Está en la página 1de 30

MÉJÌ IFÁ DIASPORA MEJORADOS

ÈJÌ OGBÈ 1
Olálékun lò ó jé;
Òmìnìǹkun;
Erin ò se é yí padà kun;
Àtàtàbíà kun;
Okùnrin kun kùn kun lóru.
Ako ajá lolá,
Ako àgùàlà losù.
Omóbòókùn
Omo eni a b’óyinde.
Omo eni ò sè’dí jèǹlèkè,
K’á f’ìlèkè sí t’omo elòmíràn;
Omo eni l’omo eni í jé.
A díá fún Ońdèsè pupa t’òkè Àpà,
Èyí tí t’ikútàrùn ńkan ‘lée rèé ré,
Ajogun gbogbo ńkan ‘lee re ní lílo ní lílo.
Ni àwon awoo rè bá ní k’ó rú òpòlopò ibùjé.
Ni wón bá mú lára bùjé náà fi pa á lára,
Ni ó bá di èèyàn dúdú fafa.
Ni àwon ajogun ò bá leè dá a mò mó.
Ijó ní ńjó,
Ayò ní ńyò.
Ó ńyin àwon awoo rè,
Àwon awoo rè ńyin ‘Fá.
Agogo ní Ìpóró,
Àràn ni Ìkijà,
Òpá kugúkugù lójúde Ìserimogbe.
Ó ya enu kótó,
Orin awo ló bó sí i lénu;
Esè tí ó nà,
Ijó fà a.
Ó ní: “Ikú má s’oníbùjé pa.
Àsènìyànmò,
Àsènìyànmò.
Àrùn má s’oníbùjé se.
Àsènìyànmò,
Àsènìyànmò.
Ìjògun òrun,
E pèyìndà,
Àsènìyànmò,
Àsènìyànmò.

Traducción:
Usted es conocido como Olálékun
Su otro nombre es Òmìnìǹkun;
Un Elefante que no puede ser entregado para tallar;
Cuyo nombre es Àtàtàbíà kun;
El pequeño y terrible hombre de la noche.
Un perro significa honor,
Un Àgùalà macho es conocido como la luna
El hijo de uno es la fuente de las cuentas okùn
El propio hijo de uno es para uno la fuente de todas las
riquezas,
Uno no decorará con cuentas la cadera del hijo de otra
persona
El hijo de uno siempre es tratado como el propio hijo de uno.
La adivinación de Ifá fue hecha para el hombre de piel clara
proveniente de las colinas de Àpà
Cuya casa fue encantada por la Muerte y la Enfermedad,
Cuya casa fue persistentemente embrujada por todos los
Ajogun.
Por lo que su sacerdote de Ifá le aconsejó que ofreciera
mucho bùjé como sacrificio
Ellos tomaron una parte del bùjé y se los restregaron por todo
su cuerpo
Y lo convirtieron en una persona negra completamente
Como resultado, los Ajogun no pudieron reconocerlo.
El comenzó a bailar,
El estaba contento.
El comenzó alabar a sus sacerdotes de Ifá
Mientras sus sacerdotes alababan a Ifá.
Los Gong estaban sonando en Ìpóró,
El Tambor Àràn estaba sonando en Ìkijà
Los palos fueron utilizados para producir una música
melodiosa en Ìserimogbe.
El abrió un poco su boca,
Y él comenzó a cantar la canción de Ifá.
Tan pronto estrecho sus piernas,
Comenzó a bailar
Él dijo: “La Muerte, no mata al hombre con bùjé equivocado
Usted ahora está confundiendo a este hombre por alguien
más.
Usted que de ahora en adelante deberá confundirlo por otra
persona.
Enfermedad, no afligió al hombre con bùjé
Usted ahora está confundiendo a este hombre por alguien
más.
Usted que de ahora en adelante deberá confundirlo por otra
persona.
Guerreros del cielo,
Devuélvanse rápidamente,
Ustedes están obligados a confundirlo con otra persona.

ÈJÌOGBÈ 2
Òrúnmìlà ní ó di ihèrèhèrè
Mo ní ihèrèhèrè làá nj’orí eku
Ihèrèhèrè làá nj’orí eja
A t’okùn t’osà la gb’orí erinla kì í kékeré n’Ifè oòyè
A kì í gbà du-du t’erin
A kì í se yekete t’Efòn
Òjá kìí t’òjá gbalè
Olú k’olu kìí t’Oòni
Okùn kìí t’okùn Yemideregbe
Òrúnmìlà ni ká won nìbú ká won nìró
Gbogborogbo lówó yo j’orí gbogborogbo ní màriwo òpè yo’jú
ogomo
Igbó kìí dì Ìrókò kí ó má yo
A kìí k’eré jó ki t’agogo kí ó má yo
T’èmi yo t’èmi yo, l’àkò ké
Ǹjé, ti yesi ni o yo’ri ju?
Dédéré òràn òpè ní ó yo’rí jú, dédéré
Bí Okàn yo a jánà
Dédéré òràn òpè ní ó yo’rí jú, dédéré
Bí Ògàn yo a jánà
Dédéré òràn òpè ní ó yo’rí jú, dédéré
T’èmi yo t’èmi yo, l’àkò ké
Dédéré òràn òpè ní ó yo’rí jú, dédéré
A kìí k’eré jó ki t’agogo kí ò má yo
Dédéré òràn òpè ní ó yo’rí jú, dédéré.

