Está en la página 1de 60

Donizetti

DON
PASQUALE

Coproducción
PATROCINADOR DE LA 55ª TEMPORADA DE ÓPERA - 2022
DON PASQUALE
Donizetti (1843)
 TEATRO PÉREZ GALDÓS
 MARZO: martes 22, jueves 24 y sábado 26. 20:00h.

Ópera buffa en tres actos.


Libreto de Giovanni Ruffini y Gaetano Donizetti, basado en Ser
Marc’Antonio, escrito por Angelo Anelli para el compositor Stefano
Pavesi. Música de Gaetano Donizetti. Se estrenó en el Théâtre des Italiens
de París, el 3 de enero de 1843.
Los Amigos Canarios de la Ópera estrenaron Don Pasquale en 1970.

Don Pasquale1 Malatesta


SIMÓN ORFILA GABRIEL BERMÚDEZ *
Norina1 Notario1
CLAUDIA PAVONE IVÁN FIGUEIRA
Ernesto
PAOLO FANALE
ELENCO ARTÍSTICO

Dirección musical1 Repetidora


RAFAEL SÁNCHEZ-ARAÑA OLGA NEVALAINEN
Dirección escénica Regiduría general y jefa de
RENATO BONAJUTO escenario
LAURA NAVARRO
Diseño de escenografía
CARLOS SANTOS ORQUESTA FILARMÓNICA DE
GRAN CANARIA
Figurinista
CLAUDIO MARTÍN CORO DEL FESTIVAL DE LA
ÓPERA
Diseño técnico audiovisual e Dirección
iluminación OLGA SANTANA
IBÁN NEGRÍN Pianista
TOMMASO MASCHER
Producción ACO.

Portada: Creatividad realizada por la Agencia de diseño Muum Design con foto facilitada por
Amigos Canarios de la Ópera.
* Artistas que debutan en nuestra temporada.
1
Artistas que debutan rol.

3
EL CORTE INGLÉS PLUS
Tus pedidos en 2 horas o cuando tú quieras.
Por solo 19,90 € al año.
+
Más de 200.000 artículos con entrega en 2 horas*

+
Tus entregas en toda España*

+
Tus marcas favoritas

+
Con nuestras ventajas y servicios de siempre

DESCÚB R ELO EN NUESTR A N U E VA A PP E N

*Consulta condiciones en elcorteingles.es/eciplus.

¡DISFRUTA
DE NUESTRA AHORA MÁS VENTAJAS
- Ofrecemos nuestros mejores
WEB EXCLUSIVA precios y ofertas en electrónica,
PARA CANARIAS! electrodomésticos, moda...
- Tu pedido en 48 horas
elcorteingles.es/canarias ¡más rápido que nunca!

COLABORADOR DE LA 55ª TEMPORADA DE ÓPERA - 2022


ARGUMENTO
ACTO I
Cuadro I: Casa de Don Pasquale, por la mañana.
Don Pasquale, soltero ya maduro, aloja en casa a su sobrino Ernesto, un
joven que ama la buena vida y está comprometido con Norina, viuda joven y
sin recursos, a quien el tío no acepta. Como Ernesto ha rechazado un buen
partido, Don Pasquale decide doblegarlo, desheredándolo y casándose él
mismo. El Doctor Malatesta – amigo de Don Pasquale e íntimo de Ernesto-
es el encargado de buscar la esposa, pero este urde un plan que ayudará a
los dos jóvenes y evitará un casamiento tardío e irreflexivo al protagonista.
Es así que Malatesta llega anunciando que ha encontrado a la novia: su
hermana Sofronia, una belleza sin par, virtuosa y modesta. Don Pasquale pide
a Malatesta de traérsela ese mismo día; echa al Doctor y llama a Ernesto para
anunciar la nueva: este ve desmoronarse su futuro; sin casa y sin herencia,
escribe a Norina renunciando a su amor.
Cuadro II: Casa de Norina.
La joven lee un romance caballeresco y ríe ante la situación,confesándose que
ella sabría hacerlo mejor. Llega la criada con la carta de Ernesto y ni bien entra
Malatesta, Norina le pide explicaciones, pero el Doctor desarrolla su plan del
casamiento, que Ernesto no conoce aún: en dos palabras, Norina se hará pasar
por Sofronia, efectuarán un casamiento falso ante un falso Notario – que no
es otro que Carlotto, el primo de Malatesta- y una vez dueña de la casa, hará
enloquecer a Don Pasquale. Para salvar su amor, Norina acepta intervenir y
ambos ensayan el ‘papel’ de Sofronia.
ACTO II
Casa de Don Pasquale, esa misma tarde.
Sin noticias de Norina, Ernesto se lamenta de su triste destino y decide
refugiarse en tierras lejanas. Don Pasquale, entre tanto, con sus mejores
galas, espera la llegada de Malatesta con la novia, ordenando a sus criados
que no molesten durante la visita. La modesta Sofronia se presenta velada,
no osando siquiera entrar, y durante la conversación, su actitud prudente y
hogareña convence a Don Pasquale que es lo que necesita. Cuando finalmente
se descubre, la belleza de la joven encandila al maduro galán quien ya no duda
en casarse al instante. Malatesta llama a ‘su’ Notario para redactar el contrato
nupcial: Don Pasquale cede a la esposa la mitad de los bienes y le da amplios
poderes sobre la casa.
Al momento de firmar, se aperciben de que falta un testigo, pero aprovechan
la entrada de Ernesto que viene a despedirse y le hacen firmar por la fuerza,
este descubre a Norina y sin entender qué sucede es controlado por Malatesta.
Ni bien el Notario los declara marido y mujer, la dócil Sofronia cambia de
personalidad: arrogante, rechaza las atenciones de Don Pasquale, critica la
casa y elige a Ernesto como acompañante argumentando que Don Pasquale
está muy viejo para llevarla de paseo; este explota al ver que se ha casado
con ‘otra’.

5
ACTO III
Cuadro I: Casa de Don Pasquale, al día siguiente.
La severa morada de Don Pasquale se ha convertido en un ir y venir de
peluqueros, modistas, joyeros, sombrereras y criados que acumulan las
compras con la nueva señora,depositando las facturas en manos de Don
Pasquale. Los gastos son enormes y además, la señora – vestida con sus
mejores galas- ha decidido ir sola al teatro; esto no agrada a Don Pasquale y
se lo impide, pero Sofronia se exaspera y le da una bofetada. Patéticamente,
Don Pasquale comprende su error; cuando ella finalmente sale, deja caer
una carta: Don Pasquale la recoge y se entera así de una cita nocturna de
su mujer; muy agitado, manda a llamar urgentemente a Malatesta. La cotilla
servidumbre comenta el jaleo del día concordando que hay que soportar
pues están bien pagados; mientras tanto, Malatesta ha instruido a Ernesto de
hacerse pasar por el amante nocturno de Sofronia y escapar ni bien él llegue
con Don Pasquale. Cuando el Doctor aparece, encuentra muy abatido a Don
Pasquale, quien le explica que Sofronia le ha dado una bofetada cuando él le
ha prohibido salir; es más, con la carta que ha descubierto quiere echarla de
casa, pero intentará sorprenderla antes con su amante. Malatesta, extrañado
del comportamiento de su dócil hermana, consigue llevar a Don Pasquale a la
‘cordura’ y lo convence de cómo hay que actuar en estos casos.
Cuadro II: Bosquecillo en el jardín de Don Pasquale, medianoche.
Ernesto canta una serenata y anuncia la llegada del falso amante; baja Norina
y se une al canto del amante, quien escapa apenas a tiempo cuando oye entrar
a Malatesta con Don Pasquale. Este pregunta a su esposa dónde ha escondido
al amante y como Sofronia niega el encuentro, Don Pasquale la echa, pero
Sofronia se niega a irse. Malatesta sugiere entonces que no hay más remedio
que casar a Ernesto con Norina pues la llegada de la nueva esposa hará
desistir a Sofronia y basta que esta critique a esa ‘viuda coqueta’ para que
Don Pasquale acepta la boda de Ernesto. Ahí mismo lo llaman para que vaya
a buscar a Norina, quien se descubre ante el atónito Don Pasquale. La pareja
implora el perdón del tío y este reconoce su error, bendice su unión y acepta
aliviado la moral de Norina.

6
LA MAYOR OFERTA DE
OCIO DE CANARIAS
Compartiendo momentos desde 1975

Gran Canaria Tenerife


BINGO PICACHOS BINGO VICTORIA BINGO CANARIAS
BINGO PUNTO ZERO BINGO OPERA BINGO CIUDAD LA LAGUNA
BINGU BINGO HESPÉRIDES
BINGO COLÓN

COLABORADOR DE LA 55ª
TEMPORADA DE ÓPERA - 2022

COLABORADOR DE LA 54ª TEMPORADA DE ÓPERA - 2021


AMIGOS CANARIOS DE
LA ÓPERA – CRONOLOGÍA
DON PASQUALE en los Amigos Canarios de la Ópera.

Director musical/Director de escena


Don Pasquale (Bbr) – Norina (S) – Ernesto (T) – El Doctor Malatesta (Br) – Un Notario (Br).

3ER FESTIVAL 14º FESTIVAL 29º FESTIVAL


(1970) (1981) (1996)
Teatro Pérez Galdós Teatro Pérez Galdós Teatro Pérez Galdós
13 de febrero 24 y 26 de marzo 21, 23 y 25 de mayo
Luigi MARINI Napoleone ANNOVAZZI Miguel Ángel VELTRI
Diego MONJO Francesco PRIVITIERA Ana Catharina ROOS

Mario MATTIOTI Enzo DARA Carlos CHAUSSON


Zuleika SAQUE Alida FERRARINI Yolanda AUYANET
Giuseppe BARATTI Suso MARIATEGUI Jorge LÓPEZ YAÑEZ
Marco STECCHI Hans HELM Manuel LANZA
Pedro Mª MUÑOZ José MANZANEDA Antonio RAMALLO

39º FESTIVAL 48º FESTIVAL


(2006) (2015)
Teatro Cuyás Teatro Pérez Galdós
16, 18 y 20 de mayo 24, 26 y 28 de marzo
Miquel ORTEGA Sergio ALAPONT
Curro CARRERES José Darío INNELLA

Carlos CHAUSSON Lorenzo REGAZZO


Isabel REY Mercedes ARCURI
José Manuel ZAPATA Juan Francisco GATELL
Pietro SPAGNOLI Manel ESTEVE
Elu ARROYO Héctor DE ARMAS

8
GL

GRAND HOTEL RESIDENCIA


Maspalomas, Gran Canaria

DESCANSO PRIVILEGIADO
DISEÑO EXCUSIVO

PALM BEACH
Maspalomas, Gran Canaria

Seaside Hotels S. L., Avda. de Moya 8, E-35100 Playa de Inglés, Gran Canaria
Tel.: +34 928 063200, reservas@seaside-collection.es, www.seaside-collection.com
Simón Las Palmas, Mahón, Palma de Mallorca, Bilbao,
La Coruña, Pamplona y Santander, así como
ORFILA en importantes teatros como Deutsche Oper
y Staatsoper de Berlín, Ópera de la Bastilla de
Bajo París, Scala de Milán, Covent Garden de Londres,
Théâtre de la Monnaie de Bruselas, Festival
de Pesaro y las óperas de Tokio, Lima, Bogotá,
Lisboa, Munich, Hamburgo, Roma, Nápoles,
Florencia, Génova, Turín, Bolonia, Macerata,
Novara, Pisa Buenos Aires, Ginebra, Toulon y
Nacido en Alaior (Menorca), inició sus estudios
Montpellier, entre otros.
musicales en el Conservatorio de Menorca y
posteriormente en la “Escuela de Música Reina
Sofía”, con Alfredo Kraus.
Su repertorio operístico incluye títulos como Recientes y próximas actuaciones incluyen, La
Don Giovanni, Le nozze di Figaro, La Clemenza Serva Padrona en Palma de Mallorca, Nabucco
di Tito, Norma, I Puritani, Anna Bolena, L’elisir en Oviedo y Mainz, Carmen en Sevilla y Alicante,
d’amore, Maria Stuarda, Lucia di Lammermoor, Los Cuentos de Hoffmann en Bilbao y Palma de
La Favorita, Linda di Chamounix, Lucrezia Borgia, Mallorca, Don Gil de Alcalá en Madrid, Aida en
La Donna del Lago, La Cenerentola, Il barbiere Madrid y Peralada, así como diversos recitales y
di Siviglia, Il Viaggio a Reims, Guglielmo Tell, conciertos.
Semiramide, L’Italiana in Algeri, Don Carlo,
Regresa a Las Palmas para interpretar el rol
Carmen, La Bohème, Nabucco, Ernani, Los
de Pasquale en Don Pasquale, dentro de la 55ª
Cuentos de Hoffmann...
Temporada de Ópera de Las Palmas de G.C.,
Canta regularmente en el Teatro del Liceo de Alfredo Kraus 2022.
Barcelona y Teatro Real de Madrid, y ha actuado
en las temporadas de ópera de Sevilla, Oviedo,

10
Claudia
PAVONE
Soprano

Es una de las sopranos más apreciadas del En conciertos ha cantado el Requiem de Mozart,
panorama lírico italiano. Claudia Pavone ya ha la Petite Messe Solennelle de Rossini y el Stabat
estado sobre el escenario de algunos de los Mater de Pergolesi en el Teatro Municipal de
teatros italianos más importantes del mundo, Piacenza y en marzo de 2015 en la Basílica de
colaborando, entre otros, con el Maestro Muti. San Siro en Sanremo con la Orquesta Sinfónica
de Sanremo. Con la misma ha estado en Brescia y
En julio del 2015 es elegida por el Mº Riccardo Muti Sanremo con el Save Regina de Händel e Exultate,
como alumna de la Academia de Ópera Ricardo Jubilate de Mozart; con la Orquesta Sinfónica
Muti para el estudio del rol de Violetta, finalizando Città di Grosseto el Stabat Mater de Boccherini
con su interpretación de La traviata en concierto en el Teatro Salvini de Pitigliano y la Catedral de
en el Teatro Alighieri de Ravenna en agosto de Grosseto.
2016. Desde entonces el rol de Violeta lo ha
llevado a los escenarios de La Fenice de Venecia, Últimas actuaciones incluyen: Rigoletto en
Palazzo Pitti con el Maggio Musicale Fiorentino, el Teatro La Fenice de Venecia;La traviata en
Ópera de Roma y San Carlo de Nápoles. Macerata Opera Festival; Carmen (Micaela) en
Opera Australia;Turandot (Liù) en Shangai; La
Diplomada en el Conservartorio de Castelfranco traviata en el Teatro La Fenice de Venecia y
Veneto, seguidamente ganó varios concursos Teatro San Carlo de Nápoles; recital en Tokio;
líricos entre los cuales destacan: Concurso lírico Rigoletto en el Macerata Opera Festival; Don
internacional Ruggero Leoncavallo di Montalto Giovanni (Donna Elvira) en el Teatro La Fenice
Uffugo (2012) en el cual obtuvo el premio especial de Venecia;Brahms’ EinDeutsches Requiem en
a la ‘Mejor voz para Leoncavallo’ ; el prestigioso el Teatro San Carlo; Così fan tutte (Fiordiligi) en
Concurso internacional Scaligero Maria Callas Las Palmas; L’elisir d’amore en el Teatro Verdi
Verona (2013); Concurso internacional de canto de Trieste; La traviata y Rigoletto (Gilda,bajo la
Giacinto Prandelli de Brescia (2013); Concurso batuta de Daniele Gatti) en el Teatro de la Ópera
Lírico Città di Bologna (Premio especial Renata de Roma;La traviata en el Teatro La Fenice y en
Tebaldi y bolsa de estudio Giusy Devinu); Concurso el Teatro Verdi de Trieste; Norma (Adalgisa) en
internacional de canto lírico Ferruccio Tagliavini la Ópera de Rennes; Rigoletto en los teatros de
de Graz, en el que ganó el premio absoluto y el Pavia, Jesi, Como, Brescia, Cremona y Bergamo.
Premio de la Crítica del Corriere della Sera (2013)
y el Concurso lírico internacional Marcella Pobbe Regresa a Las Palmas para interpretar el rol de
de Vicenza (2014). Norina en Don Pasquale.

En febrero de 2014 interpretó el rol de Gasparina


en Il Campiello de Wolf-Ferrari, en el Teatro
Sociale di Rovigo y en el Teatro Malibran de
Venecia.
En verano de 2015 apareció por primera vez
en el Festival Ravenna con la vídeo-ópera
contemporánea L’amor che move il sole e l’altre
stelle de Adriano Guarnieri, seguidamente
representada en el Festival Dei Due Mondi di
Spoleto.

11
PATROCINADOR DE LA 55ª TEMPORADA DE ÓPERA - 2022
Paolo
FANALE
Tenor

Recientemente, el tenor italiano Paolo Fanale ha Theater an der Wien, New National Theatre de
debutado en la Royal Opera House de Londres Tokio, Norwegian National Opera y Academia
como Rinuccio (Gianni Schicchi), en la Wiener Nacional de Santa Cecilia. También en Helsinki,
Staatsoper como Fenton en Falstaff y en el Teatro Genua, Valencia, Estrasburgo, Nápoles, Florencia,
de la Ópera de Roma como Roberto Leicester en Amsterdam, Verona, Turín, Montecarlo, Marseilla,
Maria Stuarda. Ha cantado Die Zauberflöte en Boloña, Palermo y Festival de Lucerne.
el Festival Soirées Lyriques de Sanxay, versión
Ha trabajado con directores de orquesta tales
en concierto de Lucia di Lammermoor en el
como Claudio Abbado, Rafael Frühbeck de
Théâtre des Champs Elysées, Così fan tutte en
Burgos, Daniele Gatti, James Levine, Kurt Masur,
la Bayerische Staatsoper, versión en concierto de
Zubin Mehta, Daniel Oren, Antonio Pappano y
La Favorite en la Ópera de Marsella, Don Giovanni
Jordi Savall.
en la Berlin Staatsoper, Dresden Semperoper,
Comunale di Bologna y en concierto con la NDR Su repertorio incluye los roles de Fenton
Radiophilharmonie Hannover. Apareció en La (Falstaff), Hylas (Les Troyens), Don Ottavio (Don
clemenza di Tito de la Ópera de Losanne y el Liceu Giovanni), Romeo (Romeo y Julieta), Nemorino
de Barcelona, L’Elisir d’Amore y Les Troyens en la (L’elisir d’amore), Tamino (Die Zauberflöte),
Wiener Staatsoper, Così fan tutte en la Royal Opera Pelléas (Pelléas et Mélisande), Ferrando (Così
House y en la Ópera de Las Palmas, Iphigénie fan tutte), Belmonte (Die Entfürunf aus dem
en Tauride en el Teatro des Champs Elysées, Serail), Tebaldo (I Capuleti e I Montecchi), Rinuccio
Eugene Onegin en el Festival de Matsumoto, Die (Gianni Schicchi),Edgardo (Lucia di Lammermoor),
Zauberflöte en Dallas Opera, Paër’s Leonora Gennaro (Lucrezia Borgia), Orphée (Orphée et
en el Festival de Innsbruck, Maria Stuarda en la Euridice), Faust, Grimoaldo (Rodelinda), Nicias
Opernhaus Zurich, así como el Stabat Mater de (Thaïs), Rodolfo (La Bohème), Tito (La Clemenza
Rossini con la Academia Nacional Santa Cecilia di Tito), Il Duca di Mantova (Rigoletto) y Nadir (Les
y la Misa Coronación de Mozart con la Orquesta Pêcheurs de Perles).
Filarmónica de Monte Carlo. Recientemente fue
Ferrando en la Berlín Staatsoper, en una nueva Sus grabaciones incluyen Mass en C menor
producción de Così fan tutte dirigida por el Mº Waisengausmesse K 139 de Mozart y el Mass en
Barenboim, Nemorino en L’elisir d’amore en el E flat mayor D950 de Schubert, bajo la batuta de
Teatro alla Scala y Tito en La clemenza di Tito de Claudio Abbado en el Festival de Salzburgo en
ABAO Olbe en Bilbao. 2012; Falstaff en el Metropolitan Opera, dirigido
por James Levine.
Fanale nació en Palermo y estudió en el
Conservatorio Vincenzo Bellini y con Domenico Futuros compromisos incluyen: Norma en el
Sanfilippo. Su debut profesional fue con Don Liceu, Stabat Mater de Rossini en ABAO, Don
Ottavio (Don Giovanni) en Padua. Desde entonces Pasquale en la Ópera de Las Palmas y Così fan
ha cantado en grandes Teatros como La Scala tutte en la Berlín Staatsoper.
de Milan, Metropolitan Opera de Nueva York,
Opéra Nacional de Paris, Théâtre du Châtelet,
Bavarian State Opera, Salzburg Festival, Dutch
National Opera, Berlin State Opera, Deutsche
Oper de Berlin, Teatro Liceu de Barcelona, Teatro
de los Campos Elíseos, Filarmónica de París,

13
Gabriel
BERMÚDEZ
Barítono

Nacido en Madrid, Gabriel Bermúdez cursó sus Tiene grabaciones en DVD de La finta giardiniera
estudios en la Escuela Superior de Canto de y Die Zauberflöte, bajo la dirección de Nikolaus
Madrid con Carmen Rodríguez Aragón y, en la Harnoncourt; Ariadne aufNaxos, dirigido por
Escuela Superior de Música Reina Sofía, con VonDohnányi, I Pagliacci, dirigido por Stefano
Teresa Berganza. Ranzani, todos ellos desde Zürich, así como I
Pagliacci, dirigida por Daniele Callegari y La
Formó parte de la primera edición de Le jardin
Bohème, dirigida por Marc Piollet, desde el Teatre
des voix, con Les arts florissants, dirigido por
del Liceu y Ariadne aufNaxos, dirigida por Daniel
William Christie. Entre 2002 y 2011 formó parte
Harding, desde el Festival de Salzburgo.
de la Compañía de la Ópera de Zürich y a partir
de 2013 fue componente de la Compañía de la Debuta en la 55ª Temporada de Ópera de Las
Ópera Estatal de Viena. Ha actuado también en Palmas de G.C., Alfredo Kraus 2022.
el Gran Teatre del Liceu, Staatsoper de Hannover,
Teatro Real y Teatro de la Zarzuela, Ópera de
Dortmund, Ópera de Oviedo, Ópera de París La
Bastille, Ópera de Muscat (Omán), Quincena
Musical Donostiarra, Festival de Salzburgo,
Teatro allá Scala de Milán...
Ha interpretado Ilbarbiere di Siviglia (Figaro), La
Cenerentola (Dandini), La Bohème (Marcello),
Turandot (Ping), Madama Butterfly (Sharpless),
Ariadne aufNaxos (Harlekin), Les Indes galantes
(Osman/Ali/Don Alvar), Harley (Hector, estreno
mundial), Faust (Valentin), Roméo et Juliette
(Mercutio), Peter Grimes (Ned Keene), La finta
giardiniera (Nardo), Die Zauberflöte (Papageno),
Così fan tutte (Guglielmo), Le nozze di Figaro
(Almaviva), Werther (Albert), Die Fledermaus
(Eisenstein y Falke), Die lustige Witwe (Danilo),
Rusalka (Der Heger), I Pagliacci (Silvio), L’elisir
d’amore (Belcore), Iphigénie en Tauride (Oreste),
Les mamelles de Tirésias (Le Mari), Tri Sestri
(Andrei) Viva la mamma (Procolo) Parténope
(Ormonte)... Ha sido dirigido por Nikolaus
Harnoncourt, Nello Santi, William Christie, Marc
Minkowski, John E.Gardiner, VonDonányi, Welser-
Möst, Plasson, AdamFischer, Gómez Martínez,
Victor Pablo Pérez, Armiliato, Carignani, Rizzi,
Harding, Plácido Domingo, Philippe Jordan, Ivor
Bolton, Gustavo Dudamel…

14
Iván
FIGUEIRA
Tenor

Nace en Las Palmas de Gran Canaria. Es titulado la temporada pasada canta el rol de Poison en
Superior en Canto por el Conservatorio Superior Adriana Lecouvreur junto a la soprano Mª José
de Música de Canarias. Becado por el Cabildo Siri y un siervo en Macbeth de Verdi.
de Gran Canaria perfecciona sus estudios en
Interpreta el rol de Notario en Don Pasquale
Barcelona con el maestro Juan Oncina. Ha
dentro de la 55ª Temporada de Ópera de Las
participado en clases magistrales con Paul
Palmas de G.C., Alfredo Kraus 2022.
Farrington, Isabel Rey, Natasha Tupin, Silvia
Saavedra, Peter Edelmann, Daniela Bercellona y
Tom Krause, entre otros.
Junto a la Orquesta Filarmónica de Gran Canaria
interpreta las partes solistas de obras del
repertorio sinfónico coral tales como la Pasión
según San Juan de Bach (un siervo), Missa Brevis
de Kodály (Recitante), Misa Pastoralis de Kopřiva,
la Misa de la Coronación de Mozart y el Oratorio
de Navidad de Saint-Saëns. Ha cantado a las
órdenes de maestros de la talla de F. Brüggen,
A. Leaper, D. Giménez-Carreras, F. Vitiello, M.
Ortega, F. I. Ciampa y Rafael Sánchez-Araña.
Su voz aparece como solista en varios discos de la
colección realizada por el Museo Canario bajo el
proyecto RALS de música sacra de compositores
de capilla de la Catedral de Santa Ana, bajo la
supervisión de Lothar Siemens.
En 2017 es invitado a cantar en el Festival
de Legnano, en Italia, durante su edición de
verano formando parte del Ensemble Hispano-
Americano.
Ha colaborado con ACO ininterrumpidamente
como refuerzo del coro desde la temporada 2006
hasta la actual, así como con el Coro del Gran
Teatro del Liceo de Barcelona en su temporada
2019/2020.
En el campo lírico interpreta a Kromow de La
Viuda Alegre en el Auditorio Alfredo Kraus y a
Lord Arturo de Bucklaw en Lucia di Lammermoor
en el Teatro Guimerá de Tenerife. Debuta en la
temporada 2014 en el Festival de Ópera Alfredo
Kraus de Las Palmas cantando el Giuseppe de La
Traviata (rol que vuelve a interpretar en 2020)
y Caporal en La fille du Regiment en 2017. En

15
Rafael
SÁNCHEZ-
ARAÑA
Director Musical

En la actualidad es director titular de la Orquesta Ha dirigido diferentes orquestas entre las


Sinfónica de Las Palmas, director titular de que destacan Orquesta Sinfónica de Tenerife,
la Joven Orquesta de Gran Canaria, director Orquesta Filarmónica de Gran Canaria, Orquesta
asistente del Maestro Karel Mark Chichon y Sinfónica de Las Palmas, Orchestra Gaetano
Coordinador Artístico de la Programación de los Donizetti, Orchestra Academia Sinfonica
Conciertos Escolares y en Familia de la Fundación di Udine, Detmolder Kammerorchester,
Orquesta Filarmónica de Gran Canaria. North Czech Philharmonic, Nuribom Young
chamberorchestra, Neue Lausitzer Philarmonie
Nace en Agüimes el 27 de Marzo de 1983 y desde
Görlizt, Elbland Philarmonie Orchester,
muy temprana edad inicia su formación musical
Dresdner Kammerphilarmonie, Erzgebirgische
con Francisco Brito Báez, José Brito López,
philharmonie Aue, RTV, Orquesta Sinfónica de
Anatoly Romanov y Tatiana Romanova.
Bilbao, Slovenia Symphony Orchestra o también
En junio de 2007 finaliza los estudios en la la Hungarian State Opera Orchestra.
especialidad de violín en el Conservatorio
Ha trabajado con grandes solistas como Ermonela
Superior de Música de Salamanca bajo la cátedra
Jaho, Charles Catronuovo, Ludovic Tézier, Nancy
de Isabel Vilá y en 2012 se licencia con Matrícula
Fabiola Herrera, Radovan Cavallin, Celso Albelo,
de Honor en el Conservatorio Superior de Música
Francisco Corujo, Jorge de León, Javier Franco o
de Canarias en la Especialidad de Dirección de
el afamado pianista Ivo Pogorelich. Además ha
Coros bajo la tutela de Carmen Cruz Simó.
sido director asistente de maestros como Victor
Durante el curso 2011/2012 estudió dirección de Pablo Pérez, Paolo Olmi, Alessandro D´Agostini
coros y orquesta en el Conservatorio Superiore y Daniel Oren.
Jacopo Tomadini de Udine (Italia) bajo la cátedra
Durante el 2022 tendrá diferentes e importantes
del Maestro PierAngelo Pelucchi.
debuts nacionales e internacionales, entre los
En 2013 se traslada a la ciudad alemana de que cabe de destacar de la ópera Carmen de
Detmold donde estudió intensamente durante Bizet en la Lithuanian Opera House en febrero del
dos años dirección de orquesta en la Hochschule presente año.
für Musik Detmold bajo la cátedra del Maestro
Debuta la ópera Don Pasquale como director
Karl Heinz Bloemeke En septiembre 2015 ingresa
musical, en la 55ª Temporada de Ópera de Las
en la Hochschule für Musik Carl Maria von Weber
Palmas de Gran Canaria, Alfredo Kraus 2022.
Dresden en la especialidad de Orchesterdirigieren
weiterbildender Master bajo la cátedra del
Maestro Georg Christoph Sandmann y finaliza en
junio 2017 con Matrícula de Honor.
Ha trabajado como director asistente y director
principal en diferentes producciones operísticas
como Opéra National de Burdeaux, Ópera di
Tenerife, Ópera de Las Palmas, Opera de Paris
con diferentes títulos como: Cosi fan tutte,
die Zauberflöte, il barbiere di Siviglia, Carmen,
Cavalleria Rusticana, Don Carlo, la Traviata o
Elisir d´amore.

16
Renato de la Ópera de Florencia, Massa Marittima
Lirica, Sarzana en el Spiros Argiri, clausura
BONAJUTO del Festival Orizzonti y en el Stones del
Verbano Cusio Ossola.
Director
de escena Ha sido director de escena colaborador
junto a Renata Scotto en la ópera Madama
Butterfly y La Bohème de G.Puccini y con
Renato Bruson en la ópera Falstaff de
Verdi. En Mayo de 2017 salió el dvd de El
Inició su carrera de director de escena como convidado de piedra de G. Tritto, del Teatro
asistente de Beppe De Tomasi, acercándole Verdi de Pisa, editado por Bongiovanni.
a los Teatros más prestigiosos del mundo
con los más grandes de la lírica. En el Desde el 2013 es el casting manager y
2004 se convierte en asistente de Luciano secretario artístico de la Fundación Teatro
Pavarotti en la producción de La Bohème de Coccia de Novara. Del 2018 al 2020
G.Puccini, en el Teatro della Fortuna di Fano. crubre el cargo de Director Artístico del
Festival Rhegium de Ópera y Música para
Ha participado en más de cien producciones la temporada de ópera del Teatro Cilea de
y cuarenta y ocho títulos debutados, en Regio Calabria.
teatros italianos y en el extranjero, como el
Teatro Lírico de Cagliari, Regio de Parma, Entre sus compromisos recientes destacan:
Massimo Bellini de Catania, Coccia de Le Villi en el Teatro Lírico de Cagliari, Falstaff
Novara, Teatro Pavarotti – Freni de Módena, en la ópera de Estambul, Il Barbiere de
Municipale de Piacenza, Verdi de Pisa, Sevilla en el Teatro Regio de Parma, Falstaff
Goldoni de Livorno, Ente Concerti Marialisa en la Ópera de Las Palmas, Gianni Schicchi
de Carolis en Sassari, Luglio Musicale y Las conveniencias y las inconveniencias
Trapanese, Opera Giocosa de Savona, Teatro teatrales en el Teatro Municipal de Piacenza,
Vittorio Emanuele de Mesina, Teatro Sociale La viuda alegre por Ente Concerti Marialisa
de Mantua, Teatro Vittorio Emanuele de Decarolis en Sassari.
Mesina, Cilea de Reggio Calabria, Teatro Entre sus próximos compromisos: Don
Ventidio Basso de Ascoli Piceno, Teatro Pasquale en la Ópera de Las Palmas, Norma
Bonci de Cesena. en el Teatro de la Ópera de Skopje, Tosca
No le han faltado compromisos en el Teatro Coccia de Novara y en el Luglio
internacionales en el Teatro de la Ópera de Musicale Trapanese,Las conveniencias y
Estambul, Ópera de Las Palmas de Gran las inconveniencias teatrales en la Ópera
Canaria - Alfredo Kraus,Teatro Arriaga de Giocosa de Savona, Rigoletto en el Teatro
Bilbao, Tang XianZu International Drama Rendano de Cosenza y Falstaff en la ópera
Festival en China, así como en el Festival de Estambul.

17
PATROCINADOR DE LA 55ª TEMPORADA DE ÓPERA - 2022
Olga
SANTANA
Directora del
Coro del Festival
de la Ópera

Nació en Las Palmas de Gran Canaria, donde Laguna (Tenerife). Ha participado en conciertos
inicia su carrera de Piano y Solfeo en el sacros organizados por el Excmo. Cabildo de
Conservatorio Superior de Música de la ciudad. Gran Canaria, y como soprano ha intervenido,
Realiza posteriormente estudios de Canto con entre otros títulos, en La tabernera del puerto,
doña Lola de la Torre, Mme. Henriette Cuermant Nabucco y The rake's progress. Ya asistente del
y el profesor Mario Guerra. Formó parte de la maestro Regis, asume la dirección del Coro del
coral Alba Vox, dirigida por el maestro Juan José Festival en 1999, participando desde entonces en
Falcón Sanabria, y más tarde pasó a ser directora todas las temporadas de la Temporada de Ópera
de la misma durante tres años; fue miembro de Las Palmas de Gran Canaria, Alfredo Kraus.
solista de la Coral Polifónica dirigida también
por Falcón Sanabria y del grupo lírico Orfeo.
Funda más tarde la coral Nova Vox, realizando
conciertos en ciudades del archipiélago y
colaborando en encuentros polifónicos en La

Coro del Festival de la Ópera


Nacho González, ACO 2019
PRÓXIMAS ACTIVIDADES
CONFERENCIA

MARZO: JUEVES 17, 19:00 h.


Donizetti
DON PASQUALE
Luis Valle

Lugar:
Biblioteca Pública
c/Muelle Las Palmas s/n
35003, Las Palmas de Gran Canaria

ABRIL: JUEVES 21, 19:30 h.


Verdi
UN BALLO IN MASCHERA
Encarnación Castellano
MAYO: JUEVES 19, 19:30 h.
Verdi
ERNANI
José Manuel González Pérez
JUNIO: JUEVES 16, 19:30 h.
Offenbach
LES CONTES D’HOFFMANN
José Manuel González Pérez

Lugar de celebración por determinar

Miembros de la Junta Directiva de ACO ofrecen una introducción


a cada uno de los títulos con grabaciones y proyecciones de
algunas versiones de referencia.

www.operalaspalmas.org
20
CICLO DE CINE:
EN TORNO A LA ÓPERA... LA
COMEDIA MUSICAL EN EL CINE
Ciclo de proyecciones cinematográficas en temática con la Temporada 2020
organizado por ACO, el Vicerrectorado de Cultura y Deporte de la ULPGC y el
Aula de Cine de la ULPGC.
Coordinador del Ciclo: José Manuel González Pérez.

9 DE MAYO 10 DE MAYO 11 DE MAYO


19:00 h. 19:00 h. 19:00 h.
KISS ME MY FAIR LAS SEÑORITAS
KATE LADY DE ROCHEFORT
(George Sidney, 1953) (George Cukor, 1964) (Jacques Demy, 1967)
Música de Cole Porter. Letra y música de Alan Letra y música de
Jay Lerner y Frederick Michel Legrand.
Loewe.

Vicerrectorado de
Cultura, Deporte y Activación
Social de los Campus

Salón de Actos del Edificio de Humanidades de la ULPGC, Campus del Obelisco. C/ Pérez del Toro, 1.

21
JUNTA DIRECTIVA ACO

Presidencia de Honor
Ilmo. Sr. D. Alejandro DEL CASTILLO y BRAVO DE LAGUNA
D. Juan DE LEÓN SUÁREZ
Presidente
D. Óscar MUÑOZ CORREA
Vicepresidente I
D. José DE LEÓN y DE JUAN
Vicepresidente II
D. Fernando DEL CASTILLO y BENÍTEZ DE LUGO
Secretario
D. José Manuel GONZÁLEZ PÉREZ
Vicesecretario
D. Alejandro GARCÍA MARTÍN
Tesorero
D. Luis VALLE SÁNCHEZ
Vicetesorero
D. José Nicolás CANTERO JUÁREZ
Vocales
Dña. Encarnación CASTELLANO SANTANA
Dña. Cleofé SÁNCHEZ VEGA
D. Pablo LLINARES DE BETHENCOURT
D. Jorge PETIT SÁNCHEZ
Directivos de Honor
D. Juan CAMBRELENG ROCA
D. Gregorio DE LEÓN SUÁREZ (†)
D. Pedro SUÁREZ SAAVEDRA (†)
D. Damián HERNÁNDEZ ROMERO (†)
D. Julio MOLO ZABALETA (†)
D. José SAMPEDRO PÉREZ (†)
D. Francisco MARÍN LLORIS

22
Donizetti
DON
PASQUALE
LIBRETO
ATTO I ACTO I

Scena Prima Escena Primera

(Sala en casa de Don Pasquale) (Sala en casa de Don Pasquale)

DON PASQUALE DON PASQUALE


Son nov'ore; di ritorno Son las nueve;
il Dottor esser dovria. el doctor ya debería estar de vuelta.
Zitto... parmi... è fantasia... Silencio... me parece... fantasías...
forse il vento che soffiò. quizá el viento que sopló.
Che boccon di pillolina, ¡Qué pildorita, sobrinito,
nipotino, vi preraro! la que te estoy preparando!
Vo' chiamarmi don Somaro ¡Que me llamen don Asno
se veder non ve la fo. si no te la hago tragar!

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


E permesso? ¿Se puede?

DON PASQUALE DON PASQUALE


Avanti, avanti. Pasad, pasad...
Dunque? ¿Y pues?

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Zitto, con prudenza. ¡Chitón, con prudencia!

DON PASQUALE DON PASQUALE


Io mi struggo d'impazienza. Me consume la impaciencia.
La sposina? ¿Y la novia?

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Si trovo. La encontré.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Benedetto! ¡Gracias a Dios!

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


(fra sè) (para sí)
Che babbione! ¡Qué bobalicón!

(a don Pasquale) (a don Pasquale)

Proprio quella che ci vuole. Justo la que os hace falta.


Ascoltate, in due parole Escuchad, en dos palabras
il ritratto ve ne fo. os haré el retrato.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Son tutt'occhi, tutto orecchie, Soy todo ojos, todo oídos,
muto, attento a udir vi sto. mudo, escucharé sin decir palabra.

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Udite: Escuchad pues:
Bella siccome un angelo Bella como un ángel
in terra pellegrino, en la tierra peregrino,
fresca siccome il giglio fresca como la azucena
che s'apre in sul mattino, que se abre al amanecer,
occhio che parla e ride, ojos que hablan y ríen,
sguardo che i cor conquide, mirada que los corazones conquista,
chioma che vince l'ebano, cabellera que supera al ébano,
sorriso incantator. y sonrisa hechicera.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Sposa simile! Oh giubilo! ¡Esposa tal! ¡Oh júbilo!
Non cape in petto il cor. No me cabe en el pecho el corazón.

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Alma innocente, ingenua, Alma inocente, ingenua,
che sé medesma ignora, que a sí misma se ignora,
modestia impareggiabile, modestia sin par,
bontà che v'innamora, bondad que enamora,
ai miseri pietosa, con los desvalidos piadosa,
gentil, dolce, amorosa, gentil, dulce, amorosa,
il ciel l'ha fatta nascere el cielo la hizo nacer
per far beato un cuore. para hacer feliz un corazón.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Famiglia? ¿Familia?

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Agiata, onesta. Pudiente, honrada.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Il nome? ¿Se llama?

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Malatesta. Malatesta.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Sarà vostro parente? ¿Acaso pariente suya?

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Alla lontana un po'; Algo lejana...
è mia sorella. Es mi hermana.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Oh gioia! ¡Oh, alegría!
E quando di vederla, Y ¿cuándo verla
quando mi fia concesso? me será concedido?

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Stasera sul crepuscolo. Esta tarde, al anochecer.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Stasera? Adesso, adesso. ¿Esta tarde? ¡Ahora, ahora!
Per carità, dottore! ¡Por caridad, doctor!

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Frenate il vostro ardore, Frenad vuestro ardor,
quetatevi, calmatevi, tranquilizaos, calmaos,
fra poco qui verrà. dentro de poco vendrá.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Davvero? ¿De veras?
DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA
Preparatevi, e ve la porto qua. Preparaos y os la traeré.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Oh caro! ¡Oh querido!

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Ma udite... Pero escuchadme...

DON PASQUALE DON PASQUALE


Non fiatate! ¡No digáis más nada!

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Si, ma ... Sí, pero...

DON PASQUALE DON PASQUALE


Non c'è ma, No hay pero que valga,
o casco morto qua. o caeré muerto aquí mismo.
Un foco insolito Un fuego insólito
mi sento addosso, en mí siento arder,
ormai resistere que resistir
io più non posso. ya no puedo más.
Dell'età vecchia De la vejez
scordo i malanni, olvido los achaques,
mi sento giovine me siento joven
como a vent'anni. como a los veinte años.
Deh! Cara, affrettati. ¡Eh! ¡Querida, date prisa!.
Vieni, sposina! ¡Ven, mujercita mía!
Ecco, di bamboli De chiquillos
mezza dozzina media docena
veggo già nascere, ya veo nacer,
veggo già crescere, veo crecer,
veggo scherzar. veo retozar.
Son rinato. Me siento renacer.
Or si parli al nipotino: Ahora le hablaremos al sobrinito:
a fare il cervellino verá lo que gana
veda che si guadagna. por ser tan testarudo.

