Está en la página 1de 47

Índice

Title Page
Copyright
A - Bienvenue
B - ¿Qué es NLS?
C - Instrucción
D - Cuento en español
1.1 - The Present and the Gerund
1.2 - Parallel Text
2.1 - The Present Perfect
2.2 - Parallel Text
Agradecimiento
APRENDER
FRANCÉS
¡HABLANDO!

Para ver el libro en su dispositivo de forma correcta,


deberá seleccionar, dependiendo del modelo o equipo,
el tamaño de letra más pequeño disponible. Puede
descargar el archivo en formato ZIP con todos los
audio (mp3) allí incluidos a su computador, y
posteriormente transferirlos a su dispositivo móvil
(lector de libros electrónicos, reproductor MP3,
smartphone,…). El enlace está disponible en el
capítulo llamado “Instrucción”.

Si usted tiene ideas,problemas técnicos o comentarios


que desee compartir con nosotros,
por favor envíenos un correo electrónico a:
naturallanguagesystem@gmail.com
Copyright © 2015 Christoph Schretzenmayr
All rights reserved.
De viaje, en el trabajo, en los medios… por todas partes se da por supuesto
el conocimiento del francés. Quien nunca ha aprendido francés o hace
tiempo que no ha usado esta lengua se siente pronto como fuera de sitio,
porque no se entera ni entiende las informaciones ni tampoco puede
comunicarse con tanta soltura como en su lengua materna. Seguro que
conoces este problema y por eso te has decidido a aprender francés o a
refrescarlo.

Yo personalmente he tenido experiencias muy similares: Ya en la escuela


tenía muchos problemas con el inglés. Luego de constatar que apenas podía
comunicarme en francés tras recibir siete años de enseñanza escolar, estaba
plenamente convencido que no tenía ningún talento para los idiomas.

Gracias al Método NLS (Natural-Language-System ©) se ha convertido en


realidad mi sueño de hablar inglés con fluidez. Y aún más: en el ínterin
además de inglés y francés también hablo español, portugués y alemán, y
pude alcanzar la nota máxima de 9 puntos en los exámenes orales de la
reconocida prueba IELTS. Hace un par de años atrás esto hubiera sido
inimaginable para mí.

Mediante el entrenamiento en idiomas con el método NLS una cosa me ha


quedado clara: La mejor forma que he encontrado para aprender idiomas es
hablándolos. A la mayoría de las personas les ocurre lo mismo que a mí. Y
precisamente por esta razón es el enfoque del Natural-Language-System ©
un método tan sencillo y al mismo tiempo extremadamente eficiente para
aprender y fortalecer los conocimientos de idiomas.

¡Que te diviertas y tengas éxito!


Introducción:
El “Natural-Language-System ©” te muestra un método natural y eficiente
para aprender un idioma y mejorar o reforzar tus habilidades lingüísticas.

El éxito del “Natural-Language-System ©” se basa en los más recientes


hallazgos de la investigación neurológica, que son tan científicos como
triviales. La mayoría de las personas aprenden un idioma de la forma más
sencilla y eficiente cuando ellas mismas hablan dicho idioma. En cuanto
aplicamos o ejecutamos de forma práctica y lo que hemos aprendido
previamente de forma teórica, se forman nuevas conexiones neuronales en
el cerebro. Cuanto más regular e intensivamente se aplica lo aprendido, más
conexiones neuronales se establecen y tanto mejor se podrán aplicar los
conocimientos posteriormente.

Este principio aplicado al tema de adquisición de lenguas significa esto:


Cuanto más frecuente e intensivamente nos dediquemos a un nuevo idioma,
y mientras con más frecuencia lo hablemos, tanto más rápido y de forma
más duradera lo aprenderemos. Al hablar activamente se estimula toda la
región cerebral que se ocupa del lenguaje. El control de los músculos de la
cara y de la faringe y la regulación de la respiración, con la finalidad de
hacer audibles los contenidos correctos con una pronunciación adecuada,
representan un gran estímulo para el cerebro y contribuye a la constitución
de muchas conexiones neuronales nuevas. No hay un método mejor para la
adquisición de idiomas que hablar uno mismo de forma activa y frecuente.

La práctica confirma esto de forma precisa: Al 80 por ciento de las personas


que aprenden una lengua extranjera de forma clásica, tiene dificultades al
hablar. Pero el 95 por ciento de los que aprenden una lengua durante una
estancia prolongada en el extranjero, o que se ven obligados a usar un
idioma distinto al materno por tener una pareja de origen extranjero,
aprenden dicho idioma en un período de solo tres a seis meses y pueden
incluso hablarla con fluidez después de seis a diez meses.

El “Natural-Language-System ©” te posibilita, a través del método NLS,


practicar el habla que es un componente tan importante del aprendizaje de
idiomas, en tu entorno habitual y con flexibilidad en términos de tiempo, de
forma que puedas aprender francés en cualquier lugar y con gran eficiencia.
Así se cumple con certeza el refrán:

“Aprender haciendo” – ¡El movimiento se demuestra andando!

Tienes que empezar lo más pronto posible a hablar francés por ti mismo,
aun cuando al principio sean solo frases cortas y muy sencillas. No se trata
de que uses frases complejas ni tampoco de que hables con perfección
inmediatamente, sino de que en todo caso hables de alguna forma. Esta es la
diferencia decisiva con los métodos clásicos de enseñanza de idiomas, y
con los conceptos de aprendizaje más bien pasivos, en los cuales el
estudiante se puede esconder fácilmente dentro de un grupo de aprendizaje
y puede rehuir de la aplicación práctica bajo la carga de aburridos ejercicios
de gramática. La enseñanza de idiomas tradicional suele ser muy teórica y
por tanto está alejada de la realidad y es por tanto ineficiente, por lo cual
contribuye a que los estudiantes pierdan cualquier motivación que pueda
haber existido al principio.

Precisamente porque el aprendizaje activo resulta ser tan eficiente, muchos


países escandinavos han implantado este método de enseñanza en sus
sistemas escolares. Los resultados de los estudios PISA demuestran el éxito
de esta iniciativa.

