Está en la página 1de 11

TRABAJO FIN DE GRADO

GRADO EN ESTUDIOS INGLESES: LENGUA,


LITERATURA Y CULTURA

LA INFLUENCIA DEL GRIEGO CLÁSICO, LATÍN Y


FRANCÉS EN LA ETIMOLOGÍA DEL LÉXICO INGLÉS

ALEXANDRA EULALIA ROS RUIZ

AROS106@ALUMNO.UNED.ES

TUTOR ACADÉMICO: Helena Guzmán García

LÍNEA DE TFG: El griego y su relación con la lengua inglesa

FACULTAD DE FILOLOGÍA

CURSO ACADÉMICO: 2022-2023 - Convocatoria: Junio 2023


DECLARACIÓN JURADA DE AUTORÍA DE TRABAJO ACADÉMICO
TRABAJO DE FIN DE GRADO
Fecha: 21/05/2023

Quien suscribe:
Apellidos y nombre: Ros Ruiz, Alexandra Eulalia
DNI:49307040P

Hace constar que es autor/a del trabajo:


La influencia del griego clásico, latín y francés en la etimología del léxico inglés

Y manifiesta su responsabilidad en la realización del mismo, en la interpretación de


datos y en la elaboración de conclusiones. Asegura asimismo que las aportaciones
intelectuales de otros autores utilizados en el texto se han citado debidamente.
En este sentido,
DECLARA:
 Que el trabajo remitido es un documento original y no ha sido publicado con
anterioridad, total o parcialmente, por otros autores.
 Que el abajo firmante es públicamente responsable de sus contenidos y
elaboración, y que no ha incurrido en fraude científico o plagio.
 Que si se demostrara lo contrario, el abajo firmante aceptará las medidas
disciplinarias o sancionadoras que correspondan.

Fdo.

LA FIRMA DEBE SER OBLIGATORIAMENTE MANUSCRITA; ES DECIR, LA OFICIAL QUE UTILIZAN PARA FIRMAR DOCUMENTOS.
Resumen del trabajo:

Este trabajo tiene como propósito indagar en los orígenes de la lengua inglesa,
profundizando en los orígenes del léxico inglés, en cuyo desarrollo a través del
tiempo podemos apreciar la influencia del griego clásico junto con otras
lenguas como el latín y el francés, que dará como resultado la terminología
inglesa existente a día de hoy. Para ello, seleccionaremos un conjunto de
muestras léxicas del inglés contemporáneo que iremos analizando para
comprobar su origen griego, latino y francés.

Palabras clave: etimología, evolución, griego, latín, francés, inglés.


ÍNDICE DE CONTENIDOS:

1. ETIMOLOGÍA; DEFINICIÓN...................................................................5
2. PALABRAS DERIVADAS DEL GRIEGO CLÁSICO............................
3. PALABRAS DERIVADAS DEL FRANCÉS O DEL LATÍN...................
4. DESARROLLO DE PALABRAS INDIVIDUALES EN INGLÉS...........
5. MUESTRAS LÉXICAS QUE PRUEBAN EL ORIGEN GRIEGO, LATÍN Y
FRANCÉS EN LA LENGUA INGLESA.................................................
6. CONCLUSIÓN....................................................................................
7. BIBLIOGRAFÍA..................................................................................
1. ETIMOLOGÍA; DEFINICIÓN.