(Ernesto entrano) (entra Ernesto)

Eccolo appunto. ¡Aquí está!

(a Ernesto) (a Ernesto)

Giungete a tempo. Llegas a tiempo.


Stavo per mandarvi a chiamare. Iba a mandarte llamar.
Favorite. Non vo' farvi un sermone, Siéntate. No trato de sermonearte,
vi domando un minuto d'attenzione. sólo te pido un minuto de atención.
E vero o non e vero ¿Es verdad o no es verdad,
che, saranno due mesi, que, hará unos dos meses,
io v'offersi la man d'una zitella te ofrecí la mano de una doncella
nobile, ricca e bella? noble, rica y bella?

ERNESTO ERNESTO
È vero. Es verdad.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Promettendovi per giunta ¿Y además prometí
un bel assegnamento, asignarte una buena pensión,
e alla mia morte quanto possiedo? y a mi muerte, darte todo lo que poseo?
ERNESTO ERNESTO
È vero. Es verdad.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Minacciando, Te amenacé,
in caso di rifiuto, en caso de negarte,
diseredavi e con desheredarte y,
a torvi ogni speranza, para privarte de toda esperanza,
ammogliarmi, s'è d'uopo? casarme si fuera necesario?

ERNESTO ERNESTO
È vero. Es verdad.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Or bene, Pues bien,
la sposa che v'offersi or sono due mesi, la esposa que te ofrecí hace dos meses
ve l'offro ancor. te la ofrezco todavía.

ERNESTO ERNESTO
Non posso: No puedo aceptar:
amo Norina, amo a Norina,
la mia fede e impegnata. mi palabra está comprometida.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Si, con una spiantata. Sí, con una pobretona.

ERNESTO ERNESTO
Rispettate Respetad
una giovane povera, a una joven pobre,
ma onorata e virtuosa. pero honrada y virtuosa

DON PASQUALE DON PASQUALE


Siete proprio deciso? ¿Estás totalmente decidido?

ERNESTO ERNESTO
Irrevocabilmente. Irrevocablemente.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Or bene, pensate Pues bien, ya puedes pensar
a trovarvi un alloggio. en buscar alojamiento.

ERNESTO ERNESTO
Cosi mi discacciate? ¿Así que me echáis?

DON PASQUALE DON PASQUALE


La vostra ostinazione Tu obstinación me libra
d'ogni impegno mi scioglie. de cualquier compromiso.
Fate di provvedervi, io prendo moglie. Espabílate.... Yo me caso.

ERNESTO ERNESTO
Prender moglie? ¿Os casáis?

DON PASQUALE DON PASQUALE


Si, signore Sí, señor.

ERNESTO ERNESTO
Voi? ¿Vos?

DON PASQUALE DON PASQUALE


Quel desso in carne ed ossa. El mismo que viste y calza.

ERNESTO ERNESTO
Perdonate la sorpresa. Disculpad mi sorpresa.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Io prendo moglie. Yo me caso.

ERNESTO ERNESTO
Oh, questa è grossa! Voi? ¡Ésta sí que es buena! ¿Vos?

DON PASQUALE DON PASQUALE


L'ho detto e lo ripeto. Te lo he dicho y lo repito.
Io, Pasquale da Corneto, Yo, Pasquale da Corneto,
possidente, qui presente, propietario, aquí presente,
d'annunziarvi ho l'alto onore tengo el honor de anunciar
che mi vado ad ammogliar. que me voy a casar.

ERNESTO ERNESTO
Voi scherzate. ¿Bromeáis?

DON PASQUALE DON PASQUALE


Scherzo un corno. Bromear... ¡Un cuerno!

ERNESTO ERNESTO
Si, si, scherzate. Sí, sí, estáis bromeando.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Lo vedrete al nuovo giorno. Mañana lo verás.
Sono, e vero, stagionato, Soy, es verdad, maduro,
ma ben molto conservato, pero muy bien conservado,
e per forza e vigoria y con fuerza y vigor,
me ne sento da prestar. estoy preparado para cortejar.
Voi, frattanto, signorino, Tú, entretanto, señorito,
preparatevi a sfrattar. prepárate a desalojar.

ERNESTO ERNESTO
(fra sè) (para sí)
Ci volea questa mania ¡Sólo faltaba esta manía
i miei piani a rovesciar! para mis proyectos desbaratar!
Sogno soave e casto Sueño suave y casto
de' miei prim'anni, addio. de mi juventud, adiós.
Bramai ricchezze e fasto Ambicioné riquezas y fiestas
solo per te, ben mio: sólo para ti, bien mío.
povero, abbandonato, Pobre, abandonado,
caduto in basso stato, caído en desgracia,
pria che vederti misera, antes que verte en la miseria, querida,
cara, rinunzio a te. a ti renuncio.

DON PASQUALE DON PASQUALE


(fra sè) (para sí)
Ma veh, che originale! ¡Mira, qué original!
Che tanghero ostinato! ¡Vaya un patán obstinado!
Adesso, manco male, Ahora, menos mal,
mi par capacitato. parece haber comprendido.
Ben so dove gli duole, Sé bien cómo le duele,
ma e desso che lo vuole, pero él se lo ha buscado,
altri che se medesimo a nadie más que a sí mismo
egli incolpar non può'! puede echar la culpa.
ERNESTO ERNESTO
Due parole ancor di volo. Quiero agregar dos palabras.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Son qui tutto ad ascoltarvi. Aquí estoy para escucharte.

ERNESTO ERNESTO
Ingannar si puote un solo: Quizás estéis equivocado,
ben fareste a consigliarvi. haríais bien en solicitar un consejo.
Il dottore Malatesta El doctor Malatesta
e persona grave, onesta. es persona seria y honrada.

DON PASQUALE DON PASQUALE


L'ho per tale. Por tal le tengo.

ERNESTO ERNESTO
Consultatelo. Consultadle.

DON PASQUALE DON PASQUALE


E già bello e consultato. Ya le he consultado.

ERNESTO ERNESTO
Vi sconsiglia? ¿Y os lo desaconsejó?

DON PASQUALE DON PASQUALE


Anzi al contrario, Todo lo contrario,
m'incoraggia, n'è incantato. me dio coraje... él está encantado.

ERNESTO ERNESTO
Come? Come? Oh, questo poi... ¿Cómo? ¿Cómo? No es posible...

DON PASQUALE DON PASQUALE


Anzi, a dirla qui fra noi, Dicho sea entre nosotros,
la... capite?... la zitella, la...¿comprendes?... la muchacha...
ma... silenzio... è sua sorella. pero...silencio... es su hermana.

ERNESTO ERNESTO
Sua sorella! Che mai sento? ¡Su hermana! ¡Qué oigo!

DON PASQUALE DON PASQUALE


Sua sorella! ¡Su hermana!

ERNESTO ERNESTO
Del dottore? ¿Del doctor?

DON PASQUALE DON PASQUALE


Del dottor. Del doctor.

ERNESTO ERNESTO
(fra sè) (para sí)
Mi fa il destin mendico, ¡El destino me hace mendigo,
perdo colei che adoro, pierdo a la que adoro
in chi credevo amico y en quien creía mi amigo
discopro un traditor! descubro a un traidor!
D'ogni conforto privo, De todo consuelo privado, ¡miserable!
misero! A che pur vivo? ¿Para qué vivir?
Ah! non si da martoro ¡Ah, no hay un sufrimiento
eguale al mio martor! igual a mi martirio!

DON PASQUALE DON PASQUALE


(fra sè) (para sí)
L'amico e bello e cotto, Nuestro amigo está anonadado,
non osa far un motto, no osa decir ni una palabra,
in sasso s'è cangiato, ha quedado paralizado,
l'affoga il crepacuor. le ahoga la congoja.
Si roda, gli sta bene, Que rabie, le viene bien,
ha quel che gli conviene: tiene lo que se merece:
impari lo sventato así aprende el calavera
a fare il bell'umor. a hacerse el gracioso.
Scena Seconda Escena Segunda

(sala in casa de Norina) (Una sala en casa de Norina)

NORINA NORINA
«Quel guardo il cavaliere «Aquella mirada al caballero
in mezzo al cor trafisse; en mitad del corazón hirió;
piego il ginocchio e disse: dobló la rodilla y dijo:
"Son vostro cavaliere." "Soy vuestro caballero."
E tanto era in quel guardo Y tanto había en aquella mirada
sapor di paradiso, del aroma del paraíso,
che il cavalier Riccardo, que el caballero Ricardo,
tutto d'amor conquiso, por el amor conquistado,
giuro che ad altra mai juró que jamás a ninguna otra
non volgeria il pensier.» dirigiría su pensamiento.»
Ah, ah! Ah, ah! ¡Ja! ¡Ja! ¡Ja! ¡Ja!
So anch'io la virtù magica También yo conozco la magia
d'un guardo a tempo e loco, de una mirada en el momento oportuno,
so anch'io come si bruciano también yo sé cómo se abrasan
i cori a lento foco; los corazones a fuego lento;
d'un breve sorrisetto de una breve sonrisa
conosco anch'io l'effetto, también conozco el efecto,
di menzognera lagrima, el de una engañosa lágrima,
d'un subito languor. el de una súbita languidez.
Conosco i mille modi Conozco los mil modos
dell'amorose frodi, del amoroso juego,
i vezzi e l'arti facili los melindres y fáciles artificios
per adescar un cor. para halagar un corazón.
Ho testa bizzarra, Soy caprichosa,
son pronta, vivace, soy ágil y vivaz,
brillare mi piace, brillar me place,
mi piace scherzar. me gusta bromear.
Se monto in furore Si monto en cólera,
di rado sto a segno, es raro si me contengo,
ma in riso lo sdegno mas en risa el enojo
fo presto a cangiar. me apresuro a cambiar.
E il dottor non si vede! ¡Y el doctor no aparece!
Oh, che impazienza! ¡Oh, qué impaciencia!
Del romanzetto ordito De la falacia urdida
a gabbar Don Pasquale, para embaucar a don Pasquale,
ond'ei toccommi in fretta, me habló tan apresurado
poco o nulla ho capito, que poco o nada comprendí,
d or l'aspetto... y ahora le espero...

(Entra un servo con una lettera) (Entra un criado y le da una carta.)

La man d'Ernesto... io tremo. Es la letra de Ernesto... tiemblo

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


(entrano) (entrando)
Buone nuove, Norina. ¡Buenas noticias, Norina!
Il nostro stratagemma... Nuestra estratagema...

NORINA NORINA
Me ne lavo la mani. Me lavo las manos.

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Come? Che fu? ¿Cómo? ¿Qué sucedió?

NORINA NORINA
Leggete. Lee.

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


(leggendo) (leyendo)
«Mia Norina, vi scrivo «Norina mía, te escribo
colla morte nel cor. con la muerte en el corazón.»
(Lo farem vivo.) Le reviviremos.
Don Pasquale, aggirato «Don Pasquale, embrollado
da quel furfante... (Grazie!) por aquel farsante, (¡Gracias!)
da quella faccia doppia del dottore, por ese medicucho...
sposa una sua sorella, ... se casa con una hermana suya,
mi scaccia di sua casa, me echa de su casa y,
mi disereda infine. finalmente, me deshereda.
Amor m'impone di rinunziare a voi. El amor me impone renunciar a ti.
Lascio Roma oggi stesso, Dejo Roma hoy mismo,
e quanto prima l'Europa. Addio. Siate felici. y cuanto antes Europa. Adiós. Sé feliz.
Questo e l'ardente mio voto. Este es mi ardiente voto.
I1 vostro Ernesto.» Tuyo, Ernesto.»
Le solite pazzie! ¡Las tonterías de siempre!

NORINA NORINA
Ma s'egli parte! Pero, ¿y si se va?

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Non partirà, v'accerto. No se irá, te lo aseguro.
In quattro salti son da lui, En cuatro saltos estaré a su lado,
della nostra trama de nuestra intriga
lo metto a parte, ed ei rimane lo pondré al tanto,
e con tanto di cor. y quedará con el corazón contento.

NORINA NORINA
Ma questa trama Pero esta intriga
si può saper qual sia? ¿se puede saber de qué se trata?

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


A punire il nipote, Para castigar al sobrino,
che oppone alle sue voglie, que se opone a sus deseos,
Don Pasqual s'è deciso: prender moglie. don Pasquale ha decidido casarse.

NORINA NORINA
Già mel diceste. Ya me lo dijisteis.

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Or bene, io, suo dottore, Pues bien, yo, su doctor,
vistolo cosi fermo nel proposito, viéndole tan firme en su propósito,
cambio tattica, e tosto, cambio de táctica, y rápido,
nell'interesse vostro e in quel d'Ernesto, en tu interés y en el de Ernesto,
mi pongo a secondarlo. comienzo a secundarle.
Don Pasquale sa Don Pasquale sabe que yo tengo
ch'io tengo al convento una sorella. una hermana en un convento.
Vi fo pasar per quella Te hago pasar por ella,
egli non vi conosce e vi presento él no te conoce, y te presento
pria ch'altri mi prevenga; antes de que otro se me adelante;
vi vede e resta cotto. te ve y se enamora.

NORINA NORINA
Va benissimo. Muy bien.

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Caldo, caldo vi sposa. Rápidamente se casa contigo.
Carlotto, mio cugino, Carlotto, mi primo,
ci farà da notaro. hará de notario.
Al resto poi tocca pensare a voi. El resto te corresponde a ti.
Lo fate disperar: il vecchio impazza. Lo haces desesperar: el viejo enloquece.
Lo abbiamo a discrezione... Lo tenemos en nuestras manos...
E allor... Entonces...

NORINA NORINA
Basta. Ho capito. Basta. Comprendo.

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Va benone. Está bien.

NORINA NORINA
Pronta io son; perch'io non manchi Estoy dispuesta; siempre que no manche
all'amor del caro bene, el amor de mi amado,
faro imbrogli, faro scene, urdiré embrollos, haré escenas,
so ben io quel ch'ho da far. sé bien lo que debo hacer.

