Está en la página 1de 68

SEP OCT 2011

NMERO

09
AO 4

MINISTERIO DEL PODER POPULAR PARA LA CULTURA CENTRO NACIONAL DE HISTORIA MUSEO NACIONAL DE LAS CULTURAS

A favor de la diversidad y en contra de las desigualdades

Socializar nuestra diversidad lingstica Se habla caraqueo Nichos lingsticos El wayuunaiki El habla maracucho

Pueblos de lenguas vivas

Revista as somos, ao 4, N 09
S E PT I E M B R E D i re c to r OCTUBRE 2011 A r t i c u l i st a s

Luis Adrin Galindo C. luisgalindo@yahoo.com


Co n s e j o Ed i to ri a l

Luis Galindo Casimira Monasterios Nelly Ramos Aldemaro Barrios


Co o rd i n a c i n e d i to ri a l

Akaida Libertad Orozco aklibertad@gmail.com


A s i st e nt e e d i to ri a l

Harold Palacios hdps86@hotmail.com


D i s e o g r f i c o

Argenis Valdez Alejandro Csar Solrzano Infgrafo Jorge Luis Galofre galofenix@gmail.com
Co r re c c i n

Mailyng Bermdez Aldemaro Barrios Haidy Collin Solangel Daz Miguel Fuenmayor Omar Gonzlez ez Miguelngel Machado Estaban Emilio Mosonyi Akaida Orozco Vctor Rago Cristel Romero Digna Tovar Berta Vega Ronny Velsquez Arianne Velis Ernesto Yevara
I SSN 1856-8483 D e p s ito Le g a l PP200702CS2757 Ed i c i n 60.000 ejemplares

Csar Russian
Fo to g ra f a s

as somos es una publicacin del Gobierno Bolivariano de Venezuela, Ministerio del Poder Popular para la Cultura
Av. Panten, Foro Libertador, edicio Archivo General de la Nacin, 2do. piso, Caracas, Venezuela. Telfono: (58-212) 509.55.38 museodediversidadcultural@yahoo.es Impreso por la Fundacin Imprenta de la Cultura Repblica Bolivariana de Venezuela
V I C E M I N I ST E R I O PA R A E L FO M E N TO D E L A E CO N O M A C U LT U R A L Co o rd i n a c i n d e l S i st e m a M a s iv o d e R e v i st a s d e la C u l t u ra

Susana Arwas/Edgar Moreno Rodrigo Benavides Filippo Bilotti Ral Colmenares Mara Teresa Garca Miguel Garca Moya Omar Gonzlez ez Emilio Guzmn Oscar Olivero Eduardo Ravara Rafael Salcedo Archivo MNC

Jonathan Montilla
S u p e r v i s i n G e n e ra l d e D i s e o G r f i c o

Dileny Jimnez El Sistema Masivo de Revistas del Ministerio del Poder Popular para la Cultura est integrado por ocho revistas: A Plena Voz, Arte de Leer, As Somos, Memorias de Venezuela, Poder Vivir, La Revuelta, La Roca de Crear y Se Mueve.

as somos N 9 Pueblo de lenguas vivas


Wotuja. Foto: E M I L I O G U Z M A N

E d i t o r i a l
Pueblo de lenguas vivas

El escritor Miguel ngel Jusay nos abri a muchos el mgico mundo de la mitologa wayu. Con su hermosa narrativa hicimos largos viajes a esa tierra guajira, audaz en la convivencia entre los dos mundos; el que persiste bajo el cuidado de Juyaa y Pulowi, sus hroes mticos y el mundo del alijuna, el criollo. Con Jusay, Ramn Paz Iguana, Nemesio Montiel, Atala Uriana, Esteban Emilio Mosonyi, Dorila Echeto y tantos otros y otras hablantes y estudiosos del wayuunaiki, aprendimos que detrs de cada palabra existe una realidad que signa la vida de todo un pueblo. Por ello, debemos entender la lucha de los pueblos originarios de esta tierra por sus lenguas, ms all de una forma eficiente de comunicacin verbal. Detrs de una lengua, est la manera particular de concebir las relaciones sociales, la delimitacin del territorio, la denominacin de los alimentos, los sabores y los olores de la vida cotidiana, el sentimiento de la madre, el llamado del vecino, la poesa que acompaa a la msica y el saber del abuelo. El mes de octubre, ahora justamente llamado mes de la Resistencia Indgena, es una oportunidad propicia para conversar y reflexionar sobre la importancia de la diversidad lingstica de nuestro pas, lo cual incluye no solo la ya rica complejidad de idiomas indgenas, sino tambin la variacin dialectal del espaol en cada parte del pas, de acuerdo con nuestra conformacin sociocultural e histrica. Modos particulares de hablar el espaol muchas veces estigmatizados desde el dogma y la falsa creencia del purismo de una lengua, como muy bien nos advierten varios de nuestros articulistas. A este dinmico pas plurilinge se ha sumado la presencia de comunidades de inmigrantes venidos de este y otros continentes, practicando aqu sus lenguas e incorporndose as a la interculturalidad del pas. En esta novena edicin de la revista As Somos, encontraremos un nutrido grupo de investigadores especialistas en el estudio, enseanza y divulgacin de la variedad lingstica de Venezuela. En algunos casos alertndonos sobre la situacin precaria de algunas lenguas indgenas, pero tambin dndonos la buena noticia sobre la vigorosidad de otras, defendidas por sus hablantes a travs de la prctica diaria, la enseanza y la transmisin generacional en distintos lugares, desde la comunidad local hasta la Asamblea Nacional. Ante cualquier forma de discriminacin social, ante cualquier intento de genocidio, hay un pueblo que responde a viva voz, pues as somos y as hablamos.
Luis Adrin Galindo C.
DIRECTOR
DEL

01
N 0 9 S E P- O C T 2 0 1 1

MUSEO NACIONAL

DE LAS

C U LT U R A S

R EV I STA

as somos

Composicin fontica del habla campesina en Venezuela Aldemaro Barrio s

Socializar nuestra diversidad lingstica E ste ba n E m i l i o M o s o n y i

Cmo sobreviven las lenguas indgenas R o n n y Ve l s q u ez

Glosario de venezolanismos Eq u i p o A s S o m o s

El wayuunaiki de la oralidad a la escritura M i g u e l Fu e n m ayo r

R EV I STA

04

06

10

14

16

21

26

28

35

39

43

02
N 0 9 S E P- O C T 2 0 1 1

En la creacin del Museo Comunitario Murkun las tensiones entre la visin civilizadora y la mirada propia sobre la historia y la cultura de la comunidad constituyen una dificultad y una oportunidad para construir un discurso sobre la cultura mapoyo contempornea y el sentido de pertenencia hacia su territorio ancestral.

04

Por ser el castellano la lengua oficial ms hablada en Venezuela resulta de inters dirigir la mirada hacia su proceso de conformacin en estas tierras. Aspectos de naturaleza histrica, geogrfica y sociocultural participaron y siguen interviniendo dado el carcter diverso de toda lengua en su configuracin, de manera que nuestro idioma adopta formas variadas entre los millones de hablantes de las distintas regiones del pas.

Es comn or expresiones acerca de lo mal o vulgar que hablan los campesinos, desdeando as la razn del idioma: ese mgico momento de comunicar una idea. El fin ltimo de una lengua es precisamente comunicar, aunque su composicin silbica se transforme o se presenten variantes fonticas.

21
En la seccin Otras Voces entrevistamos a la antropolingsta Francia Medina, quien nos ofrece una definicin sobre el trmino 'diversidad lingstica', reflexiona sobre cmo se manifiesta esta heterogeneidad en un pas que se define consitucionalemente como pluricultural y diverso, bordea el tema de la educacin intercultural y analiza el estatus igualitario que poseen todas las lenguas.

Qu sucede realmente cuando se pierde o se deja de hablar un idioma? Pues se desvanece o al menos se debilita una cultura entera; se desarticula la coherencia societaria, se lesiona la identidad colectiva e individual, se diluyen conocimientos y experiencias seculares, se olvidan oralidades, mitos, canciones. El lingicidio es la base de la mayora de los etnocidios, es decir, muertes de culturas enteras.

28

10

53

Nichos etnolingsticos O m a r G o n z l ez ez

Se habla caraqueo M i g u e l n g e l M a c h a d o

Hablamos venezolano S o l n g e l D az

Ideas Para Dialogar V c to r R a g o A .

El alemn coloniero H a i d y Co l l i n

N
As Vamos E rn e sto Ye va ra
as somos

H o m e n a j e

Todos los venezolanos falamos portugus D i g n a To va r

Qu Leemos E rn e sto Ye va ra / C riste l R o m e ro

Sabores y Saberes M a i l y n g B e rm d ez

La Ruta de la Tradicin A ria n n e Ve l is

M I G U E L N G E L J U S AY Miguel ngel Jusay fue un gramtico, fillogo, recopilador, escritor e investigador de origenwayu.NacienWinpumin(AltaGuajira)en1933,dentrodelclanJa'yali.Alosnueve aos de edad perdi la vista a consecuencia de una enfermedad. A los doce aos se muda a Maracaibo; poca dura en la que pas necesidades. No obstante, su sueo inicial era ser chofer de gandolas, tener una mujer bonita a mi lado y muchos hijos. Al pasar de los aos sus aspiraciones fueron cambiando y aprendi a leer y escribir con el mtodo braile. En 1950, ingres al Instituto Venezolano de Ciegos, en Caracas, e inicia estudios de educacin primaria, culminando exitosamente en 1956. Dos aos despus, se convirti en el primermaestrodelaenseanzadelcdigodelectoescritura braille, en Maracaibo. Se desempe como profesor de la ctedra Lenguas Indgenas de la Escuela de Letras de la Universidad del Zulia(LUZ)yfuenombradodoctorHonorisCausa deesacasadeestudiosporsusaportesalidioma wayuunaiki, su lengua materna. Algunas de las obras que lo sealan como uno de los intelectuales ms importantes de Latinoamrica son: Relatosguajiros IyII, Ni era vaca ni era caballo (traducido al ingls, dans, noruego y sueco), Gramticadelalenguaguajira, Diccionario de la lengua guajira, Mtodo para ensear a escribir y leer el wayuunaiki y su autobiografa. Kane" wa, El rbol que daba sed (2005), fue una de sus ltimas publicaciones (Col. Warairarepano. Ed. Montevila). En 2006 gana el Premio Nacional de Literatura. En 2007, la cineasta zuliana Patricia Ortega realiza el documental El nio Shu inspirada en la vida del autor. Cierta vez Jusay habra afirmado: Nunca me imagin que aprendera a leer y escribir y que algn da aprendera a hablar el castellano como si fuera un alijuna. Ha sido como una bondad, ser de la suerte. Este digno representante de la cultura indgena, fallece en junio de 2009. La obra narrativa de Miguel ngel Jusay y sus estudios gramaticales del idioma constituyen un legado invalorable en la comprensin de la cultura del pueblo wayu.

Otras voces A ka i da L i b e r ta d O rozc o

El habla maracucho B e r ta Ve ga

47

51

53

57

60

62

La lengua es para usarla. Si bien gran parte de nuestro patrimonio cultural reside en su seno, siempre ser un msculo sumamente flexible dentro de nuestras dinmicas sociales. No confundamos el respeto a nuestra tradicin con la incorporacin a nuestro vocabulario de nuevas formas expresivas: debemos preservar la tradicin sin cerrar las puertas de nuestra propia creatividad como pueblo.

Este sol es de agua dice la seora que est delante de m en la cola para pagar el telfono. Ella y yo sabemos que lo que dice es distinto de lo que quiere decir. Compartimos la experiencia de vivir y hablar en Maracaibo. 'Hablar al revs', es constante en el habla maracucha, y requiere una atencin constante entre los interlocutores y con respecto a la situacin, porque si no perdis.

39

51
Este artculo est dirigido fundamentalmente a los y las habitantes de Venezuela. Si usted no ha sido criado/a en este pas y se pone de brejetero/a o safrico/a a leerlo, no se sicosee si no lo entiende pues est escrito en forma de mamadera de gallo.

62

N 0 9 S E P- O C T 2 0 1 1

R EV I STA

as somos

03

A s Va m o s

El museo del pueblo indgena Mapoyo


En la creacin del Museo Comunitario Murkun las tensiones entre la visin civilizadora y la mirada propia sobre la historia y la cultura de la comunidad constituyen una dificultad y una oportunidad para construir un discurso sobre la cultura mapoyo contempornea y el sentido de pertenencia hacia su territorio ancestral
E r n e s t o Y e v a r a
I n ve st i ga d o r M use o N a c i o n a l d e l a s C u l tu ra s

04
N 0 9 SE P- O C T 2 0 1 1

En un pas multietnico y pluricultural es necesario incentivar una diversidad de discursos, lenguajes y museografas en las puestas en escena de los museos comunitarios (Galindo, Museos comunitarios, organizacin popular y relaciones de poder). Los objetivos: establecer un dilogo entre iguales dentro de nuestra heterogeneidad a partir del encuentro de las diversas voces para definir acciones, a partir de los conocimientos y vivencias propias, en la resolucin de los problemas ms sentidos de cada comunidad. Sin embargo, el proceso para liberar el lenguaje y las miradas de la cultura eurocentrista y civilizadora requiere de un trabajo constante y sostenido para poder identificar y desmontar la influencia de concepciones forneas sobre la interpretacin y valoracin del patrimonio cultural y la accin comunitaria. En la creacin del Museo Comunitario Murkun del pueblo indgena mapoyo, las tensiones entre la visin civilizadora y la mirada propia sobre la historia y la cultura de la comunidad constituyen una dificultad y una oportunidad para

construir un discurso sobre la cultura Mapoyo contempornea y la pertenencia de su territorio ancestral. En estas lneas presentaremos de manera sinttica el proceso de conceptualizacin, diseo museolgico e inicio de produccin museogrfica de la exposicin inaugural del Museo Comunitario Murkun, titulada El derecho del pueblo Mapoyo a su territorio, la cual es acompaada por el Museo Nacional de las Culturas.
La comunidad y su entorno

El pueblo mapoyo vive en la faja de sabana comprendida entre los ros Caripo y Villacoa, afluentes del Orinoco Medio en su margen derecha, en la parroquia Los Pijiguaos del municipio Cedeo, al occidente del estado Bolvar. Est limitado hacia el noreste por el ro Suapure, al suroeste por el Parguaza y hacia el oeste por el Orinoco. La poblacin actual, de alrededor de 400 personas, vive entre el asentamiento principal llamado El Palomo, con ms de 40 aos, ubicado al lado de la carretera nacional Caicara-Puerto Ayacucho y en pequeos caseros bastante distanciados

interconectados por picas que atraviesan la sabana y sus bosques circundantes. La construccin de la carretera nacional y la empresa estatal Bauxilum (Corporacin Venezolana de Guayana, CVG), ubicada a 10 km de El Palomo, la cual extrae y calcina industrialmente bauxita, han atrado a otros grupos indgenas (Piaroa, Hiwi, Pum y Curripaco) y familias criollas quienes han constituido nuevos poblados. Algunos de ellos tienen una relacin de respeto y cordialidad con los mapoyo, mientras otros, especialmente los criollos, desconocen cualquier autoridad o derecho produciendo la profanacin de cementerios y sitios sagrados, as como la destruccin de reas tradicionalmente utilizadas para la agricultura, recoleccin, cacera y pesca. Para el Estado nacional el pueblo mapoyo no existi legalmente hasta el Censo de 2001, donde son reconocidos como pueblo indgena. Esta situacin, junto con las violaciones a su territorio y formas de vida, motiv la accin comunitaria con la participacin de numerosos voceros en diversos

R EV I STA

as somos

Sede del Museo Comunitario Murukun, estado Bolvar, 2011. Foto: A R C H I VO

MNC

El Museo Comunitario Murkun


En marzo de 2010, el Museo Nacional de las Culturas fue invitado por el pueblo mapoyo para acompaar el proyecto de produccin de la primera exposicin del Museo Comunitario Murkun . En ese momento comenz una etapa caracterizada por la problematizacin y revisin del proyecto original, dirigido a conseguir un discurso a partir de sus vivencias. Las reflexiones desde entonces han generado cambios en la construccin del interior de la sede del museo, la reagrupacin de los campos de conocimiento (temticos) segn la cosmovisin del pueblo mapoyo (desestructurada por los discursos tcnicos y cientficos de la cultura occidental), la incorporacin consciente de los datos de investigaciones histricas y arqueolgicas como parte de la historia colectiva del pueblo, la continuidad en la recopilacin sistematizada de las historias antiguas y contemporneas, la reafirmacin de una esttica propia con la recuperacin de tcnicas y materiales tradicionales, la puesta en valor de las historias orales locales (mal denominadas mitos), al darle el mismo lugar que las historias escritas y oficialmente reconocidas, adems de la aceptacin de los cambios culturales recientes como elementos contemporneos y de la diversidad del pueblo mapoyo. En el proceso de produccin de la museologa y museografa, el MPPPC a travs del MNC ha invertido una modesta ayuda econmica, dirigida a la realizacin de algunos talleres, trabajo de campo de estudiantes y la realizacin museogrfica, como el taller de historias locales, el apoyo a los estudiantes de antropologa de la UCV en trabajo social, quienes colaboran en las actividades, as como la compra de materiales e impresin de textos y lminas. Es importante destacar que los fondos para la construccin de la casa del Museo Comunitario Murkun fueron solicitados y gestionados por la comunidad organizada y el Consejo Comunal de El Palomo.

espacios polticos, econmicos y culturales regionales y nacionales, como las misiones sociales y proyectos educativos, productivos y sociales, en torneos de ftbol interfronteras (binacionales Venezuela-Brasil), as como en la organizacin de un encuentro nacional e internacional indgena en el marco de sus ferias de la Virgen de Guadalupe y en la construccin del Museo Comunitario.
La primera exposicin

Para la exposicin inaugural, el pueblo mapoyo ha deseado presentar una muestra de la cultura e historia Mapoyo, siguiendo el tema central por el cual se ha venido definiendo este museo, El fortalecimiento y el reconocimiento de la cultura mapoyo y su derecho al territorio. Planteado desde la perspectiva del desarrollo endgeno, el guin museolgico presenta la posibilidad de armonizar las diferentes reas de la vida del pueblo mapoyo como un todo cultural, para responder a su necesidad ms sentida: demostrar la pertenencia de sus tierras ancestrales, que tenemos formas de propiedad de nuestra tierra y que producimos y hacemos usos de nuestra tierra. Dentro de esta exposicin los saberes indgenas dialogaran con el conocimiento cientfico presente en una serie de investigaciones histricas y arqueolgicas desarrolladas con la comunidad, como la coleccin de piezas arqueolgicas encontradas en el territorio mapoyo, fruto del trabajo de los arquelogos Kay Tarble y Franz Scaramelli, quienes vienen acompaando a la comunidad desde hace ms de 20 aos.

En el diseo y produccin de la museografa, la comunidad gener un modelo de dispositivo museogrfico utilizado para cada uno de los sub-temas y estn realizando desde dioramas en escala 1:1, mapas mentales del territorio ancestral pintados a todo lo largo del espacio expositivo, hasta representaciones grficas de las relaciones entre los calendarios lunares y solares con la econmica de la comunidad. Para la inauguracin de este museo, programada para el 12 de diciembre de 2011, la exposicin de apertura contar con un programa educativo dirigido a los diferentes colectivos que hacen vida en la comunidad, en especial para las nias y los nios de la escuela de El Palomo, y para los visitantes en general.

05
N 0 9 S E P- O C T 2 0 1 1

Para seguir leyendo...


GALINDO, L., C. MONASTERIOS y A. VELIS.

Museos de Mano Vuelta. Orientacin para la creacin de museos y expografas comunitarios. Caracas, Ministerio del Poder Popular para la Cultura, Museo Nacional de las Culturas, 2008.
GALINDO, L. Museos comunitarios, organizacin popular y relaciones de poder, en As Somos, n 4, ene-jun. 2010, El cuerpo como territorio. Caracas, Ministerio del Poder Popular para la Cultura, Museo Nacional de las Culturas. MOSONYI, ESTEBAN y JORGE POCATERRA. Experiencias recientes de revitalizacin lingstica en la Venezuela indgena. Ponencia en el Frum Universal de las Culturas Catalua, Espaa, del 20 al 23 de mayo 2004.

R EV I STA

as somos

I d ea s Pa ra D ia l o ga r

Breve noticia sobre la diversidad


Una legislacin apropiada es indispensable pero no basta por s sola, es necesario que todos los venezolanos experimentemos la conviccin de que la diversidad lingstica representa una invalorable riqueza y que todo cuanto se haga para preservarla y fortalecerla nos har ms ricos como pueblo
V c t o r R a g o A .
Pro fe s o r E s c u e l a d e A n t ro p o l o g a U C V

06
N 0 9 SE P- O C T 2 0 1 1

Durante mucho tiempo los venezolanos creyeron vivir en un pas monolinge. Casi sin excepcin, los discursos y aparatos socioculturales, y muy sealadamente el sistema educativo reforzaban esa falacia. El trmino dialecto, aplicado a los idiomas aborgenes pretenda hacer de estas infralenguas no equiparables al espaol, nico y verdadero idioma nacional. La situacin ha cambiado gracias al prolongado esfuerzo de los pueblos indgenas tanto como de los hispanohablantes conscientes de la impostura que ello entraaba. El marco jurdico actual otorga idntico valor y legitimidad a las lenguas amerindias y al mayoritario espaol, con lo que da expresin legal a lo que la antropologa lingstica proclamaba desde mucho antes con fundamento cientfico: que no hay escalas de calidad aplicables a las lenguas. Y que la existencia de varias lenguas en un espacio nacional es una fuente de riqueza cultural y una oportunidad de resolver constructivamente la imprescindible tensin entre lo comn y lo diverso.
Cultura y realidad

entendida en el sentido ms amplio: lo material y lo inmaterial, lo corpreo y lo imaginario La experiencia de lo real es invariablemente de orden cultural y el mundo en el que viven los grupos humanos se encuentra organizado con arreglo a los principios generales que informan sus culturas. Estas, pues, equivalen a sistemas de provisin de sentido, esto es, dispositivos de interpretacin de la realidad que aseguran la exitosa insercin del grupo en el medio biofsico que este ha convertido en su hbitat. En suma, una cultura cada cultura es una forma singular e irrepetible de tomar posesin del mundo mediante una toma de posicin frente a l. Ello explica, por lo dems, la constatacin de que grupos humanos que comparten una misma realidad fsica construyan culturas diferentes, es decir, elaboren sistemas distintos de concebir y percibir lo real y dotarlo de sentido.
Lengua y cultura

cias a un conjunto relativamente cerrado (aunque flexible y constantemente renovable) de categoras conceptuales articuladas en grandes estructuras clasificatorias. La lengua nos permite distinguir las clases de fenmenos mediante su nominacin y facilita su puesta en relacin en el marco de organizaciones taxonmicas que establecen vnculos de jerarqua y de equivalencia constituidos por familias de palabras (campos lxicos) y cadenas de palabras (discursos) que organizan las significaciones. La lengua, pues, exhibe ese carcter dual de ser a la vez un hecho de la cultura y la condicin de esta. De all, que deba reconocrsela como el hecho cultural por excelencia.
Pluriculturalidad y multilingismo

R EV I STA

as somos

La cultura es un complejo conjunto de saberes acerca de la realidad,

En ese proceso de hacer del continuum de lo real un universo inteligible, la lengua desempea un papel esencial. Sin ella resultara imposible reducir la infinitud de nuestras percepciones y experien-

Cultura y lengua, pese a estar estrechamente vinculadas no constituyen dimensiones mecnicamente congruentes. Una misma lengua puede ser el medio de expresin de culturas distintas y una configuracin cultural ms o menos uniforme puede expresarse en lenguas diferentes. En un espacio nacional como el venezolano todo ello da lugar a un paisaje lingstico-cultural rico y variado.

D I LO G O I N T E RC U LT U R A L Tal estado de diversidad lingstico-cultural ilustra con elocuencia la creatividad y el ingenio humanos y representa una valiosa oportunidad para el ejercicio de una convivencialidad intercultural enriquecedora. Para que as sea efectivamente hay que crear las condiciones a travs de polticas explcitas que aseguren la viabilidad de las lenguas minoritarias y evitar que la fuerza expansiva de la que cuenta con el mayor nmero de hablantes las debilite y las conduzca a la extincin, como desdichadamente ya ha ocurrido tanto en el pasado lejano como en el reciente. Una legislacin apropiada, como la que en buena parte existe hoy, es indispensable, pero no basta por s sola. Es necesario que todos los venezolanos experimentemos la conviccin de que la diversidad lingstica representa una invalorable riqueza y que todo cuanto se haga para preservarla y fortalecerla nos har crecientemente ricos como pueblo. Por el contrario, la muerte de una lengua es una prdida patrimonial enorme: con ella desaparece no solamente un original instrumento simblico creado por una colectividad humana, sino tambin la visin del mundo que articulada lingsticamente daba sentido a su existencia. Es frecuente que cuando una lengua ve su existencia amenazada ello ocurra en un contexto cultural erosionado y que vayan de la mano los procesos de decadencia cultural y lingstica. La extincin de una lengua acarrea casi inevitablemente la de la cultura en ella contenida y el grupo humano as desposedo sufre una radical dislocacin de su vida, la principal de cuyas manifestaciones es la rpida caducidad de la urdimbre semntica que provee orden al cosmos e inteligibilidad a la existencia misma.

07
N 0 9 S E P- O C T 2 0 1 1

Existe una veintena larga de lenguas aborgenes que testimonia un heterogneo cuadro de filiaciones y parentescos. Estos idiomas corresponden a otras tantas culturas con sus propias especificidades y particularismos que les confieren sus respectivas originalidades, sin que ello signifique que no quepa reconocerles semejanzas ya de orden gentico, ya producto del contacto y el intercambio prolongado. Est tambin el espaol, lengua mayoritaria, que lejos de presentar una fisonoma homognea ofrece un panorama dialectal de notable diversificacin regional; a lo que habra que aadir las variedades peninsulares y canarias y las formas particulares del espaol hablado por los grupos de inmigrantes de procedencia portuguesa, italiana,

rabe y asitica, entre otros orgenes, aparte de sus propios idiomas maternos.
Lo diverso y lo comn

Evitar la muerte lingstica, revitalizar las lenguas amenazadas y fomentar activamente la diversidad idiomtica celebrando incluso la rica floracin de diferencialidad intralingstica dialectal y sociolectal traduce el reconocimiento de la condicin inherentemente plural de la humanidad. Es tambin una importante contribucin a la edificacin de comunidades solidarias y aptas para la armonizacin de sus diferencias. Y representa finalmente la puesta en valor, por iluminador efecto de contraste, de todo aquello que tienen en comn los seres humanos y que los unifica como especie.

Para seguir leyendo


DAZ-POLANCO, HCTOR. Elogio de la

diversidad. Globalizacin, multicultura-lismo y etnofagia. Mxico, Siglo XXI, 2006.


HAGGE, CLAUDE. No a la muerte de las lenguas. Barcelona, Paids, 2002. LOZANO, IRENE. Lenguas en guerra. Madrid, Espasa Calpe, 2005. MOSONYI, ESTEBAN E. & JORGE MOSONYI.

Manual de lenguas indgenas de Venezuela. Vols. I-II. Caracas, Fundacin Bigott, 2000.
PALMER, GARY. Lingstica cultural. Madrid,

Alianza Editorial, 2000.