Traducción:
Òrúnmìlà dice que las cosas se hacen poco a poco
Yo digo que poco a poco nos comemos la cabeza de la rata
Poco a poco nos comemos la cabeza del pez
El que vino desde el mar y de los lagos a recibir la cabeza de
la vaca no es de poca importancia en Ifè
Nosotros nos somos tan grandes como el Elefante
Nosotros no somos tan bajo como el Búfalo
La faja no es igual a la banda que se amarra en la cabeza
Ningún rey es tan grande como el Oòni,
Ningún cordel de caracoles es como la de Yemideregbe.
Òrúnmìlà dice que debemos medir tanto el ancho como el alto
AL extender las manos hacia arriba, estas sobrepasan la
cabeza
Las hojas jóvenes de palma se extienden mucho más que la
propia palma
Ningún bosque es tan denso como para que el árbol de Ìrókò
no pueda ser visto
No nos reuniremos a bailar al menos que el gong no aparezca
Mi presencia es importante, mi presencia es importante, es el
chillido del pájaro Àkò
Pues bien, sin duda ¿Cual asunto es el más importante?
Sin duda, los asuntos de la Palma son los más importantes
Okàn crece, y llega hasta la carretera
Sin duda, los asuntos de la Palma son los más importantes
Ògàn crece, y llega hasta la carretera
Sin duda, los asuntos de la Palma son los más importantes
El mío es importante, el mío es importante es el chillido del
pájaro Àkò
Realmente, los asuntos de la Palma son los más importantes
Ninguna música es tan ruidosa en la que el Gong no sea
escuchado.

ÒYÈKÚ MÉJÌ
Èmi Òyè
Ìwo Òyè
Òyè sèsè nlà lá t’òkè é bò
Omo aráyé wón se bí ojúmó ló nmó wá
Díá fún Agogo Sékété
Níjó tí òun àti Òpá jo ns’òtá ara won
Ebo ni wón ní kó se
Ó gb’ébo, ó rú’bo
Òpá tó l’óun á pa Agogo
Kò leè pa Agogo mó o
Òpá ló kú o
Agogo a sí gbé’lè.

Traducción:
Yo soy el ocaso
Tú eres el ocaso
El ocaso está solo muestra su apariencia en el cielo
La gente pensaba que ya había amanecido
Esas fueron las declaraciones de Ifá para El Pequeño Gong
El descendiente de Òrìsà Gbòwújì (Obàtálá)
Cuando él y Òpá, el bastón o garrote eran enemigos
Le aconsejaron que ofreciera un sacrificio
Él lo hizo
Òpá dijo que matará al Pequeño Gong
Él estaba listo para matar al Pequeño Gong
Y fue Òpá quien murió
Y el Pequeño Gong se salvó.

ÌWÒRÌ MÉJÌ
Bó o rí o wí
Àìwí l'èsè
Bí o bá wíràn fún won láwíìsíwó
A dàbí eni pé ìwo lò n se wón
Díá fún Òbúko
Tíí s'omo won l'óde Ìgódó
Díá fún Ekùn
Tíí nlo rèé dá'ko l'ójúde Ìgódó
Díá fún Ìkookò
Tíí nlo rèé dá'ko l'ójúde Ìgódó
Ebo ni wón ní kó se
Òbúko nìkan ní nbe l'éyìn tí ntubo
Òrúnmìlà wí ó di Òmìrín ajeran j'àpò
Èmi náà wí mo ló di Òmìrín ajeran jàpò
E m'éran f'Ékùn kó je.

Traducción:
Ver es decir
Rehusarse a hablar, acrecienta la iniquidad
Si usted continua hablando sin ceder del todo
Parecerá como que si usted está detrás de su propia
desgracia
Esas fueron las declaraciones de Ifá para El Chivo
El descendiente de la ciudad de Ìgódó
También adivinaron para El Leopardo
Cuando iba a cultivar en Ìgódó al lado de la granja del Chivo
Y también hicieron adivinación para La Hiena
Cuando estaba yendo a cultivar en Ìgódó al lado de la granja
del Chivo
Ellos tres fueron aconsejados a ofrecer sacrificio
Solo el Chivo ofreció el sacrificio
Òrúnmìlà dijo que este es el momento para comer carne
fresca
Yo también digo que es el momento para comer carne fresca
Deme al Leopardo para comérmelo.
ÒDÍ MÉJÌ
A kólé bíríkótó
À lÓòsà ó gbà á:
Bóòsà ò bá gbà á
Kó règbé rèé sáké
Kó ròdàn rèé hokùn
Kó rí i bágará seé da ni
A díá fÓdìmò
Níjó táwon méjèèjì ntòrun bò wáyé
Wón ní kÁsámò ó rúbo
Kódìmò náà ò rú
Wón sì rú u
Wón rúbo tán ni ajogun gbogbo
Kò bá lè dódòo won mó
Wón ní a kólé bíríkótó
À lÓòsà ó gbà á
BÓòsà ò bá gbà á
Kó règbé rèé sáké
Kó ròdàn rèé hokùn
Kó rí i bágará seé dá ni
A díá fún Asámò
A bù fÓdìmò
Níjó táwon méjèèjì ntòrun bò wáyé
Òdìmò, dímò rere ò
Òdìmò, dímò rere
Ò bá dímo fúnkú
Kó o dímò fárùn
Òdìmò, dímò rere
Òsìnà, sínà rere ò
Òsìnà, sínà rere
Ò bá sínà fájé
Kó o sínà fáyà
Òsìnà, sínà rere.

