Está en la página 1de 14

Horacio, Odas (selección)

1.1 Mecenas, descendiente de regios ancestros; ¡oh, mi amparo y orgullo entrañable!:


Maecenas atavis edite regibus, hay quienes gozan levantando en la carrera el polvo de Olimpia, y la meta esquivada
o et praesidium et dulce decus meum, con ruedas ardientes y la palma gloriosa los alzan hasta los dioses, señores del orbe.
sunt quos curriculo pulverem Olympicum Este otro es dichoso si la muchedumbre de los volubles quirites pugna por
collegisse iuvat metaque fervidis encumbrarlo con los triples honores; aquél, si en su hórreo ha guardado cuanto grano
evitata rotis palmaque nobilis 5 se barre de las eras de Libia. Al que goza cavando con su azada los campos paternos
terrarum dominos evehit ad deos;
nunca podrás -ni con las ventajas de Átalo- moverlo a que, marinero medroso,
hunc, si mobilium turba Quiritium
surque el mar de Mirto en un leño de Chipre. Por miedo del ábrego que lucha con las
certat tergeminis tollere honoribus;
illum, si proprio condidit horreo olas icarias, alaba el mercader la paz y los campos de su villorrio; pero arregla bien
quicquid de Libycis verritur areis. 10 luego sus naves maltrechas, incapaz de soportar la pobreza. Hay quien no desdeña
Gaudentem patrios findere sarculo unas copas de másico añejo, ni robarle al cargado día una parte, ya tendido a la
agros Attalicis condicionibus sombra de un verde madroño, ya junto a una mansa fuente de aguas sagradas. A
numquam demoveas, ut trabe Cypria muchos son los cuarteles lo que les gustan, el sonar de la trompa mezclado con el del
Myrtoum pavidus nauta secet mare. clarín y las guerras, que las madres maldicen. Pernocta el cazador bajo el frío de
Luctantem Icariis fluctibus Africum 15 Júpiter, de su tierna esposa olvidado, si acaso sus fieles perros han avistado una
mercator metuens otium et oppidi cierva, o si el jabalí marso ha roto sus bien trenzadas redes.
laudat rura sui; mox reficit rates
quassas, indocilis pauperiem pati. A mí las hiedras, premio de las frentes doctas, me mezclan con los dioses del cielo;
Est qui nec veteris pocula Massici a mí el fresco bosque y los coros ligeros de ninfas y sátiros me separan del vulgo, si
nec partem solido demere de die 20 Euterpe no hace que callen sus flautas, ni Polimnia se niega a templar la cítara
spernit, nunc viridi membra sub arbuto lesbia. Y si me cuentas entre los líricos vates, en las alturas tocaré con mi cabeza los
stratus, nunc ad aquae lene caput sacrae. astros.
Multos castra iuvant et lituo tubae
permixtus sonitus bellaque matribus
detestata. Manet sub Iove frigido 25
venator tenerae coniugis inmemor,
seu visa est catulis cerva fidelibus,
seu rupit teretis Marsus aper plagas.
Me doctarum hederae praemia frontium Traducción de J. L. Moralejo (Horacio, Odas. Canto Secular. Epodos, Madrid, Gredos,
dis miscent superis, me gelidum nemus 30 2007).
Nympharumque leves cum Satyris chori
secernunt populo, si neque tibias
Euterpe cohibet nec Polyhymnia
Lesboum refugit tendere barbiton.
Quod si me lyricis vatibus inseres, 35
sublimi feriam sidera vertice.
1.4 Se disipa el crudo invierno si vuelve grato el favonio
Soluitur acris hiems grata vice veris et Favoni y las máquinas arrastran las quillas secas
