Está en la página 1de 14

ÍNDICE

1. Introducción/ P.2

2. Descripción de la norma/ P.2-3

3. Comparación textual de las semejanzas y diferencias entre ambas lenguas/


P.3-8

4. Actividades/ P.8-12

5. Conclusión/ P.13

6. Bibliografía/ P.13

1
1. INTRODUCCIÓN

En este trabajo, nos vamos a centrar en el género de sustantivos y adjetivos tanto en


catalán como en español. A lo largo de este, iremos contrastando las diferentes normas
empleadas en cada lengua y sus similitudes mediante unos textos extraídos de un libro
traducido en los dos idiomas, que nos servirán como ejemplos para realizar nuestro trabajo.

El libro, con el cuál hemos partido para hacer este trabajo, es uno llamado “La lengua oral
en la escuela”, del cual encontramos su traducción, ya que es catalán, en la biblioteca de la
Universidad de Valencia en la facultad de Magisterio. A partir de estos, seleccionamos
diferentes textos y fragmentos extraídos de estos libros, los cuales fuimos comparándolos y
viendo sus diferencias y similitudes destacando, como es de suponer, el género en los
sustantivos y adjetivos con las normas que seguían las diferentes palabras que
encontramos a lo largo de los textos. Además, utilizamos otro tipo de fuentes, como internet
y libros de gramática tanto de la lengua española como de la lengua catalana.

Por otro lado, hemos realizado una pequeña y general descripción de la norma. Además
también, hemos realizado una serie de actividades tanto en catalán como en español, sobre
el género de sustantivos y adjetivos con sus respectivos solucionarios.

2. DESCRIPCIÓN DE LA NORMA

El género es arbitrario. Esto implica que el hecho de que una palabra que designa cosas e
ideas abstractas sea masculina o femenina no se explica por aparente motivo. Por eso, un
mismo concepto puede tener diferente género dependiendo de la lengua en la que se
exprese.

El género en sustantivos se clasifican en masculinos y en femeninos según la relación que


implanten al artículo u a otros modificadores nominales. No obstante, cuando los
sustantivos hacen referencia a seres animados, lo más probable es que exista una
concordancia entre género y sexo mediante el uso de desidencias o sufijos distintivos de
género incorporados a una misma raíz. Sin embargo, podemos observar sustantivos
comunes en cuanto al género, sustantivos epicenos y sustantivos ambiguos para referirnos
a seres de un género o de otro.

Por otro lado, los adjetivos se clasifican en la manera masculina o femenina según el
género que presente el sustantivo que modifican. Además, podemos separar los adjetivos
en variables e invariables en función de si presentan o no una terminación distinta para el
masculino y para el femenino.

En general, ambas lenguas pueden seguir el mismo patrón referente a la utilización del
género, ya que las dos provienen de la lengua románica. Este es un resumen de las
terminaciones que suelen coincidir tanto en español como en catalán en la adjudicación del
género.

2
Género masculino:
- La mayoría de los nombres acabados en consonante.
- La mayoría de los nombres acabados en vocal tónica .
- La mayoría de los nombres acabados en -e .
- La mayoría de los nombres acabados en otras terminaciones, de frecuencia
menor, como -o, -s, -is o -us .

Género femenino:
- La mayoría de las palabras acabadas en -a átona .
- Las palabras formadas por el sufijo -ción o -ció en catalán .
- La mayoría de las palabras acabadas en -edad, -idad, -itud, -etud o -edat, -etat, -itat,
-etut o -itut en catalán .
- Las palabras que acaben en vocal tónica añaden a la forma del masculino la
terminación -na para hacer el femenino: campeón/ campeona o campió/campiona.

3. COMPARACIÓN TEXTUAL DE LAS SEMEJANZAS Y


DIFERENCIAS ENTRE AMBAS LENGUAS

COMPARACIÓN ENTRE EL LIBRO “LA LLENGUA ORAL A L’ESCOLA” Y SU


TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL, “LA LENGUA ORAL EN LA ESCUELA”

3
Página 37 libro en catalán- Página 39 libro en español.

CATALÁN

La llengua oral posa en evidència alguns trets de la personalitat, i això fa que alguns
docents pensin que el fet d'emetre un judici sobre una producció oral representa també
emetre’l sobre la manera de ser de l'estudiant. Per molts docents és «perillós» avaluar
l'oralitat, perqué el factor subjectiu hi té un paper molt important; a més, el llenguatge oral
sovint es considera una qüestió de creativitat i, sobre això, no és possible fer valoracions
objectives.

