai, )/.D), ja!tarse, ser ja!tan!ioso 0vase 37=27?=@>S> (S68) bajo 37=27?=@7, B, ?P )1. Se tradu!e en la 8V &no Ca!e sinraz n' (8V8* &no es ja!tan!ioso')., $. apologeomai (ajpolo<evomai, .$.), Ca!er una defensa, Cablar en defensa. Se tradu!e &dar raz n' en 4!C 19.## (8V( 8V8* &Cablar en su defensa'). Vase 56R6?568, 7, ?P $, % tambin 7A6F78, 5@S=:A"78, 47BA78 6? 56R6?S7, 86S">?568.

RA#ONAMIENTO
1. logismos (lo<ismov", #/5#), vase 78F:;6?2>, ?P $. 6l trmino se tradu!e &razonamientos' en 8o $.15, donde se su<iere una mala inten!i n, % no simplemente meros razonamientos( &ar<umentos' en $ =o 1/.5., $. dialogismos (dialo<ismov", 1$.1), (dia, a travs, % ?P 1( rela!ionado !on dialogizomai, vase =7V@A78, et!.). Se tradu!e &razonamientos' en 8o 1.$1 (8V* &dis!ursos'). Vase "6?S7;@6?2>, ?P E, % tambin =>?2@6?57, ?P 1, 5@S=:S@X?, 7, ?P 1,>"@?@X?.

REAL +DE REALE#A,


A. ADJETIVOS 1. basileios (basivleio", 9#)), de basileus, re%. Se utiliza en 1 " $.9, del sa!erdo!io inte<rado por todos los !re%entes* &real sa!erdo!io' (8V, 8V8, 8V8EE, V;, Besson, AB7( ?V@* &re<io'). 6n A! E.$5 se utiliza el neutro en plural, si<nifi!ando &los pala!ios de lo re%es' (8V, 8V8( V;* &las !ortes de los re%es'( ?V@* &los pala!ios'( 8V8EE* &los pala!ios reales'). Vanse "7A7=@>, 86F@>,86S., $. basilikos (basiliGov", 9#E), pertene!iente al re%. Se tradu!e &reales' en 4!C 1$.$1 (8V* &real'( ?V@* &re<ias')( &real' en St< $.D (8V, 8V8( ?V@* &re<ia'). "ara 3n ).).,)9 vase >R@=@7A. "ara 4!C 1$.$/, vase 86S (56A). Vase tambin 86F@>., B. Nombre

parembole (parembolCv, #9$5), vase =7;"7;6?2>. Se tradu!e &real', un trmino sin nimo, en 4eb 1#.11,1# (8V8* &!ampamento') Vanse tambin 63O8=@2>, R>827A6M7.

REALMENTE
Nota* "ara ei ge o eige, tradu!ido &realmente' en Fl #.) (8V &empero'), vase V68575, bajo el epI<rafe partI!ulas.

REBA'O
1. poimne (poivmnC, )1.E), rela!ionado !on poimen, pastor (vase "7S2>8, 7, ?P 1). 5enota rebaJo, propiamente de ovejas (;t $..#1( 8V* &manada'( A! $.D( 8V* &<anado'( 1 =o 9.E, dos ve!es( 8V* &<anado'). 6n 3n 1/.1.* &rebaJo' (8V, 8V8), se utiliza metaf ri!amente de los se<uidores de =risto. Ao que !ara!teriza a las ovejas de =risto es que o%en su voz, % el rebaJo debe ser uno asI !omo Ol es uno., $. poimnion (poivmnion, )1.D), posiblemente diminutivo del ?P 1. Se utiliza en el ?2 eK!lusivamente en sentido metaf ri!o para denotar al !uerpo de los se<uidores de =risto. Se tradu!e &rebaJo' en 4!C $/.$D,$9 (8V* &rebaJo' % &<anado', respe!tivamente)( &manada' en A! 1$.#$ (8V, 8V8)( &<re%' en 1 " 5.$,# (8V, 8V8). Vase F86S.,

REBATIR
antilego (ajntilev<-, )D#), lit. Cablar en !ontra (anti, !ontra( lego, Cablar). Se tradu!e &rebatIan' (8V* &se oponIan a'). Vanse =>?28756=@8, 7, ?P 1, 47BA78, 7, ?P E, ?6F78, ?P #, >">?68, ?P ., 86S">?568.

REBELAR+SE,
1. antistrateuomai (ajntistrateuvomai, )9E), no utilizado en la voz a!tiva antistrateuo, Ca!er <uerra !ontra (anti). 7pare!e en 8o E.$#* &se rebela !ontra la le% de mi mente'., $. katastreniao (GatastrCniav-, $.91), forma intensiva de streniao, desenfrenarse (vanse 56A6@278, 56A6@26, 7, ?P $), !onkata, abajo, !omo intensivo, desenfrenarse en !ontra. Se en!uentra en 1 2i 5.11* &se rebelan !ontra =risto' (8V* &de Ca!erse li!en!iosas !ontra =risto').,

Nota* 6n $ 3n 9 (8V), apare!e la frase &que se rebela', tradu!!i n del verbo parabaino (vase 6N287V@78S6, 7, ?P #)( los mss. m+s !omLnmente a!eptados tienen el verbo proago, en se<uimiento de lo !ual 8V8 tradu!e &se eKtravIa' (vase tambin @8, ?P D, et!.).

REBELDE +SER,
A. ADJETIVOS 1. apeithes (ajpeiqCv", 5)5), vase 56S>B65@6?=@7 bajo 56S>B656=68, =, ?P 1( % !omparar !on apeitheia, vase56S>B65@6?=@7 bajo 56S>B656=68, B, ?P 1. Se tradu!e &rebeldeZs' en A! 1.1E( 4!C $..19( 2it 1.1.( #.#. $. parabates (parabavtC", #D)D), trans<resor (!f. parabasis, vase , ?P 1, ). Se tradu!e &rebelde' en 8o $.$5,$E (8V( 8V8* &trans<resor'). Vase 287?SF86S>8. B. Verbo apeitheo (ajpeiqev-, 5))), vase 56S>B656=68, 7. Se tradu!e &rebelde' en 8o 1/.$1 (8V, 8V8)( &rebeldes' (15.#1)( vanse tambin =8668 (?>), >B656=68 (?>).

REBELD-A
anupotaktos (ajnupovtaGto", 5/.), insubordinado (a, privativo( n, euf ni!o( jupo, bajo( tasso, ordenar). Se tradu!e &de rebeldIa' en 2it 1.. (8V* &!ontuma!es'). Vase =>?2:;7M, ?P 1, % tambin 56S>B65@6?26, S:362>.

REBELIN
parabasis (paravbasi", #D)E), trans<resi n. Se tradu!e &rebeli n' en la 8V en 8o 5.1) (8V8* &trans<resi n')( Fl #.19* &rebeliones' (8V8* &trans<resiones')( 4eb $.$ (8V8* &trans<resi n')( 9.15* &rebeliones' (8V8* &trans<resiones'). Vase287?SF86S@X?, % tambin @?R87==@X?, ?P 1.

REBOSAR
1. juperekcun(n)o (u3pereG!uvnn-, 5$)/), forma tardIa de juperekqueo, rebosar. Se tradu!e &rebosando' (A! ..#D).,

$. ereugomai (ejreuv<omai, $/))), primariamente, es!upir, o, di!Co de bue%es, mu<ir. Se utiliza en ;t 1#.#5, tradu!ido &rebosar' (8V( Besson* &publi!ar'( V;, 8V8, 8V8EE* &de!larar')., 6sta es una ilustra!i n de la tenden!ia de las palabras a suavizarse en su fuerza en el <rie<o tardIo.

RECAER
parapipto (parapivpt-, #D95), derivado de para, al lado, % pipto, !aer( vase =768, 7, ?P 1, si<nifi!a propiamente !aer en el propio !amino, !aer afuera (4eb ...* &que . re!a%eron', 8V, 8V8( Besson* &que !a%eron') de la adCesi n a las realidades % Ce!Cos de la fe.,

RECE&CIN
Vanse 86=@B@8, 86=@B@;@6?2> .

RECE&T$CULO
skeuos (sGeuHo", ).#$), vasija, utensilio. Se tradu!e &re!ept+!ulo' en la V; en 4!C 1/.11( 11.15. Vase V7S>, % tambinB@6?, 7, ?P E, 6S">S7, @?S28:;6?2>, >B362>, :26?S@A@>, V7S@37.

REC%A#ADO, REC%A#AR
A. ADJETIVO adokimos (ajdovGimo", 9.), que no soporta la prueba (vase 6A@;@?75>). Se tradu!e &re!Cazado' en 1 =o 9.$E (V;, V47( 8V,8V8EE* &reprobado'( 8V8* &eliminado'). "ara el tratamiento m+s !ompleto de este trmino, vase 86"8>B75>. B. Verbos 1. arneomai (ajrnevomai, E$/), ne<ar, renun!iar, re!Cazar, vino a si<nifi!ar, en <rie<o tardIo, reCusar re!ono!er, re!Cazar. Se tradu!e &CabIan re!Cazado' (4!C E.#5)( vase ?6F78, ?P 1, % tambin 864:S78, 86?:?=@78. $. atheteo (ajqetev-, 11)), si<nifi!a poner !omo de nin<Ln valor (a, privativo( theton, lo que es puesto( de tithemi, poner, !olo!ar)( de aCI* (a) a!tuar Ca!ia !ualquier !osa !omo si estuviera anulada( p.ej., privar a la le% de su vi<en!ia mediante

opiniones o a!!iones en !ontra de ella (Fl #.15* &invalida' (8V* &!an!ela'( V;* &anular'( Besson* &anula')( (b) frustrar la efi!a!ia de !ualquier !osa, anular, se tradu!e &re!Cazan' en 3ud D (8V* &menospre!ian'( V;* &despre!ian'( Besson* &desa!atan'). 6l pasaje paralelo en $ " $.1/ tiene katafroneo, vase ;6?>S"86=@78 bajo ;6?>S"86=@75>8, 7, ?P $( en 3n 1$.)$, de re!Cazar al SeJor mismo (8V* &que . dese!Ca')( vase 56S6=478, 7, ?P 1( vanse asimismo @?V7A@578, ?P $, V@>A78. #. apotheo (ajp-qev-, .D#), tirar lejos. Se utiliza en la voz media, e!Car lejos de uno mismo, % se tradu!e !on el verbo re!Cazar en 4!C E.$E* &le re!Caz ' (8V* &le rempuj ')( vase 56S6=478, 7, ?P E.

RECIBIR, RECIBIMIENTO, RECE&CIN


A. VERBOS 1. lambano (lambavn-, $9D#), denota bien tomar o re!ibir* (@) literalmente* (a) sin un objeto, en !ontraste a pedir, p.ej., ;t E.D* &re!ibe'( ;! 11.$)* &que lo re!ibiris' (V;* &que lo re!ibisteis %a'( 8V8EE* &que lo est+is re!ibiendo')( en el ori<inal no Ca% objeto( lit. &que Cabis re!ibido'( (b) en !ontraste a dar, p.ej., ;t 1/.D* &re!ibisteis'( 4!C $/.#5* &re!ibir'( (!) !on objetos, sea que se trate de !osas, p.ej., ;! 1/.#/* &re!iba !ien ve!es m+s'( A! 1D.#/* &que no Ca%a de re!ibir mu!Co m+s' (en los mss. m+s !omLnmente a!eptados( en 28 se utiliza ?P ))( 3n 1#.#/* &=uando . Cubo tomado el bo!ado'( 4!C 9.19* &Cabiendo tomado alimento'( 1 =o 9.$5* &re!ibir una !orona !orruptible'( o personas, p.ej., 3n ..$1* &le re!ibieron'( 1#.$/* &6l que re!ibe al que %o enviare'( 1..1)* &tomar+'( $ 3n 1/* &no lo re!ib+is'. 6n ;! 1)..5* &le daban de bofetadas' es, lit. &le re!ibieron a bofetadas'( asI lo tradu!en 8V8EE* &los <uardias le re!ibieron a bofetadas'( AB7* &los ofi!iales le re!ibieron a bofetadas'( por su parte, ?V@ tradu!e !oloquialmente* &tambin los <uardias la tomaron !on l a bofetadas'( esto puede !alifi!arse de vul<arismo( (@@) metaf ri!amente, de la "alabra de 5ios (;t 1#.$/* &que . la re!ibe !on <ozo'( ;! ).1.,11* &la re!iben !on <ozo')( los di!Cos de =risto (3n 1$.)D* &el que . no re!ibe mis palabras')( el testimonio de =risto (3n #.11* &no re!ibIs nuestro testimonio')( un !iento en esta vida, % vida eterna en el mundo venidero (;! 1/.#/)( miseri!ordia (4eb ).1.* &al!anzar', 8V, 8V8, 8V8EE( Besson* &re!ibamos')( una persona (prosopon, vase 8>S28>) A! $/.$1* &no Ca!es a!ep!i n de persona'( lit. &no re!ibes la !ara'( Fl $..* &5ios no Ca!e a!ep!i n de personas'. Se trata de una eKpresi n utilizada en el 72, bien en el sentido de ser <entil o amable Ca!ia al<uien (p.ej., Fn 19.$1( #$.$/), o, en sentido ne<ativo, en el sentido de ser impar!ial (p.ej., Av 19.15( 5t 1/.1E). 6ste Lltimo es el sentido que tiene en los dos pasajes del ?2 a!abados de men!ionar( vase "68S>?7S (7=6"=@X? 56). 6n Rlp #.1$ se tradu!e* &?o que lo Ca%a al!anzado' (8V8). 6ste verbo, sin embar<o, no si<nifi!a &al!anzar' (!ontrastar !on katantao, al!anzar, lle<ar, v. 11( vanse 7A=7?M78, AA6F78, et!.). ;oule tradu!e este pasaje asI* &?o que %o Ca%a %a re!ibido'( V; tradu!e &?o que %o Ca%a re!ibido', esto es, el premio. Vanse 7=788678, 7=6"278, 7A=7?M78, =7S78, =>B878, 578, 6?2878, AA6V78,>B26?68, >AV@578, "6S=78, "86?568, 9:@278, 86=>F68, S>B86=>F68, S>B86V6?@8, 26?68, 2>;78, 28768.

Nota* +ambano % prosopon est+n !ombinados en los nombres prosopolempsia, a!ep!i n de personas, % prosopolemptes, uno que Ca!e a!ep!i n de personas, asI !omo en el verbo prosopolempteo, Ca!er a!ep!i n de personas( vase "68S>?7S (7=6"=@X? 56). $. paralambano (paralambavn-, #DD/), re!ibir de otro (para, pro!edente del lado), o tomar, tiene el sentido de re!ibir en ;t 1.$/, de las instru!!iones dadas a 3os !on respe!to a ;arIa( v. $)* &re!ibi a su mujer'( 3n 1.11, de la no re!ep!i n de =risto por parte de los su%os* &los su%os no le re!ibieron'( 1 =o 11.$#, de la re!ep!i n por parte de "ablo de la enseJanza del SeJor !on respe!to al memorial de la =ena* &%o re!ibI del SeJor'( 15.1, de la re!ep!i n del evan<elio* &el !ual tambin re!ibisteis'( v. #, de la re!ep!i n de do!trina* &lo que asimismo re!ibI'( Fl 1.9, de la re!ep!i n del evan<elio* &Si al<uno os predi!a diferente evan<elio del que Cabis re!ibido, sea anatema'( v. 1$, del Ce!Co de que "ablo no re!ibi de Combre al<uno el evan<elio que predi!aba( Rlp ).9, de a!tuar !onforme a las enseJanzas del ap stol* &Ao que . re!ibisteis . esto Ca!ed'( =ol $.., de los !re%entes Cabiendo re!ibido al SeJor 3esu!risto, siendo por ello mismo eKCortados a andar &en Ol'( ).1E* &re!ibiste', de un ministerio( 1 2s $.1#* &!uando re!ibisteis', de la "alabra de 5ios( $ 2s #..* &re!ibisteis', de la enseJanza re!ibida de "ablo, Silvano % 2imoteo por los tesaloni!enses( 4eb 1$.$D* &re!ibiendo', de la re!ep!i n de un reino in!onmovible, en una eKCorta!i n a la !onsi<uiente <ratitud % !onsa<ra!i n a 5ios por parte del !re%ente. Vase 2>;78, % tambin 7"86?568, ?P #, AA6V78, ?P $.. #. analambano (ajnalambavn-, #5#), tomar arriba (ana), tomar para uno mismo, re!ibir. Se tradu!e !on el verbo re!ibir en ;! 1..19( 4!C 1.$,$$( 1 2i #.1.* &fue re!ibido arriba'. Vase 2>;78, % tambin 788@B7, AA6V78, ?P $5, 86=>F68. ). apolambano (ajpolambavn-, .1D), si<nifi!a re!ibir de otro* (a) re!ibir al<o debido a uno (A! 1D.#/, 28, en los mss. m+s !omLnmente a!eptados apare!e el ?P 1( $#.)1( 8o 1.$E( =ol #.$)( $ 3n D)( (b) sin la indi!a!i n de que lo re!ibido sea debido (A! 1..$5( Fl ).5( en 28, # 3n D, en lu<ar del ?P E, que se Calla en los mss. m+s !omLnmente a!eptados)( (!) re!ibir de vuelta (A! ..#), dos ve!es( 15.$E). "ara su otro si<nifi!ado, tomar aparte (;! E.#1), vase 2>;78( vase tambin 7"7826, Nota., 5. proslambano (proslambavn-, )#55), denota tomar para uno mismo (pros, a) o re!ibir, % se utiliza siempre en la voz media, si<nifi!ando un inters espe!ial de parte de aquel que re!ibe, !on la su<eren!ia de una bienvenida (4!C $D.$* &?os re!ibieron a todos'( 8o 1).1* &8e!ibid al dbil en la fe'( v. #* &porque 5ios le Ca re!ibido'( 15.E* &re!ibIos los unos a los otros, !omo tambin =risto nos re!ibi ', dos ve!es( Rlp 1$, 28* &re!Ibele', en los mss. m+s !omLnmente a!eptados se omite( v. 1E* &re!Ibele !omo a mI mismo'). Vase 2>;78, % tambin 7"7826, =>;68. .. metalambano (metalambavn-, ###5), tener o !onse<uir una parte de, parti!ipar en (meta, !on). Se tradu!e &re!ibe', de una bendi!i n de 5ios (4eb ..E)( en 8V* &re!ibir los frutos' ($ 2i $..( 8V8* &parti!ipar de los frutos'( 4eb 1$.1/* &para que re!ibamos su santifi!a!i n' (8V8* &para que parti!ipemos de su santidad'). Vanse =>;68, 7, ?P #, "782@=@"78, 26?68. 6n la ANN, 6st 5.1., E. jupolambano (u3polambavn-, 5$E)), tomar o llevar sobre (jupo, debajo), re!ibir. Se tradu!e* &le re!ibi ', de una nube en la as!ensi n( en # 3n D, donde apare!e en los

mss. m+s !omLnmente a!eptados* &a!o<er' (8V* &re!ibir'), en lu<ar del ?P ), que apare!e en 28, et!.( vanse "6?S78, 86S">?568, S:">?68. D. decomai (dev!omai, 1$/9), re!ibir mediante una re!ep!i n deliberada % bien dispuesta de aquello que es ofre!ido. Se utiliza de* (a) tomar !on la mano, asir, re!o<er, apoderarse de, p.ej., A! $.$D* &le tom '( 1... % E* &toma tu !uenta'( $$.1E* &Cabiendo tomado la !opa'( 6f ..1E* &tomad el %elmo'( (b) re!ibir, di!Co de un lu<ar re!ibiendo a una persona, de =risto en los !ielos (4!C #.$1)( o de personas al a!o<er a al<uien !omo visitante (p.ej., 3n ).)5( $ =o E.15( Fl ).1)( =ol ).1/)( ofre!iendo Cospitalidad, et!. (p.ej., ;t 1/.1),)/, !uatro ve!es, )1, dos ve!es( 1D.5( ;! ..11( 9.#E( A! 9.5,)D,5#( 1/.D,1/( 1..))( A! 19.9, de re!ep!i n &en las moradas eternas' 0lit. &en los tabern+!ulos (<r. skene) eternos'( vase 27B68?T=:A>1, di!Co de los se<uidores de =risto que Can utilizado &las riquezas injustas' (8V* &de maldad'( V;* &de injusti!ia') para dar a%uda a (&<anad ami<os') otros( de la a!!i n de 8aCab al a!o<er o re!ibir a los espIas (4eb 11.#1)( de la a!!i n del SeJor al re!ibir el espIritu de un !re%ente que falle!e (4!C E.59)( de re!ibir un don ($ =o D.) (28( 8V8 si<ue los mss. m+s !omLnmente a!eptados, que lo omiten)( de la favorable re!ep!i n del testimonio % enseJanza, et!. (A! D.1#( 4!C D.1)( 11.1( 1E.11( 1 =o $.1)* &no per!ibe', 8V,8V8( 8V8EE* &no !apta'( V;* &no re!ibe'( $ =o D.1E( 1 2s 1..)( tambin en 1 2s $.1#, donde paralambano (vase ?P $) se utiliza en la 1e parte* &re!ibisteis', % decomai en la $e parte* &re!ibisteis' (V; diferen!ia entre ambos, tradu!iendo &re!ibisteis' % &a!eptasteis', respe!tivamente). 6l primer verbo se refiere al oIdo( el se<undo, aJadiendo la idea de apropia!i n, al !oraz n. 2ambin apare!e en St< 1.$1. 6n $ 2s $.1/* &re!ibieron', del amor de la verdad', frase que si<nifi!a &amor por la verdad'( !f. ;t 11.1)* &si queris re!ibirlo', !onstru!!i n elIpti!a fre!uente en los es!ritos <rie<os. 2ambin de re!ibir, en el sentido de soportar, a<uantar ($ =o 11.1.* &re!ibidme !omo a lo!o'( de re!ibir en el sentido de obtener (4!C $$.5( $D.$1)( de venir a ser parti!ipante de benefi!ios (;! 1/.15( A! 1D.1E( 4!C E.#D( $ =o ..1( 11.)( Rlp ).1D)., Nota* 6Kiste una !ierta distin!i n entre lambano % decomai (m+s pronun!iada en la utiliza!i n temprana, !l+si!a), en el sentido de que en mu!Cos !asos lambano denota un a!to de tomar que sur<e del sujeto, en tanto que decomai indi!a m+s fre!uentemente &una re!ep!i n bien dispuesta o que se apropia de lo dado' (FrimmQ2Ca%er). 9. anadecomai (ajnadev!omai, #$)), re!ibir !on buena disposi!i n, de buena <ana. Se utiliza en 4!C $D.E, de la re!ep!i n dispensada por "ublio al <rupo de n+ufra<os en ;alta( en 4eb 11.1E, de la re!ep!i n de las promesas de 5ios por parte de 7braCam* &que CabIa re!ibido <ozosamente' (V;, !onsider+ndose ana, arriba, !omo intensivo( este matiz no se refleja en 8V,8V8, 8V8EE, Besson, AB7, ?V@). ;oulton % ;illi<an seJalan la fre!uen!ia de este verbo en los papiros en el sentido le<al de asumir la responsabilidad de al<o, Ca!erse <arante de, asumir, % di!en* &Aa predominan!ia de este si<nifi!ado su<iere su apli!a!i n en 4eb 11.1E. Aa afirma!i n de que 7braCam CabIa &asumido', &asumido la responsabilidad de', las promesas, quiz+ no sea ajeno a lo que se eKpresa'. Aa responsabilidad serIa !iertamente la de su fe en la re!ep!i n de las promesas. 6n <rie<o !l+si!o tenIa el si<nifi!ado de re!ibir, % es al<o difI!il dar otro sentido !ualquiera a las !ir!unstan!ias, quiz+s !on la eK!ep!i n de que la fe de 7braCam asumi el ejer!i!io de la !ertidumbre del !umplimiento de las promesas., 1/. apodecomai (ajpodev!omai, 5DD), !ompuesto de apo, de, desde, intensivo, % ?P D, eKpresa decomai !on ma%or intensidad, % si<nifi!a re!ibir !ordialmente, dar la

bienvenida, re!ibir sin reservas de nin<Ln tipo. Se utiliza* (a) en su sentido literal (A! D.)/* &le re!ibi . !on <ozo', 8V8( 9.11* &re!ibi ', en los teKtos m+s !omLnmente admitidos( en 28 apare!e el ?P D( 4!C 1D.$E* &le re!ibiesen'( $1.1E* &nos re!ibieron'( $D.#/* &re!ibIa')( (b) metaf ri!amente (4!C $.)1* &los que re!ibieron'( $).#* &lo re!ibimos'), en el sentido de re!ono!er, utiliz+ndose el trmino en un tono de respeto. Vase 7=6"278, 7, ?P $., 11. diadecomai (diadev!omai, 1$#E), re!ibir por medio de otro, re!ibir a su vez (dia, a travs, % ?P D). 7pare!e en 4!C E.)5* &el !ual re!ibido metieron' (8V( 8V8* &re!ibido a su vez'( V;, &a su turno . !uando entraron')( el si<nifi!ado aquI es, &Cabindolo re!ibido despus', esto es, !omo de parte de ;oiss bajo el !audillaje de 3osu. 6n los papiros este trmino se utiliza de forma similar de visitar !omo dele<ado (vase tambin Rield, Notes on the (ranslation of the Ne' (estament, 11.)., 1$. eisdecomai (ejisdev!omai, 15$#), re!ibir adentro (eis). Se utiliza solamente en $ =o ..1E, donde el verbo no si<nifi!a a!eptar, sino admitir (en antItesis a &salid', % !ombinando @s 5$.11 !on Sof #.$/* &os re!ibir'., 1#. epidecomai (ejpidev!omai, 19$.), lit. a!eptar al lado (epi, sobre), a!eptar (Callado en los papiros, de a!eptar las !ondi!iones de un arriendo). Se utiliza en el sentido de a!eptar en # 3n 9* &no nos re!ibe' (8V, 8V8, 8V8EE, V;, Besson( AB7tradu!e &no a!epta lo que de!imos' % da la si<uiente nota al mar<en* &Ait., &no nos a!epta''( ?V@ tradu!e !oloquialmente* &no quiere saber nada de nosotros')( en el v. 1/, en el sentido de re!ibir !on Cospitalidad. 6n ambos versI!ulos se utiliza ne<ativamente, !on referen!ia a 5i trefes., 1). paradecomai (paradev!omai, #D5D), re!ibir o admitir !on aproba!i n (para, al lado). Se utiliza* (a) de personas (4!C 15.)* &fueron re!ibidos', en los mss. m+s !omLnmente a!eptados, en lu<ar de ?P 1/ en 28( 4eb 1$..* &re!ibe por Cijo')( (b) de !osas (;! ).$/* &la re!iben'), di!Co de la "alabra de 5ios (V;* &la a!eptan')( 4!C 1..$1* &re!ibir', ne<ativamente, de !ostumbres( $$.1D* &re!ibir+n', ne<ativamente, del testimonio de "ablo( 1 2i 5.9* &no admitas' (8V* &re!ibas', !on ne<a!i n), de a!usa!i n sin !orroborar !ontra un an!iano., 6n la ANN, OK $#.1( "r #.1$., 15. prosdecomai (prosdev!omai, )#$E), re!ibir a uno mismo, re!ibir favorablemente, % tambin esperar, a<uardar. Se utiliza de re!ibir en A! 15.$* &a los pe!adores re!ibe'( 8o 1..$* &que la re!ib+is en el SeJor'( Rlp $.$9* &8e!ibidle, pues, en el SeJor'. Vanse 7B8@F78, 7=6"278, 6S"6878, S:R8@8. 1.. jupodecomai (u3podev!omai, 5$.)), denota re!ibir bajo el propio te!Co (jupo, debajo), re!ibir !omo Cusped, dar Cospitalidad (A! 1/.#D* &le re!ibi en su !asa'( 19..* &le re!ibi <ozoso'( 4!C 1E.E* &3as n Ca re!ibido'( St< $.$5* &!uando re!ibi a los mensajeros')., 1E. komizo (Gomivz-, $D.5), denota sostener, portar, traer (p.ej., A! E.#E* &trajo un fras!o de alabastro')( 6n la voz media, portar para uno mismo, de aCI* (a) re!ibir (4eb 1/.#.* &obten<+is', 8V, 8V8, 8V8EE, Besson( V;* &re!ib+is'( AB7, ?V@* &pod+is re!ibir'( 11.1#* &sin Caber re!ibido', 8V, 8V8, 8V8EE, Besson( AB7( V;* &no Cabiendo re!ibido'( ?V@* &sin Caber obtenido', en los teKtos m+s !omLnmente a!eptados( en 28 apare!e lambano, ?P 1( v. #9* &no

re!ibieron', 8V, 8V8, 8V8EE, V;, AB7( ?V@ tradu!e &nin<uno de ellos al!anz el !umplimiento de las promesas'( Besson* &no al!anzaron'( 1 " 1.9* &obteniendo', 8V, 8V8, 8V8EE,AB7( V;* &re!ibiendo'( Besson* &al!anzando'( ?V@ tradu!e &est+is obteniendo'( 5.)* &re!ibiris', 8V, 8V8, 8V8EE, V;, ?V@, AB7( Besson* &!onse<uiris'( en 28 se utiliza tambin en $ " $.1#, en los teKtos m+s !omLnmente a!eptados apare!e adikeomai* &sufriendo mal', V;, AB7( 8V, 8V8, 8V8EE % ?V@ si<uen 28* &re!ibiendo')( (b) re!ibir de vuelta, re!uperar (;t $5.$E* &Cubiera re!ibido'( 4eb 11.19* &le volvi a re!ibir')( metaf ri!amente, de retribu!i n ($ =o 5.1/* &para que !ada uno re!iba'( =ol #.$5* &el que Ca!e injusti!ia, re!ibir+'), del !re%ente ante el tribunal de =risto en el m+s all+, donde re!ibir+ !onforme a las injusti!ias !ometidas en esta vida( 6f ..D, de re!ibir, en la misma o!asi n* &el bien que !ada uno Ci!iere', Vanse >B26?68, 28768., 1D. adikeo (ajdiGev-, 91), Ca!er mal, injusti!ia (a, privativo( dike, dere!Co). Se utiliza en la voz pasiva en $ " $.1# (en los mss. m+s !omLnmente utilizados en lu<ar de ?P 1E en 28). Se da un jue<o de palabras que puede eKpresarse de la si<uiente manera* &siendo defraudados de la pa<a del fraude', uso este del verbo que se ilustra en los papiros. Vanse 7F87V@78,7F87V@>, 57[78, 47=68 57[>, @?3:S2@=@7 , @?3:S2>, ;7A287278, S:R8@8. 19. apeco (ajpev!-, 5.D), denota* (a) transitivamente, tener plenamente, Caber re!ibido( asI se tradu!e en la 8V8EE en ;t ..$,5,1.* &%a est+n re!ibiendo' (8V, 8V8, V;* &%a tienen')( A! ..$)* &Cabis re!ibido' (8V8EE( 8V* &tenis'( 8V8, V;* &%a tenis'). 6n todos estos !asos, el tiempo presente tiene un sentido perfe!tivo, en !onse!uen!ia de la !ombina!i n !on el prefijoapo (de, desde)( no que est en tiempo perfe!to, sino que !ontempla la a!!i n en su resultado !onsumado. 7sI su!ede en Rlp ).1D, donde tanto la 8V !omo la 8V8 % la 8V8EE tradu!en &lo Ce re!ibido' (V; tradu!e &Cabiendo re!ibido', manteniendo el mismo sentido). 6n Rlm 15* &para que le re!ibieses para siempre' (V; tradu!e &para que volvieses a tenerle para siempre')( vase26?68, ?P $, % la referen!ia a las ilustra!iones pro!edentes de los papiros a!er!a de la utiliza!i n de este verbo en re!ibos( (b) intransitivamente, estar lejos, distante, utilizado !on porro, lejos (;t 15.D( ;! E.., tradu!ido &est+ lejos de mI'( lit. &lejos dista de mI', vase R. Aa!ueva, NueAo (estamento )nterlineal, loc. cit.)( !on makran, lejos, a distan!ia (A! E.1.( 15.$/* &no estaban lejos de la !asa', lit. &no distaban lejos')( sin adverbio !ualifi!ador (A! $).1#)* &que estaba a' (R. Aa!ueva* &distaba', NueAo (estamento )nterlineal, op. cit.). Vase 26?68, ?P $, % tambin 7BS26?68, ?P $, 7"78278, (<), ?P 1), B7S278, B7S27, 7, ?P $,6S278, (d), A63>S, Notas ()). $/. coreo (!-rev-, 55.$), dar espa!io, Ca!er sitio para (cora, lu<ar). Se utiliza metaf ri!amente de re!ibir !on la mente (;t 19.11* &son !apa!es de re!ibir'( 8V* &re!iben'( v. 1$* &re!ibir'( 8V* &ser !apaz')( en el !oraz n ($ =o E.$* &admitidnos', 8V,8V8( V;* &b8e!ibidnos de !oraz nc')( R. Aa!ueva tradu!e &7brIos a nosotros' (NueAo (estamento )nterlineal, loc. cit.). Vanse75;@2@8, =7B68, =7"7M, @8, "8>=6568, 86=@B@8. $1. kerdaino (Gerdaivn-, $EE/), <anar. Se tradu!e &para re!ibir' en 4!C $E.$1, de perjui!io % perdida( sin embar<o, este trmino se utiliza aquI metaf ri!amente de evitar, de aCorrarse (8V* &evitar'( Besson* &aCorraros'( ?V@* &CabrIais aCorrado'(AB7* &evitando')( vase F7?78 bajo F7?7?=@7, B, ?P 1.

Notas* (1) Anablepo, mirar arriba, denota tambin re!obrar re!ibir la vista, % se tradu!e &re!ibieron la vista' en ;t $/.#)( &re!iba la vista' (A! 1D.)1)( &8e!Ibela', lit. tal !omo tradu!e V;* &8e!ibe la vista'( 8V* &ve'( 3n 9.11* &re!ibI la vista', 8V, 8V8( v. 15 % 1D, dos ve!es* &CabIa re!ibido la vista', 8V, 8V8( en 8V, 1e men!i n, se tradu!e &Cubiese re!ibido la vista')( 4!C 9.1E* &re!ibas la vista' (8V, 8V8)( v. 1D* &re!ibi . la vista' (8V, 8V8)( $$.1#* &re!ibe la vista' (8V, 8V8, 1e men!i n)( vanse A6V7?278 ;@878, >3>, 86=>B878, V@S27( ($) antilambano se tradu!e* &re!ibi a @srael su siervo' en A! 1.5) (8V( 8V8* &So!orri ')( vanse 7S:578, 7, ?P 1,B6?6R@=@78, 7, S>=>8868( (#) apantao, ir al en!uentro, salir a re!ibir. Se utiliza en 3n ).51 (28), tradu!ido &salieron a re!ibirle' (8V, 8V8). 6n los mss. m+s !omLnmente a!eptados apare!e el verbo jupantao( ()) jupantao se utiliza en 3n 1$.1D* &CabIa venido . a re!ibirle'( en los mss. m+s !omLnmente a!eptados apare!e en lu<ar de (#) en 3n ).51( para (#) % ()) vanse 6?=>?2878, 6?=:6?28>, 7, ?P $ % #( (5) sunantao, vase 6?=>?2878, 7, ?P ), se tradu!e &sali . a re!ibirle' en 4!C 1/.$5( 4eb E.1* &que sali a re!ibir'( vanse tambin 7=>?26=68, ?P #, S7A@8( (.) dero, azotar, dar de bofetadas, <olpear. Se utiliza en la voz pasiva en A! 1$.)E* &re!ibir+ mu!Cos azotes' (8V8)( lit. !omo tradu!e 8V* &ser+ azotado'( vase 7M>278, 7, ?P $, % tambin 7B>R62678, 578 56 B>R62757S, F>A"678( (E) didomi, dar, se tradu!e !on el verbo re!ibir( &los que re!ibieron la fa!ultad de juz<ar' en 7p $/.) (8V* &fue dado')( vase 578, ?P 1, % tambin 7[75@8, =>?=6568, =>?S2@2:@8, 56378, 6=478, 6?286F78, @?R:?5@8, >R86=68, " 68;@2@8 , ">?68,"86S6?278, "8>5:=@8, 2>;78( (D) para eleeo, en la voz pasiva ($ =o ).1* &la miseri!ordia que Cemos re!ibido'( 8V* &la miseri!ordia que Cemos al!anzado'( 1 2 1.1#,1.* &fui re!ibido a miseri!ordia', 8V, 8V8, vase ;@S68@=>85@7, B, ?P 1( vanse tambin 7A=7?M78, 47=68 ;@S68@=>85@7 , 26?68 ;@S68@=>85@7 ( (9) kleronomeo, ser Ceredero de, Ceredar, se tradu!e &re!ibir+n' de la tierra por Ceredad (;t 5.5, 8V, 8V8( V;* &Ceredar+n')( vase 4686578, 7, ?P 1( !f. kleroomai, ser tomado !omo una Ceren!ia( kleronomia, Ceren!ia( kleros, suerte, Ceredad( (1/) para meteco en 1 =o 9.1/, tradu!ido &re!ibir' en referen!ia a fruto' (8V, 8V8( V;* &parti!ipar'), vase "782@=@"78, 7, ?P )( (11) nomotheteo, ordenar por le%, estable!er, promul<ar (nomos, le%* tithemi, poner), se utiliza en la voz pasiva, % se tradu!e &re!ibi el pueblo la le%' (4eb E.11( &estable!ido', en D.., 8V* &Ca sido formado')( vanse 6S27BA6=68, A6S(, (1$) parakaleo, vase 8>F78, se tradu!e &re!ibir+n !onsola!i n' (;t 5.), 8V, 8V8( V;* &ser+n !onsolados')( vanse tambin, =>?S>A78, 7, ?P 1, 6N4>8278, et!.(

(1#) prasso, vase 47=68, 7, ?P $, et!., se tradu!e &lo Cubiera re!ibido' en A! 19.$# (8V8( 8V* &demandara'), !on el si<nifi!ado espe!ial, finan!iero, de demandar, requerir, una suma debida( puede ser que el amo, al diri<irse al siervo ne<li<ente, utili!e el trmino &eKi<ir', &requerir', o &demandar' (!omo en #.1#) !omo !onse!uen!ia del !ar+!ter que le atribu%e el siervo. (1)) crematizo, dar admoni!i n, instru!!i n, revela!i n, de parte de 5ios, se tradu!e &Ca re!ibido instru!!iones de un santo +n<el' (4!C 1/.$$( 8V* &Ca re!ibido respuesta'( V;* &tuvo respuesta')( vase , 7, Notas ($), % tambin 75V682@8, 7;>?6S278, B, ?P #, 7V@S78, 7, ?P #, AA7;78, 7, ?P 11, 86V6A78( (15) patroparadotos, adjetivo, denota transmitido por los padres de uno, se utiliza en 1 " 1.1D* &la !ual re!ibisteis de vuestros padres' (8V, 8V8( V;* &que vuestros padres os le<aron'), de la vana manera de vivir anterior a la fe (de pater, padre, %paradidomi, transmitir)(, B. Nombres 1. lepsis o lempsis (lCH%i", #/$D), re!ibimiento (rela!ionado !on lambano, 7, ?P 1). Se utiliza en Rlp ).15* &de . re!ibir'., 6n laANN, "r 15.$E,$9., $. anale(m)psis (ajnavlCm%i", #5)), un tomar arriba (ana, arriba, % ?P 1). Se utiliza en A! 9.51, !on referen!ia a la as!ensi n de =risto( &CabIa de ser re!ibido arriba' es, lit. &del re!ibimiento arriba de Ol'. Vanse 788@B7., #. metalempsis (metavlCm%i", ###.), una parti!ipa!i n, toma, re!ibimiento. Se utiliza en 1 2i ).#* &para ser re!ibidas !on a!!iones de <ra!ias' (V;( 8V8* &parti!ipasen')( lit. &para la re!ep!i n !on a!!i n de <ra!ias'. Vase "782@=@"78, B, ?P #., ). proslempsis (provslCm%i", )#5.), (pros, a, Ca!ia, % ?P 1), se utiliza en 8o 11.15* &re!ibimiento' (8V, V;( 8V8* &admisi n'( Besson* &a!o<ida'), de la final restaura!i n de @srael., 5. apantesis (ajpavntCsi", 5$9), vase 6?=>?2878, B, ?P $. Se tradu!e !omo verbo en la 8V8 en ;t $5.1* &salieron a re!ibir' (Besson* &al en!uentro')( v. .* &salid a re!ibirle' (Besson* &al en!uentro')( 4!C $D.15* &salieron a re!ibirnos' (Besson* &al en!uentro de nosotros')( 1 2s ).1E* &para re!ibir al SeJor' (Besson* &al en!uentro')., .. jupantesis (u3pavntCsi", 5$$$), un ir al en!uentro, pre!edido por la preposi!i n eis, lit. &a un en!uentro'. Se tradu!e en forma verbal, !on el verbo re!ibir, en ;t $5.1* &salieron a re!ibir' (Besson* &al en!uentro')( en los mss. m+s !omLnmente a!eptados, en lu<ar de ?P 5, que apare!e en 28( 3n 1$.1#* &salieron a re!ibirle (Besson* &al en!uentro'( V;* &a su en!uentro')( en ;t D.# &sali al en!uentro' (8V* &a en!ontrar'), donde tambin apare!e los mss. m+s !omLnmente a!eptados en lu<ar de ?P 5, que se utiliza en 28. Vase 6?=>?2878, B, ?P 1., E. apodoque (ajpodo!Cv, 59)), rela!ionado !on apodektos (vase 7F8757BA6 bajo 7F87578, B, ?P )), si<nifi!a di<no de ser re!ibido !on aproba!i n, a!epta!i n, % se tradu!e en forma verbal en 8V % 8V8, !on el

verbo re!ibir en 1 2i 11.15( ).9* &di<na de ser re!ibida( (8V8EE* &di<na de total a!epta!i n'). Aa frase en 1.15 Calla en un es!rito del si<lo @ en el que se eKpresa a<rade!imiento por un presente pro!edente de una prin!esa.,

RECI:N
A. ADJETIVO artigennetos (ajrti<evnnCto", E#D), re!in na!ido (arti, re!ientemente( gennetos, na!ido). Se utiliza en 1 " $.$* &re!in na!ido (8V, 8V8, 8V8EE, et!.). B. Ad"erb!o prosfatos (prosfavt-", )#E#), denota re!ientemente, Lltimamente( del adjetivo prosfatos, nuevo, fres!o, re!iente( primariamente re!in muerto (4eb 1/.$/( fatos, muerto)* vase ?:6V>, 7, ?P #( el adverbio se utiliza en 4!C 1D.$* &re!in venido de @talia' (8V* &Ca!Ia po!o')., 6n la ANN, 5t $).5( 6z 11.#.,

RECIO
1. biaios (bivaio", 9E$), violento (de bia, fuerza, violen!ia, fortaleza, que se en!uentra en 4!C 5.$.( $1.#5( $).E( $E.)1,), apare!e 4!C $.$, usado de viento* &re!io' (8V, 8V8, 8V8EE( V;* &fuerte( Besson* &fuerte <olpe')., $. agnafos (a0<nafo", ).), se tradu!e &re!io' en la 8V en 9.1.( ;! $.$1 (8V8* &nuevo')( &re!io' o &burdo' da el verdadero sentido( vase ?:6V>, 7, ?P )., #. austeros (aujstCrov", D)/), rela!ionado !on auo, se!ar (!f. el trmino !astellano &austero'), denota primariamente +spero al <usto, !omo vino nuevo, sin la solera de la edad, frutos verdes, et!.( de aCI duro, severo* &re!io' en la 8V en A! 19.$1,$$ (8V8* &severo'( V;* &austero'( Besson* &severo'( 8V8EE, AB7, ?V@* &eKi<ente').,

RECLINAR
Nota* "ara klino, &re!line' en A! 9.5D (8V), vase 86=>S278( vase tambin B7378, 7, ?P ), 56=A@?78, R:F7, @?=A@?78, ?P), ">?68 6? R:F7.

RECLUIR

perikrupto o perikrubo (periGruvpt-, )/#$), si<nifi!a es!onder mediante la a!!i n de poner al<o alrededor, es!onder enteramente, mantener o!ulto (peri, alrededor, utilizado intensivamente, % krupto, !ubrir, es!onder, vase 6S=>?568, ?P 1). Se utiliza en A! 1.$)* &se re!lu% ' (8V8, Besson, AB7( 8V* &se en!ubri '( 8V8EE, ?V@* &se mantuvo re!luida'( V;* &se o!ult ').,

RECOBRAR
1. anablepo (ajnablevp-, #/D), mirar arriba (ana, arriba, % blepo, mirar), tiene tambin el si<nifi!ado de volver a re!ibir la vista. Se tradu!e !on la frase &re!obrar la vista' en ;! 1/.51* &que re!obre la vista' (8V8( 8V* &que !obre la vista')( v. 5$* &re!obr la vista' (8V* &!obr la vista')( 4!C 9.1$* &que re!obre la vista' (8V* &re!iba la vista')( $$.1#, $e vez* &re!obr la vista' (8V* &mir'). Vanse A6V7?278, ;@878, >3>, 86=@B@8, V@S27. $. eniscuo (ejnis!uv-, 1E.5), (en, en, intensivo( iscuo, tener fuerza), se tradu!e &re!obr fuerza' (4!C 9.19, 8V8, 8V8EE( !f.V;( 8V* &fue !onfortado'( Besson, AB7* &!obr fuerzas')( en A! $$.)#* &para fortale!erle' (8V* &!onfort+ndole'). VaseR>827A6=68, 7, ?P $.,

RECODO DEL CAMINO


amfodon (a0mfodon, $9.), tradu!ido &re!odo del !amino' en ;! 11.), si<nifi!a propiamente un rodeo (amfi, alrededor( jodos, !amino). Se tradu!e &en la !alle' (V;)( &entre dos !aminos' (8V( 8V8EE* &en plena !alle'( Besson* &en la en!ru!ijada'( AB7* &afuera en la !alle')( vase =7;@?>, ?P #.,

RECOGER, RECOGIMIENTO
A. VERBOS 1. airo (ai0r-, 1)$), levantar, alzar, !ar<ar, llevar. Se tradu!e &re!o<ieron' (;t 1).$/( 15.#E( ;! ..)#( D.D( 8V* &alzaron', eK!epto en D.D* &levantaron')( &\re!o<isteis]' (;! D.9,$/( 8V* &\alzasteis]'). Vase AA6V78, ?P 19, % vanse tambin 7AM78,=78F78, 56S28:@8, A6V7?278, 9:@278, 86=>F68, S>S26?68, S:B@8, 2@878, 2>;78, 2:8B78. $. anaireo (ajnairev-, ##E), tomar arriba (ana, arriba, % jaireo, tornar( vase 6S=>F68, ?P #). Se utiliza de la a!!i n de la Cija de Rara n de re!o<er al pequeno ;oiss (4!C E.$1* &le re!o<i '). Vase 9:@278, %, para su otro si<nifi!ado, ;7278, ?P $.

#. lambano (lambavn-, $9D#), vanse 86=@B@8, 7, ?P 1, 2>;78. Se tradu!e &re!o<isteis' (;t 1..91, 8V8, 8V8EE, Besson, AB7(8V, V;* &alzasteis'( v. 1/* &re!o<isteis', 8V8, 8V8EE, Besson, AB7( 8V* &tomasteis'( V;* &alzasteis'). Vanse tambin 7=788678,7=6"278, 7A=7?M78, =7S78, =>B878, 578, 6?2878, A6V78, >B26?68, >AV@578, "68S>?7S, "6S=78, "86?568, 9:@278,86=@B@8, S>B86=>F68, S>B86V6?@8, 26?68, 28768. ). analambano (ajnalambavn-, #5#), vanse 86=@B@8, 7, ?P #, 2>;78. Se tradu!e &volvi a ser re!o<ido' (8V, 8V8)( &re!o<er' a "ablo ($/.1#( 8V* &re!ibir'). 5. sulego (sullev<-, )D1.), re!o<er, re!ole!tar (sun, junto !on( lego, arran!ar). Se di!e de re!o<er uvas e Ci<os (;t E.1.* &se re!o<en'( A! ..))* &se !ose!Can')( !izaJa (;t 1#.$D* &arranquemos'( v. $9* &al arran!ar'( v. #/* &8e!o<ed'( v. )/* &se arran!a')( pe!es buenos (;t 1#.)D* &re!o<en')( &todos los que sirven de tropiezo, % a los que Ca!e iniquidad' (v. )1). Vase7887?=78, ?P $, =>S6=478, ?P $., .. sunago (sunav<-, )D.#), reunir juntamente. Se utiliza de tomar una persona en una !asa d+ndole Cospitalidad (;t $5.#5* &me re!o<isteis', V;* &Cospedasteis'( v. #D* &te re!o<imos', V;* &Cospedamos'( v. )#* &no me re!o<isteis', V;* &Cospedasteis')( en el sentido de re!o<er <rano, re!ole!tar, se tradu!e* &re!o<er+' su tri<o (;t #.1$( 8V* &alle<ar+')( &ni re!o<en en <raneros' (..$.( 8V* &alle<an')( &re!o<ed el tri<o' (1#.#/, 8V, 8V8)( &re!o<er+ tri<o' (A! #.1E( 8V* &juntar+')( vanse tambin ;t 1#.)E( $5.$), $.( #).#. (8V* &alle<a')( ..1$( 15... Vanse =>?F86F78, B, ?P 1, =>?V>=78, F:78578, ?P 1#, 3:?278, ?P 1, AA6V78, ?P 15, 86:?@8. E. sustrefo (sustrevf-, )9.$), si<nifi!a* (a) retor!er juntamente o arrollar formando una masa (sun, juntamente( strefo, <irar), di!Co de un Caz de ramas se!as. re!o<ido por "ablo (4!C $D.#* &Cabiendo re!o<ido')( (b) reunirse o !on<re<arse (posiblemente, viajar juntos), de personas (;t 1E.$$* &se reunIan', AB7), donde se si<ue este verbo, que apare!e en los mss. m+s !omLnmente a!eptados( en 28 apare!e verbo anastrefo, se<uido por 8V, 8V8* &estando'( V;* &se o!upaban'( 8V8EE* &!aminaban'. "araanastrefo, vase =>?5:=@8 ?P 1, et!. B. Nombre episunagoge (ejpisuna<-<Cv, 199E), un reunir juntamente. Se utiliza en $ 2s $.1, del &arrebatamiento' de los santos* &re!o<imiento a Ol' (8V( 8V8* &reuni n'). "ara el estudio de este trmino, vase 86:?@X?. C. Adje !"o perikrates (periGratCv", )/#1), adjetivo que si<nifi!a &poseedor de un total !ontrol de' (peri, alrededor( kratea, ser fuerte, <obernar). Se usa en 4!C $E.1. junto !on ginomai, devenir, venir ser, % se tradu!e &re!o<er' de el esquife( lit. &venir a ser (ginomai) poseedores del !ontrol (perikrates) del esquife( Besson tradu!e &pudimos Ca!ernos dueJos del bote'. Vase 5:6[>,Notas ($).,

RECOMENDACIN, RECOMENDAR
A. ADJETIVO sustatikos (sustatiGov", )95.), rela!ionado !on B, lit. !olo!a!i n junto a, %, de aCI, !omendatorio. Se utiliza de !artas de re!omenda!i n, &de re!omenda!i n' ($ =o #.1, 8V, 8V8, lit. &letras !omendatorias')., B. Verbo sunitemi (sunivstCmi, )9$1), o sunistano (sunistavn-, )9$1), literalmente, poner juntos. 5enota presentar una persona a otra, presentar !omo di<no, p.ej., 8o 1..1* &>s re!omiendo' (8V* &6n!omindoos')( $ =o #.1* &re!omendarnos' (8V* &alabarnos')( ).$* &re!omend+ndonos' (8V* &en!omend+ndonos')( ..)* &nos re!omendamos' (8V* &Cabindonos')( vanse 7A7B78, 6S278 =>?, 47=68, ;>S2878, 86S7A278, S:BS@S2@8.

RECOM&ENSA, RECOM&ENSAR
A. NOMBRES 1. antapodoma (ajntapovdoma, ).D), rela!ionado !on antapodidomi, re!ompensar (vase B, ?P 1), lit. un devolver de vuelta (anti, de vuelta( apodidomi, devolver, dar), retribu!i n, re!ompensa. Se utiliza* (a) en un sentido favorable (A! 1).1$), tradu!ido verbalmente en 8V8* &seas re!ompensado'( 8V tradu!e* &te sea Ce!Ca !ompensa!i n' (V;* &re!ompensa')( 8V8EE* &0ten<as %a tu1 re!ompensa'( (b) en un sentido desfavorable (8o 11.9)* &retribu!i n' (8V8, V;, 8V8EE( 8V* &pa<a'), indi!+ndose que la presente !ondi!i n de la na!i n judIa es el efe!to retributivo de sus trans<resiones, por las !uales aquello mismo que les CabIa sido seJalado !omo una bendi!i n (&su mesa') Ca venido a ser un medio de jui!io., $. antapodosis (ajntapovdosi", ).9), derivado, !omo el ?P 1, de antapodidomi, se tradu!e &re!ompensa' de la Ceren!ia (=ol #.$), 8V8, 8V8EE, AB7( 8V* &!ompensa!i n'( V;* &<alard n'( Besson* &retribu!i n')., #. amoibe (ajmoibCv, $DE), retribu!i n, re!ompensa (rela!ionado !on ameibomai, pa<ar en devolu!i n( no utilizado en el ?2). Se utiliza !on el verbo apodidomi, dar, devolver (1 2i 5.)), % se tradu!e &re!ompensar' (8V, 8V8, 8V8EE, AB7)( Besson tradu!e m+s literalmente &devolver (apodidomi) . el retorno (amoibe)'( V;* &devolver (apodidomi) la . re!ompensa (amoibe)'., 6sta utiliza!i n se ilustra en los papiros en el sentido de Ca!er una devolu!i n, de !onferir un benefi!io a !ambio de al<o (;oulton % ;illi<an). ). antalagma (ajntavlla<ma, ).5), pre!io re!ibido !omo un equivalente de, o en !ambio de, un artI!ulo, inter!ambio (anti, en lu<ar de( alasso, !ambiar, rela!ionado !on alos, otro). 5enota enton!es el pre!io al !ual se lleva a !abo el inter!ambio (;t 1..$* &re!ompensa', 8V, 8V8( 8V8EE* &a !ambio'( V;* &res!ate'( R. Aa!ueva tradu!e

&!omo inter!ambio', NueAo (estamento )nterlineal, loc. cit.)( en ;! D.#E, pasaje paralelo, se tradu!e al i<ual que el anterior en las diferentes versiones., Aa !on!ep!i n de la eKpia!i n est+ rela!ionada !on este trmino, !omo !on el trmino lutron, res!ate. =f. alagma en la ANN, p.ej., en @s )#.#. 5. misthos (misqov", #)/D), salario, % despus, <eneralmente, re!ompensa, <alard n. Se tradu!e &re!ompensa' en ;t 5.). (8V, 8V8)( ..1 (8V8( 8V* &mer!ed')( v. $ (8V, 8V8)( v. 5 (8V8( 8V* &pa<o')( v. 1. (8V8( 8V* &pa<o')( 1/.)1 (8V8, dos ve!es( 8V* &mer!ed')( v. )$ (8V, 8V8)( ;! 9.)1* &re!ompensa' (8V, 8V8)( 1 =o #.D (8V, 8V8)( v. 1) (8V, 8V8)( 9.1E (8V8( 8V* &premio')( en8V, 3ud 11 (8V8* &lu!ro'). Vanse F7A785>?, ?P $, A:=8>, "86;@>, S7A78@>. .. antimisthia (ajntimisqiva, )D9), re!ompensa (anti, de vuelta, % ?P 5). Se tradu!e &re!ompensa', en un mal sentido, en 8o 1.$E (8V, V;( 8V8, 8V8EE* &retribu!i n'( Besson* &pa<a'( AB7* &!asti<o'( ?V@* &penosa remunera!i n'). "ara su utiliza!i n en buen sentido en $ =o ..1#, vase =>886S">?568, ?P 1., Vase tambin 8628@B:=@X?. B. Verbos 1. antapodidomi (ajntapodivd-mi, 591), rela!ionado !on 7, ?P 1 % ?P $, dar de vuelta !omo un equivalente, !ompensar, re!ompensar( siendo el prefijo anti eKpresi n de la idea de un retorno !ompleto. Se tradu!e &dar' en 1 2s #.9 (8V, 8V8, 8V8EE(V;* &tributar')( solo aquI en el ?2 de a!!i n de <ra!ias a 5ios (!f. la ANN en Sal 11..1$). 6n los dem+s pasajes se utiliza de re!ompensa, &sea que se d entre Combres (pero en tal !aso solo en buen sentido, no malo, vase ?P $ en 1 2s 5.15), A! 1).1)a* &re!ompensar' (8V8, 8V8EE, V;( 8V, Besson, &retribuir')( !f. el nombre !orrespondiente en el v. 1$( entre 5ios % malCe!Cores (8o 1$.19* &%o pa<ar di!e el SeJor', 8V, 8V8, 8V8EE( V;, &dar la re!ompensa'( Besson, &usar de represalias'(?V@, &dar el pa<o mere!ido'( AB7 !oin!ide !on 8V8)( 4eb 1/.#/* &%o dar el pa<o', 8V, 8V8, 8V8EE( V;, &dar la re!ompensa'( Besson, ?V@, &retribuir'( AB7 !oin!ide !on 8V8), !f. el nombre en 8o 11.9( o entre 5ios % aquellos que Ca!en el bien (A! 1).1)b* &te ser+ re!ompensado', 8V, 8V8, 8V8EE( V;, &ser+ re!ompensado'( Besson, &te ser+ retribuido'( AB7, &re!ibir+s tu re!ompensa'( ?V@ !oin!ide !on 8V8)( 8o 11.#5* &le fuese re!ompensado', 8V8, 8V8EE( 8V, &le sea pa<ado'( V;, &le sea re!ompensado'( Besson, &se le devolver+'( AB7, &se le ten<a que pa<ar'( ?V@ &que . se lo abone', !f. el nombre en =ol #.$). 6n $ 2s 1.. apare!en a la vista ambos !on!eptos de re!ompensa % retribu!i n* &pa<ar' (8V, 8V8, 8V8EE( V;, &re!ompensar'( Besson, &retribu%a'( AB7, &retribuir'( ?V@, &retribuir+')' (adaptado de Notes on (hessalonians por 4o<< % Vine, p. $$.)., $. apodidomi (ajpodivd-mi, 591), !eder o devolver, restaurar. Se tradu!e* &te re!ompensar+' (;t ..), .,1D, 8V, 8V8, 8V8EE( Besson* &te lo devolver+' en los dos primeros !asos( &re!ompensar+' en el ter!ero( V; !oin!ide !on 8V8)( en 7p $$.1$* &para re!ompensar' (8V, 8V8, 8V8EE( V;* &para dar la re!ompensa'( Besson* &para retribuir')( vanse =:;"A@8, 7, ?P 1, 578, ?P #,56V>AV68, ?P 1, "7F78, ?P 1, V6?568.

RECONCILIACIN, RECONCILIAR
A. NOMBRE katalage (Gatalla<Cv, $.)#), rela!ionado !on B, ?P 1, primariamente inter!ambio, denota re!on!ilia!i n, un !ambio en una de las partes, indu!ida por una a!!i n de la otra. 6n el ?2, la re!on!ilia!i n de los Combres !on 5ios por su <ra!ia % amor en =risto. 6ste trmino se utiliza en 8o 5.11 % 11.15. Aa !ausa que desen!adena la pro!lama!i n universal de la re!on!ilia!i n por medio del evan<elio fue el dese!Camiento (par!ial % temporal) de @srael. Se ofre!e a los <entiles, mediante el evan<elio, una nueva rela!i n !on 5ios. 6ste trmino se utiliza tambin en $ =o 5.1D,19, donde &el ministerio de la re!on!ilia!i n' % &la palabra de la re!on!ilia!i n' no son el ministerio de enseJar la do!trina de la eKpia!i n, sino el de ro<ar a los Combres que se re!on!ilien !on 5ios en base a lo que 5ios Ca llevado a !abo en =risto. Vase B, ?P 1 m+s abajo., Nota* 6n el 72, en al<unos pasajes de 8V8, apare!e la in!orre!ta tradu!!i n &re!on!iliar' (esto es, Ca!er re!on!ilia!i n), donde la 8V8EE tradu!e !orre!tamente por &eKpia!i n' (p.ej., Av D.15). B. Verbos 1. katalasso (Gatallavss-, $.))), denota propiamente !ambiar, inter!ambiar (espe!ialmente de dinero)( de aCI, de personas, !ambiar de enemistad a amistad, re!on!iliar. =on respe!to a la rela!i n entre 5ios % el Combre, el uso de estos % otros trminos rela!ionados muestra que primariamente la re!on!ilia!i n es lo que 5ios lleva a !abo, ejer!iendo su <ra!ia Ca!ia el Combre pe!ador en base a la muerte de =risto en sa!rifi!io de propi!ia!i n bajo el jui!io debido al pe!ado ($ =o 5.19, donde se usan tanto el nombre !omo el verbo( !f. ?P $, en =ol 1.$1). 6n base a esto a los Combres, en su !ondi!i n de pe!ado % alienados de 5ios, se les invita a re!on!iliarse !on Ol( esto es, a !ambiar la a!titud que tienen, % a a!eptar la provisi n que 5ios Ca dado, por la !ual sus pe!ados pueden ser remitidos % ellos mismos quedar justifi!ados ante Ol en =risto. 6n 8o 5.1/ se eKpresa esto de otra manera* &"orque si siendo enemi<os, fuimos re!on!iliados !on 5ios por la muerte de su 4ijo'( que furamos &enemi<os' no eKpresa solamente la a!titud Costil del Combre Ca!ia a 5ios, sino que si<nifi!a que Casta que este !ambio de a!titud no ten<a lu<ar, los Combres se en!uentran bajo !ondena!i n, eKpuestos a la ira de 5ios. Aa muerte de su 4ijo es medio para quitarla de en medio, % asI re!ibimos &la re!on!ilia!i n' (8o 5.11). 6sto desta!a la a!titud del favor de 5ios para !on nosotros. Aa tradu!!i n de la Versi n 7utorizada @n<lesa &atonement' (eKpia!i n) es in!orre!ta. Aa eKpia!i n es la ofrenda misma de =risto bajo el jui!io divino sobre el pe!ado. ?o re!ibimos la eKpia!i n. Ao que sI re!ibimos es el resultado de la eKpia!i n, esto es, &re!on!ilia!i n'. Aa remo!i n de la ira de 5ios no !ontraviene su inmutabilidad. Ol siempre a!tLa en base de su inmutable justi!ia % miseri!ordia, % es debido a que Ol no !ambia que sI !ambia su a!titud relativa Ca!ia aquellos que !ambian. 2odos sus a!tos muestran que Ol es Auz % 7mor. Aa ira, !uando no Ca% nin<Ln elemento personal, es una seJal de salud moral en el !aso, % Lni!amente en el !aso, de que va a!ompaJada de pesar. "uede darse el m+s verdadero amor junto !on una indi<na!i n justa (;! #.5), pero el amor % la enemistad no pueden !oeKistir. 6s importante distin<uir entre &ira' % &Costilidad'. 6l !ambio en la a!titud relativa de 5ios

Ca!ia aquellos que re!iben re!on!ilia!i n muestra pre!isamente su real inmutabilidad. ?o di!e ni una sola vez que 5ios sea re!on!iliado. Aa enemistad eKiste solo por nuestra parte. Ruimos nosotros los que tuvimos la ne!esidad de ser re!on!iliados !on 5ios, no 5ios !on nosotros, % es propi!ia!i n, que su justi!ia % miseri!ordia Can provisto, lo que Ca!e posible la re!on!ilia!i n para aquellos que la re!iben. =uando los es!ritores del ?2 Cablan a!er!a del tema de la ira de 5ios, &la Costilidad es seJalada no !omo de parte de 5ios, sino del Combre. S es por esto que el ap stol nun!a utiliza dialasso (trmino que se utiliza en el ?2 solo en ;t 5.$)) en rela!i n !on esto, sino siempre katalasso, porque el primero denota una !on!esi n mutua despus de una mutua Costilidad (lo que se Calla fre!uentemente en la ANN), idea esta ausente de katalasso (Ai<Ctfoot, Notes on the ,pistles of &aul, p. $DD). 6ste tema Calla su ma<no desarrollo en $ =o 5.1DQ$/, donde afirma que 5ios &nos re!on!ili (esto es, a los !re%entes) !onsi<o mismo por =risto', % que &el ministerio de la re!on!ilia!i n' !onsiste en esto* &que 5ios estaba en =risto re!on!iliando !onsi<o al mundo'. Aa inser!i n de una !oma en la V; despus de la palabra &=risto' !ondu!e a !onfusi n. Aa do!trina que aquI se afirma no es la de que 5ios estaba en =risto (en este pasaje no se est+ !onsiderando la unidad de la deidad), sino que lo que 5ios Ca Ce!Co respe!to a la re!on!ilia!i n que Ca llevado !abo en =risto, % esto se basa en el Ce!Co de que &7l que no !ono!i pe!ado, por nosotros lo Cizo pe!ado, para que nosotros fusemos Ce!Cos justi!ia de 5ios en Ol'. 6n base a esto, el mandato a los Combres es* &8e!on!iliaos !on 5ios'. 6ste verbo se utiliza tambin en 1 =o E.11, de una mujer volviendo a su marido., $. apokatalasso (ajpoGatallavss-, ./)), re!on!iliar !ompletamente (apo, de, desde, % ?P 1), forma mas intensa del ?P 1, !ambiar de una !ondi!i n a otra, de modo que se elimine toda enemistad % no quede impedimento al<uno a la unidad % la paz. Se utiliza en 6f $.1., de la re!on!ilia!i n de los !re%entes pro!edentes del judaIsmo % de la <entilidad &mediante la !ruz . !on 5ios a ambos en un solo !uerpo'. 6n =ol 1.$1 no se tiene a la vista la uni n de judIo % <entil, sino el !ambio obrado en el !re%ente individual llev+ndolo desde la aliena!i n % enemistad, debido a malas obras, a la re!on!ilia!i n !on 5ios( en el v. $/ se utiliza el trmino del prop sito divino de mediante =risto &re!on!iliar !onsi<o todas las !osas, asI las que est+n en la tierra !omo las que est+n en los !ielos', siendo la base del !ambio la paz Ce!Ca &mediante la san<re de su !ruz'. 6s el prop sito divino, en base de la obra de =risto !onsumada en la !ruz, llevar a todo el universo, !on la eK!ep!i n de los +n<eles rebeldes % de los Combres in!rdulos, a una plena armonIa !on la mente de 5ios (6f 1.1/). &Aos que est+n . debajo de la tierra' (Rlp $.1/), quedan sometidos, no re!on!iliados., #. dialasso (diallavss-, 1$59), efe!tuar una altera!i n, inter!ambiar, %, a partir de aCI, re!on!iliar, en !asos de mutua Costilidad en los que se lle<a a !on!esiones mutuas, % difiriendo asI del ?P 1 (vase en aquel apartado las observa!iones de Ai<Cfoot). Se utiliza en la voz pasiva en ;t 5.$), lo que sirve !omo ilustra!i n del ar<umento. "or lo que respe!ta a la rela!i n entre 5ios % el Combre, no apare!e la idea de &lle<ar a un a!uerdo'., ). sunalasso (sunallavss-, )9//), re!on!iliar (sun, juntamente, % ?P 1, !ambiar o inter!ambiar). 6n 4!C E.$. se tradu!e &los !on!iliaba en paz' (Besson)( AB7 vierte

&trat de re!on!iliarlos en paz'( 8V, 8V8* &los ponIa en paz'( V;* &los iba a poner en paz' (donde el tiempo imperfe!to es !onativo, eKpresando un intento). 6n 28 apare!e el verbo sunelauno, impulsar juntos, forzar a la unidad.

RECONOCER
1. ginosko (<in-vsG-, 1/9E), si<nifi!a estar tomando !ono!imiento, !ono!er, re!ono!er, et!. Se tradu!e !on el verbo re!ono!er en ;! ..##, donde apare!e en al<unos mss. en lu<ar de ?P $, que apare!e en 28 % otros teKtos* &le re!ono!ieron' (8V* &!ono!ieron')( A! $1.#5* &le CabIan re!ono!ido' (8V* &CabIa sido !ono!ido')( 3n E.$.* &Cabr+n re!ono!ido' (8V* &Cabr+n entendido')( Fl $.9* &re!ono!iendo' (8V* &!omo vieron')( 7p #.9* &re!onoz!an' (8V* &sepan')( en 8V, 3n D.)#* &re!ono!is' (8V8* &entendis')( 1 2s. #.5* &Ce enviado a re!ono!er' (8V8* &informarme'). Vase =>?>=68, 7, ?P 1, % tambin =68=@>878, 6?26?568, @?R>8;78, AA6F78,?>278, S7B68, S6?2@8. $. epiginosko (ejpi<in-vsG-, 19$1), si<nifi!a* (a) !ono!er eKCaustivamente (epi, intensivo, % ?P 1)( (b) re!ono!er una !osa en lo que es, dar re!ono!imiento, % en este sentido se utiliza en 1 =o 1).#E, &re!onoz!a'( 1..1D* &re!ono!ed'( en el sentido de re!ono!er una persona o un lu<ar previamente !ono!idos (;! ..## % A! $).#1* &le re!ono!ieron' (8V* &!ono!ieron')( 4!C #.1/* &le re!ono!Ian' (8V* &!ono!Ian')( ).1#* &les re!ono!Ian' (8V* &!ono!Ian')( 1$.1)* &!uando re!ono!i ' de la voz de "edro (8V* &!omo !ono!i ')( $E.#9* &no re!ono!Ian' de la tierra (8V* &no !ono!Ian')( vase =>?>=68, 7, ?P #, % tambin =68=@>878, =>;"86?568, 6?26?568, @?R>8;78,86=>?>=68, S7B68. #. dokimazo (doGimavz-, 1#D1), se tradu!e &re!ono!is' en A! 1$.5. (8V, $e men!i n( 8V8* &distin<uIs')( vase , =, ?P $, % tambin 7"8>B78, 7, ?P $, et!. ). oida (oiYda, 1)9$), se tradu!e &re!onoz!+is' en 1 2s 5.1$. "ara el tratamiento de este trmino, vase=>?>=68, 7, ?P $( vanse tambin 6?26?568, 7, ?P ), "68=@B@8, S7B68.

RECONVENIR
1. epitimao (ejpitimav-, $//D), si<nifi!a* (a) poner Conor sobre (epi, sobre( time, Conor)( (b) juz<ar, en!ontrar falta en, reprender. 6n este sentido se tradu!e !on el verbo re!onvenir en ;t 1..$$( ;! D.#$ (8V* &reprender'), pasajes ambos en los que "edro se enfrenta al SeJor, oponindose al anun!io de su pasi n( vase 86"86?568. "ara su otro si<nifi!ado, vanse 6?=78F78, ?P $, ;7?578, B, Notas ($). $. oneidizo (ojneidivz-, #.E9), rela!ionado !on oneidismos, repro!Ce, difama!i n, vituperio, % !on oneidos, vituperio, afrenta (vanse, respe!tivamente, V@2:"68@> % 7R86?27), se tradu!e &re!onvenir' en ;t 11.$/ (8V, 8V8,8V8EE, V;, Besson( AB7, ?V@* &repro!Car')( vase V@2:"6878, % tambin @?3:8@78, B, ?P #, >"8>B@>, 86"8>=478,M7468@8.

#. elenco (ejlev<!-, 1.51), si<nifi!a* (a) !onven!er, refutar( (b) repro!Car. Se tradu!e &sois re!onvenidos' en St< $.9 (8V( 8V8* &qued+is !onvi!tos')( vase =>?V6?=68, ?P 1, % tambin 7=:S78, 7, ?P ), =>?V@=2>, ?P 1,6V@56?=@7, B, ">?68 6? 6V@56?=@7 , 86578F_@8, 86"86?568.

RECORDAR
A. VERBOS 1. mnemoneuo (mnCmoneuv-, #)$1), si<nifi!a llamar a la mente, re!ordar. Se utiliza en sentido absoluto en ;! D.1D* &\?o re!ord+is]' (8V* &\os a!ord+is]'). 6n todos los dem+s pasajes tiene un objeto* (a) personas (A! 1E.#$* &7!ordaos de la mujer de Aot', 8V, 8V8( Fl $.1/* &que nos a!ord+semos de los pobres', 8V, 8V8)( en $ 2i $.D, donde la 8V8 tiene !orre!tamente &7!urdate de 3esu!risto . resu!itado de los muertos'( "ablo no estaba re!ord+ndole a 2imoteo (ni tampo!o CabIa ne!esidad para ello) que =risto CabIa resu!itado de los muertos (!omo se desprenderIa de la 8V, que tradu!e &7!urdate que 3esu!risto . resu!it de los muertos'). 5e lo que sI tenIa ne!esidad era de re!ordar (tener presente en su mente) a aquel que CabIa resu!itado, la fuente de todo bien % proveedor de todas sus ne!esidades( (b) !osas, p.ej., ;t 1..9 &ni os a!ord+is de los !in!o panes' (8V, 8V8)( 3n 15.$/* &7!ordaos de la palabra' (8V, 8V8)( 1..$1* &%a no se a!uerda de la an<ustia' (8V, 8V8)( 4!C $/.#5* &re!ordar las palabras del SeJor' (8V* &tener presente')( =ol ).1D* &7!ordaos de mis prisiones' (8V, 8V8)( 1 2s 1.#* &a!ord+ndoos . de la obra' (8V, 8V8)( $.9* &os a!ord+is de nuestro trabajo' (8V, 8V8)( 4eb 11.15* &si Cubiesen estado, pensando en aquella' (8V* &se a!ordaran')( 1#.E* &7!ordaos de vuestros pastores' (8V, 8V8)( 7p 1D.5* &5ios se Ca a!ordado de sus maldades' (8V, 8V8)( (!) una !l+usula, representando una !ir!unstan!ia, et!., 3n 1..)* &os a!ordis de que %a os lo CabIa di!Co' (8V, 8V8)( 4!C $/.#1* &a!ord+ndoos que por tres aJos' (8V, 8V8)( 6f $.11* &7!ordaos de que en otro tiempo' (8V, 8V8)( $ 2s $.59 &\?o os a!ord+is que !uando %o estaba' (8V, 8V8)( 7p $.5* &8e!uerda, por tanto, de d nde Cas !aIdo' (8V, 8V8)( #.#* &7!urdate, pues, de lo que Cas re!ibido' (8V, 8V8). 6n 4eb 11.$$ si<nifi!a Ca!er men!i n* &men!ion la salida'( en 8V se tradu!e &se a!ord de la partida'. Vase ;6?=@>?78( vase tambin "6?S78. $. mimnesko (mimnCvsG-, #)/#), que pro!ede del verbo m+s anti<uo mnaomai, si<nifi!a Ca!er memoria a al<uien, pero, en la voz media, re!ordar, Ca!er memoria, en el sentido de !uidarse de, p.ej., 4!C 1/.#1* &Can sido re!ordadas'. Se tradu!e !on diversas formas del verbo &a!ordarse' (;t 5.$#( $..E5( $E..#( A! 1.5),D$( 1..$5( $#.)$( $)..,D( 3n $.1E,$$( 1$.1.( 4!C 11.1.( 1 =o 11.$( $ 2i 1.)( 4eb $..( D.1$( 1/.1E( 1#.#)( !on la frase &tener memoria' ($ " #.$( 3ud 1E)( &venir en memoria' (7p 1..19). Vase ;6;>8@7, B, ?P 1., #. anamimnesko (ajnamimnCvsG-, #.#), re!ordar a al<uien, llamar a la memoria, traer a la memoria (ana, arriba( mimnesko, re!ordar). Se tradu!e &re!ordar+' en 1 =o ).1E (8V* &os amonestar+')( vase ;6;>8@7, B, ?P $. ). epanamimnesko (ejpanamimnCvsG-, 1DED), re!ordar otra vez (epi, % ?P #). Se utiliza en 8o 15.15* &para Ca!eros re!ordar' (8V* &amonestandoos'( V;* &re!ord+ndoos

lo que %a sabis'( Besson* &evo!ando vuestros re!uerdos'( AB7* &Ca!eros re!ordar otra vez'( ?V@* &re!ord+roslo una vez m+s')., 5. jupomimnesko (u3pomimnCvsG-, 5$E9), Ca!er que al<uien re!uerde, poner a uno en la mente (jupo, debajo, impli!ando fre!uentemente su<esti n, % ?P $), 3n 1).$.* &os re!ordar+ todo' (8V, 8V8)( $ 2i $.1)* &8e!urdales esto' (8V, 8V8)( 2i #.1* &8e!urdales' (8V* &7monstales')( # 3n 1/* &re!ordar' (8V, 8V8)( 3ud 5* &quiero re!ordaros' (8V* &>s quiero pues amonestar'). 6n A! $$..1 se utiliza en la voz pasiva* &"edro se a!ord de la palabra' (8V, 8V8), lit. &fue puesto en mente'., B. Nombre mneia (mneiva, #)1E), denota una memoria, re!uerdo o men!i n. Se tradu!e en forma verbal* &siempre nos re!ord+is !on !ariJo' (1 2s #..( 8V* &ten<o buena memoria de vosotros')( vase ;6;>8@7, 7, $, % tambin . 0Vase adem+s bajo ;6;>8@71

RECORRER
1. diercomai (dievr!omai, 1##/), lit. ir o venir a travs, atravesar (dia, a travs, ercomai, ir o venir). Se tradu!e !on el verbo re!orrer en 4!C 1D.$#* &re!orriendo (8V* &andando') por orden la re<i n de Fala!ia. 6n 4!C 19.1,$1( $/.$ se tradu!e &despus de re!orrer' (8V, respe!tivamente* &andadas'( &despus de andada'( &andado que Cubo')( vanse 7?578, ?P ., 7287V6S78, ?P #, 6N26?568(S6), ?P #, @8, ?P 1D, "7S78, 7, ?P #,287S"7S78, V6?@8, V@S@278. $. periago (periav<-, )/1#), !ondu!ir (1 =o 9.5* &traer !on nosotros', 8V, 8V8( V;* &llevar en derredor !on nosotros')( intransitivamente, ir en derredor (!ompuesto por peri, alrededor, % ago, traer, !ondu!ir). Se utiliza asI en ;t ).$#* &re!orri ' (8V* &rode ')( 9.#5* &8e!orrIa' (8V* &rodeaba')( ;! ...* &re!orrIa' (8V* &rodeaba)( 4!C 1#.11* &andando alrededor' (8V, 8V8)( en ;t $#.15, de rodear re<iones* &re!orris' (8V* &rode+is'). Vanse7?578, 28768., #. peritreco (peritrev!-, )/.#), !orrer alrededor (peri, alrededor, % treco, vase =>8868, ?P 1). Se utiliza en ;! ..55* &re!orriendo' (8V, 8V8( V;* &!orriendo'( AB7* &fueron apresuradamente'( ?V@* &e!Caron a !orrer').,

RECOSTAR
1. anakeimai (ajnavGeimai, #)5), lit. en el uso !l+si!o, estar re!ostado, e!Cado, denota, en el ?2, re!linarse, re!ostarse, ante la mesa. Se tradu!e !on el verbo re!ostar en 3n ..11* &que estaban re!ostados' (8V, 8V8)( 1#.$#* &estaba re!ostado al lado de 3esLs' (8V* &estaba re!ostado en el seno de 3esLs')( en el v. $D se tradu!e* &de los que estaban a la mesa', lit. &de aquellos re!linados'. Vanse ;6S7, B, ?P $, S6?278.

$. anapipto (ajnapivpt-, #EE), lit. !aer Ca!ia atr+s (ana, atr+s( pipto, !aer). Se utiliza de re!linarse para !omer, % se tradu!e !on el verbo re!ostar en ;t 15.#5* &se re!ostase en tierra' (8V, 8V8)( ;! ..)/* &se re!ostaron' (8V,8V8)( 3n ..1/* &4a!ed re!ostar' (8V, 8V8)( &se re!ostaron' (8V, 8V8, dos ve!es)( 3n 1#.$5* &re!ostado !er!a del pe!Co de 3esLs' (8V tradu!e &sobre', si<uiendo los mss. que tienen epipipto, vase ?P #)( en $1.$/* &se CabIa re!ostado', reminis!en!ia del ap stol del mismo a!onte!imiento en su eKperien!ia. Vase S6?278. #. epipipto (ejpipivpt-, 19.D), vase =768, 7, ?P 5. Se tradu!e &re!ostado' en 3n 1#.$5 (28)( en los mss. m+s !omLnmente a!eptados apare!e ?P $. ). klino (Glivn-, $D$E), vase B7378, 7, ?P ). Se tradu!e !on el verbo re!ostar en ;t D.$/* &no tiene donde re!ostar su !abeza' (8V* &re!ueste'). Vanse tambin 56=A@?78, R:F7, @?=A@?78, ">?68 6? R:F7, 86=A@?78. 5. anaklino (ajnaGlivn-, #)E), Ca!er re!linar o re!ostar. Se utiliza en la voz pasiva % se tradu!e !on el verbo re!ostar en ;t 1).19* &mand a la <ente re!ostarse' (8V, 8V8)( ;! ..#9* &que Ci!iesen re!ostar' (8V, 8V8)( vaseS6?278(S6).

RECREAR
1. agaliao (aj<alliav-, $1), eKultar, re<o!ijarse <randemente( vanse 7A6F878, 7, ?P 1, 86F>=@378. Se tradu!e &re!rearos' (3n 5.#5, 8V( 8V8* &re<o!ijaros'). =f. agaliasis, vase bajo 7A6F878, B, ?P 1. $. anapauo (ajnapauv-, #E#), dar des!anso de la labor, dar reposo, re!rear (ana, atr+s( pauo, Ca!er !esar). Se tradu!e !on el verbo re!rear en la 8V en 1 =o 1..1D* &re!rearon mi espIritu' (8V8* &!onfortaron'( V; !oin!ide !on 8V)( $ =o E.1#* &que Ca%a sido re!reado su espIritu' (8V8* &Ca%a sido !onfortado'( V;* &Ca sido re!reado')( Rlm E* &Can sido re!readas las entraJas' (8V8* &Can sido !onfortados'( V;* &Can sido re!reados')( v. $/* &re!rea' (8V8* &!onforta'( V;* &refres!a'). Vanse =>?R>8278, ?P 1, 56S=7?S78, 7, ?P 1, 86">S78. #. entrufao (ejntrufav-, 1E9$), (en, en( trufao, deleitarse, vivir en deleites( vase 56A6@278, 7, ?P #). Se tradu!e &quienes . se re!rean en sus errores' ($ " $.1#, 8V, 8V8( V;* &solaz+ndose'( Besson* &re<al+ndose'(AB7* &deleit+ndose')( en ?V@, por otra parte, se tradu!e !on un vul<arismo* &se juer<uean')., ). sunanapauomai (sunanapauvomai, )DE5), %a!er, reposar !on (sun, !on, % ?P $ en la voz media). Se utiliza metaf ri!amente de ser re!reado en espIritu !on otros* &sea re!reado juntamente !on vosotros' (8o 15.#$, 8V,8V8( 8V8EE* &en!uentre al<Ln des!anso juntamente !on'( Besson* &me des!anse !on'( AB7* &en!uentre !onfortante reposo !on'( ?V@* &podr tomarme un tiempo de des!anso % refri<erio en vuestra !ompaJIa')., 6n la ANN, @s 11...,

RECTAMENTE
A. ADVERBIO orthos (ojrq-H", #E$#), re!tamente (de orthos, re!to). Se tradu!e &re!tamente' en A! E.)#, de juz<ar( $/.$1, de de!ir % enseJar( &bien' en ;! E.#5, de Cablar( A! 1/.$D, de una respuesta dada., B. Verbo orthopodeo (ojrqopodev-, #E1.), se tradu!e &que no andaban re!tamente' (de orthos, re!to, % pous, pie)( vase 7?578, 7, ?P D.,

RECTO
1. euthus (eujquv", $11E), re!to, tanto literal !omo metaf ri!amente. Se tradu!e asI en 4!C D.$1, en sentido ne<ativo, del !oraz n de Sim n el ma<o( en forma plural (1#.1/), de los !aminos del SeJor( en $ " $.15, del !amino &re!to'( en ;t #.#( 1.#( A! #.) se tradu!e !omo imperativo verbal* &6nderezad'( V; tradu!e* &4a!ed dere!Cas sus sendas' en los tres pasajes. 6n A! #.5* &los !aminos tor!idos ser+n enderezados' (8V, 8V8( V;tradu!e* &lo tor!ido ser+ !onvertido en vIa re!ta'). 6n 4!C 9.11 es el nombre de una !alle* &5ere!Ca' (8V, 8V8(8V8EE* &8e!ta'). Vanse 5686=4>, B, ?P 1, 6?5686M75> bajo 6?5686M78, B., $. kalos (Galov", $5E#), vase B@6?, =, ?P ), bueno. Se tradu!e &re!to' en A! D.15* &!on !oraz n bueno % re!to' (8V, 8V8, 8V8EE, V;* &leal'( Besson* &sano'). Nota* "ara &lo que es . re!to' en =ol ).1 (isotes, i<ualdad, !on el artI!ulo( lit. &la i<ualdad', esto es, lo que es equitativo), vanse @F:7A, @F:7A575, B.

RED
A. NOMBRES 1. amfiblestron (ajmfivblCstron, $9#), lit. al<o e!Cado alrededor (amfi, alrededor( balo, arrojar, !f. amfibalo, B, m+s abajo), denota una red que se arroja, de tamaJo m+s bien pequeJo, % que se e!Cada por en!ima del Combro, % se eKtendIa en !Ir!ulo, % se CundIa mediante pesas (;t ).1D( en 28 apare!e tambin en ;! 1.1., donde los mss. m+s !omLnmente a!eptados tienen solo amfibalo, vase B m+s abajo)., $. diktuon (divGtuon, 1#5/), trmino <eneral para una red (pro!edente de un anti<uo verbo, diko, arrojar* rela!ionado !on diskos, dis!o). Se utiliza en ;t ).$/,$1( ;! 1.1D,19( A! 5.$,)Q.( 3n $1..,D,11, dos ve!es., 6n laANN se utiliza de una red para !azar

aves ("r 1.1E)( tambin se utiliza en otras formas, p.ej., en sentido fi<urado, de una trampa (3ob 1D.D( "r $9.5). #. sagene (sa<CvnC, )5$$), denota una red de arrastre, una j+be<a o barredera. =on esta se a!tuaba de dos maneras distintas* bien se dejaba !aer al a<ua % lue<o se re!o<Ia en un !Ir!ulo en pro<resivo estre!Camiento, Cal+ndose despus al bote, o bien !omo un semi!Ir!ulo arrastrado a la pla%a (;t 1#.)E), donde los ?P 1 % $ no Cubieran sido tan apropiados. 6l Cistoriador <rie<o 4erodoto utiliza el !orrespondiente verbo sageneuo para denotar una t+!ti!a mediante la !ual se di!e que los persas limpiaron una isla !onquistada de sus Cabitantes., B. Verbo amfibalo (ajmfibavll-, $9$), e!Car alrededor (!f. 7, ?P 1). Se tradu!e !on la frase verbal &e!Car la red' en ;! 1.1., donde, en los mss. m+s !omLnmente utilizados, apare!e a solas, sin el !omplemento del ?P $ que apare!e en 28* &e!Caban la red'.,

REDARG?IR
A. VERBO elenco (ejlev<!-, 1.51), !onven!er, refutar, reprender. Se tradu!e &redar<^ir' en 3n D.).* &\9uin de vosotros me redar<u%e de pe!ado]' (8V, 8V8)( $ 2i ).$* &redar<u%e' (8V, 8V8)( en 8V se tradu!e tambin en ;t 1D.15* &redar<L%ele' (8V8* &reprndele')( 3n #.$/* &no sean redar<^idas' (8V8* &sean reprendidas')( D.9* &redar<^idos de !on!ien!ia' (8V8* &a!usados')( 1..D* &redar<^ir+ al mundo de pe!ado' (8V8* &!onven!er+')( 5.11* &sino antes bien redar<^idlas' (8V8* &reprendedlas')( vase =>?V6?=68, ?P 1, % tambin 7=:S78, 7, ?P ),6V@56?=@7, B, ">?68 6? 6V@56?=@7 , 86=>?V6?@8, ?P #, 86"86?568. B. Nombre elegmos (ejle<mov", 1.5/), repro!Ce (rela!ionado !on 7). Se en!uentra en los teKtos m+s !omLnmente a!eptados en $ 2i #.1. (en 28 apare!e elencos, que denota una prueba, demostra!i n, ensa%o, !omo en 4eb 11.1* &!onvi!!i n'( V;* &prueba'). Se tradu!e !omo infinitivo verbal* &para redar<^ir'( lit. &para reprensi n', !omo tradu!en V; % Besson., =f. elenxis, reprensi n ($ " $.1.( lit. &tuvo reprensi n').,

REDENCIN
Vanse 865@;@8.

REDENTOR
lutrotes (lutr-tCv", #/D.), redentor, uno que libera. Se tradu!e &redentor' en 4!C E.#5 (8V, V;( Besson, 8V8EE,AB7, ?V@* &libertador')., =f. 865@;@8.

REDIL
aule (aujlCv, D##), si<nifi!a en primer lu<ar un patio abierto delante de una !asa( lue<o, un !er!ado a !ielo abierto, redil (3n 1/.1( 8V* &!orral', .). 6n los papiros &este trmino es sumamente fre!uente denotando el patio unido a una !asa' (;oulton % ;illi<an, Vocabulary). 6l redil estaba rodeado por lo <eneral por un muro de piedra (?m #$.1.), % se situaba preferiblemente !er!a de un pozo (OK $.1.( Sal $#.$), % a menudo era prote<ido por una torre ($ =r $..1/( ;iq ).D). Vanse 728@>, "7A7=@>, "72@>.

REDIMIR, REDENCIN
A. VERBOS 1. agorazo (aj<oravz-, 59), !omprar (vase =>;"878, ?P 1). Se tradu!e !on el verbo redimir en 7p 5.9* &!on tu san<re nos Cas redimido' (8V, 8V8( 8V8EE tradu!e* &nos !ompraste'( V;* &Cas adquirido'( AB7 !oin!ide !on8V8EE). $. exagorazo (ejKa<oravz-, 1D/5), forma intensifi!ada del ?P 1, denota redimir, lit. &!omprar afuera' (ex, oek, afuera), espe!ialmente de !omprar un es!lavo !on vistas a otor<arle la libertad. Se utiliza metaf ri!amente* (a) en Fl #.1# % ).5, de la libera!i n dada por =risto a los judIos !ristianos !on respe!to a la le% % su maldi!i n( !on respe!to a su si<nifi!ado (b) en 6f 5.1. % =ol ).5, % !onsidera!iones adi!ionales vase 7"8>V6=478, 7, ?P 1., #. lutroo (lutrov-, #/D)), liberar !ontra re!ep!i n de un res!ate (rela!ionado !on lutron, res!ate). Se utiliza en la voz media, si<nifi!ando liberar mediante el pa<o de un pre!io de res!ate, redimir* (a) en el sentido natural de liberar (A! $).$1* &CabIa de redimir a @srael'), de dar a @srael la libertad sa!+ndolo del %u<o de 8oma( (b) en un sentido espiritual (2it $.1)), de la obra de =risto al redimir a los Combres &de toda iniquidad' (anomia, sin le<alidad, la es!lavitud de la voluntariosidad que re!Caza la voluntad de 5ios)( 1 " 1.1D* &fuisteis res!atados', de una vana manera de vivir, esto es, de la es!lavitud de la tradi!i n. 6n ambos !asos se afirma que el medio de la reden!i n es la muerte de =risto., Nota* 6n tanto que los ?P $ % # se tradu!en redimir, exagorazo no si<nifi!a la reden!i n propia, sino el pre!io pa<ado !on vistas a la reden!i n( lutroo si<nifi!a la libera!i n misma, el a!to de poner en libertad.

B. Nombres 1. lutrosis (luvtr-si", #/D5), reden!i n (rela!ionado !on 7, ?P #). Se utiliza* (a) en el sentido <eneral de libera!i n, de la na!i n de @srael (A! 1..D* &Ca . redimido a su pueblo', lit. &Ce!Co reden!i n', !omo lo tradu!e la8V( $.#D* &la reden!i n')( (b) de la obra redentora de =risto (4eb 9.1$), efe!tuando la libera!i n por medio de su muerte, de la !ulpa % del poder del pe!ado., 6n la ANN, Av $5.$9,)D( ?m 1D.1.( 3ue 1.15( Sal )9.D( 111.9( 1#/.E( @s .#.)., $. apolutrosis (ajpoluvtr-si", .$9), forma intensifi!ada del ?P 1, lit. libera!i n, a !ambio de (esto es, !ontra el pa<o de) un res!ate. Se utiliza* (a) de libera!i n de un tormento fIsi!o (4eb 11.#5* &res!ate', vase 86S=726)( (b) de la libera!i n del pueblo de 5ios en la venida de =risto !on sus santos <lorifi!ados, &en una nube !on poder % <ran <loria' (A! $1.$D), reden!i n que se !onsumar+ en el &resplandor de su parusIa' ($ 2s $.D), esto es, en su Se<unda Venida( (!) perd n % justifi!a!i n, reden!i n !omo resultado de la eKpia!i n, libera!i n de la !ulpa de los pe!ados (8o #.$)* &mediante la reden!i n que es en =risto 3esLs')( 6f 1.E, definida !omo &el perd n de pe!ados', indi!+ndose !on ello tanto la libera!i n de la !ulpa % de la !ondena!i n !ontra el pe!ado !omo la entrada en una vida de libertad, &novedad de vida' (8o ..), 8V)( 4eb 9.15* &para la remisi n de las trans<resiones que CabIa bajo el primer pa!to', donde &remisi n de' es equivalente a &reden!i n de', us+ndose el !aso <enitivo del objeto del !ual se !onsi<ue ser liberado, no de la !onse!uen!ia de las trans<resiones, sino de las trans<resiones mismas( (d) la libera!i n del !re%ente de la presen!ia % poder del pe!ado, % de su !uerpo de la es!lavitud de !orrup!i n, a la venida (la parusia en su fase ini!ial) del SeJor 3esLs (8o D.$#* &la reden!i n de nuestro !uerpo'( 1 =o 1.#/* &=risto 3esLs, el !ual nos Ca sido Ce!Co por 5ios sabidurIa, justifi!a!i n, santifi!a!i n % reden!i n'( 6f 1.1)* &Casta la reden!i n de la posesi n adquirida'( ).#/* &sellados para el dIa de la reden!i n')., Vase tambin "8>"@=@7=@X?.

REDONDE#
oikoumene (oijGoumevnC, #.$5), la tierra Cabitada. Se tradu!e !omo &la redondez de la tierra' en A! $1.$. % 8o 1/.1D, refirindose a todo el mundo Cabitado (8V( 8V8, 8V8EE* &tierra'( V;* &tierra Cabitada' % &mundo', respe!tivamente). Vase ;:?5>, 7, ?P #, % tambin 6?268>, 47B@275>, 2@6887, 2>5>.

REDUCIR
1. analogizomai (ajnalo<ivzomai, #5E), !onsiderar. Se tradu!e &8edu!id pues a vuestro pensamiento' (4eb 1$.#, 8V( 8V8, 8V8EE, V;, Besson, AB7, ?V@* &=onsiderad'). Vase =>?S@56878.

$. ginomai (<ivnomai, 1/9.), devenir, venir a ser. Se tradu!e &redu!idos a nada' en 4!C 5.#. (8V, 8V8( V;* &vinieron a nada'). Vase V6?@8 7 S68, % tambin 7=7B78, 7=>?26=68, 7A=7?M78, 7"786=68, =6A6B878(S6),=>;">8278(S6), =>? S2@2:@8 , =>?V682@8, =:;"A@8, 6R6=2:78(S6), 6S278, 47B68, 47=68(S6), @?=:88@8 , @8,A6V 7?278(S6), AA6F78, AA6?78, ;7?687, ?7=68, ?@?F:?7, "7878, "7S78, ">?68(S6), "8>5: =@8, 9:6578, 9:@278,865:=@8, 86S:A278, S7A@8, S68, S>B86V6?@8, S:=6568, S:8F@8, 26? 68, 2>;78, V6?@8, V>AV68(S6). #. douloo (doulov-, 1)/$), vase 6S=A7V@2:5, B, ?P $. Se tradu!e &redu!irIan a servidumbre' en 4!C E.. (8V,8V8)( vanse tambin S68V@5:;B86, S@68V>, S:362>, V6?@8. ). katadouloo (Gatadoulov-, $.15), redu!ir a es!lavitud. Se tradu!e* &para redu!irnos a es!lavitud' en Fl $.)( en $ =o 11.$/* &si al<uno os es!laviza'. 6n la 8V se tradu!e !on la frase verbal &poner en servidumbre' en ambos pasajes. Vanse 6S=A7V@2:5, 6S=A7V@M78, B, ?P #., 5. tefroo (tefrov-, 5/EE), redu!ir a !enizas. Se en!uentra en $ " $..* &redu!indolas a !eniza' (8V* &torn+ndolas en !enizas'), !on referen!ia a la destru!!i n de Sodoma % Fomorra., Notas* (1) (efra, que se utiliza fre!uentemente de las !enizas de una pira funeraria, no se en!uentra en el ?2. ($) 6l verbo Cebreo tradu!ido &a!epte' en el Sal $/.#* &a!epte tu Colo!austo', si<nifi!a !onvertir en !enizas (esto es, enviando fue<o desde el !ielo). Vanse tambin OK $E.# % ?m ).1#* &9uitar+n la !eniza'.

REDUNDAR
ercomai (e0r!omai, $/.)), ir, venir. Se tradu!e &Can redundado' en Rlp 1.1$ (8V, 8V8( V;* &Can resultado'( Besson* &Ca !ontribuido'), lit. &Can venido'( vase V6?@8, % tambin 7=68=78, 7?578, 788@B78, =768, 56S=6?568,6?2878, @8, AA6F78, "7S78, 86F86 S78, S7A@8, S6F:@8, S>B86V6?@8, 28768, V@S@278, V>AV68.

REEDIFICAR
(Vase tambin 65@R@=78) 1. oikodomeo (oijGodomev-, #.1D), lit. edifi!ar una !asa (oikos, !asa( domeo, edifi!ar), de aCI !onstruir !ualquier !osa (p.ej., ;t E.$)( A! ).$9( ..)D( AB7* &bien !onstruida', Lltima !l+usula del versI!ulo( 3n $.$/). Se utiliza fre!uentemente en sentido fi<urado (p.ej., 4!C $/.#$, en los mss. m+s !omLnmente utilizados, en lu<ar deepoikodomeo en 28, vase 65@R@=78 bajo , B, ?P $( Fl $.1D, et!.)( =on el verbo

&reedifi!ar' se tradu!e !on referen!ia al anun!io de la resurre!!i n de =risto (;t $...1), donde se da el falso testimonio !ontra =risto, atribu%endo su di!Co al templo literal de 3erusaln* &6ste dijo* "uedo derribar el templo de 5ios, % en tres dIas reedifi!arlo'( $E.)/, en las mofas de los espe!tadores !ontra =risto !ru!ifi!ado* &2L que derribas el templo, % en tres dIas lo reedifi!as'( ;! 1).5D( 15.$9, pasajes paralelos a los anteriores( en 3n $.1DQ$1 se en!uentra la verdadera afirma!i n del SeJor* &5estruid este templo, % en tres dIas lo levantar (egeiro, vanse A6V7?278, ?P ), 86S:=@278, % no oikodomeo, que es el verbo utilizado en la falsa a!usa!i n) . ;as Ol Cablaba del templo de su !uerpo'. Vanse 65@R@=78, B, ?P 1, 6S2@;:A78, 7, ?P $, S>B8665@R@=78. $. anoikodomeo (ajnoiGodomev-, )5.), si<nifi!a volver a !onstruir (ana, otra vez, % ?P 1). Se utiliza en 4!C 15.1., dos ve!es* &reedifi!ar el tabern+!ulo . reparar sus ruinas'. Vase 86"7878.,

REFERIR
1. anangelo (ajna<<evll-, #1$), traer palabra de vuelta, anun!iar. Se tradu!e en o!asiones !on el verbo referir (4!C 1).$E( 15.)* &refirieron'( 8V* &relataron' % &refirieron', respe!tivamente). Vase 56=A7878, ?P 1, % tambin 7?:?=@78, 7, ?P 1, 7V@S>, =>?278, =:6?27, 578 7V@S>, 578 =:6?27, S7B68. $. diasafeo (diasafev-, 1$D5), poner en !laro (dia, a travs, eKCaustivamente( safes, !laro), eKpli!ar plenamente. Se tradu!e &refirieron' en ;t 1D.#1 (8V* &de!lararon'( V;, AB7* &!ontaron'), Vase 6N"A@=78, ?P 1. #. lego (lev<-, #//)), % la $e forma aorista eipon, que se utiliza para suplir esta !onju<a!i n de lego, se tradu!en !on el verbo referir en A! 1$.1.( 1).E( 15.#. Vanse 47BA78, 56=@8. ). paratithemi (parativqCmi, #9/D), poner al lado o situar delante (para, al lado( tithemi, poner). Se tradu!e &refiri ', de eKponer par+bolas (;t 1#.$),#1( 8V* &propuso'( lit. &puso delante'). Vase ">?68, 7, ?P 5, % tambin =>?R@78, 6?=78F78, 6?=>;6?578, 7, ?P $, 6N">?68, "8>">?68.

REFINAR
puroo (purov-, )))D), arder. Se tradu!e &refinado', referido al oro, en 7p #.1D (8V* &afinado')( !on referen!ia al bron!e, se tradu!e &bruJido' (8V* &ardientes'). Vanse 6?=6?568, ?P E, R:6F>, =, @?5@F?78(S6), ?P $, 9:6;78, 7, ?P ), 86R:AF6?26.

REFLORECER

anathalo (ajnaqavll-, ##/), vase 86V@V@8, ?P 1. Se tradu!e &Ca reflore!ido' en Rlp ).1/.,

REFORMA
A. NOMBRES 1. diorthoma (diovrq-ma, 1#5.), si<nifi!a reforma, !orre!!i n, enmienda, lit. re!tifi!a!i n (dia, a travs(orthoo, Ca!er re!to). 6n 4!C $).$, lit. &reformas son efe!tuadas (o tienen lu<ar, lit. &vienen a ser')', la V;tradu!e &reformas son efe!tuadas'( Besson* &reformas Ca!indose'( AB7* &se est+n llevando a !abo reformas'.8V % 8V8 tradu!en &mu!Cas !osas son bien <obernadas', lo que se !orri<e en 8V8EE a &mu!Cas reformas son realizadas'. 6n al<unos teKtos apare!e el sin nimo katorthoma., =f. diorthosis, vase ?P $. $. diorthosis (diovrq-si", 1#5E), en sentido propio, re!tifi!a!i n (dia, a travs( orthos, re!to( !f. diorthoma en 4!C $).$( vase ?P 1), denota una &reforma' o a!to de reforma!i n (4eb 9.1/)( este trmino tiene el si<nifi!ado bien* (a) de una !orre!ta disposi!i n, ordena!i n !orre!ta, o bien, m+s <eneralmente, (b) de restaura!i n, enmienda, volver a Ca!er bien. Ao que aquI se indi!a es un tiempo en el que lo imperfe!to, lo inade!uado, quedar+ suplantado por un mejor orden de !osas, % de aCI el si<nifi!ado (a) pare!e el !orre!to( asI, se tiene que distin<uir del de 4!C $).$ (vase ?P 1 %a men!ionado)., 6ste trmino se utiliza en los papiros en el otro sentido de la re!tifi!a!i n de !osas, %a bien mediante pa<os, bien por una forma de vivir. B. Verbo metamorfoo (metamorfov-, ###9), se tradu!e &reformaos' en 8o 1$.$ (8V( 8V8* &transformaos'). Vase287?SR@F:878.

REFR$N
paroimia (paroimiva, #9)$), denotando un di!Co al lado del !amino (de paroimos, al lado del !amino), se tradu!e &refr+n' en $ " $.$$ (V;, Besson( 8V, 8V8* &proverbio'). Vase 7A6F>8V7.

REFRENAR, FRENO
A. VERBOS 1. calinagogeo (!alina<-<ev-, 5).D), de calinos, brida, freno (vase B), % ago, !ondu!ir. Si<nifi!a !ondu!ir mediante una brida, embridar, mantener bajo !ontrol,

refrenar. Se utiliza metaf ri!amente de la len<ua % del !uerpo en St< 1.$.* &no refrena' (8V, 8V8)( #.$* &refrenar' (8V* &!on freno <obernar')., $. koluo (G-luv-, $9.E), estorbar. Se tradu!e &refren ' en $ " $.1. (8V, 8V8, 8V8EE, V;( Besson* &impidi '(AB7* &reprimi '). Vanse 6S2>8B78, @;"65@8, ?6F78, "8>4@B@8. #. pauo (pauv-, #9E#), detener. Se utiliza en la voz a!tiva, en el sentido de Ca!er !esar, refrenar (1 " #.1/* &refrene', 8V, 8V8, 8V8EE( V;* &deten<a'( Besson* &<uarde'), de Ca!er que la propia len<ua se refrene del mal. 6n los dem+s pasajes se utiliza en voz media. Vanse =6S78, 7, ?P 1, 56378, 268;@?78. Nota* "ara St< #.D* &un mal que no puede ser refrenado' (8V, 8V8, 8V8EE( V;* &veleidoso'( Besson* &irresistible'( AB7* &turbulento'), vanse @?=>?S27?26, ?P 1, 2:8B:A6?2>. B. Nombre calinos (!alinov", 5).9), brida, freno. Se utiliza en St< #.# % 7p 1).$/. &Aa brida primitiva era simplemente un lazo en el !abestro que pasaba por la mandIbula del !aballo. 5e aCI que en el Sal #$.9 el si<nifi!ado sea !abestro % freno' (2astings: ible "ictionary).,

REFRESCAR
katapsuco (Gata%uv!-, $E11), denota refres!ar (A! 1..$)( kata, abajo( psuco, refres!ar)., 6n la ANN, Fn 1D.).,

REFRIGERAR
anapsuco (ajna%uv!-, )/)), refres!ar. Se tradu!e &refri<er ' en $ 2i 1.1. (8V, V;, Besson( AB7 tradu!e &dio refri<erio'( 8V8, 8V8EE* &!onfort '). Vase =>?R>8278, ?P $., =f. anapsuxis, vase 86R8@F68@>, ?P 1.

REFRIGERIO
1. anapsuxis (ajnav%uKi", )/#), refri<erio (ana, atr+s( psuco, refres!ar). Se utiliza en 4!C #.19., 6n la ANN, OK D.15., 6n los papiros se utiliza de obtener alivio. $. paramuthion (paramuvqion, #D9/), aliento. Se tradu!e* &refri<erio de amor' (Rlp $.1, (8V( Besson* &alivio'(8V8, 8V8EE, V;, AB7* &!onsuelo'). "ara !onsidera!iones adi!ionales sobre este trmino, vase =>?S:6A>, ?P $.,

REFUER#O
boetheia (boCvqeia, 99.), vase S>=>88>. Se tradu!e &refuerzos' en 4!C $E.1E (8V8), donde el trmino se utiliza en sentido n+uti!o, &tortores' (8V* &de remedios'( 8V8EE* &refuerzos'( V;* &so!orros'( Besson* &de medios de auKilio'( AB7* &amarras'( ?V@* &de las medidas de se<uridad'). Vase S>=>88>.

REFULGENTE
puroo (purov-, )))D), vase 6?=6?568, ?P E. Se tradu!e &reful<ente' en 7p 1.15, de bron!e (8V* &ardientes'). Vanse tambin R:6F>, @?5@F?78, 9:6;78, 86R@?78.

REFUTAR
1. diakatelencomai (diaGatelev<!omai, 1$).), refutar poderosamente, es forma intensiva de elenco, !onven!er (dia, a travs( kata, abajo, ambos intensivos) &refutaba pLbli!amente' (4!C 1D.$D( 8V* &!onven!Ia pLbli!amente( V;* &!onfut poderosamente'), impli!ando que afrontaba por turnos los ar<umentos opuestos (dia), ponindolos a ras del suelo (kata). =onlleva tambin el !on!epto de que los !onven!Ia de !ulpa moral. =f.elenco, vanse =>?V6?=68, ?P 1, =>?V@=2>, ?P 1, et!. $. kathaireo (Gaqairev-, $5/E), (kata, abajo, % jaireo, tomar), arrojar al suelo, demoler. Se tradu!e &refutando' en $ =o 1/.5, de ar<umentos (8V, Besson, AB7* &destru%endo'( 8V8EE, V;* &derribando'). Vase9:@278, 7, ?P 5( vanse tambin B7378, 5688@B78, 56S28:@8.

REGALAR, REGALO
A. VERBO thalpo (qavlp-, $$D$), vase =:@578, 7, ?P ). Se tradu!e &re<ala' en la 8V en 6f 5.$9( 1 2s $.E., B. Nombre doron (d-Hron, 1)#5), vase 5>?, ?P ). Se tradu!e &re<alos' en 7p 11.1/ (8V* &dones'). Vanse tambin>R86?57, "86S6?26.

REGAR
1. breco (brev!-, 1/$.), Cumede!er. Se tradu!e &re<ar' en A! E.#D (8V, 8V8)( &Ca re<ado' (v. )), 8V, 8V8). Vase AA>V68, 7. $. potizo (potivz-, )$$$), dar de beber. Se tradu!e !on el verbo re<ar en 1 =o #..QD, !on referen!ia a dar ministerio espiritual a los !onvertidos. Vanse B6B68, 7, ?P #, 47=68 B6B68.

REGA#O
kolpos (Govlpo", $D59), vase S6?>, ?P 1. Se tradu!e &re<azo' en A! ..#D (8V8, 8V8EE, V;( 8V, Besson, seno').

REGENERACIN, REGENERAR
A. NOMBRE palingenesia (pali<<enesiva, #D$)), nuevo na!imiento (palin, de nuevo( genesis, na!imiento). Se utiliza de la re<enera!i n espiritual (2it #.5* &de la re<enera!i n', 8V, 8V8), involu!rando la !omuni!a!i n de una nueva vida, siendo los dos poderes a!tivos para produ!irla &la palabra de verdad' (St< 1.1D( 1 " 1.$#), % el 6spIritu Santo (3n #.5, .)( el loutron, baJo, lavamiento, es eKpli!ado en 6f 5.$.* &Cabindola purifi!ado en el lavamiento del a<ua por la palabra'. 6l nuevo na!imiento % la re<enera!i n no !onstitu%en etapas su!esivas en la eKperien!ia espiritual( se refieren al mismo a!onte!imiento, aunque lo !ontemplan en diferentes aspe!tos. 6l nuevo na!imiento desta!a la !omuni!a!i n de vida espiritual en !ontraste al anterior estado de muerte espiritual( la re<enera!i n desta!a el ini!io de un nuevo estado de !osas en !ontraste !on el viejo. 5e aCI la rela!i n del uso de la palabra !on su apli!a!i n a @srael, en ;t 19.$D. 7l<unos !onsideran el kai en 2it #.5 !omo epeKe<ti!o, &esto es', pero, !omo las 6s!rituras seJalan dos poderes a!tivos distintos, aunque aso!iados, no Ca% sufi!iente base para esta interpreta!i n. Vase bajo Notas adicionales anteriores al Indi!e de esta obra, sobre la partI!ula kai ()P 2omo). 6n ;t 19.$D se utiliza esta palabra, en el dis!urso del SeJor, en el sentido m+s amplio de la &restaura!i n de todas las !osas de que Cabl 5ios por bo!a de sus santos profetas' (4!C #.$1), !uando, !omo !onse!uen!ia de la Se<unda Venida de =risto, 3eCov+, pondr+ su re% sobre Si n, su santo monte' (vase Sal $..), e @srael, aCora en apostasIa, ser+ restaurada a su posi!i n destinada, en el re!ono!imiento % bajo la benevolente soberanIa de su ;esIas. 7sI se !onse<uir+ la libera!i n del mundo del poder % en<aJo de Satan+s % de los desp ti!os % anti!ristianos <obernantes de las na!iones. 6sta restitu!i n, en el reino milenial venidero, no ser+ un retorno universal a la !ondi!i n prIstina de ino!en!ia edni!a anterior a la !aIda, pero !umplir+ el

estable!imiento del pa!to de 5ios !on 7braCam !on respe!to a sus des!endientes, un verdadero rena!imiento de la na!i n, involu!rando la paz % prosperidad de los <entiles. Sin embar<o, es evidente, en base a 7p $/.E,D, que el sometimiento universal a la autoridad de =risto no si<nifi!ar+ la total eK!lusi n del mal. Solo en los nuevos !ielos % la nueva tierra, &en los !uales mora la justi!ia', estar+n totalmente eK!luidos el pe!ado % el mal., B. Verbo anagennao (ajna<ennav-, #1#), (ana, otra vez, o de lo alto, !on gennao( vase 6?F6?5878, ?P 1), se tradu!e &Ca re<enerado' en 1 " 1.# (8V( 8V8* &que Cizo rena!er'). Vase 86?7=68.

REGIO
Notas* (1) "ara basileios, tradu!ido &re<io' en 1 " $.9 (?V@), vase 867A, 7, ?P 1( ($) para basilikos, tradu!ido &re<ias' (4!C 1$.$1, ?V@)( &re<ia' (St< $.D, ?V@), vase 867A, 7, ?P $.

REGIN
1. cora (!-vra, 55.1), espa!io entre dos lImites, paIs, tierra. Se tradu!e &re<i n' en ;t ).1.( ;! 5.1 (8V* &provin!ia')( v. 1/ (8V* &provin!ia')( A! $.D (8V* &tierra')( 3n 11.5),55 (8V* &tierra')( 4!C 1D.$# (8V* &provin!ia')( en 8V se tradu!e &re<iones' en 3n ).#5 (8V8* &!ampos'). Vanse =7;">, 4686575, "8>V@?=@7,2688@2>8@>, 2@6887. $. pericoros (periv!-ro", )/..), paIs o re<i n alrededor (peri). Se tradu!e &re<i n !onti<ua' en A! #.# (8V* &tierra alrededor')( A! E.1E (8V* &tierra de alrededor')( D.#E* &re<i n alrededor' (8V* &tierra . alrededor')( 4!C 1)..* &re<i n !ir!unve!ina' (8V* &por toda . tierra alrededor'). Vanse =@8=:?V6=@?>, =>?2@F:>, =>?2>8?>,"8>V@?=@7, 2@6887. #. klima (Glivma, $D$)), primariamente una in!lina!i n, una pendiente (!f. los trminos !astellanos !lima, !limatolo<Ia). Se utiliza de una re<i n (8o 15.$#* &re<iones', 8V, 8V8( $ =o 11.1/* &re<iones', 8V* &partes'( Fl 1.$1* &re<iones', 8V* &partes'). Vase "7826., ). meros (mevro", ##1#), denota una parte, una por!i n, de un todo( de aCI, &re<i n' o &re<iones'( en 8V, &partes' (;t $.$$* 15.$1( 1..1#( ;! D.1/( 4!C $.1/( 19.1( $/.$)( vase "7826, ?P 1, % tambin 5627AA6, ;>5>,?6F>=@>, "782@=:A78, 86S"6=2>, 2:8?>. 5. jorion (oarion, #E$5), lImite, trmino, frontera( rela!ionado !on jorizo, limitar, delimitar. Se tradu!e &re<i n' (8V* &trminos') en ;t 15.$$( 15.#9( 19.1* &re<iones'( ;! E.$)* &re<i n', lo mismo que en v. #1, dos ve!es( 1/.1( vanse =>?2>8?>, 2O8;@?>.

.. methorion (meqovrion, #1D1), de meta, !on, % ?P 5, % similar en su si<nifi!ado. Se en!uentra en ;! E.$) (28, en lu<ar de ?P 5, que apare!e en los mss. m+s !omLnmente a!eptados)., =f. jorothesia, vase , ?P $. Nota* "ara &re<iones !elestes' (6f ..1$, 8V8( 8V* &aires'( Besson* &espa!ios !elestiales'), vanse bajo =@6A>,=6A6S26, =6A6S2@7A, B, ?P $.

REGIR
1. arco (a0r!-, E5E), rela!ionado !on arque, !omienzo, si<nifi!a !omenzar, empezar (vase =>;6?M78, ?P 1)( en la voz a!tiva denota <obernar. Se tradu!e &<obernantes' en ;! 1/.)$ (lit. &los que <obiernan'( 8V* &ser prIn!ipes'( Besson* &fi<uran <obernar'). 6n la voz a!tiva denota &re<ir' (8o 15.1$, 8V, 8V8). Vanse tambin6;"6M78, F>B68?7?26. $. poimaino (poimaivn-, )1.5), a!tuar !omo pastor, apa!entar rebaJos. Se tradu!e !on el verbo re<ir en 7p $.E( 1$.5( 19.15* &re<ir+ !on vara de Cierro'( pasajes en los que se indi!a que el poder <ubernamental ejer!ido por el pastor ser+ de un firme !ar+!ter( en ;t $..* &que apa!entar+ a mi pueblo @srael' (8V, 8V8( V;* &que pastorear+')( vanse 7"7=6?278, ?P $, "7S2>8678 bajo "7S2>8, B.

REGLA
kanon (Gan-vn, $5D#), denotaba ori<inalmente una vara re!ta, utilizada !omo re<la o instrumento de medida, o, en raras o!asiones, la !ruz de la balanza, siendo el !on!epto se!undario bien (a) el de mantener !ualquier !osa re!ta, !omo una vara utilizada en tejedurIa, bien (b) de la prueba para verifi!ar lo re!to de al<o, !omo !on una re<la de !arpintero( de aCI su utiliza!i n metaf ri!a para eKpresar lo que sirve para medir o determinar !ualquier !osa. "or una transi!i n !omLn en el si<nifi!ado de las palabras, aquello que mide vino a utilizarse para denotar aquello que era medido( asI, una !ierta lon<itud en >limpia vino a ser llamada un kanon. 5e la misma manera en mLsi!a, un !anon es una !omposi!i n en la que una melodIa determinada es el modelo para la forma!i n de todas las partes. 6n <eneral, este trmino vino asI a servir para denotar !ualquier !osa que re<ulase las a!!iones de los Combres, !omo norma o prin!ipio. 6n Fl ..1., aquellos que andan &!onforme a esta re<la (kanon)' son aquellos que Ca!en de lo que se afirma en los vv. 1) % 15 su lInea !ondu!tora en lo que respe!ta a la salva!i n por medio Lni!amente de =risto, aparte de las obras, tanto si<uiendo el prin!ipio para sI mismos !omo enseJ+ndolo a otros. 6n $ =o 1/.1#,15,1. si<nifi!a los lImites de la responsabilidad en el servi!io del evan<elio en tanto que medida % seJalada por 5ios. 2ambin apare!e en Rlp #.1. (28)* &si<amos una misma re<la'.,

REGLAMENTO

dikaioma (diGaiv-ma, 1#)5), vase , 7, ?P $. Se tradu!e &re<lamentos' en 4eb 9.1 (8V, V;, Besson( 8V8,8V8EE, AB7* &ordenanzas'). Vanse tambin 3:@=@>, 3:S2@=@7, >856?7?M7.

REGOCIJAR
1. cairo (!aivr-, 5).#), re<o!ijarse, estar ale<re. Se tradu!e &se re<o!ijaron' (;t $.1/, 8V, 8V8)( &se re<o!ija' (1D.1#( 8V* &se <oza')( &se re<o!ijar+n' (A! 1.1)( 8V* &se <ozar+n')( &no os re<o!ij+is' (1/.$/( 8V* &os <o!is')( Idem* &re<o!ijaos' (8V* &<ozaos')( 1#.1E* &se re<o!ijaba' (8V* &se <ozaba')( 15.#$* &re<o!ijarnos' (8V, &Col<arnos')( 3n 1).$D* &os CabrIais re<o!ijado' (8V* &os <ozarIais')( $/.$/* &se re<o!ijaron' (8V* &se <ozaron')( 4!C 11.$#* &se re<o!ij ' (8V, 8V8)( 1#.)D* &se re<o!ijaban' (8V* &fueron <ozosos')( 15.#1* &se re<o!ijaban' (8V* &fueron <ozosos')( 1 =o 1..1E* &;e re<o!ijo' (8V* &4ul<ome')( $ =o E.E* &que me re<o!ij' (8V* &me <ozase')( Rlp ).), &8e<o!ijaos' (8V* &Fozaos')( Idem* &b8e<o!ijaosc' (8V* &9ue os <o!is')( $ 3n )* &me re<o!ij' (8V* &Ce <ozado')( # 3n #* &me re<o!ij' (8V* &me <o!')( 7p 11.1/* &se re<o!ijar+n' (8V* &se <ozar+n'). Vase F>M78, 7, ?P $, % tambin 7A6F878, B@6?V6?@5>, F>M>, F>M>S>,S7AV6, S7A:5. $. agaliao (aj<alliav-, $1), eKultar, re<o!ijarse en <ran manera. Se utiliza prin!ipalmente en la voz media (a!tiva en A! 1.)E)( en al<unos mss. en 3n 5.#5, ser Ce!Cos ale<res( &re<o!ijaros' (8V8( 8V, &re!rearos'( V;* &ale<raros'). 6n el 72 se Calla en abundan!ia en los Salmos, desde $.11 Casta 1)9.$,5 (ANN). =omuni!a la idea de una eKulta!i n jubilosa, ale<rIa espiritual (;t 5.1$* &ale<raos', 8V, 8V8( V;* &llenaos de jLbilo'), el mandato del SeJor a sus dis!Ipulos( A! 1.)E* &se re<o!ija' (8V* &se ale<r '( 8V8EE* &Ca saltado de <ozo'), en el !+nti!o de ;arIa( 1/.$1* &se re<o!ij ' (8V* &se ale<r '( V;, re<o!ij se sobremanera'), de la eKulta!i n de =risto( !f. 4!C $.$., se <oz mi len<ua' (8V8EE* &salt de <ozo'( V;* &ale<r se')( 3n.5.* &se <oz ' (8V8EE* &se <oz '( V;* &llen se de jLbilo'), de 7braCam( 4!C 1..#)* &se re<o!ij ' (8V* &se <oz '), del !ar!elero de Rilipos( 1 " 1..,D* &os ale<r+is' (8V, 8V8, 8V8EE( V;* &os re<o!ij+is')( ).1#* &!on <ran ale<rIa' (8V* &en triunfo'( V;* &!on <ozo eKtremado'), de los !re%entes en <eneral( en 7p 19.E, ale<rmonos' (8V, 8V8, 8V8EE( V;* &!antemos !on jLbilo'). Vanse 7A6F878, F>M78, 86=8678. #. suncairo (su<!aivr-, )E9.), vase F>M78, 7, ?P #. Se tradu!e &se re<o!ijaron !on' en A! 1.5D (8V, V;* &se ale<raron !on')( Rlp $.1E* &re<o!ijo' (8V* &!on<ratulo'( V;* &re<o!ijo')( v. 1D* &re<o!ijaos . !onmi<o' (8V* &re<o!ijaos !on'( V;* &os re<o!ij+is !on'). Vase tambin "787B@O? (dar el). ). eufraino (eujfraivn-, $1.5), ale<rar, en la voz a!tiva, Ca!er !ontento ($ =o $.$* &que me ale<re'( 8V* &que . ale<rar+'). Se utiliza en los dem+s pasajes en la voz pasiva, si<nifi!ando ser feliz, re<o!ijarse, % se tradu!e !on el verbo re<o!ijar en A! 1$.19* &re<o!Ijate' (8V* &Cul<ate')( 15.$)* &re<o!ijarse' (8V, 8V8)( 4!C E.)1* &se re<o!ijaron' (8V* &se Col<aron')( Fl ).$E* &8e<o!Ijate, oC estril' (8V* &7l<rate'). Vase 7A6F878, 7, ?P $, % tambin B7?9:626, F>M78, 47=68 B7?9:626.

REGRESAR
1. analuo (ajnaluv-, #./), partir (Rlp 1.$#). Si<nifi!a tambin re<resar (A! 1$.#.* &re<rese de las bodas'( 8V* &Ca de volver'), utilizado en un sImil del re<reso de un seJor a sus siervos despus de una fiesta de bodas. Vase "782@8 bajo "782@;@6?2>, B, (@@), ?P D., $. jupostrefo (u3postrevf-, 5$9/), (jupo, atr+s( strefo, <irar, volver), se utiliza intransitivamente, % se lo tradu!e !on el verbo re<resar en A! $.)#* &al re<resar' (8V* &volviendo')( E.1/* &al re<resar' (8V* &vueltos')( vase V>AV68. #. anacoreo (ajna!-rev-, )/$), retirarse (ana, atr+s( coreo, Ca!er sitio, retirarse( !f. cora, lu<ar). Se tradu!e &re<resaron' (;t $.1$( 8V* &se volvieron'). Vase "782@8 bajo "782@;@6?2>, B, (@@), ?P E, % tambin7"78278(S6), @8, 862@878(S6), S7A@8. ). ercomai (e0r!omai, $/.)), ir, venir. Se tradu!e &re<res ' (3n 9.E( 8V* &volvi '). Vanse @8, AA6F78, V6?@8, % tambin 7=68=78, 7?578, 788@B78, =768, 56S=6?568, 6?2878, "7S78, 865:?578, S7A@8, S6F:@8, S>B86V6?@8, 28768,V@S@278, V>AV68. 5. epanercomai (ejpanevr!omai, 1DD/), volver de nuevo, re<resar (epi, sobre( ana, otra vez( % ?P )). Se utiliza en A! 1/.#5* &!uando re<rese' (8V* &!uando vuelva')( 19.15* &vuelto l' (8V, 8V8). Vase V>AV68.,

RE%OLLAR
katapateo (Gatapatev-, $..$), pisotear, Collar (kata, abajo( pateo, Collar, pisotear). Se tradu!e &reCuellen' en ;t E.. (8V( 8V8* &pisoteen'). Vase 4>AA78, ?P $.

RE%U-R
Nota* 6l verbo jupostelo se tradu!e &reCuIr' en 4!C $/.$/* &nada . Ce reCuido de anun!iaros' (8V, 8V8)( v. $E* &no Ce reCuido' (8V, 8V8). "ara Fl $.1$* &se retraIa', % 4eb 1/.#D* &si retro!ediere', vanse 8628768,8628>=6568, % tambin 862@878.

RE%USAR
1. apostrefo (ajpostrevf-, .5)), <irar, o poner, de vuelta. Se utiliza en la voz pasiva, refleKivamente, de volverse uno mismo afuera de, % se tradu!e* &no se lo reCLses' (;t 5.)$, 8V, 8V8)( V; tradu!e &no le vuelvas la espalda'( 8V8EE* &no lo desatiendas'( Besson % AB7 !oin!iden !on V;, % ?V@ !on 8V8EE.

Vanse 7B7?5>?78,7"78278, =>?V682@8, 56S6=478, 56V>AV68, "682:8B78, 9:@278, V> AV68. $. arneomai (ajrnevomai, E$/), ne<ar, renun!iar, re!Cazar, vino a si<nifi!ar, en <rie<o tardIo, reCusar re!ono!er. Se tradu!e &reCus ' en 4eb 11.$), del re!Cazo de ;oiss a ser !ono!ido !omo Cijo de la Cija de Rara n. Vanse ?6F78, ?P 1, 86=47M78, 86?:?=@78. #. paraiteomai (paraitevomai, #D.D), para !u%os varios si<nifi!ados vase 8>F78, 7, ?P ), denota reCusar en 4!C $5.11* &no reCuso morir'( vanse asimismo 75;@2@8, 56S6=478, 6N=:S78, "65@8.

REINA
Vase tambin 86S. basilissa (basivlissa, 9#D), femenino de basileus, re%. Se utiliza* (a) de la reina de Sab+ (;t 1$.)$( A! 11.#1)( de =anda!e (4!C D.$E)( (b) metaf ri!amente, de Babilonia (7p 1D.D).,

REINAR, REINO
A. VERBOS 1. basileuo (basileuv-, 9#.), reinar. Se utiliza* (@) literalmente* (a) de 5ios (7p 11.1E( 19.., pasajes en los que el tiempo aoristo, en el Lltimo tradu!ido &reina', es &in<resivo', desta!ando el punto ini!ial)( (b) de =risto (A! 1.##( 1 =o 15.$5( 7p 11.15)( !omo re!Cazado por los judIos (A! 19.1), $E)( (!) de los santos, en el m+s all+ (1 =o ).Db), donde el ap stol, Ca!iendo un repro!Ce sobre el inoportuno ejer!i!io de autoridad por parte de la i<lesia de =orinto, mira !on eKpe!ta!i n el tiempo oportuno para ello en el futuro (vase ?P $)( 7p 5.1/( $/.), donde el aoristo no es simplemente de un !ar+!ter &puntual', sino &!onstativo', esto es, !onsiderando una a!!i n !ompleta !omo Cabiendo tenido lu<ar, sin distin<uir nin<una etapa en su pro<reso (en este !aso el aspe!to es futuro)( v. .( $$.5( (d) de potentados de la tierra (;t $.$$( 1 2i ..15), donde &re%es' es, lit. &los que reinan'( (@@) metaf ri!amente* (a) de !re%entes (8o 5.1E), donde &reinar+n en vida' indi!a la a!tividad de la vida en !omuni n !on =risto en su poder soberano, que al!anzar+ su plenitud en el m+s all+( 1 =o ).Da, de la soberbia !arnal que pretendIa un poder que no debe ser ejer!ido Casta el m+s all+( (b) de la <ra!ia divina (8o 5.$1)( (!) del pe!ado (5.$1( ..1$)( (d) de la muerte (5.1),1E)., $. sumbasileuo (sumbasileuv-, )D$1), reinar juntamente !on (sun, !on, % ?P 1). Se utiliza del futuro reinado de los !re%entes juntamente % !on =risto en el 8eino de 5ios en manifesta!i n (1 =o ).D!* &para que . rein+semos tambin juntamente !on vosotros')( de aquellos que sufren !on =risto ($ 2i $.1$* &Si sufrimos, tambin reinaremos !on Ol'( !f. 7p $/..).,

B. Nombre basileia (basileiva, 9#$), es primariamente un nombre abstra!to, que denota soberanIa, poder re<io, dominio, p.ej., 7p 1E.1D, tradu!ido &que reina', lit. &tiene (eco) reino (basileia)', !omo tambin se tradu!e en 8V (V;* &tiene el imperio')( lue<o, por metonimia, un nombre !on!reto, denotando el territorio o pueblo sobre el que reina un re% (p.ej., ;t ).D( ;! #.$)). 6ste trmino se utiliza espe!ialmente del 8eino de 5ios % de =risto. &6l 8eino de 5ios es* (a) la esfera del <obierno de 5ios (Sal $$.$D( 1)5.1#( 5n ).$5( A! 1.5$( 8o 1#.1,$). ?o obstante, debido a que esta tierra es la es!ena de una rebeli n universal !ontra 5ios (p.ej., A! ).5, .( 1 3n 5.19( 7p 11.15Q1D), el 8eino de 5ios es (b) la esfera en la !ual, en !ualquier momento dado, se re!ono!e su <obierno. 5ios no Ca !edido su soberanIa frente a la rebeli n, sea esta demonIa!a o Cumana, sino que Ca de!larado su prop sito de afirmarla (5n $.))( E.1)( 1 =o 15.$),$5). 6n el interim, bus!ando obedien!ia bien dispuesta, Ol dio su Ae% a una na!i n % desi<n re%es para que administraran su 8eino sobre di!Ca na!i n (1 =r $D.5). @srael, sin embar<o, aunque de!larando todavIa una adCesi n nominal, se uni a la rebeli n <eneral (@s 1.$Q )), %, despus de que Cubieran re!Cazado al 4ijo de 5ios (3n 1.11( !f. ;t $1.##Q)#), fueron &eK!luidos' (vase 8o 11.15,$/,$5). 5esde enton!es 5ios llama a los Combres en todos lu<ares, sin distin!i n de raza ni de na!ionalidad, para que se sometan voluntariamente a su <obierno. "or ello se di!e del 8eino aCora que es &en misterio' (;! ).11), esto es, no se Calla dentro del !ampo de los poderes de observa!i n naturales (A! 1E.$/), sino que se dis!ierne espiritualmente (3n #.#( !f. 1 =o $.1)). =uando, en el futuro es!atol <i!o, 5ios afirme su <obierno de una manera universal, enton!es el 8eino lo ser+ en <loria, esto es, ser+ manifiesto para todos( !f. ;t $5.#1Q#)( Rlp $.9Q11( $ 2i ).1,1D. '7sI, Cablando de una manera <eneral, las referen!ias al reino !aen en dos !ate<orIas, la primera, en la que se lo !ontempla !omo presente, e involu!rando sufrimiento por parte de aquellos que entran en Ol ($ 2s 1.5)( la se<unda, en la que se lo !ontempla !omo futuro % est+ aso!iado !on re!ompensas (;t $5.#)), % <loria (1#.)#). Vase tambin 4!C 1).$$. '6l prin!ipio fundamental del 8eino es de!larado en las palabras del SeJor di!Cas en medio de un <rupo de fariseos* &el 8eino de 5ios est+ entre vosotros' (A! 1E.$1)( esto es, allI donde est+ el 8e%, allI est+ el 8eino. 7sI, en este tiempo presente, % por lo que a esta tierra respe!ta, el lu<ar donde el 8e% se en!uentra % donde se re!ono!e su <obierno es, primeramente, el !oraz n del !re%ente individual (4!C ).19( 6f #.1E( 1 " #.15)( % lue<o en las i<lesias de 5ios (1 =o 1$.#,5,11( 1).#E)( !f. =ol 1.$E, donde en lu<ar de &en' se debe leer &entre'. 'S aCora, siendo que el 8e% % su <obierno son objeto de re!Cazo, aquellos que entran en el 8eino de 5ios entran en !onfli!to !on todos los que re!Cazan adCerirse a Ol, asI !omo !on el deseo de !omodidad, % !on la aversi n al sufrimiento e impopularidad, !onsustan!iales a todos. "or otra parte, los sLbditos del 8eino son objeto del !uidado de 5ios (;t ..##), % del 8e% re!Cazado (4eb 1#.5). 'Aa entrada al 8eino de 5ios es por el nuevo na!imiento (;t 1D.#( 3n #.5), porque nada que el Combre pueda ser de naturaleza, o que pueda al!anzar por !ualquier tipo de

!ultivo de sI mismo, sirve en el reino espiritual. S !omo la nueva naturaleza, re!ibida por el nuevo na!imiento, se Ca!e evidente en la obedien!ia, se di!e adem+s que solo aquellos que Ca!en la voluntad de 5ios entrar+n en su 8eino (;t E.$1), donde, sin embar<o, el !onteKto muestra que la referen!ia es al futuro, !omo en $ " 1.1/,11. =f. tambin 1 =o ..9,1/( Fl 5.$1( 6f 5.5. 'Aa eKpresi n &8eino de 5ios' apare!e !uatro ve!es en ;ateo, donde el trmino usual es &8eino de los =ielos'. 6ste Lltimo no apare!e en nin<Ln otro lu<ar del ?uevo 2estamento, !on la eK!ep!i n de $ 2i ).1D* &su 8eino !elestial'. 6ste reino es idnti!o al 8eino del "adre (!f. ;t $..$9 !on ;! 1).$5), % !on el 8eino del 4ijo (!f. A! $$.#/). 7sI, Ca% tan solo un reino, des!rito de varias maneras( del 4ijo del 4ombre (;t 1#.)1)( de 3esLs (7p 1.9)( de =risto 3esLs ($ 2i ).1)( &de =risto % de 5ios' (6f 5.5)( &de nuestro SeJor % de su =risto' (7p 11.15)( &de nuestro 5ios, % la autoridad de su =risto' (1$.1/)( &de su amado 4ijo' (=ol 1.1#). '=on respe!to al futuro, el SeJor enseJ a sus dis!Ipulos a orar asI* &Ven<a tu reino' (;t ..1/), donde el verbo se Calla en tiempo puntual, lo que impide la no!i n de un pro<reso % desarrollo <radual, e impli!ando una !at+strofe repentina !omo se de!lara en $ 2s $.D. '"or lo que respe!ta al presente, el Ce!Co de que al<uien pertenez!a al 8eino de 5ios no se eviden!ia en la observan!ia puntillosa de ordenanzas, que son eKternas % materiales, sino en !osas m+s profundas del !oraz n, que son espirituales % esen!iales, esto es, &justi!ia, % paz, % <ozo en el 6spIritu Santo' (8o 1).1E)' (de Notes on (hessalonians, por 4o<< % Vine, pp. .DQE/). '"or lo que respe!ta a las eKpresiones &el 8eino de 5ios' % el &8eino de los =ielos', en tanto que a menudo se emplean de una manera indistinta, no si<ue de ello que en !ada !aso si<nifiquen eKa!tamente lo mismo % que sean totalmente idnti!as. '6l ap stol "ablo se refiere a menudo al 8eino de 5ios, no dispensa!ionalmente, sino en lo moral (p.ej., 8o 1).1E( 1 =o ).$/), pero nun!a de este modo del 8eino de los =ielos. &5ios' no es equivalente a &los !ielos'. Ol est+ en todas partes % por en!ima de todas las dispensa!iones, en tanto que &los !ielos' se distin<uen de la tierra, Casta que el 8eino ven<a en jui!io, poder % <loria (7p 11.15) !uando el <obierno en los !ielos % sobre la tierra vendr+n a quedar unifi!ados en uno solo. '7sI, en tanto que la esfera del 8eino de 5ios % del 8eino de los =ielos son en o!asiones idnti!as, no se puede, sin embar<o, utilizar ambos trminos !omo indis!riminadamente sin nimos. 6n el &8eino de los =ielos' (#$ ve!es en ;ateo), el !ielo est+ en antItesis a la tierra, % la frase se limita al reino en su aspe!to terreno para el tiempo presente, % se utiliza solo dispensa!ionalmente % en rela!i n !on @srael. 6n el &8eino de 5ios', en su m+s amplio aspe!to, 5ios est+ en antItesis a &Combre', % el trmino si<nifi!a la !ompleta esfera del <obierno % a!tua!i n de 5ios en rela!i n !on el mundo. 2iene un sentido moral % espiritual % es el trmino <enri!o para el reino en todo tiempo. 6l 8eino de los =ielos es siempre el 8eino de 5ios, pero el 8eino de 5ios no est+ limitado al 8eino de los =ielos, Casta que en su forma final ven<an a ser uno % lo mismo( p.ej., 7p 11.15( 3n #.5( 7p 1$.1/' (6Ktra!to).

RE-R
gelao (<elav-, 1/E/), reIr. Se en!uentra en A! ..$1,$5. Si<nifi!a una risa estent rea en !ontraste a un llanto demostrativo., Notas* (1) =f. katagelao, vase B:8A78(S6) bajo B:8A7, 7, ?P )( ($) la risa de in!redulidad, !omo la que se da en Fn 1E.1E % 1D.1$, no se men!iona en el ?2. (Vase tambin 8@S7)

REL$M&AGO, RELAM&AGUEAR
A. NOMBRE astrape (ajstrapCv, E9.), denota* (a) rel+mpa<o (rela!ionado !on B). 7pare!e en ;t $).$E( $D.#( A! 1/.1D (&ra%o')( 1E.$)( en plural, 7p ).5( D.5( 11.19( 1..1D( (b) &un brillante resplandor', o resplande!iente brillantez, tradu!ido &resplandor' (A! 11.#.). Vase 86S"A7?5>8, % tambin 87S>., B. Verbo astrapto (ajstravpt-, E9E), vase R:AF:878 bajo R:AF>8, B. Se tradu!e &relampa<ueando' en A! 1E.$) (8V, Besson( V;* &relampa<uea'( 8V8, 8V8EE* &ful<ura'( AB7* &resplande!e')( en $).), resplande!ientes' (8V, 8V8). Vase tambin 86S"A7?56=@6?26.,

RELATAR
"ara 86A7278 en 4!C 1).$E (8V), vase 86R68@8, ?P 1.

RELIGIN
1. threskeia (qrCsGeiva, $#5.), si<nifi!a reli<i n en su aspe!to eKterno (rela!ionado !on threskos, vase bajo86A@F@>S>), !ulto reli<ioso, en espe!ial referente al servi!io !eremonial de la reli<i n. Se utiliza de la reli<i n de los judIos (4!C $..5)( del &!ulto' a los +n<eles (=ol $.1D), que ellos mismos repudian (7p $$.D,9). Se Ca!Ia una eKCibi!i n formal de Cumildad al sele!!ionar a estos seres inferiores !omo inter!esores en lu<ar de apelar dire!tamente al trono de la <ra!ia' (Ai<Ctfoot). 6n St< 1.$.,$E el es!ritor utiliza este trmino a prop sito para !ontrastar aquello que es irreal % en<aJoso !on la &reli<i n pura' que !onsiste en visitar &a los Curfanos % a las viudas en sus tribula!iones', % en mantenerse uno mismo &sin man!Ca del mundo'. ?o est+ por ello &afirmando aquI .

que estos ofi!ios sean la suma total, ni tampo!o lo esen!ial, de la verdadera reli<i n, sino que de!lara que ellos son el !uerpo, la threskeia, de la que la piedad, o amor a 5ios, es el alma que lo informa' (2ren!C)., $. deisidaimonia (deisidaimoniva, 11E5), denota, en primer lu<ar, temor a los dioses (de deido, temer( daimon, divinidad pa<ana( !ast., demonio), !onsiderado bien !omo una a!titud reli<iosa, o, en su sentido usual, !on un si<nifi!ado !ondenatorio o despe!tivo, supersti!i n. 7sI es !omo Resto pensaba a!er!a de la reli<i n de los judIos (4!C $5.19* &supersti!i n', 8V( 8V8* &reli<i n'). Vase 86A@F@>S>, ?P 1, % bajo S:"68S2@=@>S>., Nota* (hreskeia tiene un !ar+!ter eKterno, theosebeia es la adora!i n reveren!ial dada a 5ios (vase "@6575, 7, ?P $), eulabeia es la devo!i n que sur<e de una piadosa reveren!ia (vanse 26;>8, 86V686?=@7).

RELIGIOSO
1. deisidaimon (deisidaivm-n, 11E)), que propiamente si<nifi!a sumamente supersti!ioso, se tradu!e &mu% reli<iosos' en 4!C 1E.$$ (8V8( 8V* &m+s supersti!iosos')( vase S:"68S2@=@>S> para un estudio de este trmino., $. threskos (qrCHsGo", $#5E), reli<ioso, !uidadoso en el aspe!to eKterno del servi!io divino, rela!ionado !onthreskeia (vase 86A@F@X?, ?P 1). Se utiliza en St< 1.$.., #. eulabes (eujlabCv", $1$.), piadoso. Se tradu!e &reli<iosos' en 4!C $.5 (8V( 8V8* &piadosos'). "ara un estudio de este trmino % su !ompara!i n !on otros de diferentes mati!es, vase "@75>S> bajo "@6575, =, ?P $ %Notas (1) % ($). Nota* "ara sebomai, qu es tradu!ido &reli<iosos' en 4!C 1#.)#( 1E.)( v. 1E (8V8* &piadosos'), lit. &adoradores' en los dos primeros pasajes( &que adoraban' en el Lltimo, vanse 75>878, 7, ?P #, 4>?878 bajo4>?>8, =, ?P ), "@75>S> (S68) bajo "@6575, B, ?P 1, 26;68>S> (S68), V6?6878.

RELI(UIA
Notas* (1) "ara leimma, tradu!ido &reliquias' en 8o 11.5 (8V), vase 86;7?6?26, ?P 1( ($) para jupoleimma, tradu!ido &reliquias' en 8o 9.$E (8V), vase 86;7?6?26, ?P $(, (#) para kataleimma, que apare!e en 28 en lu<ar de ($), vase 86;7?6?26, ?P $.,

RELLENAR
pleroo (plCrov-, )1#E), se tradu!e &se rellenar+' en A! #.5, en una !ita de @s )/.). Vase AA6?78, 7, ?P 1, % tambin 7?:?=@78, 726S278, =>;"A6278, =>;"A62>, =:;"A@57;6?26, =:;"A@8, "7S78, "68R6=2>, S:"A@8, 268;@?78.

REMANENTE
1. leimma (leiHmma, #//5), aquello que es dejado (rela!ionado !on leipo, dejar), remanente. Se utiliza en 8o 11.5* &Ca quedado un remanente', m+s lit. &Ca venido a Caber un remanente', esto es, que eKiste un remanente espiritual salvado por el evan<elio de entre el @srael ap stata. 6n tanto que en un sentido Ca Cabido % Ca% una !antidad !onsiderable de los tales, sin embar<o, en !ompara!i n !on la na!i n entera, pasada % presente, el remanente es pequeJo, % !omo tal !onstitu%e una eviden!ia de la <ra!ia de 5ios en ele!!i n (vase v. ))., 6n la ANN, $ 8 19.)., $. jupoleimma (u3povleimma, 5$E5), (jupo, debajo, si<nifi!ando disminu!i n, % ?P $), se utiliza en 8o 9.$E. 6n28 apare!e kataleimma, que virtualmente tiene el mismo si<nifi!ado (kata, abajo, detr+s), remanente, donde se estable!e el !ontraste entre la santidad de @srael !omo un todo, % la pequeJa !antidad en su seno de aquellos que son salvos mediante el evan<elio. Aa !ita es prin!ipalmente de la ANN de @s 1/.$$,$#, !on una modifi!a!i n que re!uerda a >s 1.1/, espe!ialmente !on respe!to al trmino &nLmero'. 6l retorno del remanente queda indi!ado en el nombre &SearQjasub', vase @s E.#, mar<en* &:n remanente volver+'. Aa referen!ia primaria era al retorno de un remanente de la !autividad a su propia tierra % al mismo 5ios( aquI la apli!a!i n es a los efe!tos del evan<elio. Se enfatiza el trmino &remanente'., Vase asimismo 86A@9:@7. Nota* =f. loipos, vanse 86S27 (9:6), 86S278.

REMAR
elauno (ejlauvn-, 1.)#), empujar, impeler. Se utiliza de remar, bo<ar (;! ..)D* &remar', 8V* &bo<ar'( 3n ..19* &=uando CabIan remado', 8V* &!omo Cubieron nave<ado'). Vase 6;":378, ?P 1, @;"6A68, AA6V78, ?P #$.

REMECER
saleuo (saleuv-, )5#1), a<itar, sa!udir. Se utiliza en A! ..#D, de sa!udir un re!ipiente al llenarlo de <rano, para !ompa!tarlo m+s % dar !abida a ma%or !antidad, &medida buena % reme!ida'. Vase S7=:5@8, % tambin7AB>8>278, =>?;>V68, 56378, ;>V68, ;>V@BA6, 26;BA78.

REMEDIO
boetheia (boCvqeia, 99.), se tradu!e &remedios'( &usaban de remedios' (4!C $E.1E( 8V8* &refuerzos')( vase 86R:68M>, % tambin S>=>88>.

REMENDAR, REMIENDO
A. VERBO katartizo (Gatartivz-, $.E5), de kata, abajo, intensivo, % artios, ajustar( tiene tres si<nifi!ados* (a) remendar, reparar (;t ).$1* &que remendaban sus redes', 8V, 8V8( ;! 1.19, Idem, 8V8( 8V* &que aderezaban las redes')( (b) !ompletar, equipar !ompletamente, preparar (A! ..)/* &que fuere perfe!!ionado', 8V* &ser+ perfe!to'( 8o 9.$$* &preparados', 8V, 8V8( 4eb 11.#* &Caber sido !onstituido', 8V* &Caber sido !ompuestos'), %, en la voz media (;t $1.1.* &"erfe!!ionaste', 8V, 8V8( 4eb 1/.5* &me preparaste', 8V* &apropiaste')( (!) ti!amente, preparar, perfe!!ionar (Fl ..1* &restauradle', 8V, 8V8( 1 2s #.1/* &!ompletamos', 8V* &que !umplamos'( 1 " 5.1/* &os perfe!!ione', 8V, 8V8( 4eb 1#.$1* &os Ca<a aptos', 8V, 8V8)( % en la voz pasiva (1 =o 1.1/* &estis perfe!tamente unidos', 8V, 8V8( $ =o 1#.11* &perfe!!ionaos', 8V* &sean perfe!tos')( vase "86"7878, =, ?P ), % tambin 7"2>, =>;"A6278, =>?S2@2:@8, 47=68, "68R6==@>?78, "68R6=27;6?26, 86S27:8 78. B. Nombres 1. epiblema (ejpivblCma, 1915), denota primariamente aquello que es e!Cado en!ima, una !ubierta (epi, sobre(balo, e!Car, arrojar)( lue<o, aquello que es puesto en!ima, !osido sobre( !ubrir un des<arr n, remiendo (;t 9.1.( ;! $.$1( A! 5.#., dos ve!es* &pedazo', 8V8( 8V, &remiendo'), % &remiendo' (8V, 8V8). Vase "657M>., $. pakos (r3avGo", ))E/), denota un vestido Carapiento, o un trozo de tejido arran!ado, un Carapo( de aCI, un trozo de tejido no a!abado (;t 9.1.( ;! $.$1* &remiendo de paJo nuevo'( 8V* &remiendo de paJo re!io'. Nota* "ara otros trminos, othonion, sindon, vanse A@6?M> % . #. pleroma (plCvr-ma, )1#D), plenitud. 2iene dos si<nifi!ados* (a) en el sentido a!tivo, aquello que llena, un pedazo de tejido re!io sobre un vestido viejo (;t 9.1.( ;! $.$1), lit. &el relleno', esto es* &el remiendo', que es su si<nifi!ado probable( (b) aquello que Ca sido !umplido, el !umplimiento( vanse =:;"A@8, B, ?P 1, "A6?@2:5, 7, et!. Vase m+s bajo airo, epI<rafe 2@878.

