Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
LEONTARIDI
LEONTARIDI
Eleni Leontaridi
Profesora de Lengua Espa ola Escuela de Idiomas Extranjeros Universidad de Atenas
Introducci&n
El griego constituye un fen meno #nico en la historia de las civilizaciones europeas: es el #nico idioma que dispone de documentos escritos desde el segundo milenio a.C. hasta nuestros d%as. La vitalidad de la lengua griega se demuestra tanto a trav's de su continuidad como a trav's de la presencia de un gran n#mero de t'rminos de origen griego en las lenguas europeas. La procedencia de las palabras, su evoluci n a trav's de los siglos y los modos en los que dos idiomas puedan influir el uno en el otro nos ha parecido siempre un tema fascinante. El griego, el )rabe y el lat%n dan la clave de m)s del 90 por 100 de la etimolog%a de las palabras espa+olas1. El presente trabajo se basa en los v%nculos de car)cter etimol gico de dos idiomas aparentemente tan distintos como el griego y el espa+ol que, sin embargo, est)n mucho m)s relacionados de lo que podr%a esperarse.
M:todo Usado Atendiendo a los objetivos marcados en el presente trabajo no se consider necesario registrar las definiciones de las palabras, poniendo el inter's en seguir el hilo de la etimolog%a de las palabras desde su g'nesis griego.
En el presente trabajo se hace referencia a la lengua castellana como espa +ola sin que esto insin#e que las otras lenguas habladas en el Estado Espa+ol son menos leg%timas como lenguas espa+olas.
1
20
La informaci n l'xica citada est) extra%da b)sicamente del Diccionario Anaya de la Lengua2 (1980). Sin embargo, en casos de duda hemos recurrido al Diccionario de la Real Academia (1992) y el Diccionario Cr%tico Etimol gico de J. Corominas (1980-1991). A veces ha sido necesario hacer uso de diccionarios nativos de lengua griega, como el Hell#niko Lexiko de Tegopoulos-Fytrak.s (1993). Siguiendo el mismo criterio, hemos citado palabras que tengan cualquier tipo de relaci n con el griego: es decir, no s lo palabras espa+olas de etimolog%a griega directa o indirecta (a trav's de otra lengua como por ejemplo el lat%n), sino tambi'n palabras espa+olas con prefijos o sufijos griegos, palabras compuestas parcialmente o completamente con t'rminos griegos, etc. Criterios de Transliteraci=n El griego y el )rabe, que constituyen dos de las fuentes principales de gran n#mero de palabras espa+olas, no utilizan el alfabeto latino en su escritura, sino sus propios abecedarios. En ambos casos, con el fin de hacer este trabajo accesible a cualquier lector que no conozca los sistemas de escritura de estas lenguas, hemos optado por transcribir a caracteres latinos los griegos y )rabes.
2 3
A partir de ahora abreviado como D.A.L.. ISO. Organizaci n Internacional de Normalizaci n. 4 D.A.L. (1980, p. XIV de la Introducci n).
21
P Q R (final) S U V Y [ ^ ` X Z ] _ a
La h se ha utilizado tambi'n para la trascripci n del esp%ritu )spero. Por razones pr)cticas no se citar) aqu% entero el pertinente corpus l'xico sino solamente algunos ejemplos representativos de cada categor%a.
5 6
22
1.1.
T'rminos cuyo uso se limita exclusivamente al )mbito cient%fico, como por ejemplo: (1) blefaritis (gr. blefaron = p)rpado + suf. -itis = inflamaci n) (2) ofiura (gr. ofis = serpiente + oura = cola) 1.2. >mbito no exclusivamente cient@fico:
T'rminos que han trascendido su estatus de palabras cient%ficas; se trata de palabras que dejan de ser accesibles s lo a los relacionados con los diversos campos de la ciencia, como: (3) arteriosclerosis (gr. art#ria + skl#r(sis =endurecimiento) (4) taquicardia (gr. tahus = veloz + graf# = escritura)
2. Palabras derivadas del griego, a trav(s del lat n. Tal vez se trata del caso m)s t%pico de palabras espa+olas de origen griego. Entre el griego y el espa+ol el lat%n interviene como catalizador necesario por la vinculaci n de ambas. La palabra griega se incorpora previamente en el l'xico latino: a veces sin ninguna transformaci*n importante, como en : (5) alegorba (lat. allegoria<gr. all#goria<allos = otro + agoreu( = hablar, arengar) (6) dntasis (lat. entasis<gr. entasis) y a veces sufriendo cambios morfol*gicos radicales. Considere por ejemplo: (7) anchoa (lat. apiuva<aphye<gr. afu#) (8) lobagante (lat. vulg. lucopante<gr. lukopanth#r = especie de pantera)
