Está en la página 1de 6

為政第二

Capítulo II
Wei Zhen. Sobre la administración pública

1. 子曰:「為政以德,譬如北辰,居其所而眾星共之。」
Zǐ yuē Wéi zhèng yǐ dé pì rú běi chén jū qí suǒ ér zhòng xīng gǒng zhī.
1. Confucio dijo: “Gobernar con la virtud es parecerse a la estrella polar, que
permanece inmóvil en su sitio, mientras que las demás estrellas circulan en
torno suyo, y la toman por guía”

2. 子曰:「詩三百,一言以蔽之,曰:『思無邪』。」
Zǐ yuē Shī sān bǎi yī yán yǐ bì zhī yuē Sī wú xié
2. Confucio dijo: “El sentido de las trescientas odas del Libro de los versos
está contenido en una sola de estas expresiones:《Carece de pensamientos
perversos》.”

3. 子曰:
「道之以政,齊之以刑,民免而無恥;道之以德,齊之以禮,有恥且格。」

Zǐ yuē Dào zhī yǐ zhèng qí zhī yǐ xíng mín miǎn ér wú chǐ dào zhī yǐ dé qí zhī yǐ lǐ
yǒu chǐ qiě gé
3. Confucio dijo: “Si se gobierna al pueblo según las leyes de una buena
administración y se le mantiene en orden por el temor a los suplicios, el pueblo
hará lo posible para esquivar todo ello, sin avergonzarse de sus malas
acciones. Pero si se le gobierna según los principios de la virtud y se le
mantiene en orden por los solos los principios de Li, experimentará la
vergüenza de una acción culpable, y avanzará en el camino de la virtud.”

4.子曰:「吾十有五而志於學,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而
耳順,七十而從心所欲,不踰矩。」
Zǐ yuē Wú shí yǒu wǔ ér zhì yú xué sān shí ér lì sì shí ér bù huò wǔ shí ér zhī tiān
mìng liù shí ér ěr shun qī shí ér cóng xīn suǒ yù bù yú jǔ
4. Confucio dijo: “A la edad de quince años mi espíritu estaba continuamente
ocupado en el estudio; a los treinta, me había detenido ya en principios sólidos
y fijos; a los cuarenta, no experimentaba dudas ni titubeos; a los cincuenta,
conocía el Mandato Divino; a los sesenta, mi corazón ya podía estar
inalterable pese a todos los comentarios que recibían mis oídos; a los setenta
satisfacía los deseos de mi corazón, sin sobrepujar, no obstante, su medida.”

1
4. 孟懿子問孝。子曰:「無違。」樊遲御,子告之曰:
「孟孫問孝於我,我對曰,
『無違。』」樊遲曰:「何謂也?」子曰:
「生,事之以禮;死,葬之以禮,祭
之以禮。」
5. Mèng yì zi wèn xiào Zǐ yuē Wú wé Fán chí yù zi gào zhī yuē Mèng sūn wèn xiào
yú wǒ wǒ duì yuē wú wéi Fán chí yuē Hé wèi yě Zǐ yuē Shēng shì zhī yǐ lǐ sǐ
zàng zhī yǐ lǐ jì zhī yǐ lǐ
5. Meng I Tsé (ministro del reino de Lu) preguntó lo que era obediencia filial.
Confucio dijo que consistía en no oponerse a los principios de la razón.
Fan Tchi (uno de los discípulos de Confucio), conduciendo el carro de su
maestro, fue interpelado por él de esta manera: “Meng Sun me preguntaba un
día por la piedad filial; yo le respondí que consistía en no oponerse a los
principios de la razón.”
Fan Tchi dijo: “¿Qué entiendes por esto?” Confucio respondió: “Durante la
vida de sus padres, es preciso cumplir los deberes que les son merecidos,
según los principios de Li; cuando mueren, es preciso amortajarlos según Li, y
en seguida conmemorarlos igualmente conformes con Li.”

6. 孟武伯問孝。子曰:「父母唯其疾之憂。」
Mèng wǔ bó wèn xiào Zǐ yuē Fù mǔ wéi qí jí zhī yōu
6. Meng Wu Puo preguntó lo que era la piedad filial. Confucio dijo: “tan sólo los
padres y las madres se afligen verdaderamente a causa de las enfermedades
de sus hijos”

6. 子游問孝。子曰:「今之孝者,是謂能養。至於犬馬,皆能有養;不敬,何以
別乎。」
Zǐ yóu wèn xiào Zǐ yuē Jīn zhī xiào zhě shì wèi néng yàng Zhì yú quǎn mǎ
jiē néng yǒu yǎng bù jìng hé yǐ bié hū
7. Tzy You preguntó lo que era la piedad filial.
Confucio dijo: “Ahora, los que son considerados como teniendo piedad filial
son los que alimentan a su padre y a su madre; pero este cuidado se extiende
igualmente a los perros y a los caballos, pues se les procura igualmente su
alimento. Si no se tiene veneración y respeto para sus padres, ¿qué diferencia
habría en nuestra manera de obrar?”