REMISIN, REMITIR
A. NOMBRES 1. afesis (a0fesi", D59), despido, libera!i n (de afiemi, vase B, ?P 1). Se utiliza del perd n de los pe!ados, % se tradu!e &remisi n' en 8V % &perd n' en 8V8 (;t $..$D( ;!

1.)( A! 1.EE( #.#( $).)E( 4!C 5.#1( 1#.#D( $..1D( 6f 1.E( =ol 1.1)( 4eb 9.$$( 1/.1D* &remisi n' (8V, 8V8). Vase , 7, % tambin A@B68275. $. apolutrosis (ajpoluvtr-si", .$9), para lo !ual vase bajo 865@;@8, B, ?P $, se tradu!e &remisi n' en 4eb 9.15 (8V, 8V8( V;, 8V8EE* &reden!i n'). Nota* "ara anektos, tradu!ido &m+s remisi n' (A! 1/.1$, 8V( 8V8* &m+s tolerable'), vase 2>A687BA6. B. Verbos 1. afiemi (ajfivCmi, D.#), despedir, enviar (rela!ionado !on 7, ?P 1). Se tradu!e !on el verbo remitir en 3n $/.$#, dos ve!es* &7 quienes remitireis los pe!ados, les son remitidos'. Aas 6s!rituras dejan !laro que las palabras del SeJor no tenIan la inten!i n de otor<ar el ejer!i!io de la absolu!i n, la !ual las 6s!rituras de!laran que es la prerro<ativa eK!lusiva de 5ios. ?o Ca% nin<Ln !aso en el ?2 de tal a!!i n por parte de los ap stoles. Aos trminos se deben entender en un sentido &de!larativo'( esta afirma!i n tiene que ver !on los efe!tos del ministerio de ellos, !on su doble efe!to de remisi n o de reten!i n. ?o podIan, ni nadie podIa despus de ellos, perdonar los pe!ados, !omo tampo!o fue 3os quien restaur el !opero a su ofi!io o !ol< al panadero (Fn )1.1#), ni !omo tampo!o eran los profetas los que !umplIan aquello &que de!laraban que iba a su!ederles a ellos mismos (3er 1.1/( 6z )#.#). Vase "685>?78 bajo , B, ?P 1. $. anapempo (ajnapevmp-, #E5), lit. &enviar arriba' (ana, arriba, % pempo, enviar( vase 6?V@78). Se tradu!e !on el verbo remitir en A! $#.E* &le remiti a 4erodes'( v. 15* &os remitI'. Vase 6?V@78, ?P ), V>AV68. #. paradidomi (paradivd-mi, #D./), vase 6?286F78, 7, ?P .. Se tradu!e &remitIa la !ausa al que juz<a justamente' (1 " $.$#, 8V( V;* &remitIa'( 8V8, 8V8EE, AB7* &en!omendaba'( Besson* &se entre<aba'). Vanse tambin 578, 6?=78=6A78, 6?=>;6?578, 6?S6[78, 6N">?68, 287?S;@2@8.

REMOCIN
metathesis (metavqesi", ###1), !ambio de posi!i n (transliterado al !astellano &met+tesis', !on lo que se indi!a el !ambio de lu<ar de una letra de una palabra), de meta, que impli!a !ambio, % tithemi, poner. Se utiliza solo en 4ebreos, % se tradu!e &remo!i n' en 1$.$. (8V* &mudanza')( &que fuese traspuesto' (11.5, 8V, 8V8( V;* &antes de su trasla!i n'( E.1$* &!ambio'( 8V* &mudanza'). Vanse =7;B@> bajo =7;B@78, B, 287S">?68.,

REMORDIMIENTO

A. NOMBRE katanuxis (GatavnuKi", $.59), vase 6S2:">8. 6l trmino se tradu!e &de remordimiento' (8o 11.D, 8V( 8V8* &de estupor')., B. Adje !"o aproskopos (ajprovsGopo", .EE), vase 28>"6M78, =. Se tradu!e &sin remordimiento' en 4!C $).1. (8V( 8V8,V;* &sin ofensa'( 8V8EE, Besson, AB7, ?V@* &irreprensible').

REMOVER
1. apokulio (ajpoGuliv-, .1E), remover, lit. quitar <irando (apo, de, desde( kulio, <irar( !f. el trmino !astellano !ilindro, et!.). Se utiliza de la piedra del sepul!ro (;t $D.$* &removi la piedra'( 8V* &CabIa revuelto'(V;* &rod '( ;! 1..#* &remover+'( 8V* &revolver+'( v. ) en 28, vase ?P $( A! $).$* &removida'( 8V* &revuelta'). 6n la ANN, Fn $9.#,D,1/., $. anakulio (ajnaGuliv-, #51), rodar arriba o atr+s (ana, arriba). Se en!uentra en los teKtos m+s !omLnmente a!eptados en ;! ..1)* &removida' (8V* &revuelta')( vase ?P 1., #. kineo (Ginev-, $E95), vase =>?;>V68, ?P 1. Se tradu!e &se removi ' en 7p ..1), de &todo monte % toda isla' (8V* &fueron movidas'). Vanse tambin ;6?678, ;>V68, "8>;>2>8, 9:@278. Nota* "ara proskulio (;t $E../( ;! 15.).), vase 8>578.,

REM&UJAR
apotheo (ajp-qev-, 59E), vanse 56S6=478, 7, ?P E( 86=47M78 bajo 86=47M75>, B, ?P #. Se tradu!e* &le rempuj ' (4!C E.$E, 8V( 8V8* &re!Caz ').

REMUNERACIN
misthapodosia (misqapodosiva, #)/5), vase , ?P 1. Se tradu!e &remunera!i n de <alard n' en 4eb 1/.#5 (8V( 8V8* &<alard n')( &remunera!i n' (4eb 11.$., 8V( 8V8* &<alard n'), en ambos pasajes de re!ompensa. Vase tambin 8628@B:=@X?.

RENACER
anagennao (ajna<ennav-, #1#), de ana, otra vez, de nuevo, o, de lo alto, !on gennao, en<endrar o na!er. Se en!uentra en 1 " 1.#* &que . nos Cizo rena!er' (8V* &Ca re<enerado'( V;* &Ca reen<endrado'( Besson* &re<ener '( AB7* &Ca Ce!Co na!er de nuevo')( v. $#* &siendo rena!idos' (8V, 8V8( 8V8EE* &Cabiendo na!ido de nuevo'( V;* &Cabiendo sido reen<endrados'( Besson* &re<enerados'( AB7* &Cabis na!ido de nuevo')., Nota* 6n 3n #.#,D, el adverbio anothen, de nuevo, o, de lo alto, a!ompaJa al verbo simple gennao. Vanse7A2>, 7, ?P $, et!.

RENDIR
1. bareo (barev-, 91.), utilizado siempre en la voz pasiva en el ?2, se tradu!e &rendidos' (esto es, de sueJo), en A! 9.#$ (8V* &!ar<ados')( vase =78F78, 7, ?P $, et!. $. katafero (Gatafevr-, $E/$), traer abajo o en !ontra (vase 578, ?P $9). Se tradu!e &rendido' en 4!C $/.9 (8V* &tomado') % lue<o &ven!ido' (8V* &postrado'). 6l primer uso denota una opresi n <radual( el se<undo, en tiempo aoristo, un efe!to moment+neo. Vanse tambin "86S6?278, V6?=68. #. prosfero (prosfevr-, )#E)), se tradu!e &rinde servi!io' en 3n 1..$ (8V* &Ca!e')( vase >R86=68, 7, ?P 1, % tambin 7=68=78, "86S6?278, 28768, 287278. ). latreuo (latreuv-, #///), vase bajo S68V@8. Se tradu!e* &a que rindiesen !ulto' en 4!C E.)$ (8V* &que sirviesen'). Vanse tambin =:A2>, 578 =:A2>, "87=2@=78, 28@B:278.

RENOVACIN, RENOVAR
A. NOMBRE anakainosis (ajnaGaivn-si", #)$), renova!i n, rela!ionado !on B, ?P 1. Se utiliza en 8o 1$.$* &renova!i n de vuestro entendimiento', esto es, el ajuste de la visi n moral % espiritual % del pensamiento a la mente de 5ios, que tiene !omo prop sito llevar a !abo un efe!to transformador sobre la vida. 6n 2it #.5, donde &la renova!i n en el 6spIritu Santo' (8V* &del 6spIritu Santo') no es un nuevo otor<amiento del 6spIritu, sino un avivamiento de su poder, desarrollando la vida !ristiana. 6ste pasaje pone el a!ento en la opera!i n !ontinua del 6spIritu de 5ios morando en el !re%ente( el pasaje en 8omanos desta!a la bien dispuesta respuesta de parte del !re%ente., B. Verbos

1. anakainoo (ajnaGainov-, #)1), Ca!er nuevo (ana, atr+s o de nuevo( kainos, nuevo, no en el sentido de re!iente, sino de diferente), renovar. Se utiliza en la voz pasiva en $ =o ).1., de la diaria renova!i n del &Combre interior' (en !ontraste a la !onstitu!i n fIsi!a), esto es, de la renova!i n de poder espiritual( en =ol #.1/, del &nuevo Combre' (en !ontraste a la vieja naturaleza irre<enerada), que &se va renovando Casta el !ono!imiento pleno' (!f. ?P # en 6f ).$#), esto es, el verdadero !ono!imiento de =risto, en oposi!i n a las enseJanzas Certi!as., Nota* 6ste trmino no Ca apare!ido en nin<Ln otro es!rito <rie<o Casta aCora, aunque sI el ?P $, lo que sirve para impedir la suposi!i n de que el ap stol a!uJara un trmino nuevo. $. anakainizo (ajnaGainivz-, #)/), es una variante del ?P 1, utilizada en 4eb ..., de la imposibilidad de renovar para arrepentimiento a aquellos judIos que profesaran adCesi n a la fe !ristiana si, despus de sus eKperien!ias en ella (no verdadera posesi n de sus efe!tos re<eneradores), apostataran volviendo a su anti<uo judaIsmo., 6n la ANN, $ =r 15.D( Sal #9.$( 1/#.5( 1/).#/( Am 5.$1., #. ananeoo (ajnaneov-, #.5), renovar, Ca!er joven (ana, !omo en ?P 1, % neos, nuevo, re!iente, no diferente). Se utiliza en 6f ).$#* &renovaos en el espIritu de vuestra mente'. Aa renova!i n aquI men!ionada no es la de la misma mente en sus poderes naturales de la memoria, jui!io % per!ep!i n, sino &el espIritu de la mente' que, bajo la ener<Ia !ontroladora del 6spIritu Santo residente, diri<e sus tenden!ias % ener<Ias Ca!ia 5ios en el <o!e de la &!omuni n !on el "adre % !on su 4ijo 3esu!risto', % al !umplimiento de la voluntad de 5ios., 6sta palabra es fre!uente en las ins!rip!iones % en los papiros.

RENTAR, RENTA +DAR A,


ekdidomi (eGjdivd-mi, 155)), vase 7886?578. Se tradu!e &dio a renta' en ;t $1.## (8V)( &dar+ a renta' (v. )1, 8V).

RENUNCIAR
1. apeipon (ajpeiHpon, 55/), lit. !ontar desde (apo, de, desde( eipon, forma aorista utilizada para suplir partes de lego, de!ir), si<nifi!a renun!iar ($ =o ).$), voz media, de re!Cazar &lo o!ulto % ver<onzoso'., 6n 1 8 11.$,ANN, si<nifi!a proCibir, si<nifi!ado Callado en los papiros. 6l si<nifi!ado de renun!iar puede asI !onllevar el sentido de proCibir la entrada a las !osas re!Cazadas. $. apotasso (ajpotavss-, .5E), denota primeramente poner aparte (apo, de, desde( tasso, disponer)( lue<o, en la voz media* (a) despedirse, despedir* &los Cubo despedido' (;! ..).( !f. 4!C 1D.1D,$1* &se despidi '( $ =o $.1#* &despidindome'( en estos tres versI!ulos el verbo puede si<nifi!ar dar instru!!iones finales a( A! 9..1* &que me despida')( (b) abandonar (A! 1).##* &que no renun!ia'). 6n los papiros, adem+s de

!omo despedida, el si<nifi!ado m+s intenso !on el que se Calla es el de quitarse a al<uien de en!ima (;oulton % ;illi<an). Vase56S"65@8, ?P $., #. arneomai (ajrnevomai, E$/), ne<ar, re!Cazar, renun!iar. Se tradu!e &renun!iando a la impiedad % a los deseos mundanos' (2it $.1$)( vase ?6F78, ?P 1, % tambin 86=47M78, 864:S78.

RE'IR
1. epitimao (ejpitimav-, $//D), vase 86"86?568. Se tradu!e !on el verbo &reJir' en la 8V % !on el verbo &reprender' en la 8V8 (;t 19.1#( $/.#1( ;! 1.$5( #.1$( D.##( v. )D* &reJIan' (8V8* &reprendIan')( A! ).#9,)1)( 1D.15,#9)( vanse tambin 6?=78F78, ?P $, ;7?578, Notas, 86=>?V6?@8. $. macomai (mav!omai, #1.)), lu!Car. Se tradu!e &que reJIan' en 4!C E.$. (8V* &riJendo'( V;* &peleaban'). Vanse =>;B726, B, ?P $, =>?26?568, 7, ?P 1.

REO
1. enocos (e0no!o", 1EEE), retenido dentro, li<ado por. Se tradu!e &reo de muerte' en ;t $....( &reo de jui!io' en ;! #.$9. Vase =:A"7BA6, ?P 1. $. jupodikos (u3povdiGo", 5$.E), lit. &bajo jui!io' (jupo, bajo( dike, justi!ia), es tradu!ido &reo' en 8o #.19 (V;, V47( AB7* &responsable'). Aa tradu!!i n m+s propia es la dada por 8V8, 8V8EE* &bajo el jui!io de 5ios'. Vase3:@=@>, 7, Notas ()).

RE&ARAR
Nota* "ara anoikodomeo, utilizado dos ve!es en 4!C 15.1.* &reedifi!ar el tabern+!ulo de 5avid, que est+ !aIdo( % reparar sus ruinas', vase 8665@R@=78, ?P $. =f. 65@R@=7=@X?, et!.

RE&ARTIMIENTO
merismos (merismov", ##11), derivado de meros (parte), % rela!ionado !on meristes, &partidor' (vase A! 1$.1)) si<nifi!a, de aCI* (a) distribu!i n (4eb $.)* &repartimientos', 8V, 8V8( V;* &dones'( 8V8EE* &dones distribuidos')( (b) divisi n o separa!i n (4eb ).1$* &partir'). 7l<unos lo toman en el sentido a!tivo* &Casta lle<ar a partir, o, a separar, el alma % espIritu'( otros, en el sentido pasivo* &Casta la lInea

divisoria entre alma % espIritu', esto es, allI donde la primera difiere del se<undo. 6l primer sentido pare!e ajustarse m+s al propio del trmino.,

RE&ARTIR
1. merizo (merivz-, ##/E), se tradu!e &reparti ' en ;! ..)1, de dos pe!es entre una multitud( 8o 1$.#, de la medida de fe, por parte de 5ios, % 1 =o E.1E( vase 5@V@5@8, 7, ?P $, % tambin 578, 5@R686?=@7, "782@8. $. diamerizo (diamerivz-, 1$..), (dia, a travs, % ?P 1), esto es, dividir a travs, !ompletamente, repartir. Se tradu!e !on el verbo repartir en ;t $E.#5* &repartieron entre sI' (en 28 apare!e tambin en la se<unda mitad del v.* &"artieron entre sI'( omitido en los mss. m+s !omLnmente a!eptados)( ;! 15.$)* &repartieron entre sI'( A! $$.1E* &repartidlo' (8V* &partid')( $#.$)* &8epartieron entre sI' (8V* &partiendo')( 3n 19.$)* &8epartieron entre sI' (8V* &"artieron')( en 4!C $.#, de las len<uas de fue<o en "ente!osts* &repartidas'( v. )5, de la distribu!i n de bienes en 3erusaln* &repartIan'. =on el verbo dividir se tradu!e en A! 11.1E* &2odo reino dividido'( v. 1D* &si tambin Satan+s est+ dividido'( 1$.5$* &divididos'( v. 5#* &6star+ dividido'( vanse 5@V@5@8, "782@8., #. diadidomi (diadivd-mi, 1$#9), lit. dar a travs (dia, a travs( didomi, dar), !omo de uno a otro, entre<ar. Se di!e de distribuir a los pobres (A! 1D.$$* &dalo'( 4!C ).#5* &se repartIa'( 8V* &era repartido')( o a un <rupo de personas (3n ..11* &reparti entre sus dis!Ipulos')( en A! 11.$$, de un botIn* &reparte'. 6n 7p 1E.1# los mss. mas !omLnmente a!eptados presentan el verbo didomi, dar, en lu<ar de esta forma m+s lar<a, que apare!e en 28., ). metadidomi (metadivd-mi, ###/), se tradu!e !on el verbo repartir en 8o 1D.$* &que reparte'( en 8Vtambin en 1.11* &repartir' (8V8* &!omuni!aros'). Vanse =>;"782@8, ?P $, =>;:?@=78, ?P 1, 578, ?P E,6?286F78, 7, ?P 5. 5. diaireo (diairev-, 1$))), lit. tomar a travs (!f. diairesis, vase 5@V68S@575, 7), dividir en trozos, distribuir. Se Calla en A! 15.1$ % 1 =o 1$.11., .. skorpizo (sGorpivz-, ).5/), vase 56S"7887;78. Se tradu!e* &reparti ' ($ =o 9.9( 8V* &derram ').

RE&ENTE +DE,, RE&ENTINO, RE&ENTINAMENTE


A. ADJETIVO aifnidios (aijfnivdio", 1./), repentino( apare!e en 1 2s 5.#. 2iene el lu<ar de nfasis al prin!ipio de la ora!i n !omo olethros, destru!!i n, que es lo !alifi!ado por el adjetivo, lo tiene al final* &destru!!i n repentina' (8V* &de repente'). 6n A! $1.#) se

utiliza adverbialmente* &de repente' (8V, 8V8( V;* &de improviso'( Besson* &a la improvista')., Nota* 6n $ " $.1 apare!e taquinos, tradu!ido &destru!!i n repentina' (8V* &a!elerada'). Vase B86V6, 7, ?P #. B. Ad"erb!os 1. afno (a0fn-, D.9), repentinamente, de repente. Se tradu!e de este Lltimo modo en los tres pasajes en que apare!e (4!C $.$( 1..$.( $D.., tanto en 8V !omo en 8V8)., $. axaifnes (ejKaifnCv", 1D1/), forma intensifi!ada, rela!ionada !on ?P 1. Se utiliza en ;! 1#.#.* &de repente'( A! $.1#* &repentinamente' (8V, 8V8)( 9.#9* &de repente' (8V, 8V8)( 4!C 9.#* &repentinamente' (8V* &sLbitamente'( V;* &de repente')( $$..* &de repente' (8V, 8V8)., Nota* "ara &repentino', en 4!C $E.1) (8V), di!Co de un viento, vase 4:87=7?75>.,

RE&ETICIONES +USAR VANAS,


battalogeo o battologeo (battalo<ev-, 9)5), repetir o!iosamente. Se utiliza en ;t ..E* &no usis vanas repeti!iones' (8V* &se+is prolijos'( 8V8EE* &parloteis sin medida'( Besson* &parloteis'( V; i<ual que 8V8). 6l si<nifi!ado de tartamudear a duras penas si puede aso!iarse !on este trmino, que probablemente proviene de una frase aramea % de !ar+!ter onomatop%i!o. Aa tradu!!i n de la SirIa!a SinaIti!a es* &?o estis di!iendobattalatha, !osas vanas', esto es, frases !arentes de si<nifi!ado % me!+ni!amente repetidas, Ca!indose referen!ia a modos de ora!i n pa<anos, no judIos. attalos, &el !Carlat+n', era el apodo puesto a 5em stenes, el <ran orador, por sus rivales.,

RE&ETIDO, RE&ETIR
A. ADVERBIO polakis (pollavGi", )1ED), rela!ionado !on polus, mu!Co, mu!Cos, % si<nifi!ando &repetidamente', &fre!uentemente', se tradu!e &repetidas ve!es' ($ =o D.$$)( en los dem+s pasajes* &mu!Cas ve!es'( vaseV6M, % tambin ;:=4>. B. Verbo Nota* 6n Fl 1.9 (8V8), la frase &aCora lo repito' es, lit. &aCora de nuevo (palin) lo di<o (lego)' (8V* &aCora de!imos otra vez'). Vase 56=@8, 7, ?P 1(

tambin 7[75@8, 6N"A@=78, 47BA78, AA7;78, ;7?578, "86F:?278,86R68@8, 86S">?568, S@F?@R@=78.

RE&LICAR
A. VERBO antapokrinomai (ajntapoGrivnomai, )E/), (anti, !ontra, % apokrinomai, !ontestar, responder( vase86S">?568), forma intensifi!ada, responder mediante una !ontradi!!i n, repli!ar en !ontra. Se en!uentra en A! 1)..* &repli!ar'( 8o 9.$/* &alterques !on'. Vase 7A268=78., B. Ad"erb!o anantirretos (ajnantirrCvt-", #.9), que se !orresponde !on el adjetivo anantirretos (vase =>?28756=@8, =), se tradu!e &sin repli!ar' en 4!C 1/.$9 (8V* &sin dudar'( V;* &sin resisten!ia'( Besson* &sin !ontradi!!i n'). Aa tradu!!i n m+s ajustada pare!e ser la de la 8V* &sin dudar'.,

RE&OSADAMENTE
jesuquios (C3suv!io", $$E$), adjetivo que si<nifi!a tranquilo, apa!ible, pero denotando que la tranquilidad sur<e del interior, no !ausando perturba!i n a otros (!ontrastar !on eremos, vase 9:@62>). Se tradu!e* &vivamos . reposadamente' en 1 2i $.$, lit. &para que . sose<ada vida llevemos' (R. Aa!ueva, NueAo (estamento )nterlineal< loc0 cit.)( en 1 " #.)* &apa!ible' (8V* &pa!Ifi!o'( V;* &sose<ado'), donde va aso!iado !on afable, o manso (!f. R. Aa!ueva, op. !it.), % que debe !ara!terizar el espIritu o disposi!i n de +nimo. Vase S>S6F75>.,

RE&OSAR, RE&OSO
A. VERBOS 1. anapauo (ajnapauv-, #E#), si<nifi!a Ca!er o permitir a al<uien que !ese de !ualquier labor o movimiento a fin de re!obrar fuerzas. @mpli!a un esfuerzo % ansiedad anteriores. Su prin!ipal si<nifi!ado es el de tomarse, o de Ca!er tomar, un des!anso. Se utiliza en la voz media en A! 1$.19* &rep sate', indi!ando aquI un des!anso inne!esario para la auto<ratifi!a!i n. 6n los papiros se utiliza !omo trmino t!ni!o en a<ri!ultura. =f. anapausis, B, ?P 1 m+s abajo. Vanse =>?R>8278, ?P 1, 56S=7?S78, 7, ?P 1, 86=8678.

$. epanapauomai (ejpanapauvomai, 1DE9), Ca!er reposar. Se utiliza en voz media, metaf ri!amente, si<nifi!ando apo%arse en!ima (epi, sobre, % ?P 1), en A! 1/..* &reposar+ sobre l'( 8o $.1E* &te apo%as' (8V* &est+s reposado'). Vase 7">S78., #. katapauo (Gatapauv-, $..)), reposar (kata, abajo, en sentido intensivo, % pauo, !esar, Ca!er un fin). Se tradu!e &repos ' en 4eb ).)( &Cubiera dado el reposo' (v. D)( &Ca reposado' (v. 1/). 6n 4!C 1).1D* &lo<raron impedir'. Vanse 578 86">S>, @;"65@8., ). episkenoo (ejpisGCnov-, 19D1), eKtender un tabern+!ulo sobre (epi, sobre( skene, tienda). Se utiliza metaf ri!amente en $ =o 1$.9* &para que repose sobre mI'( lit. &para que eKtienda sobre mI su tienda' (8V* &Cabite')., B. Nombres 1. anapausis (ajnavpausi", #E$), !esa!i n, des!anso, reposo (vase 56S=7?S>, B). Se tradu!e &reposo' en ;t 1$.)#( A! 11.$#( 7p 1).11( en la 8V tambin en 7p ).D (8V8 tradu!e en forma verbal, en la frase &no !esaban dIa % no!Ce', lit. &no tienen reposo')( en ;t 11.$9* &des!anso'., $. katapausis (Gatavpausi", $..#), denota, en <rie<o !l+si!o, un Ca!er !esar o poner a reposar( en el ?2, des!anso, reposo. Se utiliza* (a) del reposo de 5ios (4!C E.)9( 4eb #.11,1D( ).1,#, dos ve!es, 5,11)( (b) en una afirma!i n <eneral, de apli!a!i n a 5ios % al Combre ().1/)., #. anesis (a0nesi", )$5), denota un dejar suelto, relaja!i n, Col<ura, estando rela!ionado !on aniemi, soltar, relajar (ana, atr+s, de vuelta, % jiemi, enviar). Si<nifi!a reposo, no de una labor, sino de pa!ien!ia % sufrimiento. 7sI, se di!e de una !ondi!i n menos ri<urosa de en!ar!elamiento (4!C $).$#* &al<una libertad'( V;* &indul<en!ia')( (b) alivio de la ansiedad ($ =o $.1#( E.15* &reposo')( (!) alivio de perse!u!iones ($ 2s 1.E* &reposo')( en este pasaje, el tema tratado no es el reposo que ser+ !on!edido a los santos, sino la retribu!i n divina sobre sus perse<uidores( asI, la frase &% a vosotros que sois atribulados, daros reposo !on nosotros' es una eKtensi n in!idental de la idea de la re!ompensa, % debe ser leIda !omo un parntesis. 6l tiempo tratado no es aquel en el que los santos ser+n aliviados de la perse!u!i n, !omo en 1 2s ).15Q1E, !uando !omienza la parusIa de =risto, sino aquel en el que los perse<uidores ser+n !asti<ados, esto es, en la epifanIa (o resplande!imiento) de su parusia ($ 2s $.D). "ara parntesis similares en los es!ritos epistolares vanse v. 1/( 1 2s 1..( $.15,1.( (d) de alivio de los sufrimientos debidos a la pobreza ($ =o D.1#* &Col<ura'( 8V* &desaCo<o'). =f. el trmino sin nimo ?P 1. Vanse 4>AF:87, A@B68275, 86">S>., 6n la ANN, $ =r $#.15., ). koimesis (GoivmCsi", $D#D), reposo, re!lina!i n (rela!ionado !on keimai, a!ostarse). Se utiliza en 3n 11.1#, del sueJo natural, tradu!ido &reposar'., 5. sabbatismos (sabbatismov", )5$/), observan!ia del dIa de reposo. Se utiliza en 4eb ).9* &un reposo' (8V,8V8, 8V8EE( V;* &des!anso'( AB7* &reposo sa<rado'( ?V@* &un dIa de reposo')( rela!ionado !on sabbatizo, observar el dIa de reposo, utilizado, p.ej., en OK 1..#/, % que no apare!e en el ?2. Aa observan!ia del dIa de reposo que aquI se men!iona es el reposo eterno que los !re%entes <ozar+n ininterrumpidamente en su !omuni n !on el "adre % el 4ijo, en !ontraste !on el dIa de reposo semanal bajo la Ae%.

5ebido a que este reposo sab+ti!o es el reposo del mismo 5ios ().1/), su pleno <o!e es aLn futuro, aunque los !re%entes %a entren en l aCora. Sea !ual fuere la forma en que entren en el reposo divino, aquello que disfrutan est+ in!luido en una rela!i n indisoluble !on 5ios., .. prosabbaton (prosavbbaton, )#15), si<nifi!a &el dIa antes del dIa de reposo' (pro, antes, % sabbaton, vase , ?P 1), ;! 15.)$* &la vIspera del dIa de reposo' (8V* &vIspera del s+bado')( al<unos mss. tienen pri, antes, !onsabbaton separadamente., Nota* "ara sabbaton* &dIa de reposo' en 8V8, vase 5V7 56 86">S>( vanse tambin STB75>, S6;7?7.

RE&RENDER, RE&RENSIN
A. VERBOS 1. elenco (ejlev<!-, 1.51), !onven!er, re!onvenir, reprender. Se tradu!e !on el verbo reprender en ;t 1D.15( A! #.19( 3n #.$/( el verdadero sentido aquI es &eKpuestas', !omo tradu!e la AB7( 6f 5.11, donde otra vez el sentido es eKponer, al i<ual que en el v. 1#, donde se tradu!e &puestas en eviden!ia'( 1 2i 5.$/( 2it 1.1#( $.15( 4eb 1$.5( 7p #.19. "ara trminos sin nimos, vanse =>?V6?=68, 86=>?V6?@8, 86578F_@8( vanse tambin 7=:S78,6V@56?=@7 (poner en), ">?68 6? 6V@56?=@7. $. epiplesso (ejpiplCvss-, 19.9), <olpear a (epi, sobre o a( plesso, <olpear, pe<ar), % de aCI reprender. Se utiliza en la instru!!i n en !ontra de reprender a un an!iano (1 2i 5.1)., #. epitimao (ejpitimav-, $//D), primariamente, poner Conor sobre, lue<o juz<ar( si<nifi!a lue<o reprender. 7 eK!ep!i n de $ 2i ).$ % 3ud 9, en el ?2 se Calla solo en los 6van<elios Sin pti!os, donde se utiliza fre!uentemente del SeJor reprendiendo* (a) a espIritus inmundos (p.ej., ;t 1E.1D( ;! 1.$5( 9.$5( A! ).#5,)1( 9.)$)( (b) el viento (;t D.$.( ;! ).#9( A! D.$))( (!) la fiebre (A! ).#9)( (d) a los dis!Ipulos (;! D.##( A! 9.55( !ontrastar A! 19.#9). "ara reprensiones por parte de otros (vanse ;t 1..$$( 19.1#, 8V* &riJeron'( $/.#1, 8V* &reJIa'( v. )D, 8V* &reJIan'( A! 1E.#( 1D.15,#9( $#.)/). Vanse 6?=78F78, ;7?578, 86=>?V6?@8, 86[@8. Nota* 6n tanto que epitimao si<nifi!a simplemente una reprensi n que puede ser inmere!ida (p.ej., ;t 1..$$), o inefi!az (p.ej., A! $#.)/), elenco impli!a una reprensi n que !onlleva !onvi!!i n. ). kataginosko (Gata<in-vsG-, $./E), se tradu!e !on el verbo reprender en 1 3n #.$/,$1, donde la tradu!!i n m+s justa serIa !on el verbo !ondenar, !omo en V;( !f. Fl $.11 donde 8V, 8V8, V; tradu!en* &era de !ondenar' (la 8V8EE tradu!e aquI &se CabIa Ce!Co di<no de reprensi n', lo que no !omuni!a el sentido pre!iso* vase=>?56?78, 7, ?P 1).,

5. memfomai (mevmfomai, #$/1), in!ulpar. Se tradu!e !on el verbo reprender en 4eb D.D* &reprendindolos'. Vanse =>?56?78, 7, ?P 5, @?=:A"78, ?P #. Nota* 6n Rlp $.15 los teKtos m+s !omLnmente a!eptados tienen amomos, sin man!Ca (a, privativo( momos, man!Ca, ta!Ca moral)* &sin !ulpa' (8V( 8V8* &sin man!Ca'( Besson* &inta!Cables'( V;, AB7* &sin ta!Ca')( en 28apare!e amometos (a, privativo, % momaomai, in!ulpar), que es el teKto se<uido por la 8V* &sin !ulpa'. =ontrastaramemptos en el mismo v., sin !ulpa debido a la ausen!ia de in!onsisten!ia o de !ualquier base sobre la !ual Ca!er una reprensi n, en tanto que amomos indi!a la ausen!ia de man!Ca o de ta!Ca. "odemos tener una ta!Ca estando libres de !ulpa. B. Nombres 1. elenxis (e0le<Ki", 1.)9), rela!ionado !on 7, ?P 1, denota reprensi n( en $ " $.1. se utiliza !on eco, tener, % se tradu!e &fue reprendido' (8V8( lit. &tuvo reprensi n')., 6n la ANN, 3ob $1.)* &reprensi n'( $#.$* &ale<ato'., $. elegmos (ejle<mov", 1.)D), reprensi n (rela!ionado !on 7, ?P 1). Se en!uentra en los teKtos m+s !omLnmente a!eptados en $ 2i #.1. (en 28, elencos), lo que denota una prueba, puesta a prueba, !omo en 4eb 11.1* &!onvi!!i n' (8V8EE* &prueba !onvin!ente'). 6n 8V8 se tradu!e &para redar<^ir'( V;* &para reprensi n'., =f. elenxis, ?P 1, anterior. #. epitimia (ejpitimiva, $//9), tradu!ido &reprensi n' en $ =o $.. (8V, 8V8, 8V8EE), denota !asti<o, % asI se tradu!e en la V;. Vase bajo =7S2@F78, B, ?P #., C. Adje !"o Nota* "ara anepile(m)tos* &sin . reprensi n' (1 2i ..1), 8V, 8V8, 8V8EE( V;* &irreprensible'), vase@886"86?S@BA6, 7, ?P ).

RE&ROBAR, RE&ROBO
A. VERBO exoutheneo (ejKouqenev-, 1D)D), poner en nada, tratar !on menospre!io total, despre!iar. Se tradu!e &reprobada', de la piedra (4!C ).11, 8V, 8V8( V;, Besson* &dese!Cada'( AB7* &re!Cazada'). Vanse 56S"86=@78,6S2@;7, ;6?>8, ;6?>S"86=@7BA6, ;6?>S"86=@78, ">=>. B. Adje !"o adokimos (ajdovGimo", 9.), que si<nifi!a &no soportando la prueba', re!Cazado (a, privativo( dokimos, aprobado), se apli!aba primariamente a metales (!f. @s 1.$$). 6n el ?2 se utiliza siempre en sentido pasivo* (a) de !osas (4eb ..D)* &reprobada', de una tierra que produ!e espinos % abrojos( (b) de personas (8o 1.$D), de &una mente

reprobada', una mente que 5ios no puede aprobar, % que tiene que ser re!Cazada por Ol, !onse!uen!ia de reCusar &tener en !uenta a 5ios'( en 1 =o 9.$E, para lo !ual vase 6A@;@?75>( $ =o 1#.5,., donde la referen!ia es a la <ran prueba de si =risto mora en una persona( en $ 2i #.D, de los &rprobos en !uanto a la fe', esto es, Combres !u%o sentido moral est+ pervertido % !u%as mentes est+n entenebre!idas por sus propias espe!ula!iones( en 2it 1.1., de los abominables, que est+n &reprobados en !uanto a toda buena obra', esto es, si se les pone a prueba !on respe!to a !ualquier buena obra (en !ontraste !on su profesi n de fe), deben ser absolutamente re!Cazados., 6n la ANN, "r $5.)( @s 1.$$.,

RE&ROC%AR, RE&ROC%E
A. VERBO oneidizo (ojneidivz-, #.E9), reprender, !ensurar. Se tradu!e &repro!C ' en ;! 1..1) (8V* &!ensur '). 6n St< 1.5 se tradu!e &sin repro!Ce' (8V* &no zaCiere'). Vase V@2:"6878, % tambin @?3:8@78, >"8>B@>, 86=>?V6?@8,M7468@8. B. Nombre apelegmos (ajpele<mov", 55E), des!rdito, refuta!i n. Se utiliza en a!usativo en 4!C 19.$E, tradu!ido &repro!Ce' en 8V* &se nos vuelva en repro!Ce', estando pre!edido del verbo ercomai, venir, % eis, a o Ca!ia (8V8* &ven<a a desa!reditarse'). Vase 56S7=865@278(S6).,

RE&TIL
jerpeton (e3rpetovn, $/.$), si<nifi!a una !osa que se arrastra (jerpo, reptar( el trmino !astellano &serpiente' es de la misma raIz), 4!C 1/.1$( 11.., donde se !ontrasta !on !uadrLpedos % aves( 8o 1.$# (en lu<ar de &serpientes' en 8V, que solo forman una parte de este <nero)( &de serpientes' en St< #.E (8V, 8V8( V;* &reptiles'). Vase S68"@6?26.,

RE&)BLICA
Nota* "ara &repLbli!a de @srael' en 6f $.1$ (8V( 8V8* &!iudadanIa'), vanse =@:5757?>, =@:5757?@7, ?P #.

RE&UDIAR

apoluo (ajpoluv-, .#/), dejar suelto de, dejar ir libre (apo, de, desde( luo, soltar, desli<ar). Se tradu!e &repudie' en ;t 5.#1( &repudia' % &la repudiada'(v. #$)( &repudiar' (19.#( E,D)( v. 9* &repudia' % &repudiada'. Se usa tambin en el mismo sentido en ;! 1/.$,#,11( A! 1..1D. 6n ;t 1.19 se usa asimismo en este sentido, tradu!ido* &dejarla' (8V, 8V8, 8V8EE* V;, V47* &repudiarla'). 6l SeJor lo utiliza tambin en el !aso de una esposa divor!i+ndose de su marido (;! 1/.1$), !aso que se daba entre <rie<os % romanos, pero no entre judIos. Vanse 56378, 56S"65@8, 6?V@78, A@B68275, A@B86, "685>?78, ">?68, 862@878, S>A278.

RE&UTACIN, RE&UTAR
A. NOMBRE logos (lov<o", #/5.), palabra. Se tradu!e &reputa!i n' en =ol $.$# (V;* &aparien!ia'). Vase "7A7B87. B. Verbos 1. dokeo (doGev-, 1#D/), si<nifi!a* (a) ser de opini n (rela!ionado !on doxa, opini n), suponer (p.ej., A! 1$.51( 1#.$( vase "6?S78)( (b) pare!er, tener reputa!i n( en Fl $.$* &que tenIan !ierta reputa!i n' (8V* &que pare!Ian')( en $..* &que tenIan reputa!i n' % &de reputa!i n' (8V* &que pare!Ian', dos ve!es), % v. 9* &que eran !onsiderados' (8V* &que pare!Ian')( en !ada !aso se utiliza el parti!ipio presente del verbo !on el artI!ulo, lit. &bien !onsiderados' por ellos, personas tenidas en !onsidera!i n( en el v. .* &los que tenIan reputa!i n de ser al<o' (8V* &que pare!Ian ser al<o')( lo mismo en el v. 9, donde no Ca% ironIa 0!f. la tradu!!i n &que son tenidos (8V* &que se ven') en ;! 1/.)$ (esto es, <obernantes no meramente nominales)1, "ablo re!ono!e que 3a!obo, =efas % 3uan eran, tal !omo eran tenidos por la i<lesia en 3erusaln, sus !ondu!tores responsables( (!) en sentido impersonal, !reer, pare!er bueno. Vanse =8668, "786=68, % tambin =>?S@56878, 26?68 ">8. 6l primer si<nifi!ado, suponer, impli!a una opini n subjetiva basada en la refleKi n( el se<undo si<nifi!ado, ejemplifi!ado en los pasajes en F+latas, eKpresa, desde el punto de vista del observador, su propio jui!io a!er!a de un asunto (2ren!C, $ynonyms,, ANN). $. jegeomai (C3<evomai, $$##), si<nifi!a primariamente ir por delante en el !amino, % se tradu!e !on el verbo reputar en la 8V en Rlp #.E* &Ce . reputado' (8V8* &Ce estimado')( v. D* &reputo' (8V8* &estimo')( $ " $.1#* &que reputan' (8V8* &%a que tienen'). Vase 26?68 ">8, % tambin =8668, 5@8@F@8, 6?26?5@5>, 6S2@;78,F>B68?78, F:@78, AA6V78, "7S2>8, "8@?=@" 7A, 26?68, 26?68 6?26?5@5>.

RE(UERIR

1. emfanizo (ejmfanivz-, 1E1D), manifestar, dar a !ono!er. Se tradu!e &requerid' en 4!C $#.15. Vanse7"786=68, 7V@S78, =>;"786=68, 578 7 6?26?568, 578 7V@S>, 6?26?568, ;7?@R6S278, "786=68, "86S6?278. $. marturomai (martuvromai, #1)#), testifi!ar, dar testimonio. Se tradu!e &requiero' en 6f ).1E (8V, 8V8, 8V8EE(V;* &protesto'). Vanse 578 26S2@;>?@> , 6?=78F78, "8>26S278, 26S2@R@=78. #. diamarturomai (diamartuvromai, 1$.#), vase 26S2@R@=78. Se tradu!e &requiero' en 1 2i 5.$1 % $ 2i ).1 (8V(8V8* &en!arez!o' en ambos pasajes). Vanse tambin 578 26S2@;>?@> , 6?=786=68, 6N4>8278, "8>26S278,26S2@R@=78. ). parangelo (para<<evll-, #D5#), anun!iar al lado (para, al lado( angelo, anun!iar), transmitir un anun!io, denota lue<o dar la palabra, ordenar, dar instru!!iones, % se tradu!e &requerimos' en 1 2s #.1$ (8V( 8V8* &mandamos')( &requirieses' (1 2i 1.#, 8V( 8V8* &mandases'). Vanse 7?:?=@78, 578 @?S28:==@>?6S, @?2@;78,;7?578, >856?78. 5. zeteo (zCtev-, $$1$), bus!ar, ir en pos de, si<nifi!a tambin requerir, % !on este verbo se tradu!e en 1 =o ).$* &se requiere de los dispensadores'. Vanse B:S=78, 56;7?578, "65@8, "86F:?278, "86>=:"78(S6), "8>=:878,9:6868.

RESALTAR
sunistemi (sunivstCmi, )9$1), lit. poner juntamente, denota presentar una persona a otra, re!omendar !omo di<na, % se usa en este sentido de la injusti!ia de los Combres, que &Ca!e resaltar la justi!ia de 5ios' (V;* &da real!e'). Vanse 7A7B78, 6S278 =>?, 47=68, ;>S2878, 86=>;6?578, S:BS@S2@8 .

RESCATAR, RESCATE
A. VERBOS 1. agorazo (aj<oravz-, 59), vase 865@;@8, 7, ?P 1. $. lutroo (lutrov-, #/D)), vase 865@;@8, 7, ?P #. B. Nombres 1. lutron (luvtron, #/D#), lit. un medio de desli<amiento (de luo, desli<ar), apare!e fre!uentemente en la ANN, donde se utiliza siempre para si<nifi!ar equivalen!ia. 7sI, se utiliza del res!ate de una vida (p.ej., OK $1.#/), del pre!io de reden!i n de un es!lavo (p.ej., Av 19.$/), de la tierra ($5.$)), del pre!io de un !autivo (@s )5.1#). 6n el ?2 se en!uentra en ;t $/.$D % ;! 1/.)5, donde se utiliza del don de =risto de sI mismo !omo

&res!ate por mu!Cos'. 7l<unos intrpretes Can !onsiderado el pre!io del res!ate !omo pa<ado a Satan+s( otros, a un poder impersonal !omo la muerte, o la maldad, o &a aquella ne!esidad fundamental que Ca Ce!Co que el !urso de las !osas Ca%a sido el que Ca sido'. 2ales ideas se basan ma%ormente en !onjeturas, siendo resultado del intento de apremiar los detalles de !iertas ilustra!iones pro!edentes del 7nti<uo 2estamento m+s all+ de las afirma!iones positivas de las do!trinas del ?uevo 2estamento. 6l Ce!Co de que =risto diera su vida en sa!rifi!io eKpiatorio bajo el jui!io de 5ios sobre el pe!ado % que mediante ello prove%era un res!ate mediante el !ual aquellos que lo re!iben a Ol sobre este terreno obtienen la libera!i n de la pena debida al pe!ado, es lo que se enseJa en las 6s!rituras. Ao que el SeJor afirma en los dos pasajes men!ionados involu!ra este aspe!to esen!ial de su muerte. 6n estos pasajes la preposi!i n es anti, que tiene un sentido vi!ario, indi!ando que el res!ate se Ca!e efe!tivo para aquellos que, a!ept+ndolo !omo tal, %a no permane!en en estado de muerte, por !uanto =risto sufri la muerte en lu<ar de ellos. 6l !ambio de preposi!i n en 1 2i $.., donde se utiliza el trmino antilutron, un res!ate sustitutivo, es si<nifi!ativo. 6n este Lltimo pasaje la preposi!i n es juper, en favor de, % la afirma!i n es que Ol &se dio a sI mismo en res!ate por todos', lo que indi!a que el res!ate fue provisionalmente universal, en tanto que fue de un !ar+!ter vi!ario. 7sI, los tres pasajes eKponen que en tanto que la provisi n fue de eKtensi n universal, porque =risto muri por todos los Combres, sin embar<o es una provisi n real solo para aquellos que a!eptan las !ondi!iones de 5ios, a los !uales se des!ribe en las afirma!iones dadas en los 6van<elios !omo los &mu!Cos'. Aa entre<a de su vida fue la entre<a de su persona total, % en tanto que solo su muerte bajo el jui!io divino fue eKpiatoria, no puede diso!iarse del !ar+!ter de su vida que, siendo sin pe!ado, dio virtud a su muerte % !onstitu% un testimonio del Ce!Co de que su muerte fue vi!aria., $. antilutron (ajntivlutron, )DE), 1 2i $... Vase bajo ?P 1., #. apolutrosis (ajpoluvtr-si", .$9), denota reden!i n (apo, de, desde( lutron, pre!io de libera!i n). Se tradu!e &res!ate' en 4eb 11.#5. "or lo <eneral la libera!i n tiene lu<ar mediante el pa<o de un res!ate, del pre!io demandado, el lutron (vase ?P 1). Vanse 8656?=@X?, 86;@S@X?.

RESENTIRSE
1. diaponeomai (diaponevomai, 1$ED), trabajar !on fati<a, % en la voz pasiva estar dolorosamente an<ustiado. Se tradu!e &resentidos' (4!C ).$)( &desa<radando' (1..1D( V;* &llev+ndolo mu% mal'). Vase 56S7F87578., $. sumpatheo (sumpaqev-, )D#)), tener un sentimiento !ompaJero por o !on. Se tradu!e &!ompade!erse' (4eb ).15)( &os !ompade!Isteis' (4eb 1/.#)( 8V* &os resentisteis !on'). Vase =>;"756=68, 7, ?P #.,

RESERVAR

1. tereo (tCrev-, 5/D#), <uardar, !ustodiar, !onservar, dar oIdo a. Se tradu!e reservar* (a) !on un final feliz (1 " 1.))( (b) !on un resultado de retribu!i n ($ " $.),9,1E( 3ud ., 8V( 8V8* &Ca <uardado'( 1#)( vase F:78578, ?P 15, % tambin =>?S68V78, =:S2>5@78. $. kataleipo (Gataleivp-, $.)1), dejar atr+s, dejar que quede. Se tradu!e* &;e Ce reservado siete mil Combres' (8o 11.)( 8V* &4e dejado'). Vanse 56378, "68;7?6=68, 9:6578. #. thesaurizo (qCsaurivz-, $#)#), alma!enar, atesorar, <uardar. Se tradu!e &reservados', de los !ielos % de la tierra en $ " #.E, &para el fue<o'. Vanse 726S>878, F:78578, 26S>8>.

RESFRIAR
Nota* "ara psucomai* &la !aridad . se resfriar+' (;t $).1$, 8V), vase 6?R8@78.,

RESIDENTE, RESIDIR
1. epidemeo (ejpidCmev-, 19$E), se tradu!e &aquI residentes' (4!C $.1/)( &residentes allI' (1E.$1( V;tradu!e, respe!tivamente* &eKtranjeros' % &residentes')( en el Lltimo pasaje R. Aa!ueva tradu!e &que estaban de paso', NueAo (estamento )nterlineal)., $. enoikeo (ejnoiGev-, 1EE)), vanse 47B@278, ?P $, ;>878, ?P ). Se tradu!e &residi . en' en $ 2i 1.5 (8V8* &Cabit ').

RESISTENCIA +%ACER,, RESISTIR


1. anthistemi (ajnqivstCmi, )#.), poner en !ontra (anti, !ontra, jistemi, poner en pie), utilizado en la voz media (o pasiva) % en el $P aoristo intransitivo % en el a!tivo perfe!to, si<nifi!ando enfrentarse, oponerse, resistir. Se tradu!e resistir en ;t 5.#9( A! $1.15( 4!C ..1/( 1#.D( 8o 9.19( 1#.$ (para la se<unda % ter!era parte( en !uanto a la primera, vase ?P #)( Fl $.11( 6f ..1#( $ 2i #.D, dos ve!es( St< ).E( 1 " 5.9( !on el verbo oponerse en $ 2i ).15 (8V* &Ca resistido'). Vase >">?68., $. antikathistemi (ajntiGaqivstCmi, )ED), estar firmemente de pie en !ontra de (anti, en !ontra( katistemi, poner abajo, kata). Se tradu!e* &no Cabis resistido' (4eb 1$.))., 6n la ANN, 5t #1.$1( 3os 5.E( ;iq $.D., #. antitasso (ajntitavss-, )9D), (anti, !ontra( tasso, disponer, formar), ori<inalmente trmino militar, poner en forma!i n de batalla en !ontra de, % !on fre!uen!ia se Calla en los papiros en este sentido. Se utiliza en la voz media si<nifi!ando ponerse a uno mismo

en !ontra, resistir* (a) de Combres (4!C 1D.., &oponindose', 8V* &!ontradi!iendo'( 8o 1#.$* &quien se opone'), de la resisten!ia frente a poderes Cumanos( (b) de 5ios (St< )..( 5..), en sentido ne<ativo, de dejar que malCe!Cores persistentes prosi<an en el !urso que se Can mar!ado, !on su final retribu!i n( 1 " 5.5. Vase >">?68., ). antipipto (ajntipivpt-, )9.), lit. % primariamente, !aer en !ontra o sobre (anti, !ontra( pipto, !aer), lue<o lu!Car en !ontra, resistir. Se utiliza en 4!C E.51, de resistir al 6spIritu Santo., 5. diakoluo (diaG-luv-, 1$5)), forma intensifi!ada de koluo, resistir, proCibir (dia, a travs, usado intensivamente), % se utiliza en ;t #.1)* &resistIa mu!Co' (8V( 8V8* &se . oponIa'( V;* &estorbaba del todo'), !on referen!ia al esfuerzo natural % persistente (dia) para impedir que =risto fuera bautizado., .. theomaqueo (qeomaquev-, $#1#), se en!uentra en 28 en 4!C $#.9, de resistir a 5ios* &no resistamos a 5ios'. =f. el !orrespondiente adjetivo theomacos, vase A:=47, B, Nota. Nota* "ara antofthalmeo, tradu!ido en 4!C $E.15 (8V)* &resistir !ontra', vase ">?68 "8>7.,

RESOLUCIN
parresia (parjr3Csiva, #95)), denuedo, libertad. Se utiliza primariamente en el sentido de libertad de palabra, de eKpresi n sin reservas, % se tradu!e &resolu!i n' en Rlm D (8V( 8V8* &libertad'). Vanse =>?R@7?M7, =>?R@78, B, ?P $, % tambin 7B@6827;6?26, =A787;6?26, 56?:65>, R87?9:6M7, 578(S6) 7 =>?>=68, A@B68275, A@B86;6?26.

RESOLVER
1. krino (Grivn-, $919), determinar. Se tradu!e* &Ca resuelto' (1 =o E.#E( 8V* &determin '). Vase 3:MF78, % tambin 7=>8578, =>?56?78, 56=@5@8, 56268;@?78, 5@R686?=@7, 47=68, @8, 3:@=@>, AA7 ;78, "6?S78, "A6@2678,"A6@2>, ">?68 7 "A6@2>, "8>">?68, 86S>AV68. $. sumbouleuo (sumbouleuv-, )D$#), vanse 7=>?S6378, =>?S63>, 7, ?P $. Se tradu!e &resolvieron en !onsejo' en 4!C 9.$# (8V* &Ci!ieron entre sI !onsejo'). Vanse asimismo 7=>8578, 578 =>?S63>, 26?68(=>?S63>). #. suntithemi (suntivqCmi, )9#)), lit. poner juntamente (sun, !on( tithemi, poner), siempre en la voz media en el ?2, se tradu!e !on el verbo resolver en 3n 9.$$* &CabIan resuelto' (8V( 8V8* &CabIan a!ordado'). Vanse7=>8578, =>?R@8;78, =>?V6?@8.

RESONAR
equeo (Cj!ev-, $$ED), rela!ionado !on ecos, ruido, sonido de !ualquier !lase (!f. el trmino !astellano, e!o). Se utiliza en 1 =o 1#.1* &resuena' (8V, 8V8)( en 28 apare!e tambin en A! $1.$5* &a !ausa del bramido del mar', lit. &a !ausa del mar bramando'. Vase B87;@5>.

RES&ECTO
Notas* (1) "ara meros, tradu!ido &en este respe!to' en $ =o #.1/, vase "7826, ?P 1, et!.( ($) juper es una preposi!i n que, !on el !aso <enitivo, si<nifi!a &a prop sito de', &respe!to a', p.ej., 8o 1.D (28)( 9.$E* &to!ante'( $ =o 1.E* &respe!to'( E.)* &!on respe!to de'( v. 1)* &respe!to de'. Vanse tambin 7=68=7,R7V>8, A:F78, ;7S, S:"68@>8.

RES&ETAR, RES&ETO
A. VERBOS 1. fobeo (fobev-, 5#99), temer. Se utiliza en la voz pasiva en el ?2( en 6f 5.##, de temor reveren!ial de parte de la mujer Ca!ia el marido* &respete' (8V8, 8V8EE( 8V, V;* &reveren!ie'). Vase 26;68, % tambin7;6586?278, 726;>8@M78, ;@65>, 26;68>S>, 26;>8, 26?68 ;@65>, 26?68 26;>8. $. entrepo (ejntrevp-, 1EDD), lit. <irar adentro (esto es, sobre uno mismo), aver<onzar, denota, !uando se utiliza en voz pasiva, sentir respeto Ca!ia, mostrar deferen!ia Ca!ia, reveren!iar. Se tradu!e !on el verbo respetar en A! 1D.$* &que . ni respetaba'( vanse 7V68F>?M78, 26?68 86S"62>. #. epiblepo (ejpiblevp-, 191)), mirar sobre (epi), se tradu!e &tuviereis respeto' en St< $.# (8V( 8V8* &mir+is !on a<rado'). Vanse ;@878, ?P 5, V68. ). suntereo (sunterev-, )9##), se tradu!e &le tenIa respeto' (;! ..$/, 8V( 8V8* &le <uardaba a salvo'). VaseF:78578, ?P 1D. B. Nombres 1. fobos (fovbo", 5)/1), temor, miedo. Se tradu!e &respeto' en 8o 1#.E (dos ve!es( 8V* &temor')( 1 " $.1D (8V* &temor')( vanse ;@65>, 86V686?=@7, 26;>8. $. prosopon (provs-pon, )#D#), vase 8>S28>. Se utiliza junto !on el verbo lambano, re!ibir, a!eptar, en A! $/.$1 (8V)* &respeto a persona'( lit. &re!ep!i n,

o, a!ep!i n, de rostro'( 8V8 tradu!e &a!ep!i n de personas'. Vanse tambin 7"78@6?=@7, 7S"6=2>, R7M, "68S>?7, "86S6?=@7, 8>S28>, V@S27.

RES&IRACIN
pnoe (pnoCv, )15E), se tradu!e &respira!i n' en 4!C 1E.$5 (8V( 8V8, aliento'). Vase 7A@6?2> en 7A6?278,7A@6?2>, B, ?P $.

RES&IRAR
empneo (ejmpnev-, 1E/9), lit. respirar adentro, aspirar. Se utiliza en 4!C 9.1, indi!ando que las amenazas % la matanza eran, por asI de!irlo, los elementos de los que Saulo inCalaba % eKpelIa su aliento.,

RES&LANDECER, RES&LANDECIENTE, RES&LANDOR


A. VERBOS 1. faino (faivn-, 5#1.), Ca!er apare!er, denota, en la voz a!tiva, dar luz, resplande!er (3n 1.5)( 5.#5* &alumbraba' (V;* &resplande!Ia'). 6n ;t $).$E, voz pasiva* &se muestra' (V;* &se ve lu!ir')( tambin Rlp $.15* &resplande!is'( $ " 1.19* &que alumbra' (V;* &que lu!e')( 1 3n $.D* &alumbra' (V;* &resplande!e')( 7p 1.1.* &resplande!e'( D.1$* &no Cubiese luz', !f. V;* &para que el dIa no resplande!iese'( 1D.$#* &alumbrar+' (V;* &brillar+'), voz pasiva en los dos Lltimos pasajes( $1.$# (a!tiva)* &brillen' (V;* &alumbrar'). Vanse 7A:;B878,7"786=68, B8@AA78, ;>S2878, "786=68, V68(S6). $. lampo (lavmp-, $9D9), resplande!er !omo antor!Ca. 7pare!e tradu!ido !on el verbo resplande!er en ;t 1E.$* &resplande!i su rostro'( A! 1E.$)* &que al ful<urar resplande!e'( 4!C 1$.E* una luz resplande!i '( $ =o )..* &que mand que de las tinieblas resplande!iese' % &resplande!i ' (dos ve!es)( en ;t 5.15 % 1.* &alumbra' % &alumbre'. Vase 7A:;B878, ?P $., #. stilbo (stivlb-, )E))), brillar, relu!ir, destellar. Se utiliza en ;! 9.# de las vestiduras de =risto en su transfi<ura!i n* &resplande!ientes' (;! 9.#)., =f. exastrapto, ?P 11 m+s abajo, en A! 9.$9 (AB7, mar<en* &Ait.* &!entelleante !omo el ra%o'). ). eklampo (ejGlavmp-, 15D)), resplande!er (ek, fuera, % ?P $). Se utiliza en ;t 1#.)#, del futuro resplande!er de los justos &en el 8eino de su "adre'.,

5. augazo (auj<avz-, D$.), brillar, resplande!er. Se utiliza metaf ri!amente de la luz del alba, en $ =o ).)* &no les resplandez!a' (8V, 8V8, 8V8EE( V;* &no les amanez!a')( !f. AB7, mar<en, en este mismo pasaje. =f. auge, resplandor o amane!er del dIa* &alba' (4!C $/.11, 8V, 8V8). 7l prin!ipio esta palabra si<nifi!aba ver !laramente, % es posible que este si<nifi!ado se mantuviera en uso <eneral., .. anatelo (ajnatevll-, #9#), levantarse. Se tradu!e !on el verbo resplande!er en ;t ).1. (8V8( 8V* &es!lare!i '( 8V8EE* &Ca amane!ido'( Besson* &se . levant '). Vanse S7A@8, V6?@8. E. krustalizo (Grustallivz-, $9$9), ser de brillo % diafanidad !ristalina, resplande!er !omo !ristal, se tradu!e &resplande!iente !omo !ristal' en 7p $$.11 (8V, 8V8* &di+fana !omo el !ristal'). Vanse =8@S27A, B, % , para el tratamiento del trmino., D. perilampo (perilavmp-, )/#)), resplande!er alrededor (peri, alrededor, % ?P $). Se utiliza en A! $.9, tradu!ido* &los rode de resplandor' (V;* &brill en derredor')( i<ualmente en 4!C $..1#, de la luz del !ielo sobre Saulo de 2arso., 9. astrapto (ajstravpt-, E9E), !entellear, alumbrar. Se di!e del rel+mpa<o (A! 1E.$)* &al ful<urar')( % de las vestiduras de los dos Combres junto al sepul!ro del SeJor ($).)* &resplande!ientes'). Vanse R:AF:878,86A7;"7F:678., 1/. periastrapto (periastravpt-, )/15), resplande!er alrededor, destellar alrededor (peri, % astrape, resplandor ful<urante). Se utiliza en 4!C 9.# % $$ de la misma !ir!unstan!ia que en $..1#, donde se utiliza perilampo (vase ?P D)., 11. exastrapto (ejKastravpt-, 1D$#), forma intensifi!ada del ?P 9 (ek, fuera de), si<nifi!a ful<urar !omo un ra%o, resplande!er, ser radiante. Se utiliza en A! 9.$9 de la vestidura del SeJor en su transfi<ura!i n* &resplande!iente' (8V, 8V8, 8V8EE, V;( en AB7, mar<en, &!entellante !omo el ra%o')., =f. stilbo, ?P # anterior. 6n la ANN, 6z 1.)( ?aC #.#., B. Adje !"os 1. lampros (lamprov", $9D.), brillante, resplande!iente. Se utiliza de la vestimenta de un +n<el (4!C 1/.#/ % 7p 15..)( simb li!amente, de las vestiduras de los santos en <loria (7p 19.D), en los teKtos m+s !omLnmente a!eptados( de =risto !omo 6strella de la ;aJana ($$.1.)( del a<ua de vida ($$.1)( para &esplndidaZs' en A! $#.11( St< $.$,#( 7p 1D.1), vase 6S"AO?5@5> bajo 6S"A6?5@56M, 7. $. foteinos (f-teinov", 5)./), vanse A:;@?>S> % A:M, =. Se tradu!e &resplande!iente' en A! 11.#),#. (8V(8V8* &lleno de luz' en ambos versI!ulos). C. Nombres 1. lamprotes (lamprovtC", $9DE), resplandor, rela!ionado !on B, ?P 1. Se en!uentra en 4!C $..1#.,

$. apaugasma (ajpauv<asma, 5)1), resplandor (apo, de, desde( auge, resplandor), de una luz pro!edente de un !uerpo luminoso. Se en!uentra en 4eb 1.#, donde se utiliza del 4ijo de 5ios !omo &siendo el resplandor de su <loria'. 6l trmino &resplandor' en 8V8 se tradu!e &reful<en!ia' en V;, trmino que se !orresponde eKa!tamente (en su forma latina) !on apaugasma. Aa <loria de 5ios eKpresa todo lo que Ol es en su naturaleza % en sus a!!iones % en la manifesta!i n de todo ello. 6l 4ijo, siendo uno !on el "adre en la 5eidad, es en sI mismo, !omo siempre lo fue, la reful<en!ia de la <loria, manifestando en sI mismo todo lo que 5ios es % Ca!e, por ejemplo, lo que se involu!ra en el Ce!Co de que Ol es &la ima<en misma de su sustan!ia', % en sus a!tos !readores, su poder sustentador, % en el llevar a efe!to la purifi!a!i n de los pe!ados de los !re%entes, !on todo lo que a ello pertene!e % que de ello sur<e., #. astrape (ajstrapCv, E9.), denota* (a) un ra%o, rel+mpa<o, (b) un brillante resplandor, de una l+mpar+ (A! 11.#.). Vanse 87S>. =f. 7, ?P 9. ). fengos (fev<<o", 5##D), resplandor. Se utiliza de la luz de la luna (;t $).$9( ;! 1#.$)), tradu!ido &resplandor' en ambos pasajes (8V8( en 8V, el primero tradu!e &lumbre')( &luz' en A! 11.##. Vase A:M, 7, ?P #. Nota* ,pifaneia (ejpifaneiva, $/15), lit. resplandor afuera o sobre, se tradu!e &resplandor' en $ 2s $.D (8V8EE* &manifesta!i n'). Vase 7"78@=@X?, % tambin ;7?@R6S27=@X?, ?P ).

RES&ONDER, RES&UESTA
A. VERBOS 1. apokrinomai (ajpoGrivnomai, .11), rela!ionado !on apokrisis (vase B, ?P 1), si<nifi!a bien dar una respuesta a una pre<unta (su uso m+s fre!uente) o !omenzar a Cablar, pero siempre donde Ca Cabido al<o que Ca pre!edido a esto, %a sea una afirma!i n, %a un a!to al que se refieren las observa!iones que se pronun!ian( p.ej., ;t 11.$5( A! 1).#( 3n $.1D. 6n A! #.1. al<unos Can su<erido &!omenz a de!ir' o &anun!i solemnemente', en tanto que el que Cablaba se estaba refiriendo a los pensamientos o sentimientos no eKpresados de aquellos a los que se diri<Ia. $. apologeomai (ajpolo<evomai, .$.), vanse 7A6F78, 56R6?568, 7, ?P $, 5@S=:A"78. Se tradu!e !on la eKpresi n &Cabris de responder' (A! 1$.11( $1.1)* &Cabis de responder'). #. eipon (eiYpon, $/#.), vase 56=@8, 7, ?P E. Se tradu!e !on el verbo responder en ;t #.15, donde la tradu!!i n literal es* &S respondiendo 3esLs dijo (eipon)'. ). lego (lev<-, #//)), se tradu!e !on el verbo responder en la 8V8 en A! D.5/( 3n 1.$.( vase 56=@8, 7, ?P 1, et!. 5. ero (ei0r-, $/).), para lo !ual vase 56=@8, 7, ?P ., se tradu!e &responderis' (A! 19.#1, 8V, 8V8).

.. jupolambano (u3polambavn-, 5$E)), si<nifi!a* (a) tomar o llevar desde debajo (4!C 1.9* &le re!ibi una nube')( (b) re!ibir (# 3n D* &a!o<er')( (!) suponer (A! E.)#* &"ienso', 8V, 8V8( 8V8EE* &Supon<o'( 4!C $.15* &suponis', 8V8( 8V* &pens+is')( (d) al!anzar en Cabla, responder (A! 1/.#/* &8espondiendo')( en el sentido (d) indi!a que una persona si<ue lo que otro Ca di!Co, bien !ontrovertindolo o suplement+ndolo. Vanse 7=>F68,"6?S78, 86=@B@8, S:">?68., Nota* "ara crematizo, tradu!ido &Cabiendo re!ibido respuesta' en 4eb 11.E (8V( 8V8* &!uando fue advertido'), vanse 75V682@8, 7;>?6S278, 7V@S78, @?S28:==@>?6S (86=@B@8), AA7;78, 86=@B@8, 86V6 A78. B. Nombres 1. apokrisis (ajpovGrisi", .1$), lit. una separa!i n o distin!i n, es el trmino re<ularmente utilizado para denotar &respuesta' (A! $.)E( $/.$.( 3n 1.$$ % 19.9)., $. apokrima (ajpovGrima, .1/), trmino rela!ionado !on ?P 1, denota &senten!ia' judi!ial ($ =o 1.9, 8V8), o &respuesta' (8V), respuesta de 5ios a la apela!i n del ap stol, d+ndole una intensa !onfianza. 6n una anti<ua ins!rip!i n se utiliza de una de!isi n ofi!ial. 6n un do!umento en papiro se utiliza de una respuesta a un <rupo de emisarios. Vase S6?26?=@7., #. crematismos (!rCmatismov", 55#D), respuesta divina, or+!ulo. Se utiliza en 8o 11.), de la respuesta dada por 5ios a la queja de 6lIas en !ontra de @srael., Vase el verbo crematizo bajo AA7;78, 7, ?P 11, et!. ). apologia (ajpolo<iva, .$E), defensa verbal, % tradu!ido !onstantemente &defensa' en la 8V8, se tradu!e &respuesta' en 1 =o 9.# (8V)( &responder' en 1 " #.15. Vanse 56R6?568, 56R6?S7, B. Nota* "ara antiloidoreo, vase bajo el si<uiente en!abezamiento.

RES&ONDER CON MALDICIN


antiloidoreo (ajntiloidorev-, )D.), injuriar de vuelta, responder !on injurias (anti, de vuelta, % loidoreo, insultar, injuriar). Se en!uentra en 1 " $.$#b, tradu!ido* &no respondIa !on maldi!i n' (8V8)( 8V tradu!e* &no retornaba maldi!i n'. 2radu!!iones mas ajustadas son las de V;* &no volvi a ultrajar'( Besson* &no devolvIa injuria'( AB7* &no respondIa ultrajando'. Vase :A287378.,

RES&ONDN
Nota* 6n 2it $.9 se tradu!e antilego !omo &no respondones', lit. &no !ontradi!iendo'. Vase =>?28756=@8, 7, ?P 1, et!.

RES&UESTA
Vanse 86S">?568, 86S":6S27.

RESTA +(UE,
1. loipos (loipov", #/.$), restante (para lo !ual vase 86S2>). Se utiliza en 1 =o E.$9, tradu!ido &lo que resta' (8V), asI !omo en 4eb 1/.1# (8V( 8V8* &de aCI en adelante'). Vanse tambin 756A7?26, >28>. $. epiloipos (ejpivloipo", 195)), que si<nifi!a aLn dejado, dejado de m+s (epi, sobre, % ?P 1), se utiliza en forma neutra !on el artI!ulo en 1 " ).$* &el tiempo que resta' (8V8( 8V* &que queda').,

RESTABLECER
apokathistemi o la forma alternativa apokathistano (ajpoGaqivstCmi, .//), vase 86S27:878, ?P 1, se tradu!e &fue restable!ido' en ;! D.$5 (8V, 8V8). Vanse tambin 86S2@2:@8.

RESTAR
Nota* 6n A! 11.)1 (8V)* &que os resta' es tradu!!i n de eneimi (8V8* &lo que tenis'). Vase 26?68.

RESTAURACIN
apokatastasis (ajpoGatavstasi", ./5), de apo, de vuelta, de nuevo, katistemi, poner en orden. Se utiliza en 4!C #.$1* &restaura!i n' (8V, 8V8). Vase bajo , por lo que respe!ta a @srael en su futuro estado re<enerado. 6n los papiros se utiliza !on rela!i n a la !elda de una diosa en un templo, a una repara!i n de un !amino pLbli!o, a la restaura!i n de fin!as a sus le<Itimos dueJos, a un ajuste de !uentas finan!ieras. 7dem+s de las ilustra!iones que se Callan en los papiros este trmino se Calla en una referen!ia e<ip!ia a una !onver<en!ia !onsumadora de los perIodos !I!li!os del mundo, idea al<o similar a la que se en!uentra en el pasaje de 4e!Cos (;oulton % ;illi<an)., Nota* "ara &plena restaura!i n', en 8o 11.1$ (8V8( V;* &plenitud'), vase pleroma, bajo "A6?@2:5, 7.

RESTAURAR
1. anoikodomeo (ajnoiGodomev-, )5.), volver a !onstruir (ana, de nuevo, otra vez( oikodomeo, !onstruir, edifi!ar). Se tradu!e &restaurar' en 4!C 15.1. (8V, 1e men!i n( en $e* &reparar', 8V, 8V8). Vase 8665@R@=78., $. apokathistemi o la forma alternativa apokathistano (ajpoGaqivstCmi, .//), se utiliza* (a) de la restaura!i n a una anterior !ondi!i n de salud (;t 1$.1#* &fue restaurada'( D.$5* &fue restable!ido'( A! ..1/* &fue restaurada')( (b) de la restaura!i n, por parte de 5ios, de @srael % de las !ondi!iones rela!ionadas, in!lu%endo la renova!i n del pa!to por ellos quebrantado (;t 1E.11* &restaurar+', 8V* &restituir+'( ;! 9.1$* &restaurar+', 8V* &restituir+'( 4!C 1..* &restaurar+s', 8V* &restituir+s')( (!) de devolver a una persona o traerla de vuelta (4eb 1#.19)., 6n los papiros se utiliza de restitu!i n finan!iera, de la !ompensa!i n de una piedra rota por un obrero mediante su sustitu!i n por otra, de la re!lama!i n de tierra, et!. (;oulton % ;illi<an). #. katartizo (Gatartivz-, $.E5), remendar, equipar !ompletamente. Se tradu!e &restauradle' en Fl ..1, metaf ri!amente, de la restaura!i n, por parte de los que son espirituales, de uno que Ca sido sorprendido en una falta, siendo que el tal es !omo un miembro dislo!ado del !uerpo espiritual. 6l tiempo est+ en presente !ontinuo, lo que su<iere la ne!esidad de pa!ien!ia % perseveran!ia en el pro!eso. Vanse "68R6==@>?78, "86"7878, % tambin 7"2>, =>;"A6278, =>?S2@2:@8, 47=68, "68R6=27;6?26, 86;6?578.

RESTITUIR
Nota* "ara apokathistemi o su forma alternativa apokatistano, tradu!ido !on el verbo restituir en 4eb 1#.19 (8V, 8V8), asI !omo en la 8V en ;t 1$.1#( 1E.11( ;! #.5( 9.1$( 4!C 1..( 4eb 1#.19, vase 86S27:878, ?P $.

RESTO
1. loipos (loipov", #/.$), adjetivo (rela!ionado !on leipo, dejar), si<nifi!ando remanente. Se utiliza !omo nombre % se tradu!e &resto' en 7p 1$.1E (8V* &otros')( vase 56;TS, ?P #, et!. $. kataloipos (Gatavloipo", $.)5), adjetivo que denota &dejado que quede' (kata, despus, atr+s( leipo, dejar), rela!ionado !on el verbo kataleipo, dejar atr+s. Se tradu!e* &el resto' en 4!C 15.1E, !itando la ANN de 7m 9.1$.,

RESTREGAR

psoco (%-v!-, 559E), frotar, frotar para dividir en trozos* &restre<+ndolas'. Se utiliza en A! ..1.,

RESUCITAR
1. egeiro (ej<eivr-, 1)5#), para !u%os varios si<nifi!ados vase A6V7?278, ?P ), se utiliza* (a) de levantar los muertos, vo!es a!tiva % pasiva, p.ej., de la resurre!!i n de =risto (;t 1..$1( 1E.$#( $/.19( $..#$( A! 9.$$( $/.#E( 3n $.19* &lo levantar'( 4!C #.15( ).1/ 0no 5.#/, vase (!) m+s abajo1( 1#.#/,#E* &levant '( 8o ).$)* &levant '( v. $5( ..),9( E.)( D.11* &que levant ', dos ve!es( D.#)( 1/.9* &levant '( 1 =o ..1)a* &levant '( 15.1#,1),15, dos ve!es, 1.,1E,$/( $ =o ).1)( Fl 1.1( 6f 1.$/( =ol $.1$* que . levant '( 1 2s 1.1/( $ 2i $.D( 1 " 1.$1)( (b) de la resurre!!i n de seres Cumanos (;t 1/.D( 11.5( $E.5$* &se levantaron'( ;! 1$.$.( A! E.$$( 3n 5.$1* &levanta'( 1$.1, 9,1E( 4!C $..D( 1 =o 15.$9 % #$,#5,)$,)#, dos ve!es, )), 5$( $ =o 1.9( ).1)( 4eb 11.19* &para levantar')( (d) de levantar a una persona para que o!upe un puesto en medio de un pueblo, di!Co de =risto (4!C 5.#/( % tambin en 1#.$#, donde los mss. m+s !omLnmente a!eptados tienen ago, traer, AB7* &Ca dado')( de 5avid (4!C 1#.$$( para el v. ##, vase ?P $)( (d) metaf ri!amente, de un !uerno de salva!i n (A! 1..9)( (e) de Cijos, de piedras, mediante el poder !reador de 5ios (A! #.D)( (f) del templo, !omo los judIos pensaron (3n $.$/* &lo levantar+s')( (<) de levantar una persona, san+ndola de una enfermedad fIsi!a (;! 1.#1( 9.$E( 4!C #.E( 1/.$.( St< 5.15)( (C) metaf ri!amente, de levantar afli!!i n (Rlp 1.1E, en los teKtos m+s !omLnmente a!eptados( 8einaQValera si<ue 28, donde se Calla epifero* &aJadir'). Vanse tambin 56S"68278,6?5686M78. $. anistemi (ajnivstCmi, )5/), para diferentes apli!a!iones vase A6V7?278, ?P D, se tradu!e resu!itar* (a) de la resurre!!i n de los muertos por parte de =risto (3n ..#9,)/, )),5))( (b) de la resurre!!i n de =risto de entre los muertos, &levant ' (4!C $.$)( $.#$( 1#.#)( para el v. #/ vase kathizo, poner, se<uido en los teKtos m+s !omLnmente a!eptados( vase (!) m+s adelante( 4!C 1E.#1* &!on Caberle levantado'( (!) de sus!itar o levantar a una persona para que o!upe un lu<ar en medio de una na!i n, tradu!ido !on el verbo levantar, di!Co de =risto (4!C #.$.( E.#E( 1#.##* &levantando', Besson), no aquI por resurre!!i n de entre los muertos, a pesar de la des!aminada tradu!!i n de 8einaQValera( esto queda !onfirmado por la Lltima parte del versI!ulo, que eKpli!a el levantamiento !omo Cabiendo tenido lu<ar por su en!arna!i n, % por el !ontraste !on el v. #), donde se desta!a el Ce!Co de que fuera resu!itado &de entre los muertos', us+ndose el mismo verbo* (d) de sus!itar des!enden!ia (;t $$.$))( (e) de ser levantado del sueJo natural (;t 1.$)( aquI al<unos mss. tienen diegeiro, despertar del todo)( vanse 56S"68278, ?P $, A6V7?278, Nota bajo ?P .. Nota* "ara el !ontraste entre ?P 1 % ?P $, vase A6V7?278, ?P ) ($o p+rrafo). #. sunegeiro (sune<eivr-, )D91), levantar juntamente !on (sun, !on, % ?P 1). Se utiliza de la resurre!!i n espiritual del !re%ente !on =risto (6f $..* &juntamente !on Ol nos resu!it ')( voz pasiva en =ol $.1$* &fuisteis . resu!itados !on Ol'( #.1* &Si . Cabis resu!itado !on'., ). anago (ajnav<-, #$1), !ondu!ir o traer arriba, o traer de nuevo (ana). Se tradu!e en este Lltimo sentido de la resurre!!i n del SeJor (4eb 1#.$/). lit. &S el 5ios de la

paz, que trajo de nuevo de entre los muertos al pastor de las ovejas', tradu!ido &que resu!it ' (8V8). Vanse 6;B78=78, 47=68(S6) 7 A7 V6A7, AA6V78, ?7V6F78, >R86=68,"782@8, S7=78, 28768, M78"78. (Vase tambin 86S:886==@X?)

RESUELTO +SER,, RESUELTAMENTE


A. VERBOS 1. tolmao (tolmav-, 5111), osar, atreverse. Se tradu!e &de ser resuelto' en $ =o 1/.$ (8V( 8V8, &a pro!eder resueltamente'). Vanse 7286V68, >S78. $. apotolmao (ajpotolmav-, ..$), (apo, intensivo, % ?P 1), si<nifi!a ser mu% atrevido, Cablar osadamente, % se utiliza en 8o 1/.$/* &resueltamente' (8V* &determinadamente')( R. Aa!ueva, en NueAo (estamento )nterlineal, tradu!e &se atreve'., #. parresiazomai (parjr3Csiavzomai, #955), Cablar atrevida o abiertamente. 6l trmino se tradu!e &resueltamente Cable' en 6f ..$/ (8V( 8V8* &!on denuedo'). Vanse =>?R@7?M7, 56?:65>, 47BA78,V7A68>S7;6?26. B. Ad"erb!o tolmeroteros (tolmCrotevr-", 511$), <rado !omparativo de tolmeros, si<nifi!a tanto m+s osadamente (8o 15.15* &resueltamente'( V47* &!on m+s atrevimiento')( en al<unos teKtos, tolmeroteron. =f. 7, ?P 1, espe!ialmente bajo >S78., =f. tolmetes, presuntuoso( 8V, 8V8* &atrevidos' ($ " $.1/).,

RESULTADO, RESULTAR
A. NOMBRE ekbasis (e0Gbasi", 15)5), denota salida (ek, fuera( baino, ir), 1 =o 1/.1#* &salida'( o resultado (4eb 1#.E, 8V8(8V* &Kito'). Vanse ON@2>, S7A@57., B. Verbos 1. apobaino (ajpobaivn-, 5E.), ir desde. Se utiliza metaf ri!amente de a!onte!imientos, resultar, &resultar+' (Rlp 1.19( 8V* &se . tornar+'). Vanse 56S=6?568. $. ginomai (<ivnomai, 1/9.), devenir, venir a ser. Se tradu!e &result ' en $ =o E.1) (8V* &fue Callada')( 1 2s $.1* &result ' (8V* &fue')( #.5* &resultase' (8V* &Ca%a sido'). Vase V6?@8 7 S68, %

tambin 7=7B78, 7=>?26=68,7A=7?M78, 7"786=68, =6A6B878(S6), =>;">8278(S6), =>? S2@2:@8 , =>?V682@8, =:;"A@8, 6R6=2:78(S6), 6S278, 47B68,47=68(S6), @?=:88@8 , @8, A6V 7?278(S6), AA6F78, AA6?78(S6), ?7=68, "7878, "7S78, ">?68(S6), "8>5:=@8, 9:6578,9: @278, 865:=@8, S7A@8, S68, S>B86V6?@8, S:=6568, S:8F@8, 26?68, 2>;78, V6?@8, V>AV68( S6). #. kenoo (Genov-, $E5D), va!iar, Ca!er vano. Se utiliza* (a) de la fe (8o ).1)* &vana resulta la fe'( 8V* &vana es')( (b) de la !ruz de =risto (1 =o 1.1E* &para que no se Ca<a vana')( (!) de =risto, al va!iarse a sI mismo (Rlp $.E* &se despoj a sI mismo' 08V* &(se) anonad '1)( (d) del <loriarse del ap stol "ablo en el ministerio del evan<elio (1 =o 9.15* &antes que nadie desvanez!a'( 8V* &Ca<a vana')( (e) de su <loriarse en la i<lesia de =orinto ($ =o 9.#* &no sea vano'( 8V* &sea vana'). Vanse 56S">378, 56SV7?6=68, V7?>.,

RESUMIR
anakefalaioo (ajnaGefalaiov-, #).), re!apitular, reunir (ana, arriba( kefale, !abeza), presentar !omo un todo. Se utiliza en la voz pasiva en 8o 1#.9* &se resume' (8V* &se !omprende sumariamente'), esto es, un mandamiento eKpresa todo lo que la Ae% demanda, % obede!er este es el !umplimiento de la Ae% (!f. Fl 5.1))( la voz media en 6f 1.1/* &reunir', del prop sito de 5ios de reunir todas las !osas en los !ielos % en la tierra en =risto, una !onsuma!i n que se eKtiende m+s all+ de los lImites de la i<lesia, aunque esta Lltima debe !onstituir un fa!tor en su realiza!i n.,

RESURRECCIN
1. anastasis (ajnavstasi", #D.), denota* (@) un levantamiento (ana, arriba, % jistemi, poner en pie) (A! $.#)* &levantamiento')( el ?iJo iba a ser !omo una piedra !ontra la que mu!Cos en @srael tropezarIan, en tanto que otros en!ontrarIan en su fortaleza % firmeza un medio de su salva!i n % vida espiritual( (@@) de la resurre!!i n de entre los muertos* (a) de =risto (4!C 1.$$( $.#1( ).##( 8o 1.)( ..5( Rlp #.1/( 1 " 1.#( #.$1)( por metonimia, de =risto !omo el autor de la resurre!!i n (3n 11.$5)( (b) de aquellos que son de =risto, en su parusia, vase75V6?@;@6?2> (A! 1).1)* &la resurre!!i n de los justos'( A! $/.##,#5,#.( 3n 5.$9a* &la resurre!!i n de vida'( 11.$)( 4!C $#..( $).15a( 1 =o 15.$1,)$( $ 2i $.1D( 4eb 11.#5b( 7p $/.5* &la primera resurre!!i n'( de aCI que la inser!i n de &es' denota la finaliza!i n de esta resurre!!i n, de la que =risto fue &las primi!ias'( $/..( (!) del resto de los muertos, despus del milenio, !f. 7p $/.5 (3n 5.$9b* &la resurre!!i n de !ondena!i n'( 4!C $).15b* &de los injustos')( (d) de aquellos que fueron resu!itados en una rela!i n m+s inmediata !on la resurre!!i n de =risto, % que asI %a tuvieron parte en la primera resurre!!i n (4!C $..$# % 8o 1.)( siendo que en ambos pasajes &muertos' es plural( vase ;t $E.5$)( (e) de la resurre!!i n men!ionada en trminos <enerales (;t $$.$#( ;! 1$.1D( A! $/.$E( 4!C ).$( 1E.1D( $#.D( $).$1( 1 =o 15.1$,1#( 4eb ..$)( (f) de aquellos que fueron resu!itados en los tiempos del 72, para volver a morir (4eb 11.#5a, lit. &fuera de resurre!!i n').,

$. exanastasis (ejKanavstasi", 1D15), (ek, de, desde, o fuera de, % ?P 1), Rlp #.11, se<uido de ek, lit. &fuera de resurre!!i n de entre los muertos'. "ara su si<nifi!ado vase AA6F78, ?P 1)., #. egersis (e0<ersi", 1)5)), un levantarse (rela!ionado !on egeiro, levantar). Se utiliza de la resurre!!i n de =risto (;t $E.5#).,

RETARDAR
braduno (braduvn-, 1/19), si<nifi!a, utilizado intransitivamente, ser lento, retardarse (bradus, lento), di!Co ne<ativamente de 5ios ($ " #.9* &no retarda' 08V* &(no) tarda'1)( en 1 2i #.15 se tradu!e* &si tardo' (8V* &no fuere tan presto'). Vase 278578., 6n la ANN, Fn )#.1/( 5t E.1/( @s )..1#.,

RETENEDOR
antecomai (ajntev!omai, )E$), vase 6S2@;78, 7, ?P 1. Se tradu!e &retenedor de la palabra fiel' (2it 1.9). Vase tambin S>S26?68.

RETENER
1. eco (e0!-, $19$), tener o retener. Se utiliza de una !on!ep!i n mental, !onsiderar (p.ej., ;t $1.$.)( en $ 2i 1.1#, de una firme adCesi n a la fe* &8etn . '( 7p 19.1/* &que retienen'. Vase 26?68, et!. $. epeco (ejpev!-, 19/E), lit. sostener sobre, lue<o, diri<ir Ca!ia, dar aten!i n. Se tradu!e &reteniendo' en Rlp $.1. (8V( 8V8* &asidos'). Vanse >BS68V78, 26?68 =:@575>, % tambin 7S@8, 726?2>, =:@575>, 9:6578. #. kateco (Gatev!-, $E$$), sostener o sujetar firmemente (kata, abajo, % ?P 1). Se tradu!e !on el verbo retener en A! D.15, de la palabra oIda( 1 =o 11.$, de instru!!iones( 15.$, de la palabra( 1 2s 5.$1, lo bueno( Rlm 1#, de >nsimo por "ablo( 4eb #.., de la !onfianza % del <loriarse en la esperanza( v. 1), de la !onfianza del prin!ipio. "ara este mismo verbo en $ 2s $..,D* &detiene' en 8V8 (8V* &impide'), vase 5626?68, ?P )( vanse asimismo 7">56878, 6?R@A78, R@8;6, ;7?26?68, >=:"78, ">S668, S:362>, 26?68. ). krateo (Gratev-, $9/$), ser fuerte, obtener, sujetar. Se tradu!e retener, de pe!ados (3n $/.$#, dos ve!es)( de la imposibilidad de que =risto fuera retenido por la muerte (4!C $.$))( de la do!trina ($ 2s $.15)( de la profesi n (4eb ).1))( del nombre del SeJor (7p $.1#)( de do!trinas perversas, de Balaam ($.1))( de la de los ni!olaItas (v. 15)( vanse tambin 7p $.$5( 7p #.11, en sendas eKCorta!iones. Vanse 7B87M78, 7R68878, 7S@8,5626?68, 6=478, F:78578, ;7?>, "86?568, 26?68, 2> ;78, V6A78.

5. meno (mevn-, ##/.), quedar, permane!er. Se tradu!e !on el verbo retener en 4!C 5.)* &8etenindola'( vanse "68;7?6=68, 9:6578, % tambin 5:878, 6S=7A7, 6S"6878, 6S278, 47=68 6S=7A7, ;>878, "685:87BA6,"68S6V6878, "68S@S2@8 , ">S78, V@V@8 . Nota* "ara anteco, &retenedor' (2it 1.9), vase 8626?65>8.

RETI'IR
alalazo (ajlalavz-, $1)), palabra onomatop%i!a, pro!edente del <rito de <uerra, alala. Se usa de lanzar el <rito de <uerra (3os ..$/)( de aCI, lanzar un fuerte <rito o !lamor (p.ej., Sal )E.1)( lamentar (3er $9.$)( en el ?2, de ende!Cadores lamentando (;! 5.#D)( en 1 =o 1#.1, de &retiJir' de !Imbalos.,

RETIRAR
1. apoluo (ajpoluv-, .#/), desli<ar de (apo), en la voz media, si<nifi!a retirarse (4!C $D.$5). Vanse56S"65@8, 86":5@78, % tambin 56378, 6?V@78, A@B68275, "685>?78, ">?68, S>A278. $. anacoreo (ajna!-rev-, )/$), ir de vuelta, volver, retirarse (ana, de vuelta o arriba( coreo, dar lu<ar para, de coros, lu<ar). Se tradu!e !on el verbo retirarse (;! #.E( 3n ..15( 4!C $#.19( $..#1). Vanse 7"78278(S6), @8,"782@8, 86F86S78, S7A@8. #. jupocoreo (u3po!-rev-, 5$9D), ir atr+s, retirarse (jupo, bajo, su<iriendo aislamiento) (A! 5.1.* &se apartaba'( 9.1/* &se retir ')., ). jupostelo (u3postevll-, 5$DD), retirarse, retraerse. Se tradu!e* &si se retirare' (4eb 1/.#D, 8V( 8V8* &retro!ediere'). Vase 8628768(S6), % tambin 864:@8, 8628>=6568. Nota* 6n 4eb 1/.#9, jupostole, lit. &retraimiento', &retiro', se tradu!e en forma verbal* &no somos de los que retro!eden' (8V8( 8V* &que nos retiremos')( Besson tradu!e &no somos de retraimiento'. Vase tambin8628>=6568.,

RETORNAR MALDICIN
antiloidoreo (ajntiloidorev-, )D.), injuriar de vuelta u otra vez (anti, % loidoreo, injuriar). Se en!uentra en 1 " $.$#, di!Co de la a!titud de =risto ante las injurias que re!ibi de sus enemi<os &no respondIa !on maldi!i n' (8V8(8V* &no retornaba maldi!i n').,

RETRAER
jupostelo (u3postevll-, 5$DD), retro!eder, retirarse, quiz+ una met+fora de arriar una vela % por ello redu!ir la velo!idad, % de aCI de ser remiso en mantener la verdad. 6n la voz a!tiva se tradu!e &se retraIa'( en la media, en 4eb 1/.#D* &si retro!ediere' (8V* &se retirare'). 6l prefijo jupo, debajo, es aquI su<erente de se!retividad. 6n el v. #9 se tradu!e el nombre !orrespondiente, jupostole* &de los que retro!eden' (8V* &que nos retiremos')( lit. tal !omo tradu!e Besson* &de retraimiento'( vase 862@878, Nota bajo ?P ).

RETRAIMIENTO
Nota* "ara &retraimiento' en 4eb 1/.#9 (Besson), vase 862@878, bajo ?P ).,

RETRIBUCIN, RETRIBUIR
A. NOMBRES 1. antapodoma (ajntapovdoma, ).D), vase 86=>;"6?S7, 7, ?P 1. Se tradu!e &retribu!i n' en 8o 11.9 (8V8( 8V* &pa<a'). $. antimisthia (ajntimisqiva, )D9), vase 86=>;"6?S7, 7, ?P .. Se tradu!e &retribu!i n' en 8o 1.$E (8V* &re!ompensa'). #. ekdikesis (ejGdivGCsi", 155E), ven<anza. Se utiliza !on el verbo poieo, Ca!er, esto es, ven<ar, en A! 1D.E* &Car+ justi!ia'( v. D* &Car+ justi!ia' (8V* &defender+')( 4!C E.$)* &ven< ' (lit. &Cizo ven<anza'). 6n dos o!asiones se utiliza en afirma!iones de que la &ven<anza' pertene!e a 5ios* &;Ia es la ven<anza' (8o 1$.19( 4eb 1/.#/). 6n $ 2s 1.D se di!e del a!to de la justi!ia divina que se apli!ar+ a los que no !ono!en a 5ios ni obede!en el evan<elio, !uando el SeJor ven<a en llama de fue<o en su Se<unda Venida. 6n el ejer!i!io divino del jui!io no Ca% elementos de ven<atividad, nada en el sentido de deseo de ven<anza, sino de estri!ta apli!a!i n de la justi!ia. 6n A! $1.$$ se utiliza de los dIas de retribu!i n sobre el pueblo judIo( en 1 " $.1), de las autoridades !iviles !omo aquellas que son enviadas por 5ios &para !asti<o de los malCe!Cores'( en $ =o E.11, de la vindi!a!i n propia de los !re%entes, en su piadoso dolor por el pe!ado. Vanse =7S2@F>, 3:S2@=@7, V6?F7?M7, V@?5@=7=@X?., ). misthapodosia (misqapodosiva, #)/5), vase F7A785X?, ?P 1. Se tradu!e &retribu!i n' en 4eb $.$. B. Verbo antapodidomi (ajntapodivd-mi, ).E), vase 86=>;"6?S78 bajo 86=>;"6?S7, B, ?P 1. Se tradu!e &retribuir' en A! 1).1)( vanse tambin 578, "7F78, "7F>.

RETROCEDER
Notas* (1) "ara jupostelo, tradu!ido &si retro!ediere' (4eb 1/.#D( 8V* &se retirare'), vase 8628768( ($) para jupostole (4eb 1/.#9* &de los que retro!eden'( 8V* &que nos retiremos'), vase 862@878, Nota bajo ?P )( (#) en 3n 1D..* &retro!edieron' (8V8), es, lit. &se fueron (apercomai) para atr+s' (!f. 8V* &volvieron atr+s'). Vanse @8, ;78=478S6, S7A@8.

REUNIN, REUNIR
A. NOMBRE episunagoge (ejpisuna<-<Cv, 199E), rela!ionado !on episunago, reunir juntos (vase Nota m+s abajo), si<nifi!a re!o<imiento, % se utiliza en $ 2s $.1, del arrebatamiento de los santos en el aire para el en!uentro !on el SeJor* &nuestra reuni n' (8V8( 8V* &nuestro re!o<imiento'( &nuestra !on<re<a!i n')( en 4eb 1/.$5, de la !on<re<a!i n de los !re%entes en la tierra durante el presente perIodo* &no dejando de !on<re<arnos' (8V8( 8V* &no dejando nuestra !on<re<a!i n'). Vase 86=>F@;@6?2>., =f. sunagoge, vanse S@?7F>F7. Nota* ,pisunago, reunir juntos, se en!uentra solo en los 6van<elios Sin pti!os( dos ve!es de reunir <ente (;! 1.##( A! 1$.1)( dos ve!es del deseo del SeJor de reunir a los moradores de 3erusaln (;t $#.#E( A! 1#.#))( dos ve!es de su futuro a!to de reunir a sus ele<idos mediante los +n<eles (;t $).#1( ;! 1#.$E). Vase 3:?278., B. Verbos 1. athroizo (ajqroivz-, 119), denota reunir, !on<re<ar (A! $).##, en los mss. m+s !omLnmente a!eptados). 6ste trmino est+ rela!ionado !on athroos, reunidos en multitudes, no utilizado en el ?2., $. sunathroizo (sunaqroivz-, )D.E), (sun, juntamente, % ?P 1), si<nifi!a* (a) reunir juntos (4!C 19.$5* &reunidos')( (b) en la voz pasiva* &reunidos' (1$.1$)( en 28 se en!uentra tambin en A! $).##., #. anakefalaioo (ajnaGefalaiov-, #).), vase 86S:;@8. Se tradu!e &reunir' en 6f 1.1/, del prop sito de 5ios de reunir todas las !osas en =risto. ). sunago (sunav<-, )D.#), reunir o traer juntos (sun, !on( ago, traer), en la voz pasiva, ser reunido. Se tradu!e !on el verbo reunir (;t $5.#$( $..#,5E( $E.1E,$E,.$( $D.1$( ;! ).1( 5.$1( 3n 11.)E( 1D.$( $/.19( 4!C ).5( 1).$E( 15..,#/( $/.E,D, 28( 1 =o

5.)( 7p 1..1),1.( 19.19( $/.D). 6n 3n 1D.$* &se CabIa reunido allI', se emplea el tiempo aoristo, que eKpresa una a!!i n repetida !ontemplada !umulativamente. Vanse =>?F86F78,=>?V>=78, F:78578, 3:?278, AA6V78, 86=>F68. 5. sunercomai (sunevr!omai, )9/5), se utiliza prin!ipalmente de reunirse (sun, !on( ercomai, venir), % se tradu!e !on este verbo en pasajes !omo ;! 1).5#( A! 5.15( 3n 1D.$/, et!.( vase 3:?278, ?P 1, % tambin7=>;"7[78, 7F>A"78, =>?F86F78, 6S278, @8, 3:?2> (estar, venir), V6?@8 (!on, juntos). .. sunkaleo (sunGalev-, )EE9), si<nifi!a llamar junto, % se tradu!e &Cabiendo reunido' (A! 9.1, 8V* &juntando'( 15..,9* &reLne', 8V, &junta'). =on el verbo !onvo!ar se tradu!e en ;! 15.1.( A! $#.1#( 4!C 5.$1( 1/.$)( $D.1E. Vase =>?V>=78, ?P $., E. sumbalo (sumbavll-, )D$/), !onferen!iar, en!ontrarse !on, reunirse !on. Se tradu!e &se reuni !on' en 4!C $/.1) (8V8( 8V* &se junt !on'). Vanse =>?R686?=@78, 5@S":278, F87?, F:6887, ;65@278, "8>V6=4>. D. sustrefo (sustrevf-, )9.$), vase 86=>F68. Se tradu!e &reunindose ellos en Falilea' en ;t 1E.$$ (V47( 8V,8V8* &6stando ellos en Falilea'). 9. paraginomai (para<ivnomai, #D5)), vase AA6F78, ?P $. Se tradu!e !on el verbo reunir en 4!C $1.1D* &se Callaban reunidos' (8V* &se juntaron'). Vanse tambin 6S278, 47AA78S6, @8, A75>, "86S6?26, V6?@8, V>AV68. 1/. paristemi (parivstCmi, #9#.), vase "86S6?278. Se tradu!e &Se reunieron' en 4!C ).$. (8V* &7sistieron'(V;* &"usironse en pie'( Besson* &Se alzaron'). Vanse tambin =>;"786=68, 6S278, AA6F78, et!. 11. prostithemi (prostivqCmi, )#.9), poner a, o aJadir. Se utiliza en la voz pasiva en 4!C 1#.$.* &fue reunido' (8V* &fue juntado'). Vase 7[75@8, ?P E, % tambin 7F86F78, 7:;6?278, "8>=6568, "8>S6F:@8, V>AV68.

REVELACIN, REVELAR
A. NOMBRE apokalupsis (ajpoGavlu%i", ./$), desvelamiento (rela!ionado !on apokalupto( vase B, ?P 1). &Se utiliza en el ?2 de* (a) el apartamiento por parte de =risto del velo de tinieblas que !ubrIa a los <entiles (A! $.#$( !f. @s $5.E)( (b) &el misterio', el prop sito de 5ios en esta edad (8o 1..$5( 6f #.#)( (!) la !omuni!a!i n del !ono!imiento de 5ios al alma (6f 1.1E)( (d) una eKpresi n de la mente de 5ios para la instru!!i n de la @<lesia (1 =o 1)..,$.), para la instru!!i n del ap stol "ablo ($ =o 1$.1,E( Fl 1.1$), % para su !ondu!!i n (Fl $.$)( (e) el SeJor 3esu!risto, a los santos en su parusIa (1 =o 1.E* &manifesta!i n'( 1 " 1.E,1#* &!uando sea manifestado'( ).1#)( (1) el SeJor 3esu!risto !uando ven<a para administrar los jui!ios de 5ios ($ 2s 1.E* &!uando se manifieste'( !f. 8o $.5)( (<) los santos, a la !rea!i n, en aso!ia!i n !on =risto en su <lorioso reinado

(8o D.19* &manifesta!i n')( (C) la predi!!i n simb li!a de los jui!ios finales de 5ios (7p 1.1( de aCI el tItulo de este libro, transliterado del <rie<o* &7po!alipsis', tambin llamado &8evela!i n')' (de Notes on (hessalonians, por 4o<< % Vine, pp. $$DQ$$9). Vanse ;7?@R6S27=@X?, ;7?@R6S278., B. Verbos 1. apokalupto (ajpoGaluvpt-, ./1), si<nifi!a desvelar, develar, des!ubrir (apo, de, desde, ablativo( kalupto, !ubrir). 7mbos verbos se utilizan en ;t 1/.$.. 6n A! 1$.$, apokalupto es puesto en !ontraste !on sunkalupto, tapar, !ubrir totalmente. &Aas utiliza!iones de esta palabra en el ?2 !aen bajo dos tItulos* subjetiva % objetiva. Aa utiliza!i n subjetiva es aquella en la que al<o es presentado dire!tamente a la mente, !omo* (a) el si<nifi!ado de los a!tos de 5ios (;t 11.$5( A! 1/.$1)( (b) el se!reto de la "ersona del SeJor 3esLs (;t 1..1E( 3n 1$.#D)( (!) el !ar+!ter de 5ios !omo "adre (;t 11.$E( A! 1/.$$)( (d) la voluntad de 5ios para la !ondu!ta de sus Cijos (Rlp #.15)( (e) la mente de 5ios a los profetas de @srael (1 " 1.1$), % de la i<lesia (1 =o 1).#/( 6f #.5). 'Aa utiliza!i n objetiva es aquella en la que se presenta al<o a los sentidos, vista u oIdo, !omo, referente al pasado, (f) la verdad de!larada a los Combres en el evan<elio (8o 1.1E( 1 =o $.1/( Fl #.$#)( (<) la "ersona de =risto a "ablo en el !amino a 5amas!o (Fl 1.1.)( (C) pensamientos antes o!ultos en el !oraz n (A! $.#5)( referente al futuro, (i) la venida en <loria del SeJor 3esLs (A! 1E.#/)( (j) la salva!i n % <loria que esperan al !re%ente (8o D.1D( 1 " 1.5( 5.1)( (G) el verdadero valor del servi!io (1 =o #.1#)( (1) la ira de 5ios, en la !ruz, !ontra el pe!ado, % en la revela!i n del SeJor 3esLs, !ontra el pe!ador (8o 1.1D)( (m) el ini!uo ($ 2s $.#,.,D)' (de Notes on !alatians, por 4o<< % Vine, pp. )1Q)$). Vanse 56S=:B8@8, ;7?@R6S278, 86V6A78., $. crematizo (!rCmativz-, 55#E), dar una amonesta!i n, instru!!i n o revela!i n divina, Se tradu!e &siendo avisados por revela!i n' (;t $.1$)( &avisados por revela!i n' (v. $$( 8V* &amonestado por revela!i n')( &sido revelado' (A! $.$.( 8V* &re!ibido respuesta'). 6sta palabra se deriva de crema, asunto, ne<o!io. Aas personas re!ibIan nombres en base de la naturaleza de sus o!upa!iones (vase la misma palabra en 4!C 11.$.( 8o E.#)( de aCI la idea de tratar !on una persona % de re!ibir instru!!i n. 6n el !aso de respuestas ora!ulares, la palabra se deriva de cresmos, or+!ulo. Vanse56S=:B8@8, ;7?@R6S278.

REVENTAR
lakeo o lasko (lavsG-, $99E), primariamente, !as!ar o aplastar, denota reventar partindose !on un !Casquido, abrirse rompindose (siempre denotando el Ca!er ruido). Se utiliza en 4!C 1.1D.,

REVERDECER

blastano (blastavn-, 9D5), brotar. Se tradu!e &que reverde!i ' en 4eb 9.), de la vara de 7ar n( &sali ' (;t 1#.$.)( &brota' (;! ).$E)( &produjo' (St< 5.1D). Vanse B8>278, "8>5:=@8, S7A@8.,

REVERENCIA, REVERENCIAL, REVERENCIAR, REVERENTE


A. NOMBRES 1. eulabeia (eujlavbeia, $1$)), temor, reveren!ia. Se tradu!e &reveren!ia' en 4eb 1$.$Da, en los mss. m+s !omLnmente a!eptados( en 28 apare!e aidos( en 5.E* &temor reverente' (8V* &reveren!ial miedo'). Vase26;>8., $. deos (devo", 11D9), maravilla. Se tradu!e &reveren!ia' en las diferentes revisiones de 8einaQValera, que si<uen la le!tura alternativa de 28, aidos( la V;, si<uiendo deos, tradu!e &temor filial' (vase ":5>8)., #. fobos (fovbo", 5)/1), temor. Se tradu!e &reveren!ia' en 1 " #.15. Vase 26;>8. B. Verbos 1. entrepo (ejntrevp-, 1EDD), lit. <irar en sobre, aver<onzar, en la voz media si<nifi!a reveren!iar, tener reveren!ia, % se tradu!e asI en ;! 1$..* &2endr+n en reveren!ia' (8V( 8V8* &2endr+n respeto')( 4eb 1$.9* &reveren!i+bamos' (8V( 8V8* &vener+bamos'). Vanse 7V68F>?M78, 7, ?P ), 86S"6278, 26?68 86S"62>. $. fobeo (fobev-, 5#99), temer, tener miedo. Se tradu!e !on el verbo reveren!iar en 6f 5.##* &la mujer reveren!ie a su marido' (8V( 8V8* &respete'). Vase 26;68, % tambin 7;6586?278, 726;>8@M78, ;@65>,86S"6278, 26;68>S>, 26;>8, 26?68 26;>8. #. proskuneo (prosGunev-, )#5$), vase 75>878, 7, ?P $. Se tradu!e &Ca!Ian reveren!ia' (;! 15.19( 8V* &adoraban')( vanse tambin 788>5@AA78S6, ">S2878S6, S:"A@=78. ). asebeo (ajsebev-, E.)), vase @;"@7;6?26 (Ca!er, vivir), 7. Se tradu!e &vivir sin temor % reveren!ia de 5ios' ($ " $.., 8V( 8V8* &vivir impIamente'). C. Adje !"o jieroprepes (i3eroprepCv", $)1$), de jieros, sa<rado, !on la forma adjetiva de prepo, denota apropiado a un !ar+!ter sa<rado, aquello que es ade!uado en personas, a!!iones o !osas !onsa<radas a 5ios (2it $.#* &reverentes', 8V8( 8V* &santo'). 2ren!C ($ynonyms,,K!ii) distin<ue entre este trmino % kosmios, modesto, % tambin lo distin<ue de semnos, <rave, Conorable.,

REVESTIR
1. enduo (ejnduv-, 1E).), si<nifi!a entrar dentro, meterse dentro, p.ej., dentro de ropas, vestirse, revestirse, % tradu!ido !on este Lltimo verbo en Fl #.$E, de los !re%entes* &de =risto est+is revestidos'( =ol #.1/* &revestido del nuevo'. Vase V6S2@8, % tambin @?V6S2@8, ">?68. $. ependuomai (ejpenduvomai, 19/$), forma intensifi!ada del ?P $, en voz media, Ca!er ser puesto sobre, ser revestido. Se en!uentra en $ =o 5.$,), del futuro !uerpo espiritual de los redimidos( en 8V se tradu!e !on el verbo sobrevestir., #. enkomboomai (ej<Gombovomai, 1).#), !eJirse !on al<o. Se tradu!e en 1 " 5.5 !omo &revestIos de Cumildad' (8V, 8V8, 8V8EE( V;* &!eJIos'( Besson tradu!e* &llevad el traje').,

REVIVIR
1. anathalo (ajnaqavll-, ##/), flore!er de nuevo (ana, otra vez, de nuevo( thalo, flore!er), de aCI, revivir. Se utiliza metaf ri!amente en Rlp ).1/* &Cabis revivido vuestro !uidado de mI' (8V8( 8V* &Ca reflore!ido')., 6n laANN, Sal $D.E( 6z 1E.$)( >s D.9., $. zao (zav-, $19D), se utiliza en A! 15.#$ en los mss. m+s !omLnmente a!eptados( en 8einaQValera, si<uiendo 28, que presenta el ?P #, se tradu!e &Ca revivido'( vase V@V@8, % tambin =>?S68V78, V@57, V@V>,V@V@6?26. #. anazao (ajnazav-, #$.), vivir de nuevo, revivir (ana, de nuevo, otra vez, % ?P $). Se utiliza de avivamiento moral (A! 15.$)* &Ca revivido')( (b) de pe!ado (8o E.9)* &revivi ', lit. &volvi a vivir, esto es, se Cizo a!tivo, manifestando el mal en l inCerente( aquI el pe!ado es personifi!ado, !omo !ontraste al Combre mismo. 6n 28apare!e en A! 15.$) en lu<ar de zao (vase ?P $)( 8o 1).9, tambin en lu<ar de zao* &volvi a vivir'( 7p $/.5* &no volvieron a vivir'. 6n este Lltimo pasaje 8V, 8V8, 8V8EE % V; % ?V@ si<uen el 28, en tanto que AB7 % Besson si<uen los mss. m+s !omLnmente a!eptados.,

REVOLCADURA, REVOLCAR
A. NOMBRE kulismos (Gulismov", $9).), volteamiento, revol!amiento, revol!adura, rela!ionado !on B (en al<unos teKtos apare!e kulisma). Se utiliza en $ " $.$$, de la proverbial puer!a lavada, tradu!ido &revol!arse' (lit. &la revol!adura')., B. Verbo

kulio (Guliv-, $9)E), denota, en la voz a!tiva, voltear, Ca!er rodar( en la voz media en ;! 9.$/, tradu!ido &se revol!aba'.,

REVOLVER
Notas* (1) "ara anakulio, tradu!ido* &ven la piedra revuelta' (;! 1..), 8V( 8V8* &CabIa sido removida'), vase 86;>V68, ?P $(, ($) apokulio, vase 86;>V68, ?P 1, se tradu!e !on el verbo revolver en todos los pasajes en que apare!e en la 8V (;t $D.$( ;! 1..#,)( A! $).$), en lu<ar del verbo remover en 8V8(, (#) proskulio, tradu!ido !on el verbo revolver en 8V en ;t $E../* &revuelta'( ;! 15.).* &revolvi '( vase8>578(, ()) para tarasso, tradu!ido &revolvIa', del +n<el a<itando el a<ua del estanque (3n 5.)), % v. E* &fuere revuelta' (8V), vase 7F@278( vanse tambin 7AB>8>278, =>?;>V68, =>?2:8B78, @?9:@6278, "682:8B78, 2:8B78.

REVUELTA
stasis (stavsi", )E1)), rela!ionado !on jistemi, poner en pie, denota* (a) primariamente, una posi!i n o lu<ar (4eb 9.D* &estuviese en pie', lit. &tuviere lu<ar')( (b) una insurre!!i n, sedi!i n, tradu!ido &revuelta' en ;! 15.E( &sedi!iones' en 4!C $).5( en A! $#.19,$5( 4!C 19.)/* &sedi!i n'( (!) una disensi n (4!C 15.$* &dis!usi n'( 4!C $#.E,1/* &disensi n'). Vanse 6S278 6? "@6, 6N@S26?=@7, "@6.,

RE3
A. NOMBRE basileus (basileuv", 9#5), re%, !f. el nombre propio !astellano Basilio (p.ej., ;t 1..). Se utiliza del emperador de 8oma en 1 " $.1#,1E (mandato este de apli!a!i n <eneral). 6sta referen!ia al emperador se en!uentra fre!uentemente ilustrada en el koine( de 4erodes el 2etrar!a, utilizado por !ortesIa (;t 1).9)( de =risto, !omo 8e% de los judIos (p.ej., ;t $.$( $E.11,$9,#E)( !omo el 8e% de @srael (;! 15.#$( 3n 1.)9( 1$.1#)( !omo re% de re%es (7p 1E.1)( 19.1.)( !omo &el 8e%' juz<ando na!iones e individuos al estable!erse su reinado milenial (;t $5.#),)/)( de 5ios* &el <ran 8e%' (;t 5.#5)( &el 8e% de los si<los, inmortal, invisible' (1 2i 1.1E)( &re% de re%es' (1 2i ..15, vase Nota ($) m+s adelante)( &8e% de los si<los' (7p 15.#, V;, si<uiendo los mss. m+s !omLnmente a!eptados( en 28 apare!e jagion, le!tura que es se<uida por 8eina Valera, que tradu!e &8e% de los santos'( Ca% otra le!tura alternativa, ethnon, se<uida por V47*

&8e% de las na!iones'). Aa realeza de =risto fue predi!Ca en el 72 (p.ej., Sal $..), % en el ?2 (p.ej., A! 1.#$,##)( 6l vino !omo tal (p.ej., ;t $.$( 3n 1D.#E)( aCora es un 8e% Sa!erdote, se<Ln el orden de ;elquisede! (4eb 5..( E.1,1E)( % reinar+ por los si<los de los si<los (7p 11.15). Notas* (1) 6n 7p 1.. % 5.1/ los mss. m+s !omLnmente a!eptados tienen la palabra basileia, reino, en lu<ar del plural de basileus (8V, 8V8, Besson* &re%es'( V47, AB7* &un reino, sa!erdotes'). 6l reino fue ofre!ido !ondi!ionalmente por 5ios a @srael, para que ellos fueran para Ol &un reino de sa!erdotes', para que toda la na!i n tuviera parte en la adora!i n % el servi!io sa!erdotal. su fra!aso debido al in!umplimiento del pa!to tuvo !omo resultado la sele!!i n del sa!erdo!io aar ni!o. Aa introdu!!i n del nuevo % mejor pa!to de la <ra!ia Ca !onstituido a todos los !re%entes en un reino espiritual, un sa!erdo!io santo % re<io (1 " $.5,9). ($) 6n 1 2i ..15 el trmino &re%es' es tradu!!i n del parti!ipio presente del verbo basileuo, ser re%, tener dominio !omo re%, lit. &de los que reinan', tradu!ido &8e% de re%es'. Vase 86@?78, 7, ?P 1, para el tratamiento de este trmino. (#) 5eissmann Ca demostrado que el tItulo de &re% de re%es' era &en la m+s remota Cistoria de >riente un apelativo de <randes monar!as % tambin un tItulo divino' (+ight from the Ancient ,ast, pp. #.Ess). ;oulton % ;illi<an ilustran en su obra el uso de este tItulo entre los persas, en base a do!umentos des!ubiertos en eK!ava!iones en ;edia. B. Adje !"os 1. basileios (basivleio", 9##), vase "7A7=@>, % tambin 867A, 86F@>. Se tradu!e &pala!ios de los re%es' (A! E.$5). $. basilikos (basiliGov", 9#E), real, pertene!iente a un re%. Se utiliza en 4!C 1$.$/, sobreentendindose &paIs'* &su territorio era abaste!ido por el del re%', lit. &por el real paIs'. Vanse >R@=@7A, 867A, 86F@>. C. Verbo Nota* "ara basileuo, tradu!ido &8e% de re%es' en 1 2i ..15, vase 7, Notas ($). (Vanse tambin 86@?7, 86@?78, 86@?>)

RIBERA
1. peran (pevran, )//D), al otro lado. Se utiliza !on el artI!ulo determinado, si<nifi!ando las re<iones m+s all+, la orilla opuesta (;t D.1D, et!.). =on verbos de desplazamiento denota una dire!!i n Ca!ia % m+s all+ de un lu<ar (p.ej., 3n 1/.)/). =on fre!uen!ia indi!a &m+s all+', de lo!alidad, sin un verbo de dire!!i n (;t 1..5( ;! 1/.1( 3n 1.$D( #.$., tradu!ido &al otro lado' (8V8( 8V* &otra parte', &tras', &de la otra parte', &de la otra parte', respe!tivamente). Se tradu!e &la otra ribera' en ;t 1).$$( ;! D.1#,

pasajes en los que se utiliza un verbo de movimiento. Vase A75>, % tambin =8:M78, >8@AA7, >28>, "7826. Nota* Aa frase &en la ribera opuesta' (A! D.$.), es tradu!!i n de antiperan, % si<nifi!a lit. &frente a'. $. aigialos (aij<ialov", 1$#), tradu!ido &pla%a' en la 8V8 en !ada pasaje en que se utiliza (;t 1#.$( 3n $1.)( 4!C $1.5( $E.#9,)/, eK!epto en ;t 1$.)D* &orilla'), se tradu!e &ribera' en la 8V en ;t 1#.$( 3n $1.)( 4!C $1.5( &orilla' en los restantes pasajes en 8V. Se deriva de una raIz que si<nifi!a estre!Car, !ondu!ir( aigis denota una tempestad de viento.,

RICO
Vanse 6?8@9:6=68, 8@=>, 8@9:6M7.

RIGUROSO, RIGUROSAMENTE
A. ADJETIVO akribestatos (ajGribevstato", 19.), <rado superlativo de akribes, eKa!to, ri<uroso (!f. akribos, vase6N7=27;6?26 % palabras aso!iadas bajo este en!abezamiento), apare!e en 4!C $..5* &la m+s ri<urosa se!ta'. Vanse akribes bajo B@6?, =@682>, 6N7=27;6?26., Nota* "ara skolios, tradu!ido &ri<urosos' en 1 " $.1D (8V( 8V8* &difI!iles de soportar'), vase , ?P )( vanse tambin ;7A@F?>, "68V68S>, S>">8278. B. Verbo Nota* "ara embrimaomai, en!ar<ar ri<urosamente en ;t 9.#/( ;! 1.)# (8V8( 8V* &aper!ibi '), vase6?=78F78, ?P 1( vanse tambin =>?;>V68, 6S286;6=68(S6), ;:8;:878, "8>R:?57;6?26.

RINCN
Nota* "ara gonia, tradu!ido &rin! n' en 4!C $..$., denotando en este pasaje un lu<ar se!reto, o!ulto, vaseT?F:A>, ?P 1.

RI'N
Nota* "ara &los riJones' (7p $.$#, 8V( 8V8* &la mente'( V;* &los Intimos pensamientos'( Besson* &entraJas'), vase ;6?26, ?P ).,

R-O
A. NOMBRE potamos (potamov", )$15), denota* (a) una !orriente de a<uas (A! ..)D,)9)( (b) una inunda!i n (;t E.$5,$E)( (!) un rIo, natural (;t #..( V;* &el rIo 3ord+n'( ;! 1.5( 4!C 1..1#( $ =o 11.$.( 7p D.1/( 9.1)( 1..),1$)( simb li!o (7p 1$.15a( 1.( $$.1,$, !f. Fn $.1/( 6z )E)( en sentido fi<urado (3n E.#D), los efe!tos de la opera!i n del 6spIritu Santo en % a travs del !re%ente., B. Adje !"o potamoforetos (potamofovrCto", )$1.), si<nifi!a arrastrado por una !orriente o rIo (7, % fero, llevar) (7p 1$.15* &arrastrada por el rIo', 8V8( 8V* &que fuese arrebatada del rIo').,

RI(UE#A
Vanse 6?8@9:6=68, 8@=>, 8@9:6M7.

RISA
gelos (<evl-", 1/E1), denota risa (St< ).9)., =f. gelao, bajo 86V8.

RITO
A. VERBO ethizo (ejqivz-, 1)D/), rela!ionado !on B, ?P 1, si<nifi!a a!ostumbrar, o, en la voz pasiva, estar a!ostumbrado. 6n su forma parti!ipial es equivalente a un nombre, tradu!ido &rito' en A! $.$E (8V8( 8V* &!ostumbre')., B. Nombres

1. ethos (e0qo", 1)D5), C+bito, !ostumbre (rela!ionado !on el verbo etho, estar a!ostumbrado). Se tradu!e siempre &!ostumbre' en la 8V8, a eK!ep!i n de en 4!C 15.1* &rito'( en la 8V se tradu!e asI adem+s en 4!C 1..$1( $D.1E. Vase =>S2:;B86 bajo 7=>S2:;B878, B, ?P 1. $. katharismos (Gaqarismov", $51$), purifi!a!i n. Se tradu!e &rito de la purifi!a!i n' en 3n $.. (8V8( 8V* &purifi!a!i n'). Vase , 7, ?P $. Nota* "ara dogma, tradu!ido &orden a ritos' en 6f $.15 (8V( 8V8* &ordenanzas'), vase >856?7?M7, % tambin 56=862>, 65@=2>.

ROBADOR
1. jierosulos (i3erovsulo", $)E1), adjetivo que si<nifi!a robador de templos (jieron, templo, % sulao, robar). Se en!uentra en 4!C 19.#E., =f. el verbo jierosuleo, robar un templo, utilizado en 8o $.$$* &robadores de templos' (V;( 8V, 8V8* &sa!rIle<os'). Vase S7=8VA6F>., $. jarpax (aarpaK, E$E), rapaz, rela!ionado !on jarpage, vase 8>B>, B. Se tradu!e &robadores' en 1 =o ..1/ (8V( 8V8* &ladrones'). Vanse A758X?, ?P $, 87"7M, ?P $. #. lestes (lCZstCv", #/$E), vase , ?P #. Se tradu!e &robador' en 3n 1/.1 (8V( 8V8* &salteador')( &robadores' en v. D (8V( 8V8* &salteadores'). Vanse tambin S7A2675>8.

ROBAR, ROBO
A. VERBO jierosuleo (i3erosulev-, $)1.), robar templos (!f. jierosulos, vase 8>B75>8, ?P 1). Se tradu!e asI en 8o $.$$ (V;* &\robas los templos]'( AB7* &\saqueas templos]'( V47* &\robas templos]'( Besson* &\saqueas los templos]')( en 8V, 8V8 se tradu!e &\!ometes sa!rile<io]', al i<ual que 8V8EE, que sin embar<o da en el mar<en la tradu!!i n alternativa* &\saqueas templos]' (BIdem, en R. Aa!ueva, NueAo (estamento )nterlineal). Vanse=>;6268, S7=8@A6F@>., B. Nombre jarpage (a3rpa<Cv, E$)), denotando pillaje, rapiJa, eKtorsi n. Se tradu!e &robo' en ;t $#.$5 (8V)( 4eb 1/.#) (8V), en 8V8, respe!tivamente* &robo' % &despojo'. Vanse 56S">378, 87"7=@575, 87"@[7.

ROCA

Nota* "ara petra, tradu!ido &ro!a' en ;t E.$) (8V8( 8V* &peJa')( v. $5 (8V8( 8V* &peJa')( 1..1D (8V8( 8V* &piedra')( A! ..)D (8V8( 8V* &peJa')( 8o 9.## (8V8( 8V* &piedra')( 1 =o 1/.) (8V8, dos ve!es( 8V* &piedra', dos ve!es)( 1 " $.D (8V, 8V8)( &ro!as' en ;t $E.51 (8V8( 8V* &piedras'), vase "6[7.

ROCIAMIENTO, ROCIAR
A. NOMBRES 1. rantismos (r3antismov", ))E#), ro!iamiento, aspersi n. Se tradu!e &ro!iada' en 4eb 1$.$) (8V8( 8V* &espar!imiento'( V;* &aspersi n'( V47* &ro!iamiento')( &ser ro!iados' (1 " 1.$, 8V, 8V8, V;, AB7( Besson* &aspersi n'). Vase 7S"68S@X?, ?P $., $. proscusis (provs!usi", )#ED), derramamiento o ro!iamiento (vase , ?P 1). Se tradu!e &ro!iamiento' en 4eb 11.$D (V;)., B. Verbo rantizo (r3antivz-, ))E#), ro!iar, forma tardIa de raino. Se utiliza en la voz a!tiva en 4eb 9.1#, de ro!iar a los inmundos !on san<re, una prenda de la efi!a!ia del sa!rifi!io eKpiatorio de =risto, si<nifi!ando su san<re la entre<a de su vida en el derramamiento d su san<re (!f. 9.$$) bajo el jui!io divino sobre el pe!ado (debindose de distin<uir entre el a!to voluntario % el que tuvo lu<ar despus d su muerte al ser traspasado su !ostado)( otra vez en los vv. 19,$1, (vase 7). 6n 4eb 1/.$$, voz pasiva, de la purifi!a!i n, en base de la misma efi!a!ia, de los !orazones de los !re%entes de mala !on!ien!ia. 6sta apli!a!i n de la san<re de =risto es ne!esaria para los !re%entes, !on respe!to a su !omisi n de pe!ados, re!ibiendo el perd n en base a esto (1 3n 1.9. 6n ;! E.) se en!uentra el verbo en la voz media &en al<unas autoridades anti<uas' (mar<en de la 8V in<lesa), en lu<ar debaptizo. 6n 7p 19.1#, la le!tura de la V;* &ro!iada', si<ue a los teKtos que tienen rantizo (al<unas autoridades tienen &teJida', si<uiendo bapto, variante se<uida por ?estl % por 8V, 8V8)., 6sto demanda una men!i n !omo variante en 7p 19.1# bajo ;>378, et!.

RODAR
proskulio (prosGuliv-, )#51), <irar arriba o Ca!ia (pros). Se utiliza de la piedra del sepul!ro del SeJor (;t $E../* &despus de Ca!er rodar', 8V8( 8V* &revuelta'( ;! 15.).* &Cizo rodar', 8V8( 8V* &revolvi '). Vase86V>AV68.,

RODEAR

1. kukleuo (GuGleuv-, $9))), denota !ir!undar, rodear, % se en!uentra en los teKtos m+s !omLnmente a!eptados en 3n 1/.$)* &le rodearon', % 7p $/.9, de un !ampamento rodeado por enemi<os, &rodearon' (8V8(8V* &!ir!undaron')( en 28 apare!e el ?P $ en !ada pasaje., $. kukloo (GuGlov-, $9))), (!f. el trmino !astellano, !i!lo), si<nifi!a moverse en un !Ir!ulo, rodear, !omo de una !iudad rodeada de ejr!itos (A! $1.$/* &rodeada', 8V* &!er!ada'( 4eb 11.#/* &despus de rodearlos'. 6n 4!C 1).$/* &rode+ndole', de personas apiJ+ndose alrededor de otra., #. parembalo (parembavll-, #9$5), se utiliza en A! 19.)#, en los mss. m+s !omLnmente a!eptados, en lu<ar de ?P ), que apare!e en 28* &te rodear+n'., ). peribalo (peribavll-, )/1.), arrojar alrededor. Se utiliza en $# de las $) ve!es en que apare!e, de ponerse vestidos, vestirse. Se tradu!e* &te rodear+n' en A! 19.)#, utilizado de eri<ir una empalizada o de abrir un foso alrededor de una !iudad (vase V;, que tradu!e &abrir+n trin!Ceras'). Vanse =:B8@8, 6?V>AV68, V6S2@8. 5. periistemi (periivstCmi, )/$.), intransitivamente, estar alrededor. Se utiliza en este sentido en 3n 11.)$* &que est+ alrededor'( 4!C $5.E* &le rodearon'. Vase 6V@278, ?P #. .. perikeimai (perivGeimai, )/$9), ser rodeado (4eb 5.$), vase 7278, ?P ), 568865>8. E. diercomai (dievr!omai, 1##/), vase "7S78. Se tradu!e &rodeaban' en A! 9.. (8V( 8V8* &pasaban'). D. euperistatos (eujperivstato", $1#9), &que nos rodea' (4eb 1$.1), tradu!ido m+s ri<urosamente &que estre!Camente nos !er!a', probablemente dando la fi<ura de una vestidura, &f+!ilmente rodeando', % por ello f+!ilmente enredando, a modo de red. Se trata bajo 7S65@78., 9. paristemi (parivstCmi, #9#.), intransitivamente, denota estar junto o al lado (para, al lado, % jistemi, Ca!er estar en pie, estar de pie). Se tradu!e* &le rodearon' en 4!C 9.#9 (8V, 8V8( V;* &a!udieron'( Besson* &se presentaron'). Vase "86S6?278, % tambin =>;"786=68, 6S278, AA6F78, ">?68, "86"7878, "8>B78, 86:?@8,S>;6268. 1/. periago (periav<-, )/1#), !ondu!ir alrededor (1 =o 9.5* &traer'), o, intransitivamente, ir alrededor, tradu!ido <eneralmente &re!orrer'. Se tradu!e !on el verbo rodear en ;t ).$# (8V* &rode '( 9.#5, 8V* &rodeaba'( $#.15* &rode+is'( ;! ...* &rodeaba'). Vanse 7?578, 86=>8868, 28768. 11. perieco (periev!-, )/$#), lit. tener alrededor (peri, alrededor( eco, tener), si<nifi!a rodear, en!errar, !ontener. Se tradu!e* &le CabIa rodeado' (A! 5.9, 8V( 8V8* &se CabIa apoderado'). Vanse 7">56878, ?P ),=>?26?68, ?P$. 1$. peritithemi (peritivqCmi, )/./), vase ">?68, % tambin =68=78, 6=478. Se tradu!e &rodeada' en 3n 19.$9 (8V( 8V8, V;* &ponindola').

1#. perilampo (perilavmp-, )/#)), vase 86S"A7?5>8, 7, ?P D. Se tradu!e* &los rode de resplandor' (A! $.9,8V8( 8V* &!er! de resplandor'( V;* &brill en derredor'). 1). periastrapto (periastravpt-, )/15), vase 86S"A7?5>8, 7, ?P 1/. Se tradu!e* &le rode un resplandor' (4!C 9.#, 8V8( 8V* &!er! un resplandor').

RODILLA
gonu (<ovnu, 1119), rodilla (AatIn, genu( !f. !on el trmino !atal+n &<enoll'). Se utiliza metaf ri!amente en 4eb 1$.1$, donde el deber que se demanda es el de &una valiente re!upera!i n propia en el poder de 5ios'( (b) literalmente, de la a!titud de un supli!ante (A! 5.D( 6f #.1))( de venera!i n (8o 11.)( 1).11( Rlp $.1/)( en a!titud de burla (;! 15.19). Vase 788>5@AA78(S6). Nota* "ara gonupeteo, arrodillarse, Cin!ar la rodilla, verbo que se utiliza en ;t 1E(1)( $E.$9( ;! 1.)/( 1/.1E, vanse 788>5@AA78(S6), ?P 1, 4@?=78.,

ROGAR, ROGATIVA, RUEGO


A. VERBOS 1. parakaleo (paraGalev-, #DE/), es el verbo m+s fre!uente !on este si<nifi!ado. 5enota lit. llamar al lado de uno, % de aCI llamar en auKilio de uno. Se utiliza para todo tipo de llamada a una persona que tiene !omo objetivo la produ!!i n de un efe!to determinado, % de aCI adquiere varios diferentes sentidos % mati!es de si<nifi!ado, !omo alentar, amonestar, !onfortar, !onsolar, eKCortar, llamar, adem+s de su si<nifi!ado de ro<ar, que tiene un sentido m+s intenso que aiteo (vase "65@8, ?P 1). Vanse, p.ej., ;! 5.1D( 4!C D.#1( 19.#1( 1 =o 1..1$. Vanse 7A6?278, 7;>?6S278, 7?@;78, =>?R>8278 (86=@B@8), =>?S>A78, 6N4>8278, AA7 ;78, >878, 86=@B@8 . $. erotao (ejrotav-, $/.5), pedir, en los 6van<elios fre!uentemente se tradu!e !on el verbo ro<ar (p.ej., ;t 15.$#( ;! E.$.( A! ).#D, 5.#( E.#,#.( 3n ).#1,)/,)E, et!.). Vanse "65@8, "86F:?278, B, ?P ). #. deomai (dev-mai, 11D9), desear, anCelar, representando <eneral mente la palabra &ne!esidad'. Se tradu!e fre!uentemente !on el verbo ro<ar (;t 9.#D( A! 5.1$( D.$D,#D( 9.#D,)/( 1/.$( $$.#$( 4!C D.$$,$),#)( $1.#9( $..#( 8o 1.1/( $ =o 5.$/( 1/.$( Fl ).1$)( !on el verbo orar (;t $1.#.( 4!C ).#1( 1/.$( 1 2s #.1/)( pedir ($ =o D.)). Vanse >878, 7, ?P #, "65@8., ). paraiteomai (paraitevomai, #D.D), lit. pedir a un lado (para, a un lado( aiteo, pedir), si<nifi!a* (a) ro<ar de otro (;! 15.., en los mss. m+s !omLnmente a!eptados)( (b) impetrar, implorar* (1) ro<ar que no (4eb 1$.19)( ($) reCusar, de!linar, evitar (1 2i ).E* &5ese!Ca'( 5.11* &no admitas'( $ 2i $.$#* &dese!Ca'( 2it #.1/* &des!Calo'(

vase 6V@278, ?P #, para el v. 9( 4eb 1$.$5* &no dese!Cis')( (!) pedir ser eK!usado (A! 1).1D,19, al<unos eKpositores pondrIan 4eb 1$.$5 en esta !ate<orIa). Vanse 75;@2@8, 7, ?P $, 56S6=478, 7, ?P 9, 6N=:S78, "65@8, 864:S78. 5. agonizomai (aj<-nivzomai, E5), vase A:=478, B, ?P 1. Se tradu!e &ro<ando en!are!idamente' en =ol ).1$ (8V8( 8V* &solI!ito' V;* &se esfuerza'). Vanse tambin 6SR>8M78, "6A678. .. poieo (poiev-, )1./), Ca!er. Se utiliza en Rlp 1.) junto !on el nombre deesis, rue<o, &Ca!iendo ora!i n' (8V, tradu!ido en 8V8* &ro<ando !on <ozo'). Vase 47=68, % tambin 7=2:78, =7:S78, =>;6268, =:;"A@8,6R6=2:78, 636=:278, 6368=68, "87=2@=78, "86"7878, "8>5:=@8, 287B7378, 287;78, et!. B. Nombres 1. deesis (devCsi", 11.$), peti!i n, rue<o, sLpli!a. Se tradu!e &rue<o' en 4!C 1.1) (28), Rlp )..( 4eb 5.E( &ro<ativa' en 1 2i $.1. Vanse , B, ?P #, S:"A@=7. $. paraklesis (paravGlCsi", #ED)), llamamiento, !onsuelo, eKCorta!i n, et!. Se tradu!e &rue<os' en $ =o D.)( vanse =>?S:6A>, R>827A6=68.

ROJO
eruthros (ejruqrov", ))5/), denota rojo, el bien !ono!ido !olor. Aa raIz rudhQ se ve, p.ej., en el latIn rufus, !f. en !astellano rojo, et!. Se apli!a al ;ar 8ojo (4!C E.#.( 4eb 11.$9)., 6l ori<en del nombre es in!ierto( Ca sido !onsiderado !omo debido, p.ej., al !olor de los !orales que !ubren el ;ar 8ojo o que si<uen sus orillas, o a la !olora!i n de los montes que lo bordean, o a la luz del !ielo sobre sus a<uas.

ROLLO
kefalis (Gefaliv", $EEE), !abeza pequeJa (diminutivo de kefale, !abeza( lat., capitulum, diminutivo de caput), de aCI un !apitel de una !olumna, lue<o un rollo (de un libro). 7pare!e en 4eb 1/.E* &en el rollo' (8V8( 8V* &en la !abe!era'( lit. &en el en!abezamiento del rollo'), !ita del Sal )/.E.,

ROMANO
romaios (r3-maiHo", )51)), apare!e en 3n 11.)D( 4!C $.1/( 1..$1,#E,#D( $$.$5,$.,$E, $9( $#.$E( $5.1.( $D.1E., "ara una nota a!er!a de la !iudadanIa romana, vanse =@:5757?>, ?P #.

ROM&ER, ROTURA
A. VERBOS 1. regnumi (r3Cv<numi, ))D.), ras<ar, !omo de vestiduras, et!. Se tradu!e &se rompen' (;t 9.1E), de odres de vino (V;* &se revientan')( asimismo de los odres en ;! $.$$* &rompe'( A! 5.#E* &romper+' (V;* &romper+' en ambos pasajes). Vanse 5688@B78, 56S"657M78, "8>88:;"@8, S7=:5@8. $. diarregnumi (diarjr3Cv<numi, 1$D)), (dia, a travs, intensivo, % ?P 1), reventar a travs, ras<ar, partir. Se di!e de la rotura de vestiduras (;t $...5* &ras< '( ;! 1)..#* &ras<ando'( 4!C 1).1)* &ras<aron'( 8V* &rotas')( de la rotura de una red* &se rompIa' (A! 5..)( de !adenas (A! D.$9* &rompiendo'). Vase 87SF78, ?P 1., #. perirregnumi (perirjr3Cv<numi, )/)D), des<arrar del todo alrededor (peri, alrededor). Se tradu!e &rompindoles' las ropas (4!C 1..$$, 8V( 8V8* &ras<ando'( V;* &des<arrando'. Vase 87SF78, ?P $., ). squizo (s!ivz-, )9EE), partir, abrir rompiendo. Se di!e del velo del templo (;t $E.51* &se ras< en dos'(8V* &se rompi ', !omo tambin en ;! 15.#D( A! $#.)5)( de la rotura de ro!as (;t $E.51* &se partieron' (8V* &se Cendieron')( de la rotura de los !ielos (;! 1.1/* &vio abrirse')( una vestidura (A! 5.#.* &!orta'( 3n 19.$)* &no la partamos')( una red (3n $1.11* &no se rompi ')( en la voz pasiva, metaf ri!amente, de dividirse en fa!!iones (4!C 1).)* &estaba dividida'( $#.E* &se dividi ', 8V* &fue dividida'). Vanse 7B8@8, 5@V@5@8, "782@8, 87SF78., B. Nombre squisma (s!ivsma, )9ED), rotura, divisi n (rela!ionado !on 7, ?P #). Si<nifi!a una rotura en odres de vino (;t 9.1.( ;! $.$1). Vanse 56S7V6?@6?=@7, 5@S6?S@X?, 5@V@S@X?.

RO&A
1. quiton (!it-vn, 55/9), vase . Se tradu!e &ropa' en 3ud $#( en la 8V tambin en ;t 5.)/ (8V8* &tLni!a')( 1/.1/* &ropas de vestir' (8V8* &tLni!as')( vanse tambin S7S>, V6S2@5:87. $. ependutes (ejpenduvtC", 19/#), denota ropaje eKterior (epi, sobre( enduo, vestir). Aa palabra se en!uentra en 3n $1.E, donde aparentemente denota una espe!ie de tLni!a que los pes!adores llevaban para trabajar. Vase quiton bajo ., #. esthes (ejsqCv", $/..), vase V6S2@5>. Se tradu!e &ropa' (A! $#.11( 4!C 1$.$1( St< $.$( St< $.#, 8V* &vestidura').

). jimation (i3mavtion, $))/), diminutivo de jeima, vestidura( se usaba prin!ipalmente de una tLni!a eKterior o manto. Se tradu!e &ropa' (A! D.$E( 8V. &vestido')( &ropas' (4!C E.5D, 8V* &vestidos'( 1).1)( 1..$$( $$.$/,$#( St< 5.$( 1 " #.#, 8V( 8V8* &vestidos'( 7p ).)( 1..15, 8V8( 8V* &vestiduras'( 19.1#). Vanse =7"7, ;7?2>, V6S2@5>,V6S2@5:87. 5. jimatismos (i3matismov", $))1), utilizado de ropa en <eneral, se tradu!e &ropa' en ;t $E.#5, en una !ita del Sal $$.1D( 3n 19.$) (8V* &vestidura'). Vase V6S2@5>. .. katastole (GatastolCv, $.D9), rela!ionado !on katastelo, enviar abajo o bajar, Ca!er des!ender (kata, abajo(stelo, enviar), era primariamente un ropaje suelto Ca!ia abajo( de aCI, vestido, ropaje, ropa en <eneral (!f. stole, ?P D, ropaje eKterior suelto que llevaban los re%es % personas de alto ran<o( !f. el trmino !astellano estola). Se utiliza en 1 2i $.9* &ropa' (8V* &C+bito'( V;* &traje'). Vase V6S2@5>., E. poderes (podCvrC", )15D), era otro tipo de vestimenta eKterior, que lle<aba a los pies (de pous, pie, % aro, unir). 6ra uno de los ropajes de los sumos sa!erdotes, una tLni!a (Cebreo, ketonet), que se men!iona tras el efod en OK $D.)* &manto' (8V8( V;* &2Lni!a'), et!. Se utiliza en 6z 9.$, donde en lu<ar de &lino' la ANN di!e &un lar<o ropaje'( % en Ma! #.)* &revestidlo de una ropa lar<a'. 6n el ?2 en 7p 1.1#, de la lar<a vestidura en la que es visto el SeJor en visi n en medio de los siete !andeleros* &una ropa que lle<aba Casta los pies' (8V, 8V8( V;* &vestido de ropa talar'), indi!ando su !ar+!ter % a!tividad !omo Sumo Sa!erdote., D. stole (stolCv, )E)9), para lo !ual vase V6S2@5>, se tradu!e &ropas' en 7p E.9,1#,1)( $$.1) (pero para este pasaje vanse A7V7;@6?2>, A7V78, B, ?P 5)( &lar<as ropas' en ;! 1$.#D( &lar<a ropa', 1..5( &ropas lar<as' (A! $/.).). Vanse tambin A78F>, V6S2@5:87.

ROSTRO
1. prosopon (provs-pon, )#D#), denota el semblante, lit. la parte Ca!ia los ojos (de pros, Ca!ia( ops, ojo). Se utiliza* (a) del rostro (;t ..1.,1E( $ =o #.Eb( $ =o 1/.E* &se<Ln la aparien!ia', lit. &las !osas que est+n ante vuestro rostro', siendo la frase eKpresiva de un jui!io superfi!ial)( (b) de la mirada, esto es, del rostro, que por sus varios movimientos da una indi!a!i n de los pensamientos % sentimientos interiores (p.ej., A! 9.51,5#( 1 " #.1$)( (!) de la presen!ia de una persona, siendo el rostro la parte mas noble (p.ej., 4!C #.1#* &delante de "ilato'( Besson, V;* &en presen!ia'( lit. &ante el rostro'( 5.)1* &la presen!ia'( $ =o $.1/* &presen!ia'( 7p 1$.1)* &de delante', 8V( Besson* &la presen!ia')( (d) la persona misma (p.ej., Fl 1.$$* &vista'( V;* &rostro')( 1 2s $.1Eb* &de vista' % &vuestro rostro' (V;, respe!tivamente* &de rostro' % &rostro')( (e) la aparien!ia que uno presenta por su riqueza o pobreza, su posi!i n o estado (;t $$.1.( ;! 1$.1)( Fl $..( 3ud 1.)( (f) la aparien!ia eKterna de !osas inanimadas (;t 1..#( A! 1$.5.* &aspe!to del !ielo'( $1.#5( 4!C 1E.$.* &la faz de la tierra'). 6s!upir en el rostro de una persona era eKpresi n del ma%or es!arnio % aversi n (p.ej., ;t $...E( !f. $E.#/( ;! 1/.#)( A! 1D.#$). Vanse 7"78@6?=@7, 7S"6=2>, R7M, "68S>?7, "86S6?=@7, 86S"62>, V@S27.

$. opsis (o0%i", #E99), es primariamente el a!to de ver( lue<o* (a) el rostro( del !uerpo de A+zaro (3n 11.))* &el rostro envuelto en un sudario')( del rostro de =risto visto en una visi n (7p 1.1.* &su rostro era !omo el sol')( (b) la aparien!ia eKterna de una persona o !osa (3n E.$)* &?o juz<uis se<Ln las aparien!ias', 8V8( 8V* &se<Ln lo que pare!e'). Vanse 7"78@6?=@7, "786=68.,

RUDA
peganon (pCv<anon, )/E.), planta aparrada !on flores amarillas % !on penetrante aroma, !ultivada !on fines medi!inales. Se la men!iona en A! 11.)$.,

RUDIMENTO
stoiqueion (stoi!eiHon, )E)E), uno de una Cilera o serie. Se tradu!e &rudimentos' en Fl ).#,9( =ol $.D (8V* &elementos')( v. $/( 4eb 5.1$( &elementos' en $ " #.1/,1$. "ara un tratamiento amplio de este trmino, vase6A6;6?2>S., Nota* 6n 4eb ..1 se utiliza arque, prin!ipio, !omienzo, en su si<nifi!ado relativo, del !omienzo de la !osa de que se Cabla( aquI &los rudimentos de la do!trina de =risto' es, literalmente, &la palabra (logos) del prin!ipio (arque)', denotando la enseJanza relativa a los Ce!Cos elementales referentes a =risto. Vase "8@?=@"@>, % tambin 5@F?@575, 5>;@?@>, F>B68?7?26, ;7F@S2875>, ">568, S "8@;687;6?26, "8@;68>, "8@?=@"75>, ":?27.

RUEDA
Nota* "ara trocos, tradu!ido &rueda' en St< #.. (8V, 8V8( 8V8EE* &!urso'), vase =:8S>.,

RUEGO
Vanse 8>F78, 8>F72@V7, 8:6F>.

RUGIR
1. mukaomai (muGavomai, #)55), utilizado propiamente de los bue%es, es un trmino onomatop%i!o, mu<ir, bramar. Se utiliza de un le n (7p 1/.#* &ru<e', 8V, 8V8, 8V8EE, V;, AB7( !f. ?V@, que tradu!e &ru<ido').,

$. oruomai (-jruvomai, 5.1$), aullar o ru<ir, onomatop%i!o, de animales u Combres. Se utiliza de un le n (1 " 5.D), !omo sImil de Satan+s* &ru<iente', lit. &que ru<e'.,

RUIDO
fone (f-nCv, 5)5.), voz o sonido. Se tradu!e &ruido' en 7p 9.9 (8V, 8V8( V;* &estruendo')( 1D.$$ (8V8( 8V, V;* &sonido'). Vanse 6S28:6?5>, @5@>;7, "7A7B87, S>?@5>, 2>?>, 2>9:6, V>M.

RUINA
A. NOMBRES 1. ptosis (pt-Hsi", ))#1), !aIda. Se utiliza literalmente de la ruina de un edifi!io (;t E.$E* &ruina'). "ara su utiliza!i n metaf ri!a vanse =768, B. $. jregma (r3CH<ma, ))D5), rela!ionado !on regnumi, ras<ar, romper, denota fra!tura, rompimiento (asI utilizado en la ANN, p.ej., en 1 8 11.#/,#1)( por metonimia, lo que est+ roto, una &ruina' (A! ..)9)., #. kateskammena (GatesGammevna, $.9/), parti!ipio perfe!to, plural neutro, pasivo, de katastrefo, vol!ar. Se tradu!e &ruinas' (4!C 15.1.)( !f. V>A=78. B. Verbo kataskapto (GatasGavpt-, $.E9), apare!e en 28 % otros teKtos de autoridad en lu<ar de katastrefo, vase 7, ?P #. Vanse =7V78, ?P #, 5688@B78.

RUMBO
A. NOMBRE topos (tovpo", 511E), lu<ar. Se tradu!e &rumbo' en 7p 1D.1E, lit. &que viaja a !ualquier lu<ar' (V;* &los que nave<an a !ualquiera parte', tradu!!i n dada tambin por AB7 en mar<en), apare!e en los mss. m+s !omLnmente a!eptados. 6n 28 apare!e jomilos, lit. &!ompaJIa', teKto se<uido por 8V8* &todos los que viajan en naves'( lit. &toda la !ompaJIa en las naves'. Vase A:F78, 7, ?P 1. B. Verbo

euthudromeo (eujqudromev-, $11#), lit. Ca!er (o !orrer) un !urso re!to (euthus, re!to( dromeo, !orrer). Se utiliza en 4!C 1..11* &vinimos !on rumbo dire!to'( $1.1* &fuimos !on rumbo dire!to'. Vanse @8, ?P $1, V6?@8.,

RUMOR
akoe (ajGoCv, 1D9), oIda. Se tradu!e &rumores' en ;t $)..( ;! 1#.1. Vase >V5>, % tambin 7?:?=@>, R7;7.

S
SABACTANI, SABAC%TANI, SABAC%T%ANI
sabacthani o sabacthanei (saba!qaniv, )5$D), palabra aramea que si<nifi!a* &2L me Cas abandonado', apare!e !omo parte de las palabras di!Cas por =risto en la !ruz (;t $E.).( ;! 15.#)( !ita del Sal $$.1). 2radu!!iones re!ientemente propuestas que difieren de las dadas en 8V, V;, Besson, ?V@, ?P =., et!., no Can quedado lo sufi!ientemente estable!idas !omo para demandar a!epta!i n.

