Está en la página 1de 17

l‘Alphabet en français

A - a I - i R – er

B - be J - shji S - es

C – se K - ka T - te

CH- she L - el U - i

D - de M - em V - ve

E - e N - en W - duble ve

F - ef O - o X - iks

G - shje P - pe Y - i grek

H – ash Q – ku Z - zed
 https://www.youtube.com/watch?
time_continue=58&v=Y7DRFzH3e0s&feature=emb_title
La prononciation française
Cç Antes de -e- o de -i- se pronuncia como /s/ española : ciel,
ceci. También suena como /s/ cuando lleva cedilla : français,
garçon.

ch Tiene un sonido más suave que la /ch/ española, equivalente al


de /x/ en gallego o al de /sh/ en inglés. Se pronuncia sin
apenas tocar el paladar. Es un sonido parecido al que
pronuncian los gitanos cuando dicen "muchacho":
chocolat, cheval, poche.
Suena /k/ si precede a :
-l-, -n-, -r- : chlore, arachnide, chrétien.
También sabemos su prononciación por el uso y la etimología:
se dice chat  /sh/ pero chaos /k/
g Tiene el mismo sonido que en español : gaçon guerre, gosse, guichet; pero
delante de -e- o de -i- toma el sonido de la -j- francesa (parecida a la
/ll/española : général, gilet, page.

gn Se pronuncia como /ñ/ española : espagnol, enseigne.

h Puede ser muda : heure, homme; admitiendo elisión y enlace : l'heure,


l'homme; y puede ser aspirada, que no admite ni elisión ni enlace : la
honte, les héros, la haine, les halles. Se sabe por el uso.

Les hommes (liaison)


j Ante cualquier vocal como la -g- antes de -e- o de -i-, tiene un
sonido que se emite tratando de pronunciar la /ch/ francesa elevando
la lengua hacia el paladar  pero con sonoridad :
Je, jeu, juin, Jules, jeudi. J’ai Déjà VU

l Suena como en español, tanto cuando va sencilla ( civiliser), como


cuando va doble (aller) ; pero en ambos casos, si la precede -i-, unas
veces suena como /ill/ : fille, famille; y en otras como /l/ : ville,
tranquille.

ph Se lee como /f/ : philosophie, photographie.


r Es gutural y suena como fundiendo la /r/ y la /j/ española en
un sonido suave :
race, guerre, récolte, Arras.

s Sencilla entre vocales, (así como la -z- ) suena con más


sonoridad que la española : poison, cousin, zoo.
Se pronuncia como la/s/ española cuando no va entre vocales
o cuando es doble : rester, glisser, poisson, coussin.

t Suena como en español, salvo en la sílaba -ti- al final de


palabra, donde tiene el sonido de /s/ : impatient, portion,
action, félicitation, exceptuándose algunos casos como :
digestion, question.
u Tiene un sonido entre /u/ española e /i/, que se emite poniendo la boca como para decir /u/,
diciendo /i/ :  tu, mur, muraille, lune, une.
Antes de -n- o de -m- seguidas de otra consonante más, tiene un sonido nasal y oscuro mezcla
de la /o/ y de la /e/ : quelqu'un, humble, un.
Cuando precede a la -m- final, adquiere un sonido parecido a la /o/ española : minimum,
album.
En el caso del anglicismo -club-, la pronunciación es un sonido entre /o/ y /e/.

v Nunca tiene el sonido labial de b, sino labiodental, más parecido a la /f/ : venir, vouloir, vent.

y Después de una vocal tiene el valor de dos -i-. Por ejemplo, la palabra -paysan- se descompone
en su pronunciación en pai-isan, es decir, que la primera -i- se combina con la -a- para
pronunciar /e/, y la segunda -i- se pronuncia sola. Otro ejemplo : pays /pei/.

z Se pronuncia como una /s/ sonora (como en inglés) : zoo, zinc.


Tener en cuenta que Las combinaciones -ai-  y -ei- se leen  como è abierta /è/ : paix, enseigne.