De forma semejante que cuando se visita un país extranjero, la


pronunciación y la selección de las palabras no tienen por qué ser
totalmente correcta desde el principio. Por el contrario, lo que más importa
es que empieces lo antes posible a hablar el idioma por tu propia cuenta,
comenzando a emplear primeras oraciones y a hacer variaciones de forma
libre. Así aprenderás a usar las palabras ya conocidas y a combinarlas, en
lugar de pretender traducir frases demasiado complejas del español al
francés desde un principio.

Por eso, el “Natural-Language-System ©” pone el énfasis inicialmente en la


repetición de frases correctas. Cuanto más frecuentemente escuches el texto
pronunciado en voz alta por un angloparlante nativo, y cuanto más a
menudo lo leas al mismo tiempo que lo oyes, tanto más fácil te será percibir
los sutiles matices de la pronunciación, y aún más rápido podrás detectar
errores y corregirte. Esto suena sencillo, y de hecho lo es. Como beneficio
adicional se formarán de este modo las conexiones neuronales correctas, el
vocabulario se arraigará y tu intuición o “feeling” lingüístico se desarrollará
por su propia cuenta.

Loro viejo no aprende a hablar.


¿Alguna vez te has preguntado cómo aprenden a hablar los bebés y los
niños pequeños? ¡Correcto! Ellos escuchan, repiten, imitan y experimentan.
Y hacen esto una y otra vez. Todos los días. No estudian libros de gramática
sino que aprenden sencillamente cada día, casualmente y de forma lúdica.
Esto también funcionó perfectamente cuando asimilaste tu lengua materna.
¿Por qué debe ser esto distinto en el caso de una lengua extranjera?

Los políglotas, es decir, personas que hablan más de cinco idiomas,


aprenden lenguas extranjeras precisamente así: hablando y probando. La
mayoría de ellos aprenden frases enteras al dedillo y varían su contenido en
vez de memorizar términos aislados fuera de contexto. No tienen miedo de
cometer errores, emplear un vocablo equivocadamente o pronunciar una
palabra de forma incorrecta. Mediante el uso temprano y la
experimentación lúdica se garantiza que el aprendizaje de idiomas sea
entretenido.

Tan pronto practicas una lengua de forma relajada y libremente —lo que no
significa obligatoriamente que ya hables sin cometer ningún error—
entrenas de una vez la musculatura de la boca. Te familiarizarás con los
sonidos extranjeros y te será cada día más fácil pronunciar de forma
correcta las nuevas palabras. Hablando desde el principio mucho y de forma
libre, y acostumbrando tu aparato fonador a la nueva lengua, evitarás
también los típicos errores de pronunciación de los principiantes y esa
forma “anti-natural” y forzada de hablar. Más importante aún es romper los
bloqueos lingüísticos tan típicos en los estudiantes de idiomas.
Acostúmbrate ya desde ahora a que hablar francés sea una parte totalmente
natural de ti mismo.

A Heinrich Schliemann, el arqueólogo descubridor de Troya se le hacía tan


fácil aprender idiomas de esta forma que hacia el final de sus días podía
hablar 14 idiomas con fluidez. Su enfoque respecto al aprendizaje de
lenguas forma hoy parte de los fundamentos del método NLS. En su tiempo
el aprendía de memoria más de 20 páginas de libros escritos en lenguas
extranjeras, los cuales el escogía al azar o basado en la disponibilidad en
aquel entonces. De todas formas, no es necesario aprender de memoria esta
gran cantidad de textos para sacar provecho de las ventajas de este principio
sencillamente revolucionario para el aprendizaje de idiomas.

NLS© ha por tanto desarrollado textos especiales para aprender idiomas


con eficiencia y rapidez. En un relato breve de diez minutos se aglutinan
para el usuario todos los elementos importantes de un idioma y el
vocabulario de más vigencia práctica en dicha lengua.

El curso de idiomas NLS©


El método de aprendizaje de idiomas NLS© pone en práctica los hallazgos
más recientes en los campos de la lingüística y de la investigación
neurológica en un concepto de aprendizaje innovador para que puedas
aprender francés en casa y de forma flexible en términos de tiempo —a tu
propio ritmo.

Con los cursos de idiomas NLS© aprenderás el vocabulario francés


necesario para sostener una conversación sencillamente leyendo y
repitiendo un relato breve emocionante. Esta historia se basa en el empleo
de las 650 palabras más importantes para el habla cotidiana en general, que
nuestros expertos lingüistas han escogido de la lista de 3000 palabras más
importantes elaborada por el Oxford Institute. Mediante este relato
adquirirás el vocabulario básico y alcanzarás al final del curso el nivel B1.

Junto al vocabulario básico, en cada capítulo del relato NLS© se presentará


y se practicará una nueva forma temporal. Así podrás practicar e interiorizar
la nueva forma verbal aprendida y afianzar los conocimientos ya
aprendidos. El orden en el que son introducidas las nuevas formas
temporales se corresponde con su grado de importancia en el habla
cotidiana. Por ello el relato comienza usando el tiempo presente, prosigue
con el tiempo pasado simple y pasa luego al tiempo futuro.

Sinopsis de las formas temporales en su orden de aparición:


• Capítulo 1: Le présent
• Capítulo 2: Le Passé composé
• Capítulo 3: Le Conditionnel
• Capítulo 4: Le Futur proche
• Capítulo 5: L'imparfait
• Capítulo 6: Le Plus-que-parfait
• Capítulo 7: Répétition
• Capítulo 8: Le Subjonctif
• Capítulo 9: Répétition
• Capítulo 10: Le Conditionnel composé
• Capítulo 11: Répétition
• Capítulo 12: Le Futur simple

En cada capítulo conocerás algunas importantes reglas gramaticales. NLS©


sigue esta premisa: tanto como sea necesario, tan poco como sea posible. Si
trabajas a fondo la breve digresión teórica recibirás una sólida visión
general sobre la forma temporal específica recién introducida. De todos
modos te recomendamos echar un vistazo con regularidad a las secciones
dedicadas a la gramática para poder comparar el progreso alcanzado versus
los objetivos y para perfeccionar los conocimientos adquiridos de manera
intuitiva a partir del texto.

