100% encontró este documento útil (1 voto)
2K vistas27 páginas

Canciones Mayas

Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
100% encontró este documento útil (1 voto)
2K vistas27 páginas

Canciones Mayas

Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

CANCIONES MAYAS

Xtoles
Canto de danza guerrera
(Maya)
Conex, conex palanxen, xicubin, xicubin yocolquin.
Conex, conex palanxen, xicubin, xicubin yocolquin.
Xola mayola, xola mayol, ea, ea, ea, o.
Conex, conex palanxen, xicubin, xicubin yocolquin.

Xtoles
Canto de danza guerrera
(Español)
Vamos, vamos muchachos, que ya el sol se está poniendo,
Vamos, vamos muchachos, que ya el sol se está poniendo,
Xala mayola xala mayol ea,ea, ea, óh.
Vamos, vamos muchachos, que ya el sol se está poniendo.

La luna

Uje' tu yokoltaj ten junp'éel áak'ab u asab ch'ujkil yéetel u sen ki'il a
paakat; kitak túune' kin máan tu paach yéetel kuuxil le ken u ye'es u táaj
ja'tsilil t-ka'an; kin muts'ik a wich yéetel in ts'u'uts'o'ob …ver más…

¿Cuixoc huel tiquehuazqueh nican in cuicatl? nican otech mohualhuiquili


Ipalnemohuani, nican cacta totlenyouh, tomahuizouh in tlalticpac.

Nuestra casa, recinto de flores

Nuestra casa, recinto de flores, con rayos de sol en la ciudad,


México Tenochtitlán en tiempos antiguos; lugar bueno, hermoso, nuestra
morada de humanos, nos trajo aquí el dador de la vida, aquí estuvo
nuestra fama, nuestra gloria en la tierra.

Nuestra casa, niebla de humo, ciudad mortaja,


México Tenochtitlán ahora; enloquecido lugar de ruido
¿aún podemos elevar un canto?
Nos trajo aquí el dador de la vida aquí estuvo nuestra fama, nuestra
gloria en la tierra.

Dime para qué


Ba’ax beeten le áak’abo’
yéetel sáasil eek’o’ob,
ba’ax beeten le loolo’obo’
yéetel u ki’ibokilo’ob;
wa mina’an ten a yaakunaj
ba’ax beeten in kuxtalil,ba’ax beeten, a’al ba’ax beeten.
Cheen in muts’ik in wicho’obe’
kin beetik ten jats’uts áak’ab;
wa kin wilik u chakil a chi’e’
kin beetik kúuchil loolo’ob;
wa mina’an ten a yaakunaj
ba’ax beeten in kuxtalil,
ba’ax beeten, a’al ba’ax beeten.

(Español)
¿Para qué quiero la noche
con estrellas luminosas?,
¿Para qué quiero las rosas
con aromas que cautivan?;
Si no tengo tus amores¿Para qué quiero la vida?
¿Para qué?, dime ¿Para qué?.

Con sólo cerrar los ojos


hago para mí la noche;
Si miro tus labios rojos
se hace mi jardín de flores;
Si no tengo tus amores
¿Para qué quiero la vida?
¿Para qué?, dime ¿Para qué?

¿Cómo quieres?

Bix a k’áat, in yaakunaj, ka’ weenken


wáa chéen in séeb muts’ik in wiche’
a woochele’ ku tíip’il tin táan tia’al
túun in xoltal inkili’ichkuunsech...
bix a k’áat, in yaakunaj, ka’ weenken.

Ki’ u sáasil a paakat yéetel jats’uts


kex ka’ in táaj muts’ik in wicho’obe’
ku sáasilkuntiken yéetel u sáasil eek’
yéetel ku yajsik in ch’ujuk yaakunaj…
bix a k’áat, in yaakunaj, ka’ weenken.

(Español)
¿Cómo quieres, cariño, que duerma?
Si al cerrar de repente mis ojos
tu figura en mi sombra se muestra
y me postro a adorartede hinojos...
¿Cómo quieres, cariño, que duerma?
Tu mirada es tan tierna y tan bella
que aunque cierre muy fuerte los ojos
me refulge con brillo de estrellas
y despierta mis dulces antojos...
¿Cómo quieres, cariño, que duerma?

Dos luciérnagas

Ka’atúul kóokay ku ts’íiboltik le jats’uts ka’ano’


ka’ap’éel eek’o’ob yano’ob tu táan a wich,
ik’il t’aano’ob ku ya’aliko’ob yéetel jats’utst’aan
u ja’tsil a wich tu yóotaj u síitech Yum K’uj...
u ja’tsil a wich tu yóotaj u síitech Yum K’uj.