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Voi sapete se d'Ernesto sono amico, Sabes que de Ernesto soy amigo
e ben gli voglio; y que le quiero;
solo tende il nostro imbroglio lo que pretende nuestro embrollo
Don Pasquale a corbellar. es a don Pasquale burlar.

NORINA NORINA
Siamo intesi; prendo impegno. De acuerdo; me comprometo a ello.

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Io la parte ora v'insegno. Ahora te enseñaré tu papel.

NORINA NORINA
Mi volete fiera o mesta? ¿Me quieres altiva o dócil?

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


No, la parte non e questa. No, el papel no es ése.

NORINA NORINA
Ho da pianger, da gridar? ¿He de llorar o gritar ?

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


State un poco ad ascoltar. Escúchame.
Convien far la semplicetta. Te conviene hacerte la tonta.

NORINA NORINA
La semplicetta? ¿La tonta?

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Or la parte ecco v'insegno. Ahora te enseñaré el papel.

NORINA NORINA
Posso in questo dar lezione. En eso puedo dar lecciones.

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Collo torto, bocca stretta. La cabeza, de lado; la boca cerrada.

NORINA NORINA
Or proviam quest'altra azione. Ahora probemos esto otro.
Mi vergogno, son zitella, Me avergüenzo, soy doncella,
grazie, serva, signor si. gracias, servidora, sí señor.

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Brava, brava, bricconcella! ¡Bravo, bravo, bribonzuela!
Va benissimo cosi. Así está muy bien.

NORINA NORINA
Vado, corro al gran cimento Voy, me dispongo al gran
pieno ho il core d'ardimento; acontecimiento,
a quel vecchio, affè, la testa pleno el corazón de audacia;
questa volta ha da girar. a aquel viejo, a fe mía,
M'incomincio a vendicar. la cabeza haré bajar.
Quel vecchione rimbambito Empiezo a vengarme.
a' miei voti invan contrasta; Ese vejestorio atontado
io l'ho detto e tanto basta a mis deseos se opone en vano;
la saprò, la vo' spuntar. lo he dicho y basta,
sabré salirme con la mía.
DOTTOR MALATESTA
Si, corriamo al gran cimento, DOCTOR MALATESTA
pieno ho il core d'ardimento. SÍ, dispongámonos al acontecimiento,
A quel vecchio, affè la testa pleno el corazón de audacia;
questa volta ha da girar. a aquel viejo, a fe mía,
Poco pensa Don Pasquale la cabeza haré bajar.
che boccon di temporale Poco se imagina don Pasquale
si prepara in questo punto la preciosidad de tormenta
sul suo capo a revesciar. que se prepara en estos momentos
Urla e fischia la bufera a desatarse sobre su cabeza.
veggo il lampo, il tuono ascolto; Ulula y silba el huracán,
la saetta tra non molto veo el rayo, el trueno escucho;
sentiremo ad iscoppiar. pronto oiremos
la tormenta estallar.
ATTO II ACTO II

(sala in casa de Don Pasquale) (En una sala en la casa de Don Pasquale)

ERNESTO ERNESTO
Povero Ernesto! Dallo zio cacciato, ¡Pobre Ernesto! Por el tío echado,
da tutti abbandonato; por todos abandonado;
mi restava un amico me quedaba un amigo
discopro in lui, che a' danni miei congiura. y descubro que él contra mí conspira.
Perder Norina, oh Dio! ¡Perder a Norina, oh Dios!
Ben feci a lei d'esprimere Hice bien en expresarle
in un foglio i sensi miei. en una carta mis sentimientos.
Ora in altra contrada Ahora, a otras tierras
i giorni grami a trascinar si vada. mis desventurados días iré a terminar.
Cercherò lontana terra Buscaré una tierra lejana
dove gemer sconosciuto; donde, ignorado, gemir;
la vivrò col cuore allí con el corazón
in guerra viviré en angustia,
deplorando il ben perduto; deplorando mi perdido bien;
ma né sorte a me nemica, pero, ni la suerte adversa,
né frapposti monti e mar, ni los montes que nos separan, ni el mar,
ti potranno, o dolce amica, podrán, dulce amiga,
dal mio core cancellar. de mi corazón borrarte.
E se fia che ad altro oggetto Y si acaso a otro objeto
tu rivolga un giorno il core, diriges un día tu corazón,
se mai fia che un nuovo affetto si acaso otro afecto
spenga in te l'antico ardore, apaga en ti el antiguo ardor,
non temer che un infelice no temas que de perjurio
te spergiura accusi al ciel; te acuse al cielo;
se tu sei, ben mio, felice, sí, tú eres, mi bien, feliz,
sara pago il tuo fedel. tu fiel amante satisfecho estará.

(don Pasquale e un servo.) (Entra don Pasquale con un criado.)

DON PASQUALE DON PASQUALE


Quando avrete introdotto Cuando entren el doctor Malatesta
il dottor Malatesta y quien viene con él, recuerda bien,
e chi e con lui, ricordatevi bene, nadie más debe entrar:
nessuno ha più da entrar: guai se lasciate ¡pobre de ti si rompes la consigna!
rompere la consegna! Adesso andate. Ahora vete.
Per un uom sui settanta... Para un hombre que ronda los setenta...
zitto, che non mi senta la sposina silencio, que no escuche la novia,
convien dir che son lesto convengamos que estoy ágil
e ben portante. y con buen aspecto.
Con questo boccon poi di toilette... Además, con estas hermosísimas galas...
Alcun viene... Alguien viene...
Eccoli. A te me raccomando, Imene. Aquí llegan.. A ti me encomiendo, Himeneo.

(le dottore e Norina entrano) (Entran el doctor y Norina, con un velo.)

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Via, coraggio. Vamos, coraje.

NORINA NORINA
Reggo appena. Tremo tutta... Apenas me sostengo. Tiemblo toda...

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


V'inoltrate. Adelante.

NORINA NORINA
Ah fratel, non mi lasciate. ¡Ah, hermano mío, no me dejes!

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Non temete. No temas.

NORINA NORINA
Per pietà! ¡Por piedad!

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


(a don Pasquale) (a don Pasquale)
Fresca uscita di convento. Recién salida del convento,
natural è il turbamento. es natural su turbación.
Per natura un po' selvatica, De naturaleza asustadiza,
mansuefarla a voi si sta. a vos os corresponde educarla.
Mosse, voce, portamento, Ademanes, voz, porte,
tutto è in lei semplicità. todo en ella es sencillez.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Mosse, voce, portamento, Ademanes, voz, porte,
tutto e in lei semplicità. todo en ella es sencillez.
La dichiaro un gran portento Será portento,
se risponde la beltà. si le corresponde su belleza.

NORINA NORINA
(fra sè) (para sí)
Sta a vedere, vecchio matto, Vas a ver, viejo loco,
ch'or ti servo come va. cómo te arreglo yo.

(a Malatesta) (a Malatesta)

Ah, fratello! ¡Ah, hermano!

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Non temete. No temas.

NORINA NORINA
A star sola mi fa male. Estar sola me hace mal.

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Cara mia, sola non siete; Querida mía, no estás sola;
ci son io, c'è Don Pasquale... aquí estoy yo, está don Pasquale...

NORINA NORINA
Come? Un uomo! Ah, me meschina! ¿Cómo? ¡Un hombre! ¡Ah, pobre de mí!
Presto, andiamo, fuggiamo di qua. ¡Rápido, vamos, huyamos de aquí!

DON PASQUALE DON PASQUALE


Dottore, dottore! ¡Doctor, doctor!
Come è cara e modestina ¡Qué adorable es, tan modesta
nella sua semplicità! en su sencillez!

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


(fra sè) (para sí)
Com'è scaltra, malandrina! ¡Qué astuta es la pícara!
Impazzire lo farà! ¡Le hará enloquecer!

(a Norina) (a Norina)

Non abbiate paura, No tengas miedo,


è Don Pasquale, padrone e amico mio, es don Pasquale, un señor amigo mío,
il re dei galantuomini. de gran caballerosidad.
Rispondete al saluto. Contesta a su saludo.

NORINA NORINA
Grazie, serva. Gracias, servidora.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Oh ciel! Che bella mano! ¿Oh cielos! ¡Qué hermosa mano!

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


(fra sè) (para sí)
E già cotto a quest'ora. Ya está embaucado.

NORINA NORINA
(fra sè) (para sí)
Oh, che baggiano! ¡Menudo bobalicón!

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


(a don Pasquale) (a don Pasquale)
Che ne dite? ¿Qué me dice?

DON PASQUALE DON PASQUALE


È un incanto, ma quel velo... Es un encanto, pero ese velo..

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Non oseria, son certo, No osaría, estoy seguro,
a sembiante scoperto a cara descubierta,
parlare a un uom. hablar con un hombre.
Prima l'interrogate, Primero interrogadla,
poscia vedrem. después ya veremos...

DON PASQUALE DON PASQUALE


Capisco, andiam, coraggio... Entiendo, vamos, valor...

(a Norina) (a Norina)

Posto ch'ho l'avvantaggio... Puesto que me es concedido el honor...


anzi il signor fratello... pues el señor hermano...
il dottor Malatesta... el doctor Malatesta...
cioè volevo dir... O sea, quería decir...

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


(a Norina) (a Norina)
Rispondete. Respóndele.

NORINA NORINA
Son serva, mille grazie. Servidora vuestra, gracias.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Volea dir ch'alla sera Quería decir que por la noche,
la signora amerà la compagnia. a la señora le gustará tener compañía.

NORINA NORINA
Nient'affatto. Al convento En absoluto. En el convento
si stava sempre sole. estábamos siempre solas.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Qualche volta al teatro. ¿Irías de vez en cuando al teatro?

NORINA NORINA
Non so che cosa sia, né saper bramo. No sé qué es eso, ni deseo saberlo.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Sentimenti ch'io lodo. Ma il tempo Sentimientos que alabo. Pero el tiempo
uopo è passarlo in qualche modo. es menester pasarlo de algún modo.

NORINA NORINA
Cucire, ricamar, far la calzetta, Coser, bordar, hacer calceta,
badare alla cucina, ocuparse de la cocina,
il tempo passa presto. el tiempo rápido...

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


(fra sè) (para sí)
Ah, malandrina! ¡Ah, qué pícara!

DON PASQUALE DON PASQUALE


Fa proprio al caso mio. Justo lo que yo necesitaba.
Quel vel, per carita! ¡Ese velo, por caridad!

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Cara Sofronia, Querida Sofronia,
rimovete quel velo. levántate el velo.

NORINA NORINA
Non oso... in faccia a un uom. No me atrevo... delante de un hombre.

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Ve lo comando. ¡Te lo ordeno!

NORINA NORINA
(alzandosi il velo) (levantándose el velo)
Obbedisco, fratel. Obedezco, hermano.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Misericordia! ¡Misericordia!

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Che fu? Dite... ¿Qué sucede? Dígame...

DON PASQUALE DON PASQUALE


Una bomba in mezzo al core. Una bomba en medio del corazón.
Per carita, dottore, Por caridad, doctor,
ditele se mi vuole. pregúntele si me quiere.
Mi mancan le parole. Me faltan las palabras.
Sudo, agghiaccio, son morto. Sudo, me hielo, me muero...

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


(a don Pasquale) (a don Pasquale)
Via, coraggio, Vamos, valor,
mi sembra ben disposta, me parece bien dispuesta.
ora le parlo. Ahora mismo le hablaré.

(a Norina) (a Norina)
Sorellina mia cara, Querida hermanita mía,
dite... vorreste... in breve, dime... ¿querrías... en una palabra,
quel signore... vi piace? este señor... te gusta?

NORINA NORINA
A dirlo ho soggezione... No me atrevo a decirlo...

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Coraggio. Valor.

NORINA NORINA
Si Sí.

(fra sè) (Para sí)

Sei pure il gran babbione! ¡Es el más grande de los bobalicones!

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Consente. È vostra. Consiente. Es suya..

DON PASQUALE DON PASQUALE


Oh giubilo! Beato me! ¡Oh, qué alegría! ¡Soy dichoso!
NORINA NORINA
(fra sè) (Para sí)
Te n'avvedrai fra poco! ¡Pronto te vas a enterar!

DON PASQUALE DON PASQUALE


Or presto, pel notaro. Ahora rápido, vayamos al notario.

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Per tutti i casi d'abili, Por lo que pudiera pasar,
ho tolto meco il mio ch'è in anticamera. e traído el mío, que está en la antesala.
Or l'introduco... Lo haré pasar...

DON PASQUALE DON PASQUALE


Oh caro, quel dottor pensa a tutto. ¡Oh querido doctor, estáis en todo!

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Ecco il notaro. Aquí está el notario.

(il notaro, entrano) (Al notario que ha entrado)

Fra da una parte et cetera. Por una parte, etcétera.


Sofronia Malatesta, Sofronia Malatesta,
domiciliata et cetera, domiciliada, etcétera,
con tutto quel che resta; y todo lo demás;
e d'altra parte et cetera, y por otra parte, etcétera,
Pasquale da Corneto et cetera. Pasquale da Corneto, etcétera.

NOTARO NOTARIO
Et cetera. Etcétera.

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Coi titoli secondo il consueto... Con los títulos consuetudinarios...

NOTARO NOTARIO
Et cetera. Etcétera.

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Entrambi qui presenti, Ambos aquí presentes
volenti e consenzienti. por su propia voluntad y consentimiento.

NOTARO NOTARIO
...enti... ... entes...

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Un matrimonio in regola Un matrimonio en regla
a stringere si va. convienen en contraer.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Avete messo? ¿Lo ha escrito?

NOTARO NOTARIO
Ho messo. Lo he escrito.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Sta ben. Scrivete appresso. Está bien. Escriba a continuación.
Il qual prefato et cetera, El antedicho, etcétera,
di quanto egli possiede de todo lo que posee,
di mobili ed immobili, en bienes muebles e inmuebles,
dona tra i vivi e cede dona en vida y cede
alla suddetta et cetera, a la susodicha, etcétera,
sua moglie dilettissima, su dilectísima esposa,
fin d'ora la metà. a partir de ahora, la mitad.

NOTARO NOTARIO
Sta scritto. Queda escrito.