SABAOT
sabaoth (saba-vq, )519), es la translitera!i n de un trmino Cebreo que denota Cuestes o ejr!itos (8o 9.$9( St< 5.)* &ejr!itos', 8V, 8V8, 8V8EE, AB7, Besson( V;* &Sabaot')., 6n tanto que la palabra &ejr!itos' tiene probablemente una espe!ial referen!ia a los +n<eles, el tItulo &el SeJor de los ejr!itos' vino a ser utilizado para desi<nar a aquel que es supremo sobre todas las innumerables Cuestes de a<en!ias espirituales, o sobre lo que re!ibe la des!rip!i n de &los ejr!itos de los !ielos' o &las Cuestes !elestiales'. 7 su tiempo lle< a utilizarse !omo equivalente de &el Soberano SeJor'. 6n los libros profti!os del 72, la ANN da en o!asiones kurios sabaoth !omo el equivalente de &el SeJor de los ejr!itos', % en o!asiones kurios pantokrator( en 3ob se utiliza pantokrator !omo tradu!!i n del tItulo Cebreo para 5ios sadai, vase 2>5>">568>S>.

S$BADO
Nota* "ara sabbaton, o sabbata, vase ( para prosabbaton, vase .

S$BANA
sindon (sind-vn, ).1.), lienzo de lino fino, artI!ulo de manufa!tura domsti!a ("r #1.$)) que se utilizaba* (a) !omo vestimenta o envoltura, &s+bana' (;! 1).51,5$)( (b) !omo mortajas o envoltorio (;t $E.59( ;! 15.).( A! $#.5#)., 6n la ANN, 3ue 1).1$* &treinta s+banas'( "r #1.$)., Aa ;isn+ (la <ran !ole!!i n de de!isiones le<ales de los anti<uos rabinos) re<istra que este material se utilizaba para !ortinas.

SABER
A. VERBOS 1. ginosko (<in-vsG-, 1/9E), !ono!er, saber. Se tradu!e !on el verbo saber en numerosos pasajes, !omo (p.ej., ;t ..#* &no sepa'( 9.#/* &lo sepa'( 1/.$.* &Ca%a de saberse'( 1$.15* &sabindolo'). Vase =>?>=68, 7, ?P 1, % tambin =68=@>878,6?26?568, @?R>8;78, AA6F78, ?>278, 86=>?>=68, S6?2@8. $. epiginosko (ejpi<in-vsG-, 19$1), forma intensifi!ada de ?P 1, !onse<uir un !ono!imiento pleno de, lle<ar a estar totalmente informado de, lle<ar a !omprender bien del todo. Se tradu!e &al saber' (A! E.#E( $#.E( 4!C $$.$9)( &!uando supieron' (4!C 9.#/)( &saber' ($$.$))( &sabes' ($5.1/)( &supimos' ($D.1)( vase =>?>=68, 7, ?P #, % tambin =68=@>878,=>;"86?568, 6?26?568, @?R>8;78, 86=>?>=68. #. oida (oYida, 1)9$), !ono!er mediante per!ep!i n. Se tradu!e !on el verbo saber en la ma%or parte de pasajes en que apare!e (p.ej., ;t ..D,#$( E.11( 9..( 1$.$5( 15.1$( $/.$$,$5( $1.$E( $$.1.( $).#.,)$,)#( $5.1#, $.( $..$,E/( $E.1D,.5( en este Lltimo v. de la observa!i n de "ilato* &ase<uradlo !omo sabis'( $D.5)( todos estos !asos en ;ateo, !on mu!Cos m+s en el resto( vase =>?>=68, 7, ?P $. ). sunoida (suvnoida, )D9)), (sun, !on, % ?P $), tiempo perfe!to que tiene sentido presente, denota* (a) !ompartir el !ono!imiento de (4!C 5.$* &sabindolo tambin su mujer')( (b) ser !ons!iente de, espe!ialmente de una !on!ien!ia !ulpable (1 =o ).) &de nada ten<o mala !on!ien!ia'( V;* &nada s %o !ontra mI mismo'). 6ste verbo est+ rela!ionado !on suneidon, que se en!uentra en 4!C 1$.1$( 1).. (en los teKtos !omLnmente a!eptados). Vase =>?S@56878, ?P 1., 5. proginosko (pro<in-vsG-, )$.E), vase =>?>=68, 7, ?P ), % tambin 7?26;7?>, 7?26S, 56S2@?78. Se tradu!e &saben' (4!C $..5, 8V8( 8V* &tienen %a !ono!ido'( $ " #.1E* &sabindolo de antemano', 8V8( 8V* &est+is amonestados'). .. epistamai (ejpivstamai, 19DE), !ono!er bien. Se tradu!e !on el verbo saber en ;! 1)..D( 4!C 1/.$D( 15.E( 19.15,$5( $/.1D( $$.19( $).1/( $..$.( 1 2i ..)( 4eb 11.D( St< ).1)( vase =>?>=68, 7, ?P .. E. katalambano (Gatalambavn-, $.#D), asirse de, !omprender, per!ibir. Se tradu!e !on el verbo saber en 4!C ).1#* &sabiendo que eran Combres sin letras' (8V* &sabido'( V;* &per!ibiendo').

Vanse 7A=7?M78, 7S@8, =>;"86?568, 47AA78, >B26?68,"86V7A6=68, S>8"86?568, 2>; 78. D. manthano (manqavn-, #1$9), para lo !ual vase 7"86?568, ?P 1, se tradu!e &saber' en Fl #.$. 9. froneo (fronev-, 5)$.), pensar, sentir. Se tradu!e &no sabes' (;! D.##, 8V( 8V8* &no pones la mira'). Vanse =7S>,;@87, "6?S78, S6?2@8. 1/. agnoeo (aj<noev-, 5/), ser i<norante, i<norar. Se tradu!e &no sabis' (8o ..#)( vase @F?>878, 7, ?P 1, % tambin=>?>=68, 56S=>?>=68, 6?26?568. 11. lanthano (lanqavn-, $99/), es!apar a la dete!!i n. Se utiliza en 4eb 1#.$ !on el parti!ipio aoristo de xenizo, a!o<er, dar Cospitalidad, si<nifi!ando &sin saberlo, Cospedaron'. Vase @F?>878, 7, ?P $, % tambin 6S=>?568, ?P ), >=:A278. 1$. anangelo (ajna<<evll-, #1$), traer palabra de vuelta (ana, de vuelta( angelo, anun!iar). Se tradu!e !on la frase verbal &Ca!er saber' (3n 1..1#,1),15( $ =o E.E). Vanse 7?:?=@78, 7V@S>, =>?278, =:6?27, 578 7V@S>, 578 =:6?27, 56=A7878,86R68@8. 1#. apangelo (ajpa<<evll-, 51D), anun!iar, de!larar, dar noti!ia (<eneralmente !omo mensajero). Se tradu!e fre!uentemente !omo Ca!er saber (p.ej., ;t $.D( 11.)( ;! 1..1/,1#( A! E.$$( 8V* &dad las nuevas'( 4!C 1$.1E, et!.). Vanse 7?:?=@78, 7V@S78,7V@S>, =>?278, 578 ?>2@=@7, 578 A7S ?:6V7S, 56=@8, 56=A7878, 56?:?=@78, S7B68. 1). gnorizo (<n-rivz-, 11/E), !ono!er, dar a !ono!er. Se tradu!e Ca!er saber en 1 =o 1$.#( $ =o D.1( Fl 1.11( 6f ..$1( =ol ).E,9( saber (Rlp 1.$$* &no s'). Vase =>?>=68, 7, ?P E, % tambin 578 7 =>?>=68, 56=A7878, ;7?@R6S278, ?>2>8@>. 15. euangelizo (euja<<ellivz-, $/9E), vase 6V7?F6A@>, B. Se tradu!e !on la frase Ca!er saber en 1 2s #..* &Ca!indonos saber vuestra fe' (8V( 8V8* &!uando . nos dio buenas noti!ias'). Vanse tambin 7?:?=@78, B:6?>, 578 ?:6V7S, 6V7?F6A@M78,?>2@=@7S, ?:6V7S, "865@=78. B. Adje !"os 1. gnostes (<n-vstC", 11/9), uno que sabe. Se tradu!e* &sabiendo tL' (4!C $..#, 8V( 8V8* &!ono!es'( V47* &siendo tL !ono!edor'( V;* &eres mu% !ono!edor'). Vase =>?>=68., $. akatapaustos (ajGatavpausto", 1D/), in!esante. Se tradu!e en $ " $.1) (8V)* &no saben !esar de pe!ar'( 8V8 tradu!e* &no se sa!ian de pe!ar'( !f. AB7* &nun!a !esan de pe!ar'. Vanse =6S78, S7=@78., #. faneros (fanerov", 5#$/), visible, manifiesto. Se tradu!e &sabido' en 4!C E.1# (8V( 8V8* &manifestado')( vase;7?@R@6S2> bajo ;7?@R6S278, B, ?P E, % asimismo 56S=:B8@8, ?>2>8@>, "726?26.

). afron (a0fr-n, DED), se tradu!e &de los que no saben' (8o $.$/, 8V( 8V8* &de los indo!tos'( V;* &de i<norantes'). Aa tradu!!i n que se da en AB7* &de los ne!ios', da el sentido m+s ajustado en este pasaje( vase @?S6?S72> bajo @?S6?S726M, B, ?P #.

SABIDUR-A, SABIO, SABIAMENTE


A. NOMBRE 1. sofia (Sofiva, ).ED), se utiliza !on referen!ia a* (a) 5ios (8o 11.##( 1 =o 1.$1,$)( $.E( 6f #.1/( 7p E.1$)( (b) =risto (;t 1#.5)( ;! ..$( A! $.)/,5$( 1 =o 1.#/( =ol $.#( 7p 5.1$)( (!) la sabidurIa personifi!ada (;t 11.19( A! E.#5( 11.)9)( (d) sabidurIa Cumana* (1) en asuntos espirituales (A! $1.15( 4!C ..#,1/( E.1/( 1 =o $..a( 1$.D( 6f 1.D,1E( =ol 1.9,$D( #.1.( ).5( St< 1.5( #.1#,1E( $ " #.15( 7p 1#.1D( 1E.9)( ($) en la esfera natural (;t 1$.)$( A! 11.#1( 4!C E.$$( 1 =o 1.1E,19,$/,$1, dos ve!es, $$( $.1,),5,.b,1#( #.19( $ =o 1.1$( =ol $.$#)( (#) en su forma m+s baja (St< #.15* &terrenal, animal, diab li!a')., Notas* (1) "ara el !ontraste entre sofia, sabidurIa, % fronesis, inteli<en!ia, pruden!ia, vase bajo "8:56?=@7, 7, ?P 1. ($) "araapaideutos, tradu!ido &sin sabidurIa' en $ 2i $.$# (8V( 8V8* &insensatas'), vase @?S6?S726M, B, ?P $., B. Verbos 1. sofizo (sofivz-, ).E9), vase 782@R@=@>S>. Se tradu!e &Ca!er sabio' ($ 2i #.15). $. parafroneo (parafronev-, #91$), estar fuera de sI. Se tradu!e* &!omo po!o sabio' ($ =o 11.$#, 8V( 8V8* &=omo si estuviera lo!o'( V;* &!omo quien Ca perdido el jui!io'). Vase A>=> bajo 6?A>9:6=68, 7, ?P ). C. Adje !"os 1. fronimos (frovnimo", 5)$9), vase "8:56?=@7, B, ?P 1. Se tradu!e sabio en 8o 1$.1.* &?o se+is sabios en vuestra propia opini n'. =f. !on fronesis, vase "8:56?=@7, 7, ?P 1. $. sofos (sofov", ).D/), se utiliza de (a) 5ios (8o 1..$E)( en 1 2i 1.1E % 3ud $5 no apare!e sofos en los mss. m+s a!eptados( el <rado !omparativo sofoteros apare!e en 1 =o 1.$5 donde &insensato' es meramente la estima!i n Cumana( (b) maestros espirituales en @srael (;t $#.$))( (!) !re%entes dotados de sabidurIa espiritual % pr+!ti!a (8o 1..19( 1 =o #.1/( ..5( 6f 5.15( St< #.1#)( (d) maestros judIos en la po!a de =risto (;t 11.$5( A! 1/.$1)( (e) los sabios en la esfera natural (8o 1.1), $$( 1 =o 1.19,$/,$.,$E( #.1DQ$/)., #. nomikos (nomiGov", #5))), vase @?2O8"8626, ?P $. Se tradu!e &sabios de la le%' (A! E.#/, 8V( 8V8* &intrpretes de la Ae%'). ). anoetos (ajnovCto", )5#), se tradu!e &a no sabios' en 8o 1.1) (8V, 8V8( V;* &i<norantes'). Vase @?S6?S72> bajo@?S6?S726M, B, ?P 1, ?6=@>.

Nota* (1) "ara St< #.1#* &sabia mansedumbre' (8V8), tradu!ido m+s literalmente en 8V !omo &mansedumbre de sabidurIa', vase 7. D. Ad"erb!o nounecos (noune!-H", #5.$), lit., pose%ente de la mente (nous, mente, entendimiento( eco, tener), denota enton!es dis!retamente, prudentemente, % se tradu!e !omo &sabiamente' en ;! 1$.#) (8V, 8V8( 8V8EE* &!on sensatez'( V;* &jui!iosamente')., Nota* "ara gnosis, !ien!ia, !ono!imiento, tradu!ido &sabiamente' en 1 " #.E* &vivid !on ellas sabiamente' (8V8( 8V* &se<Ln !ien!ia'( V;* &se<Ln inteli<en!ia'), vase =@6?=@7, ?P 1, =>?>=@;@6?2>, B, ?P 1.

SACAR
A. VERBOS 1. anabibazo (ajnabibavz-, #/E), forma !ausal de anabaino, subir (vase ?P $), denota, lit., Ca!er subir, Ca!er as!ender (ana, arriba( bibazo, Ca!er montar), % de aCI sa!ar una bar!a a tierra firme (;t 1#.)D* &la sa!an'., $. anabaino (ajnabaivn-, #/5), subir, as!ender. Se tradu!e !on el verbo sa!ar en ;t 1E.$E* &el primer pez que saques' (V;* &aquI subiere'). Vase S:B@8, et!. #. jelko (ealG-, 1.E/), se tradu!e !on el verbo sa!ar en 3n $1..* &sa!ar'( v. 11* &sa! ' (8V* &trajo')( en 8V adem+s en 1D.1/* &sa! la' (8V8* &desenvain '). Vase 7887S2878, ?P 5, 728768, 56S6?V7@?78, 28768. ). spao (spav-, ).D5), tirar o Calar. Se utiliza, en la voz media, de sa!ar una espada de su vaina (;! 1).)E* &sa!ando'( 4!C 1..$E* &sa! ', lit., !omo en 8V* &sa!ando')., 5. anaspao (ajnaspav-, #D5), (ana, arriba, % ?P )), Calar Ca!ia arriba. Se tradu!e &sa!ar+', de un animal !aIdo en un Co%o (A! 1).5). Vase AA6V78 788@B7. .. apospao (ajpospav-, .)5), (apo, de, desde, % ?P )), Calar Ca!ia fuera, lit., arrebatar de. Se utiliza de una espada (;t $..51* &sa! ')( de atraer dis!Ipulos al error (4!C $/.#/* &para arrastrar'( 8V* &para llevar')( del apartamiento de =risto de sus dis!Ipulos en FetsemanI (A! $$.)1* &se apart ')( de separarse de una !ompaJIa (4!C $1.1* &5espus de separarnos'( 8V* &Cabiendo partido'). Vanse, 7887S2878, "782@8, S6"7878, 7"78278., E. antleo (ajntlev-, 5/1), (ana, arriba, % una raIz, telQ, levantar, llevar) si<nifi!aba, primariamente, eliminar el a<ua de pantoque en una nave, bombear Ca!ia fuera (de antios, a<ua de pantoque), de aCI sa!ar a<ua de !ualquier forma (3n $.D,9( ).E,15)., Nota* "ara el nombre rela!ionado, antlema, vase B.

D. anago (ajnav<-, #$1), !ondu!ir o llevar arriba. Se tradu!e sa!ar en 4!C 1$.). Vase M78"78, % tambin 6;B78=78,AA6V78, ?7V6F78, >R86=68, "782@8, 86S:=@278, 28768. 9. exago (ejKav<-, 1D/.), !ondu!ir afuera. Se tradu!e !on el verbo sa!ar en ;! 15.$/ (en 28 tambin en D.$#, donde los mss. m+s !omLnmente a!eptados tienen ekfero, llevar afuera)( A! $).5/( 3n 1/.#( 4!C 5.19( E.#.,)/( 1$.1E( 1#.1E( 1..#E,#9( 4!C $1.#D( 4eb D.9., 1/. katago (Gatav<-, $./9), traer abajo. Se tradu!e !on el verbo sa!ar en 4!C $$.#/* &sa!ando'( en 8V se tradu!e tambin !on este verbo en $#.15* &saques' (8V8* &trai<a')( v. $/* &saques' (8V8* &lleves'). Vase 788@B78, AA6F78, AA6V78, 28768. 11. proago (proav<-, )$5)), ir delante (pro, delante). Se tradu!e !on el verbo sa!ar en 4!C 1$..( 1..#/( 1E.5. Vase @8, ?P D, % tambin 7?26, 7?268@>8, 7?26S, 56A7?26, 6N287V@78, 47=68 7?26S, "86=656?26, 28768. 1$. prosago (prosav<-, )#1E), traer a, o Ca!ia. Se utiliza en 4!C 1$.. en al<unos mss. en lu<ar de ?P 11( vase "86S6?278. 1#. ekbalo (eGbavll-, 15))), e!Car afuera. Se utiliza de sa!ar !osas buenas % malas del !oraz n (;t 1$.#5)( tambin de sa!ar pajas % vi<as de los ojos (;t E.),5( A! ..)$)( vase 6=478, ?P #, @;":AS78, % tambin 56378, 56S6=478, 56S"65@8,6?V@78, 6N=A:@8, 6N":AS78. 1). ekfero (ejGfevr-, 1.$E), (ek, fuera( fero, traer, llevar), se utiliza, literalmente, de sa!ar al<o, p.ej., un vestido (A! 15.$$)( enfermos (4!C 5.15)( un !ad+ver (4!C 5..,9,1/)( de la imposibilidad de sa!ar nada de este mundo al morir (1 2i ..E). Aos mss. m+s !omLnmente a!eptados tienen esta palabra en ;! D.$#, del !ie<o, a quien el SeJor sa! de la aldea. Se utiliza tambin de la tierra, de produ!ir (4eb ..D). Vase "8>5:=@8., 15. profero (profevr-, )#9#), denota traer afuera (A! ..)5, dos ve!es* &sa!a')., 1.. exaireo (ejKairev-, 1D/E), llevar afuera (ex por ek, fuera( jaireo, llevar). Se tradu!e* &s+!alo', del ojo !omo o!asi n de pe!ado (;t 5.$9( 1D.9), indi!ando que, !on determina!i n % presteza, debemos ata!ar la misma raIz de la in!lina!i n a la impiedad, libr+ndonos de !ualquier !osa que pudiera llevarnos al pe!ado. =f. ekbalo en ;! 9.)E, usado en el mismo ejemplo. 1E. exorusso (ejKoruvss-, 1D).), !avar afuera o arriba. Se tradu!e sa!ar* &os Cubirais sa!ado vuestros propios ojos' (Fl ).15), indi!a!i n de sus sentimientos de <ratitud % amor Ca!ia el ap stol. Aa met+fora no ofre!e nin<una base verdadera para la suposi!i n de que se trate de una referen!ia a al<una debilidad de su vista, % !iertamente no al resultado de su !e<uera temporal en la po!a de su !onversi n, siendo que la re!upera!i n de ella tiene que Caber sido tan total !omo su misma afe!!i n. 4abrIa una !ierta justifi!a!i n para tal suposi!i n si se Cubiera puesto nfasis sobre el pronombre &los'( pero lo que se enfatiza es la palabra &ojos'( su devo!i n les daba una disposi!i n a entre<ar su m+s apre!iada posesi n en ventaja del ap stol. "ara ;! $.), vase 7B8@8, B, ?P #, =7V78, Notas ($)., 6n la ANN, 1 S 11.$( "r $9.$$.,

1D. dunamoo (dunamov-, 1)1$), vase R>827A6=68, 7, ?P 1. Se tradu!e* &sa!aron fuerzas de debilidad' (4eb 11.#)( 8V* &!onvale!ieron'( Besson* &fueron restable!idos')( en 28 apare!e el ?P 19. 19. endunamoo (ejndunamov-, 1E)#), fortale!er. Se tradu!e* &sa!aron fuerzas' (4eb 11.#), 28, en lu<ar de ?P 1D, que apare!e en los mss. m+s !omLnmente a!eptados). $/. probibazo (probibavz-, )$.)), poner adelante, % de aCI indu!ir, in!itar. Se tradu!e* &sa!aron de entre la multitud' (4!C 19.##, 28, en lu<ar de sumbibazo en los mss. m+s !omLnmente a!eptados( vase Nota (5) m+s adelante. "ara ;t 1).D* &instruida primero', vase @?S28:@8 bajo , B, ?P ). 6n la ANN, OK #5.#)( 5t ..E., $1. fotizo (f-tivz-, 5).1), vase 7=A7878, 7A:;B878, ?P ), @A:;@?78, 7. Se tradu!e en $ 2i 1.1/* &el !ual . sa! a luz la vida' (8V, 8V8, V;( Besson* &alumbr '). Notas* (1) Anafero, llevar arriba (ana, arriba, % fero, llevar, traer), se tradu!e* &los sa! ' en ;! 9.$ (8V( 8V8* &llev '). VaseAA6V78, ?P #, >R86=68, 7, ?P $. ($) "ara deigmatizo* &sa! los a la ver<^enza' (=ol $.15, 8V( 8V8* &eKCibi '), vase 6N4@B@8, ?P $. (#) 6l verbo ekkomizo* &que sa!aban fuera un difunto' (A! E.1$, 8V), se tradu!e en 8V8 !on el verbo llevar* &llevaban'., ()) &oieo, Ca!er, se tradu!e &mand que sa!asen', lit., &mand que Ci!iesen (poieo) fuera (exo)'. (5) $umbibazo se tradu!e &sa!aron' en 4!C 19.##( vase , B, ?P ) % 5. (.) $uro, vase 7887S2878, ?P ., se tradu!e &le sa!aron' en 4!C 1).19 (8V( 8V8* &arrastraron'). B. Nombre antlema (a0ntlCma, 5/$), es el nombre que se !orresponde !on el verbo antleo (vase 7, ?P E), tradu!ido &!on qu sa!ar', lit., un !ubo para sa!ar a<ua !on una !uerda.,

SACERDOCIO
A. NOMBRES 1. jierateuma (i3eravteuma, $)/.), denota sa!erdo!io (rela!ionado !on jierateuo, vase B m+s abajo), un !uerpo de sa!erdotes que !onsiste en todos los !re%entes, toda la i<lesia (% no un orden espe!ial entre ellos), que re!ibe el nombre de &sa!erdo!io santo' (1 " $.5)( &real sa!erdo!io' (v. 9). Aa primera desi<na!i n est+ aso!iada !on la ofrenda

de sa!rifi!ios espirituales, la se<unda !on la di<nidad re<ia de pro!lamar las eK!elen!ias del SeJor., 6n la ANN, OK 19..( $#.$$., $. jierosune (i3er-suvnC, $)$/), sa!erdo!io. Si<nifi!a el ofi!io, la !ualidad, ran<o % ministerio de un sa!erdote (4eb E.11,1$,$)), donde se eKpone el !ontraste entre el sa!erdo!io levIti!o % el de =risto., 6n la ANN, 1 =r $9.$$., #. jierateia (i3erateiva, $)/5), sa!erdo!io. 5enota el ofi!io de sa!erdote (A! 1.9( 4eb E.5)., Nota* 6n 4eb E.1)* &sa!erdo!io' es tradu!!i n de jiereus, lit., &to!ante a sa!erdotes'( !f. V;* &respe!to de sa!erdotes'( vase S7=685>26, ?P 1. B. Verbo jierateuo (i3erateuv-, $)/E), si<nifi!a ofi!iar !omo sa!erdote (A! 1.D* &ejer!iendo . el sa!erdo!io', 8V, 8V8( 8V8EE* &ejer!iendo su ministerio sa!erdotal'( V;* &mientras l ministraba !omo sa!erdote'( ?V@* &estaba ofi!iando !omo sa!erdote'(AB7 !oin!ide !on 8V8EE). =f. 7, ?P 1 m+s arriba.,

SACERDOTE
1. jiereus (i3ereuv", $)/9), uno que ofre!e sa!rifi!io % tiene a su !ar<o lo que !on ello se rela!iona. Se utiliza* (a) de un sa!erdote del dios pa<ano Meus o 3Lpiter (4!C 1).1#)( (b) de sa!erdotes judIos (p.ej., ;t D.)( 1$.),5( A! 1.5, donde se Ca!e alusi n a las $) rdenes de sa!erdotes seJalados para el servi!io en el templo, !f. 1 =r $).)ss.( 3n 1.19( 4eb D.))( (!) de !re%entes (7p 1..( 5.1/( $/..). @srael CabIa sido seJalada primariamente !omo na!i n de sa!erdotes, para dar servi!io a 5ios (p.ej., OK 19..). 4abiendo los israelitas renun!iado a sus obli<a!iones (OK $/.19), se sele!!ion el sa!erdo!io aar ni!o para este prop sito, Casta que =risto viniera para !umplir su ministerio !on la ofrenda de sI mismo( desde enton!es el sa!erdo!io judIo Ca quedado abro<ado, para ser restaurado na!ionalmente, en favor de los <entiles, en el reino milenial (@s .1..( ...$1). ;ientras tanto todos los !re%entes, pro!edentes tanto del judaIsmo !omo de la <entilidad, est+n !onstituidos &un reino de sa!erdotes' (7p 1..)( vase m+s arriba, &sa!erdo!io santo' (1 " $.5), % &real' o re<io (v. 9). 6l ?2 no !ono!e nada de una !lase sa!erdotal en !ontraste a los lai!os( todos los !re%entes deben ofre!er los sa!rifi!ios men!ionados en 8o 1$.1( Rlp $.1E( ).1D( 4eb 1#.15,1.( 1 " $.5( (d) de =risto (4eb 5..( E.11,15,1E,$1( D.), ne<ativamente)( (e) de ;elquisede!, !omo sombra que presa<iaba a =risto (4eb E.1,#). $. arquiereus (ajr!iereuv", E)9), denota tanto a los prin!ipales sa!erdotes, in!lu%endo a eKQsumos sa!erdotes % a miembros de las familias sumo sa!erdotales (p.ej., ;t $.)( 1..$1( $/.1D( $1.15) !omo, en sin<ular, al sumo sa!erdote. "ara una !onsidera!i n eKtensa de este trmino, vase S:;> S7=685>26. Nota* "ara el adjetivo arquieratikos (4!C )..), pertene!iente al sumo sa!erdo!io, vase S:;> S7=685>26.,

SACIAR
1. korennumi (Gorevnnumi, $DD/), satisfa!er (rela!ionado !on koros, empa!Co, eK!eso). Se utiliza metaf ri!amente de !osas espirituales (1 =o ).D* &Sa est+is sa!iados'( 4!C $E.#D* &%a satisfe!Cos', lit., &Cabiendo estado satisfe!Cos !on alimentos'). Vase S72@SR7=68., $. ,mpi(m)plemi o empletho (ejmpivplCmi, 1E/5), llenar del todo, !olmar, satisfa!er, sa!iar (en, en( pimplemi o pletho, llenar). Se utiliza metaf ri!amente en 8o 15.$), de tomar satisfa!!i n de la !ompaJIa de otros, tradu!ido* &una vez que Ca%a <ozado de vosotros'( en sentido literal, de alimentar a los Cambrientos Casta sa!iarlos (3n ..1$* &se Cubieron sa!iado')( en A! ..$5, de los que poseen abundan!ia de los bienes de esta vida* &que . est+is sa!iados'. Vanse =>A;78, AA6?78. #. cortazo (!ortavz-, 55$.), alimentar, en<ordar. Se utiliza* (a) primariamente de animales (7p 19.$1)( (b) de personas, de llenar o sa!iar de !omida( se tradu!e <eneralmente !on el verbo &sa!iar', pero en una o!asi n se tradu!e &llenar su vientre', en A! 15.1., del Cijo pr di<o. 6n 1..$1 se di!e de A+zaro en su deseo por las mi<ajas (podrIa Caber quedado bien alimentado !on ellas) que !aIan de la mesa del Combre ri!o, Ce!Co que arroja luz sobre el desperdi!io que tenIa lu<ar en la mesa de este Lltimo. Aas mi<ajas que !aIan CabrIan resultado ser una !omida no es!asa. 2radu!ido &Cartar' en 8V. Notas* (1) Akatapaustos, in!esante, se tradu!e* &no se sa!ian de pe!ar' ($ " $.1)( Besson* &in!ansables'). Vase =6S78, 7, nota, S7B68, B, ?P $., ($) "ara plesmone (=ol $.$#), tradu!ido &sa!iar'* &para el sa!iar de la !arne' (8V( V;* &en !ontra de la satisfa!!i n'), vase7"62@2>.,

SACO
sakkos (savGGo", )5$.), tradu!ido &!ili!io' en la 8V8 en todos los pasajes menos en 7p 1$..* &tela', se tradu!e &sa!o' en la8V en ;t 11.$1( 7p ..1$( 11.#( en A! 1/.1#* &!ili!io'. Vase =@A@=@>, ?P 1.,

SACRIFICAR, SACRIFICIO
A. VERBO thuo (quv-, $#D/), se utiliza de sa!rifi!ar mediante la muerte de una vI!tima* (a) del sa!rifi!io de =risto (1 =o 5.E* &=risto, nuestra pas!ua, %a fue sa!rifi!ada por nosotros')( (b) del sa!rifi!io de la pas!ua (;! 1).1$( &sa!rifi!aban el !ordero'( A! $$.E*

&sa!rifi!ar')( (!) de sa!rifi!ios idol+tri!os (4!C 1).1#,1D( 1 =o 1/.$/, dos ve!es). Vanse ;7278, ?P #, ;:682> bajo ;>8@8,>R86=68. Notas* (1) "ara eidolothutos, &sa!rifi!ado a los Idolos', vase (ofre!ido a, sa!rifi!ado a), ?P 1. ($) 7ierothutos, &sa!rifi!ado a los Idolos' (1 =o 1/.$D), se trata bajo (ofre!ido a, sa!rifi!ado a), ?P $., (#) "ara spendo, &esto% para ser sa!rifi!ado' ($ 2i ).., 8V8( 8V* &para ser ofre!ido'( V47* &esto% siendo ofre!ido en liba!i n'), vase 56887;78 bajo 56887;7;@6?2>, B, ?P 5, >R86=68. B. Nombre thusia (qusiva, $#ED), denota primariamente el a!to de la ofrenda( lue<o, objetivamente, aquello que es ofre!ido* (a) de sa!rifi!io idol+tri!o (4!C E.)1)( (b) de sa!rifi!ios animales o de otro tipo, ofre!idos bajo la Ae% (;t 9.1#( 1$.E( ;! 9.)9( 1$.##( A! $.$)( 1#.1( 4!C E.)$( 1 =o 1/.1D( 4eb 5.1( E.$E( D.#( 9.9( 1/.1,5,D,11( 11.))( (!) de =risto, en su sa!rifi!io en la !ruz (6f 5.$( 4eb 9.$#, donde el plural !omprende antitIpi!amente las varias formas de sa!rifi!ios levIti!os en su !ar+!ter tIpi!o( 9.$.( 1/.1$,$.)( (d) metaf ri!amente* (1) del !uerpo del !re%ente, presentado a 5ios !omo sa!rifi!io vivo (8o 1$.1)( ($) de la fe (Rlp $.1E)( (#) de a%uda material dada a los siervos de 5ios (Rlp ).1D)( ()) de la alabanza (4eb 1#.15)( (5) de Ca!er el bien a otros % !omuni!ar !on sus ne!esidades (4eb 1#.1.)( (.) de sa!rifi!ios espirituales en <eneral, ofre!idos por los !re%entes !omo sa!erdo!io santo (1 " $.5)., Nota* 6n 4!C 1).1#,1D se tradu!e thuo (vase 7) !on la frase verbal &ofre!er sa!rifi!io'.

SACRILEGIO
jierosuleo (i3erosulev-, $)1.), vase 8>B78, 7.

SACR-LEGO
jierosulos (i3erovsulo", $)1E), vase 8>B75>8, ?P 1.

SACUDIR

1. apomasso (ajpomavss-, .#1), restre<ar, limpiar restre<ando (apo, de, desde( masso, to!ar, manejar). Se utiliza en la voz media, de restre<arse los pies para quitarse el polvo (A! 1/.11* &lo sa!udimos')., $. apotinasso (ajpotinavss-, ../), sa!udir afuera (apo, de, desde( tinasso, sa!udir). Se utiliza en A! 9.5, de polvo de los pies( 4!C $D.5, de una vIbora asI arrojada de la mano., 6n la ANN, 3ue 1..$/( 1 S 1/.$( Am $.E., #. ektinasso (ejGtinavss-, 1.$1), sa!udir afuera. Se utiliza de sa!udirse el polvo de los pies (;t 1/.1)( ;! ..11( 4!C 1#.51)( de sa!udirse la propia vestimenta (4!C 1D..)., ). regnumi (r3Cv<numi, ))D.), ras<ar, romper. Se utiliza de la a!!i n de un demonio sobre una vI!tima Cumana (;! 9.1D* &le sa!ude'( 8V* &despedaza'( V;* &derriba'). Vase 8>;"68, 7, ?P 1, % tambin 5688@B78, 56S"657M78, et!. 5. saleuo (saleuv-, )5#1), sa!udir, di!Co propiamente de la a!!i n de un viento tempestuoso, lue<o, Ca!er inse<uro, a<itar, alborotar. Se tradu!e &sa!udida', de una !aJa en el desierto( en 4!C $.$)* &no ser !onmovido', en el sentido de quedar abatido o sa!udido de un sentimiento de se<uridad % feli!idad, di!Co de =risto, en una !ita del Sal 1..D( en 1..$., lit., de unos !imientos( vase =>?;>V68, ?P #. .. seio (seiv-, )5E9), sa!udir de un lado a otro. Se tradu!e !on el verbo sa!udir en 7p ..1#* &!uando es sa!udida', de una Ci<uera. Vase =>?;>V68, ?P $, 26;BA78. E. sparasso (sparavss-, ).D$), denota ras<ar, partir, !onvulsionar, % se tradu!e !on la frase verbal &sa!udir violentamente' en ;! 1.$.( 9.$/,$.( A! 9.#9., 6n la ANN, $ S $$.D, de los !imientos de los !ielos* &se !onmovieron'( 3er ).19, del !oraz n* &se a<ita'., D. susparasso (susparavss-, )95$), ras<ar o partir violentamente (con, intensivo, !onvulsionar !ompletamente)( forma intensifi!ada del ?P E. Se utiliza en ;! 9.$/, en los teKtos m+s !omLnmente a!eptados( A! 9.)$, tradu!ido* &sa!udi !on violen!ia' en ambos pasajes.,

SAGA#, SAGA#MENTE
A. ADJETIVO fronimos (frovnimo", 5)$9), prudente, sensato, !on una sensatez pr+!ti!a. Se utiliza en A! 1..D !on el <rado !omparativofronimoteros, &m+s sa<a!es'( vase "8:56?=@7, B, ?P 1. B. Ad"erb!o fronimos (fronivm-", 5)#/), sabiamente (rela!ionado !on 7). 7pare!e en A! 1..D, tradu!ido &sa<azmente' (8V8( 8V* &dis!retamente'( V;* &!on !ordura').,

SAGRADO
jieros (i3erov", $)1#), denota !onsa<rado a 5ios, p.ej., las 6s!rituras ($ 2i #.15). Se usa !omo nombre en neutro plural en 1 =o 9.1#* &!osas sa<radas' (8V8( 8V* &santuario')., 6n sin<ular neutro, jieron, denota un templo. Vase 26;"A>. "ara una !ompara!i n entre este % otros trminos sin nimos, vanse S7?2@575, S7?2>, B, ?P 1 (b) % Nota ($).

SAL, SALADO, SALAR


A. NOMBRES 1. jalas (aala", $51), forma posterior de jals (vase ?P $). Se utiliza* (a) literalmente (;t 5.1#b( ;! 9.5/a, dos ve!es( A! 1).#), dos ve!es)( (b) metaf ri!amente, de !re%entes (;t 5.1#a)( de su !ar+!ter % !ondi!i n (;! 9.5/b)( de la sabidurIa eKCibida en su forma de Cablar (=ol )..)., 7l presentar !ualidades purifi!adoras, preservadoras % antispti!as, en las na!iones orientales la sal vino a ser sImbolo de fidelidad % amistad. 6ntre los +rabes !omer la sal de al<uien % por ello !ompartir su Cospitalidad si<ue <ozando de esta misma !onsidera!i n. 5el mismo modo en las 6s!rituras es un emblema del pa!to entre 5ios % su pueblo (?m 1D.19( $ =r 1#.5)( lo mismo !uando el SeJor di!e* &2ened entre vosotros mismos la sal, % vivid en paz los unos !on los otros' (;! 9.5/, V;). 6n la enseJanza del SeJor es tambin simb li!a de aquella salud % de aquel vi<or espirituales esen!iales para la virtud !ristiana % para !ontrarrestar la !orrup!i n que se en!uentra en el mundo (p.ej., ;t 5.1#), vase (b) m+s arriba. Aos alimentos son !ondimentados !on sal (vase =)( todas las obla!iones debIan tenerla, % debIa ser ofre!ida !on todas las ofrendas presentadas por los israelitas, !omo sImbolo de la santidad de =risto, % !omo prenda de la re!on!ilia!i n provista por 5ios para el Combre sobre la base de la muerte de =risto (Av $.1#). 6l Ce!Co de re!Cazar la provisi n de 5ios en =risto % la efi!a!ia de su sa!rifi!io eKpiatorio lleva a eKponerse a la !ondena!i n de ser &salado !on fue<o' (;! 9.)9). ;ientras que la sal se utiliza para fertilizar la tierra, un eK!eso de ella produ!e esterilidad (p.ej., 5t $9.$#( 3ue 9.)5( 3er 1E..( Sof $.9). $. jals (aal", $51), sal (!f. los trminos utilizados en quImi!a, !omo Caluros, et!.). 7pare!e en ;! 9.)9 en 28, en lu<ar del ?P 1, que apare!e en los mss. m+s !omLnmente a!eptados., B. Adje !"o jalukos (a3luGov", $5$), apare!e en St< #.1$* &a<ua salada'.,

Nota* 6l adjetivo analos, vase , si<nifi!a literalmente &sin sal' (a, privativo( n, euf ni!o( % 7, ?P 1), utilizado en ;! 9.5/* &insIpido' (8V8( ?V@ tradu!e &pierde su salinidad')., C. Verbo jalizo (a3livz-, $##), rela!ionado !on 7, ?P 1, si<nifi!a ro!iar o !ondimentar !on sal (;t 5.1#* &ser+ salada'( ;! 9.)9a* &ser+n salados'( en 28 apare!e tambin en la $a. parte del v.* &todo sa!rifi!io ser+ salado')., =f. moraino, vase 56SV7?6=68, ?P #.

SALA
1. juperoon (u3per-HZon, 5$5#), forma neutra de juperoos, &arriba', denota una estan!ia alta, una sala elevada (juper, arriba), tradu!ido &sala' en 4!C 9.#E,#9( &aposento alto' en 4!C 1.1#( $/.D. Vase 7">S6?2>, ?P ), % tambin 7A2>, B, ?P #., $. numfon (numf-vn, #5.E), vase B>57, ?P $. Se tradu!e &sala de bodas' en ;t $$.1/ (Besson( AB7, 8V8EE* &sal n de bodas'). #. aule (aujlCv, D##), patio, m+s fre!uentemente el lu<ar donde un <obernador administraba justi!ia. Se tradu!e &sala' en ;! 15.1.( A! $$.55. Vanse 728@>, "7A7=@>, "72@>.

SALADO, SALAR
Vase S7A, S7A75>, S7A78.

SALARIO
1. misthos (misqov", #)/D), denota* (a) pa<a, salario (;t $/.D* &jornal'( A! 1/.E* &salario'( St< 5.)* &jornal'( 1 2i 5.1D* &salario'( $ " $.1#* &<alard n'( 3ud 11* &lu!ro'( en $ " $.15* &premio'). Vanse A:=8>, "86;@>, 86=>;"6?S7. $. opsonion (oj%-vnion, #D//), para lo !ual vase 6N"6?S7, denota* (a) la pa<a de soldados (A! #.1)( 1 =o 9.E* &eKpensas')( (b) en <eneral, pa<a, salario de !ualquier tipo, utilizado metaf ri!amente* 8o ..$#, del pe!ado( $ =o 11.D, del sustento material que "ablo re!ibIa de al<unas de las i<lesias que CabIa estable!ido % a las que l ministraba en las !osas espirituales( su apo%o en parte le mantenIa en =orinto, de donde no a!eptaba re!ibir nin<una a%uda (vv. 9,1/).,

SALIDA
1. ekbasis (e0Gbasi", 15)5), !amino de salida (ek, fuera( baino, ir), denota* (a) es!ape (1 =o 1/.1#), utilizado !on el artI!ulo determinado % tradu!ido* &la salida' (V;* &vIa de es!ape'), abierta por 5ios en !aso de tenta!i n( (b) un resultado (4eb 1#.E(8V* &Kito'). Vanse ON@2>, 86S:A275>., =f. ekbaino, salir (4eb 11.15( donde en 28 apare!e exercomai)., $. exodos (e0Kodo", 1D)1), si<nifi!a lit., !amino de salida (ex, fuera( jodos, !amino). Se tradu!e &salida' en 4eb 11.$$ (8V8(8V* &partida'). 6n 8V se tradu!e &salida' en A! 9.#1 (8V8* &partida'). Vase "782@57. #. diexodos (dievKodo", 1#$E), !aminos de salida a travs (dia, a travs). Se utiliza en ;t $$.9 !on jodos, !amino, sendero, % esta frase se tradu!e !orre!tamente en V;, Besson, 8V8EE* &en!ru!ijadas de los !aminos' (8V, 8V8* &salidas de los !aminos').,

SALIR
1. exercomai (ejKevr!omai, 1D#1), denota venir fuera, o ir fuera de, salir, % se tradu!e fre!uentemente !on este Lltimo verbo (p.ej., ;t $..* &de ti saldr+ un <uiador'( 5.$.* &te di<o que no saldr+s de allI'( et!). Vanse 756A7?278, 7"78278, 5@R:?5@8,6S=7"78, 6N26?568(S6), 4:@8, @8(S6), AA6F78, " 782@8, "8>=6568, "8>;:AF78, V6?@8. $. ekporeuo (ejGporeuv-, 1./E), Ca!er ir afuera (ek, fuera( poreuo, Ca!er ir). Se utiliza en las vo!es media % pasiva si<nifi!ando salir, verbo !on el que se tradu!e en la ma%or parte de los !aos( p.ej., 7p 9.1E,1D, voz media, del fue<o, Cumo % azufre que salIan de las bo!as de los !aballos simb li!os en una visi n. Vanse 5@R:?5@8, @8, "782@8, "8>=6568. #. poreuo (poreuv-, )19D), Ca!er ir, ir. Se tradu!e !on el verbo salir en 4!C 5.)1* &salieron' (8V* &partieron')( vase @8, ?P 1, % tambin 7?578, 7"78278, =7;@?78, ;78=478, S6F:@8. ). anatelo (ajnatevll-, #9#), subir. Se utiliza espe!ialmente de !osas en la !rea!i n natural, p.ej., de la salida del sol, de la luna % de las estrellas( metaf ri!amente, de la luz, en ;t ).1.* &resplande!i ' (8V8( 8V* &es!lare!i '( 8V8EE* &Ca amane!ido')( del sol (;t 5.)5( 1#..( ;! )..( 1..$( St< 1.11, siempre !on el verbo salir)( de una nube (A! 1$.5)* &sale')( de la estrella de la maJana ($ " 1.19* &sal<a')( en 4eb E.1), metaf ri!amente, de la en!arna!i n de =risto* &nuestro SeJor vino de la tribu de 3ud+', m+s lit., &nuestro SeJor se Ca levantado fuera de 3ud+', !omo del levantarse del sol. Vanse 86S"A7?56=68, V6?@8., Nota* :n nombre !orrespondiente, anatole, si<nifi!a el este, esto es, el lu<ar de la salida del sol.

5. exanatelo (ejKanatevll-, 1D1.), se tradu!e !on el verbo &salir' en ;! ).5 (8V* &sali ')( en ;t 1#.5 (8V)* &na!i '). VaseB8>278, ?P #., .. apantao (ajpantav-, 5$D), ir a en!ontrar, salir al en!uentro (vase 6?=>?2878, 7, ?P $). Se tradu!e* &sali al en!uentro' (;t $D.9, 28)( &saldr+ al en!uentro' (;! 1).1#( 8V* &en!ontrar+')( A! 1E.1$* &salieron al en!uentro' (8V* &vinironle al en!uentro')( 3n ).51 (28)* &salieron a re!ibirle'( 4!C 1..1. (28)* &sali al en!uentro'. Vanse tambin 47=68 R86?26, 86=@B@8,V6?@8. E. jupantao (u3pantav-, 5$$1), ir a en!ontrar, salir al en!uentro. 2iene el mismo si<nifi!ado que ?P ., % apare!e en su lu<ar en los mss. m+s !omLnmente a!eptados en ;t $D.9( ;! 5.$( 3n ).51( 4!C 1..1.( adem+s, se tradu!e &sali a en!ontrarle' (3n 11.$/)( vanse 6?=>?2878, 6?=:6?28>, 7, ?P #, R86?26, 47=68 R86?26, 86=@B@8, V6?@8. D. sunantao (sunantav-, )DE.), en!ontrarse !on, lit., en!ontrarse juntos !on (sun, !on( % antao, !f. ?P .). Se tradu!e* &sali al en!uentro' (A! 9.#E)( &saldr+ al en!uentro' ($$.1/)( &sali . a re!ibirle' (4!C 1/.$5)( &que sali a re!ibir' (4eb E.1)( v. 1/* &sali al en!uentro'. Vanse 7=>?26=68, 6?=>?2878, 7, ?P ), 86=@B@8. 9. blastano (blastavn-, 9D5), brotar. Se tradu!e* &sali la Cierba' (;t 1#.$.)( vase B8>278, "8>5:=@8, 86V6856=68. 1/. corizo (!-rivz-, 55.#), poner aparte, separar. Se tradu!e !on el verbo salir en 4!C 1D.1* &sali '( v. $* &que . saliesen'. Vase S6"7878, % tambin 7"78278, @8. 11. anacoreo (ajna!-rev-, )/$), se tradu!e salir en ;t $E.5* &sali '( vase 862@878, ?P $, % tambin 7"78278, ?P ., @8,"782@8, 86F86S78. 1$. ekbaino (ejGbaivn-, 15)#), venir o ir fuera, salir. 7pare!e en los mss. m+s !omLnmente a!eptados en 4eb 11.15* &salieron'., 1#. metabaino (metabaivn-, ##$E), se tradu!e &sal' en 3n E.#( &saliendo' (4!C 1D.E)( vanse @8, "7S78. 1). ektrepo (ejGtrevp-, 1.$)), vase 7"78278, ?P $1, 6V@278, ?P $. Se tradu!e* &no se sal<a del !amino' (4eb 1$.1#). 15. ercomai (e0r!omai, $/.)), venir, ir. Se tradu!e !on el verbo salir en A! D.1E* &salir a luz'. Vase V6?@8, ?P 1, % tambin7=68=78, 7?578, 788@B78, =768, 56S=6?568, 6?2878, @8, AA6F78, "7S78, 865:? 578, 86F86S78, S6F:@8, S>B86V6?@8, 28768,V@S@278, V>AV68. 1.. apercomai (ajpevr!omai, 5.5), lit., venir o ir afuera (apo), %, de aCI, partir, salir. Se tradu!e !on este Lltimo verbo en ;t $D.D* &saliendo', en los mss. m+s !omLnmente a!eptados, en lu<ar de exercomai, que apare!e en 28( &salieron' (4!C ).15( 8V* &que se saliesen')( 1..#9* &que salieran' (8V* &que se saliesen', en los mss. m+s !omLnmente a!eptados, en lu<ar deexercomai en 28( vase ?P 1). Vanse 7A6378S6, 7"78278, 5@R:?5@8, 6=478(S6), @8, AA6F78, ;78=478, "7S78, 8628>=6 568,S6F:@8, V6?@8, V>AV68.

1E. eisercomai (eijsevr!omai, 15$5), entrar. 7pare!e en 28 en $ 3n E en lu<ar de ?P 1, salir( este Lltimo es el se<uido por 8V8,8V8EE, V;, tradu!iendo* &Can salido por el mundo' o similarmente( 8V si<ue eisercomai, % tradu!e* &son entrados en el mundo'. Vase 6?2878, 7, ?P 1/, @8, ?P 19, AA6F78, ?P 5, "7S78, "6?62878, 7, ?P $, V6?@8. 1D. prosercomai (prosevr!omai, )##)), denota venir o ir !er!a de (pros, !er!a de), p.ej., ;t ).#( 1).15. Se tradu!e* &sali a es!u!Car' en 4!C 1$.1#, de 8ode, al llamar "edro a la puerta, tras su libera!i n. Vanse 7=68=78, 756A7?278, =>?R>8;78, @8,AA6F78, V6?@8. 19. exeimi (e0Keimi, 1D$.), ir afuera (ex, fuera( eimi, ir), salir. Se tradu!e* &salieron' (4!C 1#.)$( 8V* &saliendo')( 1E.15* &salieron' (8V* &partieron')( $/.E* &salir' (8V* &partir')* $E.)#* &saliesen' (8V, 8V8). Vase "782@8., $/. gennao (<ennav-, 1/D/), vase 6?F6?5878, ?P 1. 7pare!e en 4eb 11.1$, en 28, % se tradu!e &salieron' !omo estrellas( en los teKtos m+s a!eptados apare!e ?P $1. $1. ginomai (<ivnomai, 1/9.), venir a ser. Se utiliza en los teKtos mas !omLnmente a!eptados en 4eb 11.1$ (en lu<ar de ?P $/ en 28, % tradu!ido del mismo modo que este). Vase V6?@8 7 S68, et!. $$. jelko (ealG-, 1.E/), vase 7887S2878, ?P 5. Se tradu!e* &Ci!ironle salir' en 4!C $1.#/ (8V( 8V8* &arrastraron'). $#. lancano (la<!avn-, $9E5), obtener por suertes. Se tradu!e* &sali en suerte' en A! 1.9 (8V( 8V8* &to! en suerte'). Vase 7A=7?M78, ?P ), 6=478, ?P $#, % tambin "7826, S:6826, 26?68, 2>=78.

SALIVA
ptusma (ptuvsma, ))$E), rela!ionado !on ptuo, es!upir. Se utiliza en 3n 9..* &saliva'., =f. 6S=:"@8, ?P 1.

SALMO+S, GCANTARH
A. NOMBRE psalmos (psalmov", 55.D), denotaba primariamente un taJer o pulsar !on los dedos (sobre !uerdas musi!ales)( lue<o, un !+nti!o sa<rado, !antado !on a!ompaJamiento musi!al, un salmo. Se utiliza* (a) del libro de los Salmos en el 72 (A! $/.)$( $).))( 4!C 1.$/)( (b) de un salmo parti!ular (4!C 1#.##( !f. v. #5)( (!) de salmos en <eneral (1 =o 1).$.( 6f 5.19( =ol #.1.)., B. Verbo

psalo (%avll-, 55.E), primariamente puntear o ras<ar, % lue<o taJer un instrumento de !uerdas !on los dedos, % de aCI, en laANN, !antar !on un arpa, !antar salmos. 5enota, en el ?2, !antar un Cimno, !antar alabanzas( en St< 5.1# (8V)* &!ante salmos' (8V8, 8V8EE* &!ante alabanzas')( en 8o 15.9( 1 =o 1).15, dos ve!es, se tradu!e !on el verbo &!antar'( en 6f 5.19* &alabando', donde, para el trmino pre!edente, ado, tradu!ido &!antando', vase =7?278, 7, ?P 1. Vanse 7A7B78, ?P D, =7?278.,

SALTAR, SALTO
A. VERBOS 1. jalomai (aallomai, $)$), saltar (rela!ionado !on jalma, salto). 6l trmino se utiliza metaf ri!amente del brotar del a<ua (3n ).1)), !omo fi<ura del 6spIritu Santo en el !re%ente* &que salte para vida eterna' (V;* &brote'( Besson* &sur<ente'( AB7* &brotando')( (b) literalmente, de la a!!i n de saltar, por parte de lisiados sanados (4!C #.Db( 1).1/)., $. skirtao (sGirtav-, ).)/), saltar. Se en!uentra en A! 1.)1,)), % ..$#, tradu!ido en este Lltimo pasaje* &ale<raos' (8V, 8V8(8V8EE, V;, AB7* &saltad de <ozo'( Besson* &saltad de ale<rIa')( lit., es &saltad' (esto es, de ale<rIa, !omo se indi!a en las tradu!!iones)( en 1.)) las palabras &de ale<rIa' se eKpresan por separado en el ori<inal <rie<o., #. exalomai (ejKavllomai, 1D1)), saltar para arriba (lit., fuera, ek, % ?P 1). Se di!e en 4!C #.Da, del lisiado sanado por "edro (!f. ?P 1, m+s arriba)., ). efalomai (ejfavllomai, $1EE), saltar sobre (epi, sobre, % ?P 1). Se di!e del endemoniado en 4!C 19.1.., B. Nombre Nota* 6l verbo anapedao apare!e en los mss. m+s !omLnmente a!eptados en ;! 1/.5/, en lu<ar de anistemi en 28( en V;, que si<ue anapedao, tradu!e* &se puso en pie de un salto', en lu<ar de 8V, 8V8, que si<uen el 28* &se levant '( vaseA6V7?278, ?P D.,

SALTEADOR
lestes (lCstCv", #/$E), vase , ?P #. Se tradu!e &salteador' en 3n 1/.1( v. D* &salteadores'( esta es la tradu!!i n m+s ajustada del trmino. Nota* "ara sikarios, tradu!ido &salteadores' en 4!C $1.#D (8V( 8V8* &si!arios'), vase S@=78@>.,

SALTO
Vase S7A278, S7A2>.

SALUD +TENER,
1. jugiaino (u3<iaivn-, 519D), tener salud, estar sano, en buena salud (!astellano, Ci<iene). Se tradu!e* &que ten<as salud' (# 3n $). Vase S7?> (S68). $. cairo (!aivr-, 5).#), ale<rarse, estar <ozoso, re<o!ijarse. Se utiliza en el modo imperativo en saluta!iones* (a) al en!ontrarse* &bSalvec' (p.ej., ;t $..)9)( o !on lego, de!ir, dar un saludo ($ 3n 11* &bBienvenidoc')( en !artas, &salud' (p.ej., 4!C 15.$#, $#.$.)( (b) en la despedida, siendo el !on!epto sub%a!ente el deseo de <ozo ($ =o 1#.11* &tened <ozo')( (!) en otras o!asiones, vase Rlp #.1* &<ozaos' (V;* &re<o!ijaos'). Vase F>M78, 7, ?P $, % tambin 7A6F878, B@6?V6?@5>, F>M>,F>M>S>, 86F>=@378S6, S7AV6. Notas* (1) "ara sozo, salvar, tradu!ido &de . salud' en 4!C $E.$/ (8V( 8V8* &salvar'), vase S7AV78( vase tambin A@B878,"86S68V78, et!. ($) $oteria, salva!i n, se tradu!e &salud' en la 8V en numerosos pasajes en los que 8V8 tradu!e &salva!i n' (p.ej., A! 1.EE( 3n ).$$, et!.). 6n 8V8 se tradu!e asI solo en 4!C $E.#). Vase S7AV7=@X?, % tambin A@B68275. (#) $oterios, vase S7AV7=@X?, se tradu!e &salud' en 4!C $D.$D (8V)( 6f ..1E (8V). ()) Aspasmos, vase S7A:27=@X?, se tradu!e &salud' en $ 2s #.1E (8V( 8V8* &saluta!i n'). (5) $oter, salvador, se tradu!e en 6f 5.$# (8V* &el que da la salud'( 8V8* &Salvador'). Vase S7AV75>8.

SALUDABLE
Nota* "ara soteria, tradu!ido &saludable' en $ =o E.1/ (8V( 8V8* &salva!i n'), vase S7AV7=@X?.

SALUDAR

aspazomai (ajspavzomai, ED$), si<nifi!a saludar, dar la bienvenida, o saludar. 6n las diferentes revisiones de 8V se tradu!e prin!ipalmente !on el verbo saludar. 6n la Versi n 7utorizada @n<lesa se utilizan ma%ormente dos trminos sin nimos* &greet' (de raIz sajona), % &salute' (de raIz latina), lo que queda modifi!ado en la Versi n 8evisada @n<lesa, donde solo se usa &salute' en tales !asos. 7!er!a de ello se puede !itar el si<uiente !omentario* &4a% po!as dudas de que los revisores Can a!tuado !on pruden!ia al poner &salute' allI donde la Versi n 7utorizada di!e &greet'* porque el le!tor superfi!ial puede !iertamente ima<inar que eKiste una diferen!ia en el teKto <rie<o % de si<nifi!ado !uando en!uentra, p.ej., en Rlp ).$1* &$alute' . % &greet' para las dos ve!es que apare!e el mismo verbo( o en # 3n 1)* &salute' % &greet' (2astings ible "ictionary). 6n 4!C $5.1# el si<nifi!ado es, virtualmente, &dar sus respetos a'. 6n dos pasajes las tradu!!iones varIan de otro modo( en 4!C $/.1, de despedirse* &Cabindolos . abrazado', o, !omo tradu!e 8amsa%, &los despidi '( en 4eb 11.1#, de dar la bienvenida a promesas* &salud+ndolas'( AB7* &a!eptado !on <usto', mar<en* &Ait., &saludado''. 6ste verbo se utiliza !omo trmino t!ni!o para mandar saludos al final de una !arta, a menudo es!rita por medio de un amanuense (p.ej., 8o 1..$$), Lni!o !aso de la utiliza!i n de la primera persona a este respe!to en el ?2. Vase tambin 1 =o 1..19,$/( $ =o 1#.1#( Rlp ).$$( =ol ).1/Q15( 1 2s 5.$.( $ 2i ).$1( 2it #.15( Rlm $#( 4eb 1#.$)( 1 " 5.1#,1)( $ 3n 1#. 6ste uso espe!ial queda ampliamente ilustrado en los papiros, en los que un ejemplo muestra lo profundamente que se sentIa la ausen!ia de saludo. Aos papiros ilustran asimismo la utiliza!i n de la adi!i n &en parti!ular' (lit., !omo en 8V* &por nombre'), !uando se in!lu%en varias personas en el saludo, !omo en # 3n 1) (;oulton % ;illi<an, Vocabulary). Vase 7B87M78.

SALUTACIN
aspasmos (ajspasmov", ED#), saluta!i n. Se tradu!e siempre asI en la 8V8 % tambin en la 8V !on la sola eK!ep!i n de $ 2s #.1E, donde se tradu!e &salud'. Se utiliza* (a) oralmente en ;t $#.E( ;! 1$.#D( A! 1.$9,)1,))( 11.)#( $/.).( (b) en saluta!iones es!ritas (1 =o 1..$1( !f. aspasmos en el v. $/, vase S7A:578( =ol ).1D( $ 2s #.1E).,

SALVACIN
1. soteria (s-tCriva, )991), denota libera!i n, preserva!i n, salva!i n. Aa salva!i n se usa en el ?2* (a) de libera!i n material % temporal de peli<ros % apreCensi n* (1) na!ional (A! 1..9* &!uerno de salva!i n', 8V( 8V8 tradu!e &poderoso Salvador'( v. E1( 4!C E.$5* &libertad', 8V8( 8V* &salud')( ($) personal, !omo del mar (4!C $E.#)* &salud', 8V, 8V8)( de la !+r!el (Rlp 1.19* &libera!i n'( 8V* &salud')( del diluvio (4eb 11.E* &que su !asa se salvase', 8V, 8V8( V;* &la salva!i n de su !asa')( (b) de la libera!i n espiritual % eterna !on!edida inmediatamente por 5ios a aquellos que a!eptan sus !ondi!iones de arrepentimiento % fe en el SeJor 3esLs, en quien Lni!amente se

puede obtener (4!C ).1$), % en base de la !onfesi n de Ol !omo SeJor (8o 1.1.( 6f 1.1#( vase m+s bajo S7AV78)( (!) de la eKperien!ia presente del poder de 5ios para liberar de la servidumbre del pe!ado (p.ej., Rlp $.1$, donde la referen!ia espe!ial, aunque no total, es al mantenimiento de la paz % de la armonIa( 1 " 1.9). 6sta presente eKperien!ia por parte de los !re%entes es virtualmente equivalente a la santifi!a!i n( para este prop sito, 5ios puede Ca!erlos sabios ($ 2i #.15)( no deben des!uidarla (4eb $.#)( (d) de la futura libera!i n de los !re%entes en la parusIa de =risto por sus santos, salva!i n que es el objeto de su !onfiada esperanza (p.ej., 8o 1#.11( 1 2s 5.D, % v. 9, donde se les ase<ura la salva!i n, siendo la libera!i n de la ira de 5ios destinada a ser eje!utada sobre los impIos al final de esta era, vase 1 2s 1.1/( $ 2s $.1#( 4eb 1.1)( 9.$D( 1 " 1.5( $ " #.15)( (e) =risto en la po!a de &la epifanIa (o resplandor) de su parusIa ($ 2s $.D( A! 1.E1( 7p 1$.1/)( (1) en sentido in!lusivo, re!apitulando todas las bendi!iones otor<adas por 5ios sobre los Combres en =risto por medio del 6spIritu Santo (p.ej., $ =o ..$( 4eb 5.9( 1 " 1.9,1/( 3ud #)( (<) o!asionalmente, !omo virtualmente si<nifi!ando el mismo Salvador (p.ej., A! 19.9( !f. 3n ).$$, vase S7AV75>8)( (C) en as!rip!iones de alabanza a 5ios (7p E.1/), % !omo aquello que es prerro<ativa su%a de otor<ar (19.1). $. soterion (s-tCvrion, )99$), neutro del adjetivo soterios, se utiliza !omo nombre en A! $.#/( $.., pasajes ambos en los que denota al Salvador, !omo en ?P 1 (<)( en 4!C $D.$D, !omo en ?P 1 (b)( en 6f ..1E, donde la esperanza de salva!i n 0vase ?P 1 (d)1 es des!rita metaf ri!amente !omo un %elmo., Nota* 6l adjetivo soterios, que trae salva!i n, portador de salva!i n, se usa !on el prop sito de des!ribir la <ra!ia de 5ios (2it $.11* &para salva!i n'( V;* &que trae salva!i n')( R. Aa!ueva, en NueAo (estamento )nterlineal, lo!. !it., tradu!e asI* &"orque Ca apare!ido la <ra!ia de 5ios salvIfi!a a todos los Combres'.,

SALVADOR
soter (s-tCvr, )99/), salvador, liberador, preservador. Se utiliza* (a) de 5ios (A! 1.)E( 1 2i 1.1( $.#( ).1/, en el sentido de preservador, %a que Ol da &a todos vida % aliento % todas las !osas'( 2it 1.#( $.1/( #.)( 3ud $5)( (b) de =risto (A! $.11( 3n ).)$( 4!C 5.#1( 1#.$#, de @srael( 6f 5.$#, el sustentador % preservador de la @<lesia, su &=uerpo'( Rlp #.$/, a su vuelta para re!ibir la @<lesia a sI mismo( $ 2i 1.1/, !on referen!ia a su en!arna!i n* &los dIas de su !arne'( 2it 1.), tItulo !ompartido, en el !onteKto, !on 5ios el "adre( $.1#* &nuestro <ran 5ios % Salvador 3esu!risto', donde el pronombre &nuestro', que viene en inmediata rela!i n !on &5ios', involu!ra la in!lusi n de ambos tItulos !omo referentes a =risto, lo mismo que en el pasaje paralelo en el v. 11* &nuestro SeJor % Salvador 3esu!risto'( estos pasajes son por tanto un testimonio a su deidad( $ " $.$/( #.$, 1D( 1 3n ).1)., Nota* "ara &Salvador' en A! 1..9 (8V8), vase , ?P 1 (a) (1) (8V* &salva!i n').

SALVAR

sozo (s-vz-, )9D$), salvar. Se utiliza, !omo !on el nombre soteria, salva!i n* (a) de libera!i n material % temporal de peli<ros, sufrimientos, et!. (p.ej., ;t D.$5( ;! 1#.$/( A! $#.#5( 3n 1$.$E( 1 2i $.15( $ 2i ).1D* &preservar+'( 3ud 5)( de enfermedad (;t 9.$$( ;! 5.#)( A! D.)D( St< 5.15)( (b) de la salva!i n espiritual % eterna !on!edida en el a!to por 5ios a aquellos que !reen en el SeJor 3esu!risto (p.ej., 4!C $.)E, V;* &los salvados'( Besson aJade la si<uiente nota en el mar<en* &?o &los que CabIan de ser salvos''( 8V8EE tradu!e fielmente* &los que iban siendo salvos', !orri<iendo asI las dos revisiones anteriores, 8V %8V8( 4!C 1..#1( 8o D.$)* &fuimos salvos'( 6f $.5,D( 1 2i $.)( $ 2i 1.9( 2it #.5)( (!) de la a<en!ia Cumana en ello (8o 11.1)( 1 =o E.1.( 9.$$)( (d) de las presentes eKperien!ias del poder de 5ios para liberar de la servidumbre del pe!ado (p.ej., ;t 1.$1( 8o 5.1/( 1 =o 15.$( 4eb E.$5( St< 1.$1)( (e) la libera!i n de los !re%entes a la Se<unda Venida de =risto (p.ej., 8o 11.$.)( (f) in!lusivamente denotando todas las bendi!iones otor<adas por 5ios a los Combres en =risto (p.ej., A! 19.1/( 3n 1/.9( 1 =o 1/.##( 1 2i 1.15)( (<) de aquellos que persisten Casta el final del tiempo de la <ran tribula!i n (;t 1/.$$( ;! 1#.1#)( (C) del !re%ente individual que, aunque perdiendo su re!ompensa ante el tribunal de =risto en el si<lo venidero, no perder+ su salva!i n (1 =o #.15( 5.5)( (i) de la libera!i n de las na!iones en el milenio (7p $1.$), en 28). Vase . $. diasozo (dias-vz-, 1$95), traer se<uramente a travs (dia, a travs, % ?P 1). Se utiliza* (a) de la !ura!i n de los enfermos por el SeJor (;t 1).#.* &quedaron sanos'( A! E.#* &sanase')( (b) de llevar !on se<uridad a un destino (4!C $#.$)* &le llevasen en salvo a RliK'( V;* &!on se<uridad')( (!) de mantener se<ura a una persona ($E.)#* &queriendo salvar')( (d) de es!apar a travs de los peli<ros de un naufra<io ($E.))( $D.1, ), voz pasiva)( (e) a travs del diluvio (1 " #.$/). Vanse 6S=7"78, AA6V78,9:6578, S7?78, S7?>., #. zoogoneo (z-o<onev-, $$$5), salvar la vida, vase 578 V@57, ?P 1. Se tradu!e* &la salvar+' en A! 1E.##( vase tambin"8>"7F78. ). peripoieo (peripoiev-, )/).), salvar para uno mismo, <anar. Se tradu!e &salvar' en A! 1E.##( vase F7?78, B, ?P #. Nota* 6l nombre soteria, salva!i n, se tradu!e &para salvar'( es lit., &para salva!i n'. Vase S7AV7=@X?, ?P 1, et!.

SALVE
cairo (!aivr-, 5).#), <ozarse, re<o!ijarse. Se utiliza en forma imperativa* (a) !omo saluta!i n, solo en los 6van<elios. 7 este respe!to se tradu!e simplemente &salve' en son de burla !ontra =risto (;t $..)9( $E.$9( ;! 15.1D( 3n 19.#)( (b) !omo saludo, por parte del +n<el Fabriel a ;arIa (A! 1.$D), %, en forma plural, por parte del SeJor a los dis!Ipulos despus de su resurre!!i n (;t $D.9).

SALVO +SINNIMO DE E>CE&TO,

plen (plCvn, )1##), adverbio, que !on la ma%or fre!uen!ia si<nifi!a &no obstante', &sin embar<o', tiene en o!asiones el si<nifi!ado de &eK!epto' (4!C $/.$#* &salvo que'( 8V* &mas que'( Rlp 1.1D* &no obstante', 8V, 8V8). 2ambin se utiliza !omo preposi!i n, si<nifi!ando eK!epto, salvo (;! 1$.#$* &fuera', 8V, 8V8)( 3n D.1/* &sino' (8V* &m+s que')( 4!C D.1* &salvo' (8V,8V8)( 15.$D* &m+s que' (8V, 8V8). Vanse 6;B78F>, >BS27?26, ">8 27?2>, ":6S, S@?>, S>A7;6?26, 27;B@O?, 27?2>. Nota* 6n ;t 19.9, la 8V, tradu!iendo los mss. que tienen el privativo me, se<uido por epi, tradu!e &si no fuere por'. Aa 8V8, si<uiendo los mss. m+s !omLnmente a!eptados, que tienen parektos se<uido por logou, tradu!e &salvo por !ausa'( en ;! ..5* &salvo' (8V* &solamente').

SALVO +A,, SALVO +ESTAR, LLEVAR A, GUARDAR,


A. ADJETIVO amerimnos (ajmevrimno", $E5), sin ansiedad. Se utiliza en ;t $D.1), junto !on poieo, % se tradu!e* &os pondremos a salvo', lit., &os Caremos libres de ansiedad'. =f. el trmino !astellano &se<uro', derivado del latIn se, libre de, cura, !uidado. Vase7R7?78S6, 7, ?P 1, Nota. B. Verbos 1. suntereo (suntCrev-, )9##), vase F:78578, ?P 1D. Se tradu!e* &le <uardaba a salvo' en ;! ..$/ (8V8). $. diasozo (dias-vz-, 1$95), vase S7AV78, ?P $. Se tradu!e* &llevasen en salvo' en 4!C $#.$)( &estando %a en salvo' ($D.1). Nota* "ara jugiaino, tradu!ido &salvo' en A! 15.$E (8V( 8V8* &sano'), vase S7?>, % tambin S7A:5, ?P 1.

SANAR, SANIDAD, SANO


A. VERBOS 1. therapeuo (qerapeuv-, $#$#), si<nifi!a prin!ipalmente servir !omo therapon, asistente( lue<o, !uidar de los enfermos, tratar, !urar, sanar (!f. el trmino !astellano teraputi!a). Se utiliza prin!ipalmente en ;ateo % Au!as, una vez en 3uan (5.1/), % despus de 4e!Cos solamente en 7p 1#.# % 1$. Vanse =:878, 7, 4>?878, % tambin 4>?>8, =, Nota.

$. iaomai (ijavomai, $#9/), sanar. Se usa* (a) de tratamiento fIsi!o $$ ve!es( en ;t 15.$D( 4!C 9.#)( (b) en sentido fi<urado, de sanidad, espiritual (;t 1#.15( 3n 1$.)/( 4!C $D.$E( 4eb 1$.1#( 1 " $.$))( posiblemente St< 5.1. in!lu%e ambos (a) % (b)( en 28apare!e esta palabra, !on el sentido (b), en A! ).1D. 7parte de este pasaje, Au!as, el mdi!o, utiliza esta palabra en quin!e o!asiones. #. jugiaino (u3<iaivn-, 519D), estar sano, bien de salud (!f. el trmino !astellano Ci<iene, et!.). Se utiliza metaf ri!amente de do!trina (1 2i 1.1/( $ 2i ).#( 2it 1.9( $.1)( de palabras (1 2i ..#( $ 2i 1.1#)( &en la fe' (2it 1.1#)( &en fe' (2it $.$). 6n # 3n $ se tradu!e &que ten<as salud'. Vase S7A:5, ?P 1. ). sozo (s-vz-, )9D$), salvar. Se tradu!e !on el verbo sanar en ;! ..5.* &quedaban sanos'( 3n 11.1$* &sanar+' (8V* &salvo estar+')( 4!C ).9* &Ca%a sido sanado'( 1).9* &ser sanado' (8V* &ser sano'). Vase S7AV78, ?P 1, % tambin A@B878, 7, ?P ),"86S68V78, S7A:5, Notas (1). 5. diasozo (dias-vz-, 1$95), salvar totalmente (dia, a travs, % ?P )). Se tradu!e !on el verbo sanar en ;t 1).#.* &quedaron sanos'( A! E.#* &sanase' (8V* &librase')( Vanse 6S=7"78, ?P ), S7AV78, 7, ?P $. .. eco (e0!-, $19$), se tradu!e &sanar+n' en ;! 1..1D, literalmente &% bien tendr+n' (<rie<o, kalos exusin). Vase 26?68, et!. Notas* (1) "ara iama, tradu!ido &sanan' en la 8V8 en 1 =o 1$.$D, vase B, ?P, 1, m+s abajo. ($) 7ugies, adjetivo que si<nifi!a sano, % que se tradu!e o!asionalmente en forma verbal (p.ej., 3n 5.11( E.$#) se trata en =, m+s adelante. (#) kalos es un adverbio que en ;! 1..1D se utiliza junto !on el verbo eco, Ca!er, lit., &Ca!er bien', tradu!indose esta eKpresi n en la 8V8 !omo &sanar+n'. Vase 7, ?P . m+s arriba. B. Nombres 1. iama (i0ama, $#D.), trmino rela!ionado !on 7, ?P $, si<nifi!aba anteriormente un medio de !ura!i n( en el ?2, una sanidad (el resultado del a!to), utilizado en plural en 1 =o 1$.9* &dones de sanidades'( v. $D, tradu!ido &despus los que sanan' (lit., &dones de sanidades')( v. #/* &dones de sanidad', de dones impartidos por 5ios en las i<lesias en la po!a de los ap stoles., $. iasis (i0asi", $#9$), rela!ionado !on 7, ?P $, desta!a el pro!eso al al!anzar su fin (A! 1#.#$* &!ura!iones'), de los a!tos de =risto en los dIas de su !arne( 4!C ).$$,#/* &sanidad' % &sanidades'. Vase bajo =:878, B, ?P 1. #. therapeia (qerapeiva, $#$$), vase bajo =:878, B, ?P $, se tradu!e &sanidad' en 7p $$.$, del +rbol de vida. Vase tambin =7S7, 7, ?P #( !f. !on therapeuo en S7?78, S7?@575, S7?>, 7, ?P 1.

). jolokleria (o3loGlCriva, #.)E), totalidad, inte<ridad (rela!ionado !on jolokleros, vase 2>5>). Se emplea en 4!C #.1.* &!ompleta sanidad' (V;* &perfe!ta sanidad')., 6n la ANN, @s 1..., C. Adje !"o jugies (u3<iCv", 5199), (!f. el trmino !astellano Ci<iene), se utiliza espe!ialmente en los 6van<elios de Ca!er sanos a los enfermos (;t 1$.1#( 15.#1( ;! #.5( 5.#)( A! ..1/( 3n 5.),.,9,11,1),15( E.$#)( tambin 4!C ).1/( en 2it $.D se utiliza metaf ri!amente de un di!Co o palabra* &sana'., Notas* (1) "ara el verbo sozo, tradu!ido &quedaban sanos' en ;! ..5., vase 7, ?P ) en p. anterior %, para un tratamiento !ompleto, S7AV78, ?P 1. ($) "iasozo, vase 7, ?P 5. Se tradu!e &quedaron sanos' en ;t 1).#. (!f. V;, que !omuni!a el sentido intensivo de la preposi!i n prefijada* &quedaron perfe!tamente sanos'). Vase asimismo S7AV78, ?P $, et!. (#) )scuo, ser fuerte, se tradu!e &Aos sanos' en ;t 9.1$( ;! $.1E. Vanse ">568, B, ?P ), "86V7A6=68, ?P1, S68V@8, V7A68, % V7A@5>.

SANDALIA
sandalion (sandavlion, )5)E), diminutivo de sandalon, probablemente palabra persa (;! ..9( 4!C 1$.D). Aa sandalia solIa tener una suela de madera atada !on tiras alrededor del empeine % del tobillo., Nota* 7upodema, tradu!ido &!alzado' en la 8V8 (% ma%ormente &zapatos' en la 8V) se tradu!e &sandalias' en versiones diversas en !iertos pasajes( la versi n B?= tradu!e este trmino asI en pasajes !omo ;t #.11( 1/.1/( ;! 1.E( A! #.1.( 1/.), et!.( Besson tradu!e &sandalia' en un solo pasaje (;! 1.E). Vanse =7AM75>, B, M7"72>.

SANGRE +DERRAMAMIENTO DE, FLUJO DE,


A. NOMBRES 1. jaima (aiama, 1$9), (de donde pro!ede el prefijo !astellano CemoQ), adem+s de su si<nifi!ado natural, denota* (a) junto !on sarx, !arne* &!arne ni san<re' (;t 1..1E)( &la !arne % la san<re' (1 =o 15.5/)( &!arne % san<re' (Fl 1.1.)( en el ori<inal apare!en en orden opuesto, san<re % !arne, en 6f ..1$ % 4eb $.1)( esta frase si<nifi!a, por sinecdoque, el Combre, los seres Cumanos. 5esta!a la limita!i n de la Cumanidad( las dos !osas son esen!iales para el ser fIsi!o del Combre( &la vida de la !arne en la san<re est+' (Av 1E.11)( (b) <enera!i n Cumana (3n 1.1#)( (!) la san<re derramada !on violen!ia (p.ej., ;t $#.#5( 7p 1E..)( (d) la san<re de las vI!timas sa!rifi!iales (p.ej.,

4eb 9.E)( se usa tambin de la san<re de =risto, que denota su muerte por el derramamiento de su san<re en sa!rifi!io de eKpia!i n( beber su san<re es apropiarse de los efe!tos salvadores de su muerte eKpiatoria (3n ..5#). 7sI !omo &la vida de la !arne en la san<re est+' (Av 1E.11), % qued perdida por el pe!ado, la vida eterna puede ser impartida solo por la eKpia!i n %a !umplida, por la entre<a de su vida por parte del Salvador eKento de pe!ado. $. jaimatekcusia (ai3mateG!usiva, 1#/), denota derramamiento de san<re (4eb 9.$$( ?P 1, % ekcuno, derramar)., B. Verbo jaimorroeo (ai3morroev-, 1#1), de jaima, san<re, reo, fluir (!astellano, Cemorra<ia) si<nifi!a sufrir de un flujo de san<re (;t 9.$/* &enferma de flujo de san<re'( V;* &que pade!Ia de flujo de san<re')., Notas* (1) 6n ;! 5.$5 % A! D.)# se utilizan diferentes !onstru!!iones <ramati!ales, tradu!idas en la 8V8 &pade!Ia de flujo de san<re'. ($) 6n 4!C 1E.$.* &de una san<re', los mss. mas !omLnmente a!eptados no !ontienen el nombre jaima, san<re (Besson %AB7 tradu!en &de uno'). Ao mismo su!ede !on =ol 1.1) !on la frase &por su san<re', omitida por Besson, AB7 % ?V@.

SANEDR-N
Nota* 6l trmino sunedrion se tradu!e &!on!ilio' uniformemente en la 8V8( se tradu!e &sanedrIn' o &sanCedrin' en diversas versiones en aquellos pasajes en que se trata del jui!io se<uido !ontra el SeJor por parte del !onsejo !ono!ido !omo sanedrin. ".ej. Besson (;t $..59( ;! 1).55( 15.1)( tambin en 4!C ).15( la versi n B?= tambin tradu!e sanedrIn en estos pasajes( vase=>?=@A@>, ?P 1.

SANIDAD, SANO
Vanse S7?78, S7?@575, S7?>

SANTIDAD, SANTIFICACIN, SANTO, SANTAMENTE, SANTIFICAR


A. NOMBRES

1. jagiasmos (a3<iasmov", #D), &santifi!a!i n', si<nifi!a* (a) separa!i n para 5ios (1 =o 1.#/( $ 2s $.1#( 1 " 1.$)( (b) el estado que de ello resulta, la !ondu!ta apropiada por parte de aquellos asI separados (1 8o ..19, $$( 1 2s ).#,),E( 1 2i $.1,5( 4eb 1$.1)). 7sI, la santifi!a!i n es el estado predeterminado por 5ios para los !re%entes, al que en <ra!ia Ol los llama, % en el que !omienzan % persisten en su !urso !ristiano. "or ello re!iben el nombre de &santos' (jagioi)., &Aa santifi!a!i n es aquella rela!i n !on 5ios en la que entran los Combres por la fe en =risto (4!C $..1D( 1 =o ..11), % para la !ual el Lni!o tItulo que tienen es la muerte de =risto (6f 5.$5,$.( =ol 1.$$( 4eb 1/.1/,$9( 1#.1$). Aa santifi!a!i n tambin se utiliza en el ?2 de la separa!i n del !re%ente de las !osas malas % de los malos !aminos. 6sta santifi!a!i n es la voluntad de 5ios para el !re%ente (1 2s ).#), % su prop sito al llamarlo mediante el evan<elio (v. E)( tiene que ser aprendida de 5ios (v. )), !onforme Ol la enseJa mediante su "alabra (3n 1E.1E,19( !f. Sal 1E.)( 119.9), % el !re%ente tiene que bus!arla seria % !onstantemente (1 2i $.15( 4eb 1$.1)). 6n raz n de que el !ar+!ter santo, jagiosune (1 2s #.1#), no es vi!ario, esto es, no puede ser transferido o imputado, es una posesi n individual, edifi!ada, po!o a po!o, !omo resultado de la obedien!ia a la "alabra de 5ios % de se<uir el ejemplo de =risto (;t 11.$9( 3n 1#.15( 6f ).$/( Rlp $.5), en el poder del 6spIritu Santo (8o D.1#( 6f #.1.). &6l 6spIritu Santo es el a<ente en la santifi!a!i n (8o 15.1.( $ 2s $.1#( 1 " 1.$( !f. 1 =o ..11. Aa santifi!a!i n del 6spIritu es aso!iada !on la ele!!i n de 5ios( es un a!to divino que pre!ede a la a!epta!i n del evan<elio por parte del individuo' (de Noteson (hessalonians, por 4o<< % Vine, pp. 115, $E1). $. jagiosune (a3<i-suvnC, )$), denota la manifesta!i n de la !ualidad de la santidad en la !ondu!ta personal. Se utiliza* (a) en 8o 1.), de la absoluta santidad de =risto en los dIas de su !arne, lo que le distin<ui de entre todos los meros seres Cumanos( esto, que se indi!a !on la frase &el 6spIritu de santidad', % en vindi!a!i n de ello, su resurre!!i n de entre los muertos, lo seJal !omo (fue &de!larado') el 4ijo de 5ios( (b) los !re%entes deben andar &perfe!!ionando la santidad en el temor de 5ios' ($ =o E.1), esto es, llevando la santidad a su fin predestinado, mediante la !ual (!) puedan ser en!ontrados &irreprensibles en santidad' en la parusIa de =risto (1 2s #.1#)., 6n !ada pasaje lo que est+ bajo !onsidera!i n es el !ar+!ter, perfe!to en el !aso del SeJor 3esLs, % !re!iendo Ca!ia la perfe!!i n en el !aso del !ristiano. 7quI se de!lara que el ejer!er el amor es el medio que utiliza 5ios para desarrollar la semejanza a =risto en sus Cijos. Aa frase puede parafrasearse de la si<uiente manera* &9ue el SeJor os !apa!ite m+s % m+s para pasar vuestras vidas en los intereses de otros, a fin de que Ol pueda asI estable!eros aCora en el !ar+!ter !ristiano, para que pod+is ser vindi!ados de toda a!usa!i n que pueda ser presentada !ontra vosotros en el tribunal de =risto( !f. 1 3n ).1.,1E' (de Notes on (hessalonians, por 4o<< % Vine, pp. 1/D, 115). #. jagiotes (a3<iovtC", )1), denota la !ualidad abstra!ta de la santidad, % se utiliza* (a) de 5ios (4eb 1$.1/)( (b) de su manifesta!i n en la !ondu!ta del ap stol "ablo % de sus !olaboradores ($ =o 1.1$( en los mss. m+s !omLnmente a!eptados, en lu<ar de japlotes, que apare!e en 28, % asimismo en al<unos modernos teKtos !rIti!os( es la le!tura se<uida por 8V8* &sen!illez'(V; si<ue en !ambio la le!tura de gest!ott % 4ort, la palabra que nos o!upa, % tradu!e &!on santidad % sin!eridad'( vanse tambin, para japlotes, F6?68>S@575, 7, ?P l, A@B687A@575, S6?=@AA6M).,

). josiotes (o3siovtC", #E)$), debe distin<uirse del trmino anterior, ?P #( josiotes denota aquella !ualidad de la santidad que se manifiesta en aquellos que dan i<ual !onsidera!i n a la <ra!ia % a la verdad( involu!ra una re!ta rela!i n !on 5ios( se utiliza en A! 1.E5 % 6f ).$), % en ambos pasajes va aso!iado !on la re!titud., Nota* 6n $ 2i #.$ (8V* &sin santidad') es tradu!!i n de anosios (8V8* &impIos'). Vase , =, ?P $. B. Adje !"os 1. jagios (aa<io", )/), rela!ionado !on 7, ?P 1 % $, que se derivan de la misma raIz que jagnos (que se en!uentra en jazo, venerar), fundamentalmente si<nifi!a separado (entre los <rie<os, dedi!ado a los dioses), % por ello, en la 6s!ritura, en su sentido moral % espiritual, separado del pe!ado % por lo tanto !onsa<rado a 5ios, sa<rado. (a) 6s predi!ado de 5ios (!omo el absolutamente Santo, en su pureza, majestad % <loria)* del "adre (p.ej., A! 1.)9( 3n 1E.11( 1 " 1.15,1.( 7p ).D( ..1/)( del 4ijo (p.ej., A! 1.#5( 4!C #.1)( ).$E,#/( 1 3n $.$/)( del 6spIritu (p.ej., ;t 1.1D % fre!uentemente en todos los 6van<elios, 4e!Cos, 8omanos, 1 % $ =orintios, 6fesios, 1 2esaloni!enses( tambin en $ 2i 1.1)( 2it #.5( 1 " 1.1$( $ " 1.$1( 3ud $/). (b) Se utiliza de personas % !osas (vase m+s abajo) en tanto que estn dedi!adas a 5ios. =iertamente, la !ualidad, !omo atributo de 5ios, es fre!uentemente presentada de una manera que involu!ra demandas divinas sobre la !ondu!ta de los !re%entes. 6stos re!iben el nombre de jagioi, santos, esto es, &santifi!ados'. Se emplea !omo nombre en sin<ular en Rlp ).$1, donde se utiliza pas, &todos', !on Ol. 6n plural, se utiliza de !re%entes, desi<na a todos los tales, % no se apli!a a personas %a muertas que se Cubieran !ara!terizado por a!tos eK!ep!ionales de santidad. Vase espe!ialmente $ 2s 1.1/, donde a &sus santos' tambin se les des!ribe !omo &todos los que !re%eron', esto es, todo el nLmero de los redimidos. 7sI, esta santidad no es un lo<ro, sino un estado al que 5ios en <ra!ia llama a los Combres( pero los !re%entes son llamados a santifi!arse (en !onse!uen!ia a su llamamiento, $ 2i 1.9), purifi!+ndose de toda !ontamina!i n, abandonando el pe!ado, viviendo una vida santa (1 " 1.15( $ " #.11), % eKperimentando !omuni n !on 5ios en su santidad. 7sI, a los santos se les seJala de manera fi<urada !omo &un templo santo' (1 =o #.1E, una i<lesia lo!al( 6f $.$1, la i<lesia en su totalidad, !f. 5.$E)( un &sa!erdo!io santo' (1 " $.5)( una &na!i n santa' ($.9). &6s evidente que jagios % sus palabras rela!ionadas . eKpresan al<o m+s % m+s elevado que jieros, sa<rado, eKternamente aso!iado !on 5ios . al<o m+s que semnos, di<no, Conorable( al<o m+s que jagnos, puro, limpio de !ontamina!i n. 7agios es . m+s amplio . =ara!terIsti!amente es piedad' (F. B. Stevens, en 2astings: ible "ictionary). 6l adjetivo se utiliza tambin de la parte eKterior del tabern+!ulo (4eb 9.$* &Au<ar Santo')( del santuario interior (9.#* &Au<ar SantIsimo' o, literalmente* &Santo de los Santos', R. Aa!ueva, NueAo (estamento )nterlineal, lo!. !it.( 9.$)* &santuario')( v. $5, plural, de la presen!ia de 5ios en el !ielo, donde no Ca% dos !ompartimientos !omo en el tabern+!ulo, siendo todo Ol &Au<ar SantIsimo'( 9.D, 1$ (plural neutro)( 1/.19* &Au<ar SantIsimo' (neutro plural), vase S7?2:78@>( de la !iudad de 3erusaln (7p 11.$)( de su templo (4!C ..1#)( de la fe (3ud $/)( del saludo de los santos (1 =o 1..$/)( de +n<eles (p.ej., ;! D.#D)( de ap stoles % profetas (6f #.5)( de la futura 3erusaln !elestial (7p $1.$, 1/( $$.19).

$. josios (oasio", #E)1), rela!ionado !on 7, ?P ), si<nifi!a reli<iosamente re!to, santo, en oposi!i n a lo tor!ido o !ontaminado. 6st+ !omLnmente aso!iado !on la re!titud (vase 7, ?P )). Se utiliza &de 5ios (7p 15.)( 1..5)( % del !uerpo del SeJor 3esLs (4!C $.$E( 1#.15, en !itas del Sal 1..1/, ANN( 4eb E.$.)( % de !iertas promesas Ce!Cas a 5avid, que podrIan !umplirse solo en la resurre!!i n del SeJor 3esLs (4!C 1#.#)). 6n 1 2i $.D % 2it 1.D se utiliza del !ar+!ter de !ristianos. 6n la ANN,josios es fre!uentemente tradu!!i n de la palabra Cebrea,kl`jasid, que varIa en si<nifi!ado entre &santo' % &miseri!ordioso'( !f. Sal 1..1/ !on 1)5.1E' (de Notes on (hessalonians, por 4o<< % Vine, p. .)). Notas* (1) "ara 4!C 1#.#), vase R. Aa!ueva, NueAo (estamento )nterlineal, que tradu!e* &5ar os las !osas santas (josios) de 5avid, las fieles'( !f. V;* &>s dar las santas % se<uras 0bendi!iones1 de 5avid'. ($) "ara jieros (vase !onsidera!iones bajo B, ?P 1 anterior), que sirve a un prop sito sa<rado, tradu!ido &santas' en $ 2i #.15 (V;, de las 6s!rituras( 8V, 8V8, 8V8EE, AB7* &Sa<radas 6s!rituras'( Besson, ?V@* &Sa<radas Aetras'), vase S7F875>. #. jieroprepes (i3eroprepCv", $)1$), apropiado al !ar+!ter sa<rado, reverente (jieros, sa<rado, prepes, ser apropiado). Se tradu!e* &un porte santo' en 2it $.# (8V( 8V8* &reverente'). Vase 86V686?26 bajo 86V686?=@7, =., Nota* (1) 6n 7p 15.# la V; si<ue aquellos teKtos que tienen aionon, &si<los', % asi<na la le!tura ethnon, &na!iones', al mar<en( la 8V si<ue una le!tura inferior, jagion, &santos'. ($) 6n 7p 1D.$/, los mejores teKtos tienen jagioi % apostoloi, ambos !on el artI!ulo, % ambos pre!edidos por kai* &%', V;* &% vosotros, los santos % los ap stoles'( la 8V tradu!e &santos, ap stoles', si<uiendo aquellos mss. en los que no est+n la se<unda kai ni el artI!ulo, aunque %a revisando la versi n de 8eina (15.9), que tradu!e &santos ap stoles', en se<uimiento de esta variante. (#) 6n 7p $$.$1, la V; si<ue aquellos mss. que tienen jagion !on el artI!ulo* &!on todos los santos'( la (8V, 8V8, 8V8EE) aquellos que simplemente tienen panton, todos, pero aJade &vosotros'. C. Ad"erb!o josios (o3siv-", #E)#), rela!ionado !on 7, ?P ), % B, ?P $, &santamente', esto es, limpio de mala !ondu!ta, % observante de la voluntad de 5ios. Se utiliza en 1 2s $.1/, de la !ondu!ta del ap stol % sus !ompaJeros de misi n., D. Verbo jagiazo (aj<iavz-, #E), Ca!er santo (de jaagios, santo( vase B, ?P 1). Si<nifi!a poner aparte para 5ios, santifi!ar, Ca!er una persona o !osa lo opuesto a koinos, !omLn. &Se utiliza* (a) del oro adornando el templo % de la ofrenda puesta sobre el altar (;t $#.1E, 19)( (b) de !omida (1 2i ).5)( (!) del ! n%u<e in!rdulo de una persona !re%ente (1 =o E.1))( (d) la purifi!a!i n !eremonial de los israelitas (4eb 9.1#)( (e) del nombre del "adre (A! 11.$)( (f) de la !onsa<ra!i n del 4ijo por parte del "adre (3n 1/.#.)( (<) del SeJor 3esLs dedi!+ndose a sI mismo a la reden!i n de su pueblo (3n 1E.19)( (C) al Ce!Co de poner aparte al !re%ente para 5ios (4!C $/.#$( !f. 8o 15.1.)( (i) del efe!to

sobre el !re%ente de la muerte de =risto (4eb 1/.1/, di!Co de 5ios, % $.11( 1#.1$, di!Co del SeJor 3esLs)( (j) de la separa!i n del !re%ente del mundo en su !ondu!ta, por el "adre por medio de la "alabra (3n 1E.1E,19)( (G) del !re%ente que se aparta de aquellas !osas que desConran a 5ios % su evan<elio ($ 2i $.$1)( (1) del re!ono!imiento del seJorIo de =risto (1 " #.15). 6n 7p $$.11* &el que es santo, santifIquese todavIa', el aoristo o tiempo puntual eKpresa lo terminante % !onsumado del a!to divino. &"or !uanto !ada !re%ente es santifi!ado en =risto 3esLs (1 =o 1.$, !f. 4eb 1/.1/), una desi<na!i n fre!uente en el ?2 para todos los !re%entes es &santos', jagioi, esto es, &santifi!ados'. 7sI la santidad, o santifi!a!i n, no es un lo<ro, sino el estado al que 5ios, en su <ra!ia, llama a los pe!adores, % en el que !omienzan su !urso !omo !ristianos (=ol #.1$( 4eb #.1)' (de Notes on(hessalonians, por 4o<< % Vine, pp. 11#Q 11)).

SANT-SIMO LUGAR
Vase S7?2:78@>

SANTO
Vanse S7?2@575, S7?2>, et!.

SANTUARIO
1. jagion (aa<ion, #9), neutro del adjetivo jagios, santo. Se utiliza de aquellas estru!turas que se ponen aparte para el servi!io de 5ios* (a) del tabern+!ulo en el desierto (4eb 9.1* &su santuario que lo era de este mundo', V;)( en el v. $ la parte eKterior re!ibe el nombre de &el Au<ar Santo' (8V* &Santuario')( aquI se utiliza en plural neutro jagia, al i<ual que en el v. #. 4ablando de la ausen!ia del artI!ulo, gest!ott di!e &Aa forma !arente de artI!ulo (aa<ia, ja<uia) (literalmente santos) en este sentido pare!e ser pe!uliar, !omo tambin m+s abajo (aa<ia a3<iv-n, ja<uia ja<uion), si es que en verdad esta es la le!tura !orre!ta. 9uiz+ se eli<e para llamar la aten!i n al !ar+!ter del santuario !on todas sus partes* !f. ;oultonQginer, p. $$/'. 6n su mar<en, gest!ott % 4ort prefijan el artI!ulo ta a jaguia en los vv. $ % #. 6n el v. # la parte interior re!ibe el nombre de &el Santo de los Santos' (!f. R. Aa!ueva, NueAo (estamento )nterlineal, lo!. !it.), tradu!ido &Au<ar SantIsimo' en 8V, 8V8, V;, et!.( en el v. D, &Au<ar SantIsimo', lit., &el !amino del SantIsimo'( en el v. $)* &santuario' (V;* &en un Au<ar Santo'), plural neutro( lo mismo en el v. $5* &Au<ar Santo' (V;( 8V8* &Au<ar SantIsimo'), % en 1#.11* &santuario'( en nin<uno de estos pasajes apare!e separadamente la palabra topos, lu<ar, !omo del templo en ;t $).15( (b) del &!ielo mismo', esto es, la presen!ia inmediata de 5ios % su trono, 4eb D.$* &el santuario' (VersIon 8evisada @n<lesa, mar<en* &Col% tCin<s', esto es* &!osas santas')( el plural neutro !on el artI!ulo seJala al teKto !omo !orre!to, en vista de

9.$),$5 % 1#.11 (vase m+s arriba), desi<nado eKe<ti!amente &el verdadero tabern+!ulo'( plural neutro en 9.1$* &el Au<ar Santo' (V;( 8V8 tradu!e &Au<ar SantIsimo')( lo mismo en 1/.19, donde sin embar<o tanto 8V8 !omo V; tradu!en &Au<ar SantIsimo'( no Ca% !ompartimientos separados en el santuario antitIpi!o % !elestial, en el que los !re%entes tienen &libertad para entrar' por la fe., $. naos (naov", #)D5), se utiliza de la parte interior del templo en 3erusaln, en A! 1.9, $1,$$. Vase 26;"A>. #. sebasma (sevbasma, )5E)), vase =:A2>. Se tradu!e &santuarios' en 4!C 1E.$#. Nota* "ara &santuario' (dos ve!es) en 1 =o 9.1# (8V( 8V8* &templo'), tradu!!i n de jieros % jieron, respe!tivamente, vaseS7F875> (para el primer trmino) % 26;"A> (para el se<undo).

SA(UEAR
1. jarpazo (a3rpavz-, E$.), arrebatar, llevarse por la fuerza. Se utiliza en los mss. mas !omLnmente a!eptados en ;t 1$.$9* &saquear sus bienes'( en 28 apare!e ?P $. "or lo que respe!ta a su uso en ;t 11.1$* &los violentos lo arrebatan', el si<nifi!ado es, !omo se determina del !onteKto, que aquellos que tienen verdadero deseo % !elo, en lu<ar de !eder ante la oposi!i n de los adversarios reli<iosos, !omo los es!ribas % fariseos, fuerzan su entrada en el 8eino para tomar posesi n de l. =f. diarpazo, saquear, sunarpazo, arrebatar % llevarse (p.ej., 4!C ..1$), % jarpax, rapaz (p.ej., ;t E.15). $. diarpazo (diarpavz-, 1$D#), saquear. Se en!uentra en ;t 1$.$9b* &saquear su !asa' (la 1e parte tienejarpazo en los teKtos m+s !omLnmente a!eptados, % diarpazo en 28), lit., &enton!es l del todo (dia, intensivo) saquear+ su !asa'( en ;! #.$E se utiliza dos ve!es.,

SARDIO
sardion (savrdion, )555), vase =>8?7A@?7. Se tradu!e &sardio' en la 8V en los dos pasajes en que apare!e en el ?2 (7p ).#( $1.$/)( en 8V8EE se tradu!e &sardio' en el primer pasaje, % &!ornalina' en el se<undo( AB7!oin!ide en su tratamiento !on 8V8EE( por otra parte, la AB7 da &sardio' !omo tradu!!i n de sardonux en el se<undo pasaje (vanse S785X?@=7 a !ontinua!i n).

SARDNICA
sardonux (sardovnuK, )55E), denota una piedra !ompuesta de !apas alternadas de sardio % ni!e (7p $1.$/), tradu!ido en la 8V8 !omo & ni!e', % m+s ajustadamente en la 8V, V; % 8V8EE !omo &sard ni!a' (Besson % ?V@* &sard ni!e', trmino en el que se apre!ia mejor el !ar+!ter !ompuesto de la piedra). Aa AB7 tradu!e err neamente

&sardio'. =onstituIa el quinto fundamento del muro de la 3erusaln !elestial. Vase X?@=6.,

SARMIENTO
fruganon (fruv<anon, 5)#)), palo se!o. Se tradu!e &sarmientos' en la 8V en 4!C $D.# (8V8, V;* &ramas se!as'). Vanse 87;7, ?P ), S6=>.

SATAN$S
satanas (SatanaH", )5.E), forma <rie<a derivada del arameo (4eb., $atan), adversario. Se utiliza* (a) de un +n<el de 3eCov+ en ?m $$.$$ (primer empleo de la palabra en el 72)( (b) de Combres (p.ej., 1 S $9.)( Sal #D.$/( E1.1#( !uatro ve!es en el Sal 1/9)( (!) de Satan+s, el diablo, unas die!isiete o die!io!Co ve!es en el 72( en Ma! #.1, donde el nombre re!ibe su interpreta!i n* &para a!usarle' (8V* &para serle adversario'). 6n el ?2 esta palabra se utiliza siempre de Satan+s, el adversario* (a) de 5ios % =risto (p.ej., ;t ).1/( 1$.$.( ;! 1.1#( #.$#,$.( ).15( A! ).D, 28( 11.1D( $$.#( 3n 1#.$E)( (b) de su pueblo (p.ej., A! $$.#1( 4!C 5.#( 8o 1..$/( 1 =o 5.5( E.5( $ =o $.11( 11.1)( 1$.E( 1 2s $.1D( 1 2i 1.$/( 5.15( 7p $.9,1#, dos ve!es, $)( #.9)( (!) de la Cumanidad (A! 1#.1.( 4!C $..1D( $ 2s $.9( 7p 1$.9( $/.E). Su suerte, sellada en la !ruz, se predi!e en sus etapas en A! 1/.1D( 7p $/.$,1/. Aos !re%entes re!iben la !erteza de la vi!toria sobre Ol (8o 1..$/). 6l nombre fue dado por el SeJor a "edro, !omo Combre sat+ni!o, en o!asi n en que este intent disuadirle de ir a la muerte (;t 1..$#( ;! D.##)., Satan+s no es simplemente la personifi!a!i n de malas influen!ias en el !oraz n, porque tent a =risto, en !u%o !oraz n jam+s podrIa Caber sur<ido nin<Ln mal pensamiento (3n 1).#/( $ =o 5.$1( 4eb ).15)( adem+s, su personalidad es afirmada tanto en el 72 !omo en el ?2, % ello espe!ialmente en este Lltimo, en tanto que si el len<uaje del 72 Cubiera tenido la inten!i n de ser fi<urado, el ?2 lo Cubiera eviden!iado. Vase 5@7BA>.

SATISFACCIN, SATISFACER
A. NOMBRES 1. makarismos (maGarismov", #1/D), denota una de!lara!i n de bienaventuranza. Se tradu!e &satisfa!!i n' en Fl ).15 (8V8( 8V* &bienaventuranza')( los !onversos <+latas se CabIan !onsiderado feli!es !uando o%eron % re!ibieron de "ablo el evan<elio( les pre<unta l ret ri!amente qu se CabIa Ce!Co de aquel espIritu que los animaba. Vanse B@6?7V6?2:875>, B@6?7V6?2:87?M7, =. $. plesmone (plCsmonCv, )1)/), se utiliza en =ol $.$#, donde V; tradu!e &en !ontra de la satisfa!!i n de los deseos de la !arne'( !f. la tradu!!i n que da R.

Aa!ueva, NueAo (estamento )nterlineal, lo!. !it.* &no !on valor al<uno respe!to a (la) satisfa!!i n de la !arne'( para una plena !onsidera!i n del pasaje, vase 7"62@2>. Nota* "ara &satisfa!!i n' en 4!C 1E.9 (8V( 8V8* &fianza'), vase R@7?M7. B. Verbos 1. apologeomai (ajpolo<evomai, .$.), vase 56R6?568, 7, ?P $. Se tradu!e* &!on buen +nimo satisfar por mI' en 4!C $).1/ (8V( 8V8* &!on buen +nimo Car mi defensa'). $. korennumi (Gorevnnumi, $DD/), sa!iar, satisfa!er, !omo !on alimento. Se utiliza la voz media en 4!C $E.#D* &%a satisfe!Cos' (8V, 8V8( V;* &!uando Cubieron !omido lo sufi!iente')( en 1 =o ).D* &Sa est+is sa!iados' (8V* &Cartos'). Vase S7=@78, ?P 1., #. methuo (mequv-, #1D)), vase 6;B8@7F78, 7, ?P 1. Se tradu!e* &!uando est+n satisfe!Cos' en 3n $.1/ (8V( 8V8* &!uando %a Can bebido mu!Co'). Vanse tambin B6B68, 7, ?P $, B>887=4687, =, 6B8@>. ). poieo (poiev-, )1./), Ca!er. Se utiliza !on jikanos, sufi!iente, en ;! 15.15* &queriendo satisfa!er al pueblo', lit., &Ca!er lo satisfa!torio'. Vanse 47=68, 46=4>, 7, ?P 1, et!. 5. teleo (telev-, 5/55), terminar( rela!ionado !on telos, fin. 5enota, entre sus varios si<nifi!ados, dar efe!to a, % se tradu!e &satisfa<+is', en sentido de proCibi!i n, de los deseos de la !arne, en Fl 5.1.. Vanse 7=7B78, ?P 5, =>?S:;78, 7, =:;"A@8, 7, ?P 11, F:78578, ?P 1), "7F78, ?P 5, "68R6==@>?78, Notas, 268;@?78. Nota* "ara jikanos, utilizado junto !on el verbo poieo, en ;! 15.15, eKpresi n tradu!ida &satisfa!er', vase ?P ) m+s arriba.

SAVIA
piotes (piovtC", )/9.), de pion, <rasa( de una raIz piQ, que si<nifi!a en<rosamiento. Se utiliza metaf ri!amente en 8o 11.1E. 6l !re%ente que pro!edIa de la <entilidad CabIa venido a ser partI!ipe de la vida espiritual % bendi!i n dada por el pa!to divino a 7braCam % a sus des!endientes eKCibida bajo la fi<ura de &la raIz de (no &%') la ri!a savia del olivo' (8V* &de la raIz % de la <rosura del olivo'). Vase F8>S:87.,

SA3O
Nota* "ara &sa%o' en A! ..$9 (8V, tradu!!i n de jiton, vase bajo 2U?@=7, % tambin 8>"7, V6S2@5>,V6S2@5:87.

SA#N
kairos (Gairov", $5)/), prin!ipalmente una medida debida, lo que es apropiado, propor!i n. Se utiliza en el ?2 para denotar una saz n, oportunidad, un perIodo de tiempo presentando !iertas !ara!terIsti!as, fre!uentemente tradu!ido &tiempo' o &tiempos'( en 4!C 1.E se tradu!e &sazones' para distin<uirlo de cronos (vase 2@6;">). Aas !ara!terIsti!as de un perIodo se ejemplifi!an en la utiliza!i n de este trmino !on respe!to, p.ej., a la sie<a (;t 1#.#/( Fl ..9)( !asti<o (;t D.$9)( !umplimiento de deberes (A! 1$.)$)( oportunidad para Ca!er !ualquier !osa, sea buena o mala (p.ej., ;t $..1D( Fl ..1/* &oportunidad'( 6f 5.1.)( del mal (7p 1$.1$)( del !umplimiento de la profe!Ia (A! 1.$/( 4!C #.19( 1 " 1.11)( un tiempo apropiado para un prop sito (A! ).1#, lit., &Casta una saz n'( $ =o ..$)( vase otras !onsidera!iones bajo 2@6;">, ?P 1. Vanse >=7S@X?, Notas ($), >">82:?@575, 7, ?P 1, 2@6;">, ?P $.

SA#ONAR
artuo (ajrtuv-, E)1), aparejar, disponer, preparar (!f. artios, apropiado). Se utiliza de sazonar (;! 9.5/, 8V* &adobaris'( A! 1).#), 8V* &se adobar+'( =ol )..).,

SE
jeautou (e3autouH, 1)#D), uno mismo, l mismo, refleKivo de autos (vase OA, ?P 1). Se tradu!e S6 en pasajes !omo ;t $#.1$, dos ve!es( ;! ..51( et!. Vanse ;@S;>, ?P 5, "8>"@>, ?P $, et!.

SEA
1. etoi (Catoi, $$E#), utilizado en 8o ..1.* &sea del pe!ado para muerte', es una !onjun!i n dis%untiva intensiva, que la 8V tradu!e simplemente &o' (8V8EE* &%a sea'( ?V@* &bien sea'( AB7 no tradu!e, separando !on un <ui n* &Q'( Besson !oin!ide !on 8V8, % la V; !on la 8V8EE)., $. jina me (iana mCv, ##.#), vase "787 9:6 (?>), ?P E. Se tradu!e &no sea que' en A! 1D.5( $ " #.1E( vase tambin 9:6 ?>. #. mepos (mCvp-", ##D1), se tradu!e &no sea que' en 1 =o 9.$E( $ =o 9.)( 1 2s #.5( vase ?> S67 9:6, ?P $, % vase tambin ;7?687, 5, ?P 5. ). mepote (mCvpote, ##E9), se tradu!e &no sea que' en ;t 5.$5( E..( 1#.$9( 15.#$( $E..)( A! 1$.5D( 1).D,1$,$9( 4eb $.1( ).1. Vase ?> S67 9:6, ?P 1.

5. pos (p-v", ))5D), se tradu!e* &no sea que' en $ =o 9.)( vase ;7?687, =, ?P 1., ;>5>, ?P .. .. tuncano (tu<!avn-, 51EE), al!anzar( en la !onstru!!i n ei tucoi si<nifi!a &quiz+s', % se tradu!e &%a sea de tri<o' en 1 =o 15.#E. Vase 9:@MTS, 5, et!.

SECAR, SECO
A. VERBOS 1. xeraino (KCraivn-, #5D#), se!arse, a<ostarse. Se tradu!e !on el verbo &se!arse'* (a) de plantas (;t 1#..( $1.19,$/( ;! )..( 11.$/, $1( A! D..( 3n 15..( St< 1.11( 1 " 1.$))( (b) de miembros del !uerpo (;! #.1 %, en 28, v. #, usado del Combre de la mano se!a)( (!) de la !ura!i n de una enfermedad (;! 5.$9* &la fuente de su san<re se se! ')( (d) del efe!to de una posesi n demonIa!a (;! 9.1D* &!ruje los dientes, % se va se!ando')( (e) del rIo Oufrates se!+ndose (7p 1..1$* &el a<ua de este se se! '). Se tradu!e &est+ madura' en 7p 1).15, donde se di!e fi<uradamente de la !ose!Ca de la tierra, simbolizando la !ondi!i n del mundo, polIti!o, espe!ialmente en rela!i n !on @srael (3l #.9,1), de la reuni n de las na!iones !ontra 3erusaln al final de esta era), % reli<ioso, in!lu%endo todo el mar!o de la !ristiandad (;t 1#.#D)., $. apopsuco (ajpo%uv!-, .E)), literalmente eKpirar la vida. Se tradu!e &se!+ndose los Combres' (A! $1.$.,8V( 8V8* &desfalle!iendo'). Vase 56SR7AA6=68., B. Adje !"os 1. xeros (KCrov", #5D)), se utiliza* (a) naturalmente, de tierra se!a (4eb 11.$9)( o de la tierra en <eneral (;t $#.15* &tierra')( o de enfermedad fIsi!a* &se!a' (;t 1$.1/( ;! #.#( A! ...,D( 3n 5.#* &paralIti!os')( (b) en sentido fi<urado, en A! $#.#1, !on referen!ia a la esterilidad espiritual de los judIos, en !ontraste !on el !ar+!ter del SeJor. =f. Sal 1.#( @s 5..#( 6z 1E.$)( $/.)E. Vanse "787AV2@=>, 2@6887., $. anudros (a0nudro", 5/)), !arente de a<ua (a, privativo( n, euf ni!o, judros, a<ua). Se tradu!e &se!os' (;t 1$.)#( A! 11.$))( &sin a<ua' ($ " $.1E( 3ud 1$). Vase 7F:7, ?P )., Nota* "ara &ramas se!as' en 4!C $D.#, vase 87;7, ?P ).,

SECRETAMENTE
Vase S6=862>, S6=8627;6?26.

SECRETARIO
grammateus (<rammateuv", 11$$), es!ritor, es!riba. Se utiliza en 4!C 19.#5, de la desi<na!i n de un alto fun!ionario estatal se<Ln ins!rip!iones en!ontradas en !iudades <re!oasi+ti!as. Aa 8V8EE % AB7 tradu!en &se!retario' (V;* &sIndi!o'( 8V, 8V8, Besson* &es!ribano'( ?V@* &!an!iller'). 6ra responsable de la reda!!i n de los de!retos primeramente aprobados por el Senado % que eran !onsi<uientemente enviados a la asamblea popular para su ratifi!a!i n, asamblea sobre la que l fre!uentemente presidIa. :na vez aprobados los de!retos, los sellaba !on el sello pLbli!o en presen!ia de testi<os. 6stas asambleas se reunIan fre!uentemente en teatros. Aa administra!i n romana !onsideraba !ualquier asamblea irre<ular o desordenada !omo un delito <rave, e in!luso !apital, !omo tendiente a fortale!er en el pueblo la !ons!ien!ia de su poder % su deseo de ejer!erlo. 6n las !ir!unstan!ias de Ofeso, el fun!ionario temIa que se le pudiera a!Ca!ar a l la responsabilidad por aquella reuni n irre<ular. Vase, 6S=8@B7.

SECRETO, SECRETAMENTE
A. NOMBRE afedron (ajfedr-vn, D5.), letrina( se tradu!e &se!reta' en la 8V en ;t E.19* Vanse A628@?7. B. Adje !"os 1. kruptos (Gruptov", $9$E), se!reto, o!ulto (rela!ionado !on krupto, o!ultar, es!onder), !f. en !astellano !ripta, !rIpti!o, et!. Se utiliza !omo adjetivo % se tradu!e &se!reto' en A! D.1E( en <nero neutro, !on en, en, !omo una frase adverbial* &en se!reto', !on el artI!ulo (;t ..),., dos ve!es en !ada versI!ulo)( sin el artI!ulo (3n E.),1/( 1D.$/)( en <nero neutro % plural, !on el artI!ulo* &los se!retos de los Combres' (8o $.1.)( del !oraz n (1 =o 1).$5* &lo o!ulto')( en A! 11.##* &en o!ulto'. Vanse @?268@>8, ?P #, @?268?>, >=:A2>, B, ?P 1. $. apokrufos (ajpovGrufo", .1)), (de donde pro!ede el nombre apocrifo) o!ulto. Se tradu!e &se!reto' en ;! ).$$ (8V( 8V8* &o!ulto'). Vase >=:A2>, B, ?P $. #. krufaios (GrufaiHo", $9$D), se en!uentra en los mss. m+s !omLnmente utilizados en ;t ..1D (dos ve!es( en28 apare!e el ?P 1)., ). arretos (a0rrCto", E#1), vase @?6R7BA6, ?P #. Se tradu!e* &donde o% palabras se!retas' en $ =o 1$.) (8V8* &inefables')., C. Ad"erb!os 1. krufe (GrufHZCHZ, $9#1), rela!ionado !on B, ?P 1, se!retamente, en se!reto. Se utiliza en 6f 5.1$* &en se!reto' (8V* &en o!ulto').,

$. lathra (lavqraZ, $9EE), rela!ionado !on lanthano, es!apar a la dete!!i n, estar o!ulto. Se tradu!e* &se!retamente' en ;t 1.19( &en se!reto' en $.E( 3n 11.$/( &en!ubiertamente' en 4!C 1..#E. Vanse6?=:B@6827;6?26 bajo 6?=:B8@8, B., Nota* "ara pareisaktos, utilizado en Fl $.)* &que se entraban se!retamente' (8V, vase (7) 6S=>?5@57S., D. Verbo krupto (Gruvpt-, $9$D), es!onder, o!ultar. Se tradu!e &se!retamente' en 3n 19.#D (8V* &se!reto'), 0parti!ipio perfe!to, voz pasiva, lit., &(pero) Cabiendo estado o!ultado'1, refirindose a ?i!odemo !omo Cabiendo sido un dis!Ipulo se!reto de =risto. Vanse 6?=:B8@8, 7, ?P #, 6S=>?568, ?P 1, >=:A278, 7, ?P 1.

SECTA
1. jairesis (aiaresi", 1#9), ele!!i n. Se tradu!e &se!ta' en el libro de los 4e!Cos, eK!epto en $).1), donde se tradu!e &CerejIa'( denota propiamente una predile!!i n bien por una verdad en parti!ular, bien por una perversi n de una verdad, % ello <eneralmente !on la eKpe!tativa de prove!Co personal( de aCI, una divisi n % la forma!i n de un partido o se!ta, en !ontraste !on el poder unifi!ador de &la verdad' mantenida en su inte<ridad( una se!ta es una divisi n desarrollada % llevada a un punto de de!isi n( el orden &disensiones, CerejIas' (V;* &se!tas') en la lista de &las obras de la !arne' en Fl 5.19Q$1 su<iere esto. Vanse , % tambin 5@S6?S@>?6S, 7, ?P 1. $. jodos (o3dov", #59D), !amino. Se utiliza metaf ri!amente de un !urso o rumbo de vida, % se tradu!e &se!ta' en la 8V en 4!C 9.$( $).$$ (8V8* &!amino'). Vanse =7;@?>, ?P 1, % tambin "8>=6568, V@736.

SECUESTRADOR
andrapodistes (ajndrapodistCv", )/5), tratante de es!lavos, se!uestrador( de andrapodon, es!lavo !apturado en la <uerra, palabra que se en!uentra en plural en los papiros, p.ej., en un inventario de propiedades % en !ombina!i n !on tetrapoda, seres de !uatro patas (andrapodon, !ompuesto de aner, var n, % pous, pie)(andrapodon &no fue nun!a el trmino ordinario para denotar un es!lavo( es un re!ordatorio brutalmente evidente de aquel prin!ipio que Ca!Ia que la Lni!a diferen!ia a !onsiderar entre los !uadrLpedos % la mano de obra Cumana fuera su nLmero de patas' (;oulton % ;illi<an, Vocabulary). 6l verbo andrapodizo dio ori<en al nombre &!on el mismo odioso si<nifi!ado', el !ual apare!e en 1 2i 1.1/* &para los se!uestradores' (8V* &para los ladrones de Combres'( V;* &para los que Curtan a Combres'( ?V@* &trafi!antes de es!lavos').,

SED +TENER,
A. VERBO dipsao (di%av-, 1#E$), se utiliza* (a) en el sentido natural (p.ej., ;t $5.#5,#E,)$( en el v. ))* &sediento'( 3n ).1#,15( 19.$D( 8o 1$.$/( 1 =o ).11( 7p E.1.)( (b) en sentido fi<urado, de sed espiritual (;t 5..( 3n ).1)( ..#5( E.#E( 7p $1..( $$.1E)., B. Nombre dipsos (div%o", 1#E#), sed( !f. el trmino !astellano dipsomanIa (esto es, una tenden!ia irresistible a abusar de la bebida). Se emplea en $ =o 11.$E, de las pruebas del ap stol "ablo.,

SEDA
serikos o sirikos (siriGov", )59.), sedoso, adjetivo derivado de seres, pueblo radi!ado en la @ndia, que pare!en Caber sido los primeros en dedi!arse a la produ!!i n de la seda !omo un artI!ulo de !omer!io. Se utiliza !omo nombre !on el artI!ulo, denotando un tejido de seda (7p 1D.1$).,

SEDICIN, SEDICIOSO
A. NOMBRES 1. stasis (stavsi", )E1)), prin!ipalmente estar en pie (rela!ionado !on el verbo jistemi, Ca!er estar en pie), lue<o una insurre!!i n. Se tradu!e &sedi!i n' en A! $#.19,$5 % 4eb $).5. Vanse tambin 5@S=:S@X?, 7, ?P ),5@S6?S@X?, 7, ?P #, 6S278 6? "@6, "@6, 86V:6A27. $. akatastasia (ajGatastasiva, 1D1), inestabilidad (a, privativo( kata, abajo, % ?P 1), denota un estado de desorden, perturba!i n, tumulto. Se tradu!e &sedi!iones' en A! $1.9. Vanse =>?R:S@X?, B, ?P 1, 56S>856?, 7,2:;:A2>. B. Verbo anastatoo (ajnastatov-, #DE), eK!itar, trastornar, &a<itar o levantar una sedi!i n. Se tradu!e &levant una sedi!i n' en 4!C $1.#D (V;* &Cizo un motIn'( ?V@* &en!abez una rebeli n')( en 1E..* &6stos que trastornan el &mundo entero'', esto es, provo!ando tumultos( en Fl 5.1$* &que . perturban', esto es, !on falsas enseJanzas (aquI en el tiempo presente !ontinuo, lit., &aquellos que os est+n perturbando'). Se suponIa que esta palabra no CabIa sido empleada por autores profanos, pero se Ca en!ontrado en

varios de los es!ritos en papiros. Vanse A6V7?278, ?P 1), "682:8B78, ?P $, 287S2>8?78. C. Adje !"o sustasiastes (sustasiastCv", )955), !ompaJero de motIn, !olaborador en el levantamiento de una sedi!i n. Se utiliza en ;! 15.E (28* &!ompaJeros de motIn', le!tura se<uida por 8V, 8V8 % V;( por su parte Besson* &a<itadores'( AB7* &revolu!ionarios'( ?V@ % 8V8EE* &sedi!iosos') si<uen la le!tura stasiastes (de stasiazo, a<itar sedi!i n), variante que apare!e en los mss. Co% m+s !omLnmente a!eptados. Vanse =>;"7[68> bajo=>;"7[68@S;>, B, ?P ), .

SEDIENTO
dipsao (di%av-, 1#E$), vase S65 (tener), 7. Se tradu!e &sediento' en ;t $5.#E,)).

SEDUCIR
1. deleazo (deleavz-, 11D5), si<nifi!aba ori<inalmente atraer % atrapar !on !ebo (de delear, !ebo)( de aCI, sedu!ir, atraer !on zalamerIas o Cala<os( en St< 1.1), de la sedu!!i n de la !on!upis!en!ia* &sedu!ido' (8V* &!ebado')( en $ " $.1), de aquellos que &sedu!en' (8V* &!ebando'), v. 1D (8V* &!eban')., $. planao (planav-, )1/5), Ca!er errar, eKtraviar. Se tradu!e !on el verbo sedu!ir en 7p $.$/* &seduz!a a mis siervos' (8V* &en<aJar'). Vanse 6?F7[78, 7, ?P E, 68878 % tambin 56S=788@78S6, 6N287V@78S6, 7, ?P 1,V7F78. #. exapatao (ejKapatav-, 1D1D), (de ek o ex, intensivo, % apatao, en<aJar), sedu!ir. Se tradu!e &siendo sedu!ida' en 1 2i $.1) (8V( 8V8* &siendo en<aJada')( en 28 apare!e el verbo apatao, vase 6?F7[78, 7, ?P 1( para exapatao, vase 6?F7[78, 7, ?P $.

SEGADOR
theristes (qeristCv", $#$E), se<ador (rela!ionado !on therizo, vase S6F78 a !ontinua!i n). Se utiliza de +n<eles en ;t 1#.#/,#9.,

SEGAR
therizo (qerivz-, $#$5), se<ar, (rela!ionado !on theros, verano, sie<a). Se utiliza* (a) literalmente (;t ..$.( $5.$),$.( A! 1$.$)( 19.$1,$$( St< 5.)b)( (b) en sentido

fi<urado o en eKpresiones proverbiales (3n ).#., dos ve!es, #E,#D), !on referen!ia inmediata a la entrada de samaritanos al 8eino de 5ios, !on respe!to a lo !ual los dis!Ipulos disfrutarIan de los frutos de lo que =risto mismo CabIa estado Ca!iendo en Samaria( las palabras del SeJor son, sin embar<o, de apli!a!i n <eneral !on respe!to a tal servi!io( en 1 =o 9.11, !on referen!ia al dere!Co del ap stol % de sus !ompaJeros de misi n de re!ibir a%uda material de la i<lesia, dere!Co que l preferIa no ejer!er( en $ =o 9.., dos ve!es, !on referen!ia a la presta!i n de a%uda material a los menesterosos, %a &es!asamente' o &abundantemente', siendo la sie<a propor!ional a la siembra( en Fl ..E,D, dos ve!es, de se<ar &!orrup!i n', Ca!indose espe!ial referen!ia, se<Ln el !onteKto, a aquello que es de sI efImero % pasajero (aunque la afirma!i n se apli!a a toda forma de sembrar para la !arne), % de se<ar vida eterna (estando a la vista !ara!teres % !ualidades morales), !omo resultado de sembrar &para el 6spIritu', Ca!indose probablemente referen!ia a la nueva naturaleza del !re%ente, que est+, sin embar<o, bajo la ener<Ia !ontroladora del 6spIritu Santo (v. 9, llev+ndose a !abo la sie<a (el efe!to del bien Ca!er) en esta vida dentro de unos lImites, pero !on total !umplimiento en % m+s all+ del tribunal de =risto( la dili<en!ia o la ne<li<en!ia aquI produ!ir+n enton!es resultados propor!ionales( en 7p 1).15, dos ve!es, 1., en sentido fi<urado del jui!io dis!riminatorio que 5ios eje!utar+ al final de esta edad, !uando separe el tri<o de la !izaJa (vase ;t 1#.#/)., Nota* "ara el verbo amao, tradu!ido &que Can se<ado' (St< 5.), 8V( 8V8* &que Can !ose!Cado')( parti!ipio a!tivo aoristo, vase =>S6=478, ?P 1.

SEGUIDA +EN,
1. eutheos (eujqev-", $11$), vase @?;65@727;6?26, ?P 1. Se tradu!e &en se<uida' (p.ej., ;t 1).$$,$E( $/.#)( $..)9,E))( vase tambin @?S27?26, ?P $, ;>;6?2>, =, ?P $, "8>?27;6?26, 5, ?P $, "8>?2>. $. euthus (eujquv", $11E), vase @?;65@727;6?26, ?P $. Se tradu!e &en se<uida' (p.ej., ;t 1).$E( $..E)( ;! 1.#/( ).15,$9( 5.$,$9, et!.). Vanse tambin A:6F>, ?P E, ;>;6?2>, =, ?P #, "8>?2>, 5, ?P #. #. paracrema (para!rCvma, #91.), vase @?;65@727;6?26, ?P #. Se tradu!e &en se<uida' (;t $1.$/( A! $$../( 4!C 1..##). Vanse tambin A:6F>, ?P E, ;>;6?2>, =, ?P #.

SEGUIR
1. akoloutheo (ajGolouqev-, 19/), ser un akoiouthos, se<uidor, o !ompaJero (del prefijo a, eKpresando aquI uni n, semejanza, % keleuthos, !amino( de aCI, uno que va por el mismo !amino). Se utiliza* (a) fre!uentemente en el sentido literal (p.ej., ;t ).$5)( (b) metaf ri!amente, de dis!ipulado (p.ej., ;! D.#)( 9.#D( 1/.$1). Se utiliza EE ve!es en los 6van<elios, de se<uir a =risto, % solo una vez en otro sentido (;! 1).1#).

$. exakoloutheo (ejKaGolouqev-, 1D11), se<uir Ca!ia arriba, o fuera Casta el fin (ek, fuera, utilizado intensivamente, % ?P 1)( es empleado metaf ri!amente, % solo por el ap stol "edro en su se<unda epIstola( en 1.1., de f+bulas artifi!iosas( $.$, de a!tos disolutos( $.15, del !amino de Balaam., 6n la ANN, 3ob #1.9( @s 5..11( 3er $.$( 7m $.)., #. epakoloutheo (ejpaGolouqev-, 1DE$), se<uir en pos, !er!a de (epi, sobre, % ?P 1). Se emplea de seJales que si<uen a la predi!a!i n del evan<elio (;! 1..$/)( de se<uir buenas obras (1 2i 5.1/)( de pe!ados que si<uen a los que son !ulpables de ellos (5.$))( de se<uir los pasos de =risto (1 " $.$1)., ). katakoloutheo (GataGolouqev-, $.$D), se<uir detr+s o en pos !on firme prop sito (kata, en pos, utilizado intensivamente, % ?P 1). Se utiliza de las mujeres de !amino a la tumba de =risto (A! $#.55)( de la mu!Ca!Ca pade!iendo posesi n demonIa!a en Rilipos, si<uiendo a los misioneros (4!C 1..1E)., 5. parakoloutheo (paraGolouqev-, #DEE), si<nifi!a literalmente se<uir !er!a en pos, o al lado, si<nifi!ando por ello a!ompaJar, amoldarse a (para, al lado, % ?P 1). Se utiliza de seJales que a!ompaJan &a los que !reen' (;! 1..1E)( de investi<ar el !urso de unos Ce!Cos(A! 1.#* &despus de Caber investi<ado', lit., &despus de Caber se<uido')( de se<uir la buena do!trina (1 2i )..)( similarmente de se<uir una do!trina para pra!ti!arla ($ 2i #.1/(8V* &Cas !omprendido'). Vase @?V6S2@F78., .. sunakoloutheo (sunaGolouqev-, )DE/), prose<uir !on, a!ompaJar a un !ondu!tor (sun, !on, % ?P 1), re!ibe su verdadera tradu!!i n en ;! 5.#E, 8V8EE* &?o permiti que nadie le a!ompaJase' (8V* &que viniese tras l'(8V8* &que le si<uiese nadie')( en 1).51, del joven que &le se<uIa' (!onforme al 28 que tiene el ?P 1 aquI( V;tradu!e &se<uIa !on l' en este pasaje, lo mismo que en el anterior)( A! $#.)9, de las mujeres que &le CabIan a!ompaJado' (Besson, V;( &que le a!ompaJaron'( 8V, 8V8, 8V8EE* &que le CabIan se<uido'), esto es, a =risto, desde Falilea., E. dioko (di-vG-, 1#EE), denota* (a) e!Car de un sitio (;t $#.#)* &perse<uiris de !iudad en !iudad')( (!) ir en pos sin Costilidad, se<uir, di!Co de la justi!ia (8o 9.#/* &que no iban tras la justi!ia'( 8V* el que . se<uIan')( de la Ae% (9.#1* &que iba tras'( 8V* &que se<uIa')( de la Cospitalidad (1$.1#* &pra!ti!ando'( 8V* &si<uiendo', !omo se se<uirIa una vo!a!i n)( lo que Ca!e a la paz (1).19* &si<amos')( el amor (1 =o 1).1* &se<uid')( lo bueno (1 2s 5.15* &se<uid')( la justi!ia, la piedad, la fe, el amor, la pa!ien!ia, la mansedumbre (1 2i ..11)( la justi!ia, la fe, el amor % la paz ($ 2i $.$$)( la paz !on todos % la santidad (4eb 1$.1))( la paz (1 " #.11)( (!) prose<uir, utilizado intransitivamente (Rlp #.1$,1)* &prosi<o', o &si<o adelante)'. &@r tras' serIa aquI un si<nifi!ado inade!uado. Vanse @8, ?P 15, "68S6F:@8, ?P 1, "8>S6F:@8, ?P 1. D. aletheuo (ajlCqeuv-, $$.), vase 56=@8, 7, ?P 1/. Se tradu!e &si<uiendo la verdad' en 6f ).15 (V;* &Cablando la verdad'( Besson* &di!iendo la verdad'). 9. kolao (Gollav-, $D5#), vase 3:?278, ?P #. Si<nifi!a primeramente pe<ar o en!olar juntos, unir firmemente( es en este sentido que se debe entender la eKCorta!i n &se<uid lo bueno' en 8o 1$.9 (8V8EE* &adCerIos a lo bueno', tradu!!i n se<uida por AB7 % ?V@)( vase 788@;78, "6F78, :?@8.

Notas* (1) 6l verbo ercomai, vase V6?@8, ?P 1, se utiliza en el parti!ipio presente en 4!C 1#.)), tradu!ido &el si<uiente dIa de reposo, o s+bado'. ($) Aa tradu!!i n &le si<uieron' (;! 1.$/), es, literalmente, &se fueron en pos de Ol', de la frase <rie<a (ajpCHlqon ojpivs-) apeldon opiso( en !uanto al verbo apercomai (primer trmino de la frase), vase @8, ?P 1),S7A@8, ?P 1.( para opiso, vase 287S. (#) 9atadioko, vase B:S=78, ?P ., se tradu!e &le si<ui Sim n, % los que estaban !on l' en ;! 1.$/ (8V(8V8* &bus! ')., ()) 8imeomai, imitar, ser imitador, se tradu!e siempre asI en la 8V8( en la 8V se tradu!e &no si<as lo que es malo' en # 3n 11. Vase @;@278, 7. (5) &oreuo se tradu!e &si<a mi !amino' en A! 1#.## (8V* &!amine')( por lo <eneral se tradu!e !on el verbo &ir'. Vanse 7?578, ?P $, =7;@?78, ?P $, @8, ?P 1, ;78=478, ?P $, S7A@8, ?P #. (.) $toiqueo, vase 7?578, ?P ), se tradu!e !on el verbo se<uir en 8o ).1$* *siguen las pisadas de la fe' (8V, 8V8)( &si<amos una misma re<la' (Rlp #.1.( 8V* &vamos').

SEG)N
1. kathoti (GaqovtC, $5#/), de kata, &por !uanto'. Se tradu!e &se<Ln' en 4!C $.$)* *segHn la ne!esidad de !ada uno'( 8V* *como !ada uno CabIa que menester'( ).#5* &segHn su ne!esidad' (8V, 8V8). Vase ">8 =:7?2>. $. kathos (Gaq-", $5#1), (de kata, !onforme a, % jos !omo), si<nifi!a &asI !omo', % se tradu!e &se<Ln' en ;t $..$)( ;! 1).$1( A! 5.1)( 3n 5.#/( D.$D( 3n 19.)/( 4!C $.)( $ =o ).1( 6f 1.)( Rlp #.1E( 1 2s #.)( 1 " ).1/( 1 3n $.$E( <eneralmente se tradu!e &!omo'. Vanse =>?R>8;6, B, Notas, ;7?687, =, ?P 11, ;@S;>, Notas (1E). #. jos (-3", 5.1#), se tradu!e al<unas ve!es &se<Ln' (A! #.$#( 1 =o #.5( 1/.E( Fl ..1/( $ " #.9( 7p $$.1$)( ma%ormente tradu!ido &!omo'. Vanse tambin ;7?687, =, ?P 5, ;>5>, ?P $. ). katho (Gaqov, $5$.), se<Ln lo !ual (kata se<Ln, % jo <nero neutro del pronombre relativo). Se tradu!e &por !uanto' en 1 " ).1# (8V* &en que')( en 8o D.$.* &!omo'( en $ =o D.1$* &se<Ln' (dos ve!es( 8V* &por')., 5. josper (-asper, 5.1D), ?P #, intensifi!ado por per. Se tradu!e &se<Ln' en 1 =o 1/.E (en los mss. m+s !omLnmente a!eptados, en lu<ar de ?P # en 28)( <eneralmente tradu!ido &!omo'( vase tambin ;7?687, =, ?P E. .. jostis (oasti", #E)D), apare!e en 1 =o 1..$ en la frase jostis an, tradu!ida aquI &se<Ln'. Vase 9:@6?,9:@6?9:@687.

SEGUNDO
1. deuteros (deuvtero", 1$/D), denota se<undo en orden !on o sin idea de tiempo (p.ej., ;t $$.$.,#9( $ =o 1.15( 7p $.11)( en 7p 1).D (V;( 8V en sus distintas revisiones si<ue un teKto inferior, tradu!iendo &otro +n<el'). Se utiliza en el <nero neutro, deuteron, en sentido adverbial, si<nifi!ando una se<unda vez (p.ej., 3n #.)( $1.1.( 4!C E.1#( 7p 19.#, 8V( 8V8* &otra vez'( 8V8EE* &por se<unda vez'( 3ud 5* &despus', Besson* &la se<unda vez')( utilizado !on ek (de) idiom+ti!amente, si<nifi!ando la preposi!i n &por la se<unda vez' (;! 1).E$( 3n 9.$)**volvieron a llamar', lit., &llamaron por segunda vez'( 4!C 11.9( 4eb 9.$D)( en 1 =o 1$.$D* &lue<o', esto es, &en se<undo lu<ar'. Nota* 6n 4!C 1#.## al<unos mss. tienen protos* &en el primer salmo'( los salmos primero % se<undo !onstituIan uno solo ori<inalmente, formando un pr lo<o a todo el libro( de aCI la numera!i n de la ANN. $. "euteraios (deuteraiHo", 1$/.), adjetivo !on sentido adverbial (derivado del ?P 1). Se utiliza en 4!C $D.1#* &se<undo dIa'., #. "euteroprotos (deuterovpr-to", 1$/E), apare!e en A! ..1 en mu!Cos mss. anti<uos (vase Versi n 8evisada @n<lesa, mar<en), % si<nifi!a literalmente &se<undoQ primero', di!Co de un s+bado. 6sta le!tura es se<uida por 8eina (15.9)* &un s+bado se<undo del primero'( 8V* &en un s+bado se<undo del primero', Besson* &un sJbado segundo primero'( AB7, mar<en* &6l se<undo primer dIa de reposo'. 8V8, 8V8EE, AB7 % V; si<uen los teKtos que lo omiten. (?ota del 2radu!tor* 6s de <ran inters la nota que da 3. ?. 5arb% en el mar<en de su tradu!!i n de la Biblia al in<ls, la Ne' (ranslation, que se !opia teKtualmente a !ontinua!i n)* &Aa eKpresi n &s+bado se<undo primero' re!ibe la si<uiente eKpli!a!i n* 6l aJo, por lo que respe!ta a la adora!i n de 5ios entre los judIos, !omenzaba !on el mes de abib (4eb &<rano verde'), que duraba desde mediados de marzo Casta mediados de abril. 6n AevIti!o $#, donde en!ontramos des!ritas las fiestas judai!as, podemos observar que adem+s de la re!urrente fiesta <eneral % semanal del s+bado, las prin!ipales fiestas !omienzan !on la pas!ua (el 1) de abib), % que, en rela!i n inmediata !on ella, se ordenaba que en el dIa despus del si<uiente s+bado se ofre!ieran las primi!ias del <rano en la espi<a, lo que era una prefi<ura!i n de la resurre!!i n de 3esLs, que tuvo lu<ar en la maJana despus del s+bado de la semana de la pas!ua, o fiesta de los panes sin levadura. 6l s+bado inmediatamente posterior a la pas!ua era por tanto el &primer' o <ran s+bado, % despus de la ofrenda de las primi!ias en la maJana despus del s+bado, el primer dIa de la semana, podIa darse ini!io a la re!o<ida de la !ose!Ca, % !omerse el nuevo <rano, lo que no estaba permitido !on anterioridad a este a!to, aunque el <rano estuviera %a maduro en los !ampos. 6s en el si<uiente s+bado, el &se<undo' despus del &primero' o <ran s+bado, que vemos a los dis!Ipulos !omiendo las espi<as mientras pasaban por los !ampos, porque la ofrenda de las primi!ias %a CabIa tenido lu<ar en el primer dIa de la semana( % !omo se !ontaban siete semanas o

s+bados desde este dIa Casta la fiesta de "ente!osts, era por ello el &primero' de estos siete s+bados, o el &se<undo' !on referen!ia al <ran s+bado de la "as!ua'.

SEGURIDAD, SEGURO, SEGURAMENTE


A. NOMBRES 1. asfaleia (ajsfavleia, D/#), prin!ipalmente, no sus!eptible de !aIda, firme (de a, privativo, % sfalo, tropezar), denotando por ello se<uridad (4!C 5.$#* &!errada !on toda seguridad'( 1 2s 5.#* &!uando di<an* paz % se<uridad')( tiene el si<nifi!ado adi!ional de !ertidumbre (A! 1.)* &la verdad de las !osas'). Vase V68575., $. parresia (parrCsiva) de pas, todo( resis, Cabla, denotando primeramente libertad de eKpresi n, franqueza de eKpresi n, se utiliza tambin sin nin<una ne!esaria rela!i n !on el Cabla. 5enota !onfianza, % se tradu!e &se<uridad' en 6f #.1$. Vanse =>?R@7?M7, B, ?P $, A@B68275, 7, ?P 5, % tambin 56?:65>, R87?9:6M7. B. Adje !"os 1. asfales (ajsfalCv", ,). Se tradu!e &se<uro' en Rlp #.1( &se<ura' (4eb ..19)( vase =@682>, 7, ?P 1. $. bebaios (bevbaio", 9)9), firme, !onstante, se<uro (de baino, ir). Se tradu!e &m+s se<ura' en $ " 1.19, de la palabra profti!a. Vase R@8;6, 7, ?P 1, et!. C. Ad"erb!os 1. asfalos (ajsfal-H", D/.), !f. 7, ?P 1 % B, ?P 1. Se tradu!e &!on se<uridad' en ;! 1).))( 4!C 1..$# (en este Lltimo pasaje la 8V tradu!e &!on dili<en!ia')( &!iertIsimamente' (4!C $.#.). Vase =@682>, B, ?P $., 6n laANN, Fn #).$5., $. afobos (ajfovb-", DE/), denotando &sin temor' (a, privativo, % fobos, vase 26;>8), se tradu!e &se<uramente' en 1 =o 1..1/ (8V( 8V8* &!on tranquilidad'). Vanse 26;68, 26;>8, 287?9:@A@575. D. Verbos 1. peithomai (peivqomai, #9D$), persuadir, o, intransitivamente, tener !onfianza, estar !onfiado. Se tradu!e &esto% se<uro' en 8o 15.1)( $ 2i 1.5,1$, donde se utiliza en la voz pasiva. Vanse >B656=68, 7, ?P #,"68S:75@8, ?P 1, % tambin 7?@;78, 7S6F:878, 7S6?2@8, B:S=78, =>?R@78, =>B878, =>?R@7?M7, =8668, 578 =8O5@2>,S>B>8?78. $. tuncano (tu<!avn-, 51EE), se utiliza en la frase en tucoi en 1 =o 1).1/* &2antas !lases de idiomas Ca%,seguramente- (V;* &por ejemplo'( AB7* &sin duda'). Vanse 7A=7?M78, ?P $, 6N287>85@?78@>, F>M78, 7, ?P 5,>B26?68, ?P 1, , 5, S7 S67.

Nota* "ara los verbos asfalizo (vase 7, ?P 1, B, ?P 1 % =, ?P 1), % diiscurizomai, vase 7S6F:878, ?P 1 % $.

SEIS
ex (eaK, 1D/#), de donde pro!ede el prefijo !astellano CeKaQ, se utiliza aisladamente de otros nLmeros en ;t 1E.1( ;! 9.$( A! ).$5( 1#.1#( 3n $..( 1$.1( 3n 11.1$( 1D.11( St< 5.1E( 7p ).D. 6n o!asiones su<iere lo que es in!ompleto, en !ompara!i n !on el nLmero perfe!to de siete. Notas* (1) 6n !ombina!i n !on tessarakonta, !uarenta, apare!e en 3n $.$/( !on ebdomekonta, setenta (4!C $E.#E* &dos!ientas setenta % seis')( ($) Rorma la primera sIlaba de exekonta, sesenta (vase S6S6?27), % deexakosioi, seis!ientos (7p 1#.1D, vase S6S6?27, Nota( 1).$/). (#) 6n 7p ..., la tradu!!i n &seis libras de !ebada' es, literalmente &tres medidas (coinix, equivalente a al<o m+s de un litro de !apa!idad) de !ebada'.

SEISCIENTOS
Nota* "ara exakosioi, &seis!ientos', vase S6@S, Notas ($), % bajo S6S6?27, Nota.

SELLAR, SELLO
A. VERBOS 1. sfragizo (sfra<ivz-, )9E$), sellar (rela!ionado !on sfragis, vase B). Se utiliza para indi!ar* (a) se<uridad % permanen!ia, intentada, pero imposible (;t $E...)( al !ontrario, de la !ondena!i n de Satan+s, fija % !ierta (7p $/.#* &puso su sello sobre l'( 8V* &sell sobre l')( (b) en 8o 15.$D* &!uando les Ca%a entre<ado este fruto' es, lit., &Ca%a sellado este fruto'( !f. R. Aa!ueva* &Ca%a ase<urado la entre<a a ellos del fruto' (NueAo (estamento )nterlineal, lo!. !it.), la ratifi!a!i n formal del ministerio de las i<lesias de los <entiles en Fre!ia % Fala!ia a los santos menesterosos en 3udea, por la fiel entre<a de "ablo de las ofrendas para ellos( esta a%uda material era el fruto de su ministerio espiritual a los <entiles, que por su parte entre<aban el fruto de Caber sido Ce!Co partI!ipes de las !osas espirituales. Aa met+fora desta!a las formalidades sa<radas de la transa!!i n (5eissmann ilustra esto !on los papiros de Ra%%um, donde el sellado de los sa!os <arantiza toda la !antidad del !ontenido)( (!) se!reto % se<uridad % la posposi!i n de darlo a la luz pLbli!a (7p 1/.))( en un mandato ne<ativo ($$.1/)( (d) propiedad % se<uridad, junto !on destino (7p E.#,),5, !omo !on el nombre en v. $( vase 7)( las mismas tres indi!a!iones son !omuni!adas en 6f 1.1#, en la met+fora del sellado de los !re%entes por el don del 6spIritu Santo, al !reer (esto es, en el momento de su re<enera!i n, no despus de un lapso de tiempo de su vida espiritual* &Cabiendo

!reIdo en Ol'( en otras versiones se desta!a aun m+s la simultaneidad en el tiempo* ?V@ tradu!e &!uando !reIsteis, fuisteis mar!ados !on el sello'( 8V* &6n el !ual tambin desde que !reIsteis, fuisteis sellados'. 6l parti!ipio aoristo seJala lo terminante % !ompleto del a!to de fe)( la idea de destino queda desta!ada por la frase &el 6spIritu Santo de la promesa' (vase tambin 1))( i<ual !on ).#/* &fuisteis sellados para el dIa de la reden!i n'( lo mismo en $ =o 1.$$, donde la voz media intima el espe!ial inters en aquel que sella en su a!to( (e) autenti!a!i n por el !re%ente (al re!ibir el testimonio del 4ijo) del Ce!Co de que &5ios es veraz' (3n #.##)( autenti!a!i n por parte de 5ios al sellar al 4ijo !omo 5ador de la vida eterna, !on quiz+ una alusi n fi<urada a la impronta de una mar!a sobre Co<azas de pan (3n ..$E)., Nota* 6n 7p E, despus del v. 5a, el ori<inal no repite la men!i n del sellado eK!epto en el v. Db( de aCI la !orrespondiente omisi n en V;, AB7, ?V@. $. katasfragizo (Gatasfra<ivz-, $.9.), ?P 1, intensifi!ado por kata, intensivo. Se utiliza del libro visto en la visi n en 7p 5.1 &sellado !on siete sellos', la su!esiva apertura de los !uales eKCibe los eventos destinados a tener lu<ar durante el perIodo !ubierto por los !apItulos . a 19., 6n la ANN, 3ob 9.E( #E.E., B. Nombre sfragis (sfra<iv", )9E#), denota* (a) sello o timbre (7p E.$* &el sello del 5ios vivo'), emblema de propiedad % se<uridad, !ombinado aquI !on la idea de destino (!omo en 6z 9.)), !on lo que las personas selladas quedan preservadas de destru!!i n % mar!adas para re!ompensa( (b) la impresi n de un sello o timbre, (1) literal, un sello sobre un libro o rollo, !ombinando !on las ideas de se<uridad % destino las de se!reto % posposi!i n de revela!iones (7p 5.1,$,5,9( ..1,#,5,E, 9,1$( D.1)( ($) metaf ri!amente (8o ).11), di!Co de la !ir!un!isi n !omo una autenti!a!i n de la justi!ia de la fe de 7braCam % !omo un testimonio eKterno del pa!to estable!ido por 5ios !on l( los rabinos llamaban a la !ir!un!isi n &el sello de 7braCam'( en 1 =o 9.$, de los !onvertidos, !omo un sello o autenti!a!i n del apostolado de "ablo( en $ 2i $.19* &el fundamento de 5ios est+ firme, teniendo este sello* =ono!e el SeJor a los que son su%os', indi!+ndose !on ello propiedad, autenti!a!i n, se<uridad % destino, % &7p+rtese de iniquidad todo aquel que invo!a el nombre de =risto', indi!ativo esto de una ratifi!a!i n por parte del !re%ente del !onsejo determinante de 5ios !on respe!to a l( 7p 9.) distin<ue a aquellos que ser+n Callados sin el sello de 5ios en sus frentes 0vase (a) anterior % 7, ?P 111.,

SEMANA
sabbaton (savbbaton, )5$1), se utiliza* (a) en el plural en la frase &el primer dIa de la semana' (;t $D.1( ;! 1..$,9( A! $).1( 3n $/.1,19( $/.E( 1 =o 1..$). Aiteral e idiom+ti!amente es &uno de s+bados', si<nifi!ando &el primer dIa despus del s+bado'( de aCI la tradu!!i n &primer dIa de la semana'. Vase :?>, 7, (5)( (b) en sin<ular (A! 1D.1$* &dos ve!es a la semana'), esto es, dos ve!es en los dIas que se<uIan al s+bado o dIa de reposo. Vanse 5V7 56 86">S>.