Le óolal tene’ kaja’anen tu paach a wich


tia’al in beet jats’uts k’aayo’ob a tia’al,
tak ken suunakech u ts’íibolil in yaanyan
yéetel u jats’utsil u léembal a paakat.

(Español)
Son dos luciérnagas sedientas de universo,
son dos estrellas suspendidas en tu faz,
son dos poemascompartiendo el mismo verso
del rostro terso que Dios te quiso ofrendar...
del rostro terso que Dios te quiso ofrendar.
Y es por eso que yo vivo tras tus ojos
arrancando a mi guitarra un madrigal;
hasta hacerte el ideal de mis antojos
con tus ojos argentados de mirar.

Nuestra casa, recinto de flores

Tochan in Altepetl
Tocahn in xochitlah,
ye in huecauh Mexihco Tenochtitlán;
cualcan, yeccan,
otechmohual huiquili Ipalnemohuani,
nincacata totlenyouh, tomahuizouh intlatic pac.

Tochan pocayautlan,
nemequimilolli in altepetl
ye in axcan Mexihco Tenochtitlán;
tlahuelilocatiltic tlacahuacayan.
¿Cuixoc huel tiquehuazqueh nican in cuicatl?
nican otech mohualhuiquili Ipalnemohuani,
nican cacta totlenyouh, tomahuizouh in tlalticpac.
Nuestra casa, recinto de flores
(Traducción)

Nuestra casa, recinto de flores,

con rayos de sol en la ciudad,


México Tenochtitlán en tiempos antiguos;
lugar bueno, hermoso,
nuestra morada de humanos,
nos trajo aquí el dador de la vida,
aquí estuvo nuestra fama, nuestra gloria en la tierra.
Nuestra casa, niebla de humo,
ciudad mortaja,
México Tenochtitlán ahora;
enloquecido lugar de ruido
¿aún podemos elevar un canto?
Nos trajo aquí el dador de la vida
aquí estuvo nuestra fama, nuestra gloria en la tierra.

Li Wakax
akax
XlolaXlola
Li wakax
xlolaLi wakax
xlola
Wakax
xlolaWakax
xlola
Wan Xjolom
ut wan li
xyeWan
Xjolom ut
wan li xye
Li Li wakax
wakax
xlolaxlola
Wakax
xlolaWakax
xlola
WWan an
xjolom xjolom
ut ut wan wan
li li xyexye
Ut nax ye
muuuuuuuUt
nax ye
muuuuuuu
Ut nax ye
muuuuuuuUt
nax ye
muuuuuuu
BisBis
La vaca lola
La vaca lola
La vaca lolaLa
vaca lola
Vaca lolaVaca
lola
Tiene cabeza
y tiene
colaTiene
cabeza y tiene
cola
La vaca lolaLa
vaca lola
Vaca lolaVaca
lola
Tiene cabeza
y tiene
colaTiene
cabeza y tiene
cola
Y hace
muuuuuuuY
hace
muuuuuuu
Y hace
muuuuuuuY
hace
muuuuuuu
BisBis
SIIPKUUTS

U noojochech k'aykuutso'ob,
Ka jechik u chakjole'enil u yóol ts'oon,
U uáayilech u k'aay kuutso'ob,
Ka ch'ebik u tojil u paakat aj ts'oon,
U ka'púutkuxtalech a jk'aykuutspaalao'ob,
Ka k'ayik u puksi'ik'al aj kiinsaj k'aay,
U k'aayilech u bujk'áax k'aykuutso'ob,
Ka paxik a chíim le ken juulnak u t'aan Yumtsil,
U aj kalaanech u kuxtal k'aykuutso'ob,
Ka majáantik u chi' Yuum Cecilio Chi' utial a k'aay,
U paaxilech u yutsil u xikin Yuum K'áax.
Le beetik jun yuul ch'a'apachta'anech kiinsbil tumen ts'uul.
10 CANCIONES GARIFUNAS

Letra de Sopa de Caracol


Hepa!

Watanegui consup
Iupipati Iupipati
Wuli Wani Wanaga
[2x]

Watabuinegui consup
Watabuinegui wanaga
[2x]

Si tu quieres bailar,
Sopa de caracol
Si tu quieres bailar,
Sopa de caracol
Eh!

