Está en la página 1de 28

Panace@ Vol. 3, n.

o
7. Marzo, 2002 37
Tribuna
5. El lxico
5.1. Observaciones generales
Donde la diferencia entre el espaol de
Amrica y el peninsular, por un lado, y entre las
distintas variantes del espaol americano, por
otro, es mayor es en el lxico.
2
Como ya se ha
sealado, la descripcin del lxico hispano-
ameri cano en di cci onari os, vocabul ari os,
glosarios, etc. es insuficiente, fragmentaria y en
muchos casos anticuada y deficiente desde un
punto de vista metodolgico. Los diccionarios
monolinges publicados en Espaa y otros pases
tampoco pueden ofrecer ms materiales lxicos
de los que hay en las fuentes primarias y en las
obras de consulta de Hispanoamrica.
5.2. Distincin entre exotismos
y universalismos
En el espaol de Amrica existen palabras que
designan realidades especficamente americanas
que no se conocen o apenas se conocen en Espaa
y, por lo general, no tienen equivalente en el lxico
del espaol peninsular. Se trata aqu del culture-
specific vocabulary, del vocabulario de civiliza-
cin, cuyo conocimiento o desconocimiento por
parte de un hablante del espaol peninsular depende
de su cultura general. Para un europeo estas palabras
son exotismos. Aunque en Espaa no hay llamas,
pumas, anacondas (a excepcin de en algunos
parques zoolgicos) ni gauchos, pampas,
mariachis, etc., estas palabras suelen conocerse en
Espaa, pero la mayora de los exotismos no se
conocen en Espaa, porque la realidad que designan
no existe en Espaa ni se conoce all.
Se trata de nombres de ani mal es, como
arapaima m Col pez fluvial ms grande de la
cuenca amaznica; yarar f Arg, Par serpiente
venenosa muy larga con un dibujo en forma de C
en el cuerpo (Bothrops alternatus); carpincho
m Arg mamfero roedor muy grande que vive en
las orillas de ros, su carne es comestible
(Hydrochoerus hydrochaeris); congo m mono
aullador centroamericano; de nombres de
plantas, frutas y verduras, como achira f Col
planta que produce races comestibles (Canna
edulis) o uchuva f Col planta herbcea que crece
hasta un metro, tiene flores amarillas, su fruta es
una baya carnosa, comestible, de color amarillo
(Physalis peruviana); nombres de comidas y
bebidas tpicas, como arepa f Col, Ven especie
de panecillo de harina de maz; tamal m Mx,
Centroamrica, Col masa de harina de maz o de
arroz, rellena con carnes o verduras, que se cuece
envuelta en hojas de pltano; nombres de bailes
y canciones populares, como joropo m Col baile
tpico de Los Llanos o bambuco m Col baile y
cancin del departamento del Tolima; de
i nst i t uci ones pol t i cas, admi ni st rat i vas,
jurdicas, etc., como contralor m, en una serie
de pases, por ej., en Col funcionario que controla
la gestin financiera de los rganos del Estado; a
nivel nacional, su actividad corresponde a la de
los tribunales de cuentas en Europa, o de
costumbres populares, como minga f trabajo
comunitario en el campo, a favor de un pueblo o
una persona (en los pases andinos).
Los universalismos, en cambio, designan
realidades que existen por doquier, como auto-
mvil, ducha, permiso de conducir, gasolinera,
etc. De todo esto daremos ejemplos ms adelante;
de momento interesa retener la importante
diferencia entre exotismos y universalismos.
Para demostrar las diferencias en la designacin
de realidades universales en Espaa y en Colom-
bia, reproducimos un prrafo de un artculo sobre
el espaol de Colombia (ligeramente modi -
ficado):
3
El colombiano, despus de levantarse, se
baa (se ducha), se baa las manos, el pelo,
los dientes, se da una afeitada, se pone pan-
taloncito (calzoncillo), una franela (cami-
seta), unas medias (calcetines), una camisa
quizs con mancornas (gemelos) y un vesti-
do (traje de caballero). Luego se desayuna
(desayuna) con tinto (caf solo) o perico
(caf cortado) y quizs tambin con huevos
pericos con tocineta (huevos revueltos con
bacon). Si sabe manejar (conducir), saca su
Espaol de Amrica y
espaol de Europa
(2. parte)
Gnther Haensch
Universidad de Augsburgo
Augsburgo (Alemania)
38 Panace@ Vol. 3, n.
o
7. Marzo, 2002
carro (coche) del garaje. En el vocabulario
del automvil encontramos muchas diferencias
del uso peninsular, y ste pertenece al nivel
estndar. El volante del espaol peninsular es
el timn; el embrague: el cloch; el punto muer-
to: el neutro; el neumtico: la llanta; la c-
mara: el neumtico; la llanta del peninsular
es el rin. El reverso del espaol colombiano
es en Espaa la marcha atrs. Cuando el co-
che tiene una avera, se dice que el carro se
var o est varado, que el conductor tuvo una
varada y que por fin logr desvarar su carro.
La gasolinera es en Colombia la bomba; el
equilibrado de ruedas: el balanceo. Recau-
chutar una cubierta es en Colombia reencau-
char una llanta. El intermitente de direccin
es la direccional. Un embotellamiento de tr-
fico es un trancn. Para parquear el carro se
busca un parqueadero. Al maletero o porta-
equipajes de Madrid corresponde en Colom-
bia el bal, al parachoques el bmper. Nues-
tro colombiano toma entre el desayuno y el
almuerzo sus medias nueves, a veces en una
lonchera. La comida del medioda se llama
siempre el almuerzo, el verbo correspondien-
te es almorzar.
4
La merienda que se toma a
media tarde son las onces, la cena de Madrid
corresponde a la comida de Bogot y cenar a
comer. Para acompaar los tragos se sirven
pasabocas (tapas). Es muy usual tomarse un
aguardiente (licor de ans) y despus de
las comidas, como digestivo, un agua arom-
tica (infusin de hierbas).
En Colombia se come pescado, y en los ros
tambin hay pescados (peces). La ropa se
guarda en un clset (armario empotrado),
para colgarla se usan ganchos (perchas o
colgadores). La seora, cuando sale de su
casa, lleva cartera (bolso de seora) con un
estilgrafo, un esfero (bolgrafo), un briqu
(encendedor o mechero) y otros utensilios.
Se podra alargar esta lista de ejemplos indefi-
nidamente.
A nivel familiar y popular encontraramos
an ms diferencias en el lxico: por ejemplo,
un tipo o un individuo es un pisco; un poli-
ca, un aguacate; una mujer polica de trfi-
co, una mota; una borrachera, una juma; un
asunto problemtico o desagradable es una
vaina, lo que es estupendo o extraordina-
rio es chvere. El hambre, en espaol popu-
lar, gazuza, es en Colombia la gurbia.
Como ver el lector, nos movemos aqu a
pesar de la universalidad de los conceptos
propios de la vida diaria en un mundo lingstico
bastante distinto. A continuacin ofrecemos un
intento de clasificacin de las diferencias
lxicas entre el espaol americano y el peninsu-
lar tal como lo hemos presentado ya en una serie
de publicaciones anteriores,
5
pero con una serie
de ejemplos inditos.
6
5.3. Clasificacin de las diferencias del
lxico
Como ya se haba anunciado antes, tratamos aqu
tambin algunas diferencias en la grafa, la
pronunciacin (especialmente la acentuacin) y la
morfosintaxis, ya que estas diferencias no son de
alcance general, sino que van ligadas a deter-
minadas palabras o grupos de palabras.
Amrica Espaa
manicure f (manikjr)
7
manicura f (= la actividad)
soya f
8
soja f
Mxico
9
Mx Mjico
mexicano, -a Mx mejicano
folclor m (ledo en Col) folklore m
5.3.1. Diferente grafa (con o sin influencia en
la pronunciacin)
Panace@ Vol. 3, n.
o
7. Marzo, 2002 39
Hasta qu punto puede haber diferencias de
grafa y pronunciacin y de gnero en una
palabra muy corriente lo demuestran las vo-
ces correspondientes a la palabra peninsular
pijama m. En Ec, Col, Ven, toda Centro-
amrica, RD y Mx se usa la piyama [en Mx
existe tambin la grafa pijama, pero la j se
pronuncia como (y)]; en Cu: payama f, piyama
f, en PR: payamas f, en Pe se usan la piyama
(ms frecuente) y el piyama. Esta ltima forma
es la usual en Arg, Par, Chi y Bol. En Guat
piyama se pronuncia (payama).
Amrica Espaa
chofer m
10
Am chfer m
nen m Col, Ven nene m
coctel m Am cctel m
chass m Par, Bol, Pe, Ec, Col, chasis m
Centroamrica, Mx
11
bebe m Arg; hay vacilacin beb m
entre bebe y beb en Ur y PR
video m Am
12
vdeo m
Amrica Espaa
la pus Arg, Par, Chi, Bol, Pe, Ec, el pus
Col, Ven, Hond, Salv, Mx; el pus
Ur, Guat, RD, Cu
Hay vacilacin en Pan, CR y PR
el sartn Bol, Ven, Col, Guat, Salv, la sartn
RD; en E slo de uso regional
restringido; la sartn Arg, Pe, Mx,
PR
Hay vacilacin en Ur, Par, Ec, Pan,
CR, Hond
la bikini Arg, Par, Mx; el bikini Ur, el bikini
Chi, Bol, Pe, Ec, Col, Ven, Pan, CR,
Hond, Guat, Salv, RD, PR
Hay vacilacin en Cu
el dnamo Arg, Col; la dnamo Ven la dnamo
el coliflor Col, Arg, Ven (popular) la coliflor (en Ven se considera
como ms correcto)
la tanga (= monobikini) f Am el tanga
5.3.2. Diferente acento tnico (y grfico)
5.3.3. Diferente gnero
40 Panace@ Vol. 3, n.
o
7. Marzo, 2002
Amrica Espaa
el mugre Col, PR (en los dems la mugre
pases: la mugre)
el sauna Arg, Chi, Bol, Ec, Ven, la sauna
Hond, Guat, Salv, Mx; la sauna
Par, Pe, Pan, RD, Cu, PR
Hay vacilacin en Ur, Col y CR
el dote (aporte de la mujer al la dote
matrimonio) Col
el radio Col, Ven, CR, Guat, Salv, la radio (aparato receptor)
Mx, RD, Cu; la radio Arg, Ur, Par,
Chi, Ec, PR
Hay vacilacin en Pe, Pan, Hond
Amrica Espaa
Qu horas son? Nic, Hond Qu hora es?
Hay vacilacin entre ambas formas
en Arg, Ur, Chi, Bol, Pe, Ec, Col, Ven,
Pan, CR, Guat, Salv, Mx, RD, Cu
El singular se usa en Par y PR
las vueltas (dinero que se devuelve la vuelta (en E las vueltas es slo
al cambiar) Col rural)
Buen da! Arg, Par, Bol (se usa Buenos das! (buen da! es en E
tambin buenos das!, ms culto, de uso regional restringido; lo
pero el singular es lo usual) hemos odo en Levante)
tijera f Pe tijeras fpl
alicate m Pe alicates mpl (alicate m existe en E,
pero es menos usual)
parachoque m Pe parachoques (sing.)
Amrica Espaa
tomar vi Am (por ej.: a Pepe le gusta tomar (se usa slo con un
tomar, referido a bebidas complemento: tomar caf, vino,
alcohlicas) etc.)
5.3.5. Uso absoluto de verbos
El uso absoluto de verbos intransitivos (sin
ningn complemento) es tpicamente hispano-
americano:
Sobre el gnero de piyama, vase 4.3.1.
