Está en la página 1de 32

INTRODUCCIÓN

Actualmente hay más de 6000 lenguas en el mundo, de las cuales


la mitad de ellas están a punto de desaparecer. Además, la distribución
de las lenguas por los diferentes continentes resulta muy irregular. Se
conoce además un número significativo de lenguas muertas que no son
habladas por nadie o que no son adquiridas como lengua materna. Una
"lengua viva" es simplemente una que está en amplio uso por un grupo
específico de personas que viven y que es adquirida como lengua
materna.

La investigación de la cual es fruto este trabajo está enfocada,


desde una perspectiva crítica y analítica, en el estudio de la diversidad
lingüística del idioma Español, abarcando todas las transformaciones y
cambios lingüísticos que conocemos, enfocándonos específicamente en
el Español utilizado en la Republica Dominicana.

El español dominicano es la variedad del idioma castellano


hablado en la República dominicana; es una variedad del español
caribeño. Tiene varios sub-dialectos según la región y la clase social. El
español de la República Dominicana tiene influencias de varias culturas
y países. Por otra parte puede sonar muy similar al español de Puerto
Rico y de Cuba, por la gran cercanía a estas islas. Como veremos a
continuación en este trabajo el español utilizado en nuestro país utiliza
arcaísmos, Extranjerismos, Pleonasmo y fenómenos diacrónicos, por lo
que ha sido nuestro objetivo profundizar en la sintaxis del variante
dominicano que existe como una mezcla de elementos diferentes.

Es también un propósito nuestro el incluir en este trabajo de


quinta el tema de los dominicanismos donde veremos palabras
exclusivas de nuestro territorio que han sido agregadas a nuestro
vocabulario con el tiempo y ya son parte importante de nuestro hablar
cotidiano.

Esperamos que esta obra sea de su mayor agrado, fácil


entendimiento y pueda satisfacer las ideas e informaciones que espera
el lector encontrar en el mismo.
MARCO TEÓRICO-CONCEPTUAL

I. Marco teórico

“La diversidad lingüística es una de las formas más valiosas que asume
la diversidad cultural. Gracias a que son capaces de captar la infinita
variedad del mundo y que se prestan a la traducción, las lenguas
pueden articular la singularidad y la universalidad. Este vínculo se
manifiesta con máxima intensidad en la poesía. Cada lengua tiene la
suya”.1

La diversidad hace referencia a la abundancia de cosas


diferentes, la variedad y la diferencia. La lingüística, por su parte,
es aquello perteneciente o relativo al lenguaje (el sistema de
comunicación que nos permite abstraer y comunicar conceptos) o
la lengua (el sistema de comunicación verbal propio de los seres
humanos).

La diversidad lingüística, por lo tanto, está relacionada a la


existencia y convivencia de distintas lenguas. El concepto defiende el
respeto por todas las lenguas y promueve la preservación de
aquellas que se encuentran en riesgo de extinción ante la falta de
hablantes.

Una lengua desaparece cuando muere el último integrante del


grupo social que la habla. En estos casos, falla la transmisión
intergeneracional a través de la cual los mayores enseñan la lengua
materna a sus hijos. La desaparición de la lengua implica una
pérdida importantísima e irrecuperable de conocimientos; por eso, la
diversidad lingüística es tan relevante.

1 Sr. Koichiro Matsuura. URL: http://ZA_DiversidadLinguistica_L632.pdf


II. Marco conceptual

Para alcanzar las metas descritas en nuestros objetivos,


plantearemos a continuación las herramientas conceptuales que las
orientan:

 Diversidad

Para entender la diversidad en el contexto dominicano hay que


reflexionar sobre la noción que se refiere a la diversidad lingüística.

La realidad es una construcción histórica y cultural; por tanto, se


vive de acuerdo con una particular visión del mundo. Ahora bien, desde
dicha perspectiva, no sólo nos referimos a los puntos de vista o a las
ideologías sino a la existencia misma de las personas, en tanto
partícipes de un espacio y un tiempo. De acuerdo con lo anterior, la
diversidad es constitutiva de los pueblos, las etnias, las culturas y las
naciones, y debe diferenciarse, a la vez, de otros rasgos que pueden o
no ser elementos de identidad de un pueblo: la religión, la cuestión de
género, la cuestión generacional y las clases sociales.

 Lengua

La lengua es un elemento formador de la cultura misma,


herramienta del pensamiento, vía de comunicación y expresión, así
como memoria histórica de ésta. La lengua, como dimensión constitutiva
de la cultura de un pueblo, desempeña un papel muy importante en el
desarrollo de la vida sociocultural. Ésta representa un elemento de
primera importancia porque es el espacio simbólico en que se
condensan las experiencias históricas y las relaciones que determinado
pueblo sostiene con el mundo que lo circunda. Por consiguiente, la
lengua es una muestra de la rica variedad de expresiones del
pensamiento y de las capacidades de creación, recreación e imaginación
de cada grupo.
 Dialecto

Se conoce como dialecto al sistema lingüístico que deriva de otro,


pero que no exhibe una diferenciación suficiente respecto a otros de
origen común. Los dialectos, por lo tanto, suelen ser considerados con
relación a un conjunto de varios sistemas lingüísticos de un tronco
común o que se encuentran en un mismo límite geográfico. Otra
definición de dialecto hace referencia a la estructura lingüística que
no alcanza la categoría social de lengua.2

Los dialectos están vinculados a la variedad lingüística y, por


lo tanto, a la diversidad lingüística. Pese a que se suele considerar
al dialecto como una especie de sistema de menor categoría o más
simple que una lengua, los dialectos son, en realidad, formas
particulares de hablar o de escribir una determinada lengua.