R EV I STA

as somos

Pueblo
de
08
N 0 9 S E P- O C T 2 0 1 1 R EV I STA

lenguas

Los idiomas o lenguas son sistemas de comunicacin conformados, en principio, por sonidos articulados oralmente, a travs de los cuales los seres humanos se expresan manifestando lo que piensan o sienten; estos sistemas lingsticos casi siempre pueden ser expresados mediante cdigos escritos aunque tambin existen lenguas grafas, es decir, que no poseen escritura, pero tienen la misma validez e importancia. Nuestra novena edicin la quisimos dedicar a la diversidad lingstica existente en Venezuela, rica y heterognea por dems. Las investigaciones reunidas en los once artculos de la Venezuela Plural presentados a continuacin, dan fe de que en nuestro pas conviven, junto al espaol o castellano, ms de treinta idiomas indgenas oficiales y varias lenguas minoritarias que an hoy da luchan por pervivir: el patu, el creolish, el alemn coloniero y el loango, entre otras. Este nmero, Pueblo de diversas lenguas, alude a la pluralidad y la diversidad que nos caracteriza como nacin y como venezolanos. En la medida en que aceptemos nuestras diferencias creceremos como pueblo. A favor de la diversidad y en contra de las desigualdades!

vivas

as somos

09
N 0 9 S E P- O C T 2 0 1 1

R EV I STA

as somos

N I C O S ,

V A R I A D O S ,

D I V E R S O S

hablamos

venezolano

10
N 0 9 S E P- O C T 2 0 1 1

R EV I STA

as somos

S o l a n g e l

D a z

La convergencia lingstica

El espaol se extendi en la mayor parte de Amrica a partir del siglo XVI como resultado del proceso de colonizacin que, como todos sabemos, fue impulsado por intereses econmicos y polticos de la Espaa mercantilista gobernada por los reyes catlicos. Para ese momento, el idioma, de cuyos vestigios se encuentran antecedentes desde el siglo IX, haba consolidado sus caractersticas esenciales que lo acercaban a una lengua madura. Los contingentes humanos que llegaron de Espaa a tierras venezolanas tenan culturas y procedencias heterogneas. Sin embargo, la mayora provena de Andaluca, de Extremadura y de las Islas Canarias, estas ltimas, entidades geogrficas lejanas de la Pennsula Ibrica (Lapesa, Historia de la lengua espaola). En el proceso de colonizacin, la Iglesia jug un papel fundamental. En 1596, por motivos de evangelizacin, esta institucin introdujo la castellanizacin por considerar que era la lengua ms apropiada para poder explicar los misterios de la fe cristiana y una vez expulsados los jesuitas, en 1767, una Real Cdula de Carlos III impuso el uso del espaol.

A S SE E SC U C H A N U E ST RO T U M B AO Los rasgos fonolgicos predominantes en el espaol de nuestro pas guardan semejanzas con el andaluz. Estos se resumen en los siguientes aspectos: Aspiracin de las /s/ finales: en lugar de pronunciar Caracas, las maracas, decimos Caracaj, laj maracaj. Prdida de la d entre vocales: as, decimos aguao en lugar de aguado, colao en vez de colado, al final de palabra: calid por calidad, carid en lugar de caridad, mene, sent, corro por meneada, sentada, corrido, o en la preposicin de: el libro e Juan, la moto e Pedro; el libro de Juan, la moto de Pedro. El seseo: la s, la z y la c (delante de e, i) se pronuncian igual, como /s/. As que esa creencia que sostiene an que debe pronunciarse la z como se hace en Espaa argumentando que hablamos mal y que de esa manera los nios aprenden la correcta ortografa perdi vigencia hace mucho tiempo. Para los venezolanos es igual la pronunciacin de zapato, sapo, cerro, cinta. Omisin de slabas: es un hecho comn en el lenguaje coloquial, tanto en la ciudad como en los pueblos y zonas rurales, decir pa en lugar de para. Lo dejamoj pa maana; vaj paque Luis? Vas para la casa de Luis? El empleo de apcopes o contracciones de las palabras: fresco/refresco, profe/profesora(or), compu/computadora, compa/compadre, coma/comadre, ami/amiga, pa/pap, ma/mam.

El lenguaje evidencia las caractersticas sociales, ideolgicas y culturales de un pueblo. Puerto Ordaz, estado Bolvar, 2009. Foto: OSC A R O L I V E R O

N 0 9 S E P- O C T 2 0 1 1

Ed u c a d o ra / e s p e c ia l ista e n l e c to e s c ri tu ra

11

R EV I STA

Por ser el castellano o espaol la lengua oficial ms hablada en Venezuela resulta de inters dirigir la mirada hacia su proceso de conformacin en estas tierras. Aspectos de naturaleza histrica, geogrfica y sociocultural participaron y siguen interviniendo dado el carcter dinmico de toda lengua en su configuracin, de manera que nuestro idioma adopta formas variadas entre los millones de hablantes de las distintas regiones del pas

Desde aquel momento se inici un proceso de transculturacin que se evidencia en el lenguaje porque, indiscutiblemente, este es el soporte del ser histrico. Por ser un vehculo cultural, refleja en los hablantes, en sus estructuras y en su funcionamiento, las caractersticas sociales, ideolgicas y culturales de las personas, grupos sociales y comunidades. De esta manera, las transformaciones lingsticas se hacen presentes en los elementos fonticos y fonolgicos (relativos a la pronunciacin); en los prosdicos (que tienen que ver con el acento, el tono, la entonacin, las pausas, los movimientos meldicos); los gramaticales (inherentes a los cambios morfolgicos de las palabras as como a la sintaxis u ordenamiento y relaciones entre ellas) y lexicales (trminos o vocablos) que confluyen en la interaccin cotidiana de la colonia. Las transformaciones lingsticas generadas en nuestro pas resultaron de la convergencia lingstica de las diferentes lenguas indgenas y africanas con el espaol, las cuales se distribuyeron a lo largo y ancho del territorio colonial. Por ello, podemos encontrar una variedad de modalidades del espaol en las diferentes regiones de Venezuela cuyas particularidades son el resultado de las desiguales relaciones o interacciones sociales entre esas culturas.

as somos

HABLAMOS

VENEZOLANO

Foto: FI L I PPO B I LOT T I

Variaciones regionales
as somos

12
N 0 9 S E P- O C T 2 0 1 1

En el aspecto lexical en Venezuela se observa el rico aporte indgena y africano compartido con variantes del Caribe. As, encontramos vocablos que responden a su contexto natural y social, de origen tano (Santo Domingo): canoa, cacique, boho, maz, batata, carey, sabana, guacamayo, tabaco, tiburn, yuca, hamaca; caribe: caimn, canbal, loro, piragua, butaca; nahua (Mxico): aguacate, cacahuete, cacao, chocolate, hule, petate, nopal, petaca, jcara, tiza, tomate; quechua (Per): alpaca, cndor, mate, papa, carpa, por sealar algunos. En el aporte africano tenemos: funche, guarapo, bong, conga, bemba, macuto, burundanga, chvere. Palabras y expresiones surgen creadas por el imaginario social en las diferentes regiones del pas. Muchas de ellas trascienden sus fronteras y se extienden en el territorio nacional. A manera de ilustracin tenemos: En los Llanos: es peculiar la eliminacin de la d: vamoj a arri el ganao; voy a cant un corro. Son vocablos comunes: apoyo (leche que esconde la vaca para el ternero); alunao (hinchazn de la barriga de las bestias, enfermo, hinchado); baqua (destreza, habilidad); bambarriao (joropazo); bajumbal (parte baja, pantanosa). En los Andes: al contrario de lo que ocurre en el resto del pas, la s final de palabra es bien marcada en la pronunciacin; tampoco nasalizan la n. Son palabras de esa regin: enfuerte: (exceso de fermentacin: revuelve el masato pa que no se enfuerte); velar (mirar con codicia la comida ajena: deje la veladera); apatusque (fingir no saber el significado de algo: no se apatusque); sopn (entrometido: eres un sopn); bolera (cosa, vaina: qu bolera!); toche (pendejo o carajo: ese es un toche).

En occidente: tenemos el voseo caracterstico del Zulia: pa que vos veis no te voy a dejar mal, te vais a arrepentir, expresiones que combinan el vos con el t y es el nico pas hispanohablante que conjuga el verbo completo en la segunda persona del plural. Forma parte de su vocabulario: vergatario (excelente, mejor: esto est vegatario); pochongo (un cario, una atencin, carioso: este es pochongo); currucho (expresin de cario, cario mo, amor mo: quiero verte currucho). En Barquisimeto, los guaros con su expresin na guar, eso es calid, vasis, si car (de incredulidad o desacuerdo); ah mundo! (expresin de aoranza); ah, malaya! (de deseo). Tambin omiten la r final de los verbos en infinitivo: ya puede corr/ya puede correr. En Falcn: tambin hay un voseo caracterstico: vos bails, tens ganas? Y la prdida de la d intervoclica: el pltano maro est cro/el pltano maduro est crudo. En el Centro (Caracas, Vargas, Miranda, Aragua): el habla de esta regin es la que se proyecta generalmente por los medios de comunicacin y tiende a neutralizar los acentos regionales. En Oriente (Margarita): es peculiar en el habla popular la sustitucin de s por z y de r por l: hijoer diablo, estoy ejperanzao de consegu aunque zea una lombriz. Son expresiones propias: mijo! (de asombro o despectiva); muchacho/a! (de asombro); compai (compadre); bocabierta (distrado, atontado: mralo!, est bocabierta); pocicle (helado de cubeta o vasito); achongarse (acobardarse, atemorizarse). Algunos de estos usos tambin se encuentran en Anzotegui, Sucre y Monagas. En el Sur: se encuentran palabras como matajei (panal de abeja de gran tamao); yucuta (bebida hecha con casabe y agua); bumback (tambor principal del ritmo que diferencia el calipso de El Callao de otros calipsos y socas del Caribe. Proviene de la frase en ingls boom in the back que significa el efecto del boom como una explosin en los traseros).
M O R FO LO G A Y SI N TA X I S D E N U E ST RO V E R B O El empleo frecuente de los diminutivos ico ica ito ita y el nfasis cuando este se repite as: amorcito/amorcitico, amorcititico, mamita, mamitica, mamacita, papito, papacito... El tuteo es cotidiano. El usted se conserva en situaciones formales o en el tratamiento a personas mayores, excepto en las regiones andinas donde se usa en las relaciones familiares y de amigos. El voseo es caracterstico del Zulia y Falcn con diferencia en la conjugacin del verbo. Los maracuchos dicen que vos veis lo que te dije, en tanto que los falconianos, vos ves lo que te dije. El ustedeo. Los tachirenses ustedean y usan el verbo igualmente en segunda persona: tens unos fsforos? Algunos aspiran la f: tens unos jsjoros?

R EV I STA

Lengua cambiante, rica y diversa

De acuerdo con lo planteado, las variaciones sealadas, que se consideran en el castellano venezolano son el resultado de procesos culturales e histricos. Es difcil concebir que este pudiera conservarse inalterable con el paso del tiempo y que mantuviese las mismas caractersticas en las diferentes regiones geogrficas del pas. Al contrario, a pesar de conservarse en general como una sola lengua, con sus mismas normas y reglas de uso gramaticales y sociales, el espaol se ha ido ampliando y enriqueciendo. En cada una de las comunidades de hispanoparlantes cambia para responder a la diversidad humana, a sus mltiples realidades, a las diferentes formas de vivir, de satisfacer las necesidades y de construir, significar, representar o simbolizar el mundo. Ocurre as porque todo sistema de comunicacin es activo y funcional, es decir, presenta variaciones porque es usado por el ser humano, as ambos se nutren y se perpetan en la historia (Jimez, La diversidad lingstica a travs de refranes hispanoamericanos). Las causas de tales variaciones son las distancias geogrficas (llamadas diatpicas), las diferencias sociales o sociolectos (denominadas diastrticas) que permiten hacer distinciones de clases sociales, de niveles educativos, de profesin, de edad, de gnero, de procedencia tnica; igualmente, se deben a las dinmicas comunicativas que realizamos a diario (variaciones situacionales), las cuales dependen del mayor o menor grado de formalidad que implica observar normas, reglas, costumbres, a partir de los cuales se producen registros solemnes, formales, informales, profesionales, coloquiales, vulgares, jergales, entre otros. En relacin con el aspecto social de las variaciones lingsticas, interesa destacar que las diferencias sociales que se reflejan en el lenguaje han generado y siguen generando profundas actitudes y comportamientos discriminatorios que asumen la existencia de un modelo correcto que se debe seguir. Olvidan que no puede haber modelo porque el lenguaje se genera en cada contexto histrico y social. Ese modelo se corresponde con el que ofrecen los sectores sociales que se consideran de mayor prestigio. Quienes as opinan no toman en cuenta los ms recientes aportes de las disciplinas lingsticas los cuales sostienen que todas las lenguas son un instrumento cultural humano que sirve para diferentes fines en cada comunidad lingstica: para la comunicacin, el intercambio, la resolucin de problemas de la vida cotidia-

13
N 0 9 S E P- O C T 2 0 1 1

La transculturizacin se presenta tanto en el lenguaje como en el medio ambiente. Paraitepuy, estado Bolvar, 2010. Foto: FI L I PPO B I LOT T I

na, la creacin, la satisfaccin de las mltiples necesidades sociales. Olvidan adems que en la medida en que todas las lenguas responden a iguales funciones sociales, en esa misma medida son iguales. Por tanto, merecen el mismo trato y respeto. En tal sentido, se ha incorporado el concepto de adecuacin que desplaza el de correccin en lo que respecta a los usos sociales del lenguaje. As, podemos decir que el lenguaje es adecuado en la medida en que es apropiado a cada contexto social y situacin de comunicacin. Por ello, hablar de variaciones lingsticas es tambin hablar de diversidad.

Para seguir leyendo


JIMEZ, R. La diversidad lingstica a travs de refranes hispanoamericanos, en Letra 69. Caracas, UPEL, 2004, pp. 25-55. LAPESA, R. Historia de la lengua espaola. Madrid, Gredos, 1981.

Red Escolar Nacional. MPP Ciencia, Tecnologa e Industrias Intermedias [pgina web], disponible en www.rena.edu.ve La chuleta venezolana (diccionario en lnea), disponible en www.lachuleta.net (consulta: 18 de agosto de 2011).

R EV I STA

as somos

GLOSARIO DE VENEZOLANISMOS
Todo est en la palabra Una idea entera se cambia porque una palabra se traslad de sitio, o porque otra se sent como una reinita adentro de una frase que no la esperaba y que le obedeci.
P
A B L O

E R U D A

E q u i p o

A s

S o m o s

14
N 0 9 S E P- O C T 2 0 1 1

Los venezolanismos son palabras propias, comunes en el habla de nuestro pas, en algunas regiones o localidades. Estos pueden ser palabras, frases o expresiones que en innumerables casos pertenecen al uso general de la comunidad hispanohablante pero que en nuestro pas adoptan una significacin particular, o suelen serles desconocidas o extraas a otros hablantes del espaol fuera de nuestras fronteras. En incontables casos no aparecen en diccionarios de espaol como el Diccionario de la Real Academia Espaola (DRAE), pero estn incorporados en los diccionarios de venezolanismos. Los hay, incluso, de larga trayectoria, habituales en nuestra oralidad aunque no han sido incorporados a ningn diccionario. As, encontramos palabras empleadas corrientemente en castellano que en Venezuela adoptan una significacin singular que se normaliza o se convencionaliza en el uso. Tenemos expresiones con un significado tpicamente nuestro que no estn en el DRAE, como echar varilla, que es muy escuchada entre las personas mayores con el sentido de echar broma o echar vaina; es decir, hacer tremenduras, fastidiar. Tremendura es un sustantivo que no aparece en el citado diccionario. Guarda relacin de sentido con el adjetivo tremendo que en una de las acepciones del diccionario en cuestin se dice de un nio travieso. Igualmente, vocablos como topocho, que se refiere a una especie de

pltano pequeo y que por extensin se utiliza para calificar a animales o personas como rechonchos, es decir, gruesos y de corto tamao, dimensin o estatura. Conocer el origen de los venezolanismos requiere de estudio e investigaciones. Si le interesa profundizar en el asunto se sugiere consultar el Diccionario del habla actual de Venezuela de Roco Nez y Francisco Javier Prez (2002) y el Diccionario de venezolanismos de Mara Josefina Tejera y otros (1993). La existencia de estas variaciones en el lenguaje crea originalidad y se explica en la dinmica de la lengua, que como todo ser vivo, se ramifica, crece, se amplia y se extiende para dar respuesta a sus necesidades expresivas y de intercambio generando tal riqueza y diversidad. As son las palabras, cambian su sentido o surgen dependiendo del contexto, repletas de significados relatan nuestra historia y dibujan nuestra realidad. Para su disfrute, se presenta un glosario que usted puede ampliar. En este se evidencia que los signos pueden variar sus referentes segn el entorno o nacen para representarlos. A pesar de que algunas de las palabras que a continuacin se presentan tienen un significado universal, el venezolano, en su cotidianidad, las emplea de forma particularmente distinta, asimismo, se evidencian algunas que solo son reconocidas en Venezuela.

R EV I STA

as somos

A
Abollado. Aporreado, golpeado,

Arrocero (a). Persona que asiste a

en mal estado.
Achantado (a). Se dice de alguien

sin iniciativa ni ganas de trabajar. Alebrestarse. Alborotarse, no hacer caso, amotinarse. Alpargata. Calzado artesanal que se usa en muchas reas rurales del pas.

un acto o reunin sin ser invitado. Arrecochinar. Arrimarse cmodamente y con descaro, recostarse. Agarrao (a). Persona poco generosa. Arepera. Lugar donde se hacen y se expenden arepas. Mujer homosexual (zulianismo).

B
Bagre. Se dice de una mujer fea. Bandera. Persona poco discreta, poco cautelosa. Bala fra. Comida rpida. Bachaco. Persona de piel negra con el cabello rojizo o amarillo. Barranco. Describe un exceso / Individuo que abusa de algo.

Batea. Utensilio domstico

en donde se lava la ropa.


Brder. Denota amistad y

confianza. Bemba. Labios protuberantes. Bochinche. Desorden, bonche, sin orden. Bolsa. Tonto, persona vaca, sin valor, individuo falto de inteligencia. Buzo. Persona que mira con intenciones morbosas o sexuales.

C
Cacho. Infidelidad, cuerno,

F
Fu. Expresin utilizada para deno-

Mente-Pollo. Individuo que toma

adulterio.
Chalequear. Burlarse o rerse

de alguien.
Chamo (a). Muchacho o mucha-

cha joven, adolescente.


Chchere. Cosa o artefacto

genrico.
Chvere. De buen agrado / Algo

Hediondo (a). Persona que huele

Panza. Fcil, sin dificultad. Pargo. Persona con ademanes o

Tombo. Polica. Trcala. Estafa, negocio dudoso o

mal. Se utiliza como un insulto. Hierro. Arma de fuego, revlver o pistola.

D
Despelote. Desorden, zaperoco. Domin. Tipo de arepa rellena

J
Jeva. Mujer, novia. Jurungar. Revisar, hurgar, tocar

con frijoles negros (caraotas) y queso blanco rallado.

buscando algo, palpar.

E
Encaletarse. Guardarse algo / Es-

K
Kilo (a). Persona gorda o rellena.

conder algo para que no lo pidan los dems / Esconderse. Encanado (a). Preso, persona privada de su libertad. Enguayabado (a). Enamorado. Perturbado por una situacin, por lo general, de ndole sentimental. Empate. Pareja, compaero, vnculo entre dos personas. Empatarse. Unin entre dos personas. Esguaingao. Roto, inservible, desarreglado.

L
Lamparita. Individuo que acompa-

a a una pareja de enamorados. Lepe. Golpe propinado en la cabeza con la palma abierta de la mano. Se da en la frente. Llave. Amigo, compaero, cmplice.

gestos amanerados. Pasao. Persona abusadora. Pata e mingo. Algo cercano. Pata e rolo. Persona despreocupada. Patotero. Pandillero. Pava (oso). Mala suerte, sin fortuna. Pelo. Algo difcil de hacer, que tiene mucha dificultad. Pantallero (a). Presumido, persona que alardea de algo. Perol. Objeto de poco valor o muy deteriorado. Pifear. Fracasar, intento fallido. Plata. Dinero. Pulir-hebilla. Se le llama al acto de bailar muy cerca con roce rtmico y constante.

con posibilidad de fraude.


Tuyuyo. Protuberancia, bulto en

alguna parte del cuerpo.

V
Vaciln. Burlarse de una forma

reiterada. Persona o situacin agradable. Vacilar. Engaar, tomar el pelo, no hablar en serio. Violn. Olor penetrante de las axilas.

Y
Yeyo. Espasmo, prdida del cono-

cimiento, indisposicin repentina.

Q
Quedao (a). Persona sin ambicin,

Z
Zape. Expresin que designa aten-

cin o cuidado ante una situacin.


Zamuro. Persona oportunista. Zagaletn. Vago. Zanahoria. Persona de hbitos

M
Macundales. Enseres. Maleta. Persona torpe, que estorba. Manguangua. Algo fcil, sin

con poco nimo. Quemao (a). Persona que perdi sus habilidades o facultades / Obsoleto.

sanos.
Zaperoco. Revuelo, falta de orden,

dificultad.
Manguarear. Perder el tiempo

desorden.

ociosamente.

N 0 9 S E P- O C T 2 0 1 1

en buen estado. Chichn. Bulto, hinchazn, contusin. Chinchorro. Hamaca, franja de tela tejida y anclada en dos puntos hecha para descansar. Chimbo. En mal estado / Situacin desagradable. Chiripa. Cucaracha pequea / Partido poltico minsculo. Chivo (a). Persona con influencias sociales, econmicas y polticas. Callapa. Abusar de alguien, todos en contra de uno. Camarn. Descanso corto / Siesta Cangrejo. Problema, rollo, caso difcil de resolver. Cipote. Lugar lejano y desconocido donde se enva a la gente desagradable. Cobero. Persona que miente. Coroto. Objeto cualquiera, poder poltico, cacharro o trasto de cocina.

minar algo desagradable. Ful. Palabra que proviene del ingls Full: lleno, completo, atiborrado, saturado. Filo. Hambre, apetito, ganas de comer. Firi-firi. Persona extremadamente delgada. Fosforito. Explosivo usado en navidad / Aquel que se enfurece con facilidad. Furruqueado. Algo muy gastado, en mal estado por el uso constante.

actitudes infantiles. Mosca. Estar atento, prestar atencin a algo. Molleja. Expresin de sorpresa muy utilizada en Maracaibo, estado Zulia. Mollejo. Denota algo grande, lleno o muy completo.

R
Raya. Desprestigio. Rayao. Persona que tiene mala reputacin. Raspao. Granizado de sabores / Reprobar una asignatura o materia. Rompecolchn. Preparado de varias especies de moluscos, al cual se le atribuyen propiedades afrodisacas. Ruedalibre. Persona sin ropa interior.

N
Na guar. Expresin que denota

asombro (propia de Barquisimeto, estado Lara). Nota. Bueno, agradable.

S
Sapo (a). Delator, Sopln. Persona

que no guarda un secreto.


Sacar la piedra. Colmar la pacien-

G
Gargajo. Esputo, escupitajo, flema. Guramo. Valenta. Guarandinga. Define una situacin o estado. Guayoyo. Caf negro muy clarito, aguado. Guachiman. Vigilante. Guaya. Prenda ornamental gruesa de oro o plata, generalmente masculina.

ero (a). Poco hbil, torpe o que

P
Paco. Polica. Pacheco. Fro del mes de diciembre. Palanca. Ayuda, favor o

recomendacin.
Pana. Amigo, compaero, colega. Pangola. Algo fcil, sin problema.

T
Taguara. Local de mala calidad.

15

R EV I STA

as somos

hace mal las cosas. apa. Obsequio cuando se compra algo.

cia, molestar. Salao. Persona con mala suerte. Sala. Golpes en la espalda que recibe una persona el da de su cumpleaos o en cualquier otra celebracin. Segunda. Favor, ayuda. Segundo frente. Amante o querida. Sute. Enteco, canijo, flaco, enfermizo.

De las carabelas al ciberespacio Cmo SOBREVIVEN las

LENGUAS INDGENAS

16
N 0 9 S E P- O C T 2 0 1 1

R EV I STA

as somos
El lenguaje es fundamental en la transmisin de las creencias de un pueblo. Nias eep, comunidad Kemeketn, 2008. Foto: E M I L I O

G UZ M N

R o n n y

V e l s q u e z

A n t ro p l o g o

LA

DIVERSIDAD LINGSTICA DE ESTE CONTINENTE ERA Y AN SIGUE SIENDO

VERDADERAMENTE GRANDE.

EL

NMERO PRECISO DE LENGUAS EXTINGUIDAS

E INCLUSO LAS QUE AN SE HABLAN, ES IMPRECISO.

LA

CARENCIA DE DATOS

CONFIABLES, CERTEROS Y LOS DATOS CONFUSOS DEBIDO AL USO INCONSISTENTE DE TRMINOS INDEFINIDOS COMO LENGUA, DIALECTO, TRIBU, SALVAJES,

NATURALES, BRBAROS,

HA DIFICULTADO PRECISAR EL NMERO

EXACTO DE LENGUAS

LOS MITOS, COMO PARTE DE LA LENGUA, ESTN PRESENTES EN LOS RITUALES, EN LAS CEREMONIAS, EN LA MSICA, EN LAS ARTES DE LOS PUEBLOS INDGENAS, EN LOS ASPECTOS RELIGIOSOS Y EN LOS PROCESOS CHAMNICOS () LA MITOLOGA ABORIGEN, COMO PARTE DE SU CULTURA Y NARRATIVA, ES UN ARTE QUE PERMITE DESCIFRAR LOS LENGUAJES SECRETOS DE LOS SISTEMAS CHAMNICOS Y A TRAVS DE ELLA SE INTENTA CONOCER LAS ESTRUCTURAS PROFUNDAS QUE MUEVEN TODAS SUS NORMAS CULTURALES.
Mitologa aborigen: lenguaje secreto

El gran lingista, Edward Sapir deca que, de todos los aspectos de la cultura, se podra afirmar francamente que el lenguaje fue el primero en recibir una forma altamente desarrollada y que su perfeccin esencial fue un prerrequisito para el desarrollo de la cultura como un todo. Ante esta afirmacin, vemos que la lengua es una de las representaciones ms importantes del individuo de todos los tiempos. A travs del lenguaje se expresan los relatos, los cantos, los rituales y, particularmente, los mitos, los cuales son parte fundamental de la cultura de los pueblos aborgenes y, en este sentido, no pueden estar desvinculados del proceso del lenguaje, ni de sus formas cognitivas ni de su mundo inconsciente ni del subconsciente de los seres humanos. Lenguaje y mito constituyen las estructuras ms profundas del sistema simblico de sus cultores; ambas representaciones tanto la lengua como el relato mtico adems de las formas simblicas son fundamentales dentro de los sistemas culturales ya que conforman los sentimientos, comunicables o no, que rigen de una u otra manera la vida de una sociedad determinada. Los mitos, como parte de la lengua, estn presentes en los rituales, en las ceremonias, en la msica, en las artes de los pueblos indgenas, en los aspectos religiosos y en los procesos chamnicos, en estos ltimos, los cantos de curacin, en su mayora, son mitos de origen gestados in illo tempore. La mitologa aborigen, como parte de su cultura y narrativa, es un arte que permite descifrar los lenguajes secretos de los sistemas chamnicos y a travs de ella se intenta conocer las estructuras profundas que mueven todas sus normas culturales. La comprensin del sistema mtico marca pautas paradigmticas sobre diversas explicaciones del comportamiento humano. La estructura del mito es universal y
SABAS QUE...?

aunque los mitos sean diferentes en cada cultura, se les encuentra con el mismo modelo en distintas y lejanas partes de la tierra y en infinidad de culturas. Es una especie de enigma antropolgico que an es necesario descifrar, de esta manera, Levi Strauss se pregunta: por qu de una parte a otra de la tierra los mitos se parecen tanto?
La gente de las carabelas ante las lenguas indgenas

La diversidad lingstica de este continente era y an sigue siendo verdaderamente grande. El nmero de las lenguas extinguidas y de las que an se hablan es desconocido. Una de las causas de esta situacin es la carencia de datos confiables y certeros debido, entre otras razones, al uso inconsistente de trminos como lengua, dialecto, tribu, salvajes, naturales, brbaros, etc. En Suramrica se encuentran en uso todava hasta donde conocemos de 1.500 a 2.000 lenguas. Entre ellas se cuentan tanto las lenguas minoritarias que solo hablan unas cuantas familias nucleares como aquellas que hablan varios millones de personas, como el quechua, el aymar y el guaran. Desde este punto de vista y tomando en cuenta que alrededor de 2.600 lenguas son habladas en las Amricas ya entrado el siglo XXI, cabe preguntarse cuntas podran haber sido habladas en la poca del primer contacto con los europeos, es decir, en la poca en que llegaron las carabelas y se encontraron con este universo generando un hecho inusitado para la historia del mundo. Tal pregunta es verdaderamente difcil de responder. Hemos revisado una gran cantidad de documentos histricos, pero muchos de estos no son confiables, pues adolecen de la experticia necesaria para relatar con criterio o conocimiento lingstico las lenguas que describen, a las cuales normalmente desvalorizan con trminos como lenguas de los naturales o, en el caso de algunos misioneros, lenguas brbaras y salvajes.

17
N 0 9 S E P- O C T 2 0 1 1

Aunque generalmente se considera que la poblacin original de las Amricas provino de Asia por va del estrecho de Bering, la gran diversidad gentica de las lenguas indgenas americanas sugiere que podran haber ocurrido migraciones mltiples hacia el Nuevo Mundo desde diversas partes del orbe y no solo por el mencionado Estrecho. Por otra parte, a pesar de algunas tesis que se han intentado sostener y con la posible excepcin del esquimal-aleuta, no se ha demostrado que otro grupo de lenguas nativas americanas posea conexin alguna con lenguas de Asia o del Viejo Mundo, incgnita que an hace falta descifrar en los estudios antropolingsticos.

R EV I STA

as somos

CMO

SOBREVIVEN LAS LENGUAS INDGENAS

Las estimaciones para la dcada de los sesenta sobre el nmero de hablantes de las lenguas indgenas difieren sustantivamente de las cifras actuales sobre la poblacin indgena. Aquellas se delinearon en definiciones raciales o de otra ndole.
Estudios tempranos de lenguas indgenas

por esta razn le perdonaron la vida. Afirma que a partir de all pudo investigar por s mismo sus corazones. Tambin recoge sus mitos de origen, como el de Amalivac, que es un mito gensico de las culturas indgenas venezolanas.
El caso exclusivo de Venezuela

18
N 0 9 S E P- O C T 2 0 1 1

Ante el hecho extraordinario del desembarque de Coln Tanto Venezuela como el continente americano en geneen el Nuevo Mundo en 1492 y el de Cabral en la costa ral se caracterizan por una gran diversidad cultural que se brasilea en 1500, se hizo evidente para los primeros ex- asocia con sus races ancestrales. Pese a la transculturizaploradores europeos que cin sufrida durante los leste nuevo continente no timos 500 aos, los slo era un gran mosaico de indgenas en el pas han esdiferentes regiones geotado siempre presentes en el grficas de climas y de riquehacer nacional. Desde el quezas materiales, sino inicio de su historia republitambin de lenguas y cultucana la nacin venezolana se ras que lamentablemente ha constituido territorial, no estimaron porque no econmica y culturalmente tenan la valoracin que en contra de los indgenas, hoy se posee sobre la diverquizs no por razones de exsidad cultural. tincin biolgica, sino ms A finales del siglo XVII bien, con la intencin de ya existan varias gramticonvertirlos socialmente a la cas descriptivas o precepticultura impuesta como hevas, tambin vocabularios rencia de la conquista euroy traducciones del catecispea. Pero, incluso as, la mo y trozos de la Biblia en cultura indgena ha podido algunas de las principales ser silenciada o apaciguada, lenguas de Suramrica. Alpero nunca erradicada. gunos de estos esfuerzos se En el caso especfico publicaron pero otros perde Venezuela el estudio de manecieron en forma ma- Los pueblos indgenas son ejemplo de resistencia cultural. Kosho, alto Orinoco, las lenguas indgenas en el nuscrita y de esta manera 2011. Foto: S U S A N A A R W A S / E D G A R M O R E N O pasado fue llevado a cabo, circulaban. principalmente, por religiosos. Hemos de considerar que Posteriomente, en las ltimas dcadas del siglo XVIII fueron ellos quienes proporcionaron los elementos bsiaparecen publicados los primeros intentos de agrupar al- cos para las interrogantes relacionadas con las lenguas augunas lenguas suramericanas de acuerdo con semejanzas tctonas del continente durante el perodo de conquista lxicas, este es el caso del trabajo realizado por Felipe Sal- y colonizacin debido a que necesitaban implantar su revatore Gilij, en 1782, Ensayo de historia americana. Gilij se- ligin. En muchos casos se trata de idiomas provenienala semejanzas entre varias lenguas, principalmente en tes de un tronco comn, por ejemplo, Caribe, Chibcha, los alrededores del rea del ro Orinoco (Venezuela), y en Tup-Guaran, etc., lo cual podra significar migraciones, el volumen III de esta obra presenta listas de palabras como difusiones, conquista, etc. Por otra parte se puede tratar testimonio de apoyo de su clasificacin de lenguas. In- de lenguas totalmente independientes unas de otras que, cluso relata que logr salvar su vida gracias a que habla- sin embargo, presentan similitudes en relacin con voba el pareca. Describe que en una ocasin que fue cabularios, lo cual puede implicar asimilaciones o tamemboscado por los tamanacos, l les habl en pareca y bin relaciones de parentesco y comercio intertnico.

R EV I STA

as somos

De cualquier forma es necesario destacar que uno de los elementos que determinan la etnicidad es el lenguaje; as, el conocimiento de este tpico implica aportes a los aspectos que ayudan a la reafirmacin del hecho indudable de que Venezuela es un pas pluricultural, multitnico y plurilingue, lo cual implica la preservacin des estas caractersticas como parte importantsima de nuestro patrimonio cultural intangible.
El espaol a la fuerza

Todo acto colonizador lleva implcito una dominacin, la cual se realiza por medio de la comunicacin verbal, adems de otros mtodos blicos. En Abya Yala o Amrica, el acto evangelizador jug un papel preponderante y se utiliz como excusa para la colonizacin. En su segundo viaje Coln llevaba, para entrar en contacto con las gentes nuevas, dos intrpretes que, obviamente, no pudieron establecer comunicacin con los indgenas; por esta razn Coln decidi tomar a ocho de ellos a la fuerza y llevarlos a Espaa para que aprendieran castellano. Las ordenanzas reales de 1526 sobre el buen tratamiento de los indios autorizaron a cautivar en cada descubrimiento a una o dos personas con el objetivo de conocer sus lenguas. De igual forma se asentaron pequeos grupos de colonos buscando una interrelacin lingstica que permitiera la comunicacin en ambos sentidos. Este fue el primer paso para una aproximacin, pero, como ya se dijo anteriormente, la catequizacin es un elemento que no puede olvidarse. Primeramente hay que destacar que la evangelizacin en Amrica tuvo un desarrollo muy lento a causa de las diferencias lingsticas. El castellano se considera como el instrumento de catequizacin, pero en general los religiosos llegan a aprender las lenguas indgenas por necesidad, ya que algunos de ellos consideraron que no era factible hispanizar solo de forma violenta. Por tanto, era necesario que los misioneros aprendieran las lenguas nativas para as predicar con el fin ltimo de adoctrinar. Segn ngel Rosenblat la condicin esencial de toda evangelizacin efectiva era la nica posibilidad de ganar la mente y el corazn de los indios. As, los frailes, dominando el idioma, podan estudiar costumbres, mentalidad, historia, vida privada, maneras de vivir, religiosidad y hasta saber en dnde se escondan los fugados, etc. De esta manera se lograba conocer el pensamiento indgena. Inclusive con la religin se manejaba el pensamien-

rdenes religiosas en Venezuela

La conquista espiritual de Amrica empieza con el segundo viaje de Coln. En 1493, el Consejo de Indias realiza la orden misionera para los franciscanos, en 1500 para los dominicos, en 1514 para los monjes de la merced, en 1531 para los agustinos, en 1567 para los jesuitas, luego, en el siglo XVII para los carmelitas y, por ltimo, para los capuchinos. Puede decirse que fueron los religiosos los primeros conquistadores que entablaron relaciones estrechas con los indgenas, sirviendo de intermediarios entre estos y las representaciones civiles y eclesisticas. Si bien en un principio se usaron intrpretes, esta solucin no poda ser sostenida durante mucho tiempo, ante tal realidad solo haba dos soluciones posibles, o los indgenas aprendan castellano o los misioneros aprendan las lenguas indgenas. La primera de estas soluciones presentaba el obstaculo de que no existan suficientes misioneros para ensear. La segunda permita que fueran los propios indgenas quienes leyeran textos sagrados. Por ello se opt por esta ltima. Por supuesto que este conocimiento hace que los misioneros

N 0 9 S E P- O C T 2 0 1 1

to criollo. Adems, conociendo la gramtica se podan traducir sermones, textos sagrados y otros mensajes, aspectos, e instrumentos indispensables que facilitaban su propsito. Existan cantidad de obstculos que impedan la evangelizacin, uno de estos era la diversidad de lenguas; por lo cual se concibi el uso de una lengua general y auxiliar en cada misin o se pens en el agrupamiento de diversos indios del rea para colocarlos en misiones cercanas y relacionadas. As, por ejemplo, se adopta dentro del rea de Mxico el nahuatl o azteca. En el rea de Per, parte de Argentina y Ecuador el quechua. El aymara en Bolivia. Tambin el quechua fue lengua franca en todo Ecuador, sur de Colombia y Alto Amazonas. En la meseta colombiana el Chibch. En Paraguay, parte de Uruguay y Chile el tupi-guaran, En Venezuela el chaima en todas las misiones de Oriente. De esta manera se reduca el nmero de lenguas. Uno de los procedimientos usados por los misioneros consisti en establecer escuelas para los nios indgenas, sobre todo para los hijos de los lderes, los caciques, los cuales, despus de haber aprendido a leer y escribir en la lengua general, regresaban a su comunidad con el fin expreso de buscar la difusin del castellano y la imposicin de la vida hispana, tal como se les haba instruido.

19

R EV I STA

as somos

CMO

SOBREVIVEN LAS LENGUAS INDGENAS

Cao Tauca, estado Bolvar, 2008. Foto: E M I L I O

G UZ M N

20
N 0 9 S E P- O C T 2 0 1 1

puedan conformar frases intimidatorias como la siguiente, en perfecta lengua tamanaco: maisiniri caniacu, tacu catti-ke / el que es malo va al infierno. Estas concepciones siguen siendo una especie de mantra de significacin de peso, como es el caso entre algunos yanomami. En el Orinoco Medio haba una gran confluencia multitnica y plurilinge. Los jesuitas iban directo a aprender de los naturales. En esto se diferenciaron de otras misiones que haban instituido escuelas de lenguas en las cuales aprendan los novicios misioneros que sustituan a los que regresaban a Espaa, a los ancianos y a los que se moran en tierras americanas. La importancia de Gilij reside en que tuvo ideas contrarias al etnocentrismo lingstico de la poca que menospreciaba a las lenguas indgenas al concebirlas como simples dialectos.
Las lenguas indgenas en el ciberespacio

y recoleccin. Conocimientos sobre el uso de plantas, animales, medicinas, instrumentos musicales, etc. Hay relatos para la comunicacin desde lo ms cotidiano hasta los pensamientos ms complejos, pues no hay idea que est en el cerebro de los hablantes que no se pueda expresar a travs de la lengua. Los piaroa reflexionan: Para nosotros los Piaroa, el pensamiento fue primero, luego vino la palabra. En Venezuela an nos quedan 40 lenguas indgenas, defendidas hoy en la Constitucin y que por Decreto Presidencial tienen estatus oficial. Esto ha generado una mayor conciencia del valor de las lenguas indgenas y, a su vez, del valor de las culturas indgenas en general. De igual modo ha disminuido significativamente la vergenza tnica y es mayor el uso y disfrute de sus tradiciones ancestrales. Hoy los indgenas, adems, saben hacer un buen empleo de la tecnologa. A travs de los infocentros los indgenas se comunican por internet en sus propios idiomas (en Amrica Latina ya hay una gran red de comunicacin en idiomas indgenas, segn una investigacin realizada por Gloria Monasterios en su tesis: ABYA YALA VIRTUAL. Usos de internet, polticas comunicativas y representaciones de identidades de las organizaciones indgenas en el ciberespacio. Aos 2002-2010).

R EV I STA

as somos

Hay que defender nuestra lengua para que nos respeten las generaciones del futuro En yekuana: Kadeedukomo quedo-ichotoide. Yojakomo edai koto-comoje (Nicia Maldonado, ministra del Poder Popular de los Pueblos Indgenas de Venezuela). En karia: Karanko iyyemaav kum-mua. Parije Kuwuajcho Kummue Akoorojova noome (Jos Poyo, ex diputado indgena). En pemn arekuna: Tumaimu kon pok inna ekratama tapo, inna namatok pe tok-da, Chakaro yekuton puk (Materson Nathaniel). En guajibo ( jiwi): Be yad piji asatsi waja jivi jumee. Waja naka yeitaenejja pejanavi tsorponae (Daim).

Todo lo anterior nos lleva a comprender que an con los esfuerzos realizados por parte de los religiosos misioneros por aprender, y en algunos casos defender, las lenguas indgenas, resulta indudable que en el caso de Amrica se produjo un lingicidio mediante la prdida y exterminio de lenguas a partir de la ocupacin de tierras y la dominacin de las culturas indgenas. Sin embargo, a pesar de la incomprensin de la realidad de la otredad, la cultura de los pueblos indgenas ha resistido y contina viva. Hay canto en las lenguas indgenas, hay poesa, hay mitos, hay cantos infantiles, cantos para dormir a los nios, cantos para las cosechas, cantos para agradar a los dioses y espritus de la naturaleza para que nos den abundancia de comida. Cantos para celebrar el origen del mundo y de la vida. Cantos rituales, cantos chamnicos, cantos para la caza, pesca

Para seguir leyendo


GAGE (1978) en su lcida revisin de Voegelin Indice y clasificacin

de las lenguas del mundo 1976.


LAS BIBLIOGRAFAS DE MARSDEN, 1796; MITRE, 1909; CHAMBERLAIN, 1907; MASON, 1950; TOVAR, 1961; LOUKOTKA, 1968 y KEY, 1979

son referencias importantes para conocer los siglos XVII al XIX.


MIGGLIAZZA, ERNEST Y LILE CAMPBELL, Panorama de las lenguas

indgenas de Amrica. 1987.

COMPOSICIN FONTICA DEL HABLA CAMPESINA

EN VENEZUELA
Es comn or expresiones acerca de lo mal o vulgar que hablan los campesinos cuando hacen uso de arcasmos como el jacha en la voz muda de la h del hacha, o cuando transforma las slabas de una pa labra como redetido por derretido, desdeando as la razn del idio ma: ese mgico momento de comunicar una idea. El fin ltimo de una lengua es precisamente comunicar, aunque su composicin silbica se transforme o se presenten variantes fonticas
A l d e m a r o B a r r i o s Co m u n i c a d o r s o c ia l / e s c ri to r
Fo to g ra f a s : R o d ri g o B e n av i d e s
Peones despus de vaquera hacia el alto llano. Parque Nacional Aguaro Guariquito, estado Gurico, julio 1997.

21
N 0 9 S E P- O C T 2 0 1 1

R EV I STA

as somos

COMPOSICIN

FONTICA DEL HABLA CAMPESINA EN VENEZUELA

22
N 0 9 S E P- O C T 2 0 1 1

Debo advertir que estas lneas se corresponden con el propsito de hacer un reconocimiento a diversas maneras del habla campesina venezolana, y que investigaciones de rigor tendrn que profundizar sobre el tema del lxico campesino venezolano como componente de un subsistema del habla espaola de Venezuela que, a su vez, se corresponde con un sistema mayor del habla del espaol en Nuestramrica. Para comprender ese subsistema del habla campesina venezolana es necesario entender el entorno geogrfico y socioproductivo del hombre y la mujer del campo para razonar sobre cmo se estructura y conforma el vocabulario del habla campesina. En este sentido hay que entender los entornos socioculturales y las conexiones del mundo rural con el mundo urbano, con todos los componentes tecnolgicos como instrumentos de intermediacin y el flujo de nuevas palabras que no son de uso comn en los ambientes rurales. As aparece una serie de condicionantes derivados especialmente de la relacin con los medios de comunicacin (radio, televisin, prensa) y de los contactos con actores urbanos que agregan al vocabulario rural, especialmente agrario, nuevas voces e incluso nuevos sentidos a palabras que no son usadas con frecuencia por campesinas y campesinos y que estos terminan transformando fonticamente segn su pensamiento y relaciones socioculturales. Si hablamos con una campesina sobre ftbol, acerca de los equipos que juegan en Europa y mencionamos el enfrentamiento de los equipos rivales del Manchester mi interlocutora campesina precisar la palabra machete, ya que est asociada a su modo de vida y a un instrumento de trabajo que le es comn. Ocurre un fenmeno interesante en la decodificacin del nombre Manchester, porque ella precisar en menos de ocho segundos, que es el tiempo para decodificar el pensamiento, tres silabas que componen la palabra ma-che-te.
Influencias del contexto sociocultural

A decir de Jess Nez, profesor de la UPEL: constituye una condicin obligatoria del ser campesino laborar

y vivir en el campo; conformar un grupo social que construye y comparte una cultura; producir para recrear tanto a la familia como a su unidad de produccin y practicar una determinada racionalidad econmica (Los saberes campesinos: implicaciones para una educacin rural). Esa racionalidad econmica y la cultura de produccin agraria son los constituyentes de la estructura del vocabulario mediante los cuales se comunica el campesino, sin dejar de considerar el reconocimiento de nuevas voces aprendidas por vas de la influencia de medios tecnolgicos, de comunicacin pblica o por otros interlocutores asociados a la vida rural, pero en muchos casos dndole sus propias estructuras silbicas. El campesino venezolano, est ubicado en la regin andina, los Llanos, oriente, sur o zuliana se caracteriza por ser muy prudente, paciente, apegado a creencias mticas y mitolgicas, muy religioso, fuertemente arraigado a lo tradicional, pero hay una condicin muy importante a destacar para estos apuntes: el desarrollo de su capacidad auditiva. Vivir en el silencio del campo, estar asociado a los cambios climticos y al reconocimiento del comportamiento del entorno ambiental porque de all depende su subsistencia, adems de no estar expuesto a la contaminacin snica citadina, le hace un ser muy auditivo, hacen del campesino un ser con ciertas condiciones sensitivas especiales. Esa condicin de vivir en el silencio del campo determina ciertas variantes que infieren sobre la manera de ser y actuar del campesino y, por ende, en la manera de hablar, tanto en lo morfolgico como en el contenido existen variables de inters. Lo pausado de su habla, el uso de la memoria oral para relacionarse con su entorno socioproductivo que es el eje fundamental de su vida, le hace un ser muy aprehensivo. El campesino tiende a recordar con ms facilidad que los que vivimos en la ciudad que estamos expuestos diariamente a una infinidad e infinita cantidad de mensajes atropellados y saturados de ruidos que no de sonidos. En el campo la realidad es diametralmente distinta, en el monte no hay tanta contaminacin sonora y el ser humano del campo se expone a sonidos ms aprehensibles como

R EV I STA

as somos

Para comprender ese subsistema del habla campesina venezolana es necesario entender el entorno geogrfico y socioproductivo del hombre y la mujer del campo para razonar sobre cmo se estructura y conforma el vocabulario del habla campesina. En este sentido hay que entender los entornos socioculturales y las conexiones del mundo rural con el mundo urbano, con todos los componentes tecnolgicos como instrumentos de intermediacin y el flujo de nuevas palabras que no son de uso comn en los ambientes rurales.

Familia tejiendo un chinchorro. Fundo Los Algarrobos, cercanas de Mantecal, alto Apure, 2005.

los cantos de las aves, los sonidos climticos (vientos, truenos, la lluvia) y mucho silencio, que es tambin un valor que debemos apreciar. A esto se agrega, en trminos de sabidura popular, el conocimiento y comprensin de los fenmenos naturales, esto es el significado de un trueno y sus implicaciones ambientales, el conocimiento del movimiento de las plyades celestes, del sol, la luna, las estrellas, los vientos, las nubes, las aguas, el fuego. Adems, el conocimiento de la farmacopea natural le da una variada comprensin de los tratamientos naturales. Tambin posee un saber sobre el comportamiento de los animales y las plantas producto de una detenida observacin de sus hbitos y sus procesos naturales. En esa condicin humana tenemos que destacar lo espiritual que evidentemente est referido a lo intangible del ser humano del campo y que tiene ondas races sincrticas, pero que igual como si fueran patentados medicinales dan resultados efectivamente prcticos, as las creencias mtico-religiosas tambin constituyen componentes a tomar en cuenta a la hora de determinar la estructura fontica del habla campesina. Todos estos elementos hay que considerarlos para entender la composicin lxica y fontica del habla campesina venezolana y para aproximarnos a un entendi-

Qu est jaciendo ust por aquel rbor?

Debemos considerar que cada regin de la Venezuela campesina tiene sus variantes fonticas. Los campesinos andinos tienen una marcada herencia del espaol que trajeron los castellanos, aragoneses, leoneses, gallegos, vascos y catalanes. Los campesinos de la costa venezolana tienen una alta influencia de los canarios, andaluces y extremeos espaoles, a esto se agregan los componentes del habla africana e indgena de los pobladores originarios de esta Nuestramrica, tal y como lo indic Esteban Emilio Mosonyi en el II Simposio Venezuela en la Modernidad realizado en la Universidad Simn Bolvar y compilado en el volumen Aspectos lingsticos de la identidad venezolana a partir de su races histricas en el ao 2001. Mucho del tesoro que guarda el habla campesina venezolana est precisamente en los arcasmos, palabras antiguas ya olvidadas por el espaol moderno que an conservan el sentido inicial de sus orgenes latinos en lo ms recndito del campo venezolano y en toda Nuestramrica. Tengo un dolor que me jinca por este lado, en la construccin de esta frase aparece un derivado del tr-

N 0 9 S E P- O C T 2 0 1 1

miento de la manera de hablar del campesino y la campesina de esta tierra.

23

R EV I STA

as somos

COMPOSICIN

FONTICA DEL HABLA CAMPESINA EN VENEZUELA

24
N 0 9 S E P- O C T 2 0 1 1

R EV I STA

as somos
El vocabulario del llanero se constituye a partir de su entorno geogrfico y socioproductivo. Cercanas de La Macanilla, bajo Apure, 2006.

mino afincar, el cual proviene directamente del latn segn lo refiere la profesora Beatriz Gonzlez Garcell, lingista de la Universidad Oscar Lucero Moya de Holgun, Cuba, este vocablo es considerado en el sentido medieval de permanecer, quedar, pues a su vez proviene de finca, inmueble que no se puede trasladar de lugar. Otro ejemplo que voy a destacar y que lo refiere la profesora Gonzlez Garcell es de uso comn en el habla campesina venezolana, se trata del transo del hambre, esto se refiere a la calamidad de estar muy flaco o no haber comido, tambin se aplica a los animales que estn en estado deplorable. Procede del latn transire, morir, pasar ms all, traspasar. Es un adjetivo poco o nada empleado por los jvenes y s muy frecuente entre los campesinos, dice la lingista cubana Gonzlez Garcell, situacin similar ocurre con la poblacin campesina venezolana, lo que nos permite entender que es un fenmeno latinoamericano, por lo menos en el rea del espaol caribeo. As como estos dos ejemplos hay centenares de voces que mantienen los sonidos originales de un espaol que despus de la Edad Media, de la guerra de conquistas e independencia y otras guerras populares, sustituy el

uso de letras mudas, como el caso de la h, pero que hoy da la conseguimos conservada tal y como se hablaba a la llegada de los espaoles a Amrica. Casos como jalla o jaiga por halla jacha por hacha, jaciendo por haciendo, jumo por humo son algunos ejemplos de arcasmos. Luego estn los cambios fonticos que incluyen la supresin o sustitucin de slabas como en er, el muchacho desnudo por er muchacho ejn, donde hay un contraccin fontica, o en casos de los infinitivos como volar por vol, caminar por camin . Muchas veces dichas variaciones fonticas ya no son exclusivamente rurales o campesinas sino que forman parte del habla del venezolano o venezolana de la ciudad. Las llamadas desviaciones fonolgicas que intentan categorizar el habla no solo campesina las encontramos en la ciudad tambin, ocurre por ejemplo con las omisiones o sustituciones de letras o incluso slabas como en el caso de Carlos por Carloj, tambin llamadas aspiraciones. Otros casos de la misma condicin fontica como en el caso de la palabra ardor por ardol, o rbor en vez de rbol, casi imperceptibles por nosotros mismos puesto que generalmente hablamos entre iguales sin percatarnos de estas variaciones fonticas.