SEMBRADO
sporimos (spovrimo", )E/$), literalmente sembrado, o ade!uado para la siembra (speiro, sembrar, espar!ir semilla), denota, en el plural, !ampos sembrados, !ampos de <rano (;t 1$.1( ;! $.$#( A! ..1)( !f. spora, 1 " 1.$# % sporos, simiente( p.ej. !on el trmino !astellano espora., 6n la ANN, Fn 1.$9( Av 11.#E.,

SEMBRADOR, SEMBRAR
1. speiro (speivr-, ).DE), sembrar semilla. Se utiliza* (1) literalmente, espe!ialmente en los 6van<elios sin pti!os( fuera de ellos, en 1 =o 15.#.,#E( $ =o 9.1/* &el que siembra'( se tradu!e &el sembrador' en ;t 1#.#,1D( ;! ).#,1), tradu!!i n de la misma forma verbal que los dos primeros pasajes !itados (parti!ipio presente a!tivo)( ($) metaf ri!amente* (a) en di!Cos proverbiales (p.ej., ;t 1#.#,)( A! 19.$1,$$( 3n ).#E( $ =o 9..)( (b) en la interpreta!i n de las par+bolas (p.ej., ;t 1#.19Q$#)( (!) en otros sentidos, !omo si<ue* de sembrar &lo espiritual' mediante la predi!a!i n % la enseJanza (1 =o 9.11)( del entierro de los !uerpos de !re%entes muertos (1 =o 15.)$Q)))( de la ministra!i n de las ne!esidades de otros en !osas temporales (siendo la !ose!Ca propor!ional a la siembra, $ =o 9..,1/( vase m+s arriba)( de sembrar para la !arne (Fl ..E,D( &lo que' en el v. E es enf+ti!o* &aquello % solo aquello' que fue realmente sembrado)( en el v. D, eis* &para', si<nifi!a &en prove!Co de( del &fruto de justi!ia' para aquellos que Ca!en la paz (St< #.1D). $. epispeiro (ejpispeivr-, 19D.), de epi, sobre, % ?P 1. Se utiliza en los mss. m+s !omLnmente a!eptados, en lu<ar de ?P 1, en ;t 1#.$5. R. Aa!ueva tradu!e &sembraba en!ima', % da la si<uiente nota al pie* &6l pretrito imperfe!to indi!a a!!i n !ontinua. Sat+n no &duerme''., (Vase NueAo (estamento )nterlineal, lo!. !it.). #. balo (bavll-, 9/.), arrojar. Se tradu!e &sembr ' en A! 1#.19 (8V* &meti '). Vanse 788>378, ?P 1, 6=478, ?P 1, A7?M78, ?P 1, % tambin 7B>?78, 7=>S278, 578, 56378 =768, 56887;78, 5688@B78, @;">?68, ;6268, ">?68,">S2878S6, 26?568, 28768. ). diafero (diafevr-, 1#/D), si<nifi!a, utilizado transitivamente, llevar, % en 4!C 1#.)9 (8V), se tradu!e &la palabra del SeJor era sembrada' (8V8* &se difundIa'). Vanse 5@R:?5@8, ?P $, AA6V78, ?P 5( %, para su otro si<nifi!ado, vase ;63>8 (S68), ?P 1.

SEMEJANTE +SER,, SEMEJANTEMENTE, SEMEJAN#A


A. ADJETIVOS

1. jomoios (oamoio", #..)), pare!ido, semejante, tal !omo. Se utiliza* (a) de aparien!ia o forma (3n 9.9( 7p 1.1#,15( $.1D( ).#, dos ve!es, .,E( 9.E, dos ve!es, 1/,19( 11.1( 1#.$,11( 1).1))( (b) de !apa!idad, !ondi!i n, naturaleza (;t $$.#9( 4!C 1E.$9( Fl 5.$1( 1 3n #.$( 7p 1#.)( 1D.1D( $1.11,1D)( (!) de !ompara!i n en par+bolas (;t 1#.#1,##,)), )5,)E( $/.1( A! 1#.1D,19,$1)( (d) de a!!i n, pensamiento, et!. (;t 11.1.( 1#.5$( A! ..)E, )D,)9( E.#1,#$( 1$.#.( 3n D.55( 3ud E)., $. paromoios (parovmoio", #9).), mu% pare!ido (para, al lado, % ?P 1). Se utiliza en ;! E.1#, en plural neutro* &mu!Cas !osas Ca!is semejantes'( en 28 tambin en el v. D del mismo !apItulo., #. jomoiopathes (o3moiopaqCv", #..#), se utiliza en 4!C 1).15( St< 5.1E, % si<nifi!a de sentimientos o pasiones semejantes( vase bajo , B., ). summorfos (suvmmorfo", )D##), vase =>?R>8;78, B, ?P 1. Si<nifi!a pose%endo la misma forma !on (sun, !on( morfe, forma). Se tradu!e &semejante' en Rlp #.$1. 5. toioutos (toiouHto", 51/D), si<nifi!a &tal', % se tradu!e &!osa semejante' en 6f 5.$E( &semejante' (St< ).1.). Vanse 27A, % tambin 4>;B86, "68S>?7. B. Verbos 1. jomoioo (o3moiov-, #...), Ca!er pare!ido, semejante (rela!ionado !on 7, ?P 1). Se utiliza* (a) espe!ialmente en las par+bolas, !on el si<nifi!ado de !omparar, asemejar, o, en la voz pasiva, &ser semejante' (;t E.$), $.( 11.1.* &le !omparar'( 1#.$)( 1D.$#( $$.$* &es semejante'( $5.$* &ser+ . semejante'( ;! ).#/* &Caremos semejante'( A! E.#1( 1#.1D,$/* &!omparar')( en varios de estos !asos el punto de semejanza no es un detalle espe!Ifi!o, sino que viene de la totalidad de las !ir!unstan!ias de la par+bola( (b) de Ca!er semejante, o, en la voz pasiva, de ser Ce!Co o venir a ser semejante (;t ..D( 4!C 1).11* &bajo la semejanza de Combres', lit., &siendo Ce!Cos semejantes', parti!ipio aoristo, pasivo( 8o 9.$9)( 4eb $.1E, de =risto al &ser . semejante' a sus Cermanos, esto es, en su parti!ipa!i n de la naturaleza Cumana, aparte del pe!ado (!f. v. 1))., $. eoika (e0oiGa, 15/#), tiempo perfe!to !on un sentido presente (de un presente obsoleto, eiko). 5enota ser semejante, pare!erse (St< 1..,$#)., 6n la ANN, 3ob ..#,$5., #. paromoiazo (paromoiavz-, #9)5), ser semejante (de para, al lado, % una forma verbal derivada de jomoios, 7, ?P 1). Se utiliza en ;t $#.$E (quiz+s !on fuerza intensiva), en la !ompara!i n que Ca!e el SeJor de los es!ribas % fariseos !on sepul!ros blanqueados., ). afomoioo (ajfomoiov-, DE1), Ca!er semejante (apo, de, desde, % ?P 1). Se utiliza en 4eb E.#, de ;elquisede! !omo &Ce!Co semejante' al Cijo de 5ios, esto es, en los Ce!Cos revelados % omitidos en el re<istro de Fnesis., 5. summorfizo (summorfivz-, )D#$), Ca!er de forma semejante a otra persona o !osa, Ca!er semejante (sun, !on( morfe, forma). Se en!uentra en Rlp #.1/, en la voz pasiva del verbo* &lle<ando a ser semejante' (8V* &en !onformidad'( mejor &!re!iendo en !onformidad') &lle<ando a ser semejante' (8V* &en !onformidad'( mejor aLn, &!re!iendo en !onformidad') a la muerte de =risto, indi!ando ello la apreCensi n

pr+!ti!a de la muerte del %o !arnal, % el !umplimiento de su parte de los sufrimientos que si<uen a los sufrimientos de =risto. 7l<unos teKtos tienen el verbo alternativo summorfoo, que tiene pr+!ti!amente el mismo si<nifi!ado. C. Ad"erb!os 1. jomoios (o3moiv-", #..)), derivado de 7, ?P 1, de i<ual manera. Se tradu!e &semejantemente' en 1 " #.E (8V( 8V8* &i<ualmente'). Vanse 7S@;@S;>, ?P 1, % tambin @F:7A;6?26, =, ?P ), ;@S;>, ;>5>, 27;B@O?. $. jos (-3", 5.1#), utilizado !omo adverbio relativo de manera, si<nifi!a !omo, pare!ido a, et!., % se tradu!e &semejante' en 4!C 1/.11(11.5. Vanse =7S@, =>;>, =>?R>8;6, A:6F>, ;7?687, ;@S;>, ;>5>. #. joutos (ouat-", #EE9), para lo !ual vase , ?P 5, ":6S, el trmino se tradu!e &!osa semejante' en ;t 9.##. Vase tambin ;7?687, =, ?P D, et!. D. Nombres 1. jomoioma (o3moiv-ma, #..E), denota aquello que es Ce!Co semejante a al<o, una semejanza* (a) en el sentido !on!reto (7p 9.E* &semejanza'( 8V* &pare!er')( (b) en sentido abstra!to (8o 1.$#* &semejanza de ima<en')( la aso!ia!i n en este pasaje de las dos palabras jomoioma % eikon (vase @;7F6?, ?P l) sirve para desta!ar el !ontraste entre el Idolo % &la <loria del 5ios in!orruptible', % es eKpresiva de menospre!io( en 5.1)* &a la manera de la trans<resi n de 7d+n'( en ..5* &la semejanza de su muerte'( D.#* &en semejanza de !arne de pe!ado'( en Rlp $.E* &semejante a los Combres'. &Aa eKpresi n &semejante a los Combres' no impli!a por sI misma, % aLn menos eK!lu%e o disminu%e, la realidad de la naturaleza que =risto asumi . 6sta . es de!larada en las palabras &forma de siervo' (Rlp $.E)( vase R>8;7, ?P 1. &"ablo di!e justamente Ce!Co a la semejanza de los Combres debido a que de Ce!Co, =risto, aunque !iertamente el 4ombre perfe!to (8o 5.15( 1 =o 15.$1( 1 2i $.5), era, debido a la presen!ia en Ol de la naturaleza divina, no simple % meramente un Combre . sino el 4ijo de 5ios 6n!arnado'' (Fifford, !itando a ;e%er). Vanse ;7?687, "786=68., =f. B, ?P 1 (b). $. jomoiosis (o3moiv-si", #..9), !onforma!i n a semejanza. Se tradu!e &semejanza' en St< #.9., #. jomoiotes (o3moiovtC", #..5), se tradu!e &semejanza' en 4eb ).15( E.15. 6n el primer pasaje se utiliza en la frase kath3jomoioteta (kata, se<Ln, !onforme( jomoiotes, semejanza( esto es, &se<Ln la semejanza'), en la afirma!i n de que =risto Ca sido tentando en todo &se<Ln nuestra semejanza, pero sin pe!ado'. 6sto puede si<nifi!ar bien &se<Ln la semejanza de nuestras tenta!iones', o bien &de a!uerdo !on su semejanza a nosotros'., Notas* (1) eikon, ima<en (vase @;7F6?, ?P 1), se tradu!e &semejanza' en $ =o #.1D (8V). ($) "ara &semejanza' en ;! 1#.$D (8V), tradu!!i n de parabole (8V8* &par+bola'), vase "78TB>A7.

SEMENTERA
sporos (spovro", )E/#), rela!ionado !on sperma (vase 56S=6?56?=@7, 7), propiamente siembra o sembrIo. Se utiliza metaf ri!amente en $ =o 9.1/* &multipli!ar+ vuestra sementera'. Vase S6;@AA7.

SEMILLA
1. sperma (spevrma, ).9/), rela!ionado !on el verbo speiro, sembrar (vase sembrar( !astellano, esperma, esperm+ti!o, et!.), tiene una diversidad de usos. Se tradu!e &semilla' en ;t 1#.$),$E,#$,#E, et!. en sentido a<rI!ola % bot+ni!o( vase 56S=6?56?=@7, 7. $. sporos (spovro", )E/#), rela!ionado !on ?P 1, % propiamente una siembra. 5enota semilla sembrada* (a) natural (;! ).$.,$E( A! D.5,11a)( (b) metaf ri!amente, de a%uda material a los menesterosos ($ =o 9.1/b* &semilla al que siembra'( en al<unos mss. en lu<ar de ?P 1).,

SEM&ITERNO
aionios (aij-vnio", 1..), vase 6268?> bajo 6268?@575, B, ?P $.

SENADO
1. gerousia (<erousiva, 1/DE), !onsejo de an!ianos. Se utiliza en 4!C 5.$1, % se tradu!e &senado' en V47, V;,AB7, (8V, 8V8, 8V8EE* &an!ianos'). Vase 7?=@7?>, ?P 1. $. presbuterion (presbutevrion, )$))), vase "86SB@268@>, % tambin =>?=@A@>, ?P 1. Se tradu!e &senado' en al<unas versiones, !omo, p.ej., la de BB= (A! $$...).

SENADOR
Nota* "ara bouleutes, tradu!ido &senador' en ;! 15.)# (8V)( A!. $#.5/ (8V( 8V8* &miembro del !on!ilio')( vase =>?=@A@>, ?P $.,

SENCILLE#
afelotes (ajfelovtC", D5D), denota simpli!idad (4!C $.).* &sen!illez'), trmino para el !ual ;oulton % ;illi<an su<ieren, basados en ejemplos de los papiros, el sentido de &sen!illez no mundana'( lo que se denota !on ello es una benevolen!ia sin doblez eKpresada de una manera a!tiva., Nota* "ara japlotes, tradu!ido &sen!illez' en 6f ..5 (% tambin en diversos teKtos, in!lu%endo 28, en $ =o 1.1$), vase F6?68>S@575, 7, ?P 1, A@B687A@575.

SENCILLO
1. akeraios (ajGevraio", 1D5), lit., sin mez!la, eKento de materiales eKtraJos (de a, privativo, % kerannumi, mez!lar), puro. Se utiliza metaf ri!amente en el ?2 de lo que es sin doblez, sin!ero (;t 1/.1.* &sen!illos'), esto es, !on la simpli!idad de un ojo sen!illo, dis!erniendo lo que es malo, % eli<iendo solo aquello que da <loria a 5ios( 8o 1..19* &in<enuos para el mal' (8V* &simples')( Rlp $.15* &sen!illos'. Aos <rie<os utilizaban este trmino para desi<nar vino sin mez!la de a<ua, % metales sin alea!i n( en los papiros se utiliza de un prstamo !u%o inters est+ <arantizado (;oulton % ;illi<an, Vocabulary). 2ren!C !ompara este trmino !on otros sin nimos de la si<uiente manera* &asI !omo el akakos no es daJino en sI mismo, % el adolos no tiene en<aJo, de la misma manera el akeraios est+ eKento de mez!las eKtraJas % el japlous de doblez' ($ynonyms,, lvi). 7aplous se usa del ojo sen!illo( vase ?P $. $. japlous (a3plouH", 5E#), simple, sen!illo. Se tradu!e &sin!ero' en ;t ..$$ (8V( 8V8* &bueno')( &simple' (8V8* &bueno'). Vase B:6?>, =, ?P E.

SENDA
1. tribos (trivbo", 51)E), !amino batido (rela!ionado !on tribo, frotar, des<astar), senda, pista. Se utiliza en ;t #.#( ;! 1.#* &sendas' (8V* &veredas')( A! #.)* &sendas' (8V, 8V8)., $. troquia (tro!iav, 51.#), Cuella de una rueda (trocos, rueda( treco, !orrer( !f. el trmino !astellano tro!Ca), de aCI rodera, !amino. Se utiliza en sentido fi<urado en 4eb 1$.1#* &Ca!ed sendas dere!Cas' (8V* &pasos'). 6n la ANN, "r $.15( ).11,$.,$E( 5..,$1( en al<unos teKtos, 6z $E.19.,

SENDO
jekastos (eaGasto", 15#D), vase =757, ?P 1. 6n 7p ..11 (8V), se tradu!e &les fueron dadas sendas ropas blan!as', lo que en 8V8 se eKpresa &se les dieron vestiduras

blan!as'( V;* &les fue dada, a !ada uno de ellos, una ropa blan!a'( AB7* &Se les dio a !ada uno de ellos una tLni!a blan!a'.

SENO
1. kolpos (Govlpo", $D59), si<nifi!a* (a) la parte frontal del !uerpo entre los brazos( de aCI, re!linarse en el seno se de!Ia de aquel que se re!linaba de tal manera a la mesa que su !abeza venIa a !ubrir el seno del que tenIa delante (3n 1#.$#). "or ello se utiliza, en sentido fi<urado, de un lu<ar de bendi!i n !on otro, !omo !on 7braCam en el paraIso (A! 1..$$( plural en el v. $#), de la !ostumbre de re!linarse a la mesa en el seno, un puesto de Conor( de la rela!i n eterna % esen!ial del SeJor !on el "adre, en toda su bienaventuranza % afe!to tal !omo la que se eKpresa en esta frase* &6l :ni<nito Cijo, que est+ en el seno del "adre' (3n 1.1D)( (b) del seno de una prenda de vestir, el Cue!o formado por la parte frontal superior de una vestidura suelta, atada !on un !into % utilizada para transportar o <uardar !osas( utilizado asI en sentido fi<urado de re!ompensar a al<uien <enerosamente (A! ..#D* &re<azo'( 8V* &seno'( !f. @s .5..( 3er #9.1D)( (!) de una entrada del mar, debido a su forma, !omo un seno (4!C $E.#9* &ensenada'( 8V* &<olfo'). Vanse 6?S6?757, 86F7M>., $. mastos (mastov", #1)9), vase "6=4>, ?P $. Notas* (1) 9oilia, vase @?268@>8, ?P $, % V@6?286. Se tradu!e &seno' en la V; en pasajes !omo 4!C #.$* &!ojo desde el seno de su madre' (8V8* &!ojo de na!imiento')( vase tambin 1).D( en la 8V se tradu!e &aun desde el seno de su madre' (A! 1.15( 8V8* &vientre'). ($) "ara gaster, vientre, tradu!ido &seno' en A! 1.#1 (8V), vase V@6?286. Vanse tambin =>?=6B@8,6?=@?27, "686M>S>.

SENSATO
fronimos (frovnimo", 5)$9), vase "8:56?26, B, ?P 1. Se tradu!e &a sensatos' en 1 =o 1/.15 (8V* &a sabios'). Vanse tambin 788>F7?26, =:685>, S7B@>, S7F7M.

SENSIBILIDAD
apalgeo (ajpal<ev-, 5$)), vase "68568, ?P #. Se utiliza en 6f ).19* &despus que perdieron toda sensibilidad'.,

SENSUAL

psuquikos (%u!iGov", 5591), vase 7?@;7A, ?P ). Se tradu!e &sensuales' en 3ud 19 (8V, 8V8, V;, Besson)(8V8EE tradu!e &mundanos'( AB7* &individuos mundanos', dando en el mar<en &naturales' o &sensuales'( B?=tradu!e mu% literalmente* &animales'( ?V@ parafrasea* &que van tras sus meros instintos naturales'. Vanse tambin ?72:87A, ?72:87A6M7, 7, ?P $.

SENTAR+SE,
1. kathemai (GavqCmai, $5$1), se utiliza* (a) de la postura natural (p.ej., ;t 9.9), apare!iendo !on la ma%or fre!uen!ia en 7po!alipsis, unas #$ ve!es( !on fre!uen!ia en los 6van<elios % 4e!Cos( en otros pasajes solo en 1 =o 1).#/( St< $.#, dos ve!es( % de la posi!i n de autoridad de =risto sobre el trono de 5ios (=ol #.1( 4eb 1.1#( !f. ;t $$.))( $...) % pasajes paralelos en ;ar!os % Au!as, % 4!C $.#))( !on fre!uen!ia !omo ante!edente o su!esivo a, o a!ompaJando, otro a!to, no siendo en nin<Ln !aso una eKpresi n superflua (p.ej., ;t 15.$9( $E.#.( ;! $.1)( ).1)( (b) metaf ri!amente en ;t ).1., dos ve!es( A! 1.E9( de morar en un lu<ar (tradu!ido &Cabitar', A! $1.#5)( en 7p 1)..* &moradores' (en los mss. m+s !omLnmente a!eptados, en lu<ar de katoikeoen 28). Vanse 7S6?278, 47B@278, ;>?278, ;>875>8. $. sunkathemai (sunGavqCmai, )EE5) sentarse !on (sun, !on( % ?P 1). 7pare!e en ;! 1).5)( 4!C $..#/., 6n la ANN, Sal 1/1..* &morar'., #. anakeimai (ajnavGeimai, #)5), re!linarse a la mesa (ana, arriba( keimai, %a!er). Se tradu!e &sentarse a !omer' en ;t 9.1/( $..E( $..$/* &se sent a la mesa' (V;* &se re!lin ')( ;! 1..1)( en 28 apare!e, en A! E.#E (vase ?P 5)( $$.$E, dos ve!es( en ;! 1).1D( 3n ..11( 1$.$ en los teKtos m+s !omLnmente a!eptados (vase ?P )). Vanse =>?V@575>, ;6S7, 86=>S278. ). sunanakeimai (sunanavGeimai, )DE#), re!linarse a la mesa !on o junto !on (sun, !on( % ?P #), sentarse a !omer o a la mesa !on. 7pare!e en ;t 9.1/* &se sentaron juntamente !on'( 1).9* &que estaban !on Ol a la mesa'( ;! $.15* &estaban . a la mesa juntamente !on'( ..$$* &que estaban !on Ol a la mesa'( v. $.* &que estaban !on Ol a la mesa' (en 28)( A! E.)9* &que estaban juntamente sentados a la mesa'( 1).1/* &que se sientan !onti<o a la mesa'( v. 15* &que estaban sentados !on Ol a la mesa'( 3n 1$.$* &que estaban sentados a la mesa !on Ol' (28)., 5. katakeimai (GatavGeimai, $.$1), %a!er (kata, abajo, % keimai, !f. ?P #). Se utiliza de re!linarse a !omer, en ;! $.15* &estando . a la mesa'( 1).#* &sentado a la mesa'( A! 5.$9* &que estaban a la mesa'( E.#E* &estaba a la mesa' (en los teKtos m+s !omLnmente a!eptados)( 1 =o D.1/* &sentado a la mesa'. Vanse 7=>S278,6S278 7 A7 ;6S7, S7=68. .. anaklino (ajnaGlivn-, #)E), Ca!er re!linar, Ca!er sentar. Se utiliza en la voz a!tiva, en A! 1$.#E (tambin en $.E, de &re!ostar' al niJo 3esLs en el pesebre)( en la voz pasiva (;t D.11( 1).19( ;! ..#9, en los mss. m+s !omLnmente a!eptados)( en 28* A! E.#. % 9.15 (vase ?P E)( 1#.$9. Vanse 7=>S278, 86=>S278., E. kataklino (GataGlivn-, $.$5), se utiliza solo en rela!i n !on !omidas* (a) en la voz a!tiva, Ca!er re!linar (A! 9.1),15, en los teKtos m+s !omLnmente a!eptados)( en la

voz pasiva, re!linar (A! E.#., en los teKtos m+s !omLnmente a!eptados)* &se sent '( 1).D( $).#/. Vanse ;6S7, 86=>S278. D. kathizo (GaqCvz-, $5$#), se emplea* (a) transitivamente, de Ca!er sentar (4!C $.#/( vase ">?68, ?P 1.)( (b) intransitivamente, sentarse (p.ej., ;t 5.1* &sent+ndose'( 19.$D( $/.$1,$#( $#.$( $5.#1( $..#.( ;! 11.$,E( 1$.)1( A! 1).$D,#1( 1...( 3n 19.1#( 4!C $.#, de las len<uas de fue<o( D.#1( 1 =o 1/.E( $ 2s $.)* &se sienta', tiempo aoristo, esto es, &toma su asiento', !omo, p.ej., en ;! 1..19( 7p #.$1, dos ve!es* &que se siente' % &me Ce sentado'( $/.)). 9. kathezomai (Gaqevzomai, $51.), sentarse. Se utiliza en ;t $..55( A! $.).( 3n )..( ..#( 11.$/ (&se qued '(V;* &permane!Ia sentada')( $/.1$( 4!C ..15 %, en los mss. m+s !omLnmente a!eptados, 4!C $/.9, en lu<ar de ?P 1 en 28. Vase 9:6578(S6), ?P D., 1/. parakathezomai (paraGaqevzomai, #D.9), sentarse al lado (para, al lado( % ?P 9), en forma pasiva. 7pare!e en los mss. m+s !omLnmente a!eptados en A! 1/.#9* &sent+ndose'( en 28 apare!e el verboparakathizo, poner al lado, forma a!tiva !on sentido de voz media., 11. parakathizo (paraGaqivz-, #D.9), vase ?P 1/, anterior. 1$. epikathizo (ejpiGaqivz-, 19)/), sentarse sobre (epi, sobre, % ?P D). Se emplea en ;t $1.E en sentido intransitivo 0donde en al<unos mss. apare!e el plural en sentido transitivo* este teKto es se<uido por 8eina (15.9)* &Ci!ironlo sentar'1. 6n 8V8 se si<ue la otra le!tura* &se sent en!ima'., 1#. sunkathizo (su<Gaqivz-, )EE.), denota* (a) transitivamente, Ca!er sentar juntamente (6f $..* &nos Cizo sentar en los !ielos !on')( (b) intransitivamente (A! $$.55* &se sentaron alrededor'( V;* &sent+ndose . juntos')., 1). anapipto (ajnapivpt-, #EE), !aer atr+s (ana, atr+s( pipto, !aer). 5enota, en el ?2, re!linarse para !omer (;t 15.#5( ;! ..)/( D..( A! 11.#E( 1).1/( 1E.E( $$.1)( 3n ..1/, dos ve!es( 1#.1$)( en 3n 1#.$5 % $1.$/ se utiliza de re!ostarse en el seno de =risto. Vase 86=>S278, ?P $, % tambin S6?>, ?P 1., 6n la ANN, Fn )9.9., Nota* "ara epibaino* &sentado sobre' (;t $1.5), vase S:B@8.

SENTENCIA, SENTENCIAR
A. NOMBRES 1. krima (Grivma, $91E), jui!io, de!isi n que se di!ta sobre las faltas de otros. Se utiliza espe!ialmente del jui!io de 5ios sobre los Combres, % se tradu!e &senten!ia' en A! $).$/ (8V* &!ondena!i n')( Fl 5.1/ (8V* &jui!io')( 7p 1E.1 (8V* &!ondena!i n'). Vanse 3:@=@>, 3:MF78, 7, ?P $, % tambin bajo =>?56?78, B, ?P 1, "A6@2>.

$. apokrima (ajpoGrivma, .1/), se tradu!e &senten!ia' en $ =o 1.9 (8V* &respuesta'). Vase 86S":6S27 bajo86S">?568, B, ?P $., #. logos (lov<o", #/5.), palabra. Se tradu!e &senten!ia' en 8o 9.$D( 1#.9. Vase "7A7B87, ?P 1. B. Adje !"os 1. akatakritos (ajGatavGrito", 1ED), (de a, privativo, % katakrino, !ondenar), se tradu!e &sin senten!ia judi!ial' en 4!C 1..#. (8V* &sin ser !ondenados'). Vase =>?56?78, =, ?P $. $. epithanatios (ejpiqanavtio", 19#5), &senten!iado a muerte', !ondenado a muerte por senten!ia (1 =o ).9). Se deriva de epi, para, % thanatos, muerte. Vase ;>8@8, (@@@)., C. Verbo epikrino (ajpoGrivn-, 19)D), dar senten!ia. Se utiliza en A! $#.$)* &"ilato senten!i ' (8V* &juz< '( V;* &senten!ia'( Besson( &pronun!i '( ?V@* &de!idi ').,

SENTIDO, SENTIMIENTO, SENTIR


A. NOMBRES 1. aistheterion (aijsqCtCvrion, 1)5), sentido, fa!ultad de per!ep!i n, r<ano del sentido (rela!ionado !onaisthanomai, per!ibir). Se utiliza en 4eb 5.1)* &tienen los sentidos ejer!itados', (?V@* &tienen sus fa!ultades ejer!itadas'), referido a las fa!ultades para la apreCensi n espiritual., 6n la ANN, 3er ).19, &6sto% dolorido . en los poderes sensibles de mi !oraz n'., $. noema (novCma, #5)/), pensamiento, maquina!i n. Se tradu!e &sentidos' en $ =o 11.# (8V, 8V8( V;, V47,AB7* &mentes'( ?V@, 8V8EE* &pensamientos'). Vanse 6?26?568, =, ?P 5, "6?S7;@6?2>, ?P $. Notas* (1) "ara nous, tradu!ido &sentido' en la 8V en A! $).)5( 1 =o 1).19( 6f ).1E( =ol $.1D, vase ;6?26, ?P 1, % tambin 6?26?5@;@6?2> bajo 6?26?568, =, ?P ), "6?S78, S6?2@;@6?2>. ($) "ara parabole, tradu!ido &sentido fi<urado' en 4eb 11.19 (8V* &fi<ura'( V;* &par+bola'), vase . (#) &neumatikos, espiritualmente, se tradu!e &en sentido espiritual' en 7p 11.D (8V* &espiritualmente'). Vase 6S"@8@2:7A;6?26 bajo 6S"@8@2:7A, B. ()) 7os, !omo, !onjun!i n, se utiliza en $ 2s $.$, tradu!ido &en el sentido' (8V8( 8V, V;* &!omo'( AB7 % 8V8EE!oin!iden !on 8V8( ?V@ tradu!e idiom+ti!amente &di!iendo que').

B. Adje !"o jomofron (o3movfr-n, #.E5), (jomos, lo mismo( fren, mente). Se emplea en 1 " #.D* &de un mismo sentir' (8V* &de un mismo !oraz n'( V;* &de un mismo +nimo'( Besson* &un+nimes'( ?V@ parafrasea* &en armonIa unos !on otros', AB7 % 8V8EE !oin!iden !on 8V8). Vase ;@S;>. C. Verbos 1. froneo (fronev-, 5)$.), pensar, tener soli!itud. Se tradu!e &un mismo sentir' en 8o 15.5 (8V* &se+is un+nimes')( $ =o 1#.11* &sed del mismo sentir' (8V* &sint+is')( &sentir' (Rlp 1.E( $.$* &sintiendo', dos ve!es(8V tradu!e la primera men!i n &sint+is')( $.5* &4a%a, pues, en vosotros este sentir'( #.15* &esto mismo sintamos', % &si otra !osa sentIs' (dos ve!es)( v. 1.* &sintamos una misma !osa' (28, omitido por los teKtos m+s !omLnmente a!eptados)( ).$* &que sean de un mismo sentir' (8V* &que sientan lo mismo')( vase "6?S78, ?P 5, % tambin =7S>, 7, ;@87. $. ginosko (<in-vsG-, 1/9E), !ono!er por eKperien!ia % observa!i n. Se tradu!e sentir en ;! 5.$9* &sinti en el !uerpo que estaba sana' (V;* &!ono!i '). Vase =>?>=68, 7, ?P 1. Nota* "ara peinao* &sinti Cambre' (;! $.$5( 8V* &tuvo Cambre'), vase 47;B86, B, % tambin "756=68,26?68 47;B86.

SE'A
1. neuo (neuv-, #5/.), lit., dar una in!lina!i n de !abeza, si<nifi!ar mediante una in!lina!i n de !abeza. Se utiliza en 3n 1#.$), de la indi!a!i n dada por "edro a 3uan para que le pre<untara al SeJor a quin se CabIa estado refiriendo* &Cizo seJas'( en 4!C $).1/, de la indi!a!i n dada por RliK a "ablo para que Cablara* &4abindole Ce!Co seJal'( 8V* &Ca!indole el <obernador seJal'. Vase S6[7A., $. dianeuo (dianeuv-, 1$.9), eKpresar el si<nifi!ado de uno mediante seJas (dia, a travs, intensivo). Se di!e del a!to de Ma!arIas (A! 1.$$* &Ol les Cablaba por seJas'( AB7* &les Ca!ia seJas'( lit., &les estaba Cablando por seJas'( !f. Rran!is!o Aa!ueva, NueAo (estamento )nterlineal, lo!. !it.). Vase 47BA78, 7, ?P 1$., #. enneuo (ejnneuv-, 1EE/), in!linar la !abeza Ca!ia (en, en( neuo, in!linar la !abeza). 5enota Ca!er una seJa a, en A! 1..$* &le pre<untaron por seJas' (8V* &Cablaron por seJas')., 6n la ANN, "r ..1#( 1/.1/., ). kataneuo (Gataneuv-, $.5.), (de ?P 1, !on kata, abajo, intensivo), se utiliza de los so!ios pes!adores en A! 5.E* &Ci!ieron seJas'.,

SE'AL, SE'ALADO, SE'ALAR

A. NOMBRES 1. semeion (sCmeiHon, )59$), seJal, mar!a, indi!a!i n, prenda. Se utiliza* (a) de aquello que distin<uIa a una persona o !osa de otras (p.ej., ;t $..)D, A! $.1$( 8o ).11( $ =o 1$.1$a)( $ 2s #.1E* &si<no', donde el ap stol se refiere al Ce!Co de Caber tomado la pluma !on su propia mano, en lu<ar de su amanuense, siendo su aut <rafo testimonio de la autenti!idad de sus 6pIstolas( (b) de una seJal !omo de adverten!ia o amonesta!i n (p.ej., ;t 1$.#9* &la seJal del profeta 3on+s( 1..)( A! $.#)( 11.$9,#/)( (!) de a!tos mila<rosos* (1) !omo prendas de autoridad % poder divinos (p.ej., ;t 1$.#D,#9a( 3n $.11( #.$* &seJales'( ).5)* &6sta se<unda seJal'( 1/.)1( $/.#/)( en 1 =o 1.$$* &los judIos piden seJales' indi!a que los ap stoles se en!ontraban !on la misma demanda que los judIos CabIan Ce!Co a =risto* &7bundantes fueron las seJales que se !on!edieron, seJales del poder % amor de 5ios, pero no eran estas las seJales que ellos bus!aban . 6llos querIan seJales de un reino mesi+ni!o eKterno, de triunfo temporal, de <randeza material para el pueblo es!o<ido. =on tales anCelos, el evan<elio de un &;esIas !ru!ifi!ado' les era !iertamente una piedra de tropiezo' (Ai<Cfoot)( 1 =o 1).$$( ($) efe!tuadas por demonios (7p 1..1))( (#) por falsos maestros o profetas, indi!a!iones de una autoridad usurpada (p.ej., ;t $).$)( ;! 1#.$$)( ()) por Satan+s por medio de sus a<entes espe!iales ($ 2s $.9( 7p 1#.1#,1)( 19.$/)( (d) de seJales de eventos del porvenir (p.ej., ;t $).#/, donde &la seJal del 4ijo del 4ombre' si<nifi!a, subjetivamente, que el 4ijo del 4ombre es Ol mismo la seJal de lo que est+ a punto de Ca!er( ;! 1#.)( A! $1.E,11,$5( 4!C $.19( 7p 1$.1( 1$.#( 15.1). Aos judIos re!ibieron seJales !onfirmativas de lo que 5ios CabIa !umplido en el sa!rifi!io eKpiatorio de =risto, su resurre!!i n % as!ensi n, % del envIo del 6spIritu Santo, para que dieran su re!ono!imiento, !omo en "ente!osts, asI !omo a!tos sobrenaturales en el ministerio apost li!o, asI !omo las opera!iones sobrenaturales en las i<lesias, tales !omo los dones de len<uas % de profe!Ia. ?o Ca% re<istro de permanen!ia de tales dones despus de las !ir!unstan!ias re<istradas en 4!C 19.1Q$/. $. sussemon (suvssCmon, )95#), si<no o seJal fijos, que Can sido dispuestos de previo a!uerdo !on otros (sun, !on). Se utiliza en ;! 1).))* &les CabIa dado seJal' (8V* &seJal !omLn'), de la seJa !onvenida entre 3udas % los !aptores del SeJor., #. tupos (tuvpo", 51E9), para lo !ual vase 636;"A>, 7, ?P ), se tradu!e &seJal' en 3n $/.$5 (dos ve!es), de las seJales dejadas por los !lavos en las manos de =risto. Vanse tambin R@F:87, ?P 1, R>8;7, ?P #, A:F78, 7,Notas, ;>56A>. Notas* (1) 9oinonia, vase , se tradu!e &en seJal de !ompaJerismo' en Fl $.9 (V;* &de !omuni n')( vase tambin =>;"7[68@S;>, 7, ?P 1, et!. ($) "ara neuo, tradu!ido &4abindole Ce!Co seJal' (4!C $).1/), vase S6[7, ?P 1. (#) "ara kataseio, vase =, ?P $. B. Adje !"o taktos (taGtov", 5//$), adjetivo rela!ionado !on tasso (vase =, m+s abajo, ?P #), ordenado, fijado, estable!ido, &seJalado'( se di!e de un dIa estable!ido, &un dIa seJalado, 4erodes' (4!C 1$.$1). 6n la ANN, 3ob 1$.5.,

C. Verbos 1. semeioo (sCmeiov-, )59#), de semeion, seJal (vase 7, ?P 1, anterior), si<nifi!a mar!ar, seJalar( en la voz media, seJalar para uno mismo, % asI empleado en $ 2s #.1), en una instru!!i n a tomar nota pre!autoria de aquel que reCLsa obede!er la palabra del ap stol dada por medio de la 6pIstola., 6n la ANN, Sal 5..., $. kataseio (Gataseiv-, $.ED), lit., sa!udir abajo (kata, abajo( seio, sa!udir), de dar un apret n de manos o de a<itarlas, eKpresa al<o m+s vi<orosamente el a!to de invitar mediante una seJa (4!C 1$.1E( 1#.1.( 19.##( $1.)/). Neuo % sus !ompuestos (vase S6[7) se refieren prin!ipalmente a un movimiento de la !abeza( kataseio, al de la mano., #. tasso (tavss-, 5/$1), se tradu!e seJalar en 4!C $D.$#* &Cabindole seJalado'( en 8V tambin en $$.1/* &est+ seJalado' (8V8* &est+ ordenado'). Vanse >856?78, B, ?P 1, % tambin 565@=78, 5@S">?68, 6S27BA6=68,">?68. ). protasso (protavss-, )#D)), (de pro, antes, % ?P #), disponer de antemano. Se tradu!e &tiempos seJalados' en 4!C 1E.$.( en la 8V8 se parafrasea &les Ca prefijado el orden de los tiempos'., Notas* (1) 7istemi, estar en pie, poner en pie, se tradu!e !on el verbo seJalar en 4!C 1.$#* &seJalaron'. Vanse 6S278 6? "@6, ">?68 6? "@6, et!. ($) $fragizo, vase S6AA78, 7, ?P 1, se tradu!e &seJal ' en 3n ..$E (V;* &sell '). (#) "ara prothesmia* &tiempo seJalado' (Fl ).$), vase 2@6;">.,

SE'OR
A. NOMBRES 1. kurios (Guvrio", $9.$), propiamente adjetivo, que si<nifi!a la posesi n de poder (kuros) o autoridad. Se utiliza !omo nombre, % se tradu!e en la 6s!ritura bien !omo &amo' o &seJor', siendo un tItulo de amplio si<nifi!ado que apare!e en !ada uno de los libros del ?2, eK!epto en 2ito % las 6pIstolas de 3uan. Se utiliza* (a) de un propietario, !omo en A! 19.#9, !f. ;t $/.D( 4!C 1..1.( Fl ).1( o de uno que tiene !osas a su disposi!i n, !omo el s+bado (;t 1$.D)( (b) de un amo, esto es, al<uien a quien debe prest+rsele servi!io por !ualquier raz n (;t ..$)( $).5/( 6f ..5)( (!) de un emperador o re% (4!C $5.$.( 7p 1E.1))( (d) de Idolos, en sentido ir ni!o (1 =o D.5, !f. @s $..1#)( (e) !omo tItulo de respeto diri<ido a un padre (;t $1.#/), un marido (1 " #..), un amo (;t 1#.$E( A! 1#.D), un <obernante (;t $E..#), un +n<el (4!C 1/.)( 7p E.1))( (f) !omo tItulo de !ortesIa diri<ido a un eKtraJo (3n 1$.$1( $/.15( 4!C 1..#/)( desde el !omienzo de su ministerio, esta fue la forma !omLn de tratamiento dada al SeJor 3esLs, tanto por el pueblo (;t D.$( 3n ).11), !omo por sus dis!Ipulos (;t D.$5( A! 5.D( 3n ...D)( (<) kurios es la forma en que la ANN % el ?2 tradu!en el Cebreo 3eCov+, vase ;t ).E(

St< 5.11( % tambin Adon, SeJor (;t $$.))), % Adonai, SeJor (1.$$)( tambin se utiliza para tradu!ir ,lohim, 5ios (1 " 1.$5). &7sI, la utiliza!i n de la palabra en el ?2 si<ue dos lIneas prin!ipales* una QaQf, !omLn % <eneral, % la otra, <, pe!uliar de los judIos, derivada de la tradu!!i n <rie<a del 72. '6l mismo =risto asumi este tItulo (;t E.$1,$$( 9.#D( $$.)1Q)5( ;! 5.19( !f. Sal ...1., el pasaje paralelo de A! D.#9 tiene &5ios'( A! 19.#1( 3n 1#.1#), evidentemente en el sentido m+s elevado de su uso !orriente, % al mismo tiempo su<iriendo sus aso!ia!iones veterotestamentarias. 'Su prop sito no se Cizo evidente a los dis!Ipulos Casta despus de su resurre!!i n % la !onsi<uiente revela!i n de su 5eidad. 2om+s, !uando se dio !uenta del si<nifi!ado de la presen!ia de una Cerida mortal en el !uerpo de un Combre viviente, de inmediato lo uni !on el tItulo absoluto de la 5eidad, di!iendo* &SeJor mIo, % 5ios mIo' (3n $/.$D). 5espus de ello, eK!epto en 4!C 1/.1) % 7p E.1), no Ca% re<istro de que kurios volviera a ser utilizado por los !re%entes para diri<irse a nadie eK!epto a 5ios % al SeJor 3esLs( !f. 4!C $.)E !on ).$9,#/. '=u+n pronto % totalmente fue dejado a un lado el sentido inferior se puede ver en la de!lara!i n de "edro en su primer serm n despus de la resurre!!i n* &5ios le Ca Ce!Co SeJor' (4!C $.#.), % la Ce!Ca en !asa de =ornelio, &este es SeJor de todos' (1/.#.( !f. 5t 1/.1)( ;t 11.$5( 4!C 1E.$)). 6n sus es!ritos se !onfirman las impli!a!iones de su primitiva enseJanza. 7sI se apli!a al SeJor 3esLs el Sal #).D, &Fustad % ved que es bueno 3eCov+', vase 1 " $.#( % &7 3eCov+ de los ejr!itos, a Ol santifi!ad' (@s D.1#), se transforma en &santifi!ad al SeJor =risto en vuestros !orazones' (1 " #.15, si<uiendo los mejores teKtos, V;( en 28 apare!e theon, &5ios',8V, 8V8). 'Ao mismo Santia<o, que utiliza kurios i<ualmente de 5ios (St< 1.E, !f. v. 5( #.9( ).15( 5.),1/,11), % del SeJor 3esLs (1.1, donde no debiera pasarse por alto la posibilidad de que kai sea empleada epeKe<ti!amente, o sea d esto es( !f. 1 2s #.11( $.11, lit., &?uestro SeJor 3esu!risto de <loria', !f. Sal $).E( $9.#( 4!C E.$( 1 =o $.D( 5.E,D), mientras que el len<uaje de ).1/( 5.15 es i<ualmente apli!able a ambos. '3udas (v. )), Cabla de &nuestro Lni!o SeJor, 3esu!risto' %, a!to se<uido (v. 5), utiliza &SeJor' de 5ios (vase aquI la notable nota mar<inal), al i<ual que m+s adelante (vv. 9,1)). '"ablo ordinariamente emplea kurios para desi<nar al SeJor 3esLs (1 =o 1.#, p.ej.), pero tambin o!asionalmente desi<nando a 5ios, en !itas del 72 (1 =o #.$/, p.ej.), % en sus propias palabras (1 =o #.5, !f. v. 1/). 6s i<ualmente apropiado para ambos en 1 =o E.$5( $ =o #.1.( D.$1( 1 2s ).., %, si 1 =o 11.#$ Ca de interpretarse por 1/.$1,$$, es el SeJor 3esLs a quien se Ca!e referen!ia, pero si por 4eb 1$.5Q9, enton!es kurioses aquI asimismo d 5ios. "rimera 2i ..15,1. debe entenderse probablemente !omo refirindose al SeJor 3esLs( !f. 7p 1E.1). '7unque 3uan no utiliza &SeJor' en sus 6pIstolas, % aunque, al i<ual que los otros evan<elistas, utiliza <eneralmente el nombre personal en la narra!i n, sin embar<o se refiere o!asionalmente a Ol !omo &el SeJor' (3n ).1( ..$#( 11.$( $/.$/( $1.1$).

'6l pleno si<nifi!ado de esta aso!ia!i n de 3esLs !on 5ios bajo una sola desi<na!i n, &SeJor', se ve !uando se re!uerda que estos Combres pertene!Ian a la Lni!a raza monoteIsta del mundo. Aa aso!ia!i n !on el =reador de al<uien !ono!ido !omo !riatura, por mu% eKaltada que fuera, aunque era !osa posible para los fil sofos pa<anos, era totalmente imposible para un judIo. '?o se re<istra que en los dIas de su !arne nin<uno de sus dis!Ipulos se diri<iera al SeJor, o Cablara de Ol, empleando su nombre personal. =uando "ablo tiene o!asi n de referirse a los Ce!Cos de la Cistoria evan<li!a Cabla de lo que el SeJor 3esLs dijo (4!C $/.#5), e Cizo (1 =o 11.$#), % sufri (1 2s $.15( 5.9,1/). 6s nuestro SeJor 3esLs que viene (1 2s $.19, et!.). 6n la ora!i n tambin se da el tItulo (#.11( 6f 1.#)( al pe!ador se le invita a !reer en el SeJor 3esLs (4!C 1..#1( $/.$1), % a los santos a mirar al SeJor 3esLs para la libera!i n (8o E.$),$5), % en los po!os !asos eK!ep!ionales en los que el nombre personal apare!e solo siempre se puede dis!ernir una raz n en el !onteKto inmediato. '6l tItulo &SeJor', dado al Salvador, reposa en su pleno si<nifi!ado sobre la resurre!!i n (4!C $.#.( 8o 1/.9( 1).9), % solo se entra en su realidad en el 6spIritu Santo (1 =o 1$.#)' (de Notes on (hessalonians, de 4o<< % Vine, p. $5). $. despotes (despovtC", 1$/#), amo, seJor, uno que posee autoridad suprema. Se utiliza !omo tItulo para diri<irse a 5ios en A! $.$9( 4!C ).$)* &Soberano SeJor' (8V, V;* &SeJor')( 7p ..1/( !on, referen!ia a =risto ($ 2i $.$1( $ " $.1)( se tradu!e &amos' en 1 2i ..1,$( 2it $.9( 1 " $.1D. Vase 7;>., #. oikodespotes (oijGodespovtC", #.1E)* &seJor de la !asa' (oikos, !asa( % ?P $), asI tradu!ido en ;! 1).1). Se tradu!e ma%ormente* &padre de familia'. Vanse R7;@A@7, 7, ?P 5, "7586, 7, ?P $. Notas* (1) 6n pasajes !omo 4!C ..E, 8V si<ue una variante teKtual !on mu% po!a autoridad( !f. V;, que si<ue el teKto <enuino* &la palabra de 5ios si<ui !re!iendo' (theou), no &del SeJor'. ($) "ara kosmokrator* &seJores del mundo' (6f ..1$, 8V), vase F>B68?75>8, ?P #. B. Verbo kurieuo (Gurieuv-, $9.1), denota ser seJor de, ejer!er seJorIo sobre, enseJorearse de, % se tradu!e &ser SeJor' en 8o 1).9( &de seJores' en 1 2i ..15 (lit., &los que seJorean'). =on el verbo enseJorearse se tradu!e en A! $$.$5( 8o ..9 (V;* &no tiene m+s dominio')( v. 1) (V;* &no tendr+ dominio')( E.1 (V;* &tiene dominio')( $ =o 1.$) (V;* &ten<amos dominio'). Vase 6?S6[>8678S6, ?P 1., C. Adje !"o kuriakos (GuriaGov", $9./), de kurios (vase 7, ?P 1), si<nifi!a pertene!iente a un seJor o amo. Solo se utiliza !on referen!ia a =risto( en 1 =o 11.$/, de la !ena del SeJor (vase R@6S27)( en 7p 1.1/, del dIa del SeJor (vase5V7).,

D. Fr4se maran1atha (maravnQajqaH, #1#)), vase ;787?727. Se tradu!e &el SeJor viene' en 1 =o 1..$$, 8V8 (8V* &;aranatCa'( Besson, &;aran 7tCa'( V;* &;aranQatCa'( AB7* &;aranata'( ?V@* &bSeJor, venc').,

SE'ORA
kuria (Guriav, $959), es la persona a la que se diri<e 3uan en $ 3n 1 % 5. ?o es improbable que sea un nombre propio (in<ls, =iria), a pesar de que la forma plena del tratamiento en el v. 1 no est+ plenamente de a!uerdo, en el ori<inal, !on las de los vv. 1# % # 3n 1. Aa su<eren!ia de que sea una men!i n de una i<lesia es mu% improbable. "osiblemente esta persona tuviera una rela!i n espe!ial !on la i<lesia lo!al.,

SE'OR-O
A. NOMBRE kuriotes (GuriovtC", $9.#), dominio, autoridad, seJorIo. Se tradu!e &seJorIo' en 6f 1.$1( $ " $.1/( vase5>;@?@> bajo 5>;@?78, B, ?P $, % tambin 7:2>8@575, B, ?P ). B. Verbo katakurieuo (GataGurieuv-, $.#)), ejer!er seJorIo (kata, abajo, sobre( kurios, seJor). 6l trmino se tradu!e &se enseJorean' en ;t $/.$5( ;! 1/.)$* &se enseJorean'( &domin+ndolos' en 4!C 19.1. (8V* &enseJore+ndose'( vase Nota m+s abajo)( en 1 " #.5 se tradu!e &teniendo seJorIo sobre'. Vanse 5>;@?78, 7, ?P #, 6?S6[>8678S6, ?P $., Nota* 6n 4!C 19.1., donde se utiliza de la a!!i n del espIritu malo sobre los Cijos de 6s!eva, apare!e el trmino amfoteron( al tradu!irse este trmino por su sentido primario* &los dos', la V47, B?= % BB= des!riben el in!idente !omo referido a solo dos. "ero se Ca probado que, en el perIodo del koine (vase "r lo<o) el trminoamfoteroi* &ambos', no estaba %a limitado a dos personas. 8amsa% des!ribe la brusquedad que aquI tiene la palabra a la vIvida narra!i n de un testi<o o!ular.

SE&ARACIN, SE&ARADO, SE&ARAR


A. NOMBRES 1. lusis (luvsi", #/D/), desli<amiento (rela!ionado !on luo, vase 56S7278). Se utiliza en 1 =o E.$E, de divor!io, % se tradu!e* &?o pro!ures soltarte'

en 8V, 8V8, 8V8EE (Besson* &ruptura'( AB7* &separarte'( ?V@ tradu!e m+s ajustadamente* &separa!i n'). 6n la se<unda parte del versI!ulo se utiliza luo., 6n la ANN, 6! D.1, !on el si<nifi!ado de &interpreta!i n'., $. fragmos (fra<mov", 5)1D), prin!ipalmente vallado, !er!a (rela!ionado !on frasso, vallar, tapar, !errar). Se utiliza metaf ri!amente en 6f $.1), de &la pared intermedia de separa!i n'. 6l trmino &parti!i n' es epeKe<ti!o de la &pared intermedia', esto es, &la pared medianera, o sea, la parti!i n' entre judIo % <entil. 3. 7. 8obinson su<iere que "ablo tenIa en mente la barrera entre los atrios eKterior e interior del templo, donde CabIa avisos es!ritos que advertIan a los <entiles que no pasaran m+s all+ bajo pena de muerte (vase 3osefo, AntigCedades, Kv. 11.5( !uerras, v. 5.$( vi. $.)( !f. 4!C $1.$9). Vase V7AA75>. B. &re;os!2!B0 coris (!-riv", 55.5), aparte de, fuera de (!f. aneu, fuera, palabra menos fre!uente que esta). Se tradu!e &separados de mI' en 3n 15.5. Vanse 7"7826, R:687, S@?. C. Verbos 1. aforizo (ajforivz-, DE#), lit., seJalar mediante lImites (apo, de, desde( jorizo, determinar, seJalar). 5enota separar( &separ ', de la separa!i n de !ristianos de los in!rdulos (4!C 19.9). Se tradu!e !on el verbo apartar en los dem+s pasajes, tanto en 8V !omo en 8V8( p.ej., ;t 1#.)9* &apartar+n a los malos', de la obra de los +n<eles al final de esta era, al separar a los malos de entre los justos (;t 1#.)9), un a!to premilenial mu% distinto del arrebatamiento de la @<lesia que se eKpone en 1 2s ). Vase 7"78278. $. aporfanizomai (ajporfanivzomai, .)$), lit., ser Ce!Co Curfano (apo, de, !on la !onnota!i n de separa!i n, %orfanos, Curfano). Se utiliza metaf ri!amente en 1 2s $.1E* &separados de vosotros' (8V* &privados de vosotros'), en el sentido de verse privados de la !ompaJIa de los santos al verse impelidos a abandonarlos (!f. los sImiles en E % 11). Aa palabra tiene un sentido m+s amplio que el de ser Curfano., #. apospao (ajpospav-, .)5), vase 7887S2878, ?P ). Se utiliza en 4!C $1.1, de apartarse o partir de, separarse, % se tradu!e* &5espus de separarnos de ellos'. 5espus de la es!ena des!rita al final del !ap. $/, bien puede tener el sentido de Caberse des<arrado o apartado de ellos bien a pesar su%o. =f. el mismo verbo en A! $$.)1. Vanse tambin "782@8, S7=78. ). corizo (!-rivz-, 55.#), poner aparte, separar. Se tradu!e separar en 8o D.#5,#9( en la voz media, separarse uno mismo (vase @8, ?P 1))( en la voz pasiva apare!e en 4eb E.$.* &apartado'. 6l verbo se refiere aquI a la resurre!!i n de =risto, no al Ce!Co de su santidad en los dIas de su !arne( se trata de una lista pro<resiva en este respe!to* que las primeras tres !ualidades se apli!an a que estaba totalmente eKento de pe!ado, la si<uiente a su resurre!!i n, % la Lltima a su as!ensi n. Vanse 7"78278, @8, S7A@8. 5. apocorizomai (ajpo!-rivzomai, .E#), si<nifi!a separar de (apo)( en la voz media* &se separaron el uno del otro' (4!C 15.#9( 8V* &se apartaron'). Vase 56SV7?6=68, ?P 1.

.. diistemi (dii`vstCmi, 1##9), poner aparte, separar (dia, aparte( jistemi, Ca!er estar de pie). Se utiliza en la voz a!tiva en A! $).51* &se separ ' (8V8( 8V* &se fue de ellos'). Vase "7S78, ?P $/.

S:&TIMO
ebdomos (eabdomo", 1))$), apare!e en 3n ).5$( 4eb ).), dos ve!es( 3ud 1)( 7p D.1( 1/.E( 11.15( 1..1E( $1.$/.,

SE&ULCRO
1. mnemeion (mnCmeiHon, #)19), denota prin!ipalmente memorial (rela!ionado !on mnaomai, re!ordar), lue<o monumento (si<nifi!ado de la palabra tradu!ida &sepul!ros' en A! 11.)E), !ualquier !osa Ce!Ca para preservar la memoria de !osas % personas( por lo <eneral denota un sepul!ro, % se tradu!e asI en todos los pasajes en que apare!e, eK!epto en ;t $#.$9* &monumentos'. 7parte de en los 6van<elios, apare!e solo en 4!C 1#.$9. 6ntre los Cebreos, se trataba por lo <eneral de una !ueva, !errada !on una puerta o piedra, % fre!uentemente de!orada. =f. ;t $#.$9. $. mnema (mnCHma, #)1D), rela!ionado !on ?P 1, % a semejanza de l si<nifi!ando memorial o re!uerdo de una persona muerta, % lue<o monumento funerario, % de aCI sepul!ro. Se tradu!e &sepul!ro' en ;! 5.#,5( 15.).( 1..$( A! D.$E( $#.5#( $).1( 4!C $.$9( E.1.( en 7p 11.9, la 8V8 tradu!e &sean sepultados', 8V* &sean puestos en sepul!ros'., #. tafos (tavfo", 5/$D), rela!ionado !on thapto, sepultar( ori<inalmente entierro, lue<o, lu<ar para entierro, tumba o sepul!ro. 7pare!e en ;t $#.$E,$9( $E.51,.),..( $D.1( metaf ri!amente, en 8o #.1#., Nota* 6n 1 =o 15.55, donde en 28 apare!e &4ades', en los teKtos m+s !omLnmente a!eptados apare!ethanatos, muerte. 5e a!uerdo a la primera variante, la tradu!!i n literal serIa* &\5 nde de ti, muerte, la vi!toria] \5 nde de ti, 4ades, el a<uij n]'( de a!uerdo a la se<unda variante, &\5 nde de ti, muerte, el a<uij n]' Aa tradu!!i n &sepul!ro', no es justifi!ada (vase 8V, 8V8, 8V8EE, V;, AB7). Besson, que si<ue la variante 4ades, tradu!e &\5 nde est+, mansi n de los muertos, tu a<uij n]' ?V@, que si<ue la variante thanatos, tradu!e &\5 nde est+, oC muerte, tu a<uij n]'

SE&ULTAR, SE&ULTURA
A. VERBOS 1. entafiazo (ejntafiavz-, 1EE9), preparar un !uerpo para la sepultura (!f. B, ?P 1). Se utiliza de !ualquier provisi n para este fin (;t $..1$( 3n 19.)/).,

$. thapto (qavpt-, $$9/), se tradu!e &sepultar' en A! 1..$$( 4!C $.$9( 5..,9,1/( en 1 =o 15.), de la sepultura de =risto* &fue sepultado'. Vase 6?268878, ?P 1. #. sunthapto (sunqavpt-, )91.), rela!ionado !on B, ?P $, sepultar !on, o juntamente (sun). Se utiliza solo en sentido metaf ri!o, de la identifi!a!i n del !re%ente !on =risto en su sepultura, tal !omo es eKpuesta en el bautismo (8o ..)( =o 1$.1$)., B. Nombres 1. entafiasmos (ejntafiasmov", 1ED/), lit., entumbamiento (de en, en( tafos, tumba, sepul!ro), &sepultura'. 7pare!e en ;! 1).D( 3n 1$.E. =f. 7, ?P 1., $. tafe (tafCv, 5/$E), sepultura (!f. ?P 1, % el trmino !astellano epitafio). Se en!uentra en ;t $E.E, !on eis, Ca!ia o para( lit., &!on vistas a una lo!alidad de sepultura para los eKtranjeros'.,

SER
A. VERBOS juparco (u3pavr!-, 5$$5), primeramente, Ca!er un !omienzo (jupo, bajo( arque, prin!ipio). 5enota ser, estar en eKisten!ia, involu!rando eKisten!ia o !ondi!i n, ambas anteriores a las !ir!unstan!ias men!ionadas % !ontinuando despus de ellas. 6sto es importante en Rlp $.., !on respe!to a la deidad de =risto. Aa frase &siendo (eKistiendo) en forma (morfe, forma % !ar+!ter esen!ial % espe!Ifi!o) de 5ios', involu!ra los dos Ce!Cos de la ante!edente deidad de =risto, antes de su en!arna!i n, % la !ontinua!i n de su deidad durante % despus del evento de su na!imiento (vase Fifford, sobre la 6n!arna!i n, p.11, ss). Se tradu!e !on el verbo &ser' en diversos otros pasajes( p.ej., 1 =o 11.E* &es ima<en'. Notas* (1) =uando no forma parte de otro verbo (<eneralmente el parti!ipio), o parte de una frase, esta palabra es tradu!!i n de lo si<uiente* (a) el verbo eimi, ser, verbo de la eKisten!ia ordinaria( (b) ginomai, venir a ser, si<nifi!ando ori<en o resultado. ($) 6n 4!C 1E.$D, la frase &en Ol vivimos, % nos movemos, % somos' (V;* &tenemos nuestro ser'), se utiliza el tiempo presente del verbo ser, esmen. B. Nombres 1. zoon (z-HZon, $$$.), un ser viviente( vase 7?@;7A, ?P 1. $. ktisma (Gtivsma, $9#D), un ser !reado, !riatura, en sentido !on!reto. Se tradu!e &seres' en 7p D.9. Vase=8@72:87, ?P #.

Nota* "ara &ser' en 8o $.9( 7p 1..#, tradu!!i n de psuque, vase 7A;7, V@57. Vanse tambin "68S>?7. C. Adje !"o enalios (ejnavlio", 1E$))* &en el mar', lit., pertene!er al a<ua salada, se utiliza de seres marinos (jais, sal), St< #.E* &de seres del mar' (V;* &animales marinos'( Besson* &seres marinos')., D. Ad"erb!o taca (tav!a, 5/$9), que primeramente si<nifi!a vivamente (de tacus, vivo), se utiliza en el sentido de &quiz+'. 7pare!e en 8o 5.E* &pudiera ser que' (8V* &podr+ ser')( Rlm 15* &quiz+s' (8V* &a!aso')., E. Co0j102!B0 eite (ei0te, 15#5), trmino que eKpresa una dis%untiva, se tradu!e &sea . sea' en diversos pasajes !omo 1 =o #.$$* &sea "ablo, sea 7polos, sea =efas, sea el mundo, sea la vida, sea la muerte, sea lo presente, sea lo por venir'( D.5* &sea . o'( $ =o 5.1/* &sea (bueno) o sea (malo)'( otros pasajes son 6f ..D( Rlp 1.$E( =ol 1.1.( 1 2s 5.1/( $ 2s $.15( 1 " $.1#. F. Fr4ses 1. ei meti (eij mCvti, 15/D), se tradu!e &a no ser que' (A! 9.1#)( &a no ser' (1 =o E.5)( en 1 =o E.5 se tradu!e &a menos que'. =f. !on ei me, sino. $. ektos ei me (ejGto(" eij mCv, 1.$$), el adverbio ektos, lit., fuera, se utiliza !on el me, !omo una !onjun!i n eKtendida que si<nifi!a &eK!epto'( esta frase se tradu!e &a no ser que' en 1 =o 1).5( tambin se usa en 15.$* &si no'( 1 2i 5.19* &sino !on'., Vase R:687, Notas ($).

SERENO
eudia (eujdiva, $1/5), rela!ionado !on eudios, !almado, denota &buen tiempo', % se tradu!e &sereno' en ;t 1..$ (8V). 2odas las dem+s versiones tradu!en* &4ar+ buen tiempo'. Vase 2@6;">.,

SERIEDAD, SERIO
A. NOMBRE

semnotes (semnovtC", )5DE), denota <ravedad, seriedad di<na. Se tradu!e &seriedad' en 2it $.E (8V* &<ravedad')( en 1 2i $.$( #.) se tradu!e &Conestidad'. Vase 4>?6S2@575, 7. B. Adje !"o semnos (semnov", )5D.), au<usto, venerable. Se tradu!e &serios' en 2it $.$. ;attCe- 7rnold su<iere &noblemente serios'. Vase 4>?6S2> bajo 4>?6S2@575, B, ?P 1.

SERMN
logos (lov<o", #/5.), vase "7A7B87, ?P 1. Se tradu!e &serm n' en 4!C 1/.)) (8V( 8V8* &dis!urso'). Vase tambin 5@S=:8S>, ?P $, et!.

SERN
Nota* "ara &ser n' en $ =o 11.## (8V), <r. sargane, vase =7?7S2>., =omparar tambin =7?7S27.

SER&IENTE
1. ofis (o0fi", #ED9)* las !ara!terIsti!as de la serpiente a las que Ca!e alusi n las 6s!rituras son ma%ormente malas (aunque ;t 1/.1. se refiere a su pruden!ia para evitar el peli<ro)( su perfidia (Fn )9.1E( $ =o 11.#)( su veneno (Sal 5D.)( 1 =o 1/.9( 7p 9.19)( su manera rastrera de a!e!Car (3ob $..1#)( sus tenden!ias Comi!idas (p.ej.* Sal 5D.)( "r #$.#$( 6! 1/.D,11( 7m 5.19( ;! 1..1D( A! 1/.19). 6l SeJor utiliz la palabra metaf ri!amente de los es!ribas % fariseos (;t $#.##( !f. equidna, vIbora, en ;t #.E( 1$.#)). Aos aspe!tos <enerales de su malvado !ar+!ter quedan indi!ados en la pre<unta ret ri!a del SeJor en ;t E.1/ % A! 11.11. Sus !ara!terIsti!as quedan !on!entradas en el <ran adversario de 5ios % del Combre, el diablo, des!rito metaf ri!amente !omo la serpiente ($ =o 11.#( 7p 1$.9,1),15( $/.$). Aa serpiente de bron!e levantada por ;oiss fue un sImbolo del medio de salva!i n provisto por 5ios, en =risto % su muerte eKpiatoria bajo el jui!io de 5ios sobre el pe!ado (3n #.1)). 6n tanto que la serpiente viva es sImbolo del pe!ado en su ori<en, de lo odioso que es, % de su efe!to mortal, la serpiente de bron!e simbolizaba el a!to de quitar la maldi!i n % el jui!io del pe!ado( el metal mismo es fi<urativo de la justi!ia del jui!io de 5ios., $. jerpeton (e3rpetovn, $/.$), reptador (de jerpo, reptar), reptil. Se tradu!e &de serpientes' en St< #.E( en la8V tambin en 8o 1.$# (8V8* &de reptiles')( tradu!ido reptiles apare!e en 4!C 1/.1$( 11... Vase 86"2@A.,

SERVICIO
1. diakonia (diaGoniva, 1$)D), este trmino se tradu!e &servi!io' en 4!C 1$.$5( 8o 1$.E (1e men!i n( la se<unda se tradu!e &servir'( 8V tradu!e este pasaje &o si ministerio, en servir'( lit., &si de servi!io, en servi!io,)( 15.#1( 1 =o 1..15( $ =o D.)( 4eb 1.1)( 7p $.19. 6n la 8V se tradu!e &servi!ios' adem+s en A! 1/.)/ (8V8* &queCa!eres'). Vase ;@?@S268@>, ?P 1, % tambin 9:647=68, S>=>88>. $. euergesia (eujer<esiva, $1/D), vase B6?6R@=@>, B, ?P 1. Se tradu!e &buen servi!io' en 1 2i ..$ (8V* &benefi!io'). #. latreia (latreiva, $999), rela!ionado !on latreuo, vase S68V@8, se tradu!e &servi!io' en 3n 1..$. Vanse=:A2>, ?P 1, >R@=@>, 7, ?P #. ). leitourgia (leitour<iva, #//9), se tradu!e &servi!io' en $ =o 9.1$( Rlp $.1E,#/. Vase ;@?@S268@>, ?P $. 5. ofthalmodulia (ojfqalmoduliva, #EDE), tradu!ido &no sirviendo al ojo' (6f ...( =ol #.$$), lit., &no !on servi!ios al ojo', se trata bajo >3> (S68V@=@> 7A). Nota* "ara ergazomai, tradu!ido &prestas al<Ln servi!io' en # 3n 5 (8V* &Ca!es'), vase >B87, B, ?P 1, et!.

SERVIDOR, SIERVO +SER,, SIERVA


A. NOMBRES 1. diakonos (diavGono", 1$)9), para lo !ual vase 5@T=>?7, % Nota a!er!a de sus sin nimos, se tradu!e &servidor' en ;t $/.$.( ;! 9.#5( 1/.)#( 1$.$.( 8o 1#.), dos ve!es( 1 =o #.5, plural( 1 2s #.$( &siervo' en ;t $#.11( 8o 15.D( vanse tambin 5@7=>?@S7, ;@?@S28>, S@8V@6?26. $. doulos (douHlo", 1)/1), adjetivo, si<nifi!a &en es!lavitud' (8o ..19* &para servir, plural neutro, !on!ordando !on mele, miembros), se utiliza !omo nombre, % !omo el trmino m+s !omLn % <eneral para denotar &siervo', indi!ando !on fre!uen!ia sometimiento sin la idea de es!lavitud. Se utiliza* (a) de !ondi!iones naturales (p.ej., ;t D.9( 1 =o E.$1, $$a( 6f ..5( =ol ).1( 1 2i ..1)( fre!uentemente en los !uatro 6van<elios( (b) metaf ri!amente, de !ondi!iones espirituales, morales % ti!as* siervos (1) de 5ios (p.ej., 4!C 1..1E( 2it 1.1( 1 " $.1.( 7p E.#( 15.#), siendo el mismo =risto el perfe!to ejemplo de ello (Rlp $.E)( ($) de =risto (p.ej., 8o 1.1( 1 =o E.$$b( Fl 1.1/( 6f ...( Rlp 1.1( =ol ).1$( St< 1.1( $ " 1.1( 3ud 1)( (#) de pe!ado (3n D.#)( 8o ..1E,$/)( ()) de la !orrup!i n ($ " $.19)( !f. el verbo douloo (vase Nota m+s abajo). Vase 6S=A7V>. #. pais (paiH", #D1.), para lo !ual vase ?@[>, ?P 1, et!., denota tambin asistente. Se tradu!e &!riado' !uando se utiliza* (a) de !ondi!iones naturales (;t D..,D,1#( 8V*

&mozo' en los tres pasajes !itados( 1).$( A! 1$.)5( 8V* &siervos'( 15.$.)( en A! E.E se tradu!e sin embar<o &siervo' (8V, 8V8)( (b) metaf ri!amente, de la rela!i n espiritual !on 5ios* (1) de @srael (A! 1.5))( ($) de 5avid (A! 1..9)( 4!C ).$5( (#) de =risto, de!larado !omo tal por 5ios el "adre (;t 1$.1D)( di!Co en ora!i n (4!C ).$E,#/* &4ijo', 8V, 8V8( &siervo', V;). 6l ar<umento que da 5alman para la tradu!!i n &4ijo' en estos pasajes no es sufi!ientemente v+lido en !ontra de la tradu!!i n &siervo' dada en la V;, Besson, % que, !onsi<uientemente, Ca pasado al teKto de la 8V8EE, que tradu!e &Siervo' esta palabra en 4!C )( !f. ;t 1$.1D (% !f., p.ej., la utiliza!i n de pais en la ANN de Fn )1.#D( 3er #..$)). 6l pasaje de ;t 1$ por !ita dire!ta, % los pasajes de 4!C ) por impli!a!i n, se refieren al &Siervo de 3eCov+' ideal (ANN, pais 9uriou) presentado en @s )$.1 % pasajes posteriores, identifi!ando asI al Siervo !on el SeJor 3esLs( para la misma identifi!a!i n, vase 4!C D.#5. ). jiperetes (u3pCrevtC", 5$5E), para lo !ual vase ;@?@S28>, B, ?P #, se tradu!e &servidor', !on las si<uientes apli!a!iones* (a) a los ofi!iales de la sina<o<a, o al<ua!iles del sanedrIn (;t $..5D* &al<ua!iles', 8V* &!riados'( ;! 1).5)* &al<ua!iles', 8V* &servidores'( v. .5* &al<ua!iles', 8V* &servidores'( 3n E.#$* &al<ua!iles', 8V* &servidores'( vv. )5,).* &al<ua!iles', 8V* &ministriles'( 1D.#, 1$,1D* &al<ua!iles', 8V* &ministros'( v. $$* &al<ua!iles', 8V* &!riados'( 19..* &al<ua!iles', 8V* &servidores'( 4!C 5.$$,$.* &al<ua!iles', 8V* &ministros')( (b) al asistente de un ma<istrado (;t 5.$5* &al<ua!il', 8V, 8V8)( (!) de los servidores del SeJor, tradu!ido &servidores' en 3n 1D.#.( 1 =o ).1 (8V* &ministros'). Vanse ;@?@S28>, B, ?P #, % tambin 7AF:7=@A, 7S:57?26. 5. leitourgos (leitour<ov", #/11), vase ;@?@S28>, B, ?P $. Se tradu!e &servidores' en 8o 1#.. (8V* &ministros'). .. oiketes (oijGevtC", #.1/), siervo domsti!o. Se tradu!e &siervo' en A! 1..1#( en 8V tambin en 8o 1).)( 1 " $.1D (8V8* &!riado')( tambin en 4!C 1/.E* &!riados' (8V, 8V8). Vanse =8@757, =8@75>, ?P #., E. therapon (qeravp-n, $#$)), rela!ionado !on therapeuo, servir, sanar, asistente, siervo( es un trmino de di<nidad % libertad, % se utiliza de ;oiss en 4eb #.5., D. doule (douvlC, 1)/1), forma femenina de doulos (vase ?P $ m+s arriba), % apare!e en A! 1.#D,)D( 4!C $.1D., B. Verbo 1. douloo (doulov-, 1)/$), es!lavizar, someter a servidumbre (rela!ionado !on 7, ?P 1), p.ej., 1 =o 9.19, &me puse a mi mismo bajo es!lavitud para todos', tradu!ido &me Ce Ce!Co siervo de todos', denota, en la voz pasiva, ser redu!ido a es!lavitud, venir a ser es!lavo o siervo. Se tradu!e* &vinisteis a ser siervos de la justi!ia' (8o ..1D)( &Ce!Cos siervos de 5ios' (v. $$). Vanse 6S=A7V@2:5, 6S=A7V>, 865:=@8, S68V@5:;B86, S:362>, V6?@8.

SERVIDUMBRE, SERVIR

A. NOMBRES 1. douleia (douleiva, 1#9E), vase 6S=A7V@2:5, 7. Se tradu!e &la servidumbre' en 4eb 1.15( en la 8V se tradu!e asI tambin en todo el resto de los pasajes (8o D.15* &de servidumbre'( v. $1* &servidumbre'( Fl 5.1* &de servidumbre')., $. oiketeia (oijGeteiva, #./9), denota el !onjunto de la servidumbre de una !asa (;t $).)5, donde en 28apare!e therapeia, para lo !ual vase =7S7, 7, ?P #* &servidumbre'( 8V* &familia')., Notas* (1) "oulagogeo, traer a servidumbre (de 7, ?P 1, % ago, traer), se utiliza en 1 =o 9.$E* &lo pon<o en servidumbre' (8V, 8V8( V;* &lo ten<o en suje!i n'( Besson* &lo llevo por es!lavo'( AB7* &lo Ca<o mi es!lavo')., ($) "ouloo, vanse 6S=A7V@2:5, 6S=A7V@M78, B, ?P $, se tradu!e &redu!irIan en servidumbre' en 4!C E.. (AB7* &los es!lavizarIan')( vanse tambin 6S=A7V>, S@68V>, S:362>. (#) 9atadouloo, redu!ir a es!lavitud, a servidumbre, se tradu!e &poner en servidumbre' en $ =o 11.$/( Fl $.). Vanse 6S=A7V@2:5, 6S=A7V@M78, B, ?P #., B. Verbos 1. diakoneo (diaGonev-, 1$)E), rela!ionado !on diakonos (vanse ;@?@S28>, B, ?P 1, % , @@), si<nifi!a ser siervo, asistente, servir, atender, ministrar. Se tradu!e !on el verbo servir, eK!epto donde se men!ione lo !ontrario* (a) !on un sentido <eneral (p.ej., ;t )(11( ;! 1.1#( 1/.)5( 3n 1$.$., dos ve!es( 4!C 19.$$* &que . a%udaban'( Rlm 1#)( (b) de servir a la mesa, a los invitados (;t D.15( A! ).#9( D.#( 1$.#E( 1E.D( $$.$.,$E, dos ve!es), donde el se<undo !aso, a!er!a del SeJor, puede ir bajo (a)( lo mismo &de mujeres preparando alimentos, et!. (;! 1.#1( A! 1/.)/( 3n 1$.$)( (!) de aliviar las ne!esidades de uno, supliendo las ne!esidades de la vida (;t $5.))( $E.55( ;! 15.)1( 4!C ..$( 8o 15.$5* &para ministrar'( 4eb ..1/, dos ve!es)( m+s definidamente en rela!i n !on el servi!io en la i<lesia lo!al (1 2i #.1/* &ejerzan el dia!onado'( v. 1#* &ejerzan bien el dia!onado')( (d) de asistir, de una manera m+s <eneral, a !ualquier !osa que pueda servir a los intereses de otro, !omo el trabajo de un amanuense ($ =o #.#* &eKpedida', metaf ri!amente)( del envIo de dones materiales para so!orrer a los menesterosos ($ =o D.19* &que es administrado'( v. $/* &que administramos')( de una variedad de formas de servi!io ($ 2i 1.1D* &a%ud ')( del testimonio de los profetas del 72 (1 " 1.1$* &administraban')( del mutuo ministerio de los !re%entes en diversas maneras (1 " ).1/* &minIstrelo'( v. 11* &ministra', aquI no se trata del ejer!i!io de fun!iones e!lesi+sti!as). Vanse 75;@?@S2878, 7, 7S:578, 5@7=>?75>, 6368=68, 6N"65@8, ;@?@S2878., $. douleuo (douleuv-, 1#9D), servir !omo un doulos (vase S68V@5>8, 7, ?P $, et!.). Se utiliza* (a) de servir a 5ios (% de la imposibilidad de servir a 8ammon 08V8* &las riquezas'1 al mismo tiempo), (;t ..$) % A! 1..1#( 8o E..)( en el evan<elio (Rlp $.$$)( (b) =risto (4!C $/.19( 8o 1$.11( 1).1D( 1..1D( 6f ..E( =ol #.$))( (!) la Ae% de 5ios (8o E.$5)( (d) unos a otros (Fl 5.1#)( (e) un padre (A! 15.$9, !on la su<eren!ia de a!tuar !omo es!lavo)( (f) amos terrenales (;t ..$)( A! 1..1#( 1 2i ..$)( (<) el ma%or al menor

(8o 9.1$)( (C) de estar bajo servidumbre a una na!i n (4!C E.E( Fl ).$5), a los romanos, en realidad, aunque tambin espiritualmente a los judaizantes( (i) a Idolos (Fl ).D* &estabais bajo servidumbre', V;( 8V8* &servIais')( (j) a &los dbiles % pobres rudimentos' (v. 9* &es!lavizar', tiempo aoristo en los teKtos m+s !omLnmente a!eptados, su<iriendo &entrar en servidumbre'), esto es, a la reli<i n de los <entiles (utiliz+ndose &rudimentos' en el v. # de la reli<i n de los judIos)( (G) al pe!ado (8o ...* &sirvamos'( V;* &estuvisemos . bajo la servidumbre')( (l) &de !on!upis!en!ias % deleites diversos' (2it #.#)( (m) ne<ativamente, a nin<Ln Combre( ne<a!i n soberbia e irrefleKiva por parte de los judIos (3n D.##)., #. latreuo (latreuv-, #///), prin!ipalmente, trabajar por sueldo (rela!ionado !on latris, jornalero). Si<nifi!a* (1) adorar, ($) servir. 6n este Lltimo sentido se utiliza de servi!io* (a) a 5ios (;t ).1/( A! 1.E), &sin temor'( ).D( 4!C E.E( $).1)( $..E( $E.$#( 8o 1.9, &en mi espIritu'( $ 2i 1.#( 4eb 9.1)( 1$.$D( 7p E.15)( (b) a 5ios % =risto, &el =ordero' (7p $$.#)( (!) en el tabern+!ulo (4eb D.5( 1#.1/)( (d) al &ejr!ito de los !ielos' (4!C E.)$* &a que rindiesen !ulto'( 8V* &que sirviesen')( (e) a la !riatura, en lu<ar de al =reador (8o 1.$5), de idolatrIa* &dando !ulto' (8V* &sirviendo'). Vanse =:A2>, 578 =:A2>, "87=2@=78, 86?5@8, 28@B:278. Vanse tambin ;@?@S2878, 7,Nota. ). jupereteo (u3pCretev-, 5$5.), Ca!er el servi!io de un juperetes (vase S68V@5>8, 7, ?P )), propiamente, servir !omo remero en una nave. Se utiliza* (a) de 5avid, sirviendo el !onsejo de 5ios en su propia <enera!i n (4!C 1#.#.* &Cabiendo servido'). Se indi!a un !ontraste entre el servi!io de 5avid, que dur solo una <enera!i n, % el !ar+!ter eterno del ministerio de =risto !omo aquel que, no Cabiendo visto !orrup!i n, fue levantado de entre los muertos( (b) del esfuerzo de "ablo trabajando !on sus propias manos, % su buena disposi!i n a evitar !ualquier pose de superioridad e!lesi+sti!a (4!C $/.#))( (!) del servi!io Ce!Co a "ablo por sus ami<os, Cabiendo re!ibido permiso para ello por parte de la autoridad ($).$#)., 5. leitourgeo (leitour<ev-, #//D), vase ;@?@S2878, 7, ?P #. Se tradu!e &servirles' en 8o 15.$E (8V( 8V8* &ministrar'). .. ofeleo (-jfelev-, 5.$#), benefi!iar, Ca!er el bien, aprove!Car. Se tradu!e &de nada me sirve' en 1 =o 1#.#( R. Aa!ueva tradu!e &de nada me aprove!Co' (NueAo (estamento )nterlineal, lo!. !it.). 6n la V; se tradu!e !on el verbo &servir' en ;! E.11* &en que tL pudieras ser servido por mI'. Vanse 756A7?278, 7"8>V6=478,7S:578, =>?S6F:@8, "8>V6=4>, V7A68. E. paredreuo (paredreuv-, #91E), sentarse !onstantemente al lado (para, al lado( edra, asiento). Se utiliza en los teKtos m+s !omLnmente a!eptados en 1 =o 9.1#* &los que sirven al altar'., 6n la ANN, "r 1.$1( D.#., D. prosedreuo (prosedreuv-, )##$), (de pros, en presen!ia de, % edra, asiento( !f. ?P E). Se utiliza en 28 en 1 =o 9.1# en lu<ar de ?P E., 9. proseco (prosev!-, )##E), vase 726?568, 7, ?P 1. Se tradu!e &sirvi ' en 4eb E.1# (8V* &asisti '). Vanse tambin F:78578, ;@878, >=:"78(S6), et!.

1/. proskartereo (prosGarterev-, )#)$), vase "68S6V6878, ?P E. Se tradu!e &que sirven' en 8o 1#.. (8V( 8V8* &que atienden !ontinuamente'). 11. tithemi (tivqCmi, 5/DE), vase ">?68, ?P 1. 6l trmino se tradu!e !on el verbo servir en 3n $.1/* &todo Combre sirve primero'( 8V* &pone'. Notas* (1) "ara diakonia, tradu!ido &servir' en 8o 1$.E (8V, 8V8), vase ;@?@S268@>, ?P 1, et!.( ($) diakonos, vase , se tradu!e &los que servIan' (;t $$.1#( 3n $.5)( vase tambin ;@?@S28>, S68V@5>8, S@68V>, S@8V@6?26( (#) doulos, vase 6S=A7V>, ?P 1, S@68V> bajo S68V@5>8, ?P $, se tradu!e en forma verbal en la 8V en 8o ..19, dos ve!es( ()) para ofthalmodulia, tradu!ido &no sirviendo al ojo' (6f ...( =ol #.$$), vase >3> (S68V@=@> 7A)(, (5) skandalon se tradu!e !on la eKpresi n &que sirven de tropiezo' en ;t 1#.)1, (8V* &es!+ndalos')( vase28>"@6M>, et!.

SESENTA
exekonta (e3KCvGonta, 1D#5), apare!e en ;t 1#.D,$#( ;! ).D,$/( A! $).1#( 1 2i 5.9( 7p 11.1#( 1$..( 1#.1D., Nota* 6n 7p 1#.1D se da el nLmero de la &Bestia', el potentado Cumano destinado a <obernar !on poder la li<a de diez reinos al fin de esta era, !omo &seis!ientos sesenta % seis', que es des!rito !omo &nLmero de Combre'. 6ste nLmero es su<erente de la !ulmina!i n de la soberbia del Combre !aIdo bajo un !ontrol dire!to de Satan+s, % Call+ndose en !ontraste !on siete !omo el nLmero de plenitud % perfe!!i n.

SESO +ESTAR EN,


sofroneo (s-fronev-, )99#), si<nifi!a* (a) ser templado, tener dominio propio( % (b) estar en su !abal jui!io, estar !uerdo (de sozo, salvar( fren, mente). 6n este Lltimo sentido se tradu!e en $ =o 5.1# (8V* &si estamos en seso' 8V8* &somos !uerdos'). Vanse =7B7A, =>85:87, =:685>, 6S278, 3:@=@>, "6?S78, "8:56?26, S68, S>B8@>,26;"A7 ?M7.

SETENTA
jebdomekonta (e3bdomCvGonta, 1))/), apare!e en A! 1/.1,1E( 4!C E.1), donde pre!ede a pente, !in!o* &setenta % !in!o' (% vase Nota m+s abajo)( $#.$#( $E.#E, donde pre!ede a jex, seis* &setenta % seis'., Nota* 6n 4!C E.1)* &setenta % !in!o' se refiere a toda la familia de 3os, que l envi a bus!ar. ?o Ca% dis!repan!ia entre este nLmero % Fn )..$.. Aas tradu!!iones de la ANN dan el nLmero !omo E5 en Fn )..$E % OK 1.5, % esto es lo que si<ue 6steban, que era judIo <rie<o.

SETENTA VECES
jebdomekontakis (e3bdomeGontavGi", 1))1), apare!e en ;t 1D.$$, donde va se<uido de jepta, siete* &setenta ve!es siete'. 6n el mar<en de la Versi n 8evisada @n<lesa da &sevent% times and seven' (esto es, &setenta % siete ve!es'), que mu!Cos Can !onsiderado que es el si<nifi!ado( !f. Fn ).$) (giner, en ginerQ;oulton,!rammar, p. #1), seJala que en tanto que este serIa el si<nifi!ado estri!to* &no seria apropiado para el pasaje'( su tradu!tor, g. R. ;oulton, &rologue, p. 9D, di!e* &6s sumamente probable que sea una alusi n !on!reta a la Cistoria del Fnesis* 3esLs pone seJaladamente frente al natural anCelo del Combre por una ven<anza setenta ve!es superior a la ofensa la ambi!i n del Combre espiritual de ejer!itar el privile<io del perd n &setenta ve!es siete''). Aa rpli!a del SeJor &Casta setenta ve!es siete' era indi!ativa de plenitud, !on ausen!ia de !ualquier lImite, % tenIa !omo prop sito apartar de la mente de "edro !ualquier norma numri!a. 6l perd n de 5ios !are!e de lImites, % asI deberIa ser !on el del Combre.,

SETO
fragmos (fra<mov", 5)1D), que denota !ualquier tipo de valla, empalizada o muro, se tradu!e &de seto' en ;! 1$.1 (8V( 8V8* &de vallado'). Vase V7AA75>, % tambin S6"687=@X?.

SEVERIDAD, SEVERO
A. NOMBRE apotomia (ajpotomiva, ..#), denota prin!ipalmente la !ualidad de ser es!arpado, a<uzado (apo, fuera( temno, !ortar( tome, !ortadura). Se utiliza metaf ri!amente en 8o 11.$$, dos ve!es, de &la severidad de 5ios', que reside en sus tratos retributivos temporales Ca!ia @srael., 6n los papiros se utiliza de eKi<ir el pleno !umplimiento de las estipula!iones de un estatuto. Nota* 6l adverbio !orrespondiente, apotomos (vase 5:87;6?26 bajo 5:86M7, 5), se tradu!e &de severidad' en $ =o 1#.1/ (8V* &!on dureza')( !f. la tradu!!i n de R. Aa!ueva en NueAo (estamento )nterlineal* &no severamente a!tLe se<Ln la autoridad'. B. Adje !"o

austeros (aujstCrov", D)/) trmino, rela!ionado !on auo, se!ar (!f. !on el trmino !astellano austero), denota primeramente de sabor a<rio, !omo vino nuevo no madurado por la edad, fruto verde, et!.( de aCI duro, severo (A! 19.$1,$$* &severo'( 8V* &re!io')., Nota* Sin nimo de austeros, pero que debe ser distin<uido de l, es el trmino skilros (de skello, ser se!o). Se apli!aba a aquello que !are!e de Cumedad, % que por ende es ru<oso % desa<radable al ta!to, viniendo de aCI a denotar duro, re!io, brus!o. Ao utiliza ;ateo para des!ribir el !omentario Ce!Co por el siervo inLtil a!er!a de su seJor, en la par+bola paralela a la de Au!as 19 (vase austeros m+s arriba). Austeros se deriva de un trmino que tiene que ver !on el <usto, skleros !on el ta!to. Austeros no es ne!esariamente un trmino de repro!Ce, en tanto que skleros siempre lo es, % denota un !ar+!ter endure!ido, in!luso inCumano. Austeros es &m+s bien la eKa<era!i n de una virtud llevada demasiado lejos que un vi!io absoluto' (2ren!C, $ynonyms,, Kiv). $kleros se utiliza del !ar+!ter de un Combre (;t $5.$))( de un di!Co (3n .../)( de la difi!ultad % dolor de e!Car !o!es !ontra los a<uijones de bue%es (4!C 9.5( $..1))( de vientos impetuosos (St< #.)) % de palabras duras (3ud 15). Vanse5:8>, @;"62:>S>., =f. sklerotes, dureza( skieruno, endure!er( sklerokardia, dureza de !oraz n, %sklerotraquelos, duro de !erviz.

SE>TO
jektos (eaGto", 1.$#), se utiliza* (a) de un mes (A! 1.$.,#.)( (b) de una Cora (;t $/.5( $E.)5 % pasajes paralelos( 3n )..)( (!) de un +n<el (7p 9.1#,1)( 1..1$)( (d) del sello de un rollo, en visi n (7p ..1$)( (e) de la seKta piedra pre!iosa, el sardio (8V8* &!ornalina'), en los !imientos del muro de la 3erusaln !elestial (7p $1.$/).

S- +AFIRMACIN,
nai (naiv, #)D#), partI!ula afirmativa. Se utiliza* (a) en respuesta a una pre<unta (;t 9.$D( 11.9( 1#.51( 1E.$5( $1.1.( A! E.$.( 3n 11.$E( $1.15,1.( 4!C 5.D( $$.$E( 8o #.$9* &!iertamente', 8V* &!ierto')( (b) en asentimiento a una afirma!i n (;t 15.$E( ;! E.$D( 7p 1).1#( 1..E* &=iertamente', 8V, 8V8)( (!) en !onfirma!i n de una de!lara!i n (;t 11.$. % A! 1/.$1( A! 11.51( 1$.5( Rlp ).#, en los teKtos m+s !omLnmente a!eptados( Rlm $/)( (d) en solemnes de!lara!iones (7p 1.E( $$.$/* &!iertamente', 8V, 8V8)( (e) en repeti!i n para nfasis (;t 5.#E( $ =o 1.1E( St< 5.1$)( (f) en solitario en !ontraste !on ou* &no' ($ =o 1.1E,1D,19,$/).,

S- +REFLE>IVO,
Notas* (1) "ara jautou, !ontra!!i n de jeautou, tradu!ido variamente &dentro de sI' (A! 1$.1E)( &para sI' (v. $1)( &entre sI' ($#.1$)( &sI mismo' (3n 1#.#$( 4!C 1).1E), % tambin &se' (p.ej., 7p D..), vase ;@S;>, ?P 5 %Nota, et!.

($) 7eautou, vase ;@S;>, ?P 5. Se tradu!e variadamente, p.ej., !omo &dentro de sI' (;t 9.#)( &sI mismo' (1$.$5). Vanse tambin "8>"@>, S6, S:S>, et!. (#) "ara enkrates, adjetivo tradu!ido &dueJo de sI mismo' en 2it 1.D (8V* &!ontinente'), vase 5:6[>. ()) 6l verbo mainomai, enloque!er, estar fuera de sI, se trata bajo 6?A>9:6=68, 7, ?P #. (5) "ara filautos, amador de sI mismo, vase 7;75>8, ?P 1.

SI
Nota* (1) 2rminos tradu!idos !on el trmino !astellano &si' son* (a) ei, que se utiliza en diversos sentidos* !ondi!ional (p.ej., ;t ).#,.( 5.$9)( de !on!esi n (p.ej., ).1#)( interro<ativo (p.ej., $...#( A! 1).$D)( (b) eite, !onjun!i n dis%untiva, se tradu!e o!asionalmente &si' en este sentido (p.ej., 1 =o 1/.#1* &Si . o . o')( !f. otros pasajes, donde se tradu!e &sea' o &sean' (p.ej., 1 =o #.$$, donde se tradu!e asI en o!Co o!asiones)( (!)kaitoi, !onjun!i n, se tradu!e &si bien' en 4!C 1).1E( (d) ean, !onjun!i n !ondi!ional, se utiliza de eventualidades sometidas a !ontin<en!ias (p.ej., ;t ).9* &si postrado me adorares')( (e) kan es una !ontra!!i n de kai ean, % !onsi<uientemente se tradu!e &% si' (p.ej., ;! 1..1D( A! 1#.9)( (1) poteros es adverbio interro<ativo, % se tradu!e &si . es de 5ios'(, (<) mepote, vase , B, % tambin ?> S67 9:6, ?P 1, "787 9:6 ?>, ?P D, se tradu!e &si a!aso' en A! #.15( &por si quiz+' ($ 2i $.$5).

SI ACASO, SI (UI#$
mepote (mCvpote, ##E9), lit., no sea que siempre( &no sea que' (p.ej., A! 1).$9), de e!Car un !imiento, !on la posibilidad de ser in!apaz de a!abar el edifi!io( en A! #.15* &si a!aso serIa el =risto'( $ 2i $.$5* &por si quiz+ 5ios les !on!eda'. Vanse ?> S67 9:6, ?P 1, "787 9:6 ?>, ?P D, 9:6 ?>, ?P $, , B.

SICARIO
sikarios (siGavrio", )./E), es un trmino latino (sicarius, de sica, da<a), denotando a uno que llevaba una da<a o espada !orta debajo de su vestimenta, asesino (4!C $1.#D* &si!arios'). 7quI se utiliza !omo nombre propio, de los Si!arios o 7sesinos, la fa!!i n judIa fan+ti!a que sur<i en 3udea despus de que RliK Cubiera limpiado el paIs de los bandoleros a los que Ca!e referen!ia 3osefo (7nt., NN). Se mez!laban !on las multitudes en las festividades, % apuJalaban inopinadamente a sus opositores polIti!os, desapare!iendo en medio del <entIo (8V* &salteadores').,

SICMORO
1. sukomorea (suGom-reva, )D/9), se emplea en A! 19.)., 6ste +rbol es de la espe!ie del Ci<o, !on Cojas pare!idas a las de la morera % un fruto pare!ido al Ci<o. 6s al<o m+s bajo que la morera, % su !opa se eKtiende Casta !ubrir un +rea de entre 1D % $) metros de di+metro. Se planta fre!uentemente a la vera de los !aminos, % era apropiado para lo que Maqueo se proponIa. Sentado sobre una de las ramas bajas se en!ontraba en una posi!i n desde la que f+!ilmente podIa Cablar !on =risto. $. sukaminos (suGavmino", )D/E), apare!e en A! 1E.., tradu!ido &si! moro' (8V, 8V8, 8V8EE, V;, AB7). Besson tradu!e &moral' % ?V@* &morera'., 6s <eneralmente re!ono!ido !omo la morera ne<ra, !on frutos pare!idos a la mora ne<ra. Aas Cojas son demasiado duras para los <usanos de seda, % no se pare!en a las de la morera blan!a. ?in<uno de ambos tipos es lo mismo que los &morales' de $ S 5.$#,$), et!. (vase V;). 4aifa era !ono!ida !omo $icaminopolis, por el nombre del +rbol.

SIDRA
sikera (sivGera, )./D), bebida fuerte, embria<ante, Ce!Ca a base de !ualquier tipo de in<redientes dul!es, sea que se trate de <rano, plantas o ju<o de frutas, o un !on!entrado de miel* &sidra' (A! 1.15, 8V, 8V8, Besson(8V8EE, AB7* &li!or'( ?V@* &bebida fermentada'( V;* &li!or fermentado')., 6n la ANN, Av 1/.9( ?m ..#( $D.E( 5t 1).$.( $9..( @s 5.11,$$( $).9( $D.E( $9.9.

SIEGA
therismos (qerismov", $#$.), rela!ionado !on therizo, se<ar. Se tradu!e &sie<a' en ;t 1#.#/, dos ve!es( v. #9( ;! ).$9( 3n ).#5, dos ve!es. Vase ;@6S. =f. therizo bajo S6F78( theristes bajo S6F75>8.

SIEM&RE
1. pantote (pavntote, #D)$), en todo tiempo, siempre (rela!ionado !on pas, todo). Se tradu!e &siempre' en todos los pasajes en que apare!e (p.ej., ;t $..11, dos ve!es( ;! 1).E, dos ve!es( A! 15.#1( 1D.1( 3n ..#), et!.). 6s la palabra usual para este si<nifi!ado. $. aei (ajeiv, 1/)), tiene dos si<nifi!ados* (a) perpetuamente, in!esantemente, de tiempo !ontinuo (4!C E.51( $ =o ).11( ..1/( 2it 1.1$( 4eb #.1/)( (b) invariablemente, en todo % !ualquier momento, de a!onte!imientos su!esivos, !uando se tiene que repetir al<o, se<Ln las !ir!unstan!ias (1 " #.15( $ " 1.1$( en 28, ;! 15.D).,

#. pante (pavntCZ, ##D9), al i<ual que pantote (vase ?P 1), se deriva de pas, todo(s). Se utiliza en 4!C $).#., ). dienekes (diCneGCv", 1##.), adjetivo, si<nifi!a sin solu!i n de !ontinuidad, !ontinuo. Se utiliza en una frase !on eis, Ca!ia, % el artI!ulo, si<nifi!ando perpetuamente, para siempre, % asI tradu!ido en 4eb E.#( 1/.1)( en el v. 1$* &una vez para siempre'( en 1/.1* &!ontinuamente'. Vase =>?2@?:78, 5, ?P 1., 5. diapantos (diapantov", 1$E5), es, lit., &a travs de todo', esto es, &a travs de todo el tiempo' (dia, a travs( pas, todo). 6n los teKtos m+s !omLnmente a!eptados las palabras est+n separadas. Aa frase, que se utiliza del tiempo en el !ual al<o es efe!tuado, se tradu!e una vez &!ontinuamente'. =on el trmino &siempre' se tradu!e en ;! 5.5( A! $).5#( 4!C 1/.$( $).1.( 4eb 1#.15( &para siempre' en 8o 11.1/. Aa idea !omuni!ada es la de una pr+!ti!a !ontinua que se lleva a !abo sin ser abandonada. Vase =>?2@?:7;6?26 bajo =>?2@?:78, 5, ?P $. Notas* (1) Aas frases que si<uen se forman en rela!i n !on aion, una edad( se trata de eKpresiones idiom+ti!as que denotan perIodos indefinidos % que no deben ser tradu!idas literalmente* (a) eis aiona, lit., &Ca!ia una edad' (3ud 1#* &eternamente')( (b) eis ton aiana, lit., &Ca!ia la edad'* &para siempre' o &eternamente' (o, !on un ne<ativo* &nun!a jam+s') (;t $1.19( ;! #.$9( 11.1)( A! 1.55( 3n ).1)( ..51,5D( D.#5, dos ve!es, 51,5$( 1/.$D( 11.$.( 1$.#)( 1#.D( 1).1.( 1 =o D.1#( $ =o 9.9( 4eb 5..( ..$/( E.1E,$1,$),$D( 1 " 1.$5( 1 3n $.1E( $ 3n $)( (!) eis tous aionas, lit., &Ca!ia las edades'* &para siempre', o &por los si<los' (;t ..1#, 28( A! 1.##( 8o 1.$5( 9.5( 11.#.( 1..$E, donde, en al<unos mss. apare!e la frase que si<ue( $ =o 11.#1( 4eb 1#.D)( (d) eis tous aionas tou aionon, lit., &Ca!ia las edades de las edades'* &por los si<los de los si<los', esto es, &para siempre' o &para siempre jam+s' (Fl 1.5( Rlp ).$/( 1 2i 1.1E( $ 2i ).1D( 4eb 1#.$1( 1 " ).11( 5.11( 0(!) en al<unos mss.1( 7p 1.. 0(!) en al<unos mss.1( 1.1D( ).9,1/( 5.1#( E.1$( 1/..( 11.15( 15.E( 19.#( $/.1/( $$.5)( (e) eis aionas aionon, lit., &Ca!ia edades de edades'* &por los si<los de los si<los' (7p 1).11, esto es, &para siempre jam+s', 8V)( (f) eis ton aiona tou aionos, lit., &Ca!ia la edad de la edad'* &por el si<lo del si<lo' (4eb 1.D)( (<) tou aionos ton aionon, lit., &de la edad de las edades'* &por los si<los de los si<los' (8V* &del si<lo de los si<los')( (C) eis pantas tous aionas, lit., &Ca!ia todas las edades'* &por todos los si<los' (8V* &eternalmente')( (i)eis jemeran aionos, lit., &Ca!ia un dIa de una edad' ($ " #.1D* &Casta el dIa de la eternidad'). "ara aion, vaseS@FA>. ($) "ara aionios, tradu!ido &para siempre' (Rlm 15), vase 6268?> bajo 6268?@575, 6268?>, B, ?P $. (#) 7otan* &!uando', se tradu!e &siempre que' en 7p ).9 (8V* &!uando'). Vase tambin A:6F>. ()) "ara japax* &una vez', tradu!ido &una vez para siempre' (4eb 9.$.( 8V* &una vez'), vase :?7 V6M. (5) ,fapax, forma intensifi!ada del anterior trmino (epi, sobre), si<nifi!a &una vez para siempre' (4eb E.$E( 9.1$( 1/.1/)( vase :?7 V6M, V6M.

(.) &as* &todo(s)', se tradu!e &siempre' en Rlp 1.# (lit., &en toda memoria de vosotros', !f. 8V). Vase2>5>. (E) 7ekastote, vase ;>;6?2>, =, ?P 1, si<nifi!a &en todo momento'( se tradu!e &siempre' en la 8V en 1 " 1.15., (D) &roskartereo, verbo que si<nifi!a &perseverar' (vase "68S6V6878, ?P E), se tradu!e &estaba siempre' (4!C D.1)( 8V* &se lle< ')( vase 7S@S2@8, 726?568, =>?S27?26, =>?2@?:7;6?26, "68S@S2@8, S68V@8.

SIERVA, SIERVO
Vase S68V@5>8, S@68V>, S@68V7.

SIETE
jepta (e3ptav, $/##), de donde se derivan los trminos !astellanos que !omienzan !on eptQ, se !orresponde !on el Cebreo, seba (rela!ionado !on saba, que si<nifi!a pleno, abundante). Se utiliza en o!asiones !omo una eKpresi n de plenitud (p.ej., 8t ).15)( por lo <eneral eKpresa inte<ridad, % se utiliza !on la ma%or fre!uen!ia en 7po!alipsis( no se en!uentra en el 6van<elio de 3uan, ni entre 4e!Cos % 7po!alipsis, !on la eK!ep!i n de 4eb 11.#/ (en 8o 11.) el nLmero es jeptakisquilioi, siete mil)( en ;t $$.$. se tradu!e &sptimo' (8V tradu!e &Casta los siete'). Nota* 6n $ " $.5* &?o . !on otras siete personas' es una tradu!!i n al !astellano idiom+ti!o del modismo <rie<o &?o el o!tavo' (!omo tradu!e literalmente Besson). Vase >=27V>, ?P 1.

SIETE VECES
jeptakis (e3ptavGi", $/#)), se emplea en ;t 1D.$1,$$( A! 1E.), dos ve!es.,

SIGLO
aion (aij-vn, 1.5), una edad, era (que debe rela!ionarse !on aei, siempre, en lu<ar de !on ao, respirar), si<nifi!a un perIodo de dura!i n indefinida, o tiempo !ontemplado en rela!i n !on lo que tiene lu<ar en el perIodo. 6l sentido que tiene la palabra no es tanto el de la lon<itud misma de un perIodo, sino el de un perIodo mar!ado por !ara!terIsti!as espirituales o morales. 6llo queda ilustrado por la utiliza!i n del adjetivo 0vase Nota (1) m+s adelante1 en la frase &vida eterna' en 3n 1E.#, !on respe!to al

!re!iente !ono!imiento de 5ios. Aas frases que !ontienen este trmino no debieran tradu!irse literalmente, sino en !oCeren!ia !on su sentido de dura!i n indefinida. 7sI eis ton aiona no si<nifi!a &Casta la edad' sino &para siempre' (vase, p.ej., 4eb 5..). Aos <rie<os !ontrastaban lo que lle<aba a un fin !on aquello que se eKpresaba !on esta frase, lo !ual muestra que !on ello eKpresaban una dura!i n sin fin. 7pare!e !on la ma%or de las fre!uen!ias en el 6van<elio de 3uan, 4ebreos % 7po!alipsis. 6n o!asiones se tradu!e, err neamente, &mundo'. 6s un trmino !ara!terIsti!o del 6van<elio de 3uan. &6n <rie<o, el sentido propio de (aij-vn), aion, es &eternidad'. ?o vo% a, entrar aquI en la !uesti n de si tenemos que !reer, !omo 7rist teles, que se deriva de (ajei( eiYnai), aei einai, o, !omo otros es!ritores a!tuales, de (ai0-), aio, %o respiro, de donde derivaba el si<nifi!ado en 4omero, 6urIpides % otros autores, de vida % aliento( o posiblemente pueda tratarse de dos palabras diferentes, una de (ajei( -0n), aei on, la otra de (a0-) ao, aspiro, de donde provienen los dos sentidos tan diferentes. Ao !ierto es que el trmino es utilizado de manera distintiva por "lat n, 7rist teles % Ril n (%, se<Ln los di!!ionarios, por Ai!ur<o) !omo &eterno', en !ontraste !on lo que es del tiempo teniendo !omienzo % fin, !omo su si<nifi!ado propio % terminante. '"lat n ((imeo, ed. Stef. #,#E, o ed. Baiter, >rell. % gin!G, E1$) di!e, Cablando del universo* &=uando el padre que lo en<endr 0tanto "lat n !omo 7rist teles !onsideran que el universo es un animal vivo, lo !ual es demostrado por sus !onstantes movimientos( Ril n tambin, si<uindolos1 per!ibi que la ima<en Ce!Ca por l de los dioses eternos se movIa % vivIa, se a<rad de su obra( % llevado por este a<rado, pens Ca!er su obra mu!Co m+s semejante a aquel primer ejemplar'. "or lo tanto, asI !omo aquel (el universo inteli<ible) es un animal (ser vivo) eterno (aji`vdion, aidion), del mismo modo se dedi! a Ca!er este universo (sensible) de tal modo !on todo su poder. 7sI, la naturaleza del animal (ser vivo) era eterna (aij-vvio" aionios, antes (aji`vdio"), aidios), % esto era desde lue<o imposible adaptar a lo que era produ!ido (t-HZ <evvCt-HZ, to genneto, lo que tenIa un prin!ipio)( piensa Ca!er una ima<en m vil de la eternidad (aionos), % al adorar los !ielos Ca!e de la eternidad permanente en unidad una !ierta ima<en eterna que se mueve en nLmero, aquello que de Ce!Co llamamos tiempo( esto es, dIas % no!Ces, meses % aJos, que no eKistIan antes que !omenzara a ser el !ielo( lue<o, al quedar este estable!ido, &obra el na!imiento de, ellos' (!omenzar a ser, (<evnesi" aujt-Hn) genesis auton). 5espus de desarrollar esto, di!e (p. #D)* &"ero estas formas de tiempo imitando a la eternidad (aij-Hna, aiona), % <irando alrededor se<Ln nLmero, Can tenido un !omienzo (<ev<onen, gegonen). "or ello el tiempo !omenz !on los !ielos, para que Cabiendo !omenzado ellos !on l puedan ser disueltos !on l, si es que !iertamente va%a a Caber una disolu!i n de ellos, % se<Ln la pauta de la naturaleza eterna (diai-niva", diaionias, en al<unos mss., aioniou o aionias), !on el fin de que pueda ser tan pare!ido a ella !omo sea posible. "orque esta pauta eKiste desde toda la eternidad (pavnta aij-Hna ejstin o0n, panta aiona estin on), pero por otra parte, aquello que es perpetuo (dia( tevlou", dia telous), a travs de todo el tiempo Ca tenido un prin!ipio, % es, % ser+'. Aue<o prosi<ue dis!urriendo a!er!a de las estrellas % de los planetas, et!., !omo !osas rela!ionadas !on lo que fue !reado en el tiempo. 6s imposible !on!ebir !ualquier afirma!i n m+s positiva de que (aij-vn, aion), es distinto % est+ en !ontraste !on aquello que tiene un prin!ipio % que por ello pertene!e al fluir del tiempo. 7sI, (aij-vn, aion), es lo que es propiamente eterno, en !ontraste !on una imita!i n divina de ello mismo en edades temporales, !omo resultado de la a!!i n !readora de 5ios, que imit lo in!reado tan aproKimadamente !omo pudo Ca!erlo en las edades !readas. 4a% una !uidada oposi!i n entre eternidad % edades( % tambin

(aij-vn, aion % tambin aij-vnio", aionios) si<nifi!an lo primero en !ontraste !on edades. '=ito a !ontinua!i n de 7rist teles, (peri( oujranouH), peri ouranou, 1,9, (ed. BeGGer, 1, $E9)* &6l tiempo', di!e l, &es el nLmero del movimiento, pero no Ca% movimiento sin un !uerpo fIsi!o. "ero fuera del !ielo se Ca mostrado que no Ca% ni puede posiblemente venir a la eKisten!ia nin<Ln !uerpo. 6s evidente que afuera no Ca% ni lu<ar, ni va!Io, ni tiempo. "or ello tampo!o en nin<Ln lu<ar allI la naturaleza forma !osas( ni tampo!o el tiempo las Ca!e enveje!er( tampo!o Ca% !ambios en aquellas !osas que se en!uentran m+s all+ de la rbita mas eKterior( al !ontrario, siendo inmutables % no sometidas a nin<una influen!ia, pose%endo la mejor % m+s independiente vida, se mantienen por toda la eternidad (aij-Hna, aiona). "orque esta eKpresi n (nombre) Ca sido divinamente pronun!iada por los anti<uos( porque la inte<ridad que abar!a el tiempo % la vida de !ada una de ellas, fuera de las !uales nada Ca%, se<Ln la misma naturaleza, re!ibe el nombre de el (aij-vn), aion, de !ada.. Se<Ln la misma palabra (lov<on, logon), la plenitud de todo el !ielo, % la plenitud que abar!a todo tiempo e infinitud es (aij-vn),aion, Cabiendo re!ibido este nombre por eKistir para siempre (ajpo( touH ajei( eiYnai, apo tou aei einai), inmortal (ajqavnato", athanatos, que no muere), % divino'. 6n 1/ pasa a mostrar que el Ce!Co de !omenzar a ser involu!ra el no eKistir siempre, que aquI !ito para mostrar qu es lo que l quiere de!ir !on (aij-vn, aion. =on ello est+ demostrando la inmutable eternidad del universo invisible. ?o es esta mi postura( pero sI que !on ello se muestra qu es lo que l si<nifi!a por eternidad (aion). ?o puede ser (aji`vdio"), aidios, % (<enevsqai), genesdai, al mismo tiempo, !uando, !omo en "lat n, (aji`vdio"), aidios, es utilizado !omo equivalente de (aij-vnio"), aionios, 7rist teles no si<ue los pensamientos abstra!tos de "lat n a!er!a de las ideas, % del (paravdei<ma), paradeigma, de lo que es visible, siendo esto Lltimo una ima<en produ!ida de los (paravdei<ma), paradeigma, eternos. Se apo%a m+s en lo que es !ono!ido por los sentidos, Ca!iendo de ello la !osa eterna en sI misma. "ero el sentido de (aij-vn), aion, es para ambos !osa resuelta( en !uanto a la eKpli!a!i n de 7rist teles a!er!a de la utiliza!i n de (aij-vn), aion, para lo finito, Ca!e %a tiempo que no dudo de su vera!idad* se trata de la plenitud de la eKisten!ia de una !osa, de forma que en base de su eKisten!ia natural nada Ca% fuera ni m+s all+ de ella. 6n<loba todo el ser de la !osa. '6n !uanto a Ril n, la senten!ia se en!uentra en 5e ;undo,,E, (ejn aij-Hni de( ou0te parelCvluqen oujdevn, ou0te mevllei, ajlla( movnon u3fevstCGen), en aioni de oute pareleluthen ouden, oute melei, ala monon ufesteken. 6sta defini!i n no pre!isa de nin<una eKpli!a!i n* en la eternidad nada es pasado, nada est+ a punto de ser, sino solo subsiste. 6sto tiene la importan!ia de que es !ontempor+neo a la fe!Ca % !on el <rie<o Celenista del ?uevo 2estamento, dando los anteriores el sentido re<ular % al mismo tiempo filos fi!o de la palabra, (aij-vn, aij-vnio"),aion< aionios. Su sentido propio es eternidad, inmutable, sin &fue' ni &ser+', % puede apli!arse a la eKisten!ia !ompleta de una !osa, de manera que nada de su naturaleza era verdadera antes ni despus, (to( tevlo" to( periev!on), to telos to pereikon. "ero su si<nifi!ado es eternidad % eterno. 9ue este es el sentido propio de (aij-vnio"), aionios en la 6s!ritura es !osa tan !ierta que es patente por sI misma. 6n $ =orintios ).1D tenemos (ta( <a(r blepovmena provsGaira, ta( de( mC( blepovmena aij-vnia), ta gar blepomena proskaira< ta de me blepomena aionia< aionia, esto es, se !ontrastan de un modo eKpreso las !osas temporales !on (aij-vnia), aionia, que no son para un tiempo, sea edad o edades, sino eternas. ?ada puede ser m+s de!isivo de su positivo % espe!Ifi!o si<nifi!ado' (3. ?. 5arb%, en &>n tCe

FreeG gords for 6ternit% and 6ternal', (he ible (reasury, Vol. 1$ (3unio, 1DED), p. 9)Q95). Notas* (1) Aionios, adjetivo que se !orresponde !on aion (vase !uerpo del artI!ulo pre!edente), es puesto en !ontraste !on proskairos, lit., &por una saz n' ($ =o ).1D). Se utiliza de aquello que es por naturaleza interminable, !omo, p.ej., de 5ios (8o 1..$.), su poder (1 2i ..1.), su <loria (1 " 5.1/), el 6spIritu Santo (4eb 9.1)), reden!i n (4eb 9.1$), salva!i n (5.9), vida en =risto (3n #.1.), el !uerpo de resurre!!i n ($ =o 5.1), el futuro <obierno de =risto ($ " 1.11), que es de!larado !omo que &no tendr+ fin' (A! 1.##), del pe!ado que nun!a tiene perd n (;! #.$9), del jui!io de 5ios (4eb ..$), % del fue<o, uno de sus instrumentos (;t 1D.D( $5.)1( 3ud E). Vanse 6268?> bajo 6268?@575, B, ?P $, S6;"@268?>, S@6;"86. ($) 6n 7p 15.#, la V; tradu!e &8e% de los si<los', si<uiendo teKtos que tienen aionon( en 8V, 8V8, 8V8EE* &8e% de los santos' (jagion, en 28). 4a% buena eviden!ia de mss. para ethnon* &na!iones', le!tura se<uida por Besson, V47, AB7( se trata probablemente de una !ita de 3er 1/.E. (#) iotikos, adjetivo (&de esta vida'), se tradu!e &las !osas de este si<lo' (1 =o ..#, 8V)( &de !osas de este si<lo' (v. )). Vase V@57. ()) "ara genea* &si<los' en 6f #.5 (8V( 8V8* &<enera!iones'), vase F6?687=@X?, ?P 1. (5) "ara kosmos, tradu!ido &si<lo' en $ =o E.1/ (8V), vase ;:?5>, 7, ?P 1.

SIGNAR
sfragizo (sfra<ivz-, )9E$), vase S6AA78, 7, ?P 1. Se tradu!e !on el verbo si<nar en 3n #.##* &este si<n que 5ios es verdadero' (8V8* &atesti<ua'). Vase tambin 726S2@F:78, ?P $.

SIGNIFICADO
Nota* "ara &si<nifi!ado' en 1 =o 1).1/, vase ;:5> bajo 6?;:56=68, B, ?P $.

SIGNIFICANTE, BIEN
eusemos (eu0sCmo", $15)), vase B@6?, =, ?P #. Se tradu!e &bien si<nifi!ante' en 1 =o 1).9 (8V( Besson* &bien inteli<ible').,

SIGNIFICAR
1. jermeneuo (e3rmCneuv-, $/59), vase 56=@8, 7, ?P 1#. 5enota eKpli!ar, interpretar, utiliz+ndose de eKpli!ar el si<nifi!ado de las palabras en un len<uaje diferente. 6n 4eb E.$ se tradu!e &!u%o nombre si<nifi!a, lit., &siendo interpretado' 8e% de justi!ia'. Se tradu!e tambin &tradu!ido es' (3n 1.#D( 9.E), de $iloe, tradu!ido !omo 6nviado, % &quiere de!ir' (3n 1.)$), del nombre =efas, tradu!ido !omo "edro., =f. jermenia o Qeia, bajo , 7, ?P 1, diermeneuo, @?268"86278, B, hermeneutes % diermeneutes, @?2O8"8626, ?P 1. $. lego (lev<-, #//)), se tradu!e !on el verbo si<nifi!ar en ;t $E.##* &que si<nifi!a* lu<ar de la !alavera' (8V* &que es di!Co'), R. Aa!ueva tradu!e, en su NueAo (estamento )nterlineal, lo!. !it.* &un lu<ar llamado F l<ota, el !u+l es de una !alavera un lu<ar llamado'. Vanse 56=@8, 7, ?P 1, % tambin 7[75@8, 6N"A@=78, 47BA78, AA7;78,;7?578, "86F:?278, "8>">?68, 86R68@8, 8 6"62@8, 86S">?568. #. deloo (dClov-, 1$1#), Ca!er llano (delos, evidente). Se tradu!e !on el verbo si<nifi!ar en 1 " 1.11 (8V* &si<nifi!aba el 6spIritu de =risto'( 8V8* &indi!aba'). Vanse 578 7 6?26?568, ?P 1, 56=A7878, ?P 5, 6?26?568, 7, ?P 9, @?5@=78, ?P 1, @?R>8;78, ?P 1.

SIGNO
semeion (sCmeiHon, )59$), seJal, mar!a, prenda, si<no (rela!ionado !on semaino, dar una seJal( sema, si<no). Se utiliza de mila<ros % seJales !omo si<nos de la autoridad divina. 8e!ibe su tradu!!i n de &seJal' en la ma%or parte de los pasajes en que se emplea. Se tradu!e &el si<no' en $ 2s #.1E, de la reda!!i n de los saludos finales, utilizando enton!es el ap stol la pluma por sI mismo, en lu<ar de su amanuense, siendo su aut <rafo testimonio de la <enuinidad de sus 6pIstolas( 8V8EE, AB7 % ?V@ tradu!en &seJal distintiva'( V;* &seJa'( Besson* &firma'. Vase espe!ialmente S6[7A, 7, ?P 1( vase tambin ;@A7F8>, ?P $.

SIGUIENTE
A. ADVERBIOS 1. aurion (au0rion, D#9), vase ;7[7?7 (primer artI!ulo). Se tradu!e &dIa si<uiente' en 4!C ).#,5 (8V, 8V8). $. epaurion (ejpauvrion, 1DDE), se utiliza sobrentendindose la palabra jemera, dIa, % se tradu!e &al dIa si<uiente' o &al si<uiente dIa' en ;t $E..$( ;! 11.1$( 3n 1.$9,#5,)#( ..$$( 1$.1$( 4!C 1/.9,$#( 1).$/( $/.E( $$.#/( $#.#$( $5..( &al otro dIa' se tradu!e en 4!C 1/.$)( $1.D( $5.$#. Vase >28>.,

#. exes (e3KCv", 1D#.), adverbio rela!ionado !on el verbo eco, tener, % que denota &en orden', su!esivamente, si<uiente. Se utiliza !omo adjetivo, !alifi!ando al nombre &dIa' en A! 9.#E( 4!C $1.1( $5.1E( en $E.1D se sobrentiende la palabra jemera, dIa( en A! E.11, en los mss. m+s !omLnmente a!eptados, sobrentendindose cronos, tiempo* &despus' (8V, 8V8, 8V8EE( AB7, ?V@* &po!o despus')( en V; % Besson se si<uen !iertas autoridades anti<uas, tradu!iendo &al dIa si<uiente', lo mismo que AB7, mar<en., ). metaxu (metaKuv, ##)$), en medio, o entre, utilizado !omo preposi!i n. Se tradu!e &si<uiente' en 4!C 1#.)$ (8V, 8V8, 8V8EE, V;, Besson, AB7, ?V@)( el si<nifi!ado literal es &en la semana entremedio'. Vase 6?286. B. Verbos 1. epeimi (e0peimi, 19..), venir sobre, o, de tiempo, venir sobre o detr+s (epi, sobre, en!ima, % eimi, ir). Se utiliza en parti!ipio presente !omo adjetivo, !on referen!ia a un dIa, en 4!C E.$.( 1..11( $/.15( $1.1D( una no!Ce, $#.11, tradu!ido &si<uiente' en !ada lu<ar., $. ercomai (e0r!omai, $/.)), venir. Se utiliza en parti!ipio presente en 4!C 1#.))* &si<uiente', di!Co del venidero dIa de reposo. Vase V6?@8. #. eco (e0!-, $19$), tener, en la voz media si<nifi!a ser !onti<uo a, di!Co de un dIa (4!C $1.$.)( en $/.15b se sobrentiende jemera, dIa. Vanse 26?68( % tambin "7S75>, V6=@?>.

SILENCIO
A. NOMBRES 1. sige (si<Cv, )./$), apare!e en 4!C $1.)/ % 7p D.1. 6n este Lltimo pasaje el silen!io es introdu!torio a los jui!ios que si<uen a la apertura del sptimo sello., $. esuquia (C3su!iva, $$E1), trmino rela!ionado !on esuquios (vase 86">S757;6?26) % !on hiesucazo (vase=7AA78, ?P 1), denota silen!io, sosie<o. Se tradu!e &sose<adamente' en $ 2s #.1$, referido al trabajo( en 4!C $$.$* &<uardaron m+s silen!io'( 1 2i $.11,1$* &en silen!io'., B. Verbo kataseio (Gataseiv-, $.ED), se tradu!e &Ce!Ca seJal de silen!io' (4!C 1#.1.)( &pedido silen!io' (19.##). Vase S6[7A, =, ?P $.

SILVESTRE

Notas* (1) "ara &silvestre' en ;t #.)( ;! 1.., vase R@687( ($) para &silvestre' en 8o 11.1E,$), vase>A@V>, ?P $.,

SILLA
1. kathedra (Gaqevdra, $515), de kata, abajo, % edra, asiento, denota asiento (!f. el trmino !astellano !atedral), silla (;t $1.1$( ;! 11.15)( de maestros (;t $#.$* &!+tedra')., $. protokathedria (pr-toGaqedriva, ))1/), sentarse en el primer o prin!ipal asiento (protos, primero( kathedra, asiento). Se en!uentra en ;t $#..( ;! 1$.#9( A! 11.)#( $/.).., =f. 7S@6?2>. Nota* "ara thronos, tradu!ido &silla' en la 8V en 7p $.1#( ).)( 11.1.( 1..1/, vase 28>?>.

SIMA
casma (!avsma, 5)9/), rela!ionado !on casko, bostezar, se emplea en A! 1..$.* &una <ran sima' (8V, 8V8,8V8EE, Besson, V;, ?V@( AB7* &abismo')., 6n la ANN, $ S 1D.1E, se utilizan dos trminos !on respe!to al !uerpo de 7bsalom, bothunos, que si<nifi!a una <ran Co%a, % casma, una dilatada sima o pre!ipi!io, !on una profunda Co%a en el fondo, a donde fue arrojado el !uerpo.,

S-MBOLO
parabole (parabolCv, #D5/), e!Car o !olo!ar de lado o al lado (para, al lado( balo, arrojar) !on el prop sito de !omparar o asemejar, par+bola. Se tradu!e &sImbolo' en 4eb 9.9 (8V* &fi<ura'). Vase , % tambin R@F:875>,S6;637?M7, S6?2@5>.

SIMIENTE
1. spora (sporav, )E/1), rela!ionado !on sperma, ?P $, % semejante al ?P #, denota semilla sembrada (1 " 1.$#), refirindose a des!enden!ia Cumana., 6n la ANN, $ 8 19.$9., $. sperma (spevrma, ).9/), se tradu!e &simiente' en 4!C #.$5( Fl #.1., tres ve!es( v. 19( 1 3n #.9. "ara un tratamiento de Fl #.1. a!er!a de &la simiente' de 7braCam, vase 56S=6?56?=@7, 7( vase tambin A@?736,S6;@AA7.

#. sporos (spovro", )E/#), vase S6;6?2687 % S6;@AA7, ?P $. Se tradu!e &simiente' en la 8V en ;! ).$.,$E( A! D.5,11( en $ =o 9.1/, la 8V tradu!e &sementera'.,

SIM&LE
Notas* (1) "ara akakos, tradu!ido &simples' en 8o 1..1D (8V), vase @?F6?:>, @?>=6?26, ?P $. ($) "ara akeraios, tradu!ido &simples' en 8o 1..19 (8V), vase S6?=@AA>, ?P 1. (#) Aplous se tradu!e &simple' en A! 11.#) (8V( 8V8* &bueno')( vase B:6?>, =, ?P E. ()) )diotes, vase @?5>=2>, ?P #. Se tradu!e &simple o%ente', en 1 =o 1).1. (8V* &mero parti!ular'). (5) 8oros, lento, obtuso, % de aCI estLpido, ne!io. Se tradu!e &simple' en 1 =o #.1D (8V( 8V8* &i<norante'). Vase @?S6?S72> bajo @?S6?S726M, B, ?P 5.

SIM&LICIDAD
Nota* 6n $ =o 1.1$ (8V), se emplea la voz &simpli!idad' (8V8* &sen!illez'), tradu!!i n de aplotes, le!tura que apare!e en mu!Cas autoridades( en V; apare!e &santidad', tradu!!i n de la variante jagiotes, variante sustentada por una minorIa de mss. "ara aplotes, vase F6?68>S@575, 7, % A@B687A@575, et!.

SIMULACIN, SIMULAR
A. NOMBRE jupokrisis (u3povGrisi", 5$E$), prin!ipalmente, rpli!a, vino a si<nifi!ar la a!tua!i n de un a!tor de teatro, porque los tales se respondIan unos a otros en el di+lo<o( de aCI el si<nifi!ado de en<aJo o de falsa pretensi n. Se tradu!e &simula!i n', en Fl $.1# (8V( 8V8* &Cipo!resIa')( &fin<imientos' en 1 " $.1 (8V( 8V8* &Cipo!resIa')( &Cipo!resIa' en los restantes pasajes (;t #.$D( ;! 1$.15( A! 1$.1)( vase R@?F@;@6?2>., B. Verbos 1. jupokrinomai (ujpoGrivnomai, 5$E1), denota primeramente apuesta( lue<o, respuesta en el es!enario, desempeJar un papel %, asI, metaf ri!amente, fin<ir, pretender falsamente (A! $/.$/)., =f. jupokrites, Cip !rita, % jupokrisis, vase 7 m+s arriba.

$. sunupokrinomai (sunupoGrivnomai, )9)$), de sun, !on, % ?P 1( unirse a al<uien en Ca!er el Cip !rita. Se tradu!e &en su simula!i n parti!ipaban'( vase "782@=@"78, 7, ?P .., #. epispaomai (ejpispavomai, 19D.), vase 9:6578, 7, ?P E. Se tradu!e &?o disimule las seJales de la !ir!un!isi n' (1 =o E.1D, ?V@( Besson* &?o estire el prepu!io').,

SIN
Notas* (1) 6s tradu!!i n de* (a) coris, aparte, fuera de, &sin', utilizado fre!uentemente !omo una preposi!i n (;t 1#.#)( 1).$1( 15.#D( ;! ).#)( A! ..)9( 3n 1.#( 8o #.$D( )..( E.D,9( 1/.1)( 1 =o ).D( 11.11( 6f $.1$( $.1)( 1 2i $.D( 5.$1( Rlm 1)( 4eb ).15( E.E,$/,$1( 9.E,1D,$$,$D( 11..,)/* &aparte de'( 1$.D,1)( St< $.1D,$/,$., dos ve!es)( vanse , ?P ), 7"7826, ?P 1, S6"7875>, B( (b) aneu, !omo coris, aunque m+s infre!uente (;t 1/.$9( ;! 1#.$( 1 " #.1( ).9)(, (!) ater, sin, se tradu!e asI en A! $$.#5* &sin bolsa'( en el v. . la 8V8 tradu!e libremente &a espaldas del pueblo', mientras que 8V tiene* &para entre<arle a ellos sin bulla'( V;* &sin estar presente la multitud'( Besson* &sin tumulto'(, (d) oute, en 4!C 19.#E* &sin ser sa!rIle<os', lit., &que ni son sa!rIle<os, ni . '( vase ?>. ($) 6n ;t $..)$, ou me se tradu!e &sin que', lit., &si no', &a no ser que', o &eK!epto'( vase S@?>. (#) 6n ;t $1.)1* &sin miseri!ordia' es tradu!!i n de kakos (8V, V;* &miserablemente'( Besson* &des<ra!iadamente')( vase ;@S68@=>85@7, 5. ()) 6n diversos trminos apare!e el prefijo a, que se tradu!e &sin'( p.ej., agamos, sin !asar( ateknos, sin Cijos( aklines, sin flu!tuar.

SIN DUDA
pantos (pavnt-", #D)#), !uando se utiliza sin ne<a!i n, si<nifi!a absolutamente, !iertamente, sin duda, % se tradu!e &sin duda' en A! ).$# (8V, 8V8( 8V8EE, ?V@* &se<uramente'). Vanse 7BS>A:27;6?26, =@6827;6?26,6?2687;6?26, et!.

SIN EMBARGO
mentoi (mevntoi, ##/5), vase 6;B78F> (S@?), >BS27?26 (?>).

SINAGOGA
sunagoge (suna<-<Cv, )D.)), propiamente un traer juntos (sun, juntamente( ago, traer), denotaba* (a) reuni n de !osas, !ole!!i n, lue<o, de personas, una asamblea, de reuniones reli<iosas de los judIos (p.ej., 4!C 9.$)( una asamblea de judIos !ristianos (St<

$.$* &!on<re<a!i n', 8V, 8V8, AB7 teKto( V; % mar<en de AB7* &sina<o<a')( una !ompaJIa dominada por el poder % a!tividad de Satan+s (7p $.9( #.9)( (b) por metonimia, el edifi!io &donde tiene lu<ar la reuni n' (p.ej., ;t ..$( ;! 1.$1). 6l ori<en de la sina<o<a judIa puede asi<narse probablemente a la po!a del eKilio babil ni!o. =are!iendo de templo, los judIos se reunIan los s+bados para oIr la le!tura de la le%, % esta pr+!ti!a prosi<ui en varios edifi!ios despus del retorno. =f. Sal E).D. Notas* (1) "ara aposunagogos* &eKpulsado de la sina<o<a', vase 6N":AS78. ($) "ara arquisunagogos* &prin!ipal de la sina<o<a', vase "8@?=@"7A 56 A7 S@?7F>F7.

SINCERIDAD, SINCERAMENTE, SINCERO


A. NOMBRE eilikrinia (o Qeia) (ejiliGriniva, 15/5), rela!ionado !on eilikrines (vase B, ?P 1), denota sin!eridad, pureza. Se la des!ribe metaf ri!amente en 1 =o 5.D !omo &panes sin levadura', o, 8V* &azimos'( en $ =o 1.1$* &sin!eridad de 5ios', donde se des!ribe una !ualidad poseIda por 5ios, % que tiene que !ara!terizar la !ondu!ta de los !re%entes( en $ =o $.1E se utiliza del re!to ministerio de las 6s!rituras., Notas* (1) "ara $ =o D.D, vase 7, ?P $. ($) 6n 6f ..$) (8V), aftharsia, in!orrup!i n, se tradu!e &sin!eridad' (8V8* &inalterable')( vase . B. Ad"erb!o agnos (a3<n-H", 55), denota !on motivos puros, siendo un vo!ablo derivado de los que se rela!ionan bajo":86M7, ":8>, 7, ?P 1 % $, % B, ?P 1. Se tradu!e &sin!eramente' en Rlp 1.1. (v. 1E en la V;, AB7)., Nota* "ara &sin!eramente' en Rlp $.$/, vase V68575, 5, ?P #. C. Adje !"os 1. adolos (a0dolo", 9E), sin en<aJo (a, privativo, % dolos, vase 6?F7[>, =, ?P $), puro, no adulterado, !on el sentido de &sin!ero'. Se utiliza metaf ri!amente de la enseJanza de la "alabra de 5ios (1 " $.$). Se tradu!e &no adulterada' (8V8, 8V8EE, Besson)( &pura' (AB7, ?V@, V;)( &sin en<aJo' (8V). Se utiliza en los papiros de semillas, <rano, tri<o, a!eite, vino, et!., $. gnesios (<nCvsio", 11/#), veraz, <enuino, sin!ero. Se utiliza en <nero neutro, !on el artI!ulo, !omo nombre, si<nifi!ando &sin!eridad' ($ =o D.D), del amor. Vanse R@56A@575, R@6A, B, ?P 1, V6857568>. #. eilikrines (eijliGrinCv", 15/.), vase A@;"@>, B, ?P $. ). anupokritos (ajnupovGrito", 5/5), de a, privativo, n, euf ni!o, % una forma adjetiva !orrespondiente ajupokrisis (vase , 7, et!.), si<nifi!a no fin<ido. Se tradu!e &sin!ero' ($ =o ...( 8V* &no fin<ido'). Vase R@?F@5>,R@?F@;@6?2>, ?P $.

SINFON-A
sumfonia (sumf-niva, )D5D), se tradu!e &sinfonIa' en A! 15.$5 (8V( 8V8* &mLsi!a'). Vase ;US@=7, 7.,

SINGULAR
tuncano (tu<!avn-, 51EE), vase 6N287>85@?78@>. Se tradu!e &sin<ulares' en 4!C 19.11 (8V( 8V8* &eKtraordinarios'). Vanse asimismo 7A=7?M78, F>M78, >B26?68, et!.

SINIESTRA+O,
Notas* (1) "ara aristeros, tradu!ido &siniestra' en $ =o ..E (8V* &siniestro'), vase @M9:@6857, ?P 1. ($) "ara euonumos, tradu!ido &siniestra' en ;! 1/.)/ (8V8* &izquierda'), vase @M9:@6857, ?P $.

SINO
Notas* (1) "ara ektos, tradu!ido &sino !on' en 1 2s 5.19 (junto !on las partI!ulas ei me), vase 6N=6"2:78,Notas ($). ($) "ara el adverbio plen, tradu!ido &sino' en A! $#.$D( 3n D.1/( &sino solamente', 4!C $E.$$, vase S7AV>, et!. (#) ,i me* &si no', es una frase que fre!uentemente es tradu!ida &sino' (p.ej., ;t 5.1#( 11.$E( 1$.), et!.)( en al<unas o!asiones separadamente* &si no' (p.ej., 4!C $..#$, et!.). ()) Aas frases ei me jDna o joti se tradu!en &sino para' (3n 1/.1/)( &sino en que' ($ =o 1$.1#)( &sino que' (6f ).9).,

SI(UIERA
Notas* (1) 6n 4!C 19.$* &ni siquiera' es tradu!!i n de oude (donde el sentido de la respuesta dada no es que no Cubieran oIdo antes de la eKisten!ia del 6spIritu Santo, sino

que Cubiera sido derramado (vase 8V8EE, mar<en(NueAo (estamento )nterlineal, mar<en( AB7, mar<en( ?V@, teKto)( !f. Fn 1.$( 3ue ..#)( Sal 51.11( @s #$.15( 3l $.$D,$9, et!. ($) 6n ;! ..5. apare!e &siquiera', tradu!!i n de kan, vase ;6?>S, 7, Notas ()). (#) eos* &Casta', se tradu!e &ni siquiera' en 8o #.1$, lit., &no Ca% Casta uno'.

SIRIO
suros (suvro", )9)D), sirio. Se di!e de la na!ionalidad de ?aam+n, sanado por ministerio del profeta 6liseo (A! ).$E).,

SIROFENICIA
surofoinikissa o surofunissa (surofoinivGissa, )9)9), se emplea en ;! E.$. !omo el nombre na!ional de una mujer llamada &una mujer !ananea' en ;t 15.$$, esto es, no judIa sino des!endiente de los anti<uos moradores de la tierra !ostera de Reni!ia. 6l trmino denotaba probablemente una persona siria residiendo en la misma Reni!ia., 4a% una tradi!i n de que el nombre de la mujer era 3usta, % el de su Cija, Bereni!e (2omilDas %lementinas, ii.19( iii.E#). 6n 4!C $1.$,# se utilizan indistintamente ambas partes del trmino.

SIRTE
surtis (suvrti", )95/)* &la Sirte' ;a%or % la ;enor se en!uentran en la !osta septentrional de Tfri!a, entre los !abos de 2Lnez % Bar!e( el a!tual Folfo de Sidra es la Sirte ;a%or. 5esde la m+s remota anti<^edad Can sido !onsideradas por los marinos !omo peli<rosas para la nave<a!i n, tanto por los ban!os de arena !omo por las !orrientes !ruzadas de las a<uas. 6n el viaje des!rito en 4!C $E.1E la nave CabIa dejado el refu<io de la isla de =lauda, e iba a la deriva, impelida por el viento ,uroclidon, un viento del noreste. Bien podIan temer los marinos quedar en!allados en las Sirtes llevando tal rumbo. Sin embar<o, el !ar+!ter !ambiante de esta tempestad los llev finalmente al mar 7dri+ti!o.,

SIRVIENTE
Nota* "ara &sirvientes' (3n $.9), diakonos, vase S68V@5>8, S@68V>, % tambin ;@?@S28>.

SITIAR
perikukloo (periGuGlov-, )/##), de peri, alrededor, % kukloo, vase 8>5678, ?P $. Se emplea en A! 19.)#* &te sitiar+n' (8V* &pondr+n !er!o'), en la profe!Ia del SeJor 3esLs sobre 3erusaln.,

SOBERANO
1. arcon (a0r!-n, E5D), <obernante. Se tradu!e &soberano' en 7p 1.5. Vanse F>B68?7?26, 7, ?P 1, , ?P #, et!. $. despotes (despovtC", 1$/#), amo, seJor, pose%endo una autoridad suprema. Se tradu!e &soberano SeJor', en 4!C ).$) (8V* &SeJor'). Vanse 7;>, ?P 1, S6[>8, 7, ?P $. #. dunastes (dunavstC", 1)1#), un poderoso, rela!ionado !on dunamis, poder( !f. el trmino !astellano dinastIa. Se tradu!e &soberano' en 1 2i ..15 (8V* &poderoso')( &a los poderosos' (A! 1.5$)( &fun!ionario' (4!C D.$E( 8V* &<obernador'). Vanse R:?=@>?78@>, ">568>S>., Nota* "ara &soberana' en Rlp #.1) (8V), tradu!!i n de ano, vase S:"86;>.

SOBERBIA, SOBERBIO
A. NOMBRES 1. alazonia o alazoneia (ajlazoniva, $1$), pr+!ti!a de un alaz n (vase 7A2@V>, V7?7FA>8@>S>), denota !CarlatanerIa( de aCI, eKCibi!i n arro<ante, o vana<loria, tradu!ido &soberbias' en St< ).1.( en 1 3n $.1.* &vana<loria' (8V* &soberbia'). Vase V7?7FA>8@7., $. juperefania (u3perCfaniva, 5$)#)* &soberbia'. 7pare!e en ;! E.$$ (8V8EE* &arro<an!ia'( AB7* &or<ullo')., =f. B, ?P 1. #. fusiosis (fusiv-si", 5)5/), denota Cin!Camiento, en<rande!erse !on soberbia (rela!ionado !on fusioo, vase6?V7?6=68, 4@?=478). Se emplea en $ =o 1$.$/* &soberbias' (8V* &rela!iones'( V;* &Cin!Cazones'( AB7* &arro<an!ia')., B. Adje !"os

1. juperefanos (u3perCvfano", 5$))), aparentando estar por en!ima de los dem+s (juper, sobre( fainomai, apare!er), aunque a menudo denota preeminen!ia, en el ?2 se utiliza siempre en el mal sentido de arro<ante, desdeJoso, altivo. Se tradu!e &soberbios' en A! 1.51( 8o 1.#/( $ 2i #.$( St< )..( 1 " 5.5( en estos dos Lltimos pasajes se pone en oposi!i n a tapeinos, Cumilde. =f. 7, ?P $. $. juperonkos (u3pevro<Go", 5$).), vase @?RA75>. Se tradu!e &!osas soberbias' en la 8V en $ " $.1D. #. authades (aujqavdC", D$9), auto!ompla!iente (autos, uno mismo( edonai, !ompla!er), uno dominado por su propio inters, sin mostrar !onsidera!i n al<una Ca!ia los dem+s. Se tradu!e &soberbio' en 2it 1.E (8V, 8V8, V;( Besson, 8V8EE* &arro<ante'( AB7, m+s ajustadamente* &obstinado'). Vase =>?2:;7M, ?P $.

SOBORNAR
1. jupobalo (u3pobavll-, 5$./), arrojar o poner debajo, someter. 5enotaba su<erir, susurrar al oIdo, empujar a una a!!i n( de aCI, insti<ar, tradu!ido &sobornaron' en 4!C ..11. 6n sentido le<al el soborno es !onse<uir una persona que de!lare en falso bajo juramento. Aa idea de su<erir est+ probablemente presente en este uso de la palabra., $. peitho (peivq-, #9D$), persuadir, influen!iar. Se emplea en 4!C 1$.$/* &sobornado (Blasto)', de la <ente de 2iro % Sid n <an+ndose la buena voluntad de Blasto, el !amarero ma%or de 4erodes, posiblemente mediante soborno( de aCI la tradu!!i n aquI de este verbo (8V, 8V8, 8V8EE( V;* &Cabiendo <anado el favor'( AB7* &Cabindose <anado'). Vase "68S:75@8, ?P 1.

SOBRA, SOBRAR
A. NOMBRE perisseuma (perivsseuma, )/51), rela!ionado !on perisseuo, sobrar (vase B), aquello que est+ por en!ima, se emplea en forma plural en ;! D.D, tradu!ido en la !l+usula nominal &que CabIan sobrado' (8V, 8V8( 8V8EE* &sobras'). Vase 7B:?57?=@7, 7, ?P #. B. Verbo perisseuo (perisseuv-, )/5$), abundar, estar sobre % por en!ima. Se tradu!e !on el verbo sobrar en ;t 1).$/( 15.#E( ;! 1$.))( A! 9.1E( $1.)( 3n ..1$,1#( vase 7B:?578, B, ?P 1, et!.

SOBRE
Notas* 6s tradu!!i n de (1) anti, en lu<ar de, por( en 3n 1.1.* &<ra!ia sobre <ra!ia' (8V, V;* &<ra!ia por <ra!ia')( vase A:F78, 6, ?P 1( ($) epano, vase 6?=@;7, se tradu!e &sobre' en ;t $.9( 5.1)( $1.E( $#.1D,$/( $E.#E( $D.$( A! 19.1E,19( 3n #.#1, dos ve!es( 7p $/.#( vase tambin 47=@7, ;TS( (#) malon, vase ;TS, 7, ?P 1, se tradu!e &sobre todo' en 1 =o 1).1 (8V, 8V8( V;* &parti!ularmente')( ()) juper, sobre, por en!ima, et!., se tradu!e &sobre' en 6f 1.$$( Rlp $.9( vase A:F78, 6, ?P $, ;TS, 7, ?P ., et!.( (5) juperano, %uKtaposi!i n dejuper % ano (vase 788@B7), se tradu!e &sobre' en 6f 1.$1( 4eb 9.5( &por en!ima' (4eb ).1/)( (.) en mu!Cos de los !asos en que apare!e &sobre' forma parte de la tradu!!i n de un verbo prefijado por epi o su !ontra!!i nep'* (a) epago* &atraer sobre' (p.ej., $ " $.1)( vase 728768, ?P $, 28768( (b) epeisercomai* &venir sobre' (A! $1.#5)( vase V6?@8(, (!) epercomai (p.ej., A! 1.#5* &vendr+ sobre')( vase S>B86V6?@8, V6?@8( (d) epibaino* &sentado sobre' (;t $1.5)( vase S6?278(S6), % tambin 6;B78=78(S6), 6?2878, AA6F78, S:B@8( (e) epibailo* &e!Car sobre' (p.ej., ;! 11.E)( vase 6=478, ?P 5, % tambin =>886S">?568, ;7?>, "6?S78, ">?68, 26?568( (1)epipipto, p.ej.* &!aIan sobre l' (;! #.1/)( vanse =768, 7, ?P 5, 56S=6?568, 6=478(S6), S>B86V6?@8( (<)episkiazo* &!a%ese sobre', vanse =768, 7, ?P 1/, =:B8@8, S>;B87( (C) epitithemi, p.ej.* &pusieron sobre su !abeza' (3n 19.$)( vase =78F78, @;">?68, ">?68, 28768, :?278( (i) efistemi, p.ej.* &vinieron sobre' (4!C ).1), vanse 7=68=78, 7=:5@8, 7886;6268, 7S7A278, =768, @?=A@?78, @?S278, AA6F78, "7878, "86S6?278, V6?@8.

SOBREABUNDAR
1. perisseuo (perisseuv-, )/5$), estar sobre % por en!ima, por en!ima de una !ierta !antidad o medida, abundar, eK!eder. Se tradu!e &sobreabunde' en $ =o ).15( &Cizo sobreabundar' en 6f 1.D. Vase 7B:?578bajo 7B:?57?=@7, B, ?P 1, % tambin 7:;6?278, =86=68, ;7S>8, 9:6578, S>B878, 26?68 7B:?57?=@7. $. juperperisseuo (u3perperisseuv-, 5$)D), abundar m+s inmensamente. Se emplea en 8o 5.$/* &sobreabund ' (8V* &sobrepuj ')( $ =o E.) (en voz media)* &sobreabundo de <ozo'. Vase 7B:?57?=@7, B, ?P $.,

SOBRECOGER
1. lambano (lambavn-, $9D#), adem+s de su si<nifi!ado literal de tomar, asirse de, se utiliza metaf ri!amente, entre otros !asos, de asombro* &sobre!o<idos de asombro'( 8V* &tom espanto a todos'. Vase 2>;78, et!. $. epipipto (ejpipivpt-, 19.D), !aer sobre, se tradu!e &le sobre!o<i temor' (A! 1.1$( 8V* &!a% temor sobre'( vase =768, 7, ?P 5, % tambin 56S=6?568, 6=478(S6), S>B86V6?@8.

#. katalambano (Gatalambavn-, $.#D), asirse de. 2iene el si<nifi!ado de al!anzar, metaf ri!amente, % se tradu!e &sobre!oja' en 1 2s 5.) (8V( 8V8* &sorprenda'). Vase 7S@8, ?P #, % tambin 7A=7?M78, ?P E,=>;"86?568, 47AA78, >B26?68, "86V7A6=68, S7B68, S>8"86?568, 2>;78.

SOBREEDIFICAR
Nota* 6n 4!C $/.#$* &para sobreedifi!aros' es tradu!!i n del verbo epoikodomeo, le!tura que apare!e en el28, en lu<ar de oikodomeo, variante que apare!e en los mss. m+s !omLnmente a!eptados( V; % AB7, que si<uen esta Lltima le!tura, tradu!en &edifi!aros'( epoikodomeo es tradu!ido tambin !on el verbo &sobreedifi!ar' en 1 =o #.1/ (se<unda men!i n)( v. 1)( =ol $.E( &edifi!ar en!ima' en 1 =o #.1/ (primera men!i n)( % &edifi!ar' en 1 =o #.1$( 6f $.$/* &edifi!ados sobre'( 1 " $.5( 3ud $/. Vase 65@R@=7=@X?, B, ?P $.