 Léxico

El concepto de léxico encierra varios significados, todos ligados al


mundo de lingüística. Léxico es el vocabulario de un idioma o de una
región, el diccionario de una lengua o el caudal de modismos y voces de
un autor.

 Sintaxis

La palabra sintaxis proviene del término en latín sintaxis, que a su


vez deriva de un vocablo griego que se traduce al español como
“coordinar”. Se trata de la rama de la gramática que ofrece pautas
creadas para saber cómo unir y relacionar palabras a fin de elaborar
oraciones y expresar conceptos de modo coherente.

 Jerga

2 Academia Dominicana de la Lengua


Es un lenguaje particular y familiar que utilizan entre sí los
integrantes de un cierto grupo social. Esta especie de dialecto puede
resultar difícil de entender para aquellos que no forman parte de
la mencionada comunidad.

Las jergas suelen nacer para ocultar el significado de las palabras.


Este Este motivo lleva a que los términos usados en la jerga sean
tempo reales: una vez que son adoptados y se masifica su uso,
dejan de ser utilizados.

Hay jergas que surgen por cuestiones geográficas y que, con el


tiempo, pueden pasar a formar parte de un dialecto regional. No hay
intención, en este caso, de ocultar el significado de las palabras, sino
que surgen a partir del sentido de pertenencia y la intención de
diferenciarse de otros gruposes el caso, por ejemplo, de la jerga
carcelaria, utilizada por los presos, para evitar que sus conversaciones
sean captadas por las autoridades.

 Acento

También hace referencia a una entonación particular que el


hablante utiliza de acuerdo a su ánimo o propósito, o a las
particularidades fonéticas que caracterizan a los hablantes de una
determinada región:

“Me di cuenta de que era español por su acento”

Otro significado de acento es el que se refiere a la forma de hablar


un idioma, característica de un colectivo de personas que habitan en
una zona geográfica, al igual que una persona puede tener un
acento de pronunciación característico. Así hablaríamos, por ejemplo,
del acento andaluz o el acento mexicano. Un acento de estas
características no es nunca un idioma propio, sino, como se ha dicho, la
forma peculiar de pronunciar las palabras de un idioma en general.
 Transculturación

El diccionario de la Real Academia de la Lengua Española, define a


este término como: "Recepción por un pueblo o grupo social de formas
de cultura procedentes de otro, que sustituyen de un modo más o
menos completo a las propias". Por lo que se podría decir que la
transculturación es un proceso gradual por el cual una cultura adopta
rasgos de otra, hasta culminar en una aculturación. Generalmente se ha
supuesto que la enseñanza o intercambio de rasgos que van desde una
cultura "más desarrollada" a otra "menos desarrollada", parecería que
esto puede ocurrir sin conflictos; sin embargo, se observa que la
mayoría de las transculturaciones son muy conflictivas, en especial para
la cultura "receptora".3

3 Real Academia Española. http://www.rae.es/


CAPITULO I

LA DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA

1.1 Concepto
La diversidad lingüística se refiere a una medida de la cantidad de
lenguas existentes en un país o área geográfica.

Actualmente existe una gran variabilidad de la diversidad


lingüística según las regiones geográficas. En general las áreas que
desde antiguo han formado una unidad política o en las cuales han
existido migraciones, comercio o influencias culturales son menos
diversas desde el punto de vista lingüístico. Algunas de las zonas con
mayor diversidad lingüística son de hecho regiones muy aisladas del
planeta y aquellas que históricamente habían estado pobladas por
grupos humanos de pequeño tamaño que no se imponían unos sobre
otros. La región más diversa del mundo actualmente es Nueva Guinea y
la menos diversa desde hace siglos es Europa. En América la extinción
de lenguas indígenas ha disminuido mucho la diversidad, aunque
todavía existen regiones muy diversas como son el sureste de México y
Guatemala, la Amazonia y las áreas circundantes.

1.2 La homogeneidad del español


Cualquier hablante que se acerca al español y toma conciencia de
su variedad, sobre todo de su extensión geográfica, puede tender a
pensar que ello se ve reflejado o podría verse en un futuro en una falta
de unidad lingüística. Sobre el futuro no podemos hacer más que
conjeturas, pero la realidad de hoy es que el español es una lengua de
encomiable homogeneidad. Esta es una importante cualidad de cara a la
enseñanza de la lengua, ya que sustenta un concepto vital, el estándar.

Decir que una lengua es homogénea significa, a nivel abstracto,


que es un sistema de sistemas (o diasistema). Es decir, el español posee
un código lingüístico básico o medular para otros subsistemas más
concretos que se realizan en variedades geográficas (dialectos); es un
ente subjetivo o categoría mental, un prototipo al que se adscriben
variedades dialectales.

La lengua española, idioma común de los hispanohablantes,


funciona como código consensuado de entendimiento entre las normas
cultas del mundo hispánico.

Dentro de las variaciones idiomáticas presentes en la diversidad


lingüística, encontramos el dialecto, la jerga y el acento, entre otros.

1.3 Importancia de la Diversidad Lingüística


La diversidad lingüística y cultural son de una importancia
estratégica a la hora de reforzar la unidad y cohesión de las sociedades
en el mundo. Para reconocer la importancia de la diversidad cultural, la
Conferencia General de la UNESCO proclamó el Día Internacional de la
Lengua Materna en noviembre de 1999. Este día, que se celebra el 21 de
febrero, ha sido observado cada año en todo el mundo para promover la
diversidad lingüística y cultural y la educación multilingüe. Su objetivo
es ayudar a desarrollar un mejor conocimiento de las tradiciones
lingüísticas y culturales basadas en la comprensión, la tolerancia y el
diálogo.

Cada idioma es un mundo y en cada cultura el idioma es de gran


importancia. Es importante conservar estos idiomas ya que de lo
contrario nos empobrecemos culturalmente. Sin ella todos seriamos
diferentes y no nos podríamos unir en sociedad ni conocer nuevas
cultural de las cuales son importantes para conocer la historia de todo el
mundo y todos juntos haremos un equipo. Cada pueblo presenta
características propias como idioma, religión, cultura, alimentación,
vestido, actividades cotidianas y costumbres.
El tipo de vestido y alimentación, así como los cultivos, el ganado
que se cría, la variedad de platillos y vestidos típicos están determinados
por la región geográfica. Las costumbres, la forma de expresar su
música y sus bailes, la forma de construir sus casas, también
constituyen los rasgos de una amplia diversidad cultural y social.

La religión, el lenguaje y las tradiciones culturales son los rasgos


más sobresalientes de la diversidad cultural. Todo ese conjunto de
rasgos distintivos que caracteriza a una sociedad o grupo social
representa modos de vida diversos y son la fuente de la riqueza cultural
mundial.

1.4 La Variedad Lingüística

El estudio sistemático de la geografía lingüística iniciada en el siglo


XIX y la sociolingüística iniciada en el siglo XX, ha revelado que toda
variedad del lenguaje muestra variaciones de cuatro tipos principales:

1.4.1 Variaciones geográficas o Geolectos


En toda lengua se presenta el geolecto que consideramos como la
variedad lingüística que se usa en una zona o territorio específico, en la
cual se dan circunstancias materiales (clima, flora, fauna, costumbres)
más o menos uniformes, por tanto, la lengua tiene un comportamiento
similar en cuanto a entonación, léxico, sintaxis y forma de pensar. Es lo
que, otros autores, llaman un dialecto horizontal.

La variación geográfica se debe a que las regiones bien


comunicadas entre sí tienden a compartir formas, mientras que las
regiones con menos contactos entre sí tienden a evolucionar de manera
divergente.

En los inicios de la dialectología se consideraba que la variación


intralingüística era básicamente geográfica. Sin embargo, los estudios
más detallados revelaron variación sociolingüística, en la que la edad, el
nivel socio-económico o el sexo del hablante influían en la frecuencia de
formas. Ese hecho dificultaba el poder hablar siempre de dialectos
geográficos puros, y llevó a la dialectología a ser considerada parte más
bien de la sociolingüística.

1.4.2 Variaciones sociales o Sociolectos


Puesto que las sociedades humanas presentan estratificación
social y clases sociales, las personas de un determinado grupo étnico,
socio-económico o religioso se relacionan en mayor medida con
personas de su grupo social lo cual hace que el habla de ciertos grupos
principalmente socio-económicos presente homogeneidad pero difiera
sistemáticamente de la variedad usada por otros grupos. Así es un
hecho conocido que las variantes del lenguaje de la clase trabajadora
difieren sistemáticamente de las clases dominantes, en una serie de
rasgos. La toma de conciencia de este tipo de rasgos conduce a la
estigmatización de ciertas formas y emprestigiamiento de otras. Se usa
el término sociolecto para designar el habla relativamente homogénea
de una clase o grupo social.

La variación social está ligada a factores sociales como por


ejemplo el nivel educativo de los hablantes, la edad del hablante o el
sexo del hablante. Cada hablante tiene vínculos sociales más fuertes con
hablantes de cierto grupo, al final la fortaleza de dichos vínculos y la
frecuencia con la que el hablante tiene intercambios comunicativos con
las personas de cierto grupo tienen un efecto de convergencia con dicho
grupo.

Además dentro de un cierto grupo puede ser prestigioso un


determinado rasgo fonético, determinado giro, o cierta forma léxica. Los
hablantes identificados con cierto grupo sólo se sentirán tentados a
seguir las innovaciones fonéticas o léxicas de su grupo preferente, por lo
que no siempre la convivencia de personas con diferentes
identificaciones de grupo lleva a la convergencia. Es más, el intento de
marcar la solidaridad con cierto grupo y no con el rival puede llevar a la
creación de diferencias más marcadas que las que se dan en la variación
lingüística natural de la lengua. Así por ejemplo la generación más joven
tiende a copiar los usos innovadores de otros jóvenes, y es reticente a
usar palabras en desuso. Por el contrario, la generación más anciana
suele ignorar los usos de los más jóvenes. De hecho se ha podido probar
que el cambio lingüístico, se da más bien por reemplazo generacional
que por factores de convivencia prolongada con otros grupos.

1.4.3 Variaciones históricas o temporales

El estudio de los textos escritos más viejos de las lenguas revela


que existen elementos lingüísticos que cambian de forma o caen en
desuso junto con otros nuevos elementos que aparecen y son
incorporados a la lengua. También el hecho de que el habla de las
personas de más edad pueda diferir de forma sistemática del de las
personas más jóvenes revela que la lengua presenta pequeños cambios
de generación en generación.
CAPITULO II

LA DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA DEL ESPAÑOL DOMINICANO


2.1 Generalidades
El español dominicano es la modalidad dialectal del español
general que se habla en la Republica Dominicana y que presenta
características particulares en el orden fonético, en las construcciones
morfosintácticas y en el vocabulario y los distintos significados de los
vocablos, con relación a los demás dialectos del español general.

