Está en la página 1de 12

"#$%&'(*#+-0 1&'($#.2$.

#0 4#45$+6*%7* +5# 8(#%&%9*

Las ra ces griegas en el espa#ol: una clasificaci&n general

Eleni Leontaridi
Profesora de Lengua Espa ola Escuela de Idiomas Extranjeros Universidad de Atenas

Introducci&n
El griego constituye un fen meno #nico en la historia de las civilizaciones europeas: es el #nico idioma que dispone de documentos escritos desde el segundo milenio a.C. hasta nuestros d%as. La vitalidad de la lengua griega se demuestra tanto a trav's de su continuidad como a trav's de la presencia de un gran n#mero de t'rminos de origen griego en las lenguas europeas. La procedencia de las palabras, su evoluci n a trav's de los siglos y los modos en los que dos idiomas puedan influir el uno en el otro nos ha parecido siempre un tema fascinante. El griego, el )rabe y el lat%n dan la clave de m)s del 90 por 100 de la etimolog%a de las palabras espa+olas1. El presente trabajo se basa en los v%nculos de car)cter etimol gico de dos idiomas aparentemente tan distintos como el griego y el espa+ol que, sin embargo, est)n mucho m)s relacionados de lo que podr%a esperarse.

M:todo Usado Atendiendo a los objetivos marcados en el presente trabajo no se consider necesario registrar las definiciones de las palabras, poniendo el inter's en seguir el hilo de la etimolog%a de las palabras desde su g'nesis griego.

En el presente trabajo se hace referencia a la lengua castellana como espa +ola sin que esto insin#e que las otras lenguas habladas en el Estado Espa+ol son menos leg%timas como lenguas espa+olas.
1

20

"#$%&'(*#+-0 1&'($#.2$.#0 4#45$+6*%7* +5# 8(#%&%9*

La informaci n l'xica citada est) extra%da b)sicamente del Diccionario Anaya de la Lengua2 (1980). Sin embargo, en casos de duda hemos recurrido al Diccionario de la Real Academia (1992) y el Diccionario Cr%tico Etimol gico de J. Corominas (1980-1991). A veces ha sido necesario hacer uso de diccionarios nativos de lengua griega, como el Hell#niko Lexiko de Tegopoulos-Fytrak.s (1993). Siguiendo el mismo criterio, hemos citado palabras que tengan cualquier tipo de relaci n con el griego: es decir, no s lo palabras espa+olas de etimolog%a griega directa o indirecta (a trav's de otra lengua como por ejemplo el lat%n), sino tambi'n palabras espa+olas con prefijos o sufijos griegos, palabras compuestas parcialmente o completamente con t'rminos griegos, etc. Criterios de Transliteraci=n El griego y el )rabe, que constituyen dos de las fuentes principales de gran n#mero de palabras espa+olas, no utilizan el alfabeto latino en su escritura, sino sus propios abecedarios. En ambos casos, con el fin de hacer este trabajo accesible a cualquier lector que no conozca los sistemas de escritura de estas lenguas, hemos optado por transcribir a caracteres latinos los griegos y )rabes.

Transliteraci&n del griego:


Para seguir un criterio lo m)s universalmente aceptado, se ha atendido a la recomendaci n ISO3 R 843 en que se dan las normas para la transliteraci n de caracteres griegos en caracteres latinos. Se ha prescindido del esp%ritu suave, las vocales largas (& y ') se indican con una rayita superpuesta. No hemos puesto acentos y el esp%ritu )spero, que en la recomendaci n citada se aconseja utilizar, lo hemos trascrito por h, bas)ndonos en la importancia que para la ortograf%a castellana ha tenido este signo. El cuadro de trascripci n queda como a continuaci n se indica4:

2 3

A partir de ahora abreviado como D.A.L.. ISO. Organizaci n Internacional de Normalizaci n. 4 D.A.L. (1980, p. XIV de la Introducci n).