SOBRELLEVAR
1. bastazo (bastavz-, 9)1), si<nifi!a soportar !omo !ar<a. Se tradu!e &sobrellevar' en 3n 1..1$ (8V* &llevar')( &sobrellevad' (Fl ..$, 8V, 8V8)( en 8V se tradu!e tambin asI* &sobrellevar', en 8o 5.1 (8V8* &soportar'). VanseAA6V78, ?P 1, S>">8278, S:S26?278, S:S28768, 2>;78, 28768. $. antilambano (antilambavn-, )D$), lit., tomado en lu<ar de, o a su vez. Se tradu!e &sobrellevar a los enfermos' (4!C $/.#5, 8V( 8V8* &a%udar'). Vanse 7S:578, 7, ?P 1, B6?6R@=@78, 7, 86=@B@8, S>=>8868. #. proslambano (proslambavn-, )#55), tomar para uno mismo, re!ibir. Se tradu!e &sobrellevaos' % &sobrellev ' en 8o 15.E (8V( 8V8* &re!ibIos' % &re!ibi '). Vase 86=@B@8, ?P 5, % tambin 7"7826, =>;68, 2>;78.

SOBREMANERA
1. perissos (periss-H", )/5E), adverbio que se !orresponde !on el adjetivo perisos (vase 7B:?57?26, =, ?P 1, , B, ?P $, et!.). Se utiliza en ;t $E.$#* &aLn m+s' (8V* &m+s')( ;! 1/.$.* &aLn m+s' (8V* &m+s')( 15.1)* &aLn m+s' (8V* &m+s')( 4!C $..11* &sobremanera' (8V, 8V8). 6n el pasaje primeramente !itado (;! 15.1)), apare!e en los mss. m+s !omLnmente a!eptados en lu<ar de perissoteros, le!tura del 28, para lo !ual vase7B:?57?26;6?26, 5, ?P $., $. sfodra (sfovdra, )9E/), neutro plural de sfodros, eK!esivo, violento (derivado de una raIz que denota a<ita!i n), si<nifi!a mu!Co, <randemente, % se tradu!e &sobremanera' en 7p 1..$1 (8V* &mu%'). VanseF87?56, F87?56;6?26, ;:=4>, ;:S.

Notas* (1) "ara juperairo* &me enaltez!a sobremanera' ($ =o 1$.E, se<unda men!i n), vase 6?7A26=68, ?P 1( vase tambin 6N7A278, 7, ?P 1, A6V7?278, ?P #. ($) 7uperbole, lit., arrojamiento m+s all+ (juper, sobre(balo, arrojar), denota eK!elen!ia, suma <randeza, del poder de 5ios en sus siervos ($ =o ).E* &eK!elen!ia'( 8V* &alteza')( de las revela!iones dadas a "ablo, 1$.E* &<randeza'. =on la preposi!i n kata la frase si<nifi!a &sobremanera' (8o E.1#( $ =o 1.D( Fl 1.1#)( &m+s eK!elente' (1 =o 1$.#1), % una frase aLn m+s eKtensa* &!ada vez m+s eK!elente' ($ =o ).1E). Vanse 6N=6A6?=@7, 7, ?P $, F87?56M7.,

SOBRENOMBRE
1. epikaleo (ejpiGalev-, 19)1), poner un nombre sobre (epi, sobre( kaleo, llamar), poner un sobrenombre. Se utiliza en este sentido en la voz pasiva, en 28 en ;t 1/.#* &por sobrenombre'( en A! $$.#, en 28( 4!C 1.$#* &que tenIa por sobrenombre'( ).#.* &por sobrenombre' (8V* &que fue llamado . por sobrenombre')( 1/.5* &tiene por sobrenombre'( vv. 1D,#$( 11.1#( 1$.1$,$5( % 15.$$ (28). Nota* 6n A! $$.# % 4!C 15.$$, el verbo que apare!e en los mss. m+s !omLnmente a!eptados, en lu<ar de la le!tura del 28, es kaleo. Vase AA7;78, 7, ?P 1 % $. $. eponomazo (ejponomavz-, $/$D), llamar !on un nombre, dar sobrenombre (epi, sobre( % onomazo, vase?>;B878, 7). Se emplea en 8o $.1E, voz pasiva* &tienes el sobrenombre' (V;* &eres llamado'.).,

SOBRE&ASAR
jupereco (u3perev!-, 5$)$), lit., tener sobre (juper, sobre( eco, tener). Se tradu!e &eK!elen!ia' en Rlp #.D, &la sobresalien!ia' (;oule)( la frase podrIa ser tradu!ida !omo &lo sobresaliente, que !onsiste en el !ono!imiento de =risto 3esLs', % este es su probable si<nifi!ado. &9ue sobrepasa' es la tradu!!i n en ).E, de la paz de 5ios (8V* &que sobrepuja'). 2ambin se utiliza en 8o 1#.1( Rlp $.#( 1 " $.1#, tradu!ido &superiores' en todos los pasajes !itados (en 8V se tradu!e Rlp $.# libremente* &en Cumildad estim+ndoos inferiores', el teKto <r. es &en Cumildad unos a otros teniendo por superiores a sI mismos', vase R. Aa!ueva, NueAo (estamento )nterlineal, lo!. !it.). Vase (S68) S:"68@>8, % tambin 6N=6A6?=@7, S>B86":378.,

SOBRE&UJAR
1. jupereco (u3perev!-, 5$)$), mantener por en!ima de !ualquier !osa, !omo superior. Se tradu!e &que sobrepuja' en Rlp ).E (8V), de la paz de 5ios (8V8* &que sobrepasa'). Vase S>B86"7S78, % tambin (S68)S:"68@>8.

$. juperperisseuo (u3perperisseuv-, 5$)D), abundar mu!Co m+s. Se tradu!e &sobrepuj ' en 8o 5.$/ (8V), de la <ra!ia de 5ios frente al pe!ado (8V8* &sobre abund '). Vase S>B867B:?578, ?P $, et!.

SOBREVENIR
1. ginomai (<ivnomai, 1/9.), venir a ser, devenir. Se tradu!e !on el verbo &sobrevenir' en 4!C $.)#* &sobrevino temor'( 1/.1/* &le sobrevino un Ktasis' (en los mss. m+s !omLnmente a!eptados, en lu<ar deepipipto en 28)( 1..$.* &sobrevino . un <ran terremoto' (8V* &fue Ce!Co')( $$.1E* &sobrevino un Ktasis' (8V* &fui')( $ =o 1.D* &que . sobrevino' (8V* &fue Ce!Ca')( $ 2i #.11* &me sobrevinieron en 7ntioquIa'( 1 " ).1$* &os Ca sobrevenido' (8V* &sois'). Vase V6?@8 7 S68, et!. $. epipipto (e3pipivpt-, 19.D), !aer, des!ender. Se tradu!e &le sobrevino' en 4!C 1/.1/ (28), en lu<ar deginomai (vase ?P 1) en los teKtos m+s !omLnmente a!eptados. Vase, 7, ?P 5, % tambin 56S=6?568,6=478(S6). #. ercomai (e0r!omai, $/.)), venir. Se tradu!e &que le CabIan de sobrevenir' (3n 1D.)( 8V* &!osas que CabIan de venir'). Vase V6?@8. ). epercomai (e3pevr!omai, 19/)), de epi, sobre, % ?P #, venir sobre. Se tradu!e &que sobrevendr+n', A! $1.$.( en 4!C 1).19 (8V* &sobrevinieron unos judIos'( 8V8* &vinieron'). Vase V6?@8. 5. lambano (lambavn-, $9D#), re!ibir, tomar. Se emplea metaf ri!amente en 1 =o 1/.1#, del poder de la tenta!i n* &?o os Ca sobrevenido'( en 8V* &?o os Ca tomado'. Vanse 86=@B@8, 7, ?P 1, 2>;78, % tambin7=6"278, et!. .. efistemi (e3fivstCmi, $1D.), !ontra!!i n de epi, sobre, e istemi (vase 6S278 6? si<nifi!a estar al lado o sobre. Se tradu!e !on el verbo sobrevenir en la 8V, !on la idea de a!!i n repentina, en A! $.#D* &sobreviniendo' (8V8* &present+ndose')( 1/.)/* &sobreviniendo' (8V8* &a!er!+ndose')( 4!C ).1* &sobreviniendo' (8V8* &vinieron sobre')( 11.11* &sobrevinieron' (8V8* &lle<aron')( 1$.E* &sobrevino' (8V8* &se present '). Vanse 7=68=78, 7, ?P #, 7=:5@8, ?P 1, 7886;6268, ?P 1, 7S7A278, =768, 7, ?P 1$, @?=A@?78, AA6F78, ?P 11, "7878, "86S6?278, V6?@8.
"@6),

E. katabaino (Gatabaivn-, $59E), de kata, abajo, % baino, ir* &ir abajo', des!ender, bajar. Se tradu!e &sobrevino una tempestad' (A! D.$#, 8V( 8V8* &se desen!aden '( V;* &des!endi '). Vanse 56S=6?568, B, ?P 1, % tambin 7B72@8, B7378, =768, V6?@8.

SOBREVESTIRSE
ependuomai (e3penduvomai, 19/$), vase 86V6S2@8, ?P $. Se emplea en $ =o 5.$,)* &ser sobrevestidos' (8V8* &ser revestidos').,

SOBRIAMENTE
Vase S>B8@>, S>B8@7;6?26.

SOBRINO
anepsios (a3ne%iov", )#1), se emplea en =ol ).1/* &sobrino' (8V, 8V8( V;, Besson, 8V8EE, AB7, ?V@* &primo'). "ara la eKpli!a!i n de esta diferen!ia de tradu!!i n, vase "8@;>.,

SOBRIO +SER,, SOBRIAMENTE


A. ADJETIVOS 1. nefalios (nCfavlio", #5$)), rela!ionado !on B, ?P 1. Se emplea en 1 2i #.$* &sobrio' (8V* &solI!ito')( v. 11* &sobrias' (8V* &templadas')( 2it $.$* &sobrios' (8V* &templados')., $. sofron (s-vfr-n, )99D), denota de mente sana (sozo, salvar( fren, mente)( de aCI, !on dominio propio, sobrio. Se tradu!e &sobrio' en 2it 1.D (8V* &templado')( 1 2i #.$* &prudente' (8V* &templado')( &prudentes' en 2it $.$,5 (8V* &prudentes' % &templadas'). Vanse "8:56?26, B, ?P #, 26;"A75>. B. Verbos 1. nefo (nCvf-, #5$5), si<nifi!a estar libre de la influen!ia de produ!tos embria<antes. 6n el ?2, metaf ri!amente, no impli!a por sI mismo vi<ilan!ia, pero se utiliza en aso!ia!i n !on ella (1 2s 5..* &velemos % seamos sobrios'( v. D* &seamos sobrios', 8V* &estemos sobrios'( $ 2i ).5* &s sobrio', 8V* &vela'( 1 " 1.1#* &sed sobrios', 8V* &!on templanza'( ).E* &velad'( 5.D* &sed sobrios', 8V* &sed templados'). Vase V6A78., =f.eknefo % ananefo, bajo V6A78 % 6S=7"78, ?P 5. $. sofroneo (s-fronev-, )99#), rela!ionado !on 7, ?P $, se tradu!e &sed . sobrios' (1 " ).E( 8V* &sed pues templados'). Vase "8:56?26 (S68), B, % tambin =7B7A, =>85:87, =:685>, "6?S78, 26;"A7?M7, et!. C. Ad"erb!o sofronos (s-frovn-", )99.), rela!ionado !on 7, ?P $, % B, ?P $, sobriamente. 7pare!e en 2it $.1$* &sobria . mente', su<iriendo el ejer!i!io del dominio propio que <obierna todas las pasiones % deseos, posibilitando al !re%ente ser !onformado a la mente de =risto (Nota* en la versi n 8V8 apare!e !omo &sobria, justa % piadosamente', en se<uimiento de la re<la <ramati!al por la que, !uando se es!riben varios adverbios

se<uidos a!abando en Qmente, el sufijo solo se apli!a al Lltimo, en lu<ar de &sobriamente, justamente % piadosamente', lo que serIa in!orre!to).,

SOCORRER, SOCORRO
A. VERBOS 1. antilambano (a3ntilambavn-, )D$), lit., tomar en lu<ar de, a su vez (rela!ionado !on antilempsis, vase7S:578, B, ?P 1). Se utiliza en la voz media, % se emplea en A! 1.5)* &so!orri a @srael' (8V* &re!ibi ')( 4!C $/.#5* &se debe a%udar a los ne!esitados' (8V* &sobrellevar')( 1 2i ..$* &los que se benefi!ian' (8V* &partI!ipes'). Vase B6?6R@=@78, 7, et!. $. boetheo (boeqev-, 99E), vase 7S:578, 7, ?P ). Se tradu!e !on el verbo so!orrer en ;t 15.$5( $ =o ..$( 4eb $.1D. #. eparkeo (ejparGev-, 1DD)), si<nifi!a ser sufi!ientemente fuerte para, % por ello tiene los si<nifi!ados de tener a ra%a, a%udar, aliviar. 6s forma intensifi!ada de arkeo, que tiene los mismos tres si<nifi!ados, !on epi!omo prefijo intensivo. Se tradu!e &Ca so!orrido' en 1 2i 5.1/( vase ;7?26?68, 7, ?P 1. ). epilambano (e3pilambavn-, 19)9), en la voz media* asirse de, e!Car mano de. 7pare!e en 4eb $.1., tradu!ido &so!orri ' (dos ve!es), por el !onteKto en que se Calla (&librar' en v. 15( &so!orrer' en v. 1D( sin embar<o, 8V tradu!e &tom ' en ambos !asos( V;* &e!Ca mano'( 8V8EE* &viene en auKilio'( vase AB7, mar<en). Vase 2>;78, % tambin 6=478, ?P 19. B. Nombres 1. boetheia (boCvqeia, 99.), de boe, <rito, % theo, !orrer. 5enota a%uda, so!orro (4eb ).1.), lit., &<ra!ia para oportuno so!orro'( en 4!C $E.1E, donde se utiliza en forma plural, es un trmino n+uti!o* &refuerzos', esto es, &tortores'( vase 86R:68M>., $. diakonia (diaGoniva, 1$)D), ministerio. Se tradu!e &so!orro' en 4!C 11.$9 (8V* &subsidio'( Besson* &asisten!ia'). Vase bajo ;@?@S268@>, ?P 1, % tambin 9:647=68, S68V@=@>, S68V@8. Nota* &rostatis, forma femenina de prostates, denota prote!tora, patrona. Se utiliza metaf ri!amente de Rebe en 8o 1..$ (8V, 8V8, 8V8EE, Besson, AB7* &Ca a%udado'( ?V@* &Ca prestado su prote!!i n'( V;* &auKiliadora'). Vase la tradu!!i n de R. Aa!ueva, lit., &porque tambin ella prote!tora de mu!Cos fue'. 6s una palabra denotando di<nidad, evidentemente ele<ida en lu<ar de otras que pudieran Caber sido utilizadas (vase, p.ej., bajo 7S:575>8, =>A7B>875>8), e indi!a la alta estima en que se la tenIa, !omo prote!tora que CabIa sido de mu!Cos. "rostates era el tItulo de un !iudadano ateniense que tenIa en!omendada la responsabilidad de !uidar del bienestar de residentes eKtranjeros que !are!Ian de dere!Cos !iviles. 6ntre los judIos desi<naba a un ri!o prote!tor de la !omunidad.,

SODOMITA
arsenokoites (a3rsenoGoivte", E##), apare!e en 1 =o ..9* &los que se e!Can !on varones'( 1 2i 1.1/* &sodomitas' (de arsen, var n, % koite, !ama, le!Co, denotando asimismo la rela!i n !arnal, !f. 8o 1#.1#), o sea, los que pra!ti!an la ComoseKualidad.,

SOL
jelios (Calio", $$).), de donde se deriva el prefijo !astellano CelioQ, asI !omo el nombre del <as noble Celio, des!ubierto por vez primera por eKamen espe!to<r+fi!o en la !orona solar antes de su identifi!a!i n en la tierra. Se emplea* (a) !omo un medio de los benefi!ios naturales de la luz % del !alor (p.ej., ;t 5.)5), % de poder (7p 1.1.)( (b) de sus !ualidades de resplandor % <loria (p.ej., ;t 1#.)#( 1E.$( 4!C $..1#( 1 =o 15.)1( 7p 1/.1( 1$.1)( (!) !omo un medio de destru!!i n (p.ej., ;t 1#..( St< 1.11)( de miseria fIsi!a (7p E.1.)( (d) !omo un medio de jui!io (p.ej., ;t $).$9( ;! 1#.$)( A! $1.$5( $#.)5( 4!C $.$/( 7p ..1$( D.1$( 9.$( 1..D). Nota* 6n 7p E.$ anatole, levante, utilizado !on jelios, se tradu!e &de donde sale el sol'( !f. la misma !onstru!!i n en 1..1$, tradu!ida &oriente' (8V % V;* &na!imiento del sol' % &oriente').

SOLAMENTE
Vase S>A>, S>A7;6?26.

SOLDADO
A. NOMBRES 1. stratiotes (strati-vtC", )E5E), soldado. Se utiliza* (a) en sentido natural (p.ej., ;t D.9( $E.$E( $D.1$( ;! 15.1.( A! E.D( $#.#.)( seis ve!es en 3uan( tre!e ve!es en 4e!Cos( no se usa m+s en este sentido en el ?2( (b) metaf ri!amente, de uno que soporta penalidades por !ausa de =risto ($ 2i $.#). $. strateuma (stravteuma, )E5#), ejr!ito. Se utiliza para denotar una !ompaJIa de soldados en 4!C $#.1/( en el v. $E* &la tropa'( en A! $#.11, plural* &sus soldados'. Vase 28>"7. Notas* (1) "ara speira* &!ompaJIa de soldados' (3n 1D.#( 8V* &!ompaJIa'), vase =>;"7[@7, 7, ?P ..

($) $tratopedon (de stratos, Cueste militar, pedon, llanura), denota estri!tamente un ejr!ito a!ampado( en A! $1.$/, de soldados que iban a estar a!ampados alrededor de 3erusaln en !umplimiento de la profe!Ia del SeJor a!er!a de la destru!!i n de la !iudad( la frase podrIa tradu!irse &por !ampamentos' (!omo la V;* &de !ampamentos'( 8V, 8V8, 8V8EE* &de ejr!itos')., B. Verbos strateuo (strateuv-, )E5)), siempre en la voz media en el ?2, se tradu!e &unos soldados' en A! #.1), donde el verbo se emplea en parti!ipio presente plural( &fue . soldado'( tambin en 1 =o 9.E (8V* &pele ')( vase;@A@278, 7, % tambin B727AA7, B, ?P 1, =>;B72@8, B, ?P ). =f. ;@A@=@7, % tambin 4:6S26 % "86R6=2>. Nota* 6n $ 2i $.), stratologeo se tradu!e &que le tom por soldado' (8V, 8V8( V;* &que le alist por soldado'). Vase 2>;78.,

SOLER
etho (e0q-, 1)D.), estar a!ostumbrado. Se utiliza en el tiempo plus!uamperfe!to (!on sentido imperfe!tivo),eiotha, tradu!ido &!omo solIa' (;! 1/.1)( en ;t $E.15* &a!ostumbraba'. Vanse 7=>S2:;B878, =>S2:;B86. Notas* (1) 6n A! $$.#9 se tradu!e ethos, !ostumbre, pre!edido por kata % el artI!ulo, lit., &se<Ln la (esto es, su) !ostumbre'* &!omo solIa'* vase =>S2:;B86 bajo 7=>S2:;B878, B, ?P 1. ($) 6n 4!C 1..1#* &solIa' tradu!e los teKtos en los que apare!e la voz pasiva de nomizo !on su si<nifi!ado de !elebrar por !ostumbre( en V; se tradu!e &suponIamos', si<uiendo los teKtos donde apare!e el tiempo imperfe!to, a!tivo, !on el si<nifi!ado de !onsiderar, suponer.

SOLICITUD, SOL-CITO, SOL-CITAMENTE


A. NOMBRES 1. prothumia (proqumiva, )$DD), soli!itud, buena voluntad, buena disposi!i n (pro, adelante( thumos, mente, disposi!i n, rela!ionado !on prothumos, vase 5@S":6S2>, =, ?P $). Se tradu!e &soli!itud' en 4!C 1E.11 (V;* &prontitud')( &prontos' en $ =o D.11 (V;* &prontitud')( v. 1$* &voluntad dispuesta' (8V* &voluntad pronta')( v. 19* &buena voluntad' (8V* &pronto +nimo')( 9.$* &buena voluntad' (8V* &pronto +nimo'). Vanse B:6?>, 7, ?P E, "8>?2>, V>A:?275., $. spoude (spoudCv, )E1/), rela!ionado !on speudo, apresurar. 5enota apresuramiento (;! ..$5* &prontamente'( lit., &!on presteza( A! 1.#9* &de prisa')( de aCI, dili<en!ia, soli!itud. Se tradu!e soli!itud en 8o 1.$D( $ =o E.11,1$( D.E,1.( 4eb

..11( 3ud #. 8erimna (vanse , 7, 7?S@6575, B), !omuni!a el pensamiento de ansiedad, % spoude, de un inters % soli!itud vi<ilantes. Vanse 5@A@F6?=@7, 7"8@S7, "8>?27;6?26. #. zelos (zCvlo", $$/5), vase =6A>(S), 7, % tambin 6?V@5@7, 468V>8. Se tradu!e &soli!itud' en $ =o E.E. B. Verbos 1. jomeiromai, o jimeiromai (o3meivromai, #.55), tener un intenso afe!to Ca!ia, un anCelo por. Se en!uentra en 1 2s $.D* &tan <rande es nuestro afe!to por vosotros'( V47* &solI!itos por vosotros'. Se deriva probablemente de una raIz que si<nifi!a re!uerdo., $. spoudazo (spoudavz-, )E/)), vase 5@A@F6?=@7, B, ?P $. Se tradu!e &solI!itos' en 6f ).#. Vanse tambin7"86S:878, 56S6>, "8>=:878. #. froneo (fr-nev-, 5)$.), tradu!ido &estabais solI!itos' en Rlp ).1/, tiene un !ampo de si<nifi!ado mu% amplio, denotando tener presente, o pensar a!er!a de al<o, en !ualquier sentido. Vanse =7S>, ;@87, "6?S78,">?68, S7B68, S6?2@8. C. Adje !"o spoudaios (spoudaiHo", )E/5), rela!ionado !on 7, ?P $ % B, ?P $, si<nifi!a prin!ipalmente apresurado( de aCI, dili<ente, solI!ito ($ =o D.$$* &!u%a dili<en!ia', lit, &que es dili<ente'( 8V* &Cemos eKperimentado dili<ente'. 6l <rado !omparativo, spoudaioteros, apare!e en el mismo versI!ulo men!ionado, se<unda parte* &m+s dili<ente' (8V* &m+s solI!ito')( en el v. 1E* &mu% solI!ito'., 6n la ANN, 6z )1.$5* &tablas firmes'., D. Ad"erb!os 1. filofronos (filofrovno", 5#9/), lit., amistoso, o, m+s plenamente, &!on amistosa soli!itud' (filos, ami<o(fren, mente). Se en!uentra en 4!C $D.E, de la Cospitalidad mostrada por "ublio a "ablo % a sus !ompaJeros de naufra<io* &nos Cosped solI!itamente' (8V* &Cumanamente'( V;* &benvolamente'( AB7* &!on toda amabilidad'( 8V8EE* &amistosamente')., =f. filofron* &ami<ables', en 1 " #.D, le!tura que apare!e en 28 (pero vase 4:;@A56, B, ?P $). $. spoudaios (spoudaiv-", )E/9), velozmente, dili<entemente, solI!itamente (!f. el nombre, verbo % adjetivo !orrespondientes en !ada apartado). Se tradu!e &!on soli!itud' (A! E.)( 8V* &!on dili<en!ia')( &!on soli!itud' en 2it #.1# (8V* &pro!urando')( en Rlp $.$D se emplea el <rado !omparativo, spoudaioteros* &!on ma%or soli!itud' (8V* &m+s presto')( en $ 2i 1.1), en 28 apare!e el neutro del adjetivo !omparativo spoudaioteron, en tanto que en los teKtos m+s !omLnmente a!eptados apare!e el adverbio, tradu!ido &solI!itamente'., Notas* (1) 6n la 8V &solI!ito' es tradu!!i n tambin de los si<uientes trminos* (a) merimnao, en la frase verbal &estis solI!itos' (A! 1$.11( 8V8* &os preo!upeis')( vase 7R7?78(S6), B, et!.( (b) agonizomai, en =ol ).1$ (8V8* &ro<ando en!are!idamente')( (!) nefalios, en 1 2i #.$ (8V8* &sobrio'), vase S>B8@>. ($)

&Soli!itud', en la8V, es tambin tradu!!i n de merimna, en $ =o 11.$D( 1 " 5.E (8V8* &preo!upa!i n' % &ansiedad', respe!tivamente)( vanse 7?S@6575, % !f. 7, ?P $ m+s arriba, donde se !ontrastan merimna % spoude.

SLIDO
stereos (stereov", )E#1), s lido, duro, rI<ido. Se emplea en $ 2i $.19, donde 8V, 8V8, 8V8EE tradu!en* &el fundamento de 5ios est+ firme'( sin embar<o, stereos no forma parte del predi!ado, % se debe se<uir la tradu!!i n dada por Besson % AB7* &el s lido fundamento de 5ios est+ puesto'( el si<nifi!ado es que por mu!Co que la fe sea !alumniada o ne<ada, el s lido fundamento del !ono!imiento de 5ios % de su verdad, !on su poder separador, se mantiene. 6n 4eb 5.1$,1) se utiliza de alimento* &s lido'. =omo el alimento s lido demanda r<anos de di<esti n m+s poderosos que los que posee un re!in na!ido, del mismo modo un !ono!imiento m+s pleno de =risto (espe!ialmente aquI !on referen!ia a su sa!erdo!io de ;elquisede!) demandaba aquel ejer!i!io de inteli<en!ia espiritual que se deriva de la apropia!i n pr+!ti!a de lo que %a CabIa sido re!ibido. 6n 1 " 5.9* &firmes', en la fe. Vase R@8;6, 7, ?P #.,

SOLITARIA
"ara S>A@278@7 en 1 2i 5.5 (8V), vase 9:6578, 7, ?P 1D.

SOLIVIANTAR
sunkineo (su<Ginev-, )EDE), mover juntamente (sun, juntamente( kineo, mover), a<itar. Se utiliza metaf ri!amente en 4!C ..1$, tradu!ido &soliviantaron' (8V8, 8V8EE( 8V, AB7, V;* &!onmovieron'( AB7* &alborotaron').,

SOLO, SOLAMENTE
A. ADJETIVO monos (movno", #))/), denota solo, solitario, % se tradu!e &solo', p.ej., en ;t 1).$#( 1E.D( 1D.15, et!. Se utiliza !omo atributo de 5ios* &Lni!o' (3n 5.))( 1E.#( 8o 1..$E( 1 2i 1.1E)( 1 2i ..15* &solo'( v. 1.* &Lni!o'( 3ud ),$5* &Lni!o'( 7p 15.)* &solo'. Vanse 7"7826. B. Ad"erb!o

plen (plCvn, )1##), sin embar<o, no obstante. Se tradu!e &sino solamente' en 4!C $E.$$( vanse 6;B78F>(S@?), >BS27?26 (?>), S7AV>, 27?2>, et!. Notas* (1) "ara &tan solamente' en ;! 5.$D( vanse ;6?>S, 7, Notas ()), S@9:@687, et!. ($) ei me, &si no', &sino', se tradu!e &solamente' en 4!C $1.$5 (28). (#) "ara japax, tradu!ido &una sola vez' en 1 " #.1D, vase:?7 V6M. ()) Aa frase Gati jidian, tradu!ida &solos' (;! ..#$)( &su sola' (4!C 1.E), si<nifi!a &en privado' o &privadamente', !f. ;! ).#)( Fl $.$, vase "8@V75>, % tambin 782@=:A78, et!. (5) 9atamonas tiene el si<nifi!ado de aparte, en privado, a solas (;! ).1/* &solo'( A! 9.1D* &aparte'( 8V* &solo'). 6n los mss. m+s !omLnmente a!eptados esta palabra !ompuesta apare!e separada en sus !omponentes* kata monas. Vase 7"7826, ?P #. (.)monoo, verbo que si<nifi!a dejar solo (rela!ionado !on 7 m+s arriba), se tradu!e &Ca quedado sola' en 1 2i 5.5( vase 9:6578(S6), 7, ?P 1D., (E) 8onofthalmos, !on un solo ojo (;t 1D.9), se trata bajo >3> (=>? :? S>A>). (D) "ara jeis, tradu!ido &solo' en ;! $.E( &est+ sola' en Fl 5.1)( &un solo' en ;t 5.#., vase :?>.

SOLTAR, SUELTO
1. aniemi (a3nivCmi, ))E), ana, atras, de vuelta, % jiemi, enviar. 5enota dejar ir, soltar, % se tradu!e &se soltaron', 4!C 1..$.( vase 56378, 56S7;"7878, A78F78. $. luo (luv-, #/D9), denota desatar. Se tradu!e &solt de las !adenas' (4!C $$.#/)( &ser+ suelto' (7p $/.E)( en 4!C $.$), !on el sentido de quebrantar, disolver, destruir, se emplea a!er!a de los dolores de la muerte* &sueltos'. Vase 56S7278, et!. #. apoluo (ajpoluv-, .#/), apo, de, desde, ablativo, % ?P $. 5enota* (a) poner en libertad, liberar, soltar, % se tradu!e !on este Lltimo verbo en ;t $E.15,1E,$1,$.( ;! 15..,9,11,15( $#.1.,1D,$/,$$,$5( 3n 1D.#9, dos ve!es( 19.1/,1$, dos ve!es( 4!C ).$1( 1..#5,#.( 1E.9( $D.1D( en A! $$..D( $#.1E apare!e este verbo, tambin tradu!ido soltar, en 28, pasajes que son omitidos en los mss. m+s !omLnmente a!eptados( (b) dejar ir, despedir, p.ej., ;t 1).15,$$. Vanse 56378, 56S"65@8, 6?V@78, A@B68275, A@B86, "685>?78, ">?68, 86":5@78, 862@878 . Notas* (1) "ara lusis, tradu!ido libremente en 1 =o E.$E en la frase &no pro!ures soltarte', vaseS6"787=@X?, 7, ?P 1.,

SOLTERO
agamos (a0<amo", $$), a, privativo( gameo, !asarse. Se emplea en 1 =o E.D* &solteros'( v. 11* &sin !asar'( v. #$* &soltero'( v. #)* &don!ella'. Vanse =7S78, =7S757, 5>?=6AA7.,

SOMBRA
A. NOMBRES 1. skia (sGiav, ).#9), se utiliza* (a) de una sombra, !ausada al inter!eptar la luz (;! ).#$, 4!C 5.15)( metaf ri!amente, de las tinieblas % muerte espiritual de la i<noran!ia (;t ).1.( A! 1.E9)( (b) de la ima<en o forma dibujada por un objeto (=ol $.1E), de !eremonias bajo la le%( del tabern+!ulo % sus utensilios % ofrendas (4eb D.5)( de todo ello !omo dispuesto bajo la le% (4eb 1/.1)., $. aposkiasma (ajposGivasma, .))), sombra. Se emplea en St< 1.1E. 6l si<nifi!ado probable de esta palabra es sombrear por en!ima o arrojar sombra sobre (que puede ser indi!ado por apo), % ello !on el !aso <enitivo detrope, &<iro', da el si<nifi!ado &sombreamiento de mutabilidad', impli!ando una alternan!ia de sombra % luz( de ello Ca% dos eKpli!a!iones alternas, que son, sombreamiento (1) no provo!ado por !ambios en 5ios, o ($) !ausados por !ambios en otros, esto es* &nin<unos !ambios en este mundo inferior pueden arrojar una sombra sobre la inmutable fuente de luz' 0;a%or, que adem+s !omenta* &6l si<nifi!ado del pasaje serIa enton!es, &5ios es a la vez in!apaz de mudar (paralage) e in!apaz de ser !ambiado por la a!!i n de otros''1. B. Verbo episkiazo (ejpisGivaz-, 19D$), arrojar una sombra sobre (epi, sobre, % ?P 1), !ubrir. Se usa* (a) de la nube de luz en la transfi<ura!i n, tradu!ido &los !ubri ', (;t 1E.5)( &que les Cizo sombra' (;! 9.E)( &que los !ubri ' (A! 9.#))( (b) metaf ri!amente, del poder del 7ltIsimo sobre la vir<en ;arIa (A! 1.#5* &te !ubrir+')( (!) de la sombra del ap stol "edro sobre los enfermos (4!C 5.15* &!a%ese sobre'). Vanse =768, =:B8@8, S>B86.,

SOMETER
Notas* (1) "ara jupotasso, tradu!ido &Somtase' en 8o 1#.1( &someti ' (6f 1.$$)( 5.$1* &Someteos' (8V* &Sujetados')( &Someteos' (St< ).E( 1 " $.1#), vase S:36278( ($) dogmatizo, vase "86=6"2>, se tradu!e &os sometis a pre!eptos' (=ol $.$/)(, (#) para dokimazo, tradu!ido &someta a prueba' (Fl ..))( &sean sometidos a prueba' (1 2i #.1/), vase "8>B78, 7, ?P 1, % tambin 7"8>B78, =>;"8>B78, 6N7;@?78, et!.( ()) paristemi, vanse =>;"786=68, ?P ), "86S6?278, ?P 5, se tradu!e &os sometis' en 8o ..1. (8V* &os prest+is')( (5)jupotage, vase S:36=@X?, se tradu!e &a someternos' en Fl $.5.

SONAR
Nota* "ara &sonar' en 7p D.1# (8V* &to!ar'), vase 28>;"627, B.

SONDA, EC%AR LA
Nota* "ara bolizo, e!Car la sonda para medir la profundidad del a<ua (4!C $E.$D, dos ve!es), vase 6=478, ?P 1#.,

SONIDO
1. ecos (CY!o", $$E9), ruido o sonido (!f. el trmino !astellano e!o). Se utiliza del bramido del mar en A! $1.$5, en los mss. m+s !omLnmente a!eptados( se tradu!e &fama' en A! ).#E( &estruendo' en 4!C $.$( en 7p 1$.19* &al sonido de la trompeta'. Vanse B87;@5>, 6S28:6?5>, R7;7., $. fone (f-nCv, 5)5.), !on la ma%or fre!uen!ia, &voz'. Se tradu!e &sonido' en 3n #.D( 7p 1).$ (#e men!i n). Vase V>M, % tambin 6S28:6?5>, et!.

SO'ADOR, SO'AR, SUE'O


A. VERBO enupniazo (e3nupniavz-, 1E9E), rela!ionado !on B, ?P $, se emplea en 4!C $.1E, en la voz pasiva, en una frase (se<Ln los mss. m+s !omLnmente a!eptados), que si<nifi!a &ser+n dados a soJar por sueJos', tradu!ida &soJar+n sueJos'( metaf ri!amente, en 3ud D, de darse a &ensueJos' (V;) sensuales (8V, 8V8* &soJadores'), !ontaminando asI la !arne., B. Nombres I. E0 E6 Se0 !do de A2 !"!d4d o05r!24 1. onar (o0nar, #.EE), de donde se deriva pre!isamente el trmino !astellano onirico, es una visi n tenida en sueJos, en !ontraste !on una visi n en estado de vi<ilia (;t 1.$/( $.1$,1#,19,$$( $E.19)., $. enupnion (ejnuvpnion, 1E9D), es, lit., aquello que apare!e en el sueJo (en, en( jupnos, adorme!imiento), un sueJo ordinario (4!C $.1E). "ara trminos sin nimos, vase V@S@X?., II. E0 E6 Se0 !do de Adorme2!m!e0 o #. jupnos (aupno", 5$5D), nun!a se utiliza de muerte. 6n !in!o pasajes del ?2 se utiliza de sueJo fIsi!o( en 8o 1#.11, metaf ri!amente, de un estado adorme!ido del

alma, esto es, de !onformidad espiritual al mundo, del que los !re%entes son advertidos a que despierten. Nota* "ara exupnizo, tradu!ido &despertarle del sueJo' (3n 11.11, 8V( 8V8* &despertar'), vase 56S"68278, ?P #. Vase tambin 5>8;@8.

SO&LAR
1. pneo (pnev-, )15)), si<nifi!a soplar (p.ej., ;t E.$5( 3n #.D)( en 4!C $E.)/ se utiliza el parti!ipio presente !omo nombre, lit., &al soplamiento' (esto es, al viento). $. jupopnedo (u3popnevd-, 5$D5), jupo, bajo (indi!ando represi n), % ?P 1, indi!a soplar suavemente (4!C $E.1#)., #. epiginomai (ejpi<ivnomai, 19$/), venir sobre. Se utiliza del levantarse el viento (4!C $D.1#* &soplando'( AB7* &!omenz a soplar')., ). emfusao (ejmfusav-, 1E$/), respirar sobre. Se utiliza del simb li!o a!to del SeJor 3esLs de soplar sobre sus ap stoles la !omuni!a!i n del 6spIritu Santo (3n $/.$$)., 5. fero (fevr-, 5#)$), llevar. Se utiliza en el parti!ipio presente, voz pasiva, en 4!C $.$, % tradu!ido &que soplaba'* &!omo de un viento fuerte que soplaba', lit., &un violento viento impelido. Vase AA6V78, ?P $, % tambin 28768, et!. Vase tambin 86S"@878.

SO&ORTAR
1. bastazo (bastavz-, 9)1), llevar. Se tradu!e* &Cemos soportado la !ar<a' (;t $/.1$( 8V* &llevado')( &soportar' (8o 15.1( 8V, &sobrellevar')( &?o puedes soportar' (7p $.$( 8V* &sufrir'). Vanse AA6V78,S>B86AA6V78, S:R8@8, S:S26?278, S:S28768, 2>;78, 28768. $. aneco (ajnev!-, )#/), mantener arriba (ana, arriba( eco, sostener o tener), siempre en voz media en el ?2, se tradu!e &Ce de soportar' (;t 1E.1E( ;! 9.19( A! 9.)1)( &soportamos' (1 =o ).1$)( 6f ).$( =ol #.1#* &soport+ndoos'( &soport+is' ($ 2s 1.))( &soportis' (4eb 1#.$$). Vanse S:R8@8, 2>A6878. #. kakopatheo (GaGopaqev-, $55#), pade!er un mal (kakos, mal( pasco, pade!er). Se tradu!e &soporta las afli!!iones' en $ 2i ).5( &sufre penalidades' ($ 2i $.#( donde apare!e en 28, en lu<ar de sunkakopatheo, que apare!e en los mss. m+s !omLnmente

a!eptados)( v. 9* &sufro penalidades' (8V* &sufro trabajo')( St< 5.1#* &\6st+ . afli<ido]' Vanse 7RA@F@8, 7RA@==@>?6S, "6?7A@5756S, S:R8@8., ). jupomeno (u3pomevn-, 5$ED), forma intensifi!ada de meno, vase "68;7?6=68, 7, ?P 1. 5enota permane!er bajo, soportar valientemente (bajo sufrimiento). Se tradu!e &todo lo soporta' en 1 =o 1#.E( &Si soport+is' (4eb 1$.E( 8V* &sufrIs')( &soporta' (St< 1.1$( 8V* &sufre')( 1 " $.$/* &si . soport+is' % &soport+is' (8V* &sufrIs' las dos ve!es). Vanse "68S6V6878, ?P 5, 9:6578, 7, ?P 1), S:R8@8. 5. fero (fevr-, 5#)$), llevar, traer. Se tradu!e &soport ' en 8o 9.$$ (8V, 8V8)( &no podIan soportar' (4eb 1$.$/( 8V* &no podIan tolerar')( vanse AA6V78, 28768, et!. .. jupofero (u3pofevr-, 5$9E), lit., llevar bajo, de estar debajo de una !ar<a (jupo, debajo, % ?P )). Se tradu!e &soportar' en 1 =o 1/.1# (8V* &a<uantar'). Vase S:R8@8. E. stego (stev<-, )E$$), primeramente prote<er, o preservar !ubriendo, si<nifi!a por ello mantener alejado al<o que amenaza, levantar en !ontra, sus!itar frente, % por ello a<uantar, soportar (1 =o 9.1$). Aa idea de sustentar aquello que es puesto en!ima es prominente en 1 2s #.1,5, % 1 =o 1#.E. Vase S:R8@8., D. tropoforeo (tropoforev-, 5159), de tropos, manera, % foreo, a<uantar, perseverar, soportar. Se en!uentra en 4!C 1#.1D, donde al<unas autoridades anti<uas presentan la forma trofoforeo* &los llev en sus brazos !omo una nodriza, en el desierto' (AB7, mar<en, de trofos, alimentador, nodriza, % foreo, llevar)., Nota* "ara skolios, tradu!ido &difI!iles de soportar' en 1 " $.1D (8V* &ri<urosos'( V;* &de +spera !ondi!i n'( Besson* &perversos'( AB7* &insoportables'), vase 5@RV=@A, ?P ), % tambin ;7A@F?>, "68V68S>, 8@F:8>S>.

SORBER
katapino (Gatapivn-, $...), beber abajo (kata, abajo, % pino, beber), tra<ar. Se utiliza metaf ri!amente, en la voz pasiva, de la muerte, por la vi!toria (1 =o 15.5)* &Sorbida es la muerte'. Vanse 7BS>8B68, 74>F78,=>?S:;@8, 56V>878, 287F78. =f. pino, B6B68, 7, ?P 1.

SORDO
kofos (G-fov", $9E)), rela!ionado !on kopto, azotar, % kopiao, estar fati<ado (de una raIz kopQ, !ortar), si<nifi!a embotado, romo, !omo de un arma( de aCI, apli!ado al sentido del oIdo, sordo (;t 11.5( ;! E.#$,#E( 9.$5( A! E.$$). Vase 6?;:56=68, B, ?P #.

SOR&RENDER
I. EN EL SENTIDO DE ATRA&AR 1. agreuo (aj<reuv-, .)), tomar !azando (de agra, !a!erIa). 6l trmino se utiliza metaf ri!amente, del intento por parte de fariseos % Cerodianos de atrapar a =risto en su Cablar (;! 1$.1#* &sorprendiesen'( V;* &entrampasen')., $. epilambanomai (ejpilambavnomai, 19)9), vase 2>;78. Se tradu!e &sorprenderle' en A! $/.$/,$., del mismo intento que se !ita en ?P 1. Vanse tambin 7">56878, 7S@8, 6=478, ;7?>, "86?568, S>=>8868. #. katalambano (Gatalambavn-, $.#D), asirse de. 2iene el si<nifi!ado metaf ri!o de atrapar, sorprender( % se tradu!e &sorprendida' en 3n D.#( &Ca sido sorprendida' (v. )( 8V* &tomada' % &Ca sido tomada', respe!tivamente)( &sorprendan' (1$.#5)( &sorprenda' (1 2s 5.)( 8V &sobre!oja'). Vanse 7A=7?M78, 7S@8,=>;"86?568, 47AA78, >B26?68, "86V7A6=68, S7B68, S>B86=>F 68, 2>;78. ). pagideuo (pa<ideuv-, #D/$), entrampar, poner lazos o trampas (de pagis, !ualquier dispositivo que reten<a o atena!e, % por ello una trampa). Se utiliza en ;t $$.15, de los esfuerzos de los fariseos de atrapar al SeJor en sus palabras* &sorprender' (8V* &tomarIan'( V;* &entramparle'( Besson* &enredarIan')., =f. pagis, vase A7M>, ?P 1. 5. prolambano (prolambavn-, )#/1), anti!ipar (pro, antes, % lambano, tomar, !f. ?P $ % #). Se tradu!e &fuere sorprendido' en Fl ..1. "ara el si<nifi!ado de este pasaje, vase 7?2@=@"78. II. E0 E6 Se0 !do de Asombr4r, ED r4I4r, Adm!r4r .. ekplesso (ejGplCvss-, 1./5), vase 75;@878, 7, ?P 1, 7S>;B878, 7, ?P $. Se tradu!e &se sorprendieron' en A! $.)D (8V* &se maravillaron'). E. thaumazo (qaumavz-, $$9.), vase 75;@878, ?P $. Se tradu!e &sorprendi ' (;! 15.))), de la rea!!i n de "ilato ante el anun!io de que el SeJor %a estaba muerto. Vanse tambin 7S>;B878, 6N287[78(S6),;787V@AA78(S6). D. xenizo (Kenivz-, #5E9), denota pensar que al<o sea eKtraJo (1 " ).),., voz pasiva* &les pare!e !osa eKtraJa' % &no os sorprend+is')( en 4!C 1E.$/ apare!e el parti!ipio presente, voz a!tiva, tradu!ido &eKtraJas', esto es, &sorprendentes'. Vase 4>S"6578, 7.

SOSEGAR, SOSEGADO, SOSEGADAMENTE


A. VERBO

kopazo (Gopavz-, $D.9), vase =7A;78. Se tradu!e &sose<ose' (;t 1).#$, 8V( 8V8* &se !alm '). B. Adje !"o jesuquios (e3suvquio", $$E$), vase 86">S757;6?26. Se tradu!e &sose<ado' en 1 " #.) (V;( 8V8* &apa!ible'). C. Ad"erb!os Nota* 6l adverbio &sose<adamente' apare!e en $ 2s #.1# (8V8( lit., &!on (meta) sosie<o (jesuquia)'( 8V* &(!on) reposo)'( vase S@A6?=@>, 7, ?P 1( tambin apare!e en 1 =o E.5 (8V8), !omo parte de la tradu!!i n descolazo* &o!uparos sose<adamente'( vase >=:"78, ?P D.

SOS&EC%A, SOS&EC%AR
A. NOMBRE juponoia (u3povnoia, 5$D#), rela!ionado !on B. Se emplea en 1 2i ..)* &sospe!Cas'., B. Verbo juponoeo (u3ponoev-, 5$D$), sospe!Car, !onjeturar. 7pare!e en 4!C #.$5* &pens+is'( $5.1D* &sospe!Caba'( $E.$E* &sospe!Caron'. Vase "6?S78, ?P $.,

SOSTENER
1. kartereo (Garterev-, $59)), ser !onstante, pa!iente. Se utiliza en 4eb 11.$E* &se sostuvo' (V;* &persisti '( Besson, AB7, ?V@* &se mantuvo firme')., 6n la ANN, 3ob $.9( @s )$.1)., $. anteco (ajntev!-, )E$), se emplea en 1 2s 5.1), en voz media, si<nifi!ando sostener* &sosten<+is'. Vase6S2@;78, 7, ?P 1. #. airo (ai0r-, 1)$), vase 7AM78. Se tradu!e &sostendr+n' en ;t )..( A! ).11( vase tambin A6V7?278, ?P 1, AA6V78, ?P 19, et!.

SOTAVENTO +NAVEGAR A, CORRER A,

Nota* Rorma parte de la tradu!!i n de dos verbos* (1) jupopleo, nave<ar debajo, esto es, a so!aire de( dejupo, debajo, pleo, nave<ar (4!C $E.), E* &nave<amos a sotavento'( Besson* &!osteamos'( AB7, ?V@* &nave<amos al abri<o'). Vase ?7V6F78, ?P )., ($) jupotreco, !orrer en o a, debajo, en nave<a!i n, !orrer a so!aire de( de jupo, % jupodramon, utilizado !omo parti!ipio aoristo del verbo (4!C $E.1.* &Cabiendo !orrido a sotavento'( AB7* &nave<ando al abri<o'( ?V@* &pas+bamos al abri<o'). Vase =>8868, ?P ).,

SU
Vase tambin S:S>. E0 Se0 !do S!0E164r Nota* 6s tradu!!i n* (a) de formas de pronombres bajo OA, ?P l( la forma autou* &su', se vuelve enf+ti!a !uando se sitLa entre el artI!ulo % el nombre (p.ej., 1 2s $.19( 2it #.5( 4eb $.))( vase tambin bajo OA, ?P $, donde &su' es enf+ti!o (p.ej., 3n 5.)E( 9.$D( $ =o D.9( $ 2i $.$., tradu!ido &de l'( 2it #.E( $ " 1.1.)( (b)jeautou, de sI mismo, su%o propio (A! 11.$l( 1).$.( 8o ).19( 5.D( 1 =o E.#E( Fl ..D( 6f 5.$D* &a sus mismos !uerpos'( v. $9* &a su propia !arne'( v. ##( 1 2s $.11,1$( ).)* &su propia esposa')( en 7p 1/.E deberIa de!ir &sus propios siervos'. (!) idios, de uno mismo, su propio, su%o propio, se emplea, p.ej., ;t $$.5( 3n 5.1D* &su propio'( $ " $.1.( en ;t $5.15 se tradu!e &propia' en Besson( en 1 2i ..15* &a su &tiempo', refirindose a la futura manifesta!i n de =risto( en 4eb ).1/!* &su%as' serIa mejor tradu!ido &su%as propias'( lo mismo en 4!C $).$#( en 1 =o E.E* &su propio don'( (d) en 4!C 1E.$D, es tradu!!i n del !aso <enitivo del artI!ulo determinado* &linaje su%o somos', lit., &de Ol', esto es, de el que CabIa sido anteriormente men!ionado, o sea, 5ios. E0 Se0 !do &61r46 Nota* en sentido plural, esto es, &de ellos', % no &de Ol', !omo en el apartado anterior, es tradu!!i n de* (1)auton, <enitivo plural de autos, Ol (p.ej., ;t $.1$)( ($) jeauton, de ellos mismos, plural <enitivo de jeautou, de sI mismo (p.ej., ;t D.$$* &a sus propios muertos'( 8o 1..),1D* &sus propios vientres'. Co0 C!r2106o212!B0 Nota* (a) 6n !iertos !asos se tradu!e &de Ol', en lu<ar de &su', para evitar ambi<^edades de tradu!!i n( p.ej., ;t $E.5#* &despus de la resurre!!i n de Ol' (8V8), en lu<ar del ambi<uo &despus de su resurre!!i n' (8V), tradu!!i n de autou, sin<ular, % que pudiera entenderse en la 8V !omo referido a la resurre!!i n de los santos en lu<ar de a la de =risto. (b) 6n otros !asos, se tradu!e &de ellos' (p.ej., 8o 11.#/* &por la desobedien!ia de ellos', tradu!!i n del <enitivo plural de joutos( $ =o D.1)* &la es!asez de ellos' % &la abundan!ia de ellos', tradu!!i n de ekeinon, <enitivo plural de ekeinos, enf+ti!o. =omparar ekeinos, vase OA ?P $. Vase tambin SV (86RA6N@V>).

SUAVE
Notas* (1) %restologia (crestos, benefi!ioso( logos, palabra), se emplea en 8o 1..1D* &suaves palabras'(, ($) para euodia, tradu!ido &olor suave' en 6f 5.$ (8V( 8V8* &fra<ante'), vase S:7V@575.

SUAVIDAD
euodia (euj-diva, $1E5), tradu!ido &olor de suavidad' en 6f 5.$ (V47)( Rlp ).1D (V47)( vase >A>8, 7, ?P 1.

SUBIR
1. anabaino (ajnabaivn-, #/5), ir arriba, as!ender, subir. Se tradu!e &subir' en la ma%or parte de los pasajes en que se emplea (p.ej., ;t #.1.* &subi lue<o del a<ua'( 5.1* &subi al monte')( !on referen!ia a diri<irse a 3erusaln (A! 19.$D* &subiendo')( en 7p 11.E, de la bestia &que sube' del abismo( et!. Vanse B8>278, =86=68,6?2878, S7=78, V6?@8. $. embaino (ejmbaivn-, 1.D)), ir adentro, entrar. Se tradu!e !on el verbo subir del a!to de entrar en una bar!a, en ;t 1).#$ (28* &!uando . subieron en la bar!a')( en los mss. m+s !omLnmente a!eptados se emplea tambin en 4!C $1..* &subimos al bar!o', en lu<ar de epibaino en 28. Vase 6?2878, 7, ?P E. #. epibaino (ejpibaivn-, 191/), ir sobre (epi, sobre( baino, ir). Se emplea de la entrada de =risto a 3erusaln a lomos de una asna (;t $1.5)( en 4!C $1.), de a!udir a 3erusaln* &no subiese a 3erusaln', en los mss. m+s !omLnmente a!eptados, en lu<ar de anabaino en 28( en v. ., en 28, en lu<ar de ?P $ en los mss. m+s !omLnmente a!eptados (vase ?P $). Vanse 6;B78=78(S6), 6?2878, AA6F78, S6?278(S6), S>B86. ). prosanabaino (prosanabaivn-, )#$/), ir arriba m+s alto (pros, Ca!ia). Se utiliza de pasar a un asiento de ma%or Conor en una fiesta (A! 1).1/)., 5. sunanabaino (sunanabaivn-, )DE$), subir !on (sun, !on, % ?P 1). Se utiliza en ;! 15.)1( 4!C 1#.#1., .. anercomai (ajnevr!omai, )$)), ir arriba (ana, arriba, % ercomai, venir). Se emplea en 3n ..#( Fl 1.1E,1D., E. anago (ajnav<-, #$1), !ondu!ir o llevar arriba. Se tradu!e &Ca!er subir' en 8o 1/.E. Vanse 6;B78=78,47=68(S6) 7 A7 V6A7, AA6V78, ?7V6F78, >R86=68, "782@8, 86S:=@278, 28768, %, espe!ialmente, M78"78. D. epibibazo (ejpibibavz-, 191#), poner en!ima. Se tradu!e !on el verbo subir en A! 19.#5 (8V* &pusieron . en!ima'). Vase bajo ">?68, ?P $#.

9. kathizo (Gaqivz-, $5$#), vase S6?278(S6), ?P D. Se tradu!e &Ca subido' en ;! 11.$ (8V( 8V8* &Ca montado')( vase tambin ;>?278, 7, ?P $, et!. 1/. poreuo (poreuv-, )19D), vase @8, ?P 1. Se tradu!e &Cabiendo subido' en 1 " #.$$ (8V, 8V8)( lit., &Cabiendo ido'. Vanse tambin 7?578, =7;@?78, =7;@?>, ;78=478, S7A@8, S6F:@8. 11. proercomai (proevr!omai, )$D1)* &subiendo en el navIo' (4!C $/.1#, 8V( 8V8* &adelant+ndonos'), se trata bajo @8, ?P $1, AA6F78, ?P E. Vanse tambin 756A7?278, 756A7?26, R86?26, "7S78, "8@;68>.

SUBIR A BORDO
airo (ai0r-, 1)$), tradu!ido &subido a bordo' en 4!C $E.1E (8V* &tomado'), se trata bajo 2>;78( vase tambin7AM78, =78F78, 9:@278, 86=>F68, S>S26?68, et!.

S)BITAMENTE
"ara en 4!C 9.#, 8V, vase 86"6?26, B, ?P $.

SUBLIME
jupselos (u3%Clov", 5#/D), vase 7A2>, 7, ?P 1. Se tradu!e &sublime' en A! 1..15 (8V, 8V8). Vanse tambin7A2@V>, 7A2:87S, 6?S>B68B6=68, A6V7?278.

SUBSIDIO
"ara S:BS@5@> en 4!C 11.$9 (8V), vase S>=>88>, B, ?P $.

SUBSISTIR
sunistemi (sunivstCmi, )9$1), sun, !on( jistemi, estar en pie( denota, en su sentido intransitivo, mantenerse !on o !aer juntamente, estar !onstituido, !ompa!tado. Se di!e del universo !omo sustentado por el SeJor (=ol 1.1E), lit., &por Ol todas las !osas se mantienen juntamente', esto es* &subsisten' (8V8EE* &tienen !onsisten!ia'( el trmino latino !onsisto, estar en pie juntamente, es el equivalente eKa!to de sunistemi). Vanse 7A7B78, 6S278 =>?, 47=68, ;>S2878, 86=>;6?578, 86S7A278.

SUCEDER
1. ginomai (<ivnomai, 1/9.), devenir, venir a ser, a!onte!er. Se tradu!e !on el verbo su!eder en A! $.15, dos ve!es( 5.1$( D.#5( D.5.( 9.##( 1$.5)( 1E.$D( $/.1( $1.E,$D( #1( $).1$,15( 3n 1.$D( 1#.19( 1).$9, dos ve!es( 19.#.( 4!C ).$D( 11.$D( 1#.1$( $..$$( 1 =o 1/..( 7p 1.1( ).1( $$... Vanse 7=7B78, 7=>?26=68, 7A=7?M78,7"786=68, =6A6B878(S6), =>;">8278(S6), =>?S 2@2:@8 , =>?V682@8, =:;"A@8, 6R6=2:78(S6), 6S278, 47B68, 47=68(S6),@?=:88@8 , @8, A6V7 ?278(S6), AA6F78, AA6?78(S6), ?7=68, "7878, "7S78, ">?68(S6), "8>5:=@8, 9:6578, 9:@ 278,865:=@8, 86S:A278, S7A@8, S68, S>B86V6?@8, S:8F@8, 26?68, 2>;78, V6?@8, V6?@8 7 S68, V>AV68(S6). $. sumbaino (sumbaivn-, )D19), lit., !aminar o ir juntamente (sun, !on( baino, ir). Se utiliza de !osas que su!eden simult+neamente. Se tradu!e &que . CabIa su!edido' en 4!C #.1/ (8V* &que . CabIa a!onte!ido'). Vase 7=>?26=68, ?P $.

SUCESOR
diadocos (divado!o", 1$)/), su!esor. Se emplea en 4!C $).$E. Rre!uentemente, este trmino si<nifi!aba solo un lu<arteniente, un sustituto temporal.,

SUCIEDAD, SUCIO
A. NOMBRES Notas> (1) "ara akatharsia, que se tradu!e &su!iedad' en ;t $#.$E (8V( 8V8* &inmundi!ia'), vase@?;:?5@=@7, 7, ?P 1. ($) $pilos, man!Ca, se tradu!e &su!iedades' en $ " $.1# (8V( 8V8* &inmundi!ias')( vase @?;:?5@=@7, 7, ?P .. B. Adje !"os Notas* (1) Akathartos, vase @?;:?5>, B, ?P 1, se tradu!e &su!iedad' en 7p 1E.), donde apare!e en los mss. m+s !omLnmente a!eptados, en lu<ar de akathartes en 28( &su!ias' en 1$.$ (se<unda men!i n( 8V8* &inmunda'). ($) 9oinos, !omLn, tradu!ido fre!uentemente &inmundo', se tradu!e &!osa su!ia' en 7p $1.$E (8V( 8V8* &inmunda'). Vanse =>;U?, ?P $, @?;:?5>, B, ?P #. (#) ;uparos, vase @?;:?5>, ?P ), se tradu!e &su!io' en 7p $$.11 (8V( 8V8* &inmundo'). Vase tambin7?5873>S>.

SUDARIO
soudarion (soudavrion, ).E.), trmino latino, sudarium, de sudor, trmino idnti!o en latIn % en !astellano. 5enota* (a) un paJo para se!ar el rostro, et!. (A! 19.$/* &paJuelo'( 4!C 19.1$* &los paJos')( (b) una !ubierta para la !abeza de los muertos (3n 11.))( $/.E* &sudario'). Vanse "7[>, "7[:6A>.,

SUDESTE
Vase S:5>6S26.

SUDOESTE
lips (liv%, #/)E), lit., libio, denota el viento sudoeste (4!C $E.1$* &que mira al sudoeste % noroeste' (8V8EE, lit., &mirando Ca!ia el viento sudoeste % Ca!ia el viento noroeste')( mirar Ca!ia un viento era mirar en la dire!!i n desde la que sopla. :n viento sudoeste sopla Ca!ia el noreste( de aCI la tradu!!i n de 8V, 8V8( Besson tradu!e &afri!ano'. Nota* coros, latIn corus, nombre del viento noro!!idental, de aCI el noroeste, apare!e en el mismo pasaje, tradu!ido &noroeste' en 8V8EE (Besson* &!auro'( la tradu!!i n &sudeste' de 8V % 8V8 es debida a que este viento sopla Ca!ia el sudeste)., Aa difi!ultad en o!asiones presentada de que Autro (!omLnmente identifi!ada !on Rni!e) mira Ca!ia el este, % no Ca!ia el oeste, re!ibe su respuesta !on el Ce!Co de que Ca% un puerto enfrente de Autro que sI mira Ca!ia el sudoeste % noroeste, % que se llama RineGa. 6sta pare!e ser la mejor solu!i n.

SUDOR
jidros (i3dr-v", $)/$), se utiliza en A! $$.))., 6n la ANN, Fn #.19.,

SUEGRA
penthera (penqerav, #99)), forma femenina de pentheros (vase S:6F8>), apare!e en ;t D.1)( 1/.#5( ;! 1.#/( A! ).#D( 1$.5#, dos ve!es.,

SUEGRO
pentheros (penqerov", #995), padre de la esposa (de una raIz que si<nifi!a li<az n, uni n). Se en!uentra en 3n 1D.1#.,

SUELO
edafos (e0dafo", 1)E5), fondo, base. Se utiliza del suelo, en 4!C $$.E, su<iriendo aquello que est+ nivelado % que es duro., =f. edafizo, vase 5688@B78, ?P $.

SUE'O
Vase S>[75>8, S>[78, S:6[>.

SUERTE, SUERTE +TENER,


A. NOMBRE kleros (GlCvro", $D19), denota* (a) un objeto utilizado para e!Car o sa!ar suertes, que !onsistIa en trozos, o pequeJas tabletas, de madera o piedra( la deriva!i n probable es de klao, romper. 6n o!asiones estaban ins!ritas !on nombres de personas, % se las ponIa en un re!ept+!ulo o en un vestido (re<azo, "r 1..##), de donde se las sa!aba, despus de revolverlas( se ele<Ia a aquel !u%a suerte salIa primero. 6ste mtodo se utilizaba en una variedad de !ir!unstan!ias, p.ej., en la divisi n o asi<na!i n de propiedades (;t $E.#5( ;! 15.$)( A! $#.#)( 3n 19.$)( !f. p.ej., ?m $..55)( para desi<nar para un puesto (4!C 1.$.( !f. p.ej., 1 S 1/.$/)( para otros usos en el 72, vase, p.ej., 3os E.1), el !aso m+s anti<uo en las 6s!rituras( Av 1..EQ1/( 6st #.E( 9.$)( (b) lo que se obtiene por suerte, una por!i n asi<nada, p.ej., de aquella parte asi<nada a 3udas en el ministerio de los 5o!e( en 28tambin en v. $5 (los mss. m+s !omLnmente a!eptados tienen topos, lu<ar, le!tura se<uida por 8V8EE* &puesto')( 4!C D.$1( se usa tambin !omo kleronomia, Ceren!ia, en 4!C $..1D, de lo que 5ios Ca asi<nado en <ra!ia a los santifi!ados( i<ualmente en =ol 1.1$( en 1 " 5.# se utiliza de aquellos !u%o !uidado % supervisi n se Ca en!ar<ado a los an!ianos* &los que est+n a vuestro !uidado' (V;* &la Ceren!ia'( Besson* &las Ceredades'(?V@* &la por!i n'). 5e kleros se deriva el trmino &!lero' (transposi!i n en la apli!a!i n del trmino). Vanse4686?=@7, "7826., Notas* (1) !enos, !lase, <nero, se tradu!e &de todas suertes' en ;t 1#.)E (8V( 8V8* &!lase')( vase =A7S6, ?P 1, et!.( ($) meros, tradu!ido &"ondr+ su suerte !on los infieles' (A! 1$.)., V47( no tradu!ido en la 8V8( &parte' en 8V), vase "7826, ?P 1( (#) tapeinos* &que es de baja suerte' (St< 1.9( 8V* &de Cumilde !ondi!i n'), se trata bajo 4:;@A575, B, ?P 1( ()) para epei, tradu!ido &de otra suerte' en 8o #.. (8V( 8V8*

&de otro modo'), vase;>5>, ?P 1( (5) efemeria se tradu!e &suerte de 7bIas' en A! 1.5 (8V( 8V8* &!lase')( vase =A7S6, ?P $. B. Verbo lancano (la<!avn-, $9E5), obtener por suerte. Se tradu!e &le to! en suerte' (A! 1.9* &sali en suerte'( 3n 19.$)* &e!Cemos suertes')( vase 6=478, ?P $#. Notas* (1) "ara kleroo, tradu!ido &tuvimos suerte' en 6f 1.11 (8V( 8V8* &tuvimos Ceren!ia'), vase 4686?=@7bajo 4686578, 7, ?P $(, ($) katakieronomeo* &reparti por suerte la tierra', 4!C 1#.19 (8V( 8V8* &dio en Ceren!ia'), vase 578 6? 4686?=@7.,

SUFICIENCIA
1. jikanotes (ijGanovtC", $)$.), se tradu!e &sufi!ien!ia' en $ =o #.5 (8V( 8V8* &!ompeten!ia'). =f. jikanoo, vase S:R@=@6?26, B, ?P $, % jikanos, vase S:R@=@6?26, 7. $. autarkeia (aujtarGeiva, D)1), (autos, uno mismo( arkeo, vase =>?26?278, 7, et!.( !astellano autarquia), se tradu!e &toda sufi!ien!ia' en $ =o 9.D (V;( 8V* &lo que basta'( 8V8, 8V8EE* &lo sufi!iente')( 1 2i ...* &!ontentamiento' (V;* &!on un espIritu !ontento'). Vase =>?26?27;@6?2> bajo =>?26?278, B.

SUFICIENTE, SUFICIENTE +%ABER LO, %ACER,


A. ADJETIVO jikanos (i3Ganov", $)$5), sufi!iente, !ompetente, ade!uado (rela!ionado !on jikano % jiko, al!anzar, %jikanoo, Ca!er sufi!iente). Se tradu!e &sufi!iente' en $ =o $.1.( &basta' en A! $$.#D, de la rpli!a del SeJor a "edro a!er!a de las espadas (AB7, &es sufi!iente')( &le basta' ($ =o $..( AB7* &sufi!iente'). Vanse =>;"626?26,5@F?>, R@7?M7, F87?56, ;:=4>, S72@SR7=68, S:R@=@6?26. Nota* "ara autarkeia, tradu!ido &lo sufi!iente' en $ =o 9.D (8V8, 8V8EE), vase S:R@=@6?=@7, ?P $. B. Verbos 1. eparkeo (ejparGev-, 1DD)), vase ;7?26?68, 7, ?P 1. Se tradu!e &Ca%a lo sufi!iente' en 1 2i 5.1. (8V, 8V8(V;* &so!orra'( Besson* &asista'). Vanse tambin 47B68, S>=>8868. $. jikanoo (i3Ganov-, $)$E), Ca!er !ompetente, Ca!er apto, !orrespondindose !on 7, ?P 1. Se tradu!e &nos Cizo ministros sufi!ientes' en $ =o #.. (8V( 8V8* &Cizo . !ompetentes'). Vanse 7"2>, =>;"626?26.

SUFRIDO, SUFRIDO +SER,


A. ADJETIVO anexikakos (aneKivGaGo", )$/), denota el pa!iente sobrellevar del mal, lit., &pa!iente de lo malo', (de aneco, soportar, sufrir, % kakos, mal)* &sufrido' ($ 2i $.$))., B. Verbo makrothumeo (maGroqumev-, #11)), rela!ionado !on makrothumia (vase "7=@6?=@7, ?P # % Nota bajo ?P $), ser pa!iente, sufrido, soportar, lit., tener lar<ura de +nimo. Se tradu!e &es sufrido' en 1 =o 1#.), del amor (8V* &es sufrida', !orrespondindose !on el trmino &!aridad' utilizado en esta versi n)( en 8V adem+s se tradu!e &se+is sufridos' en 1 2s 5.1) (8V8* &se+is pa!ientes')( vase 7F:78578, 6S"6878, "7=@6?=@7, "7=@6?26, 278578. Nota* &Aa lon<animidad es aquella !ualidad de dominio propio frente a la provo!a!i n, que no toma apresuradas represalias ni !asti<a !on !eleridad( es lo opuesto a la ira, % est+ aso!iada !on la miseri!ordia, utiliz+ndose de 5ios (OK #).., ANN( 8o $.)( 1 " #.$/, 8V8* &pa!ien!ia'( propiamente &lon<animidad'). Aa pa!ien!ia es la !ualidad que no se rinde ante las !ir!unstan!ias ni su!umbe bajo la prueba( es lo opuesto a la desesperanza % va aso!iada !on la esperanza (1 2s 1.#* &pa!ien!ia', V;( 8V* &toleran!ia'( 8V8* &!onstan!ia'( ma%ormente tradu!ido &pa!ien!ia', vase "7=@6?=@7, 7, ?P 1 % Nota bajo ?P $.). ?o se emplea de 5ios' (de Notes on (hessalonians, por 4o<< % Vine, pp. 1D#Q1D)).

SUFRIMIENTO, SUFRIR
A. NOMBRE pathema (pavqCma, #D/)), se tradu!e &sufrimientos' en 1 " 1.11 (8V* &afli!!iones'). Vase 7RA@==@X? bajo7RA@F@8, B, ?P ), et!. B. Verbos 1. anecomai (ajnev!omai, )#/), voz media de aneco, soportar. Se tradu!e &no sufrir+n' ($ 2i ).#)( en la 8V se tradu!e tambin !on el verbo sufrir en ;t 1E.1E( 9.19( A! 9.)1( 1 =o ).1$, pasajes en los que 8V8 tradu!e !on el verbo soportar( $ =o 11.$, donde 8V8 tradu!e !on el verbo tolerar( =ol #.1# % $ 2s 1.), donde 8V8 utiliza soportar. Vanse S>">8278, ?P $, 2>A6878. $. pasco (pavs!-, #95D), vase "756=68, 7, ?P 1. Se tradu!e &que . CabIa sufrido' (;! 5.$.( 1 " $.$/* &sufris', 8V* &sois afli<idos').

#. jupeco (u3pev!-, 5$5)), mantener debajo (jupo, debajo( eco, tener o mantener). Se emplea metaf ri!amente en 3ud E de sufrir !asti<o., 6n la ANN, Sal D9.5/( Am 5.E., ). adikeo (ajdiGev-, 91), se emplea en la voz media o pasiva para denotar el a!to de re!ibir o sufrir a<ravio (1 =o ..E* &sufrIs . el a<ravio'( 7p $.11* &no sufrir+'). Vanse 7F87V@78, 7, ?P 1, 57[78, 7, ?P 1, 47=68 @?3:S2@=@7,@?3:S2>, =, ;7A287278, ?P 1, 86=@B@8, 7, ?P 1D. 5. jupomeno (u3pomevn-, 5$ED), rela!ionado !on jupomone, vase "7=@6?=@7, 7, ?P 1, et!. Se emplea, en sentido transitivo, !on el si<nifi!ado de soportar pa!ientemente, sufrir, tradu!ido &sufridos' (8o 1$.1$, lit., &perseverando !onstantes'( AB7* &!onstantes')( vase "68S6V6878, ?P 5, % tambin 9:6578, 7, ?P 1),S>">8278. .. jupofero (ujpofevr-, 5$9E), forma intensifi!ada de fero, (vase AA6V78, ?P $), soportar o a!arrear, estando debajo de la !ar<a. Se di!e metaf ri!amente de soportar la tenta!i n (1 =o 1/.1#* &que pod+is soportar')( perse!u!iones* &Ce sufrido' ($ 2i #.11)( molestias* &sufre' (1 " $.19). Vase S>">8278., E. kakopatheo (GaGopaqev-, $55#), sufrir el mal (kakos, mal( pasco, vase ?P $). Se emplea en $ 2i ).9* &sufro penalidades' (8V* &sufro trabajo')( ).5* &soporta las afli!!iones' (8V, 8V8)( para St< 5.1#, vase 7RA@F@8., 6n $ 2i $.#, los teKtos !omLnmente a!eptados tienen sunkakopatheo, sufrir penalidades !on, !omo en 1.D. Vase ?P D a !ontinua!i n., Vanse tambin "6?7A@575, ?P 1, S>">8278, ?P #. D. sunkakopatheo (su<GaGopaqev-, )EEE), vase "6?7A@575, ?P $. Notas* (1) "ara geuomai, tradu!ido &sufrir+ muerte' (8V* &<ustar+'), vase F:S278, ?P 1, % tambin =>;68, 7, ?P ), "8>B78, 7, Nota. ($) /neidizo, vase @?3:8@78, B, ?P #, et!., se emplea en 1 2i ).1/ (28), le!tura se<uida por 8V, 8V8, 8V8EE* &sufrimos oprobios', % por Besson* &somos vituperados'( V; % AB7 si<uen la le!tura alterna agonizomai* &nos esforzamos'. (#) "ara &sufristeis' (4eb 1/.#)), del despojo de los propios bienes, tradu!!i n de pirosdecomai, vase7=6"278, 7, ?P#, et!. ()) (ino, vase "7F78, ?P ., se tradu!e &sufrir+n pena' en $ 2s 1.9 (V47* &pa<ar+n).,

SUFRIR &:RDIDA
zemioo (zCmiov-, $$1/), si<nifi!a, en la voz a!tiva, daJar( en la pasiva, perder, pade!er prdida, sufrir prdida( ;t 1..$.* &perdiere'( ;! D.#.* &perdiere', del alma( en A! 9.$5* &!orra peli<ro de sI' (8V( 8V8* &se pierde a sI mismo'( aquI la palabra pre!edente* &se destru%e', es tradu!!i n de apolumi, destruir). Ao que est+ aquI a la vista es el a!to de sufrir la prdida de lo que tiene ma%or valor, no el ser re!Cazado por el jui!io divino, aunque esto es lo que se impli!a, sino perderse o penalizarse uno mismo, !on una prdida espiritual % eterna. Se emplea tambin en 1 =o #.15* &sufrir+ prdida' (8V*

&ser+ perdida')( $ =o E.9* &prdida pade!ieseis'( Rlp #.D* &Ce perdido todo'. Vase "68568, ?P $.,

SUJECIN, SUJETAR, SUJETO +%ACER, ESTAR,


A. NOMBRE jupotage (u3pota<Cv, 5$9$), suje!i n (!f. B, ?P $). Se utiliza en $ =o 9.1#* &obedien!ia'( Fl $.5* &someternos', lit., &!on sumisi n'( 1 2i $.11 % #.)* &suje!i n'., B. Verbos 1. deo (dev-, 1$1/), se tradu!e &sujeto !on dos !adenas' (8V* &preso')( vase 7278, ?P #, 6?=756?78,"86?568, et!. $. jupotasso (u3potavss-, 5$9#), prin!ipalmente trmino militar, ordenar abajo (jupo, debajo( tasso, ordenar). 5enota* (a) poner en suje!i n, sujetar (8o D.$/* &fue sujetada'), de la !rea!i n, a vanidad( &que . sujet '( 1 =o 15.$E* &sujet ' % &Can sido sujetadas'( v. $D, primera !l+usula* &estn sujetas'( % ter!era !l+usula* &que sujet '( Rlp #.$1* &sujetar'( 4eb $.5* &sujet '( (b) en voz media o pasiva, someterse uno, obede!er, estar sujeto a (A! $.51* &estaba sujeto a ellos'( 1/.1E* &se nos sujetan'( v. $/* &se os sujetan'( 1 =o 1).#)* &que estn sujetas'( 15.$D, se<unda !l+usula* &se sujetar+'( 1..1.* &os sujetis'( =ol #.1D* &estad sujetas'( 6f 5.$1* &someteos', 8V* &sujetados'( v. $$* &estn sujetas', omitido en los teKtos m+s !omLnmente a!eptados( v. $)* &est+ sujeta'( 2it $.5* &sujetas'( v. 9* &a que se sujeten'( #.1* &que se sujeten'( 4eb 1$.9* &obede!eremos'( St< ).E* &someteos'( 1 " $.1#* &someteos', 8V* &sed . sujetos'( v. 1D* &estad sujetos', 8V* &sed sujetos'( lo mismo en #.1* &estad sujetas', 8V* &sujetas'( v. 5* &estando sujetas', 8V* &siendo sujetas'( v. $$* &est+n sujetos', 8V* &estando . sujetos'( 5.5* &estad sujetos a los an!ianos', 8V* &sed sujetos'( en 28apare!e en la se<unda !l+usula* &sumisos'( omitido en los teKtos m+s !omLnmente a!eptados). Vanse>B656=68, S>;6268, S:;@S>. #. eneco (ejnev!-, 1E5D), mantener dentro (en, en( eco, tener). Se tradu!e &no estis otra vez sujetos', de verse atrapados por un %u<o de es!lavitud !omo el del judaIsmo (Fl 5.1). Vanse 7=6=478, ?P $, 6S286=478, 7, ?P 1. ). kateco (Gatev!-, $E$$), tradu!ido &est+bamos sujetos' en 8o E.. (8V8* &est+bamos detenidos'), se trata bajo 8626?68, ?P #( vase tambin 5626?68, ?P ), et!. 5. jupeiko (u3peivG-, 5$$.), retirarse, apartarse (jupo, debajo( eiko, !eder), de aCI !eder, someterse. Se emplea metaf ri!amente en 4eb 1#.1E* &sujetaos' (V;* &someteos'), de someterse a !ondu!tores espirituales en las i<lesias., .. perikeimai (perivGeimai, )/$9), si<nifi!a %a!er alrededor (peri, alrededor( keimai, %a!er). Se tradu!e &esto% sujeto !on esta !adena' en 4!C $D.$/ (8V* &esto% rodeado'). Vanse 7278, ?P ), 568865>8, 8>5678.

E. sunkleio (su<Gleiv-, )EDD), se tradu!e &sujet ' en 8o 11.#$ (8V* &en!err ')* vase 6?=68878, ?P #. Nota* "ara douloo, tradu!ido &sujeto a servidumbre' en 1 =o E.15 (% en 8V tambin en $ " $.1/* &es sujeto a servidumbre'( 8V8, &es Ce!Co es!lavo'), vase 6S=A7V@2:5, 6S=A7V@M78, B, ?P $, et!. C. Adje !"os 1. enocos (e0no!o", 1EEE), mantenido dentro, !f. B, ?P #. Se emplea en 4eb $.15, tradu!ido &sujetos a servidumbre'( vase =:A"7BA6, ?P 1, % tambin 5@F?>, =, ?P ., 6N":6S2> bajo 6N">?68, Notas, 86>, ?P 1. $. anupotaktos (ajnupovtaGto", 5/.), &que no sea sujeto' (4eb $.D), se trata bajo =>?2:;7M, ?P 1,56S>B656=68, =, ?P $, . Notas* (1) "ara jomoiopathes, tradu!ido &sujeto a pasiones semejantes' (St< 5.1E), vase "7S@X?, B. ($) 7upandros, lit., &bajo (esto es, sujeta a) un Combre', se tradu!e &que est+ sujeta a marido' en 8o E.$ (8V( 8V8* &!asada')( vase =7S757 bajo =7S78, =, ?P 1.

SUMA
kefalaion (Gefavlaion, $EE)), se emplea de una !antidad de dinero (4!C $$.$D* &suma')( vase "8@?=@"7A, B, ?P 1 % ":?2>, 7.

SUMARIAMENTE, COM&RENDER+SE,
Nota* 6n 8o 1#.9 (8V), el verbo anakefalaioo, resumir, re!apitular, se tradu!e &se !omprende sumariamente'( 8V8* &se resume'. Vase 86S:;@8.

SUMERGIR
Nota* "ara &fueron sumer<idos' (4eb 11.$9, 8V( 8V8* &fueron aCo<ados'), vase 74>F78, ?P ), % tambin7BS>8B68, =>?S:;@8, 56V>878, S>8B68, 287F78.

SUMINISTRACIN, SUMINISTRAR

A. NOMBRE epicoregia (ejpi!orC<iva, $/$)), plena suministra!i n (!f. B). Se emplea en 6f ).1. (8V* &junturas de su alimento')( lit., &juntura del suministro', vase R. Aa!ueva, NueAo (estamento )nterlineal, lo!. !it.( Besson* &!o%untura de la provisi n'( 8V8 tradu!e m+s libremente* &por todas las !o%unturas que se a%udan mutuamente'( en este pasaje se utiliza metaf ri!amente de los miembros de la i<lesia, el !uerpo del que =risto es la !abeza. 6n Rlp 1.19,11* &la suministra!i n del 6spIritu de 3esu!risto', esto es, &la abundante suministra!i n'( aquI* &del 6spIritu' puede ser tomado bien en el sentido subjetivo, el 5ador, o bien en el objetivo, el 5on., Nota* "ara diakonia, tradu!ido &suministra!i n' en $ =o 9.1,1$,1# en la 8V (8V8* &ministra!i n' en los tres lu<ares), vase ;@?@S268@>, ?P 1, % tambin S68V@=@>, S>=>88>, et!. B. Verbo epicoregeo (ejpi!orC<ev-, $/$#), si<nifi!a suministrar abundantemente (coregeo, dar, proveer, suministrar, !on el prefijo epi utilizado intensivamente). Se emplea en Fl #.5* &que os suministra el 6spIritu'. Vase 578, ?P 1), et!. Nota* "ara coregeo, tradu!ido &que 5ios suministra' (1 " ).11, 8V( 8V8* &da'), vase 578, ?P 1#, ?P ..

SUMISIN, SUMISO
Notas* (1) "ara jupotage, tradu!ido &sumisi n' en Fl $.5 (V47), vase , 7. ($) "ara jupotasso, que apare!e en 28 en 1 " 5.5, se<unda !l+usula* &sumisos unos a otros', vase S:36278, B, ?P $.

SUMO
Notas* (1) "ara St< 1.$* &sumo <ozo', tradu!!i n de pas, todo, vase 2>5>, et!. ($) "ara &sumo' en Rlp $.9, vase juperupsoo bajo 6N7A278, 7, ?P #( !f. jupsoo, vase 6?7A26=68, ?P #. (#) 7uperlian, vase F87?56, ?P ., se tradu!e &sumos' en $ =o 1$.11 (8V;( 8V8* &<randes').

SUMO SACERDOTE, SUMO &ONT-FICE

arquiereus (ajr!iereuv", E)9), desi<na* (a) a los sumos sa!erdotes del sistema levIti!o, fre!uentemente llamados &prIn!ipes de los sa!erdotes' en el ?2, e in!lu%endo a eKQsumos sa!erdotes % miembros de familias sumoQsa!erdotales (p.ej., ;t $.)( 1..$1( $/.1D( $1.15)( en sin<ular, un sumo sa!erdote, p.ej., 7biatar (;! $.$.)( 7n+s % =aif+s (A! #.$), donde la V; tradu!e !on ma%or propiedad &bajo el sumo sa!erdo!io de 7n+s % =aif+s' (!f. 4!C )..). 6n !uanto a la !ombina!i n de ellos dos a este respe!to, 7n+s fue sumo sa!erdote desde el E al 1) d.=., %, en el tiempo al que se Ca!e referen!ia, Ca!Ia %a al<unos aJos que CabIa sido depuesto( su %erno =aif+s, el !uarto sumo sa!erdote desde su deposi!i n, fue desi<nado alrededor del $) d.=. 9ue 7n+s todavIa fuera llamado el sumo sa!erdote re!ibe su eKpli!a!i n por los si<uientes Ce!Cos* (1) que por la le% de ;oiss el sumo sa!erdo!io se mantenIa toda la vida (?m #5.$5)( su deposi!i n fue el a!to !apri!Coso de un pro!urador romano, pero le<al % reli<iosamente se<uIa siendo !onsiderado !omo sumo sa!erdote por parte de los judIos( ($) que probablemente si<uiera ejer!iendo el !ar<o de vi!epresidente del sanedrIn (!f. $ 8 $5.1D)( (#) que era un Combre !u%a edad, riqueza % rela!iones familiares le daban una influen!ia preponderante, mediante lo !ual se<uIa manteniendo las riendas del verdadero poder sa!erdotal( en verdad, para esta po!a el sumo sa!erdo!io estaba en poder de un <rupo de alrededor de media do!ena de familias( el len<uaje de los es!ritores de los 6van<elios armoniza !on este Ce!Co, al atribuir el sumo sa!erdo!io m+s a una !asta que a una persona( los sumos sa!erdotes eran, en aquel perIodo, meras marionetas de las autoridades romanas, que los !esaban a voluntad, !on el resultado de que el tItulo se utilizaba !on menor ri<or que en tiempos anteriores. Aa institu!i n divina del sa!erdo!io !ulminaba en el sumo sa!erdote, siendo su deber representar a todo el pueblo (p.ej., Av ).15, 1.( !ap.1.). Aas !ara!terIsti!as de los sumos sa!erdotes se enumeran en 4eb 5.1Q)( D.#( 9.E,$5( en al<unos mss., en 1/.11( 1#.11( en estos pasajes, 8V tradu!e &pontIfi!e' en lu<ar de &sumo sa!erdote' (8V8)( en 3n 11.)9, et!., la 8V tradu!e &sumo pontIfi!e', en lu<ar de &sumo sa!erdote' (8V8). (b) =risto es presentado en rela!i n !on ello en la 6pIstola a los 4ebreos, donde es llamado &un sumo sa!erdote' ().15( 5.5,1/( ..$/( E.$.( D.1,#( 9.11)( en ).1)* &un <ran sumo sa!erdote'( 1/.$1* &un <ran sa!erdote'( &miseri!ordioso % fiel sumo sa!erdote' ($.1E)( &el ap stol % sumo sa!erdote de nuestra profesi n' (#.1)( &sumo sa!erdote se<Ln el orden de ;elquisede!' (5.1/). :no de los <randes objetivos de esta 6pIstola es eKCibir la superioridad del sumo sa!erdo!io de =risto !omo pertene!iente a un orden diferente de % superior al aar ni!o, en el sentido de que Ol es el 4ijo de 5ios (vase espe!ialmente E.$D), !on un sa!erdo!io del orden de ;elquisede!. Se desta!an siete !ara!terIsti!as sobresalientes de su sa!erdo!io* (1) su !ar+!ter (5..,1/)( ($) su !omisi n (5.),5)( (#) su prepara!i n ($.1E( 1/.5)( ()) su sa!rifi!io (D.#( 9.1$,1),$E,$D( 1/.)Q1$)( (5) su santuario ().1)( D.$( 9.11,1$,$)( 1/.1$,19)( (.) su ministerio ($.1D( ).15( E.$5( D..( 9.15, $))( (E) sus efe!tos ($.15( ).1.( ..19,$/( E.1.,$5( 9.1),$D( 1/.1)Q1E,$$,#9( 1$.1( 1#.1#Q1E). Nota* 6l adjetivo arquieratikos, sumoQsa!erdotal, se emplea en 4!C ).., tradu!ido &de los sumos sa!erdotes' (8V* &sa!erdotal').,

SU&ERABUNDANTE

Nota* "ara &superabundante' en $ =o 9.1) (8V* &eminente'), vase 6;@?6?26, B.

SU&EREMINENTE
Nota* "ara &supereminente' en 6f 1.19, vase 6;@?6?26, B.

SU&ERFLUIDAD
perisseia (perisseiva, )/5/), se tradu!e &supefluidad' en St< 1.$1 (8V( 8V8* &abundan!ia'). Vase 7B:?57?=@7, 7, ?P $.

SU&ERIOR, SU&ERIOR +SER,


A. ADJETIVO anoterikos (ajn-teriGov", 51/), superior. Se utiliza en plural en 4!C 19.1, para denotar re<iones &superiores', esto es, la elevada "lataforma =entral de 7natolia, en !ontraste !on el rodeo que se Ca!Ia si<uiendo el rIo por el valle., Notas* (1) "ara &superior' en 4eb 1.), vase ;63>8, ?P $, % tambin 6N=6A6?26 bajo 6N=6A6?=@7, B, ?P $. ($) "ara doxa, tradu!ido &potestades superiores' en $ " $.1/( 3ud D, vase ">26S275, 7, % tambin FA>8@7, 7, ?P 1, et!. B. Verbo jupereco (u3perev!-, 5$)$), si<nifi!a literalmente mantener o tener por en!ima (juper, por en!ima, eco, sostener)( de aCI, metaf ri!amente, ser superior a (Rlp $.#* &superiores'( 1 " $.1#* &a superior', en referen!ia a re%es)( en 8o 1#.1* &superiores'( Rlp #.D* &eK!elen!ia', m+s estri!tamente, lo superior, esto es, el !ono!imiento de =risto( en ).E* &que sobrepasa'. Vanse 6N=6A6?=@7, S>B86"7S78, S>B86":378., C. &re;os!2!B0 juper (uaper, 5$$D), preposi!i n que si<nifi!a sobre, por en!ima. Se tradu!e &superior' en A! ..)/, lit., &no est+ un dis!Ipulo sobre el maestro', R. Aa!ueva, NueAo (estamento )nterlineal, lo!. !it.

SU&ERSTICIN
Vase 86A@F@X?.

SU&ERSTICIOSO
deisidaimon (deisidaivm-n, 11E)), reverente a la deidad (deido, temer( daimon, demonio, o dios pa<ano), apare!e en 4!C 1E.$$ en <rado !omparativo, tradu!ido &mu% reli<iosos', si<nifi!ado que en o!asiones tiene el trmino( otros, si<uiendo su forma !omparativa, abo<an por el si<nifi!ado &m+s supersti!iosos' o &m+s reli<iosos que otros' (p.ej., 8V). 6ntre los defensores de este Lltimo si<nifi!ado se en!uentran 8amsa%, que lo tradu!e &m+s que otros respetuosos de lo divino'( 5eismann, en +ight from the Ancient ,ast, % otros. 2ambin !on!uerda !on el sentido Callado en los es!ritores <rie<os( el !onteKto tambin su<iere que el adjetivo se emplea en buen sentido( quiz+, en todo !aso, !on una amable ambi<^edad (FrimmQ2Ca%er). :n anti<uo epitafio lo utiliza en el sentido de &reverente' (;oulton % ;illi<an).,

SU&ERVISOR
episkopos (ejpivsGopo", 19D5), lit., supervisor (epi, sobre( skopeo, mirar o vi<ilar), % de donde pro!eden trminos !omo epis!opal, et!., se tradu!e &supervisor' en 4!C $/.$D (8V8EE)( vase >B@S">.

S)&LICA, SU&LICACIN, SU&LICAR


A. NOMBRES 1. deesis (devCsi", 11.$), vase >87=@X?, B, ?P #. Se tradu!e &sLpli!a' en 6f ..1D, dos ve!es( 1 2i 5.5 (8V* &supli!a!iones')( vase tambin 8>F72@V7. $. jiketeria (i3GetCriva, $)$D), forma femenina del adjetivo jiketerios, denotando &de un supli!ante', utiliz+ndose !omo nombre, anteriormente una rama de olivo llevada por un supli!ante (jiketes), lue<o, m+s tarde, una sLpli!a, utilizado !on el ?P 1 en 4eb 5.E* &ofre!iendo rue<os % sLpli!as'., 6n la ANN, 3ob )/.$$ (versi n !astellana* )1.#)., B. Verbo Nota* 6l verbo proskuneo se tradu!e err neamente &le supli!aba' en ;t 1D.$. (8V8( 8V &adoraba'( V;* &rindi Comenaje'). Vase 75>878, 7, ?P $, % Nota !orrespondiente.

SU&LIR
1. pleroo (plCrov-, )1#E), llenar, !umplir. Se tradu!e &suplir+' en Rlp ).19( vanse =:;"A@8, 7, ?P 5, AA6?78, 7, ?P 1, et!. $. anapleroo (ajnaplCrov-, #ED), llenar Casta arriba, !umplir. Se tradu!e &Can suplido' en 1 =o 1..1E (8V* &suplieron')( &para suplir' (Rlp $.#/). Vase =:;"A@8, 7, ?P ., % tambin =>A;78, ?P 1. #. prosanapleroo (prosanaplCrov-, )#$$), llenar Casta arriba aJadiendo, suplir plenamente (pros, a, % ?P $). Se tradu!e &no solamente suple' ($ =o 9.1$)( en 11.9* &suplieron' (AB7* &plenamente suplieron')., Nota* !inomai, venir a ser, devenir, se tradu!e &supla' en $ =o D.1)( lit., &la vuestra abundan!ia sea para la es!asez de ellos'. Vase V6?@8 7 S68, et!.

SU&ONER
jupolambano (u3polambavn-, 5$E)), !uando se utiliza de a!tividad mental, si<nifi!a suponer* &!omo vosotros suponis' (4!C $.15( 8V* &pens+is'). Vanse "6?S78, 86=@B@8, 86S">?568.

SU&REMO
ano (a0n-, 5/E), adverbio que si<nifi!a por en!ima, Ca!ia arriba. Se emplea en Rlp #.1), del &supremo llamamiento de 5ios en =risto 3esLs', el premio del !ual es puesto ante los !re%entes !omo su meta, lit., &llamamiento arriba', una tradu!!i n preferible a &vo!a!i n !elestial'( 8V tradu!e &soberana vo!a!i n'. Vanse7A2>, 788@B7, B8>278, S>B687?>.

SU&RIMIR
katargeo (Gatar<ev-, $.E#), lit., redu!ir a ina!tividad (kata, abajo, % argos, ina!tivo, o!ioso). Se tradu!e &!uando Ca%a suprimido todo dominio' (1 =o 15.$)( 8V* &Cabr+ quitado')( vase 7B>A@8, % tambin 7=7B78,56378, 56S47=68, 56SA@F78, 56S28:@8, 47=68 ?:A>, @?:2@A@M78 , @?V7A@578, A@B86, ?:A>, "686=68, 9:6578 A@B86,9:@278.

SUR
notos (novto", #55D), denota* (a) el viento del sur (A! 1$.55( 4!C $E.1#( $D.1#)( (b) el sur, !omo dire!!i n (A! 1#.$9( 7p $1.1#)( (!) el sur, !omo re<i n (;t 1$.)$( A! 11.#1). 6n la 8V se tradu!e &7ustro' en todos los pasajes, eK!epto A! 1#.$9 % 7p $1.1#, donde se tradu!e &mediodIa'., Nota* "ara mesembria, &sur' (4!C D.$.( 8V* &mediodIa'), vase .

SURGIR
Nota* "ara ginomai, tradu!ido &Can sur<ido' en 1 3n $.1D (8V* &Can !omenzado a ser'), vase V6?@8 7 S68, et!.

SUSCITAR
Nota* para &sus!itada una dis!usi n' en 4!C 15.$ (8V( 8V8* &tuviesen'), lit., &venida a ser', tradu!!i n deginomai, vase V6?@8 7 S68, et!.

SUS&ENSO, ESTAR
Vase 6S278 6? S:S"6?S>.

SUSTANCIA
jupostasis (u3povstasi", 5$DE), lit., estar de pie debajo (jupo, debajo( stasis, estar de pie), aquello que se mantiene en pie o que es puesto debajo, fundamento, !omienzo( de aCI, si<nifi!a la !ualidad de la !onfianza que lleva a uno a mantenerse bajo, soportar, o llevar !ualquier !osa a !abo ($ =o 9.)* &nuestra !onfianza'( 11.1E* &!onfianza'( 4eb #.1)* &!onfianza'). =on el si<nifi!ado de &sustan!ia' se emplea en 4eb 1.#, de =risto, !omo &la ima<en misma' de la &sustan!ia' de 5ios( aquI el trmino tiene el si<nifi!ado de la verdadera naturaleza de aquello a lo que se Ca!e referen!ia en !ontraste a la manifesta!i n eKterna (vase la !l+usula anterior)( se refiere a la divina esen!ia de 5ios eKistente % eKpresada en la revela!i n de su 4ijo. Aa tradu!!i n &persona', que da Besson, es un ana!ronismo( esta palabra no adquiri este sentido Casta el si<lo @V d.=.

6n 4eb 11.1* &la sustan!ia de las !osas' (8V( 8V8* &la !erteza'), tiene el sentido de una !on!ien!ia tal de la realidad de al<o que adquiere sustantividad para el que ejer!e la fe, al<o que no Cubiera quedado i<ualmente bien eKpresado !on elpis, esperanza. Nota* "ara juparxis* &una mejor sustan!ia' (4eb 1/.#), 8V( 8V8* &Ceren!ia'), vanse B@6?, B@6?6S, 7, ?P D, %4686?=@7 bajo 4686578, Notas (5).

SUSTENTAR, SUSTENTO
A. VERBOS 1. trefo (trevf-, 51)$), !riar, alimentar, nutrir. Se tradu!e !on el verbo sustentar en ;t $5.#E( 7p 1$..,1)( vanse 7B7S26=68, 7A@;6?278, =8@78, 6?F>8578. $. ektrefo (ejGtrevf-, 1.$5), ek, de, fuera de, % ?P 1, utilizado prin!ipalmente de niJos, sustentar, !riar. Se tradu!e &la sustenta', del !uidado de la propia !arne (6f 5.$9)( en ..)* &!riadlos', vase =8@78, ?P #., Notas* (1) "ara bastazo, tradu!ido &no sustentas' en 8o 11.1D, en el sentido de a<uantar al<o en!ima (Besson* &sostienes'), vase AA6V78, ?P 1, et!. ($) 6ero, vase AA6V78, ?P $, se tradu!e &quien sustenta' en 4eb 1.# (8V* &sustentando'( Besson* &llevando'( AB7* &sostiene'). Vanse tambin S>B86AA6V78, S>">8278, 28768, et!. B. Nombres 1. trofe (trofCv, 51./), alimento, !omida. Se tradu!e &sustento' en 4!C 1).1E (8V* &mantenimiento'). Vanse 7A@;6?2>, ?P #, =>;68, B, ?P 5, ;7?26?68, ;7?26?@;@6?2>, B. $. diatrofe (diatrofCv, 1#/5), sustento, alimento, forma intensifi!ada del ?P 1 (dia, a travs, su<erente de un suministro sufi!iente). Se emplea en 1 2i ..D., Nota* "ara bios, tradu!ido &sustento' en ;! 1$.)) (8V8* &alimento')( A! $1.) (8V, 8V8), vanse V@57, % B@6?, 7, ?P #.

SUSTRAER
nosfizo (nosfivz-, #55E), vase 56R87:578, ?P #. Se tradu!e &sustrajo' (4!C 5.$)( &sustrajeses' (v. #( 8V* &defraud ' % &defraudases', respe!tivamente). Nota* astazo, llevar, se emplea en 3n 1$.. en el sentido de llevarse, tradu!ido &sustraIa' (8V* &traIa'( Besson* &llevaba'( V;* &se llevaba')( vase AA6V78, ?P 1 (d).

SUTILE#A
apate (ajpavtC, 5#9), para lo !ual vase 6?F7[78, =, ?P 1, se tradu!e &Cue!as sutilezas' en =ol $.D, su<iriendo que el en<aJo !are!e de !ualquier !osa prove!Cosa.

SU3O
Vase tambin S:. 1. jidios (i0dio", $#9D), eKpresa lo que es de uno (de aCI el trmino !astellano &idiota', en un sentido !ambiado, lit., una persona !on sus propias opiniones). 6l plural neutro !on el artI!ulo (ta jidia), si<nifi!a las propias !osas de uno( vase 3n 1.11* &lo su%o', &los su%os'( D.))* &de su%o'( 15.19* &lo su%o'( en 4!C $1..* &sus !asas' es, lit., &los su%os', esto es, &a lo su%o'( en Fl ..9, apli!ado a kairos, una saz n, se tradu!e &a su tiempo', esto es, en la saz n divinamente seJalada para la sie<a( i<ualmente en $ 2i $..( ..15. Vanse7"78275>, 7"7826, "782@=:A78, "8@V75>, "8>"@>, S>A>, S@;"A6, 2>S=>, V:6S28> . $. automatos (aujtovmato", D))), de uno mismo (!astellano, autom+ti!o, aut mata, et!.). Se emplea en ;! ).$D* &de su%o lleva fruto'( 4!C 1$.1/* &por sI misma' (8V* &de su%o'). Vase ;@S;>, ?P 1. #. jeautou (e3autouH, 1)#D), vase ;@S;>, ?P 5. Se tradu!e &su%os' en A! 19.1#( &su%o' (4!C E.$1( 1 =o 1#.15)( &su%o propio' (Rlp $.))( vanse tambin >S, >28>, "8>"@>, S6, S@, 2:S>, V>S>28>S. Nota* 6n 4eb D.. apare!e &su%o' en la frase &tanto mejor ministerio es el su%o', que literalmente se tradu!e &tanto mejor ministerio Ca obtenido' (tuncano)( !f. R. Aa!ueva, NueAo (estamento )nterlineal, lo!. !it.( vase,>B26?68, ?P 1.

T
TABERNA
tabernai (tabevrnai, )999), plural de taberne. 7pare!e en la eKpresi n &las 2res 2abernas' (4!C $D.15). 6ra una esta!i n de la VIa 7pia, por la que el ap stol "ablo viaj de "uteoli a 8oma, % donde unos Cermanos de 8oma le esperaban. Su nombre latino era (res (abernae. Se Callaba !er!a de la moderna =isterna, a unos 5/ Gil metros de 8oma, al pie de los ;ontes 7lbanos.,

TABERN$CULO
1. skene (sGCnCv, ).##), tienda, !abaJa, tabern+!ulo. Se emplea de* (a) tiendas utilizadas !omo morada (;t 1E.)( ;! 9.5( A! 9.#,1# pasajes en los que se tradu!e &enramadas', 8V* &pabellones'( % 4eb 11.9, &tiendas', 8V* &!abaJas')( (b) el tabern+!ulo mosai!o (4!C E.))( 4eb D.5( 9.1, 28, donde tanto 8V !omo 8V8 si<uen los teKtos m+s !omLnmente a!eptados, tradu!iendo &el primer pa!to', en lu<ar de &el primer tabern+!ulo'( 9.D,$1), llamado &la tienda del en!uentro' !omo lo tradu!e la Versi n 8evisada @n<lesa (esto es, allI donde el pueblo es llamado al en!uentro !on 5ios), una des!rip!i n preferible a &el tabern+!ulo de la !on<re<a!i n', !omo en la otras versiones en in<ls del 72( la parte eKterior (4eb 9.$,.)( el santuario interior (4eb 9.#)( (!) el prototipo !elestial (4eb D.$( 9.11( 7p 1#..( 15.5( $1.#, de su futuro des!enso)( (d) las moradas eternas de los santos (A! 1..9* &moradas eternas')( (e) el templo de 3erusaln, !omo !ontinua!i n del servi!io del tabern+!ulo (4eb 1#.1/)( (f) la !asa de 5avid, esto es, di!Co metaf ri!amente de su pueblo (4!C 15.1.( 8V* &Cabita!i n')( (<) el santuario port+til del dios ;olo! (4!C E.)#)., $. skenos (sGCHno", ).#.), equivalente del ?P 1. Se emplea metaf ri!amente del !uerpo !omo tabern+!ulo del alma ($ =o 5.1( 8V* &Cabita!i n'( v. ))., #. skenoma (sGCvn-ma, ).#D), !abaJa, o tienda plantada (rela!ionado !on ?P 1). Se emplea del templo !omo morada de 5ios, referido a aquel que 5avid querIa !onstruir (4!C E.).* &tabern+!ulo'( V;* &Cabita!i n'). ;etaf ri!amente, se emplea del !uerpo !omo un tabern+!ulo temporal ($ " 1.1#, 1)* &!uerpo'( 8V* &tabern+!ulo'). Vase =:68">, ?P D., ). skenopegia (sGCnopC<iva, ).#)), propiamente el levantar tiendas o moradas (?P 1 % pegnumi, fijar), representa el trmino &tabern+!ulos' en la frase &la Riesta de los 2abern+!ulos' (3n E.$)., 6sta fiesta, una de las tres fiestas de pere<rinaje en @srael, re!ibe el nombre de &fiesta de la sie<a' en OK $#.1.( #).$$. 2enIa lu<ar al final del aJo, % todos los varones debIan asistir al tabern+!ulo llevando sus ofrendas. 6n Av $#.#)( 5t 1..1#,1.( #1.1/( $ =r D.1#( 6sd #.) (!f. ?eC D.1)Q1D), re!ibe el nombre de &la fiesta de los tabern+!ulos' (o !abaJas, succot), % su !elebra!i n estaba dispuesta durante siete dIas en 3erusaln desde el 15 Casta el $$ de 2isrI (aproKimadamente nuestro mes de o!tubre), para re!ordar al pueblo que sus padres moraron en ellas durante la pere<rina!i n por el desierto. =f. ?m $9.15Q#D, espe!ialmente los vv. #5Q#D, para las disposi!iones a!er!a del o!tavo dIa, el &Lltimo % <ran dIa de la fiesta' (3n E.#E). Nota* "ara el verbo skenoo, tradu!ido &eKtender+ su tabern+!ulo' en 7p E.15, vanse 6N26?568, ?P E, ;>878, ?P D.

TABLA
1. plax (plavK, )1/9), denota primariamente !ualquier !osa plana % an!Ca( de aCI, una piedra plana, una tableta o tabla ($ =o #.#, dos ve!es( 4eb 9.)).,

$. sanis (saniv", )5)D), denota una plan!Ca o tabla de madera (4!C $ E.))).,

TABLILLA
pinakidion (pinaGivdion, )/9#), se emplea en A! 1..#. Se trata de un diminutivo de pinakis, tableta o tablilla, que es una le!tura variante aquI.,

TAL
Vase la nota sobre ? en la p. iv.

TAL VE#
1. el ara (ei3 a0ra, .D.), denota si por tanto, si basado en ello, esto es, si en aquellas !ir!unstan!ias (p.ej., ;! 11.1#), de =risto % la Ci<uera (no &si tal vez', !omo tradu!e 8V8, sino seJalando una !orresponden!ia fa!tual). $. mepote (mCvpote, ##E9), lit. no sea que jam+s, &no sea que' (p.ej., A! 1).$9), de e!Car unos !imientos, !on la posibilidad de no poder a!abar una edifi!a!i n. Se emplea en 4!C 5.#9, tradu!ido &tal vez', de la posibilidad de ser Callados resistiendo a 5ios( vanse ?> S67 9:6, ?P 1, "787 9:6 ?>, ?P D, 9:6 ?>, ?P $, , B, S@ 7=7S>. Notas* (1) 8epos, entre otros pasajes, se emplea en 4!C $E.$9, no tradu!ido en la frase &temiendo dar en es!ollos' (lit. &temiendo que tal vez !a%eran en es!ollos', 28). ($) 6l adverbio pos se emplea en pasajes !omo $ =o 1$.$/* &no sea que tal vez !uando lle<ue' (V47)( Fl $.$* &no fuera que tal vez %o !orriese' (V47)( 1 2s #.5* &no fuera que tal vez' (V47). Vanse ;7?687, =, ?P 1., ;>5>, ?P ., 9:@MTS, 7, ?P $.

TALENTO
A. NOMBRE talanton (tavlanton, 5//E), ori<inalmente balanza, lue<o, un talento en peso, era por ende una !antidad de dinero en oro o plata equivalente a un talento. 6l talento judIo equivalIa a #./// si!los del santuario (p.ej., OK #/.1#), alrededor de #) Gilo<ramos. 6n tiempos del ?2 el talento no era un peso de plata, sino el talento romanoQ+ti!o, que equivalIa a ../// denarios o dra!mas (vase 56?78@>). 6l trmino es men!ionado solo en ;ateo 1D.$)( $5.15, 1.,$/, dos ve!es en los teKtos m+s !omLnmente a!eptados, $$, tres ve!es, $),$5,$D, dos ve!es. 6n el pasaje de 1D.$), la inmensidad de la suma, 1/./// talentos ($1../// Gilo<ramos de plata), indi!a la imposibilidad de que el Combre pueda

justifi!arse a sI mismo, mediante sus propios esfuerzos, % librarse de la !ulpa que tiene sobre sI delante de 5ios., Nota> 6l Ce!Co de que el talento denotara al<o pesado Ca venido a dar al trmino !astellano el sentido de un don o !apa!idad, ello espe!ialmente bajo la influen!ia de la par+bola de los talentos (;t $5.1)Q#/). B. Adje !"o talantiaios (talantiaiHo", 5//.), denota &del peso de un talento' (7p 1..$1). Vase "6S78, "6S>.

TALITA
taleitha o talitCa (taleiqav, 5//D), trmino arameo femenino que si<nifi!a &mu!Ca!Ca'. 7pare!e en ;! 5.)1, utilizado en la eKpresi n &2alita !umi'. Vase =:;@.,

TAMBI:N
1. kai (Gaiv, $5#$), este trmino tiene tres si<nifi!ados prin!ipales, &%', &tambin', &in!luso'. =uando kai si<nifi!a &tambin' pre!ede a la palabra que desta!a, (p.ej., 3n 9.)/* &a!aso somos nosotros tambiBn !ie<os'. Besson tradu!e* &\S nosotros somos !ie<os]' $. kago (Ga3<-v, $5/)), es una !ontra!!i n de kai (vase ?P 1) % ego, &% %o', tradu!ido &%o tambin' (p.ej., ;t 1/.#$,##). Nota> >tros trminos que se tradu!en &tambin' son ei kai< kakei< kakeinos< jomoios< palin< paraplesios< plen.

TAM&OCO
Vase la nota sobre ? en la p. iv.

TAN, TANTO
Vase la nota sobre ? en la p. iv.

TA'EDOR,TA'ER
A. NOMBRES 1. auletes (aujlCtCv", D#)), apare!e en ;t 9.$#( 7p 1D.$$* &taJedores de flautas &(* &que to!aban flautas' % &flautistas', respe!tivamente). Vase RA7:2@S27. $. kitharodos (Giqar-Zdov", $E9/), denota uno que taJe % !anta a!ompaJado de una lira (de kithara, lira, % aoidos, !antante), 7p 1).$( 19.$$* &de taJedores de arpas' (* &de arpistas'). Vase 78"@S27., B. Verbos 1. auleo (aujlev-, D#$), de aulos, instrumento de viento. 5enota to!ar un aulos, tradu!ido !on la eKpresi n &taJer !on flauta' en la 8V en ;t 11.1E( A! E.#$( 1 =o 1).E( vase 2>=78., $. kitharizo (Giqarivz-, $DE9), que se tradu!e &taJer !on la viCuela' (1 =o 1).E, 8V)( &que taJIan' (7p 1).$, 8V), se trata bajo=V2787, B.

TA&AR
1. frasso (fravss-, 5)$/), vase =68878, ?P ). Se utiliza en 4eb 11.##* &taparon bo!as de leones'. Vase tambin @;"65@8, ?P ). $. epistomizo (ejpistomivz-, 199#), tapar la bo!a (2it 1.11)( vase B>=7, Nota. #. suneco (sunev!-, )91$), sostener junto. Se tradu!e &se taparon los oIdos' en 4!C E.5E. Vase =>?S286[@8, et!.

TARDAN#A, TARDAR, TARD-O


A. NOMBRE bradutes (braduvtC", 1/$$), lentitud (rela!ionado !on B, ?P $). Se tradu!e &tardanza'en $ " #.9., B. Verbos 1. argeo (ajr<ev-, .91), ser o!ioso, dar lar<as (rela!ionado !on argos, o!ioso( vase katargeo bajo 7B>A@8). Se emplea en sentido ne<ativo !on respe!to al jui!io de las personas men!ionadas en $ " $.#* &sobre los tales . la !ondena!i n no se tarda'., 6n la ANN, 6sd ).$)( 6! 1$.#.,

$. braduno (braduvn-, 1/19), ser lento (bradus, lento). Se tradu!e &para que si tardo' (1 2i #.15)( &no retarda' ($ " #.9)( vase 86278578. #. cronizo (!ronivz-, 55)9), derivado de cronos, tiempo, si<nifi!a pasar el tiempo, en el sentido de detenerse, de dar lar<as, o demorarse. 6l trmino se emplea en ;t $).)D* &;i seJor tarda en venir' (8V* &se tarda')( $5.5* &tard+ndose el esposo'( A! 1.$1* &que . se demorase' (8V* &se detuviese')( 1$.)5* &tarda en venir'( 4eb 1/.#E* &vendr+, % no tardar+'. Vase 56;>878., ). okneo (ojGnev-, #.#5), rela!ionado !on oknos, en!o<imiento, ser remiso o lento en Ca!er una !osa, dudar, demorar. Se emplea en 4!C 9.#D* &?o tardes en venir a nosotros' (8V* &?o te deten<as en venir')., 6n la ANN, ?m $$.1.* &no dejes de venir'( 3ue 1D.9., C. Adje !"os 1. opsimos (o0%imo", #E9E), rela!ionado !on opse % opsios (vase 27856), denota tardIo, % se emplea de &la lluvia . tardIa' en St< 5.E (donde los mss. m+s !omLnmente a!eptados omiten huetos, lluvia( al<unos tienen karpos, fruto). 6sta lluvia !ae en marzo % abril, justo antes de la sie<a, en !ontraste !on la lluvia temprana en o!tubre., $. bradus (braduv", 1/$1), lento. Se emplea dos ve!es en St< 1.19, en una eKCorta!i n a ser &tardo' para Cablar % para airarse (8V* &tardIo')( &tardos de !oraz n' en A! $).$5., #. nothros (n-qrov", #5E.), lento, perezoso, indolente, torpe (de etimolo<Ia in!ierta). Se tradu!e &tardos para oIr' (4eb 5.11( 8V* &fla!os'), en rela!i n !on akoe, oIdo( lit. &en oIdos'( &perezosos' (..1$). Vase "686M>S>., 6n la ANN, "r $$.$9., =f.nothrokardios, &lento de !oraz n' (kardia, !oraz n, "r 1$.D)., Nota> 6n A! $).$5* &tardos de !oraz n' es tradu!!i n del trmino sin nimo bradus. 5e estos di!e 2ren!C ($ynonyms,, !iv)* & radus difiere de las palabras !on las que aquI se !ompara en que no ne!esariamente se involu!ra en ella nin<una !ulpa( en verdad, tan lejos est+ de ello, que de las tres o!asiones en las que se emplea en el ?2 dos son Conrosas( porque ser &tardos' para lo malo, en Cablar irrefleKivamente, o para la ira (St< 1.19, dos ve!es), es una virtud, % no lo !ontrario . 6n nothros se impli!a una pereza m+s innata, m+s profunda, % ello unido, por asI eKpresarlo, en la misma vida, m+s que en !ualquiera de las otras palabras de este <rupo'. 2ren!C !ompara % !ontrasta argos, o!ioso, pero esta palabra no es estri!tamente sin nima !on las otras dos.,

TARDE
A. NOMBRES 1. jespera (e3spevra, $/E#), propiamente femenino del adjetivo jesperos, de, o en, el atarde!er, o!!idental (latIn* Aesper, !astellano* vIsperas( !f. el trmino !atal+n Aespre, que si<nifi!a lo Lltimo de la tarde, antes del ano!Ce!er). Se utiliza !omo nombre en A!

$).$9( 4!C ).#( $D.$#. 6n al<unos mss. se emplea este trmino en $/.15, &al atarde!er tomamos puerto en Samos', en lu<ar de jetera, &al otro dIa', esto es, al dIa si<uiente., $. jora (-ara, 5.1/), vase 4>87, ?P 1. 7pare!e en ;! 11.11, donde en la 8V tradu!e &% siendo %a tarde', lit. &siendo %a avanzada la Cora', !omo tambin lo tradu!e Besson (8V8* &!omo %a ano!Ce!Ia'). #. opsia (oj%iva), para lo !ual vase ?>=46, 7, ?P $, se tradu!e &la tarde' o &la tarde del dIa' en la 8V en todos los pasajes en que apare!e, a eK!ep!i n de en ;t D.1.( ;! ).#5( 3n ..1.( $/.19, donde en !astellano apare!e !omo adverbio, &tarde', m+s propiamente &la tarde' tambin en estos pasajes (p.ej., ;t D.1., &% !omo fue %a la tarde'). Su verdadero sentido no es ni tarde ni no!Ce, sino &sobretarde', el perIodo entre la puesta del sol % la os!uridad de la no!Ce. B. Ad"erb!o opse (oj%ev, #E9.), mu!Co despus, tarde, tarde en el dIa, a la sobretarde (en !ontraste !on proi, temprano, de maJana). Se tradu!e &tarde' en ;! 11.11 (8V( donde es una le!tura alternativa a 7, ?P #)( v. 19 (8V)( 1#.#5 (8V)( vase 7?>=46=68.

TARD-O, TARDO
Vase 27857?M7, et!.

TARTAMUDOS
mogilalos (mo<ilavlo", #)$)), denota que Cabla !on difi!ultad (mogis, difI!ilmente( laleo, Cablar), tartamudo (;! E.#$)( al<unos mss. tienen moggilalos, de voz espesa (de moggos, !on voz ron!a, Cue!a)., 6n la ANN, @s #5..* &la len<ua de los tartamudos'.,

TEATRO
theatron (qevatron, $#/$), teatro. Se empleaba tambin !omo lu<ar de reuni n (4!C 19.$9, #1)( en 1 =o ).9 se emplea de un espe!t+!ulo. Vase , B, ?P 1.,

TEC%ADO, TEC%O

stege (stev<C, )E$1), !ubierta (stego, !ubrir). 5enota tejado (;! $.)* &te!Co')( di!Co de entrar en una !asa (;t D.D* &que entres bajo mi te!Co'( 8V* &te!Cado'( A! E..* &que entres bajo mi te!Co'( 8V* &tejado').,

TEJADO
keramos (Gevramo", $E..), barro de alfarero, o vasija de barro. 5enota, en plural, tejas. Se emplea en A! 5.19* &tejado' (8V* &te!Co'( Besson, 8V8EE* &tejas')( para des!ol<ar al paralIti!o a travs de las tejas, lo subieron a la azotea (V;* &terrado'),doma( vase 7M>267. 6n la ANN, keramos se emplea en $ S 1E.$D., Nota> "ara stege, tradu!ido &tejado' en la 8V en A! E.. (8V8* &te!Co'), vase 26=475>, 26=4>.

TEJER, TEJIDO
A. VERBO pleko (plevG-, )1$/), tejer, retor!er, entretejer. Se emplea de la !orona de espinas que =risto pade!i (;t $E.$9( ;! 15.1E* &una !orona tejida de espinas'( 3n 19.$* &los soldados entretejieron'). Vase 6?28626368., B. Adje !"o jufantos (u3fantov", 5#/E), de jufaino, tejer, que se en!uentra en A! 1$.$E en los teKtos m+s !omLnmente a!eptados, se emplea de la vestidura de =risto (3n 19.$#* &de un solo tejido de arriba abajo'( lit. &desde arriba tejida por entero' (vase R. Aa!ueva, NueAo (estamento )nterlineal).,

TEMBLAR, TEMBLOR, TEMBLOROSO


A. VERBOS 1. saleuo (saleuv-, )5#1), a<itar, propiamente de la a!!i n de un viento tempestuoso. Se tradu!e &tembl ' en 4!C ).#1( vanse =>?;>V68, ?P #, ;>V68, 7, ?P #, S7=:5@8, ?P 5. $. seio (seiv-, )5E9), moverse de un lado a otro, temblar. Se tradu!e &la tierra tembl ', (;t $E.51)( &los <uardas temblaron' (8V* &se asombraron' $D.))( vanse =>?;>V68, ?P $, S7=:5@8, ?P ..

#. tremo (trevm-, 51)1), temblar, espe!ialmente !on temor. Se utiliza en ;! 5.##( A! D.)E (4!C 9.. en 28)( $ " $.1/* &no temen' (AB7* &no tiemblan'). Vase 26;68., ). frisso (frivss-, 5)$5), primariamente, ser +spero, en!resparse, lue<o, titiritar, tener un es!alofrIo, temblar. Se di!e de demonios (St< $.19* &tiemblan')., =f. ;t D.$9, indi!ando el !ono!imiento que %a tienen de su !ondena %a sellada. B. Nombres 1. seismos (seismov", )5ED), temblor, !Coque, de seio, moverse de uno a otro lado, temblar, prin!ipalmente !on la !onnota!i n de !onmo!i n (!f. los trminos !astellanos sismo, sismolo<Ia, sism metro). Se emplea* (a) de una tempestad en el mar (;t D.$))( (b) de terremotos o temblores de tierra (;t $).E( $E.5)( $D.$( ;! 1#.D( A! $1.11( 4!C 1..$.( 7p ..1$( D.5( 11.1#, dos ve!es, 19( 1..1D, dos ve!es)( en todos los pasajes que apare!en bajo (b) la 8V8 tradu!e &terremoto', a eK!ep!i n de la primera men!i n de 7p 1..1D* &temblor de tierra'. Vanse 26;"6S275, 26886;>2>., $. tromos (trovmo", 515.), temblor, rela!ionado !on 7, ?P #. 7pare!e en ;! 1..D* &las CabIa tomado temblor'( 1 =o $.#( $ =o E.15( 6f ..5( Rlp $.1$., C. Adje !"o entromos (e0ntromo", 1E9/), que si<nifi!a tembloroso por estar lleno de temor (en, en( tremo, temblar), se emplea !on eimi, ser, en 4eb 1$.$1 (al<unos mss. tienen ektromos, !on el mismo si<nifi!ado), &esto% . temblando', lit. &esto% tembloroso'. Se utiliza !on gDnomai, venir a ser, en 4!C E.#$* &temblando', lit. &vino a ser tembloroso', % 1..$9* &temblando' (lit. &estando tembloroso').,

TEMER, TEMEROSO, TEMOR


A. VERBOS 1. fobeo (fobev-, 5#99), vase 726;>8@M78, tiene !omo sentido m+s fre!uente el de temer, tener temor (p.ej., ;t $.$$( 1).#/). Vase tambin 7;6586?278, ;@65>, 86S"6278, 86V686?=@78, 26?68 ;@65>, 26?68 26;>8. $. eulabeomai (eujlabevomai, $1$5), ser pre!avido, tener pre!au!i n (!f. 5, ?P $). Si<nifi!a a!tuar !on la reveren!ia resultante de un temor santo (4eb 11.E* &!on temor prepar el ar!a')( en 4!C $#.1/ (28), se emplea este verbo !on el sentido de tener miedo, en lu<ar del ?P 1, que se en!uentra en los mss. m+s !omLnmente a!eptados. #. sebo (sevb-, )5E.), vase 75>878, 7, ?P #, et!. Se tradu!e &temeroso de 5ios' en 4!C 1D.E( vase asimismo 4>?878,"@75>S>, 86A@F@>S>, V6?6878. ). tremo (trevm-, 51)1), se tradu!e &no temen' en $ " $.1/ (8V8)( vase 26;BA78, 7, ?P #.

5. thambeo (qambev-, $$D)), apare!e en 4!C 9.. (28), en un pasaje omitido por los teKtos m+s !omLnmente a!eptados( tradu!ido &temeroso' (V;* &at nito')( vase 7S>;B878, 7, ?P ). Nota> =f. el verbo ekthambeo, forma intensifi!ada de este( vase 7S>;B878, 7, ?P 1, et!( !f. tambin el adjetivo ekthambos, vase 72X?@2>, ?P 1. B. Adje !"os 1. deilos (deilov", 11.9), !obarde, tImido (!f. deilia, &!obardIa'( vase bajo =>B7856, B). Se tradu!e &\"or qu temis]', lit. &\"or qu sois !obardes]' Vase =>B7856, 7. $. theosebes (qeosebCv", $#1D), denota &que reveren!ia a 5ios' (theos, 5ios( sebomai, vase 75>878, 7, ?P #), % se tradu!e &temeroso de 5ios' en 3n 9.#1 (?V@* &piadoso')., =f. theosebeia, piedad( vase "@6575, 7, ?P $. Nota> ,ntromos, que denota que tiembla !on temor (vanse 26;BA78, 26;BA>8, =), se tradu!e &temblando de temor' en 4!C 1..$9 (V;, AB7). Aa distin!i n entre entromos % ekfobos (para lo !ual vase 6S"7?278, B, ?P $) pare!e ser que ekfobosdesta!a la intensidad del temor, % entromos su efe!to interior, &tiemblo dentro de mI' (!f. 4eb 1$.$1, donde se emplea este vo!ab lo). C. Ad"erb!o afobos (ajfovb-", DE/), denota &sin temor' (a, privativo, % 5, ?P 1), % se di!e de servir al SeJor (A! 1.E)* &sin temor')( de estar entre el pueblo del SeJor !omo siervo de Ol (1 =o 1..1/* &!on tranquilidad'( 8V* &se<uramente')( de ministrar la "alabra de 5ios (Rlp 1.1)* &sin temor')( de la iniquidad de los falsos pastores espirituales (3ud 1$* &impLdi!amente'( 8V* &sin temor'). Vanse S6F:87;6?26, 287?9:@A@575., 6n la ANN, "r 1.##., D. Nombres 1. fobos (fovbo", 5)/1), tenIa primariamente el sentido de Cuida, aquello que es provo!ado por el Ce!Co de estar atemorizado( lue<o, aquello que puede provo!ar la Cuida* (a) temor, miedo, terror, siempre !on este si<nifi!ado en los !uatro 6van<elios( tambin, p.ej., en 4!C $.)#( 19.1E( 1 =o $.#( 1 2i 5.$/ (lit. &pueda tener temor')( 4eb $.15( 1 3n ).1D( 7p 11.11( 1D.1/, 15( por metonimia, aquello que !ausa temor (8o 1#.#( 1 " #.1)* &de su temor no tem+is'), un adapta!i n de la ANN de @s D.1$* &no tem+is el temor de ellos'( de aCI al<unos lo toman en el sentido de &lo que ellos temen', pero, a la vista de ;t 1/.$D, p.ej., pare!e mejor entenderlo !omo aquello que es !ausado por la intimida!i n de los adversarios( (b) temor reverente* (1) de 5ios, !omo motivo !ontrolador de la vida, en asuntos espirituales % morales, no un mero temor de su poder % justa retribu!i n, sino un saludable miedo a desa<radarle, temor que aCu%enta el terror que lleva a alejarse de su presen!ia (8o D.15), % que influ%e en la disposi!i n % a!titud de uno !u%as !ir!unstan!ias son <uiadas por la !onfianza en 5ios, por medio del 6spIritu de 5ios que mora en l (4!C 9.#1( 8o #.1D( $ =o E.1( 6f 5.$1( Rlp $.1$( 1 " 1.1E, frase in!lusiva, el temor reverente de 5ios inspirar+ una !onstante soli!itud de

tratar !on los dem+s en su temor( #.$, 15)( la aso!ia!i n de &temor % temblor', !omo, p.ej., en Rlp $.1$, tiene en la ANN un sentido mu!Co m+s severo, p.ej., Fn 9.$( OK 15.1.( 5t $.$5( 11.$5( Sal 55.5( @s 19.1.( ($) de superiores (p.ej., 8o 1#.E( 1 " $.1D). Vanse ;@65>, 86S"62>, 86V686?=@7. $. eulabeia (eujlavbeia, $1$)), si<nifi!a, en primer lu<ar, pre!au!i n( lue<o, reveren!ia, temor piadoso (4eb 5.E* &temor reverente'( 8V* &reveren!ial miedo'( 1$.$D* &reveren!ia')( en <eneral, aprensi n, pero espe!ialmente un temor santo, &aquel temor % amor entremez!lados que, !ombinados, !onstitu%en la piedad del Combre Ca!ia 5ios( el 72 pone el nfasis en el temor, el ?2 . en el amor, aunque CabIa amor enton!es en el temor de los santos, !omo aCora debe Caber temor en su amor' (2ren!C, S%non%ms,, Klviii). Vase 86V686?=@7, 7, ?P 1., 6n la ANN, 3os $$.$)( "r $D.1)., Nota> 6n A! $1.11, fobetron (rela!ionado !on ?P 1) denota terror, &espantos'(8V( &terror', 8V8)( en V;* &!osas espantosas', esto es, &objetos o instrumentos de terror'., #. thambos (qavmbo", $$D5), asombro. Se tradu!e &temor' en A! 5.9( vase 7S>;B8>, B, ?P $. ). aidos (ai3d-v", 1$E), apare!e en la 1e parte de 4eb 1$.$D en 28 en lu<ar de ?P $, que apare!e alternativamente en la $e parte en lu<ar de deos. "ara aidos, vase ":5>8( para deos, 86V686?=@7, 7, ?P $. 5. ptoesis (ptovCsi", ))$#), apare!e tradu!ido &no est+is amedrentadas de nin<Ln temor' (1 " #.., AB7( 8V, Besson* &pavor'(V;, &terror')( vase "7V>8.,

TEMERARIAMENTE
propetes (propetCv", )#1$), tradu!ido &temerariamente' en 4!C 19.#. (* &pre!ipitadamente')( &arrebatados' ($ 2i #.), * &impetuosos'), se trata bajo @;"62:>S>, B, ?P 1.,

TEMEROSO, TEMOR
Vase 26;68, 26;68>S>, 26;>8.

TEM&ESTAD
A. NOMBRES

1. lailaps (laiHla%, $9ED), Cura!+n, torbellino. Se tradu!e &tempestad' en ;! ).#E( A! D.$# (Besson* &borras!a' % &Cura!+n', respe!tivamente)( $ " $.1E* &tormenta' (8V* &torbellino de viento'( Besson* &borras!a'( V;* &tempestad'). Vase 2>8;6?27., $. queimon (!eim-vn, 5)9)), invierno, tempestad invernal, % de aCI, una tempestad en <eneral. Se tradu!e en este sentido en ;t 1..#( &una tempestad' (4!C $E.$/). Vase @?V@68?> bajo @?V68?78, B. #. thuela (quvella, $#..), Cura!+n, !i!l n, torbellino (rela!ionado !on thuo, matar, % thumos, ira). Se utiliza en 4eb 1$.1D* &a la tempestad'., ). kludon (Gluvd-n, $D#/), ola, <olpe de mar (rela!ionado !on kluzo* &desbordar', di!Co del mar( !f. kludonizomai, ser llevado por las olas, 6f ).1)). Se tradu!e &tempestad del a<ua' (8V8, Besson* &olas', V;* &furia'( AB7* &olas embrave!idas')( en St< 1.., la &onda' (V;, AB7* &ola'). Vanse >A7, >?57., 5. ombros (o0mbro", #.55), denota intensa lluvia, tempestad de lluvia (A! 1$.5)* &7<ua viene', 8V* &lluvia'( V;, &tempestad'( Besson* &tormenta'). .. seismos (seismov", )5ED), !onmo!i n (!astellano, sIsmi!o, et!.). Se emplea de una tempestad (;t D.$)). Vase 26;BA>8, B, ?P 1, % tambin 26886;>2>. B. Verbo queimazo (!eimavz-, 5)9$), de queima, frIo invernal, si<nifi!a primariamente eKponer al frIo invernal( lue<o, batir !on una tormenta( en la voz pasiva, ser batido por una tempestad (4!C $E.1D* &siendo !ombatidos por una furiosa tempestad'( 8V* &siendo atormentados de una . tempestad'( Besson* &siendo . batid os . por la tempestad'( B7S* &ramos . sa!udidos por la tormenta").,

TEM&LAN#A, TEM&LADO +SER,, TEM&LADAMENTE


A. NOMBRES 1. enkrateia (ej<Gravteia, 1)..), de kratos, fuerza, se tradu!e &templanza' en Fl 5.$#. Aa tradu!!i n preferible* &dominio propio', es la que se emplea en los otros tres pasajes en que apare!e en la tradu!e* &!ontinen!ia', 4!C $).$5( &templanza' en Fl 5.$#( $ " 1.., dos ve!es., "ara su tratamiento, vanse 5>;@?78, 5>;@?@>, B, ?P 1. $. sofronismos (s-fronismov", )995), para lo !ual vanse 5>;@?78, 5>;@?@>, B, ?P #, se tradu!e &de templanza' en $ 2i 1.E (* &de dominio propio')., #. sofrosune (s-frosuvnC, )99E), para !u%o si<nifi!ado vase =>85:87, B, se tradu!e &de templanza' en 4!C $..$5 (* &de !ordura').

B. Verbos 1. nefo (nCvf-, #5$5), abstenerse de vino. Se emplea metaf ri!amente de un estado de alerta moral, % se tradu!e &!on templanza' en 1 " 1.1# (* &sed sobrios')( 5.D (8V* &sed templados'( 8V8* &sed sobrios'). Vase S>B8@>, B, ?P 1. $. sofrone (s-fronev-, )99#), para lo !ual vase "8:56?26 (S68), B, se emplea en 8o 1$.#* &templanza' (* &!ordura')( lit. &"iense Ca!ia, o para pensar !on !ordura'. C. Adje !"os 1. sofron (s-vfr-n, )99D), sobrio. Se tradu!e &templado' en 1 2i #.$ (* &prudente')( 2it 1.D (* &sobrio')( $.5 (8V* &templadas'( 8V8* &prudentes')( &prudentes' en $.$ (8V( 8V8)( vanse "8:56?=@7, "8:56?26, B, ?P #, S>B8@>, 7, ?P $., $. nefalios (nCfavlio", #5$)), para lo !ual vase S>B8@>, 7, ?P 1, se tradu!e &templadas' en 1 2i #.11 (* &sobrias')( en 2it $.$ (8V* &templados'( 8V8* &sobrios')( &solI!ito' en 1 2i #.$ (* &sobrio')., D. Ad"erb!o sofronos (s-frovn-", )99.), vase S>B8@>, S>B8@7;6?26, =. Se emplea en 2it $.1$, tradu!ido &templada . mente' (* &sobria . mente').,

TEM&LECILLO
naos (naov", #)D5), la parte m+s interior de un templo, santuario. Se emplea en plural en 4!C 19.$), de los modelos de plata del santuario pa<ano en el que se !onservaba la ima<en de 5iana (<rie<o, 7rtemisa). Aos modelos, eran <randes o pequeJos, % eran si<nos de riqueza % devo!i n por parte de los !ompradores. Aa variedad de formas rela!ionadas !on el embelle!imiento de la ima<en daba &no po!a <anan!ia' a los plateros. Vase 26;"A>.

TEM&LO
1. jieron (i3erovn, $)11), neutro del adjetivo jieros, sa<rado. Se emplea !omo nombre, denotando un lu<ar sa<rado, templo* el de 7rtemisa (5iana, 4!C 19.$E)( el de 3erusaln (;! 11.11), si<nifi!ando todo el edifi!io !on sus re!intos, o al<una parte del mismo, en distin!i n a naos, el santuario interior (vase ?P $). 7parte de en los 6van<elios % 4e!Cos, es men!ionado solo en 1 =o 9.1#. =risto enseJaba en uno de los atrios, al que tenIa a!!eso todo el pueblo. 7ieron nun!a se emplea en sentido fi<urado. 6l templo men!ionado en los 6van<elios % 4e!Cos fue !omenzado por 4erodes el $/ a.=., % destruido por los romanos el E/ d.=.

$. naos (navo", #)D5), santuario. 6ra utilizado* (a) entre los pa<anos, para denotar el santuario !onteniendo el Idolo (4!C 1E.$)( 19.$)( miniaturas en este Lltimo pasaje, vase 26;"A6=@AA>)( (b) entre los judIos, el Au<ar SantIsimo del templo, en el que solo los sa!erdotes podIan entrar le<Itimamente (p.ej., A! 1.9,$1,$$)( =risto, al pertene!er a la tribu de 3ud+, % no ser por tanto un sa!erdote mientras vivIa sobre la tierra (4eb E.1#, 1)( D.)), no entr en el naos( para $ 2s $.), vase Nota (m+s abajo)( (!) metaf ri!amente, utilizado por =risto de su propio !uerpo fIsi!o (3n $.19,$1)( (d) en la enseJanza apost li!a, en sentido metaf ri!o* (1) de la @<lesia, el !uerpo mIsti!o de =risto (6f $.$1)( ($) de una i<lesia lo!al (1 =o #.1.,1E( $ =o ..1.)( (#) del a!tual !uerpo del !re%ente individual (1 =o ..19)( ()) del templo visto en visiones en el 7po!alipsis (#.1$( E.15( 11.19( 1).15,1E( 15.5,.,D( 1..1,1E)( (5) del SeJor 5ios 2odopoderoso % el =ordero, !omo el 2emplo de la nueva 3erusaln !elestial (7p $1.$$). Vanse S7?2:78@>, % S7?2> bajo S7?2@575, B, 1 (b), p+rrafo ). Notas> (1) 6l templo men!ionado en $ 2s $.) (naos), !omo la sede del Combre de pe!ado, Ca sido !onsiderado de diferentes maneras. 6l peso de la eviden!ia de la 6s!ritura favore!e la postura de que se refiere a un templo literal en 3erusaln, que Ca de ser re!onstruido en el futuro (!f. 5n 11.#1 % 1$.11, !on ;t $).15). "ara un eKamen m+s a fondo de este pasaje, vase Notes on (hessalonians, por 4o<< % Vine, pp. $5/Q$5$. ($) "ara oikos, tradu!ido &templo' en A! 11.51, vase =7S7, 7, ?P 1. (#) "ara jierosuleo, tradu!ido &\robas templos]' en 8o $.$$ (V47), vase 8>B78, 7., "ara el !orrespondiente adjetivo,jierosulos, &robadores de templos' (4!C 19.#E, V;), vase 8>B75>8, ?P 1. ()) Neokoros, que apare!e en 4!C 19.#5* &<uardiana del templo', se trata bajo F:785@7?7.,

TEM&ORADA
cronos (!rovno", 555/), vase 2@6;">, 7, ?P 1. Se tradu!e &temporadas' en A! D.$9 (B=)( $#.D (B=), pasajes en los que apare!e en plural (8V8EE tradu!e &mu!Cas ve!es' en el primer pasaje).

TEM&ORAL
proskairos (provsGairo", )#)/), por un tiempo (pros, por( kairos, una saz n). Se tradu!e &temporales' en $ =o ).1D, de las !osas que se ven, en !ontraste a las que no se ven, que son eternas (para lo !ual vase 6268?> en 6268?@575, B, ?P $). Se tradu!e &de !orta dura!i n' en ;t 1#.$1 (8V* &temporal')( ;! ).1E (8V* &temporales'), % tambin &temporales' en 4eb 11.$5 (8V, 8V8). Vase 5:87=@>?.,

TEM&RANO
A. NOMBRE orthros (o0rqro", #E$$), denota alba, madru<ada (!f. latIn orior, levantar). :tilizado !on el adverbio batheos, profundamente, en A! $).1 (en los teKtos m+s !omLnmente a!eptados, en lu<ar del adjetivo bathus en !aso <enitivo, batheos, en 28), si<nifi!a &en la temprana madru<ada'( Besson tradu!e &mu% temprano'( 8V, 8V8, 8V8EE* &mu% de maJana'( AB7* &al ra%ar el alba'( ?V@* &mu% de madru<ada'. 6n 3n D.$ se emplea en el !aso <enitivo, orthrou, de madru<ada, esto es* &temprano por la maJana' (AB7(?V@* &por la maJana temprano'( V;* &mu% de maJana'( 8V, 8V8, 8V8EE* &por la maJana'( Besson* &de madru<ada'). 6n 4!C 5.$1 se emplea !on el artI!ulo, % pre!edido por la preposi!i n jupo, debajo, o alrededor, lit. &alrededor de la madru<ada', tradu!ido &de maJana' (8V, 8V8( &al amane!er', 8V8EE, AB7, ?V@( &al apuntar el dIa', Besson( &al despuntar el alba', V;). Vase;7[7?7, =., B. Adje !"os 1. orthrinos (o3rqrinov", #E$/), temprano, rela!ionado !on 7. 6s una forma posterior de orthrios. Se en!uentra, en los teKtos m+s !omLnmente a!eptados, en A! $).$$, de las mujeres en el sepul!ro, lit. &mu% temprano' (vase R. Aa!ueva, NueAo (estamento )nterlineal)( 8V, 8V8* &antes del dIa'( 8V8EE* &de madru<ada'( ?V@* &esta madru<ada'( AB7* &temprano por la maJana'( Besson* &temprano'( V;* &al amane!er' (en 28 apare!e la forma orthrios, al despuntar el alba)., $. proimos (pr-vi`]mo", ))/.), o proimos, forma posterior % m+s lar<a de proios, pertene!iente a la maJana, matutino. Se forma de pro, delante (!f. protos, primero), % se emplea en St< 5.E, de la lluvia &temprana', esto es, la de o!tubre( !f. opsimos, tardIo, vase 27857?M7, =, ?P 1. C. Ad"erb!o proi (pr-i`v, ))/)), temprano por la maJana, de madru<ada. Se deriva de pro, antes (vase B, ?P $). Se tradu!e &mu% temprano' en ;t $/.1 (Besson( 8V8* &por la maJana')( &por la maJana temprano' ($1.1D, Besson( 8V8* &por la maJana')( &temprano' (;! 1..9, Besson( 8V8* &la maJana')( &temprano' (3n 1D.$D, V;, Besson( 8V8* &de maJana')( &temprano' ($/.1,V;, Besson( 8V8* &de maJana')( vase ;7[7?7, B.

TENDER
1. stronnuo o stronnumi (str-nnuv-, )E..), tender. Se tradu!e asI en ;t $1.D, dos ve!es( ;! 11.D, dos ve!es, la se<unda solo en 28)( vanse 5@S">?68, 47=68 A7 =7;7. $. jupostronnuo (u3postr-nnuv-, 5$91), tender debajo (jupo, debajo, % ?P 1), de vestidos. Se emplea en A! 19.#..,

Notas> (1) "ara &tendido' en ;t 9.$, tradu!!i n de balo (8V* &e!Cado'), vase 6=478, ?P 1, % tambin 7B>?78, 7=>S278,788>378, 578, 56378 =768, 56887;78, 5688@ B78, 6=478, @;">?68, A7?M78, ;6268, ">?68, ">S2878(S6), S6;B878, 28768. ($) ,pibalo, tradu!ido &tenderos lazo' en 1 =o E.#5 (8V* &e!Car'), se trata bajo 6=478, ?P 5. (#) $kenoo, eKtender un tabern+!ulo, se tradu!e &tender+ su pabell n' en 7p E.15 (* &eKtender+ su tabern+!ulo'). Vase;>878 bajo ;>8757, =, ?P D.

TENEBROSO
Notas> (1) "ara skotoo, tradu!ido &se Cizo tenebroso' en 7p 1..1/ (* &fue entenebre!ido'), vase 6?26?6B86=68, =, ?P $,>S=:86=68(S6), =, ?P $. ($) 6l adjetivo skoteinos, tenebroso, se tradu!e asI en ;t ..$# (* &en tinieblas')( A! 11.#) (* &en tinieblas')( vase 2@?@6BA7S. =f.skotia< skotos, tinieblas.

TENER
1. eco (e0!-, $19$), verbo usual para tener. Se emplea en los si<uientes sentidos* (a) sostener, en la mano, et!., (p.ej., 7p 1.1.( 5.D)( (b) retener, <uardar (A! 19.$/)( metaf ri!amente, de la mente % la !ondu!ta, (p.ej., ;! 1..D( 3n 1).$1( 8o 1.$D( 1 2i #.9( $ 2i 1.1#)( (!) asirse de, aferrarse a, ser pr Kimo a, p.ej., de a!ompaJamiento (4eb ..9* &que pertene!en'( 8V* &m+s !er!anas'( V;* &que a!ompaJan') a la salva!i n, lit.* &las !osas que se asen a sI mismas de salva!i n'( de lu<ar (;! 1.#D* &los lu<ares ve!inos', lit.* &pueblos tenidos !er!a')( de tiempo (p.ej., A! 1#.##* &pasado maJana', lit.* &el dIa asido'( 4!C 1#.))( $/.15( $1.$.)( (d) mantener, !ontar, !onsiderar, !ontemplar (p.ej., ;t 1).5* &tenIan a 3uan por profeta'( $1.).( ;! 11.#$( A! 1).1D( Rlm 1E)( (e) involu!rar (4eb 1/.#5* &tiene <rande <alard n'( St< 1.)( 1 3n ).1D)( (f) llevar, de vestidos, armas, et!. (p.ej., ;t #.)( $$.1$( 3n 1D.1/)( (<) estar en!inta, de una mujer (;! 1#.1E( 8o 9.1/, lit.* &teniendo !on!ep!i n')( (C) poseer, el uso m+s fre!uente (p.ej., ;t D.$/( 19.$$( 4!C 9.1)( 1 2s #.1.)( (i) de quejas, disputas (;t 5.$#( ;! 11.$5( 4!C $).19( 7p $.), $/)( (j) de !apa!idad, poder (p.ej., A! 1$.)( 4!C ).1)( lit.* &no tuvo nada que de!ir')( (G) de ne!esidad (p.ej., A! 1$.5/( 4!C $#.1EQ19)( (l) estar en una !ierta !ondi!i n, !omo, de disposi!i n (4!C $1.1#( lit.* &ten<o dispuestamente')( de enfermedad (;t ).$), 11* los que tenIan dolen!ias', lit.* &que se tenIan dolientemente'( ;! 5.$#. &est+, lit.* &se tiene' a<onizando'( ;! 1..1D* &sanar+n', lit.* &se tendr+n bien'( 3n ).5$* &CabIa !omenzado a estar mejor', lit.* !omo V;* &tuvo mejorIa')( de malas obras (1 2i 5.$5, 11* &las que son de otra manera', lit.* &las !osas teniendo diferentemente')( ser asI (p.ej., 4!C E.1* &\6s esto asI]', lit.* &\si esto tiene asI]')( de tiempo (4!C $).$5* &7Cora vete', lit.* &en !uanto a lo tenido aCora').

$. apeco (ajpev!-, 5.D), denota tener plenamente, Caber re!ibido (apo, de, % ?P 1) (;t ..$, 5, 1.* &%a tienen'( ?V@* &%a Can re!ibido toda') su re!ompensa( A! ..$)* &%a tenis' (?V@* &%a Cabis re!ibido')( Rlp ).1D* &4e re!ibido'( Rlm 15* &para que le re!ibieses'. 5eissmann, en +ight from the Ancient ,ast, % ;oulton % ;illi<an, Vocabulary of the !reek (estament, muestran que el verbo se empleaba !onstantemente &!omo eKpresi n t!ni!a en la emisi n de un re!ibo. =onsi<uientemente en el Serm n del ;onte somos llevados a entender &ellos Can re!ibido su re!ompensa' !omo &Can firmado el re!ibo de su re!ompensa( su dere!Co a re!ibir su re!ompensa est+ !ubierto, tan pre!isamente !omo si %a Cubieran firmado un re!ibo de la misma'. \?o Ca% una insinua!i n de esto mismo en lo di!Co por "ablo a Rilem n a!er!a de re!ibir a >nsimo (v. 1E)] Rilem n le darIa al ap stol un re!ibo por su pa<o al enviarlo. 6sto !on!uerda !on los trminos metaf ri!amente finan!ieros en los vv. 1D,19. Vase7BS26?68, ?P 1, % tambin 7"78278, B7S278, 5@S278, A63>S, 86=@B@8. #. ginomai (<ivnomai, 1/9.), !omenzar a ser, a!ae!er, su!eder. Se tradu!e !on el verbo tener en ;t 1D.1$* &tiene !ien ovejas', lit.* &si Ca% para un !ierto Combre'( &tuviesen' (4!C 15.$, lit.* &Cabindose a!onte!ido un alter!ado')( vase V6?@8 7 S68, % tambin 7=>?26=68, =>?V682@8, 6S278, 47B68, 47=68, @8, AA6F78, S:=65 68, et!. ). metalambano (metalambavn-, ###5), tener, o re!ibir una parte de. Se tradu!e &!uando ten<a oportunidad' en 4!C $).$5. Vanse =>;68, 7, ?P 9, "782@=@"78, 86=@B@8. 5. juparco (u3pavr!-, 5$$5), estar en eKisten!ia, estar listo, a la mano. Se tradu!e !on el verbo tener en ;t 19.$1* &lo que tienes'( A! E.$5* &los que tienen'( en 4!C #..* &no ten<o plata ni oro', que es, lit.* &no est+ en mI plata ni oro'( en la se<unda !l+usula, &lo que ten<o te do%', se emplea el verbo eco( ).#E* &tenIa una Ceredad', lit.* &tierra siendo a l'( vase S68, 7, % tambin 6S278, Nota (b) 47B68, ?P ). Nota> 6n los men!ionados pasajes de ;t 19.$1( A! E.$5 se emplea el parti!ipio juparconta !omo sustantivo, para el !ual vase B@6?, B@6?6S, 7, ?P 9. .. pleonazo (pleonavz-, )1$1), vase 7B:?578 bajo 7B:?57?=@7, B, ?P #. Se tradu!e &no tuvo m+s' en $ =o D.15 (V;* &tuvo demasIa'). Notas> (1) 6n 3n 5.) (en aquellos mss. que !ontienen el pasaje), se emplea kateco en la voz pasiva, en la frase &sano de !ualquier enfermedad que tuviese', lit.* &por !ualquier enfermedad a que estuviera sujetado'( vase 8626?68, ?P #, et!. ($) 6n ;! 1$.$# apare!e lambano en al<unos mss., tradu!ido &tuvieron', en la afirma!i n &los siete la tuvieron por mujer', en lu<ar del verbo eco. Vase 86=@B@8, 7, ?P 1, % tambin 7=788678, 2>;78, et!. (#) 6n ;t $E.19* &?o ten<as nada que ver !on ese justo', tradu!e lo que literalmente es &nada a ti % aquel justo', estando omitido el verbo. Similarmente !on la frase* &\9u tienes !onmi<o]', lit.* &\qu es a mI % ti]' (;! 5.E( A! D.$D( 3n $.)), donde gest!ott, tradu!e* Ghat is there to 8e and to theeK 0\9u Ca% aCI, a mI % a ti]1( 6lli!ott*, Ghat is that to 8e and to thee, esto es,Ghat is 8y concern and thine in the matterK 0\9u es esto a mI % a ti]1, esto es, LEuB nos interesa este asunto a mD y a

tiK ?o Ca% !iertamente nada de menospre!io en esta pre<unta. 7l !ontrario, da respuesta a lo que debe Caber estado en el !oraz n de ;arIa, % su<iere que aunque no CabIa nada que los obli<ara ni a Ol ni a ella, sin embar<o, la ne!esidad es !ausa para dar a%uda. "ara la !onstru!!i n !on el pronombre en plural, vase ;t D.$9( ;! 1.$)( A! ).#). ()) 6n 4eb ).1#* &a quien tenemos que dar !uenta' es, lit.* &!on quien es la !uenta (logos)' (!f. R. Aa!ueva, NueAo (estamento )nterlineal, lo!. !it.). (5) 6l verbo paireimi se tradu!e !on el verbo tener en 4eb 1#.5* &lo que tenis aCora', lit.* &lo que est+ presente'( $ " 1.9* &el que no tiene estas !osas', lit.* &al !ual estas !osas no est+n presentes'. Vase "86S6?26, B, ?P 1, et!. (.) 6n ;! 5.$.* &todo lo que tenIa' es, lit.* &todas las !osas !on ella' (E) ,neimi, de en, en, % eimi, ser( se tradu!e &lo que tenis' en A! 11.)1 (8V* &que . resta')., (D) ,uporeo, vase "8>S"6878, 7, ?P $, se tradu!e &que tenIan' en 4!C 11.$9 (8V, 8V8). (9) "ara krateo, tradu!ido &que %a tenIan' en 4!C $E.1#( &que tiene' (7p $.1)( asI !omo tambin en la 8V en 4!C #.11* &teniendo' (8V8* &teniendo asidos')( =ol $.19* &no teniendo la !abeza' (8V8* &asindose')( 7p $.1), 15* &los que tienen' (8V8* &que retienen')( v. $5* &tenedla' (8V8* &retened'), vase 7S@8, ?P ), et!. (1/) 9taomai, !onse<uir, <anar( se tradu!e &tener' en 1 2s ).)( vanse 759:@8@8, 7, F7?78, B, ?P $, >B26?68, "8>V668. (11) +ancano, vase 6=478, ?P $#. Se tradu!e &tenIa parte' en 4!C 1.1E( vanse tambin 7A=7?M78, "7826, S7A@8,S:6826, 2>=78. (1$) +ogizomai, tradu!ido &ser+ tenida . !omo' en 8o $.$.( &que . tienen' ($ =o 1/.$)( &ten<a en !uenta' (v. 11)( &ten<o por' (1 " 5.1$( 8V* &pienso'), se trata eKtensamente bajo =>?278, =:6?27, 7, ?P . % espe!ialmente B, Notas (5) bajo el di!Co en!abezamiento. Vanse asimismo 728@B:@8, =@682>, =>?=A:@8, =>?S@56878, 5@S=:2@8, 5@S">?68, 6S2@;78, @?=:A "78,3:MF78, "6?S78, "8626?568, 2>;78 6? =:6?27. (1#) "ara oninamai u oniemi, que se tradu!e &ten<a . al<Ln prove!Co' (Rlm $/( 8V* &< !eme'), vase "8>V6=4>, =, ?P #., 7!er!a de este pasaje, vase nuevamente ?P $.