Watanegui consup
Iupipati Iupipati
Wuli Wani Wanaga
Iupe! Iupe!
Watanegui consup
Wuli Wani Wanaga
Watabuinegui consup
Watabuinegui wanaga
[2x]

Si tu quieres bailar,
Sopa de caracol
Eh!
Watanegui consup
Wuli Wani Wanaga
Iupe! Iupe!

Watabuinegui consup
Watabuinegui wanaga
[4x]

Sacude! Sacude!
La cintura [7x]
Eh!

Saben

Letra de Yali Yali


Yali yali, nugía hamuga tia
hamarügütina hamuga yagien
Áluga nageira laru laru beya
Herengeya hamugagu nubesina ooh

Ka san babuseinrunbei ya?


Liñagu san
Ládinaya nege gorila ma,
Lafaragüdadina
Luni seiboun, luni aiti ei,
Láfaragüdina nege

Beiba seiba,
Beiba Aití
Idaba san giñe budin?

Ürüwañein weyu nau, sisi áriebu


Agurabahein nóurate
Gufesedina tun(i) núguchuru
Hawagu namulenu

Nani setensia
Ruwaru nuhaburugún
Resibinaru wurinouga
Xa
Letra de Mirando al [Juvi – Poesía Loca:] (Tz’utujil)
Horizonte Ja toq naab’an jun ti rtzelaal ta b’iij,
Ma taatz’aq ta tziij
Ja ruwach uleew pan aaq’a’ k’owi’
[Fernando Scheel:] Qas k’a ta chajiij
Salgo de mi para entenderte Ta k’ama’ ja ntzijob’al inin intz’utujiil
quiero aprender a conocerte Jar ojb’en ri’iil, ti k’eje’e

[Mely Cholotío - Poesía Loca:]


[Ch'umilkaj Nicho:] (Tz’utujil)
(Qak’ama’ k’a qii’ qonojelaal,
Ser puente para poder caminar... Xa b’ar ta atpejnaq wi’ xa oqjunaan)

[Valentina Scheel:] [Nathalie Notz:] (Kaqchikel)


una nueva forma de mirarnos, Jo’, tiqatija’ qaq’ij richin niqil
Ri utziläj k’aslemal pa qatinamit
Jo’, tiqatunu’ ri qanojib’äl,
[Mely Cholotío:] ¡K’ochi nqakanuj ri uxlanb’äl qak’u’x!
un espacio en donde estemos todos,
[Said Palacios:] (Garífuna)
[Ana Lucía Sulín:] Liabi uwarani
decidir cómo y a dónde ir ken wehenru
¡Nuestra fuerza es la diversidad! lubaron laruga
aluga darangilou

[Mely Cholotío - Poesía Loca:]


(Tz’utujil) Winchunei wahabu
Ruk’iin walmo nk’amonto ki chojq’aaq’ jar lubaron weyu
ixoqii lareini iwiwani won
warandaru
[Jasy – Poesía Loca:] (Tz’utujil)
Xa junaan qaab’eey chi paan jawa’ jun Liabi uwarani
k’aslemaal ken wehenru
Xa junaan k’o qaaq’a’ chee, choq lubaron laruga
nojelaal aluga darangilou
[Jasy – Poesía Loca:] (Tz’utujil)
Q’anij ma k’o ta jun winaq qas ta k’an
nim chi qakojol
Ja toq nqanuk’ jar k’ayewal ma rajwaxiik
ta k’a ch’a’ooj [x2]

[Ch’umilkaj Nicho:] (Kaqchikel)


Pa qak’aslem k’ochi ni qakem
Ri utziläj taq b’anoj richin ni k’otz’ijan
qatinamit

[Ch’umilkaj Nicho (Hablado):]


(Kaqchikel)
K’ochi jantape niqachajij qaruwach’ulew
K’ochi nijotayin ri qach’opoj,
ri qana’oj richin niqakanuj
ri utziläj k’aslemal pa qaIximulew

Letra de Naguya Nei


Nati nuguya merumayatina
Wanwa nuguya merumayatina

Balabada naru tura nigabana nay


Lau nuragu le hadan hara familia

Ayanuhayatina hama namulenu

Ayanuhayatina hama namulenu

Dame le gia nowen wanwa


Lauba la banda habunana

Hawagu namulenu naritagua


Hawagu nisanigu naritagua
Letra de Baba
[chorus:]
Anihei baba wama
Furíeigiwamá lun wabúngiute
Íderalámugawa lídangien sianti
Anihei baba wama
Furíeigiwamá lun wabúngiute
Dúsuma lámuga wachara ya u
Anihei baba wama
Furíeigiwamá lun wabúngiute
Íderabawa lídangien sianti
Furíeigibá wawagu wabúngiute

