Está en la página 1de 48

RALPH L.

BEALS/HARRY H
colecci6n cultura e historia
asesor arturo del hoy o

edici6n espanola
© a~uilar sa de ediciones 1963 1968 juan bravo 38 madrid
deposito legal m 9299/1974
segunda edici6n - sexta reimpresion - 1974
ISBN 84-03-12003-6
printed in spain impreso en espana por selecciones gnificas
carretera de irun km 11,500 madrid

edici6n original
© the macmillan company 1953 1959 1965
an introdu ction to anthropology (third edition)
the macmillan company new york

aU rights reserved no part of this book may be


reproduced or utilized in any form or by any means
electronic or mechanical including photocopying recording
or by any information storage and retrieval system
without permission in writing from the publisher
lNDICE GENERAL

Plli!FACIO • . .• . . • • • • • • • • . . . . . . .• . . . . . • . . . . . . . . . . . . . . . . . • . .• . • . . . . . . . . . • • • • . . • • . . . •• • . . . . . . • • • . • • • . . • Pdg. VII

Acerca de las ilustraciones ........ .. ..... ...... .. ...... ................... .... ... , . . . . . . . . . . . . . . . . . XIII

CAP. 1.-NATURALEZA Y ALCANCE DE LA ANTROPOLOGiA .. .. .. . .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. . 3


l. J"a tarea de los antrop61ogos . .. .. .. .... .. .. .. .. .. .. . .. .. . .. . .. .. .. .. .. .. .. . . . . . .. . 3
2. El problema central de Ia antropologfa . .. .. .. . . .. .. .. .. .. .. .. .. .... .. .. .. . .. . 5
3. Antropologia fisica . . .. . .. . . . .. . . .. . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . ... . . . . . . . . . . .. ... . . . .. . .. .. .. .. . .. 9
4. Antropologfa cultural .. ..... ... . ........ ... .. .. . . .. .. ... ... . .... . .. . .. .. . .. .. .. . .. . .. . . .. . II
5. ·P anorama historico de Ia antropologfa .......... .. ... .................... ....... . 16
6. Relaciones de Ia anttopologfa con otras ciencias ...... .. .. ..... ..... ,...... ... 18
7.. Aplicaciones de Ia antropologfa .. . . . .. . . .. .. . . . . . . . . . . . . .. . .. . . .. . .. . ... .. . ... ... . 22
Estudios suplement:J.rios ..... ...... .... ..... .... .. ... ...... ........ .. ... ... .. . , ............ ,.. 24

CAP. 2.-EL HOMBRE Y LOS ANJMALES ....... . .. ...... . ...... . .... ..... .. . .. .... .... ._. .. ... ... . ... 25
I. Clasificaci6n de los hombres y los animates .... .. . . .. . .. . . . . . . . . . . . . . ... . . . . . . . 25
2. Otras evidencias de relaciones ·e ptre los animales .. .. .. . .. . .. . .. .. . .. .. .. .. . 28
3. Animales primitivos y avanzados; formas especializadas y generali-
zadas .... ...... ........ .. ... ....... ... .. ......... .... .. ... ... ... .. ... .. ... ............... ..... .... 33
4. Perfodos crono16gicos en Ia historia de Ia Tierra .. .. .. .. .. ... .. . .. .. .. . .. .. 35
5. Mamfferos y primates .. . ... .. .. .. .. .. ... . .. .. .. .. .. . .... . .. . .. .. .. .. .. . .. .. .. .. .. . .. .. .. 39
6. Simios y hombres .. .. . .. . .. .. .. .. .. .. .. .. . .. . .. .. .. . .. . .. .. . .. .. . .. .. .. . .. .. .. .. .. .. .. .. 49
7. Tipos de comportamiento de los · primates ..... .. ... ... .............. .... ..... 54
Estudios suplementarios .. . .. .. .. .. .. .. . .. .. .. . .. .... .. .. .. .. .. .. . . . . . . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. 62

CAr. 3.-EL HOMBRE FOSIL Y LA PltEHISIORJA ....... ..... . . .. .......... .. ...... ...... . .. ... .. 63
1. El hombre y Ia cultura .... .......... .. ..............: ...... ...... .. ...... .... ........... 63
2. Los orfgenes humanos y el testimonio f6sil .. .. . .. .. .. . .. .. .. .. .. .. . .. . .. .. .. .. 65
3. Cronologfa del Pleistoceno ................ ..... ........................... .. .. ... .. ... · 67
4.. Las culturas del Pleistoceno .. .. ... .. . .... .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . .... .. .. .. .. .. .. . .. .. .. 74
Estudios suplementarios .. . :.................................... .... ........ .. ......... ....... 90

CAP.. 4.-LOs VESIJGIOS DEL HOMBRE FOsiL ...................._......... ................... .... .. 91


I. Los australopithecinos .. .... ,........................................ .. .... .. .. .. ...... .. 91
2. Los Pithecanthropi u Homo erectus .... ..... ,. ........................ ..... ...... 100
3. F6siles humanos primitivos de. Europa ........... :...... ..... .......... :... ..... 108
4. El hombre del Pleistoceno Superior· en Europa .... .... ..... ... ... ... .. . .. . .. liS
5. El hombre del Pleistoceno Superior en Asia, Java y Australia ... .. .... 122
6. El hombre del Pleistoceno Superior en Africa . .. .. .. .. .. .. ... .. .. .. .... ........ 124
7. El hombre f6sil en las AmeriCas ................................................ .. . 127
8. Sumario .. ... ....................................... ... .... .. ............. ........... ...... ... 130
Estudios auplementarios .. . .... ... .. .. . . .. . . . . . .. . .. . .. . ... . . . . . . . . .. . .. ... . . . . . . . . .. . ... . .... . . 134
XVD
XVIII INDICE GENERAL

CAP. 5.-HERENCIA y GENETICA 135


1. Herencia y variaci6n . ............... ... ..... ................. . .. .... ..... ... ... ........ . 135
2. Genetica mendeliana . . .. . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136·
3. Base molecular de la herencia y Ia variaci6n . . ... .. . . ... . . .. ..... ..... .. . ... . 139
4. Estructura celular y divisi6n ... .. ... .. .. .... ... ... ...... ..... .... ... ..... ... .. .... .. . 142
5. Evoluci6n de los genes .... ...... .. .. .............. ... .......... ... .... . .... ............. 147
6. Selecci6n y evoluci6n .... .... .. .... . .. ........ ..... .... .......... .. . ... ..... ... ...... ... 152
7. Selecci6n y evoluci6n en las poblaciones ... ..... ..... .... ....... ..... ... .. .... . 155
8. Formaci6n de especies y variedades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159
9. Herencia mendeliana en el hombre .. ... .. . .. . ... . . . . . ... ....... .. . .. . .. . . . . .. . . . . . 161
10. Sumario . .......................... ....... ..... .. .. .. ........ .. ... .. .... .. ..... ......... ... .. .. 166
Estudios suplementarios . ... ........ .... . ........... .... .... .. .. . . .. ... .... ....... .. ... .... .. .. 167

CAP. 6.-Los CRITERIOS DE CLASIFICACI6N HUMANA . . ... ... .. ...... ........ .... .... , ......... 168
1. Los problemas de clasificaci6n ...... .. ........ .. ...... . .. ... ... .. ... .... .. .. ... . ... . 168
2. La b6veda craneana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172
3. La cara y el maxilar inferior ... ..... .. :... .. .. . ....... .... ...... ................. ... . 180
4. La nariz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183
5.· Ojos, labios y orejas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... . . . . . . . . . . . . . 186
6. EI color de la pie I, del pelo y de los ojos ........ .. ...... .... ... . .. .... .. .. . ... . 189
7. El pelo ........ ... . ... .... ......... .... .... .. .......... . ... ...... ... ...... ..... ..... ... ..... .. . 190
8. Estatura-, peso y constituci6n del cuerpo .. ... ... .. ...... ................. .... .. 192
9. Grupos de sangre .... .... .. . . . . .... ..... .. . . . . .. . .. . . . . .. ... ... .... .. .... .. .... ... .. . .. .. 195
10. Sumario . .. ... ... .. .................... ... ................ .. . .......... ...... .. ... .. .......... 198
Estudios suplementarios .. ...... .. .. .. ..... .. .. .. ...... ... ... ..... .. . .. .. .. ... ... . .. ............ 202

CAP. 7.-LA CLASIFICACI()N DEL HOMBRE MODERNO ... ........ .... ..... ...... ... .. .... ... .. . . 203
1. Los problemas de clasificaci6n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203
2. Razas caucasoide, mongoloide y negroide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 207
3. Otras razas geognHicas propuestas ... ..... .. ....... .. . ..... .. .. .. ... .... .......... ... 214
4. Razas locales caucasoides .. . ... . . .. . . .. . ... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . 215
5. Razas locales negroides ... ........... . . ... ... ..... .... ........ ... .... ........ ......... ... 219
6. Algunas razas locales mongoloides . ......... ....... ... ... ...... ..... .. .... . .... ... . 219
7. Razas locales indias .. . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... . . . . . . . . . . . . 221
8. Razas locales amerindias .... .. .... . .. . . . ..... . . ... .. . .. . .. . . . . ... .. ... ..... .. . . . . . . . . . . . 221
9. Algunas razas locales especializadas .. . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . .. . .. . . . . . . . . 223
10. Razas hibridas en surgimiento ......... .. ...... .... ........ .. ... ...... ... ........... 224
11. Historia racial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226
12. Sumario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229
Estudios suplementarios 230

CAP. 8.-RAZA, EVOLUCION Y GENETICA ... ..... .. ....... .. ................. .. ... .. .... ....... ... 232
1. La raza como proceso revolutivo .. ..... .......... .. .. .. ..•.. ........ ..... .... ... . .. 232
2. Mecanismo genetico de Ia evoluci6n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 234
3. Historia y significado de las razas . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 238
4. Raza, lenguaje, cu1tura y nacionalidad . . ... .. . . .. .. . .. . .. . .. . .. . ... .. . . . . .. . . . . . 245
5. Genes, conducta e inteligencia . .. .. ~.... . ...... .. ... .. ... ... ... ... .. ... .. .. ... .. ... . 247
6. La evoluci6n y el hombre moderno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 254
Estudios suplementarios ....... ... ... ... ....... .. .... .. .. . ........... .. ..... ..... ... .. .. ..... . 259
INDICE GENERAL XIX

CAP. 9.-NATURALEZA DE LA CULTURA .. .... ...... .... ...... .... .. .... .. .......... ...... .. . .. .... . 260
I. La diversidad del comportamiento humano .... ............ .... ...... .. .. .... .. 260
2. El concepto de cultura ........................ ........ :.......... .. .. .. .... .. ........ 261
3. Otros significados de la cultura .. .. .... .. .... ................ .... ................. 263
4. Culturas y subculturas .. .... .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. 264
5. Cultura y comportamiento ........ .................. :.......................... .. .. . 265
6. Normas de cultura .. .. .. .. .. .. .. .... .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. 267
7. La integraci6n de Ia cultura : el amilisis de Benedict ...... .. .... .... ........ 270
8. La integraci6n de la cultura: los tern as .. .. .. .. .. .... .. .. .. .. .. .. .... .. .. .. .. .. .. . 272
9. Cultura explfcita e impllcita .. .. ......... ........ ................. .. ... .... .. .. .. .. .. 274
10. La cultura se aprende .... .. .... .. .. .. ...... .. .. .... .. .. .................. .... .. .. .. .. .. 276
11. El papel del comportamiento simb6lico en Ia cultura .. ,.. .... ............ 278
12. Diversidad y unidad en Ia cultura .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .... .. .. . .. .. .. .. .. . 282
13. Sumario .. ... ... .. . . . . .. . . . . .. . . .. .. . .. . . .. . . . .. . . . ..... . . .. . .. ...... . ... ... . .. . . . . . . . . . .. . .. . . 283
Estudios suplementarios ................. ... ... .. .... ..... . ..... ... ......... ..... ...... ........ 284
Referencias etnograficas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284

CAP. 10.-ESPACIO, TIEMPO Y CULTURA .......... .. ............... ..................... .. ............ 285


I. La cultura como mecanismo de adaptaci6n .. .. .. .. .. .. .. . .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. . 285
2. El estudio de la cultura en el tiempo .... .......... .... ................. ....... 288
3. Tecnologfa y cultura material .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. 293
4. Historia cultural del mundo antiguo: Paleolitico .............. :.. .. ...... .. 295
5. Historia cultural del Viejo Mundo: Mesolitico .... .... ..... .... .... .. .. . .. .. 297
6. Historia cultural del Viejo Mundo : Neolitico .............. ... .. .. ..... .. .. .. . 299
7. Historia cultural del Viejo Mundo: la revoluci6n urbana ............... · 303
8. Prehistoria de las Americas .. .. .. .. ... .. .. .... .... .. .. .. .. .. .. .. .. .. . .. .. .. .. .. .. .. .. .. 305
9. Sumario . .. .. .. .. . ...... ............... ...... ...... . . .... .... .... .. .. . .. ... . ..... . .. ...... . .... 315
Estudios suplementarios .. .. ....... .... ... .. ..... .. ..... ........ ......... .................... 317

CAP. ll.-IN5TRUMENTOS Y RECIPIENTES .. .................. ...... .................................. 319

I. Instrumentos cortantes: clasificaci6n y uso .. .. .... .. ............ .. ........ .. .. 319


2. Instrumentos cortantes de piedra: talla por percusi6n y por presi6n .. . 323
3. Instrumentos en forma de hoja e instrumentos de piedra pulimentada. 327
·4. Descubrimiento y difusi6n del trabajo de los metales ........ ... .. .... .. .... . 335
5. Tecnicas del trabajo de los metales .. ...... .. .............. .. ........... .... .... 338
6. El trabajo de los metales: sus efectos sobre la sociedad .. .. .. .. .. .. .. .. .. 343
7. Recipientes sencillos .......................... ............ .. ...... ........ .. .. .... ...... . 345
8. Recipientes manipulados de madera y de cesteria .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. . 350
9. Recipientes de alfarerfa y de metal .. .. .. .. .. .. .. .. .... .. .. .. .. .. .. . .. .. .. .. .. .. 354
10. Sumario .............. .............................. ............ .. ............ .... :. . .. . .. . . . . . 359
Estudios suplementarios ........ ... .. .. .. ... .... . .. ............. . ..... .. ... ... . .. . .. . . . . .. . .. .. 361

CAP. l2.-ACUMULAC16N Y PRODUCCI6N DE ALIMENTOS .......................... ............. 362


1. Las tecnicas Msicas .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .... .. .. .. .. .. .. . .. .. .. .. . 362
2. Acumuladores de alimentos: caracteristicas generales ... .. .. .... .. .. .. .. .. 363
3. Caza .. ....... .. .... . ......... .. .. .. .. ....... ... .... ..... ................ .... .... ................ 364
4. Pesca .. .. .. .. . . .. .. .. .. . .. .. .. .. .. .. .... .. . .. . .. . .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. .. .. . .. . .. .. .. .. .. .. .. . .. .. 372
5. Recolecci6n .. .. .. .. .. . .. . .. . .. .. .. . . . . . . .. . . . .. .. .. . .. . .. . .... . .. .. .. .. .. . .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. 376
XX INDICE GENERAL

6. La historia del cultivo ...... ............................ .... .... ...... .... .... ..... ..... 378
7. Horticultura ... .... ..... .................. ..... .. . .. ...... .. . ... .. ......... .......... . ... .. .. 382
8. Agricultura .. . . . . .. . .. .. .. .. .. . . . . . . . . . .. . .. . .. .. . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . .. . . . . . . .. .. . . .. .. .. .. .. 386
9. La his to ria de los animales domesticos ....... .. .·.. .. ... .. . . .. . . .. . .. .. . . .. . . . . .. 387
·10. Pastoreo . ... . . .. . . . . . .. . . .. .. . . . . . .. . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . .. .. . . .. .. .. .. .. . .. . . . . .. .. .. 390
ll. lmportancia de la producci6n de alimentos ............... .. ..... .... .... .. .. .. 394
12. Sum a rio .. .. .... .. .. .. .. . . .. .. .. .. . . . . . . . . .. . .. . .. . . . . . . . . . . . .. .. . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . .. . . .. . 397
Estudios suplementarios .. .. .. .. . .. .... ... . .. . ... . .. ... . .. . ... ... .. .. . .. . .. .. . . .. .... .. ........ 400

CAP. 13.-VESTIDO, VIVIENDA Y TRANSPORTE ............ .. ... ... ... , . . . . . . . . . . . . . ...... ... ... .. .. . 401

l. Las funciones del vestido .. ...... ... .. . .. . . . . . . . . . . . . .. . ... . ..... . .. .... ... ... . . . .. .. 401
2. Vestido y adorno .. .. .. ......... ....... .. .. ...... ... ... .... .... ... ......... .... ........... 404
3. Materiales para vestidos ... ........ ... . ... . . . .. . .. . . .. . ...... ...... ... ...... .. . ....... ... 408
4. El hilado y el tejido .... .................... ... ................... ... .... ...... ............ 411
5. Los orfgenes ·del vestido .. ...... .............. ..... .... ... .......... ... .. .. ...... . .... ... 416
6. Albergues y viviendas primitivas ............. ........ ... ... ..... ................ . ... .. 418
7. Viviendas simples y movibles ...................................................... 420
8. Viviendas fijas o inmuebles ..... ... .. ...... ... ..... ........ .. . ... ... .. . . . . .. . .. .. . . . 422
9. Tipos de transporte y su desenvolvimiento hist6rico . . . . .. . .. . . . . . . . . . . . . .. . 424
10. Transporte terrestre : calzado, artificios de acarreo y recipientes .. ... . 427
11. Transporte terrestre: animales y vehfculos .. .. . . .. .. . . .. .. . . .. .. . . . . . . . . . . .. . . . . . 433
12. Transporte acuatico .. .. .. .. .. .. .. .. . . .. .. . . . . . . . . . . . . . .... . . .. .. . . .. . . . . .. . .. .. .. .. .. .. .. 439
13. Sumario .... .. .. ... ....... .. .. . . . . . . . .. . .. .. ..... .. . . . . .. . ......... ... . .. ... ... .. . . . . .. ........ 445
Estudios suplementarios ..... .. .. .. ..... . .. . ...... .. .... ... .. . .. . . . .. . . . . . . . .. . .. . .. . .. . . . .. . . . 446

CAP. 14.-ECONOMfA .... .... ........................... .. ..... .......... .......... .. .. ............... ... . 448

l. Economia politica y Antropologia econ6mica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. .. . . .. . .. 448


