Está en la página 1de 31

MEDEA

MELODRAMAS
12 ABR – 16 ABR 2023
MEDEA
MELODRAMAS
DEL 12 AL 16 DE ABRIL DE 2023

NUEVA PRODUCCION DE LA FUNDACION JUAN MARCH


Y EL FESTIVAL INTERNACIONAL DE TEATRO CLÁSICO DE MÉRIDA

march.es
“L
a pieza que vi fue la Medea de Benda – ha
escrito otra, Ariadna en Naxos, ambas
verdaderamente excelentes; ya sabe que
Benda fue siempre mi favorito entre los
Kapellmeister luteranos; amo tanto estas
dos obras que las llevo conmigo”. Con estas
palabras describía Mozart a su padre el 12 de noviembre de 1778 el
entusiasmo que le había causado la representación en Mannheim
de este melodrama, por entonces un género incipiente. Este mito
clásico ya había servido de inspiración a autores de la Antigüedad
como Ovidio y Eurípides, pero fue durante la Edad Moderna
cuando alcanzó una popularidad renovada, en parte gracias a
la versión musical de Georg Benda. Este compositor de origen
bohemio fue seguramente la figura más relevante en el proceso
de consolidación del melodrama con una trilogía seminal que se
completa con Ariadna en Naxos y Pigmalión (ambas representadas
en este mismo escenario en 2021). Con esta nueva producción,
el formato dedicado a este género híbrido que combina acción
declamada y composición musical alcanza su séptima edición.

Fundación Juan March

Por respeto a los demás asistentes, les rogamos que desconecten sus teléfonos móviles
y que no abandonen la sala durante el acto.
ÍNDICE

6
PROGRAMA
FICHA ARTÍSTICA

9
Sinopsis

11
“¡Desencadénate, tormenta, y lanza tus aullidos!”
Marta Eguilior

15
Medea melodramática
Virginia Gutiérrez

23
¿Por qué mata Medea a sus hijos?
Rosa Sala Rose

30
Selección bibliográfica

33
Libreto

46
Biografías
EQUIPO ARTÍSTICO Y TÉCNICO
Escenografía Marta Eguilior
Diseño de vestuario Betitxe Saitua

MEDEA Ilustraciones Santiago Caruso


Diseño de iluminación El señor del bombín
Caracterización y prótesis Sarai Núñez

Ayudante de dirección y producción Nuria Hernando


Melodrama con música de Georg Anton Benda (1722-1795) Ayudante de caracterización
y prótesis Luis Briz
y libreto de Friedrich Wilhelm Gotter (1746-1797)
Copistería musical Foents Editor (Adrián Fuentes)
(estrenado en Leipzig el 1 de mayo de 1775) Traducción del texto del melodrama Luis Gago

Nueva producción de la Fundación Juan March


y el Festival Internacional de Teatro Clásico de Mérida EQUIPO TÉCNICO FUNDACIÓN JUAN MARCH
Scope Producciones S. L.

Dirección de escena Coordinación Patricia Pérez de la Manga


Realización y vídeo Carlota Falcó, José Sevilla
Marta Eguilior y Juanma Paz
Iluminación Álvaro Caletrio y Marina Blanc
Cuarteto Seikilos Sonido Simón Rey y Joaquín Martín
Iván Görnemann, violín Operador de cámara Javier Millán
Pablo Quintanilla, violín
Adrián Vázquez, viola
Lorenzo Meseguer, violonchelo DURACIÓN
80 minutos

REPARTO
REPRESENTACIONES
Medea
Miércoles 12 de abril, 18:30 h
Carmen Conesa
Sábado 15 de abril, 12:00 h
Jasón / hijo mayor de Jasón Domingo 16 de abril, 12:00 h
Ricardo Barrul
Primera interpretación en España
La aya / hijo menor de Jasón
Ylenia Baglietto
La representación del día 12 se transmite en directo por
Radio Clásica de RNE y en streaming por RTVE Play,
y la del día 15 en streaming por Canal March y YouTube

Esta producción se presentará en Mérida el sábado 8 de julio de 2023


en el marco del 69 Festival Internacional de Teatro Clásico de Mérida

6 7
Medea
Melodrama con música de Georg Anton Benda (1722-1795)
y texto de Friedrich Wilhelm Gotter (1746-1797)

SINOPSIS

Medea aparece, con gestos amenazado- prevenidos y lavar con sangre su antiguo
res, en su carro de nubes tirado por dra- lecho nupcial ahora profanado.
gones, se baja y hace una señal para que Finalmente decide que Jasón tiene
desaparezca; sin embargo, cuando entra que vivir, pero padeciendo. No quiere
en el palacio, mientras lo observa en si- que sus hijos tengan hermanos nacidos
lencio, la ira se transforma en nostalgia. de Creúsa, por lo que, como ella les dio la
Arrodillada, implora a la diosa Juno que vida, decide también arrebatársela para
la venganza se abata sobre la cabeza de vengarse de Jasón. La llegada y la visión
su esposo Jasón, herida de celos ante su de sus hijos le hacen dudar y se plantea
segundo matrimonio. huir con ellos. Sin embargo, al pensar que
Se oye a lo lejos la música para el corte- la sangre de Jasón corre por sus venas, se
jo que acompaña a Jasón y Creúsa. Medea reafirma en la idea de darles muerte, pero
duda entre si debería seguirlo, transfor- cuando coge el puñal, dispuesta a matar-
mar el estruendo dichoso en temerosos los, lo deja caer y les pide que huyan, ca-
lamentos, entrar en el templo y estran- lificándose de la más abominable de las
gular a la pareja; esperar hasta que en madres.
el banquete beban por la destrucción de Desde detrás del escenario llegan los
sus enemigos, por la caída de la propia gritos de alabanza a Jasón y Creúsa, que
Medea, para luego derribar estas colum- acaban de casarse. Ella, sin embargo, los
nas y el palacio derruido se convierta en maldice e invoca a Hécate y a los pode-
su lecho de muerte; o entrar de noche a res del Orco. Cuando se hace de noche
hurtadillas en su aposento, cogerlos des- y estalla una tormenta, se adentra en el
palacio puñal en mano para llevar a cabo
su venganza. Medea sale triunfalmente y
se reencuentra con Jasón, que comprende
Charles-André van Loo (1705-1765), La señorita que ha matado a sus hijos cuando le en-
Clairon como Medea (“pequeña versión”, 1760). seña su puñal ensangrentado. Jasón les
Óleo sobre lienzo. Neues Palais, Potsdam. La pide perdón y, abatido, decide seguirlos
Clairon (1723-1803) fue una actriz de teatro y
escritora francesa elogiada en la época por sus
clavándose su espada, tras lo cual se des-
interpretaciones de papeles clásicos de un gran ploma exangüe sobre los escalones que
número de tragedias. dan entrada al palacio.

8 9
“¡Desencadénate, tormenta,
y lanza tus aullidos!”
Marta Eguilior

Llevado por el juicio previo que Eurípides jer despechada, que en su intención de
había ejercido injustamente sobre ella, el salvarlos y destinarlos a la inmortalidad,
libretista Friedrich Wilhelm Gotter desig- pero... ¡ay! No hay nada como el amor...
nó a Medea como asesina, puesto que el Dicen que no hay nada como el amor de
final truculento en el que arrebata la vida una madre hacia sus hijos: ¿no es ese
intencionadamente a sus hijos, por sed de pensamiento una manera de neutralizar
venganza, se aleja de la realidad. Era sa- el sentir de una mujer? ¿De bloquear sus
bido en Corinto que nuestra protagonista pasiones? ¿De robarle su libertad? ¿Una
los había matado por accidente cuando mujer debe amar a sus hijos por encima
pretendía convertirlos en inmortales. de sí misma y de su dolor? ¿Por encima
¿Por qué nos ha llegado su historia de de sus pulsiones? Parece que Medea ha
este modo, alentando la violencia vica- sido condenada por abrazar al eros por
ria? Es un lugar común afirmar que la encima del ágape. Ha sido juzgada y de-
historia la cuentan los vencedores –y sus clarada culpable de ser la peor madre del
semejantes–, y para Friedrich Wilhelm mundo, sentenciada durante siglos en
Gotter y Eurípides era mucho más plau- una historia que se nos ha hecho creer
sible creer en ese arrebato animal con- como cierta. En el caso de mi propuesta
ducente al filicidio por parte de una mu- escénica, no será así.

Germán Hernández Amores (1823-1894), Medea,


con los hijos muertos, huye de Corinto en un carro
tirado por dragones (c. 1887). Pintura al óleo.
Museo del Prado, Madrid.

10 11
.

En el templo de la honorable Juno, víctima


de innumerables infidelidades, diosa del
matrimonio, la fertilidad y la familia y, a
su vez, soberana de todos los dioses (no
es baladí la elección del espacio por parte
de Friedrich Wilhelm Gotter), la heroína
Medea, aún enamorada ciegamente de
Jasón, se muestra como un animal feme-
nino y feroz.
Ella, ahora loba, sabe ser matriarca,
pero sin llegar a perder su propia indivi-
dualidad, que es la que la convierte en la
hembra alfa. Tiene un gran sentido de la
protección y de la familia... pero... ha sido
herida. La unidad de la manada se rom-
pe por culpa de la deslealtad de Jasón con
Creúsa, y Medea se convierte en la mayor
depredadora de la historia de los corazones
rotos tras ser lastimada.
La actriz Carmen Conesa (Medea) par-
te de ese profundo e inefable dolor que la
lleva a transformarse en la loba que guar-
da dentro de sí, al debatirse entre el amor
materno y la venganza. Entre el AMOR
(en mayúsculas y negrita) y el amor.
Como si de un estado de licantropía
* Detalle del mosaico en el suelo “MEDEA, LA DESGRACIADA, temporal se tratase, esta Luperca*, ma-
de la catedral de Siena, donde nifiesta su dolor físico y moral a través de
–DECÍA EURÍPIDES–
se muestra a Luperca, la loba
REPITE A GRITOS LOS JURAMENTOS, gestos y gritos terribles. Aúlla al despertar
capitolina, amamantando a los
gemélos Rómulo y Remo. CONSUME TODO SU TIEMPO de su letargo de benevolencia emocional,
ENTRE LÁGRIMAS, se retuerce y pretende dar de mamar a sus
crías. Pero, al igual que en la oscuridad pro-
ABORRECE A SUS HIJOS
funda de Lady Macbeth, desea convertir su
Y DIRIGE A LOS SIRVIENTES
leche en hiel. De este modo sus lobatos –
UNA MIRADA DE LEONA
encarnados por Ylenia Baglietto y Ricardo
RECIÉN PARIDA”. Barrul (quienes, a su vez, también inter-
pretan a la aya y a Jasón)– se convierten en
MEDEA, las víctimas visibles de este drama lupino.

MEDEA, Medea es pasión, una loba capitolina


que nos da de mamar a todas las mujeres
MEDEA ES UN ANIMAL. del siglo xxi.

12 13
Medea melodramática
Virginia Gutiérrez

La obra de Georg Anton Benda (1722- Este formato teatral tan peculiar dis-
1795), junto con la de Jean-Jacques frutó de un gran éxito entre el público,
Rousseau (1712-1778), supone el comienzo que disfrutaba con su carácter lacrimó-
de un novedoso género escénico-musical geno y se emocionaba con historias dra-
en el que la palabra, la música y el gesto máticas en las que la música transmitía
se unen para dar lugar a lo que se conoce diferentes pasiones. Estos primeros me-
como melodrama. Este género de teatro lólogos o melodramas tuvieron una exis-
musical se cultivó en las últimas décadas tencia efímera, desde finales del siglo
del siglo xviii, y en España adquirió la de- xviii hasta comienzos del xix, con algu-
nominación de melólogo, popularizada nas obras escritas más tarde por grandes
luego por el musicólogo José Subirá (1882- compositores. En el plano teatral, junto
1980). Otro investigador, Rafael Mitjana con el ballet de acción de Jean-Georges
(1869-1921), lo había definido como “es- Noverre, aunó pantomimas musicales y
cenas teatrales monologadas con inclu- un incipiente teatro gestual, cuadros vi-
siones de música instrumental”. El me- vientes y escenas mudas, también conoci-
lólogo posee la particularidad de que el das como estatuarias, lo que dio lugar a
intérprete no canta, sino que declama, y distintos géneros escénico-musicales. En
Portada del libreto alemán de Medea,
publicado en Hamburgo, en 1776. la música se compone de manera expresa su dimensión musical se encaminó ha-
para un texto preexistente, subrayando cia disposiciones con narrador y orquesta
y transmitiendo tanto el sinfín de emo- (de las que las populares Pedro y el lobo de
ciones que vive el personaje a lo largo de Serguéi Prokófiev o Historia del soldado
la obra como los múltiples momentos de de Igor Stravinsky pueden considerarse
acción que han de representarse. herederas).

14 15
EL MELODRAMA Y su scena lírica titulada Pygmalion (pro- conservan en la Biblioteca Histórica de toma la despechada Medea de sacrifi-
GEORG ANTON BENDA gramada en este mismo formato por la Madrid. El interés que generó este sin- car a sus propios hijos como venganza
Fundación Juan March en abril de 2021) gular tipo de obras provocó la prolifera- hacia Jasón, su marido, muestra clara-
El siglo xviii fue rico en la interacción abrió el camino a este curioso género. En ción de melólogos creados por autores mente el terrible conflicto emocional
entre géneros teatrales y musicales, que Alemania, Georg Anton Benda siguió la españoles, que ocuparon lugares cada que sufre la protagonista, y constitu-
insuflaron riqueza y variedad al panora- estela marcada por Rousseau con Ariadne vez más relevantes en las carteleras del ye un claro ejemplo de la fórmula ha-
ma artístico. Pero fue en los géneros bre- auf Naxos y Medea (1775). Todas las obras momento. bitualmente utilizada en este género.
ves donde la música escénica encontró llegaron a España, disfrutando de gran Georg Anton Benda fue el primer au- Aquí se ha tomado como referencia
un lugar destacado en forma de bailes, éxito entre el público, tanto en su versión tor de melólogos en el ámbito germáni- una historia mitológica bien conocida,
pantomimas, canciones o tonadillas: en original como en posteriores traduc- co. Sus méritos como compositor fueron presentando un momento concreto de
definitiva, creando un espacio sonoro ciones. La versión española de Medea y muy reconocidos por sus contemporá- la vida del personaje: qué pasa por la
que en algunos casos pasó a formar parte Jasón, traducida por un autor que se pre- neos, especialmente por Mozart, que mente de quien va a llevar a cabo un ho-
esencial de la trama. senta como Señor Cotter, se representó confesó admirar dos de sus melodra- rrible filicidio. Los puntos de partida,
En este contexto tan diverso, el origen por primera vez el 21 de febrero de 1794 mas. De hecho, estas obras influyeron por tanto, pueden ser diversos, dando
del melodrama se sitúa en Francia, de la en el madrileño Teatro del Príncipe. Los en el genio salzburgués, que escribió tres lugar a ejemplos neoclásicos, mitoló-
mano de Jean-Jacques Rousseau, que con manuscritos originales de la misma se melodramas, aunque dejaron también gicos, hispánicos, americanos, orien-
su huella en la forma de abordar los re- tales, exóticos, sentimentales, patrió-
citativos en sus óperas. Que se conozca, ticos, de terror o cómicos.
Mozart escribió Semiramide, melodrama Tal como indica Fernando Doménech,
que se ha perdido; Zaide, basado en el su denominación es muy variada: soli-
libreto de Johann Andreas Schachtner, loquio, unipersonal, drama con música,
probablemente de 1779; y Thamos, König melodrama, escena lírica, escena trági-
in Ägypten, una obra de Tobias Philipp ca, escena trágico-lírica, escena patética,
von Gebler para la que Mozart escribió monólogo, diálogo, trílogo, etc. Rousseau
una música incidental entre 1773 y 1780. denominó a su Pygmalion “scena lírica”, y
Otros compositores se interesaron asi- Benda es de los pocos autores que utilizó
mismo por este tipo de teatro musical el término “melodrama” para sus Ariadne
y crearon obras muy sugerentes, como auf Naxos y Medea.
es el caso de Egmont, de Ludwig van Normalmente suele tratarse de un mo-
Beethoven (con un melodrama en el Acto nólogo y, aunque aparezcan otros perso-
V, Escena 4); Die Zaubeharfe y Rosamunde, najes, el peso de la historia recae sobre
de Franz Schubert; Lélio, de Hector uno solo. Los monólogos atraían a los
Berlioz; Manfred, de Robert Schumann; actores y actrices del momento, ya que
o Erwartung, de Arnold Schönberg. De to- suponían un indudable reto interpretati-
das ellas pueden encontrarse numerosas vo, lo que, añadido al éxito que tuvieron,
grabaciones discográficas. sirvió para consagrar a los intérpretes de
estas obras.
CARACTERÍSTICAS DEL MELODRAMA Los personajes que aparecen son tan
variopintos como los temas abordados y
El principal rasgo distintivo del melo- encontramos desde personajes de la mi-
Manuscrito del texto del melodrama Medea y Jasón de Jorge Benda traducido al castellano (1794). drama es que aborda algún momento tología griega a otros históricos, de obras
Recuperado del Archivo de comedias de los teatros de la Cruz y del Príncipe. concreto de la vida de personajes co- literarias o bíblicas, pastoriles, amantes
Biblioteca Histórica Municipal de Madrid, signatura Tea 1-126-10-B. nocidos por el público. La decisión que medievales o personajes exóticos del

16 17
MEDEA Y LAS FUNCIONES el primer caso, la música es un elemento
DE LA MÚSICA de la historia narrada y se presenta como
parte de la propia escena, como sucedería
La música asociada a cualquier elemen- si uno de los personajes cantase durante
to discursivo (teatro, cine u otra mani- la representación. En la música no diegé-
festación audiovisual) requiere la utili- tica, ésta no existe en la historia, se com-
zación de un concepto muy utilizado en pone ex profeso y su origen no encuentra
los medios cinematográficos: la diégesis. justificación alguna en la escena. Es habi-
José Nieto entiende como “diegético todo tual en las bandas sonoras cinematográ-
aquello que pertenece de forma natural a ficas y esencial en el melodrama.
la historia narrada”. Así, la música escéni- La cuidadosa concepción que inte-
ca puede ser diegética y no diegética. En gra lo visual, lo auditivo y lo sonoro a

Sala del Alten Theaters de Leipzig, anteriormente llamado Theater am Ranstädter Tor,
donde se estrenó el melodrama Medea de Benda. Litografía realizada por Thiele (c. 1850).
Stadtgeschichtliches Museum Leipzig.

Nuevo Mundo a otros terroríficos, de transforma en un cuadro en el que el pú-


espíritu prerromántico o personajes de blico observa desde la distancia y, a modo
origen popular, estos últimos propios de de escena estática o plástica, permite al
los melólogos paródicos españoles. espectador objetivar y apreciar su pare-
Es también ahora, en fin, cuando aca- cido con la realidad, lo que se aprovecha
ba por imponerse el teatro a la italiana para transmitirle valores y para educarlo.
creado por el escenógrafo Filippo Juvara Joaquín Álvarez Barrientos añade que
(1678-1736), cuando se efectúa una sepa- este gusto por las estampas, que puede
ración entre la sala y el escenario me- observarse en la pintura de la época, da
diante el proscenio, lo que da lugar a la como resultado dos formas de mostrar
cuarta pared, determinante para conse- dichos cuadros teatrales. Por un lado,
Retrato de Georg
guir distanciar definitivamente la esce- la pantomima, con personajes en movi- Anton Benda
na del público, o la ficción de la realidad; miento, y, por otro, la estatuaria o esce- (1722-1795),
aunque hoy es la norma, esta disposición na fija, con personajes que se presentan maestro de capilla
era diferente a la existente en los corra- como estatuas vivientes, propias de las y compositor de la
Bohemia (c. 1751).
les de comedias de los siglos xvii y xviii. escenas mudas, tableaux vivants o cua-
Pintura de autor
Según María Angulo Egea, la escena se dros vivientes. desconocido.

18 19
partes iguales en el melodrama es poco modo un efecto dramático excepcional.
habitual en otros géneros teatrales. En La música deja, pues, de ser meramente
Medea, además, la música ocupa un es- descriptiva, como ocurría en el Pygmalion
pacio singularmente amplio, con inter- de Rousseau, para convertirse en un ele-
ludios musicales que funcionan a modo mento dramatúrgico relacionado con la
de Leitmotiv. Estos interludios se inter- acción. Un claro ejemplo lo encontramos
calan con las frases que declama el per- en la música nupcial que suena mientras
sonaje, a veces de manera cercana al es- Medea se encuentra desgarrada por su
tilo recitativo, alternando voz y música, conflicto dramático. El “grito de alegría”
y otras superponiéndose, generando así de esta música empuja a Medea hacia su
un contrapunto equilibrado entre ambas. terrible decisión, y los alegres sonidos se
Gracias a esta conjunción se transmiten convierten en un canto mortal. Esa mú-
todos los sentimientos y pasiones que sica nupcial será el detonante de su ira,
siente la protagonista. Según Germán el motor de la tragedia, y, como indica
Labrador, estos “pequeños cuadros mu- Edgard Istel, podría tratarse de una de
sicales”, que se adecúan al pensamiento las primeras “óperas dramático-musica-
del dramaturgo sin empañar su propia les” que rompieron con las viejas formas
creatividad, evocan de manera inciden- operísticas, “con música compuesta ex-
tal pasajes descriptivos como la salida del clusivamente para el drama”.
sol, el sonido del agua sobre las rocas o Cesare Scarton nos muestra cómo
el huracán que prepara la interrupción el propio Benda indicó en su obra
violenta del drama. En todo momento se Über das einfache Recitatif [Sobre el
trata de música no diegética, que enfati- sencillo recitativo, 1783] que el com-
za las emociones del personaje al tiempo positor no debería conducirse nun-
que describe diferentes situaciones dra- ca por su amor hacia la música, sino
máticas, como las que caracterizan la ira por el bien del drama, puesto que
de Medea, poniendo así de manifiesto la sólo de este modo la música com-
alteración constante del estado de ánimo puesta con ese fin puede ejercer toda
del personaje. Benda supo combinar los su función dramática, unida a intér-
momentos culminantes del drama habla- pretes bien formados en el arte de la
do con los de la música, logrando de este declamación.

Emile Lassalle (1813-1871), Medea furiosa, según


Delacroix (1856). Litografía. Musée National
Eugène Delacroix, París.

21
¿Por qué mata Medea
a sus hijos?
Rosa Sala Rose

“Habiendo venido Jasón a Corinto en Así resume el argumento de la Medea


compañía de Medea, se promete en ma- de Eurípides un erudito anónimo en el
trimonio con Creúsa, hija de Creonte, siglo i después de Cristo. Pero si tuviéra-
rey de Corinto. A punto de ser desterrada mos que resumirlo en un titular, segura-
de Corinto por Creonte, Medea suplica mente sería éste: “Medea mata a sus dos
permanecer un día más y ve satisfecha hijos para vengarse de su esposo Jasón
su petición. Para compensar este favor, por haberla abandonado por otra mu-
envía a Creúsa, por medio de sus hijos, jer”, pues desde que la tragedia Medea de
como presentes, un vestido y una coro- Eurípides viera la luz por primera vez en
na de oro; nada más hacer uso de ellos, 431 a.C., es el infanticidio por venganza
Creúsa muere. Creonte muere también lo que todos asociamos con esta mujer
al estrechar a su hija entre sus brazos. mitológica. Los casi dos mil quinientos
Medea, después de haber matado a sus años que han transcurrido desde enton-
propios hijos, montada en un carro de ces no nos impiden seguir empatizando
dragones alados que recibió del Sol, huye con las pasiones subyacentes de odio, hu-
hacia Atenas y allí se casa con Egeo, hijo millación y afán vindicativo de la esposa
de Pandión”. abandonada. En cambio, su acción pri-
mordial –el filicidio– sobrepasa en exceso
Medea contempla la posibilidad de matar a sus nuestra capacidad de identificación más
hijos mientras juegan con astrágalos, observada elemental.
con tristeza por el pedagogo. Técnica de fresco. Aunque el origen del mito de Medea
Recuperado de la casa de los Dioscuros en
se pierde en la noche de los tiempos, hay
Pompeya. Museo Arqueológico Nacional
de Nápoles. consenso entre los estudiosos en acep-