[chorus]

Íderabawa
Lídangien lamíselu
Ragüba gurasu
Wawagu biráhüñü wagia
Danme le lásienru
Aü adúndeihabawa
Lidoun bémeri

chorus]

[instrumental]

[chorus]

Safábaña biráhüñü bungiu


Wéirihali figou ya ubóuogu
Chülüha dan lun barúfuduni
Ei bubafu wouni
Le magúmuchaguati

Letra de Do, Do, Fafa


Do, do, fafa,
Aunute beiga fein,
Lau beiné bachati
Tuma beiga fein.

Do, do, fafa,


Aunute beiga fein,
Lau beiné miligi
Tuma beiga fein.

Miami
Gaweiyasúntina
Liumou Miami ma
Narihin ei aruruwa
Súdara nau
Háluguñóu nege
Nigáradan numa
Bugarügüladina
Consul Feliz ei

Dánbeigu nachülürün
Liumou Miami ma
Náluguñei yebe nísebe owa
Náluguñei yebe louba kolonia
Nigu Miami ei mabaratina

Ówenbu mábuigaü
Houn sun gürigie
Ha yabaña Hopkins
Haritaguágüle me hárigie
Gürigie ha adügübalin paranda

Sun Garinagu tidan


Súngubei lidan aban
Iñura waméi wamálali
Súngubei lidan Súngubei
Aban wagúarali wamalali Lidan aban
Sun Garinagu
Bóuhali weyu
Fegela wagu Numadagu, Namulenu
Ariha wameitia Aganba huma niduheñu
Larungouga binafi le Mabuchadalá huagu
Iseri weyu, adüga waméi Merederalá gien háfagun
Le buídubei Gurasu, Erei
Buiti wayumahan Furendei luma anichigu
O lau taruma anigi ei Ligíaba megei
Lun hawanserun isanigu
Aurelio
Súngubei lidan aban Aurelio
Tidan lagei Satuye Súngubei lidan aban
Lun liábin Yurumeigien Wagúarali wamalali
Lun haganbun ubaraü Wabarounguón wamá
Luagu aniheilá erei Subudi waméi inarüni
Wadan aniheilá awanseruni Rúwama ísieni
Hadan Garinagu súngubei Luma inebesei
Lidan aban Súngubei lidan aban
Luagu le meme uágubei
Layanuha Andy hawagu
Hásurun Garinagu súngubei
Lidan aban
Sun Garinagu
Wayanuhan wámawagua kei
Amulenu luma íbugañaü
Íbugañaü luma amuleñei
Bendisión Yau
Bendisión Nagütü
Buiti bináhuri

Wátina
Sítina
Dimuretina tuma
Lugunena mua
Máhati ayudante
Lanügünina

Arihabei lásügürün amuleñei


Le ya lémeri wageira
Sügürügü sügürügü ugunei

Bungiu Baba, sánsibei me


Ei niwiwan nu aü lidan irumu le
Mama luéigien naríengu bun
Aü luni basansiruni niwiwan
Luni báfarunina
Ígiraraü yebe bana
Ya lun ügüriu me
Dagagüdaraü yebe bana
Ya lun ügüriu me

Gálati nubusedun
Gebegiti nupasei ei
Menege hamutina gaseinsutian

Bisanigu ubowagu
Weyu Lárigi Úguchili
Weyu Gíbeti mégeiti
Furíeigitiwa bun aü

Andy Palacio & The


Fuba garabali wawagun
Garifuna Collective Weyu lárigi weyu
Ruba derebugu wouni
Weyu lárigi weyu
LetraSignificado
Fegegüdabéitia wagu
Wáguchi Bungiu Weyu lárigi weyu
Aganbabéi wamamali Durágüdabátia wau
Wátiwa buagu Weyu lárigi weyu
Íderabawa
Arihabá hawagun
Wáguchi Bungiu Wabureme góunigibáwa
Aganbabéi wamamali Weyu lárigi weyu
Wátiwa buagu Ruba ibagari wouni
Íderabawa Weyu lárigi weyu
Binibaña birahüñü Faradiu, dundeibáwa
Afíentian buagu Weyu lárigi weyu
Aburemei Súntigabafu Lidoun lémeri buiti
Rútiwa seremei bun aü Weyu lárigi weyu

CANCIONES XINCAS

También podría gustarte