2. La tecnologfa y la divisi6n del trabajo . . ... ....... .. ... ............... .. . ....... 450
3. Divisi6n del trabajo por la edad y el sexo ........... . ,... ........... ... .. .... 452
4. Verdadera divisi6n del trabajo .... .. ...... .. ...... .. . .... . ... . .. . .. . .... .. .. ........ 453
5. La tecnologia y la organizaci6n del trabajo .. .. . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 455
6. La distribuci6n en las economias de subsistencia .. . . . .. . . . .. . . . . . . . . . . . . . .. 457
7. El comercio en las sociedades con economia de subsistencia .. ......... . 459
8. Relaciones comerciales simbi6ticas .. .. . . . . .. .. .. .. .. .. .. .. . . .. . .. .. .. .. .. .. .. .. .. . 460
9. El anillo kula de las islas Trobriand ................. :............ .... ..... ... ... 462
10. Los m ercados y los mercaderes viajantes aztecas . .. .... .... ......... ... ... .. .. 464
11. Propiedad y riqueza en las sociedades de subsistencia ... ............. .... . 466
12. La riqueza y la posici6n social entre los haidas .... .... .. ................. 468
13. El con sumo de la riqueza entre los aztecas de Mejico . . . . .. . .... ... ... . 470
14. Sumario . .... ......... .............. ........... ... ....... . .. .... .... ...... .. ... ............... . 472
Estudios suplementarios . . ... . . . . . . .. .... . . . ...... .. . ... .. . . . . .. . . . . ..... .. . ..... . ........ .. .... 473
Referencias etnograficas . . .. . .. .. . . .. . ... ... ... ... . . . .. . . . . . . . .. . ... .. ...... ...... .............. 474

CAP. 15.-LA FAMILIA Y EL PARENTESCO .. .. . .. . .. . . . . . . . . . . . . ... .... .. .... .. .... ... ... .. . .. . .. .. 475

1. Naturaleza y variedad de las agrupaciones familia res ..... ...... .. . ....... 475
2. La familia esquimal en Ia regi6n del polo . .. .. .. . .. ... ... . .. . .... . ... ... ..... 479
3. La familia apache chiricahua .. . .. . .. . . . . . . . . . . . . .. . . .. .. . . . .. .. . .. .. .. . . . .. . .. . . .. 482
4. La familia unida tanala .. . . .. . . .. .. ... . . ... . . . . . . .. .. . . .. .. . .. .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 486
INDICE GENKRAL XX I

5. Los factores econ6micos y Ia familia unida . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . 489


6. El clan entre los indios cuenJos ········· ···· ···· ··· ······· ··············· ··· ··-·· ··· 492
7. El totemismo y el clan .. . . .. . . .. . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 494
8. Fundones religiosas del clan: los indios hopis .......... ........... ......... · 4!J7
9. Clan y gobierno: !a liga de los iroqueses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . .. . . . . . 499
10. E! clan patrilineal £rente a! matrilineal . . ... . . . .. . . . . ...... ... ...... ... ... .... 50!
11. Sumario . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 505
Estudios suplementarios . . . . . .. ... . ... ... ... . . . .. . .. . .. . .. . ... ... . . . . .... .. . . .. .. . . . .... .. . ... . 508
R eferencias etnograficas . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . .. . .. . . 508

CAP. 16.-MATRIMONIO 509

I. Matrimonio y apareamiento . . .. . ........ ... ... ... ... .... ... .. .. . . . . . . . . ...... .. ... . . 509
2. Matrimonio y parentesco: regulaciones del incesto ......... .. ... ... ... .. .... . 5ll
3. La funci6n de las regulaciones del incesto ............. ....... .............. ... 513
4. Factores culturales en las regulaciones del incesto ............ ... . ........... 515
5. Apareamiento preferencial ...... ................ ..... ..... ............... .. ..... ...... 519
6. Levirato y sororato . . . . . .. . . . . .. ... . ... .. . .. . .. . . . . . . . . . . . . . .. .. . .. . ......... .. . .. .. . . .. .. 521
7. Monogamia y poligamia ........ ........................ ...... .... .. ........... .. ...... 522
8. Matrimonio en r;ru po .. . . .. . . .. . . .. . . .. . . .. . . .. . . .. . . .. . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 525
9. Precio de Ia novia y dote . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 527
10. Divorcio .................... .. :. .. ... ..... ........ ..... ..... ................................... 530
II. Sumario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 534
Estudios suplementarios . . .. . ... . . . . . . . . . .. . .. . . . . . . .. . .. . . . . .. . . .. .. . . . . . . .. . . . . . . . . .. . .. . .. . . 536
Referencias etn ognl.ficas ...................... .. ..... ... ........ .......... ......... ........... : 536

CAP. 17.-0RGANlZACI6N POLfriCA .. . .... .... ... .. ....... .......... .. ............. ......... .... ....... 537

I. Naturaleza y fo rmas de Ia organizaci6n politica :........ .............. ... . 537


2. Los esquimales y los chochonis occidentales . ... ... . .. . ... .. . . . . ... . . . ... . . . . . .. 540
3. La b orda k ariera y el poblado andamantis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . 542
4. Los indios cuervos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 544
5. Los samoanos de !a Polinesia .......... ..... ....... .................. ........... ...... 547
6. La liga de los iroqueses ... ............ .. ..... ....... ............... ............. ....... 55!
7. Los aztecas de Mejico ... ........ ... ........ .... ................. .. .... ... ... .......... .. 553
8. El imperio inca del Peru . . .. ... . .. .... ... . . . .. . .. . . . . . . ... . .. . ... .. ... . ....... . ... . . 556
9. Sumario ........... ... ..... .. ........................... .... .... .... .... ... .. :.... . .... .. ..... 559
Estudios suplementarios . ... ......................... ... ... ..... ........ ... ........... ........ 562
Referencias etnograficas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 562

CAP. lB.-RELIGION .. :.... ..... . ..... ..... ...... ...... .. ........ ... .. . .... .. .... .. ...... ........ .. ....... 563

I. Que es Ia r eligi6n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 563


2. E! concepto de poder impersonal .. .. ... . ... .. . ... .. . ..... . . . . .. .. ....... .. .. .. .. .. . 566
3. Seres sobr:enaturales p ersonalizados .. ... ...... ... ......... .... ... . ...... .... .. ..... 569
4. Los seres sobrenaturales de los bagandas: los espectros de los muertos. 573
5. Los dioses de los aztecas .. .... . ... . . . . .. . .. . . . . . . . . . .. . . .. .. . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . .. 576
6. Practicadores r.eligiosos: el chamdn .. .. .. .. .. .. .. .. .... .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. . . . . 579
7. Practicadores religiosos: el sacerdote . . ... .. .. .. .. .. .. .. .. . .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. . 582
8. Magia y r eligi6n .. . . .. .. .. .. .. .. . . .. . . . . . . . . . .. . . .. .. .. . . . . . . .. .. . . . . .. .. . . .. . . . . . . . . .. .. .. 587
9. Ritual y ceremonia .. . . .. . . .. . .. .. . . .. .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . .. . . .. . . . .. . . . . .. . . .. .. .. 590
XXII INDICE GENERAL

10. El papel de Ia religion en las sociedades human as .. . . . . .. ........ .. .. .... .. . . 594


11 . Sumario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 597
Estudios suplementarios .. .. .. ·~ · .. . . ... ... .. . .. . . . . .. .. . . .. .... .. . ... .... . .. . ... . ... ... ... .. . . 599
Referencias etnogr:Hicas .. .. .. .. .. . . . . . .. . . . . . . .. . .. . . ... . . . . . .. .... .. . . . .. . .. . .. .. . . .. . .. . . . . . 599

CAP. 19.-LENGUAJE . .... .. ..................... ... ... .... ... ...... ....... ................ .. .. ..... ..... . 600

I. Lengua y habla ........ .. .. .... .... .... .. .... .. .. .... .. .................. .. .. .. .... .... ... 600
2. Lenguas primitivas .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. . .. .. .. .. .. . . .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. 602
3. La diversidad del lenguaje .. .. .. . .. . .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. . . . .. . . .. .. . . . . .. .. 604
4. La antigiiedad del lenguaje ...... .. ...... ............ .... .... ..... .. .. ........... ...... 609
5. La estructura de la Jengua: fonologia .... .. .... .... .. .'............ .... .. .. .... . 612
6. La estructura de Ia lengua : gramatica .. .. .. .. .. .. .. .. ............ .. .. .. .. .. .. .. .. . 614
7. Cam bios lingiiisticos ... .... .... ........ ............ ........ .... .. .... .. .... ...... ...... .. .. 617
8. El metodo comparative ... .. .. ... ........... .. .... ........ . . .... .. . .. .. .. .... .. .. .. .. .. . 620
9. Glotocronologia .... .. .. ...... .. .. .. .. .. .. .. .. ........ .. ...... .... .. .. ... .. .. .. .. .... .. .... . 622
10. La significaci6n y el cambio semantico .............. ..................... .. ..... 624
II. El papel del Jenguaje en Ia cultura . ... .... .. .. .. .. .... .. .... .... .. .. .. .. .. .. .. . 628
12. La escritura .. .. .. .. .. .... ........ .. .... .............. . ...... .. .. ...... ... .. .. .... ...... .. .. . 631
13. Sumario .. .. .. .. .. . .. . . . . . . . . . . .. . .. . . . .. . . . . . .. .. . . .. . . . . .. . .. .. . . .. . .. .. .. .. .. . . .. . . . . . . . . . . . 634
Estudios suplementarios 636

CAP. 20.-LAS ARTES . . ...... . . . . . . . . . . . . .. . .. . . . . .. . .. .. . . .. . . . . . . .. .. . . . . . . . . . . . . ... . .. . .. . .. . . . . .. . . . . . 63·8

I. Naturaleza y origen de las artes .... .... .. .. .. .. .. .. . ............ .. .. .. .. .. ..... .. .... 638
2. EJ arte y cl individuo .. .. ...... .... .. ... .............................. .... ........... .. . 641
3. El arte como comunicaci6n : convenciones y simbolos formales .. .. ... .. 645
4. El arte como comunicaci6n : sus funciones ...... .... ... .. .... .. ....... ..... :...... 648
5. El arte como tradici6n cultural . ........ .............. ... ....... .... :.... .. ... .. ... .. 651
6. E1 arte como tradici6n cultural : el ar te europeo . ... .... . .. .. .... .. .. .... .... . 656
7.. Musica .... ...... .... ... ........................ ..... ... ...... ..... ...... . .............. .... .. .. 658
8. Poesia y pro sa .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. .. . .. .. . .. . .. .. .. .. .. .. .. .. .. . .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. . .. . .. . 661
9. Sumario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 665
Estud ios suplemen.tarios . . .. . . . .. .... .... .. ... . .. . . . . . . . .. . .. . .. ... . . .. . . . . . . ... . .. ... . ... .... 666
Referencias etnogr:Hicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 667

CAP. 21.-LA EDUCACION Y LA FORMACION DE LA PERSONALIDAD ...... .... .......... ...... .... 668

I. Objeto y naturaleza de Ia educaci6n .. .. .. .. .. .. .. .. .. . .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. 668


2. El infante .. .. ... ... ......... ....... ........ .... .. .. .. .. .. ........... ..... .. . ... ............. 671
3. Instrucci6n del nifio entre los aloreses y los cuervos ... .. .. .. .. ... .. .... . 676
4. Instrucci6n del nifio: aspectos te6ricos .. ,.. ...... .. .. .... .. ..... .. ........... .. . 679
5. Pubertad y adolescencia :.. .... .... .... .... .. .... ... .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ................ . 685
6. El aprendizaje de un modo de vida: Ia infancia apache .. ............ .. .. 690
7. El aprenditaje de un modo de vida: Ia nifiez apache .. .. ............ ........ 691
8. El aprendizaje de un modo de vida: Ia pubertad y Ia adolescencia
apaches .. .. .. .. .. . .. . . . .. . . .. .. . .. . .. . . .. . .. . . . . . . .. . . .. .. .. . .. .. . . .. . . . . .. . .. . .. .. . .. . . .. .. . .. 694
9. Sumario .. .. .. . . .. . . . . .. . . .. .. . .. . .. . . . . .. . . . . .. . .. . .. . . . . . . ... .. . .. .. .. .. . . .. . . . .. . . .. . . . . .. . . 696
Estudios suplementarios .... .......... :..... .,..... .... ... .............. .. ........ ...... . .... 699
Referencias etrrograficas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 699
INDICE GENERAL XX!ll

CAP. 22.-PROBLEMAS DEL CAMBIO CULTURAL .. .. .... ... ... .. .. ..... ... .... .. ..... ........ ... ...... 700

1. In venci6n y difusi6n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
700
2. Evoluci6n cultural .. .. .. .. .. .. .. .. . .. .. .. .. .. .. .. . .. .. .. .. .. .. .. . .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. . .. 704
3. Boas y la escuela americana .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. 708
4. El area de cultura y el area de edad .. ...... .. .... ...... .............. ...... .. ... 710
5. Relativismo cultural .. .... .... .. .......... ........ ....................................... .. . 714
6. La ciencia de la cultura comparativa .. .. .. .. .. .. .. .. .... .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. . .. .. . 715
7. Funcionalismo y conceptos afines .. .. .... .. ...................... ................... 717
8. Ultimos estudios relacionados con la evoluci6n cultural .. .. .. .. .. .. .. .. .. 722
9. Extensiones modernas de la antropologla .. ...... .................. .. .......... . . 726
10. Surnario .... .. .. ... .. . . . . .. . .. . . . . ..... . .. . . . . . . . .. . .. . .. ... . .. .... .. . .. . . . . . . ... ... ...... .... . 727
Estudios suplementarios .............. ... ..... ....... :. ................... .... ..... ............. 729

CAP. 23.-ACULTURACI6N Y ANTROPOLOGiA APLICADA .................... .. ........ .. .. .. ... 730

I. El problema d e la aculturaci6n .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. . 730


2. La aculturaci6n en Mejico .... ....... ................................... ~............. 733
3. Antropologla aplicada .. . .... ... ..... .... ... . ... . ... . . . . . . ... ... ...... . .. . . . . ... .. . .. .... . 736
4. El problema de Bikini .. .... .... .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. 737
5. Otras aplicaciones de la antropologla .. .. .... .. .. .. .. .. .. .. ...... .... ...... .. . .. .. 740
6. La antropologia y el mundo moderno .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. 742
Estudios suplementarios .. ...... .. .................................... .. .. .... ............... · 749

APENDICE 1:

Bibliografla etnogr:l.fica .. ... . . . . . . . . . . .. . .. .. . ... .. .... ... . . . .. . .. ..... .. . .. . .. .... .. . .. .. .. . 751

APENDICE II:

Lista de comprobaci6n de los principales homlnidos f6siles .. .. .. .. .... .... .. 75!1

INDICE .~LFABETlCO DE NO~ffiRFS Y MATERIAS ........................ ........ ................... 761

INDICE DE ILUSTRACIONES Y CUADROS .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. 773


CAPITULO 19
LENGUAJE

l. LENGUA Y HABLA

Anteriormente, en este libro (Cap. 9) mencionamos que los hombres


viven en agrupaciones organizadas llamadas sociedades, y que los miem-
bros de tales agrupaciones comparten universalmente cierto numero de mo-
dos o formas distintivas de comportamiento, las cuales, en conj unto, cons-
tituyen su cultura. Entre estas normas caracteristicas de comportamiento,
y como una parte esencial de toda cultura, hay determinadas maneras de
hablar conocidas con el nombre de lenguaje. Asi como cada sociedad hu-
mana tiene su propia cultura, distinta en su integridad de cualquiera otra
cultura, asi tambien toda sociedad humana tiene su propia lengua.
Sin embargo, rara vez una sociedad muestra una lengua completam'e nte
uniforme; esa uniformidad se da solo en sociedades pequeiias, iletradas y
de culturas relativamente simples. En sociedades mayores y mas compleja-
mente organizadas, como las de Europa y America modernas, encontra-
mos no una unica lengua comun a todos los hablantes, sino una variedad
de lenguas que difieren entre si en grados diversos, desde un grado muy
ligero hasta Ia mutua ininteligibilidad. Cuando una sociedad tal esta or-
ganizada como nacion y posee una tradicion literaria desarrollada, una de
sus lenguas puede ser reconocida como "normativa" u oficial, pasando las
demas a ser consideradas como "provinciales" o "subnormativas".
El ingles de los Estados Unidos de America constituye un ejemplo de
esto. Existe un ingles literario normativo, un standard English, empleado
por todos los norteamericanos cultos en el habla formalista y en Ia redac-
cion; es Ia lengua que nos han enseiiado a escribir y a hablar en las es-
cuelas. En segundo Iugar existe un ingles coloquial normativo, el collo-
quial standard English, empleado tambien por las personas cultas al hablar
menos formalmente. Uno y otro tipo, el literario y el coloquial normati-
vos, son mas o menos uniformes en toda Ia nacion, pero corrientemente
solo los hablan individuos bastattte instruidos y refinados.
Un tercer tipo existente puede denominarse provincial (provincial stan-
dard), constituido basicamente por el colloquial standard, salvo en cues-
tiones de pronunciacion y vocabulario, que varian segun las regiones. Un
norteamericano instruido de la clase media da a entender frecuentemente
su Iugar de origen por su modo de hablar; p. ej ., habla como mississipiano,
como tejano, etc.
En cuarto Iugar, existen diversas variantes subnormativas del ingles,
600
], LENGUA Y HABLA 601

empleadas por individuos de poca o ninguna instruccion. Estas hahlas,


como Ia provincial standard, varian de una parte a otra del pais; el "acento"
del neoyorquino es a menudo completamente diferente del de un resi-
dente de Boston, o de uno de Georgia, de Texas o de Chicago. Finalmente,
existen dialectos locales del ingles, especialmente caracteristicos de las co-
munidades aisladas, tales como las de las montaiias del Kentucky o ciertas
regiones de Nueva lnglaterra. En los Estados Unidos, los dialectos locales
estan ligeramente desarrollados, pero en muchos paises de Europa (en
Alemania, p. ej.), los dialectos locales pueden diferir de una aldea a otra
tanto que los hahlantes de una aldea no pueden ser comprendidos por los
de Ia aldea vecina, y los hahlantes que solo saben el dialecto local pueden
no llegar a entender la lengua literaria o, incluso, la lengua provincial. Fac-
tores semejantes a estos han de ser tenidos en cuenta cuando el antropolo-
go trata de describir una lengua. Debe estar seguro de que se esta ocupando
de una comunidad cuyos miembros son mas o menos uniformes en el ha-
bla; se puede aprender poco de un dialecto local o de un habla subnorma-
tiva si se recurre solo a la norma literaria o a una u otra de las normas
provinciales.
El primer paso. para describir una lengua sera reunir ejemplos de ex-
presion y modo de hablar especificos producidos por los hablantes nati-
vos. Sin embargo, es importante advertir que las colecciones de ejemplos,
aunque significativas, no se deben confundir con la lengua que las hace
posibles. Una lengua no es una masa de usos, un diccionario ni una colec-
cion de £rases. Es, por el contrario, un conjunto de reglas relativas a la
pronunciacion y a la gramatica, que pueden deducirse de los usos, palabras,
£rases que se obtengan de una comunidad hablante. Una lengua, como una
cultura, no puede observarse directamente; el investigador solo puede obser-
var y registrar lo que los miembros de una comunidad hablante dicen
(y cuando es posible, las circunstancias en que el hablar se produce). De
ese conjunto de materiales, el investigador deduce entonces los modelos o
reglas de lenguaje que se manifiestan en el.
Para dilucidar la diferencia entre lengua y habla, unicamente necesita-
mos considerar algunos de los modos como nosotros mismos hablamos y
observar en particular los limites que nuestro propio lenguaje, el ingles,
impone a nuestra habla. Tomemos, p. ej ., las expresiones Sing! [ i can tar!] ,
March! [imarchar!], Go! [iir!] y Come! [ivenir!]. Cada una de elias
esta constituida por una sola palabra y todas tienen el mismo tipo de ento-
nacion o tono. Las mismas palahras, pronunciadas con una ligera elevacion
de Ia entonacion, producen expresiones totalmente diferentes: Sing?,
March?, Go? y Come? De esta comparacion (y muchas otras como ella)
podemos no tar dos normas caracteristicas de la lengua inglesa: 1) que los
mandatos (v. gr., Sing!, March!, Go! y Come!) tienen una entonacion uni-
formemente alta que contrasta marcadamente con 2) Ia entonacion ascen-
dente de las interrogaciones como Sing? , March? , Go? y Come? Estas
normas-las entonaciones de mandato (o imperativas) y las interrogati-
vas-, conviene subrayarlo, no son en si mismas expresiones, sino que son
602 CAP. 19: LENGUAJE

mas bien maneras de hablar peculiares a ciertas clases de expresiones.


Si comparamos ahora locuciones como Sing! con otras como Bill! o
John!, podemos advertir otras normas caracteristicas de los mandatos en
ingles. Porque Bill! y John!, aunque se pronuncian con la misma entona-
ci6n que Sing!, no son mandatos, sino exclamaciones, expresiones que tie-
nen Iugar bajo un fuerte estimulo, tal como la sorpresa al ver al individuo
asi llamado. Difieren de los mandatos en que incluyen palabras que, como
Bill y John, son nombres en vez de verbos. Asi derivamos otra norma
del ingles: que los mandatos no solo tienen como caracteristica una ento-
nacion uniformemente alta, sino que estan constituidos por un verbo, con
o sin modificadores. En cambio, los nombres pronunciados con una en-
tonacion uniformemente alta se clasifican no como mandatos, sino como
un genero de exclamaciones (hay tambien otras variedades). La descrip-
ci6n completa de una lengua incluye muchas afirmaciones como esas, que
describen lo mas exactamente posible los modos particulares de hablar que
caracterizan el habla de una comunidad determinada. Ni que decir tiene
que los ejemplos presentados son muy simples; la mayoria de las normas
descriptivas de un lenguaje son mucho mas complicadas.

2. LENGUAS "PRIMITIVAS"

AI estudiar los diversos aspectos culturales en los capitulos precedentes,


hemos tenido frecuentes ocasiones de contrastar las culturas de los pueblos
iletrados con las de vastas comunidades cultas, tales como Ia nuestra pro-
pia. Hemos indicado, en esos contrastes, que los pueblos iletrados a menudo
poseen tecnologias mas toscas 0 menos desarrolladas, 0 que sus sistemas
de organizaci6n social o de creencias religiosas son relativamente simples
y poco complicados. Sin embargo, cuando llegamos al estudio del lengua-
je, esto no parece ser verdad, porque las lenguas de los pueblos iletrados,
incluso las de aquellos de mas burda tecnologia, no son, evidentemente, me-
nos desarrolladas 0 mas primitivas que los de los pueblos llamados civili-
zados.
Esta aserci6n puede sorprender a Ia mayoria de los lectores, porque Ia
opinion popular tiende a un punto de vista contrario. Muchas veces hemos
oido decir que los pueblos "primitivos" tienen lenguas "primitivas"; que las
lenguas "primitivas" solo tienen unos pocos centenares de palabras en com-
paraci6n con los muchos miles que posee, pongamos por caso, el ingles;
que los "primitivos" no es raro que se vean obligados, a causa de Ia pobreza
de sus lenguas, a coadyuvar a sus locuciones con gestos de las manos o de
Ia cara; o que los "primitivos" no tienen ni el vocabulario ni Ia gramatica
para expresar los mas finos y sutiles malices del pensamiento.
Ninguna de estas afirmaciones es cierta. Todas las lenguas, sea Ia ·ha-
blada por los navajos, por los aborigenes australianos Q por los ingleses
o franceses cultos, poseen sistemas altamente perfeccionados de sonidos
significantes e igualmente gramaticas desarrolladas. En cuanto al vocabula-
rio, toda lengua conocida posee todo el vocabulario requerido por Ia cul-
2. LENGUAS "PRIMITIVAS" 603

tura de Ia gente que Ia habla. Y lo que es mas significante: todas las len-
guas poseen potencialidades iguales. Si algunas lenguas, como el ingles,
el frances o el aleman, poseen mayores recursos de expresion, en virtud
de un fondo cultural mas desarrollado, cualquier otra lengua situada en una
cultura similarmente desarrollada desarrollara recursos lexicos similares.
Como aclaracion de estos puntos de vista, consideremos brevemente al-
gunas de las caracteristicas del navajo, hablado hoy dia por unos ochenta
mil indios que viven en Arizona y en Nuevo Mejico. El sistema navajo
de sonidos significativos comprende treinta y seis consonantes y ocho voca-
les; en total, cuarenta y cuatro sonidos. El ingles, veinticinco consonantes
y nueve vocales: diez sonidos menos que el navajo 1 . Las lenguas varian
mucho en el nii.mero de sonidos: algunas tienen solo quince y otras sesenta
o mas. Pero estas variaciones numericas no son indicativas de superioridad
o inferioridad en las estructuras de las lenguas. Existen muchas diferen·
cias entre los sistemas foneticos del ingles y del navajo; pero esas dife-
rencias, si las examinamos, son insignificantes en cuanto a Ia relativa. efica-
cia de esas dos lenguas. Comparandolas, podemos demostrar en que difie-
ren los dos sistemas.
La gramatica del navajo, al igual que su sistema fonetico, es muy dife-
rente de Ia del ingles. Asi, el nombre navajo. tiene Ia misma forma en sin-
gular y en plural, pues no hay terminaciones de plural para los nombres
(como Ia s de book-s o en de ox-en) en navajo. Igualmente, el pronombre
de tercera persona en navajo es singular o plural y no distintivo en genero:
puede traducirse por he [el], she [ella], it [ello] o they [ellos, elias], se-
gii.n el contexto. Finalmente, no encontramos adjetivos en navajo. La fun-
cion que tiene el adjetivo ingles Ia realiza en navajo el verbo.
No obstante, podemos ver que el na:vajo posee diferenciaciones grama-
ticales que no existen en ingles. El navajo posee dos pronombres de tercera
persona: uno se usa para las personas ton quien el hablante tiene relaciones
formales estrictas, y el otro, para las personas con quienes sus relaciones
son familiares o de tipo semejante. El navajo distingue tambien dos clases
de posesion: inalienable, cuando habla de algo como una parte del cuerpo
inseparable de su poseedor, y alienable, cuando habla de una posesion-por
ejemplo, un caballo-de la que puede separarse. En el verbo navajo es po·
sible distinguir gramaticalmente entre acciones que son repetitivas y con-
tinuadas {he sings again and again... ) [canta una y otra vez], acciones que
son acostumbradas o habituales (he generally sings) [suele cantar] y accio-
nes que han sido completadas {he has finished singing) [ha terminado de
can tar]. Como se ve por estas traducciones, esos mismos contenidos pueden
ser expresados en ingles; pero expresados no por una formula gramatical
{semejante a Ia distincion gramatical inglesa entre el present y el past tense)
(presente y preterito) , sino mediante el empleo de adverbios tales como
again and again, generally y el auxiliar has [ha], mas finished [terminado].

1
Aqui se hacen algunas simplificaciones de los dos sistemas para evitar tecni-
cismos que no interesan en este estudio.
604 CAP. 19: LENGUAJE

En conclusion: tanto en la gramatica como en la fonetica, el navajo y el


inglt!s son ampliamente divergentes. Pese a esta divergencia, no existe evi-
dencia de que ni el hablante navajo ni el hablante ingles tengan Ia mas
leve dificultad para expresarse o de que una de estas dos lenguas provea
con su gramatica una mayor riqueza de expresion que Ia otra. Los ha-
blantes de todas las lenguas tienen a su disposicion ricos sistemas simho-
licos (de sonidos diferenciados y de formulas gramaticales) que estan al
mismo nivel ~n cuanto se refiere a eficacia para Ia comunicacion.
La comparacion de los vocabularios de lenguas como el navajo y el
ingles revela a primera vista diferencias que parecen ser significantes. Ni
que decirse tiene que el vocabulario navajo es mas pequeiio y tiene menos
recursos de expresion que el del ingles. Es facil exagerar esta diferencia y
hacer ver que un vocabulario como el del navajo es tan pobre como para
impedir hasta las mas sencillas expresiones. La cuestion no es sencilla: e\
navajo posee riqueza de vocabulario en campos (p. ej., el arte de hacer pin-
turas de arena rituales) que son peculiares a su cultura; en esto el ingles
parece a menudo deficiente. lnversamente, el ingles posee, en campos de cul-
tura desconocidos por los navajos (p. ej., tecnologia mecanica) un vocabu-
lario que no existe en navajo. El hecho es que en navajo, en ingles o en
cualquier otra lengua el volumen y los recursos de vocabulario no estan
determinados por Ia estructura de la lengua, sino mas bien por la matriz
cultural en que la lengua existe. Una lengua posee un vocabulario tan am-
plio y extenso como lo requiere Ia cultura de que forma parte. Cuando
una cultura se desarrolla a partir de un estado relativamente primitivo a
uno mas avanzado, Ia lengua casi respondera a Ia vez con el desarrollo de
mas ricos recursos lexicos. Este punto esta demostrado en Ia sahida histo-
ria de los navajos y de otras tribus indias americanas, en las cuales, en vir-
tud de varios siglos de contacto con gentes de origen europeo, las culturas
y los vocabularios de los indios han aumentado considerablemente en al-
cance y en volumen.

3. LA DIVERSIDAD DEL LENGUAJE

No menos sorprendente que la universalidad del lenguaje es su extra-


ordinaria diversidad. Hay, probablemente, millares de lenguas habladas en
el mundo actual, sin mencionar los numerosos idiomas antiguos, de los que
solo tenemos escasos testimonios escritos, y quiza de otros muchos que se
han perdido sin dejar rastro. Los lingiiistas acostumbran dividir las len-
guas del mundo en troncos o familias (mas adelante, § 8, veremos como
se hace esto). En Ia presente seccion, nuestro proposito es simplemente el
de proporcionar un breve sumario de las lenguas del mundo y de su
clasificacion, en Ia medida en que son conocidas hasta el momenta.
La mas importante para nosotros es Ia enormemente esparcida familia
de lenguas indoeuropeas, qu~ comprende Ia mayoria de las mejor conocidas
por nosotros. Se divide usualmente en nueve subgrupos: el germanico (que
contiene, entre otros, el aleman, el ingles, las lenguas escandinavas y el
3. LA DIVERSIDAD DEL LENGUAJE 605

holandes)' el celtico (primordialmente el gaelico y el gales)' el baltico {litua-


no, leton y otros), el eslavo {principalmente el ruso, el polaco, el checo, el
bulgaro y el servocroata), el romanico (las lenguas derivadas del latin, ta-
les como el frances, el espaiiol, el italiano, el rumano y el portugues), el
griego, el indoiranio {qu~ abarca el persa, el curdo y muchas lenguas mo-
dernas de la India), el armenio y el albanes. Estas lenguas, algunas de las
cuales, como el ingles, se han propagado por muchas areas de la tierra, son
habladas actualmente por casi novecientos millones de personas. Aunque
algunas son lenguas oscuras y poco conocidas, otras {v. gr., el ingles, el
frances, el aleman, el espaiiol y el ruso) son extremadamente importantes
para la comprension de las complejas culturas del mundo occidental.
Aunque la mayor parte de las lenguas de Europa pertenecen a la fa-
milia indoeuropea, hay cierto nUmero de lenguas mas 0 menos importantes
que no pertenecen a ella. El vascuence es una de elias, hablada aproxima-
damente por un millon de personas en los Pirineos y no relacionada con
ninguna otra lengua conocida. Tambien se han encontrado vestigios, en
inscripciones dispersas, de lenguas mas antiguas no indoeuropeas, habladas
en otro tiempo en el area europea, pero ahora extinguidas. Algunas de
elias, al igual que el vascuence, pueden representar los restos de una pobla-
cion europea anterior, extirpada o asimilada por los invasores de lengua
indoeuropea. · .
Las otras lenguas de Europa no indoeuropeas {el fines, ellapon, el hun-
garo y el estoniano) pertenecen a la gran familia finougrica. Esta familia
incluye asi mismo el careliano, el olonetsiano, el ludiano, el vepsano y otros
{hablados en las porciones de Rusia contiguas a Finlandia) y varios (entre
ellos el cheremiso, el permico, el mordviniano y el obugriano) que estan
diseminados mas bacia el Oriente en el norte de Rusia. El hungaro, con
doce mill ones de hablantes; el fines, con cuatro mill ones, y el estoniano y
el mordviniano, con un millon cada uno, son los mas importantes del grupo
fino-ugrico 2 • Las demas lenguas tienen menos de medio millon de hablan-
tes y algunas de elias estiin proximas a la extincion. El samoyedo, un pe-
queiio grupo de lenguajes hablados por unos dieciocho mil habitantes que
viven a lo largo del rio Y enisei, en Siberia, a veces se ha dicho que estii
-relaciona~o remotamente con el fino-ugrico.
El grupo turquico o altaico se halla a veces relacionado con el grupo
fino-ugrico y el samoyedo, dentro de una gran familia uralo-altaica. El
altaico comprende, entre otros, el turco, con veinticinco millones de hablan-
tes; el azerbaiyano (en Iran y en la U. R. S. S.), con un millon; el usbeko
(U. R. S. S.), con seis millones. El yakuto, lengua de una pequeiia comuni-
dad aislada en el nordeste qt) Siberia, pertenece tambien al grupo altaico.
r-
• Las cifras proceden de estimaciones hechas en 1961 y probablemente varian mu-
cho en exactitud. Sin embarg(), sirven para dar alguna noci6n del volumen relativo
de las poblaciones lingiiisticas mas importantes del mundo. Cuando no se da cifra,
la poblaci6n se considera menor a un mill6n. Vease · C. F. y F. M. VOEGELIN: "Lan-
guages NcYW Spoken by Over a Million Speakers", Anthropological Linguistics, 3,
nll.mero 8, nov. 1961, pags. 13-22.
606 CAP. 19: LENGUAJE

Un pequeiio grupo de lenguas, el mongol, es hablado por cerca de tres


millones que viven en Mongolia y en comunidades dispersas por varias par-
tes de Asia e incluso en la Rusia europea. Otro pequeiio grupo esta forma-
do por el tungusico, hablado por setenta mil habitantes de Siberia, y el
manchu, hablado por los mongoles del Norte, con menos de un milton de
hablantes.
El mongol fue la lengua de Genghis Khan y sus seguidores, y su testimo-
nio mas viejo es una inscripcion que data del siglo XIII. Los testimonios
impresos del manchu datan del siglo xvn, pero los testimonios manuscritos
son de £echa muy anterior.
Todavia mas al Norte y al Este se encuentra un enjamhre de lenguas,
usualmente llamadas grupo hiperboreo, clasificacion mas bien geografica
que lingiiistica. Estas comunidades son, en su mayoria, pequeiias e iletra-
das (los chukchis, los koryakos y los kamchadalos), y sabemos demasiado
poco de sus lenguas para estahlecer sus parentescos con exactitud.
En el este o el sur de Asia hallamos la gran familia sino-tibetana, de la
que el chino, en sus muchos dialectos diferentes, es el subgrupo mas im-
portante. Ademas del chino, la familia comprende el tibetano, el tai (o sia-
mes), el birmano y cierto numero de lenguas menos conocidas. La familia
sino-tibetana, como la indoeuropea, tiene gran nUmero de hahlantes: un
cuarto de la pohlacion mundial. La mayoria de las lenguas sino-tibetanas son
escritas, con testimonios, para el chino, que van a dos mil aiios a. de J. C.
En los hordes meridionales de Asia encontramos, comenzando por el
Occidente, las lenguas del Caucaso, pequeiio grupo, poco conocido alin,
de considerable diversidad. La mas conocida es el georgiano, en el sur del
Caucaso, con tres millones de hablantes y testi~onios escritos que datan
del sigh:i x. Las lenguas dravidianas (que comprenden, entre otras, el tamil,
el malayalam, el kanares y el telugu) se hahlan en la India central y del
sur por unos cien millones. El munda es un grupo de lenguas habladas en
las laderas del sur del Himalaya y en la India central por unos tres millo-
nes o mas. El mon-khmer comprende el vietnamita, con unos veinticuatro
millones de hablantes, y un pequeiio nUmero de lenguas diseminadas por
el Asia sudoriental, las islas Nicobar y porciones de la peninsula malaya.
El japones, con unos noventa y cinco millones de hablantes, no esta
aparentemente relacionado con ninglin otro grupo. Lo mismo puede decirse
del coreano, hahlado por treinta y tres millones. En el norte de Sajalin y
en la costa adyacente, junto a Ia desemhocadura del rio Amur, existe el
giliak, pequeiia y aislada lengua. El aino es otra lengua, hahlada por un
pequeiio grupo iletrado que hoy vive en partes norteiias del archipielago
japones.
Con exclusion de las lenguas de los ahorigenes australianos y de un
pequeiio grupo de lenguas papues habladas en ·Nueva Guinea, todas las
lenguas de Oceania pertenecen a un solo tronco: el malayo-polinesio. Este
comprende el mala yo (hablado por diez mill ones de personas) el javanes
(cerca de cuarenta y cinco millones), el tagalo (en las Filipinas, con cinco
millones) y otros muchos de Madagascar, Indonesia, Melanesia y Microne-
3. LA DIVERSIDAD DEL LENGUAJE 607

sia. Aparte de las mencionadas, hay once lenguas (principalmente en Indo·


nesia y Filipinas) con un mill on o mas de hablantes. El tagalo, hay que
decirlo, es ahora Ia lengua nacional de Filipinas. Los indonesios, como re-
sultado del establecimiento de su nueva nacion, han desarrollado una len-
gua nacional, llamada indonesia, basada principalmente en el malayo.
Africa presenta una complej a variedad de lenguas; se considera que
hoy hay aproximadamente un millar de lenguas no inteligibles mutua-
mente, habladas por unos doscientos millones de africanos. En adicion a
las lenguas nativas de Africa existen tambien lenguas importadas de Euro-
pa, entre elias el ingles, el frances, el portugues y el afrikaans, siendo esta
ultima una variedad del holandes. Las lenguas africanas nativas han sido
dividi~as por Greenberg 3 en cuatro ramas principales: ]a afro-asiatica, Ia
nilo-sahariana, Ia khoisana y Ia nigerio-kordofaniana.
El grupo afro-asiatico, como su nombre implica, comprende no solo-
lenguas africanas, sino tambien lenguas emparentadas y habladas en regio-
nes adyacentes de Asia. Uno de sus subgrupos mas importantes es el se-
mitico: hebreo moderno de Israel (un millon de hablantes), arabe del Afri-
ca del Norte y Asia (treinta millones de hablantes), diversas lenguas de
Etiopia (entre elias el amharico, con seis millones de hablantes) y el cus-
hitico, que comprende, entre otros, el galla y el somali, hablado cada uno
de ellos por tres millones. Hay tambien cierto nt1mero de lenguas semiticas
que nos son conocidas por testimonios escritos: entre elias, el hebreo anti-
guo, el arameo, el fenicio y el akkadiano (Babilonia y Asiria). Las restan-
tes ramas del grupo afro-asiatico son el bereber (Marruecos y Argelia),
con sus seis millones de hablantes, y el chadico, pequefio grupo de lenguas.
de Nigeria del Norte, que comprende el hausa, hablado hoy por mas de seis
millones. El antiguo egipcio, conocido solo por testimonios que datan del
4000 a. de J. C., se halla tambien dentro de la familia afro-asiatica.
Las lenguas nilo-saharianas se encuentran en varias regiones separada&
en el sur del Sahara. La mayoria de estas lenguas se hablan por poblacio-
nes pequefias; Ia mas importante es el kanuri, hablada por mas de un mi-
·llon, y es la lengua principal del norte de Nigeria. .
Las lenguas khoisanas, que juntas comprenden menos de cien mil ha-
hlantes, constituyen Ia mas pequefia de estas cuatro familias. La mayoria
de los hablantes khoisanos vive ahora en el Africa sud occidental: son ho-·
tentotes y bosquimanos. El grupo khoisano comprende tambien dos len-
guas: el hatsa y el sandawe, de Tanganica, en Africa Oriental, que pro-
bablemente fue el Iugar de origen de todos los hablantes khoisanos.
Las restantes lenguas de Africa son colocadas por Greenberg dentro del
grande y extenso grupo nigerio-kordofaniano. Esta familia de lenguas se