L'oralitat és arreu. S'utilitza per regular la gran majoria d’intercanvis comunicatius que es
produeixen en un centre educatiu, fora de l'aula i dins de l'aula, en les actuacions més
relacionades amb una situació didáctica i en les quals no hi estan implicades de manera
directa.

ESPAÑOL

La lengua oral saca a la luz algunos rasgos de la personalidad del hablante; esto hace que
algunos docentes piensen que el hecho de emitir un juicio sobre una producción oral
representa emitirlo también sobre la manera de ser del alumno. Para muchos docentes es
«peligroso» evaluar la oralidad, porque el factor subjetivo tiene un papel muy importante;
además, el lenguaje oral se considera a menudo una cuestión de creatividad y, sobre esto,
no es posible hacer valoraciones objetivas.

La oralidad está en todas partes. Se utiliza para regular la gran mayoría de intercambios
comunicativos que se producen en un centro educativo, dentro y fuera del aula, en las
actuaciones más relacionadas con una situación didáctica y en las que no están implicadas
de manera directa. Esta ubicuidad hace que se convierta en un «objeto» de enseñanza y
aprendizaje de difícil delimitación.

Página 43 libro en catalán- Página 45 libro en español.

CATALÁN

No cal dir que lèxit d'aquella primera conferència va ser aclaparador i en Serafí es va
convertir en un referent per a la resta dels seus companys i companyes de classe i un
motiu d'orgull per a la institució escolar.

Ara, en Serafi ajuda a preparar conferències als seus alumnes i a les seves alumnes i quan
acaba la jornada laboral se'n va a qualsevol lloc on en facin una. El tema tant se val, perquè
l'únic que vol en Serafí és que el que viu quan s'asseu per escoltar el savi o la sàvia de
torn el transporti a aquella humida tarda de tardor, quan va començar a parlar de les
mosques davant d'un públic bocabadat i amb perill seriós que els subjectes alats de

4
l'exposició entressin per aquells forats tan provocadors. Aquella estona el va omplir de tal
manera que mai més no va gosar repetir l'experiència i ara viu del record.

ESPAÑOL

Ni que decir tiene que el éxito de aquella primera conferencia fue apoteósico y que Serafín
se convirtió en un referente para el resto de sus compañeros y compañeras de clase y en
un motivo de orgullo para la institución escolar.

Ahora, Serafín ayuda a sus alumnos y alumnas a preparar conferencias y cuando acaba la
jornada laboral se va a cualquier parte donde pronuncien una. El tema no importa porque lo
único que quiere Serafín, cuando se sienta para escuchar al sabio o la sabia de turno, es
revivir aquella húmeda tarde de otoño, cuando empezó a hablar de las moscas ante un
público boquiabierto a quien los sujetos alados de la exposición amenazaban seriamente
con entrar por aquellos provocadores agujeros. Aquel momento le llenó de tal manera que
nunca más se atrevió a repetir la experiencia y ahora vive de aquel recuerdo.

Página 50 libro en catalán- Página 52 libro en español.

CATALÁN

- Hi ha més menes d'esquirols?


- Jo he trobat aquests, que són els que us he ensenyat amb les fotografies.

De vegades, va bé acabar amb un breu qüestionari o joc per veure si els altres
han entès el que se’ls acaba d'explicar.

Quan queda obert un interrogant, podem acordar si, per grups o de manera col.lectiva,
buscarem la informació necessaria per respondre'l.

ESPAÑOL

- ¿Hay otras especies de ardilla?


- Yo he encontrado éstas, las que os he enseñado en las fotos.

A veces está bien acabar con un breve cuestionario o con un juego para comprobar si los
oyentes han entendido lo que se acaba de explicar.

Cuando un interrogante queda abierto, podemos ponernos de acuerdo para buscar la


información necesaria para responder, en grupos o de manera colectiva.

5
Página 125 libro en catalán- Página 127 libro en español.

CATALÁN

Tercer exemple: fragment d'una assemblea l'objectiu de la qual és aprendre més sobre el
funcionament de l'assemblea i la seva finalitat.

ESPAÑOL

Tercer ejemplo: fragmento de una asamblea cuyos objetivos son aprender más sobre el
funcionamiento de la asamblea y su finalidad.

Página 11 libro en catalán- Página 13 libro en español.

CATALÁN

Des de la perspectiva actual, no és que aquestes peces tan ben delimitades desapareguin,
sinó que, per dir-ho així, queden subordinades a l’anàlisi de la llengua en situacions
d’interacció.

ESPAÑOL

Desde la perspectiva actual no es que estas piezas tan bien delimitadas desaparezcan, sino
que, por así decirlo, quedan subordinadas al análisis de la lengua en situaciones de
interacción.

Página 62 libro en catalán- Página 64 libro en español.

CATALÁN

Va a un lloc on fa calor.

ESPAÑOL

Va a un lugar donde hace calor.

6
SEMEJANZAS

Podemos encontrar una serie de semejanzas en relación con el género en sustantivos y


adjetivos tanto en español como en catalán.

En primer lugar, observamos como en español hay nombres acabados en -edad e -idad así
como en catalán presentan las terminaciones -itat, -edat, -etat y -etud. Estos sustantivos
suelen presentar el género femenino por lo que contienen el artículo “la” en ambas lenguas.
Por ejemplo, en los textos comparados encontramos sustantivos como la creatividad o la
personalidad en español y la creativitat o la personalitat en catalán.

Además, vemos sustantivos acabados en español por el morfema flexivo -o refiriéndose al


género masculino y el morfema flexivo -a de género femenino que, en catalán, coinciden
ambos en el género femenino con la terminación -a pero, en cambio, a la forma masculina
con terminación -o, se le suprime esta.
Por ejemplo, el sustantivo público en español y públic en catalán.

Para añadir, encontramos sustantivos acabados en -encia en español y -ència en catalán.


Por ejemplo, experiencia en español y experiència en catalán, ambos de género femenino
con el artículo “la”.

También, diversos sustantivos acaban en -ción en español y -ció en catalán como es el caso
de exposición en español y exposició en catalán, ambos de género femenino.

Por otro lado, encontramos sustantivos epicenos, es decir, aquellos que son de la misma
manera tanto en el género masculino como en el género femenino como por ejemplo, la
ardilla en español y l’esquirol en catalán.

Por otra parte, hay sustantivos y adjetivos que terminan en español por -ivo/a y en catalán
acaban por -iu en masculino, y con -iva en femenino. Por ejemplo, el adjetivo educativo en
español y educatiu en catalán, o mismamente la palabra adjetivo en español, adjectiu en
catalán. Tanto -ivo como -iu coinciden con el género masculino, a la vez que -iva e -iva
también en catalán, coinciden con el género femenino.

Además, encontramos adjetivos que en español acaban por la terminación -oso en el


género masculino y por -osa en el género femenino. Sin embargo, en catalán, en masculino
terminan por -ós mientras que en femenino acaban por el morfema -osa como en español.
Por ejemplo, podemos observar este caso fijándonos en los textos seleccionados donde
aparece el adjetivo peligroso en español y en catalán es perillós.

Para acabar, observamos sustantivos ambiguos no diferenciados, es decir, son aquellos que
mantienen el mismo significado presentando un artículo tanto de género femenino como de
género masculino. Por ejemplo como es el caso en español de la calor o el calor y el
análisis o la análisis que podemos encontrar en los fragmentos seleccionados.

7
DIFERENCIAS

Con respecto a las diferencias podemos observar algunas diversidades en relación con el
género en sustantivos y adjetivos entre ambas lenguas.

Por un lado, observamos una gran desemejanza con respecto a utilizar un artículo que
acompaña a un sustantivo o apostrofar aquel determinante. En español, un nombre
masculino singular va acompañado de un o el y un sustantivo femenino singular va seguido
del artículo la o una. En cambio, en catalán podemos contemplar como un nombre
masculino singular puede ir seguido del determinante el, un o l’ si la palabra comienza por
vocal o h muda y un nombre femenino singular puede ir seguido del artículo la, una o l’ si la
palabra empieza por vocal o por h muda. Por ejemplo, en español se dice el objetivo o la
asamblea y en catalán es l’objectiu y l’assemblea.

Además, referente a los ejemplos en los que nos hemos basado, podemos observar como
en la lengua española un sustantivo puede formar parte del género femenino, mientras que
en catalán, aun siendo la misma palabra, forma parte del género masculino. Podemos
contemplar este preciso caso en las palabras ardilla en español, es decir, “la” ardilla
mientras que en catalán sería l’esquirol, abreviación con la apostrofación de “el”.

Por otro lado, encontramos sustantivos ambiguos diferenciados, es decir, aquellos que se
escriben de la misma manera pero, el cambio de artículo, es decir, el cambio de género
produce que afecte el significado de la palabra. Por ejemplo, podemos ver este suceso
cuando en español podemos decir el cura y la cura que significan conceptos distintos.

4. ACTIVIDADES

En cuanto a las actividades, hemos realizado una serie de ejercicios contrastivos con
respecto al género en sustantivos y adjetivos, tanto en lengua española como en lengua
catalana.

LENGUA ESPAÑOLA

En primer lugar, hemos creado una actividad que consiste en poner el artículo
correspondiente en cada caso, es decir, poner el determinante “el” que hace referencia al
género masculino y el determinante “la” que pertenece al género femenino.

ACTIVIDAD

1. Escribe el artículo adecuado en cada caso .

- ... niña jugará al ajedrez ... jueves .

- ... color rojo es mi favorito .

8
- Me gusta mucho ... cuadro que has pintado .

- Hemos comprado unas manzanas para merendar en … patio .

- A Lucas se le ha olvidado ... mochila en casa .

- ... profesora escribe ... solución de los problemas en ... pizarra.

SOLUCIONES

1. Escribe el artículo adecuado en cada caso.

- La niña jugará al ajedrez el jueves.

- El color rojo es mi favorito.

- Me gusta mucho el cuadro que has pintado .

- Hemos comprado unas manzanas para merendar en el patio.

- A Lucas se le ha olvidado la mochila en casa .

- El profesor escribe la solución de los problemas en la pizarra.

LENGUA CATALANA

Las siguientes dos actividades consisten en poner el masculino o femenino dependiendo del
dibujo que se presenta. En la primera actividad, nos dan las palabras y debemos poner
estas con el artículo correspondiente al lado de la foto/dibujo correspondiente. En la
segunda, también nos dan las palabras, pero en este caso debemos cambiarle el género a
estas ( p.e. xiquet – xiqueta).

9
LENGUA CATALANA

En la actividad siguiente se deben poner las palabras que encontramos en el recuadro de


abajo en una u otra columna dependiendo si la palabra es de género masculino o femenino.

10
LENGUA ESPAÑOLA

Para finalizar, las últimas tres actividades, consisten en poner el artículo que corresponde
en cada caso según la palabra pertenezca al género masculino o al género femenino.

ACTIVIDAD

Rellena con el/la los siguientes huecos.

1.Cuando me reí al caerme, fue _______ reacción de estar nerviosa.


2.Mi tío sufrió un accidente por culpa de _______ ictus que tuvo.
3._______ canción que pusieron en la fiesta me gustó mucho, si _______ comparamos con
el año pasado fue mucho mejor.
4._______ maquillé con ______ maquillaje que llevaba en _______ bolso.
5.______ actitud que tuviste con mi hermano no me gustó nada, cuando tuvisteis ______
discusión me puse triste.
6.Cuando hablamos de _______ igualdad, estamos hablando de un tema muy serio.
7.En todo ______ mundo hay miles de tipos de plantas.

SOLUCIONES

Rellena con el/la los siguientes huecos.

1.Cuando me reí al caerme, fue la reacción de estar nerviosa.


2.Mi tío sufrió un accidente por culpa del ictus que tuvo.
3.La canción que pusieron en la fiesta me gustó mucho, si la comparamos con el año
pasado fue mucho mejor.
4. La maquillé con el maquillaje que llevaba en el bolso.
5. La actitud que tuviste con mi hermano no me gustó nada, cuando tuvisteis la discusión
me puse triste.
6. Cuando hablamos de la igualdad, estamos hablando de un tema muy serio.
7. En todo el mundo hay miles de tipos de plantas.

ACTIVIDAD

Rellena con el/la los siguientes huecos.

1. Ayer, __________ estudiante nuevo llegó a la escuela.


2. __________ niño jugaba en el parque con sus amigos.
3. En __________ mesa de la cocina, encontré las llaves.
4. __________ película que vimos anoche fue muy emocionante.
5. __________ sol brilla con fuerza en el cielo despejado.
6. María es __________ amiga que conocí en la universidad.
7. El profesor elogió a __________ alumna por su excelente trabajo.
8. Pablo compró __________ libro que recomendaste.
9. En __________ supermercado, compré frutas y verduras.
10. ¿Has visto __________ nuevo programa de televisión?

11
SOLUCIONES

Rellena con el/la los siguientes huecos.

1. Ayer, el estudiante nuevo llegó a la escuela.


2. El niño jugaba en el parque con sus amigos.
3. En la mesa de la cocina, encontré las llaves.
4. La película que vimos anoche fue muy emocionante.
5. El sol brilla con fuerza en el cielo despejado.
6. María es la amiga que conocí en la universidad.
7. El profesor elogió a la alumna por su excelente trabajo.
8. Pablo compró el libro que recomendaste.
9. En el supermercado, compré frutas y verduras.
10. ¿Has visto el nuevo programa de televisión?

ACTIVIDAD

Rellena con el/la los siguientes huecos.

1. Me encontré con ___ amigo de mi primo.


2. ¿Has visto ___ película que te recomendé?
3. Ayer fui a ___ parque que está cerca de mi casa.
4. Esta es ___ casa donde viví durante mi infancia.
5. Compré ___ libro que estaba en oferta.
6. ¿Puedes pasarme ___ sal, por favor?
7. ___ tren que tomé estaba lleno de gente.
8. Mi hermana estudia medicina en ___ universidad.
9. El otro día visité ___ museo de historia natural.
10. Estuve hablando con ___ profesor sobre el proyecto.

SOLUCIONES

Rellena con el/la los siguientes huecos.

1. Me encontré con el amigo de mi primo.


2. ¿Has visto la película que te recomendé?
3. Ayer fui al parque que está cerca de mi casa.
4. Esta es la casa donde viví durante mi infancia.
5. Compré el libro que estaba en oferta.
6. ¿Puedes pasarme la sal, por favor?
7. El tren que tomé estaba lleno de gente.
8. Mi hermana estudia medicina en la universidad.
9. El otro día visité el museo de historia natural.
10. Estuve hablando con el profesor sobre el proyecto.

12
5. CONCLUSIÓN

En primer lugar, unos de los hallazgos que consideramos más destacados de nuestro
trabajo son los sustantivos epicenos y los ambiguos; porque a pesar de saber la teoría
aprendimos a ponerla en práctica.
Nuestros objetivos de este proyecto son los siguientes:

Por un lado, aprender a encontrar diferencias entre ambas lenguas acerca de los géneros
en sustantivos y adjetivos; ya que al principio nos resultó un poco complicado el encontrar
dos textos idénticos para poder contrastarlos. Por otro lado, con este trabajo pretendemos
reflexionar sobre la importancia que tiene el poner un género a una palabra, porque puede
variar su significado. Por ejemplo, no significa lo mismo el canal y la canal en la lengua
catalana. Por último, queríamos aprender más conocimientos acerca del tema tratado
porque no teníamos constancia de gran parte de la información a tratar.
En conclusión, pensamos que si hemos logrado todos los objetivos propuestos a pesar de
que no haya resultado fácil.

Para finalizar, creemos que gracias a este proyecto hemos aprendido a trabajar de manera
conjunta, desempeñando diferentes roles que nos han ayudado a distribuir y organizar
mejor las tareas. Para añadir, hemos utilizado diferentes recursos para buscar información,
tanto de manera digital como física, acudiendo a diferentes bibliotecas. No obstante, hemos
tenido dificultades para encontrar diferencias acerca del tema del género en sustantivos y
adjetivos porque presentan una gran similitud en ambas lenguas.

6. BIBLIOGRAFÍA

Carreras, M., Castanys, M., Cela, J., Colomer, A., Giralt, J., Jové, M., Olivé, C., Ripoll, R. i
Teixidor, M. (2005). La lengua oral en la escuela. Graó.

Carreras, M., Castanys, M., Cela, J., Colomer, A., Giralt, J., Jové, M., Olivé, C., Ripoll, R. i
Teixidor, M. (2005). La llengua oral a l’escola. Graó.

Acadèmia Valencia de la Llengua (2006). Gramàtica normativa valenciana. València

Acadèmia Valencia de la Llengua (2016). Gramàtica Valenciana Bàsica. València

Real Academia Española y ASALE (2005). Diccionario panhispánico de dudas. Santillana


[disponible en red <www.rae.es>].

13

También podría gustarte