Está en la página 1de 2

Daniela Santillán Ivana M.

Gallino

Traducción 1º TP 8 1/12/21

EJERCICIO DE REVISIÓN

a. Leer atentamente la versión de unx compañerx y marcar al menos tres aciertos. Luego,
indicar las correcciones que consideren necesarias.
b. Completar el cuadro de revisión para justificar dichas correcciones.

Aspectos para tener en cuenta:

- Fidelidad con el sentido del mensaje (¿la traducción es precisa o hay errores de
sentido, contrasentido o sin sentido?).
- Opciones léxicas, es decir, si los equivalentes elegidos son adecuados y si las
colocaciones (por ej., adverbio + adjetivo o adjetivo + sustantivo) corresponden al
uso generalizado).
- Normativa: uso de gerundio, proposiciones relativas, tiempos verbales, etc.
- Coherencia (relaciones entre las ideas) y cohesión (relaciones entre las palabras,
uso de conectores, referentes).
- Ortotipografía (ortografía y uso de mayúsculas, cursivas, negritas, etc.).

Original Traducción revisada Comentarios


When US vice-president Mike Cuando el vicepresidente Mike Omisión: Se omite información, ya que no
Pence visited Philadelphia on 23 Pence visitó Filadelfia el 23 de Julio se indica el país.
July Ortotipografía: los meses se escriben en
minúscula (excepto en las efemérides).

“The handmaid’s costume has “El traje de criada fue adoptado por Normativa: Las Academias de la Lengua
been adopted by women in many mujeres en muchos países como recomiendan el uso de las comillas
countries as a symbol of protest un símbolo de protesta y a la vez españolas en las citas textuales.
about various issues in which the sirve para varios temas en los Gramática: uso de la voz pasiva. En
State wields its power over cuales el estado ejerce su poder español se recomienda usar la voz activa:
women’s bodies,” sobre el cuerpo de las mujeres” El traje de criada se adoptó por mujeres
en muchos países…
“Sirve” acá le está dando su propia
interpretación, sobretraducción.
Ortotipografía: “Estado” va con mayúscula
cuando se refiere a ‘forma de organización
política, dotada de poder soberano e
independiente, que integra la población de
un territorio’ o al ‘conjunto de los órganos
de gobierno de un país soberano’.

Protesters donned the red cloaks Las manifestantes usaron sus Error de sentido, la persona que tradujo
capas rojas durante el exitoso esto confunde estos términos que son,
during the successful
referéndum en Irlanda para derogar justamente, lo contrario.
Daniela Santillán Ivana M. Gallino

Traducción 1º TP 8 1/12/21

referendum in Ireland to revoke the la octava enmienda de la


Constitución de aquel país. Y
eighth amendment of the Irish
también, las pro vida las usaron en
constitution, and also pro-choice Buenos Aires el 10 de julio.
campaigners worn it in Buenos
Aires on July 10.

“No one can accuse them of being “Nadie las puede acusar de ser Ortotipografía: falta el punto final.
inmodestas: están muy bien
immodest: they are well covered
cubiertas. Sin embargo, viendo
up. But everyone seeing these estos grupos de mujeres, todos
groups of women knows what they entienden lo que representa en una
mean in the context of each protesta; ya sea en Irlanda,
protest, whether it be Ireland, Argentina o Arizona”
Argentina, or Arizona.”

The Guardian The Guardian Los nombres de diarios y publicaciones


periódicas se escriben en cursiva y con
mayúscula inicial en todas las palabras
significativas que los componen.

Philadelphia Filadelfia Los nombres de lugares pueden tener una


forma tradicional en español (Londres
para London), pueden tener alguna
adaptación (caso de Nueva York) o, si son
de poblaciones o lugares pequeñas, se
dejan en la lengua original. No hay norma
fija y hay que consultar alguna obra de
referencia.

referendum referéndum Para referirse al ‘procedimiento por el que


se someten al voto popular leyes o
decisiones políticas con carácter decisorio
o consultivo’ lo adecuado es emplear los
términos referendo o referéndum.

También podría gustarte