Está en la página 1de 13

APTITUDES DEL

INTÉRPRETE
. Conocimiento de las lenguas de trabajo, tanto de la
pasiva (perfecta comprensión del discurso) como de la
activa (por muchas lenguas que entendamos y
hablemos, NUNCA hay que dejar de lado nuestra lengua
materna.

2. Capacidad de análisis, necesaria para poder tomar


rápidas decisiones de traducción in situ.

3. Capacidad de síntesis, que será útil al intérprete


para poder simplificar o generalizar elementos del
discurso, lo que facilitará mucho más la tarea y ayudará
a evitar meteduras de pata.
. Capacidad de concentración, fundamental en el
ejercicio de la interpretación. El intérprete tiene que ser
capaz de dividir su atención para poder escuchar,
entender, analizar, (en algunos casos) sintetizar,
memorizar y hablar (en simultánea) o tomar notas (en
consecutiva).
Buena memoria a corto y a medio plazo, para realizar
una toma de notas adecuada y reproducir el discurso de
la manera más fiel posible, pero también a largo
plazo, para memorizar toda la labor de documentación
(glosarios sobre todo) que se ha llevado previamente al
día D.
6. Capacidad de extracción intuitiva del
discurso, factor importante que se va desarrollando con
la experiencia, y, con algunas combinaciones lingüísticas,
por necesidad (como es el caso del alemán, cuyo verbo
está al final de la unidad de sentido). Gracias a él, en
simultánea, el intérprete puede incluso adelantarse al
discurso del orador.
7. Curiosidad, gracias a la cual podemos salir bien
parados cuando el ponente se va por los cerros de
Úbeda y habla de un tema que no nos hemos
preparado y del que no tenemos glosarios.
. Cultura general, imprescindible para poder
desarrollar esa intuición del discurso. Para poder
estar al tanto de la actualidad, se aconseja leer la
prensa todos los días en los idiomas de la
combinación lingüística.
9. Honradez, capacidad en la que, según mi punto de vista, no hacen
hincapié durante la formación universitaria. Es esencial saber NO aceptar
un trabajo si SABEMOS que no estamos lo suficientemente capacitados
para ello. Es mejor recomendar un compañero que esté más
especializado que nosotros en un proyecto y que el cliente quede
contento, que encargarse de la tarea y que el cliente no vuelva a
contactarnos más. De esta manera, siempre tendremos un cliente
«asegurado» y un compañero que os tendrá en cuenta cuando lo
necesite.
0. Sentido diplomático, para las situaciones difíciles. El intérprete
tendrá acceso a información privilegiada con la que puede que no
esté de acuerdo, y aún en ese caso, no deberá interferir y tendrá
que transmitir el mensaje sin tergiversar su interpretación.
11. Resistencia física y mental, necesaria para poder aguantar el esfuerzo
mental que requiere la división de atención mencionada anteriormente.

12. Control de los nervios, que no es tan evidente para muchas personas.
¿Cómo se consigue superar el miedo escénico? Una buena opción es la de
realizar el ejercicio delante de compañeros, que suelen ser los más
exigentes y los que mejor sabrán aconsejarnos, puesto que nos entienden
mejor que nadie en este aspecto.
13. Voz y presentación aceptables, puesto que son sus
herramientas de trabajo. Lo ideal es una voz firme, clara,
ni muy aguda ni muy grave. Se aconseja respirar con el
diafragma (técnica que utilizan los cantantes) y SIEMPRE
llevar una botella de agua. En cuanto a la presencia,
tenemos que olvidarnos de ser los protagonistas: cuanto
más invisibles seamos, mejor.

https://www.youtube.com/watch?v=Vhs-Htn0kpk
LA VOZ Y EL DIAFRAGMA

https://www.youtube.com/user/Lourdesaib
A WORD IN YOUR EAR
14. Capacidad de improvisación,
El intérprete es una persona que debe tener una gran capacidad de
concentración, una gran formación intelectual y debe ser capaz de
mantener la calma.
Aprofesional
pesar de estas características personales, desde el punto de vista
está claro que los requisitos fundamentales son:
competencias
nivel. lingüísticas excelentes y una cultura general de alto
Un intérprete debe ser capaz de comprender y volver a elaborar
rápidamente el mensaje en otro idioma, sin perder la calma por
cambios imprevisto de agenda o de situación.
Una persona con estas aptitudes y con una clara pasión hacia los
idiomas puede plantearse empezar la carrera de interpretación.

También podría gustarte