21

"#$%&'(*#+-0 1&'($#.2$.#0 4#45$+6*%7* +5# 8(#%&%9*

Cuadro de transliteraci&n de caracteres griegos en caracteres latinos


Caracteres griegos " # & ( * 0 3 5 9 < > % ' ) , / 2 4 7 ; = @ Caracteres latinos A B G D E Z 0 Th I K L M a b g d e z . th I k l m Caracteres griegos A E G K M C F I L O Caracteres latinos N X O P R S T U F H Ps 2 n x o p r s t u f h5 ps 4

P Q R (final) S U V Y [ ^ ` X Z ] _ a

A. Etimolog a: casos normales


La influencia ejercida por la civilizaci n griega antigua y medieval (bizantina) en el resto de Europa, dej trazos m#ltiples en las lenguas europeas. Gran n#mero de palabras griegas se utilizan tradicionalmente en estas lenguas y otras se van a+adiendo cada d%a, principalmente en los campos cient%ficos. En muchos casos, la creaci n de t'rminos nuevos sigue bas)ndose en ra%ces griegas. Los v%nculos entre el griego y las lenguas europeas sobre todo las m)s extendidas- son m)s profundos y estrechos de lo que uno piensa. Originalmente, el objetivo principal del presente trabajo era registrar las palabras espa+olas conectadas con el griego de cualquier modo. Sin embargo, debido a la gran diversidad de v%nculos encontrados, consideramos necesario agrupar dichos v%nculos en categor%as6. De este modo es posible hacer referencia a:

La h se ha utilizado tambi'n para la trascripci n del esp%ritu )spero. Por razones pr)cticas no se citar) aqu% entero el pertinente corpus l'xico sino solamente algunos ejemplos representativos de cada categor%a.
5 6

22

"#$%&'(*#+-0 1&'($#.2$.#0 4#45$+6*%7* +5# 8(#%&%9*

1. Palabras derivadas directamente del griego.


En este trabajo se denominan palabras derivadas directamente del griego, a los t'rminos cuyo origen griego se observa muy f)cilmente; palabras cuya morfolog%a -una vez introducidas en el l'xico espa+ol- no han sufrido transformaciones de gran importancia. Es posible dividirlas en dos subcategor%as:

1.1.

>mbito exclusivamente cient@fico:

T'rminos cuyo uso se limita exclusivamente al )mbito cient%fico, como por ejemplo: (1) blefaritis (gr. blefaron = p)rpado + suf. -itis = inflamaci n) (2) ofiura (gr. ofis = serpiente + oura = cola) 1.2. >mbito no exclusivamente cient@fico:

T'rminos que han trascendido su estatus de palabras cient%ficas; se trata de palabras que dejan de ser accesibles s lo a los relacionados con los diversos campos de la ciencia, como: (3) arteriosclerosis (gr. art#ria + skl#r(sis =endurecimiento) (4) taquicardia (gr. tahus = veloz + graf# = escritura)

2. Palabras derivadas del griego, a trav(s del lat n. Tal vez se trata del caso m)s t%pico de palabras espa+olas de origen griego. Entre el griego y el espa+ol el lat%n interviene como catalizador necesario por la vinculaci n de ambas. La palabra griega se incorpora previamente en el l'xico latino: a veces sin ninguna transformaci*n importante, como en : (5) alegorba (lat. allegoria<gr. all#goria<allos = otro + agoreu( = hablar, arengar) (6) dntasis (lat. entasis<gr. entasis) y a veces sufriendo cambios morfol*gicos radicales. Considere por ejemplo: (7) anchoa (lat. apiuva<aphye<gr. afu#) (8) lobagante (lat. vulg. lucopante<gr. lukopanth#r = especie de pantera)

3. Palabras derivadas del griego, a trav(s de otro idioma distinto del lat n.
Tambi'n se da el caso de que palabras griegas llegan a introducirse en el l'xico espa+ol, tras haber seguido un trayecto menos com#n y a veces m)s largo, a trav's de otros idiomas (con o sin la intervenci n del lat%n). En la mayor%a de los casos, esos nuevos

