Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Zita Krajcso
Universidad de Viena
1. Introducción
1
En el marco de la profesionalización A su vez en los estudios de traducción, se buscaron varios intentos.
se pretende cerrar la brecha entre la academia y la industria. Se han iniciado foros (por ejemplo, LINDWeb
Forum, Translating Europe Forum), grupos de expertos (por ejemplo, EMT) y proyectos europeos (por
ejemplo, Optimale, TransCert, Agora, eTransFair). Los profesionales y académicos involucrados en la
2
educación de traductores (por ejemplo, Orlando 2016; Kiraly 2015; Drugan 2013; Krajcso 2011; Gouadec
2007) también piden cerrar la brecha.
1. La profesionalización se define como “[el proceso para] dotar a un estudiante de las cualidades,
competencias y habilidades dignas y apropiadas de una persona que se dedica a la profesión remunerada
de traducción, mediante una formación prolongada y una cualificación formal, a fin de obtener empleo inicial
en traducción, mantener el empleo y poder moverse dentro del mercado laboral de traducción” (Thelen
2016:123).
2. La gran mayoría de los académicos en traducción también son profesionales (TorresSimón y Pym 2016).
entre la capacidad de los estudiantes que salen de la universidad y las demandas cada vez más
sofisticadas del mercado.
Los intentos de reducir la brecha profesionalizando a los futuros traductores siguen siendo una de
las principales preocupaciones de la formación de traductores. Para garantizar altos estándares de
calidad en la formación en traducción, existen los siguientes enfoques:
3
Dentro de estos enfoques, los perfiles de competencia de los traductores se han diseñado para
garantizar que se alcance un conjunto mínimo de habilidades a través de la formación.
Otro perfil de competencia normativa lo podemos encontrar en la conocida Norma de Gestión de
Servicios de Traducción, más común como ISO 17100:2015. En el marco del proyecto TransCert, se
amplió el perfil de competencia de los EMT a través de estándares internacionales y certificación
industrial con el fin de crear una tarjeta de habilidades para la certificación voluntaria. Se examinarán e
identificarán las fortalezas y debilidades de los perfiles de competencia enumerados anteriormente.
3. Cuando hablamos de la competencia del traductor, debemos considerar que la competencia en la traducción se refiere
al conjunto más limitado de habilidades y conocimientos necesarios para realizar una traducción per se, mientras que la
competencia del traductor es el conjunto multifacético de conocimientos, habilidades y actitudes que necesita un “traductor
profesional”. (Kiraly 2000; Kearns 2006).
694Machine Translated
Zita Krajcso by Google
El marco de la EMT comprende seis competencias mínimas, según las cuales la competencia es
la tensión está definida4 una “combinación de aptitudes, conocimientos, comportamiento y conocimientos”.
cuán necesario es llevar a cabo una determinada tarea [de traducción] en determinadas condiciones”
(Grupo de expertos EMT 2009: 3). En esta definición tanto declarativa como procesal
Se han tenido en cuenta los conocimientos. Las seis áreas de competencia se consideran
como igualmente importante; sin embargo, también se les considera independientes y
ocasionalmente superpuestos.
tarjeta de habilidad), aquí sólo se puede encontrar un resumen de ellas. La dimensión interpersonal
abarca el rol social del traductor y la relación traductorcliente, vista
ambos desde la perspectiva de la demanda del mercado. También incluye elementos de gestión (por
ejemplo, planificación, marketing, negociación, estimación de costes, etc.). Dentro de
dimensión interpersonal, la gestión de la calidad se refiere a la autoevaluación como “ser
preocupados por la calidad”. Los aspectos adicionales de esta categoría tienen que ver con el trabajo
en equipo y los estándares profesionales.
