Está en la página 1de 1593

Diccionario Exegtico Bblico Nuevo testamento

A
Vase la nota sobre ? en la p. iv.

ABAJO
Vase la nota sobre ? en la p. iv.

ABANDONAR
1. apothesis (ajpovqesi", 595), dejar de lado. Se utiliza metaf ri!amente en 1 " #.$1, % se tradu!e !omo &quitar', esto es, purifi!ar las inmundi!ias de la !arne( en $ " 1.1) se di!e de dejar el !uerpo, lit.* &pronto es el abandono de mi tienda, o tabern+!ulo'., $. apoleipo (ajpoleivp-, .$/), dejar atr+s 0apo, de (partitivo)1. Se utiliza* (a) en la voz a!tiva, de dejar atr+s un !apote ($ 2i ).1#)( una persona ($ 2i ).$/( 3ud .)( (b) en la voz pasiva, ser reservado, quedar (4eb )..,9( 1/.$.). Vanse 56378, 9:6578., 6n los papiros se utiliza !omo trmino t!ni!o en los testamentos (;oulton % ;illi<an, Vocabulary). #. apostrefo (ajpostrevf-, .5)), alejarse, quitar, volver. Si<nifi!a abandonar en $ 2i 1.15. Vanse 7"78278, =>?V682@8,56S6=478, 56V>AV68, "682:8B78, 864:S78, V>AV68. ). afiemi (ajfivCmi, D.#), tiene en al<unas o!asiones el si<nifi!ado de abandonar o dejar. =on!retamente, se tradu!e abandonar en 1 =o E.11,1$,1#. 6n otros pasajes tiene el sentido de dejar. Vanse =>?S6?2@8, 56378, 56S"65@8, 6?286F78,"685>?78, "68;@2@8, 9:6578, 86;@2@8, S 7A@8. 5. epididomi (ejpidivd-mi, 19$9) si<nifi!a dar la mano (epi, sobre) (p.ej., ;t E.9,1/). 6n 4!C $E.15 se utiliza !omo &abandonarse' al viento( lit.* &nos dimos al viento'. Vanse 578, 6?286F78.

ABASTECER
trefo (trevf-, 51)$), !riar, alimentar, nutrir. Se tradu!e por el verbo abaste!er en 4!C 1$.$/. Vanse 7A@;6?278, =8@78,6?F>8578, S:S26?278.

ABATIR
1. katabibazo (Gatabibavz-, $./1), en la voz a!tiva, Ca!er abajar. Se utiliza en la pasiva en el sentido de abatir (A! 1/.15( ;t 11.$#)., $. katabaino (Gatabaivn-, $59E), es la forma a!tiva del anterior, % que se utiliza en mu!Cos pasajes, ma%ormente !on el sentido de des!ender. Vanse =768, 56S=6?568, V6?@8.

ABBA
abba (ajbbaH, 5) es una palabra aramea, que se Calla en ;! 1).#.( 8o D.15 % Fl )... 6n la Femara (!omentario rabIni!o sobre la ;isn+, la enseJanza tradi!ional de los judIos) se afirma que los es!lavos tenIan proCibido diri<irse al padre de familia !on este tItulo. Se aproKima a un nombre personal, en !ontraste a &padre', vo!ablo !on el que siempre se Calla unido en el ?2. 6sto es probablemente debido al Ce!Co de que al Caber lle<ado &abba' a !onvertirse en la pr+!ti!a en un nombre propio, personal, los judIos de Cabla Celni!a aJadieron la palabra <rie<a pater, padre, del len<uaje que usaban !omLnmente. Abba es la palabra formada por los labios de los niJos de pe!Co, e impli!a una !onfianza total( &padre' eKpresa un entendimiento inteli<ente de la rela!i n. Aas dos palabras juntas eKpresan el amor % la !onfianza inteli<ente del Cijo.

ABERTURA
Vanse 7B8@8, 7B@6827;6?26, 7B@S;>.

ABISMO
abussos (a0busso", 1$), sin fondo (de a ne<a!i n, % bussos, profundidad( similar a bathus, profundo( que se usa en !astellano !omo prefijo para trminos t!ni!os, !omo bat <rafo, apartado para re<istrar profundidades). 5es!ribe una profundidad insondable, el mundo inferior, las re<iones infernales, el abismo del Seol. 6n 8o 1/.E, !itando a 5t #/.1#, el abismo (la morada de los muertos perdidos) toma el lu<ar del mar, debindose el !ambio en la !ita a los Ce!Cos de la muerte % de la resurre!!i n del SeJor). 6s una referen!ia a las re<iones inferiores !omo morada de demonios, de donde pueden ser soltados (7p 11.E(1E.D)( se Calla en siete pasajes de 7po!alipsis (9.1,$,11( 11.E( 1E.D( $/.1,#). 6n los 6van<elios apare!e en A! D.#1.,

ABLUCIN

Vanse B7:2@S;>, A7V7;@6?2>.

ABOFETEAR, BOFETADA
A. VERBOS 1. rapizo (r3apivz-, ))E)), si<nifi!a prin!ipalmente <olpear !on una vara (de rapiz, vara), % tambin <olpear el rostro !on la palma de la mano o !on el puJo !errado. Se usa en ;t $...E. =f. rapisma en 468@8, Nota. $. kolafizo (Golafivz-, $D5$) si<nifi!a pe<ar !on manos !erradas, <olpear !on el puJo (kolafos, puJo) (;t $...E( ;! 1)..5( 1 =o ).11( $ =o 1$.$E( 1 " $.$/)., B. Nombres 1. dero (devr-, 119)), desollar, azotar( rela!ionado !on derma, piel. Se tradu!e &bofetadas' en $ =o 11.$/. 6s en realidad verbo, que en la 8V8 se tradu!e &da de bofetadas'. Aa V; tradu!e* &Si os Ciere'. Vanse 7M>278, F>A"678, 86=@B@8. $. rapisma (rjavpisma, ))E5), (a) <olpe !on una vara o un palo, (b), <olpe !on la mano, una palmada. Se Calla en tres lu<ares, de los malos tratos infli<idos a =risto por los fun!ionarios o asistentes del sumo sa!erdote (;! 1)..5* se<Ln los mss. m+s autnti!os, &le re!ibieron a bofetadas'( 8V8* &le daban de bofetadas')( que ellos le re!ibieran, o le tomaran, indi!arIa el tratamiento brutal que le dispensaron (3n 1D.$$ % 19.#)( en la V; en ;! 1)..5 se le da a esta palabra el si<nifi!ado (a)* &varazos'., @<ual su!ede !on el verbo !orrespondiente, rapizo (rapidzo), en ;t $...E. Aos soldados le <olpean despus !on una !aJa ($E.#/), donde se usa la palabra tupto, <olpear( rapizo apare!e tambin en ;t 5.#9. Vase 468@8.,

ABOGADO
Vase =>?S>A75>8.

ABOLIR
katargeo (Gatar<ev-, $.E#), lit.* desa!tivar (kata, abajo( argos, ina!tivo). Se tradu!e &abolir' en 6f $.15 % &quito' en $ 2i 1.1/( !omo &abolido' en $ =o #.1# en la 8V asI !omo en la 8V8, en tanto que la 8V8EE vierte* &aquello que era pasajero'. 6n esta % otras palabras similares no se impli!a prdida de ser, sino prdida de bienandanza.

Aa Ci<uera estril estaba o!upando la tierra, Ca!indola inLtil para el prop sito de su eKisten!ia (A! 1#.E)( la in!redulidad de los judIos no podrIa &Ca!er vana' la fidelidad de 5ios (8o #.1#)( la predi!a!i n del 6van<elio no podrIa desCa!er los pre!eptos morales de la Ae% (#.#1)( la Ae% no podrIa anular la promesa ().1)( Fl #.1E)( el efe!to de la identifi!a!i n del !re%ente !on =risto en su muerte es el de Ca!er ina!tivo a su !uerpo !on respe!to al pe!ado (8o ...)( la muerte del primer marido de la mujer la libra de la le% del marido, esto es, va!Ia su posi!i n !omo esposa a los ojos de la le% (E.$)( en este sentido el !re%ente Ca sido liberado de la le% (E..)( 5ios Ca ele<ido lo que no es &para desCa!er lo que es', esto es, para Ca!erlo inLtil para todos los prop sitos pr+!ti!os (1 =o 1.$D)( los prIn!ipes de este mundo pere!en, esto es, la sabidurIa de ellos se Ca!e inefi!az ($..)( el uso para el !ual eKiste el est ma<o Cumano a!aba !on la muerte del Combre (..1#)( el !ono!imiento, las profe!Ias, % aquello que era en parte tenIa que &a!abar' (1#.D,1/), esto es, quedarIan fuera de efe!to despus de !umplirse su uso temporal( !uando el ap stol se Cizo Combre dej las formas de la niJez (v. 11)( 5ios quitar+, o abolir+, todo imperio % poder, esto es, los volver+ ina!tivos (15.$))( el Lltimo enemi<o que ser+ abolido, o desCe!Co, es la muerte (v. $.)( la <loria que brillaba en el rostro de ;oiss &CabIa de pere!er' ($ =o #.E), siendo espe!ialmente si<nifi!ativa la transitoriedad de su !ar+!ter( asI en los vv. 11,1#( el velo sobre el !oraz n de @srael es &quitado' por =risto (v. 1))( el efe!to esen!ial de la predi!a!i n de la !ruz quedarIa inoperante debido a la predi!a!i n de que los !re%entes debIan !ir!un!idarse (5.11)( por la muerte de =risto, la barrera entre judIo % <entil es anulada !omo tal (6f $.15)( el Combre de pe!ado es redu!ido a la ina!tividad por la manifesta!i n de la "arusIa del SeJor !on su pueblo ($ 2s $.D)( =risto Ca desa!tivado la muerte para el !re%ente ($ 2i 1.1/), siendo que la muerte viene a ser el medio para lle<ar a una vida m+s <loriosa !on =risto( el diablo Ca de ser redu!ido a la ina!tividad mediante la muerte de =risto (4eb $.1)). Vanse 7=7B78, 56378, 56S47=68, 56SA@F78, 56S28:@8, 47=68 ?:A>, @?V7A@578, A@B86, "686=68, 9:6578 A@B86,9:@278, S:"8@;@8.,

ABOMINAR, ABOMINABLE, ABOMINACIN


A. ADJETIVOS 1. athemitos (ajqevmito", 111) apare!e en 4!C 1/.$D* &abominable', % en 1 " ).#* &abominables' (a, ne<a!i n( themitos, adjetivo derivado de themis, le%)( por ende, al<o !ontrario a la le%., $. bdeluktos (bdeluGtov", 9)E), se di!e de en<aJadores que profesan !ono!er a 5ios, pero que le nie<an !on sus obras (2it 1.1.)., B. Verbo bdelusso (bdeluvss-, 9)D), Ca!er ftido (de bdeo, apestar), Ca!er que lo aborrez!an (en la ANN, en OK 5.$1, Av 11.)#( $/.$5, et!.). Se utiliza la voz media, si<nifi!ando apartarse de (!omo si de al<o pestilente), de aCI, detestar, abominar, aborre!er (V;). 6n 7p $1.D denota &ser abominable'., C. Nombre

bdelugma (bdevlu<ma, 9).), similar a 7 ?P $ % a B, denota un objeto de dis<usto, una abomina!i n. 6sto se di!e de la ima<en que Ca de ser eri<ida por el anti!risto (;t $).15( ;! 1#.1))( de aquello que es altamente estimado entre los Combres, en !ontraste a su verdadero !ar+!ter a la vista de 5ios (A! 1..15). Su !onstante aso!ia!i n !on la idolatrIa su<iere que lo que es sumamente estimado entre los Combres !onstitu%e un Idolo en el !oraz n Cumano. 6n 7p $1.$E se eK!lu%e de la entrada en la =iudad Santa a los inmundos, o al que Ca!e &abomina!i n % mentira'. Se utiliza tambin del !ontenido del !+liz de oro en manos de la ramera des!rita en 7p 1E.), % del nombre ads!rito a ella en el si<uiente versI!ulo.,

ABONAR
A. VERBO ballo (bavll-, 9/.), e!Car, arrojar. Se usa !on el plural de estir!ol, koprion, !omo &abonar' en A! 1#.D. 7l<unos mss. tienen el !aso a!usativo del nombre kopria, ester!olero. Vase 788>378. B. Nombres 1. kopria (Gopriva, $DE)), muladar o ester!olero, se Calla en A! 1).#5., Vase ;:A7578. $. koprion (Govprion, $DE)), abono. 7pare!e en A! 1#.D( lit.* Ca%a e!Cado abono, en tanto que la 8V8 tradu!e &la abone', % que la 8V vierte &la ester!ole'.,

ABORRECER, ABORRECEDOR, ABORRECIBLE


A. VERBOS 1. miseo (misev-, #)/E), odiar, aborre!er. Se usa espe!ialmente* (a) de sentimientos mali!iosos e injustifi!ables Ca!ia otros, sea que sean !ontra ino!entes !omo si se trata de una animosidad mutua (p.ej., ;t 1/.$$( $).1/( A! ..$$,$E( 19.1)( 3n #.$/), de aborre!er la luz, metaf ri!amente (E.E( 15.1D, 19,$#Q$5( 2it #.#( 1 3n $.9,11( #.1#,15( ).$/( 7p 1D.$, donde &aborre!ible' es tradu!!i n del parti!ipio perfe!to en voz pasiva del verbo, lit.* &odiado', o &Cabiendo sido odiado')( (b) de un sentimiento le<Itimo de aversi n Ca!ia lo que es malo( apli!ado a malas a!!iones (8o E.15)( a la maldad (4eb 1.9)( a &la ropa (fi<uradamente) !ontaminada por su !arne' (3ud $#)( a &las obras de los ni!olaItas' (7p $..( % en el v. 15, en al<unos mss.( vase 8V8)( (!) de la preferen!ia relativa de una !osa por en!ima de otra, mediante la eKpresi n de menospre!io a, o aversi n a, las demandas de una persona o !osa en rela!i n a los de otra persona (;t ..$)( A! 1..1#), en !uanto a la imposibilidad de servir a dos &seJores'( en !uanto a las demandas de los padres en rela!i n a las de =risto (A! 1).$.)( en rela!i n al menospre!io de la propia vida en rela!i n a las demandas de =risto (3n 1$.$5)(

ne<ativamente, de la propia !arne, esto es, de lo pertene!iente a uno propio, % por ende de la esposa de un Combre !omo una !on Ol (6f 5.$9). Nota* en 1 3n #.15, al que aborre!e a su Cermano se le llama Comi!ida( porque el pe!ado !onsiste en la disposi!i n interna, de la que el a!to es tan solo la eKpresi n eKterior. $. apostugeo (ajpostu<ev-, .55) denota estreme!erse 0apo, de (en forma partitiva) utilizado aquI intensivamente( stugeo, odiar1( de aCI, aborre!er (8o 1$.9)., B. Nombres 1. afilagathos (ajfilav<aqo", D.5), no amante de lo bueno (a, ne<a!i n( fileo, amar( agathos, bueno). Se usa en $ 2i #.#* &aborre!edores de lo bueno' (8V8 % 8V)., $. theostuges (qeostu<Cv", $#19), (de theos, 5ios, % stugeo( vase =). Se usa en 8o 1.#/ !omo &aborre!edores de 5ios' tanto en la 8V !omo en la 8V8, 8V8EE % V;. 4a% versiones, !omo la Versi n 8evisada @n<lesa, que tradu!en &aborre!ibles a 5ios', % aunque la primera tradu!!i n est+ apropiada para las palabras que si<uen, &injuriosos', &soberbios', &altivos', pare!e que es la se<unda tradu!!i n la que da el verdadero sentido. Ai<Ctfoot !ita de la epIstola de =lemente de 8oma en !onfirma!i n de ello, &aquellos que pra!ti!an estas !osas son aborre!ibles para 5ios'., C. Adje !"o stugetos (stu<Ctov", )E.E), odioso, aborre!ible (de stugeo, odiar, no utilizado en el ?2). Se usa en 2it #.#.,

ABORTIVO
ektroma (e0tr-ma, 1.$.) denota un aborto, un na!imiento fuera de tiempo( de ektitrosko, abortar. 6n 1 =o 15.D el ap stol se asemeja a sI mismo &a un abortivo'( esto es, en !uanto al tiempo, inferior al resto de los ap stoles, asI !omo un na!imiento inmaduro no lle<a a la plenitud de uno de maduro.,

ABRA#AR
1. aspazomai (ajspavzomai, ED$) si<nifi!a literalmente atraer a uno( de aCI saludar, dar la bienvenida, su sentido ordinario (p.ej., en 8o 1., donde se usa $1 ve!es). 2ambin si<nifi!a despedirse (p.ej., 4!C $/.1, &abrazado'( V;* &se despidi '). :n saludo o una despedida se Ca!Ian <eneralmente !on abrazos % besos (vase A! 1/.), que indi!a la posibilidad de retraso en el viaje debido a los fre!uentes saludos). 6n 4eb 11.1# se di!e de aquellos que saludaban las promesas desde lejos, &salud+ndolo' (8V8), lit.* abraz+ndolo. =f. aspasmos, saludo. Vase S7A:578.

Nota* 6n 4!C $1.. los mss. m+s autnti!os tienen apaspazomai (apo, % ?P 1), para dar la despedida. $. sumperilambano (sumperilambavn-, )D)#), lit.* tomar alrededor !on (sun, !on( peri, alrededor( lambano, tomar), abrazar. Se usa en 4!C $/.1/ en rela!i n !on la restaura!i n de 6uti!o por parte de "ablo., 6n la ANN, 6sd 5.#, &en!errar'., Nota* krateo, lit* &retener', se tradu!e &abrazar' solo en ;t $D.9 en la 8V % la 8V8. Aa 8V8EE tradu!e &se asieron', % la V;, &le tuvieron'.

ABRIGAR, ABRIGO
A. VERBO prosdecomai (prosdev!omai, )#$E) se tradu!e !omo &abri<ar una esperanza', por amor de la ele<an!ia de estilo, en 4!C $).15. Vanse 7F:78578, 6S"6878, "756=68, 86=@B@8, S:R8@8. B. Nombre sGepasma (sGevpasma, ).$9), !ubierta (skepazo, !ubrir). Si<nifi!a, espe!Ifi!amente, tejado, % despus !ualquier tipo de refu<io o de !ubierta, utiliz+ndose en plural en 1 2i ..D* &!on que !ubrirnos' (8V, V;)( &abri<o' (8V8).,

ABRIR, ABERTURA, ABIERTAMENTE


A. VERBOS 1. anoigo (ajnoiv<-, )55) se usa* (a) transitivamente* (1) literalmente, de una puerta o de una verja (p.ej., 4!C 5.19)( de tumbas (;t $E.5$)( de un sepul!ro (8o #.1#)( un libro (p.ej., A! ).1E( al<unos mss. tienen el ?P #( 7p 5.$Q5( 1/.D)( de los sellos de un libro (p.ej., 7p 5.9( ..1)( de los ojos (4!C 9.)/)( de la bo!a de un pez (;t #.1.( A! #.$1( 4!C 1/.11( para E.5., vase el ?P $( 7p 19.11)( &el templo del tabern+!ulo del testimonio' del !ielo (7p 15.5)( por metonimia, de aquello que !ontenIa tesoros (;t $.11)( ($) metaf ri!amente (p.ej., ;t E.E,D( $5.11( 7p #.E)( CebraIsti!amente, abrir la bo!a, de !omenzar a Cablar (p.ej., ;t 5.$( 1#.#5( 4!C D.#$,#5( 1/.#)( 1D.1)( 7p 1#..( !f. p.ej., ?m $$.$D( 3ob #.1( @s 5/.5)( % de la re!upera!i n del Cabla (A! 1..))( de la tierra abrindose (7p 1$.1.)( de la apertura de los ojos (4!C $..1D)( de los oIdos (;! E.#5( en los mejores mss., al<unos tienen el ?P $)( (b) intransitivamente (tiempo perfe!to, a!tivo, en el <rie<o), (1) literalmente, del !ielo (3n 1.51* &abierto')( ($) metaf ri!amente, de Cablar !on libertad ($ =o ..11). $. dianoigo (dianoiv<-, 1$E$), abrir !ompletamente (dia, a travs, intensivo, % ?P 1). Se usa* (a) literalmente (A! $.$#( 4!C E.5., en los mejores mss.)( (b)

metaf ri!amente, de los ojos (;! E.#)( A! $).#1)( de las 6s!rituras (v. #$( 4!C 1E.#)( de la mente (A! $).)5, V;( 8V8* &el entendimiento'( 8V* &el sentido')( del !oraz n (4!C 1..1)). Vase 56=A7878., #. anaptusso (ajnaptuvss-, #D/), desenrollar (ana, atr+s( ptusso, enrollar). Se Calla en al<unos mss. en A! ).1E (del rollo o libro, de @saIas), % se tradu!e &Cabiendo abierto'( vase ?P 1., ). enkainizo (ej<Gainivz-, 1)5E), tradu!ido &abrir' en 4eb 1/.$/ de la 8V8, % &!onsa<rar' en la 8V. 2iene el sentido de inau<urar o de instituir. Vase @?S2@2:@8. 5. luo (luv-, #/D9), desli<ar, espe!ialmente por libera!i n. 2iene en o!asiones el si<nifi!ado de romper, destru!tivamente, % se tradu!e !omo &abrir' en 4!C $E.)1, &la popa se abrIa !on violen!ia'. Vanse 5688@B78, 56S7278, 56S47=68, 56S"65@8,56S28:@8, 6S278 A@B86, A7V78, 9:6B87?278, 9:@278, S>A278. .. nusso (nuvss-, #5E$), atravesar. Se usa a menudo de infli<ir Ceridas <raves o mortales, % se usa de abrir el !ostado de =risto (3n 19.#)( en al<unos mss., ;t $E.)9)., E. ripe (rjipCv, ))9#), similar a ripto, lanzar. Se usaba de !ualquier movimiento r+pido, p.ej., del lanzamiento de una jabalina, o de una !orriente de viento o de una llama( en 1 =o 15.5$ se usa del parpadeo de los ojos., D. squizo (s!ivz-, )9EE), ras<ar( tradu!ido &abrir' solamente en ;! 1.1/ en la 8V8 % en la 8V( se tradu!e &ras<ar' en la8V8EE, % &partirse' en la V;( % se usa de los !ielos en el bautismo del SeJor 3esLs. Vanse =>8278, 5@V@5@8, "782@8, 87SF78,8>;"68. 9. traquelizo (tra!Clivz-, 51#.), a<arrar por el !uello, % retor!erlo (de traqueles, <ar<anta). Se usaba de lu!Cadores, en el sentido de a<arrar por el !uello. 6sta palabra se usa en 4eb ).1#, &abiertas' (8V % 8V8). Aa V; vierte &patentes', % la 8V8EEtradu!e &des!ubiertas'. 6l sentido literal de la palabra pare!e ser el de estar &!on la !abeza e!Cada Ca!ia atr+s % la <ar<anta eKpuesta'. Se Can Ce!Co varias su<eren!ias en !uanto al si<nifi!ado pre!iso de esta palabra en este pasaje. 7l<unos Can !onsiderado que la met+fora viene de la forma de tratar a las vI!timas a punto de ser sa!rifi!adas. Sin embar<o, no se puede sa!ar mu!Ca a%uda de estas !onsidera!iones. 6l !onteKto sirve para eKpli!ar el si<nifi!ado % la tradu!!i n de la 8V8EE es satisfa!toria., Nota* anoixis, tradu!ido !omo verbo en 6f ..19, es en realidad un nombre. Vase B, ?P 1., B. Nombres 1. anoixis (a0noiKi", )5E), abertura, similar a 7, ?P 1. Se usa en 6f ..19, metaf ri!amente de la abertura de la bo!a !omo en 7, ?P 1($), (b)., $. ope (ojpCv, #.9$), abertura, a<ujero Ca!iendo una abertura. Se usa en St< #.11 del orifi!io de una fuente. Vase=7V68?7.

#. exorusso (ejKoruvss-, 1D).), lit* !avar. 6s verbo, % se usa !omo nombre* &bertura', en ;! $.)*. Se usa tambin, !on vIvida eKpresividad, de sa!arse los ojos (Fl ).15). Vase S7=78., C. Ad"erb!os 1. parresia (parjr3Csiva, #95)), libertad de palabra, atrevimiento. Se usa adverbialmente en el !aso dativo, % se tradu!e &abiertamente' en la 8V8( en 3n E.1#, de una afirma!i n abierta( en 1/.$), de de!ir al<o sin amba<es( en 11.5), de la apari!i n pLbli!a de =risto( en 4!C $D.#1, de la predi!a!i n, pre!edida de la preposi!i n en, lit.* en !onfianza (!f. 4!C $.$9). Vanse=A787;6?26, (=>?) =>?R@7?M7, (=>?) 56?:65>, (=>?) R87?9:6M7, =>?R@757;6?26, 578(S6) 7 =>?>=68, A@B68275,A@B86;6?26. $. faneros (fanerov", 5#1D), manifiestamente. Se tradu!e en la 8V8 !omo &abiertamente' en ;! 1.)5 % 3n E.1/( en tanto que en 4!C 1/.# se vierte !omo &!laramente'. Aa 8V lo tradu!e &manifiestamente' en los tres pasajes. 6s lo !ontrario a &en se!reto'. Vase =A787;6?26., D. Adje !"o laxeteus (laKeutov", $991) denota !avado en piedra (las, piedra( xeo, ras!ar). Se usa de la tumba de =risto (A! $#.5#).,

ABROGAR, ABROGACIN
A. VERBOS 1. akuroo (ajGurov-, $/D), quitar autoridad (a, ne<a!i n( kuros, fuerza, autoridad( !f. kurios, seJor( kuroo, fortale!er)( de aCI, invalidar (;t 15..( ;! E.1#), !on referen!ia al mandamiento o a la palabra de 5ios. Se tradu!e &abro<ar' en Fl #.1E, de la in!apa!idad de la le% de quitar fuerza al pa!to de 5ios !on 7braCam. 6ste verbo a!entLa el efe!to del a!to, en tanto que atheteo, tradu!ido &invalidar' (p.ej., en ;! E.9), % tambin dese!Car, violar % quebrantar, a!entLa la a!titud del re!Cazador. Vase@?V7A@578., $. kataluo (Gataluv-, $.)E), (kata, abajo, intensivo, % luo( vase 7B8@8, 7, ?P .) destruir totalmente, derrumbar !ompletamente. Se tradu!e &abro<ar' en ;t 5.1E. Vanse 7B8>F78, 7A>378, 5688@B78, 56S47=68, 56S28:@8, 56SV7?6=68,">S78. B. Nombre athetesis (ajqevtCsi", 115), e!Car a un lado, aboli!i n. Se tradu!e &abro<ado' en 4eb E.1D, en rela!i n a un mandamiento( en 9.$. &quitar de en medio', en referen!ia al pe!ado( lit.* para un &quitamiento'. Vase 9:@278 (56 6? ;65@>).,

ABROJO
tribolos (trivbolo", 51).) apare!e en ;t E.1. % 4eb ..D., 6n la ANN, Fn #.1D( $ S 1$.#1( "r $$.5( >s 1/.D., =f. 6S"@?7.

ABRUMAR, ABRUMADO
VERBOS 1. bareo (barev-, 91.), que siempre apare!e en la voz pasiva en el ?2, se tradu!e en $ =o 1.D !omo &fuimos abrumados' (8V8)( &fuimos !ar<ados' (8V). Vanse =78F75>, (=>?) 7?F:S2@7, F87V78, 86?5@5>. $. kataponeo (Gataponev-, $..9), primariamente, fati<ar !on trabajo, quedarse eKCausto !on a!tividad (kata, abajo( ponos, trabajo). Si<nifi!a !on ello afli<ir, oprimir, abrumar( en la voz pasiva, ser abrumado ($ " $.E( 8V* &a!osado'). 6n 4!C E.$) se tradu!e !omo &oprimido' (8V8)( &injuriado' (8V). Vase >"8@;@5>.,

ABSOLUTAMENTE
pantos (pavnt-", #D)#), (de pas, todas)( se tradu!e de varias formas. Aa tradu!!i n &absolutamente' se Calla solo en 1 =o 5.1/ (donde la V; tradu!e &no queriendo de!ir !iertamente los forni!arios de este mundo'). Aas otras tradu!!iones son, en A! ).$#* &sin duda' en 4!C 1D.$1* &en todo !aso' (8V8), &de todas maneras' (V;)( en 4!C $1.$$* &de !ierto' (8V, 8V8)( &ne!esariamente' (V;)( 4!C $D.)* &!iertamente' (8V, 8V8)( &sin duda' (V;)( 8o #.9* &en nin<una manera' (8V, 8V8)( &de nin<Ln modo' (V;)( 1 =o 5.1/, %a visto m+s arriba( 1 =o 9.1/* &enteramente' (8V, 8V8)( &se<uramente' (V;)( 1 =o 9.$$* &de todos modos' (8V8, V;)( &de todo punto' (8V)( 1 =o 1..1$, &de nin<una manera' (8V, 8V8)( &de nin<Ln modo' (V;). Vanse=@6827;6?26, (56) =@682>, (56) 2>5>S ;>5>S, (6?) ?@?F:?7 ;7?687, (6?) 2>5> =7S>, 6?2687;6?26, (S@?) 5:57.,

ABSORBER
katapino (Gatapivn-, $...), beber abajo (kata, abajo, % pino, beber), sorber, absorber. Se usa !on este si<nifi!ado* (a) fIsi!a, pero fi<uradamente (;t $#.$)( 7p 1$.1.)( (b) metaf ri!amente, en la voz pasiva, de la muerte, por la vi!toria (1 =o 15.5))( de verse !onsumido por tristeza ($ =o $.E)( del !uerpo mortal, por la vida (5.)). Vanse 74>F78, =>?S:;@8, 56V>878,S>8B68, 287F78.

ABSTENER
1. apeco (ajpev!-, 5.D), <uardarse de (apo, de( ecomai, voz media de eco, tener( esto es, <uardarse de). 6n el ?2 se refiere invariablemente a pr+!ti!as malas, tanto morales !omo !eremoniales (4!C 15.$/,$9( 1 2s ).#( 5.$$( 1 2i ).#( 1 " $.11)( tambin en la ANN en 3ob 1.1( $.#. Vanse 7"78278, B7S278, 5@S278, 26?68, 86=@B@8., $. enkrateuomai (ej<Grateuvomai, 1).E), (en, en; kratos, fuerza, poder, lit.* tener poder sobre uno mismo). Se tradu!e &tienen don de !ontinen!ia' (si no lo tienen, esto es, si !are!en de auto!ontrol), en 1 =o E.9 (8V8 % 8V)( o &mas si no pueden !ontenerse' (V;)( % en 9.$5, &se abstiene' (8V, 8V8)( &es templado' (V;). Vase 5>? (56 =>?2@?6?=@7 , 26?68).,

ABUELA
mamme (mavmmC, #1$5), una onomatope%a( era en prin!ipio el nombre que los niJos daban a sus madres( m+s tarde pas a denotar a una abuela ($ 2i 1.5).,

ABUNDANCIA, ABUNDAR, ABUNDANTE, ABUNDANTEMENTE


A. NOMBRES 1. jadrotes (a3drovtC", 1//), que en $ =o D.$/ la 8V8 tradu!e !omo &ofrenda abundante', en rela!i n !on las ofrendas de la i<lesia en =orinto para los santos pobres en 3erusaln, se deriva de jadros, <rueso, <ordo, totalmente !re!ido, ri!o (en la ANN se utiliza prin!ipalmente de Combres <randes % ri!os, p.ej., 3er 5.5). 7sI, en rela!i n a la ofrenda rela!ionada en $ =o D.$/ el !on!epto es de una ofrenda abundante, de un dar <eneroso, de una ofrenda ri!a, no trat+ndose de mera abundan!ia., $. perisseia (perisseiva, )/5/), medida sobreabundante, al<o por en!ima de lo ordinario. Se utiliza en !uatro o!asiones( de la abundan!ia de la <ra!ia (8o 5.1E)( de la abundan!ia de <ozo ($ =o D.$)( del en<rande!imiento de la esfera de servi!io del ap stol <ra!ias a la !omuni n pr+!ti!a de los santos en =orinto ($ =o 1/.15)( en St< 1.$1 se tradu!e, metaf ri!amente, &abundan!ia' (8V8)( &superfluidad' en la 8V, !on referen!ia a la mali!ia. 7l<unos lo tradu!irIan !omo residuo, o lo que permane!e. Vase ?P #, % ;:S., #. perisseuma (perivsseuma, )/51) denota abundan!ia de una manera li<eramente m+s !on!reta ($ =o D.1#,1), donde se usa de las ofrendas en espe!ie suministradas para los santos). 6n ;t 1$.#) % A! ..)5 se usa de la abundan!ia del !oraz n( en ;! D.D, de los fra<mentos que quedaron despus de alimentar a la multitud* &que CabIan sobrado'. Vase S>B878., 6n la ANN, 6! $.15.,

). pleroma (plCvr-ma, )1#D) denota plenitud, aquello de lo !ual una !osa est+ llena. Se tradu!e !omo abundan!ia solo en 8o 15.$9 en la 8V8, en donde literalmente si<nifi!a la plenitud de la bendi!i n. Vanse =:;"A@;@6?2>, AA6?>, "A6?@2:5, "A6?>("A6?7). Nota* polus se vierte en 4!C $/.$ !omo &!on abundan!ia de palabra', lit. si<nifi!a* &!on mu!Ca palabra'. B. Verbos 1. perisseuo (perisseuv-, )/5$), rela!ionado !on 7, ?P $ % #. Se usa intransitivamente* (a) de eK!eder una !ierta !antidad o medida, sobrar, quedar, de los fra<mentos despus de alimentar a la multitud (A! 9.1E( 3n ..1$,1#, !f. perisseuma)( de eKistir en abundan!ia, !omo de la riqueza (A! 1$.15( $1.))( de los alimentos (15.1E). 6n este sentido se utiliza tambin de la !onsola!i n ($ =o 1.5)( del efe!to de una ofrenda enviada para suplir las ne!esidades de los santos ($ =o 9.1$)( de la <loria o <ozo (Rlp 1.$.)( de lo que viene o !ae !omo parte de una persona en <ran medida, !omo de la <ra!ia de 5ios % el don por la <ra!ia de =risto (8o 5.15)( de los sufrimientos de =risto ($ =o 1.5). (b) redundar en, o resultar abundantemente para al<o, !omo !on respe!to a los efe!tos liberales de la pobreza ($ =o D.$)( en 8o #.E ar<umentativamente, de los efe!tos de la verdad de 5ios, en !uanto a si la fidelidad de 5ios lle<a a quedar m+s patente % si su <loria aumenta debido a la infidelidad del Combre( del aumento numri!o (4!C 1..5). (!) ser abundantemente suplido, abundar en al<o, !omo benefi!ios materiales (A! 1$.15( Rlp ).1D)( en !uanto a dones espirituales (1 =o 1).1$), o ser preeminente, sobresalir, ser moralmente mejor, en lo que respe!ta a parti!ipar de !iertas viandas (1 =o D.D* &seremos m+s')( abundar en esperanza (8o 15.1#)( la obra del SeJor (1 =o 15.5D)( fe % <ra!ia ($ =o D.E)( a!!i n de <ra!ias (=ol $.E)( andar de forma que a<rade a 5ios (Rlp 1.9( 1 2s ).1,1/)( de la justi!ia (;t 5.$/)( del evan<elio, en !uanto a ministra!i n de justi!ia ($ =o #.9* &abundar+'). Se utiliza transitivamente, en el sentido de Ca!er abundar, p.ej., proveer a una persona ri!amente, de forma que ten<a abundan!ia !omo de verdad espiritual (;t 1#.1$)( del uso re!to de lo que 5ios nos Ca !onfiado ($5.$9). del poder de 5ios en dar <ra!ia ($ =o 9.D( 6f 1.D)( de Ca!er abundante o de Ca!er sobresalir, en !uanto a los efe!tos de la <ra!ia en rela!i n !on la a!!i n de <ra!ias ($ =o ).15)( de su poder para Ca!ernos abundar en amor (1 2s #.1$). Vanse 7:;6?278, =86=68 (S68 ;TS), ;7S>8(S68 ;7S>8), S>B878, S>B867B:?578, 26?68 7B:?57?=@7., $. juperperisseuo (u3perperisseuv-, 5$)D), forma m+s intensa del ?P 1, si<nifi!a abundar en <ran manera, &sobreabundar' (8o 5.$/) de la opera!i n de la <ra!ia( en la voz media, del <ozo del ap stol en los santos ($ =o E.)). Vase S>B867B:?578., #. pleonazo (pleonavz-, )1$1), (de pleion, o pleon, &m+s'Qma%or en !antidad, rela!ionado !on pleo, llenar), si<nifi!a* (a) intransitivamente, sobreabundar( de una trans<resi n o pe!ado (8o 5.$/)( de la <ra!ia (8o ..1( $ =o ).15)( del fruto espiritual (Rlp ).1E)( del amor ($ 2s 1.#)( de varios frutos ($ " 1.D)( de la re!ole!!i n del man+ ($ =o D.15* &tuvo . m+s'( (b) transitivamente, Ca!er !re!er (1 2s #.1$). Vanse =86=68 (47=68 =86=68), .,

). juperpleonazo (u3perpleonavz-, 5$5/), forma intensifi!ada del ?P #, que si<nifi!a abundar en <ran manera, se utiliza en 1 2i 1.1), de la <ra!ia de 5ios. Vase ., Nota* Aa palabra pleres, que se tradu!e en 4!C 9.#. !omo &abundaba en buenas obras', si<nifi!a literalmente, &era llena de buenas obras'. Vase AA6?>. C. Adje !"os 1. perissos (perissov", )/5#), an+lo<o a B, ?P 1, &abundante'. Se tradu!e en 8o #.1 !omo &ventaja' (8V8), &m+s'(8V), &dem+s' (V;). Vanse ;TS, 56;TS (">8 56;TS), V6?2737. $. perissoteros (perissovtero", )/55), <rado !omparativo del ?P 1 se tradu!e !omo si<ue* en A! E.$.* &superior a' (8V8EE, 8V,8V8) % &m+s que' (V;). =f. ;t 11.9. 6n realidad, en ambos pasajes se tradu!e literalmente !omo &mu!Co m+s'( en ;! 1$.)/, &ma%or'( en A! 1$.),)D, &m+s'( en 1 =o 1$.$#,$), &m+s' (V;* &m+s abundante')( en $ =o $.E, &demasiada' (8V, 8V8, 8V8EE)( &eK!esiva' (V;). Vanse 7:? (7U? ;7S), 56;7S@75>, ;TS (;TS 7B:?57?26, 7U? ;TS, ;TS S ;TS, ;TS 2>57VV7 ), ;7S>8. Notas* (l) juperbalo, verbo que si<nifi!a abundar, sobresalir, se tradu!e en mu!Cos !asos !omo adjetivo. "or ejemplo, en $ =o 9.1), la &superabundante <ra!ia de 5ios'( 6f $.E, &las abundantes riquezas de su <ra!ia'( 6n $ =o #.1/ se tradu!e !omo &m+s eminente'( en 6f 1.19 !omo &supereminente'. Solo en 6f #.19 se tradu!e !omo verbo, &que eK!ede a todo !ono!imiento'. Vanse 6;@?6?26 (;TS), 6N=6568, S:"687B:?57?26, S:"686;@?6?26., ($) megas se tradu!e en 4!C ).#) !omo &abundante <ra!ia', en lu<ar de &<ran <ra!ia', que es su sentido literal, por mera !uesti n de ele<an!ia de estilo. D. Ad"erb!os 1. aplos (a3pl-H", 5E)), liberalmente, !on simpli!idad de !oraz n. Se utiliza en St< 1.5 a!er!a de 5ios, !omo 5ador pr di<o % lleno de <ra!ia. 6sta palabra se puede tomar bien* (a) en un sentido l <i!o si<nifi!ando in!ondi!ionalmente, simplemente, o (b) en un sentido moral, <enerosamente( para el doble sentido, vase A@B687A@575, aplotes., 7!er!a de este pasaje 4ort es!ribe lo si<uiente* &6s!ritores posteriores in!lu%en bajo una palabra el entero !ar+!ter ma<n+nimo Conorable en el que la simpli!idad de !oraz n es la !ara!terIsti!a !entral'. $. perissoteros (perissotevro", )/5.), la forma adverbial de =, ?P $, si<nifi!a &m+s abundantemente'( en 4eb $.1, lit.* &debiramos dar aten!i n m+s abundantemente' se Calla m+s fre!uentemente en $ =o. Vanse 7U? (7U? ;TS), 5@A@F6?=@7(;TS 5@A@F6?=@7 ), ;TS, ;:=4> (;:=4> ;TS), 27?2> (27?2> ;TS). #. juperperissos (u3perperiss-H", 5$)9), forma intensifi!ada de perissos (vase Nota abajo), si<nifi!a &en <ran manera' (;! E.#E)., ). juperekperissou (u3pereGperissouH, 5$$D), forma todavIa m+s intensifi!ada. Se tradu!e !omo &mu!Co m+s abundantemente' (6f #.$/)( &!on <ran insisten!ia' (1 2s

#.1/)( &mu!Ca' (lit.* mu!CIsima( 1 2s 5.1#). Vanse @?S@S26?=@7(F87?), F87? @?S@S26?=@7 , ;:=4>., 5. plousios (plousiv-", )1).), rela!ionada !on ploutos, riquezas. Se tradu!e &en abundan!ia' % &abundantemente' en la 8V8en =ol #.1.( 1 2i ..1E( 2it #.. % $ " 1.11. Si<nifi!a lit.* ri!amente, % asI se tradu!e en la V; en =ol #.1.( 1 2i ..1E, mientras que en 2it #.. % en $ " 1.11 se tradu!e !omo &ri!a abundan!ia'. Se usa de* (a) el don del 6spIritu Santo( (b) la entrada en el reino venidero( (!) la residen!ia de la palabra de =risto( (d) los benefi!ios materiales., Nota* 6l adverbio perissos, que es an+lo<o al adjetivo =, ?P 1 tiene asimismo el sentido de &abundante', aunque no se tradu!e !on esta palabra en la 8V8. Vanse S>B86;7?687.,

ABUSAR
Gata!raomai (Gata!ravomai, $E1/), lit.* usar en demasIa (kata abajo, intensivo, craomai, usar). Se Calla en 1 =o E.#1 en referen!ia al uso del mundo por parte del !re%ente* &disfrutar' (8V8)( &usar' (8V)( % en 1 =o 9.1D &abusar' (8V8)( &usar mal' (8V). Vase 5@SR8:278.,

AC$
1. enthade (ejnqavde, 1E59) tiene los sentidos de &aquI' en A! $).)1( 3n ).15( 4!C 1..$D( $5.$)( &a!+' (que tiene un sentido menos determinado que &aquI') en 3n ).1.( 4!C 1E..( $5.1E( en tanto que en 4!C 1/.1D se tradu!e !omo &allI'. Vanse ., $. periercomai (perievr!omai, )/$$) se tradu!e en 4eb 11.#E !omo &anduvieron de a!+ para all+', % tiene el sentido de ir de un lu<ar, otro. Vanse 7;B:A7?26, 7?578 (7=T "787 7AAT), =>S2678 (7A86565>8). #. perifero (perifevr-, )/.)) (fero, traer, o a!arrear, !on peri, alrededor) si<nifi!a transportar, o llevar en tr+nsito, % se tradu!e usando la palabra a!+ en 3ud 1$, &llevadas de a!+ para all+'. Ve+nse AA6V78, 28768. ). ode (-Wde, 5./$), adverbio que si<nifi!a* (a) aquI (de lu<ar( p.ej., ;t 1$..( ;! 9.1)( utilizado !on el artI!ulo en plural neutro (=ol ).9), &todo lo que a!+ pasa', lit.* &de todas las !osas aquI'( en ;t $).$#, ode se usa en ambas partes, % por ello es, lit.* &;irad, aquI est+ el =risto, o mirad, aquI', en lu<ar de &allI' que vierte la 8V8 % las otras versiones !astellanas. Aa Versi n 8evisada @n<lesa lo tradu!e en el sentido literal. 6n ;! 1#.$1, ode va se<uido de ekei, &allI'. 6sta palabra se usa metaf ri!amente en el sentido de en esta !ir!unstan!ia, o en rela!i n !on esto, en 1 =o ).$( 7p 1#.1/,1D( 1).1$( 1E.9. Vanse A:F78 (6? 6S26), .

ACABAR
1. ekleipo (ejGleivp-, 15DE), dejar afuera (ek, afuera( leipo, dejar). :tilizado intransitivamente si<nifi!a dejar, !esar, a!abar. Se di!e de la !esa!i n de la vida terrena (A! 1..9)( de la fe ($$.#$)( de la luz del sol ($#.)5, en los mejores mss.)( de los aJos de =risto (4eb 1.1$). Vase R7A278., $. ekteleo (ejGtelev-, 1.15), lit.* a!abar del todo, esto es, !ompletamente (ek, afuera, intensivo, % ?P 1). Se utiliza en A! 1).$9,#/., #. epiteleo (ejpitelev-, $//5), llevar totalmente a un fin. Se tradu!e &a!abar' ($ =o D..( Fl #.#) o, &perfe!!ionar' (V;). Vanse =>?=A:@8, =:;"A@8, 68@F@8, 47=68, AA6V78 (7 =7B>), "68R6==@>?78. ). sunteleo (suntelev-, )9#1), a!abar juntamente, llevar !ompletamente a un fin (sun, junto, intensivo( telos, final). Se di!e* (a) del a!abamiento de un perIodo de dIas (A! ).$( 4!C $1.$E)( (b) de finalizar al<o( al<unos mss. la tienen en ;t E.$D, del SeJor, al a!abar su dis!urso (los mejores mss. tienen telos, a!abar)( de 5ios, en a!abar una obra (8o 9.$D)( al estable!er un nuevo pa!to (4eb D.D)( del !umplimiento de las !osas predi!Cas (;! 1#.))( de la tenta!i n a la que el diablo someti al SeJor (A! ).1#). Vanse =>?=A:@8, =:;"A@8, 68@F@8, 47=68, AA6V78 (7 =7B>), "68R6==@>?78., 5. teleo (telev-, 5/55), llevar a fin (telos, final)( en la voz pasiva, ser a!abado. Se tradu!e por el verbo &a!abar' en ;t 1/.$#( $.(1( $ 2i ).E( 7p 11.E, % en otros pasajes !omo !onsumar, !umplir, et!. Vanse =>?S:;78, =:;"A@8, F:78578("68R6=27;6?26), "7F78, "68R6==@>?78, "68R6=2 7;6?26 (F:78578), 268;@?78. .. teleioo (teleiov-, 5/)D), aunque distinto <ram+ti!amente de teleo, tiene un sentido mu% similar. Aa prin!ipal distin!i n es que el trmino teleo si<nifi!a m+s fre!uentemente !umplir, % en !ambio el trmino teleioo si<nifi!a !on ma%or fre!uen!ia Ca!er perfe!to, una de las prin!ipales !ara!terIsti!as de la 6pIstola a los 4ebreos, donde apare!e en nueve o!asiones. Se tradu!e !on el verbo &a!abar' en la 8V8 en 3n ).#)( 1E.)( 4!C $/.$)( % en la 8V, en A! $.)#( 3n ).#)( 1E.)( 4!C $/.$). Vanse =:;"A@8,"68R6==@>?78, 268;@?78. Notas* (1) apartismos, que apare!e en A! 1).$D, se tradu!e !omo a!abarlo, aunque en realidad se trata de un nombre, lit.* &para un a!abamiento'., ($) ginomai, venir a ser, venir a la eKisten!ia( se tradu!e &!uando Cubo a!abado' en ;t $..1, (* &% su!edi ')( % en 4eb ).#, &%a estaban a!abadas' (8V8, 8V8EE)( &fueron a!abadas' (V;), esto es, fueron llevadas a su fin predestinado. Vanse7=>?26=68, S:=6568, et!. (#) katargeo, que tiene el sentido de abro<ar, invalidar, abolir, se tradu!e !omo &a!abar' en la voz pasiva, en 1 =o 1#.D. Sin embar<o, esto os!ure!e la distin!i n entre lo que se Ca di!Co anteriormente del amor % lo que aquI se di!e de las profe!Ias. Aa8V8EE tradu!e &!aer+n en desuso'. Vase 7B>A@8.

()) katergazomai, que tiene el sentido de &Ca!er', &produ!ir', se tradu!e en la 8V8 en 6f ..1# !omo &Cabiendo a!abado todo'( la 8V8EE tradu!e* &Cabiendo !umplido todo'( en tanto que la V; da el si<nifi!ado m+s literal, &Cabiendo Ce!Co todo'. Vanse =>;6268, 47=68, "8>5:=@8 et!.

ACARREAR
1. lambano (lambavn-, $9D#) denota tanto tomar !omo re!ibir. 6n 8o 1#.$ se tradu!e en la 8V8 !omo &a!arrear'. Aa V; lo vierte !omo &sobre sI re!ibir+n !ondena!i n'. Vanse 7=788678, (47=68) 7=6"278, 7A=7?M78,=7S78S6, =>B878, 578, 6?2878, AA6V78, >B26?68, "6S=78, "86?568, 9:@278, 86=@B@8 , 86=>F68, S>B86=>F68,S>B86V6?@8, 26?68, 2>;78, 28768. $. pareco (parev!-, #9#/), que <eneralmente si<nifi!a ofre!er, suministrar, suplir (lit.* tener !er!a), a!arrear, en el sentido de suministrar, tambin si<nifi!a a!arrear en el sentido de !onllevarse una !onse!uen!ia, % se usa en este sentido solamente en 1 2i 1.). Vanse =7:S78, =>?=6568, 578, F:78578, 47=68, "86S6?278, 287278.

ACCEDER
1. eiko (ei0G-, 15/$), &!eder'. Se tradu!e &a!!edimos' en Fl $.5 (8V* &!edimos')., $. epineuo (ejpineuv-, 19.$) si<nifi!a lit.* asentir a (epi, sobre o a( neuo, asentir)( de aCI, dar asentimiento, eKpresar aproba!i n, a!!eder (4!C 1D.$/).,

ACCESO
prosagoge (prosa<-<Cv, )#1D), lit.* llevar o traer a la presen!ia de (pros, a( ago, !ondu!ir). 5enota a!!eso, !on el que se aso!ia el pensamiento de libertad para entrar mediante la a%uda o el favor de otro. Se usa tres ve!es* (a) en 8o 5.$, del a!!eso que tenemos por la fe, mediante nuestro SeJor 3esu!risto, a la <ra!ia( (b) 6f $.1D, de nuestro a!!eso en un 6spIritu por medio de =risto, al "adre( (!) 6f #.1$, del mismo a!!eso, que en este pasaje se di!e ser &en =risto', % que tenemos &!on !onfianza por medio de la fe en Ol'. 6ste a!!eso involu!ra la a!epta!i n que tenemos en =risto ante 5ios, % el privile<io de su favor Ca!ia nosotros. Aos Ca% que abo<an en pro del si<nifi!ado &introdu!!i n'. Vase 6?28757.,

ACCIN
A. NOMBRES

1. dikaioma (diGaiv-ma, 1#)5) si<nifi!a una a!!i n justa, una eKpresi n !on!reta de justi!ia, !omo en 8o 5.1D, !on referen!ia a la muerte de =risto. Aa 8V8 lo tradu!e err neamente, &la justi!ia de uno'. 6l !ontraste es entre la trans<resi n de 7d+n % el a!to de =risto en su muerte eKpiatoria. 7quI lo tradu!en bien la 8V, &por una justi!ia', % la V;, &por un solo a!to de justi!ia'. 6n 7p 15.) % 19.D se usa la palabra en plural para si<nifi!ar, !omo en la !ita anterior, las &a!!iones justas', respe!tivamente de 5ios % de los santos. =f. 8V8 % V; en estos dos pasajes. Vanse 3:@=@>, 3:S2@=@7, >856?7?M7. $. ergon (e0r<on, $/)1) denota obra, Ce!Co, a!to. =uando se utiliza en el sentido de un Ce!Co o a!to, se a!entLa la idea de Ca!er obras (p.ej., 8o 15.1D)( fre!uentemente apare!e en un sentido ti!o de las a!!iones Cumanas, buenas o malas. =omo a!!i n se tradu!e solo en 1 =o 5.$. "or lo <eneral se tradu!e !omo &obra'. Vanse 47=68, 46=4>, >B87, >B878. B. Verbo energeo (ejner<ev-, 1E5)), lit.* trabajar en (en, % 7, ?P $), ser a!tivo, operante. Se tradu!e &a!!i n' en $ 2s $.E, !omo parte de la frase verbal &est+ en a!!i n'. Vanse 7=2:78, 47=68, >B878, >"6878, "8>5:=@8.

ACCIN DE GRACIAS
eucaristia (euj!aristiva, $1.9), (eu, bien( carizomai, dar libremente( !astellano, eu!aristIa), denota* (a) &<ratitud' (4!C $).#)( (b) a!!i n de <ra!ias (1 =o 1).1.( $ =o ).15( 9.11,1$, plural( 6f 5.)( Rlp )..( =ol $.E( ).$( 1 2s #.9( $ 2i $.1, plural( ).#,)( 7p ).9( E.1$). Vanse F87=@7S (7==@X? 56), F872@2:5.,

ACEC%AR
1. enedreuo (ejnedreuv-, 1E)D), estar al a!e!Co, a!e!Car (de en, en, % edra, asiento). 7pare!e en A! 11.5)* &a!e!C+ndole'( 4!C $#.$1* &le a!e!Can'. =f. 7S6=47?M7S, =6A757S. $. eneco (ejnev!-, 1E5D), mantener dentro, <uardar. Se tradu!e a!e!Car solo en ;! ..19, donde se usa de 4erodIas a!e!Cando a 3uan el Bautista, % tiene el sentido de estar enfrentado !ontra, ser apremiante !ontra. 2ambin se di!e de estar atrapados en un %u<o de servidumbre, tal !omo el judaIsmo (Fl 5.1). 7l<unos mss. tienen la palabra en $ 2s 1.), pero los m+s autnti!os tienen aneco, soportar. Se usa tambin de los esfuerzos de los es!ribas % de los fariseos para provo!ar al SeJor a que dijera al<o que pudiera dar una base sobre la que a!usarle (A! 11.5#* &estre!Carle' 8V8( 8V* &apretarle'( 8V8EE, V;* &a!e!C+ndole'. Vanse (6S278) S:362>,6S286=478., #. paratereo (paratCrev-, #9/.), observar, espe!ialmente !on siniestras inten!iones. Se tradu!e !omo &a!e!Car' en ;! #.$( A! ..E( 1).1( $/.$/. Vase F:78578.

ACEITE
elaion (e0laion, 1.#E), a!eite de oliva. Se men!iona m+s de $// ve!es en la Biblia. Se !ono!Ian diferentes !lases en "alestina. 6l a!eite &puro' (8V8) o &batido' (V;), men!ionado en OK $E.$/( $9.)/( Av $).$( ?m $D.5 % aCora !ono!ido !omo a!eite vir<en, eKtraIdo por presi n, sin apli!a!i n de !alor, re!ibe el nombre de &!omo oro' en M! ).1$. 4abIa tambin de tipos inferiores. 6n el ?2 se men!ionan sus usos para (a) l+mparas, en las que el a!eite es sImbolo del 6spIritu Santo (;t $5.#,),D)( (b) !omo a<ente medi!inal, para tratamiento (A! 1/.#))( (!) para un!i n en las fiestas (A! E.).)( (d) en o!asiones festivas (4eb 1.9), donde la referen!ia es probablemente a la !onsa<ra!i n de los re%es( (e) !omo a!ompaJamiento al poder mila<roso (;! ..1#), o de la ora!i n de fe (St< 5.1)). "ara su uso <eneral en el !omer!io, Vase A! 1...( 7p ...( 1D.1#.,

ACEITUNA
elaia (ejlaiva, 1.#.) denota un olivo, % tambin se usa para desi<nar al ;onte de los >livos. 2ambin denota &a!eituna', % asI se tradu!e en St< #.1$. Vase >A@V>, >A@V>S.

ACE&CIN
Vase "68S>?7S (7=@"=@X? 56).

ACE&TAR, ACE&TO, ACE&TABLE


1. decomai (dev!omai, 1$/9) si<nifi!a a!eptar, por una re!ep!i n deliberada % bien dispuesta a lo que se ofre!e (!f. ?P )), p.ej., 1 2s $.1#* &re!ibIsteis' (8V, 8V8, 8V8EE), &a!ept+steis' (V;)( $ =o D.1E( 11.)* &re!ibi ' (8V, 8V8, 8V8EE)( &admiti ' (V;). Vanse 86=@B@8, 2>;78. $. apodecomai (ajpodev!omai, 5DD), 0de apo, de (partitivo), intensivo, % ?P 11, eKpresa decomai !on ma%or vi<or, si<nifi!ando re!ibir !ordialmente, dar la bienvenida (A! D.)/), &re!ibiole' (8V)( &bienvenida' (8V8EE)( tambin 4!C $.)1( 1D.$E( $).#( $D.#/, Vanse B@6?V6?@57 (578), 86=@B@8. #. prosdecomai (prosdev!omai, )#$E), (pros, a, % ?P 1), a!eptar favorablemente, o re!ibir a uno mismo. Se utiliza de !osas futuras, en el sentido de esperar. =on el si<nifi!ado de a!epta!i n se utiliza ne<ativamente en 4eb 11.#5, &no a!eptando el res!ate'( de re!ibir (p.ej., A! 15.$( 8o 1..$( Rlp $.$9). Vanse 7B8@F78, 7F:78578,6S"6878, 86=@B@8, S:R8@8.

). lambano (lambavn-, $9D#), !asi sin nimo de decomai. 6s distinto de este en que en al<unas o!asiones si<nifi!a re!ibir !omo a!!i n meramente impulsiva, sin si<nifi!ar ne!esariamente una re!ep!i n favorable (Fl $..). Vanse 7=788678, (47=68) 26?68, 2>;78. Nota* 6l verbo caritoo, Ca!er a!eptable, se tradu!e !omo &Cizo a!eptos' en 6f 1.. (8V)( &nos Ca !olmado' (8V8)( &de que nos Cizo mer!ed' (V;). B. Adje !"os Aos si<uientes adjetivos se tradu!en !omo &a!eptable' o, en al<unos !asos, por &a!epto'. 1. dektos (deGtov", 11D)), similar al ?P 1, denota una persona o !osa que Ca sido !onsiderada favorablemente (A! ).19, 4!C 1/.#5( $ =o ..$, en este versI!ulo, se utiliza el ?P # en el se<undo lu<ar( Rlp ).1D). Vase 7F87578,7F8757BA6., $. apodektos (ajpodeGtov", 5DE), forma intensiva del ?P 1 0apo, de (partitivo), utilizado intensivamente1. Si<nifi!a a!eptable, en el sentido de aquello que es a<radable % bienvenido (1 2i $.#( 5.)). Vase 7F8757BA6., #. euprosdektos (e0provsdeGto", $1))), forma aLn m+s intensa del ?P 1, si<nifi!a a!epta!i n mu% favorable (eu, bien( pros, Ca!ia( ?P 1), % se usa en 8o 15.1.,##( $ =o ..$( D.1$( 1 " $.5. Vase 7F8757BA6., ). euarestos (eujavresto", $1/1), (eu, bien( arestos, a<radable), se tradu!e en la V; !omo &a!epto' en pasajes !omo 8o 1$.1,$( 1).1D( $ =o 5.9( =ol #.$/. 6n Rlp ).1D % 2it $.9 la V; tradu!e i<ual que la 8V % 8V8, &a<radar'( en 4eb 1#.$1, &a!epto' (V;)( &a<radable' (8V, 8V8, 8V8EE). Vase 7F8757BA6.,

ACERCA
Vase la nota sobre ? en la p. iv.

ACERCAR, CERCA, CERCANO


A. VERBO 1. engizo (e<<ivz-, 1))D), a!er!arse, aproKimarse (de engus, !er!a). Se usa* (a) de lu<ar % posi!i n, literal % fIsi!amente (;t $1.1( ;! 11.1( A! 1$.##( 15.$5)( fi<uradamente, de a!er!arse a 5ios (;t 15.D( 4eb E.19( St< ).D)( (b) de tiempo, !on referen!ia a !osas que son inminentes, !omo el 8eino de los =ielos (;t #.$( ).1E( 1/.E)( del 8eino de 5ios (;! 1.15( A! 1/.9,11)( del tiempo de los frutos (;t $1.#))( de la desola!i n de 3erusaln (A! $1.D)( de la reden!i n ($1.$D)( del !umplimiento de una

promesa (4!C E.1E)( del dIa de =risto en !ontraste a la presente no!Ce de la os!uridad espiritual del mundo (8o 1#.1$( 4eb 1/.$5)( de la venida del SeJor (St< 5.D)( del final de todas las !osas (1 " ).E). Se di!e tambin de uno que se estaba aproKimando al momento de su muerte (Rlp $.#/). Vanse (6S278, AA6F78) =68=7, 6S278, AA6F78, (6S278) . $. ercomai (e0r!omai, $/.)) si<nifi!a prin!ipalmente venir, o ir, % se tradu!e !omo a!er!arse solo en 3n 1.)E, en la 8V8 (V;* &que venIa Ca!ia l'). Vanse 7?578, 788@B78, =768, 56S=6?568, 6?2878, @8, AA6F78, "7S78,865:?578, 86F8 6S78, S7A@8, S6F:@8, S>B86V6?@8, 28768, V6?@8, V@S@278, V>AV68. #. efistemi (ejfivstCmi, $1D.) si<nifi!a estar al lado o sobre (epi, en!ima), % se tradu!e !omo &a!er!ar' en 1/.)/( 4!C $$.1#. 6n $ 2i ).. el verbo se tradu!e adverbialmente !omo &est+ !er!ano'. Sin embar<o, esta Lltima tradu!!i n !are!e de pre!isi n, % queda mejor vertido !omo &Ca lle<ado' (V;) % &es inminente' (8V8EE), lo que deja patente la vIvida fuerza de la afirma!i n, que eKpresa al<o repentino, inminen!ia. Vanse 7=>;6268,7=:5@8, 7S7A278, =768, @?=A@?78, @?S278, AA6F78, "7878, "86S6?27 8, S>B86, V6?@8. ). prosengizo (prose<<ivz-, )##1) denota a!er!arse (pros, a( engizo, estar !er!a, aproKimarse). Se usa en ;! $.), de aquellos que trataban de llevar al paralIti!o a =risto., 5. prosercomai (prosevr!omai, )##)) denota ir o venir !er!a (pros, !er!a a), % se tradu!e !omo &a!er!ar' en ;t 9.$/( 1#.1/, #.( 1).15( 15.1,1$,$#,#/( et!., mu!Cas ve!es !on el sentido de reunirse. Vanse 756A7?278,=>?R>8;78, @8, AA6F78, "86S6?278, S7A@8, V6?@8. .. prosporeuomai (prosporeuvomai, )#.5) se tradu!e en ;! 1/.#5 !omo &se le a!er!aron'., E. fero (fevr-, 5#)$), traer, llevar, a!arrear. Se tradu!e &a!er!a' solo en 3n $/.$E. Vanse 756A7?26 (@8),578, 568@V7 (9:6578 7 A7), 6?V@78, @?S"@878, @?268V6?@8 , @8 (756A7?26), AA6V78, ">?68, "86S6?278, "8>5:=@8 ,"8>?:?=@78, 9:6578 (7 A7 568@V7), S>"A78, S>">8278, S:S26?278, 28768. D. prosfero (prosfevr-, )#E)) se tradu!e &a!er!ar' en ;! $.)( 3n 19.$9, aunque tiene el sentido prin!ipal de ofre!er, traer, presentar. Vanse >R86=68, "86S6?278, 86?5@8, 28768, 287278. Nota* 6l adverbio engus, !er!a, se tradu!e solo en 3n ..19 !omo verbo, &se a!er!aba', lit.* lle<ando a estar !er!a. Vase B, ?P #. B. Ad"erb!os 1. asson (aYsson, EDD), <rado !omparativo de anqui, !er!a. Se Calla en 4!C $E.1#, de nave<ar !er!a de un sitio.,

$. engus (ej<<uv", 1))D), !er!a, % !asi siempre tradu!ido asI (las eK!ep!iones son &junto', 3n #.$#( ..$#( &!onti<uo', 3n 11.5)( &pr Kimo', 4eb ..D( D.1#). Se usa de* (a) lu<ar (p.ej., del sepul!ro del SeJor, 3n 19.)$, &!er!a')( (b) de tiempo (p.ej., ;t $..1D( A! $1.#/,#1, &!er!a'). 6n Rlp ).5, &el SeJor est+ !er!a', es posible !onsiderar su si<nifi!ado !omo pertene!iendo a (a) o (b). Aas si<uientes razones pare!en seJalar a (b)* (1) el tema del !onteKto pre!edente Ca sido el retorno de =risto (#.$/,$1)( ($) la frase es una tradu!!i n del ;aranata arameo (1 =o 1..$$), una admoni!i n !ristiana, % la utiliza!i n del tItulo &el SeJor' es apropiada( (#) el uso similar del adverbio en 7p 1.# % $$.1/( ()) el uso similar del verbo !orrespondiente (vase 7, ?P 1) en 8o 1#.1$( 4eb 1/.$5( St< 5.9( 1 " ).E. Vanse =>?2@F:>, 3:?2>. #. prosago (prosav<-, )#1E), usado transitivamente, traer a( intransitivamente, a!er!arse. Se tradu!e asI en 4!C $E.$E. Vanse 6S278 (=68=7), AA6V78, "86S6?278, S7=78, 28768. Notas* (1) 6l verbo engizo (vase 7, ?P 1) lo tradu!e la 8V8 en A! E.1$( 15.$5( 19.$9, #E,)1( 4!C 9.#( $$.. !omo &lle<ar !er!a', % en A! $1.$D( $$.1 !omo &estar !er!a'. ($) 6n 1 2s $.$ la 8V % 8V8 tradu!en e1 verbo enistemi, estar presente (en, en( jistemi, Ca!er estar de pie), err neamente !omo &est+ !er!a'. Aa 8V8EE lo tradu!e !omo &est+ presente'. 6l ap stol est+ aquI !ontrarrestando el error de la suposi!i n de que &el dIa del SeJor', un perIodo de jui!ios retributivos de parte de 5ios sobre el mundo, Ca%a empezado %a. (#) "ara efistemi, verbo tradu!ido !omo &est+ !er!ano' en $ 2i ).., % las observa!iones a!er!a de este pasaje, vase 7, ?P #. C. Adje !"o Nota* 6l adverbio engus, vase B, ?P#, se tradu!e !on el adjetivo &!er!ano', en 6f $.1# (8V8) o &Cabis sido a!er!ados' (V;).

ACLAMAR
1. krazo (Gravz-, $D9.), !lamar. Se tradu!e &a!lamar' en ;t $1.9,15. Vanse =A7;78, F8@278. $. epifoneo (ejpif-nev-, $/19), <ritar, (de foneo, <ritar fuerte( !on epi, sobre, o !ontra), si<nifi!a <ritar, bien en !ontra (A! $#.$1( 4!C $1.#), en los mejores mss., boao( $$.$)), o en a!lama!i n (4!C 1$.$$* &el pueblo a!lamaba <ritando'). Vanse =A7;78, 578 (V>=6S), F8@278, V>M.,

ACLARAR

fotizo (f-tivz-, 5).1). (de fos, luz). (a) :tilizado intransitivamente, si<nifi!a dar luz, iluminar, alumbrar (7p $.5)( % (b) utilizado transitivamente, a!larar, iluminar. Se tradu!e &a!larar' en 6f 1.1D !omo met+fora de la ilumina!i n espiritual( &a!larar+ tambin lo o!ulto' (1 =o ).5), la V; lo tradu!e !omo &sa!ar+ a luz las obras en!ubiertas'( en 3n 1.9, &que alumbra a todo Combre', es tambin una met+fora de iluminar espiritualmente (mediante su venida)( en 6f #.9, &a!larar a todos' (V;* &Ca!er que todos los Combres vean')( en 4eb ..), &fueron iluminados'( % en 1/.#$, &iluminados'. Vanse 7A:;B878, A:M (S7=78 7), S7=78 (7 A:M). =f. foteinos, lleno de luz.

ACOMODAR
sugkrino (su<Grivn-, )E9#) denota* (a) ajustar, !ombinar, a!omodar (1 =o $.1#), %a en el sentido de !ombinar !osas espirituales !on !osas espirituales, adaptando el dis!urso al tema, bajo la !ondu!!i n del 6spIritu Santo, o bien en el de !omuni!ar !osas espirituales mediante !osas o palabras espirituales, o en el sentido de interpretar !osas espirituales a personas espirituales (!f. su uso en la ANN, de la interpreta!i n de sueJos, et!., Fn )/.D, 1.,$$( )1.1$,15( 5n 5.1$)( (b) poner juntos( de aCI, juz<ar o dis!riminar por !ompara!i n, !omparar, !on o entre ($ =o 1/.1$). Vanse =>;"7878, @?268"86278.,

ACOM&A'AR
1. propempo (propevmp-, )#11), tradu!ido en 4!C $/.#D !omo &a!ompaJaron', si<nifi!a literalmente &enviar Ca!ia adelante'( % por ello asistir a una persona en un viaje %a bien* (a) en el sentido de equiparle de las !osas ne!esarias para ello, o (b) de realmente a!ompaJarla parte del !amino. Ao primero pare!e estar indi!ado en 8o 15.$) % en 1 =o 1...,11, &en!aminadle', en tanto que la 8V tradu!e &llevadle'. @<ualmente en $ =o 1.1. % 2it #.1#, % de la eKCorta!i n de 3uan a Fa%o !on respe!to a los evan<elistas itinerantes, &% Car+s bien en en!aminarlos !omo es di<no de su servi!io a 5ios', o !omo di!en otras versiones, &di<no de 5ios' (V;). 6n tanto que no se eK!lu%e el a!ompaJamiento personal, pare!e ser que lo que est+ a la vista es la a%uda pr+!ti!a, tal !omo queda indi!ado por la palabra de "ablo a 2ito que envIe a Menas % a 7polos en su !amino, % que se !uide que &nada les falte'. =on respe!to a la despedida de "ablo de los an!ianos de 6feso en ;ileto, lo que est+ espe!ialmente a la vista es el a!ompaJamiento personal, quiz+s no sin la su<eren!ia de a%uda (4!C $/.#D), &% le a!ompaJaron al bar!o'. 2ambin se indi!a a!ompaJamiento en $1.5( &salimos, a!ompaJ+ndonos todos, !on sus mujeres e Cijos, Casta fuera de la !iudad'. 6n 4!C 15.#, es posible que se su<ieran ambas ideas. Vase6?=7;@?78., $. sunkerannumi (su<Geravnnumi, )ED.), lit.* mez!lar !on (sun, !on( kerannumi, vase "86"7878, ?P 5). Se tradu!e &a!ompaJar' en 4eb ).$, &por no Caber ido a!ompaJada de fe' (8V8( &no Cabiendo sido mez!lado !on fe', V47)( en 1 =o 1$.$), &pero 5ios orden el !uerpo' (lit.* li<ado). Vase >856?75>.,

#. sunepomai (sunevpomai,, )9/$), lit.* se<uir !on (sun, !on( epomai, se<uir)( de aCI vino a si<nifi!ar simplemente a!ompaJar (4!C $/.))., ). sunercomai (sunevr!omai, )9/5), usado espe!ialmente de reunirse, si<nifi!a a!ompaJar (A! $#.#5* &que CabIan venido !on l'( 3n 11.##( 4!C 9.#9* &fue !on ellos', esto es, los a!ompaJ )( 4!C 1/.$#,)5( 11.1$( 15.#D( $1.1.). 6n 4!C 1.$1 se di!e de Combres que CabIan &estado juntos !on' los ap stoles todo el tiempo que el SeJor 3esLs estuvo !on ellos. Vanse 7F>A"78, =>?F86F78, 6S278 (3:?2>S), 3:?278, 3:?2>S (6S278, V6?@8),V6?@8 (=> ?, 3:?2>S), @8.

ACONSEJAR, CONSEJO, CONSEJERO


A. VERBOS 1. anamimnesko (ajnamimnCvsG-, #.#) si<nifi!a re!ordar, % se tradu!e !omo &a!onsejar' en $ 2i 1.. (8V, 8V8). Aa 8V8EE tradu!e el sentido propio, &re!ordar', en tanto que la V; tradu!e &amonestar'. Vanse 7=>8578,;6;>8@7 (28768 7 A7), 86=>8578, 28768 (7 A7 ;6;>8@7). $. sumbouleuo (sumbouleuv-, )D$#), en la voz a!tiva, a!onsejar, dar !onsejo (3n 1D.1)), &CabIa dado el !onsejo'( en 7p #.1D, &a!onsejo' (8V8)( &amonesto' (8V). 6n la voz media, tomar !onsejo, !onsultar (;t $..)), &tuvieron !onsejo' (8V, 8V8)( 4!C 9.$#, &resolvieron en !onsejo' (8V8)( &Ci!ieron entre sI !onsejo'( en al<unos manus!ritos apare!e tambin en 3n 11.5#. Vanse 7=>8578, =>?S63> (578, 86S>AV68 6?, 26?68), 578 (=>?S63>),86S>AV68 (6? =>?S63>), 26?68 (=>?S63>)., B. Nombres 1. boule (boulCv, 1/1$), de una raIz si<nifi!ando voluntad, % de aCI !onsejo. 5ebe distin<uirse de gnome(vase ?P $)( boule es el resultado de la determina!i n, gnome es el resultado del !ono!imiento. oule se tradu!e !omo !onsejo en la ma%or parte de las o!asiones en que apare!e, tanto en la 8V !omo en la 8V8. S en los pasajes en que se tradu!e !on otra palabra, tiene el sentido de !onsejo. "or ejemplo, en 4!C 1#.#., la 8V % la 8V8tradu!en &la voluntad'( en tanto que la tradu!!i n propia es, &despus de Caber servido el !onsejo de 5ios, durmi '. 6n A! E.#/ la 8V8 vierte &los desi<nios' (&el !onsejo', 8V)( A! $#.51 vierte &a!uerdo' (8V8)( &!onsejo' (8V)( 4!C $E.1$, &a!ord ' (8V8)( &a!ordaron' (8V)( &a!onsejaron' (V;)( 4!C $E.)$, &a!ordaron' (8V8)( &a!uerdo' (8V)( &prop sito' (V;)( &el !onsejo' (V47)( 1 =o ).5, &las inten!iones' (8V8)( &los !onsejos' (V47)( 6f 1.11, &desi<nio' (8V8)( &!onsejo' (8V). Se tradu!e !omo &!onsejo' en 4!C $.$#( ).$D( 5.#D( $/.$E( 4eb ..1E. Vanse 7=:685>, 56S@F?@>, V>A:?275. $. gnome (<n-vmC, 11/.), rela!ionado !on ginosko. !ono!er, per!ibir. Si<nifi!a en primer lu<ar la fa!ultad del !ono!imiento, la raz n( despus, aquello que es pensado o !ono!ido, la propia mente de uno. Bajo este en!abezamiento Ca% varios si<nifi!ados* (a) un punto de vista, un jui!io, una opini n (1 =o 1.1/( Rlm 1)( 7p 1E.1#,1E)( (b) una

opini n en !uanto a lo que se debiera Ca!er, %a (1) por uno mismo, % por ello una resolu!i n, o prop sito (4!C $/.#)( o ($) por otros, % asI si<nifi!a jui!io, !onsejo (1 =o E.$5,)/( $ =o D.1/). Vanse=>?S6?2@;@6?2>, 3:@=@>, "786=68., #. presbuterion (presbutevrion, )$))) asamblea de Combres an!ianos, se tradu!e !omo &!onsejo' de an!ianos en al<unas versiones, !omo la V47. Vanse 7?=@7?>S, "86SB@268@>. ). sumboulion (sumbouvlion, )D$)), tomar !onsejo juntamente. Se tradu!e &!onsejo' en ;t 1$.1)( $E.1( $D.1$( ;! #..( 15.1, en el sentido de !onsultarse mutuamente, de pulsar las opiniones de otros( en 4!C $5.1$ se utiliza del !on!ilio, que tambin es llamado &!onsejo', !omo en la 8V8, 8V, V;, 8V8EE. Se tradu!e &!onsultar' en ;t $$.15( $E.E. Vase =>?S:A278., 5. sumboulos (suvmboulo", )D$5), !onsejero, apare!e en 8o 11.#), !omo !ita de @s )/.1#., Nota* 6l verbo sumbouleuo se tradu!e !omo &!onsejo' en ;t $..)( 3n 1D.1)( 4!C 9.$#, !omo parte de la frase verbal &dar !onsejo' o &tener !onsejo', o &resolver en !onsejo'. Vase 7, ?P $.

ACONTECER
1. sunkuria (su<Guriva, )E95), lit.* en!ontrarse juntamente !on, una !oin!iden!ia de !ir!unstan!ias, un su!eso. Se tradu!e &a!onte!i ' en A! 1/.#1( pero es la !on!urren!ia de los eventos lo que si<nifi!a esta palabra, no !asualidad, !omo err neamente lo tradu!e la V;., Nota* 7l<unos teKtos tienen tuca aquI (de tuncano, su!eder). $. sumbaino (sumbaivn-, )D19), lit.* ir o venir juntos (sun, !on( baino, ir), si<nifi!a su!eder juntamente, de !osas o su!esos (;! 1/.#$( A! $).1)( 4!C #.1/( $1.#5( 1 =o 1/.11( $ " $.$$)( &venido' (4!C $/.19)( &sobrevenido' (1 " ).1$). Vanse S>B86V6?@8, S:=6568, V6?@8., #. sunantao (sunantav-, )DE.), en!ontrarse !on (de sun, !on( antao, en!ontrar). Se usa de una manera mu% similar a sumbaino, de eventos que a!onte!en( &a!onte!er' (4!C $/.$$). Vanse 6?=:6?28> (S7A@8 7A), 86=@B@8(S7A@8 7), S7A@8 (7A 6?=:6?28>, 7 86=@B@8 ). Nota* 6l verbo ginomai, venir a ser, tener lu<ar, a menudo se tradu!e !omo &a!onte!er'( fre!uentemente en los 6van<elios Sin pti!os % los 4e!Cos % en otros lu<ares (4!C ).5( 9.#$,#E,)#( 1).1( 1..1.( 19.1, et!). Vanse6S278, 47=68, S68, V6?@8, et!.

ACORDAR, ACUERDO
"ara su otro sentido, vase 86=>8578. A. Verbos 1. bouleuo (bouleuv-, 1/11), usado en la voz media si<nifi!a* (a) !onsultar (A! 1).#1)( (b) a!ordar (3n 11.5#( 1$.1/). Vase =>?S@56878, "6?S78, "8>">?68, 9:6868. $. eudokeo (eujdoGev-, $1/.) si<nifi!a* (a) a<radarse en, !reer que al<o es bueno (eu, bueno( dokeo, pare!er bueno)( no meramente un entendimiento de lo que es re!to % bueno, !omo en dokeo, sino a!entuando la buena disposi!i n % la libertad de una inten!i n o resolu!i n !on respe!to a lo que es bueno (p.ej., A! 1$.#$* &a vuestro "adre le Ca pla!ido')( asI en 8o 15.$.,$E( 1 =o 1.$1( Fl 1.15( =ol 1.19( 1 2s $.D. 6ste si<nifi!ado se Calla fre!uentemente en los papiros % en los do!umentos reales( (b) estar !ompla!ido de, a<radarse de (p.ej., ;t #.1E( 1$.1D( 1E.5( 1 =o 1/.5( $ =o 1$.1/( $ 2s $.1$( 4eb 1/..,D,#D( $ " 1.1E). Vanse 7F87578, =>;"A7=6?=@7(26?68). #. krino (Grivn-, $919), primariamente separar, % de aCI de ser de una opini n, aprobar, estimar (8o 1).5). Si<nifi!a tambin determinar, resolver, de!retar, a!ordar, % se usa en este Lltimo sentido en 4!C 1..) solamente. Vanse =>?56?78, 56=@5@8, 5@R686?=@7 (47=68), 47=68 (5@R686?=@7, 3:S2@=@7), @8 (7 3:@=@> ), 3:@=@> (@8 7, AA7;78 7,"A6@2678 6?), AA7;78 (7 3:@=@> ), "6?S78, "A6@2678 (6? 3:@=@> ), "A6@2> (">?68 7), ">?68 (7 "A6@2>), "8>">?68,86S>AV68. ). suntithemi (suntivqCmi, )9#)), lit, poner junto (sun, !on, tithemi, poner), en la voz media, si<nifi!a Ca!er un a!uerdo, o asentir a( tradu!ido &a!ordado' en 3n 9.$$, &!onvenido' en A! $$.5 % 4!C $#.$/( &!onfirmar' en 4!C $).9., 5. eunoeo (eujnoev-, $1#$), lit.* estar bien dispuesto (eu, bien( nous, mente). Se Calla en ;t 5.$5, &de a!uerdo' (8V8)( &!on!Iliate' (8V)., .. prepo (prevp-, )$)1), si<nifi!a ser notable entre un nLmero, ser eminente, distin<uido por una !osa, % de aCI, ser apropiado, ajustado, ade!uado. 6n la 8V8 se tradu!e !omo &a!uerdo' solamente en 2it $.1, donde la V;tradu!e &que !onviene', i<ual que la 8V. Vanse =>?V6?@8, =>886S">?568, "8>"@> (S68). B. Adje !"o asumfonos (ajsuvmf-no", D//), inarm ni!o (a, ne<a!i n( sumphonos, armonioso). Se usa en 4!C $D.$5, &no estuviesen de a!uerdo'. C. Nombres 1. sunkatathesis (su<Gatavqesi", )ED#), rela!ionado !on 7, ?P 5, apare!e en $ =o ..1.., $. boule (boulCv, 1/1$), de!isi n, a!uerdo entre varios. Se tradu!e asI en A! $#.51. Se tradu!e !omo verbo (&a!ordar') en 4!C $E.1$ (&a!ord ', esto es, &tom la de!isi n,

o el a!uerdo')( % en 4!C $E.)$, &los soldados a!ordaron matar'( m+s propiamente, &el a!uerdo de los soldados era matar'. Vanse =>?S63>, 56S@F?@>,V>A:?275. D. Ad"erb!o omothumadon (o3moqumadovn, #..1), de un a!uerdo (de omos, mismo( thumos, mente), apare!e on!e ve!es, diez en los 4e!Cos (1.1)( $.).( ).$)( 5.1$( E.5E( D..( 1$.$/( 15.$5( 1D.1$( 19.$9), % tambin en 8o 15... "or lo <eneral se tradu!e &un+nimemente', aunque en tres pasajes se tradu!e !omo &a!uerdo' (4!C 1$.$/( 15.$5( D.1$)( % !omo &a una' en 4!C E.5E( 19.$9. Vanse :?7 (7), ., 7=>8278 koloboo (Golobov-, $D5.) denota !ortar, amputar (kolobos, mutilado)( de ello, re!ortar, a!ortar, di!Co del a!ortamiento por parte de 5ios del tiempo de la <ran tribula!i n (;t $).$$, dos ve!es( ;! 1#.$/, dos ve!es)., 6n la ANN, $ S ).1$., Vase tambin =>82>.

ACOSAR
epikeimai (ejpivGeimai, 19)5), ser situado, %a!er sobre (epi, sobre, % ?P 1)), se tradu!e !on el verbo &puesto en!ima' (V;) de un pez( % en 4!C $E.$/ se tradu!e !omo &a!osar', de una tempestad (8V8)( &viniendo' (8V)( &estando sobre nosotros' (V;). Vanse 7F>A"78, @;">?68, @?S278.

ACOSTAR
1. anaklino (ajnaGlivn-, #)E), a!ostarse, Ca!er re!linar( en la voz pasiva, re!ostarse, re!linarse. Se utiliza en A! $.E, del a!to de la vir<en ;arIa de a!ostar a su niJo en un pesebre. Vanse 86=>S278, S6?278(S6). $. ballo (bavll-, 9/.), arrojar, tirar, !olo!ar. Se usa en la voz pasiva si<nifi!ando estar a!ostado (p.ej., ;! E.#/). 6n realidad, se puede tradu!ir perfe!tamente !on la eKpresi n !astellana &e!Cado en !ama'. Vase6=478, et!. #. katakeimai (GatavGeimai, $.$1), a!ostarse (kata, abajo, % keimai, e!Carse). Se usa de re!linarse a !omer (;! $.15( 1).#( A! 5.$9), &estaban a la mesa' (8V8( E.#E, en los mejores teKtos( 1 =o D.1/). Vanse 6S278 7 A7 ;6S7, 6S278 6? =7;7, S6?278(S6), S7=68. ). keimai (GeiHmai, $E)9), ser puesto, e!Carse. Se usa !omo la voz pasiva de tithemi, poner( % se tradu!e en mu!Cas o!asiones !omo ser o estar puesto* de un Ca!Ca (;t #.1/)( del !uerpo del SeJor ($D..)( de unas as!uas (3n $1.9)( de =risto !omo fundamento (1 =o #.11)( de un velo ($ =o #.15). Vanse 7S6?278, 578, 6S27BA6=68,6S278, F:78578, ">?68.

ACOSTUMBRAR, COSTUMBRE
A. VERBO eiotha (e0q-, 1)D.), o etho, estar a!ostumbrado. Se usa en el parti!ipio pasivo !omo nombre, si<nifi!ando !ostumbre (A! ).1.( 4!C 1E.$( ;t $E.15). 6n ;! 1/.1* &solIa'.Vanse S>A68, 7=>S2:;B878., B. Nombres 1. ethos (e0qo", 1)D5) denota* (a) !ostumbre, un uso, pres!rito por le% (4!C ..1)( 15.1( $5.1.)( un rito o !eremonia (A! $.)$)( (b) una !ostumbre, C+bito, manera (A! $$.#9( 3n 19.)/( 4eb 1/.$5). Vanse S>A68, 8@2>. $. ethos (CYqo", $$#9), primariamente una <uarida, morada( lue<o una !ostumbre, una forma de Ca!er( apare!e en plural en 1 =o 15.##, esto es, !ondu!ta ti!a, moral., #. sunetheia (sunCvqeia, )91)), (sun, !on( ethos (vase ?P 1), el trmino denota* (a) rela!i n, intimidad( si<nifi!ado que no se Calla en el ?2( (b) !ostumbre, uso Cabitual (3n 1D.#9( 1 =o 11.1.)( o la fuerza de un C+bito (1 =o D.E* &Cabituados'( al<unos mss. tienen aquI suneidesis, !on!ien!ia). Vase 47B@2:78., #. tropos (trovpo", 515D), <iro, modo, manera, !ar+!ter, forma de vivir. Se tradu!e &!ostumbre' en plural en 4eb 1#.5, en referen!ia a que la vida del !ristiano no debe de estar re<ida por el deseo de a!umular !osas, !on el deseo de adquirir una se<uridad material falsa, sino que debe <obernar su vida en la fe en un 5ios providente. Vanse ;7?687, ;>5>.

ACRECENTAR
plethuno (plCquvn-, )1$9), utilizado* (a) transitivamente, denota Ca!er aumentar, multipli!ar, a!re!entar ($ =o 9.1/( 4eb ..1), dos ve!es)( en la voz pasiva, ser multipli!ado, a!re!entado (;t $).1$, &por Caberse multipli!ado la maldad')( 4!C ..E* &se multipli!aba'( E.1E* &se multipli! ' (9.#1( 1$.$)( 1 " 1.$( $ " 1.$( 3ud $)( (b) intransitivamente denota estar !re!iendo (4!C ..1* &!omo !re!iera el nLmero de los dis!Ipulos'). Vanse =86=68(6A ?U;68>), ;:A2@"A@=78 (=86=68 6A).,

ACREEDOR
danistes o daneistes (daneistCv", 115E) denota a un prestamista (rela!ionado !on daneizo, prestar o tomar prestado), % se tradu!e &a!reedor' en A! E.)1

(8V8, 8V, V;). 6n !ambio, la 8V8EE tradu!e &prestamista'., 6n laANN, $ 8 ).1( Sal 1/9.11( "r $9.1#.,

ACTA
queirografon (!eirov<rafon, 5)9D), es!rito a mano, se tradu!e &a!ta' en =ol $.1) (8V8)( &!dula' (V;)( &do!umento de deuda' (8V8EE).,

ACTIVIDAD, ACTO
energeia (ejnevr<eia, 1E5#) se tradu!e asI en 6f ).1. en la 8V8, en tanto que en la 8V se tradu!e !omo &opera!i n' en todos los !asos en que apare!e esta palabra. Vanse >B87, ">568, ">26?=@7. epautoforo (ejpautof-vr-Z, 1DD) si<nifi!a primariamente atrapado en el a!to de robo (epi, sobre, intensivo(autos, mismo( for, ladr n)( despus, atrapado en la !omisi n de !ualquier otro !rimen, (3n D.)). 6n al<unos teKtos la preposi!i n epi est+ separada del resto del adjetivo, % apare!e !omo ep autoforo.,

ACTUAL
nun (nuHn, #5.D), aCora. Se tradu!e &a!tual' en la V; !on referen!ia al tiempo de la manifesta!i n de la justi!ia de 5ios (8o #.$.( 11.5), de la eKisten!ia en el presente de un remanente ele!to judIo por la <ra!ia. ?o apare!e esta tradu!!i n ni en la 8V ni en la 8V8. Vanse 74>87 (;@S;>), ;@S;> (74>87), (">8) 74>87, S7.

ACTUAR
Vase tambin . 1. energeo (ejner<ev-, 1E5)), lit.* trabajar en (en, en( ergon, trabajo, tarea), estar a!tivo, operante. Se usa de* (a) 5ios (1 =o 1$..( Fl $.D( #.5( 6f 1.11,$/( #.$/( Rlp $.1#a( =ol 1.$9)( (b), del 6spIritu Santo (1 =o 1$.11)( (!) de la "alabra de 5ios (1 2s $.1#)( (d) del poder sobrenatural, sin m+s defini!i n (;t 1).$( ;! ..1))( (e) de la fe, !omo la ener<Ia del amor (Fl 5..)( (f) del ejemplo de la pa!ien!ia en el sufrimiento ($ =o 1..)( (<) de la muerte (fIsi!a) % de la vida (espiritual) ($ =o ).1$)( (C) de las pasiones pe!aminosas (8o E.5)( (i) del espIritu del malo (6f $.$)( (j) del misterio de iniquidad ($ 2s $.E) (de Notes on !alatians, por 4o<< % Vine, pp. 11)Q115).

7 esto se puede aJadir* (G) la respuesta a!tiva de los !re%entes a la obra interior de 5ios (Rlp $.1#b)( (l) la ora!i n de los justos (St< 5.1., lit.* &obrando efi!azmente'). Vanse (6S278 6?), 47=68, >B878, >"6878,"8>5:=@8., $. poieo (poiev-, )1./), Ca!er. Se tradu!e &a!tuar' solo en 7p 1#.5, de las 5)1 ve!es que apare!e en el ?2. Aas otras tradu!!iones son !ausar, !elebrar, !ometer, !ondu!ir, !onstituir, !onvertir, !umplir dar, e!Car, efe!tuar, eje!utar, ejer!er, estable!er, estar, <uardar, Ca!er, llevar, pasar, poner, pra!ti!ar, preparar, produ!ir, tomar, trabajar, tramar, usar. 5e todas estas, la palabra usada !on m+s fre!uen!ia !omo tradu!!i n es &Ca!er', en realidad en una abrumadora ma%orIa de las ve!es en que apare!e poieo. Vase 47=68. #. sunergeo (suner<ev-, )9/#), trabajar !on o juntamente (sun). 7pare!e en St< $.$$ !omo &a!tu juntamente !on'. Se tradu!e &a%ud+ndoles' (;! 1..$/)( &a%udan' (8o D.$D)( &que a%udan' (1 =o 1..1.)( !omo &!olaboradores' ($ =o ..1)( (V;* &que !oopera'). Vase 7S:578, =>A7B>875>8.,

ACUDIR
efistemi (ejfivstCmi, $1D.) si<nifi!a estar al lado o sobre (epi, en!ima) (A! $.9( 4!C 1$.E)( &lle<ar' (A! $/.1( aquI !on la idea de al<o repentino( 4!C 11.11)( &vinieron' (4!C ).1)( &arremetieron' (4!C ..1$)( &a!udir' (4!C $#.$E)( &venir sobre' (1 2s 5.#)( &presentarse', de la lle<ada de 7na al templo (A! $.#D)( &a!er!+ndose', de la lle<ada de ;arta al SeJor (A! 1/.)/)( &inminente' (8V8EE)( &Ca lle<ado' (V;), en lu<ar de &est+ !er!ano' de la8V8 (probablemente !on la misma idea que en A! $/.1). Aa V; % la 8V8EE son si<nifi!ativas en estos pasajes. Vase 7=68=78, 7, ?P #. $. katafeugo (Gatafeuv<-, $E/#), Cuir en bus!a de refu<io (kata, usado intensivamente, % feugo, Cuir de). Se usa* (a) literalmente en 4!C 1)..* &Cu%eron'( (b) metaf ri!amente en 4eb ..1D, de Cuir en bus!a de refu<io para aferrarse a una esperanza( &a!udir' (8V8)( &Cuir' (V;)( &refu<iarse' (8V8EE).,

ACUERDO
Vase 7=>8578, 7=:685>.

ACUSAR, ACUSACIN
A. VERBOS

1. anakrino (ajnaGrivn-, #5/), distin<uir, investi<ar, si<nifi!a primariamente interro<ar. Se tradu!e &me a!usan' en 1 =o 9.#( lit. &los que me eKaminan'. Vanse 5@S=68?@8, 6S=:58@[78, 6N7;@?78, @?2688>F78, 3:MF78,"86F:?278. $. diaballo (diabavll-, 1$$5), usado en A! 1..1, en la voz pasiva, lit.* si<nifi!a arrojar a travs (dia, a travs(ballo, arrojar), % de aCI su<iere un ataque verbal. 7!entLa el Ce!Co m+s que el autor, !omo en el !aso de aitia %kategoria. "iabolos est+ rela!ionada., #. enkaleo (ej<Galev-, 1)5D), vase B, ?P #, traer una a!usa!i n en !ontra, o adelantarse !omo a!usador en !ontra( denota !onvo!ar (en, en( kaleo, llamar), esto es, llamar (al<o) en o !ontra (al<uien)( de aCI, llamar a rendir !uentas, a!usar (4!C 19.#D)( en el v. )/, &a!usados'. Se usa en otros !uatro pasajes en los 4e!Cos ($#.$D,$9( $..$,E), % fuera de 4e!Cos solo en 8o D.##, &\9uin a!usar+]', ). elenco (ejlev<!-, 1.51) se usa !omo a!usar solo en la 8V8 % 8V8EE, si<nifi!ando literalmente &redar<^idos', &reprendidos'. Vanse =>?V6?=68, 6V@56?=@7 (">?68 6?), 6N4>8278, 86578F_@8, 86"86?568. 5. katamartureo (Gatamarturev-, $.)9), denota testifi!ar en !ontra (kata, bajo, intensivo( martureo, que denota ser un testi<o, o al<unas ve!es, testifi!ar). Se tradu!e !omo a!usar en la 8V8 en ;! 15.), donde la V;tradu!e &testifi!an !ontra', !omo en los otros pasajes en que se Calla (;t $...$( $E.1#( ;! 1)../). Vase26S2@R@=78., .. kategoreo (GatC<orev-, $E$#), Cablar en !ontra, a!usar (!f. B, ?P )). Se usa* (a) en un sentido <eneral, a!usar (p.ej., A! ..E, &de qu a!usarle')( (b) ante un juez (p.ej., ;t 1$.1/). 2anto en la 8V !omo en la 8V8 se tradu!e &a!usar' en todos los pasajes en que apare!e esta palabra, $# en total. Notas* (1) 6l nombre kategoria, a!usa!i n, se tradu!e !omo verbo en A! ..E, !on la !l+usula nominal &de qu a!usarle'. Vase B, ?P ). ($) 6l nombre kategoros, a!usador, se tradu!e en 3n D.1/ !omo verbo en la !l+usula nominal &los que te a!usaban'. Vase 7=:S75>8, ?P $. (#) proaitiaomai denota traer una a!usa!i n Ce!Ca previamente (8o #.9)., B. Nombres 1. aitia (aijtiva, 15.) tiene probablemente el si<nifi!ado primario de una !ausa, espe!ialmente una o!asi n para al<o malo, % por ello una a!usa!i n, un !ar<o. Se usa en un sentido le<al, de* (a) una a!usa!i n (4!C $5.1D, &!ar<o' en 8V8, $E)( (b) un !rimen (;t $E.#E( ;! 15.$.( 3n 1D.#D( 19.),.( 4!C 1#.$D( $#.$D( $D.1D). ?o se tradu!e !omo &a!usa!i n' en la 8V8 ni en la 8V, aunque tiene evidentemente este si<nifi!ado. Aa V; sI que la tradu!e !omo a!usa!i n en al<unos pasajes. Vanse =7:S7, =78F>, 56A@2>. $. aitioma (aijti-vma, 15E), a!usa!i n, eKpresando el ?P 1 de una manera m+s !on!reta, se Calla en 4!C $5.E, &a!usa!iones'.,

#. enklema (e0<GlCma, 1).$) es una a!usa!i n Ce!Ca en pLbli!o, pero no ne!esariamente ante un tribunal. 6ste es el !aso de 4!C $#.$9, &que nin<Ln delito tenIa' (V47* &!ontra nin<una a!usa!i n'). 6n $5.1. si<nifi!a queja. Vase 56A@2>., ). kategoria (GatC<oriva, $E$)), a!usa!i n. Se Calla en 3n 1D.$9( 1 2i 5.19 % 2i 1.. (6l 28 la tiene tambin en A! ..E), % si<nifi!a, literalmente, &no bajo a!usa!i n'. 6sta palabra, % el verbo kategoreo, a!usar, % el nombrekategoros, a!usador (vase m+s adelante), tienen que ver prin!ipalmente !on pro!edimientos judi!iales, a diferen!ia de diaballo, !alumniar. Se deriva de agora, lu<ar de Cablar en pLbli!o, prefijada por kata, en !ontra( por ello si<nifi!a Cablar en !ontra de una persona delante de un tribunal pLbli!o. 6s lo opuesto a apolo<Ia, una defensa. Vase 7=:S78.,

ACUSADOR
1. diabolos (diavbolo", 1$$D), a!usador (!f. 7=:S78, 7, ?P $). Se usa #) ve!es !omo tItulo de Satan+s, &el diablo' (la palabra !astellana se deriva de la <rie<a)( una vez de 3udas (3n ..E/), que, en su oposi!i n a 5ios, ju< el papel del diablo. 7parte de 3n ..E/, nun!a se Cabla de Combres !omo diablos. Se debe siempre distin<uir de daimon, demonio. Se Calla tres ve!es, 1 2i #.11( $ 2i #.#( 2it $.#, de falsos a!usadores, !alumniadores. Vanse =7A:;?@75>8, 5@7BA>. $. kategoros (GatCv<oro", $E$5), 7=:S75>8 (vase p. $.). Se usa en 3n D.1/( 4!C $#.#/, #5( $).D( $5.1.,1D. 6n 7p 1$.1/, se utiliza de Satan+s., 6n la ANN, "r 1D.1E., Notas* (#) sukofantia, falsa a!usa!i n u opresi n, se usa en 6! 5.E( E.D( Sal 119.1#) % 7m $.D en la ANN (no se Calla en el ?2). Vase =7A:;?@78, 7, ?P #. ($) sukofantes, falso a!usador, o !alumniador, apare!e en Sal E$.)( "r $D.1. (no apare!e en el ?2).

ADELANTAR, ADELANTE, DELANTE


A. VERBOS 1. exercomai (ejKevr!omai, 1D#1), salir. Se tradu!e &adelant ' en 3n 1D.). Vanse @8(S6), V6?@8, et!. $. parercomai (parevr!omai, #9$D), pasar. Se tradu!e &adelantar' en ;! ..)D. Vase "7S78, et!. #. proercomai (proevr!omai, )$D1), ir al frente. Se tradu!e !omo &adelantar' en 4!C $/.5,1#. Vanse @8,"8@;68> (@8).

). prolambano (prolambavn-, )#/1), ir por delante. Se tradu!e &adelantar' (1 =o 11.$1)( &se Ca anti!ipado' (;! 1).D)( &sorprendido' (Fl ..1). Vanse 7?2@=@"78, S>8"86?568., 5. prosercomai (prosevr!omai, )##)) denota venir o ir !er!a de (pros, !er!a a) (p.ej., ;t ).#( 4eb 1/.1). =omo &adelantar', se tradu!e asI en 4!C $/.5. Vase 7=68=78, 7, ?P 5. .. ofeleo (-jfelev-, 5.$#), aprove!Car. Se tradu!e !omo &adelantar' solo en ;t $E.$), &viendo que nada adelantaba', en el sentido de sa!ar partido de una situa!i n, de !onse<uir. Vase 7"8>V6=478, et!. B. Ad"erb!os Notas (1) aparti, que en al<unos manus!ritos se Calla !on la preposi!i n separada, ap arti, si<nifi!a &de aquI en adelante' (7p 1).1#), o &desde aCora' (3n 1#.19( 1).1E)., ($) arti tiene el sentido &aCora', % se tradu!e en 3n 1.51 !omo &de aquI en adelante'. (#) kathexes, por orden, se tradu!e en 4!C #.$) !omo &en adelante' (!f. A! 1.#( 4!C 11.)( 1D.$#). 6n A! D.1 se tradu!e &despus' (en to kathexes)., ()) loipos, &otros', &dem+s'. Se tradu!e &en adelante' en Fl ..1E( 4eb 1/.1#. (5) proercomai, siendo verbo, se tradu!e !omo &delante' en la !l+usula verbal &ir delante' (!f. ;t $..#9( 1).#5( A! 1.1E( 4!C $/.5). Vase 7, ?P #. (.) prokopto, &ir adelante', &avanzar', &!re!er', &aventajar', es un verbo que en la 8V8 se tradu!e variadamente !omo verbo o !omo adverbio en una !l+usula verbal, !omo en $ 2i #.9. Vase 7V6?27378. (E) fero, traer, se tradu!e &vamos adelante', en las versiones 8V, 8V8, 8V8EE, V;, en 4eb ..1.

ADEM$S
1. eti (e0ti, $/D9), todavIa, aLn, adem+s. Se usa* (a) de tiempo, por lo <eneral tradu!ido !omo &aLn' (p.ej., ;t 1$.).)( o ne<ativamente, &nun!a m+s' (p.ej., 4eb D.1$)( (b) de <rado, tradu!ido &m+s' (;t $...5( ;! 1)..#( A! $$.E1)( en 4!C $1.$D, &adem+s'. Vanse 6?286 27?2>, ;7S, ;@6?287S, S7, S7 ;7S. $. palin (pavlin, #D$5), adverbio numeral ordinario para &otra vez'. Se usa prin!ipalmente en dos sentidos* (a) !on referen!ia a una a!!i n repetida( (b) ret ri!amente, en el sentido de &adem+s', o &aLn', indi!ando una afirma!i n que se Ca de aJadir en el !urso de un ar<umento (p.ej., ;t 5.##), o !on el sentido de &por otra parte', &a su vez', &tampo!o' (A! ..)#( 1 =o 1$.$1( $ =o 1/.E( 1 3n $.D). 6n el primer

!apItulo de 4ebreos, v. 5, palin simplemente introdu!e una !ita adi!ional( en el v. . no es asI. 7sI !omo la 8V8 di!e &otra vez, !uando introdu!e al "rimo<nito', la V; lo tradu!e !orre!tamente de la si<uiente manera, &!uando otra vez vuelve a traer el "rimo<nito al mundo', rela!ionando !orre!tamente la palabra &otra vez' !on la venida del SeJor. 6sto es,palin est+ aquI !ontrastando !on la po!a en que 5ios introdujo a su 4ijo por primera vez en el mundo. 6sta afirma!i n, enton!es, se refiere a la futura Se<unda Venida de =risto. 6sta palabra se usa !on mu!CIsima ma%or fre!uen!ia en el 6van<elio de 3uan que en nin<Ln otro libro del ?2. Vanse 7S@;@S;>, (56) ?:6V>, >28>,27;B@O?, 27;">=>, V6M (>287), V>AV68 (7). #. plen (plCvn, )1##), adverbio, que si<nifi!a !on m+s fre!uen!ia pero, mas. Se tradu!e &adem+s' en una o!asi n en la 8V8 (;t $...)), en donde la V; vierte en !ambio !omo &sin embar<o'. Vanse (">8 A>), 6;B78F>(S@?), R:687 (56), ;7S, >BS27?26, "68>, ":6S, S7AV>, S@?>, S>A7;6?26 (S@ ?>), 27;B@O?, 27?2> (">8). ). coris (!-riv", 55.5), separadamente, aparte de, adem+s. Se tradu!e !omo &adem+s' en $ =o 11.$D. Vanse 7"7826, R:687 (56), S6"7875>, S@?.

ADENTRO
1. bathos (bavqo", D99), &profundo'. Se tradu!e &mar adentro' (A! 5.)), refirindose a diri<irse a a<uas profundas. Vanse "8>R:?5@575, "8>R:?5>. $. eispedao (eijspCdav-,, 15#/), lanzarse Ca!ia un sitio de manera pre!ipitada. 7pare!e en 4!C 1..$9, &se pre!ipit adentro'., 6n la ANN, 7m 5.19. Vanse A7?M78S6, "86=@"@278S6., Nota* 6n 4!C 1).1) apare!e eispedao en el 28, pero en los mejores manus!ritos apare!e ekpedao, tradu!ido &se lanzaron entre'., #. eistreco (eijstrev!-, 15#$), !orrer adentro (eis, Ca!ia adentro). 7pare!e en 4!C 1$.1), &!orriendo adentro'. Vase =>8868. ). esoteros (ejs-vtero", $/D$), <rado !omparativo de eso, &interno' (4!C 1..$), de una prisi n)( 4eb ..19, !on el artI!ulo, % pr+!ti!amente !omo un nombre, lit.* &lo interno (del velo)', 8V8* &dentro del velo'. =f. !on el trmino !astellano &esotri!o'. Vase 56?28>,.

ADIVINAR, ADIVINACIN
A. VERBO manteuomai (manteuvomai, #1#$), adivinar, pra!ti!ar la adivina!i n (de mantis, vidente, adivinador). 6l trmino apare!e en 4!C 1..1.., 6sta palabra est+

rela!ionada con mainomai, delirar, % mania, furia, eKCibida por aquellos que eran poseIdos por el espIritu malo (representado por el dios o la diosa pa<anos) al pronun!iar sus mensajes ora!ulares. 2ren!C ($ynonyms,,vi) Ca!e una distin!i n entre este verbo % profeteuo, no solamente en !uanto a sus si<nifi!ados, sino en !uanto al Ce!Co de la apari!i n de manteuomai en solo una o!asi n en el ?2, en !ontraste !on la fre!uen!ia de profeteuo, que apare!e $D ve!es, lo que es ejemplo de ! mo los es!ritores del ?2 evitaban usar palabras !u%o empleo &tenderIa a quebrantar la distin!i n entre el pa<anismo % la reli<i n revelada'. B. Nombre puthon ("uvq-n, ))#.), en !astellano piton, era en la mitolo<Ia <rie<a el nombre de la serpiente o dra< n pitiano, que moraba en pytho, al pie del monte "arnaso, <uardando el or+!ulo de 5elfos, % que fue muerta por 7polo. 5e aCI, el nombre pas al mismo 7polo. ;+s tarde la palabra se apli! a los adivinos o ma<os, !onsiderados !omo inspirados por 7polo. Sa que los demonios son los a<entes que inspiran la idolatrIa (1 =o 1/.$/), la joven en 4!C 1..1. estaba poseIda por un demonio que insti<aba el !ulto a 7polo, % que por ello tenIa &espIritu de adivina!i n' (8V8( 8V* &espIritu pit ni!o').,

ADMINISTRAR, ADMINISTRACIN
A. VERBO diakoneo (diaGonev-, 1$)E), servir. Se tradu!e &administrar' en $ =o D.19,$/( 1 " 1.1. Vase S68V@8. 2ambin se tradu!e !omo a%udar, dia!onado (ejer!er el), eKpedir, ministrar. B. Nombre oikonomia (oijGonomiva, #.$$) se tradu!e &administra!i n' en 6f #.$( =ol 1.$5. Vanse .

ADMINISTRADOR
1. kubernesis (GubevrnCsi", $9)1), de kubernao, !ondu!ir (de donde viene la palabra !astellana &<obernar'). 5enota* (a) !ondu!!i n, pilotaje( (b) metaf ri!amente, <oberna!iones o <obernaduras, % se di!e de los que a!tLan !omo !ondu!tores en una i<lesia lo!al (1 =o 1$.$D)., =f. kubernetes, piloto (4!C $E.11( 7p 1D.1E)., $. oikonomos (oijGonovmo", #.$#) denota primariamente a la persona que re<entaba una !asa o fin!a (oikos, !asa( nemo, disponer), el administrador o ma%ordomo, quienes eran <eneralmente es!lavos o libertos (A! 1$.)$( 1..1,#,D)( tradu!ido en estos pasajes !omo &ma%ordomo' (8V, 8V8, 8V8EE, % V;)( &tesorero' (8o 1..$#, 8V, 8V8,8V8EE % V;)( &administradorZes' (1 =o ).1,$( Fl ).$( 2it

).1/, 8V8, 8V8EE( &dispensadores', 8V)( se usa metaf ri!amente en el sentido m+s amplio, de un administrador en <eneral* (a) de los predi!adores del evan<elio % maestros de la "alabra de 5ios (1 =o ).1)( (b) de an!ianos u obispos en las i<lesias (2it 1.E)( (!) de los !re%entes en <eneral (1 " ).1/)., Vanse =:875>8, ;7S>85>;>.

ADMIRAR, ADMIRABLE
A. VERBOS 1. ekplesso (ejGplCvss-, 1./5), (de ek, fuera de( plesso, <olpear, lit. <olpear afuera), si<nifi!a Caber re!ibido un !Coque mental sumamente fuerte, estar at nito (ek, intensivo). Se deberIa utilizar el trmino !astellano &quedarse at nito' en lu<ar de &admirar', % este Lltimo se debiera usar para tradu!ir existemi, al revs de lo que Ca!e la 8V % la 8V8. Vanse 7S>;B878, ;787V@AA78(S6), S>8"86?568 $. thaumazo (qaumavz-, $$9.) 6l trmino si<nifi!a maravillarse de (similar thauma, maravilla). 7 !ontinua!i n se da una lista de las diferen!ias entre la 8V % la 8V8* &estaba maravillado' (8V)( &estaba asombrado' (8V8, ;! ...). ;! 15.)), &se maravill ' (8V), &se sorprendi ' (8V8) A! 1.$1, &se eKtraJaba' (8V8), &se maravillaba' (8V). A! 11.#D, &se eKtraJ ' (8V8), &maravillose' (8V). 4!C 1#.)1, &asombraos' (8V8), &entonte!eos' (8V). $ 2s 1.1/, &ser admirado' (8V8), &Ca!erse' admirable' (de la "ersona de =risto en la po!a del resplandor de su "arusia, en la Se<unda Venida). 1 3n #.1#, &eKtraJis' (8V8)( &maravillis' (8V). 3ud 1., &adulando' (8V8)( &teniendo en admira!i n' (8V). "or Lltimo, en 7p 1E..,E,D, la 8V8 usa el verbo &asombrar', % la 8V &maravillar'. Vanse75:A78, 7S>;B878, 6N287[78(S6), ;787V@AA78(S6), S>8"86?568(S6). B. Verbo thaumastos (qaumastov", $$9D), maravilloso (rela!ionado !on 7, ?P $). Se di!e* (a) del a!to del SeJor al Ca!er de la piedra re!Cazada 1a !abeza del +n<ulo (;t $1.)$( ;! 1$.11)( (b) del asombro del Combre que CabIa sido !ie<o de na!imiento de que los fariseos no supieran de d nde fuera =risto, % que !on todo, Ol le CabIa dado la vista (3n 9.#/), &lo maravilloso' (8V8)( &maravillosa !osa' (8V)( (!) de la luz espiritual a la que son traIdos los !re%entes (1 " $.9)( (d) de la visi n de los siete +n<eles teniendo las siete pla<as postreras (7p 15.1)( (e) de las obras de 5ios (15.#). Vanse ;787V@AA7, ;787V@AA>S>.,

ADMITIR, ADMISIN
A. VERBOS 1. paradecomai (paradev!omai, #D5D), re!ibir o admitir !on aproba!i n (para, al lado de( decomai, re!ibir !on una admisi n presta % deliberada aquello que se ofre!e).

Se usa* (a) de personas (4!C 1 5.), en al<unos teKtos se Calla apodecomai( 4eb 1$..)( (b) de !osas (;! ).$/( 4!C 1..$1( $$.1D( 1 2i 5.19). 6n la 8V se tradu!e en todos los pasajes !omo &re!ibir'( en la 8V8 se tradu!e !omo &re!ibir' en todos, eK!epto en 1 2i 5.19, donde se tradu!e !omo &admitir'., 6n la ANN, OK $#.1( "r #.1$., $. paraiteomai (paraitevomai, #9.D), adem+s de los si<nifi!ados de ro<ar a al<uien (;! 15.., en los mejores teKtos)( ro<ar que no (4eb 1$.19)( pedir que lo eK!usen (A! 1).1D,19( 1$.$5( vase 6N=:S78). Se tradu!e &no admitas' en 1 2i 5.11. Vanse 56S6=478, 6N=:S78, "65@8, 864:S78, 8>F78. #. coreo (!-rev-, 55.$), dar lu<ar, Ca!er sitio para (cora, lu<ar). Se usa metaf ri!amente, de re!ibir !on la mente (;t 19.11, 1$)( en el !oraz n ($ =o E.$, donde se tradu!e !omo &admitidnos' en la 8V, 8V8 % 8V8EE( % &re!ibidnos en vuestro !oraz n' en la V;). Vanse =7B68, =7"7M (56), 86=@B@8. B. Nombre proslempsis (provslC%i", )#5.), (pros, a, % lempsis, re!ep!i n, similar a lambano). Vanse 7=6"278, ?P ),2>;78. Se usa en 8o 11.15 de la restaura!i n de @srael.,

ADONDE
Vase la nota sobre ? en la p. iv.

ADONDE(UIERA
Vase la nota sobre ? en la p. iv.