trahuntque siccas machinae carinas, y del establo el ganado ya no goza, ni el labriego
ac neque iam stabulis gaudet pecus aut arator igni del fuego, ni están los prados blancos de escarcha.
nec prata canis albicant pruinis. Ya, cuando asoma la luna, Venus Citerea guía
Iam Cytherea choros ducit Venus imminente luna 5 sus danzas y con las Ninfas las Gracias bellas
iunctaeque Nymphis Gratiae decentes con rítmicos pies golpean la tierra, y Vulcano ardiente
alterno terram quatiunt pede, dum gravis Cyclopum visita las laboriosas fraguas ciclópeas.
Volcanus ardens visit officinas. Cabe ahora en verde mirto ceñir tu ungida cabeza
Nunc decet aut viridi nitidum caput impedire myrto o con la flor que la tierra da, liberada;
aut flore, terrae quem ferunt solutae; 10 cabe ahora en los umbrosos bosques inmolar a Fauno
nunc et in umbrosis Fauno decet immolare lucis, bien si pide una cordera, bien un cabrito.
seu poscat agna sive malit haedo. La pálida muerte empuja con pie igual las pobres chozas
Pallida Mors aequo pulsat pede pauperum tabernas y las torres de los reyes. Oh feliz Sestio,
regumque turris. O beate Sesti, la breve vida le impone confines a tu esperanza.
vitae summa brevis spem nos vetat inchoare longam. 15 Ya te oprimirá la noche y los fabulosos
Iam te premet nox fabulaeque Manes Manes, y la angosta casa de Plutón; cuando estés dentro,
et domus exilis Plutonia, quo simul mearis, no te elegirán los dados por rey del vino
nec regna vini sortiere talis ni verás al tierno Lícidas, por quien arden ya los jóvenes
nec tenerum Lycidan mirabere, quo calet iuventus y que hará pronto a las vírgenes sonrojarse.
nunc omnis et mox virgines tepebunt. 20
Traducción de Alejandro Bekes (Horacio, Odas, Bs. As., Losada, 2005).
1.6 Será Vario el que escriba de tu valor, de tus victorias sobre el enemigo, llevado por
Scriberis Vario fortis et hostium el ave del meonio canto, cualesquiera que hayan sido las gestas del soldado audaz
uictor, Maeonii carminis alite, bajo tu mando, a bordo de navíos o a caballo.
quam rem cumque ferox nauibus aut equis
miles te duce gesserit. Yo no me atrevo, Agripa, a contar tales hazañas, ni la cólera terrible del Pelida,
incapaz de ceder, ni las singladuras del astuto Ulises, ni la casa de Pélope, inhumana.
Nos, Agrippa, neque haec dicere nec gravem 5 Poca cosa soy yo para tan grandes gestas: la musa que gobierna la inerme lira mía
Pelidae stomachum cedere nescii, me prohíbe empañar las glorias del egregio César y las tuyas con la torpeza de mi
nec cursus duplicis per mare Vlixei ingenio.
nec saevam Pelopis domum
¿Quién cantará dignamente a Marte cubierto de acerada túnica, o a Meriones,
conamur, tenues grandia, dum pudor negro por el polvo de Troya, o al Tidida que por gracia de Palas a los dioses del cielo
inbellisque lyrae Musa potens vetat 10 se igualaba?
laudes egregii Caesaris et tuas
culpa deterere ingeni. Yo canto los banquetes, yo los combates que las mozas aguerridas, con sus uñas
aguzadas, entablan con los mozos; y eso, tanto si de amores estoy libre, como si ardo
Quis Martem tunica tectum adamantina por alguno, liviano como soy y sin llevar la contraria a mi costumbre.
digne scripserit aut pulvere Troico
nigrum Merionen aut ope Palladis 15
Tydiden superis parem?

