Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Antonio F. Jiménez Jiménez - Introducción A La Traducción - Inglés - Español-Routledge (2018)
Antonio F. Jiménez Jiménez - Introducción A La Traducción - Inglés - Español-Routledge (2018)
TRADUCCIÓN
and by Routledge
711 Third Avenue, New York, NY 10017
Typeset in Mixage
by Apex CoVantage, LLC
¿Qué es la traducción? 2
¿Qué es una lengua? 6
Conceptos importantes de traducción 9
La competencia traductora 13
Competencia bilingüe y bicultural 14
Competencia de conocimientos de traducción 14
Competencia textual 15
Competencia temática/disciplinar 15
Competencia investigadora 16
Competencia técnica 16
Competencias interpersonales y sistémicas 16
Estructura del libro 18
Temas de traducción 18
Herramientas de traducción 19
Retazos de historia 19
Inglés y español en contraste 20
Convenciones formales 20
Práctica de traducción 20
1 El proceso de la traducción 25
Temas de traducción 25
Instrucciones 27
Cambio en la función 29
Cambio en la audiencia 29
viii Índice
Herramientas de traducción 46
Los diccionarios 46
Sustantivos 46
Adjetivos 46
Verbos 47
Prefijos y sufijos 47
Expresiones, refranes, verbos frasales 47
Retazos de historia 50
El origen de las lenguas 50
La Torre de Babel vs. el Homo loquens 50
Los orígenes de la lengua escrita 52
Temas de traducción 58
No traducción 60
La traducción interlineal 64
La traducción literal 65
La traducción comunicativa 68
La traducción libre 71
La traducción equilibrada 73
Características de una buena traducción 75
Índice ix
Herramientas de traducción 78
Los tesauros 78
Retazos de historia 84
Las primeras traducciones 84
La traducción en Grecia y Roma 84
La piedra Rosetta 86
Temas de traducción 92
Técnicas de igualdad 95
La traducción literal 96
El préstamo 97
El calco 100
El neologismo 102
Técnicas de sustitución 103
La transposición 103
Transposiciones obligatorias 104
Transposiciones opcionales 104
La modulación 106
La equivalencia 108
La adaptación 109
La particularización 134
La compensación 136
9 La traducción subordinada
(formularios y cómics) 267
13 La interpretación 397
Contenido y organización
Cursos
Este manual está diseñado para ser usado como texto principal
en un curso universitario de Introducción a la Traducción, ya sea
dentro de un programa de traducción, de filología hispánica (en
países de habla inglesa) o de filología inglesa (en países hispa-
noparlantes). En ciertos casos, este texto podría ser empleado
xxviii Prefacio
¿Qué es la traducción?
La competencia traductora
Competencia textual
Competencia temática/disciplinar
Competencia investigadora
Competencia técnica
Por último, existen competencias que tienen que ver, por un lado,
con la capacidad del traductor a la hora de comunicar y trabajar
de forma efectiva con otros (competencias interpersonales) y,
por otro lado, con cualidades personales que son muy valoradas
en la profesión (competencias sistémicas). Dentro de las prime-
ras encontramos la capacidad de criticar y auto-criticarse de
Lección preliminar: Introducción a la traducción 17
Temas de traducción
Herramientas de traducción
Retazos de historia
Convenciones formales
Práctica de traducción
Cada lección culmina con dos textos para traducir, uno del inglés
al español y otro del español al inglés. Estos textos han sido cui-
dadosamente seleccionados para complementar los aspectos
tratados en cada una de las lecciones. Cada texto se presenta
con un encargo de traducción, es decir, las instrucciones que
nos da el cliente para realizar la traducción. Los tipos de textos
incluidos tienen una variada naturaleza y entre ellos se encuen-
tran textos turísticos, periodísticos, publicitarios, administrativos,
de opinión, cómics, etc.
Lección preliminar: Introducción a la traducción 21
Notas
Referencias bibliográficas
ISO 17100. (2015). UNE EN ISO 17100: 2015. Requisitos para los
servicios de traducción. Madrid: AENOR.
Jakobson, R. (1959/2012). On linguistic aspects of translation.
En L. Venuti (Ed.), The Translation Studies reader (pp. 126–131).
Londres: Routledge.
Merriam-Webster (2017). Merriam-Webster learner’s dictionary. Recu-
perado de http://learnersdictionary.com/definition/language.
Moseley, C. (2010). Atlas of the world’s languages in danger (3a
ed.). París: UNESCO. Recuperado de http://www.unesco.org/
culture/en/endangeredlanguages/atlas.
Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Oxford: Perfamon.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. Leiden: E. J. Brill.
O’Shannessy, C. (2013). The role of multiple sources in the for-
mation of an innovative auxiliary category in Light Warlpiri, a
new Australian mixed language. Language, 328–353.
Platón (1983). Platón: Diálogos II. Gorgias, Menéxeno, Eutidemo,
Menón, Crátilo. Madrid: Gredos.
Real Academia Española. (2005). Diccionario panhispánico de
dudas. Madrid: Santillana.
Real Academia Española. (2010). Nueva gramática de la lengua
española. Madrid: Espasa.
Real Academia Española. (2014). Diccionario de la lengua espa-
ñola. Madrid: Espasa.
Reiß, K., y Vermeer, H. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Trans-
lationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Schäffner, C. (1998). Skopos theory. En M. Baker (Ed.), Rout-
ledge encyclopedia of Translation Studies (pp. 235–238). Lon-
dres: Routledge.
Šeböková, S. (2010). Comparing translation competence (Tesis de
maestría inédita). Brno: Masaryk University. Recuperado de
https://is.muni.cz/th/146168/ff_m/Stase-ctc.docx.
Simons, G. F., y Fennig, C. D. (Eds.). (2017). Ethnologue: Languages
of the world (20a ed.). Dallas, TX: SIL International. Recuperado
de http://www.ethnologue.com.
Vygotsky, L. (1986). Thought and language. Cambridge, MA: MIT
Press.
EL PROCESO DE LA
TRADUCCIÓN 1
CONTENIDO DE LA LECCIÓN 1
Manual
Página web
Instrucciones
Cambio en la función
Cambio en la audiencia
Cambio de lugar
Cambio de medio
Cambio de propósito
Lectura
Análisis
La audiencia
El tema
El tipo textual
¿Estamos ante un texto descriptivo con multitud de adjetivos y El análisis del discurso es una
adverbios? ¿Es un texto narrativo que incluye muchos verbos de disciplina que estudia de forma
acción? ¿O quizás tenemos que traducir un texto filosófico con sistemática los textos escritos
un sofisticado uso de la gramática? ¿Es un poema repleto de y orales. Un buen conocimiento
lenguaje figurado y rimas? ¿O nos encontramos con un anuncio sobre las herramientas y
procedimientos de análisis
publicitario que juega con el doble sentido de las palabras? Es
textual te ayudará a ser un mejor
posible que tengas que mantener de una forma u otra las carac- traductor. Si estás interesado en
terísticas lingüísticas y estilísticas más importantes en el texto este aspecto tan importante de
meta, dependiendo, claro está, de todas las variables que ya la traducción, te recomendamos
hemos mencionado anteriormente (las instrucciones del cliente, los siguientes libros: Discourse
el tipo de texto, su función, la audiencia meta, etc.). Las caracte- analysis (Brown y Yule, 1983) y
Discourse analysis in Translation
rísticas lingüísticas y estilísticas pueden ser aspectos muy difíciles
Studies (Munday y Zhang, 2017).
de conservar, sobre todo en lo que se refiere al uso connotativo,
figurado y metafórico del idioma (la traducción de los aspectos
connotativos del texto se cubre con más detalle en la lección 7).
Traducción
Revisión
Edición
Los diccionarios
Sustantivos
Adjetivos
Verbos
Prefijos y sufijos
Muchos prefijos3, tanto en inglés como en español, se han fosili- En ocasiones, los diccionarios
zado junto a la palabra a la que acompañan y se encuentran tal no ayudan mucho a entender
cual en el diccionario (p. ej., «supermarket», «antiinflamatorio»). el significado de las palabras.
En otros casos, tenemos que desprendernos de los prefijos Si no, mira estas dos
(p. ej., para encontrar «counterattack», «semiliberal», «exalcalde» definiciones tomadas del
Diccionario de la lengua
y «anticonsumismo» tenemos que buscar los lemas «attack»,
española (Real Academia
«liberal», «alcalde» y «consumismo» respectivamente). En cuanto Española, 2014):
a los sufijos4, en inglés tendremos que eliminar las terminaciones
• Feminela: «Pedazo de zalea
«-er» o «-est» que se usan para establecer el grado compara-
que cubre el zoquete de la
tivo y superlativo de ciertos adjetivos («warmer», «fastest»). En lanada». ¡Umm…! ¿Qué?
comparación al inglés, el español emplea muchos más sufijos, • Grandilocuente: «Que
por ejemplo, en forma de diminutivos («guapete», «abuelita»), habla o escribe con
aumentativos («buenazo», «casota»), despectivos («ricachón», grandilocuencia». Ya, pero…
«gentuza») y superlativos («interesantísimos», «celebérrimas»).
CÓLERA
O A SF
O B SM (Med) cholera
Notas
Referencias bibliográficas
CONTENIDO DE LA LECCIÓN 2
Manual
Página web
de una lengua en otra. Por otro lado, los hay que consideran que
Se cuenta en la Carta de
la traducción es una ciencia. De hecho, en los últimos años se Aristeas (s. III a. C.) que el
han realizado avances importantes en el campo de la traducción monarca Ptolomeo II ordenó
automática, demostrando que la traducción es una actividad que 72 sabios judíos trabajaran
que, hasta cierto punto, se puede sistematizar. Por último, hay por separado en la traducción
al griego de la Biblia hebrea.
otros que argumentan que la traducción es más que nada una
¡Cuál fue la sorpresa del
destreza, la cual se puede entrenar y mejorar con la experiencia.
monarca cuando comprobó
Ya sea arte, ciencia o destreza (o quizás una combinación de los que las traducciones de todos
tres), en la traducción se funden una serie de factores que aca- estos sabios resultaron ser
ban repercutiendo en el producto final, entre ellos, la experiencia exactamente idénticas! Esto
del traductor, su entorno sociocultural, su variedad dialectal, su fue interpretado como un
milagro y prueba de que la
estilo de escritura, los recursos bibliográficos y técnicos a los
mano de Dios guio el trabajo
que tenga acceso, el tiempo del que disponga para acabar la
de los 72 sabios.
traducción, etc. En esta lección, al contrario que en la anterior A esta versión en griego de
(que se centraba en el proceso de traducción), nos enfocaremos la Biblia también se la llama
en el producto final de ese proceso, es decir, en la traducción Biblia Septuaginta o Biblia de
como texto meta. los Setenta, en honor a sus
traductores.
En la lección 1 aprendimos que antes de empezar a tra-
ducir un texto, debemos tomar decisiones estratégicas que
nos guíen en el transcurso de nuestra traducción. Estas deci-
siones estratégicas se apoyan, como ya vimos, en un análisis
completo de ciertos factores importantes, como por ejem-
plo, las instrucciones recibidas durante la fase de encargo, las
características de la audiencia meta, el tema y el tipo de texto
que estemos traduciendo y las características lingüísticas y
estilísticas del mismo. Con toda esta información, el traduc-
tor determinará qué aspectos del texto original es necesa-
rio mantener y cuáles se deben adaptar para que el texto
meta cumpla con la función asignada. Estas decisiones tendrán
una gran repercusión en el tipo de traducción que vayamos a
realizar y, consecuentemente, en nuestro producto final. En el
mundo de la traducción distinguimos diferentes tipos de tra-
ducción dependiendo del grado de influencia que esta reciba
de la lengua (y cultura) original o de la lengua (y cultura) meta.
La siguiente figura representa gráficamente estos tipos de
traducción (adaptado de Newmark, 1981, p. 39, y Haywood,
Thompson y Hervey, 2009, p. 19):
60 Introducción a la traducción
No traducción
(2.4) EN>ES She was able to open her business thanks to a crowd-
sourcing site.
Ha conseguido abrir su negocio gracias a una página
de crowdsourcing.
(2.5) EN>ES Nowadays everyone wants to be a hipster.
Ahora todos quieren ser hipsters.
La traducción interlineal
(2.7) EN>ES
Who is she going to the party with?
| | | | | | | |
Quién es ella yendo a la fiesta con?
(2.8) ES>EN
No me acuerdo de su nombre.
| | | | | |
Not me remember of his/her name.
Actividad 2.3. Se presentan a continuación varias oraciones que se han pasado por un pro-
grama de traducción automática (4 del español al inglés y otras 4 del inglés al español). Analiza
los errores cometidos por el programa y ofrece mejores propuestas de traducción.
La traducción comunicativa
La traducción libre
La traducción equilibrada
Usefulness/Transfer
O The meaning and sense of the source text have been fully
and appropriately transferred to the translated text.
Terminology/Style
Idiomatic writing
Target mechanics
Los tesauros
INGLÉS ESPAÑOL
SPEED INTELIGENTE
velocity, swiftness, acceleration, perspicaz, penetrante, avispado,
precipitation, rapidity, quickness, lúcido, agudo, ingenioso, listo, sagaz,
briskness… astuto, despabilado, despierto…
80 Introducción a la traducción
INGLÉS ESPAÑOL
DELIRIOUS MONÓTONO
calm, sensible, rational, coherent, ameno, agradable, entretenido,
sane, lucid, clear-headed, in your divertido…
right mind…
usa el inglés con este tipo de animal («to slither»), cuyo sentido
es mucho más específico que en la oración original («the snake
slithered out of the sack»).
INGLÉS ESPAÑOL
BOOK BARCO
brochure, pamphlet, codex, libretto, carabela, galeón, portaaviones,
handbook, manual, novel… crucero, submarino, pesquero,
destructor, petrolero carguero,
fragata…
INGLÉS ESPAÑOL
BIRD CARTA
nestling, flock, congregation, sobre, membrete,
flight, volery, nest, ornithomania, correspondencia, menú, mensaje,
ornithophobia, aviary… correo, enviar, restaurante, nota,
fecha, documento, invitación,
papel, escribir…
Actividad 2.11. ¡A la búsqueda del tesoro (de palabras)! Para esta actividad selecciona una pala-
bra en español y una en inglés. Para cada una de estas palabras de la lengua original, busca
términos que tengan relación de equivalencia, de oposición, de jerarquía y de asociación en la
lengua meta. Para ello, usa los tesauros que se recomiendan en la página web que acompaña a este
manual.
Oposición
Jerarquía
Asociación
84 Introducción a la traducción
Oposición
Jerarquía
Asociación
[…] pero no los vertí como intérprete, sino como orador, con las
mismas ideas y con sus formas a modo de figuras, pero con
palabras acomodadas a nuestro uso. No me pareció necesario
volver palabra por palabra, pero conservé todo su estilo y su
fuerza. (13–14)
Sí, según creo, he reproducido estos discursos conservando
todos sus valores, es decir, los pensamientos y sus figuras y el
orden de la exposición, ciñéndome a las palabras solo en la
medida en que no se apartan de nuestro uso —pues aunque
éstas no hayan sido vertidas todas del griego, ciertamente nos
hemos esforzado en que sean del mismo estilo […] (23).
(Traducción del latín de García Yebra, 1979)
Imagen 2.1
Cicerón. Everett — Art/Shutterstock.
Horacio, por su parte, en su tratado de poesía Ars poetica
(18 a. C.), también aborda el problema de la traducción y el
grado de fidelidad que esta le debe al texto original:
86 Introducción a la traducción
La piedra Rosetta
1 Oración original
Traducción literal
2 Oración original
Traducción literal
3 Oración original
Traducción literal
Traducción libre
4 Oración original
Traducción literal
Traducción libre
Notas
Referencias bibliográficas
CONTENIDO DE LA LECCIÓN 3
Manual
Página web
Técnicas de igualdad
La traducción literal
(3.1) ES>EN Ese fue el mejor partido que he visto en los últimos
diez años.
That was the best game that I have seen in the last ten
years.
(3.2) EN>ES The big tree in front of the house has red flowers.
El árbol grande en frente de la casa tiene flores
rojas.
El préstamo
El calco
El neologismo
Técnicas de sustitución
La transposición
Transposiciones obligatorias
Transposiciones opcionales
La modulación
(3.29) EN>ES It’s not unusual here to see dolphins from the
beach.
Aquí es común ver delfines desde la playa.
La equivalencia
(3.35) EN>ES You can lead a horse to water, but you can’t make
it drink.
Puedes darle un consejo a alguien, pero no puedes
obligarlo a que lo siga.
La adaptación
(3.36) ES>EN La semana que viene tenemos puente así que nos
vamos unos días a la playa.
Next week we have a long weekend so we are going
to spend a few days at the beach.
OPCIÓN A OPCIÓN B
La Casa de la Sabiduría
Imagen 3.1 El pueblo jura lealtad al nuevo califa, Al-Mamum, siglo XVI.
San Diego Museum of Art, USA, Edwin Binney 3rd Collection. Bridgeman
Images.
Notas
Referencias bibliográficas
CONTENIDO DE LA LECCIÓN 4
Manual
Página web
Técnicas de omisión
La reducción
(4.4) EN>ES The dog was able to follow his master’s trail.
(9 palabras)
El perro pudo rastrear a su dueño. (7 palabras)
La condensación
La generalización
Técnicas de adición
La expansión
PALABRA TRADUCCIÓN
ATM
TBA
DOB
DIY
doc
abs
rep
limo
La amplificación
1. In the USA, they say you shouldn’t wear white after Labor Day.
2. In this restaurant, soft drinks come with unlimited refills.
3. The drive-thru is open 24 hours.
4. Estoy estrenando zapatos.
5. Al ver su comportamiento, sentí vergüenza ajena.
6. Preparé la salsa en el molcajete.
La particularización
La compensación
O Nivel morfológico:
O Nivel sintáctico:
OPCIÓN A OPCIÓN B
1 Para ser alemana, habla Por ser alemana, habla
español muy bien. español muy bien.
2 Si habría entrenado, Si hubiera entrenado, habría
habría terminado la terminado la carrera.
carrera.
3 Le di un regalo a mis Les di un regalo a mis
sobrinos. sobrinos.
4 Ha habido muchos Han habido muchos robos
robos últimamente. últimamente.
Técnicas de traducción (2ª parte) 143
OPCIÓN A OPCIÓN B
5 En el jardín crecía un En el jardín crecían un
manzano y un peral. manzano y un peral.
6 Ten items or less. Ten items or fewer.
7 Whom should I invite? Who should I invite?
8 Police is coming. Police are coming.
9 I threw the ball twenty I threw the ball twenty feet
feet farther than Nick. further than Nick.
10 The room had two big The room had two big
square marble tables. marble square tables.
Nota
Referencias bibliográficas
CONTENIDO DE LA LECCIÓN 5
Manual
Página web
Domesticación y extranjerización
El préstamo
(5.2) ES>EN Las molas de las mujeres kunas tienen mucho tra-
bajo pero son preciosas.
The molas made by the Kuna women require a lot of
work but they are beautiful.
La amplificación
La aposición
(5.11) EN>ES Rowan Atkinson was recognized for his long profes-
sional career.
El cómico y actor británico Rowan Atkinson
fue reconocido por su larga carrera profesional.
Los paréntesis
Las notas
El calco
La neutralización
(5.22) EN>ES When I was a kid I used to eat Pop Rocks all the
time.
Cuando era pequeña comía golosinas a todas
horas.
La transplantación cultural
(5.27) EN>ES Let’s go to the pub and have a beer or two! (Irlanda)
¡Vamos al bar para tomarnos una cerveza o dos!
(Paraguay)
TRANSCREACIÓN
Las enciclopedias
Nota
Referencias bibliográficas
CONTENIDO DE LA LECCIÓN 6
Manual
Página web
(6.3) EN>ES King Arthur and all his knights were seated at the
Round Table.
El rey Arturo y todos sus caballeros estaban senta-
dos en la Mesa Redonda.
O Libros: Cien años de soledad (One Hundred Years of Solitude) 1, ¿En cursiva o sin cursiva?
El sombrero de tres picos (The Three-Cornered Hat), Sense and Tanto en inglés como en
Sensibility (Sentido y sensibilidad), Little Women (Mujercitas). español se escriben en cursiva
O Películas: Ghostbusters (Los cazafantasmas), The Breakfast los títulos de libros, discos,
revistas, cuadros, películas
Club (El club de los cinco), The Fast and the Furious (A todo gas).
y series de televisión. Pero
O Televisión: The Simpsons (Los Simpson), The A-Team (El ¡recuerda! En inglés se
equipo A), Game of Thrones (Juego de tronos), Big Brother escriben con mayúscula
(Gran hermano). inicial todas las palabras
O Obras de arte: The Young Ladies of Avignon (Las señoritas de significativas del título; en
Aviñón) de Picasso, The Thinker (El pensador) de Rodin, The español, en cambio, solo la
primera.
Magic Flute (La flauta mágica) de Mozart.
184 Introducción a la traducción
(6.13) EN>ES The apple doesn’t fall far from the tree.
De tal palo, tal astilla.
1. Nice wheels!
2. Back to the drawing board.
3. Every cloud has a silver lining.
4. To be in the same boat.
5. To feel under the weather.
6. Seguir en sus trece.
7. Hablar al tuntún.
8. Ni fu ni fa.
9. La cabra tira al monte.
10. Andar pato.
Unidades de medida
Actitudes y valores
Contar palabras
Vista en paralelo
Tesauro
Encontrar-reemplazar
La Malinche
Sacajawea
Nota
Referencias bibliográficas
CONTENIDO DE LA LECCIÓN 7
Manual
Página web
PERRO EATING
1. Chucho 1. Feasting
2. Sabueso 2. Nibbling
3. Cachorro 3. Refueling
4. Perrito 4. Chowing down
5. Can 5. Dining
Diminutivos y aumentativos
3. Se ha comprado un cochazo.
4. ¡Pobrecito! Es superinfeliz, aunque tiene todo el dinero del
mundo.
5. Te voy a hacer una sopita con lentejitas, tomatitos, cebollita
y pimientitos.
6. I want to invite my friends Lizzy and Mikey to my birthday
party.
7. I’m super sad…I lost my doggy.
8. You look über cool in your new jacket!
9. I secretly call my father-in-law Bobzilla.
10. Daddy, have you seen my blankie?
Lenguaje soez
Palabras tabú
Eufemismos
INGLÉS ESPAÑOL
Old Mature Viejo Maduro/Estar en
la edad dorada
Fat Big boned Gordo Tener sobrepeso
Black Person of color Negro Persona de color
Blind Visually impaired Ciego Invidente
Jail Correctional facility Cárcel Centro de
readaptación social
Maid Housekeeper Criada Empleada del hogar
Stupid Uninformed Estúpido Desinformado
Lazy Unmotivated Vago Desmotivado
Steward/ess Flight attendant Azafato/a Asistente de vuelo
Emociones
INGLÉS ESPAÑOL
Wow! ¡Vaya!
Uh-huh! ¡Ajá!
Come on! ¡Venga ya!
Oh! ¡Ay!
Oh, yeah? ¿Ah, sí?
Hey! ¡Oye!
Tah dah! ¡Tachán!
Dobles sentidos
Ironía y sarcasmo
Alusiones
1. A caballo regalado…
2. Nunca es tarde…
3. Más vale malo conocido…
4. Más vale pájaro en mano…
5. En el país de los ciegos…
6. Hope for the best…
7. Better late…
Los aspectos connotativos en la traducción 225
Nota
Referencias bibliográficas
Aland, K., y Aland, B. (1995). The text of the New Testament. Grand
Rapids, MI: Eerdmans.
Bloomfield, L. (1933). Language. Nueva York, NY: Holt, Rinehart &
Winston.
Chatzitheodorou, I. (2001). Problems of Bible translation. Transla-
tion Journal, 5 (4). Recuperado de http://translationjournal.net/
journal/18bible.htm.
Committee on Problems in Bible Translation. (1954). Problems
in Bible translation. Washington, DC: The Review and Herald
Publishing Association. Recuperado de https://www.adven
tistbiblicalresearch.org/sites/default/files/pdf/Problems%20
in%20Bible%20Translations.pdf.
Los aspectos connotativos en la traducción 233
CONTENIDO DE LA LECCIÓN 8
Manual
Página web
Variación dialectal
(8.2) EN>ES Ow, eez, ye-ooa san, is e? Wal, fewd dan y’ d-ooty
bawmz a mather should, eed now bettern to spawl a
pore gel’s flahzn than ran awy athaht pyin. Will ye-oo
py me f’them?
—¡Ah, eh su hijo!, ¿eh? Bueno, pueh si usté’ hubiese
cumplido con su deber de madre, él no le habe-
ría ‘ruinado la’ floresuna pobre chica para despuéh
‘caparse sin pagar. ¿Me lah pagará usté?
Interlecto en inglés
Interlecto en español
Actividad 8.1. ¿Puedes identificar las variedades dialectales que reflejan las siguientes oracio-
nes? Traduce las oraciones a la variedad de inglés que prefieras.
Actividad 8.2. ¿Puedes identificar las variedades dialectales que reflejan las siguientes oracio-
nes? Traduce las oraciones a la variedad de español que prefieras.
Variación sociolectal
a) Un abogado e) Un delincuente
b) Un niño f) Un escritor
c) Un adolescente g) Un científico
d) Un campesino h) Un vendedor
1. _____¿Preferiría este?
2. _____¡Vete a la verga, pendejo! ¡Dame la feria ya!
3. _____¡No quiero ir, porfa...!
4. _____Se viaja no para buscar el destino sino para huir de
donde se parte.
5. _____Trabajamos mucho pa’ juntar pa’ comprar una casa
más o menos.
6. _____Se observó un mayor crecimiento en los tomates tra-
tados con ácido benzoico, así como un mayor tiempo de
maduración una vez recolectado el fruto.
7. _____O sea, ¡obvio que me encanta! ¡Es que es muy trendy!
8. _____El asunto en cuestión puede ser analizado desde dos
perspectivas diferentes.
La variación lingüística en la traducción 251
CALÓ LUNFARDO
Ay, no, ¡cómo crees! O sea, ¿qué onda con tu planeta? ¿Se
salió de órbita? Pues, es que en serio, ¡das pena ajena!
Never in my life había conocido a alguien como tú. Hazme
un favor, compra un bosque y piérdete. Okay, sí, soy fresa,
pero no para tu mermelada, wey.
(8.3) EN>ES —What color is that bicycle, sweetie? —It’s wed, mommy!
—¿De qué color es esa bicicleta, cariño? —¡Es loja,
mami!
Estos son algunos de los contextos en los que los corpus pue-
den resultar especialmente útiles, pero sus aplicaciones son
mucho más extensas. El uso de los corpus es una excelente
herramienta para aprender cómo funciona la lengua, en especial
tu lengua B. Es verdad que este tipo de investigación requiere
de tiempo; no obstante, ayudará a que tus traducciones suenen
más idiomáticas y, a la vez, a que perfecciones tu conocimiento
de la lengua. En la página web que acompaña a este manual se
incluye una lista de los corpus lingüísticos más usados en inglés
y en español. ¡No te los pierdas!
Referencias bibliográficas
CONTENIDO DE LA LECCIÓN 9
Manual
Página web
Los formularios
Formulario original
Formulario traducido
Formulario original
Formulario traducido
Los cómics
PROPUESTA DE TRADUCCIÓN
Página 1
1-1: HOY ES DÍA DE FIESTA EN MI PAÍS, PERO NO PARA MÍ, YA
QUE TENGO CLIENTES POR TODO EL MUNDO.
2-1: ¡5:00 P. M.! ES HORA DE SALIR DEL TRABAJO EN MI ZONA
HORARIA, PERO NO PARA MÍ, YA QUE TENGO CLIENTES POR
TODO EL MUNDO.
3-1: 1 DE ENERO, 3:01 A. M.
3-2: ¡POR FIN! ME PUEDO TOMAR UN DESCANSO EL DÍA 1 DE
ENERO ENTRE LAS 3:00 Y LAS 6:00 A. M. PARA CELEBRARLO
VOY A TRABAJAR UNAS HORITAS...
Página 2
1-1: LA TRADUCCIÓN ES ENCONTRAR LA META ADECUADA
PARA CADA ORIGEN.
2-1: ES COMO MIRAR A LOS OJOS DE TU PAREJA, INTENTANDO
COMPRENDER SU VERDADERA ESENCIA, PARA QUE LAS ALMAS
PUEDAN COMBINARSE EN PERFECTA ARMONÍA PARA SIEMPRE.
3-1: LENA, TÚ ERES MI META Y YO TU ORIGEN.
Limitaciones de espacio
Lenguaje coloquial
Imagen 9.3 Tira cómica Black Ducks. Episodio 51. Igor Zakowski/
Shutterstock.
Recursos de entretenimiento
Onomatopeyas
INGLÉS ESPAÑOL
INGLÉS ESPAÑOL
1. Bzzz bzzz! _______________ 1. ¡Iii-aaaaaaa! _______________
2. Woo woo! _______________ 2. ¡Ñam ñam! _______________
3. Honk honk! _______________ 3. ¡Ziuuuuuuu! _______________
4. Baa! _______________ 4. ¡Argr! _______________
5. Gulp! _______________ 5. ¡Ja ja ja ja! _______________
Aspectos culturales
O Prospecto de medicamento.
O Receta de cocina.
O Actas de una reunión.
O Certificado de matrimonio.
O Diploma universitario.
Nota
Referencias bibliográficas
CONTENIDO DE LA LECCIÓN 10
Manual
Página web
El subtitulado
Fase de pautado
Fase de traducción
Convenciones formales
SUBTÍTULOS COMENTARIOS
EL PACTO
Ángel Serrano Laguna
Escena 1
(Texto reproducido con permiso de su autor, Ángel Serrano Laguna. Este y otros textos del autor se pueden
encontrar en https://tramody.com).
O Aegisub (http://www.aegisub.org)
O Subtitle Workshop (http://subworkshop.sourceforge.net)
O VirtualSubSync (http://www.visualsubsync.org)
308 Introducción a la traducción
1 7
00:00:05,045—> 00:00:09,044 00:00:41,080 —> 00:00:46,010
So, you’re going to call her, right? You’ve been single like what,
three weeks now?
2
00:00:10,002 —> 00:00:15,033 8
You haven’t stopped talking 00:00:46,035 —> 00:00:51,014
about her since last night. It’s been 6 months and no,
I’m not desperate.
3
00:00:16,058 —> 00:00:22,003 9
Of course, I’m going to call her! 00:00:52,050 —> 00:00:57,015
I just have to build up the nerve. Some of us just aren’t
as codependent as others.
4
00:00:23,010 —> 00:00:29,009 10
Anyways, we just met last night and 00:00:57,055 —> 00:01:02,023
you know what the rule says,… Yeah, whatever! Listen, anyways,
she’s interested or…
La traducción subordinada (subtitulado y contenido digital) 309
5 11
00:00:29,033 —> 00:00:35,028 00:01:02,050 —> 00:01:07,011
… I have to wait at least 48 hours …she wouldn’t have given you her
or I am going to seem desperate. number, don’t be so scared.
6 12
00:00:36,024 —> 00:00:41,050 00:01:09,085 —> 00:01:14,034
That sounds more like an excuse. Just back off a little, I’ll do it
Besides, you are desperate! on my own time.
Contenido digital
<HTML>
<HEAD>
<TITLE>MOLI´S PERSONAL PAGE</TITLE>
</HEAD>
<BODY BGCOLOR=“FFFFFF”>
<CENTER><IMG SRC=“pictureofMoli.jpg” ALIGN=“BOTTOM”> </CENTER>
<HR>
MOLI, THE THERAPY DOG</H1>
DO YOU WANT TO GET TO KNOW MOLI?</H2>
SEND AN EMAIL TO <a href=“mailto:moli@molispersonalpage.com”>
moli@molispersonalpage.com</a>.
<P> THIS IS MOLI, THE THERAPY DOG.
<P> <B>MOLI LOVES TO VISIT HOSPITALS TO BRING JOY TO THE PATIENTS</B>
<BR> <B><I>SEND HIM A MESSAGE!</I></B>
<HR>
</BODY>
</HTML>
NANOTUBE
Subject field(s) Campo(s) temático(s)
O Mathematics, Physics and Natural Sciences• O Matemáticas, física y ciencias
O Electronics and Informatics naturales
O Medicine and Health O Electrónica e informática
O Industries O Medicina y salud
O Industrias
carbon nanotube
CORRECT nanotubo
CNT CORRECT, MASC
CORRECT nanotubo de carbono
nanotube CORRECT, MASC
SEE OBSERVATION CNT
CORRECT, MASC
DEFINITION
A tube-shaped material, made of carbon, having a
DEFINITION
diameter measuring on the nanometer scale.
[Estructura tubular] cuyo diámetro es del orden
del nanómetro (nm).
CONTEXT
Carbon nanotubes have many structures, differing
in length, thickness, type of helicity, and number of OBSERVATION
layers. Although they are formed from essentially the Un nanómetro [nm] equivale en escala a
same graphite sheet, their electrical characteristics la billonésima parte de un metro (1 nm =
differ depending on these variations, acting either as 1 x 10–9 m). Existen nanotubos de muchos
metals or semiconductors. materiales, tales como silicio o nitruro de
boro, pero generalmente el término se aplica
OBSERVATION a los nanotubos de carbono o CNTs (carbon
nanotube: Since studies seem to concentrate on nanotubes).
carbon (i.e. graphene) nanotubes, this term is often
used as a synonym of “carbon nanotube”, but keep
in mind that there are less common non-carbon OBSERVATION
nanotubes. CNT por sus siglas en inglés.
NANOTUBE
PHRASEOLOGISM
Functionalized, unbundled carbon nanotubes.
© Public Works and Government Services Canada, 2017
TERMIUM Plus®, the Government of Canada’s terminology and linguistic data bankA product of the
Translation Bureau.
La traducción subordinada (subtitulado y contenido digital) 319
Actividad 10.5. Consulta las bases terminológicas que se acaban de mencionar y encuentra
posibles equivalentes para los siguientes términos:
INGLÉS>ESPAÑOL
TÉRMINO DEFINICIÓN TÉRMINO
ORIGINAL META
Plated- Electrical engineering: an interface connection formed by electrodeposition
through hole of metal on the sides of a hole in a printed-wiring board.
Backhoe Building and public works: an excavating machine in which the bucket
is rigidly attached to a hinged stick on the boom and is drawn toward
the machine in operation.
Allele Genetics: any of a number of alternative forms of a given gene.
Brazing Metal industries: operation in which metallic pieces are joined.
Amicus Judicial procedures: non-party who gives evidence before the court so
curiae as to assist it with research, argument, or submissions.
320 Introducción a la traducción
ESPAÑOL>INGLÉS
TÉRMINO DEFINICIÓN TÉRMINO
ORIGINAL META
Referencias bibliográficas
CONTENIDO DE LA LECCIÓN 11
Manual
Página web
Anuncio publicitario
Libro de texto en un programa de doctorado
Patente
Contrato de trabajo
Certificado de defunción
Informe de auditoría
Prospecto de medicamento
Artículo de prensa
Entrada en una enciclopedia general
Guía turística
Ley gubernamental
Manual de un vehículo
Manual técnico de un satélite
Receta de cocina
Instrucciones de ensamblaje de una bicicleta
de carreras
Univocidad
Universalidad
PREFIJOS
SUFIJOS
Epi-
Exo-
Lección 11 La traducción especializada 339
Iso-
Sub-
Tetra-
-cisto/-cyst
-dermis
-patía/-path
-plastia/-plast
-tomía/-tomy
Concisión
Precisión
Impersonalidad
Estilo híbrido
Metáforas
Jerga
Se denomina jerga a la forma
particular de usar la lengua que
utilizan entre sí los integrantes Terminología
de un cierto grupo en un
contexto determinado. A menudo, El lenguaje económico-financiero tiende a ser claro y espe-
la jerga resulta incomprensible cífico, evitando la ambigüedad en la medida de lo posible.
para aquellos que no forman
Consecuentemente, su terminología también es específica y
parte de ese grupo. Existen dos
concreta. Términos como «monopolio», «rédito» o «prima de
tipos de jerga: la profesional y la
social. A nivel profesional, cada riesgo» (en español) o «inflation», «surplus» o «Laffer curve» (en
área de especialización cuenta inglés) tienen definiciones muy específicas. En este campo es
con su propia jerga, es decir, una común el uso de términos abstractos que provienen del griego
terminología específica y una y del latín, como «optimización» (en español) o «maximization»
forma particular de comunicarse.
(en inglés).
Así pues, podemos hablar de
En la traducción del inglés al español es frecuente la inclu-
la jerga económica, la jerga
científica, la jerga política, etc. sión de anglicismos en el texto meta. Esta práctica es apro-
La jerga social es la que utiliza piada cuando el español carece de un equivalente adecuado
un grupo de la sociedad con el (p. ej., «gainsharing», «moblogs»), pero se debería evitar cuando
objetivo de no ser entendido por sí lo tiene. A continuación, presentamos algunos anglicismos
los demás (p. ej., la jerga juvenil,
frecuentes junto a propuestas de traducción típicamente
la jerga de los pandilleros, etc.).
aceptables:
Lección 11 La traducción especializada 347
1. Merchandising 6. Briefing
2. Pop-up store 7. Social media
3. Stakeholder 8. Networking
4. Subvertizing 9. Big data
5. Branding 10. Outsourcing
Nominalización
Condensación
servido para conocer mejor los procesos mentales por los que
pasan los traductores e intérpretes cuando usan dos lenguas
simultáneamente (Romaine, 1995):
/buk/
Notas
Referencias bibliográficas
CONTENIDO DE LA LECCIÓN 12
Manual
Página web
Formalidad
1. In witness whereof...
2. The parties hereby sign this agreement on the date and in
the place first above written.
3. I hereby make known that...
4. To the best of my knowledge and belief.
364 Introducción a la traducción
Estabilidad
1. Ab irato 6. Ex professo
2. Ad majorem cautelam 7. In dubio pro reo
3. Bona fide 8. In fraganti
4. Corpus delicti 9. Modus operandi
5. Ex more 10. Motu proprio
Lección 12 La traducción especializada 365
Precisión
1. Alimentos 6. Brief
2. Asiento 7. Count
3. Costas 8. Motion
4. Escritura 9. Opinion
5. Fallo 10. Sentence
Lenguaje elaborado
La traducción jurada
CERTIFICACIÓN
Aspectos culturales
Intertextualidad
Variación lingüística
Estilo
Figuras literarias
Innovación lingüística
Connotación
If you really want to hear about it, Si de verdad les interesa lo que
the first thing you’ll probably want voy a contarles, lo primero
to know is where I was born, que querrán saber es dónde
and what my lousy childhood nací, cómo fue todo ese rollo
was like, and how my parents de mi infancia, qué hacían mis
were occupied and all before padres antes de tenerme a mí,
they had me, and all that David y demás puñetas estilo David
Copperfield kind of crap, but Copperfield, pero no tengo
I don’t feel like going into it, if you ganas de contarles nada de
want to know the truth. In the first eso. Primero porque es una
place, that stuff bores me, and lata, y, segundo, porque a mis
in the second place, my parents padres les daría un ataque si
would have about two hemor- yo me pusiera aquí a hablarles
rhages apiece if I told anything de su vida privada.
pretty personal about them.
Long has paled that sunny sky: Lejos queda ya esa tarde;
Echoes fade and memories die. El recuerdo apenas late.
Autumn frosts have slain July. Ahora es invierno implacable.
O Obra original
O Benítez Rojo, A. (2001). Mujer en traje de batalla. Madrid:
Alfaguara.
O Obra traducida al inglés en formato APA2
O Benítez Rojo, A. (2015). Woman in battle dress (J. E.
Powell, trad.). San Francisco, CA: City of Lights. (Obra
original publicada en 2001).
O Obra traducida al inglés en formato MLA3
O Benítez Rojo, A. Woman in Battle Dress. Trad. Jessica
E. Powell. San Francisco, CA: City of Lights, 2015.
La era digital
O Gestores de terminología
O Alineadores de textos paralelos
O Gestores de proyectos de traducción
O Sistemas de reconocimiento de voz
Notas
Referencias bibliográficas
CONTENIDO DE LA LECCIÓN 13
Manual
Página web
La interpretación
Modalidades de interpretación
Interpretación consecutiva
Interpretación simultánea
Interpretación susurrada
Interpretación a la vista
El proceso de interpretación
Antes de la interpretación
Durante la interpretación
Después de la interpretación
fatiga altruismo
speed complexity
sueño nervousness
emotion indifference
ansiedad euforia
Los expertos
Los foros
Compañeros de profesión
Expertos
Hablantes nativos
La historia de la interpretación
Imagen 13.8
Bajorrelieve egipcio de la tumba de Horemheb, mostrando la figura dual de
un intérprete. Cortesía del National Museum of Antiquities, Leiden.
Nota
Referencias bibliográficas
CONTENIDO DE LA LECCIÓN 14
Manual
Página web
VENTAJAS
O Tendrás independencia.
AUTÓNOMO
INCONVENIENTES
Asociaciones profesionales
¡Conecta y aprende!
Congresos, conferencias y talleres Para encontrar conferencias,
congresos y talleres cerca de
Muchas asociaciones de traducción organizan congresos, ti, busca en la página web de
tu asociación de traducción
conferencias y talleres en torno a la profesión. Estos eventos
nacional o regional. La página
presentan excelentes oportunidades para desarrollarse profe-
de linguistlist.org cuenta con
sionalmente, conocer a otros traductores y aprender las últimas una sección de conferencias
novedades del mercado. En los congresos más grandes se suele y congresos muy extensa en
incluir un espacio expositivo en el que se anuncian empresas e la que se pueden encontrar
instituciones relacionadas con la traducción (editoriales de libros todos los eventos relacionados
con las lenguas, incluida la
sobre traducción, representantes de programas informáticos y
traducción.
herramientas aplicadas a la traducción, agencias, organismos
448 Introducción a la traducción
Referencias bibliográficas
Pym, A., Grin, F., Sfreddo, C., y Chan, A. L. (2012). The status of the
translation profession in the European Union. European Commis-
sion’s Directorate-General for Translation. Luxemburgo: Publi-
cations Office of the European Union. Recuperado de http://
www.termcoord.eu/wp-content/uploads/2013/08/The_sta
tus_of_the_translation_profession_in_the_European_Union.
pdf.
Rinsche, A., y Portera-Zanotti, N. (2009). The size of the language
industry in the EU. Directorate-General for Translation of the
European Commission. European Commission. Recuperado
de http://www.termcoord.eu/wp-content/uploads/2013/08/
Study_on_the_size_of_the_language_industry_in_the_
EU.pdf.
ÍNDICE CONCEPTUAL