ADO&TAR, ADO&CIN
juiothesia (ui3oqesiva, 5$/.), (de juios, Cijo, % thesis, !olo!a!i n)( rela!ionado !on tithemi, !olo!ar. Si<nifi!a el lu<ar % la !ondi!i n de un Cijo dado a al<uien a quien no le pertene!e de forma natural. 6sta palabra la utiliza Lni!amente el ap stol "ablo. 6n 8o D.15 se di!e de los !re%entes que Can re!ibido &el 6spIritu de adop!i n', esto es, el 6spIritu Santo, quien, dado !omo las primi!ias de todo lo que tiene que ser de ellos, produ!e en ellos la !on!ien!ia de la filia!i n % la a!titud que !orresponde a Cijos. 6n Fl ).5 se di!e de los que Can re!ibido &la adop!i n de Cijos'( esto es, que se les Ca otor<ado la filia!i n en distin!i n a una rela!i n meramente !onsi<uiente al na!imiento. 7quI se presentan dos !ontrastes* (1) entre la filia!i n del !re%ente % la filia!i n eterna de =risto, % ($) entre la libertad de que disfruta el !re%ente % la es!lavitud, sea la pro!edente de la !ondi!i n natural de los <entiles, o la de @srael bajo la Ae%. 6n 6f 1.5

se di!e que Can sido ordenados de antemano a la &adop!i n de Cijos' mediante 3esu!risto. 7quI Ca% dos trminos en <rie<o que se tienen que distin<uir, % que la tradu!!i n !astellana no distin<ue, % es el de &niJos' % el de &Cijos'. Aos !re%entes son en<endrados !omo &niJos' por el 6spIritu Santo mediante la fe. 6n el !aso de la adop!i n, se usa el trmino &Cijo', que involu!ra la di<nidad de la rela!i n de los !re%entes !omo Cijos( no es la entrada en la familia mediante el na!imiento espiritual, sino el ser situado en la posi!i n de Cijos. 6n 8o D.$# se eKpone la adop!i n del !re%ente !omo todavIa futura, %a que allI in!lu%e tambin la reden!i n del !uerpo, !uando los vivos ser+n transformados % !uando los que Can dormido se levantar+n. 6n 8o 9.) se Cabla de la adop!i n !omo pertene!iendo a @srael, de a!uerdo !on la afirma!i n en OK ).1$, &@srael es mi Cijo' (!f. >s 11.1). @srael fue traIdo a una rela!i n espe!ial !on 5ios, a una rela!i n !ole!tiva, que no disfrutaban otras na!iones (5t. 1).1( 3er #1.9, et!).,

ADORAR, ADORADOR
A. VERBOS 1. eusebeo (eujsebev-, $151), a!tuar piadosamente Ca!ia. Se tradu!e &ador+is' en 4!C 1E.$#. Vase"@75>S> (S68). $. proskuneo (prosGunev-, )#5$), Ca!er reveren!ia, dar obedien!ia a (de pros, Ca!ia, % kuneo, besar). 6s la palabra que !on m+s fre!uen!ia se tradu!e adorar. Se usa de un a!to de Comenaje o de reveren!ia* (a) a 5ios (p.ej., ;t ).1/( 3n ).$1Q$)( 1 =o 1).$5( 7p ).1/( 5.1)( E.11( 11.1.( 19.1/(b) % $$.9)( (b) a =risto (p.ej., ;t $.$,D,11( D.$( 9.1D( 1).##( 15.$5( $/.$/( $D.9,1E( 3n 9.#D( 4eb 1.., en una !ita de la ANN de 5t #$.)#, refirindose a la Se<unda Venida de =risto)( (!) a un Combre (;t 1D.$.)( (d) al dra< n, por parte de los Combres (7p 1#.))( (e) a la bestia, su instrumento Cumano (7p 1#.15( 1).11( 1..1$)( (<) a demonios (7p 9.$/)( (C) a Idolos (4!C E.)#). Nota* 6n !uanto a ;t 1D.$., se men!iona de la si<uiente manera en la &Aista de le!turas % de tradu!!iones preferidas por el =omit 6stadounidense' (vase la Versi n 8evisada @n<lesa, %lasses of &assages, @V)* &a la palabra &adorar'' en ;t $.$, et!., aJadir la nota mar<inal &la palabra <rie<a denota un a!to de reveren!ia, tanto si se Ca!e al Combre (vase !ap. 1D.$.) o a 5ios (vase !ap. ).1/)''. Aa nota de 3n 9.#D en la Versi n Standard 6stadounidense (7SV) en rela!i n !on esto es de lo m+s falso, impli!ando que =risto era una !riatura. 3. ?. 5arb% tradu!e este verbo en su Ne' (ranslation !omo &Ca!er Comenaje' 0vase el "refa!io 8evisado a la Se<unda 6di!i n (1DE1) de su versi n1. Vanse tambin 788>5@AA78(S6), ">S2878(S6), 86V686?=@7 (47=68),S:"A@=78. #. sebo (sevb-, )5E.), reveren!iar, a!entuando el sentimiento de maravilla o de devo!i n. Se usa de adorar* (a) a 5ios (;t 15.9( ;! E.E( 4!C 1..1)( 1D.E,1#)( (b) a una diosa (4!C 19.$E). Vanse 4>?878, "@75>S> (S68),26;68>S> (S68), V6?6878. ). sebazomai (sebavzomai, )5E#), similar al ?P #, Conrar reli<iosamente. Se usa en 8o 1.$5 (8V8), &Conrando' (8V8EE) % &adorando' (V;). Vase 4>?878.,

5. latreuo (latreuv-, #///), servi!io, dar servi!io u Comenaje reli<ioso. Se tradu!e !omo adorar en Rlp #.# en la V;. Vase S68V@8. Nota* Aa adora!i n a 5ios no se define en nin<Ln pasaje de las 6s!rituras. :na !onsidera!i n de los verbos anteriores muestra que no queda limitada a la alabanza( ampliamente puede !onsiderarse !omo el re!ono!imiento dire!to de 5ios, de su naturaleza, atributos, !aminos, % demandas, %a bien por el derramamiento del !oraz n en alabanza % a!!i n de <ra!ias, o bien mediante a!tos eje!utados en el !urso de tal re!ono!imiento. B. Nombre proskunetes (prosGunCtCv", )#5#), similar a 7, ?P $, apare!e en 3n ).$#.,

ADORNAR, ADORNO
A. VERBOS 1. kosmeo (Gosmev-, $DD5), prin!ipalmente arre<lar, poner en orden. (6n !astellano, !osmti!o). Se usa de amueblar una Cabita!i n (;t 1$.)( A! 11.$5), % de arre<lar, o disponer, las l+mparas (;t $5.E). 5e aCI, adornar, ornamentar, !omo adornar los monumentos funerarios (;t $#.$9)( edifi!ios (A! $1.5( 7p $1.19)( la propia persona (1 2i $.9( 1 " #.5( 7p $1.$)( metaf ri!amente, de adornar una do!trina (2it $.1/). Vanse 7886FA78,727V@78., $. crusoo (!rusov-, 555D), lit. dorar !on oro (crusos, oro). Se usa en 7p 1E.)( 1D..., B. Nombres 1. kosmos (Govsmo", $DD9), disposi!i n u orden arm ni!os, % por ende, adorno, de!ora!i n( de ello vino a denotar el mundo, al universo, !omo aquello que Ca sido divinamente dispuesto. 6l si<nifi!ado de &adorno' solo apare!e en 1 " #.# (8V % V;)( &atavIo' (8V8 % 8V8EE). 6n todos los otros pasajes en que apare!e esta palabra (1D.) se tradu!e !omo &mundo'. Vase ;:?5>. $. perithesis (perivqesi", )/$5) se tradu!e en 1 " #.#, !omo &adornos' (8V8)( &atavIo' (8V)( % &traer jo%as' (V;).,

AD(UIRIR, AD(UISICIN
A. VERBO ktaomai (Gtavomai, $9#$), !onse<uir para uno mismo, obtener, <anar, adquirir. Se tradu!e &adquirir' en 4!C 1.1D( $$.$D. Vanse F7?78, >B26?68, "8>V668, 26?68.

B. Nombre peripoiesis (periroivCsi", )/)E), lit.* Ca!er alrededor (peri, alrededor( poieo, Ca!er). 5enota* (a) el a!to de obtener !ualquier !osa, !omo la salva!i n en su plenitud (1 2s 5.9( $ 2s $.1))( (b) una !osa adquirida, una adquisi!i n, posesi n (6f 1.1)), &posesi n' (!omo 1 " $.9, &pueblo adquirido'( !f. @s )#.$1)( (!) preserva!i n( este puede que sea el si<nifi!ado en 4eb 1/.#9( !f. el verbo !orrespondiente en A! 1E.## (en los mejores teKtos), &preservar'., 6n la ANN el nombre tiene el si<nifi!ado (b) en 4a< $.1/ % en ;al #.1E, (!) en $ =r 1).1#.,

ADULAR
thaumazo (qaumavz-, $$9.), tradu!ido &adular' en 3ud 1., si<nifi!a propiamente &teniendo en admira!i n'. Vase 75;@878, 7, ?P $.

ADULTERAR, AD)LTERO*A, ADULTERIO, ADULTERADO


A. VERBOS 1. doloo (dolov-, 1#D9), !orromper. Se usa en $ =o ).$, &adulterando (la "alabra de 5ios)', en el sentido de &manejar en<aJosamente, o !on en<aJo (dolos)'( su si<nifi!ado se aproKima al de adulterar (!f. kapeleuo, en $.1E)., $. moicao (moi!av-, #)$9), usado en la voz media en el ?2. Se di!e de Combres (;t 5.#$( 19.9( ;! 1/.11)( % de mujeres (;! 1/.1$)., #. moiqueuo (moi!euv-, #)#1) se usa en ;t 5.$E, $D, #$ (en el v. #$ al<unos teKtos tienen el ?P $)( 19.1D( ;! 1/.19( A! 1..1D( 1D.$/( 3n D.)( 8o $.$$( 1#.9( St< $.11. 6n 7p $.$$, metaf ri!amente, de aquellos que son arrastrados a la idolatrIa por la sedu!!i n de una 3ezabel., B. Nombres 1. moicos (moi!ov", #)#$) denota a uno que tiene rela!i n ile<Itima !on la esposa de otro (A! 1D.11( 1 =o ..9( 4eb 1#.)). 6n !uanto a St< ).), vase a !ontinua!i n., $. moicalis (moi!aliv", #)$D), adLltera. Se usa* (a) en el sentido natural ($ " $.1)( 8o E.#)( (b) en el sentido espiritual (St< ).)( aquI la 8V8, 8V8EE % V; eliminan !orre!tamente la palabra &adLlteros'. Rue aJadida por un !opista). 7sI !omo en @srael el quebrantamiento de su rela!i n !on 5ios por su idolatrIa se des!ribIa !omo adulterio o prostitu!i n (p.ej., 6z 1..15, et!.( $#.)#), asI los !re%entes que !ultivan la amistad !on el mundo, quebrantando de esta manera su uni n espiritual !on =risto, son adLlteros espirituales, Cabiendo sido espiritualmente unidos a Ol !omo esposa a su marido (8o

E.)). Se utiliza en modo adjetivo para des!ribir al pueblo judIo al apartar sus afe!tos de 5ios (;t 1$.#9( 1..)( ;! D.#D). 6n $ " $.1), la tradu!!i n literal es &llenos de una adLltera'., #. moiqueia (moi!eiva, #)#/), adulterio. Se Calla en ;t 15.19( ;! E.$1( 3n D.#, Fl 5.19. Notas* (1) 6l verbo moicao (vase 7, ?P $), se tradu!e !omo &adulterio' en ;t 5.#$, 19.9, ;! 1/.11,1$, !omo parte de la !l+usula verbal !on que se tradu!e el verbo, lit. &adulterar', !ometer adulterio. ($) 6l verbo moiqueuo (vase 7, ?P #), &adulterar', &!ometer adulterio', apare!e en la se<unda forma en dos pasajes (;t 5.$E( St< $.11, dos ve!es). C. Adje !"o adolos (a0dolo", 9E), sin!ero, puro. Se tradu!e &no adulterada' en 1 " $.$ (8V8), &sin en<aJo' (8V)( &pura' (V;).,

ADVENEDI#O
paroikos (pavroiGo", #9)1), adjetivo rela!ionado !on el verbo paroikeo, morar al lado de, o entre, % que si<nifi!a eKtranjero, eKtraJo (Callado !on este si<nifi!ado en )nscripciones), % por ello, !omo nombre, pere<rino. Se usa en 6f $.19, &advenedizo'. Vase 6N287?368>.

ADVENIMIENTO
parousia (parousiva, #95$), lit.* presen!ia (para, !on, % ousia, un ser( de eimi, ser). 5enota tanto una lle<ada !omo una !onsi<uiente presen!ia !on. "or ejemplo, en una !arta sobre papiro una dama Cabla de la ne!esidad de su parousia en !ierto lu<ar a fin de atender al<unos asuntos rela!ionados !on su propiedad allI. "ablo Cabla de suparousia en Rilipos (Rlp $.1$( en !ontraste a su apousia, su ausen!ia( vase 7:S6?=@7). >tras palabras denotan la lle<ada (vanse eisodos % eleusis, en!ima). &arousia se usa para des!ribir la presen!ia de =risto !on sus dis!Ipulos en el monte de la transfi<ura!i n ($ " 1.1.). =uando se usa del retorno de =risto, en el arrebatamiento de la @<lesia, si<nifi!a no meramente su lle<ada moment+nea por sus santos, sino su presen!ia !on ellos desde aquel momento Casta su revela!i n % manifesta!i n al mundo. 6n al<unos pasajes la palabra da prominen!ia al ini!io de aquel perIodo, impli!+ndose el !urso del perIodo ($ " #.)). 6n otros, es el !urso del perIodo lo que es prominente (;t $).#,#E( 1 2s #.1#( 1 3n $.$D)( en otros la !on!lusi n del perIodo (;t $).$E( $ 2s $.D). 2ambin se usa esta palabra del @ni!uo, del Combre de pe!ado, de su a!!eso al poder % de sus a!tos en el mundo durante su parousia ($ 2s $.9). 7dem+s de Rlp $.1$ (vase

m+s arriba), se usa de la misma manera del ap stol, o de sus !ompaJeros (1 =o 1..1E( $ =o E..,E( 1/.1/( Rlp 1.$.)( % del dIa de 5ios ($ " #.1$). Vanse"86S6?=@7, V6?@57. Nota* "ara un tratamiento m+s pleno de parousia, vease Notes on (hessalonians, por 4o<< % Vine, pp. DE, DD.

ADVERSARIO
A. NOMBRE antidikos (ajntidiGov", )E.), en primer lu<ar, oponente en un pleito (;t 5.$5, dos ve!es( A! 1$.5D( 1D.#). Se usa tambin para denotar a un adversario o a un enemi<o, sin referen!ia a asuntos le<ales, % es posible que este sea el sentido en 1 " 5.D, !uando se usa del diablo. 7l<unos !onsideran que la palabra se usa en este pasaje en sentido le<al, %a que el diablo a!usa a los Combres delante de 5ios., B. Verbo antikeimai (ajntiGeivmai, )D/), si<nifi!a, lit.* %a!er opuesto a, estar situado !ontra. 7dem+s de su sentido le<al si<nifi!a resistir( el <erundio del verbo !on el artI!ulo, que equivale a un nombre, si<nifi!a un adversario (p.ej., A! 1#.1E( $1.$5( 1 =o 1..9( Rlp 1.$D( 1 2i 5.1)). 6sta !onstru!!i n se usa del Combre de pe!ado ($ 2s $.)), % se tradu!e &el !ual se opone', donde, adoptando la forma nominal, se pudiera tradu!ir !omo &el oponente % el que se eKalta en !ontra' 6n Fl 5.1E se usa del anta<onismo entre el 6spIritu Santo % la !arne en el !re%ente( en 1 2i 1.1/, de !ualquier !osa, adem+s de personas, que se opon<a a la do!trina de =risto. 6n estos dos pasajes la palabra se tradu!e &se oponen', o &que se oponen'., 6n la ANN se usa de Satan+s (Ma! #.1), % de Combres (3ob 1#.$)( @s ....). Vase >">?68., C. Adje !"os 1. enantios (ejnantivo", 1E$E), situado en !ontra (en, en, antios, en !ontra). Se usa prin!ipalmente de un lu<ar (;! 15.#9)( de un viento !ontrario (;t 1).$)( ;! ..)D( 4!C $E.))( metaf ri!amente, opuesto !omo adversario, anta<onista (4!C $..9( 1 2s $.15( 2it $.D( 4!C $D.1E, &!ontra'). Vanse =>?287, =>?2878@>, R86?26 (7)., $. jupenantios (upenantios) (u3pevnantivo", 5$$E), !ontrario, opuesto. 6s una forma intensiva de enantios(vase ?P 1). Aa fuerza intensiva le viene por la preposi!i n jupo. Se tradu!e &!ontrario a' en =ol $.1), de de!retos( en 4eb 1/.$E, &adversarios'. 6n !ada pasaje se su<iere una forma m+s violenta de oposi!i n que en el !aso de enantios. Vase =>?287.,

ADVERTENCIA

parateresis (paratCvrCsi", #9/E), vi<ilan!ia atenta (similar a paratereo, observar). Se usa en A! 1E.$/, de la manera en que el 8eino de 5ios (esto es, la opera!i n del reino espiritual en los !orazones de los Combres) no viene, &en tal manera que pueda ser vi<ilado !on la vista' (FrimmQ2Ca%er) o, !omo la V;* &!on manifesta!i n eKterna'.,

ADVERTIR
crematizo (!rCmativz-, 55#E), prin!ipalmente, Ca!er un ne<o!io, % despus dar !onsejo a !onsultantes (espe!ialmente de pronun!iamientos ofi!iales de ma<istrados), o una respuesta a aquellos que !onsultaban a un or+!ulo. Vino a si<nifi!ar la !omuni!a!i n de una amonesta!i n o instru!!i n o adverten!ia de parte de 5ios de una manera <eneral( &advirti ' (4eb D.5)( &fue advertido' (4eb 11.E). 6n otros pasajes se tradu!e !omo avisar, llamar, et!. Vanse 7;>?6S278, 7V@S78 (">8 86V6A7=@X?), @?S28:==@>?6S (86=@B@8 ), AA7;78 (7V@S78 ">8),86V6A78.

AFABLE
1. epieikes (ejpieiGCv", 19##) (de epi, Ca!ia, % eikos, pare!idamente). 5enota ade!uado, ajustado( de aCI equitativo, justo, moderado, pa!iente, no insistente en la letra de la le%. 6Kpresa aquella !onsidera!i n que !onsidera &Cumana % razonablemente los Ce!Cos de un !aso'. Se tradu!e &<entileza' (Rlp ).5, vaseF6?2@A6M7), % &amable' (1 2i #.#( 2it #.$( St< #.1E, vase 7;7BA6). 6n 1 " $.1D se tradu!e !omo &afable', en rela!i n !on las personas de buen !ar+!ter., 6n la ANN, 6st D.1#( Sal D..5., $. praus (prau`v", )$#9) denota <entil, manso, afable. 6st+ rela!ionado !on el nombre prautes (vase;7?S65:;B86). =risto usa esta palabra para !alifi!ar su propia disposi!i n (;t 11.$9). Se tradu!e !omo afable solo en 1 " #.), !omo !onstitu%endo un adorno de la profesi n !ristiana. =f. epios, <entil, de una disposi!i n serenadora (1 2s $.E( $ 2i $.$)). Vase ;7?S>.

AFANAR+SE,, AF$N, AFANOSO


A. NOMBRES merimna (mevrimna, ##/D) probablemente rela!ionado !on merizo, atraer en diferentes dire!!iones, distraer, % por ello si<nifi!a aquello que !ause esto, un af+n, espe!ialmente ansioso (;t 1#.$$( ;! ).19( A! D.1)( $1.#)), &preo!upa!i n' ($ =o 11.$D), &ansiedad' (1 " 5.E). Vanse 7?S@6575., Nota* 6l adjetivo ne<ativo amerimnos (a, ne<a!i n) si<nifi!a libre de !uidado (;t $D.1)), &os pondremos a salvo' (8V8( V47* &Caremos que estis sin !uidado')( &a salvo' si<nifi!a lit.* &sin !uidado')( &sin !on<oja' (1 =o E.#$, 8V8).,

$. kopos (Govpo", $DE#) trabajo, molestia. Se tradu!e af+n solo en $ 2s #.D (8V8), &!on af+n'( &a !osta de trabajo' (V47). Vanse 785:> (287B73>), A7B>8, ;>A6S2@7, 287B73>. Notas* 6l verbo merimnao se tradu!e mediante la !l+usula verbal &traer af+n' en ;t ..#)( lit.* &se afanar+ por sI mismo' (V47). Vase B a !ontinua!i n. B. Verbo merimnao (merimnav-, ##/9), rela!ionado !on 7, ?P 1, si<nifi!a estar ansioso a!er!a de, tener un !uidado que perturba (p.ej., ;t ..$5, $D, &os afan+is'( 1/.19( A! 1/.)1( 1$.11)( tener !on<oja (1 =o E.#$,##,#))( preo!uparse (1 =o 1$.$5)( interesarse (Rlp $.$/)( &estar afanoso' (Rlp )..). Vanse =:@575> (26?68),@?2686S78(S6), "86>=:"78(S6). C. Adje !"o Nota* 6l verbo merimnao se tradu!e !omo adjetivo en Rlp ).., formando parte de la !l+usula verbal &estar afanoso'.

AFECTAR
thelo (qevl-, $#/.), &querer', &desear'. Se tradu!e en =ol $.1$ !omo &afe!tando'( &!ompla!indose' (V;). Vanse 56S678, F:S278, "86R68@8, 9:6868.

AFECTO
1. astorgos (a0stor<o", E9)) si<nifi!a sin afe!to natural (a, ne<a!i n, % storge, amor de parentes!o, espe!ialmente de los padres a los Cijos % de los Cijos a los padres). 7pare!e en 8o 1.#1 % en $ 2i #.#., $. epipothesis (ejpipovqCsi", 19E$), rela!ionado !on epipotheo, anCelar intensamente. Se Calla en $ =o E.E,11, tradu!ido !omo &<ran afe!to' % &ardiente afe!to'., #. eudokia (eujdoGiva, $1/E), lit. buen a<rado (eu, buen( dokeo, pare!er). @mpli!a un prop sito lleno de <ra!ia, estando a la vista un buen objeto, !on la idea de una resolu!i n, eKCibiendo la voluntad !on la que se efe!tLa una resolu!i n. Se tradu!e !omo &afe!to' en 6f 1.5* &puro afe!to'. Vanse 7?46A>, 7F87578, B:6?7 (V>A:?275),V>A:?275. ). filadelfia (filadelfiva, 5#./), &amor, afe!to fraternal'. 7pare!e en 8o 1$.1/( 1 2s ).9( 4eb 1#.1 !omo &amor fraternal'( 1 " 1.$ % $ " 1.E !omo &afe!to fraternal'. Vanse 7;>8, R87268?7A.,

AFEMINADO
malakos (malaGov", #1$/), suave, suave al fa!to (Aat., mollis( =ast., muelle, en el sentido de de!adente, son de la misma raIz). Se usa* (a) de vestimenta (;t 11.D, dos ve!es)( (b) metaf ri!amente, % en mal sentido (1 =o ..9), &afeminado', no solo de un var n que pra!ti!a formas de perversi n seKual, sino en <eneral de las personas que son !ulpables de adi!!i n a pe!ados de la !arne, voluptuosas. Vase 56A@=75>.,

AFERRAR
krateo (Gratev-, $9/$), ser fuerte, poderoso, prevale!er. Se tradu!e !on mu!Ca fre!uen!ia !omo asir (a) literalmente (p.ej., ;t 1D.$D( 4!C #.11) a una persona( (b) metaf ri!amente (=ol $.19 % 4eb ..1D)( si<nifi!a asimismo &aferrarse', us+ndose metaf ri!amente de mantenerse firmes en las tradi!iones de los an!ianos, que era lo que Ca!Ian los fariseos. Se usa asimismo de una restri!!i n (A! $).1.), &los ojos de ellos estaban velados', % de la imposibilidad de que =risto fuera retenido por la muerte (4!C $.$)). Vanse 7S@8, 5626?68, 6=478 ;7?>,F:78578, "86?568, 8626?68, 2>;78, V6A78. Nota* 6l sustantivo jarpagmos, rela!ionado !on jarpazo (arpazo), tomar, llevarse a la fuerza, se Calla en Rlp $..* &usurpa!i n' (8V)( &!osa a que aferrarse' (8V8, 8V8EE)( &!osa a que debIa aferrarse' (V;). "uede tener dos si<nifi!ados* (a) en la voz a!tiva, el a!to de arrebatar, de robar( si<nifi!ado rela!ionado !on su etimolo<Ia. (b) 6n el sentido pasivo, una !osa que se !onserve !omo premio. 6ste tema est+ tratado de una forma !ompetente por Fifford en *+a ,ncarnacion-, pp. $D, #., de !u%a obra !itamos lo si<uiente. &7 fin de eKpresar !on plena !laridad el si<nifi!ado de la !l+usula, se pre!isa de una li<era altera!i n en la Versi n 8evisada @n<lesa. &?o !onsider !omo premio el estar en un plano de i<ualdad !on 5ios'. Aa forma &estar' es ambi<ua, % se presta f+!ilmente a la err nea no!i n de que la i<ualdad !on 5ios era al<o para el futuro. Aa tradu!!i n &no !ont !omo un premio el que fuera i<ual a 5ios' es tambin totalmente pre!isa, % m+s libre de ambi<^edades . 5ando por sentado, tal !omo podemos en la a!tualidad, que la i<ualdad !on 5ios era al<o que =risto %a poseIa desde antes de su en!arna!i n, % que !edi por un tiempo, tenemos . que ele<ir entre dos si<nifi!ados la palabra arpagmos. (1) que tiene el sentido a!tivo de &robo' o &usurpa!i n', !on lo que lle<amos a este si<nifi!ado. &9uien, debido a que estaba subsistiendo en la forma esen!ial de 5ios, no !onsider !omo una usurpa!i n el estar en i<ualdad de <loria % de majestad !on 5ios, % a pesar de ello se va!i a sI mismo de aquella <loria de la !oi<ualdad'( ($) que tiene el si<nifi!ado pasivo, lo !ual da un si<nifi!ado diferente al pasaje* &9uien aunque estaba subsistiendo en la forma esen!ial de 5ios, !on todo ello no !onsider el ser i<ual a 5ios !omo un premio % un tesoro a los que aferrarse, sino que se va!i a sI mismo de ello''. 5espus de revisar los pros % los !ontras, Fifford adopta el Lltimo si<nifi!ado !omo el !orre!to, el que nos da !omo prop sito el pasaje el &eKponer a =risto !omo el supremo ejemplo de Cumildad % de abne<a!i n'.

AFIRMAR
1. bebaioo (bebaiov-, 95/), !onfirmar. Se tradu!e afirmar en 4eb #.9. &bueno es afirmar el !oraz n'. Vase=>?R@8;78. $. diabebaioomai (diabebaiovomai, 1$$.), (dia, intensivo, % bebaioo, ase<urar, !onfirmar). 5enota afirmar intensamente, &insistir !on firmeza' (2it #.D)( &afirmar' (1 2i 1.E). Vanse @?S@S2@8, R@8;6M7., #. discurizomai (dis!urivzomai, 1#)/), !omo en el ?P $, iscurazomai, !orroborar (iscuros, fuerte), si<nifi!a primariamente apo%arse, % de ello afirmar intensamente, afirmar !on veCemen!ia (A! $$.59( 4!C 1$.15)., ). fasko (favsG-, 5##5), forma fre!uentativa del verbo femi (?P )). 5enota ale<ar, afirmar ale<ando o profesando al<o (4!C $).9, 8V, 8V8* &di!iendo'( $5.19, V;* &afirmando'( 8o 1.$$* &profesando'). 4a% al<unos mss. en que apare!e en 7p $.$ en lu<ar del verbo lego, de!ir, % asI su!ede !on el 28. Vanse 56=@8, "8>R6S78., 5. femi (fCmiv, 5#).), de!ir (prin!ipalmente alumbrando el entendimiento, eKpli!ando), se tradu!e !omo &afirmar' en 8o #.D. Vase 56=@8. .. sterizo (stCrivz-, )E)1), fijar, afirmar en el sentido de dejar firme (de sterix, apo%o). Se usa de estable!er, afirmar, !onfirmar personas. 6l ap stol "edro fue llamado por el SeJor para que !onfirmara a sus Cermanos (A! $$.#$, donde se tradu!e !on la palabra &!onfirmar'). "ablo deseaba visitar 8oma, a fin de que los santos pudieran ser &!onfirmados' (8o 1.11( !f. 4!C 1D.$#)( i<ualmente !on 2imoteo en 2esal ni!a (1 2s #.$). Aa !onfirma!i n de los santos es la obra de 5ios (8o 1..$5), &que puede !onfirmaros' (1 2s #.1#)( &para que sean afirmados vuestros !orazones' ($ 2s $.1E), &Ol mismo os . afirme'. 6l medio utilizado para efe!tuar la !onfirma!i n es el ministerio de la "alabra de 5ios ($ " 1.1$), &estis !onfirmados en la verdad presente'. Santia<o eKCorta a los !ristianos. &afirmad vuestros !orazones' (St< 5.D( !f. 7p #.$). 6l !ar+!ter de esta !onfirma!i n se puede aprender de su uso en A! 9.51* &afirm su rostro'( (1..$., 8V8* &est+ puesta'( 8V* &est+ !onstituida')( % en la ANN en OK 1E.1$* &sostenIan' (tambin de su forma intensifi!adaepisterizo en 4!C 1).$$( 15.#$,)1)( en al<unos mss. es fortale!er, en 1D.$#. Vase =>?R@8;78,). ?o se men!ionan en el ?2 ni la imposi!i n de manos ni la imparti!i n del 6spIritu Santo en rela!i n !on nin<una de estas palabras, ni !on el verbo sin nimo bobaioo (Vanse 1 =o 1.D( $ =o 1.$1, et!.). Vanse =>?R@8;78, ":6S2>(6S278)., E. stereoo (stereov-, )E#$), afirmar, !onfirmar, o Ca!er s lido (similar a stereos, duro, firme, s lido( !f. !on el vo!ablo !astellano &estereotipo'). Se utiliza solo en 4e!Cos* (a) fIsi!amente #.E, &se le afirmaron'( #.1., &le Ca !onfirmado'( (b) metaf ri!amente (de la !onfirma!i n en la fe,1..5, &eran !onfirmadas en la fe', 8V, 8V8( &se fortale!ieron',V;). Vase =>?R@8;78., Nota* 6l vo!ablo omologeo, !onfesar, se tradu!e !omo &afirmar' en 4!C $#.D, en el sentido de !onfesar. Vase =>?R6S78.

AFLIGIR, AFLICCIN
A. VERBOS 1. basanizo (basanivz-, 9$D), atormentar. Se tradu!e &afli<ir' en $ "edro $.D. Vase 72>8;6?278. $. thlibo (qlivb-, $#).), sufrir afli!!i n, estar an<ustiado. 6l trmino Ca!e referen!ia a los sufrimientos debidos a la presi n de las !ir!unstan!ias, o al anta<onismo de las personas (1 2s #.)( $ 2s 1..,E)( &an<osto' (;t E.1))( &oprimiesen' (;! #.9)( &atribulados' ($ =o 1..( E.5)( &afli<idos' (1 2i 5.1/)( &an<ustiados' (4eb 11.#E)( &atribulados' ($ =o ).D). 2anto el verbo !omo el nombre (vase B, ?P 1), se refieren invariablemente, !uando se usa a!er!a de la presente eKperien!ia del !re%ente, a lo que les viene de afuera. Vanse 7?F>S2>,7?F:S2@75>, 728@B:A78, >"8@;@8, "7S78 (28@B:A7=@>?6S)., #. kakopatheo (GaGopaqev-, $55#), (de kakos, malo( pathos, sufrimiento). Si<nifi!a sufrir penalidades, tal !omo lo tradu!e la 8V8 en $ 2i $.# % 9( &soporta las afli!!iones' ().5)( &est+ afli<ido' (St< 5.1#). VanseS>">8278, S:R8@8., Nota* 6n !uanto a sunkakopatheo, vase la nota al final de B, ?P ). ). lupeo (lupev-, #/E.), entriste!er. Se tradu!e !omo &afli<ir' solo en 1 " 1.. (8V, 8V8, 8V8EE). Aa V; % la V47, adu!en &entriste!ido'. Vase 6?28@S26=68. 5. stugnazo (stu<navz-, )E.D), presentar una aparien!ia sombrIa (similar a stugnos, sombrIo, torvo, de una raIz, stug], aborre!er( !f. stugetos, aborre!ible, 2it #.#). Se di!e del rostro Cumano (;! 1/.$$), &afli<ido', % del !ielo (;t 1..#), &nublado'. Vase ?:BA75>., 6n la ANN, 6z $E.#5( $D.19( #$.1/., .. suneco (sunev!-, )91$), semejante a sunoce, a!umula!i n u opresi n de varias !osas a<olpadas, % que si<nifi!a mantener unido. Se usa fIsi!amente de ser sostenido, o a<obiado por una multitud, en A! D.)5, entre otros varios pasajes. Se tradu!e &afli<idos' en ;t ).$), el sentido de que estaban a<obiados por ellas, abrumados. Vanse 7?F:S2@78, 7"86278. E. talaiporeo (talaip-rev-, 5//#), estar afli<ido. Se usa en St< 9, en la voz media (&afli<Ios'). Se deriva detlao, sufrir, llevar, % poros, sustan!ia dura, !allo, lo que metaf ri!amente vino a si<nifi!ar lo que es miserable., Nota* (alaiporia (semejante al ?P E), denota miseria, difi!ultad (8o #.1.( St< 5.1)., 6l adjetivo !orrespondiente es talaiporos, &miserable' (8o E.$)( 7p #.1E)., B. Nombres 1. thlipsis (qliv%i", $#)E) si<nifi!a prin!ipalmente presi n (vase 7, ?P $), !ualquier !osa que abrume al espIritu. 6n dos pasajes en las 6pIstolas de "ablo se usa de futura

retribu!i n, en forma de afli!!i n (8o $.9( $ 2s 1..). 6n ;t $).9 se tradu!e !omo *tribulaci.n-. Se empareja !on stenocoria, an<ustia (8o $.9( D.#5)( !onanake, ne!edad (1 2s #.E)( !on diogmos, perse!u!i n (;t 1#.$1( ;! ).1E( $ 2s )). Se usa de las !alamidades de la <uerra (;t $).$1, $9( ;! 1#.19,$))( de ne!esidades ($ =o D.1#), lit.* &an<ustia por vosotros', (Rlp ).1))( las afli!!iones de =risto, que sus se<uidores (aparte de lo que !orresponde a sus sufrimientos vi!arios, que fueron eK!lusivos solo de Ol) no deben esquivar, sea que se trate de afli!!iones !orporales o espirituales (=ol 1.$))( de los sufrimientos en <eneral (1 =o E.$D( 1 2s .( et!). Vanse 7?F:S2@7, 6S286=46M. $. kakopatheia (GaGopavqeia, $55$), (de kakos, mal, % pasco, sufrir). Se tradu!e &afli!!i n' en St< 5.1/., 6n la ANN apare!e solamente en ;al 1.1#., #. kakosis (GavG-si", $5.1), afli!!i n, malos tratos. Se utiliza en 4!C E.#)., ). pathema (pavqCma, #D/)), (de pathos, sufrimiento). Si<nifi!a afli!!i n. 6sta palabra se Calla fre!uentemente en las 6pIstolas de "ablo, % se Calla tres ve!es en 4ebreos % !uatro ve!es en 1 "edro. Se usa. (a) de afli!!iones (8o D.1D, et!.)( de los sufrimientos de =risto (1 " 1.11( 5.1( 4eb $.9)( de los que !omparten los !re%entes ($ =o 1.5( Rlp #.1/( 1 " ).1#( 5.1)( (b) de una emo!i n mala, de una pasi n (8o E.5( Fl 5.$)). Aa rela!i n entre ambos si<nifi!ados es que las emo!iones, tanto si son buenas !omo si son malas, se !onsideraban !omo !onse!uen!ia de influen!ias eKternas ejer!idas sobre la mente (!f. los dos si<nifi!ados de la palabra !astellana &pasi n'). 6s m+s !on!reta que el ?P $, % eKpresa en el sentido (b) la naturaleza in!ontrolada de los malos deseos, en !ontraste a epithumia, el trmino general e in!lusivo, lit.* aquello en lo que uno pone su !oraz n (2ren!C, S%nan%us., ANNNV@@). Su !ar+!ter !on!reto se ve en 4ebreos $.9. Vanse "756=@;@6?2>, S:R8@;@6?2>. Nota* (1) Aa forma verbal !orrespondiente pathtos, utilizada en 4e!Cos $..$# de los sufrimientos de =risto, si<nifi!a destinado a sufrir., ($) 6l trmino sunkakopatheo se usa en $ 2i 1.D % $.#, si<nifi!ando &sufrir trabajos juntamente !on', o &parti!ipar en los trabajos', % se tradu!e en $ 2i 1.D !omo &parti!ipa de las afli!!iones'., (#) "ara kakopatheo, &sufrir afli!!iones', vase 7, ?P #.

AFRENTAR, AFRENTA
A. VERBOS 1. atimazo (ajtimavz-, D1D), desConrar, afrentar. Se usa en ;! 1$.1)( A! $/.11( 4!C 5.)1( St< $.. !omo &afrentar'. Vase 56S4>?878. $. atlmooo (ajtimov-, D$1), apare!e en el 28 en ;! 1$.1) en lu<ar del ?P 1, atimazo. #. kataiscuno (Gatais!uvn-, $.1E), aver<onzar. Se tradu!e &afrentar' en 1 =o 11.),5. Vase 7V68F>?M78.

). ubrizo (u3brivz-, 5195), utilizado transitivamente, denota ultrajar, afrentar, tratar de una manera insolente( % se tradu!e &afrentar' en ;t $$.., A! 11.)5( 1D.#$( 4!C 1).5( &ultrajado' en 1 2s $.$. Vase :A287378. B. Nombre oneidos (o0neido", #.D1) se usa en A! 1.$5 en el sentido !on!reto de al<o ver<onzoso, de una des<ra!ia., ?o tener Cijos era, en la mentalidad de los judIos, al<o m+s que una mala fortuna( podIa tratarse de un !asti<o divino por al<Ln pe!ado se!reto (!f. Fn #/.1( 1 S 1..Q1/). Notas* (1) 6n $ =o 1$.1/, ubris, insolen!ia, injuria, se tradu!e &afrentas'. Vase "683:@=@>. ($) enubrizo, que se tradu!e en 4eb 1/.$9 !omo &afrenta', es un verbo tradu!ido por la !l+usula verbal &Ci!iere afrenta', esto es, &afrentare'. 8ela!ionado !on 7, ?P ).

AFUERA
Notas* 6s tradu!!i n de (a), exo, &afuera' (p.ej., ;t 1$.).,)E( ;! #.#1,#$( 11.)( 4!C 5.$#( =ol ).5( 1 2s ).1$), % (b) de exoteros, &de afuera' (;t D.1$( $$.1#( $5.#/).,

$GA&E
agape (aj<avpC, $.), amor. Se usa en plural en 3ud 1$, si<nifi!ando &fiestas de amor'( en el pasaje !orrespondiente en $ " $.1#, los mss. m+s <enuinos tienen la palabra apate, &errores' (8V, 8V8, 8V8EE)( &en<aJos' (V;). Vase 7;>8.

$GATA
calkedon (!alGCd-vn, 5)E$), nombre de una piedra pre!iosa, que in!lu%e diversas variedades, una de las !uales se asemeja a la !ornalina, &se supone que denota un sili!ato de !obre que se Calla en las minas !er!a de =al!edonia' (S-ete, /n the Apocalypse). Solo se Calla en 7p $1.19.,

AGITAR
tarasso (taravss-, 5/15), rela!ionado !on taraque, a<ita!i n, perturba!i n. 6s un verbo que si<nifi!a a<itar, perturbar, !onmover, % se usa* (1) en sentido fIsi!o (3n 5.E( % en al<unos mss., en el v. )), % ($) metaf ri!amente* (a) del alma % del espIritu del SeJor (3n 11.##, donde se tradu!e !omo &se !onmovi ')( (b) de los !orazones de los

dis!Ipulos (3n 1).1, $E)( (!) de las mentes de los que temen o se Callan des!on!ertados (;t $.#( 1).$.( ;! ..5/( A! 1.1$( $).#D( 1 " #.1))( (d) de subvertir las almas de los !re%entes !on malas do!trinas (4!C 15.$)( Fl 1.E( 5.1/)( (e) de a<itar una multitud (4!C 1E.D( v. 1# en los mejores teKtos, &alborotaron a las multitudes'). Vanse 7AB>8>278, =>?;>V68, =>?2:8B78, @?9:@6278, "682:8B78, 2:8B78.,

AGOBIAR
sunkampto (su<Gavmpt-, )ED1), si<nifi!a doblarse junto totalmente, doblarse a la fuerza (8o 11.1/).,

AGOL&AR
1. epikeimai (ejpivGeimai, 19)5), %a!er sobre, presionar. Se tradu!e &a<olpaba' en A! 5.1. Vanse 7=>S78,@;">?68, @?S278. $. episunago (ejpisunav<-, 199.), reunir, juntar. Se tradu!e &a<olp ' en ;! 1.## (8V, 8V8)( &estaba a<olpada' (8V8EE)( &juntose' (V;). Vase 3:?278. #. episuntreco (ejpisuntrev!-, 199D). Se usa en ;! 9.$#, % si<nifi!a &venir !orriendo juntos'., ). sundrome (sundromCv, )D9/), se usa en 4!C $1.#/, !orrer juntos, !on ginomai, venir a ser, tener lu<ar, lo !ual se tradu!e !omo &se a<olp '. Aa V; tradu!e &!on!urso (del pueblo)'., 5. sunercomai (sunevr!omai, )9/5) se tradu!e &se a<olp ' en la 8V8, pero en la V; se vierte !omo &se junt '. Vanse 7=>;"7[78, =>?F86F78, 6S278 (3:?2>S), @8, 3:?278, 3:?2>S (6S278, V6?@8), 86 :?@8, V6?@8 (=>?, 3:?2>S). .. sunefistemi (sunefivstCmi, )911), levantarse juntos (sun, juntos, epi arriba, jistemi, estar de pie, levantar). Se usa en 4!C 1..$$, del levantamiento de una multitud !ontra "ablo % Silas.,

AGONI#AR, AGON-A
A. VERBO eco (e0!-, $19$) se usa en la frase escatos eco, lit.* tener eKtremadamente( esto es, estar en eKtremidad, in extremis, en las Lltimas, estar al borde de la muerte, % se usa en

;! 5.$# !on el sentido de &a<onizar'. Vanse (26?68) 5>A6?=@7, 6?R68;6575 (26?68), 6?R68;> (6S278), 26?68. Nota* escatos se usa en ;! 5.$# en el sentido de Lltimo, de estar en las &Lltimas', tradu!ido agonizando0Vase el apartado anterior. B. Nombre agonia (aj<-niva, E)), en !astellano, a<onIa, se utilizaba entre los <rie<os !omo una alternativa a agon, lu<ar de reuni n( despus se utiliz de los !on!ursos o jue<os que tenIan lu<ar aCI, % de ello a denotar una emo!i n intensa. Ale< a utilizarse !on mu!Ca ma%or fre!uen!ia en !uanto a esto Lltimo, para denotar una eKtrema tensi n emo!ional % an<ustia. 7sI es !omo se utiliza en A! $$.)), de la a<onIa del SeJor en FetsemanI.,

AGOTAR
upopiazo (u3p-piavz-, 5$99) se tradu!e &me a<ote' en A! 1D.5. "ara esta apli!a!i n % otra distinta en 1 =o 9.$E, vase F>A"678., Nota* anekleiptos, que nun!a falla (a, ne<ativo, % ekleipo, !esar), se tradu!e &que no se a<ote' en A! 1$.##., 6n un do!umento <rie<o !on fe!Ca de )$ d. =., unos !ontratistas se !omprometen a proveer !alor que no se a<ote durante el aJo en !urso (;oulton % ;illi<an, Vocabulary).,

AGRADAR, AGRADABLE, AGRADO, AGRADABLEMENTE


A. VERBOS 1. aresko (ajrevsG-, E//) si<nifi!a* (a) ser a<radable, ser a!eptable a (;t 1)..( ;! ..$$( 4!C ..5( 8o D.D( 15.$( 1 =o E.#$Q#)( Fl 1.1/( 1 2s $.15( ).1, donde la kai pre!edente, &%', es epeKe<ti!o, &o sea', eKpli!ando !u+l es la forma de !ondu!irse de los !ristianos, esto es, &a<radar a 5ios)'. 6n Fn 5.$$, donde en Cebreo di!e &6no! anduvo !on 5ios', la ANN tiene &6no! a<rad a 5ios' (!f. ;iq ..D( 4eb 11.5( $ 2i $.))( (b) tratar de a<radar %, de esta manera, Ca!er un servi!io, Ca!indolo malvadamente en inters propio (8o 15.1), lo !ual =risto no Cizo (v. #)( o Ca!erlo de manera desprendida (1 =o 1/.##( 1 2s $.)). 6ste sentido de la palabra lo ilustran ;oulton % ;illi<an (Vocabulary) !on numerosas ins!rip!iones, espe!ialmente en la des!rip!i n de &aquellos que se Can mostrado Ltiles a la repLbli!a'., $. euaresteo (eujarestev-, $1//) si<nifi!a ser !ompla!iente (eu, bien, % una forma semejante al ?P 1)( en la voz a!tiva (4eb 11.5), &de Caber a<radado a 5ios', % tambin el v. .. 6n la voz pasiva (4eb 1#.1.), &se a<rada 5ios', lit.* es a<radado.,

#. eudokeo (eujdoGev-, $1/.) Si<nifi!a* (a) estar !ompla!ido, !onsiderar que al<o sea bueno (eu, bueno, %dokeo, pare!er bueno)( no meramente una !omprensi n de lo que es bueno % re!to !omo en dokeo, sino resaltando la buena disposi!i n % libertad de inten!i n o resolu!i n !on respe!to a lo que es bueno, p.ej., A! 1$.#$, &le Ca pla!ido 0al "adre1', !omo tambin 8o 15.$., $E( 1 =o 1.$1( Fl 1.15( =ol 1.19( 1 2s $.D, &Cubiramos querido' (8V8)( &tuvimos buena voluntad' (V;). 6ste si<nifi!ado se Calla fre!uentemente en los papiros en do!umentos le<ales. (b) 7<radarse de, tener !ompla!en!ia en (;t #.1E( 1$.1D( 1E.5( 1 =o 1/.5( $ =o 1$.1/( $ 2s $.1$( 4eb 1/.., D, #D( $ " 1.1E). Vase 7=>8578, 7, ?P $, et!. ). euprosopeo (eujpros-pev-, $1).), si<nifi!a aparentar bien, lit.* ser a<radable de rostro (eu, bien, %prosopon, rostro). 2ambin si<nifi!a Ca!er una eKCibi!i n a<radable o !reIble, usado metaf ri!amente en Fl ..1$ de una eKCibi!i n de !elo reli<ioso., Notas* (1) anthropareskos, adjetivo que si<nifi!a estudioso en !ompla!er a los Combres (anthropos, Combre,aresko, !ompla!er), desi<na &no solo a al<uien que esta a<radando a Combres . sino a uno que trata de !ompla!er a los Combres en lu<ar de a 5ios' (=remer). Se usa en 6f ... % =ol #.$$, tradu!indose !on la !l+usula adjetiva &los que quieren a<radar a los Combres', apare!iendo !onsi<uientemente &a<radar' en forma verbal, aun !uando la palabra sea un adjetivo., ($) Arestos, adjetivo que si<nifi!a !ompla!iente, a<radable, se tradu!e en 3n D.$9 mediante una !l+usula adjetiva* &lo que a<rada'( !on a<radar en forma verbal dentro de la !l+usula adjetiva. Vase B, ?P 1. (#) oulema se tradu!e en 1 " ).# (8V8), !omo &lo que a<rada (a los <entiles)', si<nifi!ando en realidad &voluntad'( &la voluntad de los <entiles' (V47, V;). Vase V>A:?275. ()) ,uarestos, a<radable, a!eptable, se tradu!e en =ol #.$/ !omo &esto a<rada (al SeJor)' !omo verbo, siendo adjetivo( &es lo a<radable al SeJor' (V47). Vase B, ?P .. (5) ,uarestos (vase 5), apare!e tradu!ido !omo verbo en 4eb 1$.$D, &a<rad+ndole', estando en <rie<o en forma adverbial, !omo lo tradu!e la B?=* &serviremos a<radablemente'. (.) ,udokia, lit.* buen pla!er, se tradu!e &asI te a<rad ' en ;t 11.$. % A! 1/.$1 (8V8), en tanto que la V47 tradu!e, en ambos pasajes, &asI fue de tu a<rado'. Vase =, Nota, ?P $. B. Adje !"os 1. arestos (ajrestov", E/1) denota a<radable, !ompla!iente( &lo que . a<rada' (3n D.$9)( &las !osas que son a<radables' (1 3n #.$$)( &justo' (4!C ..$, 8V8( V;* &propio')( &CabIa a<radado' (1$.#, 8V8( B?=* &era <rato'). Vase 3:S2>., $. asteios (ajsteiHo", E91), lit.* de la !iudad (de astu, !iudad( !omo el latIn urbanus, de urbus, !iudad( !astellano, urbano, de urbe), de aCI a<radable, ele<ante (utilizado de las vestimentas en los es!ritos en papiros). Se di!e de la forma eKterna de un niJo (4!C E.$/), de ;oiss &(sumamente) a<radable', lit.* &Cermoso para 5ios' (4eb 11.$#* &Cermoso', 8V8). Vase 468;>S>., #. dektos (deGtov", 11D)) denota una persona o !osa que Ca sido !onsiderada favorablemente (A! ).19, $)( 4!C 1/.#5( $ =o ..$, en este versI!ulo se usa el ?P 5 en el se<undo lu<ar( Rlp ).1D). Vanse 7=6"27BA6,7=6"2>.,

). apodektos (ajpovdeGto", 5DE), forma m+s fuerte del ?P # 0apo, de (partitivo), usado intensivamente1. Si<nifi!a a<radable, en el sentido de aquello que se a!epta !on a<rado (1 2i $.#( 5.))., 5. euprosdektos (eujprovsdeGto", $1))), forma aLn m+s fuerte del ?P #. Si<nifi!a a!epta!i n mu% favorable, !on sumo a<rado (eu, bien( pros, Ca!ia( ?P #), (8o 15.1., #1( $ =o ..$( D.1$( 1 " $.5). Vanse 7=6"278, B, ?P #., .. euarestos (eujavresto", $1/1), (eu, bien, % ?P 1). Se tradu!e a<radableZs en todos los pasajes en que apare!e (8o 1$.1,$( 1).1D( $ =o 5.9( 6f 5.1/( Rlp ).1D( 4eb 1#.$1, eK!epto en =ol #.$/ % 2it $.9, donde se tradu!en !omo el verbo &a<radar'., C. Nombres 1. areskeia (ajresGeiva, .99), &!ompla!en!ia', dar pla!er (=ol 1.1/* &a<rad+ndole'), lit.* a todo a<radar. Se usa del prop sito ante 5ios de !aminar de manera di<na del SeJor (!f. 1 2s ).1). Aos autores !l+si!os fre!uentemente lo usaban en mal sentido. ;oulton % ;illi<an ilustran a base de los papiros su utiliza!i n en un sentido favorable, % 5eissmann ( ible $tudies) lo do!umenta de una ins!rip!i n., 6n la ANN, "r #1.#/., $. authairetos (aujqaivreto", D#/), (de autos, propio, % aireomai, ele<ir), ele!!i n propia, voluntario, de motu propio. 7pare!e en $ =o D.#, % 1E, de las i<lesias de ;a!edonia, !on respe!to a sus ofrendas para los !re%entes pobres en 3udea, % de 2ito en !uanto a su buena disposi!i n para ir % eKCortar a la i<lesia en =orinto !on respe!to a este tema. 6n D.# se tradu!e &por su propia voluntad'. Vase V>A:?275., Notas* (1) epiblepo, mirar sobre, se usa en el ?2 de mirar !on favor, !on a<rado % se tradu!e &mirar !on a<rado' en St< $.#. Vanse ;@878, V68. ($) eudokia es un nombre que solo se tradu!e &a<radar' en forma de verbo. Vanse 7?46A>, % vase 7, ?P ), Nota (.). D. Ad"erb!o euarestos (eujarevst-H", $1/$), similar a B, ?P ., se usa en 4eb 1$.$D, &a<rad+ndole', lit.* &a<radablemente'. Vase 7, ?P ), Nota (5).,

AGRADECIDO
eucaristos (euj!avristo", $1E/), en primer lu<ar, amable, de buen trato (!omo en la ANN, "r 11.1., de una esposa, que da Conra a su marido),, % lue<o a<rade!ido. Se usa de esta forma en =ol #.15.,

AGRADECIMIENTO

caris (!avri", 5)D5), para !u%o si<nifi!ado !onsultar F87=@7, ?P 1. Se tradu!e &a<rade!imiento' en 1 =o 1/.#/. Vase F87=@7, et!.

AGRAVIAR, AGRAVIO
A. VERBOS 1. adikeo (ajdiGev-, 91), similar a adikia y adikema, que denotan injusti!ia, maltrato. Se tradu!e por lo <eneral !omo a<raviar o daJar a al<uien, o maltratar. Se tradu!e !omo a<raviar en ;t $/.1#( A! $5.1/, 11( 1 =o ..D( $ =o E.$,1$( Fl ).1$, en la voz a!tiva. 6n la voz pasiva, se tradu!e &sufrIs . el a<ravio' en 1 =o ..E. Vanse57[78, (47=68) 57[>, (47=68) @?3:S2@=@7, (S68) @?3:S2>, ;7A287278. $. juperbaino (u3perbavin-, 5$##), lit.* ir por en!ima (juper). Se usa metaf ri!amente % se tradu!e &a<raviar', lit.* trans<redir, en 1 2s ).., refirindose a pasar el lImite que separa la !astidad de la li!en!ia, la santidad del pe!ado., B. Nombres 1. adikema (ajdivGCma, 9$) denota un a!to malo, un daJo Ce!Co a al<uien, en el sentido !on!reto (en !ontraste al ?P $), &a<ravio' (4!C 1D.1)). Vanse 56A@2>, ;7A (47=68, =>S7), ;7A575. $. adikia (ajdiGiva, 9#), (a, ne<a!i n( dike, re!to). Se tradu!e &a<ravio' en $ =o 1$.1#, en sentido ir ni!o. 6n sentido propio si<nifi!a mal, injusti!ia. Vanse @?@9:@575, @?3:S2@=@7, ;7A575.

AGUA
1. udor (uad-r, 5$/)), de donde proviene el prefijo !astellano hidro1. Se usa* (a) del elemento lIquido natural, !on fre!uen!ia en los 6van<elios( en el plural espe!ialmente en el 7po!alipsis( en otros pasajes (p.ej., 4eb 9.19( St< #.1$)( en 1 3n 5.. que =risto &vino mediante a<ua % san<re', puede %a referirse. (1) a los elementos que flu%eron de su !ostado en la !ruz despus de su muerte, o ($) en vista del orden de las palabras % de las preposi!iones aquI utilizadas, a su bautismo en el 3ord+n % a su muerte en la !ruz. 6n !uanto a (1), el a<ua serIa el sImbolo de la purifi!a!i n moral % pr+!ti!a efe!tuada por la elimina!i n de las impurezas al dar oIdo a la "alabra de 5ios en el !oraz n, en la vida, % en los C+bitos( !f. Av 1), en !uanto a la purifi!a!i n del leproso. 6n !uanto a ($), 3esLs el 4ijo de 5ios vino en su misi n por, o mediante, el a<ua % la san<re, esto es, en su bautismo, !uando Ol entr pLbli!amente en su misi n % fue de!larado ser el 4ijo de 5ios por el testimonio del "adre, % en la !ruz, !uando Ol dio trmino a su testimonio pLbli!amente. Aa afirma!i n del ap stol !ontradi!e asI la do!trina de los <n sti!os de que el +ogos divino se uni !on el 4ombre 3esLs en su bautismo, % que lo dej en FetsemanI. 7l !ontrario, aquel que fue bautizado % aquel que fue !ru!ifi!ado fue el 4ijo de 5ios totalmente en su 5eidad % Cumanidad !ombinadas.

Aa palabra a<ua se usa simb li!amente en 3n #.5, %a (1) de la "alabra de 5ios, !omo en 1 " 1.$# (!f. el uso simb li!o en 6f 5.$.), o, a la vista de la preposi!i n ek, fuera de, ($) de la verdad que eKpresa el bautismo, siendo este la eKpresi n, no el medio, el sImbolo, % no la !ausa, de la identifi!a!i n del !re%ente !on =risto en su muerte, sepultura, % resurre!!i n. 7sI que el nuevo na!imiento es, en un sentido, el dejar a un lado todo lo que el !re%ente era en !uanto a la !arne, porque es evidente que tiene que Caber un nuevo prin!ipio por entero. Aos Ca% que !onsideran a kai, &%', en 3n #.5, !omo epeKe<ti!o, &aLn', en !u%o !aso el a<ua serIa emblema del 6spIritu, !omo en 3n E.#D (!f. ).1/,1)), pero no en 1 3n 5.D, donde se Ca!e distin!i n entre el 6spIritu % el a<ua. &6l a<ua de vida' (7p $1.. % $$.1,1E), es emblem+ti!a de la preserva!i n perpetua de la vida espiritual. 6n 7p 1E.1 las a<uas son un sImbolo de na!iones, pueblos, et!. $. dithalassos (diqavlasso", 1##E) si<nifi!a prin!ipalmente dividido entre dos mares (dis, dos ve!es, % thalassa, mar)( despus, dividir el mar, !omo lo puede Ca!er un arre!ife o una pro%e!!i n ro!osa Ca!ia dentro del mar (4!C $E.)1, &un lu<ar de dos a<uas')., #. ombros (o0mbro", #.55) denota una fuerte lluvia tormentosa (A! 1$.5))., ). anudros (ajnuvdro", 5/)), sin a<ua (a, ne<a!i n( n, partI!ula euf ni!a( udor, a<ua) se tradu!e &se!o' en ;t 1$.)#( A! 11.$)( % &sin a<ua' en $ " $.1E % 3ud 1$. Vase S6=>.,

AGUARDAR
1. apekdecomai (ajpeGdev!omai, 55#), esperar o a<uardar anCelantemente. Se tradu!e a<uardar en 8o D.19,$5( Fl 5.5. Vase 6S"6878. $. makrothumeo (maGroqumev-, #11)), tener mu% buen talante (makros, lar<o( thumos, mente). Se tradu!e &a<uardando !on pa!ien!ia' en St< 5.D. Vanse "7=@6?=@7, (S68) S:R8@5>, 278578.

AGUDO
oxus (ojKuv", #.91) denota* (a) a<uzado, afilado( % se di!e de una espada (7p 1.1.( $.1$( 19.15)( de una Coz (1).1),1E,1D, dos ve!es)( (b) de movimiento, li<ero (8o #.15). Vase 7"86S:878.,

AGUIJN
1. kentron (Gevntron, $E59), de kenteo, pin!Car. 6l trmino denota* (a) a<uij n (7p 9.1/)( metaf ri!amente, del pe!ado !omo el a<uij n de la muerte (1 =o 15.55,5.)( (b)

en 4!C $..1), % en el 28 tambin en 9.5, se di!e de las llamadas % de las preo!upa!iones que "ablo CabIa sentido % resistido antes de su !onversi n., $. skolops (sGovlo%, ).)E) denotaba ori<inalmente !ualquier !osa a<uzada, p.ej., una esta!a( en vern+!ulo <rie<o, una espina (% asI se usa en la ANN en ?m ##.55( 6z $D.$)( >s $..,)( del &a<uij n en la !arne' del ap stol ($ =o 1$.E). Su manera de Cablar indi!a que se trataba de al<o fIsi!o, doloroso, Cumillante. Se trataba tambin del efe!to de un anta<onismo sat+ni!o permitido por 5ios. Aos verbos tradu!idos &% para que . no me eKaltase desmedidamente' % &que me abofetee' se Callan en tiempo presente, si<nifi!ando una a!!i n re!urrente, % un ataque !onstantemente repetido. Ai<Ctfoot lo interpreta !omo &una esta!a ensartada en la !arne', % 8amsa% !on!uerda !on ello. Aa ma%or parte de los !omentaristas se adCieren a la tradu!!i n &espina'. Rields di!e que &no Ca% duda de que la utiliza!i n alejandrina de skolops para espina es lo que aquI se si<nifi!a, % que se tiene que re!Cazar el si<nifi!ado ordinario de &esta!a''. Ao que se resalta es no el tamaJo metaf ri!o, sino la a<udeza del sufrimiento % de sus efe!tos. Aos intentos de rela!ionar esto !on las !ir!unstan!ias de 4!C 1).19 % Fl ).1# son espe!ulativos.,

$GUILA
aetos (ajetov", 1/5), +<uila (tambin buitre). 9uiz+ est+ rela!ionado !on aemi, soplar, !omo del viento, debido a su vuelo pare!ido al del viento. 6n ;t $).$D % A! 1E.#E es probable que se est men!ionando a buitres. 6l si<nifi!ado pare!e ser que, asI !omo se reLnen estas aves de presa allI donde est+n los !ad+veres, asI los jui!ios de 5ios !aer+n sobre el !orrompido estado de la Cumanidad. Aa fi<ura del +<uila se usa en 6z 1E para representar los <randes poderes de 6<ipto % de Babilonia, siendo empleados para !asti<ar al !orrompido e infiel @srael. =f. 3ob #9.#/( "r #/.1E. 6l +<uila se men!iona en otros pasajes del ?2 (7p ).E( D.1#( 1$.1)). 4a% o!Co espe!ies en "alestina.,

AGUJA
1. rafis (r3avfi", ))E.), (de rapto, !oser). 7pare!e en ;t 19.$)( ;! 1/.$5., $. belone (belovnC, 955), similar a belos, dardo. 5enota un pin!Co a<uzado, %, por ende, una a<uja (A! 1D.$5( al<unos mss. tienen el ?P 1)., Nota* Aa idea de apli!ar el &ojo de una a<uja' a portillos pare!e ser moderna( no Ca% rastros de ella en la anti<^edad. 6l objeto del SeJor en esta afirma!i n es el de eKpresar la imposibilidad Cumana % no Ca% ne!esidad de tratar de suavizar la difi!ultad Ca!iendo que la a<uja si<nifique otra !osa que el instrumento normal que se eKpresa !on esta palabra. ;a!Gie seJala (2astings3 ible "ictionary) que se Ca!e a ve!es el intento de eKpli!ar las palabras !omo una referen!ia a la pequeJa puerta, o portillo, de po!o m+s de dos pies !uadrados, en la <ran % pesada puerta de una !iudad amurallada. 6sto

desfi<ura la fi<ura sin alterar materialmente el si<nifi!ado, % no se justifi!a ni en base del len<uaje ni de las tradi!iones de "alestina.

.A%/
ea (e0a, 1)#.), interje!!i n de sorpresa, temor, e ira. Rue el <rito del Combre !on el espIritu de un demonio inmundo (A! ).#)). Aa V47 lo tradu!e !on baCc( la 8V8, &djanos'. 6n el 28 apare!e tambin en ;! 1.$), % la 8V8, si<uiendo este teKto, lo tradu!e baCc, i<ual que la 8V. Aa 8V8EE lo omite, al i<ual que la V;,

A%Vase la nota sobre ? en la p. iv.

A%OGAR
1. pnigo (pniv<-, )155) se usa en la voz pasiva, de morir aCo<ado (;! 5.1#)( en el a!tivo, de a<arrar a una persona por el !uello, a!o<otar (;t 1D.$D)., $. apopnigo (ajpopniv<-, .#D), forma intensifi!ada del ?P 1 0apo, de (partitivo), intensivo( !f. el !astellano aCo<ar1, se usa metaf ri!amente, de espinos aCo<ando la semilla sembrada, impidiendo su !re!imiento (;t 1#.E( A! D.E). 6s la palabra que usa Au!as para aCo<o por inmersi n (A! D.##( !f. ;! 5.1# en el apartado anterior)., #. sumpnigo (sumpniv<-, )D).) su<iere el aCo<arse juntos (sun, !on), esto es, por apiJamiento (;t 1#.$$( ;! ).E,19( A! D.1)). Se usa en A! D.)$, de la multitud que se a<olpaba en torno del SeJor Casta !asi el punto, por asI de!irlo, del aCo<o. Vase >"8@;@8., ). katapino (Gatapivn-, $...), lit.* beber Ca!ia abajo (pino, beber, prefijado por kata, abajo), si<nifi!a tra<ar, sorber. S lo se tradu!e &aCo<ar' en 4eb 11.$9 (8V8, 8V8EE)( &sumer<idos' (8V)( &ane<ados' (V;). Vanse7BS>8B68, 56V>878, 287F78, et!.

A%OGADO
pniktos (pniGtov", )15.), derivado de pnigo, aCo<ar. 7pare!e en 4!C 15.$/,$9( $1.$5, de la !arne de los animales muertos por estran<ula!i n, sin derramar su san<re (vase, p.ej., Av 1E.1#,1)).,

A%ONDAR
bathuno (baquvn-, 9//), aCondar, Ca!er profundo. Se usa en A! ..)D, % se tradu!e &aCondar' tanto en la 8V!omo en la 8V8, 8V8EE % V;. 6l ori<inal tiene dos verbos separados, skapto, !avar, bathuno( por ello, la 8V8 tradu!e* &!av % aCond '.,

A%ORA
1. arti (a0rti, E#E), eKpresa !oin!iden!ia, % denota un tiempo estri!tamente presente. Si<nifi!a &justo aCora', este momento. =ontrasta* (a) al pasado (p.ej., ;t 11.1$( 3n $.1/( 9.19,$5( 1#.##( Fl 1.9,1/)( (b) al futuro (p.ej., 3n 1#.#E( 1..1$,#1( 1 =o 1#.1$( !f. ?P $ en v. 1#( $ 2s $.E( 1 " 1..,D)( (!) al<unas ve!es sin referen!ia ne!esaria a nin<uno de los dos (p.ej., ;t #.15( 9.1D( $..5#( Fl ).$/)( 7p 1$.1/). Vanse 756A7?26, 4>87,"86S6?26. 40 aparti (ajpavrti, 5#)), al<unas ve!es se es!ribe por separado, ap3 arti, 0apo, de (partitivo), % ?P )1. 5enota &desde aCora', en adelante (3n 1#.19( 1).E( 7p 1).1#). Vanse 756A7?26 (56 79:@ 6?), 79:@, (56 . 6? 756A7?26)., #. nun (nuHn, #5.D) se usa* (a) de tiempo, del presente inmediato, sea en !ontraste !on el pasado (p.ej., 3n ).1D( 4!C E.5$), o !on el futuro (p.ej., 3n 1$.$E( 8o 11.#1)( al<unas ve!es !on el artI!ulo, sin<ular o plural (4!C ).$9( 5.#D)( (b) de la se!uen!ia l <i!a, parti!ipando a menudo del !ar+!ter de (a), aCora bien, m+s bien, !omo (p.ej., A! 11.#9( 3n D.)/( 9.)1( 15.$$,$)( 1 =o 5.11). Vanse 7=2:7A, ;@S;>, "86S6?26, S7. Nota* Bajo (a) viene la frase en $ =o D.1), !on kairos, una vez, toda <obernada por en, en, &en este tiempo'. $. nuni (nuniv, #5E/), forma intensifi!ada de ?P 1. Se usa* (a) de tiempo (p.ej., 4!C $$.1 en los mejores mss.( $).1#( 8o ..$$( 15.$#, $5)( (b) en sentido l <i!o (p.ej., 8o E.1E( 1 =o 1#.1#), que al<unos !onsideran !omo temporal (a)( pero si este es el si<nifi!ado, &la !l+usula si<nifi!a, &pero la fe, la esperanza, el amor, son nuestra posesi n permanente aCora en esta vida presente'. Aa obje!i n a esta tradu!!i n es que todo el !urso de pensamiento Ca trans!urrido en !ontraste a las !osas que duran solo durante el presente tiempo !on las !osas que sobreviven. S Casta aCora el prin!ipal !ontraste Ca sido el estable!ido entre el amor % la a!tividad espe!ial (enton!es) presente de la profe!Ia, de las len<uas, del !ono!imiento. 4a% un !ierto desen<aJo, e in!luso un sentimiento de sobresalto, al poner !omo !lImaK a estos !ontrastes la afirma!i n de que en este presente estado permane!en la fe, la esperanza, % el amor( no es m+s de lo que puede de!irse de las (enton!es eKistentes) profe!Ias, len<uas % !ono!imiento. Si debe Caber un verdadero punto !ulminante, la &permanen!ia' tiene que !ubrir el estado futuro adem+s del presente. S esto involu!ra que nuni deba ser tomada en su a!ep!i n l <i!a, esto es, &tal !omo son las !osas', &tom+ndolo todo en !uenta'. 6ste sentido de !oneKi n l <i!a de nuni . es fortale!ido por la nota dominante de todo el pasaje' (8. St. 3oCn "arr%, en el %ambridge !reek (estament).

6s !ierto que el amor permane!er+ eternamente( % la esperanza no !esar+ en la parusIa de =risto, porque la esperanza estar+ siempre anCelando el !umplimiento de los prop sitos eternos de 5ios, siendo una esperanza !ara!terizada por una !erteza absoluta( % allI donde se ejer!ita la esperanza, la fe es su a!ompaJante. Aa fe no se desvane!er+ !on la vista. Co0j102!o0es 3 &4r 52164s Tr4d12!d4s 7A8or49 de (dCv, 1$11), !iertamente, pues, verdaderamente. Se tradu!e &aCora' en 4!C 1#.$ (V47)( 15.#. (V47, V;). 6s una partI!ula !onse!utiva, que da resalte a la palabra o palabras a las que est+ unida, % al<unas ve!es es de difI!il tradu!!i n al !astellano. Vanse =@6827;6?26, ":6S, V68575687;6?26. Notas* (#) deuro se tradu!e !omo &aCora', en el sentido de tiempo, en 8o 1.1#. ($) exautes, en el a!to (deek, fuera de, % autes, !aso <enitivo de autos, propio, o mu%, !on!ordando !on &Cora' elIpti!amente, esto es, &desde aquella misma Cora'), se tradu!e &aCora mismo' en ;! ..$5( &al punto' (4!C $#.#/). Vase A:6F>, et!. (#) eco se tradu!e !omo &aCora' en la 8V8 % la V; en 4!C $).$5, % la V47 lo tradu!e bastante literalmente !omo &en !uanto a lo tenido aCora'. Vase 26?68, et!. ()) tanun solo apare!e en al<unos manus!ritos, % la re!o<e el 28 % la 8V8 en 4!C $/.#9, &aCora, Cermanos'. (5) pareimi se tradu!e &aCora' solo en 4eb 1#.5 en la8V8 % en la 8V8EE. Vase "86S6?26, et!.

A%ORCAR
apanco (ajpav<!-, 519) si<nifi!a estran<ular( en la voz media, aCor!arse (;t $E.5)., 6n la ANN, se di!e de 7Citofel ($ S 1E.$#).,

AIRAR
orgizo (ojr<ivz-, #E1/), provo!ar, desen!adenar ira. Se usa en la voz media en los o!Co lu<ares en los que se Calla, % si<nifi!a enojarse, airarse. Se di!e de individuos (;t 5.$$( 1D.#)( $$.E( A! 1).$1( 15.$D, % 6f ).$. donde un posible si<nifi!ado es &airaos !ontra vosotros mismos')( de las na!iones (7p 11.1D)( de Satan+s !omo dra< n (1$.1E). Vanse 6?>378S6, @87, AA6?78(S6 56 @87).

AIRE
aer (ajCvr, 1/9), si<nifi!a la atm sfera en !in!o de los pasajes en que apare!e (4!C $$.$#( 1 =o 9.$.( 1).9( 7p 9.$( 1..1E), % !asi !iertamente en los otros dos (6f $.$ % 1 2s ).1E).,

AJENJO
apsinthos (a0%inqo", D9)) (!astellano, absenta), planta amar<a % ponzoJosa, % que !re!e en lu<ares desrti!os, es su<erente de !alamidades (Am #.15) % de injusti!ia (7m 5.E). Se usa dos ve!es en 7p D.11, en la primera parte !omo nombre propio.,

AJENO
1. alotrios (ajllovtrio", $)5), en primer lu<ar, pertene!iente a otro (lo opuesto a idios, de uno mismo), vino por ende a si<nifi!ar eKtranjero, eKtraJo, no de la propia familia, ajeno, enemi<o. Se tradu!e &ajeno' (A! 1..1$)( &tierra ajena' (4!C E..( 4eb 11.9)( &!riado ajeno' (8o 1).))( &fundamento ajeno' (15.$/)( &en trabajos ajenos' ($ =o 1/.15)( &pe!ados ajenos' (1 2i 5.$$)( &san<re ajena' (4eb 9.5). Vanse 6N287?368>, 6N287[>. $. allotriepiskopos (ajllotriepivsGopo", $))), viene de allotrios, &pertene!iente a otra persona' (vase ?P 1), % de episkopos, supervisor. Se tradu!e &entremeterse en lo ajeno' en 1 " ).15. 6ra un trmino le<al que se presentaba !omo una a!usa!i n !ontra los !ristianos !omo personas Costiles a la so!iedad !ivilizada, siendo el prop sito de ellos que los <entiles adoptaran las normas !ristianas, tradu!indose mejor !omo &entrometido' (V;). Aos Ca% que lo eKpli!an !omo refirindose a entremeterse en las vidas ajenas., #. xenos (Kevno", #5D1) denota eKtraJo, ajeno, % se tradu!e !on esta Lltima palabra en 6f $.1$. Vanse6N287?368>, 6N287[>, R>87S268>, 4>S"6575>8. Notas* (#) Apallotrioo, es un verbo que si<nifi!a ser alienado, alejado, Ce!Co eKtraJo 0apo, de (partitivo), % ?P 11. 6n 6f $.1$ la 8V8 vierte la palabra !on el parti!ipio &alejados', % 6f ).1D !on el adjetivo &ajenos'. 6n =ol 1.$1 se vierte !omo &eKtraJos'. Vanse 7A6378, 6N287[>S., ($) &eriergazomai es un verbo que apare!e solo en $ 2s #.11, % que se tradu!e !on la !l+usula verbal &entremetindose en lo ajeno'.,

ALA
pterux (ptevruK, ))$/) se usa de aves (;t $#.#E( A! 1#.#))( simb li!amente en 7p 1$.1), &las dos alas de la <ran +<uila', su<iriendo lo distintivo de la a!!i n, indi!ando las alas rapidez % prote!!i n, una alusi n, quiz+, a 6z 19.) % 5t #$.11,1$( de los &a!res vivientes' en una visi n (7p ).D( 9.9)., =f. pterugion, pin+!ulo.

ALABAN#A, ALABAR

A. NOMBRES 1. ainos (aiYno", 1#.), prin!ipalmente relato, narra!i n, vino a denotar alabanza( en el ?2 es solo alabanza a 5ios (;t $1.1.( A! 1D.)#)., $. ainesis (ai0nesi", 1##), alabanza (similar al ?P 1). Se Calla en 4eb 1#.15, donde se representa metaf ri!amente !omo una ofrenda sa!rifi!ial., #. epainos (e0paino",, 19.D), forma fortale!ida del ?P 1 (epi, sobre). 5enota aproba!i n, re!omenda!i n, alabanza. Se usa* (a) de aquellos por !ausa de los !uales, % por raz n de los !uales, !omo Ceren!ia de 5ios, se debe ads!ribir alabanza a 5ios, en raz n de su <loria (la eKCibi!i n de su !ar+!ter % de sus obras( 6f 1.1$)( en el v. 1), de toda la !ompaJIa, la @<lesia, !onsiderada !omo la &posesi n (de 5ios)'( en el v. ., !on parti!ular referen!ia a la <loria de su <ra!ia Ca!ia ellos( en Rlp 1.11, !omo resultado de &los frutos de justi!ia' manifestados en ellos mediante el poder de =risto( (b) de la alabanza dada por 5ios, sobre el que es judIo espiritualmente (3ud+ d alabanza( 8o $.$9)( otor<ada a los !re%entes ante el 2ribunal de =risto (1 =o ).5, donde el artI!ulo determinado indi!a que la alabanza estar+ en eKa!ta propor!i n !on las a!!iones de !ada persona)( !omo resultado de las pruebas a!tuales, &!uando sea manifestado 3esu!risto' (1 " 1.E)( (!) de todo aquello que sea di<no de alabanza (Rlp ).D)( (d) de la aproba!i n por parte de las i<lesias de aquellos que laboran fielmente en el ministerio del evan<elio ($ =o D.1D)( (e) de la aproba!i n de los bienCe!Cores por parte de los <obernantes Cumanos (8o 1#.#( 1 " $.1))., ). eulogia (eujlo<iva, $$1$9), similar al verbo eulogeo, lit.* Cablar bien de. Se tradu!e variadamente !omo alabanza, bendi!i n, lisonja, et!. Se tradu!e !omo alabanza en 7p 5.1$,1# (8V8), en tanto que la V47 % la V;vierten &bendi!i n'. Vanse F6?68>S@575, A@S>?37. B. Verbos 1. aineo (aijnev-, 1#)), Cablar en alabanza de, alabar (rela!ionado !on 7, ?P 1). Se usa siempre de la alabanza a 5ios* (a) por los +n<eles (A! $.1#)( (b) por los Combres (A! $.$/( 19.#E( $).5#( 4!C $.)E( #.D,9( 8o 15.11, en al<unos teKtos se da el ?P $( 7p 19.5)., $. epaineo (ejpainev-, 1D.E), rela!ionado !on 7, ?P $, se tradu!e &alabar' en A! 1..D( 1 =o 11.$,1E, $$ (dos ve!es). Vase ;7F?@R@=78. #. exomologeo (ejKomolo<ev-, 1D)#) se tradu!e &alabar' (;t 11.$5) % !omo &te alabo' (A! 1/.$1). Vanse=>;"8>;6268S6, =>?R6S78. ). doxazo (doKavz-, 1#9$) si<nifi!a primariamente &suponer' (de doxa, opini n)( % en el ?2 ma<nifi!ar, eKaltar, alabar (rela!ionado !on doxa, <loria). Se usa espe!ialmente de <lorifi!ar a 5ios, esto es de ads!ribirle Conor a Ol, re!ono!indole en !uanto a su ser, sus atributos % obras, esto es, su <loria. Se tradu!e !omo &alabar' en ;t ..$. Vanse (578) FA>8@7, (S68) FA>8@>S>, FA>8@R@=78, (86=@B@8) 4>?87, 4>?878.

5. megaluno (me<aluvn-, #1E/), en<rande!er (megas). Se tradu!e &alabar' en 4!C 5.1#, &el pueblo los alababa <randemente'. Vanse 6?F87?56=68, 6N26?568, ;7F?@R@=78. .. sunistemi (sunivstCmi, )9$1), o sunistano, lit.* poner junto. 5enota presentar una persona a otra, presentarla !omo di<na, % se tradu!e &alabar' en $ =o 1/.1$,1D (dos ve!es), % 1$.11. Vanse 6S278 =>?,47=68, ;>S2878, 86=>;6?578, 86S7A278, S:BS@S2@8 . E. umneo (u3mnev-, 5$1)) se tradu!e alabar solo en 4eb $.1$, siendo su si<nifi!ado &!antar Cimnos', apare!iendo !on esta tradu!!i n en ;t $..#/( ;! 1).$.( 4!C 1..$5. Vanse =7?278, 4@;?>S. D. psallo (%avll-, 55.E), primariamente, puntear o ras<ar (la !uerda de un ar!o), % por ende, to!ar (un instrumento de !uerdas !on los dedos). 6n la ANN, !antar salmos, denota, en el ?2, !antar un Cimno, !antar alabanzas. 6n St< 5.1#, &!ante alabanzas'. Vanse =7?278, 7A7B7?M7S.

ALABASTRO
alabastros (ajlavbastro", $11) era un re!ipiente para !ontener un<^ento o perfume( derivaba su nombre de la piedra de alabastro, de la que se Ca!Ia <eneralmente. 7pare!e en ;t $..E( ;! 1).#( A! E.#E. Vanse R87S=>,V7S>.,

ALARGAR
parateino (parateivn-, #9/5), eKtender a lo lar<o (para, a lo lar<o, teino, eKtender), se tradu!e &alar< ' en 4!C $/.E, del dis!urso de "ablo.,

ALARMAR
1. thorubeo (qorubev-, $#5/), similar a thorubos, tumulto, en la voz media Ca!er un tumulto. Se tradu!e &no os alarmis' (4!C $/.1/, 8V8)( &no os alborotis' (8V). Vanse 7AB>8>278, (47=68) 7AB>8>2> $. ptoeo (ptoev-, ))$$), espantar, alarmar. Se usa en la voz pasiva en A! $1.9( $).#E. Vase 6S"7?278.,

ALBA

auge (auj<Cv, D$E), resplandor, brillante, !omo del sol, de aCI el amane!er. Se tradu!e &alba' en 4!C $/.11.,

ALBERGUE
fulake (fulaGCv, 5)#D), <uardia, se usa del lu<ar donde se tiene a las personas bajo vi<ilan!ia (similar a fulax, <uardi+n), % se tradu!e <eneralmente &!+r!el'. Se usa !omo &alber<ue' en 7p 1D.$, tradu!indose las dos ve!es que se Calla en este versI!ulo !omo &<uarida' (de todo espIritu inmundo), % &alber<ue' (de toda ave inmunda). Vanse =7A7B>M>, F:785@7, F:78@57, V@F@A@7.

ALBOROTAR, ALBOROTO
A. VERBOS 1. anaseio (ajnaseiv-, #D#) denota primariamente volver a sa!udir o Ca!ia fuera, mover de uno a otro lado( de aCI, a<itar, % usado metaf ri!amente para &alborotar' en A! $#.5( tambin se usa en este sentido en ;! 15.11, aunque tradu!ido &in!itaron'. Vase @?=@278>?., $. tarasso (taravss-, 5/15), rela!ionado !on tarace o taraque (vase B, ?P $), se usa en el sentido de &alborotar' en 4!C 1E.D, 1#( la ma%or parte de las ve!es se tradu!e !omo &turbar'. Vanse 7F@278, =>?;>V68,=>?2:8B78, @?9:@6278, "682:8B78, 2:8B78. #. thorubeo (qorubev-, $#5/), Ca!er tumulto, provo!ar !onfusi n, alboroto o llorar !on <randes aspavientos. Se tradu!e &alborotar' en ;t 9.$#, ;! 5.#9 % 4!C 1E.5. 2ambin apare!e en 4!C $/.1/, donde se tradu!e !omo &alarmar'. Vase 7A78;78., Nota* "ara el nombre que se !orresponde, thorubos, vase B, ?P l. ). saleuo (saleuv-, )5#1), &alborotaron a las multitudes' en 4!C 1E.1#. Vanse =>?;>V68, S7=:5@8, et!. 5. sunqueo (sun!ev-, )E9E), derramar o verter juntamente. Se usa metaf ri!amente en la voz a!tiva, &alborotaron' (4!C $1.1E), % en la voz pasiva, &estaba alborotada' (v. #1). Vanse =>?R:?5@8, =>?R:S>. .. ektarasso (ejGtaravss-, 1.1#), e!Car a una <ran a<ita!i n, a<itar. Se usa en 4!C 1..$/, &alborotan (nuestra !iudad)'., 6n la ANN, Sal 1D.)( DD.1.., B. Nombres

1. thorubos (qovrubo", $#51), ruido, alboroto, tumulto. Se tradu!e &alboroto' tanto en la 8V !omo en la 8V8 en todos los pasajes en que apare!e (;t $..5( $E.$)( ;! 5.#D( 1).$( 4!C $/.1( $1.#) % $).1D)., $. taraque (tara!Cv, 5/1.), que si<nifi!a a<ita!i n, disturbios, alboroto, se Calla en al<unos mss., % re!o<ido en el 28, en ;! 1#.D (en forma plural) % en 3n 5.). Vase 5@S2:8B@>S., #. taracos (tavra!o", 5/1E), rela!ionado !on taraque, alboroto, % tarasso, a<itar, alborotar. Se tradu!e &alboroto' en 4!C 1$.1D % &disturbio' en 19.$#. Vase 5@S2:8B@>., Nota* thorubeo se tradu!e !omo &alboroto' en ;t 9.$#, !omo parte de la !l+usula verbal &Ca!Ia alboroto'. Vase 7, ?P #.

ALCAN#AR
1. eleeo (ejleev-, 1.5#) se tradu!e &al!anzar miseri!ordia' en la voz pasiva (;t 5.E( 8o 11.#/, #1( 1 =o E.$5( 1 " $.1/, dos ve!es). Vanse 47=68, ;@S68@=>85@7 (7A=7?M78, 47=68, 86=@B@8), 86=@B@8. $. tuncano (tu<!avn-, 51EE), en!ontrarse !on, des!ender sobre, si<nifi!a tambin obtener, al!anzar, lle<ar a, !onse<uir (!on respe!to a personas). Se tradu!e &al!anzar' en A! $/.#5, de &al!anzar aquel si<lo'. VanseF>M78, >B26?68, S6F:87;6?26, S7 S67. #. epituncano (ejpitu<!avn-, $/1#), primariamente, des!ender sobre (epi, sobre, % ?P $). 5enota al!anzar, obtener (8o 11.E, dos ve!es( 4eb ..15( 11.##( St< ).$)., ). lancano (la<!avn-, $9E5), obtener por suertes. Se tradu!e &Cabis al!anzado' en $ " 1.1. Vanse 6=478(S:6826S), S:6826S, 26?68 (6? S:6826), 2>=78 (6? S:6826). 5. martureo (marturev-, #1)/), dar testimonio, % en la voz pasiva, tener buen testimonio de parte de otros. Se tradu!e &al!anzaron buen testimonio' en 4eb 11.$,),#9. Vanse 578 (26S2@;>?@>), 26S2@R@=78, et!. .. lambano (lambavn-, $9D#), tomar, re!ibir. Se tradu!e !on el verbo &al!anzar' en Rlp #.1$( &re!ibir' (V;)( 4eb ).1.. Vanse 7=788678, (47=68) 26?68, 2>;78, 86=@B@8, et!. E. katalambano (Gatalambavn-, $.#D), forma intensifi!ada del anterior (kata, usado intensivamente, % ?P .), se tradu!e !omo &al!anzar' en 8o 9.#/( Rlp #.1#. 6n la 8V apare!e tambin la tradu!!i n !on este verbo en Rlp #.1$ (dos ve!es). Vanse 7S@8, =>;"86?568, 47AA78, >B26?68, "86V7A6=68, S7B68, S>8"86?568, 2>;78. D. nikao (niGav-, #5$D), ven!er. Se tradu!e !omo &al!anzado la vi!toria' en 7p 15.$ (8V, 8V8, 8V8EE)( &salido vi!toriosos' (V;). Vanse V6?=68, V@=2>8@7.

9. katantao (Gatantav-, $.5D), lle<ar, arribar( % es una forma intensifi!ada de antao. Se tradu!e !omo &al!anzar' en 4!C $..E( 1 =o 1/.11. Vanse 788@B78, AA6F78, V6?@8. 1/. ustereo (u3sterev-, 5#/$), venir atr+s o quedar atr+s. Se usa en el sentido de !are!er de al<o (p.ej., ;t 19.$/)( en el sentido de ser inferior (p.ej., 1 =o 1$.$), voz media). 6ntre otras varias formas en que se tradu!e, apare!e en 4eb ).1 !omo &no Caber(lo) al!anzado'( % en 4eb 1$.15, &deje de al!anzar (la <ra!ia)'. VaseR7A278, et!. 11. fthano (fqavn-, 5#)D), antela!i n, si<nifi!a tambin al!anzar, lle<ar a al<o( ne<ativamente de @srael, &@srael . no la al!anz ' (8o 9.#1). Vanse AA6F78, "86=6568, V6?@8. Notas* !inomai, a!onte!er, devenir, lle<ar, ser, et!., se tradu!e &al!anzar' solo en Fl #.1), &(la bendi!i n de 7braCam) al!anzase' (8V8, 8V8EE)( &fuese sobre' (8V)( &viniese' (V;). Vanse 7=>?26=68, AA6F78, V6?@8, S68, et!. ($) &eripoiesis, que es un nombre que si<nifi!a &posesi n adquirida' (6f 1.)), o &adquisi!i n' ($ 2s $.1),V47), se tradu!e en la 8V8 !omo &al!anzar' en 1 2s 5.9 % $ 2s $.1).

ALDEA
kome (G-vmC, $9.D), aldea, o pobla!i n rural. Se tradu!e en la 8V8 siempre !omo &aldea', eK!epto en 4!C D.$5, donde se tradu!e &pobla!iones'. 6n la 8V se tradu!e i<ual, eK!epto que en este Lltimo pasaje se tradu!e !omo &sierras'. 7pare!e en ;t 9.#5( 1/.11( 1).15( $1.$( ;! ...,#.,5.( D.$#,$.,$E( 11.$( A! 5.1E( D.1( 9..,1$,5$,5.( 1/.#D( 1#.$$( 1E.1$( 19.#/( $).1#,$D( 3n E.)$( 11.1,#/( % en 4!C D.$5, !omo %a se indi! arriba.,

ALEGAR
apologeomal (ajpolo<evomai, .$.), !f. !on apologia, lit.* Cablar uno mismo saliendo de 0apo, de (partitivo),lego, Cablar1, responder dando una defensa de uno mismo (adem+s de si<nifi!ar eK!usar, 8o $.15( $ =o 1$.19), se tradu!e &ale<ar' en 4!C $5.D. Vanse 56R6?568, 56R6?S7, 5@S=:A"78, 47BA78, 86S">?568.

ALEGOR-A
1. alegoreo (ajllC<orev-, $#D), se tradu!e en Fl ).$), !omo &lo !ual es una ale<orIa' (8V8)( &las !uales !osas son di!Cas ale< ri!amente' (V;). Se forma !on alos, otro, % agoreuo, Cablar en un lu<ar de reuni n (agora, el mer!ado). Vino a si<nifi!ar Cablar, no se<Ln el sentido primario de la palabra, sino que los Ce!Cos afirmados se apli!an a ilustrar prin!ipios. 6l si<nifi!ado ale< ri!o no anula el si<nifi!ado literal de la narra!i n. "uede que Ca%a m+s de un si<nifi!ado ale< ri!o, aunque, desde lue<o, solo Ca%a un solo si<nifi!ado literal. Aas Cistorias de las 6s!rituras representan o in!orporan

prin!ipios espirituales, % estos se lle<an a !ono!er no por el vuelo de la ima<ina!i n, sino por la re!ta apli!a!i n de las do!trinas de las 6s!rituras., $. paroimia (paroimiva, #9)$) denota un di!Co a pie de !amino (de paroimos, por el !amino), refr+n, m+Kima, o eni<ma ($ " $.$$). Se puede !onsiderar !omo una par+bola o ale<orIa, % se tradu!e &ale<orIa' en todos los !asos en que apare!e en la 8V8, eK!epto en $ " $.$$, donde se tradu!e &proverbio'. 7dem+s de en este pasaje, se Calla en 3n 1/..( 1..$5 (dos ve!es), $9. Vase "8>V68B@>S.,

ALEGRAR
VERBOS 1. agaliao (aj<alliav-, $1), <ozarse <randemente, eKultar. Se usa* (1) en la voz a!tiva, de re<o!ijarse en 5ios (A! 1.)E)( de ale<rarse en la fe en =risto (1 " 1.D, voz media en al<unos mss.), &os ale<r+is !on <ozo inefable'( en el !aso de las bodas del =ordero (7p 19.E* &ale<rmonos')( ($) en la voz media* (a) de ale<rarse en las perse!u!iones (;t 5.1$b)( en la luz del testimonio de 5ios (3n 5.#5)( en la salva!i n re!ibida por el evan<elio (4!C 1..#)* &se re<o!ij ')( en la salva!i n dispuesta para ser revelada (1 " 1..)( en la revela!i n de su <loria (1 " ).1#* &!on <ran ale<rIa', lit.* &os re<o!ijis (vase ?P )) !on eKulta!i n')( (b) de =risto re<o!ij+ndose (<randemente) &en el 6spIritu Santo' (A! 1/.$1)( se di!e de su alabanza, predi!Ca por el Sal 1..9, !itado en 4!C $.$. (que si<ue a la ANN* &mi len<ua')( (!) del <ozo de 7braCam, al ver por la fe el dIa de =risto (3n D.5.). Vanse F>M78S6, 86F>=@378S6., $. eufraino (eujfraivn-, $1.5), en la voz a!tiva, ale<rar, alentar (eu, bien, fren, la mente)( en la voz pasiva re<o!ijarse, Ca!er feliz. Se tradu!e &ale<rarse' (4!C $.$.* &se ale<r '), del !oraz n de =risto tal !omo se prede!Ia en el Sal 1..9 0!f. ?P #, @@ (b)1( de la idolatrIa de @srael, &se re<o!ijaron' (4!C E.)1, 8V8( 8V* &se Col<aron')( en 8o 15.1/ (!itado de la ANN de 5t #$.)#, donde es un mandato a los <entiles de que se re<o!ijen !on los judIos en su futura libera!i n por =risto de todos sus enemi<os, en el estable!imiento del 8einado ;esi+ni!o) el ap stol lo apli!a a los efe!tos del evan<elio( en Fl ).$E (!on respe!to a la esterilidad de Sara men!ionada en @s 5).1, % seJalando desde allI la definitiva restaura!i n de @srael al favor de 5ios, !f. 51.$), la palabra se apli!a a los efe!tos del evan<elio, en que la pro<enie de la <ra!ia eK!ederIa en mu!Co al nLmero de aquellos que CabIan profesado adCesi n a la Ae%( la <ra!ia % la fe son fru!tIferas, la le% % las obras son estriles !omo medios de salva!i n( en 7p 1$.1$, se usa en un llamamiento a los !ielos a que se ale<ren ante la eKpulsi n de Satan+s % la inau<ura!i n del 8eino de 5ios en manifesta!i n % en la autoridad de su =risto( en 1D.$/, de un llamamiento al !ielo, a los santos, a los ap stoles, % a los profetas, a que se ale<ren de la destru!!i n de Babilonia. 2ambin se tradu!e &ale<rar' en $ =o $.$ % en 7p 11.1/. Vanse B7?9:626 (47=68), R@6S27 (47=68),F>M78(S6), 86F>=@378(S6). #. skirtao (sGirtav-, ).)/), saltar. Se Calla en A! 1.)1, &salt '( ))* &salt (de ale<rIa)'( ..$#* &ale<raos'. 6n 1.)) las palabras &de ale<rIa' se eKpresan por separado.,

). cairo (!aivr-, 5).#) es el verbo usual para re<o!ijarse, estar ale<re. Se tradu!e por el verbo &ale<rar' en ;! 1).11( A! $$.5( $#.D( 3n 11.15( 1..$/( 1 =o E.#/, dos ve!es. Vanse B@6?V6?@5>, F>M78S6, F>M> (26?68),F>M>S> (6S278), 86F>=@378(S6), S7AV6, S7A :5. B. Nombres 1. agaliasis (aj<allivasi", $/), eKulta!i n, <ozo eKuberante (similar a 7, ?P 1). Se tradu!e &ale<rIa' en todos los pasajes en que apare!e en la 8V8 % en la 8V (A! 1.1),))( 4!C $.).( 4eb 1.9( 3ud $))., 6n la ANN se Calla prin!ipalmente en los Salmos, donde denota <ozo por la obra redentora de 5ios (p.ej., #/.5( )$.)( )5.E,15). $. eufrosune (eujfrosuvnC, $1.E), buen +nimo, <ozo, ale<rIa, re<o!ijo de !oraz n (similar a 7, ?P $), (de eu, bien, % fren, la mente). Se tradu!e &ale<rIa' en 4!C 1).1E, &<ozo' en $.$D. Vase F>M>., #. ilarotes (i3larovtC", $)#$), ale<rIa, buena disposi!i n (similar a ilaros, vase =). Se usa en 8o 1$.D en la eKCorta!i n a ! mo Ca!er miseri!ordia., C. Adje !"o ilaros (i3larov", $)#1), de ileos, propi!io. Si<nifi!a aquella buena disposi!i n de la mente, aquel <ozo, que est+ dispuesto a Ca!er !ualquier !osa( de aCI, ale<re (!f. !on el trmino !astellano &Cilaridad')( &5ios ama al dador ale<re'($ =o 9.E)., Nota* 6n la ANN el verbo hilaruno tradu!e una palabra Cebrea que si<nifi!a &Ca!er brillar', en el Sal 1/).15., Nota* 6l verbo euthumeo, que entre otros pasajes apare!e en St< 5.1#, se tradu!e en este Lltimo !on la !l+usula verbal &est+ . ale<re', apare!iendo en la tradu!!i n en forma de adjetivo. Vase .

ALEJAR
1. apalotrioo (apallotriov-, 5$.) 0de apo, de (partitivo), % alotrios, eKtraJo1, si<nifi!a ser Ce!Co eKtraJo, alejado. 6n 6f $.1$ se usa del estado de los <entiles !omo &alejados de la !iudadanIa de @srael'( en ).D de su estado !omo &ajenos de la vida de 5ios'( % en =ol 1.$1 !omo &eKtraJos % enemi<os'. 5e esta forma se presenta la !ondi!i n del in!rdulo en un triple estado de alejamiento, o de aliena!i n de 5ios* (a) de la !iudadanIa de @srael, (b) de la vida de 5ios, (!) del 5ios mismo., 6sta palabra se usa de israelitas en la ANN en 6z 1).5 (&alienados') % de los malos en <eneral (Sal 5D.#). Vanse 736?>, 6N287[>. $. apercomai (ajpevvr!omai, 5.5), lit.* venir o irse aparte (apo), % de aCI alejar, se tradu!e asI en 3n 11.5). Se en!uentra mu% fre!uentemente en los 6van<elios % los 4e!Cos.

Vanse 7"78278(S6), 5@R:?5@8, 6=478S6, @8,AA6F78, ;78=478(S6), "7S78, 8628>=6568, S7A@8, S6F:@8, V6?@8, V>AV68. #. metairo (metaivr-, ###$), Ca!er una distin!i n, quitar, sa!ar (en su sentido transitivo). Se usa intransitivamente en el ?2, si<nifi!ando alejarse, irse, % se di!e de =risto, en ;t 1#.5#* &se fue de allI', % en 19.1* &se alej de Falilea'. Vase @8(S6)., ). metatithemi (metativqCmi, ##).), llevar una persona o !osa de un lu<ar a otro (meta, que impli!a !ambio(tithemi, poner), &fueron trasladados' (4!C E.1.). 6n la voz media si<nifi!a !ambiarse a uno mismo, % se usa en este sentido en Fl 1.., &(6sto% maravillado de que) os Ca%+is alejado'( el tiempo presente en el ori<inal su<iere que el apartamiento de la verdad por parte de los <+latas no se CabIa !onsumado todavIa % que persistirIa, a no ser que !ambiaran su postura. Aa voz media indi!a que ellos eran responsables de su propio apartamiento, % no los judaizantes que los CabIan influen!iado. Vase @8(S6).

ALELU3A
alelouia (a3llClouiav, $#9) si<nifi!a &alabad a 3eCov+'. 7pare!e !omo doKolo<Ia !orta en los Salmos, <eneralmente al prin!ipio (p.ej., 111,11$), al final (p.ej., 1/),1/5), o en ambos lu<ares (p.ej., 1/.,1#5, donde tambin apare!e en el v. #( 1).Q15/). 6n el ?2 se Calla en 7p 19.1,#,),., !omo tema del !+nti!o de la <ran multitud en el =ielo.,

ALENTAR, ALIENTO
A. VERBOS 1. parakaleo (paraGalev-, #DE/) si<nifi!a llamar al lado de uno (para, al lado( kaleo, llamar)( % de ello eKCortar, o !onsolar, o alentar. Se tradu!e !omo &alentar' solo en 1 2s ).1D (8V8), % &!onsolaos' (8V). Vanse7;>?6S278, 7?@;78, =>?R>8278 (86=@B@8), =>?S>A78, 6N4>8278, AA7;78, >87 8, 86=@B@8 (=>?S>A7=@X?), 8>F78. $. paramutheomai (paramuqevomai, #DDD), (de para, !on % muthos, !onsejo). Se tradu!e &alenteis' en 1 2s 5.1), refirindose aCI a estimular el !umplimiento de los deberes ordinarios de la vida. 6n $.1$, la V; lo tradu!e tambin !omo &alent+ndoos', en tanto que la 8V8 vierte &!onsol+bamos'. 6n 3n 11.19, #1, si<nifi!a !onsolar, % asI se tradu!e en la 8V8. Vase =>?S>A78., B. Nombres 1. tharsos (qavrso", $$9)), similar a tharspeo, estar animado. Se Calla en 4!C $D.15, &(!obr ) aliento'.,

$. pnoe (pnoCv, )15E), similar a pneo, soplar( lit.* soplo. Si<nifi!a* (a) aliento, el aliento de la vida (4!C 1E.$5)( % (b) viento (4!C $.$). Vase V@6?2>.,

ALFARERO
1. kerameus (Gerameuv", $E.#), alfarero (de kerannumi, mez!lar, similar a keramos, barro de alfarero). Se usa* (a) en rela!i n !on el &!ampo del alfarero' (;t $E.E,1/)( (b) en forma ilustrativa, del dere!Co del alfarero sobre el barro (8o 9.$1), donde el &o' introdu!torio su<iere las alternativas de que o debe Caber un re!ono!imiento de la absoluta !apa!idad de ele!!i n % poder de 5ios, o una ne<a!i n de que el alfarero ten<a poder sobre el barro. ?o Ca% su<eren!ia al<una de una !rea!i n de seres pe!aminosos, ni de una !rea!i n de nadie !on el simple fin de !asti<arle. Ao que el pasaje eKpone es el dere!Co de 5ios de tratar !on los pe!adores base de sus propios prop sitos., Nota* 6l adjetivo keramikos se tradu!e !on la !l+usula adjetiva &de alfarero' en 7p $.$E.,

ALFORJA
pera (pCvra, )/D$), bolsa de piel o !uero de los viajeros para !ontener provisiones, se tradu!e &alforja' en todos los pasajes en que apare!e (;t 1/.1/( ;! ..D( A! 9.#( 1/.)( $$.#5, #., tanto en la 8V !omo en la 8V8,8V8EE, % V;), 5eissmann (+ight from the Ancient ,ast) la !onsidera !omo una bolsa para limosnas.

ALGARROBA
keration (Geravtion, $E.9), !uerno pequeJo (diminutivo de keras, !uerno( vase =:68?>). Se usa en el plural en A! 15.1. de las al<arrobas que se daban a los !erdos.,

ALGO
Notas* (1) Varias formas del artI!ulo % !iertos pronombres, se<uidos de las partI!ulas men % de denotan &al<o'. 6stas no se enumeran aquI. ($) 6l pronombre indefinido tis en su forma sin<ular o plural, si<nifi!a fre!uentemente &al<o', &al<uien', o &al<uno'. Se tradu!e !omo &al<o' en ;! D.$#( 9.$$( 11.$5( A! 19.D( 4!C $).19( 1 =o 1).#5( $ =o $.1/( E.1)( Rlp ).D( Rlm 1D. (#) &rosfagion si<nifi!a &al<o de !omer' (3n $1.5).,

ALGUACIL
1. praktor (pravGt-r, )$##), lit.* uno que Ca!e, o que eje!uta (similar a prasso, Ca!er). Se usaba en 7tenas de aquel que eje!utaba los !obros, el re!audador (la palabra se usa fre!uentemente en los papiros del auditor pLbli!o)( de aCI, se utiliza en <eneral de fun!ionarios !ortesanos, de asistentes en los tribunales de justi!ia (!f. 5eissmann)( el trmino se usa en A! 1$.5D (dos ve!es)., 6n la ANN, @s #.1$., $. rabdoucos (r3abdouH!o", )).5), portador de varas (rabdos, vara, eco, sostener). :no que lleva la vara de la autoridad, era, al prin!ipio, un +rbitro o juez, m+s tarde, un li!tor romano (4!C 1..#5, #D). 6l deber de estos fun!ionarios era asistir a los ma<istrados romanos para eje!utar sus rdenes, espe!ialmente en la administra!i n de la justi!ia por la administra!i n de varazos o por la de!apita!i n. Alevaban !omo sImbolo de su !ar<o los Ca!es (&fas!es', de donde viene &fas!ista'), que son un atado de varas !on un Ca!Ca entre ellas. 6n Rilipos a!tuaban bajo las rdenes de strategoi o praetors (vase ;7F@S2875>, strategos)., #. juperetes (u3pCrevtC", 5$5E), propiamente un remero subordinado (jupo, bajo( eretes, remero), se distin<ue de nautes, marino, (si<nifi!ado que !a% en desuso), % de aCI pas a denotar a !ualquier subordinado a!tuando bajo la dire!!i n de otro. Se tradu!e &al<ua!il' !on las si<uientes apli!a!iones. (a) el a%udante de un ma<istrado (;t 5.$5)( (b) los fun!ionarios de la sina<o<a, o los al<ua!iles del sanedrIn (;t $..5D( ;! 1).5),.5( 3n E.#$,)5,).( 1D.#,1$,1D,$$( 19..( 4!C 5.$$,$.). Vanse 7S:57?26, ;@?@S28>, S68V@5>8.

ALGUNO
Nota* Vase Nota ($) en 7AF>. (is (en su forma ei tis) se tradu!e &al<uno' en ;t 1..$)( ;! ).$#( E.1.( D.#)( 9.#5( A! 9.$#( 1).$.( 8o D.9( 1 =o #.1$,1),15,1E,1D( E.#.( D.$,#( 11.1., #)( 1).#E( $ =o $.5( 5.1E( 1/.E( 11.$/ (!in!o ve!es)( Fl 1.9( Rlp #.)( $ 2s #.1/,1)( 1 2i #.1,D( ..#( St< 1.5, $#,$.( #.$( 1 " ).11 (dos ve!es)( $ 3n 1/( 7p 11.5 (dos ve!es)( 1#.9,1/ (dos ve!es)( 1#.9,1/. 6n todos estos pasajes a!tLa !omo pronombre indefinido. 2ambin se tradu!e en un <ran nLmero de pasajes !omo &al<LnZal<una' !omo adjetivo. ?o se tratan aquI formas del artI!ulo ni !iertos pronombres que tambin se tradu!en !omo al<uno. Vase nota (1) en al<o.

ALIGERAR
koufizo (Goufivz-, $D9#), Ca!er li<ero, ali<erar (el adjetivo koufos, que no apare!e en el ?2, denota po!o, li<ero, va!Io). Se usa de ali<erar la nave (4!C $E.#D)., Nota* "ara la frase en el v. 1D, &empezaron a alijar', vanse bajo =78F7, 7A@378.

ALIJAR
ekbole (ejGbolCv, 15).), lit.* e!Camiento (de ekballo, arrojar)( denota arrojar mer!an!Ias al mar (4!C $E.1D), lit.* &Ci!ieron un ali<eramiento'. Aa 8V8 lo vierte !omo &empezaron a alijar'. Aa V; tambin lo vierte !omo &alijar'.,

ALIMENTAR
trefo (trevf-, 51)$) si<nifi!a* (a) Ca!er !re!er, !riar (A! ).1.* &se CabIa !riado')( (b) alimentar, sustentar (;t ..$.( $5.#E( A! 1$.$)( 4!C 1$.$/( 7p 1$.., 1))( de una madre, amamantar (A! $#.$9, al<unos manus!ritos tienen aquI thelazo, dar el pe!Co)( en<ordar, !omo en el !aso del en<orde de animales (St< 5.5* &Cabis en<ordado vuestros !orazones)'. Vanse 7B7S26=68, =8@78, 6?F>8578, S:S26?278.,

ALIMENTO
1. broma (br-Hma, 1/##), fre!uentemente tradu!ido alimento, !omida, vianda. Se tradu!e !omo &alimento' en la 8V8 en ;! E.19( A! 9.1#( 1 =o 1/.1#( 1 2i ).#. =f. el trmino !astellano &bromatolo<Ia', !ien!ia que trata de los alimentos. Vanse =>;68, =>;@57, V@7?57. $. episitismos (ejpisitismov", 19E9), provisiones, vIveres (epi, sobre( sitizo, alimentar, nutrir( sitos, alimento). Se tradu!e &alimento' en A! 9.1$., #. trofe (trofCv, 51./), alimento, !omida (similar a trefo, !riar, alimentar, nutrir( vase 7A@;6?278). Se usa literalmente en los 6van<elios, 4e!Cos % Santia<o $.15( metaf ri!amente, en 4eb 5.1$,1), &alimento s lido', esto es, temas m+s profundos de la fe que la instru!!i n en sus elementos. Aa palabra se tradu!e de varias maneras, % !omo &alimento' se Calla en ;t ..$5( 1/.1/( $).)5( 4!C 9.19( 4eb 5.1$. Aa V47 tiene tambin &alimento' en 4!C $E.##,#),#.,#D, % la V; en 4!C $.)., &tomaban el alimento'. Vanse =>;@57, S:S26?2>,;7?26?@;@6?2>. ). cortasma (!ovrtasma, 55$E), forraje (similar a cortazo, alimentar, rellenar( vase S7=@78). Se usa en el plural en 4!C E.11, &alimentos', 6n la ANN, Fn $).$5, #$( ).$E( )#.$)( 5t 11.15, % 3ue 19.19.,

ALMA
psuque (%u!Cv, 559/) denota el aliento, el aliento de la vida, % lue<o el alma, en sus varios si<nifi!ados. Aos usos del ?2 &pueden ser analizados aproKimadamente de la si<uiente manera* (a) la vida natural del !uerpo (;t $.$/( A! 1$.$$( 4!C $/.1/( 7p D.9( 1$.11( !f. Av 1E.11( $ S 1).E( 6st D.11)( (b) la parte inmaterial, invisible, del Combre (;t 1/.$D( 4!C 1/.$E( !f. 1 8 1E.$1)( (!) el Combre desen!arnado (7p ..9), o &desnudos' o &desnudado' ($ =o 5.#,))( (d) el asiento de la personalidad (A! 9.$),

eKpli!ado !omo d &sI mismo', v. $5( 4eb ..19( 1/.#9( !f. @s 5#.1/ !on 1 2i $..( (e) el asiento del elemento sensible en el Combre, aquello mediante lo que per!ibe, refleja, siente, desea (;t 11.$9( A! 1.).( $.#5( 4!C 1).$,$$( !f. Sal D).$( 1#9.1)( @s $..9)( (f) el asiento de la voluntad % del prop sito (;t $$.#E( 4!C ).#$( 6f ...( Rlp 1.$E( 4eb 1$.#( !f. ?m $1.)( 5t 11.1#)( (<) el asiento de los apetitos (7p 1D.1)( !f. Sal 1/E.9( "r ..#/( @s 5.1), &deseo'( $9.D)( (C) personas, individuos (4!C $.)1,)#( 8o $.9( St< 5.$/( 1 " #.$/( $ " $.1)( !f. Fn 1$.5( 1).$1, &personas'( Av ).$, &!ualquiera'( 6z $E.1#)( de !uerpos muertos (?m ..., lit.* &el alma muerta')( % de animales (Av $).1D, lit.* &alma por alma')( (i) el equivalente a los pronombres personales, utilizado para nfasis % efe!to( 1e persona (3n 1/.$), &nosotros'( 4eb 1/.#D( !f. Fn 1$.1#( ?m $#.1/( 3ue 1..#/( Sal 1$/.$, &me')( $e persona ($ =o 1$.15( 4eb 1#.1E( St< 1.$1( 1 " 1.9( $.$5( !f. Av 1E.11( $..15( 1 S 1.$.)( #e persona (1 " ).19( $ " $.D( !f. OK #/.1$( 3ob #$.$, en Cebreo, &alma')( (j) una !riatura animada, Cumana o no (1 =o 15.)5( 7p 1..#( !f. Fn 1.$)( $.E, 19)( (G) &el Combre interior', el asiento de la nueva vida (A! $1.19( !f. ;t 1/.#9( 1 " $.11( # 3n $). =f. (j) !on a1psucos, sin alma, inanimado (1 =o 1).E)., =f. (f) !on di1psucos, doble +nimo, lit.* &dobleQalmado' (St< 1.D( ).D)(, oligo1 psucos, &de po!o +nimo' (1 2s 5.1))(, iso1psucos, &del mismo +nimo' (Rlp $.$/)(, sum1psucos, !oQalmados (un+nimes', Rlp $.$)., 6l len<uaje de 4eb ).1$ su<iere la eKtrema difi!ultad de distin<uir entre el alma % el espIritu, similares en su naturaleza % en sus a!tividades. Feneralmente Cablando, el espIritu es el elemento m+s elevado. 6l espIritu puede ser re!ono!ido !omo el prin!ipio vital dado al Combre por 5ios, % el alma !omo la vida resultante !onstituida en el individuo, siendo el !uerpo el or<anismo material animado por el alma % el espIritu. '6l !uerpo % el alma son los !onstitu%entes del Combre, se<Ln ;t ..$5( 1/.$D( A! 1$.$/( 4!C $/.1/( !uerpo % espIritu se<Ln A! D.55( 1 =o 5.#( E.#)( St< $.$.. 6n ;t $..#D se aso!ian las emo!iones !on el alma, en 3n 1#.$1 !on el espIritu( !f. tambin Sal )$.11 !on 1 8 $1.5. 6n el Sal #5.9 el alma se <oza en 5ios, en A! 1.)E el espIritu. '6videntemente, enton!es, las rela!iones se pueden resumir de la si<uiente manera, &$oma, el !uerpo, %pneuma, el espIritu, pueden separarse, pneuma y psuque, alma, solo pueden distin<uirse' (=remer)' (de Notes on (hessalonians, por 4o<< % Vine, pp. $/5Q $/E).

ALMUD
modios (movdio", #)$.) medida de +ridos que tenIa una !apa!idad de alrededor de nueve litros (;t 5.15( ;! ).$1( A! 11.##).,

ALOE

aloe (ajloCv, $5/), +rbol arom+ti!o, !u%a madera blanda % amar<a la usaban los orientales para fumi<ar % embalsamar (3n 19.#9( vanse tambin ?m $)..( Sal )5.D( "r E.1E)., 6n la ANN, =nt ).1).,

ALOJAR, ALOJAMIENTO
A. VERBO kataluo (Gataluv-, $.)E), en uno de sus si<nifi!ados si<nifi!a desatar (kata, abajo( luo, desli<ar), sa!ar el %u<o, !omo a los !aballos, et!., % de aCI que intransitivamente si<nifique o!upar el alojamiento, alojarse (A! 9.1$* &alojen')( % &posar' (19.E). Vanse 7B8>F78, 5688@B78, 56S47=68, 56S28:@8, 56SV7?6=68, ">S78. B. Nombre xenia (Keniva, #5ED), rela!ionado !on xenizo, posar, morar. 5enota* (a) Cospitalidad (Rlm $$)( (b) por metonimia, lu<ar donde se ejer!e la Cospitalidad, alojamiento (4!C $D.##( al<unos ponen Rlm $$ bajo esta se!!i n).,

AL(UILADA
misthoma (mivsq-ma, #)1/), rela!ionado !on misthos y misthoo, denota en primer lu<ar una pa<a, !omo en laANN en 5t $#.1D( "r 19.1#( 6z 1..#1,#),)1, et!.( en el ?2 se usa de una vivienda alquilada (4!C $D.#/).,

ALREDEDOR
Vase la nota sobre ? en la p. iv.

ALTAR
1. thusiasterion (qusiastCvrion, $#E9), probablemente el neutro del adjetivo thusiasterios( % se deriva dethusiazo, sa!rifi!ar. "or ello, denota un altar para el sa!rifi!io de vI!timas, aunque se usaba este nombre tambin del altar de in!ienso (p.ej., A! 1.11). 6n el ?2 esta palabra se reserva para el altar del 5ios verdadero (;t 5.$#,$)( $#.1DQ$/,#5( A! 11.51( 1 =o 9.1#( 1/.1D), en !ontraste a bomos, ?P $, abajo. 6n la ANN, thusiasterion se usa prin!ipalmente, aunque no siempre, del altar divinamente seJalado( se usa tambin para altares de Idolos (p.ej., 3ue $.$( ..$5( $ 8 1..1/).

$. bomos (b-mov", 1/)1), propiamente un lu<ar alto, denota siempre un altar pa<ano o un altar levantado sin orden divino. 6n el ?2 solo se Calla en 4!C 1E.$#, % es la Lni!a men!i n de los tales. 6n la ANN se usa tan solo en tres o!asiones, pero solo en los libros ap !rifos, del altar divino. 6n 3os $$, los tradu!tores de la ANN observaron !uidadosamente la distin!i n, utilizando bomos para el altar que las dos tribus % media eri<ieron (vv. 1/, 11,1., 19, $#,$., #)), sin que Cubiera eKistido una disposi!i n divina para el tal( en los vv. 19, $D, $9, donde se men!iona el altar ordenado por 5ios, se usa el trmino thusiasterion.,

ALTERCAR
antapokrinomai (ajntapoGrivnomai, )E/) se tradu!e &alterques' en 8o 9.$/ (anti, !ontra( apokrinomai, responder)( en A! 1).., &repli!ar'. Vase 86"A@=78.,

ALT-SIMO
upsistos (u0%isto", 5#1/), altIsimo, es <rado superlativo del trmino upsels (vase 7A2>), estando en desuso el positivo( se usa de 5ios en A! 1.#$,#5, E.( ..#5, en !ada uno de !u%os pasajes la 8V8 vierte &7ltIsimo', al i<ual que la 8V. Aos otros lu<ares en que se tradu!e por &7ltIsimo' son ;! 5.E( A! D.$D( 4!C E.)D( 1..1E( 4eb E.1. Vase 7A2:87S.

ALTIVE#
upsoma (ua%-ma,, 5#1#) se tradu!e altivez en $ =o 1/.5. Vase 7A2>.