TENER A BIEN
eudokeo (eu3doGev-, $1/.), &tuvieron a bien' en 8o 15.$., se trata bajo =>;"A7=68, ?P 1.

TENER ABUNDANCIA
perisseuo (perisseuv-, )/5$), vase 7B:?57?=@7, B. Se tradu!e !on la frase verbal &tener abundan!ia' en A! 15.1E, Rlp ).1$, dos ve!es( v. 1D.

TENER ACE&CIN
blepo (blevp-, 991), !ontemplar, mirar, per!ibir. Se emplea !on el sentido de !ontemplar !on par!ialidad (;t $$.1.* &no tienes a!ep!i n de personas'( 8V8* &no miras la aparien!ia'( en ;! 1$.1) se tradu!e &no miras la aparien!ia' en ambas versiones, en el mismo sentido. Vanse 75;@878, ?P 1, V68, et!.

TENER ADMIRACIN
thaumazo (qaumavz-, $$9.), maravillarse, admirarse. Se tradu!e !on la frase verbal &teniendo en admira!i n' en 3ud 1. (8V8* &adulando')( vanse 75:A78, ;787V@AA78(S6), S>8"86?568(S6), et!.

TENER $NIMO
tharseo (qarsev-, $$9#), vase =>?R@78, 7, ?P $. Se emplea siempre en modo imperativo en el ?2, % se tradu!e &ten +nimo' en ;t 9.$, $$( 4!C $#.11 (8V* &!onfIa' en los tres pasajes)( &tened +nimo' (;t 1).$E( ;! ..5/( 8V* &!onfiad' % &alentaos', &respe!tivamente')( &ten !onfianza' (;! 1/.)9, 8V, 8V8)( &!onfiad' (3n 1..##, 8V, 8V8)( en A! D.)D apare!e en 28, omitido en los mss. m+s !omLnmente a!eptados( Besson si<ue 28, % tradu!e* &bTnimoc Cija, tu fe te Ca salvado, vete en paz'., =f. 7A6?278,7A@6?2>, B, ?P 1.

TENER ARREBOLES
purrazo (purravz-, )))9), tradu!ido &tiene arreboles' (;t 1..$, #, 8V, 8V8), se trata bajo 7886B>A6S.,

TENER AUTORIDAD
exousiazo (ejKousiavz-, 1D5/), vase 26?68 ">26S275, se tradu!e &que . tienen autoridad' en A! $$.15 (8V* &que . tienen potestad'). Vase tambin 5>;@?78, 7, ?P $.

TENER BUEN $NIMO


euthumeo (eujqumev-, $11)), de eu, bien, % thumos, alma, !omo el prin!ipio de sentimiento, espe!ialmente de sentimientos intensos. Se emplea intransitivamente en el ?2, tradu!ido &os eKCorto a tener buen +nimo' (4!C $E.$$)( &tened buen +nimo' (v. $5)( &est+ al<uno ale<re' (St< 5.1#). Vanse 7A6F86, B:6?>.,

TENER CELOS
zeloo (zClov-, $$/.), rela!ionado !on zeo, Cervir, (en !astellano, !elo), si<nifi!a* (a) ser !eloso (4!C E.9( 1E.5)( envidiar (1 =o 1#.))( !odi!iar (St< ).$)( en un buen sentido, &os !elo' ($ =o 11.$)( (b) desear intensamente (1 =o 1$.#1( 1).1,#9* &pro!urad')( tomarse un !+lido inters en, bus!ar !elosamente (Fl ).1E,1D* &tienen !elo' % &ten<+is !elo'). Vanse 78568,=6A78, =6A>, 6?V@5@7, ;>S2878, ;>V68, "8>=:878.

TENER CE'IDO
Nota> "ara anazonnumi, tradu!ido &teniendo los lomos . !eJidos' (1 " 1.1#, * &!eJid los lomos'), vase =6[@8, ?P $.,

TENER CERTIFICADO
peitho (peiq-, #9D$), persuadir. Se tradu!e &tenemos . !orazones !ertifi!ados' en 1 3n #.19 (* &ase<uraremos'), donde el sentido es el de !onfianza en 5ios !onsi<uiente a amar en Ce!Co % en verdad. Vase "68S:75@8, ?P 1, % tambin 7?@;78,7S6F:878, 7S6?2@8, B:S=78, =>B878, =>?R@7?M7, =>?R@78, =8O5@2>, =8 668, 578 =8O5@2>, R7V>8, >B656=68, S6F:8>,S>B>8?78, 26?68 =>?R@7?M7.

TENER COME#N
Nota> "ara &teniendo !omez n de oIr' en $ 2i ).# (8V, 8V8), vase =>;6MX?.,

TENER COM&ASIN

aplancnizomai (spla<!nivzomai, ).9E), vase =>;"756=68, 7, ?P $. Se tradu!e &tuvo !ompasi n' (;t 9.#.( 1).1)( ;! ..#))( &ten<o !ompasi n' (;t 15.#$( ;! D.$)( vase tambin ;@S68@=>85@7, B, ?P $, et!.

TENER COM&LACENCIA
eudokeo (eujdoGev-, $1/.), estar bien !ompla!ido, !onsiderarlo bien. Se tradu!e &ten<o !ompla!en!ia' en ;t #.1E( 1E.5 (8V* &tomo !ontentamiento')( ;! 1.11 (8V* &tomo !ontentamiento')( A! #.$$ (8V* &me Ce !ompla!ido')( $ " 1.1E* &;e Ce a<radado'. Vanse 7F87578, 7, ?P #, =>;"A7=68, ?P 1, 9:6868, 7, ?P ), et!.

TENER CONCIENCIA
sunoida (suvnoida, )D9)), tradu!ido &de nada ten<o mala !on!ien!ia' en 1 =o ).), vase S7B68, 7, ?P ).

TENER CONFIAN#A
1. peitho (peivq-, #9D$), persuadir, o, intransitivamente, tener !onfianza. Se tradu!e asI en Rlp #.#* &no teniendo !onfianza'( v. )* &tiene de que !onfiar'( $ 2s #.)* &tenemos !onfianza'. =on este mismo sentido, tradu!ido de otras formas, se emplea tambin en 8o $.19( $ =o $.#( Fl 5.1/( Rlp 1..,1),$5. Vase "68S:75@8, ?P 1, et!. $. tharreo (qarrev-, $$9$), vanse =>?R@78, 7, ?P 1, , B, ?P 1. Se tradu!e &ten<o !onfianza' en $ =o E.1. (8V* &esto% !onfiado'). #. tharseo (qarsev-, $$9#), del que el ?P $ es una forma tardIa, se tradu!e &ten !onfianza', en modo imperativo (;! 1/.)9). Vase , % espe!ialmente =>?R@78, 7, ?P $.

TENER CONSEJO
sumbouleAo (sumbouleuv-, )D$#), vase 7=>?S6378, =>?S63>, 7, ?P $. Se tradu!e &tuvieron !onsejo' en ;t $..).

TENER CONSOLACIN

Nota> "ara parakaleo, tradu!ido &ten<+is !onsola!i n' ($ =o 1#.11, * &!onsolaos'), vase =>?S>A78, 7( para su otro si<nifi!ado, vase 8>F78, 7, ?P 1.

TENER CONTENTAMIENTO
Nota> "ara eudokeo, tradu!ido !on la frase &tener !ontentamiento' en ;t #.1E (* &ten<o !ompla!en!ia'), vanse 26?68 =>;"A7=6?=@7, % 7F87578, 7, ?P #, et!.

TENER CONTINENCIA
Vase 26?68 5>? 56 =>?2@?6?=@7.

TENER CUIDADO
1. epeco (ejpev!-, 19/E), lit.* asir sobre, lue<o diri<ir Ca!ia, dar aten!i n a. Se tradu!e &ten !uidado de ti mismo' (1 2i ).1.)( vanse =:@578, B, Notas (1), >BS68V78, B, ?P 1, 9:6578, 8626?68. $. melei (mevlei, #199), tradu!ido &\no tienes !uidado]' (;! ).#D)( &\!uidado]' (1 =o 9.9)( &tiene !uidado' (1 " 5.E), se trata bajo =:@578, 7, ?P 1, @;">8278, ?P $ #. merimnao (merimnav-, ##/9), afanarse, estar afanoso. Se tradu!e &tiene !uidado' en 1 =o E.#$,##,#), dos ve!es( vanse7R7?78(S6), B, =:@575>, @?268 6S78(S6), "86>=:"78(S6), S>A@=@2:5.

TENER DEMONIO
daimonizomai (daimonivzomai, 11#9), estar poseIdo por un demonio o por demonios. Se tradu!e &que CabIa tenido el demonio' (;! 5.1.)( vase 56;>?@>, =( tambin 72>8;6?278, 7, ?P $.

TENER DENUEDO
Nota> &arresiazomai, Cablar valerosamente, se tradu!e &tuvimos denuedo' en 1 2s $.$ (8V, 8V8). Vanse 56?:65>, B,47BA78, 7, ?P 15, % tambin =>?R@7?M7, V7A68>S7;6?26, 86S:6A27;6?26.

TENER DE (UE AVERGON#ARSE +NO,


Nota> "ara anepaiscuntos ($ 2i $.15) &que no tiene de qu aver<onzarse', vase 7V68F>?M78, =, ?P $.,

TENER DESEO
Nota> "ara epipotheo* &tenIa <ran deseo' (Rlp $.$.), vase 7?46A78, 7, ?P $, % tambin 7;78, 56S678.

TENER DON DE CONTINENCIA


enkrateuomai (ej<Grateuvomai, 1).E) de en, en, % kratos, poder, fuerza( lit.* tener poder sobre uno mismo. Se tradu!e &si no tienen don de !ontinen!ia'. 6n 1 =o 9.$5 se usa en sentido fi<urado de rI<ido auto!ontrol pra!ti!ado por los atletas para !onse<uir el premio* &se abstiene'. Vanse 7BS26?68, =>?2@?6?=@7, 5>?., =f. enkrateia, vase 5>;@?@>, B, ?P 1.

TENER DUELO
Nota> "ara pentheo, tradu!ido &% no m+s bien tuvisteis duelo' (1 =o 5.$, * &Caberos lamentado'), vase A7;6?278, 7, ?P #, % tambin 26?68 A:2>, 28@S26 (6S278).

TENER EN MENOS
katafroneo (Gatafronev-, $E/.), menospre!iar, lit.* pensar abajo o en !ontra de al<o o al<uien (kata, abajo, fren, mente). Se tradu!e &no los ten<an en menos' en 1 2i ..$( vase ;6?>S"86=@78, bajo ;6?>S"86=@75>8, 7, ?P $( vanse tambin56S"86=@78, 26?68 6? ">=>.

TENER EN NADA
exoudeneo (ejKoudenev-, 1D)E), para lo !ual vase ?757, ?P #, se tradu!e &sea tenido en nada' en ;! 9.1$.,

TENER EN &OCO
katafroneo (Gatafronev-, $E/.), menospre!iar, vase ;6?>S"86=@75>8, 7, ?P $. Se tradu!e &?in<uno ten<a en po!o tu juventud' (1 2i ).1$). Vase asimismo 56S"86=@78, et!.

TENER ENTENDIDO
jegeomai (C3<evomai, $$##), para lo !ual vase 26?68 ">8, se tradu!e &tened entendido' en $ " #.15 (8V* &tened por').

TENER ENVIDIA
zeloo (zClov-, $$/.), se tradu!e &el amor no tiene envidia' (1 =o 1#.))( vase 6?V@5@78, 7, ?P $.

TENER ES&ERAN#A
Nota> "ara elpizo* &tenIa esperanza' (A! $#.D, * &esperaba'), vase 6S"6878, 7, ?P 1. =f. elpis, esperanza( vase6S"687?M7, B.

TENER FALTA
Nota> "ara leipo trmino tradu!ido !omo* &tiene falta de sabidurIa' (St< 1.5, 8V, 8V8), vanse 56R@=@6?=@7, 56R@=@6?26, B,R7A278, R7A27, ?6=6S@575, 26?68 ?6=6S@575.

TENER GO#O
Nota> "ara &que ten<+is <ozo' ($ =o 1#.11, * &tened <ozo'), vase F>M78, 7, ?P $( vase tambin 7A6F878(S6),B@6?V6?@5>, 86F>=@378(S6), S7A:5, S7AV6.

TENER %AMBRE
peinao (peinav-, #9D#), tener o pade!er Cambre, estar Cambriento, para lo !ual vase 47;B86, B. Se tradu!e !on la frase &tener Cambre' en la 8V8 en ;t ).$( 5..( 1$.1,#( $1.1D( $5.#5,)$( ;! 11.1$( A! ).$( ..#,$1, $5( 3n ..#5( 8o 1$.$/( 1 =o 11.$1,#)( Rlp ).1$( 7p E.1..

TENER %ERENCIA
kleroo (GlCrov-, $D$/), se emplea en la voz pasiva en 6f 1.11* &en Ol tuvimos Ceren!ia' (8V* &tuvimos suerte'). Vase4686?=@7 bajo 4686578, 7, ?P $., =f. kleros, vase S:6826, 7.

TENER L$STIMA
Nota> "ara splancnizomai, que se tradu!e &ten<o l+stima' (;t 15.#$, * &ten<o !ompasi n'), vanse =>;"756=68, 7, ?P, $,;@S68@=>85@7, B, ?P $, et!.

TENER LISTO
proskartereo (prosGarterev-, )#)$), ser perseverante( forma intensifi!ada de kartereo (pros, Ca!ia, intensivo( karteros, fuerte), denota persistir !ontinuamente en una !osa, d+ndole a ella un !uidado !onstante. 6l trmino se emplea en ;! #.9, de tener !ontinuamente a punto una bar!a* &tuvieran siempre lista' (8V* &tuvieran . aper!ibida')( vanse 7S@S2@8, 726?568, B, ?P $, =>?S27?26, =>?2@?:7;6?26, 6S278, A@S2>, "68S@S2@8, S68V@8, S@6;"86, %, espe!ialmente, "68S6V6878, ?P E.

TENER LUGAR
eukaireo (eujGairev-, $119), tener oportunidad o tiempo libre, o dedi!ar ello a al<o. Se tradu!e &ni aun tenIan lu<ar de !omer' (* &ni aun tenIan tiempo para !omer'). Vanse 26?68 >">82:?@575, 26?68 2@6;">, %, espe!ialmente, @?2686S78 bajo@?268OS, B, ?P 1. =f. eukairia, vase >">82:?@575, 7, ?P $.

TENER LUTO

pentheo (penqev-, #99.), vase A7;6?278, 7, ?P #. Se tradu!e &tener luto' en ;t 9.15( vanse tambin A:2>, AA>878,AA>8>, et!.

TENER M$S
perisseuo (perisseuv-, )/5$), estar por en!ima de (una !antidad), de aCI, sobrar. Se tradu!e &tendr+ m+s' (;t 1#.1$( $5.$9)( vase 7B:?578 bajo 7B:?57?=@7, B, ?P 1, et!.

TENER M$S ALTO CONCE&TO


juperfroneo (u3perfronev-, 5$5$), se tradu!e &no ten<a m+s alto !on!epto de sI' en 8o 1$.#( vase =>?=6"2>.,

TENER MEMORIA
mimnesko (mimnCvsG-, #)/#), se tradu!e &para que ten<+is memoria' ($ " #.$)( &tened memoria' (3ud 1E)( vanse;6;>8@7, B, ?P 1, 86=>8578, 7, ?P $.

TENER MENOS
elattoneo (ejlattonev-, 1.)1), vase ;6?>S, B, ?P 1. Se tradu!e &tuvo menos' ($ =o D.15).,

TENER MIEDO
fobeo (fobev-, 5#99), para lo !ual vase 726;>8@M78. Se tradu!e !on la frase &tener miedo' en la 8V8 en ;t 1).#/( $5.$5( ;! 5.15( 9.#$( 1..D( A! D.#5( A! 19.$1( 3n ..19( 9.$$( 19.D( 4!C 9.$.( 1..#D( Fl $.1$( vanse tambin 7;6586?278, 86S"6278,86V686?=@78, 26;68, 26?68 26;>8.

TENER MISERICORDIA
Notas> (1) "ara eleeo, tradu!ido en mu!Cos pasajes !on la frase &tener miseri!ordia', vase ;@S68@=>85@7, B, ?P 1. ($) "arasplancnizomai, tener miseri!ordia (;! 1.)1( 9.$$)( tambin tradu!ido &ser movido a miseri!ordia' (p.ej., A! 1/.##(

15.$/)( &tener !ompasi n' (p.ej., ;t 9.#.), vanse =>;"756=68, 7, ?P $, ;@S68@=>85@7, B, ?P $, .

TENER MORADA FIJA +NO,


astateo (ajstatev-, E9/), ser inestable, llevar una vida sin arrai<o. 7pare!e en 1 =o ).11, tradu!ido &no tenemos morada fija'. 6l desarrai<o denotado por la palabra Ca su<erido el si<nifi!ado &somos va<abundos', o &!ondu!imos una vida de va<abundos', si<nifi!ado probable.,

TENER NECESIDAD
1. leipo (leivp-, #//E), si<nifi!a dejar, abandonar( en la voz pasiva, ser dejado, abandonado, destituido( en St< $.15* &tienen ne!esidad del mantenimiento' (8V, 8V8* &!are!iere'( Besson* &!are!iendo'( ?V@* &!are!en'). Vanse 56R@=@6?26, B, R7A27,?6=6S@575, 26?68 R7A27. $. justereo (u3sterev-, 5#/$), primariamente, estar atr+s, ser el Lltimo, dejar de al!anzar( si<nifi!a estar ne!esitado, tener ne!esidad, % se tradu!e !on esta Lltima frase en $ =o 11.9* &!uando . tuve ne!esidad' (8V* &tuve ne!esidad'). Vanse7A=7?M78, R7A278, @?R68@>8, ;6?>S, ?6=6S@575, "756=68, ">B86. #. crezo (!rCvz-, 55#5), ne!esitar, tener ne!esidad (rela!ionado !on cre, es ne!esario, apropiado). Se tradu!e !on la frase tener ne!esidad en ;t ..#$* &tenis ne!esidad' (8V* &Cabis menester')( A! 1$.#/* &tenis ne!esidad' (8V &ne!esit+is')( $ =o #.1* &tenemos ne!esidad' (8V, 8V8). Vase ?6=6S@575, ?6=6S@278.

TENER O&ORTUNIDAD
eukaireo (eujGairev-, $119), tener tiempo, o utilizarlo. Se tradu!e &!uando ten<a oportunidad' (1 =o 1..1$). Vase@?2686S78 bajo @?268OS, B, ?P 1.

TENER OSAD-A
Nota> "ara toimao, tradu!ido &ten<a osadIa' % &ten<o osadIa" en $ =o 11.$1, vase >S78, B, ?P $.

TENER &ACIENCIA

Nota> "ara makrothumeo, tener lar<ura de +nimo, ser lon<+nime (!f. makrothumia, vase A>?F7?@;@575), que se tradu!e !on la frase tener pa!ien!ia en ;t 1D.$., $9* &ten pa!ien!ia'( St< 5.E* &tened pa!ien!ia'( v. D* &tened . pa!ien!ia'. VanseS:R8@5> (S68), B, % Nota( vanse tambin 7F:78578, 6S"6878, "7=@6?=@7, "7=@6?26, 278578.

TENER &A#
eireneuo (eijreneuv-, 151)), vase "7M, B, ?P 1. Se tradu!e &tened paz' (;! 9.5/( 1 2s 5.1#).

TENER &OR
1. dokeo (doGev-, 1#D/), ser de opini n. Se tradu!e &que son tenidos por <obernantes' en ;! 1/.)$( vanse =>?S@56878,=8668, @;7F@?78(S6), "786=68, "6?S78. $. jegeomai (C3<evomai, $$##), primariamente, <uiar en el !amino( de aCI, !ondu!ir ante la mente, dar !uenta. Se utiliza en el sentido de estimar, tradu!ido !on la frase &tener por', en 4!C $..$* &me ten<o por di!Coso'( $ =o 9.5* &tuve por ne!esario'( Rlp $.$5* &tuve por ne!esario'( #.D* &ten<o por basura'( $ 2s #.15* &no lo ten<+is por enemi<o'( 1 2i 1.1$* &me tuvo por fiel'( ..1* &ten<an a sus amos por di<nos'( 4eb 1/.$9* &tuviere por inmunda'( 11.$.* &teniendo por ma%ores riquezas'( St< 1.$* &tened por sumo <ozo'( $ " 1.1#* &ten<o por justo'( $.1#* &%a que tienen por deli!ia'( #.9,11* &la tienen por tardanza'( en $ " #.15, donde la 8V8 tradu!e libremente &tened entendido que la pa!ien!ia', 8V tradu!e m+s ajustadamente &tened por salud la pa!ien!ia de nuestro SeJor'. Vanse =8668, 5@8@F@8, 6?26?5@5>, 6S2@;78, F>B68?78, F:@78, AA6V78, "7S2>8, "8@?=@" 7A,26?68 6?26?5@5>. Nota> "ara nomizo, tradu!ido &ten<o por bueno' en 1 =o E.$., vase "6?S78, ?P ), % tambin =8668, Notas (5), "786=68,Notas (5), 2>;78.

TENER &OR BIENAVENTURADO


makarizo (maGarivz-, #1/.), denota pronun!iar di!Coso, bienaventurado, % se tradu!e &tenemos por bienaventurados' (St< 5.11). Vanse B@6?7V6?2:875>, 7, % 56=@8, ?P 1..

TENER &OR CIERTO

Nota> "ara logizomai, tradu!ido &tener por !ierto' en 8o D.1D, vanse =>?278, =:6?27, 7, ?P . % espe!ialmente B, Notas(5).

TENER &OR DELANTE


prokeimai (provGeimai, )$95), lit.* %a!er delante (pro, delante( keimai, %a!er), vase 56A7?26, B, ?P ). Se tradu!e &que tenemos por delante' (4eb 1$.1, * &que nos es propuesta'). Vanse tambin 5@S">?68, ">?68, "8@;68>, "8>">?68.

TENER &OR DIGNO


1. axioo (ajKiov-, 515), !onsiderar di<no (axios). Se tradu!e &ni aun me tuve por di<no' en A! E.E( $ 2s 1.11* &para que nuestro 5ios os ten<a por di<nos'( $ 2s 1.11( 1 2i 5.1E* &sean tenidos por di<nos'( vanse 5@F?78(S6), 5@F?@575, 5@F?>, 7, ?P 1. $. katasioo (Gatasiov-, $..1), denota !onsiderar di<no (kata, intensivo, % ?P 1), juz<ar di<no* &tenidos por di<nos' (A! $/.#5)( &se+is tenidos por di<nos' ($1.#.), donde los mss. m+s !omLnmente a!eptados tienen el verbo katiscuo, prevale!er, vase ?P #( 4!C 5.)1* &Caber sido tenidos por di<nos'( $ 2s 1.5* &tenidos por di<nos'., #. katiscuo (Gatis!uv-, $E$9), apare!e en A! $1.#. en los mss. m+s !omLnmente a!eptados, donde 8V tradu!e &se+is tenidos por di<nos', si<uiendo 28, donde apare!e ?P $. 6n las versiones que si<uen katiscuo se tradu!e &lo<ris evitar' (V;)( &ten<+is fuerza para es!apar' (AB7)( &pod+is es!apar' (?V@). Se tradu!e !on el verbo prevale!er en ;t 1..1D( A! $#.$#. Vase"86V7A6=68, ?P $.,

TENER &OR SOBRENOMBRE


epikaleo (ejpiGalev-, 19)1), tradu!ido &tiene, o tenIa por sobrenombre' en 4!C 1.$#( 1/.5,1D,#$( 11.1#( 1$.1$,$5( 15.$$. Se trata bajo S>B86?>;B86, ?P 1, % tambin AA7;78, 7, ?P $, et!.

TENER &OTESTAD
exousiazo (ejKousiavz-, 1D5/), ejer!er autoridad (rela!ionado !on exousia, vase 7:2>8@575, ?P $, et!.). Se emplea* (a) en la voz a!tiva (A! $$.$5* &los que . tienen autoridad'( 8V* &que . tiene potestad'), del poder de los <obernantes( 1 =o E.), dos ve!es* &no tiene potestad' % &tampo!o tiene . potestad', de rela!iones !ondi!iones !on%u<ales( (b) en la voz pasiva (1 =o ..1$* &no me dejar dominar'( 8V* &no me meter debajo de potestad'), de ser llevado debajo del poder de al<o( aquI, este verbo %

el anterior rela!ionado !on l, exesti, presentan una paronomasia, que Ai<Ctfoot eKpone del si<uiente modo* &2odas est+n dentro de mi potestad( pero %o no me pondr a mI mismo bajo la potestad de nin<una de todas las !osas'. Vanse 7:2>8@575,5>;@?78, ">26S275, 26?68 7:2>8@575. Nota> 6l tema de la potestad o poder, en las 6s!rituras, puede ser !onsiderado bajo los si<uientes en!abezamientos* (a) su fuente ori<inal, en las personas de la 5eidad( (b) su ejer!i!io por 5ios en !rea!i n, % en la preserva!i n % <obierno de la !rea!i n( (!) manifesta!iones espe!iales del poder divino, tanto en el pasado !omo el presente % en el futuro( (d) la potestad eKistente en seres !reados distintos del Combre, % en la naturaleza inanimada( (e) la potestad o autoridad !onfiada al Combre, % mal usada por l( (1) !onfiada a aquellos que, al venir a ser !re%entes, fueron ener<izados por el 6spIritu de 5ios, viene Ol a morar en ellos, % ejer!er+n esta potestad para la <loria de 5ios. "ara las distin!iones entre los trminos dunamis, exousia,energeia< kratos e iscus, vase ">568, Nota (1) bajo 7, ?P ..

TENER &REEMINENCIA
Vase "866;@?6?=@7, ?P 1.

TENER &RIMADO
Nota> "ara &tener el primado' (# 3n 9, 8V), vase "8@;68 A:F78 (F:S278 26?68 6A)( tambin F:S278, =, et!.

TENER (UIETUD
jesucazo (C3su!avz-, $$E/), vase 56S@S2@8, et!. Se tradu!e &tener quietud' (1 2s ).11, * &tener tranquilidad'). =f. jesuquia, vanse 287?9:@A@575 % jesuquios, vanse 86">S757;6?26, S>S6F75>.

TENER RES&ETO
entrepo (ejntrevp-, 1EDD), <irar alrededor (en, en( trepo, <irar). Se tradu!e !omo tener respeto en ;t $1.#E( ;! 1$..( A! 1D.)( $/.1#( vanse 7V68F>?M78, 7, ?P ), 86S"6278, 86V686?=@7( !f. entrope, vase V68F_6?M7 bajo 7V68F>?M78, B, ?P #.

TENER REVERENCIA

Nota> "ara entrepo, tradu!ido &tendr+n en reveren!ia' en ;! 1$.. (* &tendr+n respeto'), vase 26?68 86S"62>, et!.

TENER SALUD
jugiaino (u3<iaivn-, 519D), denota estar saludable, sano, tener salud (!f. el trmino !astellano Ci<iene). Se tradu!e &que ten<as salud' (# 3n $). Vanse S7A:5, S7AV>, S7?>.

TENER SED
dipsao (di%av-, 1#E$), que si<nifi!a tener sed, estar sediento, se tradu!e !on la frase &tener sed' en la 8V8 en ;t 5..( $5.#5,)$( 3n ).1#,1),15( ..#5( E.#E( 19.$D( 8o 1$.$/( 1 =o ).11( 7p E.1.( $1..( $$.1E. Vanse S65, 7, S65@6?2>.

TENER SE'OR-O
katakurieuo (GataGurieuv-, $.#)), ejer!er seJorIo (kata, abajo( kurios, seJor), vase , B. Se tradu!e &teniendo seJorIo' (1 " 5.#)( vanse tambin 5>;@?78, 7, ?P #, 6?S6[>8678S6, ?P $.

TENER SUERTE
kleroo (GlCrov-, $D$/), tener Ceren!ia, se tradu!e &tuvimos suerte' en 6f 1.11 (* &tuvimos Ceren!ia'). Vase 4686578, 7, ?P $.,

TENER TEMOR
Notas> (1) "ara fobeo, vanse 7;6586?278, 7, ?P 1, 726;>8@M78, 26;68, 7, ?P 1( ($) ,ulabeomai apare!e en el 28 en 4!C $#.1/* &teniendo temor', en lu<ar de fobeo en los mss. m+s !omLnmente a!eptados. Vase 26;68, 7, ?P $.

TENER TESTIMONIO

Nota> "ara martureo, tradu!ido !on la frase &tener testimonio' en 4!C 1/.$$ (8V8* &que tiene buen testimonio')( $$.1$* &que tenIa buen testimonio'( 1 2i 5.1/* &que ten<a testimonio', vase 578 26S2@;>?@>, ?P 1.

TENER TIEM&O
Nota( "ara eukaireo* &no tenIan tiempo' (;! ..#1), vanse >">82:?@575, B, ?P 1, @?2686S78 bajo @?268OS, B, ?P $.

TENER UN &RS&ERO VIAJE


euodoo (eujodov-, $1#E), a%udar en el viaje de uno (eu, bien, % jodos, !amino). Se emplea en la voz pasiva !on el si<nifi!ado &tener un pr spero viaje', !omo en 8o 1.1/* &ten<a . un pr spero viaje'. =on el verbo prosperar se eKpresa el empleo metaf ri!o que adquiri el verbo, sin referen!ia a nin<Ln viaje( vanse 1 =o 1..$( # 3n $, dos ve!es. Vase "8>S"6878, 7, ?P 1.,

TENER LA VISTA MU3 CORTA


Vase =>82>, ?P 1.

TENTACIN, TENTADO
A. NOMBRE peirasmos (peirasmov", #9D.), rela!ionado !on peirazo, tentar (vase 26?278, ?P 1). Se utiliza* (1) de pruebas !on un prop sito % efe!to benefi!ioso* (a) de pruebas o tenta!iones permitidas o enviadas por 5ios (A! $$.$D( 4!C $/.19( St< 1.$( 1 " 1..( ).1$* &pruebaZs'( $ " $.9* &tenta!i n'( 7p #.1/* &prueba')( en St< 1.1$* &pruebas' (8V* &tenta!iones'), aparentemente el trmino !omuni!a ambos si<nifi!ados (1) % ($) !ombinados (vase m+s abajo), % se emplea en su sentido m+s amplio( (b) !on un sentido bueno o neutral (Fl ).1)), de la enfermedad fIsi!a de "ablo, una &prueba' para los !onvertidos <+latas, de un tipo tal que sus!itarIa sentimientos de repu<nan!ia natural (!f. V;* &lo que era para vosotros una prueba en mi !arne'( 8V8 tradu!e &la prueba que tenIa en mi !uerpo', si<uiendo el teKto del 28( !f. AB7, que si<ue el mismo teKto que V;)( (!) de pruebas de diverso !ar+!ter (;t ..1#( A! 11.)), donde se manda a los !re%entes que oren para no ser llevados a ellas por fuerzas fuera de su !ontrol( tambin en ;t $..)1( ;! 1).#D( A! $$.)/,)., donde re!iben el mandamiento de velar % orar para no entrar en tenta!iones debidas a su propia ne<li<en!ia % desobedien!ia( en todos estos !asos 5ios provee &la salida' (1 =o 1/.1#, dondepeirasmos apare!e dos ve!es)( ($) de

una prueba !on el prop sito !on!reto de !ondu!ir a a!tuar mal, tenta!i n (A! ).1#( D.1#( 1 2i ..9)( (#) de probar o retar a 5ios, por parte de Combres (4eb #.D). Vase "8>B78, "8:6B7, Notas ($)., B. Adje !"o apeirastos (ajpeivrasto", 551), no tentado, no probado (a, privativo, % 7, ?P 1). Se emplea en St< 1.1#, !on eimi, ser* &no puede ser tentado', &intentable' (;a%or). DD

TENTADOR,TENTAR
A. NOMBRE Nota> 6l parti!ipio presente de peirazo, tentar, pre!edido por el artI!ulo, lit.* &el tentante', se emplea !omo nombre, des!ribiendo al diablo en este aspe!to (;t ).#( 1 2s #.5)., B. Verbos 1. peirazo (peiravz-, #9D5), si<nifi!a* (1) intentar, probar, ensa%ar (vanse @?26?278, "8>B78)( ($) poner a prueba, en un buen sentido, di!Co de =risto % de los !re%entes (4eb $.1D), donde el !onteKto da eviden!ia de que la tenta!i n fue !ausa de sufrimiento para Ol, % solo de sufrimiento, no una atra!!i n Ca!ia el pe!ado, de modo que los !re%entes tienen la simpatIa de =risto !omo su Sumo Sa!erdote en el sufrimiento que el pe!ado o!asiona a aquellos que est+n en el disfrute de la !omuni n !on 5ios( lo mismo es el !aso !on el pasaje similar en ).15( en todas las tenta!iones que =risto soport , no CabIa nada dentro de Ol que respondiera al pe!ado. ?o CabIa en Ol nin<una debilidad pe!aminosa. 6n tanto que era Combre verdadero, % que su naturaleza divina no era en absoluto in!on<ruente !on su Cumanidad, no CabIa nada en Ol de lo que produ!e en nosotros la naturaleza pe!aminosa de que parti!ipamos. 6n 4eb 11.#E, de la prueba de los santos del 72. 6n 1 =o 1/.1#, donde el si<nifi!ado tiene una ma%or amplitud, el verbo se emplea de las pruebas en tanto que permitidas por 5ios, % del !re%ente !omo de aquel que deberIa estar !ons!iente de su propia impoten!ia % de su dependen!ia de 5ios (vanse ">?68 7 "8:6B7, "8>B78, 7, ?P )). 6n un mal sentido, tentar* (a) de intentos de atrapar a =risto en sus palabras (p.ej., ;t 1..1( 19.#( $$.1D,#5, % pasajes paralelos( 3n D..)( (b) de tenta!iones a pe!ar (p.ej., Fl ..1), donde uno que quiera restaurar a un Cermano errado no debe a!tuar !omo su juez, sino siendo !omo sus!eptible al pe!ado, !on la posibilidad de en!ontrarse a sI mismo en !ir!unstan!ias semejantes (St< 1.1#, 1)( vase nota m+s adelante)( de tenta!iones men!ionadas !omo pro!edentes del diablo (;t ).1, pasajes paralelos( 1 =o E.5( 1 2s #.5, vase 7 m+s arriba)( (!) de tentar o retar a 5ios (4!C 15.1/( 1 =o 1/.9b( 4eb #.9)( al 6spIritu Santo (4!C 5.9( !f. ?P $). Vanse tambin @?26?278, 287278. Nota* &Santia<o 1.1# pare!e !ontrade!ir otras afirma!iones de la 6s!ritura en dos respe!tos, di!iendo* (a) que &5ios no puede ser tentado del mal', % (b) que &ni Ol tienta a nadie'. "ero 5ios tent , prob , a 7braCam (4eb 11.1E), % los israelitas tentaron, o probaron, a 5ios (1 =o 1/.9). Sin embar<o, el v. 1) a!lara que, en tanto que en estos

!asos la tenta!i n o prueba vino de fuera, Santia<o se refiere a la tenta!i n o prueba que sur<e de dentro, de apetitos des!ontrolados % de pasiones malvadas (!f. ;! E.$/Q$#). "ero aunque tal tenta!i n no pro!ede de 5ios, sin embar<o, 5ios !onsidera a su pueblo mientras ellos la soportan, % mediante ella los prueba % aprueba' (de Notes o (hessalonians, por 4o<< % Vine, p. 9E). $. ekpeirazo (ejGpeiravz-, 159D), forma intensiva del anterior, se emplea de modo mu% semejante a ?P 1 ($) (!), en la !ita de =risto de 5t ..1., en rpli!a al diablo (;t ).E( A! ).1$)( lo mismo en 1 =o 1/.9* &ni tentemos al SeJor'( en A! 1/.$5, del intrprete de la le% al SeJor* &para probarle'., 6n la ANN, 5t ..1.( D.$,1.( Sal ED.1D., =f. dokimazo (vase "8>B78, 7, ?P 1). Notas> (1) "ara epiqueireo, tradu!ido &Cabiendo mu!Cos tentado' (A! 1.1, * &Can tratado')( &tentaron' (4!C 19.1#, * &intentaron'), vanse @?26?278, 7, ?P 1, "8>=:878, ?P $ 287278. ($) &eirao, intentar, se tradu!e &tentaron matarme' en 4! $..$1 (* &intentaron'). Vase @?26?278, 7, ?P $. =f. peira, vase6N"68@6?=@7, B.

TE'IR
Nota> "ara &teJir' en 7p 19.1#, tradu!!i n de bapto, vase ;>378, ?P 1.

TERCER,TERCERO
tritos (trivto", 515)), se emplea* (a) !omo nombre (p.ej., A! $/.1$, #1)( en 7p D.EQ 1$ % 9.15,1D* &la ter!era parte', lit.* &el ter!io'( (b) !omo adverbio, !on el artI!ulo, en la forma triton* &la ter!era vez' (p.ej., ;! 1).)1( 3n $1.1E, dos ve!es)( sin el artI!ulo, lit.* ter!era vez (p.ej., 3n $1.1)( $ =o 1$.1)( 1#.1)( en enumera!iones (;t $..))), !on ek, de, desde, lit.* &desde la ter!era vez' (el ek pre!isa de un punto de partida, espe!ialmente en una su!esi n de a!onte!imientos, !f. 3n 9.$)( $ " $.D)( absolutamente, en el neutro a!usativo, en 1 =o 1$.$D* &lo ter!ero'( (!) !omo adjetivo, su empleo primario, p.ej., en la frase &el ter!er !ielo' ($ =o 1$.$ 0!f. =@6A>, 7, ?P 1 (!), 1)( en la frase &la Cora ter!era' (;t $/.#( ;! 15.$5( 4!C $.15* &del dIa'( $#.$#* &de la no!Ce')( en una frase !on jemera, dIa* &al ter!er dIa', en sentido in!lusivo (p.ej., ;t 1..$1( A! $).).( 4!C 1/.)/)( en rela!i n !on esto, el modismo &tres dIas % tres no!Ces' (;t 1$.)/), se eKpli!a mediante referen!ia a 1 S #/.1$,1# % 6st ).1. !on 5.1( en ;! 9.#1 % 1/.#), la V;* &despus de tres dIas', si<ue los teKtos que tienen esta frase, % 8V* &al ter!er dIa', los que tienen la misma frase que en ;t 1..$1, et!. Nota> "ara tristegos* &ter!er piso', vase "@S>.

TERCIO
Nota> "ara tritos, tradu!ido &la Cora ter!ia del dIa' (4!C $.15)( &la Cora ter!ia de la no!Ce' (4!C $#.$#), en la 8V, vase268=68, 268=68>.

TERMINAR
1. teloo (telov-, 5/55), finalizar, a!abar, terminar. Se tradu!e !on el verbo terminar en ;t E.$D, en los mss. m+s !omLnmente a!eptados, en lu<ar de ?P $, que apare!e en 28( 11.1( 1#.5#( 19.1( en 7p 15.1* &se !onsumaba la ira', se di!e del !ontenido de las siete !opas. 6stas siete !opas !onstitu%en, asI, no la suma total de los jui!ios divinos, !omo lo dan a entender al<unas versiones, !omo la Versi n 7utorizada @n<lesa, que tradu!e &filled up' 0llenada1, sino su !onsuma!i n( los terminan. 4a% mu!Cos jui!ios que ante!eden a estos (vanse !apItulos anteriores de 7po!alipsis), que quedan asimismo !omprendidos dentro de la ira de 5ios, que Ca de ser eje!utada en el perIodo que !ierra nuestra era presente( p.ej., ..1E( 11.1D( 1).1/, 19. Vanse7=7B78, =>?S:;78, =:;"A@8, F:78578, "7F78, "68R6==@>?78. $. sunteleo (suntelev-, )9#1), apare!e en 28 en ;t E.$D en lu<ar de ?P 1. "ara los otros pasajes en que apare!e, vanse7=7B78, =:;"A@8, 6S27BA6=68, "7S78. #. teleioo (teleiov-, 5/)D), rela!ionado !on el adjetivo teleios !ompleto, perfe!to, % !on el ?P 1, denota llevar a un fin en el sentido de !ompletar o perfe!!ionar, % se tradu!e &termino mi obra' (A! 1#.#$( V;* &el ter!er dIa so% Ce!Co perfe!to'). "ara la !onsidera!i n de este pasaje, vase "68R6==@>?78, 7, ?P 1 (11) (a). Vanse asimismo 7=7B78, =:;"A@8. ). diaperoo (diaperov-, 1$E.), !ruzar al otro lado, pasar al otro lado. Se tradu!e &terminada la travesIa' en ;t 1).#)( ;! ..5# (8V &lle<ando a la otra parte' % &!uando estuvieron de la otra parte', respe!tivamente). Vase "7S78, ?P 1), et!. 5. pauo (pauv-, #9E#), parar, detenerse. Se emplea en la voz media en A! 5.)( 11.1( 1 " ).1, tradu!ido &termin '( vanse=6S78, 7, ?P 1 56378, ?P 19, 86R86?78, 7, ?P #. Nota> "ara pleroo, tradu!ido &Cubo terminado' (A! E.1( 8V &a!ab '( 4!C 1#.$5* &3uan terminaba', 8V* &!umpliese'), vanse=:;"A@8, 7, ?P 5, AA6?78, 7, ?P 1, % tambin 7?:?=@78, 726S278 =>;"A6278, 86AA6?78, S:"A@8, et!.

T:RMINO
1. jorion (oarion, #E$5), frontera de un paIs, lImite de un distrito (!f. el trmino !astellano Corizonte). Se emplea siempre en plural % se tradu!e &trminos' en la 8V en ;t $.1. (8V8, &alrededores')( D.#) (8V8* &!ontornos')( 15.$$ (8V8* &re<i n')( 15.#9 (8V8 &re<i n')( 19.1 (8V8* &re<iones')( ;! 5.1E (8V8* &!ontornos')( E.$ (8V8* &re<i n')( v. #1 (8V8* &re<i n', dos ve!es)( 1/.1 (8V8 &re<i n')( 4!C 1#.5/ (8V8* &lImites')( en ;t ).1#* &!onfines' (8V8 &re<i n'). Vanse =>?2>8?>.,

$. methorion (meqovrion, #1D1), para lo !ual vase , ?P ., se emplea en ;! E.$) (28), en lu<ar de ?P 1, que apare!e en los mss. m+s !omLnmente a!eptados, tradu!ido &trminos' en la 8V., #. jorothesia (o3roqesiva, #E#)), vase , ?P $. Se tradu!e &trminos' en 4!C 1E.$. (8V)., ). tupos (tuvpo", 51E9), mar!a o seJal. Se tradu!e* &en estos trminos' en 4!C $#.$5 (8V, 8V8, lit.* &teniendo esta forma'( !f. V;, Besson* &en esta forma'), de una !arta. Vase R>8;7, ?P #, tambin 636;"A>, 7, ?P ), et!.

TERNURA
A. NOMBRE epieikeia (ejpieivGeia, 19#$), <entileza, suavidad, amabilidad (lo que ;attCe7rnold vino a llamar &dul!e razonabilidad'). Se tradu!e &ternura' en $ =o 1/.1 (V;, AB7* &dulzura'( ?V@* &bondad'( Besson, 8V8EE* &!lemen!ia'), de la <entileza de =risto. 6n 4!C $).) se tradu!e &equidad'. Vase 69:@575, ?P $., =f. epieikes(vase F6?2@A6M7). B. Verbo thalpo (qavlp-, $$D$), primariamente !alentar, ablandar !on !alor. Se emplea metaf ri!amente en 6f 5.$9* &!uida'( 1 2s $.E* &!uida !on ternura'. Vanse =:@578, 7, ?P ), 86F7A78, 7.

TERRADO
doma (d-Hma, 1)#/), vase 7M>267. Se tradu!e &terradoZs' en ;t 1/.$E( $).1E( ;! 1#.15( A! 1$.#( 1E.#1.

TERREMOTO
seismos (seismov", )5ED), sa!udida, !Coque( vase 26;BA78, 26;BA>8, B. Se tradu!e &terremotoZs' en ;t $).E( $E.5)( $D.$( ;! 1#.D( A! $1.11( 4!C 1..$.( 7p ..1$( D.5( 11.1#, dos ve!es( v. 19( 1..1Db( &temblor de tierra' en 7p 1..1Da( &tempestad' en ;t D.$). Vase tambin 26;"6S275.,

TERRENAL, TERRENO
1. epigeios (ejpiv<eio", 1919), sobre la tierra (epi, sobre, ge, tierra). Se tradu!e &!osas terrenales' en 3n #.1$ (8V* &!osas terrenas')( &terrenales' en 1 =o 15.)/, dos ve!es, donde se en!uentra en !ontraste a epouranios* &!elestiales' (8V* &terrestres')( &terrenal' en Rlp #.19 (8V* &terreno')( St< #.15 (8V* &terrenal')( en $ =o 5.1* &terrestre' (8V, 8V8)( Rlp $.1/* &que est+n . en la tierra' (8V* &de los . en la tierra'). Vase 26886S286, 2@6887., $. coikos (!oiGov", 551E), denota &terroso', Ce!Co de tierra( de cous, tierra (el material), tierra arrojada o amontonada (1 =o 15.)E,)D, dos ve!es, la se<unda en plural( v. )9( 8V* &terrenoZs' en todos los pasajes( vaseV;, que tradu!e &del polvo')., Notas> (1) "ara ge, tradu!ido &terrenal' en 3n #.#1, dos ve!es, $do. % #er. uso del verbo en este v., lit.* &de la tierra', % =ol #.5, vase 2@6887( ($) kosmikos, pertene!iente a este mundo, se tradu!e &terrenal' en 4eb 9.1, del tabern+!ulo (8V* &mundano')* vase ;:?5>, ;:?57?>, B. (#) "ara sarx, tradu!ido &a vuestros amos' terrenales' (6f ..5( 8V* &amos se<Ln la !arne'), vase =78?6, 7, ?P 1, et!.

TERRESTRE
Nota> "ara epigeios, tradu!ido &terrestreZs' en 1 =o 15.)/ (8V), dos ve!es( $ =o 5.1 (8V, 8V8), vase26886?7A, 26886?>, ?P 1.

TERRIBLE
Vase 2688>8, 2688@BA6.

TERRITORIO
1. ge (<Cv, 1/9#), en una de sus utiliza!iones, denota* (a) tierra, a distin!i n al mar o a otros !uerpos de a<ua (p.ej., ;! ).1, et!.)( (b) tierra !omo sus!eptible de !ultivo (p.ej., A! 1).#5, et!.)( (!) tierra o territorio, denotando un paIs o re<i n, tradu!ido territorio en 4! 1#.19 ($e utiliza!i n del nombre). Vase 2@6887, ?P 1. $. cora (!-Hra, 55.1), denota propiamente el espa!io que %a!e entre dos lImites o lu<ares( por ello, tiene una variedad de si<nifi!ados* &territorio' (4!C 1$.$/, 8V* &tierras')( &tierra' (;t $.1$( D.$, 8V* &paIs')( ;! ..55 (28)( A! D.$.( 15.15( 4!C D.1, en forma plural( 1/.#9( $..$/( $E.$E( St< 5.)( &re<i n' (;t ).1.)( ;! 5.1 (8V* &provin!ia')( v. 1/ (8V* &provin!ia')( A! $.D (8V* &tierra')( 3n 11.5) (8V* &tierra')( v.55 (8V* &tierra')( 4!C 1D.$#* &re<i n' (8V* &provin!ia'), &provin!ia' (;! 1.5( A! #.1( 15.1#, 1)( 4!C 1#.)9( 1...)( &Ceredad' (A! 1$.1.)( &!ampos' (A! $1.$1( 3n

).#5, 8V* &re<iones')( &paIs' (A! 19.1, 8V* &provin!ia'). Vanse =7;">, 4686575,"8>V@?=@7, 2@6887.

TERROR, TERRIBLE
A. NOMBRES 1. fobetron (fovbCtron, 5)//), aquello que !ausa espanto o terror. Se tradu!e &terror' en A! $1.11 (8V* &espantos'( V;* &!osas espantosas')., $. ptoesis (ptovCsi", ))$#), temor, terror. Se emplea en 1 " #..* &pavor' (8V)( &amenaza' (8V8)( V;* &terror'., B. Adje !"o foberos (foberov", 5#9D), vase 4>886?5>. Se tradu!e &terrible' en 4eb 1$.$1 (8V* &terrible !osa'( V;* &espantoso').

TESORERO
oikonomos (oijGonovmo", #.$#), persona que !uida de los asuntos domsti!os de una familia, en <eneral un <estor, ma%ordomo. Se emplea en 8o 1..$#* &tesorero de la !iudad' (?V@* &administrador'). Vanse75;@?@S2875>8, =:875>8, ;7S>85>;>. =f. oikonomia (vanse ) % oikonomeo 0vase ;7S>85>;> (S68)1.

TESORO
A. NOMBRES 1. thesauros (qCsaurov", $#))), denota* (1) lu<ar para <uardar al<o sobre se<uro (posiblemente rela!ionado !on tithemi, poner)* (a) !ofre!illo (;t $.11)( (b) alma!n (;t 1#.5$)( utilizado metaf ri!amente del !oraz n (1$.#5, dos ve!es( A! ..)5)( ($) tesoro (;t ..19,$/,$1( 1#.))( A! 1$.##,#)( 4eb 11.$.)( tesoro en el !ielo o en los !ielos (;t 19.#1( ;! 1/.$1( A! 1D.$$)( en estas eKpresiones, que son virtualmente equivalentes a las de ;t ..1* &de vuestro "adre que est+ en los !ielos', la promesa no se refiere simplemente a la vida presente, sino que mira asimismo al m+s all+( en $ =o ).E se emplea de la &ilumina!i n del !ono!imiento de la <loria de 5ios en la faz de 3esu!risto' (en el v. anterior), una frase des!riptiva del evan<elio, en tanto que depositado en los vasos de barro de las personas que lo pro!laman (!f.v. ))( en =ol $.#, de la sabidurIa % del !ono!imiento es!ondidos en =risto., $. gaza (<avza, 1/)E), palabra persa que si<nifi!a tesoro real. 7pare!e en 4!C D.$E.,

#. korbanas (GorbanaH", $DED), que si<nifi!a el lu<ar de los dones, denotaba la tesorerIa del templo* &tesoro de las ofrendas' (;t $E..( 8V* &tesoro de los dones'( Besson* &tesoro sa<rado'( AB7* &tesoro del templo'). Vase>R86?57, B, Notas (5). =f. korban (vase )., B. Verbo thesaurizo (qCsaurivz-, $#)#), <uardar. Se tradu!e &Ca!e . tesoro' en A! 1$.$1( &Cabis a!umulado tesoros' (St< 5.#( 8V* &os Cabis alle<ado tesoro')( vanse 726S>878, ?P 1, F:78578, ?P 19, 86S68V78, ?P #. =f.thesauros, vase 7, ?P 1.

TESTADOR
diatithemi (diativqCmi, 1#/#), arre<lar, disponer. Se emplea solo en la voz media en el ?2( en 4eb 9.1.,1E apare!e el parti!ipio presente !on el artI!ulo, lit.* &el que Ca!e un testamento (o pa!to)', virtualmente nombre* &el testador' (el &pa!tador'). Se emplea de !elebrar un pa!to en D.1/ % 1/.1. % 4!C #.$5. 7l !on!ertar un pa!to se a!ostumbraba sa!rifi!ar una vI!tima (Fn 15.1/( 3er #).1D,19). 6l que Ca!Ia un pa!to lo !on!ertaba a !osta de una vida. 6n tanto que la terminolo<Ia de 4eb 9.1.,1E tiene la aparien!ia de ser apropiada a las !ir!unstan!ias de Ca!er un testamento, Ca% eK!elentes razones para adCerirse al si<nifi!ado de &!on!ertar un pa!to'. Aa tradu!!i n &muerte del testador' CarIa de =risto un 2estador, lo que Ol no fue. ?o muri simplemente para que pudieran !umplirse los trminos de una disposi!i n testamentaria en favor de los Cerederos. 7quI aquel que es &el ;ediador de un nuevo pa!to' (v. 15) es Ol mismo la vI!tima !u%a muerte tenIa que intervenir. Aa de Ca!er un testamento destru%e el ar<umento del v. 1D. 7 pesar de varios que Can abo<ado por la idea de un testamento, el peso de la eviden!ia es !onfirmatorio de lo que di!e 4at!C, en ,ssays in iblical !reek, p. $)D* &"o!a duda puede Caber de que la palabra (diatheke) tiene que ser tomada invariablemente en este sentido de &pa!to' en el ?2, % espe!ialmente en un libro . tan impre<nado !on el len<uaje de la ANN !omo la 6pIstola a los 4ebreos' (vase tambin gest!ott, % g. R. ;oulton). "odemos tradu!irlo al<o literalmente asI* &"orque donde un pa!to (es), una muerte (es) ne!esaria que sea introdu!ida del que !on!ierta el pa!to( porque un pa!to sobre muertos (vI!timas) es ase<urado, por !uanto nun!a est+ en vi<or !uando el que !on!ierta el pa!to vive' 0estando =risto espe!ialmente a la vista1. 6l es!ritor est+ Cablando desde un punto de vista judai!o, no desde el de los <rie<os. &7du!ir el Ce!Co de que en el !aso de lo testamentos la muerte del testador es la !ondi!i n de la validez no !onstitu%e prueba en absoluto, naturalmente, de que una muerte sea ne!esaria para Ca!er v+lido un pa!to. "ara apo%ar su ar<umento, demostrando la ne!esidad de la muerte de =risto, el es!ritor adu!e la le% <eneral de que el que !on!ierta un pa!to lo Ca!e a !osta de vida' (;ar!us 5ods). Vanse 7S@F?78, 47=68.

TESTAMENTO
Vase "7=2>.

TESTIFICAR, TESTIGO
A. VERBOS 1. martureo (marturev-, #1)/), para lo !ual vase 578 26S2@;>?@>, ?P 1, se tradu!e !on el verbo testifi!ar en varios pasajes* 3n #.11* &test ifi!amos'( v. #$* &testifi!a'( E.E* &testifi!o'( 1D.$#* &testifi!a'( 4!C $#.11* &que testifiques'( $..5* &testifi!arlo'( 8o #.$1* &testifi!ada'( 1 =o 15.15* &Cemos testifi!ado'( 1 3n 1.$,).1)* &testifi!amos'( 5.9* &Ca testifi!ado'( 7p $$.1D* &testifi!o'( vanse asimismo 726S2@F:78, 56=A7878, 6?=78F78,"8>26S278, et!. $. epimartureo (ejpimarturev-, 195E), dar testimonio a( forma intensifi!ada de ?P 1. Se tradu!e &testifi!ando' en 1 " 5.1$., #. marturomai (martuvromai, #1)#), si<nifi!a primariamente !onvo!ar !omo testi<o, lue<o, dar testimonio( en o!asiones !on la su<eren!ia de una solemne de!lara!i n o protesta. Se tradu!e !on el verbo testifi!ar en Fl 5.#* &otra vez testifi!o' (* &otra vez vuelvo a protestar')( se tradu!e &os protesto' (4!C $/.$., 8V, 8V8)( &dando testimonio' ($..$$, 8V, 8V8)( 6f ).1E* &requiero' (8V, 8V8)( 1 2s $.11* &os en!ar<+bamos' (8V* &protest+bamos'). Vanse 57 26S2@;>?@> , 6?=78F78, "8>26S278, 869:68@8., ). diamarturomai (diamartuvromai, 1$.#), testifi!ar o protestar solemnemente( forma intensiva del ?P #. Se tradu!e testifi!ar en A! $..$D* &testifique'( 4!C $.)/* &testifi!aba'( D.$5* &Cabiendo testifi!ado'( 1/.)$* &testifi!+semos'( 1D.5 % $/.$1* &testifi!ando'( $#.11* &Cas testifi!ado'( $D.$#* &testifi!aba'( 1 2s ).#* &Cemos . testifi!ado' (8V* &Cemos . protestado')( 4eb $..* &testifi! '. Vanse 578 26S2@;>?@>, ?P ), 6?=786=68,6N4>8278, "8>26S278, 869:68@8., 5. sunepimartureo (sunepimarturev-, )9/1), denota unirse a otros en un testimonio (4eb $.)* &testifi!ando 5ios juntamente !on ellos' (8V, 8V8, 8V8EE* &atesti<uando juntamente !on'( Besson* &testifi!ando . !on')., .. katamartureo (Gatamarturev-, $.)9), denota testifi!ar en !ontra (kata), (;t $...$( $E.1#( ;! 1)../( en 28apare!e tambin en 15.), en lu<ar de kategoreo en los teKtos m+s !omLnmente a!eptados % que si<uen 8V, 8V8,8V8EE, et!., a!usar( Besson, que si<ue el 28, tradu!e &de!laran !ontra'( 8eina, 15.9, tradu!e &testifi!an !ontra')., E. promarturomai (promartuvromai, )#/#), testifi!ar de antemano. Se emplea en 1 " 1.11* &el !ual anun!iaba de antemano' (8V8( 8V* &el !ual pronun!iaba'( V;* &!uando de antemano daba testimonio'( Besson* &testifi!ando de antemano')., Notas> (1) "ara el verbo summartureo, vase 578 26S2@;>?@>, ?P $( ($) para el verbo pseudomartureo, vase578 R7AS> 26S2@;>?@>, % tambin R7AS>, 26S2@;>?@>. B. Nombres

1. martus o martur (mavrtu", #1))), de donde proviene la voz !astellana m+rtir, uno que da testimonio mediante su muerte. 5enota a uno que puede !ertifi!ar o !ertifi!a aquello que Ca visto u oIdo, o !ono!e. Se emplea* (a) de 5ios (8o 1.9( $ =o 1.$#( Rlp 1.D( 1 2s $.5, 1/b)( (b) de =risto (7p 1.5( #.1))( (!) de aquellos que dan testimonio de =risto Casta la muerte (4!C $$.$/( 7p $.1#( 7p 1E..)( (d) de los intrpretes de los !onsejos de 5ios, que aLn Can de ser testi<os en 3erusaln en la era del anti!risto (7p 11.#)( (e) en un sentido le<al (;t 1D.1.( $...5( ;! 1)..#( 4!C ..1#( E.5D( $ =o 1#.1( 1 2i 5.19( 4eb 1/.$D)( (1) en un sentido Cist ri!o (A! 11.)D( $).)D( 4!C 1.D, $$( $.#$( #.15( 5.#$( #.15( 5.#$( 1/.#9, )1( 1#.#1( $$.15( $..1.( 1 2s $.1/a( 1 2i ..1$( $ 2i $.$( 4eb 1$.1* &una nube de testi<os', de aquellos men!ionados en el !ap. 11, aquellos !u%as vidas % a!!iones dieron testimonio del valor % efe!to de la fe, % !u%a fe queda re<istrada en la 6s!ritura( 1 " 5.1)., $. pseudomartus o 1tur (%eudovmartu", 55E5), denota un falso testi<o (;t $.../( 1 =o 15.15)., Notas> (1) "ara autoptes, que si<nifi!a visto !on los propios ojos (autos, propio, mismo, % optano, ver), % tradu!ido &fueron testi<os o!ulares' en A! 1.$ (Besson, * &fueron testi<os de vista'), vanse >=:A78, ?P 1, >3>,V68., ($) ,poptes, para lo !ual vase >=:A78, ?P $, se emplea en $ " 1.1., tradu!ido &testi<os de vista' en V;(Besson* &testi<os o!ulares'( 8V* &!on nuestros propios ojos visto'( 8V8, 8V8EE* &Cabiendo visto !on nuestros propios ojos'). Vanse tambin >3>, "8>"@>., (#) 8artureo, para lo !ual vase 578 26S2@;>?@>, ?P 1, se tradu!e &sois testi<os' (A! 11.)D( 3n #.$D)( &es testi<o' (4!C $$.5).

TESTIMONIO
A. NOMBRES 1. marturion (martuvrion, #1)$), testimonio. Se tradu!e siempre asI en la 8V, % lo mismo en la 8V8 !on la Lni!a eK!ep!i n de St< 5.#* &su moCo testifi!ar+', que 8V tradu!e ajust+ndose m+s al ori<inal* &su orIn os ser+ en testimonio'. 6n $ 2s 1.1/* &nuestro testimonio' se refiere al Ce!Co de que los misioneros, adem+s de pro!lamar las verdades del evan<elio, CabIan dado testimonio del poder de estas verdades. 6l kerugma, aquello que ellos predi!aban, el mensaje, tenIa !omo espe!ial objetivo el efe!to en los o%entes( marturion es prin!ipalmente subjetivo, teniendo que ver espe!ialmente !on la eKperien!ia personal del predi!ador. 6n 1 2i $.., la V; es importante* &el testimonio (esto es, del evan<elio) 0CabIa de darse1 a sus propias sazones', esto es, en las sazones divinamente seJaladas para ello, o sea, la presente era, desde "ente!osts Casta que la i<lesia est !ompleta. 6n 7p 15.5, en la frase &el templo del tabern+!ulo del testimonio en el !ielo', el testimonio trata de los dere!Cos de 5ios, ne<ados % re!Cazados en la tierra, pero que est+n para ser vindi!ados mediante el ejer!i!io de los jui!ios por el derramamiento de las siete !opas de retribu!i n divina.

$. marturia (marturiva, #1)1), eviden!ia, testimonio. Se tradu!e &testimonio' en todos los pasajes. 6n 7p 19.1/ &el testimonio de 3esLs' es objetivo, el testimonio dado de Ol (!f.1.$, 9( en !uanto a aquellos que lo dar+n, vase 7p 1$.1E). Aa afirma!i n &el testimonio de 3esLs es el espIritu de la profe!Ia' debe ser entendida bajo la luz, p.ej., del testimonio a!er!a de =risto e @srael en los Salmos, que ser+n empleados por el piadoso remanente judIo en el tiempo venidero de &la an<ustia de 3a!ob'. 2odo testimonio de este tipo se !entra en % seJala a =risto. &Aa i<lesia, en la ausen!ia del SeJor 3esLs, es el instrumento del testimonio de =risto, por lo que los !ristianos debieran en toda su vida % !ondu!ta ser verdaderos testi<os del =risto re!Cazado. 6l testimonio de la i<lesia queda !ara!terizado por* (a) separa!i n de mundo( (b) dedi!a!i n a los intereses del SeJor 3esLs en la tierra( (!) fidelidad a la verdad( (d) una !ondu!ta moral inta!Cable( % (e) !omo !olumna % baluarte de la verdad, por todo aquello que pertene!e a la piedad' (Ne' %oncise ible "ictionary, artI!ulo &gitness', p. D$$). #. psudomarturia (%eudomarturiva, 55EE), falso testimonio. Se emplea en ;t 15.19( $..59., Nota> Aos si<uientes verbos se tradu!en !on la frase &dar testimonio'* (a) martureo, para lo !ual vase 578 26S2@;>?@>, ?P 1, 26S2@R@=78, 7, ?P 1( (b) summartureo, para lo !ual vase 578 26S2@;>?@>, ?P $( (!)marturomai, para lo !ual vanse 578 26S2@;>?@>, ?P #, 26S2@R@=78, 7, ?P #( (d) diamarturomai, para lo !ual vanse 578 26S2@;>?@>, ?P ), 26S2@R@=78, 7, ?P )( por otra parte, (e) para pseudomartureo, vase 578 R7AS> 26S2@;>?@> . B. Adje !"o amarturos (ajmavrturo", $.E), denota sin testimonio (a, privativo, % martus), (4!C 1).1E).,

TETRARCA
A. NOMBRE tetraarques o tetrarques (tetraavr!C", 5/E.), denota uno de !uatro <obernantes (tetra, !uatro( arque, <obierno), propiamente, el <obernante de la !uarta parte de una re<i n( por ende, un prIn!ipe tributario, o !ualquier <obernador subordinado a re%es o etnar!as. 6n el ?2, 4erodes 7ntipas (;t 1).1( A! #.19( 9.E( 4!C 1#.1)., B. Verbo tetraarqueo o tetrarqueo (tetraar!ev-, 5/E5), ser tetrar!a. 7pare!e en A! #.1, tres ve!es, de 4erodes 7ntipas, su Cermano Relipe, % Aisanias. 7ntipas % Relipe Ceredaron !ada uno de ellos una !uarta parte de los dominios de su padre. Aas ins!rip!iones dan testimonio de la eKa!titud de los detalles re<istrados por Au!as.,

TI
Nota> 6s tradu!!i n* (a) de las formas obli!uas del pronombre su, tL( (b) seautou en la eKpresi n &ti mismo' (p.ej., ;t 19.19, et!.)( tambin se tradu!e &te', sea !omo partI!ula suelta, sea !omo sufijo (p.ej., ;t )..* &!Cate'( 3n 1/.##* &te Ca!es 5ios'( &Q ti<o', (!omo sufijo), et!.( (!) jeautou, p.ej., en la frase &a ti mismo' (8o 1#.9)( vanse ;@S;>, ?P 5, "8>"@>, ?P $, S6, S@, et!.

TIBIO
cliaros (!liarov", 551#), templado, tibio (rela!ionado !on clio, volverse tibio, % que no se en!uentra ni en el ?2 ni en la ANN). Se emplea metaf ri!amente en 7p #.1., del estado de la i<lesia de Aaodi!ea, que no !onstituIa nin<Ln refri<erio para el SeJor, !omo el dado por a<ua %a frIa %a !aliente., 6n este estado, &=risto est+ afuera, pero aLn llamando a la puerta, bus!ando la apertura del !oraz n individual' (6Ktra!to).

TIEM&O
A. NOMBRES 1. cronos (!rovno", 555/), de donde provienen los trminos !astellanos que !omienzan !on cronQ, denota un lapso de tiempo, sea lar<o o !orto* (a) impli!a dura!i n, %a sea m+s lar<a (p.ej., 4!C 1.$1* &todo el tiempo'( 4!C 1#.1D* &por un tiempo'( $/.1D* &todo el tiempo')( o m+s !orta (p.ej., A! ).5, V;* &un momento de tiempo')( (b) en o!asiones se refiere a la fe!Ca de un a!onte!imiento, sea pasado (p.ej., ;t $.E), o futuro (p.ej., 4!C #.$1( E.1E). Vanse 6575, 6?286 27?2>, ;@6?287S, ">=>, 26;">8757. Nota> "ara el !ontraste entre cronos y kairos, vase bajo ?P $ a !ontinua!i n. $. kairos (Gairov", $5)/), primariamente una medida apropiada, una propor!i n ajustada. =uando se empleaba del tiempo si<nifi!aba un perIodo fijo o definido, una saz n( en o!asiones un tiempo oportuno en saz n (p.ej., 8o 5..* &a su tiempo'( Fl ..1/* &a su tiempo'). 6n ;! 1/.#/ % A! 1D.#/* &en este tiempo' (kairos), esto es, en esta vida, se da en !ontraste !on el &si<lo venidero' (vase S@FA>). 6n 1 2s 5.1* &los tiempos % las o!asiones' (V;* &los tiempos % las sazones') &los tiempos' (cronos) se refiere a la dura!i n del intervalo anterior a la parusIa de =risto % el intervalo de tiempo que esta tomar+ (vase 75V6?@;@6?2>, bajo el en!abezamiento a la mitad del primer p+rrafo), asI !omo a otros perIodos( &las sazones' se refiere a las !ara!terIsti!as de estos perIodos. Ve+nse >">82:?@575.

4ablando en trminos <enerales, cronos eKpresa la dura!i n de un perIodo, kairos desta!a su !ara!teriza!i n por !iertas pe!uliaridades( asI en 4!C 1.E* &el "adre puso en su sola potestad' tanto lo tiempos (cronos), las dura!iones de los perIodos, !omo las sazones (kairos), po!as !ara!terizadas por !iertos a!onte!imientos( en 1 2s 5.1* &tiempos' se refiere a la dura!i n del intervalo antes que ten<a lu<ar la parusIa (la presen!ia de =risto !on los santos !uando ven<a a re!ibirlos a sI mismo en el arrebatamiento), % a la dura!i n del tiempo que tomar+ la parusIa( &sazones' se refiere a las !ara!terIsti!as espe!iales del perIodo antes, durante % despus de la parusIa. %ronos mar!a !antidad( kairos, !alidad. 6n o!asiones la distin!i n entre las dos palabras no queda !laramente distin<uida, !omo p.ej., $ 2i ).., aunque in!luso aquI la &partida' del ap stol da !ar+!ter al tiempo (kairos). Aas palabras apare!en juntas en la ANN solo en 5n $.$1 % 6! #.1. 6n A! $#.D se emplea !on jikanos en forma plural* &4a!Ia tiempo que deseaba verle', lit.* &desde mu!Cas temporadas'. 6n 7p 1/.. cronos tiene el si<nifi!ado de &dila!i n' (V;), importante tradu!!i n para el entendimiento del pasaje (estando la palabra rela!ionada !on cronizo, tomarse tiempo, demorarse, tardar, ;t $).)D( $5.5( A! 1.$1( 1$.)5( 4eb 1/.#E,). Vanse 56;>878, 278578, B, ?P #. #. jora (-ara, 5.1/), primariamente !ualquier tiempo o perIodo fijado por la naturaleza. Se tradu!e &por un tiempo' en 3n 5.#5 (8V* &un po!o')( &al<Ln tiempo' ($ =o E.D( Rlm 15)( &el Lltimo tiempo' (1 3n $.1D, dos ve!es)( vanse 4>87, ?P 1, ;>;6?2>, 7, ?P $. ). prothesmia (proqesmiva, )$DE), es la sustantiva!i n del adjetivo prothesmios, que denota seJalado de antemano (pro, antes, tithemi, poner, disponer( vase ">?68, ?P 1). Se emplea !omo nombre (prothesmia es <ramati!almente femenino, sobrentendindose jemera, dIa), !omo en el dere!Co <rie<o, un dIa seJalado de antemano (Fl ).$* &el tiempo seJalado'( Besson* &plazo fijado'( AB7* &edad seJalada'), esto es, &una fe!Ca estipulada'., 5. eudia (eujdiva, $1/5), denota buen !lima, buen tiempo (;t 1..$), de eudios, sereno( de eu, bueno, % dios, divino, entre los <rie<os pa<anos, rela!ionado !on el nombre para el dios Meus o 3Lpiter. 7l<unos derivan 5ios % el trmino latino deus (dios) % dies (dIa) de una raIz que si<nifi!a resplande!iente. =f. el trmino latino sub diAo, &bajo un !ielo abierto, resplande!iente'., B. Ad"erb!os 1. akairos (ajGaivr-", 1E1), denota &fuera de saz n', inoportunamente( rela!ionado !on akairos, inoportuno,a, privativo, % 7, ?P $, ($ 2i ).$* &fuera de tiempo')., $. eukairos (eujGaivr-", $1$$), &en saz n', oportunamente( de eu, bien, % 7, ?P $ ($ 2i ).$* &a tiempo'), apare!e tambin en ;! 1).11* &oportunamente' (V;)( vase >">82:?@575, 5., #. jama (aama, $./), al mismo tiempo. Se tradu!e asI en =ol ).#( vase 3:?27;6?26, ?P $.

). oligon (ojliv<on, #.)1), neutro del adjetivo oligos, % empleado adverbialmente. Se tradu!e &por un po!o de tiempo' en 1 " 1..( &breve tiempo' en 7p 1E.1/. Vase ">=>, B, ?P $, % tambin B86V6, B86V6;6?26, "69:6[>. 5. palai (pavlai, #D19), Ca!e mu!Co tiempo. Se tradu!e &tiempo Ca' (;t 11.$1( A! 1/.1#( &en otro tiempo', 4eb 1.1)( vanse 7?26S, 7?2@F:>, ;:=4>, >28>, S7. .. ekpalai (e0Gpalai, 159E), de anti<uo, desde un tiempo anti<uo (ek, desde, % ?P #). Se emplea en $ " $.#* &de lar<o tiempo'( #.5* &en el tiempo anti<uo'., E. pote (potev, )$1D), denota una vez, en otro tiempo (p.ej., 8o E.9( Fl 1.$#, dos ve!es( $..), donde la referen!ia es probablemente a la aso!ia!i n de los do!e ap stoles !on el SeJor durante su ministerio sobre la tierra( sobre ello los adversarios de "ablo basaban sus afirma!iones de la eK!lusiva autoridad de estos ap stoles, eK!lusividad que "ablo repudi vi<orosamente( en 6f 5.D* &en otro tiempo'. Vanse R@?, B, Notas ()), >28>,Notas ($#), :?7 V6M. Notas* (1) !enea, vase 6575, ?P 1, se tradu!e &tiempos anti<uos' en 4!C 15.$1( ($) jote es una !onjun!i n temporal, ma%ormente tradu!ida &!uando', se tradu!e &el tiempo en que' (A! 1#.#5)( vase;@6?287S( (#) pante se deriva de pas, todo, % se emplea en 4!C $).#, de tiempo* &en todo tiempo' (8V* &siempre'). Vanse S@6;"86, 2>5>( ()) polumeros, que si<nifi!a &en mu!Cas partes' o por!iones, eKtraJamente se tradu!e !omo &en mu!Cos tiempos' en 4eb 1.1 (8V8* &mu!Cas ve!es'( V;* &en diferentes o!asiones')( lit.* si<nifi!a &en mu!Cos fra<mentos'( vase V6M % tambin ;:=4>, Notas (1/)(, para tote, tradu!ido &en otro tiempo' en Fl ).D, vanse 6?2>?=6S, ?P 1, >28>, Notas ($)).

TIENDA, TIENDA+S, +%ACER,


1. skene (sGCnCv, ).##)( vase 27B68?T=:A>, ?P 1, % tambin 6?87;757, ;>8757, "7B6AAX?. $. skenoma (sGCvn-ma, ).#D), vase 27B68?T=:A>, ?P #. #. skenopoios (sGCnopoiov", ).#5), vase R7B8@=7?26S (56 2@6?57S 56 =7;"7[7).

TIENTAS +BUSCAR A,
pselafao (%Clafav-, 55D)), ir bus!ando a tientas (psao, to!ar), palpar. Se tradu!e !on este Lltimo verbo en A! $).#9( 4eb 1$.1D( 1 3n 1.1( en 4!C 1E.$E, donde se emplea en el sentido de bus!ar a tientas, se tradu!e* &le bus!aban a tientas' (8V8* &palpando'( V;* &palpando a tientas'). Vase "7A"78., Nota> "ara su !ompara!i n !on otros sin nimos, vase 2>=78.

TIERNO
Vase tambin 268?:87. 1. japalos (a3palov", 5$E), suave, blando, tierno. Se emplea de la rama de un +rbol (;t $).#$( ;! 1#.$D)., $. epios (C0pio", $$.1), vase 7;7BA6, ?P $.

TIERRA
A. NOMBRES 1. ge (<CH, 1/9#), denota* (a) la tierra !omo tierra arable (p.ej., ; 1#.5, D, $#)( en 1 =o 15.)E se emplea del material terreno del !ual &el primer Combre' fue Ce!Co, lo que da su<eren!ia de fra<ilidad( (b) de la tierra !omo un todo, el mundo, en !ontraste, sea a los !ielos (p.ej., ;t 5.1D,#5), o al !ielo, la morada de 5ios (p.ej., ;t ..19), donde el !onteKto su<iere la tierra !omo lu<ar !ara!terizado por la mudabilidad % debilidad( en =ol #.$ se presenta el mismo !ontraste !on la palabra &arriba'( en 3n #.#1* &terrenal' (V;* &de la tierra') des!ribe a uno !u%o ori<en % naturaleza son terrenos % !u%a Cabla queda !ara!terizada por ello, en !ontraste !on =risto !omo el que es del !ielo( en =ol #.5 se di!e que los miembros fIsi!os est+n &sobre la tierra' ( tradu!e &lo terrenal'), !omo esfera en la que, !omo instrumentos poten!iales de males morales, !on men!ionados, por metonimia, !omo los mismos males( (!) la tierra Cabitada (p.ej., A! $1.#5( 4!C 1.D( D.##( 1/.1$( 11..( 1E.$.( $$.$$( 4eb 11.1#( 7p 1#.D). 6n los si<uientes pasajes, la frase &en la tierra' si<nifi!a &entre los Combres'* A! 1$.)9( 1D.D( 3n 1E.)( (d) un paIs, territorio (p.ej., A! ).$5( 3n #.$$)( (e) la tierra (p.ej., ;t 1/.$9( ;! ).$.)( (f) tierra, en !ontraste al a<ua (p.ej., ;! ).1( 3n $1.D,9,11). =f. los trminos !astellanos !omenzando !on ge, p.ej.* <eodesia, <eolo<Ia, <eometrIa, <eo<rafIa, et!. Vanse 26886?7A, 26886S286, 2688@2>8@>. $. cora (!-vra, 55.1), se emplea !on el si<nifi!ado de tierra* (a) de un paIs, re<i n (p.ej., ;t $.1$( ;! ..55)( al<unas ve!es se tradu!e &re<i n' (p.ej., ;t ).1.( ;! 5.1)( &provin!ia' (p.ej., ;! 1.5( 15.1#, et!.)( (b) de una propiedad (St< 5.)), de !ampos de !ultivo. Vanse =7;">, 4686575, "8>V@?=@7, 2688@2>8@>, 2@6887. #. oikoumene (oijGoumevnC, #.$5), parti!ipio presente, voz pasiva, de oikeo, morar, Cabitar( denota la tierra Cabitada. Se tradu!e &tierra' en A! ).5( $1.$.( 8o 1/.1D( &tierra Cabitada' en 4!C 11.$D. Vase ;:?5>, 7, ?P #, % tambin 6?268>, 47B@275>, 865>?56M, 2>5>.

). agros (aj<rov", .D), !ampo, o se!!i n de tierra, o el !ampo en distin!i n a la !iudad. Se tradu!e &tierras' en ;t 19.$9( ;! 1/.$9, #/( vanse =7;">, 47=@6?57, 4686575, A7B87?M7. 5. patris (patriv", #9.D), si<nifi!a primariamente la tierra patria de uno, el paIs nativo, la !iudad de uno, % se tradu!e &tierra' en ;! 1#.5)( ;! ..1( A! ).$#( 3n ).))( &su propia tierra' en ;t 1#.5E( ;! ..)( A! ).$)( en 4eb 11.1)* &una patria'. Vase "728@7., .. pericoros (periv!-ro", )/..), vase "8>V@?=@7, % tambin , ?P $. Se tradu!e &tierra alrededor' en ;! 1.$D( ;! ..55( A! ).1) %, en 8V, A! #.# (8V8* &la re<i n !onti<ua')( E.1E (8V8* &re<i n de alrededor')( D.#E (8V8* &re<i n alrededor'). Vanse tambin =@8=:?V6=@?>, =>?2@F:>, =>?2>8?>. B. Adje !"os 1. epigeios (ejpiv<eio", 19191), sobre la tierra, terreno (epi, sobre( ge, tierra). Se tradu!e &que est+n . en la tierra' en Rlp $.1/ (8V* &de los que en la tierra')( vanse 26886?7A, 26886?>, 26886S286. $. katacthonios (Gata!qovnio", $E/9), (kata, abajo( cthon, tierra, derivado de una raIz que denota aquello que es profundo) &debajo de la tierra'. Se emplea en Rlp $.1/., #. xeros (KCrov", #5D)), se!o. Se emplea en ;t $#.15, en una elipsis que denota &tierra se!a', donde se sobrentiende el nombre ge( lo mismo en 4eb 11.$9. Vase S6=>, B, ?P 1, % tambin "787AV=>, 7, ?P $. =f.xeraino, vase S6=78, 7, ?P 1. C. Ad"erb!o camai (!amaiv, 5)E.), rela!ionado !on el trmino latino humi, sobre la tierra, % homo, Combre( si<nifi!a &sobre la tierra' (3n 9..* &en tierra'), del a!to de =risto de es!upir en tierra antes de un<ir los ojos de un !ie<o( en 1D..* &a tierra', de la !aIda en tierra de la turba que CabIa a!udido a arrestar a =risto en FetsemanI., D. Verbos 1. edafizo (ejdafivz-, 1)E)), rela!ionado !on edafos, vase S:6A>. Se tradu!e &derribar+n a tierra' en A! 19.)). Vase bajo 5688@B78, ?P $.,( =f. trminos !omo edafolo<Ia, et!. $. pezeuo (pezeuv-, #9ED), viajar a pie, o por tierra (pezo, a pie( pos, pie). Se tradu!e &queriendo l ir por tierra' (4!C $/.1#( V;, Besson* &ir a pie')., Notas* (1) "ara seismos, &temblor de tierra', vase 26;BA>8, % tambin 26;"6S275, 26886;>2>. ($) "arakome, tradu!ido &tierras de los samaritanos' en 4!C D.$5 (8V), vase 7A567.

TILDE
keraia o kerea (Geraiva, $E.$), !uerno pequeJo (keras, !uerno). Se utilizaba para denotar el pequeJo trazo que distin<uIa una letra Cebrea de otra. Aos rabinos les daban una <ran importan!ia( de aCI lo si<nifi!ativo de las de!lara!iones del SeJor en ;t 5.1D % A! 1..1E, a!usando a los fariseos de Cipo!resIa, debido a que, en tanto que profesaban la m+s es!rupulosa reveren!ia Ca!ia la le%, violaban su espIritu. Aos <ram+ti!os empleaban esta palabra para denotar los a!entos en las palabras <rie<as.

TIMN
pedalion (pCdavlion, )/E9), <obernalle o tim n (rela!ionado !on pedos, Coja de remo). 7pare!e en St< #.) % 4!C $E.)/, pasaje en el que apare!e en plural* &las ataduras de los timones' (Besson* &las ataduras de los <obernalles')., Aos pedalia eran en realidad <randes remos de <obierno, utiliz+ndose dos de ellos !omo <obernalles en las naves anti<uas.

TINAJA, TINAJUELA
judria (u3driva, 5$/1), !+ntaro, tinaja. Se emplea en 3n $..,E* &tinajas' (8V* &tinajuelas')( ).$D* &!+ntaro' (8V, 8V8)( en el primer pasaje se Ca!e referen!ia a unos re!ipientes de <ran tamaJo( en el se<undo, a un re!ipiente port+til.,

TINIEBLAS
A. ADJETIVO skoteinos (sGoteinov", ).5$), lleno de os!uridad, o !ubierto por tinieblas. Se tradu!e &en tinieblas' en ;t ..$#( A! 11.#)( &de tinieblas' (v. #.), pasajes donde la !ondi!i n fIsi!a es fi<urativa de lo moral. 6l <rupo de palabrasskotQ se deriva de una raIz skaQ, que si<nifi!a !ubrir. 6sta misma raIz se en!uentra en skene* tienda, tabern+!ulo., Nota> =ontrastar foteinos, lleno de luz (p.ej., ;t ..$$). B. Nombres 1. skotia (sGotiva, ).5#), se emplea* (a) de tinieblas fIsi!as* &6staba %a os!uro' (3n .,1E, 8V8( lit.* &la os!uridad %a CabIa venido', % $/.1* &siendo aLn os!uro', 8V8( lit.* &Cabiendo aLn os!uridad')( (b) de si<ilo, en <eneral, sea que lo que se Ca!e asI sea bueno o malo (;t 1/.$E % A! 1$.#* &tinieblas')( (!) de tinieblas morales o espirituales,

emblem+ti!as del pe!ado, !omo una !ondi!i n de deprava!i n moral o espiritual (;t ).1.( 3n 1.5( D.1$( 1$.#5, ).( 1 3n 1* 5( $.D,9,11)., $. skotos (sGovto", ).55), forma m+s anti<ua que ?P 1, <ramati!almente mas!ulina. Se en!uentra en 28 en 4eb 1$.1D., #. skotos (sGovto", ).55), nombre neutro fre!uentemente utilizado en la ANN. Se emplea en el ?2 !omo equivalente a ?P 1* (a) de os!uridad fIsi!a (;t $E.)5( $ =o )..)( (b) de tinieblas intele!tuales (8o $.19)( (!) de !e<uera (4!C 1#.11)( (d) por metonimia, del lu<ar de !asti<o (p.ej., ;t D.1$( $ " $.1E( 3ud 1#)( (e) metaf ri!amente, de tinieblas morales % espirituales (p.ej., ;t ..$#( A! 1.E9( 11.#5( 3n #.19( 4!C $..1D( $ =o ..1)( 6f ..1$( =ol 1.1#( 1 2s 5.),5( 1 " $.9( 1 3n 1..)( (f) por metonimia, de aquellos que se en!uentran en tinieblas morales o espirituales (6f 5.D)( (<) de obras ini!uas (8o 1#.1$( 6f 5.11)( (C) de los poderes malvados que dominan el mundo (A! $$.5#)( (i) de si<ilo 0!omo en ?P 1, (b)1. 6n tanto que skotos es empleado en el ?2 m+s del doble de ve!es que skotia, el ap stol 3uan emplea skotos solo una vez (1 3n 1..), % skotia 15 ve!es de las 1D en que apare!e en todo el ?2. =on la eK!ep!i n de su si<nifi!ado de si<ilo 0?P 1, (b) % ?P # (i)1, tinieblas se emplea siempre en mal sentido. 7dem+s, las diferentes formas de tinieblas est+n tan estre!Camente rela!ionadas, siendo bien !ausa, bien efe!to, o bien efe!tos !on!urrentes de la misma !ausa, que no puede siempre distin<uirse entre ellas( 1 3n 1.5( $.D, p.ej., son pasajes en los que se denotan a la vez tinieblas espirituales % morales. (5e Notes on (hessalonians, por 4o<< % Vine, pp. 15EQ15D.) Vase >S=:8@575. Nota> "ara los trminos rela!ionados, !omo los verbos skotizo % skotoo, vanse 6?26?6B86=68, 26?6B8>S>( tambin >S=:8>, et!.

TINTA
melan (mevlan, #1D9), neutro del adjetivo melas, ne<ro (vanse ;t 5.#.( 7p ..5, 1$), denota tinta ($ =o #.#( $ 3n 1$( # 3n 1#).,

TI&O, T-&ICAMENTE
Nota> "ara &tipo', &tIpi!amente', en al<unas versiones en 1 =o 1/.11, vase 636;"A>, 7, ?P ) % =.

TIRAR
1. airo (ai0r-, 1)$), levantar, llevar arriba o afuera. Se tradu!e !on el verbo &tirar' en ;t 9.1.( ;! $.$1, de la a!!i n de un remiendo nuevo sobre un tejido viejo. (=f. 86;@6?5> bajo 86;6?578, B, ?P #). Vase 9:@278, 7, ?P 1, et!.

$. balo (bavll-, 9/.), arrojar, lanzar. Se tradu!e !on el verbo tirar en 3n D.59 (8V* &tomaron . piedras para tirarle', 8V8* &arrojar . '). Vanse 7B>?78, 7=>S278, 788>378, 578, 56378 =768, 56887;78, 5688@B78, 6=478,@;">?68, A7?M78, ;6268, ">?68, ">S2878(S6), S6;B 878, 26?568, 28768. #. epanago (ejpanav<-, 1DEE), vase B>F78( se tradu!e &tira a alta mar' (A! 5.), 8V). Vanse tambin7"78278, V>AV68.

TIRO
bole (bolCv, 1///), denota un tiro (rela!ionado !on balo, arrojar, lanzar), % se emplea en A! $$.$1 en la frase &un tiro de piedra', de la distan!ia a que se alej el SeJor de los dis!Ipulos en el Cuerto de FetsemanI para orar a solas.,

T-TULO
1. epigrafe (ejpi<rafCv, 19$#), para lo !ual vase @?S=8@"=@X?. Se tradu!e &tItulo' en ;! 15.$.( A! $#.#D, de la ins!rip!i n puesta sobre la !ruz de =risto. $. titlos (tivtlo", 51/$), que se deriva del trmino latino titulus, es la palabra que emplea 3uan para denotar la a!usa!i n !ontra =risto puesta sobre Ol en la !ruz (3n 19.19, $/). Vase @?S=8@"=@X?.

TOALLA
lention (levntion, #/1$), denota un paJo de lino, una toalla (Aat., linteum), !omo la empleada por el SeJor (3n 1#.), 5)( estas toallas eran !omLnmente empleadas por los siervos domsti!os.,

TOBILLO
sfudron o sfuron (sfudrovn, )9E)), denota el tobillo o el Cueso del tobillo( de sfura, martillo, debido a su semejanza en forma (4!C #.E).,

TOCANTE

Nota> "ara &to!ante', preposi!i n, vase 86S"6=2>, Nota ($).

TOCAR
1. japto (aapt-, .D/), primariamente fijar a, % de aCI en!ender, prender fue<o. 5enota, en la voz media* (a) to!ar (p.ej., ;t D.#,15( 9.$/,$1,$9)( (b) aferrarse a, asirse de (3n $/.1E)( aquI la proCibi!i n del SeJor en !uanto a asirse de Ol era indi!a!i n del Ce!Co de que la !omuni n !on Ol serIa por la fe, despus de su as!ensi n, mediante el 6spIritu( (!) tener rela!i n !arnal !on una mujer (1 =o E.1)( (d) tener !omuni n % aso!ia!i n !on in!rdulos ($ =o ..1E)( (e) en sentido ne<ativo, de adCerirse a !iertas ordenanzas levIti!as % !eremoniales, a fin de evitar !ontraer una !ontamina! i n eKterna, o pra!ti!ar un ri<uroso as!etismo, siendo todas estas absten!iones !arentes de valor al<uno !ontra los apetitos de la !arne (=ol $.$1* &?o manejes')( (f) asaltar, !on el objetivo de destruir la vital uni n entre =risto % el !re%ente, di!Co del ataque del mali<no (1 3n 5.1D). Vanse6?=6?568, ;7?6378. $. thingano (qi<<avn-, $#)5), to!ar( trmino m+s suave que ?P 1, aunque en 4eb 11.$D se aproKima a l, al eKpresar la a!!i n del destru!tor de los primo<nitos e<ip!ios( en 4eb 1$.$/ si<nifi!a to!ar, % no debe ser interpretado por el Sal 1/).#$* &Ol to!a (?P 1 en la ANN) los montes, % Cumean'( =ol $.$1., #. prospsauo (pros%auv-, )#E9), to!ar sobre, to!ar li<eramente. 7pare!e en A! 11.).., Nota> &7aptomai' (de japto, &!one!tar') si<nifi!a &to!ar libremente, manejar'. 6ste fue el toque que el SeJor dio al leproso, pero sin quedar Ol !ontaminado (A! 5.1#)( % este fue el asirse !on fe de la mujer que to! el borde de su manto, siendo sanada (A! D.))Q)E)( % este fue el toque que el SeJor proCibi a ;arIa despus de su resurre!!i n (3n $/.1E). &(hingano es &to!ar li<eramente'. 6l ro!iamiento de la san<re impidi que el +n<el destru!tor to!ara a los israelitas en manera al<una (4eb 11.$D). 7aptomai y thingano apare!en juntos en =ol $.$1, !itando a los fil sofos que di!en* &?o manejes, ni <ustes, ni aun toques''. (=f. R. Aa!ueva, &?o a<arres, ni <ustes ni toques', NueAo (estamento )nterlineal.) &&selafao (de psalo &to!ar' % afao, &sentir') si<nifi!a &sentir !on los dedos, manejar'. Se emplea de lo que se puede palpar, % apare!e solo en A! $).#9( 4!C 1E.$E( 4eb 1$.1D( 1 3n 1.1' (de Ne' %oncise ible "ictionary, &2ou!C', p. D)9). ). auleo (aujlev-, D#$), to!ar un aulos (para lo !ual vase RA7:27). Se emplea en ;t 11.1E( A! E.#$( 1 =o 1).Eb., 5. salpizo (salpivz-, )5E#), to!ar trompeta (salpinx). 7pare!e en ;t ..$( 1 =o 15.5$* &to!ar+ la trompeta'( 7p D..QD,1/,1$,1#( 9.1,1#( 1/.E( 11.15.,

.. lancano (la<!avn-, $9E5), obtener en suerte, to!arle a uno en suerte. Se tradu!e &le to! en suerte' (8V* &sali en suerte'). Vanse 7A=7?M78, 6=478, "7826, S7A@8, S:6826, 26?68. Notas> (1) "ara patasso* &to!ando a "edro en el !ostado' (4!C 1$.E( 8V* &Ciriendo'( ?V@* &dio una palmada'), vase 468@8, 7, ?P 5. ($) Auletes, vase RA7:2@S27, se tradu!e &los que to!aban flautas' (;t 9.$#(8V* &taJedores de flautas'). Vase tambin 27[65>8.

TODAV-A
1. arti (a0rti, E#E), adverbio que eKpresa !oin!iden!ia, % que denota tiempo estri!tamente presente* &en este momento', en !ontraste al pasado % al futuro. Se emplea en 1 3n $.9* &est+ en tinieblas todavIa'( (V47, V;* &Casta aCora'). Vase 74>87, et!. $. eti (e0ti, $/D9), adverbio que si<nifi!a adi!i n o dura!i n, aLn, todavIa. Se tradu!e !on este Lltimo trmino en ;t $..)E( A! 1).#$,$$.#E,./( $).)1( 3n $$.11, !uatro ve!es, donde la palabra indi!a la permanen!ia del !ar+!ter, !ondi!i n % destino de los injustos e inmundos, % de los justos % santos. #. ouketi (ouvGevti, #E.5), ni aLn (;! 15.5). Se emplea en $ =o 1.$# !on el sentido de &no . todavIa'. Vase?:?=7 ;TS bajo ?> ;TS, ?P 1. ). oupo (ou0p-, #E.D), vase ?> 2>57VV7.

TODO
A. ADJETIVOS 1. pas (paH", #95.), si<nifi!a radi!almente &todo'. 6mpleado sin el artI!ulo si<nifi!a &!ada', !ada tipo de variedad. 7sI apare!e en el teKto de la Versi n 8evisada @n<lesa en 6f #.15* &ever% famil%' 0!ada familia1, % en el mar<en de la misma Versi n @n<lesa en 4!C $.#.* &ever% Couse' 0!ada !asa1( o puede si<nifi!ar el <rado m+s elevado, el m+Kimo de lo que se trata, !omo &!on todo denuedo' (4!C ).$9). 5elante de nombres propios de paIses, !iudades % na!iones, % delante de trminos !ole!tivos, !omo &@srael', si<nifi!a bien &todo' o &la totalidad' (p.ej., ;t $.#( 4!C $.#.). 6mpleado !on el artI!ulo, si<nifi!a la totalidad de un objeto. 6n plural si<nifi!a la totalidad de las personas o !osas a que, se Ca!e referen!ia. 6mpleado sin un nombre viene virtualmente a ser un pronombre, si<nifi!ando &todos' o &!ualquiera'. 6n plural !on un nombre si<nifi!a &todos'. 6l neutro sin<ular denota &todo' o &!ualquier !osa'. :na forma del plural neutro (panta) si<nifi!a totalmente, juntamente, de todas maneras, en todas las !osas (4!C $/.#5). 6l plural neutro sin el artI!ulo si<nifi!a todas las !osas diversamente (p.ej., 3n 1.#( 1 =o $.1/)( si pre!ede el artI!ulo denota todas las !osas, !omo !onstitu%endo una totalidad (p.ej., 8o 11.#.( 1 =o D..( 6f #.9).

Vanse =757, =:7A9:@687, 9:@6?9:@687, % tambin 7AF:?>, 7?26,=A7S6, =>?2@?:7;6?26, ?757, ?75@6, ?@?F:?>, S@6;"86, S>B86, S:;>. $. japas (aapa", 5#E), forma intensifi!ada de pas, si<nifi!a absolutamente todo, la totalidad, % en forma plural, todo, todas las !osas. "re!edida por un artI!ulo % se<uida por un nombre, esta palabra denota la totalidad de. 6n 1 2i 1.1. el si<nifi!ado es &la totalidad de su pa!ien!ia' o &la plenitud de su pa!ien!ia'( en 4!C 5.1., donde apare!e en plural, se tradu!e &todos eran sanados'( en ;! D.$5* &a todos' si<ue el teKto !on el plural mas!ulino (28), mientras que en los mss. m+s !omLnmente a!eptados presentan el plural neutro* &todo lo distin<uIa' (!f.8V8 !on V47). #. jolos (oalo", #.5/), la totalidad, todo. Se emplea !on la ma%or de las fre!uen!ias !on el artI!ulo se<uido por un nombre (p.ej., ;t ).$#). Se emplea !on el artI!ulo solo en 3n E.$#* &!ompletamente'( 4!C 11.$.( $1.#1( $D.#/* &enteros'( 2it 1.11. 6n 3n 9.#)* &del todo'. 6n o!asiones va unido a un adjetivo o a un verbo, !omo en este !aso, para mostrar que la idea !omuni!ada por el adjetivo o verbo pertene!e a la totalidad de la persona o !osa a que se Ca!e referen!ia. 6s en este sentido que se emplea aquI, lo que se tradu!e en la V;* &enteramente en pe!ados'( Besson da el pasaje asI* &6n pe!ados fuiste tL en<endrado todo'. =f. ;t 1#.## (V;)( A! 11.#.( 1#.$1( 3n 1#.1/( en A! 11.#.a, sin embar<o, jolon puede tener un sentido adverbial, !on foteinon* &totalment e luminoso'. Nota> 6l adjetivo jolokleros, lit.* entero, desta!a las partes separadas que !onstitu%en la totalidad, no Cabiendo nin<una parte in!ompleta. Vase =7B7A. B. Ad"erb!o pantos (pavnt-", #D)#), !uando se emplea sin una ne<a!i n, si<nifi!a totalmente, enteramente* &sin duda' (A! ).$#)( &en todo !aso' (4!C 1D.$1)( &de !ierto' ($1.$$)( &!iertamente' ($D.))( 1 =o 9.1/* &enteramente'( v. $$* &de todos modos'( !on una ne<a!i n si<nifi!a en nin<una manera (8o #.9)( 1 =o 5.1/* &no absolutamente'( 1..1$* &de nin<una manera'. Vanse 7BS>A:27;6?26, =7S>, =@6827;6?26, =@682>, 5:57,6?2687;6?26, ;7?687, ;> 5>, ?@?F:?7, S@? 5:57., Notas> (1) "ara jolos, vanse =@682>, ;7?687, ?@?F:?>( ($) joloteles, de 7, ?P #, % telos, !ompleto, si<nifi!a totalmente, por !ompleto (1 2s 5.$#( 8V* &en todo')( no se trata aquI de un <rado de santifi!a!i n en pro<resivo aumen to, sino de la santifi!a!i n del !re%ente en !ada parte de su ser., (#) Aos si<uientes trminos se tradu!en &todo', o bien !on frases donde apare!e el trmino &todo'* (a) jekastote* &en todo momento' ($ " 1.15), vase ;>;6?2>, =, ?P 1(, (b) ekdapanao* &me <astar del todo' ($ =o 1$.15), vase F7S278(, (!) efapax, tradu!ido &una vez por todas' en 8o ..1/, se trata bajo :?7 V6M( (d) jomos, tradu!ido &!on todo eso' en 3n 1$.)$, se trata bajo =@682>, B, ?P #( (e) para josakis* &todas las ve!es' (1 =o 11.$5,$.), vase V6M( (f)oikoumene se tradu!e &todo el mundo' en 4!C $).5( vanse ;:?5>, 2@6887, et!.( (<) pamplethei, que denota !on toda la multitud (pas, todo, vase 7, ?P 1, % plethos, multitud), se tradu!e &toda la multitud dio vo!es a una' (A! $#.1D)( vase ;:A2@2:5( (C) para panoikei* &!on toda su !asa' (4!C 1..#)), vase =7S7, B( (i)panoplia* &todas sus armas', &toda la armadura' (A! 11.$$( 6f ..11, 1#), se trata bajo 78;7, 78;75:87, 7, ?P $(, (j) para pantaque*

&por todas partes' (4!C $1.$D), vase "7826, ?P #(, (G) pantacothen* &de todas partes' (;! 1.)5, 28), se trata bajo "7826, ?P 5(, (1) pantacou* &por todas partes'* &en todo lu<ar', se trata bajo"7826, ?P )( (m) pantothen* &de todas partes', &por todas partes', se trata bajo "7826, ?P 5( (n) pante* &en todo tiempo', se trata bajo S@6;"86, ?P #, 2@6;">, B, Notas (#). C. &re;os!2!B0 josa (oasa, 1)#E), plural neutro de josos, tanto !omo, empleado prin!ipalmente en plural, se tradu!e en o!asiones !omo &todas las !osas' (;t E.1$)( &todo lo que' (4!C ).$#)( en realidad si<nifi!a &!ualesquiera !osas'. Vase ;! #.$D, &!ualesquiera'. Vanse =>S7S, =:7A9:@687, F87?56, ;@6?287S.

TODO&ODEROSO
pantokrator (pantoGravt-r, #D)1), todopoderoso, o <obernante de todo (pas, todo( krateo, sostener, o tener fuerza). Se emplea solo de 5ios. 6n las 6pIstolas se en!uentra solo en $ =o ..1D, donde el tItulo es su<estivo en rela!i n !on el !onteKto. 7parte de este pasaje, solo se en!uentra en 7po!alipsis, nueve ve!es (1.D( ).D( 11.1E( 15.#( 1..E,1)( 19..,15( $1.$$)., 6ste trmino apare!e en la ANN !omo tradu!!i n de &3eCov+ (o 5ios) de los ejr!itos', p.ej., 3er 5.1) % 7m ).1#.

TOLERABLE, TOLERANCIA, TOLERAR


A. ADJETIVO anektos (ajneGtov", )1)), rela!ionado !on aneco, en la voz media, soportar, tolerar, vase =, ?P 1 m+s abajo. Se emplea en su <rado !omparativo, anektoteros, en ;t 1/.15( 11.$$,$)( A! 1/.1$,1)( en 28 apare!e tambin en ;! ..11. 6n todos estos pasajes se tradu!e &m+s tolerable' (8V8)( en 8V se tradu!e &m+s remisi n' en A! 1/.1$,1). Vase 86;@S@X?, Nota. B. Nombres 1. makrothumia (maGroqumiva, #115), lar<ura de +nimo, lon<animidad. Se tradu!e &toleran!ia' en la 8V en Fl 5.$$ (8V8* &pa!ien!ia')( =ol #.1$ (8V8* &pa!ien!ia'). Vanse =A6;6?=@7, A>?F7?@;@575, "7=@6?=@7, 7, ?P $, Nota, % ?P #. $. jupomone (u3pomonCv, 5$D1), lit.* permane!er bajo. Se tradu!e &toleran!ia' en 1 2s 1.#( vase "7=@6?=@7, 7, ?P 1, et!. C. Verbos

1. anecomai (ajnev!omai, )#/), si<nifi!a sostener arriba en !ontra de una !osa % asI soportar (ana, arriba, %ecomai, voz media de eco, tener, sostener). =on el verbo tolerar se tradu!e en 4!C 1D.1), de un pro!edimiento judi!ial( $ =o 11.1, dos ve!es, de los ar<umentos de "ablo en la defensa de su apostolado( vv. ),19,$/, de la toleran!ia de falsos maestros por parte de los !orintios( vanse S>">8278, S:R8@8. $. afiemi (ajfivCmi, D.#), para lo !ual vase 56378, se tradu!e &toleras' en 7p $.$/, donde apare!e en los mss. m+s !omLnmente a!eptados, en lu<ar de ?P #, que apare!e en 28. Vanse tambin "685>?78, B, ?P 1, %7B7?5>?78, =>?S6?2@8, 56378, 56S"65@8, 6?286F78, "68;@2@8, 9:6578, 86;@2@8, S7A@8 . #. eao (ejav-, 1)#9), vase 56378, ?P 1/. Se tradu!e &toleras' en 7p $.$/ (28)( vase ?P $ m+s arriba. Vase tambin "68;@2@8. ). fero (fevr-, 5#)$), vanse AA6V78 % 28768. Se tradu!e !on el verbo tolerar en la 8V en 4eb 1$.$/* &no podIan tolerar' (8V8* &podIan soportar'). Vase tambin S>">8278, et!.

TOMAR
1. lambano (lambavn-, $9D#), tomar, asir, adem+s de su sentido literal (p.ej., ;t 5.)/( $..$.,$E), se emplea metaf ri!amente, de temor, al tomar este posesi n de la <ente (A! E.1.* &todos tuvieron miedo'( lit.* &tom un temor a todos')( del pe!ado* &tomando o!asi n' (8o E.D,11), donde el pe!ado es !ontemplado !omo la !orrompida fuente de las a!!iones, !omo un elemento interno que emplea el mandamiento para produ!ir malos efe!tos( del poder de la tenta!i n (1 =o 1/.1#* &no os Ca sobrevenido'( lit.* &no os Ca tomado')( de tomar un ejemplo (St< 5.1/)( de tomar paz de la tierra* &quitar' (7p. ..))( de =risto al asumir la forma de siervo (Rlp $.E* &tomando forma de siervo')( de la le<Itima asun!i n de poder, por el SeJor, en el futuro (7p 11.1E). Vanse86=@B@8, 7, ?P 1, % 7=788678, 7=6"278, 7A=7?M78, =7S78, =>B878, 578, 6?2878, AA6V78, >B26?68, >AV@ 578,"68S>?7S, "6S=78, "86?568, 9:@278, 86=>F68, S>B86V6?@8, 26?68, 28768. $. analambano (ajnalambavn-, #5#), si<nifi!a* (a) tomar arriba (ana, arriba), p.ej., 4!C 1.$* &fue re!ibido arriba'( v. 11* &que Ca sido tomado'( v. $$* &fue re!ibido arriba'( (b) tomar para uno mismo (4!C E.)#* &llevasteis')( o en !ompaJIa de uno ($/.1#* &re!o<er'( v. 1)* &tom+ndole a bordo'( $#.#1* &tomando'( $ 2i ).11* &2oma a ;ar!os')( de tomar la armadura !elestial (6f ..1#,1.* &2omad'). Vase 86=@B@8, 7, ?P #, % tambin 788@B7, AA6V78, 86=>F68. #. apolambano (ajpolambavn-, .1D), adem+s de su si<nifi!ado propio de re!ibir, para lo !ual vase 86=@B@8, 7, ?P ), denota tambin tomar aparte (;! E.##), voz media. "ara una nota adi!ional, vase 7"7826, Notas ($). ). epilambano (ejpilambavn-, 19)9), en la voz media, asirse de, a<arrarse a. Se emplea literalmente (p.ej., ;! D.$#* &tomando la mano del !ie<o', A! 9.)E* &tom ' 1).)* &tom+ndole, le san '( en sentido metaf ri!o (p.ej., 4eb D.9* &el dIa que los tom

de la mano'. "ara otros !asos en !ada respe!to, vanse 7">56878, 7S@8,6=478, ?P 19, "86?568, S>=>8868, S>8"86?568. 5. katalambano (Gatalambavn-, $.#D), asirse de. Se tradu!e tomar en ;! 9.1D( vase 7S@8, ?P #, % tambin7A=7?M78, =>;"86?568, 47AA78, >B26?68, "86V7A6=68, S7B68, S>B86=>F68, S >8"86?568. .. metalambano (metalamban-, ###5), tener, o !onse<uir, una parte de. Se tradu!e &tomaban el alimento !on ale<rIa' en 4!C $.). (* &!omIan')( $E.#) (V;* &tomis alimento'( 8V8* &!om+is')( vanse =>;68, 7, ?P 9,"782@=@"78, 7, ?P #, 86=@B@8, 7, ?P .. E. paralambano (paralambavn-, #DD/), adem+s de su si<nifi!ado de re!ibir, denota tomar a (o !on) uno mismo, de tomar una esposa (p.ej., ;t 1.$/, $))( de tomar a una o varias personas !on uno mismo (p.ej., ;t $.1#,1),$/,$1( ).5,D)( de demonios (1$.)5)( de =risto % sus dis!Ipulos (1E.1( $/.1E( ;! 9.$( 1/.#$( 1).##)( de testi<os (;t 1D.1.)( de la erradi!a!i n de personas de la tierra en jui!io, !uando ten<a lu<ar &la venida del 4ijo del 4ombre' (;t $).)/,)1( A! 1E.#), #5( !f. el medio de elimina!i n de la !orrup!i n, en el v. #E)( de =risto tomado por los soldados para ser azotado (;t $E.$E), % a la !ru!ifiKi n (3n 19.1.)( vase tambin 4!C 15.#9( 1..##( $1.$),$.,#$( $#.1D. Vase 86=@B@8, 7, ?P $. D. sumparalambano (sumparalambavn-, )D#D), sun, !on, % ?P E, denota tomar de !amino !on uno, !omo !ompaJero (4!C 1$.$5( 15.#E,#D( Fl $.1), tradu!ido !on el verbo llevar en la 8V8, mientras que en 8V se tradu!e !on el verbo tomar en todos los pasajes !itados, eK!epto en 4!C 15.#D* &llevar !on(si<o)'. Vase AA6V78, ?P $E., 9. proslambano (proslambavn-, )#55), tomar para uno mismo (pros). Se emplea de !omida (4!C $E.##Q#.)( de personas, del a!to de "edro Ca!ia =risto (;t 1..$$( ;! D.#$)( !on prop sitos malvados (4!C 1E.5)( !on buenas inten!iones (1D.$.). Vase 86=@B@8, 7, ?P 5, % tambin 7"7826, =>;68, S>B86AA6V78. 1/. prolambano (prolambavn-, )#/1), vase 7?2@=@"78. Se tradu!e &se adelanta a tomar' (1 =o 11.$1). Vanse tambin 756A7?278(S6), S>8"86?568. 11. sulambano (sulambavn-, )D15), asir, tomar. Se tradu!e !on el verbo tomar en ;! 1).)D (8V)( A! 5.9 (8V)( 4!C $..$1 (8V)( vase "86?568, % asimismo 7"8646?568, 7S:578, =>?=6B@8. 1$. auri (au0ri, 1)$), levantar, a!arrear, llevarse. Se emplea mu% fre!uentemente en sentido literal. Se tradu!e !on el verbo tomar en pasajes !omo ;t 9.., de un le!Co( 1).1$, de un !uerpo( 1..$), de la !ruz que el SeJor llama a los su%os a sobrellevar( ;t $).1E,1D, de lo ne!esario para una Cuida( et!. "ara un eKamen de puntos m+s !entrales rela!ionados !on esta palabra, vanse AA6V78, ?P 19, 9:@278, 7, ?P 1. 1#. anaireo (ajnairev-, ##E), tomar arriba (ana, arriba, % jaireo, tomar). Se emplea del a!to de la Cija de Rara n de tomar al niJo ;oiss (4!C E.$1* &le tom ', * &re!o<i '). Vanse ;7278, ;:6826, ;:682>, 9:@278,86=>F68.

1). decomai (dev!omai, 1$/9), re!ibir. Se tradu!e &2oma tu !uenta' (A! 1..., E)( &2omad el %elmo de salva!i n' (6f ..1E), su<iriendo buena disposi!i n en la a!!i n. Vanse 7=6"278, "68=@B@8, 86=@B@8. 15. krateo (Gratev-, $9/$), asirse de, tomar posesi n de. Se tradu!e !on el verbo tomar en ;t 9.$5( $$..( ;! 1.#1( 5.)1( 9.$E( A! D.5)( vase 7S@8, ?P ), % tambin 7B87M78, 7R68878, 5626?68, 6=478, F:78578, "86?568,8626?68, 26?68, 2>;7 8, V6A78. 1.. piazo (piavz-, )/D)), apreCender o asir fuertemente. Se tradu!e !on el verbo tomar en 4!C #.E* &tom+ndole por la mano dere!Ca'. Vanse 7"86S78, "6S=78, "86?568, "86S>. 1E. eco (e0!-, $19$), tener, sostener. Se utiliza en ;t ..D, tradu!ido en la 8V* &no tomasteis pan' (8V8* &tenis'). Vase 26?68, ?P 1. 1D. bastazo (bastavz-, 9)1), llevar, levantar. Se emplea de levantar piedras (3n 1/.#1* &tomar'). 6n !uanto a ;t #.11, ;oulton % ;illi<an dan eviden!ias de la len<ua vern+!ula a!er!a de que la palabra si<nifi!aba quitar (las sandalias), lo que !onfirma la palabra de ;ar!os, luo, desatar (;! 1.E). Vanse AA6V78, S>B86AA6V78, S>">8278,S:R8@8, S:S26?278, S:S28768, 28768. 19. ginomai (<ivnomai, 1/9.), devenir, venir a ser. Se tradu!e &tom ' en 4!C $/.#, donde se emplea !ongnome en !aso <enitivo, prop sito* &tom la de!isi n', lit.* &vino a ser de prop sito'. $/. enankalizomai (ejnanGalivzomai, 1E$#), (en, en, % un verbo rela!ionado !on ankale, brazo), tomar en los brazos, abrazar. Se emplea en ;! 9.#. % 1/.1., de la ternura de =risto Ca!ia los pequeJos* &tom+ndolos en sus brazos'., $1. pagideuo (pa<ideuv-, #D/$), para lo !ual vase S>8"86?568, ?P ), se tradu!e &tomarIan' (;t $$.15, * &sorprenderte')., $$. sunepitithemi (sunepitivqCmi, )9/1), apare!e en los mss. m+s !omLnmente a!eptados en 4!C $).9* &tomaron parte en la a!usa!i n' (V;), en lu<ar de suntithemi, que apare!e en 28* &!onfirmaban'( vase=>?R@8;78, 7, ?P E. $#. dekatoo (deGatov-, 11D#), de dekatos, d!imo. Se emplea en la voz pasiva en 4eb E.., denotando tomar diezmos* &tom de 7braCam los diezmos'. Vase 5@6M;78, 7, ?P 1. Notas> (1) Anaspao, tradu!ido &ser tomado arriba' (4!C 11.1/, * &ser llevado arriba'), se trata en AA6V78 788@B7( ($) para apodekatoo, tradu!ido &tomar del pueblo los diezmos' (4eb E.5, 8V, 8V8), vase 578 5@6M;>S, ?P $( (#) authentes, tradu!ido &tomar autoridad' (1 2i $.1$, * &ejer!er dominio'), se trata bajo 5>;@?78, 7, ?P #( ()) daneizo, tradu!ido &tomar . prestado' en ;t 5.)$ (8V, 8V8), se trata bajo "86S278, ?P 1( (5) didomi, para lo !ual vase 578, ?P 1, se tradu!e &tomaron', de !onsejo, en ;! #.., donde apare!e en los mss. m+s !omLnmente a!eptados, en lu<ar de poieo, verbo que apare!e en 28( (.) eudokeo, a<radarse, !ompla!erse, se tradu!e &tomo !ontentamiento' en ;t 1E.5 (8V)( ;! 1.11 ( tradu!e &ten<o !ompla!en!ia' en ambos

pasajes)( vase 7F87578, 7, ?P #, % tambin 7=>8578, 7, ?P $, et!.( (E) gameo, !asarse, se tradu!e en la 8V en al<unos pasajes !on la frase &tomar mujer' (p.ej., ;t $$.$5,#/( ;! ..1E( A! 1E.$E)( vase =7S78(S6), 7, ?P 1( (D)katafero, para lo !ual vase 86?5@8 , ?P $, se tradu!e &tomado de un sueJo profundo' (8V8* &rendido')( (9)kathistemi, vase ">?68, 7, ?P 15, se tradu!e &que CabIan tomado a !ar<o' en 4!C 1E.15 (8V* &que se CabIan en!ar<ado de !ondu!ir')( vanse tambin =>?5:=@8, =>?S2@2:@8, 56378, 6?=78F78, 6S27BA6=68( (1/) para nomizo* &que toman' (1 2i ..5), en el sentido de !onsiderar al<o, vase "6?S78, ?P )( (11) onomazo, vase ?>;B878, se tradu!e &toma nombre' (6f #.15)( vase ?>;B878, 7( (1$) parabalo, vase ":682>, se tradu!e &tomamos puerto' en 4!C $/.15( vase tambin =>;"7878, ?P $( (1#) parakaleo* &re!ibir o tomar !onsola!i n' en la voz pasiva, se trata bajo ( (1)) para peitho, tradu!ido &tomando +nimo' en Rlp 1.1) (* &!obrando +nimo'), vanse=>?R@78, =8668, et!.( (15) poieo se emplea en ;! #.., de &tomar !onse jo' (28)( vase (5) m+s arriba( (1.) para stratologeo* &que . tom por soldado', vase S>A575>( (1E) suneco, afli<ir, o ser afli<ido, se tradu!e &tomados de diversas enfermedades' en ;t ).$) (* &afli<idos')( vanse 7RA@F@8, 7?F:S2@78, 7"86278,=>?S286[@8, =:S2>5@78, 6?R68;>, 6?286F78, 6S28 6=478, ">?68, 27"78 ;S( (1D) sustelo, envolver, se tradu!e &tomaron' en 4!C 5.. (* &envolvieron')( vase 6?V>AV68, ?P D. "ara su otro si<nifi!ado, vase =>82>, ?P #.

TOMAR CONSOLACIN
Nota> "ara parakaleo, tradu!ido &tomamos !onsola!i n' ($ =o E.1#, * &Cemos sido !onsolados'), vase=>?S>A78, 7. "ara su otro si<nifi!ado, vase 8>F78, 7, ?P 1.

TOMAR COM&LACENCIA
Vanse 7F87578 % 7=>8578, 7, ?P $, et!.

TOMAR EN CUENTA
1. jistemi (iastCmi, $)E.), poner en pie, Ca!er estar en pie. Se tradu!e &no les tomes en !uenta este pe!ado' (4!C E../). Vase 6S278 6? "@6. $. logizomai (lo<ivzomai, #/)9), que si<nifi!a !ontar, sea por !+l!ulo o imputa!i n, % lue<o deliberar, suponer, !onsiderar, se tradu!e &tomar en !uenta' en $ =o 5.19( en $ 2i ).1.* &no les sea tomado en !uenta'( vanse=>?278, 7, ?P . % B, Notas (5). "ara 2>;78 ?>;B86, 6f #.15, vase ?>;B878, 7, ?P 1.

TONO

Nota> "ara fone, voz, tradu!ido &tono' en Fl ).$/ (8V* &voz'), vase V>M( vanse tambin 6S28:6?5>,@5@>;7, "7A7B87, 8:@5>, S>?@5>, 2>9:6.

TO&ACIO
topazion (topavzion, 511.), es men!ionado en 7p $1.$/, !omo la novena de las piedras de los !imientos del muro de la 3erusaln !elestial. 6sta piedra es de !olor amarillo, aunque Ca% topa!ios de otros !olores, siendo !asi tan dura !omo el diamante. 2iene la propiedad de la doble refra!!i n, % !uando se !alienta o frota se ele!triza., 6n la ANN, OK $D.1E( #9.1/( 3ob $D.19( Sal 119.1$E* &oro % topa!io'( 6z $D.1#.,

TO(UE
Nota* "ara &toques' en 7p D.1#, tradu!!i n de fone (8V* &vo!es'), vase V>M.

TORBELLINO
lailaps (laiHla%, $9ED), Cura!+n. Se tradu!e &torbellino de viento' en $ " $.1E (8V8* &tormenta'). Vase26;"6S275, 7, ?P 1.

TORCER, TORCIDO
A. VERBOS 1. strebloo (streblov-, )E.1), tor!er, torturar (de streble, torno o instrumento de tortura, % rela!ionado !onstrefo, <irar). Se emplea metaf ri!amente en $ " #.1., de la a!!i n de tor!er las 6s!rituras por parte de los i<norantes e in!onstantes., 6n la ANN, $ S $$.$E., $. diastrefo (diastrevf-, 1$9)), distorsionar (dia, a travs( strefo, <irar). 6l trmino se tradu!e &tor!ida' en ;t 1E.1E (* &perversa'). Vase "68V682@8, 7, ?P 1. B. Adje !"o skolios (sGoliov", ).).), !urvado, tortuoso. Se tradu!e &tor!idos', de !aminos, en A! #.5 (V47* &tortuoso'). Vase 5@RV=@A, ?P ), % tambin ;7A@F?>, "68V68S>, 8@F:8>S>, S>">8278.

TORMENTA
lailaps (laiHla%, $9ED), Cura!+n, torbellino. Se tradu!e &tormenta' en $ " $.1E (8V* &torbellino'). Vase26;"6S275, 7, ?P 1.

TORMENTO
Vase 72>8;6?278, 2>8;6?2>.

TORNAR
1. ginomai (<ivnomai, 1/9.), devenir, venir a ser. Se tradu!e !on el verbo tornar en la 8V en 3n 1..$/* &vuestra tristeza se tornar+ en <ozo' (8V8* &Se !onvertir+')( 7p D.D* &se torn en san<re' (8V8* &se !onvirti ')( vase V6?@8 7 S68, et!. $. jupostrefo (u3postrevf-, 5$9/), se tradu!e &tornarse atr+s' en $ " $.$ (8V8* &volverse atr+s')( vaseV>AV68. #. apobaino (ajpobaivn-, 5E.), ir desde. Se emplea metaf ri!amente de a!onte!imientos, resultar* &se me tornar+' (Rlp 1.19, * &resultar+')( vase 86S:A278, B, ?P 1, % tambin 56S=6?568. ). apodidomi (ajpodivd-mi, 591), devolver. Se tradu!e &2ornadle a dar' en 7p 1D.. (* &pa<ad')( vase"7F78, ?P 1, et!. 5. tefroo (tefrov-, 5/EE)* &torn+ndolas en !eniza' ($ " $.., 8V( 8V8* &redu!iendo . a !eniza'), se trata bajo=6?@M7, B.

TORO
tauros (tauHro", 5/$$), Aat. taurus, toro. 7pare!e en ;t $$.) 4!C 1).1#( 4eb 9.1#( 1/.).,

TOR&E
Notas> (1) "ara aiscros, tradu!ido &torpe !osa' en 6f 5.1$ (* &ver<onzoso')( &torpe' en 2it 1.11 (* &desConesta'), vanse 7V68F>?M78, =, ?P 1, 56S4>?6S2>, 7, ?P 1, et!.( ($) aiscrokerdes, &llamadores de torpes <anan!ias' (1 2i #.D, 8V( 2it 1.E, * &!odi!ioso de <anan!ias desConestas'), se trata bajo =>5@=@7, =, et!.( (#) sapros, !orrompido, se

tradu!e &torpe' (6f ).$9), de palabras (8V8* &!orrompida')( vase ;7A>, ?P #( ()) para el nombre aiscrotes* &palabras torpes' (6f 5.), 8V), vase "7A7B87, ?P .( (5) para aiscrologia* &torpes palabras' (=ol #.D, 8V( aiscros, torpe( lego, Cablar), vase "7A7B87, ?P D.,

TORRE
purgos (puvr<o", ))))), se emplea de una torre de vi<ilan!ia en una viJa (;t $1.##( ;! 1$.1)( probablemente tambin en A! 1).$D (!f. @s 5.$)( en A! 1#.), de la torre de Silo, la moderna Sil-an, que est+ !onstruida en un empinado a!antilado ro!oso.,

TORRENTE
queimarros (!eivmarjr3o", 5)9#), lit.* !orriente de invierno (de queima, invierno, % jreo, fluir), una !orriente que solo flu%e en invierno o !uando es alimentada por lluvias, un torrente (3n 1D.1).,

TRTOLA
trugon (tru<-vn, 51.E), denota t rtola( de truzo, murmullar, arrullar (A! $.$)).,

TOSCO
idiotes (ijdi-vtC", $#99), para lo !ual vase @?5>=2>, ?P #, se tradu!e &tos!o' en $ =o 11.. (8V* &basto'). Vase tambin S@;"A6.

TRABAJAR, TRABAJO
A. VERBOS 1. kopiao (Gopiav-, $DE$), si<nifi!a* (a) fati<arse !on un esfuerzo (;t 11.$D( 3n )..( 7p $.#)( tambin si<nifi!a* (b) apli!ar esfuerzo, trabajar !on esfuerzo (8o 1...( Fl ).11). Se emplea tambin del trabajo de la tierra, tradu!ido !on el verbo labrar (p.ej., 3n ).#D, dos ve!es)( vanse 785:7;6?26, =7?S78(S6), R72@F78(S6),A7B878. $. ergazomai (ejr<avzomai, $/#D), trabajar, obrar, poner en pr+!ti!a. Se tradu!e !on el verbo trabajar en ;t $1.$D( A! 1#.1)( 3n 5.1E, de la a!tividad divina, dos ve!es( ..$E(

9.)b( 4!C 1D.#( 1 =o ).1$( 9..,1#( 1 2s $.9( ).11( $ 2s #.D,1/,11,1$( 7p 1D.1#. 6ste verbo se emplea fre!uentemente de ne<o!ios o de empleo. 6n 1 =o 9.1# si<nifi!a &aquellos que est+n empleados en !osas sa<radas', o, &aquellos que !elebran las fun!iones sa!erdotales'. #. poiedo (poiev-, )1./), Ca!er. Se tradu!e trabajar en ;t $/.1$( vase 47=68, 7, ?P 1. Nota> &Aa palabra ergazomai (de ergon, &trabajo') si<nifi!a &trabajar', % supone una a!tividad en servi!io rela!ionada !on la vida, natural o espiritual( asI, a los tesaloni!enses se les eKCorta a trabajar !on sus propias manos para <anarse la vida (1 2s ).11). Vase tambin Fl ..1/, donde apare!e un trabajo positivo en Ca!er el bien a todos. '&oieo, &Ca!er, pra!ti!ar', tiene m+s que ver !on el !ar+!ter de la !ondu!ta. 6n varios pasajes se dan ambas palabras. &6l que pra!ti!a (poieo) la verdad viene a la luz, para que sea manifiesto que sus obras son Ce!Cas (ergazomai) en 5ios' (3n #.$1). Aos judIos querIan matar al SeJor &porque Ca!Ia (poieo) estas !osas en el dIa de reposo. S 3esLs les respondi * ;i "adre Casta aCora trabaja (ergazomai), % %o trabajo (ergazomai)' (5.1.,1E). &\9u debemos Ca!er (poieo) para poner en pr+!ti!a (ergazomai) las obras (erga) de 5ios]' (..$D). &2odo lo que Ca<+is (poieo), Ca!edlo (ergazomai) de !oraz n, !omo para el SeJor % no para los Combres' (=ol #.$#). &7mado, fielmente te !ondu!es (poieo) !uando prestas al<Ln servi!io (ergazomai), espe!ialmente a los des!ono!idos' # 3n 5' (de Ne' %oncise ible "ictionary* &2o 5o, gorG, Aabour', p. D..). ). sunathleo (sunaqlev-, )D..), tradu!ido &trabajaron juntamente !onmi<o' (Rlp ).#, * &!ombatieron juntamente !on'), si<nifi!a literalmente !ombatir junto !on otra persona (sun, !on( athleo, !ontender). Vase=>;B726, B, ?P #, et!. B. Nombres 1. kopos (Govpo", $DE#), denota primariamente apaleamiento, azotamiento (rela!ionado !on kopto, <olpear, !ortar)( lue<o, trabajo esforzado que desembo!a en fati<a, trabajo penoso, labor ardua, an<ustia. Se tradu!e &trabajo' en 1 =o 15.5D % 11.$#( &trabajos' ($ =o ..5( 1/.15( 11.$E( 1 2s 1.#( $.9( #.5( 4eb ..1/)( &arduo trabajo' (7p $.$)( &trabajos' (1).1#). 6n los pasajes que se !itan a !ontinua!i n el nombre se emplea !omo !omplemento del verbo pareco, permitir, !ausar, dar, refirindose la frase a problemas, molestias, lit.* !ausar fati<a o molestia, poner a una persona en eviden!ia dando !ausa a al<uien para pade!er ansiedad, !omo al<unos dis!Ipulos lo Ci!ieron a la mujer !on el un<^ento, perturbando el espIritu de ella !on sus !rIti!as (;t $..1/( ;! 1)..)( o al atraer la aten!i n o perturbar el reposo de al<uien, !omo en el !aso del ami<o importuno (A! 11.E( 1D.5)( en Fl ..1E* &nadie me !ause molestias', el ap stol reCLsa, en forma de una perentoria proCibi!i n, permitirse ser otra vez distraIdo por los judaizantes, por !ausa de la pro!lama!i n que ellos Ca!Ian de un falso evan<elio, % de los mali!iosos ataques que vertIan sobre su persona. 2ambin se tradu!e &labores' (3n ).#D)( &labor' (1 =o #.D)( &af+n' ($ 2s #.D)( vanse =7:S78, =7?S78, R72@F78, A7B>8, A7B878, ;>A6S278, ;>A6S2@7.,

$. ergasia (ejr<asiva, $/#9), denota trabajo o ne<o!io, % tambin a!tividad, eje!utoria. 6n A! 1$.5D la 8V8tradu!e &pro!ura', donde, lit.* es &date trabajo'. Vanse F7?7?=@7, >R@=@>, "8>=:878. #. creia (!reiva, 55#$), tradu!ido &trabajo' en 4!C ..# (8V* &obra'), de la distribu!i n de fondos, si<nifi!a una ne!esidad, % se emplea en este pasaje en referen!ia a un deber o fun!i n. Vase ?6=6S@575, 7, ?P 1. ). jubris (uabri", 519.), insolen!ia, daJo, perjui!io. Se emplea en 4!C $E.1/ en este Lltimo sentido, tradu!ido &trabajo' en 8V. Vase "683:@=@>, % tambin 7R86?278, Nota. Notas> (1) 9akopatheo, que si<nifi!a afli<ir, o sufrir afli!!iones, % tradu!ido &sufro trabajo', se trata bajo7RA@F@8, 7, ?P #, "6?7A@575, ?P 1, S>">8278, S:R8@8. ($) $kulo, para lo !ual vase ;>A6S278, 7, ?P $, si<nifi!a primariamente desollar( lue<o des<arrar, Ca!er jirones( lue<o, vejar, molestar, enojar. Se emplea en A! D.)9, de 3airo, que a!udi a 3esLs para pedir por su Cija* &no des trabajo al ;aestro' (8V8* &no molestes m+s al ;aestro'). (#) $unkakopatheo, para lo !ual vase "782@=@"78, 7, ?P #, se tradu!e &s parti!ipante de los trabajos' ($ 2i 1.D, 8V)( &sufre trabajos' ($.#, 8V)( vase tambin "6?7A@575, ?P $.,

TRABAR
1. epilambanomai (ejpilambavnomai, 19)9), de epi, intensivo, lambano, re!ibir( se tradu!e &trab ' en ;t 1).#1 (* &asi ')( vase 2>;78, ?P ), % tambin 7">56878, 7S@8, 6=478, ;7?>, "86?568, S>=>8868, S>8"86?568. $. krateo (Gratev-, $9/$), vase 7S@8, ?P ). Se tradu!e !on el verbo trabar en ;t 1D.$D (8V* &trabando')( 4eb ..1D (8V* &a trabarnos'). Vanse tambin 7B87M78, 7R68878, 5626?68, F:78578, "86?568, 8626?68, 26?68,2>;78, V6A7 8.

TRADICIN
paradosis (paravdosi", #D.$), transmisi n abajo o adelante (rela!ionado !on paradidomi, transmitir, entre<ar), denota tradi!i n, % de aCI, por metonimia* (a) las enseJanzas de los rabinos, sus interpreta!iones de la le%, que por ellas quedaba virtualmente anulada (;t 15.$,#,.( ;! E.#,),D,9,1#( Fl 1. 1)( =ol $.D)( (b) la enseJanza apost li!a (1 =o 11.$* &instru!!iones', 8V, 8V8, V;( Besson* &enseJanzas', teKto( &tradi!iones', mar<en), de instru!!iones !on respe!to a las reuniones de los !re%entes, instru!!iones de ma%or al!an!e que las ordenanzas en un sentido limitado( en $ 2s $.15, de la do!trina !ristiana en <eneral, donde el empleo que Ca!e el ap stol de la palabra !onstitu%e una ne<a!i n de que lo que l predi!aba se ori<inara en sI mismo, % una afirma!i n de su autoridad de parte de 5ios (!f. paralambano, re!ibir, 1 =o 11.$#( 15.#)( en $ 2s #.. se emplea de instru!!iones a!er!a de la !ondu!ta diaria.,

TRADUCIR
1. jermeneuo (e3rmCneuv-, $/59), para lo !ual vase 56=@8 (9:6868), 7, ?P 1#, se emplea de eKpli!ar el si<nifi!ado de palabras en una len<ua diferente. Se tradu!e &tradu!ido' (3n 1.#D)( &tradu!ido es' (9.E)( vase tambin S@F?@R@=78. $. diermeneuo (diermCneuv-, 1#$9), interpretar plenamente (dia, a travs, intensivo, % ?P 1). Se tradu!e &tradu!ido' (4!C 9.#.)( vase @?268"86278 bajo @?268"8627=@X?, B. #. methermeneuo (meqermCneuv-, #1EE), !ambiar o tradu!ir desde un len<uaje a otro (meta, impli!ando !ambio, % ?P 1), interpretar, tradu!ir. Se emplea siempre en la voz pasiva en el ?2* &tradu!ido', de tradu!ir los nombres, 6manuel (;t 1.$#)( F l<ota (;! 15.$$)( Bernab (4!C ).#.)( 6limas (1#.D), donde la 8V8 tiene &se tradu!e', lit.* &tradu!ido'. Se emplea de tradu!ir o interpretar ora!iones en ;! 5.)1( 15.#)( en los mss. m+s !omLnmente a!eptados (3n 1.#D* 8abI, interpretado !omo &;aestro'( v. )1* ;esIas, interpretado !omo &=risto')( vase ?P 1. 6ste verbo se tradu!e en la 8V !on los verbos &de!larar' e &interpretar'.

TRAER
1. fero (fevr-, 5#)$), sustentar, llevar, traer. Se emplea en el sentido de traer, p.ej., en $ 2i ).1#* &trae, !uando ven<as, el !apote que dej en 2roas en !asa de =arpo'. 6ste es su sentido m+s fre!uente* ;t 1).11,1D( ;! 1.#$( $.#( ..$E,$D( E.#$( D.$$( 9.1E,19,$/( 11.$,E( 1$.15,1.( A! 5.19( 15.$#( $).1( 3n ).##( 1D.$9( 19.#9( $1.1/( 4!C ).#),#E( 5.$, 1.( 1).1#( 1 " 1.1#( $ " 1.$1( $ 3n 1/( 7p $1.$). Vanse tambin 7=68=78,756A7?26, 578, 568@V7, 6?V@78, @?S"@878, @?268V6?@8, @8, AA6V78, "> ?68, "86S6?278, "8>5:=@8, "8>?:?=@78,9:6578, S>"A78, S>">8278, S:S26?278, 2>A687 8. $. eisfero (eijsfevr-, 15##), traer adentro, meter. Se tradu!e &Cemos traIdo' en 1 2i ..E( vanse @?28>5:=@8,AA6V78, ;6268. #. perifero (perifevr-, )/.)), ?P 1, !on peri, alrededor, si<nifi!ando llevar de a!+ para all+. Se tradu!e &traer de todas partes' en ;! ..55. Vase AA6V78, ?P 9, et!. ). prosfero (prosfevr-, )#E)), si<nifi!a* (a) traer, en adi!i n (;t $5.$/* &trajo')( traer a (;t 5.$#( ;! 1/.1#* &presentaban')( (b) ofre!er (;t 5.$)* &presenta'). Vase >R86=68, 7, ?P 1, et!. 5. sumfero (sumfevr-, )D51), de sun, junto, % ?P 1( traer junto. Se tradu!e &trajeron' en 4!C 19.19 (V;* &juntando'). "ara su otro sentido, vase =>?V6?@8, 7, ?P 5, et!.

.. ago (a0<-, E1), !ondu!ir, traer. 2iene el si<nifi!ado de traer( adem+s de las varias o!asiones en los 6van<elios % 4e!Cos, en 1 2s ).1)( $ 2i ).11( vanse 7887S2878, =6A6B878, =>?=6568, F:@78, @8, AA6V78, ;6268. Com;1es os de Es e VerboA E. anago (ajnav<-, #$1), !ondu!ir o traer arriba. Se tradu!e &le trajeron a 3erusaln' (A! $.$$), esto en !orresponden!ia !on el !on!epto de que a!udir a 3erusaln era siempre una subida( !f. la eKpresi n &subir a 3erusaln'. 6n 28 apare!e tambin en A! $$...* &trajeron al !on!ilio', en lu<ar de ?P D, que se en!uentra en los mss. m+s !omLnmente a!eptados. Vase M78"78, % tambin 6;B78=78, 47=68(S6) 7 A7 V6A7, AA6V78, ?7V6F78,>R86=68, "782@8, 86S:=@278, S7=78. D. apago (ajpav<-, 5$/), para lo !ual vase AA6V78, ?P 1$, se tradu!e !on el verbo traer en ;! 1).)),5#( A! $$...( vanse tambin ;:6826, 9:@278, 28768. 9. eisago (eijsav<-, 15$1), introdu!ir, traer adentro. Se tradu!e !on el verbo traer en A! $.$E( 1).$1( vanse=>?5:=@8, ?P $, @?28>5:=@8 bajo , B, ?P 1, ;6268, et!. 1/. epago (ejpav<-, 1D.#), traer sobre. Se tradu!e &tra%endo el diluvio sobre'( vanse 728768, ?P $, 6=478, ?P 1E, S>B86. 11. katago (Gatav<-, $./9), traer abajo, &!uando trajeron' (A! 5.11)( &trai<a' ($#.15)( &traer abajo' (8o 1/..)( vanse 788@B78, AA6F78, S7=78. 1$. periago (periav<-, )/1#), empleado transitivamente, si<nifi!a !ondu!ir de aquI para all+, &traer !on'. Se emplea de llevar a una esposa en !ompaJIa de uno (1 =o 9.5). "ara su utiliza!i n intransitiva, vase 86=>8868, ?P $. 1#. proago (proav<-, )$5)), traer o !ondu!ir Ca!ia adelante. 6l trmino se tradu!e &Ce traIdo ante vosotros' (4!C $5.$.)( vase @8, ?P D, et!. 1). prosago (prosav<-, )#E1), para lo !ual vase "86S6?278, ?P 1/, si<nifi!a traer o !ondu!ir a, o Ca!ia. Se tradu!e !on el verbo traer en A! 9.)1* &trae'( vanse asimismo =68=7, 6S278, AA6V78, S7=78. O ros Verbos So0A 15. komizo (Gomivz-, $D.5), denota <eneralmente &re!ibir', &introdu!ir'( &trajo' en A! E.#E( vase 86=@B@8, 7, ?P 1E, et!. 1.. balo (bavll-, 9/.), lanzar, arrojar. Se emplea de traer paz (;t 1/.#), dos ve!es)( vase 6=478, ?P 1, % tambin 7B>?78, 7=>S278, 788>378, 578, 56378 =768, 56887;78, 5688@B78, @;">?68, A7?M78, ;6268, ">?68,">S2878, S6;B878, 26?56 8. 1E. bastazo (bastavz-, 9)1), sustentar, soportar, llevar. Se tradu!e &trajo' en A! 11.$E( &trai<o' (Fl ..1E)( &que . trae' (7p 1E.E). Vase AA6V78, ?P 1, et!.

1D. epitithemi (ejpitivqCmi, $//E), poner sobre (epi, sobre, % tithemi, poner)( tiene un si<nifi!ado se!undario % al<o infre!uente, que es el de aJadir. 6s en este sentido que se emplea en 7p $$.1D, donde se pone en !ontraste !on &quitar', % se tradu!e &aJadiere' % &traer+', en las dos ve!es que apare!e. Vanse =78F78,@;">?68, ">?68, S>B86, :?278. 19. ercomai (e0r!omai, $/.)), tradu!ido !on el verbo traer en ;! ).$1, se trata bajo V6?@8, ?P 1. $/. jelko (ealG-, 1.E/), tradu!ido &trajere' en 3n ..))( &trajeron' (4!C 1..19), se trata bajo 7887S2878, ?P 5. $1. lambano (lambavn-, $9D#), tradu!ido &traer' % &trajimos' en ;t 1..5,E (8V* &tomar'* &tomamos', respe!tivamente), si<nifi!a propiamente tomar, re!ibir( vase 86=@B@8, 7, ?P 1. $$. metapempo (metapevmp-, ##)#), enviar en bLsqueda de (meta, en pos de( pempo, enviar), en la voz media, se tradu!e &Ci!iese traer' en 4!C $5.#. Vase V6?@8 (47=68). $#. foreo (forev-, 5)/9), forma fre!uentativa de fero, llevar, % denotando a!!i n repetida o Cabitual, se emplea prin!ipalmente de vestimenta, armas, et!. Se emplea de la ima<en del Combre terrenal % del !elestial* &Cemos traIdo' % &traeremos' (1 =o 15.)9)( en St< $.#, de ropa esplndida* &que trae'. Vase AA6V78, ?P 1., %, !on respe!to al primer pasaje men!ionado, vase @;7F6?, ?P 1. $). suro (suvr-, )951), arrastrar, Calar. Se tradu!e &trajeron a 3as n % a al<unos Cermanos' (4!C 1E..), ante los ma<istrados (V;* &arrastraron'). Vase 7887S2878, ?P . %, para su !ontraste !on jelko, vase7887S2878, ?P 5. Notas> (1) Analambano, tradu!ido &trajisteis el tabern+!ulo de ;olo!' (4!C E.)#, * &llevasteis'), se trata bajoAA6V78, ?P $5, 86=@B@8, 7, ?P #, 2>;78, ?P $( ($) anamimnesko, re!ordar, traer a la memoria, se trata bajo;6;>8@7, B, ?P $, 86=>8578, 7, ?P $, % tambin 7=>?S6378( (#) elauno, vase 6;":378, ?P 1, se tradu!e &traIdas de torbellino de viento' ($ " $.1E( 8V8* &empujadas por la tormenta')( vanse tambin @;"6A68, AA6V78,86;78( ()) para merimnao, afanarse, tener af+n, tener soli!itud, que se tradu!e &traer+ su fati<a' (;t ..#)b( 8V8* &traer+ su af+n')( vanse 7R7?78(S6), 7R7?>S>, =:@575>, @?2686S78(S6), "86>=:"78(S6), S>A@=@2:5, 26?6 8 =:@575>.

TRAFICAR
emproreuomai (ejmproreuvomai, 1E1/), !f.!on el trmino !astellano &emporio', si<nifi!a trafi!ar, !omer!iar* &trafi!aremos' (St< ).1#). 5enota primariamente viajar, % lue<o Ca!erlo por motivos !omer!iales( de aCI, !omer!iar( en $ " $.#* &Car+n mer!aderIa de vosotros'. Vase ;68=7568V7.,

TRAGAR
katapino (Gatapivn-, $...), lit.* beber abajo (kata, abajo( pino, beber), tra<ar. Se emplea !on este si<nifi!ado* (a) fIsi!a, pero fi<uradamente (;t $#.$)* &que . tra<+is el !amello'( 7p 1$.1.* &tra< el rIo que el dra< n')( (b) metaf ri!amente, en la voz pasiva, de la muerte, por la vi!toria (1 =o 15.5))( de ser abrumado por la tristeza ($ =o $.E)( del !uerpo mortal, por la vida (5.)). Vanse 7BS>8B68, 74>F78, =>?S:;@8, 56V>878,S>8B68.

TRAIDOR
prodotes (prodotCv", )$E#), denota traidor. 6ste trmino se asi<na a 3udas pr+!ti!amente !omo un tItulo, en A! ..1.. 6n $ 2i #.) apare!e dentro de una lista de !ara!teres malvados, anun!iados !omo abundantes en los Lltimos dIas. Vase 6?286F78, B.

TRAMAR
poleo (poiev-, )1./), Ca!er. Se tradu!e !on el verbo tramar en 4!C $#.1$* &tramaron un !omplot'. Vase47=68, ?P 1.

TRAM&A
pagis (pa<iv", #D/#), para lo !ual vase A7M>, ?P 1, se tradu!e &trampa' en 8o 11.9 (8V* &lazo').

TRAN(UILIDAD, TRAN(UILO
A. NOMBRE jesuquia (easu!iva, $$E1), rela!ionado !on jesuquios, indi!a sosie<o, % se tradu!e &tranquilidad' en $ 2s #.1$ (V47)( vanse S@A6?=@>, 7, ?P $, S>S6F757;6?26. B. Verbo Nota> "ara el verbo jesucazo (!f. 7 anterior), tradu!ido &tener tranquilidad' (1 2s ).11( 8V* &tener quietud'), vase 56S@S2@8, % tambin =7AA78, ?P 1, et!. C. Adje !"o

eremos (C0remo", $$.#), tradu!ido &tranquila' en 1 2i $1.$ (V;), se trata bajo 9:@62>., D. Ad"erb!o afobos (ajfovb-", DE/), que denota &sin temor' (a, privativo, % fobos, temor, terror), se tradu!e &!on tranquilidad' en 1 =o 1..1/ (8V* &se<uramente'( V;* &sin re!elo'). Vanse S6F:87;6?26, 26;>8.

TRANSFIGURAR
metamorfoo (metamorfov-, ###9), !ambiar en otra forma (meta, impli!ando !ambio, % morfe, forma, vaseR>8;7, ?P 1). Se emplea en la voz pasiva* (a) de la transfi<ura!i n de =risto (;t 1E.$( ;! 9.$)( A! 9.$9 evita utilizar este trmino, que a los le!tores <entiles Cubiera podido su<erir las metamorfosis de los dioses pa<anos, % emplea la frase egeneto jeteron* &fue alterado', lit.* &devino (ginomai) diferente (jeteros)'( (b) de !re%entes (8o 1$.$* &transformaos'), estando obli<ados a efe!tuar un !ambio total que, en el poder de 5ios, Callar+ su eKpresi n en el !ar+!ter % en la !ondu!ta( morfe desta!a el !ambio interno, squema (vase el verbo anterior en este versI!ulo, susquematizo) desta!a lo eKterno, vase 7"78@6?=@7, ?P 5. 6l tiempo presente !ontinuo indi!a un pro!eso( $ =o #.1D des!ribe a los !re%entes !omo siendo &transformados de <loria en <loria en la misma ima<en', esto es, en la de =risto en todas sus eK!elen!ias morales, siendo el !ambio llevado a !abo por el 6spIritu Santo., Nota> 6l verbo metasquematizo se tradu!e &transfi<ur+ndose' ($ =o 11.1#, * &que se disfraza'( v. 1), 8V* &se transfi<ura'( 8V8* &se disfraza'( v.15, 8V* &se transfi<uran'( 8V8* &se disfrazan')( la tradu!!i n de 8V8 es m+s ajustada, por !uanto este verbo se refiere a un !ambio de aparien!ia eKterna, no interna( vase 5@SR87M78.

