Está en la página 1de 116

nº13 primavera 2016 | edited also in english

Luis Cañas
El arte de los buenos vinos
Show
Cooking
Mónaco La comida está de moda
Bienvenidos, bon vivants

Jöel Robuchon
25 estrellas Michelín
Fernando Belasteguín
La élite del pádel
Editorial

Puerto Deportivo Marina Greenwich


(Campomanes) 03599 altea · Alicante · españa T.+34 966 888 547

MG Magazine 2
Editorial
javier de céspedes | director mg magazine

E
spaña cerró 2015 con las mejores cifras
de turismo desde que se tiene registro
de estos datos. Se sobrepasó el techo de
los 68 millones de visitantes que se ha-
bía calculado inicialmente, llegando a los
68,1 millones de turistas internacionales,
un 4,9% más que en 2014. Y este año se prevé que
la tendencia siga creciendo, tal y como lleva haciendo
desde 2011.

En el sector de la náutica también se nota este movi-


miento positivo. En 2015 ha habido un aumento nota-

S
ble de matriculación de embarcaciones de recreo, un
8,48% más que en 2014, según el informe elaborado pain closed 2015 with the best figures for
por la Asociación Nacional de Empresas Náuticas. Y tourism ever since this information has
es el segundo año consecutivo de crecimiento. been recorded.The number of 68 million
visitors which had initially been calculat-
En nuestro pequeño entorno náutico también se ed, surpassed to 68,1 million international
aprecia este crecimiento y expansión. En Marina tourists, 4,9% more than in 2014. And this
Greenwich han abierto nuevos negocios –dos tien- year it is expected that the tendency will continue to
das de ropa, una inmobiliaria– y el puerto ha com- grow, just like it has been doing since 2011.
prado un travelift para embarcaciones de hasta 75
toneladas y unos 27 metros de eslora, algo que nos In the nautical sector this positive movement has also
distingue y mejora considerablemente nuestros ser- been noted. In 2015 there has been a remarkable in-
vicios. Está claro que éste va ser un buen año y en crease in ship registry of recreational boats, 8,48%
Marina Greenwich queremos estar preparados para more than in 2014, according to the report elaborat-
ofrecer el mejor de los servicios. ed by the Marine National Association. And this will
¡Buena travesía! be the second consecutive year of growth.

In our small marine environment this growth and ex-


nº13 primavera 2016 | edited also in english pansion has also been seen. In Marina Greenwich new

Show
businesses have opened –two boutiques, an estate
agent– and the marina has bought a travelift for boats
Luis Cañas
El arte de los buenos vinos
Mónaco
Cooking
La comida está de moda
up to 75 tons and 27 meters in length, something that
distinguishes us and improves considerably our ser-
Bienvenidos, bon vivants
vices. It is clear that this is going to be a good year and
in Marina Greenwich we want to be prepared to offer
the best service possible.
Bon voyage!

“Un barco no debería navegar con un solo ancla, ni la vida con una sola esperanza”
Jöel Robuchon
25 estrellas Michelín
“A boat should not sail with just one anchor, neither life with only one hope”

Fernando Belasteguín
La élite del pádel

MG Magazine es una revista editada por el Puerto Deportivo Marina Greenwich | MG Magazine is a publication by the Puerto Deportivo Marina Greenwich

MG Magazine 3
IA A
C E
N
E ÁN
S
E RR
RA ITE
PU ED
M
E
l puerto deportivo Marina Greenwich, situado a escasos cinco kiló-
metros de Altea, está rodeado de magníficas playas de cantos roda-
dos y tranquilas calas. Su agradable clima hace posible disfrutar del
mar prácticamente todos los días del año.
Nuestro puerto está equipado con las últimas tecnologías, dispone
de personal altamente cualificado y posee un completo abanico de servicios
para que usted disfrute plenamente de su estancia. Un lugar exclusivo donde
el lujo y la tranquilidad son algo cotidiano... ¡Venga a disfrutar de uno de los
mejores puertos deportivos del Mediterráneo!

Fáciles comunicaciones:
Por carretera, unido al litoral mediterráneo por la AP7 y al centro peninsular
por la A3. El aeropuerto de Alicante esta a 61 kilómetros y el de Valencia a
139. Por mar, Ibiza y Formentera se encuentran a 65 millas.
Servicios:
542 puestos de atraque, varadero, travelift 75t, limpieza y mantenimiento de
embarcaciones, Royal Service (concierge), wifi, aplicación gratuita del puerto…
Área Comercial y Residencial Marina Shopping:
Restaurantes (6), pubs (5), lounge bar con vistas, cafeterías (3), heladería,
boutiques (3), inmobiliarias (6), venta de barcos (4), spa…
ACTIVIDADES NÁUTICAS:
Escuela de kayak y stand up paddle (sup), escuela de buceo, alquiler de motos
de agua y charter.

M
arina Greenwich, situated just five kilometers from Altea,
is surrounded by magnificent beaches and quiet coves. Its
warm winter climate permits you to enjoy the sea practically
365 days of the year. Our marina is equipped with the latest
in technologies, a highly qualified personnel and a complete
range of services, so that your stay is a sheer delight. An exclusive marina,
where daily, you will find luxury and tranquility... Come and enjoy one of the
best Marinas on the Mediterranean!
Communications:
By road, it’s connected all along the coast by the AP7 and to the centre of
Spain by the A3. The airport of Alicante is at 61 kilometers and the airport of
Valencia at 139. By sea, Ibiza and Formentera are at 65 miles.
Services:
542 moorings, dry dock, travelift 75t, cleaning and maintenance for boats,
Royal Service (concierge), wifi, free application of the marina…
Commercial Area and Residential Marina Shopping:
Restaurants (6), pubs (5), lounge bar with views, coffee shops (3), ice-
cream parlor, boutiques (3), estate agents (6), yacht brokerage (4), spa…
NaUTICAL ACTIVITIES:
Kayak and paddle boarding (sup) school, diving school, rentals of jet skis
and charter.

Mas Información
Puerto Deportivo Marina Greenwich
03599 Altea-Alicante
T. 965 842 200 F. 965 842 307
www.marinagreenwich.com
marina@marinagreenwich.com

MG Magazine 5
SUMARIO | SUMMARY
8 A FONDO | IN DEPTH
Luis Cañas, el arte de crear vinos
Luis Cañas, the art of creating wine
14 14 VIAJES | TRAVEL
Mónaco, apuesta ganadora
Monaco, a sure winner

22 ENTREVISTA | INTERVIEW
Jöel Robuchon, 25 estrellas Michelín

30 MEDIO AMBIENTE | ENVIRONMENT


Giethoorn, la Venecia holandesa
Giethoorn, Venice of the Netherlands

38 EXPERIENCIAS | EXPERIENCES
Cervantes Saavedra, la goleta que hace soñar
Cervantes Saavedra, the schooner of dreams
22 44 tendencias | TRENDS
Show Cooking, la cocina al poder
Show Cooking, cuisine has got the power

50 YATES | YACHTS
Spira, líneas sobrias y elegantes
Spira, discrete and elegant lines

52 ACTUALIDAD | UP-TO-DATE
Fernando Belasteguín, el No1 del pádel mundial
Fernando Belasteguin, the worlds No1 in paddle tennis

56 MéDICO A BORDO | DOCTOR ON BOARD


Travesías con niños
Travelling with children

60HISTORIAS DEL MAR | SEA STORIES


Robin Knox Johnston, la vida del héroe y Sir
Robin Knox Johnston, the life of the hero and Sir
38 66 CON FIRMA | WITH SIGNATURE
Recordando a Joshua Slocum
In memory of Joshua Slocum

72 CARTA NáUTICa | NAUTICAL CHART


Las calas de Formentera
The coves of Formentera

78 MISTERIOS | MYSTERIES
Las rocas reptantes del Valle de la Muerte
Roaming rocks in Death Valley

82CONSEJOS del VARADERO | TIPS FROM THE DRY DOCK


Entrevista con el Director Técnico Jean Louis Heusschen
Interview with the Technical Director Jean Louis Heusschen
44 90 noticias | News

STAFF
director: Javier de Céspedes
Directora de Estilo y Traducciones: Drucilla Williams
redactora jefa: Marta Copeiro del Villar
diseño y maquetación: Jade Costa
publicidad: Rosa Mesa
fotografía: Archivo MG Magazine y Cedric Photography, Art & Passion
impresión: 3Tipos Imprenta
editado por: Puerto Deportivo Marina Greenwich
52
www.marinagreenwich.com
Revista digital realizada por Soporte Informático:
www-soporte-informático.es
60 Depósito Legal: B-29221-2010
MG Magazine 6
Download our
Free App now!
a fondo

El arte de crear vinos


Nos adentramos en el fascinante mundo del buen vino de la mano de una de las bodegas
españolas con mejor trayectoria de los últimos años. Revisamos su historia, evolución y retos
afrontados y les brindamos la ocasión de profundizar un poco más en sus conocimientos
vinícolas. ¡Salud!

MG Magazine 8
E
l nombre de Luis Cañas es sinónimo de buen vino,
está ligado a una tradición familiar que se remon-
ta a un par de generaciones atrás y que tiene su
origen en las tierras de Villabuena, dentro de los
dominios de la Rioja Alavesa. Aunque sus padres
también se dedicaban a la vid, la bodega de Luis
Cañas fue fundada en los años 70 y no fue hasta
1989 cuando se inicia su revolución, con la entra-
da del hijo, Juan Luis Cañas. Él es desde entonces
el alma máter de este proyecto y el máximo res-
ponsable de su éxito. Su cerebro y su corazón. Un hombre con las
ideas muy claras, gran comunicador y sabedor de la importancia de
rodearse de un excelente grupo humano.

La principal característica de esta familia bodeguera es que traba-


jan con viñedos muy antiguos –con una media de edad de 40 años–,
aplicando viticultura de precisión, de forma que en la cepa queden
solo los mejores racimos. Afirman que los frutos de estos viñedos
son los más ricos, pues sus raíces son profundas y son capaces de
aportar los mejores nutrientes y matices minerales de la tierra. Se-
gún sus propias palabras, creen más en los viñedos que en la bodega.
Lo más importante es el campo y las viñas. Y, por supuesto, para ga-
rantizar su salud no deben usarse ni herbicidas ni abonos sintéticos.
Solo así se obtiene un producto de máxima calidad. El resultado son
seis variedades de vinos elegantes, sabrosos y ricos. Blanco Barri-
ca, Crianza, Reserva, Gran Reserva, Reserva Selección de Familia y
Hiru 3 Racimos.

En 2009, en homenaje a su madre, Juan Luis Cañas lanza Bodegas


Amaren que hoy produce cinco vinos –uno blanco y cuatro tintos–
de excelente calidad y con una personalidad muy marcada. El pro-
yecto viene de lejos, pues ya en 1995 en honor a la desaparecida
Ángeles nace Amaren, “el vino de la madre” en euskera. Todos los
vinos –Blanco Barrica, Ángeles de Amaren, Reserva Tempranillo,
Monovarietal Graciano y Crianza– estrenan barrica cada año y pro-
vienen de viñedos con edades comprendidas entre los 30 y 60 años.

Un año antes, en 2008, asumieron el reto de incluir en la familia a la


denominación Ribera del Duero y así fue como nació, en La Aguile-
ra (Burgos), Dominio de Cair. Allí encontraron el lugar idóneo para
exportar su filosofía de dar más importancia a la uva de las cepas
viejas que a la propia enología. Algo que en estos campos alcanza
su máximo esplendor con viñedos de hasta 100 años donde, aun-
que el 50% de las cepas ya están muertas, el restante 50% destaca
como un auténtico tesoro que hay que mantener. Una producción
por tanto muy baja pero de una calidad extrema que se materializa
en cuatro propuestas, Cair, Cair Cuvée, Tierras de Cair y Pendón
de La Aguilera.

Con este currículo ciertamente no es de extrañar que en 2015 la


familia Luis Cañas obtuviera el galardón de “Mejor Bodega Española
del Año” otorgado por la revista Vivir el Vino al presentar la “Guía
de los 365 mejores Vinos de 2015”, donde por cierto, también se in-
cluyen vinos de sus tres bodegas. A saber, Luis Cañas Reserva de la
Familia 2008, Amaren Graciano 2009 y Tierras de Cair 2009.
Un vino con solera

Más allá del significado especial del


Ángeles de Amaren, la familia Luis
Cañas siente especial cariño por su
Reserva Selección de Familia. Una
declaración de intenciones, un vino
resultado de lo mejor de la casa y
que une a las tres generaciones de
la empresa: el abuelo Luis, el padre
Juan Luis y su hijo, Jon. Un vino con-
cebido para gustar a todos. “Sabro-
so” lo define Juan Luis, “no te cansas
de él”, dice Luis, “suave, y se puede
apreciar y disfrutar sin ser un ex-
perto”, añade Jon. La añada de 2006
ocupa el noveno puesto del Top 100
Mundial 2014, clasificación elabo-
rada por la Asociación Mundial de
Periodistas y Escritores de Vinos y
Licores (WAWWJ por sus siglas en
inglés) como resultado de catas a
ciegas de más de 650.000 vinos por
profesionales de más de 120 países.

A wine with character

Besides the special importance of


Ángeles de Amaren, the Luis Cañas
family are especially fond of their
Reserva Selección de Familia. A
declaration of intentions, as this
wine is a result of the best of the
house and joins three generations
of the company: the grandfather
Luis, the father Juan Luis and his
son, Jon. A wine designed to please
everyone. "Tasty" defines Juan Luis,
"you never get tired of it," says Luis,
"smooth, you can appreciate and en-
joy it without being an expert," adds
Jon. The vintage of 2006 is in the
ninth place of the World’s Top 100
of 2014, ranking compiled by the
World Association of Wine Writ-
ers and Journalists as a result of
blind tastings of more than 650,000
wines by professionals from more
than 120 countries.
The art of creating wines
We enter into the fascinating world of fine wines by the hand of one of the Spanish wineries with the
best trajectory in recent years. We will be going through their history, evolution and challenges that
they have faced in order to show you a deeper sight of this passionate world of wine. Cheers!

T
he name of Luis Cañas is a synonymous of fine and four reds– of excellent quality with a very noticeable
wine; it is linked to a family tradition that goes personality. The project goes back in time, because in 1995
back a couple of generations and where its ori- as a tribute to his mother Ángeles who had passed away,
gins lie in the soils of Villabuena, within the do- Amaren was born, which means "the mother’s wine" in
mains of the Rioja Alavesa. Although his parents Basque. All the wines –Blanco Barrica, Ángeles de Amaren,
were dedicated also to the vine, the winery of Luis Cañas Reserva Tempranillo, Monovarietal Graciano and Crianza–
was founded in the 70s and it was not until 1989 when have new barrels every year which come from vineyards
its revolution started, with the entry of his son, Juan Luis aged between 30 and 60 years old.
Cañas. He has since become the alma mater of this project
and the person responsible for its success. His mind and his A year earlier, in 2008, they took on the challenge of
heart. A man with very clear ideas, a great communicator including into the family the denomination of Ribera del
and very aware of the importance of surrounding himself Duero and this is how Dominio de Cair was born, in La
with an excellent team. Aguilera (Burgos). There they find the perfect place to
export their philosophy of giving more importance to the
The main characteristic of this family winery is that they grapes of the older vines rather than to enology itself.
work with very old vines –with an average age of 40 years–, Here the lands reach their maximum splendour with
applying precision viticulture, so that on the vine only the grapevines up to 100 years old where, although 50% of
best bunches remain. They claim that the fruits of these vine- the vines are already dead, the remaining 50% stand out
yards are the richest, because their roots are deep and they like an authentic treasure that has to be kept. Therefore it
are capable of providing the best nutrients, minerals and nu- has a very low production but with an extreme quality that
ances from the land. In his own words, they believe more in materialises in four proposals, Cair, Cair Cuvée, Tierras de
the vineyards than in the winery. The most important is the Cair and Pendón de La Aguilera.
soil and the vines. And, of course, to ensure the plants health
no herbicides or synthetic fertilizers are used. Only that Indeed, with this curriculum it is not surprising that in 2015
way can you obtain a product of maximum quality. The re- the Luis Cañas family received the prize for the "Best Span-
sults are six varieties of elegant, tasty and rich wines. Blan- ish Winery of the Year" awarded by the magazine Vivir el
co Barrica (cask-fermented white), Crianza, Reserva, Gran Vino (Live the Wine) whilst presenting the "Guide to the
Reserva, Reserva Selección de Familia and Hiru 3 Racimos. 365 Best Wines of 2015", which by the way, also includes
wines from their three wineries. Namely, Luis Cañas Reser-
In 2009, in homage to his mother, Juan Luis Cañas launches va de la Familia 2008, Amaren Graciano 2009 and Tierras
Amaren Winery which today produces five wines –a white de Cair 2009.