3. Palabras derivadas del griego, a trav(s de otro idioma distinto del lat n.
Tambi'n se da el caso de que palabras griegas llegan a introducirse en el l'xico espa+ol, tras haber seguido un trayecto menos com#n y a veces m)s largo, a trav's de otros idiomas (con o sin la intervenci n del lat%n). En la mayor%a de los casos, esos nuevos
23
catalizadores son el ,rabe y el franc.s. Como ejemplos representativos del primero se pueden citar palabras como: (9) atfn ()r. al-at/n<lat. thunnus<gr. thunnos) (10) bodoque ()r. bunduq = avellana<gr. [karion] pontikon = [nuez] del Mar Negro) (11) elixir o elbxir ()r. al-iksir = el medicamento seco<gr. x#ros = seco) (12) guitarra ()r. qitara<gr. kithara = c%tara) (13) zaguhn ()r. ustuwan<gr. stoa = p rtico)
En la mayor parte, se trata de palabras que llevan el art%culo )rabe "al" (el, la); sin embargo los que tal vez parecen m)s interesantes son ejemplos como el (10), (12) y (13) que logran esconder su origen griego.
Tambi'n se puede elaborar una lista relativamente larga de palabras relacionadas con la lengua francesa; 'stas debido a su uso m)s com#n- parecen a#n m)s interesantes: (14) crema (I. fr. cr1me<fr. ant. cresme = pomada<lat. chrisma<gr. hrisma<hri( = ungir, untar, II. gr. tr#ma = agujero, punto marcado en un dado) (15) cretinismo (fr. cr.tin<cr.tien<lat. christianus<gr. hristianos = cristiano, por el fenomeno de asociar, a veces, cierta pretendida bondad a la tonter%a) (16) chimenea (fr. chemin.e<lat. vulg. caminata<gr. kaminos = horno) (17) timbre (fr. timbre<lat. tympanum<gr. tumpanon = tambor)
Otra lengua rom)nica que opera a veces entre el griego y el espa+ol es el italiano. Consid'rese por ejemplo: (18) brfjula (ital. bussola<lat. vulg. buxida = cajita<gr. puxis,-idos = caja) (19) piloto (ital. piloto<gr. p#don = tim n<b. gr. p#d(t#s = timonel)
Tampoco es posible olvidarse del portugu.s. Hay casos como: (20) siringa (port. seringa<lat. syringa = jeringa, lavativa<gr. surinx, -ingos = ca+a, flauta)
24
(21) antblope (ingl. antelope<b. lat. antilopos<gr. anthalops<anthos = flor + ops [?] = vista, es decir de aspecto fl rido o arb reo por su cornamenta) Se considera necesario mencionar que existe un grupo de palabras espa+olas compuestas por un t'rmino griego y un t'rmino ingl's, como por ejemplo: (22) autocar (gr. autos = el mismo, propio + ingl. car = coche) Consid'rese tambi'n la compleja etimolog%a de esta palabra: (23) estereorradihn (gr. stereos = s lido + ingl. radi,n<cast. radio) Otros idiomas que participan en el proceso de conectar el griego con el espa+ol son como cabr%a esperar- el provenzal y el catal,n: (24) dhtil (prov. y cat. d,til<lat. dactylus<gr. daktulos = dedo) (25) papel (cat. paper<lat. papyrus<gr. papuros = papiro) (26) reloj (cat. ant. relotge<lat. horologium<gr. h(rologion<h(ra = tiempo + leg( = enumerar, contar)
4.1.
Prefijos
Afijo que se antepone a las palabras, seg#n la definici n del D.A.L.. Son afijos que se
combinan con palabras enteras u otros sufijos y dan lugar a la creaci n de nuevos t'rminos. Considere por ejemplo: (27) bio- (gr. bios = vida): biograf3a, biolog3a, biomec,nica, biopsia, bioqu3mica.
Por ejemplo: ana- (gr. ana) pref. 1. De nuevo: Anabaptismo, anadiplosis, 2. Contra: Anacardo, anacronismo, 3. conformidad o proporci n: Analog%a, analectas, 4. Hacia atr)s: Anapesto, 5. Sobre, hacia arriba: Anaptixis, 6. Distinci n o separaci n: An)lisis, anatematizar, anatom%a.
25
(28) foto- (gr. f4s, f4tos = luz): fotocopia, fotog.nico, -a, fotograf3a.
4.2.