DON PASQUALE DON PASQUALE


E intende ed ordina Y ordena y manda
che sia riconosciuta, que sea reconocida,
in questa casa e fuori, en esta casa y fuera de ella,
padrona ampia, assoluta, como dueña total y absoluta,
e sia da tutti e singoli y sea por todos y por cada uno
di casa riverita, de los de la casa reverenciada,
servita ed obbedita servida y obedecida
con zelo e fedeltà. con celo y fidelidad.

DOTTOR MALATESTA, NORINA DOCTOR MALATESTA, NORINA


Rivela il vostro core Este acto muestra su corazón
quest'atto di bontà. pleno de bondad .

NOTARO NOTARIO
Steso e il contratto. El contrato está listo.
Le firme... Las firmas...

DON PASQUALE DON PASQUALE


Ecco la mia. Ahí va la mía.

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Cara sorella, or via, Querida hermana, vamos,
si tratta di segnar. se trata de firmar.

NOTARO NOTARIO
Non vedo i testimoni, No veo a los testigos,
un solo non può star. con uno solo no basta.

ERNESTO ERNESTO
(fuori) (fuera)
Indietro, mascalzoni, Atrás, sinvergüenzas,
indietro; io voglio entrar. atrás; quiero entrar.

NORINA NORINA
(fra sè) (para sí)
Ernesto! Or veramente ¡Ernesto! ¡Ahora verdaderamente
mi viene da tremar! me viene el temblor!

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


(fra sè) (para sí)
Ernesto! E non sa niente; ¡Ernesto! ¡El no sabe nada;
può tutto rovinar! lo puede echar todo a perder!

DON PASQUALE DON PASQUALE


Mio nipote! ¡Mi sobrino!

ERNESTO ERNESTO
(entra) (entrando)
Pria di partir, signore, ¡Antes de partir, señor,
vengo per dirvi addio, vengo para decirle adiós,
e come un malfattore y como si fuera un malhechor,
mi vien conteso entrar! se me impide entrar!

DON PASQUALE DON PASQUALE


S'era in faccende: giunto Estábamos ocupados.
però voi sete in punto. Has llegado, sin embargo, a punto.
A fare il matrimonio Para cerrar el matrimonio,
mancava un testimonio. faltaba un testigo.
Giunto voi siete in punto. Llegaste a punto.
Or venga la sposina! ¡Que se acerque la novia!

ERNESTO ERNESTO
(fra sè) (para sí)
Che vedo? O ciel, Norina! ¿Qué es lo que veo? ¡Oh cielos, Norina!
Mi sembra di sognar! ¡Debo estar soñando!
Ma questo non può star. ¡No puede ser!

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


(a Ernesto, sottovoce) (a Ernesto en voz baja)
Per carita, sta zitto, Por favor, cállate,
ci vuoi precipitar! ¡lo vas a estropear todo!

DON PASQUALE DON PASQUALE


La sposa è quella! ¡Aquí está la novia!

ERNESTO ERNESTO
Sofronia! Sua sorella! ¡Sofronia! ¡Su hermana!
Comincio ad impazzare! ¡Empiezo a enloquecer!

NORINA NORINA
Adesso veramente mi ¡Ahora verdaderamente
viene da tremare. me viene el temblor!

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


(a Ernesto) (a Ernesto)
Ah figliuol, non mi far scene, ¡Ah! Hijo mío, no me hagas escenas,
tutto per tuo bene. todo es por tu bien.
Se vuoi Norina perdere Si quieres perder a Norina,
non hai che a seguitar. no tienes más que continuar.
Seconda la commedia, Sigue la comedia,
sta cheto e lascia far. quédate callado y deja hacer.
DON PASQUALE DON PASQUALE
Gli cuoce, compatitelo; Le duele, compadézcanlo;
lo vo' capacitare. yo le haré recapacitar.

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Questo contratto, adunque, Terminemos de una vez
si vada ad ultimar. con el contrato.

NOTARO NOTARIO
Siete marito e moglie. Sois marido y mujer.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Mi sento liquefar. Siento que me derrito.

NORINA, DOTTOR MALATESTA NORINA, DOCTOR MALATESTA


Va il bello a incominciar. Ahora viene lo bueno.

DON PASQUALE DON PASQUALE


(abbracciando a Norina) (intentando abrazar a Norina)
Carina! ¡Cariño!

NORINA NORINA
Adagio un poco, Poco a poco,
calmate quel gran foco. calmad esa fogosidad.
Si chiede pria licenza. Primero hay que pedir permiso.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Me l'accordate? ¿Me lo permites?

NORINA NORINA
No. No.

ERNESTO ERNESTO
Ah! Ah! ¡Ja! ¡Ja!

DON PASQUALE DON PASQUALE


Che c'è da ridere, ¿De qué te ríes, impertinente?
impertinente? ¡Márchate en seguida,
Partite subito. Immantinente, inmediatamente, vamos,
via, fuor di casa... fuera de mi casa!...

NORINA NORINA
Oibò! ¡Vaya!
Modi villani e rustici Esos son modales ordinarios y groseros
che tollerar non so. que no puedo tolerar.

(a Ernesto) (a Ernesto)

Restate. ¡Quédate!...
Altre maniere Otras maneras
apprender vi saprò. le haré aprender.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Dottore ! ¡Doctor!...

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Don Pasquale! ¡Don Pasquale!

DON PASQUALE DON PASQUALE


È un'altra. ¡Es otra!

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Son di sale! ¡Estoy perplejo!

NORINA, ERNESTO NORINA, ERNESTO


In fede mia, dal ridere ¡A fe mía, que me es imposible
frenarmi più non so. contener la risa!

DON PASQUALE DON PASQUALE


Che vorrà dir? ¿Qué significa todo esto?

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Calmatevi. Cálmese.
Sentire mi farò. Me voy a hacer oír.

NORINA NORINA
Un uom qual voi decrepito, Un hombre decrépito como vos,
qual voi pesante e grasso lacio y gordo,
condur non può una giovane no puede conducir decentemente
decentemente a spasso. a una joven de paseo.
Bisogno ho d'un braciere. Necesito un acompañante.

(guardando a Ernesto) (Señalando a Ernesto)

Sarà mio cavaliere. Él será mi caballero.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Oh, questo poi, scusatemi, Oh, esto, excusadme,
oh, questo non può star. oh, esto no puede ser.

NORINA NORINA
Perchè? ¿Por qué?

DON PASQUALE DON PASQUALE


Perchè nol voglio. Porque no quiero.

NORINA NORINA
Non lo volete? ¿No queréis?
DON PASQUALE DON PASQUALE
No. No.

NORINA NORINA
No? Idolo mio, vi supplico ¿No? Ídolo mío, os suplico
scordar questa parola; que olvidéis esta palabra: "quiero"
voglio, per vostra regola, para nuestro buen entendimiento,
voglio, lo dico io sola. quiero, lo digo solamente yo.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Dottore... Doctor...

NORINA NORINA
Tutti obbedir qui devono, Todos aquí deben obedecer,
io sola ho a comandar. yo sola voy a mandar.

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


(fra sè) (para sí)
Ecco il momento critico. Llegó el momento crítico.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Ma... Pero...

NORINA NORINA
Non voglio repliche. ¡No quiero réplicas!

ERNESTO ERNESTO
(fra sè) (para sí)
Vediamo che sa far. Veamos cómo se las arregla.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Costui... Este individuo...

NORINA NORINA
Che, ma? ¿Qué?

DON PASQUALE DON PASQUALE


... non può. ... no puede.

NORINA NORINA
Taci, buffone! ¡Cállate, bufón!
Zitto! Provato a prenderti ¡Silencio!
finora ho colle buone. Hasta ahora lo intenté por las buenas.
Saprò, se tu mi stuzzichi, Sabré, si me provocáis,
le mani adoperar. usar las manos.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Ah! Sogno, veglio? ...Cos'è stato? ¡Ah! Sueño, ¿verdad?... ¿Está jugando?

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


(fra sè) (para sí)
Il rimasto là impietrato. Se ha quedado petrificado,
Sembra un uom cui manca il fiato. parece un hombre que se quedó sin aire.

ERNESTO, NORINA ERNESTO, NORINA


(fra sè) (para sí)
Veglio o sogni, non sa bene. Si sueña o está despierto no se sabe.
Non ha sangue nelle vene. Parece que no tuviera sangre en las venas.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Calci?... Schiaffi? ¿Puntapiés?... ¿Bofetones?
Brava! Bene! ¡Brava! ¡Bien!

ERNESTO ERNESTO
(fra sè) (para sí)
Or l'intrico, manco male, Ah, menos mal
incomincio a decifrar. que empiezo a comprender la intriga.

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Via, coraggio, Don Pasquale, ¡Valor, coraje, don Pasquale,
non vi state a sgomentar. no se amilane!

DON PASQUALE DON PASQUALE


(fra sè) (para sí)
Buon per me che m'ha avvisato. Al menos me ha avisado.
Or vedrem che cosa avviene! Veremos qué sucede ahora.
Bada bene, Don Pasquale, Alerta, don Pasquale,
ch'è una donna a far tremar. que es una mujer temible.

NORINA NORINA
(a don Pasquale) (a don Pasquale)
Or l'amico, manco male, Ahora, por lo menos,
si potrà capacitar. podréis reflexionar.
Riunita immantinente ¡Reunida inmediatamente
la servitù qui voglio. quiero aquí a la servidumbre!

DON PASQUALE DON PASQUALE


(fra sè) (para sí)
Che vuol dalla mia gente? ¿Qué querrá de mi gente?

(tre servi entrano.) (Entran su mayordomo y dos criados.)

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


(fra sè) (para sí)
Or nasce un altro imbroglio. Ahora comienza otro embrollo.

NORINA NORINA
Tre in tutto! Va benissimo ¡Tres en total! Perfecto,
c'è poco da contar. no hay mucho que contar.
A voi. Da quanto sembrami Vos, por lo que veo,
voi siete il maggiordomo. sois el mayordomo.
Subito v'incomincio Empiezo por doblarte
la paga a raddoppiar. inmediatamente la paga.
Ora attendete agli ordini Ahora atiendan a las órdenes
che mi dispongo a dar. que les voy a dar.
Di servitù novella Procuren proveerme
pensate a provvedermi. de nueva servidumbre.
Sia gente fresca e bella, Que sea gente joven y hermosa,
tale da farci onor. que haga honor a la casa.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Poi quando avrà finito... Cuando hayas terminado...

NORINA NORINA
Non ho finito ancor. ¡No terminé aún!
Di legni un paio sia Dos carruajes deberá haber
domani in scuderia; mañana en las caballerizas;
quanto ai cavalli poi, en cuanto a los caballos,
lascio la scelta a voi. a vos os dejo la elección.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Bene. Bien.

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Meglio. - Mejor...

NORINA NORINA
La casa e mal disposta. La casa esta mal arreglada.

DON PASQUALE DON PASQUALE


La casa? ¿La casa?

NORINA NORINA
La vo' rifar di posta; Quiero arreglarla;
son anticaglie i mobili, los muebles son antiguallas,
si denno rinnovar. deben renovarse.
Vi son mille altre cose Hay otras mil cosas,
urgenti, imperiose: urgentes e imperiosas:
un parrucchiere a scegliere, elegir un peluquero,
un sarto, un gioielliere. un modisto, un joyero.
Fate le cose in regola, Hagan las cosas como es debido,
non ci facciam burlar. no vayamos a hacer el ridículo.

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Vedi... senti... meglio... Lo ves... oyes... mejor...
Che te ne par? ¿Qué os parece?

DON PASQUALE DON PASQUALE


Avete ancor finito? Ma dico... ¿Has terminado ya? Digo...
Sto quasi per schiattar. Estoy casi por estallar.

DOTTOR MALATESTA, ERNESTO DOCTOR MALATESTA, ERNESTO


(fra sè) (para sí)
Comincia a lampeggiar. Comienza a relampaguear.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Chi paga? ¿Quién pagará?

NORINA NORINA
Oh bella! Voi. ¡Oh, qué bien! Vos.

DON PASQUALE DON PASQUALE


A dirla qui fra noi, Dicho sea entre nosotros,
non pago mica. ¡Yo no pago nada!

NORINA NORINA
No? ¿No?

DON PASQUALE DON PASQUALE


No! Sono o non son padrone? ¡No! ¿Soy o no soy el dueño?

NORINA NORINA
Mi fate compassione. Me das lástima.
Padrone ov'io comando? ¿Dueño vos donde mando yo?

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Sorella. Hermana...

NORINA NORINA
Or, or vi mando... Ahora yo soy quien manda...
Siete un villano, un tanghero. Eres un villano, un necio,
Un pazzo temerario... un loco temerario...

ERNESTO ERNESTO
Bene! ¡Muy bien!

DON PASQUALE DON PASQUALE


E vero, v'ho sposata. Es verdad, estamos casados.

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Per carita, cognato. Por favor, cuñado.

NORINA NORINA
Che presto alla ragione rimettere saprò. Pronto sabré poneros en razón.

ERNESTO ERNESTO
(fra sè) (para sí)
Il cielo su rannuvola, El cielo se está nublando,
comincia a lampeggiar. comienza a relampaguear.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Son tradito, beffeggiato. He sido traicionado y burlado.
Mille furie ho dentro il petto. Mil furias tengo en el pecho.
Quest'inferno anticipato Este infierno anticipado
non lo voglio sopportar. no lo quiero soportar.
Dalla rabbia e dal dispetto s De rabia y de despecho,
son vicino a soffocar. estoy a punto de ahogarme.

NORINA NORINA
(a Ernesto) (a Ernesto)
Or t'avvedi, core ingrato, Advierte ahora, corazón ingrato,
che fu ingiusto il tuo sospetto; que tu sospecha era infundada;
solo amor m'ha consigliato sólo el amor me ha llevado
questa parte a recitar. a representar este papel.
Don Pasquale, poveretto! ¡Don Pasquale, pobrecillo,
é vicino ad affogar. está a punto de ahogarse!

ERNESTO ERNESTO
Sono, o cara, sincerato, Estoy, oh querida, convencido.
momentaneo fu il sospetto. Momentánea fue la sospecha.
Solo amor t'ha consigliato Sólo el amor te ha llevado
questa parte a recitar. a representar este papel.