Considerando y analizando la definición anterior podemos


conceptualizar el sub-dialecto como la variación específica y peculiar
de un ámbito social o geográfico muy concreto. Por lo tanto, el dialecto
o español dominicano toma en cuenta cinco zonas o áreas, zona norte
o Cibao, zona suroeste, zona sudeste, zona del distrito nacional y zona
samanense.

2.2 Características Regionales


Si se toma en cuenta la forma de hablar de nuestro país, debemos
admitir que se hace necesario dividirlo en varias regiones que tienen
características particulares. Estas regiones son: La Región Norte o Cibao,
la Región Suroeste, la Región Este, el Distrito Nacional y Samaná. Aún en
estas regiones, es posible encontrar diferencias entre el lenguaje urbano
y el rural. Ello se debe, en gran parte, a que nuestros campesinos,
acostumbrados a los resultados de la frase "Por la boca muere el pez"
durante los 31 años de dictadura trujillista, cuidan mucho lo que dicen.

2.2.1 La Región Norte


Esta región del país conocida con el nombre indígena de Cibao
abarca el Valle de La Vega Real. En ella están comprendidas 14 de las 29
provincias del país, entre las que mencionaremos las provincias de
Santiago, La Vega, Espaillat, Duarte, etc. Esta región tiene
características propias en su habla. Es en ella donde se encuentra el
mayor número de arcaísmos y es donde se da con mayor arraigo la
pérdida total de la aspirada, quizá relacionado con el hecho de haberse
mantenido más aislada por falta de comunicación y estar menos sujeta a
la influencia fonética de los esclavos negros (existe el mayor porcentaje
de población blanca).

La característica principal del habla de la región cibaeña, sobre


todo notoria en las zonas rurales, es la sustitución de las consonantes R
y L por I. podemos mencionar ejemplos como: persona por persona, abui
por abur, abombaise por abombarse, caibón por carbón, doloi por dolor,
maivao por malvado, valoi por valor, etc.

A nivel de la clase media se ha operado un interés por evitar el uso


de la I, en sustitución de las R y L, como una forma de diferenciarse de
la clase baja, produciéndose una especie de omisión del sonido final de
sílaba con un perceptible alargamiento de la vocal precedente: [mwé: to]
por muerto, [ku: so] por curso, etc. Esta particularidad probablemente
constituye el rasgo más típico dentro del habla dominicana y permite
establecer sin ninguna duda, no sólo que un hablante es dominicano,
sino también ubicar su procedencia geográfica dentro del país.

También se observa en el Cibao el uso de expresiones redundantes


coincidiendo con la utilización del fósil, ello como sujeto antepuesto a
verbos "impersonales": Ello hay poca- naranja-; Ello estaba lloviznando
un poco, etc. "No obstante, para este último fenómeno cabría pensarse
también que ha influido junto a la hipótesis de la simple conservación de
un arcaísmo la pronunciada tendencia a la personalización de todo
verbo, manifiesta a todos los niveles sociales del país en expresiones de
tipo por ejemplo decir: Habíamos cuatro presos; Hubieron muchos
muertos en las calles, etc.

2.2.2 La Región Suroeste


Lo más característico de esta zona y que, como en el caso de la
zona del Cibao permite determinar de qué región proviene una
persona es la neutralización de /I/ en /r/ con preferencia marcada en
la /R/ por ejemplo pronunciar la palabra paper en vez de su uso correcto
que es papel.

2.2.3 La Región Este


En esta región de la Republica Dominicana lo más característico
en esta zona es la articulación de un sonido germinado, producto de
asimilación de /r/-/l/ a la consonante siguiente. Para los grupos /rs/
y /ls /, pueden darse dos realizaciones posibles: la /l/ y la /r/ se
reducen a una realización muy débil intermedia entre /l/ y /r/ y a la
vez un poco ensordecida, mientras la /s/ retrasa su punto de
articulación convirtiéndose en una autentica apicoalveolar cóncava, la
segunda variante más evolucionada que la anterior acusa la
desaparición total del sonido impositivo procedente de /l/ y /r/
quedando solo una /s/.

Podemos mencionar como ejemplos decir: canne por carne,


cueppo por cuerpo, puerta por puerta, puppero por pulpero, etc.

2.2.4 El Distrito Nacional


La ciudad capital se caracteriza por la neutralización de /r/ en /l/ en
final de sílaba y de palabra. Por ejemplo pronunciar la palabra polque
envés de decir porque, cuelpo por cuerpo, enojal por enojar, palqueal
por parquear, desbaratal por desbaratar, etc.

El español dominicano presenta un conjunto de elementos que


lo caracterizan. Muchos de ellos privativo del dialecto dominicano y
otros que comparte con la comunidad hispanohablante. Además, la
Republica Dominicana, posee cuatro zonas sub-dialectales bien definidas
con características propias y, a decir de algunos autores, una quinta
zona Samaná. Esto hace de la nación dominicana un lugar fecundo para
las investigaciones sociolingüísticas y dialectales.
CAPITULO III

LA FONÉTICA DOMINICANA

3.1 Fenómenos Diacrónicos


El seseo dominicano Igual que sucedió en el resto de los países
hispanoamericanos, en la República Dominicana, los antiguos fonemas
que la grafía medieval y la clásica representada con s, ss, c y z se
unificaron en el fonema sordo /s/. En nuestro medio se tienen evidencias
gráficas de las confusiones que causó esta pronunciación indiferenciada,
al momento de escribir, en documentos del 1581. Pueden apreciarse
errores como "nesesarias", "jueses", "pareser", "rresebido", "haserle",
"marsso", "provinssia", "fransesses", "Yglecia", "hassiendas",
"destruyssion", entre otros.