Sufijos
D3cese del afijo que, a adido al final de un radical, forma un derivado. En el presente
trabajo, se incluyen en esta categor%a sufijos y palabras con id'ntica funci n, por el hecho de que dichos elementos se encuentran en gran n#mero de palabras compuestas como segundo elemento. Se pueden citar casos como: (29) -grafba (<gr. graf# = esritura, inscripci n): autobiograf3a, bol3grafo, o (graf# = descripci n): etnograf3a, o (graf# = inscribir): ep3grafe o (graf# = dise+o): escenograf3a o (graf# = dibujar, grabar): diagrama (30) -zoico8 (<gr. z(on = animal, ser viviente): antropozoico, arqueozoico, cenozoico, mesozoico, neozoico, paleozoico
5. Palabras compuestas.
Uno podr%a defender que gran parte de las palabras asignadas a la categor%a de prefijos y sufijos griegos, simplemente pertenecen al grupo de palabras compuestas. Sin embargo, hemos optado por considerar las entradas de la susodicha categor%a como afijos, por el hecho de que la mayor%a de dichas entradas nunca se encuentran en posici n libre; no son elementos aut nomos, capaces de encontrarse independientemente de otra ra%z y que, sobre todo, se utilizan en la producci n de un reducido n#mero de palabras. Se pueden distinguir tres subcategor%as:
5.1.
espa+ol, latino, etc. y el segundo al l'xico griego. As% se pueden citar ejemplos como: (31) pirograbado (gr. pur, puros = fuego + cast. grabado<grabar) (32) tecnicolor (gr. tehn# = arte + cast. color)
Se observa tambi'n con funci n de prefijo en palabras como: zo*fago, zoofito, zoolog3a, zoospermo, zootecn3a.
26
5.2.
griego del segundo elemento de la palabra en cuesti n. Por ejemplo: (33) sinusoide (lat. sinus = seno + gr. eidos = forma) (34) terminologba (De t.rmino + gr. logos = tratado)
27
significado. Normalmente, el t'rmino griego adquiere connotaciones de mayor formalidad y se utiliza m)s en contextos cient%ficos, sin que ello conlleve que sea en alg#n sentido "mejor" que su t'rmino paralelo espa+ol. Se pueden citar pares de palabras como: (43) transformacijn-metamorfjsis (De meta- + gr. morf# = forma) (44) desmayo-lipotimia (gr. lipothumia<leip( = dejar + thumos = )nimo)
28
(67) nariz (lat. naris<gr. ris, rinos) (68) obispo (lat. episcopus<gr. episkopos<episkeptomei = inspeccionar) (69) palabra (lat. parabola<gr. parabol# = comparaci n, alegor%a) (70) parroquia (lat. parochia<gr. paroikia<paroikos = vecino) (71) pedazo (lat. pittacium<gr. pittakion) (72) pena (lat. poena<gr. poin#) (73) pepino (lat. pepo, -onis<gr. pep(n) (74) perejil (lat. petroselinum<gr. petroselinon<petra = piedra + selinon = perejil) (75) policba (lat. politia<gr. politeia<polis = ciudad) (76) quemar (lat. caimare<cremare, infl. por gr. kaima = quemadura) (77) roncar (lat. rhinchare<gr. rhonhos = ronquido) (78) sepia (lat. sepia<gr. s#pis) (79) tauromaquia (gr. taurus = toro + mahomai = luchar) (80) taxi (gr. taxis = tasa) (81) yeso (lat. gypsum<gr. gupsos) (82) zona (lat. zona<gr. z(n# = ce+idor) (83) zumo (gr. z(mos)
2. El griego como catalizador intermediario entre el espa#ol y otro idioma distinto al griego.
El griego no constituye siempre el punto de partida de la etimolog%a de las palabras de las que se ocupa este trabajo. Hay ocasiones en las que la lengua de partida no es el griego, sino el hebreo, caldeo, etc.; en estos casos, el griego funciona como catalizador intermediario entre la lengua de partida y la lengua de llegada, es decir, el espa+ol. Por ejemplo: (84) jamuga o jamugas (lat. sambuca<gr. sambuk# <caldeo sabbea = objeto entretejido) (85) parabso (lat. paradisus<gr. paradeisos< persa faradisi = jard3n) (86) pascua (lat. vulg. pascua<lat. cl)s. pascha<gr. pasha<hebr. pesach = tr)nsito, paso) (87) plancha (gr. planche<lat. planca)
29
As% la " " (/th/) griega en la mayor%a de los casos se transforma en "T" en espa+ol en ejemplos como: (88) teatro (lat. theatrum<gr. theatrin<theaomai = mirar) (89) tema (lat. thema<gr. thema) Tambi'n se observa transformaci n del "!"" (/pn/) inicial en "N". Consid'rese por ejemplo: (90) bronconeumonia (gr. bronhos = traque + pneumonia = pulmonia) (91) neumhtico, -a (lat. pneumaticus<gr. pneumatikos = relativo a la respiraci n) En griego existe gran n#mero de palabras que empiezan por "s- +consonante". Respectivamente, en espa+ol, esas palabras anteponen una "e-" al susodicho grupo conson)ntico: (92) esfera (lat. sphaera<gr. sfaira) (93) esqueleto (gr. skeletos<skell( = secar)
Conclusiones
Nuestro inter's primario hab%a sido (en la medida de lo posible) la creaci n de una lista de palabras espa+olas que tengan cualquier tipo de relaci*n con la lengua griega. En el presente trabajo hemos intentado realizar una clasificaci n general de estas entradas, bas)ndonos en criterios que tienen que ver con el grado de derivaci n a partir del griego (directa o indirecta, total o parcial). Creemos que este trabajo constituye una interesante aportaci n a la fascinante investigaci n de las distintas formas en las que dos lenguas pueden entrelazarse. Por otra parte, aparte del inter's puramente ling7%stico que pueda tener, consideramos que una obra como 'sta, es posible tener m)s valor aplicado cuando se utiliza en la ense+anza del espa+ol a griegos o viceversa.