5.3.4. Diferente uso del nmero
Panace@ Vol. 3, n.
o
7. Marzo, 2002 41
5.3.6. Verbos reflexivos y verbos intransitivos
En general el uso de verbos reflexivos es ms
frecuente en Amrica que en Espaa. En algunos
casos este uso est prcticamente lexicalizado:
Amrica Espaa
jubilar vi Chi (por ej.: jubil a los jubilarse
65 aos)
alojar vi Chi (por ej.: el ministro alojarse, hospedarse
aloj en el hotel Palace)
En Col se puede decir desayunar o desayu-
narse, pero cuando hay un complemento, se usa
siempre el verbo reflexivo: voy a desayunarme
con huevos fritos y jamn.
Amrica Espaa
meterse a la cama meterse en la cama
penetrar a la selva penetrar en la selva
entrar a la casa entrar en la casa
meter a la crcel meter en la crcel
ingresar al colegio ingresar en el colegio
5.3.7. Diferente uso de preposiciones y
preposiciones tpicamente americanas
5.3.7.1. Los verbos que expresan un movimiento
Amrica Espaa
impuesto al valor agregado Arg impuesto sobre el valor aadido
salir a vacaciones CR salir de vacaciones
ayer en la noche, en la tarde CR ayer por la noche, por la tarde
jugar cartas, ajedrez, etc. Bol, Pe, Ec, jugar a las cartas, al ajedrez
Col, Ven, CR, Nic, Guat, Salv, Mx, (tambin en Arg, Ur, Par, PR,
RD Cu, Pan)
meterse de fraile, de monja Col meterse a fraile, a monja
5.3.7.2. Otros casos de diferente construccin
Amrica Espaa
regresarse Am regresar
enfermarse Am enfermar
subirse Am subir
hacia el interior de algo (entrada, penetracin, etc.)
suelen usarse en toda Hispanoamrica con la pre-
posicin a, en Espaa con en. Ejemplos:
42 Panace@ Vol. 3, n.
o
7. Marzo, 2002
Mientras que en E, Arg, Ur, Ec, Ven, Nic, Guat,
Salv y Cu se dice: jurar la bandera (los soldados),
se usa jurar a la bandera en Par, Chi, Bol, Pe,
CR y RD. Ambas construcciones se usan en Mx;
en Col se usa: jurar bandera.
5.3.7.3. Preposiciones tpicamente americanas
Donde se ha convertido en Amrica en pre-
posicin en casos como: vamos a almorzar donde
Mara; voy donde el mdico, y corresponde al fran-
cs chez y al alemn bei, zu. Tenemos documentado
este uso para Chi, Pe, Ec, Col, Ven, toda
Centroamrica y RD.
5.3.8. Uso de adjetivos en funcin adverbial
y adverbios especficamente americanos
Naturalmente el uso de adjetivos en vez de
adverbios existe tambin en el espaol peninsu-
lar donde incluso parece ir ganando terreno, pero
en Amrica es ms antiguo y ms frecuente, por
ej., en frases como: ella canta muy lindo; lo
pasamos sabroso Col, Caribe (= muy bien);
paga sus deudas puntual Col.
Ac y all se usan frecuentemente en Am-
rica con el valor de aqu y al l , af uera y
adentro por fuera y dentro. Antier es de uso
muy extendido en Amrica por anteayer. Feo
significa en Col: mal en casos como ol er a
feo (oler mal, heder) o saber a feo (tener
mal sabor). Hast a ahora indica no slo,
como en Espaa, la terminacin de una accin,
sino su comienzo, por ej.: hasta ahora te
das cuenta que te equivocaste? El adverbio
reci n se usa con el significado de hace
poco: recin lleg. Al qu le parece? de
Espaa corresponde en Col cmo le parece?
5.3.9. Mismo radical, mismo significado, pero
distinto sufijo o distinta terminacin (a veces
con cambio de gnero)
Amrica Espaa
estada f en toda Sudamrica, CR, estancia f (permanencia)
Nic, Guat, Salv, RD
friolento, -a Am
13
friolero (sensible al fro)
conferencista m Arg, Ur, Chi, Pe, conferenciante m (persona que
Ec, Col, Ven, Hond, Guat, Mx da una conferencia)
financista m Arg, Ur, Par, Pe, Chi, financiero m (tambin en Ven,
Bol, Col, Pan, CR, Salv Guat, Mx, RD, Cu)
planteo m Arg, Ur planteamiento m (de un problema)
patrn m Am patrono m (empresario,
empleador)
florera f Arg, Ur, Par, Chi floristera f (tienda de flores Bol,
Pe) (tambin en Ec, Col, Ven,
Pan, Nic,Guat, Salv, RD)
gripa f Col, Mx
14
gripe f
lora f Col loro m (= papagayo)
tirantas fpl Col tirantes mpl (para sujetar el pantaln)
vuelto m Arg, Ur, Par, Bol, Pe,Ec, vuelta f (dinero que se devuelve
Col, Ven, Pan, CR, Nic, Guat, al cambiar)
Salv, Mx, RD, Cu
buganvil m Col buganvilia f (planta)
Panace@ Vol. 3, n.
o
7. Marzo, 2002 43
Amrica Espaa
mosco m Col mosca f (insecto)
llamado m en toda Sudamrica llamamiento m (a la poblacin, etc.)
bombillo m Col, Ven, CR, RD, Cu; bombilla f (elctrica)
Salv (junto a: foco m)
falla f Arg, Ur, Par, Chi, Bol, Ec, fallo m (defecto material, por ej.,
Col, Ven, Nic, Guat, Salv de un motor, incumplimiento,
fracaso)
platillo m volador en Chi, Pe, Col, platillo volante, ovni m (= objeto
Ven, Pan, CR, Guat, Salv, Mx, volante no identificado)
RD, Cu, PR; plato volador m Arg, Ur
Hay vacilacin entre plato volado
y platillo volador en Nic, Par, Bol
15
discoteque f CR discoteca f (lo mismo en el resto
de Amrica)
reclamo m Am (a excepcin de reclamacin f (queja, protesta; lo
Hond, Mx, Cu, PR
16
) mismo en PR, Cu, Mx)
metida m de pata (desliz) metedura f de pata
en la mayora de los pases de Am
(no documentado para Ec, Hond,
PR)
decanatura f (funcin y despacho decanato m
de un decano) en Bol, Col, Nic,
Guat, Mx
5.3.10. Misma unidad lxica formal,
pero distinto significado
5.3.10.1. Diferente significado en Amrica
y Espaa
Unidad lxica Significa en Espaa Significa en Amrica
tinto m vino tinto Col: caf solo
17
comida f comida del medioda, Col, Pe, Chi: comida de la noche;
almuerzo en E: cena f
almendro m rbol cuyos frutos son Col: rbol muy alto, de tronco
las almendras (Prunus grueso y hojas muy grandes
amygdalus) (Terminalia catappa)
(NB: Hay muchos nombres de plantas y animales que designan en E y Am especies,
gneros y hasta familias muy diferentes.)
bocadillo pan o panecillo, abierto Col: dulce, generalmente
horizontalmente, con de guayaba
relleno de queso, jamn,
etc.
44 Panace@ Vol. 3, n.
o
7. Marzo, 2002
pitillo cigarrillo (fam) Col, Ven: paja para sorber
bebidas; E: canuto, m
manteca f grasa de cerdo en Arg, Ur, Par: mantequilla;
EN butter, DE Butter, FR beurre
tortilla f fritada de huevos batidos en Centroamrica y Mx:
18
torta
en forma de torta de harina de maz (que se hace sin
(FR omelette) huevos)
amarrar atar una embarcacin atar en general (por ej., un
en un muelle, etc. (se usa paquete, los cordones de los
algo en el sur de E como zapatos, un perro) en Ur, Chi, Bol,
en Am) Pe, Col, Pan, CR, Ven, Nic, Hond
argolla f aro grueso de metal en Chi, Col, Hond, Mx, anillo de
matrimonio, alianza
guapo, -a hermoso trabajador, eficiente en Arg, Ur, Par,
(referido a personas) Pe, Col, Mx, RD, Cu
churro m 1. dulce de harina y agua, en Arg, Ur, Par, Bol, Pe, Col:
frito con aceite, de forma hombre de buena presencia
cilndrica;
2. chapucera, cosa mal
hecha
mono, -a hermoso, guapo, referido 1. Col : rubio, -a (pelo)
especialmente a mujeres 2. Ven: afectado, -a, amanerado, -a
jvenes y nios
Unidad lxica Significa en Espaa Significa en Amrica
5.3.10.2. Diferentes significados de una unidad
lxica en distintas reas de Amrica
Existen no slo palabras que tienen diferente
significado en Espaa y en Amrica, sino tambin
de un pas (o rea) de Hispanoamrica a otro pas
(u otras reas) del Nuevo Mundo.
Unidad lxica Significa en En cambio, significa en
morocho, -a Arg: persona de raza blanca Ven: gemelo, mellizo
que tiene el pelo y la tez
oscuros
cajeta f Mx: 1. pequea caja redonda Arg: rgano sexual femenino (tab)
con dulce de leche, membrillo,
etc.
2. Este dulce
cachucha f Bol, Col, Ven, Hond, Guat, Arg: rgano sexual femenino (tab)
Mx, Salv, RD, Cu: gorra de
visera
Panace@ Vol. 3, n.
o
7. Marzo, 2002 45
5.3.11. Misma unidad lxica formal, mismo
valor referencial, pero diferente connotacin
(nivel de estilo, matiz despectivo, etc.)
Frecuentemente se usan ciertas palabras en
Espaa y Amrica que tienen el mismo significado
bsico, pero se usan con otro matiz. La palabra
enojarse es de uso corriente en la lengua hablada
en Am; en Espaa, en cambio, es propia de un
estilo literario, lo usual es enfadarse. La palabra
culo, aun siendo considerada vulgar en espaol
peninsular, donde se usa en expresiones como
sacar el coche de culo, limpiar el culo de la
bot el l a, t ener cul o de mal asi ent o, es t
prcticamente tabuizada en muchos pases de
Amrica, donde se sustituye por cola f . El adjetivo
angosto, -a es en Espaa menos frecuente, se refiere
a determinados lugares (calle, barranco) y es propio
del cdigo escrito; en Am es de uso general y se
usa donde los espaoles dicen estrecho, -a (por
ej., referido a una prenda de vestir).
5.3.12. Misma unidad lxica formal, mismo
significado, pero diferente frecuencia de uso
Otra diferencia entre el espaol de Amrica y el
peninsular es la frecuencia de uso de ciertas
palabras que tienen el mismo significado. Lindo,
-a, de uso muy frecuente en Am, se usa menos
en Espaa que sus si nni mos bel l o, - a;
hermoso, -a; majo , -a; y mono, -a (estas
ltimas palabras referidas especialmente a per-
sonas). Cmo no? con el significado claro que
s, naturalmente tiene mayor frecuencia en Am
que en Espaa. Las palabras altavoz y portavoz
se conocen en Am, pero son en Am menos
frecuentes que altoparlante m o parlante m y
vocero m, respectivamente. He aqu ms ejemplos:
Unidad lxica Significa en En cambio, significa en
joto m Col: bulto, atado Mx: hombre homosexual
mono, -a
19
Col: rubio, -a (pelo) Ven: afectado, -a, amanerado, -a
huevn, -ona o Hond, Guat, Salv, Mx, Arg: referido a personas,
gevn, -ona Cu: gandul, perezoso ingenuo, ridculo, tonto
Ms frecuente Ms frecuente en Amrica
en Espaa (o ciertos pases americanos)
patrocinar vt auspiciar vt
folln m, lo m, cacao m bochinche m
pequeo, -a chico, -a
tardar demorarse
llevar retraso (un tren, un avin) estar demorado
estrecho, -a angosto, -a
5.3.13. Distinto uso contextual y pragmatismo
lingstico
En el espaol de Amrica, ciertas palabras tienen
otro uso contextual que en Espaa. Aunque tanto
espaoles como chilenos entienden las palabras
precaucin, atencin y obras, faenas, se lee en
las carreteras de Chile que estn de obras:
Atencin, faenas!, y en Espaa, en cambio:
Precaucin, obras! La frase estereotipada para
dar el psame a una persona es en E: le acompao
en el sentimiento; en Amrica, en cambio: mi ms
46 Panace@ Vol. 3, n.
o
7. Marzo, 2002
sentido psame! Para contestar una llamada te-
lefnica, se dice en E: Diga! (se usa tambin en
Pe, Pan, CR, Mx y Cu); en Arg, Ur, Par, Ec y Pan:
Hola!; en Arg (donde se considera afectado), en
Chi, Bol, Pe, Ec, Col, Ven, toda Centroamrica, RD
y PR: Al!; en Col, Ven y Pan: a ver!; en Bol, Ec,
Pan, CR y Mx: Bueno! Movilizacin tiene el
mismo significado en Espaa y en Amrica, pero
no en la frase colombiana: tiene usted moviliza-
cin? (hay quien lo lleve en su coche?) o en la
boliviana t i ene ust ed movi l i dad? (mismo
significado). En Espaa y Amrica se conocen las
palabras jugo y zumo m, pero en Am se usa jugo de
fruta (de pia, de naranja, etc.); en E, en cambio:
zumo m de fruta (de melocotn, etc.).
