Está en la página 1de 18

Machine Translated by Google

Perfiles de competencia de los traductores


frente a la demanda del mercado

Zita Krajcso
Universidad de Viena

El objetivo principal de este artículo es descubrir qué competencias necesitan los


traductores para satisfacer las demandas cada vez más sofisticadas del mercado de la
traducción. En primer lugar, se analizarán las iniciativas europeas sobre los perfiles
competenciales de los traductores. Los resultados se examinarán a la luz de las últimas
encuestas de la industria de la traducción para identificar si los perfiles de habilidades (y
por lo tanto las habilidades de los traductores) coinciden con las necesidades del
mercado laboral. Los datos analizados reflejan los requisitos más esenciales establecidos
por la industria: competencia profesional seguida de competencia tecnológica y de
dominio. Los hallazgos del presente artículo tienen como objetivo ayudar a las instituciones
de formación de traductores a adaptar los programas de estudio a las necesidades del mercado.

Palabras clave: perfil competencial del traductor, necesidades del mercado,


competencia profesional, competencia tecnológica, competencia de dominio

1. Introducción

1
En el marco de la profesionalización A su vez en los estudios de traducción, se buscaron varios intentos.
se pretende cerrar la brecha entre la academia y la industria. Se han iniciado foros (por ejemplo, LIND­Web
Forum, Translating Europe Forum), grupos de expertos (por ejemplo, EMT) y proyectos europeos (por
ejemplo, Optimale, TransCert, Agora, eTransFair). Los profesionales y académicos involucrados en la
2
educación de traductores (por ejemplo, Orlando 2016; Kiraly 2015; Drugan 2013; Krajcso 2011; Gouadec
2007) también piden cerrar la brecha.

1. La profesionalización se define como “[el proceso para] dotar a un estudiante de las cualidades,
competencias y habilidades dignas y apropiadas de una persona que se dedica a la profesión remunerada
de traducción, mediante una formación prolongada y una cualificación formal, a fin de obtener empleo inicial
en traducción, mantener el empleo y poder moverse dentro del mercado laboral de traducción” (Thelen
2016:123).

2. La gran mayoría de los académicos en traducción también son profesionales (Torres­Simón y Pym 2016).

https://doi.org/10.1075/babel.00059.kra | Publicado en línea: 10 de diciembre de


2018 Babel 64:5/6 (2018), págs. 692–709. issn 0521­9744 | e­issn 1569­9668 © John Benjamins Publishing Company
Machine Translated by Google Perfiles competenciales de los traductores frente a la demanda del mercado 693

entre la capacidad de los estudiantes que salen de la universidad y las demandas cada vez más
sofisticadas del mercado.

Los intentos de reducir la brecha profesionalizando a los futuros traductores siguen siendo una de
las principales preocupaciones de la formación de traductores. Para garantizar altos estándares de
calidad en la formación en traducción, existen los siguientes enfoques:

– la red EMT de la Dirección General de Atención Médica de la Comisión Europea


Traducción

– y los miembros de CIUTI (Conférence Internationale permanente d'Insti­tuts Universitaires de


Traducteurs et Interprètes).

3
Dentro de estos enfoques, los perfiles de competencia de los traductores se han diseñado para
garantizar que se alcance un conjunto mínimo de habilidades a través de la formación.
Otro perfil de competencia normativa lo podemos encontrar en la conocida Norma de Gestión de
Servicios de Traducción, más común como ISO 17100:2015. En el marco del proyecto TransCert, se
amplió el perfil de competencia de los EMT a través de estándares internacionales y certificación
industrial con el fin de crear una tarjeta de habilidades para la certificación voluntaria. Se examinarán e
identificarán las fortalezas y debilidades de los perfiles de competencia enumerados anteriormente.

El objetivo principal de este artículo es determinar si estos conjuntos de competencias normativas


se corresponden con los requisitos profesionales actuales de un mercado de mediación lingüística
exigente y competitivo. Se utilizarán encuestas recientes de la industria de la traducción como
referencia para la comparación. Finalmente, el artículo reflexiona sobre la relevancia y consecuencias
de los hallazgos para la formación de traductores.
En las siguientes secciones se presentarán detalladamente los perfiles de competencias.

2. La rueda de competencia de EMT

Con el objetivo de mejorar la calidad de la formación de traductores dentro de la educación universitaria,


el grupo de expertos del Máster Europeo en Traducción (grupo de expertos EMT 2009) creó un perfil
de competencia del traductor.
El marco de referencia de la EMT describe lo que se debe lograr y dominar.

con respecto a la competencia profesional en comunicación multilingüe y multimedia, traducción y


diferentes modos de interpretación.

3. Cuando hablamos de la competencia del traductor, debemos considerar que la competencia en la traducción se refiere
al conjunto más limitado de habilidades y conocimientos necesarios para realizar una traducción per se, mientras que la
competencia del traductor es el conjunto multifacético de conocimientos, habilidades y actitudes que necesita un “traductor
profesional”. (Kiraly 2000; Kearns 2006).
694Machine Translated
Zita Krajcso by Google

El marco de la EMT comprende seis competencias mínimas, según las cuales la competencia es
la tensión está definida4 una “combinación de aptitudes, conocimientos, comportamiento y conocimientos”.

cuán necesario es llevar a cabo una determinada tarea [de traducción] en determinadas condiciones”
(Grupo de expertos EMT 2009: 3). En esta definición tanto declarativa como procesal
Se han tenido en cuenta los conocimientos. Las seis áreas de competencia se consideran
como igualmente importante; sin embargo, también se les considera independientes y
ocasionalmente superpuestos.

Figura 1. Marco de referencia de la EMT (grupo de expertos de la EMT 2009:4)

En el centro de la representación gráfica del marco de referencia de la EMT se sitúa la


competencia en la prestación de servicios de traducción, que se divide en
Descripción detallada en dos dimensiones: la interpersonal y la productiva.
dimensiones. Las subcompetencias son demasiado numerosas para enumerarlas (para obtener una lista completa, consulte EMT

tarjeta de habilidad), aquí sólo se puede encontrar un resumen de ellas. La dimensión interpersonal
abarca el rol social del traductor y la relación traductor­cliente, vista
ambos desde la perspectiva de la demanda del mercado. También incluye elementos de gestión (por
ejemplo, planificación, marketing, negociación, estimación de costes, etc.). Dentro de
dimensión interpersonal, la gestión de la calidad se refiere a la autoevaluación como “ser
preocupados por la calidad”. Los aspectos adicionales de esta categoría tienen que ver con el trabajo
en equipo y los estándares profesionales.
La dimensión de producción cubre la traducción del texto per se y
requisitos relacionados. Estos aspectos tienen en cuenta las solicitudes de los clientes, la planificación,

4. En ISO 17100 (2015:4) la competencia se ha definido como “la capacidad de aplicar conocimientos,
experiencia y habilidades para lograr los resultados previstos”; y dentro de PACTE (2001) como “el elemento subyacente
sistema de conocimientos declarativos y predominantemente procedimentales necesarios para traducir”.
Machine Translated by Google Perfiles competenciales de los traductores frente a la demanda del mercado 695

evaluación y justificación. La calidad también se menciona como “establecer y monitorear estándares


de calidad”, corregir y revisar la traducción.
La competencia lingüística se ocupa principalmente de las habilidades duras: regulaciones y
convenciones de las lenguas de trabajo, y también se refiere a las habilidades blandas: “sensibilidad
a los cambios en el idioma”, con el objetivo de fomentar la creatividad.
La competencia intercultural sigue una perspectiva dual: sociolingüística y textual, por lo que
ambas deben verse como una comparación de prácticas discursivas en las lenguas de trabajo. La
dimensión sociolingüística abarca la comunicación intercultural (función y finalidad en las variaciones
lingüísticas, registro y reglas de interacción dentro de una comunidad específica). La dimensión
textual se refiere a la composición profesional de textos, teniendo en cuenta estrategias a nivel macro
y micro desde el punto de vista intercultural.

La competencia de minería de información se refiere a la planificación, procesamiento y


evaluación de la investigación documental y terminológica, incluido el uso eficiente de las herramientas
tecnológicas.
De forma interdependiente, la competencia temática se ocupa de las estrategias de búsqueda
de información dentro de un campo temático específico y del desarrollo de conocimientos en campos
especializados. También incluye aprender a aprender y desarrollar un espíritu de curiosidad.

La competencia tecnológica puede entenderse como el dominio de las herramientas: su uso y


gestión eficientes para la traducción y otros motivos relacionados (procesamiento de textos, memoria
de traducción, base de datos terminológica, etc.). También incluye “Conocer las posibilidades y límites
de la TA”.
Las competencias especificadas anteriormente constituyen el requisito mínimo al que se pueden
añadir otras competencias específicas, por ejemplo en caso de localización, traducción audiovisual
o investigación.

3. Tarjeta de habilidades de TransCert

El principal objetivo del proyecto TransCert (Certificación Transeuropea para Traductores,


2012­2014) fue el diseño de un sistema de certificación voluntario transnacional. El enfoque
del esquema de certificación TransCert combinó estándares internacionales en garantía de
calidad de la traducción, certificación personal y certificación industrial a nivel europeo. (Para
obtener más información sobre la certificación, consulte Budin et al. 2013). Aprovechando la
rueda de competencias de EMT y teniendo en cuenta los requisitos de la industria (por
ejemplo, Optimale, EUATC) y los estándares internacionales, se identificó un conjunto común
de habilidades. Se determinaron las siguientes competencias (Tabla 1: Resumen de la tarjeta
de habilidades TransCert, habilidades requeridas y sus elementos):
Machine
696 Translated by Google
Zita Krajcso

Tabla 1. Resumen de la tarjeta de habilidades TransCert, habilidades requeridas y sus elementos 1

Habilidades lingüísticas Vocabulario, gramática, modismos, tipografía y puntuación Estilo, ética y

2 Habilidades de traducción profesión, competencia en traducción y estrategias de traducción Registro


(por ejemplo, congelado/

3 habilidades específicas de dominio estático, formal, consultivo, informal/íntimo, interno, técnico) y dominio

4 Habilidades de terminología y Adquisición de información, uso de fuentes y terminología.


minería de información

5 Gestión de traducción personal Gestión del tiempo, estimación y facturación, comunicación y seguimiento del
proyecto.

6 habilidades tecnológicas Evaluación y uso de software.

7 habilidades transculturales Conocimiento, gestión y comunicación transcultural

La tarjeta de habilidades de TransCert se parece al perfil de EMT, su comparación


resulta en una doble diferencia. La primera distinción principal se refiere a la dimensión
interpersonal de la prestación de servicios de traducción. Este aspecto ya aparece dentro
de TransCert como un tipo de competencia separada, posiblemente con el significado
de que es necesaria una mayor distinción. Se puede identificar otra dicotomía examinando
de cerca el contenido de las habilidades. En TransCert no se han tenido en cuenta las
siguientes soft skills: espíritu de curiosidad dentro de la competencia temática y saber
autoevaluarse (cuestionar los propios hábitos, estar abierto a las innovaciones,
preocuparse por la calidad, estar dispuesto a adaptarse a nuevas situaciones). /
condiciones), y asumir la responsabilidad dentro de la dimensión interpersonal de la
competencia de prestación de servicios de traducción.

4. Estatutos de CIUTI

CIUTI, la organización dedicada a la excelencia en traducción e interpretación tanto en


la investigación como en la formación, comparte una filosofía de calidad que se traduce
en un perfil común. La pertenencia a CIUTI significa ante el mundo exterior que se
alcanzan los mismos estándares de calidad al finalizar las carreras. Los contenidos y las
normas de examen, así como los conocimientos, actitudes y habilidades son de calidad
equivalente. El objetivo de una carrera impartida en un instituto miembro de CIUTI es
adquirir una competencia en traducción, lo que implica al menos las competencias que
se describen a continuación (estatutos de CIUTI).
La competencia de traducción se divide en (1) competencia en la lengua materna,
(2) competencia en la(s) lengua(s) extranjera(s), (3) competencia intercultural y (4)
competencia del traductor.
Machine Translated by Google Perfiles competenciales de los traductores frente a la demanda del mercado 697

Mientras que el perfil EMT y la tarjeta de habilidades TransCert incluyen el perfil nativo y
competencia de lengua extranjera bajo competencia de lengua, aquí prevalece una distinción. Tanto la
división de las competencias lingüísticas (A vs. B/C) como también la
La descripción enfatiza la importancia de la competencia en la lengua materna. “Para traductores e intérpretes,
un dominio superior al promedio de su lengua materna (A
lenguaje) es un requisito previo” y debe desarrollarse y perfeccionarse continuamente.
La competencia en lengua extranjera (2) hace referencia a competencias temáticas.
tence (uso especializado del lenguaje) y para informar la competencia minera:

La mayoría de los traductores e intérpretes, en su vida profesional, trabajarán con textos especializados y,
en el idioma o combinación de idiomas elegidos, se especializarán en ámbitos como la tecnología, la
medicina, las ciencias naturales, la agricultura,
economía, derecho, organizaciones internacionales, etc., lo que presupone una especialización
conocimientos de actualidad.

Como consecuencia de la variedad de textos especializados, los estudiantes sólo pueden


Conocer los problemas de la traducción y la terminología especializada. Ellos
Se presentarán los diversos resultados de los análisis lingüísticos textuales de especialistas
textos y a los principios de la investigación terminológica, incluida la terminología
búsqueda y gestión terminológica asistida por ordenador.
Por lo tanto, el programa también prestará atención a las habilidades necesarias para rápidamente
adquirir el conocimiento de dichos dominios, realizar investigaciones individuales y
acceder a las fuentes de información relevantes. (Estatutos CIUTI)

La descripción de la competencia intercultural (3) es, en todos los conceptos discutidos, bastante
similar – la única diferencia existe en el siguiente campo: Dentro del perfil EMT
los aspectos sociolingüísticos y textuales se dividen, mientras que los estatutos de la CIUTI
delinear ambos aspectos sin distinción.
La competencia del traductor (4) incluye tanto la orientación al producto como a la orientación al proceso.
enfoques, destacando el objetivo último de la competencia procesal. Dentro de
Las habilidades interpersonales de competencia del traductor también constituyen una parte esencial de la personalidad personal.

competencia:

… [E]l plan de estudios también debe prestar atención a las habilidades sociales y comunicativas,
incluyendo habilidades más generales que permitan a los estudiantes aplicar las competencias adquiridas
en un contexto profesional en constante cambio, como habilidades de trabajo en equipo, habilidades de
comunicación, habilidades de resolución de problemas y la capacidad de trabajar en entornos interdisciplinarios.
equipos. (Estatutos CIUTI)

La competencia tecnológica no aparece como un área de competencia separada. Está localizado


dentro de dos campos de competencia con referencia a la actividad requerida: extranjero
Idioma y competencia del traductor.
Machine
698 Translated by Google
Zita Krajcso

5.ISO 17100:2015

De relevancia también es la Norma de Gestión de Servicios de Traducción, más conocida como ISO
17100:2015, desarrollada por la Organización Internacional de Normalización. Este documento
proporciona requisitos para los procesos centrales, recursos y otros aspectos necesarios para un
servicio de traducción de calidad. La norma internacional ha reemplazado a la norma europea
EN­15038, añadiendo confianza al dominio de los requisitos de competencia existentes. Esto implica
poder traducir al idioma de destino utilizando el estilo y la terminología adecuados.

Según ISO 17100:2015, los traductores tendrán las siguientes competencias:

a. Competencia de traducción: la capacidad de traducir contenido de acuerdo con 5.3.1


[Traducción], incluida la capacidad de abordar los problemas de comprensión del
contenido del idioma y producción de contenido del idioma y la capacidad de representar
el contenido del idioma de destino de acuerdo con el acuerdo entre el cliente y el TSP.
­ment y otras especificaciones del proyecto.
b. Competencia lingüística y textual en la lengua de origen y en la lengua de destino:
capacidad de comprender la lengua de origen, fluidez en la lengua de destino y
conocimiento general o especializado de las convenciones de tipo textual.
Esta competencia lingüística y textual incluye la capacidad de aplicar este conocimiento
al producir traducciones u otros contenidos en el idioma de destino. C. Competencia
en investigación, adquisición y procesamiento de información: la capacidad de adquirir
eficientemente el conocimiento lingüístico y especializado adicional necesario para
comprender el contenido del idioma de origen y producir el contenido del idioma de
destino. La competencia investigadora también requiere experiencia en el uso de
herramientas de investigación y la capacidad de desarrollar estrategias adecuadas
para el uso eficiente de las fuentes de información disponibles.
d. Competencia cultural: capacidad para hacer uso de información sobre estándares de
comportamiento, terminología actualizada, sistemas de valores y lugares que
caracterizan las culturas de la lengua de origen y de
destino. mi. Competencia técnica: los conocimientos, habilidades y destrezas necesarios para
realizar las tareas técnicas en el proceso de traducción mediante el empleo de recursos
técnicos, incluidas las herramientas y sistemas de TI que respaldan todo el proceso de
traducción.
F. Competencia de dominio: la capacidad de comprender el contenido producido en el idioma
de origen y reproducirlo en el idioma de destino utilizando el estilo y la terminología
adecuados.
(ISO 17100:2015:6)

La prestación de servicios de traducción no parece formar parte del perfil de competencias del
traductor; en cambio, aparece bajo el perfil de competencia de los gerentes de proyectos de
traducción con el significado de “apoyar al TSP en la prestación de servicios de traducción para
cumplir con las especificaciones del cliente y otras especificaciones del proyecto”. “Directores de proyectos de
Machine Translated by Google Perfiles competenciales de los traductores frente a la demanda del mercado 699

Debe desarrollar una comprensión básica de la industria de servicios de traducción y un


conocimiento profundo del proceso de traducción, así como dominar las habilidades de
gestión de proyectos”. El proceso de traducción se describe en un capítulo separado que
cubre las principales categorías de procesos de preproducción, producción y postproducción,
y dentro de ellas en total once subcategorías 5 e incluso más subsubcategorías. El proceso
en sí se describe de una manera muy completa, poniendo en primer plano la importancia
de las actividades operativas.

6. Comparación de perfiles de competencia

A primera vista, todos los perfiles parecen similares en cuanto a las listas de competencias
requeridas. La principal diferencia puede identificarse por la agrupación de habilidades.
Todos los perfiles enumeran la gestión de la traducción como un requisito previo para la
traducción, aunque en TransCert existe una clara distinción entre traducción y competencia
de gestión. La EMT subsume ambas dimensiones bajo el término general “prestación de
servicios de traducción” colocándola en el corazón del concepto al señalar su centralidad y
suma importancia.
Los idiomas de trabajo parecen tener la misma relevancia según EMT, TransCert e ISO
17100:2015, solo CIUTI distingue entre competencia en lengua extranjera y nativa,
enfatizando la importancia de primer plano de esta última. La competencia intercultural
aparece en diferentes formas terminológicas, pero tiene su lugar en todos los conceptos.
Dentro de CIUTI, la competencia en minería de información y la competencia de dominio se
ubican dentro de la competencia en lengua extranjera. Lo mismo ocurre con la competencia
tecnológica, que se considera dentro de la competencia de lengua extranjera y del
traductor. La comparación de los perfiles de competencia de EMT, CIUTI, TransCert e ISO
17100:2015 se ilustra en la siguiente tabla.

5. Se cubren las siguientes subcategorías, dentro

de los procesos y actividades de preproducción: general, consulta y viabilidad, cotización, acuerdo cliente­
TSP, manejo de información del cliente relacionada con el proyecto, preparación de proyectos,
actividades administrativas.
– dentro del proceso de producción: general, gestión de proyectos de servicios de traducción, traducción
proceso,
– dentro de los procesos de postproducción: retroalimentación, administración de cierre.
Machine
700 Translated by Google
Zita Krajcso

Tabla 2. Comparación de campos de competencia en EMT, TRANSCERT, CIUTI e ISO


17100:2015
Campos de

competencia paramédico CIUTÍ TransCert ISO 17100:2015

Traducción c. Traducción Traductor c. Habilidades de traducción Traducción c.


servicio
Operacional c. Personal (categoría separada
disposición traducción bajo procesos)
gestión

Nativo Idioma Nativo Habilidades lingüísticas Lingüístico c.


idioma c. idioma

Idioma Idioma
extranjero c. extranjero

Intercultural c. Intercultural Intercultural transcultural culturalesc.


habilidades

Minería de información c. Minería de información (dentro de Habilidades C. en


l. extranjeras) terminológicas investigación, adquisición y
y de extracción de información.procesamiento de información

Tecnológico c. Tecnológico (dentro de l. extranjera Habilidades Técnico c.

y c. de tecnológicas

traductor)

Dominio c. Temático (dentro Habilidades específicas de Dominio c.

de l. extranjera) dominio

7. Perfiles de competencia versus demanda del mercado

Según Thelen (2013: 228) “Este conjunto de competencias se deriva – idealmente – de los perfiles
actuales de la profesión de traductores profesionales y determina, después de todo, los objetivos,
contenidos y el concepto didáctico del plan de estudios de los institutos de formación y, como tales,
constituye la base para la preparación de los estudiantes para convertirse en traductores profesionales
principiantes”.
La pregunta inmediata que nos viene a la mente es: ¿las descripciones del perfil de los
traductores descritas anteriormente están en consonancia con las necesidades del mercado de la
traducción? Las últimas encuestas del sector podrían arrojar luz sobre esta cuestión. Por lo tanto, la
siguiente sección presenta brevemente una selección de encuestas, centrándose en datos provenientes
de proveedores de servicios de traducción y graduados.

8. ÓPTIMO

El proyecto OPTIMALE (Optimizing professional traductor Training in a multilingual Europe), financiado


con fondos europeos, tenía como objetivo aprovechar y alimentar el trabajo que se estaba realizando.
Machine Translated by Google Perfiles competenciales de los traductores frente a la demanda del mercado 701

realizado por la EMT, ampliando el alcance geográfico del proceso de seguimiento.


Las necesidades del mercado y los requisitos profesionales emergentes relevantes para la
formación de traductores se han identificado mediante consultas con los empleadores. La
encuesta y consulta a empleadores (2012) abarcó a 685 encuestados, la mayoría de los cuales
eran empresas de traducción (principalmente “proveedores de servicios lingüísticos”, 78%),
aunque también estuvieron presentes organizaciones internacionales y departamentos gubernamentales.
La encuesta Optimale excluyó de las preguntas competencias profesionales genéricas
obvias, como competencias lingüísticas de alto nivel, capacidad para cumplir con
especificaciones o estrés, análisis del texto fuente y del discurso, habilidades cognitivas,
formulación del mensaje objetivo, enfoque en el lector y el usuario, etc. Estas habilidades y
requisitos son un requisito previo para la traducción y, por lo tanto, pueden darse por sentados.
En consecuencia, no se han investigado las competencias en sí, sino las cuestiones
relacionadas con el proceso de traducción, según su importancia desde el punto de vista de
los empresarios. La necesidad predecible de una calidad óptima obtuvo los porcentajes más
altos. En segundo lugar está la identificación de los requisitos del cliente y la aplicación de
procedimientos de control de calidad. Con casi el 90%, la especialización en dominios también
ha adquirido un estatus prioritario. El cuestionario no pedía a los encuestados que
especificaran los campos más demandados, aunque los debates en talleres (a los que
asistieron 87 profesionales de la industria de la traducción de 26 países diferentes) mostraron
que la traducción técnica en el sentido más amplio y la traducción jurídica siguen siendo los
segmentos dominantes del mercado, que parece coincidir con los resultados de encuestas
profesionales de la industria como las de EUATC.

9. EUATC

EUATC lleva a cabo la Encuesta de la industria lingüística desde 2013 con el objetivo de
identificar tendencias dentro de la industria de la traducción. Los resultados de la última encuesta
EUATC del año 2017 se basan en las respuestas de 866 proveedores de servicios lingüísticos
de diferente tamaño y naturaleza. Aunque las opciones de calificación crítico, importante, bueno
tener versus no requerido no están equilibradas desde el punto de vista estadístico, los resultados
brindan algunos aportes importantes para las tendencias dentro de la industria. Considerando
la calificación únicamente crítica, después de la competencia nativa genérica, las habilidades
organizativas e interpersonales obtienen las puntuaciones más altas. Las mismas habilidades
(ubicadas dentro de las habilidades interpersonales) son mencionadas por los graduados en la
encuesta Optimale y CIUTI (Schmitt et al. 2016).
La traducción automática (TA), la presión de los precios y la competencia siguen
percibiéndose como los principales desafíos del sector. Otras tendencias incluyen un crecimiento
continuo en el uso de herramientas de traducción asistida por computadora (traducción
702Machine Translated by Google
Zita Krajcso

memorias) y otras tecnologías, que normalmente se consideran positivas, y un crecimiento igualmente


continuo del volumen de trabajo.
Muchos encuestados esperan que la calidad (tanto las expectativas de calidad como el nivel de
calidad entregado) disminuya debido al uso de traducción automática y/o recursos menos calificados, pero
casi la misma cantidad reporta mayores expectativas de calidad (EUATC et al. 2017).

10. Encuesta CIUTI

La encuesta CIUTI a graduados en traducción e interpretación se realizó en 2014 y se publicó como libro
en 2016 (Schmitt et al. 2016). La encuesta tuvo como objetivo identificar tendencias emergentes dentro del
mercado de T&I. Al adaptarse a futuros escenarios de T&I, los centros educativos podrán adaptar los
programas de formación. 2.813 encuestados de 42 institutos en 19 países respondieron 97 preguntas que
describían su situación laboral actual y su programa de estudios. Considerando únicamente las preguntas
relativas a la formación de traductores, prevalece como importante la siguiente información sobre las
habilidades requeridas.

A la pregunta ¿Qué aspectos de tus estudios te han resultado útiles para tu carrera? surgió el siguiente
ranking:

formación en lenguas extranjeras (74%),


cursos de traducción general (63%), estudios
culturales (41%), habilidades
de investigación (38%)
formación en informática y herramientas CAT 6 (38%).

Dentro de la misma pregunta también se incluyó la traducción en un ámbito específico, donde sólo el 10%
de los encuestados la consideraron útil para su carrera.
Las habilidades duras relacionadas con la traducción en sí, como el idioma, la traducción,
la competencia intercultural y de extracción de información, se consideran en gran medida en
los programas de estudio. Además, parecen tenerse en cuenta las herramientas tecnológicas
(incluida la TAO).
Las respuestas a la pregunta ¿Qué aspectos deberían tener mayor consideración en los programas
de estudio? muestran claras tendencias respecto a

6. El término traducción asistida por computadora (TAO) se refiere a la integración de computadoras en el


lugar de trabajo, mientras que el término traducción automática (TA) se refiere a la automatización total del
proceso de traducción.
Machine Translated by Google Perfiles competenciales de los traductores frente a la demanda del mercado 703

necesidades de mejora en herramientas informáticas y TAO


(50%), gestión de proyectos
(44%), materias complementarias
(44%), gestión de la calidad
(31%) gestión terminológica (30%).

Sólo el 8% de los encuestados cree que la traducción específica debería considerarse en mayor
medida en los programas de estudio.
Comparando las respuestas a ambas preguntas (respuestas 2.514 vs 2.460), en algunos de
los aspectos se puede encontrar una brecha real. Por tanto, existe una necesidad urgente en los
siguientes campos:

gestión de proyectos (330 vs. 1.088)


gestión de calidad (237 vs. 765)
localización de software (218 vs. 600)
informática y herramientas TAO (952 vs. 1.228)
materias complementarias (892 vs. 1.087)

Las habilidades de gestión (gestión de proyectos y de calidad) parecen ser las competencias más
requeridas y no suficientemente consideradas en los programas de estudio. La competencia
tecnológica (localización, informática y herramientas TAO) sigue siendo también una cuestión
que debería destacarse cada vez más. La competencia específica de dominio (materias
complementarias) ocupa el quinto lugar con una pequeña diferencia.
Esto se sustenta en que 1.143 de 2.541 encuestados, es decir, el 45%, no tenían
formación en alguna materia complementaria y sólo el 30% tenía formación en materias
relacionadas con la tecnología. Obviamente, existe una necesidad real de añadir competencias
específicas en un dominio al plan de estudios de las instituciones que carecen de ellas. Al
comienzo de sus carreras, muchos traductores no tienen un conjunto de campos de
especialización claramente definidos y es posible que no tengan la experiencia necesaria en
áreas temáticas específicas (Byrne 2012:42). Esto dificulta aún más el ya exigente proceso
de encontrar trabajo.
Además, la mayoría de los traductores trabajan como traductores especializados y según la
7
encuesta de Proz.com de 2012, el 90% de los autónomos desarrolló un campo especializado
para traducir. Además:

Las empresas de traducción prefieren utilizar traductores especializados. Los traductores


especializados trabajan más rápido, pueden ofrecer mayor calidad y pueden cobrar más

7. Los resultados de la encuesta Proz no se han discutido en profundidad en este documento ya que la metodología de la
investigación (incluidos hechos y cifras) no se ha descrito en detalle. Sin embargo, con casi 850.000 miembros registrados,
ProZ.com puede considerarse la comunidad de traductores más grande del mundo y, por lo tanto, la encuesta proporciona
algunas ideas sobre la industria de la traducción.
Machine
704 Translated by Google
Zita Krajcso

por su trabajo. Si bien pueden cobrar más, esto no necesariamente representa un


mayor costo para el cliente. A los traductores que no se especializan les resulta
cada vez más difícil, por las razones anteriores, competir con los que sí lo hacen.
Esto, a su vez, puede contribuir a un círculo vicioso: la sensación de que uno debe
evitar especializarse, promocionando que abarca muchos o todos los campos, para
compensar el trabajo que en realidad recae en traductores especializados. (ProZ.com 2012)

11. Encuesta EMT – revisada

La encuesta de traductores más reciente que ni siquiera está disponible en el momento de escribir
este artículo es la encuesta europea para graduados en traducción, que fue realizada en 2016 por
EMT (EMT). El objetivo de la encuesta era obtener una visión general de lo que les sucede a los
graduados en traducción en toda Europa una vez que abandonan la universidad. A los titulares de
títulos de maestría que se graduaron en los últimos cinco años se les preguntó cómo se pueden
mejorar los cursos para que respondan aún mejor a las necesidades del mercado laboral. Las
respuestas (casi 1.700 respuestas) se proporcionaron en forma de preguntas abiertas y cerradas.
Los análisis continuarán en 2017, pero a primera vista los resultados parecen bastante similares a
los de las encuestas descritas anteriormente. Se puede suponer que los resultados de la encuesta
servirán de base para la revisión del marco de referencia de la EMT.

12. Conclusión

Los resultados del análisis de datos presentados anteriormente nos permiten concluir que los
requisitos de competencias son muy similares, ubicándose dentro de tres campos principales:

1. competencias relacionadas con la traducción per se (lengua, intercultural, info


minería, traducción y competencia de dominio)
2. uno técnico (que cubre informática, herramientas TAO, localización y terminología) 3. uno
operativo que enfatiza los procesos (por ejemplo, gestión de proyectos y calidad).

Según las últimas encuestas sobre el mercado de la traducción y los graduados, las habilidades
duras relacionadas con la traducción parecen estar bien cubiertas en los programas de estudio.
Una excepción es la competencia en el dominio, que sigue siendo una deficiencia. En los foros de
traducción prevalece la opinión de que se debe formar a un generalista y no a un especialista;
este concepto sigue en contradicción con los resultados de las últimas encuestas sobre el mercado
de la traducción y los graduados. La especialización puede considerarse fundamental para
aumentar la competencia profesional. Esto se ve respaldado por las últimas encuestas (EMT;
Schmitt et al. 2016; Proz 2012) que muestran que el 90% de los traductores autónomos
Machine Translated by Google Perfiles competenciales de los traductores frente a la demanda del mercado 705

especializadas y más del 90% de los textos traducidos son traducciones especializadas (EUATC et al.
2017).
No sorprende que todavía sea necesario fomentar la competencia tecnológica.
En nuestra sociedad cada vez más dependiente de la tecnología, no hace falta decir que los traductores
deben poder manejar diversas tecnologías y herramientas (generales, de procesamiento de textos y de
traducción). La educación en traducción debe proporcionar a los estudiantes habilidades tecnológicas que
los preparen para los desafíos profesionales, determinados en gran medida por el uso eficiente de las
TIC. Al mismo tiempo, los profesionales deben poder actualizar sus habilidades constantemente y
responder a los desafíos tecnológicos en constante cambio.

Obviamente, existe una brecha real cuando se trata del tercer campo: la competencia operativa,
aunque casi todos los perfiles de competencia discutidos anteriormente enfatizan su centralidad e
importancia. Teniendo en cuenta que la traducción es una actividad empresarial (la gran mayoría de los
traductores trabajan por cuenta propia y por cuenta propia 8 (Kelly 2012; Pym et al. 2012), la formación
debe tener en cuenta esta competencia práctica. Se necesita mucha más investigación orientada a la

praxis con respecto a cuestiones de calidad (por ejemplo), en la medida en que es un campo
subrepresentado dentro de los estudios de traducción (Drugan 2013). Otras cuestiones relacionadas con
el marketing, la gestión de riesgos y los aspectos legales y éticos de la profesión están en gran medida
ausentes en la literatura.

