Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Articulos Preposiciones Pronombres Adverbios
Articulos Preposiciones Pronombres Adverbios
pronombres y adjetivos.
Artículos
El problema principal la lengua española
los usa mucho más que el inglés.
Nativo español hispanismo (uso excesivo
de los artículos).
Nativo inglés anglicismo (carencia de
artículo donde debe ir).
Traduce:
A streetcar called “Desire.”
Juan apostó en el caballo número seis.
Man is mortal.
I like books.
Preposiciones
Expresan la relación entre otras partes de la
oración.
Vida y lo original de una lengua.
En español: a, ante, bajo, cabe, con, contra,
de, desde, en, entre, hacia, hasta, para, por,
según, sin, so, sobre, tras (19).
Preposiciones (cont.)
En inglés: about, above, after, among, at,
before, behind, below, beneath, beside,
between, by, down, except, for, from, in, into,
like, near, of , off, on, over, since, through,
throughout, till, to, under, until, up, upon, with,
without (35).
Muy pocas reglas lógicas para su uso.
Uso idiosincrático memorización o
exposición constante a la lengua.
Traduce:
El libro está en el escritorio.
El juez miró el cuadro.
He attends WSU.
I knew Juan.
He came for his book.
She studied for learning.
Comenzó a correr.
Pedro loves Mary.
Pronombres
Formas formales e informales.
Decisiones según el tono del texto.
Alerta con los regionalismos uso del “vos” en la
zona del Río de la Plata.
Alerta con otros usos “editorial we” en inglés.
Ejemplo: “The nurse said: ‘let’s take our medicine,
shall we?’” “La enfermera me dijo que tomara la
medicina”.
Alerta con el “se” en español.
Adjetivos
Posición regla general antes del sustantivo
en inglés; después del sustantivo en español.
Algunos adjetivos en español ambas
posiciones cambio de significado.
La forma enfática del adjetivo es más común en
español. Ejemplo:
un libro mío = a book of mine (my book)
la amiga suya = the friend of hers (her friend)
Traduce:
Viejo amigo
Amigo viejo
Antigua casa
Casa antigua
Un gran hombre
Un hombre grande
Cognados
Una palabra que se parece, o tiene una raíz similar, a otra
palabra de la segunda lengua.
Cognado válido {“true friend”} la ortografía y el significado
son idénticos o casi iguales en ambas lenguas map =
mapa
Cognado falso {“false friend”} palabras que se parecen
pero tienen significados diferentes sopa = soap / ropa =
rope
Cognado parcial: dos palabras que comparten un significado
en ambas lenguas pero una de ellas tiene otros significados
en una de las lenguas.
Cognado parcial falso: el traductor tiene que tener mucho
cuidado con estos.
Congnados (cont.)
ACTA (fc) ≠ act
= formal written minutes of a meeting
ACTUAL (fc) ≠ actual or real
= current, present
ADICTO (pc) = addicted to a vice
also = partisan or follower
ADMITIR (pfc) = to admit that something is true
≠ permit entrance to a show
ADVERTENCIA (fc) ≠ advertisement
= warning
Proverbios y expresiones idiomáticas