Hay muchsimos casos como stos, que son
otro factor de diferenciacin entre el espaol
peninsular y el americano.
5.3.14. Casos peculiares de diferenciacin
lxica
5.3.14.1. Las letras b y v
Hasta la manera de nombrar las letras b y v, al
deletrear, est diferenciada dentro del mundo
hispnico. En Espaa se dice: be (alta) o be de
Barcelona y be baja, uve de Valencia o uve
respectivamente. En Amrica, en cambio, se usan:
be larga en Arg, Ur, Par, Chi, Bol, Col, Ven, Guat
y RD; be alta en Arg y Ven; be de burro en Chi,
Bol, Pe, Ven, Nic, Guat, Salv, Mx, Cu y PR; be
grande en Bol, CR, Hond, Salv y Mx; be labial
en Bol, Ec, CR y Mx; adems, be de bueno en
Hond. La v es en Amrica: ve corta en Arg, Ur,
Par, Chi, Col, CR, Guat, RD y Cu; ve de vaca en
Chi, Bol, Pe, Ven, Nic, Guat, Mx, Cu y PR; ve
baja en Arg; ve chica en Bol, Pe y Mx; ve
chiquita en Col y Ven; uve en Pan, CR, Nic, Hond,
Guat y Cu.
5.3.14.2. Los nombres de los pisos de un edificio
Incluso en esto hay diferenciacin en el mundo
hispnico. El piso (o la planta) que est a ras del
suelo es: el piso bajo o la planta baja en Espaa;
planta baja en Arg, Ur, Par, Ec, Ven, Pan, Hond,
Mx y Cu. En Chi, Col, Guat y PR, en cambio, la
planta baja se llama primer piso, pero primer piso
es, en los pases donde se usa planta baja, el
piso de encima de la planta baja, que los hablantes
de Chi, Col, Guat y PR, a su vez, llaman lgica-
mente segundo piso.
5.3.15. Modismos
Los modismos del espaol de Amrica, que,
por lo general no son transparentes, ya que su
significado es diferente del de la suma de sus
componentes, son otro problema para el no
iniciado.
Por cierto, hay muchos modismos de uso
comn en Espaa e Hispanoamrica, por ej.,
carsele la baba a alg.: estar muy contento,
viendo, oyendo o disfrutando algo grato; estar
sobre ascuas: estar inquieto, preocupado en
espera de una noticia importante o del desenlace
de una situacin. A veces, hay en Am variantes,
por ej., en E: tomar el pelo a alg., Col: tomar
del pelo a alg.: engaar a alg., burlarse de
alg.. Hasta tenemos en Am modismos de origen
peninsular cuya motivacin ya no se conoce, por
ej., tener ojos de lince, dormir como un lirn,
pedir peras al olmo, aunque en Amrica, por
lo menos en los pases tropicales, no hay ni
linces, ni lirones ni olmos.
Hay, sin embargo, muchos modismos t-
picamente americanos, usuales en uno o varios
pases, cuyo significado un hablante del espaol
peninsular no puede ni siquiera adivinar, como
se muestra en la tabla siguiente.
Modismo americano Significado
estar en la guanbana fam Ven tener una buena posicin (por
(la guanbana es una fruta tropical) influencias), estar bien colocado
estar en la olla fam Col estar en una situacin difcil,
en un apuro o aprieto
volrsele los pjaros a alg. fam Arg reaccionar de un modo brusco
y violento ante una situacin
que es motivo de enfado
Panace@ Vol. 3, n.
o
7. Marzo, 2002 47
Modismo americano Significado
bolear pajaritos fam Arg estar distrado, sin hacer nada
de utilidad
mamarle gallo a alg. fam Col engaar a alg., tomar el pelo a alg.
colgar los tenis fam Col morir ( fam: estirar la pata, diarla, etc.)
Hay miles de modismos en el espaol de
Amrica que pueden dificultar el entendimiento
no slo entre hispanoamericanos y espaoles,
sino a veces tambin entre hispanoamericanos
de distintos pases.
5.3.16. Tabuizacin, destabuizacin
y eufemismos
Un rasgo caracterstico del espaol americano
es la frecuente tabuizacin de palabras que
carecen de esta marca en Espaa, pero que resultan
obscenas o groseras en el espaol de Amrica.
Generalmente se trata de designaciones de los
rganos y funciones sexuales y del metabolismo.
Pobre el espaol que viaja por Hispanoamrica y
que, sin quererlo, mete la pata al usar palabras
tan inofensivas en espaol peninsular como las
siguientes:
Unidad lxica Pases donde se usa Significado
coger vt Arg, Ur, Par, Bol, Ven, realizar el coito el hombre
CR, Hond, Salv, Mx, RD
pisar vt CR, Hond, Salv id.
bicho m PR pene
pico m Chi id.
ruiseor m Col id.
pistola f Arg id.
pjaro m Par, Chi, Bol, Pe, Col id.
paloma f Bol, Col, Ven, Pan, Mx id..
cajeta f Arg, Ur rgano sexual femenino
cachucha f Arg, Par id.
papaya f Ven, RD id.
concha f Arg, Ur, Par, Chi, Bol, Pe id.
Algunas de estas palabras tabuizadas no tienen
otra acepcin y resultan siempre groseras como
coger (sustituido por agarrar, tomar); son las
palabras malsonantes. Otras tienen otra acep-
cin (o acepciones) y se pueden usar en contextos
que no dan lugar a interpretaciones equvocas
como pjaro, paloma, etc. (son las palabras equ-
vocas).
48 Panace@ Vol. 3, n.
o
7. Marzo, 2002
En una tienda en Mxico no se puede preguntar
al vendedor: Tiene usted huevos? (lo cual
significara dudar de su virilidad), pero s: Hay
huevos? La existencia de estos tabes ha dado lugar
a la creacin de una serie de eufemismos que
permiten evitarlos. En vez de papaya, en Ven se
usa lechosa, en RD: fruta bomba f; en parte de
Mx: blanquillo m por: huevo, etc. En algunos
pases, por ej., hasta la palabra madre f est
tabuizada por su uso frecuente en giros insultantes.
Naturalmente se usa madre en documentos del
Registro Civil o se habla de la madre de Dios,
pero, cuando uno se dirige a otra persona o uno
habla de su madre, en Col dice siempre: cmo
est su mam?; mi mam est enferma (y no:
su, mi madre).
Frente a la tabuizacin existe tambin en
Amrica la destabuizacin de ciertas palabras.
Carajo m (en E: pene y, en funcin exclamativa,
muy grosero) es una palabra del nivel popular,
no precisamente fina, pero no tabuizada por
carecer de alusin al rgano sexual masculino.
Incluso existe en la lengua familiar de Col: un
carajo muchacho, una carajita nia.
La palabra coo m, tabuizada en E, pero de uso
frecuente no slo como designacin del rgano
sexual femenino, sino tambin en funcin
exclamativa para expresar sorpresa, admiracin y
otros sentimientos, significa en Chile en el
lenguaje familiar espaol (referido a personas) sin
ningn matiz peyorativo. Joder vt/i, grosero en E,
es una palabra familiar en Am, pero no evoca la idea
del coito, sino que significa (como tambin en E)
fastidiar, molestar. En Arg joda f fam significa:
1. Broma o chiste que se hace a algo con la intencin
de divertirse; 2. Diversin informal, por ej., fiesta
estudiantil, generalmente con bebidas, baile y
canto; 3. Cosa molesta o desagradable.
Tambin esta lista de palabras tabuizadas,
destabuizadas y de eufemismos se podra alargar.
Conclusin: al usar ciertas palabras y giros en
el trato con hispanoamericanos, hay que ir con
pies de plomo. Para evitar meteduras de pata,
puede resultar til el librito Palabras equvocas
o malsonantes en Espaa, Hispanoamrica,
Filipinas y Brasil (siglo XX) de Manuel Criado
de Val,
20
cuyo repertorio, de todos modos, est
lejos de ser exhaustivo.
5.3.17. Tecnicismos
Tambin en los tecnolectos o lenguas de
especi al i dad encont ramos en Amri ca
importantes divergencias frente al espaol pen-
insular. Muchas de estas palabras han pasado a la
lengua general, por ej., las referidas al automvil,
a la banca, a la poltica, etc. He aqu algunos
ejemplos del lenguaje jurdico, administrativo y
poltico:
21
Trmino americano Significado
contralor m Col funcionario encargado del control
(y una serie de otros pases) de la gestin financiera oficial a nivel
nacional, regional o municipal. A nivel
nacional, su papel equivale en E al
presidente del Tribunal de Cuentas
contralora f Col organismo administrativo encargado de
(y una serie de pases) controlar la gestin financiera de las
entidades pblicas. Su funcin
corresponde en E a la del Tribunal de
Cuentas
corte f Am designacin de tribunales superiores
y del tribunal supremo
sindicar vt (de) Col inculpar (de), acusar (de)
sindicacin f Col inculpacin, acusacin
intendente m Arg alcalde
Panace@ Vol. 3, n.
o
7. Marzo, 2002 49
curul f Am escao m (de un diputado)
canciller m Am ministro de Asuntos Exteriores
retn m Col; alcabala f Ven puesto de control de la polica
Trmino americano Significado
Est os ej empl os
23
se podran multiplicar en
muchos campos, por ej., tecnologa (en general),
agricultura, radio y televisin, automvil,
herramientas, construccin. La compilacin de una
bibliografa de los diccionarios, vocabularios y
glosarios terminolgicos, muchos de ellos de
difcil acceso por ser publicaciones internas de la
ONU, de la OEA, y de otras organizaciones
panamericanas, es una urgente necesidad,
especialmente para los traductores, intrpretes,
lexicgrafos y termingrafos.
5.4. Distribucin de las diferencias del lxico del
espaol americano y el peninsular
En el subcaptulo 5.3. hemos visto en qu
consisten las diferencias entre el espaol
americano y el peninsular. Al sealar la extensin
geogrfica de las unidades lxicas comentadas,
hemos podido constatar ya que sta presenta toda
una gama de posibilidades: toda Amrica, un
grupo de pases, un solo pas, una regin o
localidad. Estas diferencias son, sin embargo, ms
complejas y requieren un comentario en cuanto al
Amrica Espaa
loteo m Col, Chi; lotizacin f Ur, Pe parcelacin f (de un terreno)
mercaderas fpl
22
mercancas fpl
martillero m Arg subastador m
rentar vt Mx. alquilar vt (con el significado del alemn
mieten y vermieten)
vitico m cantidad de dinero que se percibe por
ausentarse una persona de su domicilio
habitual en misin oficial o por negocios,
en E: dieta f; en FR: per diem; en DE:
Tagegeld
suba f Arg subida f (de precios, cotizaciones
burstiles, etc.)
tren m de carga Am (tren m de) mercancas
vacancia f Ur vacante f (puesto de trabajo libre)
menudeo m Chi, Pe, CR, Nic, Hond, comercio (o: venta) al por menor
Guat, Salv, Mx; venta al raleo Bol
compraventa f Pe, Col, CR, RD; casa de empeo(s)
prendera f Col, Pan
Ejemplos de vocabulario econmico (en sentido
amplio):
50 Panace@ Vol. 3, n.
o
7. Marzo, 2002
uso o no uso de americanismos, panhispanismos
y peninsularismos en cada uno de los pases
hispanoamericanos.