22 23
vida de Jasón y de la rival, tal y como se- En esta Medea latina, Jasón ama in-
ría de esperar en una mujer celosa dentro condicionalmente a sus hijos y se niega
del ámbito de la tragedia, respetando la a permitir que su madre los lleve consigo
vida de sus hijos? ¿Qué sentido dramáti- al destierro, resolviendo Séneca de este
co tiene preservar la vida del padre y, en modo el enigma legado por su antecesor
cambio, asesinar a unos hijos a los que griego a costa de transformar y adaptar
éste apenas ama? La salida victoriosa de a la fuerza los elementos del mito que no
Medea en un carro tirado por dragones encajan con las expectativas del nuevo
no contribuye en absoluto a aclarar lo espectador romano. Medea es asociada a
que percibimos como una incongruencia oscuras fuerzas telúricas, en un claro ex-
dramática. Esperaríamos que una madre ponente del temor que sentía la sociedad
infanticida se dé muerte tras su brutal patriarcal romana por los poderes mági-
acción, o al menos que reciba el castigo o cos femeninos. Séneca creó en su Medea
el desprecio de los dioses. a un ser sobrehumano con la intención
El mito de Medea ha sido recontado de que fuera odiado, y en Jasón a un hom-
cientos de veces en la tradición occi- bre temerario merecedor de su destino,
dental, pero posiblemente se diferencie ya que fue él quien osó llevar en su nave
de otros, como el de Antígona o el de la barbarie al mundo civilizado, trayendo
Ifigenia, en que su cadena de interpre- con ella la destrucción y la muerte.
taciones no busca revivir y recontextua- Todo ese exceso y la aparente inconse-
Friedrich Wilhelm lizar las pasiones que subyacen al mito, cuencia que subyace al “infanticidio por
Alfred Gotter (1746-
sino explicar la aparente incongruencia venganza” de Eurípides llevó a muchos
1797). Ilustración
del libretista del que nos ha legado Eurípides. Así, podría poetas posteriores a fruncir el entrecejo
melodrama Medea definirse la tradición del mito de Medea ante la historia de Medea. A Goethe hubo
realizada por Hugo como la historia no de una identificación, que sacarlo casi a rastras del pabellón
Bürkner. sino de una perplejidad, y de los distin- efímero que se construyó en Estrasburgo
tos intentos que se han producido en el para recibir a María Antonieta en 1770 de-
transcurso de los siglos por resolverla. bido al escándalo que le produjo el mal
tar que el asesinato de los hijos por la el síndrome de Medea parte siempre de Unos quinientos años después de augurio de ver que había sido decora-
mano de Medea fue una invención libre una premisa: que el otro progenitor ame Eurípides, la desmesura acabó resultan- do con los tapices de la boda de Jasón y
de Eurípides y no forma parte de la sus- a sus hijos. De lo contrario, esta terrible do más grata al gusto romano que otros Medea. Por aquellos años, el joven Goethe
tancia primigenia del mito. forma de crueldad no cumple su objeti- temas trágicos griegos más moderados, ya había recibido la influencia del pon-
La notoriedad de la acción de Medea vo primordial, que es la venganza. Y, sin así que el drama de Medea tuvo un éxito derado clasicismo de Johann Joachim
ideada por Eurípides ha perdurado has- embargo, es en ese punto donde la ver- inusitado en la literatura latina, aunque Winckelmann. Con el tiempo acabaría
ta el punto de hacer escuela en ámbitos sión euripídea del mito nos genera per- la mayoría de reelaboraciones, entre ellas escribiendo su Iphigenie auf Tauris, una
ajenos a la literatura: la psicología con- plejidad: cuando, en la tragedia, Jasón una tragedia de Ovidio, no se conserven reelaboración mitológica femenina que
temporánea ha acuñado el concepto de abandona a su esposa Medea en Corinto o lo hagan tan solo fragmentariamente. constituye el reflejo inverso de cualquier
“síndrome de Medea” para referirse a la y acepta su condena al destierro, no pone Afortunadamente, sí que ha perdurado Medea y la obra cumbre del clasicismo li-
violencia vicaria, que se da cuando un ningún reparo a que sus hijos acompañen la Medea de Séneca, escrita hacia 50 d. terario alemán.
progenitor (no necesariamente la madre) a la exiliada Medea, aceptando no volver a C., ya que sin duda fue ésta, y no la de Pero si Medea no fue un mito apto
decide hacer daño o incluso dar muerte a verlos nunca más. Eurípides, la que constituyó el anteceden- para el clasicismo, casi por la misma
su hijo con el fin de causar sufrimiento En tales circunstancias, ¿por qué te principal de Friedrich Wilhelm Gotter, época sus excesos hicieron de ella carne
al otro progenitor. Como cabe esperar, Medea no se limita a terminar con la el libretista de Georg Anton Benda. de melodrama. La peculiar sucesión de

24 25
música y texto del género melodramático femenino. Tanto la barbarie como la fe- en los valores que la antigua Grecia atri-
es ideal para la expresión de un conflicto minidad constituyen amenazas al orden buía a sus héroes masculinos. En la trage-
interno cuyos cambios súbitos de tempe- civilizatorio del hombre griego, y en la fi- dia de Eurípides, Jasón pregunta a Medea:
ramento la música realza y subraya. No gura de Medea se suman ambos peligros. “¿Qué necesidad [dei] tienes tú de hijos?”.
sorprende, por tanto, que un coetáneo de Si el “infanticidio por venganza” es una Como pregunta formulada a una madre,
Goethe, Georg Anton Benda, y el libretis- acción que habría superado lo plausible resulta francamente desconcertante. Sin
ta Friedrich Wilhelm Gotter decidieran en una mujer griega, no es así en una mu- embargo, demuestra hasta qué punto no
recurrir al mito de la infanticida para jer que es también bárbara. resulta válido aplicar a esta cuestión un
inaugurar el género melodramático en Pero, para terminar de resolver la in- enfoque únicamente psicologista: lo de-
Alemania. En el melodrama, la acción de congruencia, debemos centrar también terminante en este caso no es el afecto
Medea es el resultado fatal de una inten- nuestra atención en la figura de Jasón y paternal, sino, en un ámbito mucho más
La actriz Núria Espert como Medea, fotografía
sa lucha emocional que repasa todas las de Dani Duch. El mito de Medea ha marcado general, el papel de la descendencia en
declinaciones poéticas y musicales de la la vida de Espert, habiéndolo interpretado la colectividad griega. Como ha indicado
zozobra entre el amor y el odio, entre el en numerosas producciones. La primera vez Jasón, no se trata aquí de afectos, sino de
instinto maternal y el deseo de venganza. lo hizo con diecinueve años en el Teatre Grec La muerte de Creúsa, hija del rey Creonte, una necesidad.
(Festivales de España, 1954). por la prenda envenenada que le envía Medea en
Pero entonces, ¿por qué un trágico de En una sociedad patriarcal como la
venganza por el abandono de Jasón.
la talla de Eurípides ideó un conflicto que Fotografía de 1896 del tapiz artístico diseñado helénica y que, por añadidura, no apues-
se nos antoja incongruente? Para diluci- por Charles Cozette (1713-1797) en 1774. ta, como las sociedades monoteístas,
dar el sentido del infanticidio de Medea Nuestra Medea mitológica es bárba-
a los ojos de la Grecia clásica es preciso ra. Nació en la Cólquide, territorio de la
tener en cuenta antiguos valores y pre- actual Georgia, en los confines del mar
juicios que se han perdido o transforma- Negro, muy lejos de los territorios de
do profundamente en el transcurso del cultura griega. No así Jasón, héroe grie-
tiempo, sobre todo bajo la influencia cul- go y capitán de los argonautas. Desde la
tural del monoteísmo. bárbara Cólquide, Medea ayudó al griego
Un elemento esencial en la mentali- Jasón a robar el vellocino de oro, misión
dad griega antigua es la distinción entre que le había sido impuesta al héroe como
lo civilizado y lo bárbaro. El origen de la condición para recuperar el trono de su
palabra “bárbaro” es onomatopéyico: “bar ciudad natal griega, Yolco. Tras fracasar
bar” pretende simular un sonido ininte- en su empeño, Jasón y Medea termina-
ligible, un balbuceo. A ojos griegos, por ron en la isla griega de Corinto, escena-
tanto, los bárbaros son todos aquellos rio de la tragedia, donde la oportunidad
pueblos incapaces de hablar su lengua de matrimonio del advenedizo Jasón con
y, como tales, ajenos al logos. “Logos” en Creúsa, la hija del rey Creonte, prometía
griego tiene un doble significado: se re- proporcionar al héroe unos beneficios
fiere tanto a la lengua griega como a la económicos, políticos y de prestigio que
capacidad de raciocinio, que los antiguos nunca podría darle una bárbara apátrida
griegos creían indisolublemente relacio- y despreciada como Medea.
nados. Los bárbaros, en cuanto carentes Como bárbara, no podemos esperar de
del logos entendido simultáneamente Medea reacciones propias del logos grie-
como “habla” y “capacidad de pensamien- go. Pero, además, en una cultura emi-
to”, quedaron asimilados a un estadio nentemente patriarcal como la griega, el
más próximo al animal que al humano. ámbito de la pasión pertenece al dominio

26 27
En cuanto a Jasón, era de esperar que,
a su muerte, y a falta de heredero varón,
el poder real de Creonte pasara a manos
del esposo de su hija. En el momento en
que Medea cumple una parte de su vengan-
za en el asesinato de Creúsa, no sólo deja
truncados los ambiciosos proyectos de su
consorte, sino que impide la posibilidad de
que la princesa le proporcione una nueva
descendencia. Con el asesinato de sus pro-
pios hijos, Medea pone un fin definitivo a
la estirpe de su esposo: “Nunca más verá
vivos a los hijos nacidos de mí, ni engen-
drará un hijo de su esposa recién uncida”
(vv. 803-805), afirma desafiante. Ya no que-
dará quien, según la tradición aristocráti-
ca, pueda reivindicarlo como antepasado
heroico, por lo que todas las destacadas ha-
zañas que llevó a cabo al mando de la Argo,
objeto de su orgullo, carecerán por com- William Russell Flint
(1880-1969), Los héroes (1912).
pleto de sentido, víctimas del olvido de los Ilustración. Los Argonautas
hombres. De ahí que la venganza de Medea construyen la nave Argo en
tenga efecto en Jasón, independientemen- Yolcos, antigua ciudad en
Vaso de terracota con Medea avanzando en
un carro tirado por serpientes o dragones te del amor o desamor que éste sienta por Tesalia (Grecia).
alados (detalle), c. 400 a.C., atribuido al sus hijos. Al fin y al cabo, la idea de “amor”,
pintor Policoro. The Cleveland Museum of tal como lo entendemos en Occidente, no
Art, Cleveland, Ohio, Leonard C. Hanna Jr. encaja con la mentalidad griega antigua. Así se entiende la naturalidad con la final de la tragedia euripídea. Tal como
Fund, 1991.1.
Sí, en cambio, la idea de pasión. que el Jasón de Eurípides estima que su la propia Medea le vaticina en la trage-
Acude en ayuda del mito una concep- descendencia le pertenece, independien- dia, moriría muchos años después al ser
ción griega de índole “científica”: la teo- temente del vínculo emocional que haya golpeado en la cabeza por el desprendi-
por una vida “verdadera” después de la ría embriológica. Según ésta, la mujer es desarrollado con ella. Medea no es sino miento de un trozo podrido de la made-
muerte, los hijos varones –y éste es el el “femenino molde en el que el macho un albergue provisional, tanto en lo que ra de su antaño gloriosa nave Argo, para
caso de los hijos de Medea– constituyen imprime”, como escribe Esquilo en Las respecta a la semilla como a la crianza de entonces varada en la playa, sin nadie que
el único eslabón capaz de vincular a un Suplicantes: un mero receptáculo que aco- su fruto. De ahí también la ligereza con la cante sus hazañas. Es en este final, pro-
hombre con la inmortalidad. De este ge provisionalmente la semilla del hom- que Jasón es capaz de asumir la sustitu- bablemente el más decadente de todos
modo se explica que no sea Medea quien bre. El hombre griego se consideraba lite- ción de una esposa por otra. los finales heroicos de la antigua Grecia,
“necesita” a sus hijos, sino Jasón, ya que ralmente autóctono, “nacido de la tierra”. Jasón, el gran héroe griego y capitán donde Medea da verdadero cumplimiento
en la Grecia del siglo v la ascendencia En su origen, la semilla primigenia del de los valientes Argonautas, no muere al a su venganza.
materna carece de importancia, hasta hombre ateniense surgiría del suelo para
el punto de que identificar a un hombre después resignarse a ir pasando sucesi-
con relación a su madre equivalía a juz- vamente de mujer a mujer (es decir, de
garlo “hijo de padre desconocido” y, por recipiente en recipiente) en el transcurso
tanto, bastardo. de las generaciones.

28 29
Selección bibliográfica

André Arcellaschi, Médée dans le théâtre Duarte Mimoso-Ruiz, Médée antique et


latin d’Ennius à Sénèque. Roma, École modern. Aspects rituels et socio-politiques
Française de Rome, 1990. d’un mythe. París, Ophrys, 1982.

María Angulo Egea, Germán Labrador y Cesare Scarton, Il melologo. Una recerca
J. Daniel García Martínez, Doña Inés de storica tra recitazione e musica. Città di
Castro, escena trágico lírica. Salamanca, Castello, Edimond, 1998.
Amnesia, 2005.
José Subirá, El compositor Iriarte y el
Virginia Gutiérrez Marañón, El melólogo cultivo español del melólogo. Barcelona,
cómico en España (1791-1808). Tesis CSIC, 2 vols., 1949.
doctoral, Universidad Autónoma de
Madrid, 2017.

Edith Hall, Inventing the Barbarian.


Greek Self-Definition through Tragedy.
Oxford, Clarendon Press, 1989.

Santiago Caruso (1982), Loba.


Ilustración a tinta y esgrafiado no incluida en la
edición final del libro La condesa sangrienta de
Alejandra Pizarnik (1936-1972),
publicado por Libros del Zorro Rojo, 2009.

30 31
MEDEA
Melodrama con música de Georg Anton Benda (1722-1795)
y texto de Friedrich Wilhelm Gotter (1746-1797)

PERSONEN PERSONAJES
Medea Medea
Ihre Söhne Sus hijos
Deren Hofmeisterin Su aya
Jason Jasón
Kreusa Creúsa
Gefolg Séquito

Das Theater stellt einen offenen korinthischen El escenario muestra una hilera de columnas
Säulengang im Pallaste des Kreon vor; hinten die corintias en el palacio de Creonte; por detrás se ve
Aussicht auf eine prächtige Stadt; zur Seite eine una ciudad magnífica; en un lateral, una puerta a
mit Stuffen versehene Thür. la que se accede por unos escalones.

ERSTER AUFTRITT PRIMERA ESCENA


MEDEA MEDEA

(Sie erscheint mit drohender Gebärde, auf ihrem (Aparece, con gestos amenazadores, en su carro
mit Drachen bespannten Wolkenwagen, steigt ab de nubes tirado por dragones, se baja y hace
und winkt ihm, zu verschwinden; aber, wie sie den una señal para que desaparezca; sin embargo,
Pallast betritt, verlieret sich, bey dessen stiller cuando entra en el palacio, mientras lo observa en
Betrachtung, der Zorn in Wehmuth.) silencio, la ira se transforma en nostalgia.)

Vertrauter Wohnsitz! Vormals den ¡Morada familiar! ¡Antaño sagrada para


Schutzgöttern frommer Eintracht, häuslichen los lares y en devota armonía con la dicha
Glücks und unverbrüchlicher Treue heilig! So doméstica y la inquebrantable fidelidad! ¿Y
wag’ ichs, dich wieder zu betreten? Freystatt aún sigo atreviéndome a volver a franquear tus
Friederike Sophie Seyler, nacida Hensel (1738-1789),
unausprechlicher – für mich nun auf ewig puertas? ¡Refugio de dichas indecibles, para mí
actriz para la que Benda compuso su melodrama Medea.
verlorener Freuden! Haus meines Gatten – der perdidas ya de por vida! La casa de mi marido,
Retrato de Anton Graff (1736-1813). Colección de la Hamburger Kunsthalle.

32 33
mich von sich stößt! meiner Kinder – ach, die ¡que me aparta de él! De mis hijos, ¡ah, que ya (Man hört von Ferne die Musik des Aufzugs.) (Se oye a lo lejos la música que acompaña al
nicht mehr mein sind! – Unglückliche Medea! no son míos! ¡Desdichada Medea! Desdichada, cortejo.)
– unglücklich – da du dich rächen kannst? – Wo porque, ¿acaso puedes vengarte? ¿Adónde han
sind sie, die stolzen Entwürfe, mit denen du ido a parar ahora las grandiosas aspiraciones Sie schallen, sie schallen die Triumphlieder ¡Resuenan, resuenan los cánticos triunfales
kamst? Wirft dieser Anblick sie schon zu Boden con las que viniste? ¿No las echa ya por tierra des glücklichen Verbrechens! Er kömmt! Er del dichoso delito! ¡Ya viene! ¡Ya viene! ¡Va
– o, was wird es seyn, wann du ihn selbst lo que ven tus ojos? Oh, ¿cómo será cuando kömmt! Er taumelt hin in wollüstigen Rausche, tambaleándose en su ebriedad voluptuosa,
erblickst, den geliebten Verräther – wann du veas en persona al amado traidor, cuando die Majestät der Götter zu verhöhnen! einer burlándose de la majestad de los dioses!
sein Bild in jenen Unschuldigen umarmst? abraces su imagen en esos inocentes? ¡Arma de andern die Treue zu schwören, die er mir ¡Jurando a otra la fidelidad que me juró a mí!
Stähle deine Brust, beleidigtes, verworfnes, ins valor tu pecho, mujer ultrajada, vilipendiada, schwur! vor eben denen Altären, die von ¡Delante de los mismos altares en los que se
Elend gebanntes Weib! – Mutter, ohne Kinder! desterrada a la miseria! – ¡Madre sin hijos! unserm Opfern rauchten! – Ha, kaum halt’ ich alzó el humo de nuestra ofrenda! – ¡Ay, apenas
– O du, des ehelichen Bundes Beschützerin, des – ¡Tú, Juno todopoderosa, la guardiana del mich zurück! Wo verberg’ ich mich? puedo contenerme? ¿Dónde voy a esconderme?
Meineids Rächerin, verlaßner Waysen Mutter, vínculo conyugal, la vengadora del perjurio,
allmächtige Juno! madre abandonada de huérfanos! (Sie verliert sich im Saülengang.) (Desaparece en la columnata.)

(kniend) (arrodillándose)

Hier lieg’ ich jetzt Ahora estoy aquí ZWEYTER AUFTRITT SEGUNDA ESCENA
Und fleh‘ um Rache e imploro que la venganza se abata
Auf Jasons Haupt; sobre la cabeza de Jasón; JASON UND KREUSA JASÓN Y CREÚSA
Sonst lag ich hier ¡En otro tiempo estuve aquí
Und flehte Segen e imploré que la bendición (In einem von Sklaven gezogenen Wagen; (En un carro tirado por esclavos; séquito
Auf ihn herab! descendiera sobre él! zahlreiches und prächtiges Gefolg; der Zug geht espléndido y muy numeroso; el cortejo atraviesa el
hinten über das Theater). escenario y se dirige a la parte posterior.)
(sich erhebend) (levantándose)

Ich verbannt! verbannt! Ich, einer Kreusa ¡Yo, desterrada! ¡Desterrada! ¡Yo, por detrás de
nachgesetzt! Ha, Treuloser! Ist das mein Lohn? Creúsa! ¡Ah, desleal! ¿Es esta mi recompensa? DRITTER AUFTRITT TERCERA ESCENA
Hast du vergessen, daß dein Leben mein Werk ¿Has olvidado que tu vida es una obra mía?
ist? daß ich dir alles aufopferte? daß ich hasse, ¿Que lo he sacrificado todo por ti? ¿Que odio MEDEA MEDEA
wie ich liebe? wer ich bin? was ich vermag? igual que amo? ¿Acaso has olvidado quién soy? Wie er auf diesem Wagen tronte! schöner als ¡Cómo avanza entronizado en esta cuadriga!
daß ich auf Stürmen daher fahre? daß ich die ¿De qué soy capaz? ¿Que he llegado hasta aquí a am ersten Tag unserer Liebe – maiestätisch Más apuesto que en el primer día de nuestro
Grundvesten der Erde erschüttere? – horcajadas sobre tormentas? ¿Que he sacudido und sicher, wie ein Gott! – Soll ich nach? Soll amor – ¡mayestático y seguro de sí mismo,
los cimientos mismos de la tierra? – ich dieß Freudengetöse in bange Klagen, in como un dios! – ¿Debería seguirle? ¿Debería
stummes Trauern verwandeln? Soll ich mich in transformar este estruendo dichoso en
Unselige Macht! – Die Elemente gehorchen ¡Desventurado poder! – Los elementos den Tempel wagen, und das schändliche Paar temerosos lamentos, en una silenciosa
meiner Stimme – und das Herz des Mannes, obedecen a mi voz – ¡y el corazón del hombre am Fusse der zürnenden Bildsäulen würgen? tristeza? ¿Debería osar entrar en el templo y
den ich liebe, verschließt sich ihr! Schatten al que amo se cierra para mí! Puedo rescatar oder warten, bis sie beym schwelgerischen estrangular a la infame pareja a los pies de las
bring’ ich vom Orkus zurück – und ein Herz a las sombras del Hades – ¡y no soy capaz de Mahle auf den Untergang ihrer Feinde, auf airadas estatuas? ¿O esperar hasta que en el
kann ich nicht erhalten! Palläste wink’ ich preservar un corazón! Con un solo gesto he Medeens Untergang trinken, und dann diese opulento banquete beban por la destrucción de
hervor – und habe keinen Winkel zu meiner erigido palacios – ¡y no tengo un solo rincón en Säulen niederreissen, daß der stürzende sus enemigos, por la caída de Medea, y luego
Ruhe! – Wo soll ich hin? – In mein Vaterland el que descansar en paz! – ¿Adónde voy a ir? – Pallast ihr Brautbett werde? oder, bey der Stille derribar estas columnas para que el palacio
zurück? Verließ ichs nicht um seinetwillen? ¿Regresar a mi patria? ¿Acaso no la abandoné der Nacht, mich in die Kammer schleichen, derruido se convierta en su lecho nupcial? ¿O,
Würden unsre Hausgötter nicht vor dem Schall por él? ¿No huirían nuestros penates ante el sie in der Wonne ihrer ehebrecherischen en la quietud de la noche, entrar a hurtadillas
meiner Tritte fliehen? die Gebeine meines sonido de mis pasos? ¿No se estremecerían Umarmungen überfallen und den entheiligten en su aposento, cogerlos desprevenidos en las
Vaters nicht erzittern? meine Brüder nicht los huesos de mi padre? ¿No vengarían mis Torus mit Blut waschen? – delicias de sus abrazos adúlteros y lavar con
die Schmach rächen, die ich über sie gebracht hermanos la infamia que hice que recayera sangre la cama profanada? –
habe? – Auch der elendste der Menschen hat sobre ellos? – Aun los seres más miserables
doch irgend eine gute Seele, die an seinem tienen algún alma buena que comparta su Thörichte, womit schmeichelst du dir! – ¡Insensata, con qué ideas te engañas a ti
Schicksal Antheil nimmt – aber wen hab’ ich? sino – pero, ¿a quién tengo yo? Para mí, todas Aus Jupiters Blute gezeugt und von den misma! – Engendrada de la sangre de Júpiter
Für mich ist jede gesellige Freude vertilgt – ich las dichas de la convivencia han quedado Schutzgöttern Korinths bewacht, spottet y custodiada por los dioses protectores de
bin allein in der Schöpfung! aniquiladas – ¡estoy sola y no tengo a nadie en Kreusa deiner machtlosen Wuth. – – Ha, Corinto, Creúsa se burla de tu furia impotente.
el mundo! Verwegne, frohlocke nicht zu früh! die – ¡Ah, intrépida, no muestres tu júbilo

