Está en la página 1de 4

Ecclesia Gnóstica Catholica

Ritual de la Partición del Pan


Jules Doinel Stany

Habiéndose reunido los Perfectos, las cabezas de las mujeres cubiertas con velos blancos y los
hombres circundados con fajas blancas se arrodillan para recibir la bendición del hijo de Señor,
el Obispo. Luego se ponen de pie y el coro canta:

"Beati vos Eones Vera vita vividi;


Vos Emanationes Pleromatis Lucidi,
Adeste Visiones Stolis Candidi albis ".

En una mesa cubierta de lino, el Evangelio de Juan descansa entre dos velas. El obispo, el
diacono y las asistentes de la diaconesa permanecen de pie frente a la mesa. Después que el
himno se completa, Su Señoría recita el “Padre Nuestro” (en griego).

"Pater hemon ho en tois ouranois:


Hagiasthêtô to onoma sou;
Elthetô hê basileia sou;
Genêthêtô a Thelema sou,
en Os ouranôi kai epi ges;
Ton ton arton hemon epiousion dos hemina sêmeron,
Kai aphes hemina ta opheilêmata hemon,
Os kai hêmeis aphêkamen tois opheiletais hemon;
kai me eisenenkêis Hemas eis peirasmon,
Alla hrusai Hemas apo tou ponerou.
Hoti sou estin hê basileia,
Kai hê dynamis, kai hê doxa,
aiônas Eis tous Amén "..

El diácono presenta la copa y el pan al obispo. El Prelado se pone la estola de la gracia del
Patriarca oficiante. Él está cubierto del más augusto manto. La congregación responde “Amén”.
El obispo impone sus manos sobre ellos, diciendo:

"Eon Jesus prisquam pateretur mystice, accepit panem et vinum in stancias et venerabiles
manus suas, et, elevatis oculis in coelum, fregit (El Obispo parte el pan), benedixit (El Obispo
traza la Tau sobre el pan y la copa)et dedit discipulis uais, dicens (Todo el mundo se inclina):
Accipite et manducate et bibit omnes!"
El diácono llevando la bandeja y la diaconesa llevando la copa ante Su Señoría, se sitúan a la
cabeza de los Perfectos. El organista toca una lenta marcha religiosa.
El diácono, tomando el pan, lo eleva sobre la congregación diciendo:

"! Calix inebrians meus quam proeclaus es - Calicem salutaris accipiam nomen Domini y
invocabo".

Luego, él deja el pan sobre la bandeja, se arrodilla y adora.

Tomando el pan, él parte un fragmento del cuerpo espiritual de Jesús y luego él come. Él bebe
la copa de sangre.

Pausa. Órganos.

Él luego se acerca y se detiene ante cada Perfecto, ofreciendo el pan y la copa a cada uno.

1
Silencio. Órganos. Adoración.

Regresando al altar, el Obispo extiende sus manos diciendo: Pueda la gracia del Santísimo
Plemora esté siempre con ustedes!

Los restos de las hostias consagradas son quemadas en una fuente porque los cuerpos
neumáticos del Señor no deben pasar a la existencia profana. Después de esto, Su Señoría da
la bendición gnóstica y se retira entre los dos ayudantes que llevan las velas.

Jules Doinel

Ecclesia Gnostica Catholica


Ritual of the Breaking of the Bread
Jules Stany Doinel

The Perfects being assembled, the women's heads covered by white veils and the men
encircled with white sashes, are kneeling to receive the blessing of their Lord's son, the bishop.
Then they rise and the choir sings:

Habiéndose reunido los Perfectos, las cabezas de las mujeres cubiertas con velos blancos y los
hombres circundados con fajas blancas se arrodillan para recibir la bendición del hijo de Señor,
el Obispo. Luego se ponen de pie y el coro canta:

"Beati vos Eones Vera vita vividi;


Vos Emanationes Pleromatis lucidi;
Adeste visiones Stolis albis candidi."

On a linen draped table, The Gospel of John rests between two candles. The bishop, deacon
and the deaconesse assistants stand upright in front of the table. After the canticle is completed,
His Lordship recites the "Pater noster" (in Greek).