3.1.1 Eliminación de /s/.


En las clases populares y campesinas, por lo general, se aspira la S
final de sílaba, y ésta es quizá la característica más notoria del español
dominicano actual: má comida, por más comida; do día, por dos días; tre
peso por tres pesos, etc. En las clases cultas puede observarse lo mismo
en conversaciones relajadas entre amigos, sin embargo, en
conversaciones formales, discursos y en el lenguaje escrito, se cuida
caer en esos errores.

En la República Dominicana la pérdida total de la aspiración


procedente de /s/ final de sílaba se halla mucho más avanzada hoy día
entre las generaciones jóvenes -menores de treinta años- que entre
personas de mayor edad. En una misma familia la abuela conservaba
buen número de aspiradas, mientras que en el habla de sus hijos el
número de éstas era menor y en la pronunciación de los nietos se
manifiesta ya la omisión casi sistemática de dicho sonido. Concluyendo
que la evolución de este fonema tiende hoy en día a la desaparición
total en el habla de los dominicanos, después de haber pasado por la
etapa de la aspiración.

La S ubicada en medio de palabras, también se aspira en nuestro


medio, en condiciones similares a las de la S final de sílaba y de palabra,
por ejemplo se utiliza fóforo por fósforos, totone por tostones, uté por
usted, pecao por pescado, juto por justo, satre por sastre, critiano por
cristiano, ecuela por escuela, embute por embuste, repeto por respeto,
etc.

En personas de nivel alto y medio se produce una aspiración de


la /s/, pronunciándose como una 1\1, Ejemplos: chidme por chisme,
tardajte por tardaste. Igualmente se aspira la S en el grupo ST, por ej.:
tar por estar, etante por estante, etc.

Se observa, también, en nuestra población campesina y popular, la


tendencia a sustituir la S por H aspirada, ej.: nojotro por nosotros.

3.1.2 Yeísmo
Consiste en la pronunciación de LL como Y. Ejemplos: botella,
fallecimiento, guillotina, lluvia, etc. Este fenómeno se generalizó en toda
Hispanoamérica desde el siglo XVII. Se entiende que a su rápida
propagación "es posible que contribuyera la pronunciación de los
esclavos africanos quienes, como se sabe, solían ser yeístas.

3.1.3 Beísmo
Este fenómeno lingüístico está igualmente generalizado en toda
Hispanoamérica y consiste en la pronunciación indiferenciada del
sonido /b/, independientemente de que la palabra lleve en su ortografía
una /b/ o /v/.

3.1.4 Vocales
Entre los dominicanos existe una notoria tendencia a la
nasalización de las vocales. En las zonas rurales y personas
pertenecientes a clases populares muchas vocales resultan nasalizadas
por asimilación o metafonía cuando aparecen consonantes nasales en la
misma palabra o en otra vecina. Ejemplos: romana, cuando, trabajando,
como, etc.

3.1.4.1 Vocales acentuadas


El hecho más sobresaliente en lo que concierne al timbre de las
vocales tónicas dominicanas es su regular y persistente carácter medio-
abierto, exento de extremos cierres o aberturas. Por esta razón señaló
Henríquez Ureña su impresión de que "la nitidez de las vocales
dominicanas viene dada por su carácter relativamente despejada".

3.1.4.2 Vocales inacentuadas


En lo más extendido en el país, fundamentalmente en las zonas
rurales y en parte de las áreas urbanas, un mantenimiento muy nítido
del timbre de las vocales inacentuadas, las cuales suelen ir
acompañadas de un acento de, intensidad mayor que el usual en el
castellano normativo. En las clases urbanas de la alta y parte de la
mediana burguesía el timbre de las vocales inacentuadas no suele ser
mantenido con tanta fijeza, por lo cual se observa la relajación de las
mencionadas vocales en circunstancias bastante similares a las del
castellano culto peninsular.

La E inacentuada, en los medios rural y popular, si va seguida de A


se convierte en 1: apiai por apear, jarrai por arrear. La E seguida de O,
con frecuencia se convierte en 1: pioi por peor, Lionera por Leonora. La E
se transforma por disimilación en 1: ojiao por ojeado.

La I sufre cambios muchas veces por supresión, como en sencia


por ciencia; por cambio de lugar en una palabra, suida por ciudad;
dislocación por acento, como cáida por caída, y sustitución como memo
por mismo.

La O también ofrece cambios en el lenguaje popular; los casos


más frecuentes son la sustitución por la U, como podemos observar en
tualla por toalla; búa por voy; tuavía por todavía. El diptongo lo en
algunos casos se transforma en O como ocurre en Antoño por Antonio".

3.1.5 Consonantes
Lo más significativo lo constituye tal vez el hecho de que
actualmente en la República Dominicana se manifiesta mejor que en
ninguna otra zona del mundo hispánico la tendencia ancestral del
castellano a resolver las sílabas trabadas en sílabas libres.

