Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Yorùbá.
Aláta tóro ẹ̀ won
̣ Odụ̀dúwạ̀
Ẹni ará ní í ràrọ̀ ̣ mọ́
Bàbáláwo Réré ló d’ífá fún
Orí
Orí nti ọ̀ṛ un bọ̀ ̣ w’áyé
Wọ́n ní kí Orí rúʼbọ
Orí rúʼbọ
Orí tʼó w’áyé tʼó lʼóun ọ̀ ní
lʼówó
Ọ̣̀ sùn, mo fʼorí mi sụ̀n ọ, Ifá jé ̣
kí nlʼówó lʼóde ayé
7
lʼọ̀la
Èmi ni mo jí ní kùtùkùtù tí mo fʼohun
ìpín kọ̀ʼpìn
Eso es lo que yo doy al destino, es deuda mi
despertar temprano por la mañana.
Èmi ni mo bá ẹ̀ ̣mí gígùn pàdé lʼọ́la
Èmi ni mo jí ní kùtùkùtù tí mo fʼohun
ìpín kọ̀ʼpị̀n
Eso es lo que yo doy al destino, es deuda mi
despertar temprano por la mañana.
Èmi ni mo bá ire pàdé lʼọ́la
Por lo tanto, es que yo me encontrare con la
suerte hoy, mañana y toda mi vida.
Al final de este canto, cualquier deseo (s) que
uno quiera se puede (n) agregar al rezo.
10
Yorùbá.
Ká jí ní kùtùkùtù
Ká mú ohun ìpín kọ̀ʼpín
D’ífá fún Ọ lọmọ ajíbáʼre
pàdé
Èmi ni mo jí ní kùtùkùtù tí mo
fʼohun ìpín kọ̀ʼpị̀n
Èmi ni mo bá ire Ajé pàdé
lʼọ̀la
Èmi ni mo jí ní kùtùkùtù tí mo
fʼohun ìpín kọ̀ʼpị̀n
Èmi ni mo bá ẹ̀ ̣mí gígùn pàdé
lʼọ́la
11
Èmi ni mo jí ní kùtùkùtù tí mo
fʼohun ìpín kọ̀ʼpị̀n
Èmi ni mo bá ire pàdé lʼọ́la
12
Yorùbá.
Ìwòndá Ìwònle
Ìwòrì ti ẹ̀ ̣ Kokooko bí ọta
A d’ífá fún orí
Ti nlọ we ̣ʼrí Ògúndá
Ó we ̣ orí e ̣dá
Orí e ̣dá dá
Ìwòrì ló we ̣ʼrí Ògúndá ire,
Ìwòrì
Ó we ̣ʼrí e ̣mọ́
Orí e ̣mọ́ mọ́
Ìwòrì ló we ̣ʼrí Ògúndá ire,
Ìwòrì
16
Yorùbá.
Ọ̀ wọ́nrín bạ̀bá Ifá
Èjì Ogbè ni bàbá Ọ̣̀pẹ̀ ̣lẹ̀ ̣
Àrámọtà ni bàbá Ṣàngó
Ó dʼolú tanta
Iná ta wẹ̀ ̣wẹ̀ ̣ wẹ̀ re
̣ ̣̀ ̣ jáko
Òògùn ta wẹ̀ ̣wẹ̀ ̣ wẹ̀ re ̣ ̣̀ ̣ jaʼnà
D’ífá fún Ọ̣̀rúnmị̀lạ̀
Bàbá nlọ rèé wẹ orí ọlà lʼodò
Ẹ̀ỵ in ò mọ̀ ̣ pʼórí ẹ̀ ̣dá wẹ̀ ̣ ló dá
ire.
20
Orí
Ògúndá Méjì
(Ọfọ̀. Encantamiento)
Orí pé ̣lé ̣
Atété níran
Atété gbe ̣ ni kò òsà
Kó sóósá tíí dá níí gbé ̣
Lé ̣yìn orí e ̣ni
Orí pé ̣lé ̣
Orí àbíyè
Ẹni orí bá gbẹboo ré ̣
Kọ́ yọ́ sé ̣sé ̣
21
Traducción:
Cabeza yo te saludo
Tú quien siempre te acuerdas de tu devoto
Tú quien trae la bendición a tu devoto más rápido que
las otras deidades
Ninguna deidad bendice al hombre
Sin el consentimiento de su cabeza
Cabeza yo te saludo
Tú quien permite que los niños nazcan vivos
Una persona que el sacrificio esta aceptado por su
cabeza
Debe alegrarse excesivamente
Orí bigbo.
Traducción:
Una mala cabeza no crece
Nadie conoce la huella de un mal hombre en el
camino
Nadie puede distinguir la cabeza destinada a llevar
corona en una asamblea
La adivinación de Ifa fue hecha para Móbówú
La que era la esposa de Ògún
La cabeza que vendría mañana
Pero nadie lo sabía
Marido y esposa fueron llamados por sus nombres
La cabeza que vendría mañana
Pero nadie lo sabía
2.
Ogbè Yẹ̀ ̣kú
28
Traducción:
Ogbè Yẹ̀ ̣kú es el padre de los Àmúlù
La riqueza la mayor de todos
Hicieron adivinación de Ifá para Orí
Orí estaba solo
Le dijeron que hiciera sacrificio, oyó y lo hizo
Vinieron los ojos de repente a quedarse con Orí
De repente orí se estaba multiplicando
Vino la nariz de repente a quedarse con Orí
De repente orí se estaba multiplicando
Vinieron todas las partes del cuerpo de repente a
quedarse con Orí
De repente orí se estaba multiplicando
30
3.
Ogbè Òbàrà
Tópó te ̣ri
Díá fún Ẹs ̣in
A bù fún Àfón
Wón ní kí àwón méjèèjì bó‘rí
ara wón
Wọ́n gbé ̣bọ̣ wọ́n rúbọ
Kàkà k’Áwo má là o
Àfón a tara kàrà a so
Traducción:
Tópó te ̣ri
Hizo adivinación de Ifá para el Caballo
También hizo adivinación de Ifá para la Fruta
carnosa Africana
Se les aconsejó que realizaran el ritual al Orí de uno a
otro
Ellos cumplieron
En el lugar del Caballo no triunfó
La Fruta carnosa Africana germinaría rápidamente
31
Ogbè n kànràn
A s ̣es ̣e ileke ̣
Díá fún Orí ọmọ atèté n’íran
Ọmọ atètè gbeni kù f’Óòṣà
Wọ́n ní kó sákáalè e ̣bọ ní s ̣ís ̣e
Ó gbé ̣bọ̣ ó rúbọ
Orí níí ró’ní táàá fíí j’Ọ ba
Traducción:
Ogbè tocó la materia firmemente
Como el sonido de un bulto de cuentas de cordón
Hicieron adivinación de Ifá para Orí que es el primero
iniciador de todos los logros
Quién apoya bien a uno delante de cualquier Òrìs ̣à
32
5
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él oyó y lo hizo
Es ori quien apoya a uno para volverse un Rey.
33
Èmi mà jí ló nì o, o, Mo
f’orí balè f’Olorún.
Iré gbogbo maa wa’bá’ me,
Orí mi da’mí da’iye. Ng’ò kú
mó. Ire gbogbo ni t’èmí.
Imolé ni ti Àmakìsì. Àṣẹ.
(TRADUCCION)
Ahora que acabo de levantarme, presento mis respetos al reino de
los antepasados.
Permita a todas las cosas buenas venir a mí. El Espíritu Interno me
da vida. Nunca me moriré. Permita a todas las cosas buenas venir a
mí.
Los espíritus de luz pertenecen a Àmakìsì. Àṣẹ.
34
(TRADUCCION)
(TRADUCCION)
Ori, yo lo alabo. Quien siempre se bendecirá rápidamente a sí
mismo. Usted es quien bendice a una persona antes que cualquier
divinidad. Ninguna divinidad bendice a una persona sin el permiso
de su cabeza.
Adura Bʼorí
(Invocación para la elevación de Ori durante un ayuno)
(TRADUCCION)
El misterio de Ori se da a conocer mediante el ayuno, ayunar es mi
ofrecimiento. El misterio de Ori se revela a través del ayuno.