ALTIVO
1. alazon (ajlaz-vn, $1#), vana<lorioso (8o 1.#/* &altivos')( &vana<loriosos' ($ 2i #.$). Si<nifi!a primariamente va<abundo (de ale, va<ar)( de aCI, impostor. Vase V7?7FA>8@>S>., $. upselos (u3%Clov", 5#/D), alto, elevado. Se usa* (a) naturalmente, de montes (p.ej., ;t ).D)( (b) fi<uradamente, del brazo de 5ios (4!C 1#.1E)( (!) metaf ri!amente (p.ej., A! 1..15). =omo &altivo' apare!e en 8o 1$.1., &no altivos'( lit.* &no pensis en las !osas altas'. Vanse 7A2>, 7A2:87S, 6?S>B68B6=68, A6V7?278,S:BA@;6. #. upselofroneo (u3%Clofronev-, 5#/9), ser soberbio. Se usa en 1 2i ..1E, tradu!ido !omo &que no sean altivos'. 6n el 28 apare!e tambin en 8o 11.$/, % lo re!o<e la 8V8 !omo &?o te ensoberbez!as'. Vase6?S>B68B6=68.,

ALTO
A. ADJETIVOS 1. upselos (u3%Clov", 5#/D), alto, eKaltado. Se usa* (a) naturalmente, de montes (;t ).D( 1E.1( ;! 9.$( 7p $1.1/)( de un muro (7p $1.1$)( (b) fi<uradamente, del brazo de 5ios (4!C 1#.1E)( del !ielo, &en las alturas', plural (4eb 1.#)( (!) metaf ri!amente, &sublime' (A! 1..15)( &ensoberbez!as'( lit.* &no pensando en las !osas altas' (8o 11.$/ 1$.1.)., $. anothen (a0vn-qen, 5/9), de arriba. Se usa de lu<ar* (a) del velo del templo !on el si<nifi!ado de &desde arriba' (;t $E.51( ;! 15.#D)( (b) de las !osas que vienen del !ielo, o de 5ios en el !ielo, % se tradu!e &de lo alto' en St< 1.1E( #.15,1E. 6n otros pasajes se tradu!e &de arriba'. Vase 788@B7, et!. B. Nombres 1. jupsos (ua%o", 5#11), altura. Se usa !on ex (ek), de (partitivo), en la frase &desde lo alto' (A! 1.ED( $).)9)( !on eis, a o Ca!ia (6f ).D). Vanse 7A2:87. $. jupsoma (ua%-ma, 5#1#), !osa alta ($ =o 1/.5)( &lo alto'( &altivez' (8o D.#9). Vase 7A2@V6M., #. juperoon (u3per-HZon, 5$5#), aposento alto. Se tradu!e asI en la 8V % 8V8 en 4!C 1.1#( $/.D, % en ambas revisiones &sala' en 9.#E,#9, donde la V47 tambin tradu!e &aposento alto', al i<ual que la V;. Aa 8V8EE tradu!e 4!C 1.1#( $/.D !omo la 8V % 8V8, % los otros dos !omo &estan!ia superior'. Vase S7A7, ). paresis (pavresi", #9$9), primariamente dejar ir, dejar a un lado (similar a pariemi, dejar solo, soltar). 5enota pasar de lado o pretermisi n (de pe!ado), suspensi n de jui!io, o reten!i n de !asti<o (8o #.$5* &Caber pasado por alto'( V;* &a !ausa de la remisi n'), !on referen!ia a los pe!ados !ometidos !on anterioridad al sa!rifi!io propi!iatorio de =risto, siendo este pasar por alto no debido a falta de !onsidera!i n de ellos por parte de 5ios, sino debido a su pa!ien!ia., Nota* uthos, un trmino que si<nifi!a &profundo', se tradu!e en la 8V8 !omo &alta mar' ($ =o 11.$5), al i<ual que la V;. Aa 8V tradu!e &una no!Ce % un dIa Ce estado en lo profundo del mar'. Aa 8V8EE si<ue a la 8V8 %V;., C. Verbo juperfroneo (u3perfronev-, 5$5$), ser or<ulloso en eK!eso, de pensamientos altivos, apare!e en 8o 1$.# &que (no) ten<a m+s alto !on!epto de sI'. Vase froneo en ">?68, "6?S78, S6?2@8., Notas* (#) &arercomai, pasar, se tradu!e en A! 11.)$ !omo &pasar por alto'( vase "7S78. ($) 5perorao se tradu!e en 4!C 1E.#/ !omo &Cabiendo pasado por alto'.,

D. Ad"erb!o ano (a0n-, 5/E), arriba, Ca!ia lo alto. Se usa en 3n 11.)1 en la frase &(alzando los ojos) a lo alto', en o!asi n de su ora!i n al "adre !uando iba a resu!itar a A+zaro. Vanse 788@B7, B8>278, S:"86;>.

ALTURA
A. ADJETIVOS 1. upselos (u3%Clov", 5#/D), Vase 7A2>, 7, ?P 1. Se tradu!e en 4eb 1.# en plural !omo &las alturas'. Vanse tambin 7A2@V>, S:BA@;6. $. upsistos (ua%isto", 5#1/), altIsimo, Vase 7A2@S@;>. Se usa en plural en la frase &las alturas', esto es, en las re<iones superiores, la morada de 5ios (;t $1.9( ;! 11.1/)( Au!as omite el artI!ulo (A! $.1)( 19.#D). B. Nombre upsos (uf%o", 5#11), !umbre. Se tradu!e &altura' en 6f #.1D, donde puede referirse bien &al amor de =risto', o a &la plenitud de 5ios'. Aos dos !on!eptos son en realidad inseparables, porque aquellos que est+n llenos de la plenitud de 5ios entran en !onse!uen!ia en la apre!ia!i n del amor de =risto, que &eK!ede a todo !ono!imiento'. 2ambin en 7p $1.1., de la medi!i n de la 3erusaln de arriba. Vanse 7A2>.

ALUMBRAMIENTO
tikto (tivGt-, 5/DD), dar a luz (;t 1.$1, et!.), se usa !omo alumbramiento' en la 8V8 en A! 1.5E( $..( 7p 1$.$. 6n estos pasajes, la V; tradu!e &dar a luz', % la 8V &parir'. Vanse 578 (7 A:M), A:M (578 7), ?7=68,"8>5:=@8.

ALUMBRAR
1. epifausko (ejpifauvsG-, $/1E), o posiblemente epifauo, resplande!er. Se tradu!e &alumbrar+' en 6f 5.15 (8V, 8V8, 8V8EE, V;), de la <loria de =risto, iluminando al !re%ente que !umple las !ondi!iones, de manera que siendo !ondu!ido por su luz refleja su !ar+!ter. =f. epifosko, amane!er (en realidad una variante de epifausko). $. lampo (lavmp-, $9D9), dar la luz de una antor!Ca, se tradu!e !omo &alumbra' en ;t 5.15, % &alumbre' en el v. .. Vase 86S"A7?56=68.

#. faino (faivn-, 5#1.), Ca!er apare!er. 5enota, en la voz a!tiva, dar luz, resplande!er, alumbrar. Se tradu!e &alumbrar' en 3n 5.#5( $ " 1.19( 1 3n $.D( 7p 1D.$#. Vanse 7"786=68, ;>S2878, 86S"A7?56=68. ). fotizo (f-tivz-, 5).1), usado* (a) intransitivamente, si<nifi!a resplande!er, dar luz (7p $$.5)( (b) transitivamente* (1) iluminar, alumbrar, a!larar, ser alumbrado (A! 11.#.( 7p $1.$#)( en la voz pasiva (7p 1D.1)( metaf ri!amente, de la ilumina!i n espiritual (3n 1.9( 6f 1.1D( #.9), &a!larar', o &Ca!er ver'( (4eb ..)( 1/.#$* &despus de Caber sido iluminados')( ($) sa!ar a la luz (1 =o ).5, del a!to de 5ios en el futuro( $ 2i 1.1/, del a!to de 5ios en el pasado). 6l verbo !astellano &alumbrar' se usa en !uatro pasajes en la 8V8 (A! 11.$.( 3n 1.9( 6f 1.1D( 7p 1D.1). Aa 8V !oin!ide en estos !uatro pasajes. Vanse 7=A7878, @A:;@?78, A:M (S7=78 7) (7 A:M).,

AL#AR
1. airo (ai0r-, 1)$) si<nifi!a* (a) levantar, subir( (b) llevar, a!arrear( (!) tomar, re!o<er. Se usa de alzar la voz (A! 1E.1#( 4!C ).$))( los ojos (3n 11.)1)( la mano (7p 1/.5( 8V, 8V8, 8V8EE( &levant ' V;). Vanse =78F78,56S28:@8, A6V7?278, AA6V78, 9:@278, 86=>F68, S>S26?68, S:B@8 (7 B>85>), 2@878, 2>;78. $. epairo (ejpaivr-, 1D.9), alzar, levantar (epi, sobre, % ?P 1). Se usa de alzar los ojos (;t 1E.D( A! ..$/( 1..$#( 1D.1#( 3n ).#5( ..5( 1E.1* &levantando sus ojos', 8V8( &alzando', V;)( la !abeza (A! $1.$D* &levantad',8V8( &alzad', V;)( las manos (A! $).5/( 1 2i $.D* &levantando', 8V8( &alzando', V;)( la voz (A! 11.$E* &levant ',8V8, 8V, V;( 4!C $.1)( 1).11( $$.$$)( una vela de proa (&izada', 8V8, 8V8EE( &alzando la vela de trinquete al viento', 4!C $E.)/). Se usa metaf ri!amente del tal n (3n 1#.1D* &levant !ontra mI su !al!aJar' 8V8( &alz !ontra mI' V;), mostrando <r+fi!amente la a!!i n de uno levantando el pie antes de dar una patada( la eKpresi n indi!a despre!io % violen!ia( en la voz pasiva, de la as!ensi n de =risto, &fue alzado' (4!C 1.9)( &que se levanta' !on soberbia ($ =o 1/.5)( &se enalte!e' (11.$/). Vanse 6?7A26=68, @M78, A6V7?278., #. krazo (Gravz-, $D9.), rela!ionado !on kraugee (palabra onomatop%i!a que si<nifi!a <rito, !lamor), % si<nifi!a <ritar, !lamar. Se usaba en parti!ular del !Cillido del !uervo, % de aCI de !ualquier <rito inarti!ulado de temor, dolor, et!. Se usa tambin de pro!lamar al<o en voz alta, !omo en 3n E.$D, #E( 4!C $#.., &alz la voz'. Vanse =A7;78, F8@278, et!.

ALL$, ALL1. ekei (ejGeiH, 15.#) si<nifi!a all+, allI (p.ej., ;t $.1#( 5.$)). Se Calla fre!uentemente en los 6van<elios.

$. ekeithen (ejGeiHqen, 15.)), de allI. Se tradu!e asI en !asi todos los pasajes (#/) en que apare!e en la 8V8. Se tradu!e &de aquel lu<ar'* lit. de allI, en ;! ..1/( &de all+' en A! 1..$.( &allI' (4!C $/.#/)( &otro lado' (7p $$.$). Vanse A75>, A:F78. #. epekeina (ejpevGeina, 19//), (epi, sobre, % ekeina, aquellos), la palabra &lu<ares' se sobreentiende. Se usa en 4!C E.)#, &m+s all+'., ). kakei (GajGeiH, $5).), % allI. Se tradu!e asI en varios pasajes (D)( !omo &all+' en 4!C 1E.#/ (V;* &asimismo allI')( % !omo &% all+' en 4!C $5.$/. 6n varios manus!ritos, % re!o<ido en el 28, apare!e en ;! 1.#D, % en la 8V8se tradu!e !omo &tambin allI'. 5. kakeithen (GajGeiHqen, $5)E), &de allI', &% de allI', &% desde allI'. Se tradu!e en este sentido en varios pasajes (p.ej., ;! 9.#/( 4!C E.)). Se tradu!e !omo &lue<o' en 4!C 1#.$1, % &de donde' en $D.15. Vanse (56) 5>?56, A:6F>. .. parafero (parafevr-, #911). Se tradu!e !omo &llevadas de a!+ para all+' en 3ud 1$. 6n el 28, la palabra que se Calla en este pasaje es perifero. Vanse 7"78278, 56378, AA6V78, "7S78. E. ekeise (ejGeiHse, 15..) se tradu!e &allI' en los dos pasajes en que apare!e (4!C $1.#( $$.5)., Notas* (#) &eriercomai se tradu!e !omo &anduvieron de a!+ para all+' en 4eb 11.#E. Vanse 7;B:A7?26S,7?578, =>S2678. ($) 5per, m+s que, superior, se tradu!e &m+s all+' en $ =o 1.D( D.#. (#) 5perekeina se tradu!e en $ =o 1/.1. !omo &los lu<ares m+s all+'., ()) ,keinos, aquellos, aquel, se tradu!e en A! 19.) !omo &por allI'. Vase 79:6A. (5) ,nthade, &aquI', &a!+', se tradu!e !omo &allI' en 4!C 1/.1D. Vanse . (.),pidemeo se tradu!e en 4!C 1E.$1 !omo &residentes allI'( en $.1/ !omo &aquI residentes'. Vase 79:@., (E)/then, de donde, se tradu!e !omo &de allI' en 4!C $D.1#. Vase (56) 5>?56, et!. (D) &areimi, estar aquI, presente, se tradu!e !omo &estaban allI' en A! 1#.1. Vanse =>;"786=68, 6S278 "86S6?26, et!. (9) &aristemi, estar presente, presentarse, se tradu!e !omo &que estaban allI', o similar, en ;! 1).)E, .9, E/( 15.#5( 3n 1D.$$( Vanse 6S278, "86S6?278, et!. (1/) ode, aquI, a!+, se tradu!e &allI' en ;t $).$#, &mirad, aquI . o mirad, allI'. Vanse .

ALLANADO
leios (leiHo", #//.), suave, apare!e en A! #.5, % es una fi<ura del !ambio en @srael de la pretensi n de la propia justi!ia, del or<ullo, % de otras formas de mal, al arrepentimiento, a una a!titud de Cumildad, % al sometimiento., 6n la ANN, Fn $E.11( 1 S 1E.)/( "r $.$/( 1$.1#( $..$#( @s )/.).,

ALL-

Vase 7AAT, 7AAV

AMABLE
1. epieikes (ejpieiGCv", 19##), (de epi, Ca!ia, % eikos, pla!entero). 5enota apropiado, ajustado( de aCI equitativo, justo, moderado, pa!iente, no insistente en la letra de la le%. 6Kpresa aquella !onsidera!i n que eKamina &Cumana % razonablemente los Ce!Cos de un asunto'. Se tradu!e &amable' en 1 2i #.#, (8V8( 8V* &moderado'), en !ontraste a ser penden!iero( en 1 2it #.$, &amable' (8V* &modestos'), en aso!ia!i n !on la mansedumbre( en St< #.1E, &amable' (8V* &modesta'), !omo una !ualidad de la sabidurIa que es de arriba( en 1 " $.1D, en aso!ia!i n !on lo que es bueno. Se tradu!e en la 8V8 !omo &<entileza' en Rlp ).5, % !omo &afable' en 1 " $.1D. Vanse 7R7BA6, F6?2@A6M7., 6n la ANN, 6st D.1#( Sal D..5., $. epios (C0pio", $$.1), manso, <entil. 6ra una palabra fre!uentemente usada por los es!ritores <rie<os para !ara!terizar a una nodriza !on niJos difI!iles, o a un maestro !on alumnos po!o apli!ados, o a padres Ca!ia sus Cijos. 6n 1 2s $.E, el ap stol la usa de su propia !ondu!ta % de la de sus !ompaJeros de misi n Ca!ia los !onversos en 2esal ni!a (!f. $ =o 11.1#,$/)( en $ 2i $.$), de la !ondu!ta requerida de un siervo del SeJor. Vase 2@68?>., #. prosfiles (prosfilCv", )#E5), pla!entero, a<radable, amable (pros, Ca!ia( fileo, amar). 7pare!e en Rlp ).D., 6n la ANN, 6st 5.1 (#e ora!i n).,

AMADO
agapetos (aj<apCtov", $E), de agapao, amar. Se usa de =risto !omo amado por 5ios (p.ej., ;t #.1E)( de los !re%entes (p.ej., 8o 1.E)( de los !re%entes, del uno al otro (1 =o ).1))( a menudo, !omo forma de apela!i n (vase 1 =o 1/.1)). Vase 9:68@5>. Nota* 6l verbo agapao en su forma en parti!ipio pasivo se tradu!e &amadoZa' en 8o 9.$5( 6f 1..( =ol #.1$( 1 2s 1.)( $ 2s $.1#. 6n 3ud 1 los mejores teKtos tienen este verbo. Vanse la V; % la V47. Aa 8V8 si<ue al 28 !on &santifi!ados', tradu!iendo el trmino jagiazo. Vase 7;78.

AMADOR, AMANTE
1. filautos (fivlauto", 5#.E), amador de sI mismo (vase $ 2i #.$)., $. filedonos (filCvdono", 5#.9), amadores de los deleites (hedone, pla!er), ($ 2i #.))., #. filotheos (<ilovqeo", 5#EE), un amador de 5ios ($ 2i #.)).,

). filagathos (filav<aqo", 5#5D), amador de lo bueno (agathos), &amante de lo bueno' (2it 1.D)., 5. alethes (ajleqCv", $$E), verdadero. Se tradu!e en la 8V8 !omo &amante de la verdad'. Vanse V687M,V68575, V6857568>.

AMANECER
epifosko (ejpif-vsG-, $/$/), Ca!erse !laro (epi, sobre( fos, luz), en el sentido de brillar sobre. Se usa en ;t $D.1. 6n A! $#.5), &estaba para ra%ar' (el dIa de reposo). Vase 87S78.,

AMANTE
Vanse 7;75>8, 7;7?26.

AMAR, AMOR
A. VERBOS 1. agapao (aj<apav-, $5) % el !orrespondiente nombre agape (B, ?P 1 m+s abajo) !onstitu%en &la palabra !ara!terIsti!a del !ristianismo, % %a que el 6spIritu de la revela!i n la Ca usado para eKpresar ideas previamente des!ono!idas, la investi<a!i n de las formas en que se utiliza, tanto en la literatura Celni!a !omo en la ANN, arroja m+s bien po!a luz sobre su si<nifi!ado distintivo en el ?2. =f., sin embar<o, Av 19.1D( 5t ..5. 'Agape % agapao se usan en el ?2* (a) para des!ribir la a!titud de 5ios Ca!ia su 4ijo (3n 1E.$.)( Ca!ia la raza Cumana, en <eneral (3n #.1.( 8o 5.D)( % Ca!ia aquellos que !reen en el SeJor 3esu!risto, en parti!ular (3n 1).$1)( (b) para eKpresar su voluntad a sus Cijos !on respe!to a la a!titud que tienen que mostrarse mutuamente (3n 1#.#)), % Ca!ia todos los Combres (1 2s #.1$( 1 =o 1..1)( $ " 1.E)( (!) para eKpresar la naturaleza esen!ial de 5ios (1 3n ).D). '6l amor solo puede !ono!erse a base de las a!!iones que provo!a. 6l amor de 5ios se ve en la d+diva de su 4ijo (1 3n ).9, 1/). "ero es evidente que no se trata de un amor basado en la !ompla!en!ia, ni afe!to, esto es, no fue !ausado por nin<una eK!elen!ia en sus objetos (8o 5.D). Se trat de un ejer!i!io de la voluntad divina en una ele!!i n deliberada, Ce!Ca sin otra !ausa que aquella que proviene de la naturaleza del mismo 5ios (!f. 5t E.E, D).

'6l amor tuvo su perfe!ta eKpresi n entre los Combres en el SeJor 3esu!risto (1 =o 5.1)( 6f $.)( #.19( 5.$)( el amor !ristiano es el fruto de su 6spIritu en el !ristiano (Fl 5.$$). '6l amor !ristiano tiene a 5ios !omo su prin!ipal objeto, % se eKpresa ante todo en una implI!ita obedien!ia a sus mandamientos (3n 1).15, $1,$#( 15.1/( 1 3n $.5( 5.#( $ 3n .). Aa propia voluntad, esto es, !ompla!er los propios deseos, es la ne<a!i n del amor debido a 5ios. '6l amor !ristiano, sea que se ejer!ite Ca!ia los Cermanos, o Ca!ia Combres en <eneral, no es un impulso que proven<a de los sentimientos, no siempre !on!uerda !on la <eneral in!lina!i n de los sentimientos, ni se derrama solo sobre aquellos !on los que se des!ubre una !ierta afinidad. 6l amor bus!a el bien de todos (8o 15.$), % no bus!a el mal de nadie (1#.DQ1/)( el amor bus!a la oportunidad de Ca!er el bien a &todos, % ma%ormente a los de la familia de la fe' (Fl ..1/). Vanse adem+s 1 =o 1# % =ol #.1$Q 1). (5e Notes on (hessalonians por 4o<< % Vine, p. 1/5.) =on respe!to a agapao !uando se usa de 5ios, eKpresa el profundo % !onstante amor e inters de un ser perfe!to Ca!ia objetos totalmente indi<nos de este amor, produ!iendo % promoviendo en ellos un amor reverente Ca!ia el dador, % un amor pr+!ti!o Ca!ia aquellos que parti!ipan del mismo, % un deseo de a%udar a otros a que busquen al dador. Vase 7;75>. $. fileo (filev-, 5#.D) se debe distin<uir de agapao en que fileo denota m+s bien un afe!to entraJable. Aas dos palabras se usan del amor del "adre Ca!ia el 4ijo (3n #.#5, ?P 1( % 5.$/, ?P $)( Ca!ia el !re%ente (1).$1, ?P 1( % 1..$E, ?P $)( ambos, del amor de =risto Ca!ia un !ierto dis!Ipulo (1#.$#, ?P 1( % $/.$, ?P $). "ero permane!e la distin!i n entre los dos verbos, % nun!a se usan indis!riminadamente en el mismo pasaje( si !ada uno de ellos se usa !on referen!ia a los mismos objetos, !omo se a!aba de men!ionar, !ada palabra retiene su !ar+!ter esen!ial % distintivo. Rileo nun!a se usa en nin<Ln mandato a que los Combres amen a 5ios( se lo usa, sin embar<o, !omo adverten!ia en 1 =o 1..$$( en lu<ar de ello se usa agapao (p.ej., ;t $$.#E( A! 1/.$E( 8o D.$D( 1 =o D.#( 1 " 1.D( 1 3n ).$1). Aa distin!i n entre los dos verbos apare!e de una manera !onspi!ua en la narra!i n de 3n $1.15Q1E. 6l mismo !onteKto indi!a que agapao su<iere en las dos primeras pre<untas el amor que es !apaz de valorar % estimar (!f. 7p 1$.11). 6ste es un amor desprendido, dispuesto a servir. 6l uso de fileo en las respuestas de "edro % en la Lltima pre<unta del SeJor !omporta el pensamiento de valorar al objeto por en!ima de !ualquier otra !osa, de manifestar un afe!to !ara!terizado por la !onstan!ia, motivado por la m+s alta venera!i n. Vase tambin 2ren!C, SS?>?S;S, Kii. 7dem+s, amar (fileo) la vida, a base de un deseo indebido de preservarla, !on olvido del verdadero prop sito de vivir, se en!uentra !on la reproba!i n del SeJor (3n 1$.$5). 7l !ontrario, amar la vida (agapao) tal !omo se usa en 1 " #.1/, si<nifi!a !onsiderar el verdadero motivo de vivir. 7quI, la palabra fileo serIa totalmente inapropiada. Notas* 6l verbo epipotheo, desear, se tradu!e &os amo' en la 8V % 8V8 en Rlp 1.D (&ten<o deseos', V47( &ardiente afe!to', V;). Vanse 7?46A78, 56S678. ($) 6iladelfos apare!e en 1 " #.D, tradu!ido !omo &am+ndoos fraternalmente'.,

(#) 6ilandros apare!e en 2it $.) &amar a sus maridos', lit.* ser amantes de sus maridos. ())6iloteknos, &amar a sus Cijos', lit.* amantes de Cijos, apare!e solamente en 2it $.)., B. Nombres 1. agape (aj<avpC, $.), !u%o si<nifi!ado %a Ca quedado seJalado en rela!i n !on 7, ?P 1, se tradu!e siempre !omo &amor' en la 8V8, eK!epto en 3ud 1$, donde se Calla en plural, % se vierte !omo &agapes'. 6n !ambio, en la 8V se tradu!e en varios pasajes !omo &!aridad' (p.ej., 8o 1#.1/( 1 =o D.1, 1#.1,1).1( Rlm 5( 7p $.19). 6n 3ud 19, la 8V tradu!e &!onvites'. Vase agape, % Nota ($) abajo. Notas* (1) 6n las dos afirma!iones en 1 3n ).D % 1., &5ios es amor', se usan ambas para dar mandamiento a que los !re%entes ejer!iten el amor. 6n tanto que el primer pasaje introdu!e una de!lara!i n del modo en que el amor de 5ios se Ca manifestado (vv. 9, 1/), el se<undo introdu!e una afirma!i n de la identifi!a!i n de los !re%entes !on 5ios en !ar+!ter, % el resultado despus en el tribunal de =risto (v. 1E)( identifi!a!i n esta representada idealmente en la frase &!omo Ol es, asI somos nosotros en este mundo'. ($) =on respe!to a su utiliza!i n en plural en 3ud 1$, % en al<unos manus!ritos en $ " $.1#, se puede seJalar lo si<uiente. 6stos &!onvites' (8V) o &+<apes' sur<ieron a partir de las !omidas en !omLn de las i<lesias primitivas (!f. 1 =o 11.$1). "ueden Caber tenido su ori<en en las !omidas privadas de las familias judIas, !on la adi!i n de la observan!ia de la =ena del SeJor. 4abIa, sin embar<o, !omidas en !omLn similares entre las fraternidades pa<anas. 6l mal que tuvo que tratarse en =orinto (1 =o 5) se vio a<udizado por la presen!ia de personas inmorales, que de<radaban las fiestas en banquetes desenfrenados, tal !omo se men!iona en $ " % en 3ud. 6n tiempos posteriores, el +<ape fue separado de la =ena del SeJor. $. filanthropia (filanqr-piva, 5#.#) denota, lit.* amor por el Combre (fileo, amar, querer, % anthropos, Combre)( de aCI, bondad (4!C $D.$)( en 2it #.)* &su amor para !on los Combres'., =f. el adverbio filanthropos, Cumanamente, bondadosamente., Nota* (1) 7uper (uper), por, to!ante a, se tradu!e &por amor de' en $ =o 1$.1/,15. Vanse (6?) =:7?2>, (">8) =7:S7, R7V>8, ;7S. ($) "ara filarguria, amor al dinero (1 2i ..1/), vase 5@?68> (amor al). (#) "arafiladelfia, vanse 7R6=2>, ?P ), R87268?7A.

AMARGAR, AMARGURA, AMARGO, AMARGAMENTE


A. VERBO pikraino (piGraivn-, )/DE), de la raIz pikQ, que si<nifi!a !ortar, pin!Car. Si<nifi!a, en la voz a!tiva, ser +spero (=ol #.19 8V8( 8V* &desapa!ibles')( o Ca!er amar<ar (7p 1/.9)( la voz pasiva, ser amar<ado, se usa en 7p D.11( 1/.1/. Vanse 7;78F>.,

B. Nombre pikria (piGpiva, )/DD) denota amar<ura, % se rela!iona !on 7. Se usa en 4!C D.$#, metaf ri!amente, de una !ondi!ion de eKtremada maldad, &Ciel de amar<ura'( en 8o #.1), de maledi!en!ia( en 6f ).#1, de aborre!imiento amar<o( en 4eb 1$.15, en el mismo sentido, metaf ri!amente, de una raIz de amar<ura, produ!tora de frutos amar<os., C. Adje !"o pikros (piGrov", )/D9), vase 7 en !uanto a su raIz. Si<nifi!a lit. a<uzado, afilado, a<resivo al sentido del <usto, del olfato, et!., % se Calla en St< #.11,1). 6n el v. 11 se Calla en su sentido natural, !on referen!ia al a<ua( en el v. 1) se usa metaf ri!amente de los !elos., D. Ad"erb!o pikros (piGr-H", )/D9), amar<amente. Se usa del profundo dolor de "edro, eKpresado en su llanto por Caber ne<ado a =risto (;t $..E5( A! $$..$).,

AMARILLO
cloros (!l-rov", 5515), rela!ionado !on cloe, follaje tierno (!f. !on el nombre =lo, 1 =o 1.11, % el vo!ablo !astellano !loro), denota* (a) un !olor verde mu% p+lido, el !olor de la Cierba que !re!e (;! ..#9( 7p D.E( 9.)), &!osa verde'( % de ello, (b) p+lido, o &amarillo' (7p ..D), el !olor del !aballo !u%o jinete es la muerte. VaseV6856.,

AMARRAS
1. zeukteria (zeuGtCriva, $$/$), li<amento (rela!ionado !on zugos, %u<o), se Calla en un pasaje, de las amarras del tim n de un bar!o (4!C $E.)/)., $. scoinion (s!oinivon, )9E9), amarra o !uerda, diminutivo de scoinos, jun!o. Si<nifi!aba una !uerda Ce!Ca de jun!os( denota* (a) una !uerda pequeJa (3n $.15, plural), (b) una !uerda (amarras, 4!C $E.#$). Vase =:6857.,

AMATISTA
amethustos (ajmevqusto", $E1), si<nifi!ando primariamente &no bebido' (a, ne<a!i n, % methu, vino) lle< a usarse !omo nombre, !onsider+ndose que poseIa una virtud !urativa !ontra la embria<uez. Sin embar<o, "linio di!e que la raz n de este

nombre era que su !olor era tan similar al del vino, pero que no tenIa sus propiedades (7p $1.$/).,

AMBOS
Vase la nota sobre ? en la p. iv.

AMBULANTE
periercomai (perievr!omai, )/$$), ir de un lado a otro, en forma itinerante (peri, alrededor( ercomai, ir), se usa de !iertos judIos en 4!C 19.1# (8V, 8V8, 8V8EE, V;). Vanse 7?578, =>S2678 (7A86565>8).

AMEDRENTAR, AMEDRENTADO
A. VERBOS 1. fobeo (fobev-, 5#99), Ca!er Cuir, rela!ionado !on fobos (vanse ;@65>, 26;>8). Se Calla siempre en la voz pasiva en el ?2, !on los si<nifi!ados bien de* (a) temer, tener miedo( su uso m+s fre!uente (p.ej., 4!C $#.1/, se<Ln los mejores manus!ritos)( o (b) mostrar un temor reverente. 6n el primer sentido se tradu!e &amedrentar' en 1 " #.1)* &no os amedrentis por !ausa de ellos'. Vanse 726;>8@M78, ;@65>, 26?68 ;@65>,86S"6278, 26;68, 26;68>S> (S68), 26;>8 (26?68), 26?68 ;@65>. $. ekfobeo (ejGfobev-, 1.$9), Ca!er Cuir por temor (ek, fuera( fobos, temor), apare!e en $ =o 1/.9., B. Adje !"o deilos (deilov", 11.9), !obarde, amedrentado. Se tradu!e !on esta Lltima palabra en ;! ).)/. =omo &!obarde' apare!e en la 8V8 en 7p $1.D (donde &los !obardes' en!abezan la lista de los trans<resores), % en ;t D.$. !omo &temis', donde la V; tradu!e &sois !obardes'. Vase =>B7856.,

AM:N
amen (ajmCvn, $D1) es translitera!i n desde el Cebreo al <rie<o % al !astellano. &Sus si<nifi!ados pueden verse en pasajes tales !omo 5t E.9* &5ios fiel amen'( @s )9.E* &"orque fiel es el Santo de @srael'( .5.1.* &el 5ios de verdad'. S si 5ios es fiel sus

testimonios % pre!eptos son &fieles amen' (Sal 19.E( 11.E), !omo tambin lo son sus adverten!ias (>s 5.9), % sus promesas (@s ##.1.( 55.#). &7mn' se usa tambin de Combres (p.ej., "r $5.1#). '4a% !asos en los que el pueblo usaba esta palabra para eKpresar su asentimiento a una le% % la buena disposi!i n de ellos de someterse a la pena que !onllevaba el que esta fuera quebrantada (5t $E.15, !f. ?eC 5.1#). Se utiliza tambin para eKpresar aquI esen!ia en la ora!i n de otro (1 8 1.#.), donde se define !omo &5i<a 5ios tambin esto( o en la a!!i n de <ra!ias por parte de otro (1 =r 1..#.), tanto por parte de un individuo (3er 11.5), !omo por parte de la !on<re<a!i n (Sal 1/..)D). '7sI &amn', !uando es pronun!iado por 5ios, equivale a asI es % asI ser+, % !uando es di!Co por Combres, &asI sea'. ':na vez en el ?2, &7mn' es el tItulo de =risto (7p #.1)), debido a que es a travs de Ol que se estable!en los prop sitos de 5ios ($ =o 1.$/). 'Aas i<lesias primitivas !ristianas si<uieron el ejemplo de @srael aso!i+ndose de manera audible !on las ora!iones % a!!iones de <ra!ias ofre!idas en nombre de ellos (1 =o 1).1.), donde el artI!ulo &el' seJala a una pr+!ti!a !omLn. 7dem+s, esta !ostumbre se !onforma a la pauta de las !osas en los !ielos (vase 7p 5.1), et!). 'Aos individuos de!Ian tambin &amn' para eKpresar su &asI sea' en respuesta al divino &asI ser+' (7p $$.$/). =on fre!uen!ia el que Cabla aJade &amn' a sus propias ora!iones % doKolo<Ias, !omo su!ede en 6f #.$1, por ejemplo. '6l SeJor 3esLs usaba a menudo &amn', tradu!ido de !ierto, para introdu!ir nuevas revela!iones de la mente de 5ios. 6n el 6van<elio de 3uan siempre se repite, &amn, amn', pero no en nin<Ln otro lu<ar. Au!as no lo usa en absoluto, pero allI donde ;ateo, 1..$D, % ;! 9.1, tienen &amn', Au!as di!e, &en verdad'( asI, al variar la tradu!!i n de lo que el SeJor dijo, Au!as arroja luz sobre su si<nifi!ado'. (5e Notes on !alatians, por 4o<< % Vine, pp. $., $E.) Vase =@682> (56).

AMENA#AR, AMENA#A
A. VERBOS 1. apeileo (ajpeilev-, 5).) 6l trmino se usa respe!to de =risto, ne<ativamente (1 " $.$#)( en la voz media (4!C ).1E, donde al<unos teKtos tienen el nombre apeile adem+s), % de aCI la tradu!!i n de la Versi n 7utorizada @n<lesa, que refleja la tradu!!i n que en <rie<o di!e lit.* &amena!mosle !on amenazas'., $. prosapeileo (prosapeilev-, )#$)), amenazar m+s (pros, % ?P l), apare!e en la voz media en 4!C ).$1., B. Nombre

apeile (ajpeilCv, 5)E), rela!ionado !on 7 ?P 1, apare!e en 4!C ).$9 (% en al<unos mss., v. 1E)( 9.1( 6f ..9.,

AMIGABLE
filofron (filovfr-n, 5#91), ami<able, o m+s pre!isamente, &!on !onsidera!i n ami<able' (filos, ami<o( fren, la mente). Se Calla en 4!C $D.E, de la Cospitalidad mostrada por "ublio a "ablo % a sus !ompaJeros de naufra<io.,

AMIGO
etairos (e3taiHro", $/D#), !ompaJero, so!io. Se usa !omo trmino bondadoso para diri<irse a al<uien en ;t $/.1#( $$.1$( $..5/. 6sta palabra, que eKpresa !amaraderIa, debe distin<uirse del ?P $, que es un trmino !ariJoso. 7l<unos mss. tienen la palabra en ;t 11.1.( los mejores tienen eterois( otros, !omo la 8V % 8V8, tienen &!ompaJero'. Vase =>;"7[68>. $. filos (fivlo", 5#D)), adjetivo, que denota ser amado, querido, o amistoso, pas a ser usado !omo un nombre* (a) mas!ulino (;t 11.19( !ator!e ve!es en Au!as, !on una vez en femenino, 15.9( seis ve!es en 3uan( tres en 4e!Cos( dos en St< $.$#, &ami<o de 5ios'( ).)* &ami<o del mundo'( # 3uan 1), dos ve!es)( (b) femenino (A! 15.9, &sus ami<as').

AMISTAD
filia (filiva, 5#E#), similar a filos (vase el apartado anterior). Se tradu!e en St< ).) !omo &amistad (del mundo)'. @nvolu!ra &la idea de amar, adem+s de ser amado' (;a%or)( !f. el verbo en 3n 15.19.,

AMO
1. despotes (despovtC", 1$/#), uno que tiene &posesi n absoluta % poder sin !ontrol al<uno'. Se tradu!e &amos' en 1 2i ..1,$( 2it $.9( 1 " $.1D. Se apli!a a =risto ($ 2i $.$1( $ " $.1, 8V % 8V8, &SeJor'( V;* &soberano'( 8V8EE* &dueJo')( en 3ud ), se di!e de =risto &nuestro Lni!o soberano'( en 7p ..1/, diri<indose a 5ios, &4asta !uando, SeJor' (8V8) &soberano' (V;)( se tradu!e &SeJor' en A! $.$9( % &soberano SeJor' en 4!C ).$). Vanse S6[>8, S>B687?>., $. kurios (Guvrio", $9.$), seJor, al<uien que ejer!e poder. Se tradu!e &amos' en A! 1..#,5, D( A! 19.##( 4!C 1..1.,19( 6f ..5, 9( =ol #.$$( =ol ).1, dos ve!es. Vase S6[>8.

AMONESTACIN, AMONESTAR
A. NOMBRES 1. nouthesia (vnouqesiva, #559), lit.* un poner en mente (nous, mente( tithemi, poner). Se usa en 1 =o 1/.11, del prop sito de las 6s!rituras( en 6f ..), de lo que el SeJor ministra( % en 2it #.1/, de aquello que debe ser administrado para la !orre!!i n de aquel que !rea problemas en la i<lesia. Nouthesia es la &instru!!i n de palabra', tanto si es de aliento !omo, en !aso ne!esario, de reprensi n o repro!Ce. 6n !ontraste !on esto, la palabra sin nima paideia a!entLa la instru!!i n !on a!!i n, aunque se usen ambas palabras en ambos sentidos., $. upomnesis (u3povmnCsi", 5$D/) denota un re!ordatorio. 6n $ 2i 1.5 se usa !on lambano, re!ibir( lit.* &Cabiendo re!ibido un re!ordatorio', &tra%endo a la memoria' (8V8)( en $ " 1.# se tradu!e !omo &amonesta!i n', % en #.1 !omo eKCorta!i n( lit.* &re!uerdo'. Vanse ;6;>8@7. B. Verbos 1. noutheteo (nouqetev-, #5./), !f. !on 7, ?P 1. Si<nifi!a poner en mente, amonestar (4!C $/.#1( 8o 15.1)( 1 =o ).1)( =ol 1.$D( =ol #.1.* &eKCort+ndoos' en la 8V8( &amonest+ndoos' en la V;( 1 2s 5.1$,1)( $ 2s #.15). Se usa* (a) de instru!!i n( (b) de adverten!ia. Se distin<ue asI de paideuo, !orre<ir mediante la dis!iplina, instruir mediante a!!iones (4eb 1$..( !f. 6f ..)). Aa diferen!ia entre &amonestar' % &enseJar' pare!e ser que, en tanto que la primera palabra tiene prin!ipalmente a la vista las !osas malas % denota una adverten!ia, la se<unda tiene que ver prin!ipalmente !on la imparti!i n de verdades positivas (!f. =ol #.1.)( ellos debIan Ca!er que la palabra de =risto morara ri!amente en ellos, a fin de que pudieran (1) enseJar % eKCortarse mutuamente, % ($) abundar en alabanzas de 5ios. 'Aa amonesta!i n difiere de una reprensi n en que lo primero es una adverten!ia basada en la enseJanza, mientras que lo se<undo puede no ser m+s que una des!ar<a. "or ejemplo, aunque 6lI reprendIa a sus Cijos (1 S $.$)), no por ello los amonest (#.1#, ANN). Aos pastores % maestros en las i<lesias son asimismo amonestados, esto es, instruidos % advertidos, por las 6s!rituras (1 =o 1/.11), que asI ministren la palabra de 5ios a los santos, a fin de que, invo!ando el nombre del SeJor, se aparten de iniquidad ($ 2i $.19)' (de Notes on (hessalonians, por 4o<< % Vine, pp. 1E9Q1D/). Vase 6N4>8278., $. paraineo (parainev-, #D.E), amonestar !on eKCorta!i n o !onsejo. Se Calla en 4!C $E.9 (&"ablo les amonestaba') % en el v. $$ (&aCora os eKCorto'). Vase 6N4>8278., #. crematizo (!rCmativz-, 55#E), primariamente eje!utar una transa!!i n de ne<o!ios, % despus dar !onsejo a personas que lo demandaren (espe!ialmente usado de

pronun!iamientos ofi!iales de ma<istrados), o una respuesta a los !onsultantes a un or+!ulo. Vino a si<nifi!ar la amonesta!i n o instru!!i n o adverten!ia dados por 5ios, de una manera <eneral* &al que los amonestaba en la tierra' (4eb 1$.$5). Vanse tambin 75V682@8,7V@S78 (">8 86V6A7=@X?), AA7;78 (86=@B@8 ), 86=@B@8 (@?S28:==@>?6S), 86V6A78. ). parakaleo (paraGalev-, #DE/), primariamente, llamar a una persona (para, al lado( kaleo, llamar). 5enota* (a) llamar, ro<ar( vase 8>F78( (b), amonestar, eKCortar, apremiar a al<uien a que adopte un !urso de a!!i n (siempre mirando al futuro, en !ontraste !on el si<nifi!ado de !onsolar, que es retrospe!tivo, % que tiene que ver !on al<una prueba %a eKperimentada), % se tradu!e &amonestar' en la 8V8 en 1 " 5.1$. 6n la 8V apare!e, adem+s de en la !ita anterior, en A! #.1D( 1 2i $.1( 3ud #. Vanse 7A6?278, 7?@;78, =>?R>8278 (86=@B@8),=>?S>A78, 6N4>8278, AA7;78, >878, 8 6=@B@8 (=>?S>A7=@X?), 8>F78. 5. prolego (prolev<-, )#/$), en la forma en aoristo proeipon, % en forma perfe!ta proeireka (de proereo), el trmino se tradu!e &os advierto de antemano' % &os lo dije de antemano'( lit.* en Fl 5.$1* &os amonesto' (8V8)( aquI, sin embar<o, !omo en 1 =o 1#.$ % en 1 2s #.) (vase m+s adelante), se tiene que preferir la tradu!!i n &!laramente' frente a la de &antemano' (vase "8656=@8). 6l si<nifi!ado en Fl 5.$1 no es tanto que "ablo profetizara el resultado de la pr+!ti!a de los males men!ionados, sino que les CabIa advertido de la !onse!uen!ia, % que estaba aCora repitiendo su adverten!ia, a fin de no dejar nin<Ln posible mar<en a ser mal !omprendido( en 1 2s #.), el tema del que CabIa Cablado antes era el de la afli!!i n !onsi<uiente a la predi!a!i n del evan<elio( en 1 2s ).., &prede!Iamos', siendo en realidad una adverten!ia en !uanto a las !onse!uen!ias de todo aquello que viole la !astidad., Vanse 56=@8, "8656=@8. Nota* 6l nombre nouthesia apare!e en la 8V8 tradu!ido al !astellano en forma verbal, &0est+n es!ritas para1 amonestarnos'( lit.* &para amonesta!i n nuestra'. Vase 7, ?P l.

AMONTONAR
1. soreuo (s-reuv-, )9DE), amontonar !osas. Se di!e de amontonar as!uas de fue<o sobre la !abeza (8o 1$.$/( para su si<nifi!ado, vase 7S=:7S)( en $ 2i #.. se usa metaf ri!amente de mujeres &!ar<adas' (o abrumadas) de pe!ados. Vase =78F78., 6n la ANN, "r $5.$$., $. episoreuo (ejpis-reuv-, $//$), amontonar en!ima o juntos (ep, sobre, % ?P l). Se usa metaf ri!amente en $ 2i ).# de apropiarse de una !antidad de maestros para oIr de ellos lo que uno quiere oIr. Aa referen!ia puede ser a aquellos que, !omo los atenienses, !orrIan a oIr % a se<uir a aquellos que pro!laman nuevas ideas que Can sa!ado de su propia ima<ina!i n.,

AMOR

Vanse 7;78, 7;>8.

AMOTINAR+SE,
fruasso (fruavss-, 5)##). Se usaba prin!ipalmente de los resoplidos, relin!Cos % !abriolas de los !aballos( de aCI, metaf ri!amente, de la soberbia % de la insolen!ia de los Combres (4!C ).$5)., 6n la ANN, Sal $.1., Vase tambin .

AM&LIO
meizon (meivz-n, #1DE) es el <rado !omparativo de megas (vase F87?56, apartado megas) (p.ej., ;t 11.11)( en ;t 1#.#$, que tanto la 8V !omo la 8V8 tradu!en in!orre!tamente !omo &la ma%or de las Cortalizas, se debe leer, !omo lo vierte la 8V8EE, &es ma%or que las Cortalizas', !omo asimismo lo vierte tambin la V;( $#.1E( en A! $$.$.* &el ma%or entre vosotros'( en St< #.1* &ma%or !ondena!i n'( se usa en plural neutro en 3n 1.5/* &!osas ma%ores'( en 1).1$* &obras ma%ores', lit.* !osas ma%ores( en 1 =o 1$.#1* &mejores', lit.* ma%ores. Se tradu!e !omo &m+s amplio' en 4eb 9.11. Vanse ;7S>8, ;63>8.

ANATEMA
anathema (ajnavqema, ##1), translitera!i n del <rie<o. Se usa fre!uentemente en la ANN, donde tradu!e el vo!ablo Cebreo querem, o jerem, al<o dedi!ado a 5ios, sea que sea* (a) para su servi!io, !omo los sa!rifi!ios (Av $E.$D( !f. anathema, ofrenda votiva), o (b) para su destru!!i n, !omo en el !aso de un Idolo (5t E.$.), o una !iudad (3os ..1E). ;+s tarde adquiri el sentido m+s <eneral del desfavor de 3eCov+ (p.ej., Ma! 1).11). 6ste es el si<nifi!ado !on que se usa en el ?2. Se usa de* (a) la senten!ia pronun!iada (4!C $#.1)( lit.* &se maldijeron a sI mismos !on una maldi!i n')( vase anathematizo en ( (b) del objeto sobre el que se arroja la maldi!i n, &maldito'. 6n los si<uientes pasajes, la 8V8 mantiene el vo!ablo &anatema'. 8o 9.#( 1 =o 1$.#( 1..$$( Fl 1.D, 9. Aa 8V tiene &apartado' en 8o 9.#, % mantiene &anatema' en los otros !uatro pasajes. 6n Fl 1.D, 9, el ap stol de!lara en los trminos m+s enr<i!os posibles que el evan<elio que l predi!aba era el Lni!o % eK!lusivo !amino de la salva!i n, % que predi!ar otro equivalIa a Ca!er nula la muerte de =risto. Vase .

ANCIANA
presbutis (presbuvti", )$)E), forma femenina de presbutes, Vanse 7?=@7?>, ?P $( mujer an!iana (2it $.#).,

ANCIANO
1. gerousia (<erousiva, 1/DE), !onsejo de an!ianos (de geron, Combre an!iano, trmino este que pronto adquiri un si<nifi!ado polIti!o entre los <rie<os, in!orpor+ndose la no!i n de edad en la de di<nidad). Se usa en 4!C 5.$1, aparentemente para !larifi!ar la palabra anterior sunedrion, &!onsejo', el sanedrIn., $. presbutes (presbuvtC", )$).), Combre an!iano, es una forma m+s lar<a de presbus, !u%o <rado !omparativo es presbteros, an!iano( siendo ambos vo!ablos, asI !omo el verbo presbio, ser an!iano, ser un embajador, derivados de proeisbano, estar mu% adelantado. 6l nombre se tradu!e !omo, &viejo' (A! 1.1D)( % &an!ianos' (2it $.$( Rlm 9), donde se debe a!eptar la tradu!!i n que se da en al<unos m+r<enes, &"ablo, embajador', siendo que el ori<inal, !asi !on toda !erteza, di!e presbeutes, % no presbutes, embajador. S asI es !omo se des!ribe a sI mismo en 6f ..$/. =omo seJala Ai<Ctfoot, difI!ilmente Cubiera Ce!Co de su edad una base para su peti!i n a Rilem n, que, si era padre de 7rquipo, no puede Caber sido mu!Co m+s joven que el mismo "ablo. Vase V@63>. #. presbuterion (presbutevrion, )$))), asamblea de an!ianos. 5enota* (a) el !onsejo o senado entre los judIos (A! $$...( 4!C $$.5)( (b) los an!ianos u obispos en una i<lesia lo!al (1 2i ).1)* &el presbiterio'). "ara sus fun!iones, vase ?P ). Vase "86SB@268@>., ). presbuteros (presbuvtero", )$)5), adjetivo, <rado !omparativo de presbus, an!iano. Se usa* (a) de edad, de !u+l sea la m+s an!iana de dos personas (A! 15.$5), o entre m+s (3n D.9, &el m+s viejo')( o de una persona entrada %a en aJos, !on eKperien!ia (4!C $.1E)( en 4eb 11.$, los &an!ianos' son los patriar!as de @srael( i<ualmente en ;t 15.$( ;! E.#,5. Se usa el femenino del adjetivo de las mujeres an!ianas en las i<lesias (1 2i 5.$), no !on respe!to a la posi!i n de ellas, sino en !uanto a ser de ma%or edad. (b) 5e ran<o o posi!iones de responsabilidad* (1) entre los <entiles, !omo en la ANN en Fn 5/.E( ?m $$.E( ($) en la na!i n judIa, en primer lu<ar, aquellos que eran las !abezas o lIderes de las tribus % de las familias, !omo en el !aso de los setenta que a%udaban a ;oiss (?m 11.1.( 5t $E.1), % aquellos reunidos por Salom n( en se<undo lu<ar, miembros del sanedrIn, que !onsistIan de los prin!ipales sa!erdotes, an!ianos, % es!ribas, !ono!edores de la le% judIa (p.ej., ;t 1..$1( $..)E)( en ter!er lu<ar, aquellos que diri<Ian los asuntos pLbli!os en las varias !iudades (A! E.#)( (#) en las i<lesias !ristianas, aquellos que, siendo sus!itados % !alifi!ados para la obra por el 6spIritu Santo, eran desi<nados para que asumieran el !uidado espiritual de las i<lesias, % para supervisarlas. 7 estos se apli!a el trmino de obispos, episkopoi, o supervisores (vase 4!C $/, v. 1E !on v. $D, % 2it 1.5 % E), indi!ando el Lltimo trmino la naturaleza de su a!tividad, presbuteroi su madurez de eKperien!ia espiritual. Aa disposi!i n divina que se ve en el ?2 era que se debIa seJalar una pluralidad de ellos en !ada i<lesia (4!C 1).$#( $/.1E( Rlp 1.1( 1 2i 5.1E( 2it 1.5). 6l deber de los an!ianos se des!ribe por el verbo episkopeo. 6ran desi<nados en base de la eviden!ia que daban de !umplir las !alifi!a!iones que 5ios CabIa dispuesto (2it 1..Q9( !f. 1 2i #.1QE % 1 " 5.$)( ()) los veinti!uatro an!ianos entronizados en el !ielo alrededor del trono de 5ios (7p ).),1/( 5.5Q1)( E.11,1#( 11.1.( 1).#( 19.)). Aa !antidad de veinti!uatro es representativa de !ondi!iones terrenales. Aa palabra &an!iano' no se apli!a en nin<Ln lu<ar a +n<eles. Vanse ;7S>8, V@63> (;TS).

5. sumpresbuteros (sumpresbuvtero", )D5/), un !oQan!iano (sun, !on). Se usa en 1 " 5.1* &an!iano . !on'.,

ANCLA
ankura (a0<Gura, )5), Se llamaba asI debido a su forma !urva (ankos, !urva), (4!C $E.$9,#/,)/( 4eb ..19). 6n 4!C $E.1# el verbo airo, levantar, si<nifi!a levar an!las, sobreentendindose el nombre* &levaron an!las' (8V8,8V8EE, V;)( la 8V tradu!e, en !ambio, &alzando velas'.,

ANC%O
platus (platuv", )11.), an!Co. 7pare!e solo en ;t E.1#, &an!Ca (es la puerta)'.,

ANC%URA
platos (plavto", )11)) denota an!Cura (6f #.1D( 7p $/.9( $1.1., dos ve!es).,

ANDAR
1. peripateo (peripatev-, )/)#). Se usa* (a) fIsi!amente, en los 6van<elios Sin pti!os (eK!epto ;! E.5)( siempre en los 4e!Cos eK!epto en $1.$1( nun!a en las 6pIstolas "aulinas, ni en las de 3uan( (b) fi<uradamente, &si<nifi!ando todo el !onjunto de a!tividades de la vida individual, tanto de los no re<enerados (6f ).1E), !omo de los !re%entes (1 =o E.1E( =ol $..). Se apli!a a la observan!ia de las ordernanzas reli<iosas (4!C $1.$1( 4eb 1#.9), asI !omo a la !ondu!ta moral. 6l !ristiano tiene que andar en novedad de vida (8o ..)), !onforme al 6spIritu (D.)), Conradamente (1#.1#), por la fe ($ =o 5.E), en buenas obras (6f $.1/), en amor (5.$), en sabidurIa (=ol ).5), en la verdad ($ 3uan )), se<Ln los mandamientos del SeJor (v. .). S, ne<ativamente, no se<Ln la !arne (8o D.))( no !omo Combres (1 =o #.#)( no !on astu!ia ($ =o ).$)( no por vista (5.E)( no en la vanidad de la mente (6f ).1E)( no desordenadamente ($ 2s #..).' ("e Notes on (hessalonians, por 4o<< % Vine, p. .E.) Vanse =7;@?78, =7;@?> (@8 56), =>?5:=@8(S6), 47=68, @8, >BS68V78. $. poreuo (poreuv-, )19D), vase @8, en el apartado !orrespondiente. Se usa en la voz media % se tradu!e !omo andar en A! 1.., de las a!tividades <enerales de la vida( i<ualmente en 4!C 9.#1( 1).1.( 1 " ).#( $ " $.1/( #.#( 3ud 1.,1D. Vanse 7"78278(S6), =7;@?78, =7;@?>, @8(S6), ;78=478, S7A@8, S6F:@8.

#. emperipateo (ejmperipatev-, 1E/)), !aminar en alrededor, o entre (en, en, % ?P l). Se usa en $ =o ..1., de las a!tividades de 5ios en las vidas de los !re%entes., ). stoiqueo (stoi!ev-, )E)D), de stoicos, Cilera. Si<nifi!a !aminar en fila, % se usa metaf ri!amente de !aminar en rela!i n a los dem+s (?P 1 se usa m+s espe!Ifi!amente del andar individual)( en 4!C $1.$), se tradu!e &andas ordenadamente'( en 8o ).1$, &si<uen (las pisadas)'( en Fl 5.$5 se usa &andemos (en el 6spIritu)', en una eKCorta!i n a mantenernos en el mismo paso !on los dem+s en sumisi n de !oraz n al 6spIritu Santo, % por ello de mantenernos en el mismo paso !on =risto, los <randes medios de unidad % armonIa en una i<lesia (!ontr+stese el ?P 1 en el v. 1.( el v. $5 empieza una nueva se!!i n que se eKtiende a ..1/)( en ..1. se usa de andar por la re<la eKpresada en los vv. 1),15( en Rlp #.1. la referen!ia es al !urso que si<ue el !re%ente que Ca!e de &el premio del supremo llamamiento' el objeto de su ambi!i n., 5. ercomai (e0r!omai, $/.)), venir. Se tradu!e !on el verbo &andar' solo en A! $.)), &anduvieron' !amino de un dIa (8V, 8V8, V;)( &Ci!ieron !amino de un dIa' (8V8EE). Vanse 7=68=78, @8, AA6F78, V6?@8,. .. diercomai (dievr!omai, 1##/). Se tradu!e por el verbo &andar' en la 8V8 en ;t 1$.)#( A! 11.$)( 4!C 1/.#D. Vanse 7287V6S78, 6N26?568, @8 (">8), "7S78, 86=>8868, 287S"7S78, V@S@278. E. periercomai (perievr!omai, )/$$), ir alrededor, andar de un lado para otro. Se tradu!e !omo &andando' de !asa en !asa, en 1 2i 5.1#( &anduvieron de a!+ para all+' en 4eb 11.#E. Vanse 7;B:A7?26, =>S2678. D. orthopodeo (ojrqopodev-, #E1.), andar por un !amino re!to (orthos, re!to( pous, pie). Se usa metaf ri!amente en Fl $.1), si<nifi!ando un !urso de !ondu!ta por el !ual se deja una Cuella re!ta que los otros si<an (&andaban re!tamente')., Notas* (#) Atakteo, lit.* ser desordenado (a, ne<a!i n, % taxis, orden), llevar una vida desordenada, se tradu!e en $ 2s #.E !omo &(no) anduvimos desordenadamente'., =f. ataktos, desordenado, turbulento, %ataktos, fuera de orden. ($) upago, irse, o irse lentamente, partir, retirarse, a menudo !on la idea de partir sin Ca!er ruido ni que nadie se diera !uenta (jupo, bajo, % ago, traer, !ondu!ir, ir, % que viene a si<nifi!ar &prosi<amos' !uando se usa intransitivamente, teniendo presente espe!ialmente el punto de partida), se Calla mu% fre!uentemente en los 6van<elios( se usa fre!uentemente en forma imperativa, % se tradu!e !on el verbo &andar' (;t 5.$)), &anda' (19.$1( ;! 1/.$1). Vanse 7"78278S6, @8(S6), 9:@278, V6?@8. (#) 6n ;! 1.1.parago, pasar, se tradu!e &andando' (8V8)( &mientras pasaba' (8V8EE). ()) 6l verbo periago (peri, alrededor, %ago, vase Nota $ a!er!a de upago), si<nifi!a &re!orrer', % se usa intransitivamente !on el si<nifi!ado de andar re!orriendo lu<ares. Se tradu!e !omo &andar' en 4!C 1#.11, &andando alrededor'. Vanse 86=>8868, 28768. (5)planao si<nifi!a al<unas ve!es en la forma pasiva ir errante, va<ar( % fre!uentemente se Calla en forma a!tiva, si<nifi!ando en<aJar, llevando al error, sedu!iendo. Se tradu!e !omo &andar' en 4eb #.1/, &andan va<ando' en su !oraz n. Vanse 56S=788@78, 6?F7[78, 68878, 6N287V@78, S65:=@8, V7F7?5>.

ANDRAJOSO
ruparos (r3uparov", )5/D), su!io. Se usa* (a) literalmente, de vestimenta andrajosa % vieja (St< $.$, &!on vestido andrajoso')( (b) metaf ri!amente, de !ontamina!i n moral (7p $$.11, en los mejores teKtos)., 6n la ANN, Ma! #.#,).,

ANEGAR
1. gemizo (<emivz-, 1/E$), llenar, o !ar<ar del todo. Se tradu!e !omo &ane<ar' en ;! ).#E, de la o!asi n en que la bar!a en la que iba el SeJor se llenaba de a<ua por la tempestad en el la<o. Vanse 6;"7"78, AA6?78. $. katakluzo (GataGluvz-, $.$.), inundar, ane<ar (kata, abajo, % kluzo, lavar, o lanzar en!ima), di!Co, p.ej., del mar). Se usa en la voz pasiva en $ " #.., del diluvio., #. sumpleroo (sumplCrov-, )D)5), llenar !ompletamente (sun, !on, % pleroo, llenar Casta arriba). Se usa en la voz pasiva de un bote llen+ndose de a<ua %, por metonimia, de los mismos o!upantes (A! D.$#, &se ane<aban')( (b) de !umplimiento, !on respe!to al tiempo. Vanse =:;"A@8, AA6F78.

$NGEL
1. angelos (a0<<elo", #$), mensajero (de angelo, entre<ar un mensaje), %a sea enviado por 5ios, por el Combre, o por Satan+s( se usa tambin de un <uardi+n o representante en 7p 1.$/ (!f. ;t 1D.1/( 4!C 1$.15, donde se entiende mejor !omo &fantasma'), pero m+s fre!uentemente se refiere a un orden de seres !reados, superiores a los Combres (4eb $.E( Sal D.5), que pertene!en al !ielo (;t $).#.( ;! 1$.$5), % a 5ios (A! 1$.D), % dedi!ados a su servi!io (Sal 1/#.$/). Aos +n<eles son espIritus (4eb 1.1)), esto es, no tienen !uerpos materiales !omo los Cumanos, pero su forma es Cumana o pueden asumir la forma Cumana !uando es ne!esario. =f. A! $).), !on el v. $#, 4!C 1/.# !on el v. #/). &Son llamados &santos' en ;! D.#D, % &ele<idos' en 1 2i 5.$1, en !ontraste !on al<unos de su nLmero (;t $5.)1), que &pe!aron' ($ " $.)), &abandonaron su propia morada' (3ud ., oiketerion), palabra esta que solo vuelve a apare!er, en el ?2, en $ =o 5.$. Aos +n<eles siempre son men!ionados en <nero mas!ulino( la forma femenina de la palabra no apare!e' (de Notes on (hessalonians, por 4o<< % Vine, p. $$9). Vase ;6?S7368>. $. isangelos (ijsav<<elo", $).5), &i<ual a los +n<eles'. Se Calla en A! $/.#..,

ANGOSTO

stenos (stenov", )E$D), de la raIz stenQ, que apare!e en stenazo, <emir, stenagmoo, <emido (en !astellano se usa en &esteno<rafIa', esto es, es!ritura estre!Ca). Se usa fi<uradamente en ;t E.1#,1), de la puerta que da entrada a la vida eterna( an<osta debido a que est+ en !ontra de las in!lina!iones naturales, % el &!amino' es !ara!terizado de una manera similar( asI lo tenemos en A! 1#.$) (donde se usa la palabra m+s intensivaagonizomai, &esforz+os')( !f. stenocoreo, an<ustiado, estre!Co, % stenocoria, an<ustia., Vase 6S286=4>. Nota* 6l verbo thibo, oprimir, se tradu!e &an<osto' en ;t E.1), lit.* &estre!Cado'. 6l verbo se Calla en parti!ipio pasivo. Si<nifi!a !ortado, !omo un desfiladero de montaJa( el !amino es &Ce!Co an<osto' por las !ondi!iones divinas, que Ca!en imposible que nadie entre que piense que la entrada depende de los propios mritos, o que si<a in!lin+ndose Ca!ia el pe!ado, o desee !ontinuar en el mal. Vanse 7RA@F@8, 7?F:S2@78,728@B:A78, >"8@;@8, et!.

$NGULO
1. gonia (<-niva, 11#E), +n<ulo. Si<nifi!a* (a) un +n<ulo eKterior, !omo la esquina de una !alle (;t ..5)( o de un edifi!io ($1.)$( ;! 1$.1/( A! $/.1E( 4!C ).11( 1 " $.E), la piedra prin!ipal del +n<ulo (vase ?P $)( o los !uatro puntos lImite de la tierra (7p E.1( $/.D)( (b) una esquina interna, un lu<ar se!reto (4!C $..$.), &rin! n'. Vanse 6S9:@?7., $. akrogoniaios (ajGro<-niaiHo", $/)), +n<ulo prin!ipal (de akros, eKtremo, m+s elevado, % ?P l), prin!ipal piedra del +n<ulo, vase "8@?=@"7A. Se ponIa de forma que diera apo%o a los dos muros !on los que estaba rela!ionada. 7sI es !omo =risto une al judIo % al <entil (6f $.$/)( tambin, asI !omo uno puede tropezar sobre la piedra prin!ipal al doblar des!uidadamente una esquina, asI =risto result ser piedra de tropiezo para los judIos (1 " $..). Vanse tambin "@6587, "8@?=@"7A.,

ANGUSTIAR, ANGUSTIA
A. VERBOS 1. ademoneo (ajdCmonev-, D5), an<ustiado en <ran manera. Se usa para des!ribir la profunda emo!i n, la an<ustia, del SeJor en FetsemanI (;t $..#E( ;! 1).##)( de 6pafrodito, debido a que los santos en Rilipos CabIan re!ibido las nuevas de su enfermedad (Rlp $.$.), &se an<usti ' en <ran manera., $. thlibo (qlivb-, $#).), ser atribulados, atribularse, sufrir afli!!iones. 2iene referen!ia a sufrir debido a la presi n de las !ir!unstan!ias, o debido a la oposi!i n de otras personas (1 2s #.)( $ 2s 1..,E)( &an<osto' (;t E.1))( &oprimir' (;! #.9)( &atribulados' ($ =o 1..( ).D( E.5)( &afli<idos' (1 2i 5.1/)( !on el verbo &an<ustiar' apare!e en la 8V8 en 4eb 11.#E, &an<ustiados', al i<ual que en la 8V( &afli<idos' (V;)( &atribulados' (8V8EE). 2anto el verbo !omo el nombre (vase B, ?P l), !uando se usan

de la eKperien!ia presente de los !re%entes, se refieren !asi invariablemente a aquello que les viene en!ima desde afuera. Vanse 7RA@F@8, 7?F>S2>, 728@B:A78,>"8@;@8, "7S78, 28@B:A7=@>?6S., #. stenocoreo (steno!-rev-, )E$9), similar a B, ?P $, lit.* apiJarse en un lu<ar estre!Co, o, en la voz pasiva verse oprimido por falta de espa!io, de aCI que metaf ri!amente si<nifique verse an<ustiado ($ =o ).D % ..1$, dos ve!es). Se Calla en su sentido literal en dos lu<ares en la ANN (3os 1E.15 e @s )9.19), % en dos lu<ares en su sentido metaf ri!o, en 3ue 1..1., donde se di!e que 5alila presion mu!Co a Sans n !on sus palabras insistentes, % que lo &an<usti ', e ls $D.$/. Vase 6S286=4> (6S278, S68)., B. Nombres 1. thlipsis (qliv%i", $#)E) si<nifi!a primariamente opresi n, presi n (vase 7, ?P $), todo aquello que !onstitu%e una !ar<a para el espIritu. 6n dos pasajes en las 6pIstolas de "ablo se usa de la futura retribu!i n, en afli!!i n (8o $.9( $ 2s 1..). 6n 8o $.9 va junto !on stenocoria, an<ustia, % tambin en D.#5( !on ananke, an<ustia (1 2s #.E)( !on diogmos, perse!u!i n (;t 1#.$1( ;! ).1E( $ 2s 1.)). Se usa de las !alamidades de la <uerra (;t $).$1,$9( ;! 1#.19, $))( de estre!Ce!es e!on mi!as ($ =o D.1#, lit.* &an<ustias para vosotros', Rlp ).1), !f. 1.1.( St< 1.$E)( de la an<ustia de la mujer en el momento del parto (3n 1..$1)( de perse!u!i n (4!C 11.19( 1).$$( $/.$#( 1 2s #.#,E( 4eb 1/.##( 7p $.1/( E.1))( de las afli!!iones de =risto, de las que, aparte de sus sufrimientos vi!arios, no deben es!onderse sus se<uidores, sea que se trate de sufrimientos fIsi!os o mentales (=ol 1.$))( de los sufrimientos en <eneral (1 =o E.$D( 1 2s 1.., et!.). Vanse 6S286=46M. $. stenocoria (steno!-riva, )E#/), lit.* estre!Cez de lu<ar (stenos, estre!Co( cora, lu<ar), vino a si<nifi!ar metaf ri!amente la an<ustia que provenIa de Callarse en situa!i n apurada. Se usa en plural de varias formas de an<ustias ($ =o ..) % 1$.1/), % de la an<ustia en <eneral (8o $.9( D.#5). 6l estado opuesto, el de estar a sus an!Cas, % por ello metaf ri!amente referido a un estado de <ozo, se representa !on la palabra platusmos en !iertos salmos (p.ej., Sal 11D.5( vase tambin $ S $$.$/)., #. sunoque (sunov!C, )9$D), lit.* tener junto, o !omprimir (sun, juntos( eco, sostener). Se usaba del estre!Camiento de un !amino. Se Calla solo en sentido metaf ri!o, de an<ustia, aprieto (A! $1.$5, &an<ustia de las <entes', % $ =o $.), &an<ustia del !oraz n')., Notas* (1) bareo, !ar<ado, se tradu!e en $ =o 5.) !omo &!on an<ustia'( &a<ravados' (V47). ($) asanizo, atormentado, se usa para des!ribir el dolor de dar a luz en 7p 1$.$, % se tradu!e !omo &an<ustia' (8V8)( &an<ustiada' (V;). Vase 72>8;6?278. (#) odunao si<nifi!a tambin atormentar, % se usa en A! $.)D en forma pasiva !omo &!on an<ustia' (8V8)( &an<ustiados' (V;). Vase 72>8;6?278.

AN%ELAR, AN%ELO
A. VERBOS

1. epithumeo (ejpiqumev-, 19#E), desear ardientemente( desta!a el impulso interior m+s que el objeto deseado. Se tradu!e anCelar en 1 " 1.1$, &anCelan mirar los +n<eles'. Vanse 7?S@78, =>5@=@78, 56S678. $. epipotheo (ejpipoqev-, 19E1), anCelar profundamente (forma intensiva de potheo, anCelar( que no se Calla en el ?2). Se tradu!e* 6l 6spIritu &nos anCela' (St< ).5* &!odi!ia', 8V)( &deseando' ($ =o 5.$, 8V, 8V8)( &aman' (9.1)( 8V* &quieren'( V;* &tienen un ardiente afe!to')( &os amo' (Rlp 1.D, 8V, 8V8( V47* &ten<o deseos')( &tenIa <ran deseo' ($.$., 8V, 8V8)( &deseando' (1 2s #.., 8V, 8V8)( &deseando' ($ 2i 1.), 8V, 8V8)( &anCela' (St< ).5,8V8( 8V* &!odi!ia')( &desead' (1 " $.$,8V, 8V8). Vanse 7;78, 56S678., #. orego (ojrev<-, #E1#), al!anzar o eKtenderse Ca!ia. Se usa solo en la voz media, si<nifi!ando el esfuerzo mental de eKtenderse Ca!ia al<o, o anCelar este al<o, desta!+ndose el objeto deseado (!f. ?P $). Se tradu!e &anCelar' en 1 2i #.1 (8V8( 8V* &apete!e')( 4eb 11.. (8V8( 8V* &deseaban'). :na tradu!!i n ade!uada en este pasaje serIa &perse<uIan'. 6n 1 2i ..1/ se vierte &!odi!iando' (8V, 8V8( V;* &aspirando'). Vase =>5@=@78., B. Nombres 1. apokaradokia (ajpoGaradoGiva, ./#), primariamente vi<ilar !on la !abeza eKtendida 0apo, de (partitivo)(kara, !abeza, % dokeo, mirar, vi<ilar1. Si<nifi!a una espera intensa, un anCelo deseoso, indi!ando ! mo se estira la !abeza en una espera anCelante de al<o proveniente de !ierto lu<ar (8o D.19( Rlp 1.$/). 6l prefijo apo su<iere &abstra!!i n % absor!i n' (Ai<Ctfoot)( esto es, una abstra!!i n de !ualquier otra !osa que pudiera atraer la aten!i n, % la absor!i n en el objeto esperado &Casta que se lle<ue al !umplimiento' (7lford). 6l !ar+!ter de este nombre es intensivo. 6n 8o D.19 se di!e fi<urativamente de la !rea!i n esperando anCelantemente la revela!i n de los Cijos de 5ios (&a<uardar' tradu!e el verbo apekdecomai, forma intensifi!ada de ekdecomai, (vase6S"6878). 6n Rlp 1.$/ el ap stol afirma que es su &anCelo ardiente', % esperanza, que, en lu<ar de ser aver<onzado, =risto ser+ ma<nifi!ado en su !uerpo, &o por vida, o por muerte', su<iriendo absor!i n en la persona de =risto, % abstra!!i n de todo aquello que estorba. Vase 785@6?26., $. eudokia (eujdoGiva, $1/E), lit.* buena voluntad (eu, bien( dokeo, pare!er). @mpli!a un prop sito lleno de <ra!ia, !on un buen objeto a la vista, !on la idea de una resolu!i n, eKCibiendo la buena disposi!i n !on la que se Ca efe!tuado la resolu!i n. Se tradu!e fre!uentemente !omo &buena voluntad' (p.ej., A! $.1)( Rlp 1.15( $.1#,8V, 8V8)( &a<radar' (;t 11.$., A! 1/.$1, lit.* &fue de tu a<rado', 8V, 8V8)( &puro afe!to' (6f 1.5, 8V, 8V8( V47* &benepl+!ito')( &prop sito' ($ 2s 1.11, 8V8( 8V* &buen intento'( V;* &!ompla!en!ia'). =omo anCelo se tradu!e en 8o 1/.1, &el anCelo' de mi !oraz n( &la voluntad' (8V). 6n ;t 11.$. se usa de 5ios* &buena voluntad'( en A! $.1), de los &Combres en los que Ol se !ompla!e', lit.* &Combres de buena voluntad'( la !onstru!!i n es objetiva. Vanse 7R6=2>, 7F87578, B:6?> (V>A:?275), ":8>,V>A:?275 (B:6?7).,

ANIDAR
kataskenoo (GatasGCnov-, $.D1), plantar la propia tienda (kata, abajo( skene, tienda). Se tradu!e anidar, de aves, en ;t 1#.#$* &Ca!en nidos'( &morar' (;! ).#$)( &anidaron' (A! 1#.19, 8V8( 8V* &Ci!ieron nidos'). 6n 4!C $.$., se usa del !uerpo del SeJor en la tumba, !omo des!ansando en esperanza, &des!ansar+'. Vanse56S=7?S78, ;>878, ?@5>., =f. kataskenosis, nido.

ANILLO
daktulios (daGtuvlio", 11).), anillo de dedo. 7pare!e en A! 15.$$., Nota* crutodaktulios, adjetivo que si<nifi!a &!on anillo de oro', (al<uien) aureoQ anillado, de crusos, oro, %daktulos, dedo. 7pare!e en St< $.$.,

ANIMAL
1. zoon (z-Hon, $$$.) denota primariamente un ser viviente (zoe, vida). 6l vo!ablo !astellano &animal' es su equivalente, desta!ando el Ce!Co de la vida !omo !ara!terIsti!a distintiva. 6n 4eb 1#.11 se tradu!e !omo &animales', asI !omo en $ " $.1$ % 3ud 1/. 6n 7po!alipsis, donde se en!uentra esta palabra unas veinte ve!es, % siempre refirindose a aquellos seres que est+n ante el trono de 5ios, que dan <loria % Conor % a!!i n de <ra!ias a Ol (7p )..), % que a!tLan en perfe!ta armonIa !on sus !onsejos (5.1)( ..1QE, p.ej.), la palabra &animal' es de lo m+s inapropiado'. Se debe usar siempre la versi n que da la 8V8 de &serZes vivienteZs', en !ontraste !on el vo!ablo usado en la 8V, &animales'. Vanse S68, V@V@6?26. $. sitistos (sitistov", ).19), en<ordado, lit.* &alimentado !on <rano' (de siteuo, alimentar, en<ordar). Se usa !omo nombre plural neutro, &animales en<ordados' (;t $$.))., =f. asitos, bajo 7S:?>. Vase 6?F>8575>. #. jupozugion (u3pozuv<ion, 5$.D), lit.* bajo un %u<o (jupo, bajo( zugos, %u<o). Se usa !omo una des!rip!i n alternativa del mismo animal, en ;t $1.5, donde se Callan juntas ambas palabras* &4e aquI, tu 8e% viene a ti, manso % sentado sobre una asna (onos), sobre un pollino, Cijo de animal de !ar<a (jupozugion)'. Rue sobre el pollino que se sent el SeJor (3n 1$.1)). 6n $ " $.1., se usa de la asna de Balaam., ). psuquikos (%u!iGov", 5591), pertene!iente a la psuque, alma, !omo la parte inferior de lo inmaterial en el Combre, natural, fIsi!o( des!ribe al Combre en 7d+n % lo que le !orresponde, puesto en !ontraste !onpneumatikos, espiritual (1 =o $.1)( 15.)), dos ve!es, )., en este Lltimo se usa !omo nombre( St< #.15, 8V8* &animal'( 8V8EE* &natural'( V;* &sensual'), rela!ion+ndose aquI quiz+s m+s espe!Ifi!amente a la mente, una sabidurIa !orrespondiente a, o sur<iendo de, los deseos % afe!tos !orrompidos( asimismo en 3ud 19. Vanse?72:87A, S6?S:7A.,

ANIMAR, $NIMO
A. VERBOS 1. parakaleo (paraGalev-, #DE/) si<nifi!a llamar al lado de uno (para, al lado( kaleo, llamar)( de aCI, o bien eKCortar, o !onsolar, animar (p.ej., ;t $.1D, no quiso &ser !onsolada'( A! #.1D, &eKCorta!iones', lit.* &eKCortando'). =omo animar apare!e en 1 2s 5.11, &animaos unos a otros'. Vanse tambin 7A6?278,7;>?6S278, =>?R>8278 (86=@B@8), 6N4>8278, AA7;78, >878, 86=@B@8 (=>?S>A7=@X?). $. protrepo (protrevp-, )#D9), apremiar a ir adelante, persuadir. Se usa en 4!C 1D.$E en la voz media, &animaron', indi!ando el parti!ular inters que tenIan en dar a 7polos el aliento men!ionado. Aa 8V, &eKCortados', rela!iona mal el verbo., B. Nombre psuque (%u!Cv, 559/) denota el aliento, el C+lito de vida, % por ende el alma, en sus varias a!ep!iones. Se tradu!e &+nimos' en 4!C 1).$,$$, Ca!iendo referen!ia al asiento del elemento sensible en el Combre, aquello mediante lo !ual per!ibe, !onsidera, siente, desea. Vase 7A;7 (e), % tambin "68S>?7, S68, V@57. C. Adje !"os 1. euthumos (eu0qumo", $115) si<nifi!a de buen +nimo, % apare!e en 4!C $E.#.( est+ rela!ionado !on el verboeuthumeo, tener buen +nimo. Vase Nota (1) al final de esta se!!i n. Vase ;63>8., $. dipsucos (div%u!o", 1#E)) si<nifi!a literalmente doble almado (dis, dos ve!es( psuque, alma) %, de ello, de doble +nimo (St< 1.D( ).D( &Combre de doble +nimo'). Vase 5>BA6., #. isopsucos (ijsov%u!o", $)E#), lit.* de una misma alma (isos, i<ual( psuque, alma). Se tradu!e &del mismo +nimo' en Rlp $.$/., 6n la ANN, Sal 55.1#., ). oligopsucos (ojli<ov%u!o", #.)$), lit.* pequeJo almado (oligos, pequeJo( psuce, alma), denota desesperanzado( despus, &de po!o +nimo' (1 2s 5.1), 8V, 8V8). 6n la ANN, similarmente, % en buen sentido (@s 5E.15, &para Ca!er vivir el espIritu de los Cumildes')( % en un mal sentido ("r 1D.1), &\quin soportar+ al +nimo an<ustiado])'. D. Ad"erb!os 1. prothumos (proquvm-", )$9/), !elosamente. Se tradu!e en 1 " 5.$ &!on +nimo pronto'.,

$. euthumos (eu0qumo", $115), !on buena disposi!i n, !ontentadamente (vase =, ?P 1 % Nota (a) al final de esta se!!i n). Se Calla en los m+s autnti!os mss. en 4!C $).1/, en lu<ar del <rado !omparativo, euthumoteron., Notas* (a) 6l verbo euthumeo si<nifi!a, en la voz a!tiva, alentar, ale<rar (eu, bien( thumos, mente o pasi n)( o, intransitivamente, estar ale<re, animado (4!C $E.$$,$5( St< 5.1#). Vase 7A6F86., (b) 6l verbo tharseo si<nifi!a tener +nimo, !onfianza, % se tradu!e asI en ;t 9.$,$$( 1).$E( ;! ..5/( 1/.)9( A! D.)D( 3n 1..##( % en 4eb 1#... Vanse =>?R@7?M7, =>?R@78., (!) peitho, persuadir, se tradu!e &!obrando +nimo' en Rlp 1.1) (8V8( 8V8EE* &alentados'). Vanse =>?R@78, "68S:75@8.

ANOC%ECER
opse (oj%ev, #E9.), mu!Co despus, tarde, tarde en el dIa, al ano!Ce!er (en !ontraste a proi, temprano, p.ej., ;t $/.1).6ste trmino Se usa pr+!ti!amente !omo nombre (siendo que se trata en realidad un adverbio) en ;! 11.11, &!omo %a ano!Ce!Ia'( lit.* &siendo la Cora el ano!Ce!er'( &al lle<ar la no!Ce' (11.19)( &al ano!Ce!er' (1#.#5)( en ;t $D.1 se tradu!e &pasado', en el sentido que usaban la palabra los es!ritores <rie<os posteriores. Vase "7S75>., 6n la ANN, Fn $).11( OK #/.D, 3er $.$#( @s 5.11.,

ANSIAR, ANSIEDAD, ANSIOSO


A. VERBOS 1. epithumeo (ejpiqumev-, 19#E), fijar el deseo sobre (epi, sobre, usado intensivamente( thumos, pasi n), tanto si es de !osas buenas !omo malas( de aCI, anCelar, !odi!iar, ansiar. Se usa !on el si<nifi!ado de &ansiar' en A! 1..$1, del Cijo pr di<o, &ansiaba sa!iarse'( % en 7p 9.., de los pe!adores, &ansiar+n morir'. Vanse7?46A78, =>5@=@78, 56S678. $. eucomai (eu0!omai, $1E$) se tradu!e &ansiar' en 4!C $E.$9( % en 8o 9.# % # 3n $, &desear'( vanse>878, 9:6868. B. Nombre merimna (mevrimna, ##/D), af+n, ansiedad, preo!upa!i n. Se usa en ;t 1#.$$( ;! ).19( A! D.1)( $1.#)( $ =o 11.$D( 1 " 5.E. "ara un tratamiento m+s eKtenso. Vase ., Nota* 6l adjetivo ne<ativo amerimnos (a, ne<a!i n), si<nifi!a libre de ansiedades (;t $D.1), &os pondremos a salvo'( V47* &Caremos que estis sin !uidado')( &sin !on<oja' (1 =o E.#$)., C. Adje !"o

meteorizomai (mete-rivzomai, ##)9), de meteoros (!astellano, meteoro), que si<nifi!a en medio del aire, levantado alto. Se usaba prin!ipalmente de poner un bar!o en alta mar, o de levantar fortifi!a!iones, o de levantarse el viento. 6n la ANN se usa, p.ej., en ;iq ).1, de la eKalta!i n de la !asa del SeJor( en 6z 1/.1. de !uando se levantaron las alas de los querubines( en 7bd ), de la as!ensi n del +<uila( en el ?2, metaf ri!amente, de estar ansioso, por un estado ausente de la mente, de os!ilar entre la esperanza % el temor (A! 1$.$9* &ni estis en ansiosa inquietud'), diri<ido a aquellos que tienen po!a fe. =f. !on distazo. Vase @?9:@62:5.,

ANTE
A. ADVERBIOS 1. emprosthen (e0mprosqen, 1E15) se usa solo de lu<ar o de posi!i n( adverbialmente, si<nifi!ando delante (p.ej., ;t 5.$)). =omo &ante' se tradu!e solo en $ =o 5.1/, &!omparez!amos ante el tribunal de =risto'. Vanse 7?26S (56), 56A7?26. $. enopion (e0n-vpion, 1E99) se tradu!e &ante' en 4!C ...( # 3n .( 7p $.1)( D.$( $/.1$. Aa ma%or parte de las ve!es se tradu!e delante. Vanse =>?287, 56A7?26, "86S6?=@7. #. paristemi (parivstCmi, #9#.) se tradu!e &ante' en 4!C $E.$) !omo parte de la frase &que !omparez!as ante', que es tradu!!i n de este vo!ablo <rie<o. Vanse 6S278, "86S6?278. ). pas (paH", #95.) se tradu!e &ante todo' en 1 " #.15( ).D( en la ma%or parte de los !asos en que apare!e (1$91 ve!es) se tradu!e !omo &todo'. Vanse =>?2@?:7;6?26, ?@?F:?>, S@6;"86, 2>5>. B. Verbo proago (proav<-, )$5)), !ondu!ir. =uando se usa intransitivamente si<nifi!a ir delante de, referido por lo <eneral a lo!alidad (p.ej., ;t $.9)( fi<uradamente, en 1 2i 1.1D* &que se Ci!ieron antes', del ejer!i!io de los dones de profe!Ia que seJalaban a 2imoteo !omo ele<ido por 5ios para el servi!io que se le iba a en!omendar( en 5.$), de pe!ados &%ndoles delante a jui!io'. 6n $ 3n 9, donde los mejores mss. tienen este verbo (en lu<ar de parabaino, &se rebela', 8V), la V47 tradu!e &que . va m+s all+', al no permane!er en la do!trina de =risto. =f. ;al ).). =omo &ante' se tradu!e en 4!C $5.$.* &le Ce traIdo ante (vosotros)'. Vanse 7?268@>8, 7?26S(47=68), 56A7?26, 6N287V@78, 47=68 (7?26S), @8 (56A7?26), S7 =78, 28768 (7?26).

ANTEMANO

1. proginosko (pro<in-vsG-, )$.E), !ono!er antes, de antemano (pro, antes( ginosko, !ono!er). Se usa* (a) del !ono!imiento divino, !on respe!to a* (1) =risto (1 " 1.$/, 8V* &%a ordenado'( 8V8* &%a destinado'( 8V8EE* &%a provisto'( V;* &!ono!ido . en la pres!ien!ia de 5ios')( ($) @srael !omo pueblo terreno de 5ios( (#) !re%entes (8o D.$9)( el !ono!imiento previo de 5ios es la base de sus !onsejos en predestina!i n( (b) del !ono!imiento Cumano* (1) de personas (4!C $..5)( ($) de Ce!Cos ($ " #.1E). Vanse 7?26S (=>?>=68), =>?>=68, 56S2@?78, S7B68., $. proetoimazo (proetoimavz-, )$D$), preparar de antemano (pro, antes, % etoimazo, preparar, disponer). Se usa de buenas obras que 5ios &prepar de antemano' para que en ellas anduviramos los !re%entes (6f $.1/,8V8( V;* &antes preparado')( de los &vasos de miseri!ordia', que 5ios &prepar de antemano' para <loria (8o 9.$#). Vase "86"7878., #. proeuangelizomai (proeua<<elivzomai, )$D#), anun!iar la buena nueva de antemano. Se usa en Fl #.D* &dio de antemano la buena nueva'. Vanse B:6?>, 578, ?:6V7., ). prokatangello (proGata<<evll-, )$9#), anun!iar de antemano (pro, antes( katangello, pro!lamar). Se tradu!e &CabIa antes anun!iado' en 4!C #.1D (8V, 8V8)( % en E.5$* &que anun!iaron de antemano' (8V8( 8V* &los que antes anun!iaron'). 6n el 28 apare!e tambin en 4!C #.$) (&Can anun!iado'), % en $ =o 9.5* &antes prometida' (lit.* antes anun!iada). Vanse 7?26S, 7?:?=@78, "8>;6268., 5. promarturomai (promartuvromai, )#/#), testifi!ar o anun!iar de antemano. 7pare!e en 1 " 1.11* &el !ual anun!iaba de antemano'. Vase 7?:?=@78., .. proqueirotoneo (pro!eirotonev-, ))/1) si<nifi!a ordenar, o ele<ir, de antemano (4!C 1/.)1), donde se usa de una ele!!i n Ce!Ca por 5ios, &que 5ios CabIa ordenado de antemano' (V;* &que CabIan sido antes es!o<idos de 5ios'). Vase >856?78.,

ANTERIOR
proago (proav<-, )$5)), !uando se usa intransitivamente, si<nifi!a ir delante en el !amino, o ir delante, pre!eder. Vase 56A7?26. 6n 4eb E.1D se usa del mandamiento de la Ae% (v. 1.) !omo pre!ediendo la lle<ada de &una mejor esperanza'. Vanse 7?26, 7?26S, 56A7?26, S7=78, 28768 et!.

ANTERIORMENTE
proginomai (pro<ivnomai, )$..), su!eder anteriormente (pro, antes, % ginomai, su!eder, tener lu<ar). Se usa en 8o #.$5( &pasados' (8V8)( &!ometidos anteriormente' (V;). Vanse =>;62@5>S, "7S75>S.,

ANTES
A. ADVERBIOS 1. proton (pr-Hton, ))1$), neutro del adjetivo protos (<rado superlativo de pro, antes), si<nifi!a primero, o el primero* (a) en orden temporal (p.ej., A! 1/.5( 3n 1D.1#( 1 =o 15.).( 1 2s ).1.( 1 2i #.1/)( (b) en la enumera!i n de varios parti!ulares (p.ej., 8o #.$( 1 =o 11.1D( 1$.$D( 4eb E.$( St< #.1E). Se tradu!e &antes' en 3n 15.1D. Vanse "8@;68, "8@;68>, "8@?=@"@>, et!. $. proteron (provteron, )#D.), forma neutra de proteros, el <rado !omparativo de pro. Se usa siempre de tiempo, % si<nifi!a antes, pasado (p.ej., 3n ...$( 9.D( $ =o 1.15( 4eb E.$E)( en Fl ).1#, &al prin!ipio', lit.* el tiempo anterior, la primera de dos visitas anteriores( en 4eb 1/.#$ se sitLa entre el artI!ulo % el nombre, &los pasados dIas'( lo mismo en 1 " 1.1), &las pasadas !on!upis!en!ias' (V47), esto es, las !on!upis!en!ias en las que antes se CabIa vivido. Vanse "7S75>, "8@;68>, "8@?=@"@>. #. prin (privn, )$5/), antes (etimol <i!amente similar a pro, delante), tiene el sentido de una !onjun!i n (p.ej., ;t 1.1D( $..#),E5( 3n 1).$9( 4!C E.$). Notas* (#) eos es una !onjun!i n que en A! $$.#) se tradu!e !omo &antes que'. ($) 8allon se tradu!e &antes' en ;t 1/.1.( ;! 5.$.( 4!C ).19( 5.$9( 1 =o 11.$$( 6f 5.)( 4eb 11.$5. (#) 8enounge se tradu!e &antes' en 8o 9.$/* &mas antes'( 1/.1D, &antes bien' (28). ()) 8enoun, que apare!e en A! 11.$D, &antes'( % en 8o 9.$/ % 1/.1D en los mss. m+s a!eptados en lu<ar de menounge( vase (#) pre!edente (5) /rthrios, &antes del dIa', apare!e solo en A! $).$$ (8V, 8V8)( &al amane!er' (V;)( &de madru<ada' (8V8EE)( es una le!tura que apare!e en el 28. (.) palai se tradu!e en 3ud ) &desde antes'. B. Verbos 1. prouparco (proupavr!-, )#91), eKistir antes, o estar antes. Se Calla en A! $#.1$, &antes estaba', % 4!C D.9, &que antes' (8V8)( &antes estaba' (V47)., 6n la ANN, 3ob )$.1D., Vase 6S278 (7?26S). $. proago (proav<-, )$5)), ir delante. 6n 4!C $5.$. se tradu!e !omo &le Ce traIdo ante vosotros'. "ara un tratamiento m+s eKtenso Vanse 7?26, B, % 7?268@>8. Vase tambin 56A7?26, et!. #. proamartano (proamartavn-, )$5D), pe!ar previamente (pro, antes, % jamartano, vase "6=75>). 7pare!e en $ =o 1$.$1( 1#.$, tradu!ido respe!tivamente &que antes Can pe!ado', % &que antes pe!aron'. Vase"6=78.,, ). proginosko (pro<in-vsG-, )$.E), vase 7?26;7?>, ?P 1. 5. prografo (pro<ravf-, )$E/) indi!a es!ribir antes (8o 15.), en los mss. m+s a!eptados( al<unos tienengrafo( 6f #.#). Vase 7?26;7?>, =>?>=68, 56S2@?78 et!.

.. proeipon (proeiHp-n, )$EE) es la forma aoristo de prolego, % esta forma % una forma perfe!ta proereosi<nifi!an* (1) de!larar abierta o !laramente, o de!ir o !ontar de antemano (pro, antes( lego, de!ir), tradu!ido en $ =o 1#.$ (en la primera frase), &Ce di!Co antes'( en la si<uiente frase di!e, &aCora di<o'. ?o es profe!Ia lo que men!iona en esta Lltima frase, sino una adverten!ia dada anteriormente % que aCora es repetida( ($) Cablar antes, de profe!Ia, de prede!ir el futuro (;! 1#.$#, &Ce di!Co' (8V8)( &os lo Ce di!Co todo por anti!ipado' (8V8EE)( a!er!a de la profe!Ia !on respe!to a 3udas (4!C 1.1.( 8o 9.$9( $ " #.$( 3ud 1E)( al<unos mss. inferiores lo presentan en 4eb 1/.15. Vanse 7;>?6S278, 56=@8, "8656=@8, S7. E. proenarcomai (proenavr!omai, )$ED), lit.* empezar antes (pro, antes( arcomai, empezar). Se usa en $ =o D.., &!omenz antes'( % en el v. 1/, &!omenzasteis antes'., D. proepangello (proepa<<evllomai, )$E9), prometer antes (pro, antes( epangello, prometer). Se tradu!e !omo &l CabIa prometido antes' en 8o 1.$( % en $ =o 5.9 se tradu!e !omo &antes prometida'. 6st+ en la voz media, proepangellomai. Vase "8>;6268., 9. prokatangello (proGata<<evll-, )$9#), anun!iar al<o de antemano. Vase 7?26;7?>, ?P ). Vase tambin7?:?=@78, "8>;6268. 1/. prokerusso (proGCruvss-, )$9.), lit.* pro!lamar !omo Ceraldo (pro, delante, % kerusso, pro!lamar), se usa en 4!C 1#.$)* &CabIa predi!ado primero' (V;). 4a% mss. que tienen este verbo en 4!C #.$/. "ara los mejores teKtos, vase ?P 1) m+s abajo, % &desi<nado', bajo proqueirizo. Vanse 7?26;7?>,7?:?=@78, "865@=78., 11. promeletao (promeletav-, )#/)), premeditar. Se usa en A! $1.1)* &pensar antes'., 1$. proorao (proorav-, )#/D), !on el aoristo proeidon (usado para dar tiempos ausentes en proorao), vase antes (pro, antes( orao, ver) se usa en referen!ia a* (a) el pasado, de ver antes a una persona (4!C $1.$9)( (b) el futuro, en el sentido de prever a una persona o una !osa (4!C $.$5), !on referen!ia a =risto % al "adre, &veIa' (aquI se usa la voz media). Vanse "86V68, V68., 1#. propasco (propavs!-, )#1/), sufrir antes (sun, !on,% pasco, sufrir), apare!e en $ 2s $.$, &Cabiendo antes pade!ido'. Vase tambin "756=68., 1). proqueirizo (pro!eirivz-, ))//), de proqueiros, a la mano. Si<nifi!a* (a) entre<ar, desi<nar (4!C #.$/. &desi<nado', V;)( (b) en la voz media, tomar en las propias manos, determinar, seJalar de antemano, tradu!ido &es!o<ido' en 4!C $$.1) (8V8( 8V* &predestinado')( % &para ponerte' ($..1., 8V8( 8V8EE* &para desi<narte').,

ANTICI&ADO

prognosis (prov<v-si", )$.D), !ono!imiento anti!ipado (similar a proginosko, vase antemano, ?P l). Se usa solo del !ono!imiento anti!ipado que posee 5ios (4!C $.$#( 1 " 1.$)., 6l !ono!imiento anti!ipado es un aspe!to de la omnis!ien!ia( est+ impli!ado en las adverten!ias que da 5ios, en sus promesas % predi!!iones. Vase 4!C 15.1D. 6l !ono!imiento anti!ipado de 5ios involu!ra su <ra!ia en ele!!i n, pero no anula la voluntad del Combre. Ol !ono!e anti!ipadamente el ejer!i!io de la fe que !onlleva salva!i n. 6l ap stol "ablo desta!a espe!ialmente los prop sitos reales de 5ios m+s que la base de los prop sitos (vase, p.ej., Fl 1.1.( 6f 1.5,11). Aos !onsejos divinos jam+s se podr+n tor!er. =f. prokatangello, 7?26;7?>, ?P )( tambin 7?:?=@78.

ANTICI&AR
prolambano (prolambavn-, )#/1), anti!ipar (pro, antes( lambano, tomar). Se usa del a!to de ;arIa (;! 1).D)( de abusar de los menos favore!idos en una !omida so!ial (1 =o 11.$1)( de ser atrapado en una falta (Fl ..1), donde el si<nifi!ado no es el de dete!tar a la persona en el a!to mismo, sino que esta persona sea sorprendida por el pe!ado, al no estar vi<ilante (vase 5.$1, en !ontraste !on la pr+!ti!a premeditada del pe!ado en 5.$.). Aa moderna versi n <rie<a di!e, &in!luso si un Combre, debido a falta de vi<ilan!ia, !a%era en al<Ln pe!ado'. Vanse 756A7?278(S6), S>8"86?568, 2>;78.,

ANTICRISTO
anticristos (ajntiv!risto", 5//) puede si<nifi!ar tanto en !ontra de =risto o en lu<ar de =risto, o quiz+s, !ombinando ambos si<nifi!ados, &uno que, asumiendo el papel de =risto, se opone a =risto' (gest!ott). Aa palabra se Calla solamente en las 6pIstolas de 3uan* (a) de los mu!Cos anti!ristos que son pre!ursores del mismo anti!risto (1 3n $.1D, $$( $ 3n E)( (b) del poder del mal que %a opera en espera del anti!risto (1 3n ).#)., Ao que el ap stol di!e de l se asemeja tan estre!Camente a la primera bestia de 7po!alipsis, % a lo que di!e "ablo a!er!a del Combre de pe!ado en $ 2s $. "are!e que es la misma persona la que est+ a la vista en estos pasajes, siendo distinta la se<unda bestia en 7p 1#, el falso profeta( porque esta Lltima apo%a a la primera en sus pretensiones anti!ristianas. Nota* 6l trmino pseudocristos, falso =risto, tiene que distin<uirse del anterior( se Calla en ;t $).$) % ;! 1#.$$. 6l falso =risto no nie<a la eKisten!ia de =risto, sino que se apo%a en la esperanza de su apari!i n, afirmando que l es el =risto. 6l anti!risto nie<a la eKisten!ia del verdadero 5ios (2ren!C, $ynonyms,,KKK).,

ANTIGUO
A. ADJETIVOS

1. arcaios (ajr!aiHo", E))), ori<inal, anti<uo (de arque o arce, prin!ipio( derivados en !astellano, ar!ai!o, arqueolo<Ia, et!.). Se usa* (a) de personas pertene!ientes a una era anterior, &los anti<uos' (;t 5.$1,##, 8V8(V;, &de anti<uo tiempo'( en al<unos mss., el v. $E)( no se tiene aquI a la vista a maestros anti<uos( lo que les fue di!Co a los de tiempo anti<uo debIa ser &re!ono!ido en su valor % estimado dentro de todas sus limita!iones temporales, siendo la inten!i n de =risto que sus palabras no fueran tomadas !omo una abro<a!i n, sino !omo una profundiza!i n % !umplimiento' (=remer)( de profetas (A! 9.9, 19)( (b) de un tiempo trans!urrido mu!Co Ca (4!C 15.$1)( (!) de dIas pasados en la eKperien!ia de una persona (4!C 15.E)( &%a Ca!e al<Ln tiempo', lit.* &desde los viejos' dIas( esto es, desde los primeros dIas Ca!ia adelante en el sentido de ori<inalidad, no de edad( (d) de ;nas n, &dis!Ipulo anti<uo' (4!C $1.1.), no refirindose a la edad, sino a que se trataba de uno de los primeros dis!Ipulos que CabIa a!eptado el 6van<elio desde el prin!ipio de su pro!lama!i n( (e) de !osas que son anti<uas en rela!i n a las nuevas, % m+s tempranas en rela!i n !on las presentes ($ =o 5.1E)( esto es, de lo que !ara!terizaba % !ondi!ionaba la po!a anterior a la !onversi n en la eKperien!ia de un !re%ente, &Ce aquI todas (las !osas) son Ce!Cas nuevas'( esto es, Can adquirido una nueva naturaleza % se !ontemplan desde una perspe!tiva totalmente distinta( (f) del mundo( esto es, sus moradores, justo anterior al diluvio ($ " $.5)( (<) del diablo, !omo &la serpiente anti<ua' (7p 1$.9( $/.$)( anti<ua, no por su edad, sino !omo !ara!terizada por un lar<o perIodo por los males indi!ados., Nota* para la diferen!ia entre esta palabra % ?P $, vase Nota al final del ?P $. $. palaios (palaiov", #D$/), similar a B, ?P 1 (en !astellano, paleo, paleontolo<Ia, et!.). Se usa de lo que es de lar<a dura!i n, viejo en aJos, et!., un vestido, vino (en !ontraste a neos, nuevo( vase ?:6V>) (;t 9.1., 1E( ;! $.$1,$$, dos ve!es( A! 5.#., #E,#9, dos ve!es)( de los tesoros de la verdad divina (;t 1#.5$), en !ompara!i n !on kainos, nuevo( vase ?:6V>( de lo que pertene!e al pasado, p.ej., la personalidad del aCora !re%ente antes de su !onversi n, su &Combre viejo'( viejo porque Ca sido superado por lo que es nuevo (8o ...( 6f ).$$, en !ontraste !on kainos, nuevo( =ol #.9, en !ontraste !on neos)( del pa!to en rela!i n !on la Ae% ($ =o #.1))( de la levadura, metaf ri!a del mal moral (1 =o 5.E,D, en !ontraste !on neos)( de lo que fue entre<ado Ca!e mu!Co tiempo % que si<ue en vi<or, un mandamiento anti<uo (1 3n $.E, dos ve!es), aquello que era familiar % bien !ono!ido en !ontraste a aquello que es re!iente (kainos)., Nota* palaios denota viejo, anti<uo, &sin la referen!ia al prin!ipio % al ori<en que va implI!ita en arcaios' (7bbottQSmitC), distin!i n esta observada en los papiros (;oulton % ;illi<an). 6n tanto que en al<unas o!asiones pare!e que no Ca% nin<una diferen!ia que se pueda distin<uir, !on todo &es evidente que siempre que se desea Ca!er nfasis en diri<irse Ca!ia el prin!ipio, sea este prin!ipio el que fuere, se prefiere arcaios (p.ej., de Satan+s, 7p 1$.9( $/.$( vase ?P l). Ao que . es anti<uo en el sentido de m+s o menos des<astado . es siempre palaios' (2ren!C). "ara palaios, vase tambin V@63>. B. Ad"erb!os 1. palai (pavlai, #D19) denota Ca!e mu!Co tiempo, de anti<uo (4eb 1.1* &en otro tiempo' (8V8( V47. &anti<uamente', V;* &anti<uo tiempo')( en 3ud ), &desde antes'(

se usa !omo adjetivo en $ " 1.9, &anti<uos' pe!ados. Vanse 7?26S, ;:=4>, 2@6;">, S7. $. ekpalai (e0Gpalai, 159E), desde anti<uo, de lar<o tiempo (ek, de, desde, % ?P l). 7pare!e en $ " $.#, &de lar<o tiempo'( tambin en #.5. Vanse A78F>, 2@6;">. Nota* 6n 1 " #.5, el parti!ipio pote, una vez, anteriormente, al<una vez, se tradu!e !omo &en otro tiempo' en la 8V8( en la V; !omo &en el anti<uo tiempo'.

ANTORC%A
1. lampas (lampav", $9D5) denota una antor!Ca (similar a lampo, alumbrar, resplande!er), fre!uentemente alimentada, !omo una l+mpara, !on a!eite de un vaso pequeJo utilizado para este fin (el angeion de ;t $5.))( !ontenIan po!o a!eite, % pre!isaban ser vueltas a llenar !on fre!uen!ia. 8utCerford ((he Ne' &rynichus) seJala que vino a ser utilizada !omo el equivalente de lucnos (?P $), !omo en la par+bola de las diez vIr<enes (;t $5.1,#,),E,D). Se tradu!e &antor!Cas' (3n 1D.#)( &l+mparas' (4!C $/.D( 7p ).5)( &antor!Ca' (7p D.1/). Ve+se, ., =f. fanos, antor!Ca (3n 1D.#( tradu!ido &linternas')., $. lucnos (luv!no", #/DD) es una l+mpara port+til <eneralmente puesta sobre un !andelero (vase =7?56A68>). Aa palabra se usa* (a) literalmente (;t 5.15( ;! ).$1( A! D.1.( 11.##,#.( 15.D( 7p 1D.$#( $$.$5)( (b) metaf ri!amente, de =risto !omo el =ordero (7p $1.$#( 8V, 8V8* &lumbrera')( de 3uan el Bautista (3n 5.#5, &antor!Ca', 8V, 8V8( 8V8EE* &l+mpara')( del ojo (;t ..$$( A! 11.#), &l+mpara')( de prepara!i n espiritual (A! 1$.#5, &l+mparas', 8V8, 8V8EE( 8V* &antor!Cas')( de la &palabra de la profe!Ia' ($ " 1.19, 8V8, 8V* &antor!Ca'(V;, 8V8EE* &l+mpara'). Vanse A:;B8687, A:M., Notas* (1) Aas si<uientes !onsidera!iones por 2ren!C, aunque se refieren a la Versi n 7utorizada @n<lesa, sirven sin embar<o para !larifi!ar el si<nifi!ado de lampas % lucnos. 7l tradu!ir lucnos % lampas, nuestros tradu!tores no Can usado ptimamente las palabras que tenIan a su disposi!i n. Si Cubieran tradu!ido lampas !omo &antor!Ca' no solo una vez (3n 1D.#), sino todas las ve!es en que apare!e, Cubiera quedado libre &l+mpara', que aCora se usa err neamente para tradu!ir lampas. 5ejando totalmente a un lado &vela' (&candle', en in<ls), Cubieran podido tradu!ir lucnos !omo &l+mpara' en todos los pasajes en que esta apare!e. 6n realidad son mu!Cas las o!asiones en las que &vela' serIa evidentemente inapropiada % donde, por ello, se vieron obli<ados a usar &luz'. =on ello la distin!i n entre fos % lucnos desapare!e !asi totalmente de nuestra versi n (7utorizada @n<lesa). Aa ventaja de la !orre!!i n de estas palabras serIan mu!Cas. 6n primer lu<ar, CabrIa ma%or pre!isi n, lucnos no es una &vela' (palabra que proviene de candeo, la luz de la !era blan!a, % despus !ualquier otra !lase de bujIa), sino una l+mpara de mano, alimentada !on a!eite. S tampo!o es lampas una &l+mpara', sino una &antor!Ca' (2ren!C, $ynonyms,,Klvi).

($) ?o Ca% men!i n de nin<una !andela ni vela en el ori<inal ni en el 72 ni en el ?2. Aa fi<ura de aquello que se alimenta de su propia sustan!ia para proveer su luz serIa totalmente inapropiada. :na l+mpara se alimenta !on a!eite, que en su simbolismo es fi<urativo del 6spIritu Santo.

ANULAR
exaleifo (ejKaleivf-, 1D1#), (de ek, afuera, usada intensivamente, % aleifo, frotar)( si<nifi!a lavar o un<ir totalmente. 5e aCI, metaf ri!amente, tiene el sentido de quitar, eliminar, anular (4!C #.19), de los pe!ados, &borrados'( del a!ta de los de!retos (=ol $.1)* &anulando')( de un nombre en un libro, (7p #.5, no &borrar')( de las l+<rimas (7p E.1) % $1.)* &enju<ar+'). Vanse B>8878, 6?3:F78.,

ANUNCIAR
1. anangello (ajna<<evll-, #1$), de!larar, avisar, anun!iar (ana, arriba( angello, informar). Se usa espe!ialmente de mensajes !elestiales, % se tradu!e &anun!iar' (3n 1..$5, 8V8, 28( 4!C $/.$/, $E( 8o 15.$1( 1 " 1.1$( 1 3n 1.5, 8V, 8V8). Vanse 7V@S>, =>?278, =:6?27, 56=A7878, 86R68@8, S7B68. $. apangelo (ajpa<<evll-, 51D), avisar, anun!iar. Se tradu!e &anun!iar' (;t 1$.1D( 3n 1..$5( 4!C $..$/( 4eb $.1$( 1 3n 1.$,#). Vanse 7V@S78, =>?278, 578 ?>2@=@7, 578 A7S ?:6V7S, 56=@8, 56=A7878, 56?:?=@78, S7B68(47=68). #. diangelo (dia<<evll-, 1$$9), publi!ar abiertamente, anun!iar por todas partes (dia, a travs). Se tradu!e &anun!iar' en los tres pasajes en que apare!e, tanto en la 8V !omo en la 8V8 (A! 9../( 4!C $1.$.( 8o $E.9)., ). exangelo (ejKa<<evll-, 1D/)), de!ir afuera, pro!lamar por todas partes, publi!ar totalmente (ek, o ex, fuera( angello, pro!lamar). Se tradu!e &anun!iar' (1 " $.9)( indi!a una pro!lama!i n eKCaustiva (los verbos !ompuestos !on ek su<ieren a menudo aquello que tiene que Ca!erse a fondo)., 5. katangelo (Gata<<evll-, $./5), lit.* informar abajo (kata, intensivo), de ordinario se tradu!e !omo &anun!iar' (p.ej., 4!C #.$)( ).$( 1E.#, 1 =o $.1, et!.). 6n 1 =o 11.$., el uso de este verbo pone mu% en !laro que la parti!ipa!i n en la =ena del SeJor es una pro!lama!i n, un anun!io (un evan<elio) de la muerte del SeJor. Vase tambin 5@V:AF78, 6?S6[78. .. parangelo (para<<evll-, #D5#), lit.* anun!iar al lado (para, al lado( angelo, anun!iar), entre<ar un anun!io de uno a otro. 5enota por lo <eneral ordenar, en!ar<ar (A! 5.1)( D.5.( 1 =o E.1/, 8V8* &mando'( 8V* &denun!io'( 11.1E, V47* &mandaros'( 8V8* &anun!iaros'( 1 2i 1.#( ).11,5.E( ..1#,1E). =omo &anun!iaros' solo se tradu!e en la 8V8 en 1 =o 11.1E, !omo %a se Ca visto, en un pasaje en que la V47 lo

tradu!e !omo &mandar'. Vanse tambin 578 @?S28:==@>?6S, @?2@;78, ;7?578, >856?78. E. prokatangelo (proGata<<evll-, )$9#), anun!iar de antemano (pro, antes( katangelo, pro!lamar) se tradu!e &anun!iar' en 4!C #.1D* &CabIa antes anun!iado'( #.$), &Can anun!iado' (28)( E.5$, &anun!iaron de antemano'( $ =o 9.5 (28)* &antes prometida' (lit.* &antes anun!iada'). Vanse 7?26;7?>, 7?26S, "8>;6268., D. euangelizo (euja<<elivz-, $/9E) se usa !asi siempre de las buenas nuevas !on respe!to al 4ijo de 5ios tal !omo se pro!laman en el evan<elio (Fl 1.Db). 4a% eK!ep!iones, p.ej., A! 1.19( 1 2s #.., donde la frase &dar(te) estas buenas nuevas' no se refiere al evan<elio. =on referen!ia al evan<elio, se usa la frase anun!iar, o predi!ar, buenas nuevas en 4!C 1#.#$, 8o 1/.15( 4eb ).$, et!. 6n A! ).1D se da la !ita de @saIas &dar buenas nuevas'. 6n la ANN, el verbo se usa de !ualquier mensaje que ten<a !omo prop sito animar a sus o%entes (p.ej., 1 S #1.9( $ S 1.$/). Vanse B:6?>, 578, ?:6V7, 6V7?F6A@M78,"865@=78. 9. laleo (lalev-, $9D/), Cablar. Se tradu!e &anun!iar' en 4!C 5.$/( 4eb $.#( 9.19. Vanse =>?>=68, =>?278,56=@8, 6;@2@8, espe!ialmente 47BA78, "865@=78. 1/. pleroo (plCrov-, )1#E), !umplir, llenar. Se tradu!e &anun!ie !umplidamente' en =ol 1.$5. Vanse726S278, =>;"A6278, =:;"A@57;6?26, =:;"A@8, AA6?78, AA6?>, "7S78, "68R6=2 >, 86AA6?78, S:"A@8, 268;@?78. 11. prokerusso (proGCruvss-, )$9.), lit.* pro!lamar !omo Ceraldo (pro, antes, % kerusso, pro!lamar). Se usa en 4!C 1#.$)* &predi! 3uan', 8V8( en la V;* &!uando . 3uan CabIa predi!ado primero( en la 8V* &predi!ando 3uan delante de la faz de su venida'. 7l<unos mss. (28) tienen este verbo tambin en 4!C #.$/. "ara los mejores mss., vanse proceirizo, 7?26S, B, ?P 1), % 56S@F?75>. 6n !uanto a prokerusso, vase tambin 7?26S, ?P 1/, %"865@=78., 1$. promarturomai (promartuvromai, )#/#), testifi!ar de antemano. Vase 7?26;7?>. 1#. proqueirizo (pro!eirivz-, ))//), determinar, seJalar. Se tradu!e &anun!iar' en la 8V8 en 4!C #.$/ (si<uiendo el 28( vase 7?26S, B, ?P 1/), en tanto que la V;, que si<ue los mss. m+s a!eptados, tradu!e la le!tura proqueirizo !omo &antes Ca sido desi<nado'. Vanse 7?26S, B, ?P 1), 6S=>F68, ">?68.

ANUNCIO
akoe (ajGoCv, 1D9), oIdo, fama, rumor. Se tradu!e &anun!io' en 3n 1$.#D % 8o 1/.1., en la !ita de @saIas 5#. Vanse R7;7, 8:;>8.

AN#UELO
ankistron (a0<Gistron, ))), anzuelo de pes!a (de ankos, !urva( Aat., angulus( en !astellano, an!la est+ rela!ionada), se usa en ;t 1E.$E., 6n la ANN, $ 8 19.$D( 3ob )/.$/( ls 19.D( 6z #$.#( 4ab 1.15.,

A'ADIR
1. didomi (divd-mi, 1#$5), dar. Se tradu!e !omo &aJadir' en (7p D.#). Vase 578, et!. $. epidiatassomai (e0pidiatavssomai, 19$D), lit. disponer en aJadidura (epi, sobre( dia, a travs( tasso, disponer). Se usa en Fl #.15 (&aJade', o, m+s bien &ordena al<o m+s en aJadidura'). Si nadie Ca!e tal !osa !uando se trata de un pa!to Cumano, b!u+nto m+s inviolable ser+ un pa!to Ce!Co por 5iosc Aos judaizantes, !on sus aJadiduras, violaban este prin!ipio, %, al pro!lamar la autoridad divina en lo que Ca!Ian, estaban virtualmente a!usando a 5ios de quebrantar su promesa. =ierto es que Ol dio la Ae%, pero no la dio en lu<ar de la promesa, ni para que fuera un suplemento de la promesa., #. epifero (ejpifevr-, $/1D) si<nifi!a* (a) traer en!ima, o traer en !ontra (3ud 9* &proferir', 8V8, 8V8EE( 8V* &usar'( V;* &traer !ontra')( (b) imponer, infli<ir, visitar al<o sobre (8o #.5* &da', 8V8, lit.* infrin<e). 7l<unos mss. lo tienen en 4!C 19.1$( $5.1D, en lu<ar de fero( % otros en Rlp 1.1., &aJadir', Lni!o lu<ar en que este verbo apare!e tradu!ido en la 8V8 !omo aJadir. Vanse 578, AA6V78, "86S6?278, "8>R68@8., ). epicoregeo (ejpi!orC<ev-, $/$#) se tradu!e &aJadir' en $ " 1.5, siendo su si<nifi!ado &suministrar', ministrar (epi, a( coregeo, ministrar)( en la 8V* &mostrad'. Vanse tambin 578, ?:28@8, >2>8F78, S:;@?@S2878. 5. eipon (eiYpon, #//)), de!ir. Se tradu!e !omo &aJadir' solo en A! ).$). Vase 56=@8, et!. .. lego (lev<-, #//)), de!ir. Se tradu!e !omo &aJadir' solamente en 3n $1.19. Vase 56=@8, et!. E. prostithemi (prostivqCmi, )#.9), poner a (pros, a( tithemi, poner), aJadir, o poner al lado (si<nifi!ado primario). Se tradu!e en la ma%or parte de los pasajes en que apare!e !omo &aJadir' a su estatura (p.ej., ;t ..$))( !omo &aumentar' en la peti!i n &aumntanos la fe' (A! 1E.5)( !omo &volvi ' a enviar (A! $/.11,1$), esto es, &de nuevo', lit.* &aJadi % envi '( o, parafraseando, &adem+s envi '( !omo &prosi<ui ' (19.11), que lit. es, &aJadiendo, dijo'. 6n 4!C 1$.#, &pro!edi tambin a prender', se usa de repetir o !ontinuar la a!!i n men!ionada por el verbo si<uiente( en 4!C 1#.#., &fue reunido !on'( lit.* &fue aJadido a'( en 4eb 1$.19, &que no se les Cablase m+s'( lit.* &que no se aJadiera palabra'. 6n Fl #.19, &6nton!es, \para qu sirve la le%] Rue aJadida a !ausa de las trans<resiones'. 7quI no Ca% !ontradi!!i n !on lo que se di!e en el v. 15, donde la palabra es epidiatasso (vase ?P $), porque esta Lltima palabra

!omuni!a la idea de suplementar un a!uerdo previamente Ce!Co. 6n el v. 19 el si<nifi!ado no es que se Cubiera aJadido al<o a la promesa en vistas a !ompletarla, !osa que el ap stol nie<a, sino que se CabIa dado al<o en aJadidura a la promesa, !omo en 8o 5.$/, &la le% entr adem+s' (V;). Vanse 7F86F78, 7[75@8, 7:;6?278, "8>=6568, "8>S6F:@8, 86:?@8, V>AV68.