5.4.1. Distribucin geogrfica de las
unidades lxicas
Al sealar que una palabra (por ejemplo:
vereda f acera de una calle) se usa en un pas
(en este caso, Arg), hay que preguntarse siempre
si en el pas en cuestin slo se usa el ameri-
canismo (aqu, argentinismo) vereda o si se usa
o se conoce tambin la palabra peninsular acera
f. En nuestro ejemplo, en Arg se usan ambas
voces, siendo ms frecuente vereda.
La posible reparticin geogrfica puede ser la
siguiente:
5.4.1.1. Panhispanismos
Este caso es naturalmente el ms frecuente: la
misma voz se usa en Espaa y en todos los pases
hispanoamericanos, como ocurre con la mayora
de las palabras gramaticales (para otros,
estructurales) y tambin con el resto del
vocabulario. Palabras como industrial, freno,
televisin, urgente, etc. son panhispnicas. Pero
si estas palabras se usan en todo el mundo
hispnico,
24
esto no quiere decir que no estn en
competencia con otras que tienen el mismo
significado (y el mismo matiz). Junto a las palabras
panhispnicas gandul y perezoso, -a, que se usan
o, por lo menos, se conocen en toda Amrica, existe
una serie de sinnimos que suelen ser muy usuales,
por ej., flojo, -a en Arg, Ur, Bol, Pe, Col, Ven, Pan,
Mx y RD; dejado, -a en Pe y Ec; haragn, -ana
en Pe, Ec, Col, Pan, Nic, Hond, Salv, Guat y RD;
pargo, -a en CR, y algunos ms. Otro ejemplo: junto
a los americanismos abalear o balear (en su funcin
intransitiva) se usa en toda Amrica la voz
panhispnica tirotear. Junto a los americanismos
altoparlante m o parlante m, usuales en todos los
pases americanos (menos en RD, donde se dice
bocina f) se conoce tambin, aunque se usa menos,
la voz usual en E: altavoz m.
5.4.1.2. Americanismos generales
Aunque ciertos autores niegan que haya unidades
lxicas que se usan en toda Hispanoamrica y no
en Espaa, nuestra experiencia lexicogrfica nos
ha demostrado que efectivamente existen estos
americanismos generales o panamericanismos.
He aqu una lista de ejemplos (que se podra
alargar):
25
Americanismos Corresponde Equivalente
generales en Espaa a en otras lenguas
papa f patata f (papa f se usa FR pomme de terre; DE Kartoffel
en algunos puntos de
Andaluca y en Canarias)
apurar meter prisa a alguien DE jdm. zur Eile antreiben
apurarse darse prisa FR se dpcher; DE sich beeilen
aviso m anuncio (en un peridico) FR annonce; DE Inserat, Anzeige,
Annonce
cartula f portada f (de una revista, FR couverture, page de titre; DE
un libro, etc.) Titelseite
carpa f
26
tienda de campaa FR tente; DE Zelt
concreto m hormign m FR bton; DE Beton
(se conoce: hormign)
Panace@ Vol. 3, n.
o
7. Marzo, 2002 51
Americanismos Corresponde Equivalente
generales en Espaa a en otras lenguas
contador m contable m FR comptable; DE Buchhalter
durmiente m traviesa (de la va FR traverse; DE
(en algunos pases del ferrocarril) f (Eisenbahn)Schwelle; EN sleeper
abalear, balear
27
1. vt disparar sobre alguien; 1. FR tirer sur qqn; DE auf jdn.
herir a alguien con un arma schieen;
de fuego 2. FR tirer de coups des feu; DE
2. vi tirotear herumschieen
estampilla f (en Mx. sello m (de correo) FR timbre (de poste); DE
se usa: timbre m) Briefmarke; EN stamp
liviano ligero a) de peso; FR lger; DE leicht; EN light
b) ropa; c) comida
pararse levantarse, ponerse en pie FR se lever; DE aufstehen
receso m vacaciones (parlamentarias, FR vacances (dinstitutions
judiciales, etc.) publiques); DE Ferien (Gericht,
Parlament, usw.)
saco m chaqueta f, americana f FR veston; DE Jakke, Sakko
sesionar vi estar en (una) reunin, FR ter en sance; siger; DE in
einer
celebrar una reunin Sitzung sein, tagen
vocero m (se conoce portavoz FR porte-parole; DE Sprecher; EN
tambin portavoz) spokesman
afiche m cartel m (de anuncio) FR afiche; DE Plakat
balancear vt equilibrar (las ruedas FR quilibrer (les pneus); DE
de un automvil) auswuchten (Autorder)
balanceo m equilibrado m FR quilibrage; DE Auswuchten
(de las ruedas)
chequera m talonario m FR carnet de chques; DE
Scheckheft, -buch
cortina de hierro teln de acero FR rideau de fer; DE eiserner
Vorhang
cuadra f (= en una calle, distancia (sans quivalent exact; ohne genaue
entre dos bocacalles que Entsprechung)
desembocan en sta)
(p. ej.: la escuela est a dos
cuadras, la escuela est
dos calles ms arriba)
plata f (fam) dinero m FR argent; DE Geld
(junto a: dinero)
52 Panace@ Vol. 3, n.
o
7. Marzo, 2002
mimegrafo m multicopista f FR rono; DE
Vervielfltigungsapparat
reforestacin f repoblacin forestal (en E FR reboisement; DE Wieder
los especialistas s usan raufforstung
y conocen: reforestacin)
encomienda f paquete postal FR paquet; DE (Post-)Paket
friolento, -a friolero, -a FR frileux; DE klteempfindlich,
verfroren (fam)
fsforos mpl (slo en cerillas fpl FR allumettes; DE Streichhlzer
Mx: cerillos mpl)
trocha f ancho m de va FR cartement; DE Spurweite
(de una va frrea)
camargrafo m cameraman m (en los FR cameraman; DE Kameramann
estudios de cine se usa
en Madrid: el cmara)
extinguidor m extintor m de incendios FR extincteur dincendie; DE
Feuerlscher
cartn corrugado m cartn m ondulado FR carton ondul; DE Wellpappe
rieles mpl (de la va rales mpl FR rails; DE Schienen
del tren)
talabartero m guarnicionero FR bourrelier, sellier; DE Sattler
deceso m (estilo elevado) fallecimiento FR dcs; DE Tod, Verscheiden
canciller m ministro de Asuntos FR ministre des Affaires trangres;
Exteriores DE Auenminister
atorarse (parece atragantarse FR trangler, avaler de travers; DE
desconocido en PR) sich verschlucken
retazos mpl (restos retales mpl (retazos es FR coupons; DE Stoffreste
de tela, que se venden en E de uso regional)
ms barato)
Americanismos Corresponde Equivalente
generales en Espaa a en otras lenguas
Esta lista no es exhaustiva, pero de todos modos
el nmero de los americanismos generales no es
muy elevado en comparacin con el resto del lxico.
5.4.1.3. Uso conjunto de una palabra americana
con otra peninsular en un pas o varios pases
Este caso, parecido al sealado en 4.4.1.1., pero
con distinta extensin geogrfica, se da con
frecuencia: una palabra americana desconocida en
Espaa est en competencia con una voz peninsu-
lar en un pas o un grupo de pases. A veces es
ms frecuente la voz que tambin es peninsular, a
veces la palabra especficamente americana. En
Col, por ej., se conoce y se usa la voz cerradura
(de una puerta), pero con ms frecuencia se usa en
la vida diaria: chapa f. En Arg se conoce coche m
automvil, pero se usa mucho ms: auto m.
Como ya se haba destacado, las diferencias son
mayores en el subestndar (que lo llamemos fa-
miliar, popular, vulgar; no importa, todas estas
Panace@ Vol. 3, n.
o
7. Marzo, 2002 53
denominaciones son imprecisas y discutibles). En
los niveles inferiores, el nmero de sinnimos
exclusivamente americanos aumenta considera-
blemente, y la distancia con el espaol peninsular
es mayor. En muchos casos, claro est, hay en los
mal llamados sinnimos importantes diferencias
en cuanto al nivel lingstico y otros matices.
Junto a la voz dinero m (panhispnica) se usa con
un ligero matiz familiar plata f (panhispano-
americana) y otras voces ms, como en Pe:
morlacos mpl, mangos mpl, palos mpl, billete m
(jerga juvenil) y vento m (jergal), y unas treinta
voces ms en otros pases hispanoamericanos.
5.4.1.3.1. Indigenismos ambientales
En ciertos casos se usa junto a una palabra
panhispnica un indigenismo del espaol de la
respectiva tierra o incluso una palabra de una lengua
indgena no o poco hispanizada. Estas palabras son
las de la intimidad, del color local, del insider,
que apenas se usarn frente a un forastero o
extranjero. En Par, por ej., se conoce la palabra
jaguar, pero con los amigos se comentar: vamos
a cazar yaguaret. En Mx se usan ferretera f,
voz panhispnica, y el mexicanismo tlapalera f,
pero a ningn mexicano se le ocurrir preguntar
por una tlapalera en Madrid, Lima o Buenos Aires.
Estas voces las he llamado por esto indigenismos
ambientales. En la Amazona colombiana un
periodista de fuera dir: he visitado al cacique en
su cabaa (choza), un hablante de aquella tierra
dir: he visitado al curaca en su maloca. En una
situacin en que cualquier hablante del espaol dice
a un amigo que no tenemos ganas de trabajar?,
un paraguayo dir a un amigo de su tierra kaig
(guaran). Igualmente, un colombiano que conoce
la palabra fbrica de ladrillos usar con las per-
sonas de su ambiente: chircal m (voz de origen
chibcha); en el mercado rural pedir a la campesina
no un aguacate m (voz corriente en Col), sino una
cura (voz indgena). He aqu, pues, otro elemento
de matizacin del espaol de Amrica.
5.4.1.4. Uso exclusivo de americanismos en
uno o varios pases
En este complejo esquema de reparticin
geogrfica de las distintas palabras se da tambin
el caso del uso excl usi vo de una pal abra
americana (por lo tanto no conocida en E) sin
que se use o se conozca en el pas la corres-
pondiente palabra peninsular. Para expresar la idea
de que un coche nuevo hace los primeros mil
kilmetros, se dice en Arg slo: est en ablande
(voz desconocida en E) y no, como en E: est en
rodaje (peninsularismo no usual en Arg). En este
caso el interlocutor que no conozca la respectiva
palabra, deducir su significado de la situacin
de comunicacin, del contexto, pero hay casos
ms complicados. Cuando una persona tiene
resaca f (E: estado de molestia con dolor de
cabeza, etc., despus de una borrachera), un
chileno dir espon-tneamente que tiene caa f
mala, un boliviano: chaqui m, un ecuatoriano
chuchaqui , un venezolano (aunque quizs
conozca: resaca): ratn m, un centroamericano:
goma f , un colombiano: guayabo m, un mexicano:
cruda f.
5.4.1.5. Peninsularismos o panhispanismos en
ciertos pases, americanismos en otros
Otro caso de reparticin geogrfica de palabras
es el uso (ms o menos exclusivo) de peninsu-
larismos en ciertos pases hispanoamericanos
frente al uso (ms o menos exclusivo) de ameri-
canismos en otros; por ej., se usa la voz peninsu-
lar gas ol i na f en Bol, Pe, Ec, Col, Ven,
Centroamrica, Caribe y Mx (all, junto a gas m
y nafta f); en Arg, Ur y Par se usa nafta f; en Chi:
bencina f (se conoce tambin: gasolina f). La
palabra aguacate (de origen mexicano) se usa en
Espaa, Par, Ec, Col (all, junto a: cura f), Ven,
Pan, CR, Nic, Guat, Salv, Mx y Caribe; en Arg,
Ur, Chi, Bol y Pe, en cambio, se usa palta f. Esta
lista tambin podra alargarse, pero valgan estos
ejemplos.