23

"#$%&'(*#+-0 1&'($#.2$.#0 4#45$+6*%7* +5# 8(#%&%9*

catalizadores son el ,rabe y el franc.s. Como ejemplos representativos del primero se pueden citar palabras como: (9) atfn ()r. al-at/n<lat. thunnus<gr. thunnos) (10) bodoque ()r. bunduq = avellana<gr. [karion] pontikon = [nuez] del Mar Negro) (11) elixir o elbxir ()r. al-iksir = el medicamento seco<gr. x#ros = seco) (12) guitarra ()r. qitara<gr. kithara = c%tara) (13) zaguhn ()r. ustuwan<gr. stoa = p rtico)

En la mayor parte, se trata de palabras que llevan el art%culo )rabe "al" (el, la); sin embargo los que tal vez parecen m)s interesantes son ejemplos como el (10), (12) y (13) que logran esconder su origen griego.

Tambi'n se puede elaborar una lista relativamente larga de palabras relacionadas con la lengua francesa; 'stas debido a su uso m)s com#n- parecen a#n m)s interesantes: (14) crema (I. fr. cr1me<fr. ant. cresme = pomada<lat. chrisma<gr. hrisma<hri( = ungir, untar, II. gr. tr#ma = agujero, punto marcado en un dado) (15) cretinismo (fr. cr.tin<cr.tien<lat. christianus<gr. hristianos = cristiano, por el fenomeno de asociar, a veces, cierta pretendida bondad a la tonter%a) (16) chimenea (fr. chemin.e<lat. vulg. caminata<gr. kaminos = horno) (17) timbre (fr. timbre<lat. tympanum<gr. tumpanon = tambor)

Otra lengua rom)nica que opera a veces entre el griego y el espa+ol es el italiano. Consid'rese por ejemplo: (18) brfjula (ital. bussola<lat. vulg. buxida = cajita<gr. puxis,-idos = caja) (19) piloto (ital. piloto<gr. p#don = tim n<b. gr. p#d(t#s = timonel)

Tampoco es posible olvidarse del portugu.s. Hay casos como: (20) siringa (port. seringa<lat. syringa = jeringa, lavativa<gr. surinx, -ingos = ca+a, flauta)

En cuanto a la lengua inglesa, se puede citar representativamente el caso del:

24

"#$%&'(*#+-0 1&'($#.2$.#0 4#45$+6*%7* +5# 8(#%&%9*

(21) antblope (ingl. antelope<b. lat. antilopos<gr. anthalops<anthos = flor + ops [?] = vista, es decir de aspecto fl rido o arb reo por su cornamenta) Se considera necesario mencionar que existe un grupo de palabras espa+olas compuestas por un t'rmino griego y un t'rmino ingl's, como por ejemplo: (22) autocar (gr. autos = el mismo, propio + ingl. car = coche) Consid'rese tambi'n la compleja etimolog%a de esta palabra: (23) estereorradihn (gr. stereos = s lido + ingl. radi,n<cast. radio) Otros idiomas que participan en el proceso de conectar el griego con el espa+ol son como cabr%a esperar- el provenzal y el catal,n: (24) dhtil (prov. y cat. d,til<lat. dactylus<gr. daktulos = dedo) (25) papel (cat. paper<lat. papyrus<gr. papuros = papiro) (26) reloj (cat. ant. relotge<lat. horologium<gr. h(rologion<h(ra = tiempo + leg( = enumerar, contar)

4. Prefijos y sufijos griegos.


El griego es una lengua muy flexible de modo que se puede manipular muy f)cilmente para la creaci n de nuevos t'rminos a trav's del uso de prefijos y sufijos; se trata de un m'todo de producci n de palabras nuevas muy econ mico, ya que una sola forma puede denotar distintas nociones simult)neamente7.

4.1.