Nos convivia, nos proelia virginum Traducción de J. L. Moralejo (Horacio, Odas. Canto Secular. Epodos, Madrid, Gredos,
sectis in iuvenes unguibus acrium 2007).
cantamus, vacui sive quid urimur
non praeter solitum leves. 20

1.11
Tu ne quaesieris (scire nefas) quem mihi, quem tibi
finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios
temptaris numeros. Ut melius quicquid erit pati!
Seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam,
quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare 5
Tyrrhenum, sapias, vina liques et spatio brevi
spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit invida
aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.
1.37 Ahora hay que beber, ahora con pie libre golpear la tierra; ahora es el momento de
Nunc est bibendum, nunc pede libero adornar los lechos de los dioses, para un banquete digno de los salios, compañeros.
pulsanda tellus, nunc Saliaribus Antes era un pecado sacar el cécubo de las bodegas ancestrales, mientras una reina
ornare pulvinar deorum preparaba la ruina demencial del Capitolio y los funerales del imperio, con un infecto
tempus erat dapibus, sodales. rebaño de varones pervertidos; tan poco dueña de sí como para esperarlo todo y ebria
de su próspera fortuna. Pero puso coto a su locura la única nave que, a duras penas, se
Antehac nefas depromere Caecubum 5 libró del fuego; y a su mente, que deliraba por el vino mareótico, César la hizo volver
cellis avitis, dum Capitolio a sentir justos temores al acosarla con sus remos, cuando ella volaba alejándose de
regina dementis ruinas Italia, como hace el gavilán con las tímidas palomas, o el veloz cazador con la liebre
funus et imperio parabat en los llanos de la nevosa Hemonia; y todo para poner en las cadenas a aquel monstruo
de los hados. Mas ella, queriendo perecer con más nobleza, no mostró un pavor
contaminato cum grege turpium mujeril ante la espada, ni con su escuadra veloz buscó refugio en riberas escondidas.
morbo virorum, quidlibet impotens 10 Con rostro sereno osó volver a su abatida corte y, llena de valor, echar mano de las
sperare fortunaque dulci ásperas serpientes para absorber en su cuerpo su veneno negro, y más decidida porque
ebria. Sed minuit furorem la suya era una muerte voluntaria. Y es que no quiso que las liburnas despiadadas en
soberbio triunfo la llevaran, como si fuera una más, aquella mujer incapaz de
vix una sospes navis ab ignibus, doblegarse.
mentemque lymphatam Mareotico
redegit in veros timores 15
Caesar, ab Italia volantem

remis adurgens, accipiter velut


mollis columbas aut leporem citus
venator in campis nivalis
Haemoniae, daret ut catenis 20

fatale monstrum. Quae generosius


perire quaerens nec muliebriter
expavit ensem nec latentis
classe cita reparavit oras,

ausa et iacentem visere regiam 25


voltu sereno, fortis et asperas
tractare serpentes, ut atrum
corpore conbiberet venenum,

deliberata morte ferocior:


saevis Liburnis scilicet invidens 30
privata deduci superbo,
non humilis mulier, triumpho.
2.3 Acuérdate de mantener en la adversidad el ánimo sereno, y en la prosperidad lo
Aequam memento rebus in arduis mismo, evitando la alegría desmedida, tú, Delio, que has de morir tanto si siempre
servare mentem, non secus in bonis vives triste como si pasas las fiestas en escondida pradera recostado, regalándote con
ab insolenti temperatam un falerno de reserva.
laetitia, moriture Delli,

seu maestus omni tempore vixeris 5


seu te in remoto gramine per dies ¿Para qué el enorme pino y el blanco chopo gustan de unir sus ramas en
festos reclinatum bearis hospitalaria sombra? ¿Para qué el agua fugaz se abre camino, trepidante, por el
interiore nota Falerni. quebrado arroyo? Manda que traigan vino, perfumes y encantadoras rosas —flores
en demasía pasajeras—, mientras lo permiten tu patrimonio, tu edad y los negros
Quo pinus ingens albaque populus hilos de las tres hermanas.
umbram hospitalem consociare amant 10
ramis? Quid obliquo laborat
lympha fugax trepidare rivo? Has de dejar los sotos que has comprado, y tu casa y tu villa, que el rubio Tiber
baña; los has de dejar, y un heredero será dueño de las riquezas que has amontonado.
Huc vina et unguenta et nimium brevis
Lo mismo da que seas rico y del viejo Inaco desciendas, o que, pobre y de la más
flores amoenae ferre iube rosae,
dum res et aetas et Sororum humilde casta, a la intemperie vivas; pues eres víctima
fila trium patiuntur atra. 15 del Orco, que jamás se apiada. Al mismo sitio por fuerza vamos todos; la suerte de
todos da vueltas en la urna y tarde o temprano ha de salir, para metemos en la barca,
Cedes coemptis saltibus et domo
camino del exilio interminable.
villaque, flauvs quam Tiberis lavit,
cedes, et exstructis in altum
divitiis potietur heres. 20

Divesne prisco natus ab Inacho


Traducción de J. L. Moralejo (Horacio, Odas. Canto Secular. Epodos, Madrid, Gredos,
nil interest an pauper et infima
2007).
de gente sub divo moreris,
victima nil miserantis Orci;

omnes eodem cogimur, omnium 25


versatur urna serius ocius
sors exitura et nos in aeternum
exilium impositura cumbae.
2.10 Mejor vivirás, Licinio, si no buscas siempre el mar abierto, ni —por prudente temor
Rectius vives, Licini, neque altum a la borrasca— te arrimas demasiado a la insegura orilla. Quien prefiere el término
semper urgendo neque, dum procellas medio, que vale lo que el oro, se libra, seguro, de las miserias de una casa arruinada;
cautus horrescis, nimium premendo y se libra, sobrio, de un palacio que le valga envidias. El pino grande es el que los
litus iniquum. vientos más azotan, más dura es la caída de las torres altas, y es en la cima de los
montes donde hiere el rayo.
Auream quisquis mediocritatem 5
diligit, tutus caret obsoleti
sordibus tecti, caret invidenda
sobrius aula. En la desgracia mantiene la esperanza y teme en la prosperidad la suerte adversa el
ánimo que está bien prevenido. Los ingratos inviernos los hace volver Júpiter, y él
Saepius ventis agitatur ingens mismo se los lleva. No porque ahora vayan mal las cosas ha de ser lo mismo en el
pinus et celsae graviore casu 10 futuro: de vez en cuando Apolo a la callada musa con su cítara despierta, no siempre
decidunt turres feriuntque summos tensa el arco.
fulgura montis.

Sperat infestis, metuit secundis


En los malos tiempos muéstrate valiente y animoso; y, prudente, también has de
alteram sortem bene praeparatum
pectus. Informis hiemes reducit 15 apocar tus velas cuando las hinche un viento favorable en demasía.
Iuppiter, idem

summovet. Non, si male nunc, et olim


sic erit: quondam cithara tacentem
suscitat Musam neque semper arcum Traducción de J. L. Moralejo (Horacio, Odas. Canto Secular. Epodos, Madrid, Gredos,
tendit Apollo. 20 2007).

Rebus angustis animosus atque


fortis appare; sapienter idem
contrahes vento nimium secundo
turgida vela.
3.1 Odio al vulgo profano y de él me aparto;
Odi profanum volgus et arceo. guardad silencio: canciones no antes
Favete linguis: carmina non prius
audita Musarum sacerdos oídas, sacerdote de las musas,
virginibus puerisque canto. para las vírgenes y niños canto.

Regum timendorum in proprios greges, 5 De los temibles reyes el imperio


reges in ipsos imperium est Iovis, sobre su grey, sobre esos reyes Júpiter
clari Giganteo triumpho, lo ejerce, que ha vencido a los Gigantes
cuncta supercilio moventis. y todo con su ceño lo conmueve.

Est ut viro vir latius ordinet Puede un hombre ordenar más espaciada
arbusta sulcis, hic generosior 10 en filas la arboleda; otro más noble
descendat in campum petitor, a la liza política desciende,
moribus hic meliorque fama o por fama y costumbres éste vence

contendat, illi turba clientium a quien por su clientela lo aventaja.


sit maior: aequa lege Necessitas Con ley pareja la Necesidad
sortitur insignis et imos, sortea a los insignes y a los ínfimos;
omne capax movet urna nomen. 15 todo nombre se mueve en su ancha urna.

Destrictus ensis cui super impia A quien le cuelga una desnuda espada
cervice pendet, non Siculae dapes sobre la nuca impía, los manjares
dulcem elaboratum saporem, sículos no han de serle muy sabrosos,
non avium citharaequecantus 20 ni el canto de las aves y la cítara

Somnum reducent: somnus agrestium lo llevarán al sueño. El sueño blando


lenis virorum non humilis domos la casa humilde de los campesinos
fastidit umbrosamque ripam, no desdeña, ni la ribera umbrosa
non Zephyris agitata tempe. ni el Tempe removido por el céfiro.

Desiderantem quod satis est neque 25 A quien desea lo que le es bastante


tumultuosum sollicitat mare, no lo perturba el tumultuoso mar
nec saevus Arcturi cadentis ni el ímpetu crue del declinante
impetus aut orientis Haedi, Arturo o del Cabrito en el oriente,

non verberatae grandine vineae ni los viñedos que el granizo azota


fundusque mendax, arbore nunc aquas 30 ni la engañosa finca cuyos árboles
culpante, nunc torrentia agros ya a las aguas acusan, ya a los astros
sidera, nunc hiemes iniquas. que el suelo abrasan, ya al invierno inicuo.
Contracta pisces aequora sentiunt Estrecharles el mar sienten los peces
iactis in altum molibus: huc frequens moles en lo hondo alzadas; sin descanso
caementa demittit redemptor el constructor descarga con sus siervos
cum famulis dominusque terrae 35 la piedra, y aun el dueño, de la tierra

fastidiosus: sed Timor et Minae hastiado. Mas Temores y Amenazas


scandunt eodem quo dominus, neque trepan allí donde va el amo, y nunca
decedit aerata triremi et el negro Afán deja el trirreme ornado
post equitem sedet atra Cura. 40 de bronce, ni la grupa del jinete.