1
JosEPH H. GREENBERG: "The languages of Africa", International Journal of
American Linguistics, 29, num. 1, 1963, parte II (Publicacion 25 del Indiana Universi·
ty R~earch Center of Antropology, Folklore and Linguistics). Estamos en deuda
tambien con el doctor William E. Welrners, que nos dio acceso al esbozo preliminar
de los capitulos 1 y 2 de un proyectado manual sobre las estructuras lingiiisticas.
africanas.
008 CAP. 19: LENGUAJE

-extiende desde Dakar, en el Africa Occidental, bacia el Este basta Ia costa


de Kenia, y bacia el Sur, basta la punta de Africa. Comprende una enor-
me cantidad de lenguas, entre elias el grupo bantu, bien conocido. Unas
cuarenta lenguas del grupo nigerio-kordofaniano se hablan por poblacio-
_nes de mas de medio millon de hablantes cada una.
America, en el periodo justamente anterior al contacto europeo, tenia
una poblacion estimada en unos quince millones y medio. Esta poblacion
hablaba unas dos mil lenguas mutuamente ininteligibles. Un tercio de elias
se hablaba al norte de Mejico; los restantes dos tercios se hablaban en
Mej ico, America Central, islas del Caribe y America del Sur.
Actualmente, excepto quiza en Ia America latina, el nii.mero de lenguas
se ha reducido mucho, y las que quedan tienen pocos hablantes en com-
paracion con los que hablan lenguas del Viejo Mundo. El quichua y el
aiinara, habladas en areas adyacentes del Peru y Bolivia; el guarani, en
Paraguay y Brasil, y el nahuatl (o azteca), en Mejico y Guatemala, son las
ii.nicas que cuentan un millon o mas de hablantes. Dos grupos de lenguas
--el otomi del Mejico central y el maya del Yucatan y Guatemala-<:uentan
-entre trescientos y quinientos mil hablantes cada uno. El maya, el otomi y
el nahuatl fueron lenguas de los imperios indios anteriores a 1500, y tanto
los mayas como los aztecas poseian sistemas de escritura que ya han des-
aparecido.
Solo unas pocas lenguas indias de Ia America que esta al norte de Me-
jico se halian todavia florecientes; entre elias estan el navajo, con unos
ochenta mil hablantes; el ojibwa (en el norte de los Estados Unidos y sur
de Canada), con treinta mil hablantes; el cheroqui (Oklahoma y Carolina
del Norte), con cincuenta mil hablantes, y el dakota-assiniboine, con cua-
renta y dos mil hablantes. Las restantes lenguas de esta parte estan des-
apareciendo lentamente. Aproximadamente Ia mitad de las lenguas abori-
genes se han extinguido y Ia mitad de las lenguas supervivientes tienen
menos de un millar de hablantes.
Debido a que se ha trabajado poco sobre las lenguas de los inqios ame-
ricanos, resulta dificil determinar su clasificacion. Los antiguos investiga-
dores estimaban que habia unas cuarenta familias lingiiisticas en America
del Norte y America Central y de ochenta a cien en America del Sur y am-
bito del Caribe. No hay duda de que estas cifras son demasiado altas; inves-
tigaciones mas recientes han reducido mucho ese nfunero, especialmente
para America del Norte y America Central. No podemos examinar aqui
esos estudios; quiza baste se:ii.alar algunas de las familias mas extendidas
y mejor establecidas 4 •
Las lenguas indoamericanas, debe advertirse, no estan demostrablemente
• Se ha dado recientemente un sumario de las familias lingiiisticas indoamericanas
en la Encyclopaedia Britannica (1961), bajo el encabezamiento "Central and North
American Languages" y "South American Languages". Vease tambien HARRY HoUER
y otros, Linguistic Structures of Native America (Nueva York: Viking Fund Publi-
-cations in Anthropology, 1946), vol. 6, especialmente la introducci6n. Esta parte del
libro se puede encontrar tambien en la Bobbs·Merrill Reprint Series in the Social
:Sciences, nlim. A-118.
4. LA ANTIGUEDAD DEL LENGUAJE 609

emparentadas con ninguna de Europa o Asia. Varios parentescos se han


propuesto, pero carecen por completo de j ustificacion suficiente.
Algunas familias lingiiisticas indoamericanas se extienden por grandes
territorios: el esquimo-aleutiano, por las costas del Artico desde Alaska a
Groe.n landia; el athapaskano, por el noroeste del -Canada, Alaska, y por pe-
queiios enclaves de la costa del Pacifico y en Nuevo Mejico, Arizona y
Tejas; el algonquino, por gran parte del nordeste y medioeste de los Esta-
dos Unidos, sur del Canada y este de los Athabaskanos, y por dos o tres
lugares de las llanuras norteiias; el siouano, grupo de lenguas de muchas
tribus indias de las llanuras; el uto-azteca, desde el sur del Utah a gran
parte de Me~co; el caribe y el arahuaco, que se extiende desde las Indias
Occidentales (West India) a traves de gran parte del este de America del
Sur; el tupi-guarani, en la costa del Brasil; el araucano, en Chile; y la fa-
milia quichua, extendido por las conquistas incaicas desde Colombia basta
el sur del Peru.
Otros conjuntos lingiiisticos son mucho mas pequeiios y frecuentemente
encontramos regiones de notable diversidad lingiiistica. En California, se-
giin Kroeber, una poblacion aborigen de unos 150.000 bablan 135 lenguas
que se agrupan en 21 familias. Edward Sapir seiialaba que esta region
"ilustra mas grandes y mas numerosos puntos lingiiisticos que se puedan
ilustrar en todo lo ancho y largo de Europa" 5 • Areas de una complejidad
semejante se encuentran a lo largo de la costa norte del Pacifico, desde
Oregon basta Alaska; en la costa del Golfo, desde Texas a Florida; en el
sur de Mejico, y en diversos lugares de las tierras bajas tropicales de Ame-
rica del Sur.
Como demuestra nuestro breve resumen de las lenguas del mundo, hay
pocas areas de cultura, si las hay, que sean tan diversas en cuanto al len-
guaje. La cantidad de modos de hablar esta casi fuera de toda descripcion
y constituye uno de nuestros mas valiosos almacenes de datos para el es-
tudio comparativ() del comportamiento humano.

4. LA ANTIGUEDAD DEL LENGUAJE

La enorme diversidad de las lenguas modernas y el becho de que todas


las lenguas conocidas, antiguas y modernas, se hallen por completo des-
.arrolladas estructuralmente, sugieren que el lenguaje es tan viejo como cual-
quier otro aspecto de Ia cultura, e incluso que predata una cultura no lin -
giiistica. Recientes descubrimientos arqueologicos, sin embargo, han suge-
rido que algunos aspectos de la cultura (principalmente la manufactura y
uso de toscos utensilios liticos) pueden ser asociados con los australopithe-
cinos de Africa, formas prehominidas cuyos pequeiios encefalos (aproxima-
damente del tamaiio del encefalo del gorila moderno) hacen muy impro-
bable que poseyeran lenguaje (vease Cap. 4, § 1). Si esto fuera asi, entonces
resultaria que esos aspectos de la cultura, y posiblemente otros, pueden
• E. SAPIR y M. SwADESH: "American Indian Grammatical Categories", Word, 2,
103-112, 1946, pag. 103.
HOIJER.-3 9
610 CAP. 19: LENGUAJE

haber precedido al lenguaje, el cual, con toda probabilidad, no llegaria a


existir basta que el encefalo del hombre se hubiese desarrollado basta casi
sus dimensiones actuales. En cualquier caso, esta muy claro que ellenguaje
tiene sus origenes muy tempranamente en la historia del hombre, alrededor
de la epoca en que encontramos en Europa y en otras partes las culturas
del Paleolitico Medio.
No disponemos de una evidencia directa del origen y temprano desarro·
llo del lenguaje. El lenguaje hahlado no deja ninguna huella en las esta-
ciones arqueologicas y los testimonios escritos aparecen tardiamente en la
historia del hombre e incluso entonces estan limitados a mur. pocas socie-
dades. Mochas lenguas indoeuropeas (p. ej ., el ingles) no fueron escritas
basta el siglo VII u VIII de J. C. y nuestro mas antiguo testimonio escrito
de una lengua indoeuropea (el hittita) es probablemente no mas antiguo
de 1400 a. de J. C. La mayoria de las lenguas del mundo (p. ej., las de los
indios americanos, las de los africanos del sur del Sahara, y las de los pue-
blos de Oceania) no fueron escritas basta los siglos XVIII y XIX.
Los estudios comparativos de las lenguas modernas tampoco permiten
ohtener una evidencia ni del origen del lenguaje ni de los primitivos esta-
dios de su desarrollo. Aunque esos estudios nos capacitan a menudo para
reconstruir lenguas ancestrales respecto a las modernas, esas lenguas recons-
truidas aparecen tan plenamente desarrolladas como las que actualmente se
hablan. Ademas, ningiin metodo de reconstruccion ha logrado delinear una
lengua demostrahlemente ancestral respecto a todas las lenguas del mundo
moderno.
Aunque el problema del origen del lenguaje pueda mostrarse insoluble,
parece que existen pocas dudas de que el lenguaje se desarrollo, en cierto
modo, a partir de un sistema de gritos, semej ante en sus fines al sistema
que encontramos hoy entre los parientes mas proximos del hombre, los
gihones y los grandes simios. Los sistemas de gritos pueden describirse como
un conjunto de expresiones, cada una de las cuales representa la porcion
vocal de una respuesta a estimulos habituales y principaltnente hiologicos.
Los simios y los gibones pueden emplear gritos ante el descuhrimiento de
alimentos, en presencia de un peligro y en otras numerosas circunstancias
semejantes. Pero el nii.mero de esos gritos es finito y generalmente pequeiio,
y el sistema es cerrado e improductivo. Nuevos gritos podrian ser aiiadidos
al repertorio, pero estos, como los antiguos, son iinicos en el sentido de
que no estan hechos por comhinacion de ciertos rasgos de una expresion
con rasgos pertenecientes a otra.
El lenguaje, en contraste con el sistema de gritos, no es simplemente
un repertorio de expresiones independientes aprendidas rutinariamente.
Cuando aprendemos nuestra lengua nativa, aprendemos un conjunto de nor-
mas: las normas que regulan las secuencias en las cuales ponemos juntos
sonidos o fonemas para construir expresiones significativas. De oir y apren-
der expresiones particulares, nosotros no solo adquirimos un repertorio de
expresiones, sino que tamhien aprendemos, por el hecho de que las expre-
siones que aprendemos tienen parcial similaridad unas con otras en rasgos
4. LA ANTIGUEDAD DEL LENGUAJE 6ll

sonoros y significado, el conjunto de normas o reglas que gobiernan su


construccion. Cuando este aprendizaje es completo, adquirimos Ia facultad
de producir expresiones que nunca hemos oido ni repetido, pero que, no
obstante, estan en conformidad con las reglas y son comprendidas por quie-
nes han aprendido el mismo conjunto de reglas.
En algun punto de la historia humana, los sistemas de gritos (o posible-
mente un sistema de gritos) comenzaron a evolucionar bacia el lenguaje.
Los primeros pasos en este proceso pueden haber sido dados por los aus-
tralopithecinos, quienes posiblemente tuvieron una especie de prelenguaje,
esto es, un sistema en el que nuevos gritos fueron producidos por mezcla
de un grito-digamos el grito de alimento--con otro, tal como el ~rito de
respuesta al peligro. El verdadero lenguaje debe haberse producido mucho
mas tarde, y con el el desarrollo de culturas mucho mas avanzadas que las
toscas tradiciones liticas vinculadas a los australopithecinos.
A veces se ha sugerido que ellenguaje vocal puede haber sido precedido
por un sistema de comunicacion basado en gestos manuales y faciales. Para
negar esta hipotesis meramente necesitamos apuntar que solo conocemos
unos pocos sistemas de comunicacion basados en el gesto, y que son extre-
madamente burdos. (Ni que decir tiene que eliminamos los sistemas de ges-
tos, como los enseiiados a los sordomudos, que sustituyen simplemente por
simbolos manuales los orales o escritos.) Existe uno, quiza el mejor cono-
cido, entre los indios americanos de las llanuras. Como todos los sistemas
de gestos, es limitado en cuanto al numero y precision de sus simbolos, y,
lo que es mas importante, solo se utiliza como un medio secundario de
comunicacion en pueblos que ya poseen idiomas hablados. En dondequiera
que se encuentran sistemas de gestos, parecen desarrollarse a causa de
Ia diversidad lingiiistica, es decir, para proporcionar un medio tosco de
comunicacion entre personas que hablan lenguas mutuamente ininteligi-
bles. Si esto es verdad, entonces los modernos . sistemas de gestos no son
ninguna reliquia de una forma anterior y primitiva de simbolizacion; son
sencillamente sistemas secundarios empleados cuando, y solo cuando, faltan
los medios infinitamente superiores de Ia comunicacion por simbolos ora-
les. lncidentalmente, Ia fabula oida con frecuencia de que los indios ame-
ricanos usan gestos para suplir la pobreza de sus formas habladas no tiene,
como demuestran ampliamente los estudios modernos sobre estas lenguas,
ninguna base efectiva.
Hay otro factor que sugiere asi mismo que el lenguaje oral es el primer
medio de simbolizacion del hombre. El habla, en oposicion a los gestos
manuales, emplea organos relativamente libres para deserppefiar esta funcion
secundaria. Un hombre que usa sus brazos y manos en el trabajo no puede
gesticular; debe parar lo que esta haciendo para comunicarse por gestos
manuales. Ademas, tiene que conseguir que su auditorio le preste una rigu-
rosa atencion visual, para que no pierda ningiin movimiento de importan-
cia. El hablar y el escuchar, en cambio, pueden tener Iugar simultaneamente
con otras muchas operaciones. Los organos vocales solo rara vez estan tan
ocupados que sea imposible hablar, y esto es todavia mas cierto del aparato
612 CAP. 19: LENGUAJE

del oido. En una palabra, para hablar y escuchar se emplean precisamente


aquellos organos que son mas convenientes para tales propositos y que per-
miten a los hombres comunicarse y utilizar simholos al tiempo que trabaja,
y, a decir verdad, convertir la simbolizacion en un acompaiiamiento im-
portante de su trabajo.

5. LA ESTRUCTURA DE LA LENGUA: FONOLOGIA

Cuando oimos por primera vez una lengua extranjera, tenemos Ia im-
presion de oir una chachara con£usa, en Ia que no hay ni dos sonidos seme-
jantes y que no parece tener un orden determinado. Pero cuando Ia oimos
mas veces, se hace claro que los sonidos empleados son finitos en cantidad
y que algunas combinaciones de sonidos se presentan con mayor o menor
frecuencia. Pasado algun tiempo, advertimos que Ia lengua extranjera, al
igual que Ia nuestra, esta guiada por una estructura: estructura tan orga-
nizada que pueden formularse reglas que descrihan los modos con que los
hablantes combinan los sonidos para formar palabras y frases inteligi-
bles. Cuando Ia formulacion se ha completado, tenemos ya descrita Ia lengua
empleada por esos habitantes, esto es, Ia estructura total, en virtud de Ia
cual su hahlar se halla regulado .
. Todas las estructuras lingiiisticas presentan dos aspectos: un aspecto
fonologico, o fonologia, y un aspecto gramatical, o gramatica. Para descri-
hir Ia fonologia de una lengua tenemos que establecer y descrihir: l) los
sonidos distintivos o fonemas de Ia lengua, y 2) las reglas que rigen las
secuencias de fonemas (ya que los fonemas, en cuanto tales, nunca se pre-
sentan aislados). La gramatica se describe determinando: l) sus unida-
des, esto es, las recurrentes secuencias de fonemas que comportan un sig-
nificado (llamadas morfemas), y 2) las reglas que rigen las secuencias en
que se presentan los morfemas. Los fonemas, en todas las lenguas, son fini-
tos en numero y relativamente pocos (la mayoria de las lenguas tienen de
treinta a cuarenta y cinco fonemas) y no se combinan fortuitamente, sino
solo de acuerdo con las reglas de combinacion que son peculiares de la len-
gua en cuestion. Sin embargo, no existe limite para el numero de mode-
mas; estos pueden aumentar o disminuir en los diversos estadios de la
historia de la lengua. Las reglas de combinacion existen tanto para los
morfemas como para los fonemas; las comhinaciones morfemicas nunca
son fortuitas.
El primer paso para una descripcion lingiiistica consiste en recoger una
muestra representativa de expresiones de la lengua que se va a estudiar y
registrarlas cuidadosamente con transcripcion fonetica 6 • Los sonidos de