Lo que hemos expuesto es el uso colectivo de
algunos pases; siempre es posible que el hablante
conozca tambin segn su cultura general y
experiencias vitales (ver 4.4.2.) junto a la voz
propia de su tierra, un equivalente panhispnico o
peninsular.
5.4.1.6. Denominaciones mltiples en
Hispanoamrica
Lo que llama poderosamente la atencin al que
est udi a el l xi co hi spanoameri cano es l a
existencia de muchas denominaciones mltiples
en Hispanoamrica (algunas de las cuales pueden
ser panhispanismos o peninsularismos), como se
muestra en los ejemplos siguientes:
54 Panace@ Vol. 3, n.
o
7. Marzo, 2002
Voz usual en Espaa Equivalentes en Hispanoamrica
embotellamiento m, atasco m; Chi: taco m
retencin f (periodstico). Bol: trancadera f
(Se usa o se conoce tambin Pe: atracadera f
embotellamiento en Arg, Ur, Bol, Col: trancn m
Pe, Ec, Ven [donde es periodstico], Ven: tranca f, galleta f
Pan, CR, Nic, Guat, Salv, Mx) Pan: tronque m
CR: presa f
Guat: trabazn f
Hond: atolladero m,
congestionamiento m
RD, PR: tapn m
Cu: tranque m
Espaa Hispanoamrica Eufemismos oficiales
Las viviendas pobres; Arg: villa miseria f, barriada f villa de emergencia,
en Madrid: chabolas fpl; Ur: cantegril m barrio de marginados,
en Barcelona, donde ya no Chi: callampa f campamento,
existen, antes: barracas fpl Bol: villa poblacin, pueblos
Pe: chozas fpl, ranchos mpl, jvenes, asentamiento m
barriadas fpl
Ec: casuchas fpl
Col: tugurios mpl, ranchos mpl
Ven: ranchos mpl
Pan: casas f brujas
CR: tugurios mpl, ranchitos mpl
Nic, Hond, Salv: champas fpl
Guat: covachas fpl
Mx: barracas fpl, colonias fpl
marginadas, ciudades perdidas,
ciudades de paracadas
RD: barriada f
Cu: llega y pon m
PR: chamizos mpl
Podramos multiplicar estos ejemplos; por
falta de espacio tenemos que renunciar a ello.
Slo vamos a enumerar brevemente algunas
palabras panhispnicas o peninsulares que
t i enen por l o menos t res denomi naci ones
diferentes en Hispanoamrica (sin dar la lista
de ellas): cubo de la basura, rubio (pelo),
tapas (que se toman como aperitivo), imperme-
able (prenda de vestir), limpiabotas, autobs,
l eot ardos (mediapantaln), braga (slip de
mujer), judas (leguminosa), rulos para el pelo,
remolque (de un camin), camin-volquete,
curandero, camarero (caf, rest aurant e),
pi sci na, coj i net e (rodami ent o de bol as),
bolgrafo, volante del automvil, etctera.
Como ver el lector, se trata de designaciones
de realidades muy frecuentes de la vida diaria
moderna y no de palabras raras rebuscadas.
Panace@ Vol. 3, n.
o
7. Marzo, 2002 55
5.4.1.7. Regionalismos y localismos
28
En muchos casos hay, junto a una palabra ha-
bitual en todo un pas hispanoamericano, palabras
sinnimas de uso regional. Por ej., se usan en
toda Colombia rascado y alzado borracho. En
los departamentos de Antioquia, Bolvar, Boyac,
Caquet, Cauca, Cesar, Choc, Guajira, Huila,
Nario, Norte de Santander y Sucre se dice
tambin jumado; en Antioquia, Boyac, Cauca,
Cundinamarca, Huila, Norte de Santander y
Santander: j al ado ; en Antioquia, Cesar,
Magdalena, Santander y Sucre: pea(d)o; en
Bolvar y Boyac: jumo; en Boyac, Caquet,
Cundinamarca, Nario, Norte de Santander y
Tolima: j i ncho ; Boyac y Cundinamarca,
empolvado; en Boyac, Cundinamarca, Llanos,
Nario, Norte de Santander, Santander y Tolima:
jarto; en Nario: chumado y en el Valle del
Cauca: emperrado, pero en todo el pas se usa
tambin: borracho.
Una serpiente venenosa, Bothrops atrox, se
llama en Colombia taya, barbamarilla, equis,
guata, pudridora, taya equis; en Antioquia, costa
atlntica, Choc y Norte de Santander: mapan;
en Cauca: pelo de gato; en Costa atlntica:
boquidorada; en Los Llanos: cuatronarices; en
Nario: sapaguata, zapaguate.
Regionalismos y localismos de este tipo existen
en muchos pases hispanoamericanos. Son
particularmente numerosos en Colombia, Ecuador,
Per y Argentina, por ejemplo, y hasta en un
pequeo pas como Nicaragua.
5.4.1.8. Peninsularismos
Aunque se ha negado la existencia de los
peninsularismos, es decir, de palabras que se usan
slo en Espaa y no se usan ni se conocen en
ningn pas de Amrica, la lista siguiente que
seguramente podra alargarse, prueba que existen.
En el fondo deberan llevar la marca Esp (=
Espaa) en los diccionarios, lo cual hacen muy
pocos diccionarios bilinges.
Espaa Amrica Equivalente en otras lenguas
albornoz m bata f de bao, FR peignoir, sortie de bain;
salida f de bao DE Bademantel
ultramarinos mpl
29
comestibles FR aliments; DE Lebensmittel
(tambin se usa en E:
comestibles)
estafeta f de correos oficina de correos FR bureau de poste; DE Postamt
(en un barrio)
tahona f panificadora f FR boulangerie; DE Bckerei
(junto a: panadera f,
por ej., en Madrid)
ral m (ferrocarril) riel m FR rail; DE Schiene
guarnicionero m talabartero m FR bourrelier, sellier; DE Sattler
(en PR: tapicero m)
americana f saco m FR veston; DE Jacke
conferencia f llamada de (o: a) FR communication interurbaine;
larga distancia DE Ferngsprch
disco m (muy usual semforo m FR feu tricolore; DE (Verkehrs-)Ampel
en Madrid)
esquirol m rompehuelgas m FR briseur de grve, jaune; DE
Streikbrecher
56 Panace@ Vol. 3, n.
o
7. Marzo, 2002
Espaa Amrica Equivalente en otras lenguas
pantano m embalse m FR lac de barrage; DE Stausee
patata m papa f FR pomme de terre; DE Kartoffel
rebeca f sin equivalente exacto FR cardigan, veste en laine; DE Strickjacke
albarn m boletn de entrega FR bordereau de livraison; DE Lieferschein
otero m cerro m FR butte, tertre; DE Anhhe
tomavistas m filmadora f; camera f FR camra; DE Filmkamera
(cmara f)
Algunas de las palabras de la segunda columna
(Amrica) se usan o por lo menos se entienden
tambin en E. En cambio, la mayora de los
peninsularismos prcticamente no se usan ni se
entienden en Amrica. En el mejor de los casos,
su significado se puede adivinar.
5.4.2. Consideraciones sobre el caudal lxico
que usa o conoce un hispanoamericano
El vocabulario que usa una persona y el que
conoce sin usarlo (o usarlo mucho) es la suma
de sus experiencias vitales: infancia, escuela,
formacin profesional, universidad, vida profe-
sional, lecturas, radio, televisin, viajes a otros
pases (en nuestro caso, hispanoamericanos o
Espaa) o estancia prolongada en ellos, trato con
hispanohablantes de otros pases, etc. Por lo
tanto, al examinar el vocabulario que maneja (o
por lo menos conoce) un hispanoamericano,
llegaremos siempre a resultados ligeramente
diferenciados. Una persona tendr normalmente
en comn con los hablantes de su regin, la
mayor parte del vocabulario comn del pas, de
cierto grupo de pases (por ej., en Centroamrica
hay mucho lxico comn), la mayora de los
americanismos generales y segn su trayectoria
personal y cultura general un caudal de voces
panhispnicas. Este vocabulario (activo y pasivo)
puede diferir porque una persona ha visto muchas
pelculas mexicanas o series televisivas como
l os cul ebrones (seri es de t el enovel as
interminables) venezolanos, porque ha viajado a
otro pas americano, ha estudiado en Madrid o
trabaja en Bogot, en el consulado chileno o en
una sociedad uruguaya. Estas influencias
modifican hasta cierto punto el caudal lxico
(activo y pasivo) de un hispanoamericano, por lo
cual hay que disponer en todas las encuestas de
una pluralidad de informantes que acten de
correctivo de las peculiaridades del idiolecto de
una sola persona. Hemos caracterizado el espaol
de Amrica como un conjunto heterogneo, un
mosaico abigarrado. Debido a estas influencias
externas que varan de una persona a otra (cuanto
ms culta es, mejores sern sus conocimientos
del lxico), el idiolecto de cada hispanoame-ricano
est an ms diferenciado que el espaol usado
por todos los hablantes de un determinado pas o
rea. Hasta hay diferencias cuantitativas. Por la
frecuencia con que se transmite en Amrica (y
por la popularidad de que goza) la serie televisiva
mexicana El Chapuln Colorado, muchsimos
hispano-americanos saben ya que chapuln m
significa en Mx saltamontes, pero conocern
quizs menos mexicanismos que una persona que
ha visto todas las pelculas de Cantinflas.
Si insistimos en todas estas situaciones tan
matizadas, es para evitar generalizaciones
simplistas o conclusiones precipitadas sobre el
uso colectivo de una palabra en un pas
hispanoamericano, sacadas del trato con una sola
persona.
5.5. Formacin de palabras
Aunque este artculo es en primer lugar
descri pt i vo, hay que deci r al go sobre l a
formacin de palabras en el espaol de Amrica.
En el vasto continente americano mucho menos
sometido, tanto en el pasado como hoy en da, a
fuerzas reguladoras (corte real, Academia de la
Panace@ Vol. 3, n.
o
7. Marzo, 2002 57
Lengua, literatura, buena prensa, escuela), hay
una libertad mucho mayor para formar palabras
nuevas.
La creatividad del espaol de Amrica es
extraordinaria. As se producen, generalmente por
derivacin, muchas palabras cuyo contenido el
espaol peninsular slo puede expresar mediante
perfrasis, por ej., remontar Col poner medias
suelas a los zapatos; dentistera f Col consul-
torio de un odontlogo o dentista; calviar Col
cortar el pelo al rape; peluquiar Col cortar el
pelo; sesionar Am estar en una reunin; rumbiar
Col participar en una fiesta bulliciosa con baile;
emparamarse Col orinarse un nio en los
paales (pramo lluvia fina); campeonar vi
participar en un campeonato; alistar vt Arg, Ur,
Par, Chi, Pe, Bol, Col, CR, Nic, Hond, Guat, Salv,
Mx, RD y Cu preparar, arreglar algo para que
est listo; timbrar vi Col tocar el timbre (de la
puerta); matrimoniarse NO de Arg casarse;
argollarse Arg comprometerse una pareja de
novios (argolla f= alianza, anillo de matri-
monio); soltura f fam eufemismo colombiano por
diarrea; relacionista m PR responsable de las
rel aci ones pbl i cas (en E: el rel aci ones
pblicas); panderet ear NO de Arg f am
exhibirse con alguien de quien uno est muy
orgulloso o con algo de lo que uno quiere hacer
alarde; panfleteada f Arg fam accin de repartir
octavillas (en Arg: panf l et os) de carcter
poltico.
La produccin vegetativa de palabras (general-
mente por derivacin) es un problema para el no
iniciado, sobre todo cuando ste desconoce la
palabra de la que se ha derivado el neologismo.