3.1.5.1 Bilabiales
 Las consonantes B y V, como ya dijimos, se pronuncian sin
alteración cuando son iniciales o están en posición
intermedia: banco, barro, vaso, vida, bambú, navega.
 bia por G, como en agüela por abuela, güeno por bueno,
güeita por vuelta. Esto es frecuente en las oclusivas sonoras.
 En la palabra vagamundo por vagabundo la B se convierte
en M.
 El sonido bilabial de la P inicial, media o intervocálica no
sufre alteración: pera, propina, papá.
 En el grupo Ps, se pierde: así cáusula por cápsula.
 La P seguida de T, desaparece: aseto, por acepto, conseto
por concepto.
 El sonido fricativo de la F, no sufre alteración: Fragoso,
farfullero. Pero en algunos casos su sonido se sustituye, en el
lenguaje popular, por el de la J. Así Juimos por fuimos, ajuera
por afuera.
 Dentales (T-D): La T en posición inicial no cambia: tabaco,
Teresa, trueno.
 La D inicial, en la lengua vulgar se aspira, en las voces onde
por donde, epachai por despachar, enú por desnudo.
 Existe el caso contrario que es agregar la D al principio de
algunas palabras: diba por iba, dentro por entró.
 En la lengua vulgar la D final se pierde también: verdá por
verdad, amitá por amistad, uté por usted.
 En algunos casos se agrega al final de algunas palabras la
sílaba DE: vide por vi (forma arcaica). El grupo DM y DV se
vocaliza, es decir se convierte en I: aimití por admitir, aiveití
por advertir, y con frecuencia ambos grupos se convierten
en L o R, aimití y alvertí, este cambio no es sólo propio del
lenguaje del Cibao, sino de todas las regiones del país.
 La D antes de N, en muchos casos se pierde, como aonde,
por adonde, onde por donde4.

3.1.5.2 Velares
 la C seguida de O y de U es velar oclusiva: cama, cubo (con
sonido de K). En posición inicial se conserva: casa, cuna.
 La C final sólo se conserva en voces cultas, por consiguiente,
se pierde en el lenguaje vulgar: Isa por Isaac.
 La C seguida de E y de Y tiene sonido de S: sielo por cielo;
sinta por cinta.
 La C formando parte del grupo CT desaparece: dotoi por
doctor; en el mismo grupo, la C a veces se vocaliza: faitura
por factura; aituai por actuar.
 En el grupo CC, también se vocaliza aisión por acción, y
como le ocurre a la R en este caso también, según la región
es sustituida por Y, o por R: aisión y arsión, por acción.
 La J: la J inicial siempre se pronuncia: junta, jaula, jamás;
pero en posición intermedia con mucha frecuencia sustituye
a la H, así: jalai, por halar, bojío por bohío, jamaca por
hamaca. En los pocos casos que existen en español de J
final, en ellos ésta se pierde: reló por reloj.
 La G: la G, que es consonante sorda en los sonidos ge, gi:
Gengibre, gina, es sonora en las combinaciones ga, go, gue:
Gavillero, gozo, guerra. La G intermedia permanece sin
alteración: mago, ruego, final no existe.
 La G seguida de N, generalmente pierde su sonido: inorante
por ignorante; indino por indigno.
 La L: consonante alveolar, en posición inicial permanece
igual: ladera, lino, lima. En posición intermedia se convierte
en 1: saito por salto, buito por bulto. Cuando es final, ocurre
lo mismo, se convierte en : animai por animal, fiel por fiel.
 La Z: esta consonante se sustituye por la S. En la palabra
pez, la Z final se sustituye por J; peje.
CAPITULO IV

EL LÉXICO DOMINICANO

4.1 extranjerismos o prestamos lingüísticos.


Se llama extranjerismos a los vocablos, frases y demás giros
idiomáticos de una lengua que se emplean corrientemente en otra. Su
origen se explica porque no existe lengua alguna que tenga un
vocabulario tan extenso y completo que pueda cubrir todas las
necesidades expresivas de sus hablantes. Principalmente ahora cuando,
como consecuencia de los avances alcanzados en todas las esferas de la
actividad cotidiana, esas necesidades expresivas se han multiplicado y
constantemente surgen nuevas, ante nuevas situaciones, que obligan a
dar nombre a lo que antes no existía pero que ha comenzado a existir.

Esos nuevos nombres pueden ser creados en la propia lengua


mediante los procedimientos adecuados para ello; son los neologismos.
Pero también pueden ser traídos desde otros idiomas. Por ello los
lingüistas prefieren sustituir la expresión "extranjerismos" por
"préstamos lingüísticos".

Todo idioma, por rico y expresivo que sea, siempre ha tenido, tiene
y tendrá necesidad de recurrir a nuevos vocablos, y muchos de estos
nos vendrán por la vía de los extranjerismos. Como es natural, en los
tiempos actuales es del inglés, en particular el de Estados Unidos, de
donde nos viene la mayoría de los extranjerismos, como consecuencia
de la poderosa influencia que este país ejerce sobre todas nuestras
actividades. Incluso hay anglicismos que son también "calcos
lingüísticos", es decir, palabras o expresiones que se traducen y adoptan
del inglés en forma literal. Es lo que ocurre con "pluma fuente",
traducción literal de "fountain pen", y con "perro caliente", traducción de
"hot dog", que, por cierto, no tiene sentido en nuestro idioma, pero que
de todos modos es legítima como designación de lo que así se llama.

Constantemente entran a nuestro idioma palabras provenientes de


otras lenguas. Algunas son adquisiciones válidas que enriquecen nuestro
vocabulario. Otras, en cambio, son chocantes e innecesarias y deben
evitarse, sobre todo cuando se usan por desprecio del propio idioma.

La abundancia de extranjerismos que utilizamos actualmente no


ha tenido precedentes en la Historia. El intercambio constante de
información mundial favorece enormemente este fenómeno. No
obstante podríamos paliarlo en dos direcciones:

 Primero: cuando hayan de asimilarse por ser un concepto


novedoso donde no se pueda o no convenga utilizar vocablos ya
existentes en nuestro léxico, adaptándolos a nuestra estructura
lingüística (fonética y ortográfica)
Quisiéramos indicar aquí que deformar los vocablos existentes
para usarlos en conceptos nuevos no enriquece el idioma en sí,
sino que perdemos acepciones históricas de nuestro vocabulario.
 Segundo: lo que no es de recibo es sustituir directamente vocablos
perfectamente vigentes por otros extranjeros sin más. Este
fenómeno que ha venido produciéndose exclusivamente por
esnobismo (palabra admitida, viene de `snob´) no tiene ninguna
disculpa.