Quod si dolentem nec Phrygius lapis Pues si no mármol frigio mis dolores
nec purpurarum sidere clarior ni de púrpuras más que un astro espléndidas
delenit usus nec Falerna el uso aliviará, ni de Falerno
uitis Achaemeniumque costum, la vid, ni los perfumes aquemenios,

cur invidendis postibus et novo 45 ¿por qué alzaré, según el nuevo rito,
sublime ritu moliar atrium? un atrio excelso cuyas jambas muevan
Cur valle permutem Sabina a envidia? ¿A qué mi valle de Sabina
divitias operosiores? cambiaré por riquezas trabajosas?

Traducción de Alejandro Bekes (Horacio, Odas, Bs. As., Losada, 2005).


3.2 A soportar como a una amiga la pobreza angosta aprenda el mozo robusto en la
milicia dura; cabalgando, temible, con su lanza acose a los fogosos partos y viva a la
Angustam amice pauperiem pati
intemperie en medio de peligros. Que cuando, desde los muros enemigos, lo vean la
robustus acri militia puer
esposa del tirano que nos hace la guerra y su hija, doncella ya crecida, suspiren —
condiscat et Parthos ferocis
vexet eques metuendus hasta ¡ay!— , no vaya a ser que el regio prometido, bisoño en el combate, provoque a ese
león áspero al tacto, al que una furia sangrienta arrebata por mitad de la matanza.
vitamque sub divo et trepidis agat 5
in rebus. Illum ex moenibus hosticis
matrona bellantis tyranni Es dulce y glorioso morir por la patria. La muerte también alcanza al hombre que
prospiciens et adulta virgo se da a la fuga, y no se apiada de las piernas ni de la espalda medrosa de una
juventud cobarde. La hombría de bien, que no conoce la derrota deshonrosa, brilla
suspiret, eheu, ne rudis agminum con honores no empañados; no toma las hachas ni las deja al arbitrio de los vientos
sponsus lacessat regius asperum 10 que soplen entre el pueblo. La hombría de bien, que a los que no merecen morir les
tactu leonem, quem cruenta
abre el cielo, busca marchar por el camino a otros negado y llevado por veloces alas
per medias rapit ira caedes.
abandona los corrillos del vulgo y la encharcada tierra.
Dulce et decorum est pro patria mori:
mors et fugacem persequitur virum
nec parcit inbellis iuventae También el fiel silencio tiene una segura recompensa. A quien divulgue el misterio
poplitibus timidove tergo. 15 de la arcana Ceres le prohibiré que esté bajo mi mismo techó y que conmigo suelte
la amarra de una frágil barca. Muchas veces, desdeñado, Diéspiter ha juntado al
Virtus, repulsae nescia sordidae, hombre sin tacha y al impuro; pero al culpable, aunque vaya por delante, raramente
intaminatis fulget honoribus lo deja escapar, pese a la cojera de su pie, la Pena.
nec sumit aut ponit securis
arbitrio popularis aurae. 20

Virtus, recludens inmeritis mori


caelum, negata temptat iter via Traducción de J. L. Moralejo (Horacio, Odas. Canto Secular. Epodos, Madrid, Gredos,
coetusque volgaris et udam 2007).
spernit humum fugiente pinna.