6. Otras diferencias entre el espaol
de Amrica y el peninsular
Junto a las diferencias sealadas (pronun-
ciacin, morfosintaxis y lxico), existen otros
rasgos del espaol de Amrica no medibles, pero
que contribuyen tambin a diferenciar el espaol
de Amrica del peninsular. En algunos casos
puede tratarse de superviviencias de estructuras
sociales y modos de vivir criollos de otras
pocas (y por lo tanto de arcasmos frente al
espaol peninsular), en otros quizs de
fenmenos debidos a influencias indgenas. Como
ejemplo se podra mencionar la prolijidad del relato
y la redundancia que hemos podido observar, por
ejemplo, en Paraguay y en el altiplano colombiano.
En este ltimo es frecuente en el relato (enunciado
oral) la intercalacin de verbos declarativos (verba
dicendi) como: Le (te) cuento que...; le comento
que...; mira que... No hay que olvidar que para un
hispanoamericano cuenta ms en la vida (y
tambin en la lengua) lo ritual que lo funcional. El
hispanoamericano no piensa todava (salvo en
algunas grandes ciudades o donde hay ya inicios
de una sociedad de consumo) en trminos de
utilidad, de produc-tividad; para l las relaciones
humanas son algo muy importante. Por lo gen-
eral, el hispano-americano tiene otra nocin del
t i empo que el nort eameri cano o el
centroeuropeo;
30
invierte ms tiempo en los
contactos humanos, de all la prolijidad casi pica
de los relatos orales y la duracin ms larga de
saludos y despedidas.
En la lengua hablada, tambin de las personas
cultas, el elemento afectivo desempea un papel
importante. Por esto el uso del diminutivo es
mucho ms frecuente que en Espaa (aunque se
usa mucho en Andaluca y Canarias). En Bogot
omos las frases siguientes: Mamita, quiere
cafecito? Con lechecita? Ahoritica se lo
preparo. Esta frase no es afectada para un
bogotano, sino lo normal. Si se dijese como en
Espaa: Madre (mam), quieres caf?Con
leche? Ahora mismo te lo preparo, esto se
considerara descorts o fro.
En la mitad norte y en el centro de Espaa los
nios, los mayores cuando hablan a los nios y
las mujeres usan ms diminutivos que los
hombres, en los que el uso demasiado frecuente
de diminutivos puede incluso hacer dudar de su
virilidad. En Amrica, en cambio, los hombres
de todas las clases sociales usan los diminutivos
con la misma frecuencia que las dems perso-
nas. La supresin de los diminutivos puede
expresar indiferencia, rechazo o enfriamiento de
l as rel aci ones humanas o, por l o menos,
distancia.
Si el hispanoamericano es generalmente ms
prolijo, ms ceremonioso en su conversacin en
cambio, se usan en Amrica menos ttulos que
en Espaa, donde an hay muchos excelentsimos
o ilustrsimos seores. En las cartas no se pone
Seor Don (Sr. D.), sino simplemente seor. En la
lengua hablada, en cambio, una persona de rango
social inferior (un taxista, un camarero) se dirige
58 Panace@ Vol. 3, n.
o
7. Marzo, 2002
en Colombia a un seor que parece de rango su-
perior (un profesional, por ejemplo) llamndole
doctor (sin que lo sea).
La lengua de un castellano es ms concisa, ms
escueta que la de un hispanoamericano. Este ltimo
usa muchos circunloquios, perfrasis, etc. antes de
abordar el tema que quiere plantear; el castellano,
en cambio, va al grano. El hispano-americano es
menos impositivo en el dilogo, matiza su
enunciado con muchos a lo mejor, quizs, acaso,
quin sabe?, ver usted, mire! (aunque no tenga
ninguna duda). En este aspecto un madrileo est
mucho ms cerca de un alemn u holands que de
un hispanoamericano.
El espaol habla en voz alta, hasta tal punto que
varios amigos mos, hispanoamericanos recin
llegados a Madrid, al escuchar conversaciones
en cafs y rest aurant es pensaban que l os
interlocutores se estaban peleando. La diccin
de un hispanoamericano suele ser menos recia,
ms suave, ms discreta para no llamar la
atencin.
7. Consecuencias de la diferenciacin
lingstica
7.1. Ideologas y actitudes individuales
ante la diferenciacin del espaol
Hemos aludido ya a distintas posturas
ideolgicas ante la diferenciacin del espaol
(ver 2). Algunas de stas estaban motivadas por
el temor de que se perdiera la unidad del espaol.
Otras, ms limitadas en el tiempo y en el espacio
(en Argentina, en el siglo XIX y comienzos del
XX), queran desarrollar las diferencias exis-
tentes entre el espaol peninsular y el argentino
para crear un idioma nacional argentino.
Afortunadamente este movimiento no lleg a
prosperar
31
. Hoy en da las posturas frente a esta
problemtica son ms o menos las siguientes:
Aceptacin de la diversidad, pero con el de-
seo de mantener la unidad de la lengua. Esta postu-
ra nos parece la ms sensata y la ms realista.
Esfuerzos inspirados en un purismo anacr-
nico por eliminar supuestos barbarismos del es-
paol de Amrica, aunque los fenmenos de diver-
gencia estn consagrados por un uso colectivo pro-
longado. En Argentina, por ejemplo, donde se usa
(como se ha expuesto ya) vos en vez de t (con los
correspondientes cambios de la conjugacin y del
adjetivo posesivo) como norma general,
32
se ensea
todava en muchas escuelas argentinas la conjuga-
cin con t, pero el maestro, al salir de la escuela, a
lo mejor dice a su mujer: Che, vos tens la llave
(shave)?. En otros pases hay todava personas o
instituciones que pretenden sustituir palabras ame-
ricanas que consideran incorrectas por la corres-
pondiente voz peninsular, pero esta corriente encuen-
tra cada vez menos resonancia en la sociedad.
Rechazo del espaol peninsular por parte de
hispanoamericanos y rechazo de una variante his-
panoamericana por espaoles. Aqu se trata de pos-
turas subjetivas individuales. Puedo dar fe de que
hay (todava) espaoles que encuentran fea la
pronunciacin rioplatense y algunos me comenta-
ron, por ejemplo, que no la tomaban en serio porque
les sonaba a tango. Pero tambin me dijeron no
pocos hispanoamericanos que el espaol peninsu-
lar, con la pronunciacin castellana de la c (ante e, i)
y de la z y el constante uso de vosotros, vuestro, os,
les molestaba. La revista Cambio 16, en un nmero
especial dedicado a la lengua espaola, cita ejem-
plos de estas actitudes: un acadmico ecuatoriano
(de cuyo nombre no quiero acordarme aqu) dijo:
Son detestables al odo latinoamericano esos
doblajes espaoles tan cargados de acento penin-
sular.
33
No volv a ver pelculas espaolas ase-
guraba una estudiante colombiana porque todos
parecen hablar como en una zarzuela.
34
Y en el mis-
mo artculo, se dan ejemplos del doblaje de pelculas
en dos versiones espaolas, una al estilo de Castilla
la Vieja (que en la jerga de los estudios de doblaje se
llama zarzuela) y otra destinada a Hispanoamrica
(que en la misma jerga se llama la versin
guachinango). Actitudes como stas, debidas pro-
bablemente a cierta comodidad o pereza mental de
personas que ni quieren conocer ni aceptar algo a lo
que no estn acostumbradas, no contribuyen preci-
samente a mantener y fortalecer la unidad de la len-
gua. Acaso no existen diferencias semejantes entre
el alemn del norte, el del sur, el de Austria y el de
Suiza, entre el portugus europeo y el brasileo, en-
tre el ingls britnico y el de los Estados Unidos?
Ningn berlins rechazara una pelcula de ambiente
viens por sus notables diferencias dialectales, y
ningn ingls pedira una versin britnica de una
pelcula del Oeste en la que se habla al estilo de
Tejas.
Con un espritu de tolerancia mutua, con la
voluntad de conocer y de comprender la variante
lingstica del otro, ser mucho ms fcil mantener
Panace@ Vol. 3, n.
o
7. Marzo, 2002 59
en ella, por eso se comprende que se haya hecho
una versin especial para Amrica latina, lo mismo
que se hizo en Alemania una versin moderna de la
Biblia, porque la magistral traduccin de Lutero, en
su tiempo tan importante para la Reforma
protestante, pero tambin para la creacin y
propagacin de un alemn comn, contiene tantos
arcasmos que su lectura resulta hoy en da bastante
difcil al comn de los mortales. He aqu una breve
muestra de la Biblia latinoamericana
35
y de una
versin hecha en Espaa
36
(Evangelio de san Lucas,
6; hemos puesto en cursiva las diferencias):
Como se puede deducir de lo expuesto, la
situacin lingstica del mundo hispnico es muy
compleja, muy matizada, y ha dado lugar a diversas
actitudes, entre las que insistimos en ello la nica
acertada nos parece ser la tolerancia, la voluntad
de comprender y de admitir otros usos del espaol,
lo cual exige tambin una descripcin ms completa
de la realidad lingstica hispanoamericana que la
que tenemos actualmente.
7.2 Comprensin o incomprensin mutua
entre hispanohablantes
En general, la comprensin entre hispano-
hablantes que usan diferentes variantes de la
lengua no crea problemas mayores, espe-
cialmente, como ya se coment, a nivel literario o
culto, ni an en el estndar, aunque en ste
pueden surgir problemas de comprensin,
especialmente en el lxico, por no comprenderse
o interpretarse errneamente. En la lengua fa-
miliar, popular y jergal, estas dificultades pueden
aumentar, especialmente cuando el interlocutor
Versin hecha en Espaa Biblia latinoamericana
El amor hacia los enemigos El amor a los enemigos
Pero yo os digo a vosotros que me Pero yo les digo a ustedes que me escuchan:
escuchis: amad a vuestros enemigos, Amen a sus enemigos, hagan el bien a los
haced bien a los que os aborrecen, que los odian, bendigan a los que los
bendecid a los que os maldicen y orad maldicen, rueguen por los que los
por los que os calumnian. maltratan.
Tratad a los hombres de la manera en que Traten a los dems como quieren que ellos
vosotros queris ser de ellos tratados les traten a Ustedes.
la unidad de la lengua. En vez de aislarse o de
querer imponer la propia variante de espaol a los
otros, hay que integrar la enorme riqueza de una
lengua que en un espacio tan dilatado presenta
naturalmente una gama de variedades, a las que
tampoco hay que subestimar con un triunfalismo
unitarista. La importancia de estas diferencias
queda subrayada por la existencia de una Biblia
para latinoamericanos.
Es un caso muy distinto del de las pelculas
dobladas. La Biblia debera ser fcilmente
inteligible al que la lea, y nada debera sonar extrao
tiene una pronunciacin con aspiracin de s y
contraccin de palabras [por ej. , en Col :
(kjbo?) = qu hubo?]. En 4.3.10 hemos dado
ya ejemplos de palabras que tienen distinto
significado en Espaa y un rea hispano-
americana. Para ilustrar posibles malentendidos,
he aqu otro ejemplo: nos contaron el caso de
una espaola que present su novio a una amiga
colombiana y le pregunt qu le pareca, a lo cual
la colombiana contest: Pero si es un churro!
(en Col: hombre apuesto, bien plantado), lo cual
dio mucha pena a la espaola porque en E: churro
es algo malogrado, mal hecho. De todos modos
sera interesante para traductores, profesores de
espaol , est udi ant es et c. di sponer de un
repertorio de palabras que pueden dar lugar a
malentendidos.
Adems de las palabras de distinto significado,
hay otras palabras que pueden crear problemas para
la traduccin (o la simple comprensin), entre
otras, arcasmos del espaol como pararse
levantarse, pollera falda; indigenismos como
60 Panace@ Vol. 3, n.
o
7. Marzo, 2002
chircal fbrica de ladrillos o danta f tapir;
anglicismos no conocidos en Espaa como flder
m carpeta (para guardar papeles), egresos mpl
costos, gastos (en contabilidad), galicismos
como usina f Arg central elctrica o haras m
Arg acaballadero, o bien palabras formadas con
elementos espaoles, pero no transparentes. Otro
problema, al que nos hemos referido ya, son los
distintos casos de tabuizacin y destabuizacin en
las distintas reas del espaol (ver 4.3.16). En la
lengua general la comprensin es posible con un
alto grado de probabilidad, pero aun as, como
comenta uno de los mejores conocedores del
espaol de Amrica, ngel Rosenblat, es
evidente que el manejo de la lengua comn no est
exento de conflictos, equvocos y hasta de
incomprensin, no slo entre Espaa e His-
panoamrica, sino aun los mismos hispa-
noamericanos.
