Poemas de RUMI traducidos

El Señor ha susurrado algo Al oído de las rosas, Por eso se abren Cada día a la caricia luminosa.

Ha murmurado algo a la piedra Y por eso ha surgido la gema preciosa que centellea allá en el fondo de la mina.

También dice algo al oído del sol Cuyas mejillas deslumbran Con relucientes destellos. ¿Qué será lo que el Señor Ha susurrado al oído del hombre Para que éste sea capaz De amar… incluso a Dios?

¿Quién hace estos cambios? Disparo una flecha a la derecha Cae a la izquierda. Cabalgo tras de un venado y me encuentro perseguido por un jabalí.

Conspiro para conseguir lo que quiero

Mektubat (cartas). Debo sospechar de lo que quiero Jalal-Al-Din Rumi nació en el 1209 d. ni del mar.660 versos pareados. Todos los datos sobre Sems los sabemos gracias a Rumi. ni mago. pues no me reconozco a mi mismo. Se le llama habitualmente Mevlana Rumi. Éste enseñaba a sus discípulos en su escuela conocimientos elevados. ni de los cielos giratorios. Y por último. oh musulmanes?. y su obra sigue viva hasta nuestros días. influyó mucho en su vida. Cavo fosas para atrapar a otros y me caigo en ellas. . apreciemos algo más él:" ¿Qué puedo hacer. No soy cristiano. No soy de la mina de la Naturaleza. formada por 26. Algunos investigadores occidentales lo comparan con Sócrates. conocido como “el sultán de los sabios”. Mecalis-i Seb´a (conferencias). Su Maestro. ni judío. Es un poeta cuya influencia continúa hasta nuestros días. Su obra fundamental es el Masnavi.C. Rumi murió en Konya en el año 1273. Fue hijo de Bahaddin Velid. Su vida transcurre en la ciudad de Konya –centro de Anatolia–.Y termino en la cárcel. Entre otras obras destacan Divan-i Kebir (poesías). Fihi ma´fih (aforismos). ni de la tierra. Mevlana significa etimológicamente “Iluminado”. Sems -i Tebriz. ni del Oeste. el baile y la música. En su escuela ocupaban un lugar importante la poesía. Rumi y su familia emigraron a Konya en el año 1224. No soy del Este. Viajó únicamente a las ciudades de Alepo y Damasco en su época de aprendizaje. y posteriormente en busca de su amado Maestro Sems-i Tebriz. ni musulmán.

ni Rizwán. No tengo cuerpo ni alma. No soy del reino de Irak. Uno busco. ni del agua. ni de China.No soy de la tierra. ni del fuego. mi señal es la sin señal. ni de la entidad. ni de la existencia. No soy del empíreo. pues pertenezco al alma del Amado. ni del Paraíso. he visto que los dos mundos son uno. No soy de Adán. Mi lugar es el sin lugar. ni del Edén. ni de Eva. ni de Bulgaria. ni del polvo. ni del próximo. ni del aire. ni del Infierno. ni de Grecia. . Uno conozco. He desechado la dualidad. No soy de India. ni del país de Jurasán. No soy de este mundo.

Cada profeta está dotado de una gloria diferente. no apartes de mí tu sujeción ni por un momento!” Y la tierra exclama: “Oh. Yo había copiado a mano algunos apartes que ahora comparto. Tú que me has colocado junto con los mares” . Hace años tuve en mis manos un ejemplar traducido al español en suramérica con apartes del Masnavi.Uno veo. Fragmento extraído del libro de Yalal ud-Din Rumi. Sí.Por ser de anotaciones. Te moverás en tu ser interior sin ayuda de los pies. los temores de la muerte no te asaltarán. Señor. mantenme fija y estable . Que tu jardín espiritual me acompañe a todas partes. Los elefantes y leones en la selva Las serpientes y las pequeñas hormigas. los dos mundos han desaparecido de mi vida. Obtienen su sustento de Él. La versión es de Alberto Manzano. El pájaro alado de cada alma con distintas plumas. Uno llamo. El cielo clama: “ ¡Oh Creador. nunca la perderás. comerás dulces viandas sin boca o paladar. Madrid: Hiperión. no tengo otra cosa que hacer más que el jolgorio y la jarana". Y todas las aves en lo alto. Estoy embriagado con la copa del Amor. Al ser tú mismo tu fortuna. 1988..Traducciones del inglés deRuth Terrones y de Ali Bahman. Me inclino ante el Rey porque el deleite de inclinarse ante Dios es más dulce que innumerables glorias. Todos los peces en los mares. Todas las criaturas y aún todos los elementos dependen del Señor para su existencia. Poemas sufíes.. dame la gracia de verte con los ojos de los que te aman con devoción. lamento no poder dar el crédito bibliográfico. hasta el aire y el fuego.

Cuando el cuerpo se postra en adoración el corazón es un templo. Nuestra caravana no es la de la desilusión! Nuestra caravana es la de la esperanza! ¡Ven. New York 1997Traducción al español: Traducciones del inglés deRuth Terrones y de Ali Bahman. está el artículo: Yalal ud-Din Rumi. Cada Profeta exalta: Oh! Busca ayuda de Él. A través de la eternidad La Belleza descubre Su forma exquisita En la soledad de la nada ella coloca un espejo ante Su Rostro y contempla Su propia belleza. enséñame” el Maestro Celestial no escatima su instrucción. ven! Infiel. De ahí presentamos estos extractos: POEMAS DE AMORRumi . el observador y lo observado.Todos desean y aguardan su ayuda. ¡Ven. el más grande poeta místico del Islam. En la sección Sección "edad media".com encontramos exquisitas páginas en español de la poesía de Rumi. ven. Tarcher/Putnam. no de otro que no sea Él. a pesar de todo. Jonathan StarJeremy P.clubdebrian. religioso o pagano. aunque hayas roto mil veces tus promesas! ¡Ven. Él es el conocedor y lo conocido. Sacrifica tus razonamientos a los pies del Maestro. ven! En literatura en español sobre Rumi en www.In the Arms of the Beloved. Cuando dices “soy ignorante. La luz de Dios es el alimento del sabio. . poco importa. quienquiera que seas.

Esa unidad no la puedes conocer por medio de la razón. devuélvelo otra vez. La Belleza del corazón es la belleza duradera: sus labios brindan el agua de vida para beber. Verdadera es el agua. Dios nos dio el Ser. Los tres se vuelven uno. sin causa. y quien la bebe. el diamante Sin causa. quien la vierte. La Belleza es la mina. Toda una vida sin Amor no cuenta el Amor es el Agua de Vida ¡bébela con el alma y el corazón! . La Belleza y el Amor son cuerpo y alma.ningún ojo excepto el Suyo ha observado este Universo. el Amor.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful