Está en la página 1de 40

1

Orí owun Aweda - Limpieza espiritual


de Orí.

Orí Awo wé, awe da ma ni o,


Orí Awo wé,
Ewé Awe ̣de ̣, weʼleke, Ifá ni yi
o wé orí ti emi fun mí.
La limpieza hecha por Awo, es una limpieza profunda,
Limpieza de Orí hecha por Babaláwo con ewé Awe ̣de ̣,
lava cuentas sagradas, es Ifá quien limpia mi cabeza
para mí.

(Con Ewé Awe ̣de ̣ como esponja, es Ọ̣̀rúnmìlà quien


me limpia profundamente)

Ewé Awe ̣de ̣:


Poderosa planta Yorùbá, usada para limpieza
espiritual profunda.

Dissotis Rotundifolia (Sm.) Trian


2

Ìwúre para Orí (Dios


personal destino) para el Ire
tomado de Ìrosùn Méjị̀
(Olósụ̀n Méjị̀).
Sostenga su cabeza (Orí su Dios
personal su Destino) con ambas manos
y centre su atención en sus rezos.
Los Ìwúres (Rezos) son más eficaces
cuando son dichos tan pronto como
uno despierte por la mañana, y antes
de hablar una palabra con cualquier
persona.
Si usted va apaciguar a su Orí
(Cabeza Dios Personal), vístase con
su mejor ropa antes de que el rezo sea
3

entonado, porque su Orí necesita


encontrarlo en una manera
majestuosa.
Lo que uno desee, puedo agregarlo a
este Rezo.
Ọfọ̣̀.
Aláta tóro ẹ̀ won
̣ Odụ̀dúwạ̀
Ẹni ará ní í ràrọ̀ ̣ mọ́
Quienquiera que se siente cómodo, se sabe
comportar.
Bàbáláwo Réré ló d’ífá fún Orí
El Sacerdote Réré adivinó para Orí (Cabeza
Espiritual)
Orí nti ọ̀ṛ un bọ̀ ̣ w’áyé
Orí venia del cielo a la tierra.
Wọ́n ní kí Orí rúʼbọ
4

Orí fue aconsejado que hiciera Ẹbọ


(Sacrificio)
Orí rúʼbọ
Orí hizo el Ẹbọ.
Orí tʼó w’áyé tʼó lʼóun ọ̀ ní lʼówó
Orí (Destino) que viene a la tierra y dice que
no sería rico.
Ọ̣̀ sùn, mo fʼorí mi sụ̀n ọ, Ifá jé ̣ kí
nlʼówó lʼóde ayé
Ọ̣̀sùn (Él que escucha y bendice), te digo
mis deseos, Ifá hazme rico en esta Vida.
Orí tʼó w’áyé tʼó lʼóun ọ̀ ní lʼáya tàbí
lʼọ́ko
Orí que dice que no tendrá esposa o marido.
Ọ̣̀ sùn, mo fʼorí mi sụ̀n ó, Ifá jé ̣ kí
nlʼáya tàbí lʼọ́ko lʼóde ayé
5

Ọ̣̀ sùn, lé digo mis necesidades, Ifá


permíteme tener una buena esposa o un
buen marido en esta Vida.
Orí tʼó w’áyé tʼó lʼóun ọ̀ ní ní ire
Orí que viene a la tierra y no tendrá Ire.
Ọ̣̀ sùn, mo fʼorí mi sụ̀n ọ, Ifá jé ̣ kí nní
ire gbogbo lʼóde ayé.
Ọ̣̀ sùn, lé digo mis necesidades, Ifá
permítame tener todo el Ire (Buena
Fortuna, Bienestar en General)en mi vida.
6

Yorùbá.
Aláta tóro ẹ̀ won
̣ Odụ̀dúwạ̀
Ẹni ará ní í ràrọ̀ ̣ mọ́
Bàbáláwo Réré ló d’ífá fún
Orí
Orí nti ọ̀ṛ un bọ̀ ̣ w’áyé
Wọ́n ní kí Orí rúʼbọ
Orí rúʼbọ
Orí tʼó w’áyé tʼó lʼóun ọ̀ ní
lʼówó
Ọ̣̀ sùn, mo fʼorí mi sụ̀n ọ, Ifá jé ̣
kí nlʼówó lʼóde ayé
7

Orí tʼó w’áyé tʼó lʼóun ọ̀ ní


lʼáya tàbí lʼọ́ko
Ọ̣̀ sùn, mo fʼorí mi sụ̀n ó, Ifá jé ̣
kí nlʼáya tàbí lʼọ́ko lʼóde ayé
Orí tʼó w’áyé tʼó lʼóun ọ̀ ní
ní ire
Ọ̣̀ sùn, mo fʼorí mi sụ̀n ọ, Ifá jé ̣
kí nní ire gbogbo lʼóde ayé.
8

Ìwúre para Orí para la Buena


Suerte tomado de Òtúrá Ogbè
(Òtúrá Orí ire).
Ọfọ̀.̣
Ká jí ní kụ̀tụ̀kụ̀tụ̀
Para despertar temprano en la mañana
Ká mú ohun ìpín kọ̀ʼpín
Y pagarle al destino su deuda.
D’ífá fún Ọ lọmọ ajíbáʼre pàdé
Adivinó para la persona que va encontrarse
con la suerte.
Èmi ni mo jí ní kùtùkùtù tí mo fʼohun
ìpín kọ̀ʼpị̀n
Eso es lo que yo doy al destino, es deuda mi
despertar temprano por la mañana.
Èmi ni mo bá ire Ajé pàdé
9

lʼọ̀la
Èmi ni mo jí ní kùtùkùtù tí mo fʼohun
ìpín kọ̀ʼpìn
Eso es lo que yo doy al destino, es deuda mi
despertar temprano por la mañana.
Èmi ni mo bá ẹ̀ ̣mí gígùn pàdé lʼọ́la
Èmi ni mo jí ní kùtùkùtù tí mo fʼohun
ìpín kọ̀ʼpị̀n
Eso es lo que yo doy al destino, es deuda mi
despertar temprano por la mañana.
Èmi ni mo bá ire pàdé lʼọ́la
Por lo tanto, es que yo me encontrare con la
suerte hoy, mañana y toda mi vida.
Al final de este canto, cualquier deseo (s) que
uno quiera se puede (n) agregar al rezo.
10

Yorùbá.
Ká jí ní kùtùkùtù
Ká mú ohun ìpín kọ̀ʼpín
D’ífá fún Ọ lọmọ ajíbáʼre
pàdé
Èmi ni mo jí ní kùtùkùtù tí mo
fʼohun ìpín kọ̀ʼpị̀n
Èmi ni mo bá ire Ajé pàdé
lʼọ̀la
Èmi ni mo jí ní kùtùkùtù tí mo
fʼohun ìpín kọ̀ʼpị̀n
Èmi ni mo bá ẹ̀ ̣mí gígùn pàdé
lʼọ́la
11

Èmi ni mo jí ní kùtùkùtù tí mo
fʼohun ìpín kọ̀ʼpị̀n
Èmi ni mo bá ire pàdé lʼọ́la
12

Ìwúre para Ìbọrí (Rogación)


tomado de Ìwòrì Ògúndá
(Ị̀wòrì Àwẹ̀ ḍ á).
Ọfọ̣̀.
Ìwòndá Ìwònle
Ìwòrì ti ẹ̀ ̣ Kokooko bí ọta
Ìwòrì que es tan duro como una roca.
A d’ífá fún orí
Adivinó pa Orí.
Ti nlọ we ̣ʼrí Ògúndá
Cuando iba a limpiar la cabeza de Ògúndá.
Ó we ̣ orí e ̣dá
Él (Ifá), limpia la cabeza de e ̣dá (Ẹdá
significa,” Limpieza perfecta”)
Orí e ̣dá dá
13

La cabeza de Ẹdá está perfectamente limpia.


Ìwòrì ló we ̣ʼrí Ògúndá ire, Ìwòrì
Fue Ị̀wọ̀rị̀ quien limpio la cabeza de
Ògúndá cabeza para el bien, Ìwòrì.
Ó we ̣ʼrí e ̣mọ́
Él limpio la cabeza de Ẹmọ́ (Ẹmọ́
significa,” Intachablemente limpia”)
Orí e ̣mọ́ mọ́
La cabeza de e ̣mọ́ esta intachablemente
limpia.
Ìwòrì ló we ̣ʼrí Ògúndá ire, Ìwòrì
Fue Ị̀wọ̀rị̀ quien limpio la cabeza de
Ògúndá cabeza para el bien, Ìwòrì.
Tani yó we ̣ʼrí ị̀ mi í mi?
¿Quién limpiara mi cabeza?
Awẹdẹ wẹ̀ le
̣ ̣̀ ̣kẹ̀ ̣
Con ewé Awe ̣de ̣ como esponja, es Ọ̣̀rúnmị̀lạ̀
quien me limpia profundamente.
14

Ifá no yó we ̣ʼrí ị̀ mi í mi?


Ifá limpiara mi cabeza por Mí.
Awẹdẹ wẹ̀ le
̣ ̣̀ ̣kẹ̀ ̣.
Con ewé Awe ̣de ̣ como esponja, es Ọ̣̀rúnmị̀lạ̀
quien me limpia profundamente.
15

Yorùbá.
Ìwòndá Ìwònle
Ìwòrì ti ẹ̀ ̣ Kokooko bí ọta
A d’ífá fún orí
Ti nlọ we ̣ʼrí Ògúndá
Ó we ̣ orí e ̣dá
Orí e ̣dá dá
Ìwòrì ló we ̣ʼrí Ògúndá ire,
Ìwòrì
Ó we ̣ʼrí e ̣mọ́
Orí e ̣mọ́ mọ́
Ìwòrì ló we ̣ʼrí Ògúndá ire,
Ìwòrì
16

Tani yó we ̣ʼrí ị̀ mi í mi?


Awẹdẹ wẹ̀ lẹ ̣̀ ̣kẹ̀ ̣
Ifá no yó we ̣ʼrí ị̀ mi í mi?
Awẹdẹ wẹ̀ lẹ ̣̀ ̣kẹ̀ ̣.
17

Ìwúre para Ị̀bọrí (Rogación)


tomado de Ọ̣̀wọ́nrín Ogbè
(Ọ̣̀wọ́nrín Ṣogbè).
Ọfọ̀.̣
Ọ̀ wọ́nrín bàbá Ifá
Ọ̀wọ́nrín, ʼpadreʼ de Ifá, (El idioma
habla de supremacía).
Èjì Ogbè ni bàbá Ọ̣̀pẹ̀ ̣lẹ̀ ̣
Èjì Ogbè es el padre de Ọ̣̀pẹ̀ ̣lẹ̀ ̣
Àrámọtà ni bàbá Ṣàngó
Àrámọtà es el padre de Ṣàngó
Ó dʼolú tanta
Ha comenzado a chispear.
Iná ta wẹ̀ ̣wẹ̀ ̣ wẹ̀ re
̣ ̣̀ ̣ jáko
18

Gentiles chispas de fuego, que


queman la granja.
Òògùn ta wẹ̀ ̣wẹ̀ ̣ wẹ̀ re
̣ ̣̀ ̣ jaʼnạ̀
La intensidad del Sol quema el
camino.
D’ífá fún Ọ̣̀rúnmị̀lạ̀
Adivino para Ọ̣̀rúnmị̀lạ̀
Bàbá nlọ rèé wẹ orí ọlà lʼodò
El padre va al rio a limpiar su cabeza
para el éxito financiero.
Ẹ̀ỵ in ò mọ̀ ̣ pʼórí ẹ̀ ̣dá wẹ̀ ̣ ló dá ire.
Saben ustedes que es la cabeza que
limpia Ọ̣̀rúnmị̀lạ̀, que queda más
limpia,
19

Yorùbá.
Ọ̀ wọ́nrín bạ̀bá Ifá
Èjì Ogbè ni bàbá Ọ̣̀pẹ̀ ̣lẹ̀ ̣
Àrámọtà ni bàbá Ṣàngó
Ó dʼolú tanta
Iná ta wẹ̀ ̣wẹ̀ ̣ wẹ̀ re
̣ ̣̀ ̣ jáko
Òògùn ta wẹ̀ ̣wẹ̀ ̣ wẹ̀ re ̣ ̣̀ ̣ jaʼnà
D’ífá fún Ọ̣̀rúnmị̀lạ̀
Bàbá nlọ rèé wẹ orí ọlà lʼodò
Ẹ̀ỵ in ò mọ̀ ̣ pʼórí ẹ̀ ̣dá wẹ̀ ̣ ló dá
ire.
20

Orí
Ògúndá Méjì
(Ọfọ̀. Encantamiento)

Orí pé ̣lé ̣
Atété níran
Atété gbe ̣ ni kò òsà
Kó sóósá tíí dá níí gbé ̣
Lé ̣yìn orí e ̣ni
Orí pé ̣lé ̣
Orí àbíyè
Ẹni orí bá gbẹboo ré ̣
Kọ́ yọ́ sé ̣sé ̣
21

Traducción:
Cabeza yo te saludo
Tú quien siempre te acuerdas de tu devoto
Tú quien trae la bendición a tu devoto más rápido que
las otras deidades
Ninguna deidad bendice al hombre
Sin el consentimiento de su cabeza
Cabeza yo te saludo
Tú quien permite que los niños nazcan vivos
Una persona que el sacrificio esta aceptado por su
cabeza
Debe alegrarse excesivamente

Orí bigbo.

En el momento que uno hace una


rogación de cabeza uno debe estar
bien vestido y tener un gorro. Uno de
los materiales más importante de la
rogación de cabeza es el Obì àbàtà, si
uno hace rogación de cabeza con un
animal uno debe colocar el animal en
22

la cabeza y pedir por lo que uno


desea.

Se puede hacer el Ọfọ̀.̣


(Encantamiento) de

Ògúndá Méjì y/o otro verso de Orí que


uno tenga. Luego el Obì ạ̀bạ̀tạ̀ se lanza
en un plato que debe estar localizado
frente a Orí. Si el Obì àbàtà cae
favorable se procede a sacrificar el
animal en una jícara o calabaza y
también gotear por la parte cerca de
Orí sin que caiga a Orí directamente.
Estas gotas son hechas en contra de
las manecillas del reloj. Luego
procede a embarrar los dedos del
medio en la jícara para pasarlos desde
el frontal hasta el occipital diciendo el
siguiente encantamiento:
23

Orí imí mapada le ̣yinmi


Irawọ kii pada lé ̣yìn osu.
Traducción:
2
Mi cabeza no me deje abandonado
La Venus nunca deja la luna

Luego se embarra de nuevo con la


sangre que está en la jícara y con el
dedo se pasa por el ombligo diciendo
el siguiente encantamiento:

Orí inumi manba todeje ̣


Traducción:
Mi cabeza de adentro no eche a perder la cabeza de
afuera.
24

Luego se embarra y se pasa por el


dedo gordo del pie izquierdo diciendo
el siguiente encantamiento:

Até ̣le ̣sè ̣ mi konibi ọmọ aráyé


nínú
Ẹsẹ wobirere koosimire
Traducción:
Mi pie nunca dejara la gente ponerse molesto conmigo
Mi pie me lleva a buenos lugares o no me desvié

Luego de terminar con la sangre de


haber pasado por las partes del cuerpo
se procede a embarrar con los dedos
por algunos lugares donde están los
caracoles del Orí.
El siguiente paso es seguir haciendo el
Orí bigbo con los otros materiales
como por ejemplo el Obì ạ̀bạ̀tạ̀ el cual
25

se agarra un pedazo del Obì ạ̀bạ̀tạ̀ que


se lanzo para masticarlo, se pone en la
mano sin tragarlo y se procede
nuevamente a colocar un pedacito del
Obì àbàtà masticado en cada parte del
cuerpo como se explico anteriormente.
El Obì àbàtà masticado que queda se
vota y los otros Obì àbàtà se le pueden
poner a Orí adentro.
Orí no se debe manchar o ensuciar
con comidas, si coloca comida seca
usted puede ponerlo adentro.
26

Otros encantamientos de Orị̀.


1.
Orí bu rúkú kìí tuulu
A kìí dá esè As ̣iwèrè mò lójú
ọ̀nà
A kìí m’orí olóyè láwùjọ
A díá fún Móbówú
Tíí se obìnrin Ògún
Orí ti ó joba lóla
Ẹnìkan ò mò
Kí toko tayó mó pe’raa won ní
wèrè mó
Orí ti ó joba lóla
Ẹnìkan ò mò
27

Traducción:
Una mala cabeza no crece
Nadie conoce la huella de un mal hombre en el
camino
Nadie puede distinguir la cabeza destinada a llevar
corona en una asamblea
La adivinación de Ifa fue hecha para Móbówú
La que era la esposa de Ògún
La cabeza que vendría mañana
Pero nadie lo sabía
Marido y esposa fueron llamados por sus nombres
La cabeza que vendría mañana
Pero nadie lo sabía

2.
Ogbè Yẹ̀ ̣kú
28

Ogbè Yẹ̀ ̣kú ni Bạ̀bá Àmúlù


Ajé ni baba teni teni
A dífá fún Orí
Orí nbe ̣ lóhun nikan soso
Òsì gbe ̣bọ nbe ̣ ó rúbọ
Oju s ̣e kèké oju moriduro
Kere kere orí manman ndi
Eleni
Imù se kèké Imù moriduro
Kere kere Orí manman ndi
Eleni
Gbogbo ara se kèké gbogbo
ara moriduro
Kere kere Orí manman ndi
Eleni
29

Traducción:
Ogbè Yẹ̀ ̣kú es el padre de los Àmúlù
La riqueza la mayor de todos
Hicieron adivinación de Ifá para Orí
Orí estaba solo
Le dijeron que hiciera sacrificio, oyó y lo hizo
Vinieron los ojos de repente a quedarse con Orí
De repente orí se estaba multiplicando
Vino la nariz de repente a quedarse con Orí
De repente orí se estaba multiplicando
Vinieron todas las partes del cuerpo de repente a
quedarse con Orí
De repente orí se estaba multiplicando
30

3.
Ogbè Òbàrà
Tópó te ̣ri
Díá fún Ẹs ̣in
A bù fún Àfón
Wón ní kí àwón méjèèjì bó‘rí
ara wón
Wọ́n gbé ̣bọ̣ wọ́n rúbọ
Kàkà k’Áwo má là o
Àfón a tara kàrà a so
Traducción:
Tópó te ̣ri
Hizo adivinación de Ifá para el Caballo
También hizo adivinación de Ifá para la Fruta
carnosa Africana
Se les aconsejó que realizaran el ritual al Orí de uno a
otro
Ellos cumplieron
En el lugar del Caballo no triunfó
La Fruta carnosa Africana germinaría rápidamente
31

En el lugar del Awo no triunfó


La Fruta carnosa Africana crecería rápidamente.
4.
Ogbè Òkànràn

Ogbè n kànràn
A s ̣es ̣e ileke ̣
Díá fún Orí ọmọ atèté n’íran
Ọmọ atètè gbeni kù f’Óòṣà
Wọ́n ní kó sákáalè e ̣bọ ní s ̣ís ̣e
Ó gbé ̣bọ̣ ó rúbọ
Orí níí ró’ní táàá fíí j’Ọ ba

Traducción:
Ogbè tocó la materia firmemente
Como el sonido de un bulto de cuentas de cordón
Hicieron adivinación de Ifá para Orí que es el primero
iniciador de todos los logros
Quién apoya bien a uno delante de cualquier Òrìs ̣à
32

5
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él oyó y lo hizo
Es ori quien apoya a uno para volverse un Rey.
33

Oríkị̀ a Bạ̀bá Orí 1


(Alabando al Espíritu Interno por la Mañana)

Èmi mà jí ló nì o, o, Mo
f’orí balè f’Olorún.
Iré gbogbo maa wa’bá’ me,
Orí mi da’mí da’iye. Ng’ò kú
mó. Ire gbogbo ni t’èmí.
Imolé ni ti Àmakìsì. Àṣẹ.
(TRADUCCION)
Ahora que acabo de levantarme, presento mis respetos al reino de
los antepasados.
Permita a todas las cosas buenas venir a mí. El Espíritu Interno me
da vida. Nunca me moriré. Permita a todas las cosas buenas venir a
mí.
Los espíritus de luz pertenecen a Àmakìsì. Àṣẹ.
34

Oríkị̀ a Bạ̀bá Orí 2


(Alabando al Espíritu Interno)

Orí san mí. Orí san mí. Orí


san igede. Orí san igede.

Orí otan san mi ki nni owó


lowo. Orí tan san mi ki nbimo
le mío.

Orí oto san mi ki nni aya. Orí


oto san mi ki nkó lé mole.

Orí san mi o. Orí san mi o.


Orí san mi o. Oloma ajiki, ìwá
ni mope. Àṣẹ.
35

(TRADUCCION)

El Espíritu Interno me guía. Orí me guía. El Espíritu Interno me


apoya. Orí me apoya.