MG Magazine 11

juan luis cañas


Venta de inmuebles en la Costa Blanca
Puerto L. Campomanes Edificio Comodoro Local 55 – 03599 Altea Spain / Móvil: +34 634 158 153 - +34 634 158 151/
+34 655 578 827 / Tel: +34 966 888 509 – email: christian@inmocampomanes.com / natalia@inmocampomanes.com
www.inmocampomanes.com
viajes

Mónaco
mon amour por: lucía porta

El minúsculo Principado de Mónaco, y en especial la ciudad de Montecarlo, sigue siendo una


de las etapas imperdibles de la jet set internacional en sus desplazamientos vacacionales por
el Mediterráneo. Quizás haya perdido algo del glamour que le distinguió durante los años de
reinado de Grace Kelly, pero no hay duda de que sigue siendo sinónimo de lujo y distinción.
por: lucía porta

vista de mónaco, la condamine


A
terrizar en el helipuerto de Mónaco, prác- ciones del Casino y Hotel de París, ante la atenta mirada de
ticamente situado al borde del mar, es uno los miles de congresistas de grandes multinacionales que
de esos placeres mundanos que hay que acuden diariamente a Montecarlo en viaje de trabajo, y no
concederse cuando se apuesta por un sólo, pues en este destino los negocios acaban combinando
destino como éste. El viaje, aunque corto, muy bien con el ocio.
ofrece la oportunidad de retener en la me-
moria unas vistas de fábula: el pedacito de “Nunca un lugar tan pequeño ha dispuesto
Costa Azul que se recorre desde el aeropuerto de Niza has- de tantas habitaciones de lujo por metro
ta el Principado. Esta belleza paisajística es la antesala de lo cuadrado.”
que aguarda en el país del “rien ne va plus” o del “no va más”,
como prefieran. Una bahía que presume de superyates, bou- El juego, los negocios de alto standing y el lujo sin límites
tiques de lujo, finos restaurantes, hoteles de capricho y el son por tanto los tres ases ganadores del Principado. Cu-
casino más famoso del mundo. Todo ello aderezado por la riosamente, es el segundo país más pequeño del mundo,
historia de una de las realezas más glamourosas de Europa, tras el Vaticano. Y aún así tiene espacio para cuatro grandes
desde que Grace Kelly se casara con el príncipe Rainieri allá barrios: Mónaco, Montecarlo, Fontvieille y La Condamine.
por 1956 insuflando en la familia Grimaldi altas dosis de be- Como es de imaginar, gran parte del citado lujo se vive en
lleza, carisma y, finalmente, fatalidad y mito. sus hoteles. El Hotel Paris es el más renombrado, punta de
lanza de una serie de establecimientos que han creado le-
El cine también ha aportado su granito de arena en la mitifi- yenda, por su servicio e instalaciones. Ahí están, por ejem-
cación de este pedacito del Mediterráneo. Es especialmente plo, el Hermitage, Le Métropole, el Meridien Beach Plaza, el
notable la contribución de James Bond en Nunca digas nunca Fairmont Monte Carlo o, más recientemente, el Columbus
jamás, Golden Eye o Casino Royale. Y aunque los años van pa- Monaco. Desde luego, nunca un lugar tan pequeño ha dis-
sando, hay cosas que no cambian. Como la miríada de Ferra- puesto de tantas habitaciones de lujo por metro cuadrado.
ris, Rolls Royces, Lamborghinis, Bentleys, Porches y Aston El otro espacio donde reside el gran lujo es en los amarres
Martins que, invariablemente, se dejan ver en las inmedia- de sus dos puertos, Fontvieille y Hércules (La Condamine),

port hercules

MG Magazine 16
casino de montecarlo

y éste último cuenta además con uno de los clubs náuticos


más exclusivos del mundo, el Yacht Club, que estrenó nueva
sede en 2014 de la mano de Norman Foster. Se inspira en el
mar, el sol, la náutica… y emula las cubiertas de un crucero
con inmensos ventanales.

“Una bahía que presume de superyates, bou-


tiques, restaurantes y hoteles de lujo… y el
casino más famoso del mundo.”
En este escenario, actores de Hollywood, cantantes famo-
sos y millonarios rusos y orientales gastan sus fortunas. Y
no resulta difícil reconocer celebrities en los lugares más de-
seados por la jet set: el casino, la ópera, el teatro o el puerto
de La Condamine, partiendo a bordo de impresionantes
yates rumbo a las calas más codiciadas de la Costa Azul…
Pero, sin embargo, uno no puede evitar percibir cierta nos-
talgia en los hoteles más emblemáticos, que claramente
añoran aún aquellas estancias de carismáticos personajes
de la talla de Churchill, Aristóteles Onassis, Cary Grant o
Frank Sinatra.

Más allá de la pasión monaguesca por los deportes náuticos


y las embarcaciones de lujo, otros de sus reclamos deporti-
vos de alcance internacional son el Rally de Montecarlo, el
Open de Tenis y el inconfundible Gran Premio de Fórmula
1, que transforma las calles del Principado en un circuito.
Por último, para aquellos de gustos más educativos, Mó-
naco también dispone de un fuerte atractivo: el Instituto
Oceanográfico, el Museo de los Recuerdos Napoleónicos,
el Jardín de Plantas Exóticas –situado junto al peñón– y el
Jardín Japonés, diseñado por expreso deseo de Grace Ke-
lly… El mejor lugar para despedirnos de Mónaco y quedar- grand prix formula 1
nos con su imagen más dulce.

MG Magazine 17
Monaco
mon amour
The tiny Principality of Monaco, and especially
the city of Monte Carlo, is still one of those
unmissable places for the international jet set
when they go holidaying on the Mediterranean.
Perhaps it has lost some of the glamour that
distinguished it during the years when Grace
Kelly reigned, but without a doubt it still remains
synonymous of luxury and distinction.
by: lucía porta

T
o land at the heliport of Monaco, virtually and Aston Martins that, invariably can be seen near the
situated on the edge of the sea, is one of Casino and the Hotel de Paris, under the watchful eyes
those caprices that should be conceded of hundreds of delegates from large multinationals that
when one decides on a destination like this. come daily on business trips to Monte Carlo, and not
The journey, although it is short, gives you alone, because in this destination, business usually finish-
the opportunity to enjoy some unforgetta- es combined with leisure.
ble views: the little bit of the French Rivi-
era which runs from the airport at Nice to the Principality. Gambling, high-level business and luxury without limits are
This beautiful landscape is the prelude of what awaits in the therefore the three winning aces of the Principality. Curi-
country of the "rien ne va plus" or the "no more bets please", ously, it is the second smallest country in the world, after
whichever way you prefer. It is a bay that prides itself for su- the Vatican. And still it has room for four districts: Monaco,
per yachts, luxury boutiques, fine restaurants, fancy hotels Monte Carlo, Fontvieille and La Condamine. As one might
and the most famous casino in the world. All of this embel- imagine, a great part of this luxury is lived in their hotels.
lished by the history of one of the most glamorous royals of The Hotel de Paris is the most renowned, the fore-runner
Europe, ever since Grace Kelly got married to Prince Ranieri of a number of establishments that have created a legend,
back in 1956 introducing into the Grimaldi family high dos- for their service and facilities. These are, for example, The
es of beauty, charisma and finally fatality and myth. Hermitage, Le Métropole, the Meridien Beach Plaza, the
Fairmont Monte Carlo and the most recent, the Columbus
"Never a place so small has had so many Monaco. Actually, never a place so small has had so many
luxury rooms per square meter." luxury rooms per square meter. The other area where
great luxury resides is in the moorings of its two ports,
The film industry has also played its part in creating the Fontvieille and Hercules (La Condamine), and this last one
myth of this little Mediterranean spot, with the unfor- has also one of the most exclusive yacht clubs in the world,
gettable contributions of James Bond in Never Say Nev- the Yacht Club, which opened its new premises in 2014 by
er Again, Golden Eye and Casino Royale. And although the the hand of Norman Foster. It is inspired by the sea, the
years go by, some things never change. Like the myriad of sun, the nautical world... and emulates the decks of a cruis-
Ferraris, Rolls Royces, Lamborghinis, Bentleys, Porches er with huge windows.

MG Magazine 18
port fontvielle

In this scenario, Hollywood actors, famous singers, Russian


and Eastern millionaires spend their fortunes. And it is not
difficult to recognize celebrities in the most desired places
of the jet set: the casino, opera, theater and the port of La
Condamine, setting off on impressive yachts heading for the
most desired coves of the Riviera... But, nevertheless, one
cannot help to perceive certain nostalgia in the most em-
blematic hotels that clearly yearn for the absence of those
charismatic characters of the likes of Churchill, Aristotle
Onassis, Cary Grant and Frank Sinatra.
"A bay that prides itself for super yachts,
boutiques, restaurants and luxury hotels...
and the most famous casino in the world."
Beyond the Monacan passion for water sports and luxury
yachts, some of its other acclaimed sports on an interna-
tional level are the Monte Carlo Rally, the Tennis Open
and the unmistakable Grand Prix Formula 1, which trans-
forms the streets of the Principality in a circuit. Finally, for
those with more educational tastes, Monaco also has oth-
er appealing attractions: the Oceanographic Institute, the
Museum of Napoleonic Souvenirs, the Garden of Exotic
Plants –located near to the Rock– and the Japanese Gar-
den, designed by the express wishes of Grace Kelly... The
best place to say goodbye to Monaco and keep with us her
super car zenvo ST1
sweetest memory.

MG Magazine 19
Nuevos proyectos y servicios

La clínica de bienestar y estilo de vida saludable sigue evolucionando y ofreciendo nuevos servicios en su
oasis de El Albir y también fuera de él, de la mano de Esenza by SHA, un pedacito de la clínica instalado en el
aeropuerto de Madrid.
Entre las últimas novedades de SHA Wellness Clinic se línea de nutrición saludable y equilibrada. En cada una de
incluyen la apertura de Esenza by SHA en las terminales sus propuestas se encuentran condensadas las propiedades
T4 y T4S del aeropuerto de Madrid, un espacio dedicado terapéuticas de distintas plantas, algas, raíces y cereales, de
a mejorar la experiencia viajera gracias a la posibilidad de forma que el resultado puede ser relajante, detox, digestivo
disfrutar, in situ, de sus mejores tratamientos terapéuticos o energizante.
y de belleza, o de un desayuno o una comida fresca y salu-
dable, elaborada en su mayoría con productos orgánicos y
siguiendo los principios de la dieta macrobiótica.

Otra de sus originales propuestas es la de las clases de


cocina saludable en las instalaciones del SHA, The Chef´s
Studio. Su programa comprende deliciosas y sencillas re-
cetas en sintonía con los principios que promueve SHA de
alimentación sana, de forma que uno se puede incorporar a
las clases diarias para descubrir diferentes propuestas, re-
servar una sesión privada o incluso participar en una cena
preparada en vivo con el chef.

Por último, destaca la cuidada línea de tés e infusiones


medicinales, tea collection, que ha incorporado SHA a su

MG Magazine 20
NEW PROJECTS ANd SERVICES

The wellness clinic and healthy lifestyle continues to evolve and offer new services in its oasis in Albir and
also outside by the hand of Esenza by SHA, a litte bit of this clinic installed at the airport in Madrid.
Among the latest novelties of SHA Wellness Clinic the principles that SHA promotes for healthy eating. One
includes the opening of Esenza by SHA in the T4 and T4S can join in the daily lessons to discover different proposals,
in the Madrid airport. A space dedicated to improve the reserve a private session or even participate in a dinner
travelers experience thanks to the possibility to enjoy, prepared live by the Chef.
in situ, their best therapeutic and beauty treatments,
a breakfast or fresh and healthy food, made mostly And last but no least, a worthy mention must be given to the
with organic products following the principles of the delicate line of teas and medicinal infusions, tea collection,
macrobiotic diet. which SHA has incorporated into its line of healthy and
balanced nutrition. In each one of its proposals one can find
Another of its original proposals are the healthy cooking the condensed therapeutic properties of various plants, like
classes, in the installations of SHA, The Chef's Studio. This algae, roots and cereals, so that the result can be relaxing,
program includes delicious and simple recipes in line with detox, digestive or energizing.

shawellnessclinic.com
MG Magazine 21
e n t r e v i s ta

25
Estrellas
Michelín
Joël
Robuchon
Nacido en Poiters en abril de 1945, Joël Robuchon es actualmente
el cocinero con más condecoraciones del mundo, con un total de 25
estrellas Michelín en su haber. Ha escrito varios libros de cocina y
posee una cadena de restaurantes con sede en nueve países. Conver-
samos con él aprovechando su paso por Marina Greenwich.
l’ atelier de joël robuchon en hong kong

Londres, París, Nueva York, Hong Kong, Tokio, Las Vegas, Usted es uno de los grandes maestros de la cocina, pero
Macao, Taipei, Mónaco, Burdeos… ¿tiene en mente algu- al final del día, ¿con qué plato se queda?
na otra ciudad donde le gustaría abrir restaurante? No me resisto a un buen pollo de Bresse asado y acompaña-
Acabamos de abrir un nuevo atelier de Joël Robuchon en do con patatas.
Shangai, en breve le seguirá otro en Nueva York y más ade-
lante abriremos en Montreal, Ginebra y Miami. Ha declarado que el futuro de la cocina está en las tapas,
¿qué le parece la gastronomía española?
Sin lugar a dudas es uno de los chefs más influyentes del La diversidad de sus regiones y territorios hacen de ella una
panorama internacional y es conocido también por ser cocina rica, muy variada, sencilla y auténtica, hecha con bue-
un perfeccionista que huye de los excesos. ¿Qué opina nos productos. Me gusta ese aspecto amable de compartir
usted de esta imagen? ¿Cómo se ve así mismo? que poseen las tapas.
Estoy siempre buscando la perfección en mi cocina. Soy muy
exigente conmigo mismo y con mis colaboradores. Me gusta ¿Qué opina del gran boom de cocineros españoles que
creer que ellos valoran mi carácter y rigor porque la mayoría están triunfando y siendo reconocidos mundialmente?
sigue a mi lado desde hace años. Que está plenamente justificado y es merecido.

MG Magazine 24
niobras y presiones, especialmente por parte de los países
que esponsorizan el evento y que pueden influenciar la cla-
sificación final.

Por favor, dedíquenos una receta que podamos seguir sin


grandes complicaciones…
Papillote de langostino a la albahaca. (Ver siguiente pág.)

Sabemos que le gusta este rincón de la Costa Blanca,


¿viene a menudo por aquí?
Paso todos los veranos en la provincia de Alicante, es un lu-
gar que adoro y donde puedo descansar.

Es aficionado a la náutica y posee un barco a motor, ¿cuá-


les son sus travesías favoritas?
Poseo barco desde hace poco. El verano pasado disfruté na-
vegando rumbo a Ibiza y Formentera.

¿Qué le parece Marina Greenwich?


Es un lugar que aprecio, la atención a los clientes es amable
y cuenta con una hermosa infraestructura que respeta el
medioambiente.

¿Cuáles cree que son los retos que se plantea la cocina


actual?
Hoy en día la cosa más importante en la cocina es la salud.
Por esta razón, me he abierto a cocinar y asociar productos
que poseen beneficios para el curpo humano. Y también he
escrito un libro sobre este tema con la doctora Nadia Volf,
acupuntora y neurofarmacóloga, “Food & Life”.

Usted ha criticado la lista “The World´s 50 Best” de la


revista Restaurant por carecer de objetividad. ¿Cree que
hay intereses encubiertos o falta de rigor?
La metodología que usan para establecer su clasificación
me parece cuestionable. El jurado no tiene la obligación de
demostrar que ha comido en los restaurantes por los que
ha votado, lo que deja la puerta abierta a todo tipo de ma-
25
Joël Michelin
Stars

Robuchon
Born in Poitiers in April 1945, he is currently the chef with more awards in the world, a total of 25
Michelin Guide stars to his credit. He has written several cookbooks and owns a chain of restaurants
based in nine different countries. While he was visiting Marina Greenwich, we had the perfect oppor-
tunity to talk with him.

London, Paris, New York, Hong Kong, Tokyo, Las Vegas, Ma- You have stated that tapas are the future of cuisine, what do
cao, Taipei, Monaco, Bordeaux... do you have in mind any you think about Spanish gastronomy?
other city where you would like to open a restaurant? The diversity of its regions and territories make it a very rich
We have just opened a new Atelier of Joël Robuchon in Shang- cuisine, varied, simple and authentic, made with good products.
hai, and another will be following shortly in New York. And later I like the friendly aspect of sharing which the tapas have.
on we will be opening in Montreal, Geneva and Miami.
What do you think of this great boom of Spanish chefs who
Undoubtedly you are one of the most influential chefs on are succeeding and being recognized internationally?
the international scene, also known to be a perfectionist That it’s fully justified and well deserved.
who avoids excesses. What do you think about this image?
How do you see yourself? For you, what are the challenges that are arising in present
I'm always looking for perfection in my kitchen. I’m very de- day cuisine?
manding with myself and my staff. I like to believe that they val- Today the most important thing in cuisine is health. For this rea-
ue my character and rigour because most of them are still at my son, I am open minded with my cooking and I associate prod-
side after all these years. ucts that are beneficial for the human body. I have also written
a book on this subject with Dr. Nadia Volf, acupuncturist and
You are one of the great masters of cuisine, but at the end of neuropharmacologist, called "Food & Life".
the day, what is the dish that you most prefer?
There´s no way I can resist a good roasted chicken from Bresse You have criticized the list of "The World's 50 Best” by the
served with potatoes. Magazine Restaurant for the lack of objectivity. Do you think
there are hidden interests or insufficient rigour?
The methodology used to establish the classification I think is
questionable. The jury do not require to give proof that they
have eaten in the restaurants for who they have voted, which
leaves the door open to all kinds of maneuvers and pressures,
especially on the part of the countries who sponsor the event
and that can influence the final classification.

Please, could you dedicate us a recipe that we can follow


without too many complications.
Prawns with basil en “Papillote”.

We know that you like this corner of the Costa Blanca, do


you come here often?
I come to the province of Alicante every summer. It is a place
that I adore and where I can rest.

You are a keen navigator and have a motor boat, what are
your favorite trips?
I’m a recent boat owner. Last summer I enjoyed going to Ibiza
and Formentera.

What do you think about Marina Greenwich?


It’s a place that I esteem. The attention towards the client is
friendly and it has a beautiful infrastructure that respects the
environment.
Papillote de langostino a la albahaca
Prawn with basil en papillote
Para 4 personas:
• 1,200 kg de langostinos o 12 colas
• 1 manojo grande de albahaca Serves 4:
• 2 l de aceite de cacahuete
• 5 cl de aceite de oliva • 1,200 kg of prawns or 12 tails
• 3 hojas de pasta filo • 1 large bunch of basil
• 5 cl de caldo de pollo • 2 l of peanut oil
• 2 cebollas pequeñas • 5 cl of olive oil
• Sal fina, pimienta molida • 3 sheets of filo pastry
• 12 palillos de madera • 5 cl of chicken stock
• 2 small onions
• Fine salt, ground pepper
1. Lavar la albahaca y reservar 24 hojitas. Echar el
resto de hojas en agua hirviendo salada durante 3 • 12 toothpicks
minutos. Escurrir, enfriar y hacer puré. Reservar.
1. Wash the basil and reserve 24 leaves. Put the re-
2. Cortar muy finas las cebollas y sofreirlas en los maining leaves in boiling salted water for 3 min-
5 cl de aceite de oliva con una pizca de sal fina. utes. Drain, cool and make purée. Reserve them.

3. Pelar las colas de langostino. Secarlas y salpimen- 2. Cut the onions very finely and fry lightly in 5 cl of
tarlas. Poner cada una en una hoja de albahaca. olive oil with a pinch of fine salt.

4. Cortar en cuatro cada hoja de filo. Enrollar cada 3. Peel the prawns or tails. Dry and season. Wrap
cola de langostino en los cuartos de hoja de filo each one in a basil leaf.
y sujetarlos con un palillo para darles la forma a
los rollitos. 4. Cut into four each sheet of filo pastry. Roll each
prawn or tail in the quarter sheet of filo and fas-
5. Freír en el aceite de cacahuete a 160° 12 hojas ten with a toothpick to give them the shape of a
de albahaca y salar. Freír a spring roll.
continuación los rollitos
durante 40 segundos en 5. Fry in peanut oil at 160º
el aceite a 180°. Escurrir 12 basil leaves with a pinch of
bien y poner tres rollitos salt. After, fry the rolls during
junto a tres hojas 40 seconds at 180°. Drain
de albahaca frita well and put three rolls
por plato. Mezclar together with three
el puré de albahaca fried basil leaves on each
con el sofrito de las plate. Mix the basil purée
cebollitas y el caldo with the sautéd onions
de pollo caliente. and the hot chicken
Poner un poco de stock. Put a little bit of
esta salsa junto a los sauce with each of the
rollitos. spring rolls.

MG Magazine 27
commeça
¡Yo me visto Comme ça!

La marca belga de ropa Comme ça ha elegido como es-


cenario para su campaña de verano diversas localizacio-
nes del municipio de Altea, entre las que destacan varios
locales de Marina Greenwich, como La Terraza y Bay
Club. Esta firma hace gala de haber sido concebida para
“mujeres reales” con diferentes tallas y estilos, y carac-
terizada también por la calidad de sus materiales y aca-
bados, a precios asequibles. Se trata de una marca que
actualmente posee tiendas físicas solo en Bélgica pero
su crecimiento y desarrollo le auguran un exitoso porve-
nir. Quiénes deseen conocer sus propuestas y disfrutar
de los escenarios en los que se desarrolla la campaña
publicitaria pueden echar un vistazo a www.commeca.be

I wear Comme ça!

The Belgian fashion label Comme ça has chosen for the


setting of their summer campaign various locations in the
municipality of Altea, of which several splendid premises of
Marina Greenwich have been included, like La Terraza and
the Bay Club. The main slogan of this firm is clothes for "real
women" which come in different sizes and styles. They are
also characterized for the quality of their materials and fin-
ishes that come in at very affordable prices. It’s a brand that
currently only have stores in Belgium, but their growth and
development foretells a successful future. For those who
wish to see more about their proposals for this summer and
enjoy the settings where the advertising campaign has tak-
en place can take a look at www.commeca.be

MG Magazine 29
medio ambiente

Giethoorn Tras este poco atrayente nombre se descubre en cambio una


fascinante localidad popularmente conocida como la Venecia
holandesa. Un lugar idílico y en silenciosa armonía con el
medio ambiente.
G
iethoorn se encuentra en el norte del
país, en la provincia de Overijssel, y ape-
nas tiene 3.000 habitantes censados, sin
embargo su existencia traspasó fronteras
a finales de los años 50 del siglo pasado,
a partir de una comedia que se rodó en
ella, Fanfare, del director holandés Bert
Haanstra. Su principal encanto, y motivo de su sobrenom-
bre, se lo debe al hecho de que fue construida sobre un te-
rreno de turba y entre diferentes lagunas, lo que hizo ne-
cesario crear canales y puentes de madera que unieran sus
pequeñas islas pobladas por coquetas casas que parecen
sacadas de un cuento de los hermanos Grimm.

Su curioso y sonoro nombre deriva de los numerosos cuer-


nos de cabra salvaje –geitenhorens– que se encontraron en
esta zona de humedales durante la explotación de las turberas,
actividad que propició su desarrollo en siglos pasados. Des-
de sus orígenes hasta la actualidad, hay una característica
que no ha cambiado: en Giethoorn no existen coches. Re-
sulta imposible verlos puesto que en toda la localidad no
hay carreteras y el único acceso al lugar es por agua. De
modo que en Giethoorn se impone la práctica del remo, las
canoas son las reinas de sus canales y los deportes náuticos
son muy populares en toda esta región de lagos. Posee 90
kilómetros de canales para ser descubiertos en kayak, en
paddle surf o a bordo de los “whisper boats”, unas silencio-
sas barcas propulsadas por motores eléctricos. Aunque los
que lo prefieran, también pueden recorrer a pie o en bici la
localidad, siguiendo los senderos habilitados de forma pa-
ralela a los canales. Los lugareños recurren además a unas
pequeñas embarcaciones a motor como medio de transpor-
te propio y de sus mercancías, desde la compra diaria hasta
muebles. Y para los turistas hay una especie de góndolas,
llamadas “punter”, que se alquilan con o sin patrón y que son
impulsadas por unos largos palos llamados "punterboom",
al estilo de las góndolas venecianas. Aparte de este detalle,
poco más tiene en común con Venecia, pues Giethoorn es
pequeña, tranquila y muy verde y silenciosa. Aquí el sonido
reinante es el de los pájaros y los patos, y visitando el lugar
resulta fácil dejarse llevar por la sensación de estar en el es-
cenario de una película de Walt Disney.

Entre los monumentos históricos de la localidad desta-


can sus iglesias y las antiguas granjas reconvertidas en
pintorescas viviendas con cuidados jardines y curiosos
techos de paja. Posee dos museos de interés, uno que
descubre la historia de estas granjas típicas y otro que
explora las gemas y minerales de la zona. Todo ello acom-
pañado de una generosa oferta de restaurantes y cafés
donde pasar una agradable jornada.

Más información en www.giethoorntourism.com

MG Magazine 32
MG Magazine 33
Giethoorn
Behind this not too appealing name, none the less we discover a fascinating village popularly known as
the Venice of the Netherlands. It is an idyllic place in quiet harmony with its surroundings.

G
iethoorn is located in the north, in the province of "whisper boats", silent boats propelled by electric motors…
Overijssel and barely has 3,000 inhabitants reg- Although those who prefer, following the footpaths by the
istered. It became known in the late 50´s of the side of the canals can take a quiet stroll or a ride on bike. The
last century, when the Dutch director Bert Haan- locals also use small motor boats as a means of transport,
stra filmed his famous comedy, Fanfare. Its main charm, and for daily shopping, moving merchandise or even furniture.
the reason for its nickname, is given to the fact that it was For the tourists there is a kind of gondola, called a "punter",
built on an area of peat land and in between lakes, which which can be rented with or without a skipper who impels
made it necessary to create canals and wooden bridges to them by long poles called "punterbooms" a style similar to
join its small isles populated by pretty thatched cottages the Venetian gondolas. Apart from this detail, it hasn’t got
that look like they have been taken out of a fairy tale by the much more in common with Venice, as Giethoorn is small,
Grimm Brothers. peaceful, very green and silent. Here the prevailing sound
are the birds and ducks, so visiting this place one can easily
Its curious and sonorous name derives from the many get carried away by the sensation of being in the scene of a
–geitenhorens– wild goat horns that were found in these Walt Disney film.
marsh lands during the exploitation of peat, which was the
activity that led to its development in past centuries. From Among the historic monuments in this locality and well
its origins up to the present, there is a feature that has not worth a mention are their churches and the old farms that
changed: in Giethoorn there are no cars. It is impossible have been converted into picturesque homes with well
to see them, as there are no roads in the whole village and cared gardens and curious thatched roofs. It has two mu-
the only access to the place is by water. So in Giethoorn it seums of interest, one that discovers the history of these
is an imperative to practice rowing, canoes are the queens typical farms and the other that explores the gemstones and
of its canals and water sports are very popular throughout minerals of the area. All of this is accompanied by a gener-
this region of lakes. It has 90 kilometers of water ways to ous selection of restaurants and cafes where one can spend
be discovered in kayak, on paddle boards or aboard the a pleasant day.

MG Magazine 34 More information: www.giethoorntourism.com


HOMEMADE PASTAS

OF THE RANGE ITALIAN WINES

Partida La Olla 45 N-332 Km. 161.1 03590 Altea - Alicante T. 965 843 816 www.labruschettaaltea.com
foto: cedric, photography, art & passion
experiencias
La goleta
Cervantes Saavedra
La apasionante experiencia de una larga vida surcando los siete mares.
E
l hermoso bergantín-goleta conocido por zona de trabajo, en la que permaneció 30 años, hasta que
el nombre de Cervantes Saavedra atesora en 1965 fue trasladado a Norströmsgrund, donde pres-
una prolífica y aventurada experiencia tó sus servicios cinco años más. En 1970 finalizó su etapa
fruto de su larga vida al servicio del mar. de buque faro y se jubiló en Estocolmo, donde permaneció
Se hizo conocido en España gracias a la amarrado hasta que en 1977 fue comprado por un armador
emisión de la serie de televisión “El barco” que pretendía convertirlo en velero. Todo un reto en el que
y sus inicios se remontan a 1934, año en pocos creyeron. La tarea era cuanto menos épica.
el que los astilleros suecos de Götaver-
ken AB, en Goteburgo, construyeron un robusto buque faro Nueva imagen y nueva vida
destinado a servir como estación flotante de señalizaciones Lo primero que se le cambió fue el motor, para que pudiera
marítimas bajo el impronunciable nombre de Sydostbrotten navegar hasta Aveiro, localidad portuguesa donde aguarda-
Nº 33. Ése sería su primer nombre. Hacía referencia a su ban los astilleros que se encargarían de su transformación.

El barco está clasificado como buque


para fines especiales y posee todos
sus certificados exigidos por la Direc-
ción General de la Marina Mercan-
te en vigor, para poder navegar en
aguas nacionales e internacionales
como buque escuela.

MG Magazine 40
Se mantuvo su resistente casco y se añadió la superestruc-
tura y tres mástiles, un renacer que culminó con su nuevo
nombre, Amorina (mi amorcito). Y así, el nuevo bergantín
goleta reinició su nueva vida en 1981.

En 1982 participó en la regata Cutty Sark y se dedicó du-


rante dos años a la realización de charters por el Caribe.
Después, en 1984, estuvo en Québec durante la celebra-
ción de los 450 años de la ciudad, para después proseguir
con su actividad de velero de charter en aguas suecas. Sin
embargo, esta actividad duró muy poco, pues enseguida fue
seleccionado como representante oficial de Estocolmo en la
celebración de los 200 años de la Nueva Australia, para lo
que emprendió una travesía hacia tierras australianas jun-
to a un petrolero y un remolcador de altura. No obstante,
ninguna de las dos últimas embarcaciones logró alcanzar
Londres, origen de la singladura hacia Australia junto a otros
veleros. El petrolero quedó atrapado entre los hielos de las
aguas del mar del Norte y el remolcador tuvo que quedarse
a auxiliarlo.

El Amorina, gracias a su recia estructura de base, cabalgó


sin problemas las bravas aguas gélidas y pudo zarpar desde
Inglaterra rumbo a su nueva aventura en los mares del Sur.
Una vez en Australia, prosiguió su peregrinaje por diferen-
tes puertos desde donde realizaba travesías de recreo, ac-
tividad que continuó desempeñando a su vuelta a Europa,
centrándose en el Mediterráneo, especialmente Turquía y
el mar Rojo.

España y la Mar
Finalmente, en 1999 cambia a Málaga su centro de opera-
ciones y sigue en activo realizando itinerarios turísticos has-
ta que, en 2005, la Universidad Camilo José Cela se fija en la
goleta al poner en marcha la primera de las Travesías de Es-
paña y la Mar, creada para el estudio y el fomento de las dis-
ciplinas náuticas. El Amorina inicia así una nueva etapa como
“universidad flotante” revestida de honores, realiza una tra-
vesía a Lepanto en homenaje a Cervantes llevando a bordo
a 30 estudiantes seleccionados por su labor académica y a
los que se les dio formación marinera sobre navegación, as-
tronomía y orientación. En 2006 es Colón el protagonista
que se lleva al Amorina en una nueva travesía organizada por
esta Universidad. Y a raíz del éxito de estas actividades, en
2007, el velero pasa a manos de la Fundación Pro Real Aca-
demia de la Mar y la Cátedra de la Mar. Desde entonces, ha
seguido ofreciendo sus servicios como buque escuela bajo
el nombre de Cervantes Saavedra. Un nombre a la altura de
sus circunstancias.
The brigantine schooner
Cervantes Saavedra
The fascinating experience of a long life ploughing through
the seven seas.

The boat is classified as a special pur-


pose ship and has all its certificates in
order as required by the Directorate
General of the Merchant Navy, to
navigate both national and interna-
tional waters as a training ship.

T
he beautiful brig-schooner known by the name for Stockholm in the celebration of the 200th anniversary
of Cervantes Saavedra possesses a prolific adven- of New Australia, for which she undertook a journey to the
turous experience as a consequence of her long Australian lands together with an oil tanker and a tugboat of
life dedicated to the sea. She became known in category. However, neither of the last two boats managed to
Spain thanks to the emissions of the television reach London, the starting point of the voyage to Australia
series of “El barco" (The ship) and her early years go back to with other yachts. The tanker got trapped in the icy waters
1934, the year in which the Swedish shipyard Götaverken of the North Sea and the tug had to stay behind to help him.
AB in Gothenburg, built a robust lightship destined to serve
as a floating maritime station under the unpronounceable The Amorina, thanks to her sturdy structural base, mount-
name of Sydostbrotten Nº 33. That would be her first name ed through the brave icy waters without any problems and
and the reference of her work area, where she remained 30 eventually sailed from England bound for her new adven-
years until in 1965 she was transferred to Norströmsgrund, ture in the South Seas. Once in Australia, she continued her
where she served for five more years. In 1970 her time end- pilgrimage through different ports from where she made
ed as a light house ship and she retired in Stockholm, where recreational journeys, an activity that she continued on her
she stayed moored until 1977 when she was bought by a return to Europe, centering on the Mediterranean, espe-
ship owner whose intention was to convert her into a sailing cially Turkey and the Red Sea.
boat. All of a challenge in which few believed. The task was
all of a feat.
Spain and the Sea
New image and new life Finally, in 1999 her center of operations changed to Mal-
The first thing that he changed was the engine, so that she aga where she kept active making tourist itineraries until,
could navigate to Aveiro, a Portuguese town where the in 2005, the University of Camilo José Cela launched the
shipyard responsible for her transformation were waiting. first of the Crossings of Spain and the Sea, created for the
Her resistant hull was maintained, the superstructure and study and promotion of nautical disciplines. The Amorina
three masts were added, a renewal that culminated with therefore begins a new stage as a “floating university” coat-
a new name, Amorina (my sweetheart). And so, the new ed with honours, making a journey to Lepanto in homage to
brig-schooner resumed her new life in 1981. Cervantes carrying on board 30 students chosen for their
academic work, which were given maritime training on navi-
In 1982 she participated in the Cutty Sark Regatta and dur- gation, astronomy and orientation. In 2006 Columbus is the
ing two years was dedicated to charters in the Caribbean. protagonist who takes the Amorina on a new journey organ-
Then, in 1984, she was in Quebec during the celebration of ized by this University. For the success of these activities, in
the 450th anniversary of the city and afterwards she con- 2007, the yacht is handed over to the Foundation Pro Real
tinued with her activity of being chartered as a sailing boat Academia of the Sea. Since then she has continued to offer
in Swedish waters. However, this activity did not last long, her services as a training ship under the name of Cervantes
as soon after she was selected as the official representative Saavedra. A name to live up to her circumstances.
MG Magazine 42
Cervantes Saavedra



Bandera: Española
Año de construcción : 1934
Astillero: Gotaverken AB, Gu-
tenberg (Suecia).
Este sueño


Reforma: 1981
Material de construcción: Ace-
puede ser tuyo
ro remachado en casco
• Aparejo mixto: Bergantín Gole-
ta, 16 velas
• Capacidad: 36 pasajeros, 11 tri-
pulantes
• Eslora (m): 48,5
• Manga (m): 7,8
• Calado (m) : 4,4
• Arqueo: 525 t
• Motor: Klöckner- Humboldt-
Deutz,820 Caballos
• Tanques: Combustible: 2 x
10.700 Lars / 2 x 250 Lars
• Agua dulce: 8.000 + Potabiliza-
ción por Ósmosis 2.000 l/día
• Agua negras: 9.200 l
• Generadores: 2Ac Genera-
dor MAN 90Kva - rpm: 1.500
volt:380 hz: 50 Diesel
• Auxiliares: 1 Mercury 90 (6m) 1
Yamaha 90 (6m)
• Fondeo: Moliente reformado
para 2 líneas de fondeo y esta-
cha.
• Tripulación: Profesional y ex-
perimentada.