En una mesa cubierta de lino, el Evangelio de Juan descansa entre dos velas. El obispo, el
diacono y las asistentes de la diaconesa permanecen de pie frente a la mesa. Después que el
himno se completa, Su Señoría recita el “Padre Nuestro” (en griego).

"Pater hêmôn ho en tois ouranois:


Hagiasthêtô to onoma sou;
Elthetô hê basileia sou;
Genêthêtô to thelêma sou,
Hôs en ouranôi kai epi gês;
Ton arton hêmôn ton epiousion dos hêmin sêmeron;
Kai aphes hêmin ta opheilêmata hêmôn,
Hôs kai hêmeis aphêkamen tois opheiletais hêmôn;
Kai mê eisenenkêis hêmas eis peirasmon,
Alla hrusai hêmas apo tou ponêrou.
Hoti sou estin hê basileia,
Kai hê dynamis, kai hê doxa,
Eis tous aiônas. Amên."

The deacon presents the cup and the bread to the bishop. The Prelate dons the stole (from the
grace of the officiating Patriarch. He is covered with the most august Pallium). The congregation
responds "Amen." The Bishop places his hands upon them, saying:

2
El diácono presenta la copa y el pan al obispo. El Prelado se pone la estola de la gracia del
Patriarca oficiante. Él está cubierto del más augusto manto. La congregación responde “Amén”.
El obispo impone sus manos sobre ellos, diciendo:

"Eon Jesus prisquam pateretur mystice, accepit panem et vinum in stancias et venerabiles
manus suas, et, elevatis oculis in coelum, fregit (The Bishop breaks the bread), benedixit (The
Bishop shapes the Tau on the bread and the cup)et dedit discipulis uais, dicens (All the world
bows down): Accipite et manducate et bibit omnes!"
The deacon carrying the tray and the deaconess carrying the cup before His Lordship, stand at
the head of the Perfects. The organist plays a religious slow march.
The bishop, taking the bread, elevates it above the assembly in saying:

"Eon Jesus prisquam pateretur mystice, accepit panem et vinum in stancias et venerabiles
manus suas, et, elevatis oculis in coelum, fregit (El Obispo parte el pan), benedixit (El Obispo
traza la Tau sobre el pan y la copa)et dedit discipulis uais, dicens (Todo el mundo se inclina):
Accipite et manducate et bibit omnes!"
El diácono llevando la bandeja y la diaconesa llevando la copa ante Su Señoría, se sitúan a la
cabeza de los Perfectos. El organista toca una lenta marcha religiosa.
El diácono, tomando el pan, lo eleva sobre la congregación diciendo:

"Calix meus inebrians quàm proeclaus is!- Calicem Salutaris accipiam and nomen Domini
invocabo."

Luego, él deja el pan sobre la bandeja, se arrodilla y adora.

Tomando el pan, él parte un fragmento del cuerpo espiritual de Jesús y luego él come. Él bebe
la copa de sangre.

Pausa. Órganos.

Él luego se acerca y se detiene ante cada Perfecto, ofreciendo el pan y la copa a cada uno.

Silencio. Órganos. Adoración.

Regresando al altar, el Obispo extiende sus manos diciendo: Pueda la gracia del Santísimo
Plemora esté siempre con ustedes!

Los restos de las hostias consagradas son quemadas en una fuente porque los cuerpos
neumáticos del Señor no deben pasar a la existencia profana. Después de esto, Su Señoría da
la bendición gnóstica y se retira entre los dos ayudantes que llevan las velas.

He then rests the bread on the tray, kneels and adores.


Taking the bread, he breaks a fragment of the spiritual body of Jésus and then he eats.
He drinks the cup of the blood.
Pause. - Organs.
He then approaches and stops before each Perfect, offering the bread and the cup to each.
Silence. - Organs. - Worship.
Returning to the altar, the bishop extends his hands saying: May the grace of the very holy
Plérôma always be with you!
The remains of the concecrated hosts are burnt on a chaffing dish, because the pneumatic
bodies of the Lord should not pass into profane existence.
After this, His lordship gives the Gnostic blessing and retires between the two assistants who
carry the candles.

3
Jules Doinel

También podría gustarte