TRANSFORMAR
1. alasso (ajllavss-, $#.), para lo !ual vase =7;B@78, 7, ?P 1, se tradu!e &seremos transformados' (1 =o 15.51, 5$)( vase tambin ;:578. $. metamorfoo (metamorfov-, ###9), se tradu!e &transformaos' en 8o 1$.$* &somos transformados' (8V* &reformaos')( $ =o #.1D( vase 287?SR@F:878. #. metasquematizo (metas!emativz-, ##)5), el trmino se tradu!e &transformar+' en Rlp #.$1( vanse5@SR87M78, 636;"A>, "86S6?278.

TRANSGREDIR, TRANSGRESIN

A. VERBOS 1. parabaino (parabaivn-, #D)5), lit.* ir a un lado, ir m+s all+. Se tradu!e &!a% . por trans<resi n' de 3udas, en 4!C 1.$5( vase 9:6B87?278, 7, ?P $. $. juperbaino (u3perbaivn-, 5$##), lit.* ir sobre (juper), empleado metaf ri!amente % tradu!ido &trans<reda' en 1 2s ).. (V47)( se refiere a traspasar los lImites que mar!an la separa!i n entre la !astidad % el libertinaje, la santifi!a!i n del pe!ado (V;* &se propase'( Besson* &no aprove!Car'( AB7* &peque', ?=* &se atreva a eKtralimitarse'( 8V* &oprima'( 8V8, 8V8EE* &a<ravie')., B. Nombres 1. parabasis (paravbasi", #D)E), rela!ionado !on 7, ?P 1, primariamente ir a un lado, lue<o el a!to de sobrepasar. Se emplea metaf ri!amente para denotar trans<resi n, siempre del quebrantamiento de una le%* (a) de 7d+n (8o 5.1))( (b) de 6va (1 2i $.1))( (!) ne<ativamente, donde no Ca% le%, por !uanto trans<resi n impli!a la viola!i n de una le%, no Cabindose promul<ado nin<una entre la trans<resi n de 7d+n % la promul<a!i n de la le% (8o ).15)( (d) de trans<resiones de la le% (Fl #.19), donde la de!lara!i n &Rue aJadida a !ausa de las trans<resiones' tiene su mejor !omprensi n en base de 8o ).15( 5.1#,$/( la le% no !onstitu%e a los Combres pe!adores, pero sI los Ca!e trans<resores( por ello el pe!ado se vuelve &sobremanera pe!aminoso' (8o E.E,1#. =on eso, la !on!ien!ia tenIa asI una norma eKterna a ella( por la Ae% los Combres lle<an a aprender su in!apa!idad de dar una obedien!ia !ompleta a 5ios, para que por ello ven<an a quedar !onven!idos de su ne!esidad de un Salvador( en 8o $.$#* &infra!!i n de la Ae%' (8V, 8V8* &trans<resi n')( 4eb $.$* &trans<resi n' (8V* &rebeli n')( 9.15* &trans<resiones' (8V* &rebeliones'). Vanse @?R87==@X?, ?P 1, 86B6A@X?. $. paraptoma (paravpt-ma, #9//), primariamente, paso en falso, %erro( rela!ionado !on parapipto, re!aer (4eb ...), lit.* &una !aIda al lado'. 6mpleado ti!amente, denota infra!!i n, desvia!i n, de la re!titud % verdad (;t ..1), 15, dos ve!es( 1D.#5, en al<unos mss.( ;! 11.$5,$.)( en la ma%or parte de los pasajes de 8omanos la 8V8 tradu!e &trans<resi n' donde la 8V da el trmino &delito'( ).15* &por esto es, a !ausa de nuestras trans<resiones'( 5.15, dos ve!es, donde la trans<resi n es la de 7d+n, en !ontraste !on el libre don de la justi!ia (v.1E, un !ontraste en la naturaleza % en los efe!tos)( 5.1., donde &de mu!Cas trans<resiones' eKpresa un !ontraste de !antidad( la !ondena!i n result de una trans<resi n, el libre don es &de (ek, eKpresando el ori<en, % poniendo el a!ento sobre la <ra!ia justifi!adora de 5ios en =risto) mu!Cas trans<resiones'( v.1E, introdu!iendo un !ontraste entre los efe!tos le<ales % los de la <ra!ia divina( v.1D, donde &un delito' (8V), es puesto en !ontraste !on la &una justi!ia' (* &un solo a!to de justi!ia'). 6sto es importante* la diferen!ia no est+ entre la trans<resi n de un Combre % la justi!ia de =risto (!omo en la 8V8), sino entre dos a!tos, el de la trans<resi n de 7d+n % la muerte vi!aria de =risto( v.$/, !f. ?P 1 (d) m+s arriba( en $ =o 5.19* &pe!ados' (8V* &trans<resiones')( en 6f 1.E* &pe!ados' (8V, 8V8, 8V8EE, V;, Besson, AB7, lit.* &trans<resiones')( $.1* &delitos' (8V, 8V8* &trans<resiones')( $.5* &muertos en pe!ados' (8V, 8V* &por nuestros pe!ados'( V;* &muertos en nuestras trans<resiones')( =ol $.1#* &pe!ados', dos ve!es (8V* &pe!ados' % &delitos', respe!tivamente( V;* &trans<resiones', dos ve!es').

6n Fl ..1* &si al<uno fuere tomado en al<una falta' (V;* &trans<resi n'), la referen!ia es a &las obras de la !arne' (5.19), % el pensamiento es el de que el !re%ente es sorprendido !on la <uardia baja, tomando la trans<resi n ventaja de este Ce!Co( en St< 5.1.* &ofensas' es, en los mss. m+s !omLnmente a!eptados, tradu!!i n del termino jamartias, en lu<ar de este trmino, que es el que se Calla en el 28. ?o est+ aquI a la vista la !onfesi n auri!ular a un sa!erdote, ni en nin<Ln otro pasaje de la 6s!ritura. 6l mandamiento es in!lusivo, % Cabla bien del re!ono!imiento de pe!ado allI donde uno Ca perjudi!ado a otro, o del des!ar<arse de una !on!ien!ia an<ustiada a un Cermano piadoso !u%as ora!iones ser+n efi!a!es, o a una !onfesi n abierta ante toda la i<lesia. 6n 8o 11.11,1$, la palabra se emplea del &tropiezo' % &falta' (8V) de @srael, esto es, su desvia!i n de la obedien!ia a 5ios % del !umplimiento de su voluntad, que debe distin<uirse del verbo ptaio, !aer, en la parte del v.11, % que indi!a la imposibilidad de restaura!i n. Notas> (1) "ara anomia, tradu!ido &trans<resiones' en 4eb 1/.1E (8V* &iniquidad'), vanse ;7A, ;7A575, B, ?P #, % tambin @?3:S2@=@7, @?@9:@575, "6=75>. ($) &aranomia, quebrantamiento de la Ae% (para, !ontrario a(nomos, le%), se tradu!e trans<resi n en la V; en $ " $.1.( vase @?@9:@575, 7, ?P #.,

TRANSGRESOR
1. parabates (parabavtC", #D)D), lit.* % primariamente, uno que est+ de pie al lado, % lue<o uno que rebasa el lImite pres!rito, trans<resor (rela!ionado !on parabaino, trans<redir( vase artI!ulo anterior). Se emplea en 8o $.$5, $E* &trans<resor' (8V* &rebelde')( Fl $.1D* &trans<resor' (8V, 8V8)( St< $.9,11* &trans<resores' % &trans<resor', respe!tivamente (8V, 8V8)., Nota> 7amartolos, pe!ador, uno que %erra el blan!o, es apli!able a todos los Combres sin distin!i n( parabatesdesta!a la fa!eta a!tiva del pe!ado, % es apli!able a aquellos que re!ibieron la Ae%. $. anomos (avnomo", )59), sin le% (a, privativo). Se tradu!e &trans<resores' en 1 2i 1.9 (8V* &para los injustos')( vase A6S (S@?), et!.

TRANSITAR
Nota> "ara jodeuo* &que transitaba' (A! 1/.##, * &que iba de !amino'), vase @8, ?P $E.,

TRANSMIGRACIN
Vase .

TRANSMITIR
paradidomi (paradivd-mi, #D./), trai!ionar (para, arriba, didomi, dar), lit.* dar sobre. Se emplea* (a) en el sentido de entre<ar a una persona o !osa a otra para ser <uardada, en!omendar (p.ej., 1 " $.$#)( (b) entre<ar a !+r!el o a jui!io (p.ej., ;t ).1$( 1 2i 1.$/)( (!) entre<ar trai! ioneramente, !on perfidia (;t 1E.$$( $..1.( 3n ...), et!.)( (d) pasar, transmitir (p.ej., ;! E.1#( 1 =o 15.#)( (e) permitir que al<o sea llevado a !abo, di!Co de la madura!i n de fruto (;! ).$9). Vase 6?286F78, 7, ?P ., % tambin 578, 6?=78=6A78, 6?=>;6?578, 6?S6[78,6N">?68, ;75:8>, "86S>, 86;@2@8.

TRANS&ARENTE
"ara 287?S"786?26 en 7p $1.$1, vase 6S=A786=68, Nota.

TRANS&ORTAR
metoikizo (metoiGivz-, ##51), trasladar a una nueva morada, Ca!er mi<rar (meta, impli!ando !ambio( oikos, morada), se tradu!e &traslad a esta tierra' (4!C E.)( 8V* &traspas ')( &>s transportar' (v. )#). Vase287SA7578.,

TRAS, IR TRAS
A. ADVERBIOS 1. opisthen (o0pisqen, #.9#), detr+s. Se emplea solo de lu<ar (p.ej., ;t 9.$/( ;! 5.$E( A! D.))), tradu!ido &por detr+s'( 7p )..* &detr+s'( !omo preposi!i n se tradu!e &tras' (;t 15.$#( $#.$.)( en 7p 5.1* &por fuera'., $. opiso (ojpivs-, #.9)), para lo !ual vase , se tradu!e &tras' en ;t #.11( ;! 1.E( A! 19.1)( 3n 1$.19( 4!C $/.#/( 7p 1$.15. Vanse tambin 56S":OS, ">S 56, S6F:@8. Nota> "ara peran, tradu!ido &tras el 3ord+n' en ;! 1/.1 (8V)( 3n 1/.)/ (8V)( &tras el arro%o de =edr n' (1D.1, 8V), vanse A75>, 8@B687, et!. B. Verbo Nota> "ara dioko* &que no iban tras la justi!ia' (8o 9.#/)( &que iba tras' (v. #1), vase @8, ?P 15, % tambin"68S6F:@8, ?P 1, "8>S6F:@8, S6F:@8, et!.

TRASLACIN
metathesis (metavqesi", ###1), !ambio de posi!i n( rela!ionado !on metatithemi( vase 287SA7578, ?P $, a !ontinua!i n, se tradu!e &antes de su trasla!i n' (4eb 11.5, V;)( frase que la 8V8 tradu!e m+s libremente &antes que fuese traspuesto'. Vanse =7;B@>, 287S">?68.

TRASLADAR
1. methistemi o methistano (meqivstCmi, #1E9), !ambiar, quitar (meta, impli!ando !ambio( jistemi, Ca!er estar de pie). Se tradu!e &que trasladase los montes' (1 =o 1#.$)( &trasladado al reino de su amado 4ijo' (=ol 1.1#). Vanse 7"78278, 9:@278. $. metatithemi (metativqCmi, ##).), transferir a otro lu<ar (meta, vase m+s arriba( tithemi, poner). Se tradu!e &fueron trasladados' en 4!C E.1.( vanse 7 A6378(S6), =7;B@78, =>?V682@8, 287S">?68. #. metoikozo (metoiGivz-, ##51), rela!ionado !on metoikesia, para lo !ual vase , se emplea del traslado de 7braCam a =ana+n (4!C E.)), % de la deporta!i n a Babilonia (v. )#)( vase 287?S">8278.,

TRAS&ARENTE
Vase 287?S"786?26.

TRAS&ASAR
CON EL SIGNIFICADO DE TRANSGREDIR 1. parercomai (parevr!omai, #9$D), pasar por el lado (para, al lado( ercomai, venir), pasar m+s all+, % por ello, metaf ri!amente, trans<redir. Se tradu!e &no Cabindote desobede!ido jam+s'( lit. % !omo lo tradu!e la V;* &sin Caber nun!a traspasado tu mandamiento'( !f. R. Aa!ueva, NueAo (estamento )nterlineal, lo!. !it.( vase "7S78, 7, ?P $, et!. Co0 E6 S!E0!=!24do F5s!2o de A r4"es4r

$. diercomai (dievr!omai, 1##/), ir a travs. Se tradu!e &una espada traspasar+' (A! $.#5)( en 4eb ).1), de =risto, que traspas los !ielos !reados Ca!ia el trono de 5ios( vanse 7?578, 7287V6S78, @8, %, espe!ialmente,"7S78, 7, ?P #. #. ekkenteo (ejGGentev-, 15E)), primariamente, pin!Car para afuera (ek, fuera( kenteo, pin!Car), si<nifi!a traspasar (3n 19.#E( 7p 1.E)., ). peripeiro (peripeivr-, )/))), poner en un espet n, %, por ello, atravesar, traspasar. Se emplea metaf ri!amente en 1 2i ..1/, de atormentar el alma de uno !on mu!Cos dolores* &fueron traspasados de mu!Cos dolores'., Notas> (1) "ara metatithemi, tradu!ido &os Ca%+is traspasado' (Fl 1.., , &os Ca%+is alejado'), vase 7A6378, ?P )( vanse tambin =7;B@78, 287SA7578, 287S">?68. ($) "ara methistemi, tradu!ido &que traspasase los montes' (1 =o 1#.$, * &que trasladase'), vase287SA7578, ?P 1, et!. (#) 8etoikizo, para lo !ual vase 287SA7578, ?P #, se tradu!e &le traspas ' en 4!C E.) (* &traslad ')( vase asimismo 287?S">8278. ()) &arafero, para lo !ual vase "7S78, ?P $$, se tradu!e &traspasa' (;! 1).#., * &aparta')( vase tambin 7"78278, et!. (5) &oieo, vase 47=68, 7, ?P 1, se tradu!e !on el verbo traspasar en 1 3n #.), donde literalmente se di!e &la iniquidad Ca!e' (8V8* &infrin<e').

TRAS&ONER
metatithemi (metativqCmi, ##).), transferir a otro lu<ar (meta, impli!ando !ambio, % tithemi, poner), se tradu!e &traspuesto' % &traspuso' en 4eb 11.5, del arrebatamiento de 6no! sin ver la muerte. Vanse 7A6378(S6),=7;B@78, =>?V682@8.

TRASLADAR
Nota> "ara metathesis, que se tradu!e libremente en forma verbal en la 8V8 en 4eb 11.5* &antes que fuese traspuesto', vase 287SA7=@X?.

TRAS(UILAR
Vanse =7B6AA>, 7, ?P 1( 4!C D.#$.

TRASTORNAR
1. anastatoo (ajnastatov-, #DE), a<itar, eK!itar, perturbar (ana, arriba( jistemi, Ca!er estar de pie). Se tradu!e &6stos que trastornan el mundo entero' (4!C 1E..( 8V* &que alborotan')( vanse A6V7?278, "682:8B78. $. anatrepo (ajnatrevp-, #9.), lit.* <irar arriba o sobre, vol!ar (ana, arriba( trepo, <irar), trastornar. Se emplea* (a) literalmente, en los mss. m+s !omLnmente a!eptados, en 3n $.1Q5, en lu<ar de anastrefo en 28* &vol! las mesas' (8V* &trastorn ')( (b) metaf ri!amente, en $ 2i $.19* &trastornan la fe de al<unos'( en 2it 1.11* &que trastornan !asas enteras', esto es, familias. ;oulton % ;illi<an (Vocabulary) dan una ade!uada ilustra!i n pro!edente de un papiro del si<lo @@, de la !ompleta perturba!i n de una familia por la !ondu!ta libertina de uno de sus miembros., #. diastrefo (diastrevf-, 1$9)), distorsionar (dia, a travs( strefo, <irar, volver). Se tradu!e &trastornar' en 4!C 1#.1/( vase "68V682@8, 7, ?P 1, et!. Notas> (1) 9atastrefo, vol!ar, trastornar, se tradu!e !on este Lltimo verbo en la 8V en ;t $1.1$( ;! 11.15* &trastorn ' en ambos pasajes (8V8* &vol! ')* vase V>A=78. ($) Anaskeuazo, para lo !ual vase "682:8B78, ?P 1, se tradu!e &trastornando vuestras almas' en 4!C 15.$) (8V)., (#) "ara ekstrefo, tradu!ido &es trastornado' (2it #.11, * &se Ca pervertido'), vase "68V682@8, 7, ?P #. ()) 9lino, vase B7378, 7, ?P ), se tradu!e &trastornaron !ampos de eKtraJos' (4eb 11.#), * &pusieron en fu<a')( vase tambin ">?68 6? R:F7, et!. (5) 6l nombre katastrofe, tradu!ido verbalmente en $ 2i $.1) (8V)* &trastorna a los o%entes' (8V8* &perdi!i n'), se trata bajo 56S28:==@X?, B, ?P ), "685@=@X?, ?P $.

TRATADO
logos (lov<o", #/5.), palabra. 5enota tratado o narra!i n es!rita en 4!C 1.1. Vase "7A7B87, ?P 1.

TRATANTE
6n ;t 1#.)5 (8V), vase ;68=7568.

TRATAR
EN EL SENTIDO DE TENER TRATOS 1. craomai (!ravomai, 55#/), usar, vase :S78. Se tradu!e &tratando Cumanamente a "ablo' (4!C $E.#). Vanse tambin 7"8>V6=478, 5@SR8:278, "8>=:878. $. suncraomai (sun!ravomai, )E9D), lit.* usar !on (sun, !on( craomai, usar) tener en uso !omLn, % por ello tener tratos !on. Se di!e, en 3n ).9, en sentido ne<ativo, de judIos % samaritanos* &no se tratan entre sI'., #. prosfero (prosfevr-, )#E)), traer o llevar a (pros, a, Ca!ia( fero, llevar). Si<nifi!a, en la voz media, llevarse a uno mismo Ca!ia al<uien, tratar !on al<uien en !ierta manera (4eb 1$.E* &5ios os trata !omo Cijos'). Vanse7=68=78, >R86=68, "86S6?278, 86?5@8, 28768. #. pareco (parev!-, #9#/), poder Ca!er frente a, dar, mostrar, et!. 6n la voz a!tiva, se tradu!e &nos trataron !on no po!a Cumanidad' (4!C $D.$( 8V* &nos mostraron no po!a Cumanidad')( vanse 7=788678,=7:S78, =>?=6568, 578, F:78578, 47=68, "86S6?278. ). antibalo (ajntibavll-, )E)), lit.* arrojar a su vez, inter!ambiar (anti, !orrespondiente a( balo, arrojar), de aCI, metaf ri!amente, inter!ambiar pensamientos. Se emplea en A! $).1E* &\9u pl+ti!as son estas que trat+is]' (* &tenis'), esto es &inter!ambi+is'., E0 E6 Se0 !do de I0 e0 4r 5. epiqueireo (ejpi!eirev-, $/$1), tomar en mano (epi, sobre( queir, mano), intentar, tomar sobre uno mismo. Se tradu!e &Can tratado' (A! 1.1( 8V* &tentado'). Vanse @?26?278, "8>=:878, 26?278. .. peirao (peirav-, #9DE), tratar, intentar. 7pare!e en 4!C $..$1* &intentaron matarme'( en 28 tambin en 9.$.* &trataba de juntarse !on los dis!Ipulos', en lu<ar de ?P E, que apare!e en los mss. m+s !omLnmente a!eptados. Vanse @?26?278, 26?278., E. peirazo (peiravz-, #9D5), para lo !ual vanse 26?278, ">?68 7 "8:6B7, se tradu!e &trataba' en 9.$., donde apare!e en los mss. m+s !omLnmente a!eptados en lu<ar de ?P .( vanse tambin @?26?278, "8>B78.

TRATO, DURO
Nota> "ara afeidia* &duro trato (del !uerpo)', vase 5:86M7, 5:8>, 7, ?P #.

TRAV:S
Nota> "ara diafero, &siendo llevados a travs (del mar 7dri+ti!o)', vase AA6V78, ?P 5, et!.

TRAVES-A
diaperao (diaperav-, 1$E.), !ruzar al otro lado. Se tradu!e &terminada la travesIa' (;t 1).#)( 8V* &lle<ando a la otra parte')( ;! ..5# (8V* &!uando estuvieron de la otra parte')( vase "7S78, 7, ?P 1), et!.

TRA#A
Vase 7S"6=2>, (A! 9.5#, 8V).

TRA#AR BIEN
orthotomeo (ojrqotomev-, #E1D), !ortar re!to, !omo en el trazado de !arreteras (orthos, re!to( temno, !ortar). Se emplea metaf ri!amente en $ 2i $.15 (8V* &que traza bien la palabra de verdad'( 8V8* &que usa bien'). 6l nfasis re!ae en orthos( la "alabra de 5ios tiene que ser empleada de manera estri!ta si<uiendo las lIneas de su enseJanza. Si la met+fora es sa!ada de la a!!i n de arar, de abrir un sur!o re!to, la palabra eKpresa enton!es un !uidadoso !ultivo, !onsider+ndose la "alabra de 5ios !omo un terreno dispuesto para dar los mejores resultados basado en su ministerio % en la vida. Vase B@6?, 7, ?P 1/, et!.

TREINTA
triakonta (triavGonta, 51))), se tradu!e &treinta' en todos los pasajes en que apare!e (;t 1#.D,$#( $..15( $E.#,9( ;! ).D,$/( A! #.$#( 3n 5.5( ..19( Fl #.1E),

TREN#A
Notas> (1) "ara emploke (1 " #.#), vase >S26?2>S>( ($) para plegma (1 2i $.9), vase "6@?75>.

TRES
treis (treiH", 51)/), es !onsiderado por mu!Cos !omo un nLmero que en o!asiones indi!a simb li!amente la plenitud del testimonio o de manifesta!i n, !omo en las tres personas en la 5eidad, !f.1 2s 5.19( 4eb 1/.$D. Aa men!i n en 1 3n 5.E se Calla en un versI!ulo que no forma parte del ori<inal( nin<Ln ms. <rie<o anterior al si<lo !ator!e lo tiene( nin<una versi n anterior al si<lo !in!o en !ualquier otro len<uaje lo !ontiene, % no es tampo!o !itado por nin<uno de los &"adres' <rie<os o latinos en nin<uno de sus es!ritos a!er!a de la 2rinidad. 9ue Ca%a los que dan testimonio en el !ielo no est+ apo%ado por nin<Ln otro pasaje de las 6s!rituras. 5ebe ser !onsiderado !omo la interpola!i n de un !opista. 6n ;! 9.#1 % 1/.#) los teKtos m+s !omLnmente a!eptados tienen meta treis jemeras* &despus de tres dIas', que idiom+ti!amente eKpresa lo mismo que te trite jemera* &al ter!er dIa', que apare!e en 28, !omo, p.ej., la frase &el ter!er dIa' en ;t 1E.$#( $/.19( A! 9.$$( 1D.##, donde la repeti!i n del artI!ulo pone el nfasis sobre el nLmero, lit.* &el dIa el ter!ero'( $).E, ).( 4!C 1/.)/. =f. tris, 286S V6=6S.

TRES A'OS
Nota> "ara trietia* &tres aJos' (4!C $/.#1), vase 7[>, 7, ?P ).,

TRES MESES
Vase ;6S, ?P $, (trimenos).

TRES MIL
Vase ;@A, (trisquilioi).

TRES VECES
tris (triv", 5151), apare!e en ;t $..#) % pasajes paralelos( en 4!C 1/.1. % 11.1/, pre!edido por epi, Casta( $ =o 11.$5, dos ve!es( 1$.D.

TRESCIENTOS

triakosioi (triaGovsioi, 51)5), apare!e en ;! 1).5 % 3n 1$.5.,

TRIBU+S,
1. fule (fulCv, 5))#), <rupo de <ente rela!ionados por parentes!o o ve!indad, !lan, tribu. Se emplea* (a) de las <entes de la tierra (;t $).#/( 7p 1.E* &linajes'( 5.9* &linaje'( E.9( 11.9( 1#.E( 1)..)( (b) de las tribus de @srael (;t 19.$D( A! $.#.( $$.#/( 4!C 1#.$1( 8o 11.1( Rlp #.5( 4eb E.1#, 1)( St< 1.1( 7p 5.5( E.)QD( $1.1$)., $. dodekafulos (d-deGavfulo", 1)$9), adjetivo que si<nifi!a &de do!e tribus' (dodeka, do!e, % ?P 1). Se emplea en <nero neutro !omo nombre en 4!C $..E.,

TRIBULACIN
thlipsis (qliH%i", $#)E), para lo !ual vase , B, ?P 1, se tradu!e &tribula!i n' en ;t $).9,$1,$9( ;! ).1E( 1#.19,$)( plural en 4!C E.1/* &tribula!iones'( &tribula!i n' en v. 11( &mu!Cas tribula!iones' en 1).$$( &tribula!iones' ($/.$#)( &tribula!i n' (8o $.9)( &tribula!iones' (5.#a)( &tribula!iones' (5.#B)( &tribula!i n' en D.#5( 1$.1$( $ =o 1.), dos ve!es( $.)( ).1E( &tribula!iones' (..)( E.))( &de tribula!i n' (D.$)( &tribula!iones' (6f #.1#)( &tribula!i n' ().1))( &tribula!iones' (1 2s 1..)( &tribula!iones' (#.#( $ 2s 1.))( &tribula!i n' (v. .)( &tribula!iones' (4eb 1/.##( St< 1.$E)( &tribula!i n' (7p 1.9( $.9,1/,$$( E.1)). 6n 7p E.1)* &la <ran tribula!i n', lit.* &la tribula!i n, la <rande' (no !omo en la 8V, donde no apare!e el artI!ulo), no es aquella de la que parti!ipan todos los santos. @ndi!a un perIodo determinado al que Ca!e referen!ia el SeJor en ;t $).$1,$9( ;! 1#.19,$), donde este perIodo es men!ionado !omo anterior a su Se<unda Venida, % en un momento en el que la na!i n judIa, restaurada a "alestina en in!redulidad por instrumentalidad de <entiles, sufrir+ un estallido de furia sin pre!edentes por parte de los poderes anti!ristianos !onfederados bajo el Combre de pe!ado ($ 2s $.1/Q1$( !f. 7p 1$.1#Q1E). 5e esta tribula!i n parti!ipar+n testi<os de 5ios de los <entiles (7p E.9), pero se tratar+ distintivamente del &tiempo de an<ustia para 3a!ob' (3er #/.E). Su !omienzo queda mar!ado por el estable!imiento de la &abomina!i n de la desola!i n' (;t $).15( ;! 1#.1)( !f. 5n 11.#1( 1$.11). Nota> "ara el verbo thlibo, utilizado en la voz pasiva, % tradu!ido &Ibamos a pasar tribula!iones' (1 2s #.)), vanse 7RA@F@8, 7, ?P $, 7?F:S2@78, 7, ?P $.

TRIBUNAL
1. bema (bCHma, 9.D), primariamente paso (rela!ionado !on baino, ir), !omo en 4!C E.5, tradu!ido &para asentar un pie', lit.* &lu<ar para pie'. Se empleaba para denotar un

lu<ar elevado, una tarima o plataforma, a la que se as!endIa por unos peldaJos, ori<inalmente la que se en!ontraba en la !olina "n%K, donde estaba el lu<ar de asamblea( desde la plataforma se pronun!iaban dis!ursos. 6l trmino pas a emplearse para desi<nar a un tribuno, dos de los !uales eran provistos en los tribunales <rie<os* uno para la a!usa!i n % otro para la defensa. Se apli!aba al tribunal de un ma<istrado o <obernador romano (;t $E.19( 3n 19.1#( 4!C 1$.$l( 1D.1$,1.,1E( $5..,1/,1E). 6n dos pasajes el trmino se emplea del tribunal ante el que todos los !re%entes deber+n responder. 6n 8o 1).1/ re!ibe el nombre &el tribunal de 5ios', se<Ln los mss. m+s !omLnmente a!eptados, (8V8* &el tribunal de =risto'). 6ste mismo tribunal es llamado &el tribunal de =risto' ($ =o 5.1/), a quien el "adre Ca dado todo jui!io (3n 5.$$,$E). 7nte este bema los !re%entes Can de quedar manifiestos, para que !ada uno &re!iba se<Ln lo que Ca%a Ce!Co mientras estaba en el !uerpo, sea bueno o malo'. 7llI re!ibir+n sus re!ompensas por su fidelidad al SeJor. 2odo lo que en sus vidas Ca%a sido !ontrario a su voluntad les si<nifi!ar+ una prdida (1 =o #.15). 6ste tribunal debe ser distin<uido del &trono de <loria' premilenial (;t $5.#1), % del &<ran trono blan!o' postmilenial (7p $/.11), ante el que solo los &muertos' !ompare!er+n. 6l tribunal de =risto tendr+ su sesi n en su parusIa, esto es, su presen!ia !on sus santos despus de su vuelt a para re!ibirlos a sI mismo., $. kriterion (GritCvrion, $9$$), si<nifi!a primariamente un medio de enjui!iar (rela!ionado !on krino, juz<ar( !f. el trmino !astellano !riterio), lue<o, un tribunal, juz<ado, o un pleito 01 =o ..$, Lltima !l+usula( vase 3:@=@>, B,Notas (1)( ..), para lo !ual vase 3:@=@>, 7, Notas (1)( St< $..1., #. jemera (C3mevra, $$5/), trmino que se tradu!e &tribunal' en 1 =o ).# (8V8, V;* &jui!io'), se trata bajo3:@=@>, 7, ?P #, et!.

TRIBUNO
quiliarcos (!ilivar!o", 55/.), de quilios, mil, % arco, <obernar( denota un !omandante sobre mil soldados. Se tradu!e &tribuno' en todos los pasajes en que apare!e, menos en 7p ..15( 19.1D* &!apitanes', tanto en 8V!omo en 8V8( vase para un tratamiento m+s eKtenso de este trmino.

TRIBUTAR CULTO
latreuo (latreuv-, #///), es un verbo rela!ionado !on latron, &salario', % su sentido ori<inal es el de &servir por un sueldo', no por obli<a!i n !omo un es!lavo. "ero en el len<uaje del ?2 este trmino, junto !on su sustantivo, latreia, &servi!io', son elevados a un empleo m+s eKaltado, de modo que !on estos trminos se eKpresa solo el servi!io dedi!ado a 5ios, o a falsos dioses. "or ello se !orresponde !on su ma%or pre!isi n al a!tual sentido del trmino &adorar', &adora!i n', % todo verdadero servi!io parti!ipa de este !ar+!ter. Se tradu!e &que tributan este !ulto' en 4eb 1/.$.

Vase S68V@8 bajo S68V@5:;B86, B, ?P #, % tambin =:A2>, 578 =:A2>, "87=2@=78, 86?5@8.

TRIBUTO
1. foros (fovro", 5)11), rela!ionado !on fero, traer, denota tributo pa<ado por una na!i n que est+ sometida (A! $/.$$( $#.$( 8o 1#..,E.), $. kensos (GCHnso", $EED), lat. census, !astellano !enso, denota un impuesto !obrado por !abeza, % se tradu!e &tributo' en ;t $$.1E, 19( ;! 1$.1)( &impuestos' en ;t 1E.$5. Vase @;":6S2>., #. telos (tevlo", 5/5.), un fin, termina!i n, sea de tiempo o de prop sito. 5enota, en su sentido se!undario, lo que se pa<a !on fines pLbli!os, una tasa, tributo (;t 1E.$5( 8o 1#.E, dos ve!es). 6n "alestina los 4erodes de Falilea % de "erea re!ibIan los tributos( en 3udea eran pa<ados al pro!urador e iba destinado al <obierno romano. Vase R@?, 7, ?P 1, % tambin =:;"A@;@6?2>, 6N286;>. ). telonion (tel-vnion, 5/5D), tradu!ido &ban!o de los tributos pLbli!os' (;t 9.9), se trata bajo B7?=>.

TRIGO
sition (sivtion, ).1D), <rano, !ereal, diminutivo de sitos, <rano. Se emplea en 4!C E.1$, en los mss. m+s !omLnmente a!eptados, en lu<ar del mismo sitos que apare!e en 28, % se tradu!e &tri<o'., Nota> "ara sitos, tri<o, <rano, vase F87?>, ?P $.

TRILLAR
aloao (ajloav-, $)D), trillar, de jalon, era. Se tradu!e &que trilla' en los tres pasajes en que apare!e (1 =o 9.9,1/( 1 2i 5.1D)., =f. jalon, 687.

TRIN(UERO
pinax (pivnaK, )/9)), plan!Ca de madera, denotando varios artI!ulos Ce!Cos de este material. Se emplea en ;t 1).D,11( ;! ..$5, $D( A! 11.#9, pasajes en los que V; tradu!e &trinquero', a eK!ep!i n del Lltimo, donde vierte el trmino !omo &plato'. Vase "A72>.

TRISTE, TRISTE#A
Vase 6?28@S26=68, 28@S26, 28@S26M7.

TRIUNFAR, TRIUNFO
1. thriamAeuo (qriamneuv-, $#5D), tradu!ido &nos lleva en triunfo' ($ =o $.1))( &triunfando sobre ellos' (=ol $.15), se trata bajo AA6V78, ?P #5., $. katakaucaomai (GataGau!avomai, $.$/), para lo !ual vase 37=27?=@7, B, ?P #, se tradu!e &triunfa' en St< $.1#( !on el verbo &ja!tarse' en 8o 11.1D( St< #.1)., Nota> "ara agaliiao, tradu!ido &en triunfo' en 1 " ).1# (* &!on <ran ale<rIa'), vanse 7A6F878, ?P 1, F>M78, 7, ?P 1, 86=8678, 86F>=@378(S6), ?P #.

TROCAR
alasso (ajllavss-, $#.), para lo !ual vase =7;B@78, 7, ?P 1, se tradu!e &tro!aron' en 8o 1.$# (8V8* &!ambiaron'). Vanse tambin ;:578, 287?SR>8;78.

TROM&ETA
A. NOMBRE salpinx (savlpi<K, )5#.), se emplea* (1) del instrumento natural, en 1 =o 1).D( ($) del a!ompaJamiento sobrenatural de las interposi!iones divinas* (a) en el SinaI (4eb 1$.19)( (b) de los a!tos de +n<eles en la Se<unda Venida de =risto (;t $).#1)( (!) de sus a!tos en el perIodo de los jui!ios divinos que pre!eder+n a esto (7p D.$,.,1#( 9.1))( (d) de una llamada a 3uan a la presen!ia de 5ios (7p 1.1/( ).1)( (e) del a!to del SeJor al resu!itar de entre los muertos a los santos que Can dormido, % !ambiar los !uerpos de aquellos que aLn viven, en el arrebatamiento de todos los su%os para en!ontrarse !on Ol en el aire (1 =o 15.5$), donde &la Lltima trompeta' es una alusi n militar, !on la que estaban familiarizados los le!tores <rie<os, no teniendo rela!i n !on la serie que va de 7p D.. a 11.15( Ca% una posible alusi n a ?m 1/.$Q., !on referen!ia al mismo a!onte!imiento (1 2s ).1.* &!on trompeta de 5ios', la ausen!ia de artI!ulo su<iere el si<nifi!ado &una trompeta !omo la que se empleaba en el servi!io de 5ios')., B. Verbo

salpizo (salpivz-, )5#E), Ca!er sonar una trompeta, to!ar una trompeta. Se emplea en ;t ..$( 1 =o 15.5$( 7p D..,E,D,1/,1$,1# (&sonar')( 9.1,1#( 1/.E( 11.15.,

TROM&ETERO
salpistes (salpistCv", )5#D), apare!e en 7p 1D.$$* &de trompeteros' (8V* &taJedores . de trompetas').,

TRONO
thronos (qrovno", $#.$), trono, asiento de autoridad. Se emplea del trono* (a) de 5ios, p.ej., 4eb ).1.* &el trono de la <ra!ia', esto es, desde el que brota la <ra!ia( D.1( 1$.$( 7p 1.)( #.$1b( ).$, dos ve!es( 5.1. 6s fre!uente en 7po!alipsis( en $/.1$, en los teKtos m+s !omLnmente a!eptados* &del trono' (al<unos tienentheos* &5ios', 8V, 8V8, 8V8EE( V; si<ue la le!tura &delante del trono')( !f. $1.#( ;t 5.#)( $#.$$( 4!C E.)9( (b) de =risto (p.ej., 4eb 1.D( 7p #.$1a( $$.#)( su asiento de autoridad en el milenio (;t 19.$Da)( (!) por metonimia, denotando poderes an<li!os (=ol 1.1.)( (d) de los ap stoles en su autoridad milenial (;t 19.$Db( A! $$.#/)( (e) de los an!ianos en la visi n !elestial (7p ).)b* &tronos', * &sillas')( lo mismo en 11.1.( (f) de 5avid (A! 1.#$( 4!C $.#/)( (<) de Satan+s (7p $.1#* &trono', * &silla')( (C) de &la bestia', la Lltima !abeza federal del @mperio 8omano redivivo (7p 1#.$( 1..1/). Vase S@AA7, Nota.

TRO&A
strateuma (stravteuma, )E5#), denota* (a) un ejr!ito de !ualquier tamaJo, <rande o pequeJo (;t $$.E( 7p 9.1.( 19.1),19, dos ve!es)( (b) una !ompaJIa de soldados, !omo la <uardia personal de 4erodes (A! $#.11* &soldados'), o los soldados de una <uarni!i n (4!C $#.1/* &soldados'( v.$E* &tropa'). Vase S>A575>., =f.strateuo, vase B727AA7, B, ?P 1, et!.( strateia, vase ;@A@=@7.

TRO&E#ADERO
Nota> "ara proskomma % skandalon, vase 28>"6M78, 28>"@6M>, B, a !ontinua!i n.

TRO&E#AR, TRO&IE#O
A. VERBOS

1. skandalizo (sGandalivz-, ).$)), derivado de B, ?P 1, % si<nifi!ando poner un lazo o trampa en el !amino, siempre se emplea en sentido metaf ri!o en el ?2. =on la frase &Callar tropi ezo' se tradu!e en ;t 11.. % A! E.$# (8V* &fuere es!andalizado'). 6n la ma%or parte de los pasajes en la 8V8 se tradu!e !on la frase &ser o!asi n de !aer'( vase =768, 7, ?P 1E, % tambin 6S=7?57A@M78, >R6?568, et!. $. proskopto (prosGovpt-, )#5/), denota <olpear sobre o !ontra, dar !ontra (pros, Ca!ia o !ontra, kopoo, <olpear, azotar)( de aCI, del pie, tropezar* (a) fIsi!amente (;t )..( A! ).11( 3n 11.9, 1/)( (b) metaf ri!amente* (1) de @srael !on respe!to a =risto, !u%a persona, enseJanza % muerte eKpiatoria, % el evan<elio rela!ionado !on ello, se enfrentaban a todas sus ideas en !uanto al medio de la justifi!a!i n ante 5ios (8o 9.#$( 1 " $.D)( ($) de un Cermano en el SeJor, al a!tuar en !ontra de los di!tados de su propia !on!ien!ia (8o 1).$1). Vase . #. ptaio (ptaiv-, ))1E), Ca!er tropezar. Si<nifi!a, intransitivamente, tropezar, empleado metaf ri!amente en 8o 11.11, en el sentido (b) (1) en ?P $( !on !onnota!i n moral en St< $.1/ % #.$, dos ve!es, donde se tradu!e !on el verbo &ofender'. 6n $ " 1.1/* &no !aeris'. Vase =768, 7, ?P 1., >R6?568., B. Nombres 1. skandalon (sGavndalon, ).$5), era ori<inalmente &el nombre de la parte de una trampa en la que se pone el !ebo( de aCI, el mismo lazo o trampa, !omo en 8o 11.9* &tropezadero', !itado del Sal .9.$$, % en 7p $.1), porque la aJa<aza de Balaam era m+s una trampa para @srael que un tropiezo, % en ;t 1..$#, porque en las palabras de "edro el SeJor per!ibi una trampa que Satan+s le CabIa tendido. '6n el ?2, skandalon se emplea siempre metaf ri!amente, % por lo <eneral de !ualquier !osa que sus!ite prejui!ios, o que ven<a a ser un obst+!ulo para otros, o que les Ca<a !aer por el !amino. 6n o!asiones el obst+!ulo es en sI mismo al<o bueno, % los que en!uentran en ello !ausa de tropiezo son los malvados' (deNotes on !alatians, por 4o<< % Vine, p. $.$). 7sI, se emplea* (a) de =risto en 8o 9.##* &piedra de tropiezo'( lo mismo que en 1 " $.D( 1 =o 1.$#* &tropezadero', % de su !ruz (Fl 5.11* &tropiezo de la !ruz')( de la mesa provista por 5ios para @srael (8o 11.9, vase m+s arriba)( (b) de lo que es malo, p.ej., ;t 1#.)1* &que sirven de tropiezo'( 1D.E* &tropiezos', dos ve!es % &tropiezo' (8V* &es!+ndalos')( A! 1E.1* &tropiezos' (8V* &es!+ndalos'() 8o 1).1#* &o!asi n de !aer' (8V* &es!+ndalo'), di!Co del empleo que Ca<a el !ristiano de su libertad que resulte un obst+!ulo para otro( 1..1E* &tropiezos' (8V* &es!+ndalos'), di!Co de enseJar !osas !ontrarias a la sana do!trina( 1 3n $.1/* &tropiezo' (8V,8V8), de la ausen!ia de ello en el !aso de aquel que ama a su Cermano, % que por ello permane!e en la luz. 7sI, el amor es la mejor salva<uardia en !ontra de los a%es pronun!iados por el SeJor sobre aquellos que !ausan que otros tropie!en. Vase =768, 7, Nota, , Notas (#), S68V@8, Notas., =f. la ANN en >s ).1E* &6fraIn, parti!ipando !on los Idolos, Ca puesto piedras de tropiezo en su propio !amino'. =f. tambin el verbo en 7, ?P 1. $. proskomma (provsGomma, )#)D), obst+!ulo !ontra el que uno puede dar !on el pie( rela!ionado !on 7, ?P $. Se tradu!e &es!+ndalo' (8o 1).$/, * &ofensa'( v. 1#* &tropiezo'), del obst+!ulo espiritual a otro debido a un empleo e<oIsta de la libertad (!f.

?P 1 en este mismo v.)( lo mismo en 1 =o D.9. 6s empleado de =risto, en 8o 9.#$, ##* &piedra de tropiezo', % en 1 " $.D, donde se tradu!e del mismo modo., =f. la ANN en OK $#.##* &esos (los dioses de los !ananeos) ser+n un tropiezo para ti'. #. proskope (prosGopCv, )#)9), !omo en ?P $, % formado por la misma !ombina!i n. 7pare!e en $ =o ..#* &nin<una o!asi n de tropiezo' (8V* &es!+ndalo'), al<o que lleve a otros a pe!ar., =f. la ANN en "r 1..1D* &un espIritu arro<ante viene a ser una o!asi n de tropiezo'( esto es, para uno mismo, a !ausa de la propia a!titud. Vase , Nota. C. Adje !"o aproskopos (ajprovsGopo", .EE), rela!ionado !on 7, ?P #, !on a, privativo, !omo prefijo. Se emplea* (a) en sentido a!tivo, no Ca!iendo tropezar, en 1 =o 1/.#$* &no se+is tropiezo' (8V* &sin ofensa'), en sentido metaf ri!o, de refrenarse de Ca!er !ualquier !osa que pudiera Ca!er tropezar tanto a los judIos !omo a los <entiles, % !omo a la i<lesia de 5ios (esto es, la i<lesia lo!al)( (b) en sentido pasivo, irreprensibles, sin ofensa (4!C $).1.* &una !on!ien!ia sin ofensa'( Rlp 1.1/* &irreprensibles'). 6ste adjetivo se en!uentra o!asionalmente en los papiros.,

TRUENO
bronte (brontCv, 1/$E), en ;! #.1E* &Cijos del trueno' es la interpreta!i n de Boaner<es, nombre apli!ado por el SeJor a 3a!obo % a 3uan. Su !ar+!ter fiero se ve en 9.#D % en A! 9.5)( quiz+ en el !aso de 3a!obo fuera lo que llevara a su eje!u!i n. 6l nombre % su interpreta!i n Can !ausado mu!Cas difi!ultades. 7l<unos su<ieren el si<nifi!ado de &los mellizos'. Sin embar<o, es m+s probablemente el equivalente del trmino arameo bene regesh, &Cijos del tumulto'( el Lltimo de los dos trminos era indudablemente empleado del trueno en arameo palestino( de aCI el si<nifi!ado &Cijos del trueno'. Aa palabra Cebrea !o<nada ragash, bramar, en!olerizarse, se emplea en el Sal $.1, % solo allI. 6n 3n 1$.9 bronte se emplea !on ginomai, tomar lu<ar, % se tradu!e &CabIa sido un trueno', lit.* &Cubo trueno'. Se emplea tambin en 7p ).5( ..1( D.5( 1/.#,)( 11.19( 1).$( 1..1D( 19...,

TRU%ANER-A
eutrapelia (eujtrapeliva, $1./), denota propiamente in<enio, a<udeza, versatilidad (lit.* de f+!il <iro( de eu, bien, % trepo, <irar). Se empleaba en sentido literal para des!ribir los movimientos r+pidos de simios % de personas. "eri!les Cabla de los atenienses de su po!a ()#/ a.=.) !omo distin<uidos por una feliz % <ra!iosa &fleKibilidad'. 6n el si<lo si<uiente, 7rist teles emplea el trmino de &versatilidad' en el toma % da!a de las rela!iones so!iales, de r+pidos inter!ambios. 6n el si<lo seKto a.=., el poeta "Indaro Cabla de un 3as n !omo nun!a empleando una palabra de &vana li<ereza', si<nifi!ado que se aproKima a su empleo m+s posterior. Su si<nifi!ado !iertamente fue deterior+ndose, % vino a denotar una !ruda manera de Cablar,

bellaquerIa, tradu!ido &truCanerIas' en 6f 5.), donde si<ue a morologia, tradu!ido &ne!edades'., Nota* 6n la V;, en este mismo pasaje, morologia % eutrapelia se tradu!en, respe!tivamente* &truCanerIas' % &!Co!arrerIas'( la ?V@ tradu!e &!onversa!iones ne!ias' % &burlas <roseras'.

T)
Vase tambin V>S>28>S. Nota> 6n !astellano, !omo en <rie<o, no suele apare!er el pronombre &tL', al quedar impli!ado en la desinen!ia del verbo en se<unda persona del sin<ular, en !ontraste !on las tradu!!iones in<lesas (p.ej.* &\9u quieres que te Ca<a]', en !ontraste !on la tradu!!i n in<lesa &gCat -ilt tCou tCat @ sCould do unto tCee]') 6n los !asos en que apare!e es tradu!!i n de* (a) el pronombre su, empleado para nfasis o !ontraste (p.ej., 3n 1.19, $1, dos ve!es, $5,)$, dos ve!es( D.5,1#,$5,##, )D,5$,5#( 4!C 9.5)( al diri<irse a una persona o lu<ar (p.ej., ;t $..( A! 1.E.( 3n 1E.5)( quiz+ tambin en la frase su eipas* &tL lo Cas di!Co' (p.ej., ;t $...))( en o!asiones sin &nfasis' (p.ej., 4!C 1#.##)( (b) en los !asos obli!uos, p.ej., el dativo soi, lit. a ti (p.ej., 4!C D.$1* &?o tienes tu parte', lit.* &no es a ti')( (!) autos, mismo (p.ej., A! ..)$* &tu propio'( 4!C $1.$), &tL tambin')( (d) el pronombre refleKivo, seauton (8o $.19* &tL mismo', V;).

TU, TU3O
Nota> Son tradu!!iones de* (1) el pronombre posesivo sos % sus infleKiones (p.ej., ;t E.#a). Se emplea !omo nombre !on el artI!ulo, en las frases to son* &lo que es tu%o' (;t $/.1)( $5.$5)( joi soi* &los tu%os' (;! 5.19)(ta sa* &lo que es tu%o'( ($) uno de los !asos obli!uos de su, tL( sou, de ti (p.ej., ;t 1.$/( E.#b* &tu')( pros seen ;t $..1D* &en tu !asa', lit.* &!onti<o'.

TU:TANO
muelos (muelov", #)5$), tutano. Se emplea en 4eb ).1$, donde, por una met+fora natural, la fraseolo<Ia !ambia de lo material a lo espiritual.,

TUMULTUAR
"ara 2:;:A2:78 (4!C 1E.1#, 8V), vase 7AB>8>278, 7, ?P ).

TUMULTO
1. akatastasia (ajGatastasiva, 1D1), se tradu!e &tumultos' en $ =o ..5. Vanse , B, ?P 1, 56S>856?, 7, . $. epistasis (ejpivstasi", 1999), deten!i n. Se emplea en 4!C $).1$ junto !on poieo, si<nifi!ando reunir (una multitud). 6n 8V8 se tradu!e &amotinando a la multitud'( en la V; se tradu!e m+s literalmente* &Ca!iendo (poieo) tumulto (epistasis)'( en $ =o 11.$D (8V8), se tradu!e libremente &lo que sobre mI se a<olpa !ada dIa', que la AB7tradu!e &est+ sobre mI la presi n !otidiana'. Vanse 7F>A"78. #. episustasis (ejpisuvstasi", 1999), apare!e en el 28 en lu<ar de ?P $, que apare!e en los mss. m+s !omLnmente a!eptados. ). jorme (ojrmCv, #E#/), que apare!e en una frase tradu!ida libremente &!uando los judIos % <entiles . se lanzaron' (4!C 1).5, 8V8), si<nifi!a impulso, tradu!ido &un tumulto' (* &una a!ometida'). 6n St< #.) tambin se tradu!e libremente en la 8V8 (&por donde que las <obierna quiere'), mientras que V; tradu!e m+s literalmente &adonde quiere el impulso del piloto'. Vase @;":AS>. =f. !on su verbo !orrespondiente, jormao, pre!ipitarse, pre!ipitar, bajo "86=@"@278, ?P #.

T)NICA
quiton (=it-vn, 55/9), denota la vestidura interna o interior, % debe distin<uirse, !omo tal, del jimation (para lo !ual vase 8>"7, ?P ), et!.). 6sta distin!i n se ve, por ej., en el mandato del SeJor en ;t 5.)/* &S al que quiera ponerte a pleito % quitarte la tLni!a (quiton), djale tambin la !apa (jimation)'. 6l orden se invierte en A! ..$9, % la diferen!ia reside en que en ;t 5.)/ el SeJor se refiere a un pro!eso le<al, de modo que el liti<ante puede re!lamar !omo prenda el vestido interior, menos !ostoso. 6l demandado tiene que estar dispuesto a dejarle tener el eKterior, m+s valioso. 6n el pasaje en Au!as se est+ !onsiderando un a!to de violen!ia, % no Ca% men!i n de ir a un tribunal. 7sI, el ropaje eKterior serIa el primero en ser arrebatado. =uando los soldados Cubieron !ru!ifi!ado a 3esLs, tomaron sus vestiduras (jimation, en plural), sus vestidos eKteriores, % la tLni!a, el quiton, que era sin !ostura, tejida de arriba abajo (3n 19.$#). Aos ropajes eKteriores eran f+!ilmente divisibles entre los !uatro soldados, pero no podIan dividir el quiton sin ras<arlo, por lo que e!Caron suertes sobre l. 5or!as solIa Ca!er tLni!as (quiton) % vestidos (jimation), 4!C 9.#9), esto es, los vestidos interiores !eJidos al !uerpo % los lar<os % sueltos ropajes eKternos. Se de!Ia de al<uien que estaba &desnudo' (gumnos) !uando estaba sin vestidos, o !uando se CabIa quitado su vestimenta eKterna, p.ej., su ependutes (para lo !ual vase 8>"7, ?P $), % solo llevaba un li<ero vestido interior, !omo en el !aso de "edro en

3n $1.E. 6l sumo sa!erdote, al ras<arse su vestidura despus de la rpli!a que el SeJor le dio en respuesta a su desafIo, ras< su vestidura interior (quiton), para eKpresar !on ma%or ener<Ia su supuesto Corror e indi<na!i n (;! 1)..#). 6n 3ud $#* &la ropa !ontaminada por su !arne' es elquiton, siendo mu% apropiada la met+fora de la ropa interior( porque es la que entra en !onta!to !on la !ontamina!i n de la !arne. Vanse 8>"7, S7S>, V6S2@5>, V6S2@5:87.

TURBA
A. NOMBRE oclos (o0!lo", #E9#), multitud. Se tradu!e &una turba' en A! $$.)E( vase ;:A2@2:5, ?P 1, % tambin;:=465:;B86, ":6BA>. Nota> 7unque oclos se tradu!e &pueblo', junto !on laos, ethnos % demos, no es sin nimo de ellos, estri!tamente Cablando. 6n !ontraste !on estos trminos, se refiere m+s a una multitud desor<anizada. 6n varias o!asiones se tradu!e &<entIo'. B. Verbo oclopoieo (oj!lopoiev-, #E9$), literalmente, Ca!er <entIo (oclos, <entIo( poieo, Ca!er). Se tradu!e &juntando una turba' (4!C 1E.5( 8V* &juntando !ompaJIa'( V;* &reunido el popula!Co').,

TURBAR
1. tarasso (taravss-, 5/15), rela!ionado !on taraque, que si<nifi!a a<ita!i n, perturba!i n, si<nifi!a a<itar, alborotar, !onmover empleado en sentido metaf ri!o. Se tradu!e !on el verbo turbar, del espIritu % del alma del SeJor (3n 11*##( 1$.$E* &aCora est+ turbada mi alma')( (b) de los !orazones de los dis!Ipulos (1).1,$E* &?o se turbe vuestro !oraz n')( (!) de las mentes de los atemorizados o perplejos (;t $* &se turb '( 1).$.* &se turbaron'( ;! ..5/* &se turbaron'( A! 1.1$* &turb Ma!arIas'( $).#D* &\"or qu est+is turbados]')( vanse7F@278, 7AB>8>278, =>?;>V68, =>?2:8B78, @?9:@6278, "682:8B78, 86V>AV68. $. diatarasso (diataravss-, 1$9D), a<itar en <ran manera (dia, a travs, % ?P 1). Se emplea de la vir<en ;arIa (A! 1.$9* &se turb por sus palabras')., #. throeo (qroev-, $#./), Ca!er alboroto, alborotar (de thro, tumulto). Se emplea en la voz pasiva, tradu!ido &no os turbis' en ;t $)..( ;! 1#.E. Vase =>?2:8B78, ?P 1. ). thorubazo (qorubvaz-, $#51), perturbar, a<itar (rela!ionado !on thorubes, para lo !ual vase 7AB>8>278, 7, ?P #). Se emplea en A! 1/.)1 en los teKtos m+s !omLnmente a!eptados (en lu<ar de turbazo !on un si<nifi!ado idnti!o, que apare!e en 28).,

5. psuquen airo (%u!C(nn airo, 559/), lit.* levantar el aliento, levantar el alma, si<nifi!a mantener en suspenso* &nos turbar+s el alma' (3n 1/.$)* V;* &\4asta !u+ndo nos tienes en suspenso]'), su<erente &un suspenso objetivo debido a la ausen!ia de luz' (garfield), debido a la frustra!i n de sus eKpe!tativas, m+s bien que, subjetivamente debido a la in!redulidad. 7sI, el si<nifi!ado puede ser* &\4asta !u+ndo levantar+s nuestras esperanzas sin satisfa!erlas]' Vanse AA6V78, 9:@278, 2>;78, % tambin 7AM78, =78F78, 56S28:@8, A6V7?278,86=>F68, S>S26?68, S:B@8 7 B>85>, 2@878.

TURBIN
Nota> 6sta palabra apare!e en 4eb 1$.1D (8V), !omo tradu!!i n de gnofos (8V8* &os!uridad'). "are!e Caber estado aso!iada !on la idea de una tormenta (B?=* &torbellino'). Vase >S=:8@575, B, ?P ).,

TURBULENTO
akatastatos (ajGatavstato", 1D$), de kathistemi, poner en orden. Se tradu!e &turbulento' en St< #.D (AB7). Vanse @?=>?S27?26, ?P 1, 86R86?78, 7, Nota.

TURNO
meros (mevro", ##1#), se emplea en 1 =o 1).$E en la frase ana meros* &por turno'( vase "7826, ?P 1, et!.

TUTOR
epitropos (ejpivtropo", $/1$), lit.* uno a !u%o !uidado se le Ca !onfiado al<o (epi, sobre( trepo, <irar o diri<ir). Se tradu!e &tutores' en Fl ).$ (&ma%ordomo' en ;t $/.D( &intendente' en A! D.#). Vanse @?26?56?26,;7S>85>;>., &6l verbo !orrespondiente, epitrepo, se tradu!e &permitir', &dar permiso', &dejar'( veanse 1 =o 1).#)( 1..E( 1 2i $.1$, et!., . :n nombre rela!ionado, epitrope, se tradu!e &!omisi n' en 4!C $..1$,(,) % se refiere a una autoridad dele<ada sobre personas. 6ste empleo del trmino !o<nado su<iere que epitropos era un siervo superior que tenIa la responsabilidad de las personas que !omponIan el !Ir!ulo domsti!o, fuera que se tratara de niJos o de es!lavos' (de Notes on !alatians, por 4o<< % Vine, p. 1D/).

TU3O
Vase 2:S>.

,
-+CE A
Nota? Jara .(lcera mali#na/ (Ap 19 2), 2e%se
44A3A,

-+TIMO
Notas? (1) Jara escatos, traducido .(ltimo/ (0t 5 29); .(ltima/ (4c 12 59); .(ltimo/ (11 9,1!; En + :+; Dch 1 >; 1: 1+; 1 <o 15 >; 1 En 2 1>, dos 2eces; Ap 1 11 @,, 1+; 22 1:), 2e%se J5'@,;,, J5'@,;,5, K; (2) para deuteros, traducido .(para establecer esto) (ltimo/ (0c 1! 9; ,-? .postrero/), 2e%se ';3A7G5

,+T AJA
1 blasfemeo (blasfCmev-, 9>+), hablar profanamente, injuriar, ultrajar 'e traduce .os ultrajan/ (1 J 1 1, ,-, ,-,; Kesson? .2ituper%ndoos/); 2e%nse K4A'B;0A,, K, <A4A076A,, <;7'A,A,, G;<6,, G6BA0A,, DAK4A,, 67EA,6A,, 0A4, -6@AJ;,A, 2 epereazo (ejpCreavz-, 19!>), para lo cual 2e%se <A4A076A,, K, 2, se encuentra en distintos mss en 0t 5 11, y se traduce .$ue os ultrajan/ : jubrizo (u3brivz-, 5195), relacionado con jubris, para lo cual 2e%se AB,;7@A, K, Notas, empleado transiti2amente denota ultrajar, insultar, tratar con insolencia 'e traduce .habiendo sido ultrajados en Bilipos/ (1 @s 2 2) 'e traduce con el 2erbo afrentar en 0t 22 9? .los afrentaron/; 4c 11 15? .nos afrentas/; 1> :2? .ser% afrentado/; Dch 11 5? .afrentarlos/ <on respecto al pasaje de 4c 11 15? .nos afrentas a nosotros/ ( ,-,++? .tambi*n nos insultas a nosotros/), esto es, a nosotros $ue somos superiores a los fariseos normales, la acusaci&n lanzada por el int*rprete de la ley al 'eIor es injusta ;l reproche de <risto no era un jubris, insulto 4o $ue dijo lo dijo realmente en sentido de reproche, oneidizo -e%se AB,;7@A,, A, 78 1 " <f oneidizo bajo ,;J,5<DA,, A, -6@AJ;,A,, etc

Nota? Jara antiloidoreo? .no 2ol2i& a ultrajar/ (1 J 2 2:,-0), 2e%se ,;'J57G;, <57 0A4;G6<6W7 "

,N(NIME$
1 jomothumadon (o3moqumadovn, :991), de com(n acuerdo, (de jomos, mismo; thumos, mente) 'e emplea once 2eces, diez de ellas en Dechos 'e traduce .un%nimes/ en Dch 1 11; 2 1,9; 1 21; 5 12; + +5 ( ,-; ,-,? .a una/); > 9; 19 29 (,-; ,-,? .a una/); en 12 2!? .de acuerdo/ (,-? .concordes/); 15 25? .a un acuerdo/ (,-? .en uno/); 1> 12? .de com(n acuerdo/ Buera de Dechos, solo aparece en ,o 15 9? .un%nimes/ ( ,-? .concordes/) -e%nse A<A;,G5 " 2 jomou (o3mouH, :9+1), aparece en Dch 2 1 en los mss m%s com(nmente aceptados en lu#ar de 78 1, $ue aparece en @, 4a frase .todos un%nimes juntos/ es traducci&n de apantes jomothumadon epi to auto (@,), o en el te=to alternati2o, pantes jomou epi to auto (lit .todos juntos en el mismo lu#ar/) -e%se EA7@A0;7@;, 78 1 : sumpsucos (suvm%u!o", 1>91), adjeti2o, lit, .de similar %nimo, (sun, con; psuque, alma), y se emplea en Blp 2 2, traducido .un%nimes/ " Notas? (1) Jara isopsucos? .tan un%nime/ (Blp 2 2!, ,-; ,-,? .del mismo %nimo/), 2e%se V7605 bajo A760A,, <, 78 : " (2) psuque, 2e%se -6GA, se emplea en la frase eni pneumati en Blp 1 2+, traducida .un%nimes/ en la ,-, ,-,; lit .un solo espritu/; cf B 4acue2a, NueAo (estamento )nterlineal, loc cit (:) ;l 2erbo sunathieo, para lo cual 2e%nse <50KA@;, <50KA@6,, K, 78 :, se traduce .combatiendo un%nimes/ en Blp 1 2+ (,-? .combatiendo juntamente/)

,NA 'E/
1 japax (aapaK, 5:!), denota? (a) una 2ez (2 <o 11 25; Deb 9 +,29,2+; 12 29,2+); en la frase .una y otra 2ez/, lit .una y dos 2eces/ (Blp 1 19; 1 @s 2 1>); (b) una 2ez por todas, de lo $ue tiene, 2alidez perpetua, no precisando de repetici&n (Deb 9 1; 9 2>? .una sola 2ez/; 1! 2; 1 J : 1>? .una sola 2ez/; Eud :? .una 2ez/, ,-,++? .una 2ez por todas/; 2 5? .una 2ez/); en @,tambi*n en 1 J : 2!? .una 2ez/ -e%nse '6;0J,;, '545 "

2 efapax (ejfavpaK, 21+>), forma intensificada de 78 1 (epi, sobre), si#nifica? (a) .una 2ez por todas/ (,o 9 1!); .una 2ez para siempre/ (Deb + 2+; 9 12; 1! 1!); (b) a la 2ez (1 <o 15 9) " : pote (potev, 121>), si#nifica una 2ez, en otro tiempo 'e emplea en 4c 22 :2 en el sentido de .cuando/ -e%se @6;0J5, K, 78 +, etc

,NCI1N
-e%se A736,

,ND7CIMO
-e%se 57<;, A7GC<605

,N0IDO
cristos (!ristov", 551+), 2e%se <,6'@5

,N0I # ,NCI1N
A. 'E BO$ 1 aleifo (ajleivf-, 21>), t*rmino #eneral para una unci&n de cual$uier clase, sea para refri#erio fsico despu*s de la2arse, p ej , en la 4QQ, de ,ut, : :; 2 ' 12 2!; Gn 1! :; 0i$ 9 15; en el 7@, 0t 9 1+; 4c + :>, 19; En 11 2; 12 :; o de los enfermos (0c 9 1:; 't# 5 11); o de un cuerpo muerto (0c 19 1) ;l material empleado para ello era bien aceite, bien un#Yento, como en 4c + :>,19 " ;n la 4QQ se emplea tambi*n de un#ir una piedra (3n :1 1:), o cauti2os (2 <r 2> 15), o de re2estir una pared con lodo (;z 1: 1!,11,12,11,15); y, en sentido sa#rado, de un#ir sacerdotes, en C= 1! 15, dos 2eces, y 7m : : 2 crio (!riv-, 551>), tiene un sentido m%s limitado $ue 78 1; $ueda confinado a unciones sa#radas y simb&licas; de <risto como el An#ido de Gios (4c 1 1>; Dch 1 2+; 1! :> y Deb 1 9, donde se emplea metaf&ricamente en relaci&n con el .&leo de ale#ra/) ;l ttulo <risto si#nifica .;l An#ido/ ;sta palabra (%ristos) se traduce .su An#ido/ en Dch 1 29 (7-6) %rio se emplea una

2ez de los creyentes (2 <o 1 21) ;s muy frecuente en la 4QQ, emple%ndose de reyes (1 ' 1! 1), sacerdotes (C= 2> 11), y profetas (1 , 19 19) ;ntre los #rie#os se empleaba en otros sentidos $ue el ceremonial, pero en las ;scrituras no se encuentra en relaci&n con asuntos seculares " Nota? 4a distinci&n a $ue hace referencia @rench ( $ynonyms," ===2iii) acerca de $ue aleifo sea la palabra mundana y profana, y crio la palabra sa#rada y reli#iosa, no 2iene apoyada por la e2idencia ;n un documento en papiro, crisis se emplea de .una loci&n para un caballo enfermo/ (0oulton y 0illi#an, Vocabulary of the Greek Testament) : encrio (ej<!riv-, 11+2), primeramente frotar adentro (en, en, y 78 2), y de ah embadurnar 'e emplea metaf&ricamente en la orden a la i#lesia en 4aodicea a un#ir sus ojos con colirio (Ap : 1>) " ;n la 4QQ, Eer 1 :!, se emplea de pintarse los ojos para embellecerlos 1 murizo (murivz-, :192), se emplea de un#ir el cuerpo para la sepultura (0c 11 >) " <f muron, 2e%nse J;,BA0;,A73Z;7@5 Nota: Jara epicrio, 2e%se A7@A, B. Nombre crisma (!rivsma, 5515), nombre correspondiente a A, 78 2 m%s arriba; si#nifica un#Yento, o unci&n 'e preparaba a base de aceite y hierbas arom%ticas ;n el 7@ se emplea solo en un sentido metaf&rico; por metonimia, del ;spritu 'anto (1 En 2 2!,2+, dos 2eces); traducido en todos los casos como .unci&n/ ;l hecho de $ue los creyentes ten#an .la unci&n del 'anto/ indica $ue esta unci&n los hace santos, separ%ndolos para Gios ;l pasaje nos enseIa $ue el don del ;spritu 'anto es el medio todo eficiente para capacitar a los creyentes para poseer un conocimiento de la 2erdad ;n la 4QQ se emplea del aceite para la unci&n del sumo sacerdote, p ej , C= 29 +, lit .@omar%s del aceite de la unci&n/ ;n C= :! 25, etc , es referido como .el aceite de la santa unci&n/ ;n Gn 9 29 crisma denota al un#ido? .<risto/, si#nificando, por metonimia, la persona misma, como en 1 En 2, donde denota al ;spritu 'anto " Notas? (1) Aleimma, relacionado con A, 78 1, y $ue no se encuentra en el 7@, aparece tres 2eces en la 4QQ? C= :! :1, de la unci&n de los sacerdotes; 6s 91 :, metaf&ricamente, del aceite de ale#ra; Gn 1! :, de refri#erio fsico (2) 8uron, palabra relacionada con A, 78 5, denota un#Yento 4a distinci&n entre esta palabra y elaion, aceite, se puede obser2ar en la reprensi&n hecha por <risto al fariseo $ue, aun habi*ndole con2idado a comer con *l, mostr&

ne#li#encia en las muestras normales de cortesa? .7o un#iste mi cabeza con aceite (elaion), mas esta ha un#ido con perfume (muron) mis pies/ (4c + 19)

,N09ENTO
Nota? Jara muron, traducido .un#Yentos/ en 4c 2: 59 (,-, ,-,), y en todos los dem%s pasajes en la ,- (0t 29 +,12; 0c 11 :,1,5; 4c + :+,:>,19; En 11 2; 12 :, dos 2eces, 5; Ap 1> 1:), 2e%se J;,BA0; "

-NICO
1 monos (movno", :111), solo, solitario 'e traduce (nico, empleado como atributo de Gios, en En 5 11; 1+ :; ,o 19 2+; <ol 1 11; 1 @i 1 1+ ( @,); 9 19; Eud 1, 25; 2e%se '545, A 2 monogenes (mono<enCv", :1:9), el (nico en#endrado, uni#*nito (78 1 y genos, descendencia) @iene el si#nificado de .(nico/, de descendencia humana, en 4c + 12? .hijo .(nico/ de su madre/; tambi*n en > 12; 9 :> ;ste t*rmino tiene una connotaci&n de afecto, as como de unicidad Jara Deb 11 1+, 2e%se A763C76@5 Notas: ;n 1 <o 12 9,11,1:b aparece la e=presi&n .un mismo ;spritu/, as como en ;f 1 1 .una misma esperanza/ ;stas e=presiones son, lit .el (nico ;spritu/, como traduce 4KA, y .la (nica esperanza/ -e%se A75, etc

,NIDAD
jenotes (e3novtC", 1++5), de jen, neutro de jeis, uno 'e emplea en ;f 1 :,1: " Jara jeis, traducido .unidad/ en En 1+ 2:, 2e%se
A75

,NI07NITO
monogenes (mono<enCv", :1:9), se emplea en cinco ocasiones, todas ellas en los escritos del ap&stol Euan, de <risto como el Dijo de Gios 'e traduce .uni#*nito/ en Deb 11 1+ de la relaci&n de 6saac con Abraham

<on referencia a <risto, la frase .el uni#*nito del Jadre/ (En 1 11) indica $ue como el Dijo de Gios, Cl era el (nico representante del ser y car%cter de a$u*l $ue le en2i& ;n el ori#inal se omite el artculo determinado tanto delante de .uni#*nito/ como delante de .Jadre/, y su ausencia en cada caso sir2e para destacar la caracterstica a $ue se hace referencia en los t*rminos empleados ;l objeto del ap&stol es demostrar $u* clase de #loria era la $ue *l y sus compaIeros en el apostolado haban contemplado Uue no est% *l simplemente haciendo una comparaci&n con las relaciones terrenas $ueda indicado por para, .procedente de/ 4a #loria era la de una sin#ular relaci&n, y la palabra .en#endrado/ (uni#*nito ^ (nico en#endrado) no implica un inicio de su filiaci&n 'u#iere ciertamente relaci&n, pero tiene $ue distin#uirse de #eneraci&n en tanto se aplica al hombre 'olo podremos comprender acertadamente el t*rmino .el uni#*nito/, cuando se emplea del Dijo, en el sentido de una relaci&n inori#inada .;l en#endramiento no es un e2ento temporal, por muy remoto $ue se $uiera, sino un hecho independiente del tiempo ;l <risto no .2ino a ser/, sino $ue necesaria y eternamente .es/ el Dijo Cl, una persona, posee todos los atributos de la misma Geidad ;llo demanda eternidad, el ser absoluto; en este respecto, Cl no es .despu*s/ del Jadre/ (0oule) 4a e=presi&n su#iere asimismo el concepto del m%s profundo afecto, como en el caso de la palabra hebrea del A@ yajid, 2ariadamente traducida como .(nico/ (3n 22 2,12); .hijo (nico/ (Eer 9 29); .uni#*nito/ (Am > 1!), etc ;n En 1 1> la cl%usula .;l uni#*nito Dijo, $ue est% en el seno del Jadre/ e=presa tanto su eterna uni&n con el Jadre en la Geidad y la inefable intimidad y amor entre ellos, participando el Dijo en todos los consejos del Jadre y #ozando de todos sus afectos 5tra lectura es monogenes (heos, .Gios uni#*nito/ ;n En : 19 la declaraci&n .Ge tal manera am& Gios al mundo, $ue ha dado a su Dijo uni#*nito/ no debe entenderse en el sentido de $ue <risto 2ino a ser el Ani#*nito Dijo por la encarnaci&n ;l 2alor y la #randeza del don reside en la filiaci&n de a$u*l $ue fue dado as 'u filiaci&n no fue el efecto de ser dado ;n En : 1> la frase .el nombre del Ani#*nito Dijo de Gios/ pone el acento sobre la plena re2elaci&n del car%cter y de la 2oluntad de Gios, su amor y #racia, comunicada en el nombre de a$u*l $ue, teniendo una sin#ular relaci&n con Cl, fue dado por Cl como el objeto de la fe ;n 1 En 1 9 la declaraci&n .Gios en2i& a su Dijo uni#*nito al mundo/ no si#nifica $ue Gios en2i& a uno al mundo $ue por su nacimiento en Kel*n 2ino a ser su Dijo <f la e=presi&n paralela? .Gios en2i& el ;spritu de su Dijo/ (3l 1 9), lo cual no puede si#nificar $ue Gios en2i& a a$u*l $ue 2ino a ser su ;spritu una 2ez lo hubo en2iado "

,NI

1 kolao (Gollav-, 2>5:), primariamente, encolar o cementar juntamente, lue#o, #eneralmente, unir, unir firmemente 'e emplea en la 2oz pasi2a, si#nificando unirse a, ser unido a (4c 15 15? .se arrim&/, ,-? .se lle#&/, ,-,++? .se alle#&/, te=to; en mar#en? .se pe#&/; Dch 5 1:? .a juntarse/; > 29? .j(ntate/; 9 29? .juntarse/; 1 <o 9 19,1+? .$ue se une/, ,-? .$ue se junta/); en otros pasajes? .$ue se ha pe#ado/ (4c 1! 11; Dch 1+ :1? .junt%ndose/; ,o 12 9? .se#uid/, ,-? .lle#%ndoos/; ,-,++? .adheros/) -e%nse A,,60A,, EA7@A,, 44;3A,, J;3A,, ';3A6, " 2 proskolao (prosGollav-, 1:1+), pe#arse a, forma intensificada de 78 1, con pros, a, intensi2o 'e emplea en la 2oz pasi2a, refle=i2amente, en un sentido metaf&rico, con los si#nificados? (a) de unirse uno a (Dch 5 :9? .se uni&/); (b) unirse a, del marido con respecto a la mujer, .se unir%/ (0t 19 5; 0c 1! +; ;f 5 :1) " : sumbibazo (sumbibavz-, 1>22), unir, entretejer (;f 1 19? .unido entre s/; ,-? .bien li#ado entre s/; <ol 2 2? .unidos en amor/, donde al#unos asi#naran el si#nificado alterno, instruir, como, p ej , en 1 <o 2 19 ;n <ol 2 19? .uni*ndose/, se dice de la i#lesia, como el cuerpo del $ue <risto es la cabeza -e%nse <6;,@5, GA, J5, <6;,@5, G;05'@,A,, 67'@,A6,, 'A<A, Notas? (1) Jara gameo? .$ue est%n unidos en matrimonio/ (1 <o + 1!; ,-? .$ue est%n juntos en matrimonio/), 2e%se <A'A,, A, 78 1; (2) para jeterozugeo? .no os un%is en yu#o desi#ual/ (2 <o 9 11), 2e%se TA35;" (:) katartizo, traducido .perfectamente unidos/ en 1 <o 1 1!, se trata bajo <50J4;@A,, A, 78 2, J,;JA,A,, <, 78, 1

,NI'E $O
Nota: Jara aion, traducido .uni2erso/ en Deb 1 2, 2e%nse tambi*n <5,,6;7@;, ;@;,76GAG, 0A7G5, J,67<6J65,'6;0J,;
'6345,

,NO
A. N,ME A+ jeis (eiH", 15:!), primer n(mero cardinal, masculino; las formas femenina y neutra nominati2as son mia y jen, respecti2amente 'e emplea para si#nificar? (1)? (a) uno en contraste con muchos (p ej , 0t 25 15; ,o 5 1>? .Jor medio de una sola trans#resi&n/, -0, y no como en la ,-,? .por la trans#resi&n de uno/; cf B 4acue2a, NueAo (estamento )nterlineal, loc cit ); esto es, la trans#resi&n de Ad%n, en contraste con el .un solo acto de justicia/ ( -0), esto es, la muerte de

<risto; no como en la,-,? .por la justicia de uno/ 4a ,- traduce en el mismo sentido $ue -0 en tanto $ue ,-,++ lo hace en el mismo $ue la ,-,; (b) metaf&ricamente, se emplea de uni&n y concordia (p ej , En 1! :!; 11 52; 1+ 11,21,22; ,o 12 1,5; Blp 1 2+); (2) enf%ticamente? (a) uno solo, con e=clusi&n de otros (p ej , 0t 21 21; ,o : 1!; 1 <o 9 21; 1 @i 2 5, dos 2eces); (b) uno, solo (p ej , 0c 2 +? .solo/; 1! 1>? .uno/; 4c 1> 19? .solo/); (c) uno y el mismo (p ej , ,o : :!? .Gios es uno/, esto es, no hay un Gios para el judo y otro para el #entil; cf 3l : 2!, $ue si#nifica $ue en una promesa no hay otra parte; 1 <o : >; 11 5; 12 11; 1 En 5 >, lit .y los tres son en uno/, esto es, unidos en uno y el mismo testimonio); (:) una cierta persona, en el mismo sentido $ue el pronombre indefinido tis (2e%se K, 78 1), p ej , 0t > 19? .un (escriba)/; 19 19? .(2ino) uno/; en Ap > 1:? .un (%n#el)/ ( -0? .un %#uila/);jeis tis se emplean juntos en 4c 22 5!? .uno de ellos/, y en En 11 19? .uno de ellos/ ;sta frase aparece con frecuencia en los papiros (0oulton, &rol , p 99); (1) distributi2amente, con jekastos, cada, esto es, todos, p ej , 4c 1 1!? .(cada) uno/; Dch 2 9? .(cada) uno/; en el sentido de .uno y uno/, p ej , En 2! 12? .el uno (a la cabecera, y) el otro a los pies/; o uno se#uido por alos o jeteros, el otro, p ej , 0t 9 21; o por un se#undo jeis, p ej , 0t 21 1!? .uno el otro/, lit .uno uno/ ;n ,o 12 5 aparecejeis precedido por kata (kat_) en el sentido de la 2ariante? .(miembros) uno (de otro)/; cf 0c 11 19 ;n 1 @s 5 11 la frase en la 2` parte? .unos a otros/ es, lit .uno al uno/ (5) <omo n(mero ordinal, e$ui2alente a protos, primero, en la frase .el primer da de la semana/, lit e idiom%ticamente, .uno de s%bados/, si#nificando .el primer da despu*s del s%bado/ (p ej , 0t 2> 1; 0c 19 2; Dch 2! +; 1 <o 19 2) 0oulton hace una obser2aci&n acerca de la tendencia de ciertos n(meros cardinales a tomar el lu#ar de los ordinales (&rol , p 99) B. )ronombres 1 tis (ti", 51!!), pronombre indefinido si#nificando al#uien, al#uno, cual$uiera, uno; la forma neutra ti denota una cierta cosa, al#o; 2e%se A435 'e emplea? (a) como nombre (p ej , Dch 5 25; 19 :2; 21 :1; 1 <o : 1); o, con el si#nificado de .al#uien/ (p ej , Dch > :1; ,o 5 +); (b) como adjeti2o, p ej , 0c 11 51? .cierto (jo2en)/ 2 jos (oa, :+:9), como pronombre relati2o, el t*rmino si#nifica .$uien/; como pronombre demostrati2o? .este/ o .uno/ (p ej , ,o 11 2? .uno/) Notas? (1) Alelon, pronombre recproco en #eniti2o plural, $ue si#nifica de, o desde, uno a otro, relacionado con alos, otro, se emplea en pasajes como 0t 25 :2; En 1: 22; Dch 15 :9; 19 :>; 1 <o + 5, .entre s/ ;l acusati2o alelous denota .uno a otro/ (p ej , Dch + 29? .RJor $u* os maltrat%is el uno al otroS/; 2 @s 1 :; ;f 1 :2? .unos con otros/; <ol : 1:? .unos a otros/; 1 @s 5 15? .unos para con otros/); el dati2o alelois denota .uno a otro/ (p ej , 4c + :2); (2) diferentes formas del plural de jeautou, de s mismo, empleado como pronombre recproco (p ej , 0c 12 ::, .a uno mismo/; ;f 1 :2? .unos a

otros/; 5 19? .entre 2osotros/); (:) alos pros alon? .unos a otros/ (Dch 2 12); (1) alos jeteros (1 <o 12 >); para la diferencia entre alos y jeteros, 2e%se 5@,5; (5) jos men jos de, en 2arias formas del pronombre? .uno y otro/, lit .este ciertamente pero el otro/ (4c 2: ::; ,o 9 21; 11 5; 1 <o 11 21; 2 <o 2 19; Blp 1 19,1+); (9) jeteros jeteros, una otra (1 <o 15 1!) (+) Jara amfoteroi? .ambos/ (p ej , 0t 15 11; Dch 19 19), 2e%se obser2aciones bajo , K (>) 7ama, al mismo tiempo, se traduce .a una/ en ,o : 12; 2e%nse EA7@A0;7@;, 78 2, @6;0J5, K, 78 :; (9) ana, para lo cual 2e%se <AGA, 78 2, se emplea con n(meros o medidas de cantidad con sentido distributi2o; se traduce .cada uno/ en 0t 2! 9,1!; En 2 9; Ap 1 >; 21 21 (1!) Jara japax, 2e%se A7A -;O, 78 1 (11) Jaraefapax, 2e%se A7A -;O, 78 2 (12) "ienekes se emplea en la frase jeis to dienekes? .una 2ez para siempre/ (Deb 1! 12); 2e%nse<57@67AA0;7@; bajo <57@67AA,, G, 78 2, '6;0J,;, 78 1 (1:) 7ekastos, 2e%se <AGA, 78 1, si#nifica .cada/, .cada uno/ (p ej , 0t 19 2+? .a cada uno/; 1> :5? .cada uno/; etc ) (11) Jara enteuthen? .uno a cada lado/ (En 19 1>), 2e%nse , 78 9, <AGA, 78 : (15) Jara monofthalmos? .con un solo ojo/ (0t 1> 9); .con un ojo/ (0c 9 1+), 2e%se 5E5 (un solo) (19) Jara jomothumadon, un%nime, traducido .a una/ en Dch + 5+ (,-? .un%nimes/), 2e%se , 78 1 (1+) Jara pote, .una 2ez/ (4c 22 :2), 2e%se A7A -;O, 78 :, etc (1>) (oiosde si#nifica .una tal/, y se emplea en 2 J 1 1+? .una (2oz)/ (,-? .una tal/) "

,NTA
1 epicrio (ejpi!riv-, 2!25), primariamente, frotar sobre (epi, encima) 'e emplea del cie#o cuyos ojos unt& <risto, e indica la manera en $ue se hizo la unci&n (En 9 9, 11? .unt&/) " 2 epitithemi (ejpitivqCmi, 2!!+), aparece en al#unos te=tos en En 9 9 en lu#ar de 78 1 -e%se J57;,, 78 9, etc

, NA
stamnos (stavmno", 1+1:), primariamente una 2asija de barro para el trasie#o de 2ino, y de ah cual$uier tipo de 2asija Aparece en Deb 9 1? .una urna de oro/ "

,$A # ,$O
A. 'E BO$

1 craomai (!ravomai, 55:!), de cre, es necesario Genota? (a) usar (Dch 2+ 1+? .usaron/; 1 <o 9 12? .anob hemos usado/; 2 <o 1 1+? .us*/; : 12? .usamos/; 1: 1!? .usar/; 1 @i 1 >? .usa/; 5 2:? .usa/); tambi*n 1 <o + :1? .los $ue disfrutan/ y .si disfrutasen/; 9 15? .me he apro2echado/; (b) tratar (Dch 2+ :? .tratando/; 1 <o + 21? .proc(ralo/) -e%nse AJ,5-;<DA,, A, 78 2, G6'B,A@A,, 78 1, J,5<A,A,, @,A@A, " <f J,;'@A,, 78 2 2 katacraomai (Gata!ravomai, 2+1!), forma intensificada de 78 1, si#ue a este (ltimo en 1 <o + :1 -e%nse AKA'A,, yG6'B,A@A,, 78 2 Notas? (1) Jara battalogeo? .(no) us*is 2anas repeticiones/ (0t 9 +), 2e%se ,;J;@6<657;' " (2) ;n 1 @s 2 5? .(nunca) usamos/ es traducci&n del 2erbo ginomai, 2enir a ser, con la preposici&n en, en, #obernando el nombre .palabras (o habla) lisonjeras/; esta frase idiom%tica si#nifica dedicarse a, recurrir a Ana traducci&n cercana al si#nificado del #rie#o es? .por$ue tampoco en momento al#uno camos en la utilizaci&n de palabras lisonjeras/; cf 1 @i 2 11? .cay& en trans#resi&n/ (4KA) (:) Jara orthotomeo, .$ue usa bien/ (2 @i 2 15), 2e%nse 1!, @,AOA, K6;7 "
K6;7,

K, 78

(1) katasofizomai, es$ui2ar mediante fraude, con$uistar mediante sutiles ma$uinaciones (kata, abajo, intensi2o, y sofizo, ma$uinar inteli#ente o astutamente; cf los t*rminos castellanos sofista, sofisma) 'e traduce .usando de astucia/ en Dch + 19, del trato dado por el fara&n a los israelitas " ;ste es el t*rmino $ue emplea la 4QQ en C= 1 1! -e%se A'@A<6A, 78 1 " (5) &oieo, hacer 'e traduce .;l $ue us& de misericordia/ (4c 1! :+), lit .el $ue hizo con *l misericordia/; 2e%se DA<;,, 78 1, etc (9) (harreo, traducido .$ue usar de a$uella osada/ ( ,-? .$ue ser atre2ido/) 'e trata bajo <57B6A,, A, 78 1, @;7;, <57B6A7OA B. Nombres 1 jexis (eaKi", 1>:>), relacionado con eco, tener, denota h%bito, e=periencia, .uso/ (Deb 5 11) " 2 cresis (!rCHsi", 551!), uso, relacionado con A, 78 1 'e emplea en ,o 1 29,2+ " : apocresis (ajpov!resi", 9+1), forma intensificada de 78 2, uso, y si#nificando un mal uso; est% relacionado con apocraomai, utilizar del todo, abusar ;l t*rminno se traduce .uso/ en <ol 2 22; la cl%usula pudiera ser traducida? .por su des#aste/ .;sta desusada palabra fue ele#ida por su

e=presi2idad; a$u el chesis era un apocresis; las cosas no podan ser usadas sin dejarlas in(tiles para un empleo posterior/ (4i#htfoot) " Nota? Jara .usos 2iles/, traducci&n de atimia, 2e%nse -;,3Z;7OA bajo A-;,357OA,, K, 78 1, G;'D57,A, A

,$, A
Nota? Jara tokos, traducido .usura/ en 0t 25 2+ (,-,? .inter*s/), as como para .el lo#ro/ (4c 19 2:, ,-; ,-,? .inter*s/), 2e%se 67@;,C', A, su traducci&n m%s preferible "

,$, )ACI1N
jarpagmos (a3rpa<mov", +25), relacionado con jarpazo, arrebatar, lle2arse por la fuerza, se traduce .por usurpaci&n/ en Blp 2 9 ( ,-, Kesson); ,-, traduce .cosa a $ue aferrarse/ (-0? .cosa a $ue deba aferrarse/; 4KA? .al#o a $ue aferrarse/) 'e trata bajo AB;,,A, "

,TEN$I+IO
1 skeuos (sGeuHo", 19:2), instrumento, objeto, 2asija, utensilio 'e traduce .utensilio/ en 0c 11 19 (,-? .2aso/); 2 @i 2 2! (,-? .2asos/); 2e%se -A'5 2 calkion (!alGivon, 51+:), $ue se traduce .utensilios de metal/ en 0c + 1 (-0? .2asos de cobre/; 4KA? .utensilios de cobre/); 2e%se 0;@A4, 78 1 "

-TI+
1 eucrestos (eu0!rCsto", 21+:), (til, susceptible de ser utilizado (eu, bien; chrestos, (til, relacionado con craomai, usar, para lo cual 2e%se A'A,, A, 78 1) 'e emplea en Blm 11? .(til/, en contraste a acrestos? .in(til/ (a, pri2ati2o), con un delicioso jue#o de palabras con el nombre .5n*simo/, $ue si#nifica .pro2echoso/ (de onesis, pro2echo), nombre $ue se sola dar entre escla2os Uuiz% el prefijo eu hubiera debido de ser traducido e=plcitamente con un t*rmino como .muy (til/, .muy ser2icial/, siendo $ue con ello se su#iere $ue en tanto $ue el huido escla2o haba causado un #ran perjuicio a Bilem&n, ahora, despu*s de su con2ersi&n, al ser2ir de2otamente al ap&stol en su

situaci&n de encarcelamiento, haba 2enido por ello mismo a ser particularmente (til al mismo Bilem&n, considerando $ue este (ltimo hubiera dado su bien dispuesto ser2icio a Jablo, si ello hubiera sido posible 5n*simo, $ue haba desmentido su nombre, era ahora fiel al mismo en lu#ar de su anterior dueIo, $ue tambi*n deba su con2ersi&n al ap&stol 'e emplea tambi*n en 2 @i 2 21? .(til al 'eIor/ ( ,-? .(til para los usos del 'eIor)/, y en 1 11? .(til/ " <f cresimos bajo J,5-;<D5, J,5-;<D5'5, K, 78 2 2 euthetos (eu0qeto", 2111), listo para su uso 'e traduce .(tiles/ (4c 11 :5;? .buena/) -e%nse AJ@5, 78 2, y tambi*nJ,5-;<D5, J,5-;<D5'5, K, 78 1 : ofelimos (-jfevlimo", 5921), (til, pro2echoso 'e traduce .(tiles/ en @it : > (-0? .pro2echosas/); 2e%se J,5-;<D5'5 bajoJ,5-;<D5, K, 78 : 1 alusiteles (ajlusitelCv", 255), traducido .no os es (til/ (Deb 1: 1+), se trata bajo J,5-;<D5, K, 78 5 " 7ota? Jara el 2erbo sumfero, traducido .$ue fuese (til/ (Dch 2! 2!; -0? .$ue fuese pro2echosa/), 2e%nse <57-;76,, A, 78 5; 2e%nse tambi*n K;7;B6<65, 0;E5,, J,5-;<D5, J,5-;<D5'5, @,A;,

,'A
stafule (stafulCv, 1+1>), denota un racimo de u2as, o una u2a (0t + 19; 4c 9 11; Ap 11 1>) Gebe distin#uirse de omfax, una u2a a(n no madura (2ocablo $ue no aparece en el 7@), p ej , en la 4QQ, Eob 15 ::, y tambi*n de botrus, racimo, empleado junto constafule en Ap 11 1>

'
'ACIA # 'AC.O
kenos (Genov", 2+59), e=presa la 2aciedad de cual$uier cosa, la ausencia de a$uello $ue pudiera ser de otra manera posedo 'e emplea? (a) literalmente (0c 12 :; 4c 1 5:; 2! 1!, 11); (b) metaf&ricamente, de ima#inaciones (Dch 1 25? .cosas 2anas/), de palabras $ue comunican enseIanzas err&neas (;f 5 9? .palabras 2anas/); de en#aIo (<ol 2 >? .huecas sutilezas/); de una persona cuya profesa fe no 2a acompaIada de obras ('t# 2 2!? .hombre 2ano/); ne#ati2amente, con respecto a la #racia de Gios (1 <o 15 1!? .en

2ano/); del rechazo a recibirla (2 <o 9 1? .en 2ano/); de la fe (1 <o 15 11? .2ana/); de la predicaci&n (dem); y otras formas de acti2idad y trabajo cristiano (1 <o 15 5>? .en 2ano/; 3l 2 2? .2ano/; Blp 2 19? .2ano/; 1 @s 2 1? .2ana/; : 5? .2ano/) " 4a palabra mataios, 2ano, si#nifica 2aco de resultados, seIalando la irrele2ancia de cual$uier cosa ;l hombre 2ano ( kenos) en 't# 2 2! es a$uel $ue est% 2aco de sabidura di2inamente impartida; en 1 29 la reli#i&n 2ana (mataios) es a$uella $ue no produce nada pro2echoso 9enos acent(a la ausencia de cualidad y mataios la ausencia de un objeti2o o efecto (tiles <f el ad2erbio correspondiente kenos, .en 2ano/, en 't# 1 5," el nombre kenodoxia, 2ana#loria (Blp 2 :)," el adjeti2okenodoxos, 2ana#lorioso (3l 5 29)," y el nombre kenofonia, .pl%ticas sobre cosas 2anas/ (1 @i 9 2!); .2anas palabreras/ (2 @i 2 19) " Nota? Jara kerannumi, .$ue ha sido 2aciado/ (Ap 11 1!; ,-? .el cual est% echado/; 2*anse, .$ue ha sido mezclado/), 2*ase 0;O<4A,, 78 2

'A0AB,NDO
1 astateo (ajstatev-, +9!), estar desarrai#ado, lle2ar una 2ida sin ho#ar 'e traduce .andamos 2a#abundos/ en 1 <o 1 11 ( ,-); 2*ase (75) @;7;, 05,AGA B6EA " 2 periercomai (perievr!omai, 1!22), ir alrededor, como un itinerante (peri, alrededor; ercomai, ir) 'e emplea de ciertos judos en Dch 19 1: ( ,-? .2a#abundos/; ,-,? .ambulantes/) -*anse A0KA4A7@;, A7GA,, <5'@;A,

'A0A
planao (planav-, 11!5), para lo cual 2*ase ;73ALA,, A, 78 +, se traduce .andan 2a#ando/ (Deb : 1!), 2oz pasi2a (,-? .di2a#an/) -*anse tambi*n A7GA,, G;'<A,,6A,';, ;,,A,, ;Q@,A-6A,, ';GA<6,

'AINA
theke (qCvGC, 2::9), lu#ar donde poner al#o; relacionado con tithemi, poner; recept%culo, cofre, estuche, 2aina 'e emplea de la 2aina de una espada (En 1> 11) "

'A+ENT.A
Nota? Jara .2alenta/ (4c 1 51, ,-, ,-,? .proeza/), 2*ase J,5;OA

'A+E
1 diafero (diafevr-, 1:!>), empleado intransiti2amente, si#nifica diferir, e=ceder, y de ah ser de m%s 2alor (0t 9 29? .2al*is m%s/, ,-? .mejores/; 12 12? .m%s 2ale/, ,-, ,-,); en 4c 12 21? .2al*is m%s/ (,-? .m%s estima sois/); 0t 1! :1? .m%s 2al*is/ (,-, ,-,); 4c 12 +? .m%s 2al*is/ (,-? .de m%s estima sois/) -*anse A@,A-;'A,, G6B;,;7@;, G6B;,6,, G6BA7G6,,60J5,@A,, 44;-A,, 0;E5,, A
@,A-C'

2 ischuo (ijs!uv-, 21>!), si#nifica? (a) ser fuerte en cuerpo, ser robusto, en buena salud (0t 9 12; 0c 2 1+); (b) tener poder, dicho del e2an#elio (Dch 19 2!? .pre2aleca/); pre2alecer en contra, dicho de enemi#os espirituales (Ap 12 >); de un espritu malo contra e=orcistas (Dch 19 19); (c) ser 2%lido, eficaz, capaz de producir resultados (0t 5 1:? .7o sir2e/, lit , .no 2ale/; 3l 5 9? .ni la circuncisi&n 2ale al#o/); en Deb 9 1+ e2identemente tiene el si#nificado de ser 2%lido, .no es 2%lido/ 'e traduce .puede/ en 't# 5 19 con referencia a la oraci&n; cf la e=presi&n intensificada e=ista en ;f : 1>? .se%is plenamente capaces/ -*anse J5G;,, J,;-A4;<;,, 'A75, ';,-6, : ofeleo (-jfelev-, 592:), beneficiar, hacer bien, apro2echar 'e traduce .pudiera 2alerte/ (0t 15 5; ,-,? .pudiera ayudarte/; 0c + 11, dem; -0? *pudieras ser ser2ido por m/) ;n 0t 2+ 21 se usa de la conclusi&n formada por Jilato con respecto a la determinaci&n de los principales sacerdotes, ancianos y pueblo ;l si#nificado del 2erbo con la ne#aci&n puede $uedar mejor e=presado con la frase .no hara nada bueno/; lo mismo en En 12 19? .no conse#us nada/, lit , .nada bueno hac*is/ -*anse AG;4A7@A,, AJ,5-;<DA,, ATAGA,, <57';3A6,, J,5-;<D5, ';,-6,

'A+E O$AMENTE
parresiazomai (parjr3Csiavzomai, :955), traducido .haba hablado 2alerosamente/ en Dch 9 2+, se trata bajo G;7A;G5, K, y tambi*n DAK4A,, A, 78 15, ,;'A;4@A0;7@;, @;7;, G;7A;G5

'(+IDO
Notas? (1) Jara bebaios? .es 2%lido en caso de muerte/ (Deb 9 1+, 2*anse <57B6,0A,, <, B6,0;, A, 78 1,J;,0A7;7@;, ';3A,5 (2) iscuo, traducido .no es 2%lido/ en Deb 9 1+, se trata bajo tambi*n J5G;,, J,;-A4;<;,, ';,-6,
-DA, 4KA),

-A4;,,

78 2, y

'A+IENTE
1 biastes (biastCv", 9+:), hombre 2i#oroso o 2iolento 'e emplea en 0t 11 12 -*anse ;'B5,OA,, 78 2 y Nota " 2 iscuros (ijs!urov", 21+>), para lo cual 2*ase BA;,@; bajo B5,@A4;OA, <, 78 2, se traduce .2aliente/ en 0t 12 29 (,-, dos 2eces; ,-,? .hombre fuerte/; 0c : 2+? .2aliente/; ,-,? .hombre fuerte/) -*anse tambi*n 3,A7G;, J5G;,5'5, J5@;7@;

'A+O
;n el sentido de .si#nificado/ 1 danamis (duvnami", 1111), poder, fuerza 'e emplea del si#nificado de lo $ue se dice (1 <o 11 11? .el Aalor de las palabras/); 2*ase J5G;,, A, 78 1, y tambi*n ;B6<A<6A, A, BA;,OA bajo B5,@A4;<;,, K, 78 1, ';LA4 ;n el sentido de .precio/ 2 time (timCv, 5!92), denota 2aloraci&n, precio, honor ;n <ol 2 2:? .no tienen 2alor al#uno contra los apetitos de la carne/, esto es, las ordenanzas impuestas por la tradici&n humana carecen de 2alor al#uno para impedir ( pros, contra; cf Dch 29 11) la indul#encia de la carne -*anse D575,, D57,A, A, y, para un tratamiento adicional de este pasaje, 2*ase tambi*n AJ;@6@5

'A++ADO
1 fragmos (fra<mov", 511>), denota cual$uier tipo de 2alla, cerca, tapia, muro o seto; relacionado con frasso, 2allar, cercar, detener 'e emplea? (a) en su sentido literal, en 0t 21 ::, lit , .puso 2alla alrededor/ ( ,-,? .la cerc& de 2allado/); 0c 12 1, dem (,-? .con seto/); 4c 11 2:? .2allados/ (,-, ,-,); (b)

metaf&ricamente, de la .separaci&n/ $ue se interpona entre los #entiles y los judos, y $ue fue rota por <risto mediante la eficacia de su sacrificio e=piatorio (;f 2 11) -*anse ';@5 " 2 carax (!avraK, 51>2), primariamente estaca a#uzada, y lue#o empalizada o baluarte 'e traduce .con 2allado/ en 4c 19 1: ( ,-? .con baluarte/; Kesson? .con trincheras/; -0? .trincheras/; 4KA? .un parapeto/) ;n el +! d < el #eneral romano @ito rode& Eerusal*n con un montculo prote#ido con una empalizada ;n una de sus salidas, los judos destruyeron este carax, despu*s de lo cual @ito rode& la ciudad con un muro de mampostera "

'A++E
faranx (favra<K, 5:2+), denota barranca o $uebrada, o 2alle, en ocasiones fi#urati2o de una condici&n de soledad y peli#ro (cf 'al 2: 1) ;sta palabra se emplea en 4c : 5, en una cita de la 4QQ de 6s 1! 1 "

'ANA0+O IA# 'ANA0+O IO$O


A. NOMB E$ 1 alazoneia< o 1ia (ajlazoneiva, 212), denota jactancia, alarde, y se traduce .la 2ana#loria de la 2ida/ en 1 En 2 19 ( ,-? .soberbia/); en 't# 1 19? .soberbias/ (,-, ,-,) <f alazon, nombre traducido .alti2o/ y .2ana#lorioso/ (,o 1 :!, 2 @i : 2) -*ase A4@6-5, 78 1 " 2 kenodoxia (GenodoKiva, 2+51), de kenos, 2ano, 2aco, y doxa, #loria; se emplea en Blp 2 : " B. A!"etivo kenodoxos (GenovdoKo", 2+55), relacionado con A, 78 2, se traduce .2ana#loriosos/ en 3l 5 29 (,-? .codiciosos de 2ana #loria/) "

'ANIDAD# 'ANO# 'ANAMENTE


A. NOMB E

mataiotes (mataiovtC", :15:), 2aciedad en cuanto a resultados, relacionado con mataios (2*ase K, 78 2) 'e emplea? (a) de la creaci&n (,o > 2!), como no alcanzando los resultados para la $ue haba sido dispuesta, debid o al pecado; (b) de la mente $ue #obierna la manera de 2i2ir de los #entiles (;f 1 1+); (c) de las .palabras infladas y 2anas/ (lit , .de 2anidad/) de falsos maestros (2 J 2 1>; Brancisco 4acue2a traduce .de necedad/, 2*ase NueAo (estamento )nterlineal) " Nota? Jara mataios en plural neutro en Dch 11 15? .2anidades/, 2*ase K, 78 2 B. A!"etivos 1 kenos (Genov", 2+59), 2aco, con especial referencia a la calidad 'e traduce .cosas 2anas/ (Dch 1 25); .en 2ano/ (1 <o 15 1!, lit , .2ana/ como adjeti2o, esto es, .su #racia no ha sido 2ana/); .2ana/ en 2 11, dos 2eces; ;f 5 9? .2anas/; <ol 2 >?*2ana ar#ucia/ (-0); 't# 2 2!? .hombre 2ano/; en los si#uientes pasajes la forma neutra, kenon, si#ue a la preposici&n eis, en, y denota .en 2ano/ (2 <o 9 1; 3l 2 2; Blp 2 19,dos 2eces; 1 @s : 5) -*ase -A<6A,, K, donde se enumeran las aplicaciones 2 mataios (mavtaio", :152), carente de resultados 'e emplea de? (a) pr%cticas idol%tricas (Dch 11 15? .de estas 2anidades/); (b) los pensamientos de los sabios (1 <o : 2!? .$ue son 2anos/); (c) la fe, si <risto no ha resucitado (1 <o 15 1+? .2ana/); (d) cuestiones, contenciones, etc (@it : 9? .2anas/); (e) reli#i&n, con una len#ua desenfrenada ('t# 1 29); (f) la forma de 2i2ir (1 J 1 1>) " Jara el contraste entre 78 1 y 78 2, 2*ase -A<6A,, -A<P5 K Notas? (1) Jara mataiologoi (@it 1 1!), 2*anse JA4AK,;,5, K, 78 1 " (2) periergos, ocupado en naderas, se emplea de artes m%#icas en Dch 19 19 (lit , .cosas $ue est%n alrededor trabajan/, y por ello superfluas), esto es, las artes de a$uellos $ue se entremeten en cosas prohibidas, con la ayuda de espritus malos, .2anas artes/ (,-; ,-,? .ma#ia/) -*anse tambi*n 1 @i 5 1:, donde el si#nificado es .in$uisiti2o/, meti*ndose en los asuntos de otros, .entremetidas/ (,-? .curiosas/) -*anse ;7@,;0;@6G5, 0A36A " (:) Jara kenofonia, traducido .pl%ticas sobre cosas 2anas/ (1 @i 9 2!); .2anas palabreras/ (2 @i 2 19), 2*ase JA4AK,;,PA, A, 78 1 " (1) mataiologia, .2ana palabrera/ (1 @i 1 9), se trata bajo 2" C. 'erbo
JA4AK,;,PA,

A, 78

kenoo (Genov-, 2+5>), 2aciar, correspondi*ndose con K, 78 1 'e traduce .2ana resulta/ en ,o 1 11; .no se ha#a 2ana/ (1 <o 1 1+); .des2anezca/ (9 15; ,-? .des2anezca/); 2 <o 9 :? .no sea 2ano/ Jara .se despoj&/ (Blp 2 +; ,-? .anonado/), 2*aseG;'J5EA,, A, 78 1 " Notas? (1) Jara battalogeo, traducido .no us*is de 2anas repeticiones/ (,-,; ,-? .no se%is prolijos/) 2*ase bajo,;J;@6<657;' (A'A, -A7A') " (2) katargeo (para lo cual 2*ase AK546,), este t*rmino se traduce? .habr% hecho 2ana la 2erdad de Gios/ (,o : :, ,-; ,-,? .habr% hecho nula/) -*anse tambi*n A<AKA,, G;EA,, G;'DA<;,, G;'463A,, G;'@,A6,, DA<;, 7A45, 67A@646OA,, 67-A46GA,,46K,;, 7A45, J;,;<;,, UA;GA, 46K,;, UA6@A,, 'AJ,606, D. A!verbios 1 eike (eijGCH, 15!!), denota? (a) sin causa, .2anamente/ (<ol 2 1>); (b) sin objeto, .en 2ano/ (,o 1: 1; 3l : 1, dos 2eces; 1 11); en 0t 5 22 ( @,), se traduce en -0? .se ara sin causa/, lectura omitida en los mss m%s com(nmente aceptados 2 maten (mavtCn, :155), propiamente caso acusati2o de mate, falta, insensatez 'i#nifica en 2ano, sin objeto (0t 15 9? .en 2ano/; 0c + +? .en 2ano/) " Nota? Jara afron, traducido .hombres 2anos/ en 1 J 2 15 (,-; ,-,? .insensatos/), 2*ase 67';7'A@5 bajo 67';7'A@;O, K, 78 :

'A)O
atmis (ajtmiv", >22), para lo cual 2*ase 7;K467A, se traduce .2apor/ en Dch 2 11; .neblina/ en 't# 1 11 (,-? .2apor/) "

'A A
A. NOMB E jrabdos (r3avbdo", 1191), se traduce .2ara/ en 1 <o 1 21; Deb 9 1; Ap 2 2+; 11 1; 12 5; 19 15 -*ase K5,GW7 B. 'erbo

jrabdizo (r3abdivz-, 1191), azotar con 2ara ;l t*rmino se emplea en Dch 19 22? .azotarles con 2aras/; 2 <o 11 25? .he sido azotado con 2aras/ 4as 2aras eran las de los lictores, o .al#uaciles/ (rabducoi, lit , portadores de 2aras) romanos; la aplicaci&n de azotes con 2aras por parte de los romanos era distinta de la aplicaci&n de azotes con correas por parte de los judos " ;n la4QQ, Eue 9 11; ,t 2 1+ " <f 0t 29 9+; 4c 21 2 -*ase AO5@A,

'A A
exotheo (ejK-qev-, 1>59), conducir afuera 'e traduce .acordaron 2arar la na2e/, esto es, sobre una playa (Dch 2+ :9; ,-, .echar/) -*ase A,,5EA,, 78 :"

'A IACI1N
trope (tropCv, 515+), empleado especialmente de la re2oluci&n de los cuerpos celestes (relacionado con trepo, #irar), aparece en 't# 1 1+? .ni sombra de 2ariaci&n/ (-0? .de mudanza/; 4KA? .$ue cambie/) Jara un tratamiento m%s detallado de este pasaje, 2*ase '50K,A, A, 78 2 "

'A 1N
1 aner (ajnCvr, 1:5), si#nifica especficamente 2ar&n, no emple%ndose nunca del se=o femenino 'e traduce .2ar&n/ en pasajes como 0c 9 2!; 4c 1 2+, :1; > 11; 9 :!, :2; 19 2; 2: 5!, etc Jara un tratamiento detallado de este t*rmino, 2*aseD50K,;, A, 78 2; 2*anse tambi*n ;'J5'5, 0A,6G5 2 arsen o arren (a0rsCn, +:!), se traduce .hombres/ en ,o 1 2+, tres 2eces; con el t*rmino .2ar&n/ en 0t 19 1; 0c 1! 9; 4c 2 2:; 3l : 2>, donde el si#nificado es $ue en <risto no hay distinci&n de se=os; el se=o no constituye una barrera ni para la sal2aci&n ni para el desarrollo de las #racias cristianas; Ap 12 5, 1: " Nota? Jara arsenokoites, .los $ue se echan con 2arones/ (1 <o 9 9), 2*ase '5G506@A

'A ONI+MENTE

Nota? 4a frase .portaos 2aronilmente/ (1 <o 19 1:), es traducci&n del 2erbo andrizo, en la 2oz media, hacer el hombre (2erbo $ue aparece ilustrado en los papiros), y para el cual 2*ase J5,@A,'; -A,57640;7@; "

'A$IJA
angeion (aj<<eiHon, :!), denota un recipiente pe$ueIo, diminuti2o de angos, para lo cual 2*ase -A'5, 78 2; p ej , para poner aceite (0t 25 1? .2asijas/) ;n 0t 1: 1> aparece en @, en lu#ar de angos " Nota? Jara skeuos, .2asija/ en 4c > 19; En 19 29 (,-? .un 2aso/), 2*ase -A'5

'A$O
1 skeuos (sGeuHo", 19:2), se emplea? (a) para denotar 2asos o utensilios de di2ersos tipos (0c 11 19; 4c > 19; En 19 29; Dch 1! 11,19 11 5; 2+ 1+, 2elas de una na2e; ,o 9 21; 2 @i 2 2!; Deb 9 21; Ap 2 2+ 1> 12); (b) de bienes o artculos dom*sticos (0t 12 29 y 0c : 2+ .bienes/; 4c 1+ :1? .bienes/); (c) de personas? (1) para el ser2icio de Gios (Dch 9 15? .instrumento esco#ido/; 2 @i 2 21? .instrumento (,-? 2aso) para honra/; (2) de los objetos de la ira de Gios (,o 9 22? 2asos de ira/); los objetos de la misericordia de Gios (,o 9 2:? .2asos de misericordia/; (1) la condici&n humana (2 <o 1 +; $uiz%s 1 @s 1 1); (5) un marido y su mujer (1 J : +); de la esposa, probablemente (1 @s 1 1); en tanto $ue la e=hortaci&n a cada uno a saber .tener su 2aso en santificaci&n y honor/ (,-), es considerado por al#unos como referente al propio cuerpo del creyente acf ,o 9 1:; 1 <o 9 2+; 2*ase 78 (1)b, el punto de 2ista de $ue el .2aso/ si#nifica la esposa y $ue la referencia es a mantener en santidad el estado matrimonial, $ueda sustentado por los hechos de $ue en 1 J : + se emplea la misma palabra time, honor, con respecto a la esposa @ambi*n en Deb 1: 1 se emplea timios, honroso, con respecto al matrimonio Adem%s, el mandato anterior en 1 @s 1 2a en contra de la fornicaci&n y el si#uiente (2 9) en contra del adulterio " ;n ,t 1 1!, 4QQ, ktaomai, poseer, se emplea de una esposa 2 angos (a0<<o", :!), denota jarra o cubo (0t 1: 1>? .2asos/, ,-; ,-,? .cestas/), en los mss m%s com(nmente aceptados (2*ase 78 :) 'e emplea, en una inscripci&n, de una urna cineraria " : angeion (ajn<eiHon, :!), diminuti2o del anterior 'e traduce .2asos/ en 0t 25 1 (,-,? .2asijas/) -*anse -A'6EA

1 alabastron (ajlavbastron, 211), frasco de alabastro 'e traduce .2aso de alabastro/ en 0t 29 +; 0t 11 :, dos 2eces; 2*anse A4AKA'@,5 y B,A'<5 G;
A4AKA'@,5

5 plasma (plavsma, 111!), 2*ase KA,,5, A, 78 2 9 poterion (potCvrion, 1221), 2*ase Nota? Jara calkion, .de los 2asos de metal/ (0c + 1, 1, A@;7'6465', 78 2 "
,-),

2*anse 0;@A4, 78

'ECINDAD
Nota? ;sto, en Dch 2> +, Kesson, es traducci&n de una frase formada por el plural del dati2o del artculo se#uido por peri, alrededor, #obernada por la preposici&n en, en? .en la 2ecindad de a$uel lu#ar/; ,-,? .en a$uellos lu#ares/; lit , .el los alrededores/

'ECINO
1 geiton (<eivt-n, 1!99), lit , uno $ue 2i2e en la misma tierra; denota 2ecino, siempre en plural en el 7@ (4c 11 12; 15 9,9; En 9 >? .2ecinos/) " 2 perioikos (perivoiGo", 1!1!), adjeti2o, lit , morando alrededor (peri, alrededor; oikos, morada) 'e emplea como nombre en 4c 1 5>? .2ecinos/ " : perix (pevriK, 1!:>), deri2ado de la preposici&n peri, alrededor, se emplea en Dch 5 19, como adjeti2o? .ciudades 2ecinas/ ( -DA? .alrededor/; -0? .en derredor/; 4KA? .los alrededores/; ,-,++? .circun2ecinas/) " Notas? (1) eco, tener, en la 2oz media si#nifica ocasionalmente estar pr&=imo a, dicho de ciudades? .lu#ares 2ecinos/ -*anse @;7;,, 78 1, etc (2) Jara perioikeo,t*rmino traducido .2ecinos/ en 4c 1 95 (,-, ,-,; ,-,++? .$ue 2i2an en derredor/; -0? .moraban en derredor/), 2*ase 05,A, bajo 05,AGA, <, 78 5 "

'EDA

Nota? Jara koluo, traducido .$ue 2eda/ (4c 2: 2, ,-; ,-,? .$ue prohbe/); Dch 21 2:? .$ue no 2edase/ (,-), 2*aseJ,5D6K6,, y tambi*n 60J;G6,, 78 2, etc

'E5EMENCIA
-*ase 3,A7 -;D;0;7<6A

'E5EMENTE
-*ase bajo ;7BA,;<;,, <; Dch 2+ 1> (,-)

'EINTE
eikosi (ei0Gosi, 15!1), aparece en 4c 11 :1; En 9 19; Dch 1 15; 2+ 2>; 1 <o 1! >; de los 2einticuatro ancianos, en Ap 1 1, dos 2eces, 1!; 5 >; 11 19; 19 1 (combinado en un solo numeral con tessares, cuatro, en al#unos mss ) "

'EJA
Nota? Jara skulo, t*rmino traducido .2ejadas/ en 0t 9 :9 ( -DA), 2*ase 054;'@A,, A, 78 2

'EJE/
-*anse ;7-;E;<;,, -;E;O, -6;E5

'E+A
EN E+ $ENTIDO DE 'I0I+IA Nota? Jara fulake, t*rmino $ue es traducido como? .cuarta 2ela de la noche/ (0t 11 25, ,-); .cu%l 2ela/ (21 1:, ,-), 2*anse , A, 78 2, -63646A, y tambi*n A4K;,3A;, <A4AK5O5, 3AA,G6A, 3AA,6GA

'E+A
EN $ENTIDO N(,TICO A. Nombre artemon (ajrtevm-n, +:9), t*rmino deri2ado de artao, atar a, se traduce .2ela de proa/ (,-? .2ela mayor/) ;n cuanto al tipo particular de 2ela $ue a$u se menciona, 'ir Nilliam ,amsay, citando de Eu2enal acerca de la entrada de una na2e daIada a puerto mediante una 2ela de proa, indica $ue la artemon sera una 2ela puesta en esta posici&n Kesson traduce .2ela de artim&n/; -0? .de trin$uete/ " B. 'erbo Nota? Jara anago como t*rmino n%utico, .nos hicimos a la 2ela/ (Dch 2> 11), 2*anse DA<;,(';) A 4A -;4A, OA,JA, y tambi*n ;0KA,<A,, 7A-;3A,, JA,@6, Jara sus otros sentidos, 2*anse 44;-A,, 5B,;<;,, ,;'A<6@A,, 'A<A,, @,A;,

'E+A
EN E+ $ENTIDO DE C,B I 1 parakalupto (paraGaluvpt-, :>+1), esconder totalmente (para, al lado, empleado intensi2amente; kalupto, ocultar) 'e encuentra en 4c 9 15, de la ocultaci&n a los discpulos del hecho de la entre#a de <risto? .les estaban 2eladas/; -0? .les estaba encubierto/ " 2 krateo (Gratev-, 29!2), t*rmino $ue si#nifica pre2alecer, el mismom se emplea en sentido de restricci&n, .los ojos de ellos estaban 2elados/ (4c 21 19) -*ase J,;7G;,, y tambi*n AK,AOA,, AB;,,A,, A'6,, G;@;7;,, ;<DA,, 3AA,GA,, ,;@;7;,,@;7;,, @50A ,, @,AKA, -*ase tambi*n -;45

'E+A
EN E+ $ENTIDO DE E$TA 'I0I+ANTE

1 gregoreo (<rC<orev-, 112+), 2elar 'e emplea? (a) de mantenerse despierto (p ej , 0t 21 1:; 29 :>,1!,11); (b) de 2i#ilancia espiritual (p ej , Dch 2! :1; 1 <o 19 1:; <ol 1 2; 1 @s 5 9, 1!, para lo cual 2*ase Nota m%s abajo; 1 J 5 >; Ap : 2? .'*Aigilante/, :; 19 15) Nota? ;n 1 @s 5 1! se traduce .para $ue ya sea $ue 2elemos, o $ue durmamos, 2i2amos juntamente con Cl/ 7o se emplea en este pasaje en el sentido metaf&rico de .estar 2i2o/; a$u se pone en contraste con katheudo, .dormir/, $ue nunca es empleado por el ap&stol con el si#nificado .estar muerto/ (tiene este si#nificado solo en el caso de la hija de Eairo, 0t 9 21, donde en realidad se emplea en contraste con apothnesko, morir) Jor ello, el si#nificado de gregoreo es a$u el de 2i#ilancia y e=pectaci&n en contraste con la la=itud e indiferenc ia @odos los creyentes 2i2ir%n con <risto desde el momento del arrebatamiento descrito en 1 @s cap 1; por$ue todos ellos tienen ahora 2ida espiritual, aun$ue la condici&n espiritual y los lo#ros de cada uno de ellos 2aran considerablemente A$uellos $ue son la=os y dejen de 2elar sufrir%n p*rdida (1 <o : 15; 9 2+; 2 <o 5 1!, p ej ), pero el ap&stol no est% tocando a$u este aspecto del tema 4o $ue s pone en claro a$u es $ue el arrebatamiento de los creyentes en la se#unda 2enida de <risto depender% solo de la muerte de <risto por ellos, y no de la condici&n espiritual en $ue se encuentren ;l arrebatamiento no es asunto de recompensa, sino de sal2aci&n 2 agrauleo (aj<raulev-, 9:), alojarse en un redil en un campo (agros, campo; aule, redil) 'e emplea en 4c 2 > " -*aseJ5'A, : agrupneo (aj<rupnev-, 99), estar sin dormir (de agreuo, cazar, y jupnos, sueIo) 'e emplea metaf&ricamente, de estar 2i#ilante, 2elar (0c 1: ::; 4c 21 :9; ;f 9 1>; Deb 1: 1+) ;ste t*rmino no e=presa solo el hecho de estar en 2ela, sino la actitud 2i#ilante de a$uellos $ue est%n dedicados a al#o " 1 nefo (nCvf-, :525), abstenerse de 2ino 'e emplea metaf&ricamente de 2i#ilancia moral, y se traduce .2elad en oraci&n/ en 1 J 1 + -*ase '5K,65, K, 78 1 5 eknefo (ejGnCvf-, 1591), primariamente, 2ol2er a los propios sentidos saliendo de una borrachera, 2ol2erse sobrio 'e emplea en este sentido en la 4QQ, p ej , 3n 9 21; metaf&ricamente, en El 1 5; Dab 2 +; lit , en 2 19, de las palabras de un id&latra a una ima#en ;n el 7@ en 1 <o 15 :1? .-elad debidamente y no pe$u*is/; la ,-,++ traduce .3uardad la debida sobriedad/; m%s ajustadamente, -0 traduce .Gespertad a 2uestros sentidos/, su#iriendo un retorno a la sobriedad de mente desde un estupor consi#uiente a la influencia de una mala doctrina " Nota? Jara prosdokao, traducido .$ue 2el%is/ (Dch 2+ ::; estado a#uardando/), 2*ase ;'J;,A,, A, 78 1
-0?

.hab*is

'E+EIDO$O
Nota? Jara akatastatos, traducido .2eleidoso/ en 't# : > (-0; -DA? .turbulento/), 2*anse 67<57'@A7@;, 78 1, ,;B,;7A,,@A,KA4;7@5

'E+O
1 katapetasma (Gatapevtasma, 2995), lit , a$uello $ue es e=tendido (petannumi) antes (kata), de ah, un 2elo 'e emplea? (a) del 2elo interior del tabern%culo (Deb 9 19; 9 :); (b) del correspondiente 2elo en el templo (0t 2+ 51; 0c 15 :>; 4c 2: 15); (c) metaf&ricamente de la .carne/ de <risto (Deb 1! 2!), esto es, su cuerpo $ue Cl entre#& para $ue fuera crucificado, pro2eyendo de esta manera, mediante su muerte e=piatoria, un medio para el acceso espiritual de lo creyentes, el .camino nue2o y 2i2o/, ante la presencia de Gios " 2 kalumma (Gavlumma, 25+1), cubierta 'e emplea? (a) del 2elo $ue 0ois*s puso sobre su rostro al descender del monte 'ina, impidiendo as $ue 6srael pudiera contemplar la #loria (2 <o : 1:); (b) metaf&ricamente, de la 2isi&n espiritualmente oscurecida sufrida retributi2amente por 6srael, hasta $ue ten#a lu#ar la con2ersi&n de la naci&n al 0esas de ellos (22 11,15,19) -*anse consideraciones adicionale s bajo G;'<AK,6,, K, 78 1 : peribolaion (peribovlaion, 1!1>), denota lit , al#o echado alrededor (peri, alrededor; balo, arrojar); de ah, una cubierta, 2elo (1 <o 11 15), o un manto alrededor del cuerpo, 2estido (Deb 1 12) -*ase -;'@6G5 " Nota? Jara consideraciones adicionales acerca de la cuesti&n del 2elo en 1 <o 11 1H19, 2*anse <AK,6,, 78 :, G;'<AK6;,@5, A, 78 1

'ENCEDO %$E &# 'ENCE


1 nikao (niGav-, :52>), 2encer 'e emplea? (a) de Gios (,o : 1, t*rmino le#al, para el cual 2*ase nota m%s abajo? .2enzas/); (b) de <risto (En 19 ::; Ap : 21; 5 5; 1+ 11); (c) de sus se#uidores (,o 12 21b; 1 En 2 1:,11; 1 1; 5 1, 5; Ap 2 +,11,1+, 29; : 5,12,21; 12 11; 15 2; 21 +); (d) de la fe (1 En 5 1); (e) del mal, 2oz pasi2a (,o 12 21); (f) de unos futuros potentados humanos (Ap 9 2; 11 +; 1: +) " Nota? ;n ,o : 1? .Jara $ue 2enzas cuando fueres juz#ado/, es un t*rmino le#al, si#nificando $ue la justicia del 2eredicto del juez, ine2itable cuando Gios es el juez, lle2a al asentimiento por parte del acusado 4as promesas dadas a

6srael no constituan #aranta al#una de $ue un judo no arrepentido podra escapar a la condenaci&n 2 jupernikao (u3perniGav-, 5215), ser m%s $ue 2encedor (juper, sobre, y 78 1), conse#uir una ma#na 2ictoria 'e encuentra en ,o > :+, lit , .somos hiper2encedores/, esto es, somos preeminentemente 2ictoriosos " : jettaomai (Cvttavomai, 22+1), ser hecho inferior, ser escla2izado 'e traduce .es 2encido/ (2 J 2 19); .son 2encidos/ (2 2!) -*ase 0;75', K, 78 :

'ENDA#'ENDA
A. NOMB E keiria (Geiriva, 2+5!), denota, primeramente, una faja para ceIir una cama o las mismas s%banas (4QQ, Jr + 19 "); lue#o, las 2endas para en2ol2er un cad%2er 'e emplea en forma plural en En 11 11 " B. 'erbos 1 katadeo (Gatadev-, 2911), kata, abajo, con 78 1; atar o 2endar 'e emplea en 4c 1! :1, del acto del buen samaritano " 2 perikalupto (periGaluvpt-, 1!2>), cubrir alrededor (peri, alrededor), p ej , el rostro, y as, ce#ar, 2endar los ojos 'e traduce .2end%ndole los ojos/ en 4c 22 91; en 0c 11 95 se traduce .cubrir el rostro/; en Deb 9 1, con referencia al arca del pacto? .cubierta de oro por todas partes/ -*ase <AK,6,, 78 9

'ENDEDO A
-*ase J[,JA,A (-;7G;G5,A G;)

'ENDE
1 poleo (p-lev-, 115:), intercambiar o trocar, 2ender 'e emplea este (ltimo sentido en el 7@, seis 2eces en 0ateo, tres en 0arcos, seis en 4ucas; en Euan solo en relaci&n con la purificaci&n del templo por parte del 'eIor (2 11,19); en Dechos solo en relaci&n con la 2enta de propiedades para la

distribuci&n de ayuda en el seno de la comunidad de los creyentes (1 :1,:+; 5 1); tambi*n en 1 <o 1! 25; Ap 1: 1+ 2 piprasko (pipravsG-, 1!9+), procedente de una forma anterior, perao, lle2ar a tra2*s del mar con el prop&sito de 2ender o de e=portar 'e emplea? (a) literalmente (0t 1: 19; 1> 25; 29 9; 0c 11 5; En 12 5; Dch 2 15; 1 :1; 5 1); (b) metaf&ricamente (,o + 11? .2endido al pecado/), esto es, tan totalmente bajo el dominio del pecado como lo est% el escla2o bajo su dueIo ;sta declaraci&n e2idencia una total insatisfacci&n frente a tal condici&n ;=presa no la condenaci&n del estado irre#enerado, sino el mal de la escla2itud a una naturaleza corrompida, in2olucrando la futilidad de emplear la ley como medio de liberaci&n " : apodidomi (ajpodivd-mi, 591), entre#ar o de2ol2er, si#nifica tambi*n, en la 2oz media, entre#ar 2oluntariamente; de ah, 2ender 'e emplea en este sentido en la pre#unta de Jedro a 'afira en cuanto a la 2enta de la tierra (Dch 5 >); del acto de los hermanos de Eos* (+ 9); del acto de ;sa( de 2ender su primo#enitura (Deb 12 19) -*anse asimismo <A0J46,, GA,, G;-54-;,,JA3A,, ,;<50J;7'A,, @5,7A,

'ENDIMIA
trugao (tru<av-, 5199), si#nifica reco#er, de cosecha, 2endimia, frutos maduros (truge denota fruta, etc , reco#ida en otoIo) 'e traduce con el 2erbo 2endimiar (4c 9 11), de u2as ((ltima parte del 2 ; para la cl%usula anterior, referente a hi#os, 2*ase,;<53;,, 78 5); metaf&ricamente, de los racimos .de la 2iIa de la tierra/ (Ap 11 1>); de la 2iIa misma (2 19) "

'ENENO
ios (ijov", 211+), denota al#o acti2o como? (a) &=ido, actuando sobre los metales y afectando la naturaleza de ellos ('t# 5 :? .moho/; ,-, -0, Kesson? .orn/; 7-6? .corrosi&n/; ,-,++ y 4KA coinciden con ,-,); (b) 2eneno, como el de los %spides, $ue act(an destructi2amente sobre los tejidos 2i2os, como fi#ura del mal empleo de los labios como &r#anos del habla (,o : 1:); lo mismo, dicho de la len#ua ('t# : >) -*anse ;705D;<;,, 05D5, K "

'ENE AB+E# 'ENE ADO# 'ENE A

A. ADJETI'O timios (tivmio", 5!9:), para lo cual 2*ase J,;<65'5, 78 1, se traduce .2enerado de todo el pueblo/ en Dch 5 :1, dicho de 3amaliel ( ,-? .2enerable/; -0? .honrado/; Kesson? .estimado/) -*ase tambi*n D57,5'5 B. 'erbos 1 sebo (sevb-, 15+9), re2erenciar 'e traduce .2enera/, de la diosa Giana (Dch 19 2+; ,-? .honra/; -0? .adoran/) -*anseAG5,A,, A, 78 :, D57,A, bajo D575,, <, 78 1, J6AG5'5 (';,), K, 78 1, @;0;,, A, 78 1 2 entrepo (ejntrevp-, 1+>>c), denota, en la 2oz pasi2a, sentir respeto hacia, y se traduce .los 2ener%bamos/ (Deb 12 9), dicho de los padres ( ,-? .los re2erenci%bamos/; Kesson? .los respet%bamos/); 2*anse ,;'J;@A,, A, 78 2, ,;-;,;7<6A,, K, 78 1,@;7;, ,;'J;@5 Jara su otro sentido, 2*ase A-;,357OA,, A, 78 1

'EN0ADO # 'EN0AN/A# 'EN0A %$E&


A. NOMB E$ 1 ekdikos (e0GdiGo", 155>), primariamente, sin ley, lue#o, uno $ue impone una pena a una persona, un 2en#ador, casti#ador 'e emplea en ,o 1: 1 de una autoridad ci2il en el ejercicio de su funci&n de ejecutar ira sobre un malhechor? .2en#ador/ ;n 1 @s 1 9 se emplea de Gios como el 2en#ador contra a$u*l $ue a#ra2ie a su hermano, a$u de manera particular en el tema del adulterio " 2 ekdikesis (ejGdivGCsi", 155+), 2en#anza, y para lo cual 2*ase , si#nifica lit .lo $ue 2iene procedente de justicia/, no, como sucede tan frecuentemente con la 2en#anza humana, de un sentimiento de a#ra2io o meramente de un sentimiento de indi#naci&n ;ste empleo se utiliza con la mayor frecuencia de la 2en#anza di2ina (p ej , ,o 12 19; Deb 1! :!) Jara una lista completa, 2*ase ,;@,6KA<6W7, A, 78 : 4os juicios de Gios son santos y rectos (Ap 19 +), y libres de cual$uier elemento de auto#ratificaci&n o de resentimiento B. 'erbo ekdikeo (ejGdiGev-, 1559), se traduce .7o os 2en#u*is/ (,o 12 19); .2en#as/ (Ap 9 1!); .ha 2en#ado/ (19 2); 2*ase <A'@63A,, A, 78 1, etc Notas? (1) Jara krino, traducido .ha 2en#ado/ en Ap 1> 2! (,-; ,-,? .ha hecho justicia/), 2*anse EA6<65, EAO3A,, K, 78 1, etc

(2) ;n Dch + 21, el 2erbo .2en#o al oprimido/ es, lit , .hizo ( poieo) 2en#anza (ekdikesis)/

'ENIDA# 'ENIDE O# 'ENI


A. NOMB E$ 1 eisodos (ei0sodo", 1529), entrada (eis, en; jodos, camino), entrada adentro 'e traduce una 2ez .2enida/ (Dch 1: 21), de la 2enida de <risto a la naci&n de 6srael Jara su si#nificado de .entrada/ 2*anse 1 @s 1 9; 2 1; Deb 1! 19; 2 J 1 11 -*anse;7@,A,, ;7@,AGA, K, 78 1 " 2 eleusis (e0leusi", 199!), 2enida (de ercomai, 2enir) 'e encuentra en Dch + 52 " : epifaneia (ejpifavneia, 2!15), para lo cual 2*ase , se traduce .2enida/ en 2 @i 1 > 1 parusia (parusiva, :952), para lo cual 2*ase AG-;7606;7@5, se traduce .2enida/ en 0t 21 :,2+,:+,:9; 1 <o 15 2:; 19 1+; 2 <o + 9,+; 1 @s 2 19; : 1:; 1 15; 5 2:; 2 @s 2 1, >; 't# 5 +,>; 2 J 1 19; : 12; 1 En 2 2>; .presencia/ en 2 <o 1! 1!; Blp 1 29; 2 12; y .ad2enimiento/ en 2 @s 2 9; 2 J : 1 " B. A!"etivo justeros (uastero", 5:!9), denota posterior o postrero, y se traduce .2enideros tiempos/ en 1 @i 1 1 (,-; ,-,? .postreros/); 2arios mss lo tienen en 0t 21 :1, .del anterior/, en lu#ar de protos? .el primero/ " C. 'erbos 1 ercomai (e0r!omai, 2!91), el 2erbo m%s frecuente, $ue denota tanto ir como 2enir, si#nifica el acto mismo, en contraste con jeko (para lo cual 2*ase 78 19 m%s adelante), $ue destaca la lle#ada misma, como, p ej , .he salido y he 2enido/ (En > 12; Deb 1! 9) -*anse A<;,<A,, A7GA,, A,,6KA,, <A;,, G;'<;7G;,, ;7@,A,, 6,, 44;3A,, JA'A,, , ;GA7GA,, ,;3,;'A,, 'A46,, ';3A6,,'63A6;7@;, '5K,;-;76,, @,A;,, -6'6@A,, -54-;, <ompuestos de este 2erbo con preposiciones (2 a 11) 2 eisercomai (eijsevr!omai, 1525), 2enir adentro, o entrar (eis, dentro), .2ino/ en 0t 2 21, en los mss m%s com(nmente aceptados, en lu#ar de 78 1, $ue aparece en @, -*ase ;7@,A,, A, 78 1!, etc

: exercomai (ejKevr!omai, 1>:1), 2enir fuera, irse, escapar (ek, fuera) 'e traduce con el 2erbo 2enir en 0c 1 :>? .he 2enido/ ( -0? .sali/); > 11? .-inieron/ (-0? .salieron/); en forma imperati2a? .-*/ (4c 11 21, 2:; -0? .'al/) -*ase 'A46,, 78 1, etc 1 diercomai (dievr!omai, 1::!), 2enir o ir a tra2*s (dia, a tra2*s) 'e traduce .2enir/ en Dch 9 :>; en En 1 15 aparece en los mss m%s com(nmente aceptados, en lu#ar de ercomai, 78 1? .2en#a/, $ue aparece en @, -*ase JA'A,, A, 78 :, y tambi*nA7GA,, A@,A-;'A,, ;Q@;7G;,, 6,, ,;<5,,;,, ,5G;A,, @,A'JA'A,, -6'6@A, 5 epercomai (ejpevr!omai, 19!1), 2enir o ir sobre (epi, sobre) 'e traduce con la e=presi&n .2enir sobre/ en 4c 1 :5? .2endr% sobre ti/; 21 :5? .2endr% sobre todos/; Dch 1 >? .cuando haya 2enido sobre 2osotros/; > 21 y 1: 1!? .2en#a sobre/; con el 2erbo 2enir en 4c 11 22? .cuando 2iene/; Dch 11 19? .2inieron/; ;f 2 +? .2enideros/, dicho de las edades 2enideras; 't# 5 1, de miserias a sobre2enir a los ricos? .$ue 2endr%n/; con el 2erbo sobre2enir, se emplea en 4c 21 29? .sobre2endr%n/, de acontecimientos futuros, su#iriendo la certidumbre de su acaecimiento " 9 epeisercomai (ejpeisevr!omai, 1>9>), aparece en al#unos mss en 4c 21 :5, en lu#ar de 78 5, .2endr% sobre/ (eis, hacia, y 78 5) " + katercomai (Gatevr!omai, 2+1>), descender, lit , 2enir abajo (kata, abajo) 'e traduce .$ue 2ino/ (Dch 9 :2); .$ue 2enan/ (15 1); .2inieron/ (1> 5); 2*anse A,,6KA,, 78 2, G;'<;7G;,, K, 78 2 > parecomai (parev!omai, :92>), de para, al lado de o lejos; si#nifica? (a) 2enir o ir adelante, o lle#ar (p ej , 4c 12 :+; -0? .lle#%ndose/; ,-,? .2endr%/; 1+ +, -0? .-en, y si*ntate/, ,-,, .pasa/; Dch 21 +? .inter2iniendo/, -0? .2iniendo sobre/); (b) pasar al lado (p ej , 4c 1> :+? .pasaba/; -0? .iba pasando/); (c) ne#li#ir (p ej , 4c 11 12? .pas%is por alto/; -0? .pas%is de lar#o/) -*ase JA'A,, A, 78 2, etc 9 prosercomai (prosevr!omai, 1::1), denota 2enir o ir cerca a (pros, cercano a), traduci*ndose con el 2erbo .acercarse/ (p ej , 0t 9 2!; Deb 11 9) 'e traduce con el 2erbo 2enir en 2arios pasajes, como p ej , 0t 1 :,11; 5 1; > 2,5,19,25, etc -*anseA<;,<A,, AG;4A7@A,, <57B5,0A,, 6,, 44;3A,, 'A46, 1! sunercomai (sunevr!omai, 19!5), 2enir juntos, o con, (sun, con), p ej , 4c 2: 55? .2enido con Cl/; Dch 25 1+? .habiendo 2enido ellos juntos/ 'e traduce frecuentemente con el 2erbo reunirse; 2*anse 0c 11 5:; 4c 5 15; 1 <o 11 1>,2!,::,:1; 11 2:,29 -*anse ,;A76,, K, 78 5, etc 11 apercomai (ajpevr!omai, 595), 2enir aparte o de; se traduce de diferentes maneras <on el 2erbo 2enir se traduce en 0c : 1:? .2inieron a Cl/, donde si#nifica $ue salieron de la compaIa o del lu#ar en $ue estaban para acudir a

Cl 3eneralmente denota irse, alejarse, apartarse, salir -*anse A4;EA,';, AJA,@A,';, G6BA7G6,, ;<DA,(';), 6,, 44;3A,, 0A,<DA,';, JA'A,, ,;@,5<;G;,, 'A46,, ';3A6,, -54-;, 12 epiporeuomai (ejpiporeuvomai, 19+5), 2iajar o diri#irse a un lu#ar (epi, a; poreuomai, ir) 'e traduce .$ue 2enan/ en 4c > 1 ( ,-? .2inieron/; -0? .acudiendo/) " 1: eisporeuomai (eijsporeuvomai, 15:1), ir adentro, entrar 'e traduce con el 2erbo 2enir solo en Dch 2> :!? .$ue a Cl 2enan/; 2*ase ;7@,A,, A, 78 9 11 ginomai (<ivnomai, 1!99), de2enir, 2enir a ser, si#nifica un cambio de condici&n, estado o lu#ar (p ej , 0c 1 :5? .cuando lle#&/) <on el 2erbo 2enir se traduce en 0t 1: 21? .al 2enir la aflicci&n/; 0t 2+ 1? .-enida la maIana/; 0c 1 1+? .2iene la tribulaci&n/; 9 21? .2enido un da oportuno/, etc ; 2*ase -;76, A ';,, etc 15 paraginomai (para<ivnomai, :>51), de para, cerca o al lado; denota lle#ar, estar presente, traducido con el 2erbo 2enir (p ej , en 0t 2 1; : 1,1:; 0c 11 1:; 4c + 1, etc ) -*anse ;'@A,, DA44A,';, 6,, 4AG5, 44;3A,, J,;';7@;, ,;A76,, -54-;, <ompuestos del 2erbo baino, ir (19 a 1>) 19 anabaino (ajnabaivn-, :!5), 2enir sobre, lle#ar a un lu#ar (ana, arriba o sobre) 'e traduce .2iniendo la multitud/ (0c 15 >; -0? .acerc%ndose/, Kesson? .subiendo/; 4c 21 :>? .2ienen a 2uestro coraz&n/, ,-? .suben/; Dch + 2:? .le 2ino al coraz&n/); 2*ase 'AK6,, 78 1, y tambi*n K,5@A,, <,;<;,, ;7@,A,, 'A<A, 1+ katabaino (Gatabaivn-, 259+), si#nifica 2enir abajo (kata, abajo), traducido .$ue haban 2enido/ (0c : 22), lit , .$ue haban descendido de Eerusal*n/ @ambi*n se traduce como 2enir en Dch > 15 y 25 9,+; 2*ase G;'<;7G;,, K, 78 1 1> sumbaino (sumbaivn-, 1>19), lit , ir juntos, o con (sun, con) 'e traduce .$ue me han 2enido/, de pruebas (Dch 2! 19), 2*anse A<57@;<;,, 78 2, 'A<;G;,, 78 2 Nota? Jara probaino, traducido .haba 2enido en #rande edad/ (4c 2 :9, ,-; ,-,? .de edad a2anzada/), 2*anse A-A7OA,, 78 21; JA'A,, A, 78 1! 19 jeko (CaG-, 221!), si#nifica? (a) 2enir, estar presente (2*ase 78 1) traducido .2endr%n/ (0t > 11); .2endr%/ (4c 12 19); .2endr%n/ (1: 21; 15 2+? .ha 2enido/); (b) sobre2enir, de tiempo y acontecimientos (0t 21 11? .2endr% el fin/; En 2 1? .no ha 2enido mi hora/; 2 J : 1!? .;l da del 'eIor 2endr%/; Ap 1> >? .en un solo da 2endr%n sus pla#as/); (c) en sentido metaf&rico,

sobre2enirle a uno, de tiempos de calamidad, males (0t 2: :9? .@odo esto 2endr%/; 4c 19 1:? .2endr%n das sobre ti/) 2! coreo (!-rev-, 5592), lit , hacer lu#ar (cora, lu#ar) para otro, y por ello tener lu#ar, recibir 'e traduce .2en#an/, se#uido .al arrepentimiento/ (2 J : 9); el si#nificado estricto es .tener lu#ar (esto es, un lapso de tiempo) para el arrepentimiento/ -*anse AG06@6,, <AK;,, <AJAO, 6,, J,5<;G;,, ,;<6K6, 21 enistemi (ejnivstCmi, 1+91), lit , estar en pie en (en, en; jistemi estar en pie), y lue#o estar presente o ser inminente 'e traduce .2endr%n/ en 2 @i : 1 ;n este pasaje e=presa permanencia, .se asentar%n sobre 2osotros/ -*anse <;,<A bajoA<;,<A,, K, Notas, (2), J,;';7@;, K, 78 2, y tambi*n AJ,;06A,, ;'@A, 22 efistemi (ejfivstCmi, 21>9), sobre2enir, 2enir sobre (epi, sobre y jistemi, estar de pie) 'e traduce .2inieron sobre ellos/ (Dch 1 1); .2endr% sobre ellos/ (1 @s 1 2); 2*anse A<;,<A,, A<AG6,, A,,;0;@;,, A'A4@A,, <A;,, 67<467A,, 67'@A,, 44;3A,,JA, A,, J,;';7@A,, '5K,;-;76, 2: katantao (Gatantav-, 295>), denota? (a) 2enir a, o frente, un lu#ar, lle#ar (Dch 19 1; 1> 19,21; 2! 15; 21 +? .arribando/; 25 1:? .2inieron/; 2+ 12? .arribar/; 2> 1:); (b) de cosas o acontecimientos, lle#ando en un cierto momento de tiempo, o 2iniendo sobre ciertas personas en su perodo de 2ida (1 <o 1! 11? .han alcanzado/); o 2iniendo a personas de manera $ue 2en#an a ser participantes de ellas, como del e2an#elio (1 <o 11 :9) Jara los casos restantes (Dch 29 +; ;f 1 1:; Blp : 11), 2*anse A4<A7OA,, 44;3A, " 21 melo (mevll-, :195), estar a punto (de ser o hacer) 'e emplea de prop&sito, certidumbre, obli#aci&n o necesidad 'e traduce con el 2erbo 2enir en los si#uientes pasajes? 0t : +? .ira 2enidera/; 12 :2 .2enidero/; 4c : +? .ira 2enidera/; Dch 21 25? .2enidero/; ,o > 1>? .#loria 2enidera/; 1 <o : 22? .por 2enir/; ;f 1 21? .el mundo 2enidero/; <ol 2 1+? .$ue ha de 2enir/; 1 @i 1 >? .2enidera/; 9 19? .por 2enir/; Deb 2 5? .el mundo 2enidero/; 9 5? .el si#lo 2enidero/; 9 11 y 1! 1 (@,)? .los bienes 2enideros/; 11 2!? .cosas 2enideras/ <on este sentido de inminencia se traduce frecuentemente con frases como .haber de/, .ir a/, .estar para/, .estar a punto/ (p ej , 0t 11 11; 4c 9 :1; 21 +; En 1 1+, etc ); 2*anse <50;7OA,, G;@;7;,(';), ;'@A,,;'@A, A JA7@5, DAK;,, 6,, JA,A, JA7@5, UA;,;, 25 metapempo (metapevmp-, ::1:), en2iar en pos o para, en2iar a buscar (meta, en pos; pempo, en2iar) 'e emplea solo en el libro de Dechos ;n la 2oz media, se traduce con la frase .hacer 2enir/ en Dch 1! 5,22, 29b (2oz pasi2a en 1` parte, traducido .al ser llamado/); 11 1:; 21 29; en 2! 1? .llam&/ (en @, aparece proskaleo); 21 21? .llam&/; 25 :? .hiciese traer/ -*ase @,A;,, 78 22 "

29 pareimi (pavreimi, :91>), traducido .2ienes/ (0t 29 5!); .hab*is 2enido/ (Dch 1! 21); .2inieron/ (12 2!); .han 2enido/ (Dch 1+ 9), se trata bajo J,;';7@; (;'@A,), K, 78 1, y tambi*n <50JA,;<;,, ;'@A,, 44;3A,, @;7;, 2+ proago (proav<-, 1251), traer o conducir adelante 'e traduce .2en#an a juicio/ en 1 @i 5 21 (-0? .yendo delante/;4KA? .yendo delante/); 2*ase 6,, 78 >, y tambi*n A7@;, A7@;,65,, A7@;', G;4A7@;, ;Q@,A-6A,, DA<;,, J,;<;G;7@;, 'A<A,,@
,A;,

2> fthano (fqan-, 5:1>), anticipar, 2enir m%s pronto 'e traduce .2ino sobre ellos la ira hasta el e=tremo/, en el sentido de lle#ar antes de lo esperado <on respecto al pasaje de 1 @s 1 15? .no precederemos/ ( ,-? .no seremos delanteros/), esto es, tal como lo traduce la -0? .no lle2aremos 2entaja al#una sobre/ (el 2erbo no comunica el pensamiento de una mera sucesi&n de un acontecimiento despu*s del otro), el ap&stol est% dando se#uridades a los $ue estaban llorando la p*rdida de sus hermanos en la fe de $ue, por lo $ue a 2entaja respecta, los muertos en <risto .resucitaran primero/ -*anse A4<A7OA,, 44;3A,,J,;<;G;, Notas? (1) "euro, ac%, a$u, se emplea (en ocasiones con 2erbos de mo2imiento) en n(mero sin#ular, para llamar a una persona, para ordenarle $ue acuda (0t 19 21; 0c 1! 21; 4c 1> 22; En 11 1:; Dch + :,:1; Ap 1+ 1; 21 9); en ,o 1 1: se emplea de tiempo, en la frase acri tou deuro? .hasta ahora/, o .hasta el presente/ " (2) "eute es la forma plural del anterior, y se encuentra frecuentemente en los ;2an#elios 'e traduce in2ariablemente .-enid/ (0t 1 19; 11 2>; 21 :>; 22 1; 25 :1; 2> 9; 0c 1 1+; 9 :1; 12 +; 4c 2! 11; En 1 29; En 21 12; Ap 19 1+) " (:) "iopetes (Dch 19 :5), de dios, cielo, y pipto, caer, esto es, cado del cielo, se traduce .la ima#en 2enida de E(piter/; cf B 4acue2a? .cada de Oeus/, NueAo (estamento )nterlineal, loc cit (1) Jara maran atha, e=presi&n traducida .;l 'eIor 2iene/ (1 <o 19 22; .0aranatha/), 2*ase 0A,A7A@A " (5) Jara akoloutheo, traducido .$ue 2enan detr%s/ en 0c 11 9, 2*ase ';3A6,, 78 1 (9) Anatelo, $ue se traduce .2ino de la tribu de Eud%/ (Deb + 11), se trata bajo 'A46,, 78 1, y tambi*n ,;'J4A7G;<;,, A, 78 9 (+) Apantao, 2*ase ;7<57@,A,, A, 78 2, se traduce .2ino a su encuentro/ (0c 5 2, @,), donde aparece en lu#ar de (>) a continuaci&n
,-?