37
Donde las divergencias son ms graves es en
las terminologas cientficas y tecnolgicas. All
la interpretacin o traduccin equivocada de un
trmino puede tener consecuencias ms graves.
Por ejemplo, ingenieros de Buenos Aires nos
coment aron casos de i ncomprensi n de
instrucciones para montar o usar mquinas,
aparatos elctricos y electrnicos, etc. que
haban sido redactadas en Espaa. Por esto, una
estandarizacin de las terminologas tcnicas es
una urgente necesidad. Sera tan ingenuo como
utpico pretender estandarizar la lengua comn,
especialmente la de la vida diaria. En las
terminologas tcnicas, en cambio, es posible una
estandarizacin, como lo han demostrado los
resul t ados de l a l abor de organi zaci ones
nacionales e internacionales en Europa, por ej.,
la de la Comunidad Europea. Una labor de esta
ndole requiere la colaboracin de lingistas
(especi al ment e de l exi cgrafos y t ermi -
ngrafos) con las organizaciones profesionales
de cada ramo para garantizar la adecuacin y la
aceptacin general de los trminos estan-
darizados.
8. Conclusiones
A lo largo de este artculo hemos intentado
descri bi r sumari ament e l as pri nci pal es
diferencias entre el espaol peninsular y el
espaol de Amrica, sealando tambin las
muchas diferencias que existen entre el espaol
de los distintos pases o reas de Hispano-
amrica. Para una valoracin correcta de la
realidad lingstica actual de Hispanoamrica es
necesario abandonar la idea de una supe-rioridad
del espaol peninsular.
Desde una descripcin sincrnica de la segunda
mitad del siglo XX, hay que considerar la lengua
espaol a como una superest ruct ura,
38
un
archisistema al que estn subordinadas sin
ninguna preferencia jerrquica variantes
nacionales autnomas, pero no independientes,
en 20 pases, es decir, subsistemas diferenciados,
pero que poseen tantos elementos comunes, que
la comunicacin es posible entre todos los
hispanohablantes. Estos subsistemas presentan,
a su vez, peculiaridades regionales y locales,
algunas de las cuales se extienden fuera de los
lmites del pas respectivo. El espaol peninsular
es uno de estos subsistemas y no tiene ya hoy
da ninguna superioridad jerrquica frente a las
variantes americanas, de manera que todos los
subsistemas estn en pie de igualdad. El inters
de toda la comunidad lingstica espaola es
mantener y fomentar la unidad de la lengua
respetando las peculiaridades de cada subsistema.
La posicin privilegiada del castellano de Espaa
es histrico-gentica: fue la base del espaol
americano y, sin duda alguna, es, debido a su
tradicin cultural y a su consolidacin interna, el
subsistema que ms contribuye a mantener la
cohesin del sistema en su conjunto. Es tambin
el sistema ms adecuado para describir las
variantes americanas del espaol, por ser el mejor
conocido y descrito; pero no por esto ha de tener
superioridad jerrquica en la actual sincrona.
Desgraciadamente, como ya se ha destacado,
la descripcin del espaol de Amrica es insufi-
ciente; por eso es de esperar que dispongamos
en un futuro no demasiado lejano de ms y de
mejores instrumentos para conocerlo mejor:
di cci onari os, vocabul ari os, gl osari os de
trminos cientficos y tecnolgicos, estudios
sobre morfosintaxis, bibliografas actualizadas,
bancos de datos, etctera.
Si hemos intentado ofrecer un catlogo, casi
una especie de tipologa de las diferencias que
existen entre el espaol de Amrica y el peninsu-
lar, pero tambin de las que se dan entre los pases
Panace@ Vol. 3, n.
o
7. Marzo, 2002 61
Bibliografa
1. Trabajos de conjunto-obras de introduccin
AGERO CHAVES, A.: El espaol en Amrica. San Jos
(Costa Rica), 1960.
ALONSO, A.: El problema de la lengua en Amrica.
Madrid, 1935.
ALONSO, A.: Estudios lingsticos. Temas
hispanoamericanos (2. edicin). Biblioteca Romnica
Hispnica, Madrid, 1961.
ALVAR LPEZ, M.: El espaol de las dos orillas. Col.
Idioma e Iberoamrica, Madrid, 1992.
BARTO, L.: El presente y el porvenir del espaol en
Amrica. Brno, 1970.
BELLIN, G.IS: Lo spagnolo dAmerica. Miln, 1963.
BUITRAGO, E.: Perspectivas de la lengua espaola ante
las exigencias de afirmacin original y universal de
Hispanoamrica. Discurso de ingreso a la Academia
Nicaragense de la Lengua. Managua, 1962.
CANDAU E CEVALLOS, M. DEL: El espaol hablado en
Amrica. En: Historia de la lengua espaola. Library
of Congress, EE. UU., 1985; pgs. 250-284.
CASTRO, A.: La pecularidad lingstica rioplatense.
Buenos Aires, 1941.
CATINELLI, A.: El espaol en Amrica y en la Argentina.
Crdoba (Argentina), 1974.
CUERVO, R. J.: Apuntaciones crticas sobre el lenguaje
bogotano. En: R. J. CUERVO: Obras I. Bogot, 1954
(nueva ed. 1987); pgs. 1-906.
CUERVO, R. J.: El castellano en Amrica. En:
Disquisiciones sobre filologa castellana. En: CUERVO,
R. J.: Obras II; pgs. 518-615.
FLREZ, L.: Algunas observaciones sobre el castellano
hablado en Amrica. Boletn de la Academia
Colombiana, Bogot, 1956; 6: 242-258.
FONTANELLA DE WEINBERG, M. B.: La lengua espaola
fuera de Espaa, Amrica, Canarias, Filipinas,
judeoespaol. Buenos Aires, 1976.
FONTANELLA DE WEINBERG, M. B.: El espaol de Amrica.
Col. Idioma e Iberoamrica, Madrid, 1992.
GARRIDO DOMNGUEZ, A.: Los orgenes del espaol de
Amrica. Col. Idioma e Iberoamrica, Madrid, 1992.
HENRQUEZ UREA, P.: Observaciones sobre el espaol en
Amrica y otros estudios filolgicos (compilacin y
prlogo de GHIANO, J. C.). Buenos Aires, 1976.
HERRERO MAYOR, A.: Presente y futuro de la lengua
espaola en Amrica. Buenos Aires, 1944.
KUBARTH, H.: Das lateinamerikanische Spanisch. Ein
Panorama. Mnich, 1987.
LAPESA, R.: El espaol de Amrica. En: Historia de la
lengua espaola (9. edicin). Biblioteca Romnica
Hispnica III, Manuales, 45. Madrid, 1981; pgs. 534-
599.
LENZ, R.: Beitrge zur Kenntnis des Amerikaspanischen.
Zeitschrift fr Romanische Philologie 1893, tomo
XVII.
LENZ, R.: Dialectologa hispanoamericana. En:
Biblioteca de Dialectologa Hispnica, tomo VI.
Buenos Aires, 1940; pgs. 9-48.
LOPE BLANCH, J. M.: Fisonoma del espaol en Amrica.
En: Actas del I Congreso Internacional sobre el
Espaol de Amrica. San Juan (Puerto Rico), 1982.
San Juan de Puerto Rico, 1987; pgs. 59-78.
LOPE BLANCH, J. M.: El espaol de Amrica. Col. Aula
Magna, Madrid, 1968.
LPEZ MORALES, H.: El espaol del Caribe. Col. Idioma e
Iberoamrica, Madrid, 1992.
MALKIEL, Y.: Linguistics and philology in Spanish
America. La Haya, Pars, 1972.
MALMBERG, B.: Lespagnol dans le Nouveau Monde:
problme de linguistique gnrale. En: Studia
Linguistica, I, Lund, 1947; II, 1948.
MALMBERG, B: La Amrica hispanohablante: unidad y
diferenciacin del castellano. Col. Fundamentos,
Madrid, 1966 (2. ed.: 1971).
MANGELS, A.: Sondererscheinungen des Spanischen in
Amerika. Hamburgo, 1926.
MONTES GIRALDO, J. J.: Dialectologa general e
hispanoamericana. Orientacin terica,
metodolgica y bibliogrfica (2. ed.). Bogot, 1987.
y reas de Hispanoamrica, ha sido porque
muchos espaol es, y ot ros europeos y
norteamericanos ignoran o subestiman su
alcance. Empero, por encima de todas estas
divergencias est la unidad de la lengua, que se
mantendr, de esto estamos convencidos, tambin
en el siglo XXI.
62 Panace@ Vol. 3, n.
o
7. Marzo, 2002
MORENO DE ALBA, J. G.: El espaol de Amrica.
Mxico,1988.
PAUFLER, H. D.: Lateinamerikanisches Spanisch. Phone-
tisch-phonologische und morphologisch-syntaktische
Fragen. Leipzig, 1977.
RONA, J. P.: Aspectos metodolgicos de la dialectologa
hispanoamericana. Universidad de Montevideo,
Montevideo, 1958.
ROSARIO, R. DEL: El espaol de Amrica (2. ed.). Ro
Piedras (Puerto Rico), 1979.
ROSENBLAT, .: El castellano de Espaa y el castellano
de Amrica. Unidad y diferenciacin. Cuadernos del
Instituto de Filologa Andrs Bello, Universidad Central
de Venezuela, Caracas, 1962. (Reproducido en:
ROSENBLAT, . Nuestra lengua en ambos mundos).
ROSENBLAT, .: Lengua literaria y lengua popular en
Amrica. Caracas, 1969.
ROSENBLAT, .: Nuestra lengua en ambos mundos.
Barcelona, 1971.
ROSENBLAT, .: Los conquistadores y su lengua. Col.
Arte y Literatura, V., Caracas, 1977.
STEPANOV, G. V.: Ispanskij jazyk v stranach Latinskoj
Ameriki. Mosc, 1963.
WAGNER, M. L.: Amerikanisch-Spanisch und
Vulgrlatein. Zeitschrift fr Romanische Philologie
1920; 40: 286-312 y 385-404. Reproducido en: SPITZER,
L.: Meisterwerke der romanischen
Sprachwissenschaft, II. Mnich, 1930; pgs.208-263
(traduccin espaola con notas de CASTRO, A., y
HENRQUEZ UREA, P. en: Cuadernos del Instituto de
Filologa, I. Buenos Aires, 1924; pgs. 45-110).
WAGNER, M. L.: Lingua e dialetti dellAmerica
spagnola. Florencia, 1949.
ZAPPACOSTA DE WILLMOTT, M. E.: Problemas del
hispanoamericano. Anales del Instituto de Lingstica,
Mendoza, 1950; 4: 127-139.
2. Pronunciacin
Existen muchas monografas, pero pocos trabajos de
conjunto:
CANFIELD, D. L.: La pronunciacin del espaol en
Amrica. Ensayo histrico-descriptivo. Bogot, 1962.
CARTAGENA, N.: ber die phonischen Besonderheiten des
amerikanischen Spanisch. Iberoromania (Tubinga),
1989; (30): 92-100.
3. Morfologa y sintaxis
Aqu tambin abundan monografas sobre determinadas
reas o fenmenos gramaticales, pero hay muy pocas
obras de conjunto. La ms conocida es:
KANY, C. E.: American-Spanish syntax (3. ed.). Chicago,
1963. Hay versin espaola: Sintaxis
hispanoamericana, Biblioteca Romnica Hispnica, II,
Estudios y Ensayos, 136. Madrid, 1969.