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Siete un poco riscaldato; Estás un poco acalorado
mio cognato; andate a letto. cuñado mío, ve a la cama.

(fra sè) (para sí)

Son stordito son sdegnato, Esta indignado, aturdido,


l'ha costei con me da far. luego la pagará conmigo.

(A Norina e Ernesto) (A Norina y Ernesto)

Attenzione, che il poveretto Cuidado, que el pobrecito


non vi vegga amoreggiar. no os vea flirtear.

ATTO III ACTO III

Scena Prima Escena Primera

(sala come l'atto secondo) (La sala del acto segundo, remozada)

SERVI CRIADOS, CAMARERAS


I diamanti, presto, presto. ¡Los diamantes, rápido, rápido!
La cuffiara. La sombrerera.
Venga avanti. ¡Que pase!
In carrozza tutto questo. Al coche con todo esto.
I1 ventaglio, il velo, i guanti. ¡El abanico, el velo, los guantes!
I cavalli sul momento Que los caballos estén listos
ordinate d'attaccar. dentro de un instante.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Che marea, che stordimento! ¡Qué mareo, qué aturdimiento!
E una casa da impazzar! ¡Ésta es una casa de locos!
Vediamo: Veamos: a la modista cien escudos.
alla modista cento scudi. Obbligato! ¡Muchas gracias!
Al carrozziere seicento. Al carrocero seiscientos.
Poca roba! ¡Poca cosa!
Novecento e cinquanta al gioielliere. Novecientos cincuenta al joyero.
Per cavalli... Por los caballos...
Al demonio i cavalli, ¡Al diablo los caballos,
i mercanti e il matrimonio! los mercaderes y el matrimonio!
Per poco che la duri in questo modo, Por poco que esto continúe así,
mio caro Don Pasquale, mi querido don Pasquale,
a rivederci presto all'ospedale. nos veremos pronto en el asilo.
Che cosa vorrà dir questa gran gala? ¿Qué querrán decir estas galas?
Uscir sola a quest'ora, ¿Salir sola a estas horas
nel primo di di nozze? el primer día de la boda?
Debbo oppormi a ogni costo Debo oponerme a toda costa
ed impedirlo. e impedirlo.
Ma... si fa presto a dirlo. Pero... eso se dice fácil.
Colei ha certi occhiacci, Esta mujer tiene una mirada,
certo far da sultana... Ad ogni modo unos aires de sultana...
vo' provarmi. Se poi De cualquier modo probaré.
fallisse il tentativo...Eccola; a noi. Si fracaso... Hela aquí, veamos.

(A Norina, qui entra) (A Norina, que entra)

Signorina, in tanta fretta, ¿Señora, con tanta prisa,


dove va vorrebbe dirmi? podría decirme a dónde va ?

NORINA NORINA
E una cosa presto detta: Está pronto dicho:
al teatro a divertirmi. al teatro, a divertirme.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Ma il marito, con sua pace, Pero el marido, con su permiso,
non voler potria talvolta... podría ocurrir que no quisiese...

NORINA NORINA
Il marito vede e tace, El marido mira y calla,
quando parla non s'ascolta. y cuando habla no se le escucha.

DON PASQUALE DON PASQUALE


A non mettermi al cimento, No acabe con mi paciencia.
signorina, la consiglio; Señora le aconsejo,
vada in camera al momento, vaya a su habitación de inmediato,
ella in casa resterà. se quedará en casa.

NORINA NORINA
A star cheto e non far scene Que esté callado y no haga escenas
per mia parte lo scongiuro. por mi parte le ruego.
Vada a letto, dorma bene, Vaya a la cama, duerma bien,
poi doman si parlerà. y mañana hablaremos.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Non si sorte. No se sale.

NORINA NORINA
Veramente? ¿De verdad?

DON PASQUALE DON PASQUALE


Sono stanco. ¡Estoy cansado!

NORINA NORINA
Sono stufa. ¡Y yo estoy harta!

DON PASQUALE DON PASQUALE


Civettella! ¡Coqueta!

NORINA NORINA
Impertinente! ¡Impertinente!

(schiaffo) (le da una bofetada)

Prendi su, che ben ti sta! ¡Toma, te la mereces!

DON PASQUALE DON PASQUALE


(fra sè) (para sí)
È finita. Don Pasquale, Se acabó.
hai bel romperti la testa. Don Pasquale, no te rompas la cabeza.
Altro a fare non ti resta che No te queda otra salida
d'andarti ad affogar. que arrojarte al río.

NORINA NORINA
(fra sè) (para sí)
È duretta la lezione, Es dura la lección,
ma ci vuole a far l'effetto. pero quería impresionarlo.
Or bisogna del progetto Ahora, hay que asegurar
la vittoria assicurar. el éxito del proyecto.

(a don Pasquale) (a don Pasquale)

Parto dunque... Me voy...

DON PASQUALE DON PASQUALE


Parta pure, ma non faccia più ritorno. ¡Márchese, pero no vuelva!

NORINA NORINA
Ci vedremo al nuovo giorno. Nos veremos mañana.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Porta chiusa troverà. ¡Cerrada la puerta hallará!

NORINA NORINA
Via, caro sposino, Vamos, querido esposo,
non farmi il tiranno, no te hagas el tirano,
sii dolce, bonino, sé dulce y buenecito,
rifletti all'età. piensa en tu edad.
Va a letto, bel nonno, Ve a la cama, abuelito,
sia cheto il tuo sonno; que sea tranquilo tu sueño;
per tempo a svegliarti a tiempo para despertarte
la sposa verrà. tu esposa llegará.

(Norina esce) (Norina sale y deja caer un papel)

DON PASQUALE DON PASQUALE


Divorzio! Divorzio! ¡Divorcio! ¡Divorcio!
Che letto, che sposa! ¡Qué cama, qué esposa!
Peggiore consorzio di Peor negocio que éste
questo non v'ha. no se ha visto.
Oh! Povero sciocco! ¡Oh! ¡Pobre tonto!
Se duri in cervello ¡conservar el sano juicio
con questo martello que con este martilleo
miracol sarà! milagro será!
(prende il foglio) (coge el papel que Norina dejó caer)

Qualche nota di cuffie e di merletti Será alguna factura de sombreros o encajes


che la signora qui lascio per caso. que la señora dejó aquí por casualidad.
«Adorata Sofronia.» «Adorada Sofronia.»
Ehi! Ehi! Che affare è questo! ¡Hey! ¡Hey! ¡Qué es esto!...
«Fra le nove e le dieci della sera «Entre las nueve y las diez de la noche
sarò dietro il giardino, estaré detrás del jardín,
dalla parte che guarda a settentrione. en la parte que mira hacia el norte.
Per maggior precauzione Para mayor precaución
fa, se puoi, d'introdurmi intenta, si puedes, hacerme entrar
per la porta segreta. A noi ricetto por la puerta secreta. Nos darán refugio
daran securo l'ombre del boschetto. seguro las sombras del bosquecillo.
Mi scordavo di dirti Olvidaba decirte
che annunzierò cantando il giunger mio que anunciaré mi llegada cantando.
Mi raccomando. Il tuo fedele. Addio.» En tus manos quedo. Siempre tuyo. Adiós.»
Questo e troppo; costei ¡Esto ya es demasiado;
mi vuol morto arrabbiato! esa mujer quiere hacerme morir de rabia!
Ah! non ne posso più, perdo la testa! ¡Ah, no puedo más, pierdo la cabeza!

(a gli servi) (a los criados, que entran)

Si chiami Malatesta. ¡Llamad a Malatesta!


Correte dal dottore, ¡Corred en busca del doctor,
ditegli che sto mal, decidle que estoy mal,
che venga tosto. que venga en seguida!
O crepare o finirla ad ogni costo. O reviento o acabo con todo esto.

SERVI CRIADOS, CAMARERAS


Che interminabile andirivieni! ¡Qué interminable ir y venir!
Non posso reggere, rotte ho le reni, No puedo descansar, estoy reventada.
tin, tin di qua, ton, ton di là, ¡Tin, tin, por aquí, ton, ton por allá!
in pace un attimo giammai si sta. Nunca hay un momento te paz.
Ma... casa buona, montata in grande. Pero... es buena casa, puesta a lo grande.
Si spende e spande; c'è da scialar. Se gasta y malgasta, se puede sisar.
Finito il pranzo vi furon scene. Terminada la cena hubo altercados.
Comincian presto. Contate un po'. Pronto comienzan. Cuenten un poco.
Dice il marito «Restar conviene.» Dice el marido: «No se sale.»
Dice la sposa «Sortir io vo'.» Dice la esposa: «Yo voy a salir.»
Il vecchio sbuffa, segue baruffa. El viejo resopla, empieza la pelea.
Ma la sposina l'ha da spuntar. Pero la mujercita la ha de ganar.
V'è un nipotino guastamestieri, Hay un sobrinito que todo lo enreda,
che tiene il vecchio sopra pensieri. que al viejo lo hace preocupar.
La padroncina è tutto fuoco. La patroncita es toda fuego.
Par che il marito lo conti poco. Parece que hay marido para poco tiempo.
Zitti, prudenza, alcuno viene! ¡Chitón, prudencia, alguien se acerca!
Si starà bene, c'è da scialar. Estamos bien, se puede sisar.

(Entrano le dottor e Ernesto.) (Entran el doctor y Ernesto.)

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Siamo intesi. Estamos de acuerdo.

ERNESTO ERNESTO
Sta bene. Ora in giardino Está bien. Ahora bajo al jardín
scendo a far la mia parte. y represento mi parte..

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Mentr'io fo qui la mia. Mientras, yo representaré aquí la mía.
Soprattutto che il vecchio ¡Sobre todo, que el viejo
non ti conosca! no te reconozca!

ERNESTO ERNESTO
Non temere. No temas.

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Appena venir ci senti... Apenas nos oigas llegar...

ERNESTO ERNESTO
Su il mantello e via. Tomo la capa y me voy.

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Ottimamente. Perfectamente.

ERNESTO ERNESTO
A rivederci. Hasta la vista.

(Ernesto esce) (Ernesto sale)


DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA
(fra sè) (para sí)
Questa repentina chiamata Esta repentina llamada
mi prova che il biglietto me demuestra que la nota
del convegno notturno ha fatto effetto. de la cita nocturna ha hecho su efecto.
Eccolo! Com'è pallido e dimesso! ¡Aquí está! ¡Qué pálido y abatido!
Non sembra più lo stesso... No parece más el mismo...
Me ne fa male il core... Me duele verlo así...
Ricomponiamci un viso da dottore. Pongamos cara de doctor.

( a don Pasquale) (Dirigiéndose a don Pasquale)

Don Pasquale... Don Pasquale...

DON PASQUALE DON PASQUALE


Cognato, in me vedete Cuñado, ved en mí
un morto che cammina. un muerto que camina.

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Non mi fate languire a questo modo. No me inquietéis así.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Pensar che, per un misero puntiglio, ¡Y pensar que, por un mísero enfado,
mi son ridotto a questo! me veo reducido a este estado!
Mille Norine avessi date a Ernesto! ¡Mil Norinas le hubiera dado a Ernesto!

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Cosa buona a sapersi. Es bueno saberlo.
Mi spiegherete alfin... Me explicaréis por fin...

DON PASQUALE DON PASQUALE


Mezza l'entrata ¡La mitad de los ingresos
d'un anno in cuffie e nastri consumata! de un año gastados en sombreros y cintas!
Ma questo e nulla. Pero esto no es nada.

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


E poi? ¿Hay más?

DON PASQUALE DON PASQUALE


La signorina vuol andare a teatro; La señorita quiere ir al teatro;
m'oppongo colle buone, me opongo por las buenas,
non intende ragione, e son deriso. no atiende a razones, se ríe.
Comando... e colla man mi da sul viso. Ordeno... y me da una bofetón.

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Uno schiaffo. ¡Un bofetón!

DON PASQUALE DON PASQUALE


Uno schiaffo, si, signore. Un bofetón, sí señor.

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


(fra sè) (para sí)
Coraggio! ¡Valor!

(a don Pasquale) (a don Pasquale)

Voi mentite. Vos mentís.


Sofronia e donna tale, Sofronia es una mujer que no puede,
che non può, che non sa, ne vuol far male: no sabe, ni quiere hacer daño,
pretesti, per cacciarla via di casa, eso son pretextos para echarla de la casa,
fandonie che inventate. Mia sorella patrañas que inventáis. ¡Mi hermana,
capace a voi di perdere il rispetto! es incapaz de perderos el respeto!

DON PASQUALE DON PASQUALE


La guancia è testimonio; Mi mejilla es testigo...
il tutto e detto. Ya está todo dicho.

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Non è vero. No es verdad.

DON PASQUALE DON PASQUALE


È verissimo. ¡Es totalmente cierto!

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Signore, gridar cotanto Señor, gritar tanto
parmi inconvenienza. me parece inconveniente.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Ma se voi fate perder la pazienza! ¡Es que vos me hacéis perder la paciencia!

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Parlate dunque. Continuad, pues.

(fra sè) (para sí)

Faccia mia, coraggio. Valor, mantengamos el tipo.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Lo schiaffo e nulla, v'è di peggio ancora El bofetón no es nada, ahora viene lo peor.
Leggete. Leed.

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


(legge) (lee)
Io son di sasso. Estoy petrificado.

(fra sè) (para sí)

Secondiamo. Sigámosle la corriente.

(a don Pasquale) (a don Pasquale)


Ma come! ¡Pero cómo!
Mia sorella... Mi hermana...

DON PASQUALE DON PASQUALE


Sara buona per voi, per me no certo. Será buena para vos, para mí no, por cierto.

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Che sia colpevol son ancora incerto. De que sea culpable aún no estoy seguro.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Io son cosi sicuro del delitto, Yo estoy tan seguro del delito,
che v'ho fatto chiamare espressamente que os he hecho llamar expresamente
qual testimonio della mia vendetta. para que seáis testigo de mi venganza.

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Va ben... ma riflettete... Está bien... pero reflexionad...

