Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
por favor!
Słownik tematyczny do nauki języka hiszpańskiego
Español estándar y latinoamericano
1
ć
ęś
Cz
En colaboración con:
María Elisa Peña Jiménez
Poznań 2020
Copyright © by Donata Milewska, 2020
ISBN 978-83-956940-0-4
All rights reserved. Wszelkie prawa zastrzeżone.
Proszę, nie kopiuj ani nie rozpowszechniaj tej książki w sposób nielegalny.
czyli
UNIDAD/ROZDZIAŁ: TEMA/TEMAT: PÁGINA/STRONA:
0
El alfabeto:
- la pronunciación 8
- las conjunciones 9
- grupos de letras 10
- mini diccionario 13
- deletreo 13
- sección de ejercicios -0- 14
- sobre la autora 15
- ¿Cómo sacar el máximo provecho 16
al libro?
1
Palabras y expresiones básicas:
- saludos y despedidas 18
- deseos 19
- agradecimiento y las disculpas 20
- nociones fundamentales 21
- mandar saludos 21
- conocer a alguien 22
- expresar sorpresa y alegría 22
- expresar sentimientos y 23
sensaciones (tener)
- ortografía 24
- expresiones idiomáticas -1- 25
- sección de ejercicios 26
- autoevaluación 33
- en resumen 37
- reflexión final 40
2
¿Cómo se llama?
- dar y pedir información personal 42
- llamarse
- las profesiones 43
- mientras tanto en Latinoamérica 45
- pronombres 47
interrogativos/exclamativos
- sección de ejercicios 48
- autoevaluación
- reflexión final 50
- receta del éxito lingüístico 55
57
58
3
La vida laboral:
- vocabulario de trabajo 60
- el verbo pagar 63
- expresiones idiomáticas -3- 64
- sección de ejercicios 65
- autoevaluación 72
- en resumen 73
- reflexión final 74
4
Escuela y oficina:
- artículos de escritorio 76
- papel, cuadernos y agendas 78
- equipamiento y las máquinas 79
4
- la iluminación 80
- organizar el tiempo 80/81
- bolígrafo 82
- la escuela 83
- expresiones idiomáticas o frases 85
hechas -4-
- no ir a clase 86
- las asignaturas 86/87
- partes del colegio 88
- sección de ejercicios 89
- autoevaluación 99
- en resumen y reflexión final 104
- ta-ta-ta-chán escritura 105
5
Las matemáticas y el dinero:
- números cardinales 108
- las decenas 110
- las centenas y números ordinales 111
- números colectivos
- expresiones idiomáticas o frases 113
hechas -5- 114
- matemáticas
- sección de ejercicios 116
- autoevaluación 117
- más ejercicios 124
- adverbios de cantidad y reflexión 126
final 128
6
Colores:
- listado de colores 130
- expresiones idiomáticas -6- 132
- ponerse 135
- pintar 136
- pinceles 138
- sección de ejercicios 139
- autoevaluación 143
- reflexión final 146
Resumen
Resumen unidades
1-6 147 - 150
7
Ropa:
- ropa interior, calzado, 152
chaquetones u otros 153
- expresiones/dichos con ropa 155
- expresiones/dichos con zapato 156
- adjetivos de ropa 157
- verbos ropa 158
- telas y accesorios 159
- tipos de faldas 160
- clases de escote 161
- vocabulario detallado 162
- no todo lo que reluce es oro 163
- sección de ejercicios 164
- autoevaluación 175
- tablas de Latinoamérica 177
- en resumen 179
- reflexión final 183
Extra
Ejercicios extra:
- la voz de ortografía 184
- detective 185
- el aprendizaje 187
- los errores 188
- la creatividad 190
8 - el afeitado
- el pelo/cabello
194
194
- acciones 195
- cuida tu higiene 197
- algunas partes del cuerpo 197
- posturas corporales 198
- acciones (del cuerpo) 199
- en la peluquería 200
- expresiones/dichos 205
- la piel y el cuero 207
- expresiones con pelo 208
- familia de palabras 211
- sección de ejercicios 212
- autoevaluación 222
Extra
- podróż do Latynoameryki 3 228
- la diferencia ES y LA 229
- el acento andaluz 230
- rincón de geografía 231
- czas na Amerykę Łacińską 232
Final
Final de las unidades:
- bez tego nie ma twojego 234
hiszpańskiego
- odkryj te różnice 237
- detecta, descubre 239
- el laberinto de las tildes perdidas 240
- twój osobisty nieregularny 241
przyjaciel
- krzyżówka irregulares 246
- twoja lista kontrolna 248
- mapa mental 253
- las profesiones y los lugares de 254
trabajo
- ser vs. estar 256
- lo más destacado del libro 260
- to ubarwi twój język 265
- podsumowując... Rady w pigułce 268
- agradecimiento, podziękowanie 269
- la clave, odpowiedzi do ćwiczeń 270
Ciekawe
ćwiczenia
← NUMER ROZDZIAŁU
← TYTUŁ
← MOTYWACYJNA MYŚL
Podsumowując
Powtórka wyrażeń
Sekcja ćwiczeń
Przemyślenia
Tu przeczytasz ciekawe
Jak ci poszło?
wyjaśnienia oraz powtórzysz
rozdział
¡Español, por favor!
Introducción
fuera de tu alcance.
Te comunicas en español como si fuera tu lengua materna. Disfrutas
viajando por el mundo hispano conectando con los nativos
¡No hace falta que esperes un año más para empezar a notar la
diferencia en tu español!
3
¡Español, por favor!
Contenido:
4
¡Español, por favor!
Wstęp
5
¡Español, por favor!
Zawartość:
6
¡Español, por favor!
Estoy cansado/a
Hace mucho calor/frío
Jestem zmęczony/a
Es demasiado tarde Jest zbyt zimno
Es demasiado temprano Jest zbyt późno
Jest zbyt wcześnie
Me da pereza Nie chce mi się
No se me da bien Nie jestem w tym dobry/a
Son miles de palabras Setki słów
Nie mam czasu
No tengo tiempo Jutro zacznę
Mañana empiezo
Voy a estudiar
¡Pues a trabajar!
(No to do pracy!)
7
¡Español, por favor!
La pronunciación-wymowa
Na przykład – por ejemplo skrót: np. – p. ej.
J czytamy jak [h] p. ej. jabón – mydło [habón], jirafa – żyrafa [hirafa]
V = b p. ej. vaca – krowa [baka], vaso – szklanka [baso]
C [k, θ] Zasadniczo, jak polskie k, czyli przed samogłoską, p. ej. recto
– prosto [rekto], wyjątkiem jest sytuacja, gdy występuje po niej
samogłoska e lub i Wtedy wymawiamy ją jak [θ] cero – zero [θero]
W Ameryce Łacińskiej jak [s] cero – zero [sero]
H (-) jest nieme. Nie czytamy go ani na początku, ani na końcu wyrazu
p. ej. hola – cześć [ola], hotel [otel] – hotel
Ll (doble ele/elle) czytamy jak [j] p. ej. llamarse – nazywać się
[jamarse]. Dźwięk trudny do wytłumaczenia. Jego wymowa zależy od
regionu. W Hiszpanii najczęściej spotykamy się z wymową „j” lub
czegoś pomiędzy dż/dź. W Argentynie/Ameryce Południowej coś
pomiędzy ż/ź.
Jest to raczej ź wpadające w j lub jako dź p. ej. ella [eźa/ezia/eja].
8
¡Español, por favor!
siete u ocho – siedem albo osiem, este u otro – ten lub inny,
9
¡Español, por favor!
Normalmente (C = k)
Ca-----> casa [kasa] – dom coca-cola [koka-kola]
Co-----> coco [koko] – kokos cosmos [kosmos] – kosmos
Cu-----> cubo [kubo] – wiadro cuchara [kućiara] – łyżka
10
¡Español, por favor!
-Unidad la pronunciación-
(E/I po literze „g” = H)
Ge-----> gemelo [hemelo] – bliźniak genial [henial] – genialny
Gi-----> girasol [hirasol] – słonecznik gigante [higante] – olbrzymi
*Q
Na początku wyrazu oraz gdy jest zapisane jako doble rr, jest
silniejsze:
11
¡Español, por favor!
3. EX + PL/PR
4. Przedrostki (prefijos)
12
¡Español, por favor!
-Unidad la pronunciación-
Deletrear – literować
Hola – Hache–o–ele–a
Żukowska – zeta con punto–u–ca–o–uve doble–ese–ca–a
Małgorzata – eme–a–ele partida–ge–o–erre–zeta–a–te–a
Estadounidense – e–ese–te–a–de–o–u–ene–i–de–e–ene–ese–e
13
¡Español, por favor!
Polskie znaki:
(ś, ź, ć – szc con acento)
(ż – zeta con punto) (ł – ele partida) (ą, ę – a, e con cedilla)
Ñ J K V CH LL Y V F H L
Ej. 4 ♫ Escucha y escribe las palabras que se deletrean:
Posłuchaj i zapisz literowane wyrazy:
14
¡Español, por favor!
-Unidad la pronunciación-
Kilka nazw liter, które warto znać: la letra v («uve», pero también «ve», «ve baja»,«ve
chica», «ve chiquita», «ve pequeña» o «ve corta» ), le letra w («uve doble», y además
en otros lugares se llama «doble uve»,«doble u», «doble ve») la letra i ( «i latina» o
simplemente «i»). W zależności od regionu.
Pamiętaj! Hiszpanie i Latynosi wymawiają wiele znanych marek na swój sposób, jak też
sporo, a raczej prawie wszystkie popularne anglicyzmy mają swoje tłumaczenie.
Np. perrito caliente – hot dog. Jeśli chodzi o wymowę, warto wiedzieć, iż:
WhatsApp [guasap], Wifi [güifi], YouTube [jutube], Pepsi [pecsi, pessi],
Pizza hot [picsa hot], Corn Flakes [con fleis]
Również, warto pamiętać, iż Hiszpanie nie wymawiają S ze spółgłoską i często dodają E.
Stop [estop], los espaguetis [los espagetis] nie spaghetti, Skype [eskajp, escaipe]
Kim jestem?
Pasjonatka hiszpańskiego, miłośniczka latino,
kochająca kolory Doni.
Z tego wybuchowego połączenia powstało
Espanoleando con Doni, miejsce, gdzie dzielę się
z wami detalami i pokazuje hiszpański trochę od
innej strony.
Zawodowo również udzielam lekcji
hiszpańskiego, uwielbiam tworzyć coraz to
skuteczniejsze i ciekawsze materiały, a także
pragnę, byś mógł/a powiedzieć po hiszpańsku
wszystko, co zapragniesz.
Od puszczenia bąka po zepsuła się rura
kanalizacyjna, cuchnie i cieknie. Jeśli to jest twój
cel, mam nadzieje, iż ta publikacja doszlifuje ten
diament, który już osiągnąłeś/aś!
Długopisy, ołówki, pióra w dłoń i do roboty!
15
¡Español, por favor!
DIÁLOGO:
Entrevistador : Buenos días. Soy el Sr. Pérez. Soy el encargado de entrevistarle.
Janek : Buenos días. Mi nombre es Janek Kowalski. Tengo 30 años y soy polaco,
de Varsovia. Mi lengua materna es el polaco. Vine a España para perfeccionar mi
español durante ocho meses, pero llevo aquí cinco años.
3. Rozmyślaj! Nie czytaj, aby czytać i później powiedzieć: ach, dobrze el pintalabios
to szminka... Nie!
Spójrz: pintar – malować, labios – usta = el pintalabios
el amanecer (ama + nacer) = kocha budzić się, wychodzić zza horyzontu
el escaparate (las mejores prendas escapan allí) = skojarzenie
Wyciągaj wnioski i czytaj ze zrozumieniem! Szukaj czasowników, skojarzeń,
synonimów, a nawet dodatkowych „skarbów” językowych.
16
UNIDAD 1
Palabras y expresiones básicas
¡Ey!
¿Qué te cuentas?
Hola,
¿cómo estás?
Saludos y despedidas
*hola – cześć
*buenos días – dzień dobry (rano, do godz. 12 máx.)
*buenas tardes – dzień dobry (po południu)
*adiós – do widzenia No estoy muy católico/a
*buenas noches – dobry wieczór/dobranoc – źle się czuję, niezbyt
*hasta mañana – do jutra dobrze się czuje
*buen fin de semana – miłego weekendu
*¿Cómo estás? – Jak się masz?
*¿Cómo te va? – Jak leci? ¿Cómo le va? (formal) Voy tirando: tak
*¿Qué tal? – Co słychać? jakby życie rzucało
*¿Qué tal?, ¿cómo va todo? – Co słychać? Jak tam wszystko? mnie to tu to tam i
*¿Qué tal todo? – Jak tam wszystko u ciebie? w konsekwencji
*¿Cómo va tu vida? – Jak ci leci życie? jakoś leci.
*¿Qué hay de nuevo? – Co nowego?
*¿Cómo va todo últimamente? – Jak się mają sprawy ostatnio? (Jak leci?)
*¿Cómo van tus cosas? – Jak tam sprawy u ciebie?
*bien – dobrze Ir sobre ruedas – bien, sin
*muy bien – bardzo dobrze problemas. Oznacza, iż coś
*mal – źle Tego słowa nie usłyszysz za często od Hiszpanów czy Latynosów rozwija się odpowiednio i na
*fatal – fatalnie Inna mentalność i mniej narzekania
korzyść danej osoby. Bez
*más o menos – tak sobie (jako tako) wysiłku, tak jakby ta rzecz
była przymocowana do
*voy tirando – jakoś leci (lub ahí vamos)
kółek i nie ma potrzeby jej
*fantástico – fantastycznie
pchać (empujar).
*fenomenal – fenomenalnie (lub estoy de maravilla)
p. ej. Su negocio siempre ha
*genial – genialnie ido sobre ruedas. Czyli idzie
*estupendo – wspaniale (estoy de lujo) jak po maśle.
*mejor ni preguntes – lepiej nie pytaj
*mejor pregúntame otra cosa – lepiej zapytaj o coś innego
*antes estaba mejor – wcześniej było lepiej, bywało lepiej
*peor que antes – gorzej niż wcześniej
*todo sigue igual, sin novedades – wszystko tak samo/jednakowo bez nowości
*no me puedo quejar – nie mogę narzekać (quejarse de algo)
*sin novedades – bez nowości
SUSTANTIVO VERBO
el saludo – powitanie saludar – witać
la despedida – pożegnanie despedirse – żegnać się
la pregunta – pytanie preguntar – pytać
la respuesta – odpowiedź responder – odpowiadać
saludar a alguien – witać/pozdrawiać kogoś; despedirse de alguien – żegnać się z kimś
Pozdrawiam, kogo? Kasię = a Kasia; Me despido de Kasia. No la quiero volver a ver.
18
¡Español, por favor!
1
Más despedidas:
Me llamo
Ana.
llamar a alguien
wołać kogoś
19
¡Español, por favor!
1
-Unidad expresiones básicas-
20
¡Español, por favor!
1
NOCIONES FUNDAMENTALES:
*igualmente – wzajemnie
*no sé – nie wiem
*no entiendo – nie rozumiem Tip! Jeśli nie rozumiesz, nie
*¿Puedes repetir? – Możesz powtórzyć? (nie usłyszałem) używaj repetir, tylko:
*¿Cómo decir? – Jak powiedzieć? ¿Puedes decirlo con otras
*¿Cómo es...? – Jak jest...? palabras?
*¿Qué significa? – Co znaczy? Me lo puede decir... (formal)
*¿Qué significa esta palabra? – Co znaczy to słowo?
*no sé cómo traducirlo – nie wiem jak to przetłumaczyć
*no sé cómo hacerlo – nie wiem jak to zrobić
*no tengo ni idea de cómo hacerlo – nie mam zielonego pojęcia jak to zrobić
*ni idea/no tengo ni idea – nie mam zielonego pojęcia
*sí – tak (siempre con tilde)
*si – jeśli
*si quieres – jeśli chcesz
*tú también – ty też A ti también (tobie też), częsta odpowiedź na gracias to: a ti czyli tobie
MANDAR SALUDOS:
*saluda de mi parte a... – pozdrów z mojej strony... [saluda a... de mi parte]
*dale recuerdos a... – przekaż pozdrowienia dla... [dale recuerdos a... de parte de...]
*salúdala de mi parte – pozdrów ją ode mnie
*saludos de parte de Laura – pozdrowienia od Laury
*por cierto, Tomek te saluda – ach/a tak w ogóle to Tomek cię pozdrawia
*saludos cordiales – serdeczne pozdrowienia
*saludos – pozdrowienia
*mandar saludos – przesyłać pozdrowienia [Jorge te envía recuerdos/te manda saludos]
*dar un beso – dać buziaka [dale un beso a... de mi parte]
*besar (se) – całować (się) [ya puede besar a la novia]
*dar un abrazo – przytulić (dosł. dać „przytulasa”)
*abrazar – przytulać [abraza a Laura que está muy triste/dale un abrazo]
*dar la mano – podać dłoń
21
¡Español, por favor!
1
CONOCER A ALGUIEN:
*el gusto es mío – cała przyjemność po mojej stronie
*con mucho gusto – z wielką przyjemnością
*encantado de conocerte/mucho gusto – miło mi cię poznać (męska wersja)
*encantada de conocerte – miło mi cię poznać (damska wersja)
*encantado/a de conocerle – miło mi Pana/Panią poznać
Sirve para:
22
¡Español, por favor!
1
Tengo ganas de un helado ↓ Ella tiene sueño tengo calor y hace calor
*A jak już kupisz i zjesz loda to matas las ganas (matar las ganas) zaspokajasz chęć na coś etc.
23
¡Español, por favor!
1 -Unidad expresiones básicas-
¿Ortografía? Sí
PUNTUACIÓN - INTERPUNKCJA:
*el punto – kropka Puntuación en píldora
*la coma – przecinek
*el punto y la coma – średnik Guion najczęściej
*los dos puntos – dwukropek - menos jest używany w
*la arroba @ – małpa internetowa – guion e-mailach, jak
*signo de interrogación – znak zapytania widzimy jest krótszy
— raya
*signo de exclamación – wykrzyknik niż myślnik (la raya)
*el asterisco (*) – gwiazdka/asterysk
*el paréntesis ( ) – nawias Warto zwrócić
uwagę również na
*la barra / – ukośnik „____” – PL
cudzysłów, w
*el guion/la raya – myślnik ------>
polskim stawiamy "____ " – ES
*guion bajo_ – dolny myślnik go po skosie a w
(znak podkreślenia) hiszpańskim u góry
Expresiones idiomáticas:
*el apóstrofe‘ – apostrof -Asíespañolas
Comillas bajas, latinas, se habla- o
*el signo de párrafo – znak paragrafu § angulares (« »)
*las
Wcomillas cudzysłów
wielkiej–ilości, -------> " "
mnóstwo Comillas altas o inglesas (❝ ❞) (“ ”) (" ")
→ Expresión
por arrobas = a montones (En esta región hayComillas
naranjas simples (❛ ❜) (‘ poco
por arrobas) ’) (' ')usada
*la diéresis – diereza ( ¨ ) – dwie kropki nad drugą z sąsiednich samogłosek (diereza)
*el corchete [ ] – nawias klamrowy/kwadratowy
*los puntos suspensivos [...] – wielokropek
*¿Lo pongo entre comillas? – Ująć to w cudzysłów?
*¿Pongo una coma? – Postawić przecinek?
*¿Esta palabra lleva tilde? – To słowo zawiera/posiada akcent (graficzny)?
24
¡Español, por favor!
1
PUNKT I KROPKA
Y ese es el punto...
(dosł. y ese es el punto más importante del presupuesto)
[Y el punto es, ¿cómo lo hacemos?]
[El punto es que no está muy claro]
[Esa sopa ya está en su punto] en su punto – ugotowany
al pie de la letra = creer lo que otra persona dice en sentido literal = dosłownie
p. ej. Si quieres que funcione debes seguir las instrucciones al pie de la letra.
letra por letra = dokładnie (litera po literze)
la letra – litera i tekst piosenki ♫♪♫♪
25
¡Español, por favor!
1
-Sección de ejercicios-
1. p_ r f_ v _ _ 5. p_r s_ _ _ _ s _ _
2. p_ _ _ ó _ 6. _ú _a_ _ _ é_
3. c_ n m_ _ _ o _u_t_ 7. no e_ _ _ _ _ _o
4. d_ n _ _ _ 8. d_ _c_ _ _e
Diálogo 1
A – Cześć, jak się masz?
B – Wspaniale, dziękuję, a ty?
A – Też, dziękuję, do zobaczenia
B – Do zobaczenia, miłego weekendu!
Diálogo 2
A – Cześć, co nowego?
B – Wszystko dobrze, bez nowości, a u ciebie?
A – Też dzięki, nie mogę narzekać
B – Cieszę się, miłego dnia!
Diálogo 3
A – Dzień dobry, jak leci?
B – Tak sobie, wcześniej było lepiej, mam dużo pracy
A – Och, niech ci dobrze pójdzie, powodzenia!
B – Bardzo dziękuję, miłego dnia!
A – Wzajemnie!
Diálogo 4
A – Hej, jak tam u ciebie?
B – Dobrze, mam dużo pracy, a ty?
A – Bez nowości, wszystko dobrze. Miłej pracy!
B – Dziękuję i miłego popołudnia!
26
¡Español, por favor!
1
A_ _ó_
H_ _ _ _ p_ _ _ _ _ (Vas a ver a la persona rápido, p. ej. esta tarde)
H_ _ _ _ a_ _ _a (Vas a ver a alguien dentro de cinco minutos)
_a_ _ _ l_ _ _ _ (Una despedida general y muy usada)
H_ _ _ _ m_ _ _ _a (Vas a ver a tu amigo al día siguiente)
B_ _ _ _ _ _ _ _ _ _s (Le deseas dulces sueños, lo dices antes de dormir)
Deseos y cortesía:
estoy fatal, estoy llorando estoy de buen humor estoy muy mal,
estoy enfermo
27
¡Español, por favor!
1
A) Lola va por la tarde al trabajo y su marido le dice: “Que te sea leve amor”
B) Bernardo tiene hoy un examen muy difícil y su mamá le desea: “Suerte hijo”
C) Eva se va de vacaciones a Ecuador y su amiga le desea: “Que te diviertas”
D) Ana va a comer con su familia y su amigo le dice: “Que lo pases bien”
E) Juan y sus amigos se van de fiesta: “Que os divirtáis”
¡Qué se diviertan!
F) La abuela de Paula se va a dormir: “Que descanses” Latinoamérica
¡Buenas noches y dulces sueños! Dar un beso Estoy triste Dar un abrazo
28
¡Español, por favor!
1
1. ¡Que te diviertas! 2. ¡Que lo pases bien, buen viaje! 3. ¡Que te sea leve!
4. ¡Que disfrutes! 5. ¡Que descanses! 6. ¡Suerte! 7. ¡Que te cunda el día!
8. ¡Feliz cumpleaños/Feliz cumple!
A) ___________________ B) ___________________
C) ____________________ D) ______________________
E) ____________________ F) ______________________
G) ____________________ H) _______________________
29
¡Español, por favor!
1
en mi jardín.
A) María jamás ve la tele, no tiene el abono televisivo ni acceso para ver películas. __
B) Todo el día tiene sed. ____
C) Se va a dormir tarde. ____
D) Bebe café en el trabajo. ____
E) Tiene en cuenta el horario de dormir, pero rara vez tiene sueño temprano. ___
F) ¿Andar con prisa y tener prisa son sinónimos? ____
G) ¿Cuando te dicen dormilón, significa que te acuestas muy tarde y duermes poco? __
? / : –
@ ! "" ()
30
¡Español, por favor!
1
1↓ 4↓
5↓
6→
3→
8↓
el cruce
cruzar np. krzyżować się
7→
2→
VERTICAL ↓↓
1. Fórmula de cortesía usada al saludar o conocer a una persona por primera vez
(versión femenina).
4. Sentimiento de satisfacción experimentado por un suceso favorable, una cosa,
una situación...Incluso puedes sentirla al ver a un ser querido.
5. Tener una persona o cosa un nombre determinado (un verbo reflexivo).
8. Que es ligero o tiene poco peso, utilizas este adjetivo también cuando deseas
a alguien que no se canse y tenga buen trabajo.
HORIZONTAL →→
2. Sentir o mostrar gratitud por algún favor o cosa recibida. Dar gracias por algo
(un verbo).
3. Hablar con una persona por teléfono, hacer una llamada (un verbo).
6. Comida o bebida que se hiela. Solemos comerlo en verano cuando hace mucho
calor. Hay de paleta (Am.), de palo (ES), cucuruchos, en cubo
y de diferentes sabores.*
7. Sensación producida por la necesidad de beber. La sentimos con más frecuencia
cuando practicamos deporte o hace mucho calor.
31
¡Español, por favor!
1
Ej. 9 Adivina la palabra y después búscala en esta sopa de letras: ↖ ↙ ↕
Busca en sentido horizontal, vertical, diagonal o en cualquier sentido, tanto de
derecha a izquierda y tanto de arriba abajo, como de abajo arriba.
E N T I E N D O P B
Ñ A I C I T O N R E
U M C Ñ Q O S Y E S
A D A H P L U E G O
Z I Í L Q X E H U G
M A Ñ A N A R V N G
H Ñ U N O W T M T O
A B D M C H E A A S
M A H O H Y V Ñ G E
B I E N E L G A G C
R Ñ M K L M O N X C
E S A I C A R G O A
Z Í Ñ C I N N A Ñ O
C U L P A O T S U G
32
¡Español, por favor!
1
AUTOEVALUACIÓN
-sección de repaso, reflexión y más explicación-
* ¿Sabías que...?
– Przecinek (la coma) może uratować czyjeś życie bądź zmienić znaczenie zdania?
Zobacz, to nie to samo powiedzieć:
– Ta sama sprawa dotyczy ~ (la virgulilla) p. ej. ano – odbyt año – rok
– Akcent (la tilde) też może nieźle napsocić: papá – tata papa – ziemniak (Latinoamérica)
papież
– Los exclamativos ¡! zawsze mają dwa wykrzykniki, używamy ich zazwyczaj, kiedy
chcemy wyrazić emocje takie jak: zdziwienie (asombro), strach (miedo), radość
(alegría), smutek, szkodę (pena), zachwyt (admiración) itd.
¡¡¡Auxilio!!! ¡¡¡Sorpresa!!!
Mucha emoción
Algunas interjecciones:
¡Ay! ¡Uf! ¡Ajá! ¡Socorro! ¡Qué alegría! ¡Felicidades! ¡Qué miedo siento! ¡Guay, estupendo!
33
¡Español, por favor!
1
– Dzień dobry, czyli buenos días możesz znaleźć w każdym słowniku. Czy oby na
pewno wiesz jak go używać?
Otóż Hiszpanie preferują nieformalny styl mowy, częściej usłyszysz tam hola bądź
hola, buenas, niż typowe dla słownika „buenos días” czy „buenas tardes”. Jednak
to hola jest daleko od polskiego „cześć”, bo widzimy, że w każdej sytuacji możemy
je użyć, co już nie ma miejsca w polskim. Nie wyobrażam sobie, byś do dyrektora
znanej firmy w Polsce powiedział: „cześć, co słychać?”.
Przy przywitaniach pamiętajmy też o odmiennych porach dnia i innym stylu życia w
Polsce i Hiszpanii. U Hiszpanów buenas noches powiemy dopiero po 22 (a las 10 de
la noche), a la cena także spożywa się późno, dlatego też niech nas nie zdziwi fakt
puszczania telenowel o 23 w telewizji. Tak, to właśnie o tej porze jest najlepszy czas,
by takowe obejrzeć. A buenas tardes używamy nawet do godz. 19.
Generalmente tenemos:
Bardziej Latynoamerykańskie:
no, por favor/ no hay de qué/ no es nada – nie, proszę/nie ma za co/to jest nic, to
drobnostka (Argentina)
estoy para servirle – jestem po to, aby Panu/Pani służyć, do usług (estoy para
servirte mogłoby brzmieć bardziej romantycznie – más romanticón w niektórych
sytuacjach)
te deseo mucha suerte – życzę Ci dużo szczęścia (también con algo irreal)
34
¡Español, por favor!
1
Pamiętaj! Adiós Hiszpanie zazwyczaj używają, by się pożegnać na dłuższy czas np. na
lotnisku, jak również często używają go z dziećmi, by im pomachać na pożegnanie
(gesto con la mano), choć tak naprawdę to jest kwestia preferencji. Zdarza się, iż
machamy komuś, bo odjeżdża lub jest daleko od nas np. w aucie, więc odmachując
mu na pożegnanie, powiemy adiós.
Dlatego warto zaznaczyć, iż częściej używane jest hasta luego/nos vemos, nawet
jeśli tej osoby już więcej nie zobaczymy. Możemy to również sprecyzować: hasta el
lunes, hasta el domingo, hasta la próxima semana, hasta después de las
vacaciones, hasta febrero (nos vemos el/en...).