En la República Dominicana se utilizan muchos y con mucha


frecuencia este tipo de palabras gracias a la globalización e
internacionalización, las cuales han producido una mayor influencia y
comunicación de los demás países hacia el nuestro.

En este fenómeno lingüístico se ven inmiscuidos casi todos los


dominicanos existentes hoy día, ya que son tantas las palabras que se
conocen como extranjerismos, y que muchas veces son utilizadas sin
saber que así se denominan o sin saber su proveniencia.

Podemos mencionar ejemplos de algunos de los extranjerismos


más usados en nuestro país: A la brigadina: mal hecho. Del inglés
"Bridge & Dine", compañía de EEUU que construyó varios puentes en RD
de pésima calidad que se derrumbaron. Ejemplo: Mario hizo su tarea a la
brigadina; Cool: expresión utilizada para demostrar el gusto por algo
específico. Ejemplo: Que cool están esos zapatos.

Podemos entonces decir que estas palabras provenientes de otros


idiomas son el resultado de años de intercambio socio-cultural con los
demás países del mundo, en especial los Estados Unidos que en estos
momentos tiene una estrecha relación con la República Dominicana,
relación que ha tenido una gran evolución en los últimos años.

Hemos aprendido que los extranjerismos son más utilizados por


los jóvenes y niños que por personas adultas, lo que nos demuestra que
estas palabras han llegado a nuestra lengua en los últimos tiempos, y no
es sorpresa que estos vocablos están reemplazando los que nuestro
idioma enseña.

4.2 El Yoismo
Partiendo de la base del significado del término yoismo, si nos
referimos al latín, “yo” tiene origen al ego, y “ismo” se refiere a la
palabra "práctica", por ende, es la práctica del ego, colocar el mismo en
primera persona. Utilizando el sentido común el “yoismo”, en el orden
lingüístico, puede ser el abuso del término yo, en el habla.

Por ejemplo: “Yo estuve ahí en Finlandia, porque yo me morí de frío, pero
igual yo lo pasé muy bien”; como para dar un ejemplo burdo. El
repetitivo uso del YO y/o el gran egoísmo, son parte del uso de esta
palabra, inexistente en la Real Academia, pero decantada en el lenguaje
cotidiana.
4.3 El Pleonasmo
El dominicano tiende a expresar una misma oración donde se usan
dos o más palabras que son innecesarias de mencionar para darle
sentido a lo que se va a decir.

 ¡Lo vi con mis propios ojos, y no lo creía!


 ¡Muchacha! Sube para arriba a estudiar y después baja para abajo
para que cenes.
 ¡Metete adentro de esa casa! y después sal pa fuera que no te
quiero ahí mucho tiempo!
 Subir para arriba”, “Salga para afuera” “lo vi con mis ojos.

Estos son los llamados pleonasmos que tradicionalmente los


hemos visto como redundancia innecesaria a la hora de hablar cuando
queremos indicar algo, todos insisten en afirmar que es un vicio en el
uso de palabras.

El Pleonasmo se manifiesta en la Sintaxis Figurada en todos los


niveles del habla, los cuales son coloquial, culto y vulgar. En el nivel
culto están los académicos con niveles científico y literario donde se usa
la figura en cuestión; a la vez se usa y puede ser usado en los otros dos
niveles.

Entonces razonamos que el Pleonasmo no es una figura de


construcción de uso incorrecto ni innecesario, es un refuerzo de la
expresión que de forma sicológica usa el hablante para acentuar, para
dar fuerza concluyente de lo que quiere decir.

4.4 Arcaísmos
El arcaísmo es el uso de palabras o frases anticuadas. El español
de Santo Domingo presenta como rasgos distintivos la conservación de
la lengua tradicional, con matices antiguos y hasta arcaicos más
abundantes que en ningún otro país del Nuevo Mundo. Entre los
arcaísmos utilizados aún por hablantes cultos, señala: acesar, agonía
(esfuerzo), alfeñique, alferecía, alquilarse una persona, amujerado,
anafe, aparente, apeñuscado, atollarse, barcino, mancar, mata (planta
de cualquier especie, hierba o árbol y no solamente maleza), pollera por
falda, agüela por abuela, vide por vi, agora por ahora, repite por regaño,
etc. Otros arcaísmos muy escuchados a nivel rural son: sernos, vide,
haiga.
CAPÍTULO V

LOS DOMINICANISMOS

5.1 Concepto
Al hablar de dominicanismo, nos referimos al empleado de
palabras mal pronunciadas o palabras cotidianos para referirse a ciertas
situaciones, cosas, objetivos o personas.

Por ejemplo la palabra boquete es unos de las palabras que se


utiliza para sustituir la palabra HOYO. Otro ejemplo es cuando
mencionamos la palabra vaina, dominicanismo que hace referencia a un
objetivo o una situación dada. (Que vaina esta o préstame esa vaina).

