Poemas de RUMI traducidos

El Señor ha susurrado algo Al oído de las rosas, Por eso se abren Cada día a la caricia luminosa.

Ha murmurado algo a la piedra Y por eso ha surgido la gema preciosa que centellea allá en el fondo de la mina.

También dice algo al oído del sol Cuyas mejillas deslumbran Con relucientes destellos. ¿Qué será lo que el Señor Ha susurrado al oído del hombre Para que éste sea capaz De amar… incluso a Dios?

¿Quién hace estos cambios? Disparo una flecha a la derecha Cae a la izquierda. Cabalgo tras de un venado y me encuentro perseguido por un jabalí.

Conspiro para conseguir lo que quiero

y su obra sigue viva hasta nuestros días. No soy de la mina de la Naturaleza. Algunos investigadores occidentales lo comparan con Sócrates. apreciemos algo más él:" ¿Qué puedo hacer. ni del Oeste. Viajó únicamente a las ciudades de Alepo y Damasco en su época de aprendizaje. pues no me reconozco a mi mismo. Rumi murió en Konya en el año 1273. . ni mago. ni musulmán. el baile y la música. Y por último. Éste enseñaba a sus discípulos en su escuela conocimientos elevados. Sems -i Tebriz.Y termino en la cárcel.660 versos pareados. ni de los cielos giratorios.C. Mektubat (cartas). Su obra fundamental es el Masnavi. influyó mucho en su vida. En su escuela ocupaban un lugar importante la poesía. y posteriormente en busca de su amado Maestro Sems-i Tebriz. conocido como “el sultán de los sabios”. Fihi ma´fih (aforismos). Mevlana significa etimológicamente “Iluminado”. Es un poeta cuya influencia continúa hasta nuestros días. ni de la tierra. oh musulmanes?. formada por 26. Su Maestro. Debo sospechar de lo que quiero Jalal-Al-Din Rumi nació en el 1209 d. Cavo fosas para atrapar a otros y me caigo en ellas. Entre otras obras destacan Divan-i Kebir (poesías). Rumi y su familia emigraron a Konya en el año 1224. Se le llama habitualmente Mevlana Rumi. Su vida transcurre en la ciudad de Konya –centro de Anatolia–. Todos los datos sobre Sems los sabemos gracias a Rumi. Mecalis-i Seb´a (conferencias). Fue hijo de Bahaddin Velid. ni judío. No soy del Este. No soy cristiano. ni del mar.

ni de Grecia. ni del fuego. ni del Paraíso. mi señal es la sin señal. . He desechado la dualidad. Mi lugar es el sin lugar. ni del Infierno. ni del aire. ni de la entidad. No soy del empíreo. ni Rizwán. ni de Eva. pues pertenezco al alma del Amado. No soy de Adán. ni del polvo. ni de China.No soy de la tierra. Uno busco. ni del país de Jurasán. ni del próximo. No tengo cuerpo ni alma. ni del Edén. ni del agua. No soy de este mundo. No soy de India. No soy del reino de Irak. he visto que los dos mundos son uno. ni de la existencia. ni de Bulgaria. Uno conozco.

Te moverás en tu ser interior sin ayuda de los pies. Hace años tuve en mis manos un ejemplar traducido al español en suramérica con apartes del Masnavi. Al ser tú mismo tu fortuna. Tú que me has colocado junto con los mares” . Que tu jardín espiritual me acompañe a todas partes.. dame la gracia de verte con los ojos de los que te aman con devoción. hasta el aire y el fuego. El pájaro alado de cada alma con distintas plumas. lamento no poder dar el crédito bibliográfico.Por ser de anotaciones. los temores de la muerte no te asaltarán. Y todas las aves en lo alto.. no apartes de mí tu sujeción ni por un momento!” Y la tierra exclama: “Oh. 1988. Cada profeta está dotado de una gloria diferente. Todas las criaturas y aún todos los elementos dependen del Señor para su existencia. Sí. Estoy embriagado con la copa del Amor. Uno llamo.Uno veo.Traducciones del inglés deRuth Terrones y de Ali Bahman. comerás dulces viandas sin boca o paladar. Me inclino ante el Rey porque el deleite de inclinarse ante Dios es más dulce que innumerables glorias. Poemas sufíes. La versión es de Alberto Manzano. Los elefantes y leones en la selva Las serpientes y las pequeñas hormigas. Obtienen su sustento de Él. Yo había copiado a mano algunos apartes que ahora comparto. Madrid: Hiperión. Señor. Todos los peces en los mares. nunca la perderás. El cielo clama: “ ¡Oh Creador. mantenme fija y estable . no tengo otra cosa que hacer más que el jolgorio y la jarana". Fragmento extraído del libro de Yalal ud-Din Rumi. los dos mundos han desaparecido de mi vida.

ven! En literatura en español sobre Rumi en www. La luz de Dios es el alimento del sabio. Cada Profeta exalta: Oh! Busca ayuda de Él. Sacrifica tus razonamientos a los pies del Maestro. está el artículo: Yalal ud-Din Rumi. enséñame” el Maestro Celestial no escatima su instrucción. a pesar de todo. Tarcher/Putnam. poco importa. quienquiera que seas. De ahí presentamos estos extractos: POEMAS DE AMORRumi . religioso o pagano.com encontramos exquisitas páginas en español de la poesía de Rumi.In the Arms of the Beloved. aunque hayas roto mil veces tus promesas! ¡Ven. . el observador y lo observado. ven.Todos desean y aguardan su ayuda. New York 1997Traducción al español: Traducciones del inglés deRuth Terrones y de Ali Bahman. En la sección Sección "edad media". Cuando dices “soy ignorante. ven! Infiel. Él es el conocedor y lo conocido. A través de la eternidad La Belleza descubre Su forma exquisita En la soledad de la nada ella coloca un espejo ante Su Rostro y contempla Su propia belleza. el más grande poeta místico del Islam.clubdebrian. Nuestra caravana no es la de la desilusión! Nuestra caravana es la de la esperanza! ¡Ven. no de otro que no sea Él. Cuando el cuerpo se postra en adoración el corazón es un templo. Jonathan StarJeremy P. ¡Ven.

devuélvelo otra vez. La Belleza y el Amor son cuerpo y alma. el diamante Sin causa. Dios nos dio el Ser.ningún ojo excepto el Suyo ha observado este Universo. sin causa. La Belleza del corazón es la belleza duradera: sus labios brindan el agua de vida para beber. y quien la bebe. La Belleza es la mina. Esa unidad no la puedes conocer por medio de la razón. el Amor. quien la vierte. Toda una vida sin Amor no cuenta el Amor es el Agua de Vida ¡bébela con el alma y el corazón! . Los tres se vuelven uno. Verdadera es el agua.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful