Está en la página 1de 37

LÍRICA CORAL

PÍNDARO

(VI-V a.C.)

¡Alma mía querida, no persigas


una vida inmortal: agota el recurso factible!
Pítica 3
Los orígenes de lo que hoy llamamos poesía lírica se
remontan al inicio del siglo VII a. de C., en la Grecia
Arcaica.

 Era una poesía ligada a la música, Dividida en:


al canto y a la danza.
 lírica
 Por eso conviene llamarla mélica
 citaródica
(deμέλος “parte o frase musical”),
para reflejar esa relación con la  aulética
música y con la danza.
(por el instrumento).
Recordemos lo que expone Hall, Edith. (2020, 2015). Los griegos
antiguos.
La actividad colonizadora de los griegos se intensificó en los siglos VII
y VI a. C.
Los griegos trasplantaron su Los fundadores de colonias
peculiar modo de vida –sus y los «tiranos», pertenecen
dioses, sus cantos, sus a una categoría de líderes,
viñedos, sus celebraciones pero hay otros individuos
etílicas– a casi todos los pintorescos que querían que
rincones del Mediterráneo y la posteridad recordase sus
el Mar Negro. nombres: poetas, atletas,
Tucídides (en el siglo V) mercenarios, sacerdotisas,
dice: «Los atenienses emprendedores, pintores de
poblaron la Jonia y muchas vasos y exploradores.
de las islas, y los La época de la colonización
peloponesios, la mayor es también la época del
parte de Sicilia y de Italia, y individualismo griego.
otras ciudades de Grecia.»
Quienes deseaban la fama
encargaban a un poeta famoso,
como Píndaro,
que promocionara su reputación e
incluso que inventara para ellos un
árbol genealógico que hiciera remontar
su linaje a alguno de los personajes
más robustos de la mitología,
como Hércules u otro argonauta (E. Hall).
Edad lírica de Grecia
Una designación más sugerente para
referirse a la época de los tiranos de los
siglos VII y VI es «edad lírica de Grecia»,
pues fue en esos siglos cuando compusieron
sus obras los autores que fundaron la poesía
occidental subjetiva y de circunstancias.
(Edith Hall). Incluída la poesía coral.
CORAL
Se destacaron los dorios
En los comienzos, carácter religioso.
Distinguían canto destinado a los dioses y canto destinado
a los hombres.
Estructura métrica determinada por las exigencias de la
danza.
Representantes:
 Alcmán
 Íbico
 Simónides

Final de la lírica arcaica:


 Teognis
 Píndaro
 Baquílides
Algunos tipos de composiciones poéticas:
(entre las corales, aunque no todas exclusivamente)
ᾠδή ‘canto’, ‘oda’
 Himno ὕμνος – peán παιάν (cantos
consagrados a los dioses)
 Escolio σκόλιον (σκόλια cánticos de
bebedores; individuales en la tradición
ática; colectivos en Ibico, Píndaro y
Baquílides)
 Encomio ἐγκώμιον(canto de elogio dirigido
a seres humanos)
 Epinicio ἐπινίκιον (canto de victoria)
Píndaro
Máximo representante de la lírica coral

 518 a. C. Probable fecha de nacimiento.


Nació en Cinoscéfalas, población de Tebas
(en Beocia).
 Hacia -498, habría comenzado a componer
poesía.
 438 a. C. Probable fecha de su muerte.
Juegos deportivos: carrera
Obras conservadas de Píndaro
Epinicios u odas corales dedicadas a los
vencedores de los cuatro certámenes religioso-
deportivos más importantes:
 Olímpicas (14) Juegos celebrados en Olimpia (ubicada
al noroeste del Peloponeso) en honor a Zeus.
 Píticas (12) Juegos celebrados en Delfos, sede del
templo en honor a Apolo y del oráculo.
 Nemeas (11) Juegos celebrados en Nemea (en la
Argólide, cerca del istmo de Corinto), en honor a Zeus.
Recordar la hazaña de Heracles.

 Ístmicas (9) Juegos celebrados en Corinto, en honor a


Poseidón.
Fragmentos: himnos, peanes, ditirambos, encomios, etc.
Templo de Zeus en Nemea
El dialecto pindárico
El dialecto de Píndaro es un producto
literario resultante de la combinación del
lenguaje épico con elementos dóricos y
eólicos. El dialecto dórico constituye la base.

Sandys (1957: pp.xxxvi-xxxvii), en su Introducción


a la traducción inglesa de las odas, aclara que la
verdadera tradición doria fue mantenida por
Píndaro, Simónides y Baquílides, todos los cuales
son llamados poetas dorios, aunque Píndaro era
un eolio de Tebas y Simónides y su sobrino, jonios
de Ceos.
Santuario de Apolo en Delfos
Componentes estructurales del epinicio
Los epinicios están compuestos por tríadas
.Cada una de las tríadas consta de estrofa, antistrofa y epodo.

En cuanto a su estructura, está integrada por los elementos típicos del género,
entre los cuales conviene destacar:
 el mito (μῦθος): la narración mítica como ejemplo que ilustra el elogio
o la advertencia
 la sentencia (γνώμη
( ): reflexión moral o filosófica
 la ocasión (καιρός) o situación particular de ejecución de la oda coral;
Actualmente, se analiza la performance, ya que comprende tanto el momento de
la actuación como la ocasión particular, la victoria para la cual se compone la
oda coral.

 los tópicos (τόποι):


 la medida (μέτρον) en la creación del poeta, asociada a la fómula de interrupción, que
valoriza la brevedad y limita la continuación de los elogios, enumeraciones,
narraciones míticas o descripciones;
 el oficio del poeta y la función social de la poesía;
 el elogio del vencedor (se destaca la areté) y de su patria.
El “yo poético” da unidad al epinicio

 Lingüísticamente, se expresa en 1ra. persona


singular y plural.

 Según Daniel Torres (2007: 19), el “yo


poético” no es un simple elemento más,
sino “la voz del artífice que reúne esos
elementos convencionales del contexto
cultural confiriéndoles una significación
adecuada a la ocasión”.
Escultura de la época arcaica conservada en Delfos
Representa un vencedor en la carrera de carros
Pítica IV (fechada en 462 a. C.)
Dedicada a Arcesilao de Cirene, vencedor en la carrera de carros
Relaciona el mito de los Desde v. 169,
Argonautas, desde el inicio
de la oda, porque el oráculo comienza la
había aconsejado a Bato la narración del viaje
colonización de Libia. Este de los argonautas,
ancestro de Arcesilao había
sido mencionado en la encabezados por
profecía de Medea Jasón.
(pronunciada en el viaje de
regreso con Jasón) como
Va mencionando a
colonizador de Libia y los héroes,
fundador de Cirene, desde emparentados con
la isla de Tera (10-57)
los dioses. (169-189)
Veamos cuáles son los valores que sostiene Píndaro en su
epinicio:

¿Cuál era el dulce anhelo γλυκὺν πόθον que la


diosa Hera infundía en aquellos héroes?
El poeta los califica como semidioses ἡμιθέοισιν (ἡμίθεοι)

Que ninguno quedara atrás, consumiendo la vida


junto a su madre, sin riesgo [peligro]…
μή τινα λειπόμενον
τὰν ἀκίνδυνον παρὰ ματρὶ μένειν αἰῶνα

Esto sería negativo para el heroísmo y la gloria que


deben buscar los héroes.
No era ese el anhelo de los héroes.
Por el contrario, era conquistar la areté
ἀλλ᾽ ἐπὶ καὶ θανάτῳ
sino que, aún con la muerte [a costa de la
vida]
ἅλιξιν εὑρέσθαι σὺν ἄλλοις
conquistara cada uno, junto a otros de su
edad
φάρμακον κάλλιστον ἑᾶς ἀρετᾶς
el más hermoso elixir de su propia valentía
Pítica VIII
Contexto político
 La crítica en general coincide en considerar el contexto histórico
particular y la situación de Egina en la interpretación de la Pítica
VIII. Los escolios la datan en el 446 a. C. y sería la oda triunfal más
tardía de Píndaro.
 Los sucesivos triunfos de Atenas habían hecho que la isla, como así
también Beocia -donde se encuentra Tebas, la patria de Píndaro-,
cayeran bajo su dominio[1]
dominio . Pero, en el 447, Atenas sufrió una
derrota en Coronea por parte de los tebanos. A Atenas le iba a ser
mucho más difícil mantener su hegemonía, y el enfrentamiento con
Esparta era inminente[2]
inminente . Todo esto podía hacer concebir a los
eginetas una esperanza de independencia, lo que justificaría que la
oda finalice con la formulación de un deseo de libertad para la isla.
 [1] Egina fue dominada por Atenas en el 459. Cf. Ruipérez y Tovar (1979:
169-173)
 [2] Atenas y Esparta habían firmado en el 453 una tregua por un período
de cinco años.
Fragmento de Píndaro, Pítica VIII
Píndaro. Fragmento de Pítica 8, 92-97
92-94: En breve tiempo crece la felicidad de los mortales;

pero de igual manera cae por tierra, sacudida por una


resolución contraria.
vs. 95-97: Seres de un día. ¿Qué es cada uno? ¿Qué no

es? El hombre es el sueño de una sombra. Mas cuando


llega la gloria dada por los dioses, cae sobre los hombres
una luz brillante y una dulce existencia.
(…) ἐν δ᾽ ὀλίγῳ βροτῶν
τὸ τερπνὸν αὔξεται: οὕτω δὲ καὶ πίτνει χαμαί,
ἀποτρόπῳ γνώμᾳ σεσεισμένον.
95 ἐπάμεροι٠ τί δέ τις; τί δ᾽ οὔ τις; σκιᾶς ὄναρ
ἄνθρωπος. ἀλλ᾽ ὅταν αἴγλα διόσδοτος ἔλθῃ,
λαμπρὸν φέγγος ἔπεστιν ἀνδρῶν καὶ μείλιχος αἰών:
 Traducción de la Pítica VIII
 A Aristómenes, luchador egineta
 I
 vs. 1-7: Oh, benévola Tranquilidad[1]
Tranquilidad , hija de la Justicia, que engrandeces
las ciudades, que posees las llaves más poderosas de las voluntades y de
las guerras, acepta de Aristómenes el honor por la victoria pítica. Tú sabes
tanto dar como disfrutar lo grato en el momento oportuno;
 vs. 8-14: tú, cuando alguien introduce implacable rencor en el corazón,
oponiéndote inquebrantable al poder de los enemigos, echas el exceso al
abismo; no lo comprendió Porfirión, irritando excesivamente la voluntad del
dios. La ganancia es más querida si se obtiene de la casa que la da de buen
grado.
 vs. 15-20: La violencia también, a su tiempo, hace caer al orgulloso. Tifón
Cilicio, el de cien cabezas, no escapó él mismo, ni tampoco el rey de los
Gigantes; fueron dominados por el rayo y por las flechas de Apolo; el que
con voluntad favorable ha recibido, desde Cirra, al hijo de Jenarces,
coronado con el follaje verde del Parnaso y acompañado con el cortejo
dorio.


[1] Hesiquia: Personificación de la tranquilidad y la paz, es llamada hija de Dike, es decir, la Justicia. (Píndaro: Ol.
IV, 18; Pít. VIII, 1; Fragm. 228, p. 669, ed. Beckh). En SMITH, William (Edit.) (1902) A Dictionary of Greek and
Roman Biography and Mythology. London, John Murray. Vol. II, p. 445.
 II

 vs. 21-27: No cayó lejos de las Gracias la isla que hace practicar la
justicia en sus ciudades, la que participó de las renombradas hazañas
de los Eácidas; cumplida tiene la fama desde el comienzo, pues es
celebrada por haber formado a los héroes más poderosos en muchos
certámenes victoriosos y en las ágiles batallas;

 vs. 28-34: ahora también se destaca por sus hombres. Estoy sin
tiempo para ofrecer todo mi largo discurso con la lira y con dulce voz;
no sea que, viniendo el hastío, irrite. En lo que concierne a mi deuda
contigo, vaya elevándose, oh hijo, la más reciente de tus obras bellas,
impulsada por mi arte.

 vs. 35-40: Siguiendo los pasos de tus tíos maternos, no deshonras[1]


deshonras a
Teogneto en Olimpia ni la victoria valiente de Clitómaco en el Istmo[2]
Istmo ;
haciendo resaltar a la familia de los Midílidas, pruebas la profecía, la
que una vez auguró el hijo de Oícles, viendo en Tebas, la de siete
puertas, a los hijos que resistían en la lucha,
 [1] Era común que los cantos triunfales canten no sólo la gloria del vencedor, sino también la de su
estirpe y la de su lugar de origen, sobre todo cuando se trataba de triunfadores muy jóvenes, como
en este caso. Es importante tomar en cuenta el presupuesto de que, en la clase aristocrática, alguien
brillaba y triunfaba porque era el heredero de una familia de personas de areté sobresaliente, de los
mejores.
 [2] De Corinto
 III

 vs. 41-47: cuando desde Argos vinieron los Epígonos en segunda


expedición. Mientras ellos combatían, habló de este modo: "Por
naturaleza la nobleza genuina de los padres se hace visible en los
hijos. Veo claro a Alcmeón blandiendo la serpiente de muchos
colores sobre el resplandeciente escudo, el primero en las puertas
de Cadmo.

 vs. 48-54: Aquél que padeció primero la desgracia, el héroe


Adrasto, ahora está poseído por el anuncio de un mejor augurio;
pero en su propia casa obtendrá una suerte adversa. Pues él solo
de entre la expedición de los dánaos, después de recoger los
huesos de su hijo muerto, regresará con el ejército intacto, por
decisión de los dioses,

 vs. 55-60: a las espaciosas calles de Abante." De tal manera habló


Anfiarao. Con gusto yo también a Alcmeón arrojo guirnaldas y lo
rocío con mi canto, porque, vecino y guardián de mis bienes, vino a
mi encuentro cuando iba hacia el célebre ombligo del mundo, y
empleó las heredadas artes de las predicciones.
 IV

 vs. 61-67: Y tú, el que flecha de lejos, que gobiernas el glorioso


templo hospitalario en los valles de Pytho, allí mismo le regalaste la
más elevada de las alegrías, pero antes en su país le trajiste, en las
fiestas en tu honor, el ansiado premio del pentatlón; oh señor, te
ruego que, con tu buena voluntad,

 vs. 68-74: yo vea en armonía contigo todo aquello que vaya a


cantar. La Justicia acompaña al cortejo triunfal de agradable voz;
mas pido la mirada generosa de los dioses, Jenarces, para el
destino de tu familia. Pues aquel que ha obtenido triunfos sin gran
esfuerzo, para muchos, parece sabio entre insensatos

 vs. 75-80: por proteger la vida con juiciosos recursos; pero esto no
está en poder de los hombres: el poder divino lo concede; lanzando
a veces a uno hacia arriba, otras veces por el poder de sus manos a
otro rebaja a su justa medida; de Megara tienes el premio, y en la
llanura de Maratón, y por tres veces ganaste, oh Aristómenes, con
tu propio esfuerzo, el certamen de Hera en tu patria;
 V
 vs. 81-87: desde arriba te lanzaste sobre cuatro cuerpos con
intención implacable; y no fue asignado a ellos, en los juegos
píticos, un regreso alegre tal como a ti, ni al regresar al lado de la
madre la dulce risa hizo surgir la gracia en torno a ellos, sino que,
fuera de la vista de sus adversarios, se retiran por calles apartadas,
perseguidos por la desgracia.

 vs. 88-94: Pero el que obtuvo un triunfo reciente, en la dicha, desde


su gran esperanza, vuela con el impulso de las alas de sus valientes
proezas, con su ambición superior a la riqueza. En breve tiempo
crece la felicidad de los mortales; pero de igual manera cae por
tierra, sacudida por una resolución contraria.

 vs. 95-100: Seres de un día. ¿Qué es cada uno? ¿Qué no es? El


hombre es el sueño de una sombra. Mas cuando llega la gloria dada
por los dioses, cae sobre los hombres una luz brillante y una dulce
existencia. Egina, madre querida, guía a esta ciudad en un destino
de libertad, con la protección de Zeus y del rey Éaco, con Peleo y el
noble Telamón y con Aquiles.
Epinicios de Píndaro
Pítica 3, Pítica 8 y Nemea 6

Les propongo leer esas tres


odas corales y ubicar cada
uno de los tres fragmentos
seleccionados en su lugar
respectivo (indicar números
de versos).
Asimismo, interpretar según
el contexto.
Aplicar en el análisis del
epinicio los elementos
estructurales (mito, sentencia y
ocasión) y los tópicos
habituales.
a) Mas cuando llega el don divino de la
gloria,
se posa sobre los hombres un luminoso
resplandor y una
existencia grata.
... ἀλλ᾽ ὅταν αἴγλα διόσδοτος ἔλθῃ,
λαμπρὸν φέγγος ἔπεστιν ἀνδρῶν καὶ
μείλιχος αἰών:
b) …el aliento de ambos procede
de una única madre, mas nos separa el distinto
reparto
de todos los poderes, pues nada somos unos,
mientras que el cielo broncíneo permanece
eternamente
como sede firme de aquellos.

… ἐκ μιᾶς δὲ πνέομεν
ματρὸς ἀμφότεροι: διείργει δὲ πᾶσα κεκριμένα
δύναμις, ὡς τὸ μὲν οὐδέν, ὁ δὲ χάλκεος ἀσφαλὲς αἰὲν ἕδος
μένει οὐρανός.
c) ¡Alma mía querida, no persigas
una vida inmortal: agota el recurso factible!

μή, φίλα ψυχά, βίον ἀθάνατον


σπεῦδε, τὰν δ᾽ ἔμπρακτον ἄντλει μαχανάν.
Nemea VI
W. Jaeger (Paideia, p. 423) dice que los vencedores se asemejan a los
dioses por su fuerza. Una nueva areté.
Nemea VI

El poema consta de tres tríadas, cada una


con:

Estrofa
Antistrofa
Epodo
Estatua de bronce: púgil o luchador griego
En este epinicio, πυγμαχία refiere a la lucha pugilística o boxeo (v.
26)
Recreaciones de los clásicos: Píndaro en la
historieta de Roberto Fontanarrosa
Bibliografía
Traducciones:
PÍNDARO. Odas y fragmentos. Introd., trad. y notas de Alfonso Ortega, Gredos.
-------------- Obra completa. Edición de Emilio Suárez de la Torre. Cátedra.
Manuales y crítica:
CANTARELLA, R., La literatura griega clásica, Buenos Aires, Losada, 1971.
FRÄNKEL, H. Poesía y filosofía de la Grecia Arcaica. Madrid, La balsa de la
Medusa-Visor, 1993. Capítulo VIII.3.
POMEROY, S.; BURSTEIN, S. y otros, La antigua Grecia. Historia política, social y
cultural, Trad.: T. de Lozoya, Barcelona, Crítica, 1999. Capítulo 3.
RODRÍGUEZ ADRADOS, F. El mundo de la lírica griega antigua, Madrid, Alianza,
1981.
Complementaria:
SCHLESINGER, E. “Notas a la pítica VIII de Píndaro”, en Anales de Filología
Clásica, Bs. As., Departamento de Lingüística y Literaturas Clásicas, Facultad de
Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires, 1960.
TORRES, D. A. La escatología en la lírica de Píndaro y sus fuentes. Buenos Aires,
Instituto de Filología Clásica, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos
Aires, 2007.

También podría gustarte