Espíritu Interno, dé apoyo a mi abundancia. Orí, dé apoyo a mis


futuros niños.

Espíritu Interno, dé apoyo a mi relación. Orí protege mi casa.

El Espíritu Interno me guía. Orí me guía. Orí me guía. Protector de


los niños, mi carácter interno le está agradecido. Asé.
36

Oríkị̀ a Bạ̀bá Orí 3


(Alabando al Espíritu Interno)

Bí o bá maa lówó, Bèèrè lówó orí re.


Bí o bá máa sówó, Bèèrè lówó orí re w
o.
Bí o bá máa kolé o, Bèèrè lówó orí re.
Bí o bá máa láya o, Bèèrè lówó orí re
wo.
Orí máse pèkún dé. Lódò re ni mi mbò.
Wá sayéè mi di rere. Àṣẹ.
(TRADUCCION)

Si usted quiere tener dinero, pregúntele a su cabeza. Si quiere


empezar un negocio, pregúntele a su cabeza.

Si quiere construir una casa, pregúntele a su cabeza. Si quiere una


relación, pregúntele primero a su cabeza

Orí por favor no cierre la verja. Es usted a quien yo estoy viniendo


a buscar. Venga y haga mi vida próspera. Asé.
37

Oríkị̀ a Bạ̀bá Orí 4


(Alabanza al Espíritu Interior)

Orí mi yé o, jà jà fun mi. Èdá mi yé o,


jà jà fun mí. Àṣẹ.
(TRADUCCION)
Orí por favor lucha, lucha por mí. Tu eres el Creador por favor
lucha, lucha por mí. Asé.
38

Oríkị̀ a Bạ̀bá Orí 5


(Invocación para limpiar la cabeza en el Río)

Ọ̀ tún awo Ègbá Òsì awo Ìbarà bí a kò


bá fi ọ̀tún kí a fi òsì wé òsì ara kì í mó.

D’ífá fún Awun tó nlo rè é wé orí olà


l’ódò Àwè l’ọ́wó, àwè ní ire gbogbo.
Àṣẹ.
(TRADUCCION)

En la mano derecha el adivino de Ègbá, en la mano izquierda el


adivino de Ìbarà, no podemos fracasar hay que limpiar
correctamente el lado derecho con la mano derecha y el lado
izquierdo con la mano izquierda,

En el lanzamiento de Ifá para Awun en el día en que él iba a limpiar


su cabeza para tener abundancia. Puede que la limpieza traiga
riqueza y buena fortuna. Asé.
39

Oríkị̀ a Bạ̀bá Orí 6


(Ògúndá Meji. Invocación para romper un hechizo propio)

Orí, pè ̣lé, Atèté níran Atèté gbe ni kò


òsà. Kò sóòsà tíí dá ‘níí gbè lé ̣yìn orí
eni.
Orí pè ̣lé, Orí àbíyè, eni orí bá gbe bòó
rè, kó yo sèsè. Àṣẹ.

(TRADUCCION)
Ori, yo lo alabo. Quien siempre se bendecirá rápidamente a sí
mismo. Usted es quien bendice a una persona antes que cualquier
divinidad. Ninguna divinidad bendice a una persona sin el permiso
de su cabeza.

Ori, nosotros le saludamos, cabeza destinada a vivir, persona cuyo


Ori escoge aceptar el sacrificio, permítale regocijarse. Asé.
40

Adura Bʼorí
(Invocación para la elevación de Ori durante un ayuno)

Orí awo wé awe gbó ma ni. Orí awo


wé awe gbó ma ni.

Orí awo wé awe to ma ni. Ori awo wé


awe to ma ni.

Orí awo wé awe mo ma ni. Orí awo wé


awe mo ma ni.

Ìbà se Òtúrá ka. Àṣẹ.

(TRADUCCION)
El misterio de Ori se da a conocer mediante el ayuno, ayunar es mi
ofrecimiento. El misterio de Ori se revela a través del ayuno.

Ayunando se revelará el misterio de mi cabeza.

El ayuno dará a conocer el misterio de mi cabeza. El ayuno dará a


conocer el misterio de mi cabeza.

Alabo el Odú sagrado Òtúrá 'ka. Asé.

También podría gustarte