Datos:
Julio López
T. 913 952 239
despacho@saezabogados.com
tendencias
Show
Cooking
cuando la cocina se convierte en un espectáculo
Q
ue en los últimos años se ha puesto de gente que, a la postre, podrá degustar el plato. Y compartir
moda la cocina es algo incuestionable y, la receta, trucos y consejos varios in situ.
al mismo tiempo, cada vez somos más
sibaritas con lo que comemos, nos im- De todas formas, pensar que la cocina en vivo es cosa de las
porta más la relación nutrición-salud y actuales tendencias de la hostelería no es del todo cierto,
sentimos curiosidad por expandir fron- pues cocinar delante de los comensales es tan viejo como
teras gastronómicamente hablando, el arte de cocinar. Antiguamente, la gente que cocinaba
miramos a otros países e incorporamos no se escondía, lo hacía delante de todos y cuanta más
nuevos sabores y recetas a nuestro día experiencia tenía el cocinero o cocinera más podía lucirse
a día. Sin duda, los innumerables pro- e incluso llegar a hacer representaciones de su arte. Sin
gramas de televisión relacionados con la temática han con- embargo, con el tiempo las costumbres cambiaron y poco
tribuido a expandir esta tendencia o quizás sea un reflejo, a poco los cocineros se fueron escondiendo hasta termi-
una respuesta a la creciente demanda e interés de nuestra nar enclaustrados en las cocinas. Pero hoy su situación ha
sociedad por estos temas. Chefs mediáticos como Karlos cambiado de nuevo.
Arguiñano, Jamie Oliver, David Muñoz, Chicote… o progra-
mas como Masterchef, Masterchef Junior, Top Chef, Un país
para comérselo, Pesadilla en la cocina… Todo esto resulta
positivo y apasionante.

En este creciente interés por todo lo relacionado con la


gastronomía, otro ingrediente que hemos incorporado a
nuestro acervo culinario es el show cooking, una tendencia
importada de los países anglosajones que ha venido para
quedarse. Se trata de ir un paso más allá. Consiste en pre-
senciar en directo una clase magistral de un cocinero que
elabora, de principio a fin, una receta delante de un grupo de

gordon ramsey karlos arguiñano

MG Magazine 46
david muñoz chicote

Actualmente los chefs viven su momento más dulce. Han


dejado de ser simples cocineros para convertirse en artis-
tas de los fogones cuyo proceso creativo se sigue con sumo
interés. Más allá de restaurantes que incorporan esta técni-
ca, también en muchas ferias y festivales gastronómicos y
vinícolas se puede ver a cocineros llevando a cabo sus espe-
cialidades en directo ante un atento público. Esta actividad
incluso está empezando a llamar a las puertas de los teatros:
espectáculos donde el escenario es reemplazado por una
mesa de cocina y el chef prepara deliciosos platos mientras
revela todos sus trucos al público.

La moda del show cooking y las delicatessen se extiende ade-


más por los mercados de toda nuestra geografía, y se hace
especialmente presente en aquellos que últimamente ya
han mutado en lugares chic, haciéndose llamar gastromer-
cados. En Madrid están el famoso Mercado de San Miguel,
junto a la Plaza Mayor; el gastromercado Platea, en Colón,
llamado así porque imita un teatro; el Mercado de San Ilde-
fonso, en Fuencarral, y el de San Fernando en Lavapiés. En
Barcelona también se apuntan la Boquería, Santa Caterina
y Princesa. En Sevilla, la Lonja del Barranco, con vistas a
Triana, arquitectura diseñada por Eiffel y talleres culinarios.
Prácticamente todas las ciudades españolas tienen un espa-
cio que refleja las nuevas formas de comer, relacionarse y
expresarse de la sociedad actual. jordi cruz

MG Magazine 47
Show
Cooking
T
when the cuisine turns into a show

o say that cuisine in recent years has be- ancient times, people who cooked did not hide away, they
come fashionable is something absolutely did it in front of everyone and the more experience that the
unquestionable and, at the same time, we cook had, he or she could make an impression or even make
are becoming more and more sybarites representations of their art. However, over time customs
about what we eat. We care more about changed and gradually the cooks began to conceal them-
the nutrition-health relation and we are selves until they ended up cloistered in the kitchens. But
curious to broaden horizons, gastronom- today the situation has changed again.
ically speaking, taking into account other
countries and incorporating new flavours Currently chefs are living their sweetest moment. They
and recipes into our daily lives. Undoubtedly, the countless are no longer simple cooks, but have converted into artists
television programs related to this subject have helped to of the hot-plates whose creative process is followed with
distend this trend or maybe it’s a reflection, an answer to great interest. Beyond restaurants incorporating this tech-
the growing demand and interest of our society for these nique, we can find chefs in food and wine fairs performing
topics. Mediatic chefs like Karlos Arguiñano, Jamie Oliver, their specialties live before an attentive public. This activ-
David Muñoz, Chicote... or programs like Masterchef, Jun- ity is even starting to knock on the doors of the theaters:
ior Masterchef, Top Chef, Un país para comérselo (A country shows where the stage is replaced by a kitchen table and
good enough to eat), Nightmare in the kitchen... All of which the chef prepares delicious meals while revealing all his
is very positive and exciting. tricks to the audience.

Within this growing interest for everything related to gas- The fad for show cooking and delicatessen has also extended
tronomy, another ingredient that we have incorporated into to the markets throughout our country, which is especially
our culinary heritage is show cooking, an imported trend present in those who have recently moved to trendier ar-
from the Anglo-Saxon countries that has come to stay. The eas, calling themselves gastro markets. In Madrid we can
idea is to go a step further. It consists in witnessing a live find the famous Mercado de San Miguel, next to the Plaza
master class from a chef who creates a recipe from the start Mayor; Platea, the gastro market in Colón, so called be-
to the finish, in front of a group of people who, at the end, cause it imitates a theater; the Mercado de San Ildefonso, in
can taste the dish, share the recipe with its tricks and learn Fuencarral and San Fernando in Lavapiés. Barcelona has the
various tips in situ. Boquería, Santa Caterina and Princesa. In Seville, the Lonja
del Barranco, overlooking Triana, with an architecture de-
In any case, to think that live cooking is a matter of current signed by Eiffel and hosting culinary workshops. Practically
trends in gastronomy today is not entirely true, as prepar- all Spanish cities have places that reflect the new ways to
ing food in front of people is as old as the art of cooking. In eat, socialize and express oneself in today's society.

quique dacosta jamie oliver

MG Magazine 48
Rincón del Pan y vino
The bread and wine corner

Hay pocas cosas tan especiales como el aroma del pan recién
horneado. Bajo esta premisa nace el “rincón del pan”, para que
nuestros comensales descubran una selección de panes: “neu-
tros”, integrales, blancos, de cebolla, de tomate, de aceitunas
negras, de algas, focaccia… incluso pan con albaricoque, choco-
late o almendras.

Un camarero especializado aconsejará a los clientes para que


elijan en función de sus gustos y platos elegidos, especialmen-
te los que forman parte de los tres menús del maître: Menú
Plata (4 sabores), Menú Oro (7 sabores) y Menú Diamante
(10 sabores).

There are few things as special as the aroma of freshly baked


bread. So on this basis “the bread corner” has been born, so that
our clients can discover a selection of breads: “neutral”, whole-
meal, white ones, with onion or tomato, of black olives, of sea-
weed, focaccia... even bread with apricot, chocolate or almonds.

A specialized waiter will advise the customers how to


choose according to their tastes and chosen dishes, espe-
cially those that form part of the three menus of the maître:
Silver Menu (4 flavours), Gold Menu (7 flavours) and Dia-
mond Menu (10 flavours).
yat e s

Spira by Scott Henderson

E
l diseñador industrial estadounidense tres cubiertas que se deslizan diagonalmente sobre el cas-
con base en Nueva York, Scott Hender- co, sugiriendo la imagen de unas enormes branquias, como
son, muy conocido por sus trabajos en el si de un animal acuático se tratase. Los tres niveles quedan
campo de la electrónica, los muebles y la unidos por unas escaleras situadas en ambas bandas y que
decoración para el hogar, lleva unos años suben de popa a proa. En la popa, la cubierta principal des-
interesándose por el mundo de la náutica taca por el espacio abierto que ocupa una piscina y su zona
y los superyates. Así lo prueba su atractivo portfolio que in- de solarium, bajo la que se ubica un garaje para dos motos
cluye Priona, Quillion, Manta, Scorpion y más recientemente, de agua y otros accesorios náuticos. En cuanto a su proa se
Spira, el impresionante yate de 70 metros de eslora en el que caracteriza por un afilado diseño libre de ornamentos y en
nos centramos en esta ocasión. forma de “A” sobre la que asoma la torre de comunicaciones
El nombre Spira deriva del latín (respira), y en esta acción se y en la que se integra también un pequeño helipuerto con
inspira su elegante estructura caracterizada por presentar acceso al interior del yate a través de una escotilla.

MG Magazine 50
T
he American industrial designer based in diagonally, suggesting an aquatic breathing metaphor like
New York, Scott Henderson, well known the huge gills of a sea creature. The three levels are con-
for his work in the field of electronics, fur- nected by grand mirrored staircases situated on both sides
niture and home decor, has been taking that go up from the stern to the bow. The main deck at the
interest over the last years in the nautical aft stands out for its open space that has a pool and sun-
world and in super yachts. This is evidenced by his attrac- bathing area, under which there is a garage for two jet skis
tive portfolio that includes Priona, Quillion, Manta, Scorpion and other water accessories. As for the bow it is character-
and more recently, Spira, an impressive yacht of 70 meters ized by a sharp design, free of ornaments and in the shape
in length, which we have focused on for this occasion. of an "A" over which looms the communications tower which
also includes a small helipad with access to the interior of
Spira derives her name from the Latin word (breathe), and
the yacht through a hatch.
in this action her elegant structure is characterized by pre-
senting three decks that slice through the superstructure Más información | More info: www.scotthendersoninc.com

MG Magazine 51
actualidad

FERNANDO
BELASTEGUÍN

world padel tour en la palma open world padel tour en la palma open

El pádel lleva ya unos buenos años siendo el deporte de moda en España y el fenómeno no
hay quien lo pare, por eso, cuando en MG Magazine se nos presentó la ocasión de charlar con
"Bela", nada más y nada menos que el jugador que ocupa el puesto de Nº 1 del ranking WPT,
no lo dudamos ni un instante.

MG Magazine 52
F
ernando debutó en el pádel en 1995, siendo ape- Háblanos un poco de tus proyectos solidarios, nos consta
nas un adolescente, y enseguida demostró que que estás implicado en varios, especialmente uno ligado
tenía madera. Tanto es así que lleva siendo, ininte- a tu tierra de origen…
rrumpidamente, el número 1 de este deporte du- Exacto, siempre intento ayudar a través de mi profesión, he-
rante los últimos 14 años. Aprovechamos la parti- mos sacado un libro con mi historia donde todo lo recauda-
cipación de Fernando en La Nucía Open –donde ha quedado do va a fines solidarios, el importe integro de lo que vale el
en 1ª posición– para conocer de cerca a este campeón. libro se destina a las fundaciones. Por eso animo a la gente
a comprarlo físicamente en El corte inglés o a través de pla-
¿Cómo te iniciaste en el deporte del pádel? taformas digitales, como iTunes o Amazon, porque ayudare-
En el club donde jugaba al fútbol en mi ciudad, Pehuajó, hi- mos a muchísima gente.
cieron la primera pista de pádel y ahí pasaba todo el día en-
tre el fútbol y el pádel. Deportivamente hablando… ¿hasta cuándo vas a seguir
dando guerra?
Tienes un medallero espectacular… ¿de qué trofeo te Ojalá que muchos años más, luego me dedicaré a dar clases
sientes más orgulloso? porque me encanta y además porque el jugador de pádel
Siempre entreno con la mente puesta en que el mejor tor- una vez retirado debe ir a trabajar como todo el mundo por-
neo está por llegar, cuando me retire sabré valorar cuál fue que lo que ganamos nos alcanza para vivir.
el más importante.

Nos consta que participaste en el Open Altea Hills allá


por 1998, ¿qué recuerdos guardas de esos inicios y, en
particular, de ese trofeo?
Me quedó en mi memoria marcado a fuego, fue mi debut en
el circuito español, era la primera vez que competía en Espa-
ña y llegar al complejo Altea Hills fue un sueño. Nos trataron
genial y guardaré un recuerdo imborrable para siempre.

Durante 13 años formaste una pareja imbatible junto a


Juan Martín Díaz, ¿qué tal lo llevas desde vuestra sepa-
ración amistosa?
Ha sido la decisión más difícil y más inteligente de mi carrera
profesional, al principio este año fue difícil porque había mu-
chas sensaciones nuevas, pero a lo largo de los torneos las
he ido aprendiendo a llevar y actualmente estoy disfrutando
mucho al lado de Pablo Lima, con quien tengo un proyecto
muy ilusionante.

Parece que con Pablo Lima tampoco te va nada mal, ¿cuá-


les son vuestros retos más inmediatos?
Nuestro objetivo diario es mejorar constantemente, tene-
mos un gran equipo de trabajo que intenta sacar lo mejor de
nosotros diariamente.

Tú eres argentino, ¿por qué crees que el pádel tiene tanto


éxito en Argentina y España?
Es un deporte muy social, fácil de practicar y desde el primer
día lo disfrutas.

Sin duda el pádel es un deporte en expansión, ¿cómo ves


su futuro más próximo?
No para de crecer, todavía no sabemos cuál es su techo.

MG Magazine 53
FERNANDO
BELASTEGUÍN
Paddle tennis for a good number of years now has been quite a craze in Spain and it seems that
there’s no one who can stop this phenomenon, so when MG Magazine was given the opportu-
nity to have a chat with "Bela", none other than the player who occupies the position of No 1 in
the WPT ranking, we didn’t hesitate for one moment.

F
ernando debuted in paddle tennis in 1995 It seems that with Pablo Lima things aren’t going bad ei-
whilst still a teenager, and soon showed that ther, what are your immediate challenges?
he was a natural. So much so that he has been, Our daily goal is to improve constantly; we have a great
uninterruptedly, the number 1 in this sport for working team that tries to get the best from us daily.
the last fourteen years. We have taken the ad-
vantage of Fernando’s participation in La Nucía You are Argentine, so why do you think that paddle ten-
Open –where he has obtained 1st position– to get to know nis is so successful in Argentina and Spain?
this champion a little closer. It’s a very social sport, easy to practice and from day one you
can enjoy it.
How did you get started in paddle tennis?
In the club where I played football in my city, Pehuajó, they
made the first paddle court and there I spent most of the
day between football and paddle.

You have a wonderful display of trophies... which one are


you most proud of?
I always train with my mind thinking that the best tourna-
ment is yet to come and so when I retire I’ll know how to
value the one that was more important.

We know that you participated in the Open Altea Hills


back in 1998, what memories do you keep of those be-
ginnings and, in particular, of that trophy?
It is branded on my memory, it was my debut on the Spanish
circuit and it was the first time that I had competed in Spain
and to be in the Altea Hills complex was a dream. We were
really treated well and I shall keep an every lasting memory
of that.

During 14 years you formed an unbeatable couple to-


gether with Juan Martín Díaz, how are you getting on
since your friendly separation?
It was the most difficult decision and the most intelligent of
my professional career, in the beginning this year was diffi-
cult because there were many new sensations, but through-
out the tournaments I have been learning to carry on and
currently I’m really enjoying being by the side of Pablo Lima,
with whom I have a very exciting project. world padel tour en la palma open

MG Magazine 54
Without a doubt paddle tennis is a growing sport, how do worth is destined to the foundations. For that I encourage
you see yourself in the near future? people physically to buy it in the El corte inglés or through
It doesn’t stop growing; we still don’t know what its lim- digital platforms, such as iTunes or Amazon, because we
its are. help a lot of people.

