Está en la página 1de 15

Pregrado

Sesión 7: La pragmática.
El principio de cooperación

“Haz que tu contribución sea la


requerida para la finalidad del
intercambio conversacional en el que
estás implicado” (Grice, 1975)
El principio de cooperación

El principio de cooperación fue propuesto


por Herbert Paul Grice en un artículo
titulado “Logic and conversation”,
publicado en 1975.

Este principio se concreta en cuatro


máximas: cantidad, calidad, relación
(relevancia) y modalidad
Las máximas conversacionales

Máxima de cantidad (o • No digas menos de lo que sea requerido (necesario).


informatividad) • No digas más de lo que sea requerido (necesario).

Máxima de calidad (o • No digas lo que creas que es falso.


verdad) • No digas aquello de lo que no tengas pruebas.

Máxima de relación • Haz contribuciones que sean relevantes (“ve al


(pertinencia o relevancia) grano”).

Máxima de modalidad • Haz que tus contribuciones sean perspicuas: evita la


(manera o claridad) oscuridad, ambigüedad, sé breve y ordenado.
El principio de cooperación
El principio de cooperación recoge la perspectiva griceana de los actos
comunicativos como prácticas de colaboración entre interlocutores.

La mayor aportación de Paul Grice es la importancia que le da a los procesos


inferenciales en la comunicación humana. Ejemplo:
En una conversación…
A: “¿Podría pasarme la sal, por favor?”
[No le corresponde una simple respuesta: “Sí”]
B: “Sí, aquí la tiene” o “Tenga”
[La intención comunicativa no es conocer la capacidad del receptor para
trasladar la sal, sino el de pedir la sal (con un acto educado, cortés,
indirecto)]

Grice sugiere que en todos los actos comunicativos operan el principio de


cooperación y las cuatro máximas conversacionales.
Aportaciones posgriceanas o
neogriceanas
• Stephen Levinson propone que la conducta verbal de los hablantes se centra
en tres principios: cantidad, calidad y modalidad.
1

• Laurence Horn propone la combinación de cantidad y relación: no importa la


cantidad de información que se brinde, siempre y cuando sea relevante.
2
• Dan Sperber y Deirdre Wilson sostienen que la máxima de relación
(pertinencia o relevancia) es el grado más alto como norma de la actividad
3 cognitiva y comunicativa de los hablantes.
La teoría de la relevancia
(Sperber y Wilson)
Dan Sperber y Deirdre Wilson (1986/1995)
consideran que la comunicación es un
conjunto de mecanismos cognitivos en los
que son esenciales los procesos de
inferencia.

“El eje fundamental en la comunicación no


es el principio de cooperación, sino la
máxima de relevancia”
El principio de relevancia

El principio de relevancia tiene dos vertientes: una cognitiva y otra,


comunicativa.

Principio cognitivo de relevancia: la cognición


humana tiende a estar orientada a la maximización
de la relevancia.

Principio comunicativo de la relevancia: todo acto de


comunicación ostensiva comunica una presunción de
su propia óptima de relevancia.
El acto ostensivo en la teoría
de la relevancia

Emisor Mensaje Receptor

Un acto ostensivo es un
comportamiento que manifiesta la La interpretación depende de lo más
intención de hacer manifiesto algo. relevantes que se quiera comunicar.

• Atrae la atención del receptor. Jones ha comprado el


• Manifiesta que el emisor tiene Times [un ejemplar, no la empresa]
una intención comunicativa.
Contexto
El esfuerzo de procesamiento
de la información.
Aplicaciones de la teoría de la
relevancia
• En el campo lingüístico: la cortesía, los usos
a) indirectos y no literales del lenguaje...
• En el campo no lingüístico: literatura, comunicación
b) no verbal…

“La teoría de la relevancia de Sperber y Wilson permite dar


cuenta de un fenómeno presente en los procesos comunicativos
en los que participamos”.
La relevancia (Sperber y Wilson, 1986) y la traducción

El traductor debe considerarse siempre como un


comunicador, evitando de esta manera, entre otras, la
creencia de que existe un acto directo de comunicación
entre la fuente original y el destinatario de la lengua
receptora.
La relevancia y la traducción

Otro punto crucial es que todo traductor debería entender que, cualquiera que
sea lo que haga en la traducción, lo que importa es la interdependencia casual
de estos tres elementos:
entorno cognitivo, estímulo e interpretación.
La relevancia y la traducción

El éxito o fracaso de una traducción, al igual que cualquier ejemplo de


comunicación ostensivo-inferencial, depende de la consistencia con el
principio de la relevancia.
La relevancia y la traducción

La traducción directa o indirecta es indiferente al problema teórico. Los


problemas pueden surgir en el entorno cognitivo por las desviaciones
inesperadas de cualquier enfoque que se siga.
La relevancia y la traducción

El enfoque de traducción desde la


teoría de la relevancia no es ni
descriptivo, ni prescriptivo sino
explicatorio.

También podría gustarte