Nosotros construimos una casa pequeña


Y le pedimos a una divinidad que la acepte como su morada
Si la divinidad se niega a aceptarla
Deje que vaya al bosque para que corte la madera para la
construcción
Deje que vaya al bosque a buscar cuerdas para la
construcción
Y verá por sí misma lo difícil que implica esto
Fue quien hizo adivinación para el que corta las hojas de
palmera,
Y también para el que amarra las hojas de palmera
El día que ellos estaban viniendo del cielo a la tierra
Le aconsejaron al que corta las hojas de palmera que hicieran
sacrificio
Y también le dijeron al que amarra las hojas de palmera que
hicieran sacrificio
Por lo que ellos hicieron su propio sacrificio
Después que terminaron de ofrecer el sacrificio ya nada malo
pudo sucederles
Ellos dijeron Nosotros construimos un casa pequeña
Y le pedimos a una divinidad que la acepte como su morada
Si la divinidad se niega a aceptarla
Deje que vaya al bosque para que corte la madera para la
construcción
Deje que vaya al bosque a buscar cuerdas para la
construcción
Y verá por sí misma lo difícil que implica esto
Fue quien hizo adivinación para el que corta las hojas de
palmera,
Y también para el que amarra las hojas de palmera
El día que ellos estaban viniendo del cielo a la tierra
Usted, el que amarra las hojas de palmera, amárrelas
firmemente
Amárrelas bien contra la muerte
Amárrelas bien contra la enfermedad
Usted, el que amarra las hojas de palmera, amárrelas bien
Portero, abra la puerta inteligentemente
Portero, abra la puerta inteligentemente
Abra la puerta para el dinero
Abra la puerta para las esposas
Portero, abra la puerta inteligentemente.

ÌROSÙN MÉJÌ
Ìtarúkú l’Awo Ìtarúkú
Ìtàrùkù l’Awo Ìtàrùkù
Rùkùrúkù tataata
Diá fún Ìgbà
Ti ns’awo r’ode Òyó
Ebo ni wón ni kó se
Ó gb’ébo, ó rú’bo
Ìgbà rú’là o
Ìgbà rú’kàn
Bi a bá w’áyé eni
À á n’igbà ni
Ìtarúkú ta
Ìtarùkù ta
Rùkùrúkù tataata
Òyó nilé o
Ìgbà, emi lo wá d’óko o?

Traducción:
Ìtarúkú es el Awo de Ìtarúkú
Y Ìtàrùkù es el Awo de Ìtàrùkù
Rùkùrúkù tataata
Ellos fueron los que profetizaron Ifá para Ìgbà
Cuando Iba a ejercer su sacerdocio de Ifá en la ciudad de Òyó
Se le aconsejó ofrecer Ebo
El Cumplió
Ìgbà ofreció okra
Y ofreció huevos de jardín
Cuando entramos en el mundo
Seguramente vamos a tener nuestra temporada (de éxito)
Ahora, Ìtarúkú ta
Y Ìtarùkùta
Y Rùkùrúkù tataata
Òyó es tu hogar
¿Qué estás buscando en el pueblo?

ÒWÓNRÍN MÉJÌ
Agbárí eja ni kò ní ikun
Àgbòn eja ò ní mùdùmúdù
A d’ífá fun Olúrebe
Olúrebe kú
Iná l’óun yó j’oyè Olúrebe
Eji pa iná, iná kú
Iná ò leè j’oyè Olúrebe
Òsùpá l’óun yó j’oyè Olúrebe
Òjò pa òsùpá, òsùpá kú
Òsùpá ò leè j’oyè Olúrebe
Njé k’éji má p’èkó, Olódùmarè
Ògànrara o, Olódùmarè
Ajé ni o jé ó y’alé wá, Olódùmarè
Ògànrara o, Olódùmarè
Ire gbogbo ni o jé ó y’alé wá, Olódùmarè
Ògànrara o, Olódùmarè.
Traducción:
El cráneo (cabeza) de los peces no tiene moco
La barbilla de un pez no tiene médula
Registró para Olúrebe
Cuando Olúrebe murió
El fuego quiso ser el próximo Olúrebe
La lluvia cayó sobre el fuego, el fuego murió
(La fuerte lluvia extinguió el fuego)
El fuego fue incapaz de convertirse en el próximo Olúrebe
La luna quiso ser el próximo Olúrebe
La lluvia cayó sobre la luna, la luna murió (las fuertes
tormentas nublaron la luna)
La luna fue incapaz de convertirse en el próximo Olúrebe
Que las lluvias nunca maten a ìko
(La lluvia no hace efecto sobre el plumaje de los loros, el
plumaje siempre retiene sus colores únicos)
Igual que el camaleón, oh, Olódùmarè (el camaleón siempre
mantiene su habilidad de mimetizar sus colores)
Olódùmarè, por favor, permite que ajé (riqueza) entre en mi
casa, mis negocios, mis…
El camaleón siempre mantiene su habilidad de mimetizar sus
colores
Olódùmarè, por favor, permite que todo iré (buenas cosas)
vengan a mi
El camaleón siempre mantiene su habilidad de mimetizar sus
colores.

ÒBÀRÀ MÉJÌ
Òní Bàrà
Òla Bàrà
A díá fún Bàrà
Tí ńlo s’oko àlerò odún.
Tí ńf’omi ojúú sèráhùn omo
Ojú omo ní ńpón Bàrà
Ó yàgàn,
Ó yàpàta,
Ó r’ómo léyìn adìe,
Ó bú púrú sékún.
Ló bá m’ééjì k’éeta,
Ó looko aláwo.
Òún lè bímo báyìí?
Ni Bàrà dífá sí.
Wón ní pípò n’ire omoo rè,
Sùgbón kí ó rúbo.
Kí ó rúbo òpòlopò omo,
Kí ó sì rúbo kí àwon omo náà.
Ebo òpòlopò omo ni Bàrà rú,
Kò rúbo òtá.
Nígbà t’ó rúbo tán,
Wón ní k’ó gbé ebo náà lo sí èyìn-odi.
Wón ní ibi tí ó bá gbé ebo náà sí
Ni kí ó fi se’lé,
Kí ó sì máa gbé.
Ó sì se béè,
Ó sì bí òpòlopò omo.
Sùgbón nítorí ebo òtá tí Bàrà ò rú,
Lódoodún ni àwon omo aráyé
Ǹpa á lómoó je.
Àyìn-ódì ló wáà yin àwon awoo rè.
Ó ní: Òní Bàrà
Òla Bàrà
A díá fún Bàrà
Tí ńlo s’oko àlerò odún.
Rírú ebo ní í gbe ni,
Àìrú kìí gb’èèyàn.
Kèè pé o,
Kèè jìnnà,
E wáá wo’fá awó kì
B’ó tí ńse.
Ifá dé, aláse,
Ebora abìse.
Òpè, abìse wàrà.

Traducción:
Hoy la víctima es la planta del Melón,
Mañana la víctima es la planta del Melón,
Fueron los que hicieron adivinación para la planta del Melón
Quien se dirigía a la grana en su visita anual
Cuando se lamentaba por su falta de hijos
La planta del Melón no tenía hijos.
Ella era estéril
Ella era tan improductiva como una roca
Ella veía a la gallina con sus pollitos,
Y se ponía a llorar.
Ella añadió dos caracoles a tres
Y se dirigió a la casa del sacerdote de Ifá.
¿Podrá ella tener la posibilidad de tener un hijo?
Ese fue el problema que la conllevó a consultarse con Ifá.
Le dijeron que era un buen prospecto para tener hijos
Pero que debía ofrecer sacrificio para ello
Le aconsejaron que ofreciese sacrificio con el objetivo de que
pudiese tener sus propios hijos;
Y también realizar sacrificio para que los seres humanos no
pudiesen matar a sus hijos
Pero ella no realizó el sacrificio contra los planes de sus
enemigos
Después que ella ofreció su sacrificio,
Le dijeron que lo llevara a las afuera de la ciudad
Y le dijeron que donde colocará el sacrificio,
Hiciera de ese lugar su hogar,
Y que viviese allí.
Así ella lo hizo
Y comenzó a tener muchos hijos.
Pero debido a que no había hecho el sacrificio contra los
planes de sus enemigos
Ya que ella se negó rotundamente a ofrecerlo,
Todos los años, los seres humanos
Mataban y se comían a sus hijos.
Y fue con lamentos que ella alabó a sus sacerdotes de Ifá.
Ella dijo: “Hoy la víctima es la planta del Melón,
Mañana la víctima es la planta del Melón,
Fueron los que hicieron adivinación para la planta del Melón
Quien se dirigía a la grana en su visita anual
El realizar los sacrificios es lo que trae bendiciones.
Negarse a realizar el sacrificio no bendice a ningún hombre.
Muy pronto,
No dentro de mucho tiempo,
Vengan y vean la predicción del sacerdote de Ifá
Que se manifestó.
Ifá, ciertamente ha llegado, la gran autoridad.
El árbol de Palma, cuyas predicciones se hicieron realidad
inmediatamente.

ÒKÀNRÀN MÉJÌ
Sàkótó mòjàlàwà
Díá fún Àkùko’dìe Òtànǹgàlàǹjà
Tí ńs’awo r’òde Owá
Ebo ni wón ní kó wáá se
Ó gbébo, ó rúbo
Òjò pa Àkùko lónìí
Òré ìdí doódì
Asubi Awo a sì d’àsure.

Traducción:
Sàkótó mòjàlàwà
El fue el Awo que profetizó Ifá para El Gran Gallo
Cuando iba a una misión de Ifá a la ciudad de Owá
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Y él lo hizo
La lluvia ha caído sobre El Gran Gallo, hoy
La pluma de la cola ha cumplido lo contrario
Y las desgracias del Awo se tornaron en oportunidades.

ÒGÚNDÁ MÉJÌ
Elémogúnbòó
Àgùnbo-nìwòròkò-sònà
Elémo wónná-wonnà póngo
Ota ńlá ni kò sinmi àwòdì òkè ní mímì
Díá fún Òrúnmìlà
Ifá ńlo rèé ra àwon Bìwo-kòǹkò l’érú
Láti Òrun kejo
Ebo ni wón ní kó se
Àwon Òrísínsín-tasín ode ilé Olófin ni
Òrísínsìn-tasìn ode ilé Olófin ni
Ata-má-tàsé ode ilé Olófin ni
Òrí-yi-tàrí-òyììyi ode ilé Olófin ni o
Àwon ni wón so erin l’ásá
Erin wáá wòó
Ó fi owójà a rè lé gbàgede ilé Olófin
Nígbàtí wón kun erin
Wón bá opón iré nínú erin
Wón bá àpò àgùalà nínú erin
Wón bá igbá tuntun nínú erin
Wón pa igbá tuntun
Wón bá omo tuntun òòjó nínú igbá tuntun
Ó kó Ikin àbàje méjò l’ówó òtún
Ó kó Ikin àbàje, méjò l’ówó òsì
Olófin wáá kèé
Ó ní òrun hàn!
Wón wá lo rèé pe àwon:
Kogún-kogún Awo ilé Alárá
Kogbòn-kogbòn Awo òde Ìjerò
Kàádóta-kàádóta Awo Èpa Tòòròmòfé
Òkòòkàn ló kù kó tóó pé Irinwó
Àwon Awí-wínníwínní má-jèé nìkan-ó-gbó
Àwon Afòkàn-mó-fo-fín-ìn-fín-ìn
Wón ki’fá-kifá nilé Olófin
Wón kìkììkì, won ò gbó ohun tí Olófin ńwí
Wón ki’fá-ki’fá, béè ni won ò já’fá Olófin
Olófin ní kò s’áwo ní’lè yí mó njo?
Wón ló ku Tèlà Awo won l’óde Òǹkò
Olófin ní kí wón lo rèé pèé wá
Tèlà ló wá já’fá Olófin
Ebo ló ní kó se
Olófin gb’ébo, ó rú’bo
Ǹjé, Èlà mo yin Ìború
Èlà mo yin Ìboyè
Òrúnmìlà mo yin Ìbosíse o.

Traducción:
Elémogúnbòó
Àgùnbo-nìwòròkò-sònà
Elémo wónná-wonnà póngo
La piedra grande nunca dejará de golpear a un halcón que
permanece inmóvil
Ellos fueron los que profetizaron Ifá para Òrúnmìlà
Cuando iba a comprar al grupo de los que le crecen cuernos
sobre sus cabezas como esclavos
En los ocho cielos
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Òrísínsín-tasín era el cazador residente del palacio de Olófin
Òrísínsìn-tasìn era el cazador residente del palacio de Olófin
Ata-má-tàsé era el cazador residente del palacio de Olófin
Òrí-yi-tàrí-òyììyi era el cazador residente del palacio de Olófin
Ellos fueron los que le arrojaron una lanza pesada a un
Elefante
El Elefante calló y colocaron su tronco en el balcon de la casa
de Olófin
Cuando le quitaron la piel y cortaron al Elefante
Encontraron una bandeja hecha con madera de Ire en su
estomago
Encontraron un contendor àgùalà (bolso) en su estomago
Encontraron una calabaza nueva en su estomago
Cuando cortaron y abrieron la calabaza nueva
Encontraron a un bebé de un día de nacido dentro de la
calabaza nueva
El bebé sostenía 8 Ikin-Àbàje en su mano derecha
Y otras 8 en su mano izquierda
Olófin exclamó
¡El cielo estaba a punto de descender!
Por lo que ellos invitaron a
Kogún-kogún el Awo residente de Alárá
Kogbòn-kogbòn el Awo residente de Ìjerò
Kàádóta-kàádóta el Awo residente de Èpa Tòòròmòfé
Solo faltaba uno para completar los 400
Aquellos que hablaron con voz tan baja que nadie los pudo
escuchar
Aquellos que hablaron como si estuviesen silbando
Ellos recitaron y recitaron Ifá en la casa de Olófin
Recitaron y recitaron sin atinar con lo que Olófin quería saber
Recitaron y recitaron sin tocar el problema de Olófin
Olófin dijo ¿No existen mas Babaláwos a los alrededores?
Por lo que le respondieron que aún quedaba Tèlà, el
sacerdote de la ciudad de Òǹkò
Olófin entonces les dijo que fuesen a buscarlo
Tèlà fue el único que después dió con la razón por la que
Olófin había consultado Ifá
Y le aconsejó a Olófin que ofreciera sacrificio
Olófin lo ofreció
Ahora, Èlà yo te alabo Ìború
Èlà, te alabo Ìboyè
Òrúnmìlà, también te alabo Ìbosíse.