Transformaciones fonticas y sus significados

Un caso muy peculiar de transformaciones fonticas lo destaca ngel Rosenblat en su libro Las buenas y malas palabras en el castellano venezolano, se trata de la palabra gandola (camin), la cual deriva de un carromato usado en los primeros aos de la industria petrolera venezolana y que los ingenieros y tcnicos norteamericanos llamaban gndola por su parecido con la barcaza veneciana, pero los obreros y campesinos venezolanos que trabajaban en los campos petroleros, especialmente en la zona sur de Anzotegui, empezaron a llamarlo gandola, producto de la pronunciacin de la o que los norteamericanos articulan como a. La palabra gandola hoy da est generalizada y solo en Venezuela identifica a un camin grande como tal. Dentro de la fontica del habla campesina hay un alto componente emocional, especialmente cuando las mujeres hablan, gesticulan y agregan valoraciones de tonos en algunas palabras para hacer nfasis o caracterizar las palabras con expresiones gestuales que enriquecen la comunicacin, tomaremos solo una, la palabra barajo. Baraaajo chica ese pobre hombre embarrialaiiiito hasta las greas poe sos montej de dioj, la expresin oral dramatizada que hace nfasis en el caos y da tonos sufridos a la frase pero adems se agrega la gestualidad corporal. La voz barajo viene de barajar, verbo irregular cuyo significado para nuestro caso est referido al juego de azar o a situaciones azarosas. El profesor Alexis Mrquez Rodrguez en su libro, Con la lengua, vol. V, la refiere en la pgina 181 y cito textualmente: en Venezuela es frecuente que se diga barajear, en vez de barajar, tanto en los crculos incultos y populares como entre gente culta, aunque sea ms propio del habla informal que de la acadmica. Imagino que para el profesor Mrquez el barajo referido arriba est clasificado como inculto porque se trata de una expresin que con frecuencia usan las campesinas y campesinos en su habla cotidiana y, por tanto, es totalmente informal y, por supuesto, ntegramente antiacadmica por ser de carcter popular, pero basta que la reconozcamos como un ejemplo para figurar la fuerza expresiva de los significados del habla campesina y no entremos en el tema de convencionalizar al idioma. Sin embargo, esos tesoros del habla espaola que se guardan en lo ms recndito de este pas muchas veces son afectados por descalificaciones que impactan al campesinado negativamente al tratar de colocarlos en un estatus cultu-

A N C D OTA M E M O R A B L E Hay una clebre historia del combatiente guerrillero Flix Bastardo Prada, del extinto Frente Guerrillero Ezequiel Zamora, que explica la sustitucin de significados del habla pragmtica campesina asociada a su vida cotidiana y al sentido prctico de comunicarse. En una oportunidad realizaron una asamblea con la base campesina en El Bachiller, estado Miranda, y despus de explicarles que ellos, la guerrilla, crean en la liberacin nacional y que eran comunistas, que eran marxistas, uno de los campesinos se par, pidi la palabra y dijo que ellos tambin eran marzistas, porque si se iba a tumbar al gobierno tena que ser en marzo ya que despus vendran las lluvias y en el invierno la cosa era ms difcil, por eso somos marzistas.

Para seguir leyendo...


NEZ, JESS. Los saberes campesinos: implicaciones para una

educacin rural, en Investigacin y Postgrado, vol. 19, No 2. Caracas, julio de 2004.


MRQUEZ RODRGUEZ, ALEXIS. Con la lengua. Caracas, Vadell Hermanos Editores, vol. V, 2002. ROSENBLAT, NGEL. Escritos sobre el espaol, t. III. Caracas, Monte

vila Editores, 1990.

N 0 9 S E P- O C T 2 0 1 1

ral inferior, por decir, al citadino arrogante bien hablante, al culto como lo indica Rosenblat: el campesino ms rstico () se empina sobre sus formas habituales para ponerse a tono con su interlocutor y trata por lo comn desacertadamente de emplear la expresin que considera superior (Escritos sobre el espaol, t. III). Volvamos a las transformaciones fonticas y hacemos referencia, tangencialmente, a lo que Rosenblat plantea, especialmente cuando el campesino se confronta con la cultura urbana y su lengua. Escuch en Gurico una vez a un campesino decir a un caraqueo que se present arrogante: T tienes todas las efes, eres falso, feo, flojo y frisino. La ltima palabra me pareci fulminante porque en vez de decir sifrino para darle sentido a su frase le dijo frisino. Que gramaticalmente no sea vlido es cierto porque no existe la palabra frisino, pero desde el ngulo comunicacional, incluso inventivo, le dio un giro de humor creativo. Finalmente, apenas he asomado algunos elementos de la fontica del habla campesina venezolana, solo un sorbo de ese gran sancocho delicioso de palabras, frases y sonidos nutridos de indigenismos, arcasmos, afectos y desafectos, que alguien que no es especialista en la materia disfruta como un acto de reconocimiento de lo que somos.

25

R EV I STA

as somos

L EG A D O L I N G ST I CO D E L A CO LO N I A TO VA R PA R A V E N E Z U E L A

El alemn coloniero
En 1843 se funda la Colonia Tovar, un proyecto que tena como finalidad diversificar la oferta agrcola del pas, con esos colonos alemanes tambin lleg el idioma. Veamos cmo evolucion y se convirti en una de las lenguas de Venezuela
H a i d y C o l l i n
I n ve st i ga d o ra d e l a l e m n c o l o n i e ro

26
N 0 9 S E P- O C T 2 0 1 1

Lugareos con trajes tpicos colonieros. Foto: CO RT E S A

H A I DY CO L L I N

El alemn coloniero debe conservarse debido a su valor intrnseco tanto lingstico como histrico-cultural.
E.E. MOSONYI y O. GONZLEZ AEZ

El grupo de inmigrantes que funda la Colonia Tovar era bastante homogneo ya que casi todos provenan de una misma regin de Alemania: el Gran Ducado de Baden, aunque de distintos pueblos, casi todos hablaban alemannisch, lo que hizo que fuera la lengua dominante en la Colonia Tovar para el momento de su fundacin. A pesar de que todos hablaban el mismo dialecto haba diferencias regionales entre los colonos, con el paso del tiempo esas diferencias se fusionaron creando una nueva variante del alemannisch, lo que hoy se conoce como alemn coloniero. Una de las caractersticas fundamentales que lo hacen distinto a otros dialectos alemnicos hablados en Europa es precisamente esa

distancia que hay entre el ncleo originario y la Colonia Tovar, lo que ha permitido que evolucione como lengua de manera independiente sin los regionalismos europeos, pero incorporando las nuevas palabras que surgen a lo largo de 168 aos en los que ha estado aislada en un pas cuya lengua mayoritaria es el espaol, pero tambin ha conservado las antiguas palabras tradas en el momento de la inmigracin que ya hace mucho tiempo no se usan en Alemania, igualmente estn las palabras netamente venezolanas que han sido dialectizadas e incorporadas al lxico coloniero. Todo esto ha hecho que actualmente el alemn coloniero sea reconocido como una lengua de Venezuela. A pesar de que en el momento de la llegada de los colonos un 90 por ciento de ellos hablaban alemannisch, en el censo interno de 1870 el nmero de hablantes ascendi a 100 por ciento y se mantuvo hasta 1935, a partir de esa fecha comenz a decaer el uso, principalmente debido a la apertura turstica y comercial que trajo como consecuencia el confinamiento de la lengua solo al mbito familiar y, con el paso de los aos, se ha limitado su uso cada vez ms. Lamentablemente, al igual que muchas otras lenguas del pas, el alemn coloniero est en una circunstancia frgil de preservacin, actualmente es hablada por menos del 13 por ciento de la poblacin, del cual la mayora son mayores de 60 aos. La gente joven que an lo habla lo hace con diferentes grados de dominio, es decir, algunos lo hablan muy bien pero la mayora tiene un uso muy limitado de este idioma. En la actualidad hay mucha preocupacin por la progresiva prdida del alemn coloniero pues aquellos que desean preservarlo y legarlo a sus hijos no lo hablan, por

R EV I STA

as somos

Colonieras. Colonia Tovar, estado Aragua, agosto 2011. Foto: R A L

CO L M E N A R E S

lo que se hace casi imposible la transmisin intergeneracional, en este sentido se est pensando en la instauracin de otros medios de aprendizaje como las clases en algunas escuelas, el reforzamiento de un nicho lingstico que existe desde hace 26 aos y que es dirigido por la profesora Yolanda Fehr, la creacin de textos educativos y, ms recientemente, la grabacin de podcasts en alemn coloniero que puedan ser accesibles a todos en la red. Tambin ha contribuido con la preservacin el seor JuVA R I A C I O N E S L X I C A S D I A L E C TA L E S

lio Carrillo, cuyas jocosas canciones en alemn coloniero han hecho que muchos jvenes se interesen en aprenderlo. As mismo es importante sealar la labor del Jokili Verein, asociacin civil que agrupa a los jokili o personajes de carnaval cuyos rituales y canciones son en alemn coloniero (www.tovarerjokili.com/refranes). Actualmente, el alemannisch es hablado por unos diez millones de personas en Alemania, Suiza, Francia, Liechtenstein y en la Repblica Bolivariana de Venezuela.

27
N 0 9 S E P- O C T 2 0 1 1

Alemannisch

Alemn coloniero

Alemn estndar

Castellano

Gree d Gelerebe dankschn schnuufe nit s Brtli e stckli butter

Griessa d Galriabli donk vill mol Schnfa net s Weggli / s Bretli a stickli buttr

Gr dich / Hallo Mohrrbe o Karotte danke atmen nicht Brtchen ein Stckchen Butter

Saludos / Hola Zanahoria Gracias Respirar No Panecillo Un pedacito de mantequilla

A R C A S M O S , C O L O N I E R I S M O S Y P R S TA M O S L I N G S T I C O S

Arcasmos

Colonierismos

Prstamos lingsticos del castellano

Pfulga (almohada) Kanschtrli (vitrina de cocina pequea) Z mool (de repente) Obtret (bao) Botschmpr (basinilla) Pfoschta (viga)

Korkos (Caracas) Fitorio (La Victoria) Bolywr (bolvar, Bs.) Kompr (cambur) yma (auyama) Meetio (medio, Bs.)

Manejeara (manejar un vehculo) Fumigueara (fumigar) Hospitalizieara (hospitalizar) Opereara (operar/ciruga) Echeara (echar) Alquileara (alquilar)

R EV I STA

as somos

Socializar nuestra diversidad

lingstica
E s t e b a n E m i l i o M o s o n y i
A nt ro p l o g o / l i n g i st a / p rofe s o r ( j u b i la d o ) U C V

28
N 0 9 S E P- O C T 2 0 1 1

R EV I STA

as somos

A menudo se pregunta, qu sucede realmente cuando se pierde o se deja de hablar un idioma? En primer lugar, se desvanece o al menos se debilita una cultura entera; se desarticula la coherencia societaria, se lesiona la identidad colectiva e individual, se diluyen conocimientos y experiencias seculares, se olvidan oralidades, mitos, canciones. El lingicidio es la base de la mayora de los etnocidios, es decir, muertes de culturas enteras

En un da prximo-pasado, como dicen en lenguaje oficioso, me tropec de pura casualidad con un hermoso cuento titulado Nagasaki (en el corazn), ganador del ltimo Concurso de Cuentos del peridico El Nacional. Disfrut mucho leyndolo, nada tengo que criticarle ni reprochar, salvo un solo detalle que adems se me presenta en otros textos y aun en el lenguaje coloquial de todas las capas sociales. A grandes rasgos, me estoy refiriendo al trozo siguiente: Nagasaki: las cuatro slabas de aquel nombre tan lejano y tan conocido, tan mo y tan suyo a la vez, se repiten en mis labios con indiferencia, veloces a pesar de sus consonantes () dicha desde el inicio de los tiempos, en lenguas primitivas, en aullidos lastimeros, en el silencio agotado del cementerio. Qu me llam la atencin de manera tan especial en este breve trozo literario? Lisa y llanamente, ese lugar comn muy recurrente segn el cual existieron y existen en el mundo lenguas supuestamente primitivas. Ese manifiesto error conceptual es muchsimo ms grave de lo que se pudiera creer. Y no pretendo exagerar. Por un lado, en nuestra Constitucin Bolivariana de 1999, seguida por un nmero considerable de cdigos legales, se asienta sin dejar lugar a dudas que los idiomas indgenas de Venezuela y por extensin los del mundo entero son valiosos, respetables, oficiales, de uso obligatorio en la Educacin Intercultural Bilinge, incluso igase bien Patrimonios Histrico-Culturales de la Humanidad. Nadie niega que este fue un gran paso normativo que dio el Estado venezolano, el cual ha tenido consecuencias importantes para la recuperacin de la autoestima indgena y ha venido influyendo de diversas maneras en el flujo diario de la vida social y poltica. Pero este es solo el anverso de la moneda. Existe, no obstante, un reverso de la misma. Nuestra opinin pblica, mltiple y polisectorial, est an lejos de haber asimilado siquiera la mitad de estas verdades, aunque como siempre haya importantes excepciones. La gente sigue hablando de dialectos indgenas como si nada. El educador medio, hasta el de rango ministerial, cree que la educacin indgena es un asunto de poca relevancia y que lo mejor es castellanizar al indio, meterlo en el giro de un sistema oficial indiferenciado; a base de la creencia heredada de la conquista y la colonia de que se trata solamente de sistemas expresivos muy pobres, elementales, desprovistos de cualquier valor conceptual y esttico. Recuerdo aqu las palabras casi textuales de un ex

29
N 0 9 S E P- O C T 2 0 1 1

Indgena warao de Jabinoko, estado Monagas. Foto: M I G U E L

G A R C A M OYA

R EV I STA

as somos

SOCIALIZAR

NUESTRA DIVERSIDAD LINGSTICA

ministro de Educacin de hace 25 o 30 aos, cuando se refiri a un bello cuento escrito en karia presentado por una investigadora: Profesora, por qu se preocupa tanto por esos dialectos, si nosotros poseemos un idioma hermossimo que es el castellano. Sobran comentarios.
Qu pasa si se pierde una lengua?

30
N 0 9 S E P- O C T 2 0 1 1

Pues s, as andan las cosas en este pas. De todos modos, la gran mayora de las comunidades indgenas no solo hablan su idioma nativo sino que se esfuerzan por mantenerlo, reforzarlo y transmitirlo a las nuevas generaciones. Incluso lo digo con mucho placer a la vez que con gran responsabilidad la decena de lenguas que se han venido perdiendo son recuperadas por las comunidades parlantes, con apoyo de valiosos aliados acadmicos y otros amigos(as). Ello contradice el enorme pesimismo, tanto de expertos como de comunicadores sociales, segn el cual el desmoronamiento de los ms de 6.000 idiomas actualmente hablados en el mundo ser dentro de un siglo un hecho incontrovertible. A menudo se pregunta, qu sucede realmente cuando se pierde o se deja de hablar un idioma? En primer lugar, tambin se desvanece o al menos se debilita una cultura

R EV I STA

entera; poco importa si demogrficamente es grande o pequea, ya que tales manifestaciones no se miden con un baremo cuantitativo. Se desarticula la coherencia societaria, se lesiona la identidad colectiva e individual, se diluyen conocimientos y experiencias seculares, se van olvidando oralidades, mitos, canciones, prcticamente todo lo ancestral ms tambin mucho de lo contemporneo. El lingicidio est en la base de la mayora de los etnocidios, es decir, muertes de culturas enteras. Adems es justicia igualmente reflexionar sobre el hecho junto con Sapir, Whorf y otros autores que inclusive en sus categoras fonolgicas, gramaticales, semnticas y discursivas las lenguas del mundo son representaciones integrales del universo natural y cultural. Me parece increble que durante tantos siglos esa realidad fuese olmpicamente ignorada y desestimada incluso por los ms grandes humanistas y cientficos sociales. No est de ms agregar que la lingodiversidad suele coincidir con la biodiversidad, por ejemplo, en regiones como la Amazona.
Hablemos de nuestra lingodiversidad

as somos

Veamos ahora en concreto, en forma brevsima, en qu consiste la ya tan mentada lingodiversidad en Venezuela. En

La diversidad lingstica suele coincidir con la biodiversidad. Iglesia Cristiana de la comunidad indgena warao de Boca de Tigre, estado Monagas. Foto: MIGUEL

GARC A MOYA

la gran mayora de las comunidades indgenas no solo hablan su idioma nativo sino que se esfuerzan por mantenerlo, reforzarlo y transmitirlo a las nuevas generaciones. Ello contradice el enorme pesimismo, tanto de expertos como de comunicadores sociales, segn el cual el desmoronamiento de los ms de 6.000 idiomas actualmente hablados en el mundo ser dentro de un siglo un hecho incontrovertible.
primer trmino, estn los ms de 40 idiomas indgenas, originarios o ancestrales: palabras que son sinnimas con algn nfasis particular en un aspecto determinado. Pertenecen, como bien se sabe, a las familias arawak, karibe, chibcha, tup-guaran, pero tenemos varios que son independientes de estos conjuntos genticamente emparentados. Es relativamente mayoritaria la lengua arawak wayuu, mas son de la misma familia el a (Zulia), el aruako (Delta Amacuro) y un listado de idiomas poco hablados y no por ello menos valiosos: kurripako, piapoko, baniwa, bar, warekena, yavitero. Parece llamativo que es nuestro pas el que cuenta con mayor nmero de lenguas karibe: karia, pemn, yekuana, eapa, yavarana, mapoyo, chaima-cumanagoto (karibe de la costa), yukpa, japreria. En el centro-norte venezolano se hablaba otra variante del karibe de la costa llamada karaka, ahora en proceso de reconstruccin. El bar de Perij es de la familia chibcha y el engatu, semejante al guaran paraguayo, es un idioma tup-guaran, de uso ms amplio en Brasil que en nuestro pas. Adems, sucede que somos ricos en idiomas independientes hablados en gran nmero de comunidades: yanomami-sanem, puinave, piaroa-mako-sliva es muy posible que la lengua jodi de la Sierra de Maigualida (no joti como escriben algunos autores) est tambin emparentada con las tres anteriores, jiwi-kuiva-amora, pum, warao; quedan probablemente restos de sap y arutan, aunque no poseemos suficiente informacin sobre su situacin actual, ciertamente muy deteriorada. Por el lado afrodescendiente nos encontramos con poca especificidad lingstica. Sobrevive y viene revitalizndose el llamado patu o creole-francs de Giria y El Callao,

Indgena del pueblo bar. Foto: E M I L I O

G UZ M N

N 0 9 S E P- O C T 2 0 1 1

similar al de Trinidad, Martinica y Santa Luca y hablado principal mas no exclusivamente por afrodescendientes. Poco se ha investigado en Venezuela sobre el creolish o ingls criollo, en principio idntico al de Guyana y muy semejante al de Trinidad, aunque nos consta que tiene muchos hablantes, en su mayora tambin afrodescendientes. Otra lengua criolla en proceso de formacin, el llamado luango de Barlovento, tuvo corta existencia y fue prcticamente barrida al comienzo del siglo XX. Sin embargo, quedan todava muchas particularidades en el espaol actual de Barlovento y la oralidad tradicional en esa zona de raz congolea. La lista de idiomas tradicionales se cierra con el alemnico, conocido como el alemn de la Colonia Tovar, por largo tiempo despreciado y sentenciado por alemanes y criollos. Pero entr ahora en un proceso de recuperacin, gracias al esfuerzo inaudito por parte de los descendientes de las primeras familias pobladoras que se trasladaron a Venezuela desde la Selva Negra alemana a mediados del siglo XIX. Para concluir, hagamos mencin de la multitud de lenguas habladas por venezolanos de origen extranjero que merecen igualmente nuestro reconocimiento y apoyo, en aras de la diversidad cultural y la interculturalidad: italiano, portugus, rabe, chino-cantons, y en menor cuanta ruso, polaco, hngaro, rumano, y otros ms cuyo nmero y arraigo en el pas son difciles de apreciar. Valdra la pena recordar los numerosos matices que ofrece el mismo espaol; no solo el maracucho, andino u oriental de

31

R EV I STA

as somos

32
R EV I STA

N 0 9 S E P- O C T 2 0 1 1

as somos

IDIOMAS ORIGINARIOS (INDGENAS) Y VERNCULOS DE VENEZUELA

En los ltimos aos se ha progresado muchsimo en la ubicacin geogrfica y en el reconocimiento de los distintos sistemas lingsticos originarios y vernculos que existen, en gran nmero, en nuestro pas, los cuales empiezan a ocupar el sitial que les corresponde como patrimonios de la humanidad

MAR CARIBE

3 2 1

Mapa etnolingstico referencial

DELTA AMACURO

ZULIA
1

MONAGAS
1

ANZOTEGUI

APURE
3
2

BOLVAR
2

N
1 4

ZONA EN RECLAMACIN

LENGUAS INDGENAS
COLOMBIA
10
1

Los piaroa habitan fundamentalmente a orillas del ro Orinoco entre Venezuela y Colombia. La etimologa de la palabra 'piaroa' an es discutible. La etnia se autodenomina wotuja que significa gente pacfica y calmada. Segn el Censo 2001, en Venezuela se registran alrededor de 60 pueblos indgenas

7 11

6
POBLACIN AO 2008: Total indgena

AMAZONAS
3 8 5

BRASIL
6

24.748.531 534.816
La mayor concentracin de los indgenas que habitan en Venezuela estn en la regin zuliana, Amazonas, Bolvar, Delta Amacuro y Anzotegui

El presente material constituye un acercamiento inicial al amplio mundo de nuestras decenas de idiomas indgenas, cuya importancia y significacin son plenamente valoradas en la constitucin de 1999. Antes de esa fecha estos sistemas lingsticos tan ricos y complejos eran tildados de dialectos inferiores que deban desaparecer con el proceso de castellanizacin

UBICACIN GEOGRFICA POR ETNIAS

ZULIA

Wayu

ORALIDAD

A/Paraujano

OTRAS LENGUAS MINORITARIAS


LOANGO

DE LAS LENGUAS ORIGINARIAS

Japreria Yukpa

Bari

PATU O CREOLE FRANCS

APURE

Hiwi/Guajibo (sobrepasan la frontera)


MAR CARIBE
Cuman
0 100 km

Existe en Giria y El Callao (similar al de Trinidad, Martinica y Santa Luca). Es hablado principalmente, mas no de manera exclusiva, por afrodescendientes

Pum/Yaruro
SUCRE
Giria

Lengua criolla cada en desuso propia de la zona de Barlovento. Actualmente est en proceso de reactivacin. Tuvo corta existencia y fue prcticamente barrida al comienzo del siglo XX. Hoy en da quedan muchas particularidades en la oralidad tradicional en esa zona de raz congolea

Jiwi/Guajibo
MAR CARIBE
Chirimena

N. ESP

A continuacin algunas frases en las lenguas warao, wayu y karia y su traduccin en espaol. Estas lenguas usan el Alfabeto de las Lenguas Indgenas de Venezuela (ALIV). Si bien no pertenecen a la misma familia lingstica utilizan el mismo cdigo de escritura gracias a un proceso de investigacin y decantamiento de propuestas ortogrficas
PRONUNCIACIN CORRECTA

AMAZONAS
ANZ VAR GUA ARA ANZ GUA
0 50 km

MON
Rio Chico Higuerote L. de Tacarigua

ANZ

DEL

Los Teques

MIRANDA

APU

Ciudad Bolvar Callao

BOLVAR
AMA

Piaroa/Wotuja Yavitero Baniva Hiwi/Guajibo Warekena Yanomami (sobrepasan la frontera) Bar Kurripako

Yekuana (sobrepasan la frontera)

Las letras duplicadas (aa, pp) suenan largas y sostenidas El saltillo () indica una pausa o frenazo brevsimo La es una u con los labios estirados La sh se pronuncia como en ingls al igual que la b (dura y apretada) En wayuunaiki la r suena como rr. Estas lenguas no usan el acento ortogrfico sino fonmico, por razones didcticas la slaba acentuada se indicar mediante una coloracin especial

10
0 200 km

WARAO (LENGUA INDEPENDIENTE)


bajukaya? yakerara? ine yakera ests bien de salud? ests bien? yo estoy bien naja eboya iji nojera kasaba naruya est lloviendo t tienes hambre adnde vas?

11

Jodi (sobrepasan la frontera) Sanem (sobrepasan la frontera)

BOLVAR ALEMN COLONIERO O ALEMNICO


Propio de la Colonia Tovar. Por mucho tiempo fue despreciado y sentenciado por alemanes y criollos

Yavarana Eepa/Panare

CREOLISH O INGLS CRIOLLO

Pemn

Sanem
DEL
Mabaruma Charity Georgetown

En principio es idntico al de Guyana y muy semejante al de Trinidad; segn las investigaciones tiene muchos hablantes en Venezuela, en su mayora afrodescendientes

MAR CARIBE VAR

Sap
CAR

OCANO ATLNTICO

WAYU (FAMILIA ARAWAK)


antshi pia Maracay llegaste (saludo a un hombre)

Yanam/Shirian
BOL

Uruak
ZONA EN RECLAMACIN
GUY BRA

MIR

ARAGUA

ants pia antshii jaya kasachiki

llegaste (saludo a una mujer) ustedes llegaron qu hay de nuevo?

DELTA AMACURO

Warao (sobrepasan la frontera)

GUA
0 50 km

Je ra sujutu

cunto cuesta?

ANZOTEGUI

KARIA (FAMILIA KARIBE)


ootuwaarapoore maana? yujpuarooropuo aau oomippieva tuwaaro
0 160 km

Karia (sobrepasan la frontera)

cmo ests t? muy bien tengo hambre cuidado akoorojoteeropa adis, hasta luego
INFOGRAFA: JORGE L. GALOFRE/ AS SOMOS

SUCRE

Warao

Karia

Fuentes: Mapa Grupos indgenas etnolingsticos autctonos de Amrica del Sur. Localidades contemporneas. Manuel Lizarralde, 1989. Werner Wilbert (editor/productor). Caracas, 1995, Consejo Nacional de Investigaciones Cientficas y Tecnolgicas/Instituto Caribe de Antropologa y Sociologa de la Fundacin La Salle de Ciencias Naturales. Mosonyi, Esteban E. Antropolingsta. Rivas, Pedro. Antroplogo.

33
N 0 9 S E P- O C T 2 0 1 1

R EV I STA

as somos

SOCIALIZAR

NUESTRA DIVERSIDAD LINGSTICA

34
N 0 9 S E P- O C T 2 0 1 1

R EV I STA

as somos
Indgenas warekena construyendo un yapururu. Municipio Maroa, estado Amazonas, 2009. Foto: E M I L I O

G UZ M N

raz claramente venezolana, sino variantes forneas como el espaol del centro-norte ibrico (el gallego y el cataln son idiomas romances distintos), el andaluz, el canario, el colombiano, el cubano, el ecuatoriano, el boliviano, el peruano, el dominicano: aunque en buena ley todas esas variantes estn internamente diferenciadas. No es lo mismo el espaol ecuatoriano de la costa que el de las altas montaas. Me acuerdo de que en mi infancia exista en el pas cierto menosprecio, no muy generalizado, frente a cualquier idioma distinto del espaol. Los nios escolares solan decir a sus compaeros alglotas habla cristiano, a veces con resabios de impaciencia, tal vez intolerancia. Es tiempo de asumir en forma definitiva la diversidad cultural y lingstica dentro de Venezuela y fuera de las fronteras patrias, con la seguridad de que esta apertura mental y espiritual redundar en nuestro beneficio, enriquecindonos desde todo punto de vista y en los aspectos ms insospechados. Esto implicara adems una revisin de los idiomas que vayamos adquiriendo en el proceso educativo que nunca ms podr ser enteramente monolinge. Necesitamos del ingls, quizs tambin del chino-mandarn a pesar de lo difcil de su aprendizaje. Mas igual-

mente nos corresponde acercarnos como ya lo han hecho algunos(as) a nuestros idiomas indgenas y vernculos. Es preciso derruir esa creencia tan funesta de que poseemos una sola cultura legtima totalmente homognea: la mestizada bajo una orientacin eurocntrica hacia el blanqueamiento y la occidentalizacin, donde cabe un solo idioma, el espaol de Venezuela. Dicho sea de paso, este tampoco parece ser muy respetado ni cultivado, a juzgar por los signos de anglicizacin, empobrecimiento lxico, y un descuido evidente en cuanto a su articulacin oral y expresin escrita.

Es tiempo de asumir en forma definitiva la diversidad cultural y lingstica dentro de Venezuela y fuera de las fronteras patrias, con la seguridad de que esta apertura mental y espiritual redundar en nuestro beneficio, enriquecindonos desde todo punto de vista y en los aspectos ms insospechados.