• Existen muchos sistemas de transcripci6n fonetica, pero uno de los mas usados
es el International Phonetic Alphabet (I. P. A.) (Los lingiiistas espafioles emplean ge·
neral'mente el de la Revista de Filologia espanola). Para una breve descripci6n del
I. P. A. y los principios del anilisis fonetico, vease H. A. GLEASON, Jr.: An Intro-
duction to Descriptive Linguistics, edici6n revisada (Nueva York: Holt, Rinehart and
Winston, Inc., 1961), cap. 15.
5. LA ESTRUcrtJRA DE LA LENGUA: FONOLOGIA 61!1

habla (o· fonos) que se hallan en esas expresiones se examinan luego para
determinar que y cuantos fonemas estan representados por elias. Cada fo~
nema incluira uno o mas fonos que, aunque foneticamente diferentes unos
de otros, representan apariciones de un fonema que son mutuamente ex-
clusivas. ·
Para ilustrar este punto, examinemos alguna de las aparici~nes del fo-
nema /k/ 7 en un dialecto ingles 8• Entre otras apariciones, a /k/ se le
encuentra en las siguientes circunstancias: 1) en comienzo de silaba o de
palabra (como en kind); 2) precedido en una silaba por s {en sky); 3) a
final de silaba y seguido por otra consonante (como en tract; en ingles
/k/ se pronuncia a menudo c),'y 4) en medio de una palabra y precedido
de una silaba fuertemente acentuada {como en picket; ck se pronuncia tam-
bien /k/) 9 • En estos ejemplos existen dos fonos: [kh], variedad de /k/
en que el sonido [k] esta seguido por una h-, o aspiracion, y [k=], en que
Ia aspiracion no se da. Si examinamos ahora todos los casos de /k/, encon-
tramos que [k=] se encuentra en las circunstancias 2), 3) y 4), pero nunca
en la circunstancia 1). El fono [kh], por otra parte, se encuentra en la cir-
cunstancia 1) y en otras muchas, pero nunca en las circunstancias 2), 3)
y 4). Los dos fonos estan, pues, en distribucion complementaria; ambos
representan el fonema /k/, incluso aunque sean foneticamente diferentes.
·En contraste con [kh] y [k=], que estan en distribucion complementa-
ria, fonos tales como [th] (en time) y [d=] (en dime) se dice que estan en
distribucion contrastiva. Ambos se presentan como iniciales y frecuente-.
mente representan la linica diferencia fonetica entre palabras que por lo
demas son identicas (p. ej ., time y dime, tip y dip, tame y dame). Obremos
de otra manera: [d=] puede sustituirse por [th], y cuando se hace esta
sustitucion, el r~sultado es frecuentemente una palabra de diferente signi-
ficado {o, como' en top, que cambiada en dop, da una palabra de aparien-
cia inglesa, pero que no ·dice nada). Podemos concluir, pues, que [th]
y [d=], foneticamente diferentes, representan dos fonemas diferentes, esto
es, /t/ y /d/ respectivamente. Es esta funcion del fonema (es decir, que
frecuentemente distingue palabras o morfemas de otro modo identicos fo-
nemicamente) Ia que nos lleva a describir los fonemas como sonidos dis-
tintivos 10•

• Un sim.bolo colocado entre dos barras oblicuas denota un fonema; un sfmbolo


entre dos corchetes denota un sonido de habla o fono.
1
Es decir, Ia variante de ingles hablada en Chicago. Aunque las reglas dadas
aqui se aplican a diversas variantes del ingles, hay que recordar que los sistemas fo-
nemicos pueden diferir ampliamente de un dialecto a otro, asi como de una lengua
a otra.
• Hemos dado solo una exposici6n parcial de las variedades de /k/, porque trata-
mos solo de ilustrar el metodo, no proporcionar una completa descripci6n de /k./.
10
De esto no se sigue que las palabras o morfemas diferentes puedan no ser iden-
ticos fonemicamente. Ejemplos de tales hom6nimos son frecuentes en ingle&-verbigra·
cia, bear y bare, to y two, so y sew. (El hecho de que tales pares se deletreen dife·
rentemente, es irrelevante, ya que en Ia mayoria de las variantes de ingles se
pronuncian identicamente.)
614 CAP . 19: LENGUA.JE

Si proseguimos nuestro analisis hasta considerar todos los sonidos de


habla del ingles de Chicago habremos descrito entonces la estructura £one-
mica o fonologia de esta variedad dialectal del ingles. Descubriremos las
reglas que rigen las secuencias de fonemas en el ingles de Chicago: el
hecho, entre otros, de que · ciertos fon emas son de aparicion restringida.
La consonantefinal de palabras tales como sing (/si rJ), wing (/wiYJ) y
cling {/eli~"/ ), p. ej., se da solo en silaba final; nunca a comienzo de si-
laba 11 •
6. LA ESTlWCTURA DE LA LENGUA: GRAI\fATlCA

La unidad basica de la gramatica es, como ya hemos dicho, el morfema,


definido como una unidad significante, que se presenta con el mismo signi-
ficado esencial en las expresiones de una lengua, y que no es divisible en
dos o mas unidades significantes. Los morfemas, como los fonemas, se de-
terminan al comparar una muestra representativa de expresiones de una
lengua basta que logramos dividirlas todas en sus mas pequeiios constitu-
yentes individuales significantes.
Para ilustrar este proceso, examinemos la frase a dog barks at the
moon [un perro Iadra a la luna], y hagamos la siguiente pregunta: (,Puede
dividirse esta frase en segmentos que se presenten en otras £rases con el
mismo significado esencial? La mayo ria de los hablantes de ingles admiti-
ran que todas las palabras de la frase se presentan en otras £rases; las en-
contramos todas elias en una u otra de las £rases siguientes: a pink is red
[un clave} es rojo], my dog is lost [se ha perdido mi perro], he barks
[elladra], we looked at she [miramos a ella], the woman is dead [la mujer
est a muerta], the moon shines [la luna brill a]. Es evidente, pues, que la
frase original contiene al menos seis segmentos significantes y recurrentes.
Y ahora podemos hacer una segunda pregunta: (, Puede alguno de esos
seis segmentos ser dividido ulteriormente en dos o mas unidades signifi-
cantes? Cinco de ellos no; cada una de las formas a, dog, at, the, moon
es efectivamente divisible, pero no en dos o mas segmentos que sean indivi-
dualmente significantes.
Solamente un segmento, barks, puede dividirse. Contiene el segmento
bark, que se presenta en £rases como the dogs bark [los perros ladran],
he barked [ ei ladro] y he is barking [ el esta ladrando] ; y el segmento s *'
que se presenta (con el mismo significado) en las formas he sinks [el se
hun de], he talks [ el charla], he walks [ el anda] y he speaks [ el habla].
Nuestra frase esta hecha, pues, de siete morfemas, cada uno de los cuales
posee un significado distintivo.
Los morfemas, como es evidente, no son necesariamente palabras; una
de las palabras de nuestra frase (esto es, . bark-s) contiene dos morfemas.
Muchas palabras inglesas son igual o mas complej as, como se ve en los
u Para un estudio mas amplio de la fonologia, vease Gleason, An Introduction to
Descriptive Linguistics, cap. 16 y sgs. Otras referencias utiles se hallan en la biblio-
grafia del final de este capitulo.
• En ingles es la desinencia verbal de la tercera persona de singular. (N. del T.J
6. LA ESTRUCI1JRA DE LA LENGUA: GRAMATICA 615

siguientes ejemplos (el guion separa los morfemas): work-er, sing-er, nice-
ly, slow-ly, un-tie-s, zm-like-ly, in-act-ive-ly. Estos ejemplos demuestran tam-
bien que algunos morfemas pueden presentarse independientemente (v. gr.,
dog, cow, walk, run, at, in}, en tanto que otros aparecen solo en combina-
cion con otros morfemas (p. ej ., Ia s de dog-s, el er de walk-er, el zm de
un-tie). Los primeros se Haman "morfemas libres" y "morfemas ligados"
los segundos.
T odas las lenguas emplean gran nfunero de morfemas (libres y ligados)
y, como hemos dicho en el § 2, el nfunero encontrado en el lenguaje esta
determinnado en gran parte por factores no lingiiisticos. Pero lo mismo que
no aprendemos una lengua por simple memorizacion de sus palabras, tam-
poco describimos completamente la gramatica de una lengua, haciendo la
lista de sus morfemas. La gramatica comprende mas: el nfunero finito de
posiciones y ordenes en que los morfemas, que rara vez se presentan solos,
se combinan en palabras, frases y oraciones. En ninguna lengua encontra-
mos que sus morfemas se presenten en todas las posiciones posibles. El
numero de ordenes posibles esta siempre limitado por reglas peculiares
a Ia lengua en estudio. Un conocimiento de los ordenes posibles del ingles,
por ejemplo, nos dice poco o nada de las posibles posiciones u ordenacio-
nes de otra lengua.
Para ilustrar lo que se significa con el termino general "orden", analice-
mos una sencilla oracion inglesa: The waitress. brought the soup [la cama-
rera trajo Ia sopa]. Nuestro primer paso es dividir Ia oracion en sus ma--
yores segmentos--segmentos llamados "constituyentes inmediatos"-. En
este caso comparamos la oracion dada con otra muy semejante a ella: The
waitress brought the soup? La primera oracion, esta claro, es declarativa;
Ia segunda es interrogativa. Y aii.n mas: Ia primera difiere de la segunda en
entonacion: la primera termina con una entonacion descendente, mientras
que Ia segunda termina con una . entonacion ascendente 12 • Esta claro, pues,
que Ia oracion que se analiza posee dos constituyentes inmediatos: un rasgo
de entonacion que la seiiala como declarativa mas la significativa secuencia
de las palabras the waitress brought the soup. El rasg0 de entonacion es un
morfema; la secuencia de palabras requiere naturalmente un analisis ul-
terior.
Por un proceso similar de comparacion, mostraremos ahora que Ia se-
cuencia the waitress brought the soup posee tambien dos constituyentes in-
mediatos: the waitress y brought the soup. El fundamento de esta division
estriba en el hecho de que podemos sustituir otras formas para cada una
de estas divisiones sin alterar la otra. Asi, encontramos frases como (she,
he, the girl, o the man) [ella, el, Ia muchacha o el hombre] brought the
soup, o the waitress (served the meal, dropped a spoon; o set the table )
[sirvio la comida, tiro una cuchara o puso la mesa]. Ulteriormente se ad-
vertira que en frases de este tipo, un constituyente inmediato (p. ej ., the

,. La diferencia fomlmica esta aquf muy simplificada para evitar tecnicismos inne-
cesarios para Ia presente exposici6n.
616 CAP. 1!1: LENCUAJE

waitress, she, he, the girl o the man) precede al otro (p. ej., brought the
soup, served the meal, dropped a spoon o set the table). La frase the wai-
tress y todas las que pueden sustituirla funcionan todas como sujetos gra-
maticales, y la frase brought the so·up, y sus sustitutas, como predicados.
A continuacion, las £rases the waitress y brought the soup estan divi-
didas cada una de elias en constituyentes inmediatos: the waitress (por com-
paracion con £rases tales como a waitress, this waitress, the man, the girl}
se divide en the y waitre;;s, y brought the soup (por comparacion con
brought the bread y dropped the soup) se divide en brought y the soup.
En cada caso, un constituyente inmediato precede al otro; cualquier otra
secuencia (p. ej., waitress the o soup the droppen) no se halla de acuerdo
con las reglas de Ia gramatica inglesa. Finalmente, llega a estar claro que
Ia frase the. soup, como Ia frase the waitress, posee dos constituyentes in-
mediatos: the y soup, colocados en este orden. En the waitress y the soup
el articulo the da determinacion de referenda al nombre siguiente, y en
brought the soup, el segundo constituyente inmediato es el objeto grama-
tical del verbo precedente.
Hasta aqui nos hemos ocupado de las reglas que rigen la construccion
de oraciones y frases; este aspecto de la gramatica se llama "sintaxis". Aho-
ra nos ocuparemos de series de palahras (construcciones morfologicas) y del
problema de dividirlas, donde sea necesario, en sus morfemas constituyen-
tes. "Morfologia" es el termino que se emplea generalmente para este as-
pecto de Ia gramatica.
Con respecto a las palabras que ahora vamos a analizar, Ia tarea es sen-
cilia. Todas las palabras, excepto dos (waitress y brought), no contien.en
sino solo un morfema. Waitress esta claramente emparentada con waiter
[camarero]; es una comhinacion de waitr- (forma variante de waiter) y del
morfema ligable -ess (como se ve tambien en formas tales como pric-ess
[princ-esa] de prince y deacon-ess [diacon-isa] de deacon). Uno de los
constituyentes inmediatos de waitress {es decir, waitr- o waiter) puede di-
vidirse tamhien en dos constituyentes inmediatos: wait (en el sentido de
to wait upon [servir Ia mesa]) y en el morfema ligahle -er "uno que ... "
Notese que los tres morfemas, wait, -r, de -er y -ess estan combinados en dos
fases: wait mas -er nos da waiter y waiter mas -ess da waitress, donde el
morfema waiter asume una ·v ariante combinatoria especial, escrita waitr-,
indicando el guion que esta variante no ocurre independientemente. El
ingles posee pocos casos de tales variantes: duch- (de duke) en duch-ess y
duch-y [duquesa y ducado]; dep- (de deep) [profundo] en dep-th [pro-
fund-idad]; leng- (de long} [largo] en leng-th [longitud], y otros.
Brought, esta claro, contiene solo dos morfemas, brough- y -t, termina-
cion de preterito. Sin embargo, notese que brough- es una variante de
bring [traer], que se encuentra solo en el preterito (he brought it} y en el
participio (he has brought it). Muchos verhos ingleses muestran esta clase
de variacion: sought, de seek .[buscar] ; thought, de think [pensar] ; caught,
de catch [ coger]. El estudio de alternaciones como estas en los morfemas
se denomina "morfofonemica"--esto es, alternaciones en las configuracio-
7. CAMBIOS LINGlhSTICOS 617

nes fonemicas de los morfemas que son una consecuencia de su comhina-


ci6n con otros morfemas.
Aunque los rasgos de ordenaci6n que hemos ilustrado en }a oraci6n
The waitress brought the soup parecen obvios a los hablantes de ingles, est>
no quiere d~cir que todas las lenguas muestren la misma ordenaci6n. To-
memos, p. ej., la re_gla que rige en ingles el orden del sujeto (esto es, the·
waitress) y del predicado (esto es, brought the soup). En navajo esta regia
no existe; en una oraci6n de casi el mismo tipo, en navajo, el sujeto apa-
rece primero; a continuaci6n, el objeto, y el verbo, el ultimo. Asi el navajt>
dini lutstiin sas yiyiilxe ("el hombre mata el oso"), donde hastiin ("hom-
bre") es el sujeto, sas ("oso") el objeto y yiyiilxe ("el lo mata" ) el verbo.
Aqui encontramos no dos, sino tres constituyentes inmediatos ordenados.
en la secuencia seiialada. Ademas, el verbo puede funcionar solo como
oracion: yiyiilxe ("el-lo-mata") pertenece al mismo tipo oracional que la
oraci6n mas larga: rasgo de ordenaci6n que no aparece en las oraciones-
declarativas del ingles.
Un estudio mas detallado del navajo nos revelaria otros muchos con-
trastes. Para dar solo un ejemplo mas, sabemos que el navajo ha tomadt>
en prestamo Ia palabra espanola loco, que en navajo adquiere Ia forma
l6ogo. En espaiiol, loco es un adjetivo, y como tal sigue al nombre que ca-
lifica: un hombre loco es el equivalente del ingles a crazy man (n6tese el
contraste entre la ordenaci6n del ingles y del espaiiol). Pero en navajo la
palabra lOogo esta tomada como verbo: hastiin l6ogo es solamente en sig-
nificado el equivalente de a crazy man (o el equivalente espaiiol). Gramati-
calmente, hastiin l6ogo es una oraci6n, traducida literalmente: "(el) homhre-
.loquea".
Para resumir esta y Ia secci6n precedente podemos decir que toda len-
gua posee lo siguiente:
l) Un conjunto de fonemas, finitos en cantidad, y un conjunto de-
reglas que rigeri los modos en que se comhinan los fonemas.
2) Un gran niimero de morfemas, libres o ligados, que constituyen su.
lexico.
3) Un niimero finito de ordenaciones que rigen los modos en que los.
morfemas se comhinan para producir expresiones inteligibles.
Considerados en conjunto, estos tres puntos configuran la estructura de·
una lengua, con arreglo a la cual se puede describir plenamente cualquier
expresion usual de una determinada comunidad de habla.

7. CAMBIOS LINGiiiSTICOS

Aunque las estructuras lingiiisticas, en cualquier momento dado de su


historia, puede parecer que -son rigidas e inalterables, esta apariencia es
ilusoria. De hecho, todas las lenguas vivas (esto es, las lenguas que todavia
se hablan) experimentan un cambio continuo, manifiesto tanto en sus es-
tructuras fonol6gicas como gramaticales. Ordinariamente este cambio es
demasiado diminuto para ser observado en el proceso real; solo se hace
618 CAP. 19: LENGUAJ.E

evidente cuando cotejamos las lenguas en diferentes epocas de su historia


o cuando observamos que dos o mas lenguas mutuamente ininteligibles se
-derivan, sin embargo, de una fuente comtln, como los modernos idiomas
.romanicos proceden del latin.
El ingles nos depara un buen ejemplo de cambio lingiiistico. Sus pri·
.meros testimonios escritos aparecen alrededor del 900 d. C., y desde esa
fecha tenemos una linea mas 0 menos ininterrumpida de documentos que
·conectan el mas antiguo ingles registrado con el de la actualidad. Los lin·
giiistas acostumbran dividir la historia de la lengua inglesa en tres periodos
principales: ingles antiguo (o anglosajon), desde 900 basta 1100, aproxi·
madamente; ingles medio, desde 1100 basta 1550 mas o menos, e ingles
moderno, desde 1550 basta el presente. Durante este espacio de tiempo
relativamente breve (poco mas de mil afios), el ingles se ha alterado tan
radicalmente, asi en la fonologia como en la gramatica, que resulta com·
pletamente imposible para quien tenga el ingles moderno como idioma
vernaculo entender el ingles medio o el antiguo sin estudios especiales bas·
tante grandes.
Podemos ilustrar algunos de los cambios en la fonologia inglesa desde
el afio 900 basta hoy, comparando las siguientes palabras tal como se en·
cuentran en el ingles antiguo, en el medio y en el moderno:

Ingles antigun Ingles medio Ingles moderno

mann man man [hombre]


stan ston stone [piedra]
diiel del deal [parte]
win win wine [vino]
dream drem dream [sueiio]
deop dep deep [profunda]
sunu sune sun [sol]
hiis hiis house [casa]
mod miid mood [ talante]
fyr fir fire [fuego]

Notese que las diferencias de sonido son mayores de lo que se indica


por la ortografia. En el ingles antiguo y el medio, la a se pronuncia aproxi·
madamente como en pot [marmita] (el macron, v. gr., a, indica vocal lar·
ga); en el ingles antiguo, ae suena como en man; en el antiguo y .en el
medio, la i se pronuncia como en see [ ver] ; la e del ingles antiguo y la
e
vocal de dep del ingles medio tienen un sonido parecido a la del termino
frances ete [verano] (pero mas larga) ; la e en del y drem del ingles medio
se pronuncia como en bed [lecho] ; la il del ingles antiguo y del medio,
como en boot [bota]; la 6 del ingles antiguo y la vocal del mod del ingles
medio, como el aleman Sohn [hijo]; la o del ingles medio en ston suena
en general de modo parecido a law [ley] en el ingles britanico; la y del
ingles antiguo, como la u de la palabra francesa une [una]. En la:s com·
7. CAMBIOS UNGUISTICOS 619

hinaciones de vocales del ingles antiguo, como en dream y deop, se pro-


nuncian amhas vocales.
Podemos seiialar ademas que las diferencias de pronunciacion entre el
ingles moderno y sus formas primitivas son permanentes y sistematicas, no
fortuitas. Las vocales ii, u e y del ingles antiguo, p. ej ., casi siempre se
convierten en o (como en stone), ou (como en house) e i (como en mice)
en el ingles moderno, con tal que, por supuesto, las comparemos en pala-
hras que se han conservado en la lengua desde los tiempos del ingles anti-
guo. Ejemplos de estas correspondencias foneticas regulares se encuentratl
en las siguientes parejas: stiin, stone; hiil, whole [todo]; bat, boat [bote];
giit, goat [cabra]; giin, go [ir]; hils, house; mils, TTWuse [raton]; cu, cow
[vaca]; lils, louse [piojo]; hU, how [como]; fyr, fire; mys, mice [ratones] ;
lys, lice [piojos]; bryd, bride [novia]; hwy, why [por que]. Por medio de
correspondencias foneticas similares podemos enlaza:r eventualmente todos
los fonemas del ingles antiguo, del medio y del moderno, resumiendo asi
de forma sistematica todos los camhios en los hiihitos de pronunciacion
que han tenido Iugar en las comunidades de habla inglesa .d urante los
ultimos mil afios, en la medida en que estan reflejadas en documentos
escritos.
Mas las diferencias en la fonologia no son las fulicas que separan a las
formas del ingles antiguo, del medio y del moderno, porque pueden diferir
tamhien en la gramatica. El vocablo stiin del ingles antiguo, p. ej., tenia
un total de seis formas en su declinacion: stiin, nominativo singular; stiine,
dativQ singular; stiines, genitivo singular ; stiinas, nominativo plural; stiinum,
dativo plural; y stiina, genitivo plural. En el periodo del ingles medio, se
reducen a cuatro: stan, nominativo singular; stOne, dativo singular; stOne-
ne, genitivo plural; y stones, en los tres casos restantes (genitivo singular,
nominativo plural y dativo plural). Hoy dia, el ingles solo tiene dos for-
mas: la singular general stone y la forma stones, que funciona indiferente-
mente como genitivo singular (escrito stone's), como genitivo plural (escrito
5to"'!s') y como plural general.
Los verbos tambien se conjugaban de manera distinta en el ingles anti-
guo y medio en comparacion con el actual. En el ingles antiguo, el verbo
bindan, "to bind" [a tar], p. ej ., tenia las siguientes formas en el singular
del presente de indicativo: primera persona binde, segunda persona bin-
dest o bintst, y tercera persona bindeth o bint. Tales formas se conservaron
esencialmente inalteradas a lo largo de casi todo el periodo del ingles me-
dio, pero actualmente solo quedan bind para Ia primera y segunda persona
(I bind, you bind) y binds para la tercera (he binds).
Resulta claro de estos ejemplos, por pocos que sean, que el ingles anti-
guo, el medio y el moderno, aunque son evidentemente lenguajes diversos
(o mejor, series de lenguajes), no obstante, estan enlazados en una tradicion
historica continua. El ingles antiguo es una serie de lenguajes hablados en
lnglaterra hasta llOO d. C., cuando, a traves de camhios paulatinos, se
ahsorbio en una nueva serie de lenguajes, a los que hemos llamado, colec-
tivamente, ingles medio. Del mismo modo, ya que el camhio lingiiistico es
620 CAP. 19: LENGUAJE

continuo, lenguajes del ingles medio dieron paso a las varias formas del
ingles que ahora se hahla, a causa de Ia emigracion y Ia colonizacion, no
solo en lnglaterra, sino en otras nlimerosas areas del mundo. Tanto el
ingles antiguo como el medio, que en otro tiempo fueron los idiomas de
muchos millares de personas, ya no existen, salvo en los escasos testimonios
conservados en viejos documentos.

8. EL METODO COMPARATIVO
Si bien los testimonios escritos nos proporcionan la prueba mejor y mas
directa del cambio lingiiistico, en Ia mayoria de las lenguas no se dispone
de tales testimonios. La escritura, como hemos indicado anteriormente, es
un invento relativamente reciente, que no se remonta a mas de cinco mil
aiios, y que incluso despues ha estado limitada a solo unas pocas comuni-
dades de habla. El cambio lingiiistico, como el lenguaje mismo, es induda-
hlemente mucho mas antiguo. No hay ninguna razon para creer que las
lenguas no escritas esten menos sometidas al cambio que aquellas de las
cuales poseemos documentos pasados.
La prueba de que toda lengua cambia se encuentra en el hecho de que
hay grupos de lenguas modernas que revelan, tras un examen cuidadoso,
las mismas clases de semejanzas en la fonologia y la gramatica que las que
acabamos de seiialar entre el ingles antiguo, medio y moderno. Los modos
de hahlar del ingles moderno son parecidos a los del aleman, holandes,
sueco, noruego y danes, aun cuando estos idiomas, como las formas mas
viejas del ingles, son lenguas muy diferentes del ingles moderno. Para
esclarecer este punto, comparemos el ingles, el aleman y el sueco con res-
pecto a las siguientes palabras:

Ingles Aleman Sueco

brother [hermano] bruder broder


daughter [hija] tochter dotter
door [puerta] tiir dorr
father [padre] vater fader
foot [pie] fuss fot
hair [pelo] haar har
heart [coraz6n] herz hjarta
knee [rodilla] knie kni
man [hombre] mann man
mother [madre] mutter moder
son [hijo] sohn son

Como resultado de semejanzas como estas, que en las lenguas en cues-


lion son tan numerosas que afectan a casi todos los aspectos del vocabu-
lario·, se infiere que el ingles, el aleman y el sueco son variedades diver-
gentes modernas de una protolengua anterior comiin a los tres. Los modos
!!. EL METODO COMPARATIVO 621

ingleses de hablar, en los tiempos modernos, representan una serie de di-


vergencias de los de Ia primitiva comunidad de habla, mientras que los
modos de hablar alemanes y suecos representan otras dos series de diver-
gencias, diferentes ambas entre si y de la inglesa. Las similitudes entre el
ingles, el aleman y el sueco, demasiado numerosas para ser casuales, son
una prueba de su origen comun en el pasado remoto y, por ende, del hecho
de que las tres lenguas han cambiado, aunque de manera diferente, a partir
de su antepasado comun.
Este medio de describir el cambio lingiiistico se denomina metodo com-
parativo. Implica, como ilustra nuestro ejemplo anterior, una clasificacion
de los vocabularies de las lenguas comparadas, con objeto de rastrear las
formas que estan emparentadas entre si, es decir, las formas que, en cada
una de las lenguas comparadas representan divergencias modernas de una
unica forma prototipo y que, por tanto, estan relacionadas historicamente.
Cuando Ia investigacion revela muchas de tales afinidades entre dos o mas
lenguas divergentes, es presumible que esas lenguas sean miembros de un
solo tronco o familia, o que esten ligadas historicamente a una misma pro-
tolengua. Si Ia comparacion completa de dos o mas lenguas no descubre
ninguna afinidad, no puede haber relacion alguna entre elias.
El ulterior examen de las formas semejantes de las lenguas emparenta-
das revela, como en el caso del ingles antiguo, medio y moderno, que sus
divergencias de pronunciacion pueden reducirse a exposiciones ordenadas
de correspondencia fonetica. Una correspondencia de sonidos patentizada
en una serie de terminos emparentados, se coteja ordinariamente con otras
colecciones que contienen los mismos sonidos. Reparase, p. ej ., en que la
correspondencia de la d inglesa y sueca (en daughter-dotter o door-dorr)
con la t alemana (en tochter y tur, respectivamente) se encuentra tambien
en las series siguientes: dew, dagg, tau [rocio]; death, dod, tod [muerte];
de,ep, djup, tief [hondo]; day, dag, tag [dia]; deaf, dov, taub [sordo];
dear (costoso), dyr, teuer; dance, dansa, tanzen [bailar]; dive, dyka, tau-
chen [bucear]; y dream, dromma, triiumen [sonar]. Analogas correspon-
dencias pueden establecerse entre casi todos los fon emas ingleses y sus
contrapartes suecas y alemanas.
Es esta correspondencia sistematica entre los sonidos de diferentes idio-
mas contemporaneos lo que, al igual que el mismo orden de correspondencia
entre diversos periodos historicos de la misma lengua, evidencia verdade-
ramente su origen comll.n. Por otro lado, las semejanzas fortuitas entre
lenguas no significan que tengan un antecedente comun, sino solamente
que tales semejanzas son debidas al azar. Asi, es mera coincidencia que el
fonema ingles ma ("madre") se parezca al navajo -rna ("madre"). El pres-
tamo puede ser causa tambien de algunas semejanzas, como ocurre en el
caso del navajo wogo y el espafiol loco.
Es por el uso del metodo comparativo como los lingiiistas dividen las
lenguas del mundo en troncos o familias separadas. Como indicamos en
el § 3, hay muchas de tales familias de lenguas, lo que refleja tanto Ia
diversidad de las lenguas modernas como la antigiiedad del lenguaje en
622 CAP. 19: LENGUAJE

cuanto facultad humana. Cuantas mas lenguas se estudien y comparen


intensivamente entre si, tanto mas cabe esperar que disminuya el niimero
de troncos lingiiisticos. Familias que ahora no parecen estar emparentadas
se mostrara con el tiempo que se hallan relacionadas, bien que remota-
mente. Pero no es verosimil que, por el metodo comparativp solo, podamos
demostrar nunca el origen comiin de todas las lenguas modernas. El grado
de divergencia de los idiomas es demasiado rapido, en proporcion con el
gran espacio de tiempo de la historia humana, para hacer probable que se
haya conservado lo suficiente de una posible uniformidad primigenia de
hablas para enlazar a todas las lenguas dentro de una gran familia iinica.

9. GLOTOCRONOLOGIA

Gracias al metodo comparativo podemos mostrar que las lenguas del


mundo pueden agruparse en troncos o familias, y ademas, que las lenguas
pertenecientes al mismo tronco constituyen modernas variantes de una an-
cestral, de una protolengua. En muy pocos casos, este proceso de cambio y
diversificacion lingiiistica puede ser demostrado con testimonios escritos.
Por ejemplo, existen testimonios del latin hablado en la antigua Roma y
testimonios que dan evidencia en parte de los cambios que llevaron a la
aparicion de lenguas tales como el frances, el espaiiol, el italiano y otras,
que se denominan hoy lenguas romanicas o romances. En este caso, el latin
de la antigua Roma es la lengua ancestral, y cada una de las lenguas ro-
mances es, efectivamente, una variedad moderna del latin. Tambien pode-
mos determinar, con mayor o menor exactitud, las fechas en que las di-
versas lenguas romanicas comenzaron a divergir unas de otras.
Sin embargo, en el caso de la mayoria de los troncos lingiiisticos, este
tipo de datacion es imposible, ya porque los documentos disponibles son
demasiado pocos o bien porque se carece por completo de testimonios es-
critos. Asi, pues, se puede demostrar que el navajo y unas cincuenta lenguas
habladas en varias regiones de America del Norte pertenecen a un solo
tronco, llamado athapaskano. Pero no existe ningiin testimonio de las vie-
jas formas del navajo y de las lenguas emparentadas con el, asi como tam-
poco ningiin testimonio de la protolengua de la que proceden las modernas
lenguas athapaskanas a traves de un proceso de cambio diferenciador. Sa-
bemos solo que las lenguas contemporaneas difieren unas de otras y que
esas diferencias son el resultado del mismo tipo de diversificacion y cambio
que esta representado por el desarrollo de las lenguas romanicas a partir
del antiguo latin.
Sin embargo, se ha descubierto recientemente que se pueden determinar
las fechas aproximadas de diversificacion entre pares de lenguas modernas
del mismo tronco. El metodo para establecer esas fechas se denomina " glo-
tocronologia" 13 •
MoRRIS SwADESH : "Lexico·estati~tic Dating of Prehistoric Ethnic Contacts, with
13

Special Reference to North American Indians and Eskimos", Proceedings of the Ame-
rican Philosophical Society, 96, 1952, pags. 452-63.
9. CLOTOCRONOLOGIA 623

Segun Swadesh, existe cierto nfunero de cosas y situaciones que se


repiten en todas las sociedades humanas, pese a sus diferencias culturales
y al hecho. de que vivan en amhientes fisicos muy diferentes. En toda socie-
dad, las cosas y situaciones que se repiten son denominadas y los nombres
siempre (o casi siempre) son formas lingiiisticas simples, esto es, palabras
aisladas o morfemas. Estas palabras y morfemas configuran el vocabulario
basico.
- El vocabulario basico, como el resto del vocabulario, esta sujeto a ser
reemplazado al pasar el tiempo. Asi, pues, en ingles, la clase de seres vivien-
tes Hamada hoy con la palabra animal fue, en el periodo del antiguo ingles,
denominada con la palabra deor. Despues deor fue reemplazada por animal.
Por otra parte, la clase de cosas llamadas aesc en antiguo ingles se llama
ahora ash, termino que desciende directamente de aesc. En este caso, aesc
no fue reemplazada, sino conservada. Durante largos periodos de tiempo
parece ser que la proporcion de retencion de palabras en el vocabulario
basico es constante ; esto es, el porcentaje de palabras del vocabulario basico
conservadas durante un intervalo de tiempo dado sera esencialmente el
mismo en todas las lenguas.
La proporcion constailte de retencion se descubre comparando los voca-
bularios basicos de pares de lenguas separadas en el tiempo por un mi}lar
o mas de aiios. Swadesh comparo trece de esos pares (p. ej., el antiguo
ingles y el ingles moderno, el latin y varias lenguas romanicas modernas)
y descubrio, para vocabularios basicos de doscientos registros, que la pro-
porcion de retencion por cada millar de afios venia a ser el 81 por 100
aproximadamente.
Podemos ahora aplicar este descubrimiento a lenguas, como las del tron-
co athabaskano, de las que no poseemos ningun testimonio historico. Con-
sideremos dos lenguas modernas, B y C, que son miembros del mismo tronco
lingiiistico y que, en un desconocido periodo del pasado, fueron una sola
lengua, A. La existencia de dos lenguas modernas indica que la comunidad
hablante A se escindio en dos comunidades y que las lenguas de las dos
nuevas comunidades se desarrollaron independientemente una de otn~
basta los tiempos modernos. Pasado un millar de aii.os, las lenguas B y C
retendrian cada una de elias el 81 por 100 del vocabulario basico here-
dado de A. Sin embargo, las lenguas B y C no retendrian necesariamente
las mismas voces del vocabulario. El mas posible resultado sera que B
retenga el 81 por 100 de las voces que C retenga y el 81 por 100 de las
voces que C pierda. Por tanto, podemos esperar que las lenguas B y C
(pasado un millar de aii.os) compartan el 81 por 100 del 81 por 100 o el
66 por 100 de las doscientas voces originales; esto es, el 66 por 100 de las
voces en B y C seran formas emparentadas con los mismos significados
esenciales, y el 34 por 100 tendra los mismos significados, pero no estaran
emparentadas.
Como ilustracion de esto, el navajo y el kutchin (hablado en Alaska)
son ambos lenguas athabaskanas y casi tan diferentes como lo es el ingles
del aleman. Si comparamos sus vocabularios basicos; descubriremos que
624 CAP. 19: LENGUAJE

comparten el 70 por 100 de las voces; asi, pues, en el 70 por 100 de las
voces encontramos parientes tales como el navajo -tsin y el kutchin -tsan,
que significan "arbol". El 30 por 100 de las voces no esta compartido; por
ejemplo, el navajo tiene -sgaan, que significa "garra", en tanto que el
kutchin tiene -kay para el mismo significado. Puesto que el navajo y el
kutchin comparten el 70 por 100 de las voces, y el compartir el 66 por 100
significa una separacion de un millar de afios, es evidente que el navajo
y el kutchin comenzaron a divergir hace menos de un millar de afios, o sea,
hace unos 850 afios.
La glotocronologia esta sujeta a bastante critica: el metoda suscita buen
numero de problemas que no han sido au.n superados. Sin embargo, cons-
tituye un nuevo e interesante enfoque de la historia lingiiistica; enfoque
que promete, una vez que el metodo se haya perfeccionado, suministrar
fechas no posibles de otra manera 14 •

10. LA SIGNIFICACH)N Y EL CAMBIO SEMANTICO

Al estudiar la fonologia y la estructura gramatical de las lenguas no


necesitamos analizar las significaciones de las formas lingiiisticas con nin-
gUn detalle. Solo es menester suponer que cada forma (ya sea morfema,
palabra o frase) tiene un significado y que este significado es total o par-
cialmente distinto del de otras formas de la misma categoria.
Es obvio, sin embargo, que las lenguas existen en un marco social; la
gente las usa continuamente en todas sus actividades, y son muy pocas las
acciones reciprocas .e ntre los hombres que se Bevan a cabo sin el uso del
lenguaje. Es a causa de este hecho por lo que, segu.n se dice (a veces vaga-
mente), las formas lingiiisticas poseen significaciones, y por lo que estas
significaciones estan supuestamente determinadas por los modos como las
formas son usadas por los seres humanos.
Los significados de las formas lingiiisticas no son faciles de determinar;
n9 son, en absoluto, tan fijos y definidos como los fonemas o los rasgos
estructurales. Mientras que la fonologia de una determinada lengua puede
describirse tan correctamente que cabe predecir, en esa comunidad de habla,
los rasgos fonologicos exactos de cualquier palabra, £rase u oracion posi-
bles, lo mismo no es verdad con respecto a las significaciones. El vocablo
ingles dog [perro] tiene un sentido en Rover, the dog [el perro "Vagabun-
do"], otro en la expletiva Dog! [jPerro!] y otro todavia en He's a gay
dog [el es un perro alegre]. Decir Rover is in the dog-house ["Vagabundo"
esta en la perrera] no es decididamente lo mismo que decir I ohn is in the
dog-house [Juan esta en la perrera] (o sea, Juan esta en un apuro), un
uso inexplicable en terminos de la anterior oracion solamente. De un modo
analogo, house [casa] tiene tres significados completamente distintos en

" P ara un reciente examen de este metodo y de sus problemas, vease D. D. HY·
MESS "Lexicostatistics So Far", Current Anthropology, l, n.• l (enero 1960), pal!i-
nas 3-44.
10. LA SIGNIFICACION Y EL CAMB!O SEMANTJCO 625

a good house [una buena casa], the fall of the house of Usher [la ruin a
de Ia casa de Usher], y a White House spokesman [un portavoz de Ia
Cas a Blanca] .
Estas dificultades con respecto a las significaciones derivan del hecho
de que las formas lingiiisticas se aplican necesariamente a una amplia va·
riedad de situaciones diferentes en la vida diaria. No existe ninguna lengua
que proporcione formas especificas para cada uno de los aspectos particu-
lares de Ia corriente de la experiencia, ni es concebible una lengua seme-
·jante, porque pronto adquiriria un volumen tan vasto de formas que seria
inutilizable. En rigor, las formas lingiiisticas no se aplican a las experien-
cias individuales, sino a categorias mayores o menores de Ia experiencia.
Estas categorias no son las mismas en toda comunidad de habla, sino que
son exclusivas de una lengua determinada porque representan la acumula-
cion de una larga tradicion historica. El sistema de significados que preva-
lece en una comunidad de habla, como Ia cultura de que forma parte, no
es algo que este determinado por Ia ciencia o Ia 16gica, sino que es un
inv~ntario desarrollado de una manera enteramente inconsciente por gene-
raciones de hablantes y, como los rasgos estructurales de la lengua, sometido
a un cambio constante.
Aunque todavia se sabe poco de Ia semantica (el estudio de los signi-
ficados), ya estan claros ciertos hechos. Uno es que Ia mayoria de las for-
mas lingiiisticas, de no importa que lengua, parecen tener dos series de
significados: el nuclear y el marginal o metaforico. Esto puede ilustrarse
por nuestra palabra head [cabeza], que, en su sentido nuclear, se refiere
a una parte del cuerpo. Sin embargo, en sus diversos ·significados margina-
les, se emplea en £rases tales como the head of the si(Lt(t [la: cabeza del Es-
tado], the head of a nail [la cabeza de un clavo], 'the head· bf a street [Ia
entrada de una calle] o the head of a glass of beer fel fondo ·de un vaso
de cerveza]. Analogamente, seiialemos Ia palabra moutiJ, · [b.oca] en the
mouth of a cave [la boca de una cueva], the mouth of a river [la boca de
un rio] y el compuesto familiar mouth-piece [ vocero] en Iugar de lawyer
[abogado].
Pero esta diversidad de significados no lo es todo. Las formas lingiiisti-
cas con frecuencia adquieren asociaciones emocionales o connotaciones ade-
mas de sus significados denotativos nucleares y marginales. Estas son de
variedades muy diferentes. Algunas implican connotaciones de clase, es de-
cir, que ciertas formas se conciben como mas elegantes o cultas que otras
y caracterizan a los que hablan como miembros de una minoria selecta de
la sociedad. Lady [seiioral (incluso en compuestos tales como wash-lady
[lavandera], cleaning-lady [fregona] o char-lady [asistenta]) se conside-
ra mas elegante que woman [mujer]; he isn't [ei no es] y he did it [ella
hizo] se estiman como mas refinados que he ain't o he done it; y I saw no-
body [no vi a nadie] como mas correcto que I didn't see nobody.
Muy a menudo, Ia connotacion de una frase o palabra restringira su uso
a situaciones particulares. Quien desatiende tal restriccion puede ser repu-
tado como indecente o irreligioso, o incluso, en algunas sociedades, verse
HO!JER.-40
626 CAP. 19: LENGUAJE .

sujeto a severos castigos. En ingles, mochas de las palabras que se refieren


a la funcion excretoria o reproductora estan estrictamente declaradas tabu
como obscenidades; en su Iugar deben emplearse derivados cultos del
latin y del griego. Formas menos incotrectas, al menos para algunos, son
los terminos religiosos (como Dios, Jesus, condenacion o infierno), usados
como expletivos. Mochas personas de lengua inglesa tambien evitan los
terminos que tienen connotaciones ominosas, tales como los que se refieren
a Ia muerte y los nombres de ciertas enfermedades y fenomenos de la Na-
turaleza.
Las formas prohibidas pueden ser muy numerosas en mochas socieda-
des, particularmente entre los pueblos iletrados. Entre los navajos, por
ejemplo, ciertos animales, como la serpiente, el oso o la lechuza, nunca
pueden ser nombrados en una conversacion casual; en su Iugar deben uti-
lizarse varios circunloquios, como "el que tiene los pies pianos". en vez del
oso. Amilogamente, un navajo jamas da su propio nombre de modo fortuito
ni permite que ning6.n otro lo Harne por su nombre. En este pueblo, los
nombres no se emplean como medio de identificacion, tal como ocurre entre
nosotros, sino que son mas bien caracteristicas muy especiales de la per-
sonalidad del individuo. De un modo preciso estan declaradas tabu entre
los navajos a:lgunas palabras que se refieren a hi muerte, y cuando muere
una persona, nadie debe aludir de nuevo a ella, ni siquiera remotamente, a
inenos que esto sea absolutamente necesario.
Los significados, al igual que otros aspectos del lenguaje, estan en
perpetuo proceso de cambio. Algunos de los tipos mas comunes de cambio
semantico pueden disponerse en la tabla siguiente:
l) Estrechamiento, en el que el significado de una forma se hace mas
restringido en cuanto a su alcance. Ejemplos: meat [carne], del antiguo . in-
gles mete ("alimento"); deer [ciervo], del antiguo ingles deor ("bestia");
garage, de una palabra francesa que denota cualquier Iugar de almace-
naje.
2) Ampliacion, segU.O la coal se ensancha el significado de una for-
ma. Ejemplos: bam [granero], del antiguo ingles bern ("Iugar de almace-
naje para la cebada"); Burgundy (como nombre de un vino), originaria-
mente referido solo a vinos elaborados en determinado Iugar de Francia,
pero empleado ahora para vinos semejantes elaborados en los Estados Uni-
dos, y Kleenex y Kodak, nombres comerciales para productos de determi-
nados fabricantes y que ahora se emplean en el habla corriente norteame·
ricana como sinonimos de tissue [tejido] y camera [c~ara].
3) Degeneracion, en virtud de Ia coal una forma toma una signifies-
cion peyorativa o una que es grosera u obscena. Ejemplos: knave [be-
llaco], del antiguo ingles cnafa ("muchacho, criado"; comparese con el afin
aleman Knabe, "muchacho"); madam [dueiia de un burdel], de un ante-
rior (y todavia usado) tratamiento honorifico. La degeneracion con fre-
cuencia tiene como resultado la formacion de eufemismos, palabras o £ra-
ses empleadas como sustitutos preferidos para formas degeneradas, deste-
rradas de una sociedad de educacion refinada. Asi, to die [morir] y under-
10. LA SIGNIFICACION Y EL CAMBIO SEMANTICO 627

wlcer [ empresario de entierros], debido a su significado presago, a menudo


son reemplazados por to pass away [ extinguirse] y funeral director [ di-
rector funerario] o mortician [agente de pompas fUnebres].
4) Elevacion, cuando el significado de una forma se eleva en la escala
social, perdiendo su anterior acepcion desfavorable. Ejemplos: knight [ca-
ballero], del antiguo ingles cniht ("sirviente, discipulo principiante") ;
marshal [mariscal], de una palabra francesa mas antigua que significaba
"un guardian de caballos (mares [ yeguas])"; bishop [obispo], de un vo-
cablo gi-iego anterior que significaba "inspector".
5) Meta£ora, en donde una significacion metaforica o marginal mas.
primitiva se convierte en nuclear. Ejemplos: pen [pluma], del latin penna,
que designaba especialmente las plumas de ave y de modo secundario las
plumas empleadas como instrumentos para escribir. La palabra alemana
Kopf [cabeza] , de un termino mas antiguo que significaba "copa, taza,
olla", aplicado secundariamente ala cabeza; fare (como precio que se paga
por un pasaje), derivado del antiguo ingles faran, que tenia el significado
nuclear de "ir".
6) Metonimia, cuando una significacion se muda por otra cercana a
ella en el espacio o en el tiempo. Ejemplos: cheek [mejilla], del antiguo
ingles ceace ("quijada"), y jaw [quijada], del antiguo frances joue ("me-
jilla"). Vease tambien la palabra stomach [estomago], que, como un eufe-
mismo, con frecuencia se aplica no solo al organo· que designa propiamente,
sino a todo el abdomen.
7) Sinecdoque, cuando una forma que se refiere a un todo se contrae
a una parte del todo, y viceversa. Ejemplos: stove [estufa], de una palabra
anterior que significaba "habitacion calentada"; town [ ciudad], de una
forma alemana mas antigua que queria decir "empalizada", y bureau, pri-
mitivamente una mesa para escribir, pero que ahora se suele aplicar a una
oficina entera o a un departamento del gohierno.
8) Hiperbole, seg6n la cual un significado posterior es mas debil que
otro anterior. Los ejemplos son particularmente frecuentes en el habla fa-
miliar y en los vulgarismos. La palabra awfully [terriblemente] se usa hoy
dia en muchos contextos triviales, mientras que antafio estaba limitada a ex-
presiones mucho mas fuertes. Lo mismo es verdad de las imprecaciones en
el ingles y en otras lenguas europeas y de expresiones tales como lousy
[piojoso] , putrid [podrido] o stinking [hediondo].
9) Litote, lo opuesto a Ia hiperbole. Asi, Ia frase "custodia protectora"
adquirio en Ia Alemania nazi un significado mucho mas espantoso que el
que hahia tenido antes. Asi, tambien, el verbo to strafe, tal como es usado
en Ia guerra moderna, derivado del aleman strafen ("castigar") .
Los factores que contribuy-en al cambio semantico son en su mayor
parte indeterminados. En unos pocos casos, sin embargo, puede mostrarse
que las innovaciones culturales de naturaleza no lingiiistica a menudo tie-
nen como resultado cambios de significacion. La palabra inglesa acre, por
ejemplo, deriva del ingles medio acer, "un campo lo bastante pequefio como
para ser arado por un hombre y una yunta de hueyes en un solo dia", y
628 CAP. 19: LENCUAJK

esta, a su vez, del antiguo ingles aecer, "un campo cultivado" . Estas muta-
ciones estan casi con certeza ligadas a la creciente importancia economica
de la tierra y la consiguiente necesidad de medirla exactamente.
De modo analogo, en navajo podemos manifestar que la introduccion
del caballo cambio el significado de una palabra desde perro hasta caballo.
El vocablo navajo bees en otro tiempo significaba "pedernal" o "cuchillo",
el instrumento nombi:ado posihlemente segU.n el material de que estaba he~
cho. Cuando se pusieron en uso los cuchillos de metal, bees tomo su mo-
derno significado, "metal" (reteniendo tamhien el anterior de "cuchillo"), y
el pedernal empezo a designarse por otro nuevo termino.
Pero el problema de la significacion no puede ser resuelto meramente
analizando acepciones particulares ; en su Iugar dehemos examinar los siste-
mas totales de significados que existen en las culturas humanas. Este aspec;
to de la semantica, el papel del lenguaje en la cultura, se tratara en la sec-
cion que sigue.

ll. EL PAPEL DEL LENGUA.JE EN LA CULTURA

Habitualmente consideramos las formas lingiiisticas como fichas mas o


menos neutrales representativas de aspectos y categorias de experiencia que,
salvo por sus nombres diferentes, son esencialmente iguales para todos los
que hahlan y observan. Esta opinion se ve estimulada por nuestra ense-
iianza de los idiomas, en la que los estudiantes con frecuencia solo aprenden
a sustituir las palabras y £rases de un lenguaje extranjero por otras su-
puestamente equivalentes de su lengua nativa. Hay, seg6n suponemos, una
clase real de animales conocidos de los que hablan ingles como horses [ ca-
ballos], de los franceses como chevaux, de los alemanes como Pferde, y asi
sucesivamente en todas las comunidades de habla que conocemos. Se da
por sentado que los caballos son iguales para todos los observadores, cual-
quiera que sea su lengua, y que estos observadores difieren 6nicamente en
las palabras que usan para denotar la clase de experiencia suhsumida bajo
el vocablo caballo y sus aparentes equivalencias.
Pero este punto de vista sobre el lenguaje recihe una brusca sacudida
cuando tropezamos con el hecho de la connotacion tal como la hemos
descrito en el § 10, o incluso cuando descuhrimos que las denotaciones pue-
den ser tanto nucleares como marginales. La palabra francesa chou [col],
por ejemplo, puede ser reemplazada en su sentido nuclear por la inglesa
cabbage, pero esta traduccion es obviamente imposible en el diminutivo
cariiioso mon chou ("my darling" [ querido mio] ) o en el idiotismo faire
chou blanc ("miss one's aim, fait" [ errar el tiro, salir mal de un as unto]).
Analogamente, por supuesto, el termino head [cabeza], de la expresion
Put a head on [poner un "vaso de cerveza"], o el vocablo dog [perro], de
la frase John is in the doghouse [Juan esta en un apuro], no pueden tra-
ducirse por los franceses tete o chien o por los alemanes Kopf o Hund.
Estas dificultades y otras muchas similares sugieren que las formas lin-
giiisticas no son meramente fichas neutrales, arbitrariamente ligadas a las
11. EL PAPEL DEL LENGUA.JE EN LA CULTURA 629

areas de experiencia conocidas por todos los hombres. Parece mas bien,
como ha dicho Whorf, que
.. . disecamos Ia Naturaleza [Ia corriente de Ia experiencia] a lo largo de lineas
fijadas por nuestras lenguas nativas. Las categorias y tipos que aislamos del mundo
de los fen6menos no los encontramos ahi porque salten a la vista de cualquier
observador; por el contrario, el mundo se presenta en un flujo calidoscopico
de impresiones que tiene que ser organizado por nuestra mente-y esto quiere
decir principalmente por los sistemas lingiiisticos de nuestra mente. Cortamos
la Naturaleza, la organizamos en conceptos, y le adscribimos significaciones tal
como lo hacemos, fundamentalmente porque tomamos parte en un convenio por
organizarla de este modo-un convenio [implicito o sobrentendido] que se man-
tiene a lo largo de toda nuestra comunidad de lengua y que esta codificado en
las normas de nuestra lengua 111•

Los problemas del significado y de la comunicacwn sugeridos por estas


perspectivas pueden ser iluminados por lo que Whorf ha llamado "lingiiis-
tica contrastiva", la delineacion de "las diferencias sobresalientes entre las
lenguas {en cuanto a la gramiitica, la logica y el analisis general de la ex-
periencia") 16 • Los estudios contrastivos son los mas reveladores cuando es-
cogemos lenguas alejadas entre si y habladas por pueblos de culturas muy
divergentes. Es con tales comparaciones como llegamos al principio de la
relatividad lingiiistica,
que quiere decir, en terminos no formales, que los usuarios de gramaticas di-
ferentes se hallan dirigidos por sus gramaticas bacia tipos diversos de observa-
ciones y bacia evaluaciones. distintas de actos de observaci6n extemamente simi-
lares, y de aqui que no sean equivalentes como observadores, sino que deban
Ilegar a V:isiones del universo algo diferentes rr.

Ejemplos sencillos de tales visiones divergentes no son dificiles de en-


contrar. En ingles, la expresion that house, en virtud de su Iugar en la serie
this house [esta casa], that house [esa casa], these houses [estas casas],
those houses [ esas casas], define, en general, una casa singular a alguna dis-
tancia del que habla. Pero entre los indios kwakiutks de la Columbia Bri-
tanica, seg6n Boas, una expresion parecida pertenece a una serie miis com-
plej a, a saber:
1. la casa (singular o plural) visible cerca de mi.
2. la casa (singular o plural) invisible cerca de mi.
3. la casa (singular o plural) visible cerca de ti.

'" B. L WHORF: "Science and Linguistics". Reimpreso de The Technology Re-


view, vol. 42 (1940), pag. 231, con autorizaci6n del Massachusetts Institute of Tech-
nology Press.
10
B. L WHORF: "Languages and Logic". Reimpreso de The Technology Review,
volumen 43 (1941), pag. 266, con autorizaci6n del Massachusetts Institute of Techno-
logy Press.
17
B. L. WHORF: "Linguistics as an Exact Science". Reimpreso de The Technology
Review, vol. 43 (1940), pag. 61, con autorizaci6n del Massachusetts Institute of Techno-
logy Press.
630 CAP. !9: LENGUAJE

4. la casa (singular o plural) invisible cerca de ti.


5. la casa (singular o plural) visible cerca de eL
6. · la casa (singular o plural) invisible cerca de el ' 8 •

El kwakiutl, evidentemente, tiene seis demostrativos, mientras que el


ingles solo tiene cuatro (es decir, this, that, these, those}. En kwakiutl se
debe especificar la visibilidad o invisibilidad, asi como la situacion en re-
lacion al que habla, a la persona que escucha o a una tercera persona.
Notese, sin embargo, que la distincion inglesa entre el singular y el plural
no se requiere en kwakiutl, porque los seis demostrativos de esta lengua
se refieren indiferentemente a uno o mas de uno.
En esquimal, continua Boas, los demostrativos son aiin mas especificos.
Una expresion inglesa como that man [ese hombre] debe aparecer en una
de las siguientes formas: ese hombre cerca de mi, ese hombre cerca de ti,
ese hombre cerca de el; ese hombre detnis de mi, ese hombre enfrente de
mi, ese hombre a la derecha de mi, ese hombre a la izquierda de mi, ese
hombre encima de mi, ese hombre debajo de mi, y asi sucesivamente para
la persona a quien se habla (tii.) y para la tercera persona (el).
Tomando un ejemplo mas complejo y revelador, supongamos que in-
tentamos traducir al navajo la oracion inglesa I give it to him [yo se lo
doy a el], asignandole justamente el sentido literal de presentar un regalo
a otro. AI principio no podemos encontrar un equivalente, porque no hay
en navajo ningiin verbo que tenga la significaci on de give [dar]. Pero si
insistimos, no encontramos una, sino doce formas, que son, por lo menos,
los equivalentes aproximados de nuestra oracion inglesa. Todas son ex-
presiones verbales simples, porque en navajo el verbo es con mucha fre-
cuencia tan expresivo como una £rase u oracion entera en ingles.
La primera parte de los doce verbos (Hamada el complejo de prefijos)
es la misma. Cabe escribirla baanis-, donde b y n se pronuncian casi igual
que p y n en ingles, s es como sh en ship, a es aproximadamente igual que
la vocal de palm, e i es parecida a la vocal de sit. La vocal a esta duplicada
para indicar que es larga; tiene una duracion mas o menos doble que i.
Bdanis- se compone de cuatro morfemas: b- de bi- ("a el"), aa- ("a, ha-
cia) ", ni ("completivamente") y s- ("yo"). Ordenados de este modo, tales
morfemas juntos tienen el significado de I cause it completively to him [yo
lo causo completivamente para el], que, como es obvio, solo tienen un sen-
tido parcial, lo mismo que bdanis- es iinicamente una parte de una forma
mas grande.
Para completar esta forma del navajo debemos aiiadir un nuevo morfema,
una radical verbal. Pueden usarse doce de elias, dependiendo la eleccion de
la clase de objetos a que se refiere el it [lo, ello] del complejo de prefijos. Si
es un objeto vivo, la radical -teeh ("un objeto vivo se mueve") se aiiade
para formar bdanisteeh ("yo causo que ello [un objeto vivo] se mueva para
el", o, aproximativamente, "yo le doy un ser vivo a el"). Analogamente,
18
FRANz BoAs: "Introduction", Handbook of American Indian Languages, parte 1,
Boletin 40, Bureau of American Ethnology (Washington, D. C., 1911) pags. 40-41.
12. LA ESCiliTURA 631

podemos formar baanisluiah ("yo causo que un recipiente con contenido se


mueva completivamente bacia el"), y asi sucesivamente a traves de un total
de doce categorias de objetos que pueden darse. Si el bablante esta en duda
sobre la naturaleza del objeto dado, emplea baanis aah ("yo causo que un
objeto redondo y solido se mueva completivamente bacia el" 0 "yo causo
que ello [desconocido] se mueva completivamente bacia el" ).
Esta claro, por tanto, que la nocion expresada por el vocablo ingles give,
como una categoria separada de accion, no existe en 1Wvajo. Por el con-
trario, los 1Wvajos bablan de dar como de un caso especial de "objetos que
se mueven", en donde un agente causa que un objeto de un tipo particular
se mueva completivamente desde el bacia otro. El acto de dar, en otras pa-
labras, se concibe de manera distinta en las dos comunidades de habla, y
esta diferencia esta codificada en sus estilos de habla. ·
Para concluir esta seccion, parece que el lenguaje funciona de un modo
mucbo mas importante en una cultura que el de ser simplemente un arti-
ficio neutral para representar o simbolizar la corriente de la experiencia.
Ellenguaje bace mas aun: proporciona las categorias y divisiones de la ex-
periencia en terminos de las cuales los que lo hablan contienden con el
universo que los rodea. Sapir, en un articulo titulado "El estado de la lin-
giiistica como ciencia", esclarece ampliamente este hecho cuando dice:
El lenguaje es una guia para la "realidad social". Aunque el lenguaje no se
estima ordinariamente como de interes esencial para los estudiantes de la ciencia
social, condiciona poderosamente todo. nuestro pensamiento sobre los problemas
y procesos sociales. Los seres humanos no viven en el mundo objetivo solo, ni
solo en el mundo de la actividad social como usualmente se entiende, sino que
esuin en muy gran medida a la merced del lenguaje particular que se ha conver·
tido en el medio de expresi6n para su sociedad. Es una ilusi6n completa imaginar
que nos ajustamos a la realidad esencialmente sin el uso del lenguaje, y que este
es meramente un expediente incidental para resolver los problemas especificos de la
comunicaci6n y la reflexi6n. El hecho capital es que el " mundo real" esta en gran
parte construido inconscientemente sobre los habitos de lenguaje del grupo. Nun·
ca dos lenguajes son suficientemente semejantes para que se los considere repre·
sentantes de la misma realidad social Los mundos en que viven sociedades diferentes
son mund'os distintos, y no meramente el mismo mundo con diferentes etiquetas "'.

12. LA ESCRITURA

En nuestra propia sociedad, donde casi todos aprenden pronto a leer y


escribir, a menudo confundimos el lenguaje con la escritura y con frecuen-
cia bablamos de la escritura como si fuera una clase especial de lenguaje.
El "lenguaje escrito" se contrasta con el "lenguaje hablado", reputandose
al primero como de algiln modo mas exacto y preciso que el ultimo. En
algunas circunstancias, en efecto, hablamos como si los pueblos iletrados

"' EDWARD SAPIR: "The Status of Linguistics as a Science", Language (Charlottes-


ville, Virginia: Linguistic Society of America), vol. 5, pags. 207-14 (1929), pag. 209.
Reimpreso con autorizaci6n.
632 CA P . 19: LENGUATE

{es decir, los pueblos que carecen de escritura) careciesen tambien de un


lenguaje, de manera que solo pudiesen comunicarse entre si, en todo caso,
con la mayor dificultad.
El error implicito en estas creencias es obvio: el lengua j e y la escritura,
aunque claramente relacionados, no son lo mismo. De hecho, son dos as-
pectos muy distintos de la cultura. La escritura, definida en general, es una
serie de tecnicas para la representacion grafica del habla, mientras que el
lenguaje, como hemos visto, es un complejo de normas que gobiernan o
rigen el habla. Todos nosotros aprendemos a hablar muy pronto en la vi-
da; con excepciones secundarias e insignificantes, hemos adquirido todos
nuestros habitos de habla antes de los seis aiios de edad. Pero ordinaria-
mente no aprendemos a leer y escribir hasta mucho mas tarde, en todo ca-
so, Y. esta ensefianza, en su conjunto, tiene muy poco efecto sobre nuestros
habitos de hablar. Los pueblos ilustrados, por tanto, poseen dos tecnicas
culturales relacionadas con el lenguaje: el arte de hablar, que comparten
con todos los humanos, instruidos o no, y el de Ia escritura o representacion
grafica de sus formas habladas, una posesion cultural que los distingue de
las sociedades iletradas.
La escritura probablemente se origino del dibujo, una tecnica tan ex-
pandida entre los seres humanos como el lenguaje mismo. Pero es preciso
recalcar que los dibujos, incluso en la forma de pictogramas convenciona-
lizados, no son equivalentes a la escritura. Un dibujo puede servir para
recordar un acontecimiento o incluso, como entre los indios de las llanu-
ras, para contar una historia. Los dibujos narrativos, no obstante, a menu-
do mal llamados "pintura-escritura", difieren de la verdadera escritura en
que los pictogramas no estan ligados especificamente a palabras habladas,
silabas o sonidos, sino que pueden interpretarse por cualquier numero de
locuciones equivalentes. El pictograma /\, tal como es usado por los indios
de las llanuras, representa simplemente una vivienda, cualquiera que sea la
palabra que quepa emplear para nombrarla, mientras que nuestro simbolo
grafico cci:sa esta enlazado especificamente con una palabra hablada y con
ninguna otra. El citado signo de los indios puede leerse casa, vivienda, tipi,
tienda, o cualquier otro equivalente similar, pero casa solo puede repre-
sentar esta palabra y no otra.
La verdadera escritura empez6, pues, cuando los simbolos graficos con-
vencionales {derivados, al parecer, de pictogramas anteriores) quedaron
asociados a los sonidos de una lengua. En todas las mas antiguas escrituras
conocidas, muchos o la mayoria de los simbolos son logograficos, es decir,
que representan palabras, combinaciones particulares de sonidos hablados.
Algunos sistemas primitivos eran tambien silabarios, en los que los sim-
bolos significaban silabas en lugar de palabras. Aunque los sistemas logo-
graficos de escritura todavia existen {como en el chino) y muchos pueblos
(v. gr., los japoneses y algunos grupos de la India) utilizan aun silabarios,
la mayor parte de los sistemas modernos son alfabeticos, o sea que los sim-
bolos graficos representan, mas o menos exactamente, los sonidos distintivos
o los fonemas de las lenguas escritas. La historia del desenvolvimiento de la
12. LA .ESCRITURA

moderna escritura alfabetica a partir de los primeros logogramas conoci-


dos es .muy complicada y todavia imperfectamente estudiada. Resumire-
mos 6nicamente sus desa:rrollos principales en las paginas siguientes.
La escritura fue inventada con certeza dos veces en Ia historia humana
y posiblemente muchas mas. La primera invencion ocurrio en el Cercano
Oriente, con toda probabilidad entre los egipcios de Ia Edad del Bronce.
Es posible que este · invento se propagase, con muchos camhios, a traves
de Europa y Asia, dando asi origen a todos los sistemas del Viejo Mundo,
pero muchos eruditos creen que Ia escritura china ·(y quiza otros sistemas)
fue inventada separadamente. Mas tarde, y con entera independencia del
Cercano Oriente, Ia escritura fue inventada por los mayas, un pueblo indio
americano de Guatemala y el Yucatan (o por otros pueblos cercanos). Pero
Ia escritura maya no dio ocasion a ninguna forma moderna, y hoy dia
incluso los pocos testimonios mayas supervivientes son solo parcialmente
descifrables. Los aztecas de Mej ico tamhien poseian una escritura, muy
semejante a Ia de los mayas y probablemente derivada de ella.
La escritura egipcia mas antigua era un sistema mezclado, que combina-
ba logogramas, y hasta pictogramas, con simholos que representaban sila-
bas. Posteriormente se normalizo en unos veinticuatro caracteres, cada uno
de los cuales representaba una consonante mas una vocal. En esta forma Ia
escritura egipcia fue adoptada por un pueblo vecino de lengua semitica.
Este pueblo reelaboro el sistema egipcio para adecuarlo a las necesi-
dades de su lengua. Cada signo vino a simbolizar una consonante sola; las
vocales no se representaban de ninglin modo. La escritura semitica se con-
virtio asi en alfabetica, en Ia que cada simholo hacia las veces de un sonido
particular. Era, por supuesto, incompletamente alfabetica debido a que las
vocales no se representaban. Esto no era un gran obstaculo en Ia lengua
semitica, donde las vocales pueden suplirse facilmente por Ia distribucion
de las consonantes en una palabra y por el contexto en que aparece Ia
palabra.
El alfabeto formado de esta manera se difundio rapidamente por todos
los pueblos de habla semitica del Cercano Oriente, incluyendo a los fenicios,
traficantes que vivian en el extremo oriental del Mediterraneo y fundadores
de Ia ciudad de Cartago en el norte de Africa. Como resultado de los con·
tactos comerciales con los fenicios, y probablemente bajo el estimulo del
comercio, que requiere documentos escritos, los griegos se apropiaron pron·
to del alfabeto fenicio, adaptandolo a sus usos como los semitas habian adap·
tado el silabario egipcio.
Los griegos hicieron numerosos cambios en el alfabeto fenicio, pero el
mas importante fue la invencion de los simbolos de las vocales. El griego,
como el ingles, no puede escribirse de modo inteligible con consonantes
solas; las vocales tamhien deben ser representadas. Los griegos, sin em-
bargo, no crearon muchos simholos nuevos; mas bien reinterpretaron sim-
plemente algunos de los caracteres fenicios, especialmente los que no eran
precisos para Ia escritura de las consonantes griegas. Asi, el alef fenicio
(una consonante pronunciada con un sonido gutural profundo) se convirtio
634 CAP. 19: LENGUAJE

en L '/ucal alfa griega, y dos simbolos fenicios para los sonidos parecidos
a la h a .. pirada (ausentes en el griego) se transformaron en la epsilon y la
eta griegas, ambas vocales. La o griega se hizo de otra consonante fenicia,
y Ia i y Ia u, de dos mas.
De los griegos, a traves de una larga serie de prestamos que duraron
varios siglos, el alfaheto se extendio a los romanos, los pueblos de lengua
germanica y asi a toda Europa. AI mismo tiempo, tamhien hubo una difu-
sion desde el Cercano Oriente hacia el Este, porque es probable que los sis-
temas indios de escritura procedan de la misma fuente que el semitico y el
europeo. En todos estos prestamos se hicieron modificaciones: en los valo-
res de los signos usados, en la forma de la escritura y en otros numerosos
detalles. Realmente, la historia de la escritura es extraordinariamente com-
pleja, y todavia quedan muchos problemas sin resolver. Sistemas enteros
de escritura son afut indescifrables en gran parte; hasta hace muy poco, era
esto lo que ocurria con las antiguas inscripciones de Creta. Y la mayoria
de los sistemas posteriores, aunque bien conocidos en general, todavia ofre-
cen muchos problemas de interpretacion. Los eruditos incluso actualmente
estan en duda, p. ej ., sohre la lectura adecuada de varios caracteres griegos
y Iatinos, y hasta de cierto numero de particularidades en la escritura del
antiguo ingles.
No obstante, es claro que la escritura tiene una historia decididamente
aparte de Ia dellenguaje. Nuestro punto central, el de que el lenguaje exis-
te independientemente de un sistema de escritura, nunca debe perderse de
vista. La escritura afiade una valiosa serie de tecnicas a la cultura, pero no
afiade nada allenguaje.
Aunque la escritura marca un paso importante en el desenvolvimiento
de las culturas humanas, en si no proporciona todos los rasgos de comuni-
cacion a larga distancia, de la conservacion de recuerdos exactos y de la
difusion de la ensefianza, tan frecuentemente atribuidos a ella. En muchas
sociedades, la escritura era una tecnica restringida a una pequefia minoria
selecta e incluso estaha prohibida a la masa de la poblacion. Entre los ma-
yas y los primitivos egipcios, la escritura, al parecer, funcionaba p'tincipal-
mente como un artificio magico-religioso; era un arte dificil de aprender y
laborioso de ejecutar. Y aun cuando el desarrollo del comercio extensivo
en el Cercano Oriente causo Ia expansion de la escritura para usos secula-
res, todavia se mantuvo como de la incumbencia de unos pocos especialis-
tas sumamente diestros.
La verdadera instruccion y la difusion de la ensefianza y de la educa-
cion solo llego cuando la escritura fue complementada con medios como la
imprenta, utiles para la reproduccion rapida de los testimonios escritos.

13. SuMAruo
El lenguaje, como la cultura de que forma parte, es una abstraccion,
derivada de la observacion y el analisis del comportamiento humano. El
comportamiento estudiado es el habla, y un lenguaje puede, por tanto, ser
13. SUMARIO 635

definido brevemente como los modos de hablar que prevalecen en una so-
ciedad determinada.
Seii.alemos ademas que las lenguas, al igual que las culturas, son extre-
madamente diver gentes; dos sociedades nunca poseen el mismo modo de ha-
blar. Sin embargo, a diferencia de ciertos aspectos de la cultura, no hay,
al parecer, lenguas "primitivas"; esto es, no hay lenguas que, como ciertas
tecnologias que usan la piedra bruta, sean inferiores o menos desarrolladas
que otras. Es este gran desarrollo de las lenguas de cualquier parte, junto
con su diversidad, lo que nos lleva a concluir que ellenguaje es una de las
mas antiguas, si no la mas antigua, de las facultades humanas.
Podemos ir todavia mas lejos. La simbolizacion, como ya hemos visto,
es un requisito previo de la cultura, y el lenguaje es uno de los mas im-
portantes medios humanos de simholizacion. Por eso es probable que nin-
guna cultura fuese posible hasta que el lenguaje huho venido a la existen-
cia, o, por lo menos, que el lenguaje acompaii.o en su desenvolvimiento los
primeros pasos en la edificacion de una tradicion cultural.
Los estudios contrastivos y comparativos de las lenguas revelan que cada
una tiene una estructura caracteristica : l) con respecto a sus sonidos sig-
nificativos o fonemas y a los modos como estos se combinan en un habla
coordinada, y 2) con respecto a su gramatica, o las maneras de disponer los
morfemas en palabras, frases y oraciones. Las estructuras lingiiisticas, ann-
que en un tiempo cualquiera sean rigidas e inalterables, sin embargo, estiin
sometidas a un cambio continuo. Como resultado de tal cambio y de la ex-
pansion de los pueblos por las areas en que viven, las lenguas particulares
con frecuencia dan origen a enjamhres de muchos idiomas emparentados.
Los estudios comparativos nos permiten relacionar las lenguas unas con
otras y agruparlas en troncos y familias. La prueba de tal relacion se resu-
me mej or en series de correspondencias foneticas, por las que se ve que los
fonemas de una lengua divergen regularmente de los de otras de la misma
familia. Se dice asi que las lenguas pertenecientes a un solo tronco derivan,
a traves de un periodo de cambio mas o menos largo, de un linico lenguaje
originario. No obstante, como esta tecnica de clasificacion de las lenguas
depende de la observacion de las semejanzas y de las divergencias regula-
res entre las lenguas modernas (o de los idiomas conocidos gracias a testi-
monios documentales), no nos llevan muy lejos en la historia del hombre.
Las lenguas son tan viejas como la cultura, y el cambio lingiiistico ha pro-
seguido durante mucho tiempo. En consecuencia, aunque es posible que
todas las lenguas modernas se remonten a una sola fuente, sus divergencias
actuales son tan grandes que no nos deparan pruebas de tal parentesco.
Las lenguas, en virtud de sus funciones en las sociedades humanas, es-
tiin ligadas a sistemas de significacion. Los significados de las formas lin-
giiisticas son, sin embargo, dificiles de determinar con precision; nunca
estiin tan definidos y sistematizados como los rasgos fonologicos o grama-
ticales. Las significaciones tambien cambian con el tiempo, muchas veces
con una independencia completa de los cambios estructurales. Gran parte de
los cambios semiinticos pueden estar relacionados con cambios en la cultu-
636 CAP. 19: LENGU.~JE

ra no lingiiistica, pero hay asi mismo otros muchos que no admiten una ex-
plicacion tan simple_
El estudio de los significados tambien ilumina el papel del lenguaje
en Ia sociedad humana, aparte del ya de por si evidente de proporcionar
un medio de comunicacion. Parece claro que los simbolos lingiiisticos y los
modos de ordenarlos y clasificarlos influyen profundamente en nuestra vi-
sion del mundo fisico y del social, basta el extremo de que puede decirse
que pueblos con diferentes lenguas viven en distintos mundos de realidad_
Los significados no son, por tanto, trozos aislados de experiencia, arbitra-
riamente asociados, en los diversos lenguajes, con formas lingiiisticas dife-
rentes. Hay mas bien un sistema de significaciones para cada lengua,
organizado de acuerdo con ciertas premisas o supuestos basicos, de la
misma manera que una cultura tomada en su conjunto es una interpretacion
organizada de Ia experiencia humana, iinica para cada sociedad. .
La escritura debe ser tratada separadamente del lenguaje, porque revela
al ser analizada una historia diferente y una funcion diferente en las so-
ciedades humanas. Mientras que una lengua puede ser descrita como una
serie de modos de hablar, asi tambien cabe definir la escritura como una
serie de tecnicas para representar el habla graficamente. En comparacion
con ellenguaje, la escritura es una innovacion reciente, que no pasa de unos
pocos miles de aiios de edad. Todos los pueblos hablan, y todos poseen len-
guas con un nivel de desarrollo esencialmente identico. Pero la escritura
es relativamente rara, existiendo tan solo entre los pueblos de cultura mas
avanzada, y hay muchas sociedades en las que £alta por completo. La es-
critura es una invencion basica extremadamente importante, en verdad ne-
cesaria para las civilizaciones tan complejas del presente. Junto con otros
inventos, tales como la imprenta, hace posible la comunicacion a larga dis-
tancia, la conservacion de testimonios exactos y los sistemas de educacion
e investigacion tan vitales para las culturas del mundo actual.

ESTUDIOS SUPLEMENTARIOS
BLOOMFIELD, Leonard: Language. Nueva York: Henry Holt and Co., 1933.
GELB, I. J.: A Study of Writing. Chicago: University of Chicago Press, 1952.
GLEASON, H. A.: An Introduction to Descriptive Linguistics, Ed. revisada. Holt,
Rinehart and Winston, Inc., 1961.
HALL, Robert A., Jr.: Leave Your Language Alone! Ithaca, N. Y.: Linguistica, 1950.
HoCKETT, C. F.: A Course in Modern Linguistics. Nueva York: The Macmillan Co.,
1958.
HoiJER, Harry (ed.): Language in Culture. Chicago: University of Chicago Press,
1954.
.K!RLGREN, B. : Sound and Symbol in Chinese. Londres : Oxford University Press,
1923.
LEHMANN, Winfred P.: Historical Linguistics: An Introduction. Nueva York: Holt,
Rinehart, and Winston, Inc., 1962.
MANDELBAUM, David (ed.): Selected Writings of Edward Sapir in Language, Cul-
13. SUMARIO 637

ture, and Personality. Berkeley: University of California Press, 1949. Vease es-
pecialmente: "Language" (pags. 7-32), "Dialect" (pags. 83-88), "Language and
Environment" (pags. 89-103), "Communication" (pags. 104-109), "The Grammarian
and His Language" (pags. 150-159), "The Status of Linguistics as a Science"
(paginas 160-166), "Central and North American Languages" (pags. 169-178) .
SAPIR, Edward: Language. Nueva York: Harcourt, Brace and Co., 1921.
ScHLAUCH, Margaret : The Gift of Tongues . Nueva York: Modern Age Books, 1942.
WHORF, Benjamin Lee: Language, Thought, and Reality, Ed. John Carroll. Nueva
York: John Wiley and Technology Press, Massachusetts Institute of Technology,
1956. (Esta colecci6n de trabajos incluye los articulos mencionados en las notas
15, 16 y 17).

También podría gustarte