Con el método NLS© aprenderás mucho más que apenas un par de


vocablos y formas temporales. Aprenderás a hablar la lengua de verdad. Te
asombrarás con qué rapidez luego de finalizar exitosamente el curso de
idiomas NLS© podrás aplicar los conocimientos aprendidos en viajes y en
conversaciones. Con base en la intuición o sentido lingüístico adquirido
para el idioma francés, puedes lograr una capacidad lingüística en el rango
entre los niveles B2 y C1 (medidos por la escala de competencia lingüística
CEFR) en muy poco tiempo - simple y sencillamente mediante la aplicación
activa de las habilidades lingüísticas adquiridas en este curso. Porque
aprender un idioma significa mucho más que recibir un certificado de tu
escuela de idiomas.

¿Cuánto tiempo hace falta?


Durante la fase de aprendizaje activo te recomendamos repetir el relato de
preferencia muchas veces durante el día. Después será suficiente con decir
el relato en voz alta una vez al día o a la semana para para afianzar sus
conocimientos del idioma y mantenerlos listos y siempre disponibles. Pero
como las lenguas no son algo estático y finito, te recomendamos mantenerte
al día y seguir aprendiendo. ¿O es que acaso conoces, por ejemplo, todas las
palabras de tu propia lengua materna?

El tiempo que invertirás en el aprendizaje de una lengua se verá


recompensado con creces. Te asombrarás de lo natural que se volverá el
francés para ti y también de cuánta alegría te dará el hablar francés.

¡Vamos!
Instrucciones – Método NLS©

NLS – el éxito en el aprendizaje de idiomas


El objetivo del “Natural - Language - System ©” reside en comprender el
relato en el nuevo idioma, en luego leerlo simultáneamente y en voz alta
con el audio correspondiente, y más adelante en recitarla desenvueltamente
en conjunto con el lector angloparlante nativo.

Lo bonito del método NLS es que puedes llevar a cabo tu entrenamiento


lingüístico donde y cuando quiera que dispongas de tiempo para esta
actividad. De camino al trabajo, durante un descanso, de paseo o junto con
amigos y familiares - unas veces escuchando al orador grabado, y otras sin
oírlo - pero por lo menos una vez al día.

El aprendizaje de memoria del relato te puede parecer difícil en un primer


momento, pero déjese sorprender: después de haberlos leído en voz alta
solo algunas veces podrás retener de memoria pasajes enteros. Al final, la
recitación libre del relato en francés te resultará tan fácil como cantar tus
canciones favoritas de la radio. Y cuanto más sepas, más fácil y
rápidamente aprenderás párrafos adicionales. Debes verlo sencillamente
como una especie de rutina de ejercicio para el cerebro.

¡IMPORTANTE!
Para poder mostrar correctamente en su dispositivo las
tablas y cuadros contenidos en el libro, deberá
escoger, dependiendo del modelo usado, el tamaño de
fuente más pequeño disponible.

Descargue a su ordenador el archivo en formato


ZIP con todos los audio (mp3) allí incluidos. Abra el
archivo en formato ZIP en su ordenador y proceda a
transferir los archivos de audio a su lector de libros
electrónicos, reproductor MP3, móvil:
www.natural-language-system.com/audio/fr.zip

En caso de experimentar problemas técnicos, por favor


envíenos un correo electrónico a:
naturallanguagesystem@gmail.com

Primer Paso
Lee el relato varias veces en español e intenta tratar de imaginarte la
trama en imágenes. Esto te ayudará a comprender el texto en francés más
rápidamente y a aprenderlo de memoria con más facilidad.

Sin embargo haz de tener en cuenta que los textos en español y francés sólo
coinciden en su contenido. No se trata de una traducción palabra por
palabra y el texto en español no está destinado a ser comparado
directamente con la versión en francés.

Segundo Paso
Comienza por el primer capítulo. En primer lugar lee la explicación de
la gramática francesa para después poder reconocer estos elementos en el
texto con más facilidad. En esta etapa no tienes que aprender nada de
memoria. Pero en el curso ulterior valdrá la pena echar de vez en cuando
una ojeada para comprobar el progreso en el aprendizaje y para afianzar lo
aprendido de forma intuitiva.

Todos los párrafos del relato-NLS© te serán presentados en forma de


nuestro comprobado “Texto Paralelo". El relato en francés está impreso en
letra color negro, y justo debajo verás la traducción palabra por palabra en
letra color gris. La traducción directa es una herramienta extraordinaria para
el aprendizaje —una sintaxis correcta en español no es posible de esta
forma y verás que muchas frases y expresiones solo se pueden traducir al
español palabra por palabra de forma muy dificultosa. Precisamente
mediante eso ganarás una buena percepción de las diferencias en el francés
respecto a su sintaxis y lógica. Aprendes el idioma francés a partir de la
sintaxis francesa y no de la española. Así se evitarán desde ahora los errores
típicos que podrían surgir al hablar más adelante.

La tarea principal del texto paralelo es proporcionarte el significado del


vocabulario en francés de forma directa. De esta forma puedes
sencillamente comenzar la lectura del relato en francés sin tener que
consultar el significado de las palabras desconocidas una por una.

Tercer Paso
Comienza a escuchar el archivo de audio del primer capítulo. Lo mejor
es que empieces oyendo inicialmente la versión hablada más lentamente del
audio, distinguida con una letra “s” en el nombre de los archivos. Lee en
silencio – es decir sin hablar simultáneamente - el texto en francés al tiempo
que estás escuchando la grabación del audio correspondiente hasta que no
necesites las palabras españolas en letra color gris para comprender el texto
principal en francés. Así no solo aprendes el vocabulario y entrenas tu
comprensión auditiva, sino que a la vez te inculcas de modo inconsciente la
pronunciación correcta. Te recomendamos también cubrir las palabras
españolas una a una, pegarles algo encima o tacharlas.

Tan pronto puedas leer el texto de forma silenciosa y en paralelo con la


grabación de audio correspondiente, será entonces tiempo para que lo leas
en voz alta. Lo mejor es leer el texto en voz alta apenas en este paso, de
forma que escuchando al angloparlante nativo te puedas acostumbrar a la
pronunciación correcta antes de empezar tú mismo a hablar.

¿Puedes ya leer el relato a velocidad baja con confianza y en voz alta, y


comprendes bien el sentido del texto? Entonces es el momento de cambiar
al audio grabado del relato en velocidad normal, la cual se corresponde a la
velocidad promedio a la cual hablan los angloparlantes nativos.

Te recomendamos leer siempre con un tono de voz tan alto y claro como sea
posible, e imitar la pronunciación, entonación y registro del locutor. Así
impides que más adelante hables con un tono de voz demasiado bajo por
inseguridad, y que eventualmente termines evitando o mascullando las
palabras más difíciles. A menudo ayuda el empleo de gesticulación
correspondiente para ubicarse mejor en la acción que representamos. Así
refuerzas tu confianza en ti mismo para poder hablar en francés con fluidez
en cualquier circunstancia.

Cuarto Paso
Asegúrate una vez más de que comprendes bien el párrafo recién
aprendido sin la traducción en español.

Quinto Paso
Practica ahora recitar en forma libre el párrafo del relato - NLS junto
con el angloparlante nativo, es decir, sin leer el texto. Te darás cuenta que
ya conoces bien grandes secciones del texto gracias a la lectura acompañada
hecha previamente. Para avanzar aún más rápido, ayuda mucho escuchar
los archivos de audio siquiera de pasada con tanta frecuencia como sea
posible, bien sea en la vía hacia el trabajo o al caminar, para poder aprender
a repetir el nuevo párrafo de forma fácil y natural. Este ejercicio se asemeja
a cuando cantas tus canciones favoritas de la radio y de este modo pronto
podrás recitar el relato completa desenvueltamente.

Con cada recitación se fortalece el nuevo vocabulario y los conocimientos


adquiridos de forma intuitiva sobre las formas temporales y la gramática -
tu bien fundado sentido instintivo para el lenguaje se desarrolla por sí
mismo. Cada nuevo capítulo lo agregas a los textos ya aprendidos. La
unidad de texto que recitas diariamente aumenta también con cada capítulo.
Lo bueno de esto es que tu conocimiento lingüístico activo y útil también
crece permanentemente.

Sexto Paso
Repite los primeros cinco pasos para cada capítulo. Tómate tu tiempo
para trabajar en cada capítulo hasta que te sientas seguro con el nuevo
vocabulario, las reglas gramaticales y las nuevas formas temporales.
Cuando ya has completado el curso de idiomas, comprendes bien el texto y
te gustaría trabajar en mejorar tu pronunciación o aptitud lingüística,
entonces puedes empezar a aprenderte de memoria el texto y recitarlo en
conjunto con el locutor.

Incluso más tarde, cuando ya puedas conversar en francés con soltura,


tomarás conciencia al recitar el relato en repetidas ocasiones de nuevos
aspectos de la pronunciación y la gramática en francés que puede que aún
no hayas notado en esta forma previamente. El curso de idiomas - NLS no
termina aún luego de completar el último capítulo. La recitación del relato
completo, ya sea a diario o semanalmente, vale la pena el esfuerzo cada vez
que se hace. Tus habilidades lingüísticas mejorarán y se reforzarán
continuamente. No sin razón se puede encontrar el siguiente refrán en todas
las lenguas y culturas:

LA PRÁCTICA HACE AL MAESTRO

Con el relato - NLS estarás seguro de tener la herramienta adecuada para


tus necesidades, sin importar adonde te lleve la vida.

Nota: El autor C. Schretzenmayr recita cada día de la semana el relato NLS


en un idioma distinto. De esta manera, y dedicando solo 10 minutos al día
conserva su capacidad de hablar diversos idiomas con fluidez para toda la
vida.

Si quieres ampliar tu vocabulario más allá del léxico básico, te


recomendemos nuestro programa entrenador de vocabulario gratuito al cual
puedes acceder en nuestro sitio web: http://www.natural-language-
system.es

Con este entrenador de vocabulario aprenderás 2.400 palabras adicionales,


que según el Oxford Dictionary se consideran de gran utilidad para la
conversación diaria en el idioma Francés.
Aprender a vivir

Es lunes y estoy en medio de las montañas. El aire es fresco y el cielo es


azul como el agua del mar. El sol está saliendo y los primeros rayos de luz
están apareciendo entre los árboles. Los animales a mi alrededor se están
despertando y los pájaros bonitos están volando bajo para mirar las flores
amarillas. En este mundo que solo consiste en silencio y paz estoy sentado
encima de una piedra grande y cuento mi historia a todos los que me están
escuchando:

Todas las mañanas le digo a la vida: "Te amo mucho y muchas gracias por
todo lo que me estás enseñando estos días.
Amigos míos, escuchadme. Vosotros decís que soy estúpido por querer
dejar todo atrás. Sé que no estáis de acuerdo. Pero quien no se arriesga, no
gana. Heroísmo significa convertir los sueños en realidades y las ideas en
hechos. Nosotros somos responsables de nuestra vida, porque solo tenemos
una."
Respirando profundamente abro los ojos, me levanto y salto al lago para
nadar. Más tarde enciendo un fuego y pongo mi ropa delante para secarla
mientras estoy cocinando algo para el desayuno. Así pasan mis días.
Es martes y pienso: Querida familia, hasta hoy he sido egoísta. Vosotros
siempre habéis querido ayudarme. Sobre todo tú, querida hermana. En tu
fiesta un amigo tuyo me ha dicho que nunca me has olvidado aunque los
demás te han recomendado evitarme. Siempre hemos tenido una fuerte
conexión entre nosotros.

Os agradezco todo lo que habéis hecho por mi. Sin vosotros no estaría en
esta maravillosa vida ahora. Lucie y yo no estaríamos juntos así que nunca
dejaría mi vida de soltero y los socios de mi empresa me quitarían todo mi
tiempo libre. Pero ya basta. Lucie permíteme quedarme más unas horas aquí
y ya voy.

