Está en la página 1de 2

El Legado de la Poesía

LA IMITATIO EN LA CREACIÓN LITERARIA

Tras la lectura del libro de Highet se clarifica la diferencia entre los conceptos a
trabajar: imitatio, aemulatio y traducción.

La imitatio se entiende como una imitación llevada a cabo y de manera


deliberada sobre autores fundamentalmente clásicos para así poder adquirir
conocimientos de estos y permitirles la creación de obras nuevas

Vemos como autores como Petrarca lleva a cabo la imitatio sobre autores romanos,
sobre todo menciona a Virgilio y Cicerón, pero también a otros autores importantes
como Séneca, Plauto, Tito Livio… Creando el propio Petrarca un estilo que los
estudiosos han catalogado como un estilo literario caracterizado por la elegancia y la
musicalidad, explorando temas como el amor idealizado y la naturaleza. Petrarca no
solo descubrió la literatura clásica, sino que estimuló a otros autores a explorarla.

Boccaccio fue conocido por su gran obra Decamerón, este autor considerado el
iniciador de la novela moderna, trabaja la imitatio al adaptar y modelar su obra
siguiendo las características de los autores clásicos como Cicerón. En Boccaccio los
elementos clásicos de los no clásicos resultan complejos de diferenciar. No sólo bebió
de autores romanos, sino que incluso llegó a dominar el griego amando ambas lenguas
clásicas.

Es importante mencionar que fue el primer gran autor moderno en abrazar el


paganismo, transmitiendo que las ideas griegas y romanas sobre Dios y la moral son
más libres y optimistas a diferencia de los ideales del paganismo.

El último autor que mencionaré es Chaucer, empleando el concepto de imitatio


en su obra maestra “Los cuentos de Canterbury”. Ester autor a excepción de los
anteriores no fue un estudioso muy profundo ni muy inteligente en cuanto a los clásicos.
Fue uno de los autores que mejor conoció a Ovidio y Virgilio, aunque Chaucer no lleva
a cabo copias sino recreaciones del pensamiento romano.

En cuanto a la Aemulatio, se trata de igualar e incluso poder superar la grandeza


de los poetas romanos. Se establece como una lucha en la que se refleja la belleza y la
El Legado de la Poesía

profundidad de lo escrito. Los autores modernos por tanto usan la forma y materiales
clásicos, pero utilizando su propio estilo y el de sus temas.

En cuanto al concepto, traducción, siendo el Renacimiento la gran época de la


traducción, Este concepto permite la difusión de las obras de la cultura clásica en otras
lenguas distintas al latín. Esto ayudó al conocimiento de nuevos temas como la filosofía,
retórica… No podemos dejar de mencionar la primera traducción que se hizo, fue de
Livio Andrónico (250 ac) escribiendo al latín la obra de la Odisea de Homero. Es
fundamental indicar que este fenómeno de la traducción se llevó a cabo gracias a la
aparición de la imprenta y al gran conocimiento de la Antigüedad clásica.

Se tradujeron obras de la épica, como la Iliada de Homero, de Historia, de Tucídides,


Tito Livio, Salustio; de filosofía, autores como Platón, Aristóteles, Cicerón y Séneca
entre otros; al contrario, de teatro y oratoria durante el Renacimiento, las obras fueron
menores y fragmentarias quizá por la dificultad del pensamiento o la preferencia de
otros estilos

Así pues, nos hemos educado en la importancia de la existencia de los conceptos:


traducción, imitaciones y emulación, lo que nos han llevado a un acercamiento a la
literatura, a la lengua y cultura clásica permitiéndonos enriquecer de esta manera la
nuestra, adquiriendo nuevos conceptos, figuras estilísticas, engrandando el estilo de la
lengua del traductor.

Los hombres de Renacimiento exploraron, conocieron y fueron transmisores y


creadores de grandes obras maestras, recuperando la cultura clásica de Grecia y Roma.

También podría gustarte