Bibliograf@a
Corominas, J., Diccionario Cr5tico Etimol7gico Castellano e Hisp8nico, Madrid, Gredos, 1980-1991, 6 vols. Diccionario Anaya de la Lengua, Madrid, Anaya, 1980. Real Academia Espa+ola, Diccionario de la Lengua Espa ola, Madrid, Espasa Calpe, 1992.
30
9;<=>?@A?B-C@DEFHIB, 9;;'<>?@ ABC>?@, JKLMG, C@DEFHIB, 1993. Tegopoulos-Fitrakis, Diccionario Griego, Atenas, Fitrakis, 1993.
B.CDE&F&
G# .EE&*#+-0 CDI.0 %&0 J$"5*#+L0 '#5 M.*#+L +5%&M(C#("(D&$&
! "#$%( $&( !)*"+," ." !/!$0+1#3! $1#4 5-061)1#4 $)781#4 3! $1#4 181,1#4 +#(591($"$1 :!/-;7 $&4 =+8"(-;%4 ;"- $&4 ?::&(-;%4, 5A1 *:B++C( 6"-(13!(-;0 $7+1 5-"61)!$-;C( $B( 181,B( 1- +D9+!-4 73B4 ." ;"$"5!-D.1A( 81:A +$!(7$!)!4- ;"- ." !8-D!-)%+1#3! 3," *!(-;% ;"$&*1)-181,&+& "#$C(. ! :!/-;7 :1-87( !8,8!51, 1- -+8"(-;94 :9/!-4 !::&(-;%4 !$#31:1*,"4 381)1A( (" "81$!:9+1#( 3-" +&3"($-;% E0+& *-" $&( !;30.&+& $&4 !::&(-;%4 $&4 -+8"(-;%4. F ")-.374 $B( !::&(-;C( :9/!B( 81# #80)D1#( +$" -+8"(-;0 (;"- 5!( "("6!)73"+$! 37(1 +$-4 :7*-!4 :9/!-4 8)1!)D73!(!4 "87 $" !::&(-;0 5-"39+1# $B( :"$-(-;C( 1A$! +$1#4 !8-+$&31(-;1A4 7)1#4 5"(!-+39(1#4 "87 !::&(-;94 ),H!4) !,("- !($#8B+-";74. F ")-.374 3! $1( 181,1 !36"(,H1($"- :9/!-4 !::&(-;%4 !$#31:1*,"4 +$&( ;".13-:1#39(& !;8:%++!-. I 131-7$&$" $B( 6B(&$-;C( +#+$&30$B( $B( 5A1 *:B++C( !,D! B4 "81$9:!+3", 1- !::&(-;94 :9/!-4 (" 5-"$&)&.1A( +$" -+8"(-;0 ;"$0 $9$1-1 $)781 81# 5!( "89D1#( 81:A "87 $&( *:C++" 8)19:!#+&4. K+$7+1, & !/9:-/& !8&)!0H!- $7+1 $& 31)6% 7+1 ;"- $1 8!)-!D73!(1 ;"- !8139(B4 & !$#31:1*," "81$!:!, +&3"($-;% E1%.!-" +$&( !;30.&+& $1# :!/-:1*,1# (+;!6$!,$! *-" 8")05!-*3" $1( )7:1 $B( !::&(-;C( )-HC(, 8)1.!30$B( ;"!8-.&30$B(), "::0 5!( 8)98!- (" D)&+-3181-!,$"- 0;)-$", *!*1(74 81# 1/& ;".&*&$%4/$)-" 8)98!- (" $1(,H!- +$1#4/+$-4 3".&$94 $1#/$&4.
31