Este excelente libro necesita slo una actualizacin.
4. Lxico
HAENSCH, G.: Der Wortschatz des amerikanischen
Spanisch: Einheit und Verschiedenheit des europisch-
spanischen und hispanoamerikanischen Wortschatzes.
En: Jahrbuch der Universitt Augsburg 1990.
Augsburgo, 1991; pgs.255-283 (artculo de divulgacin).
KANY, CH. E.: American-Spanish Euphemisms, Berkeley,
1960.
KANY, CH. E.: American-Spanish Semantics, Berkeley,
1962. Hay traduccin espaola: Sintaxis
hispanoamericana, Biblioteca Romnica Hispnica, II,
Estudios y Ensayos, 136. Madrid, 1963.
5. Bibliografas
CARRIN ORDOEZ, E., y STEGMANN, T. D.: Bibliografa del
espaol en el Per. Tubinga, 1973.
DAVIS, J. E.: The Spanish of Argentina and Uruguay. An
annotated bibliography for 1940-1978. Berln, 1982
(Janua Linguarum, Series Maior, 105).
FABBRI, M.: A bibliography of Hispanic dictionaries.
Imola (Italia), 1979.
FERNNDEZ, B.: Bibliografa del espaol de la Argentina.
Buenos Aires, 1967.
HUBERMANN BIALIK, G.: Mil obras de lingstica espaola
e hispanoamericana. Madrid, 1973.
LEPOINTE, J.: Bibliographie de lespagnol dAmrique.
Dakar, 1968.
MONTES GIRALDO, J. J.: Contribucin a una bibliografa
sobre el espaol de Colombia. Boletn del Instituto
Caro y Cuervo, 1965, 20: 425-465.
NICHOLS, M.: A bibliographical guide to materials on
American Spanish. Cambridge (Mass.), 1941.
RIVAS, R. A., y cols.: Bibliografa sobre el espaol del
Caribe hispnico. Caracas, 1985.
SERIS, H.: Bibliografa de la lingstica espaola.
Publicaciones del Instituto Caro y Cuervo, XLX, Bogot,
1964.
SOLE, C. A.: Bibliografa sobre el espaol en Amrica
1940-1967. Washington, 1970.
SOLE, C. A.: Bibliografa sobre el espaol de Amrica
Panace@ Vol. 3, n.
o
7. Marzo, 2002 63
1920-1986. Publicaciones del Instituto Caro y Cuervo,
LXXXVIII, Bogot, 1990.
VALLE, R. H.: Bibliografa hispanoamericana del espaol.
Hispania, 1954; tomo XXXVIII.
(Sobre la bibliografa concluida, pero an no publicada, de
Djemel Benhacine, vase la nota 5 en la primera parte de
este artculo.)
Notas
1
La primera parte de este artculo se public en Panace@,
2001; 4: 63-72.
2
Para ganar espacio, usamos para los distintos pases las si-
guientes abreviaciones: Arg: Argentina; Bol: Bolivia; Chi:
Chile; Col: Colombia; CR: Costa Rica; Cu: Cuba; E: Espa-
a; Ec: Ecuador; Hond: Honduras; Guat: Guatemala; Mx:
Mxico; Nic: Nicaragua; Pan: Panam; Par: Paraguay; Pe:
Per; PR: Puerto Rico; RD: Repblica Dominicana; Salv: El
Salvador; Ur: Uruguay; Ven: Venezuela. La abreviacin Am
significa que la palabra en cuestin se usa en toda o casi toda
Hispanoamrica. Vase tambin la nota 23.
3
G. Haensch: El espaol de Colombia, en: Hispanorama,
Mitteilungen des Deutschen Spanischlehrerverbandes,
nm. 52. Nremberg, junio de 1989, pgs. 121-122. Reprodu-
cido en: Noticias culturales, 2. poca, n. 42. Bogot, mayo-
junio de 1989, pgs. 7-16.
4
La palabra corriente en Espaa es comida. Almuerzo es
ms formal. Se usa para invitaciones oficiales y en hoteles y
restaurantes (de cierta categora).
5
G. Haensch: El espaol de Amrica en el umbral del siglo
XXI, en Presencia y destino. El espaol de Amrica hacia
el siglo XXI. Instituto Caro y Cuervo, Bogot, 1991; pgs. 41-
77.
6
Que sepamos, no se ha intentado una clasificacin de esta
ndole anteriormente.
7
No hay manera de lograr que se use manicura en vez del
anglicismo manicure, por ej., en Col, Ven y rea del Caribe.
8
Se usa en toda Hispanoamrica; slo en Arg, Ur y Par se da
la grafa soja.
9
Los mexicanos no admiten la grafa Mjico (pas y su capi-
tal) y exigen el uso de Mxico y mexicano (pero la x se pro-
nuncia aqu como la j en Juan).
10
En Bol hay vacilacin entre chfer y chofer.
11
Hay vacilacin en Ur.
12
Slo en PR parece ms usual vdeo m.
13
Slo en Hond es: friyento, -a; en Salv: friolento, -a y
friento, -a.
14
En Mx se usa tambin gripe f .
15
En la mayora de los pases hispanoamericanos se usa
tambin, lo mismo que en Espaa, la palabra ovni m.
16
Junto a reclamo m se usa tambin reclamacin f en Ur,
Pan, Salv.
17
El vino tinto de E se llama en Col: vino rojo m.
18
Por eso la tortilla de E se llama en Centroamrica y Mx:
torta de huevos.
19
Sobre el significado en E, ver 4.3.10.1. Si repetimos algunas
palabras en varios prrafos, es porque corresponden a varios
tipos de diferenciacin.
20
En: M. Criado de Val: Diccionario del espaol equvoco.
Edelsa Grupo Didascalia, S.A., Madrid, 1981, pgs. 85-121.
21
Recurdese tambin allanamiento m (1).
22
La palabra mercaderas no es desconocida en Espaa y
hasta aparece en el Cdigo de Comercio espaol, por ej.: en
los artculos 265, 266, 339, etc., pero hoy en da la palabra
usual es mercancas.
23
Los materiales lxicos que citamos como ejemplos han sido
recogidos por nosotros in situ o sacados de textos posteriores
a 1975, o bien proceden de encuestas hechas mediante cues-
tionarios. Cuando indicamos el significado de una palabra pe-
ninsular o de un americanismo, hay que tener en cuenta que
esta indicacin se refiere siempre a una determinada acep-
cin y no a todas las acepciones que la voz puede tener en
Espaa e Hispanoamrica.
24
Dejamos a un lado Filipinas, donde el espaol, que ya no es
lengua cooficial, est prcticamente desapareciendo.
25
Como hay 19 pases hispanohablantes en Amrica (sin te-
ner en cuenta los 24 millones en Estados Unidos), tambin
tenemos en cuenta palabras que se usan en 16, 17 o 18 pases,
sealando, en general, en qu pases no se usan.
26
Carpa significa en E: Entoldado de un circo y no tienda
(de campaa), como las que se usan en el camping.
27
Naturalmente, tambin se conocen y se usan en Am dispa-
rar y tirotear.
28
Ante la imposibilidad de dar ejemplos de 19 pases, copia-
mos un prrafo de un artculo nuestro que se refiere a Colom-
bia (extrado de G. Haensch: El espaol de Colombia, ver
nota 3), ligeramente modificado.
29
Se usa sobre todo en la unidad lxica tienda de ultramari-
nos.
30
Vase sobre este tema: J. Roura-Parella: El sentido del
tiempo en las Amricas, la del Norte y la del Sur. Mxico,
1967.
31
Vase Luciano Abeille, Idioma nacional de los argentinos.
Pars, 1900. Una postura an ms exagerada que la de Abeille
la encontramos en Vicente Rossi: Idioma nacional rioplaten-
se (argentino - uruguayo). Primera evidencia. Ro de la Pla-
ta, 1928 (Folletos Lenguaraces, 6); Segunda evidencia. 1929
64 Panace@ Vol. 3, n.
o
7. Marzo, 2002
(Folletos Lenguaraces, 7); Tercera evidencia. 1929 (Folletos
Lenguaraces). Vase sobre esta temtica: Arturo Capdevila:
Babel y el castellano. Buenos Aires, 1940; 2. ed. 1945.
32
Este uso est documentado desde comienzos del siglo XIX,
y naturalmente es an ms antiguo.
33
La lengua espaola, un imperio amenazado. En Cambio
16, nm. 850, del 28 de mayo de 1988, pgs. 89-90.
34
Ibd.
35
La Biblia Latinoamrica. Traducida, presentada y comen-
tada para las comunidades cristianas de Latinoamrica [...]
Concepcin (Chile), Madrid y Estella (Navarra), 1. ed. 1972.
Quin lo us por vez primera?
Coca y cocana
F. A. Navarro
La primera referencia europea que he encontrado a la actual Erythroxyllum coca se halla en la obra De
orbe novo decades (1530), de Pedro Mrtir de Anglera, que no la llama coca, sino hai, como hacan los
indios caribes; de hecho, todava hoy en Colombia y Venezuela siguen llamando hayo a la coca.
Dado que a m me interesa ahora no la planta, sino la palabra coca, y teniendo en cuenta que sta
procede, segn los entendidos, del quechua kukka o del aimara koka, parece lgico buscar su primer uso
escrito en una obra relativa al Per. Y as es, el nombre coca aparece usado por vez primera en la Crnica
del Per (1553), de Pedro de Cieza de Len, en cuyo captulo XCVI podemos leer:
Por todas las partes de las Indias que yo he andado, he notado que los indios naturales muestran gran
deleitacin en traer en la boca races, ramas o yerbas. Y as, en la comarca de la ciudad de Antiocha,
algunos usan traer de una coca menuda [...]. En el Per en todo l se us y usa traer esta coca en la
boca, y desde la maana hasta que se van a dormir la traen, sin la echar della. Preguntando a algunos
indios por qu causa traen siempre ocupada la boca con aquesta yerba (la cual no comen ni hacen ms
de traerla en los dientes), dicen que sienten poco la hambre y que se hallan en gran vigor y fuerza.
Creo yo que algo lo debe de causar, aunque ms me parece una costumbre aviciada y conveniente
para semejante gente que estos indios son. En los Andes, desde Guamanga hasta la villa de Plata, se
siembra esta coca, la cual da rboles pequeos y los labran y regalan mucho para que den la hoja que
llaman coca, que es a manera de arrayn, y scanla al sol, y despus la ponen en unos cestos largos y
angostos, que tendr uno de ellos poco ms de una arroba, y fue tan preciada esta coca o yerba en el
Per el ao de 1548, 49 y 51 [...] porque valieron los repartimientos en estos aos [...] a ochenta mil
pesos de renta y a sesenta, y a cuarenta, y a veinte, y a ms y a menos, todo por esta coca. [...]
Algunos estn en Espaa ricos con lo que hubieron del valor desta coca, mercndola y tornndola a
vender, y rescatndola en los tiangues o mercados a los indios.
Cieza de Len P. Parte primera de la chrnica del Per.
Sevilla: Martn de Montesdoca, 1553.
Tres siglos despus, en 1859, el qumico alemn Albert Niemann describi en Gotinga el
alcaloide de la coca, que bautiz con el nombre de Kokain; y de esta palabra alemana ya fuera por
va directa o bien a travs del francs cocane, procede nuestra cocana.
36
Esta versin, que se maneja mucho en Espaa, es la de E.
Ncar Fuster y A. Colunga: Sagrada Biblia, 5. ed. Madrid,
1953.
37
ngel Rosenblat: El castellano de Espaa y el caste-
llano de Amrica. Unidad y diferenciacin. Caracas,
1962, pg. 5.
38
Reproducimos aqu, en parte, lo expuesto en G. Haensch:
El espaol de Amrica en el umbral del siglo XXI. En Pre-
sencia y destino. El espaol de Amrica hacia el siglo XXI.
Instituto Caro y Cuervo, Bogot, 1991, pg. 65.

También podría gustarte