Poemas de RUMI traducidos

El Señor ha susurrado algo Al oído de las rosas, Por eso se abren Cada día a la caricia luminosa.

Ha murmurado algo a la piedra Y por eso ha surgido la gema preciosa que centellea allá en el fondo de la mina.

También dice algo al oído del sol Cuyas mejillas deslumbran Con relucientes destellos. ¿Qué será lo que el Señor Ha susurrado al oído del hombre Para que éste sea capaz De amar… incluso a Dios?

¿Quién hace estos cambios? Disparo una flecha a la derecha Cae a la izquierda. Cabalgo tras de un venado y me encuentro perseguido por un jabalí.

Conspiro para conseguir lo que quiero

Sems -i Tebriz. Su obra fundamental es el Masnavi. Fue hijo de Bahaddin Velid. Debo sospechar de lo que quiero Jalal-Al-Din Rumi nació en el 1209 d. Entre otras obras destacan Divan-i Kebir (poesías). Mecalis-i Seb´a (conferencias). Rumi murió en Konya en el año 1273. Rumi y su familia emigraron a Konya en el año 1224. conocido como “el sultán de los sabios”. apreciemos algo más él:" ¿Qué puedo hacer.Y termino en la cárcel. Mektubat (cartas). Se le llama habitualmente Mevlana Rumi. No soy cristiano. y posteriormente en busca de su amado Maestro Sems-i Tebriz. Mevlana significa etimológicamente “Iluminado”. . ni judío. No soy de la mina de la Naturaleza. ni de los cielos giratorios. Es un poeta cuya influencia continúa hasta nuestros días. y su obra sigue viva hasta nuestros días. ni del mar. influyó mucho en su vida. Fihi ma´fih (aforismos).C. pues no me reconozco a mi mismo. formada por 26. el baile y la música. No soy del Este. ni musulmán. Cavo fosas para atrapar a otros y me caigo en ellas. Y por último. Algunos investigadores occidentales lo comparan con Sócrates.660 versos pareados. ni del Oeste. Su Maestro. ni mago. oh musulmanes?. ni de la tierra. Todos los datos sobre Sems los sabemos gracias a Rumi. Viajó únicamente a las ciudades de Alepo y Damasco en su época de aprendizaje. En su escuela ocupaban un lugar importante la poesía. Éste enseñaba a sus discípulos en su escuela conocimientos elevados. Su vida transcurre en la ciudad de Konya –centro de Anatolia–.

No soy de este mundo. No tengo cuerpo ni alma. ni de la entidad. ni del Paraíso. Mi lugar es el sin lugar. pues pertenezco al alma del Amado. ni del próximo. No soy de Adán. he visto que los dos mundos son uno. . ni del Edén. ni del agua.No soy de la tierra. Uno busco. mi señal es la sin señal. ni del fuego. ni de Grecia. No soy del reino de Irak. ni de Eva. No soy de India. He desechado la dualidad. ni Rizwán. ni de China. ni de la existencia. ni del Infierno. ni del polvo. ni de Bulgaria. Uno conozco. ni del aire. No soy del empíreo. ni del país de Jurasán.

comerás dulces viandas sin boca o paladar. hasta el aire y el fuego. no tengo otra cosa que hacer más que el jolgorio y la jarana". El cielo clama: “ ¡Oh Creador. Obtienen su sustento de Él. Estoy embriagado con la copa del Amor.Uno veo.. Todas las criaturas y aún todos los elementos dependen del Señor para su existencia. Madrid: Hiperión. La versión es de Alberto Manzano. Uno llamo. lamento no poder dar el crédito bibliográfico. Poemas sufíes. Cada profeta está dotado de una gloria diferente. Te moverás en tu ser interior sin ayuda de los pies. 1988. Todos los peces en los mares. Sí. Señor. El pájaro alado de cada alma con distintas plumas. Al ser tú mismo tu fortuna. nunca la perderás. Yo había copiado a mano algunos apartes que ahora comparto. Tú que me has colocado junto con los mares” .Traducciones del inglés deRuth Terrones y de Ali Bahman. no apartes de mí tu sujeción ni por un momento!” Y la tierra exclama: “Oh. Los elefantes y leones en la selva Las serpientes y las pequeñas hormigas. dame la gracia de verte con los ojos de los que te aman con devoción. Fragmento extraído del libro de Yalal ud-Din Rumi. Me inclino ante el Rey porque el deleite de inclinarse ante Dios es más dulce que innumerables glorias. los temores de la muerte no te asaltarán. Y todas las aves en lo alto. mantenme fija y estable .. Que tu jardín espiritual me acompañe a todas partes.Por ser de anotaciones. los dos mundos han desaparecido de mi vida. Hace años tuve en mis manos un ejemplar traducido al español en suramérica con apartes del Masnavi.

religioso o pagano. el más grande poeta místico del Islam.Todos desean y aguardan su ayuda. ven! Infiel. está el artículo: Yalal ud-Din Rumi. aunque hayas roto mil veces tus promesas! ¡Ven. quienquiera que seas. Nuestra caravana no es la de la desilusión! Nuestra caravana es la de la esperanza! ¡Ven. Sacrifica tus razonamientos a los pies del Maestro. Cuando dices “soy ignorante. Jonathan StarJeremy P. New York 1997Traducción al español: Traducciones del inglés deRuth Terrones y de Ali Bahman. ven.clubdebrian. Él es el conocedor y lo conocido. poco importa.In the Arms of the Beloved. ¡Ven. La luz de Dios es el alimento del sabio. . Cuando el cuerpo se postra en adoración el corazón es un templo. En la sección Sección "edad media". A través de la eternidad La Belleza descubre Su forma exquisita En la soledad de la nada ella coloca un espejo ante Su Rostro y contempla Su propia belleza. Cada Profeta exalta: Oh! Busca ayuda de Él. Tarcher/Putnam. De ahí presentamos estos extractos: POEMAS DE AMORRumi . enséñame” el Maestro Celestial no escatima su instrucción.com encontramos exquisitas páginas en español de la poesía de Rumi. el observador y lo observado. no de otro que no sea Él. a pesar de todo. ven! En literatura en español sobre Rumi en www.

ningún ojo excepto el Suyo ha observado este Universo. Verdadera es el agua. el Amor. Esa unidad no la puedes conocer por medio de la razón. La Belleza y el Amor son cuerpo y alma. La Belleza es la mina. Toda una vida sin Amor no cuenta el Amor es el Agua de Vida ¡bébela con el alma y el corazón! . y quien la bebe. Dios nos dio el Ser. Los tres se vuelven uno. el diamante Sin causa. La Belleza del corazón es la belleza duradera: sus labios brindan el agua de vida para beber. quien la vierte. sin causa. devuélvelo otra vez.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful