Está en la página 1de 10

Actividad

ASPECTOS LINGUÍSTICOS SUBYACENTES EN LA CONFIGURACIÓN DE LA


PRAGMÁTICA

Presentado por:

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

Docente:

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

Materia

Corporación universitaria, Universidad, etc.

Colombia

2024
Fuentes Bibliográficas:

Ibarretxe-Antuñano, Iraide y otros. Preposiciones, partículas del mostración movimiento y estilo


retórico en ele: un análisis desde la lingüística cognitiva (Universidad de Zaragoza University of
East Anglia Universidad de Zaragoza)

Gastón Gainza, Lisandro. La Mostración lingüística y la autonomía sintáctica.

Cifuentes h., José Luis La deixis.

Citas:

“La función esencial de la anáfora es expresar la correferencia entre un deíctico y una


expresión lingüística descriptiva o simbólica" (Cifuentes, 2006, p. 7).

"La entonación es otro de los elementos pertinentes para la determinación de la referencia


anafórica" (Lyons, 1980, citado en Cifuentes, 2006, p. 7).

"La anáfora posibilita una transferencia de nociones espaciales a la dimensión temporal del
contexto de enunciación" (Apothéloz, 1995, citado en Cifuentes, 2006, p. 7).

"La anáfora fiel ocurre cuando el antecedente y la expresión anafórica comparten el mismo
núcleo del sintagma nominal" (Apothéloz, 1995, citado en Cifuentes, 2006, p. 7).

"La anáfora infiel se da cuando el nombre de la expresión anafórica es diferente al del


antecedente, siendo en estos casos casi siempre un sinónimo o un hiperónimo" (Apothéloz, 1995,
citado en Cifuentes, 2006, p. 7).

"La deixis textual se refiere directamente a una parte del contexto mismo, a una entidad
intratextual" (Cifuentes, 2006, p. 6).

"La anáfora permite orientar la atención del destinatario a una parte específica del texto o
contexto donde encontrará el referente" (Cifuentes, 2006, p. 7).

"La anáfora implica una reinterpretación de la localización deíctica según el universo de


discurso creado por el texto" (Cifuentes, 2006, p. 7).
Valoración personal:

Encontré fascinante la idea de que la anáfora sirve para expresar la relación entre un
término deíctico y una expresión descriptiva o simbólica, esto me hizo pensar sobre cómo nuestro
lenguaje está lleno de conexiones sutiles que nos permiten comunicarnos de manera efectiva. Es
como si cada palabra estuviera conectada a otras, creando un tejido de significados que enriquecen
nuestra comunicación diaria. Esta idea me hizo apreciar aún más la complejidad y la belleza del
lenguaje y cómo las palabras pueden llevar consigo todo un mundo de significados.

La noción de que la entonación juega un papel importante en la determinación de la


referencia anafórica me resultó muy interesante. Me hizo darme cuenta de que la forma en que
decimos las cosas puede influir en cómo se interpretan. Es asombroso pensar en cómo algo tan sutil
como la entonación puede cambiar por completo el significado de una frase. Esta idea habla sobre
la importancia de la comunicación no verbal y cómo influye en nuestra interacción con los demás.

La idea de que la anáfora puede transferir nociones espaciales a la dimensión temporal me


pareció muy reveladora. Me hizo pensar en cómo nuestro lenguaje puede trascender las barreras del
espacio y el tiempo, permitiéndonos comunicar experiencias pasadas o futuras de manera efectiva.
Esta idea me hizo apreciar la versatilidad del lenguaje y cómo nos permite expresar ideas complejas
de forma clara y concisa.

La distinción entre anáfora fiel y anáfora infiel me resultó muy clara e interesante. Pensar
en cómo el lenguaje puede jugar con las palabras para transmitir significados similares, pero con
matices diferentes, entonces hay que entender muy bien sobre la riqueza del lenguaje y la sutileza
de las expresiones. Es asombroso cómo un simple cambio en la elección de las palabras puede
alterar la percepción de un mensaje, y esta idea me hizo apreciar aún más la complejidad y la
belleza de la comunicación.

La idea de que la anáfora no establece relaciones egocéntricas entre segmentos de discurso


me pareció reveladora. Me hizo pensar en cómo el lenguaje nos permite trascender nuestra propia
perspectiva y conectar con otros puntos de vista. Esta destaca la importancia de considerar
diferentes interpretaciones y perspectivas en la comunicación, y cómo la anáfora puede ser un
puente para comprender diferentes realidades.

La noción de que la anáfora refiere a entidades extratextuales previamente mencionadas en


el contexto me hizo reflexionar sobre la importancia de la coherencia y la continuidad en la
comunicación. Me hizo apreciar cómo el lenguaje nos permite construir significados a lo largo de
un texto y cómo la anáfora actúa como un hilo conductor que une diferentes partes de un discurso.
Esta idea me hizo valorar la capacidad del lenguaje para crear conexiones y transmitir información
de manera efectiva.

La idea de que la deixis textual se refiere directamente a una parte del contexto mismo, a
una entidad intratextual, me hizo pensar en cómo las palabras pueden tener un significado más allá
de su definición literal. Es como si cada palabra estuviera conectada a otras en el texto, creando una
red de significados que enriquecen la lectura. Esta idea me hizo apreciar la complejidad del lenguaje
y cómo cada palabra elegida cuidadosamente puede contribuir a la construcción de un mensaje más
amplio y profundo, lo anterior me da entender de cómo la atención a los detalles en el texto puede
revelar capas de significado que enriquecen la experiencia de lectura.

La noción de que la anáfora permite orientar la atención del destinatario a una parte
específica del texto o contexto donde encontrará el referente me pareció muy importante ya que me
hizo pensar en cómo el lenguaje puede actuar como una guía para el lector, dirigiendo su atención
hacia aspectos clave del texto. Esta idea me hizo apreciar la importancia de la coherencia y la
claridad en la comunicación, ya que la anáfora puede ser una herramienta efectiva para enfocar la
atención en lo esencial, entonces me queda claro las palabras pueden ser utilizadas estratégicamente
para influir en la interpretación del lector y transmitir mensajes de manera efectiva.

La idea de que la anáfora implica una reinterpretación de la localización deíctica según el


universo de discurso creado por el texto me hizo reflexionar sobre cómo el contexto influye en la
interpretación del lenguaje. Me hizo pensar en cómo nuestras experiencias y conocimientos previos
pueden influir en la forma en que entendemos un texto. Esta idea me llevó a apreciar la flexibilidad
y la riqueza del lenguaje, ya que la anáfora puede adaptarse y adquirir nuevos significados en
función del contexto en el que se utiliza, entonces en resumen el lenguaje es dinámico y cómo
nuestra interpretación puede variar según el marco de referencia en el que nos encontremos.

Citas:

“El estilo retórico es una piedra angular en el desarrollo de la competencia lingüística de los
aprendientes" (Ibarretxe-Antuñano, Hijazo-Gascón, & Mendo Murillo, 2017, p. 2).

"Cada lengua proporciona diversas herramientas lingüísticas que influyen en la perspectiva


que sus hablantes toman a la hora de verbalizar los eventos de movimiento" (Ibarretxe-Antuñano et
al., 2017, p. 2).

"Las preferencias lingüísticas son cruciales para los aprendientes, ya que marcan la
diferencia entre decir simplemente una oración gramatical y producir un enunciado adecuado"
(Ibarretxe-Antuñano et al., 2017, p. 2).

"El análisis de frecuencia relativa sobre las características de los elementos unidos por las
preposiciones proporciona información sobre las construcciones más frecuentes y las relaciones
entre forma y significado en distintos contextos" (Ibarretxe-Antuñano et al., 2017, p. 11).

"Las estructuras lingüísticas propias de cada lengua hacen que los hablantes tomen una
perspectiva determinada al verbalizar la realidad" (Ibarretxe-Antuñano et al., 2017, p. 13).

"La expresión de movimiento se basa en cuatro componentes semánticos básicos: la Figura,


el Movimiento, la Base y el Camino, con componentes opcionales como la Manera y la Causa del
movimiento" (Ibarretxe-Antuñano et al., 2017, p. 13).

"El español ha sido estudiado desde diversas perspectivas teóricas, incluyendo el patrón de
lexicalización de marco verbal en contraste con el inglés" (Ibarretxe-Antuñano et al., 2017, p. 15).

"El análisis de la polisemia preposicional es fundamental para el estilo retórico de una


lengua, revelando los significados más característicos de las preposiciones y el orden de enseñanza
a los aprendientes" (Ibarretxe-Antuñano et al., 2017, p. 21).

Valoración personal:

Para mí, la primera cita resalta la importancia del estilo retórico en el proceso de
aprendizaje de un idioma. Creo que el estilo retórico no solo se trata de hablar correctamente, sino
de transmitir ideas de manera efectiva y culturalmente adecuada. Al pensar sobre mi propio
aprendizaje de idiomas, puedo ver cómo el dominio del estilo retórico ha sido fundamental para
comunicarme de manera más auténtica y persuasiva. Entender cómo las palabras y estructuras
lingüísticas influyen en la percepción de un mensaje es clave para alcanzar una comunicación
efectiva en un segundo idioma. Esta idea me hace cuestionar sobre la importancia de no solo
aprender las reglas gramaticales, sino también las sutilezas del estilo y la expresión en un idioma
extranjero.

La afirmación de la segunda cita me lleva a pensar en cómo mi propia lengua materna


influye en la forma en que percibo y comunico eventos de movimiento. Al aprender un nuevo
idioma, descubro que las diferencias en las herramientas lingüísticas pueden cambiar mi enfoque y
expresión. Es fascinante darse cuenta de cómo las palabras y estructuras de un idioma moldean
nuestra visión del mundo y afectan la forma en que compartimos experiencias. Esta idea me motiva
a explorar más a fondo las particularidades lingüísticas de cada idioma que estudio, ya que cada una
ofrece una ventana única a la cultura y la forma de pensar de sus hablantes.

"Las preferencias lingüísticas son cruciales para los aprendientes, ya que marcan la
diferencia entre decir simplemente una oración gramatical y producir un enunciado adecuado." Esta
cita me hace me hace entender sobre la importancia de no solo buscar la corrección gramatical al
aprender un idioma, sino también la relevancia cultural y estilística en la comunicación. Creo que la
clave para comunicarse de manera efectiva en un idioma extranjero va más allá de la gramática;
implica comprender las preferencias lingüísticas y el estilo de los hablantes nativos. Al considerar
esto, me doy cuenta de la necesidad de sumergirme en la cultura y la práctica del idioma para poder
expresarme de manera auténtica y adecuada. Esta idea refuerza mi enfoque en no solo aprender las
reglas del idioma, sino también en captar su esencia y estilo para comunicarme con fluidez y
precisión.

La complejidad del aprendizaje de un segundo idioma. No se trata solo de dominar la


gramática, sino también de comprender y aplicar el estilo retórico propio de esa lengua. Considero
que esta idea es fundamental, ya que la fluidez y la naturalidad en la comunicación van más allá de
la corrección gramatical. Al aprender un nuevo idioma, es crucial no solo enfocarse en las reglas
lingüísticas, sino también en la forma en que se expresan los hablantes nativos. Esto me motiva a
prestar más atención a los aspectos culturales y estilísticos al estudiar un idioma extranjero, con el
objetivo de comunicarme de manera efectiva y auténtica.

"Las estructuras lingüísticas hacen que los hablantes tomen una perspectiva determinada ya
que se fijan o recuerdan algunos aspectos de la realidad que verbalizan más que otros." Con esta
afirmación me queda claro de cómo el lenguaje moldea nuestra percepción del mundo. Cada idioma
ofrece una forma única de expresar ideas y experiencias, lo que a su vez influye en la manera en que
pensamos y recordamos situaciones. Al aprender un nuevo idioma, descubro diferentes formas de
conceptualizar el mundo, lo cual enriquece mi perspectiva y comprensión. Esta idea me anima a
explorar más a fondo las particularidades lingüísticas de cada idioma que estudio, ya que cada una
ofrece una visión única de la realidad. Considero que esta diversidad lingüística no solo enriquece
mi habilidad comunicativa, sino también mi capacidad de comprender y apreciar la diversidad
cultural.

La importancia de comprender las preposiciones desde una perspectiva más amplia y visual.
Al visualizar las relaciones entre los distintos usos de las preposiciones, se facilita la comprensión y
el aprendizaje de estos elementos lingüísticos. Considero que esta aproximación holística y visual
puede ser muy útil para los estudiantes de idiomas, ya que les permite no solo memorizar reglas
gramaticales, sino también entender el significado y la función de las preposiciones en contextos
reales. Personalmente, creo que esta metodología podría mejorar mi propio proceso de aprendizaje
de idiomas al proporcionar una visión más clara y conectada de las preposiciones y su uso en la
comunicación cotidiana.

La expresión de movimiento se basa en cuatro componentes semánticos básicos: la Figura,


el Movimiento, la Base y el Camino, con componentes opcionales como la Manera y la Causa del
movimiento. Entonces entiendo la riqueza y complejidad del lenguaje al describir acciones tan
cotidianas como el movimiento. Cada uno de estos componentes aporta matices y detalles que
enriquecen la forma en que comunicamos experiencias de desplazamiento. Al comprender la
importancia de estos elementos en la expresión del movimiento, puedo apreciar cómo el lenguaje
refleja no solo la acción en sí, sino también aspectos como la dirección, el punto de partida y la
manera en que se lleva a cabo el movimiento.

El español ha sido estudiado desde diversas perspectivas teóricas, incluyendo el patrón de


lexicalización de marco verbal en contraste con el inglés. Esta afirmación me lleva a pensar sobre la
influencia de la estructura lingüística en la forma en que se expresan los eventos en diferentes
idiomas. Al comparar el español con el inglés, dos lenguas con enfoques de lexicalización distintos,
puedo apreciar cómo estas diferencias lingüísticas afectan la manera en que se comunican las
acciones y los movimientos. Esta comparación me invita a explorar más a fondo las particularidades
de cada idioma y a comprender cómo influyen en la percepción y expresión del mundo.

El análisis de la polisemia preposicional es fundamental para el estilo retórico de una


lengua, revelando los significados más característicos de las preposiciones y el orden de enseñanza
a los aprendientes. Esta cita resalta la importancia de comprender a fondo el significado y los usos
de las preposiciones en el contexto del estilo retórico de una lengua. Al analizar la polisemia
preposicional, se revelan las capas de significado que estas pequeñas palabras pueden tener, lo cual
es esencial para comunicarse de manera efectiva y coherente en un idioma. Esta idea me motiva a
prestar más atención a las preposiciones al estudiar un idioma, ya que son elementos clave para
dominar el estilo y la fluidez en la expresión oral y escrita.

"La confusión entre la autosuficiencia semántica y la autonomía sintáctica es un peso


tradicional implantado por el logicismo" (Gaínza, 2021, p. 4).

Esta cita me aclaró de cómo a menudo damos por sentado que la semántica y la sintaxis van
de la mano, cuando en realidad son conceptos distintos. El hecho de que esta confusión sea un peso
tradicional me lleva a cuestionar la forma en que hemos abordado el análisis lingüístico en el
pasado. Quizás es hora de separar estos dos aspectos para comprender mejor la estructura del
lenguaje.

"La proposición resulta de la unión entre el sujeto o supuesto y el atributo, definidos en


términos semánticos" (Gaínza, 2021, p. 4).

Al leer esta cita, me di cuenta de la importancia de entender cómo se construyen las


proposiciones desde una perspectiva semántica. La idea de que el sujeto y el atributo se unen para
formar una proposición me hace apreciar la complejidad y la belleza del lenguaje. Es fascinante
pensar en cómo cada palabra contribuye al significado global de una oración.

"La autonomía sintáctica no debe ser confundida con la autonomía semántica en el análisis
lingüístico" (Gaínza, 2021, p. 1).
Esta afirmación me hizo dio una idea sobre la necesidad de diferenciar claramente entre la
sintaxis y la semántica al analizar el lenguaje. Es crucial comprender que la estructura de una
oración puede ser autónoma en términos de su forma, pero no necesariamente en términos de su
significado. Esta distinción me invita a profundizar en mis estudios lingüísticos y a apreciar la
complejidad de la comunicación humana.

"La raíz del error en la lingüística tradicional radica en la ausencia de un criterio distintivo
entre el valor paralingüístico y la realización lingüística en la comunicación" (Gaínza, 2021, p. 3).

Siempre hay que tener en cuenta cómo la falta de un criterio distintivo entre el valor
paralingüístico y la realización lingüística puede llevar a malentendidos en la comunicación. Es
crucial reconocer la importancia de considerar tanto los aspectos formales como los contextuales en
el análisis lingüístico. Esta reflexión me motiva a ser más consciente de la complejidad de la
comunicación verbal y a considerar múltiples dimensiones al interpretar mensajes lingüísticos

"La selección, distribución y relación de los monemas constituyen una magnitud sintáctica
mínima que refleja la autonomía sintáctica del lenguaje" (Gaínza, 2021, p. 2).

La estructura más básica del lenguaje, formada por monemas, puede revelar la autonomía
sintáctica inherente al mismo. Es fascinante pensar en cómo la selección y organización de estas
unidades mínimas pueden dar lugar a la diversidad y complejidad de las expresiones lingüísticas.
Esta idea me lleva a apreciar la riqueza del lenguaje y cómo su estructura subyacente influye en
nuestra capacidad de comunicarnos de manera efectiva.

"La descripción sintáctica de las diferentes lenguas históricas permite reconocer la mínima
unidad donde se manifiestan los factores sintácticos en cada caso" (Gainza, 2021, p. 2).

la sintaxis en diferentes lenguas para comprender cómo se manifiestan los elementos


sintácticos en cada una. Cada idioma tiene su propia forma de estructurar las oraciones, lo cual
refleja la diversidad y la riqueza de las expresiones lingüísticas en todo el mundo. Esta idea me
invita a explorar la variedad de estructuras sintácticas presentes en diferentes idiomas y a apreciar la
singularidad de cada sistema lingüístico.
Puntos de tensión:

Se identifican puntos de tensión significativos que generan interrogantes y diferencias en


los enfoques abordados. Estos puntos de tensión reflejan discrepancias, desafíos y áreas de debate
dentro del campo lingüístico, lo que enriquece la comprensión y el estudio de la lengua.

El primer texto (Cifuentes,2006) analizado plantea cuestiones relacionadas con la


frecuencia de las características de los elementos unidos por preposiciones en distintos contextos
lingüísticos. Surge la interrogante sobre la influencia de la frecuencia relativa en la interpretación
semántica de las construcciones preposicionales. ¿Cómo afecta la frecuencia de ciertas
construcciones a la percepción del significado en el discurso? Este punto de tensión se encuentra en
la página 10, donde se discute la relación entre la frecuencia y la interpretación semántica de las
preposiciones.

En el segundo texto, (Ibarretxe-Antuñano et al., 2017) se aborda la sintaxis lingüística y la


materialización de signos mostrativos en diversas lenguas históricas. Una cuestión de tensión
destacada es la variabilidad en la categorización de los elementos mostrativos en diferentes sistemas
lingüísticos. ¿Cómo influye la categorización de los elementos mostrativos en la comprensión de la
sintaxis en distintas lenguas? Este punto de tensión se evidencia en la página 32, donde se discute la
diversidad de categorización de los elementos mostrativos en las lenguas indoeuropeas.

El tercer texto, (Gaínza, 2021) se centra en la relación necesaria entre los formantes en la
sintaxis española, especialmente en las estructuras de frases sustantivas y verbales. Surge la
interrogante sobre la influencia del carácter semántico del sujeto y el atributo en la construcción de
frases en español. ¿Cómo se relacionan el sujeto y el atributo en la sintaxis española y qué
implicaciones tiene esta relación en la interpretación del significado? Este punto de tensión se
destaca en la página 55, donde se profundiza en la importancia de la relación entre formantes en la
sintaxis española.

Al analizar los tres textos lingüísticos, se observa una variedad de puntos de tensión que
generan interrogantes y diferencias en los enfoques presentados. Estos puntos de tensión reflejan la
complejidad y la diversidad del estudio del lenguaje, así como las áreas de debate y exploración
dentro del campo lingüístico. Es fundamental abordar estos puntos de tensión con un enfoque
crítico y reflexivo para avanzar en la comprensión de la estructura y el funcionamiento de las
lenguas. La identificación y el análisis de estos puntos de tensión en las lecturas lingüísticas
contribuyen a enriquecer el conocimiento y promover un diálogo constructivo en el ámbito de la
lingüística.

También podría gustarte