A'EJO
palaios (palaiov", #D$/) denota aquello que es de lar<a dura!i n, viejo en aJos, % se tradu!e &aJejo' !on referen!ia al vino en A! 5.#9. Vanse 7?2@F:>, 7, ?P $, V@63>.

A'O
A. NOMBRES 1. etos (e0to", $/9)) se usa* (a) para mar!ar un punto del tiempo en o a partir del !ual tienen lu<ar su!esos (p.ej., A! #.1( las fe!Cas se !ontaban fre!uentemente a partir del !omienzo del reinado de un monar!a)( en Fl #.1E se afirma que el tiempo en que se dio la Ae% fue )#/ aJos despus que se diera el pa!to de la promesa a 7braCam( no Ca% una dis!repan!ia verdadera entre esto % OK 1$.)/. 6l ap stol no est+ interesado en la dura!i n eKa!ta del intervalo( % !iertamente que no fue menor de )#/ aJos. Ao que verdaderamente !uenta en el ar<umento es que el perIodo fue !onsiderable. Fl 1.1D % $.1 mar!an eventos en la vida de "ablo. 6n !uanto al primero de estos pasajes, lo que es importante es que pasaron tres aJos antes de que viera a nin<uno de los ap stoles. 6n $.1, los 1) aJos puede que se !uenten desde su !onversi n, o desde su visita a "edro men!ionada en 1.1D. 6sto Lltimo pare!e lo m+s natural. "ara una !onsidera!i n eKCaustiva de este tema, Vase Notes on !alatians por 4o<< % Vine, p. 55ss. (b) "ara mar!ar un espa!io de tiempo (p.ej., ;t 9.$/( A! 1$.19( 1#.11( 3n $.$/( 4!C E..( 4eb #.1E( 7p $/.$QE). 6n 4!C E.. los )// aJos no mar!an tan solo el tiempo que @srael estuvo en la es!lavitud de 6<ipto, sino que !uentan el tiempo en que pere<rinaron o fueron eKtranjeros allI. Aa 8V8 !olo!a una !oma despus de la palabra &maltratarIan', al i<ual que la 8V % la 8V8EE, en tanto que la V; no da solu!i n de !ontinuidad, uniendo los malos tratos a los )// aJos( la versi n de Finebra tradu!e Fn 15.1#, &tu posteridad Cabitar+ una sierra eKtraJa durante )// aJos'. (!) "ara datar un su!eso a partir de la propia fe!Ca de na!imiento (p.ej., ;! 5.)$( A! $.)$( #.$#( 3n D.5E( 4!C ).$$( 1 2i 5.9). (d) "ara seJalar eventos repetitivos (A! $.)1, !onkata, utilizado distributivamente( 1#.E). (e) 5e una !antidad innumerable (4eb 1.1$). $. eniautos (ejniautov", 1E.#), ori<inalmente un !i!lo de tiempo. Se usa* (a) de un tiempo parti!ular mar!ado por un evento (p.ej., A! ).19( 3n 11.)9, 51( 1D.1#( Fl ).1/( 7p 9.15)( (b) para mar!ar un espa!io de tiempo (4!C 11.$.( 1D.11( St< ).1#( 5.1E)( (!) de aquello que tiene lu<ar !ada aJo (4eb 9.E( !on kata, !f. (d) en ?P l( 4eb 9.$5( 1/.1,#).,

#. dietia (dietiva, 1###) denota un espa!io de dos aJos (dos, dos ve!es, % ?P l), (4!C $).$E( $D.#/)., ). trietia (trietiva, 51)D) denota un lapso de tres aJos (treis, tres, % ?P l) (4!C $/.#1)., B. Adje !"o dietes (dietCv", 1##$), rela!ionado !on 7, ?P #. 5enota que se tienen dos aJos, de dos aJos de edad (;t $.1.)., C. Ad"erb!o perusi (pevrusi, )/E/), el aJo pasado, Ca!e un aJo (de para, m+s all+), se usa !on apo, de (partitivo) en $ =o D.1/( 9.$.,

A&ACENTAR
1. bosko (bovsG-, 1//.), apa!entar. Se usa prin!ipalmente de un pastor (de boo, alimentar, siendo la fun!i n espe!ial la de proveer !omida( la raIz es bo, Callada en boter, pastor o manada, % botane, Cierba, pasto)( sus usos son* (a) el literal (;t D.#/, ##( ;! 5.1)( A! D.#)( 15.15( en ;! 5.11 % A! D.#$, &pa!er')( (b) metaf ri!amente, del ministerio espiritual (3n $1.15, 1E( vase Nota en ?P $). Vase "7=68., $. poimaino (poimaivn-, )1.5), a!tuar !omo pastor (de poimen, pastor). Se usa* (a) literalmente (A! 1E.E, &que . apa!ienta <anado'( 1 =o 9.E)( (b) metaf ri!amente, pastorear( di!Co de =risto (;t $.., &apa!entar+')( de aquellos que a!tLan !omo pastores espirituales bajo Ol (3n $1.1., &pastorea'( asI tambin 1 " 5.$( 4!C $/.$D, &para apa!entar', o !uidar( un pastor no se !uida solo de dar de pa!er a sus rebaJos)( de malos pastores (3ud 1$). Vanse "7S2>8678, 86F@8.

A&ACIBLE
1. eirenikos (eijrCniGov", 151.), rela!ionado !on el nombre eirene, que se tradu!e !asi siempre !omo paz. Si<nifi!a apa!ible. Se usa* (a) del fruto de la justi!ia (4eb 1$.11), debido a que es produ!ido en !omuni n !on 5ios el "adre, mediante su dis!iplina( (b) de &la sabidurIa que viene de arriba' (St< #.1E). Vase ., $. esuquios (C3suv!io", $$E$), reposado, tranquilo, se tradu!e &apa!ible' en 1 " #.) (8V8( V;* &sose<ado'). 6n 1 2i $.$ se tradu!e !omo &reposadamente' o &vida sose<ada' (V;). Vase 86">S757;6?26.,

A&ACIGUAR
katastello (Gatastevll-, $.DE), aquietar (lit.* enviar abajo( kata, abajo( stello, enviar)( en la voz pasiva, estar apa!i<uado, o ser apa!i<uado. Se usa en 4!C 19.#5 % #.( en el primer versI!ulo en la voz a!tiva* &CabIa apa!i<uado'( en el Lltimo, en el pasivo( la 8V8 tradu!e, &os apa!i<^is'( lit.* estis apa!i<uados).,

A&AGAR
A. VERBO sbennumi (sbevnnumi, )5E/) se usa* (a) de apa<ar fue<o o !osas in!endiadas (;t 1$.$/, !itado de @s )$.#, fi<urativo de las !ondi!iones de los dbiles( 4eb 11.#))( en la voz pasiva, de antor!Cas (;t $5.D, &se apa<an'( vase 7?2>8=47)( de la !ondena!i n de retribu!i n en el m+s all+, por los pe!ados de los no redimidos ni salvos en esta vida (;! 9.)D( en al<unos mss. en los vv. )),).( 28)( (b) metaf ri!amente, de apa<ar los dardos en!endidos del mali<no (6f ..1.)( de apa<ar al 6spIritu, al difi!ultar sus opera!iones en el testimonio oral en las reuniones e!lesiales de los !re%entes (1 2s 5.19). &Aa paz, el orden, % la edifi!a!i n de los santos !onstituIan eviden!ia del ministerio del 6spIritu entre ellos (1 =o 1).$., #$,##,)/)( pero si, debido a la i<noran!ia de sus !aminos, o por dejar de re!ono!er, o re!Cazar someterse a, ellos, o por la impa!ien!ia !on la i<noran!ia o terquedad de otros, el 6spIritu fuera apa<ado, estos feli!es resultados estarIan ausentes. "orque CabIa siempre el peli<ro de que los impulsos de la !arne pudieran usurpar el lu<ar de la ener<Ia del 6spIritu en la asamblea, % que el esfuerzo de reprimir este mal por medios naturales tuviera tambin el efe!to de estorbar su ministerio. 6s evidente que esta instru!!i n estaba dada !on la inten!i n de advertir a los !re%entes en !ontra de imponer un orden me!+ni!o en lu<ar de los frenos del 6spIritu' (5e Notes on (hessalonians, por 4o<< % Vine, p. 19.)., =f. =nt D.E. B. Adje !"o asbestos (a0sbesto", E.$), no apa<ado (a, ne<ativo, % 7). Se usa de la suerte de personas des!ritas fi<uradamente !omo &paja' (;t #.1$ % A! #.1E* &que nun!a se apa<ar+')( del fue<o de la FeCena (vase@?R@68?>, ;! 9.)#* &el fue<o que no puede ser apa<ado'( en al<unos mss., v.)5)., 6n la ANN, 3ob $/.$..,

A&ARECER
1. ginomai (<ivnomai,, 1/9.), a!onte!er, su!eder, tener lu<ar. Se tradu!e !omo &apare!er' solo en A! $.1# (8V8, 8V8EE, V;)( &fue' (8V). Vanse =>?V682@8, 6S278, 47B68, 47=68(S6), AA6F78, S68, S:=6568, V6?@8, et!. $. emfanizo (ejmfanivz-, 1E1D), (de en, en, intensivo, % faino, resplande!er). Se usa, bien de una manifesta!i n fIsi!a (;t $E.5#( 4eb 9.$)( !f. 3n 1).$$), o, metaf ri!amente,

de la manifesta!i n de =risto por el 6spIritu Santo en la eKperien!ia espiritual de los !re%entes que permane!en en su amor (3n 1).$1). 2iene otro si<nifi!ado se!undario( dar a !ono!er, si<nifi!ar, informar. 6ste se limita al libro de los 4e!Cos, donde se usa !in!o ve!es ($#.15, $$( $).1( $5.$,15). 4a% quiz+s una !ombina!i n de los dos si<nifi!ados en 4eb 11.1)( esto es, de!larar por testimonio oral % manifestar por el testimonio de la propia vida. Vanse =>;"786=68, 578 7 6?26?568,578 7V@S>, ;7?@R6S278, "86S6?278, 869:68@8., #. faino (faivn-, 5#1.) si<nifi!a, en la voz a!tiva, resplande!er( en la pasiva, ser traIdo a la luz, Ca!er evidente, apare!er. Se usa de la apari!i n de =risto a sus dis!Ipulos (;! 1..9)( de su futura apari!i n en <loria !omo el 4ijo del 4ombre, men!ionada !omo seJal para el mundo (;t $).#/)( allI el <enitivo es referido al sujeto, siendo la seJal la apari!i n del mismo =risto( de =risto !omo la luz (3n 1.5)( de 3uan Bautista (5.#5)( de la apari!i n de un +n<el del SeJor, bien visiblemente (;t 1.$/), o en un sueJo ($.1#)( de una estrella ($.E)( de los Combres que a!tLan para ser vistos pLbli!amente( de un vapor, o neblina (St< ).1))( de !osas fIsi!as en <eneral (4eb 11.#)( se lo usa impersonalmente en ;t 9.##, &nun!a se Ca visto !osa semejante'( tambin de lo que apare!e a la mente, % asI se usa en el sentido de pensar, de pare!er (;! 1)..)( A! $).11). Vanse 7A:;B878, B8@AA78, ;>S2878, "786=68,86S"A7?5>8, V68(S6). ). epifaino (ejpifaivn-, $/1)), forma intensifi!ada del ?P #, pero de diferente si<nifi!ado( siendo que episi<nifi!a sobre. Se usa en la voz a!tiva !on el si<nifi!ado de dar luz (A! 1.E9)( en la voz pasiva, apare!er, Ca!erse visible. Se di!e de los !uerpos !elestes, p.ej., las estrellas (4!C $E.$/, &no apare!iendo')( metaf ri!amente, de !osas espirituales, la <ra!ia de 5ios (2it $.11)( la bondad % el amor de 5ios (#.)). Vanse 578 A:M, ;7?@R6S278., =f. epifaneia, . 5. orao (o3rav-, #E/D), vase ?P ., optomai. .. optomai (o0ptomai, #E//), ver (de ops, ojo( de allI el vo!ablo !astellano pti!o, et!.)( en el sentido pasivo, ser visto, apare!er. Se usa* (a) objetivamente, en referen!ia a la persona o !osa vista (p.ej., 1 =o 15.5,.,E,D* &apare!i ', 8V, 8V8, 8V8EE, V;). (b) subjetivamente, !on referen!ia a una impresi n interna o a una eKperien!ia espiritual (3n #.#.), o una o!upa!i n mental (4!C 1D.15* &vedlo vosotros')( !f. ;t $E.),$)* &b7ll+ tLc'( lit.* viene a de!ir. &%a ver+s tLc'( &all+ vosotros'( lit.* &vosotros veris'( arrojando la responsabilidad sobre otros. /ptomaise Calla en los di!!ionarios bajo el vo!ablo orao, ver( % suple al<unas formas de las que este verbo es defe!tivo. Aos verbos emfanizo (?P $), faneroo, (vase ?P E abajo), % optomai se usan !on referen!ia a las apari!iones de =risto en los versI!ulos finales de 4eb 9( emfanizo en el v. $), de su presen!ia delante de 5ios por nosotros(faneroo en el v. $., de su pasada manifesta!i n para &el sa!rifi!io de sI mismo'( optomai en el v. $D, de su futura apari!i n para sus santos. E. faneroo (fanerov-, 5#19), rela!ionado !on el ?P #, si<nifi!a, en la voz a!tiva, manifestar( en la pasiva, ser manifestado( de manera que se usa fre!uentemente en la 8V8 !omo manifestar(se). =omo apare!er se usa en ;! 1..1$,1)( 1 " 5.)( 1 3n #.5,D. Ser manifestado, en el sentido que tiene en las 6s!rituras esta palabra, es m+s que

apare!er. :na persona puede apare!er bajo un falso disfraz, o sin verdaderamente revelar quien sea( ser manifestado es ser revelado en su propio !ar+!ter. 6ste es espe!Ifi!amente el si<nifi!ado de faneroo (vase, p.ej., 3n #.$1( 1 =o ).5( $ =o 5.1/, 11( 6f 5.1#). Vanse =>;"786=68, 56;>S2878, 56S=:B8@8S6, ;7?@R6S278, (47=68) ;7?@R@6S2>, ;>S2878S6, "86S6?278S6. D. optanomai (ojptavnomai, #E//), en la voz media si<nifi!a dejarse ver. Se tradu!e &apare!indoseles' en 4!C 1.# (8V8( V;* &siendo visto de ellos') de las apari!iones del SeJor despus de su resurre!!i n( la voz media eKpresa el inters personal que el SeJor se tom en que su!ediera asI.,

A&AREJO
skeue (sGeuCv, ).#1) denota el equipo, todo el !onjunto ne!esario para Ca!er al<o, el aparejo de un bar!o, &arrojamos los aparejos' (4!C $E.19).,

A&ARENTAR
profasis (provfasi", )#9$) si<nifi!a asumir al<o para disfrazar los propios motivos. Se tradu!e !omo &aparentaban' en 4!C $E.#/( &so preteKto' (V47). Vanse 6N=:S7, "8626N2>.

A&ARICIN
epifaneia (ejpifavneia, $/15), en !astellano, epifanIa( lit.* &resplande!imiento'. Se usaba de la apari!i n de un dios a los Combres, % de un enemi<o a un ejr!ito en el !ampo. 6n el ?2 se usa* (a) de la venida del Salvador !uando el Verbo se Cizo !arne ($ 2i 1.1/)( (b) de la venida del SeJor 3esLs en el aire para el en!uentro !on sus santos (1 2i ..1)( $ 2i ).1,D)( (!) del resplandor de la <loria del SeJor 3esLs &!omo el rel+mpa<o que sale del oriente % se muestra Casta el o!!idente' (;t $).$E), inmediatamente posterior a la revela!i n, apokalupsis, de su parousia en el aire !on sus santos ($ 2s $.D( 2it $.1#). (5e Notes on (hessalonians por 4o<< % Vine, p. $.#). Vanse 86S"A7?5>8., Nota* 6l verbo faino (vase 7"786=68, ?P #) se tradu!e !omo &apari!i n' en ;t $.E en la 8V8, % !omo &el tiempo en que apare!i ' en la V;.

A&ARIENCIA
eidos (ei1do", 1)91), propiamente aquello que se muestra al ojo, aquello que est+ a la vista. Si<nifi!a la aparien!ia, forma, o !ontorno eKterior. 6n este sentido se usa del

6spIritu Santo al asumir forma !orp rea, !omo paloma (A! #.$$)( de =risto (9.$9* &la aparien!ia de su rostro'). =risto us esta palabra, en forma ne<ativa, de 5ios el "adre, al de!ir, &?un!a Cabis oIdo su voz, ni Cabis visto su aspe!to' (3n 5.#E). 7sI, se usa !on referen!ia a !ada una de las personas de la 2rinidad. 6s probable que ten<a el mismo si<nifi!ado en la afirma!i n del ap stol, &por fe andamos, no por vista (eidos)' ($ =o 5.E), donde difI!ilmente puede eidos si<nifi!ar el a!to de !ontemplar, sino la aparien!ia visible de las !osas que se ponen en !ontraste !on aquello que la fe diri<e. 7sI, el !re%ente es !ondu!ido, no solo por lo que puede ver, sino por aquello que sabe !ierto, aun !uando sea invisible. 2iene un si<nifi!ado al<o diferente en 1 2s 5.$$, en la eKCorta!i n &absteneos de toda espe!ie de mal'( esto es, de todo tipo o !lase de mal (no &aparien!ia', !omo las versiones B?=, 4erder, %, en in<ls, la Versi n 7utorizada hin< 3ames). 6ste si<nifi!ado era bien !omLn en los papiros, los es!ritos <rie<os de los Lltimos si<los a.=., % de la era del ?2. Vanse 7S"6=2>, 6S"6=@6, R>8;7, V@S27., $. morfosis (movrf-si", #)).), forma o delinea!i n. 5enota en el ?2, ima<en o impresi n, aparien!ia eKterna, de !ono!imiento de la verdad (8o $.$/)( de piedad ($ 2i #.5). 7sI, tiene que distin<uirse de morfe (vase R>8;7). Se usa !asi en el mismo sentido que scema (squema, sjema) (vase ?P 5), pero no se trata tan eK!lusivamente de la forma eKterior !omo en el !aso de scema. Vase R>8;7., #. opsis (o0%i", #E99), de ops, ojo, unido !on orao, ver (!f. ?P )). 5enota prin!ipalmente ver, la vista( %, de aCI, el rostro, la aparien!ia (3n 11.))( 7p 1.1.* &el rostro')( la aparien!ia eKterna (3n E.$)), solo aquI de la aparien!ia eKterna de una persona. Vase tambin 8>S28>., ). prosopon (provs-pon, )#D#), (pros, Ca!ia( ops, ojo)( lit.* la parte alrededor del ojo, el rostro( en un sentido se!undario la aparien!ia, el aspe!to del rostro, !omo !onstitu%endo el Indi!e de los pensamientos % sentimientos interiores (!f. 1 " #.1$, usado all+ del rostro del SeJor), vino a si<nifi!ar la presenta!i n de la persona total (tradu!ido &persona', p.ej., en A! $/.$1). =f. la eKpresi n en pasajes del 72, !omo Fn 19.$1 (&alzo tu rostro',V;, mar<en), donde lo di!e 5ios de Aot, % ##.1/, donde lo di!e 3a!ob de 6saL( vase tambin 5t 1/.1E, en donde se tradu!e &personas', % Av 19.15, (&la persona del pobre', V;). Si<nifi!a tambin la presen!ia de una persona (4!C #.1#* &ne<asteis delante de "ilato', 8V8( &delante de la presen!ia de "ilato', V;( 1 2s $.1E)( o la presen!ia de una !ompaJIa (4!C 5.)1). 6n este sentido se tradu!e en al<unos !asos &las aparien!ias' (8V8( V;* &aparien!ia') ($ =o 5.1$). 6n $ =o 1/.E* &aparien!ia'. Vanse 7S"6=2>, R7M, "68S>?7, "86S6?=@7, 8>S28>, V@S27. 5. squema (s!CHma, )9E.), fi<ura, aparien!ia (rela!ionado !on eco, tener). Se tradu!e &aparien!ia' en 1 =o E.#1, del mundo, si<nifi!ando aquello que !omprende la manera de vivir, a!!iones, et!., de la Cumanidad en <eneral( en Rlp $.D se usa del SeJor, en que fue Callado &en !ondi!i n' de Combre, % si<nifi!a lo que Ol era a los ojos de los Combres, &el modo eKterior % per!eptivo total % manera de su eKisten!ia, pre!isamente !omo las palabras pre!edentes morfe, forma, % homoioma, semejanza, des!riben lo que Ol era en sI mismo !omo Combre' (Fifford sobre la 6n!arna!i n, p. ))). &Aos Combres vieron en =risto una forma, un !omportamiento, un len<uaje, una a!!i n, un modo de vida Cumano . en <eneral el estado % las rela!iones de un ser Cumano, de manera que en

todo el modo de su aparien!ia se dio a !ono!er a sI mismo !omo Combre % !omo tal era re!ono!ido' (;e%er). Vase .,

A&ARTAR
+A, COM&UESTOS DE AGO 1. epanago (ejpanav<-, 1DEE), diri<ir sobre (epi, sobre, % anago( ana, arriba, % ago, !ondu!ir). Se usa !omo trmino n+uti!o !on ploion, bar!a, % se entiende !omo denotando meterse mar adentro. Se tradu!e &apartase' (A! 5.#, 8V8( V;* &desviase')( % &bo<a' (v, ), 8V8( V;* &Cazte a lo profundo'). "ara el si<nifi!ado no n+uti!o. volver, vase ;t $1.1D. Vanse B>F78, V>AV68., $. jupago (u3pav<-, 5$1E), ir. Se tradu!e &apartarse' (3n 1$.1). Si<nifi!aba lit.* % primariamente !ondu!ir bajo (jupo, bajo)( en su uso posterior, impli!aba ir, sin ruido ni atraer la aten!i n, o disimuladamente. Vanse7?578, @8(S6), 9:@278(S6), V6?@8. +B, Com;1es os de Er2om4! #. apercomai (ajpevr!omai, 5.5), lit.* venir o irse (apo), % de aCI, partir, apartarse (p.ej., 7p 1D.1)( Lni!o pasaje en que apare!e !on esta tradu!!i n en la 8V8). Vanse 7A6378S6, 5@R:?5@8, 6=478S6, @8, AA6F78, ;78=478S6,"7S78, 8628>=6568, S7A@ 8, S6F:@8, V6?@8, V>AV68. ). exercomal (ejKevr!omai, 1D#1) denota venir afuera de, o ir afuera de, salir. Se tradu!e !on fre!uen!ia !on el verbo &salir' (p.ej., ;t $.., primer pasaje en que apare!e en el ?2). Se tradu!e &apartar' en A! 5.D, en forma imperativa, !uando "edro le di!e a =risto, &ap+rtate de mI, SeJor'. Vanse 756A7?278, 5@R:?5@8, 6S=7"78,6N26?568(S6), 4:@8, @8(S6), AA6F78, "782@8, "8> =6568, "8>;:AF78, S7A@8, V6?@8. +C, &ore1o 5. poreuo (poreuv-, )19D), an+lo<o a poros, pasaje. Si<nifi!a en la voz media irse por el propio !amino, irse de un lu<ar a otro. 6n al<unos lu<ares se tradu!e !omo &se<uir el propio !amino' (p.ej., A! 1#.##)( se tradu!e !omo &apartarse' (;t $5.)1), de la senten!ia del SeJor sobre los perdidos en el jui!io de las na!iones. Aa mejor tradu!!i n de este verbo, siempre que sea posible, es &ir por el propio !amino'. Vanse 7?578, =7;@?78, =7;@?>,@8(S6), ;78=478, S7A@8, S6F:@8. +D, Com;1es os de Coreo .. anacoreo (ajna!-rev-, )/$), volver, re<resar, retirarse (ana, atr+s o arriba( coreo, dar sitio a, irse uno(coros, lu<ar). Se tradu!e &re<resaron' (;t $.1$)( &partieron' ($.1#)( &se fue' ($.1))( &volvi ' ().1$). 2ambin se tradu!e !omo &apartar' (;t 9.$)( 1$.15( 1).1#). Vanse @8(S6), "782@8, 86F86S78, 862@878S6, S7A@8.

E. apocoreo (ajpo!-rev-, .E$), apartarse de (apo). Se tradu!e asI en los tres pasajes en que apare!e este verbo en el ?2 (;t E.$#( A! 9.#9( 4!C 1#.1#). 7l<unos mss. lo tienen en A! $/.$/., D. upocoreo (u3po!-rev-, 5$9D), retirarse. Se tradu!e &se apartaba' en A! 5.1.( % &se retir ' en A! 9.1/. Vase 862@878(S6)., +E, Cor!<o 3 Com;1es os 9. corizo (!-rivz-, 55.#), poner aparte, separar. Si<nifi!a, en la voz media, separarse uno mismo, apartarse de (4!C 1.)( 1D.1,$)( en asuntos maritales (1 =o E.1/,11,15)( &se apart ' (Rlm 15)( tambin se usa el verbo en ;t 19..( ;! 1/.9( 8o D.#5, #9( !omo &apartar' se usa en la !ita %a men!ionada de Rilem n % en 4eb E.$.. Vanse @8(S6), S7A@8, S6"7878., 1/. diacorizomai (dia!orivzomai, 1#1.), lit.* separar a travs, (dia)( esto es, totalmente( en la voz media, separarse uno definitivamente de. Se usa en A! 9.#9, &apart+ndose'., +F, S re=o 3 Com;1es os 11. strefo (strevf-, )E.$) denota* (1) en la voz a!tiva* (a) <irar o volver al<o (;t 5.#9)( (b) traer de vuelta (;t $E.#, en los mejores teKtos( al<unos tienen el ?P 1$)( (!) refleKivamente, volverse uno mismo, dar la espalda al pueblo, di!Co de 5ios (4!C E.)$)( aquI se tradu!e !omo &apart ', % es la Lni!a o!asi n en que asI se tradu!e en la 8V8( (d) volver una !osa en otra (7p 11..( Lni!o lu<ar en el que apare!e esta palabra despus del libro de los 4e!Cos)( ($) en la voz pasiva* (a) usado refleKivamente, <irarse uno mismo (p.ej., ;t E..( 3n $/.1),1.)( (b) metaf ri!amente (;t 1D.#* &si no os volvis'( 3n 1$.)/, en los mejores teKtos( al<unos tienen el ?P )). Vanse =>?V682@8, 56V>AV68, V>AV68. 1$. apostrefo (ajpostrevf-, .5)) denota* (a) Ca!er volver (apa), quitar (8o 11.$., &apartar+'( $ 2i ).))( metaf ri!amente, apartarse de la adCesi n, pervertir (A! $#.1))( (b) Ca!er volver, poner de vuelta (;t $..5$)( (!) en la voz pasiva, utilizado refleKivamente, reCusar (;t 5.)$( $ 2i 1.15( 2it 1.1)( 4eb 1$.$5)( en la voz a!tiva (4!C #.$.). Vanse 7B7?5>?78, =>?V682@8, 56S6=478, 56V>AV68, "682:8B78, 864:S78, V>AV68., 1#. diastrefo (diastrevf-, 1$9)), distorsionar (dia, partido), se tradu!e &apartar' en 4!C 1#.D. Vanse"68V682@8, 287S2>8?78. +G, V4r!os O ros Verbos 1). apeco (ajpev!-, 5.D), mantenerse a uno mismo apartado de al<o 0apo, de (partitivo)( ecomai, voz media de eco, tener( esto es, <uardarse de1. 6n el ?2 se refiere a pr+!ti!as malas, tanto morales !omo !eremoniales (4!C 15.$/, $9( 1 2s ).#( 5.$$( 1 2i ).#( 1 " $.11)( asimismo en la ANN en 3ob 1.1( $.#. =omo &apartar(se)', apare!e en la 8V8 en 4!C 15.$/ (%a men!ionado) % en 1 2s ).#. Vanse 7BS26?68, B7S278, 5@S278, A63>S, 26?68,86=@B@8.

15. apospao (ajpospav-, .)5), en la voz pasiva se tradu!e &se apart ' (A! $$.)1). Vanse 7887S2878,S7=78, S6"7878. 1.. afistemi (ajfivstCmi, D.D), en la voz a!tiva, usado transitivamente, si<nifi!a Ca!er partir, Ca!er amotinar (4!C 5.#E)( usado transitivamente, estar aparte, apartarse de todos (A! ).1#* &se apart '( 1#.$E* &apartaos'( 4!C 5.#D* &apartaos'( 1$.1/* &apart '( 15.#D* &se CabIa apartado'( 19.9* &se apart '( $$.$9* &se apartaron'( $ =o 1$.D* &quite'( V;* &apartase')( metaf ri!amente, &apostatar' ($ 2i $.19)( en la voz media, retirarse o ausentarse, &(no) se apartaba'( apostatar (A! D.1#* &se apartan'( 1 2i ).1* &apostatar+n'( 4eb #.1$* &para apartarse' del 5ios vivo). Vase tambin 7">S27278, AA6V78, 9:@278., 1E. aforizo (ajforivz-, DE#), si<nifi!a seJalar aparte !on lImites 0apo, de (partitivo)( orizo, determinar( oros, lImite1, separar, apartar. Se usa de* &(a) la a!!i n divina al apartar a !iertos Combres para la obra del evan<elio (8o 1.1( Fl 1.15)( (b) el jui!io divino sobre los Combres (;t 1#.)9( $5.#$)( (!) la separa!i n de los !ristianos de los in!rdulos (4!C 19.9( $ =o ..1E)( (d) el separarse de los in!rdulos de los !re%entes (A! ..$$)( (e) de !ristianos apart+ndose de sus Cermanos (Fl $.1$). 6n (!) se des!ribe lo que el !ristiano debe Ca!er, en (d) lo que debe estar dispuesto a sufrir, % en (e) lo que tiene que evitar.', (5e Notes on !alatians, por 4o<< % Vine, p. D#). 1D. ekkleio (ejGGleiv-, 15E.), !errar afuera, eK!luir 0ek, de (partitivo)( kleio, !errar1, se di!e de <loriarse en las obras !omo medio de justifi!a!i n (8o #.$E* &queda eK!luida')( de los <entiles, que por el judaIsmo quedarIan eK!luidos de la salva!i n % de la !omuni n !ristiana (Fl ).1E* &apartaros'). Vase 6N=A:@8., 19. ekklino (ejGGlivn-, 15ED), apartarse de, volverse de( lit.* doblarse fuera de (ek, afuera( klino, doblar). Se usa de la !ondi!i n pe!aminosa de la Cumanidad (8o #.1$* &se desviaron'( V;* &apostatado'( 8V* &se apartaron')( de apartarse de aquellos que provo!an disensiones % es!+ndalos (8o 1..1E)( de apartarse del mal (1 " #.11* &ap+rtese'). Vase 56SV@78S6., $/. ekneuo (ejGneuv-, 159#), primariamente, doblarse a un lado, volverse a un lado( despus, apartarse, retirarse. Se di!e, de =risto apart+ndose de un lu<ar a otro (3n 5.1#). 7l<unos Can !onsiderado que este verbo tiene el mismo si<nifi!ado que ekneo, es!apar, !omo del peli<ro, %ndose se!retamente( pero el SeJor no abandon el lu<ar donde CabIa !urado al paralIti!o a fin de es!apar al peli<ro, sino para evitar el aplauso de la multitud, &3esLs se CabIa apartado de la <ente' (8V, 8V8, 8V8EE( V;* &se CabIa retirado')., $1. ektrepo (ejGtrevp-, 1.$)), lit.* <irar o retor!er afuera. Se usa en la voz pasiva en 4eb 1$.1#, &que lo !ojo no se sal<a del !amino, (8V8)( &no sal<a fuera de !amino' (8V)( &no se des!amine' (V;)( en el sentido de la voz media, aunque en forma pasiva, de desviarse, o de apartarse de ($ 2i ).)( &se volver+n a las f+bulas' 8V, 8V8)( de aquellos que, Cabindose desviado de la fe, se apartaron a vana palabrerIa (1 2i 1..)( de aquellos que se Can apartado en pos de Satan+s (1 2i 5.15* &apartado', 8V8( &se Can vuelto atr+s', 8V)( &evitando' las pl+ti!as profanas (..$/, 8V, 8V8, 8V8EE( V;* &apart+ndote') de los profanos % va!Ios dis!ursos, % de las !ontradi!!iones de la !ien!ia falsamente llamada asI. Vanse tambin 6V@278, S7A@8, V>AV68., 6n la ANN se usa en 7m s 5.D.,

$$. methistemi (meqivstCmi, #1E9) se usa metaf ri!amente en 4!C 19.$., &Ca apartado (a mu!Cas <entes)'. Vanse 9:@278, 287SA7578. $#. parafero (parafevr-, #911), llevar fuera (para, a un lado( fero, llevar), quitar. Se tradu!e &aparta' en ;! 1).#. (8V8, V;( 8V* &traspasa')( % &pasa' (A! $$.)$). Vanse 56378, AA6V78, "7S78. $). stello (stevll-, )E$)), traer junto, reunir (utilizado de re!o<er velas en una nave), de aCI que, en la voz media, si<nifique apartarse de una persona o !osa ($ 2s #..* &apartis')( en el otro pasaje en que apare!e ($ =o D.$/), &evitando'. Vase 6V@278., Nota* 9at idian, se tradu!e en ;t 1).1# !omo &apartado' (8V8( V47* &aparte'). Aa tradu!!i n <eneral de esta eKpresi n es &aparte' en !asi todos los lu<ares en que apare!e. Vase 7"7826, ?P $.

A&ARTE
1. coris (!-riv", 55.5) se usa !omo adverbio % !omo preposi!i n. =omo adverbio si<nifi!a* separadamente, por sI mismo (3n $/.E), del sudario que CabIa envuelto la !abeza del SeJor en la tumba( !omo preposi!i n (su uso m+s fre!uente), aparte de, sin, separado de. Se tradu!e &aparte de' (3n $/.E, %a men!ionado( 8o #.$1( 4eb 11.)/). Vanse R:687, S6"7875>, S@?. $. idios (e0dio", $#9D), su%o, propio, en la forma kat idian, se<Ln lo su%o propio( esto es, privadamente, a solas, aparte. Se tradu!e !omo &aparte' (;t 1).$#( 1E.1,19( $/.1E( $).#( ;! ..#1( E.##( 9.$,$D( 1#.#( A! 9.1/( 1/.$#( 4!C $#.19). 2ambin !on este si<nifi!ado, pero tradu!ido &en parti!ular', se usa en ;! ).#), % &privado' en Fl $.$. 6n ;t 1).1# se tradu!e &apartado', Vase Nota al final de 7"78278, ?P $). #. katamonas (Gatamovna", $.51) si<nifi!a aparte, en privado, a solas (;! ).1/( A! 9.1D). 7l<unos teKtos tienen esta frase !omo una sola palabra. Vase S>A>., Notas* (1) 6l adjetivo monos denota solo, Lni!o (;t ).), et!.). Se tradu!e &aparte' en A! 9.1D. Vanse S>A>. ($) 6l verbo apolambano, adem+s de su si<nifi!ado !omLn, re!ibir( denota tomar aparte, o a un lado (;! E.##, voz media). Se Calla fre!uentemente en los papiros, %, en el sentido de separa!i n o de atraer a un lado, queda ilustrado en un mensaje de dolor, !on respe!to a la no lle<ada de al<uien a quien !onfinaron % re!lu%eron en un templo (;oulton % ;illi<an, Vocabulary). Vanse 86=@B@8, 2>;78. (#) 6l verbo proslambano, tomar a uno mismo (pros), se tradu!e &tomar aparte' (;t 1..$$( ;! D.#$( 4!C 1D.$.). Vanse =>;68, 86=@B@8, 2>;78.

A&EDREAR
1. lithoboleo (liqobolev-, #/#.), arrojar piedras !on fuerza (vanse lithos, "@6587, % ballo, arrojar), matar por apedreamiento. 7pare!e en ;t $1.#5( $#.#E( A! 1#.#)( 3n D.5, en al<unos mss. Vanse ?P $( 4!C E.5D, 5D( 1).5( 4eb 1$.$/.,

$. lithazo (liqavz-, #/#)), apedrear( virtualmente equivalente al ?P 1, pero sin desta!ar la a!!i n de tirar. 7pare!e en 3n D.5, en los mss. m+s a!eptados( 1/.#1Q##( 11.D( 4!C 5.$.( 1).19( $ =o 11.$5( 4eb 11.#E., #. katalithazo (Gataliqavz-, $.)$), forma intensiva del ?P $. Si<nifi!a &arrojar piedras a'. 7pare!e en A! $/...,

A&ELAR
epikaleo (ejpiGalev-, 19)1), llamar sobre. 2iene el si<nifi!ado de apelar en la voz media, que !onlleva la su<eren!ia de un inters espe!ial de parte del eje!utante de una a!!i n en aquello a lo que est+ dedi!ado. 6steban muri &mientras l invo!aba' el nombre del SeJor (4!C E.59). 6n el sentido le<al m+s estri!to, esta palabra se usa solo de la apela!i n de "ablo al =sar (4!C $5.11,1$, $1,$5( $..#$( $D.19). Vanse @?V>=78,AA7;78, S>B86?>;B86, 26?68 ">8 S>B86?>;B86.

A&ENAS
molis (movli", #)##), apenas, a duras penas, !on difi!ultad, difI!ilmente (rela!ionado !on molos, esfuerzo. Se usa !omo una alternativa a mogis, a duras penas, usado en al<unos mss. en A! 9.#9 en lu<ar de molis. 6n los manus!ritos m+s a!eptados se en!uentra molis en di!Co pasaje. =omo &apenas' se Calla en la 8V8 solo en 8o 5.E. Aa 8V lo tradu!e !omo &apenas' en A! 9.#9( 4!C 1).1D( $E.E, 1.( 8o 5.E( !omo &difI!ilmente' en 4!C $E.D, % !omo &!on difi!ultad' en 1 " ).1D. "ara las varia!iones de la 8V8, Vase bajo 5@R@=:A275, 5:8>.,

A&ETITO
plesmone (plCsmonCv, )1)/), llenura, sa!iedad, rela!ionado !on pimplemi, llenar. Se tradu!e &los apetitos' de la !arne (=ol $.$#, 8V8( 8V* &el sa!iar de la !arne'( V;* &la satisfa!!i n de la !arne'). Aa 8V8EE lo vierte !omo la 8V8. Ai<Ctfoot tradu!e este pasaje asI* &pero sin tener, no obstante, nin<Ln valor para remediar las indul<en!ias de la !arne'. :n posible si<nifi!ado es, &sin valor en los intentos de as!etismo'. Aos Ca% que lo !onsideran una indi!a!i n de que el tratamiento as!ti!o del !uerpo no es para Conra de la satisfa!!i n de la !arne (las demandas razonables del !uerpo)( esta interpreta!i n es improbable. Aa si<uiente par+frasis presenta bien el !ontraste entre el as!etismo que &en la pr+!ti!a trata al !uerpo !omo un enemi<o, % la !on!ep!i n paulina que lo !onsidera !omo en poten!ia un instrumento de una vida justa', ordenanzas, &que de Ce!Co tienen una 0espe!iosa aparien!ia1 de sabidurIa (no Ca% verdadera sabidurIa), mediante el empleo de a!tos reli<iosos % de Cumildad ele<idos por uno mismo (%) mediante un trato brutal del !uerpo en lu<ar de tratarlo !on el respeto debido, !on la

provisi n de afrontar % lu!Car !ontra indebidas indul<en!ias a la !arne' ("arr%, en el %ambridge !reek (estament).,

A&I'AR
epathroizo (ejpaqroivz-, 1D.5), reunirse dem+s (epi), di!Co de multitudes (A! 11.$9). Se tradu!e &apiJ+ndose' las multitudes( voz media (8V8)( o &% junt+ndose' las <entes (8V).,

A&LASTAR
suntribo (suntrivb-, )9#E), lit.* frotar juntamente, % por ello quebrar, Ca!er aJi!os, romper en pedazos por aplastamiento. Se di!e de la &!aJa !as!ada' (;t 1$.$9( en la si<uiente !l+usula se usa katagnumi, quebrar)( del desmenuzamiento de los <rillos de una !adena (;! 5.))( de quebrar un vaso de alabastro (;! 1).#)( de vasos de alfarero (7p $.$E)( del quebrantamiento fIsi!o de una persona poseIda por un demonio (A! 19.#.)( !on respe!to a =risto (3n 19.#., &no ser+ quebrado Cueso su%o')( metaf ri!amente de la !ondi!i n !ontrita de personas (A! ).1D, &quebrantados de !oraz n')( !omo &aplastar' se tradu!e del aplastamiento final de Satan+s (8o 1..$/). Vanse =7S=78, 56S;6?:M78, 6S28>"678, 9:6B87?278, 9:6B878., 6ste verbo es fre!uente en la ANN en la voz pasiva (p.ej., Sal 51.1E( @s 5E.15), de un !oraz n !ontrito, quiz+s una ima<en pro!edente de piedras alisadas al ser des<astadas mutuamente en !orrientes de a<ua. =f. suntrimma, destru!!i n.

A&LA#AR
anaballo (ajnabavll-, #/.), lit.* arrojar arriba (ana, arriba( ballo, arrojar), de aCI posponer. Se usa en la voz media en 4!C $).$$, en el sentido le<al de retardar la !onsidera!i n de una !ausa., Nota* =f. anabole, dila!i n (4!C $5.1E).,

A&ODERAR+SE,
1. arpazo (ajrpavz-, E$.), arrebatar. Se tradu!e !omo &apoderarse' (3n ..15). Vanse 7886B7278,S79:678., $. epilambanomai (ejpilambavnomai, 19)9), tomar. Se tradu!e &apoderarse' en 4!C 1D.1E( $1.#/. Vanse7S@8, 6=478, ;7?>, "86?568, S>=>8868, S>8"86?568, % espe!ialmente 2>;78.

#. kateco (Gatev!-, $E$$), retener, sujetar. Se tradu!e !omo &apoderarse' en ;t $1.#D. Vanse 5626?68,6?R@A78, R@8;6, ;7?26?68, >=:"78, ">S668, 8626?68, S:362>, 26?68. ). perierco (periev!-, )/$#) se tradu!e en A! 5.9 !omo &se CabIa apoderado'. Vase =>?26?68. 5. sunarpazo (sunarpavz-, )DD)), (sun, usado intensivamente, % ?P 1), arrebatar, asir. Ao usa solo el evan<elista Au!as, % se tradu!e !omo &se CabIa apoderado' en A! D.$9, de posesi n demonIa!a( se tradu!e !omo &arrebatar' en 4!C ..1$, del a!to de los es!ribas % fariseos al prender a 6steban, que se tradu!irIa m+s apropiadamente !omo &apreCendieron'. @<ualmente en 4!C 19.$9. 6n $E.15 se usa de los efe!tos del viento sobre una nave. Vase 7886B7278.,

A&OSENTO
1. anagaion o anogeon (ajn-v<eon, 5/D), aposento alto (ana, en!ima( <e, suelo). 7pare!e en ;! 1).15( % A! $$.1$, estan!ia, a menudo sobre un por!Ce, o aneKa al te!Co, donde se !omIa % se disfrutaba de intimidad. Vase 7A2>., $ kataluma (Gatavluma, $.).), rela!ionado !on kataluo (vase 7A>378, 7). Si<nifi!a* (a) mes n, lu<ar de alojamiento (A! $.E)( (b) Cabita!i n para Cuspedes (;! 1).1)( A! $$.11). Aa palabra si<nifi!a, lit.* desatar abajo (kata, abajo( luo, desatar), % se usa del lu<ar en el que los viajeros % sus animales desataban sus fardos, fajas, % sandalias. &6n >riente, no Ca% fi<ura m+s revestida de aura que el Cusped. ?o puede por sI mismo asumir el dere!Co a !ruzar el umbral, pero una vez que se le invite a entrar, todos le Conran % se unen en servirle (!f. Fn 1D.19( 3ue 19.9, 15)'. 6stos dos pasajes en el ?2 &tratan de una estan!ia en una !asa parti!ular, !u%o propietario puso de buena <ana a disposi!i n de 3esLs % de sus dis!Ipulos para la !elebra!i n de la "as!ua . 6n las Riestas de la "as!ua, de "ente!osts % de los 2abern+!ulos, se ordenaba al pueblo que se reuniera en 3erusaln( % era una ja!tan!ia de los rabinos que, a pesar de las in<entes multitudes, nadie podIa de!ir !on verdad a su !ompaJero, &no Ce Callado en 3erusaln un Co<ar en el que asar mi !ordero pas!ual', o &no Ce Callado en 3erusaln una !ama en la que e!Carme', o &mi morada en 3erusaln es mezquina'' (2astings: ible "ictionary, &FuestQ=Camber' e &@nn'). Vase ., #. tameion (tameiHon, 5//9) denota, en primer lu<ar, una !+mara de alma!enamiento, % despus !ualquier estan!ia privada o reservada (;t ...( $).$.( A! 1$.#* &!+mara', 8V)( se usa en A! 1$.$) de las aves (&despensa', 8V8( &!illero', 8V)., ). juperoon (u3per-ZHon, 5$5#), neutro del adjetivo juperos, superior (de juper, en!ima). :tilizado !omo nombre denotaba en <rie<o !l+si!o un piso o estan!ia alta donde residIan las mujeres( en la ANN % en el ?2, un aposento alto, un +ti!o !onstruido sobre el tejado plano de la !asa (4!C 1.1#* &aposento alto', 8V, 8V8, V;, 8V8EE)( tambin se tradu!e asI en 4!C $/.D. Vase S7A7.

A&OSTATAR, A&OSTAS-A
A. VERBO afistemi (ajfivstCmi, D.D), !uando se usa intransitivamente si<nifi!a mantenerse apartado 0apo, de (partitivo)(jistemi, estar de pie1, apartarse de( de ello apostatar (1 2i ).1* &apostatar+n', 8V, 8V8( 4eb #.1$* &apartarse',8V, 8V8, 8V8EE, V;). Vanse 7"78278(S6), AA6V78, 9:@278. Nota* 6l nombre apostasIa se tradu!e !omo verbo en 4!C $..51* &que enseJas . a apostatar de ;oiss' (lit.* la apostasIa de ;oiss( esto es, a !ometer apostasIa de la le% de ;oiss). Vanse 7B73>. B. Nombre apostasia (ajpostasiva, .).), apartamiento, revuelta, apostasIa. Se usa en el ?2 de la apostasIa reli<iosa( en 4!C $1.$1 se tradu!e &apostatar' (vase Nota al final de 7 m+s arriba). 6n $ 2s $.#, la apostasIa si<nifi!a el abandono % re!Cazo de la fe. 6n los papiros se usa polIti!amente de los rebeldes.,

A&STOL
1. apostolos (ajpovstolo", .5$) es, lit.* uno enviado 0apo, de (partitivo)( stello, enviar1. &6ste vo!ablo se usa del SeJor 3esLs para des!ribir su rela!i n !on 5ios (4eb #.1( vase 3n 1E.#). Aos do!e dis!Ipulos ele<idos por el SeJor para re!ibir una instru!!i n espe!ial fueron asI desi<nados (A! ..1#( 9.1/). "ablo, aun !uando CabIa visto al SeJor 3esLs (1 =o 9.1( 15.D), no CabIa a!ompaJado a los 5o!e &todo el tiempo' de su ministerio terreno, % por ello no podIa tomar un lu<ar entre ellos, en base de su !aren!ia de las !ondi!iones ne!esarias para ello (4!C 1.$$). "ablo re!ibi una !omisi n dire!ta, por parte del SeJor mismo, despus de su as!ensi n, para llevar el evan<elio a los <entiles. Aa palabra tiene tambin una referen!ia m+s amplia. 6n 4!C 1).),1) se usa de Bernab adem+s de a!er!a de "ablo( en 8o 1..E de 7ndr ni!o % de 3unias. 6n $ =o D.$# se men!iona a dos Cermanos an nimos !omo &mensajeros (esto es, ap stoles) de las i<lesias'( en Rlp $.$5 se men!iona a 6pafrodito !omo &vuestro mensajero'. Se usa en 1 2s $.. de "ablo, Silas % 2imoteo, para definir la rela!i n de ellos !on =risto' (5e Notes on (hessalonians, por 4o<< % Vine, pp. 59, ./). Vanse 6?V@75>, ;6?S7368>. Nota* &seudoapostoloi (%eudapovstolo", 55E/), &falsos ap stoles', apare!e en $ =o 11.1#.,

A&OSTOLADO

apostole (ajpostolCv, .51), enviar, misi n. Si<nifi!a apostolado (4!C 1.$5( 8o 1.5( 1 =o 9.$( Fl $.D).,

A&O3AR
epanapauomai (ejpanapauvomai, 1DE9), Ca!er des!ansar, se usa en la voz media, si<nifi!ando metaf ri!amente &reposar' (A! 1/..), &apo%ar' (8o $.1E). Vase 86">S78.,

A&RECIAR
timao (timav-, 5/91), fijar el valor, el pre!io. Se tradu!e &apre!iado' % &pre!io puesto' (;t $E.9, 8V, 8V8)( &tasado' % &pre!io puesto' (8V8EE)( &valor del valorado' % &avaluaron' (V;). Vanse 4>?878, ">?68, "86=@>.,

A&RE%ENDER
sulambano (sullambavn-, )D15), lit.* tomar juntamente (sun, !on( lambano, tomar o asir de). Si<nifi!a prin!ipalmente prender a al<uien, !onstitu%ndolo preso( se tradu!e !omo &apreCender' (4!C $#.$E), % por su sin nimo &prender' (;t $..55( ;! 1).)D( A! $$.5)( 3n 1D.1$( 4!C 1.1.( 1$.#( $..$1). Aa 8V vierte &tomar' en ;! 1).)D % 4!C $..$1. Vanse 7S:578, =>?=6B@8, "86?568.

A&REMIAR
enistemi (ejnivstCmi, 1E.)), estable!erse en, o, en la voz media % tiempo perfe!to de la voz a!tiva, estar en, estar presente. Se usa del presente en !ontraste !on el pasado (p.ej., 4eb 9.9, &para el tiempo presente', 8V8,8V8EE, que da el sentido !orre!to, frente al in!orre!to de la 8V, que vierte &de aquel tiempo presente', % al asimismo in!orre!to de la V;, que vierte, &aquel tiempo enton!es presente')( en !ontraste !on el futuro (8o D.#D( 1 =o #.$$( Fl 1.)* &presente'( 1 =o E.$.* donde &la ne!esidad que apremia' es puesta en !ontraste tanto frente al pasado !omo al futuro( $ 2s $.$, donde la revisi n 8V8EE, &Ca lle<ado', da el si<nifi!ado !orre!to( 8V,8V8, in!orre!tamente, vierten &est !er!a'( los santos en 2esal ni!a pensaban, debido a sus afli!!iones, que CabIa empezado &el 5Ia del SeJor'( este es el error que !orri<e el 7p stol( $ 2i #.1* &vendr+n'). Vanse =68=7,6S278, "86S6?26, V6?@8.,

A&RENDER

1. manthano (manqavn-, #1$9) denota* (a) aprender (similar a mathetes, dis!Ipulo), aumentar el !ono!imiento, o !re!er en !ono!imiento, fre!uentemente aprender por investi<a!i n o por observa!i n (p.ej., ;t 9.1#( 11.$9( $).#$( ;! 1#.$D( 3n E.15( 8o 1..1E( 1 =o )..( 1).#5( Rlp ).9( $ 2i #.1)( 7p 1).#)( di!Co de aprender a =risto (6f ).$/), no simplemente la do!trina a!er!a de =risto, sino al mismo =risto( es de!ir, un pro!eso de lle<ar no meramente a !ono!er la persona de =risto, sino tambin de apli!ar este !ono!imiento a fin de !aminar de manera diferente al resto de los <entiles( (b) lle<ar a saber (4!C $#.$E( Fl #.$* &esto solo quiero saber de vosotros'( lit.* &aprender de vosotros'), quiz+ !on un tono de ironIa en su pre<unta, la respuesta a la !ual resolverIa la !uesti n a!er!a de la validez del nuevo evan<elio judai!o que estaban re!ibiendo( (!) aprender por uso % pr+!ti!a, adquirir el C+bito de, estar a!ostumbrado a (p.ej., Rlp ).11( 1 2i 5.),1#( 2i #.1)( 4eb 5.D). Vanse 6S2:5@78, S7B68. $. paideu (paideuv-, #D11), enseJar, instruir, adiestrar. Se tradu!e !omo &aprender' en 1 2i 1.$/ (&que aprendan', 8V, 8V8, 8V8EE( V;* &un+nimes'( lit.* que sean enseJados). Vanse =7S2@F78, =>886F@8, 5@S=@"A@?78,6?S6[78, @?S28:@8. #. paralambano (paralambavn-, #DD/), re!ibir de otro (para, de al lado), o tomar. Si<nifi!a re!ibir. Se tradu!e !omo &aprender' en 1 2s ).1 (8V8, 8V8EE( 8V* &que fuisteis enseJados'( V;* &se<Ln re!ibisteis'). Vanse AA6V78,86=@B@8, 2>;78. Nota* 6l adjetivo theodidaktos, enseJado por 5ios (theos, 5ios, % ?P l), apare!e en 1 2s ).9, lit.* &5iosQenseJados'( en tanto que los misioneros CabIan enseJado a los !onvertidos a amarse unos a otros, 5ios CabIa sido Ol mismo el ;aestro de ellos. =f. tambin 3n ..)5( vanse 6?S6[78, didaktos).,

A&RESAR
piazo (riavz-, )/D)), prender. Se tradu!e asI en la ma%or parte de los pasajes en que apare!e en la 8V % 8V8. Se tradu!e !omo &fue apresada' de la Bestia en 7p 19.$/ (8V* &fue presa'). Vanse "6S=78, "86?568, "86S>,2>;78.

A&RESTO
etoimasia (e3toimasiva, $/91) denota* (a) disposi!i n, (b) prepara!i n. Se Calla en 6f ..15, de tener los pies !alzados !on la prepara!i n, o &apresto' (8V8) del evan<elio de la paz( tiene tambin el si<nifi!ado de base firme (fundamento), !omo en la ANN en el Sal D9.1) (&!imiento', 8V8). Si este es el si<nifi!ado en 6f ..15, el evan<elio mismo Ca de ser el s lido !imiento del !re%ente, estando su manera de vivir en !onformidad !on Ol %, por ello, un testimonio de Ol.,

A&RESURAR

1. speudo (speuvd-, ).9$) denota* (a) intransitivamente, apresurar (A! $.1., lit.* &apresur+ndose'( &apriesa', 8V)( &date prisa' (A! 19.5( 8V* &date priesa')( &aprisa' (19..( 8V* &apriesa')( &se apresuraba' (4!C $/.1., 8V, 8V8)( &date prisa' (4!C $$.1D, 8V, 8V8)( &apresur+ndoos' ($ " #.1$, 8V, 8V8). Vanse 7"8@S7, 578(S6),"8@S7., $. spoudazo (spoudavz-, )E/)) si<nifi!a apresurarse a Ca!er al<o, esforzarse, pro!urar, ser solI!ito. Se usa de re!ordar a los pobres (Fl $.1/, &pro!ur !on dili<en!ia', 8V8( &fui . solI!ito', 8V)( de <uardar la unidad del 6spIritu (6f ).#, &solI!itos', 8V, 8V8)( de ir a ver ami<os, &pro!uramos' (1 2s $.1E, 8V, 8V8)( &pro!ure' ($ 2i ).9( ).$1)( en $ 2i $.15, se usa el &!on dili<en!ia', (8V, 8V8)( &pro!uremos' (4eb ).11), del mantenimiento de un reposo !ontinuo del s+bado( en $ " 1.1/ se usa de Ca!er se<uros nuestro llamamiento % ele!!i n, &pro!urad' (8V, 8V8)( en $ " 1.1/, de !apa!itar a !re%entes a traer las verdades de las 6s!rituras a la memoria, &pro!urare !on dili<en!ia'( en $ " #.1), de ser Callados sin man!Ca, e irreprensibles, en paz, a la venida del SeJor, &pro!urad !on dili<en!ia'. =omo &apresurar' se tradu!e en 2it #.1$ de la peti!i n de "ablo a 2ito, &apresLrate a venir a mI'. Vanse 56S6>, 5@A@F6?=@7, "8>=:878.,

A&RETAR
1. piezo (pievz-, )/D5), presionar juntos. Se usa en A! ..#D* &apretada', del !ar+!ter de la medida dada a !ambio de la dada., 6n la ANN, ;iq ..15., $. suneco (sunev!-, )91$) se usa !on thlibo en A! D.)5, % se tradu!e !omo &(te) aprieta'. Vanse 7RA@F@8,7?F:S2@78, =>?S286[@8, =:S2>5@78, 6?R68;>, 6?286F78, 6S286=478, 6 S286=4>, ">?68, 27"78. #. sunthlibo (sunqlivb-, )91D), presionar junto, por todos los lados (sun, junto, % thlibo, apretar), es una forma m+s intensa, usada en ;! 5.$),#1.,

A&RISA
taquion o taqueion (tav!ion, 5/#$), <rado !omparativo de tacus (r+pido), se tradu!e &m+s aprisa' en 3n $/.). Vanse "8>?2>., Nota* 6l verbo speudo, apresurar, darse prisa, se tradu!e &aprisa' en A! 19.., &des!endi aprisa' (lit.* &apresur+ndose'). Vase 7"86S:878.

A&ROBAR, A&ROBACIN, A&ROBADO


A. VERBOS

1. apodeiknumi (ajpodeivGnumi, 5D)), lit.* seJalar, eKCibir (apo, adelante, afuera( deiknumi, mostrar), se usa una vez en el sentido de probar por demostra!i n, % por ello de !ausar aproba!i n. 6l SeJor 3esLs fue &var n aprobado por 5ios entre vosotros !on las maravillas, prodi<ios % seJales' (4!C $.$$). Vanse 6N4@B@8, 47=68(S6),"7S78, "8>B78. $. dokimazo (doGimavz-, 1#D1), referido prin!ipalmente a los metales (p.ej., la ANN de "r D.1/( 1E.#), si<nifi!a probar (p.ej., 1 3n ).1), m+s fre!uentemente probar !on vistas a pasar aproba!i n, p.ej., 8o 1.$D* &!omo ellos no aprobaron tener en !uenta a 5ios' (8V8)( &no les pare!i tener a 5ios en su noti!ia' (8V)( &no quisieron tener a 5ios en su !ono!imiento' (V;)( &!omo ellos no tuvieron a bien el re!ono!er a 5ios' (8V8EE). 6l si<nifi!ado m+s ajustado es el de la 8V8* &no aprobaron', % 8V8EE* &no tuvieron a bien'. Su re!Cazo no result de su i<noran!ia( tenIan la oportunidad de Ca!er una ele!!i n deliberada( de su voluntad desaprobaron tener a 5ios en su !ono!imiento. 6n el si<uiente !apItulo el ap stol se diri<e al judIo di!indole, &apruebas lo mejor' (8o $.1D). 6l judIo !ono!Ia la voluntad de 5ios, % mentalmente aprobaba las !osas en las que 5ios le CabIa enseJado mediante la Ae%. 6n 8o 1).$$, se afirma que es feliz aquel que &no se !ondena a sI mismo en lo que aprueba'( esto es, en aquello que l aprueba despus de Caberlo sometido a prueba. 6n !uanto a los dones pro!edentes de la i<lesia en =orinto para los santos pobres en 3udea, aquellos que CabIan sido &desi<nados' (8V, V;( 8V8EE 0mar<en, &aprobado'1) por la i<lesia para viajar !on la ofrenda serIan Combres !u%o !ar+!ter e inte<ridad CabIan sido probados (1 =o 1..#( la tradu!!i n que da la 8V8EE pare!e ser la m+s ajustada al ori<inal, &!uando %o lle<ue, enviar !on !artas a quienes vosotros Ca%+is desi<nado (mar<en, aprobado)'( la V; es ambi<ua aquI, admitiendo dos si<nifi!ados, que las !artas provinieran de "ablo o de los que los aprobaran( la 8V % 8V8 indi!an que las !artas provenIan de los de la i<lesia en =orinto). Ao que se afirma es que !uando "ablo lle<ara a =orinto, aquellos desi<nados por la i<lesia !omo di<nos de !onfianza re!ibirIan !artas de "ablo para emprender el viaje !on su re!omenda!i n apost li!a( !f. $ =o D.$$. 6n Rlp 1.1/ el ap stol se diri<e a los santos, !omuni!+ndoles que est+ en ora!i n a fin de que &aprobis' (8V* &dis!ern+is') lo mejor, esto es, aprobar despus de distin<uir % dis!ernir. 6n 1 2s $.), el ap stol % sus !ompaJeros fueron, se<Ln se afirma en la "alabra inspirada, &aprobados por 5ios para que se nos !onfiase el evan<elio'. 7quI volvemos a tener una aproba!i n divina despus de una prueba divina. Vanse =>;"8>B78, 56S@F?78, 5@S2@?F:@8, 6N7;@?78, ">?68, "8>B78, "8:6B7, S>;626 8. #. sumfemi (suvmfCmi, )D5$), lit.* Cablar !on (sun, !on( femi, Cablar), de aCI eKpresar a!uerdo !on. Se usa de asentir ante la le% (8o E.1.* &apruebo que es buena', 8V8( V;* &!onsiento')., B. Nombre

caris (!avri", 5)D5), <ra!ia, que indi!a favor de parte del dador, % <ratitud de parte del que re!ibe. Se vierte !omo &aprobado' en 1 " $.19, $/ (8V8, 8V8EE( 8V* &a<radable'( V;* &di<no de alabanza'). Vanse7F8756=@;@6?2>, 5>?72@V>, R7V>8, F87=@7, F87=@7S, F872@2:5, ;O8@2>. C. Adje !"o dokimos (dovGimo", 1#D)), rela!ionado !on decomai re!ibir, siempre si<nifi!a &aprobado', % asI lo tradu!e uniformemente la 8V8 en todos los pasajes en que apare!e, eK!epto en St< 1.1$ &resistido la prueba'( lit.* Cabiendo sido aprobado. 7sI, se tradu!e &aprobado' en 8o 1).1D( 1..1/( 1 =o 11.19( $ =o 1/.1D( 1#.E( $ 2i $.15., 6ste vo!ablo se usa en la ANN de monedas % metales (Fn $#.1.* &!uatro!ientos si!los de plata, de buena le% entre mer!aderes'( Ma! 11.1#, !on respe!to a las #/ piezas de plata, &!Calas en un Corno % ver si se trata de un metal bueno( o sea, aprobado)'. Nota* %aris se tradu!e en 1 " $.$/ !omo &es aprobado', lit.* re!ibe aproba!i n, siendo caris nombre, no adjetivo. Vase B m+s arriba.

A&ROVEC%AR, A&ROVEC%AMIENTO
A. VERBOS 1. exagorazo (ejKa<oravz-, 1D/5), forma intensiva de agorazo, !omprar (vanse =>;"878, 86S=7278,865@;@8). 5enota !omprar afuera (ex por ek), espe!ialmente de !omprar a un es!lavo !on miras a liberarle. Se usa metaf ri!amente* (a) de la libertad dada por =risto a los !ristianos pro!edentes del judaIsmo !on respe!to a la Ae% % a la maldi!i n que ella !omporta (Fl #.1#( ).5)( lo que se di!e de lutron (vase 86S=726) es tambin !ierto de este verbo % de agorazo, en !uanto a la muerte de =risto, que las 6s!rituras no di!en a quien fue pa<ado el pre!io( las varias su<eren!ias Ce!Cas son meramente espe!ulativas( (b) en la voz media, !omprar para uno mismo (6f 5.1. % =ol ).5, de &!omprar la oportunidad'( &aprove!Cando bien el tiempo', 8V8, 8V8EE, V;( &redimiendo el tiempo', 8V). 6n estos pasajes, &tiempo' es kairos, tiempo, un perIodo en que Ca% al<o apropiado. Se trata de aprove!Car al m+Kimo !ada oportunidad, pro!urando volver !ada una de ellas para el m+Kimo prove!Co, %a que nin<una puede volverse a aprove!Car si se deja pasar. Vase 865@;@8., $. craomai (!ravomai, 55#/), (de cre, es ne!esario). 5enota* (a) usar (4!C $E.1E)( en 1 =o 9.15 se tradu!e &aprove!Car'( (b) si<nifi!a tambin &tratar !on' (p.ej., 4!C $E.#). Vanse 5@SR8:278, 287278, :S78., =f. el a !tivo crao (o kicremi), prestar (A! 11.5. Vase "86S278)., #. ofeleo (-jfelev-, 5.$#) si<nifi!a ser Ltil, Ca!er el bien, aprove!Car (;t 1..$.( ;! 5.$.( D.#.( A! 9.$5( 3n ...#( 8o $.$5( 1 =o 1)..( Fl 5.$( 4eb ).$( 1#.9). Vanse 756A7?278, 7S:578, =>?S6F:@8 et!. Notas* (#) %resimos, adjetivo que si<nifi!a Ltil (rela!ionado !on craomai, vase ?P $), se tradu!e !omo !l+usula adjetiva, &para nada aprove!Ca' ($ 2i $.1))., ($) 6l

adjetivo ofelimos, prove!Coso, Ltil, se tradu!e en 1 2i ).D !omo verbo, &para nada aprove!Ca'. Vanse "8>V6=4>S>. (#) 6l nombre ofelos, prove!Co, se tradu!e !omo &aprove!Car' en 1 =o 15.#$( St< $.1),1.. Aa 8V8EE tradu!e los dos Lltimos pasajes !omo &servir'. Vase"8>V6=4>., B. Nombre prokope (proGopCv, )$9E) se tradu!e !omo &aprove!Camiento' en 1 2i ).15 (8V, 8V8)( !omo &pro<reso', (Rlp 1.1$, 8V8( 8V* &prove!Co')( % !omo &prove!Co' (Rlp 1.$5, 8V, 8V8). Vanse "8>F86S>, "8>V6=4>.,

A&TO
1. didaktikos (didaGtiGov", 1#1E), adiestrado en la enseJanza (rela!ionado !on didasko, dar instru!!i n( % de allI en !astellano la palabra did+!ti!o), se tradu!e !omo &apto para enseJar' en 1 2i #.$( $ 2i $.$). Vase tambin 6?S6[78., $. euthetos (eu0qeto", $111), listo para su uso, bien adaptado, id neo, lit.* bien !olo!ado (eu, bien( tithemi, lu<ar). Se usa* (a) de personas (A! 9..$), ne<ativamente, de uno que no sea apto para el 8eino de 5ios( (b) de !osas (A! 1).#5), de la sal que Ca perdido su sabor, &ni . es Ltil'( se tradu!e &prove!Cosa' en 4eb ..E, de Cierba. Vanse "8>V6=4>S>., Notas* (1) 6l verbo ikanoo, Ca!er !ompetente, Ca!er apto, se tradu!e &Cizo . aptos' en =ol 1.1$. Vanse=>;"626?26S, 47=68., ($) 6l verbo katartizo, Ca!er apto, equipar, preparar (kata, abajo( artos, uni n), se tradu!e &os Ca<a aptos' en 4eb 1#.$1, eKpresando e1 deseo de un pastor Ca!ia sus le!tores. Vanse =>;"A6278,=>?S2@2:@8, 47=68 (7"2>), "68R6==@>?78, "68R6=27;6?26 (:?@5>S), "86"7878, 86=>;6?578, 86S27:878.

A&URO
aporeo (ajporev-, .#9) se tradu!e &en apuros' en $ =o ).D. Su si<nifi!ado es &dudar', &estar perplejo'. Vase 5:578, % !f. !on aporia, en =>?R:?5@5>.

A(UEL
Vanse 6S26, 6S6, 79:6A.

A(U-

arti (a0rti, E#E), aCora. Se tradu!e &de aquI en adelante' en 3n 1.51, !omo tradu!!i n de la eKpresi n ap3 arti, que tambin se tradu!e !omo &desde aCora' (p.ej., 3n 1#.19). Vanse 756A7?26, 4>87, "86S6?26. Vase tambin bajo 47S27 (Casta aCora, eos arti). $. aparti (ajpavrti, 5#)), esto es, apo arti( lit.* &desde aCora' (p.ej., ;t $...)( A! $$..9( 3n 1#.19* &desde aCora'( 7p 1).1#* &de aquI en adelante'). Vanse 74>87 (56S56), 756A7?26 (56 79:V6?). Vase tambin ?P 1. #. autou (aujtouH, D)E), !aso <enitivo de autos, mismo. Si<nifi!a &pre!isamente aquI' (;t $..#.( A! 9.$E). Se tradu!e &allI' en 4!C 15.#)( 1D.19( $1.)., ). enthade (ejnqavde, 1E59) tiene el mismo si<nifi!ado que el ?P 1$, ode, &aquI' en A! $).)1( 3n ).15( 4!C 1..$D( $5.$). Vanse . 5. enthade (enqavde, 1E59) se Calla en los mejores mss. en ;t 1E.$/( A! 1..$.., % si<nifi!a &de aquI', esto es, &pro!edentes de aquI'., .. enteuthen (ejnteuHqen, 1ED$), rela!ionado !on el ?P 5. Se usa* (a) de lu<ar, &de aquI' o &pro!edente de aquI', % se tradu!e !omo &de aquI' en !asi todos los pasajes en que apare!e (;t 1E.$/( A! ).9( 1#.#1( 1..$.( 3n $.1.( E.#( 1).#1( 1D.#., 8V8)( los pasajes en que no se tradu!e !on esta eKpresi n en la 8V8 son 3n 19.1D (8V8* &uno a !ada lado', lit.* de aquI % de allI)( St< ).1, &\?o es de vuestras pasiones]' (V;* &\?o vienen de aquI]') Vanse =757, A75>, >28>, :?>., E. ode (-Wde, 5./$), prin!ipalmente adverbio de manera, % lue<o de lu<ar, (a) de movimiento o dire!!i n Ca!ia un lu<ar (p.ej., ;t D.$9( ;! 11.#( A! 9.)1( 3n ..$5)( (b) de posi!i n( Vanse A:F78., D. ide e idu (i0de, ,) pertene!en al !aso imperativo, vo!es a!tiva % media, respe!tivamente, de eidon, ver( llamando la aten!i n a lo que pueda ser visto u oIdo o per!ibido mentalmente de !ualquier manera. Se tradu!en mu!Cas ve!es !omo &Ce aquI' (p.ej., ;t $...5, ;! #.#)( 3n 1.$9,#., et!., 8V8). 6n otros !asos se tradu!e !omo &aquI tienes' (p.ej., ;t $5.$/, $$,$5, 8V8( V;* &Ce aquI'). Vase espe!ialmente en los 6van<elios, 4e!Cos % 7po!alipsis. Vanse ;@878, 46A>, V68. 9. pareimi (pavreimi, #91D) estar al lado o aquI (para, al lado, % eimi, ser o estar). 6l trmino se tradu!e &estar aquI' en 3n 11.$D( 4!C 1/.##. Vanse =>;"786=68, 6S278, "86S6?26. Notas* (1) 6l verbo epidemeo se tradu!e &residentes allI' en 4!C 1E.$1( % !omo &aquI residentes' en $.1/. Vanse 86S@56?26., ($) loipos se tradu!e, en su forma tou loipou, &de aquI en adelante' (Fl ..1E). Vanse86S278, % 756A7?26, Nota ).

ARADO, ARAR
A. NOMBRE

arotron (a0rotron, E$#), de aroo, arar. Se usa en A! 9..$., B. Verbo arotriao (ajrotriav-, E$$), rela!ionado !on 7, forma posterior de aroo, arar. 7pare!e en A! 1E.E % 1 =o 9.1/.,

$RBOL
1. dendron (devndron, 11D.), +rbol vivo % en !re!imiento (!f. !on el vo!ablo !astellano, rododendro, lit.* +rbol de rosas), !ono!ido por el fruto que produ!e (;t 1$.##( A! ..)))( se men!ionan !iertas !ualidades en el ?2( &buen +rbol' (;t E.1E,1D( 1$.##( A! ..)#)( &+rbol malo' (los mismos pasajes)( en 3ud 1$, se usa metaf ri!amente de maestros falsos, &+rboles otoJales, sin fruto, dos ve!es muertos % desarrai<ados'( en A! 1#.19 en al<unos teKtos, &+rbol <rande'( para este pasaje, % ;t 1#.#$, vase ;>S27M7( en A! $1.$9, la Ci<uera es ilustrativa de @srael, indi!ando &todos los +rboles' las na!iones <entiles. $. xulon (Kuvlon, #5D.), madera, trozo de madera, !ualquier !osa Ce!Ca de madera (vanse =6">, ;7568>,"7A>S). Se usa, !on la tradu!!i n &+rbol'* (a) en A! $#.#1, donde el &+rbol verde' se refiere bien a =risto, dando una ima<en des!riptiva de su poder viviente % de su eK!elen!ia, o a la vida de los judIos en tanto que todavIa moraban en la tierra, en !ontraste al &se!o', fi<ura esta que fue !umplida en los Corrores de la masa!re % devasta!i n que los romanos Ci!ieron en el aJo E/ d.=. (!f. la par+bola del SeJor en A! 1#..Q9( vase 6z $/.)E % !f. $1.#)( (b) de la !ruz, siendo el &+rbol' o madero el stauros, la esta!a verti!al sobre la que los romanos !lavaban a aquellos que eran asI eje!utados (4!C 5.#/( 1/.#9( 1#.$9( Fl #.1#( 1 " $.$))( (!) del +rbol de la vida (7p $.E( $$.$, dos ve!es( 1))( en el v. 19 apare!e !omo &libro' en el 28( en la V47, si<uiendo los manus!ritos de ma%or a!epta!i n, se tradu!e !omo &+rbol de la vida'. Vanse =6">, ;7568>, "7A>. #. sukomorea (suGom-raiva, )D/9) apare!e en A! 19.), &+rbol si! moro'. Vase .,

ARCA
1. gazofulakeion (<azofulavGeion, 1/)9), (de gaza, tesoro( fulake, <uarda). Ao usa Rlavio 3osefo de una estan!ia espe!ial en el patio de las mujeres en el templo, donde se <uardaba el oro % la plata. 6ste es el lu<ar que pare!e ser men!ionado en 3n D.$/( dos ve!es en ;! 1$.)1,)# % en Au!as $1.1. Se usa de los !ofres en forma de trompeta, o de !uerno de !arnero, en los que se e!Caban las ofrendas del pueblo para el templo. 4abIa tre!e de estos !ofres, seis para tales dones en <eneral, % siete para prop sitos !on!retos. Vanse A:F78, >R86?57S.,

$. kibotos (Gib-tov", $EDE), !aja de madera, !ofre. Se usa* (a) del ar!a de ?o (;t $).#D( A! 1E.$E( 4eb 11.E( 1 " #.$/)( (b) el ar!a del pa!to en el tabern+!ulo (4eb 9.))( (!) el ar!a vista en visi n en el templo !elestial (7p 11.19).,

ARC$NGEL
arcangelos (ar!av<<elo", E)#) &no se Calla en el 72, % en el ?2 solo en 1 2s ).1. % 3ud 9, donde se usa de ;i<uel, que en 5aniel re!ibe el nombre de &uno de los prin!ipales prIn!ipes', &vuestro prIn!ipe', % &el <ran prIn!ipe' (ANN, &el <ran +n<el'), 5n 1/.1#,$1( 1$.1. =f. tambin 7p 1$.E. Aas 6s!rituras no revelan si Ca% otros seres de este eKaltado ran<o en las Cuestes !elestes, aunque la desi<na!i n, &uno de los prin!ipales prIn!ipes' !iertamente su<iere que este pueda ser el !aso( !f. tambin 8o D.#D( 6f 1.$1( =ol 1.1., donde la palabra tradu!ida &prin!ipados' es arce, el prefijo en ar!+n<el' (5e Notes on (hessalonians, por 4o<< % Vine, p. 1)$). 6n 1 2s ).1. el si<nifi!ado pare!e ser que la voz del SeJor 3esLs parti!ipar+ del !ar+!ter de un <rito ar!an<li!o.,

ARCO
1. iris (iYri", $).#), de donde proviene el nombre !astellano &ar!o iris'. 5es!ribe al ar!o visto en la visi n !elestial, &alrededor del trono . semejante en aspe!to a la esmeralda' (7p ).#), emblem+ti!o del Ce!Co de que 5ios, en su ejer!i!io de su absoluta soberanIa % !onsejos perfe!tos, re!ordar+ su pa!to !on respe!to a la tierra (Fn 9.9Q1E)( en 7p 1/.1 el artI!ulo determinado su<iere una !oneKi n !on la es!ena des!rita en ).#( aquI reposa sobre la !abeza de un +n<el que de!lara que &el tiempo no serIa m+s' (8V8( la V; tradu!e !orre!tamente &que no Cubiese de Caber m+s dila!i n')( la miseri!ordia que Ca de ser mostrada a la tierra tiene que ir pre!edida por la eje!u!i n de los jui!ios divinos sobre las na!iones que desafIan a 5ios % a su =risto. =f. 6z 1.$D., $. toxon (tovKon, 5115), ar!o para disparar. Se utiliza en 7p ..$. =f. 4ab #.D,9. 6sta arma es men!ionada fre!uentemente en la ANN, espe!ialmente en los Salmos.,

ARDER
1. zeloo (zClov-, $$/.), tener !elo por, ser !eloso en !uanto a al<o, tanto en un sentido bueno !omo malo( lo primero en 1 =o 1).1, &pro!urad' !on respe!to a los dones espirituales( en sentido malo, en St< ).$, &ardis de envidia'. Vanse =6A78, =6A>, 6?V@5@7, ;>S2878, ;>V68, "8>=:878, 26?68 =6A>S. $. kaio (Gaiv-, $5)5), en!ender( en la voz pasiva, ser en!endido, arder (;t 5.15( 3n 15..( 4eb 1$.1D( 7p ).5( D.D,1/( 19.$/( $1.D( 1 =o 1#.#)( se usa metaf ri!amente del !oraz n (A! $).#$)( de la luz espiritual (A! 1$.#5( 3n 5.#5). Vanse 6?=6?568, 9:6;78.,

#. kausoo (Gausov-, $E)1) se usaba !omo trmino mdi!o, de una fiebre( en el ?2, arder !on <ran emisi n de !alor (rela!ionado !on kauson, que denota !alor fuerte). Se usa de la futura destru!!i n de los elementos naturales ($ " #.1/, 1$* &ardiendo', % &en!endindose'( &!on ardiente !alor', V; en ambos versI!ulos). Voz pasiva, lit.* &siendo quemados'. Vase 6?=6?568(S6).,

ARDIENTE
epipothesis (ejpipovqCsi", 19E$), deseo intenso, anCelo por (epi, sobre, intensivo( potheo, desear). Se Calla en $ =o E.E, 11 (8V8* &<ran afe!to', % &ardiente afe!to')( la V; tradu!e &ardiente deseo' en ambos versI!ulos( la 8V!omo &deseo <rande' % &<ran deseo', respe!tivamente, % la 8V8EE !omo &aJoranza' % &ardiente afe!to'. Vase 7R6=2>.,

ARDIENTEMENTE
epagonizomai (ejpa<-nivzomai, 1D.)) se tradu!e !on la frase adverbial &!ontend+is ardientemente' por la fe, en 3ud #. Vase =>?26?568.,

ARDUAMENTE
kopiao (Gopiav-, $DE$), rela!ionado !on kopos (que si<nifi!a <olpe, azotamiento, % de ello, un trabajo pesado que resulta en fati<a, trabajo laborioso, vase 785:>). 2iene los dos si<nifi!ados de* (a) fati<arse, (b) trabajar duro. Se tradu!e &Cas trabajado arduamente' en 7p $.# (8V8, 8V8EE( V;* &Cas pade!ido'( 8V* &Cas trabajado'). Vanse =7?S78 (S6), R72@F78 (S6), A7B878, 287B7378.

ARDUO
kopos (Govpo", $DE#) denota primariamente un <olpe, azotamiento (rela!ionado !on kopto, <olpear, !ortar)( % de ello trabajo duro que resulta en !ansan!io, en desaz n. Se tradu!e &labores' (3n ).#D)( &labor' (1 =o #.D)( &trabajo' (15.5D). 6n 7p $.$ se tradu!e !omo &arduo trabajo'. Vase =7:S78 (;>A6S2@7S), A7B>8, ;>A6S278,287B73>.

ARENA
ammos (a0mmo", $D5), arena o tierra arenosa. 5es!ribe* (a) un fundamento inse<uro (;t E.$.)( (b) al<o innumerable, vasto (8o 9.$E( 4eb 11.1$( 7p $/.D)( (!)

simb li!amente en 7p 1#.1 (V;, 8V8EE, de la posi!i n asumida por el dra< n( % no, !omo en la 8V8 % en la 8V, por 3uan), en vista del sur<imiento de la bestia del mar (emblema de la !ondi!i n a<itada de las na!iones( vase ;78).,

ARENGAR
demegoreo (dCmC<opev-, 1$15), (de demos, el pueblo, % agoreuo, Cablar en la asamblea pLbli!a), pronun!iar un dis!urso. 7pare!e en 4!C 1$.$1.,

ARGUMENTO
1. antithesis (ajntivqesi", )EE), posi!i n !ontraria (anti, !ontra( tithemi, !olo!ar)( de allI en !astellano, antItesis). 7pare!e en 1 2i ..$/., $. logismos (lo<ismov", #/5#), razonamiento, pensamiento (rela!ionado !on logizomai, !ontar, tener en !uenta). Se tradu!e &razonamientos' en 8o $.15 (8V* &pensamientos'), su<iriendo una mala inten!i n, no meros razonamientos( &ar<umentos' en $ =o 1/.15 (8V* &!onsejos'). Aa palabra su<iere la !ontempla!i n de a!!iones !omo un resultado del veredi!to de la !on!ien!ia. Vase tambin 87M>?7;@6?2>.,

ARMA+S,, ARMADURA, ARMAR


A. NOMBRES 1. joplon (oaplon, #.9.), ori<inalmente !ualquier Cerramienta o utensilio para preparar una !osa, vino a utilizarse en plural de armas de <uerra. Se usa una vez en el ?2 de verdaderas armas (3n 1D.#)( en los otros pasajes se usa metaf ri!amente, de* (a) los miembros del !uerpo !omo instrumentos de injusti!ia % !omo instrumentos de justi!ia (8o ..1#)( (b) de las armas de la luz (8o 1#.1$)( de las armas de justi!ia ($ =o ..E)( de las armas de <uerra del !ristiano ($ =o 1/.)). Vase tambin @?S28:;6?2>S., $. panoplia (panopliva, #D##), de allI en !astellano, panoplia( lit.* toda armadura, plena armadura (pas, todo(oplon, arma). Se usa* (a) de una armadura literal (A! 11.$$)( (b) de a%udas espirituales provistas por 5ios para ven!er las tenta!iones del diablo (6f ..11, 1#). 6ntre los <rie<os, la panoplia era el equipo !ompleto utilizado por la infanterIa pesada., B. Verbos 1. joplizo (o3plivz-, #.95), armarse. Se usa en 1 " ).1, en una eKCorta!i n a que nos armemos !on la misma mente que la de =risto !on respe!to a sus sufrimientos.,

$. kathoplizo (Gaqoplivz-, $5$D) es una forma intensiva, proveer totalmente de armas (kata, abajo, intensivo,oplon, arma), (A! 11.$1, lit.* &un Combre fuerte totalmente armado')., 6n la ANN, 3er )..9.,

AROM$TICO
1. amomon (a0m-mon, $9D), amomo. "robablemente palabra de ori<en semita. "lanta fra<ante de la @ndia. Se tradu!e !omo &espe!ias arom+ti!as' en 7p 1D.1#. Vase 6S"6=@7S., $. aroma (a0r-ma, E59), espe!ia arom+ti!a, apare!e en ;! 1..1( A! $#.5.( $).1( 3n 19.)/ (&dro<as arom+ti!as' en la 8V en los tres primeros pasajes, % &espe!ial' en el Lltimo pasaje)., :n papiro usa esta palabra en una lista de artI!ulos para un sa!rifi!io.

AR&A
kitara (Giqavra, $EDD), de donde pro!ede la palabra !astellana !Itara, % tambin <uitarra. 5enota una lira o arpa( la des!ribe 3osefo !omo un instrumento de diez !uerdas, to!ada !on una uJa o ple!tro (CabIa un instrumento m+s pequeJo que se to!aba !on la mano)( se men!iona en 1 =o 1).E* &!Itara' (8V8, 8V8EE( 8V* &viCuela'( V;* &arpa')( 7p 5.D( 1).$( 15.$, &arpa'. Vase . Nota* Vase, GitCarizo en % en 2>=78.

AR&ISTA
kitharodos (Giqar-dov", $E9/) denota a uno que to!a % !anta !on a!ompaJamiento de lira (de kithara, lira, %aoidos, !antor, 7p 1).$( 1D.$$).,

AR(UITECTO
1. arquitekton (ajr!itevGt-n, E5#), (de arque, re<la, prin!ipio, % tekton, artIfi!e( de allI la palabra !astellana &arquite!to'), artIfi!e prin!ipal. Ao utiliza fi<uradamente el ap stol en 1 =o #.1/, de su obra al e!Car los !imientos de la i<lesia lo!al en =orinto, por !uanto le fue en!omendado el !omienzo de la obra espiritual allI. Aos ejemplos de los papiros % de las ins!rip!iones, tal !omo los Can ilustrado ;oulton % ;illi<an, muestran que esta palabra tenIa una apli!a!i n m+s amplia que nuestro vo!ablo &arquite!to', % !onfirman la tradu!!i n anti<ua de 8eina (15.9) de &maestro de obra' en este pasaje que, naturalmente, se ve tambin por el !onteKto. Vase "68@2>.,

$. tecnites (te!nivtC", 5/E9), artIfi!e, uno que Ca!e !osas si<uiendo normas de arte. Se tradu!e !omo &arquite!to' en 4eb 11.1/, lo que da el !ontraste ne!esario entre este % el si<uiente nombre en el versI!ulo. Vase .

ARRAIGAR
rizoo (r3izov-, ))9$), Ca!er tomar raIz. Se usa metaf ri!amente en la voz pasiva, de ser arrai<ados en amor (6f #.1E) o en =risto (=ol $.E), esto es, en el sentido de estar firmemente plantados, o estable!idos., 6n la ANN, @s )/.$)( 3er 1$.$., Vase 7887?=78, ?P 1.

ARRANCAR
1. ekrizoo (ejGrizov-, 1.1/), desarrai<ar (ek, afuera, % rizoo( vase 7887@F78). Se tradu!e !omo &arran!ar' en ;t 1#.$9. Vase 56S7887@F78. $. sulego (sullev<-, )D1.), re!o<er (sun, !on( lego, sa!ar afuera). Se usa de la !izaJa, !omo &arran!ar' (;t 1#.$D, $9, )/). Vanse =>S6=478, 86=>F68. #. tilo (tivll-, 5/D9) se usa de arran!ar espi<as en ;t 1$.l. ;! $.$#( A! ..1., 6n la ANN, @s 1D.E.,

ARRAS
arrabon (ajrjr3ab-vn, E$D), ori<inalmente prenda en dinero depositado por el !omprador, % que se perdIa si la !ompra no se efe!tuaba. Rue probablemente una palabra feni!ia, introdu!ida en Fre!ia. 6n su uso <eneral vino a denotar una prenda del tipo que fuera. 6n el ?2 se usa solo de aquello que 5ios ase<ura a los !re%entes. Se di!e del 6spIritu Santo !omo la prenda divina de toda su futura bendi!i n ($ =o 1.$$( 5.5)( en 6f 1.1), en parti!ular de su Ceren!ia eterna., 6n la ANN, Fn #D.1E, 1D, $/., 6n <rie<o moderno, arrabona es el anillo de !ompromiso.

ARRASTRAR
1. ago (a0<-, E1), traer, llevar. Se tradu!e por el verbo &arrastrar' solo en $ 2i #... Vanse F:@78, AA6V78,;6268, 28768 et!. $. sunapago (sunapav<-, )DE9), siempre en la voz pasiva, ser llevado !on 0sun, !on( apo, de (partitivo), % ?P l). Se usa en mal sentido en Fl $.1# % $ " #.1E, &arrastrados'( en buen sentido en 8o 1$.1.. :na tradu!!i n m+s ade!uada serIa &ser <uiado juntamente !on'. Vase 7S>=@78.

#. anemizo (ajnemivz-, )1.), arrastrar por el viento (anemos, viento). Se usa en St< 1..., ). apospao (ajpospav-, .)5), apartar o arrastrar afuera. Se usa en la voz pasiva en A! $$.)1, lit.* &fue arran!ado'( lo !ual indi!a !u+nto a su pesar se apart =risto de la afe!tuosa simpatIa de los dis!Ipulos. ;oulton % ;illi<an su<ieren que el uso ordinario del verbo no apo%a este si<nifi!ado tan intenso, pero %a que el sentido m+s llano no se Calla en el ?2, eK!epto en 4!C $1.1, % %a que la idea de apartarse se eKpresa en ;t !on anacoreo, bien puede ser que Au!as Cubiera usado apospao aquI en su sentido m+s intenso. 6n 4!C $/.#/ se usa !omo &arrastrar'. Vanse 7"78278, S7=78, S6"7878. 5. elko (ealG-, 1.E/), atraer. Se diferen!ia de suro (vase ?P .) de la forma en que atraer se diferen!ia de un arrastrar violento. Se usa de sa!ar una red (3n $1..,11( !f. el ?P . en v. D)( 2ren!C seJala, &en los vv. . % 11 se utiliza elko( porque allI se si<nifi!a atraer la red Casta !ierto punto( por los dis!Ipulos a sI mismos en el bar!o, por "edro a sI mismo sobre la orilla. "ero en el v. D elko !ede su lu<ar a suro porque no se si<nifi!a aquI otra !osa que el arrastre de la red, que CabIa sido atada al bar!o, % si<uindole por el a<ua' ($ynonyms,,KKi). 6ste si<nifi!ado menos violento, <eneralmente presente en elko, pero siempre ausente en suro, se ve en la utiliza!i n metaf ri!a de elko, para si<nifi!ar la atra!!i n por el poder interno, por impulso divino (3n ..))( 1$.#$). 7sI en la ANN (p.ej., =nt 1.), % 3er #1.#, &!on amor te Ce atraIdo'). Se usa de una a!!i n m+s vi<orosa, de sa!ar una espada (3n 1D.1/)( de arrastrar a personas de o a un lu<ar (4!C 1..19( $1.#/)( % asI tambin en St< $.., &arrastrar'. Vanse 728768, 56S6?V7@?78, S7=78, 28768., .. suro (suvr-, )951), atraer, arrastrar, Calar. Se usa de una red (3n $1.D)( de arrastrar violentamente a personas (4!C D.#* &arrastraba'( 1).19* &arrastraron'( 1E..* &trajeron'( 7p 1$.)* &arrastraba'). Vase tambin 28768., E. katasuro (Gatasuvr-, $.9)), forma intensiva del ?P ., lit.* Calar abajo (kata), % de aCI, arrastrar. Se usa en A! 1$.5D, de arrastrar a una persona al juez., Nota* Aa eKpresi n potamoforetos se tradu!e !omo &arrastrada por el rIo' en 7p 1$.15. Vase .,

ARREBATAR
1. arpazo (a3rpavz-, E$.), arrebatar. Se di!e del a!to del 6spIritu del SeJor !on respe!to a Relipe (4!C D.#9)( de "ablo al ser llevado al paraIso ($ =o 1$.$,))( del arrebatamiento de los santos al retorno del SeJor (1 2s ).1E)( del arrebatamiento del niJo var n en la visi n de 7p 1$.5. 6ste verbo !omuni!a que se ejer!e una fuerza de una manera sLbita, !omo en ;t 11.1$* &lo arrebatan'( en 1$.$9* &saquear', al<unos mss. tienen aCI diarpazo( en 1#.19* &arrebata'( para tomar por la fuerza, vase tambin su uso en 3n ..15( 1/.1$,$D, $9( 4!C $#.1/( en 3ud $#* &arrebat+ndolos'. Vanse 7">56878(S6), S79:678.,

$. sunarpazo (sunarpavz-, )DD)), (sun, usado intensivamente, % el ?P 1), apoderar(se), arrebatar, asir !on fuerza de. Ao usa solamente el evan<elista Au!as, % se tradu!e en A! D.$9 !omo &se CabIa apoderado', de posesi n demonIa!a( en 4!C ..1$, del a!to de los an!ianos % de los es!ribas de prender a 6steban, que se tradu!e m+s apropiadamente !omo &prendieron', lo mismo que 19.$9 (en este Lltimo pasaje, la V; tradu!e este vo!ablo por &prender'. 6n $E.15, se usa de los efe!tos del viento sobre una nave. Vase 7">56878(S6).,

ARREBOLES
purrazo (purjr3avz-, )))9), estar en!endidamente rojo (rela!ionado !on purros, de !olor de fue<o). Se usa del !ielo (;t 1..$, #)., 6n la ANN, purrizo (Av 1#.19,)$,)#,)9( 1).#E).,

ARREGLAR
1. apallasso (ajpallavss-, 5$5), lit.* !ambiar de 0apo, de (partitivo)( allasso, !ambiar1, liberar de. Se tradu!e &librar' (4eb $.15)( en A! 1$.5D, se usa en un sentido le<al de librarse de una persona, esto es, apla!+ndose su adversario % retirando su pleito. "ara su otro si<nifi!ado, &irse' en el sentido de apartarse (4!C 19.1$). Vase@8(S6)., $. kosmeo (Gosmev-, $DD5), adornar, ataviar. Se usa de disponer l+mparas, tradu!ido &arre<lar'. Vanse75>8?78, 727V@78., #. sunairo (sunaivr-, )D.D), tomar juntamente (sun, !on; airo, tomar). Se usa !on el nombre logos, relato, !uenta, si<nifi!ando ajustar !uentas (;t 1D.$#,$)* &Ca!er !uentas'( $5.19* &arre<l !uentas', 8V8( &Cizo !uentas', 8V). 6sta frase o!urre !on no po!a fre!uen!ia en los papiros en el sentido de ajustar !uentas (vase"eissmann, +ight from the Ancient ,ast, p. 11D)., 6n la ANN, el verbo se usa en su sentido literal en OK $#.5, &a%udar+s a levantar' (lit.* &levantar !on')., Vase tambin 47=68.

ARREMETER
1. efistemi (ejfivstCmi, $1D.), lit.* estar de pie sobre (epi, sobre( jistemi, estar de pie). Si<nifi!a asaltar. Se usa en 4!C 1E.5, de los que ata!aron la !asa de 3as n (8V8* &asaltaron'). =omo &arremeter' apare!e en la 8V8 % en la 8V en 4!C ..1$, del prendimiento de 6steban. "ara sus si<nifi!ados usuales, vanse 7=68=78, 7, ?P #, 7=:5@8,AA6F78. $. ormao (o3rmav-, #E$9), poner en movimiento, apremiar, pero que intransitivamente si<nifi!a apresurarse, pre!ipitarse. Se tradu!e &pre!ipitarse' tres ve!es en la 8V8 (;t D.#$( ;! 5.1#( 8V* &!a% '( A! D.##* &se arroj ',8V)( una vez !omo &se lanzaron' (8V*

&se arrojaron'). =omo &arremetieron' apare!e en 4!C E.5E (8V8, 8V). Vanse A7?M78, "86=@"@278.,

ARRENDAR
ekdidomi (ejGdivd-mi, 155)), prin!ipalmente, dar, entre<ar, rendir (ek, fuera, de( didomi, dar). 5enota alquilar, arrendar. 6n el ?2 se usa en la voz media, !on el si<nifi!ado de alquilar para prove!Co propio, en la par+bola del padre de familia % su viJa (;t $1.##( 8V* &dio a renta'( $1.)1( 8V* &dar+ a renta')( en ;! 1$.1 % A! $/.9 la 8Vtradu!e &arrendar' al i<ual que la 8V8.,

ARRE&ENTIR+SE,, ARRE&ENTIMIENTO
A. VERBOS 1. metanoeo (metanoev-, ##)/), lit.* per!ibir posteriormente (meta, despus, impli!ando !ambio( noeo, per!ibir(nous, mente, el asiento de la refleKi n moral), en !ontraste a pronoeo, per!ibir de antemano. Si<nifi!a, por ello, !ambiar de opini n o el prop sito, % en el ?2 involu!ra siempre un !ambio a mejor, una enmienda, % siempre, eK!epto en A! 1E.#, ), de arrepentimiento del pe!ado. Aa palabra se Calla en los 6van<elios Sin pti!os (en Au!as, nueve ve!es), !in!o ve!es en los 4e!Cos, do!e ve!es en 7po!alipsis, o!Co en los mensajes a las i<lesias ($.5, dos ve!es, 1., $1, dos ve!es, &no quiere arrepentirse'( #.#,19( las Lni!as i<lesias en este !apItulo que no re!iben eKCorta!i n a este respe!to son las de 6smirna % Riladelfia)( el Lni!o otro pasaje en que se Calla es en $ =o 1$.$1. Vase tambin la nota <eneral m+s abajo. $. metamelomai (metamevlomai, ###D), (meta, !omo en el ?P 1, % melo, tener !uidado de), se usa en la voz pasiva en sentido de voz media, si<nifi!ando lamentar, arrepentirse en ;t $1.$9, &arrepentido'( en el v. #$. no &os arrepentisteis'( en $E.#$* &arrepentido'( en $ =o E.D, dos ve!es* &no me pesa'( (8V* &no me arrepiento')( &lament' (8V* &arrepentI')( % en 4eb E.$1, el Lni!o pasaje del ?2 en que se usa (ne<ativamente) de 5ios., Vanse "6S78, A7;6?278. B. Adje !"os 1. ametanoetos (ajmetanovCto", $E9), lit.* sin !ambio de mente o de opini n (a, ne<ativo, metanoeo, !ambiar de opini n o de pare!er( meta, si<nifi!ando !ambio( nous, mente). Se usa en 8o $.5, &no arrepentido'., ;oulton % ;illi<an muestran de los es!ritos en los papiros que la palabra se usa tambin &en un sentido pasivo, no afe!tado por un !ambio de mente, !omo ametameletos en 8o 11.$9'* &sin arrepentimiento'. $. ametameletos (ajmetamevlCto", $ED), no arrepentido de, sin lamentarse (a, ne<ativo, % un adjetivo verbal de 7, ?P $). Si<nifi!a &sin !ambio de prop sito'. Se di!e. (a) de 5ios !on respe!to a sus dones % el llamamiento, &irrevo!ables' (8V8)( &sin arrepentimiento' (8V)( (b) del Combre ($ =o E.1/, &arrepentimiento'. metanoia, vase

=) &de que no Ca% que arrepentirse'( la diferen!ia entre metanoia y metamelomai, aquI ilustrada, se eKpresa brevemente en el !ontraste entre arrepentimiento % lamenta!i n., C. Nombre metanoia (metavnoia, ##)1), pensamiento posterior, !ambio de pare!er, arrepentimiento. Se !orresponde en si<nifi!ado a 7, ?P 1, % se usa del arrepentimiento del pe!ado o del mal, eK!epto en 4eb 1$.1E, donde la palabra &arrepentimiento' pare!e si<nifi!ar, no simplemente un !ambio de pare!er de parte de @saa!, sino tal !ambio que revertirIa los efe!tos de su anterior estado de mente. Aa primo<enitura de 6saL no podIa ser devuelta, impli!aba una prdida irrevo!able. "or lo que respe!ta al arrepentimiento del pe!ado, (a) se eKpone la demanda de parte de 5ios sobre el Combre (p.ej., ;t #.D( A! #.D( 4!C $/.$1( $..$/)( (b) la miseri!ordia de 5ios en dar arrepentimiento o llevando a Combres a Ol se eKpone (p.ej., en 4!C 5.#1( 11.1D( 8o $.)( $ 2i $.$5). Aos mss. m+s autnti!os omiten la palabra en ;t 9.1# % en ;! $.1E, tal !omo lo vierte la V;. Nota* 6n el 72 no es tan prominente el arrepentimiento !on referen!ia al pe!ado !omo aquel !ambio de pare!er o prop sito, por piedad Ca!ia aquellos que Can sido afe!tados por las propias a!!iones, o en quienes los resultados de las a!!iones no Can !umplido sus esperanzas, un arrepentimiento atribuido tanto a 5ios !omo al Combre (p.ej., Fn ...( OK #$.1)( lo !ual no impli!a nada !ontrario a la inmutabilidad de 5ios, sino que el aspe!to de su mente !ambia Ca!ia un objeto que Ca !ambiado en sI mismo. Vase bajo 86=>?=@A@78). 6n el ?2 el tema tiene prin!ipalmente referen!ia al arrepentimiento del pe!ado, % este !ambio de pare!er involu!ra tanto un apartarse del pe!ado !omo un a!er!arse a 5ios. Aa par+bola del Cijo pr di<o es una notable ilustra!i n de esto. =risto empez su ministerio !on un llamamiento al arrepentimiento (;t ).1E), pero el llamamiento es diri<ido, no a la na!i n, !omo en el 72, sino al individuo. 6n el 6van<elio de 3uan, de !ar+!ter distinto a los 6van<elios Sin pti!os, men!ionados arriba, no se men!iona el arrepentimiento, ni siquiera en rela!i n !on la predi!a!i n de 3uan el Bautista( en el 6van<elio de 3uan % en la 1e 6pIstola se a!entLan los efe!tos, p.ej., en el nuevo na!imiento, %, <eneralmente, en el volverse a!tivamente del pe!ado a 5ios por el ejer!i!io de la fe (3n #.#( 9.#D( 1 3n 1.9), !omo en el ?2 en <eneral.

ARRIAR
calao (!alav-, 5).5), arriar, soltar, dejar suelto. 6n el ?2 denota bajar, arriar( % se utiliza !on referen!ia a* (a) el paralIti!o (;! $.), =f. kathiemi en A7A;( (b) Saulo de 2arso (4!C 9.$5* &des!ol<+ndole'( $ =o 11.##* &fui des!ol<ado', voz pasiva)( (!) redes (A! 5.),5)( (d) de los aparejos de una nave (4!C $E.1E* &arriaron las velas', lit.* &Cabiendo arriado el equipo')( (e) de un esquife de una nave, &e!Cando'. 6n la 8V no apare!e el verbo &arriar', tradu!indose en 4!C $E.1E !omo &abajar'. Vanse B7378, 56S=>AF78, 6=478.,

ARRIBA
Aos si<uientes adverbios tienen este si<nifi!ado (se omiten aquI las preposi!iones). 1. ano (a0n-, 5/E) denota arriba, en un lu<ar m+s elevado, 4!C $.19 (lo opuesto a kato, abajo). =on el artI!ulo si<nifi!a aquello que est+ arriba (Fl ).$.( Rlp #.1), &el supremo llamamiento')( !on el artI!ulo plural, las !osas de arriba (3n D.$#, lit.* &de las !osas de arriba'( =ol #.1,$). =on eos, tanto !omo, se tradu!e &Casta arriba' en 3n $.)E. 2iene el si<nifi!ado &Ca!ia arriba' en 3uan 11.)1 % 4eb 1$.15. Vanse 7A2>, B8>278,S:"86;>., $. anoteron (ajn-vteron, 511), <rado !omparativo del ?P 1( es el neutro del adjetivo anoteros. Se usa. (a) de movimiento a un lu<ar m+s elevado, &m+s arriba' (A! 1).1/)( (b) de situa!i n en un lu<ar m+s elevado, esto es, en la parte anterior de un pasaje, &di!iendo primero' (8V8, V;), &al de!ir m+s arriba' (4eb 1/.D). Vase"8@;68>., #. anothen (a0n-qen, 5/9), de lo alto, de arriba. Se usa de lu<ar* (a) del velo del templo, !on el si<nifi!ado &de arriba' (;t $E.51( ;! 15.#D)( de la vestidura de =risto (3n 19.$#, lit.* &desde las partes superiores', plural)( (b) de !osas que provienen del !ielo, o de 5ios en el !ielo (3n #.#1( 19.11( St< 1.1E( #.15,1E). Se utiliza tambin en el sentido de &de nuevo'. Vanse 7A2> (56 A>), 788@B7 (56), ?:6V> (56), >8@F6? (56S56 S:), "8@?=@"@> (56S56 6A). Notas* (#) analambano se tradu!e !omo &re!ibir arriba' en ;! 1..9( 4!C 1.$,$$( 1 2i #.1. (8V8). VanseAA6V78, 2>;78. ($) Anaspao se tradu!e &llevado arriba' en 4!C 11.1/ (8V8). Vase S7=78. (#) anafero (vanseAA6V78, >R86=68), se tradu!e !omo &llevar arriba' en A! $).51 (8V8). ()) Analempsis se tradu!e en la 8V8 !omo &ser re!ibido arriba' en A! 9.51. Vase 86=@B@8.,

ARRIBAR
1. ercomai (e0r!omai, $/.)), el verbo m+s fre!uente, que denota tanto venir !omo ir, si<nifi!a la a!!i n, en !ontraste !on eko (vase V6?@8), que pone el a!ento sobre la lle<ada, !omo, p.ej., &Ce salido % Ce venido'. Se tradu!e !omo &arribar' en 3n ..$# % 4!C 1 #.1#. Vanse 7=68=78, 7?578, @8, AA6F78, V6?@8 et!. $. katercomai (Gatevr!omai, $E1D), venir abajo (kata, abajo), (p.ej., A! 9.#E, &des!ender'). Se usa de sendas travesIas en bar!o, tradu!indolo &arribar' (4!C 1D.$$( $1.#( $E.5). Vanse 56S=6?568, V6?@8. #. katago (Gatav<-, $./9), des!ender. Se usa !omo trmino n+uti!o, !omo en los !asos anteriores, tradu!ido !omo &arribar' (4!C $1.#). Vanse tambin AA6V78, S7=78, 28768.

). katantao (Gatantav-, $.5D), lle<ar a, arribar. Se usa* (a) literalmente, de lo!alidad en 4!C 1..1, &lle< '( e i<ualmente en 1D.19, $)( $/.15, &lle< '( $1.E, &arribando', trmino n+uti!o( $5.1# &vinieron'( $E.1$ &arribar', otra vez se usa en la tradu!!i n este trmino n+uti!o)( $D.1#, &lle<amos'( (b) metaf ri!amente, de lo<ros (4!C $..E, &al!anzar'( i<ualmente en 6f ).1#( Rlp #.11). 6n 1 =o 1/.11* &a quienes Can al!anzado los fines de los si<los', la met+fora es evidentemente la de una Ceren!ia que des!iende a un Ceredero, siendo los &fines' (tele) los in<resos espirituales (!f. ;t 1E.$5, in<resos derivados de impuestos, % 8o 1#.E, donde se usa el sin<ular,telos, impuesto)( la met+fora de la Ceren!ia se ve de nuevo en 1 =o 1).#., de la venida (o des!enso) de la palabra de 5ios a los =orintios. Vanse 7A=7?M78, AA6F78, V6?@8. 5. katapleo (Gataplev-, $..D) denota nave<ar abajo (kata, abajo( pleo, nave<ar)( esto es, de alta mar a la !osta (A! D.$.)., .. prosormizo (prosormivz-, )#5D) apare!e en ;! ..5#, % si<nifi!a llevar una nave a e!Car an!las, atra!ar en al<Ln lu<ar (pros, a( ormizo, atra!ar, e!Car an!las). Se tradu!e &arribaron a la orilla' (8V8)( &tomaron puerto' (8V)( &atra!aron a la pla%a' (V;)( &atra!aron' (8V8EE).,

ARRIMAR
kolao (Gollav-, $D5#), primariamente, pe<ar, o !ementar juntamente, % despus, <eneralmente, unir, juntar firmemente. Se usa en la voz pasiva !on el si<nifi!ado de unirse a, ser unido a (A! 15.15), donde se tradu!e &se arrim ' (8V* &se lle< '). Vanse 3:?278, AA6F78, "6F78, S6F:@8, :?@8.

ARRODILLAR+SE,
1. gonupeteo (<onupetev-, 11$/) denota arrodillarse, (de gonu, vase 8>5@AA7 % pipto, !aer postrado), el a!to de uno que implore a%uda (;t 1E.1)( ;! 1.)/)( de uno que eKpresa reveren!ia % Conor (;! 1/.1E)( en son de burla (;t $E.$9). Vanse 4@?=78, 8>5@AA7., $. proskuneo (prosGunev-, )#5$), adorar. Se tradu!e &se arrodill ' solo en ;! 5.. (8V8( 8V8EE* &se postr '( la8V da el sentido !orre!to, &le ador '). 6l si<nifi!ado de esta palabra es adorar, o Ca!er reveren!ia. Vase 75>878, % tambin ">S2878(S6), 86V686?=@7 (47=68), S:"A@=78. Nota* :na frase que !onsiste de tithemi, poner, !on gonata, plural de gonu, rodilla (vase 8>5@AA7), si<nifi!a arrodillarse, % siempre se usa de una a!titud de ora!i n (A! $$.)1, lit. &poniendo las rodillas'( 8V8* &puesto de rodillas'( 4!C E../( 9.)/( $/.#.( $1.5).,

ARROGANTE
fronimos (frovnimo", 5)$9), sabio, prudente. Se tradu!e en 8o 11.$5 !omo &arro<ante' (&arro<antes en !uanto a vosotros mismos', 8V8). Aa 8V8EE vierte, &para que no os ten<+is por sensatos en vuestra propia opini n'. Vanse =:685>, "8:56?26, S7B@>, S7F7M, S6?S72>.

ARROJAR
1. ballo (bavll-, 9/.), arrojar, tirar. Se tradu!e arrojar en 3n D.59. 6s mu% fre!uente en los !uatro 6van<elios % en 7po!alipsis. Vanse 7=>S278, 578, 56378 =768, 56887;78, 5688@B78, 6=478, @;">?68, A7?M78, ;6268, ">?68,">S2878, S6;B878 , 26?568, 28768. $. apoballo (ajpobavll-, 5EE), arrojar fuera de, e!Car a un lado, tirar (;! 1/.5/, &arrojando')( en 4eb 1/.#5, &perd+is'. Vase "68568., #. exotheo (ejK-qev-, 1D5.), arrojar afuera (ek, afuera( otheo, empujar, arrojar). Se tradu!e &arroj ' en 4!C E.)5 (8V* &e!C ')( % en $E.#9, de llevar a embarran!ar en la !osta a una nave presa de una tempestad, &varar' (8V* &e!Car'). Vase V7878., ). ripto (r3ivpt-, ))9.) denota arrojar !on un movimiento sLbito, sa!udir, arrojar fuera( &arrojando' (;t $E.5)( &derrib+ndole' (A! ).#5)( &arrojase' (1E.$). 6n 4!C $$.$# toma la forma ripteo, &arrojaban', de quitarse las ropas (en la si<uiente frase se usa ballo de arrojar polvo al aire)( en $E.19, &arrojamos', de los aparejos de una nave( en el v. $9* &e!Caron', de an!las( en ;t 9.#.* &dispersas', se di!e de ovejas, % en 15.#/ la 8V8tradu!e !omo &pusieron' (8V % V;* &e!Caron'). Vanse 5688@B78, 5@S"68S>, 6=478, ">?68., 5. tartaroo (tartarov-, 5/$/), tradu!ido &arroj+ndolos al infierno' en $ " $.), si<nifi!a !onsi<nar al 2+rtaro, que no es ni el Seol ni el 4ades, ni el infierno, sino el lu<ar en el que aquellos +n<eles !u%o pe!ado espe!ial es men!ionado en aquel pasaje se Callan en !adenas, &para ser reservados al jui!io'( la re<i n es des!rita !omo &prisiones de os!uridad' o, !omo bien lo vierte la V;, &abismos de tinieblas'.,

ARRUGA
rutis (r3utiv", )51$), del verbo desusado ruo, que si<nifi!a ajuntar. 7pare!e en 6f 5.$E, des!ribiendo lo inta!Cable de la i<lesia !ompleta, !omo resultado del amor de =risto al darse a sI mismo por ella, !on el prop sito de present+rsela a sI mismo despus.,

ARTE
tecne (tev!nC, 5/ED), arte, artesanIa, ofi!io. Se usa en 4!C 1E.$9 del arte pl+sti!o( en 4!C 1D.#, de una artesanIa u ofi!io( en 7p 1D.$$, &ofi!io'. Aa 8V vierte el primer pasaje !omo &artifi!io'. Vase >R@=@>.,

ART-FICE
tecnites (te!nivtC", 5/E9), rela!ionado !on tecne, vase 7826, % si<nifi!ando artesano, artIfi!e. Se tradu!e !omo &artIfi!e' en 4!C 19.$),#D % 7p 1D.$$. 6l otro pasaje en que se Calla es 4eb 11.1/, donde se tradu!e !omo &arquite!to'( pero es pr+!ti!amente lo mismo que &!onstru!tor' (demiourgos, el si<uiente nombre en el versI!ulo( vase =>?S28:=2>8). 2ren!C, $ynonyms,!v su<iere que tecnites eKpone el lado artIsti!o de la !rea!i n, !ontemplando a 5ios !omo &moldeando % !onformando . los materiales que Ol llamara a la eKisten!ia'. 6sto !on!uerda !on el uso de la palabra en la ANN. Vase 789:@26=2>.

ARTIFICIOSO
sofizo (sofivz-, ).E9), de sofos, sabio (rela!ionado etimol <i!amente !on sofes, sabroso). Si<nifi!a en la voz a!tiva Ca!er sabio ($ 2i #.15( i<ual que en la ANN en Sal 19.E, p.ej., &Ca!iendo sabios a los pequeJos'( en 119.9D* &2L me Cas Ce!Co m+s sabio que mis enemi<os'). 6n la voz media si<nifi!a* (a) venir a ser sabio( no se usa asI en el ?2, pero se Calla en la ANN (p.ej., en 6! $.15, 19( E.1E)( (b) Ca!er el sofista, a!tuar artifi!iosamente( se usa !on este si<nifi!ado en la voz pasiva en $ " 1.1.* &f+bulas artifi!iosas'. Aa 8V8EE lo vierte si<uiendo el ori<inal m+s de !er!a, &in<eniosamente inventadas'. Vase S7B@>.,

ARTIMA'A
methodeia (meqodeiva, #1D/) denota astu!ia, en<aJo (meta, despus, odos, !amino), artimaJa, ase!Canza, % se tradu!e &artimaJas' del error en 6f ).1) (8V* &artifi!ios'), lit.* &!on vistas la astu!ia (sin<ular) del en<aJo'( en ..11* &las ase!Canzas (plural) del diablo'. Vase 7S6=47?M7S.,

ASADO

optos (ojptov", #E/$), asado (de optao, !o!inar, asar). Se di!e de !omida preparada al fue<o (A! $).)$).,

ASALARIADO
misthotos (misq-tov", #)11), adjetivo que denota pa<ado. Se usa !omo nombre, si<nifi!ando uno que es pa<ado, &jornaleros' (;! 1.$/)( &asalariado' (3n 1/.1$,1#)( en este pasaje denota, no solo uno que no tiene un inters verdadero en su deber (esto pudiera estar presente o no en su uso en ;! 1.$/, % en misthios, vase3>8?7A68>), sino adem+s a uno que es infiel en el ejer!i!io de sus responsabilidades. Vase 3>8?7A68>.,

ASALTAR
efistemi (ejfivstCmi, $1D.) se tradu!e &asaltar' en 4!C 1E.5, del ataque a la !asa de 3as n. Vase 7886;6268, % tambin 7=68=78, ?P #, 7=:5@8, AA6F78, et!.