ÒSÁ MÉJÌ
Babà gbúrú erin
Baba kòsòmù efòn
Ògbonrangandan nìdáhùn omorí odó
Omorí odó nìdáhùn ìjà kanlè
Díá fún Elépè
Díá fún Ejemu
Wón jó nsòré òséyekàn solùkù
Ebo ni wón ní ko wón se
Ejemu nìkan ní nbe léyìn tí nseebo
Njé kùtùkùtù òsèèrègbò ìjèní
La ti r’órí Elépè l’órí Ejemu.

Traducción:
El enorme tamaño del Elefante
Y la robustez del Búfalo
La mano del mortero golpea el ñame haciendo un fuerte ruido
La mano del mortero es un gran arma mortal
Ese fue el mensaje de Ifá para Elépè
Y también para Ejemu
Ambos eran amigos como hermanos
Ellos fueron aconsejaron a ofrecer ebo
Únicamente Ejemu fue quien cumplió con la advertencia
Hace 4 días atrás muy temprano
Nos encontramos que la cabeza de Elépè fue reemplazada
Por la de Ejemu.
ÌKÁ MÉJÌ
Aagba fàá níhìn-ín
Ìjòkùn fàá lóhùn-ún
Díá fún Walami
Tí nlo rèé bá won tún ìwà Okò se
Bókò bá ròkun, ròsà
Elébùúté níí forí í fún
Nílé Oba won nílé Èyò-maró
Má mà jókò ó dà
Walami
Má mà jókò ó dà
Walami.

Traducción:
El arbusto de Aagba trepa por aquí
La planta de ìjòkùn sigue por aquí
Estas fueron las declaraciones de Ifá a Walami, la pagaya
Cuando iban a reparar la identidad de la canoa
Si una canoa cruza el océano y la laguna
Esta definitivamente debe de honrar al puerto
El mismo dominio del Rey de Òyó
No permitas que la canoa se vuelque
Walami, la pagaya
No dejes que la canoa se vuelque
Walami.

ÒTÚRÚPÒN MÉJÌ
Asín níí f’enu gbé’sà
Ìgàngàn èèrùn f’enu fòye
Ejò ló f’enu pèkun àtàrí
Díá fún Ìfà Dèèré
Tíí s’olotan Olú-Igbó
Erin kú, Efòn kú, Ìfà Dèèré tùú
Wón ní ki Ifá-Dèèré wáa s’orò Ekùn o
Èyín-èyín làá s’orò ilé e wa
Èyín-èyín
B’ájá ń gb’ako o pèyìndà ò
Olóbìírí po!

Traducción:
La rata Asín usa su boca para abrir hoyos
La Hormiga Negra, usa su boca para buscar comida
La serpiente tiene su boca en la punta de su cabeza
Esos fueron los mensajes de Ifá para Ìfà Dèèré
El hijo de Olú-Igbó
Cuando el Elefante murió, Ìfà Dèèré hizo los ritos funerarios
Cuando el Búfalo murió, Ìfà Dèèré también hizo los ritos
funerarios
Ahora ellos me llamaron para que viniese e hiciera los ritos
funerarios para el Leopardo
Este rito es complicado
Este rito debe ser hecho dando un paso hacia atrás en forma
de retirada
Olóbìírí
Cuando el perro se aparea, ellos se dan la espalda
Olóbìírí.

ÒTÚRÁ MÉJÌ
Pánsíkí, pánsíkí ni wóón sínwó orí;
Wòjòwòjò là á sínkùn olà
Bí mo bá là, ma lalàmó.
A díá fún Nàná Aáyì
Tíí se ìyá Ìmòle.
Wón ní kí Ìmòle.
Wón ní kí Ìmòle ó máa tójú Aáyì dáadáa o.
Kò gbó.
Ìgbà tí ebí pa Nàná Aáyì tán,
Ni Ìmòle ò bá rí ojútùú òràan rè mó.
Nígbà tí òràn náà ò wò mó,
Ni Ìmòle bá mú eéjì kééta,
Ó looko aláwo.
Wón ní Ìmòle ò gbodò jeun.
Tí ilè ojó náà ó fi sú.
Wón ní ogbòn ojó ni.
Ó ní láti fi gbààwè.
Ìmòle sì se béè.
Ìgbà tí ó se béè tán,
Ló bá bèrè síí dára fún un.
Ó ní pánsíkí ni wóón sínwo orí;
Wòjòwòjò là á sínkùn olà
Bí mo bá là, ma lalàmó.
A díá fún Nàná Aáyì
Tíí se ìyá Ìmòle.
Nàná o,
Ìwo lo jàre
Nàná, iye ààfáà.
Nàná, ìwo lo jàre.
Ìmòle,
Lójó wo le ha gbókú Olórun Oba?
Èkée yín o
Té e fi ngbààwè.

Los caracoles insertados en Orí, están íntimamente fijados


entre sí;
Las cuentas Okùn, de un hombre rico se colocan en una
cadena colgante
Fue quien hizo adivinación para Nàná Aáyì
Quien era la mujer de un Musulmán
Le aconsejaron al musulmán que cuidara a Aáyì
Pero el hizo caso omiso a la advertencia
Después que Nàná Aáyì murió de hambre la vida del
musulmán se convirtió en un caos
Cuando sus cosas empeoraron
El junto dos caracoles con tres
Y decidió ir a casa de su sacerdote por una adivinación con
Ifá
Le aconsejaron al musulmán que no comiera nada
Al final del día
También le dijeron que por treinta días,
El debé seguir ayunando
Y así el musulmán lo hizo
Después de haber acatado el consejo
Las cosas comenzaron a mejorar para él
Él dijo: Los caracoles insertados en Orí, están íntimamente
fijados entre sí;
Las cuentas Okùn, de un hombre rico se colocan en una
cadena colgante
Fue quien hizo adivinación para Nàná Aáyì
Quien era la mujer de un Musulmán
Nàná, nosotros te saludamos.
Es justa su causa
Nàná, madre del sacerdote Musulmán
Nàná, su causa es justa
Todos los musulmanes
¿Cuando ustedes escucharon de la muerte del Dios
Omnipotente?
Ustedes son unos mentirosos;
O que mas van hacer ustedes ayunando (por mucho tiempo).

ÌRETÈ MÉJÌ
Pááfà tééré;
A díá fún Elémèrè
Tíí se òré Àgbonnìrègún.
Wón sawo lo sì àpá òkun, ìlàjì òsà.
Won ò rí nnkan je,
Béè ni ebí sì npa wón.
Ní won bá lòó sun ilé kan.
Elémèré ní òún ó dàá nkan sílè o;
Ló bá ti owó bo àpò,
Ó yo ofà èree rè,
Ló bá ta á mó ewúré kan nínú ilé náà.
Mèéè mèéè tí ewúré náà ndún,
Wón ní e tètè dú u,
E mó jèé kí ó kú sí gíífà.
Ni wón bá pa á,
Wón sì pín in je.
Bí wón ti pín in je tán,
Ni àrùn àti àìrójú bá dé bá won.
Ìgbà tí gbogbo ilé náà ò gbádùn,
Ni wón bá sá to Elémèré lo.
Ó ní béè gégé ni àwon awo òún wí.
Pááfà tééré;
A díá fún Elémèrè
Tíí se òré Àgbonnìrègún.
Èrò Ìpo, Èrò Òfà
Aláìkú akápò ni Ifáá se.

Traducción:
Pááfà, el alto y delgado,
Hizo adivinación para Elémèrè,
Quien era amigo de Àgbonnìrègún
Ambos se dirigían a un lugar distante para realizar
adivinaciones
Pero no tenían nada para comer,
Y tenían mucha hambre,
Ellos sin embargo dormían en una casa segura
Le dijeron a Elémèrè, que fuese a crear un problema en la
vivienda de su compañero
El metió las manos en su bolso
Y tomó unas flechas envenenadas
Y se la lanzó a una cabra que estaba en la casa;
Cuando la cabra comenzó a gritar Mèéè mèéè
Los vecinos dijeron, vamos a matarla inmediatamente
Antes de que muera sin la bendición Musulmán
Ellos entonces mataron la cabra
Dividieron la carne entre ellos y se la comieron
Las enfermedades y otros problemas recayeron sobre ellos
Cuando todos en la casa estaban enfermos
Ellos fueron a buscar inmediatamente a Elémèrè
Él dijo que fue exactamente lo que sus Babaláwos habían
dicho
Pááfà, el alto y delgado,
Hizo adivinación para Elémèrè,
Quien era amigo de Àgbonnìrègún
Viajeros de Ìpo y de Òfà
Ifá es un adivino inmortal.