34 35
Eifersucht ist sinnreich. Es giebt andre Wege demasiado pronto! Los celos aguzan el ingenio. schrecklicher Todesstille, – umarmt sie – sobre ellos con un silencio mortal y terrible
zu deinem Leben. – Wie? wenn dein Jason, Hay otros caminos hasta tu vida. – ¿Cómo? ruft sie vergebens – springt auf und rast! – los abraza – los llama en vano – ¡da un salto
wann er die Beute nun zu geniessen glaubt, ¿Cuando tu Jasón, creyéndose estar disfrutando – Jetzt wälzt er sich im Staube und fleht zum y se enfurece! – Ahora se revuelca en el polvo
heimlichen Giftes voll und von der Hand des de su botín, rebosante de un secreto veneno Blitz, ihn zu zerschmettern, zum Abgrund, e implora ser destruido por un rayo, ser
Todes gestreckt, an deinem Busen langsam y tendido por la mano de la muerte, esté ihn zu verschlingen – jetzt ergreift er mit devorado por el abismo – ahora blande el puñal
verschmachtete? – Sterben? sich krümmen und consumiéndose lentamente junto a tu pecho? selbstmörderischer Faust den Dolch – und du con el puño suicida – y tú lo verás, Medea – ¡lo
nicht mehr seyn? Ist das die ganze Strafe, die er – ¿Morir? ¿Retorcerse y dejar de existir? ¿Es ese siehst es, Medea – siehst es, und stirbst vor verás y morirás de éxtasis!
verdient hat? deine ganze Rache, Medea? – todo el castigo que ha merecido? ¿Es esa toda tu Entzücken!
venganza, Medea? –
(Pause, worinn die Ankunft der Kinder vor, (Pausa, en la que se prepara la llegada de los
Leben soll er, aber sich zur Quaal – Göttern Tiene que vivir, pero padeciendo – Odiado bereitet wird.) niños.)
und Menschen verhaßt, ein bleiches zitterndes por dioses y por hombres, un espectro pálido
Gespenst, von Lande zu Lande fliehen – jeder y tembloroso, huyendo de un lugar a otro – Wie geschieht mir so plötzlich? – ich höre ¿Qué me sucede tan repentinamente? – oigo
aufgehenden Sonne, jeder sinkenden Nacht maldiciendo cada sol que despunta, cada noche kommen – Gute Götter! Was seh’ ich? – pasos que se acercan – ¡Dioses misericordiosos!
fluchen – sterben wollen und nicht können! – que cae – ¡querer morir y no poder! – ¡Oh, ¿Qué es lo que veo? –
O, solch eine Rache, ihr Eumeniden – helft sie Euménides, ayudadme a pensar una venganza
mir ausdenken! – así! – (Medea zieht sich zurück.) (Medea retrocede.)

Daß er schon Kinder van Kreusen hätte! – hat ¡Ojalá tuviera ya hijos de Creúsa! – ¿No tiene
er nicht Kinder? – Entsetzlicher Gedanke! – wie hijos? – ¡Qué idea tan espantosa! – Se agita VIERTER AUFTRITT CUARTA ESCENA
Schauder des Todes durchbebt er mein Gebein y hace que mis huesos se estremezcan como
– Götter! Götter! Sie sind auch deine Kinder! un escalofrío mortal – ¡Dioses! ¡Dioses! ¡Son DIE HOFMEISTERIN MIT MEDEENS LA AYA CON LOS HIJOS DE MEDEA.
– Aber Jason ist ihr Vater – Alles, was ihm zu también tus hijos! – Pero Jasón es su padre – SÖHNEN. MEDEA (a lo lejos)
gehört, ist strafbar – Sein Andenken werde von Todo lo que le pertenece es castigable – ¿Será MEDEA (in der Entfernung)
der Erde vertilgt? – durch dich, Unglückliche? – aniquilado su recuerdo por la tierra? – ¿Por
medio de ti, desdichada? – DIE HOFMEISTERIN LA AYA
Kommt, meine Geliebten! der Augenblick ist ¡Venid, queridos míos! El momento es propicio.
O, meine Kinder! – Arme, Verlassene, eines ¡Oh, hijos míos! – ¡Pobres, abandonados, günstig. Niemand belauscht uns. Laßt euch in Nadie nos escucha. Dirigíos al bosque de la
bessern Vaters, einer glücklichern Mutter merecedores de un mejor padre, de una madre den Hain der wohlthätigen Göttin führen, die diosa caritativa que escucha el balbuceo de la
werth! Verachtung wird euer Loos seyn, Neid más dichosa! Vuestro sino será el desprecio, auf das Lallen der Unschuld hört. Kommt und inocencia. Venid y rezad por vuestra madre.
auf jeden eurer Tritte lauschen, arglistige la envidia acechará todos vuestros pasos, la betet für enre Mutter.
Bosheit an der Knospe eures Lebens nagen, bis taimada maldad roerá el capullo de vuestra
sie fällt. Hab’ ich euch darum mit Schmerzen vida hasta que caiga. ¿Para eso os he parido con DER JÜNGERE EL HIJO PEQUEÑO
geboren? – Darum für euch gewacht, gesorgt, dolor? – ¿Para eso os he velado, os he cuidado, Für unsre neue Mutter? ¿Por nuestra nueva madre?
geweint? – O, daß euch nie die Sonne he llorado? – ¡Ojalá el sol no os hubiera
angelächelt hätte! daß ich in der Angst der sonreído jamás! ¡Ojalá me hubiese consumido MEDEA MEDEA
Gebährerin verschmachtet wäre! – en el temor de la parturienta! – (hervorstürzernd) (apareciendo de golpe)

Und ich ließ euch unter meinen Feinden ¿Y os he dejado entre mis enemigos? – ¡No! Ihr Undankbaren, habt ihr mich schon Desagradecidos, ¿ya me habéis olvidado?
zurück? – Nein! Nein! Ihr sollt nicht Brüder von ¡No! No tenéis que ver a hermanos nacidos vergessen?
Kreusen sehen – Es ist Liebe – Wohlthat – die de Creúsa – Esto es un acto de amor – una
einzige letzte Wohlthat eurer Mutter! – Sie buena obra – ¡la única y última buena obra de DIE KNABEN LOS NIÑOS
gab es euch, sie nehm es wieder! – Wandelt in vuestra madre! – ¡Ella os dio la vida, ella os la Ach, Mutter! Mutter! ¡Ah, madre! ¡Madre!
Unschuld und Friede, wandelt hinab zu den arrebata! ¡Partid en paz e inocencia, descended
Schatten! – Verkündigt den Richtern der Hölle, hasta las sombras! – ¡Haced saber a los jueces DIE HOFMEISTERIN LA AYA
wer euch sendet und wer euer Vater ist! – del infierno quién os envía y quién es vuestro Medea! ¡Medea!
padre! –
MEDEA MEDEA
(in wilder Begeisterung.) (con una exaltación desenfrenada) (ihre Kinder umarmend) (abrazando a sus hijos)

Ha! jetzt erblickt er die zerstückten Leichname, ¡Ah! Ahora observará los cadáveres O der Wonne! ich habe nun nichts gelitten. Ich ¡Oh, qué dicha! Ya no he sufrido nada. Me
das rieselnde Blut – stürzt über sie her in atravesados, la sangre deslizándose – manando bin ganz glücklich. siento absolutamente feliz.

36 37
DIE HOFMEISTERIN LA AYA trösten, meine letzten Thränen nicht trocknen, no vais a secar mis últimas lágrimas, moriré
Darf ich den Göttern danken, die dich ¿Puedo dar gracias a los dioses, que te han fern von euch werd’ ich sterben. lejos de vosotros.
wiederbringen, oder muß ich zittern, Medea? traído de vuelta, o debo ponerme a temblar,
Medea? DER ÄLTERE EL MAYOR
Wir wollen mit dir sterben, liebe Mutter. Queremos morir contigo, querida madre.
MEDEA MEDEA
Sey ruhig, treues Weib, einzige Freundin einer Estate tranquila, mujer fiel, la única amiga de DER JÜNGERE EL PEQUEÑO
Verbannten. Mein Schicksal ändert sich. Die una desterrada. Mi destino está cambiando. La Warum sterben? ¿Por qué morir?
Göttin, welche ihr anrufen wolltet, sie hat euch diosa a la que querías invocar ya te ha oído, me
erhört, sie sendet mich, euch zu retten, zu manda a salvaros, a vengarme. (Er will sie die Mutter liebkosen.) (Va a acariciar a su madre.)
rächen.
MEDEA MEDEA
DIE HOFMEISTERIN LA AYA Zurück! ¡Aparta!
Aber dieser mit Wuth und Wehmuth Pero esa mirada que lucha con la rabia y
kämpfende Blick, diese Stirne voll schwarzer la melancolía, esa frente llena de negras (Sie stößt ihn von sich.) (Lo aparta bruscamente.)
Sorgen – Um aller Götter willen! was beginnest preocupaciones – ¡Por todos los dioses! ¿Qué es
du? lo que te propones hacer? DER JÜNGERE EL PEQUEÑO
(erschrocken) (aterrorizado)
MEDEA MEDEA
Sey ruhig, sag ich, und laß uns! ¡Estate tranquila, te digo, y déjanos! Ach, Mutter, liebst du mich nicht mehr? Ah, madre, ¿ya no me quieres?

(Die Hofmeisterin geht bekümmert ab.) (La aya sale apesadumbrada.) MEDEA MEDEA
(ihn wieder holend) (volviendo a cogerlo)

FÜNFTER AUFTRITT QUINTA ESCENA Dich nicht mehr lieben? ¿Dejar de quererte?

(sie reißt sich wieder loß und acht finster (vuelve a apartarlo y avanza con un aspecto
MEDEA. IHRE SÖHNE MEDEA Y SUS HIJOS
vorwärts) sombrío)
MEDEA MEDEA
Grosse Götter! was soll ich thun? Ich kann ¡Dioses eternos! ¿Qué voy a hacer? No puedo, no
(sie noch einmal umarmend) (volviendo a abrazarlos)
nicht, ich kann nicht, ich würde mir zwiefach puedo, ¡me traspasaría doblemente el corazón!
das Herz durchbohren! – (sie betrachtend.) Ich – (observándolos.) Me los llevaré conmigo,
O, meine Kinder! ¡Oh, hijos míos!
will sie mit mir nehmen, ich will sie bey der los guiaré de la mano, los llevaré sobre mi
Hand führen, ich will sie auf meinem Rücken espalda, un objeto de compasión para dioses y
DER JÜNGERE EL PEQUEÑO tragen, einen Gegenstand des Erbarmens hombres – Pero, ¿no van a descubrirnos? ¿No
Wo bist du so lange gewesen, Mutter? ¿Dónde has estado tanto tiempo, madre? für Götter und Menschen – Aber wird man me los arrebatarán de mis brazos? – ¡Ay! ¡Por
uns nicht entdecken? Wird man sie nicht los dioses vengadores de la noche! Antes de
DER ÄLTERE EL MAYOR aus meinen Armen reissen? – Ha! bey den permitir algo así –
Ich fürchtete, du kämst niemals wieder. Tenía miedo de que no volvieras nunca. rächerischen Gottheiten der Nächte! eh ich das
zugebe –
MEDEA MEDEA
Vielleicht besser für euch, ich wäre niemals ¡Quizás habría sido mejor para vosotros que no (Die Knaben stehen erschrocken, mit flehender (Los niños están aterrorizados, con expresión
wiedergekommen! – volviera nunca! – Gebärde.) suplicante.)
(sie wild anblickend) (mirándolos con expresión furiosa)
DER ÄLTERE EL MAYOR
Aber nun bleibst du doch bey uns? ¿Pero ahora te quedas ya con nosotros? Kein Erbarmen! Es ist die Natterbrut Jasons ¡Nada de compasión! Son la prole de víboras
– Sein Blut klopft in ihren Adern, sein de Jasón – Su sangre corre por sus venas, su
DER JÜNGERE EL PEQUEÑO heuchlerisches Lächeln schwebt auf ihren sonrisa hipócrita se dibuja en sus labios –
Ja, liebe Mutter, ja! ¡Sí, querida madre, sí! Lippen – (auf den Jüngern zueilend.) Ha! der (corriendo hacia los niños.) ¡Ay! ¡Él es quien más
sieht ihm am ähnlichsten! der sey der erste – se le parece! Él será el primero –
MEDEA MEDEA
Ihr tödtet mich! – Nein, Söhne meines Herzens, ¡Estás matándome! – ¡No, hijos de mi corazón, (sie ergreift ihn, zückt den Dolch, läßt ihn fallen (lo coge, saca el puñal, lo deja caer y abraza al
nein! ihr werdet mein einsames Alter nicht no! No vais a consolarme en mi solitaria vejez, und umarmt den Knaben.) niño.)

