Está en la página 1de 12

EL DOBLAJE

UNA MODALIDAD DE TRADUCCIN AUDIOVISUAL

M. C. GABRIELA S. ALANS URESTI

La traduccin audiovisual es una traduccin especializada que se ocupa de textos destinados al sector de:

CINE TELEVISIN VIDEO VIDEOJUEGOS INTERNET GALERAS DE ARTE MUSEO OPERA TEATRO PRODUCTOS MULTIMEDIA

Doblaje

En el ambiente flmico mundial diferentes pases y distintos autores le llaman doblaje a cuatro diversas labores de post produccin audiovisual: 1. Actoral: sonorizacin, registro o adicin de sonidos y dilogo antes y despus del rodaje. 2. Musical: orquestacin de msica para un filme, sobre todo en EU y Gran Bretaa. 3. Tcnica: mezcla de las pistas sonoras de la pelcula y su posterior grabacin en una sola banda, lo cual tambin es conocido como regrabacin y, 4. Textual: es la traduccin de los dilogos para una pelcula, para luego realizar la adaptacin, sincronizacin y grabacin de los dilogos doblados con los movimientos labiales de los protagonistas originales.

Salvador Njar (2009).

Definicin de doblaje

Doblaje.- Operacin tcnica consistente en agregar a la imagen ya filmada, voz o sonido. El doblaje puede ser en el mismo idioma en que fue concebida la pelcula, lo que se hace por lo general en las escenas exteriores; o en otro idioma, adaptndole un texto basado en el original, con lo que se evitan los subttulos sobre la imagen, aunque se falsean las voces de los intrpretes originales.
lvaro

Custodio, escritor y actor espaol, en Njar (2009).

Fases del proceso del doblaje

1. Traduccin del guin original (traductor) 2. Ajuste o adaptacin, consiste en realizar pequeos cambios de palabras, ampliar o reducir el texto para que pueda "encajar" en la boca del actor. (director del doblaje y en muchos casos el traductor) 3. Re-ajuste (actores de voz) 4. Corte en takes (tramos de un tamao definido por convenio _en lneas de texto_ ) o en loops (equivale a 25 palabras). 5. Reparto de voces. (director de doblaje/ Productora o distribuidora) 6. Doblaje

Reajuste

En muchos casos se reajusta el texto en la misma sala de doblaje para lograr una sincrona perfecta.

Los actores de doblaje, que suelen ensayar 2 3 veces antes de grabar la nueva pista sonora, escuchan a travs de audfonos el sonido original, lo que les permite matizar la entonacin; y de vez en cuando, tienen que corregir la traduccin para elegir sinnimos castellanos que se pronuncian moviendo los labios de manera parecida a la del vocablo ingls que est siendo pronunciado por el

El director de doblaje es el responsable de todo el proceso, por lo que dar las instrucciones pertinentes a los actores para que realicen un buen trabajo. Los actores tiene que sincronizar perfectamente los dilogos, es decir, conseguir que el texto del take "encaje" en la boca del actor.

Doblaje

Se conserva la imagen original pero la banda sonora se sustituye por otra. Dicha sustitucin debe mantener sincronismo de:
Caracterizacin Contenido Visual Armona de voz Congruencia Armona movimiento-sonido

Cdigos y canales de comunicacin del texto audiovisual


CDIGO VERBAL CANAL ACSTICO ORAL: dilogo, monlogo y narracin BANDA SONORA, EFECTOS ESPECIALES, COLOCACIN DEL SONIDO SIGNOS PARALINGSTICOS: Entonacin, volumen de la voz CANAL VISUAL ESCRITO: subttulos, interttulos, carteles, letreros. IMGENES, LUZ, COLOR, MOVIMIENTO

NO VERBAL

PARAVERBAL

SIGNOS PARALINGSTICOS: Movimientos corporales, gesticulaciones, mmica

Otras tareas de voz


Sonido gua es una grabacin previa a la imagen Narracin es voz sin imagen del que habla Voz sobrepuesta es como una traduccin simultnea en la que se escucha primero la voz original, seguida de la voz que la traduce en un estilo periodstico y documental.

Salvador Njar

Audiodescripcin (AD) y Text-to-Speech Audiodescription (TTS AD) es un servicio que promueve la inclusin. Se trata de una narracin especial que hace posible que los invidentes y los dbiles visuales tengan acceso a pelculas, obras teatrales, operas, etc. Esta narracin se inserta entre las pausas del dilogo para dar cuenta del contenido visual y acstico que es importante para entender el material audiovisual como informacin acerca de las acciones, los cambios de escena, los textos en pantalla, la explicacin de los efectos de sonido, la descripcin de los personajes, sus movimientos y lenguaje corporal, etc.

Jorge Daz Cintas http://avt.ils.uw.edu.pl/en/audiodeskrypcja/synteza-mowy/

Bibliografa

Agost Cans, Rosa (1999). Traduccin y doblaje: palabras, voces e imgenes. Ariel: Barcelona Daz Cintas, J. (2001). La traduccin audiovisual. El subtitulado. Salamanca: Almar Ediciones. Daz Cintas, Jorge. (2007). Por una preparacin de calidad en accesibilidad audiovisual. TRANS. Nm. 11: 45-59. Njar, Salvador. (2009). El Doblaje de Voz. Orgenes personajes y empresas de Mxico. Versin en lnea: www.salvadornajar.com Remael, Aline y Gert Vercauteren (2007). Audio describing the exposition phase of films. Teaching students what to choose. TRANS nm. 11: 73-93. AVT Lab (en lnea): http://avt.ils.uw.edu.pl/en/gertvercauteren-i-wybor-informacji-w-audiodeskrypcji/

Revistas de traduccin en lnea

http://www.jostrans.org/issue15/art_szarkowska.php http://www.lalinternadeltraductor.org/

También podría gustarte