Est et fideli tuta silentio 25


merces: vetabo, qui Cereris sacrum
volgarit arcanae, sub isdem
sit trabibus fragilemque mecum

solvat phaselon; saepe Diespiter


neglectus incesto addidit integrum, 30
raro antecedentem scelestum
deservit pede Poena claudo.
Odas, 3.30
Exegi monumentum aere perennius
regalique situ pyramidum altius,
quod non imber edax, non Aquilo inpotens
possit diruere aut innumerabilis
annorum series et fuga temporum. 5
Non omnis moriar multaque pars mei
vitabit Libitinam; usque ego postera
crescam laude recens, dum Capitolium
scandet cum tacita virgine pontifex.
Dicar, qua violens obstrepit Aufidus 10
et qua pauper aquae Daunus agrestium
regnavit populorum, ex humili potens
princeps Aeolium carmen ad Italos
deduxisse modos. Sume superbiam
quaesitam meritis et mihi Delphica 15
lauro cinge volens, Melpomene, comam.
4.7 Se han disipado las nieves, ya les vuelve la hierba a los campos y a los árboles su
Diffugere nives, redeunt iam gramina campis cabellera. Pasa la tierra a una nueva estación y los ríos, menguando, discurren sin
arboribusque comae; rebasar sus orillas. La gracia desnuda se atreve a guiar sus cortejos, unida a las
mutat terra vices et decrescentia ripas ninfas y a sus hermanas gemelas.
flumina praetereunt;
Gratia cum Nymphis geminisque sororibus audet 5
ducere nuda choros.
Inmortalia ne speres, monet annus et almum Que no esperes que haya nada inmortal te aconsejan el curso del año y las horas
quae rapit hora diem. que nos arrebatan el día vital. Los céfiros templan los fríos, a la primavera atropella
Frigora mitescunt Zephyris, ver proterit aestas, el verano, que ha de morir una vez que el pomífero otoño derrame sus frutos; y
interitura simul 10 luego viene de nuevo la inerte invernada. Pese a todo, los quebrantos del cielo los
pomifer autumnus fruges effuderit, et mox repara el correr de las lunas; en cambio nosotros, tan pronto caemos donde el
bruma recurrit iners. piadoso Eneas, el rico Tulo y Anco cayeron, no somos más que polvo y sombra.
Damna tamen celeres reparant caelestia lunae:
nos ubi decidimus
quo pater Aeneas, quo dives Tullus et Ancus, 15
¿Quién sabe si a la cuenta de hoy le van a añadir el tiempo de un mañana los
puluis et umbra sumus.
dioses del cielo? Escapará a las ávidas manos del que haya de heredarte cuanto en ti
Quis scit an adiciant hodiernae crastina summae
tempora di superi? mismo te gastes, como con un buen amigo. Una vez que hayas muerto y Minos
Cuncta manus avidas fugient heredis, amico pronuncie sobre ti su sentencia, por favorable que sea, Torcuata, no te han de volver
quae dederis animo. 20 a la vida linaje, elocuencia o piedad. Pues tampoco al púdico Hipólito libra Diana de
Cum semel occideris et de te splendida Minos las infernales tinieblas, ni tiene fuerza Teseo para romper las cadenas leteas de su
fecerit arbitria, amigo Pirítoo, tan querido.
non, Torquate, genus, non te facundia, non te
restituet pietas;
infernis neque enim tenebris Diana pudicum 25
liberat Hippolytum,
nec Lethaea valet Theseus abrumpere caro
vincula Pirithoo.
Traducción de J. L. Moralejo (Horacio, Odas. Canto Secular. Epodos, Madrid, Gredos,
2007).
Horacio, Epodos
2 «Feliz aquel que de negocios alejado, cual los mortales de los viejos tiempos, trabaja
'Beatus ille qui procul negotiis, los paternos campos con sus bueyes, de toda usura libre. A él no lo despierta, como al
ut prisca gens mortalium, soldado, la trompeta fiera ni teme al mar airado; y evita el Foro y las puertas altivas de
paterna rura bubus exercet suis los ciudadanos poderosos
solutus omni faenore »Y así, o bien casa los altos chopos con los crecidos sarmientos de las vides, o bien,
neque excitatur classico miles truci en un valle recoleto, contempla las errantes manadas de mugientes reses; y cortando
neque horret iratum mare con la podadera las ramas que no sirven, otras más fértiles injerta; o exprime mieles
forumque vitat et superba civium que guarda en limpias ánforas, o esquila a las débiles ovejas. Y cuando el otoño asoma
potentiorum limina. por los campos su cabeza, de dulces frutas ataviada, ¡cómo goza recogiendo las peras
