Está en la página 1de 3

Universidad Autónoma de Baja California

Facultad de Idiomas
Licenciatura en traducción

Teoría y práctica de la traducción del español a la segunda


lengua

Grupo 341
Alumno:
Jackeline Gizele Correa Castro

Profesor:
Gardea Gonzales Manuel Alejandro

Tijuana, B.C. Febrero 2024


1. ¿Cuál es la teoría del escopo?
"Skopos" es una palabra griega que significa “objetivo” o “propósito”. Esta teoría fue
introducida por primera vez a la teoría de la traducción por Hans J. Vermeer en 1970 y se
centra en el propósito de la traducción y en la acción de traducir. Según la teoría de escopos,
el propósito de la traducción determina los métodos y estrategias de traducción que se deben
emplear para producir un resultado adecuado.

2. Según Nord, ¿qué es la traducción-documento (adecuación) y la


traducción-instrumento (adaptación)?
Según Nord la traducción documental se trata de un documento cultural entre el autor y el
destinatario de la ST, como en el caso de los textos literarios donde el texto traducido permite
que el lector pueda acceder a las ideas del texto original pero estando consciente de que se
trata de una traducción. Otros ejemplos de la traducción documental son las traducciones
palabra por palabra o traducciones literales.
Por otro lado, la traducción instrumental tiene la intención de transmitir su mensaje sin que el
receptor esté consciente de que está leyendo un texto traducido. Los lectores del texto
traducido lo leen como si fuera un texto original escrito en su propio idioma. La función
puede ser la misma tanto para el texto de origen como para el texto traducido.Por ejemplo las
traducciones de manuales de computadora, donde tienen la misma función de instruir al lector
el texto traducido y el texto original

3. ¿Por qué es importante tener en cuenta el encargo de traducción? Elabora tu


respuesta.
El encargo de traducción es el que va a definir el propósito de la traducción y cuáles son las
especificaciones requeridas para lograr este objetivo. También incluye indicaciones sobre el
tipo de texto de llegada que se desea y qué estrategias de traducción serían las más adecuadas
para alcanzar dicho propósito. Aquí usualmente se determina que es lo que se quiere traducir
exactamente del documento, a quien va a ir dirigida la traducción, si se necesita de alguna
revisión, etc. Es importante establecer estos parámetros desde el principio para asegurar una
traducción adecuada en todo momento.

4. ¿Qué debe incluir el encargo de traducción (Translation commission/brief)?


Aparte de lo anteriormente mencionado, el encargo de traducción debe proporcionar la
siguiente información para ambos textos:
La función del texto
Los destinatarios (emisor y receptor).
El momento y lugar de recepción del texto.
El medio (habla y escritura).
El motivo (por qué se escribió el texto de origen y por qué se está traduciendo).
Referencias

Munday, J. (2008). Introducing translation studies: Theories and applications (2nd ed.).
Routledge

Valero, R. E. Encargo de traducción: consideraciones ético-profesionales y fidelidad en la


traducción.

También podría gustarte