Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
JORVET DE MANO
MINIDOPPLER
J0563 | MANUAL DE USUARIO
CONTENIDO
04 Controles MiniDop
06 Instrucciones de operación
08 Instrucciones de uso
09 Instrucciones de limpieza
Garantía
10 Precauciones
11 Especificaciones
CONTROLES MINIDOP
3
1
FRENTE
CONEXIÓN DE SONDA
1 Para conectar la sonda al Doppler
AURICULARES
2 Para conectar los auriculares
INDICADOR DE ENCENDIDO
4 Indica encendido/apagado
VOCERO
5 Emite sonidos Doppler
4
Machine Translated by Google
9 10
ATRÁS
SOPORTE DE SONDA
6 Para colocar el mango de la sonda cuando no esté en uso
TAPA DE LA BATERÍA
8 Compartimento de batería para reemplazo de batería
SONDA PLANA
9 8MHz – Vasculares
BOTÓN DE SONDA
10 Activa el ES100VX (en el mango de la sonda)
5
Machine Translated by Google
INSTRUCCIONES DE OPERACIÓN
u Abra la tapa de la batería. Coloque una batería alcalina de tipo cuadrado de 9 V en la unidad asegurándose
de que los electrodos positivo y negativo correspondan con las marcas (+/) en la caja de la batería.
Ver Figura A
Figura A
u Conecte la sonda con el pequeño punto hacia arriba en el conector de la sonda (las 12 en punto).
Ver Figura B
Figura B Figura C
Figura D
6
Machine Translated by Google
u Coloque el gel ultrasónico en la parte superior de la sonda o en la piel del paciente.
u Coloque la sonda en el área de medición y muévala lentamente para localizar el punto donde se escuchan los
máximos sonidos Doppler. La sonda plana debe colocarse a 90 grados sobre la piel del animal sobre el vaso.
u Conecte los auriculares cuando sea necesario. Se pueden utilizar auriculares para escuchar los sonidos Doppler.
Cortará el altavoz MiniDop de la habitación. Ver Figura E
u Presione el botón de la sonda nuevamente para apagar la unidad. Si la unidad se deja encendida, la alimentación
se apaga automáticamente en aproximadamente 5 minutos. Ver Figura F
Figura E Figura F
Figura G
7
Machine Translated by Google
INSTRUCCIONES DE USO
u Coloque una “cucharada” grande de gel para ultrasonido en el lado no numerado de la sonda de flujo Doppler.
Coloque la sonda en la ubicación de la arteria descrita anteriormente y golpéela firmemente en su lugar.
(Encienda la unidad Doppler con la sonda de flujo enchufada a la unidad. La sonda de flujo no debe desconectarse
con frecuencia de la unidad ya que esto afloja los conectores y cables de la unidad).
u Asegúrese de que la unidad esté cargada. Se debe escuchar un silbido cada vez que la sangre fluye por la arteria. Si
no se escucha el flujo sanguíneo, use la sonda como localizador y muévala ligeramente hasta que se escuche el
sonido de un silbido y luego vuelva a colocarla con cinta adhesiva en su lugar.
u Hacer un bucle en el cable de la sonda de flujo. Pegue el cordón al bucle del pie/metacarpiano justo encima
de la cinta utilizada para fijar inicialmente la sonda de flujo a la piel.
u El manguito de presión arterial ya está colocado. El ancho del manguito debe aproximarse al ancho y ser hasta dos
veces mayor que el del antebrazo (región radial media). Se aplica de modo que la sección media de la hoja de goma
dentro del manguito quede directamente sobre la cara medial posterior (donde se encuentra la arteria radial). Esto
se puede localizar ocluyendo digitalmente el área y escuchando los silbidos del Doppler que se detiene, lo que indica
que la arteria está en esa ubicación porque su flujo ahora está bloqueado temporalmente.
u Cuando se aplica el manguito, la línea ÍNDICE en el extremo del manguito debe quedar dentro del RANGO
del manguito, que se diagrama en el interior. Si está fuera de este rango, la lectura será falsamente baja (con
manguitos demasiado grandes para el tamaño de la extremidad que rodea) o falsamente alta (con el
brazalete demasiado pequeño). Se puede llegar a una estimación que indicará a qué distancia, en porcentaje, estará
la lectura del manguito, observando la longitud del área indexada.
u Se agrega una pequeña cantidad de cinta adhesiva alrededor del brazalete para evitar que se rompa el velcro y
muestre una lectura falsamente alta.
u El manguito se infla apretando la pera de goma con la boquilla de salida de aire cerrada hasta que la lectura del
manómetro esté entre 20 y 30 mm Hg por encima de cuando el silbido se detuvo. La boquilla de salida de aire se
abre lentamente y se deja que el manguito se desinfle lentamente. Cuando se vuelve a escuchar el silbido por
primera vez, esto marca el flujo de sangre a través de la arteria correspondiente a la PRESIÓN SISTÓLICA en el
esfigmomanómetro. El sonido debe ser más corto y entrecortado que el que se escuchó cuando el manguito no
estaba inflado.
u El desinflado del manguito continúa lentamente mientras se monitorean cuidadosamente las características del sonido
de silbido. Se vuelve a escuchar un ligero sonido "hacia atrás" o un "silbido" diastólico (o como se escucha
nuevamente antes de inflar el manguito) correspondiente a la PRESIÓN DIASTÓLICA cuando se produce una
cantidad muy leve de "reflujo" en la arteria. La presión diastólica no siempre es evidente.
8
Machine Translated by Google
u La presión diastólica se puede detectar observando de cerca el dial del manómetro. Si oscila de manera reproducible en
ciertos momentos del ciclo de desinflado, esto corresponde a 10 mm Hg de la presión diastólica (por sonido). Para
mayor precisión, cuando no se puede escuchar el sonido diastólico , la presión simplemente se registra como “sistólica
hasta abajo”. Esto es especialmente frecuente durante períodos de alto estrés cuando los vasos están bajo una
influencia significativa de catecolaminas y el área está actuando "rígida", o en pacientes muy pequeños o fríos donde
los vasos son simples o pequeños para permitir la detección de cambios de sonido.
Nota: Los valores sistólicos normales de perros y gatos oscilan entre 110 y 160 mmHg.
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA
Investigacion
Unidad principal
u Para limpiar la unidad principal, use un poco de agua y límpiela con un paño suave y seco. NO sumergir en líquido.
GARANTÍA
u Este equipo está garantizado por un período de un año después de la fecha de compra cuando se utiliza
bajo condiciones normales.
u En caso de cualquier problema durante el período de garantía, comuníquese con el distribuidor donde
usted compró la unidad.
u En caso de que finalice el período de garantía, comuníquese con el distribuidor para obtener un servicio cobrado.
IMPORTANTE
¡LA TARJETA DE GARANTÍA DEBE DEVOLVERSE DENTRO DE LAS DOS SEMANAS DESPUÉS DE LA COMPRA!
9
Machine Translated by Google
PRECAUCIONES
Investigacion
u La sonda estándar es SÓLO para uso transcutáneo. El transductor de sonda es una pieza muy delgada y delicada. Tenga
cuidado de NO dejar caer ni golpear la punta de la sonda. NO sumerja la sonda en ningún líquido.
UltrasonidoGel
u Utilice SIEMPRE un gel para ultrasonidos. Es posible que el uso de otros materiales, como aceite o crema para bebés, no
producir los sonidos Doppler correctos y puede dañar la sonda.
Batería
u Cuando la batería está baja, el indicador de alimentación se oscurece. Además, no habrá sonidos de los altavoces.
Reemplace la batería si existen estas condiciones (consulte la Figura G en la página 7).
u Batería alcalina de 9 V u
Correa ajustable
uGel ultrasónico
u Manual de usuario
de garantía
10
Machine Translated by Google
ESPECIFICACIONES
DETALLES
Salidas externas Auriculares (conector de 3,5 mm): corta el sonido del altavoz
Unidad principal
El JorVet Doppler está diseñado para recibir información de la velocidad del flujo sanguíneo mediante ultrasonido. Se transmite una
frecuencia específica desde la sonda al paciente.
Técnicamente, el transceptor amplifica una salida de oscilación de alta frecuencia para su transmisión al transductor. El voltaje se
convierte mediante un cristal piezoeléctrico (transductor) en ultrasonido. El haz de ultrasonido se transmite a las células sanguíneas que
fluyen a través de las arterias o al corazón del feto que late. El haz de ultrasonido es reflejado por el cristal del transductor que convierte
el ultrasonido en voltaje. Se produce un desplazamiento Doppler entre la emisión y la recepción del haz de ultrasonido.
Las ventajas del uso de detectores de flujo Doppler incluyen facilidad de aplicación, portabilidad, aplicabilidad a animales hipotensos y
utilidad como monitor audible del pulso arterial y el flujo sanguíneo periférico.
11
Machine Translated by Google