5.2 La ultracorrección
La ultracorrección es un fenómeno empleado por la clase popular
aunque también por nuevos ricos, que al tratar de pronunciar una
palabra de manera correcta o aceptada y/o de evitar el uso de una
palabra porque se considera incorrecta, se crean fenómenos como los
siguientes:

 Se trata de reponer eses suprimidas en finales de sílabas y se


cometen errores como la mocas o lo niños, en lugar de las moscas
y los niños, respectivamente. Y a veces hay palabras que obtienen
una 's' adicional, cambutera: cambustera, refitolero: refistolero,
nítido: nístido, jaguar: jasguar, etc.
 Supresión de la 'j', por temor al aire campesino del habla en la que
se mantiene la h aspirada: beúco por 'bejuco', coín por 'cojín',
huntar por 'juntar'.
 En las regiones donde la 'l' y la 'r' finales de sílaba se vocalizan en
'i', se reacciona en forma hiperculta convirtiendo en 'r' la 'i' de los
diptongos descendientes: naide: narde, Seibo: Serbo, soy: sor,
cárcel: cárcer.
 Falsa reposición de la 'd' intervocálica: bacalado, crujida.
 Cambiar con 'a' u 'o' a los géneros de los sustantivos: el
analfabeto: el analfabeta, la presidente: la presidenta, el policía: el
policío, etc.
 Alargamiento de verbos: conciencar: concientizar, influir:
influenciar, etc.

5.3 La semántica dominicana


La semántica de nuestro país representa la sociedad y la cultura
de la isla. Los dominicanos siempre han tenido un ambiente que refleja
cambio constante. La esclavitud trajo conceptos africanos a la isla y
combinaron con la ideología europea de los conquistadores. Debajo de
todo esto, las influencias de la cultura taína todavía existían pero no
mucho. Hoy en día, la influencia de los Estados Unidos es tremenda y las
ideas culturales de allá han dejado huellas en la isla dominicana. Este
ambiente representa una oportunidad para la variedad semántica.
Características bien típicas del dialecto dominicano incluyen cambios en
el significado de las palabras de la lengua y muchas veces estas
variaciones tienen que ver con el contexto en que se usan en la
República Dominicana.

Ejemplos de formas que toman nuevos significados:

 Andana: diente que sale sobre otro


 Angurria: mezquindad, o egoísmo

Ejemplos de la extensión de significación, a veces metafórica:

 aflojar: dar
 arrollar: atropellar

Ejemplos de expresiones de origen marino, con su significado propio o


con significado nuevo:

 amarrar: que quiere decir atar


 apearse: desmontarse
CONCLUSIÓN
La situación lingüística de Hispanoamérica revela un conocimiento
y un uso ampliamente extendidos de la lengua española, en coexistencia
con lenguas minoritarias.

El español utilizado por los dominicanos presenta características

particulares en el orden fonético, en las construcciones morfosintácticas,

y en el vocabulario con relación a los demás dialectos del español en

general. Nuestro pueblo utiliza los dominicanismos en el hablar cotidiano

y con el pasar de los tiempos se han ido creando palabras nuevas y

adaptadas sustituyendo las palabras correctas de la lengua Española, a

tal magnitud que esta pierde su significado y la palabra nueva adquiere

valor original.

La semántica de nuestro país representa nuestra sociedad y la cultura

de la isla. Los dominicanos siempre hemos tenido un ambiente que

refleja un cambio constante. La esclavitud trajo conceptos africanos a la

isla y combinaron con la ideología europea de los conquistadores, y

estos cambios han ido influenciando también el lenguaje Español de la

Isla.

Cabe recalcar que esta investigación fue viable porque existieron

los recursos necesarios para realizarla, y a su vez es confiable por las

fuentes utilizadas contienen los resultados acordes con los datos

requeridos para su realización. Esperamos que en esta obra de

investigación haya el lector encontrado la información necesaria para


abundar en su propia conclusión y además haya sido de su fácil lectura y

entendimiento según la organización que le pudimos dar a esta

investigación.
RECOMENDACIONES

Después de haber participado en la realización de esta

investigación podemos afirmar que es positivo para nuestro

entendimiento el conocer más de nuestra lengua Española y las

diferentes modificaciones que nosotros como dominicanos le hacemos a

esta hermosa lengua. Si conocemos los cambios que realizamos

podemos también empezar a trabajar para arreglar esos cambios que

efectuamos diariamente al hablar y de una forma tan automática que ya

las consideramos como correctas.

Cuando salimos de nuestro país o hablamos con personas

extranjeras en nuestro país, aunque hablemos el mismo idioma,

podemos sentir las diferencias existentes en nuestros dialectos

comparados con el extranjero que habla nuestro mismo idiomas y

muchas veces se nos dificulta comunicarnos, si pudiéramos cambiar

todos esos cambios que le hacemos al Español nos ayudaría muchísimo

en nuestra comunicación y como hablar correctamente, lo cual es

beneficioso y útil para nosotros.


BIBLIOGRAFÍA

 Academia Dominicana de la Lengua, Glosario

elemental de términos informáticos en español,

pagina web: http://academia.org.do/glosario-

elemental-de-terminos-informaticos-en-espanol/

 Hortensia Rojas, M.A. Diversidad Lingüística Dialectal y

sub-dialectal del Español Dominicano, Santo Domingo,

República Dominicana, 2013.

 Luis Mauricio Cuervo, Evolución reciente de las

disparidades económicas territoriales en América

Latina: estado del arte, recomendaciones de política y

perspectivas de investigación, United Nations

Publications, 2003.

 Micaela Carrera, Morfo fonología del español de santo

domingo. Una perspectiva de cinco siglos, Universidad

de las Palmas de Gran Canaria, 1999.


 Rene Lenarduzzi, Las Variedades de la Lengua, Pagina

Web: http://venus.unive.it

También podría gustarte