Prefijos
Afijo que se antepone a las palabras, seg#n la definici n del D.A.L.. Son afijos que se

combinan con palabras enteras u otros sufijos y dan lugar a la creaci n de nuevos t'rminos. Considere por ejemplo: (27) bio- (gr. bios = vida): biograf3a, biolog3a, biomec,nica, biopsia, bioqu3mica.

Por ejemplo: ana- (gr. ana) pref. 1. De nuevo: Anabaptismo, anadiplosis, 2. Contra: Anacardo, anacronismo, 3. conformidad o proporci n: Analog%a, analectas, 4. Hacia atr)s: Anapesto, 5. Sobre, hacia arriba: Anaptixis, 6. Distinci n o separaci n: An)lisis, anatematizar, anatom%a.

25

"#$%&'(*#+-0 1&'($#.2$.#0 4#45$+6*%7* +5# 8(#%&%9*

(28) foto- (gr. f4s, f4tos = luz): fotocopia, fotog.nico, -a, fotograf3a.

4.2.

Sufijos
D3cese del afijo que, a adido al final de un radical, forma un derivado. En el presente

trabajo, se incluyen en esta categor%a sufijos y palabras con id'ntica funci n, por el hecho de que dichos elementos se encuentran en gran n#mero de palabras compuestas como segundo elemento. Se pueden citar casos como: (29) -grafba (<gr. graf# = esritura, inscripci n): autobiograf3a, bol3grafo, o (graf# = descripci n): etnograf3a, o (graf# = inscribir): ep3grafe o (graf# = dise+o): escenograf3a o (graf# = dibujar, grabar): diagrama (30) -zoico8 (<gr. z(on = animal, ser viviente): antropozoico, arqueozoico, cenozoico, mesozoico, neozoico, paleozoico

5. Palabras compuestas.
Uno podr%a defender que gran parte de las palabras asignadas a la categor%a de prefijos y sufijos griegos, simplemente pertenecen al grupo de palabras compuestas. Sin embargo, hemos optado por considerar las entradas de la susodicha categor%a como afijos, por el hecho de que la mayor%a de dichas entradas nunca se encuentran en posici n libre; no son elementos aut nomos, capaces de encontrarse independientemente de otra ra%z y que, sobre todo, se utilizan en la producci n de un reducido n#mero de palabras. Se pueden distinguir tres subcategor%as:

5.1.

Elemento griego como primer elemento de la palabra compuesta.


Son palabras compuestas cuyo primer elemento pertenece etimol gicamente al l'xico

espa+ol, latino, etc. y el segundo al l'xico griego. As% se pueden citar ejemplos como: (31) pirograbado (gr. pur, puros = fuego + cast. grabado<grabar) (32) tecnicolor (gr. tehn# = arte + cast. color)

Se observa tambi'n con funci n de prefijo en palabras como: zo*fago, zoofito, zoolog3a, zoospermo, zootecn3a.

26

"#$%&'(*#+-0 1&'($#.2$.#0 4#45$+6*%7* +5# 8(#%&%9*

5.2.

Elemento griego como segundo elemento de la palabra compuesta.


El aspecto al que se presta atenci n en esta categor%a, es la posible conexi n con el

griego del segundo elemento de la palabra en cuesti n. Por ejemplo: (33) sinusoide (lat. sinus = seno + gr. eidos = forma) (34) terminologba (De t.rmino + gr. logos = tratado)

5.3. Elementos solamente griegos en la producci=n de palabras compuestas.


Num'ricamente superan en gran medida las entradas de las susodichas categor%as a y b. Se trata de palabras compuestas cuyos elementos constituyentes est)n todos relacionados con el griego. Consid'rese: (35) acrjpolis (gr. akropolis<akros = alto + polis = ciudad) (36) iconolatrba (gr. eik(n, -onos = icono + latreia = culto) Finalmente, existen elementos muy comunes que constituyen un caso muy interesante, al encontrarse tanto en posici n inicial como final de palabras compuestas9. Son por ejemplo los casos de palabras como filos10, thermos11, tehn#12 (y sus derivados), etc. Ejemplos del primer caso lo constituyen palabras como: (37) filologba (De filo- + gr. logos = lenguaje, obra literaria) (38) termometro (De termo- + gr. metron = medida) (39) tecnologba (gr. tehnologia<tehnologos<tehn# = arte + logos = tratado) y del segundo, palabras como: (40) hemofilia (gr. haima = sangre + filos = amigo) (41) isjtermo, -a (gr. isos = igual + thermos = caliente) (42) pirotecnia (gr. pur, puros = fuego + tehn# = arte)