Hasta pronto z kolei ma już inny wydźwięk, więc uważaj, by nie zostało to odebrane
jako flirt (z tą osobą zobaczysz się szybko lub dość szybko) i na koniec hasta ahora,
czyli zaraz wracam lub „do teraz”, wychodzisz z psem na siusiu czy do sklepu
za rogiem, więc hasta ahora (nos vemos pronto, nos vemos en un rato lub nos
vemos en una hora/en poco tiempo).
Inne opcje: te veo luego, te veo mañana, te veo en dos horas, te veo en poco
tiempo... Hasta la próxima – nie wiemy, kiedy dokładnie się zobaczymy
(hasta la vista, bardzo rzadko używany synonim, jest to wytwór filmowy, en desuso).
Me voy a ir yendo, coś, czym wielu się szczyci, bo to właśnie w hiszpańskim możesz
użyć trzykrotnie czasownik iść. A ten zwrot oznacza po prostu, to ja będę się zbierał
(voy a empezar a mancharme), powoli będę się z wszystkimi żegnał itd.
Możesz też napotkać bądź usłyszeć tak zwane „skrótowce” w języku potocznym, czyli
hasta luego zamieni się w ta luego, para w pa’ (pa’ ti es fácil decir), pues w pos, a
czasowniki mogą utracić letra d... Hablao = hablado, comío = comido (język bardzo
potoczny), często stosuje się ten zabieg również w piosenkach, aby słowa pasowały
do rytmu, sądzę, iż w Ameryce Łacińskiej zdarza się to jeszcze częściej, np. jak mówią
Kubańczycy, przysłuchaj się kiedyś.
35
¡Español, por favor!
1
OBSERVA: RECUERDA:
Fíjate:
¡¿Estás loco?! *¡Esto es algo que no te
¡Ja, ja, ja! SALUDAR:
importa, para tu información!
¡No puede ser! Witać, pozdrawiać
¡Imposible! (przesyłać
*Para tu información, ¡esto es
¡Esto es un desastre! pozdrowienia)
algo que no te importa!
36
¡Español, por favor!
1
EN RESUMEN...
* Vamos a hacer un resumen de las expresiones idiomáticas,
poniéndolas en práctica. Traduce las frases usando solamente las
expresiones idiomáticas de esta unidad o el verbo tener:
Aquí hay gato encerrado. – Tutaj jest pies pogrzebany, coś tu śmierdzi.
37
¡Español, por favor!
1
G) W tym centrum handlowym pobierają dosłownie za wszystko...
Ileż jeszcze! To jest przesada!
M) Mam to na uwadze.
38
¡Español, por favor!
1
*Lee el diálogo y repasa las expresiones mencionadas:
lo siento mucho, qué haría sin ti, muy agradecida, dar un beso,
me da pereza x2, te quejas, te saluda, te deseamos muchas felicidades,
pásatelo muy bien, que te recuperes enseguida/pronto,
crucemos los dedos, felicidades,
13. A – Lo siento, pero tengo que cancelar nuestra reunión, tengo gripe.
B – ¡___________________________________________________!
39
¡Español, por favor!
1
¡Ojo!
Recuerda:
REFLEXIÓN FINAL...
Pomyśl o pracy, którą włożyłaś/eś w ten rozdział.
Używając strzałek, uzupełnij diagram:
*Me cuesta (tengo que estudiar más) – Mam trudności z... (muszę się więcej uczyć)
* No lo he entendido bien – Nie zrozumiałam/em...
* Me ha gustado – Podobało mi się...
* Lo he aprendido – Nauczyłam/em się...
Tip 1: Usprawnij swoją umiejętność używania języka — słuchaj, nie przejmuj się, że
nic nie rozumiesz. Osłuchaj się z językiem!
(radio, podcasty, YouTube, audiobooki, wideo itd.)
Twój mózg to zarejestruje, prędzej czy później, ale zarejestruje!
40
UNIDAD 2
DATOS PERSONALES:
♣ el nombre – imię
♣ el apellido – nazwisko
♣ el apellido de soltera – nazwisko panieńskie
♣ el sexo (mujer/hombre) – płeć (kobieta/mężczyzna)
♣ el pasaporte – paszport
♣ el DNI (Documento Nacional de Identidad) – dowód osobisty
♣ el NIF (Número de Identificación Fiscal) – NIP Numer Identyfikacji Podatkowej
♣ el NIE (Número de Identificación de Extranjeros) – Nr. Identyfikacji Obcokrajowców
♣ el número de cuenta bancaria – numer konta bankowego
♣ el número de la tarjeta de crédito – numer karty kredytowej
♣ la firma – podpis
♣ la empresa – firma, przedsiębiorstwo la lengua – język w buzi
(anatomía)
♣ la fecha de nacimiento – data urodzenia
la lengua – język (lingüística)
♣ el lugar de nacimiento – miejsce urodzenia p. ej. lengua materna
♣ la nacionalidad – narodowość lengua de trapo – bełkot
♣ el país – kraj sacarle la lengua a alguien –
♣ el idioma/la lengua – język nabijać się z kogoś
♣ (la) lengua materna – język ojczysty (macierzysty) trabarse la lengua –
♣ el voivodato – województwo zapomnieć języka w gębie
♣ la ciudad – miasto
el idioma – język (obcy),
♣ (la) ciudad natal – rodzinne miasto (ojczyste)
sistema de signos que se
♣ la ciudadanía – obywatelstwo (nacionalidad) utiliza en una comunidad
♣ el pueblo – wieś para comunicarse oralmente
♣ el origen – pochodzenie o por escrito.
♣ la región – region
♣ la zona – strefa, obszar el lenguaje – mowa
♣ la provincia – prowincja el lenguaje corporal
♣ la ciudad de provincias – prowincjonalne miasteczko
♣ la dirección – adres (również kierunek) [p. ej. el viento sopla en dirección este]
♣ la dirección de correo electrónico – adres e-mail
♣ la página web – strona internetowa
♣ la profesión – zawód
♣ el trabajo/el empleo – praca (la ocupación – zajęcie)
♣ la formación/los estudios – wykształcenie
♣ la universidad – uniwersytet (studia)
♣ el título académico – tytuł akademicki [licenciado, diplomado, técnico, doctorado]
♣ el colegio/la escuela – szkoła
♣ la universidad politécnica – politechnika
42
¡Español, por favor!
-Unidad información personal-
LLAMARSE:
♣ ¿Cómo te llamas? – Jak się nazywasz? Me llamo... – Nazywam się...
♣ ¿Cuál es tu nombre? – Jakie jest twoje imię? p. ej. Kasia/mi nombre es Kasia
Soy Kasia
Atención
Asia, Hiszpanie przeczytają jak nazwę kraju Azja – Asia i często wydaje się im to śmieszne.
Częstym zaskoczeniem jest też Jagoda – baya.
Ada, czyli Hada – wróżka.
Maja, a po hiszpańsku maja [maha] czyli sympatyczna, fajna.
Kaja czytane po hiszpańsku brzmi jak caja [kaha], czyli pudełko.
Ala – skrzydło Ola – fala morska Magdalena – muffinka
43
2 ¡Español, por favor!
♣ ¿Cuál es tu (dirección de) correo electrónico? – Jaki jest twój (adres) e-mail?
ewakowalska_95@gmail.com
guion bajo arroba punto
♣ ¿Cuál es tu profesión? – Jaki jest twój zawód?
♣ ¿A qué te dedicas? – Czym się zajmujesz? Soy peluquero/a.
+ 48
+ 34
el móvil el teléfono/el fijo el auricular coger/rechazar el prefijo
el celular una llamada
(Latinoamérica) (lub declinar/no atender)
44
¡Español, por favor!
-Unidad información personal-
Las profesiones
45
¡Español, por favor!
2
♣ mujer de la limpieza – sprzątaczka ♣ relojero/a – zegarmistrz
♣ músico/a – muzyk ♣ recepcionista – recepcjonista (-tka)
♣ mánager – menadżer (ejecutivo) ♣ sastre o modisto/a – krawiec (-cowa)
♣ mujer de negocios – bizneswoman ♣ secretario/a – sekretarz (-arka)
♣ manicurista – manikiurzystka ♣ soldado – żołnierz (individuo)
♣ masajista – masażysta ♣ soldador – spawacz (mujer soldadora)
♣ militar – żołnierz (siły zbrojne) ♣ sacerdote – kapłan/duchowny
♣ malabarista – żongler/ka ♣ taxista – taksówkarz
♣ notario/a – notariusz ♣ técnico/a – technik
♣ niñera/canguro – opiekunka do dzieci ♣ traductor/a – tłumacz
♣ obrero – robotnik ♣ vendedor/a – sprzedawca
♣ oculista – okulista ♣ veterinario/a – weterynarz
♣ panadero/a – piekarz ♣ verdulero/a – sprzedawca warzyw
♣ periodista – dziennikarz ♣ zapatero/a – szewc
♣ pescador/a – rybak
♣ piloto – pilot (mujer piloto) Skojarzenia – Asociaciones:
♣ pintor/a – malarz (-arka) ♣ barrendero (barrer – zamiatać)
♣ político/a – polityk ♣ cocinero (cocinar – gotować)
♣ peluquero/a – fryzjer (-ka) ♣ bailarín (bailar – tańczyć)
♣ policía – policja ♣ actor (actuar – występować)
♣ portero/a – portier ♣ carnicero (la carne – mięso)
♣ pastelero/a – cukiernik ♣ cartero (la carta – list)
♣ poeta (-isa) – poeta (-tka) ♣ cantante (cantar – śpiewać)
♣ profesor/a o maestro/a – nauczyciel/ka ♣ contable (contar – liczyć)
♣ psicólogo/a – psycholog ♣ deportista (el deporte – sport)
♣ psiquiatra – psychiatra ♣ panadero (el pan – chleb)
♣ programador/a – programista ♣ pescador (el pescado – ryba)
♣ presidente/presidenta – prezydent/ka ♣ zapatero (el zapato – but)
♣ químico/a – chemik ♣ relojero (el reloj – zegar)
♣ reportero/a – reporter ♣ pintor (pintar – malować)
Otros:______________________________________________________________
Ciekawostka!
*el trabajo – praca *trabajar – pracować (synonim: empleo, potocznie curro, faena)
Recuerda:
46
¡Español, por favor!
2
A oto kilka określeń na niño y niña w Ameryce Łacińskiej, wiesz, gdzie się ich
używa? Czas zagłębić się w temat! Poszukaj, zasięgnij odpowiednich informacji i
oznacz strzałkami →↑↓→
47
¡Español, por favor!
2
PRONOMBRES INTERROGATIVOS/EXCLAMATIVOS:
♣ ¿Cuál? – Jaki/jaka/jakie?
♣ ¿Cuál es? – Jaki/jaka/jakie jest?
¿Qué hubo?
♣ ¿Qué? – Co?
♣ ¿Cuándo? – Kiedy? ¿Qué onda?
♣ ¿Cuánto? – Ile? México, Colombia
♣ ¿Cómo? – Jak?
♣ ¿Por qué? – Dlaczego?
¿Qué pasa?
♣ ¿Dónde? – Gdzie?
♣ ¿Quién? – Kto? ¿Qué hay?
♣ ¿Quiénes? – Kto (w liczbie mnogiej) España
♣ ¿Cuánta? – Ile? (rodzaj żeński, liczba pojedyncza)
♣ ¿Cuántos? – Ilu? (rodzaj męski, liczba mnoga)
♣ ¿Cuántas? – Ile? (rodzaj żeński, liczba mnoga)
♣ ¿Cuáles? – Jacy, jakie?
♣ ¿Qué libro quieres? – Jaką chcesz książkę?
¿Qué color te gusta?
♣ ¿En qué piensas? – O czym myślisz?
¿Cuál es tu color favorito?
♣ ¿Para qué? – Po co? ¿Qué idiomas hablas?
♣ ¿De qué hablas? – O czym mówisz? ¿Cuál es el idioma oficial
♣ ¿A qué esperas? – Na co czekasz? de Bolivia?
♣ ¡Qué suerte! – Co za szczęście!
♣ ¿Y qué? – I co?
♣ ¿Qué tal si...? – A może...?
♣ ¿Qué tal si vamos al cine? – A może pójdziemy do kina?
♣ ¡Mira qué contento está! – Zobacz, jaki jest zadowolony!
♣ ¿Qué quieres? – Co chcesz?
♣ ¿Qué es esto? – Co to jest?
♣ ¿Cuál es tu libro favorito? – Jaka jest twoja ulubiona książka?
♣ ¿Cuánta agua queda en la jarra? – Ile wody zostało w dzbanku?
♣ ¿Cuántos libros hay en la estantería? – Ile książek jest na półce?
♣ ¿Qué prefieres, una manzana o una naranja? – Co wolisz, jabłko czy pomarańczę?
♣ ¿Cuál es tu nombre? – Jakie jest twoje imię?
♣ ¿Para qué quieres el vaso? – Po co chcesz szklankę?
48
¡Español, por favor!
2
TIP/CONSEJO ↓↓
49
¡Español, por favor!
2
-Sección de ejercicios-
Diálogo 2
¿El protagonista puede descansar más,
A: Hola tiene más días libres?
B: Hola, ¿qué hay? _________________________________
A: Tengo mucho trabajo. _________________________________
_________________________________
B: ¡Qué mal!, ¿y en qué ciudad trabajas ahora?
A: En Cracovia. ¿Cómo puedes preguntar por la
B: ¡Son muchos kilómetros! ocupación de alguien? Diferentes formas:
A: Sí, pero me gusta mucho y tengo más vacaciones. _________________________________
B: ¡Qué suerte! _________________________________
_________________________________
_________________________________
Diálogo 3
A: Oye tú, ¿por qué estudias polaco? ¿El chico está dispuesto a sacrificarse? Si
B: Porque mi novia es polaca. es así, ¿por qué?
_________________________________
A: ¡Qué lindo! _________________________________
B: Sí, ¡por ella hago cualquier cosa! _________________________________
A: ¡Felicidades! _________________________________
_________________________________
_________________________________
50
¡Español, por favor!
2
51
¡Español, por favor!
2
Ej. 3 Adivina la profesión y relaciónala con la actividad adecuada:
Odgadnij zawód i dopasuj odpowiednią czynność:
Ej. 4 Completa el diagrama con las preguntas que puedes hacer a una
persona para conocerla mejor.
Uzupełnij diagram pytaniami, które możesz zadać osobie, by ją lepiej poznać.
52
¡Español, por favor!
2
Ej. 5 Observa este DNI y escribe una presentación de la mujer de la
foto:
Przyjrzyj się poniżej przedstawionemu dowodowi osobistemu i przedstaw kobietę ze zdjęcia:
PRIMER APELLIDO
España Romero
SEGUNDO APELLIDO
Sánchez
NOMBRE
Ana
SEXO NACIONALIDAD
F española
DNI
3006207 FECHA DE NACIMIENTO
22 de enero de 1989
53
¡Español, por favor!
2
Ej. 7 Adivina la profesión, escribe la letra adecuada al lado de su
número:
Odgadnij zawód, napisz odpowiednią literę obok jego numeru:
54
¡Español, por favor!
2
AUTOEVALUACIÓN
-sección de repaso, reflexión y más explicación-
♣ ¿Sabías que...?
– W języku hiszpańskim nie istnieje rodzaj nijaki (neutro), mamy zatem rodzaj żeński
(femenino) i męski (masculino). W prosty sposób możemy rozróżnić rodzaj
rzeczowników, wystarczy poznać typowe końcówki dla każdego z nich, a w przyszłości
zapamiętać kilka wyjątków:
– Jeśli już o wyjątkach mowa, kilka zawodów, które poznaliśmy w tym rozdziale,
należy używać w jednej formie. Należą do nich:
el/la modelo – model/ka *auxiliar de vuelo/azafata – steward/stewardessa
el/la canguro – opiekun/ka p. ej. Es una modelo muy bonita.
Taka sama forma: el/la artista, el/la dentista, el/la estudiante, el/la periodista,
el/la estilista, el/la taxista, el/la recepcionista, el/la policía, el/la deportista,
el/la modista, el/la guía de turismo, el/la psiquiatra
*En un aeropuerto también hay
A całkowicie nieregularne: supervisores, auxiliares de
actor – actriz rampa que controlan la carga y
descarga de los aviones.
Atienden a los aviones cuando
están en tierra.
55
¡Español, por favor!
2
– ¿Dónde vives?
– Enumeración de pisos:
Planta baja (nivel de la calle) = también bajo, es piso cero en la botonera de los
ascensores o también figura como PB, 0.
Primera planta, segunda planta/primer piso/segundo piso (un edificio con más
plantas).
3 5º 1ª 5º 2ª
2 4º 1ª 4º 2ª
1
3º 1ª 3º 2ª
2º 1ª 2º 2ª
PB 1º 1ª 1º 2ª
sótano (por debajo)
56
¡Español, por favor!
2
– N.I.E.
Czyli specjalny numer przyznawany raz na całe życie dla obcokrajowca
przebywającego w Hiszpanii. Jeśli zamierzasz mieć doczynienia z Hiszpanią,
zamieszkać tam bądź założyć biznes, bądź jeszcze z innego powodu, urząd hiszpański
przyznaje ten numer każdej takiej osobie. Dzięki temu można zarejestrować się u
lekarza, kupić nieruchomości, podjąć pracę itd. W takim przypadku jest on niezbędny!
(indispensable).
REFLEXIÓN FINAL...
Pomyśl o pracy, którą włożyłaś/eś w ten rozdział.
Używając strzałek, uzupełnij diagram:
♣ Me cuesta (tengo que estudiar más) – Mam trudności z... (muszę się więcej uczyć)
♣ No lo he entendido bien – Nie zrozumiałam/em...
♣ Me ha gustado – Podobało mi się...
♣ Lo he aprendido – Nauczyłam/em się...
Tip 2: To twój kontekst! Użyj słowa „pod siebie”, stwórz swoje przykłady!
57
¡Español, por favor!
2
Przygotowanie – la preparación:
Połącz wszystkie składniki i każdego dnia dokarmiaj twój umysł solidną dawką
posiłku językowego. Nie głoduj! Nie stosuj diet!
Odżywiaj się regularnie i ze spektakularnymi efektami!
58
UNIDAD 3
La vida laboral
60
¡Español, por favor!
-Unidad vida laboral-
61
¡Español, por favor!
3
62
¡Español, por favor!
-Unidad vida laboral-
PAGAR
płacić, spłacać, opłacać, wypłacać, odpokutować
63
¡Español, por favor!
3
Expresiones idiomáticas: -Así se habla-
★tirar la casa por la ventana – szastać pieniędzmi (dosł. wyrzucać dom przez okno)
★apretarse el cinturón – zaciskać pasa (np. ograniczyć wydatki)
↑
★es un trabajo de chinos – to benedyktyńska praca też szarpnąć się
★caer en la miseria – popaść w nędzę
★echar a alguien a la calle – wyrzucić kogoś na ulicę/bruk
★ser un manitas – być złotą rączką
★contar cada céntimo – liczyć każdy grosz
★no hay atajo sin trabajo – bez pracy nie ma kołaczy (nieodmienny zwrot)
★no hay oficio malo – żadna praca nie hańbi (nieodmienny zwrot)
★ponerse manos a la obra – wziąć się do pracy, zakasać rękawy
★ganarse el pan – zarabiać na chleb
★ganarse el pan con el sudor de su frente – zarabiać na chleb w pocie czoła
★trabajar como un burro – pracować/tyrać jak wół [po hiszp. osioł]
★trabajar como una máquina – pracować jak robot (szybko i dobrze)
★vivir del trabajo de sus manos – żyć z pracy własnych rąk
★trabajar a brazo partido – pracować ze wszystkich swoich sił, nie skąpić wysiłku
[no escatimar – nie skąpić]
★en casa del herrero, cuchillo de palo – dosł. w domu kowala drewniany nóż,
szewc bez butów chodzi (nieodmienny zwrot)
64
¡Español, por favor!
-Sección de ejercicios-
3
PRUEBA DE VOCABULARIO
"TRABAJO"
Ej. 1 Completa la tabla con las palabras adecuadas:
Uzupełnij tabelkę odpowiednimi słowami:
SUSTANTIVO VERBO
el trabajo
entrevistar
jubilarse
la firma
el contrato
ayudar
la ganancia
1. empleo A. electricista
2. trabajar de B. trabajo
3. estar a C. un burro
4. trabajar como D. prueba
5. estar de E. cuenta propia
6. trabajar por F. baja
7. desempeñar G. una profesión
8. un entrevistador H. una huelga
9. los trabajadores han hecho I. atiende a los clientes
10. la vendedora J. entrevista a un candidato
65
¡Español, por favor!
3
Ej. 3 Ana, que es polaca, se ha olvidado de algunas palabras,
¿la ayudas a traducir?
Ana, która jest Polką, zapomniała kilku słów, pomożesz jej to przetłumaczyć? →↓↑←
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
66
¡Español, por favor!
3
¡Ojo! Más avanzado
APUNTES:
..........................................................................................................................................
..........................................................................................................................................
..........................................................................................................................................
..........................................................................................................................................
..........................................................................................................................................
..........................................................................................................................................
..........................................................................................................................................
..........................................................................................................................................
..........................................................................................................................................
..........................................................................................................................................
..........................................................................................................................................
..........................................................................................................................................
..........................................................................................................................................
..........................................................................................................................................
..........................................................................................................................................
..........................................................................................................................................
..........................................................................................................................................
..........................................................................................................................................
..........................................................................................................................................
..........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
67
¡Español, por favor!
3
Ej. 7 Lee el diálogo que te proporcionamos en la página siguiente
donde Janek solicitó un trabajo de contable y después contesta al
cuestionario:
Przeczytaj dialog z następnej strony, gdzie Janek ubiega się o stanowisko księgowego i
następnie odpowiedz na pytania:
1. ¿Crees que Janek es una persona idónea para este puesto de trabajo
y por qué?
¿Cumple con los requisitos?
○ Sí ○ No
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
2. ¿Qué ha estudiado?
○ Sí, más de 20 años ○ No, ninguna ○ Tiene, pero poca ○ No necesita experiencia
68
¡Español, por favor!
3
DIÁLOGO:
69
¡Español, por favor!
3
Ej. 8 Elige la respuesta correcta:
Wybierz poprawną odpowiedź:
70
¡Español, por favor!
3
Ej. 9 Colorea las palabras relacionadas con cada categoría, júntalo
todo y descubre los números secretos que te ayudarán a descifrar
el enigma.
Pokoloruj słowa powiązane z każdą kategorią, połącz wszystko i odkryj sekretne numery, które
pomogą ci rozszyfrować zagadkę.
2. SINÓNIMOS DE TRABAJO
1. Es como una paloma blanca, pero vuela sin alas y habla sin lengua.
2. ¿Dónde hay ríos pero no agua, ciudades pero no casas y bosques pero no árboles?
3. Vas en un avión, delante tienes un caballo y detrás un camión. ¿Dónde estás?
71
¡Español, por favor!
3
AUTOEVALUACIÓN
-sección de repaso, reflexión y más explicación-
★ ¿Sabías que...?
– Arrimarse al sol que más calienta to nic innego jak szukanie własnej korzyści
(provecho), zbliżając się (acercarse) do osób, które mają władzę, możliwości czy
majątek, starając się przy tym zachować jak najlepsze relacje z osobą u władzy
(zaprzyjaźnić się), aby móc w przyszłości otrzymać różnego rodzaju korzyści czy też
pomoc.
– Z innej zaś strony pensionista jest to osoba, która pobiera (cobrar) pensję, zasiłek z
pomocy społecznej, z powodu przejścia na emeryturę (jubilación), podeszłego wieku
(ancianidad), wdowieństwa (viudez) bądź różnego rodzaju ograniczenia.
– A jeśli chcemy wspomnieć o bardzo źle zrobionej pracy, czyli tak zwanej partaninie,
po hiszpańsku użyjemy określenia una chapuza (obra o labor mal hecha).
Osoba, która dokonała owej partaniny to un chapuzas (siempre en plural).
– Jeśli pracujesz w biurze (la oficina) lub podobnym miejscu, możesz wykonywać
niektóre z tych czynności: ordenar y archivar los documentos, escribir informes,
responder los correos, atender llamadas telefónicas, atender visitas, realizar cálculos
e informar todo lo relativo al departamento del que dependes.
72
¡Español, por favor!
3
EN RESUMEN...
Ej. 10 Vamos a hacer un resumen de las expresiones idiomáticas,
poniéndolas en práctica. Busca un sinónimo adecuado a cada verbo:
Grupa synonimów:
1. Acercarse/aproximarse/juntarse 2. Lanzar/tirar 3. Hundirse/abatirse
4. Comenzar a poner algo en práctica o ejecutar algo
C. Creo que debo ponerme manos a la obra si quiero terminarlo esta tarde.
D. Para lograr el éxito hay que trabajar mucho y poner empeño en cada proyecto.
No hay atajo sin trabajo.
F. Este mes tengo que apretarme el cinturón, para luego irme a Las Maldivas, el
destino de mis sueños.
G. Oye, ¡no tires la casa por la ventana! Con esta actitud vas a caer en la miseria
más rápido de lo que tú crees.
H. Cecilia cuenta cada céntimo para poder, en un futuro, comprarse una casa grande
con piscina.
I. Cristina, pero si trabajas como un burro, ni tienes tiempo para ti, peinas a todo el
mundo y ¡mira cómo te ves! Claro, en la casa del herrero, cuchillo de palo...
J. Desde que ha terminado la carrera está ahí todo el día rascándose la barriga.
73
¡Español, por favor!
3
Ej. 12 Lee el texto y fíjate en las expresiones destacadas,
después apunta sus infinitivos:
Przeczytaj tekst i zwróć uwagę na wyróżnione zwroty, następnie zapisz je w bezokoliczniku:
Este proyecto me cuesta mucho trabajo. Cada día me levanto a las seis de la
mañana para ponerme manos a la obra. Para ganarme el pan, tengo que ir a la otra
punta de la ciudad, donde está mi empresa. A veces a mi jefe no le gusta mi proyecto
y por eso tengo que empezar de nuevo. Si haces lo tuyo, te dejan en paz y puedes
trabajar tranquilamente. Lo único malo es que muchas veces debo quedarme y hacer
horas extra, te pagan una miseria y trabajas como un burro. Y por si fuese poco,
ahora voy retrasado con unas tareas, no me lo pagarán, lo descontarán de mi sueldo
y encima el jefe me va a matar. ¡Qué lío! Ay... La vida laboral...
me cuesta → → → costar
REFLEXIÓN FINAL...
Pomyśl o pracy, którą włożyłaś/eś w ten rozdział.
Używając strzałek, uzupełnij diagram:
★ Me cuesta (tengo que estudiar más) – Mam trudności z... (muszę się więcej uczyć)
★ No lo he entendido bien – Nie zrozumiałam/em...
★ Me ha gustado – Podobało mi się...
★ Lo he aprendido – Nauczyłam/em się...
Tip 3: Używaj języka aktywnie od pierwszego dnia! Choć nie jest to łatwe, mów!
Nie zwlekaj! Twórz pierwsze wypowiedzi i niech twój język z każdym
dniem rozkwita!
74
UNIDAD 4
ESCUELA Y OFICINA
76
¡Español, por favor!
-Unidad escuela y oficina-
77
¡Español, por favor!
Fot. tiza
78
¡Español, por favor!
-Unidad escuela y oficina-
Otros:
◊ las tijeras – nożyczki
afilar/tajar =
◊ el sacapuntas/el afilalápices – temperówka (Bolivia = tajador) ostrzyć
◊ la goma de borrar – gumka do mazania/ścierania
◊ la escuadra – ekierka [a escuadra – pod kątem prostym]
◊ la regla – linijka [para especificar di: de plástico o metálica]
◊ el borrador – gąbka do tablicy (Bolivia = el borrapizarra)
◊ el reproductor de CD – odtwarzacz CD [ cede] el cartabón
◊ el mapa – mapa (Bolivia = regla
cuadriculada)
◊ la mochila – plecak
◊ el transportador – kątomierz
Equipamiento y las máquinas:
◊ el ordenador – komputer (el ratón, el teclado, las teclas, la pantalla...)
◊ el portátil – laptop [też jako przymiotnik przenośny]
◊ la alfombrilla del ratón – podkładka pod mysz
◊ el reposamuñecas – podkładka pod nadgarstek (reposar)
◊ el pupitre – ławka w szkole (jednoosobowa, krzesło z podstawką do pisania),
el banco – ławka w szkole, jak i do siedzenia w parku
◊ la fotocopiadora – kserokopiarka
◊ la impresora – drukarka; el cartucho de tinta – kartridż, wkład do drukarki
◊ el escáner – skaner
◊ la destructora de documentos – niszczarka dokumentów/papierów (la trituradora)
◊ el abrecartas – nóż do kopert
◊ el tarjetero – wizytownik (pudełko lub portfel na wizytówki); (la tarjeta)
◊ la calculadora – kalkulator
◊ la papelera – kosz biurowy; el cesto de basura – kosz na śmieci (cesta – koszyk)
◊ la silla – krzesło
◊ el escritorio – biurko
◊ la cajonera – komoda, szafka z szufladami
◊ el cajón – szuflada
◊ la caja – skrzynka
79
¡Español, por favor!
4
La iluminación ¿Qué tipo de iluminación utilizas en tu oficina?