ASAMBLEA
1. ekklesia (ejGGlCsiva, 15EE), (de ek, fuera de, % klesis, llamamiento. de kaleo, llamar). Se usaba entre los <rie<os de un !uerpo de !iudadanos reunido para !onsiderar asuntos de estado (4!C 19.#9). 6n la ANN se usa para desi<nar a la !on<re<a!i n de @srael, !onvo!ada para !ualquier prop sito determinado, o una reuni n !onsiderada !omo representativa de la na!i n toda. 6n 4!C E.#D se usa de @srael( en 19.#$,)1, de una turba amotinada. 2iene dos apli!a!iones a !ompaJIas de !ristianos, (a) de toda la !ompaJIa de los redimidos a travs de la era presente, la !ompaJIa de la que =risto dijo* &edifi!ar mi i<lesia' (;t 1..1D), % que es des!rita adi!ionalmente !omo &la i<lesia, la !ual es su !uerpo' (6f 1.$$( 5.$$), (b) en nLmero sin<ular (p.ej., ;t 1D.1E), a una !ompaJIa formada por !re%entes profesos (p.ej., 4!C $/.$D( 1 =o 1.$( Fl 1.1#. 1 2s 1.1( 1 2i #.5), % en plural, refirindose a las i<lesias en un distrito. 4a% una aparente eK!ep!i n en 4!C 9.#1, donde, en tanto que la 8V8 vierte &i<lesias', el sin<ular en el ori<inal (!orre!tamente vertido por la V;) pare!e sin embar<o seJalar a un distrito( pero la referen!ia es !laramente a la i<lesia tal !omo estaba en 3erusaln, de donde CabIa justo sido dispersada (4!C D.1). 2ambin, en 8o 1..$#, que Fa%o fuera &Cospedador . de toda la i<lesia' su<iere que la asamblea en =orinto se reunIa <eneralmente en su !asa, donde tambin "ablo moraba. Vanse =>?=:886?=@7, @FA6S@7. $. plethos (plCHqo", )1$D), multitud, mu!Cedumbre. Se tradu!e &asamblea' en 4!C $#.E. Vanse =7?2@575,F6?26, F87?56, ;:=465:;B86, ;:A2@2:5.

ASCENSIN
analempsis (ajnavlCm%i", #5)), que si<nifi!a &ser re!ibido arriba', se tradu!e !omo &as!ensi n' en la AB7, % tambin en la ?+!ar =olun<a. Vase en 788@B7, ?P #, Nota ), % en 86=@B@8.,

ASCUA
anthrax (a0nqraK, ))/), !arb n en!endido (de allI el vo!ablo !astellano, antracita), se usa en plural en 8o 1$.$/, metaf ri!amente, en una eKpresi n proverbial, &as!uas de fue<o amontonar+s sobre su !abeza' (de "r $5.$$), si<nifi!ando retribu!i n !on bondad( esto es, al Ca!er un favor a tu enemi<o le re!uerdas el mal que te Ca Ce!Co, de manera que se arrepiente, !on dolor de !oraz n.,

ASEC%AN#A
1. epiboule (ejpiboulCv, 191E), lit.* plan en !ontra (epi, !ontra( boule, !onsejo, plan). Se tradu!e &ase!Canzas' en 4!C 9.$)( $/.#,19( $#.#/., $. methodeia (meqodeiva, #1D/) denota astu!ia, en<aJo, % se tradu!e !omo &ase!Canzas (del diablo)' en 6f ..11. 6n 6f ).1) se tradu!e !omo &artimaJas (de error)'. Vase 782@;7[7S.,

ASEDIAR
euperistatos (eujperivstato", $1#9), utilizado en 4eb 1$.1, % tradu!ido &que (nos) asedia', si<nifi!a, lit.* &estar bien (esto es, f+!ilmente) alrededor' (eu, bien( peri, alrededor( statos, estar( esto es, asediando f+!ilmente). Se puede tradu!ir m+s ajustadamente !omo &que f+!ilmente nos asedia' (la V; lo tradu!e &que estre!Camente nos !er!a'). 5es!ribe al pe!ado !omo pose%endo ventaja a favor de poder prevale!er.,

ASEGURAR
1. asfalizo (ajsfalivz-, D/5), ase<urar (rela!ionado !on asfales, se<uro, !ierto), (a, ne<a!i n, % sfallo, errar). Se tradu!e &ase<urar' en 4!C 1..$), de pies en !epos. 6n ;t $E..),.5, .. de ase<urar el sepul!ro del SeJor., $. diiscurizomai (dii`]s!urivzomai, 1#)/) si<nifi!a !orroborar (dia, intensivo, iscurs, fuerte( vanse ">568>S>,">26?26). Si<nifi!a primariamente apo%arse

sobre, % lue<o afirmar resueltamente, afirmar !on veCemen!ia (A! $$.59( 4!C 1$.15). Vase 7R@8;78, ?P #., #. peitho (peivq-, #9D$), persuadir. Se tradu!e &ase<urar' en 1 3n #.19, !on el si<nifi!ado de que Ca% !onfianza en 5ios !omo !onse!uen!ia de amar en Ce!Co % en verdad. Vanse 7?@;78, 5, ?P $, Nota (!),7S6?2@8, B:S=78, =>B878, =>?R@7?M7, =>?R@78, R7V>8, "68S:75@8, S>B>8?7 8, 26?68 =>?R@7?M7.

ASENTAR
1. kathemai (GavqCmai, $5$1), sentarse. Se tradu!e &asentadoZs' en ;t ).1., dos ve!es. Vase S6?278(S6). $. kathizo (Gaqivz-, $5$#), usado transitivamente, si<nifi!a asentar, estable!er, desi<nar, e intransitivamente, sentarse. Se tradu!e en 4!C $.# &asent+ndose', de las len<uas de fue<o. Vanse 5626?68(S6), ;>?278, ">?68,9:6578(S6), S6?278(S6). #. keimai (GeiHmai, $E)9), %a!er, ser tendido (utilizado !omo la voz pasiva de tithemi, vanse ">?68, ;6268). Se tradu!e !omo &asentada' en ;t 5.1), de una !iudad. Vanse 6S27BA6=68, ">?68, et!. Nota* bema, que se tradu!e !omo tribunal en !asi todos los pasajes en que apare!e, se tradu!e &para asentar (un pie)' en 4!C E.5. Vase 28@B:?7A.

ASENTIR
peitho (peivq-, #9D$), persuadir. Se tradu!e en 4!C $D.$) !omo &asentIan', siendo el si<nifi!ado &eran persuadidos'. Vanse 7?@;78, 7S6F:878, B:S=78, =>B878, =>?R@7?M7, =>?R@78, R7V>8, "68S:75@8, S >B>8?78,26?68 =>?R@7?M7.

ASERRAR
prizoprio (privz-, )$)9), aserrar. 7pare!e en 4eb 11.#E. 7l<unos Can visto aquI una referen!ia a la tradi!i n del martirio de @saIas bajo ;anass., 6n la ANN, 7mos 1.#., =f. diaprio, !ortar Casta el !oraz n (4!C 5.##( E.5)(8V8* &enfure!idos'( V;* &!ortados Casta el !oraz n').,

AS-

1. arage (a0ra<e, 1/.5) denota una !onse!uen!ia, % se tradu!e !omo &asI que' (;t E.$/)( &lue<o' (1E.$.)( % &de manera que' (4!C 11.1D). Vanse A:6F>, ;7?687. $. kathaper (Gaqavper, $5/9), !omo, asI !omo. Se tradu!e &asI !omo' en 1 =o 1$.1$( $ =o 1.1)( 1 2s $.11. 6n los otros pasajes se tradu!e simplemente por &!omo'. #. kathos (Gaq-v", $5#1), !omo. Se tradu!e &asI !omo' !on !ierta fre!uen!ia (p.ej., A! 11.#/( 3n 1/.15( 15.1/( 1E.$$( 1 =o 11.1, et!.). ). omoios (o3moiv-", #..D), asimismo (del adjetivo omoios( vase S6;637?26). Se tradu!e &asimismo' o &asI' en ;! ).1.( A! 5.1/, ##( ..#1( 1/.#$( 1E.$D, #1( 3n ..11( $1.1#( 1 =o E.#,$$( St< $.$5( 1 " #.1( 7p D.1$. 2iene tambin otras tradu!!iones, !omo &de la misma manera' (;t $$.$.)( &lo mismo' ($..#5)( &de esta manera' ($E.)1)( &de esta manera (;! 15.#1)'( &lo mismo' (A! #.11)( &lo mismo' (1/.#E)( &i<ualmente' (1#.#, 5( 3n 5.19( 1 " #.E( 5.5)( &tambin' (A! 1..$5)( &de i<ual modo' (8o 1.$E)( &ni tampo!o' (1 =o E.))( &adem+s' (4eb 9.$1)( &de la misma manera' (3ud D.D). 7pare!e tambin en 7p $.15, aunque no tradu!ida, &la que %o aborrez!o' (8V8( V47* &asimismo'). Vanse @F:7A;6?26, ;7?687, 27;B@O?., 5. outos (auat-", #EE9), o outo, asI. Se tradu!e por esta palabra en 1.# de las $1) o!asiones en que apare!e en el ?2. >tras tradu!!iones in!lu%en &de esta manera' (p.ej., 8o 15.$/)( &lue<o' (8o 11.$.), &tan' (4eb 1$.$1). Vanse 7S@;@S;>, =>S7, ;7?687, ;@S;>, S6;637?26, 27?, 27?2>. .. os (-3", 5.1#) &!omo', en ora!iones !omparativas. 7pare!e )#) ve!es en e1 ?2, % de ellas se tradu!e &asI !omo' en los si<uientes pasajes en la 8V8* $ =o E.1)( 6f 5.$#( 1 3n $.$E( 7p #.$1. Vanse =>;>, A:6F>,;7?687. E. osper (-asper, 5.1D), vase ?P ., intensifi!ado por per. Se tradu!e &asI !omo' en 8o 5.19,$1( ..19( 1 =o 11.1$( 15.$$( $ =o 1.E. Vanse =>;>, ;7?687. Notas* (#) ara se tradu!e !omo &!iertamente', &pues', %, en mu!Cos pasajes, !omo &asI que'. ($) "io ddia o (neutro del pronombre relativo os), a !ausa de lo !ual, por tanto, % se tradu!e !omo &asI que' en 4eb 1$.$D. (#) /ios se tradu!e variadamente !omo tal, !ual, de qu, % se tradu!e !omo &asI !omo' en $ =o 1/.11. ()) (oigaroun, por lo !ual, se tradu!e &asI que' en 1 2s ).D, % !omo &por tanto' (4eb 1$.1)., (5) (oinun se tradu!e &pues' en A! $/.$5( 4eb 1#.1#( St< $.$), % &asI que' en 1 =o 9.$.., (.) (ote, enton!es, se tradu!e &asI' en ;t $E.9. (E) /ste, de tal manera que, tanto que, se tradu!e &asI que' en ;t 19..( $#.#1( ;! 1/.D( 8o E.), &asI'( 1 =o #.E,$1( ).5( 5.D( 1/.1$( 11.##( 1).$$,#9( 15.59( $ =o $.E( Fl ).E( Rlp ).1.

ASIA
asiarques (ajsiavr!C", EE5), asiar!a, era uno de !iertos fun!ionarios ele<idos por varias !iudades en la provin!ia de 7sia, % !u%a fun!i n !onsistIa en !elebrar, par!ialmente a !ar<o de ellos mismos, los jue<os % festivales pLbli!os( en 4!C 19.#1, se tradu!e este vo!ablo !omo &autoridades de 7sia'.

"are!e probable, se<Ln el profesor 8amsa%, que fueran &los prin!ipales sa!erdotes de los templos de la adora!i n imperial en varias !iudades de 7sia'( % adem+s, que &el =onsejo de 7siar!as se sentara en sesi n en perIodos determinados en las <randes !iudades alternando entre ellas . % que probablemente estuvieran reunidos en 6feso para tal prop sito !uando enviaron !onsejo a San "ablo para velar por su se<uridad.' :n festival Cubiera atraIdo a <randes multitudes a la !iudad.,

ASIDUO
euprosedros o euparedros (eujprovsedro", $1)5), lit.* sentado bien al lado (eu, bien( para, al lado( edra, asiento), esto es, sentado !onstantemente al lado de, % apli!+ndose dili<entemente a, 1o que fuere, Se utiliza en 1 =o E.#5, !on pros, sobre, &asidua devo!i n'.,

ASIENTO
protoklisia (pr-toGlisiva, ))11), primer lu<ar para re!linarse, puesto prin!ipal a la mesa (de protos, % klisia, una !ompaJIa re!lin+ndose a !omer( !f. klino, in!linarZse). Se Calla en ;t $#..( ;! 1$.#9( A! 1).E,D( $/.).. Vanse A:F78, "8@;68>.,

ASIGNAR
1. istemi (iastCmi, $)E.), Ca!er estar de pie. Se tradu!e &asi<naron' en ;t $..15, del pre!io asi<nado a 3udas por su trai!i n. Vanse =>;"786=68, =>?R@8;78, 6S278, "7878, ">?68, et!. $. diatithemi (diativqemC, 1#/#), forma intensifi!ada de tithemi, seJalar (dia, a travs de, intensivo), se usa solo en la voz media. 6l SeJor la utiliza de sus dis!Ipulos en referen!ia al reino que Ca de ser de ellos en el futuro, % de sI mismo !on respe!to a lo mismo, !omo aquello que le Ca sido seJalado por el "adre (A! $$.$9). 6n !uanto a su utiliza!i n !on un pa!to, vanse 47=68, 26S275>8.

ASIMISMO
1. omoios (o3moiv-", #..D), de la misma manera (del adjetivo omoios( vase S6;637?26). Se tradu!e &asimismo' en la 8V8 en ;! ).1.( A! 5.1/,##( 1/.#$( 1E.$D,#1( 3n ..11( $1.1#( 1 =o E.#,$$( St< $.$5( 1 " #.1( % 7p D.1$. Aa 8V !on!uerda !on la 8V8 eK!epto en 7p D.1$, donde la 8V di!e &% lo mismo de la no!Ce' (8V8* &asimismo de la no!Ce'). Vanse 7S@, @F:7A, @F:7A;6?26, ;7?687, ;@S;>, ;>5>, 27;B@6?.

$. outos (oaut-", #EE9), asI. Se tradu!e en la 8V8 !omo asimismo solo en $ =o D.. (8V* &asI'). Vase 7S@, et!. #. palin (pavlin, #D$5), adem+s, asimismo, otra vez. Se tradu!e !omo &asimismo' en ;t 1#.)E( vase , et!. ). osautos (-3sauvt-", 5.15), de la misma manera, i<ualmente. Se tradu!e &asimismo' en ;t $5.1E( 1 =o 11.$5( 1 2i $.9( #.D,11( 5.$5( 2it $.#,.. 6s una forma intensifi!ada de os (vase , ?P .). Vanse @F:7A,@F:7A;6?26, ;7?687, ;@S;>.

ASIR
1. epeco (e3pev!-, 19/E) se usa en Rlp $.1. de asirse de la palabra de vida (epi, a, de, intenso, % eco, tener o sostener). Vanse 726?2>, =:@575>, >BS68V78, 9:6578, 26?68 =:@575>. $. epilambanomai (ejpilambavnomai, 19)9), asirse de, aferrarse a (epi, sobre( lambano, tomar), !on un prop sito espe!ial, % siempre en la voz media. Se tradu!e &asi ' en ;t 1).#1. Vanse 7">56878(S6), 6=478,;7?>, "86?568, S>=>8868, S>8"86?568, 2>;78. #. katalambano (Gatalambavn-, $.#D) si<nifi!a apropiadamente asirse de( % lue<o asirse de al<o de manera que se lle<a a poseer !omo propio, apropiarse. "or ello, viene a tener el si<nifi!ado doble que tiene la palabra !astellana apreCender (que en su uso anti<uo equivalIa tambin a aprender)* (a), arrebatar, tomar posesi n de* (1) !on un efe!to benfi!o, !omo en el !aso de al!anzar la justi!ia que es por la fe (8o 9.#/( % aquI no debiera ser &al!anzar', !omo en las versiones !astellanas 8V, 8V8, 8V8EE, sino !omo tradu!e la V;* &!onse<uir', en el sentido de apropia!i n)( de la obten!i n de un premio (1 =o 9.$))( del deseo del ap stol de &lo<rar asir' aquello para lo !ual CabIa sido %a asido (Rlp #.1$,1#( 8V, 8V8EE* &al!anzar', &al!anzado'( la 8V8 da mejor el sentido aquI)( ($) !on un efe!to ne<ativo, p.ej., en el !aso de poderes demonIa!os (;! 9.1D)( de la a!!i n Cumana al apoderarse de una persona (3n D.#, )* &sorprendida' (8V* &tomada')( metaf ri!amente, !on la idea superpuesta de al!anzar, de las tinieblas espirituales sobreviniendo a <ente (3n 1$.#5* &sorprendan')( del 5Ia del SeJor, al !aer de repente sobre los no !re%entes !omo ladr n (1 2s 5.)* &sorprenda'( 8V* &sobre!oja')( (b) de apreCender mentalmente, !omprender, per!ibir, p.ej., metaf ri!amente, de las tinieblas !on respe!to a la luz (3n 15.5* &prevale!ieron'( 8V* &!omprendieron'), aunque aquI posiblemente el sentido sea el de (a) !omo en 1$.#5( de la per!ep!i n mental, &sabiendo' (4!C ).1#)( &!omprendo' (1/.#)( 8V, &Callo')( &Callando' ($5.$5)( &!omprender' (6f #.1D). Vanse 7A=7?M78, =>;"86?568, 47AA78, >B26?68, "86V7A6=68, S7B68, S>8"86?568,2> ;78., ). krateo (Gratev-, $9/$), ser fuerte, poderoso, prevale!er. Se tradu!e mu% fre!uentemente !omo tomar o asir* (a) literalmente p.ej., &e!Car mano' (;t 1$.11( $1.).)( &CabIa prendido' (1).#)( &asiendo' (1D.$D( 8V* &trabando')( &tomando' ($$..)( &prender' ($..)( ;! #.$1( ..1E( E.1$( 1).51( 4!C $)..( 7p $/.$)( &prendIsteis' (;t $..55)( &abrazaron' (;t $D.9)( (b) metaf ri!amente, de asirse de la esperanza de la

venida del SeJor, &asirnos' (8V* &trabarnos')( ($) tambin si<nifi!a retener o aferrarse, p.ej., firmemente* (a) literalmente (;t $..)D, &prendedle'( &teniendo asidos' (4!C #.11( 8V* &teniendo')( &tiene' (7p $.1)( (b) metaf ri!amente, de aferrarse a 1a tradi!i n o enseJanza, en un mal sentido (;! E.#,),D( 7p $.5, 1),)( en un buen sentido ($ 2s $.15( 7p $.$5( #.11)( de asirse de =risto, esto es, de aferrarse a Ol en la pr+!ti!a, !omo la !abeza de su @<lesia, &asindose' (=ol $.19( 8V* &teniendo')( a una !onfesi n (4eb 1)* &reten<amos')( el nombre de =risto, esto es, mantenerse en todo lo que su nombre impli!a (7p $.1#)( de impedimento (A! $).1.. los ojos de ellos &estaban velados'( de los vientos (7p E.1, detenIan')( de la imposibilidad de que =risto fuera retenido por la muerte (4!C $.$)). Vanse 7B87M78, 7R68878, 5626?68, 6=478 ;7?>, F:78578, "86?568, 8626?68,26?68, 2>;78, V6A78.

ASISTIR
proskartereo (prosGarterev-, )#)$), ser firme, forma intensifi!ada de kartereo (pros, Ca!ia, intensivo, karteros, fuerte). 5enota persistir firmemente en una !osa, % dando !uidado !onstante a ella. Se tradu!e !omo &asistIa', en el sentido de prestar un servi!io, en 4!C 1/.E. Aa V; tambin la tradu!e asI en ;! #.9. Vanse 26?568,=>?S27?26, =>?2@?:7;6?26, 6S278, "68S6V6878, "68S@S2@8, S@6;"86. (6n la ANN, ?m 1#.$1.,).

ASNILLO
onarion (ojnavrion, #.ED), diminutivo de onos, asno joven, o pollino. Se usa en 3n 1$.1), juntamente !ononos. Vase 7S?>.,

ASNO
1. onos (o0vno", #.DD) es la palabra usual para denotar asno. Se usa en ;t $1.$,5,E( A! 1#.15( 1).5( 3n 1$.15. 6n 3n 1$.1) apare!e onarion, su diminutivo. Vase 7S?@AA>., $. jupozugion (u3pozuv<ion, 5$.D), lit.* bajo %u<o (jupo, debajo( zugos, %u<o). Se utiliza !omo una des!rip!i n alternativa del mismo animal (;t $1.5), donde se Callan ambas palabras juntas. &4e aquI, tu 8e% viene a ti, manso % sentado sobre una asna, sobre un pollino, Cijo de animal de !ar<a(jupozugion)'. Rue sobre el pollino que se sent el SeJor (3n 1$.1)). 6n $ " $.1. se usa de la asna de Balaam, &muda bestia de !ar<a'. Vanse 7?@;7A, B6S2@7, =78F7.,

ASOCIAR
sunapasa<o (sunapav<-, )DE9) se tradu!e &aso!i+ndoos (!on los Cumildes)' en 8o 1$.1.. Vase 7887S2878.

ASOLAR
1. eremoo (ejrCmov-, $/)9) si<nifi!a asolar, devastar. 6n base al sentido primario de silen!iar viene el de Ca!er solitario. Se usa en el ?2 solo en voz pasiva( en 7p 1E.1., &la dejar+n desolada'( en 1D.1E, 19, &Ca sido desolada' (8V8, 1D.1.* &Can sido !onsumidas')( en ;t 1$.$5 % A! 11.1E, &es traIdo a desola!i n' (8V8* &asolado'). Vase 56S>A75>., =f. 56S@682>. $. lumaino (lumaivn-, #/E5), ultrajar, maltratar. Se usa en la voz media en 4!C D.#, del trato que Saulo daba a la i<lesia* &asolaba'., #. portheo (porqev-, )199), destruir, arrasar, asolar. Se usa de la perse!u!i n lanzada por Saulo de 2arso sobre la i<lesia en 3erusaln (4!C 9.$1( Fl 1.1# % $#). Aa 8V tradu!e los dos Lltimos pasajes &destruIa'.,

ASOMBRAR, ASOMBRO
A. VERBOS 1. ekthambeo (ejGqambev-, 15.D), forma intensiva de thambeo, % que si<nifi!a aterrorizar. Se utiliza en sentido pasivo !omo asombrar, espantar (;! 9.15)( &se espantaron' (;! 1..5)( &entriste!erse' (;! 1).##( 8V* &atemorizarse')( &no os asustis' (;! 1...). Vanse 7S:S278, 6?28@S26=68, 6S"7?278., $. ekplesso (ejGplCvss-, 1./5), (de ek, fuera de( plesso, <olpear), lit.* <olpear Ca!ia afuera. Si<nifi!a estar sumamente perturbado en la propia mente, estar at nito (ek, intensivo). Se debiera usar la frase !astellana &dejar at nito', o &quedarse at nito' % &asombrar' para existemi (vase ?P #)( vanse ;t 19.$5( A! $.)D( 9.)#. Aa 8V8 nun!a usa el vo!ablo &at nito' para tradu!ir este vo!ablo, pero la 8V lo usa en ;t 1#.5)( $$.##( ;! ..$( A! 9.)#. Vanse 75;@878, ;787V@AA78 et!. #. existemi (ejKivstCmi, 1D#9), rela!ionado !on B, ?P 1. si<nifi!a literalmente sobresalir de. @<ual que el nombre, se usa !on dos si<nifi!ados diferentes* (a) en el sentido de asombro, la palabra debiera ser tradu!ida invariablemente &asombrado', !omo, por ejemplo en el !aso de Sim n el ma<o, &CabIa en<aJado' (4!C D.9, 11( 8V* &CabIa embelesado'). Se usa* en la voz pasiva, del mismo Sim n en el v. 1#. 6s mejor tradu!ir &asombrarse' que &estar at nito'( (b) en ;! #.$1 % en $ =o 5.1# se utiliza !on el otro sentido, de estar fuera de sI. Vase (6S278), 6?F7[78, A>=> (6S278), ;787V@AA78 (S6).

). thambeo (qambev-, $$D)), !f. ?P 1. Se tradu!e &se asombraron' (;! 1.$E, 8V* &se maravillaron'( 1/.$),8V* &se espantaron'( 1/.#$, 8V* &se espantaban'). 2ambin apare!e en el 28 % en la 8V, 8V8, % 8V8EE, en 4!C 9..., 5. thaumazo (qaumavz-, $$9.) se tradu!e &asombrar' (;! ...( 8V* &maravillado')( &qued asombrado' (7p 1E..)( &\te asombras]' (v. E)( &te asombrar+s' (v. D). Vanse 75;@878, ;787V@AA78(S6), et!. B, Nombres 1. ekstasis (e0Gstasi", 1.11) es, lit.* &sobresalir (ek, fuera de( stasis, estar)'. 6l vo!ablo !astellano &Ktasis' es una translitera!i n. Se tradu!e &asombro' en A! 5.$.. Se usaba de !ualquier desplazamiento, %, por ello, espe!ialmente, en referen!ia a la mente, de aquella altera!i n de la !ondi!i n normal mediante la !ual la persona es arrojada fuera de su estado natural de tal manera que !ae en un tran!e (4!C 1/.1/( 11.5( $$.1E). 6n !uanto al otro si<nifi!ado, la 8V8 tiene &asombro' en A! 5.$., % &espanto' en ;! 1..D. 6n ;! 5.)$ lo tradu!e !omo &se espantaron <randemente' (V;* &se asombraron !on <rande asombro')( la 8V tradu!e &espanto' en ;! 5.)$( 1..D( A! 5.$.( 4!C #.1/( &Ktasis' en 4!C 1/.1/( &rapto de entendimiento' en 4!C 11.5( &arrebatado fuera (de mI)'. Vanse 6S"7?2>, 6N27S@S., $. thambos (qavmbo", $$D5), asombro, maravilla. 6s probable que el trmino est rela!ionado !on una raIz que si<nifi!a Ca!er inamovible. 6st+ fre!uentemente aso!iado !on terror asI !omo !on asombro, !omo su!ede !on el verbo (7, ?P ), m+s arriba) en 4!C 9... 6ste trmino apare!e en A! ).#. !omo* &estaban todos maravillados'( lit.* &asombro vino sobre todos'( la 8V vierte &Cubo espanto en todos'( en 5.9, &temor'( en 4!C #.1/, &asombro'. Vase 26;>8., #. thauma (qauHma, $$95), una maravilla (rela!ionado !on theaomai, !ontemplar !on maravilla). Se Calla en los mss. m+s autnti!os en $ =o 11.1) (al<unos mss. tienen el adjetivo thaumastos( vase ;787V@AA7), &no es maravilla( en 7p 1E.., &!on <ran asombro' (8V* &admira!i n'), di!Co del asombro de 3uan a la visi n de la mujer des!rita !omo Babilonia la Frande., 6n la ANN, 3ob 1E.D( 1D.$/( en al<unos mss., $/.D % $1.5., =f. teras, maravilla( semeion, seJal( thambos, maravilla( ekstasis, asombro. Vase ;787V@AA7.

AS&ECTO
1. eidos (eiYdo", 1)91), aquello que es visto o se ve (eidon, ver), aparien!ia o forma eKterna. Se tradu!e &aspe!to' en la 8V8 en 3n 5.#E, en el testimonio del SeJor a!er!a del "adre (8V* &pare!er'). 6n A! #.$$ se tradu!e !omo &forma', de la apari!i n del 6spIritu Santo en el bautismo de =risto( en A! 9.$9 se di!e del mismo =risto( se tradu!e &vista' en $ =o 5.E, siendo !ondu!ido el !ristiano por lo que sabe ser !ierto, aunque invisible( en 1 2s 5.$$ se eKCorta a los !ristianos a que se absten<an de &toda espe!ie de mal' (no se trata de una mera aparien!ia de mal), esto es, de toda !lase de mal. Vanse 7"78@6?=@7, 6S"6=@6, R>8;7, V@S27.,

$. eidea (eijdeva, $#9E), aspe!to, aparien!ia. Se usa en ;t $D.#, &aspe!to' (8V, 8V8, 8V8EE, V;)., #. orasis (oarasi", #E/.), rela!ionado !on eidon (vase ?P l). denota* (a) una visi n (lo mismo que el nombre rela!ionado, orama, p.ej., 4!C E.#1)( orasis si<nifi!a espe!ialmente el a!to de ver, orama aquello que es visto (4!C $.1E( 7p 9.1E)( (b) aparien!ia, o aspe!to (7p ).#), tradu!ido !omo &aspe!to' (dos ve!es( 8V* &pare!er' % &aspe!to'). Vase .,, ). prosopon (provs-pon, )#D#) se tradu!e !omo &aspe!to' en ;t 1..# % A! 9.5#. Vanse 7"78@6?=@7,8>S28>, et!.

$S&ERO
1. pikraino (piGraivn-, )/DE) es un verbo que si<nifi!a ser amar<o, +spero. =omo +spero se tradu!e en =ol #.19, en la eKCorta!i n a los maridos a no ser +speros Ca!ia sus esposas (8V* &no se+is desapa!ibles'). Vase7;78F78, 7. $. tracus (tra!uv", 51#D), +spero, desi<ual. Se usa de !aminos (A! #.5)( de lu<ares ro!osos (4!C $E.$9, &es!ollos'( 8V, V;* &lu<ares es!abrosos'). Vase 6S=>AA>S.,

AS&ERSIN
1. proscusis (provs!usi", )#ED), derramamiento, o ro!iamiento sobre. 7pare!e en 4eb 11.$D, &aspersi n de la san<re' (8V* &derramamiento'), de la aspersi n de la san<re del !ordero de la "as!ua., $. rantismos (r3antismov", ))E#), ro!iamiento, rela!ionado !on rantizo, ro!iar. Se usa de la san<re de =risto (4eb 1$.$)( 1 " 1.$), en alusi n a la utiliza!i n de la san<re de los sa!rifi!ios, dispuesta para @srael, % tIpi!a del sa!rifi!io de =risto (vanse 8>=@78, 8>=@7;@6?2>). Aa 8V vierte estos dos pasajes, respe!tivamente, !omo &espar!imiento' % &ser ro!iado'( la V;, tambin respe!tivamente, &aspersi n' % &ser ro!iados'. Vase 8>=@78.,

$S&ID
aspis (ajspiv", ED5), serpiente pequeJa % sumamente venenosa, !u%a mordedura es fatal, a no ser que la parte afe!tada sea !ortada de inmediato. Se men!iona en 8o #.1#, metaf ri!amente, apli!+ndolo a la forma de Cablar de los impIos.,

AS&IRACIN
eperotema (ejper-vtCma, 19/.), prin!ipalmente una pre<unta o soli!itud. 5enota una demanda o una apela!i n. Se Calla en 1 " #.$1, tradu!ido en la 8V8 !omo &la aspira!i n'. Aa V; lo vierte !omo &respuesta'( la8V8EE !orri<e a &respuesta'. Aa 8V lo tradu!e !omo &demanda'. Aos Ca% que toman esta palabra !omo indi!adora de que el bautismo permite una buena !on!ien!ia, una apela!i n !ontra el a!usador.,

ASTUCIA
1. katasofizomai (Gatasofivzomai, $.D.), usar de astu!ia (kata, !ontra, bajo( sofos, sabio, sutil( usado en la ANNen $ S 1#.#, de 3onadab), apare!e en 4!C E.19* &usando de astu!ia'. 6n la ANN, OK 1.1/., $. panourgia (panour<iva, #D#)), lit.* &todoQtrabajador', esto es, Ca!indolo todo (pan, todo( ergon, trabajo), de aCI, !ondu!ta !arente de es!rLpulos, astu!ia. 6n el ?2 se usa siempre en mal sentido (A! $/.$#( 1 =o #.19( $ =o ).$( 11.#( 6f ).1))( &astu!ia' en todos los pasajes., 6n la ANN se usa en un buen sentido ("r 1.)( D.5)( en un sentido indiferente (?m $).$$( 3os 9.)).,

ASUNTO
1. logos (lov<o", #/5.), palabra, dis!urso, mensaje, % por ello tambin aquello de lo que se Cabla, un tema, !osa, asunto. Se tradu!e &asunto' en 4!C D.$1 % 15.. en la 8V8 (8V* &ne<o!io'). Vanse =7:S7, =>S7, "7A7B87et!. $. pragma (praH<ma, )$$9), rela!ionado !on prasso, Ca!er. denota* (a) aquello que Ca sido Ce!Co, un a!to, tradu!ido &las !osas' (A! 1.1)( &asunto' ($ =o E.11)( (b) aquello que est+ siendo Ce!Co, un asunto, tradu!ido &!osa' (8o 1..$)( &tiene al<o' (1 =o ..1), en un sentido forense, un pleito (% fre!uentemente Callado !on este sentido en los papiros( V;* &teniendo un asunto !ontra otro')( &en nada' (1 2s )..( V47* &en este asunto'), esto es, en el asunto bajo !onsidera!i n, que, !omo lo muestra el !onteKto, es aquI el pe!ado de adulterio. Vanse =>S7, >B87. #. jrema (rema) (rjCHma, ))DE), di!Co, palabra. Se tradu!e &asunto' en $ =o 1#.1. Vanse 5@=4> % "7A7B87, et!.

ASUSTAR
ekthambeo (ejGqambev-, 15.D), arrojar a un terror. Se tradu!e &no os asustis' en ;! 1.... Vanse7S>;B878, 6?28@S26=68, 6S"7?278.

ATAR
1. desmeuo (desmeuv-, 1195), o desmeo. Si<nifi!a en!adenar o atar !on !ualquier tipo de li<aduras (A! D.$9( 4!C $$.)), o atar una !ar<a sobre una persona (;t $#.)). 6n 4!C $$.), la 8V8 tradu!e &prendiendo', al i<ual que la 8V % la 8V8EE (V;* &atando'). Vase "86?568., $. desmeo (desmev-, 119.) es la forma !on que el ?P 1 apare!e en el 28. #. deo (dev-, 1$1/), atar. Se usa* (a) literalmente, de !ualquier manera de li<ar (p.ej., 4!C $$.5( $).$E)( (b) fi<uradamente, de la "alabra de 5ios, !omo no estando presa ($ 2i $.9), esto es, su ministerio, !urso % efi!a!ia no se veIan difi!ultados por la prisi n sufrida por el ap stol. :na mujer que andaba en!orvada CabIa sido &atada' por Satan+s mediante la obra de un demonio (A! 1#.1.). "ablo Cabla de sI mismo, en 4!C $/.$$. !omo estando &li<ado en espIritu', esto es, !ompelido por sus !onvi!!iones, bajo el poder !onstreJidor del 6spIritu de 5ios, a ir a 3erusaln. Se di!e de la esposa que est+ &sujeta' a su marido (8o E.$), &li<ada' (l =o E.#9)( % el marido a la mujer (1 =o E.$E* &li<ado'). Aas palabras del ap stol "edro en ;t 1..19, en !uanto a &atar', % a todos los dis!Ipulos en 1D.1D, si<nifi!an, en el primer !aso, que el ap stol, por su ministerio de la "alabra de vida, mantendrIa a los in!rdulos fuera del 8eino de 5ios, % admitirIa a aquellos que !re%eran. Ao mismo su!ede !on respe!to a 1D.1D, in!lu%endo la apli!a!i n de medidas dis!iplinarias en la esfera de la i<lesia lo!al( la apli!a!i n del sentido rabIni!o de proCibi!i n es dudoso. Vanse 6?=756?78, 6?V>AV68, A@F78, "86?568, "86S>, S:36278. ). perikeimai (perivGeimai, )/$9) si<nifi!a %a!er alrededor (peri< alrededor( keimai, %a!er)( de ello, !ol<ar alrededor, di!Co de &una piedra de molino'( lit.* &una piedra de molino <irada por un asno' (;! 9.)$), a ser !ol<ada alrededor del !uello de aquel que Ca!e que uno de los &pequeJitos' de =risto tropie!en( en A! 1E.$, &una piedra de molino'. Vanse 568865>8 (6?), 8>5678, S:36278. 5. proteino (proteivn-, )#D5), lit.* estirar (pro, a( teino, estirar). Se usa en 4!C $$.$5, &le ataron' (V;* &eKtendido'), en referen!ia a los preparativos Ce!Cos para apli!ar los azotes, probablemente eKtendiendo el !uerpo Ca!ia adelante, para ponerlo tenso para que el !asti<o fuera m+s severo., .. jupodeo (u3podev-, 5$.5), (jupo, debajo, !on ?P #), atar debajo. Se usa de atar las sandalias (4!C 1$.D, tradu!ido &+tate las sandalias')( tradu!ido &!alzasen' en ;! ..9, % &!alzados' en 6f ..15. Vase =7AM78.,

ATAVIAR
kosmeo (Gosmev-, $DD5) se tradu!e por el verbo &ataviar' en 1 2i $.9( 1 " #.5( 7p $1.$. Vase 75>8?78.

ATAV-O
kosmos (Govsmo", $DD9) se tradu!e &atavIo' en 1 " #.#. Vanse 75>8?>, ;:?5>.

ATEMORI#AR
fobeo (fobev-, 5#99), en <rie<o anti<uo, Ca!er Cuir (!f. fobos( vanse ;@65>). Se usa en el ?2 siempre en la voz pasiva, !on el si<nifi!ado o bien de* (a) temer, estar atemorizado, su uso m+s fre!uente, (p.ej., 4!C $#.1/, se<Ln los mss. m+s a!eptados)( vase eulabaomai, en 26?68 26;>8( o (b) mostrar un temor reverente, vanse26;>8, fobos (b)( (1) Ca!ia Combres (;! ..$/* &temIa'( 6f 5.##* &respete', 8V8, frente a &reveren!ie' en la8V)( ($) de 5ios (p.ej., 4!C 1/.$,$$( 1#.1.,$.( =ol #.$$( V47* &al SeJor'( 1 " $.1E( 7p 1).E( 15.)( 19.5)( (a) % (b) !ombinados en A! 1$.),5, donde =risto advierte a sus se<uidores que no teman a los Combres, sino a 5ios. Vanse 7;6586?278, ;@65>, 26?68 ;@65>, 86S"6278, 26;68, 26;68>S> (S68), 26;>8, 26?68 26;>8. Nota* 6l adjetivo emfobos, lit.* en temor (en, en( fobos, temor), se tradu!e &atemorizado' en A! $).#E( 4!C 1/.). Vanse 72688>8@M78, 6S"7?275>.

ATENDER, ATENCIN, ATENTO, ATENTAMENTE


A. VERBOS 1. proseco (prosev!-, )##E), dar oIdo, prestar aten!i n. Se di!e de los sa!erdotes que &servIan al altar' (8V* &asisti al altar') (4eb E.1#). =on ello se su<iere devo!i n de pensamiento % esfuerzo a una !osa. 6n 1 2i ).1# (en la eKCorta!i n !on respe!to a la le!tura pLbli!a de las 6s!rituras), la 8V, 8V8 % 8V8EE tradu!en &o!Lpate en la le!tura', la V; di!e, &aplI!ate'. 6n 4!C 1..1), &estuviese atenta'. 6n 4!C D.., &es!u!Caba atentamente'( v. 1/, &oIan atentamente'. 6n 2it 1.1) se usa ne<ativamente, de no atender a las f+bulas judai!as. Vanse 578,6S=:=478, F:78578, ;@878. $. proskartereo (prosGarterev-, )#)$), ser !onstante. Se tradu!e &atienden !ontinuamente' en 8o 1#... Vase 7S@S2@8, et!. B. Nombre time (timCv, 5/9$), primariamente valora!i n. Se tradu!e &aten!iones' en 4!C $D.1/ (V;* &Conores'( 8V* &obsequios'). Vanse 4>?>8, 4>?87, "86=@>, "86=@>S>, V7A>8.

Nota* 6l verbo proseco se tradu!e !omo &aten!i n' en 1 2i 1.), !omo parte de la !l+usula verbal &prestemos aten!i n'. Vase 7, ?P 1. C. Adje !"o Nota* 6l verbo epeco se tradu!e en 4!C #.5 !omo &estuvo atento'. Vanse 7S@8, =:@575>, >BS68V78,9:6578, 26?68 =:@575>. D. Ad"erb!os Notas* (1) &roseco se tradu!e &atentamente' en 4!C D.., !omo parte de la !l+usula verbal &es!u!Caba atentamente', % en el v. 1 o !omo &oIan atentamente'. Vanse 7, ?P 1. ($) &arakupto, in!linarse, se tradu!e &mirar atentamente' en St< 1.$5. Vanse @?=A@?78(S6), ;@878.

ATERRORI#AR
emfobos (e0mfobo", 1E19), lit.* en temor (vanse 726;>8@M78, Nota). Se tradu!e &tener temor' en A! $).5( (V;* &espantadas')( en el v. #E, &atemorizados' (V;* &espantados)( en 4!C 1/.), &atemorizado'( en 4!C $$.9, &se espantaron' (lit.* &se pusieron espantados', 28)( en 4!C $).$5, &se espant ' (8V* &espantado')( % en 7p 11.1#, &se aterrorizaron' (8V* &fueron espantados'). Vanse 726;>8@M78, Nota, 6S"7?278.

ATESORAR
1. thesauritzo (qCsaurivz-, $#)#), <uardar, atesorar (rela!ionado !on thesauros, tesorerIa, alma!n, tesoro). Se usa de <uardar tesoros sobre la tierra (;t ..19* &no os Ca<+is tesoros')( en el !ielo (v. $/)( en los Lltimos dIas (St< 5.#* &Cabis a!umulado tesoros'( 8V* &os Cabis alle<ado tesoro')( en A! 1$.$1, &el que Ca!e para sI tesoro'( en 1 =o 1..$, de dinero para los ne!esitados (aquI se tradu!e el parti!ipio presente &<uardando'( lit.* &atesorando' o &<uardando'( la frase &poniendo aparte' tradu!e el verbo pre!edente tithemi( vase ">?68)( en $ =o 1$.1), ne<ativamente, de los Cijos para los padres( metaf ri!amente, de a!umular ira para sI, &atesoras para ti mismo ira' (8o $.5). 6n $ " #.E se usa la voz pasiva de los !ielos % de la sierra !omo &reservados' (8V* &!onservados') para el fue<o. Vanse F:78578, 86S68V78, 26S>8> (47=68)., $. apothesaurizo (ajpoqCsaurivz-, 59E), atesorar, <uardar afuera (apa). Se usa en 1 2i ..19, de &atesorar' un buen fundamento para el m+s all+ siendo ri!o en buenas obras.,

ATESTAR

pleroo (plCrov-, )1#E), llenar, !umplir. Se tradu!e &estando atestados de toda injusti!ia' en 8o 1.$9( o sea, llenos Casta el borde. Vanse 7?:?=@78, =:;"A@8, AA6?78 et!.

ATESTIGUAR
(Vase tambin 26S2@R@=78) 1. martureo (marturev-, #1)/), vase 26S2@R@=78. Se tradu!e !on fre!uen!ia !omo dar testimonio, testifi!ar. Se tradu!e &atesti<uar' en 4eb 1/.15* &nos atesti<ua el 6spIritu Santo'. Vanse 7A=7?M78, 578 26S2@;>?@> ,56=A7878, 6?=78F78, 26S2@;>?@> , 26S2@R@=78, 26S2@F>. $. sfragizo (sfra<ivz-, )9E$), sellar (vase S6AA78). Se tradu!e !omo &atesti<uar' en 3n #.## (V;* &Ca puesto su sello'). Vanse 6?286F78, @;"65@8, ">?68 (">8 S6AA>), S6AA78, S6AA>.

ATNITO
1. ekthambos (e0Gqambo", 15.9) se tradu!e &at nito' en la 8V8 (V;* &sumamente maravillado'), !ompuesta de ek, intensivo, % thambos (vase 7S>;B8>, B, ?P $)., $. eneos (ejneov", 1E.9), o enneos, mudo, sin Cabla. 7pare!e en 4!C 9.E, de un <ran asombro., 6n la ANN, "r 1E.$D( @s 5..1/., #. existemi (ejKivstCmi, 1D#9), asombrar, estar asombrado. Se tradu!e &estar at nito' en ;t 1$.$#( A! D.5.( 4!C $.E,1$( D.1#( 9.$1( 1/.)5( 1$.1.. Vanse 7S>;B878(S6), 6?F7[78, A>=> (6S278), ;787V@AA78(S6).

ATORMENTAR, TORMENTO
A. VERBOS 1. basanizo (basanivz-, 9$D), Vanse 7RA@F@8, 7, ?P 1, % R72@F7. Se tradu!e atormentar* (a) de enfermedades (;t D..)( (b) de la suerte de los espIritus malvados (;! 5.E( A! D.$D)( (!) de los jui!ios retributivos sobre la Cumanidad impenitente al final de esta era (7p 9.5(11.1/)( (d) sobre aquellos que adoran a la Bestia % su ima<en % que re!iben la mar!a de su nombre (7p 1).1/)( (e) de la !ondena!i n de Satan+s % de sus a<entes ($/.1/). $. daimonizomai (daimonivzomai, 11#9) si<nifi!a estar poseIdo por un demonio, a!tuar bajo el !ontrol de un demonio. 7quellos que estaban asI afli<idos eKpresaban la

mente % la !on!ien!ia del demonio o demonios pose%ndolos. Se tradu!e !omo &atormentar' en los si<uientes pasajes, ;t 15.$$* &atormentada por un demonio'( ;! 5.15* &CabIa sido atormentado'. 6s un verbo que <eneralmente se tradu!e !omo &endemoniado'. Vanse 56;>?@>, 6?56;>?@75>, 26?68. #. ocleo (oj!lev-, #E91), perturbar, an<ustiar. Se usa en la voz pasiva, de ser atormentado por espIritus mali<nos (4!C 5.1.)., ). enocleo (e0no!lev-, 1EE.), (de en, en( % oclos, multitud, <entIo). Se usa en 4eb 1$.15 de una raIz de amar<ura( en A! ..1D (en los mss. de ma%or a!epta!i n( al<unos tienen ocleo), &CabIan sido atormentados'. Vase 6S2>8B78., 5. /dunao (ojdunav-, #.//) si<nifi!a, en las vo!es media % pasiva, sufrir dolor, estar en an<ustia, estar <randemente atormentado (similar a odune, dolor, an<ustia). Se tradu!e &!on an<ustia' en A! $.)D (V;* &an<ustiados')( &atormentado' en A! 1..$),$5( &dolindose' en 4!C $/.#D. Vanse 7?F:S2@7, Nota (#),5>A68., .. tumpanizo (tumpanivz-, 51ED) denota primariamente to!ar un tambor (tumpanon, timbal( en !astellano, timpanal, timpanitis, tImpano), de aCI, torturar por la apli!a!i n de <olpes, matar a <olpes (4eb 11.#5* &atormentados'( 8V* &estirados'( V;* &muertos a palos'( la 8V8EE si<ue a la 8V8)., B. Nombres 1. basanismos (basanismov", 9$9), rela!ionado !on basanizo (vanse 7, ?P 1, % R72@F7). Se usa de jui!ios divinos en 7p 9.5( 1).11( 1D.E, 1/,15., $. basanos (bavsano", 9#1), prin!ipalmente piedra de toque, empleada para ensa%ar metales, % de aCI tormento. Se utiliza* (a) de enfermedades fIsi!as (;t ).$))( (b) de una !ondi!i n de retribu!i n en el 4ades (A! 1..$#,$D).,

ATRAER
1. exelko (ejKevlG-, 1D$D), (ek, fuera de, % ?P $, atraer afuera), o sedu!ir. el trmino es usado metaf ri!amente en St< 1.1), en el sentido de ser atraIdos por la !on!upis!en!ia. 7sI !omo en la !aza o en la pes!a se atrae a los animales afuera de sus <uaridas, de la misma manera la !on!upis!en!ia del Combre lo atrae afuera de la prote!!i n de su auto!ontrol., $. epago (ejpav<-, 1D.#) atraer abajo. Se usa en 4!C 5.$D* &e!Car sobre'( $ " $.1* &atra%endo sobre'( % v. 5, &tra%endo . sobre'. Vanse 6=478, S>B86, 28768.,

ATR$S

opiso (ojrivs-, #.9)), rela!ionado !on epomai, se<uir. Se utiliza adverbialmente, de lu<ar, !on el si<nifi!ado &atr+s', en la frase eis ta opiso( lit.* Ca!ia las !osas atr+s (;! 1#.1.( A! 9..$( 1E.#1( 3n ....( 1D..( $/.1). =f. Rlp #.1#* &lo que queda atr+s'). Vase 287S.,

ATRAVESAR
1. diapleo (diaplev-, 1$EE), nave<ar a travs (dia, a travs). 7pare!e en 4!C $E.5( derivado de pleo, nave<ar., $. diafero (diafevr-, 1#/D) tiene el sentido de &llevar a travs' en ;! 11.1., % se tradu!e &atravesar . llevando'. Vase 5@R686?26, 5@R68@8, 5@R:?5@8, AA6V78, ;63>8, 287V6S, V7A68. #. diercomai (dievr!omai, 1##/), ir a travs. Se tradu!e &atravesando' (3n D.59( 4!C 1#..( 4!C 1...). Vanse 7?578, 6N26?568, @8 (">8), "7S78, 86=>8868, 287S"7S78, V@S@278.

ATREVER
tolmao (tolmav-, 5111), si<nifi!a osar. (a) 6n el sentido de no temer ni de esquivar por miedo (;t $$.).* &os '( ;! 1$.#)* &osaba'( 15.)#* &osadamente', lit.* &Cabiendo osado, entr '( A! $/.)/* &no osaron'( 3n $1.1$* &se atrevIa'( 8V* &osaba'( 4!C 5.1#* &se atrevIa'( 8V* &osaba'( E.#$* &se atrevIa'( 8V* &osaba'( 8o 5.E* &osara'( 15.1D* &osarIa'( 1 =o ..1* &\osa]'( $ =o 1/.$* &pro!eder resueltamente'( 8V* &ser resuelto'(V47* &mostrarme osado'( 1/.1$* &no nos atrevemos'( 8V* &no osamos'( 11.$1* &ten<a osadIa' % &ten<o osadIa'( Rlp 1.1)* &se atreven'( 3ud 9* &no se atrevi '. Vanse >S78, et!.,

ATREVIDO
tolmetes (tolmCtCv", 511#), rela!ionado !on tolmao( vase 7286V68, artI!ulo anterior. Se usa en $ " $.1/* &atrevidos', indi!ando osadIa desver<onzada e irreverente.,

ATREVIMIENTO
tolmeroteros (tolmCrovter-", 511$), <rado !omparativo de tolmeros. Si<nifi!a &!on m+s atrevimiento' (8V* &resueltamente'( 8V8* &en parte !on atrevimiento'( V;* &!on .

ma%or libertad'( la 8V8EE si<ue a la 8V8)., =f.tolmetes, "86S:?2:>S>, 7286V@5>, $ " $.1/.,

ATRIBUIR
logizomai (lo<ivzomai, #/)9) Se usa* (a) de !+l!ulos numri!os (p.ej., A! $$.#E)( (b) metaf ri!amente, de !onsiderar las !ara!terIsti!as o razones, !ontar al<o !omo siendo al<una !osa (8o $.$.* &\?o ser+ tenida su in!ir!un!isi n !omo !ir!un!isi n]') Se tradu!e !omo &atribuir' en 8o )... Vanse =@682> (26?68 ">8), =>?=A:@8,=>?S@56878, =>?278, =:6?27, 5@S=:2@8 , 5@S">?68, 6S2@;78, @?=:A"78, 3 :MF78, "6?S78, "8626?568, 26?68, 2>;78 6? =:6?27.

ATRIBULAR
thlibo (qlivb-, $#).), afli<ir, atribular. Se tradu!e &atribulados' en $ =o 1..( ).D( E.5( $ 2s 1.E( &atribulan' en $ 2s 1..( &pasar tribula!iones' en 1 2s #.). Vase 7RA@F@8.

ATRO&ELLAR
katapateo (Gatapatev-, $..$), Collar, pisotear, se usa en A! !omo &se atropellaban'. Vanse 4>AA78,"@S>2678.

AUDIENCIA
1. agoraios (aj<oraiHo", ./) es un adjetivo que si<nifi!a pertene!iente al agora, !ualquier lu<ar de reuni n pLbli!a, % espe!ialmente donde tenIan lu<ar jui!ios (4!C 19.#D). Se tradu!e !omo &audien!ias se !on!eden' en la8V, 8V8, 8V8EE. 6n la V; se tradu!e !omo &abiertos est+n los tribunales'. 6n 4!C 1E.5 se tradu!e !omo &o!iosos', refirindose a los fre!uentadores de los mer!ados. Vase tambin >=@>S>., $. akroaterion (ajGroatCvrion, $/1), lu<ar de audien!ia (de akromai, es!u!Car) (4!C $5.$#). Se tradu!e !omo &audien!ia' en la 8V, 8V8, 8V8EE (V;* &sale de audien!ia').,

AULLAR

ololuzo (ojloluvz-, #.)9), palabra onomatop%i!a (esto es, que eKpresa su si<nifi!ado por su mismo sonido), !lamar a voz en <rito (la ANN lo usa para tradu!ir la palabra Cebrea yalal, p.ej., @s 1#..( 15.5( 3er ).D( 6z $1.1$( en latIn, ululare, % en !astellano, ulular, son palabras similares). Se usaba primariamente de !lamar a voz en <rito a los dioses( se Calla en St< 5.1 en una eKCorta!i n a los ri!os impIos.,

AUMENTAR
1. auxano (aujKavn-, D#E). Vase =86=68, ?P 1. $. perisseuo (perisseuv-, )/5$), estar en!ima % m+s all+, abundar. Se tradu!e &aumentaban' en 4!C 1..5, de las i<lesias. Vase 7B:?578, B, ?P 1, et!. #. prostithemi (prostivqCmi, )#.9), poner a, aJadir a. Se tradu!e &aumentar' en A! 1E.5 % en 4!C 5.1) (8V,8V8). Vase 7[75@8, et!.

A)N, AUN
Notas* 6sto representa* (1) al adverbio eti, que impli!a adi!i n o dura!i n (p.ej., ;t 1$.).( 8o #.E( 5.., D)( en 4eb 1$.$.,$E* &aLn una vez'( ($) akmen, in!luso Casta este momento de tiempo, a!usativo de akme, punto (;t 15.1.)., (#) ouketi, %a no m+s. Se tradu!e !omo &ni aun' en ;! 15.5 (V47* &%a no')( ()) oupo, no aLn, aLn no (;t $).. 3n E.#9 % 1 =o D.$( oudepo en al<unos teKtos( &todavIa no', B?=)( (5) oudepo, &aLn no' (3n 19.)1( $/.9)( (.) mepo, &no . aLn' (8o 9.11)( &aLn no' (4eb 9.D)., (E) ge, partI!ula que si<nifi!a &!iertamente', &aLn'. Se tradu!e !on el !ompuesto &aunque' en 3n ).$( en 8o D.#$ la V47 lo tradu!e &aLn', &el que aLn'( (D)oude, ni, se tradu!e !omo &ni aLn' en ;t D.1/( $).#.( ;! ..#1( 1$.1/( A! $#.15, )/( 3n E.5( 4!C E.5( 1 =o ).#( 7p 9.$/, entre otros pasajes, % tiene enton!es el si<nifi!ado de &ni siquiera'. 2ambin los si<uientes se tradu!en !omo aLn en al<una de sus !ombina!iones* eos< kakeinos< kan< mallon< mede< medepo< oute< palai< perissoteros< perissoteros< perissos.

AUN(UE
Vase la nota sobre ? en la p. iv.

AURORA
anatole (ajnatolCv, #95), lit.* levantar (!f. anatello, Ca!er levantar). Se usa del salir del sol % de las estrellas( si<nifi!a prin!ipalmente el este, u oriente, !omo en ;t $.1, et!. Se tradu!e &aurora' en A! 1.ED (8V8( 8V* &oriente'( 8V8EE* &un amane!er del

sol'( V;* &el sol na!iente'). Su otro si<nifi!ado, &renuevo', se Calla en la ANNen 3er $#.5( Ma! ..1$. Vanse >8@6?26, et!.

AUSENCIA, AUSENTE +ESTAR,, AUSENTAR+SE,


A. NOMBRES 1. apousia (ajpousiva, ...), lit.* estar lejos de. Se usa en Rlp $.1$, de la ausen!ia del ap stol de Rilipos, en !ontraste a su parousia, su presen!ia !on los santos allI (parousia no si<nifi!a meramente una venida, sino que in!lu%e o su<iere la presen!ia que !onlleva la lle<ada)., $. usterema (u3stevrCma, 5#/#) denota* (a) aquello que falta (vase R7A278)( (b) ne!esidad, pobreza. Se tradu!e &ausen!ia' en la 8V8 en 1 =o 1..1E (8V* &que . faltaba'( 8V8EE, mar<en* &el e!Caros en falta'( V;* &lo que faltaba'). Vanse 6S=7S6M, ?6=6S@575, R7A27 (A> 9:6), ">B86M7. B. Verbos 1. apeimi (a0reimi, 5)D), estar ausente de (apo de( eimi, estar). Se en!uentra en 1 =o 5.#( $ =o 1/.1,11( 1#.$,1/( Rlp 1.$E( =ol $.5., $. ekdemeo (ejGdCmev-, 155#), lit.* estar lejos de la <ente 0ek, de (partitivo), fuera de( demos, <ente, pueblo1, vino de aCI a si<nifi!ar bien (a) partir lejos, irse( el ap stol "ablo lo usa de partir del !uerpo !omo morada terrena del espIritu ($ =o 5.D)( o (b) estar afuera( en el mismo pasaje, de estar aquI en el !uerpo % ausentes del SeJor (v. .), o de estar ausentes del !uerpo % presentes !on el SeJor (v. D). Se usa tambin en el v. 9( en la 8Vse tradu!e !omo &pere<rinamos' ($ =o 5..)( &partir del !uerpo' (v. D)( &ausentes' (v. 9)., #. apodemeo (ajpodCmev-, 5D9), partir lejos, irse lejos. Se traduce en A! $/.9 !omo &se ausent ' (8V, 8V8). Vanse @8 (A63>S), A63>S, (@8).

AUSTERO
skuthropos (sGuqr-pov", ).59), &de semblante entriste!ido' (skuthros, triste, ops, ojo). Se usa en ;t ..1., tradu!ido &austero', % en A! $).1E, &tristes'. Vase 28@S26.,

AUTOR
1. aitios (ai0tio", 15D), adjetivo (!f. aitia, !ausa). 5enota aquello que es la !ausa de al<o. 6ste trmino, % el ?P $, se tradu!en i<ualmente !omo &autor' en 4ebreos. aitios,

en 4eb 5.9, des!ribe a =risto !omo &autor de eterna salva!i n para todos los que le obede!en', si<nifi!ando que =risto, eKaltado % <lorifi!ado !omo nuestro Sumo Sa!erdote, sobre la base de su obra !onsumada en la sierra, Ca venido a ser la !ausa personal mediadora de la salva!i n eterna. 6n la 8V8EE se vierte !omo &vino a ser fuente de eterna salva!i n'. 6s difI!il Callar un equivalente !astellano ade!uado para eKpresar el si<nifi!ado. =risto no es meramente la !ausa formal de nuestra salva!i n. Ol es la !ausa !on!reta % a!tiva de ella. ?o solamente la Ca !ausado, o efe!tuado, sino que, !omo su propio nombre, &3esLs', lo impli!a, Ol es nuestra misma salva!i n (A! $.#/( #..). $. arquegos (ajr!C<ov", E)E), tradu!ido !omo &prIn!ipe' en 4!C 5.#1 (8V, 8V8, V;( 8V8EE* &jefe'). Se tradu!e &autor' en 4!C #.15 % 4eb $.1/( 1$.$ (8V, 8V8). Si<nifi!a primariamente uno que a!audilla, o que provee la primera o!asi n de !ualquier empresa. 6n la ANN se usa del jefe de una tribu o de una familia (?m 1#.$( 8V8* &prIn!ipe')( un &!apit+n' sobre todo el pueblo (1).))( en ;iq 1.1#, de Aaquis !omo la !ondu!tora al pe!ado de la Cija de Si n( aCI, !omo en 4eb $.1/, la palabra su<iere una !ombina!i n del si<nifi!ado de !ondu!tor o !audillo !on aquel de la fuente de donde pro!ede una !osa. 9ue =risto sea el prIn!ipe de la vida si<nifi!a, !omo di!e =ris stomo, que &la vida que Ol tenIa no provenIa de otro( el prIn!ipe o autor de la vida tiene que ser aquel que tiene la vida de % en sI mismo.' "ero la palabra no !ombina ne!esariamente la idea de la fuente o !ausa ori<inadora !on la de !ondu!tor. 6n 4eb 1$.$, donde =risto re!ibe la apela!i n de &autor % !onsumador de la fe', se le representa !omo aquel que toma el paso adelante en la fe, siendo asI el perfe!to ejemplo de ella. 6n los dIas de su !arne, =risto anduvo el !amino de la fe sin desviarse ni a un lado ni al otro, % !omo !onsumador la Ca llevado a un fin perfe!to en su propia persona. 7sI Ol es el !audillo de todos aquellos que andan por este !amino. Vase .,

AUTORIDAD
1. asiarques (ajsiavr!C", EE5), vase 7S@7. $. exousia (ejKousiva, 1D)9) denota autoridad (del verbo impersonal exesti, &es v+lido', o &!onforme a la le%'). 5el si<nifi!ado de permiso, o de libertad para Ca!er !omo a uno le plaz!a, pas al de la !apa!idad o poder !on el que uno Ca sido investido (p.ej., ;t 9..( $1.$#( $ =o 1/.D)( o el poder de re<ir o <obernar, el poder de aquel !u%a voluntad % mandatos deben ser obede!idos por los dem+s (p.ej., ;t $D.1D( 3n 1E.$( 3ud $5( 7p 1$.1/( 1E.1#)( m+s espe!Ifi!amente, de la autoridad apost li!a ($ =o 1/.D( 1#.1/)( el poder de la de!isi n judi!ial (3n 19.1/)( de <obernar los asuntos domsti!os (;! 1#.#)). "or metonimia, o !ambio de nombre (sustitu!i n de una palabra su<erente por el nombre de la !osa que se si<nifi!a), se usa para denotar aquello que est+ sujeto a la autoridad o <obierno (A! )..( 8V, 8V8( V;* &potestad'( 8V8EE* &poderIo')( o, !omo !on el trmino !astellano &autoridad', de uno que ostenta autoridad, un <obernante, ma<istrado (8o 1#.1( 8V, V;* &potestades'( 8V8,8V8EE* &autoridades'( % vv. $ % #( A! 1$.11( 8V* &potestades'( 8V8* &autoridades'( 2it #.1( 8V* &potestades'(8V8* &autoridades')( o un potentado espiritual (p.ej., 6f #.1/( ..1$( =ol 1.1.( $.1/, 15( 1 " #.$$). 6n todos estos !asos, tanto la 8V !omo la 8V8 tradu!en &potestadZes', eK!epto en 1 " #.$$, donde la 8V8 tradu!e &autoridades'.

6n 1 =o 11.1/ se usa del velo !on el que se ordena que se !ubran las mujeres en una asamblea o i<lesia, !omo seJal de la autoridad del SeJor sobre su @<lesia. Vanse 5686=4>, A@B68275, ">568 ">26S275. #. epitage (ejpita<Cv, $//#), mandato (de epi, sobre( tasso, ordenar). Se tradu!e una vez !omo &autoridad' en 2it $.15 (8V % 8V8). Vase ;7?572>. Nota* 6l verbo !orrespondiente es epistasso, mandar. Vase ;7?578. ). kuriotes (GuriovtC", $9.#) denota seJorIo (kurios, seJor), poder, dominio, tanto an<li!o !omo Cumano (6f 1.$1* &seJorIo', 8V % 8V8( =ol 1.1.* &dominios', 8V % 8V8( $ " $.1/* &seJorIo', 8V8( 8V* &potestad'( 3ud D* &autoridad', 8V8( 8V* &la potestad'). 6n 6f % =ol indi!a un <rado en los rdenes an<li!os, estando en se<undo lu<ar entre ellos. Vanse 5>;@?@>., 5. politarques (politavr!C", )1E#), <obernador de una !iudad (polis, !iudad( arque, <obernar), politar!a. Se usa en 4!C 1E..,D, de los ma<istrados en 2esal ni!a, ante quienes los judIos, !on un <rupo de <ente o!iosa del mer!ado, arrastraron a 3as n % a los otros !onvertidos, bajo la a!usa!i n de Caber dado Cospitalidad a "ablo % a Silas, % de !onspira!i n para la trai!i n. 2esal ni!a era una !iudad &libre', % los !iudadanos podIan ele<ir a sus propios politar!as. Aa pre!isi n de Au!as Ca sido vindi!ada por el uso de este trmino, porque en tanto que los autores !l+si!os utilizan los vo!ablos poliar!os % politar!os al referirse a autoridades similares, la forma usada por Au!as es !onfirmada por ins!rip!iones des!ubiertas en 2esal ni!a, una de las !uales men!iona nombres !omo S pater, Se<undo, Fa%o, entre los politar!as( nombres estos que tambin apare!en entre los !ompaJeros de "ablo. 6l profesor Burton, de =Ci!a<o, en un artI!ulo a!er!a de &Aos "olitar!as', Ca re<istrado 1E ins!rip!iones que dan testimonio de la eKisten!ia de ellos, tre!e de las !uales pertene!en a ;a!edonia, % !in!o presumiblemente a la misma 2esal ni!a, ilustrando la influen!ia de 8oma en la or<aniza!i n muni!ipal de la lo!alidad. 6n la 8V8* &autoridades de la !iudad'( en la 8V* &<obernadores de la !iudad'., Nota* 6l verbo exousiazo se tradu!e en A! $$.$5 !on la frase verbal &tienen autoridad'. Vase 26?68 ">26S275, et!.

AU>ILIO
epikouria (ejpiGouriva, 19)E) denota estri!tamente una a%uda !omo la dada por un epikouros, uno que a%uda( "ablo la usa en su testimonio a 7<ripa, &Cabiendo obtenido auKilio de 5ios' (8V* &a%udado del auKilio de 5ios').,

AVAN#AR, AVAN#ADO
A. VERBOS

1. prokopto (proGovpt-, )$9D), lit. <olpear Ca!ia adelante, abrirse !amino Ca!ia adelante, esto es, pro<resar. Se tradu!e &avanzada' en 8o 1#.1$, del avanzado estado de la &no!Ce' de la tiniebla espiritual del mundo( en A! $.5$, se tradu!e &!re!Ia', del SeJor 3esLs( en Fl 1.1), &aventajaba' (8V* &aprove!Caba'), del anterior pro<reso de "ablo en la reli<i n judIa( en $ 2i $.1., &!ondu!ir+n m+s % m+s', de las vanas CabladurIas (8V* &mu% adelante')( en #.9, &mas no ir+n m+s adelante' (8V* &no prevale!er+n'), de los lImites que ser+n impuestos divinamente a las a!!iones de los Combres malos( en el v. 1#, del pro<reso de los Combres malos e impostores, &ir+n de mal en peor' (8V, 8V8( literalmente, &avanzar+n a lo peor'). Vanse 756A7?26, 7V6?27378, =>?5:=@8,=86=68, @8., Nota* 6l nombre !orrespondiente prokope se Calla en Rlp 1.1$, &pro<reso' (8V* &prove!Co')( 1.$5* &prove!Co' (8V, 8V8)( 1 2i ).15* &aprove!Camiento' (8V, 8V8). 6n realidad, debiera siempre tradu!irse !omo &pro<reso', en tanto que &prove!Co' % &aprove!Camiento' dan un si<nifi!ado inade!uado., $. probaino (probaivn-, )$./), ir adelante. Se usa metaf ri!amente de la edad (A! 1.E, 1D), !on la frase &en sus dIas', tradu!ido &de edad avanzada'( en $.#., &de edad mu% avanzada'. Vase "7S78.

AVARICIA, AVARO
A. NOMBRE pleonexia (pleoneKiva, )1$)), !odi!ia o avari!ia, lit.* deseo de tener m+s (pleon, m+s( eco, tener), siempre en mal sentido. Se usa de una manera <eneral en ;! E.$$, en plural, lit.* &avari!ias' (!omo en la 8V, 8V8, 8V8EE( V;* &!odi!ias'), esto es, las varias formas en que se revela la avari!ia (8o 1.$9( 6f 5.#( 1 2s $.5). 6n otros pasajes se usa. (a) de posesiones materiales (A! 1$.15( $ " $.#( $ =o 9.5( 8V* &de mezquindad'( 8V8* &eKi<en!ia'), esto es, un don que trai!iona la mala disposi!i n de su dador a dar lo que es debido( (b) de la sensualidad (6f ).19* &avidez'( =ol #.5, donde re!ibe la desi<na!i n de idolatrIa( $ " $.1)* &!odi!ia'( 8V* &!odi!ias'). Vanse 7V@56M,=>5@=@7, 6N@F6?=@7., Nota* =f. el verbo !orrespondiente pleonekteo, aprove!Carse de, en<aJar, defraudar. Vase 6?F7[78. B. Adje !"os 1. pleonektes (pleonevGtC", )1$#), lit.* ansioso de tener m+s (vase 7), esto es, de tener lo que pertene!e a los otros( de aCI, ansioso de posesiones, !odi!ioso (1 =o 5.1/,11( ..1/( 6f 5.5* &avaroZs')., $. filarguros (filavr<uro", 5#..), lit.* amador del dinero. Se tradu!e !omo &avaros' en A! 1..1) % en $ 2i #.$. Aa V; lo tradu!e &amadores del dinero', !on su sentido m+s amplio % m+s pre!iso.,

#. afilarguros (ajfilavr<uro", D..), el ?P $, !on prefijo ne<ativo. Se tradu!e en $ 2i #.# !omo &no avaro' (8V* &ajeno a la avari!ia')( 4eb 1#.5* &sin avari!ia' (8V, 8V8)., Nota* 2ren!C, $ynonyms, $), seJala la prin!ipal distin!i n entre pleoxenia % filarguria, siendo la que Ca% entre !odi!ia % avari!ia, %a que la primera tiene un sentido mu!Co m+s amplio % profundo, siendo &el <nero del quefilarguria es tan solo la espe!ie.' 6l Combre !odi!ioso es a menudo !ruel, en tanto que el avaro es simplemente ta!aJo % mezquino.

AVE
1. orneon (o0rneon, #E#$), este trmino est+ probablemente rela!ionado !on una palabra que si<nifi!a per!ibir, oIr (7p 1D.$( 19.1E, $1). =f. !on ornis, <allina., $. peteinon (peteinovn, )/E1) si<nifi!a aquello que puede volar, alado. 6st+ rela!ionado !on ptenon, que si<nifi!a &emplumado, alado'. Se usa en 1 =o 15.#9 (vase ?P #). =f. petomai % petaomai. 7pare!e en ;t ..$.( D.$/( 1#.),#$( ;! ).),#$( A! D.5( 9.5D( 1$.$)( 1#.19( 4!C 1/.1$( 11..( 8o 1.$#( St< #.E., #. ptenon (ptCnovn, ))$1), adjetivo. Si<nifi!a literalmente &emplumado, alado' (vase ?P $), % se tradu!e en 1 =o 15.#9* &de las aves'.,

AVENTADOR
ptuon (ptuvon, ))$5) denota un bieldo, una Cor!a para aventar, mediante la !ual se arroja el <rano al aire !ontra el viento, a fin de separarlo del tamo despus de la trilla (;t #.1$( A! #.1E).,

AVENTAJAR
prokopto (proGovpt-, )$9D) se tradu!e !omo &aventajaba' en Fl 1.1) (8V* &aprove!Caba'). Vanse756A7?26, 7V7?M78, =>?5:=@8, =86=68, @8.

AVERGON#AR, VERG?EN#A, VERGON#OSO


A. VERBOS 1. aiscuno (aijs!uvn-, 15#), de aiscos, ver<^enza, utilizado siempre en la voz pasiva. Si<nifi!a* (a) tener un sentimiento de temor o de ver<^enza que impide que una persona lleve al<o a !abo (p.ej., A! 1..#)( (b) el sentimiento de ver<^enza ante al<o que

se Ca Ce!Co (p.ej., $ =o 1/.D( Rlp 1.$/( 1 3n $.D), de la posibilidad de quedar aver<onzados ante el SeJor 3esLs en su tribunal en su venida !on sus santos( % en 1 " ).1., de aver<onzarse de sufrir, !omo !ristiano. Aa 8V tradu!e Rlp 1.$/ % 1 3n $.$D !on el verbo &!onfundir'., $. epaiscunomai (ejpais!uvnomai, 1DE/), forma intensifi!ada del ?P 1 (epi, sobre, intensivo). Se usa solo en el sentido (b) en el p+rrafo pre!edente. Se di!e de estar aver<onzado de personas (;! D.#D( A! 9.$.)( del evan<elio (8o 1.1.)( de malas a!!iones anteriores (8o ..$1)( del &testimonio de nuestro seJor' ($ 2i 1.D)( de sufrir por el evan<elio (v. 1$)( de dar a%uda % !onsola!i n a uno que est sufriendo por !ausa del evan<elio (v. .). Se usa en 4eb a!er!a de =risto, no aver<onz+ndose de llamar Cermanos su%os a aquellos que Can sido santifi!ados (4eb $.11), % de 5ios de no aver<onzarse de ser llamado el 5ios de los !re%entes (11.1.)., 6n laANN, se Calla en 3ob #).19( Sal 119..( @s 1.$9., #. kataiscuno (Gatais!uvn-, $.1E), otra forma intensifi!ada (kata, abajo, intensivo). Se usa* (a) en la voz a!tiva, de aver<onzar (p.ej., 8o 5.5( 1 =o 1.$E( 11.),5* &afrenta', 8V, 8V8, 8V8EE( (V;* &desConra'( % v. $$)( (b) en la voz pasiva (8o 9.##( 1/.11( $ =o E.1)( 1 " $..( #.1.). Vase 7R86?278., ). entrepo (ejntrevp-, 1EDD), aver<onzar, % en la voz pasiva, aver<onzarse. Si<nifi!a literalmente <irar adentro (en, en( trepo, <irar), esto es, volverse sobre uno mismo % produ!ir asI un sentimiento de ver<^enza, una ver<^enza saludable que involu!ra un !ambio de !ondu!ta (1 =o ).1)( $ 2s #.1)( 2it $.D), Lni!os pasajes en los que tiene este si<nifi!ado. Vanse tambin 86S"6278, 26?68 86S"62>. B. Nombres 1. atimia (ajtimiva, D19) si<nifi!a* (a) ver<^enza, desConra (8o 1.$.* &pasiones ver<onzosas', lit.* &pasiones de ver<^enza'( 1 =o 11.1)* &desConroso', 8V* &desConesto', V;* &una desConra')( (b) ausen!ia de Conor (p.ej., $ 2i $.$/, donde la idea de desConra o ver<^enza no a!ompaJa al uso de la palabra)( el si<nifi!ado es que mientras que en una <ran !asa al<unos de los vasos est+n desi<nados para prop sitos Conrosos, otros no tienen nin<Ln Conor en parti!ular (time) que pueda !onllevar su utiliza!i n (el prefijo a simplemente Ca!e ne<a!i n a la idea de Conor). Vanse 56S4>?87, :S>, V@A. $. aischune (aijs!uvnC, 15$), ver<^enza, rela!ionado !on 7, ?P 1. Si<nifi!a* (a) subjetivamente, la !onfusi n de aquel que est+ aver<onzado de !ualquier !osa, un sentimiento de ver<^enza (A! 1).9)( aquellas !osas que la ver<^enza Ca!e es!onder ($ =o ).$)( (b) objetivamente, &oprobio', aquello que es arrojado sobre una persona por los malos (4eb 1$.$)( aquello que debiera ser el resultado de la !ulpa (Rlp #.19)( (!) de una manera !on!reta, una !osa de la que aver<onzarse (7p #.1D( 3ud 1#), donde el trmino apare!e en plural, lit.* &ver<^enzas', &bajezas'. Vase >"8>B@>., #. entrope (ejntropCv, 1E91), rela!ionado !on 7, ?P ), lit.* volverse sobre uno mismo, produ!iendo un sentimiento de repulsi n Ca!ia lo que es inde!oroso o vil. Se usa en 1 =o ..5( 15.#). 6n los Salmos se aso!ia !onaischune, en la ANN, p.ej., #5.$., donde si<ue a aischune, &sean revestidos de ver<^enza (aischune) % de !onfusi n (entrope)( )).15* &!ada dIa mi ver<^enza est+ delante de mI, % la !onfusi n de mi rostro

me !ubre'( .9.19* &2L sabes mi afrenta, mi !onfusi n % mi oprobio'( i<ualmente en E1.1#. 6n 1/9.$9 las palabras se Callan en orden inverso., Nota* Aidos, que se usa en 1 2i $.9, denota modestia, re!ato, pudor. 6n !ompara!i n !on aischune< aidos es &la palabra m+s noble, e impli!a el motivo m+s noble( en l se involu!ra una repu<nan!ia moral innata a Ca!er un a!to desConroso, repu<nan!ia moral que no eKiste, o apenas si se en!uentra, en aischune' (2ren!C, $ynonyms, KiK). Vase ":5>8., ). ascemosune (ajs!CmosuvnC, D/D) denota* (a) &al<o ver<onzoso' (8o 1.$* &Ce!Cos ver<onzosos'( 8V* &!osas nefandas')( (b) ver<^enza, desnudez (7p 1..15), eufemismo para 7, ?P $., C. Adje !"os 1. aiscros (aijs!rov", 15/), bajo (rela!ionado !on 7, ?P l). Se usa en 1 =o 11..* &ver<onzoso' (8V* &desConesto')( 1).#5* &inde!oroso' (8V* &desConesta !osa)( 6f 5.1$* &ver<onzoso' (8V* &torpe !osa')( 2it 1.11* &<anan!ia desConesta' (8V* &torpe'). Vanse 56S4>?6S2>, F7?7?=@7 (56S4>?6S27), @?56=>8>S>., =f.aiscrotes, &palabras desConestas' (6f 5.))., $. anepaiscuntos (ajnepaivs!unto", )$$), adjetivo intensivo (a, ne<ativo( n, euf ni!o( epi, sobre, intensivo(aischune, ver<^enza), no aver<onzado, que no tiene de qu aver<onzarse. Se usa en $ 2i $.15.,

AVERIGUAR
exetazo (ej!etaz-, 1D##), investi<ar (ek, afuera, intensivo( etazo, eKaminar). Se tradu!e &averi<uar' en ;t $.D (8V* &pre<untar')( &informar' en 1/.11 (8V* &investi<ar')( &pre<untar' en 3n $1.1$ (8V* 8V8). Vanse@?R>8;78, "86F:?278.,

AVIDE#
pleonexia (pleoneKiva, )1$)), !odi!ia, deseo de benefi!io. Se tradu!e !omo &avidez' en 6f ).19 (8V, 8V8). Vase 7V78@=@7.

AVISAR, AVISO
A. VERBOS 1. apangello (ajpa<<evll-, 51D), informar 0apo, de (partitivo)( angello, dar un mensaje, anun!iar, de!larar, mediante un mensajero, orador, o es!ritor1. Se tradu!e

&dieron aviso' en ;t $D.11( ;! 5.1)( &avisar' en A! D.$/ (8V* &dar aviso')( &dar aviso' en v. $$( 4!C 5.$$* &dieron aviso'( $$.$. % $#.1.* &dio aviso'( v. 1E, &aviso que dar'. Vanse tambin 7?:?=@78, =>?278, 578 ?>2@=@7, 578 A7S ?:6V7S, 56=@8, 56=A7878, 56?:?=@78,S7B68 (47=68). $. menuo (mCnuv-, ##EE) se tradu!e &ser avisado' en 4!C $#.#/. Vanse 56=A7878, 6?S6[78, ;7?@R6S278. #. crematizo (!rCmativz-, 55#E), primariamente, Ca!er o efe!tuar un ne<o!io %, despus, dar !onsejo a !onsultantes (espe!ialmente de los pronun!iamientos ofi!iales de los ma<istrados), o dar una respuesta a aquellos que iban a !onsultar or+!ulos. Vino a si<nifi!ar el dar una admoni!i n o instru!!i n o adverten!ia divinas, de una manera <eneral. Se tradu!e !omo &avisar' o &dar aviso' por revela!i n, en ;t $.1$,$$. 6n otros pasajes se tradu!e en el mismo sentido !on el verbo &advertir' % &re!ibir instru!!iones'. 6ste vo!ablo se deriva de crema, asunto, ne<o!io. Se daba nombres a los Combres en base de la naturaleza de su a!tividad (vase la misma palabra en 4!C 11.$.( 8o E.#)( de aCI la idea de tratar !on una persona % de re!ibir instru!!iones. 6n el !aso de las respuestas ora!ulares, la palabra se deriva de cresmos, or+!ulo. Vanse75V682@8, 7;>?6S278, AA7;78, @?S28:==@>?6S (86=@B@8), 86=@B@8 (@?S28:==@>?6 S), 86V6A78. B. Nombres Notas* (1) anangello se tradu!e !on la !l+usula verbal &dar aviso' en ;t $D.11( ;! 5.1)( 3n 5.15 (28)( ($)apangello apare!e en los mismos pasajes que Nota (1), eK!epto en 3n 5.15, en los manus!ritos m+s <eneralmente a!eptados( (#) emfanizo se tradu!e !omo &dar aviso' en 4!C $#.$$.

AVISTAR
anafaino (ajnafaivn-, #9D), (ana, adelante, o arriba( faino, en voz a!tiva, resplande!er, en la pasiva, ser traIdo a la luz), Ca!erse evidente, apare!er. 6s posible que ori<inalmente fuera un trmino n+uti!o, apare!er a la vista %, en <eneral, apare!er repentinamente. Se usa en voz pasiva, en A! 19.11, del 8eino de 5ios( en voz a!tiva, en 4!C $1.#, &avistar'. Vase ;7?@R6S278.,

AVIVAR
anazopureo (ajnaz-purev-, #$9) denota volver a en!ender, o mantener plenamente en!endida una llama (ana, arriba, o de nuevo( zoos, vivo( pur, fue<o), % se usa metaf ri!amente en $ 2i 1.., donde &el don de 5ios' es !onsiderado !omo un fue<o que pudiera quedar eKtin<uido por nuestro des!uido., 6l verbo era de uso !omLn en la len<ua vern+!ula de aquel enton!es.

.A3/
ouai (oujaiv, #E59), interje!!i n. Se usa* (a) en denun!ia (;t 11.$1( 1D.E, dos ve!es( o!Co ve!es en el !ap. $#( $).19( $..$)( ;! 1#.1E( 1).$1( A! ..$),$5, dos ve!es, $.( 1/.1#( seis ve!es en el !ap. 11( 1E.1( $1.$#( $$.$$( 1 =o 9.1.( 3ud 11. 7p D.1#, tres ve!es( 1$.1$)( !omo nombre (7p 9.1$, dos ve!es( 11.1), dos ve!es)( (b) en dolor, &b7%c (7p 1D.1/, 1.,19, dos ve!es en !ada versI!ulo).,

A3ER
e!tCes o cthes (e!qev", 55/)) apare!e en 3n ).5$( 4!C E.$D( 4eb 1#.D.,

A3O
paidagogos (paida<-<ov", #D/E), <uIa, <uardi+n, o instru!tor de mu!Ca!Cos, lit.* un !ondu!tor de niJos (pais, mozo, o niJo( ago, !ondu!ir), tutor. Se tradu!e !omo &a%os' en 1 =o ).15( en este pasaje se refiere m+s a pastores que a maestros( en Fl #.$),$5, &a%o', pero aquI est+ ausente el !on!epto de instru!!i n. Se tradu!e !omo &a%oZs' en todos los pasajes en 8V, 8V8, 8V8EE, V;* &6n esta palabra, % las que se rela!ionan !on ella, la idea que se !omuni!a es la de instru!!i n, dis!iplina( no la !omuni!a!i n de !ono!imiento. 6l paidagogos no era el instru!tor del niJo( ejer!itaba una supervisi n <eneral sobre l, % era responsable de su bienestar moral % fIsi!o. 7sI entendido, paidagogos se usa de manera apropiada !on &!onfinados' % &en!errados' (v. $#), en tanto que si se entendiera !omo equivalente a &maestro' introdu!e una idea totalmente eKtraJa al pasaje, % arroja !onfusi n sobre el ar<umento del ap stol' (de Notes on !alatians, por 4o<< % Vine, p+<s. 1.#,1.))., =f.epitropos, ma%ordomo, intendente, tutor.

A3UDAR, A3UDA
A. VERBOS 1. antilambano (ajntilambavn-, )D$), lit.* tomar en lu<ar de (rela!ionado !on B, ?P 1). Se utiliza en la voz media, &a%udar', en 4!C $/.#5. Vanse B6?6R@=@78, S>=>8868. $. sulambano (sullambavn-, )D15), a%udar, tomar parte !on (sun, !on, % lambano, re!ibir). Se usa en la voz media de asistir a otros (A! 5.E)( en Rlp ).#, en un llamamiento a S%nz%<o, &!ompaJero fiel'. Vanse7"8646?568, =>?=6B@8, "86?568.

#. sunantilambano (sunantilambavn-, )DED) si<nifi!a estar &!on' al<uien para a%udar (sun, !on, % ?P l)( a%udar a llevar, a%udar en <eneral. Se usa en voz media de la queja de ;arta al SeJor para que ;arIa fuera a a%udarla (A! 1/.)/)( % del ministerio del 6spIritu Santo de a%udarnos en nuestra debilidad (8o D.$.)., 6n la ANN, OK 1D.$$( ?m 11.1E( Sal D9.$1. ). boetheo (boCqev-, 99E), venir en a%uda de al<uien (rela!ionado !on boethos, vase 7S:575>8). Se usa en ;t 15.$5* &so!orrer'( ;! 9.$$( 4!C 1..9( $1.$D( $ =o ..$ % 4eb $.1D* &so!orrer'( 7p 1$.1.. Vase S>=>8868., 5. diakoneo (diaGonev-, 1$)E) se tradu!e &a%udar' en 4!C 19.$$. Vanse 75;@?@S2878, 5@7=>?75>,;@?@S2878, S68V@8 et!. .. paristemi (parivstCmi, #9#.) se tradu!e !on el verbo a%udar en 8o 1..$* &a%udis'. Vanse =>;"786=68,6S278, "86S6?278. E. sunagonizomai (suna<-nivzomai, )D.5), lu!Car juntamente !on (sun, !on( % agonizomai, !ombatir, lu!Car). Se tradu!e &que me a%udis' en 8o 15.#/ (8V, 8V8( V;* &que os esfor!is !onmi<o')., D. ofeleo (-j<elev-, 5.$#), rela!ionado !on ofeleia, a%uda. Se tradu!e &a%udarte' en ;! E.11* Vanse7"8>V6=478, S68V@8, et!. 9. sunergeo (suner<ev-, )9/#), a%udar en el trabajo, !ooperar. Se tradu!e &a%ud+ndolos' en ;! 1..$/( &a%udan', en 8o D.$D( 1 =o 1..1.( $ =o ..1* &!olaboradores' (8V* &a%udadores juntamente')( St< $.$$* &a!tu juntamente' (8V* &obr !on'). Vase tambin 7=2:78, =>A7B>878., Nota* 6l vo!ablo sunergos es un adjetivo, &!olaborador', % se tradu!e !on la !l+usula adjetiva &que me a%udan' en =ol ).11 (V;* &!olaboradores')( en $ =o 1.$), la 8V8 tradu!e &!olaboramos para vuestro <ozo' (8V %V;* &a%udadores'). Vanse =>A7B>875>8, =>>"6878. B. Nombres 1. antilepsis o antilempsis (ajntivlC%i, )D)) si<nifi!a propiamente tomar de, inter!ambio (anti, a !ambio, o, en su sentido lo!al, enfrente, % lambano, tomar, a<arrar, para apo%ar)( de ello, una a%uda (rela!ionado !on 7, ?P l). Se men!iona en 1 =o 1$.$D, !omo uno de los servi!ios en la i<lesia lo!al, al dar a%uda, quiz+ di!Co en espe!ial de a%uda dada a los dbiles % ne!esitados. 7sI define 2eofila!to la instru!!i n dada en 1 2s 5.1), &que sosten<+is a los dbiles'( en el trmino &los que a%udan' no se tiene a la vista a fun!ionarios ofi!iales, sino la a!tividad de aquellos que, !omo la !asa de 6stfanas, se dedi!an al servi!io de los santos. 4ort define la ministra!i n aquI men!ionada !omo &todo aquello que fuera Ce!Co por Cermanos pobres, o dbiles, o mar<inados.', $. koinonia (Goin-niva, $D)$) se tradu!e en 4eb 1#.1. !omo &a%uda mutua'. Vanse >R86?57, "782@=@"78.

A3UDADOR
boethos (boCqov", 99D), adjetivo, rela!ionado !on boethia, (vanse 86R:68M>S, S>=>88>), % que si<nifi!a de a%uda. Se usa !omo nombre en 4eb 1#.., de 5ios !omo a%udador de sus santos.,

A3UDANTE
juperetes (u3pCrevtC", 5$5E), lit.* remero subordinado( de aCI, siervo. Se tradu!e &a%udante' en 4!C 1#.5. Vanse 7AF:7=@A, ;@?@S28>, S68V@5>8.

A3UNAR, A3UNO, A3UNAS


A. NOMBRES 1. nesteia (nCsteiva, #5$1), a%uno (de ne, prefijo ne<ativo, % esthio, !omer). Se usa* (a) de la abstinen!ia voluntaria de !omer (A! $.#E( 4!C 1).$#, al<unos mss. tienen esta palabra en ;t 1E.$1 % ;! 9.$9)( el a%uno se CabIa Ce!Co una pr+!ti!a !omLn entre los judIos, % fue !ontinuado por los !ristianos( en 4!C $E.9, &el a%uno' se refiere al 5Ia de la 6Kpia!i n (Av 1..$9)( aquel tiempo del aJo serIa peli<roso para la nave<a!i n( (b) de abstinen!ia involuntaria (quiz+ se in!lu%a la voluntaria), !omo !onse!uen!ia de !ir!unstan!ias adversas ($ =o ..5( 11.$E)., $. nestis (nCHsti", #5$#), no !omer (vase ?P l), a%uno. Se usa de la !aren!ia de !omida (;t 15.#$* &en a%unas'( 8V* &a%unos'( ;! D.#* &en a%unas')., Nota* asitia (4!C $E.$1), si<nifi!a &sin !omida' (no debido a falta de vIveres), esto es, abstinen!ia de !omer. Vase =>;@57, % !omparar !on = m+s adelante., B. Verbo nesteuo (nCsteuv-, #5$$), a%unar, abstenerse de !omer (rela!ionado !on 7, ?P 1 % $). Se usa de a%unar voluntariamente (;t ).$( 5.1., 1E,1D( 9.1),15( ;! $.1D,19,$/( A! 5.##, #),#5( 1D.1$( 4!C 1#.$,#). 7l<unos de estos pasajes muestran que los maestros que tenIan un se<uimiento de dis!Ipulos les daban instru!!iones espe!iales en !uanto a a%unar. =risto enseJ la ne!esidad de pureza % de simpli!idad de motivos. Aas respuestas de =risto a las pre<untas de los dis!Ipulos de 3uan % de los fariseos revelan todo su prop sito % mtodo. 6s indudable que Ol % sus se<uidores observaban a%unos tales !omo el del 5Ia de la 6Kpia!i n, pero Ol no impuso adem+s otros a%unos fre!uentes. Ao que enseJ es apropiado al !ambio de !ar+!ter % de prop sito que Ol dispuso para sus dis!Ipulos. Su afirma!i n de ser el esposo (;t 9.15), % la referen!ia allI a la no pr+!ti!a del a%uno, impli!a visualmente la afirma!i n de su !ondi!i n de ;esIas (!f. Ma! D.19)., 6n al<unos mss. apare!e este verbo en 4!C 1/.#/ (28).

C. Adje !"o asitos (a0sito", EEE), sin alimento (a, ne<ativo( sitos, <rano, alimento). Se usa en 4!C $E.##, &a%unas'. =f.asita, en la Nota bajo 7, ?P $.,

A#OTAR, A#OTE
A. VERBOS 1. basanizo (basanivz-, 9$D), atormentar, afli<ir. Se tradu!e !omo &azotada' (8V* &atormentado') de una embar!a!i n batida por las olas. Vanse 7RA@F@8, 7?F:S2@78, 72>8;6?278, R72@F7 (=>?, F87?)., $. dero (devr-, 119)), de una raIz der], piel (derma, una piel( !f. el trmino !astellano &dermatolo<Ia'), primariamente desollar, % despus azotar, <olpear. Se usa del trato de los siervos del dueJo de la viJa por parte de los labradores, en la par+bola (;t $1.#5( ;! 1$.#,5( A! $/.1/,11)( del trato dado a =risto (A! $$..#)( en todos estos pasajes se tradu!e el trmino en la 8V8 !omo &<olpear' (8V* &Cerir')( 3n 1D.$#* &<olpear' (8V* &Cerir')( de los se<uidores de =risto, en las sina<o<as (;! 1#.9* &azotar+n'( 8V* &seris azotados'( 4!C $$.19* &azotaba'(8V* &CerIa')( del !asti<o de los siervos infieles (A! $.)E,)D), respe!tivamente, &re!ibir+ . azotes', % &ser+ azotado' (8V* &ser+ azotado')( de los azotes apli!ados a los ap stoles por el sumo sa!erdote % por el !onsejo del sanedrIn (4!C 5.)/* &despus de azotar'( 8V* &azotados')( por ma<istrados (1..#E* &azotados'). Aa palabra no siempre impli!a azotar !on l+ti<o( se usa de la apli!a!i n de un solo <olpe (3n 1D.$#( $ =o 11.$/( 8V8* &da de bofetadas'( 8V* &os Ciere en la !ara'), % de <olpear al aire (1 =o 9.$.). 6l si<nifi!ado usual es el de apalizar, tundir, % !uando se usa de un <olpe, indi!a una <ran violen!ia. Vase B>R62757S, 578 56 B>R62757S, F>A"678,86=@B@8 (7M>26S)., #. mastigoo (masti<ov-, #1).), rela!ionado !on mastix (vase B, ?P 1). Se usa. (a) !omo se men!iona en ?P . m+s abajo( (b) de la apli!a!i n de azotes se<Ln la !ostumbre judIa (;t 1/.1E % $#.#))( (!) metaf ri!amente, en 4eb 1$.., de la dis!iplina apli!ada por el SeJor, en amor, a sus Cijos espirituales., Nota* 6l mtodo judIo de apli!ar azotes, tal !omo se des!ribe en la ;isn+, era !on tres tiras de !uero, re!ibiendo el reo tre!e azotes en el torso desnudo % tre!e sobre !ada Combro, los &!uarenta azotes menos uno' administrados !in!o ve!es a "ablo ($ =o 11.$)). Vase tambin B, ?P 1. ). mastizo (mastivz-, #1)E), rela!ionado !on el ?P #, apare!e en 4!C $$.$5 (vase ?P . m+s abajo)., 6n laANN, ?m $$.$5., 5. rabdizo (r3abdivz-, )).#), azotar !on una vara, o palo, tundir. 6s la forma verbal de rabdos, vara o palo (4!C 1..$$( $ =o 11.$5). Vase V787., .. fragelloo (fra<ellov-, 5)1E) (rela!ionado !on B, ?P #. Aat., flagello( =ast., &fla<elar'), es la palabra que se usa en ;t $E.$. % ;! 15.15, de la administra!i n de

azotes sufrida por =risto, por orden de "ilato. Bajo el mtodo romano de fla<ela!i n, la persona era desvestida % atada en postura doblada a un pilar, o tensada sobre una armaz n. 6l azote estaba Ce!Co de tiras de !uero, !on trozos a<uzados de Cueso o de plomo, que des<arraban la !arne de la espalda % del torso (!f. Sal $$.1E). 6usebio (%r.nicas) re<istra que fue testi<o del sufrimiento de m+rtires que murieron bajo este supli!io., Nota* 6n 3n 19.1 se des!ribe la fla<ela!i n de =risto mediante el verbo ?P #, !omo tambin en la profe!Ia de sus sufrimientos (;t $/.19( ;! 1/.#)( A! 1D.##). 6n 4!C $$.$5 se des!ribe !on el verbo ?P ) el !asti<o que estuvo a punto de ser apli!ado a "ablo (la fla<ela!i n de !iudadanos romanos fue proCibida por la le% de "or!io del aJo 19E a.=.). B. Nombres 1. mastix (mavstiK, #1)D) Se usa* (a) !on el si<nifi!ado de azote, en 4!C $$.$), del mtodo romano (vase m+s arriba, 7, ?P ., Nota)( (b) en 4eb 11.#., de los sufrimientos de los santos de la po!a del 72. 6ntre los Cebreos, el modo normal, le<al % domsti!o, era el de azotar !on una vara (vase $ =o 11.$5)( (!) metaf ri!amente, de enfermedad o sufrimiento. Vase "A7F7. $. plege (plC<Cv, )1$E), <olpe, azote, Cerida (rela!ionado !on plesso< herir< y plektes, uno que <olpea, penden!iero). Se tradu!e &azotes' en A! 1$.)D (el nombre se omite en el ori<inal en el v. )E % en la se<unda parte del v. )D)( 4!C 1..$#* &azotado' (8V* &Cerido de mu!Cos azotes'( V;* &Cabindoles inferido mu!Cas Ceridas'), ##, &Ceridas' (8V* &azotes')( $ =o ..5, &azotes' (8V* 8V8)( 11.$#* &azotes' (8V, 8V8). Vanse F>A"6S,468@57S, "A7F7S., #. fragelion (fra<evllion, 5)1.), l+ti<o (Aat., flagellum). Se usa del azote de !uerde!illas que Cizo el SeJor, % que emple antes de la purifi!a!i n del templo (3n $.15). Sea !ual fuere la forma en que lo utilizara, el azote, o l+ti<o era, en sI mismo, una seJal de autoridad % de jui!io., Nota* "ero, azotar, ser azotado. Se tradu!e en A! 1$.)E !on la !l+usula verbal &re!ibir+ . azotes', lit.* &ser+ azotado'. Vase 7, ?P $, m+s arriba.

A#OTEA
doma (d-Hma, 1)#/), vo!ablo rela!ionado !on demo, edifi!ar, denota la parte superior de una !asa. Aa parte superior de las !asas era llana, % prote<ida por una pared baja que la rodeaba a modo de parapeto (vase 5t $$.D). 6ra mu% fre!uentada, % se utilizaba para varios prop sitos, p.ej., para pro!lama!iones (;t 1/.$E( A! 1$.#)( para ora!i n (4!C 1/.9). Aa !asa se !onstruIa a menudo alrededor de un patio, % se fijaban !uerdas en su parte superior desde los muros del parapeto para sostener una !ubierta !ontra el !alor. Se podIa lle<ar a la parte superior de la !asa por es!aleras afuera del edifi!io( el paralIti!o en A! 5.19 pudo Caber sido bajado al patio arrollando la !ubierta. Se ordena en ;t $).1E( ;! 1#.15( A! 1E.#1 Cuir de la azotea en tiempo de peli<ro.

Aa 8V8tradu!e &azotea' en todos los pasajes menos en A! 5.19* &tejado'. Aa 8V tradu!e !omo &terrado', eK!epto en A! 5.19* &en!ima de la !asa'( 4!C 1/.9* &azotea'. Vase 26375>.,

A#UFRE
1. theion (qeiHon, $#/#) denotaba ori<inalmente fue<o del !ielo. 6st+ rela!ionado !on el azufre. Aos lu<ares to!ados por ra%os se llamaban theta, %, !omo el ra%o deja un olor a azufre( !omo el azufre era utilizado en las purifi!a!iones pa<anas, re!ibi el nombre de theion (A! 1E.$9( 7p 9.1E, 1D( 1).1/( 19.$/( $/.1/( $1.D)., $. theiodes (qei-vdC", $#/.), rela!ionado !on el ?P 1, si<nifi!a semejante al azufre, o !onsistente en azufre (7p 9.1E).

B
.BA%/
oua (oujav, #E5D), interje!!i n de ridI!ulo % de insulto. Se tradu!e bBaCc en ;! 15.$9 (8V, 8V8EE* &b7Cc'( V;* &b6ac').,

BAILAR
orceo (ojr!ev-, #E#D), !f. el trmino !astellano &orquesta'. Si<nifi!aba probablemente levantar de los pies( de aCI, saltar !on un movimiento re<ular. Se usa siempre en voz media (;t 11.1E( 1)..( ;! ..$$( A! E.#$). Aa a!tua!i n de la Cija de 4erodIas es el Lni!o ejemplo !laro de danza artIsti!a, forma esta introdu!ida por las !ostumbres <rie<as. Vase 57?M78.,

BAJAR, BAJADA
A. VERBOS 1. kathaireo (Gaqairev-, $5/E), tomar abajo (kata, abajo( aireo, tomar). 7dem+s de su si<nifi!ado de abatir a la fuerza, era el trmino de quitar el !uerpo despus de la !ru!ifiKi n (;! 15.#.* &bajarle'( 8V* &quitarle'( v. ).. &quit+ndolo'( A! $#.5#* &quit+ndolo'( 8V* &quitado'( 4!C 1#.$9* &quit+ndolo'). Vanse 5688@B78, 56S28:@8, 9:@278, 86R:278.

$. kathiemi (GaqivCmi, $5$)), enviar abajo, o bajar (kata, abajo* iemi, enviar). Se tradu!e bajar, !on referen!ia* (a) al paralIti!o (A! 5.19)( (b) Saulo de 2arso (4!C 9.$5)( (!) el <ran lienzo en la visi n de "edro (4!C 1/.11 % 11.15). 6n esta Lltima !ita, la 8V tradu!e el verbo !on la forma &abajar'., #. katabaino (Gatabaivn-, $59E), des!ender (kata, abajo( baino, ir). Se usa de varios tipos de movimiento sobre el terreno, % por lo <eneral se tradu!e des!ender. Se tradu!e !omo &bajasen' en 4!C $#.1/ (8V* &mand venir'). Vanse 7B72@8, =768,56S=6?568, V6?@8. ). klino (Glivn-, $D$E), in!linar, re!ostar, bajar. Se usa de las mujeres que, en su terror, in!linaron la !abeza a la tierra ante la tumba va!Ia del SeJor (A! $).5)( del a!to del SeJor en la !ruz inmediatamente antes de entre<ar su 6spIritu* &Cabiendo in!linado'. Ao que se indi!a !on la afirma!i n &Cabiendo in!linado la !abeza' no es el dejar !aer la !abeza en impoten!ia despus de la muerte, sino el poner deliberadamente su !abeza en una posi!i n de reposo (3n 19.#/). 6l verbo es aquI profundamente si<nifi!ativo. 6l SeJor invirti el orden natural. Se usa el mismo verbo en su afirma!i n en ;t D.$/ % A! 9.5D* &el 4ijo del 4ombre no tiene donde re!ostar su !abeza'. Se usa tambin del de!linar del dIa (A! 9.1$( A! $).$9)( de poner a enemi<os en fu<a (4eb 11.#)). Vanse 56=A@?78, @?=A@?78, ">?68 6? R:F7, 86=>S278., 5. parakupto (paraGuvpt-, #D19) se tradu!e !omo &baj+ndose a mirar' en 3n $/.5, % !omo &se in!lin para mirar' en el v.11 (8V* &baj se a mirar'). Vanse 726?27;6?26, 56?28>, @?=A@?78(S6), ;@878. .. tapeinoo (tapeinov-, 5/1#) si<nifi!a bajar, abajar, % se usa en A! #.5 de llevar al nivel del suelo, de que todo monte % !ollado bajar+n. Vanse tambin 4:;@A56, V@V@8., E. calao (!alav-, 5).5) denota abajar, soltar, % se tradu!e &bajar' en ;! $.), !on referen!ia al paralIti!o, que fue des!ol<ado del te!Co. =f. ?P $ (a). Vase 788@78. B. Nombre katabasis (Gatavbasi", $.//) denota des!enso, bajada, rela!ionado !on 7, ?P #( !amino de bajada (A! 19.#E* &la bajada del monte de los olivos'.,

BAJO, BAJE#A
A. ADJETIVOS 1. ennomos (e0nnomo", 1EE$), (a) le<Itimo, le<al, lit., en le% (en, en, % nomos, le%( vase A6S), o estri!tamente lo que se Calla dentro del +mbito de la le%. Se tradu!e &le<Itima' en 4!C 19.#9, de los tribunales le<ales en Ofeso( (b) &bajo la le%', en rela!i n !on =risto (1 =o 9.$1), donde se !ontrasta !on anomos (vase anomos, en A6S)( la palabra, tal !omo la utiliza el ap stol, su<iere no meramente la !ondi!i n de estar bajo le%, sino lo entraJable de una rela!i n estable!ida en la lealtad de una voluntad dedi!ada a su SeJor. Vanse A6S.,

$. katoteros (Gat-vtero", $E#E), <rado !omparativo de kato, abajo. Se usa en 6f ).9, del des!enso de =risto a &las partes m+s bajas de la sierra'( dos de las varias interpreta!iones de esta frase son* (1) que est+ a la vista la tierra en !ontraste al !ielo, ($) que la re<i n es la del 4ades, el Seol del 72. "or !uanto este pasaje es des!riptivo de los efe!tos no solo de la en!arna!i n, sino de la muerte % resurre!!i n de =risto, se debe a!eptar la se<unda interpreta!i n( !f., p.ej., Sal 1..1/( .#.9, donde la ANNtiene el superlativo( 1#9.15( 4!C $.#1. 7dem+s, !omo di!e gest!ott, es bien improbable que fuera a usarse esta frase para denotar la tierra. Aa palabra mere (plural de meros), &partes', no tendrIa sentido al<uno en tal si<nifi!ado., #. jupodikos (u3povdiGo", 5$.E), traIdo a jui!io, responsable ante (jupo, bajo( dike, justi!ia). Se tradu!e &bajo el jui!io' en 8o #.19 (8V* &se sujete a 5ios'( V;* &se ten<a por reo'( la 8V8EE !oin!ide !on la 8V8, dando la tradu!!i n m+s ajustada). Vase3:@=@>., B. Ad"erb!o jupokato (u3poGavt-, 5$E/), adverbio que si<nifi!a &debajo'. Se usa !omo preposi!i n, % se tradu!e &bajo' (4eb $.D, 8V* &debajo de'( 7p ..9, 8V* &debajo de'( &debajo de' (;! ..11( E.$D( A! D.1.( 3n 1.5/( 7p 5.#, 1#( 1$.1$)( en ;t $$.)) % ;! 1$.#. no se tradu!e ni en la 8V ni en la 8V8. 6n la 8V8EE se tradu!e en la se<unda !ita de la si<uiente manera* &Casta que pon<a a tus enemi<os debajo de tus pies'. Vase tambin 56B73> (56)., C. Nombre tapeinosis (tapeivn-si", 5/1)) denota abajamiento, Cumilla!i n, estado Cumilde (de tapeinos, bajo), (A! 1.)D* &bajeza'( 4!C D.##* &Cumilla!i n'( Rlp #.$1* &Cumilla!i n', 8V* &bajeza'( St< 1.1/* &Cumilla!i n', 8V* &bajeza'). Vase 4:;@AA7=@X?.,

BALAN#A
zugos (zu<ov", $$1D), %u<o( tiene tambin el si<nifi!ado de balanzas (7p ..5). 7simismo apare!e en la ANN !on este si<nifi!ado en Av 19.#.( @s )/.1$. Vase S:F>.

BALDE, DE
dorean (d-reavn, 1)#$), de dorea, don. Se usa !omo adverbio en el sentido de &<ratuitamente', % se tradu!e &de balde' en $ =o 11.E* &\os Ce predi!ado . de balde]' Vanse =7:S7 (S@?), F87=@7 (56), F872:@27;6?26.

BALUARTE
edraioma (ejdraiv-ma, 1)EE), apo%o, baluarte, suje!i n (de edraios, firme( de edra, asiento). Se tradu!e &baluarte' en 1 2i #.15 (8V8, 8V8EE( 8V, V;* &apo%o'). Se utiliza de una i<lesia lo!al.,

BANCO
telonion (tel-vnion, 5/5D) denota un lu<ar de re!o<ida de impuestos (;t 9.9( ;! $.1)( A! 5.$E), % se tradu!e &ban!o de los tributos pLbli!os' (8V8EE* &ofi!ina'). Vanse 28@B:2>.,

BAN(UERO
trapezites (trapezivtC", 51##), !ambista de dinero, !orredor, banquero. Se tradu!e &banqueros' en ;t $5.$E (8V, 8V8, 8V8EE(V;* &!ambistas').,

BAN(UETE
1. doque (doce) (do!Cv, 1)/#), re!ep!i n, banquete (de decomai, re!ibir), (A! 5.$9( 1).1#)., $. eufraino (eujfraivn-, $1.5), en la voz a!tiva, si<nifi!a animar, ale<rar ($ =o $.$)( en la voz pasiva, re<o!ijarse, Ca!er fiesta. Se tradu!e &Ca!Ia !ada dIa banquete' en A! 1..19, espe!ialmente del uso suntuario de la !omida. Vanse 7A6F878S6,R@6S27 (47=68), F>M78S6, 86F>=@378S6.

B$RBARO
b=rbaros (bavrbaro", 915) si<nifi!aba propiamente aquel !u%a Cabla era ruda o dura( la palabra es onomatop%i!a, indi!ando en el sonido el !ar+!ter tos!o representado por la sIlaba repetida &barbar'. 5e aCI vino a si<nifi!ar a aquel que Cabla un len<uaje eKtraJo o eKtranjero. Vase 1 =o 1).11, 8V8* &eKtranjero', 8V* &b+rbaro'. Vino lue<o a denotar a !ualquier eKtranjero des!ono!edor de la len<ua % de la !ultura <rie<as. 5espus de la <uerra persa adquiri un sentido de rudeza % de brutalidad. 6n 4!C $D.$, ) se usa sin sentido pe%orativo de los Cabitantes de ;alta, que eran de ori<en feni!io, &naturales' (8V* &b+rbaros'). @<ualmente en 8o 1.1), donde se usa !omo !ontraste a <rie<os, % en impli!ado !ontraste tanto a <rie<os !omo a judIos* &no <rie<os' (8V* &b+rbaros'). =f. los !ontrastes en =ol #.11, donde tales distin!iones quedan

eviden!iadas !omo nulas e inv+lidas en =risto. 5e manera similar* &berber' se usaba en el len<uaje de los e<ip!ios de todos los pueblos no e<ip!ios.,

BARCA, BARCO
1. ploion (ploiHon, )1)#), bar!o, nave. Se tradu!e preferentemente !omo &bar!a' en los 6van<elios, donde es de uso fre!uente( se Calla 1D ve!es en 4e!Cos donde, !omo en St< #.)( 7p D.9( 1D.19, si<nifi!a nave. Vase ?7V6. $. ploiarion (ploiavrion, )1)$), esquife, o bote pequeJo. 6s diminutivo de ploion (?P l), (;! #.9( ).#.( 3n ..$$, pero ?P 1 en la se<unda parte del versI!ulo( 3n ..$#, pero aquI al<unos teKtos tienen el ?P l( 3n ..$)( $1.D).,

BARRER
saroo (sarov-, )5.#) apare!e en ;t 1$.))( A! 11.$5( 15.D.,

BARRIL
batos (bavto", 9)#) denota bato, una medida judIa de lIquidos equivalente a un efa % que !ontenIa alrededor de #E litros (A! 1...* &barril(es)'( V;* &batos').,

BARRO
A. NOMBRES 1. pelos (pClov", )/D1), barro, espe!ialmente el que usaba el alfarero, o el !onstru!tor. Se usa de &lodo' CLmedo, en 3n 9..,11,1),15, en rela!i n !on la !ura!i n del !ie<o por parte de =risto( en 8o 9.$1, del barro del alfarero, a!er!a de la potestad del alfarero sobre l, !omo ilustra!i n de las prerro<ativas de 5ios en sus tratos !on los Combres., $. plasma (plavsma, )11/), denota !ualquier !osa moldeada o !onformada a una forma (!f. plasso( vase R>8;78) (8o 9.$/, lit.* &la !osa formada', 8V, 8V8( 8V8EE* &vaso de barro'( V;, mar<en* &la !osa Ce!Ca al Ca!edor de ella')., =f. el adjetivoplastos, fabri!ado, fin<ido ($ " $.#)., B. Adje !"o

ostrakinos (ojstravGino", #E)9) si<nifi!a Ce!Co de barro o de ar!illa (de ostrakon, barro !o!ido, tiesto, !as!o( similar a osteon, Cueso) ($ =o ).E( $ 2i $.$/* &de barro').,

BASTAR, BASTA
A. VERBOS 1. arkeo (ajrGev-, E1)), mantener alejado( prevenir( de aCI, a%udar, asistir( % despus ser sufi!ientemente fuertes, esto es, ser sufi!ientes, bastar (!f. B). Se tradu!e &(no) bastarIan' (3n ..E)( &(nos) baste' (1).D)( &b+state (mi <ra!ia)' ($ =o 1$.9). Vanse =>?26?278, R7A278. $. apeco (ajpev!-, 5.D), lit.* mantener fuera de, tener apartado o fuera (apo, de partitivo( eco, tener), esto es, tener plenamente, Caber re!ibido. Se usa impersonalmente en ;! 1).)1* &es sufi!iente' (8V, 8V8* &basta'( 8V8EE, V;* &bSa bastac') en las palabras del SeJor a sus adormilados dis!Ipulos en FetsemanI. 6s difI!il, sin embar<o, Callar ejemplos de este si<nifi!ado en el uso <rie<o de la palabra % apeco pudiera aquI referirse, en su si<nifi!ado !omer!ial, a 3udas (que es men!ionado inmediatamente a !ontinua!i n), !on el si<nifi!ado &l Ca re!ibido' (su pa<a)( !f. el mismo uso en ;t ..$,5,1. (vanse 5eissmann, +ight from the Ancient ,ast, pp. 11/ ss.). Vanse 7BS26?68, 7"78278, 5@S278, A63>S, 26?68, 86=@B@8. B. Adje !"o arketos (ajrGetov", E1#), sufi!iente, rela!ionado !on arkeo (vase 7, ?P l). Se tradu!e &basta' en ;t ..#) % 1/.5( &baste' en 1 " ).# (8V* &bastar').,

BASTARDO
nothos (novqo", #5)1) denota Cijo ile<Itimo, na!ido fuera del le<Itimo matrimonio (4eb 1$.D).,

BASURA
skubalon (sGuvbalon, ).5E) denota dese!Cos, tanto si se trata* (a) de eK!rementos, lo que es e!Cado del !uerpo, o (b) de las sobras de una fiesta, lo que se tira de la mesa. Aos Ca% que lo Can derivado de kusibalon (!on met+tesis de G % s), &arrojado a los perros'( otros rela!ionan el vo!ablo !on una raIz que si<nifi!a &triza, jir n'. Aos judaizantes !ontaban a los !ristianos <entiles !omo perros, en tanto que ellos estaban sentados al banquete de 5ios. 6l ap stol, invirtiendo la ima<en, !uenta las ordenanzas judIas !omo basura de la que se alimentan los que la defienden (Rlp #.D).,

BATALLA, BATALLAR
A. NOMBRES 1. agon (aj<-vn, E#), rela!ionado !on ago, !ondu!ir, en primer lu<ar una !on<re<a!i n, % despus un lu<ar de reuni n, % de aCI un !onfli!to. Se tradu!e &batalla' en 1 2i ..1$ % $ 2i ).E. Vanse =788687, =>?RA@=2>, A:=47. $. polemos (povlemo", )1E1), <uerra. 6s mal tradu!ido !omo &batalla' en la 8V, 8V8, 8V8EE % V; en las si<uientes !itas, eK!epto allI donde se indique lo !ontrario (1 =o 1).D( 4eb 11.#)( V;* &poderosos en <uerra'( 7p 9.9, V;* &!ombate'( 1$.E, V;* &<uerra en el !ielo'( 1..1), V;* &<uerra'( $/.D( V;* &<uerra'). Vase F:6887. B. Verbos 1. strateuo (strateuv-, )E5)), se usa en la voz media, Ca!er <uerra (de stratos, ejr!ito a!ampado). Se tradu!e &batallan (!ontra el alma)' en 1 " $.11, Cablando en met+fora del !onfli!to espiritual. Vanse =>;B72@8, ;@A@278, S>A575> (S68). $. theriomaqueo (qCrioma!ev-, $#)1) si<nifi!a lu!Car !on bestias salvajes, o fieras (therion, fiera, % macomai, vase=>;B72@8) (1 =o 15.#$). Aos Ca% que !reen que el ap stol fue !ondenado a lu!Car !ontra bestias salvajes. "ero si asI Cubiera sido, difI!ilmente lo Cubiera omitido de $ =o 11.$#ss. 7dem+s, Cubiera !onllevado la prdida de su posi!i n !omo !iudadano romano. 6s probable que utili!e la palabra de manera fi<urada de batallar !ontra Combres fero!es. 7sI la utiliza @<na!io en su epIstola a los romanos. Vase R@687S.,

BAUTISMO, BAUTI#AR
A. NOMBRES 1. baptisma (bavptisma, 9/D), bautismo, !onsistente en el pro!eso de inmersi n, sumersi n, % emer<en!ia (de bapto, mojar, empapar). Se usa* (a) del bautismo de 3uan, (b) del bautismo !ristiano, vase B m+s adelante( (!) de los abrumadores sufrimientos % jui!io a los que se someti voluntariamente el SeJor en la !ruz (p.ej., A! 1$.5/)( (d) de los sufrimientos que iban a eKperimentar sus se<uidores, no de un !ar+!ter vi!ario, sino en !omuni n !on los sufrimientos del SeJor de ellos. 7l<unos mss. tienen esta palabra en ;t $/.$$,$#( se usa en ;! 1/.#D,#9 !on este si<nifi!ado. $. baptismos (baptismov", 9/9), en distin!i n a baptisma, la ordenanza, se usa del lavamiento !eremonial de artI!ulos (;! E.), D, en al<unos teKtos( 4eb 9.1/( una vez en un sentido <eneral, 4eb ..$)., Vase A7V7;@6?2>.