ÒSÉ MÉJÌ
Ó sé kélé, ó gb’ogún
O nà gbàjà, ó gb’ogójì
Mi ò jé f’òrò kélekèle tèmi sire
D’ífá fún Òrúnmìlà
Ifá nlo fi ìtèlè èkèrì polówó ìjà
Wón ní kó rú’bo
Eni na Èdú ó sanwó
A l’éku méjì
Sésé olongo, olongo sésé
Eni na Èdú ó sanwó
A l’éja méjì
Sésé olongo, olongo sésé
Eni na Èdú a sanwó
A l’éran méjì
Sésé olongo, olongo sésé
Eni na Èdú a sanwó
A fi’lé p’otí
Sésé olongo, olongo sésé
Eni na Èdú a sanwó
A f’ònà ro’kà
Sésé olongo, olongo sésé
Eni na Èdú a sanwó
A l’óbì púpò
Sésé olongo, olongo sésé
Eni na Èdú a sanwó
Sésé olongo, olongo sésé

Traducción:
(Cuando) el chasqueo, le pagaron 20 billetes
(Cuando) él se estiró, le pagaron 20 billetes
No me romperé a mi mismo solo por la diversión de romper
(No me defenderé innecesariamente, no desperdiciaría mi
inteligencia en asuntos triviales)
Adivinaron para Òrúnmìlà
Cuando él (Òrúnmìlà) utilizó el talón de ekiri (un animal) como
cebo para anunciar las luchas
Le fue dicho que hiciera un ebo
Quien sea que le pegue a Èdú (Òrúnmìlà) lo pagará
Tendrá dos eku
(Él compensará por su transgresión con dos eku)
Trabador olongo (un ave); olongo que traba
Quien sea que le pegue a Èdú (Òrúnmìlà), lo pagará
Tendrá dos peces
(Él compensará por su transgresión con dos peces)
Trabador olongo (un ave); olongo que traba
Quien sea que le pegue a Èdú (Òrúnmìlà), lo pagará
Tendrá dos cabras
(El compensará por su transgresión con dos cabras hembras)
Trabador olongo (un ave), olongo que traba
Quien sea que le pegue a Èdú (Òrúnmìlà), lo pagará
Tendrá suficiente otí
(Compensará por su transgresión con barriles de licor
caliente)
Trabador olongo (un ave), olongo que traba
Quien sea que le pegue a Èdú (Òrúnmìlà), lo pagará
Tendrá suficiente comida
(Compensará por su transgresión con deliciosas comidas para
Ifá)
Trabador olongo (un ave), olongo que traba
Quien sea que le pegue a Èdú (Òrúnmìlà), lo pagará
Tendrá suficiente obì àbàtà
(Compensará por su transgresión con suficiente obì àbàtà
‘nuez de cola’)
Trabador olongo (un ave), olongo que traba
Quien sea que le pegue a Èdú (Òrúnmìlà), lo pagará
Trabador olongo (un ave), olongo que traba.

ÒFÚN MÉJÌ
Òní ìrì dá
Òní ìrì so
Ká jí ní kùtùkùtù òwúrò
Ká m’óbì kan lòó f’ólúyo nínú igbó
Díá fún Òrúnmìlà
Tí n s’awo re Ìl’adìe
Ebo ní wón ní kó wáá se
Ó gb’ébo, ó rú’bo
Yóò gbon’kú lo
Yóò gb’àrùn lo
Ògbó’dìe ò, s’ara yèèyèè
Kóo gbon’kú lo o.

Traducción:
Hoy el roció se detiene
Y después vuelve a caer el roció
Permítanos que despertar temprano en la mañana
Y ofrecer una nuez de kola a Ólúyo en el bosque
Este fue el Ifá profetizado para Òrúnmìlà
Cuando estaba yendo a Il’ádie (donde la gallina es usada para
evitar la muerte prematura)
A él le aconsejaron ofrecer sacrificio
Él lo hizo
Esto ahuyentará la muerte
Y ahuyentará la enfermedad
La gallina adulta, agita su cuerpo
Y ahuyenta la muerte.

ÒSÉ ÒTÚRÁ
Píítí lesèe sùbú
Ààlà Alágemo ò tó gèlè
Ó tó gèlè béè ni ò tóó fi wérí
A díá fún Awúrelà
Níjó tí n sawoó ròde Ìjèbú
Ebo n wón ní ó se
Ó wáá gbébo nbè
Ó rúbo
Àpèjìn làá pOnírú
Àpèjìn làá pOnìyò
Àpèjìn ni wóón pe Aláta
Àpèjìn ni wóón pe Elépo
Àpèjìn¸Àpèlà ni wón n pAwúrelà nÌjèbú
Òsé Awúrelà Awo rere ni.

Píítí lesèe sùbú


La tela blanca de Agemo no es suficiente como bufanda
Es suficiente para ser un pañuelo, pero todavía no es
suficiente para atarla sobre la cabeza
Fueron los que hicieron adivinación para Awúrelà
El día que él estaba ejerciendo su sacerdocio en la ciudad de
Ìjèbú
Es el sacrificio que ellos prescribieron para que él lo hiciera
Él escuchó acerca del sacrificio
Y lo hizo
Àpèjìn es una forma a la que llamamos a la vendedora de Irú
Àpèjìn es una forma a la que llamamos a la vendedora de sal
Àpèjìn es una forma a la que llamamos a la vendedora de
pimienta
Àpèjìn es una forma a la que llamamos a la vendedora del
aceite de palma
Àpèjìn, Àpèlà es la forma a la que llamamos Awúrelà en la
ciudad de Ìjèbú
Òsé Awúrelà es un buen sacerdote.

También podría gustarte