◊ la bombilla – żarówka
(bombilla incandescente, lámparas incandescentes) Am. foco
◊ incandescente – rozżarzony (przymiotnik dla obu form)
◊ bombilla de bajo consumo/ahorradora – żarówka energooszczędna
◊ bombilla halógena – halogen (las halógenas, luces halógenas)
◊ la lámpara/el flexo – lampka biurowa
◊ enchufar o desenchufar – podłączać/wsadzać do gniazdka lub wyjmować z gniazdka
◊ el enchufe – gniazdko
◊ el alargador múltiple – listwa przeciwprzepięciowa (zasilająca, rozdzielcza)
◊ la descarga eléctrica – wyładowanie elektryczne ↓↓↓ LUB
◊ el fusible – bezpiecznik/korek el alargador
de corriente
◊ el fusible se ha roto – zepsuł się/wysadziło korek/bezpiecznik
◊ la electricidad – elektryczność
◊ la corriente – prąd, nurt pero la corriente de aire – przeciąg
Organizar el tiempo:
80
¡Español, por favor!
-Unidad escuela y oficina-
81
¡Español, por favor!
4
Główny bohater: DŁUGOPIS
◊ el bolígrafo (España)
el boli
◊ el lapicero
(Perú, Venezuela...)
◊ el esferográfico
(Ecuador, Colombia...)
Varios:
◊ el sello – pieczątka
◊ el cojín para sellos – poduszka do pieczątki
◊ la encuadernación de anillas – oprawa bindowana
◊ el encuadernador(a) – intrologator/ka [osoba, która ręcznie oprawia np. książki]
◊ el sujetalibros – podpórka na książki (sujetar)
◊ el imán – magnes (los imanes) !! el magnesio – magnez (símbolo Mg)
◊ las tachuelas de papel (Latinoamérica) – spinki do papieru, pinezki
◊ las etiquetas adhesivas – etykietki samoprzylepne
◊ el pinchador – szpikulec na notatki (pinchar)
◊ el fichero giratorio – wizytownik obrotowy (girar)
◊ la carpeta/tabla con pinza – podstawka z klamerką
82
¡Español, por favor!
-Unidad escuela y oficina-
83
¡Español, por favor!
4
◊ apuntar/tomar apuntes – zapisywać/robić notatki
◊ ¿Me dejas los apuntes de mates? – Pożyczysz mi swoje notatki z matmy?
◊ tengo los apuntes en sucio – mam notatki na brudno/ściągę
◊ buscar en el diccionario – szukać w słowniku
◊ borrar – wycierać/wymazywać np. ołówek
◊ hacer los deberes – odrabiać lekcje/robić pracę domową
◊ afilar el lápiz – temperować/ostrzyć ołówek ojear = echar un ojo
◊ repetir – powtarzać np. kto coś powiedział echar un vistazo
przyglądać się =
◊ repasar el material – powtarzać materiał
rzucić okiem
◊ marcar – zaznaczać (np. najważniejsze myśli w tekście)
◊ hojear – wertować, przewracać kartki (hoja de papel – kartka)
◊ memorizar – zapamiętywać, uczyć się na pamięć
◊ hacer novillos/hacer pellas – iść na wagary/wagarować
◊ estar ausente – być nieobecnym
◊ estar presente – być obecnym (presentarse – stawić się)
◊ explicar – tłumaczyć, wyjaśniać (np. jakieś zagadnienie) responder – odpowiadać
◊ corregir – korygować, poprawiać (np. błędy) [yo corrijo] contestar – odpowiadać
= dar respuesta a una
◊ sacar buenas notas – zdobyć/zdobywać dobre oceny pregunta
◊ ¡Escúchame bien! – Słuchaj (mnie) uważnie!
Contestar to p. ej. Obedece
◊ yo no lo entiendo así – widzę to inaczej/ja tego tak nie rozumiem
a tu tía y no contestes
◊ ¿Me ayudas con los deberes? – Pomożesz mi z pracą domową? (takie nie pyskuj trochę).
◊ sumar – dodawać (en mates) ◊ restar – odejmować Też możemy contestar al
teléfono.
◊ calcular – liczyć, obliczać np. na kalkulatorze Z drugiej strony responder
◊ calcular de cabeza – liczyć w pamięci może oznaczać również,
reagować, odpowiadać na
◊ el profesor escribe en la pizarra – nauczyciel pisze na/po tablicy coś... np. dziecko
◊ el boli es negro – długopis (potocznie) jest czarny zareagowało na leczenie.
Jak zawiesi ci się telefon, to
◊ escribo en mi cuaderno – piszę w zeszycie
powiesz no responde, a nie
◊ espera un poco – zaczekaj chwilę no contesta.
◊ espera un poco, solo lo apunto – zaczekaj chwilkę, tylko zapiszę
Więcej na str. 234
◊ la obligación/el deber – obowiązek
◊ graduarse en alguna carrera – skończyć jakiś kierunek
(ukończyć studia/uzyskać stopień naukowy)
84
¡Español, por favor!
-Unidad escuela y oficina-
*Dependiendo de la región
85
¡Español, por favor!
4
esfumarse – NO IR A CLASE
ulatniać się ausentarse
País/ciudad Expresión
Madrid Hacer pellas
Andalucía Hacerse la pirada
Murcia Fumarse una clase
Canarias Hacerse la hullona
Galicia Latar
Asturias y Castilla y León Pirarse la clase
Colombia Capar la clase
Costa Atlántica (Colombia) Echarse la leva
Bolivia Chuñearse una clase
Venezuela Jubilarse
Chile Hacer la cimarra
Puerto Rico Comer jabos
Argentina Hacerse la rata
México Irse de pinta
86
¡Español, por favor!
-Unidad escuela y oficina-
Los idiomas:
◊ español – język hiszpański ◊ francés – francuski ◊ polaco – polski
◊ japonés – japoński ◊ inglés – język angielski ◊ alemán – niemiecki
◊ ruso – rosyjski ◊ chino – chiński
Otros:
______________________________________________________________________________
P. D.
Wiedzieć coś z pewnego, zaufanego źródła – saber algo de una fuente fidedigna
87
¡Español, por favor!
88
¡Español, por favor!
-Sección de ejercicios-
ENTENDE
89
¡Español, por favor!
4
Ej. 2 Lee estos fragmentos de canciones y traduce las palabras
destacadas, búscalas en la lista de esta unidad.
Przeczytaj podane fragmenty piosenek i przetłumacz wyróżnione słowa, poszukaj ich w tym
rozdziale.
90
¡Español, por favor!
4
2. Tengo demasiados papeles en la mesa, además mi tablón de anuncios/corcho
siempre está vacío. No sé cómo puedo fijar algo allí. Le recomiendo utilizar
.............................................. .
3. No me gusta fijar mis reuniones de forma electrónica, me gustaría tener algo útil
en mi escritorio. Le vendría bien un ...................................................................... .
6. Vaya, he olvidado que debo imprimir mis tarjetas y después recortarlas muy bien.
¿Qué objetos le faltan? ................................................ y ........................................... .
8. Adoro escribir a mano. Creo que tengo una escritura muy linda. Me gustaría
practicar la caligrafía. ¿Piensas que con un bolígrafo simple me basta? Opino que
ella debería comprarse también una ...................................................................... .
Ej. 4 Escribe cómo son las aulas de una escuela y qué equipamiento es
indispensable:
Napisz, jakie są sale lekcyjne w szkołach i w jaki niezbędny sprzęt są wyposażone:
Aulas de Dibujo –
Aulas de Química –
Aulas de Biología –
Aulas de Informática –
Aulas de Mates –
El gimnasio –
91
¡Español, por favor!
4
Ej. 5 Vamos a jugar al tres en raya. De seguro lo conoces de tu infancia,
pero esta vez en lugar de las equis (X) y los círculos (O) vamos a tachar
los objetos para escribir. ¡Encuéntralos y gana la partida!
Zagramy teraz w kółko i krzyżyk. Na pewno znasz tę grę z dzieciństwa, ale tym razem zamiast
tradycyjnych krzyżyków i kółek, wykreślimy przedmioty do pisania. Znajdź je i wygraj
rozgrywkę!
___ ___
___ regla libreta cartulinas
92
¡Español, por favor!
4
¿Estás listo para estudiar? Estar listo = estar preparado
Ej. 7 Eva y Patricia casi están listas, preparan sus cosas, ¿les ayudas a
traducir algunos objetos? ¿Qué llevan en su mochila o bolso?
Ewa i Patrycja już prawie są gotowe do pracy i nauki, przygotowują swoje rzeczy, pomożesz
im przetłumaczyć kilka przedmiotów? Co mają w swoim plecaku czy torebce?
Hola, me llamo Eva y estudio en la escuela primaria. Para mis clases necesito llevar
una plecak. Dentro tengo książki, zeszyty, uno w kratkę para Matemáticas y otros
w linie. En mi piórnik meto el ołówek, el długopis, los kredki y una gumkę para
borrar cuando me equivoco. ¡Ah!, también necesito una linijka para trazar líneas
rectas. Cuándo no sé el significado de una palabra la busco en el słownik o pregunto
a mi nauczycielkę. ¡Ya estoy lista para estudiar!
EVA PATRICIA
PL ES PL ES
93
¡Español, por favor!
4
Ej. 9 GANA UN MILLÓN DE €. Juega a quién quiere ser millonario.
Recuerda que no tienes la opción de llamar a tu amigo ni preguntar al
público.
Wygraj milion euro. Zagraj w milionerów. Pamiętaj, że masz utrudnione zadanie, bez
możliwości telefonu do przyjaciela czy też podpowiedzi publiczności.
94
¡Español, por favor!
4
Ej. 10 Lee los diálogos y repasa el vocabulario:
Przeczytaj dialogi i powtórz słownictwo:
Diálogo 1
A: ¿Quién te enseña español?
B: Aprendo vía Skype con una profesora.
A: Ooo... ¿Es eficaz?
B: ¡Claro que sí!, ahora hablo con fluidez, ya no cometo errores y escribo mejor.
Diálogo 2
E: ¿Entiendes el tema de geografía?
A: No, pero tengo los apuntes en sucio, lo podemos repasar.
E: Me parece muy buena idea.
A: También debemos hacer los deberes.
E: ¡Cuánto trabajo!
Diálogo 3
C: ¿Puedo echar un vistazo a tu cálculo de mates? Es que no entiendo ni jota.
F: Por supuesto, no hay problema y si quieres te lo puedo explicar.
C: ¡Estupendo, porque esto me suena a chino!
F: ¡Conmigo ya no vas a necesitar ni calculadora!
C: ¡Eres grande!
Diálogo 4
A: ¡Oye tú!, ¿me puedes soplar el resultado?
B: ¡Qué no, hombre, calcula solo!
A: ¡Qué malo que eres! también soplar (el viento)
B: ¡Déjame trabajar!
Diálogo 5
P: ¿Recuerdas cómo se llama este Rey?
C: Uy, sí, pero lo tengo en la punta de la lengua.
F: Amigos, amigos, yo les puedo echar una mano, me sé este tema al dedillo.
P, C: ¡Nos salvas la vida, muchas gracias!
Diálogo 6
Profesora: Juanito, te fumas las clases con frecuencia, ¿qué está pasando?
Juanito: Es que maestra, yo... ¡Ya no aguanto este colegio, no pienso estudiar más!
Profesora: ¿Sabes qué importancia tiene el aprendizaje en nuestra vida?
Juanito: ¡A mí qué me importa eso!
95
¡Español, por favor!
4
Ej. 11 Fíjate en cada diálogo otra vez y responde verdadero o falso.
Zwróć uwagę na każdy dialog jeszcze raz i odpowiedz prawda czy fałsz.
LA PREGUNTA V F
96
¡Español, por favor!
4
¿Te gustan las matemáticas y el cálculo? ½ √ ¼ ㎡ ½
1. Respuesta posible: No entiendo nada de matemáticas. Me suena a chino.
2. Respuesta posible: Es muy fácil, lo puedes calcular todo de cabeza.
3. Respuesta posible: Si faltas mucho a clases, después no entiendes ni jota.
pelota, chino, la punta de la lengua, empollón, cabeza, verde, chuleta x2, chivato, dedillo
97
¡Español, por favor!
4
Ej. 15 Adivina las palabras que serán necesarias para juntar todas las
letras secretas. Después ordénalas para formar el lema.
Odgadnij słowa, które będą niezbędne, byś zebrał/a sekretne litery.
Później uporządkuj je i utwórz hasło.
2. Es un objeto que sirve para mantener tu móvil en una posición recta sin necesidad
de usar las manos.
7. Utensilio para guardar o transportar papeles que consiste en una lámina de cartón
o plástico doblada por la mitad y generalmente con gomas para mantenerla plegada.
9. Instrumento para medir el tiempo o para indicar la hora del día; puede ser fijo o
portátil y el más común para indicar la hora consiste en una maquinaria de
movimientos uniformes que hace avanzar unas manecillas sobre una superficie
esférica, marcando el paso del tiempo.
LEMA:
X
(letra equis)
98
¡Español, por favor!
4
AUTOEVALUACIÓN
-Sección de repaso, reflexión y más explicación-
◊ ¿Sabías que...?
– Wyrażenie sonar a chino (me suena a chino) używamy, aby odnieść się, do czegoś,
co wydaje się nam niejasne (ininteligible), nieczytelne, niezrozumiałe.
Co ciekawe być może zastanawiałaś/eś się, to w takim razie jak to wyrażają Chińczycy?
Otóż określają to jako <<escritura celestial>> czyli niebiańskie pismo, natomiast
Norwegowie, Portugalczycy czy też Anglicy mówią, że brzmi im jak grecki
(les suena a griego) i na koniec np. Francuzi, którzy przyrównują to do hebrajskiego
(les suena a hebreo). Mam nadzieję, że pamiętasz też inne użycie słówka sonar np. z
pierwszego rozdziału.
– Czas na czasownik PLANTAR, jakie jeszcze znasz jego użycie? Przypomnij sobie też
te, które poruszyliśmy w tym rozdziale.
plantar una tienda de campaña plantar una flor dejar plantado a alguien
(armar) (me dejó plantado)
– Chuleta, przecież to nasz pyszny polski schabowy lub stek (de ternera, buey, cerdo
o cordero). Masz rację, del valenciano xulleta, diminutivo del catalán xulla, ‘costilla’,
dokładniej ucięcie mięsa nad żebrem. Czy zawsze?
99
¡Español, por favor!
4
Chuleta używana w stolarstwie (la carpintería) to mała część drewna, której używają
stolarze, by zakryć szczelinę, rysę, pęknięcie (un agujero/una grieta), kolokwialnie
chuleta to też una bofetada (dar una bofetada a alguien), czyli spoliczkować kogoś.
Chuleta – escrito que contiene apuntes, cosas de consulta para poder después
copiar en un examen/un papelito que llevan los estudiantes con las posibles
respuestas de un examen, para copiarlas. Czyli po prostu ściąga (Chile = el torpedo,
Paraguay = el copiatín, México = el acordeón, Ecuador = la polla, Guatemala = el
chivo, Costa Rica = el forro).
EJEMPLO:
– Hoy en mi casa cenamos chuletas de cordero.
– Juan sacó 10 porque tenía una chuleta escondida en su bolsillo.
Czyli las calificaciones van del 0 al 10 (un sistema de calificaciones basado en 10 puntos)
0 es la nota más baja y 10 la más alta:
Jak można zauważyć, jest niezbędne (indispensable) zdobyć un 5, aby móc zdać.
El maestro revisa una prueba, pone calificaciones, da/pone deberes. También:
– Transmite valores, técnicas y conocimientos
– Enseña una asignatura
– Facilita el aprendizaje para que el alumno lo alcance/entienda de la mejor manera
posible
¿Qué más se te ocurre? Apúntalo:
________________________________________________________________________
– Przenieśmy się jeszcze na chwilę do Panamy (a Panamá), bo to właśnie tam, używa się
chuleta jako wykrzyknienie, by wyrazić zaskoczenie, coś nagłego (de súbito) i inne
emocje.
¡¡Chuleta!! Se me quedaron las llaves adentro del carro. (taka cholerka)
– A poruszone w tym rozdziale estar hecho un pincel (ES), mówimy, ponieważ pędzel,
poza swoją smukłością, wdziękiem (esbeltez), jest zawsze dobrze uczesany
(peinado).
p. ej. Juan siempre va a trabajar hecho un pincel.
100
¡Español, por favor!
4
– Dlaczego las tijeras? La respuesta es fácil. Rzeczy, które składają się z dwóch części
np. dwóch nogawek, są w j. hiszpańskim w liczbie mnogiej, ale tak naprawdę to
jeden przedmiot.
– Niektóre pytania już nie są tak łatwe, bo preguntas con truco, z tak zwaną sztuczką,
są po prostu podchwytliwe. (Esto tiene truco – to jest podchwytliwe, jest w tym
jakaś pułapka).
EJEMPLOS:
– Oye, no te comas el coco con esto y deja de buscarle tres pies al gato.
– Debes prestar más atención a esto, que es importante. Es que estoy comiéndome
el coco con la adivinanza de ayer. Tengo que resolverla.
– No le de más vueltas a la cabeza, señor, seguro que no fue su culpa.
– ¡No me comas el coco!
– Me toca hincar los codos para aprobarlo, czyli muszę, wypada, co?
Pomyśl o uczniu, który siedzi przy stole ze stertą książek i łokciami opartymi o tenże
stół, podtrzymując głowę (hincar – wtykać, opierać). I w ten sposób, masz już
odpowiedź na nasze hincar los codos (ponerse a estudiar), uczyć się intensywnie i
z uwagą (poniendo atención a lo que estás estudiando). Wkuwać (empollar, ES).
W tym znaczeniu tocar (me toca) to nic innego jak moja kolej, przypada na mnie.
Potrafisz rozszyfrować znaczenie tocar w hiszpańskim?
101
¡Español, por favor!
4
Spójrz na jeszcze inne przykłady:
Pajolera, możemy skojarzyć z paja , jak to definiuje słownik, rzecz lekka, mało
znacząca (rzadkiej materii). Inaczej mówiąc, "pajolera" może być w Ameryce
Łacińskiej przekazana jako, "ni puta idea". Żeby nie brzmieć tak wulgarnie, mówimy:
Ni pajolera idea (NPI), gdzie inni nadają temu wyrażeniu znaczenie no poseo
información – nie posiadam informacji, aby nadać sprawie wysublimowany
wydźwięk (el toque refinado) i nie brzmieć tak wulgarnie czy też nieuprzejmie w
stosunku do osoby, która pyta. Osobiście, kiedy nie wiem, o czym do mnie mówią,
odpowiadam po prostu "no tengo ni la más mínima idea", "no tengo idea" lub po
prostu "ni idea". Nie pozostaje mi więc żadna wątpliwość w związku z pochodzeniem
tego wyrażenia. Znaczenie pajolero (fastidioso o molesto) jest w tej chwili najmniej
istotne. Dodajemy to słowo do zdania, aby wyrazić pewnego rodzaju niechęć.
Mówiąc inaczej, «no tengo ni idea» jest generalnym zwrotem (neutro), a «no tengo
ni pajolera idea» często dowodzi, że osoba nie wie, czegoś konkretnego ani nawet
się tym nie zainteresowała (nie włożyła w to wysiłku).
102
¡Español, por favor!
(Instrumento para medir y trazar líneas rectas que consiste en una barra rectangular
y plana graduada en centímetros y milímetros).
La regla:
◊ linijka,
Expresiones:
◊ Estar en regla – być jak należy
p. ej. He revisado las máquinas y todo está en regla (en orden).
◊ Poner en regla – uporządkować
◊ Por regla general – na ogół (indica que una cosa sucede casi siempre)
103
¡Español, por favor!
4
EN RESUMEN...
◊ Vamos a hacer un resumen de las expresiones idiomáticas,
poniéndolas en práctica. Las ovejas están muy tristes, ayúdales a
encontrar su pareja y colorea la lana.
CADA OVEJA CON SU PAREJA:
REFLEXIÓN FINAL...
Tip 4: Rozpieść swój mózg, on uczy się najlepiej, jeśli nie wie, że się uczy! Jakiś
podstęp, a może gra językowa? Ucz się, śpiewając, oglądając, tańcząc, rysując...
Co tylko zapragniesz!
104
¡Español, por favor!
Ta-ta-ta-chán...
Se abre el telón, es hora de empezar la actuación.
PROTAGONISTAS:
1. Un chico que tira la casa por la ventana.
2. Una chica que trabaja cómo una máquina.
3. Juan, que siempre se rasca la barriga.
4. Eva, que hinca los codos.
5. Un chico que hace la pelota en cada clase.
6. Raquel, una chica que aguanta malas rachas y los humores de su amigo Juan por,
el cual está colada.
Ej. Crea una obra de teatro (más bien una historia) basándote en la
información de cada uno. No tiene que ser un guion de verdad, pero intenta
hacerlo lo mejor posible, con dos escenas como mínimo. Utiliza el máximo de
expresiones idiomáticas. Repasa lo aprendido en estas tres unidades. Puede ser
una escena en casa, en el colegio, en el trabajo o como tú quieras. ¡Manos a la
obra!
(Np. Rachela jest uczennicą i uczy się z Jankiem, totalnym leniem, zakochała się w nim i
potrafi znieść wszystko, by tylko z nim być, podczas gdy inny uczeń podlizuje się do
nauczycielek).
105
¡Español, por favor!
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
106
UNIDAD 5
LAS MATEMÁTICAS
Y EL DINERO
Números cardinales:
Los cardinales – expresan cantidad y los números ordinales son los que expresan
orden.
tres
uno cinco
dos
siete
ocho
nueve
cuatro
cero seis
diez
108
¡Español, por favor!
5
16 – 19 → dieci...
16 – dieciséis
17 – diecisiete 10 + ...
18 – dieciocho
19 – diecinueve 7– bo to właśnie tyle czasów
możemy wyróżnić w hiszpańskim:
20 – veinte 20 veinti +
– presente
21 – veintiuno – pretérito perfecto
22 – veintidós – pretérito indefinido
23 – veintitrés – pretérito imperfecto
24 – veinticuatro – pretérito pluscuamperfecto
25 – veinticinco – futuro imperfecto
26 – veintiséis – futuro perfecto
27 – veintisiete
28 – veintiocho + różnego rodzaju tryby
29 – veintinueve
Recuerda:
vein - ti - trés vein - ti - séis
Las palabras agudas acabadas en 'n', 's' o vocal llevan tilde.
Todos los números son masculinos: el uno, el dos... Y la mayoría solo tiene
forma masculina. Excepto uno (1) y cientos.
Zapewne zauważyłaś/eś, iż forma męska tuż przed rzeczownikiem skróciła się do un.
Tak, właśnie! Przed sustantivo masculino skracamy do formy un (we wszystkich
liczebnikach zawierających jedynkę, z wyjątkiem 11).
Veintiún hombres. Tengo treinta y un años.
Veintiún używa się też przed rzeczownikami żeńskimi, które zaczynają się od
a tónica (akcentowana), ale nie w innych przypadkach: veintiún aves.
109
¡Español, por favor!
5 -Unidad las matemáticas-
30 treinta 70 setenta
31 – treinta y uno 71 – setenta y uno
32 – treinta y dos 72 – setenta y dos
33 – treinta y tres 73 – setenta y tres
34 – treinta y cuatro 74 – setenta y cuatro
35 – treinta y cinco 75 – setenta y cinco
36 – treinta y seis 76 – setenta y seis
37 – treinta y siete 77 – setenta y siete
38 – treinta y ocho 78 – setenta y ocho
39 – treinta y nueve 79 – setenta y nueve
40 cuarenta 80 ochenta
41 – cuarenta y uno 81 – ochenta y uno
42 – cuarenta y dos 82 – ochenta y dos
43 – cuarenta y tres 83 – ochenta y tres
44 – cuarenta y cuatro 84 – ochenta y cuatro
45 – cuarenta y cinco 85 – ochenta y cinco
46 – cuarenta y seis 86 – ochenta y seis
47 – cuarenta y siete 87 – ochenta y siete
48 – cuarenta y ocho 88 – ochenta y ocho
49 – cuarenta y nueve 89 – ochenta y nueve
50 cincuenta 90 noventa
51 – cincuenta y uno 91 – noventa y uno
52 – cincuenta y dos 5 cinco 92 – noventa y dos
53 – cincuenta y tres 50 cincuenta 93 – noventa y tres
54 – cincuenta y cuatro 94 – noventa y cuatro
55 – cincuenta y cinco 15 quince 95 – noventa y cinco
56 – cincuenta y seis 500 quinientos 96 – noventa y seis
57 – cincuenta y siete 97 – noventa y siete
58 – cincuenta y ocho 98 – noventa y ocho
59 – cincuenta y nueve 99 – noventa y nueve
¡No confundas!
cien = sto sien = skroń 100 + = CIENTO
110
¡Español, por favor!
5
e (U1) ♫
LAS CENTENAS NÚMEROS ORDINALES
100 cien primero pierwszy 1.º
200 doscientos/as segundo drugi 2.º
300 trescientos/as tercero trzeci 3.º
Recuerda:
Cien jest używane tylko i wyłącznie dla nazwania liczby sto, dla większych liczb
stosujemy ciento!
101 – ciento uno 126 – ciento veintiséis 148 – ciento cuarenta y ocho
Mi abuelo tiene cien años. Tengo ciento setenta y dos dólares. Mi abuela me ha
regalado cien eslotis.
Jeśli chodzi o liczebniki porządkowe, mają one dwie formy: żeńską (femenino)
i męską (masculino), tak samo, jak setki (-cientos/as).
111
¡Español, por favor!
5 -Unidad las matemáticas-
Coloquialmente:
Tropecientos, tropecientos mil – España
Chorrocientos – España, Chile, Guatemala, México, El salvador...
p. ej. Lo he visto tropecientas veces.
112
¡Español, por favor!
5
♦ enésimo (por enésima vez – enty raz)
Por enésima vez te lo digo: deja de comerte el coco con eso.
Números colectivos:
Nombran el número de componentes de un conjunto:
Numery, które odnoszą się do wieku (la edad) osób bądź rzeczy:
Se refieren a la edad de las personas o cosas:
113
¡Español, por favor!
5
Expresiones idiomáticas o frases hechas: -Así se habla-
♦ ser un cero a la izquierda – ser un inútil, być bezużytecznym (ser una nulidad)
♦ ser uno de tantos – być jednym z wielu
♦ ¡A vivir, que son dos días! – wykrzyknienie: Żyj, korzystaj z życia, bo jest ono
krótkie jak dwa dni! La vida es muy corta y hay que disfrutarla al máximo
♦ cada dos por tres – często, frecuentemente. Generalmente se usa cuando pasa
algo repetidas veces
De cada 3 veces, 2 llueve.
♦ ser más chulo que un ocho – utilizamos frecuentemente esta expresión para decir
que alguien es muy "chulo", ya sea porque cuida su forma de vestir o porque tiene un
carácter algo insolente y vanidoso, arrogante y presumido
♦ dar igual ocho que ochenta a alguien –
coś kogoś nie obchodzi („wisi mu” albo nie wykłóca się o drobnostki)
Darle igual todo. No importarle nada.
♦ no hay mal que cien años dure – Nie ma tego złego co by sto lat trwało.
(Pocieszenie) Con este refrán se trata de consolar a quien padece una desgracia, con
la esperanza de que no sea duradero
♦ quien roba a un ladrón, tiene cien años de perdón – se emplea este refrán para
disculpar a quien comete una mala acción contra un malvado
♦ chocar los 5 – przybić piątkę
♦ decir algo veinte mil veces – powtarzać po raz setny, repetir mucho un tema,
explicarle a alguien muchas veces
♦ en números redondos – w zaokrągleniu
♦ la mayoría – większość redondo
♦ Este coche cuesta 10 000, en números redondos. – Ten samochód kosztuje
10 000, w zaokrągleniu.
♦ no hay ni para un diente – tyle, co kot napłakał (dosł. nawet nie ma na jeden ząb)
♦ no se ve ni un alma – nie ma żywej duszy (dosł. nie widać ani jednej żywej duszy)
♦ más valen cuatro ojos que dos – co dwóch, to nie jeden
♦ tener algo a montones – mieć czegoś na pęczki
♦ ni más, ni menos – ni mniej, ni więcej menos mal – na całe szczęście, np.
♦ nada más – nic więcej Menos mal que no lo has hecho.
♦ por lo menos – przynajmniej
♦ ni para un remedio – jak na lekarstwo (dosł. ani nawet na jedno wyleczenie)
♦ más o menos – mniej więcej
♦ Aquí hay cuatro gatos. – Tutaj jest mało ludzi.
haber cuatro gatos (hay cuatro gatos) – mało ludzi (poca gente en un sitio)
Éramos cuatro gatos en la clase y tuvieron que suspenderla. – Na zajęciach nie było
prawie nikogo i musieli je odwołać (hay, había, hubo etc.).
♦ más vale pájaro en mano que ciento volando – lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu
♦ como pocos – jak mało kto
♦ como hay pocos – jakich mało Volar
(o ---> ue)
♦ nada menos – nie więcej niż
114
¡Español, por favor!
5
♦ Es un profesor como hay pocos. Dedica tiempo a cuidar de sus alumnos.
♦ crecer como hongos – wyrastać jak grzyby po deszczu
♦ Las tiendas chinas crecen como hongos en Polonia.
♦ a ojo de buen cubero – na oko (też: en mi opinión, tiene unos 30 años)
♦ ser una gota en el mar – kropla w morzu
♦ acudir en masa – pchać się drzwiami i oknami
♦ cantar las 40 a alguien (ES) – mówić prawdę w oczy, skrytykować kogoś, udzielić
reprymendy (regañar), decir claramente lo que se piensa. (Am. Te vas a enterar)
♦ ir al grano – przejść do sedna (sprawy)
p. ej. No tengo tiempo, ¿podemos ir al grano?
♦ mandar al quinto pino – odrzucić kogoś (rechazar) z oburzeniem, gniewem,
posłać kogoś w diabły
♦ montar un numerito – zrobić komuś skandal, robić komuś sceny (armar un lío,
montar una escena) W cyrku nazywają każde przedstawienie, pokaz jako número lub
numerito
♦ mantenerse/seguir en sus trece – obstawać przy swoim
♦ no caber ni un alfiler – nie ma miejsca, kompletnie zajęte, pełno ludzi (dosł. już
nawet szpilka tu się nie mieści)
p. ej. El restaurante estaba tan lleno que no cabía ni un alfiler.
MONTAR
Montar – cómo montar un numerito a
alguien, p. ej. delante de todos, también Hemos montado una
podemos montar un viaje, montar litera para nuestros hijos.
(cama de dos pisos)
(batir) la nata, montar en bici, montar a
caballo, montar (construir algo).
Montarleer
¿Cómo películas: No me cuentes
las operaciones películas; se montó una película de miedo en su
matemáticas?
cabeza en la que yo era un diablo en persona; te estás haciendo una película de esto,
simplemente quiero un poco de espacio para mí. To tak, jakby wymyślać, fantazjować,
roić, imaginować, brać coś z sufitu.
115
¡Español, por favor!
5
También se puede decir igual a; 2 + 2 = 4 dos más dos igual a/son cuatro
igual – równy
♦ la ecuación – równanie
♦ la potenciación – potęgowanie (operaciones con potencias)
♦ la aritmética y cálculo – arytmetyka i obliczenia
♦ raíz cuadrada/cúbica – pierwiastek kwadratowy/sześcienny Lo más importante:
♦ operaciones con ángulos – obliczenia kątów
♦ logaritmos – logarytmy 1/2 – un medio
116
¡Español, por favor!
5
+ =4
- =1
+ + = 18
Ej. 2 Escribe estos números ordinales:
Napisz podane liczebniki porządkowe:
÷×+- 100 %
te amo un montón los signos matemáticos cien por cien
117
¡Español, por favor!
5
Q C P D E C Q T R E S A C Q
A U C I N C U E N T A S U U
U Y I I A I E D C A R I N O
T E N Z Q U I N I E N T O S
P O C U A T R O A C I E N O
C I O C S N C U E N T E I G
Es un euro (precio);
Es un dólar (precio);
Ej. 5 Escribe solamente el número entre paréntesis. Son diez euros (precio);
Es la una; Son las dos (hora);
Zapisz słownie liczbę z nawiasu.
Es a las ocho (¿A qué hora?).
–En la lotería del Gordo los billetes son de .................. (5) cifras.
–En mi clase hay ...................................... (21) alumnos.
118
¡Español, por favor!
5
Ej. 6 Responde a las preguntas y escribe los precios:
Odpowiedz na pytania i zapisz ceny:
número talla
119
¡Español, por favor!
5
Ej. 7 Imagínate que participas en "Boom", un programa muy popular
de Antena 3, donde cortas los cables incorrectos y neutralizas las
bombas. Si los cortas mal, la bomba explota. Si no has tenido la
oportunidad de verlo, te invito. Nosotros vamos a romper un poco las
reglas. Debes tachar los cables incorrectos y salvar la bomba.
Prawidłowy kabel
zostaje!
cable
cortado
Cable → Tachar
Bomba Bomba
1 2
¿A qué grupo pertenecen las cifras: Normalmente los pisos en los edificios
sesenta, setenta y ochenta? se representan con:
centenas, decenas, millares, millones nombres propios, números cardinales,
letras, números ordinales
Bomba Bomba
3 4
120
¡Español, por favor!
5
Ej. 8 Sustituye las palabras en negrita por una expresión con números:
Zastąp pogrubione słowa wyrażeniami z numerami:
C. Hay poca gente en este cine, además la película es muy aburrida (es un rollo).
F. Aquí hay un error, mira: 10,05 eslotis más 0,20... Me parece mal tu cálculo.
No importa, ¿vamos a pelearnos por unas monedas?
G. No tengo dinero, todo me sale mal, ay... Tranquila, todo cambiará pronto, estoy
segura. Piensa en positivo.
Ej. 9 Lee el texto, escribe los números en letras y completa lo que falta.
Przeczytaj tekst, napisz słownie liczby i uzupełnij końcówki, to czego brakuje.
121
¡Español, por favor!
5
Ej. 10 Traduce al polaco:
Przetłumacz na j. polski:
Esta máquina costará 20 000, en números redondos. Pero vale la pena, porque
supuestamente cocina sola.
¿Vas a ir conmigo a hablar con el jefe? Más valen cuatro ojos que dos.
Ya no hay zumo ni para un remedio. Si tienes sed, hay que ir a la tienda. Zumo = España
Gano tan poco que no hay ni para un diente, tengo que buscar otro empleo. Jugo =
Latinoamérica
El centro comercial está cerrado, no se ve un alma allí.
Debido a la huelga de hoy, casi nadie ha venido a la escuela. Tan solo somos cuatro
gatos.
Esta donación para nuestra empresa es algo muy importante, pero sigue siendo una
gota en el mar. No vamos a salir de la quiebra.
La parada del tranvía está situada más o menos a 500 metros de mi casa.
Para llegar al trabajo, Fernando necesita nada menos que media hora.
1. Cuando llegué al aula, no había nadie. No cabía ni un alfiler./No se veía un alma allí.
2. Necesito más o menos/ni para un remedio media hora para completar los
documentos.
3. ¿Me ayudas en corregir este texto? Nada menos./Más valen cuatro ojos que dos.
4. En este pueblo se gana nada más que/un montón 1000 euros. Para mí es poco.
5. No necesito blusas nuevas, las tengo a montones/por lo menos, en todos los modelos y colores.
Ej. 12 Escríbelo:
122
¡Español, por favor!
5
Sistema métrico:
Longitud
1 milímetro ¿Cuánto pesas?
1 centímetro ¿Cuánto pesa esta maleta?
1 decímetro
1 metro ¿A qué distancia está Cracovia de aquí?
1 kilómetro ¿A cuántos kilómetros de aquí vives?
123
¡Español, por favor!
5
AUTOEVALUACIÓN
-Sección de repaso, reflexión y más explicación-
♦ ¿Sabías que...?
ir al grano – przejść do sedna hablar sin rodeos – mówić bez owijania w bawełnę
– Quinto pino, wiem, jak wam ciężko zapamiętać i nie pomylić quince, cincuenta czy
quinientos, a tu jeszcze les traigo quinto...
Pino, czyli sosna, ale możemy też vivir en quinto pino, czyli mieszkać/żyć bardzo
daleko. Z drugiej strony mandar a alguien a quinto pino to wysłać kogoś w diabły,
daleko. Inaczej możemy to przekazać za pomocą wyrażenia: mandar a freír
espárragos („spadaj”, odczep się).
p. ej. Eva ha mandado a su novio al quinto pino. La engañó y no quiere verlo más.
– Ser un cero a la izquierda = nie dość, że zero, to jeszcze na lewo; oznacza to, iż ktoś
jest bezużyteczny, nie liczy się, nie jest brany pod uwagę lub wykonuje jakieś mało
istotne zadanie.
p. ej. Mi opinión en esta empresa no se toma en cuenta. Parece que aquí soy un
cero a la izquierda.
124
¡Español, por favor!
– Cantarle las cuarenta a alguien, ale dlaczego 40? Otóż wydaje się, iż pochodzenie
tego wyrażenia odnosi się do pewnej gry karcianej – el Tute. Kiedy ktoś ma króla i
konia tego samego koloru, śpiewa 40 (canta las cuarenta), aby ogłosić (anunciar), że
udało mu się zebrać karty del mismo palo (tej samej maści, tego samego symbolu,
koloru w kartach), sumując w ten sposób 40 punktów, co oznacza triumf, sukces.
Tute to gra karciana (juego de naipes) najbardziej znana (más arraigado) w Hiszpanii.
Możesz przeczytać o jej zasadach i bliżej ją poznać dzięki Wikipedii bądź YouTube.
125
¡Español, por favor!
5
↑
Nie wypowiadamy zer! (los ceros no se dicen)
¡Manos a la obra!
E) Nie wiem, jak ty, ale ja nie pogardzę podwyższeniem płacy o tysiąc złotych. –
126
¡Español, por favor!
5
¡Ojo! Más avanzado
127
¡Español, por favor!
5
¿Poco agua o poca agua? ALGUNOS ADVERBIOS DE
CANTIDAD:
¡Vamos al grano!
♦ muy – bardzo (z przym.)
Si el nombre es femenino y empieza por 'a' o por ♦ mucho – bardzo, dużo (z rzecz.)
'ha' acentuada se cambia LA por EL: ♦ bastante – dość, wystarczająco
el agua, el arma, el habla, el águila etc. ♦ algo – coś, trochę
♦ un poco – ciut, trochę, odrobinę
El nombre sigue siendo femenino, y por lo tanto Échale un poco de sal.
los adjetivos tienen que ir en femenino. ♦ un poco de azúcar – trochę cukru
El agua fría.
♦ con un poco de suerte – przy
odrobinie szczęścia
❗ Pero no cambia si hay algo entre artículo y ♦ poco a poco – po troszku
nombre: ♦ dentro de poco – wkrótce
♦ poco después – wkrótce
La fría agua.
♦ hace poco – przed chwilą
EJEMPLOS: ♦ y por si fuera poco... – i jakby tego
♦ Buenos días, ¿me pone un vaso de agua fría? było mało
♦ nada – nic
♦ Tengo poca agua ♦ casi – prawie, nieomal, niewiele
♦ Hay mucha agua ♦ a medias – w połowie
♦ medio vestido – ubrany w połowie
♦ hace demasiado calor – jest zbyt gorąco ♦ como si nada – jak gdyby nigdy
♦ todo – wszystko, cały, całkowicie nic
♦ litro y medio – półtora litra ♦ pues nada...
♦ menos – mniej, oprócz ♦ El traje le queda demasiado grande.
♦ todo menos eso – wszystko, tylko nie to ♦ Ernesto va demasiado rápido.
♦ todos van, menos yo – wszyscy idą, oprócz mnie ♦ Roberto no es nada alegre.
♦ es lo de menos – to jest nieistotne Nunca quiere salir.
♦ Nati estudia algo, pero poco.
♦ Es algo tarde.
¡Esto es el colmo!
To szczyt wszystkiego!
128
UNIDAD 6
COLORES
6 -Unidad colores-
Colores
ღ azul – niebieski/a
ღ rojo oscuro – bordo/bordowy
ღ rosa/rosado – różowy/a
OTROS:
ღ negro/a – czarny/a Odcienie i inne określenia
vino
ღ blanco/a – biały/a
ciruela
ღ verde – zielony/a berenjena
ღ marrón – brązowy/a lavanda
clavel
ღ rojo/a – czerwony/a
fresa
ღ amarillo/a – żółty/a fucsia
ღ beige/beis – beżowy/a la rosa – róża (kwiat) salmón
la violeta – fiołek melón
ღ gris – szary/a
limón
ღ naranja – pomarańczowy/a lima
ღ lila – liliowy/a hierba
verde oscuro
ღ dorado/a – złoty/a
musgo
ღ plateado/a – srebrny/a verde amarillento
ღ azul marino – granatowy/a verde azul
azul cielo
ღ turquesa – turkusowy/a
ღ multicolor – wielokolorowy
ღ azul oscuro – ciemnoniebieski/a
ღ violeta lub morado/a – fioletowy/a ¿Cuál es tu color
ღ transparente – przezroczysty
ღ claro/a – jasny/a
favorito?
ღ oscuro/a – ciemny/a
130
¡Español, por favor!
6
ღ castaño/a – kasztanowy
ღ bronce – brąz
ღ caoba – mahoń
ღ pardo – brunatny
ღ granate – ciemnoczerwony
ღ rojizo/a – czerwonawy/a
ღ ámbar – bursztyn
ღ crema – kremowy
ღ esmeralda – szmaragd
ღ púrpura – purpurowy
ღ gris marengo – grafitowy
ღ rosa pálido – bladoróżowy cartulinas de diferentes colores
ღ azul celeste – błękitny; azul cobalto – kobalt
ღ azulado/azulino – lazurowy
(azulino – que tira a azul – niebieskawy)
ღ colorear – kolorować
ღ mezclar los colores – mieszać kolory/barwy
ღ en color – w kolorze (np. film)
ღ claramente – czarno na białym
(jasno np. wyrażać się jasno, coś jest bardzo oczywiste)
131
¡Español, por favor!
6
EXPRESIONES -Así se habla-
♥ ♥
Verlo todo negro ♥ Números
♥
rojos
Viejo verde
Un
♥ Príncipe azul
♥
marrón
♥
Pasar la noche en blanco Prensa
132
¡Español, por favor!
6
pasar la noche en blanco nie zmrużyć oka (no pegar ojo), bezsenna noc, nie spać
Similar: pasar la noche en vela
estar sin blanca* być spłukanym, bez pieniędzy
quedarse en blanco zapomnieć o czymś, nie pamiętać. Mieć dziurę w
pamięci, białą plamę, nie móc przypomnieć sobie,
coś, czego się nauczyliśmy, pustka w głowie
dar en el blanco trafić (w sedno, w punkt, do celu) – acertar
ir de punta en blanco vestirse de manera muy elegante – być ubranym
bardzo elegancko, odstrojony od stóp do głów
tener la mente en blanco nie móc zebrać myśli/mieć pustkę w głowie
ser un blanco fácil być łatwym celem
*Estar sin pasta/estar pelado/no tener ni un duro/estar tieso/estar sin lana/estar
a dos velas/estar sin un céntimo/estar sin un centavo
Być bez forsy/być obranym/oskubanym/nie mieć ani grosza etc.
El príncipe azul es aquel que esperas que te seduzca, que te enamore... Aquel que te
robe tu primer beso.
133
¡Español, por favor!
-Unidad colores-
134
¡Español, por favor!
6
ღ para gustos, los colores – o gustach się nie dyskutuje, jak ci się podoba, to nie ma
o czym mówić (dosł. dla gustów zostały stworzone kolory)
ღ ser transparente – być osobą, która nie ukrywa swoich zamiarów, być szczerym
TAMBIÉN:
ღ estoy negro/a lub estoy bronceado/a – opalony; lub estoy muy enfadado/a –
obrażony, zły
me tiene negro/a (me tiene harto/a) – mam go dość
ღ ponerse rojo como un tomate (p. ej. de vergüenza) – zaczerwienić się ze wstydu
PONERSE:
Ponerse (verbo de cambio)
Ponerse + adjetivo expresa cambio momentáneo, rápido e involuntario. Se refiere a
personas o animales: aspecto físico, condición física, estado de ánimo, comportamiento.
Y para cosas: aspecto físico.
p. ej. Cada vez que le echan piropos, se pone colorada.
Su abuela se ha puesto enferma. Mi perro se pone triste cuando se queda solo.
PONERSE BLANCO/A = tener miedo (oí un ruido por la noche y me puse blanca)
PONERSE BLANCO COMO LA PARED = zblednąć jak ściana
Los adjetivos (przymiotniki) que terminan en -e, -l o -z son iguales para los dos
géneros. Él es amable/Ella es amable Mi casa es verde/Mi móvil es verde
135
¡Español, por favor!
→ el rodillo –
wałek malarski
pintarse los labios pintarse las uñas
pintar la pared
136
¡Español, por favor!
← Utensillos de pintor ↓
los pinceles
las acuarelas
137
¡Español, por favor!
-Unidad colores-
6
Pinceles
pulir ___ bruñir ___ lapidar ___ lustrar ___ perfeccionar ___
138
¡Español, por favor!
-Sección de ejercicios- 6
Mi casa es ____________ .
¡No tocar! Recién pintado
139
¡Español, por favor!
6
Ej. 3 Mira el episodio de Peppa pig y responde a las preguntas:
Zobacz odcinek Peppy i odpowiedz na pytania:
A) dejar las huellas B) jaleo C) estropearse D) pisotear E) estás hecho todo un artista
140
¡Español, por favor!
6
Ej. 5 ¿Que expresión vas a usar? Elige la respuesta correcta:
Jakiego wyrażenia użyjesz? Wybierz poprawną odpowiedź:
7. Tiene miedo de que en medio del discurso no le salgan las palabras. Le agobia
mucho el público.
a) que se quede verde b) que esté sin blanca c) que se quede en blanco d) que sea un
blanco fácil
141
¡Español, por favor!
6
Ej. 7 Lee el texto y repasa las expresiones:
Przeczytaj tekst i powtórz podane wyrażenia:
La prensa rosa es seguida cada vez por más gente interesada en conocer la vida de las
estrellas. Le gustan los chismes, poner verde a otras personas y publicarlo
descaradamente en Internet. ¡Puras mentiras! Me pongo negra cuando lo leo. Creo
que la mayoría lo hace porque está verde de envidia. Ni siquiera sabe lo difícil que es
ser famoso, no es un camino de rosas ni una vida fácil. ¡Cuántas personas están en
números rojos y las están pasando moradas! Bueno, para gustos, los colores, pero...
¿Pasar las noches en blanco para saber cada novedad, seguirlo y ponerse al día? ¡Ni
loca! ¡Por favor, despierten! ¡Llamada de emergencia para todos, no se obsesionen
tanto! ¿Soy yo la que tiene la negra o no sé lo que está pasando? Todos alrededor
solo siguen esto, ya no hay otros temas de los que charlar. Creo que mi mamá dio en
el blanco cuando dijo que los chismes van a ser el trabajo y la ganancia de muchos.
142
¡Español, por favor!
AUTOEVALUACIÓN
-Sección de repaso, reflexión y más explicación-
ღ ¿Sabías que...?
↓ ↓ ↓
pękać ze śmiać się na wybuchnąć śmiechem
śmiechu całego (zacząć się śmiać)
(wybuch śmiechu)
Pewnie zadawałaś/eś sobie nieraz pytanie, dlaczego dla koloru zielonego przypisuje
się (se le atribuyen) tak różne znaczenia?
– la obscenidad (un chiste verde)
– el optimismo (color de la esperanza)
– la inexperiencia (estar muy verde en algo)
143
¡Español, por favor!
6
Inne skojarzenie z zielonym dotyczy APROBACIÓN, czyli DAR LUZ VERDE A ALGUIEN.
To tak jak światła uliczne, kiedy zapala się zielone, możesz jechać, iść, masz
pozwolenie.
CRÍTICA – tak, i tutaj przyrównano to do pleśni (el moho), kiedy coś się psuje,
zostawisz to na bardzo długo, pojawia się pleśń, prawda? Właśnie, więc jeśli ciągle
kogoś obgadujesz, mieszasz go z błotem, to przysłowiowo „psujesz go” i le pones
verde. Słyszałam jeszcze inne porównania, ale te wydają mi się najczęściej
stosowane.
RAREZA – ser más raro que un perro verde, widziałaś/eś kiedyś zielonego psa?
No właśnie.
p. ej. Este hombre es más raro que un perro verde (extraño, raro, extravagante).
ღ Było zielono, to teraz zrobi się czarno, ale to nie żałoba (el luto), choć, jak wiemy,
ten kolor kojarzy się w wielu krajach właśnie ze śmiercią. Odnosi się też często do
czegoś agresywnego, mrocznego (nos remite a lo agresivo, a lo oscuro). Dlatego w
niektórych regionach mówimy "se puso negro de ira" lub kiedy jesteśmy
przygnębieni, to mamy "días negros" lub "días de perros".
EJEMPLOS:
144
¡Español, por favor!
6
Me pongo negro del coraje (enojo) tener coraje – mieć odwagę i dar coraje –
złościć
(Más en Latinoamérica)
Tener la negra – La expresión significa tener mala suerte o que te ha tocado algo
malo. Dawniej by spróbować szczęścia, pracownicy służb miejskich losowali prace
społeczne dla więźniów i robotników. Wyciągali z worka (un saco) bób (el haba) –
czarny oznaczał najgorsze zadanie, nieprzyjemne prace (una tarea marrón). Stąd
postało wyrażenie „mieć pecha” (me ha tocado la negra, tengo la negra).
La madre avisando a su hijo: "Te va a caer un marrón muy gordo como no termines
toda esa tarea en menos de cinco minutos".
Jednakże jest to wyrażenie bardzo, bardzo kolokwialne. W Hiszpanii w ogóle nie jest
ofensivo, jak może być odebrane w innych krajach, ale nie radzę ci (no te aconsejo),
abyś tego używał w stosunku do kogoś na wysokim stanowisku (dyrektorów etc.),
chyba że (salvo que) masz do tej osoby wielkie zaufanie lub ta osoba sama tego
zwrotu przy tobie używa.
145
¡Español, por favor!
6
Jesteś pewien, że wiesz, jak powiedzieć „tak” po hiszpańsku?
sí – tak si – jeśli
¿Sí o no?, ¿cuál se refiere a una afirmación y cuál a una negación?
Sí No
¿A ti también
te hacen falta
algunos verbos
en polaco?
146
¡Español, por favor!
R
Resumen unidades 1-6
Vamos a ver si has prestado atención, escribe su nombre en español:
4. ¿Cuál es su profesión?
147
¡Español, por favor!
R
Fíjate:
1. SALUDARSE Y PRESENTARSE Przypominajka:
-Hola, ¿cómo estás?
– Estupendo, gracias, ¿y tú?
2.ª persona --------> 3.ª persona
-También, gracias, ¿y cómo te llamas?
– Me llamo Elisa.
-Yo soy Javier. Tú eres profesor. → Usted es profesor.
¿Es usted el señor Rodríguez?
– Encantada.
-Igualmente, Elisa.
2. PREGUNTAR
– Perdone, ¿hay alguna tienda por aquí? Usamos "usted" con:
– gente mayor
-Sí, hay un supermercado grande al final de la calle. – gente desconocida
– Gracias, ¿cómo se llama?
- Mercadona.
– Muchísimas gracias.
3. CALLE, DIRECCIÓN
– Disculpe, ¿qué autobús me lleva al parque Güel?
- El número 28.
– Muchas gracias.
-Debe bajar en la parada de Lesseps y caminar 5 minutos, se lo indico
en el mapa.
– Muy bien, se lo agradezco.
La ortografía, como la belleza,
4. CAFETERÍA atrae. Mira:
– Buenos días, ¿me pone un café con leche, por favor?
-Sí, enseguida, ¿algo más, corazón? – Me gustas.
– Algo dulce, ¿quizás esta magdalena? – Ola, thu tamvien me guztaz
muxo, eres wapo.
-Estupendo, es de chocolate. – Olvídalo.
– Gracias, eso es todo.
-¿Paga con tarjeta o en efectivo? Pamiętaj! Po literze m zawsze
stawiamy b
– En efectivo.
también, cambiar, sombra
-Son 4 euros.
– Aquí tiene. Natomiast po b, d, n pójdzie v:
-Gracias. obvio, advertir, invierno
148
¡Español, por favor!
R
Lee el texto, subraya la información más importante y después responde:
Hola, me llamo Juan y tengo un problema... Es que no me pagan bien, mi sueldo es muy
bajo. Además estuve 5 meses en el paro, mi madre se ha jubilado y necesita mi ayuda.
No espero mucho, solo un sueldo decente, por favor. Tengo que encontrar otro empleo.
Bueno, además sería genial a tiempo parcial, mi madre está muy mal. Estoy dispuesto a
afrontar todo ese problema. Tengo experiencia como obrero, camarero y sé de ordenadores.
Cada día veo muchos anuncios, envío miles de currículums y nada...
¿Qué me recomiendas? Ayúdame, estoy desesperado.
¿Cómo se encuentra?
¿Qué le recomiendas?
DIÁLOGO PAPELERÍA
Ordena estos bocadillos, pon el número adecuado al lado de cada frase:
149
¡Español, por favor!
R
Adivina la asignatura mediante la foto:
____________________________________________________________________
El ORIGEN:
1. Tenemos que volver al Madrid antiguo y a sus líneas de tranvía. Uno de ellos
llegaba hasta el lugar donde se celebraba la Verbena de San Isidro, y era justo el
número 8, en cuyo interior todos los ocupantes viajaban vestidos de chulapos
(wystrojony, w charakterystyczny, elegancki strój).
Es ________________________________________________________________
2. Las cifras aquí no tienen mayor importancia y solamente reflejan cantidades muy
dispares.
Es _________________________________________________________________
150
UNIDAD 7
¿Qué llevas puesto hoy?
152
¡Español, por favor!
-Unidad ropa y complementos-
153
¡Español, por favor!
7
CURIOSIDAD
Ciekawostka! RÓŻNE OKREŚLENIA
KOSZULKA/T-SHIRT:
♥ una polera = Bolivia, Paraguay, Chile
♥ una camiseta, chema, playera = Costa Rica
♥ una franela = Venezuela (franelilla, camisetica)
♥ una remera = Argentina
154
¡Español, por favor!
7
EXPRESIONES/DICHOS CON LA ROPA -Así se habla-
♥ el hábito no hace al monje – habit nie czyni mnicha, to nie szata zdobi człowieka,
no es suficiente ponerse un buen traje para ser en realidad una persona importante y
respetada. La ropa no siempre dice lo que uno es.
♥ lavar los trapos sucios en casa – prać brudy w domu (dosł. prać ścierki/szmaty w
domu), cuando hay problemas entre los miembros de una familia o de un equipo de
trabajo, es mejor resorverlos internamente.
♥ desnudar a un santo para vestir a otro – los recursos destinados a algún asunto
se dedican a otro tema, de manera que se hace una cosa pero se deja otra sin hacer.
Czyli rozwiązać jeden problem, tworząc przy okazji kolejny (wpaść z deszczu pod
rynnę).
♥ ir de punta en blanco – cuando alguien viste muy bien, con todas las prendas y
los complementos perfectamente combinados. Wystroić się, ubrać się gustownie.
♥ ir/quedar/sentar como un guante o irle como anillo al dedo – pasować jak ulał
(te queda muy bien), też świetnie się składać (me va como anillo al dedo).
♥ apretarse el cinturón – zacisnąć pasa, zmniejszyć wydatki. Reducir los gastos.
Si no os apretáis el cinturón, no vais a poder pagar el piso.
♥ aunque la mona vista de seda, mona se queda – la condición de cada uno o los
defectos naturales no se pueden encubrir ni cambiar, si eres fea, por más que te
maquilles, te pongas buena ropa y te arregles siempre serás fea. (I w Paryżu nie
zrobisz z owsa ryżu; dosł. chociażby małpa w jedwab się ubrała, małpą pozostanie) –
refrán.
♥ cambiar de chaqueta – zmieniać poglądy (los políticos cambian de chaqueta todo
el tiempo) – zmieniać przekonania jak rękawiczki
♥ cajón de sastre – bajzel/bałagan/nieład (dosł. szuflada krawca, pełna nici etc.)
♥ pagar a escote – płacić każdy za siebie, składać się (escotar)
♥ tener/meterse a alguien en el bolsillo – mieć kogoś w garści (dosł. w kieszeni),
zyskać sobie czyjąś przychylność
♥ llenarse los bolsillos – napełniać kieszenie, zarabiając nielegalnie lub robiąc coś
złego
♥ sudar la camiseta – bardzo się wysilać, uprawiając sport (dosł. spocić koszulkę)
♥ Si quieres ganar la maratón, tienes que sudar la camiesta. –
Jeśli chcesz wygrać maraton, musisz dać z siebie wszystko (spocić koszulkę)
♥ tirar la toalla – poddać się, rezygnować (rendirse) dosł. rzucić ręcznikiem
♥ tener un as en la manga – mieć asa w rękawie (coś w zanadrzu)
♥ llevar los pantalones – być osobą, która rządzi w związku, w rodzinie
(nosić spodnie)
♥ a buenas horas, mangas verdes – musztarda po obiedzie (za późno).
♥ ponerse las botas – maksymalnie skorzystać (normalmente comida), najeść się do
syta
♥ me voy a poner las botas en la cena – najem się na kolacji (obeżrę się)
♥ echarle el guante a alguien – złapać, przyłapać kogoś na czymś
♥ encontrar la horma de su zapato – znaleźć coś wymarzonego
♥ vestirse cutre – ubierać się kiczowato
155
¡Español, por favor!
7
♥ vestirse hortera – ubierać się „obciachowo” (ella se viste hortera).