Según C. T. Onions (1966: p.5) la etimología es definida como el origen,


formación y desarrollo de una palabra. En el caso de la lengua inglesa, si
damos un salto en el tiempo hasta el inglés antiguo, encontraremos palabras
como ‘aecer’ (‘acre’ en inglés actual, que significa ‘acre’ como forma de medida
de un territorio) y que tiene cognados en todas las lenguas germánicas -gracias
a la ´lenguas madre’ de las que derivan, las lenguas indoeuropeas. Gracias a
esto, la palabra antes mencionada del inglés antiguo ‘aecer’ puede ser
reonocida en el latín como ‘ager’, en el griego como ‘agrós’ y en sánscrito como
‘ájras’, lo que nos hace volver al indoeuropeo original ‘agros’ cuya base
procede de la raíz ‘ag’, que significa conducir o hacer.
Otras palabras, sin embargo, comienzan su ‘vida documentada’ durante el
período del Inglés Medio, como es el caso de la palabra ‘lent’. Esta palabra;
‘lent’ proviene de ‘lenten’ cuyo rastro nos lleva hasta la lengua germánica
occidental. Muchas otras palabras aparecen en obras escritas mucho más
tarde; o derivan o se componen de otras palabras que ya estaban en uso,
como es el caso de la palabra ‘handicap’ (proveniente de ‘hand in cap’ en el
siglo XVII) o ‘landslide’.
Estas palabras mencionadas (acre, lent, handicup, landslide) son palabras
nativas que descienden de un largo linaje de reserva germánica. Por otra parte,
hay otras palabras que han llegado a la lengua inglesa desde un idioma
extranjero, como ocurre con el griego clásico o el latín, o el francés antiguo,
entre otros.
Las palabras que derivan del francés, al igual que las que derivan del latín, han
derivado de estas lenguas de manera directa y/o arbitraria. Esto quiere decir
que algunas palabras han cambiado su forma nada más tener contacto con
estas lenguas, rigiéndose por una serie de normas que se justifican de acuerdo
a la gramática (de estas lenguas) y en función de su significado; o como es el
caso de otras palabras, al tener contacto con estas lenguas han derivado su
forma de manera injustificada, es decir, sin seguir ningún tipo de patrón.

De acuerdo con D. Crystal (2019: p. 134), -y coincidiendo con C. T. Onions, la


etimología es el estudio de la historia léxica que investiga los orígenes de
lexemas individuales, las afinidades que éstos tienen unos con otros, y cómo
han cambiado en significado y forma para llegar a su estado presente. Crystal
afirma que existe una inevitable curiosidad cuando se conoce que dos palabras
sin relación aparente comparten los mismos orígenes, como el hecho de que
‘glamour’ (glamur) y ‘grammar’ (gramática) fueran en un principio la misma
palabra. Crystal, además, comenta que la etimología tiene importantes
conexiones que cuestionan el folclore: como por ejemplo, por qué es la cigüeña
quien trae a los bebés, entre otros. En pocas palabras, las personas de donde
provienen las palabras, ya sea nombres personales, nombres de lugares,
sustantivos comunes, modismos o expresiones, abreviaciones, proverbios o
cualquier otro dominio léxico reconocido.

En resumen –y teniendo en cuenta a ambos autores; David Crystal y Charles T.


Onions, la etimología es el estudio del origen del léxico de una lengua (en este
caso, la lengua inglesa), que tiene en cuenta todo aquello que afecta a la
lengua, como el transcurso del tiempo, el folclore o las influencias de lenguas
extranjeras, que ocasiona el cambio, o evolución, de sus palabras.
2. PALABRAS DERIVADAS DEL GRIEGO CLÁSICO