(>) 7upantao, para lo cual 2*ase ;7<57@,A,, A, 78 :, se traduce .2inieron a su encuentro/ (0t > 2>); .2ino a su encuentro/ (0c 5 2), donde aparece en los mss m%s com(nmente aceptados en lu#ar de apantao, 78 (+); en En 12 1>? .haba 2enido la #ente a recibirle/; 2*anse tambi*n ,;<6K6,, 'A46,, etc (9) Jara emfanizo, traducido .2inieron/ en la presentaron/), 2*ase J,;';7@A,, 78 2, etc
,-

en Dch 25 2,15 (,-,? .se

(1!) ,pakoiutheo, se#uir, se traduce .2ienen despu*s/ en 1 @i 5 21 ( ,-; ,-,? .descubren despu*s/; -0? .2ienen detr%s/;4KA? .si#uen/), 2*ase ';3A6,, 78 : (11) Jara epipipto, .2ino sobre/ (Ap 11 11, ,-; ,-,? .cay&/), 2*ase <A;,, A, 78 5 (12) ,uthudromeo, ir o 2enir con rumbo directo, se trata bajo
6,,

78 21

(1:) 8etakaleo, llamar, se traduce .hizo 2enir/ (Dch + 11); .haz 2enir/ (1! :2) -*ase 44A0A,, A, 78 : (11) &roskaleo, para lo cual 2*ase 44A0A,, A, 78 5, se traduce .haciendo 2enir al centuri&n/ (0c 15 11) (15) 8imnesko, para lo cual 2*anse 0;05,6A, K, 78 1, ,;<5,GA,, A, 78 2; se traduce .2ino en memoria/ en Ap 19 19 (19) Jara orthrizo, traducido .2ena por la maIana/ (4c 21 :>), 2*ase 0ALA7A, < (1+) &rostreco, 2*ase <5,,;,, 78 5, se traduce .2ino uno corriendo/ en 0c 1! 1+ (1>) 7upago, traducido .$ue 2enan/ (0c 9 :1), se trata bajo
6,,

78 9

'ENI A $E
ginomai (<ivnomai, 1!99), de2enir, 2enir a ser (p ej , 0t 21 12; 1 @s 1 9; @it : +; Deb 2 1+, etc ), 2*anse A<AKA,,A<57@;<;,, A4<A7OA,, AJA,; <;,, <;4;K,A,(';), <50J5,@A,(';), <57'@6@A6,, <57-;,@6,, <A0J46,, ;B;<@AA,(';) , ;'@A,,DAK;,, DA<;,, 67<A,,6,, 6,, 4;-A7@A,(';), 44;3A,, 44;7A,(';), 0A7;,A, 7A< ;,, 7673A7A, JA,A,, JA'A,, J57;,(';),J,5GA<6,, UA;GA,, UA6@A,, ,;GA<6,, ,;'A4@ A,, 'A46,, ';,, '5K,;-;76,, 'A<;G;,, 'A,36,, @;7;,, @50A,, @5,7A,, A'A,,-;76,, 54-;,(';)

'ENTAJA
A. NOMB E perissos (perissov", 1!5:), primariamente, lo $ue est% sobre y por encima, 2ino entonces a denotar lo $ue es superior y 2entajoso (,o : 1), en una comparaci&n entre judo y #entil; solo a$u con este si#nificado? .RUu* 2entaja tiene, pues, el judoS/ (,-? .RUu*, pues, tiene m%s el judoS/) -*anse AKA7GA7<6A B. 'erbo Nota? ;n 2 <o 2 11 se traduce el 2erbo pleonekteo con la frase .no #ane 2entaja/ (,-? .no seamos en#aIados/); 2*ase;73ALA,, A, 78 9

'ENTANA
thuris (quriv", 2:+9), t*rmino diminuti2o de thura, puerta 'e emplea en Dch 2! 9; 2 <o 11 :: "

'ENT, A# A +A
adelos (avdCvl-", >1), 2*ase 67<;,@6GA0K,;, <

'ENT, O$O
Nota? Jara makarios, traducido .m%s 2enturosa/ en 1 <o + 1! ( ,-; ,-,? .m%s dichosa/), 2*ase G6<D5'5, y tambi*nK;7G6@5, K6;7A-;7@A,AG5

'E
A. 'E BO$ 1 blepo (blevp-, 991), tener 2ista 'e emplea de 2isi&n corporal (p ej , 0t 11 1) y mental (p ej , 0t 1: 1:,11); (a) percibir (p ej , 0t 1: 1:); (b) prestar atenci&n (p ej , 0c 1: 2:,::, traducido .mirad/); indica entonces una 2i2eza mayor $ue jorao(2*ase 78 2), e=presando mayor inten ci&n, una contemplaci&n

intensa ;n 4c 9 11 se dice de contemplar la mota en el ojo de un hermano, .miras/ ;n 4c 21 12, de contemplar los lienzos de lino en tumba 2aca? .2io/; Dch 1 9, de la mirada de los discpulos cuando 'eIor ascenda? .2i*ndolo ellos/ 4a mayor intensidad de la acci&n es en ocasiones comunicada con el 2erbo mirar -*ase 06,A,, 78 1, y tambi*n 3AA,GA, 2 jorao (o3rav-, :+!>), con la forma eidon, $ue sir2e como tiempo aoristo, y opsomai para su tiempo futuro (2oz media), denota 2er, de 2isi&n fsica (p ej , En 9 :9); y mental (p ej , 0t > 1); se dice de <risto 2iendo al Jadre (En 9 19), y de lo $ue Cl haba 2isto con el Jadre (> :>) 6ndica de manera especial la direcci&n del pensamiento hacia el objeto 2isto -*ase 06,A,, 78 1! Nota? .7orao y blepo denotan ambos el acto fsico? jorao en #eneral; blepo, la mirada misma; jorao destaca la mente $ue discierne, blepo el modo o punto particulares <uando el si#nificado fsico no es el primario, jorao denota percepci&n en #eneral (como resultado primario de la 2isi&n) blepo, por otra parte, cuando el si#nificado fsico no es el primario, recibe un si#nificado puramente e=terno, mirar (abrirse, inclinarse) hacia acomo de una situaci&nb/ ('chmidt, 3rimmH@hayer) : aforao (ajforav-, >+2), con apeidon empleado como su tiempo aoristo, apartar la mirada de al#o a fin de poder 2er otra cosa ( apo de, desde, y 78 2), como en Deb 12 2? .puestos los ojos en Ees(s/ si#nifica tan solo 2er en Blp 2 2:? .yo 2ea/ (,-? .2iere/) " 1 kathorao (Gaqorav-, 2529), lit , mirar abajo (kata, y 78 2) denota discernir con claridad (,o 1 2!? .se hacen claramente 2isibles; ,-? .se echan de 2er/) " ;n la 4QQ, 7m 21 2; Eob 1! 1; :9 29 " 5 diablepo (diablevp-, 122+), 2er claramente (dia, a tra2*s, y 78 1) 'e emplea en 0t + 5? .2er%s bien/ (,-? .mirar%s/); 0c > 5? .hizo $ue mirase/ (,-, ,-,; -0? .mir& fijamente/; pasaje en el $ue se emplea el 78 9 en la si#uiente cl%usula; en 78 1 en el 2 21, y el 78 2 en la (ltima parte); 4c 9 12? .2er%s bien/ " 9 emblepo (ejmblevp-, 19>9), mirar (en, en, y 78 1) 'e emplea de mirar con concentraci&n 'e traduce con el 2erbo .2er/ en 0c > 25; .yo no 2ea/ (Dch 22?11); 2*ase 06,A,, 78 1 + anablepo (ajnablevp-, :!>), mirar arriba, denota tambi*n recibir o recobrar la 2ista (relacionado con anablepsis, para lo cual 2*ase -6'@A); se traduce con el 2erbo 2er en 0t 11 5? .los cie#os 2en/ 4c + 22, dem; 1> 1:? .2io/; 2*ase -6'@A, y tambi*n4;-A7@A,, 06,A,, 5E5, ,;<6K6,, ,;<5K,A, > theaomai (qeavomai, 2:!!), e=aminar con atenci&n, 2er con admiraci&n, deseo o consideraci&n, destaca m%s especialmente la atenci&n de la persona $ue contempla, como el 78 1, en contraste con el 78 2 'e emplea en 0t 11 +?

.a 2er/, en tanto $ue en la pre#untas en los dos si#uientes 2ersculos se emplea idein, infiniti2o de eidon (2*ase bajo 78 2) ;n el 2 + se destaca el inter*s del espectador, mientras $ue en los 22 > y 9 la atenci&n es diri#ida de un modo especial al objeto contemplado 'e traduce con el 2erbo 2er, adem%s de en el pasaje mencionado, en 0t 9 1; 22 11; 2: 5 ( ,-, .ser mirados/); 0c 19 11,11; 4c 5 2+; + 21; 2: 55; En 1 11,:2, :>; 9 5; > 1!; 11 15; Dch 1 11; > 1>; 21 2+; 22 9; ,o 15 21; 1 En 1 12,11; con el 2erbo mirar en En 1 :5? .mirad los campos/; en 1 En 1 1? .hemos contemplado/ (,-? .hemos mirado/) 4a traducci&n m%s apropiada de este 2erbo sera contemplar -*anse <57@;0J4A,, 06,A,, 78 1+ " 9 theoreo (qeorev-, 2::1), denota ser un espectador de, indicando el cuidadoso e=amen de los detalles del objeto obser2ado 'eIala, de manera especial, como el 78 1, la acci&n de la persona $ue contempla, p ej , 0t 2> 1? .2inieron a 2er el sepulcro/ 'e traduce en 2arias ocasiones como .mirar/ y en Deb + 1? .considerad/ 4a diferencia entre este 2erbo y los 78 1 y 2 $ueda patente en En 2! 5,9,>; en el 2 5 se emplea blepo, de la percepci&n por parte de Euan de los lienzos de lino en la tumba, sin haber entrado en ella; 2io en el acto $ue el 'eIor no estaba all ;n el 2 9 la obser2aci&n m%s detenida de Jedro $ueda e=presada por el 2erbo theoreo Jero en el 2 > se e=presa la comprensi&n por parte de Euan del si#nificado de los lienzos no perturbados por medio del 2erbo eidon (2*ase 78 2, y 2*ase ;7-54-;,, 78 1 y 5) 1! faino (faivn-, 5:19), hacer aparecer, y en la 2oz pasi2a, aparecer, ser manifiesto 'e traduce .ser 2istos/ en 0t 9 5; .nunca se ha 2isto cosa semejante/ (0t 9 ::); .de lo $ue no se 2ea/ (Deb 11 :); 2*ase AJA,;<;,, 78 :, y tambi*n A4A0K,A,,K,644A,, 05'@,A,, JA,;<;,, ,;'J4A7G;<;, 11 jistoreo (i3storev-, 21++), de jistor, erudito en al#una materia; denota 2isitar con el fin de hacer conocimiento de (3l 1 1>? .para 2er a Jedro/, -0? .para conocer/) " 12 fantazo (fantavz-, 5:21), hacer 2isible 'e emplea en su forma participial (2oz media), con el artculo neutro, como e$ui2alente a un nombre (Deb 12 21? .lo $ue se 2ea/ (,-, ,-,; ,-,++? .espect%culo/) " Notas? (1) diafero, traducido .no ten#o $ue 2er/ en 3l 2 9 (,-,? .importa/), se trata bajo 60J5,@A,, 78 1; 2*anse tambi*nA@,A-;'A,, G6B;,6,, G6BA7G6,, 44;-A,, 0;E5, (';,), A @,A-C', -A4;, (2) dokeo, para lo cual 2*ase JA,;<;,, A, 78 1, se traduce .$ue se 2en/ en 0c 1! 12 (,-; ,-,? .$ue son tenidos por/) -*ase tambi*n @;7;, J5,, etc (:) Jara oida, conocer, entender, y traducido .2iendo Ees(s sus pensamientos/ (0t 9 1, ,-; ,-,? .conociendo/; 4c 9 1+, ,-? .2iendo los pensamientos/; ,-,? .percibiendo/), 2*anse <575<;,, A, 78 2, 'AK;,, A, 78 :, y tambi*n ;7@;7G;,, J;,<6K6,,,;<575<;,

(1) epiblepo, mirar sobre (epi, sobre, y 78 1), $ue en el 7@ si#nifica considerar con fa2or, se traduce .$ue 2eas/ en 4c 9 :>; 2*anse 06,A,, 78 5, ,;'J;@A,, A, 78 : (5) ginosko, conocer, traducido .como 2ieron la #racia/, ( ,-; ,-,? .reconociendo/), se trata bajo <575<;,, A, 78 1; 2*anse tambi*n <;,<65,A,, ;7@;7G;,, 67B5,0A,, ,;<575<;,, 'AK;,, etc 9) katanoeo, considerar, obser2ar, se traduce .2elan una ensenada/ (Dch 2+ :9) -*ase <57'6G;,A,, 78 1, y tambi*n<50J,;7G;,, 5K';,-A,, etc (+) Jara proorao, pre2er, 2er anticipadamente (Dch 2 25,:1; 21 29; 3l : >), 2*ase J,;-;,, 78 1 " (>) adelos, adjeti2o $ue se traduce .$ue no se 2en/ (4c 11 11), se trata bajo 67<;,@6GA0K,;, K (9) Jara autoptes, testi#o ocular, traducido libremente .lo 2ieron con sus ojos/ en 4c 1 2, 2*ase 5<A4A, (@;'@635), 78 1 " (1!) epoptes, $ue se traduce libremente en 2 J 1 19? .habiendo 2isto con nuestros propios ojos/, se considera bajo 5<A4A,(@;'@635), 78 2 " (11) Jara blemma, traducido .2iendo/ en 2 J 2 >, 2*ase < m%s adelante " (12) Jara idou, .2ed/ en 0t 29 19, 2*anse 06,A,, 78 21, etc B. Nombre blemma (blevmma, 99!), primariamente una mirada, un 2istazo (relacionado con A, 78 1), denota 2ista (2 J 2 >), traducido como 2erbo? .2iendo/ ( ,-, -0? .2er/) Al#unos lo interpretan como si#nificando .mirada/ 0oulton y 0illi#an ilustran este si#nificado mediante los papiros; pero parece difcil tomar la si#uiente palabra .odo/ (en la estructura #ramatical correspondiente) de esta manera <f B 4acue2a? .al 2er y or el justo/; NueAo (estamento )nterlineal " -*anse tambi*n -6'6K4; y -6'@A

'E ANO
theros (qevro", 2::!), relacionado con tero, calentar, se emplea en 0t 21 :2; 0c 1: 2>; 4c 21 :! "

'E A/
alethes (ajlCqCv", 22+), traducido .2eraz/ en En : ::; ,o : 1; 2 <o 9 >, plural; y .hombre 2eraz/ (0c 12 11), se trata bajo -;,GAG;,5

'E BO
logos (lov<o", :!59), palabra 'e emplea como ttulo del Dijo de Gios, traduci*ndose .-erbo/ (En 1 1, tres 2eces, 11; 1 En 1 1; Ap 19 1:); en @, tambi*n en 1 En 5 +, en el contro2ertido pasaje de .los testi#os celestiales/ -*ase JA4AK,A, 78 1, etc .@anto jrema como logos se traducen .palabra/ y .palabras/ 7rema es el dicho, lo $ue se e=presa (ero, eireka, .hablar/); es m%s indi2idual $ue logos, siendo su relaci&n con Cl como una parte a un todo +ogos incluye los pensamientos as como lo $ue se e=presa <omparar el uso de los t*rminos franceses mot y parole /;stos dos t*rminos han sido distin#uidos de la si#uiente manera? logos es la palabra m%s profunda, m%s plena e inclusi2a; es la re2elaci&n de lo $ue est% en Gios, en su naturaleza y car%cter su amor, sus caminosHen resumen, todo lo $ue Cl comunicajrema es la comunicaci&n misma +ogos (de lego, .hablar/) es a$uello $ue es conocido en la mente y conocido por e=presarlo 7o se puede pensar sin tener un pensamiento, y logos se emplea para denotar a$uello, y su e=presi&n; es el tema y la forma del pensamiento y de la e=presi&n, as como la e=presi&n de ello ;s una palabra tan inclusi2a $ue es muy difcil de abarcar 7rema es la e=presi&n proposicional mediante la $ue se comunica el pensamiento /'i esta distinci&n se tiene en cuenta, se comprender%n mejor los si#uientes pasajes Jara logos, 0t 1: 19; 0c 11 :9 (donde el ori#inal dice .palabra/, en sin#ular, no .palabras/; cf 0t 29 11); 0c + 1:; 19 2!; 4c 1 2; Dch 1 :1; 9 1; ,o 9 9; Deb 1 12; 9 1; 't# 1 1>; 1 J 1 2: T se comprender% lo caracterstico $ue es el t*rmino logos de los escritos de Euan? 1 1,11; 5 21, :>; > :1, :+, 1:; y en los 22 51,52 y 55 (donde es lo mismo, .palabra/); 1! :5; 11 2:, 21; 15 :, 2!; 1+ 9, 11,1+; 1 En 1 1 /'in embar#o, el ap&stol tambi*n emplea jrema? En : :1; 9 9:,9>; > 1+; 12 1+H1>; 11 1!; 1+ > <f tambi*n 0t 1 1; ;f 9 1+ (no el libro, meramente, sino el te=to); 0t 29 +5; 4c 5 5; ,o 1! >,1+; Deb 1 :; 9 5; 11 :; 1 J 1 25 ;llo ser% suficiente para ilustrar el empleo de la palabra, $ue tiene m%s el sentido de e=presiones indi2iduales, de comunicaciones di2inas

/+alia (de lalero, .hablar, emitir un sonido/) es, como sustanti2o, de empleo mucho m%s limitado, como tambi*n de si#nificado, y de hecho solo se halla en 0t 29 +:; 0c 11 +!; En 1 12 (cf logos, 2 11); y > 1: Jero el constante empleo del 2erbo para el hecho de la pronunciaci&n del len#uaje humano (0t 9 ::; 0c 11 1+; Dch 2 1; 1> 9), y en e=presiones como .habl&, diciendo/ (cf 0c 9 5!; Deb 2 2) da una suficiente definici&n de su sentido En > 1: yu=tapone logos y lalia de tal manera $ue se ilustran sus respecti2os si#nificados? logos es el tema de a$uellos discursos, la palabra misma; lalia la forma y e=presi&n e=ternas $ue asume su palabra ;llos no comprendan lo $ue Cl deca (lalia) por$ue no asimilaban su pensamiento (logos); como bien se ha dicho? .;n las cosas di2inas uno no aprende las definiciones de las palabras y despu*s las cosas; se aprenden las cosas, y lue#o el si#nificado de las palabras es e2idente// (de Ne' %oncise ible "ictionary? .Nord, Nords/, pp >5+H>5>)

'E DAD# 'E DADE O# 'E DADE AMENTE


A. NOMB E$ aletheia (ajlCvqeia, 225), 2erdad 'e emplea? (a) objeti2amente, si#nificando .la realidad $ue se encuentra en la base de la apariencia; la esencia manifiesta y 2eraz de al#o/ (<remer), p ej , ,o 9 1; 2 <o 11 1!; especialmente de la doctrina cristiana, p ej , 3l 2 5, donde .la 2erdad del e2an#elio/ denota la 2erdadera enseIanza del e2an#elio, en contraste con sus per2ersiones; ,o 1 25, donde .la 2erdad de Gios/ puede ser .la 2erdad acerca de Gios/ o .Gios, cuya e=istencia es una realidad/; pero en ,o 15 > .la 2erdad de Gios/ indica su fidelidad en el cumplimiento de sus promesas, fidelidad $ue se e=hibe en <risto ;l t*rmino tiene un sentido absoluto en En 11 9; 1+ 1+; 1> :+, :> ;n ;f 1 21, donde la -0 da la traducci&n correcta? .se#(n es la 2erdad en Ees(s/, el si#nificado no es meramente la 2erdad *tica, sino la 2erdad encarnada en Cl en toda su plenitud y e=tensi&n; Cl era la perfecta e=presi&n de la 2erdad ;s una declaraci&n 2irtualmente e$ui2alente a su afirmaci&n en En 11 9; (b) subjeti2amente, 2eracidad, 2erdad, no meramente 2erbal, sino sinceridad e inte#ridad de car%cter (En > 11; : En :); (c) en frases, p ej , .con 2erdad/ ( epi, sobre la base de; 0c 12 11; 4c 2! 21); con en, en (2 <o 9 +; <ol 1 9; 1 @i 2 +; 1 En : 1>; 2 En 1 :1) Notas? (1) Jara alethes, traducido .amante de la 2erdad/ (0t 22 19); .con 2erdad/ (En 1 1>); .2erdad/ (1! 11; 19 :5), 2*ase bajo K, 78 1, m%s abajo; (2) alethos, 2erdaderamente, traducido .en 2erdad/ en 4c 9 2+; 12 11; 21 :; En + 29; 1 @s 2 1:, se trata bajo G, 78 1; (:) la partcula ara, traducida .en 2erdad/ en 1 <o 15 15, se trata bajo 0A7;,A, ;, 78 1, etc ; (1) paraasfaleia, traducido .2erdad/ en 4c 1 1, 2*ase ';3A,6GAG, A, 78 1; (5) eige, realmente, en 2erdad (3l : 1; ;f 1 21; <ol 1 2:, etc ), es un compuesto de ei, partcula condicional,

y ge, partcula de reafirmaci&n; 2*ase ,;A40;7@;; (9) eanper, yu=taposici&n de la conjunci&n condicional ean, y de la partcula intensificadora per, .si/, .precisamente si/, se traduce .s en 2erdad/ en Deb 9 :; (+) mentoi, sin embar#o, si#nifica .en 2erdad/ o .ciertamente/ en 't# 2 > (contrastar -0, $ue traduce .al contrario/); 2*anse;0KA,35 ('67), 0A', 5K'@A7@; (75), J;,5; (>) el ad2erbio ontos, 2erdaderamente, se traduce .en 2erdad/ en 1 @i 5 :, 5, 19; 2*ase G, 78 2 B. A!"etivos 1 alethes (ajlCqCv", 22+), primariamente, a descubierto, manifiesto (a, pri2ati2o, letho, ol2idar, ^ lanthano, escapar a la detecci&n), de ah real, #enuino 'e emplea? (a) de personas, 2eraz (0t 22 19? .amante de la 2erdad/; -0? .2eraz/; 0c 12 11; En : ::; > 29; ,o : 1; 2 <o 9 >); (b) de cosas, 2erdadero, conforme a la realidad (En 1 1>? .con 2erdad/, lit , .2erdadero/; 5 :1, :2; en los te=tos m%s com(nmente aceptados, 9 55, dos 2eces; > 1:,11, 2 19 en @, en lu#ar de 78 2 en los mss m%s com(nmente aceptados, 1+; 1! 11? .2erdad/; 19 :5? .2erdad/, lit , en ambos pasajes, .2erdadero/; 21 21; Dch 12 9? .2erdad/, lit , .2erdadero/; Blp 1 >; @it 1 1:; 1 J 5 12; 2 J 2 22; 1 En 2 >, 2+; : En 12) " 2 alethinos (ajlCqinov", 22>), relacionado con 78 1, denota 2erdadero en el sentido de real, ideal, #enuino 'e emplea? (a) de Gios (En + 2>; cf 78 1 en + 1>, m%s arriba; 1+ :; 1 @s 1 9; Ap 9 1!); estos declaran $ue Gios cumple el si#nificado de su nombre, Cl es .el 2erdadero Gios/, en distinci&n a todos los otros dioses, $ue son falsos (alethes, 2*ase En : :: en 78 1, si#nifica $ue Cl es 2eraz, fiel en todos sus pronunciamientos, $ue no puede mentir); (b) de <risto (En 1 9; 9 :2; 15 1; 1 En 2 >; 5 2!, tres 2eces; Ap : +,11; 19 11); su juicio (En > 19, en los te=tos m%s com(nmente aceptados, en lu#ar de 78 1); (c) de las palabras de Gios (En 1 :+; Ap 19 9; 21 5; 22 9); en los (ltimos tres pasajes el si#nificado es e$ui2alente al del 78 1; (d) de sus caminos (Ap 15 :); (e) de sus juicios (Ap 19 +; 19 2); (f) de sus ri$uezas (4c 19 11); (#) de sus adoradores (En 1 2:); (h) de los corazones de ellos (Deb 1! 22); (i) del testimonio del ap&stol Euan (En 19 :5); (j) del tabern%culo celestial, antitpico (Deb > 2; 9 21), no en el sentido de $ue el tabern%culo en el desierto fuera falso, sino $ue era una d*bil copia terrena del celestial " Nota? .alethinos se relaciona con alethes como la forma con el contenido o sustancia; alethes denota la realidad de la cosa, yalethinos define la relaci&n de la concepci&n con la cosa a la $ue se corresponde, ^ #enuino/ (<remer) ;l arzobispo @rench lo recapitula del si#uiente modo? .Jodemos afirmar del alethes $ue cumple la promesa de sus labios; pero del alethinos la m%s amplia promesa de su nombre @odo lo $ue este nombre si#nifica, tomado en su sentido m%s ele2ado, profundo y amplio, en todo a$uello $ue Cl debiera ser, esto es Cl de una manera plena/

: gnesios (<nCvsio", 11!:), si#nifica primariamente .le#timamente en#endrado/ (relacionado con ginomai, de2enir, 2enir a ser), de ah 2erdadero, #enuino, sincero 'e emplea en 1 @i 1 2? .2erdadero hijo en la fe/ (Kesson? .le#timo/); @it 1 1? .2erdadero hijo en la com(n fe/ (Kesson? .le#timo/) 'e traduce .sinceridad/ en 2 <o > >; .compaIero fiel/ en Blp 1 : ( ,-? .hermano compaIero/; Kesson? .$uerido/; -0? .fiel compaIero de yu#o/) Jara el nombre calificado por el adjeti2o gnesios en este pasaje, su(n)zugos, 2*ase <50JAL;,5 bajo <50JAL;,6'05, K, 78 1 C. 'erbo aletheuo (ajlCqeuv-, 229), si#nifica tratar con fidelidad o con 2erdad con cual$uiera (cf 3n 12 19, 4QQ? .si actu%is con 2erdad o no/, relacionado con A, y se traduce .por deciros la 2erdad/ (3l 1 19); .si#uiendo la 2erdad/ (;f 1 15; -DA, .manteniendo la 2erdad/; 4KA, Kesson? .hablando la 2erdad/; -0? .diciendo la 2erdad/) ;n la cita de 3%latas el ap&stol est% probablemente refiri*ndose al contenido de su epstola " D. A!verbios 1 alethos (ajlCq-H", 2:!), con se#uridad, 2erdaderamente 'e traduce .2erdaderamente/ en 0t 11 ::; 29 +:; 2+ 51; 0r 1+ 1!; 15 :9; En 1 12; 9 11; + 1!; > :1; 1+ >; Dch 12 11; 1 En 2 5 <on la frase .en 2erdad/ (4c 9 2+; 12 11; 21 :; En + 29; 1 @s 2 1:); .2erdadero/ (En 1 1+); .2erdadera/ (En 9 55) " 2 ontos (o0nt-", :9>9), ad2erbio deri2ado de on, participio presente de eimi, ser, denota realmente, 2erdaderamente, en 2erdad 'e emplea en 0c 11 :2? .2erdadero profeta/ (,-? .2erdaderamente era profeta/); 4c 2: 1+; 21 :1; En > :9; 1 <o 11 25; 3l : 21; 1 @i 5 :? .en 2erdad/; 2 5? .en 2erdad/; 2 19? .en 2erdad/; 2 J 2 1>; en 1 @i 9 19, ,-, si#ue los te=tos $ue tienenaionios, .eterna/ (-0? .la 2ida $ue lo es en 2erdad/, si#uiendo los mss m%s com(nmente aceptados) " : gnesios (<nesiv-", 11!:), relacionado con K, 78 :, sinceramente, honorablemente 'e traduce .tan sinceramente/ (Blp 2 2!, ,-,, ,-,++; ,-? .con sincera afici&n/; -0? .in#enuamente/; Kesson? .ntimamente/), esto es, .tan 2erdaderamente/ " Notas? (1) Jara la partcula de, traducida .2erdaderamente lle2a fruto/ (0t 1: 2:, -DA; 4KA, .s da fruto/), 2*ase AD5,A (2) Jara aletheia, 2erdad, traducido .2erdaderamente/ en 4c 22 59; Dch 1 2+ (-0? .de 2erdad/ y .a la 2erdad/, respecti2amente), 2*ase A m%s arriba E. )artculas 6 *rases

1 men (mevn, ::!:), partcula conjunti2a (ori#inalmente una forma de men, ciertamente, 2erdaderamente, $ue aparece en Deb 9 11"), por lo #eneral relacionada con una conjunci&n o partcula ad2ersati2a, como de, en la si#uiente cl%usula, $ue se pone en oposici&n a ella ;s frecuentemente intraducible; en ocasiones se traduce .2erdaderamente/, como en 0t 9 :+ (-0; ,-,? .a la 2erdad/); m%s 2eces con la frase .a la 2erdad/ (p ej , 0t : 11; 0t 1+ 11; -0? .en 2erdad/; 2: 2+, etc ); en otros casos se traduce .ciertamente/ (p ej , Deb 9 19; 11 15; -0? .en 2erdad/) 2 kai gar (Gai( <avr, 25:2), si#nifica .y de hecho/, .por$ue tambi*n/ ( kai, y, o incluso, o tambi*n; gar siempre 2iene despu*s de la primera palabra en la oraci&n); se traduce .en 2erdad lo hac*is as/ en 1 @s 1 1! ( -0); y en Blp 2 2+ (,-, ,-,; -0? .a la 2erdad/), etc ;sta frase tiene un sentido confirmatorio m%s $ue modificador, p ej , 0t 15 2+? .aun/ ( ,-,++; -0? .tambi*n/); la mujer confirma $ue su propia posici&n como .perro/ #entil conlle2a pri2ile#io, .por$ue 2erdaderamente los perros, etc / : oude gar (oujde( <avr, :+91), por$ue tampoco, se traduce .ni a la 2erdad/ (,o > +, -0; (,-,? .ni tampoco/; ,-,++? .ya $ue ni si$uiera/) 1 ala kai (ajlla( Gaiv, 2:5 d 25:2), pero incluso, o pero tambi*n 'e traduce .y en 2erdad/ en 2 <o 11 1 (-0; ,-,? .s/) 5 kai (Gaiv, 25:2), precedida por la partcula ge, .al menos/, se traduce .en 2erdad/ en 3l : 1 (-0; ,-,? .realmente/) 9aia solas se traduce .a la 2erdad/ en Blp 1 1! (-0; ,-,? .tambi*n/) Notas? (1) Jara eige, 2*ase A, Notas (5); (2) para eanper, 2*ase A, Nota (9); (:) para mentoi, 2*ase A, Notas (+); (1) parade, 2*ase bajo G, Notas (1)

'E DE
1 cloros (!l-rov", 5515), relacionado con cloe, follaje tierno (cf el nombre <lo*, 1 <o 1 11, y el nombre del #as cloro en castellano), denota? (a) un 2erde p%lido, el color de la hierba jo2en (0c 9 :9; Ap > +; 9 1); y, de ah, (b) p%lido, $ue se traduce .amarillo/ en Ap 9 > (-0? .p%lido/; ,-,++? .2erdoso p%lido/; 4KA, .amarillento/) el color del caballo el nombre de cuyo jinete era 0uerte -*ase A0A,6445 " 2 jugros (u3<rov", 52!!), denota h(medo, mojado (lo opuesto xeros, seco); dicho de un %rbol, con sa2ia, .2erde/ (4c 2: :1), esto es si ellos, en el ardor de su ira, trataban de tal manera a <risto, sin culpa, santo y fructfero, Rcu%l iba a ser el destino de los perpetradores de tal acto, $ue eran como madera seca, e=puestos al fue#o de la ira di2inaS"

'E D,0O
basanistes (basanistCv", 9:!), propiamente, torturador (relacionado con basanizo), 2*ase A@5,0;7@A,, A, 78 1, uno $ue consi#ue informaci&n mediante la aplicaci&n de tormento 'e emplea de carceleros (0t 1> :1), traducido .2erdu#os/ (,-, ,-,,,-,++, -0, Kesson, 4KA; 7-6? .carceleros/) "

'E EDA
-*ase ';7GA, 78 1; (0t : :, ,-) y 0c 1 : (,-)

'E 0ON/O$O# 'E 09EN/A


-*ase A-;,357OA,, -;,3Z;7OA, -;,357O5'5

'E$TIDO
1 jimation (i3mavtion, 211!), prenda de 2estir e=terior, manto 'e echaba sobre el quiton (para lo cual 2*ase ), p ej , 0t 1+ 2; 2+ :1, :5 -*ase 0A7@5, 78 2, y tambi*n <AJA, ,5JA, -;'@6GA,A 2 jimatismos (i3matismov", 2111), en forma de palabra colecti2a, denotando 2estimenta, ropas 'e emplea #eneralmente de 2estidos costosos o lujosos, la 2estimenta de reyes o potentados, etc -*ase 4c + 25? .2estidura preciosa/ -*ase tambi*n Dch 2! :: y 1 @i 2 9? .2estidos costosos/ ;sta es la palabra empleada de la blanca y deslumbrante 2estidura del 'eIor en el monte de la transfi#uraci&n (4c 9 29? .2estido blanco y resplandeciente/) 'e emplea tambi*n para desi#nar su quiton, su 2estidura interior (2*ase ), por la $ue los soldados echaron suertes (En 19 2:, 21? .ropa/) @ambi*n se traduce .ropa/ en 0t 2+ :5 -*anse ,5JA, -;'@6GA,A " : enduma (e0nduma, 1+12), relacionado con enduo (2*ase -;'@6,, 78 2), denota cual$uier cosa puesta encima, un 2estido de cual$uier tipo 'e emplea de la 2estimenta de los anti#uos profetas, en prenda de su menosprecio por el esplendor terreno (1 , 19 1:; 2 , 1 >; Oac 1: 1) ;n el 7@ se emplea tambi*n de la 2estimenta de Euan el Kautista (0t : 1); de 2estidos en #eneral (0t 9 25, 2>; 4c 12 2:); metaf&ricamente, de 2estidos de o2ejas (0t + 15); de un 2estido

de boda (0t 22 11,12), traducido en forma 2erbal en la ,-, (-0, respecti2amente? .$ue no traa 2estido de boda/ y .sin tener 2estido de boda/); del 2estido del %n#el en el sepulcro del 'eIor despu*s de su resurrecci&n (2> :) Nota? ;l incidente del 2estido de bodas, enduma, en 0t 22 11,12, indica $ue las personas de alta alcurnia mostraban su munimiciencia pro2eyendo a los in2itados de 2estiduras festi2as 1 esthes (ejsqCv", 2!99), y esthesis (e0sqCsi", 2!9+), relacionados con jennumi, 2estir, si#nifican 2estidura, ropa, su#iriendo #eneralmente las ropas ornamentadas y de buena calidad ;l primer 2ocablo se encuentra en 4c 2: 11? .ropa/; 21 1? .2estiduras/; Dch 1! :!? .2estido/; 12 21? .ropas/ (,-? .ropa/); 't# 2 2, dos 2eces? .ropa/ y .2estido/ (,-? .2estidura/); 2 :? .ropa/ (,-? .2estidura/) ,sthesis se emplea en Dch 1 1!? .2estiduras/ (,-? .2estidos/) -*anse ,5JA, -;'@6GA,A " 5 stole (stolCv, 1+19), (castellano, estola), denota cual$uier ropaje lujoso, una 2estidura lar#a lle#ando a los pies o con cola detr%s 'e emplea de las lar#as 2estiduras $ue 2estan los escribas, a fin de hacerse notar (0c 12 :>; 4c 2! 19); de la ropa $ue lle2aba el jo2en en el sepulcro del 'eIor (0c 19 5); del .mejor 2estido/ o, m%s bien, del 2estido principal, $ue fue sacado para el retornado hijo pr&di#o (4c 15 22) 'e emplea cinco 2eces en Apocalipsis, de los santos #lorificados (9 11; + 9,1:,11; 22 11) " ;n la 4QQ se emplea de las santas 2estiduras de los sacerdotes, p ej , C= 2> 2; 29 21; :1 1! 9 peribolaion (peribovlaion, 1!1>), de peribalo, echar en torno, lit , a$uello $ue es echado alrededor; era un 2elo o manto 'e emplea en 1 <or 11 15, del cabello de una mujer, $ue le es dado como 2elo; en Deb 1 12, de la tierra y de los cielos, $ue el 'eIor en2ol2er% .como un 2estido/ ( -0, ,-,++? .manto/) 4a otra palabra $ue aparece en este 2 en los mss m%s com(nmente aceptados (cf 4KA), es jimation? .<omo un manto (peribolaion) los enrollar%s; como una 2estidura (jimation) ser%n mudados/ " Nota? Jara quiton, traducido .2estido/ en 0c 11 9: (,-; ,-,? .2estidura/); .2estidos/ (4c 9 :, ,-; ,-,? .t(nicas/), 2*ase

'E$TID, A
Notas? (1) ,sthes, traducido .2estidura/ en 4c 21 1, se trata en -;'@6G5, 78 1; (2) Jara jimation, 2estidura e=terna, traducido .2estiduras/ en 0t 29 95; 4c + 25; Deb 1 11; Ap : 1,5,1>; 19 19, 2*ase 0A7@5, 78 2, y tambi*n <AJA, ,5JA, -;'@6G5; (:)jimatismos, para lo cual 2*ase -;'@6G5, 78 2, se traduce .2estidura/ en 4c + 25; (1) leukos, para lo cual 2*ase K4A7<5, A, se

traduce .2estiduras blancas/ en Ap : 1, donde se podra traducir .andar%n conmi#o de blanco/; (5) para stole, .2estiduras blancas/ (Ap 9 11), 2*ase -;'@6G5, 78 5, y tambi*n 4A,35, ,5JA; (9) para quiton, traducido .2estidura/ en 0c 11 9:, 2*ase

'E$TI
1 amfiennumi (ajmfievnnumi, 291), ponerse ropas alrededor (amfi, alrededor; jennumi, 2estir), in2estir, se emplea en la 2oz media de ponerse ropa; dicho de la hierba? .Gios la 2iste as/ (0t 9 :!); .si as 2iste Gios la hierba/ (4c 12 2>, @,); para 0t 11 >; 4c + 25? .cubierto/, 2*ase <AK,6, 78 + " 2 enduo (ejnduv-, 1+19), poner sobre 'e emplea en la 2oz media, de poner sobre uno mismo, o sobre otro, y se traduce con el 2erbo 2estir? (a) literalmente (0t 9 25; 0c 9 9; 4c 12 22; 15 22); (b) metaf&ricamente, de 2estirse de las armas de la luz (,o 1: 12); del 'eIor Eesucristo (2 11); de <risto, traducido .re2estidos/; de incorrupci&n e inmortalidad, dicho del cuerpo del creyente (1 <or 15 5:, 51); del hombre nue2o (;f 1 21; <ol : 1!? .re2estido/); de toda la armadura de Gios (;f 9 11); de la coraza de justicia (9 11); la coraza de fe y de amor (1 @s 5 >); 2arias cualidades cristianas (<ol : 12) -*anse 67-;'@6,, J57;,,,;-;'@6, : endidusko (ejndiduvsG-, 1+:+), tiene el mismo si#nificado $ue 78 2; la terminaci&n Hsko su#iere el comienzo o pro#reso de la acci&n ;ste 2erbo se emplea en 2oz media en 4c 19 19, de un hombre rico ;n @, se emplea en > 2+, en lu#ar de 78 2, de un endemoniado ;n 0c 15 1+ se emplea este t*rmino en los mss m%s com(nmente aceptados, en lu#ar de 78 2 " 1 amfiazo (avmfiavz-, 292), se emplea en los mss m%s com(nmente aceptados en 4c 12 2>, en lu#ar de 78 1, $ue aparece en @, " 5 jimatizo (i3mativz-, 21:9) si#nifica ponerse ropa; 2*ase jimation en -;'@6G5, 78 1, etc (0c 5 15; 4c > :5) " 9 peribalo (peribavll-, 1!19), echarse alrededor, ponerse encima, 2estirse 'e traduce con este (ltimo 2erbo en 0t 9 29,:1; 4c 12 2+; 2: 11; En 19 2; Ap : 5, 1>; 1 1; + 9,1:; 11 :; 12 1; 1+ 1; 1> 19; 19 >,1: -*anse <AK,6,, 78 >, ;7-54-;,, 78 9,,5G;A, + perituthemi (peritivqCmi, 1!9!), poner o situar alrededor (peri, alrededor, y tithemi, colocar) 'e traduce .2estimos/ en 1 <or 12 2: ( -0? .re2estimos/; Kesson? .en2ol2emos/) -*anse <;,<A,, ;<DA,, J57;,, ,5G;A,

'E/
1 polakis (pollavGi", 11+>), relacionado con polus, mucho, muchos, se traduce .muchas 2eces/ (0t 1+ 15, dos 2eces; 0c 5 1; 9 22; En 1> 2; Dch 29 11; ,o 1 1:; 2 <or > 22? .repetidas 2eces/; 11 2:,29,2+ ( -0); Blp : 1>; 2 @i 1 19; Deb 9 +; 9 25,29; 1! 11 -*anse 0A<D5, ,;J;@6G5 " 2 pola (pollav, 11>:), plural neutro de polus, se traduce .muchas 2eces/ en 0t 9 11; al#unas autoridades anti#uas lo omiten ;n ,o 15 22 se emplea con el artculo, .muchas 2eces/ (-0? .las m%s de las 2eces/) : polaplasion (pollaplasiv-n, 11+9), muchas 2eces m%s (de polus, mucho) 'e emplea en 4c 1> :!? .mucho m%s/ ;n muchas autoridades anti#uas aparece en 0t 19 29? .muchas 2eces m%s/ (-DA; ,-,? .cien 2eces m%s/, traduciendo el te=to alternati2o jekantotaplasona) " 1 polumeros (polumer-H", 11>1), $ue se traduce, bien e=traIamente, como .muchas 2eces/ en Deb 1 1, si#nifica realmente .en muchas partes/ o .porciones/ (de polus, muchas, y meros, parte); cf Kesson? .parcial mente/; 4KA? .en muchos fra#mentos/ " 5 posakis (posavGi", 1212), ad2erbio numeral interro#ati2o, cu%ntas 2eces, cu%n frecuentemente Aparece en 0t 1> 21; 2: :+; 4c 1: :1 " 9 josakis (o3savGi", :+1!), ad2erbio relati2o, tan a menudo (o frecuentemente) como 'e traduce .todas las 2eces/ (1 <or 11 25, 29); .cuantas 2eces/ (Ap 11 9) " + pukna (puGnav, 11:+), forma plural neutra de puknos (2*ase B,;<A;7@;) 'e emplea ad2erbialmente, y se traduce .mucha 2eces/ en 0c + : en al#unos te=tos, en lu#ar de pugme en los mss m%s com(nmente aceptados; 2*ase JAL5; 4c 5 :: > puknoteron (puGnovteron, 11:+), forma sin#ular neutra de #rado comparati2o de puknos (cf 78 +, y 2*ase B,;<A;7@;), muy a menudo, muchas 2eces, o tantas m%s 2eces (Dch 21 29? .mucha 2eces/; -0, .con mayor frecuencia/) " Notas? (1) Jara japax 2*ase A7A -;O; (2) deuteros, $ue si#nifica .una se#unda 2ez/ (0t 29 12; 0c 11 +2; En : 1; 21 19; Dch 1! 15 11 9; Deb 9 2>), se trata bajo ';3A7G5, 78 1; (:) para dienekes, .una 2ez para siempre/ (Deb 1! 12), 2*anse<57@67AA0;7@; bajo <57@67AA,, G, 78 2, '6;0J,;, A75; (1) diplous, .dos 2eces/ (0t 2: 15), se trata bajo G5K4;, K, 78 1; (5) dis, .dos 2eces/ (0t 11 :!,+2; 4c 1> 12; Eud 2), se trata bajo 5@,A -;O, 78 2, etc ; (9) para ebdomekontakis, .setenta 2eces/ (0t 1> 22), 2*ase ';@;7@A -;<;';" (+) para eptakis, .siete 2eces/ (4c + 1, dos 2eces), y .siete/, esto es, siete 2eces

(0t 1> 21, 22), 2*ase '6;@; -;<;';" (>) mepote, traducido .no se%is tal 2ez/ (Dch 5 :9), se trata bajo 75 ';A UA;, JA,A UA; 75, '6 A<A'5, etc ; (9) para palin, traducido .otra 2ez/ en un buen n(mero de pasajes, p ej , 0t 1 >; 1> 19; 19 21; 2! 5; 29 12,1:,+2; 2+ 5!, 2*anse , 78 2, 5@,A -;O, -54-;,, etc ; (1!) pentakis, .cinco 2eces/ (2 <or 11 21), se trata bajo <67<5;" (11) pote, .una 2ez/ (4c 22 :2), se trata bajo @6;0J5, K, 78 +, y tambi*n B67 5@,5, A7A -;O, A75; (12) proton, primero, se traduce .primera 2ez/ en Dch + 12; 15 11; tambi*n en 11 29 (@,), en lu#ar de protos $ue aparece en los mss m%s com(nmente aceptados; (1:) para pugme, 2*ase 78 + m%s arriba; (11) pos, para lo cual 2*ase 0A7;,A, <, 78 19, se traduce .tal 2ez/ en la-DA en 2 <or 12 2!, dos 2eces, 3l 2 2; 1 11; 1 @s : 5; (15) para tris, .tres 2eces/, 2*ase @,;' -;<;'; (19) para triton, .tercera 2ez/, 2*ase @;,<;,, @;,<;,5

'IAJA # 'IAJE
A. 'E BO euodoo (eujodov-, 21:+), ayudar en el 2iaje de uno (eu, bien, y jodos, 2*ase K) 'e emplea en la 2oz pasi2a con el si#nificado de .tener un pr&spero 2iaje/ (,o 1 1!); 2*anse J,5'J;,A,, A, 78 1, y Nota? Jara pleo, .$ue 2iajan/ (Ap 1> 1+), 2*ase 7A-;3A,, 78 1; para su lectura alterna en @, 2*ase jomilos, bajo<50JAL;,6'05, A, 78 + -*ase tambi*n OA,JA, B. Nombre jodos (o3dov", :59>), camino, senda 'e emplea del camino de un 2iajero, un 2iaje, y se traduce as? .2iaje/ (4c 11 9) Nota? <on respecto a Dch 1 12? .camino de un da de reposo/, esto es, la distancia $ue se le permita cubrir a un judo en s%bado, alrededor de 1 Mil&metro (las estimaciones 2aran) ;sta norma no era de cuIo mosaico, sino una tradici&n rabnica, basada en una e=posici&n de C= 19 29, y en una comparaci&n de la anchura del suburbio de una ciudad le2tica tal como se instruye en 7m :5 1,5, y la distancia entre el arca y el pueblo al cruzar el Eord%n (Eos : 1) <on respecto a Dch 1 12, no e=iste discrepancia entre este pasaje y 4c 21 5!, $ue la -0 traduce correctamente como .hasta enfrente de Ketania/ (con lo $ue coincide 7-6? .hasta las cercanas de Ketania/), lo cual no fija el lu#ar e=acto de la ascensi&n -*ase <A0675, 78 1, y tambi*nJ,5<;G;,, ';<@A

'IANDA
broma (br-Hma, 1!::), para lo cual 2*ase A460;7@5, 78 1, se traduce .2ianda/ en 1 <or : 2; 9 1:, dos 2eces; > >; Deb 1: 9 -*ase tambi*n <50;,, K, 78 2 Nota? rosis, $ue si#nifica el acto de comer (relacionado con bibrosko, comer), se traduce .2iandas/ en 1 <or > 1; 2*anse <50;,, K, 78 :, 5,P7

'.BO A
equidna (e0!idna, 2191), es probablemente un t*rmino #en*rico para denotar serpientes 2enenosas 'e traduce .2boraFs/ en el 7@? (a) literalmente, de este animal (Dch 2> :); (b) metaf&ricamente en 0t : +; 12 :1; 2: ::; 4c : + " Nota? Jara therion, traducido .2bora/ en 2> 1,5, 2*ase tambi*n B6;,A
K;'@6A,

78 1; 2*ase

'ICIA
Nota? Jara ftheiro, .$ue est% 2iciado/ (;f 1 22), 2*ase 2*anse tambi*n G;'@,A6,, ;Q@,A-6A,,J;,;<;,
<5,,50J;,,

A, 78 1;

'.CTIMA
sfagion (sfav<ion, 199>), de sfazo, de#ollar, denota una 2ctima, de#ollada para el sacrificio, un animal muerto (Dch + 12? .2ctimas/), en una cita de Am&s 5 25 "

'ICTO IA
A. NOMB E$ 1 nike (nivGC, :529), 2ictoria 'e emplea en 1 En 5 1 " 2 nikos (niHGo", :5:1), forma posterior de 78 1 'e emplea en 0t 12 2!; 1 <or 15 51, 55,5+ "

B. 'erbo nikao (niGav-, :52>), 2encer, alcanzar la 2ictoria 'e traduce .$ue haban alcanzado la 2ictoria sobre/ en Ap 15 2 -*ase -;7<;G5,, -;7<;,, 781

'ICTO IO$O
-*ase -;7<;G5,, 78 1; Ap 9 2 (,-)

'ID
ampelos (a0mpelo", 2>>), se emplea? (a) lit , p ej , 0t 29 29 y pasajes paralelos; 't# : 12; (b) en sentido fi#urado? (1) de <risto (En 15 1,1,5); (2) de sus enemi#os (Ap 11 1>, 19? .la 2iIa de la tierra/, -0); .2iIa/ (2 19), probablemente fi#urati2o de la masa restante de la cristiandad ap&stata "

'IDA
-*anse -6-6,, -6-6B6<A,, -6GA, -6-6;7@;, -6-6B6<A7@;, -6-5

'ID IO
A. NOMB E jualos (uaalo", 5191), denotaba en primer lu#ar cual$uier cosa transparente, como, p ej , una piedra o #ema transparente, y de ah, una lente de cristal, un 2idrio (Ap 21 1>, 21) " B. A!"etivo jualinos (u3alino", 519:), si#nifica hecho de 2idrio (relacionado con A), y se emplea en Ap 1 9; 15 2, dos 2eces? .de 2idrio/ "

'IEJA# 'IEJO

-*anse ;7-;E;<;,, -;E;O, -6;E5FA

'IENTO
1 anemos (a0nemo", 11+), adem%s de su si#nificado literal, se emplea metaf&ricamente en ;f 1 11, de enseIanzas 2ariables ;n 0t 21 :1 y 0c 1: 2+ los cuatro 2ientos si#nifican los cuatro puntos cardinales; lo mismo en Ap + 1 (cf Eer 19 :9; Gn + 2); los conte=tos, indican $ue estos cuatro 2ientos est%n relacionados con la ejecuci&n de juicios di2inos Geissmann ( Bible Studies) y 0oulton y 0illi#an (Vocabulary) ilustran esta frase mediante los papiros 2 pnoe (pnoCv, 115+), soplido, r%fa#a (relacionado con pneo, soplar) 'e emplea del 2iento recio en Jentecost*s (Dch 2 2); 2*anse, A4;7@A,, A46;7@5, K, 78 2, ,;'J6,A<6W7 : pneuma (pneuHma, 1151), se traduce .2iento/ en En : >? .el 2iento sopla/ (la -ersi&n ,e2isada 6n#lesa da, en el mar#en? .el ;spritu alienta/, su si#nificado probable) -*ase ;'JP,6@A Notas? (1) Jara notos, .2iento del sur/ (4c 12 55; Dch 2> 1:), 2*ase 'A,; (2) el 2erbo anemizo, traducido .la onda del mar, $ue es arrastrada por el 2iento/ ('t# 1 9; cf 78 1 m%s arriba), se trata bajo A,,A'@,A,, 78 :;" (:) para pneo, soplar, traducido .2iento/ en Dch 2+ 1!, 2*ase '5J4A,, 78 1

'IENT E
1 koilia (Goiliva, 2>:9), denota el 2ientre (0t 12 1!; 15 1+; 19 12; 0c + 19; 4c 1 15, 11,12,11; 11 2+; 15 19; 2: 29; En : 1; ,o 19 1>; 1 <or 9 1:, dos 2eces; 3l 1 15; Blp : 19; Ap 1! 9, 1!) -*anse 67@;,65,, 78 2, ';75, Notas (1) 2 gaster (<astCvr, 1!91), (cf el t*rmino castellano #%strico), se emplea muy similarmente al 78 1, e=cepto en @it 1 12, donde, por sin*cdo$ue (una fi#ura ret&rica en la $ue se emplea una parte por el todo, o 2ice2ersa), se emplea para denotar .#lotones/ (,-? .2ientres/) -*anse <57<;K6,, ;7<67@A, J,;LAGA, ';75

'I0A
dokos (doGov", 1:>5), 2i#a, est% $uiz%s relacionado etimol&#icamente con la raz dekH, 2ista en la palabra decomai, recibir, siendo $ue las 2i#as son recibidas

por sus e=tremos en paredes o piezas de madera ;l 'eIor utiliz& este t*rmino metaf&ricamente, en contraste con una mota, para denotar una #ran falta o 2icio (0t + :,1,5; 4c 9 11,12) "

'I0I+ANTE %$E &


gregoreo (<rC<orev-, 112+), 2i#ilar 'e emplea? (a) de mantenerse despierto (p ej , 0t 21 1:, etc ); (b) de una actitud de alerta espiritual (p ej , Dch 2! :1); traducido .'* 2i#ilante/ (Ap : 2) -*ase -;4A,, 78 1

'I0I+IA
fulake (fulaGCv, 51:>), se emplea? (a) con el si#nificado de .una 2i#ilia/ o .2ela/, 4c 2 >, lit ? .(#uardando, fulasso) 2i#ilias/, traducido .#uardaban las 2i#ilias/; (b) del tiempo durante el $ue se montaba #uardia durante la noche, una 2i#ilia de la noche (0t 11 25; 21 1:; ,-,? .hora/; ,-? .2ela/; 0c 9 1>; 4c 12 :>) -*anse A4K;,3A;, <A4AK5O5, 3AA,G6A, 3AA,6GA, -;4A ;ntre los judos la noche era di2idida en tres 2i#ilias (2*anse, p ej , C= 11 21; Eue + 19), costumbre $ue si#ui& a tra2*s del dominio de ,oma 4os romanos di2idan la noche en cuatro 2i#ilas; esto era reconocido entre los judos (2*ase 0c 1: :5) Nota? Jara agrupnia, traducido .2i#ilias/ en 2 <or 9 5 (,-); 11 2+ (,-), 2*ase G;'-;45 <f agrupneo, 2*ase -;4A,, 78 :

'I5,E+A
Notas? (1) Jara el nombre kithara, traducido .2ihuela/ en 1 <or 11 + (,-; ,-,? .citara/), 2*ase A,JA (2) Jara el 2erbokitharizo, tocar o taIer el arpa, traducido .$ue se taIe con la 2ihuela/ (1 <or 11 +, ,-; ,-,? .$ue se toca con la ctara/), 2*ase <P@A,A, K

'I+
A. ADJETI'O$

1 agenes (aj<enCv", :9), de baja cuna (a, pri2ati2o; genos, familia, raza), denotaba por ello lo $ue carece de reputaci&n, .lo 2il del mundo/ (1 <or 1 2>), esto es, a$uellos $ue carecan de fama, no siendo tenidos en cuenta para nada a los ojos del mundo Uueda claro, por el 2 29, $ue el plural neutro del adjeti2o tiene referencia a personas " 2 jruparos (r3uparov", 15!>), inmundo, sucio 'e traduce .2il/, de un 2estido, en 't# 2 2 (,-; ,-,? .andrajoso/) -*anseA7G,AE5'5, 670A7G5 bajo 670A7G6<6A, K, 78 1 B. Nombre atimia (ajtimiva, >19), deshonra 'e traduce .usos 2iles/ en 2 @ 2 2! ( ,-? .deshonra/) -*ase G;'D57,A, A, etc

'I++A
Notas? (1) polis, para lo cual 2*ase <6AGAG, se traduce .2illas/ en @it 1 5 (,-; ,-,? .ciudad/) (2) Jara komopolis, traducido .2illas/ en 0c 1 :> (-DA; .pueblos/ en -0, Kesson, ,-,++, 4KA, 7-6; ,-,? .lu#ares/), 2*ase4A3A,, A, 78 :

'INA0 E
oxos (o0Ko", :99!), relacionado con oxus, a#uzado, denota 2ino a#rio, la bebida ordinaria de los trabajadores y de los soldados rasos 'e emplea en los cuatro ;2an#elios del 2ina#re ofrecido al 'eIor en su crucifi=i&n ;n 0t 2+ :1 los te=tos m%s com(nmente aceptados tienen oinos, .2ino/ (4KA, 7-6; ,-, ,-,, ,-,++, Kesson, -0 si#uen @, ^ .2ina#re/) 0c 15 2: confirma la lectura oinos en este pasaje de 0ateo ;sto, $ue los soldados le ofrecieron antes de crucificarle, fue rehusado por Cl, por cuanto tena como prop&sito ali2iar sus sufrimientos; el 2ina#re es mencionado en 0c 15 :9; lo mismo en 4c 2: :9 y En 19 29, :! " ;n la4QQ, 7m 9 :; ,t 2 11; 'al 99 21; Jr 25 2! "

'.NC,+O
sundesmos (suvndesmo", 1>>9), a$uello $ue une juntos (sun, con, y desmos, para lo cual 2*ase 463AGA,A), se dice de .cadenas de ini$uidad/ (Dch

> 2:, -0; ,-,? .prisi&n de maldad/); del .2nculo de la paz/ (;f 1 :); del .2nculo perfecto/ (<ol : 11; fi#uradame nte de los li#amentos del cuerpo); en <ol 2 19? .li#amentos/, fi#uradamente, de los 2nculos $ue unen a la 6#lesia, el <uerpo de <risto -*ase 463A0;7@5, A, 78 2

'INDICACI1N
ekdikesis (ejGdivGCsi", 155+), para lo cual 2*ase , 78 :, se traduce .2indicaci&n/ en 2 <or + 11 (,-, ,-,, ,-,++; -0? .justicia 2en#ati2a/; Kesson? .rei2indicaci&n/; 4KA? .casti#o del mal/) -*anse tambi*n <A'@635, EA'@6<6A, -;73A7OA

'INO
1 inos (oiYno", :9:1), es el t*rmino #eneral para el 2ino 4a menci&n de la rotura de los odres de cuero (0t 9 1+; 0c 2 22; 4c 5 :+), implica fermentaci&n -*ase tambi*n ;f 5 1> (cf En 2 1!; 1 @i : >; @it 2 :) ;n 0t 2+ :1, -DA, 4KA y 7-6 tienen .2ino/, si#uiendo la lectura de los mss m%s com(nmente aceptados, en lu#ar de la 2ariante .2ina#re/ ( @,), se#uida por ,-, ,-,, ,-,++,-0, Kesson; 2*ase -67A3,; 'e emplea este 2ocablo metaf&ricamente? (a) de los males ministrados a las naciones por la Kabilonia reli#iosa (11 >; 1+ 2; 1> :); (b) del contenido de la copa de la ira di2ina sobre las naciones y Kabilonia (Ap 11 1!; 19 19; 19 15) 4a intemperancia es el abuso del 2ino, y en contra de tal abuso hay abundantes protestas y ad2ertencias en las ;scrituras ;l 2ino es mencionado junto con el aceite y el #rano entre los buenos dones con los $ue Gios bendecira a su pueblo terrenal (Gt + 1:; 'al 1!1 15) ;ra ofrecido a diario en el templo como libaci&n (7m 2> +) ;l 'eIor aludi& a la diferencia entre Cl mismo y Euan el Kautista con estas palabras? .-ino Euan el Kautista, $ue ni coma pan ni beba 2ino -ino el Dijo del Dombre $ue come y bebe/ (4c + ::H:1) ;l 2ino fue creado por el 'eIor en su primer mila#ro (En 2 :H1!); y Cl dijo en la (ltima Jascua? .Ge cierto os di#o $ue no beber* m%s del fruto de la 2id, hasta a$uel da en $ue lo beba nue2o en el ,eino de Gios/ (0c 11 25) 4a desi#naci&n .fruto de la 2id/ para si#nificar 2ino era una e=presi&n normal? cf tratado erakoth 9 1, en la isn!, donde tambi*n se afirma $ue el 2ino era empleado en la Jascua (tratado &esatrim Q); cf Derodoto, 1 212 ;l 'eIor instituy& la cena memorial con la copa de 2ino llamada .de bendici&n/, la tercera en el ritual de la cena pascual

Jablo recomienda a @imoteo $ue tome un poco de 2ino debido a sus frecuentes enfermedades (1 @i 5 2:); el di%cono no debe ser dado a mucho 2ino (1 @i : >); las ancianas no deben $uedar escla2izadas por un e=ceso de 2ino (@it 2 :; B 4acue2a, .ni por 2ino mucho escla2izadas/, NueAo (estamento )nterlineal) Day, por todo ello, adecuada e2idencia de $ue el 2ino es considerado como un don ben*fico de Gios, del $ue el hombre puede hacer un moderado empleo 'in embar#o, si al#uien no tiene poder sobre sus apetitos, es indudable $ue har% mejor en abstenerse 4os borrachos no heredar%n el ,eino de Gios (1 <or 9 1!) ;l beber 2ino, lo mismo $ue el comer carne, puede ser ocasi&n de cada para un hermano d*bil (,o 11 21), especialmente en cone=i&n con lo sacrificado a los dolos (cf 1 <or > 1!H1:) ;n todo caso, la abstinencia no puede ser impuesta como norma #eneral, ni permanentemente, sobre los $ue han reconocido su libertad en el 'eIor (<ol 2 19) ;l criterio para la recta actuaci&n debe ser la libertad en el 'eIor, informada por el amor a los hermanos y por la sobriedad, en #ratitud hacia Gios, el <reador y 'ustentador de la 2ida 2 gleukos (<leuHGo", 1!9>), denota .2ino nue2o/ dulce, o mosto (Dch 2 1:), donde la acusaci&n misma muestra $ue era embria#ante y $ue debe haber sufrido una cierta fermentaci&n " ;n la 4QQ, Eob :2 19 " Notas? (1) Jara el t*rmino oinopotes, bebedor de 2ino, 2*ase para paroinos, .dado al 2ino/, 2*ase GAG5 A4 -675
K;K;,,

<; (2)

'I3A
ampelon (ajmpel-vn, 29!), 2iIa 'e emplea 22 2eces en los ;2an#elios 'in&pticos; fuera de ellos, solo en 1 <or 9 + Nota? Jara ampelos, t*rmino $ue se traduce .2iIa/ (Ap 1 19, y en la Ap 11 1>), 2*ase -6G
-0

en

'I3ADO # 'I3E O
ampelourgos (ajmpelour<ov", 2>9), trabajador en una 2iIa (de ampelos, 2id, y ergon trabajo) 'e traduce .2iIador/ (4c 1: +; ,-, 2iIero/) "

'IO+A

atheteo (ajqetev-, 111), echar a un lado, desechar 'e traduce .$ue 2iola la ley de 0ois*s/ en Deb 1! 2>; 2*anse G;';<DA,, A, 78 1, 67-A46GA,, UA;K,A7@A,, ,;<DAOA, Notas? (1) Jara bebeloo, traducido .a 2iolar el templo/ (Dch 21 9, ,-; ,-,? .profanar/), 2*ase J,5BA7A,, A, 78 1; (2) paraftheiro, traducido .2iolare el templo/ (1 <or : 1+, ,-; ,-,? .destruyere/), 2*anse <5,,50J;,, A, 78 1, G;'@,A6,, ;Q@,A-6A,,J;,;<;,, -6<6A,

'IO+ENCIA# 'IO+ENTO
A. NOMB E$ 1 bia (biva, 9+!), denota fuerza, 2iolencia; dicho de hombres (Dch 5 29; 21 :5; 21 +); de olas (2+ 11) " 2 biastes (biastCv", 9+:), hombre esforzado o 2iolento 'e emplea en 0t 11 12? .2iolentos/; 2*ase -A46;7@; " B. 'erbos 1 biazo (biavz-, 9+1), en la 2oz media, oprimir 2iolentamente o abrirse paso a la fuerza 'e traduce .se esfuerzan/ en 4c 19 19 ( ,-, ,-,, ,-,++; -0? .entra en Cl con 2iolencia/), si#nificado confirmado por los papiros 0oulton y 0illi#an citan tambi*n un pasaje de la obra de G ' 'harp, ,pictetus and the N(, hablando de .a$uellos $ue (intentan) forzar su entrada/; el 2erbo es su#erente de un empeIo esforzado; en la 2oz pasi2a se traduce .sufre 2iolencia/ en 0t 11 12; 2*ase A,,;KA@A,, 78 1, y A, 78 2 m%s arriba Al#unos, como p ej <remer (+exicon) y Galman (Gords of 7esus, pp 1:9ss ), sostienen $ue la referencia es al anta#onismo de los enemi#os del reino, pero el pasaje de 4c 19 19 indica el si#nificado como referido a a$uellos $ue se esfuerzan en penetrar en el reino a pesar de una 2iolenta oposici&n -*ase ;'B5,OA,, 78 2 " 2 sparasso (sparavss-, 19>2), traducido con la frase sacudir con 2iolencia (0c 1 29; 9 2!, @,; 2 29; 4c 9 :9), se trata bajo'A<AG6,, 78 + " : susparasso (susparavss-, 1952), forma intensificada del anterior (sun, empleado intensi2amente), se utiliza en 0c 9 2!; 4c 9 12, traducido .sacudi& con 2iolencia/ -*ase 'A<AG6,, 78 > "

'I 0EN

parthenos (parqevno", :9::) 2ir#en, c*libe 'e emplea en 0t 1 2:? .2ir#en/; 25 1? .2r#enes/; 2 +? .2r#enes/; 2 11? .2r#enes/; 4c 1 2+, dos 2eces? .2ir#en/; Dch 21 9? .doncellas/; 1 <or + 25, 2r#enes/; 2 2>? .doncella/; 2 :1, dos 2eces? .doncella/; 2 :9? .hija 2ir#en/; 2 :+? .hija 2ir#en/; 2 :>, en los mss m%s com(nmente aceptados? .hija 2ir#en/ ( -0; t*rmino omitido en @,); 2 <or 11 2? .2ir#en/; Ap 11 1? .2r#enes/ (en #*nero masculino) " <on respecto a 0t 1 2:, se trata de una cita de la 4QQ de 6s + 11, $ue traduce la palabra hebrea almah como parthenos(2ir#en) Acerca del si#nificado de almah y su traducci&n se pueden transcribir las si#uientes obser2aciones? ..De a$u $ue la 2ir#en concebir%/ RJodemos decir $ui*n es esta 2ir#enS 6saas emplea el artculo determinado al hablar de ella Jodra parecer as $ue se tratara de una 2ir#en bien conocida, cuya identidad reconoceran todos T, en realidad, al#unos han supuesto $ue esto era as 3ressmann, por ejemplo, mantena $ue en el anti#uo 6srael e=ista una e=tendida creencia de $ue una 2ir#en concreta dara a luz un hijo Jero en el Anti#uo @estamento hay solo otra referencia e=plcita a la madre del 0esas, y se encuentra en 0i$ 5 :? .Jero los dejar% hasta el tiempo $ue d* a luz la $ue ha de dar luz/ A$u no aparece el artculo determinado /;s m%s natural mantener $ue el artculo determinado se emplea con la palabra almah en un sentido #en*rico, y $ue sir2e para desi#nar a al#una persona concreta desconocida ;l prop&sito de 6saas es distin#uir la almah de cual$uier otra clase de mujer ;s como si 2iniera a decir? .7o es una mujer 2ieja ni casada la $ue 2e en 2isi&n, ni una esposa ni una muchacha, necesariamente, sino una almah/ /Ge entrada, se puede afirmar con se#uridad $ue la palabra almah nunca se emplea de una mujer casada Jor lo menos uno de los pasajes en $ue se emplea pone en claro $ue puede utilizarse para desi#nar a una $ue es 2erdaderamente 2ir#en (3n 21 1:) ,ebeca es llamada almah, pero adem%s se la desi#na como bethulah, y de ella se dice $ue nin#(n hombre la haba conocido ;n un pasaje (Jr :! 19) la palabra almah puede tener referencia a una muchacha inmoral pero no indica una muchacha casada Uuiz% el e$ui2alente m%s cercano en castellano sea la palabra doncella, $ue en su sentido propio no se emplea para desi#nar a una mujer casada Jero incluso este t*rmino puede no ser el e=acto e$ui2alente de almah, por$ue en tanto $ue doncella tambi*n puede hacer referencia a una sir2ienta dom*stica, casada o no, almah nunca tiene tal sentido Jor esta raz&n lo m%s prudente, despu*s de todo, es traducir almah como 2ir#en /Jarticularmente notables lo son las referencias e=trabblicas ;n los te=tos procedentes de A#arit se emplea el t*rmino glmtde una mujer soltera ;n particular, podemos seIalar las frases?

tld, btl (t hl #lmt tld b (n /;n u#artico la palabra glmt nunca se emplea de una mujer casada aNota? 7o es e=acto decir, como lo hace <oppens (+a &rofBtie de la Almah, Kru#es? Jars, 1952, p 21), $ue lm se aplica a Ashirat, la hija y esposa de Cl 4a palabra $ue se emplea para Ashirat es lm, p ej , att0il0 att0il0 'llmh (52 12) y tambi*n bt0il bt0il0 'lmh (52 15,19) <f 5garitic 8anual, de 3ordon, 1955, p 111 4a e=presi&n bglmt es difcil Juede si#nificar .hijo de 3almat, la diosa/, y ser2ir as como nombre propio 'e emplea tambi*n como paralelo de zlmt, $ue puede si#nificar .oscuridad/ <f %anaanite 8yths and +egends, de Gri2er, 1959, p 1!1 ;n todo caso la palabra no constituye nin#una objeci&n al ar#umento anteriormente e=puesto b /A la luz de la repetida afirmaci&n de $ue almah puede denotar una mujer jo2en, una muchacha jo2en, buena o mala, casada o soltera a2*ase, p ej , la nota al pie en el pasaje correspondiente de la Kiblia de Eerusal*n; cf asimismo la 2ersi&n Gios Dabla Doy, $ue traduce .jo2en/, con nota $ue afirma .se#(n el te=to hebreo/, y la 2ersi&n de 'chXMel y 0ateos, .jo2en/b, es interesante pre#untar por $u* se eli#i& este t*rmino en particular para desi#nar a la madre del 0esas ;s e2idente $ue la palabra yaldah no sera apropiada, por$ue se emplea solo de niIas @ampoco es apropiada la palabra naarah, por$ue se puede aplicar indiscriminadamente a cual$uier mujer ;sta palabra es de sentido tan #eneral $ue 6saas no la hubiera encontrado apropiada, a no ser $ue hubiera $uerido e=presar el pensamiento de $ue .una jo2en/ iba a tener un hijo /'e ha dicho con frecuencia $ue si el profeta hubiera $uerido desi#nar a la madre como 2ir#en, tena a su disposici&n la palabra bethulah A primera 2ista esta parecera una palabra perfecta para el caso; pero con un e=amen m%s atento resulta muy insatisfactoria ;s cierto $ue bethulah puede referirse a una 2ir#en, pero tambi*n puede referirse a una 2ir#en desposada ( bethulah melorasah) ;n Geuteronomio las leyes ponen en claro $ue la traici&n al estado de desposorio era tan aborrecible como el adulterio, y conlle2aba la pena de muerte ;n El 1 >, la bethulah es e2identemente una mujer casada, y en tardos te=tos arameos de encantamientos, el e$ui2alente arameo de bethulah se refiere a una mujer casada 'i 6saas hubiera empleado esta palabra bethulah, nos hubiera dejado en confusi&n 7o hubi*ramos sabido $u* era e=actamente lo $ue tena en mente RDabra estado refiri*ndose a una $ue era 2erdaderamente una 2ir#en, o a una $ue estaba desposada, o a una $ue ya haba conocido maridoS A la luz de estas consideraciones, parece $ue la elecci&n de la palabra almah fue deliberada Jarece $ue es la (nica palabra $ue si#nifica una mujer soltera 7in#una otra palabra hebrea disponible indicara con claridad $ue a$uella a la $ue Cl desi#na no estaba casada 7in#una de estas otras palabras hubiera indicado un nacimiento ins&lito 'olo almah pone en claro $ue la madre no estaba casada

/'i, ello no obstante, la madre es una mujer no casada, sur#e una cuesti&n R;ra el hijo ile#timo, o noS 'i el hijo fuera ile#timo, Rsera un nacimiento as una seIalS @odo el conte=to, en 2erdad todo el conte=to bblico, elimina esta posibilidad Jor otra parte, si la madre fuera una mujer honesta, entonces el nacimiento estara fuera de lo ordinario, un nacimiento inusual 4a madre es a la 2ez no casada y honesta <uando se comprende este hecho, se hace e2idente $ue hay solo una mujer de la $ue se pueda afirmar esto? 0ara, la madre del 'eIor/ (; E Toun#, (he ook of )saiah< Nm K ;erdmans Jub <o , 3rand ,apids, 1995, 19+>, 2ol 6, p 2>9H2>9) ;l mismo hecho de $ue la traducci&n de almah en la 4QQ sea parhenos, constituye una e2idencia adicional de cu%l era el si#nificado de la palabra hebrea almah y de cu%l era, en este conte=to, su sentido preciso <on respecto a las traducciones posteriores del A@ hebreo al #rie#o, 2ale la si#uiente obser2aci&n? .4as otras 2ersiones #rie#as de 6saas la traducen por .una jo2en/; pero debe recordarse $ue los cristianos comenzaron temprano a emplear este pasaje contra los judos, y $ue de los tres traductores A$uila era judo, @eodocio era judo o hereje, y 'maco era ebionita (judaizante), lo cual hace $ue su traducci&n sea sospechosa/ (E A Kroadus, "l "#angelio seg$n ateo, <asa Kautista de Jublicaciones, ;l Jaso, 1959, p 1+1) -*ase G57<;44A, 78 2

'I 0INIDAD
parthenia (parqeniva, :9:2), relacionado con parthenos, 2*anse G57<;44A, 78 2, y -6,3;7, aparece en 4c 2 :9 " ;n la 4QQ, Eer : 1 "

'I T,D
arete (ajretCv, +!:), denota propiamente todo a$uello $ue procura una estimaci&n preeminente para una persona o cosa; de ah, eminencia intrnseca, bondad moral, 2irtud? (a) de Gios (1 J 2 9? .2irtudes/; -0? .e=celencias/); a$u el sentido ori#inal y #eneral parece ir unido a la impresi&n hecha sobre otros, esto es, renombre, e=celencia o alabanza (Dort) ;n 2 J 1 :? .por su #loria y e=celencia/ (,-, -DA? .2irtud/; -0? .poder/), esto es, la manifestaci&n de su poder di2ino (la construcci&n es dati2a instrumental) ;ste si#nificado se ilustra frecuentemente en los papiros y era e2identemente com(n en el #rie#o corriente; (b) de cual$uier e=celencia moral determinada (Blp 1 >; 2 J 1 5, dos 2eces), donde se ordena la 2irtud como una cualidad esencial en el ejercicio de la fe? .aIadid a 2uestra fe 2irtud/ "

Notas? (1) Jara dunamis, traducido .2irtudF2irtudes/ en la ,- en 0t 11 2 (,-,? .poderes/); 21 29 (,-,? .potencias/); 0c 5 :! (,-,? .poder/); 9 11 (,-,? .poderes/); 1: 25 (,-,? .potencias/); 4c 1 1+ (,-,? .poder/); 1 :5 (,-,? .poder/); 1 11 (,-,? .poder/); 5 1+ (,-,? .el poder/); 9 19 (,-,? .poder/); > 19 (,-,? .poder/); 9 1 (,-,? .poder/); 21 29 (,-,? .potencias/); Dch 1 > (,-,? .poder/); : 12 (,-,? .poder/); > 1! (,-,? .poder/); ,o 15 1: (,-,? .el poder/); 15 19b (,-,? .poder/); 1 <or 1 19 (,-,? .poder/); 2 2! (,-,? .poder/); Blp : 1! (,-,? .poder/); 2 @i 1 > (,-,? .poder/); Deb 9 5 (,-,? .poderes/); + 19 (,-,? .el poder/); 1 J 1 5 (,-,? .el poder/); : 22 (,-,? .potencias/); Ap 1 11 (,-,? .poder/); 12 1! (,-,? .poder/), 2*anse J5G;,, A, 78 1, J5@;7<6A, 78 1; 2*ase tambi*n 064A3,5, 78 1 (2) )scus, traducido .2irtud/ en 1 J 1 11 (,-; ,-,? .poder/), se trata bajo B5,@A4;<;,, K, 78 1, J5G;,, A, 78 5, etc

'I$IB+E
joratos (o3ratov", :+!+), de jorao, 2er, aparece en <ol 1 19? .2isibles/ " Nota? Jara kathorao, .se hacen claramente 2isibles/ (,o 1 2!; echan de 2er/), 2*ase -;,, A, 78 1 " -*anse tambi*n -;,, -6'@A
,-?

.se

'I$I1N
1 jorama (oarama, :+!5), a$uello $ue es 2isto (jorao), denota? (a) un espect%culo (0t 1+ 9; Dch + :1); (b) una aparici&n, 2isi&n (Dch 9 1!,12, 1! :,1+,19; 11 5; 12 9; 19 9,1!; 1> 9) "
@,;

2 jorasis (oarasi", :+!9), sentido de la 2ista 'e traduce .2isiones/ en Dch 2 1+; Ap 9 1+; 2*ase A'J;<@5, 78 : : optasia (ojptasiva, :+!1), forma tarda de opsis, el acto de 2er, de optano, 2er, un 2enir a la 2ista Genota una 2isi&n en 4c 1 22; 21 2:; Dch 29 19; 2 <o 12 1 " -*anse tambi*n -;,, -6'6K4;, -6'@A

'I$ITACI1N

episkope (ejpisGopCv, 19>1), para lo cual 2*ase 5K6'JAG5, denota una 2isitaci&n, sea en misericordia (4c 19 11), o en juicio (1 J 2 12) -*ase tambi*n 5B6<65, A, 78 1

'I$ITA
1 episkeptomai (ejpisGevptomai, 19>!), primariamente inspeccionar, (forma tarda de episkopeo, super2isar, mirar sobre, cuidarse de), si#nifica? (a) 2isitar con ayuda, del acto de Gios (4c 1 9>,+>; + 19; Dch 15 11; Deb 2 9); (b) 2isitar los enfermos y afli#idos (0t 25 :9, 1:; 't# 1 2+); (c) ir y 2er, hacer una 2isita a (Dch + 2:; 15 :9); (d) buscar a ciertas personas para un prop&sito determinado (Dch 9 :) -*ase KA'<A,, 78 5 " ;n la 4QQ se emplea de 2isitar con casti#o, p ej , 'al >9 :2; Eer 9 25 Notas? (1) ercomai se traduce .$ue haba 2isitado/ en En 19 :9; 2*ase -;76,, 78 1, etc ; (2) diercomai se traduce .2isitando/ en Dch 9 :2; 2*ase JA'A,, 78 :, etc

'.$)E A
Notas? (1) Jara opse, traducido .la 2spera de s%bado/ en 0t 2> 1 ( ,-; ,-,? .pasado/), 2*anse A75<D;<;,, JA'AG5, Notas(2) (2) &araskeue, $ue si#nifica .preparaci&n/, se traduce .2spera de la pascua/ en 4c 2: 51 (,-? .2spera/); En 19 :1 (,-? .2spera/); .preparaci&n de la pascua/ en 2 12 (,-? .2spera/) 'e traduce .preparaci&n/ en 0t 2+ 92; 0c 15 12; En 19 11, donde en el te=to se precisa .de la pascua/ 4a opini&n de $ue Ees(s muri& el da en $ue se sacrificaba el cordero pascual, y $ue la cena pascual $ue comparti& con sus discpulos fue anticipada un da, est% basada en una mala comprensi&n de los t*rminos empleados por Euan en su ;2an#elio ;l t*rmino .come la pascua/ en En 1> 2> tena referencia a la participaci&n en los sacrificios especiales a todo lo lar#o de la fiesta de los panes sin le2adura, $ue tambi*n reciba el nombre de pascua (cf Gt 19 2, :) Jor otra parte, el t*rmino .preparaci&n/ si#nifica 2iernes, haciendo referencia a los preparati2os $ue en este da se hacan para la celebraci&n del s%bado (cf 0c 15 12) As, la frase .la preparaci&n de la pascua/, empleada por Euan en 19 11 (mal traducida por ,- como .la 2spera de la Jascua/) denotaba .el 2iernes de la Jascua/, o, en otra palabras, .el da de la preparaci&n ael anterior al s%badob del perodo pascual/ ;l ;2an#elio de Euan, as, no presenta una postura di2er#ente de los ;2an#elios 'in&pticos; las desafortunadas traducciones .2spera de la pascua/ en 4c 2: 51; En 19 11

(,-); 19 :1, dan un impresi&n err&nea, torciendo el 2erdadero si#nificado del te=to 4a -0 traduce rectamente estos pasajes, y en En 19 11? .la preparaci&n de la Jascua/, remite fielmente al lector, mediante un llamada, a 0c 15 12, donde se halla la cla2e de la fraseolo#a? .la preparaci&n, es decir, la 2spera del s%bado/, no refiri*ndose a la preparaci&n del cordero pascual, $ue haba tenido lu#ar el da anterior, sino a la preparaci&n de la festi2idad del s%bado $ue estaba a caer; la 7-6, en En 19 :1, parafrasea? .;ra el da de la preparaci&n de la semana de la Jascua/; en cambio, en 4KA se traduce injustificadamente .era el da de la preparaci&n para la Jascua/, lo $ue da un si#nificado totalmente ajeno al te=to <f Eosefo, %ntig&edades Q-6, 2i, 2; para consideraciones adicionales, 2*ase Alfred ;dersheim, The Tem'le( its inistry and Ser#ices as they were in the Time of )hrist , ap*ndice? .Gid the 4ord 6nstitute Dis .'upper/ on the Jascha 7i#htS/, pp :>9H1!1 -*ase " (:) Jara prosabbaton, $ue se traduce .la 2spera del da de reposo/ en 0c 15 12 (,-, -0? .la 2spera del s%bado/), 2*ase,;J5'5 K, 78 9 " -*ase Nota (2) m%s arriba

'I$TA
A. NOMB E$ 1 eidos (eYido", 1191), se traduce .2ista/ en 2 <or 5 +; 2*ase 1, etc
AJA,6;7<6A,

78

2 anablepsis (ajnavble%i", :!9), denota .recuperaci&n de la 2ista/ (ana, de nue2o; blepo, 2er), 4c 1 1>? .2ista/ (-0, Kesson? .recobro de la 2ista/; 4KA? .recuperaci&n de la 2ista/) " ;n la 4QQ, 6s 91 1 " : ofthalmos (ojfqalmov", :+>>), ojo (castellano, oftalmolo#a, etc ) 'e traduce .2ista/ en Dch 1 9 (-0, 4KA; 7-6? .miradas/;,-, ,-,, ,-,++, Kesson? .ojos/) -*ase 5E5, 78 1 B. 'erbos 1 anablepo (ajnablevp-, :!>), mirar arriba, denota tambi*n recibir o recobrar la 2ista (relacionado con A, 78 2), p ej , 0t 2! :1; 0c 1! 51, 52; 4c 1> 11; En 9 11,15,1>, dos 2eces; Dch 9 12,1+,1>; 22 1:, dos 2eces -*anse 4;-A7@A,, 78 1:, 06,A,, 78 2, 5E5, ,;<6K6,, ,;<5K,A,, -;, 2 atenizo (ajtenivz-, >19), de atenes, tenso, atento, denota mirar fijando la 2ista, traducido .fijar la 2ista/ en 2 <or : +; .fijar%n la 2ista/, 2 1: -*anse B6EA,, A, 78 1, 06,A,, 78 +, etc

: muopazo (mu-pavz-, :19+), ser corto de 2ista (muo, cerrar; ops, ojo; cf los t*rminos castellanos miope, miopa), se traduce .tiene la 2ista muy corta/ (2 J 1 9; -0? .teniendo cerrados los ojos/; Kesson? .muy corto de 2ista/; 7-6? .es un miope/) -*ase <5,@5, 78 1 Nota? Jara prosopon, traducido .no era conocido de 2ista/ (3l 1 22); .de 2ista/ (1 @s 2 1+); 2*ase ,5'@,5, 78 1, etc

'IT,)E A
1 blasfemeo (blasfCmev-, 9>+), hablar profanamente, ultrajar 'e traduce 2ituperar en ,o 11 19? .7o sea, pues, 2ituperado 2uestro bien/; 2*ase K4A'B;0A,, K, y tambi*n <A4A076A,, <;7'A,A,, G;<6,, G6BA0A,, DAK4A,, 67EA,6A,, A4@,AEA, 2 oneidizo (ojneidivz-, :9+9), relacionado con oneidismos (2*ase -6@AJ;,65, m%s abajo), y oneidos (2*ase AB,;7@A, K), si#nifica? (a) en la 2oz acti2a, censurar, 2ituperar (0t 5 11? .2ituperen/; 11 2!, .recon2enir/; 2+ 11? .injuriaban/; 0c 15 :2? .injuriaban/; 19 11? .reproch&/; 4c 9 22? .2ituperen/; ,o 15 :? .$ue te 2ituperaban/; 't# 1 5? .sin reproche/; -DA? .no zahiere/); en la 2oz pasi2a, sufrir reproche, ser 2ituperado (1 @i 1 1!, @,? .sufrimos oprobios/; 1 J 1 11? .sois 2ituperados/) -*anse 67EA,6A,, 5J,5K65, ,;<57-;76,, ,;J,5<DA,, OAD;,6, Nota? Jara momaomai, traducido .no sea 2ituperado/ (2 <or 9 :), 2*ase <;7'A,A,

'IT,)E IO
A. NOMB E$ 1 oneidismos (ojneidismov", :9>!), reproche, difamaci&n 'e emplea en ,o 15 :; 1 @i 2 +; Deb 1! ::; 11 29; 1: 1: " 2 empaigmos (ejmpai<mov", 1+!1), el acto del empaiktes, burla 'e emplea en Deb 11 :9? .2ituperios/ (,-, ,-,, ,-,++, 4KA);-0, Kesson y 7-6 traducen, m%s ajustadamente? .escarnios/ <f empaikttes, .burladores/ (2 J : :; Eud 1>);" empaigmone, .burlas/ (2 J : :, -DA), o .escarnios/ (-0); empaizo, 2*ase KA,4A,, A, 78 : Nota? Jara paradeigmatizo, traducido .e=poni*ndole a 2ituperio/ (Deb 9 9), 2*anse ;QJ57;,, 78 9; para 0t 1 19? .infamarla/, 2*ase 67BA0A,, 78 1 y 2 "

'I,DA
quera (!Cvra, 55!:) 0t 2> 1: (en @,); 0c 12 1!,12,1:; 4c 2 :+; 1 25,29, lit , .una mujer una 2iuda/; + 12; 1> :,5; 2! 1+; 21 2H:; Dch 9 1; 9 :9, 11; 1 @i 5 :, dos 2eces, 1,5, 11,19, dos 2eces; 't# 1 2+; 1 @i 5 9, se refiere a 2iudas ancianas (no a un .orden/ eclesi%stico), reconocidas para recibir ayuda o mantenimiento por parte de la i#lesia (cf 22 :,19), como a$uellas $ue hubieran cumplido las condiciones mencionadas <uando el mantenimiento pudiera ser administrado por a$uellos $ue tu2ieran familiares 2iudas (una circunstancia probable en familias #randes), la i#lesia no deba asumir tal responsabilidad Day un indicio a$u de la tendencia de es$ui2ar la responsabilidad indi2idual con perjuicio de las finanzas de la i#lesia ;n Ap 1> + se emplea fi#uradamente de una ciudad desamparada "

'I'IENDA
Nota? Jara politeuma, t*rmino empleado en Blp : 2!, traducido .2i2ienda/ en ,- (,-,? .ciudadana/), 2*ase <6AGAGA76A, 78 1 "

'I'I # 'I'I*ICA # 'IDA# 'I'IENTE# 'I'I*ICANTE# 'I'O


%I& 'I'I A. 'erbos 1 zao (zav-), 2i2ir, estar 2i2o 'e emplea en el 7@? .(a) de Gios (0t 19 19; En 9 5+; ,o 11 11); (b) del Dijo en encarnaci&n (En 9 5+); (c) del Dijo en resurrecci&n (En 11 19; Dch 1 :; ,o 9 1!; 2 <or 1: 1; Deb + >); (d) de 2ida espiritual (En 9 5>; ,o 1 1+; > 1:b; 3l 2 19H2!; Deb 12 9); (e) del presente estado de los santos fallecidos (4c 2! :>; 1 J 1 9); (f) de la esperanza de la resurrecci&n (1 J 1 :); (#) de la resurrecci&n de los creyentes (1 @s 5 1!; En 5 25; Ap 2! 1), y de los incr*dulos (2 5, cf 2 1:); (h) del camino de acceso a Gios a tra2*s del 'eIor Eesucristo (Deb 1! 2!); (i) de la manifestaci&n de poder di2ino en apoyo de la autoridad di2ina (2 <or 1: 1b; cf 12 1! y 1 <or 5 5); (j) de pan, fi#urati2o del 'eIor Ees(s (En 9 51); (M) una piedra, fi#urati2a del 'eIor Ees(s (1 J 2 1); (1) de a#ua, fi#urati2a del ;spritu 'anto (En 1 1!; + :>); (m) un sacrificio, fi#urati2o del creyente (,o 12 1); (n) de piedras, fi#urati2as del creyente (1 J 2 5); (I) de or%culos, logion (Dch + :>), y de la palabra (logos) de

Gios (Deb 1 12; 1 J 1 2:); (o) de la 2ida fsica de los hombres (1 @s 1 15; 0t 2+ 9:; Dch 25 21; ,o 11 9; Blp 1 21, empleado como nombre en el modo infiniti2o, con el artculo, .el 2i2ir/, 22; 1 J 1 5); (p) del mantenimiento de la 2ida fsica (0t 1 1; 1 <or 9 11); ($) de la duraci&n de la 2ida fsica (1 @s : >); (r) del #oce de la 2ida fsica (1 @s : >); (s) de la recuperaci&n de la 2ida fsica del poder de la enfermedad (0c 5 2:; En 1 5!); (t) de la recuperaci&n de la 2ida fsica del poder de la muerte (0t 9 1>; Dch 9 11; Ap 2! 5); (u) del curso, conducta y car%cter de los hombres? (1) en buen sentido (Dch 29 5; 2 @i : 12; @it 2 12); (2) en mal sentido (4c 15 1:; ,o 9 2; > 1:a; 2 <or 5 15b; <ol : +); (:) sin sentido definido (,o + 9; 11 +; 3l 2 11); (2) de restauraci&n despu*s de una alienaci&n, .ha re2i2ido/ (4c 15 :2) /Nota? ;n 1 @s 5 1!, 2i2ir si#nifica e=perimentar a$uel cambio (1 <or 15 51), $ue ha de ser la parte de todos en <risto $ue est*n 2i2os sobre la tierra a la Jarusa del 'eIor Ees(s (cf En 11 25), y $ue se corresponde con la resurrecci&n de a$uellos $ue hayan muerto anteriormente en <risto (1 <or 15 52H51) /2 sunzao (sunzav-, 1>!!), 2i2ir juntamente con (sun, con, y zao, 2i2ir), puede $uedar incluido con zao en el an%lisis anterior de la si#uiente manera? (#) (,o 9 >; 2 @i 2? 11); (r) (2 <or + :) " /: anazao (ajnazav-, :29), de ana, otra 2ez, y zao, denota .2ol2er a 2i2ir/, .re2i2ir/ (4c 15 21? .ha re2i2ido/); cf (2) en la lista anterior, y ,o + 9, 2ol2er a manifestar acti2idad? .re2i2i&// (de Notes on Thessalonians, por Do## y -ine, pp 1+:H1+1) Nota? ?ao se traduce .2i2os/ en Dch 1! 12; 2 @i 1 1; 1 J 1 5? .2i2as/; Deb 1 12? .2i2a/ 1 bioo (biov-, 9>!), pasar la 2ida 'e emplea en 1 J 1 2? .2i2ir/ " 5 anastrefo (ajnastrevf-, :9!), empleado metaf&ricamente, en la 2oz media, conducirse, comportarse, 2i2ir 'e traduce .2i2imos/ en ;f 2 :; .$ue 2i2en/ (2 J 2 1>; ,-? .$ue con2ersan/) -*ase <57GA<6,(';), 78 1, etc 9 diago (diav<-, 12:9), se emplea de tiempo en el sentido de pasar una 2ida (1 @i 2 2? .para $ue 2i2amos $uieta y reposadamente/; 1 @i 2 2? .2i2iendo en malicia y en2idia/) " + politeuo (politeuv-, 11+9), ser ciudadano (polites), 2i2ir como ciudadano 'e emplea metaf&ricamente de la conducta como en armona con las caractersticas de la comunidad celestial; en Dch 2: 1? .he 2i2ido/; en Blp 1 2+? .'olamente $ue os comport*is/ -*ase <50J5,@A,(';), 78 2, y tambi*n , Nota "

> sunoikeo (sunoiGev-, 1921), sun, con, y oikeo, para lo cual 2*ase 05,A,, <, 78 1, morar con 'e emplea en 1 J : +, traducido .2i2id con ellas sabiamente/ (-0? .habitad con/; Kesson? .cohabitando con/; 4KA? .con2i2id con/) " 9 trufao (trufav-, 51+1), de thrupto, ener2ar, si#nifica lle2ar una 2ida 2oluptuosa, entre#arse a los placeres ('t# 5 5? .hab*is 2i2ido en deleites/) " Notas? (1) <f spatalao, de spatale, desenfreno, 2i2ir desenfrenadamente, empleado con trufao en 't# 5 5? .hab*is sido disolutos/; cf 1 @i 5 9, de mujeres carnales en la i#lesia? .$ue se entre#a a los placeres/ -*ase J4A<;, " (2) streniao, desenfrenarse, se traduce .ha 2i2ido en deleites/ en Ap 1> +; .han 2i2ido en deleites/ (2 9) -*anse G;4;6@;, A, 78 2, 60JPA0;7@;, K (:) asebeo, para lo cual 2*ase , A, se traduce .2i2ir impamente/ en 2 J 2 9 (1) eireneuo, traer paz, reconciliar, o estar en paz, se traduce .2i2id en paz/, en un #entil reproche del 'eIor a sus discpulos -*ase JAO, K, 78 1 (5) Jara meno, morar, traducido con el 2erbo 2i2ir en Dch 2> 19? .2i2ir aparte/; 1 <or 15 9? .muchos 2i2en a(n/, 2*ase J;,0A7;<;,, A, 78 1, etc (9) oikeo, para lo cual 2*ase 05,A,, <, 78 1, se traduce .2i2ir/ en 1 <or + 12,1:, de c&nyu#es 2i2iendo juntos (+) tapeinooo si#nifica hacer bajo, lle2ar abajo? (a) de lle2ar al suelo, ni2elar, reducir a una llanura, como en 4c : 5; (b) metaf&ricamente en la 2oz acti2a, de lle2ar a una condici&n humilde, humillar (2 <or 11 +), y en la pasi2a, estar humillado, traducido .'* 2i2ir humildemente/ ( ,-? .estar humillado/); en 0t 2: 12; 4c 11 11; 1> 11? .ser% humillado/ 'e traduce .humillaos/, en el sentido de la 2oz media, en 't# 1 1!; 1 J 5 9? .humille/ en 0t 1> 1; .$ue me humille/ (2 <or 12 21); .humill&/ (Blp 2 >) ;n 4c 1> 11b? .el $ue se humilla/ -*anse KAEA,, DA0644A,, A " <f tapeinos, humilde, tapeinosis, humillaci&n, y tapeinofrosune, humildad (>) Jara anastrofe, conducta, traducido .manera de 2i2ir/ en ;f 1 22; 1 J 1 15,1>; 2 12; 2 J : 11, 2*anse <57GA<@A, 782,0A7;,A, A, 78 1 %II& 'ivi:icar A. 'erbos 1! zoopoieo (z-opoiev-, 222+), se traduce .2i2ificar%/ en ,o >? 1 l; .ser%n 2i2ificados/ (1 <or 15 22); .no se 2i2ifica/ (2 :9); .2i2ificar/ (3l : 21); .2i2ificado/ (1 J : 1>); 2*ase GA, -6GA, 78 2

%III& 'i!a B. Nombres 1 zoe (z-Cv, 2222), (castellano, zoo, zoolo#a) se emplea en el 7@ .de la 2ida como un principio, 2ida en el sentido absoluto, 2ida como la tiene Gios, a$uello $ue el Jadre tiene en s mismo, y $ue Cl dio al Dijo encarnado $ue tu2iera, 2ida en s mismo (En 5 29), y $ue el Dijo manifest& en el mundo (1 En 1 2) ;l hombre ha $uedado alienado de esta 2ida a causa de la cada (;f 1 1>), y de esta 2ida los hombres lle#an a ser participantes mediante la fe en el 'eIor Eesucristo (En : 15), $ue 2iene a ser su autor para todos los $ue confan en Cl (Dch : 15), y $ue por ello es desi#nado como .la 2ida/ del creyente (<ol : 1), por$ue Cl mantiene la 2ida $ue Cl da (En 9 :5,9:) 4a 2ida eterna es la posesi&n presente y real del creyente debido a su relaci&n con <risto (En 5 21; 1 En : 11) Uue un da e=tender% su dominio a la esfera del cuerpo $ueda #arantizado por la resurrecci&n de <risto (2 <or 5 1; 2 @i 1 1!) ;sta 2ida, sin embar#o, no es simplemente un principio de poder y animaci&n, por$ue tiene asociaciones morales inseparables de ella, como la santidad y la rectitud 0uerte y pecado, 2ida y santidad, se encuentran frecuentemente contrastadas en las ;scrituras /?oe se emplea tambi*n de a$uello $ue es la posesi&n com(n de todos los animales y hombres por naturaleza (Dch 1+ 25; 1 En 5 19), y de la presente pere#rinaci&n del hombre sobre la tierra con referencia a su duraci&n (4c 19 25; 1 <or 15 19; 1 @i 1 >; 1 J : 1!) .;sta 2ida/ es un t*rmino e$ui2alente a .el e2an#elio/, .la fe/, .cristianismo/ (Dch 5 2!)/ (de Notes on Galatians, por Do## y -ine, pp :21H:25) 4a muerte entr& por el pecado (,o 5 12), $ue es rebeli&n contra Gios As, el pecado in2olucraba la p*rdida de la 2ida .4a 2ida de la carne en la san#re est%/ (42 1+ 11) Jor ello la impartici&n de 2ida al pecador tiene $ue ser hecha mediante una muerte causada por el derramamiento de a$uel elemento $ue es la 2ida de la carne .4a san#re, en 2irtud de ser la 2ida, es la $ue hace e=piaci&n/ (id , -0) 4a separaci&n de Gios causada por la p*rdida de la 2ida poda ser resuelta solo mediante un sacrificio en el $ue la 2ctima y el ofrendante $uedaran identificados A$uello $ue estaba dispuesto en las ofrendas tpicas de 6srael tu2o su pleno cumplimiento en el 2oluntario sacrificio de <risto ;l derramamiento de la san#re, en el len#uaje de las ;scrituras, in2olucra el $uitar o entre#ar la 2ida Jor cuanto <risto no tena pecados propios por los cuales morir, su muerte fue 2oluntaria y 2icaria (En 1! 15 con 6s 5: 5, 1!,12; 2 <or 5 21) ;n su sacrificio Cl soport& el juicio di2ino debido al pecado del hombre Jor medio de ello el creyente $ueda identificado con Cl en su 2ida inmortal, por medio de su resurrecci&n, y #oza de una comuni&n consciente y eterna con Gios

2 bios (bivo", 9+9), (cf los t*rminos castellanos comenzando por bio), se emplea en tres sentidos? (a) del perodo o duraci&n de la 2ida (p ej , en 1 J 1 :, ,-, $ue si#ue al @,? .el tiempo pasado de nuestra 2ida/; ,-, si#ue a los mss $ue omiten .nuestra 2ida/; 4c > 11; 2 @i 2 1); (b) de la manera de 2i2ir, 2ida con respecto a su conducta moral (1 @i 2 2; 1 En 2 19); (c) de los medios para la 2ida sustento, mantenimiento (0c 12 11? .sustento/, ,-? .alimento/; 4c > 1:? .cuanto tena/, ,-? .hacienda/; 15 12? .bienes/, ,-? .hacienda/; 2 :!? .bienes/, ,-? .hacienda/; 21 1? .sustento/; 1 En : 1+? .bienes/) -*anse K6;7;', A, 78 :, 'A'@;7@5 " Nota? ;n tanto $ue zoe es 2ida intensi2a bios es 2ida e=tensi2a ;n bios, empleado como manera de 2i2ir, hay un sentido *tico frecuentemente inherente del $ue, al menos en #rie#o cl%sico, carece zoe ;n la ;scritura zoe es .la palabra m%s noble e=presando, como lo hace constantemente, todo lo m%s e=celso mejor $ue los santos poseen en Gios/ (@rench, $ynonyms,"==2ii) : psuque (%u!Cv, 559!), adem%s de su si#nificado, coraz&n, mente, alma, denota la 2ida en dos respectos principales? (a) aliento de 2ida, la 2ida natural (p ej , 0t 2 2!? .los $ue buscaban la 2ida del niIo/; cf B 4acue2a, NueAo (estamento )nterlineal ;n ,- y ,-, se traduce libremente .los $ue procuraban la muerte del niIo/ (,-,++? .los $ue atentaban contra la 2ida del niIo/); 9 25; 0c 1! 15, 4c 12 22; Dch 2! 1!? .su 2ida est% en Cl/ ( -0); Ap > 9, traducido libremente en la frase .los seres 2i2ientes/; lit , .las criaturas $ue tenan 2ida/; cf B 4acue2a, NueAo (estamento )nterlineal; Ap 12 11 (cf 42 1+ 11; ;st > 11); (b) el asiento de la personalidad (p ej , 4c 9 21), e=plic%ndose el t*rmino en 2 25? .s mismo/ -*ase lista bajo A40A -*anse tambi*nJ;,'57A, ';, Nota? .Dablando en sentido #eneral, psuque es la 2ida indi2idual, el ser 2i2o, en tanto $ue zoe es la 2ida de a$uel ser (cf 'al 99 9? .Gios $ue sostiene nuestra alma (psuque) en 2ida (zoe)/, y En 1! 1!? .he 2enido para $ue ten#an 2ida (zoe)/, con el 2 11, .el buen pastor pone su 2ida ( psuque) por las o2ejas// 1 biosis (biv-si", 9>1), de bioo, pasar la 2ida, 2i2ir Genota una manera de 2i2ir? .0i 2ida/ (Dch 29 1; -0, 7-6, 4acue2a? .manera de 2i2ir/) " Notas? (1) Jara anastrofe, $ue tambi*n tiene el si#nificado de .manera de 2i2ir/, 2*ase A (1) Notas (+) (2) ;n 2 <or 1 >? .perdimos la esperanza de conser2ar la 2ida/, se emplea el 2erbo zao, 2i2ir, en modo infiniti2o, como nombre, y se traduce .2ida/; lit , .hasta desesperar nosotros incluso de 2i2ir/, 2*ase B 4acue2a, NueAo (estamento )nterlineal ;n Deb 2 15 se traduce el infiniti2o de este mismo 2erbo del mismo modo? .durante toda la 2ida/; lit , .durante todo ael tiempob de 2i2ir/, cf B 4acue2a, op cit , loc cit (:) Jara zoogoneo, 2*ase GA, -6GA, 78 1

(1) Jara zoopoieo, 2*ase GA, -6GA, 78 2 (5) Jara suzoopoieo, 2*ase GA, -6GA, 78 : (9) Jara apokteino, traducido .haber $uitado la 2ida/ (4c 12?5; 2*ase 0A@A,, 78 1
-0,

.matar/),

(+) makrocronios, adjeti2o $ue denota de lar#a duraci&n, .de lar#a 2ida/ (;f 9 :), se trata bajo 4A,35, 78 2 " %I'& !e +a 'i!a C. A!"etivo 1 biotikos (bi-tiGov", 9>2), perteneciente a la 2ida (bios) 'e traduce .de esta 2ida/ en 4c 21 :1, con referencia a ansiedades; en 1 <or 9 :? .las cosas de esta 2ida/, esto es, asuntos de este mundo, con respecto a los cuales los cristianos de <orinto estaban implicados en pleitos p(blicos entre s @ales asuntos deban ser considerados como relati2amente carentes de importancia ante los #randes tribunales $ue en el futuro, en la 2enida de <risto, estar%n bajo la jurisdicci&n de los santos 0oulton y 0illi#an ( Vocabulary) ilustran este t*rmino considerando frases en los papiros, p ej , .documentos de ne#ocios/, .ne#ocios acerca de mi hacienda/, .historias de la 2ida ordinaria/ " 2 apsucos (a0%u!o", >95), denotando sin 2ida, inanimado (1 <or 11 +), se trata bajo 67A760AG5 " %'& 'iviente Notas? (1) Jara .2i2iente/, participio acti2o de 2i2ir (0t 19 19; 29 9:; En 9 99, @,; ,o 9 29; 1 <or 15 15; 2 <or 9 19; 1 @i : 15; 1 1!), 2*ase A, 78 1; (2) Jara .serFes 2i2ienteFs/ en Ap caps 1, 5, 9, y 11 :; 15 +; 19 1, 2*ase A760A4, 78 1 %'I& 'ivi:icante Nota? Jara .2i2ificante/, participio acti2o del 2erbo 2i2ificar, y $ue se encuentra en 1 <or 15 15, dicho de <risto, 2*anse GA, -6GA, 78 2, y -6-6B6<A,, A, 78 1! m%s arriba %'II& 'ivo Nota? .-i2o/ es traducci&n del participio acti2o de zao (p ej , 0t 22 :2; 4c 2! :>, etc )

'OCACI1N
klesis (GlCHsi", 2>21), traducido uniformemente .2ocaci&n/ en la bajo 44A0A06;7@5, K
,-,

se trat&

'OCEA
Nota? Jara kraugazo, traducido .2ocear%/ en 0t 12 19, 2*anse 1, GA, -5<;', 3,6@A,
<4A0A,,

A, 78

'OCE .O
Nota? Jara krauge, traducido .2ocero/ en Dch 2: 9 (,-? .clamor/), 2*anse <4A0A,, <4A05,, K, 78 1, 3,6@A,, K

'O+A
petomai (pevtomai, 1!+2), 2olar (cuya raz se 2e en pteron y pterux, ala; ptilon, pluma, etc ) 'e encuentra solo en Apocalipsis (1 +; > 1:; 12 11; 11 9; 19 1+) Al#unos mss tienen el 2erbo petaomai, forma frecuentati2a

'O+CA
katastrefo (Gatastrevf-, 299!), relacionado con katastrofe para lo cual 2*ase , K (66), 78 1, lit y primariamente, #irar abajo o dar la 2uelta, como, p ej , de la tierra, denota poner al re2*s, 2olcar, .2olc&/ (0t 21 12; 0c 11 15); en Dch 15 19, en la 2oz pasi2a, se traduce .ruinas/, lit , .lo trastornado de ello/ (en cierto mss aparece kataskapto, ca2ar) -*ase ,A67A, K " Nota? Jara .2olc&/, en En 2 15, traducci&n de anatrepo, $ue aparece en los mss m%s com(nmente aceptados (en @, apareceanastrefo, para lo cual 2*anse <57GA<6,, 78 1, -54-;,, etc ), 2*ase @,A'@5,7A,, 78 2

'O+,NTAD# 'O+,NTA IO# 'O+,NTA IAMENTE

A. NOMB E$ 1 thelema (qevlCma, 2:!+), si#nifica? (a) objeti2amente, a$uello de $ue se tiene 2oluntad, de la 2oluntad de Gios (p ej , 0t 1> 11; 0t : :5), siendo su cumplimiento una seIal de la relaci&n espiritual con el 'eIor; En 1 :1; 5 :!; 9 :9,1!; Dch 1: 22, plural, lit , .mis 2oluntades/; ,o 2 1>; 12 2, lit , .la 2oluntad de Gios, la buena y perfecta aceptable/ A$u el artculo repetido tiene probablemente la funci&n de resumir, siendo los adjeti2os una descripci&n de la 2oluntad de Gios, como aparece en las 2ersiones castellanas; 3l 1 1; ;f 1 9; 5 1 .del 'eIor/; <ol 1 9; 1 12; 1 @s 1 :; 5 1>, donde si#nifica .el consejo lleno de #racia/ m%s $ue .la resoluci&n determinada/; 2 @i 2 29, $ue debera leerse .$ue han sido tomados cauti2os por Cl a( autou), esto es, por el diablo; la 2ersi&n dada por la -ersi&n ,e2isada 6n#lesa? .por el sier2o del 'eIor/ es una interpretaci&n $ue, adem%s, no se corresponde con el te=to #rie#ob para su (ekenou) 2oluntad/ (esto es, la 2oluntad de Gios; el pronombre diferente 2uel2e a hacer referencia al sujeto de la oraci&n, esto es, Gios); as, la traducci&n correcta sera comenzando por el 2 25? .por si $uiz%s Gios les conceda arrepentimiento $ue conduce al pleno conocimiento de la 2erdad, 2uel2an al buen sentido, escapando del lazo del diablo, $ue los tiene cauti2os, para hacer la 2oluntad de a$u*l/ (esto es, de Gios); Deb 1! 1!; Ap 1 11; de la 2oluntad humana (p ej , 1 <or + :+); (b) subjeti2amente, la 2oluntad descrita como la emoci&n de estar deseoso, en lu#ar de la cosa deseada; de la 2oluntad de Gios (p ej , ,o 1 1!; 1 <or 1 1; 2 <or 1 1; > 5; ;f 1 1,5,11; <ol 1 1; 2 @i 1 1; Deb 1! +,9,:9; En 2 1+; 5 11); de la 2oluntad humana (p ej , En 1 1:; ;f 2 :? .la 2oluntad de la carne/; 1 J 1 :, @,; 2 J 1 21) -*ase UA;,;,, K 2 thelesis (qevlCsi", 2:!>), denota la acci&n de $uerer, un deseo asimilar a 78 1(b)b (Deb 2 1) " : boulema (bouvlCma, 1!1:), desi#nio deliberado, a$uello $ue se dispone premeditadamente (,o 9 19? .2oluntad/; 1 J 1 :, en los mss m%s com(nmente aceptados) -*ase 67@;7@A,, K, 78 1 1 eudokia (eujdoGiva, 21!+), (eu, bien; dokeo, pensar) se traduce .buena 2oluntad/ en 4c 2 11 (para este pasaje 2*ase KA;75, A, 78 2); Blp 1 15; 2 1:; 2*anse AB;<@5, A3,AGA,, A7D;45 5 eunoia (eu0noia, 21::), buena 2oluntad (eu, bien; nous, mente) 'e emplea en ;f 9 +? .sir2iendo de buena 2oluntad/; para 1 <or + :, 2*ase <57TA3A4 " Notas? (1) Jara authairetos, .de motu propio/, se traduce .por su propia 2oluntad/ en 2 <or > 1+; 2*ase A3,AGA,, <, 78 2; (2) ;n Dch 1: :9, boule se traduce .la 2oluntad/; 2*ase <57';E5 bajo A<57';EA,, K, 78 1, etc ; (:) para ethelothreskeia, traducido .culto 2oluntario/ en <ol 2 2:, 2*ase <A4@5, 78 :;" (1) para prothumia, $ue se traduce .2oluntad/ (2 <o > 12); .buena 2oluntad/ en 2 19 y en 9 12, 2*anse '546<6@AG, A, 78 1, KA;75, J,57@5

B. A!"etivos 1 jekousios (e3Gouvsio", 1595), 2oluntario 'e emplea con kata en Blm 11, lit .se#(n el $uerer/? .2oluntario/ (7-6? .espont%neo/; -0? .de 2oluntad espont%nea/) " 2 jekon (e3G-vn, 19:5), de libre 2oluntad, 2oluntario 'e emplea en ,o > 2!? .por su propia 2oluntad/; en 1 <o 9 1+? .lo ha#o de buena 2oluntad/ " ;n la 4QQ, C= 21 1:; Eob :9 19 " : akon (ajG-vn, 21!), a, pri2ati2o, y 78 1, indispuesto, no 2oluntario 'e emplea en 1 <o 9 1+? .de mala 2oluntad/ ( -0, .forzosamente/; 4KA? .en contra de mi 2oluntad/; ,-,++? .de mala #ana/) " ;n la 4QQ, Eob 11 1+ " C. 'erbo boulomai (bouvlomai, 1!11), para cuyo si#nificado 2*ase UA;,;,, A, 78 :, e=presa #eneralmente el deliberado ejercicio de la 2olici&n con mayor intensidad $ue thelo (2*ase Nota m%s abajo), y se traduce .de su 2oluntad/ en 't# 1 1>, donde se emplea el participio presente, lit , .habiendo $uerido/ Nota? (helo, para lo cual 2*ase UA;,;,, A, 78 1, se emplea en el participio presente en 2 J : 5, y se traduce .estos i#noran 2oluntariamente/, lit , .esto les escapa (esto es, a su conocimiento) 2oluntariamente (esto es, por su propia 2oluntad)/ D. A!verbio jekousios (e3Gousiv-", 1599), denota 2oluntariamente (Deb 1! 29), de pecar; 1 J 5 2, de ejercer super2isi&n sobre la #rey de Gios "

'O+'E
1 strefo (strevf-, 1+92), denota? (1) en la 2oz acti2a? (a) #irar al#o (0t 5 :9? .2u*l2ele/); (b) traer de 2uelta (0t 2+ :; en los te=tos m%s com(nmente aceptados? .de2ol2i&/, ,-,, donde se si#ue la lectura del @,, apostrefo; 2*ase 78 :); (c) refle=i2amente, 2ol2erse uno, dar la espalda a personas, dicho de Gios (Dch + 12? .se apart&/); (d) transformar una cosa en otra (Ap 11 9? .para con2ertirlas en san#re/; (nico lu#ar en $ue esta palabra aparece despu*s de Dechos); (2) en la 2oz pasi2a? (a) empleado refle=i2amente, dar la 2uelta, 2ol2erse (p ej , 0t + 9? .se 2uel2an/; En 2! 11, 19); (b) metaf&ricamente (0t 1> :? .si no os 2ol2*is/; En 12 1!? .se con2iertan/, en los te=tos m%s com(nmente aceptados; en @, aparece epistrefo; 2*ase 78 1) -*anseAJA,@A,, <57-;,@6,, G;-54-;,

2 anastrefo (ajnastrevf-, :9!), denota principalmente comportarse, conducirse, 2i2ir de una cierta manera (para lo cual 2*anse <57GA<6,';, -6-6,) @iene tambi*n el sentido de #irar de 2uelta, 2ol2er ( ana, atr%s, y 78 1), y se traduce 2ol2er en Dch 5 22? .2ol2ieron/; 15 19? .2ol2er*/; 2*ase tambi*n -54<A, : apostrefo (ajpostrevf-, 951), denota? (a) hacer apartar (apo) $uitar (,o 11 29); (b) hacer ir de 2uelta, 2ol2er a poner (0t 29 52? .2uel2e tu espada a su lu#ar/); (c) en la 2oz pasi2a, refle=i2amente apartarse uno de (p ej , 2 @i 1 15); y, en la acti2a (Dch : 29? .se con2ierta/) -*anse AKA7G57A,, AJA,@A,, <57-;,@6,, G;';<DA,, G;-54-;,, J;,@A,KA,, UA6@A ,, ,;DA'A, 1 epistrefo (ejpistrevf-, 1991), se emplea? (a) transiti2amente, hacer 2ol2er hacia (epi) (4c 1 19? .har% $ue muchos se con2iertan al 'eIor/; 2 1+? .para hacer 2ol2er los corazones/; 't# 5 19 .hace 2ol2er/; 2 2!? .ha#a 2ol2er/); (b) intransiti2amente, #irarse en redondo, p ej , en la 2oz pasi2a (0c 5 :!? .2ol2i*ndose a la multitud/); en la 2oz acti2a (0t 1: 15? .se con2iertan/; Dch 11 21? .se con2irti&/; 11 15? .los con2irt%is/; 15 19? .se con2ierten/; 1 @s 1 9 .los con2ertisteis/), indic%ndose a$u con el tiempo aoristo un cambio inmediato y decisi2o, consi#uiente a una elecci&n deliberada; la con2ersi&n es un acto 2oluntario en respuesta a la presentaci&n de la 2erdad -*ase <57-;,@6, bajo <57-;,'6W7, K, 78 : 5 jupostrefo (u3postrevf-, 529!), #irar o 2ol2er atr%s, o de 2uelta (jupo, debajo) 'e traduce con el 2erbo 2ol2er en 0t 11 1! ( @,); 4c 1 59; 2 2!,:9,15; 1 1,11; > :+,:9, 1!; 9 1!; 1! 1+; 11 21 1+ 15,1>; 19 12; 2: 1>,59; 21 9,::,52; Dch 1 12; > 25,2>; 12 25;1: 1:,:1; 11 21; 2! :; 21 9; 22 1+; 2: :2; 3l 1 1+; Deb + 1; 2 J 2 21? .2ol2erse atr%s/; con el 2erbo re#resar se traduce en 4c 2 1:; + 1!; 2*anse ,;3,;'A,, @5,7A, " 9 anakampto (ajnaGavmpt-, :11), ana, atr%s; kampto, doblar; se emplea en 0t 2 12? .no 2ol2iesen/; 4c 1! 9? .se 2ol2er%/; Dch 1> 21 .2ol2er*/; Deb 11 15? .2ol2er/ " + ektrepo (ejGtrevp-, 1921), se traduce .se 2ol2er%n/ en 2 @i 1 1; 2*anse AJA,@A,(';), 78 21, ;-6@A,, 78 2, 'A46, > peritrepo (peritreep-, 1!92), #irar alrededor (peri) 'e traduce .te 2uel2en loco/ en Dch 29 21 " 9 epanago (ejpanav<-, 1>++), traer arriba o de 2uelta (primariamente t*rmino n%utico para zarpar, 2*anse AJA,@A,, 78 1,K53A,) 'e emplea intransiti2amente en 0t 21 1>? .2ol2iendo a la ciudad/ (,-,++, 7-6? .cuando 2ol2a/; 4KA? .cuando re#resaba/) "

1! apercomai (ajpevr!omai, 595), irse afuera, salir 'e traduce con el 2erbo 2ol2er en En 9 99? .muchos de sus discpulos 2ol2ieron atr%s/; En 2! 1!? .2ol2ieron a los suyos/; 2*anse A4;EA,, 78 2, AJA,@A,, 78 :, 6,, 78 1+, 0A,<DA,(';), 78 1, 'A46,, 78 19, etc 11 epanercomai (ejpanevr!omai, 1>>!), 2enir atr%s de nue2o, 2ol2er (epi, sobre; ana, de nue2o), se emplea en 4c 1! :5? .cuando re#rese/; 19 15? .2uelto Cl/ " 12 ginomai (<ivnomai, 1!99), 2enir a ser 'e traduce .se 2ol2ieron/ en 0c 9 :, de los 2estidos del 'eIor? .resplandecientes/, en la transfi#uraci&n; Dch 12 11? .2ol2iendo en s/; .se 2ol2i&/ (Ap 9 12b), de la luna como san#re; 2*ase-;76, A ';,, etc 1: paraginomai (para<ivnomai, :>51), lit , .2enir a ser cercano/, y de ah lle#ar a escena 'e traduce .2uelto el sier2o/ (4c 11 21); 2*ase 44;3A,, 78 2, y tambi*n ;'@A,, DA44A,';, J,;';7@;, ,;A76,, -;76,, etc 11 analuo (ajnaluv-, :9!), se traduce .ha de 2ol2er/ en 4c 12 :9 (,-; ,-,? .re#rese/) -*anse JA,@6,, K (66), 78 >,,;3,;'A,, 78 1 Notas? (1) Anacoreo, traducido .2ol2i&/ en 0t 1 12, se trata bajo 9, 6,, 78 12, JA,@6,, K (66), 78 +, ,;3,;'A,, 78 :, 'A46,, 78 11 (2) Anorthoo, .2ol2er* a le2antar/ (Dch 15 19), se trata bajo 78 2, 4;-A7@A,
AJA,@A,,

78

;7G;,;OA,,

A,

(:) Antikaieo, .te 2uel2an a con2idar/ (4c 11 12), se trata bajo 78 2 (1) Antimetreo, .os 2ol2er%n a medir/ (4c 9 :>), se trata bajo

<57-6GA,,

A,

0;G6,,

78 2

(5) ,rcomai, ir, 2enir, se traduce con el 2erbo 2ol2er en 0c 11 1!, 1 @s : 9, donde se podra traducir m%s lit , con el 2erbo 2enir -*ase -;76,, 78 1, etc (9) &rostithemi se traduce .2ol2i&/ en 4c 2! 11,12; para ello 2*ase 78 +, y tambi*n A3,;3A,, AA0;7@A,,J,5<;G;,, J,5';3A6,, ,;A76,
ALAG6,,

(+) Jara palin, traducido .2ol2i& a/ en 0t 22 1; 0c 2 1:; > 1:; y .2ol2ieron/ (p ej , 0c + :1), como traducci&n de la frase eis to palin, 2*ase AG;0V', 78 2 (>) "euteros, se#undo, se traduce libremente en En 9 21? .2ol2ieron a llamar/, lit , .llamaron por se#unda 2ez/; 2*ase ';3A7G5, etc (9) Anothen, $ue si#nifica, .de lo alto/ o .de nue2o/, se traduce libremente en la frase .los $uer*is 2ol2er a escla2izar/ (lit , .os $uer*is escla2izar de nue2o/) -*anse A4@5, A, 78 2, A,,6KA, 78 :, 5,63;7, J,67<6J65

<on respecto al pasaje de En : :,+? .de nue2o/, 7icodemo no estaba perplejo por el nacimiento de lo alto; lo $ue le hizo $uedar .perplejo fue $ue se tu2iera $ue nacer de nue2o/ ;sto $ueda claro por el conte=to ;ste es realmente el sentido en 3l 1 9, donde 2a asociado con palin, .una 2ez m%s/, u .otra 2ez de nue2o/ (cf B 4acue2a, NueAo (estamento )nterlineal) 4a idea es .de nue2o/, por$ue aun$ue la escla2itud sera la misma en esencia y efectos, sera nue2a en $ue no sera una escla2itud a los dolos, sino a la 4ey -*ase tambi*n 0t 2+ 51; 0c 15 :>; En 19 2:? .de arriba/ Anothen puede si#nificar .desde el principio/, en 4c 1 : y Dch 29 5 Jara el si#nificado .de arriba/, 2*ase 't# 1 1+; : 15,1+, traducido .de lo alto/ " (1!) Apodidomi, traducido .no 2ol2iendo mal por mal/ (1 J : 9, .de2ol2iendo/), se trata bajo G;-54-;,, 78 1, etc (11) Jara apaiteo? .no 2uel2as a pedir/ (4c 9 :!, (12 2!), 2*ase bajo J;G6,, 78 : (12) "ialasso, .2uel2e en amistad/ (0t 5 21, trata bajo ,;<57<646A<6W7, K, 78 :
,-); ,-; ,-,?

.2uel2en a pedir/

,-; ,-,?

.reconcliate/), se

(1:) ,isercomai se traduce .2uelto del campo/ en 4c 1+ + (,-; ,-,? .al 2ol2er/) -*ase ;7@,A,, A, 78 1!, etc (11) Jara propempo, traducido .ser 2uelto/ en 2 <o 1 19 (,-; ,-,? .ser encaminado/), 2*ase A<50JALA,, 78 1

'O+'E A EN'IA
Nota? Jara anapempo, traducido .2ol2i& a en2iarle/ en 4c 2: +; .2ol2i& a en2iarle/ (2 11); .2uel2o a en2iarte/ (Blm 11), 2*anse ;7-6A,, 78 1, ,;06@6,

'OMITA # '1MITO
A. 'E BO emeo (ejmev-, 1992), 2omitar (cf el t*rmino castellano em*tico) 'e emplea en Ap : 19, en sentido fi#urado del total aborrecimiento del 'eIor hacia la condici&n de la i#lesia en 4aodicea " ;n la 4QQ, 6s 19 11 " B. Nombre

exerama (ejKevrama, 1>29), 2&mito (de exerao, 2omitar, arrojar) 'e emplea en 2 J 2 22 "

'O$OT O$
Notas? (1) <uando se emplea el pronombre en 2` persona del plural separadamente del 2erbo, se trata #eneralmente de una u otra de las formas de jumeis, el plural de su, .t(/, y frecuentemente con sentido enf%tico; especialmente cuando son los sujetos del 2erbo, cuando siempre tiene este sentido enf%tico (p ej , 0t 5 1:,11,1>; 0c 9 :1,:+; En 15 2+a; ,o 1 9; 1 <o : 1+,2:; 3l : 2>H29a; ;f 1 1:a; 2 >,11,1:; Blp 2 1>; <ol : 1,+a; 1 1; 1 @s 1 9; 2 1!,19,2!; : >; 2 @s : 1:; 't# 5 >; 1 J 2 9a; 1 En 2 2!,21 (l` y :` menci&n), 2+a; 1 1; Eud 1+,2!) (2) 4a adici&n de autoi, 2osotros mismos, al pronombre, seIala un especial *nfasis (p ej , 0c 9 :1; En : 2>; 1 <o 11 1:; 1 @s 1 9) ;n ocasiones se emplea autoi sin el pronombre (p ej , 4c 11 19, 52; Dch 2 22; 2! :1; 1 @s 2 1; : :; 5 2; 2 @s : +; Deb 1: :) (:) ;l pronombre refle=i2o .2osotros mismos/ representa las 2arias formas plurales del pronombre refle=i2o jeautou, frecuentemente #obernado por al#una preposici&n (p ej , 0t : 9; 19 >? .2osotros/, esto, es, .2osotros mismos/; 2: :1; 25 9; 0c 9 5!; 4c : >; 12 ::, .haceos para 2osotros mismos bolsas $ue no se en2ejezcan/; 2 5+, etc ); (1) para alelon, traducido .entre 2osotros/ en 4c 21 1+; En 9 1:; 19 19; ,o 12 19; 15 5, 2*ase 5@,5, 78 1; (5) para jumeteros, traducido libremente en la frase .por la misericordia concedida a 2osotros/ (,o 11 :1, lit , .por 2uestra misericordia/, cf B 4acue2a, NueAo (estamento )nterlineal); .por la #loria $ue de 2osotros ten#o/ (1 <o 15 :1, lit , .por 2uestra jactancia/; B 4acue2a, op cit , loc cit ), 2*ase-A;'@,5

'OTI'O# 'OTO
1 anathema (ajnavqCma, ::1), se traduce .ofrendas 2oti2as/ en 4c 21 5 -*ase 5B,;7GA, K, 78 2 " 2 euque (euj!Cv, 21+1), traducido .oraci&n/ en 't# 5 15, denota asimismo un 2oto (Dch 1> 1>; 21 2:) Jara el 2oto del nazareato, 2*ase 78 9 -*ase " : psefos (%CHfo", 55>9), traducido .2oto/ en Dch 29 1!, se trata bajo J6;G,;<6@A

'O/
1 fone (f-nCv, 5159), sonido 'e emplea de la 2oz? (a) de Gios (0t : 1+; En 5 :+; 12 2>,:!; Dch + :1; 1! 1:,15; 11 +, 9; Deb : +,15; 1 +; 12 19,29; 2 J 1 1+H1>; Ap 1> 1; 21 :); (b) de <risto? (1) en los das de su carne (0t 12 19, ne#ati2amente; En : 29; 5 25; 1! :,1,19,2+; 11 1:; 1> :+); (2) en la cruz (0t 2+ 19 y pasajes paralelos); (:) del cielo (Dch 9 1,+; 22 +,9,11; 29 11; Ap 1?1!,12, a$u, por metonimia, del orador, 15; : 2!); (1) en la resurrecci&n .para 2ida/ (En 5 2>; 1 @s 1 19, donde .2oz de arc%n#el/ carece de artculo, y probablemente se refiere a la 2oz del 'eIor como poseyendo un car%cter arcan#*lico); (5) en la resurrecci&n para juicio, En 5 2> ano el mismo acontecimiento $ue (1)b; (c) de seres humanos en la tierra (p ej , 0t 2 1>; : :; 4c 1 12, y frecuentemente en los 'in&pticos); (d) de %n#eles (Ap 5 11, y frecuentemente en el Apocalipsis); (e) de los redimidos en el cielo (p ej , Ap 9 1!; 1> 22; 19 1,5); (f) de un dios pa#ano (Dch 12 22); (#) de cosas, p ej , el 2iento (En : >? .sonido/); 2*ase'576G5, y tambi*n ;'@,A;7G5, 6G650A, JA4AK,A, ,A6G5, @575, @5UA; 2 keleusma (Gevleusma, 2+52), llamada, con2ocatoria, #rito de mando (relacionado con keieuo, 2*anse 0A7GA,, 5,G;7A,) 'e emplea en 1 @s 1 19 del #rito con el $ue (en, en, denotando las circunstancias acompaIantes) el 'eIor descender% del cielo en el momento del arrebatamiento de los santos (a$uellos $ue duermen, y los 2i2os) para encontrarse con Cl en el aire (.2oz de mando/) A$u no se dice $ue el #rito ser% su 2erdadera 2oz, aun$ue ciertamente as ser% (En 5 2>) " ;n la 4QQ, Jr :! 2+? .las lan#ostas a la palabra de mando marchan en formaci&n/ " : fthongos (fqov<<o", 5:5:), 2oz, t*rmino relacionado con fthengomai, emitir una 2oz Aparece en ,o 1 1>; 1 <o 11 +? .2oz/ y .2oces/, respecti2amente " ;n la 4QQ, 'al 19 1 " Notas? (1) para krauge, .2oz/ en 4c 1 12 en los mss m%s #eneralmente aceptados (en lu#ar de 78 1 en @,); Ap 11 1>, @,(en lu#ar de 78 1 en los mss m%s #eneralmente aceptados), 2*anse <4A05,, K, 78 1, 3,6@;,PA, K (2) stoma, boca, se traduce .2oz/ en ,o 15 9? .un%nimes, a una 2oz/, lit , .con una misma boca/; 2*ase K5<A (:) ;l 2erbo foneo se traduce .deca a #ran 2oz/ (4c > >); .dando 2oces/ (4c 19 21); 2*ase GA, -5<;', 78 1; 2*ase tambi*n44A0A,, 78 9, etc (1) Jara anakrazo, .dio 2oces/ (0c 1 2:; 4c 2: 1>), 2*ase tambi*n 3,6@A,, 78 2, etc
GA, -5<;',

78 2, y

(5) boao, .dio 2oces/ (4c 1> :>); .dando 2oces/ (En 25 21), se trata bajo <4A0A,, A, 78 1, GA, -5<;', 3,6@A,

(9) epiboao, 2*ase GA, -5<;', 78 >, es una forma intensificada del anterior, y se traduce .dando 2oces/ (Dch 25 21, @,), en lu#ar de boao en los mss m%s #eneralmente aceptados " (+) Jara epifoneo, forma intensificada de (:) m%s arriba, y traducido .dar 2oces/ en 4c 2: 21, 2*anse A<4A0A,, <4A0A,,3,6@A, (>) krazo, #ritar, clamar, se traduce frecuentemente con la frase dar 2oces; 2*ase GA, -5<;', 78 1 (9) kraugazo, #ritar, clamar, se traduce con la frase dar 2oces en En 1> 1! y 19 9? .dieron 2oces/ ;n al#unos mss aparece tambi*n en 4c 1 11? .dando 2oces/, en lu#ar de (>) en otros #rupos de mss -*anse <4A0A,, A, 78 1, GA, -5<;', 78 :, 3,6@A,,-5<;A, (1!) prosfoneo, para lo cual 2*anse GA, -5<;', DAK4A,, 44A0A,, se traduce .$ue dan 2oces/ (0t 11 9; 4c + :2)

',E$T O
Notas? (1) .-uestro/ es muy frecuentemente la traducci&n de jumon, lit , de 2osotros, #eniti2o plural de su, tu 'e traduce .2uestro/ en 1 <o : 21,22; > 9; 19 1>; 2 <o 12 11 ;l acusati2o plural, jumas, precedido por kata, se#(n, se traduce en Dch 1> 15? .2uestra ley/, lit , .de la ley $ue es se#(n 2osotros/, con *nfasis y escarnio (cf B 4acue2a, NueAo (estamento )nterlineal); en ;f 1 15 se emplea la misma construcci&n? .2uestra fe/, pero a$u kata si#nifica .entre/, como en la 4KA? .la fe $ue hay entre 2osotros/ (2) ;l pronombre posesi2o, jumeteros, 2uestro, se emplea en 4c 9 2!; En + 9; > 1+; 15 2!; 19 12; Dch 2+ :1; ,o 11 :1; 1 <o 15 :1; 19 1+; 2 <o > >; 3l 9 1: " (:) Jara idios, traducido .2uestros ne#ocios/ (1 @s 1 11); .2uestros maridos/ (1 J : 1); .2uestra firmeza/ (2 J : 1+), 2*anse J,5J65, 78 1, 'AT5, etc (1) ;s tambi*n traducci&n de jeauoou 'e traduce .2uestro/ en 1 <o 9 19, donde aparece en forma #eniti2a, .de 2osotros/; 2*anse 06'05, 5', ';, '6, 'AT5, @6, @AT5, -5'5@,5'

',+0A
tuncano (tu<!avn-, 51++), suceder 'e emplea como adjeti2o en Dch 19 11? .mila#ros e=traordinarios/, .no de los 2ul#ares/, ou tas tucousas; 2*ase ;Q@,A5,G67A,65 Jara su si#nificado como 2erbo, 2*anse A4<A7OA,, 35OA,, 5K@;7;,, etc

',+0O
idiotes (ijdi-vtC", 2:99), para lo cual 2*ase 67G5<@5, 78 :, traduce .del 2ul#o/ en Dch 1 1: (,-? .i#norantes/)

3
3
kai (Gaiv, $#5$), !onjun!i n. 2iene tres si<nifi!ados prin!ipales* &%', &tambin', &aun'. =uando kai si<nifi!a &tambin' pre!ede a la palabra que enfatiza, p. ej., en 3n 9.)/* &\7!aso nosotros somos tambin !ie<os]' Rre!uentemente tiene un sentido as!endente o diri<iendo Ca!ia un !lImaK, si<nifi!ando &in!luso', &Casta', &aun', siendo aquello que se aJade al<o fuera de lo !omLn, produ!iendo un !lImaK. 6jemplos de ello son ;t 5.).,)E, donde &tambin' deberIa ser &aun'( ;! 1.$E( A! ..## (V;)( 1/.1E( 3n 1$.)$( Fl $.1# (V;), 1E, donde &tambin' deberIa ser &aun'( 6f 5.1$. =uando va se<uido por un &si' !ondi!ional, o por &aunque', kai si<nifi!a fre!uentemente &aun' (p. ej., ;t $..#5( 3n D.1)). 6l empleo epeKe<ti!o o eKpli!ativo del trmino kai se<uido por un nombre en aposi!i n, % si<nifi!ando &o sea', &esto es', es relativamente infre!uente. Aas palabras de giner pidiendo pruden!ia son di<nas de ser oIdas, !on respe!to a que &este sentido Ca sido introdu!ido en demasiados pasajes' (esto es, en las versiones in<lesas Q?. del 2.) (!rammar of the Ne' (estament, p. 5)..) Aos Ca% quienes !reen que tiene este sentido en 3n #.5* &a<ua, esto es, el 6spIritu', % Fl ..1.* &esto es, el @srael de 5ios'( otros, por su parte, mantienen el sentido llano de kai !omo !onjun!i n en estos dos pasajes, manteniendo en el primer pasaje la a!!i n de la "alabra (el a<ua, !f. 6f 5.$.) apli!ada por el 6spIritu, %, !on respe!to al se<undo pasaje, la distin!i n entre el @srael de 5ios % la @<lesia, siendo lo primero el remanente fiel de @srael en esta edad de la @<lesia, e in!orporado a ella, pero manteniendo su distintividad !omo el remanente fiel de @srael que re!ono!e a su ;esIas. Notas* =ompuestos de kai tradu!idos !on frases que in!lu%en &%' son (1) kago, !ontra!!i n de kai % ego* &% %o' (p. ej., A! $.)D)( vanse ;7?687, 27;B@O?( ($) kakei, !ontra!!i n de kai % ekei* &% allI' (p. ej., ;t 5.$#)( vanse ( (#) kakeithen, !ontra!!i n de kai % ekeithen* &% de allI', !on respe!to a lu<ar (;! 9.#/)( &% despus', !on respe!to a tiempo (p. ej., 4!C 1#.$1), tradu!ido &lue<o'( vanse A:6F>( ()) kakeinos, !ontra!!i n de kai % ekeinos* &% l' (A! $$.1$, V;( 3n E.$9)( asimismo tradu!ido &l tambin' (3n ..5E)( vanse OA, 6S26, @F:7A, ;>5>, 27;B@O?( (5) kan, !ontra!!i n de kai ean, tradu!ido &% si' en pasajes !omo ;! 1..1D( A! 1#.9( 3n D.55, et!.( vanse 7:?9:6, ;6?>S, S>A7;6?26, S@, S@9:@687.

3A
1. eti (e0ti, $/D9), adverbio que impli!a adi!i n o dura!i n. Se tradu!e &%a no' en 7p E.1.( &%a no . m+s' en $1.1, et!., en !onteKtos ne<ativos( vase , ?P $, % tambin 6?286 27?2>, ;7S, ;@6?287S. $. nun (nuHn, #5.D), vase 74>87, ?P #, el trmino se tradu!e &%a' en 8o 5.9* &estando %a justifi!ados'( vanse 7=2:7A,74>87, "86S6?26. #. ede (C0dC, $$#5), se emplea siempre de tiempo en el ?2, % si<nifi!a aCora, en este momento, en o!asiones !on el sentido de &%a', esto es, sin men!ionar ni insistir en nada m+s adelante (p. ej., 1 2i 5.15). 5enota &el presente subjetivo, !on una referen!ia su<erida a al<Ln otro tiempo, o a al<una eKpe!tativa' (2Ca%er), p. ej., ;t #.1/( 1).$)( A! 11.E( 3n ..1E( 8o 1.1/( ).19( 1#.11( Rlp ).1/. Nota* (1) ,ite, tradu!ido &%a sea . %a' en 1 " $.1#,1), se trata bajo S68, 6( ($) meketi se tradu!e &%a no' (p. ej., ;! 1.)5( $.$( 9.$5( $ =o 5.15, et!.)( vase , ?P $( (#) ouketi, no m+s, se tradu!e &%a no' (A! 15.19, $1( 3n ).)$( ....( 11.5)( 15.15, et!.)( ()) oupo, que apare!e en !iertos teKtos en Rlp #.1#, se tradu!e &no . %a' (V;* &no . todavIa'( Aa!ueva* &aLn no')* vanse .

3A (UE
1. dioti (diovti, 1#./), !onjun!i n que si<nifi!a &porque' p.ej, A! 1.1#( A! $.E)( &pues' (8o 1.$1), se tradu!e &%a que' (8o #.$/)( vanse ">8 =:7?2>, ">8 6S>, ">8 A> =:7A, ">8 27?2>, ":6S. $. epeide (ejpeidCv, 1D9)), se tradu!e &%a que' en 1 =o 1.$ 1( vase ":6S2> 9:6, % tambin ">8 =:7?2>, ":6S.

3A (UE
tuncano (tu<!avn-, 51EE), se emplea en la frase ei tuucoi, lit.* &si puede su!eder' (ei, si( tuncano, su!eder), !on el si<nifi!ado de &pudiera ser', tradu!ido &%a sea' (1 =o 15.#E( V;* &sea a!aso'( !f. R. Aa!ueva, NueAo (estamento )nterlineal, lo!. !it., que tradu!e &quiz+s')( vase "8>B7BA6;6?26( para otros usos del verbo, vanse 7A=7?M78, 6N287>85@?78@>, F>M78,>B26?68, S6F:87;6?26, S@?F:A78, V:AF78.

3ACER

katakeimai (GatavGeimai, $.$1), %a!er (kata, abajo, % keimai, %a!er), se emplea del paralIti!o, en el le!Co (;! $.)* &%a!Ia')( de una multitud (3n 5.#* &%a!Ia')( vanse 7=>S278, 6S278 7 A7 ;6S7, 6S278 6? =7;7, S6?278(S6). Nota* alo, arrojar, lanzar, !olo!ar, se emplea en la voz pasiva, si<nifi!ando estar e!Cado, %a!er (p. ej., ;t D.., 8V* &%a!e en !asa'( 8V8* &est+ postrado'( ;! E.#/* &a!ostada'( A! 1..$/* &e!Cado')( vanse 788>378, 6=478, ?P 1, A7?M78, et!.

3ELMO
perikefalaia (periGefalaiva, )/#/), de pere, alrededor, % kefale, !abeza. Se emplea en sentido fi<urado en 6f ..1E, !on referen!ia a la salva!i n, % 1 2s 5.D, donde se des!ribe !omo &la esperanza de salva!i n'. Aa !abeza no debe ser !onsiderada en este pasaje !omo denotando el asiento del intele!to( no tiene este sentido en el resto de las 6s!rituras. 6n 6f ..1E la salva!i n es una eKperien!ia presente de la libera!i n de los !re%entes por parte del SeJor !omo aquellos que est+n involu!rados en un !onfli!to espiritual( en 1 2s 5.D, la esperanza es la del retorno del SeJor, que alienta al !re%ente a resistir al espIritu de la edad en la que vive.,

3O
ego (ej<-v, 1)E#), !aso nominativo del pronombre personal de la primera persona. Sin embar<o, <eneralmente no se emplea en <rie<o !omo tampo!o en !astellano, estando impli!ado en la desinen!ia verbal( asI, luo si<nifi!a &desato'. =uando el pronombre ego se aJade al verbo, es !asi invariablemente, por no de!ir que siempre, enf+ti!o. 6l nfasis puede no ser demasiado evidente en al<unos !asos, !omo p. ej., ;t 1/.1., pero in!luso aCI puede ser tomado en el sentido de que Ca% al<o m+s de nfasis que si se omitiera el pronombre. =on mu!Co, el ma%or nLmero de los !asos se en!uentra en el 6van<elio de 3uan, % ello en de!lara!iones del SeJor a!er!a de sI mismo (p. ej. ).1),$., #$,#D( 5.#),#.,)#,)5( ..#5,)/,)1,)D,51, dos ve!es, .#,E/). 6jemplos en las 6pIstolas son 8o E.9,1),1E,$/, dos ve!es, $),$5. 4a% m+s en este !apItulo que en !ualquier otro fuera del 6van<elio de 3uan. 6n otros !asos del pronombre aparte del nominativo, es por lo <eneral m+s ne!esario para eKpresar el sentido, aparte de !ualquier nfasis. Notas* (1) 9ago (esto es, kai ego) si<nifi!a &aun %o' o &tambin %o' (p. ej., ;t $.D( 1/.#$,##)( se tradu!e &% %o' en pasajes !omo ;t 11.$D( A! $.)D, et!. ($) "ara jemautou, tradu!ido &!omo %o' en 1 =o E.E, vase , ?P $, % tambin ;6, ;@S;>, "8>"@>.

3UGO

A. NOMBRE 1. zugos (zu<ov", $$1D), %u<o, sirviendo para unir dos !osas. 6l rmino se emplea* (1) metaf ri!amente* (a) de sometimiento a la autoridad (;t 1.$9,#/), del %u<o de =risto, no solo impuesto por Ol, sino !ompartido !on Ol( (b) de es!lavitud (4!C 15.1/ % Fl 5.1), de es!lavitud a la Ae% !omo un supuesto medio de salva!i n( (!) de servidumbre bajo amos (1 2i ..1)( ($) denotando una balanza (7p ..5). Vase B7A7?M7., Nota* "ara jupozugion, tradu!ido &de animal de %u<o' en ;t $1.5 (* &de animal de !ar<a'), vase bajo 7?@;7A, ?P #, et!. B. Verbo jeterozugeo (e3terozu<ev-, $/D.), estar desi<ualmente en%u<ados (jeteros, otro de una !lase diferente, % 7). Se emplea metaf ri!amente en $ =o ..1)* &?o os un+is en %u<o desi<ual'.,

3UNTA
Nota* ?eugos, este trmino es tradu!ido &!in!o %untas de bue%es' en A! 1).19, se trata bajo "78.

#
#AFAR
Nota* "ara ananefo, verbo tradu!ido &se zafen' en $ 2i $.$. (* &es!apen'), vase 6S=7"78, ?P 5.,

#AFIRO
sapfiros o sapfeiros (savpfiro" o savpfeiro", )55$), se men!iona en 7p $1.19 !omo el se<undo de los !imientos de la 3erusaln !elestial (!f. @s 5).11)., 6ra una de las piedras en el pe!toral del sumo sa!erdote (OK $D.1D( #9.11). =omo indi!a!i n de su valor, vase 3ob $D.1.( 6z $D.1#. Vase tambin OK $).1/( 6z 1.$.( 1/.1. 6l zafiro tiene varios mati!es de azul % tiene una dureza solo inferior a la diamante. Nota* "ara juakinthinos, &de zafiro' (7p 9.1E), vase 37=@?2>.

#A%ERIR
Nota* "ara oneidizo, tradu!ido &no zaCiere' en St< 1.5 (* &sin repro!Ce'), vase >"8>B@>, B, et!.

#A&ATO
jupodema (u3povdCma, 5$..), para lo !ual vanse =7AM78, B, se tradu!e &zapatos' en la 8V en ;t #.11 (8V8* &!alzado')( 1/.1/* &zapatos' (8V8* &!alzado')( ;! 1.E* &zapatos' (8V &!alzado')( A! #.1.* &zapatos' (8V8* &!alzado')( &!alzado' en 1/ 8V, 8V8( &zapatos' en 15.$$ (8V8* &!alzado')( $$.#5* &zapato' (8V8* &!alzado')( 3n 1.$E* &zapato' (8V8* &!alzado')( 4!C E* &zapatos' (8V8* &!alzado')( en 1#.$5, 8V, 8V8* &!alzado'.,

#ARANDAR, #ARANDEAR
siniazo (siniavz-, ).1E), bieldar, apalear, aventar, !erner, zarandear (sinion, !edazo, tamiz). Se emplea en sentido fi<urado en $$.#1* &zarandearos' (8V* &zarandar').,

#AR&AR
1. anago (ajnav<-, #$1), traer arriba (ana, arriba( ago, !ondu!ir). Se emplea en la voz media !omo un trmino n+uti!o que si<nifi!a zarpar. Se tradu!e &partieron' en A! D.$$ (8V8EE* &se Ci!ieron a la mar')( 4!C 1#.1#* &Cabiendo zarpado'( similarmente en 1..11* &zarpando'( 1D.$1* &zarp '( $/.#* &se embar!ase' (8V* &nave<ar')( v.1#* &nave<amos'( $1.1* &zarpamos' (8V* &nave<amos')( v.$* &zarpamos' (8V* &partimos')( $E.$* &zarpamos' (8V* &partimos')( v.)* &Ca!indonos a la vela'( v.1$* &zarpar' (8V* &pasar aLn')( v.$1* &no zarpar' (8V* &partir')( $D.1/* &!uando zarpamos' (8V* &!uando partimos')( v.11* &nos Ci!imos a la vela' (8V* &nave<amos'). Vanse 6;B78=78, 47=68(S6) 7 A7 V6A7, ?7V6F78, "782@8( vase tambin AA6V78, >R86=68,86S:=@278, S7=78, 28768. $. pleo (plev-, )1$.), nave<ar. Se tradu!e &zarpaba para @talia' en 4!C $E.. (V;* &que nave<aba'). Vase?7V6F78, ?P 1.

#AR#A
batos (bavto", 9)$), el trmino denota un zarzal, !omo en A! ..)). 6n ;! 1$.$. % A! $/.#E la frase &en el pasaje a!er!a de la zarza' es, lit., &en la zarza', siendo !orre!ta

la amplia!i n dada en la tradu!!i n, por !uanto &la zarza' se da !omo tItulo del pasaje que trata de la zarza. Vase tambin 4!C E.#/, #5.,

#ELOTE
zelotes (zCl-tCv", $$/D), vase =6A>S>, =.

#ORRA
alopex (ajl-vpCK, $5D), zorra. Se en!uentra en ;t E.$/( A! 9.5D( metaf ri!amente, en A! 1#.#$, de 4erodes 7ntipas.

También podría gustarte