ergo aut adulta vitium propagine que ha injertado y uvas que rivalizan con la púrpura, para ofrecértelas a ti, Priapo, y a
altas maritat populos ti, padre Silvano, que guardas los linderos!
aut in reducta valle mugientium »Ora le place tenderse bajo una añosa encina, ora sobre el césped bien tupido.
prospectat errantis greges Entretanto, las aguas corren por riberas hondas, se quejan las aves en los bosques, y
inutilisque falce ramos amputans suenan las fuentes al manar sus linfas, invitando a entregarse a dulces sueños. Mas
feliciores inserit cuando la invernal estación de Júpiter tonante apresta las lluvias y las nieves, o bien a
aut pressa puris mella condit amphoris los fieros jabalíes acosa de aquí y de allá, con machos perros, hacia las redes que les
aut tondet infirmas ovis. cortan la escapada, o con la percha pulida tiende ralas mallas para engañar a los
vel cum decorum mitibus pomis caput voraces tordos; y caza con el lazo la tímida liebre y la emigrante grulla, trofeos
Autumnus agris extulit, placenteros. ¿Quién no se olvida, en medio de todo esto, de las malas cuitas que
ut gaudet insitiva decerpens pira provoca Roma?
certantem et uvam purpurae, »Y si una mujer honesta arrima el hombro en la casa y con los dulces hijos —una
qua muneretur te, Priape, et te, pater como son las sabinas o la esposa del ápulo ligero, quemada por los soles—; si ella
Silvane, tutor finium. amontona viejos leños en el hogar sagrado a la llegada del cansado esposo, y
libet iacere modo sub antiqua ilice, encerrando el lozano rebaño entre trenzados zarzos, vacía las hinchadas ubres; y tras
modo in tenaci gramine: verter del dulce jarro vinos nuevos, prepara una comida no comprada, entonces no han
labuntur altis interim ripis aquae, de placerme más las ostras del Lucrino, ni el rodaballo o los escaros, si es que
queruntur in Silvis aves alguno hacia este mar desvía el temporal que truena en las olas del Oriente. Ni el ave
frondesque lymphis obstrepunt manantibus, africana ni el jonio francolín bajarán más gratos a mi panza que la oliva elegida de las
somnos quod invitet levis. ramas más pingües de los árboles, o la hierba de la acedera, amante de los prados, o las
at cum tonantis annus hibernus Iovis malvas saludables para el cuerpo enfermo, o la cordera sacrificada en las fiestas
imbris nivisque conparat, Terminales, o el cabrito arrebatado al lobo.
aut trudit acris hinc et hinc multa cane »Entre estos festines, ¡cómo agrada ver a las ovejas corriendo a casa ya pacidas, ver
apros in obstantis plagas a los cansados bueyes arrastrando el arado vuelto sobre el cuello lánguido; y a los
aut amite levi rara tendit retia siervos nacidos en la casa, enjambre de una finca acaudalada, sentados en torno
turdis edacibus dolos a los lares relucientes!».
pavidumque leporem et advenam laqueo gruem Una vez que dijo todo esto, el usurero Alfio, que estaba a punto, a punto de hacerse
iucunda captat praemia. campesino, reembolsó todos su cuartos el día de las idus,... y ya busca dónde
quis non malarum quas amor curas habet colocarlos en las calendas.
haec inter obliviscitur?
quodsi pudica mulier in partem iuvet Traducción de J. L. Moralejo (Horacio, Odas. Canto Secular. Epodos, Madrid, Gredos, 2007).
domum atque dulcis liberos,
Sabina qualis aut perusta Solibus
pernicis uxor Apuli,
sacrum vetustis exstruat lignis focum
lassi Sub adventum viri
claudensque textis cratibus laetum pecus
distenta siccet ubera
et horna dulci vina promens dolio
dapes inemptas adparet:
non me Lucrina iuverint conchylia
magisve rhombus aut scari,
siquos Eois intonata fluctibus
hiems ad hoc vertat mare,
non Afra avis descendat in ventrem meum,
non attagen Ionicus
iucundior quam lecta de pinguissimis
oliva ramis arborum
aut herba lapathi prata amantis et gravi
malvae salubres corpori
vel agna festis caesa Terminalibus
vel haedus ereptus lupo.
has inter epulas ut iuvat pastas ovis
videre properantis domum,
videre fessos vomerem inversum boves
collo trahentis languido
positosque vernas, ditis examen domus,
circum renidentis Laris.'
haec ubi locutus faenerator Alfius,
iam iam futurus rusticus,
omnem redegit idibus pecuniam,
quaerit kalendis ponere.

También podría gustarte