Está en la página 1de 12

Machine Translated by Google

JORVET DE MANO
MINIDOPPLER
J0563 | MANUAL DE USUARIO

CARACTERÍSTICAS DEL PRODUCTO

u Tamaño pequeño y portátil u u Apagado automático

Gran sensibilidad u u Dos tamaños de puños: 2,5 cm y 5 cm

Práctico botón de activación de la sonda (activa y desactiva el Doppler)


Machine Translated by Google

Gracias por elegir el Doppler portátil JorVet.

Queremos que le saques el máximo partido al MiniDop y vivas tu experiencia


al usarlo proceda con facilidad. Se proporcionan instrucciones detalladas junto con el
instrucciones de funcionamiento del producto sobre cómo utilizarlo correctamente y cómo tomarlo en su totalidad.

ventaja de todos los controles y funciones.


Machine Translated by Google

CONTENIDO

04 Controles MiniDop

06 Instrucciones de operación

08 Instrucciones de uso

09 Instrucciones de limpieza

Garantía

10 Precauciones

contenidos del paquete

11 Especificaciones

Principios del flujo Doppler


Machine Translated by Google

CONTROLES MINIDOP

3
1

FRENTE

CONEXIÓN DE SONDA
1 Para conectar la sonda al Doppler

AURICULARES
2 Para conectar los auriculares

CONTROL DEL VOLUMEN


3 Para ajustar el control de volumen

INDICADOR DE ENCENDIDO
4 Indica encendido/apagado

VOCERO
5 Emite sonidos Doppler

4
Machine Translated by Google

9 10

ATRÁS

SOPORTE DE SONDA
6 Para colocar el mango de la sonda cuando no esté en uso

7 AGUJEROS PARA CORREA


Para conectar la correa de transporte

TAPA DE LA BATERÍA
8 Compartimento de batería para reemplazo de batería

SONDA PLANA
9 8MHz – Vasculares

BOTÓN DE SONDA
10 Activa el ES­100VX (en el mango de la sonda)

5
Machine Translated by Google

INSTRUCCIONES DE OPERACIÓN

u Abra la tapa de la batería. Coloque una batería alcalina de tipo cuadrado de 9 V en la unidad asegurándose
de que los electrodos positivo y negativo correspondan con las marcas (+/­) en la caja de la batería.
Ver Figura A

Figura A

u Conecte la sonda con el pequeño punto hacia arriba en el conector de la sonda (las 12 en punto).
Ver Figura B

u Presione el botón de la sonda para encender la unidad. Ver Figura C

Figura B Figura C

u Asegúrese de que el indicador de encendido de


la unidad esté encendido. Gire el control de
volumen al mínimo y luego suba lentamente el
volumen. Ver Figura D

Figura D

6
Machine Translated by Google
u Coloque el gel ultrasónico en la parte superior de la sonda o en la piel del paciente.

u Coloque la sonda en el área de medición y muévala lentamente para localizar el punto donde se escuchan los
máximos sonidos Doppler. La sonda plana debe colocarse a 90 grados sobre la piel del animal sobre el vaso.

u Conecte los auriculares cuando sea necesario. Se pueden utilizar auriculares para escuchar los sonidos Doppler.
Cortará el altavoz MiniDop de la habitación. Ver Figura E

u Presione el botón de la sonda nuevamente para apagar la unidad. Si la unidad se deja encendida, la alimentación
se apaga automáticamente en aproximadamente 5 minutos. Ver Figura F

Nota: El tiempo de apagado automático depende de la temperatura ambiente.

Figura E Figura F

u Si el indicador de encendido se oscurece, reemplace la batería por una nueva. Utilice un 9V


Batería alcalina solamente. Ver Figura G

Nota: Una batería no alcalina puede causar un cortocircuito

Figura G

7
Machine Translated by Google

INSTRUCCIONES DE USO

Monitoreo Indirecto De La Presión Arterial Con La Unidad Doppler


u Sujete la cara palmar del pie justo proximal a la almohadilla metacarpiana. Es importante cortar el pelaje lo
más corto posible. Frote una pequeña cantidad de gel para ultrasonidos sobre la piel en el área de la línea
media donde se encuentra el arco arterial palmer. Puede palparse en perros grandes y, en realidad, está
ligeramente medial a la línea media.

u Coloque una “cucharada” grande de gel para ultrasonido en el lado no numerado de la sonda de flujo Doppler.
Coloque la sonda en la ubicación de la arteria descrita anteriormente y golpéela firmemente en su lugar.
(Encienda la unidad Doppler con la sonda de flujo enchufada a la unidad. La sonda de flujo no debe desconectarse
con frecuencia de la unidad ya que esto afloja los conectores y cables de la unidad).

u Asegúrese de que la unidad esté cargada. Se debe escuchar un silbido cada vez que la sangre fluye por la arteria. Si
no se escucha el flujo sanguíneo, use la sonda como localizador y muévala ligeramente hasta que se escuche el
sonido de un silbido y luego vuelva a colocarla con cinta adhesiva en su lugar.

u Hacer un bucle en el cable de la sonda de flujo. Pegue el cordón al bucle del pie/metacarpiano justo encima
de la cinta utilizada para fijar inicialmente la sonda de flujo a la piel.

u El manguito de presión arterial ya está colocado. El ancho del manguito debe aproximarse al ancho y ser hasta dos
veces mayor que el del antebrazo (región radial media). Se aplica de modo que la sección media de la hoja de goma
dentro del manguito quede directamente sobre la cara medial posterior (donde se encuentra la arteria radial). Esto
se puede localizar ocluyendo digitalmente el área y escuchando los silbidos del Doppler que se detiene, lo que indica
que la arteria está en esa ubicación porque su flujo ahora está bloqueado temporalmente.

u Cuando se aplica el manguito, la línea ÍNDICE en el extremo del manguito debe quedar dentro del RANGO
del manguito, que se diagrama en el interior. Si está fuera de este rango, la lectura será falsamente baja (con
manguitos demasiado grandes para el tamaño de la extremidad que rodea) o falsamente alta (con el
brazalete demasiado pequeño). Se puede llegar a una estimación que indicará a qué distancia, en porcentaje, estará
la lectura del manguito, observando la longitud del área indexada.

u Se agrega una pequeña cantidad de cinta adhesiva alrededor del brazalete para evitar que se rompa el velcro y
muestre una lectura falsamente alta.

u El manguito se infla apretando la pera de goma con la boquilla de salida de aire cerrada hasta que la lectura del
manómetro esté entre 20 y 30 mm Hg por encima de cuando el silbido se detuvo. La boquilla de salida de aire se
abre lentamente y se deja que el manguito se desinfle lentamente. Cuando se vuelve a escuchar el silbido por
primera vez, esto marca el flujo de sangre a través de la arteria correspondiente a la PRESIÓN SISTÓLICA en el
esfigmomanómetro. El sonido debe ser más corto y entrecortado que el que se escuchó cuando el manguito no
estaba inflado.

u El desinflado del manguito continúa lentamente mientras se monitorean cuidadosamente las características del sonido
de silbido. Se vuelve a escuchar un ligero sonido "hacia atrás" o un "silbido" diastólico (o como se escucha
nuevamente antes de inflar el manguito) correspondiente a la PRESIÓN DIASTÓLICA cuando se produce una
cantidad muy leve de "reflujo" en la arteria. La presión diastólica no siempre es evidente.

8
Machine Translated by Google
u La presión diastólica se puede detectar observando de cerca el dial del manómetro. Si oscila de manera reproducible en
ciertos momentos del ciclo de desinflado, esto corresponde a 10 mm Hg de la presión diastólica (por sonido). Para
mayor precisión, cuando no se puede escuchar el sonido diastólico , la presión simplemente se registra como “sistólica
hasta abajo”. Esto es especialmente frecuente durante períodos de alto estrés cuando los vasos están bajo una
influencia significativa de catecolaminas y el área está actuando "rígida", o en pacientes muy pequeños o fríos donde
los vasos son simples o pequeños para permitir la detección de cambios de sonido.

Nota: Los valores sistólicos normales de perros y gatos oscilan entre 110 y 160 mmHg.

INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA

Investigacion

u Retire el gel Doppler del cabezal de la sonda después de cada uso.

u Limpie o desinfecte la sonda con un algodón empapado en alcohol.

u Consulte con el fabricante antes de utilizar cualquier otro desinfectante químico.

u NO sumerja la sonda en ningún líquido.

Unidad principal

u Para limpiar la unidad principal, use un poco de agua y límpiela con un paño suave y seco. NO sumergir en líquido.

GARANTÍA

u Este equipo está garantizado por un período de un año después de la fecha de compra cuando se utiliza
bajo condiciones normales.

u En caso de cualquier problema durante el período de garantía, comuníquese con el distribuidor donde
usted compró la unidad.

u En caso de que finalice el período de garantía, comuníquese con el distribuidor para obtener un servicio cobrado.

IMPORTANTE

¡LA TARJETA DE GARANTÍA DEBE DEVOLVERSE DENTRO DE LAS DOS SEMANAS DESPUÉS DE LA COMPRA!

9
Machine Translated by Google

PRECAUCIONES

Investigacion

u La sonda estándar es SÓLO para uso transcutáneo. El transductor de sonda es una pieza muy delgada y delicada. Tenga
cuidado de NO dejar caer ni golpear la punta de la sonda. NO sumerja la sonda en ningún líquido.

UltrasonidoGel
u Utilice SIEMPRE un gel para ultrasonidos. Es posible que el uso de otros materiales, como aceite o crema para bebés, no
producir los sonidos Doppler correctos y puede dañar la sonda.

Batería
u Cuando la batería está baja, el indicador de alimentación se oscurece. Además, no habrá sonidos de los altavoces.
Reemplace la batería si existen estas condiciones (consulte la Figura G en la página 7).

CONTENIDOS DEL PAQUETE

El paquete Doppler portátil de JorVet incluye los siguientes elementos

u Sonda plana J0563D1 (incluye soporte para punta de sonda)

u Unidad detectora Mini Doppler J0563D2 u

Esfigmomanómetro J0563D3 para Mini Doppler


u J0563D4 Brazalete de 2,5 cm

u J0563D5 Brazalete de 5,0 cm

u Auriculares J0563D8 para Doppler u

Estuche de transporte Hadeco

u Batería alcalina de 9 V u

Correa ajustable
uGel ultrasónico

u Manual de usuario

u Folleto sobre el uso del Doppler para el paciente felino u Tarjeta

de garantía

10
Machine Translated by Google

ESPECIFICACIONES

INVESTIGACION MODELO FRECUENCIA

J0563D1 Sonda plana 8MHz

DETALLES

Batería DC 9V, tipo cuadrado alcalino

Duración de la batería Aproximadamente 3 horas (alcalino)

Automático después de aproximadamente 5 minutos de inactividad.


Apagado automático
Varía con la temperatura ambiente.

Botón de sonda Encendido / apagado

Salida de los altavoces 200 mW o más

Salidas externas Auriculares (conector de 3,5 mm): corta el sonido del altavoz

Unidad principal

75 mm (ancho) x 140 mm (profundidad) x 25 mm (alto)


Dimensiones
Investigacion

20 mm (diámetro) x 105 mm (largo)

Aproximadamente 270 gramos


Peso
(Incluye batería y sonda)

PRINCIPIOS DEL FLUJO DOPPLER

El JorVet Doppler está diseñado para recibir información de la velocidad del flujo sanguíneo mediante ultrasonido. Se transmite una
frecuencia específica desde la sonda al paciente.

Técnicamente, el transceptor amplifica una salida de oscilación de alta frecuencia para su transmisión al transductor. El voltaje se
convierte mediante un cristal piezoeléctrico (transductor) en ultrasonido. El haz de ultrasonido se transmite a las células sanguíneas que
fluyen a través de las arterias o al corazón del feto que late. El haz de ultrasonido es reflejado por el cristal del transductor que convierte
el ultrasonido en voltaje. Se produce un desplazamiento Doppler entre la emisión y la recepción del haz de ultrasonido.

Las ventajas del uso de detectores de flujo Doppler incluyen facilidad de aplicación, portabilidad, aplicabilidad a animales hipotensos y
utilidad como monitor audible del pulso arterial y el flujo sanguíneo periférico.

11
Machine Translated by Google

Proveedor de equipos veterinarios profesionales

Laboratorios Jorgensen, Inc. | Loveland, CO 80538


800.525.5614 | fax 970.663.5042 | www.jorvet.com | info@jorvet.com

También podría gustarte