6. Coexistencia de t(rminos griegos y espa#oles con el mismo significado.


Un fen meno que se observa en muchas ocasiones, es la coexistencia de dos palabras, una espa+ola y otra griega, que expresan, en mayor o menor medida, el mismo
Exactamente debido a esa capacidad de "creatividad" dichos elementos no se incluyen en las categor %as de prefijos y sufijos. 10 filo- o fil- I. (gr. filos) pref. Amante, amigo, II. (gr. fulon) pref. Raza, III. (gr. fullon) pref. Hoja 11 termo (gr. thermos = caliente) 12 tehnk = arte, manual, industria.
9

27

"#$%&'(*#+-0 1&'($#.2$.#0 4#45$+6*%7* +5# 8(#%&%9*

significado. Normalmente, el t'rmino griego adquiere connotaciones de mayor formalidad y se utiliza m)s en contextos cient%ficos, sin que ello conlleve que sea en alg#n sentido "mejor" que su t'rmino paralelo espa+ol. Se pueden citar pares de palabras como: (43) transformacijn-metamorfjsis (De meta- + gr. morf# = forma) (44) desmayo-lipotimia (gr. lipothumia<leip( = dejar + thumos = )nimo)

B. Etimolog a: casos interesantes


1. Palabras comunes de origen griego.
Uno puede defender que esta categor%a coincide de diversa forma con las categor%as de la parte A de este trabajo. Sin embargo, hemos considerado necesario distinguir estas entradas, debido al hecho de que se trata de palabras de uso muy cotidiano y que adem)s abundan en el espa+ol. Se trata de una lista bastante larga -sin embargo citaremos aqu% las que consideramos m)s interesantes por el hecho de que, en primer lugar, son muy comunes y, en segundo lugar, porque logran esconder su origen griego. (45) almendra (lat. vulg. amyndula<gr. amugdal#) (46) anchoa (lat. apiuva<aphye<gr. afu#) (47) anbs (lat. anisum<gr. anison) (48) archivo (lat. archivum<gr. arheion<arh# = principio, origen) (49) htico, -a (lat. atticus<gr. attikos = del 5tika) (50) bailar (lat. bellare<gr. pall( = saltar, menear) (51) bolsa (lat. bursa<gr. bursa = cuero, odre) (52) castamuela (De casta o<gr. kastanon (53) callar (lat. vulg. callare<gr. hala( = bajar [la voz]) (54) carta (lat. charta<gr. hart#s = hoja de papiro, posteriormente, hoja de papel) (55) catarro (lat. catarrhus<gr. catarre( = afluir<kata = hacia abajo + rhe( = fluir) (56) celo (lat. zelus<gr. z#los<ze( = hervir) (57) concha (lat. conchula<concha<gr. konh#) (58) encima (De en + cima<lat. cyma<gr. kuma = ola) (59) esponja (lat. spongia<gr. spongia) (60) estilo (lat. stilus = punz n<gr. stulos = columna, estaca) (61) farmacia (lat. pharmacia<gr. farmakeia<farmakon = medicamento) (62) garbanzo (gr. erebinthos) (63) grifo, -a (lat. gruphus<gr. grups,-grupos = encorvado, retorcido) (64) iglesia (lat. ecclesia<gr. ekkl#sia = congregaci n) (65) margarina (gr. margaron = perla, por el color) (66) monje (lat. monachus<gr. monahos = solitario)