8.子夏問孝。子曰:「色難。有事,弟子服其勞;有酒食,先生饌,曾是以為孝
乎?」
Zi xià wèn xiào Zǐ yuē Sè nán Yǒu shì dìzǐ fú qí láo yǒu jiǔ shì, xiān shēng zhuàn
zēng shì yǐ wéi xiào hū

2
8. Tzy Hsia preguntó qué era la piedad filial. Confucio dijo: “Es en la manera
de obrar y de comportarse donde reside toda la dificultad. Si los padres y las
madres tienen que realizar trabajos y los hijos los eximen de ellos; y se les
ceden todas las comidas y bebidas que los hijos tengan, ¿es esto ejercer la
piedad filial?”

9.子曰:「吾與回言終日,不違,如愚。退而省其私,亦足以發,回也不愚。」
Zǐ yuē ú yǔ huí yán zhōng rì bù wéi rú yú tuì ér shěng qí sī yì zú yǐ fā huí yě bù yú
9. Confucio dijo: “Conversé con Yen Huei (discípulo predilecto de Confucio)
durante toda la jornada, y no encontró nada que objetarme; parecía un
hombre torpe. Se retiró y le observé cuando se quedó solo; se disponía a
desarrollar todo lo escuchado. Yen Huei no es un hombre torpe. ”

10.子曰:「視其所以,觀其所由,察其所安。人焉叟哉?人焉叟哉?」
Zǐ yuē Shì qí suǒ yǐ guān qí suǒ yóu chá qí suǒ ān rén yān sǒu zāi rén yān sǒu zāi
10. Confucio dijo: “Observad atentamente las acciones de un hombre; mirad
cuáles son sus inclinaciones; examinad en qué consiste su corazón tranquilo.
¡Cómo podría escapar a vuestras investigaciones! ¡Cómo podría ocultar sus
intenciones!”

11.子曰:「溫故而知新,可以為師矣。」
Zǐ yuē Wēn gù'ér zhī xīn kě yǐ wéi shī yǐ
11. Confucio dijo: “El que puede repasar lo aprendido y adquirir nuevos
conocimientos, podrá convertirse en instructor de los hombres.”

12.子曰:「君子不器。」
Zǐ yuē Jūn zǐ bù qì
12. Confucio dijo: “El hombre superior no es un utensilio que se limita a un
sólo uso.”

13. 子貢問君子。子曰:「先行其言,而后從之。」
Zi gòng wèn jūn zǐ zǐ yuē xiān xíng qí yán ér hòu cóng zhī
13. Tzu Kong preguntó qué era un hombre eminente de virtudes. Confucio dijo:
“Es el que, desde luego, pone sus palabras en práctica, y en seguida habla
conforme a sus acciones.”

14.子曰:「君子周而不比,小人比而不周。」
Zǐ yuē jūn zǐ zhōu ér bù bì xiǎo rén bì ér bù zhōu

3
14. Confucio dijo: “El hombre superior es el que tiene una benevolencia igual
para todos y que es sin egoísmo y sin parcialidad. El hombre vulgar es el que
no tiene sino sentimientos de egoísmo, sin disposición benévola para todos
los hombres en general.”

15.子曰:「學而不思則罔,思而不學則殆。」
Zǐ yuē Xué ér bù sī zé wǎng sī ér bù xué zé dài
15. Confucio dijo: “Si estudian sin que sea aplicado su pensamiento, se
quedarán perdidos; si, por el contrario, se entregan a pensar sin dirigirse hacia
los estudios concretos, se expondrán a graves riesgos.”

16.子曰:「攻乎異端,斯害也己。」
Zǐ yuē Gōng hū yì duān sī hài yě jǐ
16. Confucio dijo: “Entregarse a los diferentes extremos es realmente un
enorme peligro.”

17.子曰:「由!誨女知之乎!知之為知之,不知為不知,是知也。」
Zǐ yuē yóu huì nǚ zhī zhī hū zhī zhī wéi zhī zhī bù zhī wéi bù zhī shì zhī yě
17. Confucio dijo: “You, te enseño lo que es el saber. Saber que se sabe lo
que se sabe, y saber que no se sabe lo que no se sabe: he aquí el verdadero
saber.”

18.子張學干祿。子曰:
「多聞闕疑,慎言其餘,則寡尤。多見闕殆,慎行其餘,
則寡悔。言寡尤,行寡悔,祿在其中矣。」
Zi zhāng xué gàn lù zǐ yuē duō wén quē yí shèn yán qí yú zé guǎ yóu duō jiàn què
dài shèn xíng qí yú zé guǎ huǐ yán guǎ yóu xìng guǎ huǐ lù zài qí zhōng yǐ
18. Tzu Chang consulta sobre las funciones de administración. Confucio le
dijo: “Escucha mucho y conserva las inquietudes, y el resto dilo con prudencia,
entonces raramente atraerás quejas. Observa mucho y conserva las
inquietudes, y el resto hazlo con prudencia; entonces raramente tendrás
arrepentimiento. De tener pocas quejas por tu habla, y pocos arrepentimientos
en tu conducta. Si en tus palabras te acontezcan raramente quejas ajenas, y
en tus acciones encuentres raramente motivo para arrepentirte, en ello
consiste el sentido del cargo funcional.”