B. Verbo baptizo (baptivz-, 9/E), bautizar, primariamente forma fre!uentativa de bapto, mojar. Se usaba entre los <rie<os del teJido de vestidos, de sa!ar a<ua introdu!iendo una vasija en otra m+s <rande, et!. "lutar!o la usa de sa!ar vino introdu!iendo la !opa en el !uen!o (7leKis, .E) % "lat n, metaf ri!amente, de estar abrumado !on interro<antes (,utidemo, $EE 5). Se utiliza en el ?2 en A! 11.#D de lavarse (!omo en $ 8 5.1)* &se zambull ', ANN)( vase tambin @s $1.), lit.* &la iniquidad me abruma'. 6n los primeros !apItulos de los !uatro 6van<elios % en los 4e!Cos (1.5( 11.1.( 19.)), se usa del rito eje!utado por 3uan el Bautista, que llam al pueblo al arrepentimiento, a fin de que pudieran re!ibir la remisi n de los pe!ados. 7quellos que obede!ieron vinieron &!onfesando sus pe!ados', re!ono!iendo asI la inaptitud de ellos para estar en el venidero reino del ;esIas (;t $D.19). 5istinto de este es el bautismo ordenado por =risto (;t $D.19), bautismo este que debIa ser asumido por !re%entes, dando asI testimonio de su identifi!a!i n !on Ol en muerte, sepultura % resurre!!i n (p.ej., 4!C 19.5( 8o ..#, )( 1 =o 1.1#Q1E( 1$.1#( Fl #.$E( =ol $.1$). Aa frase en ;t $D.19* &bautiz+ndoles en el nombre' (!f. 4!C D.1.) indi!a que la persona bautizada era mediante ello estre!Camente li<ada a, o venIa a ser la propiedad de aquel en !u%o nombre era bautizada. 6n 4!C $$.1. se usa en la voz media, en el mandato dado a Saulo de 2arso* &lev+ntate % bautIzate', siendo el si<nifi!ado de la forma en voz media &Cazte ser bautizado'. Aa eKperien!ia de aquellos que estuvieron en el ar!a en la po!a del diluvio fue una fi<ura o tipo de los Ce!Cos de muerte espiritual, sepultura, % resurre!!i n( siendo el bautismo !ristiano un antitupon, &un tipo !orrespondiente', &que !orresponde a esto' (1 " #.$1). 7simismo, la na!i n de @srael fue bautizada en fi<ura !uando fue Ce!Ca pasar a travs del ;ar 8ojo bajo la nube (1 =o 1/.$). 6l verbo se utiliza metaf ri!amente tambin en dos sentidos distintos* en primer lu<ar, del bautismo por el 6spIritu Santo, que tuvo lu<ar el 5Ia de "ente!osts( en se<undo lu<ar, de la !alamidad que iba a !aer sobre la na!i n de los judIos, un bautismo de fue<o del jui!io divino por el re!Cazamiento de la voluntad % de la palabra de 5ios (;t #.11( A! #.1.). Vase A7V78.

BAUTISTA
baptistes (baptistCv", 91/), bautista. Se usa solo de 3uan el Bautista, % solo en los 6van<elios Sin pti!os, en 1) o!asiones.

BEBER, BEBIDA, BEBEDOR


A. VERBOS 1. pino (pivn-, )/95), beber. Se usa prin!ipalmente en los 6van<elios % en 1 =orintios, tanto literalmente (lo m+s fre!uente), !omo fi<uradamente* (a) de beber de la

san<re de =risto, en el sentido de re!ibir la vida eterna mediante su muerte (3n ..5#,5),5.)( (b) de re!ibir espiritualmente aquello que refres!a, fortale!e % alimenta al alma (3n E.#E)( (!) de derivar vida espiritual de =risto (3n ).1)), !omo en tipo lo Ci!iera @srael (1 =o 1/.))( (d) de tener !omuni n en los sufrimientos que =risto sufri de parte de los Combres (;t $/.$$,$#( ;! 1/.#D,#9)( (e) de parti!ipar en las abomina!iones impartidas por los !orrompidos sistemas !omer!ial % reli<ioso emanando de Babilonia (7p 1D.#)( (f) de re!ibir el jui!io divino, al parti!ipar indi<namente de la =ena del SeJor (1 =o 11.$9)( (<) de eKperimentar la ira de 5ios (7p 1).1/( 1...)( (C) de la tierra re!ibiendo los benefi!ios de la lluvia (4eb ..E). $. methuo (mequv-, #1D)), de methu, vino, estar bebido. Se usa en 3n $.1/ en la voz pasiva, % se tradu!e !omo &Can bebido mu!Co'. Vase 6B8@>. #. potizo (potivz-, )$$$), dar de beber, Ca!er beber. Se usa* (a) en sentido material (;t 1/.)$( $5.#5,#E,)$, aquI de ministrar a aquellos que pertene!en a =risto %, por ello, virtualmente de Ca!rselo a Ol( $E.)D( ;! 9.)1( 15.#.( A! 1#.15* &lo lleva a beber'( lit.* lo abreva( 8o 1$.$/( 1 =o #.EQD)( (b) en sentido fi<urado, !on referen!ia a la enseJanza de un !ar+!ter elemental (1 =o #.$* &os di a beber le!Ce')( de rie<o espiritual por la enseJanza de la palabra de 5ios (1 =o #..)( de ser provisto % satisfe!Co !on el poder % la bendi!i n del 6spIritu de 5ios (1 =o 1$.1#)( del efe!to sobre las na!iones de parti!ipar de la abominable mez!la, dada por Babilonia, de pa<anismo !on detalles de la fe !ristiana (7p 1).D). Vanse 578, 47=68 B6B68,AA6V78, 86F78. ). sumpino (sumpivn-, )D))), beber juntos, o beber !on (sun, !on, % ?P l). Se Calla en 4!C 1/.)1* &bebimos !on (Ol despus que resu!it )'. 2odas las versiones lo vierten &bebimos !on'. 5. udropoteo (u3dropotev-, 5$/$), beber a<ua (udor, a<ua( poteo, beber). Se en!uentra en 1 2i 5.$#* &no bebas a<ua'., Nota> 6l verbo beber, apare!e en ;! E.D, !omo tradu!!i n de poterion, que se tradu!e &vasos de beber'. Vanse =>"7,V7S>. B. Nombres 1. kerannumi (Geravnnumi, $E.E), mez!lar, prin!ipalmente usado de la dilu!i n del vino. @mpli!a &una mez!la de dos !osas, de forma que quedan li<adas % formando un !ompuesto, !omo su!ede !on el a<ua % el vino, en tanto que el vo!ablo mignumi (vase;6M=A78) impli!a una mez!la sin tal li<az n, !omo su!ede en el !aso de una mez!la de <ranos' (Aidell % S!ott, +exicon). Se usa en 7p 1D.., dos ve!es( la primera se tradu!e &prepar bebida' (8V* &dio a beber', lit.* &Ca mez!lado'), % la se<unda !omo &preparadle' (8V* &dadle a beber')( en 1).1/* &que Ca sido va!iado' (8V* &!ual est+ e!Cado', lit.* &mez!lado'), se<uido deakratos, no mez!lado, puro, (a, ne<ativo, % kratos, adjetivo, de este verbo kerannumi), formando los dos trminos juntos un oKImoron, la !ombina!i n en una frase de dos trminos que de ordinario son !ontradi!torios., $. poma (povma, )1DD), vo!ablo rela!ionado !on 7, ?P 1. 5enota la !osa bebida (de una raIz poQ, que se Calla en !astellano, po!i n( est+ rela!ionada !on la raIz piQ( vase 7, ?P #), (1 =o 1/.)( 4eb 9.1/).,

#. posis (povsi", )$1#), rela!ionado !on B, ?P 1. Su<iere el a!to de beber (3n ..55, donde es pr+!ti!amente equivalente al ?P 1( 8o 1).1E, =ol $.1.)., C. Adje !"o oinopotes (oijnopovtC", #.#/), bebedor de vino (oinos, vino, % potes, bebedor). Se usa en ;t 11.19( A! E.#)., 6n la ANN, "r $#.$/.,

BECERRA
damalis (davmali", 1151), etimol <i!amente, una de edad apropiada para domar bajo el %u<o (damao, domar). 7pare!e en 4eb 9.1#, !on referen!ia a la &va!a alazana' de ?m 19.,

BECERRO
moscos (movs!o", #))D) denota en primer lu<ar todo aquello que sea joven, tanto si se trata de plantas !omo de la des!enden!ia de Combres o animales, siendo el !on!epto aquello que es tierno o deli!ado( de aCI be!erro, toro joven, be!erra (A! 15.$#,$E,#/( 4eb 9.1$,19( 7p ).E)., Nota> 6n 4!C E.)1 apare!e el nombre &be!erro' !omo tradu!!i n del trmino moscopoieo, &Ca!er un be!erro', que se tradu!e !on la !l+usula verbal &Ci!ieron un be!erro'. Vase 47=68.,

BENDECIR, BENDICIN, BENDITO


A. VERBOS 1. eulogeo (eujlo<ev-, $1$E), lit.* Cablar bien de (eu, bien( logos, palabra( de allI el trmino !astellano &elo<iar'). Si<nifi!a* (a) alabar, !elebrar !on alabanzas( de aquello que se diri<e a 5ios, re!ono!iendo su bondad, !on deseo de darle <loria a Ol (A! 1..)( $.$D( $).51,5#( St< #.9)( (b) invo!ar bendi!iones sobre una persona (p.ej., A! ..$D( 8o 1$.1)). 6l parti!ipio presente pasivo, bendito, alabado, se usa espe!ialmente de =risto en ;t $1.9( $#.#9, % en los pasajes paralelos( tambin en 3n 1$.1#( (!) !onsa<rar una !osa !on solemnes ora!iones, pedir la bendi!i n de 5ios sobre una !osa (p.ej., A! 9.1.( 1 =o 1/.1.)( (d) Ca!er prosperar, Ca!er feliz, derramar bendi!iones sobre, di!Co de 5ios (p.ej., 4!C #.$.( Fl #.9( 6f 1.#). =f. el sin nimo aitneo, alabar. Vase 7A7B78. $. eneulogeomai (e0neulo<evomai, 1E5E), bende!ir. Se usa en la voz pasiva (4!C #.$5, % Fl #.D* &bendito'). 6l prefijo enindi!a, evidentemente, la persona a la !ual se otor<a la bendi!i n.,

#. kateulogeo (Gateulo<ev-, $E$/) apare!e en al<unos mss. !omo variante de eulogeo en ;! 1/.1., en forma intensiva., B. Nombre eulogia (eujlo<iva, $1$9), rela!ionado !on 7, ?P 1( lit.* buena Cabla, alabanza (!f. el trmino !astellano &elo<io'). Se usa* (a) de 5ios % =risto (7p 5.1$,1#( E.1$)( (b) de la invo!a!i n de bendi!iones (4eb 1$.1E( St< #.1/)( (!) de dar <ra!ias (1 =o 1/.1.)( (d) de una bendi!i n o de otor<ar un benefi!io (8o 15.$9( Fl #.1)( 6f 1.#( 4eb ..E)( de un don de dinero enviado a !re%entes ne!esitados ($ =o 9.5,.)( (e) en un mal sentido, de adula!i n o lisonja (8o 1..1D), donde se %uKtapone a crestologia, palabras suaves o melosas( estando rela!ionado esto Lltimo a la sustan!ia, % eulogia a la eKpresi n. Vanse F6?68>S@575, A@S>?37., C. Adje !"os 1. eulogetos (eujlo<Ctov", $1$D), rela!ionado !on 7, ?P 1, si<nifi!a bendito, alabado. Se apli!a solo a 5ios (;! 1)..1( A! 1..D( 8o 1.$5( 9.5( $ =o 1.#( 11.#1( 6f 1.#( 1 " 1.#)., 6n la ANN se apli!a tambin al Combre (p.ej., Fn $).#1( $..$9( 5t E.1)( 3ue 1E.$( 8t $.$/( 1 S 15.1#). $. makarios (maGavrio", #1/E), rela!ionado !on makarizo (vase B@6?7V6?2:875>). Se usa en las bienaventuranzas en ;t 5 % en A! ., % es espe!ialmente fre!uente en el 6van<elio de Au!as, Call+ndose E ve!es en el libro de 7po!alipsis (1.#( 1).1#( 1..15( 19.9( $/..( $$.E,1)). Se tradu!e !omo &bendito' en un solo pasaje, tanto en la 8V !omo en la 8V8, en 1 2i 1.11* &el <lorioso evan<elio del 5ios bendito' (V47* &del bienaventurado 5ios'). Se tradu!e !omo &bienaventurado' en !asi todos los pasajes. Vanse B@6?7V6?2:875>, 5@=4>S>.

BENEFICIAR, BENEFICIO
A. VERBO antilambano (ajntilambavn-, )D$), asirse de, tomar al<o que est+ ante uno. 2iene en 1 2i ..$ el si<nifi!ado de parti!ipar, tradu!ido &que se benefi!ian' (8V* &partI!ipes'). 6l benefi!io men!ionado del que parti!ipan los dueJos pare!e ser la !alidad mejorada del servi!io dado( no est+ aquI !onsiderado el benefi!io de la reden!i n. Vanse 7S:578, S>=>8868. B. Nombres 1. euergesia (aujer<esiva, $1/D), lit.* &buena obra' (eu, bien( ergon, obra). Se Calla en 4!C ).9* &benefi!io'( % en 1 2i ..$* &buen servi!io', (8V* &benefi!io'). Vanse B:6?>, S68V@=@>.,

$. sumforos (suvmforo", )D5$), adjetivo que si<nifi!a prove!Coso, Ltil. Se utiliza !omo nombre, % se Calla en los mejores teKtos, !on el artI!ulo, en 1 =o E.#5 % 1/.##a, sobrentendindose la palabra en la $e parte del versI!ulo. Vase "8>V6=4>., Nota> 6l verbo sumfero, !onvenir, ser prove!Coso, se tradu!e en 1 =o 1/.## !omo nombre* &benefi!io'. Vase =>?V6?@8.

BENE&L$CITO
eudokia (eujdoGiva, $1/E) buena voluntad. Se Calla en 6f 1.9* &benepl+!ito'. Vase 7?46A78, B, ?P $.

BENIGNO, BENIGNIDAD
A. ADJETIVOS 1. crestos (!rCstov", 55)#), di!Co de !osas, de aquello que es pla!entero. 5i!Co de personas, bondadosas, beni<nas. Se tradu!e !omo &beni<nos' en A! ..#5( en 6f ).#$* &la beni<nidad del SeJor' (8V* &que el SeJor es beni<no')( en 8o $.)* &(su) beni<nidad'. Vanse B:6?>, ;63>8. $. eupeithes (eujpeiqCv", $1#D), dispuesto a la obedien!ia (eu, bien( peithomai, obede!er, ser persuadido), d !il. Se tradu!e &beni<na' (V;* &propensa a !ompla!er') en St< #.1E., B. Nombre crestotes (!rCstovtC", 55))), rela!ionado !on 7, ?P 1. 5enota beni<nidad o bondad* (a) en el sentido de lo que es re!to, justo (8o #.1$), tradu!ido &lo bueno'( (b) en el sentido de una disposi!i n beni<na de !oraz n, o de bondad en los Ce!Cos, di!Co de 5ios (8o $.)* &beni<nidad'( 11.$$, tres ve!es( 6f $.E( 2it #.)* &bondad')( di!Co de !re%entes % tradu!ido &beni<nidad' (Fl 5.$$( =ol #.1$)( tambin de los !re%entes, % tradu!ido &bondad' ($ =o ...). Si<nifi!a, &no meramente bondad !omo una !ualidad, sino la bondad en a!!i n, una beni<nidad que se eKpresa en a!tua!iones !on!retas( pero no la bondad eKpres+ndose en manera airada !ontra el pe!ado, por !uanto se !ontrasta en 8o 11.$$ !on la severidad, sino en <ra!ia, ternura, % !ompasi n' (de Notes on !alatians, por 4o<< % Vine, p. $9$). Vanse B>?575, B:6?>., Nota> 6l adjetivo crestos se tradu!e en 8o $.) !omo nombre* &beni<nidad'. Vase 7, ?P 1. C. Verbo

cresteuomai (!rCsteuvomai, 55)1), rela!ionado !on 7, ?P 1, ser beni<no. Se di!e del amor (1 =o 1#.)).,

BERILO
berulos (bCvrullo", 9.9), berilo. "iedra pre!iosa de !olor verde marino (7p $1.$/( !f. OK $D.$/).,

BERMEJO
purros (purjr3ov", ))5/) denota de !olor de fue<o (pur, fue<o)( de aCI, rojo en!endido, o es!arlata (7p ..)* &bermejo'( 1$.#* &es!arlata'), di!Co en este Lltimo pasaje del dra< n, indi!a!i n de la !rueldad del diablo.,

BESAR, BESO
A. NOMBRE filema (fivlCma, 5#E/), beso (rela!ionado !on B) (A! E.)5( $$.)D). 6ra una muestra de Cermandad !ristiana, %a sea en bienvenida o despedida* & s!ulo santo' (8o 1..1.( 1 =o 1..$/( $ =o 1#.1$( 1 2s 5.$.( &santo', agios o jagios, bien libre de !ualquier !osa in!oCerente !on su llamamiento !omo santos, agioi o jagioi( &un beso de amor' (1 " 1.1)). ?o debe Caber nin<Ln tipo de formalidad ni Cipo!resIa, % debe Caber ausen!ia de todo prejui!io que surja de las distin!iones so!iales, de toda dis!rimina!i n !ontra los pobres, de par!ialidad Ca!ia los de alta posi!i n. 6n las i<lesias, tanto los amos !omo los siervos se saludarIan unos a otros sin nin<una a!titud de !ondes!enden!ia por una parte, o de falta de respeto por la otra. 6ste beso se daba, asI, entre personas del mismo seKo. 6n las &=onstitu!iones 7post li!as', un es!rito !ompilado en el si<lo @V d.=., Ca% una referen!ia a la !ostumbre por la !ual los Combres se sentaban en un lado de la sala (!omo si<ue siendo fre!uentemente el !aso todavIa en zonas de 6uropa % de 7sia), % se invita a los Combres a saludar a los Combres, % las mujeres a las mujeres, !on &el beso del SeJor.', B. Verbos 1. fileo (filev-, 5#.D), amar. Si<nifi!a besar, en ;t $..)D( ;! 1).))( A! $$.)E., $. katafileo (Gatafilev-,, $E/5) denota besar fervientemente (kata, intensivo, % ?P l). Se Ca puesto en tela de jui!io la fuerza ma%or de este verbo, pero difI!ilmente puede !are!er de si<nifi!ado el !ambio de fileo a katafileo en ;t $..)9 % ;! 1).)5, % el a!to del traidor fue !on una !erteza !asi total m+s demostrativo que el simple beso de

saluta!i n. 7sI es !on el beso de devo!i n <enuina (A! E.#D, )5( 15.$/( 4!C $/.#E), donde se usa este verbo.,

BESTIA
1. therion (qCrivon, $#)$) denota !asi invariablemente una fiera salvaje. 6n 4!C $D.)* &bestia venenosa', se usa de la vIbora que se prendi de la mano de "ablo. 6ste vo!ablo a!entLa el elemento bestial, aunque no est+ siempre presente la idea de un animal de presa. :na vez, en 4eb 1$.$/, se usa de los animales en el !ampamento de @srael( esto es, de aquellos que estaban seJalados para el sa!rifi!io. "ero en la ANN therion no se usa nun!a de animales sa!rifi!iales( la palabra ktenos (vase m+s abajo) es la que se usa para los tales. (herion, en el sentido de fiera salvaje, se usa en el 7po!alipsis de los dos potentados anti!ristianos que est+n destinados a !ontrolar los asuntos de las na!iones !on un poder sat+ni!o en el perIodo final de nuestra era presente (11.E( 1#.1QD( 1).9,11( 15.$( 1..$, 1/, 1#( 1E.#Q1E( 19.19Q$/( $/.),1/). $. ktenos (GtCHno", $9#)) denota primariamente al<o poseIdo (el verbo rela!ionado !on este trmino es ktaomai, % si<nifi!a poseer)( % de aCI, propiedad en manadas % rebaJos. 6n las 6s!rituras si<nifi!a* (a) una bestia de !ar<a, &!abal<adura' (4!C $#.$))( (b) bestias de todo tipo, aparte de los si<nifi!ados por therion (vase el p+rrafo anterior) (1 =o 15.#9( 7p 1D.1#)( (!) animales para el sa!rifi!io( este si<nifi!ado no se Calla en el ?2, pero es mu% fre!uente en la ANN., #. upozugion (u3pozuv<ion, 5$.D), vase 7S?>, ?P $.

BIEN, BIENES
A. NOMBRES 1. agathopoiia (aj<aqopoiiva, 1.), bien Ca!er (rela!ionado !on B, ?P $). 7pare!e en 1 " ).19* &Ca<an el bien' (8V* &Ca!iendo bien'( V;* &obrando . lo que es bueno'). Ait., &en bien Ca!er'. Vanse 47=68 B@6?, 47=68 A> B:6?>., $. eupoiia (eujpoiiva, $1)/), benefi!en!ia, bien Ca!er (de eu, bien, % poeio, Ca!er). Se tradu!e !omo verbo en 4eb 1#.1.* &Ca!er bien'( lit.* bien Ca!er. Vase 47=68., #. bios (bivo", 9E9), denota* (a) vida, el tiempo de una vida( (b) medios de vida, vivir. Se tradu!e &bienes' en A! 15.1$,#/ (8V* &Ca!ienda')( % en 1 3n #.1E( tambin en la 8V. Vanse S:S26?2>, V@57. ). kalodidaskalos (GalodidavsGalo", $5.E) denota un maestro de lo que es bueno (kalos, bueno( didaskalos, maestro), en 2it $.#. Vase ;76S28>.,

5. katorthoma (Gatovrq-ma, $E#5) apare!e en al<unos manus!ritos (28) en lu<ar de diorthoma, que tiene el mismo si<nifi!ado* &!osas bien <obernadas'. Vanse =>S7S, F>B68?78., .. ousia (oujsiva, #EE.), derivado de un parti!ipio presente de eimi, ser. 5enota sustan!ia, propiedades (A! 15.1$,1#* &bienes'( 8V* &Ca!ienda')., E. skeuos (sGeuHo", ).#$), vaso, vasija. 5enota &bienes' en ;t 1$.$9( ;! #.$E( A! 1E.#1 (8V* &alCajas'). Vanse 6S">S7,@?S28:;6?2>, >B362>, :26?S@A@>, V7S@37, V7S>. D. uparxis (uaparKi", 5$$#), primariamente subsisten!ia, % despus sustan!ia, propiedades, bienes (rela!ionado !on uparco, eKistir, ser, pertene!er a). Se tradu!e &bienes' en 4!C $.)5( &Ceren!ia' en 4eb 1/.#). Vase 4686?=@7., 9. uparconta (u3pavr!onta, ,), plural neutro del parti!ipio presente de uparco, estar en eKisten!ia. Se usa !omo nombre !on el artI!ulo, si<nifi!ando los bienes que uno tiene, % se tradu!e &bienes' en ;t $).)E( $5.1)( A! D.#( 1$.15,))( 1..1( 19.D( 4eb 1/.#)( la 8V tradu!e &bienes' tambin en estos pasajes, menos en A! D.#, en donde tradu!e &Ca!ienda'. Vanse ">S668,26?68. B. Verbos 1. agathoergeo (aj<aqoer<ev-, 1)), Ca!er bien (de =, ?P 1, % ergon, obra). Se usa en 4!C 1).1E (en los mejores mss.( vase ?P $), donde se usa de la benefi!en!ia de 5ios Ca!ia el Combre, % en 1 2i ..1D, donde se ordena a los ri!os. Vase 47=68 B@6?., $. agathopoieo (aj<aqopoiev-, 15), de =, ?P 1, % poeio, Ca!er. Se usa* (a) de una manera <eneral, Ca!er bien, Ca!er lo bueno (1 " $.15,$/( #..,1E( # 3n 11)( (b) !on una referen!ia eKpresa al benefi!io de otro (A! ..9,##,#5)( en ;! #.) las partes !omponentes se Callan separadas en al<unos mss. 7l<unos mss. (28) la tienen en 4!C 1).1E, en lu<ar del ?P 1., =f. el nombreagathopoiia, bien Ca!er (1 " ).19), % el adjetivo agathopoios, que Ca!en bien (1 " $.1)). #. euergeteo (eujer<etev-, $1/9), otor<ar un benefi!io, Ca!er bien (eu, bien, % una forma verbal rela!ionada !on ergon). Se usa en 4!C 1/.#D. Vase 47=68 B@6?6S., ). kalopoieo (Galopoiev-, $5.9), Ca!er bien, eK!elentemente, a!tuar Conorablemente (kalos, bueno( poieo, Ca!er). 7pare!e en $ 2s #.1#., Aas dos partes de la palabra apare!en separadamente en 8o E.$1( $ =o 1#.E( Fl ..9( St< ).1E. Nota> Aa distin!i n entre los ?P $ % ) si<ue la que Ca% entre agathos % kalos (vase =, ?P 1 % )). 5. axioo (ajKiov-, 515), !onsiderar di<no (axios), !onsiderar apropiado. Se tradu!e &no le pare!Ia bien' en 4!C 15.#D. Vanse 5@F?>, 6S2@;78, ;686=68, "786=68, 9:6868, 26?68 ">8 5@F?>. .. diablepo (diablevp-, 1$$E), ver !laramente (dia, a travs, % blepo, tener vista( vase V68), Se tradu!e &ver+s bien' en ;t E.5 % A! ..)$ (en la primera !ita, la 8V tradu!e &mirar+s'). Vanse tambin ;@878, V68.,

E. epiginosko (ejpi<in-vsG-, 19$1), denota observar, per!ibir totalmente, % tambin des!ubrir, determinar. Se tradu!e &bien !ono!idos' en $ =o ..9. Vanse =>?>=68, =68=@>878, =>;"86?568, 6?26?568, @?R>8;78, 86=>?>=68, S7B68. D. episkopeo (ejpisGopev-, 19D#), lit.* mirar sobre (de epi, sobre, % skopeo, mirar, !ontemplar). Se Calla en 1 " 5.$ (al<unas autoridades anti<uas lo omiten), tradu!ido &!uidad'. 2ambin se Calla en 4eb 1$.15* &mirad bien'. Vanse =:@578, ;@878., 9. eudokeo (eujdoGev-, $1/.), vase 7=>8578, 7, ?P $. Se tradu!e &tuvieron a bien' en 8o 15.$. (8V* &tuvieron por bien'). Vanse 7=>8578, 7F87578, B:6?>, =>;"A7=68, =>;"A7=6?=@7, F>M78(S6), "786=68, 9 :6868, 26?68. 1/. orthotomeo (ojqotomev-, #E1D), lit.* !ortar re!to (orthos, re!to( temno, !ortar). Se Calla en $ 2i $.15* &que usa bien' (8V* &que traza bien'( V;* &manejando a!ertadamente'( 8V8EE* &que traza re!tamente') la palabra de verdad( el si<nifi!ado pas de la idea de !ortar o dividir al sentido m+s <eneral de tratar re!tamente !on una !osa. Ao que se si<nifi!a aquI no es la separa!i n de unos pasajes de las 6s!rituras de otros, sino la enseJanza de las 6s!rituras de una manera pre!isa., 6n la ANN, de diri<ir los pasos de uno ("r #.. % 11.5* &la justi!ia traza !aminos inta!Cables'). Vase :S78., 11. ronnumi (r3-vnnumi, )51E), fortale!er, ser fuerte. Se usa en el modo imperativo !omo f rmula al final de las !artas, !on el si<nifi!ado de &pasadlo bien' (4!C 15.$9)( al<unos mss. (28) lo tienen tambin en $#.#/., C. Adje !"os 1. agathos (aj<aqov", 1D) des!ribe aquello que, siendo bueno en su !ar+!ter o !onstitu!i n, es benefi!ioso en sus efe!tos. Se usa* (a) de !osas fIsi!as, p.ej., un +rbol (;t E.1E)( tierra (A! D.D)( (b) en un sentido moral, fre!uentemente de personas % !osas. 5ios es esen!ialmente, absoluta % !onsumadamente, bueno (;t 19.1E( ;! 1/.1D( A! 1D.19). 6sta palabra se apli!a a !iertas personas (;t $/.15( $5.$1, $#( A! 19.1E( $#.5/( 3n E(1$( 4!C 11.$)( 2it $.5)( en una apli!a!i n <eneral (;t 5.)5( 1$.#5( A! ..)5( 8o 5.E( 1 " $.1D). 6l neutro del adjetivo !on el artI!ulo determinado si<nifi!a aquello que es bueno, lit.* &lo bueno', !omo siendo moralmente Conorable, que a<rada a 5ios, % por tanto benefi!ioso. Aos !ristianos tienen que probar !u+l sea la buena voluntad de 5ios (8o 1$.$)( % se<uir asI aquello que es bueno (8o 1$.9)( Ca!erlo (1#.#( Fl ..1/( 1 " #.11, aquI, % solo aquI, est+ ausente el artI!ulo( 3n 5.$9, aquI se usa el plural neutro, &las !osas buenas', 8V8* &lo bueno'( 8o $.1/, 6f ).$D( ..D)( se<uirlo siempre (1 2s 5.15( 1 " #.1#)( imitarlo (# 3n 11)( ven!er !on ello al mal (8o 1$.$1). Aas autoridades <ubernamentales son ministros del bien, esto es, de aquello que es saludable, apropiado al !urso de los asuntos Cumanos (8o 1#.)). 6n Rlm 1)* &tu favor' si<nifi!a &tu benefi!io'. 6n !uanto a ;t 19.1E* &\por qu me pre<untas a!er!a de lo que es bueno]' (!f. V47) si<ue a los manus!ritos m+s anti<uos. 6l plural neutro se usa tambin de los bienes materiales, riquezas, et!. (A! 1.5#( 1$.1D,19( 1..$5)( de provisiones temporales (Fl ...)( en 8o 1/.15( 4eb 9.11( 1/.1, los bienes son los benefi!ios provistos mediante el sa!rifi!io de =risto, !on respe!to tanto a

los !onferidos mediante el evan<elio % aquellos del venidero reino mesi+ni!o. Vase m+s abajo, ?P ). Vanse B:6?>, =>S7S,R7V>8. $. agathopoios (aj<aqopoiov", 1E), Ca!iendo el bien, benfi!o. Se tradu!e &que Ca!en bien' en 1 " $.1), lit.* &bienCa!ientes'., #. eusemos (eu0sCmo", $15)) denota primariamente patente o <lorioso (!omo en el Sal D1.#, ANN( 8V8* &solemne')(, despus, desta!ado, f+!il de entender (1 =o 1).9* &bien !omprensible', 8V* &bien si<nifi!ante'). Vase =>;"86?S@BA6., ). kalos (Galov", $5E/) denota aquello que es intrInse!amente bueno, %, asI, Cermoso, Conroso( !omo* (a) de aquello que est+ bien adaptado a sus !ir!unstan!ias o fines( p.ej., fruto (;t #.1/)( un +rbol (1$.##)( tierra (1#.D, $#)( pe!es (1#.)D)( la le% (8o E.1.( 1 2i 1.D)( toda !riatura de 5ios (1 2i ).))( un fiel ministro de =risto % la do!trina que enseJa ()..)( (b) de aquello que es ti!amente bueno, !orre!to, noble, Conorable (p.ej., Fl ).1D( 1 2i 5.1/,$5( ..1D( 2it $.E,1)( #.D,1)). Aa palabra no apare!e en 7po!alipsis. 6n realidad, %a no apare!e despus de 1 "edro. Se tradu!e pr+!ti!amente siempre !omo adjetivo, &buenZoZaZosZ as', % tambin !omo !omparativo, &mejor'. 6n al<unas o!asiones se tradu!e !omo &bien', !uando a!tLa !omo adverbio (p.ej., en ;t 15.$.( 1 =o E.$., se<unda vez)( % !uando se usa !omo sustantivo, !omo en 4eb 5.1). Aos !ristianos deben &pro!urar Ca!er las !osas Conradamente' (kalos( $ =o D.$1)( Ca!er lo que es Conorable (1#.E)( no !ansarse de Ca!er el bien (Fl ..9)( retener &lo bueno' (1 2s 5.$1)( ser !elosos de buenas obras (2it $.1))( o!uparse en ellas (#.D)( provo!ar a ellas (4eb 1/.$))( dar testimonio mediante ellas (1 " $.1$). 9alos % agathos apare!en juntos en A! D.15( un !oraz n bueno (agathos), esto es, uno que, en lu<ar de Ca!er el mal a su pr jimo, a!tLa de manera benfi!a Ca!ia l( % &re!to' (kalos), esto es, !u%a a!titud Ca!ia 5ios es !orre!ta. 6n 8o E.1D* &en mI . no mora el bien' (agathos) si<nifi!a que en l no Ca% nada !apaz de Ca!er bien, % que por ello !are!e del poder de Ca!er &aquello que es bueno' (kalos). 6n la 8V8 Ca% una elipsis en la que no apare!e la tradu!!i n de la palabra kalos, d+ndose por sobreentendida. Aa 8V tradu!e &mas efe!tuar el bien no lo al!anzo'. 6n 1 2s 5.15* &se<uid siempre lo bueno' (agathos), lo bueno es aquello que es benefi!ioso( en el v. $1* &retened lo bueno' (kalos), lo bueno des!ribe el valor intrInse!o de la enseJanza. Vanse B:6?>, 468;>S>, 4>?8>S>, ;63>8. D. Ad"erb!os 1. eu (euY, $/95), primariamente neutro de una anti<ua palabra, eus, noble, bueno. Se usa* (a) !on verbos (p.ej., ;! 1).E* &Ca!er, poieo . bien'( 4!C 15.$9* prasso( 6f ..# (ginomai, estar)( (b) en !ontesta!iones, bueno, &bien Ce!Co' (;t $5.$1,$#)( en A! 19.1E, eu ge (en los mejores teKtos). Aa palabra es lo opuesto a kakos, mal., $. kalos (Gal-H", $5E#), buenamente (rela!ionado !on kalos, bueno). Se tradu!e por lo <eneral !omo &bien', indi!ando lo que est+ Ce!Co de buena manera( en las 6pIstolas apare!e !on ma%or fre!uen!ia en 1 2imoteo (#.),1$,1#( 5.15)( se usa dos ve!es !omo

eK!lama!i n de aproba!i n (;! 1$.#$( 8o 11.$/)( el <rado !omparativo kallion, &mu% bien', apare!e en 4!C $5.1/. Vanse B:6?, A:F78. Nota> Aa forma neutra del adjetivo kalos, !on el artI!ulo % el parti!ipio presente de poieo, Ca!er, se tradu!e !omo &Ca!er bien' en Fl ..9. #. orthos (ojrq-H", #E$#), re!tamente (rela!ionado !on orthos, re!to, dire!to). Se tradu!e &bien' en ;! E.#5( en A! E.)# % $/.$1* &re!tamente'( en A! 1/.$D* &bien'. Vase 86=27;6?26. ?otas* (1) 6l trmino men oun se tradu!e en 8o 1/.1D !omo &antes bien', vanse 7?26S, =@6827;6?26. ($) 8allon se tradu!e &m+s bien' en pasajes !omo ;t 1/.$D( $5.9, et!.( % &antes bien' en 1 =o 1$.$$ % 6f 5.). Vanse 7?26S, ;7S, ;7S>8,;:=4>, 27?2>. (#) 9aitoi se tradu!e !omo &si bien' en 4!C 1).1E, % &aunque' en 4eb ).#.,

BIENAVENTURADO, BIENAVENTURAN#A +TENER &OR, DECIR,


A. VERBO makarizo (maGarivz-, #1/.), de una raIz makQ, que si<nifi!a <rande, lar<o( Callada tambin en makros, lar<o,mekos, lon<itud( % de aCI denota pronun!iar feliz, bienaventurado (A! 1.)D( St< 5.11). Vanse 56=@8, 26?68., B. Adje !"o makarios (maGavrio", #1/E), bienaventurado. Se usa en las bienaventuranzas de ;t 5 % de A! .. 6s espe!ialmente fre!uente en el 6van<elio de Au!as, % se Calla siete ve!es en 7po!alipsis (1.#( 1).1#( 1..15( 19.9( $/..( $$.E,1)). Se di!e dos ve!es de 5ios (1 2i 1.11( ..15). 6n las bienaventuranzas el SeJor indi!a no solo los !ara!teres que re!iben bendi!i n, sino tambin la naturaleza de lo que es el ma%or bien. Vanse B6?5@2>,5@=4>S>. C. Nombre makarismos (maGarismov", #1/D), rela!ionado !on 7, % que si<nifi!a bienaventuranza, indi!a una as!rip!i n de bendi!i n m+s que un estado( de aCI que en 8o ).., donde la 8V8 la tradu!e !omo nombre, &Cabla de la bienaventuranza', la 8V di!e !orre!tamente &di!e ser bienaventurado'. @<ual !on el v. 9. 6n Fl ).15* &satisfa!!i n' (8V* &bienaventuranza'). Aos !re%entes de Fala!ia se CabIan tenido por feli!es !uando o%eron % re!ibieron el evan<elio. \4abIan perdido esta opini n] Vase .

BIEN%EC%OR
euergetes (eujer<evtC", $11/), benefa!tor. 6Kpresa el a<ente (A! $$.$5).,

Nota> =f. euergeteo, Ca!er bien.

BIENVENIDO
cairo (!aivr-, 5).#), re<o!ijarse. Se usa dos ve!es !omo f rmula de bienvenida, en $ 3n ),1/. Vanse7A6F878S6, F>M78S6, F>M> (26?68), F>M>S> (6S278), 86F>=@378(S6), S7AV6, S7A :5.

BLANCA
lepton (leptovn, #/1.), neutro del adjetivo leptos. Si<nifi!a, en primer lu<ar, pelado, % despus del<ado, fino, pequeJo, li<ero, % vino a usarse !omo nombre, denotando una pequeJa moneda de !obre, a menudo men!ionada en la ;isn+ proverbialmente !omo la moneda judIa m+s pequeJa. Se le daba el valor de 1ZD del as romano, % de 1Z1$D del denario. 6l denario era el valor de ) <ramos de plata, que equivalIa al sueldo diario de un jornalero( ;! 1$.)$ di!e, lit.* &dos lepta, o sea, un kodrantes (un !uadrante)'( en A! 1$.59 &el Lltimo lepton' se !orresponde en efe!to a lo di!Co en ;t 5.$., &el Lltimo kodrantes', &!uadrante'( tambin en A! $1.$. !f.=:7587?26.,

BLANCO, BLAN(UEAR
A. ADJETIVO leukos (leuGov", #/$$) se usa* (a) de vestimenta( al<unas ve!es en el sentido de resplande!iente (;t 1E.$( $D.#( ;! 9.#( 1..5( A! 9.$9( 3n $/.1$( 4!C 1.1/)( simb li!amente (7p #.),5,1D( ).)( ..11( E.9,1#( 19.1)b)( (b) de !abello (;t 5.#.)( de la !abeza % !abello de =risto (en una visi n( !f. 5n E.9( 7p 1.1), dos ve!es)( del <rano maduro (3n ).#5)( de una piedra (7p $.1E), eKpresi n de la espe!ial deli!ia del SeJor en el ven!edor, siendo el nuevo nombre en ella una indi!a!i n de una !omuni!a!i n se!reta de amor % de <ozo( de un !aballo, (en una visi n( 7p ..$( 19.11, 1)a)( de una nube (7p 1).1))( del trono de 5ios (7p $/.11). Vase V6S2@5:87., B. Verbos 1. leukaino (leuGaivn-, #/$1), blanquear, Ca!er blan!o (rela!ionado !on 7). Se usa en ;! 9.#( fi<uradamente en 7p E.1). Vanse 6;BA7?9:6=68, 47=68., $. koniao (Goniav-, $D.E), de konia, polvo, !al. 5enota blanquear, de tumbas (;t $#.$E)( fi<uradamente, de un Cip !rita (4!C $#.#)., 6n la ANN, 5t $E.$,#( "r $1.9.,

BLASFEMAR, BLASFEMIA, BLASFEMO


A. NOMBRE blasfemia (blasfCmiva, 9DD), (%a de blax, lento, estLpido( o, probablemente, de blapto, daJar, % feme, Cabla). Se tradu!e &blasfemia' en quin!e o!asiones en la 8V8, pero &maledi!en!ia' en ;! E.$$ % 6f ).#1, % &blasfemo' en 7p 1#.1 (8V* &nombres de blasfemia'). Vanse ;7A65@=6?=@7. B. Verbo blasfemeo (blasfCmev-, 9DE), blasfemar, difamar o injuriar. Se usa* (a) de una manera <eneral, de !ualquier forma de Cablar injuriosa, ultrajante, !alumniante, !omo la de aquellos que injuriaban a =risto (p.ej., ;t $E.#9* &injuriaban', 8V* &de!Ian injurias'( ;! 15.$9* &injuriaban', 8V* &denostaban'( A! $$..5* &injuriando'( $#.#9* &injuriaba')( (b) de aquellos que Cablan despre!iativamente de 5ios o de lo sa<rado (p.ej., ;t 9.#( ;! #.$D( 8o $.$)( 1 2i 1.$/( ..1( 7p 1#..( 1..9,11,$1. &4a blasfemado' (;t $...5)( &de!ir mal' ($ " $.1/)( &blasfeman',8V* &vituperan' (3ud D)( &blasfeman' o &maldi!en' (3ud 1/)( &Cablando mal', 8V* &di!iendo mal' ($ " $.1$)( &!alumnia', &somos blasfemados' (8o #.D)( &sea . vituperado', 8V* &sea . blasfemado'( &Ce de ser !ensurado', 8V* &Ce de ser blasfemado' (1 =o 1/.#/*)( &ser+ blasfemado' ($ " $.$)( &difamen', 8V* &infamen' (2it #.$)( &ultrajan' (1 " ).))( nos &difaman', 8V* &somos blasfemados' (1 =o ).1#). 6l verbo, en la forma de parti!ipio presente, se tradu!e &blasfemadores' en 4!C 19.#E( en ;! $.E* &blasfema', V;* &blasfemias di!e'. ?o Ca% nombre en el ori<inal que pueda representar el trmino !astellano &blasfemador'. 6ste trmino se eKpresa %a bien por el verbo, o por el adjetivo blasfemos. Vanse =7A:;?@78, =6?S:878, 56=@8 (;7A), 5@R7;78,47BA78 (;7A), @?3:8@78, ;7A, :A 287378, V@2:"6878. C. Adje !"o blasfemos (blavsfCmo", 9D9), abusivo, Cablando mal. Se tradu!e &blasfemas' en 4!C ..11,1#( &blasfemo' en 1 2i 1.1#( &blasfemos' (8V* &detra!tores', $ 2i #.$)* &de maldi!i n' ($ " $.11). Vase ., Nota> 6n !uanto a la enseJanza de =risto !on respe!to a la blasfemia !ontra el 6spIritu Santo (p.ej., ;t 1$.#$), si ante la eviden!ia del poder del SeJor una persona de!lara que ese poder es sat+ni!o, est+ demostrando una !ondi!i n espiritual totalmente privada de la ilumina!i n divina, % por ello irremediable. 6l perd n divino en ese !aso no en!ajarIa bien !on la naturaleza moral de 5ios. 6n !uanto al 4ijo del 4ombre, en su estado de Cumilla!i n, pudieran Caber malos entendidos, pero no en !uanto al poder del 6spIritu Santo que se manifiesta.

BOCA

stoma (stovma, )E5/), rela!ionado !on stomacos (que ori<inalmente si<nifi!aba <ar<anta, gola). Se usa* (a) de la bo!a del Combre (p.ej., ;t 15.11)( de animales (p.ej., ;t 1E.$E( $ 2i ).1E, fi<uradamente( 4eb 11.##( St< #.#( 7p 1#.$, $e utiliza!i n). (b) Ri<uradamente, de !osas inanimadas* del &filo' de una espada (A! $1.$)( 4eb 11.#))( de la tierra (7p 1$.1.). (!) Ri<uradamente, de la bo!a, !omo r<ano del Cabla* (1) de las palabras de =risto (p.ej., ;t 1#.#5( A! 11.5)( 4!C D.#$( $$.1)( 1 " $.$$)( ($) de palabras Cumanas (;t 1D.1.( $1.1.( A! 1..)( 7p 1).5)( !omo emanando del !oraz n (;t 1$.#)( 8o 1/.D, 9)( del ministerio profti!o mediante el 6spIritu Santo (A! 1.E/( 4!C 1.1.( #.1D( ).$5)( de la destru!tora polIti!a de dos potentados mundiales al fin de esta po!a (7p 1#.$,5,.( 1..1#, dos ve!es)( de palabras ver<onzosas (6f ).$9 % =ol #.D)( (#) del diablo Cablando !omo dra< n o serpiente (7p 1$.15,1.( 1..1#). (d) Ri<uradamente, en la frase &!ara a !ara' (lit.* &bo!a a bo!a') ($ 3n 1$( # 3n 1)). (e) ;etaf ri!amente, de los pronun!iamientos del SeJor, en jui!io ($ 2s $.D( 7p 1.1.( $.1.( 19.15,$1)( de sus jui!ios sobre una i<lesia lo!al por su tibieza (7p #.1.). (f) "or metonimia, del Cabla (;t 1D.1.( A! 19.$$( $1.15( $ =o 1#.1). Nota> 6n 2it 1.11 apare!e el verbo epistomizo, poner el arns (epi, sobre, % stoma, bo!a), que se usa metaf ri!amente de detener la bo!a, poner en silen!io, &tapar la bo!a'., =f. frasso, detener, !errar( di!Co de !errar las bo!as de los Combres (8o #.19). Vase tambin 27"78.

BOCADO
psomion (%-mivon, 559.), diminutivo de psomos, bo!ado. 5enota un fra<mento, un bo!ado (rela!ionado !onpsomizo( vase =>;68) (3n 1#.$., dos ve!es, $E,#/). 6ra una por!i n del<ada de pan que se usaba !omo !u!Cara para tomar !omida del plato !omLn. =f. 8t $.1). Vase "7?.,

BODA
1. gamos (<avmo", 1/.$), boda, !asamiento, o fiesta de bodas. Se usa para denotar* (a) la !eremonia % su !elebra!i n, in!lu%endo la fiesta de !asamiento (3n $.1,$)( de solo la !eremonia de la boda, fi<uradamente (7p 19.E), !omo distinta de la fiesta de !asamiento (v. 9)( (b) la fiesta de !asamiento (;t $$.$,#,),D,9,1/( $5.1/( A! 1$.#.( 1).D)( en ;t $$.11,1$ el &vestido de boda' es, lit.* &un vestido de una boda'. 6n 7p 19, donde, bajo la fi<ura de una boda, se des!ribe la uni n de =risto, !omo =ordero de 5ios, !on su novia !elestial, que tiene lu<ar en el !ielo durante la parousia, v. E (indi!+ndose !on el tiempo aoristo, o puntual, un Ce!Co !umplido)( a la ?ovia (numfe, prometida, desposada, novia), se le llama &su esposa' (gune)( la !ena de las bodas tendr+ lu<ar sobre la tierra, despus de la Se<unda Venida (v. 9). 9ue =risto sea llamado =ordero seJala a su sa!rifi!io eKpiatorio !omo la base sobre la que tiene lu<ar la uni n. Aos ante!edentes de esta fraseolo<Ia se Callan en la des!rip!i n en el 72 de la rela!i n de 5ios !on @srael (p.ej., @s 5).)ss.( 6z 1..Ess.( >s $.19)( (!) el matrimonio en <eneral, in!lu%endo el estado matrimonial, que debe ser tenido !omo &Conroso' (4eb 1#.)).,

Nota> 6ntre los judIos, la !ena de las bodas tenIa lu<ar en la !asa del marido, % era el <ran evento so!ial en la vida familiar. 6n ;t $$.1Q1) se indi!a una <enerosa Cospitalidad, % resentimiento ante !ualquier re!Cazo a a!udir a la invita!i n. Aa boda de =an+ eKCibe la forma en que se llevaba a !abo una boda en Co<ares Cumildes. Se daba un Conor espe!ial a los ami<os del novio, &los Cijos de la !+mara nup!ial' (8V8* &los que est+n de bodas'( V;* &los !ompaJeros del novio', ;t 9.15( vase ?P $). 7l terminar, los padres llevaban a la novia a la !+mara nup!ial (!f. 3ue 15.1). Vase ;728@;>?@>. $. numfon (numf-vn, #5.E) si<nifi!a* (a) la estan!ia o sala de !omer en la que se !elebraban las !eremonias de !asamiento (;t $$.1/)( al<unos mss. tienen aquI gamos, boda( (b) la !+mara que !ontenIa el le!Co nup!ial. 6l trmino &los que est+n de bodas' si<nifi!a &los Cijos de la sala nup!ial', % se refiere a los ami<os del novio, que estaban en!ar<ados de proveer lo ne!esario para las nup!ias (;t 9.15( ;! $.19( A! 5.#)).,

BOFETADA
Vase 7B>R62678.

BOGAR
epanago (epanav<-, 1DEE), !ondu!ir arriba o sobre (epi, sobre( ana, arriba( ago, !ondu!ir). Se usa !omo trmino n+uti!o !on ploion, bar!o. 5enota poner afuera al mar, tradu!ido en A! 5.# !omo &apartase' (8V* &desviase'( v. )* &bo<a', 8V* &tira'). "ara el si<nifi!ado no n+uti!o de retornar, vase ;t $1.1D. Vanse tambin 7"78278, V>AV68.,

BOLSA
1. glossokomon (<l-ssovGomon, 11/1), (de glosa, len<ua, % komeo, <uardar). 6ra, en primer lu<ar, una !aja en la que se <uardaba la boquilla de los instrumentos de viento( en se<undo lu<ar, una !ajita para !ualquier prop sito, pero espe!ialmente un !ofre o bolsa, para <uardar dinero. Se usa de la bolsa que 3udas llevaba (3n. 1$..( 1#.$9)( en la ANN se usa en $ =r $).D de la !aja dispuesta por el re% 3o+s para las ofrendas para la repara!i n del 2emplo., $. balantion (balavntion, 9/5), (de balo, arrojar), !aja o bolsa de dinero. Se Calla en el 6van<elio de Au!as, !uatro ve!es (1/.)( 1$.##( $$.#5,#.)., Nota> ?one, !into, servIa tambin !omo bolsa para el dinero (;t 1/.9( ;! ..D). Vase =@?2>.

BONAN#A
galene (<alCvnC, 1/55) si<nifi!a primariamente !alma, <ozo (de una raIz galQ, de la que tambin se derivagelao, sonreIr( de aCI la !alma del mar, siendo el o!ano sonriente una met+fora favorita entre los poetas. ;t D.$.( ;! ).#9( A! D.$)).,

BONDAD
1. agathosune (aj<aq-suvnC, 19), bondad. Si<nifi!a aquella !ualidad moral que se des!ribe mediante el adjetivoagathos (vase B@6?, =, ?P l). Se usa, en el ?2, de personas re<eneradas (8o 15.1)( Fl 5.$$( 6f 5.9( $ 2s 1.11). 6n el Lltimo pasaje, la frase &!umpla todo prop sito de bondad' puede bien ser subjetiva( esto es, un deseo !ara!terizado por bondad, buen deseo( u objetiva, esto es, deseo de bondad, de ser bueno % de Ca!er el bien., 2ren!C, si<uiendo a 3er nimo, distin<ue entre los trminos crestotes % agathosune en que el primero des!ribe los aspe!tos m+s amables de la bondad, % en que el se<undo in!lu%e tambin las !ualidades m+s firmes en !uanto que Ca!er el bien a otros no lo es ne!esariamente por medios suaves. @lustra el se<undo trmino !on el a!to de =risto de purifi!ar el templo (;t $1.1$,1#), % en su denun!ia de los es!ribas % fariseos ($#.1#Q$9)( perochrestotes !on su trato !on la mujer arrepentida (A! E.#EQ5/). Ai<Ctfoot !onsidera crestotes !omo una disposi!i n bondadosa Ca!ia otros( agathosune !omo una a!tividad bondadosa en favor de ellos. 3. 7. 8obertson (a!er!a de 6fesios 5.9) seJala que agathosune es &el elemento m+s amable, !omodikaiosune (justi!ia) es el m+s firme, en el !ar+!ter ideal'. $. crestotes (!rCstovtC", 55))), vase B6?@F?@575, B.

BORDE
kraspedon (Gravspedon, $D99) era primariamente la eKtremidad o parte prominente de una !osa, borde( de aCI el fle!o de una prenda de vestir, o un pequeJo borde, !ol<ando del borde del manto o del !apote. Aos judIos los ponIan en sus mantos para que les re!ordasen la Ae%, se<Ln ?m 15.#D( 5t $$.1$( Ma! D.$#., 6ste es el si<nifi!ado en ;t $#.5 (&fle!os'). 6n ;t 9.$/( 1).#.( ;! ..5.( A! D.)), se usa del borde del manto de =risto (en el primer pasaje la 8V tiene &franja'). Vase RA6=>.,

BORDN
rabdos (r3avbdo", )).)), bord n, vara, !etro. Se usa* (a) de la vara de 7ar n (4eb 9.))( (b) de un bord n usado !omo apo%o para viajar a pie (;t 1/.1/( i<ual en A! 9.#(

;! ..D, 8V* &b+!ulo'( 4eb 11.$1)( (!) del !etro de un <obernante (4eb 1.D, &!etro', dos ve!es( 8V* &vara')( en otros pasajes se tradu!e vara (7p $.$E( 1$.5( 19.15)( (d) de una vara para !asti<o, fi<urativamente (1 =o ).$1)( (e) de una vara de medir (7p 11.1). Vanse=628>, V787.,

BORRAC%ERA, BORRAC%O
A. ADJETIVO methusos (mevquso", #1D#), borra!Co (!f. methusko, en 6;B8@7F78). Se usa !omo nombre, en el sin<ular, en 1 =o 5.11, % en plural, en ..1/* &borra!Co', &borra!Cos'., B. Nombre methe (mevqC, #1ED), bebida fuerte (rela!ionado !on methu, vino( vase bajo =). 5enota embria<uez, borra!Cera Cabitual (A! $1.#)( 8o 1#.1#( Fl 5.$1)., C. Verbo methuo (mequv-, #1D)) si<nifi!a estar embria<ado !on vino (de methu, vino !alentado !on espe!ias( ori<inalmente denotaba simplemente una bebida pla!entera). "ara 3uan $.1/ vase bajo B6B68. 6ste verbo se usa* de estar borra!Co (;t $).)9( 4!C $.15( 1 =o 11.$1( 1 2s 5.Eb)( metaf ri!amente, del efe!to sobre los Combres de parti!ipar en las abomina!iones del sistema babil ni!o (7p 1E.$)( de estar en un estado de embria<uez mental, por el profuso derramamiento de la san<re de Combres (v. .).,

BORRAR
exaleifo (ejKaleivf-, 1D1#) se tradu!e &borrar' en 4!C #.19 % 7p #.5. Vanse 7?:A78, 6?3:F78.

BOT-N
Vase tambin 56S">378, 56S">3>. 1. akrothinion (ajGroqivnion, $/5), primariamente la parte superior de un mont n (aleros, lo m+s alto, !umbre, % this, mont n), % de aCI las ofrendas de primi!ias, % en la <uerra el botIn mas es!o<ido (4eb E.), 8V* &despojos')., $. skulon (sGuHlon, )..1), usado en plural denota armas arrebatadas a un enemi<o( &botIn' en A! 11.$$ (8V* &despojos').,.

BO#AL
fimoo (fimov-, 5#9$), !errar la bo!a !on bozal (fimos). Se usa* (a) de poner bozal al bue% que trilla el <rano (1 =o 9.9* &no pondr+s bozal'( % 1 2i 5.1D, 8V* &embozar+s'), !on la le!!i n de que aquellos que se benefi!ian de las labores espirituales de otros no debieran ser remisos en ministrar a las ne!esidades materiales de aquellos que laboran en favor de ellos( (b) metaf ri!amente, de Ca!er !allar, o de enmude!er (;t $$.1$,#)( ;! 1.$5( ).#9( A! ).#5( 1 " $.15). Vanse =7AA78(S6), 6?;:56=68, ">?68., Nota> 6n al<unos manus!ritos apare!e el verbo kemoo en lu<ar de fimoo en 1 =o 9.9.

BRAMAR, BRAMIDO
A. VERBO equeo (eceo) (Cj!ev-, $$ED) apare!e en al<unos mss. en A! $1.$5 (28)* &a !ausa del bramido del mar' (lit.* &a !ausa del mar bramando'). Vase 86S>?78. B. Nombre ecos (CY!o", $$E9), ruido o sonido (la palabra derivada es &e!o'). Se usa del bramido de la mar en A! $1.$5, en los mejores mss.* &a !ausa del bramido del mar'( al<unos mss. tienen el parti!ipio presente de eceo (equeo), vase 7. Vanse tambin 6S28:6?5>, R7;7, S>?@5>.

BRASAS
anthrakia (ajnqraGiav, )#9), rela!ionado !on anthrax, vase 7S=:7S, es un mont n de !arbones ardiendo, o fue<o de !arb n ve<etal (3n 1D.1D( $1.9). Vase R:6F>.,

BRA#A
orgu@ia (ojr<uiav, #E1$), rela!ionado !on orego, estirar, eKtender. 6s la lon<itud de los brazos eKtendidos, !asi dos metros (4!C $E.$D, dos ve!es).,

BRA#O

1. ankale (aj<GavlC, )#), usada en plural, en A! $.$D, denotaba ori<inalmente la !urva, o el +n<ulo interno, del brazo. Aa palabra se deriva de un trmino que si<nifi!a doblar, !urvar( el trmino !astellano &+n<ulo' est+ rela!ionado !on este., Nota> ,nankaizomai (en, en, % un verbo similar al ?P l), tomar en brazos, abrazar, se usa en ;! 9.#. % 1/.1., de la ternura de =risto Ca!ia los niJos pequeJos., $. braquion (bracion) (bra!iv-n, 1/$#), la parte m+s !orta del brazo, desde el !odo Casta el Combro. Se usa metaf ri!amente para denotar fuerza, poder, % siempre, en el ?2, del poder de 5ios (A! 1.51( 3n 1$.#D( 4!C 1#.1E)( fre!uentemente su!ede lo mismo en el 72, espe!ialmente en 5euteronomio, Salmos e @saIas, (vanse, p.ej., 5t ).#)( 5.15( Sal )).#( E1.1D, donde &poder' es, literalmente, &brazo'( EE.15( @s $..11, donde &mano' es, lit.* &brazo'( #/.#/( )/.1/,11, et!.).,

BREVE, BREVEMENTE
A. ADJETIVOS 1. bracus (bra!uv", 1/$)) denota* (a) !orto, !on respe!to a tiempo (p.ej., 4eb $.E), o de distan!ia (4!C $E.$D)( (b) po!os, !on respe!to a !antidad (4eb 1#.$$), en la frase dia braceon, lit.* &por medio de po!as', esto es, &en po!as palabras' (8V8* &brevemente'). Vanse ;>;6?2>, ">=>. Nota> 6n A! 1/.)$, en las palabras del SeJor a ;arta, mu!Cas autoridades anti<uas dan la tradu!!i n, &pero Ca% ne!esidad de po!as !osas (plural neutro) o de una'. $. oligos (ojliv<o", #.)1), usado de nLmero, !antidad, % tamaJo, denota po!os, pequeJo, li<ero (p.ej., ;t E.1)( 9.#E( 15.#)( $/.1.)( plural neutro, &unas po!as !osas' (;t $5.$1, $#( 7p $.1), $/ en al<unos mss.)( en 6f #.#, la frase en oligo, brevemente, &en po!as (palabras)'. #. taquinos (tacinos) (ta!inov", 5/#1), forma poti!a % tardIa de tacus (vase ?P )), de lle<ada presta. Se usa en 1 " 1.1)* &en breve', lit.* &(el dejamiento de mi tabern+!ulo es) r+pido', esto es, inminente( en $.1* &(destru!!i n) repentina'., 6n la ANN, "r 1.1.( @s 59.E( 4ab 1... Vase 86"6?2@?>., ). tacus (ta!uv", 5/#.), r+pido, a!elerado. Se tradu!e en 7p $$.$/ !omo &en breve'. Vanse A:6F>, "8@S7(56), "8>?2>. B. Ad"erb!os 1. eutheos (eujqev-", $11$), inmediatamente, al instante. Se tradu!e &en breve' en # 3n 1). 6l uso <eneral de la palabra su<iere al<o m+s inmediato que &en breve'. Vanse @?;65@727;6?26, @?S27?26 (7A), ;>;6?2> (7A),S6F:@57 (6?).

$. suntomos (suntovm-", )9#5), !on!isamente, brevemente, interrumpido (de suntemno, !ortar a trozos( sun, usado intensivamente( temno, !ortar). 7pare!e en el dis!urso de 2rtulo (4!C $).)* &brevemente')., #. en taquei (en tacei) (ejn ta!eiv, 5/#)), lit.* en, o !on, rapidez, a!elera!i n, !on velo!idad (en, en, % el !aso dativo de tacos, velo!idad). Se tradu!e &en breve' en 4!C $5.)( 8o 1..$/. Vanse "8>?27;6?26, "8>?2>.

BRILLAR
faino (faivn-,, 5#1.), Ca!er apare!er. 5enota, en la voz a!tiva, dar luz, brillar, resplande!er. Se tradu!e !omo brillar en 7p $1.$#. Vanse 7A:;B878, 7"786=68, ;>S2878, "786=68, 86S"A7?56=68, V68(S6).

BRONCE
(Vanse tambin =7A56868>, =>B86, ;627A) 1. calkeos (!avlGeo", 5)E/), Ce!Co de bron!e. Se usa de Idolos (7p 9.$/)., $. calkolibanon (!alGolivbanon, 5)E)) se usa de !obre o bron!e blan!os o resplande!ientes, % des!ribe los pies del SeJor (7p 1.15 % $.1D* &bron!e bruJido'). Vase B8:[@5>.,

BROTAR
1. anabaino (ajnabaivn-, #/5), ir arriba, se tradu!e &brotar' en la 8V8 en ;! ).D (8V* &subi '). Vanse=86=68, 6?2878, S7=78, S:B@8, V6?@8. $. blastano (blastavn-, 9D5), brotar. Se tradu!e asI en ;! ).$E, de la semilla. Vanse "8>5:=@8, 86V6856=68,S7A@8. #. exanatelo (ejKanatevll-, 1D1.), (ek o ex, fuera de, % ?P $). Se usa del brotar de semillas (;t 1#.5( ;! ).5( el ?P 1 en el v. D)., ). probalo (probavll-, )$.1), lit.* arrojar ante. Se usa del brotar de Cojas, flores, frutos, di!Co en <eneral de los +rboles (A! $1.#/* &brotan'). Vase 6;":378., 5. fuo (fuv-, 5)5#), usado transitivamente, produ!ir. 5enota, en la voz pasiva, brotar, !re!er, de la semilla (A! D..,E* &na!ida', &na!i ')( en la voz a!tiva, intransitivamente (en 4eb 1$.15), de una raIz de amar<ura, &que brotando'. Vase ?7=68.,

.. ekfuo (ejGfuv-, 1.#1), Ca!er !re!er, brotar (ek, fuera de( fuo, sa!ar afuera, produ!ir, en<endrar). Se usa de las Cojas de un +rbol (;t $).#$( ;! 1#.$D* &brotan').,

BRU'IDO
calkolibanon (!alGolivbanon, 5)E)), vase B8>?=6, ?P $. Se di!e de los pies del SeJor 3esLs, &semejantes al bron!e bruJido, reful<ente !omo en un Corno' (7p 1.15( $.1D). 6l bron!e se usa !omo sImbolo de justi!ia, en rela!i n !on las demandas de 5ios sobre el Combre. !f. el altar de bron!e en OK $E.1QD( #D.1QE.,

BUENO
A. NOMBRES 1. crestotes (!rCstovtC", 55))), rela!ionado !on =, ?P 1. 5enota lo bueno. Vase B6?@F?@575, B. $. eudokia (eujdoGiva, $1/E), puro afe!to, buena voluntad. 7pare!e en el !aso <enitivo en A! $.1), lit.* &Combres de buen pla!er' (Versi n 8evisada @n<lesa( &Combres en los que est+ bien !ompla!ido', el <enitivo es objetivo)( la tradu!!i n de la 8V8* &buena voluntad para !on los Combres', si<ue a los teKtos inferiores que tienen el nominativo. Vanse 7R6=2>, 7F87578, 7?46A>, ":8>, V>A:?275. #. euergesia (eujer<esiva, $1/D), benefi!io. Se tradu!e &buen servi!io' en 1 2i ..$. Vanse B6?6R@=@>, B, ?P l. ). eunoia (eu0noia, $1##), buena voluntad (eu, bien* nous, mente). Se tradu!e &sirviendo de buena voluntad' en 6f ..E. 6n 1 =o E.# la 8V8 tradu!e &!umpla . el deber !on%u<al', lit.* &!umpla la benevolen!ia debida'. VaseV>A:?275., 5. eufemia (eujfCmiva, $1.$), buena reputa!i n, buena fama (eu, bien( feme, di!Co o informe, !f. el trmino !astellano &fama'). Se usa en $ =o ..D* &buena fama'. Vase R7;7., .. kalielaios (Gallievlaio", $5.5), olivo de Cuerto o de jardIn (de kalos, Cermosura, % elaia( vase 7=6@2:?7), apare!e en 8o 11.$)* &el buen olivo'. Vase >A@V>., E. prothumia (proqumiva, )$DD), soli!itud, buena voluntad (pro, dispuesto( thumos, mente, rela!ionado !onprothumos( vanse 5@S">?68). Se tradu!e &buena voluntad' en $ =o D.19( 9.$. Vanse "8>?2>, S>A@=@2:5,V>A:?275. D. taxis (tavKi", 5/1/), disposi!i n, orden (rela!ionado !on tasso, poner en orden). Se usa* de la su!esi n fija del !urso de los sa!erdotes (A! 1.D)( de debido orden, en !ontraste !on la !onfusi n, en las reuniones de la i<lesia en una lo!alidad (1 =o 1).)/)( de la !ondi!i n <eneral de las tales (=ol $.5, al<unos le dan aCI un si<nifi!ado militar)(

del !ar+!ter o naturaleza divinamente seJalados de un sa!erdo!io, de ;elquisede!, !omo sombra del de =risto (4eb 5..,1/( ..$/( E.11, donde tambin se !ontrasta el !ar+!ter del sa!erdo!io aar ni!o( E.1E, en al<unos mss., v. $1). Vase >856?., B. Verbos 1. euangelizo (euja<<elivz-, $/9E) se utiliza de !ualquier mensaje para alentar a aquellos que lo re!iban. Se tradu!e predi!ar, evan<elizar, anun!iar, o dar buenas nuevas (p.ej., A! 1.19( $.1/( #.1D( ).)#( E.$$( D.1( 4!C D.1$ % 1/.#.( 1).15( 1 2s #..* &!uando . dio buenas noti!ias'( en 4eb ).$* &se . Ca anun!iado la buena nueva'( similarmente )..( en 1 " 1.$5 rema, palabra, se %uKtapone a este verbo* &6sta es la palabra que por el evan<elio os Ca sido anun!iada'). Vanse 7?:?=@78, 578, 6V7?F6A@>, 6V7?F6A@M78, ?:6V7S, "865@=78. $. eudokeo (eujdoGev-, $1/.), si<nifi!a estar bien !ompla!ido, !reerlo bueno (eu, bien, % dokeo, pare!er bueno a). ?o es meramente un entendimiento de lo que es re!to % bueno, !omo en dokeo, sino que a!entLa la buena disposi!i n % la libertad de una inten!i n o resolu!i n !on respe!to a lo que es bueno (p.ej., 8o 15.$E* &les pare!i bueno'). Vanse 7=>8578, 7, ?P $, 7F87578, B@6?, B, ?P 9, =>;"A7=68, =>;"A7=6?=@7, F>M78(S6),"786=68, 9:6868. #. euthumeo (eujqumev-, $11)) si<nifi!a, en la voz a!tiva, alentar, ale<rar (eu, bien( thumos, mente o pasi n)( o, intransitivamente, estar ale<re (4!C $E.$5( St< 5.1#). Vanse 7A6F86., ). eupsuqueo (eupsuceo) (eu%u!ev-, $1E)), si<nifi!a estar de buen +nimo (eu, bien( psuce o psuque, alma) (Rlp $.19). Vase ., 5. martureo (marturev-, #1)/), ser testi<o, dar testimonio, testifi!ar. Si<nifi!a, en la voz pasiva, tener buen testimonio, &de buen testimonio' (4!C ..#( 1/.$$( 1..$( $$.1$( 1 2i 5.1/( 4eb 11.$, #9* &al!anzaron buen testimonio'( en 4eb 11.#9, la 8V vierte, &aprobados por testimonio'). Vanse 7A=7?M78, 726S2@F:78, 578,56=A7878, 26?68, 26S2@R@=78, 26S2@F>, 26S2@;>?@> . .. proeuangelizomai (proeua<<elivzomai, )$D#), dar de antemano las buenas nuevas. Se usa en Fl #.D. Vase7?26;7?>. C. Adje !"os 1. crestos (!rCstov", 55)#), Vase B6?@F?>, 7, ?P 1. $. agathos (aj<aqov", 1D), Vase B@6?, =, ?P 1. #. kalos (Galov", $5E/), Vase B@6?, =, ?P ). ). filagathos (<ilav<aqo", 5#5D), amante de lo bueno (vase ?P $) (2it 1.D). Vase 7;7?26.,

5. afilagathos (afilav<aqo", D.5), no amador de lo bueno (a, ne<ativo( fileo, amar o querer( agathos, bueno). Se usa en $ 2i #.#* &aborre!edores de lo bueno'. Vase 7B>886=65>8., .. eufemos (eu0fCmo", $1.#), rela!ionado !on 7, ?P 5. "rimariamente, la pronun!ia!i n de palabras o sonidos de buen a<^ero, %, despus, la evita!i n de palabras de mal a<^ero, % por ello biensonantes, &de buen nombre', % asI se tradu!e en Rlp ).D., E. aplous (a3plouH", 5E#), simple, sen!illo. Se usa en sentido moral en ;t ..$$ % A! 11.#), apli!+ndose al ojo (8V8* &si tu ojo es bueno', &!uando tu ojo es bueno'( 8V* &sin!ero', &simple'). Aa sen!illez de prop sito nos <uarda de la red de tener un doble tesoro %, por ende, un !oraz n dividido., Aos papiros nos dan ejemplos de su utiliza!i n en otros sentidos que el moral, p.ej., dote matrimonial, ser repa<ado de una manera pura % sen!illa por un marido (;oulton % ;illi<an). 6n la ANN, "r 11.$5., D. ekon (ejG-vn, 1.#5), de libre voluntad, !on buena disposi!i n. 7pare!e en 8o D.$/* &por su propia voluntad' (8V* &de <rado')( 1 =o 9.1E* &de buena voluntad' (8V* &de voluntad')., 6n la ANN, OK $1.1#( 3ob #..19., Vanse "8>"@>, V>A:?275. D. Ad"erb!os 1. kalos (Gal-H", $5E#), bien, buenamente. Se tradu!e en St< $.# !on la !l+usula adverbial &en buen lu<ar'. Vase B@6?, 5, ?P $. $. asmenos (ajsmevn-", ED/), !on deleite, de buen <rado, !on <ozo. Se Calla en 4!C $1.1E. ?o se Calla en $.)1 en los mejores mss. Vanse F>M>, F875>., #. euthumos (eu0qumo", $115), de buen +nimo (vase B, ?P #( se Calla en los mss. m+s autnti!os en 4!C $).1/, en lu<ar del <rado !omparativo, enthumoteron). Vase ., ). edeos (C3dev-", $$#)), de buena <ana. Se tradu!e asI en ;! ..$/( 1$.#E( $ =o 11.19( 1$.9( en el v. 15 se tradu!e !omo &!on el ma%or pla!er'. Vanse F7?7, ;7S>8., Nota> eudia, buen tiempo, que apare!e en ;t 1..$, se trata en 2@6;">.,

BUE3
bous o boos (bouH", 1/1.) denota bue% o va!a (A! 1#.15( 1).5,19( 3n $.1), 15( 1 =o 9.9, dos ve!es( 1 2i 5.1D.,

BURLA, BURLADOR, BURLAR


A. VERBOS

1. cleuazo (!leuavz-, 551$), burlarse (de cleue, burla). Se di!e del ridI!ulo que al<unos fil sofos <rie<os e!Caron sobre el testimonio del ap stol a!er!a de la resurre!!i n de los muertos (4!C 1E.#$)., $. diacleuazo (dia!leuavz-, 1$$# % 551$), forma intensiva del ?P 1, burlarse de, tanto si es por ademanes !omo por palabras. Se di!e de aquellos que se burlaban del testimonio dado en el 5Ia de "ente!osts (4!C $.1#, al<unos mss. tienen el ?P 1)., #. empaizo (ejmpaivz-, 1E/$), forma !ompuesta de paizo, ju<ar !omo niJo (pais), !Can!earse, mofarse, prefijado por en, en o de. Se usa solo en los Sin pti!os, %, en !ada !aso, de los es!arnios Ce!Cos a =risto, eK!epto en ;t $.1. (allI en el sentido de en<aJar, de 4erodes por parte de los ma<os) % en A! 1).$9, del ridI!ulo arrojado sobre aquel que, despus de Caber !omenzado una torre, es in!apaz de terminarla. Aa palabra se usa* (a) profti!amente, por parte del SeJor mismo, de sus inminentes sufrimientos (;t $/.19( ;! 1/.#)( A! 1D.#$)( (b) de los insultos que le fueron proferidos por parte de los Combres que lo CabIan llevado de FetsemanI (A! $$..#)( por parte de 4erodes % de sus soldados (A! $#.11)( por parte de los soldados del <obernador (;t $E.$9,#1( ;! 15.$/( A! $#.#.)( por parte de los prin!ipales sa!erdotes (;t $E.)1( ;! 15.#1). Vase6S=78?6=68., ). katagelao (Gata<elav-, $./.) denota reIrse es!arne!edoramente de, m+s enf+ti!o que gelao (vase 86@8(kata, abajo, usado intensivamente), % si<nifi!a una risa ridi!ulizadora (;t 9.$)( ;! 5.)/( A! D.5#)., =f. ?P .. 5. mukterizo (muGtCrivz-, #)5.), de mukter, nariz, % de aCI, <irar la nariz arriba a, burlarse de, tratar !on despre!io. Se usa en la voz pasiva en Fl ..E, donde la afirma!i n &5ios no puede ser burlado' no si<nifi!a que los Combres no se burlen de Ol (vase "r 1.#/, donde la ANN tiene el mismo verbo)( el ap stol !ontrasta de una manera vIvida la diferen!ia esen!ial entre 5ios % el Combre. 6s imposible en<aJar a aquel que dis!ierne los pensamientos % las inten!iones del !oraz n., .. ekmukterizo (ejGmuGterivz-, 159$), forma intensifi!ada de ?P 5, burlarse de. Se usa en A! 1..1) % $#.#5., B. Nombres 1. empaigmone (ejmpai<monCv, 1.99), nombre abstra!to, burla. Se usa en $ " #.# (al<unos mss. lo omiten, !omo en la 8V % la 8V8, si<uiendo al 28( V;* &vendr+n burladores !on sus burlas')., $. empaiktes (ejmpaivGtC", 1E/#), es!arne!edor, burlador (rela!ionado !on 7, ?P #). Se usa en $ " #.# % 3ud 1D. 6n la ANN, @s #.)., Nota> 6l verbo empaizo, burlarse, apare!e en varias o!asiones tradu!ido !omo &Ca!er burla'( apare!iendo el nombre &burla' !omo parte de una !l+usula verbal. Vase 7, ?P #.

BUSCAR
1. zeteo (zCtev-, $$1$) si<nifi!a* (a) bus!ar, ir en pos de (p.ej., ;t E.EQD( 1#.)5( A! $).5( 3n ..$))( !onspirar !ontra la vida de una persona (;t $.$/* &pro!uraban'( 4!C $1.#1( 8o 11.#)( metaf ri!amente, tratar, pensando, de bus!ar ! mo Ca!er al<o, o qu obtener (p.ej., ;! 11.1D( A! 1$.$9, V;* &no andis bus!ando')( tratar de dilu!idar un si<nifi!ado (3n ..19* &\"re<unt+is entre vosotros]')( bus!ar a 5ios (4!C 1E.$E( 8o 1/.$/)( (b) tratar de Ca!er al<o, desear (p.ej., ;t 1$.).( V;* &bus!ando medio de Cablar'( A! 9.9* &pro!uraba verle'( 3n E.19* &pro!ur+is')( de bus!ar el 8eino de 5ios % su justi!ia, en el sentido de !odi!iar ansiosamente, de ir de!ididamente en pos de ello (;t ..##)( &las !osas de arriba' (=ol #.1)( &paz' (1 " #.11)( requerir o demandar, pedir (p.ej., ;! D.1$( A! 11.$9, al<unos mss. tienen aquI el ?P )( 1 =o ).$* &se requiere'( $ =o 1#.#* &bus!+is'). Vanse 56;7?578, "65@8, "86F:?278, "86>=:"78(S6), "8>=:878, 9:6868. $. anazeteo (ajnazCtev-, #$E), bus!ar !uidadosamente (ana, arriba, usado intensivamente, % ?P l). Se usa de bus!ar seres Cumanos, impli!+ndose difi!ultad en esta a!tividad (A! $.)), )5, al<unos mss. tienen el ?P 1 en el Lltimo pasaje( 4!C 11.$5)( ;oulton % ;illi<an dan numerosas ilustra!iones de este si<nifi!ado parti!ular en los papiros., 6n la ANN, 3ob #.)( 1/..., #. ekzeteo (ejGzCtev-, 15.E) si<nifi!a* (a) bus!ar afuera (ek) o tras, bus!ar( p.ej., a 5ios (8o #.11)( al SeJor (4!C 15.1E( 4eb 11..* &que . bus!an'( 1$.1E* &pro!ur '( 1 " 1.1/* &inquirieron', se<uido por exeraunao, bus!ar dili<entemente)( (b) requerir o demandar (A! 11.5/, 51). Vanse 56;7?578, @?9:@8@8, "8>=:878., ). epizeteo (ejpizCtev-, 19#)), bus!ar en pos (dire!tivo, epi, Ca!ia). Se tradu!e !on al<una forma del verbo &bus!ar' (;t ..#$( A! ).)$( 1$.#/( 4!C 1$.19( 8o 11.E( Rlp ).1E, apare!e dos ve!es( 4eb 11.1)( 1#.1))( !on al<una forma del verbo &demandar' (;t 1$.#9( 1..)( A! 11.$9( 4!C 19.#9)( !on una forma del verbo &pedir' (;! D.1$)( !omo &deseaba' (4!C 1#.E). Vanse 56;7?578, 56S678, "65@8., 5. episkeptomai (ejpisGevptomai, 19D/), forma m+s tardIa del ?P 1#, visitar. 2iene el si<nifi!ado de bus!ar, % se tradu!e &bus!ad' en 4!C ..#. Vase V@S@278. .. katadioko (Gatadi-vG-, $.1)), se<uir de !er!a, !on la determina!i n de Callar (kata, abajo, intensivo, dando la idea de una bLsqueda dura % persistente, % dioko, se<uir) (;! 1.#.* &le bus! Sim n'). Se di!e de los dis!Ipulos %endo !on Sim n, que CabIa ido a Callar al SeJor, quien CabIa ido a un lu<ar desierto a orar., 6ste verbo se Calla, p.ej., en 1 S #/.$$( Sal $#.., % !on intento Costil en Fn #1.#.. E. peitho (peivq-, #9D$), !onfiar, ase<urar. Se tradu!e &bus!ar' en Fl 1.1/. Vanse 7S6F:878, =>B878,=>?R@7?M7, =>?R@78, R7V>8, "68S:75@8, S>B>8?78, 26?68 =>?R@7?M7. Nota> &selafao, tradu!ido &palpar' en todos los pasajes en que apare!e en la 8V8, se tradu!e &bus!ar a tientas' en la versi n de B verQ=antera. Vase "7A"78.

C
CABAL
1. jolokleros (o3lovGlCro", #.)D), !ompleto, !abal en todas sus partes (jolos, total( kleros, suerte, esto es, !on todo aquello que Ca to!ado en suerte). Se usa ti!amente en 1 2s 5.$#, indi!ando que !ada <ra!ia presente en =risto debiera manifestarse en el !re%ente( asI tambin en St< 1.)., 6n la ANN. se usa esta palabra !on varios si<nifi!ados* de una semana entera (Av $#.15)( de piedras sin labrar del altar (5t $E.. % 3os D.#1)( de una vid totalmente !re!ida, inLtil (6z 15.5)( de la buena !ondi!i n de una oveja (Ma! 11.1.). 6l nombre !orrespondiente jolokleria se usa en 4!C #.1.* &!ompleta sanidad'., Aa palabra sin nima teleios, usada tambin en St< 1.)* &perfe!tos', indi!a el desarrollo de !ada <ra!ia a la madurez. Aa palabra Cebrea shalom, paz, se deriva de una raIz que si<nifi!a &totalidad'. Vase, p.ej., @s )$.19* &es!o<ido', en otras versiones &Ce!Co perfe!to'( !f. $..#. =f. tambin =ol 1.$D !on $ " #.1). Vase tambin 2>5>. $. sofroneo (s-fronev-, )99#), (sozo, salvar( fren, mente), si<nifi!a* (a) estar en !abal jui!io, en sus !abales, !uerdo (;! 5.15 % A! D.#5* &en su jui!io !abal' % &en su !abal jui!io'). Vanse tambin =>85:87, =:685> (6S278), 3:@=@>, "6?S78, "8:56?26,S>B8@>.

CABALGADURA
kterion* vase B6S2@7, ?P $.

CABALLO
ippos (i0ppo", $)).), aparte de los quin!e pasajes en los que apare!e en el 7po!alipsis, apare!e solo en St< #.#. 6n 7po!alipsis se ven los !aballos en visiones en ..$,),D( 9.E,9,1E, dos ve!es( 1).$/( 19.11,1),19,$1( tambin en 1D.1# % 19.1D.,

CABECEAR

nustazo (nustavz-, #5E#) denota el a!to de !abe!ear al dormir (rela!ionado !on neuo, asentir !on la !abeza), !aer dormido. Se usa* (a) del sueJo natural (;t $5.5)( (b) metaf ri!amente, en sentido ne<ativo, de la destru!!i n que les espera a los falsos maestros ($ " $.#). Vase 5>8;@8.,

CABECERA
kefale (GefalCv, $EE.), !abeza. Se tradu!e en 3n $/.1$ !omo &!abe!era'. Vase =7B6M7.

CABECILLA
protostates (pr-tostavtC", ))1)), uno que est+ de pie delante (protos, primero( istemi, Ca!er estar de pie). Se usaba de soldados, de uno que est+ al frente( de aCI, metaf ri!amente, un !abe!illa (4!C $).5.),

CABELLO
A. NOMBRES 1. thrix (qrivK, $#59), denota el !abello o pelo, tanto de animal, !omo el pelo de !amello que servIa de vestimenta a 3uan el Bautista (;t #.)( ;! 1..)( o de Combre. =on respe!to al !abello del Combre* (a) se usa para si<nifi!ar el m+s pequeJo de los detalles, !omo ilustra!i n del sumo !uidado % prote!!i n que 5ios da a sus Cijos (;t 1/.#/( A! 1$.E( $1.1D( 4!C $E.#))( (b) por !uanto los judIos juraban por el !abello, el SeJor utiliz la in!apa!idad natural de transformar un !abello en blan!o o ne<ro !omo una de las razones por las que debIan abstenerse de jurar (;t 5.#.)( (!) en tanto que el !abello lar<o es <loria a una mujer (vase B, ?P $), % llevarlo suelto o mesado es una desConra, a pesar de ello la mujer que se! los !abellos de =risto !on su !abello (en lu<ar de la toalla que Sim n el fariseo omiti pro!urar), despre!i la ver<^enza en su arrepentida devo!i n al SeJor( los es!lavos a!ostumbraban a se!ar los pies de sus dueJos (A! E.#D,))( vase tambin 3n 11.$( 1$.#( (d) la blan!ura deslumbrante de la !abeza % del !abello del 4ijo del 4ombre en la visi n de 7p 1 (v. 1)) es su<erente de la santidad % sabidurIa del &7n!iano de 5Ias'( (e) el !abello lar<o de los seres espirituales des!ritos !omo lan<ostas en 7p 9.D es una posible indi!a!i n de su sometimiento al jefe de ellos, Satan+s (!f.1 =o 11.1/)( (f) a las mujeres !ristianas se les eKCorta a abstenerse de adornar su !abello para ostenta!i n eKterna (1 " #.#)., Nota* 6l !abello de !abras se usaba en la fabri!a!i n de tiendas, !omo, p.ej., en el !aso del ofi!io de "ablo (4!C 1D.#)( el tejido de !abello de =ili!ia, su provin!ia nativa, era !ono!ido, siendo denominado en el !omer!io !omo cilicium.

$. kome (GovmC, $D.)), se usa solo del !abello Cumano, pero en el ?2 no del ornamental. Aa palabra se Calla en1 =o 11.15, donde el !onteKto muestra que la &!ubierta' formada por el !abello lar<o de la mujer es !omo un velo, una seJal de sometimiento a la autoridad. 6sto queda indi!ado en el pasaje de los vv. 1Q1/, en los que se eKpone el prin!ipio de autoridad, las !abezas a las que se est+ sujeto en !ada !aso parti!ular., B. Verbos 1. keiro (Geivr-, $E51) se usa* (a) de esquilar ovejas (4!C D.#$* &que trasquila'( (b) en la voz media, !ortarse el !abello, raparse (4!C 1D.1D(1 =o 11.., dos ve!es( !f. xurao, rasurarse( vease 87S:878). Vanse tambin =>8278(S6), 87"78, 287S9 :@A78., $. komao (Gomav-, $D.#) si<nifi!a dejar !re!er el !abello, llevar el !abello lar<o, una <loria para la mujer, una desConra para el Combre, tal !omo lo enseJa la naturaleza, (1 =o 11.1),15). Vanse =86=68, 56378(S6).,

CABER
coreo (!-rev-, 55.$) si<nifi!a* (a) lit., dar espa!io, Ca!er sitio (cora, lu<ar)( de ello, transitivamente, tener lu<ar o sitio para una !osa, !aber allI. Se di!e de las tinajas !omo !onteniendo una !ierta !antidad (3n $..)( de un espa!io lo sufi!ientemente <rande !omo para dar !abida a un !ierto nLmero de personas( del mundo a!er!a de su imposibilidad de dar !abida a !iertos libros (3n $1.15)( (b) ir (;t 15.1E)( Callar !abida (3n D.E)( venir ($ " #.9, 8V, 8V8* &pro!edan'( 8V8EE* &ven<an')( (!) metaf ri!amente, de re!ibir !on el entendimiento (;t 19.11,1$)( o en el !oraz n ($ =o E.$). Vanse 75;@2@8, =7"7M (56),86=@B@8.,

CABE#A
A. VERBO (4erir en la !abeza) kefalioo o kefalaioo (Gefalaiov-, $EE5), de kefalion, diminutivo de kefale, que <eneralmente si<nifi!aba resumir, traer bajo !abezas. Se usa en ;! 1 $.) para Cerir en la !abeza. 6s el Lni!o lu<ar en el que tiene este si<nifi!ado. Vase 468@8., B. Nombre kefale (GefalCv, $EE.), adem+s de su si<nifi!ado natural, se usa* (a) fi<uradamente en 8o 1$.$/, de amontonar as!uas en!endidas sobre una !abeza (vease 7S=:7)( en 4!C 1D..* &vuestra san<re sea sobre vuestra propia !abeza', esto es, &que vuestra !ulpa de san<re quede sobre vuestras personas', modo este fre!uente de eKpresi n en el 72, %

quiz+ aquI rela!ionado dire!tamente !on 6z #.1D,$/( ##..,D( vanse tambin Av $/.1.( $ S 1.1.( 1 8 $.#E( (b) metaf ri!amente, de la autoridad o dire!!i n de 5ios en rela!i n !on =risto, de =risto en rela!i n !on los Combres !re%entes, del marido en rela!i n !on la esposa (1 =o 11.#)( de =risto en rela!i n !on la i<lesia (6f 1.$$( ).15( 5.$#( =ol 1.1D( $.19)( de =risto en rela!i n a los prin!ipados % potestades (=ol $.1/). 6n !uanto a 1 =o 11.1/, tomado en rela!i n !on el !onteKto, la palabra &autoridad' se refiere probablemente, por metonimia, a una seJal de autoridad, siendo los +n<eles testi<os de la rela!i n preeminente estable!id a por 5ios en la !rea!i n del Combre !omo se a!aba de men!ionar, !on la si<nifi!a!i n espiritual !on respe!to a la posi!i n de =risto en rela!i n !on la i<lesia( !f. 6f #.1/. Se usa tambin de =risto !omo el fundamento del edifi!io espiritual representado por el templo, !on su &prin!ipal piedra del +n<ulo' (;t $1.)$)( simb li!amente, se usa tambin de los <obernantes imperiales del poder romano, tal !omo este es visto en las visiones apo!alIpti!as (7p 1#.1,#( 1E.#,E,9).

CABE#AL
proskefalaion (prosGefavlaion, )#))) denota un !abezal o !ojIn para la !abeza (pros, a( kefale, !abeza) (;! ).#D). 6n la ANN, 6z 1#.1D.,

CABO
epiteleo. Vanse 7=7B78, =>?=A:@8, "68R6==@>?78, et!.

CABRA
aigeios (ai0<eio", 1$$), adjetivo, si<nifi!a pertene!iente a una !abra (de aix, !abra). Se usa !on derma, piel (4eb 11.#E).,

CABR-O
tragos (trav<o", 51#1) denota un ma!Co !abrIo (4eb 9.1$,1#,19( 1/.)) prefi<urando el ma!Co el poder !on el que =risto entre< su propia vida en sa!rifi!io de eKpia!i n. Vase ;7=4>.,

CABRITO

1. erifos (e0rifo", $/59) denota un !abrito o !abra pequeJa (;t $5.#$( A! 15.$9)( al<unos mss. tienen aquI el ?P $, !on lo que se indi!a un sar!asmo de parte del Cijo ma%or, a!er!a de que su padre nun!a le CabIa dado ni un !abrito de los m+s pequeJos., $. erifion (ejrivfion, $/55), diminutivo del ?P 1, se usa en ;t $5.##. 6n el v. #$ erifos es puramente fi<urativo( en el v. ##, donde se efe!tLa la apli!a!i n, aunque metaf ri!amente, el !ambio al diminutivo es su<erente del despre!io que aquellos asI des!ritos se atraen sobre sI mismos por su re!Cazo a a%udar a los ne!esitados.,

CADA
1. jekastos (ekastos) (eaGasto", 15#D), !ada, !ada uno. Se usa de !ualquier nLmero separadamente, %a bien* (a) !omo un adjetivo que !alifi!a a un nombre, p.ej., A! ..))( 3n 19.$#( 4eb #.1#, donde &!ada dIa' es, lit., &se<Ln !ada dIa'( o m+s enf+ti!amente !on heis, uno, en ;t $..$$( A! ).)/( 1..5( 4!C $.#, .( $/.#1( 1 =o 1$.1D( 6f ).E,1.( =ol )..( 1 2s $.11( $ 2s 1.#( (b) !omo pronombre distributivo, p.ej., 4!C ).#5( 8o $..( Fl ..)( en Rlp $.) se usa en plural en el ori<inal( al<unos mss. tambin lo presentan en plural en 7p ..11. 6s desta!able la repeti!i n en 4eb D.11* &nin<uno' (lit., &!ada uno'). =on la preposi!i n ana!omo prefijo, se usa en 7p $1.$1 !omo una sola palabra a!entuando la individualidad de las puertas de la !iudad !elestial, &!ada una de las puertas'( en 6f 5.##, pre!edida por kath3 ena, &!ada uno', si<nifi!a &!ada uno (a) su propia'. Vanse =:7A, :?>. $. ana (ajnav, #/#), usada !on numerales o medidas de !antidad !on fuerza distributiva, se tradu!e &!ada' en 3n $..* &en !ada una de las !uales'. 6n ;t $/.9,1/, tenemos &re!ibieron !ada uno su denario'( en A! 9.#* &ni llevis dos tLni!as' es, lit., &tLni!as !ada uno'( en 1/.1* ana duo se tradu!e !omo &de dos en dos'. Vase 7p ).D* &!ada uno'. Vanse 56, 6?286, ">8, 6?. #. enteuthen (ejnteuvqen, 1ED$) se tradu!e en !asi todas las ve!es que apare!e !omo &de aquI'. 6n 3n 19.1D se tradu!e &uno a !ada lado', lit., &de allI % de aquI'. Vanse A75>, >28>, :?>. ). epiousios (ejpiouvsio", 19.E), !ada dIa. Se Calla en ;t ..11 % en A! 11.#. 7l<unos derivarIan esta palabra de epi, sobre, %eimi, ser, !omo si<nifi!ando &(pan) presente', esto es, sufi!iente pan, pero esta forma!i n es dudosa. Aa misma obje!i n se apli!a a la !onjetura de que se deriva de epi % ousoa, si<nifi!ando &(pan) para sustento'. Aa deriva!i n m+s probable es de epi %eimi, ir (pan) para ir si<uiendo, esto es, para maJana % despus, o (pan) viniendo (para nosotros). Vase el mar<en de la Versi n 8evisada @n<lesa. 6sto !on!uerda !on la palabra adi!ional semeron, &Co%', esto es, la ora!i n tiene que ser para pan sufi!iente para este dIa % el si<uiente, de manera que la mente se !onforme a la adverten!ia de =risto en !ontra de la an<ustia por el dIa de maJana. 2ambin se Calla !onfirma!i n para esta deriva!i n en la palabra epiouse, en la frase &al si<uiente dIa' (4!C E.$.( 1..11). Vase ., 5. efemeros (ejfCvmero", $1D)) si<nifi!a &de !ada dIa' (epi, sobre, o para, jemera, dIa). =f. el trmino en len<ua !astellana &efImero' (St< $.15). Vase .,

.. pas (paH", #95.) si<nifi!a* (1) !on nombres sin el artI!ulo* (a) !ada uno de la !lase denotados por el nombre rela!ionado !on pas, p.ej., ;t #.1/* &todo +rbol'( ;! 9.)9* &todos (los sa!rifi!ios)' (V;* &!ada uno')( vanse tambin 3n $.1/( 4!C $.)#( 8o $.9( 6f 1.$1* &todo'( #.15* &toda'( $ 2s $.)* &todas'( $ 2i #.1.* &toda'( (b) !ada uno % todo, de todo tipo, &toda' (;t ).$#)( &espe!ialmente !on nombres denotando virtudes o vi!ios, emo!iones, !ondi!i n, indi!ando !ada modo en el que se manifiesta a sI misma una !ualidad( o !ualquier objeto al que pertenez!a la idea de la que el nombre es veCI!ulo' (FrimmQ2Ca%er). 6sta palabra se tradu!e !asi siempre !omo &todoZa'. =omo &!ada' se tradu!e en la 8V8 solo en 4!C 1E.1E % 8o 1$.#. Vanse7AF:?>, =>S7S, =:7A, 2>5>, et!.

CAD$VER
ptoma (pt-Hma, ))#/) denota, lit., !aIda (rela!ionado !on pipto, !aer)( de aCI, aquello que Ca !aIdo, un !ad+ver (;t 1).1$( $).$D( ;! ..$9( % 15.)5* &!uerpo'( 7p 11.D,9* &!ad+veres'). Vase =:68">.,

CADENA, ENCADENAR
A. NOMBRES 1. jalusis (aalusi", $5)) denota una !adena o li<az n para atar el !uerpo, o !ualquier parte de l (las manos o los pies). Aos Ca% que derivan la palabra de a, ne<ativo, % luo, desatar, esto es, no estar desatado( otros de una raIz rela!ionada !on una palabra que si<nifi!a retener. Se usa en ;! 5.#,)( A! D.$9( 4!C 1$..,E( $1.##( $D.$/( 6f ..$/( $ 2i 1.1.( 7p $/.1., $. desmos (desmov", 1199), (de deo, li<ar), se Calla <eneralmente en forma plural, tanto en mas!ulino !omo en neutro* (a) asI si<nifi!a las li<aduras literales que atan a un preso, % se tradu!e !omo &!adenas' en A! D.$9( 4!C 1..$.( tambin en 4!C $/.$#* &prisiones' (Lni!os tres pasajes en que se usa el plural neutro)( $$.#/* &!adenas'( (b) el plural mas!ulino se refiere !on fre!uen!ia a una !ondi!i n de !autividad (Rlp 1.E,1#), esto es, &a fin de que mi !autiverio se Ci!iera manifiesto tal !omo Ca sido dispuesto por la !ausa de =risto' (vv. 1),1.( =ol ).1D( $ 2i $.9( Rlm 1/.1#( 4eb 1/.#)). 6n ;! E.#5, &la li<adura' se refiere metaf ri!amente a la enfermedad que provo! un impedimento en el Cabla de aquella persona. @<ualmente en A! 1#.1., de la enfermedad de la mujer que sufrIa el en!orvamiento. Vanse A@F75:87. B. Verbo deo (deo, 1$1/), atar. Vase 7278, et!.

CAER, CA-DA
A. VERBOS 1. pipto (pivpt-, )/9D), !aer. Se usa* (a) de des!enso, de !aer de, p.ej., ;t 1/.$9( 1#.)( (b) de una suerte (4!C 1.$.)( (!) de !aer en !ondena!i n (St< 5.1$( !f. 7p 1D.$)( (d) de personas en a!to de postrarse, p.ej., ;t 1E..( 3n 1 D..( 7p 1.1E( en Comenaje % adora!i n, p.ej., ;t $.11( ;! 5.$$( 7p 5.1)( 19.)( (e) de !osas, !a%endo en ruina, p.ej., ;t E.$5( A! 1..1E( 4eb 11.#/( (f) de !aer en jui!io sobre personas, !omo el !alor del sol (7p E.1.)( de os!uridad % tinieblas (4!C 1#.11( al<unos mss. tienen epipito)( (<) de personas, al !aer moral o espiritualmente (8o 1).)( 1 =o 1/.D,1$( 7p $.5( al<unos mss. tienen aquI el ?P #). Vanse R8:S2878, ">S2878. $. apopipto (ajpopivpt-, .#)), !aer de (apo, de). Se usa en 4!C 9.1D, de las es!amas que !a%eron de los ojos de Saulo de 2arso., #. ekpipto (ejGpivpt-, 1./1), !aerse fuera de (ek, fuera, % ?P 1). &Se utiliza en el ?2, literalmente, de flores que se mar!Citan en el !urso de la naturaleza (St< 1.11( 1 " 1.$))( de un bar!o fuera de !ontrol (4!C $E.1E,$.,$9,#$( tradu!ido !omo &dar', eK!epto en el v. #$* &perderse')( de ar<ollas !a%endo de las muJe!as de un preso (1$.E)( fi<uradamente, de la "alabra de 5ios (la eKpresi n de su prop sito), que no puede &fallar' o, lit., &!aer' sido dada (8o 9..)( del !re%ente, que es advertido de que no !ai<a de aquel !urso en el que Ca sido !onfirmado por la "alabra de 5ios ($ " #.1E). (5e Notes on !alatians, por 4o<< % Vine, p. $)$). 7sI se di!e de aquellos que tratan de justifi!arse por la le% (Fl 5.)* &de la <ra!ia Cabis !aIdo'). 7l<unos mss. tienen este verbo en ;! 1 #.$5, en lu<ar del ?P 1( i<ualmente en 7p $.5. Vanse 578, 56378 (56 S68), R7AA78, "68568, S68., ). empipto (ejmpivpt-, 1E/.), !aer dentro o entre (en, en, % ?P 1). Se usa* (a) literalmente (;t 1$.11( A! ..#9( al<unos mss. tienen el ?P 1 aquI( 1/.#.)( al<unos mss. lo tienen en 1).5( (b) metaf ri!amente, en !ondena!i n (1 2i #..)( en des!rdito (v. E)( en tenta!i n % lazo (..9)( en las manos de 5ios en jui!io (4eb 1/.#1)., 5. epipipto (ejpipivpt-, 19.D), !aer sobre (epi, sobre, % ?P 1). Se utiliza* (a) literalmente (;! #.1/* &!aIan sobre'( 4!C $/.1/,#E)( (b) metaf ri!amente, de temor (A! 1.1$( 4!C 19.1E( 7p 11.11( ?P 1, en al<unos mss.)( vituperios (8o 15.#)( del 6spIritu Santo (4!C D.1.( 1/.))( 11.15). Nota* al<unos mss. tienen este verbo en 3uan 1#.$5( 4!C 1/.1/( 1#.11. Vanse 56S=6?568, 6=478(S6), S>B86V6?@8., .. katapipto (Gatapivpt-, $..E), !aer abajo (kata, abajo, % ?P 1). Se usa en A! D.. (en los mejores mss.)( 4!C $..1)( $D..., E. parapipto (peripivpt-, #D95), rela!ionado !on 7, ?P $, propiamente, !aer en el !amino de uno (para, por a), si<nifi!a !aer afuera (de la adCesi n a las realidades % a los Ce!Cos de la fe( 4eb ...).,

D. prospipto (prospivpt-, )#.#), !aer Ca!ia !ualquier !osa (pros, Ca!ia), <olpear en !ontra, se di!e del &viento' (;t E.$5)( si<nifi!a tambin !aer postrado a los pies de al<uien, postrarse ante (;! #.11( 5.##( E.$5( A! 5.D( D.$D,)E( 4!C 1..$9)., 9. balo (bavll-, 9/.), arrojar, lanzar. Se tradu!e &dejar !aer' en 7p ..1#. Vanse 788>378, 6=478, A7?M78, et!. 1/. episkiazo (ejpisGiavz-, 19D$), arrojar una sombra, !ubrir. Se tradu!e !omo &!aer sobre' en 4!C 5.15. Vanse =:B8@8,S>B86, S>;B87., 11. ercomai (e0r!omai, $/.)), venir. Se tradu!e !omo &!aer (sobre)' en 4eb ..E. Vanse 7=68=78, 7?578, 788@B78, @8,AA6F78, V6?@8, et!. 1$. efistemi (ejfivstCmi, $1D.), lit., estar de pie sobre (epi, sobre, istemi, estar de pie). Se tradu!e &!aer' en 4!C $D.$* &que !aIa', de la lluvia. Vanse 7=68=78, 7=:5@8, 7S7A278, "86S6?278, et!. 1#. katabaino (Gatabaivn-, $59E) denota venir (o !aer) abajo, des!ender, % se tradu!e !omo &!aer' en A! $$.)), de la san<re del SeJor en FetsemanI, % en 7p 1..$1, del <ranizo !omo jui!io sobre los Combres. Vanse 7B72@8, B7378, 56S=6?568,V6?@8. 1). parabaino (parabaivn-, #D)5), trans<redir, !aer (para, aparte, a travs, baino, ir). Se tradu!e &!a% por trans<resi n' en 4!C 1.$5. Vanse 6N287V@78S6, 9:6B87?278, 287?SF86S@>?. 15. pariemi (parivCmi, #9#5) si<nifi!a* (a) des!uidar, dejar, ne<li<ir, dejar sin Ca!er (A! 11.)$( al<unos mss. tienen afiemiaquI)( (b) relajar, dejar, %, en la voz pasiva, estar relajado, eKCausto, di!Co de manos !aIdas en debilidad (4eb 1$.1$). Vase56378., 1.. ptaio (ptaiv-, ))1E), tropezar. Se tradu!e &!aer' en $ " 1.1/, 8V8. Vanse >R6?568, 28>"6M78. 1E. skandalizo (sGandalivz-, ).$)), de skandalon (vase 28>"@6M>). Si<nifi!a poner un lazo o una piedra de tropiezo en el !amino, siempre usado metaf ri!amente en el ?2, de la misma manera que el nombre (vase ref. anterior). Se usa 1) ve!es en ;ateo, D en ;ar!os, dos ve!es en Au!as, dos ve!es en 3uan( en otros pasajes se Calla en 1 =o D.1#, dos ve!es( % en $ =o 11.$9. 6st+ ausente en los m+s autnti!os mss. en 8o 1).$1. Vanse 6S=7?57A@M78, >R6?568, 28>"6M78, 28>"@6M>. Nota* 6l nombre skandalon se tradu!e !omo verbo en la !l+usula nominal &que Ca!e !aer', en 1 " $.1/. Vanse S68V@8,28>"6M7568>, 28>"@6M>. B. Nombre ptosis (pt-Hsi", ))#1), !aIda (rela!ionada !on 7, ?P 1). Se usa* (a) literalmente, de la ruina de un edifi!io (;t E.$E)( (b) metaf ri!amente, de la !aIda espiritual de aquellos en @srael que re!CazarIan a =risto (A! $.#))( el &levantamiento' en la si<uiente !l+usula se refiere a aquellos que le re!ono!erIan % le re!ibirIan, una !lase distinta de aquellos a los que se apli!a la &!aIda'. Aa !aIda serIa irreversible, 0!f. (a)1( no est+ aquI !onsider+ndose una !aIda !omo la de "edro.,

C. Adje !"o aptaistos (a0ptaisto", .E9) es un adjetivo que si<nifi!a sin !aIda, sin tropiezo, firmemente arrai<ado (a, ne<a!i n, % ptaio, tropezar). Se tradu!e &sin !aIda' en 3ud $).

CALABO#O
fulake (fulaGCv, 5)#D), vase . Se tradu!e !omo &!alabozo de m+s adentro' en 4!C 1..$). =omo otros si<nifi!ados se pueden seJalar el de &<uarida' de espIritus inmundos (7p 1D.$)( &alber<ue' (7p D.$)( &!+r!el' (p.ej., 4!C 1..$#)( &<uardia' (4!C 1$.1/)( &prisi n' (p.ej., 4!C 5.19). Vase 7AB68F:6, et!.

CALAMIDAD
ananke (ajna<GCv, #1D) denota( (a) una ne!esidad, impuesta %a sea por !ir!unstan!ias eKternas (p.ej., A! $#.1E), o presi n interna (p.ej.,1 =o 9.1.)( (b) eKtremidad, an<ustia, &!alamidad' (A! $1.$#)( en el v. $5* &an<ustia', tradu!e a sunoque, vase7?F:S2@7(1 =o E.$.( 1 2s #.E( las dos Lltimas !itas se refieren a la !aren!ia de !osas materiales. Vanse ?6=6S78@>,?6=6S@575.

CALAVERA
kranion (Granivon, $D9D), en latIn cranium (rela!ionado !on kara, !abeza). Se usa del mar!o de la !ru!ifiKi n (;t $E.##( ;! 15.$$( A! $#.##( 3n 19.1E). 6l vo!ablo !alvario proviene del latIn calAaria. Aa lo!alidad Ca sido identifi!ada por los indi!ios de semejanza del monte a una !alavera., 6n la ANN, 3ue 9.5#( $ 8 9.#5.,

CALCA'AR
pterna (ptevrna, ))1D) se Calla en 3n 1#.1D, donde el SeJor !ita del Sal )1.9( la met+fora es la de poner la zan!adilla a un anta<onista en la lu!Ca., =f. el verbo en Fn $E.#.( 3er 9.)( >s 1$.#.

CALCULAR
psefizo (%Cfivz-, 55D5), rela!ionado !on psefos, piedra. Se usa en vota!iones. 7pare!e en A! 1).$D % 7p 1#.1D.,

CALDERERO
calkeus (!alGeuv", 5)E1) !alderero, trabajador en !obre o bron!e. Vanse tambin, para las palabras de la misma raIz,B8>?=6, =>B86, ;627A.,

CALENTAR, CALIENTE, CALOR


A. VERBO thermaino (qermaivn-, $#$D), !alentar (!f. los vo!ablos !astellanos* termal, trmi!o, et!.), !uando se usa en la voz media, si<nifi!a !alentarse uno mismo (;! 1).5),.E( 3n 1D.1D (dos ve!es), $5( St< $.1.)., B. Adje !"o zestos (zestov", $$//), !aliente a temperatura de ebulli!i n (de zeo, Cervir, estar quemando, ferviente). Se usa, metaf ri!amente, en 7p #.15,1.., C. Nombres 1. kauson (Gauvson, $E)$) (de kaio, quemar( !f. el vo!ablo !astellano !+usti!o, !auterizar) denota !alor quemante (;t $/.1$( A! 1$.55( St< 1.11, tradu!ido &!alor' en la 8V8( V;* &viento abrasador'( 8V8EE* &!alor abrasador' en ;t $/.1$ % St< 1.11). St< 1.11 se refiere a un viento abrasador !omo el Siro!o. =f. 7m s ).9, donde la ANN tiene purosis, abrasador (pur, fue<o)., $. kauma (Gauvma, $E#D), !alor (rela!ionado !on el ?P 1), si<nifi!a el resultado del quemar, o del !alor produ!ido (7p E.1.( 1..9)., =f. kaumatizo, vase 9:6;78, kausis, ser quemada, kauteriazomai, !auterizar. #. therme (qevrme, $#$9) denota !alidez, !alor (4!C $D.#) (!astellano, termal, et!.).,

C$LI#
poterion (potevrion, )$$1), diminutivo de poter. 5enota, primariamente, un vaso de beber( de aCI, una !opa* (a) literal (p.ej., ;t 1/.)$). Aa !opa de bendi!i n (1 =o 1/.1.), re!ibe este nombre por la ter!era (la !uarta se<Ln 6dersCeim) !opa en la Riesta de la "as!ua judIa, sobre la que se daba a!!i n de <ra!ias % alabanzas a 5ios. 6sta !oneKi n no debe ser re!Cazada sobre la base de que la i<lesia de =orinto no estuviera familiarizada !on las !ostumbres judIas. 9ue lo !ontrario era el !aso se !omprueba de 5.E( (b) fi<urativo, de la suerte o eKperien!ia, <ozosa o dolorosa (fre!uente en los Salmos( !f. Sal 11..1D* &!opa de salva!i n')( en el ?2 se usa !on mu!Ca fre!uen!ia de

los sufrimientos de =risto (;t $/.$$,$#( $..#9( ;! 1/.#D, #9( 1).#.( A! $$.)$( 3n 1D.11)( tambin de los malos Ce!Cos de Babilonia (7p 1E.)( 1D..)( de !asti<os divinos que Can de !aer (7p 1).1/( 1..19. =f. Sal 11..( E5.D( @s 51.1E( 3er $5.15( 6z $#.#$Q#)( Ma! 1$.$). Vanse B6B68, =>"7, V7S>.

CALMAR
kopazo (Goravz-, $D.9), !esar al estar fati<ado de trabajar, dejar la furia (de kopos, trabajar, esforzarse( kopiao, trabajar). Se di!e solo del viento (;t 1).#$( ;! ).#9( ..51). Vase =6S78.,

CALUMNIADOR, CALUMNIAR
A. ADJETIVO diabolos (diavbolo", 1$$D), adjetivo( si<nifi!a* !alumniador, falso a!usador. Se usa !omo nombre, % se tradu!e &!alumniadoras' en 1 2i #.11( $ 2i #.#( 2it $.#. Aa referen!ia es a personas que tienen in!lina!i n a en!ontrar defe!tos en el !omportamiento % en las a!titudes de otros, % a espar!ir sus a!usa!iones % !rIti!as en la i<lesia. 2ambin se usa !omo nombre propio. Vase 5@7BA>. B. Verbos 1. blasfemeo (blasfCmev-, 9DE), Cablar !alumniosa, impIa, profanamente (blapto, injuriar, % feme, di!Co). Se tradu!e &se nos !alumnia' en 8o #.D (voz pasiva). Vanse BA7SR6;78, B, % tambin =6?S:878, 56=@8 (;7A), 5@R7;78, @?3:8@78, ;7A,:A287378, V@2:"6878. $. epereazo (ejpCreavz-, 19/D), adem+s de su si<nifi!ado m+s ordinario, insultar, ultrajar (A! ..$D), tiene el sentido le<al de a!usar falsamente, % se utiliza !on este si<nifi!ado en 1 " #. 1 .* &!alumniar'. Vase :A287378., #. sukofanteo (suGofantev-, )D11), !f. el vo!ablo !astellano si!ofante. Si<nifi!a* (a) a!usar falsamente (A! #.1)* &!alumniis')( (b) defraudar en dinero, tomar !ualquier !osa mediante falsas a!usa!iones (A! 19.D). Se Calla !on ma%or fre!uen!ia en la ANN( vase Fn )#.1D, informar en !ontra( Av 19.11* &tampo!o nadie a!usar+ falsamente a su pr jimo'( 3ob #5.9* &los que oprimen !on falsas a!usa!iones'( Salmo 119.1$$* &?o me a!usen falsamente los soberbios'( "r 1).#1 % $$.1.* &el que oprime al pobre !on falsa a!usa!i n'. 6ste vo!ablo se deriva de sukon, Ci<o, % de faino, mostrar. 6n 7tenas, la persona que tenIa la fun!i n de dar informa!i n a!er!a de !ualquiera que pudiera ser des!ubierto eKportando Ci<os fuera de la provin!ia, re!ibIa, se<Ln se di!e, el nombre desukofantes (vase la nota m+s abajo). Sin embar<o, es probable que la palabra se

usara de aquel que pone en eviden!ia los Ci<os al sa!udir un +rbol, % despus, en sentido metaf ri!o, de uno que Ca!e que los Combres ri!os den su fruto mediante falsa a!usa!i n. 5e aCI, en el Cabla <eneral se us para desi<nar a un informador mali<no, uno que a!usaba !on fines de !onse<uir prove!Co para sI mismo. Vase 56R87:578., Nota* Vase 7=:S75>8, ?P $, Notas.

CAL#AR, CAL#ADO
A. VERBO jupodeo (u3povdeo, 5$.5), atar debajo. Vase 7278, ?P .. B. Nombre jupodema (u3povdCma, 5$.5) denota una suela atada debajo del pie (jupo, bajo( deo, atar( !f. upodeo, atar debajo), o sandalia, siempre tradu!ida &!alzado' en la 8V8. 6n la 8V se tradu!e &zapatos' en o!Co de las diez o!asiones en que apare!e.