DON PASQUALE DON PASQUALE


Ho tutto preveduto... ma aspettate. Lo he previsto todo... pero esperad.
Sediamo. Sentémonos.

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Sediam pure, ma parlate! Sentémonos ¡pero hablad!

DON PASQUALE DON PASQUALE


Cheti, cheti immantinente En silencio,
nel giardino discendiamo; inmediatamente bajaremos al jardín.
prendo meco la mia gente, Llevaré conmigo a los criados.
il boschetto circondiamo Rodearemos el bosquecillo,
e la coppia sciagurata, y la pareja desdichada,
a un mio cenno imprigionata, a mi señal, será apresada.
senza perdere un momento Luego, sin perder un momento,
conduciam dal podestà. la conduciremos ante la justicia.

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Io direi... sentite un poco. A mí me parece... escuchad bien.
Noi due soli andiam sul loco, Vayamos los dos solos,
nel boschetto ci appostiamo, nos apostamos en el bosquecillo
ed a tempo ci mostriamo. y en el momento oportuno apareceremos.
E tra preghi, tra minaccie Y entre ruegos y amenazas
d'avvertir l'autorità, de avisar a la autoridad
ci facciam dai due prometter les haremos a los dos prometer
che la cosa resti la. que la cosa no pasará de ahí.

DON PASQUALE DON PASQUALE


E siffatto scioglimento Semejante desenlace
poca pena al tradimento. es poco castigo para tal traición.
Vada fuor di casa mia, Que se vaya fuera de mi casa,
altri patti non vo' far. otra solución no voy a aceptar.

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


È un affare delicato; Es un asunto delicado;
vuol ben esser ponderato. hay que pensarlo bien.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Ponderate, esaminate, Ponderad, examinad,
ma in mia casa non la vo', no, no. pero en mi casa no la quiero, no, no.

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Uno scandalo farete Será un escándalo,
e vergogna poi ne avrete; del que después os avergonzaréis;
non conviene, non sta bene; no conviene, no está bien;
altro modo cercherò. otra salida buscaré.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Non sta bene, non conviene, No está bien, no conviene,
ma lo schiaffo qui resto. pero yo me quedo con el bofetón.

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


L'ho trovata! ¡Ya lo encontré!

DON PASQUALE DON PASQUALE


Benedetto! Dite presto. ¡Bendito seáis! Decidlo pronto.

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Nel boschetto En el bosquecillo
quatti, quatti ci appostiamo, muy quietos nos apostaremos,
di la tutto udir possiamo; y así podremos oírlo todo.
s'è costante il tradimento, Si quedara probada la traición,
la cacciate su due pie'. la echaréis en el acto.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Bravo, bravo, va benone. ¡Bravo, bravo, perfectamente!
Son contento, son contento. Estoy contento, estoy contento.
Aspetta, aspetta, Espera, espera,
cara sposina, querida mujercita,
la mia vendetta mi venganza
già s'avvicina: ya se aproxima:
già, già ti preme, ya te ha atrapado,
già t'ha raggiunto, ya te ha alcanzado,
tutte in un punto todas juntas
l'hai da scontar. me las vas a pagar.
Vedrai se giovino Verás de qué sirven
raggiri e cabale, intrigas y embrollos,
sorrisi teneri, tiernas sonrisas,
sospiri e lagrime; suspiros y lágrimas;
la mia rivincita mi revancha
or voglio prendere; quiero tomar;
sei nella trappola, caíste en la trampa
v'hai da restar. y en ella te quedarás.

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


(fra sè) (para sí)
Il poverino El pobrecillo
sogna vendetta, sueña con la venganza,
non sa, il meschino, no sabe, el infeliz,
quel che l'aspetta; lo que le espera.
invano accumula, En vano acumula,
invan s'arrabbia, en vano rabia,
e chiuso in gabbia, está acorralado,
non può scappar. no puede escapar.
Invano accumula En vano acumula
progetti e calcoli, proyectos y cálculos,
non sa che fabbrica no sabe que levanta
castelli in aria: castillos en el aire.
non vede, il semplice, No ve, el muy simple,
che nella trappola que en la trampa
da sé medesimo por sí solo
si va a gettar. va a caer.
Scena Seconda Escena Segunda
(giardino) (En el bosquecillo del jardín)

ERNESTO ERNESTO
Com'è gentil ¡Qué noche gentil
la notte a mezzo april! de mediados de abril!
E azzurro i ciel, ¡Azul está el cielo,
la luna e senza vel: y la luna sin velo!
tutt'è languor, ¡Todo es languidez,
pace, mistero, amor! paz, misterio, amor!
Ben mio, perchè Ven mi bien,
ancor non vien a me? ¿por qué no llegas aún?
Formano l'aure ¡Susurra la brisa
d'amore accenti! acentos de amor!
Del rio nel murmure En el murmullo del río
sospiri senti; oye los suspiros;
il tuo fedel tu fiel enamorado
si strugge di dolor. se consume de dolor.
Nina crudel, Niña cruel,
mi vuoi veder morir! ¡quieres verme morir!
Poi quando sarò morto, Cuando esté muerto,
piangerai, llorarás,
ma richiamarmi in vita pero ya a la vida
non potrai. volverme no podrás.

(entra Norina) (entra Norina)

ERNESTO, NORINA ERNESTO, NORINA


Tornami a dir che m'ami Vuelve a decirme que me amas,
dimmi che mio/a tu sei; dime que eres mío/a;
quando tuo ben mi chiami cuando tú, bien mío, me llamas,
la vita addoppi in me. se redobla en mí la vida.
La voce tua si cara Tu voz tan querida
rinfranca il cuore oppresso. alienta el corazón oprimido.
Sincuro/a a te dappresso, Seguro/a a tu lado,
tremo lontan da te. tiemblo lejos de ti.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Eccoli; attendi ben... Aquí están; atención...

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Mi raccomando... Cuidado...

(Ernesto s'occulta.) (Ernesto se separa de Norina y se oculta.)

DON PASQUALE DON PASQUALE


Alto la! ¡Alto ahí!

NORINA NORINA
Ladri, aiuto! ¡Ladrones, socorro!

DON PASQUALE DON PASQUALE


Zitto! Ov'è il drudo? ¡Silencio! ¿Dónde está vuestro amante?

NORINA NORINA
Chi? ¿Quién?

DON PASQUALE DON PASQUALE


Colui che stava ¡El que estaba aquí
con voi qui amoreggiando. flirteando con vos!
NORINA NORINA
Signor mio, Señor mío, me admiro.
mi meraviglio, qui non v'era alcuno. ¡Aquí no había nadie!

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


(fra sè) (para sí)
Che faccia tosta! ¡Qué caradura!

DON PASQUALE DON PASQUALE


Che mentir sfacciato! ¡Qué descarada mentira!
Saprò ben io trovarlo. Yo lo sabré encontrar.

NORINA NORINA
Vi ripeto che qui non v'era aldun, Le repito que aquí no había nadie,
che voi sognate. Vos estáis soñando.

DON PASQUALE DON PASQUALE


A quest'ora in giardin che facevate? ¿Qué hacíais en el jardín a estas horas?

NORINA NORINA
Stavo prendendo il fresco. Estaba tomando el fresco.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Il fresco! Ah, donna indegna! ¡El fresco! ¡Ah, mujer indigna!
Fuor di mia casa, o ch'io... Fuera de mi casa, o...

NORINA NORINA
Ehi, ehi, signor marito ¡Hey, hey, señor marido!
su che tuon la prendete? ¿Qué tono es éste?

DON PASQUALE DON PASQUALE


Uscite, e presto. ¡Sal, y aprisa!

NORINA NORINA
Nemmen per sogno. Ni en sueños
È casa mia, vi resto. ¡Ésta es mi casa y aquí me quedo!

DON PASQUALE DON PASQUALE


Corpo di mille bombe! ¡Por mil bombas!

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Don Pasquale, Don Pasquale, dejadme hacer a mí;
lasciate fare a me; solo badate procurad tan sólo no contradecirme.
a non smentirmi; ho carta bianca... ¿Tengo carta blanca?...

DON PASQUALE DON PASQUALE


È inteso. De acuerdo.

NORINA NORINA
(fra sè) (para sí)
Il bello adesso viene. Ahora viene lo bueno.

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


(a Norina sottovoce) (a Norina en voz baja)
Stupor misto di sdegno. Estupor mezclado con indignación.
Attenta bene. Muy atenta...

(in alta voce) (en voz alta)


Sorella, udite, ¡Hermana, escucha,
io parlo de vostro ben; hablo por tu bien!
vorrei risparmiarvi uno sfregio. Quisiera ahorrarte un disgusto.

NORINA NORINA
A me uno sfregio! ¿A mí, un disgusto?

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


(sottovoce) (en voz baja)
Benissimo. Perfectamente.

(in alta voce) (en voz alta)

Domani Mañana
in questa casa en esta casa
entra la nuova sposa. entrará la nueva esposa.

NORINA NORINA
Un'altra donna! A me un'ingiuria! ¡Otra mujer! ¿A mí tal ofensa?

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


(sottovoce) (en voz baja)
Ecco il momento di montare in furia. Ha llegado el momento de montar en cólera.

NORINA NORINA
Sposa di chi? ¿Esposa de quién?

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


D'Ernesto, la Norina. De Ernesto, Norina.

NORINA NORINA
Quella vedova scaltra e civettina! ¿Esa viuda taimada y coqueta?

DON PASQUALE DON PASQUALE


Bravo dottore! ¡Bravo, doctor!

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


(sottovoce) (en voz baja)
Siamo a cavallo. Estamos salvados.

NORINA NORINA
Colei qui a mio dispetto! ¿Ésa aquí, contra mi voluntad?
Norina ed io sotto l'istesso tetto! ¿Norina y yo bajo el mismo techo?
Giammai! Parto piuttosto! ¡Jamás! ¡Antes me voy!

DON PASQUALE DON PASQUALE


Ah! lo volesse il ciel! ¡Ah, así lo quiera el cielo!

NORINA NORINA
Ma... piano un poco... Pero... un momento...
Se queste nozze poi fossero un gioco! ¿Y si esas bodas fueran un ardid?
Vo' sincerarmi pria. Antes quiero asegurarme.

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


È giusto. Es justo.

(a don Pasquale) (a don Pasquale)

Don Pasquale, non c'è via: Don Pasquale, no hay otra salida:
qui bisogna sposar quei due davvero, o casamos de verdad a esos dos,
se no, costei non va. o esta mujer no se va.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Non mi par vero. Me parece imposible.

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


(gridando dentro) (gritando hacia la casa)
Ehi! di casa, qualcuno. ¡Ah de la casa!... ¿Hay alguien ahí?...
Ernesto... ¡Ernesto!...

ERNESTO ERNESTO
Eccomi. ¡Estoy aquí!

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


A voi accorda Don Pasquale Don Pasquale te concede
la mano di Norina, e un annuo assegno la mano de Norina, y una asignación anual
di quattromila scudi. de cuatro mil escudos.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Ah! caro zio! E fia ver? ¡Ah, querido tío! ¿Es cierto?

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


(a don Pasquale) (a don Pasquale)
D'esitar non è più tempo, dite di si. No es momento de dudar, diga que sí.

NORINA NORINA
M'oppongo. ¡Me opongo!

DON PASQUALE DON PASQUALE


Ed io consento. ¡Y yo apruebo!

(a Ernesto) (a Ernesto)

Corri a prender Norina, Corre a buscar a Norina,


recala e vi fo sposi sul momento. tráela y os casaré al momento.

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Senz'andar lungi la sposa e presta. Sin ir más lejos, la esposa ya está dispuesta.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Come? Spiegatevi... ¿Cómo? Explicaos...

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Norina è questa. Ésta es Norina.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Quella?... Norina... ¿Esa?... ¿Norina?...
Che tradimento! Dunque Sofronia?... ¡Traición!... ¿Entonces, Sofronia...?

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Dura in convento. Sigue en el convento.

DON PASQUALE DON PASQUALE


E il matrimonio? ¿Y el matrimonio?

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Fu mio pensiero Fue idea mía simular el vínculo,
il modo a togliervi di farne un vero y así evitar que vos
in nodo stringervi di nullo effetto. realizarais uno auténtico.
DON PASQUALE DON PASQUALE
Ah, bricconissimi!... ¡Ah, bribones!
Vero non parmi! ¡Me parece imposible!
Ciel, ti ringrazio! ¡Señor, te doy gracias!
Cosi ingannarmi! Meritereste... ¡Engañarme de ese modo! Merecen...

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Via, siate buono. Vamos, sed bueno.

ERNESTO ERNESTO
Deh! zio, movetevi! ¡Tío, perdónenos!

NORINA NORINA
Grazia, perdono! ¡Gracia, perdón!

DON PASQUALE DON PASQUALE


Tutto dimentico, siate felici; Todo lo olvido, sed felices.
com'io v'unisco, v'unisca il ciel! ¡Como yo os uno así os una el cielo!

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Bravo, bravo, Don Pasquale! ¡Bravo, bravo, don Pasquale!
La morale è molto bella. La moraleja es muy buena.

DOTTOR MALATESTA, ERNESTO DOCTOR MALATESTA, ERNESTO


La morale è molto bella, La moraleja es muy buena.
Don Pasqual l'applicherà; Don Pasquale la aprenderá
quella cara bricconcella y a la querida bribonzuela
lunga più di noi la sa. nunca más olvidará.

DON PASQUALE DON PASQUALE


La morale è molto bella, La moraleja es muy buena
Don Pasqual l'applicherà; y don Pasquale la aprenderá.
sei pur fina, o bricconcella, Qué astuta eres, bribonzuela,
m'hai servito come va. me has dado una lección.

NORINA NORINA
La moral di tutto questo La moraleja de todo esto
¿assai facil di trovarsi. es muy fácil de encontrar.
Ve la dico presto, presto Se las digo en un momento
se vi piace d'ascoltar. si les place escucharla.
Ben è scemo di cervello Está bien flojo de juicio
chi s'ammoglia in vecchia età; el que se casa de viejo,
va a cercar col campanello va a buscar a propósito
noie e doglie in quantità. disgustos y fastidios en cantidad.

Traducido y Escaneado por:


Luis Etcheverry 2002

También podría gustarte