EL WAYUUNAIKI

de la oralidad a la escritura
Actualmente, se calcula que solamente 600 idiomas sobrevivirn al final del siglo XXI; esto equivale al 10 por ciento de la diversidad lingstica del planeta. Obviamente, las lenguas ms amenazadas son las indgenas ya que hoy da casi la mitad de las lenguas vivas no estn siendo enseadas por los padres a sus hijas e hijos. Podran desaparecer en apenas una generacin
M i g u e l F u e n m a y o r
Pro fe s o r U BV - Z u l ia
as somos

Mi madre era wayu y nunca quiso aprender a leer y escribir, pero a todos sus hijos los impuls a estudiar. Ella pens que no era necesario leer en otro idioma y menos escribirlo. All est el debate. Hablar sobre la oralidad del pueblo wayu o sobre el paso de la oralidad a la escritura en esta cultura es hablar sobre varios hombres y mujeres imprescindibles: el poeta de la Guajira Miguel ngel Jusay; el antroplogo Esteban Emilio Mosonyi; Martha Hildelbrandt, lingista peruana; Richar Mansen; Ramn Paz Ipuana, escritor wayu; Michel Perrin, autor del libro El camino de los indios muertos; el presbtero Jess Olza y Jos lvarez y su grupo de trabajo en La Universidad del Zulia. Tambin es entrar en una polmica sobre si es necesario que todo idioma se escriba. Es un debate sobre el poder de la palabra y el poder de los idiomas escritos. En los ltimos tiempos se ha estado investigando en las universidades de Venezuela y Colombia en relacin con la lingstica de los pueblos indgenas, especialmente el wayuunaiki, pero la tarea no ha concluido: est pendiente para las nuevas generaciones.
Los wayu: hijos de la tierra

35
N 0 9 S E P- O C T 2 0 1 1

Los wayu conforman el pueblo indgena con mayor poblacin en Venezuela. Representan el 70 por ciento de la poblacin indgena del pas. Pertenecen a la familia lingstica Arawak. Estn organizados en clanes, son matrilineales; esto quiere decir que la transmisin de los clanes,

Nias wayu. El Brisal, estado Zulia, 2009. Foto: S U S A N A

ARWAS/ EDGAR MORENO

R EV I STA

EL

WAYUUNAIKI: DE LA ORALIDAD A LA ESCRITURA

hay que buscar frmulas para fortalecer la cultura y lingstica wayu. Tambin es importante reconocer que en Venezuela y en toda Amrica en los ltimos diez aos se ha venido forjando desde lo institucional y desde el mismo pueblo un despertar de lo tnico y cultural. En este momento es necesario que los profesionales y dirigentes wayu, a pesar de su formacin occidental y en muchos de los casos no ser hablantes de su idioma materno, trabajen desde y con todos los medios para revitalizar la cultura wayu.
valores culturales, tradiciones, entre otros; tiene como eje central la figura materna; por tanto, se adquiere los caracteres de un wayu cuando se es hijo de una determinada madre wayu. Cabe destacar que en el estado Zulia habitan cinco pueblos indgenas: los a, los bari, los yukpa, los japrerias y los wayu. Los wayu constituyen una cultura seminmada, en su hbitat en la pennsula de la Guajira. En la ciudad de Maracaibo viven en barriadas (aproximadamente 200) ubicadas en las parroquias Idelfonso Vsquez, Venancio Pulgar, San Isidro y Olegario Villalobos. Las barriadas que tradicionalmente han sido calificadas como enclaves wayu son Chino Julio, Catatumbo, El Mamn y Cujicito. Las principales fuentes de ingreso de los wayu, en el medio rural, son el pastoreo, la agricultura, la pesca y la minera; y en la ciudad, la construccin, el comercio formal e informal y el ejercicio profesional. El wayu es un pueblo grande y vigoroso, el cual no est exento de problemas de toda ndole: econmicos, sociales, polticos, culturales, lingsticos; incluso aquellos derivados de su condicin de pueblo fronterizo. Su cultura de raigambre ancestral sigue resistiendo en mayor o menor grado que muchas etnias menos sometidas al contacto aculturativo y a una interaccin desigual con el mundo criollo (Esteban Mosonyi y Jorge Mosonyi, Manual de lenguas indgenas de Venezuela).
La escritura wayu

R EV I STA

as somos

Hoy, los wayu cuentan con una escritura propia, producto de largos aos de investigacin donde han participado

36
N 0 9 S E P- O C T 2 0 1 1

El pueblo wayu representa el 70 % de la poblacin indgena de Venezuela. Miembros de la comunidad, 2010. Foto: FI L I PPO

B I LOT T I

E L A PO RT E D E J U S AY

misioneros catlicos y protestantes, lingistas, antroplogos y docentes wayu, cabe destacar al escritor wayu Miguel ngel Jusay con un amplio trabajo sobre el idioma. Cuando transitamos la primera dcada del siglo XXI, se ha escrito mucho sobre la sociedad wayu, pueblo amerindio de raz lingstica Arawak, que segn consideraciones del lingista Jos lvarez, es la ms extendida e importante familia lingstica de Amrica del Sur. Y el wayuunaiki (idioma wayu) es una lengua hablada por ms de 500 mil personas que viven principalmente en la pennsula de la Guajira, en la zona noroccidental de Venezuela y nororiental de Colombia. Debido a diversas razones, la poblacin wayu se ha extendido fuera de la mencionada pennsula (Jos lvarez, Antologa de guajiros interlineales). Actualmente, la situacin lingstica del pueblo wayu es de cuidado. El wayuunaiki ha sido un idioma monoltico y resistente, especialmente en las zonas de la baja, media y alta Guajira. Pero en la ciudad de Maracaibo ha venido perdiendo su vigor, especialmente por la escolarizacin, el trabajo de los wayu con los no indgenas y la vergenza tnica y lingstica. Por consiguiente, hay que buscar frmulas para fortalecer la cultura y lingstica wayu. Tambin es importante reconocer que en Venezuela y en toda Amrica en los ltimos diez aos se ha venido forjando desde lo institucional y desde el mismo pueblo un despertar de lo tnico y cultural. En este momento es necesario que los profesionales y dirigentes wayu, a pesar de su formacin occidental y en muchos de los casos no ser hablantes de su idioma materno, trabajen desde y con todos los medios para revitalizar la cultura wayu. Recordemos que Cada idioma indgena constituye un sistema simblico de cohesin e identificacin colectivas, de comunicacin y expresin creadora, autnoma y originaria (Ley de Idiomas Indgenas, 2008). Por ello es tan importante su uso y difusin en los medios de comunicacin social, especialmente los audiovisuales. En este sentido, Nohely Pocaterra, diputada y lder indgena wayu, en momentos en que la Asamblea Nacional promulgaba la Ley de Idiomas Indgenas coment que es palpable el despertar de la conciencia colectiva entre los venezolanos indgenas y no indgenas, quienes se van sumando con ahnco para ayudar a la promocin, prevencin, defensa y revitalizacin de los idiomas indgenas (www. aulaintercultural.org. 19/10/2008).

Dice Miguel ngel Jusay en su texto Karralouta aikia junain ashaja juma ashajeerr wainaiki (Mtodo para ensear a escribir y a leer el wainaiki): El idioma wainaiki es el conjunto de palabras indgenas articuladas de que se valen los guajiros para comunicarse entre s; por lo tanto, es un instrumento eficaz para intercambiar ideas y desenvolverse en la vida. Se habla por toda la pennsula de La Guajira: Winpumin, Jalla y Wopumuin, aunque en algunos lugares de ella existen variaciones en la pronunciacin. Su nombre es wainaiki, que quiere decir palabra de wai. El poeta wayu Miguel ngel Jusay fue en vida gramtico, fillogo, recopilador, narrador, investigador wayuu y un apasionado de la radio. Su vida la dedic a estudiar el idioma de la gran nacin wayu, a pesar de las adversidades de la vida. Son muchos los investigadores que han realizado aportes en el campo de la lingstica de los idiomas indgenas, pero hoy queremos destacar la obra de Jusay. Naci en 1933, en Wuinpumuin, al noreste de Nazareth, en la alta Guajira, fue doctor Honoris Causa de La Universidad del Zulia por sus aportes al idioma wayu, su lengua materna. La obra narrativa de Miguel ngel Jusay y sus estudios gramaticales del wayuunaiki constituyen un aporte invalorable en la comprensin de la cultura del pueblo wayu. Cabe destacar que la condicin de pueblos inmersos en el mar profundo de la oralidad no significa carencia de produccin literaria y potica, ms bien, dada esa situacin se emplean todos los recursos de la memoria para preservar el conocimiento y la historia a travs de relatos, cantos, cuentos, poesa, valga decir, su identidad. Entre los reconocimientos que ha recibido Jusay se destaca el Premio Nacional de Literatura 2006. Diccionario sistemtico de la lengua guajira, Morfologa de la lengua guajira, Takujala: lo que he contado, Wane Takujalayaasa, Relatos guajiros I, Relatos guajiros II, Ni era vaca ni era caballo (traducido al ingls, dans, noruego y sueco) y Mtodo para ensear a escribir y leer el wayuunaiki, son algunas de las obras que avalan su trayectoria como uno de los intelectuales indgenas ms importantes de Nuestramrica. Jusay deca: quiero ser el gran escritor de los wayu. Nunca me imagin que aprendera a leer y escribir y que algn da aprendera a hablar el castellano como si fuera un alijuna.

37
N 0 9 S E P- O C T 2 0 1 1

Iniciativas para la defensa del wayuunaiki

En la ltima dcada el reconocimiento del carcter multitnico y pluricultural de nuestro pas ha despertado iniciativas en diferentes campos que sin duda incidirn en el futuro de nuestros idiomas indgenas. Finalmente reseamos algunas de ellas. En los ltimos tiempos se han traducido al wayuunaiki diversidad de textos, entre estos destaca la Constitucin de la Repblica Bolivariana de Venezuela. La famosa obra de Gabriel Garca Mrquez, Cien aos de soledad en un ejemplo claro de la importancia del wayuunaiki ser traducida por un grupo de indgenas entre

R EV I STA

as somos

EL

WAYUUNAIKI: DE LA ORALIDAD A LA ESCRITURA

R EV I STA

as somos

38
N 0 9 S E P- O C T 2 0 1 1

Miguel ngel Jusay recibi el Premio Nacional de Literatura en 2006.

los que resaltan el escritor y antroplogo Nemesio Montiel Fernndez Jayaliyuu, quien coordinar dicho equipo junto a Jorge Pocaterra Aapushana, Edixa Montiel Jayaliyuu, Luis Beltrn, Jos ngel Fernndez Wuliana y los asesores Emilio Mosonyi, Jos lvarez y Clotilde Navarro. Despus de 27 constituciones nacionales, la Constitucin Bolivariana de 1999 dice en su artculo 9: El idioma oficial es el castellano. Los idiomas indgenas tambin son de uso oficial para los pueblos indgenas y deben ser respetados en todo el territorio de la Repblica, por constituir patrimonio cultural de la nacin y de la humanidad. La Universidad Bolivariana de Venezuela-sede Zulia, imparte el idioma wayuunaiki como una de sus propuestas principales. Cabe destacar que recientemente se cre la Asociacin de Escritores Indgenas Miguel ngel Jusay, conformada por escritores, poetas y narradores, de la talla de la poetisa y escritora Atala Uriana, el poeta y socilogo Jos ngel Fernndez, el poeta y cronista Hilario Chacn, el historiador y periodista Manuel Romn Fernndez, la escritora y antroploga Lisseth Rodrguez, la escritora Vignny Moreno, el gran maestro Rafael Villalobos, el joven poeta Elimenes Zambrano, el escritor bari Javier Aandn Achincai, el escritor y escultor Leonel Muoz Bracho,

la poetisa y escritora Isabel Ortega Hernndez, todos pertenecientes a diferentes pueblos indgenas, lo que nos indica la presencia de una nueva generacin dispuesta a seguir trabajando en torno a nuestros idiomas maternos. Hoy han florecido medios de comunicacin impresos en wayuunaiki y programas radiales de corte intercultural bilinge, lo que potencia la socializacin y el reconocimiento de ese legado inmaterial de los hijos de la tierra: los wayu. Solo el tiempo dir si el idioma de los wayu har el trnsito pleno de la oralidad a la escritura. Por su parte, en los medios de comunicacin en wayuunaiki contina el debate entre oralidad y escritura. Unos escriben y otros cuentan, narran, hablan.
Para seguir leyendo...
LVAREZ, JOS. Antologa de guajiros interlineales. Maracaibo, Ediciones de la Gobernacin del Estado Zulia, Secretara de Cultura, Coleccin Wayuunaiki, 1993. BEZ, FERNANDO. La destruccin cultural de Irak. Un testimonio de la

postguerra. Material PDF, disponible en internet.


CASTRO GMEZ, SANTIAGO. La hybris del punto cero. Bogot,

Editorial Pontificia Universidad Javeriana, 2005.


MOSONYI, ESTEBAN Y JORGE MOSONYI. Manual de lenguas indgenas

de Venezuela. Caracas, Fundacin Bigott, t. II, 2000.

CARAQUEO
M i g u e l n g e l M a c h a d o
Co m u n i c a d o r s o c ia l / fo t g ra fo
R EV I STA

Se habla

Jvenes de San Agustn, Caracas, 2011. Foto: S U S A N A

ARWAS/ EDGAR MORENO

La lengua es para usarla. Si bien gran parte de nuestro patrimonio cultural reside en su seno, siempre ser un msculo sumamente flexible dentro de nuestras dinmicas sociales pues su condicin est determinada por factores de diversas ndoles. No confundamos el respeto a nuestra tradicin con la incorporacin a nuestro vocabulario de nuevas formas expresivas: debemos preservar la tradicin sin cerrar las puertas de nuestra propia creatividad como pueblo

N 0 9 S E P- O C T 2 0 1 1

as somos

39

SE

HABLA CARAQUEO

Caracas, capital de mil estilos, de mil maneras, caja acstica para millones de lenguas que sueltan sus ideas, sus sentimientos, sus enfrentamientos y sus emociones de tantas formas como es posible. Caracas, destino de distintos procesos migratorios, tanto de habitantes venezolanos como extranjeros, quienes van de la mano de los efectos de la globalizacin meditica y permean nuestro habla da a da. Caminamos por Sabana Grande, El Cementerio o Las Mercedes y cuando miramos notamos diferentes tipos de vestidos, peinados, calzados, maneras de caminar... Si en vez de solo mirar, escuchamos, entramos al universo sonoro caraqueo, nos damos cuenta cmo usamos, vestimos y sacamos a pasear a las palabras segn nuestra edad, nuestro entorno social y el lugar en que nos encontramos.
as somos

La verdad de la milanesa

40
N 0 9 S E P- O C T 2 0 1 1

Caracas es una ciudad que ha recibido durante su historia miles y miles de personas. Durante el siglo XX, la explosin del petrleo y la falta de planes polticos para el interior del pas ocasionaron, quizs, una de las ms fuertes migraciones a la capital de Venezuela de las que se tenga registro. Millones de personas llegaron a la ciudad paulatinamente, lo cual implic que muchas comunidades lingsticas se instalaran con sus palabras, sus refranes, sus modismos, sus frases y que, con el paso del tiempo, la convivencia generara nuevas comunidades lingsticas, comunidades que de paso no son estticas, los primeros habitantes de Petare se expresaban muy diferente a como lo hacen los de las generaciones actuales. Al fenmeno de la migracin le debemos sumar el de los medios masivos, los cuales hacen que las palabras viajen muy lejos de su origen y se hospeden gratuitamente en nuestro imaginario. No debemos dejar de observar que estos fenmenos de mezcla lingstica suelen darse ms fcilmente en las grandes ciudades debido al roce con otras comunidades a travs de los medios y a la llegada constante de personas de otras latitudes. Si bien todos estos fenmenos sociopolticos generaron diferentes comunidades y formas de agruparnos, es decir salseros, raperos, roqueros, vallenateros, joroperos, tukis, entre otros colectivos que hacen vida en Caracas, quizs el tiempo es un factor ms relevante a la hora de poner en primer plano la diversidad de nuestro lenguaje oral, y el hablar de tiempo nos lleva directo al camino de las edades.
Dime qu edad tienes y te dir cmo hablas

R EV I STA

El modo de comunicarnos nos identifica como integrantes de un grupo social. Charallave, estado Miranda, 2010. Foto: S U S A N A A R W A S / E D G A R M O R E N O

La edad no es otra cosa que el dato que indica que estamos viviendo los procesos histricos, culturales, sociales y polticos de Caracas desde una visin muy similar, producto de que somos contemporneos ms all del lugar del que provenimos o en el que nos desenvolvemos. En ese sentido los grupos etarios se pueden definir tambin como comunidades lingsticas. En una tribu urbana determinada, llmense raperos, roqueros, patineteros, entre otros, si bien a sus partcipes los une una actividad en comn, los cdigos varan entre los que podramos llamar los miembros de la vieja guardia de la tribu y los ms recientes, las formas de nombrar ciertas actividades, objetos, instrumentos y herramientas varan segn la edad y el tiempo que la persona tenga involucrada en el movimiento, que no solo se limita

Caracas es una ciudad que ha recibido durante su historia miles y miles de personas. Durante el siglo XX, la explosin del petrleo y la falta de planes polticos para el interior del pas ocasionaron quizs una de las ms fuertes migraciones a la capital de Venezuela de las que se tenga registro. Millones de personas llegaron a la ciudad paulatinamente, lo cual implic que muchas comunidades lingsticas se instalaran con sus palabras, sus modismos, sus comodines, sus frases y que, con el paso del tiempo, la convivencia generara nuevas comunidades lingsticas
al concepto tribu urbana, tambin se refiere a la comunidad, la vereda, el equipo de bisbol. Entonces sin ms prembulo hablemos. Chamo t si eres gallo. Esta frase atraviesa de este a oeste la ciudad, se usa entre el grupo juvenil para tildar a alguien de gafo, lento, tonto, ingenuo, es un ejemplo clsico de esas frases que independientemente de nuestro proceder social es perfectamente entendible entre los y las jvenes. La palabra gallo se usa en el caso anterior para calificar de manera negativa a una persona, esto no ocurre si es usada por un adulto mayor, quien al contrario que el joven maneja la palabra gallo desde el lugar de la gallarda, la valenta, imaginario proveniente de las peleas de gallo, muy populares entre la juventud de otrora, sobre todo en las zonas del interior, es por eso que podramos escuchar a un adulto mayor en un evento deportivo o poltico decir refirindose a su contendiente favorito: A ese gallo voy. Mejor piremos, que aqu hay beta raro. Esta frase por ejemplo, es tpica de las comunidades jvenes del oeste de la ciudad. Pirarnos se refiere en plural al hecho de marcharse, de irse de un sitio, es una palabra ya de vieja data en el argot urbano y que se mezcla ms adelante con beta, que refiere a un acontecimiento, suceso, evento o situacin. Aqu estamos ante una frase que dentro del oeste de la ciudad no tiene mucho lugar entre las personas adultas y adultas mayores, de nuevo la edad es el factor vinculante de la frase. La chamba esta heavy hoy. Es una de esas frases que entran dentro del lxico de un gran nmero de personas en nuestra ciudad, la palabra chamba, usada en otras metrpolis de Latinoamrica, es sinnimo de trabajo, y heavy acta como adjetivo importado que califica de
SI N C A E R N O S A C H A R L A Entonces sin mucha vuelta la vida en Caracas a veces es un tripeo y otras un chaborreo, hay gente burda de sifrina y hay burda de gente sencilla, pero en general es bien chvere, bien fino, estn los panas y en la pista, aunque hay peligros si uno es serio le va bien, y la verdad es que si en Caracas la gente habla en bamba, mezclamos todo con todo, unos son ms chiquiluquis a la hora de expresarse pues, pero al final todos nos entendemos porque somos la misma gente, vamos pal metro y cuando se apague la luz pal mismo hueco. Mientras tanto seguiremos hablando as con burda de palabras de todos laos, porque aqu hay gente de todos laos. Y as te cuenta algn chamo o una chama caraquea acerca de su ciudad y sus palabras, ni ms, ni menos. Si no entendiste mucho de lo que dice en este prrafo, entra a tu buscador en internet, coloca las palabras que buscas o coloca la palabra venezolanismos, afortunadamente ya estamos empezando a crear nuestro propio diccionario y glosario en la web, existen ciertas iniciativas interesantes.

41
N 0 9 S E P- O C T 2 0 1 1

Cada generacin maneja cdigos distintos a la hora de relacionarse. Plaza Bolvar, Caracas, 2011. Foto: E D U A R D O R AVA R A

R EV I STA

as somos

SE

HABLA CARAQUEO

42
N 0 9 S E P- O C T 2 0 1 1

R EV I STA

as somos
La comunicacin no verbal tambin forma parte de nuestro lenguaje cotidiano. San Agustn, Caracas, 2011. Foto: S U S A N A

ARWAS/ EDGAR MORENO

pesada o difcil la jornada laboral. Es este otro ejemplo de la mezcla de palabras de otro idioma con las nuestras producto del posicionamiento colonial meditico de ciertos trminos anglo en nuestro imaginario lingstico. Dame una catira pa m y una pelua pal pana. Los nombres de los distintos tipos de arepa es algo que ha venido pasando de boca en boca en Caracas, estos nombres tambin nos atraviesan totalmente como pueblo, desde pequeos comenzamos a manejarlos con fluidez. Una catira se refiere a la arepa con pollo y queso amarillo, una pelua refiere a la arepa con carne mechada. En esta frase tambin encontramos una palabra clave que nos identifica como caraqueos y como venezolanos, la palabra pana, la cual todos sabemos es un sinnimo de amigo, compaero. Sin duda alguna parte del trabajo es empezar a sistematizar nuestras maneras de expresarnos, dejar los complejos, emprica y espontneamente estamos desde siempre desarrollando formas de comunicarnos, preocupmonos menos por corregirnos y ms por validarnos, el lenguaje es rico, disfrutmoslo.

La lengua es para usarla, y si bien gran parte de nuestro patrimonio cultural reside en su seno, siempre ser un msculo muy flexible dentro de nuestras costumbres, pues su condicin se determina por mltiples factores. No confundamos el respeto a nuestra tradicin con la adopcin de nuevas formas de expresar lo que sentimos; la tradicin debe mantenerse y hay que preservarla, pero no la preservaremos precisamente cerrando las puertas de nuestra propia creatividad como pueblo. Si bien muchas veces existen algunos elementos importados en el habla cotidiana caraquea, es nuestro poder creador el que coloca esos elementos en contexto. Nuestra forma de comunicarnos est en constante movimiento, en constante fluctuacin y alrededor de ella nos agruparemos y nos identificaremos, pero nunca estar dems prestar atencin a los elementos que modifican y alteran nuestras palabras, frases y construcciones discursivas, para as vigilar su desarrollo y el rumbo que toma, con el fin evitar que nos lleve a la incomunicacin o a la prdida total de los hilos que atan nuestro universo comunicativo.

P R E S E R VA R L A S L E N G U A S I N D G E N A S E N S I T U A C I N D E R I E S G O

nichos etnolingsticos
as somos

Los nichos lingsticos buscan, entre otros aspectos, sustituir el preescolar convencional de corte criollo que ha venido funcionado histricamente en las comunidades indgenas del pas; una prctica que genera el desapego de la cultura originaria y la castellanizacin, a travs de modelos exclusivamente occidentales, reproduciendo sistemas forneos de educacin y obviando los milenarios saberes etnoculturales y lingsticos que hacen a estos pueblos culturalmente diversos
O m a r G o n z l e z e z
G UZ M N

Pro fe s o r U n i ve rsi da d d e Lo s A n d e s - M ri da

Mujeres kurripako, municipio Maroa, estado Amazonas, 2009. Foto: E M I L I O

43
N 0 9 S E P- O C T 2 0 1 1

R EV I STA

NICHOS

ETNOLIGSTICOS

L A PR I M E R A E XPE R I E N C I A La estrategia de los nichos lingsticos tuvo un antecedente en el antiguo Territorio Amazonas y se trat de una experiencia que desarrollamos por primera vez en el pas, en 1975, los profesores de la UCV, Esteban Emilio Mosonyi, Rafael Lpez-Sanz y Omar Gonzlez ez en el anteriormente llamado departamento Ro Negro, estado Amazonas. La experiencia la llamamos Ensayo de Educacin Intercultural en la Zona Arahuaca del Ro Negro (Amazonas, Venezuela) y la comenzamos, en realidad, en 1973, en la zona bar de Ro Negro; fue una iniciativa nuestra aislada de todo tipo de apoyo de las instituciones educativas del territorio o del Estado; el ensayo consista bsicamente en que los ltimos hablantes bar de esa comarca, en especial San Carlos, Solano y Santa Rosa de Amanadona, ejercieran el rol de cuentacuentos con grupos de nios en sus propias casas mientras que nosotros hacamos seguimiento del proceso de pedagoga aborigen. Uno de los antroplogos lingistas, el profesor Rafael Lpez-Sanz concluy una gramtica del bar en Amanadona, la cual elabor con las enseanzas del sabio don Rosendo Da Silva (a. Guanaguanare). En San Carlos nos apoyamos en doa Laura Vida (+), y en Solano con doa Antonia Estvez, tambin finada. La promocin local del programa la hacamos a travs de los radiotelgrafos que existan en esa poca en las capitales departamentales los cuales eran captados en cualquier receptor de radio; el profesor Lpez-Sanz llam jocosamente a esta red radios bejuco. Una vez que salimos los profesores de la UCV de la regin, el ensayo se olvid. Los bar abandonaron su lengua en esos caseros y fue desplazada por el idioma yeral (nhengat) que trajeron estos indgenas que migraron desde Brasil y se asentaron en la zona. Posteriormente esta experiencia de recuperacin del bar surgi en Puerto Ayacucho por iniciativa del maestro bar Pompilio Yacame, quien instal una especie de nicho en su propia casa. Tambin los sancarleos que habitan en esa ciudad han rescatado las fiestas caboclas o mestizas tradicionales llamadas fiestas de Mastro. Es decir, el movimiento de revitalizacin cultural de los rionegreros es muy sostenido en Ayacucho, mientras que en San Carlos se apag.

44
N 0 9 S E P- O C T 2 0 1 1

Implantacin de nichos lingsticos

Originalmente la palabra nicho fue una modificacin de la palabra inglesa nest que significa nido, fue el Esteban Emilio Mosonyi quien sugiri denominar esta iniciativa con el trmino nichos. Con el primer nombre de nido lingstico la propuesta surgi, en 1982, en Nueva Zelandia, donde un grupo de educadores y lderes maor se propuso detener la extincin de esa lengua de la familia lingstica polinesia. La estrategia consisti en la inmersin lingstica de nios y jvenes maores bajo la direccin de ancianos hablantes de esa lengua para que la joven generacin fuese re-adquiriendo su idioma ancestral. En 1993, en Venezuela, el lingista E. E. Mosonyi, asesor de la Direccin de Asuntos Indgenas del Ministerio de Educacin, propuso a su director, el tambin etnolingista Omar Gonzlez ez, la creacin de los nichos lingsticos (en vez de nidos lingsticos), inspirndose en la experiencia neozelandesa.

