Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
1. Introducción/ P.2
4. Actividades/ P.8-12
5. Conclusión/ P.13
6. Bibliografía/ P.13
1
1. INTRODUCCIÓN
El libro, con el cuál hemos partido para hacer este trabajo, es uno llamado “La lengua oral
en la escuela”, del cual encontramos su traducción, ya que es catalán, en la biblioteca de la
Universidad de Valencia en la facultad de Magisterio. A partir de estos, seleccionamos
diferentes textos y fragmentos extraídos de estos libros, los cuales fuimos comparándolos y
viendo sus diferencias y similitudes destacando, como es de suponer, el género en los
sustantivos y adjetivos con las normas que seguían las diferentes palabras que
encontramos a lo largo de los textos. Además, utilizamos otro tipo de fuentes, como internet
y libros de gramática tanto de la lengua española como de la lengua catalana.
Por otro lado, hemos realizado una pequeña y general descripción de la norma. Además
también, hemos realizado una serie de actividades tanto en catalán como en español, sobre
el género de sustantivos y adjetivos con sus respectivos solucionarios.
2. DESCRIPCIÓN DE LA NORMA
El género es arbitrario. Esto implica que el hecho de que una palabra que designa cosas e
ideas abstractas sea masculina o femenina no se explica por aparente motivo. Por eso, un
mismo concepto puede tener diferente género dependiendo de la lengua en la que se
exprese.
Por otro lado, los adjetivos se clasifican en la manera masculina o femenina según el
género que presente el sustantivo que modifican. Además, podemos separar los adjetivos
en variables e invariables en función de si presentan o no una terminación distinta para el
masculino y para el femenino.
En general, ambas lenguas pueden seguir el mismo patrón referente a la utilización del
género, ya que las dos provienen de la lengua románica. Este es un resumen de las
terminaciones que suelen coincidir tanto en español como en catalán en la adjudicación del
género.
2
Género masculino:
- La mayoría de los nombres acabados en consonante.
- La mayoría de los nombres acabados en vocal tónica .
- La mayoría de los nombres acabados en -e .
- La mayoría de los nombres acabados en otras terminaciones, de frecuencia
menor, como -o, -s, -is o -us .
Género femenino:
- La mayoría de las palabras acabadas en -a átona .
- Las palabras formadas por el sufijo -ción o -ció en catalán .
- La mayoría de las palabras acabadas en -edad, -idad, -itud, -etud o -edat, -etat, -itat,
-etut o -itut en catalán .
- Las palabras que acaben en vocal tónica añaden a la forma del masculino la
terminación -na para hacer el femenino: campeón/ campeona o campió/campiona.
3
Página 37 libro en catalán- Página 39 libro en español.
CATALÁN
La llengua oral posa en evidència alguns trets de la personalitat, i això fa que alguns
docents pensin que el fet d'emetre un judici sobre una producció oral representa també
emetre’l sobre la manera de ser de l'estudiant. Per molts docents és «perillós» avaluar
l'oralitat, perqué el factor subjectiu hi té un paper molt important; a més, el llenguatge oral
sovint es considera una qüestió de creativitat i, sobre això, no és possible fer valoracions
objectives.
L'oralitat és arreu. S'utilitza per regular la gran majoria d’intercanvis comunicatius que es
produeixen en un centre educatiu, fora de l'aula i dins de l'aula, en les actuacions més
relacionades amb una situació didáctica i en les quals no hi estan implicades de manera
directa.
ESPAÑOL
La lengua oral saca a la luz algunos rasgos de la personalidad del hablante; esto hace que
algunos docentes piensen que el hecho de emitir un juicio sobre una producción oral
representa emitirlo también sobre la manera de ser del alumno. Para muchos docentes es
«peligroso» evaluar la oralidad, porque el factor subjetivo tiene un papel muy importante;
además, el lenguaje oral se considera a menudo una cuestión de creatividad y, sobre esto,
no es posible hacer valoraciones objetivas.
La oralidad está en todas partes. Se utiliza para regular la gran mayoría de intercambios
comunicativos que se producen en un centro educativo, dentro y fuera del aula, en las
actuaciones más relacionadas con una situación didáctica y en las que no están implicadas
de manera directa. Esta ubicuidad hace que se convierta en un «objeto» de enseñanza y
aprendizaje de difícil delimitación.
CATALÁN
No cal dir que lèxit d'aquella primera conferència va ser aclaparador i en Serafí es va
convertir en un referent per a la resta dels seus companys i companyes de classe i un
motiu d'orgull per a la institució escolar.
Ara, en Serafi ajuda a preparar conferències als seus alumnes i a les seves alumnes i quan
acaba la jornada laboral se'n va a qualsevol lloc on en facin una. El tema tant se val, perquè
l'únic que vol en Serafí és que el que viu quan s'asseu per escoltar el savi o la sàvia de
torn el transporti a aquella humida tarda de tardor, quan va començar a parlar de les
mosques davant d'un públic bocabadat i amb perill seriós que els subjectes alats de
4
l'exposició entressin per aquells forats tan provocadors. Aquella estona el va omplir de tal
manera que mai més no va gosar repetir l'experiència i ara viu del record.
ESPAÑOL
Ni que decir tiene que el éxito de aquella primera conferencia fue apoteósico y que Serafín
se convirtió en un referente para el resto de sus compañeros y compañeras de clase y en
un motivo de orgullo para la institución escolar.
Ahora, Serafín ayuda a sus alumnos y alumnas a preparar conferencias y cuando acaba la
jornada laboral se va a cualquier parte donde pronuncien una. El tema no importa porque lo
único que quiere Serafín, cuando se sienta para escuchar al sabio o la sabia de turno, es
revivir aquella húmeda tarde de otoño, cuando empezó a hablar de las moscas ante un
público boquiabierto a quien los sujetos alados de la exposición amenazaban seriamente
con entrar por aquellos provocadores agujeros. Aquel momento le llenó de tal manera que
nunca más se atrevió a repetir la experiencia y ahora vive de aquel recuerdo.
CATALÁN
De vegades, va bé acabar amb un breu qüestionari o joc per veure si els altres
han entès el que se’ls acaba d'explicar.
Quan queda obert un interrogant, podem acordar si, per grups o de manera col.lectiva,
buscarem la informació necessaria per respondre'l.
ESPAÑOL
A veces está bien acabar con un breve cuestionario o con un juego para comprobar si los
oyentes han entendido lo que se acaba de explicar.
5
Página 125 libro en catalán- Página 127 libro en español.
CATALÁN
Tercer exemple: fragment d'una assemblea l'objectiu de la qual és aprendre més sobre el
funcionament de l'assemblea i la seva finalitat.
ESPAÑOL
Tercer ejemplo: fragmento de una asamblea cuyos objetivos son aprender más sobre el
funcionamiento de la asamblea y su finalidad.
CATALÁN
Des de la perspectiva actual, no és que aquestes peces tan ben delimitades desapareguin,
sinó que, per dir-ho així, queden subordinades a l’anàlisi de la llengua en situacions
d’interacció.
ESPAÑOL
Desde la perspectiva actual no es que estas piezas tan bien delimitadas desaparezcan, sino
que, por así decirlo, quedan subordinadas al análisis de la lengua en situaciones de
interacción.
CATALÁN
Va a un lloc on fa calor.
ESPAÑOL
6
SEMEJANZAS
En primer lugar, observamos como en español hay nombres acabados en -edad e -idad así
como en catalán presentan las terminaciones -itat, -edat, -etat y -etud. Estos sustantivos
suelen presentar el género femenino por lo que contienen el artículo “la” en ambas lenguas.
Por ejemplo, en los textos comparados encontramos sustantivos como la creatividad o la
personalidad en español y la creativitat o la personalitat en catalán.
También, diversos sustantivos acaban en -ción en español y -ció en catalán como es el caso
de exposición en español y exposició en catalán, ambos de género femenino.
Por otro lado, encontramos sustantivos epicenos, es decir, aquellos que son de la misma
manera tanto en el género masculino como en el género femenino como por ejemplo, la
ardilla en español y l’esquirol en catalán.
Por otra parte, hay sustantivos y adjetivos que terminan en español por -ivo/a y en catalán
acaban por -iu en masculino, y con -iva en femenino. Por ejemplo, el adjetivo educativo en
español y educatiu en catalán, o mismamente la palabra adjetivo en español, adjectiu en
catalán. Tanto -ivo como -iu coinciden con el género masculino, a la vez que -iva e -iva
también en catalán, coinciden con el género femenino.
Para acabar, observamos sustantivos ambiguos no diferenciados, es decir, son aquellos que
mantienen el mismo significado presentando un artículo tanto de género femenino como de
género masculino. Por ejemplo como es el caso en español de la calor o el calor y el
análisis o la análisis que podemos encontrar en los fragmentos seleccionados.
7
DIFERENCIAS
Con respecto a las diferencias podemos observar algunas diversidades en relación con el
género en sustantivos y adjetivos entre ambas lenguas.
Por un lado, observamos una gran desemejanza con respecto a utilizar un artículo que
acompaña a un sustantivo o apostrofar aquel determinante. En español, un nombre
masculino singular va acompañado de un o el y un sustantivo femenino singular va seguido
del artículo la o una. En cambio, en catalán podemos contemplar como un nombre
masculino singular puede ir seguido del determinante el, un o l’ si la palabra comienza por
vocal o h muda y un nombre femenino singular puede ir seguido del artículo la, una o l’ si la
palabra empieza por vocal o por h muda. Por ejemplo, en español se dice el objetivo o la
asamblea y en catalán es l’objectiu y l’assemblea.
Además, referente a los ejemplos en los que nos hemos basado, podemos observar como
en la lengua española un sustantivo puede formar parte del género femenino, mientras que
en catalán, aun siendo la misma palabra, forma parte del género masculino. Podemos
contemplar este preciso caso en las palabras ardilla en español, es decir, “la” ardilla
mientras que en catalán sería l’esquirol, abreviación con la apostrofación de “el”.
Por otro lado, encontramos sustantivos ambiguos diferenciados, es decir, aquellos que se
escriben de la misma manera pero, el cambio de artículo, es decir, el cambio de género
produce que afecte el significado de la palabra. Por ejemplo, podemos ver este suceso
cuando en español podemos decir el cura y la cura que significan conceptos distintos.
4. ACTIVIDADES
En cuanto a las actividades, hemos realizado una serie de ejercicios contrastivos con
respecto al género en sustantivos y adjetivos, tanto en lengua española como en lengua
catalana.
LENGUA ESPAÑOLA
En primer lugar, hemos creado una actividad que consiste en poner el artículo
correspondiente en cada caso, es decir, poner el determinante “el” que hace referencia al
género masculino y el determinante “la” que pertenece al género femenino.
ACTIVIDAD
8
- Me gusta mucho ... cuadro que has pintado .
SOLUCIONES
LENGUA CATALANA
Las siguientes dos actividades consisten en poner el masculino o femenino dependiendo del
dibujo que se presenta. En la primera actividad, nos dan las palabras y debemos poner
estas con el artículo correspondiente al lado de la foto/dibujo correspondiente. En la
segunda, también nos dan las palabras, pero en este caso debemos cambiarle el género a
estas ( p.e. xiquet – xiqueta).
9
LENGUA CATALANA
10
LENGUA ESPAÑOLA
Para finalizar, las últimas tres actividades, consisten en poner el artículo que corresponde
en cada caso según la palabra pertenezca al género masculino o al género femenino.
ACTIVIDAD
SOLUCIONES
ACTIVIDAD
11
SOLUCIONES
ACTIVIDAD
SOLUCIONES
12
5. CONCLUSIÓN
En primer lugar, unos de los hallazgos que consideramos más destacados de nuestro
trabajo son los sustantivos epicenos y los ambiguos; porque a pesar de saber la teoría
aprendimos a ponerla en práctica.
Nuestros objetivos de este proyecto son los siguientes:
Por un lado, aprender a encontrar diferencias entre ambas lenguas acerca de los géneros
en sustantivos y adjetivos; ya que al principio nos resultó un poco complicado el encontrar
dos textos idénticos para poder contrastarlos. Por otro lado, con este trabajo pretendemos
reflexionar sobre la importancia que tiene el poner un género a una palabra, porque puede
variar su significado. Por ejemplo, no significa lo mismo el canal y la canal en la lengua
catalana. Por último, queríamos aprender más conocimientos acerca del tema tratado
porque no teníamos constancia de gran parte de la información a tratar.
En conclusión, pensamos que si hemos logrado todos los objetivos propuestos a pesar de
que no haya resultado fácil.
Para finalizar, creemos que gracias a este proyecto hemos aprendido a trabajar de manera
conjunta, desempeñando diferentes roles que nos han ayudado a distribuir y organizar
mejor las tareas. Para añadir, hemos utilizado diferentes recursos para buscar información,
tanto de manera digital como física, acudiendo a diferentes bibliotecas. No obstante, hemos
tenido dificultades para encontrar diferencias acerca del tema del género en sustantivos y
adjetivos porque presentan una gran similitud en ambas lenguas.
6. BIBLIOGRAFÍA
Carreras, M., Castanys, M., Cela, J., Colomer, A., Giralt, J., Jové, M., Olivé, C., Ripoll, R. i
Teixidor, M. (2005). La lengua oral en la escuela. Graó.
Carreras, M., Castanys, M., Cela, J., Colomer, A., Giralt, J., Jové, M., Olivé, C., Ripoll, R. i
Teixidor, M. (2005). La llengua oral a l’escola. Graó.
13