Tell us a little about your charity projects, we know that Sportingly speaking... How long are you going to keep the
you are involved in several, especially one linked to your fighting up?
homeland... Hopefully for many more years, then later on I shall go on
Exactly, I always try to help through my profession. We’ve to teach because I love it and because a paddle tennis play-
brought a book out telling my story where all the proceeds er once retired should go on to work like everyone else be-
go to charity purposes, the total amount that the book is cause what we earn is enough to live on.

cátedra en olavarría
world padel tour en la palma open

world padel tour en la palma open

MG Magazine 55
médico a bordo

niños a bordo
guía básica de prevención para
nuestros pequeños grumetes (i)

C
uando tenemos previsto zarpar con niños, y funcionamiento básico, sabiendo lo que se debe y no se
lo primero que tenemos que hacer es re- debe hacer o tocar, e implicarles gradualmente en el manejo
pasar las condiciones de seguridad de la de funciones que ellos puedan realizar, en relación a su edad
embarcación. Sobre todo, que el núme- y conocimientos. Eso les hará sentirse útiles y responsables
ro de chalecos sea suficiente y que sean y conseguiremos que les guste y que colaboren en las tareas
adecuados a las edades de los pequeños. de navegación.
Y también hay que revisar las reservas de
agua potable y comprobar que el botiquín esté actualizado. DESHIDRATACIÓN
A continuación profundizamos en estos consejos útiles para Los niños pueden deshidratarse con gran facilidad, sobre
que las travesías con niños sean seguras y lleguen siempre a todo los bebés hasta los dos años. Hay que estar muy pen-
buen puerto. diente de ellos, sobre todo en días calurosos. Deben estar
a la sombra y con aporte hídrico suficiente. Por supuesto,
EL USO DE CHALECOS deben ponerse ropa adecuada a la temperatura y llevar a
La inestabilidad a bordo, dependiendo del estado de la mar, bordo bebidas isotónicas resulta muy aconsejable.
condiciona que los niños puedan sufrir traumatismos diver-
sos, por caídas o por golpes contra distintas estructuras de CINETOSIS
la embarcación. Los típicos mareos pueden arruinar a toda la familia y/o ami-
gos un precioso día de navegación. Dicho lo cual, los bebés
Deben estar, en todo momento, vigilados por un adulto, rara vez se marean y a los niños de más edad, sobre todo si
hasta los 14 años deben llevar chaleco salvavidas y, según se han mareado anteriormente, se les puede dar Biodrami-
el estado del mar, usar incluso los arneses de seguridad. Los na Infantil media hora antes de subir a la embarcación.
bebés van más seguros en la cabina o en la bañera.
Para más información, ver nuestro artículo publicado en
Es necesario que el niño lleve puesto, en todo momen- MG MAGAZINE nº 5, Primavera de 2012. En la edición de
to, un chaleco salvavidas homologado. Es vital enseñar verano proseguiremos con las recomendaciones sobre se-
al niño a usarlo e indicarle que no se lo debe quitar, bajo guridad: protección solar, zapatos y fondeo.
ningún concepto.

Existen dos tipos de chalecos, los hinchables y los clási-


cos de espuma. Ambos deben cumplir las normas de la
CE, fundamentalmente en lo relativo al enderezamiento
y mantenimiento de la cabeza fuera del agua, a la flotabi-
lidad y a la visibilidad.

Los hinchables son más cómodos para manejarse por la em-


barcación, y son los ideales para niños que sepan nadar y a
partir de los seis o siete años.

Los de espuma son ideales para niños más pequeños y be-


bés, limitan su movilidad, lo cual es una ventaja, y además
son más seguros y sirven de “parachoques” en caso de pe-
queñas caídas y golpes accidentales contra distintas estruc-
turas del barco.

Es bueno que los niños, desde muy pequeños, se familia-


ricen con la embarcación y vayan conociendo su manejo

MG Magazine 56
children on board
a basic guide of prevention for Por / By: Dr. S. Giménez Artieda

our small apprentices (i) urólogo-andrólogo / urologist-andrologist


santos@uroandrologia.com

W
hen we plan to go to sea with tell him or her that it should not be removed, under any
children, the first thing we have circumstances.
to do is review the conditions of
security on the boat. Above all, There are two types of jackets, the inflatable ones and the
that there are enough life jack- classic foam type. Both of them must comply with the EC
ets and that they are appropri- standards, mainly with regard to sufficient level support
ate for the children’s age. Also and face-up flotation, buoyancy and visibility.
the supplies of drinking water must be checked and that
the first aid kit is up to date. Below we will be going into The inflatables are more comfortable to manage on the
detail about these useful tips so as your excursions with boat and are ideal for children who can swim from six or
children will be safe and come to a good end. seven years on.

THE USE OF LIFE JACKETS The foam ones are ideal for younger children and babies,
Instability on board, depending on the conditions at sea, they limit their mobility, which is an advantage and apart
can determine what injuries the children may suffer, from from that they are safer and serve as “bumpers” in case of
falls or blows against the different structures on the boat. small falls and accidental bumps against the various struc-
tures of the boat.
They must be, at all times, supervised by an adult, up to
the age of 14 they must wear a lifejacket and, according to It’s good that the children, from an early age, become fa-
the state of the sea, use even safety harnesses. miliar with the boat and get to know the use and basic op-
eration, knowing what they should and should not do or
Babies are safest inside the cabin or in the aft cockpit. touch and gradually involve them in managing functions
they can perform, in relation to their age and knowledge.
It is necessary that the child wears an approved life jack- That will make them feel useful and responsible and that
et at all times. It is vital to teach the child to use it and way we can get them to like and collaborate in the tasks
of navigation.

DEHYDRATION
Children can easily become dehydrated, especially ba-
bies up to two years. One should be very aware of them,
especially on hot days. They should be in the shade and
with sufficient water intake. Of course, they should wear
the appropriate clothing for the temperature and have on
board isotonic drinks which are very advisable.

SEA SICKNESS
Sea sickness can ruin a beautiful day at sea for the whole
family or friends. That said, babies rarely get sea sick. In
older children, especially if they have had a history of sea
sickness before, can be given half an hour before boarding
a Child Biodramina.

For more information, see our article in MG MAGAZINE


Nº 5, Spring 2012. We will continue in our summer issue
with further safety recommendations: sun protection,
shoes and anchoring.

MG Magazine 57
Pe rso n a li zed a ttenti on

www.marinagreenwich.com
T. +34 965 84 22 00
historias del mar

Sir Robin
Knox-Johnston
La gran leyenda solitaria
Quién le iba a decir a la madre de Robin Knox-Johnston, nacido el 17 de marzo
de 1939 cerca de Londres, que su hijo sería el primer hombre que lograría
circunnavegar a vela el mundo, en solitario y sin escalas. Una hazaña determinante
a la hora de hacerle merecedor, en 1995, del título de Caballero de la Orden del
Imperio Británico, y a raíz de la cual se ha convertido en toda una leyenda en vida.

MG Magazine 60
S
in haber cumplido los 30 años, en junio de postrado durante tres días; de hecho, una vez en tierra –mu-
1968 Robin formó parte del grupo de nue- chos meses después– tuvo que ser intervenido de emergen-
ve valientes que se lanzó a circunnavegar el cia. Según cuenta el propio Sir Robin en su libro, “Mi propio
planeta en solitario. Tan sólo él regresó a Fal- mundo” (ed. Juventud), cuando por fin regresó al puerto de
mouth, el punto de partida, tras diez meses partida a bordo de su Suhaili y tras la larga y accidentada
y medio de odisea y cuando el Sunday Times aventura oceánica, los primeros hombres que salieron a re-
tenía ya más que perfilado su obituario, dada cibirle fueron los oficiales de Aduanas de Su Majestad que
la ausencia de noticias suyas. Y es que en 1969 navegar en le saludaron con un “¿de dónde viene?”, a lo que él respondió
solitario sí significaba aislarse y no tener apenas conexión con la típica flema inglesa, “de Falmouth”. Lo había logrado.
con el mundo exterior. Su aventura a bordo del Suhaili fue
épica, el bonito queche acabó la travesía con las velas muy Aquella aventura llamada Golden Globe Race no volvió a
deterioradas y rasgadas, la pintura desconchada, el casco celebrarse pero ha sido precursora de las actuales Velux 5
dañado y la botavara mayor rota, al igual que el motor, la Oceans o la Vendée Globe. Las más valoradas del mundo
dirección y la radio… Por supuesto, no disponía de comida por su dureza y dificultad. Y sirvió de inspiración para lanzar
liofilizada, tuvo que beber agua de lluvia durante meses e en 1973 otra gran regata, pero esta vez por equipos, con es-
incluso sufrió un terrible ataque de apendicitis que le dejó calas y bajo el control operativo de la Marina Real Británica:

su llegada a guadalupe | arriving at guadeloupe 2014

en camino, ruta del ron | on his way route du rhum 2014 open 60 grey power en la velux 5 oceans race
la Whitbread Round The World Race, que hoy conocemos interesada, previo entrenamiento y pago de un elevado pre-
como Volvo Ocean Race. Knox-Johnston participó en la edi- cio por billete. Ha sido nombrado cuatro veces Navegante
ción de 1977-78 junto a su amigo, el también célebre rega- del Año del Reino Unido, la última en 2015. En 2007, con
tista, Peter Blake. En aquella ocasión no ganaron, pero años 68 años y siendo el más veterano de la competición, com-
después, en 1994, saborearon la victoria al hacerse con el pletó su segunda vuelta al mundo en solitario alcanzando un
prestigioso Trofeo Julio Verne, que premia la circunnavega- destacado cuarto puesto en la Velux 5 Oceans Race. Pero
ción marítima más rápida a bordo de una embarcación a vela. no acaba aquí su currículum, en noviembre de 2014, con 75
años y a bordo del Grey Power, quedó tercero en la catego-
En realidad, desde la gran hazaña de 1969, la vida de Knox- ría Rhum de la regata que une St Malo con Guadalupe, la
Johnston ha estado repleta de nuevos retos que no han he- Ruta del Ron… y seguro que no será éste su último desafío
cho más que agrandar su leyenda. Entre otros méritos, en cumplido. Una nueva edición de la Golden Globe Race está
1970 y 1974 ganó la regata que da la vuelta a Gran Bretaña preparándose para 2018, año en el que se conmemora el 50
e Irlanda, Round Britain and Ireland Race. En 1995 creó la aniversario de la comentada primera circunnavegación en
Clipper Race, una regata que cubre la vuelta al mundo a bor- solitario y sin escalas. Las condiciones serán las mismas que
do de esos espectaculares veleros y que permite cada año en 1968 y Sir Robin Knox-Johnston ya ha declarado que in-
experimentar la gran aventura oceánica a cualquier persona tentará estar en la línea de salida con Suhaili.
Sir Robin
Knox-Johnston
The great solitary legend
Who would have said to the mother of Robin Knox-Johnston, born on the 17th of March in 1939 near to
London, that one day her son would be the first man to achieve a single-handed, non-stop circumnavigation
of the world. A great feat which was the deciding factor that would earn him, in 1995, the title of Commander

B
of the Order of the British Empire, and as a result of this he has become all of a living legend.

efore he turned 30, in June of 1968 Robin his legend. Among other achievements, in 1970 and 1974
formed part of a group of nine brave men he won the race that goes around Britain and Ireland, called
who set out to sail around the world, single the Round Britain and Ireland Yacht Race. In 1995 he found-
handed. He was the only one who returned ed the Clipper Race, a regatta that sails around the world
to Falmouth, the starting point, after an on those spectacular yachts and that allows every year the
odyssey of ten and a half months and when possibility to experience the great ocean adventure to any-
The Sunday Times had already made the one interested, prior training and a high price paid for the
profile of his obituary in the absence of news from him. Be- passage. He has been nominated four times Yachtsman of
cause in 1969 to sail alone definitely signified to be isolated, the Year in the UK, the last time in 2015. In 2007, at the age
to have hardly any connection with the outside world. His of 68 and being the oldest in the competition, he completed
adventure aboard Suhaili was epic, the pretty ketch ended his second round the world solo reaching an outstanding
the voyage with its sails completely worn and torn, the paint fourth place in the Velux 5 Oceans Race. But his curriculum
cracked, the hull battered and the main boom broken, the vitae does not end here, in November 2014, at the age of 75
same as the engine, the steering and the radio... Of course, he and aboard Grey Power, he ended up third in his category in
didn’t have freeze-dried food and he had to drink rain water the Route du Rhum, a race which links St Malo with Guade-
for months, he even suffered a terrible attack of appendicitis loupe… and most probably this won’t be his last challenge. A
that left him bedridden for three days; in fact, when he got on new edition of the Golden Globe Race is being prepared for
land –many months afterwards– he had to undergo emer- 2018, the year which will commemorate the 50th anniver-
gency surgery. According to Sir Robin who tells about this sary of the first, non-stop, solo circumnavigation. The condi-
in his book, "My Own World" (Published by Littlehampton tions will be the same as in 1968 and Sir Robin Knox-John-
Book Services Ltd), when he finally returned to the harbour ston has already stated that he will try to be on the starting
of departure aboard his Suhaili and after the long and grue- line with his Suhaili.
ling ocean adventure, the first men who met him were the
Customs Officials and they greeted him with the traditional
demand of "Where from?", to which he replied with typical
British phlegm, "Falmouth". He had succeeded.

That adventure called the Golden Globe Race has not been
celebrated since then but has been the precursor to the ac-
tual Velux 5 Oceans and the Vendee Globe. These are the
most valued in the world for their toughness and difficulty.
They also served as inspiration to initiate in 1973 another
great race, but this time with teams, with stages and under
the operational control of the Royal Navy: the Whitbread
Round the World Race, which today is known as the Volvo
Ocean Race. Knox-Johnston participated in the 1977-78
edition together with his friend, also a famous yachtsman,
Peter Blake. At that moment they didn’t win, but years later,
in 1994, they tasted the victory by winning the prestigious
| route du rhum 2014

Jules Verne Trophy, which rewards the fastest circumnavi-


gation by any type of yacht.

In fact, since the great feat of 1969, the life of Knox-John-


ston has been full of new challenges that have only added to
ruta del ron

MG Magazine 64
con firma

Joshua Slocum

Rescatamos un fragmento de la obra “Navegando en solitario alrededor del mundo”, escrita en


1898 por el primer hombre circumnavegante en solitario. Un pequeño homenaje a su figura, tan
desconocida por el gran público.

“Navegué días y días con el viento a un largo, y fui señalando No puedo negar que en algunas ocasiones surgió el lado có-
con bastante precisión, sobre la carta, la posición del barco; mico de aquella extraña vida. A veces me despertaba cuan-
pero creo que lo hacía por intuición más que por cálculos la- do el sol ya lucía dentro de mi cabina. Oía el ruido del agua
boriosos. Durante un mes completo se mantuvo el "Spray" –solo una delgada tabla se interponía entre mi persona y las
sobre la derrota prevista, sin que en todo ese tiempo en- profundidades– y me decía:
cendiera una sola vez la luz de bitácora. Cada noche tenía “¿Cómo es esto?” Pero todo iba bien; era mi barco, a rumbo,
la Cruz del Sur por el través; cada mañana salía el sol por la navegando como ningún otro lo ha hecho antes en el mun-
popa, y cada atardecer se zambullía por la proa. No necesité do. El fuerte rumor del agua a lo largo del costado me decía
de ningún otro compás para guiarme; la esfera celeste fue que navegaba a toda velocidad. Sabía que ninguna mano hu-
mi verdadera aguja náutica. Si después de mucho tiempo en mana llevaba el timón; sabía que todo marchaba bien, con
la mar dudaba de la estima, la comprobaba leyendo en el ele- la totalidad de la tripulación a proa, y que a bordo no había
vado reloj hecho por el Gran Arquitecto. Y estaba bien. ningún motín”.

MG Magazine 66
Joshua Slocum (1844-1909)

We have rescued a fragment from the book "Sailing alone around the world," written in 1898 by
the first solo circumnavigator. A small tribute to his person, so unknown to the general public.

“I sailed with a free wind day after day, marking the posi- There was no denying that the comical side of the strange
tion of my ship on the chart with considerable precision; life appeared; I awoke, sometimes, to find the sun already
but this was done by intuition. I think, more than by sla- shining into my cabin. I heard water rushing by, with only a
vish calculations. For one whole month my vessel held her thin plank between me and the depths, and I said “How is
course true; I had not, the while, so much as a light in the
this?”. But it was all right; it was my ship on her course, sailing
binnacle. The Southern Cross I saw every night abeam.
as no other ship had ever sailed before in the world. The rus-
The sun every morning came up astern; every evening it
went down ahead. I wished for no other compass to guide hing water along her side told me that she was sailing at full
me, for these were true. If I doubted my reckoning after a speed. I knew that no human hand was at the helm; I knew
long time at sea I verified it by reading the clock aloft made that all was well with “the hands” forward, and that there
by the Great Architect and it was right. was no mutiny on board”.

MG Magazine 67
BIENVENIDOS A BAY CLUB
BAY CLUB cumple tres años esta temporada y lo celebra
con cambios estéticos –nuevos muebles y decoración– y de
contenidos, para seguir ofreciéndote lo mejor en nuestro entorno
privilegiado.

RESTAURANTE Déjate sorprender por las propuestas de


cocina de mercado del chef de jueves a domingo, el pescado
fresco de la lonja de Villa Joyosa y nuestra seña de identidad, las
hamburguesas artesanales elaboradas con carne ecológica de
granjas cercanas y acompañadas de pan casero. Y también catas,
degustaciones…

SUN LOUNGE Una exclusiva terraza para relajarte con la suave


brisa marina y los atardeceres escuchando buena música. Con un
calendario de fiestas temáticas de junio a agosto que garantiza el
buen ambiente todas las tardes de verano.

BAR Los amantes de los cócteles cuentan aquí con un espacio


especializado en la preparación de las más innovadoras y
originales mezclas y combinaciones, con alcohol y sin alcohol.

BAY SHOP Nuevos aires para este espacio dedicado a las prendas
y complementos náuticos, con marcas como North Sails, Armani
EA7, Ralph Lauren, Hackett, Hugo Boss, Nelly Hansen, Tommy…

DEPORTES ACUÁTICOS Porque estamos en una bahía de


fábula en la que podrás disfrutar practicando paddle surf, kayak
y sup pilates o hacer excursiones en motos de agua y divertirte
con el flyboard.
BAY CLUB has a third birthday this season and is celebrating
it with a few changes -new furniture and decor- and lots
more surprises, to keep offering you the best in our privileged
location.

RESTAURANT Let yourself go and be surprised by the


proposals of the chef “market cuisine” from Thursday to
Sunday, fresh fish from the market in Villajoyosa and our stamp
of identity, gourmet hamburgers made with organic meats
from nearby farms and accompanied by homemade bread.
And also wine and food tastings…

SUN LOUNGE An exclusive terrace where you can relax with


a gentle sea breeze and sunsets, while listening to good music.
A calendar full of thematic parties from June to August which
will guarantee a good atmosphere every afternoon all through
the summer.

BAR Cocktail lovers have a space here specialized in the


preparation of the most innovative and original mixes and
combinations, with or without alcohol.

BAY SHOP A breath of fresh air dedicated to nautical wear


and accessories with brands such as North Sails, Armani EA7,
Ralph Lauren, Hackett, Hugo Boss, Helly Hansen, Tommy...

WATER SPORTS Because we are in a fabulous bay where


you can enjoy practicing paddle surf, kayak and sup pilates or
go on a jet ski excursion or have fun with a Flyboard.
Capricho
Mediterráneo barco/yacht atopeission

de rodaje/filming actriz leticia torres

el director cédric pascal actor fernando coronado


Durante los días 4 y 5 de marzo, Marina Greenwich
tuvo la suerte de ser protagonista del rodaje del corto
'Capricho Mediterráneo' escrito por Pablo Morales y
dirigido por Cédric Pascal, quien también ha sido el
director artístico. Los protagonistas han sido los ac-
tores españoles Fernando Coronado, Leticia Torres y
June Velayos. El cortometraje será presentado el 22
de mayo en Palau Altea, con un gran evento llamado
'Moda a Escena'. actriz june velayos

Capricho
Moda a Escena nace en 2014, bajo la idea de su creadora,
Nathalie Manzano, empresaria afincada en Altea desde
hace más de diez años. Ella, que se define como una eter-
na enamorada de Altea, pensó que la localidad necesitaba
una cita ineludible al año para atraer tanto turismo nacional Mediterráneo
como internacional y dar a conocer esta maravillosa perla
del Mediterráneo, por lo que se puso manos a la obra y creó During the 4th and 5th of March, Marina Greenwich was
este gran evento en el que se dan cita todas las artes escéni- lucky to be the protagonist of the filming for the short
cas: cine, danza, música y teatro. 'Capricho Mediterráneo' (Mediterranean Desire) written
Moda a Escena acoge este año su II edición y no quiere de- by Pablo Morales and directed by Cédric Pascal, who has
jar indiferente a nadie. El evento tendrá lugar el 22 de mayo also been the artistic director. The leading artists were
en Palau Altea, en él, estarán presentes los actores que han Spanish actors, Fernando Coronado, Leticia Torres and
participado en el corto, el guionista Pablo Morales y otros June Velayos. The short film will be presented on May the
personajes muy conocidos. 22nd at Palau Altea, with a big event called "Moda a Esce-
Este evento se hará realidad, una vez más, gracias a la co- na”. (Fashion on Stage).
laboración institucional del Ayuntamiento de Altea y la
Agencia Valenciana de Turismo, junto a la colaboración Moda a Escena was born in 2014, the idea created by, Nath-
empresarial por parte del puerto Marina Greenwich, el alie Manzano, a business woman based in Altea for over ten
Restaurante Club Náutico, Pierre Vacances, el centro de years. She, who defines herself as an eternal lover of Altea,
buceo Greenwichdiving, el Hotel Cap Negret****, el restau- thought that the town needed an attraction that could not
rante Diferens Puerto, BG intermoda, Boutique l'Encant, be missed every year to bring national as much as interna-
Perfumes Emeshel, Valenzuela peluqueros, Macao Lounge tional tourism and make known this wonderful pearl of the
bar y Boutique Garbo. Mediterranean, so she got to work and created this great
event that brings together all the performing arts: cine,
dance, music and theater.
This year is the II edition of Moda a Escena and it doesn’t
leave anyone indifferent. The event will take place on the
22nd of May at Palau Altea, the actors who have participat-
ed in the short will be there, the screenwriter Pablo Morales
and other well-known characters will also be present.
This event will be made a reality again, with thanks to the
institutional support of the City of Altea and the Valencian
Agency of Tourism, together with business collaborations
such as Marina Greenwich, the Restaurant Club Náutico,
Pierre & Vacances, the dive center Greenwichdiving, the
Cap Negret Hotel ****, the restaurant Diferens Puerto, BG
Intermoda, Boutique l'Encant, Perfumes Emeshel, Valen-
zuela hairdressers, Macao Lounge Bar and Boutique Garbo.

Síguelos en / Follow them in Facebook: Moda a Escena by Nathalie M


y también en / and also on Instagram: @modaaescena
nathalie manzano con los actores
c a r ta n á u t i c a

Marina Greenwich está a


67 millas de Formentera
C A RTA NÚ
AÚTI C A

nautical chart

Las calas más bonitas de Formentera


La pequeña isla pitiusa posee una línea de costa envidiable caracterizada por aguas cristalinas, fondos turquesa y una
sucesión de arenales, que convive en armonía con recoletas calitas y acantilados. He aquí nuestra pequeña selección:

The most beautiful beaches of Formentera


The little Balearic island has a desirable coast line characterized for crystal clear, turquoise sea beds and a succession
of sands that live in harmony with secluded coves and cliffs. Here is our small selection:

1. Es Racó de S'Alga 1. ES RACÓ DE S´ALGA BEACH


Se halla en la pequeña isla de Espalmador, a unos 200 metros de It can be found in the small island of Espalmador, about 200 me-
Formentera. Son tres kilómetros de fina arena blanca y aguas ters from Formentera. Three kilometers of fine white sand and
poco profundas. Su aspecto es muy caribeño, sin construcciones shallow waters. Its appearance is very Caribbean, without build-
ni chiringuitos. ings or bars.

2. Ses Illetes 2. ILLETES BEACH


Es la postal más conocida de Formentera, una mezcla perfecta de It is the best known postcard of Formentera, a perfect mixture of
azules y verdes turquesa, arena dorada y aguas cristalinas. Eso blue and green turquoises, golden sands and crystal clear waters.
significa que también es la playa más concurrida de la isla y donde That means also it is the busiest beach on the island and where the
sus chiringuitos alcanzan los precios más altos. Para proteger su beach bars reach the highest prices. To protect its environment
entorno y orden se cobra el acceso en vehículo. there is a vehicle access charge.

3. Cala Saona 3. SAONA CREEK


Se encuentra en el litoral de poniente y posee escasos 140 me- It can be found on the west coast and has only 140 meters long
tros de longitud por 120 de ancho. Recoleta y recogida, alcanza su by 120 wide. Quiet and secluded, it reaches its maximum beauty
máxima belleza con la puesta de sol y tras su arenal da inicio una with the sunset and behind its sands begins a wooded area which
zona boscosa que invita al paseo. invites to take a walk.

4. Ses Platgetes 4. SES PLAGETES BEACH


Son una serie de pequeñas calitas de unos 50 metros e intercala- They are a series of small coves of about 50 meters and inter-
das con zona de rocas, adornadas con pinares, cobertizos de pes- spersed with rocky areas, adorned with pine forests, fishermen’s
cadores y varios restaurantes especializados en pescado fresco. sheds and several restaurants specializing in fresh fish. The sand
Su arena es blanca, sus aguas cristalinas, su oleaje escaso y ofrece is white, crystal clear waters, few waves and and beautiful views
vistas muy hermosas de la zona de La Mola. of La Mola area.

5. Es Caló d´Es Mort 5. es CALó d´es MORT BEACH


Su ubicación es perfecta para disfrutar de la playa y excursiones Its location is perfect to enjoy the beach and excursions in the area
por la zona de Migjorn, pues está justo en la subida hacia La Mola. of Migjorn,
​​ as it is at the foot of the ascent to La Mola. It has just
Posee apenas 70 metros de arena y un carácter idílico y recoleto, 70 meters of sand and an idyllic and secluded character, perfect
perfecto para desconectar de todo. Aquí no se encuentran ni chi- to disconnect from everything. Here you won’t find beach bars or
ringuitos ni el albedrío de otras zonas de baño. ideal bathing areas.

6. Playa d´Es Arenals 6. ARENAL BEACH


Seguimos en la zona de Migjorn, de hecho ambas playas están co- Here we are still in the Migjorn area, in fact both beaches are con-
municadas dando un paseo a pie. Como anuncia su nombre, ofrece nected if you take a walk. As its name suggests, it offers a long and
un largo y precioso arenal. La zona cuenta además con numerosos beautiful sandy beach. The area counts on a number of beach clubs
beach clubs y chill outs donde tomar algo y contemplar el atarde- and chill outs where to have a drink and watch the sunset while
cer escuchando buena música. listening to great music.

MG Magazine 73
temas jurídicos

tasa de ayudas a la navegación


application of the tax for navigation aid
por / by: Arturo Sáez
asesor de la agrupación de puertos deportivos de la comunidad valenciana
advisor to the association of marinas in the valencian community
despacho@saezabogados.com - T. 913 952 239

Resumimos los casos de aplicación de la tasa de ayu-


das a la navegación a buques o embarcaciones que
navegan por aguas de soberanía nacional.

D
esde 2014, la tasa de ayudas a la navegación, We are going to resume the cases for the application
que está regulada en la Ley de Puertos del Es- of this tax of navigation aid for ships and vessels that
tado y de la Marina Mercante, grava tanto el sail in waters of the Spanish national sovereignty.

S
servicio de señalización marítima (prestado
por las Autoridades Portuarias) como el ser- ince 2014, the rate for navigation aid, which is reg-
vicio de salvamento marítimo (prestado por la Sociedad de ulated by the Law of State Ports and the Merchant
Salvamento y Seguridad Marítima). Navy, is taxed both for the service of maritime sig-
naling (provided by the Port Authority) as for the
Se trata de una tasa que se exige a cualquier buque o embar- maritime rescue service (provided by the Mari-
cación que navegue por los espacios marítimos españoles. Y time Security and Rescue Society).
la respectiva cuota dependerá del tipo de buque o embar-
cación de que se trate, y de si tiene o no base en un puerto This is a fee that is demanded to any boat or vessel that nav-
español. La cuota aplicable en 2016 a buques y embarcacio- igates in Spanish maritime areas. And the respective charge
nes de recreo o deportivos de eslora igual o superior a nue- will depend on the type of ship or boat in question, and
ve metros y de propulsión a motor, y a los veleros con eslora whether it has or not a base in a Spanish port. The fee ap-
superior a 12 metros, es de 9,12 € por metro cuadrado de plicable in 2016 for ships and recreational sporting crafts of
superficie del barco. nine meters or more and with motor propulsion, and sailing
boats of over 12 meters in length, is 9,12€ per square meter
En cuanto al pago de la tasa, a los buques y embarcaciones of boat surface.
que no tengan su base en un puerto español se les exige
cada vez que entren en aguas españolas, y se paga por día As for the payment of the fee, ships and vessels that do not
de estancia y durante el tiempo que vayan a permanecer have a base in a Spanish port are required, each time they
en cada escala. A los demás buques y embarcaciones con enter in Spanish waters, to pay for each day of stay and
base en un puerto español, el pago les corresponde una vez during the time that they stay in each port of call. For oth-
al año, excepto a las embarcaciones de recreo o deportivas er ships and boats based in a Spanish port, the payment for
de eslora inferior a nueve metros con propulsión a motor, a them is once a year, except for pleasure or sporting crafts
las que se les exige la tasa solo una vez, en el momento de less than nine meters with motor propulsion, they only have
su matriculación. Por último, las embarcaciones a vela con to pay the fee once and at the moment of their enrollment.
eslora no superior a 12 metros se encuentran exentas del Finally, sailing boats with a length not exceeding 12 meters
pago de la misma. are exempt from it.

MG Magazine 76
misterios

Las rocas nómadas


En el Valle de la Muerte (EE.UU) se llevan observando desde hace siglos
extraños movimientos erráticos realizados por pesadas piedras sobre
la superficie del lago seco de Racetrack Playa. ¿Cómo se explica este
misterioso fenómeno?

E
l enigma de las piedras reptantes del Valle de la Muer- buscadores de oro pensaban que el fenómeno era origina-
te (California, Estados Unidos) lleva años dando que- do por un campo magnético. Durante un tiempo incluso se
braderos de cabeza a los científicos. El fenómeno ha pensó que no era más que un truco bien montado por bro-
sido objeto durante más de 70 años de todo tipo de mistas mientras que otros lo atribuían a poderosos campos
teorías y especulaciones. Para empezar, el lugar en el de energía o intervenciones alienígenas, hasta que en 2013
que suceden estos movimientos no es baladí. El Parque Nacio- un científico demostró con un tupper y un congelador cómo
nal del Valle de la Muerte se encuentra al este de Sierra Neva- se produce dicho movimiento y desde diciembre de ese mis-
da, entre California y Nevada. Su nombre es claro, allí se cuecen mo año tenemos la prueba gráfica de la mano de Richard
unas temperaturas que son capaces de dejar seco prácticamen- Norris, oceanógrafo del Scripps Institution of Oceanogra-
te a todo ser vivo. Es una tierra de extremos: dunas de arena, phy en La Jolla (California) y su primo James Norris, inge-
montañas coronadas por nieve, impresionantes cañones, ma- niero. Ellos han sido los primeros testigos que han captado
res de sal petrificados, lagunas secas… En este desierto encon- imágenes del fenómeno en acción. Equipados con cámaras
tramos los puntos más secos, más profundos y más calurosos time-lapse, una estación meteorológica y GPS, registraron
de Norteamérica, en él se ha registrado la temperatura más la primera observación científica directa de los movimien-
alta del mundo, 56,7°C (en Furnace Creek) y se halla el punto tos de las piedras.
más bajo de toda Norteamérica: una cuenca natural que ofrece
un paisaje surreal protagonizado por la sal y que alcanza los 86 La explicación
metros por debajo del nivel del mar. La lluvia deja una capa de agua sobre la superficie seca de Ra-
cetrack Playa. Al caer la noche, bajan las temperaturas y el agua
Las rocas deslizantes se sitúan en Racetrack Playa, un lago seco se congela, formando una fina capa de hielo en la que las rocas
que en épocas de lluvia se cubre por una fina capa de agua. Cuan- quedan atrapadas. Con el nuevo día el hielo se derrite y se quie-
do las lluvias pasan, el lago se seca de nuevo, la superficie se res-
bra. Solo hace falta un viento suave de unos 5,4 m/s para mover
quebraja formando mosaicos poligonales y la acción de los fuer-
las placas heladas y desplazarlas a una velocidad de entre 2 y 5
tes vientos del lugar redondea las puntas de las placas arcillosas.
Es sobre esta superficie por donde se desplazan las pesadas metros por minuto. Su trayectoria la determinan la dirección y
rocas que dejan tras de sí las curiosas marcas de su trayectoria. velocidad del viento, y la del agua que fluye bajo el hielo. Asom-
broso. En cualquier caso, la explicación científica no resta un
Los pobladores más antiguos de esta zona creían que las ápice de encanto al enigma de las rocas reptantes, una de las
rocas eran una prueba fehaciente de la acción divina. Los incógnitas naturales más intrigantes del mundo.
Roaming rocks
In Death Valley (USA) they have been observing for centuries strange erratic movements made by heavy
stones on the surface of the dry lake at Racetrack Playa. So how can this mysterious phenomenon be
explained?

T
he enigma of the crawling stones in Death Val- nomenon was caused by a magnetic field. For a time it was
ley (California, United States) has given scientists even thought that it was nothing more than a well mounted
headaches for years. The phenomenon has been trick by pranksters while others attributed them to powerful
studied for over 70 years giving all sorts of theo- energy fields or even alien interventions, until in 2013 a scien-
ries and speculations. To start with, the place where tist demonstrated with a tupperware and a freezer how this
these movements occur is not a trivial issue. The National movement occurs and since December of that year we have
Park of the Death Valley is located east of the Sierra Nevada, the graphic proof by Richard Norris, oceanographer at the
between California and Nevada. Its name makes is quite clear, Scripps Institution of Oceanography in La Jolla (California) and
the temperatures there can get so high that they are capable his cousin James Norris an engineer. They have been the first
of baking practically any living being. It´s a land of extremes: witnesses who have captured images of the phenomenon in ac-
sand dunes, mountains topped with snow, impressive canyons, tion. Equipped with time-lapse cameras, a weather station and
seas of petrified salt and dry lakes... In this desert we can find GPS, they registered the first direct scientific observation of
the driest spots, the deepest and hottest of America, here the the movement of these stones.
highest temperature of the world has been registered, 56,7°C
(at Furnace Creek) also the lowest point in all North America: a The explanation
natural basin that offers a surreal landscape, here the salt is the The rain leaves a layer of water on the dry surface of Race-
protagonist, reaching 86 meters below sea level. track Playa. When night falls, the temperature drops and
the water freezes, forming a very fine layer of ice on which
The sliding rocks can be found at Racetrack Playa, a dry lake the rocks get trapped. With the new day the ice melts and
that during the rainy season is covered by a thin layer of water. breaks. It only needs a gentle breeze of about 5.4 m/s to
When the rains pass, the lake dries up and the surface cracks move the icy plates, which move at low speeds between 2
forming polygonal mosaics and with the action of the strong
to 5 meters per minute. The trajectory is determined by the
winds, round the edges of the clay plates. It is over this surface
direction and speed of the wind and the water flowing under
where the heavy rocks move, leaving behind them the curious
trails of their trajectory. the ice. Amazing. In any case, the scientific explanation does
not take away one iota of charm about the enigma of roam-
The ancient settlers of this area believed that the rocks were ing rocks, one of the most natural and intriguing mysteries in
a proof of a divine action. Gold diggers thought that the phe- the entire world.
Elrincóndel
lector

TÍTULO: Food & Life TÍTULO: Cómo preparar el examen TÍTULO: Barcos desaparecidos y su
AUTOR: Joel Robuchon y de PNB misterio
Dra. Nadia Volf AUTOR: Ignacio Barbudo Escobar AUTOR: Víctor San Juan
ED: Assouline ED: Fragata Libros Náuticos ED: Silex
Un libro que celebra los alimentos como Una herramienta práctica muy recomen- Recupera la memoria de muchos de los
una parte integral de la felicidad. Una oda a dable para aquellos que estén preparan- intrépidos navegantes que surcando los
la cocina deliciosa y saludable. De momen- do este examen náutico. Con ejemplos de mares se desvanecieron para siempre en
to está sólo en inglés y francés. tests reales comentados y aclarados. algún punto incierto de la inmensidad.

TÍTULO: Nutrición TÍTULO: 300 lugares de verdad que TITLE: Force of Nature
AUTOR: Janice L. Thompson parecen de mentira AUTHOR: Robin Knox Johnston
ED: Addison-Wesley AUTOR: Sergio Parra Publisher: Penguin Books
Un enfoque científico sobre la nutrición ED: Martínez Roca A true story of courage, ingenuity and re-
que demuestra cómo ésta se relaciona con Un viaje a más de 300 lugares alucinantes silience against the toughest oceans in the
la vida y la salud del ser humano. en 100 países diferentes, que parecen de world.
mentira pero que existen de verdad.

MG Magazine 80
consejos desde el varadero

entrevista al director técnico del


varadero marina greenwich

Este mes de marzo se han cumplido cinco temporadas de actividad del varadero a cargo de
Marina Greenwich. Durante este periodo se ha relanzado una actividad que estaba bastan-
te olvidada por los usuarios del puerto por razones ajenas a nuestra marina. Nos reunimos
con el director técnico del varadero, Jean Louis Heusschen, para conocer de primera mano la
evolución y mejoras que se han llevado a cabo durante estas temporadas y saber las últimas
novedades desarrolladas durante el pasado invierno.

MG Magazine 82
H
ola Jean Louis, nos gustaría saber Cuando hablas de mejorar, ¿a qué te refieres concre-
acerca de tu trabajo en el varadero tamente?
de Marina Greenwich y cómo lle- Bueno, esto es un poco más complicado. Pero lo más evi-
gaste hasta aquí. dente es la renovación del travelift. Cosa que se ha llevado
Bueno, son muchos los años los que a cabo principalmente por temas de seguridad. El travelift
llevo trabajando en el puerto. Empe- del que disponíamos tenía cerca de 30 años de trabajo y
cé mi etapa aquí en 1992 con la em- estábamos cada vez más limitados ya que, pese a tener una
presa que gestionaba anteriormente capacidad para elevar hasta 50 toneladas, no se hacían va-
el varadero, y fui adquiriendo toda mi experiencia labo- radas de más de 35 toneladas por motivos de seguridad. El
ral. Por razones de reestructuración de dicha empresa, nuevo travelift tiene una capacidad de 75 toneladas y con
dejaron de contar con mis servicios aproximadamente la ampliación del hueco de varada hasta 7 metros seremos
un año antes del cierre del varadero, año en el que es- capaces de sacar la gran mayoría de los barcos del puerto.
tuve trabajando en un concesionario de automóviles. En Anteriormente a esto, hemos ido renovando todo el sistema
enero de 2011 junto con el director del puerto, Javier de de apuntalamiento de los barcos y mejorando la seguridad
Céspedes, asentamos las bases de este nuevo proyecto de estancia en seco de los veleros, obligando siempre a colo-
que hoy está ya consolidado. car cinchas de apoyo.

¿Cuáles fueron las bases de ese proyecto? Eso está muy bien, pero de cara al cliente, ¿en qué
Sin duda la principal razón era que no tenía sentido que un le beneficia?
puerto como Marina Greenwich no dispusiera de un varade- Creo que darle más seguridad al cliente a la hora de sacar
ro enfocado a sus clientes. La mayor parte de la flota de Ma- su barco y tenerlo fuera con todas las medidas de seguridad
rina Greenwich se iba a otros varaderos para llevar a cabo posibles es ya una ventaja. Otra de las mejoras a las que pue-
los trabajos de mantenimiento anual. Digo esto porque la de acceder el cliente es nuestro servicio de mantenimiento
primera meta que nos marcamos fue recuperar la confianza anual. Hace ya dos temporadas que lo estamos llevando a
de los usuarios del puerto y poder dar servicio directamen- cabo y ha tenido buena aceptación. Consiste en las limpiezas
te, sin intermediarios. Otra de las bases principales fue dar periódicas del barco, puesta en marcha de motores, com-
un servicio de calidad, con todas las garantías. Para cumplir probación de equipos e informes mensuales de posibles inci-
este objetivo era imprescindible contar con una plantilla dencias, minimizando así los típicos inconvenientes de llegar
experimentada y bastante amplia para cubrir la mayoría de al barco para pasar unos días y encontrarse con problemas o
trabajos, y rodearnos de algunas empresas que llevaran a tener que ponerse a limpiar el barco antes y al finalizar la es-
cabo trabajos más específicos como electrónica, hidráulica tancia. Intentamos, en la medida de lo posible, adaptarnos a
o tapicería. Todo esto gestionado y garantizado por una sola las exigencias de cada cliente. Este servicio también nos per-
empresa, Marina Greenwich. mite conocer más a fondo cada embarcación y elaborar un
plan de mantenimiento adecuado. Los clientes que contra-
¿Consideras que ha tenido buena acogida por parte de los tan este servicio también se benefician de unos descuentos
clientes de Marina Greenwich? en los trabajos de varadero, buzo gratuito en caso enganche
Sinceramente, sí. Año tras año hemos ido incrementando el de la guía o remolque interior gratuito si se precisa.
número de barcos varados y a los que prestamos servicios,
la gran mayoría de los clientes que depositaron su confianza Para terminar, ¿qué le dirías a los clientes que todavía no
en nosotros durante la primera y sucesivas temporadas ha has tratado?
repetido. Si consideramos que la oferta exterior sigue exis- Les pediría su confianza y que probaran nuestros servicios.
tiendo, es una señal de que algo estamos haciendo “bien”. Sinceramente, intentamos entablar una relación duradera
Digo “bien”, porque creo que siempre se puede mejorar y con ellos, esto solamente se consigue haciendo las cosas lo
trabajamos diariamente para intentar hacerlo y ampliar mejor que uno puede y dando todas las garantías necesarias.
nuestros servicios. Formar parte de Marina Greenwich nos obliga a ello.

MG Magazine 83
tips from the dry dock

interview with the tecnical director of the


varadero marina greenwich

During this month of March, the dry dock has celebrated five seasons that it has been function-
ing since Marina Greenwich took it over. During this time, the activity has been revived which
was quite forgotten by the clients of the port for reasons beyond the control of the marina. We
have met up with the technical director Jean Louis Heusschen so he can tell us from first hand
the progress and improvements that have taken place during this spell and the latest novelties
and changes that have taken place over the winter period.

MG Magazine 84
H
ello Jean Louis, first of all we’d like to When you talk about improving, what do you mean
know a little more about you and the exactly?
personnel of Marina Greenwich. How Well, this is a little bit more complicated. But without
did you come to Marina Greenwich? doubt the most evident is the renewal of the travelift. This
Well, I’ve been working in the marina renovation has been carried out mainly for security issues.
for many years now. I started in the The travelift which we had was nearly thirty working years
port with the company who previous- old and we were increasingly more limited because despite
ly managed the dry dock, in 1992, that’s where I began it having a capacity to lift up to 50 tons, we didn’t take out
acquiring all my working experience. After some years, more than 35 for security reasons. The new travelift has
for reasons of restructuring, the company no longer re- a capacity of 75 tons and with the extension of the canal,
quired my services, which was approximately a year be- which now has seven meters, we will be able to take out
fore they closed and that year I worked with vehicles. In the majority of the boats in the marina. Prior to this we
January of 2011 alongside the director of the marina, were renovating the entire system of shoring the boats
Javier de Céspedes, we set the bases for this new project and improving the safety of the yachts on dry land, obliging
which today is a reality. always to put support straps.

What were the bases for this project? That's fine, but for the customer, what benefits does
Without a doubt, the main reason was that it didn’t make he have?
sense that a port like Marina Greenwich didn’t have a dry Well, I think giving more security to the client when his boat
dock in condition for their clients. It was a reality that most is coming out with all the possible security measures is al-
of the fleet in Marina Greenwich went to other places to car- ready an advantage. Another improvement that the client
ry out their annual maintenance work. I say this, because the can have is our annual maintenance service. Two seasons
first goal which we set was to regain the confidence of our ago we started and it has had a very good acceptance. It
clients and give them a direct service, without intermediar- consists in periodic wash downs of the boat, starting up mo-
ies. Another of the principal bases was to provide a service tors, checking equipment and monthly reports of possible
with quality and all the guarantees. For this purpose, it was incidents, minimizing the typical drawbacks of arriving at
essential to count on experienced personnel with enough the boat for a few days and finding problems or having to
variety to cover most of the jobs and surround ourselves clean the boat at the beginning or at the end of a stay. We
by specific companies for the special work like electronics, try as much as possible to adapt to the requirements of each
hydraulics or upholstery. All managed and guarantied by a person. This service also helps us to learn more about each
single company, Marina Greenwich. vessel and draw up a proper maintenance plan. The custom-
ers who take on this service can also benefit from discounts
Would you say you have been received well on the part of on work done at the dry dock, a free diver if the guide line
the clients of Marina Greenwich? gets caught up or a free inside trailer if required.
Honestly, yes. Year after year we have increased the num-
ber of boats on the dry dock and clients and those who Finally, what would you say to those clients who you ha-
placed their trust in us for the first time and subsequent ven’t treated yet?
seasons have come back. If we consider that the outside I would ask them for their confidence and that they try our
offer still exists, this is a sign that something we are doing services. Sincerely we want to establish a lasting relation-
is "good". I say "good", because I think that always you can ship and this is only achieved by doing the best you can and
improve and we’re working daily to try to do that and in- giving all the necessary guarantees. Being a part of Marina
corporate new services. Greenwich obliges us to do this.

MG Magazine 85
S ER V ICIO D E LI M PIEZ A Y MANTENIMIENTO
de emba rcaci ones MARINA GREENWICH

TARIFAS velero/motor con fly bridge Baldeos de cubierta anuales:


Se realizarán un total de 36 servicios de baldeo de cubierta.
hasta 6 m 75€ 94€
Una limpieza a fondo de la teka de cubierta.
hasta 7 m 88€ 109€ Dos limpiezas de todo el acero inoxidable.
hasta 8 m 100€ 125€
Servicios adicionales incluidos:
hasta 9 m 112€ 141€
Diez servicios de colocación o retirada de toldos y colchonetas.
hasta 10 m 125€ 156€ Puesta en marcha de motores y generador.
hasta 11 m 138€ 172€ Comprobación y puesta en marcha de todos los equipos accionados desde
panel de mando de cubierta.
hasta 12 m 150€ 188€
Envío de informe mensual de trabajos realizados en el barco e incidencias.
hasta 13 m 162€ 203€

hasta 14 m 190€ 237€

hasta 15 m 202€ 253€


CL E ANING AND MAINTE NANCE SE RVIC E
FOR BOATS BY MARINA GREENWICH
hasta 16 m 204€ 255€
DECK WASH DOWN ANNUALLY:
hasta 17 m 221€ 276€
There will be a total of 36 deck wash downs.
hasta 18 m 238€ 297€ Thorough cleaning of the deck teka.
Two cleanings of all stainless steel.
hasta 19 m 258€ 323€

hasta 20 m 275€ 344€ ADDITIONAL SERVICEs INCLUDED:


hasta 21 m 300€ 375€ Ten services to put or take off covers, canopies and sun beds.
Startup of motors and generators.
hasta 22 m 333€ 417€ Testing and startup of all equipment operated from the control panel.
hasta 23 m 375€ 469€ Monthly report on work carried out and incidents.

MG Magazine 86
Nu
ev
oT
ra
ve
lif
t7
5t

• TRAVELIFT 75t • TRAVELIFT 75t


• ANTIFOULING • ANTIFOULING
• MECÁNICA • MECHANICS
• PINTURA • PAINTING
• POLIÉSTER • COMPOSITES
• ÓSMOSIS • OSMOSIS
• JARCIAS • RIGGING
• ACASTILLAJE • CHANDLERY
• ELECTRICIDAD • ELECTRICITY
• ELECTRÓNICA • ELECTRONICS
• TAPICERÍA • UPHOLSTERY
• INVERNAJES • WINTERIZING

Edificio Capitanía MARINA GREENWICH - T. +34 965 842 200


varadero@marinagreenwich.com
T. Emergencias 24 horas: +34 676 980 898
Un mar de
Sensaciones
pura esencia mediterránea

puerto deportivo marina greenwich


foto: arnaldo mancheno
Nueva apertura Ellite Properties
Próximamente se inaugurará la oficina de Ellite Properties en el
corazón de Marina Greenwich. Tras más de 20 años de servicio, Abel
Micheletti (API colegiado) ha cerrado la oficina de Mascarat y ahora
ofrecerá sus servicios desde el puerto, garantizando la misma calidad
y trato exquisito. Será la segunda sede de Ellite de la zona, tras la
también recién inaugurada oficina de Altea.

NEW OPENING FOR ELLITE PROPERTIES


Very shortly Ellite Properties will be inaugurating their office in the OFICINA ALTEA C/Trompa, 7- Loc.1
heart of Marina Greenwich. After more than 20 years of service, O3590, Altea, Alicante.
T. +34 966 286 521
Abel Micheletti (API member) has closed his office in Mascarat and
OFICINA MARINA GREENWICH, Loc. 3
now offers his services from the marina, ensuring the same quality 03599, Puerto Campomanes, Altea
and excellent service. It will be the second office of Ellite in the area, T. +34 966 882 054
after also the newly opened office in Altea.

MG Magazine se presenta en Fitur 2016


Como cada año, la Feria Internacional de Turismo reunió
en Madrid a lo más granado del mundo del turismo
nacional e internacional. FITUR es una de las ferias del
sector más importantes del mundo, una ventana a la que
este año se asomaron casi 9.500 empresas expositoras
de 165 países y regiones, más de 125.000 profesionales
y más de 97.400 visitantes. Y hasta allí viajó este año
nuestra revista para exhibirse en el stand de la Costa
Blanca, destacando como la publicación especializada
más completa y cuidada de la provincia.

MG Magazine present at Fitur 2016


As every year, the International Tourism Trade
Fair of Madrid brought together the cream of the
world of national and international tourism. FI-
TUR is one of the most important trade fairs in the
world, a business platform that this year reunited
almost 9,500 exhibitors from 165 countries and re-
gions, more than 125,000 professionals and over
97,400 visitors. To there our magazine traveled
to be displayed on the Costa Blanca stand, stand-
ing out on her own right as one of the most com-
plete and specialized publications of the province.

MG Magazine 90
Trofeo Pata Negra del Club Náutico Campomanes
Ya son 16 las ediciones que suma esta regata que organiza el Club Náutico Campomanes cada mes de diciembre en las aguas
de nuestra bahía. En esta última cita han participado 22 embarcaciones de clase crucero los días 5 y 6 de diciembre, y los tres
veleros ganadores han sido el Kalamandurrio, el Guaguanco II y el Pajuelín XIII. Los tres se han llevado, entre otros obsequios, un
trofeo y un excelente jamón pata negra ibérico de bellota, como manda la tradición. La cena y velada de entrega de premios tuvo
lugar en el Restaurante Club Náutico de Marina Greenwich y entre sus asistentes se encontraban Fernando García (presidente
del Club Náutico Campomanes), José Ramón Vallespín (comandante naval), Oscar Villar (capitán marítimo), Javier de Céspedes
(capitán de puerto) y Anna Alvado, concejala de turismo de Altea.

The Pata Negra Trophy of the Club Náutico


Campomanes
There has now been 16 editions in total of this regatta
which is organized every December by the Club Náutico
Campomanes in the waters of our bay. In this last meeting
22 yachts participated on the 5th and 6th of December
and the three winners were Kalamandurrio, Guaguanco
II and Pajuelín XIII. All three took away with them, among
other gifts, a trophy and an excellent Iberian black-hoof
ham, according to the tradition. The dinner and award
ceremony took place in the Club Náutico Restaurant
of Marina Greenwich and among the people present
could be found Fernando García (President of the Club
Náutico Campomanes), José Ramón Vallespín (Naval
Commander), Oscar Villar (Sea Captain), Javier de
Céspedes (Harbourmaster) and Anna Alvado, Councillor
for Tourism in Altea.

MG Magazine 92
Nuevo 2016

HOTEL BAHÍA CALPE ****


by
Hotel 4* con una ubicación
privilegiada en primera línea de
mar. Dispone de 278 modernas
habitaciones dotadas de todas
las facilidades para proporcionar
una excelente estancia.
Restaurante, Bares, Salas
de reuniones y piscinas son
algunas de sus instalaciones,
todas ellas junto al mar.

Dirección:
Avenida Valencia 24
03710 Calpe
Tel: +34 965 83 97 02
recepcion.bahia-calpe@
groupepvcp.com
www.pierreetvacances.com
Eventos náuticos a medida con Maremoto Sports
Más allá del alquiler de motos y de flyboard, Maremoto Sports ofrece distintas actividades náuticas creadas a medida de las
necesidades de sus clientes y durante todo el año en Altea, Benidorm, Denia y Jávea. Teambuilding para empresas, eventos de
imagen y despedidas de soltero/a, entre otras celebraciones, en las que las motos de agua, el flyboard, la naturaleza, la emoción,
la seguridad y la diversión son siempre el denominador común en el que se mueven. Sin duda, una forma original de realizar un
actividad en grupo para recordar.

Tailored made nautical events with Maremoto Sports


Apart from the possibility to hire a jet ski or flyboard, Maremoto Sports offer various nautical activities made to measure for
all their clients needs throughout the year in Altea, Benidorm, Denia and Jávea. Teambuilding for companies, image campaigns
and stag/hen parties, among other celebrations, are where the jet skis, the flyboard, nature, excitement, security and fun are
always their common denominator. Undoubtedly, an original way to remember a group activity.

Participación española en el Campeonato de


Flyboard de Dubai
El pasado mes de diciembre se celebró en Dubai el
Campeonato del Mundo de Flyboard en el que participó
Alberto Leceta, promesa nacional de esta modalidad
acrobática a la que hemos podido ver practicando sus
saltos en Marina Greenwich, pues aquí tiene establecida
una de sus bases de entrenamiento. La competición fue
dura y espectacular, y Alberto logró el puesto 28 de 60.
Una posición que seguro le anima a seguir entrenando y
compitiendo. Leceta es dueño de FlyBoard Madrid, una de las
pocas empresas dedicadas a este deporte en los alrededores
de la capital (en el pantano de Los Ángeles de San Rafael, en
El Espinar, Segovia).

Spanish participation in the Dubai Flyboard


World Cup 2015
Last December Alberto Leceta participated in the World
Championship of Flyboard held in Dubai, a national prom-
ise of this acrobatic modality who we have seen practicing
his flips in Marina Greenwich where he has established
one of his training bases. It was a tough and spectacu-
lar competition, where Alberto came in 28th out of 60
competitors. A position which we are sure will encour-
age him to continue training and competing. Leceta owns
Flyboard Madrid, one of the few companies dedicated
to this sport on the outskirts of the capital (on the reser-
voir of Los Angeles de San Rafael in El Espinar, Segovia).

MG Magazine 94
Podio para Macasoli en el campeonato de España de motos de agua
Óscar Macasoli es muy conocido en Marina Greenwich. Será por su carácter abierto y su amabilidad. Será porque su empresa
Macasailor lleva afincada en el puerto muchos años, encargándose del alquiler y venta de barcos. Y seguro que desde el pasado
octubre también es conocido por su espectacular tercer puesto logrado en la categoría “Jet ski GP3 Promoción” del campeonato
de España de motos de agua. Durante toda la temporada pasada le hemos podido ver entrenando duramente y finalmente ha ob-
tenido sus frutos. Desde estas líneas le deseamos suerte y que siga compitiendo con ese espíritu de superación que le caracteriza.

Podium for Macasoli in the Spanish championship


for jet skis
Oscar Macasoli is very well known in Marina Greenwich. It
could be for his open character and his kindness. Or it could be
because his company Macasailor has been based in our marina
for many years, taking care of renting and selling boats. And for
sure since last October he is also known for his spectacular third
place that he won in the category “Jet ski GP3 Promotion” in the
Spanish championship for jet skis. Throughout last season we
saw him training hard and finally he has gained his reward. From
these lines we wish him luck and that he continues competing
with that spirit of determination which characterizes him.

MG Magazine 96
ROMANTICISMO BAJO EL MAR
Bajo las aguas templadas de Altea no sólo se descubre una fauna y flora protegida, también se abre ante nosotros un escenario
único para el romanticismo, tal y como demuestra el equipo de Greenwichdiving, testigo de una original pedida de mano, con anillo
incluido, que ha transcurrido a unos pocos metros de profundidad, en nuestra bahía.

UNDERWATER ROMANCE
Underneath the warm waters of Altea not only can be found a protected fauna and flora, but also a unique setting for romance,
as demonstrated by the team of Greenwichdiving, privileged witnesses of an original betrothal, including the ring, which has
happened at just a few meters in depth, in our bay.

VEN A CONOCERNOS
Sumérgete en la fascinante aventura del mundo subacuático. Experimenta la sensación de libertad respirando bajo el mar. Cada
vez somos más buceadores explorando el maravilloso entorno marino de la bahía de Altea. Este año, gracias a la colaboración
con Bolo y Baldomero, de la Ciudad Deportiva de Altea, y con la Ciudad Deportiva Camilo Cano de La Nucía, también sus socios
podrán vivir el buceo durante todo el año. Y es que en nuestro centro hacemos salidas en barco todos los días del año e impartimos
los cursos adaptándonos a tus horarios y disponibilidad. Si quieres iniciarte en este fascinante mundo, seguir formándote como
buceador experimentado y/o vivir una aventura con tus amigos o familiares, tenemos una gran variedad de cursos y actividades
divertidas, como bautizos de buceo en el mar, inmersiones nocturnas, snorkeling… y mucho más… ¡Nos vemos en el azul!

COME AND MEET US


Join us for a fascinating adventure of the underwater
world. Experience the feeling of freedom whilst breathing
underwater. Each year more and more divers join us to
explore the wonderful marine environment of the Altea
Bay. This year, thanks to collaboration signed with Bolo
and Baldomero, from Sports Complex of Altea, and with
the Sports Complex Camilo Cano de La Nucía, we have
made it possible for their members to join us for events all
year. Here at Greenwichdiving we offer dives 365 days,
as well as courses, always adapting to your schedule and
availability. If you would like to get started in this fascinating
world, continue progressing as a diver and/or join us for an
adventure with friends or family, we have a wide variety of
courses and fun activities such as try dives, daily diving, night
diving, snorkeling… and much more… Join us in the Big Blue!

Reservas / Reservations : info@greenwichdiving.com |T. 966 881 457

MG Magazine 98
Christine Bay expone en Marina Greenwich
El Restaurante Club Náutico ha acogido recientemente una selección de las obras de
la pintora expresionista Christine Bay bajo el nombre de “Monstruos”, una temática
muy en la línea de su estilo. Y es que la artista francesa se caracteriza por huir del
color y plasmar sobre sus lienzos tonalidades de grises que expresan mejor la fuerza
que quiere transmitir.

Christine Bay exhibits in Marina Greenwich


The Club Nautico Restaurant has recently exhibited a selection of works by the
expressionist painter Christine Bay under the name of “Monsters”, a theme very much
in line with her style, as this French artist is characterized for evading colours and
capturing over her canvases tones of greys, which express with much more force what
she wants to transmit.

Q ospitalità italiana
El restaurante italiano La Bruschetta ha recibido la prestigiosa
certificación “Marchio Ospitalità Italiana” que distingue a aque-
llos restaurantes dignos abanderados del made in Italy. Esta in-
signia, que otorga en España la Cámara de Comercio italiana de
Barcelona, tiene más de 100 años de historia y cuenta con el re-
conocimiento oficial del gobierno italiano. Los restaurantes que
obtienen la certificación reciben un distintivo para colocar en un
lugar visible en sus establecimientos, prueba de que cumplen
con todos los requisitos, que miran a la calidad global de sus pro-
ductos y materias primas. En España hay 66 restaurantes posee-
dores de este distintivo y solo cuatro están en la Comunidad Va-
lenciana, uno en Valencia, dos en Alicante y ahora, La Bruschetta,
en Altea.

Q ospitalità italiana
The Italian restaurant La Bruschetta has received the prestigious
certification “Marchio Ospitalità Italiana” which distinguishes
those restaurants that represent the real made in Italy. This
insignia, awarded in Spain by the Italian Chamber of Commerce of
Barcelona, has more than 100 years of history and has the official
recognition from the Italian government. Restaurants that obtain
this certification receive a symbol to be put in a visible place on their
premises, evidence that they comply with all the requirements,
which look overall at their quality of products and raw materials.
In Spain there are 66 holders of this certification and only four are
in the Valencian Community, one in Valencia, two in Alicante and
now, La Bruschetta, in Altea.

Partida La Olla 45 N-332 Km. 161.1


03590 Altea - Alicante T. 965 843 816
www.labruschettaaltea.com

MG Magazine 100
Nuevo travelift de 75 toneladas
Marina Greenwich, continuando con la línea de mejoras emprendida en sus instalaciones, ha invertido en la compra de un nuevo
travelift de 75 toneladas apto para embarcaciones de hasta 27 metros de eslora y que para su correcto desarrollo ha debido
ensanchar el foso para conseguir una manga de 7 metros. Esto sitúa a la marina en una posición muy competitiva en cuanto a este
tipo de servicios se refiere, pues desde ahora el puerto podrá atender las necesidades de muchos más barcos. Concretamente, el
99% de las embarcaciones actualmente atracadas en la marina podrá beneficiarse de este nuevo servicio.

New travelift of 75 tons


Marina Greenwich, continuing along the lines of improvement in their installations, has invested in the purchase of a new
travelift of 75 tons suitable for boats up to 27 meters in length and for its correct development has widened the canal to
achieve a width of 7 meters. This situates the marina in a very competitive position with regards to this type of service, as from
now they will be able to meet the needs of many more boats. Specifically, 99% of the vessels currently moored in the marina
will be able to benefit from this new service.

MG Magazine 102
MG Magazine 103
Hazte
Patrón
con nosotros

www.avantecursos.com
Viste tu hogar
con nosotros

Todo el textil para tu hogar


Disponemos de un amplio catálogo de textil integral para tu casa.
En nuestra web podrás encontrar sábanas, almohadas, protectores, colchas de todo tipo, mantas,
sets de cocina y baño, protectores de sofá, cojines, espumas hechas a medida y mucho más...
Especialistas en artículos a medida, trabajamos todo tipo de tamaños para ti...

All textiles for your home


We have a wide range of integrated textile for your home.
On our website you can find: sheets, pillows, protectors, quilts of all kinds, blankets,
sets of kitchen and bathroom, couch protectors, cushions, foams tailored made and much more...
Specialists in items made to measure, we can work all types of sizes for you...

Te sorprenderás

www.myhomyhome.com
VOS, la novedad de la temporada
La marina cuenta desde esta primavera con una nueva tienda de ropa y complementos. Un espacio dedicado a la mujer donde
podrá encontrar prendas de vestir para cualquier ocasión, zapatos de fiesta e informales y un sinfín de bolsos y complementos
para sacar lo mejor de vos en cada estilismo.

VOS, the novelty of the season


From spring onwards the marina will
be counting on a new clothes shop
with accessories. A space dedicated
for the ladies where it will be possible
to find clothes for all occasions,
party shoes and informal ones with
countless bags and accessories to get
the best look for you in every style.

Primer desfile de moda en La Terraza


El pasado verano se inauguró en Marina Greenwich el nuevo restaurante Club Náutico y La Terraza, que más allá de su oferta
gastronómica y de copas, ha sorprendido con novedosas propuestas como la de la velada del 13 de agosto. Un desfile al aire libre
y con las luces del atardecer que corrió a cargo de Oh My Chic!. Además, por primera vez el evento se retransmitió en streaming
a través de la App Periscope, para aquellos que no pudieron estar presentes pero sí disfrutar del desfile en directo.

The first fashion show on La


Terraza
Last summer the new Club Nautico
Restaurant and La Terraza were
inaugurated in Marina Greenwich
and apart from their offer of food and
drinks; we were surprised by new
proposals, like the one on the 13th of
August. An outdoor fashion show with
the evening light of the sun setting
which was organized by Oh My Chic!
Also, for the first time the event was
broadcasted in streaming via the App
Periscope, for all of those who could
not attend, but yes, could enjoy the
catwalk live.

MG Magazine 106
Bay Shop se renueva
Esta temporada la pequeña boutique situada junto al Bay Club será gestionada por
los propietarios de las tiendas Actual de Altea. Nuevos aires para este espacio que
desde ahora tendrá un enfoque más deportivo y marinero, dedicado a las prendas y
complementos náuticos con marcas como North Sails, Armani EA7, Ralph Lauren,
Hackett, Hugo Boss, Helly Hansen, Tommy…

Bay Shop is renewed


This season the small boutique next to the Bay Club will be managed by the owners
of the boutiques in Altea, Actual. A breath of fresh air for this space, as from now on
it will have a nautical and sportier look, dedicated to garments and nautical accesso-
ries with brand names such as North Sails, Armani EA7, Ralph Lauren, Hackett, Hugo
Boss, Helly Hansen, Tommy ...
Reunión de los representantes de las marinas de la Comunidad Valenciana
La Agrupación de Puertos Deportivos de la Comunidad Valenciana celebró una reunión en Marina Greenwich el pasado 2 de
diciembre a la que acudieron los representantes de las 14 marinas. El objetivo era abordar temas de gran relevancia, como el
estado de la cuestión del convenio nacional o el desarrollo de “Los Cursos de Formación”. Tras el encuentro, los representantes
continuaron la jornada en el puerto y fueron a comer al Restaurante del Club Náutico, para conocer de primera mano el nuevo
exponente culinario de Marina Greenwich y tratar otros temas.

Meeting of the representatives of the marinas in the Valencian Community


The Association of Marinas of the Valencian Community held a meeting at Marina Greenwich on the 2nd of December; it was
attended by the representatives of the 14 marinas. The objective was to deal with issues of great relevance, like the state of the
question of the national convention or the development of “Training Courses”. After the reunion, the representatives contin-
ued the day in the marina and ate in the Club Náutico Restaurant, there they tasted for themselves the new culinary proposals
of Marina Greenwich and discussed other matters.
actual | avd jaime i 25, bj, 03590 altea alicante | t. 965 840 039 | email: info@generomoda.com
Marina Greenwich cuenta con nuevo fotógrafo oficial
Cédric Pascal es desde ahora el nuevo profesional encargado de la fotografía en el puerto. Con una larga experiencia en el
sector, recientemente ha creado CÉDRIC, un centro de recursos audiovisuales y artísticos desde el que ofrece a sus clientes los
profesionales y herramientas necesarias para la realización de todo tipo de trabajos de fotografía, vídeo y edición. Un servicio a
disposición de quiénes necesiten realizar cortometrajes, publicidad a nivel nacional e internacional, o simplemente inmortalizar
sus mejores recuerdos de vacaciones, protagonizar una película a medida o volver a decorar su hogar con nuevas propuestas
fotográficas. Además, el concepto apuesta por una vertiente artística importante al integrar un espacio donde pintores, escultores,
fotógrafos y otros artistas de diferentes disciplinas pueden exponer sus creaciones. Una actividad que ya se ha inaugurado con la
exposición del pintor José Darroca Rizo.

Marina Greenwich has a new official photographer


Cédric Pascal is from this moment the new professional in charge of photography in the marina. With many years of experi-
ence in the sector, he has recently created CÉDRIC, a center of audiovisual and artistic resources from where he offers his
customers the necessary professionals and equipment to do all types of photographic work, video and editing. A service avail-
able to those who need to make short films, advertising on a national and international level, or simply to immortalize holiday
memories, be the protagonist of a film or redecorate a home with new photographs. Additionally, the center has made a wager
for the arts and has integrated a space where painters, sculptors, photographers and other artists from different disciplines
can exhibit their creations. An activity that has already been inaugurated with the exhibition of the painter José Darroca Rizo.

Plaza de los Deportes, 2. 03590 Altea, Alicante, España. T. +34 678 437 952
cpprofoto.com / cpprofoto@gmail.com / www.facebook.com/cedricpascalphotography

MG Magazine 112
Foto:Martin González Fernández
Pasatiem
puzzlepos
s
adivinanza
RIDDLE

¿Cuál es el resultado?
WHAT IS THE RESULT?

busca las 5 parejas iguales


LOOK FOR 5 PAIRS THE SAME

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Puerto Deportivo Marina Greenwich
(Campomanes) 03599
altea · Alicante · españa
T. +34 966 888 547

También podría gustarte