Es pertinente resaltar entonces que en Venezuela, mucho antes de comenzarse a hablar de los nichos lingsticos, surgi en 1973, el Ensayo de Educacin Intercultural en la zona Arahuaca del Ro Negro (Amazonas, Venezuela) en la zona bar de Ro Negro. En 2003, cuando ejerca las funciones de director de Asuntos Indgenas del Ministerio de Educacin fue aprobada una propuesta nuestra sobre la modalidad educativa de los nichos lingsticos. Se trata de la resolucin ministerial n 954 en agosto de 1993, referida a la implantacin de los nichos lingsticos en el sector sociocultural indgena. La figura del nichos lingsticos persigue, de alguna manera, sustituir el preescolar convencional de corte criollo que vena y an viene funcionado en las comunidades indgenas del pas, una prctica que genera el olvido de la cultura originaria y la castellanizacin, a travs de modelos exclusivamente criollos u occidentales, de las sociedades indgenas, reproduciendo estos sistemas forneos de educacin, especialmente urbanos, pasando por alto o desconociendo las milenarias valoraciones etnoculturales y lingsticas que hacen a estos pueblos culturalmente diversos. Es decir, se trata de modelos educativos etnocidas. La propuesta sugiere como estrategia el rescate de los valores y mtodos de educacin indgena propia utilizados ancestralmente por la tradicin oral de estos pueblos para educar y formar a sus jvenes mediante el papel que desempearon y an desempean los ancianos y ancianas (o antigeros) y las madres en la formacin y socializacin de los nios de estas etnias. En resumen, se trata de redimensionar el proceso de pedagoga aborigen. El trabajo dentro del nicho etnolingstico (es decir, al interior cultural y lingstico de cada pueblo) debe ser monitoreado por un maestro hablante del idioma y preferiblemente miembro de la etnia y comunidad respectiva. Finalmente, todo el proceso debe asimismo contar con la supervisin de un etnolingista o bien de un licenciado indgena entrenado en educacin intercultural bilinge.
Enfrentar la deculturacin y el desarraigo etnolingstico

R EV I STA

as somos

Finalmente, a finales de 2008, Fundayacucho aprob a nuestra Asociacin Civil Iwine un proyecto de instalacin de cuatro nichos lingsticos, dos de los cuales seran fundados uno en Maroa, el nicho Baniva, y otro en San Carlos de Ro Negro, el nicho Bar. Los otros dos se instalaran en el estado Zulia, uno en territorio de la etnia A o Paraujano en la laguna de Sinamaica y el otro entre los

PE D AG O G A A B O R I G E N En 1999 desarrollamos el concepto de pedagoga aborigen y lo publicamos en la revista Educacin del Ministerio de Educacin (cf. n 172, 1992, pp. 36-49), all introdujimos una primera consideracin sobre este proceso: es una tcnica de educar, una reflexin sobre ese proceso y una ciencia de la educacin pero vista siempre desde el punto de vista no occidental, es decir desde la visin que tienen las propias sociedades indgenas (Presencia Ecumnica, n 55. Caracas, abril-junio 2000, pp. 32-33). A pesar de tratarse de una resolucin emanada del Ministerio de Educacin (1993), all lo nico que cambi en 2004, cuando el Ministerio pas a llamarse de Educacin, Cultura y Deportes, fue una modificacin original del nombre, pasando a denominarse nichos lingstico-culturales, en la Exposicin de Motivos del proyecto de la nueva resolucin ministerial se seala lo siguiente: Los nichos lingstico-culturales tienen su origen y antecedentes inmediatos en los llamados nichos lingsticos, pero difieren de ellos por ofrecer una cobertura integral para toda la realidad y situacionalidad de los nios y nias indgenas dentro de su contexto familstico, local regional y nacional. Los nichos lingstico-culturales no se restringen la transmisin del idioma materno, hecho por dems loable, sino que se extiende a la totalidad de la cultura propia, y a la interculturalidad que va conectando al infante con el resto de la sociedad nacional, amn de todos los dems aspectos constitutivos de la problemtica del educando indgena en esta, su primera etapa. En otras palabras, ninguna de las obligaciones y funciones que competen a la educacin inicial institucionalizada queda fuera de las atribuciones de los nichos lingstico-culturales. En cuanto a la participacin de los actores del proceso educativo, las madres, abuelas y mujeres indgenas concentraran en sus personas la responsabilidad principal de transmitirles a los nios y nias el idioma propio junto a todas las dems manifestaciones y valores de cada cultura originaria. Los educadores especializados colaboraran estrechamente con estas mujeres indgenas, brindndoles tambin el componente intercultural necesario para conectar el mundo indgena con el acontecer nacional y sus aportes relevantes.

45
N 0 9 S E P- O C T 2 0 1 1

R EV I STA

as somos

Japreria (idioma caribe) de la Villa El Rosario de la Sierra de Perij. Lamentablemente, por problemas de tipo presupuestario (originalmente se solicitaron recursos para instalar los nichos tanto en el estado Amazonas como en el Zulia, pero el monto aprobado solo permiti iniciar la experiencia en el estado Amazonas) tuvimos que posponer la experiencia en el estado Zulia quedndonos con los dos nichos de Amazonas. Incluso en Amazonas tambin, por las exigencias logsticas y lo difcil y costoso del transporte a la regin del Guaina-Ro Negro, tuvimos que tomar la decisin de comenzar con los indgenas urbanos de Puerto Ayacucho, donde las lenguas inicialmente seleccionadas (Baniva y Bar) estn muy amenazadas de extincin. Esta sera la primera vez que realmente se iniciara en el pas un proyecto de esta naturaleza, pues nuestros intentos anteriores planteados al Ministerio de Educacin no prosperaron. Debemos reconocer los esfuerzos que se

Maestra Marina Aez y sus alumnos. Nicho Baniva, estado Amazonas, 2010.
Foto: CO RT E S A O M A R G O N Z L E Z E Z

han hecho en Puerto Ayacucho para enfrentar la deculturacin y el desarraigo etnolingstico de las etnias orinoquenses en el mbito de la formacin bsica y los tcnicos medios, mediante el programa intercultural bilinge del colegio Madre Mazzarello de los salesianos en esa ciudad. Afortunadamente, a diferencia de lo que nos ocurri en Maroa en 2004, cuando la alcalda local no dio respaldo a la propuesta en territorio tradicional de las lenguas Maipure-Arawako, nos encontramos en Puerto Ayacucho con un fuerte espaldarazo por parte de la Secretara de Educacin del Estado Amazonas y con un interesante movimiento de revitalizacin etnocultural y resistencia al linguicidio y etnocidio en muchos barrios de Puerto Ayacucho. Posteriormente, en 2011, cuando Fundayacucho aprob fondos para continuar con los dos primeros nichos e iniciar uno nuevo, el Nicho Etnolingstico Warekena, la Zona Educativa, bajo la direccin del profesor Juan Noguera, le brind total apoyo a los nichos etnolingsticos e, incluso, cre una Divisin de Nichos Lingsticos dentro de su estructura, un paso realmente pionero en el pas. As pues que, en 2009, Fundayacucho e Iwine comienzan con los dos primeros colectivos: Baniva y Bar, y en 2011 arranca el Nicho Etnolingstico Warekena. Todos estos colectivos con sede en la capital amazonense. Es importante sealar que todo el movimiento de revitalizacin sigue en aumento en Puerto Ayacucho y no solo se ha impulsado la inmersin en las respectivas lenguas entre nios (de tres a seis aos) sino que se han sumado jvenes indgenas e, incluso, criollos de los barrios, dndole un carcter intercultural a la experiencia. Adems, en el caso bar, se han creado dos nuevos nichos etnolingsticos por iniciativa propia de maestros jubilados. Se han publicado textos y manuales de lectoescritura en

NICHOS

ETNOLIGSTICOS

R EV I STA

as somos
Monolito sagrado de Siwali. Aldea Capihuara, Brazo Casiquiare, Orinoco, estado Amazonas, 2011. Foto: CO RT E S A

OMAR GONZLEZ EZ.

46
N 0 9 S E P- O C T 2 0 1 1

estos idiomas, se han organizado festivales tnicos que demuestran la revitalizacin de sus culturas, por ejemplo: bailes y fiestas tradicionales, elaboracin de instrumentos y artesana propia; se han comenzado a elaborar las guas pedaggicas por cada pueblo indgena; la participacin de los nios con ancianos de su etnia en la manufactura de sus artesanas y en actividades agrcolas, de recoleccin y pesca tradicionales. La Asociacin Civil Iwine est concluyendo, para el ltimo semestre de 2011, un video documental de toda la experiencia de los nichos. Estamos conscientes que este renacimiento de las lenguas y culturas originarias debe extenderse a toda la geografa amazonenense y, especialmente, en el caso de los Arawakos del Guaina-Ro Negro, reintentar la modalidad de los nichos en San Fernando de Atabapo, Maroa, Guzmn Blanco y San Carlos de Ro Negro, as como antiguos caseros bar como Santa Rosa de Amanadona (Ro Negro) y Solano (en el Casiquiare). De esta manera estara-

mos fortaleciendo no solo nuestras fronteras sino nuestra diversidad lingstica y cultural.
Para seguir leyendo...
GONZLEZ AEZ, OMAR. Ensayo de Educacin Intercultural

en la Zona Arahuaca del Ro Negro (Amazonas, Venezuela), en Memorias del 39 Congreso Internacional de Americanistas, vol. 5, 1975, pp. 307-314. Lima, Per. Extincin de las lenguas indgenas venezolanas: perspectivas de su revitalizacin lingstica para el siglo XXI, en Boletn Antropolgico, n 47. Centro de Investigaciones EtnolgicasMuseo Arqueolgico, Universidad de los Andes, Mrida, septiembre-diciembre de 1999. Ser nio indgena, etnicidad y derechos culturales, en Presencia Ecumnica, revista de Accin Ecumnica, n 55. Caracas, Ministerio de Educacin, abril-junio 2000, pp. 32-39. Tambin publicado en revista Educacin, n 172, 1992, pp. 36-49.
MOSONYI, ESTEBAN EMILIO Y JORGE POCATERRA GONZLEZ.

Experiencias recientes de revitalizacin lingstica en la Venezuela indgena. Frum Universal de las Culturas. Catalua, Espaa, 2004.

La figura del nicho lingstico () sugiere como estrategia el rescate de los valores y mtodos de educacin indgena propia utilizados ancestralmente por la tradicin oral de estos pueblos para educar y formar a sus jvenes mediante el papel que desempearon y an desempean los ancianos y ancianas (o antigeros) y las madres en la formacin y socializacin de los nios de estas etnias. En resumen, se trata de redimensionar el proceso de pedagoga aborigen.

Todos LOS VENEZOLANOS falamos

UM BOCADINHO PORTUGUS
El Portu, cono de la comunidad portuguesa en nuestro pas, ha derribado la barrera lingstica y cultural para integrarse y convertirse en un venezolano ms. Al mismo tiempo, nosotros, los venezolanos, falamos um bocadinho portugus, producto de ese contacto que nos hace sentir hermanos
D i g n a T o v a r Pro fe s o ra d e Po r tu g u s U C V / Fo to g ra f a s : R a fa e l S a l c e d o
Probablemente, por esta razn no nos resultan del todo extraos. Posiblemente, esta realidad facilita la convivencia entre nosotros y nuestros huspedes y hermanos colombianos, peruanos, espaoles y portugueses, por ejemplo.
De all para ac

Ellos y nosotros tenemos algo en comn

Resulta sorprendente constatar que Venezuela es un territorio de convivencia e interaccin entre grupos humanos diversos que se han integrado a esta tierra bolivariana para aportar y recibir calor humano, simpata y progreso. Hemos acogido, con la misma apertura, tanto a los hermanos colombianos y a otros tantos numerosos grupos de latinoamericanos, como a los portugueses y otras comunidades provenientes del viejo continente e incluso de otras latitudes. Y es que los venezolanos somos gente abierta, espontnea y dispuesta a convivir y a tender siempre una mano amiga al otro por diferente que este parezca. Tenemos conciencia de que la diferencia lejos de empobrecernos nos enriquece y complementa. Esa es una leccin que aprendimos desde nuestro origen plural, diverso, mestizo, del que no debemos avergonzarnos. Sabemos que somos el producto de una mixtura tnica entre tres grupos humanos culturalmente diferentes cuya convergencia, aunque forzada, promovi una convivencia, y como en toda convivencia se dieron intercambios. Inherente a esos intercambios es la hibridez que nos leg temple de guerreros, belleza natural, espontaneidad, una forma optimista de ver la vida y una enorme capacidad para relacionarnos con el otro. Ese otro que, aunque parezca, en algunos casos, muy ajeno, no lo es tanto, pues la historia nos revela la existencia de vnculos que nos ligan no solo a nuestros ancestros indgenas sino tambin al blanco y al negro. Ellos asimilaron cosas nuestras y nosotros asimilamos cosas de ellos. Ellos y nosotros tenemos algo en comn, ellos son otros que tienen algo de nosotros.

Lo cierto es que cada uno de estos colectivos inmigrantes arrib a esta tierra con una maleta llena de sueos, pero adems de sueos, ese equipaje contena tambin una visin de mundo, unas tradiciones y una lengua propias, que en el caso de la comunidad portuguesa, aunque es muy parecida a la nuestra, posee una lengua diferente. No obstante, las diferencias lingsticas y culturales no han impedido la integracin de los portugueses a la sociedad venezolana. Y es que los lusitanos son gente trabajadora, humilde, afable y con una enorme capacidad de adaptacin e integracin a espacios ajenos a su Portugal natal, de donde han partido en masas para radicarse en los ms recnditos espacios del planeta dictando, en cada lugar que habitan, ctedra de trabajo, constancia y progreso Ellos son un buen ejemplo de perseverancia y capacidad para administrar recursos econmicos y humanos. Una muestra fehaciente de esto lo constituye el portugus aldeano, proveniente en su mayora de la isla de Madeira y de pequeos pueblos del norte de Portugal, convertido en pequeo comerciante prspero al frente de una panadera o de un abasto atendido por l y su familia en cualquier ciudad, pueblo o barrio venezolano. Son numerosas las historias de portugueses que arribaron a esta tierra con poco o nada de dinero, ayudados

47
N 0 9 S E P- O C T 2 0 1 1

Tenemos conciencia de que la diferencia lejos de empobrecernos nos enriquece y complementa. Esa es una leccin que aprendimos desde nuestro origen plural, diverso, mestizo, del que no debemos avergonzarnos.

R EV I STA

as somos

TODOS

LOS VENE ZOLA NOS FALAMOS UM BOCA DHI NO PORTUGU S

por paisanos, y se dedicaron a trabajar duro para luego traer a la esposa e hijos que esperaban pacientemente el llamado para venir al reencuentro y comenzar a trabajar juntos de cara al futuro. La familia una vez reunida, se amalgamaba y centraba en un solo objetivo: procurar labrarse un futuro mejor. Para lograr el objetivo era necesario, obviamente, sacrificar muchas cosas, esforzarse mucho, trabajar sin descanso 12, 15 o ms horas. La familia entera tena que ayudar en el negocio para producir y ahorrar al mximo. Pero lo ms importante era que la intervencin o ayuda de los hijos en el negocio no impeda su ingreso a la educacin media y a la posterior formacin universitaria. Para la familia portuguesa residente en este pas, el estudio, la profesionalizacin de los hijos, fue siempre una prioridad, una condicin sine qua non. La
Familia Pereira. Palo Verde, Caracas, agosto 2011.

preocupacin de que mi hijo tenga la oportunidad que yo no tuve ha sido una constante en la comunidad portuguesa y los hechos as lo confirman. Los hijos de lusitanos residentes en Venezuela son, en su mayora, profesionales que han impulsado el aparato productivo de esta tierra generosa que al final es tambin su tierra.
Ser bicultural

Estos venezolanos hbridos, nacidos aqu o en Portugal pero de padres portugueses se mueven en un mundo que se caracteriza por ser bicultural. Es decir, crecen y se educan en contacto directo con las costumbres y tradiciones venezolanas y portuguesas simultneamente. El entorno los sumerge en nuestra realidad nacional al estudiar en escuelas, liceos y universidades venezolanas estn inmer-

Falando portuol

La familia Pereira lleg a Venezuela hace 30 aos atrs procedente de la Isla de Madeira. Palo Verde, Caracas, agosto 2011.

sos en la visin de mundo, las manera de ser, de vivir, venezolanas. Este contacto directo los seduce, los moldea, les ensea a amar a Venezuela, su clima agradable, sus paisajes hermosos, sus playas paradisacas, su gastronoma variada y su gente cordial, alegre, extrovertida No obstante, esto no limita su contacto y apego a las costumbres, tradiciones, gastronoma y lengua portuguesas, a las cuales tienen acceso permanente en el entorno familiar. O conforto do lar funciona como una isla que retrata a casa portuguesa descrita por Amlia Rodrigues en el famoso fado as titulado. En esa isla es posible degustar um caldo verde, acompaado por un bom bacalhau com natas, vinho tinto ou verde, el respectivo y delicioso pastel de natas y un cafezinho; obviamente, al ritmo de msica portuguesa, que no ser necesariamente un fado, ya que este es un gnero musical genuinamente urbano, con el cual no se identifican totalmente nuestros hermanos portugueses radicados aqu que son oriundos, en su mayora, de la isla de Madeira o del interior de la patria lusa. Ah, muy importante: en esa isla fala-se portugus, lo que significa que los habitantes de la casa portuguesa estn expuestos simultneamente al castellano, que es la lengua de comunicacin cotidiana con los venezolanos, y al portugus que funciona como la lengua de comunicacin familiar. No siempre sucede as, pues hay casos (aunque pocos), en que la pareja es mixta: un cnyuge portugus y un cnyuge venezolano, y obviamente predomina el castellano tambin en el entorno familiar. Pero la mayora de las veces ambos cnyuges son lusitanos y solo hablan portugus en casa y en las reuniones familiares.

Vamos a detenernos para desarrollar un poco el tema de ese portugus que se habla en el entorno familiar. Antes, debemos aclarar que una lengua es un vehculo de comunicacin, un ente vivo que evoluciona constantemente y que dicha evolucin es determinada por el uso que los hablantes hacen de ella. La evolucin es un proceso natural que el hablante activo, casi sin percatarse, promueve y consolida con el paso del tiempo. Un hablante activo es aquel que se comunica permanente y cotidianamente en una lengua determinada. Es decir, en el caso de los lusitanos aqu radicados, dejan de ser hablantes activos de portugus para convertirse en hablantes activos del castellano, pues su da a da se verbaliza en castellano y no en su lengua materna. Esto implica una prdida para los lusitanos ya que al quedar restringido el uso de su lengua materna apenas al entorno familiar se va apagando paulatinamente el lxico no utilizado y toda su carga semntica, sintctica y pragmtica inherente; esta prdida es palpable en la gran mayora de los lusitanos que ya no frecuentan Portugal cada ao como antes lo hacan y que hablan portugus apenas con sus amigos y familiares. Lo que sigue a este olvido involuntario pero paulatino e inevitable de significados y significantes en portugus es la aparicin del renombrado portuol; ese cdigo de comunicacin intermedio entre el portugus y el castellano es provocado, probablemente, por la proximidad existente entre estas lenguas. Ambas, provenientes de la misma raz, el latn, se asemejan tanto que los lusitanos son presa fcil de esa semejanza, lo que se verifica con el uso que ellos desarrollan del portuol en Venezuela. Es un hecho que, con el paso de los aos, los portugueses aqu radicados comienzan a comunicarse por medio de una lengua hbrida en la que se refleja simultneamente su aprendizaje y consecuente adquisicin de competencia comunicativa en castellano y la incorporacin de semas propios del portugus, que parecen reemplazar aquellas lagunas de significados y/o significantes que an persisten en el uso de la lengua castellana. En otras palabras, los portugueses comprenden que la comunicacin consiste en entender al otro y hacerse entender; para lograrlo adoptaron como estrategia mas comn sustituir las palabras que ellos desconocen en castellano por palabras de su lengua materna. De all, que pronuncien con naturalidad frases en las que se verifica

49
N 0 9 S E P- O C T 2 0 1 1

R EV I STA

as somos

TODOS

LOS VENE ZOLA NOS FALAMOS UM BOCA DHI NO PORTUGU S

a menudo esa mezcla castellano-portugus a que nos referimos y de la cual podemos dar los ejemplos siguientes: Ella no ha llegado ainda (= an). O que queres que te diga? A que horas llegas filho? El dotor no me diz que tengo que ficar (= permanecer) acostado.
E L PO RT U, G E N I O Y FI G U R A El Portu es un personaje popular que se ha ganado el respeto, el cario y la aceptacin de los venezolanos. Desde las zonas ms humildes hasta en las ms ostentosas, es posible encontrar a este personaje sencillo, bonachn, bromista, trabajando incansablemente en su abasto o panadera. El Portu es un venezolano ms y as lo demuestra su pasin por la arepa, el pabelln, la hallaca y otras exquisiteces culinarias venezolanas; as como tambin el hecho de que se ocupe de fabricar el pan de cada da en este pas, mi pas, su pas; as lo demuestra l con sus hijos ligando, en la Copa Amrica, por nuestra Vinotinto y en la Eurocopa por Portugal. Podra decirse que el Portu se ha integrado totalmente a la sociedad venezolana, ha logrado vencer sin problemas la barrera de la lengua, ha consolidado su competencia comunicativa, no en los predios acadmicos, sino en la universidad paralela: la calle. Podra decirse tambin que nosotros, los venezolanos, nos hemos acostumbrado de tal forma a la presencia del Portu que hasta falamos um bocadinho de portugus, pues entendemos esa lengua particular e hbrida por medio de la cual l nos comunica sus ideas. Nuestra interaccin con el Portu, cono de toda la comunidad portuguesa, es permanente y armnica, nos entienden y los entendemos cabalmente y en eso radica la comunicacin entre los pueblos. La comunicacin es un valor agregado en toda relacin y este caso no es la excepcin. Gracias a esa comunicacin amistosa y respetuosa que existe entre ellos y nosotros es posible or al Portu rer, sin sentirse agredido, ni burlado, de los comerciales y programas de televisin que remedan su forma particular de hablar castellano con acento portugus. Un castellano nasalizado, impregnado de sonidos vibrantes y marcado por la pronunciacin de la (s) a la espaola. Todas estas son caractersticas fonticas propias de la lengua portuguesa transplantadas a la lengua castellana que ellos aprendieron a puro odo en contacto con nosotros. Su habla silbica es motivo de bromas, a veces pesadas, pero llevaderas entre ellos y nosotros. Remos juntos sin complejos y aunque ciertamente en algunos casos dichas bromas revelan un tono irnico, del cual se puede inferir lastimosamente el apego al estereotipo del portugus bigotudo, ignorante y mal hablado, nos atrevemos a decir que la gran mayora de los venezolanos se ha formado su propia imagen del portugus basndose en el contacto, la interaccin, la comunicacin y desechando el estereotipo y la descalificacin por ser enemigos principales de la objetividad y favorecedores de una imagen distorsionada y despectiva de una comunidad entera que se ha ganado nuestro cario y respeto a fuerza de constancia y ejemplo.

50
N 0 9 S E P- O C T 2 0 1 1

Ms all de la mezcla lexical vehiculada por el portuol, la cual, sin duda alguna, trasciende tanto al plano semntico como al pragmtico, se incorpora de manera notable al habla hbrida de los lusitanos el elemento fontico que es, a juicio personal, la fuente inagotable de jocosidad para los venezolanos quienes bromeamos con el habla del Portu. No podemos terminar este texto sin dedicar unas merecidas lneas a la hermosa y respetable lengua de Cames: la lengua portuguesa. Una lengua seductora, hermana de nuestra lengua madre y hablada por ms de doscientos millones de personas en los cinco continentes. La lengua portuguesa es rica, diversa, una ventana abierta al conocimiento de siete culturas, siete mundos diferentes. Ella codifica y expresa sin restricciones lo que es ser portugus, brasilero, angolano, mozambiqueo, guineense, cabo verdiano y san tomense. Esta capacidad para desdoblarse y expresar realidades diversas es apenas una muestra de la pluralidad, riqueza y versatilidad de las que est investida la lengua portuguesa, una lengua que no nos resulta extraa, pues como dijimos antes, estamos en contacto permanente con una comunidad que lucha por mantener celosamente el uso de su portugus materno como un preciado tesoro que resguarda su identidad. La lengua portuguesa nos invita a conocerla, a aprenderla, no solo para hablar de ella con propiedad sino tambin para conocer mejor a esa pujante comunidad portuguesa con la cual compartimos da a da y a nuestros vecinos del coloso del sur: los hermanos brasileos. El aprendizaje de la lengua portuguesa ha adquirido en este contexto geogrfico una importancia histrica que se verifica cada ao en el ingreso masivo de jvenes venezolanos y lusodescendientes al Departamento de Portugus de la Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad Central de Venezuela, lugar en donde profesores venezolanos, portugueses y brasileos convergen para ensear portugus como lengua extranjera.

R EV I STA

as somos

Para seguir viendo y leyendo...


DE ABREU XAVIER, ANTONIO. Con Portugal en la maleta. Caracas,

Alfa, 2007.
ACOSTA SAIGNES, MIGUEL. Historia de los portugueses en Venezuela.

Caracas, Direccin de Cultura de la UCV, 1959.