CALLAR
1. jesucazo (Casu!avz-, $$E/) si<nifi!a estar !allado. Se usa de !allarse, de estar silen!ioso (A! 1).)( $#.5.* &des!ansaron'( 4!C 11.1D( $1.1)* &desistimos'( 1 2s ).11* &tener tranquilidad'). Vanse 56S=7?S78, 56S@S2@8, 287?9:@A@575., $. sigao (si<av-, )./1) si<nifi!a* (a) usado intransitivamente, estar !allado (de sige, silen!io), % se tradu!e &!allar' en A! 9.#.( 1D.#9( $/.$.( 4!C 1$.1E( 15.1$,1#(1 =o 1).$D, #/(1 =o 1).#)( (b) usado transitivamente, <uardar se!reto( en la voz pasiva, ser mantenido en se!reto (8o 1..$5* &que se Ca mantenido o!ulto'). Vanse ;7?26?68, >=:A2>., #. siopao (si-pav-, ).$#), estar !allado o silen!ioso, <uardar silen!io (de siope, silen!io). Se tradu!e !omo &!allar' en ;t $/.#1( $...#( ;! #.)( ).#9( 9.#)( 1/.)D( 1)..1( 1D.#9( 19.)/( 4!C 1D.9. 6n A! 1.$/ se tradu!e !omo &(aCora quedar+s) mudo'. Vase ;:5>. ). fimoo (fimov-, 5#9$), poner bozal. Se usa metaf ri!amente en la voz pasiva, en ;! 1.$5 % en A! ).#5* &!+llate'( tambin se tradu!e &!allar' en ;t $$.#) % en 1 " $.15. Vanse B>M7A, 6?;:56=68, ">?68.

CALLE

1. agora (a<orav, 5D), espa!io abierto en una !iudad. Vase "A7M7. $. plateia (plateiHa, )11#), <ram+ti!amente, femenino de platus, an!Ca. Ser usa !omo un nombre (odos, !amino, ser entendido( esto es, un !amino an!Co), !alle (;t ..5( 1$.19( en al<unos teKtos ;! ..5.( A! 1/.1/( 1#.$. % 1).$1* &plazas'( 4!C 5.15( 7p 1 1.D* &plaza'( $1.$1( $$.$). 6stas son las tradu!!iones que da la 8V8. 6n la 8V, se tradu!e &plaza' tambin en 7p $1.$1 % $$.$. Vase "A7M7., #. rume (ruvmC, )5/5) en el <rie<o anti<uo si<nifi!aba la fuerza, pre!ipita!i n o balan!eo de un !uerpo en movimiento( en tiempos posteriores, un !amino estre!Co, o !alle. Se tradu!e &!alle' en todas las o!asiones en que apare!e en la 8V8 (;t ..$( A! 1).$1( 4!C 9.11( 1$.1/). Aa 8V tradu!e &plaza' en ;t ..$., 6n la ANN, @s 15.#.,

CAMA
1. kline (GlivnC, $D$5), rela!ionado !on klino, re!ostarse (en !astellano, re!linarse, in!linarse, et!.), !ama (p.ej., ;! E.#/). 5enota tambin un &triclinium' en el que re!ostarse para las !omidas (;! ).$1), o una !amilla para llevar a los enfermos (;t 9.$,.). Aa frase metaf ri!a &e!Car en !ama' (7p $.$$), si<nifi!a afli<ir !on enfermedad (o posiblemente, e!Car en un fretro). $. klinarion (Glinavrion, $D$5), diminutivo del ?P 1, !ama pequeJa. Se usa en 4!C 5.15. 7l<unos mss. tienen klinon. Vase tambin el ?P )., #. koite (GoivtC, $D)5), en primer lu<ar un lu<ar para e!Carse (rela!ionado !on keimai, e!Carse). 5enota !ama (A! 11.E)( el le!Co matrimonial (4eb 1#.)). 6n 8o 1#.1# se usa de la rela!i n seKual. "or metinomia, donde la !ausa se pone en lu<ar del efe!to, denota !on!ep!i n (8o 9.1/.), ). krabbatos (Gravbbato", $D95), palabra ma!edonia (latIn, grabatus), es una !ama m+s bien Cumilde, un jer< n, o !ol!C n de los pobres (;! $.).9,11,1$( ..55( 3n 5.DQ11( 4!C 5.15( 9.##). Vase tambin ?P $. Vase A6=4>., Notas* (1) $tronnuo, tender, si<nifi!a, en 4!C 9.#), Ca!er la !ama( en los otros pasajes tiene su si<nifi!ado usual. Vanse5@S">?68, 26?568. ($) 9atakeimai se tradu!e &estaba en !ama' en 4!C $D.D, siendo su si<nifi!ado &estar a!ostado', tanto a la mesa !omo en !ama. Vanse 6S278 7 A7 ;6S7, 6S278 6? =7;7, S6?278(S6), S7=68.

CAMARERO
koiton, o ho epi tou koitonos (Goit-vn, $D).), lit., el que est+ sobre el dormitorio (epi, sobre( koiton, dormitorio). 5enota !amarero, fun!ionario que tenIa varios deberes en las !asas de los re%es % de los nobles. Aa importan!ia de la posi!i n queda indi!ada por el Ce!Co de que la <ente de 2iro % de Sid n bus!aron el favor de 4erodes 7<ripa por media!i n de Blasto (4!C 1$.$/).

CAMBIAR, CAMBIO
A. VERBOS 1. alasso (ajlavss-, $#.), Ca!er otra !osa de lo que es (de alos, otro), transformar, !ambiar. Se usa* (a) del efe!to del evan<elio sobre los pre!eptos de la le% (4!C ..1))( (b) del efe!to, en el !uerpo de un !re%ente, del retorno de =risto (1 =o 15.51, 5$)( (!) de la final renova!i n de la !rea!i n material (4eb 1.1$)( (d) de un !ambio en el modo de Cablar, o de a!tuar, del ap stol (Fl ).$/). Vase tambin 8o 1.$#. Vanse ;:578, 287?SR>8;78., $. metalasso (metallavss-, ###E), (de meta, que impli!a !ambio, % ?P 1), !ambiar una !osa por otra, o en otra (8o 1.$5, $.), se tradu!e &!ambiar'., #. metatithemi (metativqCmi, ##).), !olo!ar diferentemente, !ambiar (rela!ionado !on metahesis( vase B). Se di!e del sa!erdo!io (4eb E.1$). Vanse 7A6378, =>?V6 82@8, 287SA7578, 287S">?68. ). metabalo (metabavll-, ##$D), (meta, !omo en el ?P $, % balo, lanzar, arrojar). Si<nifi!a volve rse r+pidamente, o, en la voz media, !ambiar de pare!er, % se Calla en este sentido en 4!C $D..., B. Nombre metathesis (metavqesi", ###1), transposi!i n, o transferen!ia de un lu<ar a otro (de meta, impli!ando !ambio, % tithemi, poner). 2iene el si<nifi!ado de !ambio en 4eb E.1$, en rela!i n !on la ne!esidad de un !ambio de la le% si el sa!erdo!io es !ambiado (vase 7, ?P #). Se tradu!e &trasponer' en 4eb 11.5 % &remo!i n' en 1$.$E. Vanse 287S">?68.,

CAMBISTA
1. kermatistes (GermatistCv", $EE#), de kermatizo (no Callado en el ?2), !ortar en trozos pequeJos, Ca!er un !ambio pequeJo (kerma si<nifi!a moneda pequeJa( 3n $.15)( rela!ionado !on keiro, !ortar, !orto). 6n el atrio de los <entiles, en los re!intos del templo, se Callaban los puestos de los que vendIan animales sele!!ionados % aprobados para el sa!rifi!io, % otras !osas. Aa ma<nitud de este tr+fi!o CabIa introdu!ido el ne<o!io de los !ambistas o banqueros (3n $.1))., $. kolubistes (GollubistCv", $D55), de kolubos (lit., !ortado), moneda pequeJa o tasa de !ambio (koloboo si<nifi!a !ortar, re!ortar, a!ortar( ;t $).$$). 5enota !ambista de moneda, lit., esquilador de moneda (;t $1.1$( ;! 11.15( 3n $.15).,

CAMELLO
kamelos (GavmClo", $5E)), de una palabra Cebrea que si<nifi!a portador. Se usa en proverbios para indi!ar* (a) al<o !asi o totalmente imposible (;t 19.$), % pasajes paralelos)( (b) los a!tos de una persona que se !uida de no pe!ar en temas triviales, pero que no pone !uidado en asuntos m+s importantes (;t $#.$)).

CAMINAR
1. peripateo (peripatev-, )/)#) se usa* (a) fIsi!amente, en los 6van<elios Sin pti!os (eK!epto en ;! E.5)( siempre en los 4!C eK!epto en $1.$1( nun!a en las epIstolas paulinas, ni en las de 3uan( (b) fi<uradamente, &si<nifi!ando todo un !onjunto de a!tividades de la vida individual, tanto de los irre<enerados (6f ).1E), !omo del !re%ente (1 =o E.1E( =ol $..). Se apli!a a la observan!ia de ordenanzas reli<iosas (4!C $1.$1( 4eb 1#.9), asI !omo a la !ondu!ta moral. 6l !ristiano debe andar en novedad de vida (8o ..)), se<Ln el espIritu (D.)), en Conradez (1#.1#), por fe ($ =o 5.E), en buenas palabras (6f $.1/), en amor (5.$), en sabidurIa (=ol ).5), en verdad ($ 3n )), se<Ln los mandamientos del SeJor (v. .)( %, ne<ativamente, no se<Ln la !arne (8o D.)), no se<Ln la manera de los Combres (1 =o #.#), no !on astu!ia ($ =o ).$), no por vista (5.E), no en la vanidad de la mente (6f ).1E), no desordenadamente ($ 2s #..)' (5e Notes on (hessalonians, por 4o<< % Vine, p. .E). Se tradu!e &!aminar' solo en A! $).1E, % <eneralmente !on el verbo &andar'. Vanse 7?578, =>?5:=@8, 47=68, @8, >BS68V78. $. poreuo (poreuv-, )19D), vase @8, en el apartado !orrespondiente. Se usa en la voz media, % se tradu!e &!aminar' en ;! 9.#/. Vanse 7?578, 7"78278(S6), =7;@?>, @8(S6), ;78=478, S7A@8, S6F:@8. #. sumporeuomai (sumporeuvomai, )D)D), ir juntos !on (sun, !on). Se usa en ;! 1/.1* &juntarse'( A! E.11 % 1).$5* &iban !on'( $).15* &!aminaba !on' (8V* &iba !on . juntamente'). Vanse @8 (=>?), 3:?278., ). paraporeuomai (paraporeuvomai, #D99) denota pasar de lar<o, pasar por el lado (para, al lado, % ?P $)( se tradu!e &!aminaban' en ;! 9.#/. Vase "7S78.

CAMINO
1. jodos (o3dov", #59D) denota* (a) !amino natural, !arretera, senda, % apare!e !on fre!uen!ia en los 6van<elios Sin pti!os % en otros pasajes (p.ej., 4!C D.$.( 1 2s #.11( St< $.$5( 7p 1..1$)( (b) el !amino de un viajero (vase V@736)( (!) metaf ri!amente, de una manera de pro!eder, o de pensar, p.ej., de justi!ia (;t $1.#$( $ " $.$1)( de 5ios (;t $$.1., % paralelos), esto es, el !amino mar!ado % aprobado por 5ios( asI, 4!C 1D.$. % 4eb #.1/* &mis !aminos' (!f. 7p 15.#)( del SeJor (4!C 1D.$5)( &que lleva a la perdi!i n' (;t E.1#)( &a la vida' (E.1))( de paz (A! 1.E9( 8o #.1E)( del pro!eder de "ablo en =risto (1 =o ).1E, en plural en el ori<inal)( &m+s eK!elente' (de amor,1 =o 1$.#1)( de verdad ($ " $.$)( del !amino re!to ($.15)( de Balaam( de =aIn (3ud 11)( de un

!amino que !onsiste en lo que es de 5ios, p.ej., de la vida (4!C $.$D, plural)( de la salva!i n (4!C 1..1E)( personifi!ado, de =risto !omo medio de a!!eso al "adre (3n 1)..)( del !urso se<uido % !ara!terizado por los se<uidores de =risto (4!C 9.$( 19.9, $#( $).$$). Vanse "8>=6568, V@736. $. odoiporia (o3doiporiva, #59E), !amino, viaje (!f. poros, !amino, paso). Se usa del viaje del SeJor a travs de Samaria (3n )..), % de los &!aminos' de "ablo ($ =o 11.$.)., #. amfodon (a0mfodon, $9.), propiamente rodeo (amfi, alrededor( jodos, !amino). 7pare!e en ;! 11.), &re!odo del !amino' (8V* &entre dos !aminos')., Notas* (1) oudeuo se tradu!e !on la !l+usula verbal &ir de !amino' en A! 1/.##. Vase @8., ($) 6l verbo odoiporeo se tradu!e !on la !l+usula verbal &mientras iban por el !amino'. Vase @8., (#) 6l verbo peripateo se tradu!e !on la !l+usula verbal &que iban de !amino' en ;! 1..1$. Vanse 7A86565>8, 7?578, =7;@?78, =>?5:=@8, 47=68, @8. ()) 6l verbo poreuo se tradu!e &%endo de !amino' en A! 1/.#D( &si<a mi !amino' en A! 1#.##( % &%endo por el !amino' en 4!C 9.#. Vase =7;@?78, ?P #.

CAM&AMENTO
parembole (parembolCv, #9$5), lit., arrojar entre, inser!i n (para, entre( ballo, arrojar), en el diale!to ma!edonio era un trmino militar. 6n el ?2 denota la distribu!i n de tropas en forma!i n militar, &ejr!itos' (4eb 11.#))( un !ampamento, !omo el de los israelitas (OK 19.1E( $9.1)( #$.1E)( de aCI, en 4eb 1#.11,1#, de 3erusaln, %a que la !iudad era a los judIos lo que el !ampamento en el desierto Cabla sido a los israelitas( en 7p $/.9, los ejr!itos o !ampamento de los santos, al fin del milenio. 2ambin denotaba !astillo o !uarteles, &fortaleza' (4!C $1.#), #E( $$.$)( $#.1/,1.,#$). Vanse 63O8=@2>, R>827A6M7.,

CAM&O
1. agros (aj<rov", .D), !ampo !ultivado o !ampos en el a<re<ado (p.ej., ;t ..$D( ;! 11.D, al<unos mss. tienen aquI dendron, +rboles, % esta es la tradu!!i n que da la 8V % la 8V8( V47* &!ampos'). Vanse 47=@6?57, 4686575, A7B87?M7, 2@6887. $. cora (!-vra, 55.1), (a) lu<ar, espa!io( lue<o, (b) tierra, paIs, re<i n. Se tradu!e &!ampos' en 3n ).#5( St< 5.). Vanse4686575, "8>V@?=@7, 2688@2>8@>, 2@6887. #. corion (!-rivon, 55.)), diminutivo del ?P $. 5enota* (a) lu<ar, re<i n( (b) trozo de tierra, de propiedad, tradu!ido &!ampo' en 4!C 1.1D,19 (dos ve!es). Vanse 4686575, A:F78, "8>"@6575.

). topos (tovpo", 511E), en !astellano, t pi!o, topo<rafIa, et!. Se usa de una re<i n o lo!alidad, fre!uentemente en los 6van<elios % en los 4e!Cos( en A! $.E % 1).$$* &lu<ar'( del espa!io que una persona o!upe, un asiento a la mesa (p.ej., A! 1).9,1/* &lu<ar')( !omo &!ampo' se tradu!e en 8o 15.$#* &no teniendo m+s !ampo', lit., &no teniendo %a lu<ar'( 8V* &no teniendo m+s lu<ar'. Vanse A:F78, >">82:?@575, 8:;B>.

CANASTA
Vanse tambin =7?7S2> % =6S27. spuris (spuriv", )E11), o sfuris, si<nifi!a al<o redondo, retor!ido o ple<ado juntamente (rela!ionado !on speira, !ualquier !osa arrollada en forma de !Ir!ulo( en !astellano, esfera)( de aCI una !anasta de !aJas, trenzada, de <ran tamaJo, al<unas ve!es lo sufi!ientemente <rande para !ontener a un Combre (;t 15.#E( 1..1/( ;! D.D,$/( 4!C 9.$5).,

CANASTO
Vanse tambin =7?7S27, =6S27. sargane (sar<avnC, )55#) denota* (a) una !uerda o banda trenzada( (b) un <ran !anasto Ce!Co de !uerdas, o un !anasto de mimbre Ce!Co de ramas entrelazadas ($ =o 11.##). 6s totalmente !oCerente que la !anasta en la que "ablo fue abajado desde una ventana en 5amas!o sea desi<nada por Au!as !omo un spuris, % por el mismo "ablo !omo un sargane, siendo los dos trminos usados para el mismo artI!ulo.,

CANDELABRO
lucnia (lu!niva, #/DE) se tradu!e err neamente !omo &!andelabro' en la 8V8 en 4eb 9.$ (8V* &l+mparas'). Aa tradu!!i n propia de este vo!ablo es &!andelero', % asI se tradu!e en el resto de los pasajes, tanto en la 8V !omo en la 8V8. Vase=7?56A68>.

CANELA
kinnamomon (Ginnavmomon, $E9$) se deriva de una palabra +rabe que si<nifi!a emitir olor. Aa sustan!ia era un in<rediente en el a!eite santo de !onsa<ra!i n (OK #/.$#). Vase tambin "r E.1E % =nt ).1). 6n el ?2 se Calla en 7p 1D.1#. Aa !anela de la a!tualidad es la !orteza interior de un +rbol arom+ti!o llamado canella zeylanica.,

CANSAR
1. kopiao (Gopiav-, $DE$), fati<arse, a<otarse (kopos, paliza, fati<a). Se usa del SeJor en 3n ).. (utilizado en su propia palabra &que est+is trabajados' en ;t 11.$D). Se tradu!e &!ansado' del mismo SeJor 3esLs (3n )..), !uando, fati<ado del !amino, se sent junto al pozo de 3a!ob en Si!ar. Vanse 785:7;6?26, R72@F78, A7B878, 287B7378. $. kamno (Gavmn-, $5EE), estar fati<ado. Se tradu!e &no se !anse' en 4eb 1$.#. Vanse 56S;7S78, 6?R68;>. #. enkakeo (ejnGaGev-, 15E#), o ekkakeo, vase 56S;7S78, se tradu!e &!ansar' en Fl ..9( $ 2s #.1#.

CANTAR, C$NTICO
Vase tambin =7?2>. A. Verbos 1. ado (aZd-, 1/#) se usa siempre de alabar a 5ios* (a) intransitivamente (6f 5.19( =ol #.1.)( (b) transitivamente (7p 5.9( 1).#( 15.#)., $. psalo (%avll-, 55.E), vase 7A7B78, ?P D. Se tradu!e &!antar' en St< 5.1#* &!ante alabanzas'. #. humneo (u3mnev-, 5$1)), rela!ionado !on humnos (vase 4@;?>). Se usa* (a) transitivamente (;t $..#/( ;! 1).$.), donde el Cimno era aquella parte del 4allel que estaba inte<rada por los Salmos 11#Q11D( (b) intransitivamente, donde el verbo mismo se tradu!e !antar alabanzas o Cimnos (4!C 1..$5( 4eb $.1$). Aos Salmos, por lo <eneral, son llamados &Cimnos' por Ril n( 3osefo los denomina &!+nti!os e Cimnos'., ). foneo (fonev-, 5)55), sonar (!astellano, fono). Se usa !omo &!antar' en el ?2 solo del !antar del <allo (;t $..#),E),E5( ;! 1).#/,.D,E$, dos ve!es( A! $$.#),./,.1( 3n 1#.#D( 1D.$E). Vanse =A7;78, 578 V>=6S, 56=@8, F87?56, AA7;78, V>M. B. Nombre ode (-jdCv, 5./#), oda, !+nti!o. Se usa siempre en el ?2 (!omo en la ANN), en alabanza de 5ios o de =risto( en 6f 5.19 % en =ol #.1. se aJade el adjetivo &espiritual', por !uanto la palabra misma es <enri!a % pudiera ser usada de !+nti!os de tipos desde lue<o no espirituales( en 7p 5.9 % 1).#a la palabra des!riptiva es &nuevo' (kainos, nuevo en referen!ia a !ar+!ter % forma. Vase ?:6V>), indi!ando un !+nti!o !u%o si<nifi!ado estaba restrin<ido a aquellos men!ionados (v. #b)( en 15.#, dos ve!es* &el !+nti!o de ;oiss . % el !+nti!o del =ordero', el primero !elebrando la libera!i n del

pueblo de 5ios por su poder, el Lltimo !elebrando la reden!i n mediante el sa!rifi!io eKpiatorio.,

C$NTARO
1. keramion (Geramiovn, $E.5), vasija de barro (keramos, barro de alfarero), jarra. 7pare!e en ;! 1).1#( A! $$.1/., $. metretes (metrCtCv", ##55) es una medida lIquida (rela!ionada !on metreo, medir). 6s equivalente a una % media amforaeromana, o alrededor de #. litros (3n $..)., #. udria (u3driva, 5$/1) apare!e en 3n $..,E( ).$D. Vanse 7F:7, 2@?737.,

CANTIDAD
plethos (plCHqo", )1$D), lit., plenitud, % de aCI una <ran !ompaJIa, una multitud. Se usa de !osas % de personas, % se tradu!e !omo &!antidad' de pe!es en A! 5..( 3n $1.1.( % de ramas, 4!C $D.#. Vanse 7S7;BA67, F6?26, F87?56, ;:=465:;B86,;:A2@2:5.

CANTO
Vase tambin =7?278. 1. alektorofonia (ajleGtorof-niva, $19) denota el !anto del <allo (alektor, <allo, % fone, sonido( ;! 1#.#5). 4abIa dos !antos del <allo, uno despus de mediano!Ce, el otro antes del amane!er. 6n estas vi<ilias, los judIos se<uIan el mtodo romano de dividir la no!Ce. 6l primer !anto del <allo tuvo lu<ar durante la ter!era vi<ilia de la no!Ce. 6ste es el que se men!iona en ;! 1#.#5. ;ar!os men!iona ambos( vase 1).#/. 6l Lltimo, el se<undo, es el men!ionado en los otros 6van<elios, % es men!ionado espe!Ifi!amente !omo el &!anto del <allo'. Vase F7AA>.,

CA'A
kalamos (Gavlamo", $5.#) denota* (a) la !aJa men!ionada en ;t 11.E( 1$.$/( A! E.$), % es lo mismo que en Cebreo, qaneh(entre las varias !aJas del 72, p.ej., @s )$.#, de donde !ita ;t 1$.$/. =f. 3ob )/.$1( 6z $9.., una !aJa !on tallo Cue!o % !on uniones)( (b) una !aJa usada !omo !a%ado (;t $E.$9, #/,)D( ;! 15.19,#.( !f. rabdos( vanse =628>, V787( en $ 8 1D.$1,rabdos kalamine)( (!) una !aJa de medir (7p 11.1( $1.15,1.)( (d) una !aJa para es!ribir, pluma (# 3n 1#)( vase "A:;7.,

CA&A
imation (i3mavtion, $))/) se tradu!e &!apa' en ;t 5.)/( $).1D( ;! 1/.5/( 1#.1.( A! ..$9( $$.#.. Vanse ;7?2>, V6S2@5>,V6S2@5:87, 8>"7.

CA&ACIDAD, CA&A#
A. NOMBRE dunamis (duvnami", 1)11) es* (a) poder, !apa!idad, fIsi!a o moral, residente en una persona o !osa( (b) poder en a!!i n, tal !omo, p.ej., !uando se pone en a!!i n para eje!utar mila<ros. 7pare!e 11D ve!es en el ?2. 6n o!asiones se usa del mila<ro o seJal mismos, ponindose el efe!to en lu<ar de la !ausa (p.ej., ;! ..5), fre!uentemente en los 6van<elios % 4e!Cos. 6n1 =o 1).11 se tradu!e &valor' (8V, 8V8), o &si<nifi!ado' (V47). =f. los verbos !orrespondientes, dunamai (vase B, Nota ?P1), dunamoo(vase R>827A6=68, et!.)( dunateo (vase ">568>S>). Vanse 6R@=7=@7, R:68M7, ;787V@AA7, ;@A7F8>, ">568, ">26?=@7,S6[7A, V7A>8. B. Adje !"o dunatos (dunatov", 1)15), adjetivo rela!ionado !on 7, si<nifi!a poderoso. Vase, p.ej., A! 1.)9( 4!C E.$$( 8o 11.$#. Se tradu!e &!apaz' en St< #.$. Vanse R:6826, ">568, ">568>S>, ">S@BA6. Notas* (1) 6l verbo dunamai, ser !apaz, poder, se tradu!e !on la !l+usula &ser !apaz' en ;t 19.1$ (8V* &pueda')(1 =o #.$* &erais !apa!es' (8V* &podIais'), &sois !apa!es' (8V* &podis'). Vanse ">568, ">568>S>. ($) 6l verbo exiscuo, &ser plenamente !apaz', se tradu!e de esta manera en 6f #.1D* &se+is plenamente !apa!es (de !omprender)'. Vase "A6?7;6?26. (#) 6l verbo coreo, vanse 75;@2@8, =7B68, et!., se tradu!e en ;t 19.11 !omo &(no todos) son !apa!es (de re!ibir esto)'. Vanse 75;@2@8, =7B68, @8, "8>=6568, 86=@B@8.

CA&IT$N
quiliarcos (ciliarcos) (!ilivar!o", 55/.), denotando un !omandante de 1/// soldados (de quilios, un millar, % arco, re<ir), era la palabra <rie<a para desi<nar a un visir persa, % para un tribuno romano, o !omandante de una !oCorte romana (p.ej., 3n 1D.1$( 4!C $1.#1Q##, #E). :no de estos !omandantes estaba siempre en!ar<ado de la <uarni!i n romana en 3erusaln. 6sta palabra vino tambin a ser usada para !ualquier !omandante militar, p.ej., un !apit+n o !apit+n ma%or (;! ..$1, et!.). Se tradu!e &!apitanes', en plural, en 7p 19.1D. Vase 28@B:?>.

CA&OTE
failones (failonCv", 5#)1), o felones, probablemente por met+tasis de fainoles (latIn paenula), manto o !apote. 5enota una prenda de viaje para prote!!i n !ontra el tiempo tormentoso ($ 2i ).1#). 7l<unos, sin embar<o, !onsideran que se trata de un vo!ablo !retense por quiton, tLni!a. Ao evidente es que no se trataba de una prenda e!lesi+sti!a. Aa siria!a tradu!e este vo!ablo !omo un estu!Ce para <uardar es!ritos (los Ca% que !onsideran que se trata de una !ubierta de libros), eKpli!a!i n esta seJalada por =ris stomo, aunque es improbable. "uede que se tratara de &un manto li<ero !omo un prote!tor de polvo de tejido de !a!Cemira, en el que se envolvIan los libros % los per<aminos' (;a!Gie, en 2astings: ible "ictionary).,

C$RCEL, CARCELERO, ENCARCELAR


A. NOMBRES 1. desmoterion (desm-tCvrion, 1$/1), lu<ar de !adenas (de desmos, !adena( deo, atar), prisi n. 7pare!e en ;t 11.$( 4!C 5.$1,$# % 1..$.. 6n la 8V se tradu!e &prisi n' en ;t 11.$., $. fulake (fulaGCv, 5)#D), (de fulasso, <uardar), denota* (a) vi<ilia, montar <uardia (A! $.D)( (b) personas que montan <uardia, una <uardia (4!C 1$.1/)( (!) un perIodo durante el que se monta una <uardia (p.ej., ;t $).)#( 8V8* &a qu Cora', V47* &a qu vi<ilia'( 8V* &a !u+l vela')( (d) una prisi n, un !alabozo. 6n 7p 1D.$, se des!ribe a Babilonia fi<uradamente !omo una &<uarida', % !omo un &alber<ue' de toda ave inmunda. Aa palabra se tradu!e en !asi todos los pasajes !omo &!+r!el' (p.ej., ;t 5.$5( 1).#( 1D.#/( A! #.$/( $$.##( 4!C 5.19( 1..$#( $$.)( $..1/( $ =o ..5( 11.$#( 4eb 11.#.( 7p $.1/, et!.). Vanse 7AB68F:6,=7A7B>M>, F:785@7, F:78@57, V@F@A@7. #. teresis (tCvrCsi", 5/D)), <uarda, <uardar( %, de aCI, lu<ar para <uardar. Se tradu!e &!+r!el' en 4!C ).# % 5.1D. VaseF:78578. ). oikema (oi0GCma, #.1$), lit., Cabita!i n (rela!ionada !on oikeo, morar), se usa eufemIsti!amente en lu<ar de !+r!el, en 4!C 1$.E (V;* &!elda')., B. Adje !"o desmofulax (desmofuvlaK, 1$//), !ar!elero (desmos, banda( fulax, <uardi+n), apare!e en 4!C 1..$#,$E,#.., C. Verbos

1. paradidomi (paradivd-mi, #D./), entre<ar. Se tradu!e &en!ar!elar' en ;! 1.1)* &fue en!ar!elado'. Vanse 578,6?=>;6?578, 6?S6[78, 6?286F78, 6N">?68, ;75:8>, "86S>, 287?S;@2@8. $. fulakizo (fulaGivz-, 5)#9), aprisionar( rela!ionado !on fulax, <uarda, % fulasso, <uardar, % 7, ?P $. Se usa en 4!C $$.19.,

CARECER
afonos (a0f-no", DD/), mudo. Se tradu!e en1 =o 1).1/* &!are!e de si<nifi!ado'. Vanse ;:5>, S@F?@R@=75>.

CARGAR, CARGA, CARGAMENTO


A. VERBOS 1. airo (a0ir-, 1)$) si<nifi!a* (a) levantar, !ar<ar, tomar sobre sI mismo % llevar lo que Ca sido levantado( fIsi!amente (su uso m+s fre!uente), o, apli!ado a la mente* suspender, mantener en suspenso (!omo en 3n 1/.$), lit., &\Casta !u+ndo nos suspendes nuestras almas]')( (b) quitar lo que est+ unido a !ualquier !osa, sa!ar, quitar( usado de =risto, al quitar (o llevar, mar<en), el pe!ado del mundo (3n 1.$9)( =risto &apare!i (lit., fue manifestado) para quitar nuestros pe!ados' (1 3n #.5), donde no est+ a la vista la naturaleza de la eKpia!i n, sino su efe!to en la vida del !re%ente. Vanse 7AM78, 56S28:@8, bR:687c, A6V7?278, AA6V78,9:@278, 86=>F68, S>S26?68, S:B@8 (7 B>85>), 2@878, 2>;78. $. bareo (barev-, 91.), rela!ionado !on B, ?P 1. Se usa del efe!to de la somnolen!ia, &!ar<ados de sueJo' (;t $..)#( ;! 1).)/)( de los efe!tos de la <lotonerIa, &(no) se !ar<uen de <lotonerIa'( del estado fIsi!o a!tual del !uerpo del !re%ente ($ =o 5.)( &an<ustia', 8V8( &a<ravados', V47( 8V( &!on pesadumbre', 8V8EE)( de perse!u!i n ($ =o 1.D), &abrumados' (8V8( 8V* &fuimos !ar<ados')( de una !ar<a sobre las finanzas de la i<lesia (1 2i 5.1.). Vanse 7B8:;78, 7?F:S2@7, F87V78., Nota* 6l verbo baruno es una forma de bareo, ?P $. #. epitithemi (ejpitivqCmi, $//E), poner sobre (epi, sobre( tithemi, poner). Se tradu!e &nos !ar<aron de las !osas ne!esarias'. Vanse =78F78, @;">?68, ">?68, S>B86, 28768, :?278. ). katabaruno (Gatabaruvn-, $599) se Calla en al<unos mss. en lu<ar del ?P $ en ;! 1).)/., 5. soreuo (s-reuv-, )9DE) si<nifi!a* (a) amontonar (de soros, mont n( no se Calla en el ?2( en la ANN sI se Calla, p.ej., en 3os E.$.( D.$9( $ S 1D.1E( $ =r #1..Q9)( de

as!uas en!endidas (8o 1$.$/* &amontonar+s')( de mujer!illas, o mujeres insensatas, !ar<adas de pe!ados ($ 2i #..). Vase 7;>?2>?78., 6n la ANN, "r $5.$$., .. fortizo (fortivz-, 5)1$), !ar<ar (rela!ionado !on fero, llevar). Se utiliza en la voz a!tiva en A! 11.).* &!ar<+is'( en la voz pasiva, metaf ri!amente, en ;t 11.$D* &est+is . !ar<ados'., B. Nombres 1. baros (bavro", 9$$) denota peso, todo aquello que oprime a uno fIsi!amente (;t $/. 1$), o que Ca<a una demanda de las propias ener<Ias, sean materiales (1 2s $.., ser !ar<a), espirituales (Fl ..$( 7p $.))( o reli<iosas (4!C 15.$D). 6n un lu<ar des!ribe metaf ri!amente el futuro estado de los !re%entes !omo &un eterno peso de <loria' ($ =o ).1E). Vase "6S>., $. fortion (fortivon, 5)1#), lit., al<o transportado (de fero, llevar). Se usa siempre metaf ri!amente (eK!epto en 4!C $E.1/, de la !ar<a de un bar!o, &!ar<amento')( de aquello que, aunque &li<ero', est+ involu!rado en el dis!ipulado de =risto (;t 11.#/)( de las tareas impuestas por los es!ribas, fariseos % do!tores de la le% (;t $#.)( A! 11.).)( de aquello que ser+ el resultado, en el tribunal de =risto, de la obra de !ada !re%ente (Fl ..5.), Nota* la diferen!ia entre fortion % baros es, que fortion es simplemente al<o que tiene que ser llevado, sin referen!ia al<una a su peso, pero baros su<iere siempre lo que es pesado % <ravoso. 7sI, =risto Cabla de su !ar<a (fortion) !omo al<o &li<ero'( aquI baros serIa un trmino inapropiado( pero la !ar<a del trans<resor es baros, &pesada'. =ontrastar baros en Fl ..$ !on fortionen el v. 5. #. gomos (<ovmo", 111E), de una raIz gem1< que si<nifi!a pleno, o pesado, % que apare!e en gemo, ser lleno( gemizo, llenar. 6n latIn gemo, <emir. 5enota la !ar<a de mer!aderIas de un bar!o, % de ello las mer!aderIas en <eneral (7p 1D.11,1$). Vase ., ). fortos (fovrto", 5)1)), !ar<a, (de fero, llevar)( fortion, ?P $, es diminutivo de este vo!ablo. Se usa en al<unos mss. en lu<ar del ?P $ en 4!C $E.1/. 5. jupozugion (upozugion) (u3pozuv<ion, 5$.D), bestia de !ar<a, animal de !ar<a. Se usa en ;t $1.5( $ " $.1.. Vanse7?@;7A, B6S2@7., Notas* (1) 6l verbo katabareo se tradu!e en $ =o 1$.1. !on la !l+usula &(no os) Ce sido !ar<a'. Si<nifi!a lit., pesar abajo (kata, abajo, % 7, ?P $)., ($) 6l verbo katanarkao, ser una !ar<a, ser <ravoso, si<nifi!a primariamente estar anquilosado, torpe, volverse rI<ido (narke es el pez torpedo o an<uila el!tri!a, que deja paralizado a todo aquel que lo to!a)( de aCI estar ina!tivo para detrimento de otra persona (!omo un miembro inLtil) ($ =o 11.9( 1$.1#,1)). Vase F87V>S>.,

CARGO

aitia (ai0tia, 15.), !ausa, a!usa!i n. Se tradu!e &!ar<o' en 4!C $5.1$, % &!ar<os' en $5.1E. Vase (aunque solo se tradu!e asI en la V;), =7:S7, 56A@2>.

CARI'O
splagcnon (splav<!non, ).9D), lit., entraJas, que eran !onsideradas por los <rie<os !omo el asiento de las pasiones m+s violentas, % por el Cebreo !omo el asiento de los afe!tos entraJables( de aCI la palabra viene a denotar &(miseri!ordia) entraJable', % se tradu!e !omo &!ariJo' en $ =o E.15. Vanse 6?287[7BA6, 6?287[7S.

CARNE, CARNAL
A. NOMBRES 1. sarx (savrK, )5.1) tiene un !ampo m+s amplio de apli!a!i n en el ?2 que en el 72. Sus usos en el ?2 se pueden analizar !omo si<ue* &(a) la sustan!ia del !uerpo, tanto si es de bestias !omo de Combres (1 =o 15.#9)( (b) el !uerpo Cumano ($ =o 1/.#a( Fl $.$/( Rlp 1.$$)( (!) por sinBcdoque, de la Cumanidad santa del SeJor 3esLs, en la totalidad de todo lo que es esen!ial a lo Cumano, esto es, espIritu, alma, % !uerpo (3n 1.1)( 1 2i #.1.( 1 3n ).$( $ 3n E)( en 4eb 5.E* &los dIas de su !arne', esto es, su vida trans!urrida en la tierra en distin!i n a su vida a!tual en resurre!!i n( (e) por sinecdoque, de la persona !ompleta (3n ..51Q5E( $ =o E.5( St< 5.#)( (f) el elemento m+s dbil de la naturaleza Cumana (;t $..)1( 8o 5.19( D.#a)( (<) el estado irre<enerado de los Combres (8o E.5( D.D,9)( (C) el asiento del pe!ado en el Combre (no es lo mismo que el !uerpo( $ " $.1D( 1 3n $.1.)( (i) el elemento inferior % temporal en el !ristiano (Fl #.#( ..D), % en las ordenanzas reli<iosas (4eb 9.1/)( (j) los lo<ros naturales de los Combres (1 =o 1.$.( $ =o 1/.$,#b)( (G) las !ir!unstan!ias (1 =o E.$D)( lo eKterno de la vida ($ =o E.1( 6f ..5( 4eb 9.1#)( (1) por metonimia, lo eKterno % aparente, en !ontraste al espIritu, a lo interno % real (3n ...#( $ =o 5.1.)( (m) rela!i n natural, !onsan<uInea (1 =o 1/.1D( Fl ).$#), o marital (;t 19.5)'. (5e Notes on !alatians, por 4o<< % Vine, pp. 111Q11$.) 6n ;t $..)1( 8o D.),1#( 1 =o 5.5( Fl ..D (no se trata aquI del 6spIritu Santo), la !arne es !ontrastada !on el espIritu( en 8o $.$D,$9, !on el !oraz n % !on el espIritu( en 8o E.$5, !on la mente( !f. =ol $.1,5. 6n 6f $.# se %uKtapone !on la mente, % en $ =o E.1 !on el espIritu. Nota* 6n =ol $.1D el nombre sarx se usa en la frase &por su propia mente !arnal' (lit., &por la mente de su !arne', vase (C) m+s arriba), en tanto que la mente debiera ser dominada por el 6spIritu. Vanse =:68">, 4:;7?>, ?75@6, 26886?7A. $. kreas (Greva", $9/E) denota !arne en el sentido fIsi!o. Se usa en plural en 8o 1).$1( 1 =o D.1#.,

Nota* el adjetivo sarkinos se tradu!e !on la !l+usula adjetiva, &de !arne', en $ =o #.#. Vase B, ?P $. B. Adje !"os 1. sarkikos (sarGiGov", )559), rela!ionado !on 7, ?P 1, si<nifi!a* (a) posesi n de la naturaleza de la !arne, sensual, !ontrolado por los apetitos animales, <obernados por la naturaleza Cumana, % no por el 6spIritu de 5ios (1 =o #.#( para el v. 1, vase m+s abajo( al<unos mss. tienen este vo!ablo en el v. ))( teniendo su asiento en la naturaleza animal, o siendo eK!itado por ella (1 " $.11* &!arnal')( o !omo equivalente de &Cumano', !on la idea adi!ional de debilidad, fi<uradamente de las armas de la <uerra espiritual ($ =o 1/.)* &no son !arnales')( o !on la idea de ausen!ia de espiritualidad, de sabidurIa Cumana ($ =o 1.1$(V;* &!arnal')( (b) pertene!iente a la !arne, esto es, al !uerpo Cumano (8o 15.$E( 1 =o 9.11)., $. sarkinos (savrGino", )5./), (a) !onsiste de !arne ($ =o #.#* &en tablas de !arne del !oraz n')( (b) pertene!iente a la vida natural, efImera, del !uerpo (4eb E.1.* &mandamiento !arnal', V;)( (!) &%o so% !arnal' (8o E.1)), esto es, !asi !on el mismo si<nifi!ado que sarkikos( entre<ado a la !arne, esto es, !asi !on el mismo si<nifi!ado que sarkikos, ?P 1 08o E.1)(1 =o #.1( al<unos teKtos tienen sarkikos, en ambos pasajes, asI !omo en (a) % (b), pero la eviden!ia teKtual est+ en !ontra de ello1. 6s difI!il dis!riminar entre sarkikos % sarkinos en al<unos pasajes. 6n rela!i n a 1 " $.11, 2ren!C ($ynonyms,,lKKi, lKKii) di!e quesarkikos des!ribe los deseos que tienen su ori<en en la naturaleza !orrompida % !aIda del Combre, % el Combre es sarkikos!uando permite que la !arne ten<a una posi!i n que no le pertene!e de dere!Co( en 1 =o #.1 sarkinos es una a!usa!i n mu!Co menos <rave que lo que Cubiera sido si se Cubiera empleado la palabra sarkikos. Aos santos de =orinto no estaban efe!tuando nin<Ln pro<reso, pero no eran antiespirituales !on respe!to al punto parti!ular a!er!a del que estaba tratando allI el ap stol. 6n los vv. #,) sI se les a!usa de ser sarkikos0 Vase 56S=6?56?=@7., Nota* 6l nombre sarx se tradu!e en =ol $.11 !omo &el !uerpo pe!aminoso !arnal', en tanto que la V; tradu!e, &del !uerpo de la !arne'. Vase 7, ?P 1.

CARNICER-A
makelon (mavGellon, #111), trmino del <rie<o tardIo tomado del latIn macellum. 5enota un mer!ado de !arne, tradu!ido &!arni!erIa' en 1 =o 1/.$5. 6sta palabra se Calla en koine, o <rie<o popular !ubriendo la po!a del ?2, ilustrando este pasaje (vase 5eissmann, +ight from the Ancient ,ast, $E)). :n plano, dibujado por Aietzmann, de un foro en "ompe%a, eKCibe tanto el matadero !omo la tienda, !er!a de la !apilla de =sar. 7l<o de la !arne que CabIa sido usada para sa!rifi!ios se vendIa despus en los mer!ados. 6l ap stol ordena al !re%ente que no Ca<a pre<untas, a fin de evitar problemas de !on!ien!ia (!ontrastar !on el v. $D).,

CAR&INTERO

tekton (tevGt-n, 5/)5) denota a !ualquier artesano, pero espe!ialmente el que trabajaba en madera, !arpintero (;t 1#.55( ;! ..#).,

CARRERA
1. agon (aj<-vn, E#) se tradu!e &!arrera' en 4eb 1$.1, uno de los modos de !on!urso atlti!o, siendo este el si<nifi!ado se!undario de la palabra. Vanse B727AA7, =>?RA@=2>, A:=47. $. dromos (drovmo", 1)/D), propiamente, !arrera (de edramon, !orrer), de aCI, metaf ri!amente, denota una o!upa!i n, una vida, !onsiderada en un aspe!to espe!ial (4!C 1#.$5( $/.$)( $ 2i ).E).,

CARRO
1. jarma (arma) (aarma, E1.), rela!ionado !on ararisko, unir. 5enota un !arro de <uerra !on dos ruedas (4!C D.$D,$9,#D( 7p 9.9)., $. rede (r3edC, ))D/), !arromato o !arreta !on !uatro ruedas, usado prin!ipalmente en viajes (7p 1D.1#).,

CARTA
1. gramma (<ravmma, 11$1) denota primariamente aquello que es trazado o dibujado, un dibujo( lue<o, aquello que est+ es!rito* (a) un !ar+!ter, letra del alfabeto ($ =o #.E* &!on letras', lit., &en letras'( Fl ..11)( aquI la referen!ia no es a la lon<itud de la epIstola. "ablo nun!a usa gramma, ni en sin<ular ni en plural, para denominar sus epIstolas( para ello usa epistole, ?P $. 4abla aquI del tamaJo de las letras es!ritas por su propia mano, probablemente desde este versI!ulo Casta el final, por !uanto el uso del tiempo pasado &Ce es!rito' es, en len<ua <rie<a, el equivalente a nuestro &esto% es!ribiendo'. 7dem+s, la palabra para &letras' se Calla aquI en dativo, grammasin, &!on (qu <randes) letras'( (b) es!rito, do!umento es!rito, una &!uenta' (A! 1...,E)( (!) una !arta, en !orresponden!ia (4!C $D.$1)( (d) las 6s!rituras del 72 ($ 2i #.15)( (e) !ono!imiento (3n E.15* &saber letras'( 4!C $..$)* &las mu!Cas letras')( en los papiros se Cabla a menudo de los analfabetos !omo no !ono!iendo letras, &lo !ual nun!a si<nifi!a nada m+s que la in!apa!idad de es!ribir' (;oulton % ;illi<an)( (f) &la letra', los mandamientos es!ritos de la "alabra de 5ios, en !ontraste a la opera!i n interna del 6spIritu Santo bajo el nuevo pa!to (8o $.$E,$9( E..($ =o #..)( (<) los libros de ;oiss (3n 5.)E). Vanse =:6?27, 6S=8@2>, 6S=8@2:87, A6287., $. epistole (epistolCv, #//). Vase

#. biblion (biblivon, 9E5), primariamente libro pequeJo, rollo, o !ualquier Coja en la que se CabIa es!rito al<o( de aCI, en rela!i n !on apostasion (vase ?P )), divor!io, si<nifi!a !arta de divor!io (;t 19.E( ;! 1/.)). Vanse A@B8@2>, A@B8>, "68F7;@?>. ). apostasion (ajpostavsion, .)E), primariamente defe!!i n, lit., estar apartado 0apo, de (partitivo), stasis, estar de pie( !f.afistemi, Ca!er apartar1. 5enota, en el ?2, un es!rito o !arta de divor!io (;t 5.#1( 19.E( ;! 1/.))., 6n la ANN, 5t $).#( @s 5/.1( 3er #.D.,

CASA
A. NOMBRES 1. oikos (oi0Go", #.$)) denota*(a) !asa, morada (p.ej., ;t 9..,E( 11.D). Se usa del tabern+!ulo, !omo la !asa de 5ios (;t 1$.)), % similarmente del templo (p.ej., ;t $1.1#( A! 11.51* &templo', 8V, 8V8, 8V8EE( &santuario', V;( 3n $.1.,1E)( el SeJor lo llama &vuestra !asa' en ;t $#.#D % A! 1#.#5 (los Ca% que !onsideran que se trata aquI de la !iudad de 3erusaln)( se usa metaf ri!amente de @srael !omo !asa de 5ios (4eb #.$,5), donde &su !asa' no es la de ;oiss, sino la de 5ios( de !re%entes, similarmente (v. .), donde se Cabla de =risto !omo &sobre la !asa de 5ios' (4eb 1/.$1( 1 " $.5( ).1E)( del !uerpo (;t 1$.))( A! 11.$))( (b) por metonimia, de los miembros de una !asa o de una familia (p.ej., A! 1/.5( 4!C E.1/( 11.1)( 1 2i #.),5,1$( $ 2i 1.1.( ).19( 2it 1.11, plural)( de una i<lesia lo!al (1 2i #.15)( de los des!endientes de 3a!ob (@srael) % de 5avid (p.ej., ;t 1/..( A! 1.$E,##( 4!C $.#.( E.)$). =on la preposi!i n eis, Ca!ia, se usa !on el si<nifi!ado &a !asa' en ;! D.#* &a sus !asas'( !on la preposi!i n en, se usa en 1 =o 11.#)* &!oma en su !asa'( 1).#5* &pre<unten en !asa'( !on la preposi!i n kata, abajo, en 4!C $.).* &partiendo el pan en las !asas'( i<ualmente en 5.)$* &por las !asas'. Nota* 6n A! $).1$ el pronombre refleKivo jauton (en al<unos mss. jeauton), pre!edido por pros, a, se tradu!e &a !asa' (lit., &a sI mismo'), de la partida de "edro de la tumba del SeJor( en 3n $/.1/, se usa la misma !onstru!!i n, en el plural, de "edro % de 3uan en la misma o!asi n, % se tradu!e &se volvieron (los dis!Ipulos) a los su%os'. Vanse R7;@A@7, 26;"A>. $. oikia (ojiGiva, #.1)) es un vo!ablo rela!ionado !on el ?P 1, % se usa de una manera mu% similar( en la le% +ti!a oikosdenotaba toda una fin!a, en tanto que oikia solo se referIa a la morada( en el <rie<o posterior esta distin!i n lle< !asi a perderse. 6n el ?2 denota* (a) !asa, morada (p.ej., ;t $.11( 5.15( E.$)Q$E( $ 2i $.$/( $ 3n 1/)( no se usa ni del tabern+!ulo ni del templo, a diferen!ia del ?P l( (b) metaf ri!amente, de la morada !elestial, !uando el SeJor Cabla de &la !asa de mi "adre' (3n 1).$)( de la morada eterna de los !re%entes( del !uerpo !omo la morada del alma ($ =o 5.1)( similarmente, del !uerpo de resurre!!i n de los !re%entes (en el mismo pasaje anterior)( de propiedades (p.ej., ;! 1$.)/)( por metonimia, los moradores de una !asa, una familia (p.ej., ;t 1$.$5( 3n ).5#(1 =o 1..15). Vanse R7;@A@7, ;>8757.

#. therapeia (qerapeiva, $#$$), servi!io, !uidado, aten!i n. Se usa tambin en el sentido !ole!tivo, de una familia, tradu!ido &!asa' en ;t $).)5 (28( &familia', V;( A! 1$.)$). Aos mejores mss. tienen oiketeia en ;t $).)5, !on el si<nifi!ado de &servidumbre', los siervos en la !asa. Vase S7?@575. ). misthoma (mivsq-ma, #)1/), primariamente, pre!io, alquiler, !omo en la ANN en 5t $#.1D( "r 19.1#( 6z 1..#1,#),)1, et!. rela!ionado !on misthos, salario, alquiler, % !on misthoo, !ontratar( en el ?2 se usa en 4!C $D.#/, de una &!asa alquilada' (8V8(V;* &vivienda alquilada'). Vase 7A9:@A757., 5. oikodespotes (oijGodespovtC", #.1E). Vanse R7;@A@7, "7586, S6[>8. .. oikodespoteo (oijGodespotev-, #.1.). Vase F>B68?78. B. Ad"erb!o panoikei (panoiGeiv, #D#$) denota &!on toda su !asa' (4!C 1..#)), esto es, la familia entera. Vase 2>5>., C. Adje !"os 1. oikeios (ojiGeiHo", #./9), rela!ionado !on 7, ?P 1, si<nifi!a primariamente de, o pertene!iente, a una !asa, por ello, de personas, de la familia de uno, !omo en 1 2i 5.D* &los de su !asa'( en 6f $.19* &miembros de la familia de 5ios' denota la !ompaJIa de los redimidos( en Fl ..1/, re!ibe el nombre de &los de la familia de la fe'. 6n estos dos !asos oikeios se usa en el mismo sentido que los men!ionados bajo oikos (7, ?P l). Vanse R7;@A@7, ;@6;B8>., $. oikiakos (oijGiaGov", #.15), de 7, ?P $. 5enota pertene!iente a la familia de uno, lo propio de uno( se usa en ;t 1/.$5,#.., #. oikourgos (oijGour<ov", #.$.), trabajando en !asa (oikos, % una raIz de ergon, trabajar). Se usa en 2it $.5* &trabajadoras en la !asa', V47( &Ca!endosas', V;( &!uidadosas de su !asa', 8V8( en la eKCorta!i n dada a las mujeres ma%ores !on respe!to a la instru!!i n a dar a las mujeres j venes. 7l<unos mss. tienen oikouros, vi<ilante o !uidadora de la !asa (oikos, % ouros, <uardador)( de aCI la tradu!!i n de la 8V8* &!uidadosas de su !asa'., ). oikouros (oijGourov", #.$.) apare!e en el 28. Aos mejores teKtos tienen el ?P #. Vase ?P #.

CASAR, CASAMIENTO, CASADA


A. VERBOS 1. gameo (<amev-, 1/./), !asarse (rela!ionado !on gamos, boda, matrimonio, vase B>57, ?P 1. Se usa* (a) del Combre (;t 5.#$( 1/.9,1/( $$.$5,#/( $).#D( ;! ..1E(

1/.11( 1$.$5( A! 1).$/( 1..1D( 1E.$E( $/.#),#5(1 =o E.$Da,##)( (b) de la mujer, en la voz a!tiva (;! 1/.1$( 1 =o E.$Db,#)( 1 2i 5.11,1))( en la voz pasiva (1 =o E.#9)( (!) de ambos seKos (1 =o E.9, 1/, #.( 1 2i ).#). Vanse ;728@;>?@>, ;:368, 2>;78, :?@8., $. gamizo (<amivz-, 1/.1), dar en !asamiento. Se usa en la voz pasiva en ;t $$.#/, $e !l+usula, al<unos mss. tienen aquI el ?P 5( $/.#5, Lltima palabra( (pasivo, ?P. # % ) en al<unos mss.)( en la voz a!tiva, ;t $).#D (?P # % 5 en al<unos mss.)( tambin de dar a una Cija en matrimonio (1 =o E.#D, dos ve!es, ?P 5 en al<unos mss.), que, en <eneral, puede ser tomado !omo el si<nifi!ado aquI. 6n esta parte de la epIstola, el ap stol estaba dando respuesta a una !antidad de pre<untas a!er!a de unas !uestiones que le CabIa Ce!Co la i<lesia en =orinto, % en este tema parti!ular es !osa sen!illa la transi!i n formal del !asamiento al tema de dar una Cija en !asamiento. Aas !ostumbres orientales involu!rarIan de forma natural la in!lusi n de esto Lltimo en la pre<unta % en la !ontesta!i n. Vase 578 6? =7S7;@6?2>., #. gamisko (<amivsG-, 1/.1), vo!ablo alterno para el ?P $ (A! $/.#)( al<unos mss. tienen el ?P )( en al<unos mss. ;! 1$.$5( A! $/.#5)., ). ekgamisko (ejG<amivsG-, 15)D), dar en !asamiento (ek, fuera, % ?P #). Vanse ?P $ % #. 5. ekgamizo (ejG<amivz-, 15)E), vo!ablo alterno para el ?P )( vanse ?P $ % #. Vase 578 6? =7S7;@6?2>., .. epigambreuo (ejpi<ambreuv-, 191D), tomar una mujer despus (epi, sobre( gambros, rela!i n por matrimonio), si<nifi!a !asarse( de un pariente pr Kimo de un marido muerto (;t $$.$))., =f. Fn #D.D. E. lambano (lambavn-, $9D#), tener, tomar, et!. Se tradu!e en ;! 1$.19 % $1( A! $/.$D !omo &!asar(se)' (V47* &tome la mujer'). Vanse 7=788678, 26?68, 2>;78, et!. B. Nombre 1. gune (<unCv, 11#5) denota*(1) a una mujer, !asada o no (vase ;:368)( ($) una mujer (p.ej., ;t 1.$/( 1 =o E.#,))( en 1 2i #.11* &las mujeres', puede !onstituir una referen!ia a las mujeres de los di+!onos, tal !omo pare!e pedir el !onteKto. Vanse6S">S7, ;:368. C. Adje !"os 1. jupandros (upandros) (uapandro", 5$$/), lit., &bajo (esto es, sometida a) un Combre', !asada, %, por ello, bajo la le% romana, bajo la autoridad le<al del marido. 7pare!e en 8o E.$* &!asada' (V;* &que tiene marido'( 8V* &que est+ sujeta a marido')., $. agamos (a0<amo", $$), (a, ne<a!i n( gameo, !asarse), apare!e en 1 =o E.D,11,#$,#). Vanse 5>?=6AA7, S@?, S>A268>.

CASCAR

suntribo (suntrivb-, )9#E). Vase 7"A7S278, et!.

CASI
1. squedon (scedon) (s!edovn, )9E5) es un adverbio usado* (a) de lo!alidad (4!C 19.$.), o (b) de <rado (4!C 1#.))( 4eb 9.$$)., $. pou (pouv, )$$5), partI!ula indefinida que si<nifi!a &en al<una parte', en al<Ln lu<ar, !asi. 2iene un si<nifi!ado limitativo !on numerales (p.ej., 8o ).19). 7l referirse a un !ierto pasaje del 72, se tradu!e !omo &en !ierto lu<ar' en 4eb $.. % ).)( al no men!ionar !u+l era el pasaje al que se referIa, el es!ritor re!ono!Ia lo familiarizados que estaban sus le!tores !on el 72. Vanse =@6827;6?26, =@682>, A:F78. #. jos (os) (-3", 5.1#) si<nifi!a <eneralmente &!omo'. :sado !on numerales si<nifi!a &alrededor de' (p.ej., ;! 5.1#( D.9( 3n 1.)/( ..19( 11.1D( 4!C 1.15( 7p D.1, 8V8* &!omo'). =omo &!asi' se tradu!e solo en $ " #.1. (8V8( V47* &!omo tambin'). Vanse =>;>, A:6F>, ;7?687, ;>5>. ). josei (osei) (-3seiv, 5.1.), &!omo', delante de un numeral denota alrededor, !asi, al<o asI !omo, teniendo quiz+ una indi!a!i n de ma%or indefinitud que el ?P ) (p.ej., ;t 1).$1( A! #.$#( 9.1)( 4!C $.)1)( !on una medida de espa!io (A! $$.) 1* &!omo de un tiro de piedra'). =omo &!asi' se tradu!e solo en 4!C 1 9.#)* &!asi por dos Coras'. Vase =>;>.

CASO
A. VERBO froneo (fronev-, 5)$.), pensar, poner la mente sobre, impli!ando un inters % una refleKi n morales. Se tradu!e &Ca!er !aso' en 8o 1).. (dos ve!es). Aa se<unda parte en la 8V8 es una interpola!i n, % no !onstitu%e parte del ori<inal. Aas 6s!rituras no Cablan de no dar !onsidera!i n a un dIa. Vanse 47=68 =7S>, ;@87, "6?S78,">?68, S6?2@8. B. Ad"erb!o pantos (pavnt-", #D)#), adverbio que pro!ede de pas, todo, denotando totalmente, enteramente. Se usa en 1 =o 9.$$* &de todos modos'. =uando el ap stol di!e &a todos me Ce Ce!Co de todo, para que de todos modos salve a al<unos', est+ simplemente Cablando de su a!omoda!i n a las varias !ondi!iones Cumanas de una manera !oCerente !on la fidelidad a la verdad, sin nin<Ln tipo de !omponendas antibIbli!as, sino en el ejer!i!io de la abne<a!i n( &de todos modos' se refiere al pre!edente !onteKto del v. 1D, % a!entLa su deseo de ser usado en la salva!i n de al<unos. Se Calla en 4!C $1.$$* &de !ierto'. 7l<unos mss. presentan esta palabra en este sentido en 4!C 1D.$1, que es donde la 8V8 lo tradu!e &en todo !aso'.

Vanse 7BS>A:27;6?26, =@6827;6?26, =@682>,5:57, 6?2687;6?26, ;7?687, ;>5>, ?@ ?F:?7, S@?.

CASTIGAR, CASTIGO
A. VERBOS 1. dicotomeo (di!otomev-, 1#E1), (dica, aparte( temno, !ortar( tome, !orte) lit., !ortar en dos partes (;t $).51), !ortar en dos (A! 1$.).). Aa V47 lo tradu!e &le partir+ por la mitad', la 8V* &le !ortar+ por medio' en el primer pasaje, % &le apartar+' en el se<undo( la 8V8EE* &lo !asti<ar+ mu% duramente', % &le !ortar+', respe!tivamente( la 8V8* &le !asti<ar+ duramente' en ambos pasajes. Vase 5:87;6?26. Aos Ca% que piensan que la referen!ia es al modo de !asti<o, por el que los !riminales % !autivos eran !ortados por la mitad( otros, basados en que el delin!uente en estos dos pasajes sobrevive despus de la apli!a!i n del !asti<o, toman el verbo !omo denotando !ortar !on azotes, azotar !on severidad, us+ndose la palabra en sentido fi<urado. 6n !uanto a ;t $).51, se Ca Ce!Co la observa!i n que el ser !ortado por medio era un !asti<o apropiado para uno que CabIa vivido una doble vida. 6n ambos pasajes la Lltima parte de la senten!ia se apli!a a la retribu!i n m+s all+ de esta vida., 6n la ANN se usa el verbo en OK $9.1E de !ortar el !arnero !omo Colo!austo en la !onsa<ra!i n de los sa!erdotes., 6l nombre !orrespondiente se Calla en Fn 15.11,1E( OK $9.1E( Av 1.D( 6z $).)., $. kolazo (Golavz-, $D)9) denota en primer lu<ar !ortar, podar, restrin<ir, mutilar (de kolos)( de aCI, restrin<ir, !asti<ar. Se usa en la voz media en 4!C ).$1( en la voz pasiva en $ " $.9, ser !asti<ado (lit., &siendo !asti<ados'), un tiempo presente futurativo., #. tmoreo (tim-rev-, 5/9E), primariamente, a%udar, lue<o, ven<ar (de time, valor, Conor, % ouros, <uardi+n), esto es, a%udar enderezando a<ravios. Se usa en la voz a!tiva en 4!C $..11, &!asti<+ndo(los)'( !on la voz pasiva en $$.5, lit., &(que) puedan ser !asti<ados' (8V8* &que fuesen !asti<ados'). =f. B, ?P 5., ). ekdikeo (ejGdiGev-, 155.), 0ek, de (partitivo)( dike, justi!ia( vase B, ?P 11, esto es, aquello que pro!ede !on justi!ia. Si<nifi!a* (a) vindi!ar el dere!Co de una persona( (b) ven<ar una !osa. =on el si<nifi!ado (a), se utiliza en la par+bola del juez injusto (A! 1D.#,5), de la vindi!a!i n de los dere!Cos de la viuda( !on el si<nifi!ado (b) se usa en 7p ..1/ % 19.$, del a!to de 5ios al ven<ar la san<re de los santos( en $ =o 1/.., de la disposi!i n del ap stol a utilizar su autoridad apost li!a para !asti<ar la desobedien!ia por parte de sus le!tores. Vanse47=68 3:S2@=@7, 3:S2@=@7, V6?F78. 5. paideuo (paideuv-, #D11) denota primariamente instruir niJos (pais, niJo), su<irindose la idea m+s amplia de edu!a!i n (4!C E.$$( $$.#)( vase tambin 2it $.1$* &enseJando', aquI de una instru!!i n llena de <ra!ia % firme, que trae salva!i n, que emplea medios para darnos una plena posesi n de ella( de aCI dis!iplinar, siendo esto parte de la enseJanza, %a sea* (a) mediante la !orre!!i n por la palabra, reprendiendo %

eKCortando (1 2i 1.$/( $.$5)( o (b) !asti<ando mediante la apli!a!i n de males % !alamidades (1 =o 11.#$( $ =o ..9( 4eb 1$..,E,1/( 7p #.19). 6l verbo tiene tambin el si<nifi!ado de !asti<ar !on <olpes, azotar, di!Co del mandato de un juez (A! $#.1., $$). Vanse 7"86?568, =>886F@8, 5@S=@"A@?78, 6?S6[78, @?S28:@8., B. Nombres 1. dike (divGC, 1#)9), justi!ia, o eje!u!i n de una senten!ia. Se tradu!e &!asti<o' en 3ud E. Vanse 3:S2@=@7,"6?7. $. ekdikesis (ejGdivGesi", 155E) se tradu!e en 1 " $.1) !omo &!asti<o' en la 8V8, 8V8EE, V; (8V* &ven<anza'). Vanse 3:S2@=@7, V6?F7?M7. #. epitimia (ejpitimiva, $//9) si<nifi!a en el ?2 pena, !asti<o ($ =o $..* &reprensi n', 8V, 8V8, 8V8EE( &!asti<o', V;)., Si<nifi!aba ori<inalmente el disfrute de los dere!Cos % privile<ios de la !iudadanIa( vino despus a ser usada de la estima!i n (time) fijada por un juez de la infra!!i n de tales dere!Cos, % de aCI, en <eneral, vino a desi<nar una pena. Vase . ). kolasis (Govlasi", $D51), rela!ionado !on kolazo. Vase 7, ?P $, !asti<o. Se usa en ;t $5.).* &!asti<o eterno', % en 1 3n ).1D* &el temor lleva en sI !asti<o', que des!ribe un pro!eso, no meramente un efe!to. 6ste tipo de temor es eKpulsado por el amor perfe!to. =uando el amor de 5ios se perfe!!iona en nosotros, no deja lu<ar al temor de sufrir su reproba!i n. 6l !asti<o que aquI se men!iona es la !onse!uen!ia inmediata del sentimiento de pe!ado, no un temor santo % reverente( sino un temor ab%e!to, la ne<a!i n del disfrute del amor., 5. timoria (tim-riva, 5/9D), primariamente a%uda (vase 7, ?P #). 5enota ven<anza, !asti<o (4eb 1/.$9)., Nota* Aa distin!i n, que al<unas ve!es se su<iere, entre el ?P # !omo siendo de !ar+!ter dis!iplinario, !on espe!ial referen!ia al sufriente, % el ?P 5, !omo siendo penal, !on referen!ia a la satisfa!!i n de aquel que lo infrin<e, no se puede mantener en el <rie<o koine de la po!a del ?2.

CASTO
agnos (a3<nov", 5#) si<nifi!a* (a) puro de toda falta, inma!ulado ($ =o E.11* &limpios'( &puro' en la 8V8 en Rlp ).D( 1 2i 5.$$, 8V* &limpieza'( St< #.1E( 1 3n #.#, 8V* &limpio', % 1 " #.$* &!asta', 8V, 8V8)( (b) puro de !arnalidad, modesto ($ =o 11.$* &pura', 8V, 8V8). Se tradu!e en 2it $.5 !omo &!astas' (8V, 8V8). Vanse A@;"@>,":8>.,

C$TEDRA

1. kathedra (Gaqevdra, $515), (de kata, abajo, % edra, asiento), denota asiento (!astellano, !atedral), silla (;t $1. 1$( ;! 11.15)( de maestros (;t $#.$).,

CATORCE
Vase =:728>, =:782>, =72>8=6, =:728>=@6?2>S.

CAUSA, CAUSAR
A. NOMBRES 1. aitia (aijtiva, 15.), !ausa( vanse =78F>, 56A@2>. $. aition (ai0tion, 15D), falta, sin nimo !on el ?P 1, pero de !ampo m+s limitado. Se tradu!e &!ausa' en 4!C 19.)/. Vase 56A@2>., #. logos (lov<o", #/5.), palabra pronun!iada !on !ualquier prop sito. 5enota, en un lu<ar, !ausa o raz n asi<nada (;t 5.#$). Vanse 7S:?2>, =>S7, =:6?27, 56=@8, 5686=4>, 5@=4>, 5@S=:8S>, R7;7, 47BA78, 46=4 >,;7?57;@6?2>, ;6?S736, ?>2@=@7 , "7A7B87, "A6@2>, "865@=78, "86F:?27, "8>":6S27, 8:5@;6?2>, S6?26?=@7,287275>, V68B>. Aas si<uientes frases son tradu!idas por una frase !astellana que !ontiene la palabra &!ausa'. 7&or C41s4 de9 1. jeneken toutou, lit., por !ausa de esto, %, por ello, !omo raz n para (;t 5.1/( ;! 1/.$9)( jeneka touton(4!C $..$1)( jeneken tou ($ =o E.1$, dos ve!es). $. carin toutou o toutou carin, por esta !ausa, no simplemente !omo una raz n, !omo en la frase anterior, sino en favor de (6f #.1,1)( 2it 1.5). Notas* (1) "io se tradu!e en 8o 15.$$ !omo &por esta !ausa'. Vanse =:7A, 27?2>. ($) 2uper se tradu!e en 4!C 5.)1, &por !ausa'( 1 =o )..* &por !ausa de'( Rlp 1.$9* &a !ausa'. 2iene el sentido de &en favor', % en 8o 1.5 se tradu!e &por amor de'. Vanse 7=68=7, 7;>8, 56, R7V>8, ;7S, ">8, S:"68@>8, 2>=7?26, et!. 7S!0 C41s49 dorean (d-reavn, 1)#$), lit., !omo un don, <ratis (rela!ionado !on doron, don, obsequio). Se tradu!e &sin !ausa' en 3n 15.$5( &de balde' en $ =o 11.E( $ 2s #.D( &de <ra!ia' en ;t 1/.D, dos ve!es( &<ratuitamentei' en 8o #.$)( 7p $1..( $$.1E. Vanse B7A56 (56), F87=@7, F872:@27;6?26.,

B. Verbos 1. poieo (poiev-, )1./), Ca!er. Se tradu!e !on el verbo &!ausar' en 4!C 15.#( 8o 1..1E. Vanse 7=2:78,=6A6B878, =>;6268, =>?5:=@8, =>?S2@2:@8, =>?V682@8, =:;"A@8, 578, 6=478, 6R6=2:78, 636=:278, 6368=68,6S27BA6=68, 6S278, F:78578, 47=68, AA6V78, "7S 78, ">?68, "87=2@=78, "86"7878, "8>5:=@8, 2>;78, 287B7378,287;78, :S78. $. kopos (Govpo", $DE#), trabajar, molestar. Se tradu!e en Fl ..1E !omo &!ause molestias'. Vanse ?P ), %785:>, =7?S78, R72@F78, A7B>8, A7B878, ;>A6S278, ;>A6S2@7, ;>A6S2>, 287B7378, 2 87B73>. #. endeiknum (ejndeivGnum, 1E#1). Vase ;>S2878. ). pareco (parev!-, #9#/), juntamente !on ?P $, se tradu!e en Fl ..1E, &!ausar molestias'. Vanse7=788678, =>?=6568, 578, F:78578, 47=68, "86S6?278, 287278.

CAUTERI#AR
kausteriazo (GaustCriavz-, $E)#), quemar !on un Cierro de !auterizar (!f. el vo!ablo !astellano !+usti!o). Se Calla, en los mejores mss., en 1 2i ).$* &teniendo !auterizada la !on!ien!ia'. >tros tienen kauteriazo (dekauterion, Cierro de !auterizar, o de mar!ar), mar!ar !on un Cierro !andente, a!to no tan severo !omo el indi!ado por el trmino anterior. Aa referen!ia es a ap statas !u%as !on!ien!ias est+n !auterizadas por los efe!tos de su pe!ado.,

CAUTIVIDAD
aicmalosia (aij!mal-siva, 1.1), !autividad, nombre abstra!to, en !ontraste a aicmalotos (vase =7:2@V>, 7, ?P 1), que es el nombre !on!reto. Se Calla en 7p 1#.1/ % en 6f ).D, donde &llev !autiva la !autividad' pare!e ser una alusi n a la pro!esi n triunfal mediante la que se !elebraba una vi!toria, formando los !autivos parte de la pro!esi n. Vase 3ue 5.1$. Aa !ita es del Sal .D.1D, % es probablemente una eKpresi n fuerte de la vi!toria de =risto, por medio de su muerte, sobre los poderes Costiles de las tinieblas. :na su<eren!ia alternativa es que a su as!ensi n =risto transfiri a los santos redimidos del 7nti<uo 2estamento del Seol a su propia presen!ia en <loria.,

CAUTIVO +LLEVAR CAUTIVO, ESTAR CAUTIVO,


A. NOMBRE

aicmalotos (aij!mavl-to", 1.)), lit., uno tomado por la lanza (de aicme, lanza, % jalotos, adjetivo verbal, dejalonai, ser !apturado)( de aCI denota a un !autivo (A! ).1D)., B. Verbos 1. aicmaloteuo (aij!mal-teuv-, 1.$) si<nifi!a* (a) ser prisionero de <uerra( (b) Ca!er un prisionero de <uerra. 6ste Lltimo si<nifi!ado es el Lni!o usado en el ?2 (6f ).D). Vase AA6V78., $. aicmalotizo (aij!mal-tivz-, 1.#), pr+!ti!amente sin nimo !on el ?P 1. 5enota o bien llevar !autivo (A! $1.$)), o sub%u<ar, llevar bajo !ontrol( di!Co del efe!to de la Ae% en los propios miembros al llevar a la persona a la !autividad bajo la le% del pe!ado (8o E.$#)( o de !autivar los pensamientos a la obedien!ia de =risto ($ =o 1/.5)( o de aquellos que llevaban !autivas a &mujer!illas !ar<adas de pe!ados' ($ 2i #..). Vase AA6V78., #. zogreo (z-<rev-, $$$1) (de zoos, vivo, % agreuo, !azar o atrapar) si<nifi!a, lit., tomar Combres vivos (A! 5.1/), us+ndose allI de los efe!tos de la obra del evan<elio( en $ 2i $.$. se di!e del poder de Satan+s para llevar a los Combres por el !amino tor!ido. 6l versI!ulo debiera de!ir* &% que se puedan re!uperar a sI mismos de la trampa del diablo (Cabiendo sido tomados !autivos por l), para dedi!arse a la voluntad de 5ios'. 6ste es el sentido probable, % no el de tomar vivo o de por vida. Vanse 6S278 =7:2@V>, "6S=75>8.,

CAVAR
1. orusso (ojruvss-, #E#.), !avar, eKtraer tierra, !avar un Co%o. Se di!e de un lu<ar para un la<ar (;t $1.##( ;! 1$.1)( de !avar un Co%o para es!onder al<o (;t $5.1D)., Notas* (1) "iorusso, lit., !avar a travs (dia, a travs), se tradu!e minar en la 8V8( 8V8EE* &Coradan' (;t $5.$/( $).)#( A! 1$.#9). Vase ;@?78., ($) exorusso, !avar, sa!ar !avando. Se tradu!e &Ca!er una abertura' en ;! $.)( &sa!ar los ojos' en Fl ).15. Vanse 7B682:87, S7=78., $. skapto (sGavpt-, ).$.), primariamente !avar, Coradando % eKtra%endo. Aa raIz skap se en!uentra enskapane, azad n( skapetos, Co%o( skafe, bote, que se en!uentra en !astellano en el vo!ablo &esquife', Ce!Co mediante el pro!edimiento de aCue!ado. 6l verbo se Calla en A! ..)D( 1#.D( 1..#., #. kataskapto (GatasGavpt-, $.E9), !avar abajo (kata, abajo, % ?P $). Se Calla en 8o 11.#, de altares, % en al<unos mss. en 4!C 15.1.* &ruinas', lit., &las !osas !avadas abajo'. 7quI los mejores teKtos tienen katastrefo, derribar, derruir. Vanse bajo 5688@B78, 8:@?7S.,

). latomeo (latomev-, $99D) si<nifi!a tallar piedras (de latomos, !ortador de piedras( las, piedra( temno, !ortar), % se usa del sepul!ro que 3os de 7rimatea CabIa !avado de una ro!a para sI, % donde fue sepultado el !uerpo del SeJor (;t $E../( ;! 15.).). Vase A7B878.,

CAVERNA
ope (ojpCv, #.9$), quiz+ de ops, vista. 5enota un a<ujero, una abertura, !omo una fisura en las ro!as (4eb 11.#D* &!avernas'). Vase 7B682:87.

CAVILAR
dialogizomai (dialo<ivzomai, 1$./), reunir diferentes razones, % !onsiderarlas, !avilar. Se usa en el ?2* (a) prin!ipalmente de pensamientos % !onsidera!iones que son m+s o menos obje!ionables, p.ej., de los dis!Ipulos que razon aban entre sI, debido a una mala !omprensi n de la enseJanza de =risto !on respe!to a la levadura (;t 1..E,D % ;! D.1.,1E( en ;t se tradu!e &pensar', % en ;! &dis!utir')( de sus disputas a!er!a de quin entre ellos era el ma%or (;! 9.##* &\9u disput+bais]'( vase 5@S":278)( de los es!ribas % fariseos al !riti!ar la posi!i n de =risto al perdonar pe!ados (;! $..,D, dos ve!es( A! 5.$1,$$)( de los prin!ipales sa!erdotes % an!ianos al !onsiderar ! mo iban a poder dar respuesta a la pre<unta de =risto !on respe!to al bautismo de 3uan (;t $1.$5( ;! 11.#1( al<unos mss. tienen logizomai aquI, que no se tradu!e en el sentido de una disputa entre varios en nin<Ln otro pasaje)( de los labradores malvados % de su prop sito de asesinar al Ceredero, para apoderarse de su Ceredad (A! $/.1))( del ri!o que &pensaba dentro de sI' a!er!a de ! mo invertir sus riquezas del mejor modo posible (A! 1$.1E)( al<unos mss. presentan este verbo tambin en 3n 11.5/, los mejores teKtos tienen logizomai( vase "6?S78)( (b) de !onsidera!iones no obje!ionables (A! 1.$9* &pensaba'( #.15* &pre<unt+ndose'). Vanse5@S=:2@8, 5@S":278, "6?S78, "86F:?278.,

CA#AR
thereuo (qCreuv-, $#)/), !azar o atrapar fieras (therion, fiera). Se usa en A! 11.5), metaf ri!amente, de los fariseos % Cerodianos !uando trataban de atrapar a =risto Ca!indole Cablar.,

CEBADA
A. NOMBRE krithe (GriqCv, $915), !ebada, se usa en plural en 7p ....,

B. Adje !"o krithinos (Grivqino", $91.) si<nifi!a &de !ebada' (3n ..9, 1#).,

CEGAR
Nota* 6l adjetivo tuflos se tradu!e en 3n 9.#9 &sean !e<ados' en la 8V, 8V8 (8V8EE* &se vuelvan !ie<os'( V;* &queden !ie<os'). Vase =@6F>. "ara el verbo &!e<ar', vase =@6F>, =6F78.

CELADA
enedra (ejnevdra, 1E)E) o enedron, !elada, embos!ada. 7pare!e en 4!C $#.1., donde al<unos mss. tienen la forma enedron( $5.#* &!elada'., 6n la ANN, 3os D.E,9( Sal 1/.D.,

CELAR
zeloo (zelov-, $$/.), ser !eloso, arder de !elos( tambin desear o anCelar ardientemente. Se tradu!e !elar en $ =o 11.$* &os !elo !on !elo de 5ios'. Vanse 78568, =6A>, 6?V@5@7, ;>S2878, ;>V68, "8>=:878, 26?68 =6A>S.

CELEBRAR
1. ginomai (<ivnomai, 1/9.) se tradu!e !elebrar en ;t 1)..* &!uando se !elebraba el !umpleaJos' (8V8( V;* &lle<ado el !umpleaJos', 8V8EE* &al lle<ar', la 8V tradu!e !on el verbo &!elebrar'( ;t $..$( 3n 1/.$$). Vanse=>?V682@8, 6S278, 47B68, AA6F78, S68, S:=6568, V6?@8, et!. $. jeortazo (e3ortavz-, 1D5D), <uardar una fiesta (rela!ionado !on jeorte, fiesta). Se tradu!e &<uardemos la fiesta' en 1 =o 5.D. ?o se trata aquI de la =ena del SeJor, ni de la "as!ua, sino que tiene referen!ia a la vida !ontInua del !re%ente !omo una fiesta, o dIa santo, en libertad de &la levadura de mali!ia % de iniquidad, sino !on el pan sin levadura de sin!eridad % de verdad'. Vase R@6S27., #. poieo (poiev-, )1./), Ca!er. Si<nifi!a !elebrar en ;t $..1D, en la afirma!i n del SeJor, &en tu !asa !elebrar la pas!ua'( i<ualmente en 4eb 11.$D* &por la fe !elebr '. Vanse 7=2:78, =7:S78, F:78578, 47=68, et!.

CELESTE
Vase =@6A>, =6A6S26, =6A6S2@7A.

CELESTIAL
Vase =@6A>, =6A6S26, =6A6S2@7A.

CELO+S,, CELOSO
A. NOMBRE zelos (zClov", $$/5), !elo, !elos. Se tradu!e &!elos' en la 8V8 en 4!C 5.1E( 1#.)5( 1 =o #.#( Fl 5.$/( St< #.1), 1.( !omo &!elo' apare!e en 3n $.1E, !on el <enitivo objetivo, esto es &!elo por tu !asa'( tambin en 8o 1/.$* &!elo por 5ios'( en $ =o E.E (8V8* &soli!itud'( V47* &!elo')( v. 11( 9.$( 11.$( Rlp #..( siendo usado en sentido absoluto en estos tres Lltimos pasajes % tambin en =ol ).1# en al<unos teKtos( los mejores tienen ponos, &labor', V47. Vanse 6?V@5@7, 468V>8, S>A@=@2:5. B. Verbos 1. zeloo (zelov-, $$/.), rela!ionado !on 7, ser !eloso, arder de !elos( tambin bus!ar o desear anCelantemente. Se tradu!e &movidos por envidia' (4!C E.9)( &teniendo !elos' (1E.5)( &no tiene envidia' (1 =o 1#.))( &ardis de envidia' (St< ).$). Se usa tambin en el sentido de &ser !eloso', bus!ar al<o !elosamente, % asI se usa en Fl ).1E* &tienen !elo por vosotros', en el sentido de tomarse un inters mu% fuerte( i<ualmente en el v. 1D, voz pasiva, &ser !elosamente bus!ados', esto es, ser objeto de un !+lido inters de parte de los otros( al<unos teKtos tienen este verbo en 7p #.19 (vase ?P $). Vanse 78568, =6A78, 6?V@5@7, ;>S2878, ;>V68,"8>=:878, 26?68 =6A>S. $. zeleuo (zeleuv-, $$/.), forma infre!uente % tardIa del ?P1. Se Calla en los mejores teKtos en 7p #.19* &s !eloso'., #. parazeloo (parazClov-, #D.#), provo!ar a !elos (para, al lado, usado intensivamente, % ?P l). Se Calla en 8o 1/.19 % 11.11, de los tratos de 5ios !on @srael mediante sus tratos miseri!ordiosos !on los <entiles( en 11.1)* &pueda provo!ar a !elos', del ministerio evan<li!o del ap stol a los <entiles, !on la inten!i n de mover a sus !onna!ionales a un sentimiento de su ne!esidad % de sus responsabilidades !on respe!to al evan<elio( en 1 =o 1/.$$, de los !re%entes provo!ando a 5ios al menospre!iar su rela!i n !on 5ios al parti!ipar de la mesa de los demonios( en Fl 5.$/, de las obras de la !arne. Vase "8>V>=78., ). parorgizo (paror<ivz-, #9)9) si<nifi!a provo!ar a ira (6f ..))( provo!ar a !elos (8o 1/.19). Vanse @87,"8>V>=78.,

C. Adje !"o zelotes (zCl-tCv", $$/E) es un nombre que se usa adjetivamente, de ser !eloso* (a) &por la le%' (4!C $1.$/)( (b) &de 5ios' ($$.#)( (!) &de dones espirituales', tradu!ido &anCel+is' en la 8V8 (V;* &sois !odi!iosos'), esto es, de ejer!er dones espirituales (lit., &de espIritus', pero que no debe interpretarse literalmente)( (d) &de las tradi!iones' (Fl 1.1)), de la lealtad de "ablo al judaIsmo antes de su !onversi n( (e) &de buenas obras' (2it $.1)). Aa palabra es, lit., &zelote', esto es, un partidario in!ondi!ional. Aos &zelotes' eran una se!!i n eKtrema de los fariseos, total % absolutamente opuestos a los romanos. 3osefo (AntigCedades, Kviii. 1.1,.( % !uerras de los 7udDos, ii. D.1,$) se refiere a ellos !omo la &!uarta se!ta de la filosofIa judIa' (esto es, adem+s de los fariseos, sadu!eos, % esenios), fundada por 3udas de Falilea (!f. 4!C 5.#E). 5espus de su rebeli n el aJo . d.=., los zelotes si<uieron abri<ando los ardores de la revuelta, que, estallando de nuevo el .. d.=., llev a la destru!!i n de 3erusaln el aJo E/ d.=. 7 esta se!ta CabIa pertene!ido Sim n, uno de los ap stoles (A! ..15( 4!C 1.1#). 6l trmino Cebreo % arameo equivalente era &!ananista' (;t 1/.))( no viene de =ana+n, !omo pare!erIa su<erir la8V al transliterar &!ananita', sino que se deriva de la raIz Cebrea qanna, !eloso., Notas* (1) 6l verbo zeleuoo se tradu!e !on la !l+usula verbal &s . !eloso'. Vase B, ?P $. ($) 6l verbo zeloose tradu!e &!eloso' en la !l+usula verbal idnti!a a la anterior, que apare!e en al<unos mss. Vase B, ?P 1 % $.

CENA, CENAR
deipnon (deiHpnon, 11E#) denota* (a) la !omida prin!ipal del dIa, !omida o !ena, que se tomaba Ca!ia el atarde!er( en plural &!enas' (;t $#..( ;! ..$1( 1$.#9( A! $/.).)( se tradu!e en sin<ular en A! 1).1$,1.,1E,$)( 3n 1$.$( 1#.$,)( $1.$/( 1 =o 11.$1, de una !omida so!ial( (b) la =ena del SeJor (1 =o 11.$/)( (!) la !ena o fiesta que !elebrar+ las bodas de =risto !on su esposa espiritual, en la inau<ura!i n de su reino (7p 19.9)( (d) fi<uradamente, de la invita!i n dada a las aves de presa despus de la vi!toria sobre los enemi<os del SeJor a la finaliza!i n de la batalla de 7rma<ed n (19.1E( !f. 6z #9.), 1EQ $/)., B. Verbo deipneo (deipnev-, 11E$), !enar( di!Co de tomar la !omida prin!ipal del dIa. 7pare!e en A! 1E.D( $$.$/, en los mejores teKtos, lit., &la !enada'( i<ualmente en 1 =o 11.$5( metaf ri!amente en 7p #.$/, de la !omuni n espiritual entre =risto % el !re%ente fiel.,

CENI#A

A. NOMBRE spodos (spodov", )E//), !enizas, se Calla tres ve!es( dos en aso!ia!i n !on !ili!io (;t 11.$1 % A! 1/.1#), !omo muestras de dolor (!f. 6st ).1,#( @s 5D.5( .1.#( 3er ..$.( 3on #..)( de las !enizas que resultaban de los sa!rifi!ios animales (4eb 9.1#)( en el 72, metaf ri!amente, de uno que se des!ribe a sI mismo !omo polvo % !enizas (Fn D.$E), et!., B. Verbo tefroo (tefrov-, 5/EE), !onvertir en !enizas. Se Calla en $ " $.., !on referen!ia a la destru!!i n de Sodoma % de Fomorra* &redu!indolas a !enizas'.,

CENSO
apografe (ajpo<rafCv, 5D$) denota primariamente una !opia es!rita, o, !omo trmino le<al, una deposi!i n( de aCI, re<istro, !enso, empadronamiento (A! $.$( 4!C 5.#E). Aa eKa!titud de Au!as Ca quedado vindi!ada, frente a la supuesta in!oCeren!ia que se ale<aba de que, debido a que =irenio fue <obernador de Siria el . d.=., diez aJos despus del na!imiento de =risto, el !enso, !omo &el primero', no Cubiera podido tener lu<ar. 6n la po!a que Au!as men!iona, =ili!ia, de la que =irenio era <obernador, estaba separada de =Cipre, % unida a Siria. Su propia <obernadurIa de la misma Siria da !uenta de la espe!Ifi!a in!lusi n % referen!ia a su anterior rela!i n !on aquella provin!ia. 3ustino ;+rtir, nativo de "alestina, es!ribiendo, a mediados del si<lo se<undo, afirma en tres o!asiones que =irenio estuvo presente en Siria en la po!a men!ionada por Au!as (vanse ApologDa, 1.#), ).( 2rif n ED). 2ambin es de notar el !uidado % la pre!isi n demostrados por Au!as en sus detalles Cist ri!os (A! 1.#). 6n !uanto a las a!usa!iones Ce!Cas en !ontra de la pre!isi n de Au!as, ;oulton % ;illi<an di!en lo si<uiente* &la dedu!!i n Ce!Ca durante tanto tiempo . a!er!a del !enso sobrevive aparentemente la demostra!i n de que la equivo!a!i n residIa solo en nuestra alta de informa!i n( % este mi!robio no Ca sido totalmente eKpulsado aLn. "osiblemente, el pro!eso de !ura!i n pueda quedar finalizado <ra!ias a la Lltima eviden!ia basada en ins!rip!iones que muestran que =irenio fue le<ado en Siria !on vistas al !enso en los aJos DQ. a.=-0,

CENSURAR
momaomai (m-mavomai, #).9), Callar falta !on, vituperar, !ensurar. Se tradu!e &ser vituperado' en $ =o ..#, del ministerio del evan<elio( D.$/, de la administra!i n de a%uda finan!iera. Vase V@2:"6878., Nota* 6l verbo blasfemeo se tradu!e &!ensurar' en 1 =o 1/.#/* &Ce de ser !ensurado'.

Vanse BA7SR6;78,=7A:;?@78, 56=@8 (;7A), 5@R7;78, 47BA78 (;7A), @?3:8@78, ;7A, : A287378, V@2:"6878.

CENTURIN
1. jekatontarcos (e3Gatovntar!o", 15)#), (ekaton, !ien( arco, re<ir) !enturi n. 5enota un ofi!ial militar al mando de 5/ o 1// Combres, se<Ln el tamaJo de la le<i n de la que formara parte (p.ej., ;t D.5,D.) $. jekatontarques (e3Gatontavr!C", 15)#) tiene el mismo si<nifi!ado que el ?P 1 (p.ej., 4!C 1/.1,$$). 6n la ANNesta palabra apare!e !on fre!uen!ia, para denotar !apitanes de !ientos. #. kenturion (Genturiv-n, $E./) es una translitera!i n <rie<a de la palabra latina centurio, que si<nifi!a pr+!ti!amente lo mismo que el ?P 1 (;! 15.#9,)),)5). 4abIa diez !enturiones por !oCorte !uando esta estaba en la plenitud de sus efe!tivos. 4abIa varios en 3erusaln bajo el !apit+n ma%or, o tribuno, men!ionado en 4!C $1.#1.,

CE'IR
1. zonnumi (z-vnnumi, $$$)), o zonnumo, !eJir, en la voz media, !eJirse. Se usa de las lar<as vestiduras usadas en oriente (3n $1.1D( 4!C 1$.D( en al<unos mss. perizonnumi)., $. anazonnumi (ajnaz-vnnumi, #$D), !eJir (ana, arriba, % el ?P l). Se usa metaf ri!amente de los lomos del entendimiento (1 " 1.1#( !f. A! 1$.#5, vase ?P )). 6sta fi<ura est+ tomada de las !ir!unstan!ias de los israelitas al !omer ellos la pas!ua dispuestos para la mar!Ca (OK 1$.11)( el !ristiano debe tener sus poderes mentales alertas a la venida de =risto. 6l verbo se Calla en la voz media, indi!ando el espe!ial inters que el !re%ente tiene que tomarse al Ca!erlo asI., #. diazonnumi (diaz-vnnumi, 1$)1), !eJir alrededor, esto es, firmemente (dia, a travs, usado intensivamente). Se usa del a!to del SeJor al !eJirse !on una toalla (3n 1#.),5), % de "edro, al !eJirse l !on su ropa ($1.E)., ). perizonnumi (periz-vnnumi, )/$)), !eJirse alrededor. Se usa* (a) literalmente, de !eJirse para servir (A! 1$.#E( 1E.D)( para moverse !on rapidez (4!C 1$.D)( (b) fi<uradamente, de la !ondi!i n para servi!io de parte de los se<uidores de =risto (A! 1$.#5( 6f ..1))( (!) emblem+ti!amente, del sa!erdo!io de =risto (7p 1.1#), indi!ativo de lo majestuoso de la a!titud % de la a!!i n, su<iriendo la voz media el inters parti!ular que se toma =risto al !eJirse asI( i<ualmente de la a!!i n de los +n<eles men!ionados en 15...,

50 jupozonnumi (u3poz-vnnumi, 5$.9), (jupo, bajo( zonnumi, !eJir). Se usa de atortorar una nave (4!C $E.1E), manteniendo el !as!o de una nave mediante fuertes !uerdas.,

CE&O
xulon (Kuvlon, #5D.), madera. Se usa en 4!C 1..$) de !epos. Vanse ;75687, "7A>.

CERCA
Vase 7=68=78, =68=7, =68=7?>.

CERCANO
Vase 7=68=78, =68=7, =68=7?>.

CERCAR
peritithemi (peritivqCmi, )/./), poner alrededor (peri, alrededor, % ?P #). Se tradu!e &!er! ' (de un vallado) en ;! 1$.1. Vanse 6=478, ">?68, V6S2@8.

CERCIORAR
1. ginosko (<in-vsG-, 1/9E), !ono!er, venir a !ono!er. Se Calla en al<unos teKtos en 4!C $).11, tradu!ido en la 8V8* &tL puedes !er!iorarte'. Vase ?P $. Vase =>?>=68, et!. $. epiginosko (ejpi<in-vsG-, 19$1), forma intensifi!ada del ?P 1, !onse<uir un pleno !ono!imiento de, familiarizarse totalmente !on. Se Calla en los mejores teKtos en 4!C $).11, % se tradu!e &tL puedes !er!iorarte', en la 8V8. Vanse B@6? (=>?>=68), =>;"86?568, =>?>=68, 6?26?568, @?R>8;78, 86=>?>=68, S7B 68.

CERDO

coiros (!oiHro", 5519), !erdo. Se usa en forma plural, solo en los 6van<elios Sin pti!os (;t E..( D.#/Q#$( ;! 5.11Q1#,1.( A! D.#$,##( A! 15.15,1.). ?o apare!e en el 72.,

CERRAR
1. kammuo (Gammuv-, $5E.), derivado por sIn!opa, o sea, a!ortamiento % asimila!i n de t a m, de katamuo(kata, abajo, % muo, de una raIz muQ, pronun!iada !errando los labios), denota !errar( de aCI, !errar los ojos (;t 1#.15 % 4!C $D.$E)( en !ada lu<ar, de la obstina!i n de los judIos en su oposi!i n al evan<elio., $. kleio (Gleiv-, $D/D) se usa* (a) de !osas materiales (;t ...( $5.1/( A! 11.E( 3n $/.19, $.( 4!C 5.$#( $1.#/( 7p $/.#)( fi<uradamente ($1.$5)( (b) metaf ri!amente, del reino de los !ielos (;t $#.1#)( del !ielo, !on !onse!uen!ias de Cambre (A! ).$5( 7p 11..)( de !ompasi n (1 3n #.1E)( de las bendi!iones que provienen de las promesas de 5ios !on respe!to a 5avid (7p #.E)( de una puerta para el testimonio (#.D). Vase 6?=68878., #. apokleio (ajpoGleiv-, ./D), !errar firmemente (apo, afuera de, % el ?P 1). Se usa en A! 1#.$5, eKpresando la imposibilidad de entrar despus de la a!!i n de !errar., ). frasso (fravss-, 5)$/), en!errar dentro de vallas (rela!ionado !on fragmos, valla), !errar, detener. Se usa* (a) metaf ri!amente en 8o #. 19, de impedir !ualquier eK!usa tanto de los <entiles !omo de los judIos, todos pe!adores( en $ =o 11.1/, lit., &esta <loria no me ser+ detenida', &no se me impedir+ esta mi <loria'( en estos dos pasajes se usa la voz pasiva( (b) fIsi!amente, de las bo!as de leones (4eb 11.##* &taparon', voz a!tiva). Vanse @;"65@8, 27"78., 5. ripe (ripe, ))9#). Vase 7B8@8, 7, ?P E.

CERTE#A
Vase tambin =682@5:;B86. 1. pleroforia (plCroforiva, )1#.), plenitud, abundan!ia. Si<nifi!a tambin plena !ertidumbre, plena !onfianza( lit., un &pleno llevar' (pleros, pleno( fero, llevar). 7l<unos lo eKpli!an !omo total fera!idad. 6n 1 2s 1.5 des!ribe la buena disposi!i n % libertad espiritual de que <ozaban aquellos que llevaron el evan<elio a 2esal ni!a( en =ol $.$, la libertad mental % la !onfianza resultantes de un entendimiento en =risto( en 4eb ..11, el efe!to de Ca!er fijar la mirada en la esperanza del !umplimiento de las promesas de 5ios( en 4eb 1/.$$, el !ar+!ter de la fe mediante la que debemos a!er!arnos a 5ios. Vanse =682@5:;B86, 6?26?5@;@6?2>, "A6?>.,

$. jupostasis (u3povstasi", 5$DE), lit., estar bajo, apo%o (jupo, debajo( istemi, estar de pie), de aCI, !erteza. Se tradu!e asI en 4eb 11.1. "uede que aquI denote un tItulo, !omo dando una <arantIa, o realidad. Vanse=>?R@7?M7, S:S27?=@7.

CERTIDUMBRE
Vase tambin =6826M7. pleroforia (plCroforiva, )1#.), vase =6826M7, ?P 1. Se tradu!e en =ol $.$ !omo &pleno entendimiento' (8V8(V;* &plena se<uridad'( 1 2s 1.5* &plena !ertidumbre', V;* &plena se<uridad'( 4eb ..11* &plena !erteza'( 1/.$$* &plena !ertidumbre'). "ara un tratamiento m+s !ompleto, vase =6826M7, ?P 1. Vanse tambin 6?26?5@;@6?2>,"A6?>, et!.,

CERVI#
1. traquelos (trav!Clo", 51#E), !uello. Se tradu!e &!erviz' en 4!C 15.1/* &sobre la !erviz de los dis!Ipulos'( metaf ri!amente, de poner en!ima de ellos un %u<o insoportable. Vase =:6AA>. $. sklerotraquelos (sGlCrotrav!Clo", ).))), (de skleros, duro, re!io( traquelos, !uello). Se usa metaf ri!amente en 4!C E.51. Vase 5:8>.,

CESAR
A. VERBOS 1. pauo (pauv-, #9E#), parar, !esar, terminar. Se usa prin!ipalmente en la voz media, si<nifi!ando terminar, tomarse un des!anso, !esar voluntariamente( en !ontraste !on la voz pasiva, que denota una !esa!i n forzosa( de un dis!urso (Au!as 5.), 8V8* &termin ', 8V* &!es ')( de una tormenta (D.$), 8V, 8V8* &!esaron')( de una ora!i n de =risto (11.1, 8V8* &termin '( 8V* &a!ab ')( de enseJar % de predi!ar (4!C 5.)$, 8V, 8V8* &no !esaban')( de Cablar en !ontra (..1#, 8V, 8V8* &no !esa')( de Ca!er lo malo (1#.$/, 8V, 8V8* &\(no) !esar+s]')( de un disturbio ($/.1, 8V, 8V8* &!es ')( de amonestar ($/.#1, 8V, 8V8* &no Ce !esado')( de azotar ($1.#$, 8V8* &dejaron'( 8V* &!esaron')( de las len<uas (1 =o 1#.D, 8V, 8V8* &!esar+n')( de dar <ra!ias (6f 1.1., 8V, 8V8* &no !eso')( de la ora!i n (=ol 1.9, 8V, 8V8* &no !esamos')( de sa!rifi!ios (4eb 1/.$, 8V, 8V8* &!esarIan')( de !esar de pe!ado (1 " ).1, 8V8* &termin '( 8V* &!es '). Se usa en la voz a!tiva en 1 " #.1/* &refrene su len<ua del mal' (8V, 8V8). Vanse 56378, 86R86?78, 268;@?78.,

$. dialeipo (dialeivp-, 1$5E), lit., dejar entre( esto es, dejar un intervalo, sea de espa!io, o de tiempo (dia, entre( leipo, dejar)( de aCI, desistir, dejar, !esar. Se usa en A! E.)5 de la a!!i n de besar los pies del SeJor, &no Ca !esado'., #. kopazo (Gopavz-, $D.9), !esar por estar a<otado, dejar de ru<ir (de kopos, labor, trabajo( kopiao, trabajar). Se di!e solo del vient o (;t 1).#$( ;! ).#9( ..51). Vase =7A;78., Nota* 6l adjetivo akatapaustos, in!esante, (de a, ne<ativo( kata, abajo( pauo, !esar), se usa en $ " $.1) de aquellos que no pueden !esar de pe!ar, esto es, de aquellos que no pueden refrenarse, &no se sa!ian de pe!ar'. Vase S7=@78., B. Adje !"o adialeiptos (ajdiavleipto", DD), in!esante (de a, ne<ativo( dia, a travs( leipto, dejar). Se usa de un dolor in!esante de !oraz n (8o 9.$* &!ontInuo', 8V, 8V8)( % en $ 2i 1.#, de tener memoria en ora!i n, &sin !esar' (8V,8V8)( el si<nifi!ado en !ada pasaje no es el de una !ontinuidad ininterrumpida, sino sin omitirlo en nin<una o!asi n. =f. 7, ?P $. Vase ., C. Ad"erb!o adialeiptos (ajdialeivpt-", D9), in!esantemente, sin !esar. Se usa !on el mismo si<nifi!ado que el adjetivo, no de aquello que es ininterrumpido, sino de aquello que est+ teniendo lu<ar repetidas ve!es de una manera !onstante( en 8o 1.9 % en 1 2s 5.1E, de la ora!i n( en 1 2s 1.#, del a!ordarse del trabajo, a!tividad, % pa!ien!ia de los santos( en 1 2s $.1#, de la a!!i n de <ra!ias., Notas* ektenes, lit., eKtendido, si<nifi!a intenso, ferviente( &sin !esar' (4!C 1$.5, 8V8)( &ferviente amor' (1 " ).D, 8V, 8V8). Vase R68V@6?26., ($) ektenos se tradu!e &m+s intensamente' (A! $$.)) 8V, 8V8)( &entraJablemente' (1 " 1.$$, 8V, 8V8). Vanse 6?287[7BA6;6?26, @?26?S7;6?26 (;TS).,

CESTA, CESTO
1. angos (a0<<o", #/) denota jarra o !ubo (;t 1#.)D, en los mejores teKtos al<unos tienen el ?P $). Se usa, en una ins!rip!i n, de una urna para <uardar !enizas( en la 8V8 se tradu!e &!esta' (8V* &vasos')., $. angeion (aj<<eiHon, #/) denota vasija pequeJa (diminutivo del ?P l)( p.ej., para vasijas en las que se lleva a!eite (;t $5.))., "ara ;ateo 1#.)D, vase ?P 1. Vase V7S@37. #. kofinos (Govfino", $D9)) era un !esto de mimbre, !onteniendo ori<inalmente una !ierta medida de !apa!idad (;t 1).$/( 1..9( ;! ..)#( 8V* &!ofines'( D.19, 8V* &espuertas'( A! 9.1E( 1#.D en al<unos mss.( 3n ..1#). 6n la 8V8 se tradu!e siempre &!estas'.,

Vanse tambin =7?7S27, =7?7S2>.

CETRO
Vase B>85X?.

C%ISMOSO
fluaros (fluvaro", 5#9E), murmurante, <+rrulo (de fluo, murmurar( !f. fluareo, parlotear en !ontra). Se tradu!e &!Cismosas' en 1 2i 5.1#.,

CIEGO, CEGAR
A. NOMBRE tuflos (tuflov", 51D5), !ie<o. Se usa tanto fIsi!a !omo metaf ri!amente, prin!ipalmente en los 6van<elios. Ruera de ellos en !uatro o!asiones( fIsi!amente (4!C 1#.11)( metaf ri!amente (8o $.19( $ " 1.9( 7p #.1E). 6ste vo!ablo se usa fre!uentemente !omo nombre, si<nifi!ando Combre !ie<o. Vase =6F78. B. Verbo tufloo (tuflov-, 51D.), !e<ar (de una raIz tufQ, quemar, Cumear( !f. tufos, Cumo). Se usa metaf ri!amente, del en!e<amiento del intele!to (3n 1$.)/( $ =o ).)( 1 3n $.11).,

CIELO, CELESTE, CELESTIAL


A. NOMBRES 1. ouranos (oujranov", #EE$), probablemente rela!ionado !on ornumi, levantar, alzar. Se usa en el ?2* (a) de los !ielos areos (p.ej., ;t ..$.( D.$/( 4!C 1/.1$( 11..( St< 5.1D)( (b) del !ielo sideral (p.ej., ;t $).$9, #5( ;! 1#.$5, #1( 4eb 11.1$( 7p ..1)( $/.11)( tanto (a) !omo (b) fueron !reados por el 4ijo de 5ios (4eb 1.1/), asI !omo tambin por 5ios el "adre (7p 1/..)( (!) son la morada eterna de 5ios (;t 5.1.( 1$.5/( 7p #.1$( 11.1#( 1..11( $/.9). 5e allI des!endi el 4ijo de 5ios para en!arnarse (3n #.1#,#1( ..#D,)$). 6n su as!ensi n, =risto &traspas los !ielos' (4eb ).1), 8V8( 8V* &penetr los !ielos')( &subi por en!ima de todos los !ielos' (6f ).1/), % fue &Ce!Co m+s sublime que los !ielos' (4eb D.1)( est+ &a la diestra de 5ios', Cabiendo subido al !ielo (1 " #.$$). 5esde su as!ensi n, el !ielo es la esfera de su presente vida % a!tividad

(p.ej., 8o D.#)( 4eb 9.$)). 5e allI des!endi el 6spIritu Santo en "ente!osts (1 " 1.1$). 6s la morada de los +n<eles (p.ej., ;t 1D.1/( $$.#/( !f. 7p #.5). 7llI fue "ablo arrebatado, no sabiendo si era en el !uerpo o fuera del !uerpo ($ =o 1$.$). 4a de ser la morada eterna de los santos en la <loria de la resurre!!i n ($ =o 5.1). 5e allI des!ender+ =risto al aire para re!ibir a sus santos en el arrebatamiento (1 2s ).1.( Rlp #.$/, $1), % vendr+ posteriormente !on sus santos % !on sus santos +n<eles en su Se<unda Venida (;t $).#/( $ 2s 1.E). 6n la presente vida, el !ielo es la re<i n de la !iudadanIa espiritual de los !re%entes (Rlp #.$/). Aos !ielos a!tuales, !on la tierra, Can de &pasar' ($ " #.1/), &en!endindose' (v. 1$( vase v. E( 7p $/.11), % se !rear+n nuevos !ielos % una nueva tierra ($ " #.1#( 7p $1.1, !on @s .5.1E, p.ej.). 6n A! 15.1D, $1, se usa !ielo para denotar a 5ios, por metonimia. 6n 4eb 9.$#, se tradu!e &!elestiales' (8V,8V8, 8V8EE, V;, lit., &de los !ielos'). $. mesouranema (mesouravnCma, ##$1) denota el !ielo medio, o el medio de los !ielos (mesos, medio, % ?P 1) (7p D.1#( 1)..( 19.1E). Vase ;65@>., B. Adje !"os 1. ouranios (oujravnio", #EE/), si<nifi!ando !elestial, del !ielo. Se !orresponde !on 7, ?P 1, % se usa* (a) !omo apela!i n de 5ios el "adre (;t ..1), $., #$* &vuestro "adre !elestial'( 15.1#* &mi "adre !elestial')( (b) !omo des!rip!i n de los santos +n<eles (A! $.1#* &Cuestes !elestiales')( (!) de la visi n !ontemplada por "ablo (4!C $..19* &visi n !elestial')., $. epouranios (ejpouravnio", $/#$), !eleste, !elestial, lo que pertene!e, o est+, en el !ielo (epi, en el sentido de &pertene!er a'), no aquI, sino &arriba', tiene si<nifi!ados que se !orresponden a al<unos de los si<nifi!ados deouranos, 7, ?P 1. Se usa* (a) de 5ios el "adre (;t 1D.#5)( (b) del lu<ar donde =risto fue al "adre, &sent+ndole a su diestra en los lu<ares !elestiales', esto es, en una posi!i n de autoridad divina (6f 1.$/)( % de la presente posi!i n de los !re%entes en rela!i n !on =risto (6f $..)( donde poseen &toda bendi!i n espiritual' (6f 1.#)( (!) de =risto !omo el &se<undo Combre', % de todos los que est+n rela!ionados !on Ol espiritualmente (1 =o 15.)D)( (d) de aquellos !u%a esfera de a!tividad o de eKisten!ia es arriba, o en !ontraste de la de la tierra, de &los prin!ipados % potestades' (6f #.1/)( de las &Cuestes espirituales de maldad' (..1$* &en las re<iones !elestes')( (e) del 6spIritu Santo (4eb ..))( (f) de !osas &!elestiales', !omo temas de las enseJanzas de =risto (3n #.1$), % de las !onsistentes del santuario espiritual % !elestial % &verdadero tabern+!ulo', % de todo lo que le pertene!e en rela!i n !on =risto % su sa!rifi!io !omo anti!ipo del tabern+!ulo terrenal % sus sa!rifi!ios bajo la Ae% (4eb D.5( 9.$#)( (<) del &llamamiento' o vo!a!i n de los !re%entes (4eb #.1)( (C) del !ielo !omo morada de los santos, &una patria . mejor' que la de la tierra (4eb 11..), % de la 3erusaln espiritual (1$.$$)( (i) del reino de =risto en su manifesta!i n futura ($ 2i ).1D)( (j) de todos los seres % !osas, animadas e inanimadas, que est+n &sobre la tierra' (Rlp $.1/)( (G) de los !uerpos de resurre!!i n % <lorifi!ados de los !re%entes (1 =o 15.)9)( (l) de los !uerpos u orbes !elestiales (1 =o 15.)/* &!elestiales', dos ve!es). =omo &!eleste' se tradu!e solo en 6f ..1$ (8V* &en los aires'). Vase ., Nota* 6n rela!i n !on (a), la palabra &!elestial' usada de 5ios el "adre en A! 11.1# representa a la frase ex ouranou, &del !ielo'.

C. Ad"erb!o ouranothen (oujranovqen, #EE1), formado por 7, ?P 1, % denotando &del !ielo'. Se usa* (a) del !ielo atmosfri!o (4!C 1)*1E)( (b) del !ielo, !omo la esfera in!reada de la morada de 5ios ($.*1#).,

CIEN +A'OS, VECES M$S,&OR UNO,


1. jekaton (e3Gatovn, 15)/), numeral inde!linable. 5enota un !entenar, !ien (p.ej., ;t 1D.1$,$D)( tambin si<nifi!a !iento por uno (;t 1#.D,$#( ;! ).D,$/), si<nifi!ando la total produ!tividad de la semilla sembrada. 6n el pasaje en ;ar!os, la frase es, lit., &en treinta % en sesenta % en !iento'. 6n ;! ..)/ se usa !on la preposi!i nkata, en la frase &de !iento en !iento'. 6sta palabra es se<uida por otros numerales en 3n $1.11( 4!C 1.15( 7p E.)( 1).1, #( $1.1E. $. jekatontaplasion (e3Gatontaplasiv-n, 15)$), adjetivo. 5enota &!ien ve!es m+s' (;! 1/.#/( A! D.D* &a !iento por uno')( los mejores mss. lo tienen en ;t 19.$9 en lu<ar de pollaplasion, mu!Cas ve!es m+s., #. jekatontaetes (e3GatontaetCv", 15)1) denota de !ien aJos de edad (8o ).19).,

CIENCIA
1. gnosis (<n-Hsi", 11/D) se tradu!e &!ien!ia' en A! 11.5$( 8o $.$/( 11.##( 1 =o 1.5( 1 =o 1$.D( 1#.$,D( 1)..( $ =o ...( % D.E( en 1 2i ..$/ se usa de las enseJanzas de los <n sti!os (lit., los &!ono!edores'), &la falsamente llamada !ien!ia'. Aa !ien!ia en el moderno sentido de la palabra, esto es, la investi<a!i n, des!ubrimiento % !lasifi!a!i n de las le%es se!undarias, no se Calla en las 6s!rituras* gnosis solo si<nifi!a &!ono!imiento'. Vase =>?>=@;@6?2>. $. epignosis (ejpiv<n-si", 19$$), rela!ionado !on epignosko, Vase =>?>=68, denota un !ono!imiento eKa!to o pleno, % se tradu!e &!ien!ia' en 8o 1/.$( Rlp 1.9. Vase =>?>=@;@6?2>.

CIENO
borboros (bovrboro", 1//)), !ieno. 7pare!e en $ " $.$$., 6n la ANN, en 3er #D.., dos ve!es, del !ieno de la !isterna en la !+r!el, en la que arrojaron a 3eremIas.,

CIENTO

Vase =@6?.

CIERTO, CIERT-SIMO, CIERTAMENTE


A. ADJETIVOS 1. asfales (ajsfalCv", D/)), se<uro. Se tradu!e &!ierto' en 4!C $1.#)( $$.#/( $5.$.( &se<uro' en Rlp #.1 % &se<ura' en 4eb ..19. Vase S6F:8>., =f. !on asfalizo, vase 7S6F:878, ?P 1. $. amen (ajmCvn, $D1), translitera!i n de una palabra Cebrea, &verdad', o &!ierto'. Se tradu!e por lo <eneral !omo &de !ierto' en los !uatro 6van<elios( en el 6van<elio de 3uan el SeJor introdu!e sus solemnes pronun!iamientos !on la repeti!i n de la eKpresi n &de !ierto, de !ierto' en veinti!in!o o!asiones. Vase 7;O?. #. men (mCvn, ##E.), !iertamente, verdaderamente. Se tradu!e &de !ierto' en 4eb ..1)., Notas* (1) /los se tradu!e &de !ierto' en 1 =o 5.1 % ..1( tambin apare!e en ;t 5.#) % en 1 =o 15.$9, tradu!ido &en nin<una manera'. Su si<nifi!ado es todo, totalidad. Vanse tambin ;7?687, ?@?F:?7., ($) &antos, vase 7BS>A:27;6?26, et!. (#) !e es una partI!ula que se tradu!e &de !ierto' en 4!C $.1D( !omo &!iertamente' apare!e en 1 =o ).D( Rlp #.D. Vanse 7:?, A:6F>, ;7?687, 867A;6?26, % en B, Notas. ()) "einase tradu!e en ;t $..1D !omo &!ierto Combre'( esta palabra denota a una persona a la que no se quiere o no se puede nombrar. Vase 4>;B86., (5) ,is es una partI!ula que se tradu!e en ;! 1).51 !omo &un !ierto joven'. Vase :?>, et!. (.) &ou se tradu !e en 4eb $.. !omo &en !ierto lu<ar'. Vanse =7S@, A:F78, % tambin en B. (E) Akribos es un adverbio que se tradu!e en 4!C $#*15,$/ !omo &m+s !ierta'. Vanse 5@A@F6?=@7,5@A@F6?26;6?26, 6N7=27;6?26, "68R6=27;6?26. (D) +ogizomai es un verbo tradu!ido en 8o D.1D !omo &ten<o por !ierto'. Vase =>?278, et!. (9) &leroforeo es un verbo tradu!ido en A! 1.1 !omo &Can sido !iertIsimas'. Vanse tambin =>;"A62>, =>?V6?=68, =:;"A@8, "A6?7;6?26. (1/) $umbibazo es un verbo tradu!ido &dando por !ierto' en 4!C 1..1/. Vanse 578 ">8 =@682>, 56;>S2878, @?S28:@8 , :?@8. B. Ad"erb!os 1. pantos (pavnt-", #D)#) se tradu!e en 4!C $D.) !omo &!iertamente'. Vase 7BS>A:27;6?26, et!. $. asfalos (ajsfal-H", D/.) si<nifi!a &!on se<uridad' (;! 1).))( 4!C 1..$#( (b) !iertamente, tradu!ido &!iertIsimamente' en la 8V8 en 4!C $.#.( el !ono!imiento aquI pro!lamado involu!ra una total libertad de !ualquier temor a ser !ontradi!Co, !on una intima!i n de la imposibilidad de es!apar a sus efe!tos. Vase S6F:8@575., #. omos (oam-", #.E.), aunque, !on todo esto. Se tradu!e &!iertamente' en 1 =o 1).E( en 3n 1$.)$* &!on todo esto'( en Fl #.15* &aunque'. Vanse 7:?9:6, =>?, 2>5>.,

Nota* Aas si<uientes partI!ulas se tradu!en al<unas ve!es &!iertamente' en la 8V8, ara< ge< kai ge< de< depou< kaitoige< menoun< menounge< nai< pou.

