Está en la página 1de 28

L’EXPRESSION DU TEMPS

Il y a Depuis

IL Y A et DEPUIS se remontan al origen de una situación o acontecimiento.

1.- Il y a + momento del pasado. Se emplea siempre con un pasado.


• J’ai passé le permis il y a 15 ans. (=Aprobé el carnet hace 15 años)
• Leo s’est couché il y a une heure. (=Se acostó hace una hora)

2.-Depuis + situación actual. Se emplea sobre todo con el presente.


• Je conduis depuis 16 ans. (conduzco desde hace 16 años)
• Leo dort depuis une heure.(Leo duerme desde hace una hora)
Il y a Depuis

DECIMOS :
• Je me suis marié il y a 2 ans. (= Me casé hace dos años)
-se pone el acento en el acontecimiento pasado-
• Je suis marié depuis 2 ans. (=Estoy casado desde hace dos años)
-se pone el acento en la situación actual-
Depuis/Depuis que Dès/Dès que

depuis que= desde que/dès que =en cuanto, a partir de

a) Depuis qu'il est là, il ne fait que des bêtises.


Desde que está aquí, sólo hace tonterías.
b) Depuis qu'il la connaît, il ne fume plus.
Desde que la conoce, no fuma.

c) Dès qu'il est là, il ne fait que des bêtises.


A partir del momento en que llega aquí, solo hace tonterías.
d) Dès qu'il s' est rendu compte qu' on l' avait trompé, il est allé à la police.
Al darse cuenta/En cuanto se dio cuenta de que le habían engañado, fue a la
policía.
Pero dès y depuis también pueden ser preposiciones. En este
caso, forman parte de un complemento adverbial y no establecen
ninguna relación entre una frase y otra o entre un elemento de la
frase y otro.

dès = a partir de, en cuanto


depuis = desde
dès = a partir de (punto de partida)

Dès, como preposición, sólo se puede utilizar si el punto de partida está en el futuro.

Dès demain, je ne serai plus là.


(A partir de mañana, no estaré aquí)

*Depuis demain, je ne serai plus là =Desde mañana no estaré aquí.

Es lo mismo en español. Si hay un punto de partida bien definido,


únicamente es posible “a partir de”, si este se encuentra en el futuro.
Dès demain, il sera en vacance.
=A partir de mañana, estaremos de vacaciones.
depuis = desde/desde hace

Depuis solo es posible si el punto de partida está en el pasado

Depuis vendredi il a disparu.


=Desde el viernes está desaparecido.

Si se trata de un espacio temporal, se traduce por “desde hace”.

Il fume depuis trente ans déjà.


=Fuma desde hace ya treinta años.
Dans En

DANS Un periodo de tiempo a partir del momento en el que se habla. El


tiempo que pasa antes de comenzar la acción.

Dans un mois (=dentro de un mes), dans une semaine (=dentro de una


semana)
Elle reviendra dans un mois. =Volverá dentro de un mes.
Dans En

EN La duración de la acción. El tiempo que se tarde en realizar la


acción. En expresa el tiempo entre el comienzo y el final de una
acción.

En une heure (en una hora), en un mois (en un mes).


• J’ai lu ce livre en 2 heures !
=¡Me leí ese libro en 2 horas!
• Il a mangé en 5 minutes.
=Comió en 5 minutos.
• Aujourd’hui, Pierre a déjeuné en dix minutes.
=Hoy, Pierre ha almorzado en diez minutos.
Pendant Pour

-PENDANT (durante) expresa la duración total de una acción.

Ejemplos :

• Hier il a plu pendant 4 heures.


=Ayer llovió durante 4 horas..

• Tous les matins, Victor se coiffe la barbe pendant 10 minutes


=Todas las mañanas, Victor se peina la barba durante 10 minutos.
Pendant Pour

-POUR (por, para) expresa la duración de un evento en el futuro o periodo de


tiempo previsto. Es solo una previsión del tiempo. Se suele usar con partir y aller.
Ejemplos :

• Ils sont partis pour 2 mois au Canada.


Se fueron a Canadá por 2 meses.

• Il faut terminer ce travail pour lundi.


Tienes que terminar este trabajo para el lunes.
Observaciones:

Pendant y pour pueden usarse en la misma frase, pero el significado es


ligeramente distinto.

Je pars en vacances pendant 3 semaines. Me voy de vacaciones durante 3


semanas. (= la duración es fija, ya tengo mi billete de vuelta)
Je pars en vacances pour 3 semaines. Me voy de vacaciones por 3
semanas (= la duración está prevista pero no es fija, podría cambiar)
Depuis Il y a Ça fait

1) DEPUIS (=desde): Indica el origen de una acción que continúa todavía en el momento en
el que se habla.

-Con un sustantivo :

Depuis le départ de Chantal, il n’est plus le même !


=Desde la partida de Chantal, ya no es el mismo

-Con una fecha :

Depuis le 15 juin, il n’est plus le même !


=Desde el 15 de junio, ya no es el mismo

-Con un verbo, hay que poner DEPUIS + QUE :

Depuis qu’il a trouvé du travail, Jean va beaucoup mieux.


=(Desde que ha encontrado un trabajo, Jean está mucho mejor)
Depuis Il y a Ça fait

2) IL Y A/ IL Y A... QUE

-IL Y A (= Hace)… : Indica un momento en el pasado con respecto al momento en el que se habla

Ejemplos:

Il y a 12 ans, on vivait à Paris.


=Hace 12 años, vivíamos en París
Il y a une semaine, j’ai acheté ce portable dans votre magasin et aujourd’hui, il ne marche plus !
=Hace una semana, compré este móvil en su tienda y hoy ya no funciona!

-IL Y A... QUE : Acompañado de QUE y al principio de una frase, indica una duración como DEPUIS

Il y a 2 mois que je ne mange plus de chocolat.


=Hace 2 meses que ya no como chocolate /
=Desde hace 2 meses, ya no como chocolate)
Depuis Il y a Ça fait

3) ÇA FAIT… QUE : ÇA FAIT va siempre con QUE. Se pone al principio de la frase e indica,
como DEPUIS, la duración con respecto al momento en el que se habla.

Ejemplos:

Ça fait 2 mois que je ne mange pas de chocolat.


= Je ne mange pas de chocolat depuis 2 mois.

Hace 2 meses que no como chocolate = No como chocolate desde hace 2 meses.

Ça faisait 2 mois que je ne mangeais pas de chocolat.


= Je ne mangeais pas de chocolat depuis 2 mois.

Hacía 2 meses que no comía chocolate = No comía chocolate desde hacía 2 meses.
CONECTORES LÓGICOS : D’abord/puis/après/ensuite/enfin/autrefois

Se trata de elementos que nos ayudan a estructurar el discurso y a


expresar una progresión en lo que tenemos que decir:

-D’abord: Primero, en primer lugar


-Puis, ensuite, après : luego, después, a continuación.
-Enfin : Por fin, por último.
-Autrefois: En otro tiempo.
Toujours/déjà/ tout le temps/quelquefois

-Toujours : siempre, aún, todavía


-Déjà : ya
-Tout le temps : quiere decir todo el tiempo. “Tout le temps” es sinónimo
de toujours.
Ejemplo:
Je suis tout le temps en retard = Je suis toujours en retard
Todo el tiempo estoy retrasado = Siempre estoy retrasado.

-Quelquefois : A veces
Tout à l’heure/tout de suite /tout à coup

-TOUT À L’HEURE es otra expresión que se usa muy a menudo en la vida


cotidiana y significa: hace rato/hace un momento o al rato/en un momento.
Esta expresión se puede usar tanto refiriéndose el pasado como en al futuro.

En el pasado: J’ai mangé avec elle tout à l’heure


→ Comí con ella hace rato/hace un momento
En el futuro: Je vais manger avec elle tout à l’heure
→ Voy a comer con ella al rato/en un momento/ahora
Tout à l’heure/tout de suite /tout à coup

-TOUT DE SUITE significa inmediatamente, enseguida.

Ejemplo:

J’ai tout de suite accepté sa proposition


→ Yo acepté inmediatamente su propuesta

-TOUT À COUP: De pronto, de repente.


La veille/ce jour-là/le lendemain

-LA VEILLE : El día anterior, el día de antes.


-CE JOUR-LÀ : Ese día
-LE LENDEMAIN : El día después, el día siguiente
Le dimanche/Dimanche dernier/dimanche prochain/
le soir/ ce soir

-LE DIMANCHE : Los domingos. (Recordad que cuando le


ponemos artículo en singular a los días de la semana se refiere
a “en general” y no a ningún día en concreto.
-DIMANCHE DERNIER: El domingo pasado (se refiere a
un domingo en concreto. También se podría decir, “vendredi,
mardi, lundi... dernier”
-DIMANCHE PROCHAIN: El domingo próximo.
-LE SOIR: Por la tarde, por la noche.
-CE SOIR: Esta tarde, esta noche
Toutes les semaines = chaque semaine Un jour sur deux = Tous les deux jours
Todas las semanas = Cada semana Uno de cada dos días = Cada dos días
Tous les jours=chaque jour Un jour sur trois =Tous les trois jours
Todos los días = Cada día Uno de cada tres días = Cada tres días
Une fois par jour = Una vez al día
Une fois par semaine = Una vez al mes.
PERIPHRASES QUI EXPRIMENT LE TEMPS

Il faut (du temps) pour +infinitif =hacer falta (tiempo) para hacer algo
Mettre (du temps) à + infinitif =echar (tiempo) en hacer algo
Passer (du temps) à+ infinitif =pasar (tiempo) haciendo algo
Avoir (du temps) à+ infinitif =tener (tiempo) para hacer algo
CONJUNCIONES TEMPORALES QUE VAN CON INDICATIVO

-Pendant que mientras que


-Quand cuando
-Lorsque cuando
-Tant que mientras que
-Chaque fois que cada vez que
-Alors que mientras que
-Au moment où en el momento en que
-À mesure que a medida que
-Depuis que desde que
-Maintenant que ahora que
-Dès que En cuanto
-Aussitôt que tan pronto como
-Une fois que Una vez que
HAY UNA REGLA IMPORTANTE A TENER EN CUENTA: cuando, en
castellano, os encontráis una de estas conjunciones seguidas de subjuntivo,
en francés, hay que utilizar el futuro.

Ejemplos:

Cuando venga, le diré la verdad


= Quand il viendra, je lui dirai la vérité.
En cuanto pueda, se lo diré
= Dès que je pourrai, je le lui dirai.
CONJUNCIONES TEMPORALES QUE VAN CON SUBJUNTIVO

En attendant que En espera de que


Jusqu’à ce que Hasta que
Avant que Antes de que
CONSTRUCCIONES CON SINTAGMAS
PREPOSICIONALES

-Depuis+nom (desde + sustantivo)


-Avant+nom (antes de +sustantivo)
-Après+nom (después de +sustantivo)
-Pendant+nom (durante+ sustantivo)
-Jusqu’à+nom (hasta +sustantivo)
-Avant de +infinitif (Antes de + infinitivo)
FIN

También podría gustarte