MAR ACUCHO
En el habla, la variacin lingstica consiste en el uso alterno de formas diferentes de decir lo mismo. Cotiza o alpargata, marta o malta, la madre tuya o tu madre. Palabras distintas para decir lo mismo en distintas regiones de Venezuela
B e r t a
Este sol es de agua ODO EN LA CALLE Hablar nos parece tan natural que no nos detenemos a pensar lo extraordinario que es. Este sol es de agua, dice la seora que est delante de m en la cola para pagar el telfono. Ella y yo sabemos que lo que dice es distinto de lo que quiere decir. Compartimos la experiencia de vivir y hablar en Maracaibo, por lo cual ambas interpretamos que el sentido de su frase se resume en que en Maracaibo cuando hace ese calor viene lluvia. Las variedades de habla de una lengua son conjuntos de elementos o de patrones lingsticos asociados a fenmenos externos a las lenguas mismas, como la geografa, la historia o la situacin comunicativa. Con respecto a la variedad maracucha los lingistas estn de acuerdo en que tiene una raz andaluza, al igual que la del oriente venezolano. Tambin coinciden en que la dificultad geogrfica que representaba el lago de Maracaibo para comunicarse con el resto del pas el puente Rafael Urdaneta es de 1963 propici que se conservara y afianzara esta variedad. Hace algunos aos me contaron lo siguiente: un espaol lleg a Maracaibo y le dijo a sus amigos que quera conocer la ciudad por s mismo. As que lo montaron en un carrito de Bella Vista (carrito por puesto: as se llama en Maracaibo a los carros que hacen transporte pblico en diferentes rutas; carrito por la tendencia a usar el diminutivo, generalmente con valor afectivo, que compartimos con el resto de Latinoamrica, y no se refiere al tamao del carro; y por puesto porque son cinco los puestos que hay para los posibles pasajeros). Iba al centro (ir al centro o bajar al centro, consiste en llegar a la parte tradicional y ms antigua de Maracaibo;

El habla

V e g a

L i n g ista / Pro fe s o ra j u b i l a da d e LUZ

lo de bajar no tiene nada que ver con la geografa, puesto que la ciudad es llana, sino ms bien con el sentimiento de viajar hacia un tiempo histrico anterior). Se monta el espaol en el puesto de al lado del chofer y cierra la puerta. Inmediatamente oye que el chofer dice Cerrala ms duro, y l, sin pensarlo, vuelve a abrir la puerta del carro en marcha y la cierra con ms fuerza. El chofer le dice de nuevo: Verga, cerrala ms duro. Repite el espaol la accin con ms fuerza todava. Inmediatamente el chofer le seala: queris te la llevis pa tu casa. En ese momento el espaol, que ya no saba qu hacer y no entenda nada, le habla al chofer. ste al orlo le interrumpe y le dice a la vaina! Si vos no sois de aqu, con razn no entendis. Y procedi a explicarle al espaol lo que le haba dicho. A saber: que en Maracaibo hablamos maracucho, que es distinto del castellano de Espaa; que en maracucho hablamos al revs y que dependiendo de la entonacin solemos decir lo contrario de lo que literalmente decimos, as que cerrala ms duro en esa situacin significaba el reclamo del chofer al pasajero por haber cerrado la puerta tan fuerte. Lo de si queris te la llevis pa tu casa era una exageracin, a lo que tambin somos muy dados los maracuchos. Terminaron tomando cerveza en un bar del centro como si fueran amigos de toda la vida. La irona (decir lo contrario de lo que se piensa), ese hablar al revs, es constante en el habla maracucha, y requiere una atencin constante entre los interlocutores y con respecto a la situacin, porque si no perdis. Tambin requiere una gran conciencia lingstica y un regusto por el hablar. Frases como bonito que te qued (1), estis hablando fino (2), o la buscis pareja (3) no se pueden interpretar si no se est en la situacin concreta en la cual se producen; generalmente conducen a la risa y dan cuenta de la complicidad entre los hablantes. (Traduccin inmediata: 1) algo, cualquier cosa, qued horrible; puede ser la comida, la

51
N 0 9 S E P- O C T 2 0 1 1

R EV I STA

as somos

EL

HABLA

MARACUCHO

52
N 0 9 S E P- O C T 2 0 1 1

vestimenta, una accin determinada, etc.; 2) se le dice a alguien cuando se considera que est usando un lenguaje vulgar; y 3) se la o a alguien cuando veamos a un hombre bajito y delgado pelendose con uno bastante alto y fuerte). Con respecto a los nombres propios de personas, Maracaibo ha pasado por su fase griega y romana, con nombres como Arqumedes, Alcibades, Atengenes; la inglesa o estadounidense con las Mary, Mery y Elizabeth, en la cultura zuliana de enclave petrolero; aparte de las Fredefinda, Casildas y Leocadias. De un tiempo a esta parte el ingenio (?) de los padres acua nombres como Yusbeibi o Yusberisaida, formados con partes de los nombres o sobrenombres de los padres (aunque, al parecer, ya se hace en toda Venezuela). De los sobrenombres hay historias sin fin, como en todas partes. Responden a la creatividad lingstica de los hablantes y suelen ser una sntesis de las caractersticas fsicas y psicolgicas del sobrenombrado. Dos escuch recientemente que no tienen desperdicio: Buchn con piojo y Tarzn de matero. Explico. Buchn llamamos en Maracaibo al pelcano. Suele estar en las orillas del lago cazando peces para alimentarse. Se queda quieto, casi detenido en su vuelo, y baja como una flecha cuando ve su presa. Al tomarla con su pico largo, la bolsa de la parte inferior del pico se le infla al llenarse. Este hombre al que llaman Buchn con piojo tiene la mandbula inferior alargada (como un pico) y la papada grande. Pero a esa caracterstica fsica se le aade un comportamiento: suele frotar su espalda cuando est apoyado en alguna pared, como si le picara, como si tuviera piojos. Buchn tambin significa en maracucho lleno, barrign. Tarzn de matero lo es por ser un hombre musculoso, pero bajo de estatura. As que se lo pueden imaginar colgado de las lianas, pero del matero. Les cuento que conozco a un Colchn doblao. Imagnense ese fsico.

En maracucho, como en las variedades del oriente de Venezuela y en varios pases del Caribe, solemos sustituir la /l/ por /r/, como en argunos por algunos, o en miarma por mi alma. Decimos cuchillo, pero tambin cuchilla; nos esmadramos en vez desmadrarnos. Decimos peliar por pelear, pasiar por pasear, abanico en vez de ventilador, te estn llamando en vez de te llaman, rache en vez de cremallera. Decimos busaca porque bolsa es otra cosa. Verga y molleja, con sus aumentativos y diminutivos, son dos palabras que nos sirven para sustituir a cualquier otra en cualquier situacin: pasame la verga esa puede ser un libro, una silla hasta el infinito; a la verga! es exclamacin de asombro; estar de mollejn es estar loco, desmemoriado, borracho; mollejero es lo, zaperoco o verguero. Hablamos en un tono alto, como corresponde a las comunidades que viven al nivel del mar. Nuestra voz suele ser nasal y aguda. Pero sobre todo hablamos de vos. El voseo es el uso del pronombre personal vos, equivalente a t y usted, formas correspondientes a la segunda persona del singular. Hay voseo en Centroamrica, Colombia, Argentina, Chile, Uruguay, Paraguay. En Venezuela, en los Andes y el Zulia. Pero mientras el voseo latinoamericano y de los Andes venezolanos se realiza con la forma verbal correspondiente a la segunda persona del singular, vos cantas, vos comes, el voseo maracucho combina el pronombre de segunda persona del singular con la forma verbal correspondiente a la segunda persona del plural, vos cantis, vos comis. Esa es la singularidad del voseo maracucho y parte de nuestra identidad. Como me dijo una seora mayor a la que le pregunt por qu cojeaba: Mija, pis en falso es como si vens caminando y una pierna se te va pal coo viejo. Orla fue como estar en casa. La voz donde nos reconocemos y compartimos en la diversidad.

R EV I STA

as somos

FR A N C I A M E D I N A , A N T R O PO L I N G STA / D O C E N T E D E L A U C V

Todas las lenguas descriptiva y lingsticamente tienen el mismo estatus: son lenguas
A k a i d a L i b e r t a d O r o z c o
Co m u n i c a d o ra s o c ia l

Egresada de la Escuela de Antropologa de la Universidad Central de Venezuela. Su tesis de pregrado fue sobre la lengua mapoyo, pueblo indgena que habita en el estado Bolvar y cuya lengua se encuentra en peligro de extincin. Ese proyecto marc su deseo de especializarse inclinndose por la investigacin de las lenguas indgenas venezolanas. Se desempea como docente en la UCV, adscrita al departamento de Lingstica y Antropolingstica. Actualmente, como proyecto de maestra, estudia la relacin de la lengua con la cultura shirian (yanomami)
AKAIDA OROZCO: Qu podraas somos

FRANCIA MEDINA: La diversidad

lingstica, as como tambin se entiende la diversidad biolgica, es precisamente la variedad de lenguas que existen y que se hablan en un pas, en una nacin. Cuando los espaoles llegan a nuestras tierras ya aqu existan muchas culturas, ya haba un legado. Ellos traen el espaol, posteriormente se crean redes de comercio y se forman lenguas criollas de base espaola, francesa, inglesa, todos estos elementos forman parte de la diversidad. Mucha gente piensa que la diversidad lingstica en un pas como Venezuela est conformada por las lenguas indgenas solamente y no es as. Tambin forman parte de esa diversidad las lenguas criollas que igualmente estn en peligro de perderse porque casi no se hablan ya. Existe el creole de base francesa en la pennsula de Paria, en El Callao se hablaba el pata criollo de base inglesa, y en la Colonia Tovar est el alemn coFoto: M A R A T E R E S A G A R C A

53
N 0 9 S E P- O C T 2 0 1 1

R EV I STA

mos entender por el trmino diversidad lingstica?

O t ra s Vo c e s

O t ra s Vo c e s

ENTREVISTA

FRANCIA MEDINA

loniero, una lengua del sur de Alemania, de la Selva Negra que ya no se habla ni en la propia Alemania. Los diferentes dialectos del espaol en las distintas partes de Venezuela tambin forman parte de nuestra diversidad lingstica, por supuesto esto est muy asociado a nuestra diversidad cultural.
Cmo se manifiesta esa diversidad en Venezuela?, Qu elementos la componen?

mente por todos los procesos que hemos vivido.


En un pas que se define constitucionalmente como diverso y pluricultural, qu importancia tiene para sus habitantes conocer y asumir la diversidad de lenguas?

mente el pas al cual ellos pertenecen, a pesar de que muchos de esos nios no pertenezcan a comunidades indgenas ni hablen lenguas minoritarias como el patu o el alemn coloniero.
De qu manera se ha estado abordando el tema de la educacin intercultural en el sistema educativo venezolano?

54
N 0 9 SE P- O C T 2 0 1 1

Los factores geogrficos son los que ms ayudan a visualizar la diversidad. En Venezuela, hoy da quedan menos de la mitad de lenguas indgenas que se estima existan en un primer momento de contacto con los espaoles. Venezuela es un pas megadiverso en todos los sentidos, incluyendo su geografa humana; actualmente la mayora de las comunidades indgenas se encuentra en las reas selvticas, en las zonas fronterizas de Venezuela. Una vez dado el contacto con los espaoles se forman mezclas idiomticas y el choque cultural hegemnico va mermando, a travs de la historia, nuestra diversidad lingstica inicial. Luego, las polticas de educacin, la importancia y el peso que se le ha dado al cristianismo a lo largo de toda la historia, han contribuido a disminuir nuestra diversidad lingstica. No obstante, esa diversidad est latente, la tenemos all. Este gobierno ha querido realmente frenar esa prdida y darle justo valor a esa diversidad, pero an hay ciertas polticas que no se han asumido de la forma como se deberan asumir. Sin embargo, tenemos un marco legal que protege nuestra diversidad asentada geogrficamente y alimentada histrica-

Es muy importante porque precisamente la lengua es parte fundamental de la identidad. Todos los seres humanos al ser seres sociales, ser seres culturales, necesitamos identificarnos con otros y desidentificarnos de otros; as marcamos pautas, marcamos diferencias. En la lengua viene precisamente el acervo cultural. En Venezuela, venimos de un sistema educativo, desde la primaria hasta el bachillerato, donde no nos ensean que tenemos una variedad riqusima que sobrepasa la treintena de lenguas. Entonces hay una parte de nuestra identidad que no est completa, y cuando nos vemos envueltos en este proceso de homogeneizacin, de globalizacin, que es tan comn y tan normal dentro de las sociedades actuales y del que pareciera que no nos podemos escapar, vamos perdiendo precisamente la parte ms rica de nuestra cultura: la lengua, aquella que nos identifica como venezolanos, en principio, y luego como latinoamericanos, como suramericanos. Por eso darle a todas las lenguas rango constitucional es un paso fundamental. Nosotros tenemos un marco legal realmente evolucionado, la cuestin est en verificar que esas leyes se cumplan principalmente en el sistema educativo. Si se quiere arraigar la identidad hay que empezar desde la educacin inicial, hay que ensear a los nios desde la primaria cmo est constituido cultural y lingstica-

El tema de la educacin intercultural es delicado y siempre hay que hacerle un anlisis profundo. La educacin intercultural fue promovida por el profesor Esteban Emilio Mosonyi desde los aos setenta y siempre ha sido un proyecto que ha tenido ms ilusin que lo que realmente se ha podido concretar, porque hay que tener en cuenta que para ensear una lengua indgena hay que ser hablante de esa lengua y eso choca culturalmente, en principio, con todo el proceso de vergenza tnica por el que estn pasando la mayora de nuestros pueblos indgenas. Los viejos de la comunidad son quienes hablan la lengua y no se transmite a las generaciones ms jvenes porque piensan que deben hablar espaol, aunado a esto quienes ensean en las escuelas tampoco hablan sus lenguas maternas pues son jvenes. Es una cadena de nunca acabar. Se siguen unos formatos emitidos desde el ministerio de educacin, sin una supervisin lingstica especializada, porque eso cuesta muchsimo dinero y muchsimo trabajo descriptivo de base, el cual no existe; la mayora de las lenguas que existen en Venezuela no se conocen desde el punto de vista descriptivo, se han investigado algunas: el warao, el pemn, el wayuunaiki, y quienes han realizado ese trabajo

R EV I STA

as somos

han sido misioneros catlicos o evanglicos pero en su mayora no son lingistas. Entonces, actualmente, existe un gran bilingismo. Y muchos dirn que es muy bueno, muy positivo, pero cuando lo ves desde el punto de vista hegemnico, una lengua que se est imponiendo sobre otras, es sumamente negativo; en este sentido, el molingismo no solo significa una lengua que se impone sobre otra, es una cultura que se impone sobre otras. Y no estoy diciendo que aprender el espaol por parte de los indgenas sea malo, sino que la misma relacin hegemnica hace que se pierda el equilibrio y eso va en detrimento de las lenguas minoritarias. La cuestin es que no hay ni siquiera una lista oficial de cuntas lenguas indgenas existen realmente en el pas, porque simplemente no se sabe, no se ha hecho esa investigacin. Todava en el estado Amazonas siguen mezclando en las escuelas nios de comunidades con diferentes lenguas y lo primero que aprenden es el espaol y esa es la receta perfecta para la prdida de sus lenguas. Para que las polticas sean interculturales tienen que ser bidireccionales, debe haber intercambio y estamos hablando de una poltica monodireccional, unidireccional en la que a los nios se les ensea en espaol. Si esos nios, adems, no estn aprendiendo la lengua materna desde sus casas no hay nada que la escuela pueda corregir. La tradicin oral es lo ms importante; si el aprendizaje y la enseanza de la lengua se interrumpe desde el hogar, se pierde la lengua. Lo que le imponen en las escuelas a los nios no es lo que les va a dar la autonoma idiomtica y cul-

tural que ellos como pueblos indgenas deben mantener.


Desde su punto de vista, qu se podra hacer para revertir esta situacin?

Considera que los venezolanos en general tienen conciencia de que viven en un pas donde existen otras lenguas aparte del espaol, un pas diverso lingsticamente?

Cada da ms. Antes de que llegara el gobierno revolucionario esa idea se sustentaba ms que todo en una cuestin racista, los indgenas eran vistos como brutos, como no racionales. Histricamente no ha habido el inters nacional ya no estoy hablando del gobierno y el sistema educativo, el inters del pueblo mismo, por respetar la diversidad y las culturas indgenas. El gobierno revolucionario ha hecho un esfuerzo importante por resaltar, valorar, apoyar y respetar a los pueblos indgenas. Ha apoyado no solo las

N 0 9 S E P- O C T 2 0 1 1

La solucin es bastante compleja, la vergenza tnica no se termina de superar. Mientras las comunidades indgenas no asuman el rol protagnico y quieran salvar sus lenguas y sus culturas, ms all del apoyo que les da el texto constitucional, mientras ellos mismos como hablantes no entiendan que deben poner en primer plano la enseanza y el aprendizaje de sus lenguas, pues ah no hay escuelas ni programas, ni dinero que funcionen, de hecho las posibilidades de fracaso pueden ser muy elevadas. Debe haber el inters de las propias comunidades, no somos los especialistas los que vamos a salvar como unos hroes las lenguas indgenas, no es el gobierno el que va a salvar las lenguas indgenas, se debe empezar por ellos mismos.

iniciativas de investigacin, los proyectos audiovisuales, sino que se ha interesado en darle soberana a los pueblos indgenas, respetar su identidad, incluirlos en el marco constitucional, eso no exista antes. En general, yo creo que la gente s tiene ms conciencia de la diversidad cultural y lingstica pero an falta mucho trabajo de concientizacin.
An hoy da muchos piensan que las lenguas indgenas son primitivas y que no son tan completas como el ingls o el espaol. Podra explicar por qu estas lenguas no son primitivas y poseen estructuras gramaticales tan eficientes y complejas como las lenguas del llamado mundo civilizado?

Respecto al lenguaje humano existen muchos mitos, que si las mujeres hablan mejor que los hombres, que si las personas homosexuales sesean, en fin, as como hay mitos ridculos existen otros ms difciles de desmitificar, uno de esos mitos es justamente pensar que existen lenguas superiores y lenguas inferiores. No hay nada ms falso que eso. Todas las lenguas tienen sintaxis, todas son gramaticales, si no existiese un cdigo gramatical simplemente no existira una comunidad lingstica y los seres humanos no podramos comunicarnos. Cuando en antropologa se habla de primitivo, nos referimos a aquello que histrica y ancestralmente apareci primero, pero no tiene que ver con niveles de inferioridad o superioridad. Hoy en da quienes hablan en esos trminos y se refieren a la superioridad de las lenguas anglosajonas y a la inferioridad de las lenguas africanas o indgenas, son personas que simplemente no saben del tema y seguramente tie-

55

R EV I STA

as somos

O t ra s Vo c e s

ENTREVISTA

FRANCIA MEDINA

56
N 0 9 SE P- O C T 2 0 1 1

nen una formacin muy dogmtica. La verdad de todo esto es que no existen lenguas ni ms ni menos complejas, las lenguas son distintas. Slo en suramrica hay ms de 400 lenguas indgenas afiliadas a por lo menos 11 troncos o familias, no estamos hablando de la familia romance a la que pertenecen lenguas como el espaol, el italiano, el francs, el portugus. En Venezuela, se hablan ms de 30 lenguas indgenas, adems de las lenguas afiliadas a troncos lingisticos, tenemos lenguas independientes que no se sabe an a qu familia pertencen. Otro hecho que ha contribuido a alimentar este mito radica en el analfabetismo; el hecho de que una lengua se escriba o no se escriba no la hace ser ms o menos superior que otra. Una lengua se escribe porque sus hablantes se han puesto de acuerdo para establecer un cdigo de escritura pero de dnde proviene la escritura, pues de la oralidad, del habla. Entonces quienes son analfabetas, es decir, que no tienen alfabeto, no significa que sean personas ignorantes, simplemente se comunican a travs de cdigos orales, son grafos. Hay lenguas con grafa y lenguas grafas en todo el mundo. Entonces, el alemn no puede ser superior al yanomami, ni el yekuana puede ser inferior al ingls, ni el espaol puede ser superior al sueco, nos reerimos a que todas las lenguas descriptiva y lingsticamente hablando tienen exactamente el mismo estatus: son lenguas.
La Lengua de Seas Venezolana (LSV) es reconocida en nuestra contitucin (arts. 81 y 101) y valida el derecho de las personas sordomudas a comunicarse mediante este lenguaje, as como a ser informadas a travs de la televisin p-

blica y privada. No obstante, no es reconocida como lengua oficial. Existe alguna invalidacin gramatical, lexical, etc. que impida respaldar legalmente el LSV como lengua oficial o tiene que ver con que es una minora lingstica?

En el mundo se hablan ms de 6 mil lenguas, quines hablan esas lenguas?, pues la comunidad parlante, aquellos que no tienen discapacidades. Los seres humanos tenemos un cuerpo biolgicamente evolucionado para articular y para escuchar. Por qu aprendemos a hablar, porque escuchamos, porque tenemos capacidad auditiva; las personas que utilizan el lenguaje de seas tienen problemas con su audicin. Entonces hay una condicin biolgica intrnseca dentro de las condiciones normales que tenemos para aprender a hablar porque escuchamos, y porque podemos articular la lengua que aprendimos desde pequeos a travs de nuestro aparato fonador. Entonces se le da rango constitucional a las lenguas articuladas, habladas. Qu pasa con el lenguaje de seas? Que a nivel de complejidad y desde el punto de vista de la competencia lingstica est en el mismo estatus que la escritura, que la lengua de signos, que el braile, es decir, son sistemas que han derivado de las lenguas habladas. Entonces el problema es conceptual, para que le den o no rango constitucional se debe analizar bien qu se entiende por lengua porque las lenguas tienen comunidades de hablantes y precisamente son hablantes porque escuchan y articulan.
Usted estara de acuerdo con que se le diera rango constitucional a la Lengua de Seas Venezolana?

Es que no es una lengua, en todo caso la lengua vendra siendo el castellano o espaol. Si se le diese rango constitucional se les estara dando, fundamentalmente, una importancia simblica a las personas con la discapacidad. Lo que caracteriza una lengua son sus sonidos consonnticos y voclicos, sus morfemas los artculos, la formacin de las palabras, su gramtica, etc.
Cree que estamos en riesgo de que se desvirte o se pierda la lengua castellana por las innumerables influencias forneas, sobre todo anglosajonas?

as somos

No. Hay personas muy dogmticas de la Real Academia de la Lengua Espaola, literatos, escritores, poetas, que piensan que s corremos riesgo, pero fuera del dogma, como te dije antes, el vocabulario, el lxico, la glosa, es la parte ms cambiante de las lenguas, lo ms estable es su estructura gramatical y sus sonidos y, sin embargo, cambian a travs del tiempo. Ese sistema dinmico, flexible en cambio es lo que protege la lengua; parecera paradgico pero no lo es. Entonces, que se incorporen nuevas palabras, que nazcan palabras nuevas, que se desincorporen palabras, es hasta cierto punto normal dentro de la dinmica histrica de las lenguas. Cundo corre peligro una lengua?, cuando se establece un uso masivo e irracional de ciertos trminos. El espaol es una lengua muy slida hablada por 400 millones de personas en todo el mundo, la misma cantidad de personas que hablan ingls y rabe, la nica lengua que nos gana es el chino y t comprenders la cantidad de chinos que hay en el mundo... Yo no soy nada dogmtica ni fatalista.

R EV I STA

E N T R E

S O P A

S E C O

La gastronoma venezolana, una retahla de sabores


Las palabras nombran, designan, identifican, recrean. Nuestra cocina es espacio ntimo, familiar y colectivo donde se gestan alimentos, sabores y texturas del cuerpo y del espritu. La cocina es esencia, punto de partida y llegadero de las travesas humanas
M a i l y n g B e r m d e z
Pro fe s o ra d e C i e n c ia s S o c ia l e s

Palabras que definen nuestra mesa

Nuestro variopinto paladar

La seleccin de alimentos, su preparacin, ingesta y presentacin, as como el conjunto de utensilios, normas y tcnicas que empleamos en el proceso de cocinar, forman parte y se encuentran imbuidos en un entramado profundo de significaciones llamado cultura, sello definitorio de la especie hbrida que es Venezuela determinada por la interaccin de los pueblos indgenas quienes habitan este territorio antes de la invasin de los conquistadores y aquellos que permanecen hoy aqu como prueba de resistencia. Adems, el contingente europeo de la poca colonial, as como

La gastronoma como conjunto cultural efmero valorado por la Organizacin de las Naciones Unidas para la Educacin, la Ciencia y la Cultura (Unesco) se considera desde 2003 patrimonio cultural inmaterial, situado dentro del mbito de los usos sociales, rituales y actos festivos, como tradiciones culinarias que trasmiten, reafirman y dan continuidad a los sentimientos identitarios. Este punto de la coccin permite dar otra mirada a un acto cotidiano que nos lleva a pormenorizar la comida como parte del repertorio cultural de todos los pueblos del planeta y, por tanto, vehculo, sntesis y marcador identitario de una

N 0 9 S E P- O C T 2 0 1 1

Comer es una de las cosas que ms me gusta, es reflejo, parte y esencia de lo que soy, pues me permite tener la energa para cumplir con las tareas del da a da y, sobre todo, me confiere el disfrute de los olores, sabores y colores de la comida de mi gente y de esta maravillosa tierra situada a orillas del Mar Caribe, colmada de valles, nieves perpetuas, playas, desiertos, llanos y caos baados por el Orinoco, con profunda vocacin solidaria y libertaria y que ahora celebra su primer bicentenario.

las sucesivas oleadas migratorias del pasado siglo XX producto de las hambrunas, el exterminio causado por las guerras mundiales y los conflictos civiles; y los miles de esclavizados y esclavizadas africanos y sus descendientes, extrados de su espacio vital, para ser incorporados en contra de su voluntad a la estructura econmica, usos y costumbres de esta nacin. Estos tres grandes grupos constituyentes de la venezolanidad han dejado su impronta en los diversos escenarios de la cotidianidad, lo cual incluye el ntimo espacio de la cocina vista esta como el lugar fsico y el potencial creativo para combinar alimentos, donde decidimos qu y cundo comer en funcin de las posibilidades econmicas, la variedad y disposicin de los insumos en nuestro entorno, cmo preparar los alimentos atendiendo a lo aprendido, a las innovaciones que sean incorporadas, los utensilios, sus diseos y materiales, la esttica gastronmica que manejamos, as como la forma en la que denominamos aquello que comemos. A este horizonte cultural se suman los estilos culinarios venidos del mundo rabe y asitico, as como aquellos que llegan de las her-

manas naciones nuestroamericanas y caribeas. A primera vista comer responde a la satisfaccin de una necesidad primaria: el sustento de nuestra vida. No obstante, alimentarse tambin involucra el disfrute a travs del sentido del gusto, el tacto y el olfato de aquello que degustamos, la forma como se prepararon los alimentos y la sazn de quien o quienes estuvieron involucrados en el proceso, as como parte del deleite espiritual de los/as comensales.

57

R EV I STA

as somos

S a b o re s y S a b e re s

S a b o re s y S a b e re s

LA

GASTRONOMA VENEZOLANA

UNA RETAHLA DE SABORES

comunidad, regin o pas, que se expresa y difunde a travs de los diversos cdigos que asume el lenguaje, en este caso tomaremos la palabra (escrita y hablada) como instrumento capital con el cual se expresan las variantes de la diversidad gastronmica. En Venezuela, un alimento puede recibir una variedad de nombres atendiendo al contexto geohistrico en el cual es ingerido. Otro caso ocurre cuando un mismo plato recibe diversos apelativos en funcin de las variantes en estilos y/o tcnicas en su preparacin. En tercer lugar, encontramos alimentos que poseen el mismo nombre en todo el pas, pero sus ingredientes y preparacin atienden a diferencias marcadas por cada contexto cultural.
Un alimento, diversos nombres y usos

58
N 0 9 SE P- O C T 2 0 1 1

El primer caso: cuando tenemos un mismo alimento que es reconocido de diversas formas por la comunidad de comensales o responsables de su preparacin. La pira. En este caso llamamos a la mesa a la pira (blanca o verde) perteneciente a la familia Amaranthaceae, tambin conocida como bledo, yerba Caracas o amaranto, empleada en la preparacin de ciertos alimentos o como insumo teraputico (se le atribuyen cualidades oxigenantes, de regeneracin celular) por las comunidades indgenas que habitaban lo que hoy da es la ciudad de Caracas antes de la llegada de los espaoles. Esta planta se emplea como infusin, harina o ingrediente en la preparacin de tortillas, batidos, galletas, ensaladas, de igual forma la semilla puede ser consumida como cereal.