Las combinaciones -au- y -eau- se leen como /o/ :


-au  pauvre, eau, beau.
-eau

La combinaciones -eu- y -oeu- tienen un sonido oscuro que no existe en


-eu español, como si se quisieran pronunciar al mismo tiempo las vocales /e/ y /u/.
-oeu El sonido es más cerrado si la vocal no está trabada  : peu, ; y más abierto si lo
está : peur, coeur, oeuf
Œ (minúscula œ)

La combinación -oi- se pronuncia /ua/ : poivre, poisson, moi, toi.


-oi

La combinación -ou- se lee /u/ : moule, vouloir, pouvoir.


-ou
las 4 vocales nasales: Toda vocal seguida de -n- o de -m- que forme sílaba con ella,
-an/ en tiene generalmente sonido nasal. En estas sílabas -i- se
-un pronuncia /e/ nasal y -e- se pronuncia /a/ nasal :
-in enfant, embrasser
-on un parfum
la fin, la faim
chanson, ombre

En la terminación -ent, correspondiente a la tercera personal


-ent del plural de algunos tiempos verbales, las letras -ent son
mudas : ils parlent.

La liaison: En francés suelen unirse los finales de algunas palabras con


las que les siguen (liaison): les artistes,
cet homme.
Las consonantes finales se pronuncian unas veces sí
Pronunciación de las y otras no. No se pronuncia la -r- en la mayor parte
consonantes finales: de las palabras polisílabas terminadas en -er y en
ellas la -e- suena como /e/ cerrada : parler /parle/,
papier /papie/.

El signo ( ¨ ) llamado en español  diéresis, y en


-Ï francés tréma, se utiliza , como en castellano, para
destruir las combinaciones de vocales, haciendo que
cada una suene independientemente : héroïque
/eroïk/, maïs /maïs/.
e Puede tener tres tonalidades. Con acento grave -è- o con acento
circunflejo -ê- es abierta. Sonido entre /e/ española y /a/ :
mère, père, fête.
Con acento agudo -é- es cerrada, casi semejante a la /e/ española,
pronunciada con la boca algo más cerrada : témérité, vérité.
Sin acento -e- es muda al final de dicción : porte; y al principio y
en medio suena vagamente entre /e/ y /o/ : effet, pureté.
Sin acento, con un consonante final no pronunciada, es una
vocal cerrada : effet, chez, cahier, et, est.
Las palabras son agudas excepto si terminan en -e muda (e sin acento o e
sin acento + terminaciones verbales o del plural).

En francés, las palabras son agudas; es decir que el acento tónico recae en
su última sílaba :
basket, danser, boulangerie, amitié.

Si la palabra finaliza en -e- sin acento, ésta es muda, recibiendo el acento


fonético la vocal que antecede :
colonie, dame, aventures incluso si tiene terminaciones verbales o la
marca del plural : tu chantes, elles chantent, fenêtres
Ai = E  Aujourd'hui, maman est morte. Ou peut-être hier, je ne sais
Au=O pas. J'ai reçu un télégramme de l'asile : « Mère décédée.
Enterrement demain. Sentiments distingués. » Cela ne veut
Eau=O
rien dire. C'était peut –être hier. L'asile de vieillards est à
É= E Marengo, à quatre-vingts kilomètres d'Alger. Je prendrai
l'autobus à deux heures et j'arriverai dans l'après-midi.
Eu = Œ

Œ=Ǿ

Oi= ua

Ou= U

Gn= Ñ
Ai = E
 Ainsi, je pourrai veiller et je rentrerai demain soir.
Au=O J'ai demandé deux jours de congé à mon patron et il
ne pouvait pas me les refuser avec une excuse
Eau=O
pareille. Mais il n'avait pas l'air content. Je lui ai
É= E
même dit : « Ce n'est pas de ma faute. » Il n'a pas
Eu = Œ répondu. J'ai pensé alors que je n'aurais pas dû lui
dire cela. En somme, je n'avais pas à m'excuser
Œ=Ǿ

Oi= ua

Ou= U

Gn= Ñ
Ai = E
 C'était plutôt à lui de me présenter ses condoléances.
Au=O Mais il le fera sans doute après-demain, quand il me

Eau=O verra en deuil. Pour le moment, c'est un peu comme


si maman n'était pas morte. Après l'enterrement, au
É= E
contraire, ce sera une affaire classée et tout aura
Eu = Œ revêtu une allure plus officielle.

Œ=Ǿ

Oi= ua

Ou= U

Gn= Ñ

También podría gustarte