"Hermanita, confía en mí que muchas cosas van a cambiar. Te lo prometo"


¡Bueno! amigos, puedo imaginarme que estáis un poco perdidos en este
momento. Tranquilo, que voy a contaros mi historia desde el principio. La
de mi hermana Marie y como he encontrado a Lucie. No os voy a mentir
aunque no va a ser fácil admitir mis errores. Después vais a saberlo todo.
Lucie, tú vas a ser mi fuente de motivación y en breve vamos a estar juntos.
Todo comenzó el 3 de marzo. Hermana, fue un miércoles cuando me
llamaste. Yo estaba en una reunión y no quería recibir llamadas de nadie.
Pero tú insistías. Te enojabas con mis asistentes y ellos no podían calmarte.
Al final pasaron tu llamada a mi teléfono pero tú no decías nada. Solo
llorabas y yo comencé a sudar. Me imaginé como las lágrimas caían en el
suelo y como sostenías la cabeza entre las manos. No lo aguantaba más
cuando de repente rompiste el silencio:
"¿Hola, qué tal estás?

"Estoy ocupado. ¿Cómo me has encontrado?" -te pregunté.

"La verdad es que fue pura suerte. Te escondías bien pero un día descubrí
en las noticias artículos sobre tus escándalos y supe donde vivías.

"¿Qué pasa? ¿Por qué me llamas?" - te pregunté enfadado.

"Voy a casarme y tienes que venir."

"Dios mío" -exclamé demasiado alto y tuve que salir de la reunión.

"¡Pierre, escúchame! La noche en que te fuiste huimos juntos por la ventana


y yo te llevé a la estación. Estábamos en las escaleras cuando me prometiste
volver algún día y llevarme contigo. Tus palabras significaron mucho para
mí...¡yo te creí! Pero después subiste al tren y desapareciste para siempre.
La policía te buscó durante medio año. Mamá y papá, no sabían qué hacer y
me culpaban a mí."

Un viento frío pasó por la oficina y sentí como recorría mi piel. Era raro
escuchar su voz que me recordó todo mi pasado. Ella continuó casi sin
pausa.

"Por favor. La boda es el día 28 de mayo al mediodía. Es un sábado. Te voy


a enviar mi nueva dirección. No acepto excusas" dijo ella y colgó el
teléfono.
De repente sentí un dolor en el estómago. Corrí al aseo, me eché encima del
lavabo y vomité. Alguien llamo a la puerta.

"Discúlpeme Señor Carter, ¿está usted bien?"- "La gente le está esperando."

Que día más malo.


Aquella tarde el destino me había enviado un mensaje para advertirme. A
menudo había soñado con esa conversación. Al principio se me había hecho
muy difícil mi nuevo trabajo en la ciudad y había echado de menos a mis
padres. Todos los jueves hace dos años habían intentado contactar conmigo
pero yo los ignoraba. Ese día por primera vez estaba lamentando que nunca
les había respondido. "Para!" -me dije a mí mismo golpeando mi puño
contra la pared. "Yo mismo he elegido este camino. Nunca teníamos dinero
para comprar nada, solo para ahorrar. Hoy lo tengo y nadie puede
robármelo ahora" Las semanas habían pasado rápidamente y sin saber
realmente la razón había decidido ir a la boda.
El viernes muy temprano fui al garaje, escogí uno de mis coches de lujo y
partí, mientras estaba contemplando todo.

"Hermana, tu llamada me había chocado bastante. Pero no tengo miedo,


porque me concentro en lo que quiero e ignoro el resto. La llave de mi éxito
es la confianza en que todo es posible. Los campeones saben que no es
grave cometer errores si uno aprende de ellos. Hay que avanzar paso a paso,
porque lo más importante no es ser el mejor hoy, sino tratar de estar un
poco mejor que ayer.

Cuando llegué al pueblo ya era noche. Estacioné en una esquina de la calle


situada enfrente de un restaurante. Todavía faltaban más o menos cuatro
cientos metros y estaba contando los números mientras iba hacia tu casa:
"Veinte, diecinueve, dieciocho, diez y siete, diez y seis, quince, quatorze,
trece, doce, once, diez, nueve, ocho, siete, seis, cinco, cuatro, tres, dos, uno.
Es aquí."

Dejé la maleta sobre mí lado derecho y toqué el timbre.

"Quién es?"

"Soy yo, Pierre".


Cuando la puerta se abrió tuve que resistir el deseo de dar la vuelta y salir
corriendo. Pero mis piernas estaban temblando tanto que no podía
moverme. Marie, solo tardó unos segundos hasta que me abrazaste pero
para mí fue un infinito en el cual sufría mucho. Al final me pediste entrar en
la cocina. Todo era muy sencillo. Los platos de madera, los tenedores
viejos, los cuchillos desafilados, las cucharas pequeñas y los vasos
coloridos de plástico. Pero no me molestó y nos pusimos a cenar lo que tú y
tu marido habíais preparado.
La comida estaba muy rica y comencé a hablar:

"Estoy aliviado. Temía que solo nos peleáramos pero todo parece estar bien.
Espero que los otros me perdonen también" -dije y te pedí que me contaras
como estaba la situación. Entonces me lo explicaste:

"Tal vez nuestros padres no sepan que has venido. Va a ser una sorpresa y
espero que les guste. No obstante te aconsejo que tengas cuidado y
paciencia porque han pasado muchos años. Quizás no estén preparados para
verte. Pero no te olvides de que nosotros somos una familia.

¡Oye!, ¿quieres un vaso de leche? Espero que te apetezca y te propongo que


nos vayamos a la cama luego para descansar. Casi es medianoche."
Lo comprobé con mi reloj y me fui a mi habitación de arriba. Antes de
dormir me cepillé los dientes y me lavé la cara.

Al día siguiente, un ruido me despertó a las ocho menos cuarto. Tomé una
ducha y cogí mi camisa blanca y mis pantalones grises que estaban encima
de una silla para vestirme.

En la sala de estar abajo vi un mensaje: "Los anillos están debajo del libro
en la mesa. Tráelos a la ceremonia unos cuarenta y cinco minutos antes"
¡Qué lista eres!"-pensé.
Claro, vosotros no habríais podido comenzar sin mí. Si hubiera llegado
tarde todos me habríais odiado. Si te hubiera decepcionado en el último
momento, seguramente te habrías puesto muy triste. Entonces tuve que ir.