38 39
(beyde Knaben von sich stossend.) (apartando a los dos niños.) Wohin? – Wenn sie dir nun wieder mit ¿Adónde? – ¿Y si vuelven a acercársete con
kindischem Lächeln entgegeneilen, wieder sus sonrisas infantiles, si vuelven a rodear
Flieht, flieht, Unglückliche! Weg mit diesen ¡Huid, huid, desdichados! ¡Basta ya de esas ihren Arm um deine Knie schlingen, wieder tu rodilla con sus brazos, si vuelven a hacerte
Blicken! Meine Liebe ist euer Tod! haßt mich! miradas! ¡Mi amor es vuestra muerte! dir stammelnd liebkosen? – wie dann? – O, wag caricias mientras balbucean? – ¿Entonces
verflucht mich! ich bin die abscheulichste der ¡Odiadme! ¡Maldecidme! ¡Soy la más es nicht! – das Licht des Tages ist zu heiter, qué? – ¡Oh, no te atrevas! – La luz del día es
Mütter! – abominable de las madres! – die Sonne zu lieblich – Solche Thaten wollen demasiado intensa, el sol demasiado agradable
Finsternis. – – Acciones así requieren oscuridad. –
(die Knaben fliehen.) (los niños huyen.)
Ja, wenn die zürnende Natur umher dich Si la furiosa naturaleza a tu alrededor te
zur Wuth begeisterte – wenn der berstende empujara a la furia – si el cielo estallara
Himmel über dir, unter dir die erzitternde Erde encima de ti y la tierra temblara debajo de ti
SECHSTER AUFTRITT SEXTA ESCENA deine Seele empörten. – indignando tu alma... –

(sie geht, mit fürchterlicher Gebärde, umher, und (va de un lado a otro, con gestos espantosos, y
MEDEA MEDEA
bleibt endlich, in der starren Begeisterung einer finalmente se queda paralizada, como en éxtasis,
(allein, sie wirft sich auf die Schwellen des (sola, se arroja sobre el umbral de la entrada.)
Beschwörerin, stehen.) invocando a la diosa.)
Eingangs.)
Höre mich, meines Kummers vertraute, ¡Hécate, Hécate, tú, a quien he confiado mi
Und das elendste der geschaffnen Wesen! – O ¡Y la más miserable de todas las criaturas vivas! Hekate, Hekate! Höre mich, Chaos der ewigen pesar, escúchame! ¡Escúchame, caos de la
Jason, Jason! wenn du aus dem Sonnenkreise – ¡Oh, Jasón, Jasón! Si pudieras verme aquí Nacht! und ihr des Orkus fürchterliche Mächte! noche eterna! ¡Y vosotros, temibles poderes
deines Glücks mich hier erblicken solltest, desde la órbita solar de tu dicha, si mi llanto ich ruf euch! lch ruf euch! Pforten der Hölle del Orco! ¡Yo os invoco! ¡Yo os invoco! Puertas
wenn mein Gewimmer zu den Ohren deiner se abriera paso hasta los oídos de tu crédula öffnet euch der bekannten Stimme Medeens! del infierno, ¡abríos a la voz familiar de Medea!
leichtgläubigen Braut dränge, würde nicht esposa, ¿no despertaría compasión en vuestros hallt sie wieder, unermeßliche Felsenklüfte, Abismos rocosos insondables, ¡devolved el
Mitleid in euren Herzen erwachen? – Ach! ach! corazones? – ¡Ah! ¡Ah! ¡Parcas, partid el hilo de daß das Rad Ixions stocke und der Geyer des eco de mi voz para que la rueda de Ixión se
Zerreißt den Faden meines Lebens, ihr Parzen! mi vida! ¡Acógeme, orilla silenciosa! Tierra de Prometheus zu martern vergesse! Verbirg detenga y los buitres se olviden de martirizar
Nimm mich auf, stilles Gestade! Land meiner mi tranquilidad perdida, ¡acógeme! – dich dem Anblick so vieler Greuel, o Phöbus, a Prometeo! ¡Oh, Febo, aparta tu mirada de
verlohrnen Ruhe, nimm mich auf! – verbirg dich am Mittag! mache dich auf, tantas atrocidades, apártala al mediodía!
heulender Sturm! Zerreißt, ihr Blitze, zerreißt ¡Desencadénate, tormenta, y lanza tus aullidos!
GEFOLG SÉQUITO den nächtlichen Himmel! brülle laut, Donner ¡Desgarrad, rayos, desgarrad el cielo nocturno!
(hinter der Bühne) (detrás del escenario) des Rachers! – Und ihr, des Todes Gehülfen, ¡Rugid con fuerza, truenos de la venganza! Y
Entsetzen, Raserey, Verzweiflung, stürzt euch vosotros, los ayudantes de la noche, horror,
Heil! heil! heil sey Jason und Kreusa! Heil sey ¡Salve! ¡Salve! ¡Salve a Jasón y Creúsa! ¡Salve a in das Brautgefolge, das siegprangend aus den furia, desesperación, ¡precipitaos sobre el
den Neuvermählten! – los recién casados! – Thoren des Tempels zieht – cortejo nupcial que avanza desde las puertas
del templo alardeando de su victoria! –
MEDEA MEDEA
(auffahrend) (encolerizada) (das ganze Theater wird Nacht, und das (se hace de noche en todo el escenario y estalla la
Ungewitter ist mit allen seinen Schrecken da.) tormenta con todo su espanto.)
Verflucht sey Jason und Kreusa! Verflucht ¡Malditos sean Jasón y Creúsa! ¡Malditos sean
Triumph! Triumph! ich bin erhört zur Rache! ¡Triunfo! ¡Triunfo! ¡Han escuchado mi ansia de
die Neuvermählten! Fort! – Sollen sie dich los recién casados! ¡Largo! – ¡Van a encontrarte
zur Rache! venganza! ¡Venganza!
hier finden und mit andern Sclaven an ihren aquí y a encadenarte junto con otros esclavos
Wagen fesseln? Sollen sie dir deine Kinder, a su carro? ¿Van a arrastrar a tus hijos a la
(sie stürzt mit gezücktem Dolch in den Pallast, das (se apresura hacia el palacio tras sacar el puñal, la
vor deinen Augen, zum Tode schleppen? Soll muerte delante de tus ojos? ¿Va a convertirse Ungewitter dauert einige Zeit fort.) tormenta continúa durante un rato.)
ihr buhlerisches Hohngelächter dein Grablied su sonrisa burlona y displicente en su canto (Medea erscheint athemlos, betäubt, bleich und (Medea aparece en la entrada sin aliento,
werden? – Noch bist du Medea! – Räche dich fúnebre? – ¡Aún sigues siendo Medea! – mit zerrissenem Haar am Eingang.) aturdida, pálida y con el pelo desgreñado.)
und stirb dann! – Umsonst sträubst du dich, ¡Véngate y, luego, muere! – ¡Estás resistiéndote
arme Mutter! – Vergiß, vergiß, daß sie dein en vano, pobre madre! – ¡Olvida, olvida, que Es ist geschehen – geschehen – Schlummert Ya está hecho – hecho – ¡Dormid en paz,
waren! – Reiß sie aus deinem Herzen, wie er fueron tuyos! – ¡Arráncalos de tu corazón sanft ihr Lieben! euch ist wohl – zerbrochen ist amados míos! ¡Ya estáis bien! – Ya está
dich aus dem seinigen riß! Was bedenkst du igual que él te arrancó del suyo! ¿En qué estás euer Kerker – Wer auch frey wäre, wie ihr! – (sie destruida vuestra cárcel – ¡Quién pudiera ser
dich? pensando? will herunter und kann nicht.) Warum zittert libre como vosotros! – (intenta bajar, pero no
mir jede Nerve, verläßt mich jede Kraft? – puede.) ¿Por qué se estremecen todos y cada
(will ab, bleibt am Eingange stehen.) (hace ademán de irse, pero permanece junto a la uno de mis nervios? ¿Acaso me abandonan
entrada.) todas las fuerzas? –

40 41
(sinkt auf die Schwellen nieder.) (se desploma sobre el umbral.) meines Mantels – jetzt ergreift es mein Haar Ahora está lamiendo el pliegue de mi manto
– Wer steht mir bey? – Hört kein Ohr auf das – ahora se enreda en mi pelo – ¿Quién va a
O du – wenn ich diese Hände voll Bluts noch Oh – si aún se me permite alargar hacia ti Geschrey Jasons? – Erbarmen, Erbarmen, ihr ayudarme? – ¡Ningún oído escucha los gritos de
gegen dich ausstrecken darf – erbarme dich estas manos llenas de sangre – ¡apiádate de zürnenden Mächte! Jasón? – ¡Tened piedad, tened piedad, poderes
der reinen, schuldlosen Seelen, o Juno! Ich war las almas puras y libres de culpa, Juno! Fui su enfurecidos!
einen Augenblick ihre Mutter – sey du es nun madre durante un momento – ¡selo tú ahora
ewig! – eternamente! – (er stürtzt auf die Knie.) (cae de rodillas.)

(begeistert.) (en éxtasis.)

Ha! – rauschen eure Fittige, rasseln eure ¡Ay! – ¿Siguen susurrando tus alas, siguen ACHTENDER AUFTRITT OCTAVA ESCENA
Ketten noch um mich? – Habt Dank, daß ihr restallando tus cadenas a mi alrededor? – ¡Te
meinen Arm regiertet, daß ihr mein Ohr ihrem doy las gracias por haber gobernado mi brazo, MEDEA, JASON MEDEA, JASÓN
Angstgeschrey verschlosset! – Habt Dank, por haber cerrado mis oídos a sus gritos de
heiligste der Göttinnen! – Vollendet was ihr terror! – ¡Te doy las gracias a ti, la más sagrada MEDEA MEDEA
begannt! – Vollendet das Strafamt! – de las diosas! – ¡Concluye lo que has empezado! (gleichsam unsichtbar auf ihrem Wolkenwagen) (invisible de alguna manera en su carro de nubes)
– ¡Completa el castigo! –
Jason! ¡Jasón!
(sich erhebend.) (levantándose.)
JASON JASÓN
Peitscht ihn her ¡Azota ahora (aufspringend) (incorporándose bruscamente)
Den Verbrecher, al traidor,
Daß er sehe, para que vea, Wer ruft? ¿Quién llama?
Daß er höre, para que oiga
Daß noch Götter, que los dioses MEDEA MEDEA
Götter leben! siguen vivos! Jason! ¡Jasón!
Peitscht ihn her! ¡Azótalo ahora!
Peitscht ihn her! – ¡Azótalo ahora! – JASON JASÓN
Ich bin verlohren – das ist Medea! Estoy perdido – ¡es Medea!
(höhnisch.) (con tono sarcástico.)
MEDEA MEDEA
Wo ist nun die Herrlichkeit, die dich füllte, ¿Dónde está ahora el esplendor que te invadía, Ja, Treuloser, ich bins! ¡Sí, desalmado, soy yo!
du stolzer Pallast? Wo deine Wächterin die orgulloso palacio? ¿Dónde está la dicha, tu
Freude? – Deine Marmorwände triefen von guardiana? – Tus paredes de mármol rezuman JASON JASÓN
Blut – Verwesung brütet in den goldnen sangre – La podredumbre anida en los dorados Verwegne! Du noch in Korinth? ¡Atrevida! ¿Aún estás en Corinto?
Gemächern – weg von dir, Höhle des Todes! aposentos – ¡Me alejo de ti, caverna de la
muerte! MEDEA MEDEA
Um Zeugin deines Glücks zu seyn! ¡Para ser testigo de tu dicha!
(sie verschwindet.) (desaparece.)
JASON JASÓN
Ha! dein Leben für diesen Hohn! ¡Ay! ¡Tus burlas te costarán la vida!

SIEBENDER AUFTRITT SÉPTIMA ESCENA (er eilt mit blossen Schwerdt der Gegend zu, wo die (se apresura con su espada desenvainada hacia el
Stimme herschallt.) lugar desde el que sonaba la voz.)
JASON JASÓN
(in orestischer Raserey.) (con apresuramiento oréstico.) MEDEA MEDEA
(indem sie und ihr Wagen erleuchtet wird) (mientras ella y su carro se iluminan)
Wo bin ich? – soll Korinth untergehen? – Wer ¿Dónde estoy? – ¿Va Corinto a perecer? – ¿Quién
verfolgt mich? – Kreusa, wo bist du? – Wer me persigue? – Creúsa, ¿dónde estás? – ¿Quién Ohnmächtiger! ¡Impotente!
riß dich aus meinen Armen? – Wo find’ ich te ha arrancado de mis brazos? – ¿Dónde puedo
dich? – Was für Schlangen zischen um mich encontrarte? – ¿Qué serpientes son estas JASON JASÓN
her? – Feuer! Feuer! jetzt leckt es am Saum que sisean a mi alrededor? – ¡Fuego! ¡Fuego! (zurückprallend) (retrocediendo)

42 43
Entsetzen! – Was verlangst du noch von mir? – ¡Horror! – ¿Qué más quieres de mí? – ¿Acaso
Sind nicht alle Bande unter uns zerrissen? no están ya rotos todos los vínculos entre
nosotros?

MEDEA MEDEA
Eines war noch übrig und das zerriß ich! ¡Aún quedaba uno y soy yo quien lo he roto!

JASON JASÓN
Ihr Götter! ¡Dioses!

MEDEA MEDEA
Siehst du diesen blutigen Dolch? ¿Ves este puñal ensangrentado?

JASON JASÓN
Grauenvolle Ahndung! – meine Kinder! ¡Espantoso castigo! – ¡mis hijos!

MEDEA MEDEA
Geh und begrabe sie! – ¡Vete a enterrarlos! –

(fährt triumphirend von dannen.) (se marcha triunfalmente de allí.)

(die Hofmeisterin bringt die ermordeten Kinder (la aya saca del palacio a los niños muertos,
aus dem Pallaste; sinkt aber ohnmächtig auf die pero se desploma impotente con ellos sobre los
Stufen mit ihnen nieder.) escalones.)

JASON JASÓN
Halt! Halt! Tödte mich auch, eh du fliehst! ¡Detente! ¡Detente! ¡Mátame a mí también
– Ach ihr – deren kalte Gebeine ich nicht zu antes de huir! – Ay, vosotros – cuyos fríos
umarmen wage – Unschuldige Schlachtopfer. huesos no me atrevo a abrazar – Víctimas
– Verzeiht, verzeiht eurem Vater! – der Arm inocentes de la violencia. – ¡Perdonad,
des allgewaltigen Vergelters mag euch rächen! perdonad a vuestro padre! – ¡Que el brazo
– Ich – folg euch – del vindicador todopoderoso se vengue de
vosotros! – Yo – os sigo –

(stürzt in sein Schwerdt und sinkt auf die Stufen.) (se clava su espada y se desploma sobre los
escalones.)

Traducción: Luis Gago

44 45
Biografías

Marta Eguilior Cuarteto Seikilos Carmen Conesa


Dirección de escena y escenografía Actriz
Directora, escenógrafa y dramaturga, Ganadores del premio Grupo Emergente Es una actriz de teatro, cine y televisión
se forma en el Instituto Superior de 2021 de FestClásica, el Cuarteto de larga trayectoria, así como una
Arte del Teatro Colón de Buenos Aires. Seikilos está integrado por músicos artista polifacética que cultiva el canto,
Tras la dirección de las óperas L’elisir formados, entre otros centros, en el Real la música y la pintura. Convertida en
d’amore, Tosca y Der Kaiser von Atlantis, Conservatorio Superior de Madrid, la un fenómeno popular por sus papeles
en 2018 puso en escena dos títulos de Joven Orquesta Nacional de España y la televisivos en programas como Las
gran simbolismo: Orphée et Eurydice, Escuela Superior Reina Sofía de Madrid, chicas de hoy en día o La Señora, es en
de Gluck (San Sebastián), y el estreno donde reciben clases y consejos de el teatro en donde se ha consagrado
mundial de Le dernier sorcier, de Pauline formaciones tan reconocidas como los como intérprete. Ha trabajado bajo la
Viardot-García (Jerez de la Frontera). Cuartetos Bennewitz, Hagen, Quiroga, dirección de Juan Carlos Pérez de la
Su montaje de La voix humaine, de Casals, Emerson y Mosaïques, así como Fuente, Josep Maria Flotats, Mario Gas,
Poulenc, se reestrenó en 2019 en Bilbao el Trio di Parma. En la actualidad, Gerardo Vera y Darío Facal, entre otros.
y en Valencia. En el Teatro Romano el cuarteto desarrolla una intensa Su éxito en el teatro musical con obras
de Mérida estrenó I, Claudius, ópera actividad profesional, ofreciendo como Follies o, más recientemente,
de Igor Escudero, y se hizo cargo de conciertos en los principales ciclos con La Familia Adams, la ha llevado a
Pimpinone de Telemann y La dama de y festivales del panorama nacional. considerar este género como uno de los
Montecarlo de Poulenc en el Festival Siguiendo una filosofía de respeto espectáculos más completos, al tiempo
LittleOpera Zamora. Tras ello, da su y preocupación por la recuperación que más estimulantes, que puede
salto audiovisual con la adaptación de del patrimonio musical, el Cuarteto disfrutar un artista en los escenarios.
Erwartung, de Arnold Schönberg. En el Seikilos ha grabado recientemente con
Teatro Español estrena la ópera As One, el sello Eudora Records su primer disco,
de Laura Kaminsky, y dirige Il trovatore titulado La generación de los Maestros,
de Verdi en el Teatro Villamarta de en el que recuperan el Cuarteto núm.
Jerez y el Teatre Principal de Palma. 10, “Castellano”, de Conrado del Campo,
En la temporada 2022-23 destacan junto con piezas de Joaquín Turina,
la dirección de Borderland, de Ígor Julio Gómez y el Cuarteto en Fa mayor de
Escudero, Don Giovanni y Così fan tutte, Maurice Ravel.
esta última para ABAO | Bilbao Opera.

46 47
Ricardo Barrul Ylenia Baglietto Betitxe Saitua Santiago Caruso
Actor y bailarín Actriz y bailarina Diseño de vestuario Ilustraciones
Ricardo Barrul ha realizado estudios Es conocida internacionalmente por Diseñadora de moda y vestuario Nacido en 1982 en Quilmes (Argentina),
de canto en la Real Escuela Superior interpretar a Maite Zaldúa en la serie escénico, nació en Sopela (Vizcaya) en trabaja tanto en libros ilustrados
de Canto de Madrid y en la Escuela Acacias 38 de TVE. En 2015 obtiene el 1986. Tras licenciarse en Bellas Artes, como prepara portadas de álbumes
Superior de Música de Friburgo, de Premio Ercilla a la Actriz Revelación estudió Historia del Arte y se especializó musicales para diversas bandas de
teatro en la Universidad Complutense por su interpretación en La gaviota, en diseño y modelaje de alta costura. América y Europa. Es artista conceptual
y está preparando una tesis doctoral de Antón Chéjov. Ha trabajado con Ejerció la docencia artística durante para cine y editor de su propia obra.
sobre neurociencia y teatro. Su carrera directores como Emilio Martínez diez años en el Museo Guggenheim También es docente y divulgador, y ha
artística le ha llevado a trabajar como Lázaro, Pedro Olea, Calixto Bieito, Bilbao y en el Museo de Bellas Artes impartido conferencias y seminarios
intérprete en grandes escenarios de Enrique Urbizu, Gustavo Tambascio de Bilbao, tras lo cual se especializó internacionalmente. Ha publicado con
Alemania, Suiza, Francia y España. Fue y Emilio Sagi, entre otros. En cine, en diseño de vestuario para teatro y Actes Sud, Planeta, Libros del Zorro
protagonista de la ópera Amantes, de ha trabajado en películas como ópera. Ha trabajado en el departamento Rojo, Valdemar, Folio Society y Fondo
Javier Navarrete, ganador de un Emmy Ocho apellidos catalanes, La higuera de Vestuario del Young Vic Theatre de Cultura Económica. Cultiva un
y nominado a un Oscar. Además, es de los bastardos o La pequeña Suiza. (Londres) y desde 2019 diseña vestuario lenguaje retórico, novedoso y personal
miembro del Theatre for the People, También ha participado en series de escénico y colecciones de moda desde cimentado en la tradición simbolista.
dirigido por Adán Black, con quien televisión, como Presunto culpable su propio estudio en Urduliz (Vizcaya). Su producción destaca tanto por la
protagoniza El zoo de cristal, de (Antena 3) y Goenkale, Etxekoak y el Ha trabajado con directores como complejidad discursiva como por el
Tennessee Williams, y Metamorfosis programa musical BagoAz! (Euskal Ramón Barea (El viaje a ninguna parte, vigor de la técnica. Sus obras se han
de Ovidio. Como intérprete de teatro Irrati Telebista). Cuenta con una larga Ay, Carmela, La lucha por la vida, Luces exhibido en museos y galerías de
del Siglo de Oro, ha participado en La trayectoria en teatro y en musicales, de Bohemia), María Goiricelaya (Madre Argentina, Brasil, México, Estados
vida es sueño, de Calderón de la Barca como Yo soy Pichichi, Obabakoak, y varias Coraje, Altsasu, Animales salvajes), Patxo Unidos, Reino Unido, España y Francia.
(Festival Internacional de Teatro Clásico producciones del Teatro de la Zarzuela y Telleria (Alderray), Marta Eguilior (Don
de Almagro), El hijo pródigo, de Lope el Centro Dramático Nacional. Giovanni, Bordeland, Così fan tutte) y
de Vega (Museo del Prado) y la fábula Javier Hernández Simón (Las que fueron
de Andrómeda y Perseo (AITENSO en silencio), entre otros.
Toulouse), además de la película El
silencio de las cosas, del cineasta Carlos
Duarte.

48 49
Autoras de las
notas al programa

Sarai Núñez Virginia Gutiérrez Rosa Sala Rose


Caracterización y prótesis Musicóloga Escritora, ensayista y traductora
Natural de Bilbao (1995), es una Es profesora de Música en la Real Licenciada en Filología Alemana y
maquilladora de efectos especiales y Escuela Superior de Arte Dramático doctora en Filología Románica por
escultora afincada en Madrid. Comienza de Madrid (RESAD) y doctora por la la Universidad de Barcelona, su tesis
sus estudios de Grado Superior de Universidad Autónoma de Madrid doctoral trató sobre los conceptos de
Caracterización y Maquillaje Profesional con una tesis titulada El melólogo civilización y barbarie en la tradición
en Bilbao, donde le conceden una beca cómico en España (1791-1808), por la que del mito de Medea. En 1999 inicia su
Erasmus y se traslada a Florencia obtuvo la calificación de sobresaliente actividad como traductora literaria
para acabar trabajando en la Opera di cum laude. Además, cuenta con con la autobiografía de Goethe Poesía
Firenze. En 2017 trabaja en la película los títulos superiores de Acordeón, y verdad (Alba), seguida de numerosas
Errementari, producida por Álex de Viola y Lenguaje Musical, Teoría, ediciones de clásicos alemanes,
la Iglesia y dirigida por Paul Urkijo, Acompañamiento y Repentización. especialmente de Goethe y Thomas
y en 2019 en Sacrificio de la Señorita Lleva treinta años tocando en diferentes Mann. En 2003 publica su primer libro,
Blanco en el Teatro Español y Vorago, orquestas de cámara y sinfónicas. En el Diccionario crítico de mitos y símbolos
de Daniel Teba. En 2020 crea su propio su trayectoria como investigadora, del nazismo (Acantilado) y en 2006
taller de efectos especiales, escultura, ha impartido clases magistrales, su edición de las Conversaciones con
caracterización y escenografía con un seminarios y conferencias sobre el Goethe (Acantilado), de Johann Peter
equipo de trabajadores, dando servicio melólogo, y ha participado en varios Eckermann. En abril de 2007 publica
a diferentes clientes como Malinche congresos dedicados al teatro musical El misterioso caso alemán. Un intento
el Musical, Puy du Fou en Toledo y del siglo xviii. Ha publicado un artículo de comprender Alemania a través de
Buendía Producciones, entre otros. en la revista de la Fundación Juan March sus letras (Alba) (I Premio Qwerty al
Dos años más tarde, empieza a trabajar sobre este singular género teatral. En mejor libro de no-ficción). Siguieron
como directora de caracterización del la actualidad investiga sobre la música varios libros, entre otros El marqués y
espectáculo circense Twist, dirigido por de Las danzas grotescas de Gregorio la esvástica. César González Ruano y los
Marta Pazos en el Circo Price. Este curso Lambranzi y prepara diversos artículos judíos en el París ocupado (Anagrama,
ha iniciado su actividad docente en la sobre el melólogo. 2014), con Plàcid Garcia-Planas como
Escuela de Escultura Almart, en la que coautor. Actualmente combina trabajos
organiza cursos y seminarios. ocasionales como conferenciante y
articulista con su labor empresarial
como cofundadora y directora de
Nubart.