La dimensión de producción cubre la traducción del texto per se y
requisitos relacionados. Estos aspectos tienen en cuenta las solicitudes de los clientes, la planificación,
4. En ISO 17100 (2015:4) la competencia se ha definido como “la capacidad de aplicar conocimientos,
experiencia y habilidades para lograr los resultados previstos”; y dentro de PACTE (2001) como “el elemento subyacente
sistema de conocimientos declarativos y predominantemente procedimentales necesarios para traducir”.
Machine Translated by Google Perfiles competenciales de los traductores frente a la demanda del mercado 695
3 habilidades específicas de dominio estático, formal, consultivo, informal/íntimo, interno, técnico) y dominio
5 Gestión de traducción personal Gestión del tiempo, estimación y facturación, comunicación y seguimiento del
proyecto.
4. Estatutos de CIUTI
Mientras que el perfil EMT y la tarjeta de habilidades TransCert incluyen el perfil nativo y
competencia de lengua extranjera bajo competencia de lengua, aquí prevalece una distinción. Tanto la
división de las competencias lingüísticas (A vs. B/C) como también la
La descripción enfatiza la importancia de la competencia en la lengua materna. “Para traductores e intérpretes,
un dominio superior al promedio de su lengua materna (A
lenguaje) es un requisito previo” y debe desarrollarse y perfeccionarse continuamente.
La competencia en lengua extranjera (2) hace referencia a competencias temáticas.
tence (uso especializado del lenguaje) y para informar la competencia minera:
La mayoría de los traductores e intérpretes, en su vida profesional, trabajarán con textos especializados y,
en el idioma o combinación de idiomas elegidos, se especializarán en ámbitos como la tecnología, la
medicina, las ciencias naturales, la agricultura,
economía, derecho, organizaciones internacionales, etc., lo que presupone una especialización
conocimientos de actualidad.
La descripción de la competencia intercultural (3) es, en todos los conceptos discutidos, bastante
similar – la única diferencia existe en el siguiente campo: Dentro del perfil EMT
los aspectos sociolingüísticos y textuales se dividen, mientras que los estatutos de la CIUTI
delinear ambos aspectos sin distinción.
La competencia del traductor (4) incluye tanto la orientación al producto como a la orientación al proceso.
enfoques, destacando el objetivo último de la competencia procesal. Dentro de
Las habilidades interpersonales de competencia del traductor también constituyen una parte esencial de la personalidad personal.
competencia:
… [E]l plan de estudios también debe prestar atención a las habilidades sociales y comunicativas,
incluyendo habilidades más generales que permitan a los estudiantes aplicar las competencias adquiridas
en un contexto profesional en constante cambio, como habilidades de trabajo en equipo, habilidades de
comunicación, habilidades de resolución de problemas y la capacidad de trabajar en entornos interdisciplinarios.
equipos. (Estatutos CIUTI)
5.ISO 17100:2015
De relevancia también es la Norma de Gestión de Servicios de Traducción, más conocida como ISO
17100:2015, desarrollada por la Organización Internacional de Normalización. Este documento
proporciona requisitos para los procesos centrales, recursos y otros aspectos necesarios para un
servicio de traducción de calidad. La norma internacional ha reemplazado a la norma europea
EN15038, añadiendo confianza al dominio de los requisitos de competencia existentes. Esto implica
poder traducir al idioma de destino utilizando el estilo y la terminología adecuados.
La prestación de servicios de traducción no parece formar parte del perfil de competencias del
traductor; en cambio, aparece bajo el perfil de competencia de los gerentes de proyectos de
traducción con el significado de “apoyar al TSP en la prestación de servicios de traducción para
cumplir con las especificaciones del cliente y otras especificaciones del proyecto”. “Directores de proyectos de
Machine Translated by Google Perfiles competenciales de los traductores frente a la demanda del mercado 699
A primera vista, todos los perfiles parecen similares en cuanto a las listas de competencias
requeridas. La principal diferencia puede identificarse por la agrupación de habilidades.