Todos me vieron cuando entré en la iglesia pero nadie me saludó. Por eso
me senté lejos del grupo.
"Hola, ¿qué haces aquí tan solo?" -dijo una voz suave cerca de la oreja. Me
giré a la izquierda para ver quién era y vi una hermosa mujer con los ojos
verdes, los labios rojos y un vestido negro. "¿Eres el hermano de Marie, no
es así?" - preguntó ella.

"¿Cómo lo sabes?" -pregunté asustado.

"Relájate guapo, conozco bien a tu hermana y sois muy parecidos."

La manera como me lo dijo no me gustó nada. Yo soy el jefe en mi empresa


y nadie se atreve a tratarme así. Pero en la fiesta tuvimos una conversación
eterna. Bebimos algunas copas de cerveza y vino y bailamos como locos.
Yo tenía la impresión que ya la conocía desde siempre.

Lucie, ya era domingo y la fiesta estaba por acabar. Me convenciste que


buscáramos un lugar tranquilo. Llegamos a un parque fuera del pueblo, yo
paré el coche y comencé a hablar:

"Lucie siempre seré tuyo y quiero que tú seas mía. Pero antes tendré que
aclarar mi mente lejos de todo."

- "¿Dónde vas a ir?" -


"Me quedaré en el bosque unos meses este verano como ya lo había hecho
en mi juventud. La separación será nuestra prueba de amor y después
seguiremos juntos.

Por ti entiendo que la felicidad no llega de afuera, sino que nace de dentro.
Cuando haya vuelto venderé mi empresa para comenzar de nuevo. ¿Qué te
parece?" -te pregunté ansioso.

"Pierre estas veinticuatro horas han sido como un sueño. No te preocupes.


Podrás tomarte el tiempo que haga falta hasta que estés listo. Yo sé que
cuando una buena oportunidad aparece hay que aprovecharla enseguida.

¡Sí!...me casaré contigo y juntos haremos frente a los desafíos de la vida.

Tus palabras me hicieron tan feliz así que te cogí de los brazos y nos
besamos bajo las estrellas.
Capítulo 1 - Le présent et le gérondif

Le Présent (El Presente): En francés describe el presente, “le present”, las


siguientes situaciones y acciones:
• Una acción del presente, una actuación que ocurre
exactamente en “este” instante.
Nous sommes lundi, je suis au beau milieu des
montagnes. (Cita de texto)

• Una acción del presente, o un hecho/verdad de


validez general.
Je respire profondément, ouvre les yeux, me lève et
saute dans le lac pour nager. (Cita de texto)
… ce monde, qui ne consiste jamais qu’en silence et
en paix… (Cita de texto)

• Una acción o acto repetitivo


Je dis à la vie tous les matins “Je t’aime…
(Cita de texto)

• Un acontecimiento en el futuro inmediato que está


estrechamente relacionado con el presente
Plus tard j’allume un feu et mets à sécher mes affaires
devant. (Cita de texto)

• Una acción que comenzó en el pasado y aún continua


Elle joue au piano depuis 3 ans.

¿Cómo se construye “le present”?


El tiempo presente se expresa, como en castellano, mediante la
conjugación del verbo, y es, en cuanto a su forma, un tiempo simple (al
contrario de los tiempos compuestos, como, por ejemplo, el passé
composé).

La base del tiempo presente es la “raíz” o el lexema del verbo, al cual se le


añade una terminación.
Por ejemplo: Infinitivo = regarder Raíz = regard; Infinitivo = finir Raíz =
fin

A grandes rasgos, en francés hay 3 diferentes grupos de verbos que se


conjugan de forma distinta y presentan terminaciones o morfemas variados.

Los verbos del primer grupo, que terminan en su forma infinitiva en -er,
son todos conjugados de acuerdo con el modelo del “aimer” (amar) abajo
descrito, pero en algunos casos y dependiendo de la forma de la raíz del
verbo se observan particularidades en su ortografía.

Terminaciones aim -er


(amar)

1. Persona Singular -e j’ aime


2. Persona Singular -es tu aime
3. Persona Singular -e il, elle aime
1. Persona Plural - ons nous aimons
2. Persona Plural - ez vous aimez
3. Persona Plural - ent ils, elles aiment

Casos especiales:
• Verbos con terminación en -cer. La letra “c” se transforma
en “ç” al conjugar la primera persona del plural:
lancer (lanzar), nous lançons.

• Verbos que culminan en -yer convierten la letra “y” del


infinitivo en la letra “i” en el caso de las conjugaciones
en singular y de la tercera persona del plural,
como por ejemplo nettoyer (limpiar), je nettoie.
Por el contrario, los verbos que terminan en -ayer
pueden conservar la letra “y”, como por ejemplo
payer (pagar), je paie o también je paye.

• Verbos que concluyen en -eler o -eter duplican la


letra “l” y la letra “t” delante de una letra “e” muda,
con la excepción de los verbos acheter, déceler, geler,
marteler, modeler, peler, por cuanto en estos casos la
letra “e” muda se convierte en la letra “è”:
appeler (llamar), j’appelle, pero distinta es
la conjugación del verbo acheter (comprar), j’achète.

• Verbos que finalizan en -ger, agregan en el caso de


la primera persona del plurar una letra “e” adicional
luego de la letra “g” y precediendo la letra “o”:
manger (comer), nous mangeons.

• Algunos verbos, como por ejemplo peser (pesar),


semer (sembrar) convierten la letra “e” en una letra
“è” excepto en la primera y segunda persona del plural:
je sème, nous semons, y lever (levantar, elevar)
je lève, nous levons.

El segundo grupo de verbos incluye verbos que terminan en -ir. El modelo


más común de esta clase es el verbo “finir” (terminar).