CILICIO
1. sakkos (savGGo", )$$.), material de abri<o de pelo de !abra o de !amello, % por ello de !olor os!uro (7p ..1$)( 3er nimo lo tradu!e !omo saccus cilinus (Ce!Co del !abello de la !abra ne<ra de =ili!ia( los romanos le dieron el nombre de cilicium)( !f. @s 5/.#( se usaba tambin para Ca!er mantillas de montar (3os 9.5)( tambin para Ca!er sa!os (p.ej., Fn )$.$5), % para Ca!er vestimentas que se llevaban para eKpresar duelo o arrepentimiento (;t 11.$1( A! 1/.1#), o para prop sitos del testimonio profti!o (7p 11.#). 6n la 8V se tradu!e !omo &sa!o' en todos los pasajes, eK!epto en A! 1/.1#., $. triquinos (triv!ino", 5155), rela!ionado !on thrix, si<nifi!a &de pelo', vanse =7B6AA>, "6A>, % se tradu!e en la 8V8 !omo &de !ili!io' en 7p ..1$, al i<ual que en la 8V % que en la V; (8V8EE* &de !rin').,

C-MBALO
kumbalon (Guvmbalon, $95/), !Imbalo. 8e!ibIa este nombre de la forma que tenIa, similar a kumbos, !uen!o Cue!o, kumbe, taza, % era Ce!Co de bron!e, <olpe+ndose dos entre sI para produ!ir el sonido (1 =o 1#.1).,

CIMENTAR, CIMIENTO
A. VERBO themelioo (qemeliov-, $#11) si<nifi!a e!Car los !imientos de, basar (rela!ionado !on B), % se tradu!e &!imentados' en 6f #.1E, de la !ondi!i n de los !re%entes en referen!ia al amor de =risto( en =ol 1.$#, de su !ontinua!i n en la fe. Vanse 6S27BA6=68, R:?578. B. Nombre themelios o themelion (qemevlio", $#1/) es, propiamente, un adjetivo que denota la pertenen!ia a un fundamento (rela!ionado !on tithemi, !olo!ar). Se usa* (1) !omo nombre, !on lithos, piedra (A! ..)D,)9( 1).$9( 4eb 11.1/( 7p $1.1),19)( ($) !omo nombre neutro (4!C 1..$.), % metaf ri!amente* (a) del ministerio del evan<elio % de las do!trinas de la fe (8o 15.$/( 1 =o #.1/,11,1$( 6f $.$/), donde el &de' no se refiere al sujeto (esto es, !onstituido por los ap stoles % profetas), sino al objeto (esto es, puesto por los ap stoles, et!.)( asI tambin en $ 2i $.19, donde &el fundamento de 5ios' si<nifi!a &el fundamento puesto por 5ios', no la i<lesia (que no es un fundamento),

sino el mismo =risto, sobre quien son edifi!ados los santos (4eb ..1)( (b) de las buenas obras (1 2i ..19).,

CINCO
pente (pevnte, )//$) se deriva, se<Ln al<unos, de palabras que su<ieren !in!o dedos de una mano, o un puJo. 6sta palabra es fre!uente en los 6van<elios. &entakis, !in!o ve!es, se Calla en $ =o 11.$)(, pentakosioi, quinientos, en A! E.)1 % 1 =o15..(, pentakisquilioi, !in!o mil (quilios, un millar, mil), en ;t 1).$1( 1..9 % pasajes !orrespondientes. Vanse =@?=:6?27, 9:@?=6, 9:@?@6?2>S, 9:@?2>, ;@A, V6=6S.

CINCUENTA
pentekonta (pentCvGonta, )//)) se Calla en A! E.)1( 1...( 3n D.5E( $1.11( 4!C 1#.$/( en ;! ..)/ !on kata (en los mss. m+s autnti!os), se<Ln ello, lit., &por !in!uentas'( en A! 9.1), !on ana, arriba, se usa distributivamente* &de !in!uenta en !in!uenta' (Au!as aJade josei, &alrededor').,

CINTA
zone (z-vnC, $$$#), (en !astellano, zona), denota !into (;t #.)( ;! 1..( 4!C $1.11( 7p 1.1#( 15..)( era a menudo Cue!o, % por ello servIa !omo bolsa (;t 1/.9( ;! ..D, 8V* &bolsa', tanto en este Lltimo pasaje !omo en ;t 1/.9( &banda' en 7p 15..).,

CIRCUNCIDAR, CIRCUNCISIN
A. NOMBRES 1. peritome (peritomCv, )/.1), lit., !orte en redondo, !ir!un!isi n (el verbo es peritemno). 6ra un rito que CabIa sido ordenado por 5ios a 7braCam % a sus des!endientes varones, !omo seJal del pa!to Ce!Co !on Ol (Fn 1E( 4!C E.D( 8o ).11). 5e aCI los israelitas denominaban a los <entiles !omo &los in!ir!un!isos' (3ue 15*1D( $ S 1.$/). @<ualmente en el ?2, pero sin la su<eren!ia de despre!io (p.ej., 8o $.$.( 6f $.11). 6l rito tenIa un si<nifi!ado moral (OK ..1$,#/), donde se apli!a metaf ri!amente a los labios( tambin al oIdo (3er ..1/), % al !oraz n (#/..( 3er ).). =f. 3er 9.$5,$.). Se refiere al estado de !ir!un!isi n (8o $.$5Q$D( #.1( ).1/( 1 =o E.19( Fl 5..( ..15( =ol #.11).

&6n la e!onomIa de la <ra!ia no se tiene en !uenta nin<una ordenanza efe!tuada en la !arne( se i<nora la anti<ua distin!i n ra!ial en la predi!a!i n del evan<elio, % la fe !onstitu%e la Lni!a !ondi!i n sobre la que se Ca de obtener el favor de 5ios en salva!i n (8o 1/.11Q1#( 1 =o E.19). Vase tambin 8o ).9Q1$' (5e Notes on !alatians, por 4o<< % Vine, p. .9). =on o!asi n de la predi!a!i n del evan<elio a los <entiles, % a la !onversi n de ellos, sur<i una se!ta de !re%entes judIos que ar<umentaban que el evan<elio, sin el !umplimiento de la !ir!un!isi n, anularIa la le% % CarIa imposible la salva!i n (4!C 15.1). 5e aCI que este partido fuera !ono!ido !omo &la !ir!un!isi n' (4!C 1/.)5( 11.$( Fl $.1$( =ol ).11( 2it 1.1/), us+ndose el trmino por metonimia, ponindose lo abstra!to por lo !on!reto, asI !omo en la apli!a!i n del trmino en <eneral a los judIos (8o #.#/( ).9,1$( 15.D( Fl $.EQ9( 6f $.11). Se usa metaf ri!a % espiritualmente de los !re%entes !on referen!ia al a!to (=ol $.11 % 8o $.$9( a la !ondi!i n, Rlp #.#). Aa defensa de la verdad por parte del ap stol "ablo, % su !onten!i n en !ontra de esta propa<anda, forman el prin!ipal tema de la 6pIstola a los F+latas. =f. katatome> &mutiladores' (Rlp #.$). Vanse ;:2@A78, ;:2@A75>8. $. akrobustia (ajGrobustiva, $/#), in!ir!un!isi n. Se usa* (a) del estado fIsi!o, en !ontraste !on el a!to de la !ir!un!isi n, 4!C 11.# (lit., &in!ir!un!isos')( 8o $.$5,$.( ).1/, 11* (&estando aLn in!ir!un!iso' 8V8), 1$( 1 =o E.1D,19( Fl 5..( ..15( =ol #.11)( (b) por metonimia, de los <entiles (p.ej., 8o $.$.,$E( #.#/( ).9( Fl $.E( 6f $*11)( (d) en sentido metaf ri!o o transferido, de la !ondi!i n moral en la que si<uen operando los !orrompidos deseos de la !arne (=ol $.1#)., Nota* 6n 8o ).11, la frase &estando aLn in!ir!un!iso' tradu!e la frase <rie<a di3 akrobustias, lit., &a travs de in!ir!un!isi n'( aquI dia tiene el sentido lo!al de pro!eder de % de pasar afuera. Vase @?=@8=:?=@S@X?. B. Verbo peritemno (peritevmn-, )/59), !ir!un!idar. Se usa* (a) lit., (p.ej., A! 1.59( $.$1)( de re!ibir la !ir!un!isi n (Fl 5.$( ..1#)( (b) metaf ri!amente, de la !ir!un!isi n espiritual (=ol $.11). Nota* 6n Rlp #.5, peritome se tradu!e &!ir!un!idado' en forma verbal. Ait., &en la !ir!un!isi n del o!tavo dIa'. Vase 7, ?P 1.

CIRCUNVECINO
pericoros (periv!-ro", )/..), (peri, alrededor, % cora, vase =7;">, et!.). Si<nifi!a &el territorio alrededor', % apare!e en 4!C 1).. tradu!ido !omo &la re<i n !ir!unve!ina'( ;t #.5* &provin!ia alrededor'( 1).#5* &tierra alrededor'( ;! 1.$D* &provin!ia alrededor'( ..55* &tierra de alrededor'( A! #.#* &la re<i n !onti<ua'( ).1)* &tierra de alrededor'( v. #E* &!ontornos'( E.1E* &re<i n de alrededor'( D.#E* &re<i n alrededor'. Vanse=>?2@F:>, =>?2>8?>, "8>V@?=@7, 2@6887.

C-TARA
Vanse tambin los artI!ulos 78"7 % 78"@S27. A. Nombre kithara (Giqavra, $EDD)( vase 78"7. B. Verbo kitharizo (Giqarivz-, $ED9) si<nifi!a to!ar el arpa (1 =o1).E, 7p 1).$* &to!a !on la !Itara', % &to!a'( V;* &to!a . !on el arpa' % &taJIan sus arpas', respe!tivamente)., 6n la ANN, @s $#.1..,

CIUDAD
polis (povli", )1E$), primariamente !iudad rodeada de muros (quiz+ de una raIz ple1 , que si<nifi!a plenitud, de donde tambin viene el vo!ablo latino pleo, llenar( en !astellano, pulido, pulir, polIti!a, et!.). Se usa tambin de la 3erusaln !elestial, de la morada % !omunidad de los redimidos (4eb 11.1/,1.( 1$.$$( 1#.1)). 6n 7po!alipsis si<nifi!a la !apital visible del reino !elestial, destinada para des!ender a la tierra en una era venidera (p.ej., 7p #.1$( $1.$,1),19). "or metonimia la palabra si<nifi!a los Cabitantes, !omo en su uso en !astellano (p.ej., ;t D.#)( 1$.$5( $1.1/( ;! 1.##( 4!C 1#.))). Nota* 6n 4!C 1.*1#, los mss. m+s autnti!os tienen pule, puerta (8V8* &fuera de la puerta'). Nota* &olitarques se tradu!e &autoridades de la !iudad' en 4!C 1E..,1D. Vase 7:2>8@5756S.

CIUDADANO, CIUDADAN-A
1. polites (polivtC", )1EE), miembro de una !iudad o de un estado, o del Cabitante de un paIs o distrito (A! 15*15), se usa tambin en A! 19.1)( 4!C $1.#9, %, en los mss. m+s autnti!os, en 4eb D.11, donde al<unos teKtos tienen plesion, ve!ino. 7parte de 4eb D.11, este vo!ablo apare!e solo en los es!ritos de Au!as (que era <rie<o). Vanse =>?=@:5757?>., $. anthropos (aanqr-po", )))), Combre. Se tradu!e en 4!C 1..#E !omo &siendo !iudadanos romanos' (lit., &Combres romanos'). Vase 4>;B86. #. politeia (politeiva, )1E)) si<nifi!a* (a) la rela!i n en la que un !iudadano est+ ante el estado, la !ondi!i n de !iudadano, !iudadanIa (4!C $$.$D* &!on una <ran suma

adquirI esta !iudadanIa'). 6n tanto que la !ondi!i n de !iudadano de 2arso no le servIa de nada a "ablo fuera de aquella !iudad, sin embar<o su !iudadanIa romana le valIa para todo el imperio % adem+s de los dere!Cos privados in!luIa* (1) la eKen!i n de todo tipo de !asti<os deni<rantes( ($) el dere!Co a apelar al emperador despus de ser senten!iados (#) el dere!Co a ser enviado a 8oma para ser juz<ado ante el emperador si CabIa una a!usa!i n !apital. 6l padre de "ablo pudo Caber obtenido la !iudadanIa* (1) por manumisi n( ($) !omo re!ompensa a un mrito( (#) !ompr+ndola( el !ontraste impli!ado en 4!C $$.$D es quiz+s en !ontra de lo Lltimo( (b) una polIti!a !ivil, la !ondi!i n de un estado, di!Co de @srael (6f $.1$, 8V* &repLbli!a')., ). politeuma (polivteuma, )1E5) si<nifi!a la !ondi!i n, o la vida, de un !iudadano, !iudadanIa. Se di!e de la posi!i n !elestial de los !re%entes (Rlp #.$/* &nuestra !iudadanIa'( 8V* &vivienda', est+ en los !ielos'., Nota* &oliteuo (Rlp 1.$E), si<nifi!a ser un polites (vase ?P 1), % se utiliza en la voz media, si<nifi!ando, metaf ri!amente, una !ondu!ta !ara!terIsti!a de la !iudadanIa !elestial (8V8* &solamente que os !omportis !omo es di<no del evan<elio de =risto'). 6n 4!C $#.1 se tradu!e &Ce vivido'. Vanse =>;">8278, V@V@8., Vase tambin =>?=@:5757?>

CI#A'A
zizanion (zizavnion, $$15) es un tipo de espi<a, la m+s !omLn de las !uatro espe!ies, aristada, que !re!e en los !ampos de !ereales, tan alta !omo el tri<o % la !ebada, % pare!indose al tri<o. Se a!eptaba entre los judIos que se trataba de una espe!ie de<enerada de tri<o. Aos rabinos la denominaban &bastarda'. Aas semillas de esta planta son venenosas para el Combre % para los animales CerbIvoros, produ!iendo sopor, n+useas, !onvulsiones, e in!luso la muerte (sin embar<o, son ino!uas para las aves). Aas plantas pueden separarse, pero la !ostumbre es, !omo en la par+bola, dejar la limpieza Casta que se aproKima la po!a de la !ose!Ca (;t 1#.$5Q$E,$9,#/,#.,#D,)/)., 6l SeJor des!ribe la !izaJa !omo &los Cijos del malo'( las falsas enseJanzas son inseparables de sus propa<adores. 6n !uanto a la referen!ia del SeJor al 8eino, vase 86@?>.

CLAMAR, CLAMOR
A. VERBOS 1. boao (boav-, 99)), est+ rela!ionado !on B, ?P $, si<nifi!a* (a) levantar un !lamor, tanto si es de <ozo (Fl ).$E), !omo de veja!i n (4!C D.E)( (b) Cablar en voz alta (;t #.#( ;! 1.#( 15.#)( A! #.)( 9.#D, al<unos mss. tienen aquI anaboao, vase ?P $( 3n 1.$#( 4!C 1E..( $5.$), al<unos mss. tienen epiboao aquI)( (!) !lamar pidiendo a%uda (A! 1D.E,#D)., "ara 4!C $1.#), vase ?P ..

$. anaboao (ajnaboav-, #1/), (ana, arriba, intensivo, % el ?P 1), levantar la voz, !lamar. Se di!e de =risto en el momento de su muerte, lo que !onstitu%e un testimonio de su poder sobrenatural al entre<ar su vida (;t $E.).)( en al<unos mss. en ;! 15.D, del !lamar de una multitud( en al<unos mss. se Calla en A! 9.#D, del !lamar de un Combre de entre una !ompaJIa (vase ?P l)., #. krazo (Gravz-, $D9.), rela!ionado !on 7, ?P 1, !lamar. 6s una palabra onomatop%i!a, usada espe!ialmente del <raznar del !uervo( de ello, de los <ritos inarti!ulados, debidos al temor, al dolor, et!., del !lamor de la mujer !ananea (;t 15.$$, se<Ln los mejores mss., en lu<ar de kraugazo)( del !lamor de los niJos en el templo (;t $1.15)( del popula!Co que <ritaba para que =risto fuera !ru!ifi!ado ($E.$#( ;! 15.1#,1))( del !lamor de =risto en la !ruz al final de sus sufrimientos (;t $E.5/( ;! 15.#9, vase el ?P $ arriba). 6n el 6van<elio de 3uan se usa tres ve!es, de seis, de los !lamores de =risto (E.$D,#E( 1$.))). 6n 4!C no se usa de !lamores de an<ustia, sino prin!ipalmente del !lamar de los opositores( en 7po!alipsis, prin!ipalmente del !lamor de los seres an<li!os !on respe!to a asuntos terrenales( en 8o D.15 % Fl ).., del !lamor de los !re%entes a 5ios el "adre( en 8o 9.$E, de una profe!Ia !on respe!to a @srael( en St< 5.), metaf ri!amente, de un salario retenido fraudulentamente. Nota* un re!iente tradu!tor tradu!e este verbo en ;t $E.5/* &lanz un alarido', lo !ual !onstitu%e una tradu!!i n deplorablemente err nea, % una distorsi n de la verdadera naturaleza del !lamor de =risto. Vanse7=A7;78, 7AM78, 578 V>=6S, F8@278, "8>88:;"@8, V>M. ). kraugazo (Grau<avz-, $9/5), forma m+s intensa del ?P #, Ca!er un !lamor (!f. B, ?P l). Se usa en ;t 1$.19, en una profe!Ia de @saIas a!er!a de =risto( en A! ).)1, en los mejores mss., en lu<ar de krazo( 3n 11.)#( 1$.1#, en los mejores mss.( 1D.)/( 19..,1$, 15( 4!C $$.$#. Vanse 578 V>=6S, F8@278, V>=678, V>=6S., 5. foneo (f-nev-, 5)55), emitir un sonido potente, o !lamor. Se usa de animales (p.ej., ;t $..#))( o de personas (A! D.D( 1..$))( esta es la palabra que usa Au!as para des!ribir el !lamor del SeJor al final de sus sufrimientos en la !ruz (A! $#.)., vase bajo anaboao % krazo, m+s arriba( tambin p.ej., 4!C 1..$D( 7p 1).1D). Vanse =7?278, 578 V>=6S, 56=@8, F87?56, AA7;78, V>M. .. epifoneo (ejpif-nev-, $/19), ?P E, !on epi, sobre, o frente, si<nifi!a !lamar, %a bien en !ontra, A! $#.$1( 4!C $1.#), (en los mejores mss., ?P l)( $$.$), o en a!lama!i n, 4!C 1$.$$. Vanse 7=A7;78, 578 V>=6S, F8@278,V>M., =omparando los varios verbos, kaleo denota llamar !on !ualquier prop sito( boao, !lamar en eKpresi n de sentimiento( krazo, !lamar fuertemente. 9aleo su<iere inteli<en!ia( boao sensibilidad( krazo, instinto. B. Nombres 1. krauge (Grau<Cv, $9/.), es una voz onomatop%i!a. Se usa en ;t $5..( A! 1.)$, al<unos mss. tienenfone( 4!C $#.9* &vo!erIo'( 6f ).#1* &<riterIa'( 4eb 5.E( 7p $1.).

7l<unos mss. presentan esta palabra en 7p 1).1D (los m+s autnti!os tienen fone). Vanse V>M., $. boe (boCv, 995), espe!ialmente <rito de auKilio, es una palabra onomatop%i!a (!f. el vo!ablo !astellano bu, que se usa para asustar), rela!ionado !on boao (vase 7, ?P l), se Calla en St< 5.).,

CLARAMENTE
1. delos (dCHlo", 1$1$), que propiamente si<nifi!a visible, !laro a la mente, evidente, se tradu!e &!laramente' en 1 =o15.$E. Vanse 56S=:B8@8, 5:57, 6V@56?26. $. parresia (parjr3Csiva, #95)), libertad de palabra, !onfianza, se usa adverbialmente en el !aso dativo, % se tradu!e !omo &!laramente' en ;! D.#$, de un di!Co de =risto( en 3n 11.1), de la !omuni!a!i n de 3esLs a sus dis!Ipulos a!er!a de la muerte de A+zaro( en 3n 1..$5,$9 de anun!iar !on !laridad al "adre ante sus dis!Ipulos. Vanse 7B@6827;6?26, =>?R@7?M7, 56?:65>, R87?9:6M7, 578 7 =>?>=68, A@B68275. #. retos (r3Ct-H", ))9/), que si<nifi!a &en trminos !on!retizados' (de retos, afirmado, espe!ifi!ado( de reo, oero, de!ir( !f. jrema, palabra). Se usa en1 2i ).1* &!laramente'., ). telaugos (qClau<-H", 5/D1), (de tele, lejos, % auge, radian!ia), si<nifi!a !onspi!uamente, o !laramente, !omo en ;! D.$5, de la vista impartida por =risto a aquel que CabIa sido !ie<o., 7l<unos mss. tienen delaugos, !laramente (delos, !laro( vase ?P l). 5. faneros (faner-H", 5#$/), manifiestamente. Se tradu!e !omo &!laramente' en 4!C 1/.#, 8V8( % &abiertamente' en 1.)5 % 3n E.1/, 8V8. (Aa 8V tradu!e &manifiestamente' en los tres pasajes.) Vase7B@6827;6?26, en 7B8@8, et!., Notas* (1) 6l verbo kathorao se tradu!e en 8o 1.$/* &se Ca!en !laramente visibles'. Viene de kata, abajo, %jorao, que denota ver, lit., ver abajo, % si<nifi!a ver !laramente, dis!ernir !laramente., 6n la ANN, ?m $).$( 3ob 1/.)( #9.$.., Vase V@S@BA6, en V68, V@S@BA6. ($) &rografo es un verbo que se tradu!e en Fl #.1* &fue %a presentado !laramente', lit., &es!rito antes', referen!ia al 72, 8o 15.) (!f. 3ud )), % a una !arta previa, 6f #.#. 6n Fl #.1, sin embar<o* &es probable que se usa en otro sentido, sin ejemplo en las 6s!rituras, pero no po!o !omLn en el len<uaje de la po!a, d &pro!lamado', &presentado en !arteles', !omo un ma<istrado pro!lamaba el Ce!Co de que una eje!u!i n CabIa sido llevada a !abo, poniendo esta pro!lama!i n por es!rito en un lu<ar pLbli!o. 6l ap stol prosi<ue su met+fora a!er!a del &mal de ojo'( !omo preven!i n para tal daJo, era normal !olo!ar en!antamientos en las paredes de las !asas, % una mirada a ellos se suponIa que !ontrarrestaba las malas influen!ias a las que una persona pudiera Caber estado sometida. &?o obstante E/, di!e l, &a pesar de que el Ce!Co de que =risto CabIa sido !ru!ifi!ado os CabIa sido pLbli!amente anun!iado, ante vuest ros mismos ojos en nuestra predi!a!i n, os Cabis permitido ser . fas!inados por los enemi<os de la !ruz de =risto, !uando solo tenIais que !ontemplarle a Ol para es!apar a la mali<na influen!ia de sus adversarios'( !f. el pasaje instru!tivo paralelo en

?m $1.9' (de Notes on !alatians, por 4o<< % Vine, pp. 1/.Q1/E). Vanse 7?26S, 56S2@?78, 6S=8@B@8,"86S6?278.

CLASE
1. genos (<evno", 1/D5), rela!ionado !on ginomai, venir a ser. 5enota* (a) una familia, 4!C ).., &familia'( E.1#, &linaje'( 1#.$.( (b) des!enden!ia, 4!C 1E.$D, &linaje'( 7p $$*1.( (!) na!i n, raza, ;! E.$., &na!i n' (8V8EE, &raza')( 4!C ).#., &natural (de =Cipre)'( genos no si<nifi!a paIs( la palabra si<nifi!a aquI rela!i n ra!ial (se CabIan estable!ido judIos en =Cipre desde, o in!luso antes que, el reinado de 7lejandro ;a<no)( E*19, &pueblo'( 1D.$,$), &natural (de 7lejandrIa)'( $ =o 11.$., &na!i n'( Fl 1.1), &(mi) na!i n'( Rlp #.5, &linaje'( 1 " $.9, &linaje'( (d) una !lase, tipo, ;t 1#.)E, &!lase'( en al<unos mss. en 1E.$1, &<nero'( ;! 9.$9, &<nero'( 1 =o1$.1/,$D, &<neros'( 1).1/, &!lases'., Vanse R7;@A@7, FO?68>, A@?736, ?72:87A. $. efemeria (ejfCmeriva, $1D#), si<nifi!a primariamente servi!io diario, !omo, p.ej., en la ANN, en $ =r 1#.11 (deepi, sobre, o alrededor( jemera, dIa( !f. el trmino !astellano efImero), de aCI denotaba una !lase en las que estaban divididos los sa!erdotes para el servi!io diario en el templo, sirviendo !ada !lase durante E dIas (vanse 1 =r 9.$5). 6n el ?2 se usa en A! 1.5,D., Nota* =f. efemeros* &el mantenimiento de !ada dIa' (St< $.15)., #. pas (paH", #95.), se tradu!e en ;t 5.11 % 6f ).19 !omo &toda !lase'. Vase 2>5>, et!. ). potapos (potapov", )$1E), primariamente, de qu paIs, % de aCI, de qu tipo. Se tradu!e &que !lase (de mujer)' (A! E.#9)( &\9u Combre (es este)]' (;t D.$E)( &qu' (;! 1#.1( A! 1.$9)( $ " #.11, &! mo'( 1 3n #.1, &!u+l'. Vanse =>;>, =:7A, ;7?687, "68S>?7S, 9:6.,

CLAVAR, CLAVO
A. VERBOS 1. proseloo (proselov-, )##D), !lavar a (pros, a, % una forma verbal de B). Se usa en =ol $.1), donde se des!ribe la fi<ura de una es!ritura (ordenanzas de la Ae%) primeramente !omo !an!elada, % despus eliminada( la idea en el verbo mismo no es la de !an!ela!i n % su posterior elimina!i n, sino la de !lavar en triunfo, lo que Ca sido !an!elado, a la !ruz. Aa muerte de =risto no solo Cizo que la Ae% quedara inLtil !omo medio de salva!i n, sino que dio adem+s prueba pLbli!a de que era asI., $. nusso (nuvss-, #5E$), traspasar, a menudo usado de infrin<ir Ceridas severas o mortales. Se usa de traspasar el !ostado de =risto (3n 19.#))( en al<unos mss. apare!e en ;t $E.)9* &le !lav el !ostado'. Vase7B8@8.,

B. Nombre elos (Calo", $$)E) apare!e en las afirma!iones de 2om+s !on respe!to a las mar!as de los !lavos usados en la !ru!ifiKi n de =risto (3n $/.$5).,

CLEMENCIA
makrothumia (maGroqumiva, #115), lon<animidad, pa!ien!ia, !lemen!ia (makros, lar<o( thumos, temperamento). Se tradu!e en 9 de las !ator!e o!asiones en que apare!e !omo &pa!ien!ia', en la 8V8, 8o 9.$$ (8V* &mansedumbre')( Fl 5.$$ (8V* &toleran!ia')( 6f ).$( =ol #.1$ (8V* &toleran!ia')( $ 2i ).$( 4eb ..1$( St< 5.1/( 1 " #.$/( $ " #.15)( se tradu!e &lon<animidad' en ) o!asiones, 8V8, 8o $.)( $ =o ...( =ol 1.11, (8V* &lar<ura de +nimo')( $ 2i #.1/ (8V* &lar<ura de +nimo')( solo se tradu!e &!lemen!ia' en 1 2i 1.1., 8V, 8V8 (V;* &eKtremada pa!ien!ia'( 8V8EE* &pa!ien!ia'). Vanse A>?F7?@;@575, "7=@6?=@7.,

COBARDE, COBARD-A
A. ADJETIVO deilos (deilov", 11.9), !obarde (vase B), tImido. Se usa en ;t D.$.( ;! ).)/( 7p $1.D (aquI los !obardes est+n en primer lu<ar en la lista de los trans<resores). Vanse 7;6586?275>, 26;68., B. Nombre deilia (deiliva, 11.E), !obardIa (de doos, terror). Se tradu!e &!obardIa' en $ 2i 1.E. 6ste espIritu no nos Ca sido dado por 5ios. 6sta palabra denota !obardIa % timidez % nun!a se usa en buen sentido., =f. deilos, 7, m+s arriba, % deiliao en 26;68 (3n 1).$E).,

COBRAR
1. lambano (lambavn-, $9D#), denota bien tomar o re!ibir. Se tradu!e !on el verbo !obrar en ;t 1E.$), $5( 4!C $D.15 (8V* &tom ')( vanse 7=788678, 86=@B@8, 26?68, 2>;78. $. peitho (peivq-, #9D$), persuadir, % en la voz media, !onfiar. 6l trmino se tradu!e en Rlp 1.1)* &!obrando +nimo'. Vanse 7?@;78, 7S6F:878, 7S6?2@8, B:S=78, =>?R@78, R7V>8, "68S:75@8, S>B>8?78, 2 6?68 =>?R@7?M7.

COBRE
calkos (!alGov", 5)E5), primeramente !obre, vino a usarse de metales en <eneral, % m+s tarde fue apli!ado al bron!e, una mez!la de !obre % estaJo, % despus, por metonimia, a !ualquier artI!ulo Ce!Co de estos metales, p.ej., dinero (;t 1/.9( ;! ..D( 1$.)1, o de un instrumento de per!usi n (1 =o1#.1), fi<urativo de una persona !arente de amor. Vase 7p 1D.1$. Se tradu!e &!obre' en ;t 1/.9 % en 7p 1D.1$. Vanse 5@?68>, ;627A.,

CODICIA, CODICIAR, CODICIOSO


A. NOMBRE epithumia (ejpiqumiva, 19#9), denota !odi!ia (;! ).19(1 2i ..9( 7p 1D.1))( en 8o E.E, D se refiere al mandamiento de no !odi!iar, que le !onven!i al ap stol de su !ulpa de abri<ar deseos ile<Itimos Ca!ia otros objetos adem+s del deseo de benefi!io. Vanse =>?=:"@S=6?=@7, 56S6>. Nota* "ara pleonexia, vase 7V78@=@7( &!odi!ia' en $ " $.1). B. Verbos 1. epithumeo (ejpiqumev-, 19#E), fijar el deseo sobre (epi, sobre, usado intensivamente( thumos, pasi n), tanto si es de !osas buenas !omo malas( de aCI anCelar, ansiar, !odi!iar. Se usa !on el si<nifi!ado de !odi!iar perversamente en 4!C $/.##, de !odi!iar dinero % bienes( i<ualmente en 8o E.E( 1#.9( 1 =o 1/..( St< ).$( el SeJor lo usa del deseo ile<Itimo por la mujer de otro. Vanse 7?46A78, 7?S@78, 56S678. $. orego (ojrev<-, #E1#), eKtenderse Ca!ia. Se tradu!e &!odi!iando' en 1 2i ..1/. Vase 7?46A78. Nota* 6l nombre epithumetes se tradu!e en 1 =o 1/.. !omo &para que no !odi!iemos' (lit., &para que no seamos !odi!iadores')., C. Adje !"o aiscrokerdes (aijs!roGerdCv", 1).), (aiscros, ver<onzoso< y kerdos, <anan!ia) denota !odi!ioso de <anan!ias desConestas (1 2i #.D % 2it 1.E)( en al<unos mss., tambin en 1 2i #.#., Vanse 56S4>?6S2>, F7?7?=@7S.

CODO
pecus (pCH!u", )/D#), denota el antebrazo, esto es, la parte entre la mano % el !odo( de aCI, denota una medida de lon<itud, no desde la muJe!a al !odo, sino desde el

eKtremo del dedo medio al !odo, esto es, alrededor de )5 !m (;t ..$E( A! 1$.$5( 3n $1.D( 7p $1.1E).,

CO%EREDERO
sunkleronomos (su<GlCronovmo", )ED9), !oCeredero (sun, !on, % k#eronomos, Ceredero). &Se usa de @saa! % de 3a!ob !omo parti!ipantes !on 7braCam de las promesas de 5ios (4eb 11.9)( de marido % mujer unidos juntamente a =risto (1 " #.E)( de los <entiles que !reen, parti!ipantes del evan<elio juntamente !on los judIos que !reen (6f #..)( % de todos los !re%entes !omo futuros parti!ipantes !on =risto en su <loria, !omo re!ompensa por Caber parti!ipado en sus sufrimientos (8o D.1E)' (de Notes on !alatians, por 4o<< % Vine, p. 1ED). Vase tambin 4686578, 4686568>, 4686?=@7.

COJO
colos (!-lov", 59./), !ojo, apare!e en ;t 11.5( 15.#/,#1( 1D.D( $1.1)( ;! 9.)5( A! E.$$( 1).1#,$1( 3n 5.#( 4!C #.$,11( D.E( 1).D( 4eb 1$.1#.,

COLA
oura (oujrav, #E.9), !ola de un animal. 7pare!e en 7p 9.1/, dos ve!es, 19( 1$.).,

COLABORADOR
sunergos (suner<ov", )9/)), denota a un trabajador !on, !olaborador, % se tradu!e asI en 8o 1..#,9,$1( 1 =o #.9( $ =o 1.$)* &!olaboramos', V;* &somos a%udadores'( D.$#( Rlp $.$5( ).#( =ol ).11* &que me a%udan' (V;* &mis !olaboradores')( 1 2s #.$( Rlm 1.$)( # 3n D. Vase tambin 7S:578., Nota* 6l verbo sunergeo, a%udar, et!., se tradu!e en $ =o ..1* &!omo !olaboradores', lit., &que a%uda'. Vase 7S:578.

COLAR
diulizo (diulivz-, 1#.D), denota primeramente forzar a travs (dia, a travs, intensivo( ulizo, forzar), lue<o, forzar afuera, !omo a travs de un !olador, o filtro,

!omo en el !aso del vino, para eliminar el sedimento (;t $#.$))., 6n la ANN, 7m s ....,

COLGAR
kremannumi, o kremamai (Gremavnnumi, $91/). Se usa* (a) transitivamente en 4!C 5.#/( 1/.#9( en la voz pasiva, de una rueda de molino alrededor del !uello (;t 1D..), % de los malCe!Cores (A! $#.#9)( (b) intransitivamente, en la voz media, de la dependen!ia de &la Ae% % los profetas' (;t $$.)/)( &depende', esto es, aquello que est+ en ellos ordenado, sobre el <ran prin!ipio de amar a 5ios % al pr jimo, !omo una puerta !uel<a de sus qui!ios, o !omo los artI!ulos !uel<an de un !lavo( de la serpiente !ol<ando de la mano de "ablo (4!C $D.))( en Fl #.1# se usa la palabra en una !ita de la ANN de 5t $1.$#. Vase 56"6?568.,

COLIRIO
kollourion (Gollouvrion, $D5)), primeramente diminutivo de koloura, % denotando un bollo de pan basto (!omo en la ANN, en 1 8 1$* despus del v. $), lIneas #/, #$, #9( Versi n @n<lesa, 1).#,), de aCI !olirio, !on una forma !omo la de un bollo (7p #* 1D), del verdadero !ono!imiento de la propia !ondi!i n % de las demandas de =risto. 6sta palabra es indudablemente una alusi n al famoso polvo fri<io usado por los o!ulistas en la famosa es!uela mdi!a que CabIa en Aaodi!ea 08amsa%, %ities and ishoprics of &hrygia (=iudades % obispados de Rri<ia) Vol. 1, p. 5$).

COLMAR
1. anapleroo (ajnaplCrov-, #ED), llenar ade!uadamente, !ompletamente (ana, arriba, % pleroo, llenar( vanse726S278, AA6?78). Se tradu!e en 1 2s $.1. !omo &!olman . la medida'( de los judIos que persistIan en su !urso de anta<onismo % de in!redulidad( vanse =:;"A@8, ;65@57, >=:"78, S:"A@8. $. empi(m)plemi o empiplao (ejmpiv (m)plCmi, 1E/5), llenar Casta arriba, satisfa!er. Se usan* (a) de llenar a los Cambrientos (A! 1.5#( 3n ..1$)( de la abundan!ia de los ri!os (A! ..$5)( (b) metaf ri!amente, de una !ompaJIa de ami<os (8o 15.$))( la se<unda forma, alternativa a la primera, se Calla en 4!C 1)*1E* &llenando'. VanseAA6?78, S7=@78.,

COLOCAR

tithemi (tivqCmi, 5/DE), poner, !olo!ar, meter. Se tradu!e &!olo!ar' en 1 =o 1$.1D. Vanse =>;"7878,=>?S2@2:@8, 578, 56S2@?78, 6?=78F78, F:78578, ;6268, ">?68, "86 S6?278, "8>">?68, 9:@278, S68V@8.

COLONIA
kolonia (Gol-niva, $D.$), translitera el vo!ablo latino !olonia. Aas !olonias romanas pertene!ieron a tres perIodos % !lases* (a) aquellas de la "rimera 8epLbli!a antes del 1// a.=., % que eran simplemente !entros de influen!ia romana en los territorios !onquistados( (b) las !olonias a<rarias, puestas !omo lu<ares para a!omodar la !re!iente pobla!i n de 8oma( (!) las !olonias militares durante la po!a de las <uerras !iviles % del imperio, para el estable!imiento de los soldados desmovilizados. 6sta ter!era !lase fue estable!ida por el imperator, que desi<naba a un le<ado para que este ejer!iera su autoridad. 6s a esta !lase que pertene!Ia Rilipos, men!ionada en 4!C 1..1$ !omo una !olonia romana. 6ran las torres de vi<Ia del estado romano, % estaban trazadas se<Ln el modelo de la misma 8oma. 2oda la or<aniza!i n de Rilipos !omo tal fue obra de 7u<usto, quien, despus de la batalla de 7!!io, el #1 a.=., dio a sus soldados tierras en @talia, transfiriendo a la ma%or parte de sus Cabitantes a otras partes, in!lu%endo Rilipos. 6stas !omunidades poseIan los dere!Cos % las libertades romanas, % de poseer la tierra bajo le% romana, asI !omo la eKen!i n de impuestos % tributos. Aa ma%or parte de las !olonias romanas fueron estable!idas en la !osta.,

COLUMNA
stulos (stuHlo", )E.9), !olumna que sostiene el peso de un edifi!io. Se usa* (a) metaf ri!amente, de aquellos que tienen responsabilidades en las i<lesias, !omo los an!ianos de la i<lesia en 3erusaln (Fl $.9)( de una i<lesia lo!al en !uanto a su responsabilidad, en su !apa!idad !ole!tiva, de mantener las do!trinas de la fe por la enseJanza % la pr+!ti!a (1 2i #.15)( los Ca% que rela!ionarIan esta % las si<uientes palabras a la afirma!i n en el v. 1.( pare!e preferible la versi n tal !omo se da en las versiones !astellanas( (b) fi<uradamente, indi!ando una posi!i n firme % permanente en el templo espiritual, !elestial, % eterno de 5ios (7p #.1$)( (!) ilustrativamente, de los pies del +n<el en la visi n en 7p 1/.1, vistos !omo llamas sur<iendo !omo !olumnas de fue<o indi!ativas de santidad % de poder !onsumidor, % reflejando asI la <loria de =risto tal !omo se presenta en 1.15( !f. 6z 1.E.,

COLLADO
bounos (bounov", 1/15), monte, montI!ulo. Se tradu!e &!ollado' en A! #.5( &!ollados' en $#.#/.,

COMBATE, COMBATIR
A. NOMBRE athlesis (a0qlCsi", 119), denota !ombate, !on!urso de atletas( de aCI, lu!Ca (4eb 1/.#$* &!ombate', !on referen!ia a afli!!i n)., =f. athleo, lu!Car ($ 2i $.5, dos ve!es)., B. Verbos 1. antagonizomai (ajnta<-nivzomai, ).)), lu!Car en !ontra de (anti, !ontra( agonizomai, lu!Car), !f. el vo!ablo !astellano &anta<onizar'. Se usa en 4eb 1$.)* &!ombatiendo !ontra'., $. macomai (mav!omai, #1.)), !ombatir, !ontender, reJir. Se tradu!e &!ombatir' en St< ).$ (8V, 8V8, 8V8EE(V;* &pele+is'). Vanse =>?26?=@>S>, =>?26?568, 86[@8. #. sunathleo (sunaqlev-, )D..), lu!Car juntamente (Rlp 1.$E* &!ombatiendo un+nimes'( ).#* &!ombatieron juntamente !onmi<o'), lu!Car juntamente !on una persona. Vanse 3:?27;6?26., ). strateuo (strateuv-, )E5)), utilizado en la voz media, Ca!er <uerra, batallar, !ombatir (de stratos, ejr!ito a!ampado). Se tradu!e !ombatir en St< ).1. Vanse B727AA78, ;@A@278, S>A575>. 5. queimazo (!eimavz-, 5)9$), de queima (ceima), frIo de invierno. "rin!ipalmente, si<nifi!a !ondu!ir !on una tempestad( en la voz pasiva, ser azotado por una tempestad (4!C $E.1D, 8V8* &siendo !ombatidos por una . tempestad'). Vase 26;"6S275.,

COMEN#AR
1. arco (a0r!-, E5E), denota empezar. 6n A! #.$# el parti!ipio presente se usa en una eKpresi n !ondensada, lit., &% el mismo 3esLs estaba empezando alrededor de treinta aJos'. 6n !astellano se tiene que aJadir un verbo. Aa 8V8 di!e* &al !omenzar su ministerio era !omo de treinta aJos'. 6l si<nifi!ado pare!e ser que Ol tenIa alrededor de treinta aJos !uando empez su ministerio pLbli!o (!f. 4!C 1.1). 6n 4!C 11.)* &enton!es empez "edro a !ontarles por orden lo su!edido'. Se tradu!e !on el verbo !omenzar en !asi todos los pasajes en que apare!e (de D. ve!es solo se tradu!e de manera diferente en # !asos* &por <obernantes' en ;! 1/.)$( &empe!is' en A! 1#.$5( &re<ir' (8o 15.1$). Vanse 6;"6M78, F>B68?7?26, 86F@8. Vase tambin arque, en "8@?=@"@>. $. enarcomai (ejnavr!omai, 1E$D), lit., !omenzar en (en, en, !on el ?P 1). Se usa en Fl #.#* &4abiendo !omenzado por el 6spIritu', para referirse al tiempo de la !onversi n( similarmente en Rlp 1..* &el que !omenz en vosotros la buena obra'. 6l en puede tomarse en sentido literal en estos pasajes.,

#. proenarcomai (proenavr!omai, )$ED), lit., empezar en antes (pro, !on el ?P $). Se usa en $ =o D..* &!omenz antes', % en el v. 1/* &!omenzasteis antes' (8V, 8V8)., ). mello (mevll-, #19$), estar a punto de. Se tradu!e !on el verbo !omenzar en 4!C 1 9.$E* &!omien!e a ser destruida'. Vanse 5626?68(S6), 6S278, 6S278 7 ":?2>, 47B68, @8, "787, ":?2>, 9:6868, V6?@8, V6?@568>.

COMER, COMIDA, COMILN


A. VERBOS 1. esthio (ejsqiv-, $/.D), si<nifi!a !omer (en distin!i n a pino, beber)( es una forma alar<ada de edo (latIn,edo)( en 4eb 1/.$E, metaf ri!amente, &devorar'. Se di!e del uso ordinario de la !omida % de la bebida (1 =o 9.E( 11.$$)( de parti!ipar de la !omida de la mesa (p.ej., ;! $.1.)( de banquetear (;t ).)9( A! 1$.)5). =f. la forma intensifi!ada katesthio, % el verbo sunesthio, m+s abajo. Vase 56V>878. $. fago (fav<-, 5#15), !omer, devorar, !onsumir, no se utiliza en el tiempo presente ni en al<unos otros, pero provee !iertos tiempos de que !are!e el ?P 1. 6n A! D.55* &que se le diese de !omer'. Aa idea de que este verbo !ombina !omer % beber, en tanto que el ?P 1 diferen!ia el uno del otro, no est+ apo%ada por el ?2. 6sta palabra es mu% fre!uente en los 6van<elios, % se usa on!e ve!es en 1 =o. Vase tambin ?P #. Vase 56V>878. #. trogo (tr-v<-, 51E.), prin!ipalmente mordisquear, morder, mas!ar( desta!a el pro!eso lento. Se usa metaf ri!amente del C+bito de alimentarse espiritualmente de =risto (3n ..5),5.,5E,5D( los aoristos aquI no indi!an un a!to definido, sino que !ontemplan una serie de a!tos vistos en perspe!tiva)( de la !ostumbre !onstante de !omer en una !ierta !ompaJIa (3n 1#.1D)( de una pr+!ti!a a la que el mundo se dedi!a de una manera que le lleva a dejar lo verdaderamente importante, el andar !on 5ios (;t $).#D). 6n 3n . !abe desta!ar el !ambio del uso por parte del SeJor del verbo esthio (fago) al verbo m+s intensotrogo. =uanto m+s persistente era la in!redulidad de sus o%entes, tanto m+s difI!il se Ca!Ia su len<uaje % sus afirma!iones. 6n los vv. )9 a 5# se usa el verbo fago( en 5),5D, trogo( en el v. 5D se pone en !ontraste inmediato !on fago. Aa utiliza!i n de trogo en ;t $).#D % en 3n 1#.1D es un testimonio en !ontra de forzar a este vo!ablo al si<nifi!ado de roer o de mordisquear( %a CabIa perdido ma%ormente este sentido en su utiliza!i n !omLn., ). geuomai (<euvomai, 1/D9), primariamente, Ca!er <ustar o probar, dar a uno una de<usta!i n. Se usa en la voz media % denota* (a) <ustar, su sentido usual( (b) tomar alimento, !omer (4!C 1/.1/( $/.11)( no se debe forzar el si<nifi!ado de <ustar en estos pasajes, siendo que el verbo CabIa adquirido un si<nifi!ado m+s <eneral. 6n !uanto a si 4!C $/.11 se refiere a la =ena del SeJor o a una !omida ordinaria, la adi!i n de las palabras &% !omido' es quiz+ una indi!a!i n sufi!iente de que es lo Lltimo lo que aquI se men!iona, en tanto que en el v. E, donde se usa solo la frase &partir el pan', se refiere

a la =ena del SeJor. :n !aso paralelo se Calla en 4!C $.)$,).. 6n el v. )$, la frase &el partimiento del pan', no a!ompaJado de nin<una palabra a!er!a de tomar alimentos, se refiere !laramente a la =ena del SeJor( por otra parte, el v. )., la frase &partiendo el pan por las !asas' viene inmediatamente eKpli!ada !on &!omIan juntos', indi!ando sus !omidas ordinarias. Vanse F:S278,"8>B78, S:R8@8. 5. bibrosko (bibr-vsG-, 9EE), !omer. Se deriva de una raIz, borQ, devorar( que tambin apare!e en el nombre broma, alimento, !omida( !f. los vo!ablos !astellanos !arnIvoro, voraz, del latIn Aorax. 6ste verbo se Calla en 3n .*1#. Aa diferen!ia entre este % fago, ?P $ m+s arriba, puede verse quiz+ en el Ce!Co de que en tanto que en la pre<unta que el SeJor le Ca!e a Relipe en el v. 5, fago no impli!a nada a!er!a de un suministro abundante, el verbo bibrosko, en el v. 1#, indi!a que se CabIa provisto a la <ente !on una <ran !omida, de la que CabIan parti!ipado de buena <ana., .. katesthio (Gatesqiv-, $E19), si<nifi!a !omer (kata, usado intensivamente, % ?P 1). Se apli!a aquI !onkatafago lo %a di!Co a!er!a de esthio % fago en ?P 1 % $. Se tradu!e !omer en ;t 1#.)( ;! ).)( A! D.5( Fl 5.15( 7p 1/.1/. Vanse tambin =>?S:;@8, 56V>878., E. sunesthio (sunesqiv-, )9/.), !omer !on (sun, !on, % ?P l). Se Calla en A! 15.$( 4!C 1/.)1( 11.#( 1 =o 5.11( Fl $.1$., D. aristao (ajristav-, E/9), primariamente, desa%unar (vase B, ?P l), m+s tarde se usaba tambin !on el sentido de !omer a la mesa (p.ej., A! 11.#E( en 3n $1.1$,15, V;* &almorzado'( &Cubieron almorzado')( es evidente que en estos pasajes se trata de la primera !omida del dIa., 6n la ANN, Fn )#.$5( 1 S 1).$)( 1 =r 1#.E., 9. metalambano (metalambavn-, ###5), tomar parte, o !ompartir !ualquier !osa !on otros, parti!ipar de. Se tradu!e !on el verbo &!omer' en 4!C $.).* &!omIan', V;* &tomaban el alimento'( $E.##* &!omiesen', V47* &tomar'( v. #)* &!om+is', V47* &tomis'. Vanse tambin "782@=@"78, 86=@B@8, 26?68. 1/. proslambano (proslambavn-, )#55), denota tomar a uno mismo (pros< a( lambano, tomar), % se tradu!e &!omieron' en 4!C $E.#. (V47* &tomaron alimento'). 6n al<unos mss. (28) apare!e en el v. #), en lu<ar demetalambano (vase ?P 9). Vanse 7"7826 (Notas), 86=@B@8, 2>;78. 11. suneuoqueomai (suneu-!evomai, )91/), festejar suntuosamente !on. Se usa en la voz pasiva, que denota !omer suntuosamente !on (sun, juntamente, % euoquia, buen re<o!ijo), % se tradu!e &!omen !on' % &!omiendo !on', respe!tivamente en $ " $.1# % 3ud 1$., 1$. psomizo (%-mivz-, 5595), denota primariamente alimentar !on bo!ados, !omo lo Ca!en las nodrizas !on los niJos( lue<o, suministrar alimentos (8o 1$.$/( 1 =o 1#.#)., =f. psomion, fra<mento, bo!ado (3n 1#.$., $E,#/* &bo!ado')., Notas* (1) 6l nombre asitia se tradu!e &no !omIamos' en 4!C E.$1 (a, ne<a!i n( sitos, !omida). =f. asitos, a%unas (v. ##)., Vase tambin 7S:?78. ($) 6l nombre broma se tradu!e !omo &!omer' en ;t 1).15* &de !omer' (V;* &alimentos').

Vase B, ?P $. (#) 6l nombre prosfagion se tradu!e en 3n $1.5 en la 8V8 !omo &al<o de !omer'. Vase B, ?P )., B. Nombres 1. ariston (a0riston, E1$), prin!ipalmente, el primer alimento, tomado temprano en la maJana antes de trabajar( la !omida en la !asa del fariseo (A! 11.#E), era un desa%uno o !omida temprana( la !omida prin!ipal re!ibIa el nombre de deipnon. ;+s tarde el desa%uno re!ibi el nombre de akratisma (no en el ?2), % la !omida prin!ipal, ariston, !omo en ;t $$.)( A! 11.#D( 1).1$., $. broma (br-Hma, 1/##), alimento, !omida( rela!ionado !on bibrosko, !omer (3uan ..1#,, vase 7, ?P 5), alimento s lido en !ontraste !on la le!Ce. Se tradu!e &!omida' en 3n ).#)( 8o 1).15, dos ve!es( v. $/( 1 =o D.1#( 4eb 9.1/, plural. =omo &alimento' se tradu!e en ;! E.9( 9.1#( 1 =o 1/.#( 1 2i ).#, plural. =omo &vianda' en 1 =o #.$( ..1#, plural, dos ve!es( D.D( 4eb 1#.9. 6n ;t 1).15( A! #.11 se tradu!e !omo &de !omer' % &que !omer', respe!tivamente., Vanse 7A@;6?2>, V@7?57. #. brosis (br-Hsi", 1/#5), rela!ionado !on el ?P $. 5enota* (a) el a!to de !omer (1 =o D.))( (b) alimento, tradu!ido &!omida' (3n ).#$( ..$E, dos ve!es( v. 55( 8o 1).1E( =ol $.1.( 4eb 1$.1.). &Vianda' en 1 =o D.), dos ve!es. Se tradu!e !on el verbo &!omer' en $ =o 9.1/* &pan al que !ome' (V47* &pan para alimento'). Se tradu!e &orIn' en ;t ..19, $/. Vanse V@7?57., ). prosfagion (prosfav<ion, )#E1), prin!ipalmente <olosina, deli!adeza o deli!ia (espe!ialmente pes!ado !o!ido), a ser !omida !on pan (pros, a, % 7, ?P $), % de ello pes!ado en <eneral. Se usa en 3n $1.5* &\2enis al<o de !omer]' ;oulton seJala que las eviden!ias de los papiros seJalan que prosfagion &no es una palabra tan amplia !omo &al<o que !omer'. Aos ap stoles CabIan des!uidado in!luso los panes en una o!asi n (;! D.1))( bien pudieran esta vez Caberse olvidado la &deli!ia' en esta o!asi n. ?ormalmente, serIa pes!ado( !f. ;! ..#D' (!ram0 of N( !reek, Vol. @, p. 1E/)., 5. trofe (trofCv, 51./), denota nutri!i n, alimento (rela!ionado !on trefo, vanse 7A@;6?278, S:S26?278). Se usa literalmente, en los 6van<elios, 4e!Cos % Santia<o (St< $.15)( metaf ri!amente, en 4eb 5.1$,1)* &alimento' (s lido), esto es, temas m+s profundos de la fe que la instru!!i n elemental. 6sta palabra se tradu!e !omo &!omida' en ;t #.)( A! $).)5( &alimento' en ;t ..$5( 1/.1/( $).)5( 4!C 9.19( 4eb 5.1$,1)( &sustento' en 4!C 1).1E( &mantenimiento' en St< $.15. Se tradu!e !on el verbo &!omIan' en 4!C $.). (V;* &tomaban el alimento')( &que !omiesen' en 4!C $E.## (V47* &a tomar alimento')( $E.#)* &que !om+is' (V47* &que tomis alimento'), v. #.* &%a satisfe!Cos' (V47* &%a satisfe!Cos de alimento'). Vanse 7A@;6?2>, ;7?26?@;@6?2>,S:S26?2>., C. Adje !"os 1. brosimos (brosivmo", 1/#)), rela!ionado !on bibrosko (vase 7, ?P 5), % !on broma % brosis (vase B, ?P. $ % #), si<nifi!a !omestible. Se en!uentra en A! $).)1, tradu!ido apropiadamente* &\2enis aquI al<o de !omer]', 6n la ANN, Av 19.$#( ?eC 9.$5( 6z )E.1$.,

$. fagos (fav<o", 5#1)), rela!ionado !on fago, !omer. Rorma usada para el aoristo o tiempo pasado de esthio. 5enota un <lot n (;t 11.19( A! E.#), tradu!ido &!omil n').,

COMETER
1. jamartano (a3martavn-, $.)), lit., errar el blan!o. Se tradu!e !omo &!ometer pe!ado' en 1 3n 5.1., dos ve!es. Vanse "6=78, "87=2@=78. $. ergazomai (ejr<avzomai, $/#D), trabajar. Se tradu!e !on el verbo !ometer (de !ometer pe!ado), en St< $.9. 6sta es una eKpresi n m+s intensa que poieo, Ca!er, o prasso, pra!ti!ar (?P E % 9). Vanse 47=68,?6F>=@78, >B878, ">?68, "87=2@=7, "86S278, "8>5:=@8, S68V@=@>, 287B7 378. #. jierosuleo (i3erosulev-, $)1.), robar templos. Se tradu!e !omo &!ometer sa!rile<io' en 8o $.$$ (V;* &\robas los templos]'). Vase S7=8@A6F@>., ). katergazomai (Gater<avzomai, $E1.), trabajar. Se tradu!e &!ometer' en 8o 1.$E. Vanse 7=7B78, 47=68,>B878, >=:"78S6, "8>5:=@8. 5. moiqueuo (moi!euv-, #)#1), vase 75:A26878. .. moicao (moi!av-, #)$9), vase 75:A26878. E. poieo (poiev-, )1./), Ca!er, !ausar. Si<nifi!a en o!asiones !ometer, de !ualquier a!to, !omo Comi!idio (;! 15.E)( pe!ado (St< 5.15). Vanse 7=2:78, =7:S78, 47=68. D. porneuo (porneuv-, )$/#), !ometer forni!a!i n. 6l trmino se tradu!e asI en 7p $.1). 6n los otros pasajes* &forni!ar'. Vase R>8?@=78. 9. prasso (pravss-, )$#D), Ca!er, trabajar, pra!ti!ar. Se di!e de una a!!i n de !ar+!ter !ontinuo, una a!!i n aLn no !ompletada (4!C $5.11,$5)( se tradu!e &!ometi ' en 1 =o 5.$( $ =o 1$.$1. Vanse 6N@F@8, F:78578,47=68, 46=4>, >=:"78, "87=2@=78, 86=@B@8. 1/. proginomai (pro<ivnomai, )$..), su!eder antes (pro, antes, %, ginomai, vase 47=68). Se usa en 8o #.$5* &los pe!ados pasados' (V;* &los pe!ados !ometidos anteriormente'), de pe!ados !ometidos en los tiempos anteriores al sa!rifi!io eKpiatorio de =risto. Vase 7A2>, B, ?P ).,

COME#N
knetho (GnCvq-, $D##), ras!ar, !osquillear. Se usa en la voz pasiva, metaf ri!amente, de una ansiedad de oIr ($ 2i ).#), lit., &!on !omez n en !uanto de oIr', de aquellos que, no soportando la sana do!trina, se amontonan maestros.,

COMIDA
Vase =>;68, =>;@57.

COMILN
Vase =>;68, =>;@57.

COMINO
kuminon (Guvminon, $951), es una planta umbelIfera !on semillas arom+ti!as, que se usan !omo !ondimento (;t $#.$#).

COMISIN
1. epitrope (ejpitropCv, $/11), el trmino denota dar (a al<uien), dele<ar en al<uien (epi, sobre( trepo, volver), % por ello !omisionar !on plenos poderes, !omisi n (4!C $..1$)., $. oikonomia (ojiGonomiva, #.$$), si<nifi!a primariamente diri<ir una !asa, o los asuntos de una !asa, ma%ordomIa, administra!i n, % se tradu!e &!omisi n' en 1 =o 9.1E. Vanse .

COMO
Vase la nota sobre ? en la p. iv.

COM&ADECER, COM&ASIN, COM&ASIVO


A. VERBOS 1. oiktiro (oijGtivr-, #.$E), !ompade!erse, tener !ompasi n, sentimiento de an<ustia debido a los males de otros. Se usa de la !ompasi n de 5ios (8o 9.15).,

$. splagcnizomai (spla<!nivzomai, ).9E), ser movido en las entraJas de uno (splagcna), ser movido a !ompasi n, anCelar !on !ompasi n. Se re<istra fre!uentemente de =risto Ca!ia la multitud % Ca!ia los sufrientes individuales (;t 9.#.( 1).1)( 15.#$( 1D.$E( $/.#)( ;! 1.)1( ..#)( D.$( 9.$$, del rue<o de un padre en favor de su Cijo poseIdo por un demonio( A! E.1#( 1/.##)( del padre en la par+bola del Cijo pr di<o (15.$/). (;oulton % ;illi<an !onsideran que este fue un verbo a!uJado en el seno de la di+spora judIa).Vanse ;@S68@=>85@7, ;>V68., #. sumpatheo (sumpaqev-, )D#)), sufrir !on otro (sun, !on, pasco, sufrir), ser afe!tado similarmente (!astellano* simpatIa), tener !ompasi n de. 6n 4eb 1/.#), de !ompade!erse de aquellos en prisi n, % en 4eb ).15, de =risto !omo Sumo Sa!erdote, !ompade!indose de nuestras enfermedades., B. Nombres Notas> (1) 6l adjetivo jileos es un adjetivo que si<nifi!a &propi!io', &miseri!ordioso', % se tradu!e !omo nombre en ;t 1..$$* &ten !ompasi n'. Vase =, ?P 1. ($) 6l verbo splagcnizomai se tradu!e !on la !l+usula verbal &tuvo !ompasi n' en ;t 9.#.( 1).1)( &ten<o !ompasi n', 15.#$( &tuvo !ompasi n', ;! ..#)( &ten<o !ompasi n', ;! D.$. Vase 7, ?P $. C. Adje !"os 1. jileos (iale-", $)#.), propi!io, miseri!ordioso. Se usaba en <rie<o profano !omo en el !aso del verbojilaskomai, propi!iar, eKpiar. ?o Ca% nada de este si<nifi!ado en el uso de la palabra en las 6s!rituras. Aa !ualidad eKpresada por la palabra en las 6s!rituras pertene!e a 5ios de una manera esen!ial, aunque el Combre es inmere!edor de ella. Se usa solo de 5ios (4eb D.1$)( en ;t 1..$$* &ten !ompasi n de ti', las palabras de "edro a =risto, pueden tener el si<nifi!ado que se da en el mar<en de la Versi n 8evisada @n<lesa* &5ios ten<a miseri!ordia de ti'( lit., &propi!io a ti'. Vase "8>"@=@>., 6n la ANN, $ S $/.$/( $#.1E. $. sumpathes (sumpatCCv", )D#5) denota sufrir !on* &!ompasivo', 1 " #.D. Vase 7, ?P #.

COM&A'ERISMO, COM&A'IA, COM&A'ERO


Vase tambin =>;"782@8. A. Nombres 1. koinonia (Goin-niva, $D)$), (a) !omuni n, !ompaJerismo, parti!ipa!i n en !omLn (de koinos, !omLn). Se tradu!e prin!ipalmente !omo !omuni n (p.ej., 4!C $.)$, 1 =o 1.9, et!.)( se tradu!e &!ompaJerismo en Fl $.9* &en seJal de !ompaJerismo'( (b) lo que resulta de la !omuni n, una !ontribu!i n (p.ej., 8o 15.$.( $ =o D.)). Vanse 7S:57, et!.

Nota* 6n 6f #.9 al<unos mss. tienen a koinonia, en lu<ar de oikonomia, dispensa!i n (8V8). $. metoque (meto!Cv, ##5$), !ompaJerismo (similar a B, ?P $), se tradu!e &!ompaJerismo' en $ =o ..1)., 6n la ANN, Sal 1$$.#, &3erusaln est+ !onstruida !omo una !iudad !u%o !ompaJerismo est+ !ompleto'., 6ste vo!ablo pare!e tener un sentido m+s restrin<ido que koinonia. =f. la forma verbal en 4eb $.1). #. oclos (o0!lo", #E9#), multitud de personas, multitud desor<anizada( en 4!C ..E, sin embar<o, se usa de una !ompaJIa de los sa!erdotes que !reIan* aquI la palabra indi!a que no se CabIan puesto en !ombina!i n para que ello fuera realidad. Aa 8V8 tradu!e esta palabra, por lo <eneral, !omo &multitud' o &<ente'. Vanse F6?26,;:=465:;B86, ;:A2@2:5, ":6BA>, 2:8B7 % 2ren!C, $ynonyms,,K!viii. ). sunodia (sunodiva, )9$#), lit., !amino o viaje juntos (sun, en( jodos, !amino). 5enota, por metonimia, &una !ompaJIa de viajeros'( en A! $.)) se usa de la !ompaJIa de la que 3os % ;arIa bus!aban al niJo 3esLs perdido. (=astellano* sInodo)., 5. paneguris (panCv<uri", #D#1), (de pan, todos, % agora, !ualquier tipo de asamblea), denotaba, entre los <rie<os, una asamblea del pueblo en !ontraste al !onsejo de los !audillos na!ionales, o la !on<re<a!i n del pueblo en Conor de un dios, o para al<una !elebra!i n pLbli!a, tal !omo los 3ue<os >lImpi!os. 6sta palabra se usa en 4eb 1$.$#, juntamente !on la palabra i<lesia, en apli!a!i n a todos los !re%entes que forman el !uerpo de =risto., .. speira (speiHra, ).D.), prin!ipalmente !ualquier !osa redonda, % por ello todo lo que pudiera servir de envoltorio alrededor de al<una !osa, una !uerda retor!ida. Vino a si<nifi!ar un !uerpo de Combres armados, % era el equivalente del manipulus romano. Se usaba tambin de un !uerpo armado ma%or, una !oCorte, alrededor de .// infantes, que iba mandada por un tribuno. 6sta palabra se Calla limitada a su sentido militar. Vase, p.ej., ;t $E.$E % pasajes !orrespondientes. Vase S>A575>. E. jomilos (oamilo", #.5D), multitud o <entIo. Se Calla, en al<unos mss., en 7p 1D.1E* &todos los que viajan en naves', lit., &toda !ompaJIa en las naves' (28)., D. koinonos (Goin-nov", $D))), denota parti!ipante o !ompaJero (rela!ionado !on el ?P l). Se tradu!e &!ompaJero' en A! 5.1/( $ =o 1.E( D.$#( Rlm 1E( 4eb 1/.##. Vanse tambin "782@=@"7?26. 9. jetairos (e3taiHro", $/D#), !ompaJero, !amarada, ami<o. Se tradu!e &!ompaJeros' en ;t 11.1., donde, sin embar<o, los mss. m+s presti<iosos tienen jeterois* &los otros'. 6sta palabra la usa solo ;ateo, % se tradu!e &ami<o' en $/.1#( $$.1$( $..5/. Vase 7;@F>., B. Adje !"os 1. su(n)zugos (suvnzu<o", )D/5), adjetivo que denota juntamente bajo %u<o. Se usa !omo nombre en Rlp ).#* &!ompaJero'. 6s probable que aquI sea un nombre propio, $i(n)zigo, !alifi!ado !omo &fiel', o <enuino (gneios), esto es, justamente llamado.,

$. metocos (mevto!o", ##5#), es un adjetivo que si<nifi!a parti!ipante, partI!ipe de, % se tradu!e &!ompaJeros' !omo nombre( % !omo &so!ios', en A! 5.E. 6n 4eb 1.9* &!ompaJeros' de aquellos que parti!ipan en el llamamiento !elestial, o que Can mantenido, o mantendr+n, una posi!i n re<ia en rela!i n !on el reino mesi+ni!o terreno( % en 4eb #.1,1)( 1$.D* &parti!ipantes'( &partI!ipes' en ..1). Vanse "782@=@"7?26., #. sustratiotes (sustrati-vtC", )9.1), !ompaJero de armas, de mili!ia (sun, !on, % stratiotes, soldado). Se usa metaf ri!amente en Rlp $.$5 % en Rlm $, de la !omuni n en el servi!io !ristiano* &!ompaJero de mili!ia'. Vase;@A@=@7., ). sustasiastes (sustasiastCv", )955), (sun, !on( stasiastes, que denota un rebelde, uno que provo!a sedi!i n), si<nifi!a !ompaJero de motIn, % apare!e en al<unos mss. (28) en ;! 15.E( otros mss. tienen stasiastes (V47* &!on los sedi!iosos'). Vase ;>2V?., 5. sunekdemos (sunevGdCmo", )D9D), !ompaJero de viaje 0sun, !on( ek, de (partitivo), demos, pueblo( esto es, apartado del pueblo de uno1. Se usa en 4e!Cos 19.$9, de los !ompaJeros de "ablo en sus viajes( en $ =o D.19* &!ompaJero de . pere<rina!i n'. Vase "686F8@?7=@X?., .. sunaicmalotos (sunai!mavl-to", )D.9), !ompaJero de prisi n, primariamente, uno de los !ompaJeros de !autiverio en una <uerra (de aicme, lanza, % jaliskomai, ser tomado). Ao usa "ablo de 7ndr ni!o % de 3unias (8o 1..E)( de 6pafras (Rlm $#)( de 7ristar!o (=ol ).1/), de quien Ai<Ctfoot seJala que probablemente su amistad !on el ap stol "ablo en 8oma sus!itaron sospe!Cas, que llevaron a su !onfinamiento temporal, o que voluntariamente !omparti su !autividad viviendo !on l. Vase "8@S@>?6S.,

COM&ARAR
1. jomoioo (o3moiov-, #...), Ca!er semejante (similar a jomoios, semejante, pare!ido). Se usa espe!ialmente en las par+bolas, !on el si<nifi!ado de !omparar, de asemejar, o, en la voz pasiva, &ser Ce!Co semejante'( se tradu!e tambin !on el verbo !omparar (;t E.$),$.( 11.1.( A! E.#1( 1#.1D,$/). VanseS6;637?26, S6;637?M7. $. paraballo (parabavll-, #D).), poner juntos, estable!er, % el nombre parabole (!astellano, par+bola), apare!en en ;! ).#/* &\=on qu par+bola la !ompararemos]' Vanse ":682>, 2>;78. #. sunkrino (sunGrivn-, )E9#), denota* (a) unirse apropiadamente, !ombinarse (1 =o $.1#), %a bien en el sentido de a!omodar las !osas espirituales !on las espirituales, adaptar el dis!urso al tema, bajo la !ondu!!i n del 6spIritu, o de !omuni!ar !osas espirituales mediante !osas o palabras espirituales, o en el sentido de interpretar !osas espirituales a Combres espirituales* &a!omodando' (lit., &interpretando !osas espirituales a Combres espirituales')( !f. el uso en la ANN, de interpretar sueJos, et!., Fn )/.D,1.,$( )1.1$,15( 5n 5.1$( (b) !olo!ar juntos( de aCI, juz<ar o dis!riminar por !ompara!i n, !omparar, !on o entre ($ =o 1/.1$, tres ve!es). Vase7=>;>578.,

). tithemi (tivqCmi, 5/DE), poner. Se Calla en al<unos manus!ritos en ;! ).#/, tradu!ido !omo &!omparar'. Vase ">?68, et!.

COM&ARECER
1. emfanizo (ejmfanivz-, 1E1D), (de en, en, intensivo, % faino, resplande!er). Se usa, bien de una manifesta!i n fIsi!a (;t $E.5#* &apare!ieron'( 4eb 9.$)* &presentarse'( !f. 3n 1).$$, o, metaf ri!amente, de la manifesta!i n de =risto por el 6spIritu en la eKperien!ia de los !re%entes que permane!en en su amor (3n 1).$1). 2iene otro si<nifi!ado, se!undario* dar a !ono!er, si<nifi!ar, informar. 6ste Calla limitado a los 4e!Cos, donde se usa en !in!o o!asiones (#.15* &requerid'( v. $$* &CabIa dado aviso'( $).1* &!ompare!ieron', Lni!o pasaje en que se tradu!e asI( $5.$* &se presentaron'( v. 15* &se . presentaron'). 4a% quiz+ una !ombina!i n de ambos si<nifi!ados en 4eb 11.1), esto es, de!larar por testimonio oral % manifestar por el testimonio de la vida. Vanse7"786=68, 7V@S78, 578 7 6?26?568, 578 7V@S>, ;7?@R6S278, "86S6?278, 869:68@8 5., $. istemi (iastCmi, $)E.), estar en pie, pararse. Se tradu!e !ompare!er en 4!C $).$/* &!uando !ompare!I'. Vanse 6S278 6? "@6, "7878S6, ">?68 6? "@6, et!. #. pareimi (pavreimi, #91D), estar al lado, o aquI (para, por, % eimi, estar). Se tradu!e &debieran !ompare!er' en 4!C $).19. Vanse 6S278, "86S6?26. ). paristemi (parivstCmi, #9#.), estar al lado o !er!a, estar a la mano (para, !er!a). Se tradu!e !on el verbo &!ompare!er' en 4!C E.$)* &que !omparez!as ante'( 8o 1).1/* &!ompare!eremos', de presentarse ante un tribunal* del =sar en el primer !aso, % de =risto el se<undo. Vanse 7=6"2>, 7?26, 7S:578, 578, 56A7?26, 6S278,R86?26, 3:?2>, A75>, AA6F78, ">? 68, 86"7878, "86S6?278, "8>B78, 86:?@8, S>;6268. 5. faneroo (fanerov-, 5#19), si<nifi!a, en la voz a!tiva, manifestar( en la pasiva, ser manifestado. Se tradu!e !on el verbo &!ompare!er' en $ =o 5.1/. Vanse 7"786=68, 56;>S2878, 56S=:B8@8S6, ;7?@R6S278, (47=68);7?@R@6S2>, ;>S2878S6, "86S6?278(S6).

COM&ARTIR
Vase tambin =>;"7[68@S;>, =>;"7[68>. 1. koinoneo (Goin-nev-, $D)$), se usa en dos sentidos* (a) tener una parte en (8o 15.$E( 1 2i 5.$$( 4eb $.1)( 1 " ).1#( $ 3n 11)( (b) dar una parte a, !ompartir !on (8o 1$.1#* &!ompartiendo', 8V* &!omuni!ando'( Fl ...* &Ca<a partI!ipe', 8V* &!omunique'( Rlp ).15* &parti!ip ', 8V* &!omuni! '). Vanse "782@=@"7?26 (47=68,S68), "782@=@"78.,

$. metadidomi (metadivd-mi, ###/), dar parte de, impartir (meta, !on), distinto de dar. 6l ap stol "ablo Cabla de !omuni!ar al<unos dones espirituales !on los !ristianos en 8oma (8o 1.11* &para !omuni!aros', 8V* &repartir !on'), % eKCorta a aquellos que ministran en las !osas temporales, que lo Ca<an !ompartiendo, % ello de manera <enerosa (1$.D* &el que reparte !on liberalidad'( i<ualmente en 6f ).$D, donde se tradu!e &!ompartir', 8V* &dar'( A! #.11( &d')( en 1 2s $.D Cabla de sI mismo % de sus !ompaJeros de misi n !omo Cabiendo estado bien dispuestos a impartir a los !onvertidos tanto el evan<elio de 5ios !omo sus propias almas (esto es, !ompartindolas !on ellos de manera que dieran sus fuerzas % sus vidas por ellos). Vanse =>;:?@=78, 578,6?286F78, 86"782@8.,

COM&ASIN
Vase =>;"756=68, =>;"7S@V>.

COM&ASIVO
Vase =>;"756=68, =>;"7S@V>.

COM&ETENCIA, COM&ETENTE
A. NOMBRE jikanotes (i3GanovtC", $)$.), se tradu!e !omo &!ompeten!ia' en $ =o #.5 (8V* &sufi!ien!ia')., B. Adje !"o jikanos (i3Ganov", $)$5), rela!ionado !on =, sufi!iente, !ompetente. Se tradu!e &!ompetente' en $ =o #.5 (8V* &sufi!ientes'). Vanse 5@F?>, R@7?M7, F87?56, ;:=4>, S:R@=@6?26. C. Verbo jikanoo (i3Ganov-, $)$E), Ca!er sufi!iente, Ca!er apto, Ca!er !ompetente. Se tradu!e &nos Cizo . !ompetentes' (8V* &sufi!ientes') en $ =o #..( en =ol 1.1$ se tradu!e &nos Cizo aptos'. Vase 7"2>.,

COM&LACER, COM&LACENCIA

1. eudokeo (eujdoGev-, $1/.), si<nifi!a* (a) estar !ompla!ido, !onsiderar bueno (eu, bueno, % dokeo, pare!er bueno)( no meramente un !ono!imiento de lo que es !orre!to % bueno, !omo en dokeo, sino a!entuando la buena disposi!i n % la libertad de una inten!i n o resolu!i n !on respe!to a lo que es bueno (A! 1$.#$* &le Ca pla!ido'( lo mismo en 8o 15.$.* &tuvieron a bien'( v. $E* &les pare!i bueno'( 1 =o 1.$1* &a<rad a 5ios'( Fl 1.15* &a<rad ', 8V* &plu<o'( =ol 1.19* &a<rad '( 1 2s $.D* &Cubiramos querido', 8V* &quisiramos')( este si<nifi!ado se Calla fre!uentemente en los papiros en do!umentos le<ales( (b) Callar !ompla!en!ia en, estar !ompla!ido en (p.ej., ;t #.1E* &ten<o !ompla!en!ia', 8V* &ten<o !ontentamiento'( 1$.1D* &se a<rada'( 1E.5* &ten<o !ompla!en!ia', 8V* &tomo !ontentamiento'( 1 =o 1/.5* &no se a<rad '( $ =o 1$.1/* &me <ozo'( $ 2s $.1$* &se !ompla!ieron', 8V* &!onsintieron'( 4eb 1/..* &a<radaron'( v. D* &a<radaron'( v. #D* &a<radar+'( $ " 1.1E* &ten<o !ompla!en!ia', 8V* &me Ce a<radado'). Vanse 7=>8578, 7F87578, B@6?, B:6?>, F>M78(S6),"786=68, 9:6868, 26?68 7 B@6?., $. suneudokeo (suneudoGev-, )9/9), lit., pensar bien !on (sun, !on( eu, bien( dokeo, pensar), tener a<rado !on otros en !ualquier !osa, aprobar a al<uien, asentir. Se usa en A! 11.)D, de !onsentir en los malvados Ce!Cos de antepasados* &!onsentidores' (8V* &que !onsentIs')( en 8o 1.#$, de !onsentir en Ca!er el mal* &se !ompla!en' (8V* &!onsienten')( en 4!C D.1( $$.$/, de !onsentir en la muerte de otro* &!onsentIa'. 2odos estos son !asos de !onsentir o de !ompla!erse en al<o malo. 6n 1 =o E.1$,1$* &!onsiente', se usa del !onsentimiento de una esposa no !re%ente a vivir !on su marido !onvertido, % del !onsentimiento de un marido no !re%ente en vivir !on una esposa !re%ente. Vase =>?S6?2@8.,

COM&LETAR, COM&LETO, COM&LETAMENTE


A. VERBOS 1. dianuo (dianuv-, 1$E)), se tradu!e &!ompletamos' en 4!C $1.E, del viaje de 2iro a 2olemaida. Sa que este es un viaje sumamente !orto, % que este verbo es de si<nifi!ado intensivo, al<unos Can su<erido la tradu!!i n, &Cabiendo (!on ello) a!abado nuestro viaje (esto es, de ;a!edonia, $/..), vinimos de 2iro a 2olemaida'. 6n los es!ritores <rie<os posteriores, sin embar<o, se usa este verbo !on el si<nifi!ado de !ontinuar, % este es probablemente el sentido que tiene aquI., $. katartizo (Gatartivz-, $.E5), Ca!er apropiado, !ompleto (artios). &Se usa de remendar redes (;t ).$1( ;! 1*19), % se tradu!e &restaurad(le)' en Fl ..1. ?o impli!a ne!esariamente, sin embar<o, que aquello a lo que se apli!a CabIa sido estropeado, aunque pueda si<nifi!arlo, !omo en los anteriores pasajes( m+s bien, si<nifi!a un ordenamiento % disposi!i n !orre!tos (4eb 11.#* &Caber sido !onstituido', 8V* &Caber sido !ompuestos'( seJala el !amino del pro<reso, !omo en ;t $1.1.* &perfe!!ionaste'( A! ..)/* &que fuere perfe!!ionado', 8V* &perfe!to'( !f. $ =o 1#.9( 6f ).1$, donde apare!en nombres !orrespondientes a este verbo). @ndi!a la estre!Ca rela!i n entre el !ar+!ter % el destino (8o 9.$$* &preparados'). 6Kpresa el deseo del pastor por la <re%, en ora!i n (4eb 1#.$1* &os Ca<a aptos'), % en eKCorta!i n (1 =o 1.1/* &perfe!tamente unidos'( $ =o 1#.11* &perfe!!ionaos',8V* &se+is perfe!tos'), asI !omo en su !onvi!!i n

del prop sito de 5ios para ellos (1 " 5.1/* &Ol mismo os perfe!!ione'). Se usa de la en!arna!i n del Verbo, en 4eb 1/.5* &me preparaste !uerpo' (8V* &apropiaste'), !itado del Salmo )/.. (ANN), donde evidentemente tiene la inten!i n de des!ribir el sin<ular a!to !reador involu!rado en el na!imiento vir<inal (A! 1.#5). 6n 1 2s #.1/ si<nifi!a suplir lo ne!esario, !omo lo demuestran las palabras que si<uen' (5e Notes on (hessalonians, por 4o<< % Vine, p. 1/1). Vanse =>;"A6278, =>?S2@2:@8,47=68 (7"2>), "68R6==@>?78, "68R6=27;6?26 (:?@5>S), "86"7878, 86;6?578, 86S27:878, :?@8., #. pleroo (plCrov-, )1#E), llenar( en la voz pasiva, ser llenado. Se tradu!e &!ompletad', del <ozo del ap stol, en Rlp $.$ (8V* &!umplid'( &!ompletos', =ol $.1/( ).1$( 8V* &!umplidos'). Vanse 7?:?=@78, =:;"A@8, AA6?78. B. Adje !"os 1. joloteles (o3lotelCv", #.51), !ompletamente (1 2s 5.$#), es, lit., &total, !ompleto' (jolos, total, % telos, fin), esto es, &de una manera !onsumada'( eKpresando el deseo del ap stol de que la santifi!a!i n del !re%ente pueda eKtenderse a !ada parte de su ser. 6l vo!ablo es similar en si<nifi!ado a jolokleros, que atrae la aten!i n a la persona !omo un todo (vanse en =7B7A, 2>5>), % joloteles, a las varias partes que la !onstitu%en., $. pleres (plCvrC", )1#)), denota !ompleto, lleno, % se tradu!e &!ompleto' en $ 3n D* &<alard n !ompleto'. Vanse 7B:?578, AA6?78, AA6?>. #. teleios (tevleio", 5/).), si<nifi!a Caber lle<ado a su fin (telos), a!abado, !ompleto, perfe!to. Se tradu!e &obra !ompleta' en St< 1.). Vanse ;75:86M, ;75:8>, "68R6=2>. Notas* (1) 6l verbo pleroo se tradu!e en =ol $.1/ % ).1$ !omo &!ompletos', vase 7, ?P #( ($) el verbopleroforeo apare!e en al<unos mss. en lu<ar de pleroo en =ol ).19, tradu!ido &!ompletos'. Vanse =>?V6?=68,=:;"A@8, "A6?7;6?26. C. Nombre jolokleria (o3loGlCriva, #.)E), plenitud, totalidad (rela!ionado !on jolokleros, vanse =7B7A, 2>5>). 7pare!e en 4!C #.1., % se tradu!e &!ompleta sanidad'. Vase S7?@575., 6n la ANN, en @s 1..., D. Ad"erb!os 1. jolos (oalo", #.5/), vase 2>5>( se tradu!e &!ompletamente' en 3n E.$# (8V* &todo'). Vanse 6?268>,2>5>. $. teleios (teleiv-", 5/)9) se tradu!e en 1 " 1.1# !omo &por !ompleto' (8V* &perfe!tamente( V47* &!umplidamente'). =f. !on teleioo( vanse 7=7B78, =:;"A@8, "68R6==@>?78, % !on teleo( vanse 7=7B78,=>?S:;78, =:;"A@8, 268;@?78.,

CM&LICE
koinonos (Goin-nov", $D))), adjetivo que si<nifi!a tener en !omLn (koinos, !omLn). Se usa !omo nombre, denotando a un !ompaJero, % se usa en ;t $#.#/ tradu!ido !omo &! mpli!es'. Vanse =>;"7[68>,"782@=@"7?26.

COM&LOT
poieo sustrofen (poiev- sustrofCvn, )9.#), se usa*, de los judIos que &tramaron un !omplot' (4!C $#.1$, 8V8(8V* &se juntaron'), !on la inten!i n de matar a "ablo( !onsiste del verbo poieo, Ca!er, % el nombre sustrofe, primariamente, retor!er juntamente( de aCI, una !ombina!i n se!reta, una !onspira!i n o !omplot. "or ello, es mejor la tradu!!i n de la 8V8, !on la que !oin!iden la 8V8EE % la V;. 6l nombre se usa tambin en 19.)9* &!on!urso', de una !on!urren!ia de <ente. Vase =>?=:8S>.

COM&ORTAR+SE,
1. ginomai (<ivnomai, 1/9.), venir a ser. Se tradu!e !on el verbo !omportarse en 1 2s $.1/* &nos !omportamos', lit., vinimos a ser entre vosotros (!f. 1.5). Vanse =>?V682@8, 6S278, 47B68, 47=68(S6), AA6F78,S68, S:=6568, V6?@8, et!. $. politeuomai (politeuvomai, )1E.), tradu!ido &!omportis' en Rlp 1.$E. Si<nifi!a ser !iudadano, % metaf ri!amente se usa para si<nifi!ar la !ondu!ta !ara!terIsti!a de la !iudadanIa !elestial* &Solamente que os !omportis !omo es di<no del evan<elio de =risto'. Aa 8V da la tradu!!i n ar!ai!a* &que !onversis !omo es di<no'. 6n 4!C $#.1* &Ce vivido' (8V* &Ce !onversado'). Vase V@V@8.,

COM&RAR
1. agorazo (aj<oravz-, 59), primariamente, fre!uentar el mer!ado, el agora( de aCI Ca!er ne<o!ios allI, !omprar o vender. Se usa lit. (p.ej., ;t 1).15). Ri<uradamente, se Cabla de =risto !omo Cabiendo !omprado a sus redimidos, Ca!iendo de ellos su propiedad al pre!io de su san<re, esto es, su muerte por medio del derramamiento de su san<re en eKpia!i n por los pe!ados (1 =o ..$/( E.$#( $ " $.1* &res!at '( vase tambin 7p 5.9* &redimido, 8V, 8V8( % 1).#Q)* &redimidos', 8V8( 8V* &!omprados', % no &redimidos' !omo en la 8V8)* en realidad, agorazo no si<nifi!a ni res!atar ni redimir, sino meramente !omprar. Vanse 86S=7278, 865@;@8. $. oneomai (-jnevomai, 5./D), !omprar, en !ontraposi!i n a vender. Se usa en 4!C E.1., de la !ompra por parte de 7braCam de un sepul!ro.,

COM&RENDER, COM&RENSIBLE

A. VERBOS 1. suniemi (sunivCmi, )9$/), prin!ipalmente, traer o estable!er juntamente. Se usa metaf ri!amente de per!ibir, !omprender, uniendo (sun), por asI de!irlo, la per!ep!i n !on lo que es per!ibido (p.ej., ;t 1#.1#Q15,19,$#,51( 15.1/( 1..1$( 1E.1#, % pasajes similares en ;ar!os % Au!as( 4!C E.$5, dos ve!es( $D.$.,$E)( en 8o #.11 se usa el parti!ipio presente, !on el artI!ulo, !omo nombre, en un sentido moral % espiritual( 8o 15.$1( $ =o 1/.1$* &no son jui!iosos'( tambin en 6f 5.1E. Feneralmente se tradu!e &entender'( !on el verbo &!omprender' se tradu!e en ;t 1E.1#( ;! D.1E( A! 1D.#)( $).)5( 4!C E.$5. Vanse 6?26?568, 3:@=@>S>. $. epiginosko (ejpi<in-vsG-, 19$1), forma intensifi!ada de ginsko (vase =>?>=68), !onse<uir un pleno !ono!imiento de, familiarizarse totalmente !on. Se tradu!e !on el verbo &!omprender' en A! 1.$$* &!omprendieron'. Vanse B@6?, =68=@>878, =>?>=68, 6?26?568, @?R>8;78, 86=>?>=68, S7B68. #. katalambano (Gatalambavn-, $.#D), asirse de. Se tradu!e !on el verbo !omprender en 4!C 1/.#)* &!omprendo'( 6f #.1D* &!omprender'. Vase 7S@8, et!. ). katanoeo (Gatanoev-, $.5E), forma intensifi!ada de noeo, que si<nifi!a per!ibir mentalmente. Si<nifi!a tomar nota de, !onsiderar !uidadosamente. Se tradu!e &!omprendiendo' en A! $/.$# (8V* &entendiendo'). Vanse =>?S@56878, 6=478, ;@878, >BS68V78, V68. B. Adje !"o eusemos (eu0semo", $15)), denota prin!ipalmente !onspi!uo o <lorioso (!omo en el Sal D1.#, ANN.,), % de aCI, distinto, !laro para el entendimiento (1 =o 1).9* &bien !omprensible', 8V* &bien si<nifi!ante').,

COM&ROBAR
dokimazo (doGimavz-, 1#D1), ensa%ar, probar, !on la eKpe!tativa de aprobar. Se tradu!e !on el verbo !omprobar en 8o 1$.$* &!omprobis', 8V* &eKperimentis'( $ =o D.$$* &Cemos !omprobado', 8V* &Cemos eKperimentado'( 6f 5.1/* &!omprobando', 8V* &aprobando'). Vase 7"8>B78, et!.

COM&ROMETER+SE,
exomologeo (ejKomolo<ev-, 1D)#), estar totalmente de a!uerdo, re!ono!er eKternamente, o totalmente (ex, por ek, fuera, intensivo). Se tradu!e &se !omprometi ' en A! $$.1.. Vanse 7A7B78, =>?R6S78.

COM&UESTO
migma (miv<ma, ##95), mez!la (rela!ionado !on mignumi, mez!lar* vase ;6M=A78, ?P l), apare!e en 3n 19.#9* &!ompuesto'( al<unos mss. tienen eligma, rollo.,

COM&UNGIR
katanussomai (Gatanuvssomai, $../), primeramente, <olpear o pin!Car violentamente. Se usa de una fuerte emo!i n (4!C $.#E, en la voz pasiva* &se !ompun<ieron de !oraz n', 8V* &fueron !ompun<idos')., =f.katanuxis, estupor, entume!imiento mental (8o 11.D).,

COM)N
1. allelon (ajllCvl-n, $)/), se tradu!e &!omLn', en el sentido de !ompartido, en 8o 1.1$. Aa 8V !oin!ide !on la8V8( en la 8V8EE se vierte asI* &!ada uno por la fe del otro'( la V; tradu!e !asi eKa!tamente !omo lo anterior. Vase >28>, et!. $. koinos (Goinov", $D#9), denota* (a) !omLn, pertene!iente a varios (Aat., communis), di!Co de !osas poseIdas en !omLn (4!C $.))( ).#$)( de la fe (2it 1.))( de la salva!i n (3ud #)( est+ en !ontraste !on idios, lo propio de uno( (b) ordinario, pertene!iente a la <eneralidad, !omo distinto de lo que es pe!uliar de la minorIa( de aCI la apli!a!i n a las pr+!ti!as reli<iosas de los <entiles en !ontraste !on la de los judIos( o a las del pueblo ordinario en !ontraste !on las de los fariseos( de ello, si<nifi!a no santifi!ado, profano, inmundo en sentido levIti!o (Aat., profanus), di!Co de las manos* &inmundas' (;! E.$, 5, 8V* &!omunes')( de animales, !eremonialmente inmundos (4!C 1/*1)* &!omLn', 11.D)( de una persona (1/.$D* &!omLn')( de alimentos (8o 1)*1)* &inmundo')( de la san<re del pa!to, tal !omo la !onsidera un ap stata (4eb 1/.$9* &inmunda')( de !ualquier !osa inapropiada para la santa !iudad (7p $1.$E* &inmunda', 8V* &su!ia'). 4a% mss. que tienen el verbo aquI (28). Vase @?;:?5>., "ara el verbo koinoo, vase =>?27;@?78. #. jomothumadon (o3moqumadovn, #..1), un+nimemente (de jomos, mismo( thumos, mente). 7pare!e en on!e o!asiones, diez de ellas en 4e!Cos, % se tradu!e &de !omLn a!uerdo' en 4!C D*1$. Vase , et!. Nota* 9oinoo, !ontaminar, !onsiderar !ontaminado, tiene este sentido en 4!C 1/*15( 11.9, tradu!indose en ambos pasajes !omo &no lo llames . !omLn'. Vase =>?27;@?78, et!.

COMUNICAR

1. metadidomi (metadivd-mi, ###/), dar una parte de, impartir. Se tradu!e &!omuni!ar(os)' en 8o 1*11 (8V* &repartir !on'). Vase =>;"782@8., $. prosanatithemi (prosanativqCmi, )#$#), lit., poner delante (pros, Ca!ia( ana, arriba, % tithemi, poner), esto es, poner un asunto ante otros para poder !onse<uir !onsejo o instru!!i n. Se usa de "ablo abstenindose de !onsultar !on nadie (Fl 1.1.* &!onsult', 8V* &!onferI'( en $..* &me !omuni!aron', 8V* &me dieron'). =f. la forma m+s !orta anatithemi, en $.$* &eKpuse', us+ndose aCI la forma menos intensiva simplemente para si<nifi!ar la entre<a de informa!i n, no el !onferen!iar !on otros para !onse<uir !onsejo. Vase =>?S:A278.,

COMUNIN
Vase tambin =>;"782@8. koinonia (Goin-niva, $D)$), tener en !omLn (koinos), !ompaJerismo, !omuni n. 5enota* (a) la parte que uno tiene en !ualquier !osa, parti!ipa!i n, un !ompaJerismo re!ono!ido % <ozado( asI, se usa de las eKperien!ias e intereses !omunes de los !ristianos (4!C $.)$* &!omuni n'( Fl $.9* &en seJal de !ompaJerismo', 8V* &de !ompaJIa')( de la parti!ipa!i n en el !ono!imiento del 4ijo de 5ios (1 =o 1.9* &!omuni n', 8V* &parti!ipa!i n')( de !ompartir en la !on!ien!ia de los efe!tos de la san<re, esto es, la muerte, de =risto % de su !uerpo, !omo ello es pro!lamado por los emblemas en la =ena del SeJor (1 =o 1/.1.* &!omuni n')( de la parti!ipa!i n en lo que se deriva del 6spIritu Santo ($ =o 1#*1)* &!omuni n', 8V* &parti!ipa!i n'( Rlp $.1* &!omuni n')( de la parti!ipa!i n en los sufrimientos de =risto (Rlp #.1/* &parti!ipa!i n')( de !ompartir en la vida de resurre!!i n poseIda en =risto, % asI de la !omuni n !on el "adre % el 4ijo (1 3n 1.#,.,E* &!omuni n')( ne<ativamente, de la imposibilidad de la !omuni n entre la luz % las tinieblas ($ =o ..1)* &!omuni n')( (b) la !omuni n manifestada en los Ce!Cos, los efe!tos pr+!ti!os de la !omuni n !on 5ios, produ!idos por el 6spIritu Santo en las vidas de los !re%entes !omo resultado de la fe (Rlm .* &parti!ipa!i n', 8V* &!omuni!a!i n'), % Callando eKpresi n en el servi!io !onjunto a los ne!esitados (8o 15.$.* &ofrenda', 8V* &!ole!ta'( lit., &Ca!er !ierta !omuni n'( $ =o D.)* &parti!ipar', 8V* &!omuni!a!i n'( 9.1#* &!ontribu!i n', 8V* &!ontribuir'( 4eb 1#.1.* &a%uda mutua', 8V* &!omuni!a!i n')( % en el !oad%uvar en la eKtensi n del evan<elio mediante la aporta!i n de dones (Rlp 1.5* &!omuni n en el evan<elio'). Vanse 7S:57, =>;"7[68@S;>, ;:2:>, >R86?57, "782@=@"78, S6[7A.,

CON
Vase la nota sobre ? en la p. iv.

CONCEBIR, CONCE&CIN

A. VERBOS 1. gennao (<ennav-, 1/D/), !on!ebir, en<endrar* Vase 6?F6?5878, ?P 1. $. sullambano (sullambavn-, )D15), lit., tomar juntos (sun, !on( lambano, tomar o re!ibir). Se usa* (a) de una mujer, !on!ebir (A! 1.$),#1,#.)( en la voz pasiva (A! $.$1)( (b) metaf ri!amente, del impulso de la !on!upis!en!ia en el !oraz n Cumano, sedu!indolo al pe!ado (St< 1*15). "ara sus otros si<nifi!ados, vanse7"8646?568, 7S:578, "86?568. Nota* 6l verbo eco, tener, se tradu!e !on el verbo !on!ebir, o estar en!inta, de la eKpresi n en gastri equein, lit., tener en el vientre( % apare!e en esta forma en ;t 1.1D % $#, !on el verbo &!on!ebir'( !omo &estar en!inta' apare!e en ;t $).19( ;! 1#.1E( A! $1.$#( 1 2s 5.#( 7p 1$.$. Vanse 6?=@?27 (6S278), 6S278. B. Nombre koite (GoitCv, $D)5), tenderse, !ama, espe!ialmente la !ama matrimonial( juntamente !on eco, tener, denota !on!ebir (8o 9.1/). Vanse =7;7, A6=4>, A:3:8@7.

CONCEDER, CONCESIN
A. VERBOS 1. ago (a0<-, E1), !ondu!ir, mantener, o pasar un dIa. Se usa en 4!C 19.#D* &audien!ias se !on!eden' (8V* &se Ca!en'). Vanse AA6V78, 28768, et!. $. didomi (divd-mi, 1#$5), dar, se tradu!e &!on!eder' (;! 1/.#E* &!on!denos', 8V* &danos'( A! 1.E#, 8V* &dar'( 4!C ).$9* &!on!ede', 8V* &da'( 11.1E* &!on!edi ', 8V* &dio'( 1).#* &!on!ediendo', 8V* &dando'( 1 =o #.5, 8V, 8V8* &!on!edido'( $ 2i 1.1D* &!on!eda', 8V* &d'( $.$5* &!on!eda'. 8V* &d'( 7p 19.D* &!on!edido',8V* &dado'). Vase 578, et!. #. carizomai (!arivzomai, 5)D#), el trmino si<nifi!a primariamente mostrar favor o bondad( rela!ionado !oncaris, vase F87=@7 (Fl #.1D* &!on!edi ', 8V* &la dona!i n')( % de ello, dar libremente (4!C $E.$)* &Ca !on!edido', 8V* &Ca dado')( si<nifi!a m+s que simplemente dar (1 =o $.1$* &Ca !on!edido' (8V* &Ca dado'( V;* &Can sido dadas <ratuitamente'( 8V8EE* &Ca otor<ado <ratuitamente'( Rlp 1.$9* &!on!edido', 8V, 8V8( Rlm $$* &!on!edido', 8V, 8V8). Vanse 578, 6?286F78, F872:@27;6?26, "685>?78. ). pareco (parev!-, #9#/), en la voz a!tiva, si<nifi!a tener medios, ofre!er, proveer, dar, % se tradu!e !on el verbo !on!eder en A! E.) (8V, 8V8). Vanse 7=788678, =7:S78, 578, F:78578, 47=68, "86S6?278, 287278. 5. epitrepo (ejpitrevp-, $/1/), lit., volverse a (epi, a, trepo, volverse, <irar), !onfiar. Si<nifi!a permitir, % se tradu!e !on el verbo !on!eder en 3n 19.#D, del permiso dado por

"ilato para quitar el !uerpo del SeJor 3esLs de la !ruz, % sepultarlo (8V* &permiti '). Vanse 56378, "68;@S>, "68;@2@8. B. Nombre sungnome (su<<n-vmC, )EE)), lit., opini n, mente, o entendimiento !omLn (sun, !on( gnome, opini n), sentimiento !omLn de simpatIa( de aCI, !on!esi n, permiso. Se tradu!e &!on!esi n' en !ontraste a &mandamiento', en 1 =o E.. (8V* permisi n).,

CONCE&TO
juperfroneo (u3perfronev-, 5$5$), ser eK!esivamente or<ulloso, presuntuoso, apare!e en 8o 1$.#, tradu!ido &!on!epto de sI'.,

CONCERTAR
sunarmologeo (sunarmolo<ev-, )DD#), !on!ertar o !oordinar juntamente (sun, !on( armos, arti!ula!i n( lego, ele<ir). Se usa metaf ri!amente de la i<lesia !omo templo espiritual, estando el edifi!io, en todas sus partes, &bien !oordinado' (6f $.$1, 8V* &!ompa<inado'( ).1., &bien !on!ertado', 8V* &!ompuesto').,

CONCESIN
Vase =>?=6568.

CONCIENCIA
suneidesis (suneivdCsi", )D9#), lit., uno !ono!iendo !on (sun, !on( oida, !ono!er), esto es, un !oQ!ono!imiento (!on uno mismo), el testimonio dado de la propia !ondu!ta por la !on!ien!ia, aquella fa!ultad mediante la !ual lle<amos a saber la voluntad de 5ios, !omo aquello que est+ dispuesto para <obernar nuestras vidas( de aCI* (a) el sentido de !ulpa delante de 5ios (4eb 1/.$)( (b) aquel pro!eso de pensamiento que distin<ue lo que !onsidera moralmente bueno o malo, alabando lo bueno, !ondenando lo malo, % asI impulsando a Ca!er lo primero, % a evitar lo Lltimo( 8o $.15, dando testimonio de la le% de 5ios( 9.1( $ =o 1.1$( a!tuando de una !ierta manera debido a que la !on!ien!ia lo demanda (8o 1#.5)( % para no provo!ar es!rLpulos de !on!ien!ia a otros (1 =o 1/.$D, $9)( no poniendo nada inne!esariamente en tela de jui!io, !omo si la !on!ien!ia lo demandara (1 =o 1/.$5,$E)( &re!omend+ndose uno mismo a la !on!ien!ia de !ada Combre' ($ =o ).$( !f. 5.11). "uede que una !on!ien!ia no sea lo sufi!ientemente fuerte !omo para distin<uir !laramente entre lo le<Itimo % lo ile<Itimo

(1 =o D.E,1/,1$( Ca% quienes !onsideran que aquI lo que si<nifi!a es estar !ons!iente). Aa frase &!on!ien!ia delante de 5ios' en 1 " $.19 si<nifi!a una !on!ien!ia (o quiz+s estar !ons!iente) !ontrolada de tal manera por el re!ono!imiento de la persona de 5ios, que la persona se da !uenta de que los dolores deben ser soportados de a!uerdo !on su voluntad. 4eb 9.9 enseJa que los sa!rifi!ios bajo la Ae% no podIan perfe!!ionar a una persona de tal manera que pudiera lle<ar a !onsiderarse !omo libre de !ulpa. "ara varias des!rip!iones de !on!ien!ia vanse 4!C $#.1( $).1.( 1 =o D.E( 1 2i 1.5, 19( #.9( ).$($ 2i 1.#( 2it 1.15( 4eb 9.1)( 1/.$$( 1#.1D( 1 " #.1., $1.,

CONCILIO
Vanse tambin =>?S63>, en 7=>?S6378, =>?S63>. 1. sunedrion (sunevdrion, )99$), propiamente, sentarse juntos (sun, juntos( edra, asiento), de aCI* (a) !ualquier asamblea o sesi n de personas deliberando o a!ordando, !omo en la ANN del Sal $..) (lit., &!on un !on!ilio de vanidad')( "r $$.1/( 3er 15.1E, et!.( (b) en el ?2, p.ej., ;t 1/.1E( ;! 1#.9( 3n 11.)E, en parti!ular, denotaba el sanedrIn, el <ran !on!ilio de 3erusaln, que !onsistIa de E1 miembros, todos prominentes miembros de las familias del sumo sa!erdote, de los an!ianos % de los es!ribas. Aos judIos Callan su ori<en en ?m 11*1.. Aas !ausas m+s importantes eran llevadas ante este tribunal. Aos <obernantes romanos de 3udea permitIan que el sanedrIn juz<ara tales !asos, e in!luso que pronun!iara senten!ias de muerte, !on la !ondi!i n de que tal senten!ia fuera v+lida solo si era !onfirmada por el pro!urador romano. 6n 3n 11.)E se utiliza de una reuni n del sanedrIn( en 4!C ).15, del lu<ar de reuni n. $. bouleutes (bouleutCv", 1/1/), a 3os de 7rimatea se le des!ribe !omo &miembro noble del !on!ilio' (;! 15.)#, 8V* &senador noble')( % !omo &miembro del !on!ilio' (A! $#.5/, 8V* &senador').,

CONCISIN
katatome (GatatomCv, $.99), lit., !orte (kata, abajo( temno, !ortar), mutila!i n. 6s un trmino que se Calla en Rlp #.$* &!on!isi n' (8V* &!ortamiento'), usado allI por el ap stol, por paranomasia, despre!iativamente, de la !ir!un!isi n judIa !on su influen!ia judaizante, en !ontraste a la verdadera !ir!un!isi n espiritual.,

CONCIUDADANO
Vanse tambin =@:575, % =@:5757?>. 1. polites (politCv", )1EE), miembro de una !iudad, o Cabitante de un paIs o distrito. Se tradu!e !omo &!on!iudadano' en A! 19.1) (8V* &!iudadanos'). Vanse =@:5757?>.

$. sumpolites (sumpolitCv", )D)E), (sun, !on, % ?P 1), denota a un !on!iudadano, esto es, poseedor de la misma !iudadanIa (6f $.19, utilizado metaf ri!amente en un sentido espiritual).,

CONCLUIR
1. epiteleo (ejpitelev-, $//5), (epi, arriba, intensivo, % teleo, a!abar), llevar a !abo( es una forma intensifi!ada de este Lltimo verbo. 6l sentido es el de llevar a !abo a la perfe!!i n. Se tradu!e !on el verbo !on!luir en 8o 15.$D* &Ca%a !on!luido'. Vanse 7=7B78, =7B>, =>?=A:@8, =:;"A@8, 68@F@8, 47=68, AA6V78 (7 =7B>), "68R6==@>?78. $. logizomai (lo<ivzomai, #/)9), !ontar. Se tradu!e &!on!luimos' en 8o #.$D (8V, 8V8). Vase =>?278, et!.

CONCORDAR, CONCORDIA
A. VERBO sumfoneo (sumf-nev-, )D5.), lit., sonar juntamente (sun, juntamente( fone, sonido), esto es, estar de a!uerdo, primariamente de instrumentos musi!ales (!f. los trminos !astellanos sinfonIa, sinf ni!o, et!.). Se usa en el ?2 del a!uerdo* (a) de personas !on respe!to a un asunto (;t 1D.19* &se pusieren de a!uerdo', 8V* &se !onvinieren'( $/.$* &Cabiendo !onvenido', 8V* &Cabindose !on!ertado'( v. 1#* &!onviniste', 8V* &!on!ertaste'( 4!C 5.9* &!onvinisteis', 8V* &os !on!ertasteis')( (b) de los reda!tores de las 6s!rituras (4!C 15.15* &!on!uerdan', 8V, 8V8)( (!) de !osas que se di!e son !on<ruentes en su naturaleza (A! 5.#.* &armoniza', 8V* &!onviene'). Vanse 7=:685>, =>?V6?@8, ">?68(S6) 56 7=:685>., B. Nombre sumfonesis (sumf-vnCsi", )D5E), lit., sonar juntos (sun, !on( fone, sonido( vase 7). Se Calla en $ =o ..15, en la pre<unta ret ri!a* &\9u !on!ordia (tiene) =risto !on Belial]', C. Adje !"o isos (i0so", $)E/), i<ual( se usa !on el verbo ser, si<nifi!ando !on!ordar( % asI se tradu!e en ;! 1).5.,59 (&no !on!ordaban', lit., &no eran i<uales'). Vanse @F:7A, ;@S;>, >28>, 27?2>.

CONCU&ISCENCIA

epithumia (ejpiqumiva, 19#9), denota un intenso deseo de !ualquier tipo, espe!ifi!+ndose fre!uentemente los varios tipos !on al<Ln adjetivo( vase en el si<uiente p+rrafo. 6ste vo!ablo se usa de un buen deseo en A! $$.15( Rlp 1.$#, % 1 2s $.1 solamente. 6n todos los otros pasajes tiene un sentido malo. 6n 8o ..1$, el requerimiento a no dejar que reine el pe!ado en nuestro !uerpo mortal para obede!erle en sus !on!upis!en!ias, se refiere a aquellos malos deseos que est+n listos para eKpresarse en una a!tividad !orporal. Son i<ualmente las !on!upis!en!ias de la !arne (&deseos', 8V, 8V8( Fl 5.1.* &deseos', 8V* &!on!upis!en!ia'( v. $)* &deseos', 8V* &!on!upis!en!ias'( 6f $.#* &deseos', 8V, 8V8( $ " $.1D* &!on!upis!en!ias', 8V, 8V8( 1 3n $.1.), frase que des!ribe las emo!iones del alma, la tenden!ia natural Ca!ia lo malo. 2ales !on!upis!en!ias no son ne!esariamente ruines e inmorales( pueden ser de !ar+!ter refinado, pero son malas si son in!oCerentes !on la voluntad de 5ios. >tras des!rip!iones adem+s de las %a men!ionadas son* &de los pensamientos' (6f $.#)( &malos deseos' (=ol #.5)( &pasi n de' (1 2s ).5)( &ne!ias % daJosas' (1 2i ..9)( &juveniles' ($ 2i $.$$)( &diversas' ($ 2i #..)( &sus propias' ($ 2i ).#( $ " #.#( 3ud 1.)( &mundanos' (2it $.1$)( &su propia' (St< 1.1))( &que antes tenIais'( &!arnales' ($.11)( &de los Combres'( &de inmundi!ia' ($ " $.1/, V;)( &de los ojos' (1 3n $.1.)( &del mundo' (sus), v. 1E( &sus malvados' (3ud 1D). 6n 7p 1D.1)* &los frutos !odi!iados por tu alma' es, lit., &la !on!upis!en!ia de tu alma'. Vanse =>5@=@7, 56S6>.

CONCURRIR, CONCURRENCIA
A. VERBOS 1. paratugcano (paratu<!avn-, #9/9), resultar estar !er!a o presente, estar por allI !asualmente (para, al lado, !er!a( tugcano, a!onte!er). 7pare!e en 4!C 1E.1E* &que !on!urrIan' (8V* &que . le o!urrIan')., $. suntreco (suntrev!-, )9#.), !orrer juntamente !on (sun, !on( treco, !orrer). Se usa* (a) literalmente (;! ..##* &fueron', 8V* &!on!urrieron'( 4!C #.11* &!on!urri ', 8V, 8V8)( (b) metaf ri!amente (1 " ).)* &!orr+is !on', 8V, 8V8). Vase =>8868 (=>?), @8., B. Nombre ekklesia (ejGGlCsiva, 15EE), se tradu!e !on!urren!ia en 4!C 19.#$ % en la 8V tambin en el v. )1 (8V8* &asamblea'). Vase 7S7;BA67, et!.

CONCURSO
sustrofe (sustrofCv, )9.#), <irar juntos (sun, !on( trepo, <irar). Si<nifi!a* (a) lo que es arrollado junto( de aCI (b) una masa densa de <ente, !on!urren!ia, !on!urso (4!C 19.)/). Vase =>;"A>2.

Nota* 6l verbo sundrome, tradu!ido &se a<olp ' en 4!C $1.#/ en la 8V, 8V8, 8V8EE, se tradu!e en la V; !omo &Cubo !on!urso del pueblo'. Vase 7F>A"78.,

CONDENAR, CONDENACIN
A. VERBOS 1. kataginosko (Gata<in-vsG-, $./E), !ono!er al<o en !ontra (kata, !ontra( ginosko, !ono!er por eKperien!ia), de aCI, pensar mal de, !ondenar. Se di!e, en Fl $.11* &era de !ondenar', de la !ondu!ta de "edro, vindose auto!ondenado !omo resultado de una !on!ien!ia ejer!itada e iluminada, % !ondenado a la vista de otros( asI, se usa tambin del jui!io propio debido a un ejer!i!io de !oraz n (1 3n #.$/, $1)( vase 86"86?568., $. katadikazo (GatadiGavz-, $.1#), (kata, abajo, o en !ontra( dike, justi!ia( vase B, ?P 5) si<nifi!a ejer!er dere!Co o le% en !ontra de al<uien( de aCI, pronun!iar jui!io, !ondenar (;t 1$.E, #E( A! ..#E( St< 5..)., #. krino (Grivn-, $919), distin<uir, ele<ir, dar una opini n a!er!a de, juz<ar. 5enota en !iertas o!asiones !ondenar (p.ej., 4!C 1#.$E( 8o $.$E( St< 5.9, en los mss. m+s a!reditados). =f. !on B, ?P 1. Vanse 7=>8578,56=@5@8, 5@R686?=@7 (47=68), 47=68 (5@R686?=@7, 3:S2@=@7), @8 (7 3:@=@> ), 3:@=@> (@8 7, AA7;78 7, "A6@2678 6?), AA7;78(7 3:@=@> ), "6?S78. ). katakrino (GataGrivn-, $.#$), forma intensifi!ada del ?P #. Si<nifi!a dar jui!io en !ontra, pasar senten!ia sobre( de aCI, !ondenar, impli!ando* (a) el Ce!Co de un !rimen (p.ej., 8o $.1( 1).$#( $ " $..)( al<unos mss. tienen este verbo en St< 5.9 (28)( (b) la imputa!i n de un !rimen, !omo en la !ondena!i n de =risto por parte de los judIos (;t $/.1D( ;! 1)..)). Se usa metaf ri!amente de !ondenar por medio de un buen ejemplo (;t 1$.)1,)$( A! 11.#1,#$( 4eb 11.E). 6n 8o D.#, se estable!e la !ondena!i n del pe!ado por parte de 5ios en que =risto, su propio 4ijo, enviado por Ol para parti!ipar de la naturaleza Cumana (pero sin pe!ado), % para venir a ser ofrenda por el pe!ado, muri bajo el jui!io debido a nuestro pe!ado. 5. memfomai (mevmfomai, #$/1), apare!e en el 28 en ;! E.$, tradu!ido &!ondenaban'( en 8o 9.19 se tradu!e in!ulpar, % en 4eb D.D, !on el verbo reprender. Vanse @?=:A"78, 86"86?568., B. Nombres 1. krima (Grivma, $91E), denota* (a) la senten!ia pronun!iada, el veredi!to, la !ondena, la de!isi n resultante de una investi<a!i n (p.ej., ;! 1$.)/( A! $#.)/( 1 2i #..( 3ud ))( (b) el pro!eso de jui!io que !ondu!e a una de!isi n (1 " ).1E* &jui!io'), pasaje donde pudiera ser de esperar el vo!ablo krisis (vase ?P # m+s abajo). 6n A! $).$/, &a senten!ia' tradu!e la frase eis krima, &a !ondena' (esto es, al pronun!iamiento de la

senten!ia de !ondena!i n). "ara la tradu!!i n &jui!io', vase por ejemplo ;t E.$( 8o 11.##( 1 =o 11.#). 6n estos se tiene que distin<uir* (a) el pro!eso que lleva a una de!isi n % (b) el pronun!iamiento de la de!isi n, el veredi!to. 6n 1 =o ..E la palabra si<nifi!a un asunto para jui!io, un pleito. Vanse R7=:A275, 3:@=@>, 3:MF78, "A6@2>, S6?26?=@7. $. katakrima (GatavGrima, $.#1), !f. !on 7, ?P ), es la senten!ia pronun!iada, la !ondena !on una su<eren!ia del !asti<o que si<ue( se Calla en 8o 5.1.,1D( D.1., #. krisis (Grivsi", $9$/), denota el pro!eso de investi<a!i n, el a!to de distin<uir % de separar, a distin!i n dekrima, vase el ?P l( de aCI, jui!io, senten!ia sobre una persona o !osa( tiene una variedad de si<nifi!ados, !omo el de autoridad judi!ial (3n 5.$$,$E)( justi!ia (4!C D.##( St< $.1#)( un tribunal (;t 5.$1,$$)( un jui!io (3n 5.$)( $ " $.)( $ " $.11( 3ud 9)( por metonimia, la norma sobre la que se juz<a, un trato justo (;t 1$.1D,$/( $#.$#( A! 11.)$)( el jui!io divino eje!utado ($ 2s 1.5( 7p 1..E)( (b) al<unas ve!es tiene el si<nifi!ado &!ondena!i n', % es virtualmente equivalente a krima (a)( vase ;t $#.##( 3n #.19( St< 5.1$* jupo krisin, &en !ondena!i n', lit., &bajo !ondena!i n'. Vanse 3:@=@>, 3:S2@=@7. Nota* 6n 3n 9.#9* &"ara jui!io (krima) Ce venido %o a este mundo', el si<nifi!ado pare!erIa ser, &para ser juz<ado' (!omo piedra de toque para probar los pensamientos % el !ar+!ter de los Combres), en !ontraste a 5.$$* &todo jui!io (krisis) dio al 4ijo'( en A! $).$/* &le entre<aron . a senten!ia de muerte', la Lltima frase es, lit., &a un veredi!to (krima) de muerte' (que ellos mismos no podIan eje!utar)( en ;! 1$.)/* &6stos re!ibir+n ma%or !ondena!i n' (krima), la frase si<nifi!a un veredi!to m+s severo (!ontra ellos mismos). ). katakrisis (GataGrivsi", $.##), forma intensifi!ada del ?P #, denota un jui!io en !ontra de, !ondena!i n, !on la su<eren!ia del pro!eso que lleva a ella( p.ej.* &el ministerio de !ondena!i n' ($ =o #.9)( E.#* &para !ondenaros', m+s lit., &!on vista a la !ondena!i n'., 5. dike (diGCv, 1#)9), vanse ?P ., % =7S2@F>, 3:S2@=@7, "6?7. .. katadike (GatadiGCv, $.1#), senten!ia judi!ial, !ondena. Se tradu!e &!ondena!i n' en 4!C $5.15( al<unos mss. (28) tienen dike., C. Adje !"os 1. autokatakritos (aujtoGatavGrito", D)#), auto!ondenado (auto, mismo( katakrino, !ondenar), esto es, !ondenarse uno mismo al Ca!er uno lo que !ondena en los otros, se usa en 2it #.11. Vanse 3:@=@>, "8>"@>., $. akatakritos (ajGatavGrito", 1ED), tradu!ido &sin senten!ia judi!ial' (4!C 1..#E, 8V* &sin ser !ondenados')( o &sin Caber sido !ondenado' ($$.$5, 8V* &sin ser !ondenado'), si<nifi!a propiamente &sin jui!io', no juz<ados todavIa. Sir. g. ;. 8amsa% seJala que el ap stol, al afirmar sus dere!Cos, probablemente us la frase romana re incognita, esto es, &sin investi<ar nuestra !ausa' ((he %ities of $t0 &aul, p. $$5). Vanse 3:5@=@7A, S6?26?=@7.,

CONDICIN
1. aitia (ai0tia, 15.), vase 7=:S7=@>