5. MUESTRAS LÉXICAS QUE PRUEBAN EL ORIGEN GRIEGO, LATÍN Y


FRANCÉS EN LA LENGUA INGLESA

Teniendo en cuenta todas las muestras recopiladas por R. M. Krill (1990: p.29,
30, 35, 36, 37, 39, 45) vamos a clasificarlas en muestras derivadas del griego –
siendo la mayoría de las muestras- y muestras derivadas del latín.
Las muestras derivadas del griego son, por lo tanto, las siguientes que vamos a
mencionar, escritas en su transliteración al alfabeto latino;
-anthropos; el significado de esta palabra es ‘humano’ y una muestra léxica
derivada de ‘anthropos’ en el inglés sería la palabra ‘anthropology’
(antropología; Ciencia que trata de los aspectos biológicos del hombre y de su
comportamiento como miembro de una sociedad).
-bios; el significado de esta palabra es ‘vida’ y una muestra léxica derivada de
esta palabra en el inglés sería ‘biology’ (biología; Ciencia que trata de los seres
vivos, considerándolos en su doble aspecto morfológico y fisiológico).
-gamos; el significado de esta palabra es ‘matrimonio’ y una derivación de esta
palabra en el inglés actual seria ‘monogamy’ (monogamia; régimen familiar que
prohíbe tener más de un cónyuge al mismo tiempo)
-daktylos;
-demos;
-thanatos;
-theos;
-iatros;
-hippos;
-potamos;
-kosmos;
-kyklos;
-lithos;
-logos;
-mythos;
-nekros;
-nomos;
-xenos;
-oikos;
-opthalmos;
-topos;
-tyrannos;
-hypnos;
-phobos;
-choros;
-chronos;
-chrysos;
-biblion;
-dendron;
-ergon;
-zoon;
-theatron;
-kentron;
-osteon;
-pteron;
-pharmakon;
-phyllon;
-phyton;
-meter, metros;
-misos;
-filos;
-sofía;
-nyx, nyktos;
-pater, patros;
-pous, podos;
-rhis, rhinos;
-hydor, hydrator;

Ahora pasaremos a la sección donde se encuentran las palabras, o más


concretamente, los verbos que proceden del latín, dispuestos en latín primero,
en su forma en infinitivo y participio. Estas son las muestras léxicas según Krill
(1990: p.155, 156).
-miscere, mixtus;
-movere, motus;
-nasci, natus;
-parere, partum;
-petere, petitus;
-ponere, positus;
-portare, portatus;
-putare, putatus;
-rumpere, ruptus;
-scribere, sriptus;
-sequi, secutus;
-solvere, solutus;
-spirare, spiratus;
-stare, status;
-valere, valiturus;
-venire, ventum;
-vertere, versus;
-videre, visus;
-vincere, victus;
-vorare voratus;

---------------------------------------------------------------------------------------------------------
>>>>>>>>>>>>>>He conservado esta parte del antiguo tfg para tenerla de
ejemplo por si acaso prefirieses que lo haga de esa manera, todos los puntos
del índice los ire desarrollando para contextualizar los términos que hay en el
punto final. En este mismo punto divido la terminología en derivada del griego y
del latín, en la del latín desarrollaré también la forma francesa de la palabra que
sería lo que también influenciaría el inglés, pero te lo mando así para mandarte
ya lo que tengo y así me puedas dar un feedback. La verdad que no sabía muy
bien, pese a que me diste la idea de los términos, cómo desarrollar el contenido
para hacer un índice, así que me he fijado un poco en uno de los libros que
conservo de la anterior bibliografía que es el de C. T. Onions (The Oxford
Dictionary of English Etymology) y lo he contrastado un poquito y le he añadido
más contenido con el otro libro de David Crystal (The Cambridge Enciclopedia
of the English language) y para la parte de la terminología lo he sacado de otro
libro de R. M. Krill (Greek and Latin in English today). Espero entonces tu
respuesta 😊 Un saludo!! <<<<<<<<<<<<<<

-icon <inglés> (en español, icono); icône <francés>; îcôn <latín>; εἰκών
<griego antiguo, significando ‘imagen’. ‘semejanza’, ‘representación’> esta
palabra del griego antiguo al leerla sonaría como ‘eikón’.
-example <inglés> (en español, ejemplo); exemple <francés>; exemplum
<latín>; δεῖγμα <griego antiguo, significando ‘muestra’, ‘ejemplo’, prueba’. De
esta palabra griega se extrajo el significado y se adaptó al vocablo latín, dando
como resultado una escritura que dista de la griega. Sí encontramos en cambio
la similitud de manera escrita en la palabra inglesa ‘paradigm’ (en español,
paradigma)>
-agriculture <inglés> (en español, agricultura); agriculture <francés>; agricultûra
<latín>; ἀγρός <griego antíguo, significando ‘campo’ y de la que derivará el
prefijo ‘agro-’ en las posteriores lenguas con el significado de ‘campo’>
Como estas palabras encontramos muchísimas más, siendo estos ejemplos
propuestos una muestra que acredita la tardía influencia del griego en el inglés.

También podría gustarte