19. 哀公聞曰:
「何為則民服?」孔子對曰:
「舉直錯諸枉,則民服;舉枉錯諸直,
則民不服。」

4
Āi gōng wén yuē hé wèi zé mín fú kǒng zǐ duì yuē jǔ zhí cuò zhū wǎng zé mín fú
jǔ wǎng cuò zhū zhí zé mín bù fú
19. Ai Kong (príncipe de Lu) hizo la pregunta siguiente: “¿Cómo haría para
asegurar la sumisión del pueblo? ” Confucio le respondió: “Eleva, honra a la
rectitud y la integridad, rebaja, destituye a la corrupción y perversidad;
entonces el pueblo te obedecerá. Eleva, honra a la corrupción y la perversidad,
rebaja, destituye a la rectitud e integridad, y el pueblo te desobedecerá.”

20.季康子問:「使民敬忠以勸,如之何?」子曰:「臨之以莊,則敬;孝慈,則
忠;舉善而教不能,則勸。」
Jì kāng zi wèn shǐ mín jìng zhōng yǐ quàn rú zhī hé zǐ yuē lín zhī yǐ zhuāng zé jìng
xiào cí zé zhōng jǔ shàn ér jiào bù néng zé quàn
20. Ji Kang Tzu (grande del reino de Lu) preguntó cómo podría hacer para
volver al pueblo respetuoso, fiel y que se aconseje entre sí. Confucio dijo:
“Vela por él con solemnidad, y entonces será respetuoso; tenle piedad filial y
misericordia, y entonces será fiel; eleva y emplea a los hombres bondadosos y
enseña a los ineptos, con ello conseguirás que el pueblo se aconseje entre sí.”

21.或謂孔子曰:
「子奚不為政?」子曰:「書云:
『孝乎,惟孝友于兄弟,施於有
政。』是亦為政,奚其為為政?」
Huò wèi kǒng zǐ yuē zi xī bù wéi zhèng zǐ yuē shū yún xiào hū wéi xiào yǒu yú
xiōng dì shī yú yǒu zhèng shì yì wéi zhèng xī qí wèi wéi zhèng
21. Alguien habló así a Confucio: “¿Por qué no ejerces una función en la
administración pública?” Confucio dijo: “Se lee en el Shu Ching: 《Si se trata
de la piedad filial, cuando una persona practica la piedad filial y respeta la
fraternidad entre hermanos, está ejerciendo la administración pública en su
entorno.》 Todo ello es, justamente, ejercer la administración pública, ¿por
qué considerar solamente a los que ocupan empleos públicos como
realizando funciones públicas?”

22.子曰:「人而無信,不知其可也。大車無輗,小車無軏,其何以行之哉?」
Zǐ yuē rén ér wú xìn bùzhī qí kě yě dà jū wú ní xiǎo jū wú yuè qí héyǐ xíng zhī zāi
22. Confucio dijo: “No se puede saber para qué es apto un hombre
desprovisto de fe. Es como un gran carro sin lanza y un carro pequeño sin eje;
¿cómo se puede conducir por el camino?”

23.子張問:「十世可知也?」子曰:「殷因於夏禮,所損益,可知也;周因於殷
禮,所損益,可知也。其或繼周者,雖百世,可知也。」

5
Zi zhāng wèn shí shì kě zhī yě zǐ yuē yīn yīn yú xià lǐ suǒ sǔn yì kě zhī yě
zhōu yīn yú yīn lǐ suǒ sǔn yì kě zhī yě qí huò jì zhōu zhě suī bǎi shì kě zhī yě
23. Tzu Chang preguntó si los acontecimientos de diez generaciones podían
ser conocidos de antemano.
Confucio dijo: “La dinastía de In heredó los ritos y las ceremonias de la de
Hsiá, por lo que se puede conocer lo que se haya añadido u omitido de su
culto; la dinastía de Chou (bajo la que vivía Confucio) sucedió los ritos y las
ceremonias de la de Hsiá, por lo que se puede conocer lo que se haya
añadido u omitido de su culto. Y si otra dinastía sucediese a la de los Chou,
entonces también los mismos acontecimientos durante cien generaciones
podrán ser predichos.”

24.子曰:「非其鬼而祭之,諂也。見義不為,無勇也。」
Zǐ yuē fēi qí guǐ ér jì zhī chǎn yě Jiàn yì bù wéi wú yǒng yě
24. Confucio dijo: “Si no es al espíritu al que se debe venerar, la acción que se
realiza no es sino una adulación con mal propósito; si se ve una cosa justa y
no se la practica, se comete una cobardía.”

También podría gustarte