El papeln. Este tambin es otro ingrediente estelar de la cocina venezolana con el cual se prepara agua de papeln, guarapo de papeln, agua panela o el refresco de papeln, bebidas que consisten en diluir en agua algunos trozos de papeln en panela y aadirle jugo de limn. Es una refrescante bebida empleada en muchos hogares del pas como acompaante de la comida, parte de la merienda o por si acaso llega visita. El papeln tambin se emplea en la preparacin de granjeras o dulces tradicionales como el dulce de lechosa, dulce de higo, asado negro (en el aguamiel: agua hirviendo en la que se diluye el papeln) o para endulzar bebidas. Consom de pescado. En la costa venezolana el consom de pescado tambin es conocido como agua (o agita) de playa; viene a ser un caldo claro del pescado aderezado con sal, cilantro y cebolla, base a la que se le agrega, segn la disponibilidad de ingredientes, aj dulce, ajo, cebolla, culantro. El onoto. Caituco, achiote, achiotillo, bija, achote, atoche, son las diversas denominaciones que en Venezuela, sobre todo hacia los estados andinos, se le otorga al onoto (tambin conocido como onotillo), mientras que uno de los apelativos que recibe en la frontera colombovenezolana es tuk-dar. Uno de sus usos ms difundidos es como saborizante y colorante de la masa de la hallaca, su sabor, textura y apariencia sera totalmente diferente si llegase a faltarle el onoto. Pancitos dulces. Las ambrosias y acemas son panes dulces de harina de trigo aliados con con canela y frutillas dulces; sirven como postre o merienda. Tambin se le conoce

C a m a l e o n e s p o r ex c e l e n c i a En Venezuela hay alimentos cuyos ingredientes y preparacin varan a lo largo de nuestra geografa, no obstante mantienen su misma denominacin. Se presentan a la mesa la hallaca y la arepa. En navidad, las familias venezolanas se renen en torno a la preparacin de la hallaca, platillo principal que junto al pan de jamn, la ensalada de gallina, el dulce de lechosa y el pernil, visten de gala nuestras mesas. Ahora bien, dependiendo de la regin, podemos encontrar variantes en cuanto a ingredientes y tcnicas que pueden ir desde la forma de preparar el guiso (como colocar el guiso crudo sobre la masa de maz onotada o cocinarlo antes de disponerlo como relleno de la hallaca), hasta la preparacin de la masa y los adornos que se colocan. En los Andes venezolanos puede tener garbanzos y encurtidos. En oriente papas y huevo sancochado en rodajas. En Caracas y la regin central el guiso se hace de carne de res acompaado de cerdo y tocino, pollo, alcaparras, pasas y aceitunas de adorno. Hay quienes tambin le agregan nueces tostadas. La arepa, que puede ocupar en el desayuno, almuerzo o cena, la mesa de cualquier venezolano/a o forneo con muchos aos residenciado en Venezuela, fungiendo de plato principal o acompaante. La masa adopta varias formas: arepita dulce (delgadita para que al frerse se abombe, aliada con papeln y ans), puede llevar queso, ser de maz pelado, de harina de trigo (arepa andina), de maz pilado, de chicharrn, de coco, entre otras. Ni hablar de sus rellenos, son tan variados e infinitos como la imaginacin de los comensales: quesos, carne mechada, carne molida, pollo, caraotas, pescados, cochino (y sus derivados) y una larga lista de etcteras. En las areperas cada una lleva su denominacin, desde la tradicional Reina Pepeada, la Sifrina, la Llanera, la Pela, la Catira, hasta la solitaria Viuda.

R EV I STA

as somos

como acemita o sema. En los Andes venezolanos se le suele aadir nuez moscada, vainilla, ans dulce y canela, entre otras especies dulces. El Tocuyo, estado Lara, se pelea el origen de este manjar, consumido en el desayuno acompaado de caf o leche y queso, o en cualquier merienda vespertina.

Nombres segn la regin

Variantes geohistricas

Tercer caso: un vocablo nombra a un alimento que de acuerdo al contexto geohistrico adquiere variantes en su preparacin.

Desayuno criollo: arepa, carne mechada, caraotas negras, queso blanco rallado y huevo frito, acompaado de papeln con limn. Un plato que se puede degustar en cualquier rincn de Venezuela con sus variantes regionales. Caracas, 2011. Foto: GALA GARRIDO

N 0 9 S E P- O C T 2 0 1 1

Segundo caso: una misma comida, dependiendo del lugar y la forma como se prepara, o la adicin o sustraccin de ingredientes, puede recibir nombres diferentes. Palo a pique o pintao. Consiste en un asopado de frijoles (blancos o rojos) con arroz y carne de res salada. Puede ir acompaado con topochos. Este plato predomina en los Llanos y tambin puede ser encontrado en la regin de Guayana o en los llanos centroccidentales. Sopas. El ajiaco tachirense, la olleta de gallo, el hervido de gallina, la sopa de res, el mondongo, el mute, el cruzao, el sancocho, el caldo de pollo, entre otras variantes denominativas que implican una sopa de verduras acompaada de carne (de pollo o de res), con alios como cebolla, pimentn, cilantro, culantro, ajoporro y ajes.

El carato. El carato o los caratos es una bebida de origen indgena con gran potencial nutritivo y refrescante. Se consume mayormente en el interior del pas. Hay de maz, de cariaco, de arroz o de trigo. Se aromatiza con guayabita, canela, jengibre, clavitos de olor y se endulza con papeln. Tambin hay variantes de carato con ocumo chino (Paria), de batata o yuca (Amazonas), de ajonjol, moriche, mango verde, quinchoncho, etc. La chicha. Es otro alimento verstil que vara de sabor segn la preparacin e ingredientes utilizados. Es una bebida espesa, consumida generalmente fra, hecha de arroz y leche de vaca. Los chicheros ambulantes la aderezadan con canela, leche condensada, lluvia de chocolate o chispas de color. La chicha andina se hace a partir de la fermentacin del guarapo de pia. Este breve recorrido por algunas variantes lingsticas presentes en la gastronoma venezolana, adems de dar cuenta de la diversidad cultural del pas, tambin expresan el intercambio de culturas que se da en esta tierra, el cual se encuentra en

continuo movimiento... hasta nuestro caf se mimetiza vistindose de guayoyo, negro largo, negro corto, teterito, marrn corto, marrn claro, con leche, tibio o caliente. La cocina y lo que en ella se produce, como el resto del quehacer humano, es un marcador identitario que se pierde, resemantiza o surge en la medida en que la gente, vecinos/as, amigas/os, familia se encuentra, reencuentra, dialoga, canta, escucha, anota, recuerda, saborea. Si bien los alimentos suministran a nuestros cuerpos los nutrientes necesarios para poder vivir, el acto de comer tambin constituye un espacio para la recreacin, el ingenio, compartir e intercambiar sentimientos y expresiones que nos identifican como iguales y diversos, que cohesionan a una comunidad, o crean vnculos de pertenencia en una regin o pas. De all que quien sale de Venezuela, aparte de extraar a su gente, a su familia, las calles, el clima, tambin entre otras y (a veces) sobre todo aora sus arepas, caldos, empanadas, pabelln y su caf cerrero colato en bolsa de tela por la maanita.

59

R EV I STA

as somos

Q u Lee m o s

Qu Leemos
E r n e s t o Y e v a r a C r i s t e l R o m e r o
I n ve st i ga d o r M use o N a c i o n a l d e l a s C u l tu ra s e stu d ia n te d e A n t ro p o l o g a U C V

niva, Bar, Bar, Chaima, Cuiba, Cumanagoto, Hiwi, Japreira, Karia, Kurripako, Mako, Mapoyo, engat, Panare, Pemn, Piapoco, Piaroa, Puinave, Pum, Sliva, Snema, Sap, Shirian, Timotes, Warao, Warekena, Wayu, Yanomami, Yavarana, Yekuana, y Yukpa.

60
N 0 9 SE P- O C T 2 0 1 1

La Serie Somos
En el mbito filmogrgico, para poder escuchar y observar las diferentes lenguas indgenas de nuestro pas y su situacin actual, contamos con una serie de 35 documentales llamada Somos. Cada documental nos adentra en la vida cotidiana de un pueblo (etnia) indgena, donde escuchamos su voz, sus historias, problemas y vivencias. Tambin podremos apreciar desde las actividades para recuperar el idioma de pueblos como El Timotes hasta las historias sobre la creacin del mundo en Warao. La Serie Somos fue elaborada por el Ministerio del Poder Popular para la Cultura con un grupo de cineastas de la Villa del Cine. La duracin de cada uno de los documentales es de 45 minutos y nos muestran los pueblos Akawayo, Amor, A, Arawak, Ba-

Las radios comunitarias indgenas Un proyecto conocido pero poco difundido es Radio Nacional de Venezuela Indgena, el cual en 2007 sali al aire con seis radios comunitarias y para 2011 lleg a ocho. Este proyecto impulsado por el Ministerio del Poder Popular para las Telecomunicaciones y la Informtica, la Red de Transmisiones de Venezuela (Red TV), la Comisin Nacional de Telecomunicaciones (Conatel) y RNV, persigue consolidar la presencia del medio radioelctrico en zonas con un alto ndice de poblacin indgena, las cuales nunca contaron con la presencia de medios de comunicacin social oficiales. Adems de fomentar la valoracin y difusin de las manifestaciones culturales de los pueblos indgenas, contemplada en el artculo 121 de la Constitucin de la Repblica Bolivariana de Venezuela. Las ocho emisoras comenzarn emitiendo en los idiomas de la comunidad donde se asientan y posteriormente harn segmentos en otras lenguas para llegar a pueblos vecinos, constituyndose en radios multilingsticas. Dentro del

mismo espritu se est entrenando a las comunidades indgenas para hacer periodismo, enviando sus reportes por radio o por telfono hasta las emisoras, para nutrir noticiarios indgenas que luego interacten en red. Algunas de estas radios son: Pumemae 92.9 FM, ubicada en la comunidad Pum de Manguito Uno, municipio Rmulo Gallegos del estado Apure; Kuma 92.1 FM ubicada en la comunidad Pum de Fruta de Burro, municipio Achaguas del estado Apure; Tunawakatopo 88.1 FM, comunidad karia, municipio Sucre del estado Bolvar; Painmajiraawaa 90.7 FM, ubicada en las comunidades Wayu y A, de Los Negritos, municipio Mara del estado Zulia. En Amazonas, en el municipio alto Orinoco, por la Voz del Casiquiare 88.3 FM del pueblo Jivi, y en Betania Topocho Cuhaina, pueblo Piaroa, 88.1 FM en el municipio Atures.

R EV I STA

as somos

La historia y el futuro del patu en Paria: informe de los esfuerzos iniciales en la revitalizacin del criollo francs en Venezuela
JO-ANNE FERREIRA

Para quienes desean conocer un poco sobre la historia y la situacin actual del patu en la pennsula de Paria, recomendamos leer el artculo de la investigadora Jo-Anne Ferreira, publicado en la pgina web romanitas.uprrp.edu/english/ volumen4/ferreira.pdf. La seora

Ferreira, secretaria de la Sociedad Lingstica del Caribe, ha venido haciendo un estudio sistemtico del patu en Venezuela y en la actualidad se encuentra trabajando con los patu parlantes de El Callao.

Unesco. Vitalidad y peligro de desaparicin de las lenguas


GRUPO ESPECIAL DE EXPERTOS SOBRE LAS LENGUAS EN PELIGRO CONVOCADO POR
LA

UNESCO. PARS, 2003.

Glosario de Nochebuena negra y Material para un glosario de afronegrismos de Venezuela Otro importante aporte de Juan Pablo Sojo al estudio de las culturas venezolanas es la recopilacin de palabras habladas por las comunidades afrodescendientes de Venezuela, realizado en el Glosario de Nochebuena negra, compuesto por 73 palabras, y en Materiales para un glosario de afronegrismos de Venezuela, con ms de 300 palabras. Estos volmenes, si bien se le han hecho correcciones posteriormente, conforman el lxico afrodescendiente ms elaborado hasta el presente. Materiales para un glosario de afronegrismos de Venezuela se public en El estado Miranda. Su tierra y sus hombres, de 1959, Ediciones del Banco Miranda. Mientras que el Vocabulario de Nochebuena negra fue reeditado por Monte vila Editores en 1972. Nochebuena negra, la primera novela escrita por un afrodescendiente en nuestro pas, se puede descargar gratuitamente en internet en la pgina de la Fundacin Editorial el perro y la rana. Manual de lenguas indgenas de Venezuela
E. E. MOSONYI Y J. C. MOSONYI. CARACAS, FUNDACIN BIGOTT, 2000.

lectores interesados en conocer un poco sobre el patrimonio lingstico indgena de Venezuela. Presenta descripciones de las familias lingsticas, las diferentes lenguas y su ubicacin en la geografa nacional. Igualmente aporta reflexiones en torno al menosprecio en el que los indgenas han vivido por el uso de sus lenguas y sobre el irrespeto a sus culturas, dejndole claro a los lectores que las lenguas indgenas son sistemas concretos, complejos y ricos que expresan formas de ver el mundo al igual que el espaol, el portugus, el francs o el ingls,.

Ley de Idiomas Indgenas


GACETA OFICIAL DE LA REPBLICA BOLIVARIANA DE VENEZUELA NO 38.981, 28 DE JULIO DE 2008.

Esta obra colectiva, fundamental para la lingstica indgena de nuestro pas, es un texto de carcter divulgativo dirigido a todo tipo de

Para conocer un poco ms sobre los esfuerzos legales para promover el uso y proteccin de los idiomas indgenas recomendamos leer esta ley, la cual se pude descargar en: http://www.tsj.gov.ve/gaceta/julio/ 280708/280708-38981-2.html

N 0 9 S E P- O C T 2 0 1 1

Este documento preparado por el Grupo Especial de Expertos sobre las Lenguas en Peligro convocado por la Unesco, conformado por investigadores de todo el mundo, plantea acciones para evitar la desaparicin de lenguas, no solo con la ayuda de especialistas sino mediante la participacin de las comunidades. Presenta un breve balance de las lenguas en el contexto mundial y su uso, as como herramientas prcticas que permiten evaluar el estado y uso de estas, con el fin de tomar las medidas y acciones pertinentes en cada caso. El documento se puede descargar en la pgina web: http://unesdoc.unesco.org/images/ 0018/001836/183699S.pdf

61

R EV I STA

as somos

L a R u ta d e l a Tra d i c i n

La ruta de la lengua en Venezuela


Este artculo est dirigido fundamentalmente a los y las habitantes de Venezuela. Si usted no ha sido criado/a en este pas y se pone de brejetero/a o safrico/a a leerlo, no se sicosee si no lo entiende pues est escrito en forma de mamadera de gallo
A r i a n n e V e l i s
I n ve st i ga d o ra M use o N a c i o n a l d e l a s C u l tu ra s

62
N 0 9 SE P- O C T 2 0 1 1

Hablar de la diversidad lingstica en Venezuela es un tema sumamente amplio, porque nos remite, en primer lugar, a los diferentes idiomas que se hablan en nuestro pas: espaol, a, wayuunaiki, baniva, bar, kurripako, lokono, piapoko, warekena, akawayo, chaima, cumanagoto, eep, karia, pemn, wanai, yavarana, yekuana, yukpa, bar, maku, sliva, wtuja, yeral, sanem, yanomami, jodi, puinave, pum, sap, uruak y warao; el ingls criollo que se habla en la frontera con la Repblica Cooperativa de Guayana y el portugus brasileo en la frontera de Venezuela con Brasil (Bondarenko, www.scielo.org.ar/pdf/paptra/n20/n20a03.pdf), las comunidades de patoais en El Callao, estado Bolvar, y Giria, estado Sucre, y el alemn coloniero de la Colonia Tovar en el estado Aragua. En segundo lugar, tal diversidad nos remite a los dialectos regionales: oriental, gocho o andino, central, guaro y zuliano. Tambin podemos escribir acerca del lenguaje corporal, lenguaje de seas, lenguajes de diferentes gremios, estticos, por grupos etreos, por gnero, estrato socioeconmico al que se pertenece o se cree pertenecer (sifrino, acadmico, landro o malandro, artista, jugador/deportista); el lenguaje familiar compuesto

por cdigos manejados en lo interno de cada ncleo familiar, as como los gestos que all se generan. Este es muy utilizado sobre todo por las mujeres de una misma familia que hacen entender a sus descendientes con una pelaa de ojo o torcedura de la boca que es la hora de irse o de callarse. Entre los artistas una mirada puede significar que la pieza musical termina en el prximo comps o que debe desplazarse por algn lado especfico del escenario. Una caracterstica muy particular de los y las venezolanas/os es la combinacin de la gestualidad y corporeidad con el lenguaje oral, para preguntar: qu quieres?, qu te pasa? o, simplemente, no me importa. Tambin encontramos los idiomas que hablan los grupos de diferentes nacionalidades que se han establecido en nuestro pas, que ya llevan dos o tres generaciones trasmitiendo su lengua materna a sus descendientes. El lenguaje inventado y utilizado por los nios/as dentro de su grupo de amistades como es el cuti que se antepone a la slaba de cada palabra o la utilizacin de una misma vocal en todas las palabras: cuties cutite cuties cutiun cutilen cutigua cutije cutiso cutilo cutipa cutira cutimi cutigru cutipo o isti is ini lingiji sili piri mi gripi.

Adems, la tecnologa nos ha obligado a crear un lenguaje escrito que se utiliza para los mensajes de textos y el chat con el fin de ahorrar letras: Camino a casa con Pepe desde temprano, tengo hambre, traduccin: kmino a ksa cn pp dsd tmprano, tngo hambre. Respecto a la lengua, en Venezuela esta parte del cuerpo se utiliza para calificar a una persona, por ejemplo: lengua viperina o lengua de hacha, referida a aquella persona que no se le escapa nada o habla mal de todo el mundo, y lengua e trapo, aquellas personas que hablan enredado. En fin, para ilustrar lo antes dicho podemos decir que nuestra variedad lingstica permite, por ejemplo, que una misma persona tenga una diversidad de lenguajes simltaneamente: ser oriental, artista profesional, mujer y adulta mayor. El lenguaje es una forma de comunicar nuestro mundo interior,

R EV I STA

as somos

Los gestos aportan grandes significados a la palabra oral. Caracas, agosto 2011. Foto: E D U A R D O R AVA R A

en ocasiones podemos expresar un mundo objetivo a travs de la comunicacin oral y otro subjetivo con la comunicacin corporal, es decir, tendramos una inconsistencia o incongruencia en nuestra comunicacin percibida por nuestro/a receptor/a. Esta prctica tambin es una forma de incluir cuando todas las personas de un grupo hablan el mismo lenguaje, o de excluir cuando se utiliza entre iguales, dejando por fuera a quien no maneja el mismo cdigo. Estas formas expresivas son muy utilizadas por la publicidad y los medios de difusin masiva que adems de deformar el idioma crean los clich y transculturizan a la poblacin. En esta ocasin ofrecer algunas sugerencias para cuando se encuentre de visita en alguna regin del pas, hable con personas mayores o menores que usted o para que pueda ser incluido en un grupo social o gremio al que usted no pertenece y pueda entender el lenguaje y no se quede como la guayabera por fuera!
Dime de dnde eres y te dir cmo hablas

A travs del contacto social son aprendidos los gestos. Caracas, 2010. Foto: FI L I PPO B I LOT T I

En relacin con la forma de tratarse en las diferentes regiones del pas tenemos que por lo general los andinos hablan de usted, no tutean al receptor; en el estado Zulia se refieren al otro/a con el pronombre vos para referirse a la segunda persona y se caracterizan por la expresin qu molleja!; en los estados centrales y sobre todo en la costa se tiende a tutear. Estas diferencias pueden causar ruido en la comunicacin pues una persona joven que viva en el centro del pas puede molestarse porque la

traten de usted, esta forma es utilizada en el centro para marcar la diferencia de edad o jerarqua. Mientras que una persona de la regin andina puede sentir que se le falta el respeto si se le trata de t. Si usted se encuentra por los lados del estado Vargas y le dicen que su muchacho/a estaba curucuteando e hizo una rubiera, prstele atencin a la informacin que le estn diciendo y no vaya a ningunear a su emisor/a. De todas maneras ese no es el acabose, porque con esa guarandinga nadie le va a echar una lavativa. Si usted va por los lados de occidente (Yaracuy o Lara) con los pantalones a la cadera y le dicen que se le ve la verija no se moleste, solo le informan lo que otros/as llamamos la alcanca, esto lo remedia con subirse un poco el pantaln Cuando est en Barlovento por los lados de Curiepe y le digan vamos pa su casa o vamos a tomar su sopa, no se asuste, a lo que se refieren con su es que cada quien vaya a hacer lo suyo. Pero si se fue un poco ms all y llega al oriente del pas, lo invitan para un sancocho y le piden que lleve la bituaya, no se vaya a aparecer con

dos toallas, le estn pidiendo que lleve las verduras. Y si en algn estado central le piden el salao de la comida es que lleve la carne. Ahora, si de verdad verdad no quiere problemas cuando vaya para el Zulia, no pida las cholas prestadas a la esposa de su amigo, porque as se le dice a los genitales de los hombres, mientras que en el centro del pas no le diga a alguna seora que le muestre las cholas porque as se refieren a los senos cados de las mujeres. En Yaracuy la chola es el genital del hombre y en el estado Lara llaman as a los testculos.
Frutas y animales para nombrar partes del cuerpo
as somos

Todos/as los seres humanos tenemos batatas. En la dcada de los aos setenta estaba de moda entre los hombres dejarse las patillas, algunos se dejaban la chiva; en la pubertad les sale la nuez o manzana de Adn, y a las mujeres los limones que dependiendo luego de su tamao se convierten en cocos o melones. Tambin en el cuerpo humano encontramos los ames, la yuca y el pltano o topocho.
Palabras prestadas

63
N 0 9 S E P- O C T 2 0 1 1

Desde el gobierno de Guzmn Blanco en el siglo XIX y su empecinamiento de afrancesar a los venezolanos/as se incorporaron palabras que perduran hasta nuestros das como son la toalet o el papel tual, el ceib, el bufett. A mediados de la dcada de los cuarenta del siglo XX, con la migracin italiana se incorporaron algunas palabras como ecole cua, casi en desuso, para sealar que est bien o que as es, y el chao que ha sustituido el hasta luego.

R EV I STA

L a R u ta d e l a Tra d i c i n

LA

RUTA DE LA LENGUA EN

VENEZUELA

R EV I STA

Con la explotacin petrolera y la llegada de los norteamericanos se incorporaron a nuestro lxico palabras anglosajonas que an perduran: para ir a comprar a una tienda se va de shoping, para decir que algo est bien o estamos de acuerdo se dice okey, para indicar que comimos mucho, necesitamos algo lleno o tenemos mucho trabajo decimos full, al vigilante se le llama guachimn, al antiguo escaparate que se ados a las paredes se le llam clset y cuando alguna persona nos da buena impresin decimos que tiene buen feeling. El hielo lo metemos en el frezzer y para iniciar un juego le damos play, pero si necesitamos parar pedimos taima o un chance.

Los gremios

Para seguir leyendo


BONDARENKO PISEMSKAYA, NATALIA. Papeles de Trabajo Centro de Estudios Interdisciplinarios en Etnolingstica y Antropologa Sociocultural, disponible en www.scielo.org.ar/pdf/paptra/n20/n20a0 3.pdf BERGER, PETER Y THOMAS LUCKMAN. La reconstruccin social de la realidad. Buenos Aires, Amorrurtu Editores, 2001. MARTNEZ SERRN, SERGIO. Bilingismo, interculturalidad y educacin. El caso venezolano: comunidades excluidas, marginadas, integradas? Caracas, Universidad Pedaggica Experimental Libertador, Instituto Pedaggico de Caracas, Centro de Investigaciones Lingsticas y Literarias Andrs Bello, disponible en webs.uvigo.es/ssl/actas2002/04/18.%20S ergio%20Serron%20Martinez.pdf

as somos

Si usted est reunido con un grupo de msicos y lo invitan a matar un tigre ni se le ocurra buscar una escopeta, flecha, arco o algo parecido, pues solo se estn refiriendo a que realice una presentacin, para ello haga un vente t hasta conformar un trabuco. Si est viendo un juego de domin o de cartas y le dicen que los mirones son de palo, no voltee para ningn lado, pues solo estn mandndolo a hacer silencio. Y si por casualidad en su trabajo alguien se dirige a usted y le pide que arrime una al mingo le estn solicitando ayuda.

G LO S A R I O V E N E ZO L A N O u n a p e q u e s i m a m u e s t r a

64 64
N 9 SE P- U N N 0 7 MAY-JO C T 2 0 1 1

Acabose Fin de mundo. Alcanca Parte final de la espalda donde se inician las nalgas. Arrimar una al mingo Prestar ayuda. Batatas Parte posterior de las piernas o pantorrillas. Bituaya Verduras. Brejetero/a Persona que hace lo que nadie le ha mandado o pedido/Persona con mucha iniciativa. Buche Saciado hasta el cuello, lleno (alimentacin)/Canto (en el joropo). Bufett Comida colocada en mesas para que cada quien escoja lo que desea comer. Ceib Mueble que se coloca en el comedor. Chance Tiempo/Oportunidad. Chatear Conversacin escrita realizada a travs de la computadora o el celular. Chiva Barba. Cholas Senos cados de las mujeres/Genitales masculinos. Ciber Lugar donde alquilan computadoras. Clset Escaparate adosado a la pared. Cocos Senos femeninos de gran tamao. Cota Camisa blusa. Curucuteando Hurgar, revisar, manosear, curiosear. Ecole cua Afirmacin: est bien. Feeling Buena impresin. Frezzer Congelador. Full Lleno, completo, repleto. Guachimn Vigilante. Guarandinga Se utiliza como sinnimo de cosa, objeto/Situacin determinada.

Gergero Garganta, trquea. Guglear Buscar informacin a travs de la pgina web de Google. Lavativa Broma de mal gusto. Se utiliza tambin como sinnimo de cosa: qu lavativa es esa?. Limones Senos de las nias en pleno crecimiento. Long play/LP Disco de larga duracin elaborado en acetato. Los mirones son de palo Expresin que significa que se debe hacer silencio. Mamadera de gallo Echar broma. Maruto Ombligo. Matar un tigre Trabajo eventual. Melones Senos femeninos de tamao muy grande. Mensajitos de textos Mensajes que se envan por telfonos celulares. Molleja Parte superior de la cabeza/Expresin zuliana generalmente exclamativa: Qu molleja tens vos!. Mollera Parte superior de la cabeza. Ningunear Menospreciar, invisivilizar, ignorar, prestar poca atencin a alguien. Nuez/manzana de Adn Protuberancia en la parte delantera del cuello de los hombres. ames Pies. Okey Est bien. Pana Amigo, compinche, camarada, cmplice, secuaz. Papel tual Papel higinico. Patillas Cabello que se deja crecer y cae delante de las orejas.

Pavo Joven. Pic Aparato electrnico donde se coloca el LP. Picoteos Fiestas animadas con msica de pic. Pineando Mensajes que se envan a travs del pin de los telfonos blackberry. Pltano rgano genital masculino. Play Inicio. Pollo Joven. Rubiera Desorden, mezcolanza. Safrico/a Igual que brejetero/a. Salao Parte protica de la comida, generalmente carne de res. Shoping Ir de compras. Sicosear Estresar, perturbar, trastornar. Viene de psicologa; se refiere a no problematizar el asunto. Taima Tiempo. Toalet Bao. Trabuco Agrupacin musical conformada por artistas de primera. Tutear Tratar a una persona de t. Tratamiento de confianza. Vamos pa' su casa/Vamos a tomar su sopa Expresin que indica cada quien a lo suyo. Vente t Llamado a varios artistas para conformar un grupo momentneo. Verija Parte final de la espalda donde se inician las nalgas (ver alcanca). Vos Segunda persona del singular (t); asociado al voseo. Yuca rgano genital masculino.

El Museo Bolivariano tiene la misin de presentar a Simn Bolvar a los usuarios desde cuatro miradas fundamentales: a) Bolvar, ser biolgico y cultural; b) Bolvar, ser social y revolucionario; c) Bolvar en el alma del pueblo venezolano; d) Bolvar en el culto oficial republicano. Sede del Museo Bolivariano. Caracas, junio 2011. Foto: M A R A T E R E S A G A R C A . Seleccin de objetos pertenecientes a la coleccin del Museo Bolivariano: 1.- Bastn de mano del Libertador 2.- Bayonetas (ocho piezas) 3.- Can 4.- Escritorio librero 5.- Espada que la Municipalidad de Lima obsequi al Libertador 6.- Florete 7.- Fusil 8.- Guerrera que perteneci al General Jos Antonio Pez 9.- Sable

1 4 8 2 9 5

5 3 7

También podría gustarte