♥ parecer un espantapájaros – wyglądać jak strach na wróble
♥ ir a la última (moda) – ubierać się modnie, zgodnie z aktualnymi trendami
♥ el mundo es un pañuelo – świat jest mały (se encuentran dos personas en un lugar
extraño o lejano)
♥ echar un capote – rzucić pelerynę (pomóc komuś, kto jest w skomplikowanej
sytuacji lub śpieszy się – apuro) antes ayudaban al torero a distraer al toro y llevarlo
a otro lado (similares: echar una mano, echar un cable)
156
¡Español, por favor!
-Unidad ropa y complementos-
ADJETIVOS ROPA:
1. ceñido – obcisły
2. escotado – z wielkim wycięciem/głęboko wycięty (duży dekolt)
3. impermeable – nieprzemakalny
4. ancho – szeroki
5. ajustado – dopasowany/obcisły
6. bordado – haftowany
7. brillante – błyszczący
8. elegante – elegancki
9. estrecho – wąski
10. formal – formalny de rayas
11. anticuado – przestarzały/staroświecki
12. elástico – elastyczny
13. corto – krótki
14. moderno – nowoczesny
suelto
15. suelto – luźny
16. transparente – przezroczysty
17. andrajoso – obszarpany
18. largo – długi
19. grueso – gruby np. materiał (no gordo) de encaje
20. fabuloso – bajeczny
21. grande – duży
22. pequeño – mały
23. estampado – wzorzysty, z nadrukiem
(p. ej. no me gusta este estampado – nie podoba mi się ten wzór)
157
¡Español, por favor!
7
CONJUNTOS
158
¡Español, por favor!
7
Telas y accesorios:
♥ la gargantilla – kolia
♥ las joyas – biżuteria (pochodzi od gardła – garganta)
♥ las gafas de sol – okulary ♥ el alfiler de corbata – spinka do
przeciwsłoneczne krawata
♥ los pendientes – kolczyki ♥ el escote – dekolt
♥ el collar – naszyjnik, wisior (korale) ♥ la costura – szew (np. w nogawce)
♥ la pulsera/el brazalete – bransoletka ♥ la sortija – pierścień
♥ la alianza – obrączka ♥ la seda – jedwab
♥ el anillo – pierścionek ♥ la lana – wełna
♥ el lazo – kokardka ♥ la pana – sztruks
♥ el bolso – torebka damska ♥ el algodón – bawełna
♥ la mochila – plecak ♥ el lino – len
♥ el reloj de pulsera – zegarek na ♥ el terciopelo – aksamit
pasku ♥ la piel de ante – zamsz
♥ la cartera – portfel ♥ el hilo – nić/nitka, materiał lniany
♥ de lunares – w kropki ♥ el cuero/la piel – skóra
♥ estampado de flores – wzorzysty w ♥ el tejido/la tela – materiał/tkanina
kwiatki ♥ el nailon – nylon
♥ el estampado – nadruk ♥ el poliéster – poliester
♥ la blusa con volantes – bluzka z ♥ la lycra – lycra
falbanką ♥ un par de chanclas – para klapek
♥ de rayas – w paski ♥ tengo que encargarme aún de un
♥ camiseta estampada a rayas – par de cosas – muszę się zająć jeszcze
koszulka z nadrukiem w paski paroma sprawami
♥ el encaje – koronka ♥ un par de pantalones/tijeras – para
♥ la blusa lisa – prosta koszulka (bez spodni/nożyczek
żadnych wzorków) ♥ un par de minutos – kilka minut
♥ el colgante – wisiorek
♥ natural – naturalny ♥ me gusta esta tela, no se arruga –
♥ sintético – syntetyczny podoba mi się ten materiał, nie gniecie
♥ camisa de flores – koszula w kwiatki się
159
¡Español, por favor!
7
capa
asimétrica
acordeón/tableada/plisada
Faldas:
♥ lápiz – spódnica ołówkowa
♥ mini – miniówka
♥ plisada – spódnica plisowana, plisy harmonijkowe
♥ abullonada/burbuja/de globo – spódnica bombka
♥ capeada – spódnica rozkloszowana lub warstwowa
♥ tulipán – spódnica tulipan/tulipanowa
tubo ♥ sirena – spódnica syrena/o kroju rybki
♥ con canesú* – spódnica z wysokim stanem
♥ en A/línea A – spódnica trapezowa/w kształcie litery A
FALDAS SEGÚN SUS LARGOS: ♥ drapeada/fruncida – pomarszczona (gnieciona)
♥ súper mini – króciutka ♥ gitana – cygańska (długa)
♥ mini – krótka, minispódniczka ♥ con vuelos/de volantes – z falbanami
♥ sobre la rodilla – przed kolano ♥ con flecos – z frędzlami
♥ a la rodilla – do kolana ♥ con raja – z rozcięciem (np. widać nogę)
♥ midi – zakrywająca uda i kolana [falda abierta]
♥ maxi – długa, do kostek, do ziemi ♥ escocesa – szkocka
♥ falda vaquera – spódnica dżinsowa
160
¡Español, por favor!
7
CLASES DE ESCOTE:
OTROS:
♥ corazón
profundo
♥ asimétrico
♥ cuello alto
♥ cuello con
ilusión (tela
hombros descubiertos transparente)
cuello redondo ♥ cuello
cuadrado
V o pico
con cuello en V
cuello de pico
– dekolt w szpic
161
¡Español, por favor!
7
EXTRA ¡Qué interesante!
♥ la trabilla (de suspensión) – szlufka, strzemiączko, haczyk w ubraniu
♥ la tirilla – listwa zapięcia z guzikami (tira – wstęga)
♥ el enfranque – śródstopie
♥ el herrete – skuwka, czyli metalowa część na końcu sznurowadła
♥ el botón de presión – zatrzask
♥ la pretina elástica – ściągacz, gumka
♥ la tapa – flek, też przykrywka... pantalón de ciclista
♥ la trinchera – trencz (rodzaj płaszcza)
♥ el abrigo de tres cuartos – płaszcz o długości ¾ Los motociclistas suelen
♥ la hebilla – klamra, sprzączka llevar una chaqueta de
♥ la entrepierna – krocze esquila.
♥ la bragueta – rozporek
♥ los calzoncillos largos – kalesony
♥ la sisa, sobaquera – pacha w podkoszulku (axila, sobaco = anatomía)
♥ el pijama de una pieza – kombinezon, piżama jednoczęściowa
♥ el ojete – dziurka w pasku (agujero)
♥ el ojal – dziurka od guzika ¡Cuidado! También se le dice ojete al ano.
♥ la presilla – pętelka
♥ el bolsillo trasero – tylna kieszeń
♥ el forro – podszewka
♥ el cuello con botones – przypinany kołnierz
♥ el guante a la muñeca – dłuższa rękawiczka, do nadgarstka
♥ la alpargata – espadryl (but)
♥ la pantufla – kapeć
♥ la cinta – wstążka los patucos para bebés – buciki
♥ el ala – rondo w kapeluszu, też skrzydło el saco portabebés – śpiwór z
♥ la chistera – cylinder kapturem
♥ la visera – daszek u czapki el pañal – pieluszka
♥ la orejera – nausznik el babero – śliniaczek (la baba)
♥ el turbante – turban (na głowie) el tirante ajustable – szelka
♥ el gorro con borla – czapka z pomponem regulowana
♥ la boina – beret (np. malarza) el chupete – smoczek (chupar)
♥ el pasamontañas – kominiarka
♥ los jerseys – swetry (liczba mnoga)
♥ la caña de la bota – cholewka (también caña de azúcar y otras)
♥ Tengo unas piernas muy delgadas y me cuesta ajustarme las botas. Casi todas tienen
una caña ancha.
♥ una blusa cruzada – bluzka wiązana (zawiązywana np. po boku)
♥ el albornoz – płaszcz kąpielowy
♥ la media antideslizante – pończoszka ¾ (nie ześlizguje się)
♥ todo tipo de medias – wyroby pończosznicze
♥ el liguero – pas do pończoch, dzięki któremu można je przymocować np. do majtek
♥ la copa del sujetador – miseczka stanika
♥ la liga – podwiązka
♥ la varilla – drut (np. w parasolu), usztywniacz
Otros:
162
¡Español, por favor!
7
No todo lo que reluce es oro Nie wszystko złoto co się świeci
Accesorios/complementos:
← el anillo
chapado en oro el imperdible
agrafka
las joyas – klejnoty la joyería – sklep jubilerski ♥ el oro rosa – różowe złoto
♥ las gafas* – okulary ♥ el zafir – szafir
♥ los pendientes – kolczyki ♥ el cuarzo – kwarc
♥ los pendientes de clips – klipsy ♥ la esmeralda – szmaragd
♥ los pendientes de aro – kolczyki koła ♥ el diamante – diament
♥ el collar – naszyjnik ♥ de oro – ze złota
♥ la gargantilla – kolia, naszyjnik okalający szyję ♥ de plata – ze srebra
♥ la pulsera/el brazalete/la manilla – bransoletka ♥ el cristal – kryształ
♥ la pulsera de dijes – bransoletka z wisiorkami (charmsy) ♥ la faja – przepaska
♥ la alianza – obrączka ♥ el lazo – kokardka
♥ el anillo – pierścionek ♥ la cinta – wstążka
♥ el anillo de compromiso – pierścionek zaręczynowy ♥ la piedra preciosa –
kamień szlachetny
los colgantes
el bolso de paja
los collares
los flecos
163
¡Español, por favor!
-Sección de ejercicios-
5 3
LEMA:
___ __
164
¡Español, por favor!
7
con cordones – z
4. Blusa de hombros descubiertos con volantes.
wiązaniem, ze
sznurówkami...
5. Minifalda con detalle de hebillas.
7. Camisa con botones a cuadros (con adornos a cuadros) grises en la parte delantera.
11. Vestido con cuello en V con volantes, estampado floral y espalda descubierta.
14. Mono de mujer con ribete de cuello alto. con manga larga –
z długim rękawem
15. Blusa con mangas abullonadas.
165
¡Español, por favor!
7
1 2
5 6
166
¡Español, por favor!
7
10
11
9
12
13
167
¡Español, por favor!
7
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
1. abrochar A. ajustar/angostar
2. manchar B. desabrochar
3. ensanchar C. desvestirse* (desnudarse – do naga)
4. arrugarse D. quitar una mancha/desmanchar
5. vestirse E. planchar
6. coser F. desatar
7. poner G. descoser
8. apretar H. quitarse/sacarse
9. atar/amarrar I. quedar cómodo
168
¡Español, por favor!
7
Frases útiles:
– No me hagas pasar vergüenza, ¿qué te has puesto?
– Me aprietan los zapatos, me han salido ampollas.
– ¿De qué te vas a disfrazar? o ¿De quién te vas a disfrazar?
– En la fiesta de disfraces siempre me pongo una máscara de Spiderman.
– ¿Te lo compraste hace cinco minutos y ya lo quieres estrenar?
– Te queda/te sienta muy bien esta blusa LUB Esta blusa te queda bien.
– Sienta bien a tu hermano porque se va a caer.
– No te dejes engañar, en esta tienda cobran por cada cosa.
– ¿Qué talla llevas? Este vestido es de talla única, lo compré por internet.
– ¿Cuál es tu número de pie? o ¿Qué número calzas? las huellas
– Quiero renovar mi vestuario, voy a aprovechar las rebajas de primavera.
– Estos pantalones son muy bonitos, además combinan con todo lo que te pongas.
– Me gusta mucho este pañuelo bordado.
– Necesito una falda sin costura, más elástica.
– En el maniquí siempre todo se ve bonito y cuando te lo pones, te decepcionas.
– No me gustan los domingos sin comercio.
– Ha ido a este centro comercial y ha despilfarrado todo su sueldo.
– ¡Qué torpe eres! Has tirado toda la caja con mis joyas. – Fue sin querer, lo siento.
169
¡Español, por favor!
7
Diálogo 1
H: Mamá no puedo abrocharme esta camisa, ayúdame porfa.
M: Pero hija, esta camisa está manchada de barro, ¿qué has hecho?
H: He jugado con mis amigos afuera.
M: ¡Madre mía, tenemos que lavarla! Ponte otra, por favor.
H: Está bien, mamá.
Diálogo 2
P: ¡Ay no!, ¿has metido una camiseta roja en la lavadora?
J: Sí, ¿por?
P: ¡Madre mía, Juan!, ¡toda la ropa ha desteñido!
¿No has visto que he puesto ropa blanca?
J: Uy, no lo he notado.
P: ¿¡Qué hago ahora!?
J: Podrías probar con lejía.
P: A ver si arreglo este desastre...
Diálogo 3
A: Hijo, átate bien los cordones o si no te vas a caer.
B: Sí, mamá.
A: ¡Pero no entres así a la casa!, ¿no ves que tienes las suelas muy sucias?
¡Todo lleno de barro!
B: Ya mamá, no te preocupes, voy a fregar el suelo.
Diálogo 4
J: ¿Te gusta este tejido?
A: No, se arruga rápido, además el color es muy raro.
J: Tienes razón, es difícil elegir y combinar los complementos.
170
¡Español, por favor!
7
Diálogo 5
A: ¡Te queda fatal, es demasiado ajustado!
B: Pero me gusta tan ceñido.
A: No lo sé, no favorece nada tu silueta, esta es mi opinión.
B: Vale, si tú lo dices, te voy a hacer caso.
Diálogo 6
C: Me hace falta un jersey de lana.
F: ¿Te gustaría uno con cuello?
C: No, me irrita mucho, prefiero tener más escote. Quizás busque una rebeca...
F: Bueno, vamos a ver qué hay...
171
¡Español, por favor!
7
Ej. 8 Lee el texto y responde a las preguntas:
Przeczytaj tekst i odpowiedz na pytania:
Cuando voy a correr me pongo las mallas, una camiseta sisa y me ato/amarro muy
bien los cordones para sentirme cómoda, aunque me hacen falta unas deportivas con
una suela más elástica. Llevo los cascos y escucho mi música favorita que me da
motivación y más fuerza. Por otra parte en casa me pongo algo suelto, tipo chándal o
un buzo grande, no quiero que nada me apriete ni moleste. Veo muchos tutoriales de
chicas y sigo las páginas de tiendas en línea. Cuéntame, ¿cuál es tu rutina?,
¿le das mucha importancia a tu forma de vestir?
172
¡Español, por favor!
7
Ej. 9 Escribe un diálogo:
Napisz dialog:
CONVERSACIÓN
Twoja hiszpańska koleżanka zamierza sobie kupić kolejną parę sandałków.
(los tiene a montones), ty uważasz, że to nierozsądny pomysł:
– odrzuć jej argumenty,
– zaproponuj jej kupno butów całorocznych, Argumentos de tu amiga:
– zaoferuj pomoc w doborze modelu.
Me vienen ideal a mi bolso.
Ej. 11 Tradúcelo:
1. haftowany – 6. w paski –
2. wzorzysty z nadrukiem – 7. szorstki, chropowaty –
3. nieprzemakalny – 8. z wielkim wycięciem/głęboko
4. w kropki – wycięty –
5. dopasowany – 9. szeroki –
173
¡Español, por favor!
7
Ej. 12 Esta noche Juan tiene una cita con Ana, una chica muy celosa.
Ayúdale a prepararse, apunta y ordena los pasos que debe seguir.
(según tú)
– ¿Qué parte
de esta
___ ___ ___ ___ ___ información no
__________________________________________________________ te quedó clara?
– ¿Quién es
Clara?
...
___ ___ ___ ___ ___
__________________________________________________________
Quiere aprender polaco y húngaro, dice que tienen pinta de ser muy difíciles, en especial
por la pronunciación, pero _______ (creer) que el húngaro es más asequible. El verano
está a la vuelta de la esquina y ______ (deber) ponerse las pilas con este idioma, porque
quiere viajar a Hungría.
A las 5 de la tarde va al gimnasio, _______ (practicar) yoga, hace abdominales y _______
(montar) en bici. Luego _______ (cenar) una fruta, generalmente una pera o una manzana.
También opta por batidos saludables con perejil y piña.
una piña (ES)
A las 10 __________ (ducharse), __________ (cepillarse) un ananá
los dientes y después _____ (ver) la tele. (Argentina etc.)
174
¡Español, por favor!
7
AUTOEVALUACIÓN
-Sección de repaso, reflexión y más explicación-
ღ ¿Sabías que...?
– A buenas horas, mangas verdes używamy, kiedy jest już za późno, tzw. musztarda
po obiedzie. Zwrot ten pochodzi z czasów, kiedy to oddziały Świętego Bractwa, w
razie czego (por si las moscas/por si acaso), miały czuwać nad bezpieczeństwem
(estar en alerta – być czujnym). Członkowie tejże brygady byli ubrani w mundury z
zielonymi rękawami. Z tego, co nam wiadomo, w ich zwyczaju było spóźniać się na
misję, przez co złodziej (el ladrón) mógł ze spokojem sobie uciec (huir). No i właśnie,
a buenas horas, mangas verdes... Już „po ptokach” (coś się skończyło, nie da się już
nic zrobić, jest już za późno).
Musztarda po obiedzie
– Cajón de sastre mówimy, kiedy coś jest bardzo nieuporządkowane, jest tzw. bajzel.
Szuflady krawców zawsze były znane (han tenido fama de...) z nieładu, bałaganu.
Stąd wywodzi się to wyrażenie.
¿Dónde está la madeja color verde palo? ¡Sé que está por aquí! –Dice el modista.
– Już się poddajesz? Mam nadzieję, że nie! Jednak pamiętaj, tirar la toalla, czyli dosł.
rzucić ręcznikiem, poddać się (dejar de intentar conseguir algo por lo que luchamos)
odnosi się do walk na ringu, kiedy trener widzi, iż un boxeador jest wykończony,
wyrzuca ręcznik, który powinien spaść w jeden z czworoboków ringu, jako symbol
poddania się i zakończenia bitwy.
175
¡Español, por favor!
7
– Ponerse las botas – wkładać buty? Oczywiście w znaczeniu dosłownym, tak!
Tylko dlaczego w znaczeniu kolokwialnym to synonim comer en abundancia?
Otóż kiedy narodził się ten typ obuwia, kozaki – las botas, mogli sobie na
nie pozwolić tylko zamożni, wyższe sfery... Buty te były wytwarzane na ogół
ze skóry, droższego materiału, stąd też nie każdy mógł sobie na nie pozwolić.
Panowie obuci w owe szykowne kozaki, które chroniły ich przed zimnem,
błotem, byli tymi, co najadali się do syta i serwowano im dużo pożywienia.
Stąd też to wyrażenie. Bo właśnie ludzie z miasteczka, ze wsi byli obuci w
sandały, espadryle – alpargatas lub inne proste buty. Ponerse las botas może
również oznaczać, iż korzystamy, wykorzystujemy coś maksymalnie,
wzbogacamy się.
176
¡Español, por favor!
TABELKI INFORMACYJNE:
177
¡Español, por favor!
178
¡Español, por favor!
EN RESUMEN...
Vamos a hacer un resumen de las expresiones idiomáticas, poniéndolas
en práctica.
ღ Adapta una expresión de vestimenta (de las que conozcas) a cada una de estas
situaciones:
1. ¿Cómo? ¿¡Has pagado esta deuda con el préstamo de otra persona!? Esto es
como...
4. Resulta que ella tiene a todo el jurado... Ha ganado el concurso casi sin hacer
nada... ¡Es injusto!
6. ¿Tía, has preparado todo esto para la cena? Pasteles, tartas, ensaladas, tapas...
¡Delicioso! Me voy ___________________ .
179
¡Español, por favor!
¡Ojo! Más avanzado
7
ღ Traduce las frases usando las expresiones de esta unidad:
1. Powinieneś zachować te sprawy dla siebie (prać brudy w domu), a nie chodzisz i
opowiadasz wszystkim, jaki to jest twój ojciec.
7. Coś czuję, iż najem się na tej kolacji (obżerać się), szykują niezły bankiet.
10. – Co? Przecież ty jesteś kibicem Barcelony! – Zmieniłem poglądy, od dziś kibicuję
Real Madrid. (cambiar de ideología, de partido político, de religión, de equipo de
fútbol… Una persona que lo hace es un traidor)
11. – Widziałaś naszą szefową? Włożyła wysokie obcasy, miniówkę i nagle stała się
damą. – Może robić, co chce! I w Paryżu nie zrobisz z owsa ryżu.
14. – I jak tam Tomek? – Jestem przekonana, iż odnalazłam tego jedynego (mojego
wymarzonego księcia z bajki), jest kochany, cierpliwy i mnie wspiera.
15. Co ty mówisz! Co za brednie! Chcesz tak zrobić? Tylko wpakujesz się w tarapaty!
(zamiast jednego, będziesz mieć dwa problemy).
16. Na pewno miała ich w garści, wygrała ten konkurs, nie robiąc zupełnie nic.
17. – Patrz na niego! Cieszy się jak dziecko, a to tylko cukierek! – Człowiekowi
niewiele potrzeba do szczęścia.
180
¡Español, por favor!
7
ღ Fíjate en estos fragmentos de las canciones y únelos a sus definiciones.
Es recomendable escuchar cada una de ellas.
181
¡Español, por favor!
7
ღ COMPLETA:
el lavabo –
umywalka w
łazience, też.
łazienka
el lavado – pranie,
płukanie (med.)
✍ REFLEXIÓN FINAL...
una lavadora
una plancha
182
¡Español, por favor!
7
Unidad
8
las pinzas (para depilar) – pęseta ¡Ojo! la pinza (para la ropa) – kamerka, spinacz
las pinzas – szczypce
Ejemplo:
– A mi madre se le va la pinza. El otro día metió el teléfono en el horno y
el pollo rebozado en el cajón.
– Se me ha ido la pinza, lo siento.
– A alguien se le fue la pinza, ¿¡para poner el vuelo a las 2 de la mañana!?
– No te preocupes por lo que dice, a veces se le va la pinza.
Sinónimo: se me/le va la olla
REFLEXIÓN FINAL...
183
¡Español, por favor!
-Ejercicios extra-
En el espaldar se encuentra el
nombre de cada "coach" ↓
Ej. Imagínate que eres ‘coach’ en el
programa “La voz España”, pero en
vez de elegir la voz más bonita, debes
fijarte en la mejor ortografía.
¿A quién escoges?
Adivina qué "coach" eres y colorea
la silla.
Cada silla cuenta con un botón en el tablero. Cuando
es presionado, la silla se gira. Además tiene luces
laterales que cambian de color cuando el "coach"
elige a un participante.
A mi tamvien te amo Yo tambien te amo Yo también te amo
mucho, estás mi sol y mucho, eres mi sol y mucho, eres mi sol y
alegria de cada dia... alegria en cada dia... alegría de cada día...
184
¡Español, por favor!
-Ejercicios extra-
Un día Dolores decidió ir a visitar a Tomás, su novio, que vivía en el quinto pino.
Por los pelos cogió el autobús, el único que la llevaba... Cuándo por fin llegó a su
casa, al parecer a Tomás no le gustó nada esa sorpresa. El hombre de repente pensó:
le voy a cantar las 40 ahora mismo, ya me tiene harta esta mujer... –y le ha montado
un pollo.
– Mira Dolores, no puedes poner verde a todo el mundo, pensar solo en ti y no fijarte
en los demás. ¡Y además eres una tiquismiquis!
– ¿Ah, sí? Y tú eres un repipi, quieres que todo sea perfecto y al 100%. A parte tus
ideas anticuadas, ni hablar... Eres un carca.
– Voy a llamar a mi madre.
– ¡Ves! Corre a tu madre, corre...
– ¡Maldita sea, no tengo cobertura!
– ¡Así no se resuelve los problemas Tomás!
(un rato después...)
– ¡No me toques! ¿Lo haces a propósito? Sabes como no me gusta cuando tocas mi
pelo.
(acariciándola, tocando su pelo...)
– Mira cariño, ¿por qué no hacemos borrón y cuenta nueva? –dijo Tomás
– Vaya, ¡ahora te atreves a pedirme eso! Me echas la bronca y me sacas de quicio,
encima, ¿quieres que empecemos desde cero?
– Pero amor...
– ¿Ya te olvidaste quién te cuidaba después de las fiestas cuando potabas? ¿Quién te
cocinaba calditos? ¿Quién?
– Mi cielo, hermosa, no te pongas así...
– ¡Me la suda! ¡Me piro de aquí! ¡Llama a tu madre o haz lo que quieras!
– Esta mujer me tiene loca de los nervios... Ring, ring ♫♪♫ (suena el teléfono)
Diga..., Mamá, hola, que gusto oírte...
185
¡Español, por favor!
¡Tesoro lingüistico!
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
186
¡Español, por favor!
Wiele osób myśli: „ale przecież zapisałam się na kurs, moja nauczycielka mi
przekaże takie smaczki językowe, ciekawostki, po co się wysilać, zapytam i w jedną
minutę będę miał/a odpowiedź. A ta książka, którą sobie zakupiłem/am, też zawiera
wszystko i do tego poukładane tematycznie! Mam wszystko podane jak na tacy!”
Otóż nie! To, co sam/a znajdziesz, zbadasz, nad czym zaczniesz rozmyślać, trafi
bardziej do serca, zrozumiesz to szybciej i będziesz miał/a więcej satysfakcji! W tej
książce nie wszystko zostało podane jak na tacy, uwierz mi.
187
¡Español, por favor!
El tema que vamos a tratar hoy, es muy importante. Muchas veces nos agobiamos o
sentimos estrés al pensar sobre los errores. Nos comemos el coco y delante de
nuestros ojos aparece una imagen con miles de formas...
No, ¡en absoluto! Cometer errores al hablar o escribir en un nuevo idioma no es solo
necesario, sino que es una buena señal. Si no cometes errores, no te esfuerzas por
mejorar.
Te voy a contar una historia que hace poco escribí a mis alumnos.
Imagínate que vives en un pequeño pueblo de Polonia, al parecer tus opciones son
escasas, no hay ninguna academia de lenguas, no te puedes inscribir a ningún curso,
ni hablar con los nativos, vives en medio de la nada... Mucho menos puedes darte el
lujo de viajar a un país hispanohablante..., pero se te ocurre una buena idea y decides
inscribirte a clases online... Por fin tu español mejora, con cada clase, con cada
ejercicio que practicas, pero... La mayoría del tiempo te comunicas en polaco.
Le respondes a tu maestra en polaco, porque temes a los errores...
¿Cómo reaccionas? ¿Te enojas, te pones frustrado, sientes que tu español es muy
malo y decides no escribir nunca más? O al revés, ¿te llega una fuerza inmensa, te
pones las pilas, sacas conclusiones de tus errores y sigues adelante?
Y finalmente creo que en lo que más deberías enfocarte son las nociones, las
estructuras del lenguaje coloquial, las costumbres, la cultura... ¿sabías que en España
debes abrir un regalo inmediatamente después de recibirlo para no ofender a nadie?
Quizás tratas de transmitir algo, pero no llegan a comprenderte, porque ese
"fenómeno" no existe allí. Suponemos que te compras "makowiec" – tarta de
amapola. Mmm... qué rico, pero, ¿los españoles sabrán que es? ¿Utilizan la amapola
en su cocina, en su vida?
Hay también palabras que puedes entender literalmente, pero la verdad son falsos
amigos, cómo el parapeto... no, no es lo que estás pensando. Es balustrada, barierka
p. ej. al lado de unas escaleras... O las palabras que escribimos y pronunciamos de la
misma manera cómo droga, no, no es ningún camino, es narkotyk...
188
¡Español, por favor!
189
¡Español, por favor!
GATO
KOT
gato kot
perro pies
4. Puzzle na obrazku
Corazón Flor
CANCIÓN
↓ ↓
cantar cancionero
↓ ↓
Regalo Hoja
canturrear cantante
190
UNIDAD 8
¿Cómo te cuidas?
Artículos cosméticos
el cuidado personal – pielęgnacja osobista
192
¡Español, por favor!
193
¡Español, por favor!
8
□ el algodón – wata
□ el papel higiénico – papier toaletowy
□ la esponja – gąbka (też esponja de maquillaje)
□ el cepillo de baño – szczotka do kąpieli
□ el desodorante – dezodorant
□ el perfume – perfumy
□ el agua de colonia – woda kolońska
□ el detergente/polvo para lavar – proszek do prania
□ el suavizante – płyn do płukania □ la lejía – wybielacz
polvo translúcido
No deja color en tu rostro
EL AFEITADO (afeitarse) solo fija el maquillaje.
□ la navaja de barbero – brzytwa
□ la maquinilla de afeitar/la afeitadora/la rasuradora – maszynka do golenia/golarka
□ la brocha de afeitar – pędzel do golenia
□ la espuma de afeitar – pianka do golenia
□ la hoja de afeitar – żyletka
□ afeitarse (España), rasurase (Latinoamérica) – golić się
□ depilar/se (mujeres) – depilować coś/depilować się un perfilador – trymer en
□ rasurarse el vello facial – usuwać owłosienie z twarzy polaco
□ depilarse las axilas – golić pachy Sirve para depilar las cejas o
rasurar el vello facial.
□ hacer una depilación con cera – robić depilację woskiem
EL PELO/CABELLO
□ el cepillo – szczotka
□ el peine – grzebień
□ la laca (espray) de pelo – lakier do włosów
□ el champú – szampon (anticaspa – przeciwłupieżowy)
□ el champú para la caspa – szampon od łupieżu (la caspa – łupież)
□ el tinte para el pelo – farba do włosów
□ el acondicionador – odżywka do włosów (la crema suavizante)
□ la espuma de pelo – pianka do włosów
□ el gel para el pelo – żel do włosów
194
¡Español, por favor!
8
ACCIONES:
195
¡Español, por favor!
8
¡Recuerda!
Aclararse las manos/el pelo...
□ enjabonar – namydlać (jabón) Enjuagarse la boca.
□ lavarse las manos – myć ręce
□ aclararse las manos – spłukiwać/płukać (np. z mydła)
□ secarse las manos con una toalla – wycierać ręce o ręcznik/ręcznikiem
□ eliminar las bacterias/los microorganismos – usuwać bakterie/drobnoustroje
□ hacerse la manicura – robić manicure (paznokcie)
□ aclararse el pelo – spłukiwać włosy
□ pintarse los labios – malować usta
□ echarse un poco de colonia/perfume – pryskać się wodą toaletową/perfumami
□ mondarse los dientes – dłubać sobie w zębach (los mondadientes)
□ las ojeras – worki, cienie pod oczami (część dolna oka)
□ tener ojeras – mieć podkrążone oczy (no confundir con orejas – uszy)
□ cubrirse las ojeras con un corrector – zakrywać cienie pod oczami
□ sellar el maquillaje – utrwalać, pieczętować makijaż (np. pudrem transparentnym
lub sprayem, mgiełką utrwalającą – bruma fijadora de maquillaje)
□ definir las cejas – podkreślać/zaznaczać brwi
□ la línea inferior – linia wodna, linia dolna oka
□ fijamos la base para que no se mueva/no se nos acumule – utrwalamy podkład
(fluid), by się nie ruszył, nie zważył, nie roztarł, nie zgromadził
□ primero aplicamos una prebase – najpierw nakładamy bazę pod podkład
□ delinear los ojos – obrysowywać oczy, robić kreskę
□ sonarse la nariz – dmuchać nos
□ rasurarse/afeitarse la barba – golić (sobie) brodę
□ recortarse la barba – przycinać brodę
□ cuidarse – dbać o siebie
□ usar pañuelos desechables – używać chusteczki higieniczne
□ preocuparse por su aspecto – martwić się o swój wygląd
□ envejecer – starzeć się (la vejez, el envejecimiento) hisopo
cotonete
□ rejuvenecer – młodnieć (la juventud, el rejuvenecimiento)
□ arrugar la frente – marszczyć czoło su nombre es: _______________
□ poner mala cara – marszczyć, kręcić nosem na coś (tak grymasić)
□ no pongas esa cara, de seguro te gustará – nie rób takiej miny, na pewno ci się
spodoba
□ deja de poner esa cara y come – przestań grymasić i jedź
□ fruncir el entrecejo/fruncir el ceño – marszczyć brwi
(przestrzeń pomiędzy brwiami, bo to ją marszczymy)
196
¡Español, por favor!
8
Cuida tu higiene, más vocabulario:
197
¡Español, por favor!
Posturas corporales
ESTAR:
□ de pie – stać na nogach
□ de frente – stać przodem
□ de espaldas – stać tyłem/plecami
□ de espaldas a la pared – stać tyłem do ściany
□ de perfil – z profilu
□ con los brazos cruzados – z założonymi ramionami/rękami
□ de puntillas – stać na palcach
□ de rodillas – stać/być na kolanach
□ sentado – siedzieć
□ sentado con las piernas cruzadas – siedzieć ze skrzyżowanymi nogami
□ tumbado – leżeć
□ tumbado boca arriba – leżeć/być na plecach (do góry brzuchem)
□ tumbado boca abajo – leżeć/być na brzuchu (twarzą do ziemi)
□ agachado – być pochylonym
□ recto/derecho – stać (prosto)
□ colgando – wisieć
ponerse en
cuclillas – kucać
□ doblado – zgięty
cogerse de las manos
□ encorvado – być zgarbionym
198
¡Español, por favor!
8
CAMBIOS DE POSTURA CORPORAL
VERBOS
□ tumbarse – kłaść się
□ acostarse/tumbarse boca arriba – leżeć do góry brzuchem (na plecach)
□ incorporarse – prostować się
□ caerse – upaść, spadać doblar los brazos –
inclinar –
□ agacharse – schylać się/pochylać się rodar la espalda contra el suelo –
□ alzarse – podnosić się
□ encorvarse – garbić się enderezar la espalda –
subir –
□ estirarse – rozciągać się elevar –
□ doblarse – uginać się
□ cruzar los brazos/las piernas – krzyżować ramiona/nogi (zakładać nogę na nogę)
□ quedarse (p. ej. de pie, quieto, de rodillas, sentado, tumbado, dormido, ciego, sordo,
mellado...) – stać (być na stojąco), zostać bez ruchu (nieruchomy), na kolanach,
siedzieć, leżeć, zasnąć, stać się ślepym, głuchym i bez zębów...
EL PELO/CABELLO – WŁOSY:
✂ largo – długie ✂ pelirrojo – rude
✂ corto – krótkie ✂ canoso/gris – siwe
✂ rubio – blond ✂ poroso – porowate
✂ castaño – kasztanowe ✂ afro – afrykańskie loki
✂ castaño claro – jasny brąz ✂ ondulado – falowane (ondas – fale)
✂ negro – czarne ✂ con crespos/crespitos/encrespado – włosy
kędzierzawe (krótkie loczki)
✂ oscuro – ciemne ✂ teñido – farbowane
✂ claro – jasne ✂ grueso – gęste
✂ rizado – kręcone ✂ el cabello graso – przetłuszczające się
✂ el cabello lacio – gładkie ✂ el cabello fino/grueso – cienkie/grube
włosy włosy
Sin pelo: calvo – łysy ✂ la calvicie – łysina
(cabeza rapada – ogolona)
En Colombia mono/a = rubio, referido tanto a persona que tiene pelo rubio o
simplemente al pelo rubio.
200
¡Español, por favor!
-Unidad higiene y belleza-
LOS ACCESORIOS:
PARA PEINAR:
✂ el peine – grzebień (peinarse)
✂ el cepillo – szczotka (cepillarse el pelo)
✂ el cepillo redondo – szczotka do modelowania
*W Kolumbii moño to także kokardka,co w Hiszpanii jest bardziej rozumiane jako kok
VINCHA
Arg., Bol., Col., Ec., Hond., Par., Perú y Ur.
Cinta elástica gruesa con que se sujeta el pelo sobre la frente.
201
¡Español, por favor!
8
-Unidad higiene y belleza-
✂ el aclarado – rozjaśnianie
✂ el alisado – prostowanie
✂ el baño de color – płukanka lub szamponetka (dar un baño)
LA ESTILIZACIÓN:
✂ rizar – kręcić (np. na wałki, lokówką)
✂ cortar – ścinać, ciąć (np. cortar a capas – cieniować włosy)
✂ teñir – farbować
✂ recogerse el pelo – zbierać/wiązać sobie włosy
✂ alisar – wygładzać/prostować
✂ moldear – modelować
OTROS:
✂ las puntas (del pelo) – końcówki włosów
✂ la cana – siwizna
202
¡Español, por favor!
-Unidad higiene y belleza-
Agrega tu traducción:
✂ ¿Te lo peino?
✂ Lo arreglamos todo enseguida.
✂ Vengo a verte, tengo un aspecto horrible.
Sprawdź się!
la barba – el bigote – el flequillo – la coleta –
el flequillo al lado – corte a capas – las trenzas –
mascarilla nutriente para el cabello – las rastas – el recogido –
203
¡Español, por favor!
8 -Unidad higiene y belleza-
OTROS CEPILLOS:
cepillo redondo
cepillo redondo – szczotka do modelowania
cepillo de púas – szczotka ze szpilkami
peine para desenredar – rzadki grzebień
(ma rzadko rozmieszczone ząbki)
peine ancho – grzebień z szeroko rozmieszczonymi ząbkami
204
¡Español, por favor!
8
EXPRESIONES/DICHOS DEL TEMA -Así se habla-
□ Abrir la mano – ser más tolerante, dar cierta libertad, np. ktoś jest łaskawy
(ser benévolo o generoso)
Abrir a alguien la mano, p. ej. El funcionario me ha abierto la mano y solo he
tenido que firmar sin rellenar un montón de papeleo.
□ Dar jabón (darle jabón a alguien) – adular a otra persona, chwalić kogoś, by
zdobyć jakieś korzyści, zysk, chwalić kogoś ponad miarę (similar: hacer la pelota a
alguien)
p. ej. Todo el tiempo le das el jabón al jefe, pero nunca te va a subir de puesto.
□ Hablar por los codos – gadać jak najęty (hablar demasiado y sin interrupción,
enrollarse), dosł. mówić łokciami, aż przez łokcie wychodzi... Prawdopodobnie
dlatego, iż wiele osób mocno gestykuluje, mówiąc, i wydaje się, jakby rozmawiali
łokciami
□ Estar hasta las narices – mieć czegoś po dziurki w nosie (hasta la coronilla, hasta
el gorro...)
205
¡Español, por favor!
8
□ Estar hasta el moño/gorro – mieć po kokardki (dosł. aż po kok/po czapkę)
□ No ver más allá de sus narices – nie widzieć dalej niż czubek własnego nosa
□ Irse de la lengua – wymsknąć się, puścić parę z ust, powiedzieć coś, co powinno
zachować się w sekrecie (decir lo que debiera callar)
p. ej. Siempre te vas de la lengua. – Zawsze puszczasz parę z ust.
□ De eso ni una palabra – ani pary z ust, dosł. z tego ani słowa, cicho
□ A toda máquina – pełną parą (a toda velocidad, al máximo, muy deprisa, a todo
vapor, a todo correr, a toda pastilla...) En Colombia = a toda mecha;
Este carro va a toda mecha.
□ Lavar el cerebro – robić komuś pranie mózgu, starać się przekonać kogoś,
nalegając, aby zmienił opinię, sposób myślenia (similar: comer el coco a alguien),
ale pamiętaj comerse el coco – zachodzić w głowę, głowić się
□ Lavarse las manos – umywać ręce, nie podejmować decyzji, nie akceptować
odpowiedzialności
□ Poner la mano en el fuego – dać sobie głowę uciąć (dosł. wsadzić rękę w ogień)
p. ej. Lo puedes comprar, pero no pongo la mano en el fuego que sea bueno.
□ Tener las manos largas – być złodziejem lub bić kogoś (ser una persona pegona),
szybki do bójki (dosł. mieć gługie ręce)
□ Ser cabeza de turco – ponieśc karę za kogoś (similares: pagar el pato, cargar
con la culpa de otro)
206
¡Español, por favor!
8
□ Subírsele los humos a la cabeza (subírsele los humos a la cabeza a alguien) –
stać się zarozumiałym (woda sodowa uderza do głowy). Uważać się za najlepszego,
bo osiągnęło się sukces (creerse el rey del mundo)
p. ej. Se le han subido los humos a la cabeza (uderzyło mu do głowy)
□ Tener entre ceja y ceja a alguien – tener manía a una persona, czuć niechęć do
kogoś w sposób obsesyjny (dosł. mieć kogoś pomiędzy brwiami)
Tenerle manía a algo o alguien – być uprzedzonym do czegoś lub kogoś
□ Refrán: Cuando las barbas de tu vecino veas pelar, pon las tuyas a remojar
(dosł. kiedy zobaczysz, że twój sąsiad goli brodę, włóż swoją do namoknięcia)
Oznacza to, iż powinniśmy uczyć się na cudzych błędach, z tego, co komuś się
wydarzyło, bo i nam się może to przytrafić pewnego dnia, np. obudzisz się z ręką w
nocniku, bo i ciebie zwolnią
Synonimem dla piel, która pokrywa ciało, są słowa: la dermis (też naskórek), el cutis (też cera).
La piel – pokrywa i chroni ciało ludzkie i zwierzęce.
Możemy mieć, piel de naranja, czyli celulit, nasze ciało z powodu celulitu przypomina skórkę
pomarańczy (la celulitis).
Również z powodu zimna lub strachu możemy mieć piel de gallina* – gęsią skórkę (dosł. kurzą
skórkę). Jeśli natomiast dajemy z siebie wszystko, zostawiamy tzw. swoją skórę, poświęcamy się
czemuś aż do wyczerpania, nos dejamos la piel (dejarse la piel).
Piel, czyli el cuero (material) np. zrobione ze skóry – hecho de cuero/piel (bolso de piel).
Piel jako skórka owocu, capa que cubre la pulpa de ciertos frutos.
p. ej. piel de plátano; quítale la piel antes de comértelo.
erizo – jeż
piel con pelo, abrigo de piel – futro
*México = enchinársele la piel a alguien
los perros tienen pelaje – sierść Se me enchinó la piel = se me erizó la piel
Cuero cabelludo – skóra, która pokrywa czaszkę (cráneo) i posiada włosy (cabello).
Pod nią znajduje się struktura naczynkowa, ukształtowana przez naczynia krwionośne
(vasos sanguíneos). Dzięki cuero cabelludo, której grubość (el grosor) to ok. 3-8 mm.,
nie dochodzi do poważnych krwotoków (hemorragias) i do powstawania ran.
207
¡Español, por favor!
8
EXPRESIONES CON PELO:
□ dejarse tomar el pelo – być naiwnym dosł. pozwalać na to, by robili cię w balona
(permitir) p. ej. Se deja tomar el pelo por sus alumnos.
□ no tener un pelo de tonto (dosł. nie mieć włosa głupiego) – być mądrym
(nie być głupim, głupkiem) – ser listo o inteligente
p. ej. ¿Acaso tengo un pelo de tonto? – Czy ja wyglądam na głupka?
□ venir al pelo – nadchodzić w porę, pod rozmiar (oportuno, a medida); venir irr. e:ie
□ por un pelo te caes – o mały włos się nie przewróciłeś, niewiele zabrakło i byś się
przewrócił
□ poner los pelos de punta – włosy stają dęba, jeżą się (np. bo ktoś pięknie śpiewa,
albo ze strachu), p. ej. Cuando canta se me ponen los pelos de punta.
□ de pelo en pecho – brać coś na klatę (la persona fuerte y robusta)
p. ej. Ya no es un niño, es un hombre valiente y de pelo en pecho.
208
¡Español, por favor!
8
□ no cortarse ni un pelo – ser franco o descarado, czyli być szczerym, bezczelnym,
nie cackać się, mówić tak, jak jest, p. ej. No te cortes el pelo y suéltalo de una vez.
□ pelillos a la mar (pelos a la mar) – reconciliarse o hacer las paces, zakopać topór
wojenny (puścić w niepamięć urazy), pelillo – błahostka (nieodmienny zwrot)
□ ir a pelo – ir desnudo, sin nada, iść nago (sinónimo más vulgar: ir en pelotas)
Otra versión: ir en plan comando – iść gołym jak świety turecki
□ no tener pelos en la lengua – walić prosto z mostu, bez ogródek, mówić tak, jak
jest, nie cackać się (dosł. nie mieć włosów na języku, czyli słowa nie napotykają
przeszkód)
□ soltarse el pelo – oswobadzać się, uwalniać się, zmieniać swoje surowe dotychczas
zachowanie (rozluźnić się), soltar (o:ue)
□ caérsele el pelo a alguien (caérsele a una persona el pelo) – sufrir [una persona]
las consecuencias por una mala acción cometida, especialmente mediante un castigo
o una reprimenda – ponosić konsekwencje, otrzymać naganę, karę, zostać ukaranym,
kiedy ktoś odkryje, co się stało
Cuando tu madre sepa que te fumas las clases con frecuencia, se te caerá el pelo.
– Jeśli się twoja matka dowie, że często wagarujesz, to dostanie ci się, oberwie ci się.
Po polsku mówimy, „nie spadnie ci włos z głowy”, czyli będziesz bezpieczny, nic ci
się nie stanie, dlatego właśnie jak ci spadnie (se te va a caer), oznacza, iż zostaniemy
ukarani.
□ cortar un pelo en el aire – dosł. przeciąć, obciąć włos w powietrzu, czyli być
bardzo przebiegłą, inteligentną osobą (una persona muy lista o astuta,
ser muy perspicaz)
□ hasta el pelo – mieć czegoś po dziurki w nosie, mieć powyżej uszu, mieć dość
(no se puede soportar más una situación o a una persona) Tak naprawdę możemy
wstawić tu różne rzeczowniki, hasta... las narices, pelotas...
estar uno hasta los pelos – estar harto de una persona o cosa
209
¡Español, por favor!
8
p. ej. Estoy hasta el pelo de tantas bobadas; Me tienes hasta los pelos con tus
comentarios.
□ un pelo – bardzo mało, brakuje bardzo mało, p. ej. Te faltó un pelo para aprobar.
faltar un pelo – brakuje niewiele, by coś się wydarzyło
(solo usamos esta expresión para decir cosas asombrosas o negativas)
p. ej. Faltó un pelo para que tuviéramos un accidente.
□ estar de pelos (coloquial México) – estar maravillosa [una situación o una cosa]
p. ej. Tu vestido nuevo está de pelos, me encanta.
□ al pelo = perfecto en Colombia [Ese vestido me quedó al pelo]
______________________________________________________________________________________________
□ en la dirección que sigue el pelo – w stronę rośnięcia włosa, z włosem (np. golić
nogi), p. ej. Debes cepillar el jersey al pelo.
Poszukaj znaczenia słowa
MORRO i związanych z
nim wyrażeń
poner al mal tiempo buena cara – robić dobrą minę do złej gry
¡qué cara! – co za bezczelność!
210
¡Español, por favor!
8
¡Qué fácil es! Asociaciones:
Tu turno
Stwórz rodzinę słów dla podanych poniżej czasowników, słowa pochodne, podobne
itd.
Ejemplo: escribir escritor/a la escritura el escritorio por escrito escriturar
pisać pisarz/arka pismo biurko na piśmie sporządzać na piśmie
Cantar
Cocinar
Dormir
Leer
Trabajar
Sonreír
Descansar
Traducir
211
¡Español, por favor!
-Sección de ejercicios-
212
¡Español, por favor!
8
5. Es un producto que sirve para la higiene personal y para lavar determinados
objetos. Se puede encontrar en pastilla, en polvo, en crema o en líquido.
9. Es un cosmético que tiene como objetivo pintar las uñas de los dedos de las manos
y los pies a través de una laca coloreada.
11. Es una sustancia que elimina el esmalte de las uñas. Notablemente al quitar el
esmalte se humedece y lo absorbe de la uña.
213
¡Español, por favor!
8
Ej. 4 Lee la siguiente instrucción y apunta todos los productos
utilizados con la parte del cuerpo.
Przeczytaj poniższą instrukcję i zapisz wszystkie użyte produkty wraz z częścią ciała, na którą
się je aplikuje.
Ej. 5 ¡Tu afeitado perfecto! Escribe qué pasos debe tomar una persona
para poder disfrutar de una piel suave y sin vello.
¿Hay algo de que no debería olvidarse?
Si eres mujer, describe una depilación perfecta.
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
214
¡Español, por favor!
8
Ej. 6 Lee el texto, responde a las preguntas y traduce las palabras
subrayadas:
Przeczytaj tekst, odpowiedz na pytania i przetłumacz podkreślone zwroty:
Luisa se levanta tempranito, va al baño para hacer sus necesidades (orinar). Después
se lava las manos con un jabón antibacteriano, se las enjuaga muy bien con agua
caliente y se las seca con una toalla. Esto le ayuda a eliminar las bacterias. Lava su
rostro, nunca se revienta los granitos porque sabe que esto daña más la piel. Se
cepilla los dientes con precisión, quiere llegar a cada parte, por eso también usa el
hilo dental, para no padecer caries. No se olvida de ponerse una crema hidratante y
tonificar su cutis.
Después de desayunar, vuelve a lavarse los dientes y se maquilla. Se pone una base
líquida para igualar el color de la piel y cubrir imperfecciones. Lo fija con un polvo
translúcido. Se pone una máscara para resaltar y espesar las pestañas. También se
aplica pestañas postizas. Quiere tener una mirada más sensual. Un poquito de
colorete en los mofletes le ayuda a despertar su rostro y marcar la diferencia entre
estar viva o muerta. Lo difumina muy bien para no parecer un payaso. Finalmente se
pinta los labios de color rojo, se pone una crema de manos y se echa un poco de
perfume.
Al final del día, cuando llega del trabajo, se quita todo el maquillaje, se pone una
mascarilla exfoliante y una crema de noche nutritiva. Se desenreda y cepilla muy bien
el pelo, lo lava con un champú para la caspa, porque su cuero cabelludo está lleno de
piel muerta en forma de caspa, padece esta enfermedad. Se aclara muy bien el cabello
con agua tibia y luego se pone una crema suavizante en las puntas. Se lo seca con un
aire no muy caliente y se trenza el pelo, para conseguir (al día siguiente) unas ondas
suaves. Le gusta llevar la melena suelta, nunca se recoge el pelo, no usa coleteros ni
horquillas. No se olvida de depilarse las axilas y piernas, porque ahora, en la época de
calor, le gusta llevar una camiseta con tirantes (musculosa Am.) y una falda corta.
Considera que la depilación con cera es la más eficaz de todas las posibilidades en el
mercado.
Su rutina de las uñas es muy sencilla. Simplemente las corta, las lima, retira las
cutículas si es necesario y le pone un esmalte, generalmente de color rojo.
Hace mucho deporte y oxigena muy bien su piel, porque esta es la clave de tener un
aspecto muy bueno y saludable. ¡Siempre luce muy elegante, es una experta en
belleza!
¡Nota!
ES = antibacteriano
Am. = antibacterial
215
¡Español, por favor!
8
1. ¿Le irritan las imperfecciones de su piel, por eso las elimina y se los revienta
todas?
3. ¿No quiere padecer caries, por eso se lava los dientes con precisión?
OFERTA
TRATAMIENTOS FACIALES: PRECIO:
216
¡Español, por favor!
8
Ej. 8 Une los “puzzles” de los sustantivos compuestos:
Połącz „puzzle” z rzeczownikami złożonymi:
quita labios
217
¡Español, por favor!
8
Ej. 11 En base a las frases de la página 203-204, forma un diálogo
en la peluquería.
Na podstawie zdań ze strony 203-204 stwórz dialog u fryzjera.
__ Ponerse champú. __ Limarse las uñas. __ Ponerse crema suavizante en las puntas.
__ Retirarse cutículas. __ Mojarse el pelo. __ Lavarse las manos. __ Cortarse las uñas.
__ Desenredarlo suavemente con los dedos o con un cepillo ancho. __ Cortarse las cutículas.
218
¡Español, por favor!
8
Zzz...
Estar de frente –
Estar de pie –
Estar tumbado –
Estar agachado –
Estar tumbado boca arriba –
Estar de rodillas –
R A P
N G L
H V T
A R C
219
¡Español, por favor!
8
Ej. 17 Elige la expresión correcta:
Wybierz poprawną odpowiedź:
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
220
¡Español, por favor!
8
Ej. 18 Describe las fotos:
Podpisz zdjęcia:
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
Ej. 19 ¿Cómo se cuidan los hombres? ¿Qué productos crees que utilizan?
Escribe un artículo/texto.
Jak dbają o siebie mężczyźni? Jakich produktów według ciebie używają? Napisz o tym
artykuł/tekst.
Cada vez más, los hombres escogen sus productos de tratamiento, higiene y belleza.
Dedican más tiempo a su aseo y quieren lucir bien. Creo que podemos distinguir
mucho menos que en el cuidado femenino. En el caso de los hombres, sería: higiene
corporal, cuidado del cabello, higiene bucal, afeitado, rostro...
Continúa escribiendo el artículo...
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
221
¡Español, por favor!
8
AUTOEVALUACIÓN
-Sección de repaso, reflexión y más explicación-
□ ¿Sabías que...?
– No se te van a caer los anillos – korona nie spadnie ci z głowy, nic ci się nie stanie,
jak to zrobisz.
p. ej. No se te van a caer los anillos por sacar la basura.
REFLEXIÓN FINAL...
222
¡Español, por favor!
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
□ Tradúcelo al polaco:
! Cagar – Orinar – Tirarse un pedo –
Hacer caca – ! Mear – Eructar –
Hacer popó – Hacer pipí – Escupir –
A ver, algunas personas sí que tienen mucha cara. Entran a tu vida como si nada y te
dan recomendaciones, te aconsejan e incluso te dan órdenes. Mi compañero de
trabajo Luis es un tonto de remate, creo que le falta un tornillo. Todo el tiempo iba
reprochando a nuestro jefe Juan, le recomendaba soluciones que ni siquiera se
adaptaban a su presupuesto. Hasta que un día se pasó y le dijo que su mujer le estaba
poniendo cuernos con él. Tiene mucha labia y no se limita a nada. En este
momento nuestro jefe empezó a sudar a mares y ni quiso imaginarse qué más podía
pasar. Dos días después, el descarado de Luis entró a su oficina con un documento
certificado de que su mujer le cedía la mitad del negocio. Ahora los dos van a
administrarlo. Al oírlo, Juan se puso malito, pasó los días devorando comida basura y
para colmo le salió acné. Tenía una cara como si no durmiera muchos días. Entonces
decidió venderle la empresa a Luis, su enemigo, que está hasta las trancas por su
mujer y quiere casarse con ella. Ya están planeando la boda.
el sudor
Es mejor que Juan se vaya (según tú): sudar
a) al campo a la casa de su madre b) a la boda para bailar
c) a la iglesia para impedir la boda
223
¡Español, por favor!
Estar chiflado, colado, loco por alguien, ¿qué sinónimo utilizan en el texto?
____________________________________________________________________
Devorar es:
a) jeść w nadmiarze b) jeść łapczywie c) gadać jak najęty d) połykać
un cubo con brochas, un espejo, una espuma de afeitar, unas sombras de ojos, una brocha
de afeitar, una afeitadora, una colonia, una esponja de maquillaje, una polvera,
un champú, un gel de ducha, un tarro de crema de noche, un iluminador, una crema para
la barba, un labial mate, un esmalte, un enjuague bucal, un cepillo de dientes, una navaja
□ Analízalo:
¿Tienes mala cara, qué te pasa?
¡Qué buena pinta tiene esto! Ñam
¡Qué cara! ¡Pero qué cara tiene!
¡Qué buena pinta tienes! ¡De pies a cabeza te ves fenomenal!
224
¡Español, por favor!
Tip 9: Daj mózgowi różne bodźce i rób, to co kochasz, również ucząc się. Zadbaj
też o pozytywne emocje i odpoczynek! Może jakiś spacer, rower, kawa lub inna
relaksująca aktywność.
225
¡Español, por favor!
□ Elección múltiple:
226
¡Español, por favor!
A. Ambientador –
B. Pasta anticaries con flúor –
C. Crema fijadora para prótesis dentales con efecto sellado y cuidado de encías –
K. Crema depilatoria, siete días de suavidad para pieles sensibles (piel exfoliada e
hidratada) –
M. Cera tibia en roll-on, depilación con bandas (especial para piernas, los restos se
eliminan con agua caliente) –
□ ¿Cuál es la diferencia?
227
¡Español, por favor!
228
¡Español, por favor!
W skrócie
Pierwszą rzecz, którą warto zaznaczyć, jest to, iż niezależnie jaką wersję wybierzesz,
wszyscy cię zrozumieją!
2. Brak użycia vosotros, w Ameryce Łacińskiej vosotros nie używamy NIGDY! Tylko
ustedes! Gdybyś w Hiszpanii cały czas używał ustedes, latynoamerykańskiej wersji,
mogliby uznać cię za bardzo dobrze wychowanego. W Am. warto też zaznaczyć brak
czasu préterito perfecto.
Dependiendo del país en que te encuentres, descubrirás que las mismas cosas
tienen nombres diferentes.
229
¡Español, por favor!
El día 28 de febrero es, en España, el Día de Andalucía. Este es un día de orgullo para
todos los andaluces y andaluzas, no solo por nuestra Comunidad Autónoma, sino
también por nuestro acento. Yo soy de Granada, una de las 8 provincias de Andalucía
y por eso también poseo este acento tan característico al hablar.
¿Y de qué trata este acento? Existen muchísimas características del acento andaluz y
yo te voy a mostrar 4 de ellas:
1. No pronunciamos la letra -S.
Así es, no pronunciamos esta letra. ¿Nunca? Solo cuando esta S es la última letra de
una palabra o de una sílaba. El sonido de la letra S que desaparece lo sustituimos por
una suave h.
Por ejemplo: la palabra “además”, se pronuncia /ademáh/ y la palabra “casco” se
pronuncia /kahko/, sin embargo la palabra “casa” se pronuncia normalmente, /kasa/.
2. Igualmente las letras -D y -Z no se pronuncian si aparecen al final de la palabra.
Por ejemplo: la palabra “verdad” se pronuncia /berdá/ y la palabra “lápiz” se
pronuncia /lápi/. Raro, ¿no crees? Y si la palabra termina en -ado o -ido, la letra -D
tampoco se pronuncia.
Por ejemplo: la palabra “enfadado” se pronuncia /enfadao/.
Así, si queremos decir la frase “Tomás está enfadado”, en Andalucía diremos /Tomáh
ehtá enfadao/.
3. No decimos “muy”, sino “mu”.
La palabra “muy” (bardzo), no se pronuncia en Andalucía /muj/, sino que la letra -Y
desaparece y entonces decimos /mu/.
Por ejemplo: para decir “Este niño es muy bueno” decimos /Ehte niño eh mu bueno/
4. En Andalucía existe el seseo y el ceceo.
Dependiendo de en qué lugar de Andalucía te encuentres, puedes escuchar seseo o
ceceo. Si, por ejemplo, estás en Córdoba o Sevilla, vas a escuchar que no
pronunciamos el sonido /Θ/ de las letras C y Z: en estas zonas se sesea.
Entonces, las palabras “encender” o “zapato” se pronuncian allí como /ensender/ y
/sapato/.
No obstante, si estás visitando Málaga, escucharás el ceceo, es decir, no
pronunciamos la letra -S, sino que en su lugar pronunciamos /Θ/.
Por ejemplo: la palabra “salida” se pronuncia /Θalida/.
Además de todas estas características del acento andaluz, también nos encontramos
con palabras y expresiones típicas solo de esta zona de España. Así, escuchamos
palabras como “zagal”, “mocho”, “bulla” o “nikelao”, que no encontrarás en el
diccionario y que significan, respectivamente, “niño”, “montón de dinero que ponen
entre todos para pagar algo”, “mucha gente” o “limpio”.
Por eso, si viajas a Andalucía, no te preocupes por no entender nada, ¡es casi un
idioma diferente!
230
¡Español, por favor!
LAS
COMUNIDADES
AUTÓNOMAS
ANDALUCÍA:
MARCA EN EL MAPA: ♥ Sevilla
♥ La capital: Madrid ♥ Granada
ARAGÓN
♥ Zaragoza ♥ Málaga
CASTILLA Y LEÓN ♥ Almería
♥ Huesca
♥ Valladolid ♥ Cádiz
♥ Teruel
♥ Segovia ♥ Huelva
♥ Ávila ♥ Córdoba
CATALUÑA
♥ Salamanca ♥ Jaén
♥ Girona
♥ Zamora
♥ Barcelona
♥ Burgos EXTREMADURA:
♥ Tarragona
♥ Palencia ♥ Mérida
♥ León ♥ Badajoz
COMUNIDAD
VALENCIANA ♥ Cáceres
LA RIOJA
♥ Castellón
♥ Logroño GALICIA:
♥ Valencia
♥ Alicante ♥ Lugo
NAVARRA ♥ Pontevedra
♥ Pamplona ♥ Santiago de Compostela
MURCIA
♥ Murcia
Y OTROS MÁS...
231
¡Español, por favor!
1
Meksyk ------>---->
232
¡Bravo, has superado la primera parte del libro!
¡Español, por favor!
RESPONDER CONTESTAR
– Odpowiadać coś, aby wyjaśnić – Powiedzieć lub napisać coś, aby wyjaśnić
wątpliwość np. voy a responder a tu to, o co nas pytają np. odpowiedział na
pregunta, la respuesta correcta es... zarzuty.
– Opowiadać na pytanie.
– Odpowiadać na połączenie telefoniczne, komunikat.
– Odpowiadać na protest wobec jakiegoś – Odpowiadać w bezczelny sposób,
rozkazu. „pyskować”,
p. ej. Obedece a tu tía y no contestes
(takie „nie pyskuj trochę”).
– W przypadku zwierzęcia: wydawać głos, – Stosowane w odpowiedziach
odpowiadać. dialogowych, aby określić, kto mówi, np.
Estaba cantando y el pájaro me –contestó Kasia.
respondió con su gorjeo.
– Zareagować na leczenie.
No respondió al tratamiento.
W przypadku zwierzęcia: zareagować na
imię.
El cachorro responde por el nombre de...
Szczeniak reaguje na imię...
234
¡Español, por favor!
EXPLICAR TRADUCIR
– Deklarować, manifestować, wyjawiać, co – Wyrażać w jednym języku coś, co
ktoś myśli. wcześniej było wyrażone w innym
(tłuamczyć z języka na język).
– Tłumaczyć, eksponować jakiś temat, – Interpretować.
przedmiot, trudne zagadnienie w przyjazny,
łatwy sposób (wyjaśniać).
– Usprawiedliwiać swoje czyny, tłumaczyć
się. Te voy a explicar el porqué de mi enfado.
(też wyjawić powód czegoś).
– Zrozumieć coś, zdać sobie z czegoś
sprawę. p. ej. Gracias a su explicación, por
fin he llegado a entenderlo.
REPASAR powtórzyć REPETIR powtarzać
– Powtarzać od nowa jakiś temat, lekcję. – Zrobić coś, co już robiliśmy (powtórzyć
– Przeglądać coś jeszcze raz. daną czynność), powtórzyć coś, co
powiedzieliśmy lub ktoś coś powiedział...
– Prześledzić, to, czego się nauczyliśmy, – W czasie jedzenia, nałożyć sobie
rozważać (przypominać sobie) pojęcia, jeszcze raz (dokładka) p. ej. Voy a repetir
pomysły, które mamy w pamięci. la sopa, está buenísima.
– Repasar la cuenta, sprawdzać rachunek, – Prosić wiele razy z wytrwałością, p. ej.
czyli przeglądać np. nasze transakcje. te lo repito ya la décima vez y sigues sin
arreglarlo.
– Recoser, remendar la ropa que lo – Me repite a cebolla, odbija mi się
necesita, czyli cerować, zszywać. cebulą...
Venir a la boca el sabor de lo que se ha
comido o bebido.
– Badać coś, przeglądać (examinar) w celu – Stary, powtarzasz się.
wyszukania błędów i naniesienia Tío, ¿no te das cuenta de que te repites
koniecznych poprawek. continuamente?
– Mówiąc o jakimś wydarzeniu,
przydarzać się wielokrotnie
(volver a suceder regularmente)
np. jakieś ataki, jakieś napaście...
Las agresiones en este barrio se repiten
todos los días.
Repasar: volver a estudiar o revisar algo con el fin de corregir posibles errores.
También muy usado por los estudiantes cuando "repasan" para un examen. Repasar
para un examen implica volver a mirar todo lo que ya habías estudiado con el fin de
reforzarlo.
Ejemplo: Estuve toda la noche repasando para el examen de mañana.
235
¡Español, por favor!
Estudiar to trenować, ćwiczyć rozum, aby coś osiągnąć lub pojąć. Może być, że
nigdy tego nie osiągniemy, ale to estudiamos.
Estudiar to również studiować en la universidad o en otros centros docentes
(to też nie gwarantuje, że się nauczymy. Przyswajamy wiedzę z książek i innych
źródeł, lecz nie w praktyczny sposób, tylko w teorii).
TO STUDY (inglés)
Estudiar para ser abogado, estudiar como observar, reflexionar y analizar.
236
¡Español, por favor!
237
¡Español, por favor!
España México
coger agarrar
alquilar rentar
el piso el depa (departamento)
el suelo el piso
echarse/tumbarse acostarse
comprobar checar
¿qué? ¿mande?
el melocotón el durazno
la bocata el sándwich
las chuches los dulces
los bombones los chocolates
la pajita el popote
el chupito el trago
beber tomar
la cazadora la chamarra
el móvil el celular
el ordenador la computadora
el grifo la llave
el salón la sala
esto mola está padre
¡qué guay! ¡qué padre!
mogollón un montón
esto mola mogollón está padrísimo
hacerse daño lastimarse
vago, la pereza flojo, la flojera
tirar (la puerta) jalar (la puerta)
la piscina la alberca
7. No manches
1. Es la neta
8. Echarse un coyotito
2. Bájale de huevos
9. Ser uña y mugre
3. Güey
10. Cabrón
4. Apurarse
11. Eres chingaquedito
5. Echar aguas, échame aguas
12. Armar un pancho
6. Está chido
13. Un viejo rabo verde
238
¡Español, por favor!
239
¡Español, por favor!
ó é ú ¡Rápido!
á
¡Tengo hambre!
í
240
¡Español, por favor!
DIPTONGACIÓN
Cambios vocálicos terminados en uir (I-Y)
(nosotros, vosotros no cambia)
E-IE O-UE E-I U-UE huir – uciekać
entender encontrar repetir jugar rehuir – unikać
calentar acostarse pedir destruir – niszczyć
despertar comprobar servir atribuir – przypisywać sobie coś
pensar costar despedir/se concluir – wnioskować
sentar/se+ probar medir constituir – stanowić
hervir recordar vestir/se contribuir – przyczyniać się
mentir soñar+ competir disminuir – zmniejszać, maleć
sugerir volar reír/se excluir – wykluczać
preferir contar+ rendirse fluir – cieknąć np. płyn (afluir)
perder poder sonreír incluir – zawierać
sentir/se+ dormir derretir intuir – odczuwać (np. intuicyjnie)
divertirse colgar teñir/se construir – budować (reconstruir)
comenzar morir recluir – wsadzać za kratki
empezar volver REÍR – ŚMIAĆ SIĘ ! el reclusorio – więzienie
encender soler Río instruir – instruować, uczyć
merendar devolver Ríes distribuir –
Ríe dystrybuować/roznosić
regar doler* Reímos
querer+ morder Reís EJEMPLO:
cerrar almorzar Ríen Yo huyo
defender/se demostrar Tú huyes
herir/se llover* Él/ella huye
atender Nos. huimos
nevar* EJEMPLO: Vos. huís
acertar Yo encuentro Ellos/as huyen
apretar Tú encuentras confluir – zbiegać się, krzyżować się
verter Él/ella encuentra inmiscuir (se) – zmieszać, mieszać się
tentar Nos. encontramos do czegoś
atravesar Vos. encontráis sustituir – zastępować
arrepentirse Ellos/as encuentran destituir – pozbawiać, zwalniać
confesar acordar esforzar (privar, despedir)
encerrar aprobar forzar influir en algo – wpływać na coś
fregar apostar envolver obstruir – tarasować (el paso),
negar avergonzar mover utrudniać (una acción), zatykać (rura)
temblar colar mostrar
tender demostrar soltar EXCEPCIONES QUE NO
SIGUEN ESTA REGLA:
referir concordar rogar 1. Seguir
quebrar consolar resolver 2. Perseguir
helar remover torcer 3. Conseguir
presentir moler tronar*
*verbos especiales en su forma +multiuso/más de un uso/significado
La tabla mágica, tu aliado, tu amigo de los verbos irregulares (más usados) en presente de indicativo
241
¡Español, por favor!
Cons. (-ZCO)
1ª persona Mixtos 1ª persona
Más de una Total resto regular
resto regular irregularidad
coger – cojo tener (e-ie) ir -cer -cir
= tengo
poner – pongo+ oír (i-y) estar conocer lucir - luzco
= oigo
traer – traigo decir (e-i) ser crecer traducir
= digo
salir – salgo venir (e-ie) Haber ofrecer deducir
= vengo = hay
hacer – hago elegir (e-i) aparecer conducir
caer – caigo = elijo
saber – sé seguir (e-i) anochecer reconducir
= sigo
dar – doy corregir (e-i) pertenecer seducir
caer – caigo = corrijo enloquecer producir
ver – veo fregar (e-ie) merecer introducir
prever – preveo = friego nacer
cocer – cuezo mantener (e-ie) enmohecer
roer – roo = mantengo !El moho – plesń
satisfacer – satisfago obtener (e-ie)
suponer – supongo = obtengo PERO
valer – valgo CONVENCER !
reponer – repongo Yo convenzo
Tú convences
Él/ella
convence
etc.
caber – quepo
Caber (mieścić się, być możliwym) – quepo p. ej. no cabe duda – nie ulega wątpliwości
242
¡Español, por favor!
yo huelo
tú hueles
él huele
nosotros olemos
vosotros oléis
ellos huelen
DESCRIBIENDO:
Soñar – śnić, marzyć
Sentir (se) – czuć (się) Tuve un sueño profundo.
Siento calor Creo que él sueña con algo malo, se mueve mucho.
Sentir – ubolewać, żałować Mi sueño era ser astronauta.
Lo siento mucho Sueño con poder abrazarle.
¡Ay, como lo siento!
243
¡Español, por favor!
la diversión)
hervir (el hervidor – czajnik lub bojler)
convencer
roer (el roedor – gryzoń)
(el convencimiento – przekonanie)
propozycja)
crecer (el crecimiento – wzrost)
encender (el encendedor – zapalniczka)
cerrar (la cerradura – zamek w drzwiach; el
enloquecer (la locura – szaleństwo)
cierre)
wiedza)
nacer (el nacimiento – narodziny)
defender (la defensa – obrona)
244
¡Español, por favor!
uwiedzenie/kuszenie, la tentación)
reír (la risa – śmiech)
recordar (____________ – wspomnienie)
sonreír (la sonrisa – uśmiech)
introducir (la introducción – włożenie,
almorzar (el almuerzo – obiad)
wprowadzenie)
dowód)
contar (_________ – rachunek
llover (___________ – deszcz)
la contabilidad – księgowość
el contable – księgowy)
repetir (la repetición – powtórzenie)
poder (el poder – moc; la fuerza – siła/moc)
pedir (el pedido – zamówienie, zlecenie)
dormir (el dormilón – śpioch)
despedir (____________– pożegnanie)
colgar (el colgador – wieszak, haczyk)
medir (la medida – pomiar, mierzenie)
convencer
ZASADA BUTA
(el convencimiento – przekonanie)
mordisquear – nadgryzać
245
¡Español, por favor!
22
2 18
20 21
19
4 8 10
5 6 23
24 28
12
13
11
14
16
27
15
25
17
26
246
¡Español, por favor!
é
PERDER: ENCENDER: APRETAR: QUERER:
247
¡Español, por favor!
Papużki nierozłączki!
248
¡Español, por favor!
Sentir + rzecz = czuć coś Aprender + cosa = uczyć się danej rzeczy
Sentir frío, calor... Aprender a + dana sprawność
Lo siento = przykro mi (z tego powodu) Aprender a leer, aprender a manejar un auto
Lo siento mucho. (Am.), aprender a conducir un coche (ES)
Aprender de memoria = uczyć się na Buscar en = szukać w; buscar algo = szukać
pamięć czegoś; ir a buscar algo = iść po coś
Cambiar de + rzeczownik Cambiar + rzecz
Cambiar de casa, de coche... Cambiar dinero
Cambiar algo de lugar = przenieść coś Cantar en + miejsce = śpiewać w
¿Este jarrón ha cambiado de lugar o solo Cantar en un coro, cantar en un escenario,
me lo parece? Cantar en una banda, cantar en un concierto
Cantar + parte del cuerpo = Cantar algo = śpiewać coś
śmierdzieć/capić Cantar una canción, cantar un himno...
Te cantan los pies.
Casarse con = wyjść za mąż za Casarse por la iglesia/por lo civil = brać ślub
kogoś/ożenić się z kimś kościelny/cywilny
Comenzar a hacer algo = zacząć coś robić Comenzar con algo = zacząć z czymś
Comenzamos a analizar la primera parte. Para comenzar = na początek
Comienzo a trabajar a las ocho. Para comenzar, no eres nadie para decírmelo.
Conocer a alguien = znać kogoś Conocer mucho de algo = znać się dobrze,
Conozco a esta chica. wiedzieć sporo o czymś
Conocer de vista = znać z widzenia Conozco muchos de este tipo.
Contar = liczyć, opowiadać Cortar con alguien = zerwać z kimś
Contar con alguien = polegać na kimś, móc Cortar en pedazos = kroić na kawałki
na niego liczyć Cortar por el medio = przeciąć w połowie
Puedes contar conmigo/con ella... Cortar con tijeras = ciąć nożyczkami (czym?)
Contar con los gastos = uwzględniać Cortar + rzecz = cortar la carne, el papel,
wydatki cortar un árbol...
Creer en algo/alguien = wierzyć w coś/w Dar + rzeczownik = dać, wydawać...
kogoś; no te creo = nie wierzę ci; Dar un abrazo, dar un beso, dar la mano...
Creo en Dios = wierzę w Boga Dar permiso = pozwalać
¿Y tú, quién te crees? = A ty za kogo się Dar una fiesta = wydawać przyjęcie
uważasz? Za kogo się masz? Dar miedo = przerażać
Dar recuerdos = pozdrawiać
Dar pena = sprawiać przykrość
Me dan pena los pobres animalitos de esta
perrera.
KOGOŚ -----> a alguien
Darse de baja/alta = wypisywać ze szpitala
Dar leche = dawać mleko (vaca)
W CZYMŚ ------> en algo
La vaca da leche.
La ventana da a la calle = okno wychodzi na
Z KIMŚ -------> con alguien
ulicę
Darse contra algo = uderzyć się w coś
PRZEZ/ZA POŚREDNICTWEM
Dar en el blanco/en el clavo = trafić w sedno
CZEGOŚ ------> por
249
¡Español, por favor!
250
¡Español, por favor!
251
¡Español, por favor!
252
¡Español, por favor!
253
¡Español, por favor!
joyería
gasolinera
254
¡Español, por favor!
contable
psiquiatra
malabarista
programador
abogado
herrero
cárcel
despacho
escenario
cocina
investiga nuevos avances
científicos
cobra el dinero en una
taquilla
limpiadora
agricultor
traductora
sastre
cura a los animales
elabora dulces
canguro
taxista
zapatero
camionero
carpintero
cerrajero
bombero
obra de teatro
estudiante
marinero
mecánico
escultor
255
¡Español, por favor!
SER ESTAR
Ser bueno – być dobrym Estar bueno – być atrakcyjnym
(persona con bondad), o rzeczach, iż służy, (físicamente) lub cieszyć się dobrym
jest dobre, użyteczne... zdrowiem (recuperado), o jedzeniu, że jest
dobre w smaku (buen sabor)
Ser malo – być złą osobą (cruel, con malas Estar malo – być chorym, w złej formie
intenciones), jeśli chodzi o rzeczy, to np. (enfermo), jeśli chodzi o rzeczy: są w złym
złe dla zdrowia lub złej jakości stanie
(fumar es malo; es malo, no sirve) (np. przeterminowany jogurt)
Ser rico – być bogatym Estar rico – o potrawach, smaczny
(tener mucho dinero) (delicioso)
Ser alegre – rzecz, która sprawia nam Estar alegre – podpity, pijany, wesolutki
radość, imprezowicz, osoba pogodna, (persona festiva)
radosna (jest wesoły, zawsze się śmieje) (wypił za dużo i był trochę wesolutki)
Ser listo – być inteligentnym, przebiegłym Estar listo – być gotowym np. do wyjścia
Es listo, trabaja menos y gana más. Estoy listo, podemos salir.
Ser despierto – być bystrym Estar despierto – być obudzonym
(bystry umysł) Estoy despierto desde las 3.
Ser orgulloso – być zarozumiałym Estar orgulloso – być dumnym
Me siento orgullosa de ti.
Estoy orgullosa de ti.
Ser verde – obsesionado por el sexo o Estar verde – być w czymś zielonym
ecologista y también cosa de color verde. (principiante), niedojrzałym, niewinnym
La hierba es verde. (inocente), lub rzecz niedojrzała, np. owoc
Ser callado – małomówny Estar callado – milczący
(estar en silencio)
Ser aburrido – być nudziarzem Estar aburrido – być znudzonym
(nie potrafić się zabawić) lub coś jest (no tener nada para divertirse)
nudne
Ser viejo – być starym (anciano) Estar viejo – taki, który wyszedł z mody
(pasado de la moda) lub zepsuty
(estropeado)
Ser vivo – persona espabilada Estar vivo – no estar muerto
(nic nie przegapi, często wygrywa...) Gracias a Dios estoy vivo.
Ágil de mente
Ser violento – persona agresiva, Estar violento – incómodo en una
gwałtowna, brutalna, porywcza situación (tak jakby ktoś pogwałcił, twoją
prywatność, violar – gwałcić)
Ser interesado – una persona egoísta que Estar interesado – sentir interés por algo
solo busca su propio beneficio Estoy muy interesada en tus clases, compro
todo el paquete de 10.
256
¡Español, por favor!
Ser inquieto – muy activo, np. nie Estar inquieto – preocupado por algo,
potrafić wysiedzieć na miejscu zmartwiony czymś
Estoy inquieto, no sé que pasa con mi madre,
además no contesta mis mensajes.
Ser blanco – persona de raza blanca Estar blanco – blady, muy poco bronceado
Es blanco y tiene unos ojos azules. lub biały z przestraszenia
– Estás blanco, ¿qué pasó?
– Es que vi un fantasma.
Ser negro – persona de raza negra y cosa Estar negro – muy bronceado (bardzo
de color negro opalony), muy enfadado o harto (bardzo
La silla es negra. wkurzony), una cosa muy sucia (bardzo
El libro es negro. brudna rzecz, przedmiot)
Es una cosa negra y grande. Veo que has pasado buenas vacaciones, estás
negro.
Ser abierto – persona extrovertida o Estar abierto – no estar cerrado
tolerante (nie być zamkniętym)
Es muy abierto, habla con todos. La tienda está abierta,
Ser cerrado – persona introvertida o Estar cerrado – no estar abierto
intolerante (nie być otwartym)
Ser grave – persona muy seria Estar grave – muy mal de salud
Es una persona grave, nunca sonríe. El paciente está grave, lleva 8 meses en
coma.
Ser parado – persona muy tímida o Estar parado – no tener trabajo
indecisa (estar en paro)
Con lo parado que es será difícil Ya está parada muchos meses y sigue sin
hablarle. hacer nada.
Ser atento – amable y detallista, ser Estar atento – prestar atención a algo
cortés (uważny)
(grzeczny, uprzejmy) Siempre estoy atento en clase.
Es muy atento, siempre le abre la puerta
a las mujeres.
Ser seco – persona antipática Estar seco – tener mucha sed
(estar sediento)
SER ESTAR
Ser gafe – pechowiec (tener mala suerte, Estar enchufado – tener ventajas laborales
creerse el culpable de todos los males) (mieć plecy, wtyki, po znajomości...)
Ser coser y cantar/ser pan comido – Estar chupado – muy fácil
facilísimo, bułka z masłem
Ser todo oídos – zamienić się w słuch Estar en las nubes/en la luna – chodzić z
głową w chmurach, muy despistado,
roztargniony
Ser algo como encontrar una aguja en Estar por las nubes – być bardzo
un pajar – to tak jak znaleźć igłę w kosztownym
stogu siana
257
¡Español, por favor!
Ser un aguafiestas – być osobą psującą Estar como un tren – być atrakcyjnym (jak to
innym zabawę powiedział mój uczeń, pociągający jak
pociąg)
Ser un manzanas – poco hábil Estar como una rosa – promieniować, bo
dobrze wyglądamy (resplendeciente)
Ser un manitas – być złotą rączką Estar hecho polvo/hecho migas/muerto de
cansancio – być wykończonym, bardzo
zmęczonym, konać ze zmęczenia
Ser un pelota – być lizusem Estar de bajón – mieć doła, spadek formy
Ser un pedazo de pan – być aniołem Estar cortado – zostać bez słów, quedarse sin
(ser bondadoso) palabras
Ser un cielo – ser una persona Estar de enhorabuena – estar contento, mieć
encantadora, cielo to również kochanie szczęście, mieć fart
wypowiedziane do ukochanej osoby
Ser un creído – być zarozumiałym Estar entre la espada y pared – być
(creerse superior de los demás) pomiędzy młotem a kowadłem, przyciśnięty
do ściany, w patowej sytuacji
Ser un rollo/una lata – bardzo nudne Estar de morros – estar enfadado
Ser de lo que ya no hay Estar muy liado
Ser el ojito derecho – ser la persona Estar como unas castañuelas – muy feliz
preferida
Ser agua pasada – było, minęło Estar como una cabra – loco, zachowywać
(pertenecer al pasado), to już stare dzieje się dziwacznie, być stukniętym, mieć świra
Ser la pera – cuando una persona es Estar en la gloria – być w siódmym niebie
muy amable, muy maja
Ser como echar margaritas a los Estar hasta en la sopa – być nawet w
cerdos (to bezużyteczne, bez sensu) lodówce, być wszędzie
Ser uña y carne – być bardzo Estar como una cuba – muy borracho, być
zżytym/być nierozłącznym bardzo pijanym, wstawiony, pijanym jak
beczka
Ser un cuento de nunca acabar – Estar hasta las narices – mieć czegoś po
nigdy niekończąca się opowieść dziurki w nosie
Ser duro de pelar – twardy orzech do Estar sordo como una tapia – być głuchym
zgryzienia jak pień
Ser una chapuza – to jest partanina No estar para bromas – nie mieć humoru,
(trabajo mal hecho) nie mieć ochoty na żarty
Ser más bueno que el pan – być bardzo Estar en el séptimo cielo – być w siódmym
dobrym/życzliwym niebie
Ser un paño de lágrimas – być osobą, Estar/andar feliz como una perdiz –
na którą zawsze można liczyć, możemy wniebowzięty/bardzo szczęśliwy/zadowolony
się jej wypłakać, wyżalić (dosł. szczęśliwy jak kuropatwa)
...y fueron felices y comieron perdices
...i żyli długo i szczęśliwie
Ser un cero a la izquierda – nic nie Estar de luto – być w żałobie
znaczyć/być nikim
Ser un rata – być sknerą, być Estar al tanto – być na bieżąco
bydlakiem
258
¡Español, por favor!
Ser tonto de capirote – być głupim jak but Estar como una regadera – mieć
nierówno pod sufitem, być stukniętym
Ser una mina de oro – być kopalnią złota Estar sin blanca/estar a dos velas – być
bez grosza przy duszy
Ser un manirroto – być osobą Estar como un roble – dosł. być
marnotrawiącą pieniądze/być rozrzutnikiem zdrowym jak dąb
(Ser) como dos gotas de agua – (być) jak Estar como una lechuga – być
dwie krople wody wypoczętym/zdrowo, dobrze wyglądać
Ser un cero patatero – być kompletnym Estar como nuevo – być jak nowy
zerem
Ser otro cantar – to całkiem inna historia/to Estar muy reñido – być zaciętym
inna bajka/to zupełnie co innego (o rywalizacji)
Ser harina de otro costal – inna para Estar harto/a – mieć dość (estoy harta de
kaloszy este tipo)
No ser nada de otro mundo – nie być Estar con la misma cantaleta – znów ta
niczym nadzwyczajnym sama śpiewka (me sales con la misma...)
Ser escueto – mówić krótko i na Estar en la misma onda – nadawać na
temat/streszczać się tych samych falach
Ser digno/a de elogiar – być godnym Estar loco por alguien – szaleć za
pochwały/zasługiwać na pochwałę kimś/mieć świra na czyimś punkcie
Ser de esperar – być do przewidzenia Estar colado/a por –
być szalenie zakochanym
No ser de extrañar – nie być niczym Estar de vuelta – być z powrotem
dziwnym (no es de extrañar que no tiene Estoy de vuelta – już jestem, jestem z
trabajo, solo anda quejándose) powrotem
Ser descarado – być bezczelnym/nie mieć Estar hecho un gallito – popisywać się
wstydu odwagą/kozaczyć
Ser un pagafantas – być frajerem Estar en marcha – być w ruchu/na
chodzie
Ser difícil de igualar – nie mieć sobie Estar varado – być uziemionym
równych
Ser cotilla – być plotkarzem (un chismoso) Estar en lo cierto – mieć rację/dobrze
Corre el rumor de que – krąży plotka, że myśleć
Ser libre como el viento – być wolnym jak Estar bien enterado – być dobrze
ptak doinformowanym
Ser la leche – być niesamowitym, (wulg. Estar muerto de hambre/de cansancio –
być zajebistym), a z drugiej strony być wycięczonym z głodu/ze zmęczenia
okropnym bądź niewiarygodnym
También ESTAR: de buen humor, contento, satisfecho, encantado, enamorado,
deprimido, decepcionado, disgustado, descalzo, calzado, vestido, desnudo, lleno,
vacío, preocupado, ocupado, asustado, asombrado, embarazada, de acuerdo, de viaje,
roto, de pie/sentado, enfermo, interesado, harto...
259
¡Español, por favor!
Tirar la casa por la ventana (pág. 64) – szastać pieniędzmi (wydawać dużo),
zaszaleć
¡No tires la casa por la ventana! ¡Oye, contrólate!
Desde que le pagan mil euros esta se tira la casa por la ventana.
No decir ni mu/no decir ni pío (pág. 85) – nie pisnąć ani słówka Pelota (ES)
Balón (Am.)
Catear un examen (pág. 85 ↓) – oblać egzamin (suspender)
Ser un cero a la izquierda – być nieudacznikiem, zerem, być nikim, twoje opinie nie
są brane pod uwagę
Nadie se toma en serio sus palabras, aquí es un cero a la izquierda.
Darle igual ocho que ochenta a alguien – „wsio ryba”, nie ważne, bez różnicy, bez
znaczenia, mniejsza o to, na jedno wychodzi, mniejsza o większość
260
¡Español, por favor!
Mantenerse/seguir en sus trece – obstawać przy swoim, nie ustępować, upierać się,
nie dawać za wygraną
Cantar las cuarenta a alguien – powiedzieć komuś prawdę prosto w oczy, walić
prosto z mostu, wygarnąć komuś całą prawdę (decirle a alguien cuatro verdades)
Estar hasta las narices (pág. 205) – mieć czegoś po dziurki w nosie
(estar hasta la coronilla, estar harto/a)
¿Por qué andas todo el tiempo reprochándome? Estoy hasta las narices.
261
¡Español, por favor!
Estar al tanto/al día/al corriente – być na bieżąco, śledzić coś i nic nie przegapić
Estoy al tanto con las novedades de música latina.
No se le escapa ni una, sabe cada canción.
Irse la pinza/irse la olla (pág. 183) – tracić zmysły, odbijać komuś, brakować piątej
klepki...
A toda máquina, a toda pastilla/a todo gas – pełną parą, na łeb, na szyję, szybko, w
te pędy (dawaj, ruchy, jeśli chcemy kogoś ponaglić)
Salir pitando/a toda máquina – wylecieć jak pocisk, wybiec szybko
Salió pitando para alcanzarla.
Irse esfumando – ulatniać się, wyparowywać, znikać z horyzontu
Apretarse los talones – dosł. ponaglić, ścisnąć pięty, czyli przyśpieszyć kroku
262
¡Español, por favor!
Ser como uña y carne – być bardzo zżytym, nierozłącznym (papużki nierozłączki)
Ana y Catalina son como uña y carne, van juntas a todas partes.
↓
Tener mucha cara/ser caradura – być bezczelnym
Muchas veces en Am. =
Ser (un) descarado – być bezczelnym, nie mieć wstydu
ser como uña y mugre
Tiene mucha cara y no respeta a nadie.
dosł. jak paznokieć i brud
Tomar el pelo (tomarle el pelo a alguien) – robić w konia, robić w balona, nabierać,
nabijać się z kogoś, robić sobie z kogoś jaja, wpuszczać w maliny
(Engañar como a un chino)
Engañar a alguien como a un chino
No me tomes el pelo.
= aprovecharse de su credulidad
Me estás tomando el pelo.
Poner los puntos sobre las íes (pág. 25) – postawić kropkę nad „i”
Para poder finalizar la venta es necesario poner los puntos sobre las íes.
Hablar por los codos – mówić jak najęty, co ślina na język przyniesie, być gadułą
Hacer borrón y cuenta nueva, pasar la página – puścić coś w niepamięć i zacząć
od nowa/było, minęło (rozpocząć nowy rozdział w życiu)
Espabilarse – dawać sobie radę, podciągnąć się w czymś, ożywić się, wziąć się w
garść
¡Espabílate, mujer! – Weź się w garść kobieto!
263
¡Español, por favor!
Ir sobre ruedas (pág. 18) – być na dobrej drodze, coś idzie jak po maśle
Estoy muy feliz, ahora mi negocio prospera bien y todo va sobre ruedas.
Ir viento en popa – iść wspaniale rueda
Estar en/tener mala racha (pág. 85) – mieć złą passę, mieć/przechodzić zły okres
Racha to też podmuch wiatru, więc wiatry nam nie sprzyjają
No te lo tomes a pecho – nie bierz tego tak bardzo do serca (pecho dosł. pierś)
No estoy muy católico/a (pág. 18) – źle się czuję, niezbyt dobrze dziś się czuję
Podemos aplazarlo porque no estoy muy católico hoy.
Mandarinas de Valencia
Zumo de melocotón
Playa Son Bou
264
¡Español, por favor!
Perder los estribos – tracić panowanie nad sobą, wyjść z siebie, wściec się
Perder la cuenta – stracić rachubę (dosł. rachunek)
265
¡Español, por favor!
Flipar – fascynować
Molar
Mola mogollón
No tener nada que ver/no venir a caso – nie mieć nic wspólnego (caso – sprawa)
Tu comentario no viene a caso.
No valer/no merecer la pena – nie być wartym
No vale la pena ir a esa peli, es un rollo.
Te lo mereces – należy ci się
En todo caso no te lo recomiendo, no vale la pena gastar tanto dinero.
Pase lo que pase – niech się dzieje, co chce, choćby nie wiem co się działo
266
¡Español, por favor!
Tenía que suceder – to musiało się wydarzyć/to musiało się tak skończyć
Era inevitable, tenía que suceder.
Tus apuntes:
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
267
¡Español, por favor!
Tip 1: Usprawnij swoją umiejętność używania języka — słuchaj, nie przejmuj się, że
nic nie rozumiesz. Osłuchaj się z językiem! (radio, podcasty, YouTube, audiobooki,
wideo). Twój mózg to zarejestruje, prędzej czy później, ale zarejestruje!
Tip 2: To twój kontekst! Użyj słowa pod siebie, stwórz swoje przykłady!
Tip 3: Używaj języka aktywnie od pierwszego dnia! Choć nie jest to łatwe, mów!
Nie zwlekaj! Twórz pierwsze wypowiedzi i niech twój język z każdym dniem
rozkwita!
Tip 4: Rozpieść swój mózg, on uczy się najlepiej, jeśli nie wie, że się uczy! Jakiś
podstęp, a może gra językowa? Ucz się, śpiewając, oglądając, tańcząc, rysując...
Co tylko zapragniesz!
Tip 5: Poczuj nowe słowa! Użyj jak najwięcej zmysłów jednocześnie! Jeśli to
możliwe, narysuj to, zjedz to, dotknij (jakiś materiał), poczuj np. jabłko... Ugryź i
powiedz: ¡qué rica la manzana!
Tip 9: Daj mózgowi różne bodźce i rób, to co kochasz, również ucząc się. Zadbaj też
o pozytywne emocje i odpoczynek! Może jakiś spacer, rower, kawa lub inna
relaksująca aktywność.
268
¡Español, por favor!
Muchas gracias por elegir esta publicación. Espero que la hayas disfrutado igual que
yo creándola. Estoy inmensamente feliz de tener un lector como tú.
Que la semilla del español que plantaste gracias a este libro crezca más y más.
¡Nunca dejes de luchar por tus sueños!
Recuerda que he puesto mi corazón y he sacrificado mucho tiempo para poder crear
este libro, no lo copies ni escanees de forma ilegal. Siempre menciona al autor.
Facebook: www.facebook.com/Aprende-español-o-polaco-conmigo
Instagram: www.instagram.com/espanoleandocondoni/
@espanoleandocondoni
Cordialmente,
Doni
269
¡Español, por favor! -LA CLAVE-
LA CLAVE
Ej. 1 1. por favor 2. perdón 3. con mucho gusto 4. de nada 5. por supuesto
6. tú también 7. no entiendo 8. disculpe
Diálogo 1
Ej. 2
¡Hola! ¿Cómo estás? lub Hola, ¿cómo estás?
Estupendo, gracias, ¿y tú?
También, gracias, hasta luego.
Hasta luego, ¡que tengas un buen finde! lub ¡buen fin de semana!
Diálogo 2
¡Hola! ¿Qué hay de nuevo? lub Hola, ¿qué hay de nuevo?
Todo bien, sin novedades, ¿y tú?
También, gracias, no me puedo quejar.
Me alegro, ¡que tengas un buen día!
Diálogo 3
Buenos días, ¿cómo va? lub ¿cómo te/le va?
Más o menos, antes estaba mejor, tengo mucho trabajo lub laburo
Oh, ¡que te sea leve, suerte!
Muchas gracias, ¡que tengas un buen día!
¡Igualmente!
Diálogo 4
Hola, ¿cómo te va? lub ¿cómo van las cosas? etc.
Bien, tengo mucho trabajo, ¿y tú?
Sin novedades, todo bien. ¡Que te sea leve! lub ¡Que te vaya bien en el trabajo!
¡Gracias y que tengas una buena/linda tarde!
Ej. 3 La despedida:
Adiós, hasta pronto, hasta ahora, hasta luego, hasta
mañana, buenas noches
Deseos y cortesía:
¡Que te sea leve! Cuídate
¡Que tengas buena tarde! Ten cuidado
¡Que te vaya bien lub suerte! Poseer
270
¡Español, por favor! -LA CLAVE-
Ej. 4
Ej. 9 1. bien 2. luego 3. gracias 4. beso 5. sí 6. mano 7. suerte 8. día 9. hambre 10. gusto
11. mañana 12. pregunta 13. pena 14. noticia 15. acceso 16. noche 17. entiendo
18. culpa
E N T I E N D O P B
Ñ A I C I T O N R E
U M C Ñ Q O S Y E S
A D A H P L U E G O
Z I Í L Q X E H U G
M A Ñ A N A R V N G
H Ñ U N O W T M T O
A B D M C H E A A S
M A H O H Y V Ñ G E
B I E N E L G A G C
R Ñ M K L M O N X C
E S A I C A R G O A
Z Í Ñ C I N N A Ñ O
C U L P A O T S U G
271
¡Español, por favor! -LA CLAVE-
EN RESUMEN...
A) Desde mi punto de vista esto es una mala idea. B) Estoy a punto de terminar este
proyecto. C) Espera, espera... Vamos por puntos, aquí hay gato encerrado. Lub paso a paso,
vamos por partes. D) ¿Cuál es tu punto de referencia en este asunto? Lub punto de partida
E) Está a punto de llover. F) A mí abuela le encanta hacer punto. G) En este centro comercial
cobran literalmente por todo... ¡Hasta qué punto! ¡Es el colmo/Es una exageración! Lub estoy
hasta el moño, me tiene harto... H) Tuve una necesidad urgente, por eso tenía que comprar
este celular/móvil sin posibilidad de comparar (sin punto de comparación). I) ¿Tienes acceso
a este material en la página del maestro/profesor? J) Tengo pensado limpiar la casa. K) Mis
alumnos siempre llegan tarde. ¡Ya tengo los nervios de punta! Lub esto me pone de los
nervios L) Me tienes preocupada/Me preocupo por ti, no comes nada. M) Lo tengo en
cuenta. N) Tengo ganas/tengo antojo de algo dulce. O) ¡Tú tienes la culpa/es tu culpa! Ahora
nuestra madre está enferma/mala. P) Tienes mala cara, ¿qué te pasa/pasa algo/qué pasa? Q)
Tengo mucho cuidado cuando paseo por la noche. R) No le tengo confianza/no le confío.
*¿Qué me recomiendas?
1. Debes beber agua 2. Tienes que comer algo 3.Pon el aire acondicionado 4. Llama un taxi
5. Entonces echa la lotería
*Pregunta: ¿Cómo debe hacerlo Pablo? Debe ordenarlo por fecha, de pe a pa.
6. da dos besos 7. Crucemos los dedos 8. Felicidades 9. da pereza 10. muy agradecida
11. Qué te sea leve 12. Pásatelo muy bien 13. Qué te recuperes enseguida/pronto
Unidad 2
Diálogo 1 Los protagonistas se saludan y charlan/hablan sobre los libros.
Ej. 1 Uno de ellos no está decidido que libro quiere comprar.
Diálogo 2 Sí, gracias a su trabajo puede darse el lujo y descansar más.
Diferentes formas:
¿Dónde trabajas? ¿De qué trabajas? ¿A qué te dedicas? ¿Qué haces para ganarte la vida?
¿Cuál es tu profesión?
p. ej.
Trabajar + lugar = trabajo en una escuela
Trabajar + de + profesión = trabajo de maestro
Ser + profesión = Soy maestro
Estoy a cargo de... = Estoy a cargo de la sección de ventas
Soy el responsable de... = Soy el responsable de la publicidad
Soy autónomo etc.
Diálogo 3 Sí, está dispuesto a hacer cualquier cosa por su novia, la ama muchísimo (un
montón).
Diálogo 4 Si contamos español, su lengua materna, entonces son 3. No sabemos
exactamente que nivel tiene de inglés, pero podemos suponer que lo habla bien.
272
¡Español, por favor! -LA CLAVE-
La preparación: Mezcla todos los ingredientes y alimenta tu mente a diario con una dosis
sólida de alimento lingüístico. ¡No pases hambre! ¡No te pongas a régimen! ¡Nútrete
diariamente con efectos espectaculares!
Ej. 2 1–B 2–A 3–D 4–C
5–F 6–E 7–G 8–J
Unidad 3
9 – H 10 – I
Ej. 1 el trabajo – trabajar Ej. 3 trabajo/empleo, paro (llevo en el paro), un
la entrevista – entrevistar horario flexible, buen sueldo, está jubilado,
la jubilación – jubilarse muchos anuncios, con mi formación, no
la firma – firmar puedo encontrar trabajo, el sueldo es
el contrato – contratar decente, a tiempo completo, algo a tiempo
la ayuda – ayudar parcial, tengo experiencia, trabajo manual,
la ganancia – ganar espero afrontar el problema, un reto, estoy
lista/dispuesta para trabajar, ganar, pagar
273
¡Español, por favor! -LA CLAVE-
EL CÓDIGO SECRETO:
Ej. 7 1. Respuesta libre... 5. Saca del texto
2416
2. Tiene estudios universitarios 6. Hasta el día...
1 2 3 4 5 6 7 8 9
3. No, ninguna 7. inglés
P M L A O A C D Ñ
4. No sabemos, tiene que volver 8. No sabemos...
La pregunta 2
Ej. 9
sale 2
Sale 4 Sale 6
Ej. 10
274
¡Español, por favor! -LA CLAVE-
Ej. 11 Unidad 4
A. Mój brat zawsze lenił się w pracy i szef wyrzucił Respuesta libre...
go na bruk (wylał go z roboty) lub wyrzucił go na Ej. 1
Może to być np.
bruk... rysować, szkicować,
B. Żeby zarobić na chleb/życie, Dolores potrzebuje ściągać, słuchać itd.
pracować w dwóch miejscach (Dolores musi
pracować w dwóch miejscach). Ej. 2
C. Sądzę/myślę, iż powinienem wziąć się za te esfumas – znikasz,
robotę/zakasać rękawy, jeśli chcę to skończyć tego ulatniasz się,
popołudnia. contestar – odpowiadać,
D. Aby osiągnąć sukces, należy dużo pracować i explicar – wyjaśniać, hacer
włożyć wysiłek w każdy projekt (pracować z saber – dać do zrozumienia,
determinacją). Bez pracy nie ma kołaczy. saber – wiedzieć, potrafić,
E. Harujesz/Tyrasz jak wół? Nie tędy droga! Wyślij déjame – zostaw mnie w
nam swoje CV, a my ci pomożemy! spokoju, dejar = prestar, me
F. W tym miesiącu muszę zacisnąć pasa, aby później dejas – pożyczysz mi,
móc pojechać na Malediwy, moje wymarzone aguantar – znosić, recordar –
miejsce. (miejsce z moich snów). pamiętać, querer – chcieć, si
G. Słuchaj! Nie szastaj tak pieniędzmi! Z takim quieres – jeśli chcesz.
podejściem popadniesz w nędzę, szybciej niż
myślisz.
H. Cecilia liczy każdy grosz, aby móc, w przyszłości
kupić sobie duży dom z basenem.
I. Cristina, ale ty przecież tyrasz jak wół, nawet nie Ej. 3
masz czasu dla siebie, czeszesz wszystkich dookoła, i
spójrz na siebie! Jasne, szewc bez butów chodzi... 1. un ratón
2. unas chinchetas
J. Odkąd ukończyła swój kierunek (studia), cały
3. fichero giratorio o una agenda
czas się leni (nie robi nic, tylko drapie się po
4. un portátil
brzuszku).
5. archivadores, papelera
K. Ana cały czas tylko wychodzi na zakupy i
6. una impresora, unas tijeras
każdego dnia wydaje kupę kasy.
7. auriculares, cascos, audífonos
L. Mój ojciec to złota rączka, potrafi naprawić
8. pluma estilográfica
wszystko! (dosłownie wszystko)
275
¡Español, por favor! -LA CLAVE-
276
¡Español, por favor! -LA CLAVE-
277
¡Español, por favor! -LA CLAVE-
Ta-ta-ta-chán... * La actuación
278
¡Español, por favor! -LA CLAVE-
Unidad 5
Ej. 2
Ej. 1
A. séptimo
1. Un monigote (muñeco)
B. segunda
de nieve más un monigote
C. primer
(muñeco) de nieve son
D. primero o segundo
cuatro
E. tercer
2. Un monigote de nieve
F. undécima/decimoprimera
menos sol es uno
G. octavo
3. Una flor más un
H. primer
monigote de nieve más sol
I. cuarto
son dieciocho
J. quinta
K. sexta o en la séptima
POR CONSIGUIENTE:
L. séptimo
Un monigote = 2
M. noveno
Un sol = 1
N. décima
Una flor = 15
O. primer
Ej. 3 P. quinto
279
¡Español, por favor! -LA CLAVE-
280
¡Español, por favor! -LA CLAVE-
281
¡Español, por favor! -LA CLAVE-
282
¡Español, por favor! -LA CLAVE-
Ej. 7
RESUMEN UNIDADES 1-6
Me pongo negra cuando leo estas noticias tan estúpidas.
Están verde de envidia por su éxito. Texto 1
Ponen verde a otras personas. 1. (Él) se llama Carlos/El hombre se
Están en números rojos. llama Carlos.
Pasan las noches en blanco. 2. (Él) es de Polonia.
3. No, no le gusta madrugar.
Ej. 8 1. estoy sin blanca 2. me quedo en blanco 4. Es un obrero en una fábrica, se
3. un viejo verde 4. la prensa rosa dedica a producir papel.
5. lo ve todo negro 6. gana dinero negro
7. pone verde a los demás Texto 2
8. ve las cosas color de rosa 1. No le pagan bien/Su sueldo es muy
9. una persona gris bajo/No gana bien y tiene que
10. Estoy en números rojos encargarse de su madre (cuidar de).
11. mi media naranja 2. Cada día mira los anuncios y envía
12. chistes verdes miles de currículums.
Autoevaluación: 3. Está desesperado, no sabe que
Sí No hacer y le agobian los problemas que
me parece bien, está de ninguna manera, ni en tiene.
bien, dalo por hecho, pintura, ni pensarlo, ni se 4. Sí, de su madre, que acaba de
por supuesto, sí, vale, de te ocurra, ni hablar, ni lo jubilarse. Además del texto podemos
acuerdo, vale, dale, no sueñes, por encima de suponer que ella se encuentra mal.
te puedo decir que no, mi cadáver, ni muerto, ni 5. Respuesta abierta. P. ej. acudir
trato hecho, cómo no de coña, ni borracho, de personalmente a diferentes empresas
eso nada monada, ni y entregarles los currículums, entrar a
loco, en absoluto, por grupos de Facebook de empleo,
nada del mundo, eso sí preguntar a sus amigos, leer la sección
que no de empleo en los periódicos, investigar
el mercado y hacer un certificado
1. D 2. E 3. F 4. C 5. B 6. A 7. H 8. I 9. G
necesario...
el retrete el peine las tijeras el auricular la mano la mochila los dados una tabla con pinza
la paleta de pintura besarse el maletín el reloj de arena el reloj de pulsera el portátil
la tienda de campaña la bombilla la carpeta la pinza/la chincheta el martillo
una inyección/la jeringa un trozo de la tarta (la tarta) el bebé el cartabón la píldora el avión
las gafas la rosa el clip
283
¡Español, por favor! -LA CLAVE-
Unidad 7
pág. 158 El traje está disponible en tres colores; Luisa se ha gastado 70 $ en total; Sí, a Eva
le sobra/le queda 129 eslotis (złoty) en su tarjeta de regalo/tarjeta de crédito.
Pues zapatillas = España, Perú, Cuba... Más información en la página 177
Ej. 1 1. bolso 2. monedero 3. bota 4. vestido 5. corbata, zapato y lazo, lema: bravo
Ej. 2 me visto, me pongo, debo planchar, hay que abrigarse, se arrugan, debería
ensancharlo, quitarme
Ej. 3 1. Obcisła krótka sukienka z białą koronką z odkrytymi plecami i długim rękawem.
2. Wzorzysta sukienka z wycięciem/z wiązaniem na plecach.
3. Czarny damski kombinezon z nadrukiem/wzorem w kwiaty.
4. Bluzka z gołymi ramionami z falbanką.
5. „Minówka” z dekoracją/detalem w sprzączki.
6. Czarna sukienka z odkrytymi plecami z wysokim stanem.
7. Szara koszula w kratkę z guzikami z przodu.
8. Koszula z kołnierzem i zawiązanym krawatem w paski.
9. Bluzka z falbaniastym/mi (szerokim/mi) rękawem/rękawami.
10. Jasnopomarańczowa sukienka z wykończeniem satynowym ze wzorem
imitującym skórę węża.
11. Sukienka z dekoltem w szpic, z falbanami i nadrukiem kwiatowym.
12. Koronkowa bluzka bez rękawów (z gołymi, odkrytymi ramionami).
13. Koszula z długim rękawem z cekinami.
284
¡Español, por favor! -LA CLAVE-
Información extra: ribete es también una cinta o tira de tela o piel con la que se adorna y
refuerza la orilla del vestido o calzado. Además puede significar un adorno o faja que rodea una
cosa. P. ej. Las fundas de las sillas llevan un ribete negro. (obicia krzeseł)
Ej. 5 1. B 2. D 3. A 4. E 5. C 6. G 7. H 8. I 9. F
Respuesta posible: p. ej. uso lejía, la quito con un trapo
mojado, pongo la lavadora...
Ej. 8 1. No, cada día se viste de otra forma/se viste diferente. 2. Nunca, siempre
tiene que/debe plancharlo todo. 3. Sabe, está al día/está al corriente, sigue
las páginas de moda. 4. Algo suelto, chándal o buzo grande.
285
¡Español, por favor! -LA CLAVE-
5. Respuesta abierta. 6. Le hacen falta unas deportivas con una suela más elástica.
7. Planchar la ropa y doblar o colgar todo según su color.
Respuesta abierta.
Ej. 9
Ayuda para el 9: Creo que tienes muchos pares...
Piensa a largo plazo, te vendrían mejor unas alpargatas o zapatos
cubiertos, bueno chica sí, pero...
Ej. 13 se levanta, verifica, Abre, lee, responde, bloquea, escribe, visita, desayunan,
toman, charlan, se lo pasan bien, bebe, come, graba, sube, manda, ayudan,
cree, debe, practica, monta, cena, se ducha, se cepilla, ve.
EN RESUMEN: 1. C 2. A 3. E 4. F 5. B 6. D 7. H 8. G
1. Es como desnudar a un santo para vestir a otro 2. deberías apretarte el cinturón un poco
3. parece un cajón de sastre 4. tiene todo el jurado en el bolsillo 5. tiro la toalla
6. me voy a poner las botas
La traducción:
1. Deberías lavar los trapos sucios en casa (deberías guardártelo) y no andas diciendo a todos
como es tu padre.
2. Te queda fenomenal/te queda como un guante/te va como anillo al dedo, compra sin
pensar/cómpratelo (ni te lo pienses).
3. No te preocupes, lo/le tengo en el bolsillo.
4. No tires la toalla/no te rindas, ¡tú puedes, estoy segura!
5. Ola, ¿qué te has puesto? ¡Qué hortera!
6. Esta modelo va a la última.
7. Algo me dice que me voy a poner las botas en esta cena, ¡menudo banquete que están
preparando!
8. ¿Pagamos a escote o cada uno por su parte?
9. ¿Piensas que has ganado? Espera, de seguro que él tiene un as en la manga.
10. – ¿Qué? ¡Pero si tú eres el aficionado del Barça! – He cambiado de chaqueta, desde hoy
soy hincha de/apoyo a Real Madrid.
11. – ¿Has visto a nuestra jefa? Se ha puesto zapatos de tacón, minifalda y de repente se
cree una dama.
– ¡Puede hacer lo que quiera! Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.
286
¡Español, por favor! -LA CLAVE-
ORDENA:
1. Prepara la ropa sucia.
2. Empieza por clasificar la ropa según sus características, color, blanca, tejana, etc.
3. Una vez clasificada, la metes en el tambor.
4. Introduce el detergente en el cajetín, este normalmente consta de tres departamentos,
dos para detergente y uno para suavizante.
5. Selecciona el programa de lavado y su temperatura adecuada.
6. Inicia el lavado. Pon la lavadora en marcha.
7. Una vez finalizado el proceso, sácala y tiéndela.
8. Puedes utilizar un tendedero o una cuerda.
9. Recoge tu ropa.
10. Finalmente, puedes plancharla, doblarla y
guardarla en el armario.
287
¡Español, por favor! -LA CLAVE-
Unidad 8
envuélvete
288
¡Español, por favor! -LA CLAVE-
289
¡Español, por favor! -LA CLAVE-
290
¡Español, por favor! -LA CLAVE-
Ej. 1
291
¡Español, por favor! -LA CLAVE-
292
¡Español, por favor! -LA CLAVE-
TRATAMIENTOS CORPORALES:
Tratamientos para eliminar la celulitis, masajes, masaje circulatorio,
eliminación de grasa acumulada, masaje corporal relajante con
aromaterapia, eliminación de estrías, depilación del cuerpo, depilación de
piernas enteras/brazos/espalda/alba, depilación de ingles...
293
¡Español, por favor! -LA CLAVE-
Antónimos:
Estar de frente – estar de espaldas
Estar de pie – estar sentado o estar tumbado
Estar tumbado – estar de pie
Estar agachado – estar recto
Estar tumbado boca arriba – estar tumbado boca abajo
Estar de rodillas – estar de pie
Ej. 17 1. B 2. A 3. C 4. D 5. A 6. B
Parte dos: respuesta abierta.
294
¡Español, por favor! -LA CLAVE-
peine, la oreja, el zapato/la zapatilla, el pañal, los pies o las huellas, un zapato de tacón,
lengua, cinta de pelo, gafas (ES)
□
cagar – vulg. srać, hacer caca – robić kupę, hacer popó – robić kupkę, orinar – oddawać mocz,
mear – vulg. szczać, hacer pipí – robić siusiu, tirarse un pedo – puścić bąka, eructar – bekać,
escupir – pluć
□ Estar chiflado = estar hasta las trancas; Tener mucha labia = być gadatliwym
Devorar = jeść łapczywie
□
Tocador de mujer Estantería de hombre
un cubo con brochas, un espejo, una espuma de afeitar, una brocha de
unas sombras de ojos, una esponja de afeitar, una afeitadora, un champú,
maquillaje, una polvera, un tarro de un gel de ducha, una crema para la
crema de noche, un iluminador, un labial barba, un enjuague bucal, un cepillo
mate, un esmalte de dientes y una navaja
Pamiętaj! To zależy, co lubisz mieć w swojej toaletce!
□ Ayuda:
Pellizcar = Agarrar con los dedos una pequeña cantidad de una cosa.
Horquilla abierta = kokówka To tylko podpowiedź, a
Particiones, mechones = pasma (włosów) nie kompletne
Empujar = popychać, pchnąć rozwiązanie!
Empujamos hacia arriba para que quede despeinada = popychamy w górę, aby pasmo było
potargane, rozczochrane (despeinar)
Dejar más volumen = nadać więcej objętości np. fryzurze
Sujetar por dentro = wpiąć wsuwki od środka
Un relleno = wypełnienie do koka
Po polsku mówimy: nadać kształt fryzurze, upiąć kok wsuwkami, wpiąć wsuwki, związać włosy...
Recogerse el pelo en una coleta = wiązać włosy w kucyk
Una coleta alta = wysoki kucyk, kitka
Hasta que se quede rizado = aż do momentu, gdy będzie/będą kręcone
295
¡Español, por favor! -LA CLAVE-
□ Elección múltiple: 1. B 2. A 3. C 4. D 5. A 6. B
296
¡Español, por favor! -LA CLAVE-
Estar tumbado y tumbarse – leżeć, kłaść się; Estar de rodillas y arrodillarse – klęczeć,
klękać; Estar sentado y sentarse – siedzieć, siadać; Estar agachado y agacharse –
być pochylonym, pochylać się; mirar y mirarse – patrzeć, przegląć się.
verbo pronominal
(tumbarse)
Echarse sobre una superficie horizontal, especialmente a dormir o a descansar.
verbo pronominal
(arrodillarse)
Ponerse con las rodillas apoyadas en el suelo y el resto del cuerpo en posición vertical, de
modo que el peso del cuerpo descansa sobre ellas.
verbo pronominal
(sentarse)
Adquirir una postura que consiste en descansar teniendo las nalgas apoyadas en un asiento
u otro lugar.
verbo pronominal
(agacharse)
Contraer o doblar el cuerpo hacia el suelo.
Mirar to też:
mirar alrededor – rozglądać się dookoła
¡Mira lo que estás haciendo! – spójrz, ale uważaj, co robisz!
mira, que no nos queda mucho tiempo – weż pod uwagę, że...
mirarse en el espejo – przeglądać się w lustrze
mirar por – patrzeć przez etc.
297
¡Español, por favor! -LA CLAVE-
xxxxx
poner X
ver (lo) X X
estar X X X
(como)
tener X
ponerse X X X X X
príncipe X
chiste X
estar sin X
dar en X
quedarse X
en
prensa X X X
ser X
estar en X
media X
298
Españoleando con Doni
¡Español, por favor!
Główne zalety:
¿Sabías que...?
Nie musisz
marnować czasu na szukanie,
posiadać jakichkolwiek urządzeń bądź zasięgu,
kupować wielu drogich podręczników ani narażać się na zbędne koszty!!
Przenieś się z nami w świat tego pięknego i melodyjnego języka!