Terminaciones fin-ir
(terminar)
1. Persona Singular -is je finis
2. Persona Singular -is tu finis
3. Persona Singular - it il, elle finit
1. Persona Plural - issons nous finissons
2. Persona Plural - issez vous finissez
3. Persona Plural - issent ils, elles finissent

El tercer grupo de verbos contiene verbos con distintas terminaciones, -ir,


-dre, -tre, como por ejemplo: dormer (dormir), mettre (poner), apprendre
(aprender) que en efecto exhiben muchas irregularidades en su conjugación.
Aquí mencionamos brevemente dos ejemplos de este tipo de verbos:

Terminaciones met -tre appren -dre


(poner) (aprender)

-s je/j’ mets apprends


-s tu mets apprends
-t/d il, elle mets apprend
-ons nous mettons apprenons
-ez vous mettez apprenez
-ent ils, elles mettent apprennent

Existen además algunos otros verbos irregulares muy importantes, los


cuales no pertenecen a ninguno de los tres grupos previamente
mencionados. Los más comunes de dichos verbos irregulares son: avoir
(haber/tener), être (ser/estar), aller (ir) y faire (hacer).

avoir être aller faire


(tener/ (ser/ (andar) (hacer)
haber) estar)

je/j' ai suis vais fais


tu as es vas fais
il, elle a est va fait
nous avons sommes allons faisons
vous avez êtes allez faites
ils, elles ont sont vont font

Le Gérondif (El Gerundio): El "gérondif" es usado con mucha frecuencia


en francés. Se le halla muy a menudo en el lenguaje escrito, pero es
bastante menos común en el lenguaje hablado, donde luce artificial y
forzado.

El "gérondif" sirve para:


• expresar la simultaneidad de eventos (uso temporal)
Je me suis dit à moi-même en frappant du poing contre
le mur. (Cita de texto)
(Me dije a mi mismo, golpeando mi puño contra la pared.)
• expresar una condición (uso condicional)
En réfléchissant bien, tu changeras d’avis.
(Reflexionando con cuidado, vas a cambiar de opinión.)

• expresar la forma o manera en que se realiza


una acción (uso modal)
… j’ai dû résister au désir de faire demi-tour et partir
en courant. (Cita de texto)
(… tuve que resistir el deseo de dar la media vuelta
y salir corriendo.)

Tanto la oración principal como la oración subordinada o secundaria deben


tener el mismo sujeto en dicho caso.

¿Cómo se construye el “gérondif”?


El "gérondif" se construye de la siguiente forma,
• Partícula "en"
• Se toma la conjugación en presente de un verbo
en primera persona del plural, se le remueve
la terminación y se le adjunta la partícula "–ant"
en su lugar.

aimer finir descendre


(amar) (terminar) (bajar)

aim-ons finiss-ons descend-ons


Gérondif aimant finissant descendant

La forma del gerundio es invariable y no cambia de persona en persona.

El "gérondif" de los siguientes verbos es irregular:

Avoir ayant (haber/tener)


Être étant (ser/estar)
Savoir sachant (saber)

Être en train de + Infinitivo


Para expresar una acción que se desarrolla ahora mismo, en “este”
preciso instante, existe también en francés la siguiente posibilidad:
• Être en train de + Infinitiv

Esta forma se emplea precisamente en la lengua hablada con frecuencia


como sustituto del gerundio (Gérondif).
• Je raconte mon histoire à ceux, qui sont
en train de m’écouter.(Cita de texto)
((Yo) cuento mi historia a aquellos que están
“en proceso” de escucharme.)
Texto en paralelo

Nous sommes lundi, je


Nosotros somos lunes, yo
suis au beau milieu
soy al hermoso medio
des montagnes. L’air est
de las montañas. El aire es
Frais et le ciel
fresco y el cielo
est d’un bleu semblable
es de un azul parecido
à celui de la
a aquel de la
mer. Le soleil se
mar. El sol se
lève et entre les
eleva y entre los
arbres apparaissent les premiers
árboles aparecen los primeros
rayons de lumière. Autour
rayos de luz. Alrededor
de moi les animaux
de mi los animales
se réveillent. Les jolis
se despiertan. Los bonitos
oiseaux volent bas pour
pájaros vuelan bajo para
regarder les fleurs jaunes.
mirar las flores amarillas.
...........................................................................................
Dans ce monde qui
En este mundo que
ne consiste jamais qu’en
no consiste jamas en solamente
silence et en paix
silencio y en paz
je me trouve moi,
yo me encuentro a mi,
assis sur une énorme
sentado sobre una enorme
pierre et je raconte
piedra y yo cuento
mon histoire à ceux
mi historia a aquellos
qui sont en train de
que están en proceso de
m’écouter. Je dis à
escucharme. Yo digo a
la vie tous les
la vida todas las
matins «Je t’aime beaucoup
mañanas "Yo te amo mucho
et merci infiniment pour
y gracias infinitamente por
tout ce que tu
todo esto que tu
m’apprends ces derniers jours.»
me enseñas estos últimos días."
...........................................................................................

Chers amis, Écoutez, vous


Queridos amigos, Escuchen, vosotros
dites que je suis
decís que yo soy
bête de laisser tout
tonto de dejar todo
derrière moi. Je sais
detrás de mi. Yo sé
que vous n’êtes pas
que vosotros no estáis no
d’accord. Mais qui ne
de acuerdo. Pero quien no
risque rien n’a rien.
arriesga nada no tiene nada.
Héroïsme signifie changer ses
Heroismo significa transformar sus
rêves en réalités et
sueños en realidades y
les idées en actions.
las ideas en acciones.
C’est à nous qu’il
Es a nosotros que le
revient de faire le
retorna de hacer el
meilleur de nos vies
mejor de nuestras vidas
parce que nous n’en avons
porque nosotros no tenemos
qu’une. Je respire profondément,
que una. Yo respiro profundamente,
ouvre les yeux, me
abro los ojos, me
lève et saute dans
levanto y salto en
le lac pour nager.
el lago para nader.
Plus tard j’allume un
Más tarde yo enciendo un
feu et mets à
fuego y pongo a
sécher mes affaires devant.
secar mis cosas delante.
Pendant ce temps je
Durante este tiempo yo
me prépare à manger.
me preparo para comer.
Ainsi passent les jours.
Así pasan los días.
...........................................................................................
Capítulo 2 - Le Passé composé

