P. 1
Poemas de RUMI Traducidos

Poemas de RUMI Traducidos

|Views: 50|Likes:
Publicado porCZCASEZAT

More info:

Published by: CZCASEZAT on Jun 18, 2013
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as DOCX, PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

03/10/2014

pdf

text

original

Poemas de RUMI traducidos

El Señor ha susurrado algo Al oído de las rosas, Por eso se abren Cada día a la caricia luminosa.

Ha murmurado algo a la piedra Y por eso ha surgido la gema preciosa que centellea allá en el fondo de la mina.

También dice algo al oído del sol Cuyas mejillas deslumbran Con relucientes destellos. ¿Qué será lo que el Señor Ha susurrado al oído del hombre Para que éste sea capaz De amar… incluso a Dios?

¿Quién hace estos cambios? Disparo una flecha a la derecha Cae a la izquierda. Cabalgo tras de un venado y me encuentro perseguido por un jabalí.

Conspiro para conseguir lo que quiero

660 versos pareados. Y por último. oh musulmanes?. Fihi ma´fih (aforismos). ni de los cielos giratorios. Su obra fundamental es el Masnavi. ni musulmán. Se le llama habitualmente Mevlana Rumi. No soy de la mina de la Naturaleza. influyó mucho en su vida. Viajó únicamente a las ciudades de Alepo y Damasco en su época de aprendizaje. No soy del Este. Sems -i Tebriz. Mevlana significa etimológicamente “Iluminado”. conocido como “el sultán de los sabios”. Mektubat (cartas). Rumi y su familia emigraron a Konya en el año 1224.Y termino en la cárcel. pues no me reconozco a mi mismo. Debo sospechar de lo que quiero Jalal-Al-Din Rumi nació en el 1209 d. En su escuela ocupaban un lugar importante la poesía. Su Maestro. Éste enseñaba a sus discípulos en su escuela conocimientos elevados. Su vida transcurre en la ciudad de Konya –centro de Anatolia–. Es un poeta cuya influencia continúa hasta nuestros días. ni del mar. ni judío. ni de la tierra. el baile y la música. ni mago. Cavo fosas para atrapar a otros y me caigo en ellas. Todos los datos sobre Sems los sabemos gracias a Rumi. Mecalis-i Seb´a (conferencias). y posteriormente en busca de su amado Maestro Sems-i Tebriz. Fue hijo de Bahaddin Velid. apreciemos algo más él:" ¿Qué puedo hacer. . y su obra sigue viva hasta nuestros días. Entre otras obras destacan Divan-i Kebir (poesías). Algunos investigadores occidentales lo comparan con Sócrates. No soy cristiano. formada por 26. Rumi murió en Konya en el año 1273. ni del Oeste.C.

ni Rizwán.No soy de la tierra. ni de China. ni del país de Jurasán. ni de la entidad. He desechado la dualidad. ni del Edén. ni del Infierno. ni de Bulgaria. pues pertenezco al alma del Amado. ni del fuego. No soy del reino de Irak. ni del Paraíso. No soy de Adán. ni de Grecia. No soy de este mundo. ni del polvo. ni del próximo. he visto que los dos mundos son uno. ni de Eva. ni del agua. Uno conozco. . Mi lugar es el sin lugar. No soy del empíreo. ni de la existencia. ni del aire. Uno busco. No soy de India. No tengo cuerpo ni alma. mi señal es la sin señal.

no tengo otra cosa que hacer más que el jolgorio y la jarana". lamento no poder dar el crédito bibliográfico. Al ser tú mismo tu fortuna. Los elefantes y leones en la selva Las serpientes y las pequeñas hormigas. Y todas las aves en lo alto. hasta el aire y el fuego. los temores de la muerte no te asaltarán. Te moverás en tu ser interior sin ayuda de los pies. Me inclino ante el Rey porque el deleite de inclinarse ante Dios es más dulce que innumerables glorias. no apartes de mí tu sujeción ni por un momento!” Y la tierra exclama: “Oh. Todos los peces en los mares. mantenme fija y estable . Cada profeta está dotado de una gloria diferente. dame la gracia de verte con los ojos de los que te aman con devoción. Todas las criaturas y aún todos los elementos dependen del Señor para su existencia. El pájaro alado de cada alma con distintas plumas. Hace años tuve en mis manos un ejemplar traducido al español en suramérica con apartes del Masnavi.. Madrid: Hiperión. Señor. Yo había copiado a mano algunos apartes que ahora comparto. comerás dulces viandas sin boca o paladar. Sí. La versión es de Alberto Manzano. Uno llamo. Tú que me has colocado junto con los mares” .Uno veo. los dos mundos han desaparecido de mi vida. El cielo clama: “ ¡Oh Creador.Traducciones del inglés deRuth Terrones y de Ali Bahman. 1988. Poemas sufíes. Que tu jardín espiritual me acompañe a todas partes. nunca la perderás. Fragmento extraído del libro de Yalal ud-Din Rumi.Por ser de anotaciones.. Obtienen su sustento de Él. Estoy embriagado con la copa del Amor.

. Él es el conocedor y lo conocido. ven.clubdebrian. Jonathan StarJeremy P. Nuestra caravana no es la de la desilusión! Nuestra caravana es la de la esperanza! ¡Ven. quienquiera que seas.In the Arms of the Beloved. Tarcher/Putnam. religioso o pagano. poco importa. La luz de Dios es el alimento del sabio.Todos desean y aguardan su ayuda. no de otro que no sea Él. está el artículo: Yalal ud-Din Rumi. el más grande poeta místico del Islam. A través de la eternidad La Belleza descubre Su forma exquisita En la soledad de la nada ella coloca un espejo ante Su Rostro y contempla Su propia belleza. Cuando dices “soy ignorante. De ahí presentamos estos extractos: POEMAS DE AMORRumi .com encontramos exquisitas páginas en español de la poesía de Rumi. New York 1997Traducción al español: Traducciones del inglés deRuth Terrones y de Ali Bahman. a pesar de todo. ¡Ven. Cada Profeta exalta: Oh! Busca ayuda de Él. Cuando el cuerpo se postra en adoración el corazón es un templo. el observador y lo observado. En la sección Sección "edad media". ven! En literatura en español sobre Rumi en www. Sacrifica tus razonamientos a los pies del Maestro. ven! Infiel. enséñame” el Maestro Celestial no escatima su instrucción. aunque hayas roto mil veces tus promesas! ¡Ven.

Esa unidad no la puedes conocer por medio de la razón. devuélvelo otra vez. La Belleza del corazón es la belleza duradera: sus labios brindan el agua de vida para beber. La Belleza es la mina.ningún ojo excepto el Suyo ha observado este Universo. Los tres se vuelven uno. el diamante Sin causa. el Amor. Verdadera es el agua. y quien la bebe. La Belleza y el Amor son cuerpo y alma. quien la vierte. Toda una vida sin Amor no cuenta el Amor es el Agua de Vida ¡bébela con el alma y el corazón! . sin causa. Dios nos dio el Ser.

You're Reading a Free Preview

Descarga
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->