13. perspectiva

En resumen, un traductor profesional debe poseer ciertas habilidades y competencias adquiridas en la


formación formal. Por tanto, la responsabilidad de preparar a los futuros traductores para la industria recae
principalmente en las universidades. En la medida en que existe una dicotomía vocacional/académica
dentro de la formación de traductores, lo que significa que la traducción es típicamente una actividad
vocacional pero basada en entornos académicos (Orlando 2016), existe el riesgo de que las universidades
no respondan a la demanda del mercado y continúen siguiendo los modelos clásicos. tradiciones
académicas. Incluso si el mercado no debería dictar la

contenido de los planes de estudios de traducción, el principal objetivo de la formación de traductores es


la empleabilidad y la preparación de profesionales cualificados para el mercado. En última instancia, el
mercado decide qué es lo suficientemente bueno para él (Drugan 2013: 35).
La cuestión central es si los programas de formación logran preparar a los estudiantes para ser los
traductores profesionales que exige la profesión y el mercado.
El diseño curricular debe centrarse en la traducción como un SERVICIO principalmente ESPECIALIZADO
y TECNOLOGICO. No hay que olvidar: la perfección de las habilidades es una tarea que dura toda la vida

8. Los traductores autónomos son la quinta población más grande de autónomos y, por tanto, ocupan un lugar especial
entre los autónomos de todo el mundo (Gandia 2012).
Machine Translated by Google
706 Zita Krajcso

y la adaptabilidad es un elemento clave en ello. Los profesionales de la traducción que


deseen seguir siendo competitivos en el mercado deben poder responder a los cambios
permanentes en los requisitos de la industria mejorando constantemente sus competencias.

Agradecimientos

eTransFair (2016­2019) es un proyecto financiado por la UE cuyo objetivo es adaptar la formación de traductores
*especializados*9 a las demandas cada vez más sofisticadas del mercado de la traducción. Este documento
representa uno de los primeros pasos para identificar las habilidades que los futuros traductores (especializados)
necesitarán para tener éxito en la industria de la traducción. La investigación que condujo a estos resultados ha
recibido financiación de la Unión Europea, Erasmus+, en virtud del acuerdo de subvención n°2016­1­HU01­KA203­023028.

Referencias

Ágora
https://www.academic­projects.eu/agora/default.aspx Borja,
Anabel; Isabel García Izquierdo; y Vicente Montalt. 2009. “Metodología de la Investigación en Géneros
Especializados con Fines de Traducción”. El Formador de Intérpretes y Traductores 3 (1):
57–79.
https://doi.org/10.1080/1750399X.2009.10798781
Budin, Gerhard; Krajcso, Zita; y Lommel, Arle. 2013. “El Proyecto TransCert: Garantizar que la certificación de
traductores transnacionales satisfaga las necesidades de las partes interesadas”. Traducción e interpretación
5 (1): 143–155.
Byrne, Jody. 2012. Explicación de la traducción científica y técnica: una guía práctica para principiantes.
Manchester: San Jerónimo.
CIUTI

http://www.ciuti.org/de/
Estatutos de

CIUTI http://www.ciuti.org/about­us/profile/

9. Según la descripción de Fiola (2013:60) “la traducción es especializada cuando se trata de contenidos y formatos que tienen
características atribuibles a un área de conocimiento especializado”. De manera más explícita, la traducción especial puede
entenderse como la “traducción de textos que tienen fines prácticos más que estéticos” (Borja et al. 2009). Siguiendo este
enfoque, existe una diferenciación entre Lenguaje para Propósitos Generales (LGP) y Lenguaje para Propósitos Especiales
(LSP), donde la frontera no siempre es muy clara u otra tipología en uso es la distinción literaria versus no literaria (Rogers 2015).
Una información importante se refiere a la proporción entre los dos tipos de traducción. Según las últimas encuestas (EUATC et
al. 2016, 2017) más del 90% de los textos traducidos pueden considerarse traducciones especializadas. A pesar de su importancia
dentro de la industria lingüística, la actividad de traducción especializada ha sido bastante descuidada por los académicos de la
traducción (Olohan 2013:425), lo que genera obstáculos en campos relacionados como la investigación.
Machine Translated by Google Perfiles competenciales de los traductores frente a la demanda del mercado 707

Drugan, Joanna. 2013. Calidad en la traducción profesional. Nueva York: Bloomsbury.


Grupo de Expertos EMT (2009)
https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competences_translators_en.pdf EMT: ACTA
DE LA REUNIÓN DEL CONSEJO 2017 http://ec.europa.eu/
transparency/regexpert/index.cfm?do=groupDetail .groupDetailDoc &id=23307&no=1

EUATC; ADAPTAR; ELÍA; paramédico; GALA; y LIND. 2016. Encuesta sobre la industria lingüística
de 2016: expectativas y preocupaciones de la industria lingüística europea.
https://www.euatc.org/industry­surveys/item/403­2016­european­language­industry­survey­report

EUATC; ADAPTAR; ELÍA; paramédico; GALA; y LIND. 2017. Encuesta sobre la industria lingüística de 2017:
expectativas y preocupaciones de la industria lingüística europea. https://
www.euatc.org/industry­surveys/item/447­2017­language­industry­survey­report­is­available­for­network­members

Fiola, Marco A. 2013. “¿Debería el mercado dictar el contenido de la traducción especializada?


¿Plan de estudios?” Conexiones, Revista Internacional de Comunicación Profesional 1 (1): 59–63.
Gandía, Ed. 2012. Informe de la industria
independiente https://s3.amazonaws.com/ifdconference/
2012report /Freelance+Industry+Report+2012+updated.pdf
Gouadec, Daniel. 2007. La traducción como profesión. Ámsterdam: John Benjamins.
https://doi.org/10.1075/btl.73
ISO [Organización Internacional de Normalización] (2015). ISO­17100: Servicios de Traducción –
Requisitos para los servicios de traducción. Ginebra: ISO.
Kearns, Juan. 2006. Renovación curricular en la formación de traductores: desafíos vocacionales en
entornos académicos con referencia a las necesidades y el análisis de la situación y la
transferibilidad de habilidades forman la experiencia contemporánea de la cultura de formación de traductores polaca.
Tesis doctoral dirigida por el Dr. Heinz Lechleiter. Dublín: Universidad de la ciudad de Dublín.
Kelly, Natalia. 2012. “Aclarando los 10 mitos principales sobre la traducción”. http://
www.huffingtonpost.com/nataly­kelly/clearing­up­the­top­10­my_b_1590360.html Kiraly, Donald C. 2000.
Un enfoque social constructivista para la educación del traductor. Manchester:
San Jerónimo.

Kiraly, Donald C. 2015. “Competencia del traductor ocasional: más allá de lo social
constructivismo hacia una alternativa posmoderna”. Estudios de traducción e interpretación 10 (1): 8–32. https://doi.org/
10.1075/

tis.10.1.02kir Krajcso, Zita. 2011. “Competencia

social en los estudios de traducción”. Babel 57 (3): 269–282. https://doi.org/10.1075/babel.57.3.02kra ÓPTIMO

http://www.celelc.org/projects/optimale/index.html Olohan,
Maeve. 2013. “Traducción Científica y Técnica”. En Manual de estudios de traducción de Routledge,
ed. de Francesca Bartrina; y Carmen Millán Valera, 425–437.
Londres: Routledge.
Orlando, Marcos. 2016. Formación de traductores e intérpretes del siglo XXI: en la encrucijada de
práctica, investigación y pedagogía. Berlín: Frank y Timme.
PACTO. 2001. “La competencia traductora y su adquisición”. Cuadrines. Revista de Traducción 6:
39–45.
http://www3.uji.es/~aferna/H44/Translation­competence.pdf
708Machine Translated by Google
Zita Krajcso

PROZ. 2012. Estado de la industria: traductores autónomos en 2012


https://www.proz.com/industry­report/ Pym,
Anthony; Sonrisa, François; Sfreddo, Claudio; Chan, Andy LJ 2012. “El estado de la
profesión de traducción en la Unión Europea”. http://
www.termcoord.eu/wp_content/uploads/2013/08/
The_status_of_the_translation_profession_in_the_European_Union.pdf
Rogers, M. 2015. Traducción especializada: deshacerse de la etiqueta 'no literaria'. Molinos de
perros Basingstok: Palgrave
Macmllan. https://doi.org/
10.1057/9781137478412 Schmitt, Peter A.; Gerstmeyer, Lina; y Müller, Sarah. 2016. Übersetzer und
Dolmetscher– Eine internationale Umfrage zur Berufspraxis. Berlín: DBÜ Fachverlag.
Thélén, Marcel. 2013. “Afrontando Nuevos Retos: Actualización del Currículo de Formación”. En
CIUTI­Forum 2013. Afrontando los nuevos desafíos del mundo. El papel de T&I en la provisión
de soluciones integradas, eficientes y sostenibles, ed. por Forstner, M.; Garbovsky, N. y Lee­
Jahnke, H., 227–254. Berna: Peter Lang.
Thélén, Marcel. 2016. “Profesionalización en el currículum de formación de traductores”. En traducción y
significado. Nueva serie, vol. 2, parte 2, ed. por Bogucki, Ł.;
Lewandowska­Tomaszczyk, B.; y Thelen, M., 117­142. Berna: Peter Lang.
La encuesta y consulta sobre empleadores óptimos. 2012.
http://www.ressources.univ­rennes2.fr/service­relations_internationales/optimale /attachments/article/
52/WP4_Synthesis_report.pdf Foro Traduciendo Europa https://
ec.europa.eu/info/events/
translatingeurope­forum­ 2017­2017­nov­06_es TransCert

http://transcert.eu/de
Torres­Simón, Esther; y Pym, Anthony. 2016. “Los antecedentes profesionales de la traducción.
eruditos. Informe sobre una encuesta”. Meta 28 (1): 110–
131. https://doi.org/10.1075/target.28.1.05tor

Reanudar

El objetivo principal de este artículo es determinar las competencias de los traductores para responder a las
exigencias de plus y plus complexes du marché de la traduction.
Analizamos todas las iniciativas europeas que se refieren al perfil de competencia de los traductores. Los
resultados deben examinarse a la luz de los estudios más recientes en el sector de la traducción, para
determinar si los perfiles de competencias (y las capacidades de los traductores) correspondientes a la
demanda en el mercado de trabajo. Les données analsées se penchent sur les exigences essentielles posées
par le secteur: des compétences professionnelles, suivies par des compétences technologiques et par
spécialité. Las conclusiones de este artículo sirven para ayudar a establecer la formación de traductores para
armonizar los programas de estudios en función de los deseos del mercado.

Mots­clés: perfil de competencias del traductor, besoins du marché, competencias profesionales,


competencias tecnológicas, competencias por especialidad
Machine Translated by Google Perfiles competenciales de los traductores frente a la demanda del mercado 709

Dirección para la correspondencia

Zita Krajcso
Universidad de Viena
Zentrum für Translationswissenschaft

Gymnasiumstraße 50
1190 Viena
Austria

zita.krajcso@univie.ac.at

También podría gustarte