Le Passé Composé (El Pasado Compuesto): En francés describe el “passé


composé”, una acción que fue concluida en el pasado:
• Jusqu’à présent, j’ai été égoïste.
(Hasta ahora, (yo) he sido egoista.)(Cita de texto)
• A ta fête, un de tes amis m’a dit …
(En tu fiesta, uno de tus amigos me ha dicho...)
(Cita de texto)
• … les autres t’ont conseillé de m’éviter.
(... los otros te han aconsejado que me evites.)
(Cita de texto)

El tiempo “passé compose” reemplaza en el lenguaje coloquial por lo


general al “passé simple” (pasado simple).
¿Cómo se construye el “passé composé”?
El "passé composé" es una forma temporal compuesta, y se construye de
forma análoga al pretérito perfecto compuesto en español, a saber con un
• Verbo auxiliar en presente y un
• Participio perfecto (o “participe passé" en francés).

Los dos verbos auxiliares que pueden constituir el "passé composé", son
"avoir" (haber/tener) y "être" (ser/estar):

avoir être

je/j' ai suis
tu as es
il, elle a est
nous avons sommes
vous avez êtes
ils, elles ont sont

La mayoría de los verbos forman el "passé compose" con el verbo “avoir”.


Verbos que indican una dirección de movimiento o un estado de
permanencia, se construyen con el verbo auxiliar “être”, tal y como:

Aller (ir) venir (venir) partir (partir) arriver (arribar) sortir (salir) entrer
(entrar) descendre (descender) monter (subirse o montar) retourner
(retornar) tomber (caer) rester (permanecer o quedarse) rentrer
(reingresar o irse a casa)

Aparte de eso, también los verbos mourir (morir), naître (nacer) y devenir
(tornarse o convertirse) se constituyen con el verbo auxiliar “être”.

El Participio Perfecto de los verbos regulares se forma al remover la


terminación del infinitivo (-er u otras según corresponda) de la raíz del
verbo y agregándole las siguientes terminaciones:
• En el caso de verbos que culminan en
–er, lleva la conjugación del Participio Perfecto
una letra "é" al final
tomb-er ==> tombé

• En el caso de verbos que concluyen en –ir,


lleva la conjugación del Participio Perfecto
una letra "i" al final
fin-ir ==> fini

• Verbos que terminan en –dre, emplean


al formar el Participio Perfecto una letra "u"
al finalizar
descend-re ==> descendu

El Participio Perfecto de muchos verbos tiene que ser memorizado debido


a su forma o conjugación irregular.
• Il est allé (la letra "é" se emplea en
la forma básica masculina singular del
participio perfecto)
(El (se) ha ido)
• Elle est allée (se agrega una letra "e"
al final para construir la forma femenina
singular del participio perfecto)
(Ella (se) ha ido)

• Ils sont allés (se añade una letra adicional


"s" al final para constituir la forma
masculina plural de este tiempo verbal)
(Ellos (se) han ido)
• Elles sont allées (se incluye una letra "e"
antes de la "s" final para configurar
la forma femenina plural del participio perfecto)
(Ellas (se) han ido)

Cuando se trata de un grupo de personas mixto (que incluye tanto hombres


como mujeres), se forma el participio perfecto ajustándose a la porción
masculina de esta multitud.
• Ma mère et mon père sont allés au cinéma.
Ils sont allés au cinéma.
(Mi madre y mi padre (se) han ido al cine).

El Participio Perfecto de los verbos que son construidos con "avoir" es


variable o puede cambiar, cuando un objeto directo se coloca delante del
verbo:

• J'ai vu ma sœur hier. ((Yo) he visto


a mi hermana ayer)
• Hier, je l'ai vue. (Ayer, (yo) la he visto)

El Participio Perfecto se adaptará al sujeto de la oración, cuando el


pronombre reflexivo y el sujeto designan a la misma persona
• Elle s'est lavée. (Ella se ha lavado)
Texto en paralelo

Nous sommes mardi et


Nosotros somos martes y
je pense: «Chère famille,
yo pienso: Querida familia
jusqu’à présent j’ai été
hasta presente yo he sido
égoïste. Vous avez toujours
egoísta. Vosotros habéis siempre
voulu m’aider. Surtout toi,
querido ayudarme. Sobre todo tu,
chère sœur. À ta
querida hermana. En tu
fête un de tes
fiesta uno de tus
amis m’a dit que
amigos me ha dicho que
tu ne m’avais jamais
tu no me habías jamás
oublié alors que les
olvidado mientras que los
autres t’ont conseillé de
otros te han aconsejado de
m’éviter. Il y a
evitarme. Eso ahí ha
toujours eu une grande
siempre habido una gran
affinité entre nous.
afinidad entre nosotros.
...........................................................................................
Estimado Lector,

Queremos aprovechar esta propicia oportunidad,


para expresar nuestro sincero agradecimiento a ustedes nuestros lectores y
usuarios.
Esperamos que disfruten este libro
y que les resulte útil para progresar en el conocimiento y dominio de un
nuevo idioma.

La creación de este libro electrónico ha requerido un gran esfuerzo de


trabajo y tiempo, por tal motivo nos dará inmensa alegría si disfrutan esta
obra y les resulta útil.

Nos complacería inmensamente recibir una evaluación positiva de su parte.


Solo tienen que acudir a la página o sitio web en donde compraron el libro.
Esto nos ayuda a permanecer motivados y nos estimula a continuar
perfeccionando el material didáctico.

Usted puede comprar el curso completo con 12 capítulos, imágenes


coloridos y 25 archivos audio en nuestro página:

www.natural-language-system.es

También le espera el entrenador de vocabulario gratuito


con cual aprenderá 2.400 palabras adicionales, que según el Oxford
Dictionary se consideran de gran utilidad para la conversación diaria en el
idioma inglés.

Si tiene ideas o comentarios que desee compartir con nosotros,


por favor envíenos un correo electrónico a:
naturallanguagesystem@gmail.com

Aguardamos con ilusión su retroalimentación positiva.

Por su apoyo queremos desde ya agradecerles cordialmente.

También podría gustarte