Poemas de RUMI traducidos

El Señor ha susurrado algo Al oído de las rosas, Por eso se abren Cada día a la caricia luminosa.

Ha murmurado algo a la piedra Y por eso ha surgido la gema preciosa que centellea allá en el fondo de la mina.

También dice algo al oído del sol Cuyas mejillas deslumbran Con relucientes destellos. ¿Qué será lo que el Señor Ha susurrado al oído del hombre Para que éste sea capaz De amar… incluso a Dios?

¿Quién hace estos cambios? Disparo una flecha a la derecha Cae a la izquierda. Cabalgo tras de un venado y me encuentro perseguido por un jabalí.

Conspiro para conseguir lo que quiero

Viajó únicamente a las ciudades de Alepo y Damasco en su época de aprendizaje. formada por 26. Debo sospechar de lo que quiero Jalal-Al-Din Rumi nació en el 1209 d. Cavo fosas para atrapar a otros y me caigo en ellas. En su escuela ocupaban un lugar importante la poesía. ni de los cielos giratorios. oh musulmanes?. No soy de la mina de la Naturaleza. Rumi y su familia emigraron a Konya en el año 1224. Y por último. Mevlana significa etimológicamente “Iluminado”. Se le llama habitualmente Mevlana Rumi. ni mago. Mektubat (cartas). Sems -i Tebriz. Rumi murió en Konya en el año 1273. Su Maestro. y posteriormente en busca de su amado Maestro Sems-i Tebriz. Su vida transcurre en la ciudad de Konya –centro de Anatolia–. apreciemos algo más él:" ¿Qué puedo hacer. No soy del Este. ni del mar. Su obra fundamental es el Masnavi. conocido como “el sultán de los sabios”.660 versos pareados. Algunos investigadores occidentales lo comparan con Sócrates. Todos los datos sobre Sems los sabemos gracias a Rumi. ni judío. . Entre otras obras destacan Divan-i Kebir (poesías). pues no me reconozco a mi mismo. Fue hijo de Bahaddin Velid. Éste enseñaba a sus discípulos en su escuela conocimientos elevados. Fihi ma´fih (aforismos).C. No soy cristiano. Mecalis-i Seb´a (conferencias).Y termino en la cárcel. ni del Oeste. ni de la tierra. ni musulmán. Es un poeta cuya influencia continúa hasta nuestros días. y su obra sigue viva hasta nuestros días. el baile y la música. influyó mucho en su vida.

ni Rizwán. No soy de Adán. He desechado la dualidad. ni del aire. mi señal es la sin señal. No soy del reino de Irak. Mi lugar es el sin lugar. Uno conozco. ni del país de Jurasán. ni del agua.No soy de la tierra. ni del Paraíso. Uno busco. No soy de India. . ni de Eva. No soy del empíreo. No tengo cuerpo ni alma. No soy de este mundo. ni de Bulgaria. ni del polvo. ni de la entidad. pues pertenezco al alma del Amado. ni de China. ni del Infierno. ni de Grecia. ni del Edén. ni de la existencia. he visto que los dos mundos son uno. ni del fuego. ni del próximo.

Me inclino ante el Rey porque el deleite de inclinarse ante Dios es más dulce que innumerables glorias. 1988. Señor. los temores de la muerte no te asaltarán. Y todas las aves en lo alto. los dos mundos han desaparecido de mi vida. El cielo clama: “ ¡Oh Creador. Al ser tú mismo tu fortuna. Tú que me has colocado junto con los mares” .Por ser de anotaciones. mantenme fija y estable . Poemas sufíes. nunca la perderás. Sí. Estoy embriagado con la copa del Amor. no apartes de mí tu sujeción ni por un momento!” Y la tierra exclama: “Oh.. Yo había copiado a mano algunos apartes que ahora comparto. La versión es de Alberto Manzano. Obtienen su sustento de Él. Madrid: Hiperión.Uno veo. dame la gracia de verte con los ojos de los que te aman con devoción. no tengo otra cosa que hacer más que el jolgorio y la jarana". Te moverás en tu ser interior sin ayuda de los pies. Uno llamo. hasta el aire y el fuego. Cada profeta está dotado de una gloria diferente. Todos los peces en los mares. Todas las criaturas y aún todos los elementos dependen del Señor para su existencia. comerás dulces viandas sin boca o paladar.. El pájaro alado de cada alma con distintas plumas. Los elefantes y leones en la selva Las serpientes y las pequeñas hormigas. Fragmento extraído del libro de Yalal ud-Din Rumi. Que tu jardín espiritual me acompañe a todas partes. lamento no poder dar el crédito bibliográfico.Traducciones del inglés deRuth Terrones y de Ali Bahman. Hace años tuve en mis manos un ejemplar traducido al español en suramérica con apartes del Masnavi.

Jonathan StarJeremy P. quienquiera que seas.In the Arms of the Beloved. De ahí presentamos estos extractos: POEMAS DE AMORRumi . religioso o pagano. Él es el conocedor y lo conocido. New York 1997Traducción al español: Traducciones del inglés deRuth Terrones y de Ali Bahman. Nuestra caravana no es la de la desilusión! Nuestra caravana es la de la esperanza! ¡Ven.Todos desean y aguardan su ayuda. ven. Cuando el cuerpo se postra en adoración el corazón es un templo. está el artículo: Yalal ud-Din Rumi. Tarcher/Putnam. aunque hayas roto mil veces tus promesas! ¡Ven. poco importa. Cuando dices “soy ignorante. ven! En literatura en español sobre Rumi en www. enséñame” el Maestro Celestial no escatima su instrucción. A través de la eternidad La Belleza descubre Su forma exquisita En la soledad de la nada ella coloca un espejo ante Su Rostro y contempla Su propia belleza. no de otro que no sea Él. el más grande poeta místico del Islam. ¡Ven. . En la sección Sección "edad media".com encontramos exquisitas páginas en español de la poesía de Rumi. el observador y lo observado. a pesar de todo. Cada Profeta exalta: Oh! Busca ayuda de Él. La luz de Dios es el alimento del sabio. ven! Infiel. Sacrifica tus razonamientos a los pies del Maestro.clubdebrian.

devuélvelo otra vez. La Belleza del corazón es la belleza duradera: sus labios brindan el agua de vida para beber. y quien la bebe. La Belleza y el Amor son cuerpo y alma. quien la vierte. Toda una vida sin Amor no cuenta el Amor es el Agua de Vida ¡bébela con el alma y el corazón! . sin causa.ningún ojo excepto el Suyo ha observado este Universo. Esa unidad no la puedes conocer por medio de la razón. el Amor. Los tres se vuelven uno. La Belleza es la mina. el diamante Sin causa. Verdadera es el agua. Dios nos dio el Ser.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful