Está en la página 1de 33

Revista cultural electrnica

Ao7. N6/7. Noviembre 2011. Lima-Per. www.interculturalidad.org

_________________________________________________________________

El quechua: voz y letra en el mundo andino


Julio Noriega Bernuy Departamento de Literatura y Lenguas Modernas
Knox College, E.U.

Desde hace ms de tres dcadas dos disciplinas nuevas, la etnohistoria y la lingstica andinas, vienen replanteando, segn la opinin generalizada de sus mismos cultores, los estudios sobre el proceso histrico y la realidad actual en la cultura andina. En cuanto a la orientacin de ambas disciplinas son reveladores los puntos de vista del historiador Franklin Pease y los del lingista Rodolfo Cerrn Palomino. Para Pease, el uso del trmino etnohistoria en los Andes ha permitido revaluar las fuentes escritas, emplear la informacin oral de manera ms efectiva y, sobre todo, hacer un ajuste de cuentas con la historiografa peruana [en la cual] los hombres andinos dejaron de ser sujetos activos de su historia en el momento en que, desaparecido el Tawantinsuyo, se pens que quedaba cancelada la vida andina (Pease 1977: 167-168). Por su parte, Cerrn Palomino seala que la lingstica andina comprende el estudio de las lenguas que se hablaron y que continan hablndose en el espacio andino [cuenta con] grandes avances en el estudio y la comprensin de la andinstica [que] se han dado en relacin con las dos familias de lenguas ms importantes del pas: la quechua y la aru, ambas con plena vitalidad no obstante el empuje avasallador del castellano." (Cerrn-Palomino 1988: 17). Este nivel de desarrollo y de reorientacin en ambas disciplinas ha sido considerado como una marcada ruptura cientfica con la historiografa y la lingstica tradicional. La justificacin para tal quiebre no radica, sin embargo, en apelar a innovadoras teoras europeas y norteamericanas que con frecuencia invaden la mayora de las disciplinas de
Este texto forma parte del libro Escrtirura quechua en el Peru. Lima: Facultad de Letras y Ciencias Humanas de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos y Pakarina Ediciones, 2011. Publicado en su primera edicin en la Universidad de Miami, 1995, con el ttulo de Buscando una tradicin potica quechua en el Per. Premio Letras de Oro 1994, Estados Unidos. Construyendo Nuestra Interculturalidad. N6/7. Ao 7. Vol. 6: 1-33, 2011 www.interculturalidad.org

2 la Amrica Latina, fenmeno al cual Bruce Mannheim llama curiosa miopa cuando se refiere al campo de los estudios de lingstica andina. 1 La importacin de teoras es, ms que ingenua simplificacin, una legitimacin del abuso en la introduccin de modelos recientes. Estos esquemas tericos y metodolgicos en s no garantizan por su ajenidad ningn cambio ni posibilitan un giro sustancial en la visin de la realidad en los andes. La etnohistoria y la lingstica andinas pueden llegar a desarrollarse, sin embargo, transitando por otra va ms genuina: la del profundo compromiso con la memoria y la esperanza del hombre andino. No hay duda de que en ellas se percibe un intento de humanizar "la ciencia", de rescatarla y ponerla utpicamente al servicio de la colectividad. Con este propsito de socializacin, algunos especialistas del rea andina creen estar liberndose de la secular perspectiva elitista y urbana con la que iban forzando, deformando y constriendo su campo de estudio. Se observa un esfuerzo por responder a las exigencias de una realidad socio-cultural preada de contradicciones mltiples, por "convertirse en un instrumento para la bsqueda de una identidad (...) que desde la poca de la llamada guerra de la independencia ha tomado distintas formas y colores" (Pease 1987: 168). Aunque tambin es cierto, por lo menos en el campo de la poltica lingstica, la presencia de una persistente continuidad de patrones y categoras que desde el perodo colonial hasta el contemporneo rigen el estudio y el manejo de las lenguas indgenas 2. La lingstica andina en particular, con el apoyo de otras ciencias afines, ha logrado al estudiar el quechua y el aru un avance considerable "en materia de dialectologa, descripcin, reconstruccin y clasificacin." (Cerrn-Palomino 1988: 18). Para el caso del quechua y del aru en el Per, sirven de modelo los trabajos de Alfredo Torero, Alberto Escobar, Gary Parker, Martha Hardman y Rodolfo Cerrn-Palomino. Entre las instituciones que promueven estudios de esta naturaleza, sin contar el espordico auspicio de algunas fundaciones extranjeras, se encuentran la Universidad Nacional Mayor de San Marcos sede del Centro de Lingstica Aplicada (CILA), la Universidad Nacional del Altiplano y, ltimamente, dos organizaciones religiosas en el Cusco: el Instituto Pastoral Andina (IPA) y el Centro de Estudios Rurales Andinos Bartolom de las Casas. A ellas hay que agregar, desde otra perspectiva, el permanente pero cuestionable papel que viene jugando el Instituto Lingstico de Verano (ILV) y la todava limitada tarea de difusin que realizan las academias de la lengua quechua.

1 Esta miopa est arraigada en el uso de modelos importados que no han sido discutidos y a veces ni siquiera estudiados en el contexto de la realidad peruana y que, en ocasiones, no han sido adaptados en forma adecuada a la realidad social concreta de la sierra sur del Per. (Mannheim 1989: 16). 2 A partir de fines del siglo XVI en adelante se desarrollan dos posiciones claras con respecto al uso de las

lenguas indgenas en el Per. Las dos posiciones se han mantenido en forma consistente durante cuatro siglos: las manifestaciones modernas pueden ser inferidas sin mayores dificultades de los argumentos coloniales substituyendo los conceptos de desarrollo y nacin por religin e imperio (Mannheim 1989: 33).
Construyendo Nuestra Interculturalidad. N6/7. Ao 7. Vol. 6: 1-33, 2011 www.interculturalidad.org

3 La mayora de las conclusiones a las que se han llegado en el estudio del quechua ha cuestionado el peso de una larga tradicin heredada. En la actualidad es insostenible, por ejemplo, la tesis que durante varios siglos lo entendi como una sola lengua y se quejaban de la diversidad que haba alcanzado. Blas Valera (el primer historiador del Per), por ejemplo, adverta en unos comentarios recogidos por el Inca Garcilaso que en muchos lugares donde todava vive la lengua cortesana [quechua], est ya tan corrupta que casi parece otra lengua diferente. (Valera 1956: 77). Sin embargo, hasta la dcada del 60, en que se traza un nuevo curso del proceso histrico del quechua y se sistematizan sus dialectos, no se toma conciencia de que el quechua, como se suele llamar normalmente, comprende un grupo de familias que poseen variedades que en algunos casos llegan a ser divergentes. (Escobar, Matos y Alberti 1975: 79). Inclusive despus de esta fecha, ya en 1976, dos autores de una gramtica quechua editada en el Cusco afirman categricamente que el quechua es uno y nada ms que uno, no obstante las variaciones que se puedan dar como en cualquier otro idioma. Lo contrario repugna. O es quechua o no lo es. (Grajeda, Braulio y Ass Vela 1976: 10). Sin embargo, el quechua no dej de ser, a lo largo de su historia, una vasta y compleja variedad de lenguas. Esta misma tesis del quechua como una nica lengua y no como una familia lingstica, le atribuy un origen cusqueo 3 y defendi la primaca lingstica de esta variedad la cusquea sobre las otras. 4 De las cuatro hiptesis que se conocen la del origen serrano (Cusco y sus alrededores), costeo, forestal y ecuatoriano hay consenso en que el quechua no perteneci en su origen al patrimonio cultural exclusivo del Cusco. La tesis de Alfredo Torero, cuyo punto de partida arranca en el cronista Fray Martn de Mura, es la que en estos ltimos aos ha ido ganando mayor aceptacin 5. Dentro de lo poco que se ha escrito sobre el quechua, especialmente antes del auge de la lingstica andina, las inexactitudes son frecuentes. Ya en plena mitad del siglo XX, bajo una interpretacin mecanicista, se le atribuye a la sociedad esclavista de los incas haber determinado el carcter aglutinante del quechua. 6 Sin embargo, se estn corrigiendo las inexactitudes y [b]ajo la designacin de quechua se encierra hoy, no a una lengua, sino a toda una familia lingstica indgena de Amrica del Sur, muy extendida territorialmente y de profunda diversificacin dialectal. (Torero 1974: 1). Esta concepcin ha posibilitado encontrar, en estudios ms recientes, nuevas
3 En realidad, la hiptesis del origen cuzqueo del quechua se sustenta nicamente en cierta versin elaborada, ya en poca colonial, por los cultores del quechua del siglo XVII en adelante. (Cerrn Palomino 1987: 325). 4 El Inca Garcilaso fue uno de los primeros en elogiar este dialecto: se engaan en declarar el lenguaje del Per los que no lo mamaron en la leche de la ciudad del Cozco, aunque sean indios, porque los no naturales della tambin son extranjeros y brbaros en la lengua, como los castellanos. (Citado por Escobar 1972: 154). 5 Para una informacin ms detallada al respecto, ver el libro de Cerrn-Palomino (1987: 323-341). 6 Como el lenguaje tiene, en las sociedades esclavistas la misma caracterstica monumental y sinttica que

la forma de la vida basada en la yuxtaposicin de los elementos sociales, la lengua quechua como la mexicana y la Egipcia era aglutinante, caracterstica del idioma (esclavista), cuya estructura y expresin se hace por la yuxtaposicin de las palabras, por un valor adicional del concepto (Nez [1955]: 10).
Construyendo Nuestra Interculturalidad. N6/7. Ao 7. Vol. 6: 1-33, 2011 www.interculturalidad.org

4 perspectivas y comprender mejor el quechua. El intento de definirlo como lengua etnocultural, previa reiteracin de que la aplicacin de los trminos de lengua o dialecto es inapropiada a la realidad lingstica de los pueblos quechua-hablantes, constituye un claro ejemplo. 7 El quechua en definitiva se encuentra hoy en da clasificado en dos grandes familias y once dialectos a veces ininteligibles entre s. Con algunas modificaciones, siguen vigentes las dos clasificaciones que hacen Alfredo Torero (1974) y Gary Parker (1972) en sus estudios sobre el quechua. Lo que para Torero corresponde a I y II para Parker es B y A. 8 La lingstica andina, si bien con estos logros se independiza de las dems corrientes en torno al quechua, todava carece de una alternativa propia y, por consiguiente, de respuestas definitivas para algunos interrogantes. Una de las incgnitas an no explicadas con claridad es el nombre quechua. Es posible que los primeros frailes espaoles, descontentos con la denominacin de lengua general o, para resaltar mejor el nombre frente a las otras lenguas indgenas, lengua ms general, lengua del inca y lengua del Cuzco, introdujeran el trmino quechua. Fray Domingo de Santo Toms fue el primero en servirse de esta designacin para titular su Lexicn ([1560] 1951): Vocabulario de la lengua general de los indios del Per, llamada quichua. Etimolgicamente, a la palabra quechua, se le atribuye, adems de una serie de significados, el equivalente de tierra templada o de temple caliente. (Gonzlez Holgun [1608] 1952: 300). Posteriormente, a partir de Middendorf ([1890] 1970) se intent contraponer al trmino anterior, considerado como forneo, el de runa simi que perteneca exclusivamente al mundo indgena: El nombre de keshua o quechua es debido a los espaoles y se emple solamente algn tiempo despus de la Conquista, pero los naturales no lo usan, y an en nuestros das llaman su lengua Runa-simi, como en tiempo de los incas. (Middendorf [1890] 1970: 7-8). No obstante, Torero afirma que runa-simi nunca se us antiguamente para nombrar a este idioma, sino desde el establecimiento del poder espaol, para calificar a cualquier lengua de los indios frente a la castilla simi lengua de Castilla. (Citado por Cerrn-Palomino 1987: 36).

7 La mayora de las lenguas usadas en el medio oral y que carecen de una forma fija suprarregional y ortogrfica pertenecen entonces a este (...) tipo de lengua etno-cultural, en el que est incluido no slo el quechua, sino muchas de las lenguas del llamado Tercer Mundo, con frecuencia en Latinoamrica y en el continente africano (...) Aparentemente, el factor comn a todas estas situaciones sociolingsticas es la dominacin prolongada por lenguas administrativas de imperios conquistadores y colonizadores que prohibieron el desarrollo socio-poltico de las lenguas autctonas de estas reas del mundo (Wlck 1987: 24). 8 "En los ltimos aos estas denominaciones han sido revisadas con el propsito de simplificar su nomenclatura. De este modo, a partir de 1980 el Quechua I y el Quechua II reciben las nuevas designaciones de Huihuash y Humpuy, respectivamente. Dentro del primer grupo se distinguen, a su vez, dos subgrupos: Huylay al norte y Huncay al sur, cuyas variedades ms representativas se ubican en la cuenca serrana del ro Santa y en la del ro Mantaro, respectivamente. Por otra parte, las nuevas designaciones dentro del QII o Humpuy comprenden las de Yungay para el QIIA y la de Chinchay para el QIIB-C, que a su vez se subdivide en norteo (QUIIB) y sureo (QUIIC)". (Ravines y Avalos 1988: 38).
Construyendo Nuestra Interculturalidad. N6/7. Ao 7. Vol. 6: 1-33, 2011 www.interculturalidad.org

5 De las preguntas sin respuesta, la sistematizacin de la escritura en quechua es seguramente uno de los problemas ms controvertidos. Se sabe que, tanto en el Per como en Bolivia y Ecuador, los ltimos alfabetos quechuas cuentan con un slido respaldo lingstico. Me refiero, para el caso peruano, al Alfabeto Taller de 1983 (Ziga 1987: 475) que fue oficializado como Panalfabeto Quechua en 1985; para el boliviano, al Alfabeto nico aprobado en 1984 (Alb 1987: 434); y para el ecuatoriano, al Alfabeto Quechua Unificado del Ecuador de 1980 y su posterior reglamentacin (Montaluisa 1980: 132-145). Tambin, en cuanto a la educacin bilinge, el Plan de Fomento Lingstico de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos, con un programa experimental de educacin bilinge (quechua-espaol) en Quinua (Ayacucho), ha cumplido un papel importante desde 1964. (Wlck 1972: 194). Las gramticas y diccionarios, preparados bajo la primera fase del rgimen militar en el Per y publicadas durante el perodo de la segunda fase (1975-1980) son, aunque deficientes, accesibles e instrumentales. Los progresos en la elaboracin de alfabetos, en los distintos ensayos de una educacin bilinge y en la preparacin de gramticas y diccionarios 9 constituyen en s un valioso aporte al estudio y a la comprensin del quechua como parte subordinada de todo un sistema social multilinge y pluricultural en conflicto, fenmeno lingstico al que se le conoce con el nombre de disglosia. 10 Las perspectivas sociolingsticas, sin embargo, no parecen haber renunciado por completo a las exigencias de una cultura letrada dominante. Los contados intentos de esclarecer la problemtica de la escritura en quechua prestan atencin exclusivamente al ya controvertido debate sobre el alfabeto. Con excepciones, son trabajos que, atrados por la trampa de diferencias intrascendentes entre uno y otro inventario de grafas propuestos, se agotan en la justificacin de algn alfabeto especfico. Contados son los casos en que se haya situado la escritura en su contexto histrico y poltico. Salvo el libro de Victoria de la Jara, cuya tesis asigna a la supuesta escritura incaica el carcter de un sistema logogrfico, o sea representacin de palabras enteras, que pueden comprenderse sin considerar la pronunciacin (Jara 1975: 12), y del artculo de Luis
9 Por lo que toca a las gramticas referenciales, ellas fueron redactadas, en su mayor parte, sobre la base de las descripciones gramaticales previamente propuestas. Aun cuando todas ellas pretenden ser eclcticas en cuanto al modelo descriptivo empleado, se advierte de inmediato el esfuerzo de los autores por conciliar las ya conocidas gramticas morfologizantes por algunos aportes provenientes de la aplicacin del modelo generativo () Es de sealarse que, en general, los diccionarios adolecen de un defecto principal: el de haber sido confeccionados, implcita o explcitamente, a partir de una concepcin transicional del uso del quechua. La elaboracin de diccionarios pensados en quechua y a partir del quechua, tomando la lengua no como un medio sino como un fin en s mismo es decir, respetando sus procesos semasiolgicos y onomasiolgicos genuinos, es una tarea urgente que debe ser acometida por los quechuistas. (Cerrn-Palomino 1988: 27-28). Las reclamaciones de esta naturaleza aparecen con frecuencia e insistencia: Hasta que aparezca la primera gramtica del quechua en quechua, todava podemos nosotros mitmas atrevernos a ofrecer nuestras sugerencias con impunidad. (Wlck 1987: 31). 10 Entendemos por disglosia aquella situacin en la que una lengua por lo general verncula se ve

subordinada a otra por lo general una lengua colonial que ostenta mayor prestigio social en lo que se refiere a las funciones que cumple en una sociedad determinada. La lengua de prestigio, lengua alta, es utilizada en todos los dominios y mbitos y es un idioma de uso formal; la verncula, lengua baja, es relegada al plano informal y domstico. La una es la lengua del intelecto, la otra de las emociones y sentimientos. (Lpez 1988: 283).
Construyendo Nuestra Interculturalidad. N6/7. Ao 7. Vol. 6: 1-33, 2011 www.interculturalidad.org

6 Montaluisa (1980), que no cumple con su cometido de historiar la escritura del quichua, es una excepcin el reciente trabajo de Ingrid Jung y Luis Enrique Lpez (1987), quienes examinan el papel econmico y poltico que est en juego cuando se intenta dotar al quechua de una escritura alfabtica. No est en el propsito de los estudios lingsticos desentraar la compleja relacin lengua-escritura y, menos an, reformular en lo posible el carcter de sta en el rea andina. En parte, el descuido se debe a la contradictoria posicin de la lingstica andina con respecto a la escritura. Por un lado, admitiendo el principio de que la escritura es secundaria o auxiliar frente al papel esencial de la lengua, 11 tericamente se le rest importancia y poder; pero, por otro lado, se legitim sin ningn cuestionamiento el hecho de que la lingstica se haya valido de la escritura para diferenciar las lenguas indgenas (grafas) de las otras (cultas) y clasificarlas aparte. La tendencia a aplicar este criterio clasificatorio revela, al margen de cualquier postulado terico, el carcter grafocntrico de la lingstica en general y de la andina en particular. No obstante, cuando se trata de los estudios lingsticos ms recientes sobre el quechua el peso de la tradicin escrita es an mayor. As, despus de siglos, el viejo molde del alfabeto latino viene siendo reemplazado, en el intento de reducir el quechua a escritura, por la adopcin de su similar el nuevo modelo lingstico internacional elaborado en la mayora de los casos para la escritura de lenguas muertas o lenguas vivas que no tienen escritura actual (Aguil 1984: 10-11); y destacados lingistas todava confunden el nivel oral con el escrito en la lengua 12 o, de manera menos notoria, el sistema de escritura con el de transcripcin fontico-fonolgico. 13 La historia de la escritura en quechua todava no se ha escrito. Solamente el quechua ha sido motivo del quehacer histrico. La historia de la escritura en quechua implica otra historia, nueva y distinta. Escribirla presupone rectificar la historia (escritura) o reescribir la escritura (historia). En otras palabras, hay que trazar un nuevo derrotero metodolgico que permita cuestionar el proceso de formacin y consagracin del discurso escrito en torno al quechua como discurso histrico. Tal vez as las teoras de la
11 "La escritura es una representacin grfica que intenta reproducir la lengua. Porque, tanto en la perspectiva individual como en el devenir histrico, el fenmeno oral (o sea la lengua) antecede siempre a la aparicin de la escritura. Conviene, por ello, tener muy en cuenta que no deben confundirse escritura y lengua, y que puede darse la segunda sin la primera, pero nunca la escritura sin la lengua. (Escobar, Matos y Alberti 1975: 36). 12 Estos comentarios sobre la estandarizacin del quechua no distinguen diferencias bsicas entre el nivel

oral y el escrito en el funcionamiento de una lengua: Muchos desean elevar al quechua a la categora de lengua nacional. Exigen un programa rpido y tajante que nivele las diferencias regionales y que normalice las ortografas empleando la ley, el sistema educativo, los medios pblicos de comunicacin, etc. Pero tal programa presupone que los hablantes desean cambiar la lealtad que sienten por su variedad regional por una lealtad a un quechua nacional, que en este momento es ajeno e inexistente. (Weber 1987: 15-16). 13 Cerrn-Palomino seala que existe un prejuicio sumamente arraigado: el de confundir un sistema escriturario con un sistema de transcripcin fontico-fonolgico. Como se sabe, sin embargo, cada sistema tiene sus propios fines y objetivos: el primero persigue fundamentalmente la transcripcin de contenidos y el segundo busca representar lo ms fielmente posible la pronunciacin. (Cerrn-Palomino 1988a: 146).
Construyendo Nuestra Interculturalidad. N6/7. Ao 7. Vol. 6: 1-33, 2011 www.interculturalidad.org

7 letra en que se sustentan las diversas propuestas de alfabeto quechua rescaten las huellas de la memoria andina y pongan en evidencia lo que la escritura ha venido encubriendo y controlando en el mundo andino. 14 Desde la invencin de la letra, se cree que la escritura salva la memoria amenazada por el tiempo y el olvido; pero, en el caso de la memoria indgena, es ms bien un arma eficaz para borrarla o manipularla. La memoria tiene sus propias leyes, su propia dinmica, y se realiza genuinamente slo en el mbito de la tradicin oral. La escritura destruye, mata la memoria. Inclusive en su papel de fijacin y legitimacin del documento escrito est supeditada tanto a las exigencias ideolgicas del sujeto transcriptor o productor del discurso escrito como a las relaciones de poder, establecidas en cada sociedad y en cada momento histrico. En el conflicto entre la tradicin escrita y la oral en el mundo andino, la escritura acta en dos dimensiones opuestas aparentemente. Si no se presta a facilitar la visin de la tradicin dominante, lo hace para apoyar la ascensin de una visin alternativa, 15 ya sea de resistencia o subversin. Sin embargo, en las dos dimensiones, como tecnologa occidental de la palabra, 16 surge siempre desplazando, sustituyendo o cancelando las prcticas de la tradicin oral. En este sentido, cuanto ms grave es el peligro de desaparicin que corren las sociedades orales, se hace ms necesario que intervenga la escritura, no como salvacin sino como testamento. 17 1. La primera domesticacin misionera del quechua a la letra El peso de dos doctrinas europeas, la renacentista y la cristiana, marc el inicio del quechuismo en el Per. Cuando en el siglo XVI el renacimiento y el cristianismo llegaron con los primeros conquistadores y catequistas, cuando pronto convergieron en un mismo proceso, el de la colonizacin espaola de Amrica, el destino del quechua tuvo que ajustarse, bajo la amenaza de un imperio poltico y religioso unificado, a las profecas colonialistas del gramtico Antonio de Nebrija y las enseanzas del apstol San Pablo. Nebrija, quien haba ligado en su Arte la voz y la letra al servicio de la historia, 18 incentiv la confeccin de las primeras gramticas y vocabularios en lenguas indgenas; a su vez, San Pablo, con su requerimiento de que hablar en lenguas era
14 La teora renacentista de la escritura formulada por Nebrija sigue latente cuando se examina la escritura

del quechua. El impacto de esta teora en el Nuevo Mundo ha sido estudiado por Mignolo (1990: 179). 15 Uso esta palabra en la acepcin que le da Lienhard (1989: 164). 16 Al respecto ver Ong (1987).

17 El objetivo que persiguen las transcripciones de textos de tradicin oral es un buen ejemplo: la transcripcin de la tradicin oral constituye una necesidad slo cuando una sociedad se siente amenazada, cuando las condiciones ideales para el ejercicio de la oralidad no se realizan ms y cuando, ante el riesgo de ver desaparecer todo su pasado, un individuo o un grupo de individuos deciden establecer un texto a partir de las innumerables variantes de los relatos tradicionales conocidos. Entonces, una de las variantes llega a tener el valor de documento, como fue el caso del manuscrito de Huarochir. (Taylor 1988: 186187). 18 Nebrija acu estas afirmaciones clebres: ...siempre la lengua fue compaera del imperio; y de tal manera lo sigui, que juntamente comenzaron, crecieron y florecieron, y despus junta fue la cada de entreambos. [...] La causa de la invencin de las letras primeramente fue para nuestra memoria, y despus, para que con ellas pudisemos con los ausentes y los que estn por venir. (Nebrija [1492] 1980: 97, 111).
Construyendo Nuestra Interculturalidad. N6/7. Ao 7. Vol. 6: 1-33, 2011 www.interculturalidad.org

8 servir mejor a Dios, motiv el aprendizaje y el uso de stas para la evangelizacin de los indios. 19 Ambas orientaciones, en cuanto al quechua se refieren, alcanzaron su mxima expresin en las obras inaugurales de Domingo de Santo Toms y Diego Gonzlez Holgun, con la fundacin de la ctedra de quechua en la Catedral de Lima en 1551(Porras 1963: 28) y con las diferentes medidas adoptadas y oficializadas por los tres Concilios Limenses. 20 Antonio Ricardo, de origen italiano, fue el primer impresor del libro en Lima y en Amrica del Sur. Se traslad desde Mxico con grandes ilusiones, pero al llegar a Lima en 1580 una prohibicin real se lo impidi. El Cabildo Secular y la Universidad de San Marcos le ayudaron a Ricardo en las gestiones para obtener el permiso ante el rey Felipe II. A Ricardo se le encomend la impresin de La doctrina cristiana y catecismo para instruccin de los indios. 21 En la imprenta de Antonio Ricardo se publicaron los primeros catecismos trilinges a partir de 1584. 22 De todas estas medidas, el apoyo al establecimiento de la primera imprenta en Lima, la edicin de un catecismo oficial trilinge (quechua, aymara y castellano) y la unificacin del quechua mediante la escritura fueron las que tuvieron mayor repercusin. 23 Las primeras gramticas y vocabularios del quechua, inspirados en la teora renacentista de la letra y en la palabra de los apstoles, perseguan objetivos especficos e inmediatos. Para darse cuenta no es necesario ahondar en el estudio minucioso de cada uno de ellos. Basta examinar sus ndices, dedicatorias, advertencias, prlogos y notas introductorias donde reiteradamente se manifiesta que las obras, concebidas como manuales de aprendizaje del quechua para misioneros, son verdaderos esfuerzos por someter o sujetar la lengua a la letra y a las exigencias proselitistas de la religin cristiana. Santo Toms fue el pionero de esta intencin y Gonzlez Holgun, entre otros, su ms inmediato continuador. Desde entonces hasta hoy, ese lejano precedente constituye el punto de partida de una larga, enraizada y persistente tradicin histrica
19 As que, quisiera que todos vosotros hablaseis en lenguas, pero mas que profetizaseis. (La Santa Biblia

[1569] 1960. Corintios 14: 1063). 20 El primer Concilio Provincial de Lima se llev a cabo de 1551 a 1552; el segundo, de 1567 a 1568; y, el tercero, de 1581 a 1583 (Mannheim 1989: 20-21). 21 La razn fundamental que se adujo en esa ocasin para que el Catecismo se imprimiera en el Per, era

traduccin y escritura en las lenguas indgenas quechua y aymara. (Doctrina christiana [1584] 1984: 7476). 23 De esta manera, al nivel de escritura por lo menos, al verse depurado de aspiradas y glotalizadas, el quechua general de la colonia tena la apariencia de un verdadero estndar: dependiendo del contexto estrictamente lingstico y de las reas dialectales la interpretacin de los segmentos neutralizados poda variar, concretizando adecuadamente su virtualidad fnica. Se haba conseguido de este modo, por un desacuerdo inicial, la unificacin del quechua por la va escrita, lo que hara posible su empleo desde Quito hasta los Charcas. La variedad unificada (por composicin, como se dijo) actuara, sin embargo, como una lengua especial en la proselitizacin de los indios, al margen y por encima de los dialectos quechuas locales, derivando en lo que podra llamarse un quechua misionero. En ciertas reas de dbil penetracin quechua, por el contrario, esa misma variedad lograra imponerse. (Cerrn-Palomino 1988a: 139).
Construyendo Nuestra Interculturalidad. N6/7. Ao 7. Vol. 6: 1-33, 2011 www.interculturalidad.org

su carcter trilinge, en lengua espaola y en las lenguas generales del naciente virreinato, el quechua y el aymara. Se pensaba que en Espaa no haba conocedores de las lenguas andinas, que pudieran hacer las correcciones y rectificaciones del texto, y por lo tanto su impresin en la pennsula se haca imposible. (Tamayo 1984: 6-7). 22 Para los fines de este trabajo, son importantes las anotaciones que aparecen en este catecismo sobre

9 que con renovados discursos esconde una misma actitud metodolgica y poltica frente al quechua. 24 Fray Domingo de Santo Toms fue en el Per el primero de los dominicos en todo: el primero en llegar (1538), en graduarse en la Universidad de San Marcos, en ser catedrtico de Teologa, en fundar casas de adoctrinamiento en Chincha, Chicama y Trujillo y, por supuesto, en publicar una gramtica y un vocabulario del quechua, nombre tambin acuado por l (quichua). 25 Su Grammtica o arte de la lengua general de los indios de los reinos del Per (Santo Toms [1560]: 1947) trae dos prlogos a cargo del propio autor. En el primero, se dirige al rey Felipe II para dedicarle su obra ya impresa. Le asegura que hasta no verla publicada, bajo la aprobacin del Consejo Real de Indias, haba dudado de su valor real y utilidad poltica. 26 Agrega, asociando la lengua al territorio, que con el amparo del Rey la ver aparecer osadamente en pblico en Espaa, como peregrin[a]: y navegar al Per, y mostrarse all como natural (Santo Toms [1560] 1947: 7). Pero, en su intento principal Santo Toms le hace una advertencia al Rey: la lengua quechua, tan pulida y abundante, regulada y encerrada debajo de las reglas y preceptos de la latina como es sta (como consta por este Arte) no [es] brbara (Santo Toms [1560] 1947: 9) y, por lo tanto, tampoco lo son sus hablantes indgenas, naturales de los reinos del Per. 27 Afirma, por ltimo, que el quechua por su suave y buen sonido al odo de la pronunciacin puede escribirse fcilmente con los caracteres del alfabeto latino. En el segundo prlogo se dirige al cristiano lector, al eclesistico a quien, a pesar de estar dispuesto a catequizar, se ve atemorizado de predicar el Evangelio por la dificultad de la lengua. El autor se lamenta de la pobreza de sus fuerzas y de lo difcil que es
24 Slo la terminologa para referirse al problema se ha modificado: donde antes la unidad del imperio espaol estuvo en peligro, ahora lo est la unidad de la nacin-estado peruana. Donde se sugera que el quechua careca de vocabulario para expresar ideas religiosas europeas, ahora se observa que ste carece de vocabulario adecuado para la tecnologa avanzada. Donde los jesuitas promovan el adoctrinamiento cultural y religioso para facilitar el acceso ideolgico al conquistado, ahora los educadores liberales promueven los modelos de transicin en la poltica educativa. Las cartillas de enseanza han reemplazado al catecismo con los cuentos infantiles europeos. En resumen, donde una vez se debata la existencia continuada de la cultura quechua del sur del Per en la retrica de la lengua y religin, ahora se debate en la retrica de la lengua y el desarrollo. Pero la falta de continuidad y el olvido no permite ver con claridad una continuidad fundamental en la poltica lingstica y la poltica nacional. No slo cada generacin reinventa la rueda, sino que es exactamente la misma rueda. (Mannheim 1989: 17-18). 25 Ambos libros, el de gramtica y el de vocabulario, se imprimieron en Valladolid, en el mismo ao de

1560 y en la misma imprenta de Francisco Fernndez de Crdova (Porras 1963: 25-26). 26 Y aunque al parecer de muchos, y mo, con el Arte (entre personas particulares) se haca fruto: ni cre a ellos, ni a m: hasta que lo presente a vuestro concejo Real de Indias. El cual lo hizo ver y examinar y entendi que si se imprimiese, sera de mucha utilidad para aquellos reinos, la ha mandado imprimir. (Santo Toms [1560] 1947: 6). 27 Mi intento pues principal, S. M. ofreceros este Artecillo ha sido, para que por l veais, muy clara y

manifiestamente, cuan falso es lo que muchos os han querido persuadir, ser los naturales de los reinos del Per brbaros & indignos [...] Tenga pues V. M. entendido, que los naturales de aquellos sus grandes Reinos del Per, es gente de muy gran policia y orden, y no le falta otra cosa, sino que V. M. lo sepa: y entienda que los que otra cosa le dicen y persuaden, le quieren engaar, teniendo atencin a solos sus propios y particulares intereses. (Santo Toms [1560] 1947: 8- 9).
Construyendo Nuestra Interculturalidad. N6/7. Ao 7. Vol. 6: 1-33, 2011 www.interculturalidad.org

10 componer un Arte de cualquier lengua, sobre todo cuando ella, como la quechua, es tan extraa, tan nueva, tan incgnita y tan peregrina a nosotros, tan nunca hasta ahora reducida a Arte (Santo Toms [1560] 1947: 13-14) y, ms an, cuando los que no entendindola, se quieren hacer jueces de ella. (Santo Toms [1560] 1947: 13). La gramtica en s comienza con el captulo de la ortografa. All se evidencia ms claramente la voluntad de domesticar el quechua al alfabeto latino. La razn era obvia para Santo Toms: los indios no haban descubierto la escritura, no conocan ni tenan memoria de la letra, 28 sino que usaban los quipus, una nueva e ingeniosa manera de ciertas cuentas y seales (Santo Toms [1560] 1947: 17). Por consiguiente, la lengua quechua sin letra era incompleta, careca de la ortografa (manera de escribir) y, con sta, de una de las dos cosas que en las dems [1enguas] se suelen notar y advertir. (Santo Toms [1560] 1947: 17). Faltndole un aspecto, nicamente haba que concentrarse en el otro, en sus trminos, nombres y verbos, y dems partes de la oracin (ocho conforme al modelo de Nebrija para las del latn), los que deban pronunciarse como se escriben y escribirse como se pronuncian. Con esto, Santo Toms acababa de trasladar al quechua la primera regla ortogrfica instituida por Nebrija para el espaol, 29 de forzar la lengua a la letra y de establecer una conexin entre ellas, as como lo hizo tambin Nebrija. A diferencia de la de Nebrija, la asociacin lengua-letra en Santo Toms buscaba homogenizar variantes y diversos dialectos quechuas. El Prlogo del autor al po lector le basta a Santo Toms para presentar su Lexicn o vocabulario de la lengua general del Per, cuya estructura sigue el mismo orden que el de Antonio de Nebrija (Santo Toms [1560] 195: 12). Su programa todava dbil y vacilante hasta cierto punto en La grammtica, aqu ha tomado cuerpo y mayor solidez. Las dudas y los escepticismos que le invadan se han transformado en una firme conviccin ideolgica y poltica. 30 Aunque fonticamente confunde la voz con la letra e intenta, de acuerdo con su tiempo, universalizar el alfabeto latino para controlar las caractersticas particulares del quechua, tal y conforme lo hicieron con el espaol y con un sinnmero de lenguas amerindias (Mignolo 1990: 191), Santo Toms es consciente de sus limitaciones en el registro de la lengua. 31 Adems, sus juicios lingsticos en
28 Est comprobada la inexistencia de un sistema de representacin grfica en el Per precolombino (Cerrn-Palomino 1987: 47), a pesar de las referencias que se encuentran en los cronistas como Cobo, Cieza de Len, Cabello de Balboa, Santa Cruz Pachacuti y Sarmiento de Gamboa sobre letras, inscripciones y pinturas (Burga 1940: 12). 29 De lo que hasta aqu habemos disputado, de la fuerza y orden de las letras, podemos inferir la primera

indios. Muchos de ellos hasta ahora tienen credo, que cristiano quiere decir, Robador, matador, cruel, &c. Porque viendo que los que tienen este nombre, son comnmente tan crueles, tan mentirosos, tan carnales, tan codiciosos, y brevemente tan viciosos en todo gnero de vicios con tan gran libertad, y soltura, y tan desvergonzada, y osadamente, tienen concebido en sus entendimientos que Jesucristo, de quien los cristianos toman el nombre, les manda hacer aquellas cosas. (Santo Toms ([1560] 1951: 9-10). 31 Y de aqu es que el pronunciar, muchas veces unos pronuncian unas letras en trminos, y otros en los mismos pronuncian otras, Principalmente en las que en alguna manera simbolizan, y son semejantes en la
Construyendo Nuestra Interculturalidad. N6/7. Ao 7. Vol. 6: 1-33, 2011 www.interculturalidad.org

regla de la ortografa castellana: que as tenemos de escribir como pronunciamos, y pronunciar como escribimos (Nebrija [1492] 1980: 131). 30 Est convencido de que la catequesis poda restaurar la degradada imagen de los cristianos ante los

11 general, sin que esto signifique estar de acuerdo con l, son claros y definitivos: la lengua se materializa en el lexicn y se ordena en la gramtica. Para Santo Toms, el lexicn como copia (letra) e inventario de lexas es casi la lengua misma y, por tanto, la materia de la gramtica que slo es un instrumento para entender, hablar y escribir bien esa materia. Separados la materia (lengua-lexicn) y el arte (gramticainstrumento) no son de provecho alguno, y juntos de muy grande: porque el uno ayuda al otro, y es ayudado (Santo Toms [1560] 1951: 6). La incomunicacin ha fragmentado el Per desde tiempos inmemoriales. Existi en algn grado ya antes de la llegada de los conquistadores por la coexistencia de lenguas y culturas locales sobre las que se extenda el quechua como lengua general. Pero en la Colonia es cuando alcanza niveles dramticos (Pozzi-Escot 1988: 112). Tanto la presencia de una nueva y extraa lengua dominante, el espaol, como el impacto de la escritura violentaron el mundo andino: dividieron y desarticularon su sistema de comunicacin tradicional. Desde entonces, no ha sido posible el dilogo ni mucho menos la recomposicin del universo andino. En este fracaso de la comunicacin en el Per hallaron sustento las dos obras del dominico sevillano. Surgieron frente al convencimiento de que el espaol era inservible tanto para relacionarse con el mundo indgena como para dar cuenta de su realidad (Rivarola 1986: 13). Pero en vano buscaron subsanar en el Per la incapacidad de los intrpretes en la mediacin lingstica y la torpeza de los primeros espaoles en la aprehensin de la lengua quechua. 32 El mutuo rechazo, la grieta sangrienta que haba abierto la conquista y el glotocentrismo de cada una de las culturas encontradas eran insalvables: para los espaoles no hablar su lengua era no saber hablar (Rivarola 1986: 14); por el contrario, para los indgenas los espaoles no hablaban, slo movan los labios, e incluso hoy en da no se valen de una lengua humana (quechua) sino de un habla canina (castellano) (Mannheim 1989: 33, 35). No obstante, los esfuerzos de Santo Toms sirvieron al menos para marcar desde un principio la discontinuidad entre Espaa y el Nuevo Mundo en trminos de escritura, lengua y territorio. El jesuita Diego Gonzlez Holgun arrib al Per en 1581. Llev una vida muy inquieta. Aprendi el quechua en el Cusco, trabaj hasta 1586 en la escuela jesutica de Juli junto con el padre Bertonio autor del primer vocabulario y de la primera gramtica aymaras, estuvo en Quito en el tiempo de la insurreccin de las alcabalas, en 1600
pronuciacin, Como ponen, U, por, o, M por n, Y por, e, B, por, p, S, por c, y otras veces por, x, La, h, unas veces la dejan, como (Ycma) por hicma, Omo por, homo, Oma, por homa, Amaota, por hamaota, &cc, y as otros semejantes. Este advertido el lector, que en este vocabulario (pues puedo seguir en el escribir todas las diversidades dichas) sigo la ms comn. (Santo Toms [1560] 1951: 14). 32 La aprehensin de las lenguas indgenas por el conquistador fu lenta y difcil. En las primeras crnicas

slo se recogen muy pocas palabras, generalmente correspondientes a personajes o lugares, groseramente deformadas. Las primeras palabras comunes que no se refieren a nombres gentilicios o toponmicos, incorporadas en las crnicas de Sancho y Estete, me parecen ser la de INGA, YUNGA Y MAMACONA. Los espaoles estn delante del TAMBO o de la PUCARA, estn viendo la MASCAPAICHA y el LLAUTO en la frente del Inca, ven pasar a los CHASQUIS y tienen entre sus manos los QUIPUS, pero no aciertan con los nombres de estas cosas y trastruecan arbitrariamente los nombres propios de personas y lo geogrfico. (Porras 1951: xiii).
Construyendo Nuestra Interculturalidad. N6/7. Ao 7. Vol. 6: 1-33, 2011 www.interculturalidad.org

12 volvi a Chuquisaca para ocupar el cargo de Rector de la Compaa de Jess, visit Chile, fue Comisario General de la Inquisicin en Paraguay y muri en Mendoza en 1618 (Porras 1951: xxi-xxi). Public su Gramtica en 1607 y su Vocabulario en 1608: ambos, bajo el sello de la imprenta limea Francisco del Canto y dedicados al Oidor de la Real Audiencia de Lima, Hernando Arias de Ugarte. La dedicatoria de su primer libro es un largo discurso que se vale de algunos pasajes bblicos, en especial de aquellos reveladores del don divino y del poder supremo de hablar en lenguas, 33 para legitimar el estudio y aprendizaje del quechua por un lado y, por el otro, la colonizacin y evangelizacin de los indgenas. Dentro del mismo contexto, en el prlogo (El autor al po lector), Gonzlez Holgun asigna al arte y a la ciencia el papel de saber reducir las almas. Adems, ya que, para l saber lenguas ayuda a la prdica y a la ciencia. En otras palabras, tanto el hablar lenguas como el hacer ciencia o arte, desemboca inevitablemente en la insaciable ambicin colonizadora de perseguir y sujetar almas. De acuerdo a la lgica reduccionista de Gonzlez Holgun, ciencia, lengua y prdica evanglica se confunden: son la misma cosa. El decaimiento de una de ellas es el de las otras y el apogeo de cualquiera ser tambin el de todas. De estos dos supuestos en el libro, el primero se presenta como diagnstico de la realidad andina y el segundo, como propsito especfico del autor. 34 El primer momento, el de la copia, transcripcin o adaptacin de la lengua a la letra y a la catequesis, en el todava inconcluso proceso de sistematizar la escritura del quechua se cierra para dar paso a otro con el Vocabulario de Gonzlez Holgun ([1608] 1952). Culmina con ste el tiempo de los pequeos diccionarios, el del registro intuitivo y nada sistemtico de voces quechuas 35 y, ms que nada, el de la filtracin del quechua relativamente puro, sin grandes interferencias con el espaol ni exageradas censuras de algunas palabras endemoniadas para los misioneros. Se abre, en cambio, un programa ms ambicioso de recopilacin y de control: creci la preocupacin por elaborar un alfabeto algo diferente al del espaol, 36 por recoger una cantidad monumental de

33 En recibiendo las lenguas los Apstoles, hablaban a la medida de la voluntad del Espritu Santo. Esta gracia y este don enriqueci a la Iglesia, y la aument con innumerables Reinos y Reyes que le sujet, como profetiz Isa. [...] Todo este bien acarre a la Iglesia el saber varias lenguas sus ministros, que es no menos que conquistar el mundo para Dios y rendirle al yugo suave de su ley, y aumentar y fortificar el Reino de Dios en la Iglesia, como lo estaba cuando se dice de los Apstoles (Gonzlez Holgun [1607] 1842: vi). 34 Y como yo (cristiano lector) haya compuesto esta Arte para ayudar a levantar el estudio de las lenguas, tan cado y olvidado; y estimado en menos de lo que la conciencia o caridad o razn obliga; y como he tenido intento de entregaros Arte, no tanto para saber algo de la Lengua para confesar, que esa ya la haba, sino para formar predicadores (Gonzlez Holgun [1607] 1842: xii). 35 La notacin de las primeras transcripciones de palabras quechuas no distingua diferencias fonticas con el castellano. Santo Toms, por ejemplo, dice que el quechua en la pronunciacin y manera de escribir es muy conforme a la nuestra castellana, que se profiere, pronuncia, y escribe como ella (Santo Toms [1560] 1951: 8). 36 Para Porras, Gonzlez Holgun es el fundador de los estudios de fontica quechua: El procur establecer claramente las letras del alfabeto quechua, adaptar la ortografa a la fontica quechua con las letras acomodadas a ella (Porras 1963: 31).
Construyendo Nuestra Interculturalidad. N6/7. Ao 7. Vol. 6: 1-33, 2011 www.interculturalidad.org

13 palabras; 37 pero tambin, por despojar paralela y sistemticamente, mediante un mestizaje lingstico de falsa equivalencia dentro de la religin cristiana, todo cuanto de idolatra y mito poda contener la lengua quechua. 38 El Vocabulario, adems de la mencionada dedicatoria, se presenta con tres prlogos al lector. Dos de ellos corresponden a la primera parte y el otro, a la segunda. Este ltimo, cuyo ttulo no es ms que Al lector, es una revelacin encubierta, una confesin soterrada del autor. Sus palabras denuncian sutilmente que las omisiones lxicas quechuas en el diccionario fueron deliberadas: hemos dejado [de lado] los vocablos que llaman curiosos y galanos, y yo los llamo vanos, porque no traen ms que vana ostentacin. (Gonzlez Holgun [1608] 1952: 376). En cambio, en uno de los prlogos de la primera parte, Al cristiano lector prohemio del autor, de apenas un prrafo, Gonzlez Holgun insiste en definirse, ms que autor en el sentido estricto de la palabra, como recopilador y transcriptor, cuya funcin esencial y compleja es servir de puente entre la cultura oral y la escrita. 39 Y en el otro, conforme al ttulo Al lector: Avisos necesarios para entender las letras nuevas y aadidas al vocabulario, y por ellas sacar la pronunciacin diferente, desde la suma aprobatoria hasta hace poco, 40 no slo propone un ensayo de alfabeto reglamentado y diferenciado por analoga del castellano, 41 sino que invierte la jerarqua de la voz sobre la letra al articularlas en perfecta aplicacin de la teora renacentista de la letra y en contraposicin de la universalidad del habla sobre la regionalidad e historicidad de las diferentes formas de escritura (Mignolo 1988: 32). Tan desmesurado es el privilegio que Gonzlez Holgun otorga la letra (escritura-ortografa) que la concibe como lengua y ciencia a la vez. Sin ella nadie sabe la pronunciacin y quien no sabe escribir mal puede saber o conocer una lengua. 42 En esta concepcin de la letra se halla la explicacin del porqu de los tres
37 El Vocabulario [de Gonzlez Holgun] compuesto de 375 pginas en la parte quechua espaola y de 332

la castellana y quechua, es en realidad un voluminoso in 4 de 700 pginas a dos columnas, inmensamente superior en tamao y nmero de pginas a los parvos y diminutos Vocabularios del siglo xvi. (Porras 1952: xxvi). 38 Expresamente han desaparecido del Vocabulario seiscentista las voces denotadas de usos gentlicos

combatidos por los catequistas e incorpordose impositivamente todos los trminos de la apologtica catlica que inundan verdaderamente el diccionario y lo matizan con su ingenua y postiza superposicin. (Porras 1952: xxvii). 39 Porque as como yo no estoy persuadido para m a que esta obra sea ma principalmente sino de los

manifiesta que hay en l la Ortografa nueva conforme a la pronunciacin de cada vocablo con letras acomodadas a ella, y particular examen y averiguacin de las propiedades de los vocablos (Gonzlez Holgun [1608] 1952: 4). Muchos aos ms tarde, Porras repite casi lo mismo (1963: 31). 41 En esta lengua [quechua] no hay uso de estas letras nuestras B, D, F, G, X ni V consonante (va) sino (hua)

muchos indios del Cuzco a quienes yo he preguntado y averiguado con ellos cada vocablo, y de ellos lo he sacado, as ellos son los principales autores de esta obra (Gonzlez Holgun [1608] 1952: 8). 40 El padre Juan Vzquez, en la licencia de aprobacin de la Real Audiencia para la publicacin del libro,

por (va) y de la L sencilla no hay uso, sino doblada (ll) y al revs de la R no hay uso de dos RR sino de una R. Por estas que le faltan tiene otras muchas que en romance no usamos, y nos hemos de ensear a pronunciarlas, que son cc, K, chh, pp, qq, tt. Estas se pronuncian con ms fuerza que no sencillas, y si as no se hace no suena nada en la lengua (Gonzlez Holgun [1608] 1952: 9). 42 La ortografa o ciencia de escribir bien, es tan necesaria en esta lengua, que hasta ahora a ninguno de los que deprenden por Arte le tienen por buen lengua, porque no ha tenido Arte ni Vocabulario que ensee distintamente la pronunciacin. [...] lo cual, quien no sabe escribir, menos sabr pronunciar ni tener
Construyendo Nuestra Interculturalidad. N6/7. Ao 7. Vol. 6: 1-33, 2011 www.interculturalidad.org

14 prlogos al lector. Para el jesuita sus receptores son de dos tipos, el cristiano lector y el letrado en general (lector). Al lector cristiano, al especfico, el autor del vocabulario le advierte su condicin de transcriptor, de simple intermediario de la voz indgena; ante el letrado en general se presenta, en cambio, como el portador absoluto de la ciencia y del conocimiento (escritura). Las obras de Santo Toms y de Gonzlez Holgun, inscritas en la encrucijada de la oralidad y la escritura, responden a motivaciones y mecanismos similares de produccin y persiguen, aunque con diferentes logros, propsitos comunes. Son, en el caso de los vocabularios, el registro experimental, intuitivo, de las voces quechuas recopiladas empricamente y adaptadas previa depuracin en forma muy imperfecta a la escritura; igualmente, en el de las gramticas, constituyen el esfuerzo por conocer, entender y explicar o mejor, a costa de la imposicin de esquemas tericos, categoras mentales y valores morales ajenos, traducir la lengua y toda la cultura indgena. El resultado comprometi la historia del quechua, cuyo control dependa desde entonces tanto del poder de la letra como de los dems aparatos del estado colonial. Deformado en todos sus niveles lingsticos a fuerza de amoldarse al alfabeto latino ligeramente alterado slo se incorporaron consonantes dobles y al programa de evangelizacin, el quechua se torn, por un lado, en un instrumento de destruccin o aculturacin indgena; y, por otro, domesticado ya a escritura y Arte, alcanz en la mentalidad de los escasos quechuistas un nivel de prestigio superior al de las lenguas vulgares, brbaras, sin gramtica ni escritura, pero, por su carencia de vocablos para lo espiritual, nunca dej de ser inferior al castellano que gozaba el privilegio de lengua imperial, cristiana, civilizada y oficial. Legitimar este programa, perfeccionarlo y oficializarlo, fue el papel principal de los Concilios Limenses. Los tres Concilios Provinciales de Lima fueron perfeccionando gradualmente en cada encuentro la institucionalizacin y el control de la catequesis en lenguas nativas. Celosos y temerosos de la persistencia de algn rastro de la memoria indgena en la evangelizacin, ordenaron la extirpacin y destruccin total de los quipus dentro del territorio andino. 43 Con similar empeo, vehemencia y determinacin, fomentaron la destruccin selectiva de ciertas manifestaciones artsticas indgenas. En los cantos y rituales las palabras que se referan a prcticas consideradas diablicas fueron eliminadas, hasta el mismo trmino taqui fue censurado y perseguido igual que muchos nombres de dioses, bailes en lenguas indgenas e instrumentos musicales nativos que, segn la mentalidad de los catequistas, se asociaban a prcticas

nombre de lengua, aunque la sepa; pues no sabe el A. B. C. de la lengua. Y as este Vocabulario, que es el primero que saca ortografa, y la ensea, ser necesario a los que no saben lengua, y a los que la saben, para saber escribir y pronunciar (Gonzlez Holgun [1608] 1952: 9). 43 Y porque en lugar de libros los indios han usado y usan unos como registros hechos de diferentes hilos que ellos llaman quipos, y con estos conservan la memoria de su antigua supersticin y ritos y ceremonias y costumbres perversas, procuren con diligencia los obispos que todos los memoriales o quipos que sirven para su supersticin se les quiten totalmente a los indios. (Tercer Concilio [1584] 1982: 103).
Construyendo Nuestra Interculturalidad. N6/7. Ao 7. Vol. 6: 1-33, 2011 www.interculturalidad.org

15 consideradas supersticiosas, maligna o simplemente paganas. 44 Para ser ms eficaces en el adoctrinamiento y ejercer mejor control ideolgico sobre la educacin de los indios, iniciaron la institucionalizacin de la enseanza del quechua de manera oficial. Se orientaban hacia la implementacin de textos oficiales en lenguas indgenas. El primer paso fue prohibir la libre traduccin y distribucin de manuales de enseanza en lenguas aborgenes 45 y, el siguiente, suspender la participacin de intrpretes ladinos. Con la suspensin perseguan controlar el trabajo de intrprete y tenerlo reservado de manera exclusiva para el clero. A los curas se les asign implcitamente esta misin al exigirles que aprendieran y estudiaran las lenguas nativas para usarlas en la tarea de adoctrinamiento. A travs de estas reformas orientadas al aprovechamiento del inmenso potencial que ofrecan los beneficios de la imprenta recin llegada, la creacin de la ctedra de quechua en la universidad y el uso de las lenguas nativas en la catequesis, los Concilios buscaban convertir el quechua en una lengua de carcter profundamente religioso. 46 Por qu los Concilios Limenses no combatieron la lengua quechua con similar vehemencia que mostraban para perseguir otras manifestaciones culturales indgenas? La razn expresa, tanto en las ordenanzas como en las obras publicadas por el Tercer Concilio, es la palabra de San Pablo. 47 Con el mismo fundamento en la segunda accin del Tercer Concilio se decreta que los indios aprendan en su lengua las oraciones y doctrina (Tercer Concilio [1584] 1982: 63). Aparentemente la postura misionera de asimilacin suave derrotaba con esto, por un momento, a la de asimilacin dura,
44 Los doctrineros y prelados se dieron cuenta muy pronto que haba algo de diablico en los cantos que

prohibicin de las cartillas de enseanza en lengua indgena del Arzobispo Loayza [...]. Se orden a los sacerdotes aprender a leer la lengua verncula y a usarla en su trabajo de las doctrinas. [...] El segundo Concilio de Lima (1567-1568) fue an ms all de la legitimacin del quechua como una lengua de discurso religioso: prohibi el uso de intrpretes (sayapayaq), y orden la enseanza religiosa en la lengua verncula y el uso de un catecismo estndar [...]. En la poca del Tercer Concilio (1581-1583) ya estaban en uso numerosas cartillas y catecismos en quechua [...]. El Tercer Concilio encomend a una comisin encabezada por Acosta la tarea de redactar un catecismo, un libro de confesiones y un sermonario nicos y unificados [...] El Concilio tambin dio un paso extraordinario al contratar a Antonio Ricardo, para que viniera desde Mxico y estableciera la primera imprenta en el Per colonial y de este modo poder supervisar la impresin del catecismo y asegurar su rpida publicacin. (Mannheim 1989: 20-21). 47 El apstol San Pablo ensea, que aunque sea bueno y santo lo que se dice, si no se dice en lengua que entiende el que oye, no se edififica o lleva fruto de la doctrina: y as no basta proveer de doctrina a los indios, sino se da orden como se les diga en su lengua para que la perciba. (Doctrina [1584] 1984: [xiv].
Construyendo Nuestra Interculturalidad. N6/7. Ao 7. Vol. 6: 1-33, 2011 www.interculturalidad.org

haya conformidad sino tambin en el mismo lenguaje y palabras, por tanto, prohibe y veda que nadie haga y use otra interpretacin o traduccin en las lenguas del Cuzco y la aymara, as en la cartilla y doctrina cristiana como en el catecismo, fuera de la traduccin que con su autoridad se ha hecho y aprobado. (Tercer Concilio [1584] 1982: 61). 46 Bajo la influencia del Concilio de Trento, el primer Concilio Provincial de Lima (1551-1552) revoc la

acompaaban a ciertos rituales, la misma palabra taqui que designaba a esos cantos se hizo sospechoza de hechiceras e idolatras. Y as decidieron extirparlas de una vez por todas y costara lo que costara. Enviaron a sus visitadores a las comunidades ms lejanas. Hicieron traducir y predicar en quechua sus ordenanzas. Una de ellas estableca sin lugar a ninguna duda ni equivocacin que por ninguna razn y en ningn caso los indios de cada pueblo, fueran hombres o mujeres, tocaran sus tambores, bailaran o cantaran en su lengua madre como hasta entonces lo haban hecho, porque la experiencia haba demostrado que en esos cantos ellos invocaban los nombres de sus dioses y adoratorios (Bendez 1986: 41). 45 Y porque para el bien y utilidad de los indios importa mucho que no slo en la substancia y sentencia

16 representada por Nebrija y el resto de los conquistadores, en la incesante batalla entre las dos polticas lingsticas durante el rgimen colonial (Mannheim 1989). La tesis de que siempre la lengua fue compaera del imperio; y de tal manera lo sigui, que juntamente comenzaron, crecieron y florecieron, y despus fue junta la cada de entrambos (Nebrija [1492] 1980: 97) a primera vista pareca no cumplirse. Los conquistadores, aunque en reducido nmero, aprendan la lengua del conquistado, la estudiaban y la seguan usando mucho despus de la cada del imperio incaico. Sin embargo, en el proceso de conquista el dominado aprendi primero la lengua del dominador, como auguraba el Obispo de vila, y son pocos los casos de la direccin inversa: los cronistas de la conquista mencionan aqu y all uno que otro espaol dispuesto al aprendizaje de una lengua nativa (Rivarola 1986: 24). Adems, el hecho de considerar superior la lengua espaola, la escritura como ciencia, sabio al invasor y la incapacidad de aprender el castellano por parte de los indios, fue una de las mayores justificaciones para que los espaoles de la colonia aprendieran el quechua. 48 Hay que recordar que Santo Toms form parte del segundo Concilio (Porras 1963: 26) y Gonzlez Holgun, del tercero, cuando apenas haba llegado al Per. Por otro lado, el vocabulario de uno pertenece al chinchaysimi o lengua general; en cambio, el del otro recoge el dialecto cusqueo o lengua del inca. Negociando entre el modelo de Santo Toms y el por entonces proyecto de Gonzlez Holgun o, como dicen ellos mismos, huyendo de dos extremos, 49 los del Concilio extrajeron una nueva forma culta del quechua que mediaba entre el Chinchaysuyo y el cusqueo. A esta variante, unificada en su forma y depurada en su contenido mediante la escritura y la edicin de libros, ahora, la mayora de los lingistas la conoce con el nombre de quechua misionero y le asigna el carcter de lingua franca. As la consideran, entre otros, Jung y Lpez (1987: 486) y Cerrn-Palomino (1988a: 134). Sin embargo, en una conversacin reciente al respecto, Cerrn-Palomino me precis que el carcter de lingua franca no le corresponda a este quechua unificado del Concilio, sino al quechua conocido por entonces como lengua general. Si distinguir el quechua misionero del Concilio de los
48 Porque si es nico remedio que los indios aprendan la lengua castellana, tan dificultosa, por qu no lo

ser que aprendan la suya cortesana, tan fcil y para ellos casi natural? Y al contrario, si los espaoles que son de ingenio muy agudo, y muy sabios en ciencias, no pueden como ellos dicen aprender la lengua general del Cuzco, cmo se podr hacer, que los indios no cultivados ni enseados en letras, aprendan la lengua castellana? (Valera 1956: 77-78). 49 De dos extremos se ha procurado huir en la traduccin de esta Doctrina christiana, y Catecismo, en la lengua Quichua. Que son, el modo tosco, y corrupto de hablar, que hay en algunas provincias: y la demasiada curiosidad, con que algunos del Cuzco, y su comarca usan de vocablos, y modos de decir tan exquisitos, y obscuros, que salen de los lmites del lenguaje, que propiamente se llama Quichua, introduciendo vocablos que por ventura se usaban antiguamente, y ahora no, o aprovechndose de los que usaban los Ingas, y seores, o tomndolos de otras naciones con quien tratan. Y por huir el vicio de estos dos extremos se tom el medio que es lenguaje comn, fcil, y propio, observando en la traduccin, la regla de interpretar sentido por sentido, ms que palabra por palabra: y tvose en esto ms atencin a las provincias, que estn fuera del Cuzco, y de los pueblos a l comarcanos, y mucho ms a los que estn desde Guamanga hasta Quito, y a los de los Llanos, donde no hablan con la perfeccin que en el Cuzco, sino algo corruptamente, y en algunas provincias con ms barbariedad que en otras. Pues siendo de suyo difciles entender las sentencias de la Doctrina christiana, no es bien obscurecerla con lenguaje exquisito, y de pocos usado. (Doctrina christiana. Anotaciones [1584] 1985: 167).
Construyendo Nuestra Interculturalidad. N6/7. Ao 7. Vol. 6: 1-33, 2011 www.interculturalidad.org

17 otros dialectos es un acierto, parece apresurado caracterizarlo como lingua franca, sin antes haber cuestionado sus implicaciones y reajustado por consiguiente los parmetros tericos. A pesar de que la lingua franca surge tanto por mutuo acuerdo o necesidad de comunicacin entre grupos de distintas lenguas como por la intervencin poltica de los aparatos del estado, de ningn modo puede dejar de ser un cdigo lingstico comn en la interaccin comunicativa entre el emisor y el receptor. 50 Es cierto que el quechua en su acepcin de lengua general lo fue bajo diferentes situaciones y en distintos momentos de su historia, tanto antes como despus de la conquista espaola. Es admisible tambin que el quechua misionero en sentido amplio no el unificado, el del Concilio haya cumplido ese papel, aunque con serias limitaciones de mutuo rechazo y secular incomprensin entre las partes: la indgena y la espaola. 51 Pero asumir tal perspectiva supone, como se acaba de sugerir, por lo menos una redefinicin. No se puede tomar por quechua misionero slo el unificado del tercer Concilio sino, debido al uso especfico de una lengua para fines polticos e ideolgicos concretos, todas las variantes y dialectos con los que se ejecut el trabajo de catequesis durante la Colonia. El quechua unificado, el quechua misionero del Concilio, nunca lleg a ser en sentido estricto una variante lingstica ni mucho menos, una lingua franca. Existi slo en forma impresa y ni como tal pudo incorporarse a algn sistema de comunicacin lingstica. No era, por tanto, una lengua propiamente escrita. 52 Se qued, pues, en el primer paso del intento oficial de alcanzar la estandarizacin lingstica del quechua: la edicin de un catecismo, un libro de confesiones y otro de sermones. Ms bien funcion, gozando del respaldo institucional, como modelo instrumental de escritura para ejercer un control efectivo sobre las traducciones. Pero a pesar de este severo control tampoco en lo literario, acadmico y pedaggico tuvo exclusiva vigencia. Dentro del llamado quechua literario que, no obstante la primaca del cusqueo, se caracteriza tanto por su gran heterogeneidad lingstica como por su precaria sistematizacin escrita, el del Concilio no es ms que una vertiente de discutible valor.
50 Many areas of the world are populated by people speaking divergent languages. In such areas, where groups desire social or commercial communication, one language is often used by common agreement. Such a language is called a lingua franca. [...] Certain lingua francas arise naturally; others are developed due to government policy and intervention. [...] A lingua franca is typically a language with a broad base of native speakers, likely to be used and learned by persons whose native languages is in the same language family. Often in history, however, missionaries and traders from part of the world have visited and attempted to communicate with peoples residing in another area. In such cases the contact is too specialized, and the cultures too widely separated for the usual kind of lingua franca to arise. (Fromkin and Rodman 1983: 260-261). Para este punto y algunos ms he contado con la orientacin de las lingistas Susan Berk-Seligson, Elizabeth Guzmn y Amanda Castro. 51 En 1577, el jesuita Jos de Acosta lamentaba el desconocimiento general de la lengua verncula por parte de los doctrineros (sacerdotes de las parroquias indgenas) y ridiculizaba la situacin todava comn entre sacerdotes y fieles que no podan entenderse, ni siquiera con el catecismo en quechua. (Mannheim 1989: 21). 52 Desde la poca de la Colonia existi una escritura del quichua, para transcribir los catecismos y los cuentos. Sin embargo, estos escritos ocupaban un lugar marginal, y no entraban en una red de comunicacin que hiciera del quichua una lengua escrita, entendiendo por ello una lengua que tiene por lo menos dos clases de enunciados, los que son producidos espontneamente y los que son producidos expresamente, por referencia a una norma transmitida por el sistema escolar, en la escritura. (Fauchois 1988: 17-18).
Construyendo Nuestra Interculturalidad. N6/7. Ao 7. Vol. 6: 1-33, 2011 www.interculturalidad.org

18 Este quechua, segn algunos datos, fue desplazado fcilmente de la enseanza por obras de autores con diversa orientacin lingstica (Porras 1952: xiii). A su vez, a partir de los primeros aos del siglo XVII, la ansiada estandarizacin formal del quechua se fue agotando rpidamente, diluida en el debate de unos quechuistas con inclinacin por el Chinchaysuyo y de otros, por el cusqueo. Avendao protest contra el empleo de la variante cusquea en la prdica de indios cerca de Lima e introdujo la <K> y duplic las consonantes oclusivas. Figueredo, por su parte, es considerado un seguidor tardo de Santo Toms en cuanto se refiere a trabajos sobre el quechua Chinchaysuyo (CerrnPalomino 1988a: 140-141). Entre los cusqueistas estn Huerta, Prez y Molina. Huerta fue el primer criollo en escribir un vocabulario quechua (Porras 1952: xiii). Se le adjudica el haber cambiado, tanto en la escritura como en la pronunciacin, la palabra quichua por quechua. Prez se sum a Huerta para abogar por la forma quechua en vez de quichua (Cerrn-Palomino 1988a: 140-141). Y Molina tiene el mrito de haber objetado la propuesta de escritura del Concilio: el mapa que lleva el que va leyendo, es la pronunciacin conforme la ortografa que a ste se ha de seguir, y no ella al lector y su natural lenguaje, como hasta aqu se ha usado en este idioma. (Cf. Cerrn-Palomino 1988a: 140). Con una audacia admirable, este texto advierte la inversin renacentista en la relacin lengua-escritura que domina el perodo colonial. Pero en el fondo, detrs de esta diversidad formal, se escondan Nebrija y los colonizadores. San Pablo no fue sino la otra cara de Nebrija. Juntos facilitaron mejor el proceso de aculturacin indgena. La colonizacin cultural, la efectiva conquista del mundo andino respondi, a pesar de lo que se dice (Torero 1974), mucho ms al poder de la escritura que a la instrumentalizacin del quechua como lengua en s. El quechua sufri la primera agresin de la letra que lo modific lingsticamente. Y, as modificado por la escritura, sustrado de su habitat cultural, tuvo que adaptarse a las exigencias proselitistas de una sociedad letrada. La escritura colonial fue, en sus dos formas, una escritura de colonizacin, de sometimiento. Como escritura de transcripcin, mediante los vocabularios y las escasas recopilaciones, castellaniz violentamente el quechua: trastroc su fontica pero, sobre todo, alter su lxico ya sea mutilando, suplantando o introduciendo palabras espaolas de manera excesiva. Y como escritura de traduccin realiz una doble operacin de dominacin: impuso, valindose de la traduccin de libros religiosos al quechua, los principios de la doctrina cristiana en el mundo andino; al mismo tiempo, a travs de sus gramticas, forz la semntica de la lengua quechua y redujo a patrones occidentales la compleja y distinta realidad andina. En los textos de la Colonia, hay mltiples pruebas para la mayora de estos mecanismos de violencia lingstica que ejerci la escritura sobre el quechua. Los ejemplos son interminables. No obstante, cuando la intencin es dar cuenta de la considerable omisin lxica en que los primeros diccionarios incurrieron, sucede lo contrario: concretamente, no se conoce ni se intenta rescatar el vocabulario quechua censurado. Las dbiles seas lingsticas, los posibles indicios lxicos se pierden frente a la advertencia de los misioneros que se jactan de depuradores. Por eso, a excepcin de este ltimo caso que exige tener presente por lo menos algunas de esas advertencias
Construyendo Nuestra Interculturalidad. N6/7. Ao 7. Vol. 6: 1-33, 2011 www.interculturalidad.org

19 eclesisticas y un leve signo de sus efectos, me limitar a consignar lo ms indispensable de los ejemplos para cada tipo de distorsin y manipulacin en el quechua. En cuanto a la omisin de palabras quechuas, las revelaciones ms notorias son la de Gonzlez Holgun, quien reconoce haber excluido los vocablos que llaman curiosos y galanos, y yo los llamo vanos, porque no traen ms que vana ostentacin (Gonzlez Holgun [1608] 1952: 376) y, de manera institucional, la del ltimo Concilio Limense, cuyas ordenanzas disponen que se les quite a los indios el usar de los nombres de su gentilidad e idolatra y a todos se les pongan nombres en el baptismo cuales se acostumbran entre cristianos (Tercer Concilio [1584] 1982: 65) y cuyos libros declaran que de dos extremos se ha procurado huir en la traduccin de esta Doctrina christiana, y Catecismo, en la lengua Quichua. Que son el modo tosco, y corrupto de hablar, que hay en algunas provincias: y la demasiada curiosidad, con que algunos del Cuzco, y la comarca usan los vocablos, y modos de decir tan exquisitos, y obscuros que salen de los lmites del lenguaje que propiamente se llama Quichua (Doctrina christiana [1584]: 1984: 83); en cambio, la nica pista lxica que denuncia una posible mutilacin la proporciona Robert Randall cuando habla del sealakuy: El rito generalmente se inicia con el sacrificio de una alpaca blanca. En este da la alpaca es llamada chusllu (o chusllu), un nombre ritual que no se le aplica en ningn otro momento. Aunque chusllu aparece en el moderno diccionario de Lira como sinnimo de alpaca, no figura en Gonzlez Holgun ni he podido encontrar algn vocablo quechua con la raz chus (o chus) que posea la ms remota relacin con la alpaca. (Randall 1987: 277-278). Asimismo, dentro de tantas alteraciones, fonticamente a los primeros espaoles se debe la confusin del punto de articulacin velar con el postvelar (de all [...la] larga disertacin [de Garcilaso] sobre la voz huaca), o, con toda seguridad, la propensin a las vocales abiertas (casos como los de coca, molle y mote, en lugar de cuca, mulli y muti) (Cerrn-Palomino 1988a: 130). A ellos mismos se les responsabiliza de la introduccin masiva de palabras espaolas religiosas en su mayora, ya sea para expresar realidades ajenas al mundo andino hasta entonces (santa, cruz, bautismo, sacramento) o para imponer, sustituyendo vocablos quechuas por espaoles, lo occidental sobre lo andino (Dios por Pachacamac) (Cf. Doctrina christiana [1584] 1984). El desplazamiento semntico de Wiraqocha o Viracocha epteto, del sol honroso, nombre del Dios que adoraban los indios y de ah igualndolos con su Dios llamaban a los espaoles viracocha (Gonzlez Holgun [1608] 1952: 353) es, en este sentido, sintomtico. De all el posterior remplazo de esta palabra por Inkarr en la ya reelaborada cosmogona mtica andina 53.

53 Para cuando se hizo evidente que era un error identificar a los espaoles como Wiraqochan, el epteto

se encontraba demasiado arraigado para cambiarlo. Es muy probable que sa sea la razn por la que Wiraqochan ya no es mencionado como un dios en la religin andina [...] y ha sido reemplazado por Inkar. (Randall 1987: 299). Para terminar, otra vez, The Third Council was especially concerned about the ways in which critical points of faith could be lost in translation. [...] For instance, the council recommended using the verb ruray instead of kamay to refer to the creation of the universe. The verb kamay would have suggested a god who is the soul (or hidden principle) of the world, rather than its creator (Mannheim 1991: 66; Cf. Doctrina christiana [1584] 1984: 75-76). Para una informacin detallada
Construyendo Nuestra Interculturalidad. N6/7. Ao 7. Vol. 6: 1-33, 2011 www.interculturalidad.org

20 Sobre la base de los ejemplos anteriores se deduce que el quechua misionero no fue, en ninguna de sus dos formas, una escritura de comunicacin, de produccin y recepcin de discursos. Su funcin se supedit a la ingrata tarea de colonizar al indgena y destruir la tradicin oral. Escribir en quechua no fue ni es, como a veces se piensa, un ejercicio inocente, privilegio y curiosidad de letrados bilinges. 54 Por el contrario, gracias a la institucionalizacin de la escritura sobre la lengua, los conquistadores pudieron sujetar la voz y, sobre todo, controlar la historia en el Nuevo Mundo: La letra tiene tambin sus inversiones en el pasado y los intereses se cobran en la escritura de la historia. En otras palabras, la letra no es slo necesaria para sujetar la voz sino tambin para controlar el pasado. (Mignolo 1990: 179).

2. Las huellas literarias del recurso analgico en la escritura quechua del siglo XIX Cronistas y quechuistas espaoles recurrieron, desde un principio, al smil, a la analoga y a la comparacin. Ambos exploradores hallaron en este recurso la puerta de escape tanto para comprender como para traducir todo lo nuevo, desconocido y ajeno, con que a diario los sorprenda el mundo andino. Llamaron mezquitas a las huacas; fortalezas, a las pucaras. Vieron en el guanaco la encarnacin de dos animales cuello de jirafa y cuerpo de asno y en la lengua quechua, un espectro lingstico interminable. No satisfechos con contemplarla desde el campo del romance (Cisneros 1951-52: 200), confundieron su lxico con el del antillano y la emparentaron indistintamente con el rabe, el hebreo, el griego y el latn. 55 Los quechuistas del siglo XIX no fueron, pues, ni los primeros ni los ltimos en valerse del analogismo lingstico. Consciente o inconscientemente, se limitaron a actuar de intermediarios eficaces. En este sentido, reconocidos como cientficos extranjeros en su mayora y en plena era del positivismo filosfico, hicieron de sus trabajos una enciclopedia del quechua, aunque algo inaccesible para los peruanos de esa poca por
sobre los diferentes problemas en la escritura del quechua durante la Colonia, vese este ltimo libro de Mannheim (1991). 54 Por siglos, desde el XVII, escribir en quechua fue privilegio y curiosidad de estudiosos e interesados en la lengua y la cultura de los incas, todos ellos bilinges, hablantes de castellano, muchos de ellos cuzqueos, y cada uno ideando su propia forma de adecuar el alfabeto espaol al quechua. (Ziga 1987: 470). 55 En la dificultad inicial de sorprender la fontica indgena los conquistadores recurren, como seal de su

estraeza, al smil rabe o a la adaptacin del ya asimilado lxico antillano. El cronista de la primera relacin de los viajes de Pizarro dice que los pobladores de la costa incaica tenan un habla como arbigo y el Secretario de Pizarro, Jerez, llama mezquitas a las huacas incaicas. No pudiendo captar todava los nombres de las cosas y los usos domsticos, trasplantan a la crnica y a la vida real las palabras antillanas o de las islas de Barlovento, y llaman MAIZ a la planta nutricia del Imperio que los Incas llamaron ZARA (...) Los nombres propios de los Incas y de los pueblos son groseramente trastornados: Atahualpa se convierte en Atabaliba o Atabalipa, Huayna Capac en Huayna Caba, Tomebamba en Tomepomba o Vilcaconga en Vilcanica. (Porras 1951: xiii- xiv). Igualmente, Garcilaso recuerda que Blas Valera trataba de la semejanza de la lengua del Per con la griega, la hebrea y la latina (...) Y a lo largo de su obra se notar siempre la contrariedad que lo embargaba por este interpretar la lengua conforme a su lengua espaola de los teorizadores e intrpretes de ella, a quienes no alcanzaban estas propiedades del lenguaje (Cisneros 1951-52: 207).
Construyendo Nuestra Interculturalidad. N6/7. Ao 7. Vol. 6: 1-33, 2011 www.interculturalidad.org

21 haberse publicado fuera del Per y en distintas lenguas europeas. Los extranjeros que gozaron de mayor renombre fueron el suizo Johann Jakob Tschudi, el ingls Clements R. Markham y el alemn Ernst Middendorf. Al lado de ellos siempre aparece la imagen de dos peruanos: Mariano Eduardo de Rivero y Gabino Pacheco Zegarra. Pero, si bien estos dos fueron peruanos de origen, arequipeo uno y cusqueo el otro, en el Per jugaron el mismo papel que el de los viajeros extranjeros: sus obras las publicaron en Viena (1851) y en Pars (1878) respectivamente. Adems, Pacheco lo hizo en francs. As estos fillogos despojaron al espaol, logrando que cediera paso al ingls, al alemn y al francs, de su condicin de nica lengua en la traduccin del quechua y en la interpretacin del mundo andino. A su vez, los estudios sobre el quechua alcanzaron un nivel de cosmopolitismo y cierto rigor filolgico. La cultura quechua proscrita en el Per empez a ser estudiada y divulgada en el exterior. Ms tarde, cuando en parte por influencia externa se la reconoci e incorpor al pasado histrico peruano, esos estudios tuvieron que llegarnos desde el exterior. Las obras de teatro quechua se conocieron y publicaron primero en lenguas europeas, y en Europa. 56 Para difundir los mismos textos en versin espaola, los intelectuales peruanos de mediados de este siglo todava recurran a originales extranjeros y no al quechua en forma directa. 57 En la mayora de ellos, ya sea tratndose de estudios lingsticos o literarios, se retom el mtodo de la analoga y la comparacin que, conscientes o no, usaron como paradigma los primeros colonizadores espaoles en Amrica. No cabe duda de que los fillogos del siglo XIX hayan intensificado este mtodo y logrado proyectar en sus trabajos como un legado acadmico y cientfico para el futuro. Desde entonces, la analoga lingstica, la recurrencia al smil y a la comparacin del quechua con mltiples lenguas, se ha convertido casi en una metodologa, en una pesada herencia colonial y un prejuicio europeo que no se ha superado ni en las postrimeras del presente siglo. 58

56 Ollantay es un ejemplo. Tschudi lo public por primera vez en versin bilinge (quechua-alemn) en Viena, el ao de 1853, formando la segunda parte de su obra Die Kechua Sprache. 57 Los consejeros intelectuales del dictador Oscar R. Benavides decidieron publicar una coleccin de literatura peruana. El primer tomo debera corresponder histricamente a la literatura inca, para entonces ya se haba aceptado que el Per comenzaba con los incas y no como algunos crean [...] con los espaoles. Entonces se trataba de domostrar que los incas haban tenido una literatura. Ya haba sido asimilado mentalmente el pasado inca como piedra fundamental de la tradicin peruana. Los compiladores se dieron con la gran sorpresa de que prcticamente no haba textos quechuas visibles inteligibles. La solucin era ir a buscarlos a Alemania, en las traducciones de Middendorf. Se encarg a Federico Schwab, profesor de alemn de la Universidad de San Marcos, la traduccin al espaol de las traducciones alemanas. No se pens que quizs podra hacerse una traduccin directa de los textos quechuas al espaol ni se busc a los especialistas que podan hacerlo; es probable que los textos quechuas no estuvieran a disposicin de los encargados de la edicin; en todo caso, despus de cuatrocientos aos de dominio espaol de carcter ideolgico y trescientos de dominio poltico, el texto quechua era poco menos que visible. Para esa edicin se encontr tambin una traduccin madrilea, con algunas expresiones algo chulescas, de la traduccin francesa del Ollntay hecha por Gabino Pacheco Zegarra. Esas traducciones de traducciones fueron publicadas, otra vez el alejamiento, en Pars con el ttulo de Literatura Inca, en la imprenta Descle de Brouwer en 1938. (Bendez 1986: 44). 58 Hace cuatro aos, en nombre de la Academia de la Lengua Quechua del Cusco, Segundo Villasante Ortiz defendi el uso de las cinco vocales en la escritura del quechua para que sta fuera igual o semejante a la del castellano. (Villasante 1987: 576).
Construyendo Nuestra Interculturalidad. N6/7. Ao 7. Vol. 6: 1-33, 2011 www.interculturalidad.org

22 La intensificacin del recurso analgico en los estudios filolgicos del siglo pasado provoc un caos, una anarqua total en la sistematizacin de la escritura del quechua. Se mezclaron entonces diferentes propuestas de escritura alfabtica destinadas a suplir las deficiencias del alfabeto espaol en la representacin de ciertas peculiaridades fonticas del quechua. Aparecieron a veces alfabetos innovadores, pero la mayora simplemente era una adaptacin de otras lenguas europeas. La justificacin de un prestigioso autor de fines del siglo pasado para legitimar su alfabeto es un buen ejemplo: Yo seguir [...] con la ortografa y la ortologa propia de la lengua segn mi alfabeto, que es ms completo y verdadero, pues, corresponde perfectamente a las letras y radicales hebreokjchuas de que procede. (Mossi 1916: 4). Cada autor, siempre descontento y hasta celoso de la propuesta de los otros, se tom la libertad de elaborar su propio alfabeto: el ms perfecto segn l. Se lleg a tal extremo que hubo, por decir lo menos, tantos alfabetos en uso como autores en circulacin. Pero este diluvio universal de alfabetos quechuas, producto de distintas experiencias individuales y de innumerables prejuicios lingsticos, dej un saldo favorable, doblemente positivo: puso de manifiesto tanto el carcter aglutinante y trivoclico del quechua como la posibilidad de idear nuevos caracteres que dejasen de lado el exclusivismo de los del alfabeto espaol en la escritura quechua. Con tal advertencia se dio inicio, en el seno mismo del heterogneo grupo de los lingistas de entonces, la todava inconclusa polmica sobre el nmero de vocales y consonantes quechuas, incluyendo las caractersticas grficas que estas ltimas deben tener. As, a Tschudi, quien habra introducido sus intentos fontico-ortogrficos en 1853, 59 se le hace responsable del diluvio de k germnicas (Porras 1963: 38), de la conversin de la ch a la ts 60 y de la invencin desafortunada de ciertas lneas retorcidas y arabescos. 61 Al igual que muchos otros fillogos del XIX, Clements Markham, mejor historiador que quechuista segn Porras (1963: 38), mantena en 1856 (Markham [1856] 1973: 389-408) 62 las consonantes dobles que haban revolucionado la escritura quechua de fines del siglo XVII y comienzos del XVIII (Cerrn-Palomino 1988a: 141). En 1860 Honorio Mossi, religioso italiano radicado en Bolivia, [separado] de la orden franciscana (Porras 1963: 43) y el coronel doctor
59 Tschudi en 1853 arregl un alfabeto con 6 vocales (considerando la y como la 6 vocal) y 22 consonantes (Villar 1902a: 192). Me ha sido imposible, a excepcin de Contribuciones... ([1891] 1918), contar con algunos libros claves de Tschudi. Dudo que stos, El idioma kechua (Viena: Imprenta Real Imperial de la Corte y del Estado, 1853) y Organismo de la lengua khetsua (Leipzig: Brockhaus, 1884) (Cf. Middendorf [1890] 1970: 32-33), hayan sido reeditados en alemn o publicados en espaol. Por eso, me valgo nicamente de referencias y citas que aparecen al respecto en otros autores. 60 Los trabajos de Tschudi se resienten, no obstante, por la tendencia del escritor a aplicar, apesar [sic] de

su conocimiento del kechua y del aimar, la fontica teutona a las voces indgenas; la CH, frecuente en el kechua as como en el colla, la convierte de modo absoluto en la Ts de sonido suave y disolvente. (Urteaga 1918: vi). 61 Tschudi no ha sido feliz inventando ciertas lneas retorcidas y arabescos, aadiendo las cuales indica las diversas pronunciaciones de las consonantes. Les falta claridad a sus signos y no son cmodos para la escritura. Las diferencias que introduce para la pronunciacin de las guturales, hacen entrever que no vea muy claro en estas diferencias. (Middendorf [1890] 1970: 42). 62 Para este caso, en vez de de Contributions Toward a Grammar and Dictionary of Quichua, the Language of the Incas of Peru (London: Trbner & Co, 1864), utilizo el apndice, A Sketch of the Grammar of the Language of the Incas, que aparece al final de su libro Cuzco and Lima (New York: Kraus Reprint Co., 1973), cuya primera edicin corresponde a 1856.
Construyendo Nuestra Interculturalidad. N6/7. Ao 7. Vol. 6: 1-33, 2011 www.interculturalidad.org

23 Dionisio Anchorena, en 1874, habran coincidido en proponer sus alfabetos que constan de veintitrs consonantes y cinco vocales (Villar 1902a: 192). 63 En 1870, el sacerdote Carlos F. Beltrn dara a conocer su propio inventario de grafas con cinco vocales y treinta consonantes (Villar 1902a: 192). En 1874, G. Pacheco Zegarra puso en prueba un alfabeto con ocho vocales y veintisiete consonantes (Pacheco [1874] 1968: 146-147) y Vicente Fidel Lpez, en 1871, otro con quince consonantes y cinco vocales, constituidas con caracteres simples, sin asociaciones con otras letras (Villar 1902a: 192). Adems, Lpez tiene el mrito de haber reducido de cinco a tres el nmero de las vocales fundamentales en la quichua (Villar 1902: 176), aunque Tschudi y Fernndez Nodal tambin lo haban intuido, 64 y Pacheco fue, despus de Tschudi, quien ms desconcierto sembr y motiv acalorados debates en torno a la escritura del quechua. 65. Por ltimo, Middendorf en 1890, no slo se limit a proponer un inventario de letras y signos apstrofos y cedillas en sustitucin de consonantes dobles (Middendorf [1890] 1970: 42) para la sistematizacin grfica del quechua, sino que formul tres condiciones bsicas en la elaboracin de todo alfabeto quechua: las peculiaridades de la pronunciacin deben ser expresadas exactamente; el modo de escritura, regulado por principio unitario y de fcil comprensin, y, finalmente, los signos elegidos tienen que ser cmodos para la escritura e impresin (Middendorf [1890] 1970: 41). Los quechuistas del siglo XIX nunca dejaron de emitir juicios valorativos con respecto al quechua. Unos, condenando la brutalidad de los conquistadores, lo vieron elegante, rico en vocablos, armonioso y flexible; otros, por el contrario, ya sea justificando o no la accin de la conquista, le encontraron una extrema pobreza lingstica. 66 Ambos
63 Mossi public, adems de las obras que se manejan para este trabajo (Mossi [1857] 1963 y 1916), dos libros ms: Gramtica de la lengua general del Per, llamada comnmente quichua (Sucre, Imprenta de Lpez, s/f) y Diccionario quichua-castellano y castellano-quichua (Sucre, 1860). Cf. Middendorf [1890] 1970: 33. Por su parte, Anchorena sustent su propuesta en su nico libro, Gramtica quechua o del idioma del imperio de los incas (1874), aunque Porras Barrenechea habla de un Diccionario quechuaespaol y espaol-quechua que no public por falta de apoyo. Este manuscrito estara en poder de su hija, la seora Anchorena de Rodrguez (Porras 1963: 39-40). Sobre la gramtica de Anchorena hay amplios comentarios en Middendorf ([1890] 1970: 35 y 36) y Villar (1902: 175-183). 64 Tschudi, que mrito de una rara perseverancia y de vastos conocimientos filolgicos, ha escrito una

Gramtica Quechua [...], dice: Muy notable es la poca diferencia que los indios hacen entre la e y la i y entre la o y la u [...] En fin el doctor Fernndez Nodal en su Gramtica de Quichua que acaba de publicar en Londres, se expresa en estos trminos: Lo [sic] e y la i, la o y la u y vice-versa, tienen equivalencia idntica para ser reemplazados la una por la otra. (Citado por Villar 1902: 176). 65 El texto de don Gabino ha degenerado en su escritura y que es diferente del verdadero original kjchua.; pues, fu remaneado o amoldado a la corruptela de la escritura y pronunciacin viciada de los khuzqueos castellanizados. (Mossi 1916: 4). 66 Voy a citar un caso representativo para cada una de las dos posiciones. La posicin pro-quechuista ve en la Conquista y la Colonia: A system of subjugation, and of colonization wretchedly defective, the barbarism of the epoch, and the brutality of the conquering adventurers, have made shipwreck of immense treasures which were found deposited in an idiom so rich, so elegant, so flexible and harmonious. (Rivero y Tschudi [1854] 1971: 113). Para la posicin contraria, me decanto por las afirmaciones de Middendorf por presentarse l mismo como uno de los ms objetivos e imparciales: La riqueza de la lengua [quechua] ha sido ponderada por tantos autores, que nos vemos obligados a corregir esta opinin dominante. Los primeros escritores espaoles que queran excitar el inters de sus compatriotas por los pueblos sometidos y combatir los errores que reinaban en Europa acerca de la inferioridad del estado de cultura de las naciones americanas, trataron de atribuir a esos idiomas
Construyendo Nuestra Interculturalidad. N6/7. Ao 7. Vol. 6: 1-33, 2011 www.interculturalidad.org

24 grupos, tanto elogiadores como denostadores, se sirvieron del patrn analgico, de la comparacin del quechua con otras lenguas occidentales, para asumir una de las dos posiciones indicadas. En cualquier caso, prim lo forneo, lo ajeno. El molde lingstico al que se someta el quechua, el modelo impuesto al cual deba parecerse o mejor ajustarse por obra de sus estudiosos, perteneca siempre a las caractersticas de lenguas social y culturalmente dominantes. De esta comparacin analgica desigual, el quechua casi nunca se ha librado. No ha podido, pues, recuperar su integridad lingstica, su condicin de lengua autnoma. Renombrados investigadores del siglo pasado nos lo han presentado subordinado, sin independencia propia. Los que buscaron reivindicarlo no encontraron otro camino que no fuera el de asimilarlo a la familia de lenguas de tradicin occidental. 67 La nica excepcin, aunque parcial, se encuentra en el trabajo de Honorio Mossi y el anlisis de las correspondencias y diferencias entre el quechua y el aymara de Middendorf ([1890] 1970: xviii). Lstima que Mossi, prestando en sus pginas mayor atencin a las lenguas clsicas, haya traicionado en gran parte su intento de probar las excelencias y perfeccin del quechua sin recurrir a ninguna otra lengua. 68 Los quechuistas decimonnicos en general no parecen haberse conformado con restarle independencia y autonoma lingstica al quechua. Incluso algunos llegaron a optar por algo peor. Lo juzgaron desde sus patrones culturales y, al ver que este idioma no satisfaca enteramente sus expectativas, lo censuraron por incompleto, carente no slo de escritura sino de muchas otras propiedades lingsticas. A toda costa, se le reclamaba un vocabulario perfecto para expresar realidades culturales occidentales 69 y, contra su naturaleza fonolgica, se le exiga la pertinencia de cinco en vez de sus tres vocales. Es a partir de la aplicacin de este prejuicio elevado a principio lingstico cuando sus hablantes nativos fueron cuestionados: Parece que el odo de los indios peruanos no poda diferenciar claramente la e de la i como tampoco la o de la u, siendo muy difcil decir, para muchas palabras, cul es la pronunciacin original y que merezca, por lo tanto, la prelaca (Middendorf [1890] 1970: 44). No cabe duda de que, sin embargo, el analogismo lingstico de entonces les posibilit a los fillogos del siglo XIX llevar a cabo un programa de rescate literario, de recuperacin plena de textos ya casi condenados a perderse en la corriente provinciana (Mannheim 1989: 34). Si los primeros misioneros haban domesticado
cualidades que en realidad no merecan. Se elogi entonces generalmente la lengua del Per; en seguida hubo autores que repitieron de buena fe esa afirmacin [...]. A pesar de todo, hay un hecho que no puede pasar inadvertido para el crtico imparcial: tal es la pobreza de la lengua keshua en cuanto al nmero de sus palabras radicales. (Middendorf [1890] 1970: 13). 67 Doubtless there are words which form the analogy both in sound and sense, invite serious reflection; and this analogy, combined with historical considerations, sometimes conducts us to important discoveries; such, for instance, (not to enumerate other examples) is the Quichua word for the sun, Inti, which unquestionably derives its origin from the Sanskrit root Indh, to shine, to burn, to flame, and which is identical with the East India word Indra, the sun (Rivero y Tschudi [1854] 1971: 95-96). 68 Nosotros pues al demostrar la perfeccin del idioma quichua no tendremos presente ninguno de los idiomas ya conocidos sino el nico de la naturaleza que es el ms propio e invariable (Mossi [1857] 1963: 5). 69 La idea de los gobiernos est ms all de los lmites de su inteligencia [1a del indio], y no se expresa sino por largos circunloquios. (Middendorf [1890] 1970: 16).
Construyendo Nuestra Interculturalidad. N6/7. Ao 7. Vol. 6: 1-33, 2011 www.interculturalidad.org

25 la lengua quechua, liberndola de su barbarie grafa por medio de la letra (escriturahistoria) y a travs del arte (gramtica-ciencia), los quechuistas europeos del siglo pasado la elevaron a lengua literaria, trasladando al quechua por analoga el principio filolgico que haca de la lengua y la literatura en general una sola y misma cosa. Lengua y literatura, en ellos, no slo son fenmenos culturales hermanados sino complementarios e inseparables. Sus propuestas de escritura para el quechua responden a una exigencia de carcter literario: la necesidad de textos escritos. Todo trabajo europeo de esa poca acerca de la lengua quechua termina, por eso, elaborando una antologa o un estudio literario. Tanto la gramtica de Tschudi como la de Middendorf reproducen al final una versin del Ollantay. Rivero y Tschudi en el captulo V, The Quechua Language, de su libro Peruvian Antiquities ([1854] 1971: 92-118) dedican una buena parte a la escritura y literatura quechuas. Igualmente Markham, desde el ttulo hasta el final del captulo VI de su libro Cuzco and Lima, vincula lengua y literatura en torno al quechua: Quichuaon the Language and Literature of the Incas. En el mismo captulo publica fragmentos de varios poemas, unos extrados de las crnicas, otros del Ollantay e inclusive aparecen algunas estrofas que pertenecen a Lunarejo. (Markham [1856] 1973: 161-201). Los tres viajeros eruditos de Europa Tschudi, Markham y Middendorf fueron pues los fundadores de la tradicin literaria quechua en el sentido occidental. 70 Tschudi posee el privilegio de haber sido el primero en publicar, en 1853, el original quechua del drama Ollanta acompaado de una versin traducida al alemn 71 y de haber revelado en 1854, junto con Mariano Rivero, la existencia de uno de los libros de Francisco de vila, De los misterios de nuestra santa fe. 72 Markham, por su parte, hizo el hallazgo de la obra de Juan Santa Cruz Pachacuti y la de Cristbal de Molina, 73 declar en su libro Los Incas del Per poseer el manuscrito de la comedia El pobre ms rico y difundi el Ollantay en ingls (Markham [1856] 1973: 169-199). Y Middendorf es
70 En 1891 en la ciudad alemana de Leipzig el mdico y fillogo alemn E. W. Middendorf publica el libro

Dramatische und Lyrische Dichtungen del Keshua-Sprache. Se trata de una obra fundamental porque ella inicia en el sentido europeo la literatura quechua. Los textos quechuas removidos de su medio natural han alcanzado visibilidad y autonoma plenas. Entre ellos se encuentran los dramas coloniales olvidados, tambin aparece el Ollntay, canciones quechuas que haban nacido en el seno enrarecido de la Iglesia sustituyendo a los antiguos taquis, tambin aparecen nuevos taquis recogidos por Middendorf en sus peregrinaciones por el Per y Bolivia. (Bendez 1986: 43). 71 Debemos agradecer mucho a Tschudi el haber hecho imprimir al fin de su gramtica el texto del drama

Ollanta, que se public entonces por primera vez; es el mejor de todos los que se han dado a luz hasta ahora, y si no est exento de faltas, es ms puro de lo que el mismo Tschudi supone. (Middendorf [1890] 1970: 34). 72 We have in our possession a very rare book, printed in 1648, entitled Sermons on the Mysteries of our Holy Catholic Faith in the Spanish and General Language of the Inca; impugning the particular which are held by the Indians; by Doctor FERNANDO DE AVENDAO. (Rivero y Tschudi [1854] 1971: 113-114). 73 En el ltimo tercio del siglo XIX, el investigador ingls Clements R. Markham hizo en la Biblioteca Nacional de Madrid dos notables descubrimientos. Dos obras que trataban del Per de los Incas fueron arrancadas de la sombra por el preclaro americanista. Una de ellas se intitulaba Relacin de antigedades de este Reyno del Per y su autor era un indio: Juan Santa Cruz Pachacuti Yanqui Salkamaywa; la otra, Relacin de las fbulas y ritos de los Incas en el tiempo de su infidelidad, fu escrita por Cristbal de Molina, religioso mestizo. (Lara 1979: 61).
Construyendo Nuestra Interculturalidad. N6/7. Ao 7. Vol. 6: 1-33, 2011 www.interculturalidad.org

26 quien llev estos esfuerzos a su mximo nivel: profundiz, reelaborando los aportes de sus antecesores inmediatos, los estudios sobre la lengua y el teatro indgenas y complet la recoleccin de textos literarios en quechua, tanto orales como escritos, antiguos como contemporneos. 74 Bruce Mannheim detecta en el proceso histrico del quechua dos posturas polticas, la liberal o la de asimilacin suave y la hispanista o la de asimilacin dura. La liberal, como expresin de los Concilios Limenses, slo habra sobrevivido durante el siglo XVI. Desde mediados del siglo XVII hasta el XX, con pocas excepciones, la posicin hispanista sera la dominante. La reaccin antivernacular que provoc el ocaso de la literatura religiosa oficial en lenguas indgenas, la erradicacin y resistencia en lucha inmediatamente despus de la cada de Tpac Amaru y el discurso y silencio forzado por los descendientes de los conquistadores responden a esa realidad. En cambio, el renacimiento quechua, producto del desarrollo nacionalista del quechua surperuano por la elite cuzquea, representa un momento de excepcin (Cf. Mannheim 1989: 1835). 75 Silenciado el renacimiento literario quechua del siglo XVII, como consecuencia de mltiples intentos polticos de erradicar la lengua y la literatura quechuas, surge con los trabajos de los mencionados cientficos un movimiento afincado en el extranjero, movido por una extraa curiosidad en las antigedades peruanas y decidido a rastrear vestigios del arte verbal indgena. El movimiento de fillogos europeos concedi a la literatura quechua la autonoma que antes se le haba negado a la lengua y reserv para ambas, la lengua y la literatura quechuas, el espacio que su difusin y estudio necesitaban. 76 En efecto, posibilit que por primera vez los textos literarios quechuas pasaran a formar un corpus independiente. Fue entonces cuando, desgajados de las crnicas y de su natural espacio oral, desenterrados de las bibliotecas pblicas o privadas, dramas, cantos y poemas quechuas, ignorados fuera de las aldeas andinas donde renacan de manera encubierta, empezaron a revivir en otros ambientes y por otros medios. En otras palabras, a pesar de que se les hubiera reducido de antemano al pasado, los nuevos textos incorporados como parte del corpus literario denunciaban la falsa homogeneidad del canon y su fragmentada historizacin en los pases andinos. 3. La doble y contradictoria imagen actual de la escritura quechua Estrictamente hablando, a nadie le sorprende que hasta hoy en da no exista una escritura sistemtica en quechua. Parece que la mayora de peruanos la rechazara y
74 A l [a Middendorf] se debe, adems, la difusin, en el mundo cientfico, de manifestaciones artsticas del quechua, como El hijo prdigo, Uska Pukar y yaraves de diversas pocas, que completaron la atraccin que ya baba despertado el Ollntay. (Mir-Quesada 1970: xviii). 75 Cabe indicar que este artculo y el de Mignolo (1990) me sirvieron de base para situar el quechua en su

contexto histrico. 76 Cornejo Polar, cuando se refiere a los quechuistas peruanos, no deja de reconocer que de los aportes excepcionales de un pequeo grupo de eruditos europeos, brota no solamente un conocimiento ms o menos preciso acerca de la literatura quechua, sino y es lo decisivo un reclamo de asumirla como parte de la tradicin nacional. (Cornejo Polar 1989: 99).
Construyendo Nuestra Interculturalidad. N6/7. Ao 7. Vol. 6: 1-33, 2011 www.interculturalidad.org

27 despreciara. Con la excepcin de espordicas actitudes paternalistas, de discursos polticos demaggicos y de un frustrado intento de oficializar el quechua, 77 los gobernantes siguen alimentando desde el mismo seno del poder el odio y el genocidio contra los indgenas. Despus de que un violento giro en el gobierno, el golpe de estado contra Velasco, truncara toda posibilidad de perfeccionar estos programas y de implementar otros en pos de una autntica oficializacin del quechua, la amenaza y consigna polticas para intimidar a los indios que pretendan estudiar alcanz matices de gran violencia. El generalizado concepto de indio ledo, indio perdido (Montoya 1980: 35) 78 que difundieron hace algn tiempo los gamonales, amos y seores del mundo andino hasta la dcada del 60 (Flores Galindo 1986: 333-353), ha sido sustituido por la actual consigna militar: the only good Indian is a dead Indian [el nico indio bueno es el indio muerto] (McCormick 1990: 44). Igualmente desde el otro extremo, las propias comunidades indgenas, sometidas a una larga opresin cultural hispana, no conciben ni imaginan la posibilidad de representar la lengua quechua en la escritura y tampoco abrigan esperanza alguna en programas educativos que no sean en espaol. 79 A quin le interesa, entonces, la sistematizacin de la escritura en quechua? A nadie ms que a una pequea lite intelectual de mestizos letrados y de contados extranjeros o peruanos quechuizados. Estos intelectuales dismiles y, en su mayora, todava tributarios del heterogneo movimiento indigenista 80 han creado, tal vez sin darse cuenta, una doble y contradictoria imagen de la escritura. En ciertas ocasiones, la poderosa escritura occidental aparece en ellos vencida y dominada por la memoria, utpicamente subordinada a la creacin y a la imaginacin andinas. En otras, por el
77 No trato de minimizar el nico esfuerzo de reivindicacin quechua que la historia del Per registra. Entre sus logros se destacan: el Decreto Ley 21156 de Oficializacin del Quechua, los diccionarios en distintos dialectos quechuas y los diarios El Campesino y Cronicawan que circularon en quechua, entre 1974 y 1975 (Tamayo 1980: 323-324). 78 Al que aprende a hablar castellano, a se le cortaremos la lengua, Ay del indio que aprende a leer, a se

comunidades indgenas de los Andes con un alto porcentaje de monolingismo en el vernculo, o un bilingismo incipiente no siempre tengan una actitud positiva hacia el uso del quechua o aimara como medio de instruccin en sus escuelas. Temen que la presencia oficial de estas lenguas sea un obstculo para el aprendizaje del castellano. (Ziga 1987a: 341-342). 80 Recientes estudios han llegado a detectar en el indigenismo, ms que una cierta ambigedad, una expresin heterognea con numerosas variantes. De modo que habra un indigenismo evocativo y otro, combatiente (Cornejo Polar 1980). Tambin se habla de indigenismo de derecha y de izquierda (Wise 1983). Inclusive, existen clasificaciones ms minuciosas como las de Mariano Valderrama o Manuel Burga y Alberto Flores Galindo que obedecen a perspectivas diferentes. Segn Valderrama "Hay que distinguir entre el indigenismo de los sectores dominantes (como es el caso de la poltica indigenista estatal o de intelectuales como Riva Agero y Vctor Andrs Belande), del indigenismo populista planteado en su tiempo por Luis E. Valcrcel o el indigenismo socialista planteado por Jos Carlos Maritegui y por el grupo 'Kuntur' del Cuzco" (Cf. Escajadillo 1983: 177). Por su parte Burga y Flores Galindo (1980) distinguen cuatro corrientes en el interior del indigenismo: 1) el tmido indigenismo de intelectuales oligrquicos, quienes ven en la educacin y el cristianismo dos medios para salvar al indio; 2) el indigenismo de denuncia sentimental con Pedro Zulen y Dora Mayer; 3) el indigenismo oficial, desde el gobierno, para dar apoyo poltico al proyecto de Patria Nueva que ensay Legua; y 4) el indigenismo socialista, el de mejor aproximacin al problema indgena.
Construyendo Nuestra Interculturalidad. N6/7. Ao 7. Vol. 6: 1-33, 2011 www.interculturalidad.org

le sacaremos los ojos, Al que aprenda a escribir, a se le cortaremos las manos son expresiones que todava hieren y perturban la memoria indgena en la comunidad de Santa Rosa de Yanaque y que Chirapo, un campesino aymara, las ha recolectado (Cf. Lpez 1988: 294). 79 Las fuertes presiones socio-econmicas de la dominante poblacin hispano-hablante, hace que las

28 contrario, se hace cada vez ms inaprensible, inalcanzable. Es la imagen fugaz de un cuadro siempre cambiante de signos, de un inventario grfico nunca exacto que con el nombre clsico de alfabeto, hoy cientfica y rigurosamente elaborado segn los lingistas, pretende ser engaosamente el perfecto alfabeto quechua. Poetas quechuas contemporneos 81 de diversa extraccin social provinciana, pero en general profesionales educados en espaol y raras veces autodidactas, son los que de manera evidente han puesto la escritura al servicio de la utopa andina. 82 A estos curiosos versificadores de utopas nada pudo detenerlos. A fuerza de adaptaciones e invenciones, todo lo lograron. No les obstaculiz ni la falta de un pblico lector ni la fragmentacin y dialectalizacin del quechua, as como tampoco les fue imprescindible disponer del recurso tcnico de un determinado y nico alfabeto. Vehementes en su propsito de reivindicar y de poner a prueba las virtudes poticas de una lengua largamente postergada, se lanzaron de lleno desde hace ms de tres dcadas a escribir poesa en quechua. Aunque se hayan instalado precariamente en el circuito literario y por ms que su escritura, todava asistemtica, denuncie cierta inestabilidad, estos textos poticos, adems de contar ya con un discurso propio, autnomo, estn ensayando en alguna medida la formacin de una tradicin escrita en quechua. 83 Por eso, en el mundo andino de hoy la letra tambin habla quechua y, en quechua, por lo general cuenta otra historia. Sin embargo y como es de suponer, los antecedentes vienen de muy lejos. Siguiendo un desarrollo histrico desigual, se proyectan por lo menos desde los albores del siglo XVII, perodo en el que con las crnicas del Inca Garcilaso y de los dos indios

81 Para la produccin potica quechua actual en el Per, pueden ser tiles mi libro (Noriega A1993) y la primera parte de su bibliografa. 82 Siempre que recurra a este concepto lo manejar en el sentido en que Manuel Burga y Alberto Flores

Galindo lo definen. Para el primero, la utopa andina constituye una estructura estable de representaciones colectivas en el Per. Cada grupo social, cada sector de la sociedad, hace su propia interpretacin y su correspondiente representacin de esta utopa. Los campesinos indgenas la han convertido en inkarr, los nobles rebeldes en el regreso del Tahuantinsuyo, los polticos modernos en la prdica de una identidad cada vez ms indgena del Per y aun los tcnicos actuales la traducen en programas de recuperacin de tcnicas, plantas y animales propios de las ecologas andinas. Burga 1988: vi). Y para el otro, la utopa andina son los proyectos (en plural) que pretendan enfrentar esta realidad [1a andina, fragmentada y violenta]. Intentos de navegar contra la corriente para doblegar tanto a la dependencia como a la fragmentacin. Buscar una alternativa en el encuentro entre la memoria y lo imaginario: la vuelta de la sociedad incaica y el regreso del Inca. Encontrar en la reedificacin del pasado, la solucin a los problemas de identidad. [... Pero] la utopa andina no es nicamente un esfuerzo por entender el pasado o por ofrecer una alternativa al presente. Es tambin un intento de vislumbrar el futuro. Tiene esas tres dimensiones. En su discurso importa tanto lo que ha sucedido como lo que va a suceder. Anuncia que algn da el tiempo de los mistis llegar a su fin y se iniciar una nueva edad. (Flores Galindo 1986: 14, 84). 83 Se ha sealado que en vez de la discusin de alfabetos podra ser tarea ms til "la creacin de una tradicin potico-literaria quechua" (Wlck 1987: 21).
Construyendo Nuestra Interculturalidad. N6/7. Ao 7. Vol. 6: 1-33, 2011 www.interculturalidad.org

29 llamados ladinos, 84 Guamn Poma y Santa Cruz Pachacuti, no slo habra nacido la utopa andina escrita sino tambin, su teora. 85 En otra vertiente en forma paralela a la creciente produccin de estos poetas utpicos, lingistas, educadores y religiosos afiliados sin excepcin a organizaciones nacionales o extranjeras han venido trabajando, buscando, segn sus propias aspiraciones y convicciones, la supuesta sistematizacin de la escritura quechua. En el Per, ellos son los modernos planificadores de la poltica lingstica en lenguas nativas, los que al margen de sus diferencias metodolgicas, ideolgicas y polticas, declaran coincidir en un proyecto o programa comn: la alfabetizacin del indgena. As, con el nico propsito de alfabetizar, implantaron centros educativos experimentales y elaboraron tantos alfabetos como textos quechuas. Estos planificadores lingsticos todava siguen viendo en la alfabetizacin la global e integral solucin al problema indgena y en esos centros educativos castellanizantes, el modelo de una educacin bilinge. De modo que han convertido sistemticamente alfabetizacin y educacin bilinge en sinnimos de castellanizacin y han hecho del alfabeto, forjando sus propios mitos escriturales, no slo la tabla mgica para la escritura quechua sino la escritura misma. Sin embargo, no nos engaemos, en el Per no hubo ni hay una verdadera educacin bilinge quechua-espaol. El propio balance de unos pocos lingistas conscientes de la dimensin pluricultural que ella implica ha llegado, no hace mucho, a esta reveladora conclusin. 86 La educacin bilinge, desde los aos setenta en que la poltica educativa nacional la introdujo en su programa (Pozzi-Escot 1988a: 55), se reduce, en el mejor de los casos, a una serie de experimentos hispanizantes y a un solitario proyecto de incierta viabilidad. Me refiero de forma especfica al Programa Experimental de Educacin Bilinge que se implement en Ayacucho, Cusco y Puno a partir de la dcada del setenta. A pesar de que cada una de las tres sedes experimentales de mayor importancia ensay un programa con ligeras variantes, puedo decir que las de Ayacucho y Cusco apenas lograron facilitar el suave pero efectivo proceso de hispanizacin y la de Puno, un proyecto con objetivos mucho ms ambiciosos, an no ha alcanzado su cometido (Cf. Lpez 1988a: 88, Pozzi-Escot 1988a: 50-63 y Vries 1988: 100-104). 87 Como experiencia, la educacin bilinge en el Per se ha limitado, en concordancia con lo

84 Uso esta palabra en su acepcin andina: the term [1adino] was imported to Spanish America as a way of referring to those natives who were competent (speaking , and possibly reading and writing) in the language of the colonial overlords. (Adorno, 1991: 235). 85 Los intelectuales de la utopa: Nobles empobrecidos y errantes desarrolla este tema (Burga 1988). 86 No hemos tenido una educacin pluricultural hasta hoy sino en el ms literal de los sentidos: una misma 381.

educacin oficial, concebida para el mundo hispano-hablante, que se imparte a todas las culturas del pas. (Pozzi-Escot 1988a: 75). 87 El trabajo de Lpez tambin fue publicado originalmente en la revista Allpanchis. 19.29-30 (1987): 347Construyendo Nuestra Interculturalidad. N6/7. Ao 7. Vol. 6: 1-33, 2011 www.interculturalidad.org

30 prescrito en la ley, 88 al uso instrumental del quechua para fines de alfabetizacin y castellanizacin simultneas de la poblacin indgena; en cambio, como proyecto futuro busca implantar, desafiando las normas legales establecidas, una educacin realmente bilinge y bicultural. 89 Debido al contraste surgido entre ambas orientaciones, los especialistas de hoy distinguen dos tipos o modelos de educacin bilinge: el de transicin y el de mantenimiento. 90 Pero, el modelo de transicin, el nico que en realidad se ha puesto a prueba de manera experimental, no es nada nuevo. Es sintomtico que en el momento de implementar los Centros de Educacin Bilinge, en Quinua (Ayacucho), slo se le haya cambiado de nombre al ya existente Programa Experimental de Castellanizacin y Alfabetizacin de Quinua que vena funcionando, desde 1964, a cargo de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos en lo acadmico y auspiciado por la Fundacin Ford en lo econmico. 91 De modo que la informal aplicacin de modelos de educacin bilinge bajo este modelo se remonta a la creacin de las primeras escuelas rurales en el mundo andino a principios de siglo y su espordica presencia est ligada a la lucha permanente de los indgenas por el derecho a la educacin, as como al empeo asimilacionista de los intelectuales indigenistas. Es memorable en este sentido la labor de los intelectuales en torno a la Asociacin Proindgena, la de las Brigadas de Culturizacin Indgena y la de los movimientos
88 La Ley General de Educacin, promulgada en 1972, establece lo siguiente: La educacin considerar en

todos sus acciones la existencia en el pas de diversas lenguas que son medio de comunicacin y expresin de cultura, y velar por su preservacin y desarrollo. La castellanizacin de toda la poblacin se har respetando la personalidad cultural de los diversos grupos que conforman la sociedad nacional y utilizando sus lenguas como vehculo de educacin [...] en los casos en que sea necesario, se utilizar la respectiva lengua verncula para facilitar el proceso de alfabetizacin y de castellanizacin, y para la conservacin y comunicacin de los autnticos valores de la cultura local. (Cf. Pozzi-Escot 1988a: 56-57). La Ley General de Educacin 23384 de 1982 tambin insiste, sin precisar mayores detalles, en la alfabetizacin y castellanizacin a travs de las lenguas vernculas (Pozzi-Escot 1988a: 62-63). 89 La Educacin Bilinge que queremos implementar [en Puno] no es otra que una educacin en dos culturas y a travs de dos lenguas. Es una educacin que parte y se nutre de la cultura materna de los educandos y que, asegurando la identidad de la misma, incorpora los valores positivos de la cultura envolvente en un dilogo crtico y creativo haciendo uso instrumental de la lengua materna del nio y del castellano () Para lograrlo pensamos necesario intentar un tipo de educacin bilinge que haga uso de la vernculo no slo en los primeros aos de escolaridad y slo para cumplir funciones ancilares, sino ms bien uno en el que se utilice tanto la verncula como el castellano a lo largo de la escuela primaria considerando a ambas lenguas tanto como asignaturas del currculum escolar como medios a travs de los cuales stas y todas las otras materias se desarrollan. Si tratramos de tipificar a nuestro proyecto en base a los paradigmas generalmente usados a nivel internacional, diramos que nos adscribimos al modelo conocido como de mantenimiento. (Lpez 1988a: 88). 90 El modelo de transicin obedece a un deseo de facilitar el camino de los primeros aos escolares a fin de que stos sean para el educando un trnsito de la lengua materna a la segunda lengua, el castellano [...]; por el contrario, el de mantenimiento] introduce las dos lenguas y culturas como componentes permanentes de todo el proceso educativo o, por lo menos, de primaria y secundaria. (Pozzi-Escot 1988a: 73). 91 Conviene sealar que en su primera etapa el programa prest mayor atencin a la alfabetizacin en

quechua: En la primera fase (1964-1968) el programa consisti en la enseanza del castellano como segundo idioma y la alfabetizacin en: a. quechua como transicin al castellano, y b. slo castellano. Los resultados negativos de la alfabetizacin en quechua, como tambin el rechazo de los padres a este enfoque, condujeron a la universidad en la segunda fase (1969-1971) a enfatizar en la elaboracin y aplicacin de material en castellano. Esto, tampoco lleva a resultados satisfactorios; como consecuencia en la tercera fase (1972-1976) se retorna a la enseanza de contenidos castellano y quechua. (Vries 1988: 98).
Construyendo Nuestra Interculturalidad. N6/7. Ao 7. Vol. 6: 1-33, 2011 www.interculturalidad.org

31 Resurgimiento en el Cusco y Orkopata en Puno. En la prctica, sin negar los avances tericos que ha logrado en los ltimos aos, 92 este modelo es ideolgicamente la realizacin de viejos reclamaciones e ideales de la burguesa provinciana de una educacin diferente para el indgena y, hablando pedaggicamente, no es ms que la proyeccin inconsistente de ensayos empricos de alfabetizacin llevados a cabo hace ms de medio siglo por maestros como Manuel Ziga Camacho o Mara Asuncin Galindo. Puno se posicion en la vanguardia en la bsqueda de reformas educativas ms eficaces y menos traumticas para la aculturacin indgena. Jos Antonio Encinas, Francisco Chukiwanka Ayulo y el norteamericano Joseph Mac Knight, identificados con el problema indgena desde una perspectiva humanitaria, demandaron durante toda la primera mitad de este siglo el uso instrumental de las lenguas quechua y aymara en la educacin. Por su parte, los maestros Ziga y Galindo, ensearon la lectoescritura a nios y adultos valindose de las lenguas nativas. Para lograrlo, el primero, un indgena alfabetizado, fund su propia escuela a peticin de la comunidad de Utawilaya, en 1902, y al verse amenazado por los gamonales, quienes hicieron clausurar la escuela en 1908, obtuvo el respaldo de la Asociacin Pro-Indgena y se ali con los misioneros adventistas; la segunda, entre 1940 y 1951, convirti su pequea escuela de Ojherani, a orillas del lago Titicaca, en un centro donde se enseaba el castellano utilizando la lengua verncula y cuyo postulado era la posibilidad de ensearles a leer y escribir en ambas lenguas. De todos los gestores de una nueva educacin en Puno, Julin Palacios quien inclusive propuso una educacin monolinge en quechua, Francisco Chukiwanka y Mara Galindo llegaron a elaborar alfabetos tanto en quechua como en aymara (Cf. Lpez 1988: 265-328). Por tanto, la llamada educacin bilinge de transicin, asegurando un mejor nivel en la recepcin del mensaje, slo ha aliviado en parte el violento y trgico quiebre cultural en la alfabetizacin y castellanizacin del hablante de lenguas nativas, proceso en el que despus de una larga tortura el indgena alfabetizado poda leer un libro en espaol pero no entenderlo. Se sabe que los estudiantes de escuelas rurales solan quejarse con frases conmovedoras: "Librutaqa rimarichini, ima nisqallantan mana yachanichu [...] [Por ms que hago hablar a este libro no puedo entender lo que dice]." (Lpez 1988a: 300). Pues, exactamente como en los tiempos coloniales de intensa catequesis, valindose tanto de modernas cartillas elaboradas en quechua como tambin de la Biblia en ciertos casos, ella viene haciendo de la lectoescritura un mtodo eficaz de adoctrinamiento y aculturacin, cuya meta final, no cabe duda, es la adopcin de un nuevo monolingismo en espaol. En ningn momento su aplicacin contribuy al desarrollo del quechua como lengua escrita y tampoco posibilit incorporar la escritura al sistema comunicativo interno de las comunidades indgenas (Jung y Lpez 1987: 485).

92 Entre otros logros, segn Pozzi-Escot (1988a: 68), hay que sealar: la creacin de institutos superiores para la formacin de profesores bilinges, la aceptacin del castellano como segunda lengua, la independencia entre castellanizacin y alfabetizacin, el desarrollo de la lectoescritura en lenguas vernculas y la creacin de alfabetos.
Construyendo Nuestra Interculturalidad. N6/7. Ao 7. Vol. 6: 1-33, 2011 www.interculturalidad.org

32 Similares perspectivas en conflicto por reorientar la educacin indgena atizaron el fuego del debate sobre el alfabeto quechua. 93 La pugna de siempre, la querella o guerra de los alfabetos como se le conoce en los pequeos crculos de especialistas (Citarella 1990: 42), responde menos a cualquier discrepancia de carcter lingstico que a los apasionados y arrebatados encuentros que protagonizan distintos proyectos polticos y especficamente dos tendencias ideolgicas, la castellanizante y la quechuizante o, hablando en trminos de educacin bilinge, la de transicin y la de mantenimiento. Entre las propuestas alfabticas de ambos bandos, la diferencia es mnima. Se sustenta en la discusin de la eleccin de las grafas y de cmo enfrentar la diversificacin dialectal. Los quechuizantes, conforme a la fonologa del quechua y tomando como referencia el habla de los monolinges, pretenden estabilizar el uso de un solo alfabeto unificado para todos los dialectos (Panalfabeto Quechua oficializado), en el que se reconocen tres vocales y otras consonantes extraas al espaol. Los hispanizantes, por el contrario, fieles a la vieja tendencia de escribir el quechua adecundolo a la fontica espaola, son partidarios de elaborar, manteniendo algunas consonantes y dos vocales ms que no corresponden a las caractersticas de esta lengua, tantos alfabetos quechuas como dialectos hay. La polmica en torno al alfabeto quechua nunca abandon el tema de las grafas. Inclusive el nmero de vocales, tres contra cinco, y la forma de representar ciertos fonemas consonnticos no slo marcaron los niveles ms altos de controversia sino que, rebasando el marco propiamente lingstico, invadieron el campo de la poltica. 94 Se cree que el Panalfabeto marca la antesala, el perodo inaugural de la escritura quechua en vas de estabilizarse. Su oficializacin en 1985 habra superado, adems, los impases ms problemticos, las barreras que venan suscitando estriles, continuas e inagotables polmicas. En la actualidad se estara viviendo el momento oportuno para

93 Es irrelevante presentar un recuento detallado de los debates que en la actualidad siguen producindose. En vista de una serie de trabajos publicados sobre el problema del alfabeto quechua, tanto en el Per y Bolivia como en el Ecuador, tampoco es necesario trazar un panorama histrico de las ltimas propuestas (entre otros, para el Per, Ziga 1987; para Bolivia, Alb 1987; y, para el Ecuador, Montaluisa 1980 y Yanez 1980). Basta mencionar los tres alfabetos ms importantes en el Per de este siglo. Dos de ellos, uno aprobado por el Ministerio de Educacin en 1947 y el otro propuesto por el III Congreso Indigenista Interamericano en 1954, fueron elaborados slo basndose en el quechua cusqueo. En cambio, el ltimo, oficializado en 1975, reglamentado en 1983 y modificado en 1985 (oficializndose como Panalfabeto Quechua), es aplicable a cualquier dialecto (Ziga 1987: 472-478). 94 Dos curiosas ancdotas en pases vecinos reflejan lo ocurrido tambin en el Per: "En los acalorados

debates que el tema suscit en el Seminario SENALEP-UNESCO reunido en Cochabamba en 1983, un sector de los proponentes de la frmula (b) [quechuizante] atac a los castellanizantes, aduciendo que su alfabeto desconoca los valores autctonos, que reflejaba actitudes 'imperialistas' de dominacin, e incluso que era 'defacto' (el D. S. de 1968 que lo oficializaba estaba firmado por 13 militares). Representantes de la C.S.U.T.C.B., mxima organizacin de los campesinos de Bolivia, participaban en este ataque. La relacin de la frmula (a) [castellanizante] con el ILV y otras instituciones religiosas norteamericanas alimentaba an ms esta sospecha. La segunda ancdota contradice la anterior: En Ecuador en dos reuniones tenidas en 1980 se argument exactamente al revs. Se defendi la frmula castellanizante apelando a que sonidos como la /k/ no eran quechuas sino 'gringos' y se introducan 'para hacer que consumamos ms wisky y tabaco king'. Tal vez all habr influido el hecho de que la frmula quechuizante haya sido propuesta por un grupo ligado a la Universidad Catlica, identificada frecuentemente con intereses oligrquicos?" (Alb 1987: 444-445).
Construyendo Nuestra Interculturalidad. N6/7. Ao 7. Vol. 6: 1-33, 2011 www.interculturalidad.org

33 desarrollar el discurso quechua escrito en el nivel de produccin. 95 Sin embargo, no son pocos aquellos impedimentos que afectan los escasos y hasta un tanto idealistas intentos de sistematizar la escritura quechua. En la historia del quechua no se registran ms que dos momentos de preocupacin por unificar diversas y variadas formas de representacin grfica. Uno de ellos corresponde a la institucionalizacin, a travs de los Concilios Limenses (1551-1583), de los incipientes escarceos lingsticos que plasmaron los primeros misioneros; y, el otro, a la oficializacin indigenista de dos alfabetos a partir de la segunda mitad del presente siglo. Los Concilios lo hicieron para catequizar, los indigenistas para castellanizar. La sistematizacin escrita de una lengua como sta, dominada y oral por naturaleza, no es, para desengao de muchos, asunto de invencin, eleccin, oficializacin y consecuente aplicacin de un perfecto alfabeto. Se ha hecho cada vez ms frecuente desde los aos 50 "el absurdo de proponer leyes que obliguen la utilizacin nica de un determinado alfabeto, en la creencia de que con ello, se ha salvado una cultura y resuelto sus problemas. (Nez [1955]: 26). Pero la mejor leccin de lo contraproducente de este mecanismo la experiment Xavier Alb con los mismos especialistas que en consenso aprobaron un alfabeto quechua nico en Bolivia: El da en que se lleg a un acuerdo sobre el 'alfabeto nico' de 1984, algunos participantes fuimos a almorzar juntos para celebrar el xito. Se me ocurri pasar una servilleta a los seis colegas, todos ellos metidos de lleno en la problemtica lingstica y social de escribir en quechua o aymara, para que cada uno independientemente escribiera 'democracia' en quechua o aymara y adems aadiera un neologismo para significar la misma idea. En uno y otro caso las seis respuestas fueron distintas!" (Alb 1987: 463). El alfabeto en estos casos slo cumple un papel instrumental, de recurso, como cualquier otro; se define, adquiere vigencia o estabilidad nicamente dentro de la misma prctica escrituraria, y nunca fuera de ella. La sistematizacin de la escritura en lengua quechua presupone ante todo la formacin e institucionalizacin poltica de una tradicin quechua escrita.

95 Of the many orthographic systems proposed over the years, it [Panalfabeto] stands the best chance of achieving widespread acceptance and therefore offers the best possibility of ending the sterile and pointless orthographic disputes which have served only to impede the development and promotion of Quechua written discourse. (Mannheim 1985: 497).
Construyendo Nuestra Interculturalidad. N6/7. Ao 7. Vol. 6: 1-33, 2011 www.interculturalidad.org

También podría gustarte