Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Nos convivia, nos proelia virginum Traducción de J. L. Moralejo (Horacio, Odas. Canto Secular. Epodos, Madrid, Gredos,
sectis in iuvenes unguibus acrium 2007).
cantamus, vacui sive quid urimur
non praeter solitum leves. 20
1.11
Tu ne quaesieris (scire nefas) quem mihi, quem tibi
finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios
temptaris numeros. Ut melius quicquid erit pati!
Seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam,
quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare 5
Tyrrhenum, sapias, vina liques et spatio brevi
spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit invida
aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.
1.37 Ahora hay que beber, ahora con pie libre golpear la tierra; ahora es el momento de
Nunc est bibendum, nunc pede libero adornar los lechos de los dioses, para un banquete digno de los salios, compañeros.
pulsanda tellus, nunc Saliaribus Antes era un pecado sacar el cécubo de las bodegas ancestrales, mientras una reina
ornare pulvinar deorum preparaba la ruina demencial del Capitolio y los funerales del imperio, con un infecto
tempus erat dapibus, sodales. rebaño de varones pervertidos; tan poco dueña de sí como para esperarlo todo y ebria
de su próspera fortuna. Pero puso coto a su locura la única nave que, a duras penas, se
Antehac nefas depromere Caecubum 5 libró del fuego; y a su mente, que deliraba por el vino mareótico, César la hizo volver
cellis avitis, dum Capitolio a sentir justos temores al acosarla con sus remos, cuando ella volaba alejándose de
regina dementis ruinas Italia, como hace el gavilán con las tímidas palomas, o el veloz cazador con la liebre
funus et imperio parabat en los llanos de la nevosa Hemonia; y todo para poner en las cadenas a aquel monstruo
de los hados. Mas ella, queriendo perecer con más nobleza, no mostró un pavor
contaminato cum grege turpium mujeril ante la espada, ni con su escuadra veloz buscó refugio en riberas escondidas.
morbo virorum, quidlibet impotens 10 Con rostro sereno osó volver a su abatida corte y, llena de valor, echar mano de las
sperare fortunaque dulci ásperas serpientes para absorber en su cuerpo su veneno negro, y más decidida porque
ebria. Sed minuit furorem la suya era una muerte voluntaria. Y es que no quiso que las liburnas despiadadas en
soberbio triunfo la llevaran, como si fuera una más, aquella mujer incapaz de
vix una sospes navis ab ignibus, doblegarse.
mentemque lymphatam Mareotico
redegit in veros timores 15
Caesar, ab Italia volantem
Est ut viro vir latius ordinet Puede un hombre ordenar más espaciada
arbusta sulcis, hic generosior 10 en filas la arboleda; otro más noble
descendat in campum petitor, a la liza política desciende,
moribus hic meliorque fama o por fama y costumbres éste vence
Destrictus ensis cui super impia A quien le cuelga una desnuda espada
cervice pendet, non Siculae dapes sobre la nuca impía, los manjares
dulcem elaboratum saporem, sículos no han de serle muy sabrosos,
non avium citharaequecantus 20 ni el canto de las aves y la cítara
Quod si dolentem nec Phrygius lapis Pues si no mármol frigio mis dolores
nec purpurarum sidere clarior ni de púrpuras más que un astro espléndidas
delenit usus nec Falerna el uso aliviará, ni de Falerno
uitis Achaemeniumque costum, la vid, ni los perfumes aquemenios,
cur invidendis postibus et novo 45 ¿por qué alzaré, según el nuevo rito,
sublime ritu moliar atrium? un atrio excelso cuyas jambas muevan
Cur valle permutem Sabina a envidia? ¿A qué mi valle de Sabina
divitias operosiores? cambiaré por riquezas trabajosas?