Todos los perfiles enumeran la gestión de la traducción como un requisito previo para la
traducción, aunque en TransCert existe una clara distinción entre traducción y competencia
de gestión. La EMT subsume ambas dimensiones bajo el término general “prestación de
servicios de traducción” colocándola en el corazón del concepto al señalar su centralidad y
suma importancia.
Los idiomas de trabajo parecen tener la misma relevancia según EMT, TransCert e ISO
17100:2015, solo CIUTI distingue entre competencia en lengua extranjera y nativa,
enfatizando la importancia de primer plano de esta última. La competencia intercultural
aparece en diferentes formas terminológicas, pero tiene su lugar en todos los conceptos.
Dentro de CIUTI, la competencia en minería de información y la competencia de dominio se
ubican dentro de la competencia en lengua extranjera. Lo mismo ocurre con la competencia
tecnológica, que se considera dentro de la competencia de lengua extranjera y del
traductor. La comparación de los perfiles de competencia de EMT, CIUTI, TransCert e ISO
17100:2015 se ilustra en la siguiente tabla.
de los procesos y actividades de preproducción: general, consulta y viabilidad, cotización, acuerdo cliente
TSP, manejo de información del cliente relacionada con el proyecto, preparación de proyectos,
actividades administrativas.
– dentro del proceso de producción: general, gestión de proyectos de servicios de traducción, traducción
proceso,
– dentro de los procesos de postproducción: retroalimentación, administración de cierre.
Machine
700 Translated by Google
Zita Krajcso
Idioma Idioma
extranjero c. extranjero
y c. de tecnológicas
traductor)
de l. extranjera) dominio
Según Thelen (2013: 228) “Este conjunto de competencias se deriva – idealmente – de los perfiles
actuales de la profesión de traductores profesionales y determina, después de todo, los objetivos,
contenidos y el concepto didáctico del plan de estudios de los institutos de formación y, como tales,
constituye la base para la preparación de los estudiantes para convertirse en traductores profesionales
principiantes”.
La pregunta inmediata que nos viene a la mente es: ¿las descripciones del perfil de los
traductores descritas anteriormente están en consonancia con las necesidades del mercado de la
traducción? Las últimas encuestas del sector podrían arrojar luz sobre esta cuestión. Por lo tanto, la
siguiente sección presenta brevemente una selección de encuestas, centrándose en datos provenientes
de proveedores de servicios de traducción y graduados.
8. ÓPTIMO
9. EUATC
EUATC lleva a cabo la Encuesta de la industria lingüística desde 2013 con el objetivo de
identificar tendencias dentro de la industria de la traducción. Los resultados de la última encuesta
EUATC del año 2017 se basan en las respuestas de 866 proveedores de servicios lingüísticos
de diferente tamaño y naturaleza. Aunque las opciones de calificación crítico, importante, bueno
tener versus no requerido no están equilibradas desde el punto de vista estadístico, los resultados
brindan algunos aportes importantes para las tendencias dentro de la industria. Considerando
la calificación únicamente crítica, después de la competencia nativa genérica, las habilidades
organizativas e interpersonales obtienen las puntuaciones más altas. Las mismas habilidades
(ubicadas dentro de las habilidades interpersonales) son mencionadas por los graduados en la
encuesta Optimale y CIUTI (Schmitt et al. 2016).
La traducción automática (TA), la presión de los precios y la competencia siguen
percibiéndose como los principales desafíos del sector. Otras tendencias incluyen un crecimiento
continuo en el uso de herramientas de traducción asistida por computadora (traducción
702Machine Translated by Google
Zita Krajcso
La encuesta CIUTI a graduados en traducción e interpretación se realizó en 2014 y se publicó como libro
en 2016 (Schmitt et al. 2016). La encuesta tuvo como objetivo identificar tendencias emergentes dentro del
mercado de T&I. Al adaptarse a futuros escenarios de T&I, los centros educativos podrán adaptar los
programas de formación. 2.813 encuestados de 42 institutos en 19 países respondieron 97 preguntas que
describían su situación laboral actual y su programa de estudios. Considerando únicamente las preguntas
relativas a la formación de traductores, prevalece como importante la siguiente información sobre las
habilidades requeridas.
A la pregunta ¿Qué aspectos de tus estudios te han resultado útiles para tu carrera? surgió el siguiente
ranking:
Dentro de la misma pregunta también se incluyó la traducción en un ámbito específico, donde sólo el 10%
de los encuestados la consideraron útil para su carrera.
Las habilidades duras relacionadas con la traducción en sí, como el idioma, la traducción,
la competencia intercultural y de extracción de información, se consideran en gran medida en
los programas de estudio. Además, parecen tenerse en cuenta las herramientas tecnológicas
(incluida la TAO).
Las respuestas a la pregunta ¿Qué aspectos deberían tener mayor consideración en los programas
de estudio? muestran claras tendencias respecto a
Sólo el 8% de los encuestados cree que la traducción específica debería considerarse en mayor
medida en los programas de estudio.
Comparando las respuestas a ambas preguntas (respuestas 2.514 vs 2.460), en algunos de
los aspectos se puede encontrar una brecha real. Por tanto, existe una necesidad urgente en los
siguientes campos:
Las habilidades de gestión (gestión de proyectos y de calidad) parecen ser las competencias más
requeridas y no suficientemente consideradas en los programas de estudio. La competencia
tecnológica (localización, informática y herramientas TAO) sigue siendo también una cuestión
que debería destacarse cada vez más. La competencia específica de dominio (materias
complementarias) ocupa el quinto lugar con una pequeña diferencia.
Esto se sustenta en que 1.143 de 2.541 encuestados, es decir, el 45%, no tenían
formación en alguna materia complementaria y sólo el 30% tenía formación en materias
relacionadas con la tecnología. Obviamente, existe una necesidad real de añadir competencias
específicas en un dominio al plan de estudios de las instituciones que carecen de ellas. Al
comienzo de sus carreras, muchos traductores no tienen un conjunto de campos de
especialización claramente definidos y es posible que no tengan la experiencia necesaria en
áreas temáticas específicas (Byrne 2012:42). Esto dificulta aún más el ya exigente proceso
de encontrar trabajo.
Además, la mayoría de los traductores trabajan como traductores especializados y según la
7
encuesta de Proz.com de 2012, el 90% de los autónomos desarrolló un campo especializado
para traducir. Además:
7. Los resultados de la encuesta Proz no se han discutido en profundidad en este documento ya que la metodología de la
investigación (incluidos hechos y cifras) no se ha descrito en detalle. Sin embargo, con casi 850.000 miembros registrados,
ProZ.com puede considerarse la comunidad de traductores más grande del mundo y, por lo tanto, la encuesta proporciona
algunas ideas sobre la industria de la traducción.
Machine
704 Translated by Google
Zita Krajcso
La encuesta de traductores más reciente que ni siquiera está disponible en el momento de escribir
este artículo es la encuesta europea para graduados en traducción, que fue realizada en 2016 por
EMT (EMT). El objetivo de la encuesta era obtener una visión general de lo que les sucede a los
graduados en traducción en toda Europa una vez que abandonan la universidad. A los titulares de
títulos de maestría que se graduaron en los últimos cinco años se les preguntó cómo se pueden
mejorar los cursos para que respondan aún mejor a las necesidades del mercado laboral. Las
respuestas (casi 1.700 respuestas) se proporcionaron en forma de preguntas abiertas y cerradas.
Los análisis continuarán en 2017, pero a primera vista los resultados parecen bastante similares a
los de las encuestas descritas anteriormente. Se puede suponer que los resultados de la encuesta
servirán de base para la revisión del marco de referencia de la EMT.
12. Conclusión
Los resultados del análisis de datos presentados anteriormente nos permiten concluir que los
requisitos de competencias son muy similares, ubicándose dentro de tres campos principales:
Según las últimas encuestas sobre el mercado de la traducción y los graduados, las habilidades
duras relacionadas con la traducción parecen estar bien cubiertas en los programas de estudio.
