Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Martina Vidret
Tanto en Other [Chinese] como en otras de tus obras aparecen críticas sociales.
¿Considerás que tu teatro es político?
Lo personal es político. No le tengo miedo a esta noción de ser político. Creo que en todo
caso, cuando la gente piensa en política, creo que piensan en política con P mayúscula, y a
mí lo que me interesa es la política con p minúscula: lo social dentro de lo político. Creo que
las personas que tienen aversión al teatro político lo piensan institucional, o como una idea
sistémica de lo político, o como una idea formal de la política. Yo estoy interesada en algo
que es más invisible, y que no deja de ser político por eso. Expreso la política a través de lo
que viven las personas, y a través de sus lugares y sus cosas. Entonces, si hacés un trabajo
sobre identidad y venís de una comunidad que podría estar típicamente marginada, y tu
trabajo se trata de la recuperación de la identidad, inevitablemente te volvés político, aunque
estés hablando de quién sos y de qué hacés en el mundo. Así que a veces me pregunto si
hay si se percibe que es política, incluso si esa no fuera su intención. Si tomamos a Other
[Chinese] como ejemplo, si yo lo presentara como teatro político creo que la gente pensaría
que tiene una agenda política, de la política de la P mayúscula. En Other [Chinese] aparece
la política en tanto que las personas puedan representarse a sí mismas en un espacio
donde pueden contar su propia historia.
¿Cómo hiciste acá en Buenos Aires? ¿Fuiste al Barrio Chino y convocaste gente para
que participe?
Sí, estuvimos acá durante las últimas dos semanas, entrevistando a personas de la
comunidad para evaluar cómo hablarle a la comunidad, hacer que nos conozcan, y convocar
a los que estén dispuestos a contar su historia y participar del espectáculo. Eso lo pueden
hacer ya sea con una entrevista con nosotras, al estilo de una entrevista privada, o lo
pueden hacer en un taller grupal, un taller privado, o incluso en la obra misma. Nosotras
facilitamos la conversación, digamos. Después, la siguiente fase es el taller, que es una
conversación grupal. Como estamos acá por un período de tiempo muy corto, decidimos
organizar las entrevistas, y dejar a las funciones como espacios para que se reúnan y se
conecten como grupo. El público va a ver a la gente descubrir cosas de sí mismos y de la
comunidad por primera vez.
Y una última pregunta, aprovechando que les preguntás esto a los participantes: ¿qué
significa para vos ser china?
Siento que realmente ha sido un desafío estar acá, justamente por esa pregunta. Me planteó
una crisis personal, casi. Mi respuesta solía ser que hay un conjunto de valores que le
atribuía a la cultura china, en torno a la familia, en torno a ser serviciales, a una visión
colectiva del mundo. Me refiero, por ejemplo, a respetar y cuidar a los ancianos, a
representar bien a tu familia, honrarla con las acciones que hacés y la forma en la que te
presentás. Ahora que estoy acá, y escuché nuevos testimonios y nuevas historias, pienso
que no sé si puedo atribuir eso a ser chino, o si es solo una forma en que mi madre me crió,
o si me crió así porque era china, o si es porque me crió en Nueva Zelanda. Así que hoy no
tengo una respuesta directa para eso.