50 51
Henri Klagmann (1842-1871),
Medea (1868). Óleo sobre lienzo.
El formato Melodramas 4
Musée des Beaux-Arts de Nancy GRIEG Y SIBELIUS,
El carácter híbrido del melodrama ha
dificultado su programación en los teatros de DRAMATURGOS
prosa, de ópera y en las salas de conciertos. Edvard Grieg (1843-1907) y Jean Sibelius (1865-
Este formato de periodicidad anual, iniciado 1957) colaboraron con importantes dramaturgos
en 2016, muestra la riqueza y variedad de con el objetivo común de forjar las bases de un
este influyente y poco conocido género nuevo arte nacional de los países nórdicos.
dramático-musical. Ernesto Caballero, director artístico
Eduardo Fernández, piano
La grabación en vídeo de estos melodramas María Adánez y Joaquín Notario, actores
está disponible en march.es/videos 2, 3, 4 y 5 de junio de 2019

5
1 ROUSSEAU,
EL ORIGEN DEL MELODRAMA
LISZT, DRAMATURGO Jean-Jacques Rousseau (1712-1778) escribió
Integral de los melodramas de Pigmalión, el primer melodrama de la historia,
Franz Liszt (1811-1886) al que Georg Anton Benda (1772-1795) puso
María Ruiz, dirección artística música alcanzando gran éxito en toda Europa.
Miriam Gómez-Morán, piano Carles Alfaro, dirección artística
Clara Sanchis, actriz Rosa Torres-Pardo, piano
4, 6 y 7 de mayo de 2016 Ernesto Arias y Celia Pérez, actores
7, 10 y 11 de abril de 2021
2
RICHARD STRAUSS, 6
DRAMATURGO LA CANCIÓN DE AMOR
Richard Strauss (1864-1949), quién exploró los Y MUERTE DEL ALFÉREZ
límites del poema sinfónico, llegó al melodrama CHRISTOPH RILKE
casi de forma natural. En su acercamiento al Melodrama de Viktor Ullmann sobre texto de
género confluirán la tradición liederística y el Rainer Maria Rilke estrenado en el campo de
Leitmotiv wagneriano. concentración nazi en Theresienstadt en 1944.
Paco Azorín, dirección artística Ernesto Caballero, dirección artística
Rosa Torres-Pardo, piano Sofya Melikyan, piano
Pedro Aijón, actor Carmen Conesa, actriz y cantante
8, 10 y 11 de marzo de 2017 Borja Luna, actor
20, 22 y 23 de abril de 2022
3
MANFRED 7
Robert Schumann (1810-1856) concibió este MEDEA
melodrama a partir de la traducción alemana Melodrama de Georg Anton Benda a partir de
del poema de Lord Byron. La obra fue estrenada un texto de Friedrich Wilhelm Gotter.
en 1852 gracias a Franz Liszt. Marta Eguilior, dirección de escena
Ignacio García, dirección artística Cuarteto Seikilos
Laurence Verna, piano y dirección musical Carmen Conesa, Ricardo Barrul e Ylenia
Pedro Casablanc, actor, y otros Baglietto, actores
14, 16 y 17 de febrero de 2018 12, 15 y 16 de abril de 2023

52 53
CRÉDITOS Desde 1975, la Fundación Juan March BIBLIOTECA DE MÚSICA
organiza en su sede de Madrid una La Biblioteca y centro de apoyo a la
temporada de conciertos que actualmente investigación de la Fundación Juan March
Los textos contenidos en este programa TEMPORADA DE MÚSICA está formada por unos 160 recitales está especializada en el estudio de las
pueden reproducirse libremente citando la DE LA FUNDACIÓN JUAN MARCH (disponibles también en march.es, en humanidades, y actúa además como centro de
procedencia. directo y en diferido). En su mayoría, apoyo a la investigación para las actividades
Director estos conciertos se presentan en ciclos en desarrolladas por la Fundación. Su fondo
La representación del miércoles 12 se transmite Miguel Ángel Marín torno a un tema, perspectiva o enfoque especializado de música lo forman miles de
en directo por Radio Clásica, de RNE y en y aspiran a ofrecer itinerarios de escucha partituras, muchas manuscritas e inéditas,
streaming por RTVE Play, y la del sábado 15 por Coordinadores innovadores y experiencias estéticas grabaciones, documentación biográfica y
streaming a través del Canal March y YouTube. Juan Antonio Casero Gallardo distintivas. Esta concepción curatorial de profesional de compositores, programas de
Si desea volver a escuchar ese concierto, el Daniel Falces Pulla concierto, correspondencia, archivo sonoro de
la programación estimula la inclusión de
audio estará disponible en march.es /música/ Sonia Gonzalo Delgado la música interpretada en la Fundación Juan
plantillas y repertorios muy variados, desde
audios Celia Lumbreras Díaz March, bibliografía y estudios académicos,
la época medieval hasta la contemporánea,
así como por revistas y bases de datos
tanto de música clásica como de otras bibliográficas. Además ha recibido la donación
© Marta Eguilior Coordinador de Auditorio
culturas. En los últimos años, además, de los siguentes legados:
© Virginia Gutiérrez César Martín Martín
© Rosa Sala Rose se promueve un intensa actividad en el
© Luis Gago Producción escénica y audiovisual ámbito del teatro musical de cámara con la Román Alís
© Fundación Juan March, Scope Producciones, S. L. puesta en escena de óperas, melodramas, Salvador Bacarisse
Departamento de Música ballets y otros géneros de teatro musical. Agustín Bertomeu
Documentación y archivo Pedro Blanco
DL: M-11256-2016 José Luis Maire ACCESO A LOS CONCIERTOS Delfín Colomé
ISSN: 2445-2831 Antonio Fernández-Cid
La Fundación ofrece la posibilidad de obtener
Agradecimientos Julio Gómez
un número limitado de invitaciones para
Diseño Isabel Jiménez Ernesto Halffter
asistir a conciertos y conferencias. Siete días Juan José Mantecón
Guillermo Nagore Carla Sampedro antes de la celebración de un acto, de 9 a 12 Ángel Martín Pompey
de la mañana, se podrá solicitar una o dos Antonia Mercé “La Argentina”
Maquetación
entradas por persona. Un sorteo determinará Gonzalo de Olavide
Rosana G. San Martín
la asignación aleatoria de localidades en el Elena Romero
auditorio (no se distribuirán entradas para el Joaquín Turina
Impresión
salón azul). Si el número de solicitudes es menor Dúo Uriarte-Mrongovius
Ágata Comunicación Gráfica
que el de asientos disponibles, la asignación de Joaquín Villatoro Medina
la invitación será automática. Solo se permitirá
Melodramas (7) “Medea”, abril 2023 [textos de Marta Eguilior, Virginia Gutiérrez y Rosa Sala Rose.
la entrada a personas con invitación. PROGRAMA DIDÁCTICO
Traducción de Luis Gago]. – Madrid: Fundación Juan March, 2023. Los conciertos de miércoles, sábado y La Fundación organiza, desde 1975, los
domingo se pueden seguir en directo por “Recitales para jóvenes”: 18 conciertos
56 pp.; 20,5 cm. Melodramas, ISSN: 244-2831, abril 2023 didácticos al año para centros educativos de
march.es y YouTube. Además, los conciertos
de los miércoles se transmiten en directo por secundaria. Los conciertos se complementan
Programa: “Medea”, melodrama con música de Georg Anton Benda y libreto de Friedrich Wilhelm
con guías didácticas, de libre acceso en march.
Gotter, por Marta Eguilior, dirección de escena; Cuarteto Seikilos; Carmen Conesa, Ricardo Barrul e Radio Clásica de RNE.
Ylenia Baglietto, actores; Marta Eguilior, escenografía; Betitxe Saitua, diseño de vestuario; Santiago es. Más información en march.es /musica/
Caruso, ilustraciones; El señor del bombín, diseño de iluminación; Sarai Núñez, caracterización y RECURSOS EN MARCH.ES
prótesis; funciones celebradas en la Fundación Juan March los días 12, 15 y 16 de abril de 2023. CANALES DE DIFUSIÓN
Los audios de los conciertos están disponibles
Siga la actividad de la Fundación a través de
También disponible en internet: march.es /música en march.es /musica durante los 30 días
las redes sociales:
posteriores a su celebración. En la sección
Descriptores: 1. Monólogos con música (Cuartetos de cuerda) - S. XVIII.- 2. Cuartetos de cuerda “Conciertos desde 1975” se pueden consultar
- S. XVIII.- 3. Medea (Personaje mitológico) en la música.- 4. Gotter, Friedrich Wilhelm (1746- las notas al programa de más de 4000
1797). Medea - Adaptaciones musicales.- 5. Programas de conciertos.- 6. Fundación Juan March- conciertos. Muchos de ellos se pueden disfrutar Suscríbase a nuestros boletines electrónicos
Conciertos. en Canal March (canal.march.es) y el canal de para recibir nuestra programación en
YouTube de la Fundación. march.es /boletines

54 55
La Fundación Juan March es una institución familiar y patrimonial creada en
1955 por el financiero Juan March Ordinas con la misión de fomentar la cultura
en España sin otro compromiso que la calidad de su oferta y el beneficio de la
comunidad a la que sirve. A lo largo de los años, las cambiantes necesidades so-
ciales han inspirado, dentro de una misma identidad institucional, dos diferentes
modelos de actuación. Fue durante dos décadas una fundación de becas. En la
actualidad, es una fundación operativa con programas propios, mayoritariamente
a largo plazo y siempre de acceso gratuito, diseñados para difundir confianza en
los principios del humanismo en un tiempo de incertidumbre y oportunidades
incrementadas por la aceleración del progreso tecnológico.
La Fundación organiza exposiciones y ciclos de conciertos y de conferencias.
Su sede en Madrid alberga una Biblioteca de música y teatro español contempo-
ráneos. Es titular del Museo de Arte Abstracto Español, de Cuenca, y del Museu
Fundación Juan March, de Palma de Mallorca. Promueve la investigación cientí-
fica a través del Instituto mixto Carlos III/Juan March de Ciencias Sociales, de la
Universidad Carlos III de Madrid.

56
PRÓXIMOS CONCIERTOS DE MIÉRCOLES

IMPROVISANDO
19 ABR
Vittorio Forte, piano
Obras de C. P. E. Bach, M. Clementi, F. Liszt, G, Martucci,
S. Rachmaninoff/E. Wild y E. Wild

26 ABR
Eva Saladin, violín
Johannes Keller, clave
Obras de W. Byrd, J. Schop, J. U. Steigleder, O. di Lasso, J. Dowland,
G. Frescobaldi, F. Rognoni Taeggio y J. P. Sweelinck

3 MAYO
Anthony Romaniuk, piano, clave y teclados
Obras de E. Satie, M. Ravel, J. S. Bach, I. Stravinsky, P. Glass,
Penguin Cafe Orchestra, G. Ligeti, F. Schubert, J. Adams,
Fundación R. Schumann, H. Purcell, D. Shostakóvich, L. van Beethoven y
Juan March
J. H. Kapsberger
Castelló, 77
28006 Madrid
Notas al programa de Luca Chiantore
musica@march.es
+34 914354240

Entrada gratuita. POLIFONÍAS NÓRDICAS


Parte del aforo
se puede reservar 10 MAYO
por anticipado.
Conciertos en directo Barcelona Ars Nova
por Canal March
(web, AndroidTV y
Mireia Barrera, dirección
AppleTV) y YouTube. Obras de J. Sibelius, E. Grieg, Z. Kodály, J. Carlstedt,
Los de miércoles,
también por Radio S. D. Sandström, E. Rautavaara, I. Stravinsky, I. Lidholm, K. Nystedt
Clásica y RTVEPlay. y V. Tormis
Accede a toda la
información de la 17 MAYO
temporada en
march.es/madrid/ VOCES8
conciertos.
Obras de O. Gjeilo, A. Pärt, P. Smith, E. Esenvalds, V. Miskinis,
Suscríbete a nuestra R. Dubra, M. Janssons, F. Sixten, H. Alfvén, E. Grieg, J. Sibelius y
newsletter con este
código QR: Þ Sigurbjörnsson

24 MAYO
Svanholm Singers
Obras de S. Söderberg, H. Dahlgren, P. Nørgård, P. Mealor, P. Cooke,
N. W. Gade, J. Sibelius, H. Alfvén, A. Hovden y G. Pedersen

Notas al programa de Albert Torrents

También podría gustarte