Una excepción es la competencia en el dominio, que sigue siendo una deficiencia. En los foros de
traducción prevalece la opinión de que se debe formar a un generalista y no a un especialista;
este concepto sigue en contradicción con los resultados de las últimas encuestas sobre el mercado
de la traducción y los graduados. La especialización puede considerarse fundamental para
aumentar la competencia profesional. Esto se ve respaldado por las últimas encuestas (EMT;
Schmitt et al. 2016; Proz 2012) que muestran que el 90% de los traductores autónomos
Machine Translated by Google Perfiles competenciales de los traductores frente a la demanda del mercado 705
especializadas y más del 90% de los textos traducidos son traducciones especializadas (EUATC et al.
2017).
No sorprende que todavía sea necesario fomentar la competencia tecnológica.
En nuestra sociedad cada vez más dependiente de la tecnología, no hace falta decir que los traductores
deben poder manejar diversas tecnologías y herramientas (generales, de procesamiento de textos y de
traducción). La educación en traducción debe proporcionar a los estudiantes habilidades tecnológicas que
los preparen para los desafíos profesionales, determinados en gran medida por el uso eficiente de las
TIC. Al mismo tiempo, los profesionales deben poder actualizar sus habilidades constantemente y
responder a los desafíos tecnológicos en constante cambio.
Obviamente, existe una brecha real cuando se trata del tercer campo: la competencia operativa,
aunque casi todos los perfiles de competencia discutidos anteriormente enfatizan su centralidad e
importancia. Teniendo en cuenta que la traducción es una actividad empresarial (la gran mayoría de los
traductores trabajan por cuenta propia y por cuenta propia 8 (Kelly 2012; Pym et al. 2012), la formación
debe tener en cuenta esta competencia práctica. Se necesita mucha más investigación orientada a la
praxis con respecto a cuestiones de calidad (por ejemplo), en la medida en que es un campo
subrepresentado dentro de los estudios de traducción (Drugan 2013). Otras cuestiones relacionadas con
el marketing, la gestión de riesgos y los aspectos legales y éticos de la profesión están en gran medida
ausentes en la literatura.
13. perspectiva
8. Los traductores autónomos son la quinta población más grande de autónomos y, por tanto, ocupan un lugar especial
entre los autónomos de todo el mundo (Gandia 2012).
Machine Translated by Google
706 Zita Krajcso
Agradecimientos
eTransFair (20162019) es un proyecto financiado por la UE cuyo objetivo es adaptar la formación de traductores
*especializados*9 a las demandas cada vez más sofisticadas del mercado de la traducción. Este documento
representa uno de los primeros pasos para identificar las habilidades que los futuros traductores (especializados)
necesitarán para tener éxito en la industria de la traducción. La investigación que condujo a estos resultados ha
recibido financiación de la Unión Europea, Erasmus+, en virtud del acuerdo de subvención n°20161HU01KA203023028.
Referencias
Ágora
https://www.academicprojects.eu/agora/default.aspx Borja,
Anabel; Isabel García Izquierdo; y Vicente Montalt. 2009. “Metodología de la Investigación en Géneros
Especializados con Fines de Traducción”. El Formador de Intérpretes y Traductores 3 (1):
57–79.
https://doi.org/10.1080/1750399X.2009.10798781
Budin, Gerhard; Krajcso, Zita; y Lommel, Arle. 2013. “El Proyecto TransCert: Garantizar que la certificación de
traductores transnacionales satisfaga las necesidades de las partes interesadas”. Traducción e interpretación
5 (1): 143–155.
Byrne, Jody. 2012. Explicación de la traducción científica y técnica: una guía práctica para principiantes.
Manchester: San Jerónimo.
CIUTI
http://www.ciuti.org/de/
Estatutos de
CIUTI http://www.ciuti.org/aboutus/profile/
9. Según la descripción de Fiola (2013:60) “la traducción es especializada cuando se trata de contenidos y formatos que tienen
características atribuibles a un área de conocimiento especializado”. De manera más explícita, la traducción especial puede
entenderse como la “traducción de textos que tienen fines prácticos más que estéticos” (Borja et al. 2009). Siguiendo este
enfoque, existe una diferenciación entre Lenguaje para Propósitos Generales (LGP) y Lenguaje para Propósitos Especiales
(LSP), donde la frontera no siempre es muy clara u otra tipología en uso es la distinción literaria versus no literaria (Rogers 2015).
Una información importante se refiere a la proporción entre los dos tipos de traducción. Según las últimas encuestas (EUATC et
al. 2016, 2017) más del 90% de los textos traducidos pueden considerarse traducciones especializadas. A pesar de su importancia
dentro de la industria lingüística, la actividad de traducción especializada ha sido bastante descuidada por los académicos de la
traducción (Olohan 2013:425), lo que genera obstáculos en campos relacionados como la investigación.
Machine Translated by Google Perfiles competenciales de los traductores frente a la demanda del mercado 707
EUATC; ADAPTAR; ELÍA; paramédico; GALA; y LIND. 2016. Encuesta sobre la industria lingüística
de 2016: expectativas y preocupaciones de la industria lingüística europea.
https://www.euatc.org/industrysurveys/item/4032016europeanlanguageindustrysurveyreport
EUATC; ADAPTAR; ELÍA; paramédico; GALA; y LIND. 2017. Encuesta sobre la industria lingüística de 2017:
expectativas y preocupaciones de la industria lingüística europea. https://
www.euatc.org/industrysurveys/item/4472017languageindustrysurveyreportisavailablefornetworkmembers
Kiraly, Donald C. 2015. “Competencia del traductor ocasional: más allá de lo social
constructivismo hacia una alternativa posmoderna”. Estudios de traducción e interpretación 10 (1): 8–32. https://doi.org/
10.1075/
http://www.celelc.org/projects/optimale/index.html Olohan,
Maeve. 2013. “Traducción Científica y Técnica”. En Manual de estudios de traducción de Routledge,
ed. de Francesca Bartrina; y Carmen Millán Valera, 425–437.
Londres: Routledge.
Orlando, Marcos. 2016. Formación de traductores e intérpretes del siglo XXI: en la encrucijada de
práctica, investigación y pedagogía. Berlín: Frank y Timme.
PACTO. 2001. “La competencia traductora y su adquisición”. Cuadrines. Revista de Traducción 6:
39–45.
http://www3.uji.es/~aferna/H44/Translationcompetence.pdf
708Machine Translated by Google
Zita Krajcso
http://transcert.eu/de
TorresSimón, Esther; y Pym, Anthony. 2016. “Los antecedentes profesionales de la traducción.
eruditos. Informe sobre una encuesta”. Meta 28 (1): 110–
131. https://doi.org/10.1075/target.28.1.05tor
Reanudar
El objetivo principal de este artículo es determinar las competencias de los traductores para responder a las
exigencias de plus y plus complexes du marché de la traduction.
Analizamos todas las iniciativas europeas que se refieren al perfil de competencia de los traductores. Los
resultados deben examinarse a la luz de los estudios más recientes en el sector de la traducción, para
determinar si los perfiles de competencias (y las capacidades de los traductores) correspondientes a la
demanda en el mercado de trabajo. Les données analsées se penchent sur les exigences essentielles posées
par le secteur: des compétences professionnelles, suivies par des compétences technologiques et par
spécialité. Las conclusiones de este artículo sirven para ayudar a establecer la formación de traductores para
armonizar los programas de estudios en función de los deseos del mercado.
Zita Krajcso
Universidad de Viena
Zentrum für Translationswissenschaft
Gymnasiumstraße 50
1190 Viena
Austria
zita.krajcso@univie.ac.at