Poemas de RUMI traducidos

El Señor ha susurrado algo Al oído de las rosas, Por eso se abren Cada día a la caricia luminosa.

Ha murmurado algo a la piedra Y por eso ha surgido la gema preciosa que centellea allá en el fondo de la mina.

También dice algo al oído del sol Cuyas mejillas deslumbran Con relucientes destellos. ¿Qué será lo que el Señor Ha susurrado al oído del hombre Para que éste sea capaz De amar… incluso a Dios?

¿Quién hace estos cambios? Disparo una flecha a la derecha Cae a la izquierda. Cabalgo tras de un venado y me encuentro perseguido por un jabalí.

Conspiro para conseguir lo que quiero

formada por 26. Sems -i Tebriz.660 versos pareados. Su Maestro. No soy cristiano. Mektubat (cartas). apreciemos algo más él:" ¿Qué puedo hacer. Su obra fundamental es el Masnavi. oh musulmanes?. No soy del Este.C. ni judío. Viajó únicamente a las ciudades de Alepo y Damasco en su época de aprendizaje. conocido como “el sultán de los sabios”. el baile y la música. Todos los datos sobre Sems los sabemos gracias a Rumi. En su escuela ocupaban un lugar importante la poesía. Fue hijo de Bahaddin Velid. No soy de la mina de la Naturaleza. . ni mago. Debo sospechar de lo que quiero Jalal-Al-Din Rumi nació en el 1209 d. Éste enseñaba a sus discípulos en su escuela conocimientos elevados. Mevlana significa etimológicamente “Iluminado”. Y por último. Su vida transcurre en la ciudad de Konya –centro de Anatolia–. Fihi ma´fih (aforismos). Rumi murió en Konya en el año 1273. ni del mar. pues no me reconozco a mi mismo. ni musulmán. y su obra sigue viva hasta nuestros días. ni de los cielos giratorios.Y termino en la cárcel. Rumi y su familia emigraron a Konya en el año 1224. Cavo fosas para atrapar a otros y me caigo en ellas. Entre otras obras destacan Divan-i Kebir (poesías). ni de la tierra. Algunos investigadores occidentales lo comparan con Sócrates. influyó mucho en su vida. y posteriormente en busca de su amado Maestro Sems-i Tebriz. Se le llama habitualmente Mevlana Rumi. Es un poeta cuya influencia continúa hasta nuestros días. ni del Oeste. Mecalis-i Seb´a (conferencias).

ni de la existencia. ni del fuego. ni del Paraíso. pues pertenezco al alma del Amado. No tengo cuerpo ni alma. He desechado la dualidad. No soy de este mundo. No soy del empíreo. ni del agua. ni del Edén. ni de Eva. Uno conozco. ni de China. ni del polvo. ni del próximo. ni del Infierno. Uno busco.No soy de la tierra. mi señal es la sin señal. ni de la entidad. No soy de Adán. ni del país de Jurasán. No soy de India. . ni Rizwán. ni del aire. he visto que los dos mundos son uno. ni de Bulgaria. ni de Grecia. No soy del reino de Irak. Mi lugar es el sin lugar.

La versión es de Alberto Manzano. Tú que me has colocado junto con los mares” . Fragmento extraído del libro de Yalal ud-Din Rumi. los dos mundos han desaparecido de mi vida.Uno veo. Al ser tú mismo tu fortuna. Todas las criaturas y aún todos los elementos dependen del Señor para su existencia.. Todos los peces en los mares. Cada profeta está dotado de una gloria diferente. mantenme fija y estable . no apartes de mí tu sujeción ni por un momento!” Y la tierra exclama: “Oh. dame la gracia de verte con los ojos de los que te aman con devoción.. Y todas las aves en lo alto. lamento no poder dar el crédito bibliográfico. los temores de la muerte no te asaltarán. Obtienen su sustento de Él. hasta el aire y el fuego. no tengo otra cosa que hacer más que el jolgorio y la jarana". comerás dulces viandas sin boca o paladar. Te moverás en tu ser interior sin ayuda de los pies. Madrid: Hiperión. Uno llamo. Señor. Que tu jardín espiritual me acompañe a todas partes.Por ser de anotaciones. Sí. nunca la perderás. 1988. Estoy embriagado con la copa del Amor. El pájaro alado de cada alma con distintas plumas. Yo había copiado a mano algunos apartes que ahora comparto. Me inclino ante el Rey porque el deleite de inclinarse ante Dios es más dulce que innumerables glorias. Los elefantes y leones en la selva Las serpientes y las pequeñas hormigas. El cielo clama: “ ¡Oh Creador.Traducciones del inglés deRuth Terrones y de Ali Bahman. Hace años tuve en mis manos un ejemplar traducido al español en suramérica con apartes del Masnavi. Poemas sufíes.

religioso o pagano. a pesar de todo.clubdebrian. aunque hayas roto mil veces tus promesas! ¡Ven. De ahí presentamos estos extractos: POEMAS DE AMORRumi . está el artículo: Yalal ud-Din Rumi.Todos desean y aguardan su ayuda. Tarcher/Putnam. el más grande poeta místico del Islam. ¡Ven. el observador y lo observado. Cuando dices “soy ignorante. poco importa. ven. Cada Profeta exalta: Oh! Busca ayuda de Él. no de otro que no sea Él. La luz de Dios es el alimento del sabio.com encontramos exquisitas páginas en español de la poesía de Rumi. quienquiera que seas. A través de la eternidad La Belleza descubre Su forma exquisita En la soledad de la nada ella coloca un espejo ante Su Rostro y contempla Su propia belleza. Jonathan StarJeremy P. . Él es el conocedor y lo conocido. Sacrifica tus razonamientos a los pies del Maestro. En la sección Sección "edad media". Nuestra caravana no es la de la desilusión! Nuestra caravana es la de la esperanza! ¡Ven. enséñame” el Maestro Celestial no escatima su instrucción. ven! Infiel. Cuando el cuerpo se postra en adoración el corazón es un templo. New York 1997Traducción al español: Traducciones del inglés deRuth Terrones y de Ali Bahman. ven! En literatura en español sobre Rumi en www.In the Arms of the Beloved.

La Belleza es la mina. quien la vierte. devuélvelo otra vez. el Amor. sin causa. Esa unidad no la puedes conocer por medio de la razón. Los tres se vuelven uno. Dios nos dio el Ser. La Belleza y el Amor son cuerpo y alma. el diamante Sin causa. Verdadera es el agua. y quien la bebe.ningún ojo excepto el Suyo ha observado este Universo. Toda una vida sin Amor no cuenta el Amor es el Agua de Vida ¡bébela con el alma y el corazón! . La Belleza del corazón es la belleza duradera: sus labios brindan el agua de vida para beber.