28

"#$%&'(*#+-0 1&'($#.2$.#0 4#45$+6*%7* +5# 8(#%&%9*

(67) nariz (lat. naris<gr. ris, rinos) (68) obispo (lat. episcopus<gr. episkopos<episkeptomei = inspeccionar) (69) palabra (lat. parabola<gr. parabol# = comparaci n, alegor%a) (70) parroquia (lat. parochia<gr. paroikia<paroikos = vecino) (71) pedazo (lat. pittacium<gr. pittakion) (72) pena (lat. poena<gr. poin#) (73) pepino (lat. pepo, -onis<gr. pep(n) (74) perejil (lat. petroselinum<gr. petroselinon<petra = piedra + selinon = perejil) (75) policba (lat. politia<gr. politeia<polis = ciudad) (76) quemar (lat. caimare<cremare, infl. por gr. kaima = quemadura) (77) roncar (lat. rhinchare<gr. rhonhos = ronquido) (78) sepia (lat. sepia<gr. s#pis) (79) tauromaquia (gr. taurus = toro + mahomai = luchar) (80) taxi (gr. taxis = tasa) (81) yeso (lat. gypsum<gr. gupsos) (82) zona (lat. zona<gr. z(n# = ce+idor) (83) zumo (gr. z(mos)

2. El griego como catalizador intermediario entre el espa#ol y otro idioma distinto al griego.
El griego no constituye siempre el punto de partida de la etimolog%a de las palabras de las que se ocupa este trabajo. Hay ocasiones en las que la lengua de partida no es el griego, sino el hebreo, caldeo, etc.; en estos casos, el griego funciona como catalizador intermediario entre la lengua de partida y la lengua de llegada, es decir, el espa+ol. Por ejemplo: (84) jamuga o jamugas (lat. sambuca<gr. sambuk# <caldeo sabbea = objeto entretejido) (85) parabso (lat. paradisus<gr. paradeisos< persa faradisi = jard3n) (86) pascua (lat. vulg. pascua<lat. cl)s. pascha<gr. pasha<hebr. pesach = tr)nsito, paso) (87) plancha (gr. planche<lat. planca)

C. FONOLOG*A: ALGUNAS OBSERVACIONES


En el proceso de vinculaci n entre el espa+ol y el griego, a veces se observan algunas pautas de car)cter fonol gico. Parece que en cuanto a ciertos fonemas, existe un patr n de "evoluci n" en el trayecto desde la lengua de origen a la lengua de llegada, es decir, del griego al espa+ol.

29

"#$%&'(*#+-0 1&'($#.2$.#0 4#45$+6*%7* +5# 8(#%&%9*

As% la " " (/th/) griega en la mayor%a de los casos se transforma en "T" en espa+ol en ejemplos como: (88) teatro (lat. theatrum<gr. theatrin<theaomai = mirar) (89) tema (lat. thema<gr. thema) Tambi'n se observa transformaci n del "!"" (/pn/) inicial en "N". Consid'rese por ejemplo: (90) bronconeumonia (gr. bronhos = traque + pneumonia = pulmonia) (91) neumhtico, -a (lat. pneumaticus<gr. pneumatikos = relativo a la respiraci n) En griego existe gran n#mero de palabras que empiezan por "s- +consonante". Respectivamente, en espa+ol, esas palabras anteponen una "e-" al susodicho grupo conson)ntico: (92) esfera (lat. sphaera<gr. sfaira) (93) esqueleto (gr. skeletos<skell( = secar)

Conclusiones
Nuestro inter's primario hab%a sido (en la medida de lo posible) la creaci n de una lista de palabras espa+olas que tengan cualquier tipo de relaci*n con la lengua griega. En el presente trabajo hemos intentado realizar una clasificaci n general de estas entradas, bas)ndonos en criterios que tienen que ver con el grado de derivaci n a partir del griego (directa o indirecta, total o parcial). Creemos que este trabajo constituye una interesante aportaci n a la fascinante investigaci n de las distintas formas en las que dos lenguas pueden entrelazarse. Por otra parte, aparte del inter's puramente ling7%stico que pueda tener, consideramos que una obra como 'sta, es posible tener m)s valor aplicado cuando se utiliza en la ense+anza del espa+ol a griegos o viceversa.

Bibliograf@a
Corominas, J., Diccionario Cr5tico Etimol7gico Castellano e Hisp8nico, Madrid, Gredos, 1980-1991, 6 vols. Diccionario Anaya de la Lengua, Madrid, Anaya, 1980. Real Academia Espa+ola, Diccionario de la Lengua Espa ola, Madrid, Espasa Calpe, 1992.

30

"#$%&'(*#+-0 1&'($#.2$.#0 4#45$+6*%7* +5# 8(#%&%9*

9;<=>?@A?B-C@DEFHIB, 9;;'<>?@ ABC>?@, JKLMG, C@DEFHIB, 1993. Tegopoulos-Fitrakis, Diccionario Griego, Atenas, Fitrakis, 1993.

B.CDE&F&
G# .EE&*#+-0 CDI.0 %&0 J$"5*#+L0 '#5 M.*#+L +5%&M(C#("(D&$&
! "#$%( $&( !)*"+," ." !/!$0+1#3! $1#4 5-061)1#4 $)781#4 3! $1#4 181,1#4 +#(591($"$1 :!/-;7 $&4 =+8"(-;%4 ;"- $&4 ?::&(-;%4, 5A1 *:B++C( 6"-(13!(-;0 $7+1 5-"61)!$-;C( $B( 181,B( 1- +D9+!-4 73B4 ." ;"$"5!-D.1A( 81:A +$!(7$!)!4- ;"- ." !8-D!-)%+1#3! 3," *!(-;% ;"$&*1)-181,&+& "#$C(. ! :!/-;7 :1-87( !8,8!51, 1- -+8"(-;94 :9/!-4 !::&(-;%4 !$#31:1*,"4 381)1A( (" "81$!:9+1#( 3-" +&3"($-;% E0+& *-" $&( !;30.&+& $&4 !::&(-;%4 $&4 -+8"(-;%4. F ")-.374 $B( !::&(-;C( :9/!B( 81# #80)D1#( +$" -+8"(-;0 (;"- 5!( "("6!)73"+$! 37(1 +$-4 :7*-!4 :9/!-4 8)1!)D73!(!4 "87 $" !::&(-;0 5-"39+1# $B( :"$-(-;C( 1A$! +$1#4 !8-+$&31(-;1A4 7)1#4 5"(!-+39(1#4 "87 !::&(-;94 ),H!4) !,("- !($#8B+-";74. F ")-.374 3! $1( 181,1 !36"(,H1($"- :9/!-4 !::&(-;%4 !$#31:1*,"4 +$&( ;".13-:1#39(& !;8:%++!-. I 131-7$&$" $B( 6B(&$-;C( +#+$&30$B( $B( 5A1 *:B++C( !,D! B4 "81$9:!+3", 1- !::&(-;94 :9/!-4 (" 5-"$&)&.1A( +$" -+8"(-;0 ;"$0 $9$1-1 $)781 81# 5!( "89D1#( 81:A "87 $&( *:C++" 8)19:!#+&4. K+$7+1, & !/9:-/& !8&)!0H!- $7+1 $& 31)6% 7+1 ;"- $1 8!)-!D73!(1 ;"- !8139(B4 & !$#31:1*," "81$!:!, +&3"($-;% E1%.!-" +$&( !;30.&+& $1# :!/-:1*,1# (+;!6$!,$! *-" 8")05!-*3" $1( )7:1 $B( !::&(-;C( )-HC(, 8)1.!30$B( ;"!8-.&30$B(), "::0 5!( 8)98!- (" D)&+-3181-!,$"- 0;)-$", *!*1(74 81# 1/& ;".&*&$%4/$)-" 8)98!- (" $1(,H!- +$1#4/+$-4 3".&$94 $1#/$&4.

31

También podría gustarte